diff --git "a/data/en-fr.tmx" "b/data/en-fr.tmx" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/data/en-fr.tmx" @@ -0,0 +1,146365 @@ + + +
+ ELRC project + Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. + en + fr + 16261 + 276764 + 277442 + 17535 + 21925 +
+ + + 0.9310344827586207 + + "When do you desire to go?" + + + « Quand désirez-vous partir ? + + + + 1.0740740740740742 + + "Immediately after breakfast. + + + — Aussitôt après déjeuner…. + + + + 0.96875 + + "Why should I stay here alone?" + + + Pourquoi resterais-je seul ici ? + + + + 0.7926829268292683 + + Read them and see if you can doubt the identity of these people." + + + Lisez ces attestations et voyez si vous pouvez douter de l’identité de ces gens. » + + + + 1.0 + + But wait an instant!" + + + Attendez un instant ! + + + + 1.1818181818181819 + + But one last word, Watson. + + + Encore un mot, Watson. + + + + 0.5686274509803921 + + "Is it like anyone you know?" + + + « Ressemble-t-il à quelqu’un que vous connaissiez ? + + + + 0.8227848101265823 + + "Here is a photograph of the couple taken in York four years ago. + + + Voici d’abord une photographie du couple prise à York, il y a plusieurs années. + + + + 1.064516129032258 + + Where are the marks of its fangs? + + + Où est la marque de ses crocs ? + + + + 1.0625 + + "I am sorry that he has seen you." + + + — Je regrette qu’il vous ait vu. + + + + 0.7619047619047619 + + But now I see that I was never anything but a tool in his hands. + + + Mais maintenant je me rends compte que je n’étais qu’un instrument entre ses mains…. + + + + 0.967741935483871 + + Watson was asking for orders." + + + Watson me demandait les ordres. + + + + 0.6176470588235294 + + We hope very soon to return to Devonshire. + + + Vous ajouterez que nous comptons revenir bientôt dans le Devonshire. + + + + 0.9230769230769231 + + "To London?" + + + — À Londres ? + + + + 0.6511627906976745 + + "Just a suggestion, perhaps. + + + — Un phénomène de suggestion, probablement. + + + + 0.8787878787878788 + + "All right, then, I'll stay." + + + — Très bien alors,… je resterai…. + + + + 1.0166666666666666 + + The person who has passed for his sister is really his wife." + + + Celle que l’on croyait sa sœur est bien réellement sa femme. + + + + 0.5294117647058824 + + "I fear that Watson and I must go to London." + + + — Je crains que nous ne soyons obligés, Watson et moi, d’aller à Londres aujourd’hui. + + + + 1.0204081632653061 + + I wish to be perfectly frank with you, Mrs. Lyons. + + + Je veux agir franchement avec vous, madame Lyons. + + + + 0.9620253164556962 + + Why should I try to shield him from the consequences of his own wicked acts? + + + Pourquoi tenterais-je de le soustraire aux conséquences de ses actes déloyaux ? + + + + 0.6486486486486487 + + "Do you know the names?" + + + — Savez-vous le nom de ces ancêtres ? + + + + 0.96875 + + "There is Sir Charles's death." + + + — Il y a la mort de sir Charles. + + + + 0.9333333333333333 + + "Who is the gentleman with the telescope?" + + + — Quel est ce gentilhomme avec un télescope ? + + + + 1.105263157894737 + + They are all family portraits, I presume?" + + + Des portraits de famille, je suppose ? + + + + 2.5 + + Chapter 13 + + + XIII + + + + 1.0294117647058822 + + "You have had him in your power and he knew it, and yet you are alive. + + + Vous le teniez en votre pouvoir, il le savait et vous vivez encore ! + + + + 1.1071428571428572 + + The sending of this letter was suggested to you by Stapleton?" + + + L’envoi de cette lettre vous fut suggéré par Stapleton ? + + + + 0.9753086419753086 + + "You look like a general who is planning a battle with his chief of the staff." + + + Vous ressemblez à un général en chef dressant un plan avec son chef d’état-major. + + + + 0.9814814814814815 + + "My dear Watson, you were born to be a man of action. + + + — Mon cher Watson, vous êtes un homme d’action, vous ! + + + + 0.7734375 + + I am not sure that as a conscientious detective my first duty is not to arrest the whole household. + + + Je me demande même si, en ma qualité de détective consciencieux, mon premier devoir ne serait pas d’arrêter toute la maisonnée…. + + + + 0.84 + + The baronet's face perceptibly lengthened. + + + La figure du baronnet s’allongea considérablement. + + + + 1.163265306122449 + + He has lied to me, the villain, in every conceivable way. + + + Il m’a menti, le lâche, d’une inconcevable façon. + + + + 0.9195402298850575 + + "You have confessed that you asked Sir Charles to be at the gate at ten o'clock. + + + — Vous avouez avoir prié sir Charles de venir à la porte du parc, à dix heures du soir. + + + + 0.954954954954955 + + I should be glad to get away as soon after breakfast as possible, so as to reach London in the afternoon." + + + Je partirai le plus tôt possible, après déjeuner, de façon à arriver à Londres dans le courant de l’après-midi. + + + + 1.175257731958763 + + "Mr. Holmes," she said, "this man had offered me marriage on condition that I could get a divorce from my husband. + + + « Monsieur Holmes, dit-elle, cet homme m’a proposé de m’épouser, si je divorçais d’avec mon mari. + + + + 0.9411764705882353 + + "I hope that you will come also. + + + — Oui ; vous y viendrez également. + + + + 0.9814814814814815 + + "There's no doubt about the authenticity, for the name and the date, 1647, are on the back of the canvas." + + + — L’authenticité du portrait n’est pas douteuse ; le nom et la date – 1647 – se trouvent au dos de la toile. + + + + 0.927007299270073 + + We regard this case as one of murder, and the evidence may implicate not only your friend Mr. Stapleton, but his wife as well." + + + Un meurtre a été commis, nous en sommes certains, et l’enquête peut impliquer non seulement votre ami M. Stapleton, mais encore sa femme. + + + + 1.0555555555555556 + + Say nothing of the hound to Sir Henry. + + + Ne parlez pas du chien à sir Henry…. + + + + 0.7976190476190477 + + My eyes have been trained to examine faces and not their trimmings. + + + Mes yeux sont exercés à détailler les traits des visages et non pas les accessoires. + + + + 0.7205882352941176 + + His plan of campaign was beginning to be evident. + + + Le plan de campagne de Sherlock Holmes commençait à devenir évident. + + + + 1.0714285714285714 + + "Good heavens!" + + + « Grand Dieu ! + + + + 0.7647058823529411 + + Sherlock Holmes shrugged his shoulders. + + + Sherlock Holmes se contenta de hausser les épaules. + + + + 1.0 + + "Why should we not arrest him at once?" + + + — Pourquoi ne l’avons-nous pas arrêté ? + + + + 1.488888888888889 + + It has been an exceedingly difficult and most complicated business. + + + Tout cela est très difficile, très compliqué. + + + + 1.106060606060606 + + But I think that we shall succeed in establishing a connection after all. + + + J’estime cependant que nous parviendrons à établir cette relation. + + + + 0.8648648648648649 + + We're not likely to forget him." + + + Nous ne sommes pas près de l’oublier. + + + + 1.0166666666666666 + + Like most clever criminals, he may be too confident in his own cleverness and imagine that he has completely deceived us." + + + Comme la plupart des criminels habiles, il est capable de trop compter sur son habileté et de croire qu’il nous a dupés. + + + + 0.7407407407407407 + + I imagined that all was for my own sake. + + + Je croyais qu’il n’agissait que dans mon seul intérêt. + + + + 0.8333333333333334 + + "His wife! + + + « Sa femme ! + + + + 1.0727272727272728 + + "The nets are all in place, and the drag is about to begin. + + + « Les filets sont tendus et la « traîne » va commencer. + + + + 0.9166666666666666 + + A study of family portraits is enough to convert a man to the doctrine of reincarnation. + + + Il suffit d’étudier des portraits de famille pour se convertir à la théorie de la réincarnation. + + + + 1.0576923076923077 + + Now, these are a really very fine series of portraits." + + + Vous avez là une fort belle collection de portraits. + + + + 0.8344370860927153 + + He did raise his eyebrows, however, when he found that my friend had neither any luggage nor any explanations for its absence. + + + Toutefois il ouvrit de grands yeux en s’apercevant que mon ami n’avait pas de bagages et ne lui donnait aucune explication sur cette absence de valise. + + + + 0.7692307692307693 + + "Ha, you see it now. + + + « Voyez-vous, maintenant ? + + + + 1.1714285714285715 + + "Good morning, Holmes," said the baronet. + + + — Bonjour, Holmes, dit le baronnet. + + + + 0.912 + + I told you in London, Watson, and I tell you now again, that we have never had a foeman more worthy of our steel." + + + Je vous l’ai dit à Londres, Watson, et je vous le répète ici, nous n’avons jamais eu à combattre d’ennemi plus digne de nous. + + + + 0.9135802469135802 + + I have not heard him laugh often, and it has always boded ill to somebody. + + + Je l’ai rarement entendu rire ; mais sa gaieté a toujours été fatale à quelqu’un. + + + + 0.9290322580645162 + + The man with the blue coat and the roll of paper is Sir William Baskerville, who was Chairman of Committees of the House of Commons under Pitt." + + + Celui qui a cet habit bleu et ce rouleau de papiers à la main fut sir William Baskerville, président des commissions de la Chambre des communes, sous Pitt. + + + + 0.9642857142857143 + + "I entirely believe you, madam," said Sherlock Holmes. + + + — Je vous crois absolument, madame, dit Sherlock Holmes. + + + + 1.435897435897436 + + Not one word of truth has he ever told me. And why--why? + + + Il ne m’a jamais dit un mot de vérité…. + + + + 0.8823529411764706 + + "I have sent a report from Grimpen to Princetown as to the death of Selden. + + + — De Grimpen, j’ai envoyé à la prison de Princetown un rapport sur la mort de Selden. + + + + 0.8 + + Ah, here he is!" + + + Justement, le voici. + + + + 1.0555555555555556 + + "I've been moping in the house all day since Watson went off in the morning," said the baronet. + + + « J’ai erré tristement dans la maison depuis le départ matinal de Watson, dit le baronnet. + + + + 1.288888888888889 + + I gazed with interest and some surprise upon the portrait. + + + Intéressé et surpris, j’examinai le portrait. + + + + 1.2881355932203389 + + "I shall soon be in the position of being able to put into a single connected narrative one of the most singular and sensational crimes of modern times. + + + Bientôt, je pourrai raconter d’une façon cohérente le crime le plus singulier et le plus sensationnel de notre époque. + + + + 0.8947368421052632 + + "He dictated it." + + + — Il me l’a dictée. + + + + 0.696969696969697 + + "I knew him," she said. + + + « Je le connaissais, reprit-elle. + + + + 0.868421052631579 + + "Because it is your post of duty. + + + — Parce que le devoir vous y retient…. + + + + 0.5869565217391305 + + And then you heard nothing until you read the reports of the death in the paper?" + + + Ensuite, vous n’avez plus entendu parler de rien jusqu’au moment où vous avez lu dans les journaux les détails de la mort de sir Charles ? + + + + 0.7368421052631579 + + I think I can promise that none of you will be troubled in the matter. + + + Je ne pense pas m’avancer trop, en promettant que personne de vous ne sera inquiété à ce sujet. + + + + 1.1296296296296295 + + Of course we know that a hound does not bite a dead body and that Sir Charles was dead before ever the brute overtook him. + + + D’ailleurs, un chien ne mord jamais un cadavre, et sir Charles était trépassé, lorsque l’animal l’atteignit. + + + + 1.2 + + "But this is marvellous. + + + — C’est merveilleux. + + + + 0.46236559139784944 + + "The biggest thing for years," said Holmes. + + + — Le fait le plus extraordinaire qui se soit produit depuis nombre d’années, répondit Holmes. + + + + 0.9042553191489362 + + "I have come prepared to do so," said Holmes, drawing several papers from his pocket. + + + « Je suis venu dans cette intention, continua Holmes, en tirant plusieurs papiers de sa poche. + + + + 0.8647342995169082 + + It had not crossed my mind, however, that he would wish me to go with him, nor could I understand how we could both be absent at a moment which he himself declared to be critical. + + + Il ne m’était jamais venu à l’idée que Sherlock pût m’emmener avec lui – pas plus que je ne comprenais que nous fussions absents l’un et l’autre, à un moment que mon ami lui-même qualifiait de très critique. + + + + 0.7777777777777778 + + We could prove nothing against him. + + + Quelles preuves fournirions-nous contre lui ? + + + + 0.6875 + + "Yes, sir." + + + — Oui, monsieur. + + + + 1.0609756097560976 + + "Barrymore has been coaching me in them, and I think I can say my lessons fairly well." + + + — Barrymore m’en a rebattu les oreilles, et je crois que je puis réciter ma leçon. + + + + 0.875 + + "Do you see anything there?" + + + « Apercevez-vous quelque chose ? + + + + 1.0476190476190477 + + I cried, in amazement. + + + » m’écriai-je étonné. + + + + 1.2473118279569892 + + "I don't pretend to know much about these things, and I'd be a better judge of a horse or a steer than of a picture. + + + Je ne connais pas grand’chose à tout cela, et je ne puis mieux juger un cheval qu’un tableau. + + + + 0.6702127659574468 + + You have withheld what the connection is between these events." + + + Pourquoi avez-vous passé sous silence la relation qui existe entre ces différents événements ? + + + + 0.625 + + "There is no connection." + + + — Il n’existe entre eux aucune relation. + + + + 0.9807692307692307 + + The face of Stapleton had sprung out of the canvas. + + + Le visage de Stapleton venait de surgir de la toile. + + + + 1.073394495412844 + + Now, Watson, I think that we cannot employ our time better than by calling upon your acquaintance, Mrs. Laura Lyons." + + + Nous n’en trouverons pas de meilleur emploi qu’en allant rendre visite à votre connaissance, Mme Laura Lyons. + + + + 0.924812030075188 + + If I had not every confidence in your nerve and courage I would not suggest it, but it is essential that you should do it." + + + Si je n’avais la plus entière confiance dans la solidité de vos nerfs et la fermeté de votre courage, je ne vous y autoriserais pas…. + + + + 1.0 + + "That is Rear-Admiral Baskerville, who served under Rodney in the West Indies. + + + — Il s’appelait le vice-amiral de Baskerville et servit aux Indes sous Rodney. + + + + 1.2777777777777777 + + "What have I withheld?" + + + — Qu’ai-je caché ? + + + + 1.0714285714285714 + + she said again. + + + répéta-t-elle. + + + + 1.141025641025641 + + "It may cause him to be more cautious, or it may drive him to desperate measures at once. + + + — Elle peut le rendre plus prudent ou, au contraire, le pousser à la témérité. + + + + 1.0 + + We never saw the hound. + + + Avons-nous vu la bête ? + + + + 1.0 + + "Have you been on the moor already?" + + + — Êtes-vous allé déjà sur la lande ? + + + + 0.6865671641791045 + + The fellow is a Baskerville--that is evident." + + + Ce Stapleton est un Baskerville — la chose me paraît hors de doute. + + + + 0.9305555555555556 + + Ask me what you like, and there is nothing which I shall hold back. + + + Demandez-moi ce que vous voulez savoir, je vous répondrai sans ambages…. + + + + 0.8666666666666667 + + "What is it?" + + + « Qu’y a-t-il ? + + + + 0.5606060606060606 + + "This time you may do it with safety. + + + — Aujourd’hui vous pouvez faire cette promenade en toute sécurité. + + + + 0.6666666666666666 + + "In that case the coincidence must indeed be an extraordinary one. + + + — Permettez-moi de vous faire remarquer qu’en tout cas, la coïncidence est au moins extraordinaire. + + + + 0.8181818181818182 + + Because you gave me your word that you would do as you were told, and I tell you to stay." + + + Parce que vous m’avez engagé votre parole d’exécuter tous mes ordres, et que je vous commande de demeurer ici. + + + + 0.8202247191011236 + + Let him think that Selden's death was as Stapleton would have us believe. + + + Qu’il pense de la mort de Selden ce que Stapleton voulait que nous crussions nous-mêmes ! + + + + 0.7256637168141593 + + "I think I will muzzle him and chain him all right if you will give me your help." + + + — Je crois que je le musellerai et que je l’enchaînerai facilement, à la condition que vous consentiez à m’aider. + + + + 1.0204081632653061 + + Your instinct is always to do something energetic. + + + Votre tempérament vous porte aux actes d’énergie. + + + + 0.813953488372093 + + But we have to prove all this, and we are not in a position to do it." + + + Nous devrions établir tout cela, vous dis-je, et nous sommes loin de pouvoir le faire. + + + + 1.0990990990990992 + + But supposing, for argument's sake, that we had him arrested to-night, what on earth the better off should we be for that? + + + Mais supposons, par exemple, que nous l’ayons arrêté tout à l’heure, qu’en serait-il résulté de bon pour nous ? + + + + 1.0526315789473684 + + He frightened me into remaining silent." + + + Il m’effraya pour obtenir mon silence. + + + + 0.8229166666666666 + + I fear your servant who gave them to him may get into trouble with the police." + + + Je crains fort que votre domestique, de qui il les tenait, n’ait maille à partir avec la police. + + + + 0.9523809523809523 + + I have no doubt----" + + + Je n’ai aucun doute…. + + + + 1.0 + + It was not until later, when Sir Henry had gone to his room, that I was able to follow the trend of his thoughts. + + + Ce ne fut que plus tard, à l’heure où sir Henry se retira dans sa chambre, que mon ami me communiqua ses pensées. + + + + 1.3636363636363635 + + You have been walking for some months very near to the edge of a precipice. + + + Pendant plusieurs mois, vous avez côtoyé un précipice…. + + + + 0.675 + + The fierce flash of her eyes said more than any words. + + + » L’éclair qui passa alors dans ses yeux en dit plus long que tous les discours. + + + + 0.8717948717948718 + + "I presume that the reason he gave was that you would receive help from Sir Charles for the legal expenses connected with your divorce?" + + + — Je présume qu’il fit miroiter à vos yeux le secours que sir Charles vous enverrait pour faire face aux dépenses nécessitées par votre instance en divorce. + + + + 0.7478991596638656 + + "If you will do this I think the chances are that our little problem will soon be solved. + + + — Si vous tenez cette promesse, nous avons les plus grandes chances de résoudre bientôt le problème qui vous intéresse. + + + + 0.8921568627450981 + + To all the world he was the man of violence, half animal and half demon; but to her he always remained the little wilful boy of her own girlhood, the child who had clung to her hand. + + + Pour tout le monde, le convict était un être violent, moitié brute et moitié démon ; pour elle, il demeurait toujours l’enfant volontaire qui s’attachait à ses jupes, à l’époque où elle était jeune fille. + + + + 1.1538461538461537 + + Fixing the Nets + + + FILETS TENDUS + + + + 0.6265060240963856 + + "We have two hours before we need think of starting. + + + Nous avons devant nous deux heures avant de songer à nous mettre en route… Dînons ! + + + + 1.3 + + "To walk across the moor?" + + + À travers la lande ? + + + + 0.6666666666666666 + + she cried. + + + s’écria-t-elle. + + + + 1.1296296296296295 + + "I hoped that you were going to see me through this business. + + + « J’espérais que vous étiez venus ici pour m’assister. + + + + 0.8968253968253969 + + He said that the death was a very mysterious one, and that I should certainly be suspected if the facts came out. + + + Il prétexta que cette mort était environnée de mystères, et que, si je parlais de ma lettre, on me soupçonnerait certainement. + + + + 1.0833333333333333 + + If you can muzzle that one and put him on a chain I'll be ready to swear you are the greatest detective of all time." + + + Si vous parvenez à museler celui-là, je vous proclamerai partout le plus grand détective des temps modernes. + + + + 0.9382716049382716 + + "But that is the very thing which you have so often cautioned me not to do." + + + — Mais c’est précisément la chose que vous m’avez le plus expressément défendue ! + + + + 1.0172413793103448 + + "Watson won't allow that I know anything of art, but that is mere jealousy, because our views upon the subject differ. + + + Watson me dénie toute compétence en matière d’art, par pure jalousie, parce que nous ne sommes pas de la même école. + + + + 1.0666666666666667 + + "I have a good mind to go to London with you," said the baronet. + + + — J’ai bien envie de vous suivre à Londres, fit le baronnet. + + + + 1.1904761904761905 + + He is not a married man." + + + Il était donc marié ? + + + + 1.023076923076923 + + "Excuse the admiration of a connoisseur," said he as he waved his hand towards the line of portraits which covered the opposite wall. + + + « Excusez l’admiration d’un connaisseur, dit-il à sir Henry, en étendant la main vers la série de portraits qui couvraient le mur. + + + + 0.9402985074626866 + + "I guess I should have some credit, for I have kept my promise. + + + Je mérite des compliments pour la façon dont j’ai tenu ma promesse. + + + + 0.8717948717948718 + + He stopped suddenly and stared fixedly up over my head into the air. + + + Sherlock Holmes s’arrêta soudain pour regarder en l’air, au-dessus de ma tête. + + + + 0.7721518987341772 + + "And ask at the station office if there is a message for me." + + + — Allez donc voir maintenant au télégraphe si l’on n’a pas un message pour moi. + + + + 0.6538461538461539 + + I didn't know that you found time for such things." + + + Je ne croyais pas que vous eussiez le temps de vous occuper de ces bagatelles. + + + + 0.6923076923076923 + + he asked. + + + demanda-t-il. + + + + 0.9424460431654677 + + You can tell your friends that we should have been happy to have come with you, but that urgent business required us to be in town. + + + Vous direz aux Stapleton que nous aurions été très heureux de vous accompagner, mais que des affaires urgentes nous ont rappelés à Londres. + + + + 0.8170212765957446 + + We all three shook hands, and I saw at once from the reverential way in which Lestrade gazed at my companion that he had learned a good deal since the days when they had first worked together. + + + Nous échangeâmes avec lui une poignée de main et je devinai, à la façon respectueuse dont Lestrade regarda mon compagnon, qu’il avait appris beaucoup de choses depuis le jour où nous avions « travaillé » ensemble pour la première fois. + + + + 0.5128205128205128 + + Ah, well, I don't suppose you will forget your first visit." + + + Jamais venu dans ces parages ?… Non ?… Eh bien, je ne pense pas que vous oubliiez de longtemps votre première visite. + + + + 0.8795180722891566 + + "But if he had kept faith with me I should always have done so with him." + + + Toutefois, s’il s’était conduit autrement à mon égard, jamais je ne l’aurais trahi. + + + + 0.9473684210526315 + + "That is unlikely. + + + — C’est impossible. + + + + 1.04 + + Sir Henry opened his eyes. + + + Sir Henry releva la tête. + + + + 0.5897435897435898 + + "This poor wretch was dressed in your clothes. + + + — Ce pauvre diable de Selden portait des vêtements qui vous avaient appartenu. + + + + 0.8700564971751412 + + I was much astounded by this programme, though I remembered that Holmes had said to Stapleton on the night before that his visit would terminate next day. + + + Ce programme ne manquait pas de me surprendre, bien que, la nuit précédente, Holmes eût dit à Stapleton que son séjour à Baskerville ne se prolongerait pas au delà du lendemain. + + + + 0.6352941176470588 + + We know that that was the place and hour of his death. + + + Nous savons que le vieux gentilhomme a trouvé la mort à cette heure et à cet endroit. + + + + 0.6028368794326241 + + We heard the hound on the moor, so I can swear that it is not all empty superstition. + + + Nous avons entendu le chien hurler sur la lande, et je jurerais bien que la légende accréditée dans le pays n’est pas une vaine superstition. + + + + 0.9375 + + "How was that?" + + + « Comment cela ? + + + + 1.0545454545454545 + + I had pictured him as a more robust and ruffianly person." + + + Je me le figurais plus robuste et d’aspect plus brutal. + + + + 1.24 + + But I shall be very much surprised if it is not clear enough before we go to bed this night." + + + Seulement j’espère bien y être arrivé ce soir, avant de me mettre au lit. » + + + + 1.10752688172043 + + I could draw nothing further from him, and he walked, lost in thought, as far as the Baskerville gates. + + + Il continua à marcher, perdu dans ses réflexions, jusqu’à la porte du château de Baskerville. + + + + 0.8333333333333334 + + "I will do just what you say." + + + — Je ferai ce que vous me commandez. + + + + 1.6046511627906976 + + Here are three written descriptions by trustworthy witnesses of Mr. and Mrs. Vandeleur, who at that time kept St. Oliver's private school. + + + Voilà trois signalements de M. et Mme Vandeleur, signés par des témoins dignes de foi. + + + + 1.0833333333333333 + + That's a Kneller, I'll swear, that lady in the blue silk over yonder, and the stout gentleman with the wig ought to be a Reynolds. + + + Je parierais que cette dame en soie bleue, là-bas, ainsi que ce gros gentilhomme en perruque, doivent être des Reynolds. + + + + 0.5897435897435898 + + "And so was I at first. + + + — Je le regrettais aussi, tout d’abord. + + + + 0.96875 + + We'll know before the day is out whether we have caught our big, lean-jawed pike, or whether he has got through the meshes." + + + Avant la fin du jour, nous saurons si nous avons ramené le gros brochet que nous guettons ou s’il a passé à travers les mailles. + + + + 0.7964601769911505 + + It is the first quality of a criminal investigator that he should see through a disguise." + + + La première qualité de ceux qui se vouent à la recherche des criminels consiste à savoir percer les déguisements. + + + + 0.8028846153846154 + + He would use the baronet in order to convince the Stapletons that we were really gone, while we should actually return at the instant when we were likely to be needed. + + + Par le baronnet, il voulait convaincre les Stapleton de notre départ, alors que nous devions reprendre clandestinement le chemin de Grimpen, pour nous trouver là au moment où notre présence serait nécessaire. + + + + 0.8333333333333334 + + "No." + + + — Non. + + + + 1.7142857142857142 + + "Every one." + + + — Tous. + + + + 0.6792452830188679 + + But there was no getting out of it." + + + Mais il n’y avait pas moyen d’éviter cette rencontre. + + + + 0.8229166666666666 + + "And this Cavalier opposite to me--the one with the black velvet and the lace?" + + + — Et ce cavalier, en face de moi,… celui qui porte un habit de velours noir garni de dentelles ? + + + + 1.3357664233576643 + + "And as you value your life do not go across the moor in any direction save along the straight path which leads from Merripit House to the Grimpen Road, and is your natural way home." + + + — Si vous tenez à votre existence, ne suivez, sur la lande, d’autre route que celle qui conduit de Merripit house au village de Grimpen…. + + + + 1.2424242424242424 + + And I have also communicated with my faithful Cartwright, who would certainly have pined away at the door of my hut, as a dog does at his master's grave, if I had not set his mind at rest about my safety." + + + Le pauvre garçon se serait lamenté sur la porte de ma hutte, comme un chien sur le tombeau de son maître, si je n’avais eu la précaution de le rassurer sur mon sort. + + + + 1.236842105263158 + + "Well, I'm glad to hear you say so," said Sir Henry, glancing with some surprise at my friend. + + + — Je suis heureux de vous les entendre vanter, fit sir Henry, avec surprise. + + + + 0.9247311827956989 + + This chance of the picture has supplied us with one of our most obvious missing links. + + + L’examen de ce portrait nous a procuré le plus intéressant des chaînons qui nous manquaient…. + + + + 0.8278688524590164 + + "Yes, we should have a full day to-day," he remarked, and he rubbed his hands with the joy of action. + + + « Nous aurons aujourd’hui une journée bien remplie », fît-il, en se frottant les mains, à la pensée de l’action prochaine. + + + + 0.79 + + "And he made you swear to say nothing about your appointment with Sir Charles?" + + + — Je suppose qu’il vous fit jurer de ne révéler à personne votre rendez-vous avec le vieux baronnet. + + + + 1.0 + + "Yes, it is an interesting instance of a throwback, which appears to be both physical and spiritual. + + + Nous nous trouvons en présence d’un cas intéressant d’atavisme — aussi bien au physique qu’au moral. + + + + 1.0317460317460319 + + The moment you arrive you will send a wire to Sir Henry Baskerville, in my name, to say that if he finds the pocket-book which I have dropped he is to send it by registered post to Baker Street." + + + Aussitôt en ville, vous expédierez en mon nom à sir Henry un télégramme pour le prier de m’envoyer à Baker street, sous pli recommandé, le portefeuille que j’ai laissé tomber dans le salon. + + + + 0.9307692307692308 + + That telegram from London, if mentioned by Sir Henry to the Stapletons, must remove the last suspicions from their minds. + + + Le télégramme, expédié de Londres par Cartwright, achèverait de dissiper les soupçons des Stapleton, si sir Henry leur en parlait. + + + + 1.8373983739837398 + + "He told me that it would hurt his self-respect that any other man should find the money for such an object, and that though he was a poor man himself he would devote his last penny to removing the obstacles which divided us." + + + Il ajouta que, quoique pauvre, il dépenserait volontiers jusqu’à son dernier sou pour abattre l’obstacle qui nous séparait. + + + + 1.439252336448598 + + We have him, Watson, we have him, and I dare swear that before to-morrow night he will be fluttering in our net as helpless as one of his own butterflies. + + + Je jure qu’avant demain soir, il se débattra dans nos filets aussi désespérément que ses propres papillons. + + + + 0.6880733944954128 + + I could see as he looked down that he was repressing some internal emotion. + + + Lorsque les yeux de Sherlock se reportèrent sur nous, je vis qu’il réprimait une violente émotion intérieure. + + + + 0.5575757575757576 + + Watson, you will send a note to Stapleton to tell him that you regret that you cannot come." + + + » Et, se retournant vers moi, Holmes continua : « Watson, envoyez donc un mot aux Stapleton pour leur dire que vous regrettez de ne pouvoir accepter leur invitation. + + + + 1.2054794520547945 + + There are several points upon which we still want light--but it is coming all the same." + + + Il existe encore quelques points sur lesquels la lumière est nécessaire…. + + + + 0.6515151515151515 + + "That is in answer to mine of this morning. + + + « Ceci, me dit Holmes, répond à un de mes télégrammes de ce matin. + + + + 1.3421052631578947 + + Watson's reports are most incriminating documents." + + + Les rapports de Watson vous accablent… + + + + 1.05 + + "Have you made anything out of the tangle? + + + Avez-vous un peu débrouillé l’écheveau ? + + + + 0.9298245614035088 + + "I know what is good when I see it, and I see it now. + + + — Je sais apprécier le beau, quand je l’ai sous les yeux. + + + + 0.882051282051282 + + The lamp beat upon his face, and so intent was it and so still that it might have been that of a clear-cut classical statue, a personification of alertness and expectation. + + + La lumière de la lampe tombait d’aplomb sur son visage, qui avait pris une expression si attentive, si immobile, qu’il ressemblait à une tête de statue personnifiant l’étonnement et la réflexion. + + + + 1.4631578947368422 + + Mrs. Laura Lyons was in her office, and Sherlock Holmes opened his interview with a frankness and directness which considerably amazed her. + + + Sherlock Holmes ouvrit le feu avec une franchise et une précision qui la déconcertèrent un peu. + + + + 0.6440677966101694 + + I wish you to drive to Merripit House. + + + Vous m’avez dit qu’il est invité à dîner à Merripit house ? + + + + 0.7076923076923077 + + He stood upon a chair, and, holding up the light in his left hand, he curved his right arm over the broad hat and round the long ringlets. + + + » Holmes monta sur une chaise et, élevant son bougeoir qu’il tenait de la main gauche, il arrondit son bras sur le portrait, de façon à cacher le large chapeau à plumes et les boucles de cheveux. + + + + 0.6944444444444444 + + "Yes, I think that we should be more useful there at the present juncture." + + + — Oui ; j’ai le pressentiment que, dans les présentes conjonctures, notre présence là-bas est indispensable. + + + + 0.9431818181818182 + + "I have no doubt that you would have had a more lively evening," said Holmes drily. + + + — Je suis certain que vous auriez passé une meilleure soirée, répondit Holmes sèchement. + + + + 1.3442622950819672 + + "I think that on the whole you have had a fortunate escape," said Sherlock Holmes. + + + — À mon avis, vous l’avez échappé belle, dit Sherlock Holmes. + + + + 1.0410958904109588 + + Again, there was no direct connection between the hound and the man's death. + + + Quelle relation directe existe-t-il entre le chien et la mort de Selden ? + + + + 1.101123595505618 + + That is the cause of all the mischief, the wicked Hugo, who started the Hound of the Baskervilles. + + + Il se nomme Hugo, Hugo le maudit, celui pour qui l’enfer a vomi le chien des Baskerville. + + + + 1.2432432432432432 + + "You will take this train to town, Cartwright. + + + Vous prendrez le train pour Londres…. + + + + 0.7469879518072289 + + Her hands were grasping the arms of her chair, and I saw that the pink nails had turned white with the pressure of her grip. + + + Ses mains s’étaient à tel point crispées sur les bras du fauteuil que ses ongles — roses quelques minutes auparavant — avaient blanchi sous la violence de l’étreinte. + + + + 0.7272727272727273 + + Mrs. Lyons had resumed her seat. + + + Laura Lyons quitta brusquement son fauteuil. + + + + 0.9940476190476191 + + No, my dear fellow; we must reconcile ourselves to the fact that we have no case at present, and that it is worth our while to run any risk in order to establish one." + + + Non, mon cher Watson, il faut nous résigner à la pensée que nous ne pouvons formuler aucune accusation précise et nous efforcer de recueillir des preuves indiscutables. + + + + 0.937984496124031 + + "That's lucky for him--in fact, it's lucky for all of you, since you are all on the wrong side of the law in this matter. + + + — Tant mieux pour Barrymore… et pour vous aussi, car, tous, dans cette affaire, vous avez agi contre les prescriptions de la loi. + + + + 0.7990430622009569 + + Between us we soon supplied his wants, and then over a belated supper we explained to the baronet as much of our experience as it seemed desirable that he should know. + + + Nous procurâmes à Sherlock tout ce dont il pouvait avoir besoin et, après un dîner servi bien longtemps après l’heure accoutumée, nous apprîmes au baronnet ce qu’il nous importait qu’il connût de mon aventure. + + + + 1.490566037735849 + + Sir Henry was more pleased than surprised to see Sherlock Holmes, for he had for some days been expecting that recent events would bring him down from London. + + + En raison des derniers événements, sir Henry attendait depuis quelques jours l’arrivée de Sherlock Holmes. + + + + 1.8507462686567164 + + The London express came roaring into the station, and a small, wiry bulldog of a man had sprung from a first-class carriage. + + + Un petit homme, trapu, musclé, sauta d’un wagon de première classe. + + + + 0.8059701492537313 + + I could well remember the scorn which the theories of the reasoner used then to excite in the practical man. + + + Je me souvenais du profond mépris avec lequel le praticien accueillit alors les raisonnements d’un théoricien tel que Sherlock Holmes. + + + + 1.3333333333333333 + + "Are you coming up?" + + + « Entrez-vous ? + + + + 0.8186813186813187 + + One thing I swear to you, and that is that when I wrote the letter I never dreamed of any harm to the old gentleman, who had been my kindest friend." + + + Je vous jure qu’au moment d’écrire à sir Charles Baskerville, je n’aurais même pas osé rêver qu’il arriverait malheur à ce vieillard que je considérais comme le meilleur de mes amis. + + + + 0.8596491228070176 + + "I think that I shall be in a position to make the situation rather more clear to you before long. + + + — Avant qu’il soit longtemps, j’espère avoir déblayé le terrain et rendu votre situation sensiblement plus claire. + + + + 1.8677685950413223 + + There was nothing for it, however, but implicit obedience; so we bade good-bye to our rueful friend, and a couple of hours afterwards we were at the station of Coombe Tracey and had dispatched the trap upon its return journey. + + + Nous prîmes congé de notre pauvre sir Henry et, une couple d’heures plus tard, nous arrivions à la gare de Coombe Tracey. + + + + 0.8631578947368421 + + "We're at close grips at last," said Holmes as we walked together across the moor. + + + « Nous touchons au moment critique, me dit Sherlock, tandis que nous marchions silencieusement. + + + + 0.8 + + Already I seemed to see our nets drawing closer around that lean-jawed pike. + + + Je voyais déjà les filets se resserrer davantage autour du brochet que nous désirions capturer. + + + + 2.3783783783783785 + + They are very hospitable people, and I am sure that they would be very glad to see you." + + + Ils seront très heureux de vous voir. + + + + 1.4871794871794872 + + "The recital of these events must be very painful to you, and perhaps it will make it easier if I tell you what occurred, and you can check me if I make any material mistake. + + + Je comprends que le récit de ces événements vous soit très pénible et peut-être vaudrait-il mieux qu’il vînt de moi…. + + + + 1.4731182795698925 + + If I hadn't sworn not to go about alone I might have had a more lively evening, for I had a message from Stapleton asking me over there." + + + Si je ne vous avais pas juré de ne pas sortir seul, j’aurais pu passer une meilleure soirée…. + + + + 1.6503496503496504 + + Students of criminology will remember the analogous incidents in Godno, in Little Russia, in the year '66, and of course there are the Anderson murders in North Carolina, but this case possesses some features which are entirely its own. + + + Ceux qui se livrent à l’étude de la criminalité se souviendront alors d’événements analogues survenus à Grodno, dans la Petite-Russie, en 1866. + + + + 1.2985074626865671 + + I think we might employ it in getting some dinner and then, Lestrade, we will take the London fog out of your throat by giving you a breath of the pure night air of Dartmoor. + + + Puis, mon cher Lestrade, vous chasserez le brouillard de Londres en aspirant à pleins poumons la fraîche brise vespérale de Dartmoor…. + + + + 1.2105263157894737 + + "Yes; I see no reason for further concealment. + + + Je n’ai plus de raisons de me cacher…. + + + + 0.9166666666666666 + + "Very good. + + + — Très bien. + + + + 1.3012048192771084 + + "By the way, I don't suppose you appreciate that we have been mourning over you as having broken your neck?" + + + En tout cas, vous n’avez pas l’air de vous douter que nous avons pleuré votre mort. + + + + 0.9263157894736842 + + "Very good; and I will ask you also to do it blindly, without always asking the reason." + + + Je vous demande en outre de m’obéir aveuglément, sans vous enquérir des raisons qui me guident. + + + + 0.7891566265060241 + + It was not a brutal countenance, but it was prim, hard, and stern, with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye. + + + La physionomie, point bestiale, avait toutefois un air faux et mauvais, avec sa bouche en coup de sabre, ourlée de lèvres minces, et ses yeux insupportablement fixes. + + + + 0.6923076923076923 + + "Exactly. + + + — Exactement. + + + + 0.9069767441860465 + + "Whatever you tell me to do I will do." + + + — Je ferai tout ce que vous me commanderez. + + + + 0.7264150943396226 + + "My dear fellow, you must trust me implicitly and do exactly what I tell you. + + + — Mon cher ami, répliqua Holmes, vous devez vous fier aveuglément à moi et exécuter fidèlement mes ordres. + + + + 0.672 + + I had something to do with dogs when I was out West, and I know one when I hear one. + + + Autrefois, quand je vivais en Amérique, dans le Far-West, j’ai eu des chiens et je ne puis me méprendre sur leurs hurlements. + + + + 0.7619047619047619 + + "There is something of Sir Henry about the jaw." + + + — Il a quelque chose des maxillaires de sir Henry, répondis-je. + + + + 0.9722222222222222 + + The Hall and the moor are not very pleasant places when one is alone." + + + Quand on est seul, le séjour du château et de la lande manque de gaieté. + + + + 0.7755102040816326 + + There is a complete absence of motive. + + + Nous inventerons un bon prétexte à votre absence. + + + + 0.7446808510638298 + + I don't know that Watson and I are much the wiser since we came down." + + + Je ne crois pas que, depuis votre arrivée ici, nous ayons fait un pas en avant, Watson et moi. + + + + 0.8020833333333334 + + He is the best of the professionals, I think, and we may need his assistance. + + + Ce Lestrade est le plus habile détective de Scotland Yard, et nous pouvons avoir besoin d’aide…. + + + + 0.5918367346938775 + + "That is the exact situation. + + + Il est essentiel que les choses se passent ainsi. + + + + 0.9325842696629213 + + But first I had the unpleasant duty of breaking the news to Barrymore and his wife. + + + Auparavant, j’avais eu la corvée de raconter à Barrymore et à sa femme la mort de Selden. + + + + 1.1142857142857143 + + I was up betimes in the morning, but Holmes was afoot earlier still, for I saw him as I dressed, coming up the drive. + + + Holmes avait été plus matinal que moi, puisque, de ma fenêtre, je l’aperçus dans la grande allée du parc. + + + + 0.8571428571428571 + + She hesitated and looked down. + + + Mme Lyons hésita et baissa la tête. + + + + 1.4495412844036697 + + Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper. + + + Le portrait du vieux libertin exerçait sur lui une sorte de fascination, et ses yeux ne s’en détachèrent pas. + + + + 1.0265486725663717 + + said Holmes, "he seems a quiet, meek-mannered man enough, but I dare say that there was a lurking devil in his eyes. + + + Il a l’air d’un homme simple et paisible, mais cependant on devine dans ses yeux une pensée de mal qui sommeille. + + + + 0.6086956521739131 + + "And so do I." + + + — Je le suis également. + + + + 0.8787878787878788 + + But you had your suspicions?" + + + Cependant vous eûtes des doutes ? + + + + 0.8888888888888888 + + "Anything good?" + + + « Un cas sérieux ? + + + + 0.7238805970149254 + + I saw by the baronet's clouded brow that he was deeply hurt by what he regarded as our desertion. + + + Je vis au front rembruni de sir Henry que notre désertion — il qualifiait ainsi intérieurement notre départ — l’affectait péniblement. + + + + 2.0403225806451615 + + "I am investigating the circumstances which attended the death of the late Sir Charles Baskerville," said he. "My friend here, Dr. Watson, has informed me of what you have communicated, and also of what you have withheld in connection with that matter." + + + Mon ami le docteur Watson m’a fait part de ce que vous lui aviez raconté et aussi de ce que vous lui aviez caché à ce sujet. + + + + 0.72 + + "To see Sir Henry. + + + — Causer avec sir Henry…. + + + + 1.619047619047619 + + "And how do you propose to do so?" + + + — Comment y arriver ? + + + + 0.43636363636363634 + + "What is the next move?" + + + — Et maintenant, qu’allons-nous faire en premier lieu ? + + + + 1.0 + + She glanced at them, and then looked up at us with the set, rigid face of a desperate woman. + + + Mme Lyons prit les documents, les parcourut et tourna ensuite vers nous un visage consterné. + + + + 1.5849056603773586 + + You are engaged, as I understand, to dine with our friends the Stapletons to-night." + + + Vous êtes invité à dîner ce soir chez les Stapleton ? + + + + 0.7272727272727273 + + "He did. + + + — En effet. + + + + 0.8611111111111112 + + And I have my own plan as well. + + + — Je vous en demande aussi pour moi. + + + + 0.6029411764705882 + + To him it may have been an unmitigated relief, but she wept bitterly in her apron. + + + Cette nouvelle causa au valet de chambre un soulagement sans égal ; mais Mme Barrymore porta son tablier à ses yeux et pleura amèrement. + + + + 0.7051282051282052 + + We will drive in to Coombe Tracey, but Watson will leave his things as a pledge that he will come back to you. + + + Je veux que vous alliez en voiture à Merripit house et qu’ensuite vous renvoyiez votre cocher, en disant aux Stapleton que vous rentrerez à pied au château. + + + + 1.9306930693069306 + + If he were acting through a human agent we could get some evidence, but if we were to drag this great dog to the light of day it would not help us in putting a rope round the neck of its master." + + + Il ne constituerait pas une preuve suffisante pour qu’on nouât une corde autour du cou de son maître. + + + + 0.8529411764705882 + + Even now we have no clear case against this very wily man. + + + Mais cette affaire présente des particularités qui lui sont propres. + + + + 0.4444444444444444 + + Text from wikisource.org + + + Enfin, j’aperçois deux fermes : Iligh Tor et Foulmire. + + + + 0.8636363636363636 + + "Twenty-four hours. + + + — Vingt-quatre heures. + + + + 0.95 + + "Only one more question, Dr. Mortimer. + + + « Encore une question, docteur Mortimer. + + + + 0.9642857142857143 + + "If I had only been there!" + + + « Encore si j’avais été là ! + + + + 1.0731707317073171 + + "You think that he was waiting for someone?" + + + — Vous croyez qu’il attendait quelqu’un ? + + + + 0.7931034482758621 + + "Open the window, then! + + + — Eh bien, ouvrez la fenêtre. + + + + 0.7428571428571429 + + "As clearly as I see you." + + + — Aussi nettement que je vous vois. + + + + 0.847457627118644 + + "Why should he not go to the home of his fathers?" + + + — Pourquoi n’irait-il pas dans la demeure de ses ancêtres ? + + + + 1.0 + + The Problem + + + LE PROBLÈME + + + + 0.8809523809523809 + + "No, it's this poisonous atmosphere." + + + — Non… c’est cette atmosphère empoisonnée. + + + + 0.8823529411764706 + + In one hour and five minutes I meet him at Waterloo Station. + + + Dans une heure cinq minutes, je le rencontrerai à Waterloo station…. + + + + 1.3333333333333333 + + "I do not know what to believe." + + + — Je ne sais que croire. + + + + 0.9375 + + "I did not positively say so." + + + — Je ne le dis pas positivement. + + + + 0.9024390243902439 + + Where do you think that I have been?" + + + Et moi, où croyez-vous que je sois allé ? + + + + 0.8333333333333334 + + But the marks?" + + + Mais ces marques ? + + + + 0.8285714285714286 + + "You interest me exceedingly. + + + — Vous m’intéressez excessivement…. + + + + 0.7380952380952381 + + "It seems natural, does it not? + + + — Cela semble tout naturel, n’est-ce pas ? + + + + 0.8409090909090909 + + "But it had not approached the body?" + + + — Et qu’il n’avait pas approché le cadavre ? + + + + 1.0 + + "Closed and padlocked." + + + — Fermée et cadenassée. + + + + 0.7586206896551724 + + "Why do you hesitate?" + + + — Pourquoi cette hésitation ? + + + + 0.8055555555555556 + + "Then, how can I assist you?" + + + — Alors en quoi puis-je vous aider ? + + + + 0.8947368421052632 + + "My dear Holmes!" + + + — Mon cher Holmes…. + + + + 0.7142857142857143 + + "You saw this?" + + + « Vous avez vu cela ? + + + + 0.6867469879518072 + + "He only repeated what some fool had said at the inquest. + + + — Il n’a fait que répéter la déclaration de quelque imbécile au cours de l’enquête. + + + + 0.9142857142857143 + + "But he went out every evening." + + + — Puisqu’il sortait tous les soirs. + + + + 1.0847457627118644 + + Then fourteen miles away the great convict prison of Princetown. + + + À quatorze milles de là, se dresse la prison de Princetown. + + + + 0.6031746031746031 + + Several rolls of paper lay around him. + + + Plusieurs rouleaux de papier jonchaient le tapis autour de lui. + + + + 0.8695652173913043 + + "Going out, Watson?" + + + « Sortez-vous, Watson ? + + + + 1.0 + + "Caught cold, Watson?" + + + « Pris froid, Watson ? + + + + 0.7407407407407407 + + "There are many sheep-dogs on the moor?" + + + — Y a-t-il beaucoup de chiens de berger sur la lande ? + + + + 0.8529411764705882 + + "Is there any other opening?" + + + — Il n’y a pas d’autre ouverture ? + + + + 1.0 + + "The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes. + + + — Il y a de par le monde une foule de choses évidentes que personne n’observe. + + + + 1.1538461538461537 + + Holmes shrugged his shoulders. + + + Holmes haussa les épaules. + + + + 0.8333333333333334 + + Besides, besides --" + + + D’ailleurs… d’ailleurs…. + + + + 1.4603174603174602 + + "And then you will say nothing to him at all until I have made up my mind about the matter." + + + — Ensuite vous ne lui direz rien jusqu’à ce que j’aie réfléchi. + + + + 0.75 + + It is a singular thing, but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought. + + + Je reconnais que je suis bizarre, mais il me semble qu’une concentration d’atmosphère favorise toujours une concentration de pensée. + + + + 1.0161290322580645 + + Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes." + + + Évidemment, il était resté en cet endroit cinq ou dix minutes. + + + + 0.75 + + "Because the ash had twice dropped from his cigar." + + + — Parce que, deux fois, les cendres de son cigare se sont détachées. + + + + 1.1395348837209303 + + "How long will it take you to make up your mind?" + + + — Combien de temps comptez-vous réfléchir ? + + + + 0.9056603773584906 + + "I could not call you in, Mr. Holmes, without disclosing these facts to the world, and I have already given my reasons for not wishing to do so. + + + — Je ne pouvais vous appeler, monsieur Holmes, sans révéler tous ces faits, et je vous ai déjà donné les raisons pour lesquelles je désirais garder le silence. + + + + 1.1842105263157894 + + "On the contrary, I have been to Devonshire." + + + — Erreur !… J’ai visité le Devonshire. + + + + 1.9322033898305084 + + The one is whether any crime has been committed at all; the second is, what is the crime and how was it committed? + + + La seconde : Quel est ce crime et comment l’a-t-on commis ? + + + + 1.0 + + I therefore spent the day at my club and did not return to Baker Street until evening. + + + Je passai mon après-midi au cercle et ne repris que le soir le chemin de Baker street. + + + + 1.0853658536585367 + + Within a radius of five miles there are, as you see, only a very few scattered dwellings. + + + Constatez que, dans un rayon de six kilomètres, il n’y a que de rares habitations. + + + + 0.9333333333333333 + + "For example?" + + + — Par exemple ? + + + + 0.8444444444444444 + + "No doubt, but this was no sheep-dog." + + + Mais celui-là n’était pas un chien de berger. + + + + 0.7878787878787878 + + "I have not heard of any." + + + — Je n’en ai plus entendu parler. + + + + 0.8636363636363636 + + Is it not obvious?" + + + N’est-ce pas évident ? + + + + 1.0769230769230769 + + "What sort of night was it?' + + + — Quelle nuit faisait-il ? + + + + 0.6274509803921569 + + If you hold these views, why have you come to consult me at all? + + + Maintenant, répondez encore à ceci : Puisque vous pensez ainsi, pourquoi êtes-vous venu me consulter ? + + + + 0.8904109589041096 + + If that were so, and it seems most probable, only a man who had lost his wits would have run from the house instead of towards it. + + + S’il en était ainsi — et cela paraît probable — seul un homme affolé aurait couru en tournant le dos à sa maison, au lieu de se diriger vers elle. + + + + 0.72 + + "How high was it?" + + + — Quelle est sa hauteur ? + + + + 0.8279569892473119 + + It was nearly nine o'clock when I found myself in the sitting-room once more. + + + Il était près de neuf heures, lorsque je me retrouvai assis dans le salon de Sherlock Holmes. + + + + 1.0163934426229508 + + I have had a wire that he arrived at Southampton this morning. + + + Il m’a télégraphié de Southampton qu’il arriverait ce matin…. + + + + 0.8809523809523809 + + "Then anyone could have got over it?" + + + — Alors, quelqu’un aurait pu la franchir ? + + + + 0.8787878787878788 + + "Well, it is rather obvious." + + + — En effet, c’est plutôt évident. + + + + 0.7666666666666667 + + "And you said nothing?" + + + — Et vous n’en avez rien dit ? + + + + 0.7971014492753623 + + On the death of Sir Charles we inquired for this young gentleman and found that he had been farming in Canada. + + + À la mort de sir Charles, nous avons fait une enquête sur ce jeune homme et nous avons appris qu’il se livrait à l’agriculture, au Canada. + + + + 0.8225806451612904 + + My body has remained in this arm-chair and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee and an incredible amount of tobacco. + + + Mon corps n’a pas quitté ce fauteuil et a consommé en l’absence de ma pensée — j’ai le regret de le constater — la valeur de deux grands bols de café et une incroyable quantité de tabac. + + + + 0.7669902912621359 + + "The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought. + + + — Elles commençaient seulement à une vingtaine de mètres du cadavre… personne n’y avait fait attention. + + + + 0.7916666666666666 + + "Three people did." + + + — Oui ; trois personnes. + + + + 0.8173076923076923 + + There are indications that the man was crazed with fear before ever he began to run." + + + Des indices me portent à croire qu’il était déjà terrassé par la peur, avant même de commencer à courir. + + + + 0.9032258064516129 + + I think we'll shut that window again, if you don't mind. + + + Nous ferions bien de fermer cette fenêtre, qu’en pensez-vous ? + + + + 0.9230769230769231 + + Holmes considered for a little time. + + + Holmes resta songeur pendant un moment. + + + + 0.6931818181818182 + + But this is splendid, really unique from some points of view. + + + Savez-vous que cette affaire est superbe, unique en son genre à certains points de vue…. + + + + 0.92 + + "How do you know that?" + + + — Comment le savez-vous ? + + + + 1.0416666666666667 + + Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture. + + + De sa main, Sherlock Holmes frappa son genou dans un geste d’impatience. + + + + 0.43636363636363634 + + "Unless I can help you." + + + — Oui ; à moins que je ne vous sois de quelque utilité. + + + + 1.0338983050847457 + + "I see that you have quite gone over to the supernaturalists. + + + — Je vois que vous avez passé aux partisans du surnaturel…. + + + + 0.9032258064516129 + + This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen, where our friend Dr. Mortimer has his headquarters. + + + Ici, cet amas de maisons représente le hameau de Grimpen où notre ami, le docteur Mortimer, a installé son quartier général. + + + + 1.1 + + They all agreed that it was a huge creature, luminous, ghastly, and spectral. + + + On convient qu’il avait un aspect épouvantable, fantastique, spectral. + + + + 0.8 + + "He being the heir?" + + + — Est-ce lui qui hérite ? + + + + 1.0704225352112675 + + "No, my dear fellow, it is at the hour of action that I turn to you for aid. + + + — Non, mon cher ami ; je ne réclame votre concours qu’au moment d’agir. + + + + 1.5454545454545454 + + There are points of distinction about it. That change in the footprints, for example. + + + Ce changement dans les empreintes de pas, par exemple…. + + + + 0.995 + + I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before his death he would have warned me against bringing this, the last of the old race, and the heir to great wealth, to that deadly place. + + + J’ai la conviction que, si sir Charles avait pu me parler avant son décès, il m’aurait instamment recommandé de ne pas y conduire le dernier représentant de sa race et l’héritier de sa grande fortune. + + + + 0.7837837837837838 + + On the contrary, the evidence is that he avoided the moor. + + + Toutes les dépositions, au contraire, indiquent qu’il évitait cette lande. + + + + 0.7087378640776699 + + "There are two lines of old yew hedge, twelve feet high and impenetrable. + + + — Elle est formée par une double rangée de vieux ifs, hauts de douze pieds et absolument impénétrables. + + + + 1.0782608695652174 + + Holmes returned to his seat with that quiet look of inward satisfaction which meant that he had a congenial task before him. + + + Holmes retourna s’asseoir avec cet air de satisfaction interne qui signifiait qu’il entrevoyait une tâche agréable. + + + + 1.0476190476190477 + + Holmes stopped him at the head of the stair. + + + Holmes l’arrêta sur le haut de l’escalier. + + + + 0.8909090909090909 + + This is a colleague, Watson, after our own heart. + + + Watson, reprit-il, voici un collègue selon notre cœur…. + + + + 1.3 + + "Yes, I have thought a good deal of it in the course of the day." + + + — Oui, beaucoup, pendant le courant de la journée. + + + + 1.1428571428571428 + + said he. + + + dit-il. + + + + 0.8285714285714286 + + Here is Lafter Hall, which was mentioned in the narrative. + + + Voici encore Lafter Hall, dont il est question dans le vieux grimoire. + + + + 0.9574468085106383 + + "There is a realm in which the most acute and most experienced of detectives is helpless." + + + — Dans certain domaine, le détective le plus expérimenté et le plus subtil demeure impuissant. + + + + 1.0149253731343284 + + "You put the matter more flippantly, Mr. Holmes, than you would probably do if you were brought into personal contact with these things. + + + — Vous traiteriez probablement la question plus sérieusement, monsieur Holmes, si vous viviez en contact permanent avec ces choses-là. + + + + 1.0215827338129497 + + That gravel page upon which I might have read so much has been long ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants. + + + Cette page de gravier sur laquelle j’aurais pu lire tant de choses, la pluie et le sabot des paysans curieux l’auront faite indéchiffrable. + + + + 0.7846153846153846 + + You say that before Sir Charles Baskerville's death several people saw this apparition upon the moor?" + + + Vous m’avez dit qu’avant la mort de sir Charles Baskerville plusieurs personnes avaient aperçu sur la lande l’étrange apparition ? + + + + 0.816 + + "The original hound was material enough to tug a man's throat out, and yet he was diabolical as well." + + + — Le chien originel était assez matériel pour déchiqueter le cou d’un homme, et néanmoins il était bien d’essence infernale ! + + + + 1.1428571428571428 + + "There lies our problem. + + + — Là gît le problème. + + + + 1.308641975308642 + + This, then, is the stage upon which tragedy has been played, and upon which we may help to play it again." + + + C’est là que se passa le drame ; c’est là que nous essayerons de le reconstituer. + + + + 0.8714285714285714 + + But surely, if your supernatural theory be correct, it could work the young man evil in London as easily as in Devonshire. + + + Mais, si votre théorie sur le surnaturel est exacte, notre jeune homme peut aussi bien en subir les effets à Londres que dans le Devonshire. + + + + 1.0555555555555556 + + Here are two moorland farm-houses, High Tor and Foulmire. + + + Enfin, j’aperçois deux fermes : Iligh Tor et Foulmire. + + + + 0.8589743589743589 + + "And you, a trained man of science, believe it to be supernatural?" + + + — Et vous, un homme de science, vous admettez une manifestation surnaturelle ? + + + + 0.6060606060606061 + + "And found nothing?" + + + — Et vous n’avez rien découvert ? + + + + 1.25 + + Thank you. + + + — Merci. + + + + 0.7164179104477612 + + Why should a man walk on tiptoe down the alley?" + + + Pourquoi se promènerait-on dans une allée sur la pointe des pieds ? + + + + 1.128440366972477 + + There is a house indicated here which may be the residence of the naturalist--Stapleton, if I remember right, was his name. + + + La construction indiquée plus loin doit abriter le naturaliste… Stapleton, si je me souviens bien de son nom. + + + + 0.95 + + "By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville, who arrives at Waterloo Station"--Dr. Mortimer looked at his watch--"in exactly one hour and a quarter." + + + — En m’indiquant l’attitude que je dois garder vis-à-vis de sir Henry Baskerville, qui arrive à Waterloo station — ici le docteur Mortimer tira sa montre — dans une heure un quart. + + + + 0.7321428571428571 + + I speak not as a medical man but as a trustee and executor of Sir Charles's will." + + + Je ne parle pas à cette heure comme le médecin, mais comme l’exécuteur testamentaire de sir Charles Baskerville. + + + + 0.8 + + Is it natural that he should stand for five or ten minutes, as Dr. Mortimer, with more practical sense than I should have given him credit for, deduced from the cigar ash?" + + + Est-il admissible qu’il se soit arrêté pendant cinq ou dix minutes, ainsi que le docteur Mortimer, avec une sagacité que je ne lui soupçonnais pas, l’a déduit très logiquement de la chute des cendres de son cigare ? + + + + 0.9142857142857143 + + We can understand his taking an evening stroll, but the ground was damp and the night inclement. + + + Nous pouvons accepter les promenades vespérales… mais, ce soir-là, le sol était humide et la nuit froide. + + + + 0.9708029197080292 + + After you left I sent down to Stamford's for the Ordnance map of this portion of the moor, and my spirit has hovered over it all day. + + + Après votre départ, j’ai envoyé chercher à Stamford la carte officielle de la lande de Dartmoor et mon esprit l’a parcourue en tous sens. + + + + 0.7246376811594203 + + Yet you must admit that the footmark is material." + + + Cependant, il vous faut bien admettre la matérialité des empreintes ! + + + + 1.082191780821918 + + From the accounts which have reached us he is an excellent fellow in every way. + + + Les renseignements fournis sur son compte sont excellents à tous égards…. + + + + 1.031496062992126 + + Then I should be very glad to compare impressions as to this most interesting problem which has been submitted to us this morning." + + + Nous nous communiquerons alors nos impressions sur le très intéressant problème que nous a soumis ce matin le docteur Mortimer. + + + + 0.638095238095238 + + "I think it unlikely that he waited at the moor-gate every evening. + + + — Il ne me paraît pas très vraisemblable qu’il s’attardât tous les soirs à la porte donnant sur la lande. + + + + 0.7857142857142857 + + "And then?" + + + — Et ensuite ? + + + + 1.094488188976378 + + "Since the tragedy, Mr. Holmes, there have come to my ears several incidents which are hard to reconcile with the settled order of Nature." + + + — Depuis le drame, monsieur Holmes, on m’a raconté divers incidents qu’il est malaisé de classer parmi les événements naturels. + + + + 0.9583333333333334 + + "Did any see it after?" + + + — L’a-t-on revue après ? + + + + 0.6216216216216216 + + "Now, tell me, Dr. Mortimer--and this is important--the marks which you saw were on the path and not on the grass?" + + + — Maintenant, voudriez-vous me dire, docteur Mortimer, — et ce détail a son importance — si les empreintes que vous avez relevées se trouvaient sur le sable de l’allée ou sur le gazon ? + + + + 1.5333333333333334 + + "About four feet high." + + + — Quatre pieds. + + + + 0.6666666666666666 + + "None. + + + — Aucune. + + + + 1.2 + + "I am presuming that the cause of his fears came to him across the moor. + + + — J’admets que la cause de sa peur se trouvait sur la lande. + + + + 1.04 + + "It must be a wild place." + + + — L’endroit est sauvage ? + + + + 1.4545454545454546 + + All the good work which has been done by Sir Charles will crash to the ground if there is no tenant of the Hall. + + + Tout le bien commencé par sir Charles sera perdu, si le château reste désert. + + + + 0.7058823529411765 + + "In spirit?" + + + — Par la pensée ? + + + + 0.5555555555555556 + + "There is no other claimant, I presume?" + + + — Il n’y a pas d’autres prétendants à la fortune du défunt, je présume ? + + + + 0.8163265306122449 + + He has been a fixture therefore all day. + + + Qu’il a été cloué quelque part toute la journée…. + + + + 0.9666666666666667 + + "Were they on the same side of the path as the moor-gate?" + + + — Existaient-elles seulement sur le même côté que la porte ? + + + + 0.95625 + + "I recommend, sir, that you take a cab, call off your spaniel who is scratching at my front door, and proceed to Waterloo to meet Sir Henry Baskerville." + + + — Je vous conseille de prendre un cab, d’appeler votre caniche qui gratte à ma porte d’entrée et d’aller au-devant de sir Henry Baskerville, à Waterloo station. + + + + 0.65 + + "No; he lay about fifty yards from it." + + + — Non, cinquante mètres le séparaient encore de cette serre. + + + + 1.2222222222222223 + + "Enormous." + + + — Énorme. + + + + 1.0858895705521472 + + "Put into plain words, the matter is this," said he. "In your opinion there is a diabolical agency which makes Dartmoor an unsafe abode for a Baskerville--that is your opinion?" + + + Puis il dit : « En d’autres termes, voici quelle est votre opinion : Vous estimez qu’une influence diabolique rend le séjour de Dartmoor insalubre aux Baskerville. + + + + 1.1523809523809523 + + He came of the old masterful Baskerville strain, and was the very image, they tell me, of the family picture of old Hugo. + + + Il perpétuait l’ancien type des Baskerville et continuait, m’a-t-on affirmé, les errements du vieil Hugo. + + + + 0.5366666666666666 + + Of course, if Dr. Mortimer's surmise should be correct, and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature, there is an end of our investigation. + + + Si les conjectures du docteur Mortimer sont fondées et si nous nous trouvons en présence de forces échappant aux lois ordinaires de la nature, certes le mieux est de ne pas pousser plus loin nos investigations, Mais nous devons épuiser toutes les autres hypothèses, avant de nous arrêter à celle-ci…. + + + + 0.5771428571428572 + + He made England too hot to hold him, fled to Central America, and died there in 1876 of yellow fever. + + + Le séjour de l’Angleterre lui paraissant malsain, il s’expatria dans l’Amérique centrale, où il mourut de la fièvre jaune, en 1876, Henry est donc le dernier des Baskerville…. + + + + 1.2911392405063291 + + "I find that before the terrible event occurred several people had seen a creature upon the moor which corresponds with this Baskerville demon, and which could not possibly be any animal known to science. + + + — J’ai appris qu’avant la terrible nuit plusieurs personnes ont vu sur la lande un animal dont le signalement se rapportait à celui du démon des Baskerville…. + + + + 0.9651162790697675 + + He returns immaculate in the evening with the gloss still on his hat and his boots. + + + Il revient le soir, immaculé, le chapeau et les bottines aussi luisants que le matin…. + + + + 1.0681818181818181 + + I fancy the Yew Alley, though not marked under that name, must stretch along this line, with the moor, as you perceive, upon the right of it. + + + Bien que l’allée des Ifs ne soit désignée par aucun nom, je jurerais qu’elle s’étend le long de cette ligne, avec la lande à droite. + + + + 1.9305555555555556 + + "There is a delightful freshness about you, Watson, which makes it a pleasure to exercise any small powers which I possess at your expense. + + + Cela me réjouit d’exercer à vos dépens les modestes dons que je possède. + + + + 0.5168539325842697 + + When you pass Bradley's, would you ask him to send up a pound of the strongest shag tobacco? + + + Lorsque vous passerez devant la boutique de Bradley, priez-le donc de m’envoyer une livre de son tabac le plus fort… Vous seriez bien aimable de me laisser seul jusqu’à ce soir…. + + + + 0.7272727272727273 + + And yet, consider that every Baskerville who goes there meets with an evil fate. + + + Et cependant il faut se souvenir que les Baskerville qui ont habité le château ont tous péri de mort violente. + + + + 1.171875 + + "Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor-gate." + + + — Oui, sur le bord de l’allée sablée, du même côté que la porte. + + + + 0.6363636363636364 + + Was the wicket-gate closed?" + + + Autre chose, cette porte était-elle fermée ? + + + + 0.5961538461538461 + + "Had Sir Charles reached this?" + + + — Sir Charles a-t-il poussé sa promenade jusque-là ? + + + + 0.9333333333333333 + + And yet it cannot be denied that the prosperity of the whole poor, bleak country-side depends upon his presence. + + + D’autre part, il est incontestable que la prospérité de ce misérable pays dépend absolument de la présence de sir Henry. + + + + 0.6834170854271356 + + Through the haze I had a vague vision of Holmes in his dressing-gown coiled up in an armchair with his black clay pipe between his lips. + + + Enfin, à travers cet épais nuage, je finis par découvrir Holmes, enveloppé dans sa robe de chambre, enfoui dans un large fauteuil et tenant entre ses dents le tuyau d’une pipe en terre très culottée. + + + + 1.0816326530612246 + + I confess at these words a shudder passed through me. + + + Je confesse que ces mots me causèrent un frisson. + + + + 0.46938775510204084 + + "You say it was large?" + + + — Vous dites que vous le jugez de grande taille ? + + + + 1.5714285714285714 + + "I did not say that I desired you to do it." + + + — Je ne vous en ai pas prié. + + + + 1.462962962962963 + + Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in! + + + docteur Mortimer, pourquoi ne m’avez-vous pas appelé ? + + + + 1.0454545454545454 + + "Yes, there is a strip of grass about six feet broad on either side." + + + Il existe, de chaque côté, une bande de gazon d’environ six pieds. + + + + 0.9197530864197531 + + The only other kinsman whom we have been able to trace was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers of whom poor Sir Charles was the elder. + + + — Pas d’autres, le seul parent dont nous ayons pu retrouver la trace se nomme — ou mieux se nommait Roger Baskerville, il était le troisième frère de sir Charles. + + + + 1.3181818181818181 + + "So that to reach the Yew Alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor-gate?" + + + — De telle sorte qu’on n’arrive à l’allée des Ifs que par la maison ou par cette porte ? + + + + 0.7419354838709677 + + "With a wood round it?" + + + — Avec cette ceinture de bois ? + + + + 1.0 + + "No, but you evidently think it." + + + — Mais vous le pensez évidemment. + + + + 0.5909090909090909 + + "It was all very confused. + + + — Le piétinement les avait rendues confuses. + + + + 1.3868613138686132 + + "I have hitherto confined my investigations to this world," said he. "In a modest way I have combated evil, but to take on the Father of Evil himself would, perhaps, be too ambitious a task. + + + Dans la limite de mes faibles moyens, j’ai combattu le mal… mais ce serait une tâche bien ambitieuse que de s’attaquer au démon lui-même. + + + + 0.8367346938775511 + + I assure you that there is a reign of terror in the district, and that it is a hardy man who will cross the moor at night." + + + La terreur règne dans le district en souveraine maîtresse, et il pourrait se vanter d’être téméraire celui qui s’aventurerait la nuit sur la lande. + + + + 0.88 + + "Then you are yourself inclining to the supernatural explanation." + + + — Ainsi donc, vous aussi, vous penchez vers une intervention surnaturelle ? + + + + 0.6481481481481481 + + "No marks could show on the grass." + + + — Je n’ai pu distinguer aucune empreinte sur le gazon. + + + + 1.1785714285714286 + + If the devil did desire to have a hand in the affairs of men ----" + + + Si le diable désirait se mêler des affaires des hommes…. + + + + 0.6363636363636364 + + "Thick! + + + — Épaisse ! + + + + 1.8 + + "But not actually raining?" + + + — Pleuvait-il ? + + + + 0.7037037037037037 + + "There is an exit through a summer-house at the far end." + + + — On peut également s’y rendre par une serre construite à l’extrémité de l’allée. + + + + 0.7975460122699386 + + "He was running, Watson--running desperately, running for his life, running until he burst his heart and fell dead upon his face." + + + — Il courait, Watson !… Sir Charles courait désespérément !… Il courait pour se sauver, jusqu’au moment où la rupture d’un anévrisme l’a jeté la face contre terre. + + + + 0.6712328767123288 + + I flatter myself that I could find my way about." + + + À cette heure, je me flatte de pouvoir y retrouver mon chemin sans guide. + + + + 1.0684931506849316 + + Between and around these scattered points extends the desolate, lifeless moor. + + + Autour et entre ces quelques maisons se déroule la lande, morne, désolée. + + + + 1.0 + + "Yes. + + + — Si. + + + + 1.2115384615384615 + + If the gipsy's evidence may be taken as true, he ran with cries for help in the direction where help was least likely to be. Then, again, whom was he waiting for that night, and why was he waiting for him in the Yew Alley rather than in his own house?" + + + Si l’on tient pour véridique le récit du bohémien, sir Charles courait, en appelant au secours, dans la direction où il était le plus improbable qu’il lui en arrivât… Et puis, qu’attendait-il, cette nuit-là ? + + + + 0.7986577181208053 + + You tell me in the same breath that it is useless to investigate Sir Charles's death, and that you desire me to do it." + + + Vous me demandez en même temps de ne pas rechercher les causes de la mort de sir Charles Baskerville et vous me priez de m’occuper de ces recherches. + + + + 0.9285714285714286 + + "Very large." + + + — Très grande. + + + + 1.8 + + I have not pushed it to the length of getting into a box to think, but that is the logical outcome of my convictions. + + + Je ne vais pas jusqu’à m’enfermer dans une boîte pour réfléchir…. + + + + 0.7894736842105263 + + "Damp and raw." + + + — Humide et froide. + + + + 0.8846153846153846 + + "How can you say that?" + + + Comment l’expliquez-vous ? + + + + 1.1304347826086956 + + What do you make of that?" + + + Qu’en concluriez vous ? + + + + 2.0851063829787235 + + "Here you have the particular district which concerns us. That is Baskerville Hall in the middle." + + + Là, au centre, vous apercevez Baskerville Hall. + + + + 0.6623376623376623 + + The walk in the centre is about eight feet across." + + + On se promène sur la partie comprise entre les arbustes, large de huit pieds. + + + + 0.5849056603773585 + + "A large scale map, I presume?" + + + — Cette carte est donc établie à une grande échelle ? + + + + 1.7575757575757576 + + Now, Mr. Holmes, what would you advise me to do with him?" + + + Que me conseillez-vous de faire ? + + + + 0.8666666666666667 + + He laughed at my bewildered expression. + + + Sherlock Holmes se moqua de mon ahurissement. + + + + 0.7528089887640449 + + I don't suppose I should have done so had I not known this legend." + + + Si je n’avais pas connu la légende, il est probable que j’aurais agi comme tout le monde. + + + + 0.5 + + The second brother, who died young, is the father of this lad Henry. + + + Le second frère, mort jeune, n’a eu qu’un fils, Henry ; on considérait le troisième frère, Roger, comme la brebis galeuse de la famille. + + + + 0.6666666666666666 + + A devil with merely local powers like a parish vestry would be too inconceivable a thing." + + + J’ai peine à admettre un diable dont les pouvoirs s’arrêteraient aux limites d’une paroisse – tout comme ceux d’un conseil de fabrique. + + + + 0.81 + + "Mortimer said that the man had walked on tiptoe down that portion of the alley." + + + — Mortimer dit que sir Charles Baskerville a parcouru une partie de l’allée sur la pointe des pieds. + + + + 0.78125 + + He unrolled one section and held it over his knee. + + + » Holmes en déplia une partie qu’il tint ouverte sur ses genoux. + + + + 0.6268656716417911 + + "You mean that the thing is supernatural?" + + + — Insinuez-vous que ces faits appartiennent au domaine surnaturel ? + + + + 0.84 + + "None in particular." + + + — Personne autre que moi. + + + + 1.3888888888888888 + + "Yes, the wicket-gate which leads on to the moor." + + + — Oui… qui donne accès sur la lande. + + + + 2.496124031007752 + + My first impression as I opened the door was that a fire had broken out, for the room was so filled with smoke that the light of the lamp upon the table was blurred by it. As I entered, however, my fears were set at rest, for it was the acrid fumes of strong coarse tobacco which took me by the throat and set me coughing. + + + Je fis quelques pas dans le salon et mes craintes s’apaisèrent aussitôt : ce n’était que la fumée produite par un tabac grossier. + + + + 1.4 + + Good morning." + + + Au revoir. + + + + 0.5625 + + he cried. + + + me demanda-t-il. + + + + 2.0097087378640777 + + At ten o'clock to-morrow, Dr. Mortimer, I will be much obliged to you if you will call upon me here, and it will be of help to me in my plans for the future if you will bring Sir Henry Baskerville with you." + + + Docteur Mortimer, je vous serais très reconnaissant de revenir me voir ici, demain matin, à dix heures. + + + + 0.6923076923076923 + + "Exactly. + + + — Facilement. + + + + 0.5 + + "The devil's agents may be of flesh and blood, may they not? + + + — Le diable ne peut-il pas se servir d’agents en chair et en os ?… Dès le début, deux questions se dressent devant nous. + + + + 0.4473684210526316 + + "A fixture also." + + + — Vous êtes également resté cloué ici. + + + + 1.0863309352517985 + + I fear lest I should be swayed too much by my own obvious interest in the matter, and that is why I bring the case before you and ask for your advice." + + + Je suis venu vous demander un avis, monsieur Holmes, parce que je crains de me laisser entraîner par mon intérêt, trop évident en l’espèce. + + + + 0.6511627906976745 + + Might I ask you to hand me my violin, and we will postpone all further thought upon this business until we have had the advantage of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning." + + + Or, cette nuit-là, il s’était posté à cet endroit… Il partait le lendemain pour Londres… La chose prend corps, Watson ; elle devient cohérente !… Voulez-vous me passer mon violon ?… Ne pensons plus à cette affaire pour le moment, et attendons la visite du docteur Mortimer et de sir Henry Baskerville. + + + + 1.126984126984127 + + "I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?" + + + — La bordure d’ifs, m’avez-vous dit, est coupée par une porte ? + + + + 2.3134328358208953 + + I knew that seclusion and solitude were very necessary for my friend in those hours of intense mental concentration during which he weighed every particle of evidence, constructed alternative theories, balanced one against the other, and made up his mind as to which points were essential and which immaterial. + + + Holmes aimait à s’isoler ainsi pendant les heures de contention mentale au cours desquelles il pesait le pour et le contre des choses. + + + + 0.8260869565217391 + + It is intolerable." + + + Elle est irrespirable ! + + + + 2.059322033898305 + + There was a thrill in the doctor's voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us. Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenly interested. + + + Il y avait dans la voix du docteur Mortimer un tremblement qui prouvait que son propre récit l’avait profondément ému. + + + + 0.96 + + Text from wikisource.org + + + LE CHATEAU DE BASKERVILLE + + + + 0.8 + + "Are you armed?" + + + « — Êtes-vous armé ? + + + + 1.0 + + Forget what I have said. + + + Oubliez ce que j’ai dit. + + + + 0.8076923076923077 + + I must go out alone." + + + Il faut que je sorte seul. + + + + 1.1666666666666667 + + BASKERVILLE HALL, Oct. 15th. + + + Baskerville, 15 octobre. + + + + 0.9534883720930233 + + "Well, you know what my instructions are. + + + « — Alors vous connaissez mes instructions. + + + + 0.8070175438596491 + + "Then get your revolver and put on your boots. + + + « — Alors prenez votre revolver et chaussez vos bottines. + + + + 0.9047619047619048 + + You don't believe it, do you, Watson?" + + + Vous ne croyez pas, n’est-ce pas, Watson ? + + + + 1.078125 + + I assure you that I have never in my life seen anything more clearly. + + + Je vous assure que, de ma vie, je n’ai rien vu de plus distinct. + + + + 0.8955223880597015 + + I wonder what your friend Holmes would do, if he were here." + + + Je me demande ce que ferait votre ami Holmes, s’il se trouvait ici. + + + + 1.164179104477612 + + We shall take him by surprise and have him at our mercy before he can resist." + + + Nous le recueillîmes, nous le nourrîmes et nous prîmes soin de lui. + + + + 1.0588235294117647 + + What were you doing at that window?" + + + Que faisiez-vous à cette fenêtre ? + + + + 1.0476190476190477 + + "On the second floor?" + + + « — Au second étage ? + + + + 0.8 + + I heard it once before." + + + Je l’ai déjà entendu une fois. + + + + 0.8611111111111112 + + "What do they call this sound?" + + + « — Comment appellent-ils ce bruit ? + + + + 0.9285714285714286 + + And my uncle! + + + Et mon oncle ? + + + + 0.8703703703703703 + + Something had evidently aroused his suspicions. + + + « Quelque chose avait évidemment éveillé ses soupçons. + + + + 0.6341463414634146 + + "I was doing no harm, sir. + + + « — Je ne faisais rien de mal, monsieur…. + + + + 0.8688524590163934 + + My God, can there be some truth in all these stories? + + + y aurait-il quelque chose de vrai dans toutes ces histoires ? + + + + 1.0169491525423728 + + Things have taken a turn which I could not have anticipated. + + + Les choses ont pris une tournure que je ne pouvais prévoir. + + + + 1.0416666666666667 + + So there is one of our small mysteries cleared up. + + + « Voilà donc un de nos petits mystères éclairci. + + + + 0.9 + + cried the baronet. + + + demanda le baronnet. + + + + 1.14 + + But I will tell you all and you shall judge for yourself. + + + Je vais tout vous conter ; vous jugerez vous-même. + + + + 0.821917808219178 + + "Yes, sir, my name was Selden, and he is my younger brother. + + + « — Oui, monsieur, reprit-elle, je m’appelle Selden, et il est mon frère. + + + + 0.7 + + "Yes, sir, all the windows." + + + « — Oui, monsieur,… toutes les fenêtres. + + + + 0.9375 + + Where had you engaged a seat?" + + + Où aviez-vous loué un fauteuil ? + + + + 0.8723404255319149 + + he asked, looking at me in a curious way. + + + me demanda-t-il en me regardant avec curiosité. + + + + 0.8235294117647058 + + Feel my hand!" + + + Tâtez mes mains ! + + + + 0.8571428571428571 + + "Oh, they are ignorant people. + + + « — Ce sont des paysans ignorants…. + + + + 0.8909090909090909 + + Now, you rascal, do you deny that it is a signal? + + + Maintenant, coquin, nierez-vous que c’était un signal ? + + + + 1.0952380952380953 + + Is there anything that would prevent me from making a good husband to a woman that I loved?" + + + Y a-t-il un empêchement à ce que je sois un bon mari pour une femme que j’aimerais ? + + + + 0.8541666666666666 + + And it was at this moment that there occurred a most strange and unexpected thing. + + + « Ce fut à ce moment que survint la chose du monde la plus extraordinaire et la plus inattendue. + + + + 1.3333333333333333 + + To act the spy upon a friend was a hateful task. + + + Espionner un ami est un acte odieux. + + + + 0.9137931034482759 + + (Second Report of Dr. Watson) THE LIGHT UPON THE MOOR + + + DEUXIÈME RAPPORT DU DOCTEUR WATSON LA LUMIÈRE SUR LA LANDE + + + + 1.1111111111111112 + + Was it possible that this stolidly respectable person was of the same blood as one of the most notorious criminals in the country? + + + Cette personne d’aspect si respectable était donc du même sang que l’un des plus célèbres criminels de l’Angleterre ? + + + + 0.5396825396825397 + + "It is my business, and not yours. + + + « — C’est mon affaire et non la vôtre !… Vous ne saurez rien !… + + + + 0.8461538461538461 + + "My unhappy brother is starving on the moor. + + + « — Mon malheureux frère meurt de faim sur la lande. + + + + 1.1363636363636365 + + "Then your brother is --" + + + « — Votre frère est ?… + + + + 0.875 + + "I don't know. + + + « — Je l’ignore. + + + + 1.0571428571428572 + + The lady stood by in haughty silence. + + + La dame gardait un silence hautain. + + + + 1.0571428571428572 + + "What are you doing here, Barrymore?" + + + « — Que faites-vous là, Barrymore ? + + + + 1.2058823529411764 + + "Perhaps then he pays a visit every night to that particular window," I suggested. + + + « — Peut-être va-t-il toutes les nuits à cette fenêtre, insinuai-je. + + + + 1.3134328358208955 + + I don't think that I am a coward, Watson, but that sound seemed to freeze my very blood. + + + Je ne me crois pas poltron, Watson ; mais ce bruit a figé mon sang. + + + + 0.8333333333333334 + + "Did he give any explanation of his conduct?" + + + « — Vous a-t-il donné une explication de sa conduite ? + + + + 0.9130434782608695 + + "Then you leave my employment right away." + + + « — Alors quittez mon service… immédiatement ! + + + + 0.875 + + But the moor with its mysteries and its strange inhabitants remains as inscrutable as ever. + + + Seule la lande avec ses mystères et ses étranges habitants, demeure toujours plus insondable que jamais. + + + + 0.6666666666666666 + + I cried. + + + m’écriai-je. + + + + 0.6666666666666666 + + "Very good, sir. + + + « — Très bien, monsieur. + + + + 0.5 + + He must be near his light. + + + Notre homme doit se tenir à proximité de sa lumière. + + + + 0.8723404255319149 + + The same thought had crossed my own mind. + + + « Un désir semblable avait traversé mon esprit. + + + + 1.018181818181818 + + "Well, I cannot blame you for standing by your own wife. + + + « — Je ne puis vous blâmer d’avoir assisté votre femme. + + + + 0.6923076923076923 + + When they were gone we looked out of the window again. + + + « Lorsque les deux époux furent sortis, nous regardâmes encore par la fenêtre. + + + + 0.8656716417910447 + + "They say it is the cry of the Hound of the Baskervilles." + + + « — Ils prétendent que c’est le hurlement du chien des Baskerville. + + + + 0.9459459459459459 + + And yet he would not so much as let me touch the tips of her fingers." + + + Et cependant il ne m’autorise pas à toucher le bout des doigts de sa sœur. + + + + 0.922077922077922 + + In five minutes we were outside the door, starting upon our expedition. + + + « Cinq minutes plus tard, nous étions dehors, en route pour notre expédition. + + + + 0.8947368421052632 + + "Speak out, then! + + + « — Parlez, alors ! + + + + 1.0 + + He might have been the very spirit of that terrible place. + + + On aurait pu le prendre pour le génie de ce terrible lieu. + + + + 0.875 + + He said that it might be the calling of a strange bird." + + + Il m’affirma que ce pouvait être l’appel d’un oiseau de passage. + + + + 0.967741935483871 + + "But surely he would hear us." + + + « — Ne nous entendra-t-il pas ? + + + + 0.9066666666666666 + + Fortunately we were not discouraged, and we determined to try again. + + + Nous ne nous décourageâmes pas pour cela, et nous convînmes de recommencer. + + + + 0.9692307692307692 + + Is it possible that I am really in danger from so dark a cause? + + + Suis-je réellement menacé d’un danger de provenance mystérieuse ? + + + + 1.2407407407407407 + + At this instant Sir Henry suddenly drew Miss Stapleton to his side. + + + À ce moment, sir Henry attira miss Stapleton vers lui. + + + + 1.15 + + I hesitated but could not escape the question. + + + Cependant, je ne pus éluder la question. + + + + 0.7272727272727273 + + "No, no, it was a hound. + + + Non, non… c’était bien un chien…. + + + + 0.875 + + "Watson," said the baronet, "it was the cry of a hound." + + + « — Watson, me dit le baronnet, c’était le hurlement d’un chien. + + + + 1.4761904761904763 + + "The folk on the country-side." + + + « — Les gens du pays. + + + + 0.8421052631578947 + + "I don't think I'll get that cry out of my head. + + + « — J’ai peur de ne pouvoir chasser ce cri de ma pensée…. + + + + 1.0851063829787233 + + When the house is renovated and refurnished, all that he will need will be a wife to make it complete. + + + Lorsque la maison sera réparée et remeublée, il n’y manquera plus que la présence d’une femme. + + + + 1.4098360655737705 + + Go to your room, you two, and we shall talk further about this matter in the morning." + + + Rentrez chez vous ; nous causerons de tout cela demain matin. + + + + 0.6181818181818182 + + Perhaps in my next I may be able to throw some light upon this also. + + + « Peut-être, dans ma prochaine lettre, pourrai-je vous fournir quelques éclaircissements sur ce qui s’y passe. + + + + 0.9047619047619048 + + I was holding a candle to the window." + + + Je tenais une bougie contre cette fenêtre. + + + + 0.7468354430379747 + + We'll sit up in my room to-night and wait until he passes." + + + Cette nuit, nous veillerons dans ma chambre et nous attendrons qu’il ait passé. + + + + 1.0188679245283019 + + After the conversation which I have quoted about Barrymore, Sir Henry put on his hat and prepared to go out. + + + « Lorsque notre conversation sur Barrymore eut pris fin, sir Henry mit son chapeau et se disposa à sortir. + + + + 0.6166666666666667 + + It put me in a most awkward position. + + + « Ces paroles me plaçaient dans une situation embarrassante. + + + + 0.86 + + We cannot let him perish at our very gates. + + + Nous ne pouvons le laisser périr si près de nous…. + + + + 1.0 + + "There it is!" + + + « — Le voilà ! + + + + 0.9280575539568345 + + Your family has lived with mine for over a hundred years under this roof, and here I find you deep in some dark plot against me." + + + Votre famille a vécu pendant plusieurs siècles sous le même toit que la mienne et je vous trouve mêlé à quelque complot tramé contre moi !… + + + + 1.3442622950819672 + + Who is your confederate out yonder, and what is this conspiracy that is going on?" + + + Quel est là-bas votre complice et contre qui conspirez-vous ? + + + + 0.8173076923076923 + + The naturalist's angry gestures showed that the lady was included in his displeasure. + + + Les gestes de colère du naturaliste indiquaient que la jeune fille n’échappait pas à son mécontentement. + + + + 0.9285714285714286 + + "Is this true, Barrymore?" + + + « — Est-ce vrai, Barrymore ? + + + + 0.48148148148148145 + + "Very likely. + + + « — Très vraisemblablement. + + + + 0.9270833333333334 + + Every day we hoped that he was gone, but as long as he was there we could not desert him. + + + Nous espérons toujours qu’il pourra fuir ; mais tant qu’il sera là, nous ne l’abandonnerons pas. + + + + 0.9285714285714286 + + Isn't that the direction of the great Grimpen Mire?" + + + N’est-ce pas du côté de la grande fondrière de Grimpen ? + + + + 0.95625 + + So I reasoned with myself in the morning, and I tell you the direction of my suspicions, however much the result may have shown that they were unfounded. + + + « Le lendemain matin, je raisonnais donc ainsi et je vous communique l’orientation de mes soupçons, bien que la suite ait prouvé combien peu ils étaient fondés. + + + + 1.105263157894737 + + It all fits together. + + + Tout cela se tient. + + + + 0.9629629629629629 + + I never hurt man or woman in my life that I know of. + + + Je n’ai jamais fait de tort à personne, que je sache ! + + + + 0.735632183908046 + + There's a light in a woman's eyes that speaks louder than words. + + + Il passe dans les yeux des femmes des lueurs qui sont plus éloquentes que des paroles…. + + + + 1.2469135802469136 + + I had an interview with the baronet in his study after breakfast, and I told him all that I had seen. + + + J’eus un entretien avec le baronnet et je lui fis part de tout ce que j’avais vu. + + + + 1.5333333333333334 + + "What shall we do now?" + + + « — Que faire ? + + + + 0.8291139240506329 + + We know now why Stapleton looked with disfavour upon his sister's suitor--even when that suitor was so eligible a one as Sir Henry. + + + Nous savons maintenant pourquoi Stapleton regardait avec défaveur l’amoureux de sa sœur — même lorsque cet amoureux est un parti aussi enviable que sir Henry. + + + + 0.8648648648648649 + + We were only doing our duty in taking this chance of putting him back where he could do no harm. + + + En somme, nous ne faisions que notre devoir en essayant de le replonger dans le cachot où il serait inoffensif. + + + + 0.9387755102040817 + + The night was very dark, so that I can hardly imagine how he could have hoped to see anyone. + + + Mais, comme la nuit était obscure, on ne pouvait supposer qu’il eût l’intention de voir quelqu’un. + + + + 0.7272727272727273 + + "It rose and fell with the wind. + + + « — Il s’élevait et diminuait selon le vent. + + + + 0.9834710743801653 + + So far as the Barrymores go we have found the motive of their actions, and that has cleared up the situation very much. + + + En ce qui concerne les Barrymore, nous avons découvert le mobile de leurs actions et, de ce côté, le terrain est déblayé. + + + + 0.8214285714285714 + + "That, and a deal more. + + + « — Si, et bien plus encore. + + + + 0.7142857142857143 + + "I said that it was not my secret and that I could not tell it to you. + + + Je vous ai dit que ce secret ne m’appartenait pas et qu’il m’était impossible de vous l’apprendre. + + + + 1.105263157894737 + + "I was on that hill." + + + « — Sur la colline. + + + + 0.6923076923076923 + + "See, the other moves also! + + + Tenez, l’autre lumière remue également. + + + + 0.4857142857142857 + + "Tell me, Watson. + + + « — Dites-le-moi toujours, Watson ? + + + + 1.0229007633587786 + + What all this meant I could not imagine, but I was deeply ashamed to have witnessed so intimate a scene without my friend's knowledge. + + + « Je ne pouvais deviner ce que tout cela signifiait, mais je me sentais honteux d’avoir assisté à cette scène, à l’insu de mon ami. + + + + 0.8478260869565217 + + Their secret had been forced from them. + + + Mais nous avions dû leur arracher leur secret. + + + + 0.9881656804733728 + + A lucky long shot of my revolver might have crippled him, but I had brought it only to defend myself if attacked, and not to shoot an unarmed man who was running away. + + + J’aurais pu l’abattre d’un coup de revolver ; mais je n’avais emporté cette arme que pour me défendre en cas d’attaque, et non pas pour tirer sur un fuyard sans défense. + + + + 1.005952380952381 + + As if in answer to his words there rose suddenly out of the vast gloom of the moor that strange cry which I had already heard upon the borders of the great Grimpen Mire. + + + « Comme en réponse à ces paroles, il s’éleva dans la vaste solitude de la lande ce cri étrange que j’avais déjà entendu sur les bords de la grande fondrière de Grimpen. + + + + 0.8412698412698413 + + By thunder, Watson, I am going out to take that man!" + + + Vraiment, Watson, j’ai envie de sortir et d’arrêter cet homme ! + + + + 1.2653061224489797 + + Sir Henry put his hand upon my shoulder with a pleasant smile. + + + « Sir Henry posa en riant sa main sur mon épaule. + + + + 0.8484848484848485 + + I am not a child. You need not fear to speak the truth." + + + Je ne suis plus un enfant… N’appréhendez pas de me dire la vérité. + + + + 1.1111111111111112 + + Before breakfast on the morning following my adventure I went down the corridor and examined the room in which Barrymore had been on the night before. + + + « Le lendemain de mon aventure, j’allai examiner avant le déjeuner la chambre dans laquelle Barrymore avait pénétré la nuit précédente. + + + + 0.7920792079207921 + + The sooner we start the better, as the fellow may put out his light and be off." + + + Plus tôt nous partirons, mieux cela vaudra… le drôle n’aurait qu’à souffler sa bougie et qu’à filer…. + + + + 0.7755102040816326 + + We are certainly making some progress. + + + Avouez que nous avons fait quelques pas en avant. + + + + 0.5 + + "Yes, Sir Henry. + + + « — Oui, sir Henry,… absolument. + + + + 0.8627450980392157 + + We ran and ran until we were completely blown, but the space between us grew ever wider. + + + Nous courûmes jusqu’à perte d’haleine ; mais l’espace entre lui et nous s’élargissait de plus en plus. + + + + 0.9411764705882353 + + "Halloa, Watson! + + + Écoutez, Watson…. + + + + 1.1839080459770115 + + It was clear that there was already an understanding between them and that they had met by appointment. + + + Certainement un accord existait déjà entre eux et je surprenais un rendez-vous convenu. + + + + 0.8227848101265823 + + He knew that I was here and that we could not refuse to help him. + + + Il est venu me retrouver, certain d’avance que je ne refuserais pas de l’aider. + + + + 0.8552631578947368 + + As far as I could judge, the figure was that of a tall, thin man. + + + Autant qu’il m’a été possible d’en juger, cet homme m’a paru grand et mince. + + + + 1.121212121212121 + + As a matter of course I did the same. + + + « Naturellement, j’en fis autant. + + + + 1.0571428571428572 + + That is natural enough, and I am glad that he should understand her value. + + + Cela est très naturel et je me réjouis de ces sentiments à son égard…. + + + + 0.8991596638655462 + + It might not even now be too late to overtake him, so I set off at once in the direction of Merripit House. + + + Je me dis que je pouvais encore rattraper mon promeneur et je partis immédiatement dans la direction de Merripit house. + + + + 0.8041237113402062 + + I tried one or two explanations, but, indeed, I was completely puzzled myself. + + + « Je risquai une ou deux explications ; mais j’étais en réalité tout aussi troublé que sir Henry. + + + + 0.7012987012987013 + + "It may be so placed as to be only visible from here." + + + « — Peut-être la dispose-t-il de façon à ne la rendre visible que du château. + + + + 0.936 + + We hurried through the dark shrubbery, amid the dull moaning of the autumn wind and the rustle of the falling leaves. + + + Nous marchions à travers les taillis, au milieu du triste sifflement du vent d’automne et du bruissement des feuilles mortes. + + + + 1.5245901639344261 + + That would have accounted for his stealthy movements and also for the uneasiness of his wife. + + + Cela expliquait et ses pas furtifs et les pleurs de sa femme. + + + + 0.88 + + Stapleton was the cause of the interruption. + + + Stapleton avait provoqué cette brusque séparation. + + + + 1.1428571428571428 + + It was Stapleton with his butterfly-net. + + + Je reconnus Stapleton et son filet. + + + + 1.5454545454545454 + + What's the matter with me, anyhow? + + + Qu’a-t-il contre moi ? + + + + 0.4074074074074074 + + You've lived near me for some weeks, Watson. + + + À propos de quoi en a-t-il après moi ?… Voilà déjà plusieurs semaines, Watson, que nous vivons côte à côte…. + + + + 1.2142857142857142 + + "Perhaps he does. + + + « — Peut-être. + + + + 0.6822429906542056 + + He gesticulated and almost danced with excitement in front of the lovers. + + + Il gesticulait comme un possédé et sa surexcitation était telle qu’il dansait presque en face des amoureux. + + + + 0.8490566037735849 + + A sudden idea occurred to me, and I took the candle from the trembling hand of the butler. + + + « Une pensée soudaine me traversa l’esprit et je pris la bougie des mains tremblantes du valet de chambre. + + + + 1.7916666666666667 + + Let us see if we can get a glimpse of him." + + + Tâchons de l’apercevoir. + + + + 0.5853658536585366 + + "I have a hunting-crop." + + + « — J’ai un fusil de chasse à répétition. + + + + 1.2551020408163265 + + For an instant his eyes blazed at me, but my frankness disarmed his anger, and he broke at last into a rather rueful laugh. + + + Pendant un moment, ses yeux flambèrent ; mais ma franchise le désarma et il eut un triste sourire. + + + + 1.03 + + He would withdraw all opposition upon his part if I would promise for three months to let the matter rest and to be content with cultivating the lady's friendship during that time without claiming her love. + + + Il s’engagea à ne plus s’opposer à mes projets, si je lui promettais de n’en plus parler de trois mois et si, pendant ce temps, je me contentais de l’amitié de miss Béryl, sans lui demander son amour. + + + + 0.5303030303030303 + + "No, no, sir; no, not against you!" + + + « — Non, monsieur,… non, pas contre vous », fit une voix de femme. + + + + 0.6111111111111112 + + "Move your light across the window, Watson!" + + + « — Promenez votre bougie devant la fenêtre, Watson, me dit le baronnet. + + + + 1.0421052631578946 + + Finally we stopped and sat panting on two rocks, while we watched him disappearing in the distance. + + + Finalement nous nous arrêtâmes, exténués, pour nous asseoir et le regarder disparaître au loin. + + + + 1.4166666666666667 + + "Not more than a mile or two off." + + + « — À un mille ou deux ? + + + + 1.1 + + It follows, therefore, that Barrymore, since only this window would serve the purpose, must have been looking out for something or somebody upon the moor. + + + Il résultait de cette constatation que Barrymore avait choisi cette fenêtre dans le dessein de voir quelque chose ou quelqu’un sur la lande. + + + + 0.7142857142857143 + + It was a most melancholy vigil, and ended by each of us falling asleep in our chairs. + + + Ce fut une veillée peu réjouissante, qui se termina par notre assoupissement dans les bras de nos fauteuils respectifs. + + + + 0.7796610169491526 + + If she had to leave him he had rather it was to a neighbour like myself than to anyone else. + + + Il conclut en convenant que, si elle devait le quitter, il valait mieux que ce fut pour épouser un voisin tel que moi. + + + + 0.4 + + "Who?" + + + « — Qui : ils ? + + + + 1.4705882352941178 + + "And yet it was one thing to laugh about it in London, and it is another to stand out here in the darkness of the moor and to hear such a cry as that. + + + « — Autre chose est de plaisanter de cela, à Londres, ou d’entendre un cri pareil, ici, sur la lande…. + + + + 1.608695652173913 + + It had struck me that it was possible that some love intrigue was on foot. + + + Je pensai tout d’abord à une intrigue d’amour. + + + + 0.8181818181818182 + + Sir Henry and I both stared at the woman in amazement. + + + Sir Henry et moi, nous regardions avec stupéfaction Mme Barrymore. + + + + 1.197452229299363 + + There have been decorators and furnishers up from Plymouth, and it is evident that our friend has large ideas, and means to spare no pains or expense to restore the grandeur of his family. + + + Il a commandé des décorateurs et des tapissiers de Plymouth et, sans nul doute, notre jeune ami ne veut rien négliger pour tenir l’ancien rang de sa famille. + + + + 1.0970873786407767 + + When he dragged himself here one night, weary and starving, with the warders hard at his heels, what could we do? + + + Une nuit, il arriva ici, exténué de fatigue et de faim, traqué par la police ; que devions-nous faire ? + + + + 0.6736842105263158 + + In some ways they have within the last forty-eight hours become much clearer and in some ways they have become more complicated. + + + Pendant les quarante-huit heures qui viennent de s’écouler, il est survenu quelques éclaircissements qui, si j’ose m’exprimer ainsi, ont, d’un autre côté, rendu la situation plus compliquée. + + + + 1.10989010989011 + + He was very sorry for all that had passed, and he recognized how foolish and how selfish it was that he should imagine that he could hold a beautiful woman like his sister to himself for her whole life. + + + Il se confondit en excuses et reconnut de quelle folie et de quel égoïsme il se rendait coupable, en voulant retenir éternellement autour de lui une aussi belle personne que sa sœur. + + + + 0.6285714285714286 + + "I will come," said I. + + + « — Je vous accompagne, lui dis-je. + + + + 1.1666666666666667 + + "Hardly that." + + + « — À peine. + + + + 0.9574468085106383 + + Again and again it sounded, the whole air throbbing with it, strident, wild, and menacing. + + + Il retentit à plusieurs reprises, strident, sauvage, menaçant, ébranlant l’atmosphère entière. + + + + 1.0276243093922652 + + What the scene meant I could not imagine, but it seemed to me that Stapleton was abusing Sir Henry, who offered explanations, which became more angry as the other refused to accept them. + + + Toutefois, je crus deviner que Stapleton gourmandait sir Henry ; que ce dernier présentait des explications et que sa colère croissait à mesure que l’autre refusait de les accepter. + + + + 1.1846153846153846 + + As it was I told him that my feelings towards his sister were such as I was not ashamed of, and that I hoped that she might honour me by becoming my wife. + + + En tout cas, je lui ai dit quels sentiments m’inspirait sa sœur et que j’espérais qu’elle me ferait l’honneur de devenir ma femme. + + + + 1.1855670103092784 + + "I believe that he would do exactly what you now suggest," said I. "He would follow Barrymore and see what he did." + + + « — Il s’arrêterait certainement au parti que vous proposez, répondis-je ; il suivrait Barrymore. + + + + 0.6111111111111112 + + "Stapleton was with me when I heard it last. + + + « Lorsque je l’entendis pour la première fois, Stapleton m’accompagnait. + + + + 0.7166666666666667 + + I wished to go in that direction and to search the tor, but it was some distance away. + + + « Je voulus me diriger de ce côté et fouiller cette partie de la lande ; j’y renonçai, elle était trop distante de nous. + + + + 1.11864406779661 + + All these things have by one night's work been thoroughly cleared. + + + Il ne m’a fallu qu’une nuit pour tirer tout cela au clair ! + + + + 1.632 + + That is the whole truth, as I am an honest Christian woman, and you will see that if there is blame in the matter it does not lie with my husband, but with me, for whose sake he has done all that he has." + + + Vous conviendrez que, si quelqu’un mérite un blâme ce n’est pas mon mari, mais moi seule, pour l’amour de qui il a tout fait. + + + + 1.010752688172043 + + The next night we lowered the lamp, and sat smoking cigarettes without making the least sound. + + + La nuit suivante, nous baissâmes la lampe et, la cigarette aux lèvres, nous nous tînmes cois. + + + + 0.922077922077922 + + He was running wildly towards them, his absurd net dangling behind him. + + + Il accourait au-devant d’eux, son ridicule filet se balançant sur son épaule. + + + + 0.6703296703296703 + + Next moment I saw them spring apart and turn hurriedly round. + + + Une seconde après, je les vis s’éloigner précipitamment l’un de l’autre et faire demi-tour. + + + + 1.4936708860759493 + + I have said "by one night's work," but, in truth, it was by two nights' work, for on the first we drew entirely blank. + + + Deux nuits m’ont été nécessaires, car, la première, nous avons fait chou blanc. + + + + 0.8888888888888888 + + "That's the truth, sir," said Barrymore. + + + « — Voilà la vérité, monsieur, fit Barrymore. + + + + 0.9166666666666666 + + Tell me straight, now! + + + Parlez-moi franchement…. + + + + 0.9620253164556962 + + We'll see it through if all the fiends of the pit were loose upon the moor." + + + Nous verrons bien si le diable a lâché sur la lande tous les démons de l’enfer. + + + + 0.8636363636363636 + + What does it mean?" + + + Que voulez-vous dire ? + + + + 1.4705882352941178 + + The baronet's nerves were still quivering from that cry, which recalled the dark story of his family, and he was not in the mood for fresh adventures. + + + Les nerfs du baronnet vibraient encore sous le cri qui lui rappelait la sombre histoire de sa famille. + + + + 1.4285714285714286 + + "My God, what's that, Watson?" + + + Watson, qu’y a-t-il ? + + + + 1.4747474747474747 + + Still, I could see no better course than to observe him from the hill, and to clear my conscience by confessing to him afterwards what I had done. + + + Cependant je me résolus à l’observer du haut de ma cachette et de lui confesser plus tard ma faute. + + + + 0.9328859060402684 + + To-day, for example, its surface was broken by a very unexpected ripple, which has caused our friend considerable perplexity and annoyance. + + + Aujourd’hui, par exemple, la surface de l’onde chère aux amoureux a été ridée par un coup de vent inattendu, qui a causé un vif mécompte à notre ami. + + + + 0.950920245398773 + + I imagined what my feelings would be if I had to return to you and to confess that some misfortune had occurred through my disregard for your instructions. + + + Je me représentais la posture que j’aurais vis-à-vis de vous, si je retournais à Baker street vous avouer que ma désobéissance à vos ordres avait causé un malheur. + + + + 1.1481481481481481 + + "What, are you coming, Watson?" + + + « — Où allez-vous, Watson ? + + + + 1.0289855072463767 + + At the same moment by a lucky chance the moon broke through the clouds. + + + « Par un heureux hasard, la lune vint à déchirer son voile de nuages. + + + + 0.8340425531914893 + + The light beneath him was reflected in his small, cunning eyes which peered fiercely to right and left through the darkness, like a crafty and savage animal who has heard the steps of the hunters. + + + La clarté de la bougie montait jusqu’à lui et se jouait dans ses yeux, petits, astucieux, qui scrutaient fiévreusement à droite et à gauche l’épaisseur des ténèbres, comme ceux d’une bête sauvage qui a éventé la présence des chasseurs. + + + + 0.8707865168539326 + + I am sorry to intrude, but you heard how earnestly Holmes insisted that I should not leave you, and especially that you should not go alone upon the moor." + + + Je regrette de vous importuner de ma personne, mais vous n’ignorez pas qu’Holmes m’a recommandé avec instance de ne pas vous perdre de vue, surtout quand vous iriez sur la lande. + + + + 0.5701754385964912 + + This man was far from the place where the latter had disappeared. + + + Ce n’était pas Selden, car cet homme se trouvait très loin de l’endroit où le prisonnier avait disparu à nos yeux. + + + + 1.263157894736842 + + said he. "You don't mean to say that you came after me in spite of all?" + + + me dit-il. J’aime à croire que vous ne m’avez pas suivi ? + + + + 0.6457286432160804 + + He had not understood, he said, that I was becoming attached to her, but when he saw with his own eyes that it was really so, and that she might be taken away from him, it gave him such a shock that for a time he was not responsible for what he said or did. + + + Il a ensuite ajouté qu’il ne s’était pas tout d’abord aperçu de mon attachement pour miss Stapleton, mais que, lorsqu’il avait vu de ses propres yeux l’impression produite sur moi par sa sœur et qu’il avait compris qu’un jour viendrait peut-être où il serait forcé de se séparer d’elle, il avait ressenti un tel choc que, pendant une minute, il ne fut plus conscient de ses paroles ou de ses actes. + + + + 0.868421052631579 + + Foul with mire, with a bristling beard, and hung with matted hair, it might well have belonged to one of those old savages who dwelt in the burrows on the hillsides. + + + Souillé de boue, avec sa barbe inculte et ses longs cheveux emmêlés, on aurait pu le prendre pour un de ces êtres primitifs, ensevelis depuis des siècles dans les sarcophages de la montagne. + + + + 0.7362637362637363 + + It was not as if the Barrymores had taken us into their confidence. + + + Je ne l’aurais certainement pas eu, si les Barrymore s’étaient spontanément confiés à nous. + + + + 0.75 + + We had risen from our rocks and were turning to go home, having abandoned the hopeless chase. + + + Nous venions de nous relever, et nous nous disposions à reprendre le chemin du château, abandonnant cette inutile poursuite. + + + + 1.125 + + "No, no." + + + « — Non. + + + + 0.75 + + "It was hard to say whence it came." + + + « — Il est difficile d’en indiquer la direction. + + + + 0.7272727272727273 + + "It was the window, sir. + + + « — C’est la fenêtre, reprit-il…. + + + + 1.2822966507177034 + + He had come to offer apologies for his rudeness of the morning, and after a long private interview with Sir Henry in his study, the upshot of their conversation was that the breach is quite healed, and that we are to dine at Merripit House next Friday as a sign of it. + + + Après un long entretien avec sir Henry, dans le cabinet de ce dernier, tout malentendu fut dissipé, et l’on convint que, pour fêter cette réconciliation, nous irions dîner le vendredi suivant à Merripit house. + + + + 1.524822695035461 + + MY DEAR HOLMES,--If I was compelled to leave you without much news during the early days of my mission you must acknowledge that I am making up for lost time, and that events are now crowding thick and fast upon us. + + + « Mon cher Holmes, « Si, pendant quelques jours, je vous ai laissé sans nouvelles, vous conviendrez que je répare aujourd’hui le temps perdu. + + + + 0.9109947643979057 + + Congratulate me, my dear Holmes, and tell me that I have not disappointed you as an agent--that you do not regret the confidence which you showed in me when you sent me down. + + + Dites-moi que je n’ai pas déçu l’espoir que vous aviez placé dans mes qualités de détective, et que vous ne regrettez pas le témoignage de confiance dont vous m’avez honoré en m’envoyant ici. + + + + 1.1538461538461537 + + Softly we stole along until we had come into the other wing. + + + Nous le parcourûmes jusqu’à l’autre aile du château. + + + + 0.631578947368421 + + He was very much closer to the pair than I was, and he appeared to be moving in their direction. + + + La distance qui le séparait du couple était moins grande que celle qui m’en séparait moi-même, et il paraissait se diriger du côté des deux jeunes gens. + + + + 0.625 + + whispered Sir Henry. + + + murmura sir Henry à mon oreille. + + + + 0.8509316770186336 + + "Nothing, sir." His agitation was so great that he could hardly speak, and the shadows sprang up and down from the shaking of his candle. + + + » « Sa frayeur était si grande qu’il pouvait à peine parler, et le tremblement de sa main agitait à tel point la bougie que les ombres dansaient sur la muraille. + + + + 0.9156626506024096 + + If he had not been her brother I should have known better how to answer him. + + + Si Stapleton n’avait pas été le frère de Béryl, j’aurais mieux su que lui répondre. + + + + 0.5333333333333333 + + "And you go in disgrace. + + + Vous devriez être honteux de votre conduite…. + + + + 0.8737373737373737 + + There, fearing that perhaps I had come in the wrong direction after all, I mounted a hill from which I could command a view--the same hill which is cut into the dark quarry. + + + Alors, craignant d’avoir suivi une mauvaise direction, j’escaladai une colline — celle que l’on avait exploitée comme carrière de granit — du haut de laquelle ma vue embrassait presque tout le pays. + + + + 0.7602739726027398 + + I was at a loss what to say or what to do, and before I had made up my mind he picked up his cane and was gone. + + + Je ne savais trop que dire ni que faire et, avant que mon irrésolution cessât, sir Henry avait enlevé sa canne du portemanteau et s’était éloigné. + + + + 1.1126760563380282 + + The baronet caught my sleeve and his face glimmered white through the darkness. + + + Le baronnet me saisit le bras et, malgré l’obscurité, je le vis blêmir. + + + + 1.0196078431372548 + + However, the man is fortunately rather deaf, and he was entirely preoccupied in that which he was doing. + + + Fort heureusement, il est sourd, et la préoccupation de ne pas faire de bruit l’absorbait entièrement. + + + + 1.811881188118812 + + Our friend's title, his fortune, his age, his character, and his appearance are all in his favour, and I know nothing against him unless it be this dark fate which runs in his family. + + + « Le titre de notre ami, sa fortune, son âge, ses manières, son physique, tout militait en sa faveur. + + + + 0.7593582887700535 + + We saw him for a long time in the moonlight until he was only a small speck moving swiftly among the boulders upon the side of a distant hill. + + + Longtemps, à la clarté de la lune, nous le suivîmes jusqu’à ce qu’il ne fût plus qu’un point imperceptible, glissant rapidement à travers les rochers qui hérissaient une colline éloignée. + + + + 1.496 + + The baronet has been in communication with the architect who prepared the plans for Sir Charles, and with a contractor from London, so that we may expect great changes to begin here soon. + + + « Le baronnet s’est mis en rapports avec l’architecte qui avait dressé pour sir Charles les plans de la réfection du château. + + + + 0.8076923076923077 + + "Shall we turn back?" + + + « — Retournons au château. + + + + 2.15625 + + Such are the adventures of last night, and you must acknowledge, my dear Holmes, that I have done you very well in the matter of a report. + + + Telles sont, mon cher Holmes, les aventures de la dernière nuit. + + + + 0.7722222222222223 + + At the same moment the convict screamed out a curse at us and hurled a rock which splintered up against the boulder which had sheltered us. + + + Au même moment, le prisonnier proféra un épouvantable blasphème et fit rouler sur nous un quartier de roche, qui se brisa sur le bloc de granit derrière lequel nous nous abritions. + + + + 1.875 + + Come, speak up! + + + Parlez ! + + + + 0.4931506849315068 + + "I wonder he dares," said Sir Henry. + + + « — Je me demande comment Selden ose allumer cette bougie, dit sir Henry. + + + + 1.1041666666666667 + + His face was flushed with anger and his brows were wrinkled, like one who is at his wit's ends what to do. + + + Son visage était pourpre de colère et ses sourcils froncés, comme ceux d’un homme poussé à bout. + + + + 1.1712328767123288 + + Besides, he was a much taller man. With a cry of surprise I pointed him out to the baronet, but in the instant during which I had turned to grasp his arm the man was gone. + + + J’étouffai un cri de surprise, et j’allais le montrer au baronnet, lorsqu’il s’éclipsa pendant le temps que je me mis à saisir le bras de mon ami. + + + + 0.75 + + he asked. + + + ajouta-t-il. + + + + 0.9707602339181286 + + Over the rocks, in the crevice of which the candle burned, there was thrust out an evil yellow face, a terrible animal face, all seamed and scored with vile passions. + + + Sur les rochers qui surplombaient la crevasse où brûlait la bougie, se profilait la silhouette d’un homme dont la figure bestiale décelait toutes les plus basses passions. + + + + 1.0 + + I tell you, Watson, I've only known her these few weeks, but from the first I just felt that she was made for me, and she, too--she was happy when she was with me, and that I'll swear. + + + Je ne connais miss Stapleton que depuis quelques semaines, mais, le jour où je l’ai rencontrée pour la première fois, j’ai senti que Dieu l’avait faite pour moi — et elle pareillement. + + + + 1.9814814814814814 + + The man was a danger to the community, an unmitigated scoundrel for whom there was neither pity nor excuse. + + + N’était-il pas un scélérat endurci, indigne de pitié ? + + + + 0.9517241379310345 + + But when I came to think the matter over my conscience reproached me bitterly for having on any pretext allowed him to go out of my sight. + + + « À la réflexion, ma conscience me reprocha amèrement de n’avoir pas exigé, sous un prétexte quelconque, que le baronnet me gardât auprès de lui. + + + + 1.4473684210526316 + + I sprang forward therefore, and Sir Henry did the same. + + + Je bondis en avant suivi de sir Henry. + + + + 0.6756756756756757 + + In any case you will hear from me again in the course of the next few days. + + + Le mieux serait que vous vinssiez au plus tôt, En tout cas, vous recevrez d’autres nouvelles sous peu de jours. + + + + 1.508108108108108 + + She was glad to meet me, but when she did it was not love that she would talk about, and she wouldn't have let me talk about it either if she could have stopped it. She kept coming back to it that this was a place of danger, and that she would never be happy until I had left it. + + + Notre rencontre l’a comblée de joie… mais ce n’était pas d’amour qu’elle désirait m’entretenir, et, si elle avait pu m’en empêcher, elle n’aurait pas souffert que je lui en eusse parlé. + + + + 1.4046242774566473 + + Much of what I tell you is no doubt quite irrelevant, but still I feel that it is best that I should let you have all the facts and leave you to select for yourself those which will be of most service to you in helping you to your conclusions. + + + Toutefois, il me semble qu’il vaut mieux que vous soyez tenu au courant de tout ; vous trierez vous-même les renseignements utiles qui vous aideront à asseoir votre opinion. + + + + 1.653061224489796 + + Already our man had gone round the gallery, and the corridor was all in darkness. + + + Notre homme avait déjà dépassé le balcon du hall. + + + + 1.0140845070422535 + + Sometimes it seemed impossible that he should fail to hear our approach. + + + Parfois il nous semblait impossible que Barrymore ne nous entendît pas. + + + + 0.9785714285714285 + + But he has never let us get together, and it was only to-day for the first time that I saw a chance of having a few words with her alone. + + + Son frère ne nous permettait pas de rester seuls ensemble et, aujourd’hui seulement, j’ai saisi l’occasion de causer avec elle sans témoins. + + + + 0.9733333333333334 + + There was the sharp pinnacle of granite still cutting the lower edge of the moon, but its peak bore no trace of that silent and motionless figure. + + + La crête de la colline avait entamé plus profondément le disque de la lune ; mais, sur le pic, il ne restait plus de trace de cette muette apparition. + + + + 1.1153846153846154 + + Where have you dropped from?" + + + Watson, d’où sortez-vous ? + + + + 0.7457627118644068 + + "Oh, John, John, have I brought you to this? + + + Jean, Jean, répondit-elle, je suis la cause de ton renvoi…. + + + + 0.6836734693877551 + + Any instant he might dash out the light and vanish in the darkness. + + + À chaque instant il pouvait sortir du cercle lumineux qui l’entourait et disparaître dans la nuit. + + + + 1.6165413533834587 + + Between ourselves there are pretty clear signs that this will not be wanting if the lady is willing, for I have seldom seen a man more infatuated with a woman than he is with our beautiful neighbour, Miss Stapleton. + + + En effet, j’ai rarement rencontré un homme plus emballé sur une femme que ne l’est sir Henry sur notre belle voisine, miss Stapleton. + + + + 1.0441176470588236 + + If it concerned no one but myself I would not try to keep it from you." + + + S’il n’intéressait que moi seul, je vous le confierais sans hésiter. + + + + 1.3284671532846715 + + They have always been together, and according to his account he has been a very lonely man with only her as a companion, so that the thought of losing her was really terrible to him. + + + Il m’a dit qu’ils avaient toujours vécu ensemble, menant une existence de cénobites, et que la pensée de la perdre lui était intolérable. + + + + 1.0493827160493827 + + He stood with his legs a little separated, his arms folded, his head bowed, as if he were brooding over that enormous wilderness of peat and granite which lay before him. + + + Il se tenait debout, les jambes un peu écartées, les bras croisés, la tête basse, dans l’attitude de quelqu’un méditant sur l’immensité qui se déroule devant lui. + + + + 1.0880503144654088 + + The western window through which he had stared so intently has, I noticed, one peculiarity above all other windows in the house--it commands the nearest outlook on the moor. + + + Je remarquai que la fenêtre par laquelle notre homme regardait si attentivement la lande avait une particularité, celle de donner le plus près sur la campagne. + + + + 1.8545454545454545 + + "I knew that Barrymore walked about nights, and I had a mind to speak to him about it," said he. "Two or three times I have heard his steps in the passage, coming and going, just about the hour you name." + + + « — Je savais que Barrymore se promenait toutes les nuits, me dit-il, et je voulais le questionner à ce sujet. + + + + 0.9401709401709402 + + So it ended by his going off with her, as you saw, and here am I as badly puzzled a man as any in this county. + + + Leur départ précipité a terminé cette scène pénible et vous voyez en moi l’homme le plus bouleversé de tout le comté. + + + + 0.7710843373493976 + + There is an opening between two trees which enables one from this point of view to look right down upon it, while from all the other windows it is only a distant glimpse which can be obtained. + + + Par une échappée ménagée entre deux rangées d’arbres, une personne placée dans la situation occupée par le valet de chambre, pouvait découvrir un assez vaste horizon, alors que, des autres croisées, elle n’en aurait aperçu qu’un coin très restreint. + + + + 0.5327102803738317 + + The night air was heavy with the smell of damp and decay. + + + L’air de la nuit était chargé d’humidité et la terre dégageait l’acre senteur des plantes en décomposition. + + + + 1.0625 + + I stood among the rocks watching them, very much puzzled as to what I should do next. + + + Je me dissimulai derrière un rocher, curieux de voir comment tout cela finirait. + + + + 0.8536585365853658 + + What do you advise that we do now?" + + + Que conseillez-vous de faire maintenant ? + + + + 1.3628318584070795 + + Then you returned, sir, and my brother thought he would be safer on the moor than anywhere else until the hue and cry was over, so he lay in hiding there. + + + Lorsqu’on annonça votre venue ici, mon frère pensa qu’il serait plus en sûreté sur la lande que partout ailleurs. + + + + 0.44 + + "We have to go, Eliza. + + + « — Il nous faut partir, Élisa, lui dit Barrymore. + + + + 0.8360655737704918 + + I assure you my cheeks flushed at the very thought. + + + Je vous assure qu’à cette pensée, le sang me brûla les joues. + + + + 1.4901960784313726 + + Sir Henry had flung it open, and the cold night wind beat in upon our faces. + + + Le vent glacial de la nuit nous cinglait le visage. + + + + 1.5302325581395348 + + I told her that since I had seen her I was in no hurry to leave it, and that if she really wanted me to go, the only way to work it was for her to arrange to go with me. With that I offered in as many words to marry her, but before she could answer, down came this brother of hers, running at us with a face on him like a madman. + + + Je lui ai répondu que, depuis que je la connaissais, je n’étais plus pressé de partir et que, si réellement elle souhaitait mon départ, le meilleur moyen d’en venir à ses fins était de s’arranger pour m’accompagner. + + + + 1.2975206611570247 + + There, outlined as black as an ebony statue on that shining back-ground, I saw the figure of a man upon the tor. Do not think that it was a delusion, Holmes. + + + « Alors, là, sur ce pic, se dessina, noir comme une statue d’ébène sur ce fond éclatant de lumière, le profil d’un homme. + + + + 1.858695652173913 + + Finally Stapleton turned upon his heel and beckoned in a peremptory way to his sister, who, after an irresolute glance at Sir Henry, walked off by the side of her brother. + + + Finalement Stapleton tourna sur ses talons et fit de la main un signe péremptoire à sa sœur. + + + + 1.7706422018348624 + + Our friend, Sir Henry, and the lady had halted on the path and were standing deeply absorbed in their conversation, when I was suddenly aware that I was not the only witness of their interview. + + + « Sir Henry et sa compagne, perdus dans leur absorbante conversation, s’étaient arrêtés au milieu du sentier. + + + + 1.3277777777777777 + + From crime to crime he sank lower and lower, until it is only the mercy of God which has snatched him from the scaffold; but to me, sir, he was always the little curly-headed boy that I had nursed and played with, as an elder sister would. + + + Mais pour moi, mon bon monsieur, il est toujours resté le petit enfant aux cheveux bouclés que j’avais soigné, avec lequel j’avais joué autrefois, en sœur aînée aimante et dévouée. + + + + 0.8552631578947368 + + We were just in time to catch a glimpse of the tall, black-bearded figure, his shoulders rounded, as he tip-toed down the passage. + + + Nous arrivâmes assez tôt pour apercevoir la silhouette d’un homme barbu, de haute taille, qui marchait sur la pointe des pieds, en courbant les épaules. + + + + 0.5 + + "My dear fellow," said he, "Holmes, with all his wisdom, did not foresee some things which have happened since I have been on the moor. + + + « — Mon cher ami, fit-il, malgré toute sa perspicacité, Holmes n’a pas prévu certaines choses qui se sont passées depuis mon arrivée ici. Vous me comprenez ?… Je jurerais bien que vous êtes le dernier homme qui consentirait à jouer auprès de moi le rôle de trouble-fête. + + + + 0.9568965517241379 + + It is true that if any sudden danger had threatened him I was too far away to be of use, and yet I am sure that you will agree with me that the position was very difficult, and that there was nothing more which I could do. + + + J’étais certain qu’il conviendrait avec moi de la difficulté de ma situation et qu’il approuverait le parti que j’avais pris, bien que, si un danger soudain l’eût menacé, je me fusse trouvé trop éloigné pour le secourir promptement. + + + + 1.5474452554744527 + + It was incredible how slowly the hours crawled by, and yet we were helped through it by the same sort of patient interest which the hunter must feel as he watches the trap into which he hopes the game may wander. + + + Cependant nous avions pour nous soutenir l’ardeur du chasseur qui surveille le piège dans lequel il espère voir tomber la bête de chasse. + + + + 0.9176470588235294 + + The baronet stood for a minute looking after them, and then he walked slowly back the way that he had come, his head hanging, the very picture of dejection. + + + Après les avoir considérés l’un et l’autre pendant l’espace d’une minute, le baronnet, la tête basse et l’air abattu, reprit lentement le chemin par lequel il était venu. + + + + 0.8913043478260869 + + The light still burned steadily in front. + + + Devant nous, la lueur jaune brillait toujours. + + + + 1.153061224489796 + + But in any case it was a blow to him, and it would take him some time before he could prepare himself to meet it. + + + « — Il s’appesantit sur la rudesse du coup et sur le temps qu’il lui faudrait pour s’y accoutumer. + + + + 0.6455696202531646 + + I go round at night to see that they are fastened." + + + Je fais une ronde, toutes les nuits, pour m’assurer qu’elles sont bien fermées. + + + + 0.844311377245509 + + It came with the wind through the silence of the night, a long, deep mutter, then a rising howl, and then the sad moan in which it died away. + + + Porté par le vent dans le silence de la nuit, arriva jusqu’à nous ce long murmure, bientôt suivi d’un hurlement sonore et terminé par une sorte de lugubre gémissement. + + + + 0.6974789915966386 + + But every second night we made sure if he was still there by putting a light in the window, and if there was an answer my husband took out some bread and meat to him. + + + Il attend dans sa cachette que l’oubli se fasse autour de son nom. Toutes les deux nuits, nous plaçons une bougie devant la fenêtre pour nous assurer de sa présence ; s’il nous répond par le même signal, mon mari va lui porter des vivres. + + + + 1.5643564356435644 + + I sat up with Sir Henry in his rooms until nearly three o'clock in the morning, but no sound of any sort did we hear except the chiming clock upon the stairs. + + + Nous étions restés dans la chambre de sir Henry à fumer des cigarettes jusqu’à trois heures du matin. + + + + 1.641025641025641 + + It was strange to see this single candle burning there in the middle of the moor, with no sign of life near it--just the one straight yellow flame and the gleam of the rock on each side of it. + + + Cette simple bougie, brûlant au milieu de la lande sans autre signe de vie autour d’elle, était un bizarre spectacle. + + + + 1.1911764705882353 + + Now and again the moon peeped out for an instant, but clouds were driving over the face of the sky, and just as we came out on the moor a thin rain began to fall. + + + De temps en temps, la lune pointait entre deux nuages ; mais bientôt les nuées se rejoignaient et recouvraient toute la surface du ciel. + + + + 1.0294117647058822 + + He stooped his head to hers, and she raised one hand as if in protest. + + + Il se pencha vers elle ; mais elle étendit la main pour se protéger. + + + + 1.5 + + "Yes, I am." + + + « — Oui. + + + + 1.03690036900369 + + He walked into the room, and as he did so Barrymore sprang up from the window with a sharp hiss of his breath and stood, livid and trembling, before us. His dark eyes, glaring out of the white mask of his face, were full of horror and astonishment as he gazed from Sir Henry to me. + + + Nous nous retournâmes, et, sur le seuil de la chambre, nous aperçûmes Mme Barrymore, plus pâle et plus terrifiée que son mari. Enveloppée dans un châle, en jupons, cet accoutrement l’aurait rendue grotesque, n’avait été l’intensité des sentiments imprimés sur son visage. + + + + 1.1025641025641026 + + The woman's words came with an intense earnestness which carried conviction with them. + + + « Mme Barrymore parlait avec un air de sincérité qui entraînait la conviction. + + + + 1.25 + + It's a sound they have on the moor. + + + C’est un bruit de la lande…. + + + + 0.9117647058823529 + + "Then we shall do it together." + + + « — Alors, nous le suivrons aussi. + + + + 0.88 + + He groaned and was silent for a few moments. + + + « Sir Henry soupira et resta un moment silencieux. + + + + 1.4904458598726114 + + And now I pass on to another thread which I have extricated out of the tangled skein, the mystery of the sobs in the night, of the tear-stained face of Mrs. Barrymore, of the secret journey of the butler to the western lattice window. + + + Je veux parler des gémissements nocturnes, du visage éploré de Mme Barrymore et des pérégrinations clandestines de son mari. Félicitez-moi, mon cher Holmes…. + + + + 1.8611111111111112 + + A guttering candle was stuck in a crevice of the rocks which flanked it on each side so as to keep the wind from it and also to prevent it from being visible, save in the direction of Baskerville Hall. + + + Cette précaution avait le double avantage de la préserver du vent et de ne la rendre visible que du château. + + + + 1.2617801047120418 + + They were walking slowly along in deep conversation, and I saw her making quick little movements of her hands as if she were very earnest in what she was saying, while he listened intently, and once or twice shook his head in strong dissent. + + + Je vis miss Stapleton faire de rapides mouvements avec sa main, comme pour souligner ce qu’elle disait, tandis que sir Henry l’écoutait attentivement et secouait parfois négativement la tête. + + + + 1.6363636363636365 + + One struck, and two, and we had almost for the second time given it up in despair, when in an instant we both sat bolt upright in our chairs, with all our weary senses keenly on the alert once more. + + + Pour la seconde fois, nous allions nous séparer bredouilles, lorsque d’un même mouvement nous nous levâmes de nos sièges. + + + + 1.3801652892561984 + + Then he passed through the same door as before, and the light of the candle framed it in the darkness and shot one single yellow beam across the gloom of the corridor. + + + La lueur de la bougie en dessina lumineusement l’encadrement et piqua d’un rayon de clarté jaune l’obscurité du corridor. + + + + 0.8648648648648649 + + I ran down the hill therefore and met the baronet at the bottom. + + + Je dégringolai vivement la colline pour aller à la rencontre de sir Henry. + + + + 2.3555555555555556 + + A boulder of granite concealed our approach, and crouching behind it we gazed over it at the signal light. + + + Un bloc de granit dissimulait notre présence. + + + + 2.316326530612245 + + "You would have thought the middle of that prairie a fairly safe place for a man to be private," said he, "but, by thunder, the whole country-side seems to have been out to see me do my wooing--and a mighty poor wooing at that! + + + ouiche, tout le pays semble s’y être réuni pour me voir faire ma cour — et quelle misérable cour ! + + + + 1.0 + + "One moment!" + + + — Un moment ! + + + + 0.7142857142857143 + + A Retrospection + + + DÉTAILS RÉTROSPECTIFS + + + + 1.5128205128205128 + + It was for this reason that he took her to London with him. + + + Aussi l’emmena-t-il à Londres avec lui. + + + + 1.125 + + On the day of the crisis, however, his wife turned suddenly against him. + + + Le jour de la crise, sa femme se retourna subitement contre lui. + + + + 0.7692307692307693 + + "No doubt. + + + — Volontiers. + + + + 0.7727272727272727 + + There were three possible courses. + + + Il envisageait trois éventualités possibles. + + + + 1.04 + + Mrs. Stapleton has heard her husband discuss the problem on several occasions. + + + Mme Stapleton a entendu son mari discuter la question à plusieurs reprises. + + + + 0.9296875 + + And now, my dear Watson, without referring to my notes, I cannot give you a more detailed account of this curious case. + + + Maintenant, mon cher Watson, je ne pourrais, sans recourir à mes notes, vous fournir plus de détails sur cette curieuse affaire. + + + + 1.0416666666666667 + + "So much for the death of Sir Charles Baskerville. + + + « Voilà pour la mort de sir Charles Baskerville. + + + + 0.7674418604651163 + + I have a box for 'Les Huguenots.' + + + Ce soir, j’ai une loge pour les Huguenots…. + + + + 1.1228070175438596 + + He returned to Dartmoor and awaited the arrival of the baronet." + + + Il retourna à Dartmoor et attendit l’arrivée du baronnet. + + + + 0.8888888888888888 + + What became of the hound when its master was in London?" + + + Que devint le chien pendant le séjour de son maître à Londres ? + + + + 1.1590909090909092 + + One word now as to how I stood myself at that time. + + + Un mot maintenant sur l’emploi de mon temps. + + + + 1.0919540229885059 + + "We now come to that portion of his life which has proved to be of such intense interest to us. + + + « Arrivons maintenant à la seule partie de sa vie qui nous offre vraiment de l’intérêt. + + + + 0.8095238095238095 + + A woman of Spanish blood does not condone such an injury so lightly. + + + Une femme d’origine espagnole ne pardonne pas aussi facilement un semblable affront. + + + + 1.2427184466019416 + + It is suggestive that Anthony is not a common name in England, while Antonio is so in all Spanish or Spanish-American countries. + + + Or Anthony n’est pas un nom aussi commun en Angleterre qu’Antonio en Espagne ou dans l’Amérique du Sud. + + + + 0.7954545454545454 + + "It was my game to watch Stapleton. + + + « Mon jeu consistait à surveiller Stapleton. + + + + 1.008130081300813 + + She would not endeavour to entangle the old gentleman in a sentimental attachment which might deliver him over to his enemy. + + + Elle ne voulait pas entraîner le vieux gentilhomme dans un commerce sentimental qui le livrerait sans défense à son ennemi. + + + + 0.898876404494382 + + If the letter should fall into Stapleton's hands her own life would not be safe. + + + Si sa lettre tombait entre les mains de Stapleton, sa propre existence serait compromise. + + + + 1.0 + + "The beast was savage and half-starved. + + + — Non ; la bête était sauvage, affamée. + + + + 1.024793388429752 + + "I have already told you that your reports reached me rapidly, being forwarded instantly from Baker Street to Coombe Tracey. + + + « Je vous ai déjà dit que vos rapports, expédiés sur-le-champ de Baker street à Coombe Tracey, me parvenaient rapidement. + + + + 0.8407079646017699 + + The first half of his task was successfully accomplished but the more difficult still remained. + + + Le succès couronna la première moitié de sa tâche ; il restait encore la seconde — de beaucoup la plus difficile. + + + + 1.4146341463414633 + + By chance, however, the first boot which was procured for him was a new one and, therefore, useless for his purpose. + + + Par hasard, la première bottine remise était neuve et par conséquent sans utilité. + + + + 1.1232876712328768 + + "It is possible that Stapleton did not know of the existence of an heir in Canada. + + + « Il se peut que Stapleton ait ignoré l’existence de l’héritier canadien. + + + + 0.8493150684931506 + + He must act at once, or his victim might get beyond his power. + + + Il devait agir immédiatement, sous peine de voir sa victime lui échapper. + + + + 0.8771929824561403 + + I was dependent upon him for food and clean linen. + + + Grâce à lui, je ne manquai pas de nourriture ni de linge. + + + + 0.8018867924528302 + + However, both of them were under his influence, and he had nothing to fear from them. + + + Comme l’une et l’autre vivaient sous la dépendance de ce dernier, il n’avait rien à redouter de leur part. + + + + 0.8243243243243243 + + How could he claim it without causing suspicion and inquiry?" + + + Comment aurait-il pu revendiquer cette fortune sans éveiller de soupçons ? + + + + 1.0236220472440944 + + Both of the women concerned in the case, Mrs. Stapleton and Mrs. Laura Lyons, were left with a strong suspicion against Stapleton. + + + Les deux femmes mêlées à l’affaire, Mme Stapleton et Laura Lyons, conçurent bien quelques soupçons à l’encontre du naturaliste. + + + + 1.4130434782608696 + + I do not know that anything essential has been left unexplained." + + + Je ne crois pas avoir rien oublié d’essentiel. + + + + 0.9696969696969697 + + The use of artificial means to make the creature diabolical was a flash of genius upon his part. + + + L’artifice dont il usa pour donner à-la bête un aspect diabolique fut un trait de génie de sa part. + + + + 0.9629629629629629 + + Cartwright had come down with me, and in his disguise as a country boy he was of great assistance to me. + + + Cartwright m’avait accompagné et, sous son déguisement de jeune campagnard, il me rendit de grands services. + + + + 1.1785714285714286 + + "The Stapletons then went down to Devonshire, whither they were soon followed by Sir Henry and you. + + + « Les Stapleton revinrent donc à Dartmoor, bientôt suivis par sir Henry et par vous. + + + + 1.202970297029703 + + The more outre and grotesque an incident is the more carefully it deserves to be examined, and the very point which appears to complicate a case is, when duly considered and scientifically handled, the one which is most likely to elucidate it. + + + Plus un détail est futile, ridicule, plus il mérite qu’on l’examine, et le point même qui semble compliquer une affaire est, quand on le considère attentivement, celui qui très probablement l’élucidera. + + + + 0.9875 + + He therefore put pressure upon Mrs. Lyons to write this letter, imploring the old man to give her an interview on the evening before his departure for London. + + + Stapleton pressa donc Mme Lyons d’écrire la lettre pour laquelle elle suppliait le vieillard de lui accorder une entrevue, la veille de son départ pour Londres. + + + + 1.2391304347826086 + + They were of great service to me, and especially that one incidentally truthful piece of biography of Stapleton's. + + + Ils m’étaient fort utiles, et principalement celui qui contenait la biographie de Stapleton. + + + + 0.9240506329113924 + + It was the end of November and Holmes and I sat, upon a raw and foggy night, on either side of a blazing fire in our sitting-room in Baker Street. + + + Un soir de novembre, âpre et brumeux, nous étions assis, Holmes et moi, au coin du feu qui pétillait gaiement dans la cheminée de notre salon de Baker street. + + + + 0.968421052631579 + + The man, like Mrs. Stapleton herself, spoke good English, but with a curious lisping accent. + + + De même que Mme Stapleton, il parlait couramment anglais, quoique avec un curieux grasseyement. + + + + 0.9071428571428571 + + When I was watching Stapleton, Cartwright was frequently watching you, so that I was able to keep my hand upon all the strings. + + + Quand je surveillais Stapleton, Cartwright avait l’œil sur vous, de telle sorte que je tenais sous mes doigts toutes les touches du clavier. + + + + 1.0467289719626167 + + There are seventy-five perfumes, which it is very necessary that a criminal expert should be able to distinguish from each other, and cases have more than once within my own experience depended upon their prompt recognition. + + + Il existe soixante-quinze parfums qu’un expert en crime doit pouvoir distinguer les uns des autres, et bien souvent — j’en ai fait l’expérience — la solution rapide d’une affaire dépend de la subtilité de l’odorat. + + + + 1.0194174757281553 + + The scent suggested the presence of a lady, and already my thoughts began to turn towards the Stapletons. + + + Le parfum me révéla la présence d’une femme, et déjà mes soupçons s’étaient tournés vers les Stapleton. + + + + 1.0350877192982457 + + Here he kept his wife imprisoned in her room while he, disguised in a beard, followed Dr. Mortimer to Baker Street and afterwards to the station and to the Northumberland Hotel. + + + Il retint sa femme prisonnière dans sa chambre, tandis qu’affublé d’une fausse barbe, il suivait le docteur à Baker street, puis à la gare et enfin à Northumberland hôtel. + + + + 1.1666666666666667 + + There was an old manservant at Merripit House, whose name was Anthony. + + + Un vieux domestique, nommé Anthony, vivait à Merripit house. + + + + 1.0 + + To-morrow some other little problem may be submitted to my notice which will in turn dispossess the fair French lady and the infamous Upwood. + + + Demain, quelque nouveau problème soumis à mon appréciation chassera à son tour de mon souvenir la jeune Française et l’infâme colonel Upwood. + + + + 0.845360824742268 + + "Having conceived the idea he proceeded to carry it out with considerable finesse. + + + « Cette idée une fois conçue, il commença à la mettre à exécution avec une incontestable finesse. + + + + 0.7272727272727273 + + "The baronet himself told him about the family hound, and so prepared the way for his own death. + + + « Le baronnet lui-même se chargea de lui apprendre l’histoire du chien de la famille et prépara — ainsi les voies de sa propre mort. + + + + 1.0 + + It was during these fruitless quests that he, or rather his ally, was seen by peasants, and that the legend of the demon dog received a new confirmation. + + + Ce fut pendant ces infructueuses tournées que des paysans aperçurent son terrible allié et que la légende du chien-démon reçut une nouvelle confirmation. + + + + 0.7631578947368421 + + There seemed to be no alternative but to catch him red-handed, and to do so we had to use Sir Henry, alone and apparently unprotected, as a bait. + + + Il ne nous restait d’autre ressource que de le prendre sur le fait, les mains rouges de sang ; mais, pour cela, il fallait exposer sir Henry, seul, en apparence sans défense, comme un appât. + + + + 0.967948717948718 + + In any case he would very soon learn it from his friend Dr. Mortimer, and he was told by the latter all details about the arrival of Henry Baskerville. + + + En tout cas, il en entendit bientôt parler par le docteur Mortimer et, par lui, il apprit tous les détails de la prochaine arrivée de sir Henry Baskerville. + + + + 0.8427672955974843 + + I stayed for the most part at Coombe Tracey, and only used the hut upon the moor when it was necessary to be near the scene of action. + + + Le plus souvent, je demeurais à Coombe Tracey et je n’habitais la hutte de la lande que lorsque je jugeais nécessaire de me trouver sur le théâtre de l’action. + + + + 0.9863636363636363 + + I had waited patiently for the opportunity, for I was aware that he would never permit cases to overlap, and that his clear and logical mind would not be drawn from its present work to dwell upon memories of the past. + + + J’avais patiemment attendu une occasion, car je savais qu’il n’aimait pas qu’on le troublât dans ses travaux, ni que son esprit, clair et méthodique, fût distrait de ses occupations présentes par un retour vers le passé. + + + + 1.165137614678899 + + In doing so I held it within a few inches of my eyes, and was conscious of a faint smell of the scent known as white jessamine. + + + Je tenais ce papier à quelques centimètres de mes yeux et je sentis un parfum à demi évaporé de jasmin blanc. + + + + 1.0267857142857142 + + They had called upon us that very afternoon, so that it was natural that the subject should come up for discussion. + + + Nos deux amis avaient passé l’après-midi avec nous et ce sujet de conversation était tout naturellement indiqué. + + + + 0.8229166666666666 + + Intense mental concentration has a curious way of blotting out what has passed. + + + Une intense contention mentale produit le très curieux effet d’effacer le passé de notre esprit. + + + + 0.9183673469387755 + + The dog, incited by its master, sprang over the wicket-gate and pursued the unfortunate baronet, who fled screaming down the Yew Alley. + + + Le chien, excité par son maître, sauta pardessus la claire-voie et poursuivit le malheureux baronnet, qui s’engagea en criant dans l’allée des Ifs. + + + + 0.5526315789473685 + + Threats and even, I am sorry to say, blows refused to move her. + + + Les menaces et même les coups — je suis honteux de le dire — ne purent briser la résistance de la la pauvre femme. + + + + 1.2692307692307692 + + It is suggestive that during the last three years there have been four considerable burglaries in the West Country, for none of which was any criminal ever arrested. + + + En effet, pendant ces trois dernières années, on a commis dans l’ouest de l’Angleterre quatre vols qualifiés, tous restés impunis. + + + + 0.8509615384615384 + + With characteristic promptness and audacity he set about this at once, and we cannot doubt that the boots or chamber-maid of the hotel was well bribed to help him in his design. + + + Avec une promptitude et une audace caractéristiques, il se mit en quête de cet objet, et nous ne pouvons douter que le valet d’étage ou la femme de chambre de l’hôtel n’aient été soudoyés par lui dans ce but. + + + + 1.0289855072463767 + + The old gentleman could not be decoyed outside of his grounds at night. + + + Impossible d’attirer, la nuit, le vieux gentilhomme hors de chez lui. + + + + 1.0506912442396312 + + I learned at the British Museum that he was a recognized authority upon the subject, and that the name of Vandeleur has been permanently attached to a certain moth which he had, in his Yorkshire days, been the first to describe. + + + J’ai appris qu’au Bristish Muséum, il faisait autorité en la matière, et que le nom de Vandeleur était pour toujours attaché à une certaine phalène qu’il avait décrite le premier, lors de son séjour dans le Yorkshire. + + + + 1.0884955752212389 + + On seeing him lying still the creature had probably approached to sniff at him, but finding him dead had turned away again. + + + En le voyant immobile, le chien s’approcha probablement pour le flairer ; mais, le voyant mort, il fit demi-tour. + + + + 1.033112582781457 + + It may possibly recur to your memory that when I examined the paper upon which the printed words were fastened I made a close inspection for the water-mark. + + + Peut-être vous souvient-il qu’en examinant le papier sur lequel on avait collé les mots découpés dans le Times, je regardai attentivement le filigrane. + + + + 0.9402173913043478 + + By encouraging the intimacy he made it certain that Sir Henry would frequently come to Merripit House and that he would sooner or later get the opportunity which he desired. + + + En encourageant l’intimité des deux jeunes gens, il provoquait les fréquentes visites de sir Henry à Merripit house et préparait pour une heure quelconque l’opportunité qu’il désirait. + + + + 0.7634408602150538 + + Several times Stapleton lurked about with his hound, but without avail. + + + Plusieurs fois, Stapleton rôda dans les environs, accompagné de son chien — mais sans succès. + + + + 0.9770992366412213 + + said I. "You have, no doubt, described the sequence of events correctly, but there is one point which you have left unexplained. + + + Vous avez certainement décrit les événements dans leur ordre chronologique, mais il est un point que vous avez laissé dans l’ombre. + + + + 0.91875 + + "The whole course of events," said Holmes, "from the point of view of the man who called himself Stapleton was simple and direct, although to us, who had no means in the beginning of knowing the motives of his actions and could only learn part of the facts, it all appeared exceedingly complex. + + + « En ce qui concerne l’homme qui se déguisait sous le nom de Stapleton, dit Holmes, la succession des événements était simple et compréhensible, bien qu’elle nous parût excessivement complexe, à nous qui n’avions, au début, aucune donnée sur le mobile de ses actions et qui ne pouvions connaître qu’une partie des faits. + + + + 0.8292682926829268 + + He meant in the end to have the estate, and he was ready to use any tool or run any risk for that end. + + + Il convoitait le domaine et, pour en venir à ses fins, il était prêt à employer tous les moyens, à courir tous les risques. + + + + 1.1136363636363635 + + Stapleton's first idea was that this young stranger from Canada might possibly be done to death in London without coming down to Devonshire at all. + + + Il s’arrêta d’abord à la pensée de tuer, à Londres, ce jeune étranger tombé du Canada, sans lui permettre d’atteindre le Devonshire. + + + + 1.0 + + It reached the baronet, and gave him the first warning of his danger. + + + La missive parvint au jeune baronnet et lui donna la première alarme. + + + + 0.9741935483870968 + + His only accomplice was one who could never give him away, and the grotesque, inconceivable nature of the device only served to make it more effective. + + + Son unique complice ne pouvait jamais le trahir, et le moyen employé était si grotesque, si inconcevable, que son efficacité en était accrue par cela même. + + + + 0.8461538461538461 + + There can be no question that Stapleton had a confidant, though it is unlikely that he ever placed himself in his power by sharing all his plans with him. + + + Il est hors de doute que Stapleton ait eu un confident ; mais je suis non moins certain qu’il a toujours évité avec soin de lui donner barre sur lui en lui confiant tous ses projets. + + + + 0.9615384615384616 + + They lodged, I find, at the Mexborough Private Hotel, in Craven Street, which was actually one of those called upon by my agent in search of evidence. + + + Ils logèrent à Mexborough hôtel, dans Craven street, l’un des établissements visités sur mon ordre par Cartwright pour rechercher un commencement de preuve. + + + + 0.9655172413793104 + + He did, as a matter of fact, marry, and had one child, this fellow, whose real name is the same as his father's. + + + Il se maria, au contraire, et eut un enfant, ce misérable Stapleton auquel nous devons restituer le nom de son père. + + + + 0.9717514124293786 + + He was a son of that Rodger Baskerville, the younger brother of Sir Charles, who fled with a sinister reputation to South America, where he was said to have died unmarried. + + + Il était le fils du plus jeune frère de sir Charles, de ce Roger qui partit, à la suite de plusieurs scandales, pour l’Amérique du Sud, où, prétendait-on, il mourut célibataire. + + + + 0.7881944444444444 + + He married Beryl Garcia, one of the beauties of Costa Rica, and, having purloined a considerable sum of public money, he changed his name to Vandeleur and fled to England, where he established a school in the east of Yorkshire. + + + Là, ce descendant des Baskerville épousa Béryl Garcia, une des beautés de Costa-Rica, et pour fuir les conséquences d’un vol considérable commis au préjudice de l’État, il changea son nom en celui de Vandeleur, vint en Angleterre et ouvrit une école dans une petite localité du Yorkshire. + + + + 1.0344827586206897 + + His first act was to establish himself as near to his ancestral home as he could, and his second was to cultivate a friendship with Sir Charles Baskerville and with the neighbours. + + + D’abord il s’installa dans le plus immédiat voisinage de la demeure de ses ancêtres ; puis il tâcha de conquérir l’amitié de sir Charles Baskerville et de ses autres voisins. + + + + 0.9798657718120806 + + "By the time that you discovered me upon the moor I had a complete knowledge of the whole business, but I had not a case which could go to a jury. + + + « Le jour où vous découvrîtes ma présence sur la lande, j’étais au courant de tout, sans avoir toutefois la possibilité de déférer Stapleton au jury. + + + + 1.0157068062827226 + + The Vandeleurs found it convenient to change their name to Stapleton, and he brought the remains of his fortune, his schemes for the future, and his taste for entomology to the south of England. + + + Une fois encore ; les Vandeleur abandonnèrent leur nom, et le naturaliste transporta dans le sud de l’Angleterre les restes de sa fortune, ses projets d’avenir et son goût pour l’entomologie. + + + + 0.8695652173913043 + + If Stapleton came into the succession, how could he explain the fact that he, the heir, had been living unannounced under another name so close to the property? + + + Si Stapleton avait été appelé à la succession de son parent, comment lui, l’héritier, aurait-il expliqué son séjour, sous un nom déguisé, dans le voisinage du domaine des Baskerville ? + + + + 0.7218045112781954 + + "It is a formidable difficulty, and I fear that you ask too much when you expect me to solve it. + + + — La chose aurait été fort difficile, en vérité, et vous exigeriez de moi l’impossible, si vous me demandiez de résoudre ce problème. + + + + 0.9427083333333334 + + "We had an example of his readiness of resource that morning when he got away from us so successfully, and also of his audacity in sending back my own name to me through the cabman. + + + « Il nous a donné la mesure de sa décision le matin où il nous a glissé entre les doigts si heureusement — pour lui, — et le fait de me renvoyer mon propre nom par le cocher prouve son audace. + + + + 1.217741935483871 + + Eventually, as we know, she adopted the expedient of cutting out the words which would form the message, and addressing the letter in a disguised hand. + + + Elle adopta l’expédient de découper dans un journal les mots composant le message et de déguiser son écriture sur l’adresse. + + + + 0.8333333333333334 + + So each of my cases displaces the last, and Mlle. Carére has blurred my recollection of Baskerville Hall. + + + De même, chacun des cas dont je m’occupe chasse le précédent, et Mlle Carère a remplacé dans ma mémoire sir Henry Baskerville. + + + + 0.6627906976744186 + + Stapleton, as I will continue to call him, knew that the old man's heart was weak and that a shock would kill him. + + + Stapleton — je continuerai à l’appeler de ce nom — fut mis au courant, par Mortimer, de la maladie de cœur dont souffrait le vieux gentilhomme, qu’une émotion pouvait tuer. + + + + 0.7528735632183908 + + My hardships were not so great as you imagined, though such trifling details must never interfere with the investigation of a case. + + + Je ne supportai pas autant de privations qu’il vous plairait de le supposer ; d’ailleurs, pour bien conduire une enquête, on ne doit jamais s’arrêter à d’aussi menus détails. + + + + 1.1179245283018868 + + "Driving back in the evening from Coombe Tracey he was in time to get his hound, to treat it with his infernal paint, and to bring the beast round to the gate at which he had reason to expect that he would find the old gentleman waiting. + + + « Le soir, il revint de Coombe Tracey assez tôt pour aller chercher son chien, l’enduire de son infernale mixture et le conduire près de la porte, où, avec juste raison, il savait que sir Charles faisait le guet. + + + + 2.1296296296296298 + + Might I trouble you then to be ready in half an hour, and we can stop at Marcini's for a little dinner on the way?" + + + Nous nous arrêterons en route pour dîner chez Marcini. + + + + 0.8315217391304348 + + The last of these, at Folkestone Court, in May, was remarkable for the cold-blooded pistoling of the page, who surprised the masked and solitary burglar. + + + Le dernier, datant du mois de mai, à Folkestone, a été surtout remarquable par le sang-froid avec lequel le voleur masqué a brûlé la cervelle du domestique qui venait de le surprendre. + + + + 0.99 + + I was able to establish the identity of the man and the woman and knew at last exactly how I stood. + + + Il me permit d’établir l’identité de l’homme et de la femme ; il affermit le terrain sous mes pieds. + + + + 1.0344827586206897 + + The idea of using her as a decoy was clearly already in his mind, though he may not have been certain how the details of his plot were to be arranged. + + + Il avait l’intention manifeste de se servir d’elle comme d’un appât, quoiqu’il ne sût pas encore exactement de quelle façon il tendrait sa toile. + + + + 0.88268156424581 + + Even Stapleton's attempt upon Sir Henry that night which ended in the death of the unfortunate convict did not help us much in proving murder against our man. + + + Je vais plus loin : l’attentat dirigé contre sir Henry, la nuit où le malheureux convict trouva la mort, ne nous apporta pas la preuve concluante de la culpabilité du naturaliste. + + + + 0.8693693693693694 + + The barrister who has his case at his fingers' ends, and is able to argue with an expert upon his own subject finds that a week or two of the courts will drive it all out of his head once more. + + + Ainsi l’avocat, qui possède sa cause sur le bout du doigt et qui peut ergoter avec un témoin sur des détails infimes, s’aperçoit une ou deux semaines après sa plaidoirie, qu’il ne se souvient plus que de très peu de chose. + + + + 0.9912280701754386 + + I deceived everybody, therefore, yourself included, and I came down secretly when I was supposed to be in London. + + + Je trompai tout le monde, même vous, et, tandis qu’on me croyait toujours à Londres, je vins en secret à Dartmoor. + + + + 0.9310344827586207 + + He had hoped that his wife might lure Sir Charles to his ruin, but here she proved unexpectedly independent. + + + Il avait espéré que sa femme le seconderait dans ses projets contre sir Charles, mais elle s’y refusa énergiquement. + + + + 1.2 + + From that moment he understood that I had taken over the case in London, and that therefore there was no chance for him there. + + + Dès lors, il comprit que je l’avais démasqué à Londres et qu’il n’y avait rien à tenter dans cette ville. + + + + 0.6833333333333333 + + "My inquiries show beyond all question that the family portrait did not lie, and that this fellow was indeed a Baskerville. + + + Mes enquêtes démontrent irréfutablement que la ressemblance entre le portrait d’Hugo et Stapleton n’était pas menteuse et que ce dernier appartenait bien à la race des Baskerville. + + + + 0.9080459770114943 + + It was then that it left the print which was actually observed by Dr. Mortimer. + + + C’est alors qu’il laissa sur le sol l’empreinte si judicieusement relevée par Mortimer. + + + + 0.75 + + His wife had some inkling of his plans; but she had such a fear of her husband--a fear founded upon brutal ill-treatment--that she dare not write to warn the man whom she knew to be in danger. + + + Mme Stapleton avait pressenti une partie des projets de son mari, mais elle en avait une telle peur — peur fondée sur sa brutalité et sur les mauvais procédés dont il l’abreuvait — qu’elle n’osa pas écrire à sir Henry pour le prévenir de dangers éventuels. + + + + 1.2232558139534884 + + He then had it returned and obtained another--a most instructive incident, since it proved conclusively to my mind that we were dealing with a real hound, as no other supposition could explain this anxiety to obtain an old boot and this indifference to a new one. + + + Cet incident, très instructif, me prouva immédiatement qu’il s’agissait d’un chien en chair et en os ; aucune autre supposition n’aurait expliqué ce besoin d’une bottine vieille et cette indifférence pour une neuve. + + + + 1.1166666666666667 + + My friend was in excellent spirits over the success which had attended a succession of difficult and important cases, so that I was able to induce him to discuss the details of the Baskerville mystery. + + + Le succès de ces dernières entreprises, si délicates et si importantes, avait mis Holmes en belle humeur ; je crus le moment venu de discuter les détails du mystère de Baskerville. + + + + 0.785 + + Sir Henry and Dr. Mortimer were, however, in London, on their way to that long voyage which had been recommended for the restoration of his shattered nerves. + + + Sir Henry et le docteur Mortimer, à la veille de partir pour le long voyage qui devait rendre au baronnet l’équilibre de ses nerfs rompu par les drames de la lande, se trouvaient de passage à Londres. + + + + 0.7372262773722628 + + Fraser, the tutor, died however, and the school which had begun well sank from disrepute into infamy. + + + Mais Fraser succomba bientôt à la maladie qui le minait, et l’école, jusqu’alors en pleine prospérité, tomba peu à peu dans le discrédit. + + + + 0.45348837209302323 + + The dog he bought in London from Ross and Mangles, the dealers in Fulham Road. + + + Il l’avait achetée à Londres chez Ross et Mangles, les grands marchands de Fulham slreet ; elle était la plus grosse et la plus féroce qu’ils eussent à vendre en ce moment. + + + + 1.051948051948052 + + She would have nothing to do with it, and for a time Stapleton was at a deadlock. + + + Elle s’obstina à ne se mêler de rien, et Stapleton se trouva fort embarrassé. + + + + 1.4151785714285714 + + He tied her up, therefore, that she might have no chance of warning Sir Henry, and he hoped, no doubt, that when the whole country-side put down the baronet's death to the curse of his family, as they certainly would do, he could win his wife back to accept an accomplished fact and to keep silent upon what she knew. + + + Il espérait sans doute — ce qui se serait certainement produit – que toute la contrée mettrait la mort du baronnet sur le compte du maléfice héréditaire, et qu’il amènerait sa femme à accepter le fait accompli et à se taire. + + + + 0.6556603773584906 + + I cannot doubt that Stapleton recruited his waning resources in this fashion, and that for years he has been a desperate and dangerous man. + + + Je ne serais pas étonné que Stapleton augmentât ainsi ses ressources, de jour en jour plus minces, et que, depuis longtemps déjà, il méritât d’être classé parmi les coquins les plus audacieux et les plus résolus. + + + + 2.0606060606060606 + + We did so, and at the cost of a severe shock to our client we succeeded in completing our case and driving Stapleton to his destruction. + + + Nous le fîmes, au prix de l’ébranlement des nerfs de notre client. + + + + 1.297872340425532 + + If its appearance did not frighten its victim to death, at least it would paralyze the resistance which might be offered." + + + Cette apparition, si elle ne tuait pas le baronnet, avait pour but de paralyser sa résistance. + + + + 0.9325842696629213 + + She had learned something of the death of the convict, and she knew that the hound was being kept in the out-house on the evening that Sir Henry was coming to dinner. + + + On avait vaguement parlé de la mort de Selden et Mme Stapleton avait découvert, dans le pavillon du verger, la présence du chien, ce même soir où sir Henry venait dîner chez eux. + + + + 0.8513513513513513 + + The hound had kept upon the grassy border while the baronet had run down the path, so that no track but the man's was visible. + + + L’animal galopait sur la bordure de gazon, tandis que le baronnet suivait la partie sablée, de telle sorte qu’on ne remarqua que les pas de l’homme. + + + + 0.8888888888888888 + + An ordinary schemer would have been content to work with a savage hound. + + + Un criminel vulgaire se serait contenté de jouer purement et simplement du chien. + + + + 0.7377049180327869 + + He brought it down by the North Devon line and walked a great distance over the moor so as to get it home without exciting any remarks. + + + Il la conduisit à Grimpen par la ligne du chemin de fer du North Decon et fit à pied, sur la lande, une grande partie de la route, afin de ne pas attirer l’attention des gens du pays. + + + + 2.130434782608696 + + And now, my dear Watson, we have had some weeks of severe work, and for one evening, I think, we may turn our thoughts into more pleasant channels. + + + Après ces quelques semaines de dur labeur, je crois, mon cher Watson. + + + + 1.032258064516129 + + By representing himself as a single man he acquired complete influence over her, and he gave her to understand that in the event of her obtaining a divorce from her husband he would marry her. + + + Il se dit célibataire et exerça rapidement une influence considérable sur l’esprit de la fille de Frankland ; il lui persuada qu’il l’épouserait, si elle parvenait à obtenir son divorce. + + + + 2.0853658536585367 + + His ingenious mind instantly suggested a way by which the baronet could be done to death, and yet it would be hardly possible to bring home the guilt to the real murderer. + + + Aussitôt, son esprit ingénieux lui suggéra le moyen de se débarrasser du baronnet. + + + + 1.425 + + I have had the advantage of two conversations with Mrs. Stapleton, and the case has now been so entirely cleared up that I am not aware that there is anything which has remained a secret to us. You will find a few notes upon the matter under the heading B in my indexed list of cases." + + + J’ai eu la bonne fortune de causer deux fois avec Mme Stapleton, et tous les points sont tellement élucidés que je crois être en mesure d’affirmer qu’il ne reste plus rien d’obscur dans cette affaire. + + + + 0.8089887640449438 + + His love for the lady was deep and sincere, and to him the saddest part of all this black business was that he should have been deceived by her. + + + Le baronnet aimait profondément et sincèrement Mme Stapleton, et la pensée qu’elle l’avait trompé est la chose qui l’a le plus douloureusement affecté dans cette sombre aventure. + + + + 1.3944954128440368 + + She taxed her husband with his intended crime, and a furious scene followed, in which he showed her for the first time that she had a rival in his love. + + + Une scène furieuse éclata, au cours de laquelle le naturaliste lui laissa entrevoir qu’elle avait une rivale. + + + + 1.1170212765957446 + + He then, by a specious argument, prevented her from going, and so had the chance for which he had waited. + + + Ensuite, à l’aide d’un argument spécieux, il la dissuada de se rendre à la grille de la lande. + + + + 0.6597938144329897 + + He had already on his insect hunts learned to penetrate the Grimpen Mire, and so had found a safe hiding-place for the creature. + + + « Au cours de ses recherches entomologiques, il avait découvert le sentier qui conduisait au cœur de la grande fondrière ; il trouva la cachette sûre pour l’animal, et il l’enchaîna à une niche. + + + + 1.0194174757281553 + + "He found a way out of his difficulties through the chance that Sir Charles, who had conceived a friendship for him, made him the minister of his charity in the case of this unfortunate woman, Mrs. Laura Lyons. + + + « En s’éprenant d’une belle amitié pour ce drôle et en l’instituant le dispensateur de ses libéralités envers l’infortunée Laura Lyons, sir Charles lui fournit l’occasion qu’il recherchait depuis longtemps. + + + + 1.26 + + There can be no doubt that Stapleton exercised an influence over her which may have been love or may have been fear, or very possibly both, since they are by no means incompatible emotions. + + + Il est incontestable que, soit par l’amour, soit par la crainte — peut-être par ces deux sentiments — son mari exerçait sur elle une réelle influence. + + + + 1.131578947368421 + + Here he kennelled it and waited his chance. + + + Puis il attendit une occasion propice. + + + + 1.8640776699029127 + + He distrusted his wife ever since she had refused to help him in laying a trap for the old man, and he dared not leave her long out of his sight for fear he should lose his influence over her. + + + Dans la crainte de la voir se soustraire à son influence, il n’osa pas la perdre de vue trop longtemps. + + + + 1.6923076923076923 + + Her fidelity turned in an instant to bitter hatred and he saw that she would betray him. + + + Sa fidélité se changea aussitôt en une haine féroce. + + + + 1.2429378531073447 + + The hound was called off and hurried away to its lair in the Grimpen Mire, and a mystery was left which puzzled the authorities, alarmed the country-side, and finally brought the case within the scope of our observation. + + + Le mystère demeura une énigme indéchiffrable pour la police, alarma toute la contrée et provoqua finalement la visite dont le docteur nous honora ici même, il y a quelques mois. + + + + 1.2635135135135136 + + "It was very essential for Stapleton to get some article of Sir Henry's attire so that, in case he was driven to use the dog, he might always have the means of setting him upon his track. + + + « Pour lancer facilement le chien à la poursuite de sir Henry, il était essentiel que Stapleton se procurât un objet ayant appartenu au jeune homme. + + + + 0.8389830508474576 + + He had heard also that Sir Charles was superstitious and had taken this grim legend very seriously. + + + Sir Charles, acceptant comme véridique la lugubre légende, lui apparut également sous le jour d’un être superstitieux. + + + + 1.6324110671936758 + + He might claim the property from South America, establish his identity before the British authorities there and so obtain the fortune without ever coming to England at all; or he might adopt an elaborate disguise during the short time that he need be in London; or, again, he might furnish an accomplice with the proofs and papers, putting him in as heir, and retaining a claim upon some proportion of his income. + + + Dans la première, il revendiquerait cette fortune du fond de l’Amérique du Sud et, sans avoir à paraître en Angleterre, il serait envoyé en possession de cet héritage, sur la simple justification de son identité devant les autorités anglaises de là-bas. + + + + 0.51440329218107 + + This also you cleared up in a very effective way, though I had already come to the same conclusions from my own observations. + + + L’évasion du convict et ses relations avec les Barrymore embrouillèrent considérablement les choses, mais vous dégageâtes la lumière d’une façon très efficace, bien que mes observations personnelles m’eussent déjà imposé les mêmes conclusions. + + + + 1.7732558139534884 + + "Then we had the visit from our friends next morning, shadowed always by Stapleton in the cab. From his knowledge of our rooms and of my appearance, as well as from his general conduct, I am inclined to think that Stapleton's career of crime has been by no means limited to this single Baskerville affair. + + + Il savait où je demeurais, il me connaissait de vue ; j’en conclus que la carrière criminelle de Stapleton ne se bornait pas à cette seule tentative contre les Baskerville. + + + + 0.9565217391304348 + + Thus I had made certain of the hound, and had guessed at the criminal before ever we went to the west country. + + + Donc, avant même de partir pour le Devonshire, j’étais sûr de la présence d’un chien et j’avais flairé le criminel. + + + + 1.0693069306930694 + + It was evident, however, that I could not do this if I were with you, since he would be keenly on his guard. + + + Pour ne pas éveiller ses soupçons, je ne pouvais le faire qu’à la condition de ne pas être avec vous. + + + + 1.2578125 + + So far as the case of the Hound goes, however, I will give you the course of events as nearly as I can, and you will suggest anything which I may have forgotten. + + + « Quant au chien des Baskerville, je suivrai de mon mieux l’ordre des événements ; si je viens à me tromper, vous me reprendrez. + + + + 0.8899082568807339 + + We cannot doubt from what we know of him that he would have found some way out of the difficulty. + + + Par ce que nous savons de lui, nous sommes en mesure d’affirmer que Stapleton aurait tourné cette difficulté. + + + + 0.7688679245283019 + + In that gloomy tunnel it must indeed have been a dreadful sight to see that huge black creature, with its flaming jaws and blazing eyes, bounding after its victim. + + + Pouvez-vous imaginer un spectacle plus saisissant que celui de cette énorme bête noire, à la gueule enflammée, aux yeux injectés de feu, bondissant, le long de cette sombre avenue, après ce vieillard inoffensif ! + + + + 0.8014184397163121 + + The fellow had evidently made inquiry and found that only two lives intervened between him and a valuable estate. + + + Stapleton avait pris ses informations et savait que deux existences seulement le séparaient de la possession du riche domaine de Baskerville. + + + + 0.725 + + "But it was some time coming. + + + « Elle ne se présenta pas immédiatement. + + + + 2.2873563218390807 + + His connection with the Stapletons can be traced for several years, as far back as the schoolmastering days, so that he must have been aware that his master and mistress were really husband and wife. + + + Cet homme ne pouvait donc ignorer que son maître et sa maîtresse fussent mari et femme. + + + + 1.0769230769230769 + + The little detective smiled. + + + Le petit détective sourit. + + + + 0.9444444444444444 + + One of them was suddenly shut off. + + + L’une d’elles s’éteignit subitement. + + + + 0.9259259259259259 + + "You have saved my life." + + + — Vous m’avez sauvé la vie. + + + + 1.0 + + "What was it? + + + Qu’était-ce ? + + + + 1.0 + + "But this is nothing--nothing! + + + « Mais cela n’est rien… rien ! + + + + 0.9285714285714286 + + "Are you armed, Lestrade?" + + + « Êtes-vous armé, Lestrade ? + + + + 0.7 + + Put her in the chair! + + + Asseyons-la dans un fauteuil…. + + + + 0.8679245283018868 + + "You say, Watson, that the lady is not there?" + + + « Vous dites donc, Watson, que la dame n’est pas là ? + + + + 0.8301886792452831 + + Holmes asked, when I had finished my report. + + + me demanda Holmes, lorsque j’eus terminé mon rapport. + + + + 1.1363636363636365 + + "Give me another mouthful of that brandy and I shall be ready for anything. + + + — Versez-moi encore une gorgée de cognac et je serai prêt à tout…. + + + + 0.723404255319149 + + The servants had left the kitchen. + + + Les domestiques venaient de quitter la cuisine. + + + + 0.8125 + + Can you tell the position of the rooms? + + + Pouvez-vous m’indiquer la situation des pièces ? + + + + 0.9655172413793104 + + It is my mind and soul that he has tortured and defiled. + + + C’est mon esprit et mon âme qu’il a torturés et souillés ! + + + + 0.8372093023255814 + + "Here, Lestrade, your brandy-bottle! + + + Vite, Lestrade, votre bouteille de cognac ! + + + + 0.9333333333333333 + + "The rest of our work must be done, and every moment is of importance. + + + Nous devons achever notre tâche et chaque minute a une importance capitale. + + + + 0.5789473684210527 + + "We are to wait here?" + + + — C’est ici que nous devons attendre ? + + + + 0.6857142857142857 + + You are not fit for further adventures to-night. + + + — Vous n’êtes pas en état de tenter cette nuit de nouvelles aventures. + + + + 1.2857142857142858 + + What do you propose to do?" + + + Qu’allez-vous faire ? + + + + 1.2083333333333333 + + The Hound of the Baskervilles + + + LE CHIEN DES BASKERVILLE + + + + 0.7241379310344828 + + "I see the lights of a house ahead of us." + + + Je crois apercevoir devant nous les lumières d’une maison. + + + + 0.8636363636363636 + + We owe you a deep apology, Sir Henry, for having exposed you to this fright. + + + Nous vous devons des excuses, sir Henry, pour vous avoir exposé à une semblable frayeur. + + + + 0.5698924731182796 + + Never have I seen a man run as Holmes ran that night. + + + Je n’ai jamais vu courir un homme avec la rapidité que Sherlock Holmes déploya cette nuit-là. + + + + 0.8163265306122449 + + If he was vulnerable he was mortal, and if we could wound him we could kill him. + + + Il était mortel, puisque vulnérable, et, si nous l’avions blessé, nous pouvions également le tuer. + + + + 1.0 + + "The brute!" + + + « La brute ! + + + + 1.082191780821918 + + Stapleton was talking with animation, but the baronet looked pale and distrait. + + + Stapleton parlait avec animation ; le baronnet semblait pâle et distrait. + + + + 0.42424242424242425 + + Now, if you will help me up. + + + Là, merci !… Maintenant voulez-vous m’aider à me mettre sur pied…. + + + + 0.717391304347826 + + In half an hour we won't be able to see our hands in front of us." + + + Dans une demi-heure, il nous sera impossible de distinguer notre main au bout de notre bras. + + + + 0.8548387096774194 + + You have been inside the house, have you not, Watson? + + + Vous, Watson, vous avez pénétré dans la maison, n’est-ce pas ? + + + + 1.015625 + + On the upper floor, however, one of the bedroom doors was locked. + + + Cependant, à l’étage supérieur, on avait fermé une porte à clef. + + + + 0.8133333333333334 + + There were only two men in the room, Sir Henry and Stapleton. + + + Deux hommes étaient assis en face l’un de l’autre : sir Henry et Stapleton. + + + + 0.8623853211009175 + + Our success and even his life may depend upon his coming out before the fog is over the path." + + + Notre succès — et même sa vie à lui — dépendent de sa sortie, avant que le brouillard ait atteint ce sentier. + + + + 0.8409090909090909 + + He retained it in his hand after using it to set the hound upon the track. + + + Il l’avait conservée à la main, après s’en être servi pour mettre le chien sur la piste. + + + + 0.8035714285714286 + + What are those latticed windows at this end?" + + + Qu’y a-t-il derrière ces fenêtres grillées, de ce côté ? + + + + 0.8043478260869565 + + "We must leave you now," said Holmes. + + + « Il faut que nous vous quittions, dit Holmes. + + + + 0.7966101694915254 + + "And the one beyond, which shines so brightly?" + + + — Et plus loin, celles, qui sont si brillamment éclairées ? + + + + 0.847457627118644 + + Pistol in hand, we all three rushed into the room. + + + Le revolver au poing, nous nous précipitâmes dans la pièce. + + + + 1.00990099009901 + + Every stride of the horses and every turn of the wheels was taking us nearer to our supreme adventure. + + + Chaque tour de roue, chaque foulée des chevaux nous rapprochaient davantage de notre ultime aventure. + + + + 0.8311688311688312 + + I was prepared for a hound, but not for such a creature as this. + + + Je croyais avoir affaire à un chien et non pas à une créature de cette sorte. + + + + 0.9298245614035088 + + A sound of quick steps broke the silence of the moor. + + + Un bruit de pas précipités rompit le silence de la lande. + + + + 0.6666666666666666 + + "A dog!" + + + « Un chien ! + + + + 0.6326530612244898 + + I had often suffered under it, but never more so than during that long drive in the darkness. + + + Pour mon compte, j’en ai souvent souffert, mais jamais autant que pendant la longue course en voiture que nous fîmes, ce soir-là, dans l’obscurité. + + + + 1.2222222222222223 + + At the same instant Lestrade gave a yell of terror and threw himself face downward upon the ground. + + + En même temps, Lestrade poussa un cri de terreur et se jeta la face contre terre. + + + + 1.0746268656716418 + + If you will wait, one or other of us will go back with you to the Hall." + + + Attendez un moment et l’un de nous retournera avec vous au château. + + + + 0.6829268292682927 + + "As long as I have my trousers I have a hip-pocket, and as long as I have my hip-pocket I have something in it." + + + « Tant que j’aurai un pantalon, dit-il, j’y ferai coudre une poche-revolver, et aussi longtemps que j’aurai une poche-revolver, il se trouvera quelque chose dedans. + + + + 0.9516129032258065 + + Instead we were faced by an object so strange and so unexpected that we stood for a moment staring at it in amazement. + + + Au contraire, nous nous arrêtâmes devant un objet si étrange, si inattendu, que nous en demeurâmes saisis pendant un moment. + + + + 1.0909090909090908 + + "We are going too far," said Holmes. + + + « Nous reculons trop, dit Holmes. + + + + 0.9318181818181818 + + It was suggested, of course, by the story of the family hell-hound, and by the desire to frighten old Sir Charles to death. + + + Cette idée lui fut sûrement suggérée par l’histoire du chien des Baskerville et par le désir d’effrayer sir Charles jusqu’à le tuer. + + + + 0.6190476190476191 + + "Is he safe?" + + + Est-il sain et sauf ? + + + + 0.6804123711340206 + + "If he isn't out in a quarter of an hour the path will be covered. + + + « Si sir Henry n’est pas sorti avant un quart d’heure, dit-il, le sentier sera envahi à son tour. + + + + 0.75 + + "Where can she be, then, since there is no light in any other room except the kitchen?" + + + — Où peut-elle être, puisque, sauf celles de la cuisine, toutes les autres fenêtres sont plongées dans l’obscurité ? + + + + 0.7686832740213523 + + And now I come rapidly to the conclusion of this singular narrative, in which I have tried to make the reader share those dark fears and vague surmises which clouded our lives so long and ended in so tragic a manner. + + + J’arrive rapidement à la conclusion de cette singulière histoire, dans laquelle je me suis efforcé de faire partager au lecteur les angoisses et les vagues soupçons qui, pendant quelques jours, avaient troublé notre existence et qui venaient de se terminer d’une si tragique façon. + + + + 0.7115384615384616 + + She gave a long sigh of satisfaction. + + + Mme Stapleton poussa un long soupir de satisfaction. + + + + 0.9516129032258065 + + I saw him rejoin his guest, and I crept quietly back to where my companions were waiting to tell them what I had seen. + + + Quand il eut rejoint son hôte, je revins doucement auprès de mes compagnons auxquels je racontai ce dont j’avais été témoin. + + + + 0.7213114754098361 + + "Thank God, I think that I hear him coming." + + + fit-il en se relevant,… il me semble que je l’entends venir ! + + + + 0.9166666666666666 + + A huge driving-wheel and a shaft half-filled with rubbish showed the position of an abandoned mine. + + + Une vieille roue et une brouette à demi remplie de décombres marquaient l’emplacement d’une mine abandonnée. + + + + 0.84375 + + "Those shots must have told him that the game was up." + + + Les coups de revolver lui auront appris qu’il a perdu la partie. + + + + 1.1022727272727273 + + One of Sherlock Holmes's defects--if, indeed, one may call it a defect--was that he was exceedingly loath to communicate his full plans to any other person until the instant of their fulfilment. + + + Un des défauts de Sherlock Holmes — si l’on peut appeler cela un défaut — consistait en sa répugnance à communiquer ses projets à ceux qui devaient l’aider dans leur exécution. + + + + 0.7916666666666666 + + "The blinds are up. + + + — Les stores sont levés. + + + + 0.8382352941176471 + + The farther wall of the orchard was already invisible, and the trees were standing out of a swirl of white vapour. + + + Le mur du verger le plus éloigné de nous devenait invisible et les arbres disparaissaient presque derrière un nuage de vapeurs blanches. + + + + 1.1730769230769231 + + "Having first endangered it. Are you strong enough to stand?" + + + Vous sentez-vous assez fort pour vous tenir debout ? + + + + 0.8450704225352113 + + Meanwhile we left Lestrade in possession of the house while Holmes and I went back with the baronet to Baskerville Hall. + + + Nous confiâmes à Lestrade la garde de la maison et nous reprîmes, Holmes et moi, le chemin du château de Baskerville en compagnie du baronnet. + + + + 0.8117647058823529 + + I heard the creak of a door and the crisp sound of boots upon gravel. + + + J’entendis le grincement d’une porte et le craquement d’une chaussure sur le gravier. + + + + 0.7619047619047619 + + What, in heaven's name, was it?" + + + Au nom du ciel, dites-moi ce que c’était ! + + + + 0.9444444444444444 + + "He may find his way in, but never out," she cried. + + + « Il peut y pénétrer, mais il n’en ressortira jamais ! + + + + 0.8021978021978022 + + We did not drive up to the door but got down near the gate of the avenue. + + + Au lieu de nous arrêter à l’entrée principale, nous poussâmes jusqu’à la porte de l’avenue. + + + + 1.4179104477611941 + + But the next instant Holmes had emptied five barrels of his revolver into the creature's flank. + + + Holmes déchargea cinq fois son revolver dans les flancs du monstre. + + + + 0.7954545454545454 + + I must request you to walk on tiptoe and not to talk above a whisper." + + + Je vous enjoins de marcher sur la pointe des pieds et de ne parler qu’à voix très basse. + + + + 0.5875 + + We have our case, and now we only want our man. + + + Nous tenons notre crime, à cette heure ; il ne nous manque plus que le criminel. + + + + 1.4242424242424243 + + She has fainted from ill-usage and exhaustion." + + + Elle s’est évanouie d’épuisement. + + + + 1.0833333333333333 + + cried Holmes. + + + cria Holmes. + + + + 0.8780487804878049 + + The cloud was within fifty yards of where we lay, and we glared at it, all three, uncertain what horror was about to break from the heart of it. + + + Les nuées ne se trouvaient plus qu’à cinquante mètres de nous et, tous trois, nous ne les perdions pas de vue, incertains de l’horreur qu’elles allaient nous vomir. + + + + 1.1132075471698113 + + I placed my hand upon the glowing muzzle, and as I held them up my own fingers smouldered and gleamed in the darkness. + + + Je posai la main sur ce museau lumineux et, quant je retirai mes doigts, ils brillèrent dans les ténèbres. + + + + 0.47058823529411764 + + And the fog gave us little time to receive him." + + + Et puis le brouillard nous avait laissé peu de temps pour lui faire l’accueil que nous lui réservions. + + + + 0.7222222222222222 + + She opened her eyes again. + + + La jeune femme entr’ouvrit les yeux. + + + + 1.2560975609756098 + + I was in time to see the beast spring upon its victim, hurl him to the ground, and worry at his throat. + + + Je la vis s’élancer sur sa victime, la précipiter à terre et la saisir à la gorge. + + + + 0.6839622641509434 + + There only remained the lamp in the dining-room where the two men, the murderous host and the unconscious guest, still chatted over their cigars. + + + Il ne resta plus que la lampe de la salle à manger où les deux hommes, le maître de céans aux pensées sanguinaires et le convive inconscient du danger qui le menaçait, continuaient à causer en fumant leur cigare. + + + + 0.8403361344537815 + + Never in the delirious dream of a disordered brain could anything more savage, more appalling, more hellish be conceived than that dark form and savage face which broke upon us out of the wall of fog. + + + Jamais les rêves les plus insensés d’un esprit en délire n’enfantèrent rien de plus sauvage, de plus terrifiant, de plus diabolique, que cette forme noire et cette face féroce qui s’étaient frayé un passage à travers le mur de brouillard. + + + + 0.9292929292929293 + + The result, however, was very trying for those who were acting as his agents and assistants. + + + Le résultat n’en était pas moins fort désagréable pour ceux qui l’assistaient dans ses entreprises. + + + + 1.118421052631579 + + The steps passed along the path on the other side of the wall under which I crouched. + + + Les pas suivaient l’allée qui borde le mur derrière lequel j’étais accroupi. + + + + 1.2602739726027397 + + But suddenly they started forward in a rigid, fixed stare, and his lips parted in amazement. + + + Soudain, ils devinrent fixes et ses lèvres s’entr’ouvrirent d’étonnement. + + + + 0.7692307692307693 + + "Look out! + + + « Attention ! + + + + 0.5652173913043478 + + he whispered. + + + J’ai entendu du bruit…. + + + + 0.7256637168141593 + + We helped him to a rock, where he sat shivering with his face buried in his hands. + + + Nous le conduisîmes jusqu’à une roche sur laquelle il s’assit, tout frissonnant, la tête enfouie entre ses mains. + + + + 0.9322033898305084 + + The steps grew louder, and through the fog, as through a curtain, there stepped the man whom we were awaiting. + + + Les pas devinrent de plus en plus distincts et, du brouillard, sortit, comme d’un rideau, l’homme que nous attendions. + + + + 0.9473684210526315 + + "A cunning preparation of it," said Holmes, sniffing at the dead animal. + + + — Oui… une très curieuse préparation, répliqua Holmes, en flairant l’animal. + + + + 0.4857142857142857 + + "Has he escaped?" + + + s’écria-t-elle, s’est-il échappé ?… + + + + 0.6530612244897959 + + Holmes held the lamp towards it. + + + Holmes prit la lampe et l’approcha de la fenêtre. + + + + 1.1774193548387097 + + But that cry of pain from the hound had blown all our fears to the winds. + + + Au cri de douleur du chien, toutes nos craintes s’évanouirent. + + + + 1.0909090909090908 + + said Holmes. + + + dit Holmes. + + + + 0.5789473684210527 + + "Thank God! + + + « Merci, mon Dieu ! + + + + 0.9617834394904459 + + Even now, in the stillness of death, the huge jaws seemed to be dripping with a bluish flame and the small, deep-set, cruel eyes were ringed with fire. + + + Même en ce moment, dans le repos de la mort, une flamme bleuâtre semblait suinter de son énorme gueule et un cercle de feu cernait ses yeux, petits, féroces. + + + + 1.4928571428571429 + + I could endure it all, ill-usage, solitude, a life of deception, everything, as long as I could still cling to the hope that I had his love, but now I know that in this also I have been his dupe and his tool." + + + J’aurais tout supporté : les mauvais traitements, la solitude, ma vie brisée, tout, si j’avais pu conserver l’espoir qu’il m’aimait encore ! + + + + 1.046242774566474 + + To this post a figure was tied, so swathed and muffled in the sheets which had been used to secure it that one could not for the moment tell whether it was that of a man or a woman. + + + De cette poutre, pendait un corps si enveloppé, si emmailloté dans un drap qu’il nous fut impossible de reconnaître sur le moment si c’était celui d’un homme ou d’une femme. + + + + 1.0543478260869565 + + A hound it was, an enormous coal-black hound, but not such a hound as mortal eyes have ever seen. + + + un énorme chien noir, tel que les yeux des mortels n’en avaient jamais contemplé auparavant. + + + + 1.7307692307692308 + + Sir Henry lay insensible where he had fallen. + + + Sir Henry s’était évanoui. + + + + 0.9545454545454546 + + "Phosphorus," I said. + + + — C’est du phosphore ! + + + + 0.9362745098039216 + + Our conversation was hampered by the presence of the driver of the hired wagonette, so that we were forced to talk of trivial matters when our nerves were tense with emotion and anticipation. + + + La présence du conducteur s’opposait à toute espèce de conversation intéressante, et nous ne parlâmes que de choses insignifiantes, alors que nos nerfs vibraient sous le coup de l’émotion et de l’attente. + + + + 1.4583333333333333 + + "Yes, I think it would be as well." + + + — Oui, c’est préférable. + + + + 1.5816326530612246 + + The story of the Stapletons could no longer be withheld from him, but he took the blow bravely when he learned the truth about the woman whom he had loved. + + + Il supporta courageusement le coup que lui porta au cœur la vérité sur la femme qu’il avait aimée. + + + + 0.9571428571428572 + + On an emergency he could keep the hound in the out-house at Merripit, but it was always a risk, and it was only on the supreme day, which he regarded as the end of all his efforts, that he dared do it. + + + Enfermer la bête dans un des pavillons de Merripit house exposait le naturaliste aux plus grands risques et ce ne fut que le dernier jour, alors qu’il se croyait au terme de ses efforts, qu’il osa s’y décider…. + + + + 0.75 + + "My God!" + + + « Mon Dieu ! + + + + 1.3043478260869565 + + We tore away his collar, and Holmes breathed a prayer of gratitude when we saw that there was no sign of a wound and that the rescue had been in time. + + + Nous déchirâmes son col et Holmes murmura une prière d’action de grâces, en ne découvrant aucune trace de blessure. + + + + 1.185483870967742 + + If the earth told a true story, then Stapleton never reached that island of refuge towards which he struggled through the fog upon that last night. + + + Si la terre ne mentait pas, jamais Stapleton n’avait dû gagner cet endroit, malgré sa lutte désespérée contre le brouillard. + + + + 0.7846153846153846 + + "That is Merripit House and the end of our journey. + + + — C’est Merripit house, le terme de notre voyage, murmura Holmes. + + + + 0.9357798165137615 + + Perhaps the thought of that lonely walk across the ill-omened moor was weighing heavily upon his mind. + + + La longue promenade nocturne qu’il devrait faire sur cette lande maudite assombrissait peut-être ses pensées. + + + + 1.1564625850340136 + + It was a relief to me, after that unnatural restraint, when we at last passed Frankland's house and knew that we were drawing near to the Hall and to the scene of action. + + + Après cette longue contrainte, je me sentis soulagé à la vue de la maison de Frankland et en reconnaissant que nous nous dirigions vers le château. + + + + 1.3928571428571428 + + "I think they are the kitchen windows." + + + — Les cuisines probablement. + + + + 0.9666666666666667 + + He dropped on his knees and clapped his ear to the ground. + + + » Mon ami se baissa et appliqua son oreille contre la terre. + + + + 0.54 + + See how he has treated me!" + + + le misérable !… Voyez dans quel état il m’a mise ! + + + + 0.5975609756097561 + + Oh, if I could only have plucked them out to-day. + + + s’il m’avait été permis de les arracher aujourd’hui, vous l’auriez à votre merci ! + + + + 0.7272727272727273 + + My friend and I are also ready for emergencies." + + + Nous sommes également prêts pour toute éventualité, Watson et moi. + + + + 0.6644736842105263 + + The stars shone cold and bright, while a half-moon bathed the whole scene in a soft, uncertain light. + + + Les étoiles scintillaient, pareilles à des clous d’or fixés sur la voûte céleste, et la lune baignait tout le paysage d’une lumière douce et incertaine. + + + + 0.8974358974358975 + + "No, no, I did not mean my husband. + + + — Non, non,… pas mon mari,… sir Henry ? + + + + 0.7758620689655172 + + This paste in the tin is no doubt the luminous mixture with which the creature was daubed. + + + La pâte contenue dans cette boîte d’étain est sans doute la composition phosphorescente dont il enduisait son chien. + + + + 0.6909090909090909 + + The night was clear and fine above us. + + + Au-dessus de nos têtes, la nuit était calme et sereine. + + + + 0.9931506849315068 + + The front door was open, so we rushed in and hurried from room to room to the amazement of a doddering old manservant, who met us in the passage. + + + Nous nous ruâmes à l’intérieur, courant d’une chambre à l’autre, au grand étonnement d’un vieux domestique que nous rencontrâmes dans le corridor. + + + + 0.8896551724137931 + + Before us lay the dark bulk of the house, its serrated roof and bristling chimneys hard outlined against the silver-spangled sky. + + + Devant nous se détachait la masse sombre de la maison dont les toits dentelés, hérissés de cheminées, se profilaient sur un ciel teinté d’argent. + + + + 1.0 + + Thank God! + + + Par Dieu ! + + + + 0.6302521008403361 + + It was evident to us that all pursuit was in vain until the fog had lifted. + + + Il était évident que, pour commencer nos recherches, nous étions condamnés à attendre que le brouillard se fût dissipé. + + + + 0.8378378378378378 + + "There is but one place where he can have fled," she answered. + + + — Il ne peut avoir dirigé ses pas que vers un seul endroit, répondit-elle. + + + + 0.8451882845188284 + + From the end of it a small wand planted here and there showed where the path zigzagged from tuft to tuft of rushes among those green-scummed pits and foul quagmires which barred the way to the stranger. + + + À partir de ce point, de petites balises, plantées ça et là, indiquaient le sentier qui serpentait d’une touffe d’ajoncs à l’autre, au milieu de trous tapissés d’écume verdâtre et de flaques bourbeuses qui barraient la route aux étrangers. + + + + 1.56 + + He was only a minute or so inside, and then I heard the key turn once more and he passed me and re-entered the house. + + + La clef tourna de nouveau ; il repassa devant moi et rentra dans la maison. + + + + 1.2903225806451613 + + The wagonette was paid off and ordered to return to Coombe Tracey forthwith, while we started to walk to Merripit House. + + + Là, Sherlock Holmes paya le cocher, et lui ordonna de retourner sur-le-champ à Coombe Tracey. + + + + 0.7966101694915254 + + I am reckoned fleet of foot, but he outpaced me as much as I outpaced the little professional. + + + Je suis réputé pour ma vitesse, mais il me devança avec autant de facilité que je dépassai moi-même le petit Lestrade. + + + + 1.0666666666666667 + + "And the hound?" + + + — Et le chien ? + + + + 1.318840579710145 + + He held an old black boot in the air. "Meyers, Toronto," was printed on the leather inside. + + + À l’intérieur, on lisait cette adresse imprimée : « Meyer, Toronto ». + + + + 0.9357142857142857 + + Beside it were the crumbling remains of the cottages of the miners, driven away no doubt by the foul reek of the surrounding swamp. + + + Tout près de là, on retrouvait encore les vestiges des cabanes de mineurs, chassés sans doute par les exhalaisons pestilentielles du marais. + + + + 0.7165354330708661 + + He tried to stagger to his feet; but he was still ghastly pale and trembling in every limb. + + + Sir Henry essaya de s’affermir sur ses jambes ; mais il était encore pâle comme un spectre et il tremblait de tous ses membres. + + + + 0.6756756756756757 + + I have said that over the great Grimpen Mire there hung a dense, white fog. + + + J’ai dit qu’au-dessus de la grande fondrière de Grimpen s’étendait un voile de brouillard, épais et blanchâtre. + + + + 1.9411764705882353 + + I said it in London, Watson, and I say it again now, that never yet have we helped to hunt down a more dangerous man than he who is lying yonder"--he swept his long arm towards the huge mottled expanse of green-splotched bog which stretched away until it merged into the russet slopes of the moor. + + + Je l’ai dit à Londres, Watson, et je le répète ici à cette heure, nous n’avons jamais donné la chasse à un homme plus dangereux que celui qui gît là-bas. + + + + 1.2061855670103092 + + With long bounds the huge black creature was leaping down the track, following hard upon the footsteps of our friend. + + + Avec des bonds énormes, ce fantastique animal flairait la piste de notre ami, le serrant de près. + + + + 0.903954802259887 + + On the morning after the death of the hound the fog had lifted and we were guided by Mrs. Stapleton to the point where they had found a pathway through the bog. + + + Le lendemain du drame de Merripit house, le brouillard se dissipa, et Mme Stapleton nous guida vers l’endroit où son mari et elle avaient tracé un chemin à travers la fondrière. + + + + 0.8828828828828829 + + Looking over, I saw the naturalist pause at the door of an out-house in the corner of the orchard. + + + Je risquai un œil et je vis le naturaliste s’arrêter à la porte d’un pavillon construit dans un coin du verger. + + + + 1.3793103448275863 + + Then Holmes and I both fired together, and the creature gave a hideous howl, which showed that one at least had hit him. + + + La bête hurla hideusement, ce qui nous prouva qu’au moins l’un de nous l’avait touchée. + + + + 0.8304347826086956 + + The two of them were destined to travel together round the world before Sir Henry had become once more the hale, hearty man that he had been before he became master of that ill-omened estate. + + + Le docteur Mortimer, accouru à son chevet, déclara qu’il ne faudrait rien moins qu’un long voyage autour du monde, pour rendre à sir Henry la vigueur et la santé qu’il possédait avant de devenir propriétaire de ce néfaste domaine. + + + + 1.0597014925373134 + + "There is no smell which might have interfered with his power of scent. + + + Elle ne répand aucune odeur capable de nuire à l’odorat de la bête. + + + + 0.7666666666666667 + + A faint moaning and rustling came from within. + + + Une plainte étouffée, un gémissement, partit de l’intérieur. + + + + 0.6551724137931034 + + He looked round him in surprise as he emerged into the clear, starlit night. + + + Dès qu’il se retrouva dans une atmosphère plus claire, il regarda autour de lui, surpris de la limpidité de la nuit. + + + + 1.3046875 + + Somewhere in the heart of the great Grimpen Mire, down in the foul slime of the huge morass which had sucked him in, this cold and cruel-hearted man is forever buried. + + + Quelque part dans la grande fondrière de Grimpen, cet homme au cœur froid et cruel était enseveli, aspiré par la boue visqueuse. + + + + 0.8979591836734694 + + It was a cunning device, for, apart from the chance of driving your victim to his death, what peasant would venture to inquire too closely into such a creature should he get sight of it, as many have done, upon the moor? + + + En effet, indépendamment de la possibilité de tuer sa victime, cela présentait l’avantage d’éloigner du monstre tous les paysans qui, le rencontrant sur la lande — cela est arrivé à plusieurs — auraient eu l’intention de l’examiner de trop près. + + + + 0.84 + + "Thrown there by Stapleton in his flight." + + + — Stapleton l’aura jetée là dans sa fuite, fis-je. + + + + 1.1058823529411765 + + But there was no sign within it of that desperate and defiant villain whom we expected to see. + + + Nous ne vîmes rien qui ressemblât à l’affreux coquin que nous espérions y surprendre. + + + + 1.3529411764705883 + + It was pale and exultant, his eyes shining brightly in the moonlight. + + + Ses yeux étincelaient, à la pâle clarté de la lune. + + + + 1.0102564102564102 + + "My word, it does not seem a very cheerful place," said the detective with a shiver, glancing round him at the gloomy slopes of the hill and at the huge lake of fog which lay over the Grimpen Mire. + + + l’endroit ne me semble pas folâtre, fit le détective, en frissonnant à l’aspect des pentes sombres de la colline et de l’immense voile de brouillard qui recouvrait la grande fondrière de Grimpen. + + + + 0.7972027972027972 + + In front of us as we flew up the track we heard scream after scream from Sir Henry and the deep roar of the hound. + + + Tandis que nous volions sur les traces du chien, nous entendîmes plusieurs cris répétés de sir Henry, ainsi que l’aboiement furieux de la bête. + + + + 0.4666666666666667 + + But we'll search the house and make sure." + + + Non, non,… il est déjà loin !… D’ailleurs nous fouillerons la maison pour nous en assurer. + + + + 1.68 + + It was drifting slowly in our direction, and banked itself up like a wall on that side of us, low, but thick and well defined. + + + Lentement, comme un mur mobile, bas, mais épais, il se rapprochait de nous. + + + + 0.7419354838709677 + + Broad bars of golden light from the lower windows stretched across the orchard and the moor. + + + De larges traînées lumineuses, partant des fenêtres du rez-de-chaussée, s’allongeaient sur le verger et jusque sur la lande. + + + + 0.9615384615384616 + + A skeleton with a tangle of brown hair adhering to it lay among the debris. + + + Un crâne auquel adhéraient encore des poils noirs gisait au milieu des débris. + + + + 1.0265486725663717 + + Every minute that white woolly plain which covered one half of the moor was drifting closer and closer to the house. + + + De minute en minute, le voile opaque qui recouvrait la lande se rapprochait davantage de la demeure de Stapleton. + + + + 1.8 + + Holmes sank to his waist as he stepped from the path to seize it, and had we not been there to drag him out he could never have set his foot upon firm land again. + + + Si nous n’avions pas été là pour le retirer, il n’aurait jamais plus foulé la terre ferme. + + + + 0.8 + + That is where he would fly." + + + C’était là qu’il cachait son chien. + + + + 0.7058823529411765 + + "Shall we move farther back upon higher ground?" + + + — Si nous nous retirions jusqu’à l’endroit où le terrain se relève ? + + + + 1.4213483146067416 + + Rank reeds and lush, slimy water-plants sent an odour of decay and a heavy miasmatic vapour onto our faces, while a false step plunged us more than once thigh-deep into the dark, quivering mire, which shook for yards in soft undulations around our feet. + + + Des roseaux desséchés et des plantes aquatiques limoneuses exhalaient des odeurs fades de choses en décomposition ; une vapeur lourde, chargée de miasmes, nous montait au visage. + + + + 0.8837209302325582 + + I sprang to my feet, my inert hand grasping my pistol, my mind paralyzed by the dreadful shape which had sprung out upon us from the shadows of the fog. + + + Ma main inerte se noua sur la crosse de mon revolver ; je sentis mon cerveau se paralyser devant l’effrayante apparition qui venait de surgir des profondeurs du brouillard. + + + + 0.7037037037037037 + + Already the first thin wisps of it were curling across the golden square of the lighted window. + + + Déjà les légers flocons d’ouate, avant-coureurs de la brume, s’enroulaient autour du rayon de lumière projeté par la fenêtre illuminée. + + + + 0.8461538461538461 + + I was at Holmes's elbow, and I glanced for an instant at his face. + + + Mon coude touchait celui d’Holmes, et, à ce moment, je levai la tête vers lui. + + + + 0.8145161290322581 + + No wonder the poor devil of a convict ran and screamed, even as our friend did, and as we ourselves might have done, when he saw such a creature bounding through the darkness of the moor upon his track. + + + Est-il étonnant que ce pauvre diable de Selden ait couru, ait crié — ainsi que sir Henry et nous-mêmes — lorsqu’il vit bondir à sa poursuite, dans les ténèbres de la lande, une créature aussi étrange ?… Il faut admirer l’ingéniosité de l’invention. + + + + 0.8857142857142857 + + I tiptoed down the path and stooped behind the low wall which surrounded the stunted orchard. + + + Sur la pointe des pieds, je m’avançai dans le sentier et je parvins au petit mur qui entourait le verger. + + + + 1.1935483870967742 + + Already our friend's eyelids shivered and he made a feeble effort to move. + + + Déjà notre jeune ami ouvrait ses yeux et essayait de se lever. + + + + 1.1416666666666666 + + We moved cautiously along the track as if we were bound for the house, but Holmes halted us when we were about two hundred yards from it. + + + Nous suivîmes le sentier qui conduisait à la demeure des Stapleton ; mais, à deux cents mètres d’elle, Holmes fit halte. + + + + 0.9861111111111112 + + Fire burst from its open mouth, its eyes glowed with a smouldering glare, its muzzle and hackles and dewlap were outlined in flickering flame. + + + Sa gueule soufflait du feu ; ses prunelles luisaient comme des charbons ardents ; autour de ses babines et de ses crocs vacillaient des flammes. + + + + 1.311926605504587 + + With a last howl of agony and a vicious snap in the air, it rolled upon its back, four feet pawing furiously, and then fell limp upon its side. + + + Dans un dernier hurlement d’agonie et après un dernier coup de dents lancé dans le vide, il roula sur le dos. + + + + 0.5935483870967742 + + A key turned in a lock, and as he passed in there was a curious scuffling noise from within. + + + Une clef tourna dans la serrure et, comme Stapleton pénétrait dans le réduit, je perçus un bruit singulier, semblable au claquement d’une lanière de fouet. + + + + 1.2063492063492063 + + Both of them were smoking cigars, and coffee and wine were in front of them. + + + Du café et des liqueurs se trouvaient devant eux, sur la table. + + + + 0.7465753424657534 + + In one of these a staple and chain with a quantity of gnawed bones showed where the animal had been confined. + + + Dans l’une de ces cabanes, une niche à laquelle était fixée une chaîne, puis un amas d’os, indiquaient l’endroit où Stapleton attachait son chien. + + + + 1.8 + + "That is certainly the dining-room." + + + — La salle à manger. + + + + 2.4705882352941178 + + "There's someone in here," cried Lestrade. + + + s’écria Lestrade. + + + + 1.4705882352941178 + + But the shock of the night's adventures had shattered his nerves, and before morning he lay delirious in a high fever, under the care of Dr. Mortimer. + + + La secousse produite sur ses nerfs par les aventures de cette nuit déterminèrent une fièvre cérébrale. + + + + 0.9181818181818182 + + So paralyzed were we by the apparition that we allowed him to pass before we had recovered our nerve. + + + Cette apparition nous hypnotisait à tel point, qu’elle nous avait déjà dépassés, lorsque nous revînmes à nous. + + + + 1.8571428571428572 + + "It is dead." + + + — Mort. + + + + 1.1758241758241759 + + It was there that he kept his hound and there also he had made preparations so that he might have a refuge. + + + Là, également, il s’était ménagé un refuge pour le cas où il aurait dû fuir précipitamment. + + + + 1.125 + + "Exactly. + + + — Vrai ! + + + + 2.0 + + Open this door!" + + + Ouvrez ! + + + + 0.437125748502994 + + We planted them together, he and I, to mark the pathway through the mire. + + + Comment, par cette nuit épaisse, verrait-il les balises qui doivent le guider ?… Nous les avons plantées ensemble, lui et moi, pour marquer le seul chemin praticable…. + + + + 0.5454545454545454 + + "Is that serious?" + + + — Est-ce un contretemps fâcheux ? + + + + 0.7016129032258065 + + Crouching among the stones we stared intently at the silver-tipped bank in front of us. + + + Blottis au milieu des pierres, nous regardions avec insistance la muraille floconneuse qui nous barrait la vue de la maison. + + + + 1.2340425531914894 + + I stooped, panting, and pressed my pistol to the dreadful, shimmering head, but it was useless to press the trigger. + + + Je m’avançai, tremblant encore, et j’appuyai le canon de mon revolver sur cette horrible tête. + + + + 1.0454545454545454 + + The moon shone on it, and it looked like a great shimmering ice-field, with the heads of the distant tors as rocks borne upon its surface. + + + La lune l’éclairait, lui donnant, avec la cime des pics éloignés qui émergeaient de sa surface, l’aspect d’une gigantesque banquise. + + + + 1.4305555555555556 + + She shot her arms out from her sleeves, and we saw with horror that they were all mottled with bruises. + + + » Elle releva ses manches et nous montra ses bras couverts d’ecchymoses. + + + + 1.3271028037383177 + + As I watched them Stapleton rose and left the room, while Sir Henry filled his glass again and leaned back in his chair, puffing at his cigar. + + + Sir Henry remplit son verre, s’enfonça dans son fauteuil et souffla vers le plafond la fumée de son cigare. + + + + 1.3368421052631578 + + "We dare not take the chance of his being overtaken before he can reach us. At all costs we must hold our ground where we are." + + + Nous ne devons pas courir la chance que le baronnet soit terrassé avant d’arriver jusqu’à nous. + + + + 2.3734939759036147 + + Its tenacious grip plucked at our heels as we walked, and when we sank into it it was as if some malignant hand was tugging us down into those obscene depths, so grim and purposeful was the clutch in which it held us. Once only we saw a trace that someone had passed that perilous way before us. From amid a tuft of cotton grass which bore it up out of the slime some dark thing was projecting. + + + Elle se collait à nos talons et, lorsque nous y tombions, on aurait dit qu’une main homicide nous tirait en bas, tellement était tenace l’étreinte qui nous enserrait. + + + + 1.7555555555555555 + + "It is worth a mud bath," said he. "It is our friend Sir Henry's missing boot." + + + C’est la bottine volée à notre ami sir Henry. + + + + 0.6274509803921569 + + "There is an old tin mine on an island in the heart of the mire. + + + Au cœur même de la grande fondrière, il existe, sur un îlot de terre ferme, une ancienne mine d’étain. + + + + 1.8888888888888888 + + The room had been fashioned into a small museum, and the walls were lined by a number of glass-topped cases full of that collection of butterflies and moths the formation of which had been the relaxation of this complex and dangerous man. + + + Dans des casiers vitrés, fixés au mur, cet être dangereux et complexe avait réuni ses collections de papillons et de phalènes. + + + + 0.6176470588235294 + + Many traces we found of him in the bog-girt island where he had hid his savage ally. + + + Dans cette île surgie du milieu de la vase, nous trouvâmes de nombreuses traces de ses visites, ainsi que du séjour de son féroce allié. + + + + 1.5514018691588785 + + In the centre of this room there was an upright beam, which had been placed at some period as a support for the old worm-eaten baulk of timber which spanned the roof. + + + Au centre, une poutre verticale soutenait l’armature de chêne vermoulu qui supportait les ardoises du toit. + + + + 0.5756097560975609 + + Partly it came no doubt from his own masterful nature, which loved to dominate and surprise those who were around him. + + + J’attribue cette retenue, partie à son caractère impérieux qui le portait à dominer et à surprendre ses amis, et partie aussi à sa méfiance professionnelle, qui le poussait à ne négliger aucune précaution. + + + + 1.6428571428571428 + + "I can hear a movement. + + + je l’entends ! + + + + 0.7264957264957265 + + Holmes struck the door just over the lock with the flat of his foot and it flew open. + + + Holmes prit son élan et, d’un violent coup de pied appliqué à la hauteur de la serrure, fit voler la porte en éclats. + + + + 0.5555555555555556 + + she asked. + + + » demanda mon ami. + + + + 0.7169811320754716 + + One towel passed round the throat and was secured at the back of the pillar. + + + Une première serviette enroulée autour du cou du pendu était fortement assujettie à la poutre par un clou. + + + + 1.7488151658767772 + + The great ordeal was in front of us; at last we were about to make our final effort, and yet Holmes had said nothing, and I could only surmise what his course of action would be. My nerves thrilled with anticipation when at last the cold wind upon our faces and the dark, void spaces on either side of the narrow road told me that we were back upon the moor once again. + + + Je frémis par anticipation, lorsque le vent glacial qui nous frappait le visage et les sombres espaces qui s’étendaient de chaque côté de l’étroite route m’apprirent que nous retournions de nouveau sur la lande. + + + + 0.8571428571428571 + + "Good! + + + — Bien. + + + + 1.4683544303797469 + + Creep forward quietly and see what they are doing--but for heaven's sake don't let them know that they are watched!" + + + Vous connaissez mieux le terrain… Rampez sans bruit et voyez ce qui s’y passe…. + + + + 1.1428571428571428 + + Text from wikisource.org + + + SIR HENRY BASKERVILLE + + + + 0.4339622641509434 + + "Glad to meet you, sir. + + + — Très heureux de faire votre connaissance, monsieur. + + + + 0.8636363636363636 + + You interest me very much, Mr. Holmes. + + + Vous m’intéressez vivement, monsieur Holmes. + + + + 0.9333333333333333 + + "And the dog?" + + + — Et le chien ? + + + + 0.9459459459459459 + + "How did you know what I was doing? + + + « Comment savez-vous ce que je fais ? + + + + 0.9473684210526315 + + What was he, then? + + + Qu’était-il alors ? + + + + 0.8571428571428571 + + Your marriage, you say?" + + + Vous dites : votre mariage ? + + + + 0.7027027027027027 + + "Has anything escaped me?" + + + — Quelque chose m’aurait-il échappé ? + + + + 0.9661016949152542 + + Corresponding member of the Swedish Pathological Society. + + + » Membre correspondant de la Société pathologique suédoise. + + + + 0.8620689655172413 + + I believe you have eyes in the back of your head." + + + Je crois vraiment que vous avez des yeux derrière la tête. + + + + 0.9036144578313253 + + "I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous. + + + — Je crains, mon cher Watson, que la plupart de vos conclusions ne soient erronées. + + + + 0.8636363636363636 + + "Then I was right." + + + — J’avais donc raison. + + + + 0.5909090909090909 + + "No, this is my friend Dr. + + + — Oui ; et voici mon ami, le docteur Watson. + + + + 1.0555555555555556 + + Mr. Sherlock Holmes + + + M. SHERLOCK HOLMES + + + + 1.1714285714285715 + + On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? + + + À quelle occasion est-il le plus probable qu’on ait offert ce cadeau ? + + + + 0.9245283018867925 + + Not that you are entirely wrong in this instance. + + + dans l’espèce, vous ne vous trompez pas complètement. + + + + 0.7181818181818181 + + It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light. + + + Vous n’êtes peut-être pas lumineux par vous-même ; mais je vous tiens pour un excellent conducteur de lumière. + + + + 0.9090909090909091 + + "No, no, my dear Watson, not all--by no means all. + + + — Non, non, mon cher Watson… pas tout – tant s’en faut. + + + + 1.0555555555555556 + + We know there has been a presentation. + + + Nous savons qu’il y a eu un cadeau…. + + + + 0.8571428571428571 + + Apply them!" + + + Appliquez-la ! + + + + 1.0 + + "But that was all." + + + — Mais c’est tout ? + + + + 1.0909090909090908 + + "And now, Dr. James Mortimer ------" + + + Et maintenant, docteur Mortimer…. + + + + 1.08 + + Would you have any objection to my running my finger along your parietal fissure? + + + Voulez-vous me permettre de promener mon doigt sur votre suture pariétale ? + + + + 1.1076923076923078 + + I have heard your name mentioned in connection with that of your friend. + + + J’ai souvent entendu prononcer votre nom avec celui de votre ami. + + + + 0.9444444444444444 + + I trust, sir, that I have not inadvertently ------" + + + J’espère, monsieur, que je n’ai pas involontairement…. + + + + 0.75 + + "Why so?" + + + — Pourquoi ? + + + + 0.6935483870967742 + + I would not lose that stick for the world." + + + Je ne voudrais pas perdre cette canne pour tout l’or du monde. + + + + 0.9090909090909091 + + Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology, with essay entitled 'Is Disease a Reversion?' + + + Lauréat du prix Jackson pour une étude de pathologie comparée, intitulée : « L’hérédité est-elle une maladie ? + + + + 0.9137931034482759 + + And he left five years ago--the date is on the stick. + + + Il est parti, il y a cinq ans… lisez la date sur la canne. + + + + 1.4 + + Now he halted in the recess of the window. + + + Il s’arrêta devant la fenêtre. + + + + 1.0 + + Recognizing, as I do, that you are the second highest expert in Europe ------" + + + Je vous considère comme le second parmi les plus habiles experts de l’Europe…. + + + + 1.1730769230769231 + + I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt." + + + Je confesse, mon cher ami, que je suis votre obligé. + + + + 0.9652173913043478 + + A cast of your skull, sir, until the original is available, would be an ornament to any anthropological museum. + + + Un moulage de votre crâne, monsieur, en attendant la pièce originale, ferait l’ornement d’un musée d’anthropologie. + + + + 1.0552147239263803 + + "I presume, sir," said he at last, "that it was not merely for the purpose of examining my skull that you have done me the honour to call here last night and again to-day?" + + + « Je présume, monsieur, dit-il, que ce n’est pas seulement pour examiner mon crâne que vous m’avez fait l’honneur de venir me voir hier et de revenir aujourd’hui ? + + + + 0.8695652173913043 + + Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it. + + + Il existe des gens qui, sans avoir du génie, possèdent le talent de le stimuler chez autrui. + + + + 0.9534883720930233 + + He had long, quivering fingers as agile and restless as the antennae of an insect. + + + Il avait de longs doigts, aussi agiles et aussi mobiles que les antennes d’un insecte. + + + + 0.9863013698630136 + + Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow." + + + Médecin autorisé pour les paroisses de Grimpen, Thornsley et High Barrow. + + + + 0.8688524590163934 + + "And then again, there is the 'friends of the C.C.H.' + + + — Et puis, il y a encore ces mots : « Ses amis du C. C. H. ». + + + + 0.6704545454545454 + + "There are certainly one or two indications upon the stick. + + + J’aperçois sur cette canne une ou deux indications qui nous conduisent à des inductions. + + + + 0.9090909090909091 + + "From Charing Cross Hospital?" + + + — De l’hôpital de Charing Cross ? + + + + 1.2272727272727273 + + "Only that you have disarranged our little deductions. + + + — Vous avez dérangé nos petites déductions…. + + + + 1.3225806451612903 + + "No, sir, no; though I am happy to have had the opportunity of doing that as well. + + + — Non, monsieur, non,… bien que je me réjouisse de cet examen. + + + + 0.7155963302752294 + + We believe there has been a change from a town hospital to a country practice. + + + Nous croyons qu’il y a eu passage d’un service d’hôpital à l’exercice de la médecine dans une commune rurale. + + + + 0.9014084507042254 + + And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor." + + + Et, si nous acceptons cette hypothèse, nous avons une nouvelle base qui nous permet de reconstituer la personnalité de notre visiteur inconnu. + + + + 0.9692307692307692 + + "From one or two friends there on the occasion of my marriage." + + + — De quelques amis que j’y comptais… à l’occasion de mon mariage. + + + + 0.8743455497382199 + + I came to you, Mr. Holmes, because I recognized that I am myself an unpractical man and because I am suddenly confronted with a most serious and extraordinary problem. + + + Je suis venu, monsieur Holmes, parce que je reconnais que je ne suis pas un homme pratique et ensuite parce que les circonstances m’ont placé en face d’un problème aussi grave que mystérieux. + + + + 0.9411764705882353 + + asked Holmes with some asperity. + + + fit Holmes avec un peu d’amertume. + + + + 1.0576923076923077 + + Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. + + + Ce matin-là, M. Sherlock Holmes qui, sauf les cas assez fréquents où il passait les nuits, se levait tard, était assis devant la table de la salle à manger. + + + + 1.0493827160493827 + + Holmes was sitting with his back to me, and I had given him no sign of my occupation. + + + Holmes me tournait le dos et rien ne pouvait lui indiquer mon genre d’occupation. + + + + 0.9274193548387096 + + I was proud, too, to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval. + + + De plus, j’étais fier de m’être assimilé son système au point de mériter son approbation quand il m’arrivait de l’appliquer. + + + + 1.8888888888888888 + + There were several Mortimers, but only one who could be our visitor. + + + Un seul pouvait être notre visiteur. + + + + 0.5697674418604651 + + Author of 'Some Freaks of Atavism' (Lancet 1882). + + + Auteur de « Quelques caprices de l’atavisme » (The Lancet, 1882), « Progressons-nous ? + + + + 0.8198198198198198 + + As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and absent-minded. + + + Quant aux qualificatifs dont je me suis servi, j’ai dit, si je me souviens bien : aimable, modeste et distrait. + + + + 0.9666666666666667 + + "My dear fellow, how can you possibly be so sure of that?" + + + « Comment, mon cher ami, dis-je, pouvez-vous affirmer cela ? + + + + 0.9184549356223176 + + "I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation." + + + — Je pense, répondis-je, suivant de mon mieux la méthode de mon compagnon, que le docteur Mortimer doit être quelque vieux médecin, très occupé et très estimé, puisque ceux qui le connaissent lui ont donné ce témoignage de sympathie. + + + + 1.1538461538461537 + + House-surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital. + + + Interne de 1882 à 1884 à l’hôpital de Charing Cross. + + + + 0.8125 + + "And a man of precise mind, evidently." + + + — Et, évidemment, un homme d’un esprit pratique. + + + + 1.1458333333333333 + + Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair. + + + Holmes montra une chaise à cet étrange visiteur. + + + + 0.9611650485436893 + + "Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette. + + + — En vérité, Watson, vous vous surpassez, fit Holmes, en reculant sa chaise pour allumer une cigarette. + + + + 0.8407079646017699 + + "Interesting, though elementary," said he as he returned to his favourite corner of the settee. + + + « Intéressant, quoique élémentaire, fit-il, en retournant s’asseoir sur le canapé, dans son coin de prédilection. + + + + 0.8482142857142857 + + I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development. + + + J’ai rarement vu un crâne aussi dolichocéphalique que le vôtre, ni des bosses supra-orbitales aussi développées. + + + + 1.15625 + + (Journal of Psychology, March, 1883). + + + » (Journal de Pathologie, 1883). + + + + 1.0 + + There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise. + + + Sa voix avait un tel accent de conviction que la surprise me fit lever la tête. + + + + 0.9826086956521739 + + "For the very simple reason that I see the dog himself on our very door-step, and there is the ring of its owner. + + + — Pour la raison bien simple que j’aperçois le chien à notre porte et que voilà le coup de sonnette de son maître…. + + + + 1.0714285714285714 + + So your grave, middle-aged family practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff." + + + Ainsi votre médecin, grave, entre deux âges, s’évanouit en fumée, mon cher Watson, et, à sa place, nous voyons apparaître un garçon de trente ans, aimable, modeste, distrait et possesseur d’un chien que je dépeindrai vaguement plus grand qu’un terrier et plus petit qu’un mastiff. + + + + 0.9357142857142857 + + When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth. + + + Quand je prétendais que vous me stimuliez, cela signifiait qu’en relevant vos erreurs j’étais accidentellement amené à découvrir la vérité…. + + + + 1.2773109243697478 + + I would suggest, for example, that a presentation to a doctor is more likely to come from a hospital than from a hunt, and that when the initials 'C.C.' + + + J’estime, par exemple, qu’un cadeau fait à un docteur s’explique mieux venant d’un hôpital que d’une société de chasse. + + + + 1.2100840336134453 + + Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens. + + + Puis, soudainement intéressé, il posa sa cigarette, se rapprocha de la fenêtre et la regarda de nouveau avec une loupe. + + + + 0.9152542372881356 + + "I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country." + + + — La seule conclusion évidente est que notre homme pratiquait la médecine à la ville avant de l’exercer à la campagne. + + + + 0.7021276595744681 + + "No mention of that local hunt, Watson," said Holmes with a mischievous smile, "but a country doctor, as you very astutely observed. + + + Watson, il n’est nullement question de société de chasse, fit Holmes avec un sourire narquois ; mais bien d’un médecin de campagne, ainsi que vous l’aviez finement pronostiqué, d’ailleurs. + + + + 0.9114583333333334 + + "As to the latter part, I have no means of checking you," said I, "but at least it is not difficult to find out a few particulars about the man's age and professional career." + + + « Je ne puis contrôler cette dernière assertion, dis-je ; mais rien n’est plus facile que de nous procurer certains renseignements sur l’âge et les antécédents professionnels de notre inconnu. + + + + 1.0726256983240223 + + He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, gray eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses. + + + Le docteur Mortimer était grand, mince, avec un long nez crochu qui débordait entre deux yeux gris, perçants, rapprochés l’un de l’autre et étincelants derrière des lunettes d’or. + + + + 0.7848101265822784 + + "Come, come, we are not so far wrong, after all," said Holmes. + + + — Allons, fit Holmes, après tout, nous ne nous sommes pas trompés de beaucoup…. + + + + 0.8981481481481481 + + The man drew out paper and tobacco and twirled the one up in the other with surprising dexterity. + + + Notre homme sortit de sa poche du papier et du tabac, et roula une cigarette avec une surprenante dextérité. + + + + 1.205128205128205 + + "I said, sir, to the precisely scientific mind. + + + — J’ai parlé de précision scientifique. + + + + 1.0344827586206897 + + "It certainly seems probable." + + + — Cela semble très plausible. + + + + 1.0625 + + Though young, his long back was already bowed, and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence. + + + Quoique jeune, son dos se voûtait déjà : il marchait la tête penchée en avant et son visage respirait un air de grande bonhomie. + + + + 0.7619047619047619 + + Holmes was silent, but his little darting glances showed me the interest which he took in our curious companion. + + + Holmes demeurait silencieux ; mais ses regards, obstinément fixés sur notre singulier compagnon, me prouvaient à quel point celui-ci l’intéressait. + + + + 0.5660377358490566 + + said Holmes, shaking his head. + + + c’est ennuyeux, répliqua Holmes, en secouant la tête. + + + + 0.7692307692307693 + + "Mister, sir, Mister--a humble M.R.C.S." + + + M. Mortimer, tout bonnement !… Un humble M. R. C. S. + + + + 1.0808080808080809 + + I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. + + + Je me tenais près de la cheminée, examinant la canne que notre visiteur de la veille avait oubliée. + + + + 0.684931506849315 + + May I inquire who has the honour to be the first?" + + + Puis-je vous demander le nom de celui que vous mettez en première ligne ? + + + + 1.1458333333333333 + + It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials, only an unambitious one who abandons a London career for the country, and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room." + + + Or, on ne fait de cadeaux qu’aux gens aimables ; un modeste seul abandonne Londres pour se retirer à la campagne et il n’y a qu’un distrait pour laisser sa canne au lieu de sa carte de visite, après une attente d’une heure dans notre salon. + + + + 0.9702970297029703 + + "A dabbler in science, Mr. Holmes, a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean. + + + un simple minus habens, un ramasseur de coquilles sur le rivage du grand océan inconnu de la science. + + + + 1.0185185185185186 + + Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change?" + + + Dans ce cas, est-il téméraire d’avancer que ce cadeau a eu lieu à l’occasion de ce changement de situation ? + + + + 1.7906976744186047 + + I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not ------" + + + C’est à M. Sherlock Holmes que je parle ?…. + + + + 0.5652173913043478 + + "Well, Watson, what do you make of it?" + + + « Eh bien, Watson, me dit Holmes, quelles conclusions en tirez-vous ? + + + + 1.0843373493975903 + + He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. + + + Holmes me prit la canne des mains et l’examina à son tour pendant quelques minutes. + + + + 1.0817610062893082 + + "I think, Dr. Mortimer, you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance." + + + Il me semble, docteur, que, laissant ceci de côté, vous feriez bien de m’expliquer exactement le problème pour la solution duquel vous réclamez mon assistance. + + + + 1.1978609625668448 + + He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods. + + + Ces paroles me firent le plus grand plaisir, car, jusqu’alors, son indifférence aussi bien pour mon admiration que pour mes efforts tentés en vue de vulgariser ses méthodes, m’avait vexé. + + + + 0.6458333333333334 + + are placed before that hospital the words 'Charing Cross' very naturally suggest themselves." + + + Aussi, lorsque les initiales « C. C. » sont placées avant celle désignant cet hôpital, les mots « Charing Cross » s’imposent tout naturellement. + + + + 0.9016393442622951 + + As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes's hand, and he ran towards it with an exclamation of joy. + + + En entrant, il aperçut sa canne dans les mains de Holmes et il se précipita avec une expression joyeuse : « Quel bonheur ! + + + + 0.8176100628930818 + + Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. + + + Nous avons eu la malchance de manquer hier son propriétaire et, puisque nous ignorons le but de sa visite, ce morceau de bois acquiert une certaine importance. + + + + 1.007936507936508 + + I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling. + + + Je souris d’un air incrédule, tandis que Holmes se renversait sur le canapé, en lançant au plafond quelques bouffées de fumée. + + + + 1.2647058823529411 + + It was necessary to make a home of my own." + + + Je désirais me créer un intérieur. + + + + 1.132867132867133 + + "I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities. + + + Je dois avouer que, dans tous les rapports que vous avez bien voulu rédiger sur mes humbles travaux, vous ne vous êtes pas assez rendu justice. + + + + 1.0833333333333333 + + "Indeed, sir! + + + — Vraiment ! + + + + 0.808641975308642 + + "I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot." + + + — Je pense également qu’il y a de grandes probabilités pour que le docteur Mortimer soit un médecin de campagne qui visite la plupart du temps ses malades à pied. + + + + 1.8160919540229885 + + "You are an enthusiast in your line of thought, I perceive, sir, as I am in mine," said he. "I observe from your forefinger that you make your own cigarettes. + + + « Vous êtes un enthousiaste de votre profession, comme je le suis de la mienne, dit-il. + + + + 0.7044025157232704 + + He was clad in a professional but rather slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed. + + + Il portait le costume traditionnel – mais quelque peu négligé – adopté par ceux de sa profession ; sa redingote était de couleur sombre et son pantalon frangé. + + + + 0.75 + + said Holmes. + + + approuva Holmes. + + + + 0.9794520547945206 + + "Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. + + + — Parce que cette canne, fort jolie quand elle était neuve, m’apparaît tellement usée que je ne la vois pas entre les mains d’un médecin de ville. + + + + 1.1384615384615384 + + But as a practical man of affairs it is acknowledged that you stand alone. + + + Mais, en ce qui concerne la science pratique, il n’y a que vous…. + + + + 0.6538461538461539 + + "Why was it bad?" + + + « Qu’y a-t-il d’ennuyeux ? + + + + 0.6554621848739496 + + does stand for 'Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw?" + + + — Alors, en supposant que C. C. H. signifie « Charing Cross Hospital », quelles autres conséquences en déduirons-nous ? + + + + 0.9351851851851852 + + "To the man of precisely scientific mind the work of Monsieur Bertillon must always appeal strongly." + + + — L’œuvre de M. Bertillon doit fort impressionner l’esprit de tout homme amoureux de précision scientifique. + + + + 1.96875 + + Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start in practice for himself. + + + Certainement au moment où il quittait l’hôpital pour s’établir…. + + + + 1.1071428571428572 + + Dr. Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment. + + + Le docteur Mortimer, légèrement étonné, cligna les yeux. + + + + 1.1428571428571428 + + I read his record aloud. + + + Je lus à haute voix : + + + + 1.0 + + "To that extent." + + + — Oui, pour cela. + + + + 1.3076923076923077 + + I asked with some self-importance. + + + dis-je d’un air important. + + + + 1.0 + + "Just a little," said Holmes. + + + — Un peu, interrompit Holmes. + + + + 0.6197183098591549 + + The man is certainly a country practitioner. + + + L’homme est certainement un médecin de campagne… et il marche beaucoup. + + + + 0.8695652173913043 + + It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer." + + + C’était un joli bâton, solide, terminé par une boule — ce qu’on est convenu d'appeler « une permission de minuit ». + + + + 1.3157894736842106 + + Look at it in this light. + + + Suivez cette piste. + + + + 0.5921787709497207 + + "To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.," was engraved upon it, with the date "1884." + + + Immédiatement au-dessous de la pomme, un cercle d’or, large de deux centimètres, portait l’inscription et la date suivantes : « À M. James Mortimer, ses amis du C. C. H. — 1884 ». + + + + 1.9166666666666667 + + Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible. + + + Comme elle est lourde, il la tient par le milieu, fortement. + + + + 1.1666666666666667 + + "Good!" + + + — Ah ! + + + + 0.5454545454545454 + + "Excellent!" + + + — Parfaitement exact ! + + + + 1.793103448275862 + + I think that I am fairly justified in my inferences. + + + Mes déductions se confirment. + + + + 2.1538461538461537 + + I married, and so left the hospital, and with it all hopes of a consulting practice. + + + Pour me marier, j’ai quitté l’hôpital…. + + + + 0.8062015503875969 + + The appearance of our visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country practitioner. + + + M’attendant à voir le type du médecin de campagne que j’avais dépeint, l’apparition de notre visiteur me causa une vive surprise. + + + + 0.8170731707317073 + + The dog's jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff. + + + Elle vous indiquera que la mâchoire est trop large pour que le chien appartienne à la race des terriers et trop étroite pour qu’on le range dans celle des mastiffs. + + + + 0.7547169811320755 + + "The probability lies in that direction. + + + — Des probabilités sont en faveur de mon explication. + + + + 1.1851851851851851 + + "Has been in the habit of carrying this stick behind his master. + + + — Le chien porte ordinairement la canne de son maître. + + + + 1.42 + + "I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked?" + + + Je ne crois pas avoir négligé de détail essentiel. + + + + 0.7457627118644068 + + He had risen and paced the room as he spoke. + + + Tout en parlant, Holmes s’était levé et arpentait la pièce. + + + + 1.9375 + + It may have been--yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel." + + + C’est peut-être,… oui, parbleu ! + + + + 1.90990990990991 + + "Now, you will observe that he could not have been on the staff of the hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift into the country. + + + On n’accorde ces emplois qu’aux premiers médecins de Londres – et ceux-là ne vont jamais exercer à la campagne. + + + + 0.7083333333333334 + + From my small medical shelf I took down the Medical Directory and turned up the name. + + + » Je pris sur un rayon de la bibliothèque l’annuaire médical et je courus à la lettre M. J’y trouvai plusieurs Mortimer. + + + + 0.7840909090909091 + + When would his friends unite to give him a pledge of their good will? + + + Quand les amis du docteur Mortimer se seraient-ils cotisés pour lui donner un souvenir ? + + + + 1.1153846153846154 + + "I think that we might venture a little farther than this. + + + — Nous devons aller plus loin dans nos suppositions. + + + + 0.8181818181818182 + + You saved my good name, and perhaps my life." + + + Vous avez sauvé ma réputation et peut-être même ma vie. + + + + 0.8148148148148148 + + "Why should I not go?" + + + — Pourquoi n’irais-je pas ? + + + + 1.0222222222222221 + + You could easily recognize it, could you not?" + + + Tu la reconnaîtras facilement, n’est-ce pas ? + + + + 1.0 + + "The shadow has departed and will not return. + + + L’ombre s’est évanouie et ne reparaîtra plus. + + + + 0.9 + + "There seems to be danger." + + + — Il paraît y avoir du danger. + + + + 0.8333333333333334 + + "What a pity we did not get the number!" + + + — Quel malheur que nous n’ayons pas son numéro ! + + + + 1.0588235294117647 + + Don't you see now whence these words have been taken?" + + + Comprenez-vous maintenant où l’on a pris ces mots ? + + + + 1.0 + + "Nothing of much importance, Mr. Holmes. + + + rien de bien important, monsieur Holmes. + + + + 0.8367346938775511 + + We are dealing with a clever man, Watson. + + + nous avons affaire avec un homme habile, Watson ! + + + + 0.9636363636363636 + + 'Life,' for example is quite out of its proper place. + + + « Vie », par exemple, est tout à fait hors de la ligne. + + + + 0.8717948717948718 + + "You have lost one of your boots?" + + + — Vous avez perdu une de vos bottines ? + + + + 1.0285714285714285 + + Have you yesterday's Times, Watson?" + + + Avez-vous le Times d’hier, Watson ? + + + + 0.9761904761904762 + + But that is no use to us for the moment." + + + Mais cela nous importe peu pour le moment. + + + + 1.1071428571428572 + + Someone seems to be very deeply interested in your movements." + + + Quelqu’un me paraît très au courant de vos mouvements ». + + + + 1.0588235294117647 + + I am very much indebted to you, Dr. Mortimer, for introducing me to a problem which presents several interesting alternatives. + + + Merci, docteur Mortimer, de m’avoir soumis un problème qui renferme un aussi grand nombre d’intéressantes alternatives. + + + + 1.0350877192982457 + + "Who knew that you were going to the Northumberland Hotel?" + + + « Qui savait que vous descendiez à Northumberland hôtel ? + + + + 0.9666666666666667 + + It's the pet story of the family, though I never thought of taking it seriously before. + + + C’est l’histoire favorite de la famille, mais je ne pensai jamais à la prendre au sérieux. + + + + 0.7482014388489209 + + "I don't know much of British life yet, for I have spent nearly all my time in the States and in Canada. + + + « Je ne connais presque rien de la vie anglaise, dit-il, puisque j’ai passé la majeure partie de mon existence aux États-Unis ou au Canada. + + + + 1.1428571428571428 + + Here are twenty-three shillings. + + + Voici vingt-trois shillings. + + + + 1.1428571428571428 + + "My dear fellow, you exaggerate. + + + — Vous exagérez, mon garçon. + + + + 1.0126582278481013 + + We must see what further cards we have in our hands and play them with decision. + + + D’autres cartes nous restent encore dans les mains, jouons-les avec résolution. + + + + 1.1 + + Come in here, Watson!" + + + Entrons ici, Watson. + + + + 1.0606060606060606 + + "Then we meet again at two o'clock. + + + — À deux heures,… c’est entendu ? + + + + 0.74 + + 'You,' 'your,' 'your,' 'life,' 'reason,' 'value,' 'keep away,' 'from the.' + + + « Vous », « votre », « votre », « vie », « raison », « attachez de la valeur », « prenez garde à »…. + + + + 0.8421052631578947 + + "Yes, sir, he is still with us." + + + — Oui, monsieur ; il est toujours ici. + + + + 1.0 + + Sir Henry smiled. + + + Sir Henry sourit. + + + + 0.6981132075471698 + + "Whichever it is, my answer is fixed. + + + — Quelle que soit votre décision, mon parti est pris. + + + + 0.9448818897637795 + + Again, you will observe that the words are not gummed on in an accurate line, but that some are much higher than others. + + + Vous observerez en outre que les mots ne sont pas collés suivant une ligne droite ; il y en a de placés plus haut que d’autres. + + + + 1.1639344262295082 + + The supra-orbital crest, the facial angle, the maxillary curve, the --" + + + L’os frontal, l’angle facial, la courbe des maxillaires, le…. + + + + 0.9655172413793104 + + "No, I had been staying with a friend," said the doctor. + + + — Non ; j’étais descendu chez un ami, répondit le docteur. + + + + 1.4477611940298507 + + Now, look here, Mr. Holmes, it's half-past eleven now and I am going back right away to my hotel. + + + Onze heures et demie sonnent, je retourne directement à mon hôtel…. + + + + 0.9541984732824428 + + "Really, Mr. Holmes, this exceeds anything which I could have imagined," said Dr. Mortimer, gazing at my friend in amazement. + + + — Réellement, monsieur Holmes, ceci dépasse tout ce que j’aurais pu imaginer, dit Mortimer, en examinant mon ami avec stupéfaction. + + + + 1.0186915887850467 + + "Then I understand that on your arrival in London yesterday you went out at once and bought a pair of boots?" + + + — Ainsi hier, dès votre arrivée à Londres, vous êtes sorti immédiatement et vous avez acheté des bottines ? + + + + 1.1612903225806452 + + "There was no possible indication that we intended to go to this hotel." + + + Il était impossible de prévoir que nous irions dans cet hôtel. + + + + 0.9112903225806451 + + In the three other cases you will be shown a heap of paper and you will look for this page of the Times among it. + + + Dans les trois derniers hôtels, on te conduira à des tas de papiers parmi lesquels tu devras rechercher cette page du Times. + + + + 0.6363636363636364 + + "Well?" + + + « Eh bien ? + + + + 1.0416666666666667 + + "Why in thunder should anyone follow or watch me?" + + + Pourquoi diable m’aurait-on surveillé ou suivi ? + + + + 0.9743589743589743 + + "What do you make of it, Dr. Mortimer? + + + — Qu’en pensez-vous, docteur Mortimer ? + + + + 0.6153846153846154 + + "A spy?" + + + — Un espion ? + + + + 0.4246575342465753 + + We only decided after I met Dr. + + + Je m’y suis seulement décidé après ma rencontre avec le docteur Mortimer. + + + + 0.6086956521739131 + + The differences are obvious. + + + Les différences me sautent également aux yeux. + + + + 0.7522935779816514 + + I put them both outside my door last night, and there was only one in the morning. + + + J’ai placé la paire à la porte de ma chambre, la nuit dernière, et, ce matin, il ne m’en restait plus qu’une. + + + + 1.127659574468085 + + "It seems to show that someone knows more than we do about what goes on upon the moor," said Dr. Mortimer. + + + — Elle montre que quelqu’un connaît mieux que nous ce qui se passe sur la lande, dit Mortimer. + + + + 1.098360655737705 + + Watson here knows more about my methods than you do, but I fear that even he has not quite grasped the significance of this sentence." + + + Watson est plus initié que vous à ma méthode, et cependant je crains qu’il n’ait pas saisi l’importance de cette citation. + + + + 0.9117647058823529 + + "I did a good deal of shopping. + + + — J’ai acheté différentes choses…. + + + + 1.108695652173913 + + "This is Sir Henry Baskerville," said Dr. Mortimer. + + + « Voici sir Henry Baskerville », dit Mortimer. + + + + 0.8333333333333334 + + What do you think of that, Watson?" + + + » « Quel est votre avis sur ceci, Watson ? + + + + 1.0 + + What is the use of troubling Mr. Holmes with trifles of this kind?" + + + Quelle nécessité d’ennuyer M. Holmes avec de semblables futilités ? + + + + 0.8461538461538461 + + "Well, it depends upon what you think worth reporting." + + + — Cela dépend de ce que vous jugez digne de vous être communiqué. + + + + 0.4246575342465753 + + "Shall I run on and stop them?" + + + Je demandai à mon ami : « Voulez-vous que je coure et que je les arrête ? + + + + 1.015748031496063 + + You will then learn in possibly twenty cases out of the twenty-three that the waste of the day before has been burned or removed. + + + Probablement, dans vingt hôtels sur vingt-trois, on te répondra que le contenu des corbeilles de la veille a été jeté ou brûlé. + + + + 0.7105263157894737 + + "Might I trouble you for it--the inside page, please, with the leading articles?" + + + — Ayez l’obligeance de me le passer… la page intérieure, s’il vous plaît… celle qui contient les leading articles. + + + + 0.9433962264150944 + + But a Times leader is entirely distinctive, and these words could have been taken from nothing else. + + + Un premier-Londres du Times est absolument reconnaissable, et ces mots ne pouvaient avoir été pris que là. + + + + 0.72 + + "Yes, I remember." + + + — Oui, je me le rappelle. + + + + 1.3013698630136987 + + How else could it be known so quickly that it was the Northumberland Hotel which he had chosen? + + + Comment aurait-on su rapidement qu’il avait choisi Northumberland hôtel ? + + + + 1.0606060606060606 + + "If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?" + + + — Si vous ne les avez jamais portées pourquoi les faire nettoyer ? + + + + 1.1014492753623188 + + "I think anything out of the ordinary routine of life well worth reporting." + + + — Tout ce qui sort de la marche ordinaire de la vie en vaut la peine. + + + + 0.9902912621359223 + + "In each case the outside porter will send for the hall porter, to whom also you will give a shilling. + + + — Dans chaque hôtel, le concierge te renverra au garçon du hall, auquel tu donneras aussi un shilling…. + + + + 0.9716981132075472 + + The worst of it is that I only bought the pair last night in the Strand, and I have never had them on." + + + Le pire, c’est que je les avais achetées la veille, dans le Strand, et que je ne les avais jamais portées. + + + + 1.0978260869565217 + + When our friends left I at once followed them in the hopes of marking down their invisible attendant. + + + Quand nos amis nous ont quittés, je les ai suivis pour découvrir leur invisible surveillant. + + + + 0.9166666666666666 + + Come along! + + + Venez vite ! + + + + 1.28125 + + "Well, that is what we have to find out." + + + — C’est ce qu’il faut éclaircir. + + + + 1.3414634146341464 + + "But Dr. Mortimer was no doubt already stopping there?" + + + — Sans doute M. Mortimer y logeait déjà ? + + + + 1.0298507462686568 + + "You will tell him that you want to see the waste-paper of yesterday. + + + — Tu leur demanderas de te remettre les corbeilles à papier d’hier. + + + + 0.9894736842105263 + + "It seems to me that all you gentlemen know a great deal more than I do about my own affairs." + + + Il me semble, messieurs, que vous connaissez mieux mes affaires que je ne les connais moi-même. + + + + 0.78 + + "You will visit each of these in turn." + + + — Tu les visiteras tous, les uns après les autres. + + + + 0.8380952380952381 + + "Say, rather, into the region where we balance probabilities and choose the most likely. + + + — Disons plutôt, répliqua Holmes, dans le domaine des probabilités… et choisissons la plus vraisemblable. + + + + 1.0148148148148148 + + I have some recollection, Wilson, that you had among your boys a lad named Cartwright, who showed some ability during the investigation." + + + Je me souviens que vous aviez, parmi vos boys, un gamin nommé Cartwright, qui fit preuve d’une certaine adresse, au cours de l’enquête. + + + + 1.1538461538461537 + + You must allow that there is nothing supernatural about this, at any rate?" + + + Vous conviendrez, en tout cas, qu’il n’y a là rien de surnaturel. + + + + 1.099236641221374 + + Our clients were punctual to their appointment, for the clock had just struck ten when Dr. Mortimer was shown up, followed by the young baronet. + + + Ils furent exacts au rendez-vous : dix heures sonnaient à peine, quand on introduisit le docteur Mortimer, suivi du jeune baronnet. + + + + 0.7950819672131147 + + But I hope that to lose one of your boots is not part of the ordinary routine of life over here." + + + Je ne pense pas toutefois que la perte d’une bottine soit ici un événement qui sorte de la « marche ordinaire de la vie ». + + + + 0.8813559322033898 + + asked Holmes, glancing keenly across at our visitor. + + + » demanda Holmes en regardant attentivement notre visiteur. + + + + 1.1311475409836065 + + I am perfectly satisfied with your company if you will tolerate mine. + + + Votre compagnie me suffit, si la mienne ne vous déplaît pas…. + + + + 0.7586206896551724 + + It was of common quality, grayish in colour. + + + Le papier était de couleur grisâtre et de qualité commune. + + + + 0.7105263157894737 + + Did the composer fear an interruption--and from whom?" + + + Le correspondant de sir Henry craignait-il d’être interrompu ?… Et par qui ? + + + + 0.9354838709677419 + + "I presume, Doctor, that you could tell the skull of a negro from that of an Esquimau?" + + + — Je présume, docteur, que vous savez distinguer le crâne des nègres de celui des Esquimaux ? + + + + 0.9752066115702479 + + Now, Cartwright, there are the names of twenty-three hotels here, all in the immediate neighbourhood of Charing Cross. + + + Voici, Cartwright, le nom des vingt-trois hôtels qui sont dans le voisinage immédiat de Charing Cross… Tu les vois bien ? + + + + 1.0405405405405406 + + Suppose you and your friend, Dr. Watson, come round and lunch with us at two. + + + Acceptez, ainsi que M. Watson, une invitation à déjeuner pour deux heures. + + + + 0.675 + + "It is here in the corner." + + + — Il est là, sur le coin de votre table. + + + + 0.9807692307692307 + + "If you examine it carefully you will see that both the pen and the ink have given the writer trouble. + + + — Si vous examinez attentivement cette lettre, vous verrez que la plume et l’encre laissaient à désirer. + + + + 1.25 + + There is no devil in hell, Mr. Holmes, and there is no man upon earth who can prevent me from going to the home of my own people, and you may take that to be my final answer." + + + Il n’existe en enfer aucun diable, monsieur Holmes, ni sur terre aucun homme capables de m’empêcher d’aller dans la demeure de mes ancêtres. + + + + 1.0909090909090908 + + "Is that convenient to you, Watson?" + + + — Cela vous convient-il, Watson ? + + + + 0.8648648648648649 + + "There are one or two indications, and yet the utmost pains have been taken to remove all clues. + + + — J’y ai puisé une ou deux indications, bien qu’on ait pris toutes sortes de précautions pour donner le change. + + + + 1.2727272727272727 + + Thus encouraged, our scientific friend drew his papers from his pocket, and presented the whole case as he had done upon the morning before. + + + Ainsi encouragé, notre ami tira ses papiers de sa poche et narra toute l’histoire que le lecteur connaît déjà. + + + + 0.6363636363636364 + + "I have not an idea." + + + — Je n’en ai pas la moindre idée. + + + + 0.8532110091743119 + + If he were in a hurry it opens up the interesting question why he should be in a hurry, since any letter posted up to early morning would reach Sir Henry before he would leave his hotel. + + + Si nous admettons la précipitation, il faut chercher quelle en était la cause, car la même lettre jetée à la boîte le matin de bonne heure au lieu du soir, aurait touché quand même sir Henry avant sa sortie de l’hôtel. + + + + 0.7796610169491526 + + A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard save to conceal his features. + + + Un homme, engagé dans une « filature » aussi délicate, ne peut porter une telle barbe que pour dissimuler ses traits…. + + + + 0.8367346938775511 + + "No, I confess that I see no connection." + + + — Non, répliquai-je, je ne vois pas quel rapport… + + + + 0.9512195121951219 + + "Because he could not find it in print. + + + — Parce que l’article ne le contient pas. + + + + 1.049689440993789 + + As it is, by an indiscreet eagerness, which was taken advantage of with extraordinary quickness and energy by our opponent, we have betrayed ourselves and lost our man." + + + Tandis que, par une précipitation intempestive, dont notre adversaire a su profiter avec une décision rare, nous nous sommes trahis et nous avons perdu sa trace. + + + + 1.24 + + "And now there's this affair of the letter to me at the hotel. + + + — Puis, il y a cette lettre adressée à mon hôtel…. + + + + 1.0142857142857142 + + "You will begin in each case by giving the outside porter one shilling. + + + — Tu commenceras par donner au concierge de chacun d’eux un shilling…. + + + + 0.7542372881355932 + + He quickened his pace until we had decreased the distance which divided us by about half. + + + Holmes hâta le pas, jusqu’à ce que nous eussions diminué de moitié la distance qui nous séparait de nos nouveaux amis. + + + + 2.0952380952380953 + + "Why, of course, that would explain it. Have you read anything else in this message, Mr. + + + Avez-vous lu autre chose dans ce message ? + + + + 0.8941176470588236 + + Out of the envelope he took a half-sheet of foolscap paper folded into four. + + + Holmes tira de l’enveloppe la moitié d’une feuille de papier écolier pliée en quatre. + + + + 1.0 + + We'll have a good look at him, if we can do no more." + + + Nous pourrons au moins le dévisager, faute de mieux ! + + + + 0.8278688524590164 + + Then, still keeping a hundred yards behind, we followed into Oxford Street and so down Regent Street. + + + Alors, laissant entre eux et nous un intervalle d’environ cent mètres, nous parcourûmes Oxford street, puis Regent street. + + + + 0.9215686274509803 + + "Let me have the Hotel Directory," said Holmes. + + + « Donne-moi l’Annuaire des hôtels, lui dit mon ami. + + + + 0.8968253968253969 + + Now, you would call it a guess, no doubt, but I am almost certain that this address has been written in a hotel." + + + Vous allez m’accuser encore de me livrer à des hypothèses, mais j’ai la certitude que cette lettre a été écrite dans un hôtel. + + + + 1.0666666666666667 + + "What business?" + + + — Quels faits ? + + + + 0.9465648854961832 + + Now, a private pen or ink-bottle is seldom allowed to be in such a state, and the combination of the two must be quite rare. + + + Or, la plume et l’encrier d’un particulier sont rarement dans cet état, et il est plus rare encore qu’ils le soient simultanément…. + + + + 1.75 + + "Could you ring him up?--thank you! + + + — Faites-le monter…. + + + + 1.1219512195121952 + + This he opened and spread flat upon the table. + + + Il l’ouvrit et la développa sur la table. + + + + 1.0458015267175573 + + Dr. Mortimer looked at Holmes with an air of professional interest, and Sir Henry Baskerville turned a pair of puzzled dark eyes upon me. + + + Le docteur Mortimer considéra Holmes avec un air d’intérêt professionnel, tandis que sir Henry tourna vers moi des regards étonnés. + + + + 0.8404255319148937 + + "I seem to have walked right into the thick of a dime novel," said our visitor. + + + — Il me semble marcher à travers les ténèbres d’un sombre feuilleton, répondit notre visiteur. + + + + 1.4285714285714286 + + Watson, Watson, if you are an honest man you will record this also and set it against my successes!" + + + Si vous êtes juste, Watson, vous enregistrerez cet échec à mon passif. + + + + 0.953125 + + And I should be glad to have change of this five-pound note." + + + Pouvez-vous me procurer la monnaie de ce billet de cinq livres ? + + + + 1.3097345132743363 + + The pen has spluttered twice in a single word, and has run dry three times in a short address, showing that there was very little ink in the bottle. + + + La plume a craché deux fois dans un même mot et elle a couru trois fois à sec dans l’adresse — courte cependant…. + + + + 0.7850467289719626 + + We heard the steps of our visitors descend the stair and the bang of the front door. + + + Nous entendîmes le pas de nos visiteurs résonner dans l’escalier et la porte de la rue se refermer sur eux. + + + + 1.1069182389937107 + + I should then at my leisure have hired a second cab and followed the first at a respectful distance, or, better still, have driven to the Northumberland Hotel and waited there. + + + J’aurais eu alors toute facilité pour en héler un autre, et, à une distance respectueuse, j’aurais trotté dans les pas du premier jusqu’à Northumberland hôtel. + + + + 1.1554054054054055 + + "Now," said Sir Henry Baskerville, "perhaps you will tell me, Mr. Holmes, what in thunder is the meaning of that, and who it is that takes so much interest in my affairs?" + + + « Peut-être m’apprendrez-vous, monsieur Holmes dit sir Henry Baskerville, ce que signifie tout cela et quel est l’homme qui s’intéresse tant à moi ? + + + + 0.875 + + "Why, no, Mr. Holmes. + + + — Non, monsieur Holmes…. + + + + 1.108695652173913 + + Could you swear to that man's face within the cab?" + + + Reconnaîtriez-vous l’homme assis dans le cab ? + + + + 1.1919191919191918 + + It is the scientific use of the imagination, but we have always some material basis on which to start our speculation. + + + N’avons-nous pas toujours à notre disposition quelque fait matériel pour asseoir nos spéculations ? + + + + 1.4 + + "Do you mean danger from this family fiend or do you mean danger from human beings?" + + + — Un danger provenant du démon familial ou d’êtres humains ? + + + + 0.9775280898876404 + + "On observing the cab I should have instantly turned and walked in the other direction. + + + — Si j’avais remarqué le cab, j’aurais tourné sur mes talons et pris une autre direction. + + + + 0.5149253731343284 + + You have nothing else to report to us before we go into this matter?" + + + N’avez-vous pas autre chose à nous communiquer, avant que nous entrions dans l’étude de cette sorte de surveillance qui vous entoure ? + + + + 0.9701492537313433 + + But I want to know why the word 'moor' should have been written?" + + + Expliquez-moi aussi pourquoi le mot « lande » est écrit à la main ? + + + + 0.8508771929824561 + + He rushed into his room in his dressing-gown and was back again in a few seconds in a frock-coat. + + + Il courut en robe de chambre vers son cabinet de toilette, d’où il ressortit quelques secondes après en redingote. + + + + 0.9180327868852459 + + "There is no object in our following them," said Holmes. + + + « Il est inutile que nous les suivions plus loin, dit Holmes. + + + + 0.5882352941176471 + + Mortimer." + + + s’écria Mortimer. + + + + 1.3958333333333333 + + There is as much difference to my eyes between the leaded bourgeois type of a Times article and the slovenly print of an evening half-penny paper as there could be between your negro and your Esquimau. + + + Je trouve tout autant de dissemblance entre les caractères du Times et ceux d’une méchante feuille de chou qu’entre vos nègres et vos Esquimaux. + + + + 1.6923076923076923 + + "And, now, gentlemen," said the baronet with decision, "it seems to me that I have spoken quite enough about the little that I know. + + + — Il me semble, messieurs, dit le baronnet, que nous avons assez causé de moi. + + + + 1.6555555555555554 + + The latter was a small, alert, dark-eyed man about thirty years of age, very sturdily built, with thick black eyebrows and a strong, pugnacious face. + + + Il pouvait avoir trente ans. Petit, alerte, les yeux noirs, il était très solidement bâti. + + + + 0.6129032258064516 + + How did you do it?" + + + Comment l’avez-vous découvert ? + + + + 1.15625 + + Our friends are wise, for it is certainly a very fine morning for a walk." + + + Ces messieurs avaient raison… il fait très bon marcher ce matin. + + + + 1.6 + + "Well, of course, that is possible also. + + + — C’est encore possible…. + + + + 1.025974025974026 + + In an instant Holmes had changed from the languid dreamer to the man of action. + + + Aussitôt Holmes abandonna son attitude rêveuse et se réveilla homme d’action. + + + + 0.7894736842105263 + + Let me have a report by wire at Baker Street before evening. + + + Envoie-moi à Baker street, avant ce soir, le résultat de tes investigations. + + + + 0.7685185185185185 + + A lad of fourteen, with a bright, keen face, had obeyed the summons of the manager. + + + Un jeune garçon de quatorze ans, à la mine intelligente et futée, répondit au coup de sonnette du directeur. + + + + 0.8888888888888888 + + cried Sir Henry. + + + s’écria sir Henry. + + + + 2.2346938775510203 + + "I could understand anyone saying that the words were from a newspaper; but that you should name which, and add that it came from the leading article, is really one of the most remarkable things which I have ever known. + + + Mais indiquer lequel et ajouter qu’ils proviennent d’un leading article, c’est vraiment étonnant ! + + + + 1.5217391304347827 + + "Your hat and boots, Watson, quick! + + + votre chapeau, Watson ! + + + + 0.8333333333333334 + + "But how?" + + + — Pourquoi ? + + + + 0.875 + + That may point to carelessness or it may point to agitation and hurry upon the part of the cutter. + + + Faut-il attribuer ce manque de soin à la négligence du découpeur ou bien à son agitation ou à sa précipitation ? + + + + 0.8181818181818182 + + cried Holmes in high glee, rubbing his hands together with satisfaction. + + + » s’écria joyeusement Holmes, en se frottant les mains, avec une satisfaction manifeste. + + + + 1.4555555555555555 + + Yes, I have very little hesitation in saying that could we examine the waste-paper baskets of the hotels around Charing Cross until we found the remains of the mutilated Times leader we could lay our hands straight upon the person who sent this singular message. + + + Aussi je n’hésite pas à dire que nous devons fouiller les corbeilles à papier des hôtels qui avoisinent Charing Cross, jusqu’à ce que nous ayons retrouvé le numéro mutilé du Times. + + + + 1.0529411764705883 + + "Why, yes," said he, "and the strange thing is, Mr. Sherlock Holmes, that if my friend here had not proposed coming round to you this morning I should have come on my own account. + + + Et ce qu’il y a de plus étrange, monsieur Holmes, c’est que, si mon ami ici présent ne m’avait pas proposé de me présenter à vous, je serais venu de mon propre mouvement. + + + + 1.0388349514563107 + + It was evident that the fiery temper of the Baskervilles was not extinct in this their last representative. + + + Il était évident que le dernier rejeton des Baskerville avait hérité le caractère emporté de ses aïeux. + + + + 0.85 + + "Most certainly." + + + — Très certainement. + + + + 1.0363636363636364 + + "Your request is a very reasonable one," Holmes answered. + + + — Ce désir est très légitime, répondit Sherlock Holmes. + + + + 1.0729166666666667 + + "And also," said Holmes, "that someone is not ill-disposed towards you, since they warn you of danger." + + + — Et aussi que ce quelqu’un vous veut du bien, puisqu’il vous prévient du danger, ajouta Holmes. + + + + 1.0 + + "Well, it was evident from what we have heard that Baskerville has been very closely shadowed by someone since he has been in town. + + + — D’après ce que nous avons entendu, il est certain qu’une ombre a marché dans les pas de Baskerville depuis son arrivée à Londres. + + + + 0.9285714285714286 + + There are ten shillings over in case of emergencies. + + + Voici dix shillings de plus pour faire face à l’imprévu. + + + + 1.75 + + Halloa! + + + Ah ! + + + + 0.75 + + "You have not observed anyone follow or watch you?" + + + — N’avez-vous pas remarqué que quelqu’un vous ait observé ou suivi ? + + + + 0.765625 + + The other words were all simple and might be found in any issue, but 'moor' would be less common." + + + Les autres mots sont usuels ; on peut les rencontrer dans tous les journaux plus facilement que « lande » beaucoup moins commun. + + + + 0.9714285714285714 + + "I could swear only to the beard." + + + — Je ne reconnaîtrais que sa barbe. + + + + 0.6488095238095238 + + "But what you are really looking for is the centre page of the Times with some holes cut in it with scissors. + + + — Ce qu’il te faudra réellement chercher, ce n’est pas un télégramme, mais une page intérieure du Times dans laquelle on aura pratiqué des coupures à l’aide de ciseaux. + + + + 1.7218045112781954 + + We may take it, therefore, that the letter was composed by an educated man who wished to pose as an uneducated one, and his effort to conceal his own writing suggests that that writing might be known, or come to be known, by you. + + + Nous pouvons en conclure que la lettre a été composée par un homme instruit, qui désirait passer pour quelqu’un qui ne le serait pas. + + + + 0.6480446927374302 + + "If any possible doubt remained it is settled by the fact that 'keep away' and 'from the' are cut out in one piece." + + + — Et s’il me restait un doute, continua Holmes, le seul fait que les mots « prenez garde », et « attachez de la valeur » sont détachés d’un seul coup de ciseaux les dissiperait ». + + + + 1.4 + + "It is a blank half-sheet of paper, without even a water-mark upon it. + + + Ce papier est tout blanc, sans même de filigrane…. + + + + 1.0196078431372548 + + You will say that an important telegram has miscarried and that you are looking for it. You understand?" + + + Tu leur diras qu’on a laissé à une mauvaise adresse un télégramme important que tu tiens à retrouver…. + + + + 0.6746987951807228 + + We hurried together down the stairs and into the street. + + + Nous descendîmes l’escalier quatre à quatre, et nous nous précipitâmes dans la rue. + + + + 1.2173913043478262 + + "No, sir, indeed I have not. + + + — Certes non, monsieur. + + + + 2.0476190476190474 + + The detection of types is one of the most elementary branches of knowledge to the special expert in crime, though I confess that once when I was very young I confused the Leeds Mercury with the Western Morning News. + + + J’avoue néanmoins qu’au temps de ma jeunesse je confondis le Leeds Mercury avec les Western Morning News. + + + + 0.9626168224299065 + + "Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case in which I had the good fortune to help you?" + + + Wilson, fit mon ami, je vois avec plaisir que vous n’avez pas oublié le léger service que je vous ai rendu. + + + + 1.3846153846153846 + + "We will confine ourselves for the present with your permission to this very interesting document, which must have been put together and posted yesterday evening. + + + Pour le moment — et avec votre permission — nous allons nous renfermer dans l’examen de ce fort intéressant document. + + + + 1.1162790697674418 + + The odds are enormously against your finding it. + + + Tu as très peu de chances de la retrouver…. + + + + 0.6956521739130435 + + "You can see that it was a very short-bladed scissors, since the cutter had to take two snips over 'keep away.'" + + + Remarquez que la lame en était très courte, puisque celui qui les maniait s’y est pris à deux fois pour les mots « prenez garde à » et « attachez de la valeur ». + + + + 1.6825396825396826 + + Sir Henry Baskerville listened with the deepest attention, and with an occasional exclamation of surprise. + + + Sir Henry Baskerville l’écouta avec la plus profonde attention. + + + + 0.9259259259259259 + + "We are coming now rather into the region of guesswork," said Dr. Mortimer. + + + — Nous entrons à présent dans le domaine des hypothèses, fit le docteur Mortimer. + + + + 1.4545454545454546 + + Among other things I bought these brown boots--gave six dollars for them--and had one stolen before ever I had them on my feet." + + + Je les ai payées six dollars… et on m’en a volé une avant même que j’aie pu m’en servir. + + + + 0.8987341772151899 + + Holmes looked eagerly round for another, but no empty one was in sight. + + + Holmes chercha immédiatement autour de lui une voiture vide et n’en trouva pas. + + + + 0.5714285714285714 + + Here is a copy of the Times. + + + Voilà ce numéro du Times et la page en question…. + + + + 0.944 + + Dr. Mortimer and Baskerville were still visible about two hundred yards ahead of us in the direction of Oxford Street. + + + À deux cents mètres devant nous, nous aperçûmes le docteur Mortimer et sir Henry Baskerville se dirigeant vers Oxford street. + + + + 0.6981132075471698 + + "Nothing," said he, throwing it down. + + + — Rien, dit il, en reposant le feuillet sur la table. + + + + 1.1904761904761905 + + "There's our man, Watson! + + + « Voilà notre homme ! + + + + 1.1145038167938932 + + We had been sauntering slowly down Regent Street during this conversation, and Dr. Mortimer, with his companion, had long vanished in front of us. + + + Tout en causant et en flânant devant les magasins de Régent street, nous avions cessé de voir le docteur Mortimer et son compagnon. + + + + 0.8807339449541285 + + Someone, then, cut out the message with a pair of short-bladed scissors, pasted it with paste--" + + + Ainsi quelqu’un a découpé les mots avec de petits ciseaux à ongles et les a fixés ensuite à l’aide de colle…. + + + + 1.25 + + I understand that you think out little puzzles, and I've had one this morning which wants more thinking out than I am able to give it." + + + Eh bien, j’en ai reçu une, ce matin, qui exige, pour la deviner, plus de temps que je ne puis lui consacrer. + + + + 1.2 + + Across the middle of it a single sentence had been formed by the expedient of pasting printed words upon it. + + + Au milieu, des caractères imprimés, réunis ensemble et collés, formaient une seule phrase. + + + + 0.972972972972973 + + "How in the world can you say that?" + + + — Qu’est-ce qui vous fait dire cela ? + + + + 1.9308510638297873 + + Permit me to give you an extract from it. 'You may be cajoled into imagining that your own special trade or your own industry will be encouraged by a protective tariff, but it stands to reason that such legislation must in the long run keep away wealth from the country, diminish the value of our imports, and lower the general conditions of life in this island.' + + + Si vous attachez de la valeur à vos importations, prenez garde à une trop longue application de cette législation, qui aura vite abaissé les conditions générales de la vie dans cette île…. + + + + 1.2857142857142858 + + "I fail to see how you could have done more." + + + — Qu’auriez-vous pu faire de plus ? + + + + 1.3595505617977528 + + He wore a ruddy-tinted tweed suit and had the weather-beaten appearance of one who has spent most of his time in the open air, and yet there was something in his steady eye and the quiet assurance of his bearing which indicated the gentleman. + + + Son teint hâlé attestait de nombreuses années passées au grand air, et cependant le calme de son regard et la tranquille assurance de son maintien dénotaient un homme bien élevé. + + + + 1.0708661417322836 + + But the practical point which we now have to decide, Sir Henry, is whether it is or is not advisable for you to go to Baskerville Hall." + + + Maintenant, sir Henry Baskerville, il ne nous reste plus qu’un seul point à décider : oui ou non, devez-vous aller au château ? + + + + 1.2063492063492063 + + "On the contrary, I think we are particularly hot upon the trail, Sir Henry. + + + — Au contraire, sir Henry, je crois que nous y sommes en plein. + + + + 1.1818181818181819 + + "Well, mislaid it, anyhow. + + + — Tout au moins égaré. + + + + 1.5441176470588236 + + "I confess that I share Dr. Mortimer's belief that it will not be long before the missing boot is found." + + + Je partage l’avis du docteur Mortimer… vous les retrouverez bientôt. + + + + 1.0909090909090908 + + "That is so. + + + — En effet. + + + + 1.7894736842105263 + + "Because that is my special hobby. + + + — C’est mon métier. + + + + 2.016949152542373 + + An instant afterwards he gave a little cry of satisfaction, and, following the direction of his eager eyes, I saw that a hansom cab with a man inside which had halted on the other side of the street was now proceeding slowly onward again. + + + Je suivis la direction de son regard et je vis un hansom-cab, rangé le long du trottoir, reprendre sa marche en avant. + + + + 0.6826923076923077 + + His dark brows knitted and his face flushed to a dusky red as he spoke. + + + » Les sourcils de sir Henry se froncèrent et son visage, pendant qu’il parlait, tourna au rouge pourpre. + + + + 0.8333333333333334 + + The word "moor" only was printed in ink. + + + » Seul, le mot « lande », était écrit à la main. + + + + 0.7142857142857143 + + "Exactly." + + + — Précisément. + + + + 0.5679012345679012 + + You will find it when you return to the hotel. + + + — Seulement égaré, intervint Mortimer… Vous la retrouverez en rentrant à l’hôtel. + + + + 1.15 + + "We are coming to that. + + + Elle tombe à propos. + + + + 0.7464788732394366 + + You may have observed that I twice strolled over to the window while Dr. Mortimer was reading his legend." + + + Vous vous souvenez bien que, tout à l’heure, pendant la lecture des papiers du docteur Mortimer, je me suis approché deux fois de la fenêtre ? + + + + 0.7323943661971831 + + His method had the additional advantage that if they were to take a cab he was all ready to follow them. + + + Ce procédé offrait aussi l’avantage de conserver leur contact, si l’envie leur venait de monter en cab ; mais il avait un désavantage évident. + + + + 1.26 + + "I was looking out for loiterers in the street, but I saw none. + + + — Je regardais si personne ne flânait dans la rue. + + + + 0.7037037037037037 + + "Gum," said Holmes. + + + — Parfaitement, dit Holmes. + + + + 1.0256410256410255 + + He was carefully examining the foolscap, upon which the words were pasted, holding it only an inch or two from his eyes. + + + Holmes avait élevé à la hauteur de ses yeux le papier sur lequel on avait collé les mots et il l’examinait avec soin. + + + + 0.9285714285714286 + + As it was done yesterday the strong probability was that we should find the words in yesterday's issue." + + + La lettre étant d’hier, il devenait donc presque certain que je les trouverais dans le numéro paru à cette date. + + + + 0.8 + + "Perfectly." + + + — Parfaitement. + + + + 1.5609756097560976 + + I should like to have a quiet hour by myself to make up my mind. + + + Accordez-moi une heure de recueillement…. + + + + 0.9043478260869565 + + "No, sir, but it might very well come from someone who was convinced that the business is supernatural." + + + Mais cet avis ne peut-il être envoyé par une personne convaincue que nous sommes en présence de faits surnaturels ? + + + + 0.7272727272727273 + + It is this page. + + + Voilà mon dernier mot. + + + + 2.0078125 + + At that instant I was aware of a bushy black beard and a pair of piercing eyes turned upon us through the side window of the cab. Instantly the trapdoor at the top flew up, something was screamed to the driver, and the cab flew madly off down Regent Street. + + + Comme dans un éclair, je vis une barbe noire broussailleuse et des yeux perçants qui nous regardaient à travers la glace du cab. + + + + 1.3333333333333333 + + When our unknown had followed Baskerville home we should have had the opportunity of playing his own game upon himself and seeing where he made for. + + + Puis, lorsque notre inconnu aurait accompagné sir Henry Baskerville chez lui, nous l’aurions filé à notre tour. + + + + 2.2708333333333335 + + And now, Watson, it only remains for us to find out by wire the identity of the cabman, No. 2704, and then we will drop into one of the Bond Street picture galleries and fill in the time until we are due at the hotel." + + + Maintenant, Watson, procurons-nous par télégramme l’identité du cocher qui conduit le cab 2 704. + + + + 1.5242718446601942 + + On the whole I incline to the latter view, since the matter was evidently important, and it is unlikely that the composer of such a letter would be careless. + + + Ce message était important et vraisemblablement celui qui le composait y apportait toute son attention. + + + + 1.3125 + + But you know the hotel ink and the hotel pen, where it is rare to get anything else. + + + Tandis que vous connaissez les plumes et les encriers d’hôtels ? + + + + 1.5 + + Well, if that isn't smart!" + + + C’est très adroit. + + + + 0.9166666666666666 + + "Thank you! + + + « Sapristi ! + + + + 1.2532467532467533 + + This matter cuts very deep, and though I have not finally made up my mind whether it is a benevolent or a malevolent agency which is in touch with us, I am conscious always of power and design. + + + Bien qu’il me soit encore impossible de démêler si nous nous trouvons en présence d’une intervention amicale ou hostile, je reconnais qu’il en existe une. + + + + 1.1088435374149659 + + I think we have drawn as much as we can from this curious letter; and now, Sir Henry, has anything else of interest happened to you since you have been in London?" + + + « Veuillez vous asseoir, sir Henry, fit-il. Dois-je comprendre que depuis votre court séjour à Londres, vous avez été l’objet de quelque aventure ? + + + + 1.0638297872340425 + + "They were tan boots and had never been varnished. + + + — Le cuir, fauve, n’avait pas encore été poli…. + + + + 1.4761904761904763 + + "So far as I can follow you, then, Mr. Holmes," said Sir Henry Baskerville, "someone cut out this message with a scissors--" + + + — Ainsi, demanda sir Henry Baskerville, quelqu’un les a découpés avec des ciseaux ?… + + + + 1.6607142857142858 + + But the Times is a paper which is seldom found in any hands but those of the highly educated. + + + Or, le Times est le journal des intelligences cultivées. + + + + 1.3333333333333333 + + He laid an envelope upon the table, and we all bent over it. + + + Et sir Henry posa une enveloppe sur la table. + + + + 0.8055555555555556 + + Are you sure of what you say? + + + Êtes-vous sûr de ce que vous dites ? + + + + 1.0 + + Do not ask me for particulars. + + + Ne me demandez pas de détails. + + + + 1.0416666666666667 + + "Or more astonished, eh?" + + + — Ni plus étonné, hein ? + + + + 0.7272727272727273 + + An investigator needs facts, and not legends or rumours. + + + Pour dégager la vérité, il faut des faits et non des légendes ou des rumeurs. + + + + 1.2619047619047619 + + Now, this puts a very powerful weapon into our hands. + + + C’est une arme puissante entre nos mains…. + + + + 1.0833333333333333 + + "Then my reports have all been wasted!" + + + — Mes rapports ont donc été perdus ! + + + + 0.6538461538461539 + + We are too late." + + + Nous arriverons trop tard. + + + + 0.9313725490196079 + + There are scholastic agencies by which one may identify any man who has been in the profession. + + + Il existe des agences à l’aide desquelles on peut identifier tout homme ayant exercé cette profession. + + + + 1.0579710144927537 + + I did not know about a projected divorce between herself and her husband. + + + J’ignorais l’existence d’un projet de divorce entre son mari et elle. + + + + 0.8 + + The descriptions agreed. + + + Les signalements concordaient. + + + + 0.7551020408163265 + + "I am more to blame than you, Watson. + + + — Je suis tout autant à blâmer que vous, Watson…. + + + + 1.0444444444444445 + + Holmes took a bundle of papers from his pocket. + + + Holmes tira de sa poche un paquet de papiers. + + + + 0.696969696969697 + + If I could only use it to detach his wife----" + + + Si je pouvais seulement l’utiliser pour détacher sa femme de lui…. + + + + 1.0 + + "It is not the baronet--it is--why, it is my neighbour, the convict!" + + + — Ce n’est pas le baronnet… c’est… oui, c’est mon voisin le convict ! + + + + 1.2727272727272727 + + They meet, they write, there is a complete understanding between them. + + + Ils s’écrivent ; il y a entre eux une entente parfaite. + + + + 0.782608695652174 + + Don't you think, Watson, that you are away from your charge rather long? + + + Mais ne pensez-vous pas, Watson, que vous avez abandonné votre poste depuis bien longtemps ? + + + + 0.5930232558139535 + + He was once a schoolmaster in the north of England. + + + J’appris par vous qu’il avait ouvert autrefois une école dans le nord de l’Angleterre. + + + + 0.9878048780487805 + + That cold, incisive, ironical voice could belong to but one man in all the world. + + + Cette parole froide, incisive, ironique, ne pouvait appartenir qu’à un seul homme. + + + + 0.925531914893617 + + "I suggest that we put it in one of the huts until we can communicate with the police." + + + — Je propose de le placer dans une de ces huttes, jusqu’à ce que nous ayons prévenu la police. + + + + 1.0833333333333333 + + "To see Mrs. Laura Lyons?" + + + — Voir Mme Laura Lyons ? + + + + 0.6885245901639344 + + Boots, shirt, cap--it was all Sir Henry's. + + + Bottines, chemise, chapeau, tout avait appartenu à sir Henry. + + + + 1.2727272727272727 + + Somebody hurt? + + + Un blessé ! + + + + 0.9523809523809523 + + Now, there is no one more easy to trace than a schoolmaster. + + + Rien n’est plus aisé que de retrouver les traces d’un magister. + + + + 1.0 + + Death on the Moor + + + MORT SUR LA LANDE + + + + 0.8947368421052632 + + You are in time to see a tragedy." + + + Vous arrivez pour assister à un drame. + + + + 1.4545454545454546 + + "I am giving you some information now, in return for all that you have given me. + + + Je vous donne des renseignements en échange des vôtres. + + + + 0.9770114942528736 + + "I never was more glad to see anyone in my life," said I, as I wrung him by the hand. + + + « Je n’ai jamais été plus heureux de voir quelqu’un, fis-je, en lui secouant les mains. + + + + 0.8354430379746836 + + To-night we can only perform the last offices to our poor friend." + + + Pour cette nuit, bornons-nous à rendre les derniers devoirs à notre pauvre ami. + + + + 0.9122807017543859 + + "It is Selden, the man who escaped from Princetown." + + + — Selden, le prisonnier évadé de la prison de Princetown. + + + + 0.5365853658536586 + + "Yes, I saw you then." + + + — En effet, je vous ai vu, cette nuit-là. + + + + 0.6521739130434783 + + I was uneasy about Sir Henry." + + + J’avais des inquiétudes au sujet de sir Henry. + + + + 0.8227848101265823 + + Your interview with the lady has cleared the situation very much. + + + Votre entrevue avec cette jeune femme a considérablement déblayé la situation…. + + + + 1.1711711711711712 + + I must compliment you exceedingly upon the zeal and the intelligence which you have shown over an extraordinarily difficult case." + + + Je tiens à vous féliciter du zèle et de l’intelligence que vous avez déployés dans une affaire aussi difficile. + + + + 0.7910447761194029 + + We cannot leave it here to the foxes and the ravens." + + + Nous ne pouvons l’abandonner en pâture aux vautours et aux renards. + + + + 1.0 + + I cried with some bitterness. + + + fis-je avec quelque amertume. + + + + 0.9425287356321839 + + "Oh, you know the stories that the peasants tell about a phantom hound, and so on. + + + — Vous connaissez les sottes histoires que racontent les paysans sur un chien-fantôme…. + + + + 0.7894736842105263 + + So you have been to Coombe Tracey, have you?" + + + Tiens, un papier !… Vous êtes donc allé à Coombe Tracey ? + + + + 0.875 + + I cried with clenched hands. + + + m’écriai-je, les mains crispées. + + + + 1.0561797752808988 + + You are the last man that I should have expected to see out on the moor at this time of night. + + + fit-il. Vous êtes le dernier homme que je comptais rencontrer à cette heure sur la lande. + + + + 0.8977272727272727 + + I thought that you were in Baker Street working out that case of blackmailing." + + + Je vous croyais toujours à Baker street, occupé à débrouiller cette affaire de chantage. + + + + 0.9833333333333333 + + It could only come from the lonely abode of the Stapletons. + + + Elle ne pouvait venir que de la demeure isolée de Stapleton. + + + + 1.127659574468085 + + Now he was dancing and laughing and wringing my hand. + + + Il riait, il dansait, en se frottant les mains. + + + + 0.8076923076923077 + + Your place should be at Baskerville Hall." + + + Votre place, mon ami, est au château de Baskerville. + + + + 0.9722222222222222 + + But now we have to prove the connection between the man and the beast. + + + Il ne nous reste plus qu’à prouver la complicité de l’homme et du chien. + + + + 1.1578947368421053 + + "Where is it, Watson?" + + + Où est-ce, Watson ? + + + + 0.9166666666666666 + + "Good heavens, Holmes! + + + — Grands dieux, Holmes ! + + + + 1.4328358208955223 + + Had I been with Sir Henry and you it is confident that my point of view would have been the same as yours, and my presence would have warned our very formidable opponents to be on their guard. + + + Auprès de sir Henry et de vous, j’aurais partagé votre manière de voir et ma présence aurait mis en garde nos redoutables adversaires. + + + + 1.267605633802817 + + I remembered how the baronet had told me that he had handed his old wardrobe to Barrymore. + + + Je me souvins que le baronnet avait donné ses vieux effets à Barrymore. + + + + 1.7142857142857142 + + "I think that I have deserved better at your hands, Holmes." + + + Je méritais mieux que cela, Holmes. + + + + 1.0 + + I saw Holmes put his hand to his forehead like a man distracted. + + + Je vis Holmes porter la main à son front, comme un homme affolé. + + + + 0.8771929824561403 + + All my unspoken instincts, my vague suspicions, suddenly took shape and centred upon the naturalist. + + + Tous mes secrets pressentiments, tous mes vagues soupçons prirent un corps et se concentrèrent sur le naturaliste. + + + + 0.9130434782608695 + + The man has a beard!" + + + Cet homme a une barbe ! + + + + 1.625 + + It may be lurking among these rocks at this instant. + + + Il doit errer parmi ces roches…. + + + + 0.95 + + "Excellent, Watson! + + + — Très bien, Watson. + + + + 1.38 + + "It is he, then, who is our enemy--it is he who dogged us in London?" + + + « Alors c’est lui qui nous a espionnés à Londres ? + + + + 0.8765432098765432 + + The lady who has passed here as Miss Stapleton is in reality his wife." + + + La dame qui passe ici pour Mlle Stapleton est en réalité la femme du naturaliste. + + + + 1.0769230769230769 + + "Where is it?" + + + « Où est-ce ? + + + + 0.8333333333333334 + + "I hope your visit has cast some light upon those occurrences which have puzzled us?" + + + — Je souhaite que votre visite ait fait un peu de lumière sur ces événements qui troublent la contrée. + + + + 0.7828947368421053 + + You saw me, perhaps, on the night of the convict hunt, when I was so imprudent as to allow the moon to rise behind me?" + + + Peut-être m’avez-vous vu, la nuit où vous avez donné la chasse au convict — cette nuit où je fus assez imprudent pour m’exposer à la clarté de la lune ? + + + + 0.9846153846153847 + + Not another sound broke the heavy silence of the windless night. + + + Nul autre bruit ne troubla plus le calme de cette nuit sans vent. + + + + 1.0481927710843373 + + "For you to know could not have helped us, and might possibly have led to my discovery. + + + — Cela ne nous aurait été d’aucune utilité et aurait peut-être amené ma découverte. + + + + 1.0491803278688525 + + How could he have permitted Sir Henry to fall in love with her?" + + + Comment aurait-il permis que le baronnet en devînt amoureux ? + + + + 1.0327868852459017 + + "Come out," said he, "and please be careful with the revolver." + + + me dit-il… et ne faites pas d’imprudence avec votre revolver. + + + + 0.8813559322033898 + + Not--don't tell me that it is our friend Sir Henry!" + + + Ce n’est pas ?… Dites-moi vite que ce n’est pas sir Henry ! + + + + 0.8028169014084507 + + My nets are closing upon him, even as his are upon Sir Henry, and with your help he is already almost at my mercy. + + + Mes filets se resserrent autour du meurtrier — autant que les siens autour de sir Henry ― et, grâce à votre appui, je le sens déjà à ma merci. + + + + 0.8222222222222222 + + "If this woman is in truth his wife, where does Mrs. Laura Lyons come in?" + + + « Si cette femme est vraiment Mme Stapleton, dis-je, que vient faire ici Mme Laura Lyons ? + + + + 0.5833333333333334 + + Then he turned to me. + + + Il se retourna vers moi, en disant : + + + + 0.813953488372093 + + Great heavens, if we are too late!" + + + Pourvu que nous n’arrivions pas trop tard ! + + + + 0.8037974683544303 + + Save from what we heard, we cannot even swear to the existence of the latter, since Sir Henry has evidently died from the fall. + + + Malheureusement, nous ne pouvons affirmer l’existence de ce dernier que pour l’avoir entendu aboyer, car sir Henry est évidemment mort à la suite de sa chute. + + + + 0.7746478873239436 + + "This is most important," said he when I had concluded. + + + « Tout ceci est fort important, me dit Sherlock, lorsque j’eus terminé. + + + + 1.0466666666666666 + + "My dear fellow, you have been invaluable to me in this as in many other cases, and I beg that you will forgive me if I have seemed to play a trick upon you. + + + — Mon cher ami, dans ce cas, comme dans beaucoup d’autres, votre concours m’a été très utile, et Je vous prie de me pardonner ce semblant de méfiance. + + + + 0.5 + + "He heard him." + + + — Il l’a entendu probablement. + + + + 0.9398907103825137 + + In truth, it was partly for your own sake that I did it, and it was my appreciation of the danger which you ran which led me to come down and examine the matter for myself. + + + En vérité, je ne me suis caché de vous que par souci de votre propre sécurité, et, seul, le sentiment du danger que vous couriez m’a poussé à venir examiner par moi-même la situation. + + + + 0.7621951219512195 + + Resisting Stapleton's offer of hospitality, Holmes and I set off to Baskerville Hall, leaving the naturalist to return alone. + + + Puis, malgré son insistance pour nous emmener à Merripit house, Holmes et moi nous reprîmes le chemin de Baskerville, laissant le naturaliste rentrer seul chez lui. + + + + 0.7441860465116279 + + My friend and I were strolling on the moor when we heard a cry." + + + Nous nous promenions sur la lande mon ami et moi, lorsque nous avons entendu des cris. + + + + 0.9333333333333333 + + What a very shocking affair! + + + « Quelle déplorable aventure ! + + + + 0.7741935483870968 + + A few faint stars were gleaming in a violet sky. + + + Quelques étoiles clignotaient sur la surface violacée du ciel. + + + + 1.1343283582089552 + + "Here are your reports, my dear fellow, and very well thumbed, I assure you. + + + « Les voilà, vos rapports, dit-il,… lus et relus, je vous l’assure. + + + + 0.96 + + I will take an unpleasant remembrance back to London with me to-morrow." + + + Demain, en retournant à Londres, j’emporterai avec moi un pénible souvenir. + + + + 0.7934782608695652 + + I heard a sharp intake of his breath and the cigar fell from his fingers. + + + Je l’entendis aspirer l’air profondément ; en même temps son cigare s’échappa de ses doigts. + + + + 1.12 + + Uncle and nephew have been murdered--the one frightened to death by the very sight of a beast which he thought to be supernatural, the other driven to his end in his wild flight to escape from it. + + + L’oncle et le neveu sont morts, le premier, de la frayeur ressentie à la vue d’un animal qu’il croyait surnaturel ; le second, d’une chute faite en voulant échapper à la bête. + + + + 1.0869565217391304 + + The fellow is wary and cunning to the last degree. + + + Le coquin est habile et rusé au suprême degré. + + + + 0.8473684210526315 + + "I thought as much--and knowing your admirable tenacity I was convinced that you were sitting in ambush, a weapon within reach, waiting for the tenant to return. + + + — Je l’aurais parié !… Et, connaissant votre admirable ténacité, j’étais certain de vous y trouver embusqué, une arme à portée de votre main, attendant ainsi le retour de celui qui l’habite. + + + + 0.792 + + In that impassive, colourless man, with his straw hat and his butterfly-net, I seemed to see something terrible--a creature of infinite patience and craft, with a smiling face and a murderous heart. + + + Dans cet homme impassible, terne, avec son chapeau de paille et son filet à papillons, je découvrais maintenant quelque chose de terrible — un être infiniment patient, diaboliquement rusé, qui dissimulait une âme de meurtrier sous un visage souriant. + + + + 0.9508196721311475 + + I suppose that it does not always run loose upon the moor. + + + Je ne présume pas qu’on le laisse continuellement vagabonder. + + + + 1.0 + + Now it burst upon our ears, nearer, louder, more urgent than before. + + + Maintenant il se rapprochait, plus fort et plus pressant que jamais. + + + + 0.75 + + "No, no, surely not!" + + + répondis-je,… sûrement non ! + + + + 0.8348623853211009 + + Stapleton would not let it go unless he had reason to think that Sir Henry would be there." + + + Stapleton l’aura mis en liberté parce qu’il avait de bonnes misons de croire que sir Henry sortirait ce soir. + + + + 1.1304347826086956 + + But how in the name of wonder did you come here, and what have you been doing? + + + Mais pourquoi diable êtes-vous venu à Dartmoor et qu’y faisiez-vous ? + + + + 2.0689655172413794 + + Where is this brute of a hound which drove him to his death? + + + Où est ce chien qui l’a tué ? + + + + 0.8350515463917526 + + Not a whisper, not a rustle, rose now from the dark figure over which we stooped. + + + Pas une plainte, pas un souffle ne sortait de cette masse noire sur laquelle nous étions penchés. + + + + 0.6037735849056604 + + "It is murder, Watson--refined, cold-blooded, deliberate murder. + + + « À un meurtre, Watson,… à un meurtre longuement prémédité, froidement exécuté avec d’odieux raffinements. + + + + 0.9795918367346939 + + And a new sound mingled with it, a deep, muttered rumble, musical and yet menacing, rising and falling like the low, constant murmur of the sea. + + + Il s’y mêlait un nouveau son, un grondement profond, rythmé quoique menaçant, qui s’élevait et s’abaissait, semblable au murmure continu de la mer. + + + + 0.8205128205128205 + + At every rise Holmes looked eagerly round him, but the shadows were thick upon the moor, and nothing moved upon its dreary face. + + + Du haut de chaque sommet, Holmes regardait avidement autour de lui ; mais l’ombre était épaisse sur la lande et rien ne bougeait sur cette immense solitude. + + + + 1.7551020408163265 + + "Surely there is no need of secrecy between you and me. What is the meaning of it all? + + + Il ne peut y avoir de secrets entre vous et moi…. + + + + 1.56 + + I think that if we put something over his face he will be safe until morning." + + + Il restera ainsi sans danger jusqu’à demain matin. + + + + 0.7582417582417582 + + "And have no doubt searched all the huts until you came to this one?" + + + — Alors, vous avez fouillé toutes les huttes, jusqu’à ce que vous soyez arrivé à celle-ci ? + + + + 0.8181818181818182 + + And Stapleton, where is he? + + + Où Stapleton veut-il en arriver ? + + + + 0.6412213740458015 + + The last red streaks had faded away in the west and night had settled upon the moor. + + + Les dernières lueurs du crépuscule venaient de s’éteindre dans la direction de l’occident, et la nuit était descendue sur la lande. + + + + 0.7407407407407407 + + "Come, Watson, come! + + + Venez, Watson, venez vite ! + + + + 0.7913043478260869 + + Far away, miles off, in the direction of Grimpen, a single steady yellow light was shining. + + + Dans le lointain, à plusieurs milles de distance, brillait, dans la direction de Grimpen, une petite lumière jaune. + + + + 0.9540229885057471 + + Not a word to show your suspicions--not a word, or my plans crumble to the ground." + + + Pas un mot qui donne l’éveil… pas un mot, sinon toutes mes combinaisons s’effondreront. + + + + 1.3448275862068966 + + And it shone upon something else which turned our hearts sick and faint within us--the body of Sir Henry Baskerville! + + + L’allumette nous permit de voir autre chose encore : le corps de sir Henry Baskerville. + + + + 1.3962264150943395 + + "Oh Holmes, I shall never forgive myself for having left him to his fate." + + + Je ne me pardonnerai jamais d’avoir causé ce malheur. + + + + 0.6106194690265486 + + For a moment or two I sat breathless, hardly able to believe my ears. + + + Pendant une ou deux minutes, la surprise me suffoqua ; j’eus toutes les peines du monde à en croire mes oreilles. + + + + 0.9681528662420382 + + Our researches have evidently been running on parallel lines, and when we unite our results I expect we shall have a fairly full knowledge of the case." + + + Nos enquêtes suivaient une route parallèle, et, à l’heure où nous combinerons nos renseignements respectifs, nous ne serons pas loin d’avoir fait la lumière. + + + + 0.8137254901960784 + + Holmes laid his hand upon him, and held it up again, with an exclamation of horror. + + + Holmes promena sa main sur ce corps inerte, mais il la retira aussitôt avec une exclamation d’horreur. + + + + 0.7916666666666666 + + What does it mean?" + + + Que signifie tout ceci ? + + + + 1.3495145631067962 + + "I would suggest carrying this poor fellow to my house, but it would give my sister such a fright that I do not feel justified in doing it. + + + « Je voudrais bien transporter chez moi le cadavre de ce malheureux, mais je crains d’effrayer ma sœur. + + + + 1.1125 + + You threw it down, no doubt, at that supreme moment when you charged into the empty hut." + + + Vous l’avez jetée, sans doute, au moment de faire irruption dans la hutte vide ? + + + + 0.8679245283018868 + + It is said to be heard at night upon the moor. + + + On prétend qu’il hurle parfois la nuit sur la lande…. + + + + 0.7333333333333333 + + He had uttered a cry and bent over the body. + + + Holmes avait poussé un cri et s’était penché sur le cadavre. + + + + 0.7894736842105263 + + My friend spoke in his frankest and most unconcerned manner. + + + Mon ami parlait sur un ton de franchise et d’indifférence parfaitement joué. + + + + 0.5714285714285714 + + He looked sharply from Holmes to me. + + + Ses regards se portaient alternativement sur Holmes et sur moi. + + + + 0.9223300970873787 + + When I learned that the missing man was devoted to entomology the identification was complete." + + + Lorsque je sus que l’homme s’adonnait à l’entomologie, je ne conservai plus de doutes sur son identité. + + + + 0.7446808510638298 + + Stapleton still looked hard at him. + + + Cependant Stapleton ne le perdait pas des yeux. + + + + 1.5234375 + + If you seriously desire to deceive me you must change your tobacconist; for when I see the stub of a cigarette marked Bradley, Oxford Street, I know that my friend Watson is in the neighbourhood. + + + Lorsque je trouve un bout de cigarette portant la marque de Bradley, Oxford Dirent, je devine que mon ami Watson n’est pas loin. + + + + 1.3773584905660377 + + "Sir Henry's falling in love could do no harm to anyone except Sir Henry. + + + — L’amour de sir Henry ne devait nuire qu’à lui-même. + + + + 0.8333333333333334 + + "Nothing." + + + — Non, rien. + + + + 0.673469387755102 + + The darkness was rising, but much was still hidden by the shadows. + + + Le nuage se déchirait insensiblement ; toutefois beaucoup de points restaient encore dans l’ombre. + + + + 0.7469879518072289 + + "That's better," said he, seeing the shadow rise from my face. + + + « Je vous aime mieux ainsi, dit mon ami, en voyant s’éclaircir mon visage rembruni. + + + + 1.0638297872340425 + + "What do you think about it, Mr. Sherlock Holmes?" + + + Et vous, monsieur Holmes, quel est votre avis ? + + + + 0.8305084745762712 + + So you actually thought that I was the criminal?" + + + Vous pensiez donc qu’elle servait de refuge à un criminel ? + + + + 0.5666666666666667 + + "What can we do?" + + + — Alors qu’allons-nous faire ? + + + + 0.6956521739130435 + + "I did not know who you were, but I was determined to find out." + + + — J’ignorais le nom de son hôte de passage, mais j’étais déterminé à découvrir son identité. + + + + 0.7710843373493976 + + "He appears to have broken his neck by falling over these rocks. + + + — Nous croyons, répondis-je, qu’il se sera cassé la tête en tombant de ces rochers. + + + + 0.9691358024691358 + + I felt also in my heart that he was right in what he said and that it was really best for our purpose that I should not have known that he was upon the moor. + + + Dans mon for intérieur, je convenais qu’il avait raison et qu’il était préférable, pour la réussite de nos projets, que sa présence sur la lande demeurât ignorée. + + + + 0.7735849056603774 + + A figure was approaching us over the moor, and I saw the dull red glow of a cigar. + + + Sur la lande, une forme indécise s’avançait vers nous ; je distinguais le cercle rouge d’un cigare allumé. + + + + 0.9078947368421053 + + I was still rather raw over the deception which had been practised upon me, but the warmth of Holmes's praise drove my anger from my mind. + + + Je gardais encore rancune à Holmes du tour qu’il m’avait joué, mais la spontanéité et la chaleur de ses louanges dissipèrent bien vite mon ressentiment. + + + + 0.8380281690140845 + + So grotesque was the attitude that I could not for the instant realize that that moan had been the passing of his soul. + + + L’attitude était si grotesque que, sur le moment, je ne pus admettre que le gémissement qui avait appelé notre attention fût un râle d’agonie. + + + + 0.8866666666666667 + + It was indeed the same face which had glared upon me in the light of the candle from over the rock--the face of Selden, the criminal. + + + Je reconnus le visage aperçu quelques jours auparavant au-dessus de la bougie placée dans une anfractuosité de roche — le visage de Selden l’assassin. + + + + 0.6463414634146342 + + "Well, then, why this hound should be loose to-night. + + + — Alors, ripostai-je, pourquoi aurait-on lâché ce chien sur la lande, cette nuit ? + + + + 0.5909090909090909 + + "My footprint, I presume?" + + + — Vous avez reconnu l’empreinte de mes pas ? + + + + 0.696969696969697 + + Could this be my stern, self-contained friend? + + + Était-ce bien là mon compagnon, si flegmatique, si maître de lui ? + + + + 0.9444444444444444 + + "But are you sure of this, Holmes? + + + « Ne vous trompez-vous pas, Holmes ? + + + + 0.7132352941176471 + + The agony of those contorted limbs struck me with a spasm of pain and blurred my eyes with tears. + + + J’eus un accès de douleur à la vue de ces membres tordus par les dernières convulsions de l’agonie, et mes yeux se remplirent de larmes. + + + + 0.9333333333333333 + + There was no chance of either of us forgetting that peculiar ruddy tweed suit--the very one which he had worn on the first morning that we had seen him in Baker Street. + + + Nous ne pouvions pas ne pas reconnaître ce burlesque complet de cheviotte rougeâtre — celui que le baronnet portait le matin où il se présenta pour la première fois à Baker street. + + + + 1.4428571428571428 + + "That we should have heard his screams--my God, those screams!--and yet have been unable to save him! + + + — Dire que nous avons entendu ses appels — et quels appels, mon Dieu ! + + + + 0.8666666666666667 + + The air had turned chill and we withdrew into the hut for warmth. + + + Le vent ayant fraîchi, nous entrâmes dans la hutte pour y chercher un abri. + + + + 0.8306878306878307 + + You would have wished to tell me something, or in your kindness you would have brought me out some comfort or other, and so an unnecessary risk would be run. + + + Vous auriez eu à me parler ; avec le cœur compatissant que je vous connais, vous m’auriez apporté des provisions de toutes sortes, que sais-je ?… Enfin nous aurions couru un risque inutile. + + + + 0.7777777777777778 + + On that side a ridge of rocks ended in a sheer cliff which overlooked a stone-strewn slope. + + + De ce côté, une ligne de rochers formait une sorte de falaise, surplombant un escarpement parsemé de grosses pierres. + + + + 1.0 + + "That seems the most reasonable theory," said Stapleton, and he gave a sigh which I took to indicate his relief. + + + — Cela me paraît très vraisemblable, approuva Stapleton, avec un soupir qui témoignait d’un soulagement interne. + + + + 0.8666666666666667 + + cried Holmes. + + + s’écria Holmes. + + + + 0.6756756756756757 + + He stopped when he saw us, and then came on again. + + + À notre vue, il s’arrêta ; puis, presque aussitôt, il continua son chemin. + + + + 1.0 + + He stamped his feet upon the ground. + + + Il frappait du pied avec impatience. + + + + 0.7051282051282052 + + I repeat that the lady is his wife and not his sister." + + + Je vous répète que la dame n’est pas mademoiselle, mais bien madame Stapleton. + + + + 1.0441176470588236 + + Blindly we ran through the gloom, blundering against boulders, forcing our way through gorse bushes, panting up hills and rushing down slopes, heading always in the direction whence those dreadful sounds had come. + + + En aveugles, nous marchions dans l’obscurité, trébuchant contre les quartiers de roches, escaladant les collines, dégringolant les pentes, dans la direction des appels déchirants que nous avions entendus. + + + + 0.6216216216216216 + + It is not what we know, but what we can prove. + + + En justice, il ne faut pas se contenter de savoir, il faut encore prouver. + + + + 0.8307692307692308 + + "And what is your theory of this poor fellow's death?" + + + — Quel est votre avis sur l’accident survenu à ce pauvre diable ? + + + + 0.4742268041237113 + + There is but one danger which can threaten us. + + + Un seul danger nous menace : c’est qu’il frappe avant que nous soyons prêts à frapper nous-mêmes. + + + + 1.0810810810810811 + + "Why, Dr. Watson, that's not you, is it? + + + « Hé quoi, docteur Watson, vous ici ? + + + + 1.1481481481481481 + + We stood with bitter hearts on either side of the mangled body, overwhelmed by this sudden and irrevocable disaster which had brought all our long and weary labours to so piteous an end. + + + Le cœur serré, abattus par l’épouvantable accident qui terminait si brusquement notre longue et ingrate mission, nous nous tenions chacun d’un côté de ce cadavre. + + + + 0.6901408450704225 + + He hurried past me and stooped over the dead man. + + + » Il passa rapidement devant moi et se baissa pour regarder le cadavre. + + + + 1.1214574898785425 + + In his tweed suit and cloth cap he looked like any other tourist upon the moor, and he had contrived, with that cat-like love of personal cleanliness which was one of his characteristics, that his chin should be as smooth and his linen as perfect as if he were in Baker Street. + + + Soigneux de sa personne comme un chat de sa fourrure — c’est une de ses caractéristiques — il s’était arrangé pour avoir son menton aussi finement rasé et son linge aussi irréprochable que s’il fût sorti de son cabinet de toilette de Baker street. + + + + 1.3 + + "Oh, my God!" + + + mon Dieu ! + + + + 0.9240506329113924 + + "No, your boy had been observed, and that gave me a guide where to look." + + + — Non ; j’ai guetté votre jeune commissionnaire et j’ai su où venir tout droit. + + + + 0.631578947368421 + + "What is it? + + + Que se passe-t-il ? + + + + 1.0 + + He has given me an extra pair of eyes upon a very active pair of feet, and both have been invaluable." + + + Ensuite, il représentait une paire d’yeux supplémentaires, surmontant deux pieds excessivement agiles. + + + + 0.75 + + When he did not come I was surprised, and I naturally became alarmed for his safety when I heard cries upon the moor. + + + J’étais fort surpris qu’il ne fût pas venu et, naturellement, en entendant crier, j’ai redouté quelque malheur… Auriez-vous par hasard entendu autre chose ? + + + + 1.1205673758865249 + + "My difficulty is the more formidable of the two, for I think that we shall very shortly get an explanation of yours, while mine may remain forever a mystery. + + + Nous serons bientôt fixés sur ce qui vous préoccupe, tandis que les questions que je me pose demeureront éternellement un mystère pour nous…. + + + + 0.8260869565217391 + + "Why should we not seize him at once?" + + + « Pourquoi n’avons-nous pas arrêté cet homme ? + + + + 1.0 + + My friend bowed his compliments. + + + Mon ami esquissa un vague salut. + + + + 0.5490196078431373 + + And how did you localize me? + + + Comment avez-vous découvert qu’ils étaient mariés ? + + + + 0.8734177215189873 + + I was wondering if there were any evidence of such a sound to-night." + + + Je me demandais si, par hasard, cet étrange bruit n’aurait pas retenti ce soir. + + + + 1.0454545454545454 + + "That is my intention." + + + — J’en ai l’intention. + + + + 1.2045454545454546 + + I have no doubt that you and I could carry it so far. + + + À nous deux, nous l’y porterons facilement…. + + + + 1.0 + + he whispered. + + + m’écriai-je…. + + + + 0.9444444444444444 + + "There, I think." + + + « Là, répondis-je. + + + + 0.8484848484848485 + + I pointed into the darkness. + + + J’indiquai un point dans la nuit. + + + + 0.6 + + "Exactly. + + + — Parfaitement. + + + + 1.093167701863354 + + Holmes had sprung to his feet, and I saw his dark, athletic outline at the door of the hut, his shoulders stooping, his head thrust forward, his face peering into the darkness. + + + Sa silhouette athlétique se profilait dans l’encadrement de la porte, les épaules voûtées, la tête penchée en avant, ses yeux fouillant l’épaisseur des ténèbres. + + + + 0.5802469135802469 + + You are aware, perhaps, that a close intimacy exists between this lady and the man Stapleton?" + + + Vous avez éliminé du problème une inconnue que j’étais incapable de dégager : peut-être savez-vous qu’il existe une grande intimité entre Mme Lyons et Stapleton ? + + + + 0.8949771689497716 + + It was a prostrate man face downward upon the ground, the head doubled under him at a horrible angle, the shoulders rounded and the body hunched together as if in the act of throwing a somersault. + + + La face contre terre, un homme gisait sur le sol, la tête repliée sous lui, suivant un angle horrible à voir, les épaules remontées et le corps en boule, dans le mouvement de quelqu’un qui va exécuter un saut périlleux. + + + + 1.4736842105263157 + + "Ha, I see that Cartwright has brought up some supplies. + + + reprit-il, Cartwright m’a ravitaillé…. + + + + 0.6923076923076923 + + "A beard! + + + « Une barbe ! + + + + 0.8275862068965517 + + But how could I know--how could l know--that he would risk his life alone upon the moor in the face of all my warnings?" + + + Mais comment pouvais-je prévoir que, malgré mes avis réitérés, sir Henry s’aventurerait seul sur la lande !… Oui, comment pouvais-je le prévoir ? + + + + 0.8414634146341463 + + "Well, I am glad from my heart that you are here, for indeed the responsibility and the mystery were both becoming too much for my nerves. + + + — Si vous saviez, mon cher Holmes, combien je suis heureux de vous retrouver ici !… Ce mystère, cette responsabilité pesaient trop lourdement sur mes pauvres nerfs. + + + + 1.4583333333333333 + + "But why this elaborate deception?" + + + — Pourquoi ce mensonge ? + + + + 1.1494252873563218 + + The moon shone upon him, and I could distinguish the dapper shape and jaunty walk of the naturalist. + + + Sous la lumière incertaine de la lune, je reconnus la démarche saccadée du naturaliste. + + + + 0.702247191011236 + + We caught the one clear glimpse of it, and then the match flickered and went out, even as the hope had gone out of our souls. + + + Nous l’aperçûmes l’espace d’une seconde, au moment où l’allumette jeta une dernière clarté avant de s’éteindre — de même que s’éteignait en nos âmes notre suprême lueur d’espoir. + + + + 1.1935483870967742 + + "I did not know of a close intimacy." + + + — Si, une très grande intimité. + + + + 0.7808219178082192 + + If we make one false move the villain may escape us yet." + + + À la première fausse manœuvre, le drôle nous aurait échappé certainement. + + + + 1.3409090909090908 + + Stapleton turned a ghastly face upon us, but by a supreme effort he had overcome his amazement and his disappointment. + + + Par un suprême effort, il refoula au fond de son être son désappointement et sa stupeur. + + + + 2.111111111111111 + + "That is one of the points upon which your own researches have shed a light. + + + — Vos enquêtes ont élucidé ce point. + + + + 1.5940594059405941 + + I brought Cartwright down with me--you remember the little chap at the express office--and he has seen after my simple wants: a loaf of bread and a clean collar. + + + — m’avait accompagné ; il a pourvu à mes besoins peu compliqués : une miche de pain et un col propre. + + + + 0.8375 + + Then my senses and my voice came back to me, while a crushing weight of responsibility seemed in an instant to be lifted from my soul. + + + Cependant je me ressaisis et, en même temps que je reprenais ma respiration, je sentis mon âme soulagée du poids de la terrible responsabilité qui l’oppressait. + + + + 0.7887323943661971 + + "One cannot always have the success for which one hopes. + + + « On ne cueille pas toujours autant de lauriers que l’on croit, fit-il. + + + + 0.7631578947368421 + + That was what brought me out. + + + Je ne suis même accouru que pour cela. + + + + 1.4523809523809523 + + But, by Heaven, if the worst has happened, we'll avenge him!" + + + si sir Henry est mort, nous le vengerons ! + + + + 0.4166666666666667 + + "No." + + + — Non, non ! + + + + 0.9411764705882353 + + A terrible scream--a prolonged yell of horror and anguish--burst out of the silence of the moor. + + + Un cri perçant, cri d’horreur et d’angoisse, éclata dans le silence de la lande et nous glaça le sang. + + + + 1.4242424242424243 + + "One last question, Holmes," I said, as I rose. + + + « Une dernière question, Holmes ! + + + + 1.5961538461538463 + + By his cries he must have run a long way after he knew the animal was on his track. + + + Comment savait-il que l’animal avait pris sa piste ? + + + + 0.926605504587156 + + Your mission to-day has justified itself, and yet I could almost wish that you had not left his side. + + + Votre sortie d’aujourd’hui s’imposait, et cependant je souhaiterais que vous n’eussiez pas quitté sir Henry…. + + + + 1.3 + + He had started running swiftly over the moor, and I had followed at his heels. + + + Mon ami partit comme une flèche ; je courais sur ses talons. + + + + 0.5314285714285715 + + In order to have my case well rounded and complete, I have thrown away the life of my client. + + + Pour satisfaire mon amour-propre professionnel, pour réunir un faisceau de preuves irréfutables, j’ai laissé tuer mon client !… C’est le plus gros échec de toute ma carrière…. + + + + 0.8487394957983193 + + "Because he foresaw that she would be very much more useful to him in the character of a free woman." + + + — Son mari prévoyait qu’elle servirait mieux ses projets, si le baronnet se croyait en face d’une jeune fille à marier. + + + + 0.9767441860465116 + + Then in an instant it was all clear to me. + + + Une chose cependant me paraît inexplicable. + + + + 0.7734375 + + He has rushed about the moor in a crazy state and eventually fallen over here and broken his neck." + + + Dans un accès de folie, il s’est mis à courir sur le plateau et, en tombant du haut de ces roches, il se sera fracturé le crâne. + + + + 0.7857142857142857 + + "Well done! + + + — Bonne idée ! + + + + 1.1428571428571428 + + What does man want more? + + + Que faut-il de plus ? + + + + 1.0833333333333333 + + he stammered. + + + bégaya-t-il. + + + + 2.230769230769231 + + "Well, I must confess to it." + + + — Je l’avoue. + + + + 0.9512195121951219 + + Holmes's voice sank as he answered:---- + + + Sherlock baissa la voix pour me répondre. + + + + 1.0410958904109588 + + There could be no doubt about the beetling forehead, the sunken animal eyes. + + + Impossible de se méprendre sur ce front proéminent ni sur ces yeux caves. + + + + 1.125 + + "Oh, you return to-morrow?" + + + — Vous repartez demain ? + + + + 1.1232876712328768 + + "To hear a hound upon the moor would not work a hard man like this convict into such a paroxysm of terror that he would risk recapture by screaming wildly for help. + + + — Parce qu’un chien aboie sur la lande, un homme de la rudesse de Selden ne s’expose pas, en criant comme un forcené, au risque d’une arrestation. + + + + 1.0975609756097562 + + "There will be plenty for us to do to-morrow. + + + — La journée de demain sera bien remplie. + + + + 0.5827814569536424 + + There, sitting together in the twilight, I told Holmes of my conversation with the lady. + + + Là, assis dans la pénombre, je narrai à Holmes ma conversation avec la fille de Frankland ; le récit l’intéressa à tel point que je dus le recommencer. + + + + 1.0602409638554218 + + Again the agonized cry swept through the silent night, louder and much nearer than ever. + + + Une fois encore, ce cri, toujours plus proche et plus strident, passa sur la lande. + + + + 0.65 + + "Our case is not complete. + + + — Les preuves suffisantes nous manquent. + + + + 0.8620689655172413 + + In that case, regarding Stapleton as an unmarried man, she counted no doubt upon becoming his wife." + + + Si les tribunaux prononçaient la séparation, elle espérait que Stapleton, qu’elle croyait célibataire, l’épouserait. + + + + 0.7142857142857143 + + "A beard?" + + + Et Stapleton ? + + + + 0.7375886524822695 + + The tragedy was still black enough, but this man had at least deserved death by the laws of his country. + + + Certes, cet homme avait trouvé la mort dans des circonstances particulièrement tragiques, mais les juges ne l’avaient-ils pas déjà condamné ? + + + + 1.0 + + "Yes." + + + « Ah ! + + + + 0.4807692307692308 + + I could not make it out when first I saw the light flashing upon the lens." + + + — Je comprends… le vieux bonhomme au télescope !… J’aurais dû m’en méfier lorsque, pour la première fois, je vis ses lentilles étinceler aux feux du soleil. + + + + 1.0483870967741935 + + Barrymore had passed it on in order to help Selden in his escape. + + + Celui-ci les avait remis à son beau-frère pour l’aider à fuir. + + + + 0.8846153846153846 + + "So I read the riddle." + + + J’explique ainsi l’énigme. + + + + 0.8373493975903614 + + But now from somewhere among the broken ground immediately in front of us there came one last despairing yell, and then a dull, heavy thud. + + + D’un endroit quelconque de ce sol tourmenté, en avant de nous, monta un dernier appel désespéré, suivi du bruit sourd que fait un corps en s’abattant comme une masse. + + + + 1.0808080808080809 + + Holmes whispered; and I knew from the thrill of his voice that he, the man of iron, was shaken to the soul. + + + » Au tremblement de sa voix, je reconnus que cet homme d’airain était remué jusqu’au fond de l’âme. + + + + 0.7964601769911505 + + Then, as the moon rose we climbed to the top of the rocks over which our poor friend had fallen, and from the summit we gazed out over the shadowy moor, half silver and half gloom. + + + Nous gravîmes le sommet des roches du haut desquels cet infortuné sir Henry était tombé et, de ce point culminant, nous promenâmes nos regards sur la lande, irrégulièrement illuminée par les pâles rayons de l’astre de la nuit. + + + + 0.8181818181818182 + + What's this paper? + + + « Quel est cet homme ? + + + + 0.7448275862068966 + + But we hold several threads in our hands, and the odds are that one or other of them guides us to the truth. + + + « Voici déjà deux fils qui se brisent dans nos mains, fit-il. Rien ne me passionne plus qu’une affaire dans laquelle tout se retourne contre moi. + + + + 0.6976744186046512 + + That was my poor uncle's idea. + + + Telle était la volonté de mon pauvre oncle. + + + + 1.0 + + "At the end of the week." + + + — À la fin de la semaine. + + + + 0.8409090909090909 + + What is the nearest telegraph-office? + + + Quel est le bureau de poste le plus proche ? + + + + 0.8076923076923077 + + "Colour of his eyes?" + + + — La couleur de ses yeux ? + + + + 0.9473684210526315 + + And one more question, Dr. Mortimer. + + + Encore une question, docteur Mortimer. + + + + 1.1666666666666667 + + "Seven hundred and forty thousand pounds." + + + — À sept cent quarante mille livres. + + + + 1.0 + + "Good night, sir, and thank you!" + + + — Bonne nuit, monsieur, et merci. + + + + 0.9411764705882353 + + Have you met Mr. James Desmond?" + + + Connaissez-vous M. James Desmond ? + + + + 1.0256410256410255 + + These details are all of great interest. + + + Ces détails sont du plus grand intérêt. + + + + 1.5185185185185186 + + "Well, then, here is your half-sovereign. + + + Voici votre demi-souverain. + + + + 0.75 + + "First of all your name and address, in case I want you again." + + + — D’abord votre nom et votre adresse, pour le cas où j’aurais encore besoin de vous. + + + + 1.0 + + Holmes laid his hand upon my arm. + + + Holmes posa sa main sur mon bras. + + + + 1.14 + + They have looked after the Hall for four generations now. + + + Ils habitent le château depuis quatre générations. + + + + 0.9701492537313433 + + I should not be surprised if this were an answer to my question." + + + Tenez, je ne serais pas surpris que ce fût la réponse à ma demande. + + + + 0.8607594936708861 + + It seems the very maddest, queerest thing that ever happened to me." + + + C’est bien la chose la plus curieuse, la plus folle qui me soit jamais arrivée. + + + + 0.8918918918918919 + + "Whom would you recommend, then?" + + + — Alors, qui me recommanderiez-vous ? + + + + 0.8666666666666667 + + "He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square. + + + — Il m’a hélé à neuf heures et demie, dans Trafalgar square. + + + + 0.8651685393258427 + + I've had no time, for it was only yesterday that I learned how matters stood. + + + Je n’en ai pas eu encore le temps, puisque je ne sais que d’hier comment sont les choses. + + + + 0.7333333333333333 + + "May all our difficulties vanish as easily!" + + + — Puissent toutes vos difficultés s’aplanir aussi aisément ! + + + + 0.9230769230769231 + + Just before dinner two telegrams were handed in. + + + À l’heure du dîner, on lui apporta deux télégrammes. + + + + 1.0204081632653061 + + The man looked surprised and a little embarrassed. + + + Le cocher parut étonné et quelque peu embarrassé. + + + + 0.8709677419354839 + + "Did he say anything more?" + + + — Vous a-t-il dit autre chose ? + + + + 0.7738095238095238 + + With all the good will in the world he may be unable to help you. + + + Avec la meilleure volonté du monde, il lui serait impossible de vous porter secours. + + + + 0.6666666666666666 + + "Give me a telegraph form. + + + — Donnez-moi une feuille de télégramme. + + + + 1.0377358490566038 + + James Desmond is an elderly clergyman in Westmoreland." + + + James Desmond est un vieux clergyman du Westmoreland. + + + + 0.7894736842105263 + + "Still looking for your boot?" + + + — Vous cherchez encore votre bottine ? + + + + 1.0588235294117647 + + That's how I come to know the name." + + + Voilà comment j’ai appris son nom. + + + + 1.6923076923076923 + + Well, have you got it? + + + l’avez-vous ? + + + + 0.9230769230769231 + + "I just don't attempt to explain it. + + + — Je ne cherche même pas à l’expliquer. + + + + 0.8518518518518519 + + "When did he say this?" + + + — Quand vous l’a-t-il dit ? + + + + 0.831858407079646 + + No, Sir Henry, you must take with you someone, a trusty man, who will be always by your side." + + + Non, sir Henry, il faut que vous emmeniez avec vous une personne de confiance qui restera sans cesse à vos côtés. + + + + 0.9545454545454546 + + "Surely you are mistaken about his trade?" + + + — Vous devez faire erreur sur sa profession. + + + + 1.0571428571428572 + + There's another one waiting for you if you can bring any more information. + + + Vous en aurez un autre, si vous m’apportez de nouveaux renseignements. + + + + 0.8857142857142857 + + "Dr. Mortimer returns with me." + + + — Le docteur Mortimer m’accompagne. + + + + 0.9113924050632911 + + he has used this hotel for many years, and he is very well known to us." + + + Depuis plusieurs années, il descend dans cet hôtel et nous le connaissons tous. + + + + 0.75 + + "When a crisis comes, as it will do, I will direct how you shall act. + + + Lorsque la crise arrivera — et elle arrivera certainement — je vous dicterai votre conduite. + + + + 1.4202898550724639 + + We had a pleasant luncheon in which little was said of the business which had brought us together. + + + Pendant le déjeuner, il fut peu question de ce qui nous avait réunis. + + + + 0.5609756097560976 + + I can only wish you better luck in Devonshire. + + + Il m’a fait mat à Londres ; je vous souhaite meilleure chance dans le Devonshire…. + + + + 1.0225563909774436 + + Only just as he was leaving he turned round and he said: 'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes.' + + + En me quittant, il s’est retourné et m’a dit : « Vous serez peut-être content d’apprendre que vous avez conduit M. Sherlock Holmes ». + + + + 0.7049180327868853 + + House, land, and dollars must go together." + + + Maison, terres, argent doivent se confondre sur la même tête. + + + + 1.3333333333333333 + + "John Clayton, 3 Turpey Street, the Borough. + + + — John Clayton, 3, Turpey street. + + + + 0.7058823529411765 + + "How do you explain it?" + + + Mais comment expliquez-vous ceci ? + + + + 0.6 + + "My missing boot!" + + + « La bottine qui me manquait ! + + + + 0.8051948051948052 + + We followed their cab until it pulled up somewhere near here." + + + Nous avons suivi cette voiture jusqu’à ce qu’elle se soit arrêtée près d’ici. + + + + 0.8562874251497006 + + At the present instant one of the most revered names in England is being besmirched by a blackmailer, and only I can stop a disastrous scandal. + + + Ainsi, à cette heure, un des noms les plus honorés de l’Angleterre se trouve en butte aux attaques d’un maître chanteur, et je suis seul capable d’arrêter ce scandale. + + + + 1.2142857142857142 + + "I have nothing in the world against you, my good man," said Holmes. + + + — Je n’ai rien contre vous, mon brave homme, dit Holmes. + + + + 0.5625 + + "No, sir! + + + — Non, monsieur. + + + + 0.8421052631578947 + + "Until we got three-quarters down Regent Street. + + + — Nous avions remonté les trois quarts de Regent street…. + + + + 0.8363636363636363 + + Then the two gentlemen passed us, walking, and we followed down Baker Street and along ----" + + + Alors les deux messieurs sont repassés à pied, et nous les avons suivis de nouveau dans Baker street et dans…. + + + + 1.0588235294117647 + + "When he left me." + + + — En me quittant. + + + + 0.9111111111111111 + + "And have you made your will, Sir Henry?" + + + — Avez-vous fait votre testament, sir Henry ? + + + + 0.9866666666666667 + + But in any case I feel that the money should go with the title and estate. + + + Mais, en tout cas, les valeurs mobilières suivront le domaine et le titre…. + + + + 0.9215686274509803 + + That should let us know before evening whether Barrymore is at his post in Devonshire or not." + + + » Nous apprendrons ainsi, avant ce soir, si, oui ou non, Barrymore est à son poste dans le Devonshire. + + + + 1.0123456790123457 + + "Now, Clayton, tell me all about the fare who came and watched this house at ten o'clock this morning and afterwards followed the two gentlemen down Regent Street." + + + « Maintenant, Clayton, reprit-il, parlez-moi du voyageur qui est venu ce matin surveiller cette maison et qui, ensuite, a suivi deux messieurs dans Régent street. + + + + 1.238938053097345 + + Another item had been added to that constant and apparently purposeless series of small mysteries which had succeeded each other so rapidly. + + + Un nouvel incident venait donc de s’ajouter à cette série de petits mystères qui s’étaient succédé si rapidement. + + + + 1.8181818181818181 + + Three Broken Threads + + + FILS CASSÉS + + + + 0.8424242424242424 + + He would also be the heir to the money unless it were willed otherwise by the present owner, who can, of course, do what he likes with it." + + + Il recueillerait également toutes les valeurs, à moins qu’il n’en soit décidé autrement par le précédent propriétaire qui peut, par testament, en disposer à son gré. + + + + 1.0 + + "What do you make of it yourself?" + + + — Qu’en concluez-vous, vous même ? + + + + 1.588235294117647 + + I'd put him at forty years of age, and he was of a middle height, two or three inches shorter than you, sir. + + + Il est de taille moyenne… cinq ou six centimètres de moins que vous. + + + + 0.7583333333333333 + + "There were many insignificant sums to individuals, and a large number of public charities. + + + — Il a légué à des particuliers des sommes insignifiantes et d’autres, très considérables, à des œuvres de bienfaisance. + + + + 1.1547619047619047 + + "It shall be found, sir--I promise you that if you will have a little patience it will be found." + + + — On la retrouvera, monsieur,… je vous le promets, si vous daignez prendre patience. + + + + 0.75 + + "We have still the cabman who drove the spy." + + + — Nous avons encore celle du cocher qui conduisait l’espion. + + + + 0.5256410256410257 + + Her husband was once mayor of Gloucester. + + + Son mari a exercé pendant quelques années les fonctions de maire à Gloucester. + + + + 1.0632911392405062 + + Then he paid up his two guineas, like a good one, and away he went into the station. + + + Il m’a payé deux guinées, comme un « bon zigue », et il est entré dans la gare. + + + + 1.0 + + "Followed! + + + « Suivis ! + + + + 0.8888888888888888 + + "But Dr. Mortimer has his practice to attend to, and his house is miles away from yours. + + + — Mais le docteur Mortimer a ses occupations et sa maison est située à plusieurs milles du château. + + + + 1.04 + + I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel. + + + Watson, cette fois nous aurons à lutter contre un adversaire digne de nous. + + + + 0.8651685393258427 + + "And this man of simple tastes would be the heir to Sir Charles's thousands." + + + — Ainsi, cet homme, simple de goûts, deviendrait l’héritier des millions de sir Charles ? + + + + 1.1142857142857143 + + If absent, please return wire to Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel.' + + + Si absent, retournez-la à sir Henry Baskerville, Northumberland hôtel. + + + + 1.1081081081081081 + + Then my gentleman threw up the trap, and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go. + + + À ce moment, à travers la trappe, mon voyageur m’a crié de filer vers Waterloo station aussi vite que possible. + + + + 0.6754385964912281 + + Excuse my curiosity, but often in calling upon one friend one finds another." + + + Je crois me rappeler ce nom. Excusez ma curiosité ; mais souvent, en venant voir un ami, on en rencontre un autre. + + + + 0.993103448275862 + + Yes, my dear fellow, you may laugh, but I give you my word that I shall be very glad to have you back safe and sound in Baker Street once more." + + + Oui, oui, mon cher ami, riez à votre aise !… Je vous jure que je serai très heureux de vous revoir sain et sauf dans notre logis de Baker street. + + + + 0.7033898305084746 + + If you will come down to Baskerville Hall and see me through I'll never forget it." + + + Si vous acceptez de m’accompagner au château de Baskerville et de me tenir compagnie là-bas, je ne l’oublierai jamais. + + + + 0.625 + + Where is Barrymore?" + + + — Ah !… Où habite ce Barrymore ? + + + + 1.2112676056338028 + + "Surely that must be the same Johnson whom I used to know," said Holmes to the porter. + + + — C’est certainement le Johnson que je connais, dit Holmes au portier…. + + + + 1.0849673202614378 + + For two hours the strange business in which we had been involved appeared to be forgotten, and he was entirely absorbed in the pictures of the modern Belgian masters. + + + Pendant deux heures, il parut avoir oublié l’étrange affaire à laquelle nous étions mêlés, et il se plongea dans l’examen des peintures de l’école belge. + + + + 0.883495145631068 + + As we came round the top of the stairs we had run up against Sir Henry Baskerville himself. + + + Comme nous tournions dans le corridor de l’hôtel, nous nous heurtâmes à sir Henry Baskerville lui-même. + + + + 0.8888888888888888 + + "That, unfortunately, is what I cannot tell you. + + + — Ça, je ne puis malheureusement pas vous l’apprendre. + + + + 0.9807692307692307 + + "Then on Saturday, unless you hear to the contrary, we shall meet at the 10:30 train from Paddington." + + + À moins d’avis contraire, nous nous retrouverons à la gare de Paddington, au train de dix heures trente. + + + + 0.9560117302052786 + + Setting aside the whole grim story of Sir Charles's death, we had a line of inexplicable incidents all within the limits of two days, which included the receipt of the printed letter, the black-bearded spy in the hansom, the loss of the new brown boot, the loss of the old black boot, and now the return of the new brown boot. + + + En négligeant la mort tragique de sir Charles, nous nous trouvions en présence de faits inexplicables survenus dans l’espace de deux jours : la réception de la lettre découpée dans le Times, l’espion à barbe noire blotti dans le cab, la perte de la bottine jaune, puis de la vieille bottine noire, et enfin la trouvaille de la bottine jaune. + + + + 0.6975806451612904 + + The promise of adventure had always a fascination for me, and I was complimented by the words of Holmes and by the eagerness with which the baronet hailed me as a companion. + + + Les expéditions aventureuses ont toujours exercé sur moi une irrésistible fascination ; de plus, les paroles élogieuses prononcées par Holmes à mon adresse, ainsi que la précipitation du baronnet à m’agréer pour compagnon, me décidèrent rapidement. + + + + 0.7727272727272727 + + "He asked me to show you up at once when you came." + + + Il a bien recommandé qu’on le prévienne dès que vous serez arrivé. + + + + 1.2222222222222223 + + "Yes; Sir Charles was very fond of talking about the provisions of his will." + + + Sir Charles aimait à parler de ses dispositions testamentaires. + + + + 0.6458333333333334 + + "And how much was the residue?" + + + — À combien s’élevait le montant de sa fortune ? + + + + 0.9375 + + "Yes; he once came down to visit Sir Charles. + + + — Oui, je l’ai aperçu une fois chez sir Charles. + + + + 1.08 + + "That is very interesting." + + + — C’est très intéressant. + + + + 0.5879120879120879 + + One was Theophilus Johnson and family, of Newcastle; the other Mrs. Oldmore and maid, of High Lodge, Alton. + + + À la suite du nom de Baskerville, le livre ne contenait que celui de deux voyageurs ; Théophile Johnson et sa famille, de Newcastle, et Mme Oldmore et sa fille, de High Lodge, Alton. + + + + 1.2842105263157895 + + It was in the private sitting-room to which we afterwards repaired that Holmes asked Baskerville what were his intentions. + + + Lorsque nous retournâmes au salon, Holmes demanda à Baskerville quelles étaient ses intentions. + + + + 1.0714285714285714 + + "In that case the waiter must have placed it there while we were lunching." + + + — Dans ce cas, le garçon l’aura rapportée pendant que nous déjeunions. + + + + 1.0229885057471264 + + Last night they took one of my brown ones, and to-day they have sneaked one of the black. + + + La nuit dernière, on m’a pris une bottine jaune et, ce matin, on m’en a pris une noire. + + + + 1.2173913043478262 + + My cab is out of Shipley's Yard, near Waterloo Station." + + + Je remise à Shipley, près de Waterloo station. + + + + 1.1388888888888888 + + "There was certainly no boot in it then." + + + Il n’y avait pas la moindre bottine. + + + + 0.8125 + + "Did Barrymore profit at all by Sir Charles's will?" + + + — Les Barrymore figuraient-ils sur le testament de sir Charles ? + + + + 0.8867924528301887 + + Have you among your neighbours or acquaintances on Dartmoor any man with a black, full beard?" + + + Existe-t-il, parmi vos voisins ou vos connaissances de Dartmoor, un homme portant une longue barbe noire ? + + + + 0.6326530612244898 + + I've been checkmated in London. + + + J’ai la conviction qu’on vous espionne à Londres. + + + + 1.0 + + Tell me where you picked him up and all that occurred." + + + Où l’avez-vous « chargé » et qu’est-il arrivé ensuite ? + + + + 1.0909090909090908 + + Good night!" + + + Bonne nuit. + + + + 1.0471698113207548 + + I only had three pairs in the world--the new brown, the old black, and the patent leathers, which I am wearing. + + + Je n’en ai que trois paires : des jaunes, neuves ; des noires, vieilles, et celles que je porte aux pieds. + + + + 1.2333333333333334 + + "Not after he went into the station." + + + Il avait disparu dans la gare. + + + + 0.8035714285714286 + + Sherlock Holmes had, in a very remarkable degree, the power of detaching his mind at will. + + + Sherlock Holmes possédait à un suprême degré la faculté de détacher son esprit des pensées les plus absorbantes. + + + + 1.053030303030303 + + "Since Rodger Baskerville, Sir Charles's younger brother died unmarried, the estate would descend to the Desmonds, who are distant cousins. + + + — Roger Baskerville, le plus jeune frère de sir Charles, étant mort garçon, cette fortune irait à des cousins éloignés, les Desmond. + + + + 0.9508196721311475 + + When taken in conjunction with your uncle's death I am not sure that of all the five hundred cases of capital importance which I have handled there is one which cuts so deep. + + + Si je rapproche de la mort de votre oncle les événements qui vous sont personnels, je ne crois pas que, sur les cinq cents affaires dont j’ai dû m’occuper, il y en ait une plus ardue. + + + + 0.9652777777777778 + + "Well, now, that is real kind of you, Dr. Watson," said he. "You see how it is with me, and you know just as much about the matter as I do. + + + « Je vous remercie de votre obligeance, docteur Watson, dit-il. Vous me connaissez maintenant et vous en savez autant que moi sur cette affaire. + + + + 1.1875 + + "I hope," said Dr. Mortimer, "that you do not look with suspicious eyes upon everyone who received a legacy from Sir Charles, for I also had a thousand pounds left to me." + + + — J’aime à croire, fit Mortimer, que vos soupçons ne s’étendent pas à tous ceux qui ont reçu un legs de sir Charles… il m’a laissé mille livres. + + + + 0.950354609929078 + + Supposing that anything happened to our young friend here--you will forgive the unpleasant hypothesis!--who would inherit the estate?" + + + En supposant qu’il arrive malheur à notre jeune ami — pardonnez-moi, sir Henry, cette désagréable hypothèse — à qui reviendra cette fortune ? + + + + 0.7894736842105263 + + "He is in charge of the Hall." + + + — On lui a confié la garde du château. + + + + 1.6973684210526316 + + He said that he was a detective, and he offered me two guineas if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions. + + + Il m’a dit qu’il était détective et m’a offert deux guinées pour la journée. + + + + 0.9883720930232558 + + "At the same time," said Baskerville, "it's clear enough that so long as there are none of the family at the Hall these people have a mighty fine home and nothing to do." + + + — Il n’en est pas moins vrai, dit Baskerville, que tant qu’aucun membre de la famille ne résidera au château, ces gens-là y trouveront un bon gîte et n’auront rien à faire. + + + + 0.6935483870967742 + + Address to Mr. Barrymore, Baskerville Hall. + + + J’envoie cette dépêche à M. Barrymore, château de Baskerville. + + + + 0.85 + + Sherlock Holmes made a note of it. + + + Sherlock Holmes nota ces renseignements. + + + + 1.1444444444444444 + + The German was sent for but professed to know nothing of the matter, nor could any inquiry clear it up. + + + On appela le domestique, qui déclara ne rien savoir et ne put fournir aucun renseignement. + + + + 0.7951807228915663 + + "Sir Henry Baskerville is upstairs expecting you," said the clerk. + + + « Sir Henry Baskerville vous attend dans sa chambre, nous dit le commis de l’hôtel. + + + + 0.6666666666666666 + + "Ha! + + + — Ah ! + + + + 1.0481927710843373 + + His face was flushed with anger, and he held an old and dusty boot in one of his hands. + + + Le visage rouge de colère, il tenait à la main une vieille bottine toute poudreuse. + + + + 0.8 + + I have wired to get his name and address from the Official Registry. + + + J’ai télégraphié au bureau de la police pour qu’on m’envoyât son nom et son adresse…. + + + + 1.308641975308642 + + John Clayton departed chuckling, and Holmes turned to me with a shrug of his shoulders and a rueful smile. + + + Holmes se retourna vers moi avec un haussement d’épaules et un sourire découragé. + + + + 0.7592592592592593 + + So his name was Sherlock Holmes, was it?" + + + Ainsi donc votre voyageur s’appelait Sherlock Holmes ? + + + + 1.1923076923076923 + + He was dressed like a toff, and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face. + + + Il était habillé comme un gommeux et portait une barbe noire coupée en carré…. + + + + 0.7469879518072289 + + I whipped up the mare and we were there under the ten minutes. + + + J’ai fouetté la jument et, dix minutes plus tard, nous étions rendus à destination. + + + + 0.463768115942029 + + "Yes, sir, and mean to find it." + + + — Oui, monsieur,… et je prétends qu’il faudra bien qu’on la retrouve. + + + + 1.0161290322580645 + + It is a stake for which a man might well play a desperate game. + + + Voilà un magot pour lequel un homme peut risquer son va-tout…. + + + + 2.021276595744681 + + We may waste time in following the wrong one, but sooner or later we must come upon the right." + + + Tôt ou tard nous mettrons la main sur le bon. » + + + + 1.05 + + "Yes, sir, that was the gentleman's name." + + + — Oui, monsieur, il m’a donné ce nom-là. + + + + 0.9923076923076923 + + That means that while they are, as we have seen, very anxious to watch him, they are equally anxious that he should not see them. + + + Cela prouve que quelque intérêt qu’ils aient à l’espionner, ainsi que nous l’avons constaté, ils ne désirent pas être vus par lui. + + + + 1.054054054054054 + + Holmes raised his eyebrows in surprise. + + + Holmes ouvrit de grands yeux étonnés. + + + + 0.8482758620689655 + + First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there until two gentlemen came out and took a cab from the rank. + + + Je l’ai conduit près de Northumberland hôtel, où nous avons attendu la sortie de deux messieurs qui sont montés dans un cab à la station voisine. + + + + 0.9622641509433962 + + "On the contrary, I have half a sovereign for you if you will give me a clear answer to my questions." + + + Au contraire, si vous répondez clairement à mes questions, je tiens un demi-souverain à votre disposition. + + + + 0.6296296296296297 + + Barrymore, Sir Charles's butler, is a man with a full, black beard." + + + — Non. Attendez !… Si ; Barrymore, le valet de chambre de sir Charles, porte toute sa barbe… elle est noire. + + + + 0.9202898550724637 + + Very good, we will send a second wire to the postmaster, Grimpen: 'Telegram to Mr. Barrymore to be delivered into his own hand. + + + Nous allons expédier au directeur de ce bureau un télégramme ainsi conçu : « Remettez en mains propres la dépèche destinée à M. Barrymore. + + + + 0.9466666666666667 + + "On the whole," said Holmes, "I think that your decision is a wise one. + + + — À tout prendre, dit Holmes, je considère que c’est le parti le plus sage. + + + + 0.6147540983606558 + + All afternoon and late into the evening he sat lost in tobacco and thought. + + + Tout l’après-midi et jusqu’à bien avant dans la soirée, Holmes s’abîma dans ses pensées et s’enveloppa de nuages de fumée. + + + + 0.8245614035087719 + + "We had best ascertain if he is really there, or if by any possibility he might be in London." + + + — Il faut que nous sachions s’il est là ou si, par hasard, il n’aurait pas déserté son poste pour venir à Londres. + + + + 1.1666666666666667 + + For an instant he sat in silent amazement. + + + Pendant un instant, il sembla ahuri. + + + + 1.12 + + So far as I know, he and his wife are as respectable a couple as any in the county." + + + D’après ce que l’on m’a dit, sa femme et lui sont des gens très honorables. + + + + 1.0 + + By whom?" + + + Par qui ? + + + + 0.9096385542168675 + + He would talk of nothing but art, of which he had the crudest ideas, from our leaving the gallery until we found ourselves at the Northumberland Hotel. + + + Il ne voulut même parler que d’art — dont il n’avait d’ailleurs que des notions très imparfaites — pendant le trajet qui séparait Bond street de Northumberland hôtel. + + + + 0.5178571428571429 + + 'Is all ready for Sir Henry?' + + + Il lut : « Tout est-il préparé pour recevoir sir Henry ? + + + + 1.0 + + We must cast round for another scent." + + + Il nous faut chercher une autre piste. + + + + 1.201834862385321 + + "Well, either that boot comes back before sundown or I'll see the manager and tell him that I go right straight out of this hotel." + + + — On retrouvera cette bottine avant ce soir ou je préviendrai le gérant que je quitte immédiatement sa boîte. + + + + 0.9357429718875502 + + He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me, spotted who I was in Regent Street, conjectured that I had got the number of the cab and would lay my hands on the driver, and so sent back this audacious message. + + + Le rusé coquin !… Il connaissait le numéro de ma maison et la visite projetée par sir Henry Baskerville !… Dans Regent street, il a flairé qui j’étais… il s’est douté que j’avais pris le numéro de sa voiture et que je rechercherais le cocher !… Ah ! + + + + 1.010989010989011 + + I can take a joke with the best, Mr. Holmes, but they've got a bit over the mark this time." + + + Certes, monsieur Holmes, je comprends la plaisanterie ; mais celle-ci dépasse les bornes !… + + + + 1.2765957446808511 + + You will see how impossible it is for me to go to Dartmoor." + + + Dans ces conditions, comment aller à Dartmoor ? + + + + 1.1481481481481481 + + Dr. Mortimer started violently. + + + Mortimer fit un soubresaut. + + + + 0.8833333333333333 + + "But, surely, you said that it was a new brown boot?" + + + — Vous disiez qu’il s’agissait d’une bottine en cuir fauve ? + + + + 0.5925925925925926 + + The first ran:-- + + + Le premier contenait ceci : + + + + 1.5862068965517242 + + This case of yours is very complex, Sir Henry. + + + Votre cas est très compliqué. + + + + 0.9655172413793104 + + And you saw no more of him?" + + + Et vous ne l’avez plus revu ? + + + + 0.9636363636363636 + + "The queerest perhaps----" said Holmes, thoughtfully. + + + — La plus curieuse… peut-être, répliqua Holmes, pensif. + + + + 1.4352331606217616 + + "If matters came to a crisis I should endeavour to be present in person; but you can understand that, with my extensive consulting practice and with the constant appeals which reach me from many quarters, it is impossible for me to be absent from London for an indefinite time. + + + Mais vous comprendrez qu’avec les consultations qu’on me demande de tous côtés et les appels qu’on m’adresse de tous les quartiers de Londres, je ne puisse m’absenter pour un temps indéterminé. + + + + 0.9180327868852459 + + "And you will report very carefully to me," said Holmes. + + + — Vous me tiendrez exactement au courant de tout, dit Holmes. + + + + 0.9333333333333333 + + "Have you any objection to my looking at your register?" + + + — Y aurait-il de l’indiscrétion à parcourir votre registre ? + + + + 0.9642857142857143 + + An agitated German waiter had appeared upon the scene. + + + Un domestique, Allemand d’origine, venait d’apparaître : + + + + 1.146341463414634 + + "He and his wife had five hundred pounds each." + + + — Pour cinq cents livres sterling chacun. + + + + 0.9206349206349206 + + "By the way, Dr. Mortimer, who is this Barrymore, anyhow?" + + + À propos, docteur Mortimer, parlez-nous un peu de ce Barrymore. + + + + 1.2222222222222223 + + "And when?" + + + — Quand ? + + + + 0.753731343283582 + + I remember that he refused to accept any settlement from Sir Charles, though he pressed it upon him." + + + Je me souviens qu’il a résisté aux sollicitations de sir Charles, qui insistait pour lui faire accepter une donation assez importante. + + + + 0.651685393258427 + + "A lawyer, is he not, gray-headed, and walks with a limp?" + + + Un avocat, n’est-ce pas ?… Avec toute la barbe grise… atteint d’une légère claudication ? + + + + 1.0300751879699248 + + The proposition took me completely by surprise, but before I had time to answer, Baskerville seized me by the hand and wrung it heartily. + + + Cette proposition me prit au dépourvu et, sans me donner le temps de répondre, sir Henry saisit ma main, qu’il serra chaleureusement. + + + + 0.6881720430107527 + + "Sir Charles had the reputation of being rich, but we did not know how very rich he was until we came to examine his securities. + + + — Sir Charles passait pour être riche, mais jusqu’au jour de l’inventaire, nous ne soupçonnions pas l���étendue de sa fortune, dont le montant total approchait bien d’un million de livres. + + + + 1.411764705882353 + + "He mentioned his name." + + + — Il s’est nommé. + + + + 0.5483870967741935 + + And anyone else?" + + + — Vraiment !… Et à qui encore ? + + + + 1.05 + + said Sherlock Holmes. + + + dit Sherlock Holmes. + + + + 1.0833333333333333 + + "About what?" + + + — Sur quoi ? + + + + 1.5416666666666667 + + "What was it you wanted to ask, sir?" + + + Que voulez-vous savoir ? + + + + 1.2894736842105263 + + "Is it possible that you could come yourself, Mr. + + + — Pouvez-vous venir, monsieur Holmes ? + + + + 1.75 + + "That's just what I do mean to say. + + + — Je dis ce que dis. + + + + 0.9555555555555556 + + "Snap goes our third thread, and we end where we began," said he. "The cunning rascal! + + + « Voilà un troisième fil qui casse et nous ne sommes pas plus avancés qu’au début, dit-il. + + + + 0.7068965517241379 + + Speak out, man, and don't stand staring!" + + + Parlerez-vous, idiot, au lieu de rester là à me regarder ? + + + + 1.0 + + "Well, I've had a good day and no mistake," said the cabman, with a grin. + + + — Alors, y a pas d’erreur, dit le cocher, j’aurai fait une bonne journée. + + + + 1.3146067415730338 + + How is the owner going to restore the glories of the Baskervilles if he has not money enough to keep up the property? + + + Comment le propriétaire de Baskerville, s’il était pauvre, entretiendrait-il le château ? + + + + 0.5957446808510638 + + "No, Mr. Holmes, I have not. + + + « Non, monsieur, répondit-il ; je ne l’ai pas…. + + + + 1.1 + + "And so did I," said Baskerville. + + + — Moi, aussi, fit Baskerville. + + + + 1.2420382165605095 + + "My good fellow, this is a very serious business, and you may find yourself in a pretty bad position if you try to hide anything from me. You say that your fare told you that he was a detective?" + + + — Mon ami, reprit Holmes gravement, l’affaire est très sérieuse et vous vous mettriez dans un très vilain cas si vous cherchiez à me cacher quoi que ce soit. + + + + 1.0571428571428572 + + By thunder, if that chap can't find my missing boot there will be trouble. + + + si le garçon ne retrouve pas la bottine qui me manque, il m’entendra ! + + + + 1.3571428571428572 + + "Not in the least." + + + — Pas du tout. + + + + 0.8666666666666667 + + asked Holmes. + + + demanda Holmes. + + + + 1.2941176470588236 + + "How can you do that?" + + + — Comment faire ? + + + + 1.1 + + "Excellent! + + + — Parfait. + + + + 1.469945355191257 + + Holmes sat in silence in the cab as we drove back to Baker Street, and I knew from his drawn brows and keen face that his mind, like my own, was busy in endeavouring to frame some scheme into which all these strange and apparently disconnected episodes could be fitted. + + + Je voyais à ses sourcils froncés, à sa mine préoccupée, que son esprit, — comme le mien, d’ailleurs — s’efforçait à relier entre eux ces épisodes étranges et en apparence incohérents. + + + + 1.1944444444444444 + + "I got a message from the head office that a gent at this address had been inquiring for 2704," said he. "I've driven my cab this seven years and never a word of complaint. + + + « J’ai reçu du bureau central, dit-il, un message m’avertissant que, dans cette maison, un bourgeois avait pris des renseignements sur le 2 704. + + + + 0.9365079365079365 + + I have ample evidence that you are being dogged in London, and amid the millions of this great city it is difficult to discover who these people are or what their object can be. + + + Or, au milieu de cette population de plusieurs millions d’habitants, il n’est pas facile de savoir en face de qui nous nous trouvons, pas plus que de découvrir le dessein que l’on poursuit. + + + + 1.018181818181818 + + "Visited twenty-three hotels as directed, but sorry, to report unable to trace cut sheet of Times.--CARTWRIGHT." + + + « Selon votre ordre, j’ai visité vingt-trois hôtels ; je n’ai découvert dans aucun le numéro découpé du Times. + + + + 0.47701149425287354 + + "Mind it is, for it's the last thing of mine that I'll lose in this den of thieves. + + + — Faites bien attention que c’est la dernière chose que je consens à perdre dans cette caverne de voleurs Je vous demande pardon, M. Holmes, de vous ennuyer de ces futilités. + + + + 0.9180327868852459 + + He is a man of venerable appearance and of saintly life. + + + Il a un aspect vénérable et mène, dit-on, une vie exemplaire. + + + + 1.5416666666666667 + + Now, this is a most suggestive fact." + + + Ceci est très suggestif. + + + + 1.1066666666666667 + + Never have I seen my friend more completely taken aback than by the cabman's reply. + + + Jamais réponse ne démonta mon ami comme celle qui venait de lui être faite. + + + + 1.0818181818181818 + + "If my friend would undertake it there is no man who is better worth having at your side when you are in a tight place. + + + « Si mon ami consentait à accepter cette mission, dit-il, personne ne serait plus digne que lui de la remplir. + + + + 1.2941176470588236 + + I don't know as I could say more than that." + + + Je ne puis vous en dire plus long. + + + + 0.8 + + "Thank you; I am afraid I cannot claim her acquaintance. + + + Je regrette de ne pouvoir me recommander auprès de vous de son amitié. + + + + 1.0714285714285714 + + "That is true." + + + — C’est exact. + + + + 1.1829268292682926 + + "No, sir; this is Mr. Johnson, the coal-owner, a very active gentleman, not older than yourself." + + + Ce Johnson est un gros marchand de charbon, très ingambe, à peu près de votre âge. + + + + 2.0 + + "To go to Baskerville Hall." + + + « Baskerville. + + + + 0.4375 + + "I see. + + + — Je comprends…. + + + + 0.9074074074074074 + + "He is the son of the old caretaker, who is dead. + + + — Il est le fils d’un vieil intendant des Baskerville. + + + + 0.8666666666666667 + + That will do. + + + » Cela suffira. + + + + 0.9047619047619048 + + That was imprudent. + + + — Elle est impotente. + + + + 2.3846153846153846 + + "Quite so. Well, Sir Henry, I am of one mind with you as to the advisability of your going down to Devonshire without delay. + + + J’approuve votre départ immédiat pour le Devonshire. + + + + 0.7922077922077922 + + "I had no idea that so gigantic a sum was involved," said he. + + + « Je ne me figurais pas que sir Charles possédât une somme aussi gigantesque. + + + + 1.193103448275862 + + So furious was he that he was hardly articulate, and when he did speak it was in a much broader and more Western dialect than any which we had heard from him in the morning. + + + Quand il put donner un libre cours à son emportement, il s’exprima, en accentuant davantage le jargon du Far-West dont il s’était servi le matin. + + + + 1.1818181818181819 + + The second:-- + + + — En ceci…. + + + + 0.5 + + "Indeed! + + + — Certainement…. + + + + 1.9908256880733946 + + "Why, there's no good my telling you things, for you seem to know as much as I do already," said he. "The truth is that the gentleman told me that he was a detective and that I was to say nothing about him to anyone." + + + « Je ne vois pas la nécessité de vous parler d’une chose que vous connaissez déjà aussi bien que moi, dit-il. + + + + 0.6610169491525424 + + "A touch, Watson--an undeniable touch!" + + + C’est une vilaine affaire, Watson,… vilaine et dangereuse…. + + + + 0.6 + + I was glad enough to agree. + + + Je me suis bien gardé de refuser cette offre. + + + + 0.6103896103896104 + + I suppose that by Saturday all might be ready?" + + + J’espère que vous serez en mesure de partir samedi, n’est-ce pas, sir Henry ? + + + + 1.0517241379310345 + + "He would be the heir to the estate because that is entailed. + + + D’après l’ordre des successions, il hériterait du domaine. + + + + 0.6923076923076923 + + "Exactly. + + + — Absolument. + + + + 0.4792626728110599 + + "We know now that the people who are so interested in our friend have not settled down in his own hotel. + + + » Tout en montant l’escalier, Sherlock Holmes reprit à voix basse : « Nous avons fixé un point important : nous savons que ceux qui s’occupent si activement de notre ami ne sont point logés dans le même hôtel que lui. + + + + 1.627659574468085 + + We had risen to depart when Baskerville gave a cry, of triumph, and diving into one of the corners of the room he drew a brown boot from under a cabinet. + + + Il se baissa dans un des coins de la chambre et tira une bottine jaune de dessous une armoire. + + + + 1.0425531914893618 + + "And how would you describe Mr. Sherlock Holmes?" + + + — Faites-moi le portrait de M. Sherlock Holmes. + + + + 1.6477272727272727 + + "Well, I couldn't be sure of that, but I dare say my fare knew all about it. We pulled up half-way down the street and waited an hour and a half. + + + Il est descendu à peu près au milieu de la rue et j’ai « poireauté » une heure et demie. + + + + 0.9696969696969697 + + Holmes had missed him in London. + + + Holmes l’avait manqué à Londres…. + + + + 0.6538461538461539 + + "None, sir, none. + + + — Aucun, monsieur, aucun…. + + + + 0.9696969696969697 + + "What can I tell you about him?" + + + « Que puis-je vous dire sur lui ? + + + + 0.9583333333333334 + + He did burn the letter. + + + Il a brûlé votre lettre. + + + + 0.6923076923076923 + + "Come, sir, come!" + + + « Venez, monsieur, venez ! + + + + 0.48 + + Am I right?" + + + « Eh bien, ai-je raison ? + + + + 0.7567567567567568 + + "You knew him, did you not?" + + + — Vous le connaissiez, n’est-ce pas ? + + + + 1.3571428571428572 + + "You will see with your own eyes and judge for yourself." + + + Vous verrez par vous-même et vous jugerez. + + + + 0.8333333333333334 + + I am proud to say that I had no interest in the matter. + + + Je suis fier de dire que je n’avais aucun intérêt dans l’affaire…. + + + + 0.9333333333333333 + + "I have the pleasure," said I, "of knowing your father." + + + « J’ai le plaisir, dis-je, de connaître monsieur votre père. + + + + 1.1153846153846154 + + And then at last I heard him. + + + Je l’entendis enfin venir. + + + + 1.1914893617021276 + + There was a long pause which showed that he had stopped. + + + Une longue pause m’apprit qu’il s’était arrêté. + + + + 1.25 + + The place was empty. + + + Elle était vide. + + + + 0.9555555555555556 + + "You don't mean that you know where he is?" + + + « Insinueriez-vous que vous savez où il est ? + + + + 0.8085106382978723 + + "Have you the dates of those letters?" + + + — Vous rappelez-vous les dates de vos lettres ? + + + + 0.5945945945945946 + + All was silent within. + + + À l’intérieur, tout était silencieux. + + + + 0.9658119658119658 + + I mean to teach them in these parts that law is law, and that there is a man here who does not fear to invoke it. + + + voulais apprendre aux gens de ce pays que la loi est la loi et qu’il existe un homme qui ne craint pas de l’invoquer. + + + + 0.4375 + + Lyons!" + + + — Madame Lyons ! + + + + 0.9782608695652174 + + "Not on the very day of Sir Charles's death?" + + + — Pas même le jour de la mort de sir Charles ? + + + + 1.1166666666666667 + + "I really think that you will be more comfortable outside than in." + + + Je crois vraiment que nous serons mieux dehors que dedans ». + + + + 0.7377049180327869 + + It cost me 200 pounds, but I got my verdict." + + + » Ça m’a coûté cinq mille francs, mais j’ai eu mon jugement ! + + + + 0.7580645161290323 + + Admiration was, I repeat, the first impression. + + + La première impression, je le répète, engendrait l’admiration. + + + + 0.7583333333333333 + + If I have to call in the aid of the police you will find how seriously you are compromised. + + + Si vous me forcez à requérir l’intervention de la justice, vous verrez à quel point vous serez sérieusement compromise ! + + + + 0.6091954022988506 + + "Really, sir, this is a very extraordinary question." + + + « Vraiment, monsieur, répondit-elle, vous me posez là une question bien extraordinaire. + + + + 0.8414634146341463 + + "But why a rendezvous in the garden instead of a visit to the house?" + + + — Mais pourquoi lui donner rendez-vous dans le jardin plutôt que dans le château ? + + + + 0.975609756097561 + + The County Constabulary is in a scandalous state, sir, and it has not afforded me the protection to which I am entitled. + + + La police du comté est déplorablement conduite, monsieur ; elle ne m’a pas accordé la protection à laquelle j’avais droit ! + + + + 0.75 + + I cannot tell it." + + + Je ne puis vous le dire. + + + + 0.6496815286624203 + + It ran 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o'clock.'" + + + Le voici : « Je vous en prie, je vous en supplie, vous êtes un homme d’honneur, brûlez cette lettre et soyez ce soir, à dix heures, à la porte de la lande ». + + + + 0.8222222222222222 + + Dr. Watson has gone to Coombe Tracey. + + + « Le docteur Watson est allé à Coombe Tracey. + + + + 0.5454545454545454 + + Both cases decided, Dr. Watson, and both in my favour. + + + Ces deux procès ont été jugés, docteur Watson, et j’ai obtenu gain de cause dans les deux affaires. + + + + 0.7924528301886793 + + "I am sorry, madam, but I must repeat it." + + + — Je le regrette, madame, mais je dois la renouveler. + + + + 1.0727272727272728 + + "Quick, Dr. Watson, quick, before he passes over the hill!" + + + « Vite, docteur Watson, vite, avant qu’il ait disparu ! + + + + 0.863013698630137 + + Frankland clapped his eye to it and gave a cry of satisfaction. + + + Avidement, Frankland y appliqua son œil et poussa un cri de satisfaction. + + + + 1.24 + + "The more reason why you should avoid a public investigation." + + + — Raison de plus pour éviter une enquête publique. + + + + 0.6666666666666666 + + I asked. + + + demandai-je. + + + + 1.0526315789473684 + + "What is the object of these questions?" + + + « Dans quel but toutes ces questions ? + + + + 1.0113636363636365 + + I have no doubt, for example, that the Fernworthy people will burn me in effigy to-night. + + + Par exemple, je ne doute pas que les gens de Fenworthy ne me brûlent ce soir en effigie. + + + + 0.9428571428571428 + + Between the two, behind the hill, was the house of the Stapletons. + + + Entre les deux, derrière la colline, s’élevait la maison de Stapleton. + + + + 0.9736842105263158 + + I came away baffled and disheartened. + + + Je m’en retournai confus et découragé. + + + + 0.6428571428571429 + + she asked sharply. + + + interrogea-t-elle sèchement. + + + + 1.108695652173913 + + The extract from my private diary which forms the last chapter has brought my narrative up to the 18th of October, a time when these strange events began to move swiftly towards their terrible conclusion. + + + L’extrait de mon journal particulier qui forme le chapitre précédent m’a conduit jusqu’au 18 octobre, date à laquelle commença à se précipiter la conclusion de ces étranges événements. + + + + 0.7473684210526316 + + The more formal we made the visit the less information we might obtain. + + + Plus la visite serait cérémonieuse, plus il nous serait difficile d’obtenir des renseignements. + + + + 1.035294117647059 + + "I certainly wrote to him once or twice to acknowledge his delicacy and his generosity." + + + — Oui ; je lui ai écrit une ou deux fois pour le remercier de sa délicate générosité. + + + + 0.7227722772277227 + + "Do you think a woman could go alone at that hour to a bachelor's house?" + + + — Pensez-vous qu’il soit convenable qu’une femme seule aille, à cette heure-là, chez un célibataire ? + + + + 1.048 + + When I reached Coombe Tracey I told Perkins to put up the horses, and I made inquiries for the lady whom I had come to interrogate. + + + En arrivant à Coombe Tracey, j’ordonnai à Perkins de dételer les chevaux, et je m’enquis de la dame que je venais interroger. + + + + 0.9743589743589743 + + "Did you correspond with Sir Charles?" + + + — Correspondiez-vous avec sir Charles ? + + + + 1.1228070175438596 + + "I should say that it was much more likely that it was the son of one of the moorland shepherds taking out his father's dinner." + + + « Il est plus probable, repris-je, que c’est le fils de quelque berger de la lande qui porte le dîner de son père. + + + + 0.8666666666666667 + + I swore that I would not leave the hut until I knew. + + + Je me promis de ne pas quitter la hutte sans l’avoir appris. + + + + 0.639344262295082 + + It meant everything to me--peace of mind, happiness, self-respect--everything. + + + Il s’agissait de tout ce qui m’est le plus cher au monde — tranquillité d’esprit, bonheur, respect de moi-même — de tout ! + + + + 1.2777777777777777 + + It would indeed be a triumph for me if I could run him to earth, where my master had failed. + + + Quel triomphe pour moi si je réussissais là où mon maître avait échoué ! + + + + 1.016 + + At breakfast, however, I informed him about my discovery, and asked him whether he would care to accompany me to Coombe Tracey. + + + Pendant le déjeuner, je lui fis part de ma découverte, et je lui demandai s’il lui plairait de m’accompagner à Coombe Tracey. + + + + 1.1470588235294117 + + You acknowledge now that you wrote it?" + + + Reconnaissez-vous l’avoir écrite ? + + + + 0.6947368421052632 + + The letter had, as I said, been burned and it was not all legible. + + + Ainsi que je vous l’ai dit, la lettre avait été brûlée et cette partie demeurait seule lisible. + + + + 1.0461538461538462 + + It will repay reading--Frankland v. Morland, Court of Queen's Bench. + + + Vous y lirez : « Frankland c. Morland, Cour du Banc de la Reine…. + + + + 0.9736842105263158 + + I had not quite understood until that instant how delicate my mission was. + + + Jusqu’alors, je ne m’étais nullement douté de la délicatesse de ma démarche. + + + + 0.8833333333333333 + + "Yes, once or twice, when he came into Coombe Tracey. + + + — Oui ; une ou deux fois… quand il est venu à Coombe Tracey. + + + + 0.8588235294117647 + + The incidents of the next few days are indelibly graven upon my recollection, and I can tell them without reference to the notes made at the time. + + + Tous les incidents des jours suivants sont gravés dans ma mémoire d’une façon indélébile, et je puis les conter par le menu sans recourir aux notes prises à cette époque. + + + + 0.9719626168224299 + + If I am able to support myself it is largely due to the interest which he took in my unhappy situation." + + + Si je puis me suffire à moi-même, je le dois surtout à l’intérêt que lui avait inspiré ma triste situation. + + + + 0.775 + + "Then I answer, certainly not." + + + — Je vous répondrai : certainement non ! + + + + 1.109375 + + At the moment I was simply conscious that I was in the presence of a very handsome woman, and that she was asking me the reasons for my visit. + + + Sur le moment, je n’éprouvai que la sensation d’être en présence d’une très jolie femme, qui me demandait le motif de ma visite. + + + + 1.0158730158730158 + + Why should she have been so reticent at the time of the tragedy? + + + Pourquoi enfin avait-elle gardé le silence au moment du drame ? + + + + 0.6797385620915033 + + He and I seemed to be the only living things between the huge arch of the sky and the desert beneath it. + + + Lui et moi, nous semblions être les deux seules créatures vivantes s’agitant entre l’arc immense du firmament et le désert qui se développait au-dessous. + + + + 0.7380952380952381 + + "Some poaching case, no doubt?" + + + — Quelque délit de braconnage sans doute ? + + + + 0.7777777777777778 + + she asked, and her fingers played nervously over the stops of her typewriter. + + + demanda-t-elle, tandis que ses doigts jouaient nerveusement sur les touches de sa machine à écrire. + + + + 0.8181818181818182 + + "How so?" + + + — Comment ? + + + + 0.8828828828828829 + + The probability was, therefore, that she was telling the truth, or, at least, a part of the truth. + + + Selon toute probabilité, Mme Lyons m’avait confessé toute la vérité — ou tout au moins une partie de la vérité. + + + + 0.8970588235294118 + + "I have already said that I owe a great deal to his kindness. + + + — Je vous ai déjà dit que je lui étais redevable de grands services. + + + + 1.0930232558139534 + + "I did not say that I had read all the letter." + + + — Je ne prétends pas avoir lu cette lettre, + + + + 0.6213592233009708 + + "There is nothing in common between my father and me," she said. + + + « Il n’existe rien de commun entre mon père et moi, répliqua-t-elle, et ses amis ne sont pas les miens. + + + + 0.9741602067183462 + + I start then from the day which succeeded that upon which I had established two facts of great importance, the one that Mrs. Laura Lyons of Coombe Tracey had written to Sir Charles Baskerville and made an appointment with him at the very place and hour that he met his death, the other that the lurking man upon the moor was to be found among the stone huts upon the hill-side. + + + Je recommence donc mon récit au lendemain du jour où j’avais établi deux faits d’une importante gravité : le premier, que Mme Laura Lyons, de Coombe Tracey, avait écrit à sir Charles Baskerville et pris rendez-vous avec lui pour le lieu et l’heure mêmes où il avait trouvé la mort ; le second, que l’inconnu de la lande se terrait dans les huttes de pierre, sur le versant de la colline. + + + + 0.8163265306122449 + + If you have heard anything of my unhappy history you will know that I made a rash marriage and had reason to regret it." + + + Si vous connaissez un peu ma malheureuse histoire, vous devez savoir que j’ai fait un mariage ridicule et que je le déplore pour plusieurs raisons. + + + + 0.9565217391304348 + + Then once more the footsteps approached and a shadow fell across the opening of the hut. + + + Puis les pas se rapprochèrent encore et une ombre se dessina dans l’encadrement de la porte. + + + + 1.0573248407643312 + + "You acknowledge then that you made an appointment with Sir Charles at the very hour and place at which he met his death, but you deny that you kept the appointment." + + + — Alors vous reconnaissez avoir donné rendez-vous à sir Charles à l’heure et à l’endroit où il a trouvé la mort, mais vous niez être venue à ce rendez-vous ? + + + + 1.65 + + "It is a lovely evening, my dear Watson," said a well-known voice. + + + « Quelle belle soirée, mon cher Watson ! + + + + 0.9382716049382716 + + At the time that I wrote this letter to Sir Charles I had learned that there was a prospect of my regaining my freedom if certain expenses could be met. + + + À l’époque où j’écrivis cette lettre à sir Charles, j’avais appris que je pourrais reconquérir mon indépendance, moyennant certains frais qu’il fallait consigner. + + + + 0.7684210526315789 + + "But if you saw him so seldom and wrote so seldom, how did he know enough about your affairs to be able to help you, as you say that he has done?" + + + — Puisque vous l’avez peu vu et que vous ne lui avez écrit que fort rarement, comment pouvait-il connaître assez vos besoins pour vous aider ainsi qu’il l’a fait, d’après vos propres aveux ? + + + + 1.0 + + "Well, what happened when you did get there?" + + + — Qu’arriva-t-il au cours de votre entrevue ? + + + + 0.8275862068965517 + + "Have you ever met him?" + + + — Vous êtes-vous rencontrés ? + + + + 0.8416666666666667 + + Possibly I had taken no step since I had been upon the moor which had not been observed and reported. + + + Peut-être, depuis mon arrivée sur la lande, n’avais-je pas fait un pas ou dit un mot qui n’eût été observé et rapporté ! + + + + 0.8620689655172413 + + "I quoted the postscript. + + + — Le post-scriptum seulement. + + + + 0.5777777777777777 + + "But why at such an hour?" + + + — Pourquoi avoir choisi cette heure tardive ? + + + + 0.5714285714285714 + + Her dry lips could not speak the "No" which I saw rather than heard. + + + Ses lèvres desséchées s’entr’ouvrirent à peine pour laisser tomber un « non », que je vis, plutôt que je ne l’entendis. + + + + 1.0666666666666667 + + "What was that?" + + + — Quel est-il ? + + + + 0.8461538461538461 + + I meekly answered that I had spoken without knowing all the facts. + + + Je répondis humblement que j’avais parlé dans l’ignorance de tous ces détails. + + + + 0.8 + + With these two facts in my possession I felt that either my intelligence or my courage must be deficient if I could not throw some further light upon these dark places. + + + Ces deux points acquis, je compris néanmoins que mon intelligence ou mon courage ne suffiraient pas pour mener à bien mon entreprise, si je ne parvenais à jeter un supplément de lumière sur ceux encore obscurs. + + + + 0.8695652173913043 + + For a minute I stood there with the paper in my hands thinking out the meaning of this curt message. + + + Pendant une minute, je demeurai immobile, ce papier à la main, me demandant ce que signifiait ce laconique message. + + + + 1.2222222222222223 + + I left Sir Henry behind, therefore, not without some prickings of conscience, and drove off upon my new quest. + + + Je quittai sir Henry — non sans quelques remords — et je courus vers cette nouvelle piste. + + + + 0.9876543209876543 + + It was unlikely that she would dare to say that she had not been to Baskerville Hall if she really had been, for a trap would be necessary to take her there, and could not have returned to Coombe Tracey until the early hours of the morning. + + + D’autre part, il me paraissait inadmissible qu’elle osât affirmer ne pas être allée à Baskerville, si elle s’y était réellement rendue ; elle aurait dû s’y faire porter en voiture et ne rentrer à Coombe Tracey qu’aux premières heures du matin. + + + + 0.9139784946236559 + + But not one word shall they have from me, and I bind you to secrecy also, Dr. Watson. + + + Mais je ne leur communiquerai rien et je vous requiers, docteur Watson, d’imiter mon silence. + + + + 0.9841269841269841 + + Throwing aside my cigarette, I closed my hand upon the butt of my revolver and, walking swiftly up to the door, I looked in. + + + Jetant ma cigarette, je saisis la crosse de mon revolver, et, courant précipitamment vers la porte, je regardai dans la hutte. + + + + 0.8088235294117647 + + But sometimes a letter may be legible even when burned. + + + Mais quelquefois une lettre, même carbonisée, reste encore lisible…. + + + + 0.75 + + "Well! + + + « Soit ! + + + + 0.8901098901098901 + + It contained a loaf of bread, a tinned tongue, and two tins of preserved peaches. + + + Il contenait un morceau de pain frais, de la langue fumée et deux petits pots de confiture. + + + + 1.2647058823529411 + + I act entirely from a sense of public duty. + + + Je remplis mon devoir de citoyen…. + + + + 0.922077922077922 + + One great gray bird, a gull or curlew, soared aloft in the blue heaven. + + + Un grand oiseau gris — une mouette ou un courlis — planait dans le ciel bleu. + + + + 0.9411764705882353 + + I have established a right of way through the centre of old Middleton's park, slap across it, sir, within a hundred yards of his own front door. + + + J’avais revendiqué un droit de passage au beau milieu du parc du vieux Middleton, monsieur, sur un espace de cent mètres et devant la porte de la maison. + + + + 1.1944444444444444 + + Such an excursion could not be kept secret. + + + Or, comment tenir ce voyage secret ? + + + + 0.9473684210526315 + + The Man on the Tor + + + L’HOMME DU PIC NOIR + + + + 0.775 + + "How on earth did you do that?" + + + — Comment diable vous y êtes-vous pris ? + + + + 0.8317757009345794 + + Surely the explanation of all this could not be as innocent as she would have me believe. + + + Et ses explications mêmes ne la rendaient pas aussi innocente à mes yeux qu’elle aurait voulu le paraître ? + + + + 1.1009174311926606 + + "Because I feared that some false conclusion might be drawn from it and that I might find myself involved in a scandal." + + + — Je craignais qu’on ne tirât de ce fait une conclusion erronée et que je ne fusse ainsi mêlée à un scandale. + + + + 1.5833333333333333 + + "I did write it. Why should I deny it? + + + Pourquoi le nierais-je ? + + + + 0.7931034482758621 + + If your position is innocent, why did you in the first instance deny having written to Sir Charles upon that date?" + + + Si vous n’avez pas trempé dans ce tragique événement, pourquoi avez-vous nié tout d’abord la lettre envoyée par vous à sir Charles à cette date ? + + + + 0.6415094339622641 + + cried Frankland, rushing upstairs. + + + s’écria Frankland, en se précipitant vers l’escalier. + + + + 0.78 + + I thought that she had fainted, but she recovered herself by a supreme effort. + + + Je crus que Mme Lyons allait s’évanouir ; mais, par un suprême effort de volonté, elle se ressaisit. + + + + 0.813953488372093 + + "I have brought off a double event. + + + J’ai remporté aujourd’hui un double succès. + + + + 0.8514851485148515 + + I alighted and sent a message to Sir Henry that I should walk over in time for dinner. + + + Je mis pied à terre et je fis dire à sir Henry par le cocher que je rentrerais pour l’heure du dîner. + + + + 0.8175182481751825 + + "I may not know exactly where he is, but I am quite sure that I could help the police to lay their hands on him. + + + — J’ignore l’endroit précis où il se cache ; mais je pourrais tout de même procurer à la police le moyen de lui mettre la main au collet. + + + + 1.1194029850746268 + + It was I, then, and not Sir Henry, who was being dogged by this secret man. + + + C’était donc moi — et non pas sir Henry — qu’espionnait l’inconnu ! + + + + 0.8195488721804511 + + I knew Sir Charles's generosity, and I thought that if he heard the story from my own lips he would help me." + + + Je connaissais sir Charles, et je me disais que, s’il entendait mon histoire de ma propre bouche, il ne repousserait pas mes prières. + + + + 0.972972972972973 + + The law is upon his side, and every day I am faced by the possibility that he may force me to live with him. + + + Mais il a la loi pour lui et je suis tous les jours exposée à ce qu’il m’oblige à réintégrer le foyer conjugal. + + + + 0.8571428571428571 + + I continued. + + + Je continuai : + + + + 1.3484848484848484 + + At last my foot was on the threshold of his hiding place--his secret was within my grasp. + + + Je touchais à sa cachette — son secret était à portée de ma main ! + + + + 0.8428571428571429 + + It was a clumsy introduction, and the lady made me feel it. + + + » Ce préambule était maladroit, la dame me le fit aussitôt comprendre. + + + + 0.8936170212765957 + + It is the stoniest part of the whole moor. + + + C’est la partie la plus pierreuse de la lande…. + + + + 0.6875 + + "Because I had only just learned that he was going to London next day and might be away for months. + + + — Parce que j’avais appris le matin que sir Charles partait le lendemain pour Londres et que son absence se prolongerait pendant plusieurs mois. + + + + 1.0694444444444444 + + I had seen enough of the contrary nature of the old sinner to understand that any strong sign of interest would be the surest way to stop his confidences. + + + Je connaissais suffisamment le caractère de Frankland pour être certain que le moindre signe d’intérêt arrêterait immédiatement ses confidences. + + + + 0.8055555555555556 + + From there I should explore every hut upon the moor until I lighted upon the right one. + + + De là-haut, je pouvais explorer successivement toutes les huttes, jusqu’à ce que j’eusse découvert la bonne. + + + + 0.6802325581395349 + + There were the two towers of Baskerville Hall, and there a distant blur of smoke which marked the village of Grimpen. + + + Dans le lointain, pointaient les deux tours du château de Baskerville et, plus loin, un panache de fumée montant dans l’espace marquait l’emplacement du village de Grimpen. + + + + 0.88 + + At first he was very eager to come, but on second thoughts it seemed to both of us that if I went alone the results might be better. + + + Tout d’abord, il se montra enchanté de cette petite excursion ; puis, après mûre réflexion, il nous parut préférable à tous deux que je la fisse seul. + + + + 1.21875 + + "Do you see that Black Tor over yonder? + + + Voyez-vous le pic Noir, là-bas ? + + + + 1.0 + + "Certainly, there is a boy who seems to have some secret errand." + + + Voilà un garçon qui me paraît engagé dans une expédition secrète. + + + + 0.78125 + + "So I should have done had I not seen his death in the paper next morning." + + + — Je l’eusse certainement fait si les journaux du lendemain matin n’avaient pas annoncé sa mort. + + + + 0.921875 + + "Did you ever write to Sir Charles asking him to meet you?" + + + « Avez-vous écrit à sir Charles pour lui donner un rendez-vous ? + + + + 0.8805031446540881 + + With tingling nerves, but a fixed purpose, I sat in the dark recess of the hut and waited with sombre patience for the coming of its tenant. + + + Les nerfs tendus, mais le cœur très résolu, je m’assis dans le coin le plus obscur de la hutte et j’attendis avec une impatience fébrile l’arrivée de son hôte. + + + + 0.8 + + Beside it lay some cooking utensils and a bucket half-full of water. + + + On avait placé dans un coin quelques ustensiles de cuisine et une jarre pleine d’eau. + + + + 0.8444444444444444 + + He had not followed me himself, but he had set an agent--the boy, perhaps--upon my track, and this was his report. + + + N’osant pas me suivre lui-même, il avait lancé quelqu’un à mes trousses — le gamin, sans doute — et j’avais son rapport sous les yeux ! + + + + 0.8816326530612245 + + Her eyes and hair were of the same rich hazel colour, and her cheeks, though considerably freckled, were flushed with the exquisite bloom of the brunette, the dainty pink which lurks at the heart of the sulphur rose. + + + Ses yeux et ses cheveux avaient cette chaude coloration de la noisette ; ses joues, quoique marquées de quelques taches de rousseur, possédaient l’éclat exquis des brunes avec, aux pommettes, ce léger vermillon qui brille au cœur de la rose thé. + + + + 0.9393939393939394 + + His eyes looked malignantly at me, and his gray whiskers bristled like those of an angry cat. + + + Il me lança un mauvais regard et ses favoris gris se hérissèrent comme les poils d’un chat sauvage. + + + + 0.6776315789473685 + + I haven't had such a day since I had Sir John Morland for trespass, because he shot in his own warren." + + + Je n’avais plus remporté de succès pareil depuis le jour où j’avais fait condamner sir John Morland parce qu’il tirait des lapins sur sa propre garenne. + + + + 1.3289473684210527 + + The telescope, a formidable instrument mounted upon a tripod, stood upon the flat leads of the house. + + + Un énorme télescope, monté sur un trépied, encombrait le faîte de la maison. + + + + 1.1343283582089552 + + And yet the more I thought of the lady's face and of her manner the more I felt that something was being held back from me. Why should she turn so pale? + + + Et cependant, plus je songeais au visage et à l’attitude de Mme Lyons, plus j’avais le pressentiment qu’elle me cachait quelque chose. + + + + 0.9868421052631579 + + "And why were you so pressing that Sir Charles should destroy your letter?" + + + — Pourquoi avez-vous tant insisté pour que sir Charles brûlât votre lettre ? + + + + 0.7777777777777778 + + When I thought of the heavy rains and looked at the gaping roof I understood how strong and immutable must be the purpose which had kept him in that inhospitable abode. + + + Songeant à la pluie torrentielle des jours précédents et regardant les pierres disjointes qui formaient son toit, je compris combien fort et inébranlable devait être le dessein qui le retenait sous un semblable abri. + + + + 0.9101123595505618 + + "It was about the late Sir Charles Baskerville that I have come here to see you." + + + — Je suis précisément venu vous voir à propos de Sir Charles Baskerville, interrompis-je. + + + + 0.7619047619047619 + + And yet I suppressed all appearance of interest. + + + Et cependant je ne l’accueillis par aucun témoignage d’intérêt. + + + + 0.8615384615384616 + + He might slip away from us in the crowd of Regent Street, but it would puzzle him to do so upon the lonely moor. + + + Il nous avait échappé au milieu de la foule de Regent street ; dans cette contrée déserte, la même manœuvre serait plus difficile. + + + + 0.6987951807228916 + + Barrymore had said that our unknown was supplied by a boy. + + + Un enfant !… Barrymore n’avait-il pas affirmé qu’un enfant ravitaillait l’inconnu ? + + + + 0.8405797101449275 + + "Because I could tell them what they are dying to know; but nothing would induce me to help the rascals in any way." + + + — Je pourrais leur apprendre ce qu’ils meurent d’envie de connaître ; mais, pour rien au monde, je n’aiderais des coquins de cette espèce. + + + + 0.872093023255814 + + These infernal people seem to think that there are no rights of property, and that they can swarm where they like with their papers and their bottles. + + + Les maroufles croient vraiment qu’on a abrogé les lois qui protègent la propriété et qu’ils peuvent déposer partout leurs papiers graisseux et leurs tessons de bouteilles ! + + + + 0.9395973154362416 + + I could only check it by finding if she had, indeed, instituted divorce proceedings against her husband at or about the time of the tragedy. + + + Pour en contrôler la véracité, il ne me restait plus qu’à vérifier si, vers cette époque, elle avait introduit une action en divorce contre son mari. + + + + 0.4117647058823529 + + said I. + + + » s’écria-t-elle. + + + + 0.8354430379746836 + + The first impression left by Mrs. Lyons was one of extreme beauty. + + + À première vue, Mme Laura Lyons produisait l’impression d’une très jolie femme. + + + + 1.0149253731343284 + + He was a very retiring man, and he preferred to do good by stealth." + + + C’était un homme très simple, qui faisait le bien sans ostentation. + + + + 0.6923076923076923 + + What about the convict on the moor?" + + + Que pensez-vous du contumace qui erre sur la lande ? + + + + 1.0174418604651163 + + Everything was working in my favour, and I swore that it should not be through lack of energy or perseverance that I should miss the chance which fortune had thrown in my way. + + + Les choses prenaient une tournure favorable et je jurai d’employer toute mon énergie et toute ma persévérance à profiter des chances que le hasard mettait à ma disposition. + + + + 0.9034749034749034 + + Always there was this feeling of an unseen force, a fine net drawn round us with infinite skill and delicacy, holding us so lightly that it was only at some supreme moment that one realized that one was indeed entangled in its meshes. + + + Je ressentis alors le poids d’une force invisible, d’un filet tendu autour de nous avec une adresse si surprenante et nous enserrant si légèrement, qu’il ne fallait rien moins qu’une circonstance solennelle pour deviner qu’on était enveloppé dans ses mailles. + + + + 0.8936170212765957 + + A litter of empty tins showed that the place had been occupied for some time, and I saw, as my eyes became accustomed to the checkered light, a pannikin and a half-full bottle of spirits standing in the corner. + + + De vieilles boîtes de conserves mises en tas indiquaient que le lieu était occupé depuis assez longtemps, et, dès que mes yeux furent habitués à cette demi-obscurité, je distinguai une miche de pain et une bouteille de cognac entamées. + + + + 1.013986013986014 + + I ask you once again why it was that you were so pressing that Sir Charles should destroy this letter which he received on the day of his death." + + + Je vous demande encore une fois pourquoi vous insistiez si fort pour que sir Charles brûlât cette lettre, reçue quelques heures avant sa mort ? + + + + 1.0060975609756098 + + There was something subtly wrong with the face, some coarseness of expression, some hardness, perhaps, of eye, some looseness of lip which marred its perfect beauty. + + + Le visage avait quelque chose de défectueux — une expression vulgaire, peut-être une dureté de l’œil ou un relâchement de la lèvre en altéraient la parfaite beauté. + + + + 0.7222222222222222 + + "That is a private matter. + + + — Ceci est également d’ordre intime. + + + + 0.868421052631579 + + "You do Sir Charles an injustice. + + + — Vous êtes injuste pour sir Charles…. + + + + 0.6388888888888888 + + "I will tell you, then. + + + — Eh bien, je vais vous l’apprendre. + + + + 0.8712121212121212 + + The barren scene, the sense of loneliness, and the mystery and urgency of my task all struck a chill into my heart. + + + Ce paysage aride, cette impression de solitude, ce mystère, ainsi que les dangers de l’heure présente, tout cela me glaçait le cœur. + + + + 1.1168831168831168 + + "I know it because I have seen with my own eyes the messenger who takes him his food." + + + — J’ai vu, de mes yeux vu, le commissionnaire qui lui apporte ses provisions. + + + + 1.25 + + said I, with an indifferent manner. + + + dis-je d’un air indifférent. + + + + 1.0163934426229508 + + "Because I received help in the interval from another source." + + + — Dans l’intervalle, j’avais reçu du secours d’un autre côté. + + + + 0.7209302325581395 + + "Why then, did you not write to Sir Charles and explain this?" + + + — Pourquoi ne pas écrire une seconde fois à sir Charles pour lui expliquer tout cela ? + + + + 1.0444444444444445 + + Then I followed Frankland into his dining-room. + + + Puis je pénétrai dans la maison de Frankland. + + + + 0.8888888888888888 + + The ashes of a fire were heaped in a rude grate. + + + Des cendres s’amoncelaient dans un foyer rudimentaire. + + + + 1.070754716981132 + + "Mrs. Lyons," said I, as I rose from this long and inconclusive interview, "you are taking a very great responsibility and putting yourself in a very false position by not making an absolutely clean breast of all that you know. + + + Madame, lui dis-je en me levant pour clore cette longue et inutile visite, par votre manque de confiance et de franchise, vous assumez une lourde responsabilité et vous vous placez dans une situation très fausse. + + + + 0.7272727272727273 + + "You quoted some of it." + + + — Vous m’en avez cité un passage. + + + + 1.6071428571428572 + + The old man put on a very knowing expression. + + + me dit une voix bien connue. + + + + 0.6037735849056604 + + I realized it as I drove back and noted how hill after hill showed traces of the ancient people. + + + Je m’en convainquis pendant mon retour au château, à la vue de cette succession de collines qui portaient toutes les traces de l’habitation des anciens hommes. + + + + 0.9583333333333334 + + My nerves tingled with the sense of adventure. + + + Mes nerfs vibraient sous la solennité du moment. + + + + 0.7857142857142857 + + she gasped. + + + bégaya-t-elle. + + + + 0.7606837606837606 + + A vague pathway among the boulders led to the dilapidated opening which served as a door. + + + Un sentier, à peine frayé à travers les blocs de rochers, conduisait à une ouverture béante qui tenait lieu de porte. + + + + 1.4318181818181819 + + He certainly seemed to be getting uncomfortably near the truth. + + + Certainement Frankland touchait à la vérité. + + + + 0.6545454545454545 + + Mrs. Lyons flushed with anger again. + + + La colère empourpra de nouveau les joues de Mme Lyons : + + + + 1.0384615384615385 + + "You may be sure, sir, that I have very good grounds before I come to an opinion. + + + « Je vous assure que j’ai de bonnes raisons de croire que je ne me trompe pas. + + + + 1.3555555555555556 + + "Ha, ha, my boy, a very much more important matter than that! + + + ouiche !… La chose est bien plus importante…. + + + + 1.467741935483871 + + He was exceedingly kind, and it was through him that Sir Charles learned about my affairs." + + + Excessivement bon, il consentit à parler de moi à sir Charles. + + + + 1.2835820895522387 + + I shrank back into the darkest corner, and cocked the pistol in my pocket, determined not to discover myself until I had an opportunity of seeing something of the stranger. + + + Je me blottis dans mon coin et j’armai mon revolver, déterminé à ne me montrer qu’au moment où l’inconnu aurait pénétré dans la hutte. + + + + 1.0163934426229508 + + When the facts come out in Frankland v. Regina I venture to think that a thrill of indignation will run through the country. + + + Quand le procès Frankland contre la Reine dévoilera l’ensemble des faits, un frisson d’indignation secouera tout le comté. + + + + 0.7303370786516854 + + The lady looked quickly up with an angry gleam in her hazel eyes. + + + La dame releva vivement la tête ; un éclair de colère passa dans ses beaux yeux veloutés. + + + + 0.8909090909090909 + + I kept the road as long as his eye was on me, and then I struck off across the moor and made for the stony hill over which the boy had disappeared. + + + Je suivis la grande route jusqu’au moment où Frankland devait me perdre de vue ; puis je me dirigeai vers la colline derrière laquelle le jeune garçon avait disparu. + + + + 0.6304347826086957 + + But the second was criticism. + + + La critique ne naissait qu’à un second examen. + + + + 0.703125 + + "They have treated me shamefully--shamefully. + + + — La police s’est indignement conduite envers moi… indignement ! + + + + 0.7872340425531915 + + Some blankets rolled in a waterproof lay upon that very stone slab upon which Neolithic man had once slumbered. + + + Je vis des couvertures, doublées de toile cirée, étendues sur la large dalle de pierre où les hommes néolithiques avaient coutume de reposer. + + + + 0.6989795918367347 + + As I set it down again, after having examined it, my heart leaped to see that beneath it there lay a sheet of paper with writing upon it. + + + Lorsque je le replaçai sur la pierre, après l’avoir examiné, je tressaillis à la vue d’une feuille de papier sur laquelle une main inexpérimentée avait, d’une grosse écriture, griffonné ces mots : + + + + 1.135135135135135 + + Something intervened to prevent my going." + + + Un événement imprévu m’en a empêchée. + + + + 1.8170731707317074 + + "There were several gentlemen who knew my sad history and united to help me. One was Mr. Stapleton, a neighbour and intimate friend of Sir Charles's. + + + L’une d’elles était M. Stapleton, voisin et ami intime de sir Charles Baskerville. + + + + 0.9375 + + "Well, I'll answer," she said. + + + « Vous avez raison, répondis-je. + + + + 1.1317829457364341 + + On the other hand, if I should find the hut and its tenant should not be within it I must remain there, however long the vigil, until he returned. + + + Si, au contraire, la hutte était vide, je m’y installerais aussi longtemps qu’il le faudrait pour attendre le retour de son hôte. + + + + 0.8571428571428571 + + The unknown might be lurking there, or he might be prowling on the moor. + + + De deux choses l’une : l’inconnu s’y trouvait blotti ou bien il rôdait sur la lande. + + + + 0.7710843373493976 + + Well, do you see the low hill beyond with the thornbush upon it? + + + « Voyez-vous plus loin, reprit-il, cette colline peu élevée couronnée de buissons ? + + + + 1.619047619047619 + + A maid showed me in without ceremony, and as I entered the sitting-room a lady, who was sitting before a Remington typewriter, sprang up with a pleasant smile of welcome. + + + Une femme, assise devant une machine à écrire, se leva et s’avança vers moi avec un sourire de bienvenue. + + + + 1.1638418079096045 + + And the messenger of good fortune was none other than Mr. Frankland, who was standing, gray-whiskered and red-faced, outside the gate of his garden, which opened on to the high road along which I travelled. + + + Le messager de bonheur se présenta sous les traits de M. Frankland qui, la figure rubiconde encadrée par ses favoris grisonnants, se tenait sur le pas de la porte de son jardin. + + + + 0.9166666666666666 + + "If you have read the letter you will know." + + + — Vous devez le savoir, puisque vous l’avez lue. + + + + 0.9242424242424242 + + But I resisted all his solicitations and succeeded in dissuading him from his announced intention of walking home with me. + + + Je résistai à toutes les sollicitations de Frankland et j’eus toutes les peines du monde à le dissuader de m’accompagner au château. + + + + 0.9916666666666667 + + Her face fell, however, when she saw that I was a stranger, and she sat down again and asked me the object of my visit. + + + Quand elle se trouva en face d’un étranger, ce sourire s’évanouit ; elle se rassit et s’informa de l’objet de ma visite. + + + + 0.6857142857142857 + + She was silent and her face was still very pale. + + + Mme Lyons garda le silence et ses joues devinrent excessivement pâles. + + + + 1.579268292682927 + + There was no trace, however, of anything of the kind, nor could I discover any sign which might indicate the character or intentions of the man who lived in this singular place, save that he must be of Spartan habits and cared little for the comforts of life. + + + Je n’en trouvai de traces nulle part – pas plus d’ailleurs que d’indices révélateurs de la personnalité et des intentions de l’homme qui vivait dans cette retraite. + + + + 1.7045454545454546 + + If this man were inside it I should find out from his own lips, at the point of my revolver if necessary, who he was and why he had dogged us so long. + + + Il faudra qu’il m’apprenne qui il est et pourquoi il nous espionne depuis si longtemps ! + + + + 1.0571428571428572 + + Why should she fight against every admission until it was forced from her? + + + Pourquoi avais-je dû lutter pour lui arracher certaines explications ? + + + + 1.0833333333333333 + + This was certainly where the man lived. + + + Mon inconnu gîtait certainement là ! + + + + 0.6981132075471698 + + "Then how is it that you did not go?" + + + — Alors pourquoi n’êtes-vous pas allée le retrouver ? + + + + 0.8863636363636364 + + Again and again I cross-questioned her, but I could never get past that point. + + + À maintes reprises, j’interrogeai Mme Lyons sur ce fait ; ses réponses ne varièrent pas. + + + + 1.4285714285714286 + + "Did you correspond with him?" + + + — Lui écriviez-vous ? + + + + 0.9900990099009901 + + "It is a great day for me, sir--one of the red-letter days of my life," he cried with many chuckles. + + + « C’est un grand jour pour moi, fit cet original, un de ces jours qu’on marque avec un caillou blanc. + + + + 0.9166666666666666 + + "Yes, I did write it," she cried, pouring out her soul in a torrent of words. + + + Et, répandant son âme dans un torrent de mots, elle ajouta : « Oui, je l’ai écrite ! + + + + 0.8651685393258427 + + It was on his track, and not upon the convict's, that Frankland had stumbled. + + + Alors Frankland se trouvait sur la piste de mon inconnu, et non pas sur celle de Selden ! + + + + 0.7407407407407407 + + "That is the truth." + + + — Je vous ai dit la vérité. + + + + 0.7848837209302325 + + Once again I had reached that dead wall which seemed to be built across every path by which I tried to get at the object of my mission. + + + Ainsi donc, une fois encore, je me heurtais à un obstacle qui me barrait la voie au bout de laquelle j’espérais trouver la clef du mystère que j’avais mission de découvrir. + + + + 0.7172413793103448 + + For all they cared it might have been me, instead of my effigy, which these rascals burned at the stake. + + + Rien ne pourrait me décider à seconder la police… la police qui aurait été ravie si, au lieu de mon effigie, on avait brûlé ma modeste personne ! + + + + 1.4621212121212122 + + As I approached the hut, walking as warily as Stapleton would do when with poised net he drew near the settled butterfly, I satisfied myself that the place had indeed been used as a habitation. + + + Avec autant de précaution que Stapleton s’approchant, le filet levé, d’un papillon posé sur une fleur, je fis quelques pas en avant. + + + + 0.8563829787234043 + + For the moment I could proceed no farther in that direction, but must turn back to that other clue which was to be sought for among the stone huts upon the moor. + + + Pour l’instant, je résolus de ne pas pousser plus loin mes investigations du côté de Mme Lyons et de chercher, au contraire, la solution du problème parmi les huttes de pierre de la lande. + + + + 1.2894736842105263 + + But down beneath me in a cleft of the hills there was a circle of the old stone huts, and in the middle of them there was one which retained sufficient roof to act as a screen against the weather. + + + Mais, en bas, dans la déchirure de la colline, se dressaient de nombreuses huttes de pierre dont l’agglomération affectait la forme d’un immense cercle. + + + + 1.6455696202531647 + + If it were not for the late Sir Charles Baskerville and some other kind hearts I might have starved for all that my father cared." + + + Fort heureusement, sir Charles Baskerville et quelques autres âmes généreuses…. + + + + 1.7419354838709677 + + When he reached the crest I saw the ragged uncouth figure outlined for an instant against the cold blue sky. + + + Arrivé au sommet, sa silhouette se profila sur l’azur du ciel. + + + + 0.7863247863247863 + + I told the police last time they did it that they should stop these disgraceful exhibitions. + + + La dernière fois qu’ils se sont livrés à ce petit divertissement, j’avais averti la police qu’elle eût à intervenir…. + + + + 1.388235294117647 + + Has it never struck you that the way to catch that man was to find out where he got his food, and so trace it to him?" + + + Découvrir le lieu où il vient chercher sa nourriture et, de là, le suivre à la trace. + + + + 0.9726027397260274 + + The least appearance of opposition struck fire out of the old autocrat. + + + La moindre velléité de contradiction mettait le vieil entêté hors de lui. + + + + 0.8125 + + I had no opportunity to tell the baronet what I had learned about Mrs. Lyons upon the evening before, for Dr. Mortimer remained with him at cards until it was very late. + + + La veille, le docteur Mortimer et sir Henry avaient joué aux cartes jusqu’à une heure avancée de la nuit, et je n’avais pas eu l’occasion d’entretenir le baronnet de ce que j’avais appris sur Mme Laura Lyons. + + + + 1.1166666666666667 + + Was he our malignant enemy, or was he by chance our guardian angel? + + + Cet homme était-il un ennemi implacable ou un ange gardien ? + + + + 1.4224137931034482 + + But I had my own experience for a guide since it had shown me the man himself standing upon the summit of the Black Tor. That then should be the centre of my search. + + + Cependant, depuis que j’avais vu l’homme juché sur le sommet du pic Noir, j’avais un point de repère pour me guider. + + + + 1.0827586206896551 + + I knew already that Sir Charles Baskerville had made Stapleton his almoner upon several occasions, so the lady's statement bore the impress of truth upon it. + + + Je savais déjà que, dans plusieurs circonstances, le vieux gentilhomme s’était servi de l’intermédiaire de Stapleton pour distribuer ses aumônes. + + + + 1.095890410958904 + + I had no difficulty in finding her rooms, which were central and well appointed. + + + Je la trouvai sans peine : elle habitait au centre de la petite localité. + + + + 0.6822429906542056 + + You will help me to empty the decanter in honour of this great occasion!" + + + Vous vous tairez, n’est-ce pas ?… Acceptez donc de vider un flacon en l’honneur de mes récentes victoires ! + + + + 0.8846153846153846 + + The sun was already sinking when I reached the summit of the hill, and the long slopes beneath me were all golden-green on one side and gray shadow on the other. + + + Les longues pentes qui dévalaient vers la plaine revêtaient, du côté de l’occident, des teintes dorées, tandis que, de l’autre coté, l’ombre croissante les colorait d’un gris sombre. + + + + 1.04 + + What do you think of that? + + + Que désirez-vous savoir ? + + + + 1.0 + + Outside the sun was sinking low and the west was blazing with scarlet and gold. + + + Au dehors, le soleil empourprait l’horizon sous le flot de ses derniers rayons. + + + + 1.3125 + + Its reflection was shot back in ruddy patches by the distant pools which lay amid the great Grimpen Mire. + + + Ses reflets teintaient de rouge les flaques marécageuses de la grande fondrière. + + + + 0.7878787878787878 + + First Report of Dr. Watson + + + PREMIER RAPPORT DU DOCTEUR WATSON + + + + 0.8857142857142857 + + BASKERVILLE HALL, October 13th. + + + Château de Baskerville, 13 octobre. + + + + 0.6956521739130435 + + asked Sir Henry. + + + » interrogea sir Henry. + + + + 0.9333333333333333 + + And from what? + + + Que fuyait-il ? + + + + 0.6617647058823529 + + And yet it may seem a small matter in itself. + + + « Et cependant elle semble de bien petite importance par elle-même ! + + + + 1.2328767123287672 + + It is surely inconceivable that he could have held out upon the moor during all that time. + + + II serait inconcevable qu’il eût pu tenir la lande pendant tout ce temps. + + + + 0.9 + + The other day--Thursday, to be more exact--Dr. Mortimer lunched with us. + + + « L’autre jour — mardi, pour préciser — le docteur Mortimer a déjeuné avec nous. + + + + 0.9560439560439561 + + I do not trouble you with my theories, for you asked me to furnish you only with facts. + + + Je ne vous importunerai pas de mes théories, puisque vous ne réclamez de moi que des faits. + + + + 1.2 + + A sheep-dog of the moor? + + + Un chien de berger ? + + + + 0.6923076923076923 + + "Did the boy deliver it into your own hands?" + + + « — Le petit télégraphiste vous l’a-t-il remis en mains propres ? + + + + 0.7252747252747253 + + "No; I told my wife what to answer and she went down to write it." + + + « — Non. J’ai dit à ma femme ce qu’il fallait répondre et elle est redescendue pour écrire. + + + + 0.8733333333333333 + + I have had a long talk with Sir Henry this morning, and we have made a plan of campaign founded upon my observations of last night. + + + Mais, ce matin, j’ai eu une longue conversation avec sir Henry, et nous avons dressé un plan de campagne basé sur ma découverte de la nuit précédente. + + + + 1.3417721518987342 + + The fact is that our friend, the baronet, begins to display a considerable interest in our fair neighbour. + + + « Notre ami le baronnet témoigne un intérêt considérable à notre jolie voisine. + + + + 0.6590909090909091 + + "Did you answer it yourself?" + + + « — Est-ce vous qui avez envoyé la réponse ? + + + + 0.8431372549019608 + + By the way, your instructions to me never to allow Sir Henry to go out alone will become very much more onerous if a love affair were to be added to our other difficulties. + + + Soit dit en passant, la recommandation que vous m’avez faite de ne jamais laisser sir Henry sortir seul deviendrait bien difficile à suivre, si une intrigue d’amour venait s’ajouter à nos autres embarras. + + + + 0.9761904761904762 + + Some deep sorrow gnaws ever at her heart. + + + Quelque profond chagrin lui ronge le cœur. + + + + 0.810126582278481 + + Did the pale, watchful Barrymore know more than he cared to say? + + + Le pâle et vigilant Barrymore en savait-il plus long qu’il ne voulait en dire ? + + + + 0.9761904761904762 + + I remembered your theory of the affair and tried to picture all that had occurred. + + + Je me souviens de votre théorie sur l’affaire et j’essayai de reconstituer la scène. + + + + 1.16875 + + He is said to have about seven lawsuits upon his hands at present, which will probably swallow up the remainder of his fortune and so draw his sting and leave him harmless for the future. + + + On prétend qu’il soutient en ce moment sept procès, ce qui absorbera probablement le restant de sa fortune et lui enlèvera toute envie de plaider dans l’avenir. + + + + 0.9675675675675676 + + "I could not quite understand the object of your questions this morning, Sir Henry," said he. "I trust that they do not mean that I have done anything to forfeit your confidence?" + + + « — Je cherche vraiment, sir Henry, à comprendre l’objet de vos questions, dit-il. J’espère qu’elles ne tendent pas à établir que j’ai fait quoi que ce soit pour perdre votre confiance. + + + + 0.8802816901408451 + + If you have not had any report within the last few days it is because up to to-day there was nothing of importance to relate. + + + « Depuis ces derniers jours, je ne vous ai adressé aucun rapport, parce que, jusqu’à cette heure, je n’avais rien de marquant à vous signaler. + + + + 0.9822485207100592 + + He told us of similar cases, where families had suffered from some evil influence, and he left us with the impression that he shared the popular view upon the matter. + + + Il nous cita le cas de plusieurs familles ayant souffert d’influences malignes, et il nous laissa sous l’impression qu’il partageait la croyance populaire en la matière. + + + + 1.0769230769230769 + + "No," said he, "I was in the box-room at the time, and my wife brought it up to me." + + + « — Non, fît-il ; j’étais au grenier à ce moment-là ; ma femme me l’y a monté. + + + + 0.9609375 + + The longer one stays here the more does the spirit of the moor sink into one's soul, its vastness, and also its grim charm. + + + « Plus on vit ici, plus l’influence de la lande pénètre l’âme du sentiment de son immensité, mais aussi de son charme effrayant. + + + + 0.9212598425196851 + + There is something tropical and exotic about her which forms a singular contrast to her cool and unemotional brother. + + + Il y a en elle quelque chose d’exotique, de tropical, qui forme un singulier contraste avec son frère, si froid, si impassible. + + + + 0.8333333333333334 + + Or a spectral hound, black, silent, and monstrous? + + + ou bien un chien noir, silencieux, monstrueux, fantastique ? + + + + 0.8481675392670157 + + MY DEAR HOLMES,--My previous letters and telegrams have kept you pretty well up to date as to all that has occurred in this most God-forsaken corner of the world. + + + « Mon cher Holmes, « Mes dépêches et mes lettres précédentes vous ont à peu près tenu au courant de tout ce qui s’est passé jusqu’à ce jour dans ce coin du monde, certainement oublié de Dieu. + + + + 2.25 + + Chapter 8 + + + VIII + + + + 1.0701754385964912 + + Barrymore looked surprised, and considered for a little time. + + + « Barrymore parut étonné et réfléchit quelques instants : + + + + 0.930379746835443 + + He is learned in old manorial and communal rights, and he applies his knowledge sometimes in favour of the villagers of Fernworthy and sometimes against them, so that he is periodically either carried in triumph down the village street or else burned in effigy, according to his latest exploit. + + + Il est ferré sur les droits seigneuriaux et communaux et il applique ses connaissances juridiques, tantôt en faveur des paysans de Fenworthy et tantôt contre eux, de telle sorte que, périodiquement et selon sa plus récente interprétation de la loi, on le porte en triomphe dans le village ou on l’y brûle en effigie. + + + + 0.7073170731707317 + + Last night, about two in the morning, I was aroused by a stealthy step passing my room. + + + Or, la nuit dernière, vers deux heures du matin, je fus réveillé par un bruit de pas glissant furtivement dans le corridor. + + + + 0.6521739130434783 + + I will not speak about it just now, but it should make my next report interesting reading. + + + Je ne vous en entretiendrai pas aujourd’hui ; il fera l’objet de mon prochain rapport, dont la lecture ne manquera pas de vous intéresser. + + + + 1.1812080536912752 + + Sir Henry was much interested and asked Stapleton more than once whether he did really believe in the possibility of the interference of the supernatural in the affairs of men. + + + Très intéressé, sir Henry demanda plusieurs fois à Stapleton s’il croyait véritablement aux interventions surnaturelles dans les affaires des hommes. + + + + 0.9090909090909091 + + He is an elderly man, red-faced, white-haired, and choleric. + + + C’est un homme âgé, rouge de teint, blanc de cheveux et colérique. + + + + 1.0121951219512195 + + His passion is for the British law, and he has spent a large fortune in litigation. + + + La législation anglaise le passionne et il a dissipé en procès une grande fortune. + + + + 1.1132075471698113 + + First of all about the test telegram, which you sent from London in order to make sure that Barrymore was really here. + + + « Vous vous souvenez du télégramme envoyé de Londres pour nous assurer que Barrymore se trouvait bien ici. + + + + 1.2826086956521738 + + He was in shirt and trousers, with no covering to his feet. + + + L’homme était en bras de chemise et pieds nus. + + + + 0.990909090909091 + + Now, all these rooms are unfurnished and unoccupied, so that his expedition became more mysterious than ever. + + + Toutes ces chambres sont nues et inoccupées ; son expédition n’en devenait que plus incompréhensible pour moi. + + + + 0.7773109243697479 + + As the old man stood there he saw something coming across the moor, something which terrified him so that he lost his wits, and ran and ran until he died of sheer horror and exhaustion. + + + Tandis que le vieux gentilhomme s’était arrêté, il avait vu arriver du dehors quelque chose qui le terrifia tellement qu’il en perdit l’esprit et qu’il courut, qu’il courut, jusqu’à ce qu’il tomba foudroyé par la peur et par l’épuisement. + + + + 0.5526315789473685 + + This is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who lives some four miles to the south of us. + + + « Depuis ma dernière lettre, j’ai fait la connaissance d’un autre voisin, M. Frankland, de Lafter Hall, qui habite à quatre milles de nous, vers le sud. + + + + 0.875 + + On all sides of you as you walk are the houses of these forgotten folk, with their graves and the huge monoliths which are supposed to have marked their temples. + + + Où qu’on dirige sa promenade, on rencontre les demeures de cette race éteinte, ses tombeaux et les énormes monolithes qui marquent, à ce que l’on suppose, l’emplacement de ses temples. + + + + 0.7596153846153846 + + They dine here to-night, and there is some talk of our going to them next week. + + + Ils ont dîné hier ici et l’on a causé vaguement d’une visite que nous leur ferions la semaine prochaine. + + + + 0.8807339449541285 + + We think, therefore, that he has gone, and the outlying farmers sleep the better in consequence. + + + Nous pensons donc qu’il s’est enfui, et les hôtes des fermes écartées goûtent de nouveau un paisible sommeil. + + + + 0.725 + + Beyond it lies the wide moor. + + + Au delà s’étend l’immensité de la lande. + + + + 0.8440366972477065 + + But, first of all, I must keep you in touch with some of the other factors in the situation. + + + Néanmoins, avant de le faire, je veux vous présenter certains facteurs du problème que nous avons à résoudre. + + + + 1.054421768707483 + + He has certainly a very marked influence over her, for I have seen her continually glance at him as she talked as if seeking approbation for what she said. + + + Il exerce une très réelle influence sur sa sœur, car j’ai remarqué qu’en parlant elle cherchait constamment son regard pour y lire une approbation. + + + + 1.0 + + All this, however, is foreign to the mission on which you sent me and will probably be very uninteresting to your severely practical mind. + + + « Tout ceci est étranger à la mission que vous m’avez confiée et n’intéressera que médiocrement votre esprit si merveilleusement pratique. + + + + 0.9058823529411765 + + Barrymore was crouching at the window with the candle held against the glass. + + + « Barrymore était blotti dans le coin de la fenêtre, sa bougie tout près de la vitre. + + + + 1.0686274509803921 + + A fortnight has passed since his flight, during which he has not been seen and nothing has been heard of him. + + + Une semaine s’est écoulée depuis son évasion et on ne l’a pas plus vu qu’on n’a entendu parler de lui. + + + + 1.0375 + + Both Sir Henry and I were concerned at their situation, and it was suggested that Perkins the groom should go over to sleep there, but Stapleton would not hear of it. + + + Sir Henry et moi, nous préoccupant de cette situation, nous avions décidé que Perkins, le cocher, irait coucher chez Stapleton ; mais ce dernier s’y est opposé. + + + + 0.984375 + + In every way it corresponded with the scene of the old tragedy. + + + Rien dans ce décor ne détonnait avec la scène du drame de jadis. + + + + 0.9107142857142857 + + You could hardly conceive a less emotional subject. + + + Vous imagineriez difficilement une nature plus glaciale. + + + + 0.7545454545454545 + + If he would confine his energies to this all would be well, but there are rumours that he intends to prosecute Dr. Mortimer for opening a grave without the consent of the next-of-kin, because he dug up the Neolithic skull in the barrow on Long Down. + + + S’il employait seulement son activité à ce but louable ; tout serait pour le mieux ; mais la rumeur publique fait circuler le bruit qu’il a l’intention de poursuivre le docteur Mortimer pour avoir ouvert un tombeau sans l’autorisation des parents du défunt — il s’agit du crâne de l’âge néolithique retiré du tumulus de Long Down. + + + + 1.091503267973856 + + He fights for the mere pleasure of fighting and is equally ready to take up either side of a question, so that it is no wonder that he has found it a costly amusement. + + + On le trouve toujours disposé à soutenir l’une ou l’autre face d’une question ; aussi ne doit-on pas s’étonner que cet amusement lui ait coûté fort cher. + + + + 0.7412935323383084 + + I am no antiquarian, but I could imagine that they were some unwarlike and harried race who were forced to accept that which none other would occupy. + + + Je ne connais rien des choses de l’antiquité, mais je présume qu’il a existé des races pacifiques et opprimées qui ont dû se contenter des territoires dédaignés par les autres peuples plus conquérants. + + + + 0.7816091954022989 + + From the first moment that he saw her he appeared to be strongly attracted by her, and I am much mistaken if the feeling was not mutual. + + + « Dès cette première rencontre, la jeune fille me parut avoir profondément impressionné l’esprit de notre ami, et je me tromperais fort si ce sentiment ne fut pas réciproque. + + + + 0.9636363636363636 + + There was the long, gloomy tunnel down which he fled. + + + « Voilà le long couloir de verdure par lequel il a fui. + + + + 0.9559748427672956 + + In the middle of it rose two great stones, worn and sharpened at the upper end, until they looked like the huge corroding fangs of some monstrous beast. + + + Au milieu, se dressaient deux grandes pierres usées et comme affilées à leurs extrémités, au point de ressembler aux monstrueuses canines d’un animal fabuleux. + + + + 1.478021978021978 + + And now, having brought you up to date in the escaped convict, the Stapletons, Dr. Mortimer, and Frankland, of Lafter Hall, let me end on that which is most important and tell you more about the Barrymores, and especially about the surprising development of last night. + + + « Maintenant que je vous ai entretenu du prisonnier évadé, des Stapleton, du docteur Mortimer, de Frankland, laissez-moi finir par un fait très important : il concerne les Barrymore. + + + + 0.9621621621621622 + + When I came round the balcony he had reached the end of the farther corridor, and I could see from the glimmer of light through an open door that he had entered one of the rooms. + + + Lorsque j’arrivai au tournant du balcon, il avait atteint le fond du corridor et, à une clarté qui passait par l’entre-bâillement d’une porte, je vis qu’il était entré dans une chambre. + + + + 0.6111111111111112 + + I could merely see the outline, but his height told me that it was Barrymore. + + + Je ne voyais que les contours de son ombre ; mais, à ses dimensions, je reconnus qu’elle ne pouvait appartenir qu’à Barrymore. + + + + 0.8191489361702128 + + Then he gave a deep groan and with an impatient gesture he put out the light. + + + Puis il poussa un profond soupir, et, avec un geste de mauvaise humeur, il éteignit sa bougie. + + + + 0.9606741573033708 + + Yet I am certain that he does not wish their intimacy to ripen into love, and I have several times observed that he has taken pains to prevent them from being tête-à-tête. + + + J’ai la conviction que Stapleton ne souhaite pas que cette intimité se change en amour, et j’ai souvent remarqué qu’il se donnait beaucoup de mal pour empêcher leurs tête-à-tête. + + + + 0.848780487804878 + + The Stapletons came in afterwards, and the good doctor took us all to the Yew Alley, at Sir Henry's request, to show us exactly how everything occurred upon that fatal night. + + + Les Stapleton arrivèrent peu après le docteur, et Mortimer, sur la demande de sir Henry, nous conduisit tous à l’allée des Ifs pour, nous expliquer comment l’événement avait dû se produire, la fatale nuit. + + + + 1.1369863013698631 + + Then a very surprising circumstance occurred, which I shall tell you in due course. + + + Mais il vient de se produire un fait important que je dois vous raconter. + + + + 0.7894736842105263 + + He referred to her again and again on our walk home, and since then hardly a day has passed that we have not seen something of the brother and sister. + + + Pendant que nous rentrions au château, le baronnet me parla sans cesse de notre voisine et, depuis lors, il ne s’est pas écoulé de jour que nous n’ayons vu quelqu’un, du frère ou de la sœur. + + + + 0.900709219858156 + + They would be helpless in the hands of a desperate fellow like this Notting Hill criminal, if he could once effect an entrance. + + + Ils se trouveraient sans défense, si un gaillard décidé à tout, comme ce criminel de Notting Hill, parvenait à s’introduire dans leur maison. + + + + 1.0357142857142858 + + From this point onward I will follow the course of events by transcribing my own letters to Mr. Sherlock Holmes which lie before me on the table. + + + J’ai sous les yeux, éparses sur ma table, les lettres que j’écrivais à Sherlock Holmes au fur et à mesure que se déroulèrent les événements. + + + + 1.0057142857142858 + + Apart from the law he seems a kindly, good-natured person, and I only mention him because you were particular that I should send some description of the people who surround us. + + + Cette bizarrerie de caractère mise à part, je le crois un bon et brave homme, et je ne vous en parle que pour satisfaire votre désir de connaître tous ceux qui nous entourent. + + + + 0.665938864628821 + + As you look at their gray stone huts against the scarred hill-sides you leave your own age behind you, and if you were to see a skin-clad, hairy man crawl out from the low door fitting a flint-tipped arrow on to the string of his bow, you would feel that his presence there was more natural than your own. + + + Si celui qui examine ces huttes de pierres grisâtres adossées au flanc raviné des collines apercevait un homme, la barbe et les cheveux incultes, le corps recouvert d’une peau de bête, sortant de l’une d’elles et assujettissant sur la corde de son arc une flèche terminée par un silex aigu, celui-là se croirait transporté à un autre âge et jurerait que la présence en ces lieux de cet être, depuis longtemps disparu, est plus naturelle que la sienne propre. + + + + 1.0601503759398496 + + There is strong reason now to believe that he has got right away, which is a considerable relief to the lonely householders of this district. + + + Il y a toutes sortes de bonnes raisons de croire qu’il a quitté le pays — pour la plus grande tranquillité des habitants du district. + + + + 0.8404907975460123 + + His profile was half turned towards me, and his face seemed to be rigid with expectation as he stared out into the blackness of the moor. + + + Son profil, à demi tourné vers moi, me permit de constater l’expression d’attente impatiente peinte sur son visage, tandis qu’il scrutait les ténèbres de la lande. + + + + 0.9714285714285714 + + Long afterwards when I had fallen into a light sleep I heard a key turn somewhere in a lock, but I could not tell whence the sound came. + + + Alors je perçus vaguement, dans un demi-sommeil, le grincement d’une clef dans une serrure ; mais je ne pus distinguer d’où venait ce bruit. + + + + 0.7096774193548387 + + For some minutes he stood watching intently. + + + Pendant quelques minutes, son regard eut une fixité étonnante. + + + + 0.8016877637130801 + + He came over to call upon Baskerville on that first day, and the very next morning he took us both to show us the spot where the legend of the wicked Hugo is supposed to have had its origin. + + + « L’après-midi du jour où j’avais rencontré Stapleton, il vint à Baskerville, et, le lendemain matin, il nous conduisit à l’endroit où l’on suppose que se passèrent, d’après la légende, les faits relatifs à ce misérable Hugo Baskerville. + + + + 0.8 + + You would find him an interesting study. + + + Vous le trouveriez digne de toute votre attention. + + + + 1.1337209302325582 + + Stapleton was guarded in his replies, but it was easy to see that he said less than he might, and that he would not express his whole opinion out of consideration for the feelings of the baronet. + + + Stapleton se montra circonspect dans ses réponses ; mais il était non moins évident que, par égard pour l’état d’esprit du baronnet, il dissimulait une partie de sa pensée. + + + + 0.8833333333333333 + + He helps to keep our lives from being monotonous and gives a little comic relief where it is badly needed. + + + En un mot, il rompt la monotonie de notre existence et apporte une note gaie dans ce milieu, qui en a réellement besoin. + + + + 0.7730496453900709 + + He has been excavating a barrow at Long Down, and has got a prehistoric skull which fills him with great joy. + + + Il avait pratiqué des fouilles dans un tumulus, à Long Down, et y avait trouvé un crâne de l’époque préhistorique qui l’avait rempli de joie. + + + + 1.4673913043478262 + + Mrs. Barrymore is of interest to me. She is a heavy, solid person, very limited, intensely respectable, and inclined to be puritanical. + + + C’est une femme un peu corpulente, bornée, excessivement respectable et de mœurs puritaines. + + + + 0.9090909090909091 + + He spoke lightly, but it was evident that he was very much in earnest. + + + Il parlait sur un ton badin, mais il était évident qu’il outrait son langage. + + + + 0.7714285714285715 + + Barrymore said that he had. + + + Barrymore répondit affirmativement. + + + + 0.5733333333333334 + + Yet he also gives the idea of hidden fires. + + + Cependant Stapleton évoque l’idée de ces feux qui couvent sous les cendres. + + + + 1.1074766355140186 + + He is curiously employed at present, for, being an amateur astronomer, he has an excellent telescope, with which he lies upon the roof of his own house and sweeps the moor all day in the hope of catching a glimpse of the escaped convict. + + + En sa qualité d’astronome amateur, il possède un excellent télescope qu’il a installé sur son toit et à l’aide duquel il passe son temps à interroger la lande, afin de découvrir le prisonnier échappé de Princetown. + + + + 1.1171875 + + I have already explained that the testimony of the postmaster shows that the test was worthless and that we have no proof one way or the other. + + + Je vous ai déjà informé que le témoignage du directeur de la poste de Grimpen n’était concluant ni dans un sens ni dans l’autre. + + + + 1.1477272727272727 + + There are one maid, an old manservant, the sister, and the brother, the latter not a very strong man. + + + Le frère, la sœur, un vieux serviteur et une domestique vivent éloignés de tout secours. + + + + 0.74375 + + It was an excursion of some miles across the moor to a place which is so dismal that it might have suggested the story. + + + Nous marchâmes pendant quelques milles sur la lande jusqu’à un site tellement sinistre d’aspect, qu’il n’en fallait pas davantage pour accréditer cette légende. + + + + 1.2258064516129032 + + What it all means I cannot guess, but there is some secret business going on in this house of gloom which sooner or later we shall get to the bottom of. + + + Il se passe certainement dans cette maison des choses mystérieuses que nous finirons bien par découvrir, un jour ou l’autre. + + + + 0.8450704225352113 + + In the evening he recurred to the subject of his own accord. + + + « Dans la soirée, le valet de chambre revint de lui-même sur ce sujet : + + + + 0.9204545454545454 + + It was all dim and vague, but always there is the dark shadow of crime behind it. + + + Tout cela était vague, sombre — plus sombre surtout à cause du crime que je soupçonnais. + + + + 1.0057142857142858 + + We are four able-bodied men in this household, so that we could take good care of ourselves, but I confess that I have had uneasy moments when I have thought of the Stapletons. + + + « Ici, nous sommes quatre hommes capables de nous défendre ; il n’en est pas de même chez les Stapleton et j’avoue qu’en pensant à leur isolement, je me sens inquiet pour eux. + + + + 0.6610169491525424 + + It is a white wooden gate with a latch. + + + Cette porte, de bois peint en blanc, ne ferme qu’au loquet. + + + + 0.7660818713450293 + + I have told you that the corridor is broken by the balcony which runs round the hall, but that it is resumed upon the farther side. + + + « Je vous ai écrit que le balcon qui court autour du hall coupe en deux le corridor et que ce dernier se prolonge à droite et à gauche jusqu’à chaque extrémité du château. + + + + 2.0483870967741935 + + On our way back we stayed for lunch at Merripit House, and it was there that Sir Henry made the acquaintance of Miss Stapleton. + + + Ce fut là que sir Henry fit la connaissance de miss Stapleton. + + + + 1.074468085106383 + + One page is missing, but otherwise they are exactly as written and show my feelings and suspicions of the moment more accurately than my memory, clear as it is upon these tragic events, can possibly do. + + + De plus, elles montrent mes impressions et mes craintes d’alors plus fidèlement que ne pourrait le faire ma mémoire, quelque ineffaçable souvenir qu’elle ait gardé de ces heures tragiques. + + + + 0.9818181818181818 + + Never was there such a single-minded enthusiast as he! + + + Je ne connais pas de maniaque qui lui soit comparable ! + + + + 0.8604651162790697 + + The strange thing is that they should have lived so thickly on what must always have been most unfruitful soil. + + + On se demande avec stupeur comment des êtres humains ont pu vivre en aussi grand nombre sur cette terre toujours réputée stérile. + + + + 0.7844827586206896 + + I crept down the passage as noiselessly as I could and peeped round the corner of the door. + + + En étouffant le bruit de mes pas, je me glissai le long du passage et j’avançai ma tête par l’ouverture de la porte. + + + + 1.9036144578313252 + + Sir Henry had to assure him that it was not so and pacify him by giving him a considerable part of his old wardrobe, the London outfit having now all arrived. + + + Il acheva de le tranquilliser en lui donnant presque toute son ancienne garde-robe. + + + + 1.7840909090909092 + + I told Sir Henry how the matter stood, and he at once, in his downright fashion, had Barrymore up and asked him whether he had received the telegram himself. + + + Immédiatement il appela Barrymore et lui demanda s’il avait reçu lui-même le télégramme. + + + + 1.1640625 + + It is not to be wondered at, for time hangs heavily in this lonely spot to an active man like him, and she is a very fascinating and beautiful woman. + + + Cela n’a rien d’étonnant, dans cette contrée déserte où les heures pèsent si lourdement sur un homme aussi actif que sir Henry…. + + + + 0.8759124087591241 + + We found a short valley between rugged tors which led to an open, grassy space flecked over with the white cotton grass. + + + Une étroite vallée, enserrée entre deux pics rocheux, conduisait à un espace gazonné sur lequel avaient poussé des fleurettes des champs. + + + + 1.2464454976303319 + + Sometimes he will shut up a right of way and defy the parish to make him open it. At others he will with his own hands tear down some other man's gate and declare that a path has existed there from time immemorial, defying the owner to prosecute him for trespass. + + + Le lendemain, il démolit de ses propres mains la clôture d’un voisin et déclare la servitude prescrite depuis un temps immémorial, défiant cette fois le propriétaire de le poursuivre pour violation de propriété. + + + + 0.7358490566037735 + + I rose, opened my door, and peeped out. + + + Je me levai et j’ouvris ma porte pour risquer un œil. + + + + 0.9270833333333334 + + It was thrown by a man who walked softly down the passage with a candle held in his hand. + + + Une ombre noire allongée — celle d’un homme tenant une bougie à la main — traînait sur le tapis. + + + + 1.1785714285714286 + + I waited until he had passed out of sight and then I followed him. + + + J’attendis que Barrymore eût disparu, puis je le suivis. + + + + 2.168539325842697 + + He is much attached to her, no doubt, and would lead a lonely life without her, but it would seem the height of selfishness if he were to stand in the way of her making so brilliant a marriage. + + + Toutefois, ce serait le comble de l’égoïsme que de s’opposer à un aussi brillant mariage. + + + + 2.2285714285714286 + + Yet I have told you how, on the first night here, I heard her sobbing bitterly, and since then I have more than once observed traces of tears upon her face. + + + Depuis, j’ai surpris maintes fois des traces de larmes sur son visage. + + + + 0.8 + + It is a long, dismal walk, the Yew Alley, between two high walls of clipped hedge, with a narrow band of grass upon either side. + + + Imaginez un chemin bordé de chaque côté par la muraille épaisse et sombre d’une haie taillée aux ciseaux avec, à droite et à gauche, une étroite bande de gazon. + + + + 0.4838709677419355 + + "No, I must go. + + + Non, il faut que je m’en aille. + + + + 0.9230769230769231 + + he asked in a low voice. + + + demanda-t-il à voix basse. + + + + 0.9655172413793104 + + "Except yesterday afternoon. + + + — Seulement hier, après midi. + + + + 0.8 + + "What is this, Perkins?" + + + « Que signifie ceci, Perkins ? + + + + 0.8333333333333334 + + "I will do my best." + + + — J’agirai de mon mieux. + + + + 0.8333333333333334 + + That is very interesting. + + + — C’est vraiment très curieux. + + + + 0.8378378378378378 + + "But what do you intend to do?" + + + — Qu’avez-vous l’intention de faire ? + + + + 1.368421052631579 + + "My wife is expecting me." + + + Ma femme m’attend ! + + + + 0.9523809523809523 + + Barrymore had returned from taking our luggage to our rooms. + + + Barrymore était revenu de porter les bagages dans nos chambres. + + + + 0.8928571428571429 + + I have made some inquiries myself in the last few days, but the results have, I fear, been negative. + + + Je me suis livré, ces jours derniers, à quelques enquêtes dont le résultat, je le crains fort, aura été négatif. + + + + 0.8771929824561403 + + "Would you wish dinner to be served at once, sir?" + + + « Désirez-vous qu’on vous serve immédiatement, monsieur ? + + + + 0.9333333333333333 + + "Is it ready?" + + + — Est-ce prêt ? + + + + 0.8518518518518519 + + Thence I went straight to a friend in America. + + + Je suis parti de là pour rejoindre un ami en Amérique. + + + + 1.135135135135135 + + "It is Selden, the Notting Hill murderer." + + + — Selden, l’assassin de Notting Hill. + + + + 1.0 + + "Was it here?" + + + « Est-ce ici ? + + + + 1.34 + + "In a very few minutes, sir. You will find hot water in your rooms. + + + Vous trouverez de l’eau chaude dans vos chambres…. + + + + 0.6428571428571429 + + "You have arms, I suppose?" + + + — Je suppose que vous emportez des armes ? + + + + 0.8571428571428571 + + "Would it not be well in the first place to get rid of this Barrymore couple?" + + + — Ne pensez-vous pas qu’il serait bon de se débarrasser immédiatement du couple Barrymore ? + + + + 1.2222222222222223 + + You see, it isn't like any ordinary convict. + + + ce n’est pas un condamné ordinaire ! + + + + 0.631578947368421 + + "There's a convict escaped from Princetown, sir. + + + « Un condamné s’est échappé, il y a trois jours, de la prison de Princetown. + + + + 1.0416666666666667 + + He was watching the road along which we travelled. + + + Il gardait la route par laquelle nous arrivions. + + + + 0.8571428571428571 + + She came out and helped the man to hand down our bags. + + + Elle sortit à son tour et aida l’homme à descendre les bagages. + + + + 0.4117647058823529 + + "What sort of facts?" + + + — Quelle espèce de faits dois-je vous communiquer ? + + + + 0.7628205128205128 + + There is our friend Dr. Mortimer, whom I believe to be entirely honest, and there is his wife, of whom we know nothing. + + + Nous y trouvons également notre ami le docteur Mortimer — que je tiens pour absolument honnête — et sa femme — sur laquelle nous manquons de renseignements. + + + + 1.1547619047619047 + + Our friends had already secured a first-class carriage and were waiting for us upon the platform. + + + Nos amis avaient déjà retenu un wagon de 1re classe et nous attendaient sur le quai. + + + + 1.0520833333333333 + + Mr. Sherlock Holmes drove with me to the station and gave me his last parting injunctions and advice. + + + Sherlock Holmes m’accompagna à la gare, afin de me donner en voiture ses dernières instructions. + + + + 0.7652173913043478 + + "No, we have no news of any kind," said Dr. Mortimer in answer to my friend's questions. + + + « Non, nous n’avons rien de neuf à vous apprendre, fit le docteur Mortimer, en répondant à une question de mon ami. + + + + 0.78125 + + "Is it not the very picture of an old family home? + + + Cela ne ressemble-t-il pas à quelque vieux tableau d’intérieur ? + + + + 1.130952380952381 + + "I can swear to one thing, and that is that we have not been shadowed during the last two days. + + + Je ne puis vous affirmer qu’une chose : personne ne nous a suivis depuis deux jours. + + + + 1.2568807339449541 + + If they are innocent it would be a cruel injustice, and if they are guilty we should be giving up all chance of bringing it home to them. + + + Innocents, ce serait une cruelle injustice ; coupables, ce serait renoncer à la possibilité de les confondre. + + + + 0.64 + + Baskerville Hall + + + LE CHATEAU DE BASKERVILLE + + + + 1.3793103448275863 + + One thing only appears to be certain, and that is that Mr. James Desmond, who is the next heir, is an elderly gentleman of a very amiable disposition, so that this persecution does not arise from him. + + + Une seule chose me semble certaine : M. James Desmond, l’héritier présomptif, est un parfait galant homme ; cette persécution n’émane pas de lui. + + + + 0.8918918918918919 + + The driver pointed with his whip. + + + Le cocher les désigna avec son fouet. + + + + 1.3333333333333333 + + I really think that we may eliminate him entirely from our calculations. + + + Nous devons donc éliminer ce clergyman de nos calculs. + + + + 0.9 + + "No, no, the Yew Alley is on the other side." + + + — Non ; l’allée des Ifs se trouve de l’autre côté. + + + + 1.0232558139534884 + + There remain the people who will actually surround Sir Henry Baskerville upon the moor." + + + Il ne reste plus que les personnes qui entoureront sir Henry Baskerville sur la lande. + + + + 0.8347826086956521 + + We have never gone out without keeping a sharp watch, and no one could have escaped our notice." + + + Nous ne sommes jamais sortis sans avoir regardé de tous côtés, et un espion n’aurait pas échappé à notre vigilance. + + + + 1.0 + + "Yes, I thought it as well to take them." + + + — Oui, j’ai cru bien faire de m’en munir. + + + + 0.8333333333333334 + + However, if it suits you, we will retire early to-night, and perhaps things may seem more cheerful in the morning." + + + Vous plaît-il que nous nous retirions de bonne heure dans nos chambres ?… Demain matin, les choses nous sembleront peut-être plus riantes. + + + + 0.7581699346405228 + + Sir Henry Baskerville and Dr. Mortimer were ready upon the appointed day, and we started as arranged for Devonshire. + + + Au jour indiqué, sir Henry Baskerville et le docteur Mortimer se trouvèrent prêts, et nous partîmes pour le Devonshire, ainsi que cela avait été convenu. + + + + 0.8319327731092437 + + Poor Sir Charles's head was of a very rare type, half Gaelic, half Ivernian in its characteristics. + + + Le crâne du pauvre sir Charles présentait les particularités d’un type très rare, moitié gaélique et moitié hibernien…. + + + + 0.8333333333333334 + + Our driver half turned in his seat. + + + Celui-ci se retourna à demi sur son siège. + + + + 0.7278481012658228 + + Our coming was evidently a great event, for station-master and porters clustered round us to carry out our luggage. + + + Notre arrivée constituait sûrement un grand événement, car le chef de gare et les hommes d’équipe se précipitèrent au-devant de nous pour prendre nos bagages. + + + + 1.0671641791044777 + + We talked little, and I for one was glad when the meal was over and we were able to retire into the modern billiard-room and smoke a cigarette. + + + Nous parlâmes peu et je me sentis soulagé, une fois le repas terminé, quand nous allâmes fumer une cigarette dans la salle de billard. + + + + 0.8095238095238095 + + "Do you mean that your wife and you wish to leave?" + + + — Dois-je en conclure que vous avez l’intention de me quitter ? + + + + 0.8367346938775511 + + Outside, beyond the low, white fence, a wagonette with a pair of cobs was waiting. + + + Dehors, au delà d’une petite barrière peinte en blanc, attendait une voiture attelée de deux cobs. + + + + 1.1417910447761195 + + The coachman, a hard-faced, gnarled little fellow, saluted Sir Henry Baskerville, and in a few minutes we were flying swiftly down the broad, white road. + + + Le cocher, petit, trapu, salua sir Henry Baskerville, et, quelques minutes plus tard, nous roulions sur la route blanche et poudreuse. + + + + 0.9503105590062112 + + But to tell the truth, sir, we were both very much attached to Sir Charles, and his death gave us a shock and made these surroundings very painful to us. + + + Mais à dire vrai, nous étions très attachés à sir Charles ; sa mort nous a donné un coup et nous a rendu pénible la vue de tous ces objets qui lui appartenaient. + + + + 0.9859154929577465 + + The noise could not have been far away and was certainly in the house. + + + Le bruit était proche et venait certainement de l’intérieur du château. + + + + 1.0804597701149425 + + "Bear in mind, Sir Henry, one of the phrases in that queer old legend which Dr. Mortimer has read to us, and avoid the moor in those hours of darkness when the powers of evil are exalted." + + + Puis il reprit : « Souvenez-vous, sir Henry, de l’une des phrases de la légende que le docteur Mortimer nous a lue : « Évitez la lande à l’heure où l’esprit du mal chemine ». + + + + 0.7457627118644068 + + Two high, narrow towers rose over the trees. + + + Deux hautes tours effilées pointaient au-dessus des arbres. + + + + 1.3387096774193548 + + "I suppose one can tone down to it, but I feel a bit out of the picture at present. + + + Je crois qu’on peut s’y faire, mais je me sens encore dépaysé. + + + + 0.8943089430894309 + + "Yes, sir, but the chance of five pounds is but a poor thing compared to the chance of having your throat cut. + + + Mais cinq livres de récompense représentent bien peu de chose en comparaison du danger qu’ils courent d’avoir le cou coupé. + + + + 0.8584070796460177 + + You would, naturally, wish to have more company, and so you will need changes in your household." + + + Vous, — c’est tout naturel — vous recevrez davantage et, nécessairement, vous devrez augmenter votre domesticité. + + + + 0.875 + + "And I went to look at the folk in the park," said Baskerville. + + + — Et moi, je suis allé voir le beau monde, à Hyde Park, dit Baskerville. + + + + 1.0740740740740742 + + "It was imprudent, all the same," said Holmes, shaking his head and looking very grave. + + + — C’était tout de même imprudent, répliqua gravement Holmes, en secouant la tête. + + + + 1.5538461538461539 + + My wife and I will be happy, Sir Henry, to stay with you until you have made your fresh arrangements, but you will understand that under the new conditions this house will require a considerable staff." + + + Ma femme et moi, sir Henry, nous serons heureux de rester auprès de vous jusqu’à ce que vous ayez pris vos nouvelles dispositions. + + + + 0.8554216867469879 + + I seemed to discern some signs of emotion upon the butler's white face. + + + Je crus découvrir quelques traces d’émotion sur le pâle visage du valet de chambre. + + + + 1.0746268656716418 + + Well, good-bye," he added as the train began to glide down the platform. + + + » ajouta-t-il, comme le train commençait à glisser le long du quai. + + + + 0.9029850746268657 + + I usually give up one day to pure amusement when I come to town, so I spent it at the Museum of the College of Surgeons." + + + Quand je suis à Londres, je consacre toujours quelques heures aux distractions… je les ai passées au musée de l’Académie de chirurgie. + + + + 1.2857142857142858 + + "Who is he, then?" + + + — Qui est-ce ? + + + + 0.8804347826086957 + + But the dining-room which opened out of the hall was a place of shadow and gloom. + + + Mais la salle à manger, qui communiquait avec le hall, était pleine d’ombre et de tristesse. + + + + 1.0 + + "Indeed. + + + « Vrai ! + + + + 0.5854922279792746 + + There is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who is also an unknown factor, and there are one or two other neighbours. + + + Il y a aussi le naturaliste Stapleton et sa sœur, qu’on dit très attrayante ; puis c’est M. Frankland, de Lafter Hall, qui représente un facteur inconnu, ainsi que deux ou trois autres voisins. + + + + 1.2340425531914894 + + "My word, it isn't a very cheerful place," said Sir Henry. + + + ça n’est pas un endroit folâtre, dit sir Henry. + + + + 1.0666666666666667 + + "Most certainly. + + + — Certainement. + + + + 0.7777777777777778 + + No, no, we will preserve them upon our list of suspects. + + + Quand nous passâmes auprès d’eux, ils nous dévisagèrent avec insistance. + + + + 0.9251101321585903 + + "Anything which may seem to have a bearing however indirect upon the case, and especially the relations between young Baskerville and his neighbours or any fresh particulars concerning the death of Sir Charles. + + + — Tous ceux qui vous paraîtront toucher à l’affaire — même de loin… Renseignez-moi sur les relations du jeune Baskerville avec ses voisins et sur tout ce que vous pourrez recueillir de nouveau concernant la mort de sir Charles. + + + + 0.7368421052631579 + + "Baskerville Hall," said he. + + + « Le château de Baskerville », dit-il. + + + + 0.896551724137931 + + He stood in front of us now with the subdued manner of a well-trained servant. + + + Il se tenait devant nous dans l’attitude respectueuse d’un domestique de grande maison. + + + + 1.1025641025641026 + + A tall man had stepped from the shadow of the porch to open the door of the wagonette. + + + Un homme de haute taille s’était avancé pour ouvrir la portière de la voiture. + + + + 1.0254237288135593 + + From this central point two long corridors extended the whole length of the building, from which all the bedrooms opened. + + + De ce point central, deux corridors, sur lesquels s’ouvraient les chambres, traversaient toute la longueur du château. + + + + 1.1805555555555556 + + "It depends upon the breed of men quite as much as on the county," said Dr. Mortimer. + + + — Cela dépend tout autant de l’individu que du comté, repartit Mortimer. + + + + 0.7450980392156863 + + I sat up in bed and listened intently. + + + Je me dressai sur mon séant et j’écoutai avidement. + + + + 0.9809523809523809 + + It was the sob of a woman, the muffled, strangling gasp of one who is torn by an uncontrollable sorrow. + + + C’était un gémissement de femme — le gémissement étouffé de quelqu’un en proie à un inconsolable chagrin. + + + + 0.9555555555555556 + + "You have always kept together, I presume?" + + + — Vous ne vous êtes pas quittés, je présume ? + + + + 0.4642857142857143 + + "I beg, Sir Henry, that you will not go about alone. + + + Je vous prie, sir Henry, de ne plus vous absenter seul, si vous ne voulez pas vous exposer à de grands malheurs. + + + + 1.4935064935064934 + + And then suddenly, in the very dead of the night, there came a sound to my ears, clear, resonant, and unmistakable. + + + Tout à coup un bruit parvint à mon oreille, distinct, sonore, reconnaissable. + + + + 0.9776119402985075 + + "I've been over a good part of the world since I left it, Dr. Watson," said he; "but I have never seen a place to compare with it." + + + « Depuis que j’ai quitté l’Angleterre, dit-il, j’ai parcouru la moitié du monde, mais je n’ai jamais rien trouvé de comparable à ceci. + + + + 1.0444444444444445 + + I don't wonder that my uncle got a little jumpy if he lived all alone in such a house as this. + + + Je ne m’étonne pas qu’à vivre seul dans cette maison, mon oncle soit devenu un peu toqué…. + + + + 1.2972972972972974 + + To think that this should be the same hall in which for five hundred years my people have lived. + + + La demeure n’a pas changé depuis cinq cents ans qu’y vivent mes ancêtres ! + + + + 0.6862745098039216 + + cried Dr. Mortimer, "what is this?" + + + Tout à coup Mortimer s’écria : « Regardez donc ça ! + + + + 1.0571428571428572 + + You could not make a greater mistake. + + + — Non, nous commettrions une faute. + + + + 0.7058823529411765 + + There were pride, valour, and strength in his thick brows, his sensitive nostrils, and his large hazel eyes. + + + Il y avait de l’orgueil, de la vaillance et de la force sous ces épais sourcils, ainsi que dans ces narines mobiles et dans ces yeux couleur de noisette. + + + + 1.837837837837838 + + The train pulled up at a small wayside station and we all descended. + + + Le train stoppa à une petite station. + + + + 1.0098039215686274 + + "I only meant, sir, that Sir Charles led a very retired life, and we were able to look after his wants. + + + — Je veux dire que sir Charles menait une existence très retirée et que nous suffisions à son service. + + + + 0.9319727891156463 + + "A glance at our friend here reveals the rounded head of the Celt, which carries inside it the Celtic enthusiasm and power of attachment. + + + Un examen superficiel de notre ami révèle chez lui la tête du Celte où sont fortement développées les bosses de l’enthousiasme et de l’attachement. + + + + 0.8690476190476191 + + To right and left of the turrets were more modern wings of black granite. + + + À droite et à gauche de ces tours, on avait ajouté une aile d’un style plus moderne. + + + + 0.7654320987654321 + + Beyond, two copses of trees moaned and swung in a rising wind. + + + Au delà, deux bouquets d’arbres s’agitaient en gémissant sous le souffle du vent. + + + + 0.9620253164556962 + + "Well, I understand that they get five pounds if they can give information." + + + ils toucheraient cinq livres de récompense en échange d’un petit renseignement. + + + + 0.6324786324786325 + + But you were very young when you last saw Baskerville Hall, were you not?" + + + Vous étiez fort jeune, n’est-ce pas, sir Henry, lorsque vous vîntes au château de Baskerville pour la dernière fois ? + + + + 0.8773946360153256 + + Baskerville sat for a long time, his eyes fixed upon it, and I read upon his eager face how much it meant to him, this first sight of that strange spot where the men of his blood had held sway so long and left their mark so deep. + + + Baskerville tint longtemps les yeux fixés sur ce coin du ciel, et je lus sur son visage mobile l’impression que faisait sur son esprit la vue de cette contrée où ceux de sa race avaient vécu si longtemps et avaient laissé de si profondes traces de leur passage. + + + + 0.9327354260089686 + + These rooms appeared to be much more modern than the central part of the house, and the bright paper and numerous candles did something to remove the sombre impression which our arrival had left upon my mind. + + + Ces pièces étaient meublées d’une façon plus moderne que le reste de la maison ; le papier, clair, et les innombrables bougies, allumées un peu partout, effacèrent en partie la sombre impression ressentie dés notre arrivée. + + + + 0.6551724137931034 + + asked Dr. Mortimer. + + + » demanda Mortimer au cocher. + + + + 0.7009345794392523 + + "I never saw a Devonshire man who did not swear by his county," I remarked. + + + — Il est rare de rencontrer un habitant du Devonshire, fis-je observer, qui ne soit pas épris de son comté. + + + + 0.6875 + + Even Baskerville fell silent and pulled his overcoat more closely around him. + + + Sir Henry Baskerville lui-même devint taciturne et serra plus étroitement autour de lui les pans de son manteau. + + + + 0.7324561403508771 + + A dim line of ancestors, in every variety of dress, from the Elizabethan knight to the buck of the Regency, stared down upon us and daunted us by their silent company. + + + Toute une lignée d’ancêtres habillés de tous les costumes des siècles passés, depuis le chevalier du règne d’Élisabeth jusqu’au petit maître de la Régence, nous fixait du haut de ses cadres et nous gênait par sa muette présence. + + + + 0.9357798165137615 + + I remembered the case well, for it was one in which Holmes had taken an interest on account of the peculiar ferocity of the crime and the wanton brutality which had marked all the actions of the assassin. + + + Il était un de ceux qui avaient le plus intéressé Sherlock Holmes, en raison des circonstances particulièrement féroces qui entourèrent le crime et de l’odieuse brutalité avec laquelle l’assassin accomplit son forfait. + + + + 0.9397590361445783 + + I should be sorry to begin my life here by breaking an old family connection." + + + Je regretterais de commencer ma vie ici en me séparant de serviteurs tels que vous. + + + + 0.8170731707317073 + + If on that forbidding moor a difficult and dangerous quest should lie before us, this was at least a comrade for whom one might venture to take a risk with the certainty that he would bravely share it. + + + Si, sur cette lande d’aspect sauvage, nous devions entreprendre une enquête difficile et périlleuse, nous aurions dans sir Henry un compagnon avec lequel on pouvait tenter l’aventure, certains qu’il saurait en partager bravement tous les dangers. + + + + 0.7213930348258707 + + I looked back at the platform when we had left it far behind, and saw the tall, austere figure of Holmes standing motionless and gazing after us. + + + Je passai la tête par la portière pour regarder encore le quai, que nous avions déjà laissé bien loin derrière nous, et j’aperçus la grande silhouette de Sherlock Holmes, immobile et tournée vers nous. + + + + 1.0232558139534884 + + I shall probably find some work awaiting me. + + + Je dois avoir des malades qui me réclament. + + + + 0.7155172413793104 + + I closed the curtain, feeling that my last impression was in keeping with the rest. + + + Je refermai mon rideau avec la sensation que cette dernière impression ne le cédait en rien à celles déjà éprouvées. + + + + 1.0164835164835164 + + Somewhere there, on that desolate plain, was lurking this fiendish man, hiding in a burrow like a wild beast, his heart full of malignancy against the whole race which had cast him out. + + + Ainsi donc, quelque part sur cette plaine désolée, se terrait comme une bête sauvage, cette infernale créature dont le cœur devait maudire l’humanité qui l’avait rejetée de son sein. + + + + 0.9252336448598131 + + From this central block rose the twin towers, ancient, crenelated, and pierced with many loopholes. + + + De cette partie centrale, montaient les deux tours, antiques, crénelées, percées de nombreuses meurtrières. + + + + 1.4594594594594594 + + The journey was a swift and pleasant one, and I spent it in making the more intimate acquaintance of my two companions and in playing with Dr. Mortimer's spaniel. + + + J’employai le temps à faire plus ample connaissance avec mes compagnons et à jouer avec le caniche de Mortimer. + + + + 0.8409090909090909 + + "But your family have been with us for several generations, have they not? + + + — Votre famille n’est elle pas au service des Baskerville depuis plusieurs générations ? + + + + 1.152542372881356 + + It opened upon the grassy space which lay in front of the hall door. + + + Ma fenêtre donnait sur la pelouse, devant la porte du hall. + + + + 0.8970588235294118 + + The commutation of his death sentence had been due to some doubts as to his complete sanity, so atrocious was his conduct. + + + Cependant on avait commué la sentence de mort prononcée contre le coupable, sur des doutes conçus à propos de sa responsabilité mentale. + + + + 0.8449367088607594 + + There he sat, with his tweed suit and his American accent, in the corner of a prosaic railway-carriage, and yet as I looked at his dark and expressive face I felt more than ever how true a descendant he was of that long line of high-blooded, fiery, and masterful men. + + + Il était assis en face de moi, dans le coin d’un prosaïque wagon, vêtu de son complet gris, parlant avec cet accent américain fortement prononcé, et, pendant que je détaillais sa figure énergique, je pressentais plus que jamais qu’il était vraiment le descendant de cette longue lignée d’hommes ardents et courageux. + + + + 0.8148148148148148 + + "What new conditions?" + + + — Pourquoi « maintenant » ? + + + + 1.0344827586206897 + + "No, sir, it is gone forever." + + + — Non ; elle est bien perdue. + + + + 0.9076923076923077 + + Far away a chiming clock struck out the quarters of the hours, but otherwise a deathly silence lay upon the old house. + + + Dans le lointain, une horloge à carillon sonnait tous les quarts ; elle rompait seule le silence de mort qui pesait sur la maison. + + + + 1.8773584905660377 + + "I will not bias your mind by suggesting theories or suspicions, Watson," said he; "I wish you simply to report facts in the fullest possible manner to me, and you can leave me to do the theorizing." + + + « Je ne vous troublerai pas, me dit-il, par l’exposé de mes théories ou par la confidence de mes soupçons. + + + + 0.9156626506024096 + + I drew aside my curtains before I went to bed and looked out from my window. + + + Avant de me coucher, j’ouvris mes rideaux pour jeter un coup d’œil sur la campagne. + + + + 0.6338028169014085 + + "It's just as I imagined it," said Sir Henry. + + + « C’est bien ainsi que je me représentais le château, me dit sir Henry. + + + + 0.8757763975155279 + + Young Baskerville stared eagerly out of the window, and cried aloud with delight as he recognized the familiar features of the Devon scenery. + + + Le jeune Baskerville, le visage collé aux vitres du wagon, contemplait avec intérêt le paysage et s’enthousiasmait à la vue des horizons familiers du Devonshire. + + + + 0.75 + + He was a remarkable-looking man, tall, handsome, with a square black beard and pale, distinguished features. + + + Il avait très bonne apparence, avec sa haute taille, sa barbe noire coupée en carré et sa figure qui ne manquait pas d’une certaine distinction. + + + + 1.5833333333333333 + + Then your wish is easily granted, for there is your first sight of the moor," said Dr. Mortimer, pointing out of the carriage window. + + + — Vous allez pouvoir la satisfaire, dit Mortimer, en désignant la fenêtre du wagon…. + + + + 1.1587301587301588 + + A few minutes later we had reached the lodge-gates, a maze of fantastic tracery in wrought iron, with weather-bitten pillars on either side, blotched with lichens, and surmounted by the boars' heads of the Baskervilles. + + + Quelques minutes après, nous atteignîmes la grille du château, enchâssée dans des piliers rongés par le temps, mouchetés de lichens et surmontés de têtes de sangliers, armes de Baskerville. + + + + 1.3222222222222222 + + The wheels died away down the drive while Sir Henry and I turned into the hall, and the door clanged heavily behind us. + + + Sir Henry et moi nous entrâmes dans le château et la porte se referma lourdement sur nous. + + + + 0.7066666666666667 + + A half moon broke through the rifts of racing clouds. + + + Une partie du disque de la lune apparaissait dans une déchirure des nuages. + + + + 0.6688311688311688 + + I tell you it is all as new to me as it is to Dr. Watson, and I'm as keen as possible to see the moor." + + + La contrée que nous traversons est aussi nouvelle pour moi que pour le docteur Watson ; cela vous explique l’extrême curiosité que la lande excite en moi. + + + + 0.8 + + My own was in the same wing as Baskerville's and almost next door to it. + + + Ma chambre était située dans la même aile que celle de sir Henry et presque porte à porte. + + + + 0.7913385826771654 + + Then we gazed round us at the high, thin window of old stained glass, the oak panelling, the stags' heads, the coats-of-arms upon the walls, all dim and sombre in the subdued light of the central lamp. + + + Nous examinâmes curieusement les hautes et longues fenêtres aux vitraux multicolores, les lambris de chêne, les tètes de cerf et les armes accrochées aux murs — le tout triste et sombre sous la lumière atténuée d’une lampe accrochée au milieu du plafond. + + + + 0.7642857142857142 + + In the fading light I could see that the centre was a heavy block of building from which a porch projected. + + + À la clarté pâlissante de ce soir d’automne, je vis que le centre était formé par une construction massive, avec un portail formant saillie. + + + + 1.1029411764705883 + + I fear that we shall never again be easy in our minds at Baskerville Hall." + + + Je crains que nous ne puissions plus supporter le séjour du château. + + + + 0.7129629629629629 + + Keep your revolver near you night and day, and never relax your precautions." + + + Jour et nuit ayez votre revolver à portée de la main, et ne vous relâchez jamais de vos mesures de prudence. + + + + 0.8085106382978723 + + Both road and stream wound up through a valley dense with scrub oak and fir. + + + La route et le ruisseau suivaient une vallée plantée de chênes rabougris et de sapins étiques. + + + + 0.8260869565217391 + + In its cold light I saw beyond the trees a broken fringe of rocks, and the long, low curve of the melancholy moor. + + + À cette pâle clarté, je vis, derrière les arbres, la dentelure des roches, ainsi que l’interminable et mélancolique déclivité de la lande. + + + + 1.5326086956521738 + + "I was a boy in my 'teens at the time of my father's death, and had never seen the Hall, for he lived in a little cottage on the South Coast. + + + — À la mort de mon frère, j’avais une dizaine d’années et je ne suis jamais venu au château. + + + + 0.6363636363636364 + + The light beat upon him where he stood, but long shadows trailed down the walls and hung like a black canopy above him. + + + Mais, à un moment, la lumière le frappa directement, alors que de longues traînées d’ombre couraient contre les murs, formant au-dessus de sa tête et derrière lui comme un dais funéraire. + + + + 1.28 + + Still steadily rising, we passed over a narrow granite bridge, and skirted a noisy stream which gushed swiftly down, foaming and roaring amid the gray boulders. + + + Nous franchîmes un petit pont de granit et nous côtoyâmes un ruisseau qui fuyait rapidement sur un lit de cailloux grisâtres. + + + + 0.8054054054054054 + + Suddenly we looked down into a cup-like depression, patched with stunted oaks and firs which had been twisted and bent by the fury of years of storm. + + + Soudain, nous vîmes une dépression de terrain, ayant la forme d’un entonnoir, où croissaient des chênes entr’ouverts, ainsi que des sapins échevelés et tordus par des siècles de rafale. + + + + 0.5955056179775281 + + "You don't mind my driving straight home, Sir Henry?" + + + « Je vous demande la permission de rentrer directement chez moi, sir Henry, dit Mortimer. + + + + 0.8087431693989071 + + For half an hour I waited with every nerve on the alert, but there came no other sound save the chiming clock and the rustle of the ivy on the wall. + + + Les nerfs tendus, je demeurai ainsi plus d’une demi-heure ; mais je ne perçus plus que le carillon de l’horloge et le frôlement des branches de lierre contre les volets de ma fenêtre. + + + + 0.8703703703703703 + + "Only when it is quite convenient to you, sir." + + + — Oui, mais seulement lorsque vous nous y autoriserez. + + + + 0.7474747474747475 + + I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm as he gazed about him. + + + Tandis qu’il jetait les yeux autour de lui, son visage bronzé s’éclaira d’un enthousiasme juvénile. + + + + 1.1111111111111112 + + Baskerville shuddered as he looked up the long, dark drive to where the house glimmered like a ghost at the farther end. + + + Baskerville frissonna, en apercevant cette lugubre allée à l’extrémité de laquelle on découvrait le château. + + + + 1.037037037037037 + + These are the folk who must be your very special study." + + + Vous devrez porter vos investigations sur ces gens-là. + + + + 1.7578947368421052 + + I would stay to show you over the house, but Barrymore will be a better guide than I. Good-bye, and never hesitate night or day to send for me if I can be of service." + + + J’aurais été heureux de vous montrer le château, mais Barrymore sera un meilleur guide que moi. + + + + 0.948051948051948 + + Yellow leaves carpeted the lanes and fluttered down upon us as we passed. + + + Maintenant, les plaines fertiles s’étendaient derrière et au-dessous de nous. + + + + 1.1029411764705883 + + The figure of a woman was silhouetted against the yellow light of the hall. + + + Une silhouette de femme se profilait dans l’encadrement de la porte. + + + + 0.8992805755395683 + + It was a fine apartment in which we found ourselves, large, lofty, and heavily raftered with huge balks of age-blackened oak. + + + Nous nous trouvâmes dans une grande pièce, dont le plafond, très élevé, était soutenu par de fortes solives de chêne noircies par le temps. + + + + 0.8735632183908046 + + The avenue opened into a broad expanse of turf, and the house lay before us. + + + L’avenue aboutissait à une large pelouse au delà de laquelle on distinguait le château. + + + + 1.4294117647058824 + + We had left the fertile country behind and beneath us. We looked back on it now, the slanting rays of a low sun turning the streams to threads of gold and glowing on the red earth new turned by the plough and the broad tangle of the woodlands. + + + Les rayons obliques du soleil abaissés sur l’horizon teintaient d’or les eaux du ruisseau et faisaient briller la terre rouge fraîchement remuée par le soc de la charrue. + + + + 0.7891156462585034 + + Now and then we passed a moorland cottage, walled and roofed with stone, with no creeper to break its harsh outline. + + + De loin en loin, nous passions près d’un cottage, construit et couvert en pierres, dont aucune plante grimpante n’atténuait la rigidité des lignes. + + + + 0.655367231638418 + + It needed but this to complete the grim suggestiveness of the barren waste, the chilling wind, and the darkling sky. + + + Il ne manquait plus que cela pour compléter la lugubre impression produite par cette vaste solitude, cette bise glacée et ce ciel qui s’assombrissait davantage à chaque instant. + + + + 0.7 + + Bronzing bracken and mottled bramble gleamed in the light of the sinking sun. + + + Des fougères rouillées par la rosée, des ronces aux baies sanglantes étincelaient aux derniers feux du soleil. + + + + 0.5 + + And yet it was not quite the last. + + + Et cependant elle devait être suivie d’une autre non moins pénible ! + + + + 0.8461538461538461 + + To his eyes all seemed beautiful, but to me a tinge of melancholy lay upon the country-side, which bore so clearly the mark of the waning year. + + + Tout lui semblait beau, tandis que j’éprouvais une indéfinissable tristesse à l’aspect de cette campagne qui portait les stigmates irrécusables de l’hiver déjà prochain. + + + + 1.4382022471910112 + + "It's no wonder my uncle felt as if trouble were coming on him in such a place as this," said he. "It's enough to scare any man. + + + — Je ne m’étonne pas que, dans un endroit pareil, l’esprit de mon oncle se soit détraqué. + + + + 0.9163179916317992 + + Over the green squares of the fields and the low curve of a wood there rose in the distance a gray, melancholy hill, with a strange jagged summit, dim and vague in the distance, like some fantastic landscape in a dream. + + + Dans le lointain, au-dessus de la verdure des champs et dominant une pente boisée, se dressait une colline grise, mélancolique, terminée par une cime dentelée dont les arêtes, à cette distance, perdaient de leur netteté et de leur vigueur. + + + + 1.2122448979591838 + + Rolling pasture lands curved upward on either side of us, and old gabled houses peeped out from amid the thick green foliage, but behind the peaceful and sunlit country-side there rose ever, dark against the evening sky, the long, gloomy curve of the moor, broken by the jagged and sinister hills. + + + Le toit de quelques maisons s’élevait au-dessus des frondaisons épaisses des arbres ; mais au-delà de cette campagne paisible, illuminée par les rayons du soleil couchant, la longue silhouette de la lande se détachait en noir sur l’azur du ciel. + + + + 1.3958333333333333 + + Our wagonette had topped a rise and in front of us rose the huge expanse of the moor, mottled with gnarled and craggy cairns and tors. + + + Notre voiture avait gravi une pente et, devant nous, se déroulait l’immense étendue de la lande. + + + + 1.4787234042553192 + + With rows of flaring torches to light it up, and the colour and rude hilarity of an old-time banquet, it might have softened; but now, when two black-clothed gentlemen sat in the little circle of light thrown by a shaded lamp, one's voice became hushed and one's spirit subdued. + + + Mais de nos jours, en présence de deux messieurs vêtus de noir, assis dans le cercle de lumière projeté par une lampe voilée d’un abat-jour, la voix détonnait et l’esprit devenait inquiet. + + + + 1.4743589743589745 + + At every turn Baskerville gave an exclamation of delight, looking eagerly about him and asking countless questions. + + + Baskerville saluait chaque tournant du chemin par une exclamation de surprise. + + + + 1.73109243697479 + + It was a sweet, simple country spot, but I was surprised to observe that by the gate there stood two soldierly men in dark uniforms, who leaned upon their short rifles and glanced keenly at us as we passed. + + + Je fus donc très surpris de remarquer que, de chaque côté de la porte, deux soldats se tenaient appuyés sur leur fusil. + + + + 1.0 + + "A man's or a woman's?" + + + — D’homme ou de femme ? + + + + 0.75 + + "Do you not find it interesting?" + + + — Vous ne trouvez pas ce récit intéressant ? + + + + 2.2837837837837838 + + Then, as it would seem, he became as one that hath a devil, for, rushing down the stairs into the dining-hall, he sprang upon the great table, flagons and trenchers flying before him, and he cried aloud before all the company that he would that very night render his body and soul to the Powers of Evil if he might but overtake the wench. + + + Ils la conduisirent au château et l’enfermèrent dans un donjon ; puis ils descendirent pour achever la nuit en faisant ripaille, selon leur coutume. + + + + 0.8125 + + "Most modern. + + + — Très moderne…. + + + + 1.0123456790123457 + + A most practical, pressing matter, which must be decided within twenty-four hours. + + + Et sur un point précis, urgent, qu’il faut élucider dans les vingt-quatre heures. + + + + 1.2413793103448276 + + But the manuscript is short and is intimately connected with the affair. + + + Mais ce manuscrit est court et intimement lié à l’affaire. + + + + 0.9305555555555556 + + It is one of several indications which enabled me to fix the date." + + + C’est une des quelques indications qui m’ont permis de préciser la date. + + + + 1.011764705882353 + + He declares that he heard cries, but is unable to state from what direction they came. + + + Il déclare cependant avoir entendu des cris, sans pouvoir indiquer d’où ils venaient. + + + + 0.8292682926829268 + + "The facts of the case are simple. + + + « Les faits sont d’une grande simplicité. + + + + 0.7692307692307693 + + I put that at 1730." + + + Je place le vôtre en 1730. + + + + 0.9666666666666667 + + The Curse of the Baskervilles + + + LA MALÉDICTION DES BASKERVILLE + + + + 1.0392156862745099 + + "I observed it as you entered the room," said Holmes. + + + — Je l’ai aperçu quand vous êtes entré, dit Holmes. + + + + 1.12 + + "How can you say that, sir?" + + + — Comment le savez-vous ? + + + + 1.0625 + + "Early eighteenth century, unless it is a forgery." + + + — Du xviiie siècle — à moins qu’il ne soit faux. + + + + 1.8048780487804879 + + I may say that I was his personal friend as well as his medical attendant. + + + J’étais à la fois son médecin et son ami. + + + + 0.7674418604651163 + + "Now, Mr. Holmes, we will give you something a little more recent. + + + « Maintenant, monsieur Holmes, fit-il, je vais vous lire quelque chose de plus récent. + + + + 1.0454545454545454 + + He did not observe any. + + + Il n’en avait pas vu…. + + + + 1.0444444444444445 + + Our visitor readjusted his glasses and began:-- + + + Le docteur rajusta ses lunettes et commença : + + + + 1.0957446808510638 + + The latter question he put to me several times, and always with a voice which vibrated with excitement. + + + Il renouvela maintes fois cette dernière question — et toujours d’une voix vibrante d’émotion. + + + + 0.9637305699481865 + + He had brought back much scientific information from South Africa, and many a charming evening we have spent together discussing the comparative anatomy of the Bushman and the Hottentot. + + + Il avait apporté du sud de l’Afrique un grand nombre d’observations scientifiques et nous avons passé ensemble plus d’une bonne soirée à discuter l’anatomie comparée du Bushman et du Hottentot. + + + + 1.2688172043010753 + + That night he went out as usual for his nocturnal walk, in the course of which he was in the habit of smoking a cigar. + + + Le soir, il sortit pour sa promenade nocturne, pendant laquelle il fumait toujours un cigare. + + + + 1.4210526315789473 + + Dr. James Mortimer, the friend and medical attendant of the deceased, has given evidence to the same effect. + + + Le docteur Mortimer, ami et médecin du défunt, a témoigné dans le même sens. + + + + 0.6666666666666666 + + He never returned. + + + « On ne le vit pas revenir. + + + + 0.52 + + "Footprints?" + + + — Des empreintes de pas ? + + + + 0.883495145631068 + + At the head was written: "Baskerville Hall," and below in large, scrawling figures: "1742." + + + En tête, on avait écrit : « Baskerville Hall », et, au-dessous, en gros chiffres mal formés : « 1742 ». + + + + 0.7564102564102564 + + "Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!" + + + « Monsieur Holmes, j’ai reconnu l’empreinte d’une patte de chien gigantesque ! + + + + 0.9594594594594594 + + With the exception of Mr. Frankland, of Lafter Hall, and Mr. Stapleton, the naturalist, there are no other men of education within many miles. + + + À l’exception de M. Frankland, de Lafter Hall, et de M. Stapleton, le naturaliste, il n’y a pas, à plusieurs milles à la ronde, de gens bien élevés. + + + + 1.0661157024793388 + + "I must thank you," said Sherlock Holmes, "for calling my attention to a case which certainly presents some features of interest. + + + — Je vous remercie, dit Sherlock, d’avoir appelé mon attention sur ce cas, certainement intéressant par quelques points…. + + + + 0.7735849056603774 + + More wise than those who go on until the wheel turns against them, he realized his gains and returned to England with them. + + + Plus sage que ceux qui poursuivent leurs spéculations jusqu’à ce que la chance tourne contre eux, il avait réalisé ses bénéfices et était revenu en Angleterre. + + + + 1.1166666666666667 + + "[This from Hugo Baskerville to his sons Rodger and John, with instructions that they say nothing thereof to their sister Elizabeth.]" + + + (De Hugo Baskerville à ses fils Roger et John, sous la recommandation expresse de n’en rien dire à leur sœur Élisabeth.) + + + + 0.9111111111111111 + + Everything was now in an uproar, some calling for their pistols, some for their horses, and some for another flask of wine. + + + Ce fut alors un vacarme infernal ; les uns demandaient leurs pistolets, les autres leur cheval, ceux-ci de nouvelles bouteilles de vin. + + + + 1.2456140350877194 + + Half-way down this walk there is a gate which leads out on to the moor. + + + Au milieu de cette allée, une porte conduit sur la lande. + + + + 1.0909090909090908 + + "I have in my pocket a manuscript," said Dr. James Mortimer. + + + « J’ai dans ma poche un manuscrit, commença le docteur. + + + + 0.7804878048780488 + + "To a collector of fairy tales." + + + — Si ; pour un amateur de contes de fées. + + + + 0.8011363636363636 + + "In doing so," said Dr. Mortimer, who had begun to show signs of some strong emotion, "I am telling that which I have not confided to anyone. + + + « En obtempérant à votre désir, fit le docteur Mortimer, qui commençait déjà à donner les signes d’une violente émotion, je vais vous raconter ce que je n’ai confié à personne. + + + + 1.0123456790123457 + + "Yes, it is a statement of a certain legend which runs in the Baskerville family." + + + — Oui ; c’est la narration d’une légende qui court sur la famille de Baskerville. + + + + 1.5384615384615385 + + Holmes stretched out his hand for the manuscript and flattened it upon his knee. + + + Holmes prit le manuscrit et le déplia sur son genou. + + + + 0.9300699300699301 + + At twelve o'clock Barrymore, finding the hall door still open, became alarmed, and, lighting a lantern, went in search of his master. + + + « À minuit, Barrymore, trouvant encore ouverte la porte du château, s’alarma et, allumant une lanterne, il se mit à la recherche de son maître. + + + + 1.2211538461538463 + + Nor can it be denied that many of the family have been unhappy in their deaths, which have been sudden, bloody, and mysterious. + + + « Plusieurs membres de la famille, on ne peut le nier, ont péri de mort violente, subite et mystérieuse. + + + + 1.015625 + + He said that there were no traces upon the ground round the body. + + + Il a dit qu’auprès du cadavre il n’existait nulle trace de pas…. + + + + 1.095 + + Though Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period his amiability of character and extreme generosity had won the affection and respect of all who had been brought into contact with him. + + + Quoique sir Charles n’ait résidé à Baskerville Hall que peu de temps, l’amabilité de ses manières et sa grande générosité lui avaient gagné l’affection et le respect de tous ceux qui le connaissaient. + + + + 1.141304347826087 + + Had the prosaic finding of the coroner not finally put an end to the romantic stories which have been whispered in connection with the affair, it might have been difficult to find a tenant for Baskerville Hall. + + + Si la décision prosaïque du coroner n’avait pas définitivement détruit les histoires romanesques murmurées dans le public à propos de cette mort, on n’aurait pu louer Baskerville Hall. + + + + 1.4360902255639099 + + I stayed with him all the evening, and it was on that occasion, to explain the emotion which he had shown, that he confided to my keeping that narrative which I read to you when first I came. + + + « Je passai toute la soirée avec lui, et ce fut pour expliquer l’émotion ressentie qu’il confia à ma garde l’écrit que je vous ai lu. + + + + 0.9536082474226805 + + Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence, which would not forever punish the innocent beyond that third or fourth generation which is threatened in Holy Writ. + + + Aussi devons-nous nous confier à l’infinie bonté de la Providence qui punit rarement l’innocent au delà de la troisième ou de la quatrième génération, ainsi qu’il est dit dans l’Écriture sainte. + + + + 0.9253731343283582 + + Dr. Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket. + + + Le docteur Mortimer replia son journal et le replaça dans sa poche. + + + + 0.8823529411764706 + + "You will observe, Watson, the alternative use of the long s and the short. + + + « Vous remarquerez, Watson, me dit-il, que les s sont indifféremment longs et courts. + + + + 0.4482758620689655 + + "Footprints." + + + — Oui, des empreintes de pas. + + + + 1.3333333333333333 + + said he. + + + — Oui. + + + + 1.2 + + But the young maiden, being discreet and of good repute, would ever avoid him, for she feared his evil name. + + + La demoiselle, réservée et de bonne réputation, l’évitait, effrayée par son mauvais renom. + + + + 1.0 + + With your permission I will read it to you." + + + Avec votre permission, je vais vous le lire. + + + + 1.2394366197183098 + + His heart was, I knew, affected, and the constant anxiety in which he lived, however chimerical the cause of it might be, was evidently having a serious effect upon his health. + + + Le cœur était atteint, et la constante angoisse qui le poignait — quelque chimérique qu’en fût la cause — avait une répercussion sur sa santé. + + + + 1.2758620689655173 + + When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative he pushed his spectacles up on his forehead and stared across at Mr. Sherlock Holmes. + + + Lorsque le docteur Mortimer eut achevé sa lecture, il remonta ses lunettes sur son front et regarda Sherlock Holmes. + + + + 1.3076923076923077 + + There was certainly no physical injury of any kind. + + + « Le corps ne portait aucune blessure…. + + + + 0.8395061728395061 + + I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script. + + + Par-dessus son épaule, je regardai le papier jauni et l’écriture presque effacée. + + + + 1.1327433628318584 + + Dr. Mortimer turned the manuscript to the light and read in a high, cracking voice the following curious, old-world narrative:-- + + + Le docteur Mortimer exposa le document à la lumière et lut d’une voix claire et sonore le curieux récit suivant : + + + + 1.8053097345132743 + + For both these reasons I thought that I was justified in telling rather less than I knew, since no practical good could result from it, but with you there is no reason why I should not be perfectly frank. + + + Pour ces deux raisons, j’en ai dit moins que je n’en savais — il ne pouvait en résulter pratiquement rien de bon. + + + + 0.8852459016393442 + + This article, you say, contains all the public facts?" + + + Ainsi donc cet article résume tout ce que le public connaît ? + + + + 1.1481481481481481 + + "The recent sudden death of Sir Charles Baskerville, whose name has been mentioned as the probable Liberal candidate for Mid-Devon at the next election, has cast a gloom over the county. + + + « La mort récente de sir Charles Baskerville, désigné comme le candidat probable du parti libéral aux prochaines élections du Mid-Devon, a attristé tout le comté. + + + + 0.9619565217391305 + + To that Providence, my sons, I hereby commend you, and I counsel you by way of caution to forbear from crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are exalted. + + + « Je vous recommande à cette Providence, mes chers enfants, et je vous conseille d’éviter, par mesure de prudence, de traverser la lande aux heures obscures où l’esprit du mal chemine. + + + + 1.0897435897435896 + + Sir Charles, as is well known, made large sums of money in South African speculation. + + + « On sait que sir Charles avait gagné beaucoup d’argent dans l’Afrique du Sud. + + + + 0.8888888888888888 + + "It was at my advice that Sir Charles was about to go to London. + + + « Enfin, sur mes instances, sir Charles se décida à partir pour Londres. + + + + 0.7748344370860927 + + "Such is the tale, my sons, of the coming of the hound which is said to have plagued the family so sorely ever since. + + + « C’est ainsi, mes enfants, que l’on raconte la première apparition du chien qui, depuis cette époque, a, dit-on, si cruellement éprouvé notre famille. + + + + 0.7787610619469026 + + He was a strong-minded man, sir, shrewd, practical, and as unimaginative as I am myself. + + + D’un esprit supérieur, pénétrant, pratique, il se montrait aussi peu imaginatif que je le suis beaucoup moi-même. + + + + 1.275229357798165 + + It is understood that the next of kin is Mr. Henry Baskerville, if he be still alive, the son of Sir Charles Baskerville's younger brother. + + + « L’héritier du défunt — s’il vit encore — est M. Henry Baskerville, fils du plus jeune frère de sir Charles. + + + + 0.8812785388127854 + + Sir Charles lay on his face, his arms out, his fingers dug into the ground, and his features convulsed with some strong emotion to such an extent that I could hardly have sworn to his identity. + + + « Sir Charles était étendu, la face contre terre, les bras en croix, les doigts crispés dans le sol et les traits tellement convulsés sous l’empire d’une violente émotion que j’aurais à peine osé certifier son identité. + + + + 1.1272727272727272 + + It is well that this is so, for it is obviously of the utmost importance that Sir Charles's heir should settle at the Hall and continue the good work which has been so sadly interrupted. + + + Il est, en effet, de la plus haute importance que l’héritier de sir Charles s’établisse au château et continue l’œuvre de son prédécesseur si tristement interrompue. + + + + 1.5365853658536586 + + This explanation was borne out by the post-mortem examination, which showed long-standing organic disease, and the coroner's jury returned a verdict in accordance with the medical evidence. + + + L’autopsie a corroboré ce diagnostic, et le jury du coroner a rendu un verdict conforme aux conclusions du rapport médical. + + + + 1.28099173553719 + + It would be a poor expert who could not give the date of a document within a decade or so. You may possibly have read my little monograph upon the subject. + + + Il serait un piètre expert celui qui, après cela, ne pourrait préciser la date d’un document à une dizaine d’années près. + + + + 1.14 + + Holmes leaned back in his chair, placed his finger-tips together, and closed his eyes, with an air of resignation. + + + Holmes s’enfonça dans son fauteuil, joignit les mains et ferma les yeux, dans une attitude résignée. + + + + 1.1523809523809523 + + In these days of nouveaux riches it is refreshing to find a case where the scion of an old county family which has fallen upon evil days is able to make his own fortune and to bring it back with him to restore the fallen grandeur of his line. + + + « En ces temps de « nouveaux riches [1] », il est réconfortant de voir des rejetons d’anciennes familles ayant traversé de mauvais jours reconstituer leur fortune et restaurer l’antique grandeur de leur maison. + + + + 1.1494252873563218 + + "I can well remember driving up to his house in the evening some three weeks before the fatal event. + + + « Je me souviens parfaitement d’un incident qui a précédé sa mort de quelques semaines. + + + + 1.2448979591836735 + + But one false statement was made by Barrymore at the inquest. + + + Mais la déposition de Barrymore était incomplète. + + + + 1.6240601503759398 + + Being himself childless, it was his openly expressed desire that the whole country-side should, within his own lifetime, profit by his good fortune, and many will have personal reasons for bewailing his untimely end. + + + N’ayant pas d’enfants, il voulait que tout le pays profitât de sa fortune, et ils sont nombreux ceux qui déplorent sa fin prématurée. + + + + 1.0 + + For this reason I saw a good deal of Sir Charles Baskerville. + + + Voilà la raison de mon intimité avec sir Charles Baskerville. + + + + 1.0510204081632653 + + Incredible as it may appear to you, Mr. Holmes, he was honestly convinced that a dreadful fate overhung his family, and certainly the records which he was able to give of his ancestors were not encouraging. + + + Quelque incroyable que cela vous paraisse, il était sincèrement convaincu qu’une terrible fatalité pesait sur sa famille, et, malheureusement, les archives de sa maison étaient peu encourageantes. + + + + 1.1956521739130435 + + "This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville, whose sudden and tragic death some three months ago created so much excitement in Devonshire. + + + Ces papiers m’ont été confiés par sir Charles Baskerville, dont la mort tragique a causé dernièrement un si grand émoi dans le Devonshire. + + + + 0.9848484848484849 + + Sir Charles Baskerville was in the habit every night before going to bed of walking down the famous Yew Alley of Baskerville Hall. + + + Tous les soirs, avant de se coucher, sir Charles avait l’habitude de se promener dans la fameuse allée des Ifs, de Baskerville Hall. + + + + 1.1764705882352942 + + "But I understand that it is something more modern and practical upon which you wish to consult me?" + + + — Je croyais que vous désiriez me consulter sur un fait plus moderne et plus précis ? + + + + 0.7906976744186046 + + The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire. + + + Ce dernier bâilla, jeta le bout de sa cigarette dans le feu et demanda laconiquement : + + + + 0.8714859437751004 + + Learn then from this story not to fear the fruits of the past, but rather to be circumspect in the future, that those foul passions whereby our family has suffered so grievously may not again be loosed to our undoing. + + + Je voudrais que, pour leur salut, mes petits enfants apprissent, non pas à redouter les suites du passé, mais à devenir plus circonspects dans l’avenir et à réprouver les détestables passions qui ont valu à notre famille de si douloureuses épreuves. + + + + 1.2127659574468086 + + "The circumstances connected with the death of Sir Charles cannot be said to have been entirely cleared up by the inquest, but at least enough has been done to dispose of those rumours to which local superstition has given rise. + + + « L’enquête n’a pu préciser les circonstances qui ont entouré la mort de sir Charles Baskerville ; mais, au moins, elle a dissipé certaines rumeurs engendrées par la superstition publique. + + + + 1.2678571428571428 + + The moon was shining bright upon the clearing, and there in the centre lay the unhappy maid where she had fallen, dead of fear and of fatigue. + + + Au milieu, la pauvre jeune fille gisait inanimée, à l’endroit où elle était tombée, morte de fatigue ou de peur. + + + + 0.9545454545454546 + + The day had been wet, and Sir Charles's footmarks were easily traced down the Alley. + + + « Il avait plu dans la journée ; les pas de sir Charles s’étaient imprimés dans l’allée. + + + + 0.864516129032258 + + The young man when last heard of was in America, and inquiries are being instituted with a view to informing him of his good fortune." + + + Les dernières lettres du jeune homme étaient datées d’Amérique ; on a télégraphié dans toutes les directions pour le prévenir de l’héritage qui lui échoit. + + + + 1.5971223021582734 + + In spite of his considerable wealth he was simple in his personal tastes, and his indoor servants at Baskerville Hall consisted of a married couple named Barrymore, the husband acting as butler and the wife as housekeeper. + + + Son personnel domestique consistait en un couple, nommé Barrymore : le mari servant de valet de chambre et la femme, de bonne à tout faire. + + + + 0.9902912621359223 + + His generous donations to local and county charities have been frequently chronicled in these columns. + + + Nous avons souvent relaté dans ces colonnes ses dons généreux à toutes les œuvres charitables du comté. + + + + 1.421875 + + It was gone, however, and the incident appeared to make the worst impression upon his mind. + + + Cet incident produisit une déplorable impression sur son esprit. + + + + 1.1845238095238095 + + It is only two years since he took up his residence at Baskerville Hall, and it is common talk how large were those schemes of reconstruction and improvement which have been interrupted by his death. + + + Il habitait Baskerville depuis deux ans et nourrissait le grandiose projet de reconstruire le château et d’améliorer le domaine, projet que la mort vient d’interrompre. + + + + 0.9178082191780822 + + Sir Charles was a retiring man, but the chance of his illness brought us together, and a community of interests in science kept us so. + + + « Sir Charles se plaisait dans la retraite, mais sa maladie opéra entre nous un rapprochement qu’un commun amour de la science cimenta rapidement. + + + + 1.013157894736842 + + One Murphy, a gipsy horse-dealer, was on the moor at no great distance at the time, but he appears by his own confession to have been the worse for drink. + + + « Un certain Murphy — un bohémien — se trouvait à cette heure tout près de là, sur la lande ; mais, d’après son propre aveu, il était complètement ivre. + + + + 0.639751552795031 + + "The moor is very sparsely inhabited, and those who live near each other are thrown very much together. + + + Et Mortimer nous fit le récit suivant : « La lande est presque inhabitée, et ceux qui vivent dans le voisinage les uns des autres sont étroitement liés ensemble. + + + + 1.460377358490566 + + No signs of violence were to be discovered upon Sir Charles's person, and though the doctor's evidence pointed to an almost incredible facial distortion--so great that Dr. Mortimer refused at first to believe that it was indeed his friend and patient who lay before him--it was explained that that is a symptom which is not unusual in cases of dyspnoea and death from cardiac exhaustion. + + + On n’a découvert sur le corps de sir Charles aucune trace de violence, quoique le rapport du médecin mentionne une convulsion anormale de la face — convulsion telle que le docteur Mortimer s’est refusé tout d’abord à reconnaître dans le cadavre le corps de son ami. + + + + 0.8636363636363636 + + There were indications that Sir Charles had stood for some little time here. + + + Des empreintes plus profondes indiquaient que sir Charles avait stationné à cet endroit. + + + + 1.2138728323699421 + + This, in truth, his neighbours might have pardoned, seeing that saints have never flourished in those parts, but there was in him a certain wanton and cruel humour which made his name a byword through the West. + + + Ses voisins lui auraient pardonné ces défauts, car la contrée n’a jamais produit de saints ; mais sa cruauté et ses débauches étaient devenues proverbiales dans la province. + + + + 1.626865671641791 + + Sir Charles was a widower, and a man who may be said to have been in some ways of an eccentric habit of mind. + + + « Sir Charles était veuf ; il passait pour quelque peu excentrique. + + + + 0.9482758620689655 + + Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket. + + + Mortimer sortit de sa poche un journal soigneusement plié. + + + + 1.1584699453551912 + + So it came to pass that one Michaelmas this Hugo, with five or six of his idle and wicked companions, stole down upon the farm and carried off the maiden, her father and brothers being from home, as he well knew. + + + « Une veille de Saint-Michel, Hugo, de concert avec cinq ou six de ses compagnons de plaisir, se rendit à la ferme et enleva la jeune fille, en l’absence de son père et de ses frères. + + + + 1.0300751879699248 + + I whisked round and had just time to catch a glimpse of something which I took to be a large black calf passing at the head of the drive. + + + Je me retournai juste à temps pour distinguer confusément, au détour de la route, quelque chose que je pris pour un énorme veau noir. + + + + 1.3453237410071943 + + He had taken this legend which I have read you exceedingly to heart--so much so that, although he would walk in his own grounds, nothing would induce him to go out upon the moor at night. + + + La légende que je viens de vous lire l’obsédait à tel point que rien au monde n’aurait pu l’amener à franchir la nuit la grille du château. + + + + 1.2828685258964143 + + At last in the stress of her fear she did that which might have daunted the bravest or most active man, for by the aid of the growth of ivy which covered (and still covers) the south wall she came down from under the eaves, and so homeward across the moor, there being three leagues betwixt the Hall and her father's farm. + + + Dans sa détresse, elle tenta ce qui aurait fait reculer les plus audacieux : à l’aide du lierre qui garnissait le mur, elle se laissa glisser le long de la gouttière et s’enfuit par la lande vers la maison de son père, distante d’environ trois lieues. + + + + 0.8013245033112583 + + Yet he took this document very seriously, and his mind was prepared for just such an end as did eventually overtake him." + + + Cependant il ajoutait très sérieusement foi au récit contenu dans ce document, et cette foi le préparait admirablement au genre de mort qui l’a frappé. + + + + 1.470899470899471 + + "Of the origin of the Hound of the Baskervilles there have been many statements, yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville, and as I had the story from my father, who also had it from his, I have set it down with all belief that it occurred even as is here set forth. + + + Comme je descends en ligne directe de Hugo Baskerville et que je tiens cette histoire de mon père, qui la tenait lui-même du sien, je l’ai écrite avec une conviction sincère en sa véracité. + + + + 0.9318181818181818 + + So excited and alarmed was he that I was compelled to go down to the spot where the animal had been and look around for it. + + + « Cette apparition émut tellement sir Charles qu’il courut à l’endroit où il avait vu l’animal et qu’il le chercha partout des yeux. + + + + 1.965034965034965 + + Their evidence, corroborated by that of several friends, tends to show that Sir Charles's health has for some time been impaired, and points especially to some affection of the heart, manifesting itself in changes of colour, breathlessness, and acute attacks of nervous depression. + + + « Leur témoignage, confirmé par celui de plusieurs amis, tend à montrer que, depuis quelque temps, la santé de sir Charles était fort ébranlée. + + + + 1.1049723756906078 + + Then the revellers rode close together, for a great fear was on them, but they still followed over the moor, though each, had he been alone, would have been right glad to have turned his horse's head. + + + « Dominés par la peur, les cavaliers se serrèrent les uns contre les autres ; mais ils ne cessèrent pas la poursuite, quoique chacun, s’il eût été seul, eût volontiers tourné bride. + + + + 0.6994535519125683 + + It is a short account of the facts elicited at the death of Sir Charles Baskerville which occurred a few days before that date." + + + C’est un numéro de la Devon County Chronicle, publié le 14 mai de cette année et contenant les détails de la mort de sir Charles Baskerville, survenue quelques jours avant cette date. + + + + 1.3053435114503817 + + And while the revellers stood aghast at the fury of the man, one more wicked or, it may be, more drunken than the rest, cried out that they should put the hounds upon her. + + + À ce moment l’un deux, plus méchant — ou plus ivre — que les autres, proposa de lancer les chiens sur les traces de la jeune fille. + + + + 1.4102564102564104 + + "On the night of Sir Charles's death Barrymore the butler, who made the discovery, sent Perkins the groom on horseback to me, and as I was sitting up late I was able to reach Baskerville Hall within an hour of the event. + + + « La nuit du décès de sir Charles Baskerville, Barrymore, le valet de chambre qui avait fait la lugubre découverte, m’envoya chercher par un homme d’écurie. + + + + 1.7647058823529411 + + I had descended from my gig and was standing in front of him, when I saw his eyes fix themselves over my shoulder, and stare past me with an expression of the most dreadful horror. + + + Tout à coup ses regards passèrent par-dessus mon épaule et j’y lus aussitôt une expression de terreur. + + + + 1.05 + + 'But I have seen more than that,' said he, 'for Hugo Baskerville passed me upon his black mare, and there ran mute behind him such a hound of hell as God forbid should ever be at my heels.' + + + « — J’ai vu plus que cela, ajouta-t-il ; j’ai vu galoper en silence, sur les talons du sire de Baskerville, un grand chien noir, que je prie le ciel de ne jamais découpler sur moi. + + + + 1.4090909090909092 + + I mention this small episode because it assumes some importance in view of the tragedy which followed, but I was convinced at the time that the matter was entirely trivial and that his excitement had no justification. + + + Ce petit épisode n’a d’importance que par la tragédie qui a suivi ; sur le moment, je n’y en attachai aucune et je jugeai puérile l’exaltation de mon ami. + + + + 1.2692307692307692 + + "Within the last few months it became increasingly plain to me that Sir Charles's nervous system was strained to the breaking point. + + + « Pendant les derniers mois de sa vie, je constatai la surexcitation progressive de son système nerveux. + + + + 1.2727272727272727 + + The moon shone clear above them, and they rode swiftly abreast, taking that course which the maid must needs have taken if she were to reach her own home. + + + Les chevaux couraient ventre à terre sur la route que la jeune fille avait dû prendre pour rentrer directement chez elle. + + + + 1.0327868852459017 + + One, it is said, died that very night of what he had seen, and the other twain were but broken men for the rest of their days. + + + « On prétend que l’un des trois hommes mourut dans la nuit ; les deux autres restèrent frappés de folie jusqu’à leur mort. + + + + 1.4825174825174825 + + The idea of some ghastly presence constantly haunted him, and on more than one occasion he has asked me whether I had on my medical journeys at night ever seen any strange creature or heard the baying of a hound. + + + Bien souvent il me demanda si, au cours de mes sorties nocturnes, je n’avais jamais aperçu d’être fantastique ni entendu d’aboiements de chien. + + + + 1.1986301369863013 + + It chanced that this Hugo came to love (if, indeed, so dark a passion may be known under so bright a name) the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate. + + + « Il arriva que Hugo s’éprit d’amour (si, dans ce cas, l’emploi de ce mot ne constitue pas une profanation) pour la fille d’un cultivateur voisin. + + + + 1.1964285714285714 + + The evidence of the Barrymores shows that this had been his custom. + + + La déposition des époux Barrymore l’a pleinement établi. + + + + 1.488888888888889 + + My friend leaned a little forward and his expression became intent. + + + Mon ami prit une attitude moins indifférente. + + + + 0.6941176470588235 + + So the drunken squires cursed the shepherd and rode onward. + + + » « Les ivrognes envoyèrent le berger à tous les diables et continuèrent leur course. + + + + 1.7419354838709677 + + Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant, and his voice sank almost to a whisper as he answered:-- + + + Sa voix n’était plus qu’un faible murmure, quand il répondit : + + + + 1.404040404040404 + + On the 4th of May Sir Charles had declared his intention of starting next day for London, and had ordered Barrymore to prepare his luggage. + + + « Le 4 mai, sir Charles fît part de son intention bien arrêtée de partir le lendemain pour Londres. + + + + 1.2227979274611398 + + Whereat Hugo ran from the house, crying to his grooms that they should saddle his mare and unkennel the pack, and giving the hounds a kerchief of the maid's, he swung them to the line, and so off full cry in the moonlight over the moor. + + + « Hugo sortit du château, ordonna aux valets d’écurie de seller sa jument, aux piqueurs de lâcher la meute et, après avoir jeté aux chiens un mouchoir de la prisonnière, il les mit sur le pied. + + + + 1.1320754716981132 + + One fact which has not been explained is the statement of Barrymore that his master's footprints altered their character from the time that he passed the moor-gate, and that he appeared from thence onward to have been walking upon his toes. + + + « Il est un point de la déclaration de Barrymore qui reste encore inexplicable : il paraîtrait que la forme des empreintes s’était modifiée à partir du moment où sir Charles Baskerville avait repris sa promenade. + + + + 2.3972602739726026 + + I followed the footsteps down the Yew Alley, I saw the spot at the moor-gate where he seemed to have waited, I remarked the change in the shape of the prints after that point, I noted that there were no other footsteps save those of Barrymore on the soft gravel, and finally I carefully examined the body, which had not been touched until my arrival. + + + Sur le sable fin, il n’y avait d’autres pas que ceux de Barrymore ; puis j’examinai attentivement le cadavre, auquel on n’avait pas encore touché. + + + + 2.347457627118644 + + "Know then that in the time of the Great Rebellion (the history of which by the learned Lord Clarendon I most earnestly commend to your attention) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name, nor can it be gainsaid that he was a most wild, profane, and godless man. + + + « Au temps de notre grande révolution, le manoir de Baskerville appartenait à Hugo, de ce nom, homme impie et dissolu. + + + + 1.9893617021276595 + + "It chanced that some little time later Hugo left his guests to carry food and drink--with other worse things, perchance--to his captive, and so found the cage empty and the bird escaped. + + + « Quelque temps après, Hugo quitta ses amis pour monter un peu de nourriture à sa prisonnière. + + + + 0.6470588235294118 + + Poor devil! + + + Le pauvre diable! + + + + 0.6829268292682927 + + "The man is a public danger. + + + « — Cet homme constitue un danger public. + + + + 0.7101449275362319 + + "God bless you, sir, and thank you from my heart! + + + « — Dieu vous bénisse, monsieur, et je vous remercie du fond du cœur. + + + + 0.7407407407407407 + + What did Selden say? + + + Que vous a raconté Selden ? + + + + 0.8518518518518519 + + "And the woman's name?" + + + « — Le nom de cette femme ? + + + + 1.2413793103448276 + + Extract from the Diary of Dr. Watson + + + EXTRAITS DU JOURNAL DE WATSON + + + + 0.7878787878787878 + + "What do you say, Watson?" + + + « — Quoi est votre avis, Watson ? + + + + 0.9154929577464789 + + "Had Sir Charles received any other letters in the same writing?" + + + « — Sir Charles avait-il reçu d’autres lettres de cette même écriture ? + + + + 1.0 + + Even the best of us ----" + + + Le meilleur d’entre nous… + + + + 0.7222222222222222 + + "Do you know how he died?" + + + « — Savez-vous comment il est mort ? + + + + 0.9375 + + "She is Frankland's daughter." + + + « — C’est la fille de Frankland, + + + + 0.6415094339622641 + + Where is that friend or enemy now? + + + À cette heure, où se trouvait cet ami ou cet ennemi ? + + + + 0.64 + + It is melancholy outside and in. + + + « Tout est mélancolie — au dehors comme au dedans. + + + + 1.0655737704918034 + + "I can't give you the name, sir, but I can give you the initials. + + + « — J’ignore son nom, mais je puis vous donner ses initiales. + + + + 0.8939393939393939 + + Has he remained in London, or has he followed us down here? + + + N’a-t-il pas quitté Londres ou nous a-t-il accompagnés jusqu’ici ? + + + + 1.5714285714285714 + + What's he waiting for? + + + Qu’attend-il ? + + + + 0.7368421052631579 + + To commit a crime would be to show where he was hiding." + + + Et puis, commettre un crime équivaudrait à révéler l’endroit où il se cache. + + + + 0.8450704225352113 + + Holmes would not listen to such fancies, and I am his agent. + + + Holmes n’ajouterait aucune foi à ces inventions — et je suis son agent. + + + + 0.7307692307692307 + + "I don't know, sir. + + + « — Je l’ignore, monsieur. + + + + 0.41379310344827586 + + "So I think. + + + « — C’est également mon avis. + + + + 0.75 + + What does it mean? + + + Que signifie tout cela ? + + + + 0.8586956521739131 + + "There is Laura Lyons--her initials are L. L.--but she lives in Coombe Tracey." + + + Il y a Laura Lyons,… ses initiales sont bien L. L ;… seulement elle demeure à Coombe Tracey. + + + + 0.7441860465116279 + + "No, sir. No more than you have. + + + « — Non, monsieur,… pas plus que vous-même. + + + + 1.2291666666666667 + + After a time the baronet opened his door and called for me. + + + Enfin, le baronnet ouvrit la porte et m’appela : + + + + 1.1355932203389831 + + "So you would think, sir, unless it was the other man who took it." + + + « — Oui… à moins que ce ne soit l’autre qui les ait prises. + + + + 0.632 + + He is no one whom I have seen down here, and I have now met all the neighbours. + + + D’abord, il ne ressemble à aucune des personnes que j’ai rencontrées dans le pays, et je connais maintenant tous nos voisins. + + + + 0.7073170731707317 + + He thought for a few minutes. + + + « — docteur réfléchit pendant un instant. + + + + 0.972027972027972 + + I assure you, Sir Henry, that in a very few days the necessary arrangements will have been made and he will be on his way to South America. + + + Je vous assure, sir Henry, qu’avant peu de jours toutes les démarches seront terminées pour s’il s’embarque à destination de l’Amérique du Sud. + + + + 0.7 + + It must be confessed that the natural explanation offers almost as many difficulties as the other. + + + On doit avouer qu’une explication naturelle de ces faits offre presque autant de difficulté que l’admission d’une intervention surnaturelle. + + + + 0.6140350877192983 + + But facts are facts, and I have twice heard this crying upon the moor. + + + Mais, d’autre part, les faits sont les faits, et, à deux reprises différentes, j’ai entendu ces cris sur la lande. + + + + 0.8188976377952756 + + This at least was real, but it might have been the work of a protecting friend as easily as of an enemy. + + + Ceci, au moins, appartient bien au domaine de la réalité ; mais ce peut être l’œuvre d’un ami aussi bien que celle d’un ennemi. + + + + 1.0344827586206897 + + "Then he was certainly there?" + + + « — Donc, il était encore là. + + + + 0.7254901960784313 + + It's about poor Sir Charles's death." + + + C’est à propos de la mort de ce pauvre sir Charles. + + + + 0.825 + + "But what is it that alarms you?" + + + « — Quelle est la cause de vos alarmes ? + + + + 1.3095238095238095 + + "Well, sir, I took no particular notice of his letters. + + + « — Je ne prenais pas garde à ses lettres. + + + + 0.9306930693069307 + + Now, however, I have arrived at a point in my narrative where I am compelled to abandon this method and to trust once more to my recollections, aided by the diary which I kept at the time. + + + Aujourd’hui, j’en suis arrivé à un point de mon récit où je me vois forcé d’abandonner ce procédé et d’avoir recours à mes souvenirs personnels, aidé en cela par le journal que j’ai tenu à cette époque. + + + + 0.9130434782608695 + + Her story got about, and several of the people here did something to enable her to earn an honest living. + + + Son histoire a transpiré, et plusieurs de nos amis ont fait leur possible pour l’aider à gagner honnêtement sa vie. + + + + 0.6534653465346535 + + She married an artist named Lyons, who came sketching on the moor. + + + « — Parfaitement, elle a épousé un artiste, nommé Lyons, qui venait prendre des croquis sur la lande. + + + + 1.4895833333333333 + + At the same time, I was very much surprised when I heard you two gentlemen come back this morning and learned that you had been chasing Selden. + + + Tout de même j’ai été fort surpris d’apprendre ce matin que vous aviez donné la chasse à Selden. + + + + 0.9239130434782609 + + "I cannot understand, Barrymore, how you came to conceal this important information." + + + « — Je ne m’explique pas, Barrymore, pourquoi vous avez caché un détail de cette importance. + + + + 0.6458333333333334 + + "And you have no idea who L. L. + + + « — Vous ne soupçonnez pas qui peut être L. L. ? + + + + 0.9591836734693877 + + I will say nothing to add to his anxieties, but I will take my own steps to attain my own end. + + + Je ne viendrai pas augmenter ses angoisses ; mais je vais prendre toutes mes mesures pour réussir. + + + + 0.6410256410256411 + + We have gained that much. + + + Nous avons fait néanmoins un grand pas. + + + + 1.353658536585366 + + If I could lay my hands upon that man, then at last we might find ourselves at the end of all our difficulties. + + + Si je mets jamais la main sur cet homme, nous toucherons au terme de nos embarras. + + + + 0.7222222222222222 + + "Who is she?" + + + « — Qui est-elle ? + + + + 0.6666666666666666 + + My second and wisest one is to play my own game and speak as little as possible to anyone. + + + Mon second — beaucoup plus sage me poussa à jouer la partie tout seul et à parler le moins possible de ce que je comptais entreprendre. + + + + 0.7407407407407407 + + Look at the noises on the moor at night. + + + Rappelez-vous les bruits de la lande pendant la nuit ! + + + + 1.0769230769230769 + + Beneath it were signed the initials L. L." + + + On avait signé des deux initiales L. L. + + + + 0.8253968253968254 + + My first impulse was to tell Sir Henry all my plans. + + + « Mon premier mouvement fut de confier mes projets à sir Henry. + + + + 1.2318840579710144 + + The figure was far taller than that of Stapleton, far thinner than that of Frankland. + + + Cet homme était plus grand que Stapleton et plus mince que Frankland. + + + + 0.7317073170731707 + + "It seems to leave the darkness rather blacker than before." + + + « — Je crois qu’il plonge l’affaire dans des ténèbres plus épaisses qu’auparavant. + + + + 0.8488372093023255 + + Was he also out in that deluged--the unseen watcher, the man of darkness? + + + Était-il également dehors, sous ce déluge, cet ami des ténèbres, ce veilleur inconnu ? + + + + 0.8441558441558441 + + Whatever his crimes, he has suffered something to atone for them. + + + Quels que soient ses crimes, il faut lui tenir compte de ce qu’il a souffert. + + + + 0.8347107438016529 + + But I expect if we could lay our hands upon that lady we should know more about Sir Charles's death." + + + Je crois que si nous parvenions à percer l’anonymat de cette dame, nous en saurions plus long sur la mort de sir Charles. + + + + 0.912 + + It is true that I have had only the one glance at him, and yet there are some things to which I am ready to swear. + + + « Je reconnais que je ne l’ai vu que l’espace d’une minute, et cependant je suis prêt à jurer certaines choses le concernant. + + + + 0.9012345679012346 + + It was evident to me that he had been very busy of late, for the notes which I had from Baker Street were few and short, with no comments upon the information which I had supplied and hardly any reference to my mission. + + + Mon ami devait être fort occupé à Londres, car les notes que je recevais de Baker street étaient rares, courtes, sans commentaires sur les renseignements transmis par moi, et ne contenaient que de brèves recommandations au sujet de ma mission. + + + + 0.9782608695652174 + + We may talk further of this some other time." + + + Nous reprendrons plus tard cette conversation. + + + + 1.050314465408805 + + It seemed to us to be a postscript at the end of the letter, and it said: 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o clock. + + + Nous lûmes : « Je vous en prie, je vous en supplie, vous êtes un homme d’honneur, brûlez cette lettre et venez ce soir, à dix heures, à la porte de la lande ». + + + + 1.0341880341880343 + + A few extracts from the latter will carry me on to those scenes which are indelibly fixed in every detail upon my memory. + + + Quelques extraits me remettront en mémoire les détails de ces scènes fixées dans mon esprit d’une manière indélébile. + + + + 0.6896551724137931 + + I swear that another day shall not have passed before I have done all that man can do to reach the heart of the mystery. + + + Je jurai que vingt-quatre heures ne s’écouleraient pas sans que j’eusse tenté tout ce qu’il est humainement possible de faire pour aller jusqu’au tréfonds même de ce mystère. + + + + 0.8 + + Twice I have with my own ears heard the sound which resembled the distant baying of a hound. + + + N’ai-je pas entendu deux fois de mes propres oreilles, un bruit qui ressemblait à l’aboiement lointain d’un chien ? + + + + 0.7692307692307693 + + What passion of hatred can it be which leads a man to lurk in such a place at such a time! + + + Fallait-il qu’elle fût profonde, la haine qui poussait un homme à errer à une pareille heure et dans un tel endroit ! + + + + 0.9365079365079365 + + It would have killed my poor wife had he been taken again." + + + Si l’on avait repris son frère ma pauvre femme en serait morte. + + + + 0.6 + + "What! + + + « — Quoi ! + + + + 0.5434782608695652 + + "But how about his food?" + + + « — Comment se procure-t-il de la nourriture ? + + + + 0.7557251908396947 + + The butler brought me my coffee into the library, and I took the chance to ask him a few questions. + + + Barrymore m’avait servi le café dans la bibliothèque, et je profitai de ce que nous étions seuls pour lui poser quelques questions. + + + + 0.9158878504672897 + + Nowhere was there any trace of that lonely man whom I had seen on the same spot two nights before. + + + Je ne découvris aucune trace de l’homme entrevu, deux nuits auparavant, à l’endroit même où je me trouvais. + + + + 0.7777777777777778 + + The baronet is in a black reaction after the excitements of the night. + + + Le baronnet subit maintenant le contre-coup des émotions trop vives de la nuit précédente. + + + + 0.7076923076923077 + + He proved to be a blackguard and deserted her. + + + Il s’est conduit envers elle comme un goujat,… il l’a abandonnée. + + + + 0.9693251533742331 + + And always, apart from the hound, there is the fact of the human agency in London, the man in the cab, and the letter which warned Sir Henry against the moor. + + + En dehors du chien, il reste toujours le fait matériel de l’homme aperçu dans le cab et de la lettre qui mettait sir Henry en garde contre les dangers de la lande. + + + + 0.9402985074626866 + + Barrymore hesitated for a moment, as if he regretted his outburst, or found it difficult to express his own feelings in words. + + + « Barrymore hésita un instant ; regrettait-il déjà sa confidence et éprouvait-il de la difficulté à expliquer ses propres sentiments ? + + + + 0.8803827751196173 + + To do so would be to descend to the level of these poor peasants, who are not content with a mere fiend dog but must needs describe him with hell-fire shooting from his mouth and eyes. + + + Ma crédulité me rabaisserait au niveau de ces paysans ignares qui ne se contentent pas d’affirmer l’existence d’un animal fantastique, mais qui le dépeignent comme lançant du feu par la gueule et par les yeux. + + + + 0.6818181818181818 + + I have not lived for years with Sherlock Holmes for nothing. + + + — Je ne pouvais avoir passé inutilement de si longues années auprès de Sherlock Holmes ! + + + + 0.6071428571428571 + + "To meet a woman! + + + « — Il attendait une femme ! + + + + 0.78125 + + Old Frankland the crank?" + + + de ce vieux toqué de Frankland ? + + + + 1.0841121495327102 + + So far I have been able to quote from the reports which I have forwarded during these early days to Sherlock Holmes. + + + Jusqu’ici j’ai cité certains passages des rapports que j’adressais presque journellement à Sherlock Holmes. + + + + 0.8787878787878788 + + Her father refused to have anything to do with her because she had married without his consent, and perhaps for one or two other reasons as well. + + + Quant à Frankland, il ne veut plus entendre parler de sa fille, sous prétexte qu’elle s’est mariée malgré lui — et peut-être aussi pour deux ou trois autres raisons. + + + + 0.8214285714285714 + + But if we can only trace L. L. it should clear up the whole business. + + + si nous découvrions qui est cette L. L., tout se trouverait singulièrement éclairci. + + + + 1.2857142857142858 + + I've never breathed a word about it yet to mortal man. + + + Je n’en ai encore soufflé mot à personne…. + + + + 0.8582089552238806 + + This was my conversation with Barrymore just now, which gives me one more strong card which I can play in due time. + + + « À noter encore pour ce jour-là une conversation avec Barrymore, qui m’a fourni un atout que je compte bien jouer au moment opportun. + + + + 0.8333333333333334 + + "Have you seen him?" + + + « — L’avez-vous aperçu ? + + + + 0.5153846153846153 + + "Can you, then, tell me the name of any woman whose initials are L. + + + « — Dans ce cas, pourriez-vous m’apprendre quelle est la femme dont le nom et le prénom commencent tous les deux par la lettre L ? + + + + 0.9075144508670521 + + "No," said he. "There are a few gipsies and labouring folk for whom I can't answer, but among the farmers or gentry there is no one whose initials are those. + + + Il existe bien quelques laboureurs et quelques bohémiens dont j’ignore le nom ; mais, parmi les femmes de bourgeois ou de fermiers, je n’en vois pas qui aient ces initiales. + + + + 1.3846153846153846 + + I am conscious myself of a weight at my heart and a feeling of impending danger--ever present danger, which is the more terrible because I am unable to define it. + + + Il me semble qu’un péril nous menace — péril sans cesse présent et d’autant plus terrible que je ne puis le préciser. + + + + 1.1764705882352942 + + And have I not cause for such a feeling? + + + « N’ai-je pas raison de craindre ? + + + + 1.5925925925925926 + + Wait a bit though," he added after a pause. + + + reprit-il après une pause…. + + + + 1.1702127659574468 + + You only want to get a glimpse of his face to see that. + + + Il n’y a qu’à le regarder pour s’en convaincre. + + + + 0.8870967741935484 + + "Barrymore considers that he has a grievance," he said. + + + « — Barrymore, me dit-il, estime qu’il a un grief contre nous. + + + + 0.71875 + + "Did you see him then?" + + + « — Ce jour-là, l’avez-vous vu ? + + + + 0.8857142857142857 + + "That is true," said Sir Henry. + + + « — C’est vrai, convint sir Henry…. + + + + 0.5811965811965812 + + I sat with my coffee-cup halfway to my lips and stared at Barrymore. + + + « La tasse que je portais à mes lèvres s’arrêta à mi-chemin de son parcours et je regardai Barrymore avec étonnement. + + + + 0.9466666666666667 + + I found him much troubled over the disappearance of his little spaniel. + + + Il me fit part de la préoccupation que lui causait la perte de son caniche. + + + + 1.2358490566037736 + + I proceed, then, from the morning which followed our abortive chase of the convict and our other strange experiences upon the moor. + + + Je reprends donc au matin qui suivit notre vaine poursuite de Selden et nos autres aventures sur la lande. + + + + 0.8051948051948052 + + No doubt his blackmailing case is absorbing all his faculties. + + + Probablement, le cas de chantage soumis à Holmes absorbait tous ses instants. + + + + 0.8076923076923077 + + The butler was standing very pale but very collected before us. + + + « Le valet de chambre se tenait devant nous, très pâle, mais aussi très calme. + + + + 0.6956521739130435 + + It was to set her up in a typewriting business." + + + Nous voulions la placer à la tête d’une entreprise de dactylographie. + + + + 0.7821782178217822 + + I hope to heaven that he has gone, for he has brought nothing but trouble here! + + + J’aime à croire que nous en sommes enfin débarrassés, car il ne nous a jamais procuré que des ennuis. + + + + 0.9433962264150944 + + Tell me, frankly, what it is that you don't like." + + + Dites-moi bien franchement ce qui vous paraît louche. + + + + 0.7850467289719626 + + The poor fellow has enough to fight against without my putting more upon his track." + + + Le pauvre garçon a déjà bien assez de monde à ses trousses, sans que j’en grossisse le nombre par mon fait. + + + + 1.1946902654867257 + + But now you have been kind to us, and I feel as if it would be treating you unfairly not to tell you all that I know about the matter." + + + Mais maintenant j’aurais mal reconnu votre bonté, si je ne vous avais pas dit tout ce que je savais sur ce sujet. + + + + 0.6 + + "What then?" + + + « — De quoi, alors ? + + + + 0.6990291262135923 + + We know that there is someone who has the facts if we can only find her. + + + Nous savons qu’il existe une femme qui, si nous la retrouvons, devra nous expliquer ce nouvel incident. + + + + 0.8231292517006803 + + In the distant hollow on the left, half hidden by the mist, the two thin towers of Baskerville Hall rose above the trees. + + + À gauche, dans un bas-fond à moitié caché par les embruns, les deux tourelles du château de Baskerville se dressaient au-dessus des arbres du parc. + + + + 0.6890756302521008 + + "I didn't think you would have taken advantage of it, Sir Henry--indeed I didn't." + + + « — Je ne m’attendais pas, sir Henry, à ce que vous vous prévaudriez de notre confiance… non, je ne m’y attendais pas ! + + + + 0.8983050847457628 + + "By the way, Mortimer," said I as we jolted along the rough road, "I suppose there are few people living within driving distance of this whom you do not know?" + + + « — À propos, Mortimer, lui dis-je, tandis que la voiture nous cahotait, je présume que vous connaissez toutes les personnes qui habitent ici, dans un rayon de plusieurs milles. + + + + 0.5555555555555556 + + And yet this new factor must surely arrest his attention and renew his interest. + + + Cependant je pensai que ce nouveau facteur introduit dans l’affaire de Baskerville appellerait sûrement son attention et raviverait son intérêt. + + + + 1.1584158415841583 + + Consider the long sequence of incidents which have all pointed to some sinister influence which is at work around us. + + + Cette longue série d’incidents ne dénote-t-elle pas une influence maligne s’exerçant autour de nous ? + + + + 1.173913043478261 + + To this one purpose I must now devote all my energies. + + + Tous mes efforts vont tendre vers ce seul but. + + + + 1.392 + + Only a few weeks ago she was cleaning out Sir Charles's study--it had never been touched since his death--and she found the ashes of a burned letter in the back of the grate. + + + Seulement, il y a quelques jours, en nettoyant le cabinet de sir Charles — on n’y avait pas touché depuis le jour de sa mort. + + + + 0.668918918918919 + + God help those who wander into the great mire now, for even the firm uplands are becoming a morass. + + + Que Dieu vienne en aide à ceux qui s’engagent à cette heure sur la fondrière de Grimpen, car la terre ferme n’est déjà plus qu’un immense marécage ! + + + + 0.9313725490196079 + + There are lonely houses scattered over the moor, and he is a fellow who would stick at nothing. + + + Il existe, disséminées sur la lande, des maisons isolées… et c’est un misérable que rien n’arrêterait. + + + + 0.7724550898203593 + + "He thinks that it was unfair on our part to hunt his brother-in-law down when he, of his own free will, had told us the secret." + + + Il pense qu’il était peu délicat de notre part de nous mettre à la recherche de son beau-frère, alors qu’il nous avait parlé en confidence de sa présence sur la lande. + + + + 1.3235294117647058 + + For God's sake, sir, I beg of you not to let the police know that he is still on the moor. + + + Au nom du ciel, je vous supplie de ne pas le dénoncer à la justice…. + + + + 0.5434782608695652 + + "Have you got that slip?" + + + « — Avez-vous conservé cette bande de papier ? + + + + 0.7235772357723578 + + I went at once to my room and drew up my report of the morning's conversation for Holmes. + + + Je montai dans ma chambre et je rédigeai immédiatement pour Sherlock Holmes la relation de cette intéressante conversation. + + + + 1.1379310344827587 + + "Well, sir, I thought no more of the matter, and never would have done had it not been for my wife. + + + « — Je n’y pensai plus, et, sans ma femme, je ne m’en serais certainement plus souvenu. + + + + 0.5294117647058824 + + "He saw him once or twice, but he is a deep one, and gives nothing away. + + + « — Mon beau-frère l’a aperçu une ou deux fois ; mais, comme il est peu communicatif, il ne s’est pas montré prodigue de renseignements. + + + + 1.1025641025641026 + + "Selden found out that he has got a lad who works for him and brings him all he needs. + + + « — Un jeune garçon prend soin de lui et lui apporte tout ce dont il a besoin. + + + + 1.054054054054054 + + Very glad I should be, sir, to see Sir Henry on his way back to London again!" + + + Je ne me sentirai heureux que lorsque sir Henry sera reparti pour Londres. + + + + 0.5789473684210527 + + "Very good, Barrymore. + + + « — Fort bien, Barrymore, répondis-je. + + + + 0.4444444444444444 + + L.?" + + + « — L. L. + + + + 0.7894736842105263 + + "How do you know of him then?" + + + « — Alors comment l’avez-vous appris ? + + + + 0.6444444444444445 + + "No, sir, I don't know that." + + + « — Non, monsieur ; il ne s’agit pas de cela. + + + + 1.8181818181818181 + + Barrymore asked leave to speak with Sir Henry, and they were closeted in his study some little time. + + + Barrymore demanda à sir Henry la faveur d’un entretien. + + + + 1.0434782608695652 + + It was to meet a woman." + + + Il attendait une femme. + + + + 1.2777777777777777 + + He wanted to know the object of my inquiries, but I managed to satisfy his curiosity without telling him too much, for there is no reason why we should take anyone into our confidence. + + + Je m’arrangeai de façon à satisfaire sa curiosité, sans toutefois lui en dire trop long, car je ne jugeais pas utile de lui confier mes projets. + + + + 1.0 + + "Well, Sir Henry, your uncle had a letter that morning. + + + Le matin de sa mort, votre oncle avait reçu une lettre. + + + + 1.1061946902654867 + + I know something, Sir Henry, and perhaps I should have said it before, but it was long after the inquest that I found it out. + + + Je sais une chose que j’aurais déjà racontée, si je ne l’avais apprise postérieurement à la clôture de l’enquête. + + + + 1.0833333333333333 + + It is incredible, impossible, that it should really be outside the ordinary laws of nature. + + + Mais il est incroyable, inadmissible, que ce bruit soit dû à une cause surnaturelle. + + + + 0.8395061728395061 + + I should not have noticed this one, only it happened to come alone." + + + Je n’aurais prêté aucune attention à celle-là, si d’autres l’avaient accompagnée. + + + + 0.9325842696629213 + + Whatever she may have deserved one could not allow her to go hopelessly to the bad. + + + Quels que soient les torts de Laura, on ne pouvait la laisser dans cette affreuse misère. + + + + 1.0714285714285714 + + To-morrow morning I shall find my way to Coombe Tracey, and if I can see this Mrs. Laura Lyons, of equivocal reputation, a long step will have been made towards clearing one incident in this chain of mysteries. + + + J’espérais que, si je parvenais à joindre cette Laura Lyons, de si équivoque réputation, j’aurais fait un grand pas vers l’éclaircissement de tous ces mystères enchevêtrés les uns dans les autres. + + + + 1.4502369668246446 + + "Well, sir, it was immediately after that our own trouble came to us. And then again, sir, we were both of us very fond of Sir Charles, as we well might be considering all that he has done for us. To rake this up couldn't help our poor master, and it's well to go carefully when there's a lady in the case. + + + Selden, mon beau-frère !… Et puis nous aimions beaucoup sir Charles,… il nous avait fait tant de bien !… Raconter ce détail n’aurait pas ressuscité notre pauvre maître ; nous nous sommes tus par égard pour lui…. + + + + 0.7666666666666667 + + I gave a trifle myself. + + + Moi-même, je me sens oppressé. + + + + 1.0925925925925926 + + Could he--could he be the stranger whom I saw upon the tor? + + + Oui, serait-ce l’inconnu que j’ai entrevu sur le pic ? + + + + 1.0 + + "Well," said I, "has this precious relation of yours departed, or is he still lurking out yonder?" + + + « — Votre cher beau-frère est-il parti, lui dis-je, ou bien vagabonde-t-il toujours sur la lande ? + + + + 0.7833333333333333 + + I found the black tor upon which I had seen the solitary watcher, and from its craggy summit I looked out myself across the melancholy downs. + + + Je gravis le pic Noir, celui sur lequel j’avais aperçu le veilleur solitaire, et du haut de sa cime rocheuse, je contemplai à mon tour la plaine dénudée qui s’étendait à mes pieds. + + + + 1.3857142857142857 + + But that morning, as it chanced, there was only this one letter, so I took the more notice of it. + + + Par extraordinaire, ce matin là, le courrier n’apporta qu’une lettre…. + + + + 1.375 + + His nerves have been strangely shaken by that sound upon the moor. + + + Ce bruit perçu sur la lande a ébranlé ses nerfs. + + + + 0.6938775510204082 + + I thought of the convict out upon the bleak, cold, shelterless moor. + + + « Malgré moi, je songeais au prisonnier évadé qui errait sans abri sur la lande morne et glaciale. + + + + 1.3135593220338984 + + Sitting in the billiard-room I more than once heard the sound of voices raised, and I had a pretty good idea what the point was which was under discussion. + + + Je demeurai dans la salle de billard d’où j’entendis plusieurs fois un bruit de voix montées à un diapason assez aigu. + + + + 0.9583333333333334 + + "I fancy old Frankland allows her a pittance, but it cannot be more, for his own affairs are considerably involved. + + + « — Je crois que Frankland lui envoie quelques subsides… bien maigres probablement, car ses affaires sont peu prospères. + + + + 1.4181818181818182 + + He had usually a great many letters, for he was a public man and well known for his kind heart, so that everyone who was in trouble was glad to turn to him. + + + Il avait le cœur généreux et tous ceux qui se trouvaient dans le besoin ne manquaient pas de s’adresser à lui. + + + + 1.62 + + Look at Mr. Stapleton's house, for example, with no one but himself to defend it. + + + Prenez, par exemple, l’intérieur de M. Stapleton…. + + + + 0.8285714285714286 + + "Among the old houses on the hillside--the stone huts where the old folk used to live." + + + « — Sur le versant de la colline, au milieu de ces huttes de pierres habitées autrefois par nos ancêtres. + + + + 1.25 + + The greater part of it was charred to pieces, but one little slip, the end of a page, hung together, and the writing could still be read, though it was gray on a black ground. + + + Cependant, sur une petite bande de papier — une fin de page on pouvait encore lire l’écriture qui se détachait en gris sur le vélin calciné. + + + + 0.9411764705882353 + + Rain squalls drifted across their russet face, and the heavy, slate-coloured clouds hung low over the landscape, trailing in gray wreaths down the sides of the fantastic hills. + + + Les rafales de pluie s’écrasaient sur la surface rouge de la terre et les nuages, lourds, aux teintes d’ardoise, formaient comme de grises couronnes aux sommets des collines fantastiques. + + + + 0.9821428571428571 + + I dare say he goes to Coombe Tracey for what he wants." + + + Je me promis d’aller le lendemain matin à Coombe Tracey. + + + + 0.8061224489795918 + + He insisted upon my climbing into his dog-cart, and he gave me a lift homeward. + + + Mortimer insista pour me faire monter dans sa voiture, il voulait me reconduire un bout de chemin. + + + + 1.3257575757575757 + + It means no good to anyone of the name of Baskerville, and very glad I shall be to be quit of it all on the day that Sir Henry's new servants are ready to take over the Hall." + + + Je ne serai vraiment soulagé d’un grand poids que le jour où les nouveaux serviteurs de sir Henry prendront leur service au château. + + + + 0.461038961038961 + + "But about this stranger," said I. "Can you tell me anything about him? + + + « — Parlons de cet inconnu, fis-je, en ramenant la conversation sur le seul sujet qui m’intéressât, Pouvez-vous m’apprendre quelque chose sur son compte ? + + + + 1.6037735849056605 + + "There's foul play somewhere, and there's black villainy brewing, to that I'll swear! + + + On prépare quelque scélératesse ; ça, j’en jurerais ! + + + + 2.2333333333333334 + + It was from Coombe Tracey, and it was addressed in a woman's hand." + + + Elle venait de Coombe Tracey…. + + + + 0.5987261146496815 + + At first he thought that he was the police, but soon he found that he had some lay of his own. + + + Tout d’abord Selden a cru que cet inconnu appartenait à la police ; mais, comme il cherchait également la solitude, mon beau-frère a vite reconnu son erreur. + + + + 1.4111111111111112 + + He has been very attentive to us, and hardly a day has passed that he has not called at the Hall to see how we were getting on. + + + Il ne se passait pas de jour qu’il ne vînt au château s’informer de ce que nous devenions. + + + + 0.7464788732394366 + + "No, sir, it crumbled all to bits after we moved it." + + + « — Non, monsieur ; dès que nous la touchâmes, elle tomba en poussière. + + + + 0.632183908045977 + + It had wandered on to the moor and had never come back. + + + Le chien s’était échappé sur la lande et, depuis lors, son maître ne l’avait plus revu. + + + + 0.7310924369747899 + + I've not heard of him since I left out food for him last, and that was three days ago." + + + Je lui ai porté des provisions pour la dernière fois, il y a trois jours ; depuis, il ne nous a pas donné signe de vie. + + + + 0.8526315789473684 + + So, between the old sinner and the young one the girl has had a pretty bad time." + + + En tout cas, abandonnée de son mari et de son père, la jeune femme n’a pas beaucoup d’agrément. + + + + 1.0 + + He?" + + + Ah ! + + + + 0.7777777777777778 + + The baronet and I were both upon our feet. + + + « À ces mots, nous nous dressâmes, le baronnet et moi. + + + + 2.0789473684210527 + + Mortimer had stayed to dinner, and he and the baronet played ecarté afterwards. + + + « Nous avions retenu Mortimer à dîner. + + + + 0.5795454545454546 + + Stapleton did for one, and Sir Charles for another. + + + Stapleton, sir Charles et moi-même, nous y avons contribué dans la mesure de nos moyens. + + + + 0.8961038961038961 + + They were the only signs of human life which I could see, save only those prehistoric huts which lay thickly upon the slopes of the hills. + + + Elles représentaient, avec les huttes préhistoriques qui se pressaient sur le flanc des coteaux, les seuls indices de vie humaine que je pusse apercevoir. + + + + 1.4333333333333333 + + "He would not do anything so mad, sir. We have provided him with all that he can want. + + + nous lui avons procuré tout ce dont il pouvait avoir besoin. + + + + 0.7054263565891473 + + "You've been so kind to us, sir, that I should like to do the best I can for you in return. + + + « — Vous vous êtes montré si bon pour moi, dit-il en s’adressant à sir Henry, que je tiens à vous en témoigner ma reconnaissance. + + + + 0.711864406779661 + + "You know that there is another man then?" + + + « — Vous saviez qu’un autre homme se cachait sur la lande ! + + + + 0.9642857142857143 + + There, in that hut upon the moor, seems to lie the very centre of that problem which has vexed me so sorely. + + + Ainsi donc, dans une hutte de la lande, se trouvait la solution du problème que je brûlais du désir de résoudre. + + + + 1.65 + + But where could such a hound lie concealed, where did it get its food, where did it come from, how was it that no one saw it by day? + + + D’où viendrait-il et pourquoi ne l’aurait-on jamais aperçu à la clarté du jour ? + + + + 0.4807692307692308 + + I wish that he were here. + + + Je souhaitais du fond du cœur qu’il fût près de moi. + + + + 2.369047619047619 + + Barrymore it might possibly have been, but we had left him behind us, and I am certain that he could not have followed us. A stranger then is still dogging us, just as a stranger dogged us in London. + + + Alors un inconnu nous espionne ici, de même qu’un inconnu nous espionnait à Londres. + + + + 0.6074074074074074 + + "If he were safely out of the country it would relieve the tax-payer of a burden." + + + « Je haussai les épaules : « — S’il allait se faire pendre ailleurs, répondis-je, ce serait une charge de moins pour les contribuables. + + + + 0.6052631578947368 + + He's in hiding, too, but he's not a convict as far as I can make out. + + + « — Selden m’en a parlé… cet homme se cache également ; mais, d’après ce que je suppose, ce n’est pas un convict…. + + + + 1.4210526315789473 + + I am certainly developing the wisdom of the serpent, for when Mortimer pressed his questions to an inconvenient extent I asked him casually to what type Frankland's skull belonged, and so heard nothing but craniology for the rest of our drive. + + + À un moment, le docteur me pressa de questions embarrassantes ; je m’en tirai en lui demandant d’un air fort innocent à quelle catégorie appartenait le crâne de Frankland. + + + + 0.9 + + "Exactly. + + + « — Voici. + + + + 0.7692307692307693 + + Chapter 10 + + + « 16 octobre. + + + + 1.2653061224489797 + + I don't like it, Dr. Watson--I tell you straight, sir, that I don't like it." He spoke with a sudden passion of earnestness. + + + Tout cela me semble louche, docteur Watson,… je vous le dis en vérité, cela me semble très louche. + + + + 0.6728971962616822 + + I gave him such consolation as I might, but I thought of the pony on the Grimpen Mire, and I do not fancy that he will see his little dog again. + + + Je prodiguai à ce bon docteur toutes sortes de consolations, mais je revis dans mon esprit le cheval disparaissant dans la fondrière de Grimpen, et je me dis que notre ami ne retrouverait plus son fidèle compagnon. + + + + 0.5641025641025641 + + "I know why he was at the gate at that hour. + + + « — De la raison pour laquelle sir Charles se trouvait à la porte de la lande. + + + + 1.0 + + The house is banked in with rolling clouds, which rise now and then to show the dreary curves of the moor, with thin, silver veins upon the sides of the hills, and the distant boulders gleaming where the light strikes upon their wet faces. + + + D’épais nuages enveloppent le château ; parfois ils se déchirent et laissent entrevoir les ondulations de la lande striée de minces filets d’argent, ruisselets occasionnellement créés par la pluie dévalant sur le flanc raviné des collines. + + + + 1.2383720930232558 + + "If you had told us of your own free will it would have been a different thing," said the baronet, "you only told us, or rather your wife only told us, when it was forced from you and you could not help yourself." + + + Mais vous n’êtes entré — ou mieux votre femme n’est entrée dans la voie des aveux, que contrainte par nous et lorsqu’il vous était difficile à tous deux de faire autrement. + + + + 0.6097560975609756 + + We had a small scene this morning after breakfast. + + + « Ce matin, il s’est passé au château une petite scène qui mérite d’être racontée. + + + + 0.9736842105263158 + + "And where did he say that he lived?" + + + » Alors, où ce chien se cacherait-il ? + + + + 0.9428571428571428 + + The fault from what I hear may not have been entirely on one side. + + + S’il faut en croire la rumeur publique, il n’avait pas tous les torts. + + + + 0.6714285714285714 + + "Well, sir, I thought no good could come of it. + + + « — En tout cas, je ne pensais pas que cette révélation dût la servir. + + + + 0.9090909090909091 + + "How does she live?" + + + « — De quoi vit-elle ? + + + + 1.0113636363636365 + + With a few broken words of gratitude the man turned, but he hesitated and then came back. + + + « Avec toutes sortes de protestations de gratitude, le domestique se disposait à sortir. + + + + 0.4342105263157895 + + You can't tell on him without getting my wife and me into trouble. + + + Appeler de nouveau sur lui l’attention de la police, c’est nous causer de graves ennuis, à ma femme et à moi.… Je vous en prie, monsieur, ne dites rien. + + + + 2.1587301587301586 + + There's not a man would cross it after sundown if he was paid for it. Look at this stranger hiding out yonder, and watching and waiting! + + + Et puis cet étranger qui se cache là-bas, guettant, attendant ! + + + + 0.4583333333333333 + + It is a wild night indoors, and what must it be in a stone hut upon the moor. + + + La nuit, déjà dure pour les gens calfeutrés dans une maison confortable, devait être terrible pour ceux qui n’avaient d’autre abri sur la lande qu’une hutte de pierre ! + + + + 0.8918918918918919 + + "I have only been here two years. + + + — Je ne suis ici que depuis deux ans. + + + + 0.7777777777777778 + + "Didn't he get the telegram? + + + N’aurait-il pas reçu le télégramme ? + + + + 0.5416666666666666 + + "My boy here. + + + — Mon fils, ici présent. + + + + 0.7037037037037037 + + "I had not even time to put on my hat. + + + Je n’ai même pas pris le temps de mettre mon chapeau…. + + + + 0.6538461538461539 + + "Have you any better explanation?" + + + — Pouvez-vous me fournir une meilleure explication ? + + + + 0.4666666666666667 + + My name is Dr. + + + Je me nomme le docteur Watson. + + + + 0.8591549295774648 + + I've heard it once or twice before, but never quite so loud." + + + Je l’ai déjà entendu une ou deux fois, mais jamais aussi distinctement. + + + + 0.8918918918918919 + + "Yes, I was chasing a Cyclopides. + + + — Oui ; je poursuivais un cyclopelte. + + + + 1.0555555555555556 + + "Who delivered it?" + + + — Qui l’a remise ? + + + + 0.8 + + "If you didn't see him, how do you know he was in the loft?" + + + — Puisque tu ne l’as pas vu, comment sais-tu qu’il se trouvait au grenier ? + + + + 0.8444444444444444 + + Get away from this place at all costs! + + + Fuyez ces lieux à tout prix !… Prenez garde ! + + + + 1.11864406779661 + + What interest could he have in persecuting the Baskerville family? + + + Quel Intérêt avait il à persécuter la famille Baskerville ? + + + + 1.0 + + "Why should I go back?" + + + « Pourquoi m’en aller ? + + + + 0.6710526315789473 + + "I would ask you one more question, Miss Stapleton. + + + — Me permettez-vous de vous adresser une dernière question, miss Stapleton ? + + + + 0.72 + + Go back to London! + + + Retournez vite à Londres. + + + + 0.9 + + The world is wide. + + + Le monde est grand…. + + + + 0.7727272727272727 + + But I have done my duty now and I will say no more. + + + J’ai accompli maintenant mon devoir et je n’ajouterai plus un mot. + + + + 0.7808219178082192 + + He might throw some light on that which is so dark to us. + + + Il jetterait un peu de lumière sur tout ce qui reste si obscur pour nous. + + + + 1.0689655172413792 + + "Well, Jack, you are very hot." + + + « Vous avez bien chaud, Jack. + + + + 0.875 + + "You are perfectly right to be wary and discreet. + + + Vous avez raison de vous montrer prudent et circonspect. + + + + 1.0459770114942528 + + Be the answer what it might, I should at least have something to report to Sherlock Holmes. + + + Quelle que fût la réponse, j’aurais au moins un détail à communiquer à Sherlock Holmes. + + + + 1.1159420289855073 + + Will you come upstairs, Dr. Watson, and inspect my collection of Lepidoptera? + + + Désirez-vous, docteur Watson, visiter ma collection de lépidoptères ? + + + + 0.7741935483870968 + + "How did you know that?" + + + — Comment l’aviez-vous appris ? + + + + 0.9583333333333334 + + "And yet we manage to make ourselves fairly happy, do we not, Beryl?" + + + Et cependant nous nous sommes arrangés pour y être heureux, pas, Béryl ? + + + + 0.7313432835820896 + + "I am afraid that I cannot answer that question." + + + — Je regrette de n’être pas en mesure de répondre à cette question. + + + + 0.75 + + Stapleton laughed. + + + Stapleton se mit à rire. + + + + 0.7272727272727273 + + Go back and never set foot upon the moor again." + + + Retournez vite et ne remettez jamais plus les pieds sur la lande ! + + + + 0.6388888888888888 + + When was it inhabited?" + + + À quelle époque était-elle peuplée ? + + + + 0.7321428571428571 + + "No, sir; I tell you he was in the loft." + + + — Non, monsieur ; je vous ai dit qu’il était au grenier. + + + + 0.7246376811594203 + + When you know me better you will understand that I cannot always give reasons for what I say or do." + + + Lorsque vous me connaîtrez davantage, vous comprendrez que je ne puisse pas toujours fournir l’explication de mes paroles ou de mes actes. + + + + 0.940677966101695 + + "I assure you that I am simply here upon a visit to my friend, Sir Henry, and that I need no help of any kind." + + + — Je vous affirme que je suis simplement en visite chez mon ami sir Henry et que je n’ai besoin d’aide d’aucune sorte. + + + + 1.0196078431372548 + + He is very rare and seldom found in the late autumn. + + + Ils sont très rares, surtout à la fin de l’automne. + + + + 0.6666666666666666 + + He never came out. + + + Il n’en est plus ressorti…. + + + + 0.9736842105263158 + + If you have any influence with Sir Henry, take him away from a place which has always been fatal to his family. + + + Si vous possédez quelque influence sur sir Henry, emmenez-le loin de ce pays qui a déjà été si fatal à sa famille. + + + + 0.9259259259259259 + + "But what is the danger?" + + + — Mais quel est ce danger ? + + + + 0.9242424242424242 + + "May I ask if he is going to honour us with a visit himself?" + + + — Puis-je au moins vous demander s’il nous honorera d’une visite ? + + + + 0.9411764705882353 + + I assure you that there would not be the least chance of your coming back alive. + + + Je vous affirme que vous n’avez pas la plus petite chance de vous tirer de là vivant. + + + + 0.6666666666666666 + + "No, no. + + + — Non, non…. + + + + 0.5352112676056338 + + "But for God's sake do what I ask you. + + + Elle reprit : « Pour l’amour de Dieu, faites ce que je vous recommande. + + + + 0.6666666666666666 + + "No, no, that was a living voice." + + + — Non, non, répondis-je ; c’était une voix humaine. + + + + 0.9444444444444444 + + Why should he wish to live at the place of danger?" + + + Pourquoi s’obstinerait-il à vivre au milieu du péril ? + + + + 0.7090909090909091 + + "I am sure that he would be delighted." + + + — Je suis sûr que vous lui ferez le plus grand plaisir. + + + + 0.8222222222222222 + + Did you ever hear a bittern booming?" + + + Avez-vous jamais entendu s’envoler un butor ? + + + + 0.7613636363636364 + + "You are an educated man. You don't believe such nonsense as that?" + + + « Vous êtes un homme instruit, dis-je, vous ne pouvez croire à de pareilles balivernes ! + + + + 1.2790697674418605 + + By George, there is another of those miserable ponies!" + + + voilà encore un de ces malheureux chevaux ! + + + + 0.9885057471264368 + + "Did you, for example, happen to hear someone, a woman I think, sobbing in the night?" + + + Ainsi n’avez-vous pas entendu quelqu’un — une femme, je crois — pleurer toute la nuit ? + + + + 1.5 + + If there is any mistake it is for Mr. Barrymore himself to complain." + + + S’il y a erreur, que M. Barrymore se plaigne ! + + + + 0.954954954954955 + + I wanted to say to you how sorry I am about the stupid mistake I made in thinking that you were Sir Henry. + + + Je voulais vous dire combien je déplorais la stupide erreur que j’ai commise en vous confondant avec sir Henry. + + + + 0.8125 + + "What a pity! + + + — Quel malheur ! + + + + 0.7926829268292683 + + I think it is the most complete one in the south-west of England. + + + Je ne crois pas qu’il en existe de plus complète dans tout le sud de l’Angleterre. + + + + 0.7727272727272727 + + "You know the story of the hound?" + + + — Vous connaissez bien l’histoire du chien ? + + + + 0.7058823529411765 + + "I do not believe in such nonsense." + + + — Je n’ajoute aucune foi à de pareilles absurdités. + + + + 0.8037383177570093 + + As our road lay the same way I thought that I would overtake you and introduce myself. + + + Comme nous suivions le même chemin, j’ai pensé que je vous rattraperais et que je me présenterais moi-même. + + + + 0.8974358974358975 + + "Because it is the place of danger. + + + — Précisément parce qu’il y a du péril. + + + + 0.825 + + "Yes, there are one or two paths which a very active man can take. + + + Il existe un ou deux sentiers dans lesquels un homme courageux peut se risquer…. + + + + 0.5681818181818182 + + "Neolithic man--no date." + + + — L’homme néolithique,… la date nous manque. + + + + 0.8260869565217391 + + "But why should you wish to go into so horrible a place?" + + + — Quel désir vous poussait donc à pénétrer dans un lieu si terrible ? + + + + 0.6470588235294118 + + "Very hard. + + + — Très difficile. + + + + 1.1408450704225352 + + I thought of the strange warning clipped out of the leading article of the Times. + + + Je pensai à l’étrange avertissement découpé dans les colonnes du Times. + + + + 0.7777777777777778 + + "A woman's whim, Dr. Watson. + + + — Caprice de femme, docteur Watson ! + + + + 0.8469945355191257 + + If I had any indication of the nature of your suspicions or how you propose to investigate the case, I might perhaps even now give you some aid or advice." + + + Si vous m’indiquiez seulement la nature de vos soupçons ou de quel côté vous allez pousser vos investigations, il me serait possible de vous donner dès maintenant un avis ou une aide. + + + + 0.6818181818181818 + + There is nothing to which he, or anyone else, could object." + + + Il n’y avait rien dans vos paroles que ni lui — ni personne d’ailleurs — ne pût écouter. + + + + 0.78125 + + "You know it well, then?" + + + — Vous la connaissez donc bien ? + + + + 0.7666666666666667 + + "His nerves were so worked up that the appearance of any dog might have had a fatal effect upon his diseased heart. + + + — Ses nerfs étaient tellement exacerbés que l’apparition d’un chien quelconque devait produire un effet désastreux sur son cœur, mortellement atteint. + + + + 0.948051948051948 + + It filled the whole air, and yet it was impossible to say whence it came. + + + Bien qu’il eût ébranlé l’air, il était impossible de préciser d’où il venait. + + + + 0.7040816326530612 + + Was he the agent of others or had he some sinister design of his own? + + + Était il l’instrument de quelqu’un ou nourrissait-il de sinistres projets pour son propre compte ? + + + + 0.8571428571428571 + + "It's gone!" + + + « C’est fini ! + + + + 1.1481481481481481 + + "I shall try my luck some day." + + + — Quelque jour j’essayerai. + + + + 1.1111111111111112 + + "I cannot say anything definite, for I do not know anything definite." + + + — Je ne puis vous dire autre chose,… je ne sais rien de précis. + + + + 0.8275862068965517 + + I accepted Stapleton's invitation, and we turned together down the path. + + + J’acceptai donc l’invitation de Stapleton et nous nous engageâmes dans le petit chemin. + + + + 0.8583333333333333 + + "Your net and box would have told me as much," said I, "for I knew that Mr. Stapleton was a naturalist. + + + — Votre filet et votre boîte me l’auraient appris, répliquai-je, car je sais que M. Stapleton est un savant naturaliste. + + + + 1.1325301204819278 + + I was telling Sir Henry that it was rather late for him to see the true beauties of the moor." + + + Je disais à sir Henry qu’il était un peu tard pour admirer les beautés de la lande. + + + + 0.6086956521739131 + + We came shortly after Sir Charles settled. + + + Nous nous y installâmes peu de temps après l’arrivée de sir Charles…. + + + + 1.0952380952380953 + + I have found them out." + + + Je les ai découverts. + + + + 0.7 + + "And you say you can penetrate it?" + + + — Et vous dites que vous pouvez vous y aventurer ? + + + + 0.9459459459459459 + + I am Stapleton, of Merripit House." + + + Je suis Stapleton, de Merripit house. + + + + 1.1333333333333333 + + Dr. Mortimer is a most learned man in his own line. + + + Le docteur Mortimer est un véritable savant…. + + + + 1.1829268292682926 + + Tell me then what it was that you meant, and I will promise to convey your warning to Sir Henry." + + + Apprenez-le-moi et je vous promets de communiquer votre avertissement à sir Henry. + + + + 0.9473684210526315 + + "We have books, we have our studies, and we have interesting neighbours. + + + — Nous avons nos études, nos livres et de bons voisins, paraphrasa mon hôte. + + + + 1.0714285714285714 + + said Stapleton. + + + dit Stapleton. + + + + 0.9609375 + + Holmes himself had said that no more complex case had come to him in all the long series of his sensational investigations. + + + Holmes lui-même avait convenu que jamais, au cours de ses sensationnelles enquêtes, on ne lui avait soumis de cas plus complexe. + + + + 1.9230769230769231 + + "I imagine that it must be Sir Henry Baskerville." + + + — À sir Henry Baskerville. + + + + 1.6666666666666667 + + Good-bye!" + + + Adieu. + + + + 0.8846153846153846 + + Look at the great trench in the opposite hill. + + + Voyez cette grande tranchée sur la colline opposée…. + + + + 0.9090909090909091 + + Look at the hill- side yonder. + + + Regardez le flanc de la colline…. + + + + 0.9541284403669725 + + Yes, I should not be surprised to learn that what we have heard is the cry of the last of the bitterns." + + + Oui, je ne serais pas étonné d’apprendre que c’est le cri du dernier butor qui vient de frapper nos oreilles. + + + + 0.7090909090909091 + + The residents would call me a newcomer. + + + Les gens du pays me considèrent comme un nouveau venu…. + + + + 0.7007874015748031 + + It turned me cold with horror, but my companion's nerves seemed to be stronger than mine. + + + Je me sentis frissonner de terreur ; mais les nerfs de mon compagnon me parurent beaucoup moins impressionnables que les miens. + + + + 0.8241758241758241 + + "The peasants say it is the Hound of the Baskervilles calling for its prey. + + + — Les paysans prétendent que c’est le chien de Baskerville qui hurle pour attirer sa proie. + + + + 0.9760479041916168 + + Suppose that it were so--suppose that the same man had been the last who had seen Sir Charles alive, and the first to dog the new heir when he returned to England. + + + Supposons le contraire…, Supposons que l’homme qui, le dernier, avait vu sir Charles vivant, ait été le premier à espionner son héritier dès son arrivée eu Angleterre. + + + + 1.1846153846153846 + + If you are here, then it follows that Mr. Sherlock Holmes is interesting himself in the matter, and I am naturally curious to know what view he may take." + + + Vous êtes ici parce que M. Sherlock Holmes s’intéresse à l’affaire, et je suis bien excusable de chercher à connaître son opinion. + + + + 1.032258064516129 + + "You think, then, that some dog pursued Sir Charles, and that he died of fright in consequence?" + + + — Alors vous croyez qu’un chien a poursuivi sir Charles et que la peur a occasionné sa mort ? + + + + 1.1025641025641026 + + What a pity that I should have missed him!" + + + Quel malheur de n’avoir pu l’attraper ! + + + + 0.8888888888888888 + + "Halloa, Beryl!" + + + « Eh bien, Béryl ? + + + + 0.7692307692307693 + + What then? + + + Alors, quoi ? + + + + 0.8373983739837398 + + "It's a very rare bird--practically extinct--in England now, but all things are possible upon the moor. + + + — C’est un oiseau très rare — à peu près complètement disparu de l’Angleterre — mais, dans la lande, rien n’est impossible. + + + + 0.782608695652174 + + The postmaster, who was also the village grocer, had a clear recollection of the telegram. + + + Le directeur de la poste, qui se livrait également au commerce de l’épicerie, se souvenait fort bien du télégramme. + + + + 0.9646017699115044 + + "We were all rather afraid that after the sad death of Sir Charles the new baronet might refuse to live here. + + + — Tout le monde ici redoutait qu’après la mort de sir Charles le nouveau baronnet ne vînt pas habiter le château. + + + + 0.9 + + "The story took a great hold upon the imagination of Sir Charles, and I have no doubt that it led to his tragic end." + + + Il reprit : « Cette histoire hantait l’imagination de sir Charles, et je suis sûr qu’elle n’a pas été étrangère à sa fin tragique. + + + + 0.9444444444444444 + + "What did he do?" + + + — Que faisait-il ? + + + + 0.8275862068965517 + + "But it is quite a town. + + + — On dirait une petite ville. + + + + 0.5652173913043478 + + "Has Mr. Sherlock Holmes?" + + + — Quelle est l’opinion de M. Sherlock Holmes ? + + + + 0.7661290322580645 + + He spoke with a smile, but I seemed to read in his eyes that he took the matter more seriously. + + + » Stapleton parlait, le sourire sur les lèvres, mais il me sembla lire dans ses yeux qu’il prenait la chose plus au sérieux. + + + + 0.6901408450704225 + + Poor Sir Charles was also an admirable companion. + + + Puis nous possédions dans ce pauvre sir Charles un délicieux compagnon. + + + + 0.6904761904761905 + + "He is very well, thank you." + + + — Non, merci ; il est en excellente santé. + + + + 1.0649350649350648 + + Tell me why it was that you were so eager that Sir Henry should return to London." + + + Apprenez-moi pourquoi vous souhaitiez si ardemment qu’il retournât à Londres. + + + + 0.7777777777777778 + + Even in dry seasons it is a danger to cross it, but after these autumn rains it is an awful place. + + + On ne la traverse pas sans danger dans la saison sèche ; mais après la saison d’automne, l’endroit est terriblement dangereux. + + + + 1.1666666666666667 + + "But I have only just come." + + + — Mais j’arrive à peine. + + + + 0.9078014184397163 + + I had raised my hat and was about to make some explanatory remark, when her own words turned all my thoughts into a new channel. + + + J’avais ôté mon chapeau et j’allais prononcer quelques mots d’explication, lorsque ses paroles imprimèrent une autre direction à mes pensées. + + + + 0.7195121951219512 + + Only yesterday I saw one of the moor ponies wander into it. + + + Pas plus tard qu’hier, j’ai vu s’y engager un des chevaux qui errent sur la lande. + + + + 0.6759259259259259 + + "Of course you know the legend of the fiend dog which haunts the family?" + + + — Vous connaissez certainement la légende de ce maudit chien que l’on accuse d’être le fléau de la famille ? + + + + 1.032258064516129 + + The Stapletons of Merripit House + + + M. STAPLETON, DE MERRIPIT HOUSE + + + + 1.1348314606741574 + + Yet he had taken the obvious risk of discovery in declaring that it was not so. Why had he done this? + + + Alors pourquoi avait-il accepté le risque de cette découverte en déclarant le contraire ? + + + + 0.9736842105263158 + + How could I settle the point forever? + + + Comment tirer cette affaire au clair ? + + + + 1.1241830065359477 + + "Well, he was up in the loft at the time, so that I could not put it into his own hands, but I gave it into Mrs. Barrymore's hands, and she promised to deliver it at once." + + + — À ce moment-là, il était au grenier et je n’ai pu la donner à lui-même ; mais je l’ai remise à Mme Barrymore, qui m’a promis de la lui porter aussitôt. + + + + 0.9485294117647058 + + But as to your own researches, if there is any possible way in which I can be of service to you I trust that you will command me. + + + Quant à vos recherches personnelles, si vous jugez que je vous sois de quelque utilité, j’espère que vous n’hésiterez pas à user de moi. + + + + 0.5882352941176471 + + "Go back!" + + + « Allez-vous-en ! + + + + 1.1521739130434783 + + However, the fates were against us. A serious epidemic broke out in the school and three of the boys died. + + + La malchance s’en mêla : une épidémie se déclara dans le village et trois enfants moururent. + + + + 0.9444444444444444 + + I fear that unless you can give me some more definite information than this it would be impossible to get him to move." + + + Je crains qu’à moins d’un avis plus motivé que celui que vous m’avez donné il ne me soit impossible de le déterminer à partir. + + + + 0.8723404255319149 + + She had come from the direction in which the plume of smoke indicated the position of Merripit House, but the dip of the moor had hid her until she was quite close. + + + Elle venait du côté où le panache de fumée dénonçait l’emplacement de Merripit house ; mais la courbure de la lande l’avait cachée à mes yeux jusqu’au moment où elle se trouva près de moi. + + + + 1.0 + + "You will, I am sure, excuse my presumption, Dr. Watson," said he, as he came panting up to where I stood. + + + « Je vous prie d’excuser mon indiscrétion, docteur Watson, dit-il, en s’arrêtant tout haletant devant moi. + + + + 0.8148148148148148 + + It never recovered from the blow, and much of my capital was irretrievably swallowed up. + + + Mon établissement ne se releva jamais de ce coup et la majeure partie de mes ressources se trouva engloutie. + + + + 0.9259259259259259 + + Her eyes blazed at me, and she tapped the ground impatiently with her foot. + + + En me regardant, ses yeux brillaient et son pied frappait le sol avec impatience. + + + + 0.9216589861751152 + + It seems, however, that there must have been some short cut for those who knew it, for before I had reached the road I was astounded to see Miss Stapleton sitting upon a rock by the side of the track. + + + Mais il devait exister un raccourci connu des habitants du pays, car, avant que j’eusse rejoint la grande route, je fus très étonné de voir miss Stapleton, assise sur un quartier de roche, au croisement de deux voies. + + + + 0.9333333333333333 + + Prehistoric man lived thickly on the moor, and as no one in particular has lived there since, we find all his little arrangements exactly as he left them. + + + L’homme préhistorique vivait sur la lande et comme, depuis cette époque, personne ne l’a imité, nous y retrouvons encore presque intacts les vestiges de son passage. + + + + 1.3214285714285714 + + By the time that you have looked through them lunch will be almost ready." + + + Pendant que vous l’admirerez on nous préparera un lunch. + + + + 1.2083333333333333 + + It's the mud settling, or the water rising, or something." + + + La boue se tasse… l’eau sourd ou quelque chose…. + + + + 0.9078947368421053 + + "My brother and I were very much shocked by the death of Sir Charles. + + + La mort de sir Charles nous a très vivement impressionnés, mon frère et moi. + + + + 1.2857142857142858 + + "No, I never did." + + + — Non, jamais. + + + + 0.8571428571428571 + + Obviously the first thing to do was to see the Grimpen postmaster, and find whether the test telegram had really been placed in Barrymore's own hands. + + + Évidemment le plus pressé était d’interroger le directeur du bureau de poste de Grimpen et de savoir si le télégramme adressé à Barrymore lui avait été remis en mains propres. + + + + 0.5 + + And why did she weep so bitterly? + + + Et pourquoi — surtout — sa femme pleurait-elle si convulsivement ? + + + + 1.08 + + That is Sir Henry's nature. + + + Sir Henry est ainsi fait. + + + + 0.9552238805970149 + + When Mortimer told me your name he could not deny your identity. + + + Lorsque Mortimer vous a nommé, j’ai aussitôt établi votre identité. + + + + 1.1369863013698631 + + "Well, surely his own wife ought to know where he is," said the postmaster testily. + + + — Sa femme devait savoir où il était, intervint le directeur de la poste. + + + + 0.8640776699029126 + + He spoke unconcernedly, but his small light eyes glanced incessantly from the girl to me. + + + » Il parlait avec un air dégagé, mais ses petits yeux gris allaient sans cesse de la jeune fille à moi. + + + + 1.0490196078431373 + + Sir Henry had numerous papers to examine after breakfast, so that the time was propitious for my excursion. + + + Sir Henry avait de nombreux documents à compulser ; je mis à profit ce temps pour exécuter mon projet. + + + + 1.1493506493506493 + + But surely such an explanation as that would be quite inadequate to account for the deep and subtle scheming which seemed to be weaving an invisible net round the young baronet. + + + Certes, une semblable explication ne suffisait pas pour justifier le plan qui paraissait enserrer le baronnet comme dans les mailles d’un invisible filet. + + + + 1.0677966101694916 + + You notice those bright green spots scattered thickly over it?" + + + Apercevez-vous ces places vertes disséminées à sa surface ? + + + + 0.8153846153846154 + + We had come to a point where a narrow grassy path struck off from the road and wound away across the moor. + + + Nous étions arrivés à un endroit où un ��troit sentier tapissé de mousse se branchait sur la route pour traverser ensuite la lande. + + + + 0.9751243781094527 + + The melancholy of the moor, the death of the unfortunate pony, the weird sound which had been associated with the grim legend of the Baskervilles, all these things tinged my thoughts with sadness. + + + D’ailleurs, la solitude de la lande, la mort du malheureux cheval aspiré par la fondrière, le bruit étrange que le public associait à l’horrible légende des Baskerville, tout cela m’étreignait le cœur. + + + + 1.2025316455696202 + + The fresh beauty of the following morning did something to efface from our minds the grim and gray impression which had been left upon both of us by our first experience of Baskerville Hall. + + + Le lendemain, la splendeur du matin dissipa un peu l’impression de tristesse laissée dans nos esprits par notre première inspection du château de Baskerville. + + + + 1.0186915887850467 + + "It certainly did cross my mind that it might be a little dull--less for you, perhaps, than for your sister." + + + — Je me disais, en effet, que ce séjour devait être bien triste, sinon pour vous, du moins pour votre sœur. + + + + 0.9134615384615384 + + "Certainly, sir," said he, "I had the telegram delivered to Mr. Barrymore exactly as directed." + + + « Certainement, monsieur, me dit-il, on a remis la dépêche à Barrymore, ainsi que l’indiquait l’adresse. + + + + 0.5636363636363636 + + Not a word of what I have said. + + + Voici mon frère,… pas un mot de ce que je vous ai dit…. + + + + 1.0909090909090908 + + "My brother is very anxious to have the Hall inhabited, for he thinks it is for the good of the poor folk upon the moor. + + + — Mon frère désire que le château soit habité ; il estime que le bonheur des pauvres gens de la lande l’exige. + + + + 0.7484662576687117 + + If you meant no more than this when you first spoke to me, why should you not wish your brother to overhear what you said? + + + Quand vous m’avez parlé tout à l’heure, puisqu’il vous était impossible de m’en apprendre davantage, pourquoi redoutiez-vous tant que votre frère ne vous entendît. + + + + 0.8053097345132744 + + I fancy that he really did see something of the kind upon that last night in the Yew Alley. + + + J’imagine qu’il a réellement vu quelque chose de ce genre dans sa dernière promenade, le long de l’allée des Ifs. + + + + 0.7213114754098361 + + "I talked as if Dr. Watson were a resident instead of being merely a visitor," said she. + + + — J’ai causé avec le docteur Watson, comme si, au lieu d’un simple visiteur, il eût été un habitant permanent de la lande. + + + + 1.3888888888888888 + + Please forget the words I said, which have no application whatever to you." + + + Oubliez mes paroles, elles ne vous concernent en rien. + + + + 1.0 + + "We have been talking at cross purposes," said she. + + + « Nous avons joué aux propos interrompus, dit-elle. + + + + 0.916030534351145 + + Inside, however, there were large rooms furnished with an elegance in which I seemed to recognize the taste of the lady. + + + À l’intérieur, les pièces étaient spacieuses et meublées avec une élégance qui trahissait le bon goût de la maîtresse de la maison. + + + + 1.5 + + "Halloa!" + + + « Hé ! + + + + 1.0454545454545454 + + I waited quite a time, but there was no more of it, so I concluded that it was all a dream." + + + J’ai écouté un instant ; mais, le silence s’étant rétabli, j’en ai conclu que je rêvais. + + + + 1.1368421052631579 + + Do you think that I should intrude if I were to call this afternoon and make the acquaintance of Sir Henry?" + + + Serais-je indiscret en me présentant cet après-midi au château pour rendre visite à sir Henry ? + + + + 0.9259259259259259 + + Stapleton had abandoned the chase and came back to us breathing hard and flushed with his exertions. + + + Stapleton avait renoncé à sa poursuite et retournait vers nous, essoufflé, et le teint coloré par la course. + + + + 1.032258064516129 + + "Why, who do you think this is?" + + + — À qui penses-tu donc parler ? + + + + 0.576271186440678 + + "Queer spot to choose, is it not?" + + + « Singulier endroit pour y planter sa tente, n’est-ce pas ? + + + + 1.170731707317073 + + "No, they are the homes of our worthy ancestors. + + + — Non. Nos dignes ancêtres habitaient là. + + + + 0.782608695652174 + + "I have been calling on Mortimer, and he pointed you out to me from the window of his surgery as you passed. + + + — Je suis allé faire une visite à Mortimer et, tandis que vous passiez sur la route, il vous a montré à moi par la fenêtre de son cabinet. + + + + 0.8 + + said he. + + + me dit-il. + + + + 0.46715328467153283 + + "There are only two women in the house, Sir Henry," he answered. + + + « Il n’y a que deux femmes dans la maison, sir Henry, dit-il : la fille de cuisine, qui couche dans l’autre aile du château, et ma femme. + + + + 0.972972972972973 + + "I have not come to any conclusion." + + + — Il ne m’appartient pas de conclure. + + + + 0.9707317073170731 + + I prayed, as I walked back along the gray, lonely road, that my friend might soon be freed from his preoccupations and able to come down to take this heavy burden of responsibility from my shoulders. + + + Tout en retournant au château par cette route solitaire, je faisais des vœux pour que mon ami, enfin débarrassé de ses préoccupations, revînt vite me relever de la lourde responsabilité qui pesait sur moi. + + + + 0.7307692307692307 + + "I cannot explain." + + + — Je ne puis vous le dire. + + + + 1.2535211267605635 + + Any number of them are ready to swear that they have seen such a creature upon the moor." + + + Beaucoup jureraient avoir rencontré sur la lande ce fantastique animal. + + + + 1.1159420289855073 + + It is only by remembering certain complex landmarks that I am able to do it." + + + Je n’y parviens qu’en me servant de points de repère très compliqués. + + + + 0.9054054054054054 + + And yet I can find my way to the very heart of it and return alive. + + + Et cependant je puis m’y promener en tous sens et en sortir sans encombre. + + + + 1.5328947368421053 + + Then on the top of these more or less vague impressions there had come the definite and distinct warning of Miss Stapleton, delivered with such intense earnestness that I could not doubt that some grave and deep reason lay behind it. + + + J’ajouterai encore l’impression produite par l’avis de miss Stapleton, avis si précis et si net que je ne pouvais l’attribuer qu’à quelque grave raison. + + + + 0.593939393939394 + + I turned, expecting to see Dr. Mortimer, but to my surprise it was a stranger who was pursuing me. + + + Quelqu’un courait derrière moi, en m’appelant par mon nom. Croyant voir le docteur Mortimer, je me retournai ; mais, à ma grande surprise, un inconnu me poursuivait. + + + + 1.3125 + + said I. "What do you think is the cause of so strange a sound?" + + + À quelle cause attribuez-vous ce bruit étrange ? + + + + 0.4342105263157895 + + I remember the look in your eyes. + + + Je me rappelle le frémissement de votre voix, l’expression de votre regard…. + + + + 1.018181818181818 + + He was a small, slim, clean-shaven, prim-faced man, flaxen-haired and lean-jawed, between thirty and forty years of age, dressed in a gray suit and wearing a straw hat. + + + J’aperçus un homme de taille moyenne, mince, élancé, blond, la figure rasée, âgé de trente-cinq ans environ, vêtu d’un complet gris et coiffé d’un chapeau de paille. + + + + 0.8307692307692308 + + With her perfect figure and elegant dress she was, indeed, a strange apparition upon a lonely moorland path. + + + Sa taille parfaite, moulée dans une robe de coupe élégante, la faisait ressembler, sur ce chemin désert, à une étrange apparition. + + + + 0.5454545454545454 + + Sheep-pens?" + + + Des abris de bergers ? + + + + 0.8876404494382022 + + And Holmes had expressly said that I should study the neighbours upon the moor. + + + D’ailleurs Holmes ne m’avait-il pas recommandé d’étudier tous les habitants de la lande ? + + + + 0.8306010928961749 + + She had a proud, finely cut face, so regular that it might have seemed impassive were it not for the sensitive mouth and the beautiful dark, eager eyes. + + + Son visage un peu altier, mais finement modelé, aurait paru impassible dans sa régularité, sans l’expression sensuelle de la bouche et la vivacité de deux yeux noirs largement fendus. + + + + 0.7196652719665272 + + As Sir Henry and I sat at breakfast the sunlight flooded in through the high mullioned windows, throwing watery patches of colour from the coats of arms which covered them. + + + Pendant que je déjeunais avec sir Henry, le soleil éclaira les fenêtres à meneaux, arrachant des teintes d’aquarelle à tous les vitraux armoriés qui les garnissaient ; sous ses rayons dorés, les sombres lambris prenaient l’éclat du bronze. + + + + 1.008849557522124 + + A tin box for botanical specimens hung over his shoulder and he carried a green butterfly-net in one of his hands. + + + Il portait sur le dos la boîte en fer-blanc des naturalistes et tenait à la main un grand filet vert à papillons. + + + + 0.9941860465116279 + + A short walk brought us to it, a bleak moorland house, once the farm of some grazier in the old prosperous days, but now put into repair and turned into a modern dwelling. + + + Quelques instants après, nous arrivions à une modeste maison ayant autrefois servi d’habitation à un herbager de la lande, mais que l’on avait réparée depuis et modernisée. + + + + 1.0588235294117647 + + He was deeply impressed with the curse which hung over the family, and when this tragedy came I naturally felt that there must be some grounds for the fears which he had expressed. + + + Cette espèce de sort qui pesait sur sa famille hantait son cerveau, et, lorsque se produisit le tragique événement, je crus ses craintes fondées jusqu’à un certain point. + + + + 0.4074074074074074 + + Barrymore?" + + + — À M. Barrymore lui-même ? + + + + 1.02 + + Was that his work or was it possibly the doing of someone who was bent upon counteracting his schemes? + + + Était-ce l’œuvre de Barrymore ou bien celle d’un tiers qui s’évertuait à contrecarrer ses desseins ? + + + + 1.1428571428571428 + + That was all which I intended to convey. + + + Voilà la preuve de ce que j’avance. + + + + 0.5689655172413793 + + "He cannot leave town at present. + + + — D’autres enquêtes le retiennent à la ville en ce moment. + + + + 1.0 + + My first thought was that I should be by Sir Henry's side. + + + Mon devoir me commandait de retourner auprès de sir Henry. + + + + 0.821917808219178 + + Now we are fresh and well, so it is all cheerful once more." + + + Ce matin, nous voilà reposés, bien portants et tout nous paraît plus gai. + + + + 1.0128205128205128 + + As I looked from their windows at the interminable granite-flecked moor rolling unbroken to the farthest horizon I could not but marvel at what could have brought this highly educated man and this beautiful woman to live in such a place. + + + Tandis que, par la fenêtre entr’ouverte, je jetais un coup d’œil sur le paysage sauvage qui se déroulait devant moi, je me demandais quelle raison avait amené dans ce pays perdu cet homme d’un esprit cultivé et cette superbe créature. + + + + 1.1777777777777778 + + We were admitted by a strange, wizened, rusty-coated old manservant, who seemed in keeping with the house. + + + Nous fûmes reçus par un vieux bonhomme qui paraissait monter la garde autour de la maison. + + + + 0.7446808510638298 + + She spoke in a low, eager voice, with a curious lisp in her utterance. + + + » Elle parlait d’une voix basse, précipitée, avec un léger grasseyement dans sa prononciation. + + + + 1.605263157894737 + + Stapleton looked at me with a curious expression in his face. + + + Stapleton me regarda avec étonnement : + + + + 0.8333333333333334 + + "Yes. + + + — Oui. + + + + 0.9047619047619048 + + A long, low moan, indescribably sad, swept over the moor. + + + Un long gémissement, indiciblement triste, courut mur la lande. + + + + 1.3428571428571427 + + And yet he lied as he said it, for it chanced that after breakfast I met Mrs. Barrymore in the long corridor with the sun full upon her face. + + + Le domestique mentait certainement, car, après le déjeuner, je rencontrai Mme Barrymore dans le corridor. + + + + 0.6867469879518072 + + We are very rich in orchids on the moor, though, of course, you are rather late to see the beauties of the place." + + + La lande est très riche en orchidées… vous en jugerez par vous-même, bien que vous soyez venu à une saison trop avancée pour jouir de toutes les beautés de la nature. + + + + 0.7215189873417721 + + From a dull murmur it swelled into a deep roar, and then sank back into a melancholy, throbbing murmur once again. + + + Commencé sur une modulation sourde, semblable à un murmure, il se changea en un profond rugissement, pour finir en un nouveau murmure, mélancolique, poignant. + + + + 1.4113924050632911 + + It was a pleasant walk of four miles along the edge of the moor, leading me at last to a small gray hamlet, in which two larger buildings, which proved to be the inn and the house of Dr. Mortimer, stood high above the rest. + + + Une promenade très agréable sur la lande me conduisit à un petit hameau au milieu duquel s’élevaient deux constructions de meilleure apparence que les autres. + + + + 0.9 + + "We must ask about this right away." + + + Il faut que nous éclaircissions ce fait. + + + + 0.8936170212765957 + + It's a bad place, the great Grimpen Mire." + + + « C’est la grande fondrière de Grimpen, fit-il. + + + + 1.0161290322580645 + + "It is extraordinary how credulous the peasants are about here! + + + — Les paysans de ces parages sont extraordinairement crédules. + + + + 1.2222222222222223 + + "Yes, they seem more fertile than the rest." + + + — Le sol paraît y être plus fertile. + + + + 0.8020833333333334 + + "I heard it distinctly, and I am sure that it was really the sob of a woman." + + + — Moi, je l’ai perçu très distinctement et je jurerais que c’étaient des gémissements de femme…. + + + + 1.0757575757575757 + + Would you mind getting that orchid for me among the mares-tails yonder? + + + Soyez donc assez aimable pour me cueillir cette orchidée, là-bas…. + + + + 1.45 + + You see, for example, this great plain to the north here with the queer hills breaking out of it. Do you observe anything remarkable about that?" + + + Voyez-vous, par exemple, cette grande plaine, là-bas, vers le nord, avec ces proéminences bizarres ? + + + + 0.680327868852459 + + It is asking much of a wealthy man to come down and bury himself in a place of this kind, but I need not tell you that it means a very great deal to the country-side. + + + C’est beaucoup demander à un homme jeune et riche de s’enterrer dans un pareil endroit, et je n’ai pas à vous dire combien cette question intéressait la contrée ; sir Henry, je suppose, ne partage par les craintes superstitieuses du populaire ? + + + + 1.119205298013245 + + It seemed hopeless to pursue the inquiry any farther, but it was clear that in spite of Holmes's ruse we had no proof that Barrymore had not been in London all the time. + + + Ainsi, malgré la ruse inventée par Sherlock Holmes, nous n’avions pas acquis la preuve du séjour de Barrymore au château pendant la semaine précédente. + + + + 0.7647058823529411 + + A flush of vexation passed over her expressive face. + + + Une expression de contrariété passa sur le visage de miss Stapleton. + + + + 0.75 + + "Is it hard to know?" + + + — Est-ce donc si difficile ? + + + + 1.2205882352941178 + + We knew him very intimately, for his favourite walk was over the moor to our house. + + + Sa promenade favorite consistait à se rendre chez nous par la lande. + + + + 2.0 + + Suddenly my thoughts were interrupted by the sound of running feet behind me and by a voice which called me by name. + + + Soudain je fus tiré de mes réflexions par un bruit de pas. + + + + 0.625 + + "But how?" + + + — Comment cela ? + + + + 0.7721518987341772 + + From over a distant rise there floated a gray plume of smoke. + + + Dans le lointain, un panache de fumée montait perpendiculairement dans le ciel. + + + + 1.513157894736842 + + There could not have been a greater contrast between brother and sister, for Stapleton was neutral tinted, with light hair and gray eyes, while she was darker than any brunette whom I have seen in England--slim, elegant, and tall. + + + Stapleton était quelconque, avec ses cheveux blonds et ses yeux gris, tandis que la jeune fille avait ce teint chaud des brunes — si rare en Angleterre. + + + + 1.0813953488372092 + + Was it possible that it was Barrymore after all whom we had seen in the cab in Regent Street? + + + Qu’y avait-il d’impossible à ce qu’il fût le voyageur entrevu dans le cab, à Londres ? + + + + 1.2857142857142858 + + He rang the bell and asked Barrymore whether he could account for our experience. + + + Sir Henry sonna Barrymore et lui demanda quelques explications. + + + + 1.171875 + + The words took away my breath for an instant, but a glance at the placid face and steadfast eyes of my companion showed that no surprise was intended. + + + Mais un regard sur la figure placide et sur les yeux assurés de mon compagnon me montra qu’elle ne cachait aucune arrière-pensée + + + + 0.6373626373626373 + + "No, no," said I. "Only a humble commoner, but his friend. + + + — Non, non, me récriai-je vivement,… pas à sir Henry, mais à un simple bourgeois, son ami…. + + + + 1.036697247706422 + + I feared that some disaster might occur, for I was very fond of the old man, and I knew that his heart was weak." + + + J’appréhendais sans cesse un malheur, car j’aimais beaucoup sir Charles et je lui savais le cœur très malade. + + + + 0.7575757575757576 + + But how did you know me?" + + + Mais comment me connaissez-vous ? + + + + 1.0289855072463767 + + "I have run all the way in order to cut you off, Dr. Watson," said she. + + + « J’ai couru de toutes mes forces afin de vous devancer, me dit-elle. + + + + 0.4024390243902439 + + "I had a school," said Stapleton. + + + — Je dirigeais jadis une école, continua Stapleton, dans le nord de l’Angleterre…. + + + + 0.7880794701986755 + + I looked round, with a chill of fear in my heart, at the huge swelling plain, mottled with the green patches of rushes. + + + Avec un tressaillement de crainte au fond du cœur, je regardai cette vaste étendue de plaine, mouchetée de larges taches vertes formées par les ajoncs. + + + + 1.0335195530726258 + + The only conceivable motive was that which had been suggested by Sir Henry, that if the family could be scared away a comfortable and permanent home would be secured for the Barrymores. + + + Sir Henry avait émis la version la plus plausible : si on éloignait les Baskerville du château, Barrymore et sa femme y trouveraient un gîte confortable et pour un temps indéfini. + + + + 1.3311258278145695 + + I could not doubt that this was the Miss Stapleton of whom I had been told, since ladies of any sort must be few upon the moor, and I remembered that I had heard someone describe her as being a beauty. + + + Cela me fut aisé, car, indépendamment du petit nombre de femmes qui vivent sur la lande, on me l’avait dépeinte comme une personne d’une réelle beauté. + + + + 0.7005649717514124 + + "He grazed his cattle on these slopes, and he learned to dig for tin when the bronze sword began to supersede the stone axe. + + + — Il menait paître son troupeau sur les pentes et, lorsque les armes de bronze remplacèrent les haches de pierre, il fouillait les entrailles de la terre à la recherche du zinc. + + + + 0.5048543689320388 + + We knew him well, and miss him more than I can tell. + + + Nous l’appréciions beaucoup, et nous ressentons plus que je ne puis le dire le vide causé par sa mort…. + + + + 0.6946564885496184 + + But then I remembered the pile of papers and bills with which his study table was littered. + + + Mais je me souvins de l’amas de papiers qui recouvrait sa table et je me dis que je ne lui étais d’aucun secours pour les examiner. + + + + 1.7777777777777777 + + "Why, you had not very much time for talk," her brother remarked with the same questioning eyes. + + + demanda son frère, avec son même regard interrogateur. + + + + 1.2121212121212122 + + "It would be a rare place for a gallop." + + + — On y piquerait un fameux galop. + + + + 1.1666666666666667 + + Something brown was rolling and tossing among the green sedges. + + + Une forme brune allait et venait au milieu des ajoncs. + + + + 0.9285714285714286 + + Already round this pale-faced, handsome, black-bearded man there was gathering an atmosphere of mystery and of gloom. + + + Déjà une atmosphère de mystère et d’obscurité se formait autour de cet homme au teint pâle, porteur d’une superbe barbe noire. + + + + 0.9020979020979021 + + I am justly reproved for what I feel was an unjustifiable intrusion, and I promise you that I will not mention the matter again." + + + Je regrette de vous avoir adressé cette question indiscrète, et je vous promets de m’abstenir dorénavant de la plus légère allusion à ce sujet. + + + + 1.04 + + She turned and had disappeared in a few minutes among the scattered boulders, while I, with my soul full of vague fears, pursued my way to Baskerville Hall. + + + » Miss Stapleton reprit le chemin par lequel elle était venue, tandis que, le cœur oppressé de vagues alarmes, je continuais ma route vers le château. + + + + 0.75 + + "What is that?" + + + — Qu’était-ce donc ? + + + + 0.5471698113207547 + + "My friend Mortimer told me." + + + Mortimer, notre ami commun, a dû vous parler de moi…. + + + + 0.7457627118644068 + + "You have introduced yourselves, I can see." + + + « Je vois que les présentations sont faites, continua-t-il. + + + + 1.9841269841269842 + + And yet, if it were not for the loss of the charming companionship of the boys, I could rejoice over my own misfortune, for, with my strong tastes for botany and zoology, I find an unlimited field of work here, and my sister is as devoted to Nature as I am. All this, Dr. Watson, has been brought upon your head by your expression as you surveyed the moor out of our window." + + + Avec mon amour immodéré pour la botanique et la zoologie, je rencontrerais difficilement un champ plus ouvert à nos recherches, car ma sœur est aussi éprise que moi des choses de la nature. + + + + 0.8062015503875969 + + The face which was turned towards us formed a dark cliff, with ferns and brambles growing in its niches. + + + Le versant qui nous faisait face était taillé à pic ; dans les anfractuosités de la roche, poussaient des fougères et des ronces. + + + + 0.8490566037735849 + + I could only stare at her in stupid surprise. + + + Si grande fut ma surprise, que j’en demeurai stupide. + + + + 0.5789473684210527 + + "I guess it is ourselves and not the house that we have to blame!" + + + « Je crois, dit le baronnet, que nous ne devons nous en prendre qu’à nous-mêmes de ce que nous avons éprouvé hier. + + + + 1.9714285714285715 + + You may possibly have heard my name from our mutual friend, Mortimer. + + + — Par mon ami, le docteur Mortimer. + + + + 2.1472081218274113 + + A small fly or moth had fluttered across our path, and in an instant Stapleton was rushing with extraordinary energy and speed in pursuit of it. To my dismay the creature flew straight for the great mire, and my acquaintance never paused for an instant, bounding from tuft to tuft behind it, his green net waving in the air. His gray clothes and jerky, zigzag, irregular progress made him not unlike some huge moth himself. + + + À mon grand désappointement, la bestiole vola droit vers la fondrière, et ma nouvelle connaissance, bondissant de touffe en touffe, courait après elle, son grand filet vert se balançant dans l’air. + + + + 0.9907407407407407 + + A steep, boulder-sprinkled hill lay upon the right which had in bygone days been cut into a granite quarry. + + + Sur la droite, un monticule escarpé, caillouteux, avait dû être exploité autrefois comme carrière de granit. + + + + 1.3036649214659686 + + I was standing watching his pursuit with a mixture of admiration for his extraordinary activity and fear lest he should lose his footing in the treacherous mire, when I heard the sound of steps, and turning round found a woman near me upon the path. + + + Je m’étais arrêté pour suivre sa chasse, et j’éprouvais un mélange d’admiration pour son extraordinaire agilité et de crainte pour le danger auquel il l’exposait dans cette perfide fondrière. + + + + 0.8837209302325582 + + said he as if in answer to my thought. + + + fit Stapleton, répondant ainsi à ma pensée. + + + + 1.5266666666666666 + + The work to a man of my temperament was mechanical and uninteresting, but the privilege of living with youth, of helping to mould those young minds, and of impressing them with one's own character and ideals, was very dear to me. + + + Mais j’aimais à vivre ainsi au milieu de la jeunesse, à façonner ces jeunes intelligences à ma guise et à leur inculquer mes idées et mes préférences. + + + + 0.8052631578947368 + + I was distressed therefore when another member of the family came down to live here, and I felt that he should be warned of the danger which he will run. + + + Quand on annonça qu’un nouveau membre de la famille Baskerville allait habiter le château, mes appréhensions se réveillèrent et j’ai pensé bien faire en le prévenant du danger qu’il courait. + + + + 1.0 + + I cried. + + + fis-je…. + + + + 1.4057971014492754 + + "It is useless for us to pretend that we do not know you, Dr. Watson," said he. "The records of your detective have reached us here, and you could not celebrate him without being known yourself. + + + Les hauts faits de votre ami le détective sont parvenus jusqu’à nous et vous ne pouviez les célébrer sans vous rendre vous-même populaire. + + + + 1.2318840579710144 + + "It is a wonderful place, the moor," said he, looking round over the undulating downs, long green rollers, with crests of jagged granite foaming up into fantastic surges. + + + dit mon compagnon, en jetant un regard circulaire sur les ondulations de la montagne qui ressemblaient à de gigantesques vagues de granit. + + + + 1.295774647887324 + + said he, and it seemed to me that the tone of his greeting was not altogether a cordial one. + + + Il me sembla que le ton de cette interpellation manquait de cordialité. + + + + 1.1428571428571428 + + Yes, you will find some very singular points about the moor, Dr. Watson. + + + vous rencontrerez de bien curieux sujets d’étude sur la lande ! + + + + 1.3 + + "Here on the moor we are homely folk and do not wait for formal introductions. + + + Sur la lande, pas n’est besoin des présentations ordinaires. + + + + 0.9354838709677419 + + I trust that Sir Henry is none the worse for his journey?" + + + J’aime à croire que le voyage n’a pas trop fatigué sir Henry ? + + + + 0.5269461077844312 + + James, you delivered that telegram to Mr. Barrymore at the Hall last week, did you not?" + + + » Le fonctionnaire épicier interpella un gamin qui baguenaudait dans un coin. « James, demanda-t-il, la semaine dernière, tu as bien remis une dépêche à M. Barrymore ? + + + + 0.7872340425531915 + + "Quite happy," said she, but there was no ring of conviction in her words. + + + — Très heureux, répliqua la jeune fille, dont le ton me parut toutefois manquer de conviction. + + + + 1.4375 + + "That is the great Grimpen Mire," said he. "A false step yonder means death to man or beast. + + + Là-bas, un faux pas conduit à une mort certaine — homme ou bête. + + + + 2.2205882352941178 + + An orchard surrounded it, but the trees, as is usual upon the moor, were stunted and nipped, and the effect of the whole place was mean and melancholy. + + + Les arbres, comme tous ceux de la lande, étaient rabougris et pelés. + + + + 1.065934065934066 + + I saw his head for quite a long time craning out of the bog-hole, but it sucked him down at last. + + + Pendant un moment, sa tête s’est agitée au-dessus de la vase, puis le bourbier l’a aspiré ! + + + + 1.3142857142857143 + + "That is curious, for I did when I was half asleep fancy that I heard something of the sort. + + + — Oui, dans un demi-sommeil, il me semble bien avoir entendu ce bruit. + + + + 0.8888888888888888 + + "Queer place, the moor!" + + + curieux endroit, la lande ! + + + + 0.7391304347826086 + + "And yet it was not entirely a question of imagination," I answered. + + + — Je ne suis pas de votre avis, répondis-je, en ce qui concerne le jeu de notre imagination. + + + + 1.5178571428571428 + + Her eyes were on her brother as I turned, and then she quickened her pace towards me. + + + Au moment où je me retournais, elle regardait son frère. + + + + 1.532258064516129 + + "For God's sake put such an idea out of your mind," said he. "Your blood would be upon my head. + + + « Au nom du ciel, s’écria-t-il, abandonnez ce funeste projet ! + + + + 0.9230769230769231 + + CHAPTER XVII + + + CHAPITRE XVII + + + + 0.6964285714285714 + + Somebody's got to be glad to see Huck." + + + Il faut que quelqu’un se réjouisse aussi de revoir Huck. + + + + 0.7708333333333334 + + "Well, Tom Sawyer he licked me once." + + + « Eh bien, moi, une fois, Tom Sawyer m’a battu ! + + + + 1.2916666666666667 + + But he's gone now; I'll never, never, never see him any more." + + + Je ne le reverrai plus jamais, jamais, jamais… » + + + + 1.186046511627907 + + But I haven't got anything now to remember him by." + + + Mais je n’ai rien pour me souvenir de lui ! + + + + 0.8484848484848485 + + A moving hymn was sung, and the text followed: "I am the Resurrection and the Life." + + + Puis l’assemblée chanta une hymne émouvante, suivie du texte : « Je suis la Résurrection et la Vie. + + + + 1.058139534883721 + + Oh, if it was to do over again, I wouldn't say that--I wouldn't say it for the whole world. + + + Si c’était à recommencer, je ne dirai jamais ce que j’ai dit… Non, pour rien au monde. + + + + 1.0 + + And they did. + + + Il est parti. + + + + 0.7294685990338164 + + As the "sold" congregation trooped out they said they would almost be willing to be made ridiculous again to hear Old Hundred sung like that once more. + + + À la sortie de l’église, les villageois bernés tombèrent d’accord : ils étaient prêts à se laisser couvrir de ridicule une fois de plus, rien que pour entendre encore chanter l’Old Hundred de cette façon-là. + + + + 0.8333333333333334 + + The Harpers, and Aunt Polly's family, were being put into mourning, with great grief and many tears. + + + La famille Harper et celle de tante Polly préparaient leurs vêtements de deuil à grand renfort de larmes et de sanglots. + + + + 0.4222222222222222 + + "It was right here. + + + « J’étais là, juste comme je suis maintenant. + + + + 1.4210526315789473 + + "Aunt Polly, it ain't fair. + + + Ce n’est pas juste. + + + + 0.6027397260273972 + + I'm glad to see him, poor motherless thing!" + + + – Mais, voyons, Tom, je suis très heureuse de le revoir, le pauvre petit. + + + + 0.8489208633093526 + + In the afternoon Becky Thatcher found herself moping about the deserted schoolhouse yard, and feeling very melancholy. + + + Au cours de la journée, Becky Thatcher se surprit à errer dans la cour déserte de l’école, mais ne trouva rien pour dissiper sa mélancolie. + + + + 1.0155642023346303 + + Aunt Polly, Mary, and the Harpers threw themselves upon their restored ones, smothered them with kisses and poured out thanksgivings, while poor Huck stood abashed and uncomfortable, not knowing exactly what to do or where to hide from so many unwelcoming eyes. + + + Tante Polly, Mary et les Harper se jetèrent sur leurs enfants retrouvés, les étouffèrent de baisers et se répandirent en actions de grâce tandis que le pauvre Huck, ne sachant que faire, songeait déjà à rebrousser chemin devant les regards peu accueillants. + + + + 0.9090909090909091 + + When the Sunday-school hour was finished, the next morning, the bell began to toll, instead of ringing in the usual way. + + + Le lendemain, après l’école du dimanche, le glas se mit à sonner au lieu du carillon qui conviait d’habitude les fidèles au service. + + + + 1.1964285714285714 + + None could remember when the little church had been so full before. + + + Jamais la petite chapelle n’avait contenu tant de monde. + + + + 1.2253521126760563 + + This thought broke her down, and she wandered away, with tears rolling down her cheeks. + + + Cette pensée lui fendit le cœur et les larmes lui inondèrent le visage. + + + + 0.7904761904761904 + + BUT there was no hilarity in the little town that same tranquil Saturday afternoon. + + + Cependant, en ce calme après-midi du samedi, la joie était loin de régner au village de Saint-Petersburg. + + + + 1.0240963855421688 + + The group loitered away, still recalling memories of the lost heroes, in awed voices. + + + Le groupe s’éloigna enfin en évoquant à voix sourde le souvenir des héros disparus. + + + + 0.9910714285714286 + + The villagers began to gather, loitering a moment in the vestibule to converse in whispers about the sad event. + + + Ils s’arrêtaient un instant sous le porche pour échanger à voix basse leurs impressions sur le triste événement. + + + + 1.0180995475113122 + + Old Hundred swelled up with a triumphant burst, and while it shook the rafters Tom Sawyer the Pirate looked around upon the envying juveniles about him and confessed in his heart that this was the proudest moment of his life. + + + Aussitôt, l’hymne Old Hundred jaillit de toutes les bouches et, tandis que les solives du plafond en tremblaient, Tom le pirate regarda ses camarades béats d’admiration et reconnut que c’était le plus beau jour de sa vie. + + + + 0.9787234042553191 + + "Oh, if I only had a brass andiron-knob again! + + + si seulement j’avais gardé sa boule de cuivre ! + + + + 1.0769230769230769 + + It was a very still Sabbath, and the mournful sound seemed in keeping with the musing hush that lay upon nature. + + + L’air était calme et le son triste de la cloche s’harmonisait parfaitement avec le silence de la nature. + + + + 0.7289719626168224 + + They had been hid in the unused gallery listening to their own funeral sermon! + + + Les trois morts s’étaient cachés dans un recoin et avaient écouté d’un bout à l’autre leur oraison funèbre. + + + + 1.9038461538461537 + + An unusual quiet possessed the village, although it was ordinarily quiet enough, in all conscience. + + + Un silence inhabituel pesait sur toutes les maisons. + + + + 1.3534883720930233 + + There was finally a waiting pause, an expectant dumbness, and then Aunt Polly entered, followed by Sid and Mary, and they by the Harper family, all in deep black, and the whole congregation, the old minister as well, rose reverently and stood until the mourners were seated in the front pew. + + + Lorsque tante Polly fit son entrée, suivie de Sid, de Mary et de toute la famille Harper, l’assistance entière se leva et attendit debout que les parents éplorés des petits disparus se fussent assis au premier rang. + + + + 1.0076923076923077 + + There was another communing silence, broken at intervals by muffled sobs, and then the minister spread his hands abroad and prayed. + + + Alors, au milieu du silence recueilli, ponctué de brefs sanglots, le pasteur étendit les deux mains et commença tout haut à prier. + + + + 1.6075949367088607 + + The congregation became more and more moved, as the pathetic tale went on, till at last the whole company broke down and joined the weeping mourners in a chorus of anguished sobs, the preacher himself giving way to his feelings, and crying in the pulpit. + + + À la fin, l’assistance émue jusqu’au tréfonds de l’âme se joignit au chœur larmoyant des parents éplorés et laissa libre cours à ses larmes et à ses sanglots. + + + + 1.7627118644067796 + + Tom got more cuffs and kisses that day--according to Aunt Polly's varying moods--than he had earned before in a year; and he hardly knew which expressed the most gratefulness to God and affection for himself. + + + En fait, ce jour là, Tom, selon les sautes d’humeur de tante Polly, reçut plus de tapes et de baisers qu’en une année. + + + + 0.5405405405405406 + + Most of the boys could say that, and so that cheapened the distinction too much. + + + Mais cette tentative pour mériter la gloire fut un échec : la plupart des garçons pouvaient en dire autant, et cela ôtait tout son prix à l’exploit. + + + + 1.7908163265306123 + + As the service proceeded, the clergyman drew such pictures of the graces, the winning ways, and the rare promise of the lost lads that every soul there, thinking he recognized these pictures, felt a pang in remembering that he had persistently blinded himself to them always before, and had as persistently seen only faults and flaws in the poor boys. + + + Au point que chaque fidèle présent, conscient de la justesse de ces paroles, se reprocha son aveuglement devant ce qu’il avait pris pour des défauts et des lacunes graves chez ces pauvres garçons. + + + + 1.516304347826087 + + First one and then another pair of eyes followed the minister's, and then almost with one impulse the congregation rose and stared while the three dead boys came marching up the aisle, Tom in the lead, Joe next, and Huck, a ruin of drooping rags, sneaking sheepishly in the rear! + + + Une autre personne fit de même, et bientôt tous les fidèles, debout et médusés, purent voir Tom qui s’avançait au milieu de la nef, escorté de Joe et de Huck aussi déguenillés que lui. + + + + 0.7021276595744681 + + And she choked back a little sob. + + + Et puis quelque chose de terrible m’a traversé. + + + + 1.1333333333333333 + + She soliloquized: + + + soupira-t-elle. + + + + 0.9285714285714286 + + CHAPTER XXXIV + + + CHAPITRE XXXIV + + + + 1.0833333333333333 + + Sid appeared. + + + Sid apparut. + + + + 0.9736842105263158 + + When he had finished, Mr. Jones said: + + + Lorsqu’il eut fini, M. Jones déclara : + + + + 1.1578947368421053 + + The money was counted. + + + On compta l’argent. + + + + 1.0740740740740742 + + The sum amounted to a little over twelve thousand dollars. + + + Il y en avait pour un peu plus de douze mille dollars. + + + + 0.8333333333333334 + + I never--" + + + Jamais je… » + + + + 0.8181818181818182 + + It ain't anything. + + + Ce n’est rien du tout. + + + + 1.18 + + Tom poured the mass of yellow coin upon the table and said: + + + Tom répandit les pièces d’or sur la table et dit : + + + + 0.8 + + said Aunt Polly. + + + demanda tante Polly. + + + + 1.21875 + + The window ain't high from the ground." + + + La fenêtre n’est pas bien haute. + + + + 1.2142857142857142 + + Then there was a unanimous call for an explanation. + + + Puis chacun voulut avoir des explications. + + + + 2.0 + + Mary got your Sunday clothes ready, and everybody's been fretting about you. + + + Mary a préparé tes habits du dimanche. + + + + 0.6190476190476191 + + "Well, what?" + + + – De quoi s’agit-il ? + + + + 0.85 + + At the proper time Mr. Jones made his little speech, in which he thanked the widow for the honor she was doing himself and his sons, but said that there was another person whose modesty-- + + + En temps voulu, M. Jones se leva pour prononcer un petit discours dans lequel il remercia la veuve de l’honneur qu’elle lui faisait, ainsi qu’à ses fils, et déclara qu’il y avait une autre personne dont la modestie, etc. + + + + 0.6764705882352942 + + I'll take care of you." + + + Descends et je m’occuperai de toi. + + + + 0.7894736842105263 + + Somebody told--that's enough." + + + Quelqu’un a parlé, ça doit te suffire. + + + + 1.0129870129870129 + + It was more than any one present had ever seen at one time before, though several persons were there who were worth considerably more than that in property. + + + C’était plus qu’aucun des assistants n’avait jamais vu dans sa vie, même si certains d’entre eux possédaient bien plus que cela en terres et en immeubles. + + + + 0.5862068965517241 + + "Huck don't need it. Huck's rich." + + + « Huck n’a pas besoin de tout ça, dit-il. Huck est riche ! + + + + 0.7096774193548387 + + Tom's chance was come. + + + C’était le bon moment pour Tom. + + + + 0.8744186046511628 + + Some minutes later the widow's guests were at the supper-table, and a dozen children were propped up at little side-tables in the same room, after the fashion of that country and that day. + + + Quelques minutes plus tard, les invités de Mme Douglas s’asseyaient à la grande table, tandis qu’une douzaine d’enfants prenaient place à une autre plus petite, dressée dans la même pièce selon les coutumes du pays. + + + + 1.150735294117647 + + However, the widow made a pretty fair show of astonishment, and heaped so many compliments and so much gratitude upon Huck that he almost forgot the nearly intolerable discomfort of his new clothes in the entirely intolerable discomfort of being set up as a target for everybody's gaze and everybody's laudations. + + + Néanmoins, la veuve manifesta un étonnement du meilleur aloi et abreuva Huck d’une telle quantité de compliments que le brave garçon en oublia presque la gêne que lui causaient ses vêtements neufs et le fait d’être la cible de tous les regards et de l’admiration générale. + + + + 0.7868852459016393 + + You can't do any but mean things, and you can't bear to see anybody praised for doing good ones. + + + Tu n’as que de mauvaises idées en tête et tu ne peux pas supporter de voir féliciter les autres pour leurs bonnes actions. + + + + 0.9318181818181818 + + "Sid, there's only one person in this town mean enough to do that, and that's you. + + + – Sid, il n’y a qu’une personne assez méchante dans le pays pour faire un coup comme ça. + + + + 1.1071428571428572 + + what do you want to slope for?" + + + Pourquoi veux-tu te sauver ? + + + + 1.8611111111111112 + + "Tom," said he, "auntie has been waiting for you all the afternoon. + + + Tante t’a attendu tout l’après-midi. + + + + 0.8301886792452831 + + "Well, I ain't used to that kind of a crowd. + + + – Moi, tu sais, je n’ai pas l’habitude du beau monde. + + + + 0.8461538461538461 + + There--no thanks, as the widow says"--and Tom cuffed Sid's ears and helped him to the door with several kicks. + + + Tiens… et pas de remerciements, comme dit la veuve, fit Tom en giflant son frère et en le reconduisant à la porte à coups de pied. + + + + 0.5434782608695652 + + Say--ain't this grease and clay, on your clothes?" + + + Ce sont bien des taches de suif et de glaise que vous avez sur vos vêtements tous les deux ? + + + + 0.853448275862069 + + "I thought I had fixed up a little surprise for this occasion, but it don't amount to anything now. + + + « Moi qui avais cru vous faire une petite surprise, je m’aperçois que ce n’était pas grand-chose à côté de celle-ci. + + + + 1.0 + + "Shucks! + + + – Chut ! + + + + 0.6633663366336634 + + "Now go and tell auntie if you dare--and tomorrow you'll catch it!" + + + Maintenant, va te plaindre à tante Polly si tu en as le toupet et, demain, tu auras de mes nouvelles. + + + + 0.75 + + Tom ran out of doors. + + + Tom sortit comme une flèche. + + + + 0.6458333333333334 + + I ain't going down there, Tom." + + + Je ne veux pas descendre, il n’y a rien à faire. + + + + 1.5357142857142858 + + Half of it's Huck's and half of it's mine!" + + + La moitié appartient à Huck. + + + + 1.120879120879121 + + If you had been in Huck's place you'd 'a' sneaked down the hill and never told anybody on the robbers. + + + À la place de Huck, tu te serais sauvé comme un lapin et tu n’aurais jamais donné l’alarme. + + + + 0.5121951219512195 + + "Sid, what ails Tom?" + + + « Sid, qu’est-ce qui arrive à ton frère ? + + + + 0.4642857142857143 + + Tom broke it: + + + Tom se chargea de le rompre. + + + + 1.5 + + "Oh, bother! + + + « Hein ! + + + + 0.8148148148148148 + + I don't mind it a bit. + + + Moi, je n’y pense même pas. + + + + 1.6153846153846154 + + The company looked at each other with a perplexed interest--and inquiringly at Huck, who was tongue-tied. + + + Les gens se regardèrent et regardèrent Huck qui ne soufflait mot. + + + + 0.7368421052631579 + + "Sid, was it you that told?" + + + – Et c’est toi qui as vendu la mèche ? + + + + 1.3790322580645162 + + The widow said she meant to give Huck a home under her roof and have him educated; and that when she could spare the money she would start him in business in a modest way. + + + Mme Douglas annonça qu’elle entendait désormais offrir un gîte au vagabond sous son propre toit et pourvoir à son éducation. + + + + 0.7571428571428571 + + "Now, Mr. Siddy, you jist 'tend to your own business. + + + – Mon cher, répondit Tom, tu es prié de te mêler de ce qui te regarde. + + + + 0.7647058823529411 + + What's all this blowout about, anyway?" + + + – Mais enfin, qu’est-ce que c’est, cette surprise ? + + + + 1.7532467532467533 + + Nothing but a heavy strain upon the good manners of the company kept back the due and proper complimentary laugh at this pleasant joke. + + + Le sens des convenances empêcha les invités de répondre à cette plaisanterie. + + + + 0.42045454545454547 + + But the silence was a little awkward. + + + Ils se continrent tant bien que mal et un silence gêné pesa un instant sur l’assistance. + + + + 1.2577319587628866 + + He sprung his secret about Huck's share in the adventure in the finest dramatic manner he was master of, but the surprise it occasioned was largely counterfeit and not as clamorous and effusive as it might have been under happier circumstances. + + + Malheureusement, la surprise que causèrent ses paroles sonna faux et n’engendra ni les clameurs ni les effusions qui n’eussent pas manqué de les accompagner en des circonstances plus favorables. + + + + 1.5454545454545454 + + I can't stand it. + + + Il se leva. + + + + 1.0869565217391304 + + Maybe you don't believe it, but he's got lots of it. Oh, you needn't smile--I reckon I can show you. + + + « Huck a de l’argent, reprit-il. Vous ne me croyez peut-être pas, mais il en a des tas. Oh ! + + + + 0.5052631578947369 + + "About Huck tracking the robbers to the widow's. + + + – Eh bien, le Gallois dira à tout le monde que c’est Huck qui a découvert la trace des bandits. + + + + 1.1914893617021276 + + And say--I can tell you something, if you want to know." + + + Mais je peux t’en dire davantage si tu y tiens. + + + + 1.5396825396825398 + + Tom entered, struggling with the weight of his sacks, and Aunt Polly did not finish her sentence. + + + Il a confié son secret à tante Polly, et moi j’ai tout entendu. + + + + 0.48 + + You just wait a minute." + + + Attendez un peu, je vais vous en donner la preuve. + + + + 1.3414634146341464 + + "He--well, there ain't ever any making of that boy out. + + + On peut s’attendre à tout avec ce garçon. + + + + 0.6222222222222222 + + "There--what did I tell you? + + + Mais, ajouta-t-il, qu’est-ce que je vois là ? + + + + 1.4050632911392404 + + This time it's for the Welshman and his sons, on account of that scrape they helped her out of the other night. + + + Cette fois-ci, elle donne une réception en l’honneur du Gallois et de ses fils. + + + + 0.9230769230769231 + + CHAPTER XXIX + + + CHAPITRE XXIX + + + + 0.9047619047619048 + + And that ain't all. + + + Et ce n’est pas tout. + + + + 1.2380952380952381 + + "But what will mamma say?" + + + « Que va dire maman ? + + + + 0.7692307692307693 + + It must be that box! + + + Ça devait être le coffre ! + + + + 1.0 + + "Oh, that will be fun!" + + + comme ce sera amusant ! + + + + 0.9230769230769231 + + I'll tie her to the bed. + + + Je l’attacherai à son lit. + + + + 0.8541666666666666 + + "Then I'll stay with Susy Harper, mamma." + + + – Alors, j’irai couchez chez Susy Harper, maman. + + + + 1.3333333333333333 + + Who said anything about killing? + + + Qui a parlé de la tuer ? + + + + 1.0476190476190477 + + She'll have ice-cream! + + + Elle aura des glaces. + + + + 1.0740740740740742 + + If you flinch, I'll kill you. + + + Si tu bronches, je te tue ! + + + + 0.9393939393939394 + + "Keep your opinion to yourself! + + + – Garde tes réflexions pour toi ! + + + + 1.1666666666666667 + + So they were going to remove the treasure. + + + Ainsi, ils emportaient leur trésor ! + + + + 0.8153846153846154 + + "Give it up, and I just leaving this country forever! + + + – Y renoncer au moment où je vais quitter le pays pour toujours ! + + + + 0.8043478260869565 + + "Huckleberry Finn--quick, let me in!" + + + – Huckleberry Finn… Vite, laissez-moi entrer ! + + + + 0.9 + + What do you want?" + + + Que me voulez-vous ? + + + + 0.6666666666666666 + + Everybody was. + + + Tout le monde en fut. + + + + 1.3333333333333333 + + "Oh, don't kill her! + + + ne la tue pas ! + + + + 0.46875 + + Don't do that!" + + + Ne fait pas une chose pareille ! + + + + 1.09375 + + His breath stopped and he listened. + + + Il s’arrêta de respirer, écouta. + + + + 0.68 + + Why call Tom now? + + + Fallait-il prévenir Tom ? + + + + 0.9166666666666666 + + "Very well. + + + – Très bien. + + + + 1.6428571428571428 + + Do you understand that? + + + Comprends-tu ? + + + + 1.0545454545454545 + + This main avenue was not more than eight or ten feet wide. + + + Ce couloir n’avait guère plus de trois mètres de large. + + + + 0.8867924528301887 + + "Well, if it's got to be done, let's get at it. + + + – Eh bien, puisqu’il le faut, allons-y tout de suite. + + + + 0.8650793650793651 + + Then they were astonished to find that they had been taking no note of time and that night was about at hand. + + + Alors, ils s’aperçurent avec stupeur qu’ils ne s’étaient pas inquiétés de l’heure et que la nuit était sur le point de tomber. + + + + 1.2222222222222223 + + And mind and behave yourself and don't be any trouble." + + + Et tâche d’être sage et de ne gêner personne. + + + + 0.7704918032786885 + + Give it up and maybe never have another chance. + + + Mais, voyons, l’occasion ne se représentera peut-être jamais. + + + + 0.8222222222222222 + + But they never stopped at the quarry. + + + » Mais ils ne s’arrêtèrent pas à la carrière. + + + + 0.6818181818181818 + + His gratitude was measureless. + + + Sa gratitude envers le Ciel fut sans bornes. + + + + 0.9242424242424242 + + Still he could not bear to give up the fun at Widow Douglas'. + + + Il ne pouvait pourtant pas renoncer à aller chez la veuve Douglas. + + + + 0.9174311926605505 + + Perhaps you'd better stay all night with some of the girls that live near the ferry-landing, child." + + + Tu ferais peut-être mieux de passer la nuit chez une de tes petites amies qui habitent à côté du débarcadère. + + + + 0.9285714285714286 + + When you want to get revenge on a woman you don't kill her--bosh! + + + Quand on veut se venger d’une femme, on ne la tue pas, on la défigure. + + + + 1.2777777777777777 + + There was no sound--the stillness was perfect. + + + Aucun bruit, le silence était total. + + + + 1.1153846153846154 + + That was an impossible thing. + + + Mais non, c’était absurde. + + + + 0.5740740740740741 + + "You'll not get back till late. + + + « Vous rentrerez certainement très tard, lui dit-elle. + + + + 1.3103448275862069 + + The night was growing cloudy and dark. + + + La nuit devenait très sombre. + + + + 1.023076923076923 + + THE first thing Tom heard on Friday morning was a glad piece of news--Judge Thatcher's family had come back to town the night before. + + + Le vendredi matin, Tom apprit une bonne nouvelle : la famille du juge Thatcher était rentrée à Saint-Petersburg la veille au soir. + + + + 0.9032258064516129 + + But let him in, lads, and let's see what's the trouble." + + + Ouvrez-lui quand même, mes gars, et voyons ce qu’il nous veut. + + + + 1.8571428571428572 + + Presently, as they tripped along, Tom said to Becky: + + + En chemin, Tom dit à Becky : + + + + 0.8651685393258427 + + Sid was sick and had to miss the fun; Mary remained at home to entertain him. + + + Sid, malade, ne pouvait participer aux réjouissances, et Mary était restée auprès de lui. + + + + 0.7272727272727273 + + Good, thought Huck, they will bury it in the old quarry. + + + « Bon, pensa Huck, ils vont aller enfouir le coffre dans la vieille carrière. + + + + 0.627906976744186 + + "Who's ready for the cave?" + + + « Y a-t-il des volontaires pour la grotte ? + + + + 0.8862275449101796 + + The children were considered safe enough under the wings of a few young ladies of eighteen and a few young gentlemen of twenty-three or thereabouts. + + + Elles estimaient que leur sauvegarde était suffisamment assurée par quelques jouvencelles de dix-huit printemps et leurs cavaliers de trois ou quatre années plus âgés. + + + + 0.5238095238095238 + + "Do it now? + + + Tu vois, maintenant ? + + + + 1.1176470588235294 + + "Why, who are you?" + + + – Qui êtes-vous ? + + + + 1.7755102040816326 + + The next moment two men brushed by him, and one seemed to have something under his arm. + + + L’un semblait porter quelque chose sous son bras. + + + + 1.0 + + "How'll she ever know?" + + + – Elle n’en saura rien. + + + + 0.5454545454545454 + + "Kill? + + + – La tuer ! + + + + 1.4770642201834863 + + The invitations were sent out before sunset, and straightway the young folks of the village were thrown into a fever of preparation and pleasurable anticipation. + + + Les invitations furent lancées aussitôt et toute la jeunesse du village entra dans la fièvre des préparatifs. + + + + 0.88 + + Huck closed up and shortened his distance, now, for they would never be able to see him. + + + Huck hâta le pas pour raccourcir la distance qui les séparait, sûr maintenant de ne pas être repéré. + + + + 0.6833333333333333 + + If she bleeds to death, is that my fault? + + + Si elle saigne trop et qu’elle en meurt, tant pis pour elle. + + + + 0.41304347826086957 + + Better give it up." + + + Nous ferions mieux de renoncer à notre projet. + + + + 1.3333333333333333 + + Look here--I'll get suspicious of you, first thing you know. + + + Dis donc, tu me ferais presque douter de toi. + + + + 1.4642857142857142 + + Eleven o'clock came, and the tavern lights were put out; darkness everywhere, now. + + + À onze heures, les lumières de la taverne s’éteignirent. + + + + 1.0384615384615385 + + By-and-by somebody shouted: + + + Soudain, quelqu’un lança : + + + + 1.188235294117647 + + They went straight ahead, then, until they came to the path that led up Cardiff Hill; this they took. + + + Ensuite, ils s’engagèrent dans le chemin qui menait en haut de la colline de Cardiff. + + + + 1.3131868131868132 + + Ten o'clock came, and the noise of vehicles ceased, scattered lights began to wink out, all straggling foot-passengers disappeared, the village betook itself to its slumbers and left the small watcher alone with the silence and the ghosts. + + + Les bruits s’apaisèrent, les lumières s’éteignirent, les derniers passants rentrèrent chez eux, le village s’endormit et le petit guetteur resta seul avec le silence et les fantômes. + + + + 0.851063829787234 + + It was not the custom for elderly people to mar the picnics with their presence. + + + Les grandes personnes n’avaient point coutume de gâcher la joie des enfants par leur présence. + + + + 1.1466666666666667 + + They moved up the river street three blocks, then turned to the left up a crossstreet. + + + Ils suivirent le fleuve pendant un certain temps, puis tournèrent à gauche. + + + + 1.2642487046632125 + + "Please don't ever tell I told you," were Huck's first words when he got in. "Please don't--I'd be killed, sure--but the widow's been good friends to me sometimes, and I want to tell--I will tell if you'll promise you won't ever say it was me." + + + « Je vous en supplie… autrement on me tuera… mais la veuve a souvent été très gentille pour moi et je veux vous dire… Je vous dirai tout si vous me jurez de ne jamais raconter que je suis venu. + + + + 1.1228070175438596 + + Huck waited what seemed a weary long time, but nothing happened. + + + Huck était toujours aux aguets mais rien ne se produisit. + + + + 1.0833333333333333 + + "Huckleberry Finn, indeed! + + + C’est toi, Huckleberry ! + + + + 0.7415730337078652 + + This was that stranger's voice--the stranger of the haunted house. + + + – Moi je ne vois rien », répondit une autre voix, celle de l’inconnu de la maison hantée. + + + + 0.46875 + + The Widow Douglas' splendid hospitality was a tempting bait. + + + L’hospitalité royale de la veuve Douglas était évidemment bien tentante, et Tom réussit à lever les derniers scrupules de Becky. + + + + 0.9108910891089109 + + Presently it occurred to Tom that maybe Huck might come this very night and give the signal. + + + Tout à coup, Tom songea que cette nuit même Huck était fort capable de venir miauler sous sa fenêtre. + + + + 1.2876712328767124 + + After the feast there was a refreshing season of rest and chat in the shade of spreading oaks. + + + Après le festin, on se reposa et l’on bavarda à l’ombre de grands chênes. + + + + 1.1649484536082475 + + He banged at the door, and presently the heads of the old man and his two stalwart sons were thrust from windows. + + + Une fenêtre s’ouvrit et le vieil homme apparut encadré de ses deux fils, deux superbes gaillards. + + + + 1.2549019607843137 + + "Say--I'll tell you what we'll do. 'Stead of going to Joe Harper's we'll climb right up the hill and stop at the Widow Douglas'. + + + Au lieu d’aller chez Joe Harper, nous monterons le coteau et nous irons coucher chez la veuve Douglas. + + + + 1.0731707317073171 + + It ain't a name to open many doors, I judge! + + + Je n’ai guère envie de t’ouvrir ma porte. + + + + 1.2857142857142858 + + "By God, that's--" + + + mais c’est du… + + + + 0.8376068376068376 + + He wished he dared venture to warn her; but he knew he didn't dare--they might come and catch him. + + + Il aurait bien voulu l’avertir du danger qu’elle courait, mais il n’osait pas bouger, de peur de révéler sa présence. + + + + 1.131578947368421 + + I tell you again, as I've told you before, I don't care for her swag--you may have it. + + + Je t’ai répété sur tous les tons que ce n’est pas son magot qui m’intéresse. + + + + 1.2588235294117647 + + They passed by the old Welshman's house, halfway up the hill, without hesitating, and still climbed upward. + + + Passée la maison du vieux Gallois à flanc de coteau, ils continuèrent leur ascension. + + + + 1.0708661417322836 + + But her husband was rough on me--many times he was rough on me--and mainly he was the justice of the peace that jugged me for a vagrant. + + + Le fait est que son mari m’a toujours traité comme un chien et m’a fait condamner pour vagabondage quand il était juge de paix. + + + + 1.1759259259259258 + + He heard no noise on board, for the young people were as subdued and still as people usually are who are nearly tired to death. + + + Le jeune garçon n’entendit aucun bruit à bord car tous les passagers, brisés de fatigue, s’étaient endormis. + + + + 0.7878787878787878 + + A noise fell upon his ear. + + + Une branche craqua sous son pied. + + + + 1.1403508771929824 + + Both Injun Joe and the treasure sunk into secondary importance for a moment, and Becky took the chief place in the boy's interest. + + + Pour le moment, Joe l’Indien et son trésor furent relégués à l’arrière-plan et le garçon ne pensa plus qu’à Becky. + + + + 1.0063694267515924 + + Morning came, eventually, and by ten or eleven o'clock a giddy and rollicking company were gathered at Judge Thatcher's, and everything was ready for a start. + + + Le lendemain matin vers onze heures, une foule aussi joyeuse que bruyante était rassemblée chez le juge Thatcher et n’attendait plus que le signal du départ. + + + + 1.155844155844156 + + Huck was already upon his watch when the ferryboat's lights went glinting past the wharf. + + + Huck était déjà à son poste quand le bac, tout éclairé, longea l’appontement. + + + + 0.8709677419354839 + + It would be absurd--the men would get away with the box and never be found again. + + + Les deux hommes se perdraient dans la nuit et il serait impossible de retrouver leurs traces. + + + + 0.7142857142857143 + + The quicker the better--I'm all in a shiver." + + + Plus vite ce sera fait, mieux ça vaudra… Mais j’en suis malade. + + + + 0.6138613861386139 + + Then he remembered that the Widow Douglas had been kind to him more than once, and maybe these men were going to murder her. + + + La première pensée du gamin fut de s’enfuir, mais il se rappela que la veuve Douglas avait souvent été très bonne pour lui et il se dit que les deux hommes avaient peut-être l’intention de l’assassiner. + + + + 0.8783783783783784 + + "By George, he has got something to tell, or he wouldn't act so!" + + + Ça doit être joliment important, sans quoi il ne serait pas dans cet état. + + + + 1.0 + + Three miles below town the ferryboat stopped at the mouth of a woody hollow and tied up. + + + À six kilomètres en aval du village, le bac s’arrêta devant une crique entourée de bois. + + + + 0.9830508474576272 + + The mouth of the cave was up the hillside--an opening shaped like a letter A. Its massive oaken door stood unbarred. + + + Au sommet se trouvait la grotte MacDougal, dont l’entrée, en forme de A, était défendue par une porte de chêne massif. + + + + 2.06 + + My friend, you'll help me in this thing--for my sake--that's why you're here--I mightn't be able alone. + + + Mon vieux, tu es ici pour m’aider dans ma besogne. + + + + 1.162162162162162 + + He sprang to the corner of the brick store. + + + Il tambourina à la porte de la ferme. + + + + 0.8289473684210527 + + The child's delight was boundless; and Tom's not more moderate. + + + La petite éprouva une joie délirante qui n’eut d’égal que le bonheur de Tom. + + + + 1.0136054421768708 + + He wondered what boat it was, and why she did not stop at the wharf--and then he dropped her out of his mind and put his attention upon his business. + + + Il se demanda quel pouvait bien être ce vapeur et pourquoi il ne s’arrêtait pas, mais, comme il avait d’autres chats à fouetter, il n’y pensa plus. + + + + 0.9327731092436975 + + Most of the young men knew a portion of it, and it was not customary to venture much beyond this known portion. + + + La plupart des jeunes hommes en avaient exploré une partie et Tom, pour sa part, en connaissait au moins autant qu’eux. + + + + 0.5526315789473685 + + He knew where he was. + + + Où se trouvaient donc les deux hommes. + + + + 1.1604938271604939 + + He was about to spring with winged feet, when a man cleared his throat not four feet from him! + + + Huck était sur le point de s’élancer quand quelqu’un toussota à un mètre de lui ! + + + + 1.0 + + Your mother won't know, and so what's the harm? + + + Comme ça, personne ne saura ce qui s’est passé. + + + + 1.2295081967213115 + + Three minutes later the old man and his sons, well armed, were up the hill, and just entering the sumach path on tiptoe, their weapons in their hands. + + + Trois minutes plus tard, le vieillard et ses fils gravissaient la colline et se dirigeaient vers la propriété de la veuve. + + + + 1.7745098039215685 + + The day was completed and crowned in a peculiarly satisfactory way: Becky teased her mother to appoint the next day for the long-promised and long-delayed picnic, and she consented. + + + À force de harceler sa mère, Becky finit par obtenir que son fameux pique-nique fût fixé au lendemain. + + + + 0.8235294117647058 + + "I reckon it's wrong--but--" + + + – Oui, mais… ce n’est pas bien de… + + + + 0.6206896551724138 + + Was there any use? + + + La partie était-elle perdue ? + + + + 0.9230769230769231 + + "But shucks! + + + – Sacrebleu ! + + + + 0.7695852534562212 + + So communing with himself, Huck stepped out and glided along behind the men, cat-like, with bare feet, allowing them to keep just far enough ahead not to be invisible. + + + Huck se glissa hors de sa cachette et, pieds nus, léger comme un chat, il emboîta le pas aux voleurs de trésor, ayant soin de conserver entre eux et lui une distance suffisamment réduite pour ne pas les perdre de vue. + + + + 0.8256880733944955 + + Bundles of candles were procured, and straightway there was a general scamper up the hill. + + + On se jeta sur les paquets de chandelles, et une caravane improvisée se mit en devoir d’escalader la falaise. + + + + 0.9636363636363636 + + Now there was a voice--a very low voice--Injun Joe's: + + + Une voix sourde s’éleva alors, la voix de Joe l’Indien. + + + + 0.6285714285714286 + + I'll tell everything." + + + Nous te promettons de ne rien dire. + + + + 1.2142857142857142 + + Tom's excitement enabled him to keep awake until a pretty late hour, and he had good hopes of hearing Huck's "maow," and of having his treasure to astonish Becky and the picnickers with, next day; but he was disappointed. + + + L’oreille aux aguets, il attendait le miaou de Huck et espérait bien mettre la main sur le trésor sans plus tarder, ce qui lui permettrait d’éblouir Becky et ses amis au pique-nique. + + + + 0.5578231292517006 + + He knew he was within five steps of the stile leading into Widow Douglas' grounds. + + + Soudain, Huck se rendit compte de l’endroit où il était arrivé : à quelques mètres de l’allée qui donnait accès à la propriété de la veuve Douglas. + + + + 0.9817073170731707 + + Now he turned in his tracks, between the walls of sumach bushes--turned himself as carefully as if he were a ship--and then stepped quickly but cautiously along. + + + Bientôt, il retrouva le sentier enfoui dans les sumacs, lentement il vira de bord avec la souplesse d’un bateau sur l’eau, puis repartit d’un pas rapide et prudent. + + + + 1.088 + + When the ferryboat with her wild freight pushed into the stream, nobody cared sixpence for the wasted time but the captain of the craft. + + + On redescendit au galop et, lorsque le vieux bateau eut quitté la rive, personne, hormis le capitaine, ne regretta ce retard. + + + + 2.4864864864864864 + + However, this sort of close to the day's adventures was romantic and therefore satisfactory. + + + L’endroit était romantique à souhait. + + + + 2.4761904761904763 + + The clanging bell had been calling for half an hour. + + + Dix heures sonnèrent. + + + + 0.5777777777777777 + + I'll not cry, if she does. + + + Je ne verserai pas une larme sur son cadavre. + + + + 1.6363636363636365 + + There was a lagging, anxious silence, and then all of a sudden there was an explosion of firearms and a cry. + + + Après un long silence, il entendit une détonation suivie d’un cri. + + + + 1.0588235294117647 + + You slit her nostrils--you notch her ears like a sow!" + + + On lui fend les narines, on lui coupe les oreilles. + + + + 0.5789473684210527 + + "What's the row there? + + + « Qui est-ce qui fait tout ce tapage ? + + + + 1.0252100840336134 + + The crowd swarmed ashore and soon the forest distances and craggy heights echoed far and near with shoutings and laughter. + + + Aussitôt l’ancre jetée, la jeunesse se rua sur la berge et ne tarda pas à remplir la forêt de cris et de rires sonores. + + + + 1.3836477987421383 + + By-and-by, one group after another came straggling back to the mouth of the cave, panting, hilarious, smeared from head to foot with tallow drippings, daubed with clay, and entirely delighted with the success of the day. + + + Groupe après groupe, les explorateurs, haletants, couverts de glaise et de coulées de chandelle se retrouvèrent à l’entrée de la grotte, ravis de leur journée. + + + + 1.439252336448598 + + Huck felt that a silence was going to ensue--a thing still more awful than any amount of murderous talk; so he held his breath and stepped gingerly back; planted his foot carefully and firmly, after balancing, one-legged, in a precarious way and almost toppling over, first on one side and then on the other. + + + Retenant son souffle, il tenta de faire un pas en arrière, se balança en équilibre précaire sur une jambe, faillit basculer d’un côté puis de l’autre, se rattrapa, et se stabilisa enfin avec d’infinies précautions. + + + + 0.8583333333333333 + + They plunged into the narrow path between the tall sumach bushes, and were at once hidden in the gloom. + + + Une fois au sommet, ils commencèrent à redescendre par un étroit sentier qui plongeait entre de hauts buissons de sumac. + + + + 1.0034246575342465 + + It was said that one might wander days and nights together through its intricate tangle of rifts and chasms, and never find the end of the cave; and that he might go down, and down, and still down, into the earth, and it was just the same--labyrinth under labyrinth, and no end to any of them. + + + La grotte MacDougal était un véritable labyrinthe et l’on disait qu’on aurait pu errer pendant des jours et des nuits, descendant toujours plus bas dans le méli-mélo de ses couloirs, ses crevasses et ses gouffres, sans jamais en atteindre le fond, fût-ce dans les entrailles même de la terre. + + + + 0.8470588235294118 + + So it was decided to say nothing to anybody about the night's programme. + + + Les deux enfants décidèrent d’un commun accord de ne pas souffler mot de leur projet. + + + + 2.0 + + Very well, he thought, let them bury it there; it won't be hard to find. + + + Il ne sera pas difficile à trouver ! + + + + 0.5648854961832062 + + He sprang away and sped down the hill as fast as his legs could carry him. + + + Le jeune garçon n’attendit pas la suite et dévala la pente aussi vite que s’il avait eu tous les diables de l’enfer à ses trousses. + + + + 0.9230769230769231 + + CHAPTER VIII + + + CHAPITRE VIII + + + + 1.2352941176470589 + + He would be a pirate! + + + Il serait pirate. + + + + 0.6071428571428571 + + What had he done? + + + Que lui avait-il donc fait ? + + + + 0.835820895522388 + + She would be sorry some day--maybe when it was too late. + + + Elle le regretterait un jour… peut-être lorsqu’il serait trop tard. + + + + 1.6 + + Nothing. + + + Rien. + + + + 0.6904761904761905 + + Then he scraped away the dirt, and exposed a pine shingle. + + + Et ils y allèrent ; haletants, inondés de sueur, ils se livrèrent un assaut acharné. + + + + 0.7272727272727273 + + "He dasn't tell! + + + « Il ne m’a rien dit ! + + + + 1.0 + + He would collect his resources together. + + + Il fallait réunir toutes ses ressources. + + + + 1.1428571428571428 + + "Who art thou that dares to hold such language?" + + + – Oui, toi qui oses tenir pareil langage ? + + + + 0.8648648648648649 + + "Brother, go find your brother!" + + + « Petite sœur, va retrouver ta sœur ! + + + + 0.6374269005847953 + + They said they would rather be outlaws a year in Sherwood Forest than President of the United States forever. + + + Ils déclarèrent d’un commun accord qu’ils aimeraient mieux être proscrits pendant un an dans la forêt de Sherwood que président des États-Unis pour le restant de leur vie. + + + + 1.25 + + Now as to this girl. + + + Et cette fille ? + + + + 0.7321428571428571 + + Therefore he must now begin to get ready. + + + Il fallait donc commencer tout de suite ses préparatifs. + + + + 1.1388888888888888 + + "Then art thou indeed that famous outlaw? + + + – Tu es donc ce fameux hors-la-loi ? + + + + 0.5849056603773585 + + So it was a witch that done it. + + + C’est donc bien une sorcière qui m’a joué ce tour-là. + + + + 0.7361111111111112 + + Who comes here into Sherwood Forest without my pass?" + + + Qui ose pénétrer ainsi dans la forêt de Sherwood sans mon autorisation ? + + + + 0.5128205128205128 + + "Hold, my merry men! + + + « Ne bougez pas, mes braves guerriers ! + + + + 1.3863636363636365 + + Tom's whole structure of faith was shaken to its foundations. + + + Toute la foi de Tom vacillait sur ses bases. + + + + 1.0909090909090908 + + That was it! + + + C’est cela. + + + + 1.037037037037037 + + Why don't you fall yourself? + + + Pourquoi ne tombes-tu pas ? + + + + 0.9529411764705882 + + He had meant the best in the world, and been treated like a dog--like a very dog. + + + Il avait eu les meilleures intentions du monde et elle l’avait traité comme un chien. + + + + 0.7837837837837838 + + "What hasn't come here, come! + + + « Que ce qui n’est pas venu, vienne ! + + + + 0.5454545454545454 + + "Hold! + + + « Arrêtez ! + + + + 1.1071428571428572 + + What if he turned his back, now, and disappeared mysteriously? + + + Que se passerait-il s’il disparaissait mystérieusement ? + + + + 0.7766990291262136 + + The book says, 'Then with one back-handed stroke he slew poor Guy of Guisborne.' + + + Le livre dit : « Alors, d’un revers de son arme, il porte au pauvre de Guy de Guisborne un coup mortel. + + + + 0.5876288659793815 + + I am Robin Hood, as thy caitiff carcase soon shall know." + + + Eh bien, je suis Robin des Bois ainsi que ta carcasse branlante ne tardera pas à s’en apercevoir. + + + + 0.5606060606060606 + + Ah, if he could only die temporarily! + + + si seulement il pouvait mourir, ne fût-ce que pour quelque temps ! + + + + 0.6727272727272727 + + He would start the very next morning. + + + Il quitterait la maison de sa tante le lendemain matin. + + + + 0.9642857142857143 + + You're to turn around and let me hit you in the back." + + + » Tu dois te tourner et me laisser porter un « revers ». + + + + 1.0 + + "Doodle-bug, doodle-bug, tell me what I want to know! + + + « Scarabée, scarabée, dis-moi ce que je veux savoir ! + + + + 0.8774509803921569 + + Half an hour later he was disappearing behind the Douglas mansion on the summit of Cardiff Hill, and the school-house was hardly distinguishable away off in the valley behind him. + + + Une demi-heure plus tard, il disparaissait derrière le château de Mme Douglas, situé au sommet du coteau de Cardiff, et là-bas, dans la vallée, l’école s’estompait au point de ne plus être reconnaissable. + + + + 0.8373983739837398 + + The boys dressed themselves, hid their accoutrements, and went off grieving that there were no outlaws any more, and wondering what modern civilization could claim to have done to compensate for their loss. + + + Les deux garçons se rhabillèrent, dissimulèrent leurs armes sous les broussailles et s’éloignèrent en regrettant amèrement de ne plus être des hors-la-loi et en se demandant ce que la civilisation moderne pourrait bien leur apporter quant à elle. + + + + 1.0434782608695652 + + How would she feel then! + + + Qu’en penserait Becky ? + + + + 0.8947368421052632 + + Tom's astonishment was bound-less! + + + La surprise de Tom était à son comble. + + + + 0.8415841584158416 + + No, he would be a soldier, and return after long years, all war-worn and illustrious. + + + Non, il serait soldat et reviendrait au pays tout couvert de décorations, de cicatrices et de gloire. + + + + 0.6477272727272727 + + "Now," said Joe, getting up, "you got to let me kill you. + + + « Maintenant, déclara Joe en se relevant, laisse-moi te tuer, comme ça, on sera quittes. + + + + 0.6770833333333334 + + He crossed a small "branch" two or three times, because of a prevailing juvenile superstition that to cross water baffled pursuit. + + + Il atteignit un ruisseau et le franchit à deux ou trois reprises pour satisfaire à cette superstition enfantine selon laquelle un fugitif dépiste ses poursuivants s’il traverse un cours d’eau. + + + + 1.4193548387096775 + + He said cautiously--to an imaginary company: + + + dit-il à une troupe imaginaire. + + + + 1.6666666666666667 + + "Why, I can't do that, it ain't in the book." + + + Ce n’est pas dans le livre. + + + + 1.3 + + "Guy of Guisborne wants no man's pass. Who art thou that--that--" + + + – Guy de Guisborne n’a pas besoin d’autorisation ! + + + + 1.1 + + "Now, if you've got the hang, go it lively!" + + + « Bon, si tu as saisi le truc, on y va ! + + + + 0.8933333333333333 + + Right gladly will I dispute with thee the passes of the merry wood. + + + Me voici enchanté de te disputer le droit de passer dans cette belle forêt. + + + + 1.0380952380952382 + + What if he went away--ever so far away, into unknown countries beyond the seas--and never came back any more! + + + Que se passerait-il s’il traversait l’Océan et gagnait des terres inconnues pour ne plus jamais revenir ? + + + + 0.8778135048231511 + + Tom flung off his jacket and trousers, turned a suspender into a belt, raked away some brush behind the rotten log, disclosing a rude bow and arrow, a lath sword and a tin trumpet, and in a moment had seized these things and bounded away, barelegged, with fluttering shirt. + + + Aussitôt, Tom se débarrassa de sa veste et de son pantalon, déboutonna ses bretelles et s’en fit une ceinture, écarta des broussailles entassées à côté de la souche pourrie, en sortit un arc et une flèche, un sabre de bois et une trompette en fer-blanc et, pieds nus, la chemise au vent, détala comme un lièvre. + + + + 1.1081081081081081 + + Tom presently began to drift insensibly back into the concerns of this life again. + + + Peu à peu, Tom revint à la vie et à des préoccupations plus terre à terre. + + + + 1.2173913043478262 + + "Well, that beats anything!" + + + « Ça, ça dépasse tout ! + + + + 0.8333333333333334 + + Just here the blast of a toy tin trumpet came faintly down the green aisles of the forest. + + + Au même instant, le son aigrelet d’une petite trompette d’enfant résonna dans les vertes allées de la forêt. + + + + 1.0615384615384615 + + Now appeared Joe Harper, as airily clad and elaborately armed as Tom. + + + Il était aussi légèrement vêtu et aussi puissamment armé que Tom. + + + + 1.5161290322580645 + + Yes, it was settled; his career was determined. + + + Sa carrière était toute tracée. + + + + 0.8148148148148148 + + There was no getting around the authorities, so Joe turned, received the whack and fell. + + + Forcé de s’incliner devant l’autorité du livre, Joe se tourna, reçut la botte de son ami et tomba par terre. + + + + 0.5428571428571428 + + In it lay a marble. + + + La boîte contenait une seule bille. + + + + 0.6941176470588235 + + How his name would fill the world, and make people shudder! + + + Son nom serait connu dans le monde entier et inspirerait aux gens une sainte terreur. + + + + 0.6857142857142857 + + What's here, stay here!" + + + Que ce qui n’est pas parti, reste ! + + + + 0.9921875 + + The truth was, that a superstition of his had failed, here, which he and all his comrades had always looked upon as infallible. + + + Pour la première fois, une formule magique, jugée infaillible par ses camarades et par lui-même, manquait de produire son effet. + + + + 1.0444444444444445 + + But the elastic heart of youth cannot be compressed into one constrained shape long at a time. + + + Cependant, les cœurs juvéniles se refusent à supporter trop longtemps le poids du chagrin. + + + + 0.859375 + + He puzzled over the matter some time, and finally decided that some witch had interfered and broken the charm. + + + À force de chercher une explication à ce phénomène, il finit par décréter qu’une sorcière avait dû lui jouer un tour à sa façon. + + + + 1.8275862068965518 + + He scratched his head with a perplexed air, and said: + + + Il se gratta la tête et dit : + + + + 0.5337837837837838 + + He sat long with his elbows on his knees and his chin in his hands, meditating. + + + De plus en plus mélancolique, le garçon appuya ses deux coudes sur ses genoux et, le menton entre les mains, se laissa emporter par ses méditations. + + + + 0.9620253164556962 + + now his future lay plain before him, and glowing with unimaginable splendor. + + + Maintenant son avenir lui apparaissait tout tracé, tout auréolé de hauts faits. + + + + 0.41509433962264153 + + Keep hid till I blow." + + + Restez cachés jusqu’à ce que j’embouche ma trompette. + + + + 1.1730769230769231 + + If you buried a marble with certain necessary incantations, and left it alone a fortnight, and then opened the place with the incantation he had just used, you would find that all the marbles you had ever lost had gathered themselves together there, meantime, no matter how widely they had been separated. + + + Pourtant, lorsqu’on enfouissait une bille dans le sol, après avoir eu soin de prononcer les incantations nécessaires, on était sûr, quinze jours plus tard, de retrouver à côté de cette bille toutes celles que l’on avait perdues au jeu ou en d’autres occasions. + + + + 0.7196969696969697 + + "Dares to hold such language," said Tom, prompting--for they talked "by the book," from memory. + + + – Qui oses tenir pareil langage, acheva Tom, car les deux garçons s’assenaient les phrases d’un livre qu’ils connaissaient par cœur. + + + + 0.9313725490196079 + + If he only had a clean Sunday-school record he could be willing to go, and be done with it all. + + + Si seulement il avait pu laisser derrière lui le souvenir d’un bon élève, il serait parti sans regret. + + + + 1.528169014084507 + + And at last Joe, representing a whole tribe of weeping outlaws, dragged him sadly forth, gave his bow into his feeble hands, and Tom said, "Where this arrow falls, there bury poor Robin Hood under the greenwood tree." + + + Finalement, Joe, représentant à lui seul toute une tribu de hors-la-loi, s’approcha de Robin des Bois et remit un arc entre ses faibles mains. + + + + 0.7142857142857143 + + fall! + + + Pouah ! + + + + 1.3076923076923077 + + But no, there was something gaudier even than this. + + + Mais non, il y avait encore bien mieux. + + + + 1.434782608695652 + + For frivolity and jokes and spotted tights were an offense, when they intruded themselves upon a spirit that was exalted into the vague august realm of the romantic. + + + Quelle injure pour un esprit qui se mouvait avec tant d’aisance dans l’auguste domaine de l’imagination romanesque. + + + + 0.59375 + + Presently Tom said: + + + s’écria Tom au bout d’un moment. + + + + 0.7866666666666666 + + But now, this thing had actually and unquestionably failed. + + + Il oubliait évidemment qu’il s’en était servi plusieurs fois sans résultat. + + + + 1.2651515151515151 + + They took their lath swords, dumped their other traps on the ground, struck a fencing attitude, foot to foot, and began a grave, careful combat, "two up and two down." + + + Tom et Joe saisirent leurs sabres, posèrent leurs autres armes sur le sol, se mirent en garde et, gravement, commencèrent le combat. + + + + 2.0534979423868314 + + And at the zenith of his fame, how he would suddenly appear at the old village and stalk into church, brown and weather-beaten, in his black velvet doublet and trunks, his great jack-boots, his crimson sash, his belt bristling with horse-pistols, his crime-rusted cutlass at his side, his slouch hat with waving plumes, his black flag unfurled, with the skull and crossbones on it, and hear with swelling ecstasy the whisperings, "It's Tom Sawyer the Pirate!--the Black Avenger of the Spanish Main!" + + + Son coutelas, rouillé à force de crimes, lui battrait la hanche, une plume ornerait son chapeau de feutre, et déjà il entendait avec délices la foule murmurer à voix basse : « C’est Tom Sawyer, le pirate, le pirate noir de la mer des Antilles. + + + + 1.024 + + Then Tom became Robin Hood again, and was allowed by the treacherous nun to bleed his strength away through his neglected wound. + + + Redevenu proscrit, Tom se confia à la nonne qui, par traîtrise, ne soigna pas sa blessure et laissa tout son sang s’échapper. + + + + 1.5555555555555556 + + The boy's soul was steeped in melancholy; his feelings were in happy accord with his surroundings. + + + L’atmosphère du lieu était en harmonie avec les pensées de Tom. + + + + 1.2833333333333334 + + The idea of being a clown recurred to him now, only to fill him with disgust. + + + Il se souvint alors d’avoir manifesté le désir d’être clown. + + + + 0.8648648648648649 + + He presently halted under a great elm, blew an answering blast, and then began to tiptoe and look warily out, this way and that. + + + Il s’arrêta bientôt sous un grand orme, souffla dans sa trompette et, dressé sur la pointe des pieds, regarda à droite et à gauche, avec précaution. + + + + 0.9570552147239264 + + How gloriously he would go plowing the dancing seas, in his long, low, black-hulled racer, the Spirit of the Storm, with his grisly flag flying at the fore! + + + Son navire, L’Esprit des Tempêtes, labourerait les mers d’une étrave glorieuse tandis que son pavillon noir, cloué à la corne du mât, claquerait fièrement au vent. + + + + 0.8676470588235294 + + Then he shot the arrow and fell back and would have died, but he lit on a nettle and sprang up too gaily for a corpse. + + + Il serait mort si dans sa chute il n’avait posé la main sur une touffe d’orties et ne s’était redressé un peu trop vite pour un cadavre. + + + + 2.2560975609756095 + + "Well, say, Joe, you can be Friar Tuck or Much the miller's son, and lam me with a quarter-staff; or I'll be the Sheriff of Nottingham and you be Robin Hood a little while and kill me." + + + Après, tu seras de nouveau Robin des Bois et moi je ferai le shérif de Nottingham. + + + + 1.3 + + "Why, that ain't anything. + + + Non, mieux que cela. + + + + 2.1267605633802815 + + He thought he would satisfy himself on that point; so he searched around till he found a small sandy spot with a little funnel-shaped depression in it. + + + Il regarda autour de lui et aperçut un petit trou creusé dans le sable. + + + + 1.125 + + I just knowed it." + + + J’en étais sûr ! + + + + 0.5517241379310345 + + This was satisfactory, and so these adventures were carried out. + + + Cette solution étant des plus satisfaisantes, les deux garçons continuèrent à mimer les aventures de Robin des Bois. + + + + 0.6422018348623854 + + But it must have fallen short or gone too far; so he tried twice more. + + + Il se précipita vers l’endroit où était tombée la bille, mais celle-ci avait dû aller trop loin ou pas assez. + + + + 0.9166666666666666 + + CHAPTER III + + + CHAPITRE III + + + + 0.7142857142857143 + + "Umf! + + + « Hum ! + + + + 0.5660377358490566 + + Was the sacred presence there? + + + Était-ce là une manifestation de la présence sacrée ? + + + + 0.8148148148148148 + + "It's all done, aunt." + + + – J’ai tout fini, ma tante. + + + + 0.8846153846153846 + + He wondered if she would pity him if she knew? + + + Il se demanda si Elle le plaindrait, si elle savait. + + + + 0.9215686274509803 + + A certain Amy Lawrence vanished out of his heart and left not even a memory of herself behind. + + + Une certaine Amy Lawrence disparut de son cœur sans même laisser la trace d’un souvenir derrière elle. + + + + 1.0 + + Tom's army won a great victory, after a long and hard-fought battle. + + + L’armée de Tom remporta une grande victoire après un combat acharné. + + + + 0.9468085106382979 + + Tom was General of one of these armies, Joe Harper (a bosom friend) General of the other. + + + Tom était général en chef d’une de ces armées, Joe Harper, son ami intime, commandait l’autre. + + + + 0.975609756097561 + + "Tom, don't lie to me--I can't bear it." + + + – Tom, ne mens pas, j’ai horreur de cela. + + + + 0.9333333333333333 + + There's no getting round it, you can work when you're a mind to, Tom." + + + Il n’y a pas à dire, tu sais travailler quand tu veux bien t’y mettre, Tom. + + + + 0.7567567567567568 + + Ah, how would she feel then? + + + Quel effet est-ce que ça lui ferait ? + + + + 0.7636363636363637 + + He said: "Mayn't I go and play now, aunt?" + + + « Est-ce que je peux aller jouer maintenant, ma tante ? + + + + 0.4838709677419355 + + "Well, I never! + + + « Je n’aurais jamais cru cela ! + + + + 0.7704918032786885 + + Aunt Polly placed small trust in such evidence. + + + Tante Polly ne se fiait guère à des déclarations de ce genre. + + + + 0.75 + + "Aunt, you don't whack Sid when he takes it." + + + « Tante, dit-il, tu ne bats pas Sid quand il prend du sucre. + + + + 0.9914529914529915 + + He wandered far from the accustomed haunts of boys, and sought desolate places that were in harmony with his spirit. + + + Il évita les endroits fréquentés par les autres garçons et chercha des lieux désolés en harmonie avec son état d’âme. + + + + 0.7272727272727273 + + How much have you done?" + + + Qu’est-ce que j’ai fait, encore ? + + + + 1.0714285714285714 + + "What, a'ready? + + + – Quoi, déjà ? + + + + 0.7887323943661971 + + At last he rose up sighing and departed in the darkness. + + + Finalement, il se leva, poussa un soupir et s’en alla dans l’obscurité. + + + + 0.8689320388349514 + + TOM presented himself before Aunt Polly, who was sitting by an open window in a pleasant rearward apartment, which was bedroom, breakfast-room, dining-room, and library, combined. + + + Tom se présenta devant tante Polly, assise auprès de la fenêtre d’une pièce agréable, située sur le derrière de la maison et qui servait à la fois de chambre à coucher, de salle à manger et de bibliothèque. + + + + 0.875 + + Or would she turn coldly away like all the hollow world? + + + Lui témoignerait-elle autant de froideur que le reste du monde ? + + + + 1.6764705882352942 + + But Sid's fingers slipped and the bowl dropped and broke. + + + Mais les doigts de Sid glissèrent. + + + + 0.7768595041322314 + + Tom turned in without the added vexation of prayers, and Sid made mental note of the omission. + + + Tom se mit au lit sans ajouter à cette journée le désagrément de la prière, et Sid ne manqua pas de noter cette omission. + + + + 0.7619047619047619 + + They raged around Sid like a hail-storm; and before Aunt Polly could collect her surprised faculties and sally to the rescue, six or seven clods had taken personal effect, and Tom was over the fence and gone. + + + Elles s’abattirent furieusement autour de Sid comme une averse de grêle et, avant que tante Polly eût recouvré sa présence d’esprit et se fût précipitée à la rescousse, six ou sept mottes avaient atteint leur objectif et Tom avait disparu par-dessus la palissade du jardin. + + + + 1.3676470588235294 + + Would she cry, and wish that she had a right to put her arms around his neck and comfort him? + + + Oserait-elle mettre ses bras autour de son cou pour le réconforter ? + + + + 0.9319148936170213 + + He kept up this grotesque foolishness for some time; but by-and-by, while he was in the midst of some dangerous gymnastic performances, he glanced aside and saw that the little girl was wending her way toward the house. + + + Il conserva cette attitude grotesque pendant un certain temps encore, mais, au beau milieu d’un périlleux exercice d’acrobatie, il lança un regard de côté et s’aperçut que la fillette lui tournait le dos et se dirigeait vers la maison. + + + + 1.008849557522124 + + She went out to see for herself; and she would have been content to find twenty per cent. of Tom's statement true. + + + Elle se fût d’ailleurs estimée très heureuse de découvrir vingt pour cent de vérité dans les affirmations de Tom. + + + + 0.8858131487889274 + + He had been months winning her; she had confessed hardly a week ago; he had been the happiest and the proudest boy in the world only seven short days, and here in one instant of time she had gone out of his heart like a casual stranger whose visit is done. + + + Elle lui avait avoué ses sentiments une semaine plus tôt, et pendant sept jours, il avait été le garçon le plus heureux et le plus fier qui soit au monde ; et voilà qu’en un instant Amy était partie, avait quitté son cœur comme un étranger venu nous rendre une petite visite de politesse ! + + + + 0.8055555555555556 + + He tried to steal sugar under his aunt's very nose, and got his knuckles rapped for it. + + + Il essaya de voler du sucre sous les yeux mêmes de sa tante, ce qui lui valut une bonne tape sur les doigts. + + + + 0.957983193277311 + + The balmy summer air, the restful quiet, the odor of the flowers, and the drowsing murmur of the bees had had their effect, and she was nodding over her knitting--for she had no company but the cat, and it was asleep in her lap. + + + Les parfums de l’été, le calme reposant, le bourdonnement berceur des abeilles avaient accompli leur œuvre et la vieille dame dodelinait de la tête sur son tricot, car elle n’avait pas d’autre compagnon que le chat endormi sur ses genoux. + + + + 1.0759493670886076 + + Well, go 'long and play; but mind you get back some time in a week, or I'll tan you." + + + Allons, tu peux aller jouer, mais tâche de rentrer à l’heure, sinon gare à toi. + + + + 0.8251748251748252 + + Then he skipped out, and saw Sid just starting up the outside stairway that led to the back rooms on the second floor. + + + Comme il s’éloignait, il vit Sid s’engager dans l’escalier extérieur qui donnait accès aux chambres du second étage situées derrière la maison. + + + + 1.0344827586206897 + + Then he thought of his flower. + + + Alors, il songea à sa pensée. + + + + 1.0625 + + The window went up, a maid-servant's discordant voice profaned the holy calm, and a deluge of water drenched the prone martyr's remains! + + + La voix discordante d’une bonne profana le calme sacré de la nuit et un torrent d’eau s’abattit sur les restes du pauvre martyr. + + + + 1.4 + + Then the dead were counted, prisoners exchanged, the terms of the next disagreement agreed upon, and the day for the necessary battle appointed; after which the armies fell into line and marched away, and Tom turned homeward alone. + + + Alors, on dénombra les morts, on échangea les prisonniers, on mit au point les conditions de la prochaine querelle et l’on fixa la date de l’indispensable rencontre. + + + + 1.1675977653631284 + + The boy ran around and stopped within a foot or two of the flower, and then shaded his eyes with his hand and began to look down street as if he had discovered something of interest going on in that direction. + + + Tom courut, s’arrêta à quelques centimètres de la fleur et, les mains en écran devant les yeux, parcourut la route du regard comme s’il avait remarqué quelque chose d’intéressant. + + + + 1.2983870967741935 + + would she drop one little tear upon his poor, lifeless form, would she heave one little sigh to see a bright young life so rudely blighted, so untimely cut down? + + + Pousserait-elle au moins un petit soupir en songeant à l’horreur d’une jeune et brillante existence si brutalement fauchée ? + + + + 0.6197183098591549 + + Tom sulked in a corner and exalted his woes. + + + Tom s’en alla bouder dans un coin et donner libre cours à son amertume. + + + + 0.6176470588235294 + + Tom was in ecstasies. + + + Désormais Tom avait l’âme en paix. + + + + 1.3231707317073171 + + He presently got safely beyond the reach of capture and punishment, and hastened toward the public square of the village, where two "military" companies of boys had met for conflict, according to previous appointment. + + + Il gagna d’un pas allègre la place du village où les garçons du pays, répartis en deux groupes « militarisés », s’étaient donné rendez-vous pour se livrer bataille. + + + + 0.6944444444444444 + + The fresh-crowned hero fell without firing a shot. + + + Le héros paré d’une gloire récente tomba sous le charme sans coup férir. + + + + 1.301775147928994 + + As he was passing by the house where Jeff Thatcher lived, he saw a new girl in the garden--a lovely little blue-eyed creature with yellow hair plaited into two long-tails, white summer frock and embroidered pan-talettes. + + + En passant devant la demeure de Jeff Thatcher, il aperçut, dans le jardin, une petite qu’il n’avait jamais vue auparavant, une délicieuse petite créature aux yeux bleus. + + + + 0.6078431372549019 + + Aunt Polly paused, perplexed, and Tom looked for healing pity. + + + Tante Polly demeura perplexe et Tom la regarda d’un air suppliant, mais elle se contenta de déclarer : + + + + 0.5789473684210527 + + And thus she would see him when she looked out upon the glad morning, and oh! + + + C’est ainsi qu’elle le verrait le lendemain matin lorsqu’elle se pencherait à la fenêtre pour se faire caresser par le soleil joyeux. + + + + 0.8376068376068376 + + Tom came up to the fence and leaned on it, grieving, and hoping she would tarry yet awhile longer. + + + Tom s’approcha de la clôture du jardin et se pencha par-dessus dans l’espoir qu’elle ne rentrerait pas tout de suite. + + + + 0.6 + + And while she closed with a happy Scriptural flourish, he "hooked" a doughnut. + + + Et, tandis que tante Polly accompagnait la fin de son discours d’un geste impressionnant, Tom « rafla » un beignet à la confiture. + + + + 0.8501529051987767 + + She was so overcome by the splendor of his achievement that she took him into the closet and selected a choice apple and delivered it to him, along with an improving lecture upon the added value and flavor a treat took to itself when it came without sin through virtuous effort. + + + La vieille dame, émue par la perfection du travail de Tom, le ramena à la maison, ouvrit un placard, choisit l’une de ses meilleures pommes et la lui offrit en même temps qu’un sermon sur la valeur et la saveur particulières d’un cadeau de ce genre quand il est la récompense de vertueux efforts et non pas le fruit d’un péché. + + + + 1.2654867256637168 + + She had thought that of course Tom had deserted long ago, and she wondered at seeing him place himself in her power again in this intrepid way. + + + Persuadée que Tom avait abandonné sa tâche depuis longtemps, elle s’étonna de son air intrépide et de son audace. + + + + 1.7891566265060241 + + He climbed the fence, threaded his stealthy way through the plants, till he stood under that window; he looked up at it long, and with emotion; then he laid him down on the ground under it, disposing himself upon his back, with his hands clasped upon his breast and holding his poor wilted flower. + + + Le cœur battant d’émotion, il la contempla un long moment, puis il s’allongea sur le sol, les mains jointes sur la poitrine, sa pauvre fleur flétrie entre les doigts. + + + + 0.5294117647058824 + + She said: + + + s’exclama-t-elle. + + + + 1.4037267080745341 + + These two great commanders did not condescend to fight in person--that being better suited to the still smaller fry--but sat together on an eminence and conducted the field operations by orders delivered through aides-de-camp. + + + Ils laissaient ce soin au menu fretin et, assis l’un à côté de l’autre sur une éminence, ils dirigeaient les opérations par le truchement de leurs aides de camp. + + + + 0.9212598425196851 + + He knew that in her heart his aunt was on her knees to him, and he was morosely gratified by the consciousness of it. + + + Il savait qu’au fond d’elle-même, sa tante regrettait son geste, mais il était fermement décidé à repousser toutes ses avances. + + + + 0.5922330097087378 + + Clods were handy and the air was full of them in a twinkling. + + + Des mottes de terre se trouvaient à portée de la main de Tom et, en un clin d’œil, l’air en fut rempli. + + + + 1.2919708029197081 + + This picture brought such an agony of pleasurable suffering that he worked it over and over again in his mind and set it up in new and varied lights, till he wore it threadbare. + + + Ces réflexions lui causèrent tant de joie et tant de douleur qu’il les caressa et les retourna jusqu’à leur en faire perdre toute saveur. + + + + 1.0261780104712042 + + But only for a minute--only while he could button the flower inside his jacket, next his heart--or next his stomach, possibly, for he was not much posted in anatomy, and not hypercritical, anyway. + + + Dès qu’il eut échappé aux yeux indiscrets, il enfouit la pensée dans sa veste tout près du cœur à moins que ce ne fût près de son estomac : ses notions d’anatomie n’étaient pas très précises. + + + + 1.2994350282485876 + + He worshipped this new angel with furtive eye, till he saw that she had discovered him; then he pretended he did not know she was present, and began to "show off" in all sorts of absurd boyish ways, in order to win her admiration. + + + Alors, il feignit de ne pas s’apercevoir de la présence de la fille et, recourant à toutes sortes de gamineries ridicules, se mit à « faire le paon » pour forcer son admiration. + + + + 0.7357142857142858 + + But his face lit up, right away, for she tossed a pansy over the fence a moment before she disappeared. + + + Tom poussa un gros soupir et son visage s’illumina aussitôt car, avant de disparaître, la petite lui lança une pensée par-dessus la clôture. + + + + 2.0 + + About half-past nine or ten o'clock he came along the deserted street to where the Adored Unknown lived; he paused a moment; no sound fell upon his listening ear; a candle was casting a dull glow upon the curtain of a second-story window. + + + Vers les dix heures, il s’engagea dans la rue déserte en bordure de laquelle s’élevait la demeure de la chère inconnue. + + + + 1.3617021276595744 + + There was a whiz as of a missile in the air, mingled with the murmur of a curse, a sound as of shivering glass followed, and a small, vague form went over the fence and shot away in the gloom. + + + On entendit un bruit de verre brisé et une petite silhouette indistincte bondit par-dessus la palissade avant de s’effacer dans les ténèbres. + + + + 0.6666666666666666 + + She halted a moment on the steps and then moved toward the door. + + + Elle s’arrêta sur les marches du perron, puis se remit à monter ; elle allait franchir le seuil. + + + + 0.7553191489361702 + + Finally he strode home reluctantly, with his poor head full of visions. + + + En désespoir de cause, il reprit le chemin du logis, la tête farcie de visions enchanteresses. + + + + 0.7663934426229508 + + When she found the entire fence white-washed, and not only whitewashed but elaborately coated and recoated, and even a streak added to the ground, her astonishment was almost unspeakable. + + + Lorsqu’elle constata que la palissade, entièrement blanchie, avait reçu deux et même trois bonnes couches de badigeon à la chaux, lorsqu’elle s’aperçut qu’une bande blanche courait à même le sol, au pied de la clôture, sa stupeur fut indicible. + + + + 1.18 + + He knew that a yearning glance fell upon him, now and then, through a film of tears, but he refused recognition of it. + + + Il sentait sur lui de temps en temps un regard suppliant voilé de larmes, mais il restait de marbre. + + + + 0.6181818181818182 + + In such ecstasies that he even controlled his tongue and was silent. + + + Cet accident plongea Tom dans un tel ravissement qu’il réussit à tenir sa langue et observa un mutisme absolu. + + + + 1.161764705882353 + + Presently she stepped into the kitchen, and Sid, happy in his immunity, reached for the sugar-bowl--a sort of glorying over Tom which was wellnigh unbearable. + + + Fier de son impunité, Sid allongea la main pour prendre le sucrier non sans décocher à Tom un regard conquérant qui exaspéra ce dernier. + + + + 0.6730769230769231 + + So she kept silence, and went about her affairs with a troubled heart. + + + Elle prit donc le parti de se taire et, le cœur rempli de doute, continua de vaquer aux soins du ménage. + + + + 0.9166666666666666 + + CHAPTER VII + + + CHAPITRE VII + + + + 1.0 + + The temptation was too strong. + + + La tentation était trop forte. + + + + 0.9642857142857143 + + Why, me and Amy Lawrence--" + + + Quand moi et Amy Lawrence… » + + + + 0.6829268292682927 + + I never heard of it before." + + + je n’avais jamais entendu parler de cela. + + + + 0.84375 + + "Was you ever at a circus?" + + + « Es-tu jamais allée au cirque ? + + + + 0.8518518518518519 + + The child began to cry. + + + La petite se mit à pleurer. + + + + 0.6829268292682927 + + What I like is chewing-gum." + + + Moi, ce que j’aime, c’est le chewing-gum. + + + + 0.9047619047619048 + + "Do you love rats?" + + + « Aimes-tu les rats ? + + + + 0.8870967741935484 + + It seemed to him that the noon recess would never come. + + + Il lui semblait que la récréation de midi n’arriverait jamais. + + + + 0.8431372549019608 + + Do you remember what I wrote on the slate?" + + + Tu te rappelles ce que j’ai écrit sur ton ardoise ? + + + + 1.4210526315789473 + + Don't you be afraid of that--it ain't anything at all. + + + N’aie pas peur, ce n’est rien du tout. + + + + 0.9661016949152542 + + "I been to the circus three or four times--lots of times. + + + – Moi, j’y suis allé trois ou quatre fois… des tas de fois. + + + + 0.7222222222222222 + + I don't know. + + + Je n’en sais rien. + + + + 0.7777777777777778 + + She had no companions but silence and loneliness. + + + Elle n’avait plus pour compagnon que le silence et la solitude. + + + + 0.9285714285714286 + + Tom was swimming in bliss. + + + Tom nageait dans le bonheur. + + + + 0.8095238095238095 + + Say, Becky, was you ever engaged?" + + + Dis-moi, Becky, as-tu jamais été fiancée ? + + + + 0.9565217391304348 + + "Look here, Joe Harper, whose is that tick?" + + + – Dis donc, Joe, à qui appartient ce grillon ? + + + + 0.9411764705882353 + + There was not a breath stirring. + + + Il n’y avait pas un souffle d’air. + + + + 0.5897435897435898 + + I wish I had some now." + + + Je voudrais bien en avoir en ce moment. + + + + 0.7058823529411765 + + "Everybody?" + + + – Tout le monde ? + + + + 0.96875 + + "Ye--yes--but some other time." + + + – Heu… oui… mais une autre fois. + + + + 0.8666666666666667 + + Then he said hesitatingly: + + + À la fin, il dit en hésitant : + + + + 1.4516129032258065 + + "Becky, I--I don't care for anybody but you." + + + « Becky, je… je n’aime que toi. + + + + 1.1346153846153846 + + "You turn your face away so you can't see, and then I will. + + + « Tourne la tête pour ne pas me voir et je le dirai. + + + + 1.2380952380952381 + + I'm going to be a clown in a circus when I grow up." + + + Quand je serai grand, je deviendrai clown. + + + + 1.1428571428571428 + + Come back, Tom!" + + + Tom, reviens ! + + + + 1.1666666666666667 + + I've got some. + + + Moi j’en ai. + + + + 1.2916666666666667 + + I'll let you chew it awhile, but you must give it back to me." + + + Je vais t’en donner mais il faudra me le rendre. + + + + 1.1571428571428573 + + THE harder Tom tried to fasten his mind on his book, the more his ideas wandered. + + + Plus notre héros cherchait à s’appliquer, plus son esprit vagabondait. + + + + 1.1111111111111112 + + "Would you like to?" + + + – Ça te plairait ? + + + + 1.1475409836065573 + + He went to her and stood a moment, not knowing exactly how to proceed. + + + Il resta planté là un moment, ne sachant comment s’y prendre. + + + + 0.618421052631579 + + She listened intently, but there was no answer. + + + Elle eut beau écouter de toutes ses oreilles, aucune réponse ne lui parvint. + + + + 0.9166666666666666 + + Tom's heart smote him. + + + Le cœur de Tom se serra. + + + + 0.9540229885057471 + + When school broke up at noon, Tom flew to Becky Thatcher, and whispered in her ear: + + + À midi, dès qu’il fut libre, Tom rejoignit Becky Thatcher et lui chuchota à l’oreille : + + + + 1.1403508771929824 + + "Yes, and my pa's going to take me again some time, if I'm good." + + + – Oui, et j’y retournerai avec papa si je suis bien sage. + + + + 1.3333333333333333 + + He turned his face away. + + + Il tourna la tête. + + + + 1.2058823529411764 + + She resisted, for a while, and then said: + + + Elle hésita un peu, puis déclara : + + + + 0.6326530612244898 + + But I mean dead ones, to swing round your head with a string." + + + Mais je veux parler des rats morts, de ceux qu’on fait tourner autour de sa tête avec une ficelle. + + + + 0.56 + + "What was it?" + + + – Qu’est-ce que c’était ? + + + + 0.4523809523809524 + + "Shall I tell you?" + + + – Faut-il que ce soit moi qui te le dise ? + + + + 0.4642857142857143 + + I hate them!" + + + – Non, je les ai en horreur. + + + + 0.968503937007874 + + The drowsing murmur of the five and twenty studying scholars soothed the soul like the spell that is in the murmur of bees. + + + Le murmure des vingt-cinq élèves qui ânonnaient leur leçon engourdissait l’âme comme l’engourdit le bourdonnement des abeilles. + + + + 0.6521739130434783 + + Please, Becky." + + + Je t’en supplie, Becky. + + + + 0.8 + + "Yes, you do, Tom--you know you do." + + + – Si, si, Tom… Tu sais bien que tu l’aimes… » + + + + 1.0434782608695652 + + "I only just want to stir him up a little, Joe." + + + – Je voulais simplement le chatouiller un peu. + + + + 1.0888888888888888 + + He had contemplated a good part of the performance before he contributed his bit of variety to it. + + + Il avait assisté à une bonne partie de la compétition avant d’y apporter son grain de sel. + + + + 0.4666666666666667 + + "What's that?" + + + – Qu’est-ce que c’est que ça ? + + + + 1.303030303030303 + + "Yes, that's so. And they get slathers of money--most a dollar a day, Ben Rogers says. + + + Au moins un dollar par jour d’après ce que m’a raconté Ben Rogers. + + + + 0.6444444444444445 + + "Why, engaged to be married." + + + – Eh bien, as-tu été fiancée pour te marier ? + + + + 0.9662447257383966 + + That's part of it. And always coming to school or when we're going home, you're to walk with me, when there ain't anybody looking--and you choose me and I choose you at parties, because that's the way you do when you're engaged." + + + Et quand tu rentreras chez toi ou que tu iras à l’école, tu marcheras toujours à côté de moi, à condition que personne ne puisse nous voir… Et puis dans les réunions, tu me choisiras comme cavalier et moi je te choisirai comme cavalière. + + + + 0.5714285714285714 + + "Do you? + + + – C’est vrai ? + + + + 1.1063829787234043 + + Then I ain't the first you've ever been engaged to!" + + + Alors je ne suis donc pas ta première fiancée ? + + + + 1.3365384615384615 + + And always after this, you know, you ain't ever to love anybody but me, and you ain't ever to marry anybody but me, ever never and forever. + + + Après cela, tu sais, tu n’aimeras plus jamais que moi et tu n’épouseras jamais personne d’autre que moi. + + + + 0.9473684210526315 + + The sport grew in interest momently. + + + Du même coup, le jeu devint palpitant. + + + + 0.75 + + That will be nice. + + + Comme c’était agréable ! + + + + 0.8235294117647058 + + "It's so nice. + + + c’est si gentil ! + + + + 0.8188976377952756 + + Then Tom marched out of the house and over the hills and far away, to return to school no more that day. + + + Alors Tom sortit de l’école et, bien décidé à ne plus retourner en classe ce jour-là, il se dirigea vers les coteaux lointains. + + + + 2.260869565217391 + + "Why, yes, everybody that's in love with each other. + + + Tous ceux qui s’aiment. + + + + 0.8333333333333334 + + "No, I don't care for rats much, anyway. + + + – Non, morts ou vivants, je n’aime pas les rats. + + + + 0.7318181818181818 + + The boys had been too absorbed to notice the hush that had stolen upon the school awhile before when the master came tiptoeing down the room and stood over them. + + + Les champions avaient été trop accaparés par leur jeu pour remarquer le silence qui s’était abattu un instant plus tôt sur la classe lorsque le maître, avançant sur la pointe des pieds, était venu se poster derrière eux. + + + + 0.900990099009901 + + So he put Joe's slate on the desk and drew a line down the middle of it from top to bottom. + + + Il posa donc l’ardoise de Joe sur le pupitre et y traça à la craie une ligne qui la divisait en deux. + + + + 1.0 + + What do you kiss for?" + + + Pourquoi s’embrasser ? + + + + 0.7692307692307693 + + Of course. + + + – Évidemment. + + + + 1.5 + + "Oh, don't cry, Becky, I don't care for her any more." + + + « Ne pleure pas, Becky, lui dit Tom. + + + + 1.0991735537190082 + + "No, I'll never love anybody but you, Tom, and I'll never marry anybody but you--and you ain't to ever marry anybody but me, either." + + + Je n’aimerai jamais que toi et je n’épouserai jamais que toi, mais toi, tu n’aimeras jamais quelqu’un d’autre, non plus ? + + + + 0.9090909090909091 + + "Ye--yes." + + + – Heu… oui. + + + + 1.125 + + said Tom. + + + fit Tom. + + + + 0.9294117647058824 + + Joe took a pin out of his lapel and began to assist in exercising the prisoner. + + + Joe s’arma à son tour d’une épingle et entreprit lui aussi le dressage du prisonnier. + + + + 0.9180327868852459 + + "Why, that, you know, is to--well, they always do that." + + + – Parce que, tu sais, c’est pour… euh… tout le monde fait ça. + + + + 1.0538461538461539 + + He stood about, restless and uneasy, for a while, glancing at the door, every now and then, hoping she would repent and come to find him. + + + Il resta là un moment, fort mal à son aise et regardant sans cesse vers la porte dans l’espoir que Becky viendrait à sa recherche. + + + + 1.0769230769230769 + + "Let him alone, I tell you." + + + – Je te dis de le laisser. + + + + 1.1666666666666667 + + She was still standing back there in the corner, sobbing, with her face to the wall. + + + Becky était toujours dans son coin à sangloter, le visage contre le mur. + + + + 0.8755760368663594 + + A tremendous whack came down on Tom's shoulders, and its duplicate on Joe's; and for the space of two minutes the dust continued to fly from the two jackets and the whole school to enjoy it. + + + Un formidable coup de férule s’abattit sur l’épaule de Tom, puis un autre sur celle de Joe. Au grand divertissement de la classe, la poussière continua à s’élever de leurs deux vestes pendant quelques instants encore. + + + + 1.8034188034188035 + + "Now," said he, "as long as he is on your side you can stir him up and I'll let him alone; but if you let him get away and get on my side, you're to leave him alone as long as I can keep him from crossing over." + + + « Maintenant, dit-il, tant que le grillon sera de ton côté tu en feras ce que tu voudras et moi je n’y toucherai pas. + + + + 1.1264367816091954 + + Tom's heart ached to be free, or else to have something of interest to do to pass the dreary time. + + + Tom eût donné n’importe quoi pour être libre ou pour trouver un passe-temps quelconque. + + + + 0.64 + + When the interest in art began to wane, the two fell to talking. + + + Après avoir épuisé les émotions artistiques, les deux amis recoururent aux joies de la conversation. + + + + 1.3780487804878048 + + The creature probably glowed with a gratitude that amounted to prayer, too, at this moment, but it was premature: for when he started thankfully to travel off, Tom turned him aside with a pin and made him take a new direction. + + + Le grillon rayonnait probablement de la même gratitude que Tom, mais il se réjouissait trop tôt, car le garçon, à l’aide d’une épingle, le fit changer de direction. + + + + 0.9433962264150944 + + "Now, Becky, it's all done--all over but the kiss. + + + « Maintenant, Becky, il ne manque plus que le baiser. + + + + 0.5555555555555556 + + "Tom, you let him alone." + + + « Tom, laisse-le tranquille, fit Joe furieux. + + + + 0.7222222222222222 + + "Oh, no, now. + + + – Non, maintenant. + + + + 1.9318181818181819 + + His hand wandered into his pocket and his face lit up with a glow of gratitude that was prayer, though he did not know it. Then furtively the percussion-cap box came out. + + + Soudain, son visage s’illumina d’une gratitude qui, sans qu’il le sût, était une prière. + + + + 0.9310344827586207 + + She struck it to the floor. + + + Elle se précipita à la porte. + + + + 0.8611111111111112 + + The tick escaped from Tom, presently, and crossed the equator. + + + Tom ne tarda pas à laisser se sauver le grillon qui franchit l’équateur. + + + + 0.4 + + "Kiss? + + + – S’embrasser ? + + + + 1.8555555555555556 + + Then she sprang away and ran around and around the desks and benches, with Tom after her, and took refuge in a corner at last, with her little white apron to her face. + + + Finalement, elle alla se réfugier dans un coin et ramena son tablier blanc sur son visage. + + + + 1.2394366197183098 + + "I don't care whose tick he is--he's on my side of the line, and you sha'n't touch him." + + + – Ça, ça m’est bien égal… Il est dans mon camp et tu n’y toucheras pas. + + + + 0.6230769230769231 + + The two boys were sworn friends all the week, and embattled enemies on Saturdays. + + + Tom et Joe Harper avaient beau être ennemis jurés le samedi, ils s’entendaient comme larrons en foire tout le reste de la semaine. + + + + 0.42 + + "Oh, I should say so! + + + « Et maintenant, c’est à toi à dire la même chose. + + + + 1.0 + + "Certainly. + + + Évidemment. + + + + 1.6288659793814433 + + Then they sat together, with a slate before them, and Tom gave Becky the pencil and held her hand in his, guiding it, and so created another surprising house. + + + Tom donna son crayon à Becky, lui guida la main et créa une seconde maison d’un style surprenant. + + + + 0.7760416666666666 + + Tom's bosom friend sat next him, suffering just as Tom had been, and now he was deeply and gratefully interested in this entertainment in an instant. + + + Joe le meilleur ami de Tom, était précisément assis à côté de lui et, comme il partageait les souffrances morales de son voisin, il prit aussitôt un vif plaisir à cette distraction inattendue. + + + + 0.6111111111111112 + + "Becky, won't you say something?" + + + « Becky, implora Tom, Becky, tu ne veux rien me dire ? + + + + 0.8208955223880597 + + Soon Tom said that they were interfering with each other, and neither getting the fullest benefit of the tick. + + + Alors Tom déclara que Joe et lui se gênaient et n’arrivaient pas à tirer du grillon tout le plaisir qu’ils étaient en droit d’espérer. + + + + 2.1451612903225805 + + Away off in the flaming sunshine, Cardiff Hill lifted its soft green sides through a shimmering veil of heat, tinted with the purple of distance; a few birds floated on lazy wing high in the air; no other living thing was visible but some cows, and they were asleep. + + + Au loin, sous le soleil flamboyant, le coteau de Cardiff dressait ses pentes verdoyantes qu’estompait une buée tremblotante. + + + + 0.8571428571428571 + + Now, Becky." + + + Alors, Becky ? + + + + 0.8082191780821918 + + The big eyes told Tom his blunder and he stopped, confused. + + + Les grands yeux de Becky apprirent à Tom qu’il venait de faire une gaffe. + + + + 1.4921465968586387 + + So she sat down to cry again and upbraid herself; and by this time the scholars began to gather again, and she had to hide her griefs and still her broken heart and take up the cross of a long, dreary, aching afternoon, with none among the strangers about her to exchange sorrows with. + + + Bientôt elle dut cacher sa peine devant les écoliers qui rentraient, et accepter la perspective d’un long après-midi de souffrance et d’ennui, sans personne à qui pouvoir confier son chagrin. + + + + 1.0 + + "Now it's all done, Becky. + + + « Ça y est, Becky, dit-il. + + + + 0.7049180327868853 + + "Blame it, I ain't going to stir him much." + + + – Mais je t’assure que je ne ferai que le chatouiller un peu. + + + + 0.6666666666666666 + + "No! + + + « Oh ! + + + + 1.9036144578313252 + + "Put on your bonnet and let on you're going home; and when you get to the corner, give the rest of 'em the slip, and turn down through the lane and come back. + + + Quand tu seras arrivée au tournant, laisse partir tes amies et reviens sur tes pas. + + + + 0.9135802469135802 + + Tom tried again, with soothing words in his mouth, and was repulsed again. + + + Tom essaya de la calmer à l’aide de tendres paroles, mais elle l’envoya promener. + + + + 1.2962962962962963 + + "Please, Becky, won't you take it?" + + + « Tu n’en veux pas, Becky ? + + + + 1.4050632911392404 + + You only just tell a boy you won't ever have anybody but him, ever ever ever, and then you kiss and that's all. + + + – Il suffit de dire à un garçon qu’on ne se mariera jamais, jamais qu’avec lui. + + + + 0.5689655172413793 + + Presently Becky began to suspect. + + + Au bout d’un certain temps, Becky s’alarma de son absence. + + + + 0.9482758620689655 + + He released the tick and put him on the long flat desk. + + + Il souleva le couvercle et posa l’insecte sur son pupitre. + + + + 1.0 + + What is it like?" + + + Comment fait-on ? + + + + 1.2628205128205128 + + While one boy was worrying the tick with absorbing interest, the other would look on with interest as strong, the two heads bowed together over the slate, and the two souls dead to all things else. + + + Tandis que l’un des garçons tyrannisait l’insecte avec son épingle, l’autre ne perdait pas un de ses gestes et attendait l’occasion propice pour intervenir. + + + + 0.7692307692307693 + + More sobs. + + + Becky hésita. + + + + 0.9230769230769231 + + CHAPTER XIII + + + CHAPITRE XIII + + + + 0.95 + + And the women's always beautiful, too. + + + Et puis les femmes sont toujours belles. + + + + 1.0217391304347827 + + "What would the boys say if they could see us?" + + + Que diraient les copains s’ils nous voyaient ? + + + + 1.1607142857142858 + + Hardly a word was said during the next three-quarters of an hour. + + + Pas un mot ne fut prononcé pendant trois quarts d’heure. + + + + 1.3076923076923077 + + "Who goes there?" + + + « Qui va là ? + + + + 1.05 + + You'd be a disgrace." + + + Ce serait la honte ! + + + + 0.6078431372549019 + + "What does pirates have to do?" + + + « Dis donc, qu’est-ce que les pirates ont à faire ? + + + + 0.7878787878787878 + + "Well, what would you do?" + + + – Alors qu’est-ce que tu ferais ? + + + + 0.873015873015873 + + But none of the pirates smoked or "chewed" but himself. + + + Mais aucun des pirates ne fumait ni ne « chiquait » à part lui. + + + + 1.3333333333333333 + + "Blood!" + + + SANG ! + + + + 0.7176470588235294 + + Tom had furnished these titles, from his favorite literature. + + + » C’était Tom qui avait trouvé ces noms-là en s’inspirant de sa littérature favorite. + + + + 0.8977272727272727 + + The river was not high, so there was not more than a two or three mile current. + + + Le fleuve n’était pas haut, il n’y avait donc de courant que sur cinq ou six kilomètres. + + + + 1.125 + + said Joe. + + + dit Joe. + + + + 0.5344827586206896 + + So Jackson's Island was chosen. + + + C’est ainsi que l’île Jackson fut acceptée d’enthousiasme. + + + + 1.0 + + "Huck Finn the Red-Handed, and Joe Harper the Terror of the Seas." + + + – Huck Finn, les Mains Rouges, et Joe Harper, la Terreur des mers. + + + + 0.9 + + "I reckon so," said Huckleberry; "anyways, I'm suited. + + + – Si, dit Huckleberry, de toute façon ça me va cette vie-là. + + + + 0.9807692307692307 + + "Tom Sawyer, the Black Avenger of the Spanish Main. + + + – Tom Sawyer, le Pirate noir de la mer des Antilles. + + + + 1.6326530612244898 + + "And they carry the women to the island," said Joe; "they don't kill the women." + + + – Et ils emportent les femmes sur l’île, dit Joe. + + + + 1.4848484848484849 + + Well, you would be a nice old slouch of a hermit. + + + Eh bien, tu ferais un bel ermite. + + + + 1.4444444444444444 + + Then a guarded voice said: + + + Une voix s’éleva : + + + + 1.0 + + Oh no! + + + – Oh ! + + + + 0.9931506849315068 + + There was an easy, comfortable path along the shore under the bluff, but it lacked the advantages of difficulty and danger so valued by a pirate. + + + Il existait un chemin facile et confortable le long de la rive, sous la butte, mais il n’offrait pas la difficulté et le danger chers aux pirates. + + + + 1.0769230769230769 + + inquired Huck. + + + demanda Huck. + + + + 1.0606060606060606 + + The Terror of the Seas and the Black Avenger of the Spanish Main had more difficulty in getting to sleep. + + + La Terreur des mers et le Pirate noir de la mer des Antilles eurent plus de mal à trouver le repos. + + + + 1.0784313725490196 + + "What does he put sackcloth and ashes on his head for?" + + + – Pourquoi se mettent-ils des cendres sur la tête ? + + + + 0.8243243243243243 + + They could have found a cooler place, but they would not deny themselves such a romantic feature as the roasting campfire. + + + Ils auraient pu trouver un endroit plus frais, mais pour rien au monde ils n’auraient voulu se priver de l’attrait romantique d’un beau feu de camp. + + + + 0.9411764705882353 + + They made him understand that his poor rags would do to begin with, though it was customary for wealthy pirates to start with a proper wardrobe. + + + Et ils lui firent comprendre que ses haillons suffiraient au départ, bien qu’il soit de règle pour les pirates de débuter avec une garde-robe appropriée. + + + + 0.5714285714285714 + + There was no choice. + + + Tu ne pourrais pas faire autrement. + + + + 1.346938775510204 + + "No," assented Tom, "they don't kill the women--they're too noble. + + + – Non, approuva Tom, ils ne tuent pas les femmes. + + + + 1.0476190476190477 + + The Black Avenger of the Spanish Main said it would never do to start without some fire. + + + Le pirate noir de la mer des Antilles dit qu’il était impossible de partir sans feu. + + + + 0.5454545454545454 + + But I wouldn't do that." + + + – Tu peux être sûr que je ne ferais pas ça ! + + + + 0.958904109589041 + + Yes, they had forced him to it at last: he would lead a life of crime. + + + Il n’avait plus le choix : il allait désormais mener une vie de criminel. + + + + 0.8773584905660378 + + The other pirates envied him this majestic vice, and secretly resolved to acquire it shortly. + + + Les deux autres pirates l’admirèrent en silence, bien résolus de se livrer eux aussi bientôt au même vice. + + + + 1.2701149425287357 + + Three miles below St. Petersburg, at a point where the Mississippi River was a trifle over a mile wide, there was a long, narrow, wooded island, with a shallow bar at the head of it, and this offered well as a rendezvous. + + + À cinq kilomètres en aval de Saint-Petersburg, à un endroit où le Mississippi a plus d’un kilomètre et demi de large, s’étendait une île longue et étroite, couverte d’arbres. + + + + 1.1111111111111112 + + said Huck. + + + fit Huck. + + + + 1.2727272727272727 + + Finn the Red-Handed had stolen a skillet and a quantity of half-cured leaf tobacco, and had also brought a few corn-cobs to make pipes with. + + + Finn les Mains Rouges avait volé une poêle, des feuilles de tabac et des épis de maïs pour en faire des pipes. + + + + 0.7297297297297297 + + TOM'S mind was made up now. + + + La décision de Tom était irrévocable. + + + + 0.9326923076923077 + + Gradually their talk died out and drowsiness began to steal upon the eyelids of the little waifs. + + + Peu à peu la conversation tomba et le sommeil commença à peser sur les paupières des jeunes aventuriers. + + + + 1.2734375 + + When the last crisp slice of bacon was gone, and the last allowance of corn pone devoured, the boys stretched themselves out on the grass, filled with contentment. + + + Après avoir englouti le dernier morceau de lard et leur dernière tranche de pain de maïs, les garçons s’allongèrent sur l’herbe. + + + + 0.40816326530612246 + + Presently Huck said: + + + Tout en continuant de fumer, Huck demanda à Tom : + + + + 1.2992700729927007 + + Two or three glimmering lights showed where it lay, peacefully sleeping, beyond the vague vast sweep of star-gemmed water, unconscious of the tremendous event that was happening. + + + Au loin, une ou deux lumières signalaient le village qui dormait paisiblement au-delà de la vaste et vague étendue d’eau semée d’étoiles. + + + + 1.0303030303030303 + + And a hermit's got to sleep on the hardest place he can find, and put sackcloth and ashes on his head, and stand out in the rain, and--" + + + Et puis les ermites doivent dormir dans des endroits impossibles, se mettre un sac de cendres sur la tête, rester sous la pluie, et… + + + + 0.7783018867924528 + + As the two boys walked sorrowing along, they made a new compact to stand by each other and be brothers and never separate till death relieved them of their troubles. + + + Tout en marchant, les deux garçons renouvelèrent leur serment d’amitié, jurèrent de se considérer désormais comme des frères et de ne jamais se quitter jusqu’au jour où la mort les délivrerait de leurs tourments. + + + + 0.5789473684210527 + + Give the countersign." + + + « Parfait, donnez-moi le mot de passe. + + + + 1.2428571428571429 + + Two hoarse whispers delivered the same awful word simultaneously to the brooding night: + + + Deux ombres lancèrent en chœur dans la nuit complice le mot sinistre : + + + + 0.5849056603773585 + + "Why, I just wouldn't stand it. + + + – Je ne pourrais pas le supporter et je me sauverais. + + + + 1.8333333333333333 + + The Red-Handed made no response, being better employed. + + + Mains Rouges ne répondit rien. + + + + 0.5350877192982456 + + There was a small log raft there which they meant to capture. + + + Ils avaient choisi un endroit solitaire où était amarré un petit radeau dont ils avaient l’intention de s’emparer. + + + + 1.2871287128712872 + + Then Tom tumbled his ham over the bluff and let himself down after it, tearing both skin and clothes to some extent in the effort. + + + Alors Tom fit dévaler son jambon et le suivit, non sans déchirer ses vêtements et s’écorcher la peau. + + + + 0.6597633136094675 + + "Oh, they have just a bully time--take ships and burn them, and get the money and bury it in awful places in their island where there's ghosts and things to watch it, and kill everybody in the ships--make 'em walk a plank." + + + Ils prennent des bateaux à l’abordage, ils les brûlent, ils font main basse sur l’argent qu’ils trouvent à bord, ils l’emmènent dans leur île et l’enfouissent dans des cachettes gardées par des fantômes, ils massacrent tous les membres de l’équipage, ils… oui, c’est ça, ils les font marcher sur une planche et les précipitent dans l’eau. + + + + 0.7931034482758621 + + Well, they'd just die to be here--hey, Hucky!" + + + Ils mourraient d’envie d’être ici, tu ne crois pas Hucky ? + + + + 0.6818181818181818 + + "Aye-aye, sir!" + + + – On lofe, commandant. + + + + 0.6470588235294118 + + Port, port! + + + – Bâbord un peu ! + + + + 0.9032258064516129 + + He was gloomy and desperate. + + + Tout était calme et silencieux. + + + + 1.1123595505617978 + + Then conscience granted a truce, and these curiously inconsistent pirates fell peacefully to sleep. + + + Leur conscience leur accorda une trêve et, plus tranquilles, ils finirent par s’endormir. + + + + 1.673913043478261 + + "Oh yes, that's so," said Joe, "but I hadn't thought much about it, you know. + + + – Oui, je n’avais pas pensé à cela, avoua Joe. + + + + 1.103448275862069 + + All who got this vague hint were cautioned to "be mum and wait." + + + La consigne jusque-là était de « se taire et d’attendre ». + + + + 0.7058823529411765 + + I'd a good deal rather be a pirate, now that I've tried it." + + + En tout cas, maintenant que j’y ai goûté, le métier de pirate me tente beaucoup plus. + + + + 1.7428571428571429 + + But they discovered the danger in time, and made shift to avert it. About two o'clock in the morning the raft grounded on the bar two hundred yards above the head of the island, and they waded back and forth until they had landed their freight. + + + Ils s’en aperçurent à temps, rectifièrent la position et, vers deux heures du matin, s’échouèrent sur le banc de sable à la pointe de l’île. + + + + 1.592920353982301 + + You see a pirate don't have to do anything, Joe, when he's ashore, but a hermit he has to be praying considerable, and then he don't have any fun, anyway, all by himself that way." + + + Tu comprends, Joe, un pirate n’a rien à faire quand il est à terre, tandis qu’un ermite doit prier tout le temps. + + + + 1.0 + + Just at this point he met his soul's sworn comrade, Joe Harper--hard-eyed, and with evidently a great and dismal purpose in his heart. + + + Au même moment, Joe Harper, son meilleur ami, déboucha d’un chemin creux, le regard dur et le cœur plein d’un sombre et vaste dessein. + + + + 1.434782608695652 + + It was starlight, and very still. + + + Les étoiles brillaient. + + + + 2.2666666666666666 + + "Luff, and bring her to the wind!" + + + Amenez au vent. + + + + 0.6428571428571429 + + said Tom. + + + s’exclama Tom. + + + + 1.5217391304347827 + + I don't want nothing better'n this. + + + Il avait mieux à faire. + + + + 1.1216216216216217 + + Tom, wiping his eyes with his sleeve, began to blubber out something about a resolution to escape from hard usage and lack of sympathy at home by roaming abroad into the great world never to return; and ended by hoping that Joe would not forget him. + + + Tom s’essuya les yeux sur sa manche et, toujours pleurant à chaudes larmes, lui annonça sa résolution de fuir les mauvais traitements et l’absence de compréhension des siens pour gagner le vaste monde et ne jamais revenir. + + + + 1.313953488372093 + + The pipe dropped from the fingers of the Red-Handed, and he slept the sleep of the conscience-free and the weary. + + + Mains Rouges laissa échapper sa pipe et ne tarda pas à s’endormir du sommeil du juste. + + + + 1.0916030534351144 + + So they inwardly resolved that so long as they remained in the business, their piracies should not again be sullied with the crime of stealing. + + + Afin d’apaiser leurs remords, ils décidèrent en eux-mêmes de ne jamais souiller leurs exploits de pirates par des vols de ce genre. + + + + 1.9607843137254901 + + The mighty river lay like an ocean at rest. Tom listened a moment, but no sound disturbed the quiet. + + + Le fleuve puissant ressemblait à un océan au repos. + + + + 1.2674418604651163 + + I don't ever get enough to eat, gen'ally--and here they can't come and pick at a feller and bullyrag him so." + + + En général, je ne mange jamais à ma faim, et puis, ici, personne ne viendra m’embêter. + + + + 2.134020618556701 + + It seemed glorious sport to be feasting in that wild, free way in the virgin forest of an unexplored and uninhabited island, far from the haunts of men, and they said they never would return to civilization. + + + C’était beau de faire ripaille à l’orée d’une forêt vierge, sur une île déserte, loin des hommes. + + + + 0.7368421052631579 + + I'd run away." + + + – Tu te sauverais ! + + + + 1.6222222222222222 + + About midnight Tom arrived with a boiled ham and a few trifles, and stopped in a dense undergrowth on a small bluff overlooking the meeting-place. + + + Vers minuit, Tom arriva au lieu du rendez-vous avec un jambon fumé et autres menus objets. + + + + 1.1126760563380282 + + every now and then, and suddenly halting with finger on lip; moving with hands on imaginary dagger-hilts; and giving orders in dismal whispers that if "the foe" stirred, to "let him have it to the hilt," because "dead men tell no tales." + + + Ils avançaient à pas feutrés, la main sur le manche d’un poignard imaginaire et se transmettaient leurs instructions à voix basse : « Si l’ennemi se montre, enfoncez-lui votre lame dans le ventre jusqu’à la garde. + + + + 0.6551724137931034 + + "Why, the pirates." + + + Les pirates, c’est différent. + + + + 2.033333333333333 + + All gold and silver and di'monds," said Joe, with enthusiasm. + + + s’écria Joe avec enthousiasme. + + + + 1.2564102564102564 + + Now the raft was passing before the distant town. + + + Le radeau dérivait au milieu du fleuve. + + + + 0.4583333333333333 + + "'Tis well. + + + C’est rudement chouette. + + + + 1.3263157894736841 + + Each would bring hooks and lines, and such provision as he could steal in the most dark and mysterious way--as became outlaws. + + + Chacun devait se munir de lignes et d’hameçons et apporter autant de provisions qu’il pourrait. + + + + 0.782608695652174 + + It was conscience. + + + Il faisait nuit claire. + + + + 1.0901639344262295 + + But it transpired that this was a request which Joe had just been going to make of Tom, and had come to hunt him up for that purpose. + + + Or, ce dernier était précisément à la recherche de Tom afin de prendre congé de lui avant de s’en aller tenter l’aventure. + + + + 1.2307692307692308 + + "I reckon I ain't dressed fitten for a pirate," said he, with a regretful pathos in his voice; "but I ain't got none but these." + + + – J’ai bien peur de ne pas être habillé comme il faut pour un pirate, murmura Huck d’une voix attristée. + + + + 0.8455882352941176 + + But the other boys told him the fine clothes would come fast enough, after they should have begun their adventures. + + + Ses compagnons le rassurèrent en lui disant qu’il ne serait pas long à être vêtu comme un prince dès qu’ils se seraient mis en campagne. + + + + 1.7796610169491525 + + The Terror of the Seas had brought a side of bacon, and had about worn himself out with getting it there. + + + La Terreur des mers avait apporté un gros quartier de lard. + + + + 1.6057142857142856 + + The Black Avenger stood still with folded arms, "looking his last" upon the scene of his former joys and his later sufferings, and wishing "she" could see him now, abroad on the wild sea, facing peril and death with dauntless heart, going to his doom with a grim smile on his lips. + + + Il aurait bien voulu que Becky pût le voir cinglant vers le large, vers le danger et peut-être vers la mort, filant plein vent arrière, un sourire désabusé au coin des lèvres. + + + + 0.8888888888888888 + + "I dono. + + + « Lofez ! + + + + 1.027027027027027 + + "You don't have to get up, mornings, and you don't have to go to school, and wash, and all that blame foolishness. + + + Je ne me laverai pas si je n’en ai pas envie et je n’aurai pas à faire un tas d’imbécillités comme à la maison. + + + + 0.5060240963855421 + + "And don't they wear the bulliest clothes! + + + – Et ils ne portent que des habits magnifiques, tout couverts d’or et de diamants ! + + + + 0.6060606060606061 + + "Send the r'yals up! + + + – Bon. Larguez aussi les huniers. + + + + 0.9285714285714286 + + CHAPTER XXIII + + + CHAPITRE XXIII + + + + 0.8 + + The truth is always respectable. + + + La vérité est toujours digne de respect. + + + + 1.0 + + Don't be afraid. + + + N’ayez pas peur. + + + + 1.0 + + "Wait--wait a moment. + + + – Attendez… Attendez. + + + + 0.8055555555555556 + + "A little bit louder, please. + + + – Un peu plus haut, s’il vous plaît. + + + + 0.8780487804878049 + + It was hours before he got to sleep. + + + Il lui fallut des heures pour s’endormir. + + + + 1.5818181818181818 + + "Thomas Sawyer, where were you on the seventeenth of June, about the hour of midnight?" + + + « Thomas Sawyer, où étiez-vous le 17 juin vers minuit ? + + + + 0.6111111111111112 + + "Near as I am to you." + + + – Aussi près que je le suis de vous. + + + + 1.0769230769230769 + + "We will produce the skeleton of that cat. + + + « Nous montrerons le squelette du chat. + + + + 0.8021978021978022 + + "You've been mighty good to me, boys--better'n anybody else in this town. + + + « Vous avez été rudement bons pour moi, les gars, meilleurs que n’importe qui dans le pays. + + + + 0.9791666666666666 + + "Were you anywhere near Horse Williams' grave?" + + + « Vous étiez près de la tombe de Hoss Williams ? + + + + 1.25 + + I went there with--" + + + J’étais là avec… + + + + 1.1818181818181819 + + Tom felt more comfortable. + + + Tom se sentit rassuré. + + + + 0.86 + + He was in a tremendous state of excitement. + + + Il était dans un état d��énervement indescriptible. + + + + 0.7692307692307693 + + That's it. + + + Là, c’est ça. + + + + 0.8 + + The boy looked wild enough, for he was badly scared. + + + Le jeune garçon avait l’air un peu affolé car il avait très peur. + + + + 0.8227848101265823 + + Tom was out late, that night, and came to bed through the window. + + + Tom resta dehors fort tard ce soir-là et rentra dans sa chambre par la fenêtre. + + + + 0.5588235294117647 + + "Any one with you?" + + + « Y avait-il quelqu’un avec vous ? + + + + 0.6422018348623854 + + "Why, Tom Sawyer, we wouldn't be alive two days if that got found out. + + + – Mais voyons, Tom Sawyer, nous n’en aurions pas pour deux jours à vivre si nous ne tenions pas notre langue. + + + + 1.0714285714285714 + + It would be some relief to unseal his tongue for a little while; to divide his burden of distress with another sufferer. + + + Cela le soulagerait un peu de délier sa langue pendant un court moment et de partager son fardeau avec un autre. + + + + 0.8987341772151899 + + They felt cowardly and treacherous to the last degree when Potter said: + + + Ils se sentirent particulièrement ignobles et lâches, lorsque Potter leur dit : + + + + 0.8111111111111111 + + A third witness swore he had often seen the knife in Potter's possession. + + + Un troisième témoin jura qu’il avait vu souvent l’arme du crime entre les mains de Potter. + + + + 0.7272727272727273 + + "And they'd do it, too." + + + – Et ils le feraient, c’est sûr ! + + + + 0.46296296296296297 + + We have changed our mind. + + + Nous avons changé d’avis et nous renonçons à ce moyen. + + + + 1.9523809523809523 + + Good friendly faces--good friendly faces. + + + Braves petites mains. + + + + 0.7272727272727273 + + "Where?" + + + – Où cela ? + + + + 0.9333333333333333 + + [Then to the clerk:] "Call Thomas Sawyer!" + + + « Faites appeler Thomas Sawyer, je vous prie. + + + + 0.7222222222222222 + + The next witness proved the finding of the knife near the corpse. + + + Le témoin suivant raconta comment il avait trouvé le couteau auprès du cadavre du docteur. + + + + 1.0714285714285714 + + "Never a word?" + + + – Pas un mot ? + + + + 1.0625 + + Tom hesitated and looked confused. + + + Tom hésita et parut tout penaud. + + + + 0.5304347826086957 + + The boys had a long talk, but it brought them little comfort. + + + Les deux garçons continuèrent longtemps à bavarder sur ce thème, bien que cela ne leur apportât guère de réconfort. + + + + 0.8888888888888888 + + Shake hands--yourn'll come through the bars, but mine's too big. + + + La vôtre passera à travers les barreaux, mais la mienne est trop grosse. + + + + 0.9375 + + You know that." + + + Tu le sais bien. + + + + 1.2666666666666666 + + "In the graveyard." + + + « Au cimetière. + + + + 1.3 + + "Were you hidden, or not?" + + + – Étiez-vous caché ? + + + + 0.5365853658536586 + + "Only a--a--dead cat." + + + – Non… nous avions emporté… un chat mort. + + + + 0.6666666666666666 + + "My! + + + – Ah ! + + + + 0.7647058823529411 + + Little hands, and weak--but they've helped Muff Potter a power, and they'd help him more if they could." + + + Ça ne tient pas beaucoup de place, mais elles ont bien aidé le pauvre Muff et elles l’aideraient encore bien plus si elles le pouvaient. + + + + 1.2702702702702702 + + "Huck, have you ever told anybody about--that?" + + + « Huck, tu n’as rien dit à personne ? + + + + 1.1063829787234043 + + There was another pause, and then the judge arrived and the sheriff proclaimed the opening of the court. + + + Après quelque temps, le juge arriva, suivi du shérif qui déclara que l’audience était ouverte. + + + + 0.65 + + "'Bout what?" + + + – À propos de quoi ? + + + + 0.8837209302325582 + + I wish we could get him out of there." + + + Je voudrais bien lui permettre de s’évader. + + + + 1.1363636363636365 + + "Behind the elms that's on the edge of the grave." + + + – Derrière un orme, tout à côté de la tombe. + + + + 0.835820895522388 + + Every detail of the damaging circumstances that occurred in the graveyard upon that morning which all present remembered so well was brought out by credible witnesses, but none of them were cross-examined by Potter's lawyer. + + + Les détails des tristes événements qui s’étaient passés ce matin-là dans le cimetière, et qui étaient présents à l’esprit de tous, furent ainsi rapportés par des témoins dignes de foi, mais tous défilèrent à la barre sans que l’avocat voulût poser la moindre question. + + + + 0.9298245614035088 + + A contemptuous smile flitted across Injun Joe's face. + + + Un sourire méprisant erra sur les lèvres de Joe l’Indien. + + + + 1.0833333333333333 + + Did you carry anything there with you." + + + Aviez-vous quelque chose avec vous ? + + + + 0.5188679245283019 + + He took Huck to a lonely place to have a talk with him. + + + Il emmena Huck dans un endroit désert afin d’avoir en sa compagnie une sérieuse conversation sur ce point. + + + + 1.009933774834437 + + Often I says to myself, says I, 'I used to mend all the boys' kites and things, and show 'em where the good fishin' places was, and befriend 'em what I could, and now they've all forgot old Muff when he's in trouble; but Tom don't, and Huck don't--they don't forget him, says I, 'and I don't forget them.' + + + Je me dis souvent : « Autrefois, je rafistolais les cerfs-volants des garçons, je leur apprenais un tas de trucs, je leur montrais les bons endroits pour pêcher, j’essayais d’être gentil avec eux, mais maintenant, ils m’ont tous oublié, ils ont tous oublié le vieux Muff parce qu’il est dans le pétrin. + + + + 0.46153846153846156 + + But let's swear again, anyway. + + + Mais nous ferions tout de même mieux de renouveler notre serment. + + + + 1.053763440860215 + + But nothing happened; there seemed to be no angels or fairies interested in this luckless captive. + + + On eût dit que ni les anges ni les fées ne s’intéressaient au sort de l’infortuné prisonnier. + + + + 0.9137931034482759 + + "--and as the doctor fetched the board around and Muff Potter fell, Injun Joe jumped with the knife and--" + + + « Le docteur venait d’assommer Muff Potter avec une planche, quand Joe l’Indien sauta sur lui avec son couteau et… » + + + + 0.875 + + Injun Joe gave a barely perceptible start. + + + Joe l’Indien réprima un mouvement imperceptible. + + + + 1.1564245810055866 + + As the twilight drew on, they found themselves hanging about the neighborhood of the little isolated jail, perhaps with an undefined hope that something would happen that might clear away their difficulties. + + + Au moment du crépuscule, ils se retrouvèrent en train de rôder autour de la petite prison isolée comme s’ils attendaient que quelque chose ou quelqu’un vînt résoudre leur dilemme. + + + + 1.875 + + He ain't no account; but then he hain't ever done anything to hurt anybody. + + + Et puis, il n’a jamais rien fait de mal. + + + + 1.1063829787234043 + + He was on the ground floor and there were no guards. + + + Il n’y avait pas de gardien pour le surveiller. + + + + 0.4411764705882353 + + "I do too, Tom. + + + – Moi aussi, je te prie de croire. + + + + 0.76 + + Counsel for the defence rose and said: + + + L’avocat de la défense se leva à son tour et dit : + + + + 0.5365853658536586 + + I reckon he's a goner. + + + Non, je t’assure que c’est un brave type. + + + + 0.7191011235955056 + + I've heard 'em say that if he was to get free they'd lynch him." + + + – J’ai entendu dire que si jamais on ne le condamnait pas, il serait certainement lynché. + + + + 1.0913705583756346 + + "Your honor, in our remarks at the opening of this trial, we foreshadowed our purpose to prove that our client did this fearful deed while under the influence of a blind and irresponsible delirium produced by drink. + + + « Monsieur le juge, nos remarques au cours des débats ont dû vous faire deviner que nous comptions présenter la défense de notre client en invoquant l’irresponsabilité entraînée par état d’ivresse. + + + + 0.5375 + + I reckon we're safe as long as we keep mum. + + + – Allons, je crois que nous n’aurons rien à craindre tant que nous nous tairons. + + + + 0.5925925925925926 + + "Get me to tell? + + + – Me forcer à parler, moi ! + + + + 1.1714285714285715 + + A puzzled amazement awoke in every face in the house, not even excepting Potter's. + + + La stupeur se peignit sur tous les visages, y compris celui de Potter. + + + + 0.9666666666666667 + + we couldn't get him out, Tom. + + + Tom ne pouvait s’en abstraire. + + + + 1.5294117647058822 + + The oath was administered. + + + Il prêta serment. + + + + 0.9036144578313253 + + Many men were moved, and many women's compassion testified itself in tears. + + + Les hommes étaient émus et les femmes laissaient couler leurs larmes sans vergogne. + + + + 0.7132867132867133 + + Quick as lightning the halfbreed sprang for a window, tore his way through all opposers, and was gone! + + + Prompt comme l’éclair, le métis, bousculant tous ceux qui lui barraient le passage, avait sauté par la fenêtre et pris la poudre d’escampette ! + + + + 0.9605263157894737 + + Did this attorney mean to throw away his client's life without an effort? + + + « Allait-il donc laisser condamner son client à mort sans ouvrir la bouche ? + + + + 1.0689655172413792 + + All the village flocked to the courthouse the next morning, for this was to be the great day. + + + Tout le village était là, car c’était le jour où devait se décider le sort de l’accusé. + + + + 0.82 + + The usual whisperings among the lawyers and gathering together of papers followed. + + + Comme toujours dans le procès, on entendit les avocats se parler à voix basse et remuer des papiers. + + + + 0.8552631578947368 + + Both sexes were about equally represented in the packed audience. + + + Les hommes et les femmes se pressaient en nombre égal sur les bancs étroits. + + + + 0.922077922077922 + + "Well, he's mended kites for me, Huck, and knitted hooks on to my line. + + + – Et moi, il m’a réparé mon cerf-volant et il a fixé des hameçons à ma ligne. + + + + 1.175 + + Now a witness was called who testified that he found Muff Potter washing in the brook, at an early hour of the morning that the murder was discovered, and that he immediately sneaked away. + + + Celui-ci confirma qu’il avait surpris Potter en train de se laver au bord d’un ruisseau pendant la nuit du crime, et que l’accusé s’était enfui en l’apercevant. + + + + 1.9534883720930232 + + Never mind mentioning your companion's name. We will produce him at the proper time. + + + Inutile de citer le nom de votre compagnon. + + + + 1.0802919708029197 + + Well, boys, I done an awful thing--drunk and crazy at the time--that's the only way I account for it--and now I got to swing for it, and it's right. + + + J’étais soûl, j’étais fou, je ne m’explique pas ça autrement, et maintenant je vais aller me balancer au bout d’une corde : c’est juste ! + + + + 0.6842105263157895 + + "Most always--most always. + + + Nous en sommes tous plus ou moins là ! + + + + 1.375 + + The strain upon pent emotion reached its climax when the boy said: + + + L’émotion fut à son comble lorsque Tom déclara : + + + + 1.1923076923076923 + + A groan escaped from poor Potter, and he put his face in his hands and rocked his body softly to and fro, while a painful silence reigned in the courtroom. + + + Le malheureux Potter laissa échapper un gémissement et se prit la tête à deux mains tandis que des sanglots agitaient ses épaules. + + + + 1.5675675675675675 + + "I have no questions to ask him," Potter's lawyer replied. + + + demanda le juge à l’avocat de Potter. + + + + 1.3448275862068966 + + "Speak out, my boy--don't be diffident. + + + « Allons, parlez, mon garçon. + + + + 1.0736842105263158 + + Several witnesses deposed concerning Potter's guilty behavior when brought to the scene of the murder. + + + Plusieurs autres insistèrent sur son air coupable quand il était revenu sur les lieux du crime. + + + + 1.1333333333333333 + + It's more surer." + + + C’est plus sûr. + + + + 1.4166666666666667 + + Git up on one another's backs and let me touch 'em. + + + Laissez-moi vous caresser les joues. + + + + 0.5612244897959183 + + The boys did as they had often done before--went to the cell grating and gave Potter some tobacco and matches. + + + Tom et Huck firent ce qu’ils avaient déjà fait maintes fois auparavant : ils se hissèrent jusqu’à l’appui extérieur de la petite fenêtre grillagée et passèrent du tabac et des allumettes à Potter. + + + + 0.7575757575757576 + + What did you take there?" + + + À quelle distance en étiez-vous ? + + + + 0.8048780487804879 + + "I have no questions to ask him." + + + « Vous n’avez rien à demander au témoin ? + + + + 1.8387096774193548 + + Now, my boy, tell us everything that occurred--tell it in your own way--don't skip anything, and don't be afraid." + + + Maintenant, mon garçon, racontez-nous tout ce qui s’est passé. + + + + 0.8405797101449275 + + "Huck, they couldn't anybody get you to tell, could they?" + + + « Huck, fit-il après une pause, on ne peut pas nous forcer à parler ? + + + + 1.2727272727272727 + + I don't want to make you feel bad; you've befriended me. + + + Je n’ai aucune envie de me faire assassiner. + + + + 0.6494845360824743 + + Tom glanced at Injun Joe's iron face and his tongue failed him. + + + Tom jeta un coup d’œil à Joe l’Indien dont le visage immobile avait l’air sculpté dans la pierre. + + + + 0.5961538461538461 + + And I don't forget it, I don't. + + + Je n’oublierai jamais ce que vous avez fait, jamais. + + + + 0.9391304347826087 + + His gratitude for their gifts had always smote their consciences before--it cut deeper than ever, this time. + + + Ses remerciements avaient toujours éveillé les remords des deux camarades, mais ce soir-là, ils les bouleversèrent. + + + + 0.79 + + But I hate to hear 'em abuse him so like the dickens when he never done--that." + + + – Oui, mais ça me dégoûte de les entendre parler de lui comme ils le font, alors qu’il est innocent. + + + + 0.9245283018867925 + + "By the oaths of citizens whose simple word is above suspicion, we have fastened this awful crime, beyond all possibility of question, upon the unhappy prisoner at the bar. We rest our case here." + + + « Messieurs les jurés, les dépositions de ces honorables citoyens, dont nous ne saurions mettre en doute la parole, nous renforcent dans notre idée qu’il ne peut y avoir d’autre coupable que l’accusé ici présent. + + + + 1.1923076923076923 + + Well, we won't talk about that. + + + Mais rien ne se produisit. + + + + 0.9541284403669725 + + Every eye fastened itself with wondering interest upon Tom as he rose and took his place upon the stand. + + + Tout le monde eut les yeux braqués sur Tom lorsqu’il traversa la salle pour se rendre à la barre des témoins. + + + + 0.8571428571428571 + + "I was hid." + + + Il était pâle. + + + + 0.8507462686567164 + + The perplexity and dissatisfaction of the house expressed itself in murmurs and provoked a reproof from the bench. + + + On était déçu et on le fit bien voir en manifestant sa désapprobation par des murmures qui valurent au public une remontrance du juge. + + + + 1.986842105263158 + + After a few moments, however, the boy got a little of his strength back, and managed to put enough of it into his voice to make part of the house hear: + + + Au bout d’un moment, on n’entendit plus dans la salle que le son de sa voix. + + + + 0.515527950310559 + + But what I want to say, is, don't you ever get drunk--then you won't ever get here. + + + Allons, je n’en dirai pas plus pour ne pas vous faire de peine, mais je veux quand même vous dire de ne jamais vous enivrer, comme ça, vous n’irez pas en prison. + + + + 1.3 + + The next day and the day after, he hung about the courtroom, drawn by an almost irresistible impulse to go in, but forcing himself to stay out. + + + Il était attiré là par une force irrésistible, mais il lui restait encore assez de volonté pour ne pas entrer. + + + + 0.7878787878787878 + + The faces of the audience began to betray annoyance. + + + L’assistance commençait à trouver bizarre l’attitude du défenseur. + + + + 0.9178082191780822 + + Well, it's just Muff Potter, Muff Potter, Muff Potter all the time. + + + « Dis donc, demanda Tom, ça ne te fait pas de la peine pour Muff Potter ? + + + + 1.150943396226415 + + These details and accompanying delays worked up an atmosphere of preparation that was as impressive as it was fascinating. + + + Aucun de ces petits détails n’échappa au public, et tous contribuèrent à créer une atmosphère angoissante. + + + + 1.5319148936170213 + + Tom went home miserable, and his dreams that night were full of horrors. + + + Cette nuit-là, il eut d’effroyables cauchemars. + + + + 0.6862745098039216 + + Moreover, he wanted to assure himself that Huck had remained discreet. + + + Il en allait de même pour Huck et les deux camarades étaient si troublés qu’ils s’évitaient avec soin. + + + + 0.8153846153846154 + + There was a ripple of mirth, which the court checked. + + + Un murmure joyeux courut dans la salle, vite étouffé par le juge. + + + + 1.1818181818181819 + + Lord, I hear 'em say he's the bloodiest looking villain in this country, and they wonder he wasn't ever hung before." + + + Tout le monde dans le pays dit que c’est un monstre et qu’il aurait dû être pendu depuis longtemps. + + + + 0.9230769230769231 + + CHAPTER XXIV + + + CHAPITRE XXIV + + + + 0.8739495798319328 + + He felt sure he never could draw a safe breath again until that man was dead and he had seen the corpse. + + + Il savait qu’il ne serait jamais tranquille tant que cet homme ne serait pas mort et qu’il n’aurait pas vu son cadavre. + + + + 0.7843137254901961 + + There were some that believed he would be President, yet, if he escaped hanging. + + + D’aucuns prédirent qu’il serait un jour président des États-Unis, à moins qu’il ne fût pendu d’ici là. + + + + 0.9245283018867925 + + But that sort of conduct is to the world's credit; therefore it is not well to find fault with it. + + + En fait, cela est tout à l’honneur de notre bas monde et, par conséquent, nous n’y trouvons rien à redire. + + + + 0.6607142857142857 + + The poor fellow had got the attorney to promise secrecy, but what of that? + + + Tom avait obtenu de l’avocat la promesse de garder le secret, mais jusqu’à quel point pouvait-on se fier à lui ? + + + + 0.7755102040816326 + + His name even went into immortal print, for the village paper magnified him. + + + Son nom passa même à la postérité car il figura en bonne place dans les colonnes du journal local. + + + + 0.7682926829268293 + + As usual, the fickle, unreasoning world took Muff Potter to its bosom and fondled him as lavishly as it had abused him before. + + + Comme toujours, l’humanité légère et versatile rouvrit tout grand son sein au pauvre Muff Potter et chacun le choya tant et plus, après l’avoir traîné dans la boue. + + + + 2.0970873786407767 + + One of those omniscient and aweinspiring marvels, a detective, came up from St. Louis, moused around, shook his head, looked wise, and made that sort of astounding success which members of that craft usually achieve. + + + L’une de ces merveilles ambulantes, de ces sages omniscients, un détective, vint exprès de Saint-Louis. + + + + 0.6926829268292682 + + But you can't hang a "clew" for murder, and so after that detective had got through and gone home, Tom felt just as insecure as he was before. + + + Par malheur, en cas de crime, ce n’est pas la piste que l’on conduit à la potence ; si bien que, une fois sa trouvaille faite, notre détective regagna ses pénates, laissant Tom aussi inquiet qu’auparavant. + + + + 0.8861788617886179 + + Daily Muff Potter's gratitude made Tom glad he had spoken; but nightly he wished he had sealed up his tongue. + + + Chaque jour, les témoignages de gratitude de Muff Potter mettaient du baume au cœur de Tom qui se félicitait d’avoir parlé. + + + + 0.912621359223301 + + The slow days drifted on, and each left behind it a slightly lightened weight of apprehension. + + + Néanmoins, les jours s’écoulaient et, avec eux, diminuaient peu à peu les appréhensions de notre héros. + + + + 1.721311475409836 + + Poor Huck was in the same state of wretchedness and terror, for Tom had told the whole story to the lawyer the night before the great day of the trial, and Huck was sore afraid that his share in the business might leak out, yet, notwithstanding Injun Joe's flight had saved him the suffering of testifying in court. + + + Huck mourait de peur qu’on n’arrivât à connaître son rôle dans l’affaire, bien que la fuite précipitée de Joe l’Indien lui eût épargné le supplice d’une déposition devant le tribunal. + + + + 0.5533333333333333 + + Rewards had been offered, the country had been scoured, but no Injun Joe was found. + + + On eut beau promettre une récompense à celui qui le trouverait, des battues eurent beau être organisées, Joe l’Indien échappa à toutes les recherches. + + + + 0.48205128205128206 + + Tom's days were days of splendor and exultation to him, but his nights were seasons of horror. + + + Dans la journée, Tom exultait et se réchauffait au soleil de sa gloire, mais la nuit, Joe l’Indien empoisonnait ses rêves et le regardait de ses yeux effrayants où se lisait une sentence de mort. + + + + 0.860655737704918 + + Half the time Tom was afraid Injun Joe would never be captured; the other half he was afraid he would be. + + + Tantôt il aurait tout donné pour apprendre l’arrestation de Joe l’Indien, tantôt il redoutait que le coupable ne fût pris. + + + + 2.0789473684210527 + + TOM was a glittering hero once more--the pet of the old, the envy of the young. + + + Tom était de nouveau le héros du jour. + + + + 0.9230769230769231 + + CHAPTER XXXI + + + CHAPITRE XXXI + + + + 0.9583333333333334 + + "Do you remember this?" + + + « Te rappelles-tu ceci ? + + + + 0.7192982456140351 + + We never can get out of this awful place! + + + Nous ne pourrons jamais sortir de cette terrible grotte ! + + + + 1.0 + + Tom took something out of his pocket. + + + Tom sortit quelque chose de sa poche. + + + + 1.078125 + + "We can try, Tom; but I've seen such a beautiful country in my dream. + + + – Je veux bien, Tom, mais j’ai vu un si beau pays dans mon rêve. + + + + 0.9743589743589743 + + Oh, why did we ever leave the others!" + + + pourquoi avons-nous quitté les autres ? + + + + 1.0476190476190477 + + "Tom, I am so hungry!" + + + « Tom, j’ai si faim ! + + + + 0.7941176470588235 + + "Can you find the way, Tom? + + + – Tu reconnaîtras le chemin, Tom ? + + + + 0.9166666666666666 + + It would be so awful!" + + + Ce serait épouvantable ! + + + + 0.6764705882352942 + + "Oh, how could I sleep! + + + « Je m’en veux d’avoir pu dormir ! + + + + 0.8780487804878049 + + Both held their breath and listened. + + + Ils retinrent leur souffle et écoutèrent. + + + + 0.86 + + Becky was not to have gone home that night! + + + Becky ne devait pas coucher chez elle ce soir-là ! + + + + 1.3333333333333333 + + "Oh, it's all right. + + + « Ça va, ça va. + + + + 0.5862068965517241 + + Tom was grateful. + + + Tom lui en fut reconnaissant. + + + + 0.9074074074074074 + + The joy of the prisoners was almost overwhelming. + + + La joie des captifs était presque trop forte pour eux. + + + + 0.6274509803921569 + + I wish I never, never had waked! + + + Et pourtant, j’aurais voulu ne jamais me réveiller. + + + + 0.6333333333333333 + + She was surprised to hear Tom dissent. + + + Elle fut très surprise d’entendre Tom s’opposer à son désir. + + + + 0.5849056603773585 + + "When would they miss us, Tom?" + + + – Quand se seront-ils aperçus de notre absence, Tom ? + + + + 1.1568627450980393 + + Tom knew their ways and the danger of this sort of conduct. + + + Tom n’ignorait pas les dangers d’une telle attaque. + + + + 0.55 + + we're lost! + + + Nous sommes sauvés ! + + + + 1.098901098901099 + + She knew that Tom had a whole candle and three or four pieces in his pockets--yet he must economize. + + + Elle savait que Tom avait une chandelle entière, et deux ou trois morceaux dans ses poches. + + + + 0.8028169014084507 + + At last Becky's frail limbs refused to carry her farther. + + + Pourtant, les frêles jambes de Becky refusèrent de la porter davantage. + + + + 0.6153846153846154 + + said he. + + + demanda-t-il. + + + + 0.7142857142857143 + + "I wonder how long we've been down here, Tom? + + + « Je me demande depuis combien de temps nous les avons quittés. + + + + 0.9396551724137931 + + Now, for the first time, the deep stillness of the place laid a clammy hand upon the spirits of the children. + + + Alors, pour la première fois, le profond silence de la grotte exer��a son effet déprimant sur l’âme des deux enfants. + + + + 0.8589743589743589 + + But hunger and wretchedness rise superior to fears in the long run. + + + Mais à la longue la faim et l’accablement finirent par l’emporter sur la peur. + + + + 0.9 + + "Listen!" + + + « Écoute ! + + + + 1.446808510638298 + + "Well, then, Becky, we must stay here, where there's water to drink. + + + Il nous faut rester ici où nous avons de l’eau. + + + + 0.6285714285714286 + + "Tom, Tom, we're lost! + + + – Tom, nous sommes perdus, perdus ! + + + + 1.0483870967741935 + + But anyway, your mother would miss you as soon as they got home." + + + N’importe comment, ta mère verra bien que tu n’es pas rentrée. + + + + 0.8300653594771242 + + Still drifting along and talking, they scarcely noticed that they were now in a part of the cave whose walls were not frescoed. + + + Marchant et bavardant, ils remarquèrent à peine qu’ils se trouvaient désormais dans une partie de la grotte dont les murs ne portaient plus de graffitis. + + + + 0.7073170731707317 + + But I hope we won't get lost. + + + – Oui, à condition de ne pas nous perdre. + + + + 1.0048543689320388 + + For a little while, hope made a show of reviving--not with any reason to back it, but only because it is its nature to revive when the spring has not been taken out of it by age and familiarity with failure. + + + Pendant un court instant, l’espoir parut renaître – sans raison, simplement parce que c’est dans sa nature de « se remettre en marche » quand le ressort n’en a pas été brisé par l’âge ou les échecs répétés. + + + + 0.5833333333333334 + + "Well, Becky?" + + + « Eh bien, voilà, Becky. + + + + 1.1576354679802956 + + They tripped along the murky aisles with the rest of the company, visiting the familiar wonders of the cave--wonders dubbed with rather over-descriptive names, such as "The Drawing-Room," "The Cathedral," "Aladdin's Palace," and so on. + + + Mêlés au reste de la bande joyeuse, ils visitèrent en détail les célèbres merveilles cachées au flanc de la falaise et pompeusement appelées « Le Grand Salon », « La Cathédrale », « Le Palais d’Aladin ». + + + + 1.1025641025641026 + + "When they get back to the boat, I reckon." + + + – En remontant sur le bateau, je pense. + + + + 0.68 + + I hope they are." + + + En tout cas, je l’espère. + + + + 1.0420168067226891 + + She told Tom to go with the kite-line and explore if he chose; but she implored him to come back every little while and speak to her; and she made him promise that when the awful time came, he would stay by her and hold her hand until all was over. + + + Elle dit à Tom de partir tout seul faire ses recherches, mais elle le supplia de revenir bavarder avec elle de temps en temps et lui fit promettre d’être auprès d’elle au moment fatal et de lui tenir la main jusqu’à ce que tout soit fini. + + + + 0.9285714285714286 + + "Becky, I was such a fool! + + + – Becky, c’est de la folie ! + + + + 0.5102040816326531 + + No--I can't find the way. + + + Maintenant, je ne peux plus retrouver mon chemin. + + + + 0.6507936507936508 + + "Why, I didn't notice, but it seems ever so long since I heard any of the others." + + + « Je n’ai pas fait très attention, dit Becky, mais il me semble que nous n’avons pas entendu les autres depuis bien longtemps. + + + + 0.8 + + "It's them!" + + + « Ils sont là ! + + + + 0.8875 + + At the end of twenty steps the corridor ended in a "jumping-off place." + + + Après une vingtaine de mètres, le couloir se terminait brusquement dans le vide. + + + + 0.5365853658536586 + + We better start back." + + + Nous ferions mieux d’aller les retrouver. + + + + 0.6235294117647059 + + NOW to return to Tom and Becky's share in the picnic. + + + Revenons maintenant à Tom et à Becky que nous avions laissés à l’entrée de la grotte. + + + + 0.8918918918918919 + + Tom begged her to pluck up hope again, and she said she could not. + + + Tom la supplia de reprendre espoir, mais elle déclara que tout était fini. + + + + 0.9523809523809523 + + While he was deep in his musings, Becky woke up with a breezy little laugh--but it was stricken dead upon her lips, and a groan followed it. + + + Tandis qu’il était plongé dans sa rêverie, Becky s’éveilla avec un petit rire léger qui se figea vite sur ses lèvres et fut suivi d’un gémissement. + + + + 1.135135135135135 + + Becky understood, and her hope died again. + + + Becky comprit, et son espoir retomba. + + + + 1.155688622754491 + + They tried to estimate how long they had been in the cave, but all they knew was that it seemed days and weeks, and yet it was plain that this could not be, for their candles were not gone yet. + + + Ils avaient l’impression d’avoir passé des semaines et des semaines dans la grotte, et pourtant c’était impossible puisque leurs chandelles n’étaient pas toutes usées. + + + + 0.8267716535433071 + + He wanted to explore its borders, but concluded that it would be best to sit down and rest awhile, first. + + + Le jeune garçon voulut en explorer la rive mais il se ravisa et décida qu’il valait mieux s’asseoir un instant pour se reposer. + + + + 1.1764705882352942 + + Tom rested with her, and they talked of home, and the friends there, and the comfortable beds and, above all, the light! + + + Ils se mirent à parler de leurs maisons, de leurs amis, de lits confortables et surtout de la lumière. + + + + 0.7945205479452054 + + She had sunk into a dreary apathy and would not be roused. + + + Elle avait sombré dans une sorte d’apathie dont rien ne pouvait la tirer. + + + + 1.6333333333333333 + + The children awoke tortured with a raging hunger. + + + Les enfants mouraient de faim. + + + + 0.7727272727272727 + + They smoked their own names under an overhanging shelf and moved on. + + + Ils tracèrent leurs propres noms sur une pierre en saillie et poursuivirent leur chemin. + + + + 1.3 + + Fatigue bore so heavily upon Becky that she drowsed off to sleep. + + + Becky était si lasse qu’elle finit par s’endormir. + + + + 1.0300751879699248 + + She sank to the ground and burst into such a frenzy of crying that Tom was appalled with the idea that she might die, or lose her reason. + + + Becky s’allongea par terre et fut secouée de sanglots si violents que Tom, épouvanté, crut qu’elle allait mourir ou perdre la raison. + + + + 0.5121951219512195 + + "Tom, it might be dark then--would they notice we hadn't come?" + + + – Mais, Tom, ils n’ont pas dû arriver au bateau avant la nuit et ils n’ont peut-être pas remarqué que nous n’étions pas là. + + + + 1.054054054054054 + + He found that it curtained a sort of steep natural stairway which was enclosed between narrow walls, and at once the ambition to be a discoverer seized him. + + + Il s’aperçut que le barrage dissimulait une sorte d’escalier naturel à pente très raide, et aussitôt il conçut l’ambition de se muer en explorateur. + + + + 0.8571428571428571 + + Tom shouted. + + + s’exclama Tom. + + + + 0.8598130841121495 + + He tried to get Becky to talk, but her sorrows were too oppressive, all her hopes were gone. + + + Tom essaya de faire parler Becky, mais elle était submergée par le chagrin et elle avait perdu tout espoir. + + + + 0.7619047619047619 + + "Yes, they will! + + + – Mais oui, sûrement. + + + + 0.85 + + At last she said: + + + finit-elle par dire. + + + + 1.1102941176470589 + + All that they knew was, that after what seemed a mighty stretch of time, both awoke out of a dead stupor of sleep and resumed their miseries once more. + + + Ils comprirent seulement qu’après un temps infini, ils s’éveillaient tous deux d’un sommeil hébété pour retrouver leur malheur inchangé. + + + + 1.0 + + "Well. + + + « Oh ! + + + + 0.7551020408163265 + + "Oh, Tom, you didn't make any marks!" + + + Mais tu n’as laissé aucune marque derrière nous ! + + + + 0.8769230769230769 + + Every time Tom made an examination, Becky would watch his face for an encouraging sign, and he would say cheerily: + + + Chaque fois, Becky guettait un signe d’encouragement sur le visage de Tom et, chaque fois, celui-ci déclarait d’un ton optimiste : + + + + 1.0545454545454545 + + Tom found a subterranean lake, shortly, which stretched its dim length away until its shape was lost in the shadows. + + + Bientôt Tom découvrit un lac souterrain dont les contours imprévus se perdaient dans l’obscurité environnante. + + + + 1.0769230769230769 + + A frightened look in Becky's face brought Tom to his senses and he saw that he had made a blunder. + + + L’expression terrifiée de Becky fit comprendre à Tom qu’il venait de commettre une sottise. + + + + 1.0123456790123457 + + Both were cruelly tired, yet Becky said she thought she could go a little farther. + + + Les deux enfants étaient morts de fatigue, mais Becky voulait avancer quand même. + + + + 0.9365079365079365 + + They rose up and wandered along, hand in hand and hopeless. + + + Ils se levèrent et, la main dans la main, se remirent en route. + + + + 0.6349206349206349 + + "Maybe they're hunting for us now, Tom." + + + – Ils doivent même être en train de nous chercher en ce moment. + + + + 0.725 + + I reckon we are going there." + + + C’est là que nous allons, n’est-ce pas ? + + + + 0.96 + + Becky grew apprehensive. + + + Becky était inconsolable. + + + + 0.9074074074074074 + + "Becky, can you bear it if I tell you something?" + + + « Becky, j’ai quelque chose de très sérieux à te dire. + + + + 0.7090909090909091 + + He proposed to explore another passage. + + + Tâchons de découvrir un autre parcours pour les éviter. + + + + 1.1007194244604317 + + Becky cried, and Tom tried to think of some way of comforting her, but all his encouragements were grown thread-bare with use, and sounded like sarcasms. + + + Becky pleurait et Tom s’efforçait de la consoler, mais tous les mots qu’il trouvait sonnaient à ses oreilles comme de sinistres railleries. + + + + 1.0186335403726707 + + They wound this way and that, far down into the secret depths of the cave, made another mark, and branched off in search of novelties to tell the upper world about. + + + Ils se faufilèrent ainsi dans les profondeurs secrètes de la grotte et, laissant derrière eux un nouveau point de repère, ils poursuivirent leurs investigations. + + + + 1.3478260869565217 + + In a moment a new burst of grief from Becky showed Tom that the thing in his mind had struck hers also--that the Sabbath morning might be half spent before Mrs. Thatcher discovered that Becky was not at Mrs. Harper's. + + + M. et Mme Thatcher risquaient de ne s’apercevoir de l’absence de Becky que le dimanche après-midi quand ils sauraient que leur fille n’était pas chez Mme Harper. + + + + 1.3943661971830985 + + The "might" was even a chillier horror than the ghostly laughter, it so confessed a perishing hope. + + + Ce « serait » était encore plus terrible à entendre que l’écho fantôme. + + + + 1.5526315789473684 + + "Oh, don't do it again, Tom, it is too horrid," said Becky. + + + ne recommence pas, Tom, supplia Becky. + + + + 1.188118811881188 + + How long afterward it was that Becky came to a slow consciousness that she was crying in Tom's arms, neither could tell. + + + Combien de temps Becky dormit-elle, pelotonnée dans les bras de Tom avant de se réveiller en larmes ? + + + + 0.9375 + + She said she would wait, now, where she was, and die--it would not be long. + + + À l’entendre, la mort n’allait pas tarder et elle l’attendrait là où elle était. + + + + 0.8587360594795539 + + Presently they came to a place where a little stream of water, trickling over a ledge and carrying a limestone sediment with it, had, in the slow-dragging ages, formed a laced and ruffled Niagara in gleaming and imperishable stone. + + + Ils arrivèrent à un endroit où un petit ruisseau, franchissant un barrage, avait entraîné pendant des siècles et des siècles des sédiments calcaires et formé une chute du Niagara en miniature dont les eaux pétrifiées scintillaient lorsqu’elles recevaient de la lumière. + + + + 0.6086956521739131 + + She could not understand it. + + + Les enfants eussent été incapables de le dire. + + + + 0.8909090909090909 + + The children groped their way back to the spring. + + + Ensuite, les deux enfants se désaltérèrent à la source. + + + + 0.9183673469387755 + + But the echoes must have disguised the voice. + + + En dehors de l’écho, aucune voix ne lui répondit. + + + + 0.6041666666666666 + + "It's our wedding-cake, Tom." + + + Mais, pour nous, ce gâteau sera… notre… notre… » + + + + 1.0465116279069768 + + Tom squeezed his small body behind it in order to illuminate it for Becky's gratification. + + + Tom se glissa derrière la cascade et l’illumina, à la plus grande joie de sa compagne. + + + + 1.05 + + They started through a corridor, and traversed it in silence a long way, glancing at each new opening, to see if there was anything familiar about the look of it; but they were all strange. + + + Le garçon et la fillette s’engagèrent dans un long couloir qu’ils suivirent en silence, examinant chaque crevasse, chaque allée latérale, pour voir s’ils ne la reconnaissaient pas. + + + + 0.5 + + "SH! + + + « Chut ! + + + + 1.2470588235294118 + + Becky clung to his side in an anguish of fear, and tried hard to keep back the tears, but they would come. + + + Becky ne le quittait pas d’une semelle et s’efforçait en vain de refouler ses larmes. + + + + 0.7333333333333333 + + "Maybe not, maybe not. + + + – Peut-être, Becky, peut-être. + + + + 0.78125 + + a moment or two more and they had gone altogether. + + + Quelques minutes plus tard, ils en trouvèrent effectivement une. + + + + 1.0247524752475248 + + He sat down by her and put his arms around her; she buried her face in his bosom, she clung to him, she poured out her terrors, her unavailing regrets, and the far echoes turned them all to jeering laughter. + + + Elle blottit sa tête dans le creux de son épaule, se cramponna à lui, confia tout haut ses erreurs et ses regrets inutiles, et l’écho répétait chacun de ses mots comme s’il avait voulu se moquer d’elle. + + + + 1.0141843971631206 + + He took a kite-line from his pocket, tied it to a projection, and he and Becky started, Tom in the lead, unwinding the line as he groped along. + + + Il sortit une pelote de ficelle de sa poche, l’attacha à une pierre en saillie et, tirant Becky par la main, il avança en déroulant sa corde. + + + + 0.8 + + Becky almost smiled. + + + Becky éclata en sanglots. + + + + 0.8384615384615385 + + Instantly Tom answered it, and leading Becky by the hand, started groping down the corridor in its direction. + + + Tom, à son tour, cria de toutes ses forces, prit Becky par la main et l’entraîna à tâtons dans la direction d’où venait cet appel. + + + + 1.8461538461538463 + + Tom was silent a moment. + + + Tom s’arrêta. + + + + 0.9710144927536232 + + She said she would try to hope again, she would get up and follow wherever he might lead if only he would not talk like that any more. + + + Becky promit de ne pas se laisser aller et de suivre Tom où il voudrait, à condition qu’il ne la traitât plus comme il venait de le faire. + + + + 1.1714285714285715 + + Cheer up, Becky, and let's go on trying." + + + Allons, courage, il faut continuer. + + + + 0.8181818181818182 + + This economy meant so much! + + + Cette méthode eut plus de succès. + + + + 1.2592592592592593 + + and the girl shuddered at the thought of the dreadful possibilities. + + + Alors régna l’obscurité totale dans toute son horreur. + + + + 1.2641509433962264 + + The call went echoing down the empty aisles and died out in the distance in a faint sound that resembled a ripple of mocking laughter. + + + L’écho lui répondit et alla se perdre au fond des couloirs obscurs en une cascade de ricanements moqueurs. + + + + 0.6388888888888888 + + A long time after this--they could not tell how long--Tom said they must go softly and listen for dripping water--they must find a spring. + + + Longtemps après – mais ils avaient perdu la notion du temps –, Tom demanda à Becky de faire le moins de bruit possible en marchant, et d’écouter, elle aussi, afin de surprendre éventuellement le murmure d’une source. + + + + 0.7910447761194029 + + This ain't the one, but we'll come to it right away!" + + + Ce n’est pas encore le bon couloir, mais nous n’en sommes pas loin. + + + + 0.8421052631578947 + + So they moved on again--aimlessly--simply at random--all they could do was to move, keep moving. + + + Alors ils se remirent à errer à l’aventure, marchant, marchant, car c’était là tout ce qu’il leur restait à faire. + + + + 0.9130434782608695 + + The children became silent and thoughtful. + + + Le silence était impressionnant, bouleversant. + + + + 1.9259259259259258 + + He sat looking into her drawn face and saw it grow smooth and natural under the influence of pleasant dreams; and by-and-by a smile dawned and rested there. + + + Il regarda son joli visage se détendre peu à peu sous l’effet d’un rêve agréable. + + + + 1.0740740740740742 + + Presently he listened again; again the sound was heard, and apparently a little nearer. + + + On entendait encore appeler, mais la voix se faisait de moins en moins distincte. + + + + 1.5068493150684932 + + If they put our candles out it will be an awful fix. Let's try some other way, so as not to go through there." + + + Revenons par la caverne, sans quoi nous allons nous perdre pour de bon. » + + + + 0.87 + + They sat down, and Tom fastened his candle to the wall in front of them with some clay. + + + Tom l’obligea à s’asseoir et, avec une poignée d’argile, fixa sa chandelle contre la paroi rocheuse. + + + + 1.5217391304347827 + + A portion of Tom's half of the cake was left; they divided and ate it. + + + Tom n’avait mangé que la moitié de son gâteau. + + + + 1.8571428571428572 + + said Tom; "they're coming! + + + Ils arrivent ! + + + + 0.9333333333333333 + + CHAPTER XXVIII + + + CHAPITRE XXVIII + + + + 0.8421052631578947 + + Did he wake up?" + + + Il s’est réveillé ? + + + + 0.96875 + + Now, where you going to sleep?" + + + – Entendu, mais où dormiras-tu ? + + + + 0.8918918918918919 + + "Say, Tom, did you see that box?" + + + – Dis donc, Tom, tu as vu le coffre ? + + + + 0.7272727272727273 + + "Lordy, what did you do? + + + Alors, qu’est-ce que tu as fait ? + + + + 1.411764705882353 + + It'll begin to be daylight in a couple of hours. + + + Il va faire jour dans deux heures. + + + + 0.7848101265822784 + + "Well, if I don't want you in the daytime, I'll let you sleep. + + + – Allons, si je n’ai pas besoin de toi dans la journée, je te laisserai dormir. + + + + 0.8333333333333334 + + "Huck, it was awful! + + + Huck, c’est effroyable ! + + + + 0.8536585365853658 + + But Thursday night promised better. + + + Le jeudi, la nuit s’annonça plus propice. + + + + 0.9016393442622951 + + THAT night Tom and Huck were ready for their adventure. + + + Cette nuit-là, Tom et Huck s’apprêtèrent à tenter l’aventure. + + + + 1.25 + + I didn't see the box, I didn't see the cross. + + + Je n’ai vu ni le coffre ni la croix. + + + + 0.9629629629629629 + + Only one bottle alongside of Injun Joe ain't enough. + + + Une seule bouteille auprès de Joe, ce n’est pas assez. + + + + 0.7741935483870968 + + "In Ben Rogers' hayloft. + + + – Dans la grange de Ben Rogers. + + + + 0.64 + + My aunt would make me mighty sick if I lost it." + + + Ma tante aurait fait une histoire de tous les diables si je l’avais perdue. + + + + 0.6666666666666666 + + But you needn't tell that. + + + Seulement, il ne faudra pas le répéter. + + + + 0.9629629629629629 + + No Spaniard had been seen. + + + Aucune trace de l’Espagnol. + + + + 0.6956521739130435 + + "Why, it's ha'nted with whiskey! + + + – Mais voyons, elle est hantée par le whisky ! + + + + 0.53125 + + It warn't locked! + + + Elle n’était pas fermée à clef ! + + + + 0.8364779874213837 + + I didn't see anything but a bottle and a tin cup on the floor by Injun Joe; yes, I saw two barrels and lots more bottles in the room. + + + Je n’ai vu, en fait, qu’une bouteille vide et un gobelet posés auprès de Joe. Oui, et j’ai vu aussi deux barriques et un tas d’autres bouteilles dans la pièce. + + + + 0.8653846153846154 + + "Huck, I most stepped onto Injun Joe's hand!" + + + – Huck, j’ai failli écraser la main de Joe l’Indien. + + + + 0.5 + + You try it!" + + + Eh bien, essaie un peu ! + + + + 0.52 + + Everything was auspicious. + + + Les auspices étaient en somme des plus favorables. + + + + 0.8035714285714286 + + Well, without noticing what I was doing, I took hold of the knob, and open comes the door! + + + Alors, sans savoir ce que je faisais, j’ai pris le bouton de la porte à pleines mains et la porte s’est ouverte. + + + + 1.0943396226415094 + + He likes me, becuz I don't ever act as if I was above him. + + + Il m’aime bien parce que je ne le traite pas de haut. + + + + 0.46875 + + It's too scary. + + + Autrement, c’est trop dangereux. + + + + 0.8085106382978723 + + As soon as Tom got his breath he said: + + + Dès qu’il eut repris son haleine, Tom murmura : + + + + 1.1811023622047243 + + I tried two of the keys, just as soft as I could; but they seemed to make such a power of racket that I couldn't hardly get my breath I was so scared. + + + J’ai essayé deux des clefs que j’avais prises, mais elles faisaient un tel bruit dans la serrure que je ne pouvais plus bouger. + + + + 1.0 + + But say, Tom, now's a mighty good time to get that box, if Injun Joe's drunk." + + + Seulement, Tom, voilà le moment ou jamais de rafler le coffre si Joe est ivre. + + + + 1.0275229357798166 + + The boys never stopped till they reached the shed of a deserted slaughter-house at the lower end of the village. + + + Les deux amis ne s’arrêtèrent que lorsqu’ils eurent atteint un abattoir désaffecté, à l’extrémité du village. + + + + 1.2702702702702702 + + "Now, Huck, the storm's over, and I'll go home. + + + – Maintenant, Huck, l’orage est fini. + + + + 0.8157894736842105 + + Don't you see, now, what's the matter with that ha'nted room?" + + + Comprends-tu maintenant pourquoi on peut dire que cette chambre est hantée ? + + + + 0.896774193548387 + + Tom got his lantern, lit it in the hogshead, wrapped it closely in the towel, and the two adventurers crept in the gloom toward the tavern. + + + Tom alluma sa lanterne dans l’étable, l’entoura soigneusement de la serviette, et les deux coureurs d’aventures se glissèrent dans l’ombre vers la taverne. + + + + 0.6923076923076923 + + "No, never budged. + + + – Non, il n’a pas bronché. + + + + 1.6290322580645162 + + An hour before midnight the tavern closed up and its lights (the only ones thereabouts) were put out. + + + À onze heures, la taverne ferma et ses lumières s’éteignirent. + + + + 1.0 + + Huck shuddered. + + + Huck frissonna. + + + + 1.8555555555555556 + + I tote water for Uncle Jake whenever he wants me to, and any time I ask him he gives me a little something to eat if he can spare it. That's a mighty good nigger, Tom. + + + Je tire souvent de l’eau pour l’oncle Jake et il me donne quelquefois un morceau à manger. + + + + 0.8070175438596491 + + I'll ha'nt that tavern every night for a year! + + + Je surveillerai cette taverne pendant un an s’il le faut. + + + + 0.8333333333333334 + + "Yes! + + + « Oh ! + + + + 1.1176470588235294 + + "All right, I will. + + + – Bon, j’accepte. + + + + 1.5609756097560976 + + "Well, I reckon maybe that's so. Who'd 'a' thought such a thing? + + + Qui aurait cru une chose pareille, hein ? + + + + 0.9363636363636364 + + Tom slipped out in good season with his aunt's old tin lantern, and a large towel to blindfold it with. + + + Tom sortit de sa chambre muni de la lanterne de sa tante et d’une large serviette pour en dissimuler la lueur. + + + + 2.25 + + "That's all right. + + + – Ça va. + + + + 1.0476190476190477 + + They hung about the neighborhood of the tavern until after nine, one watching the alley at a distance and the other the tavern door. + + + Jusqu’à neuf heures passées, ils rôdèrent aux abords de la taverne, l’un surveillant l’impasse, l’autre l’entrée de l’auberge. + + + + 1.3888888888888888 + + Nobody entered the alley or left it; nobody resembling the Spaniard entered or left the tavern door. + + + Personne qui ressemblât à l’Espagnol ne franchit le seuil de la taverne. + + + + 1.0597014925373134 + + Suddenly there was a flash of light and Tom came tearing by him: "Run!" + + + Soudain, il aperçut une lueur et Tom passa en trombe à côté de lui. + + + + 1.3214285714285714 + + Nobody had entered or left the alley. + + + Personne n’emprunta l’allée. + + + + 1.2234042553191489 + + But the night remained clear, and Huck closed his watch and retired to bed in an empty sugar hogshead about twelve. + + + Mais la nuit resta claire et vers minuit, Huck se retira dans l’étable qui lui servait d’abri. + + + + 1.1428571428571428 + + "And I reckon not, Huck. + + + – Moi non plus, Huck. + + + + 1.2439024390243902 + + I'll sleep all day and I'll stand watch all night." + + + Je veillerai la nuit et dormirai le jour. + + + + 0.7032967032967034 + + He hid the lantern in Huck's sugar hogshead and the watch began. + + + Il cacha la lanterne dans l’étable de Huck et les deux amis commencèrent à monter la garde. + + + + 1.475 + + If there'd been three, he'd be drunk enough and I'd do it." + + + S’il y en avait eu trois, je ne dis pas. + + + + 1.0363636363636364 + + He lets me, and so does his pap's nigger man, Uncle Jake. + + + Il m’en a donné la permission et son vieux nègre aussi. + + + + 2.1724137931034484 + + He needn't have repeated it; once was enough; Huck was making thirty or forty miles an hour before the repetition was uttered. + + + » Huck faisait déjà du quarante ou du cinquante à l’heure. + + + + 0.900990099009901 + + A body's got to do things when he's awful hungry he wouldn't want to do as a steady thing." + + + Quand on a le ventre creux, on fait quelquefois ce qu’on ne ferait pas si l’on avait mangé à sa faim. + + + + 0.75 + + said he; "run, for your life!" + + + « Sauve-toi, au nom du Ciel, sauve-toi ! + + + + 1.34375 + + You go back and watch that long, will you?" + + + Tu monteras la garde jusque-là ? + + + + 1.7876106194690264 + + The night promised to be a fair one; so Tom went home with the understanding that if a considerable degree of darkness came on, Huck was to come and "maow," whereupon he would slip out and try the keys. + + + Néanmoins, Tom rentra chez lui assuré que s’il faisait suffisamment noir, Huck viendrait miauler sous sa fenêtre. + + + + 0.8059701492537313 + + Huck stood sentry and Tom felt his way into the alley. + + + Huck resta à faire le guet à l’entrée de l’impasse et Tom disparut. + + + + 0.49640287769784175 + + Maybe all the Temperance Taverns have got a ha'nted room, hey, Huck?" + + + Il y a bien des chances pour que toutes les tavernes qui ne paient pas patente pour vendre de l’alcool aient une chambre hantée, mon vieux. + + + + 0.8125 + + I just grabbed that towel and started!" + + + J’ai juste ramassé ma serviette et j’ai décampé. + + + + 1.8421052631578947 + + Now, if we watch every night, we'll be dead sure to see him go out, some time or other, and then we'll snatch that box quicker'n lightning." + + + En montant la garde toutes les nuits, nous finirons bien par le voir sortir. + + + + 0.975 + + They wouldn't turn in the lock, either. + + + Et puis, elles ne voulaient pas tourner. + + + + 1.2448979591836735 + + The blackness of darkness reigned, the perfect stillness was interrupted only by occasional mutterings of distant thunder. + + + En dehors de quelques roulements de tonnerre dans le lointain, tout était parfaitement silencieux. + + + + 1.5223880597014925 + + Surely he must have fainted; maybe he was dead; maybe his heart had burst under terror and excitement. + + + Ce n’était pas possible, il s’était évanoui, ou bien il était mort. + + + + 2.435483870967742 + + There was not much to take away, for he seemed only able to inhale it by thimblefuls, and his heart would soon wear itself out, the way it was beating. + + + Déjà, le souffle lui manquait et son cœur battait à se rompre. + + + + 2.0816326530612246 + + He was lying there, sound asleep on the floor, with his old patch on his eye and his arms spread out." + + + Il était étendu de tout son long sur le plancher. + + + + 1.1910112359550562 + + I'll watch the whole night long, and I'll do it every night, too, if you'll do the other part of the job." + + + Je veux bien monter la garde toute la nuit et tu te charges de la monter dans la journée. + + + + 0.9411764705882353 + + Any time you see something's up, in the night, just skip right around and maow." + + + Si tu vois quelque chose d’anormal pendant la nuit, tu viens miauler sous ma fenêtre. + + + + 0.5176470588235295 + + "I'd never 'a' thought of the towel, I bet!" + + + – Moi, je suis sûr que je n’aurais jamais pensé à ma serviette dans un moment pareil. + + + + 0.9090909090909091 + + CHAPTER XX + + + CHAPITRE XX + + + + 0.5949367088607594 + + "How could I know you was looking at anything?" + + + – Comment aurais-je pu savoir que tu étais en train de regarder quelque chose ? + + + + 1.0740740740740742 + + You just wait and you'll see! + + + Attends un peu, tu verras ! + + + + 0.7105263157894737 + + Hateful, hateful, hateful!" + + + Tu es un être odieux, odieux, odieux ! + + + + 0.9302325581395349 + + I know something that's going to happen. + + + Je sais ce qui va se passer tout à l’heure. + + + + 1.1 + + "Tom, how could you be so noble!" + + + « Tom, comme tu as été noble ! + + + + 0.8095238095238095 + + Nobody'll answer. + + + Personne ne répondra. + + + + 0.8936170212765957 + + "Benjamin Rogers, did you tear this book?" + + + « Benjamin Rogers, avez-vous déchiré ce livre ? + + + + 0.5535714285714286 + + I'll never speak to you again." + + + Dorénavant, je ne vous adresserai plus jamais la parole. + + + + 0.7441860465116279 + + "I'll thank you to keep yourself to yourself, Mr. Thomas Sawyer. + + + « Je vous serais reconnaissante de vous mêler de vos affaires, Monsieur Thomas Sawyer. + + + + 0.8412698412698413 + + Without a moment's hesitation he ran to her and said: + + + Sans l’ombre d’une hésitation, il courut vers elle et lui dit : + + + + 0.8048780487804879 + + Girls' faces always tell on them. + + + Le visage des filles les trahit toujours. + + + + 0.76 + + His mood always determined his manner. + + + Comme toujours, son humeur lui dicta son attitude. + + + + 1.2549019607843137 + + But the very imminence of the emergency paralyzed his invention. + + + Mais l’imminence du péril lui paralysait l’esprit ! + + + + 0.7368421052631579 + + Never been licked in school! + + + Jamais reçu de corrections en classe ! + + + + 0.8205128205128205 + + One could have heard a pin drop. + + + On aurait pu entendre voler une mouche. + + + + 0.8333333333333334 + + "Joseph Harper, did you?" + + + « Joseph Harper, est-ce vous ? + + + + 1.0769230769230769 + + The same sign. + + + Même réponse. + + + + 1.1710526315789473 + + I won't ever, ever do that way again, as long as ever I live--please make up, won't you?" + + + Je ne recommencerai plus jamais, jamais… Veux-tu que nous redevenions amis ? + + + + 0.7321428571428571 + + Instantly he forgot his quarrel with her. + + + Du même coup, il en oublia son ressentiment contre elle. + + + + 1.2093023255813953 + + "I acted mighty mean today, Becky, and I'm so sorry. + + + « J’ai été très méchant aujourd’hui, Becky. + + + + 1.032258064516129 + + --and she flung out of the house with a new explosion of crying. + + + » Et elle se précipita dehors, dans un nouvel accès de larmes. + + + + 1.103448275862069 + + "Susan Harper, did you do this?" + + + « Susan Harper, est-ce vous ? + + + + 0.7021276595744681 + + The next girl was Becky Thatcher. + + + » Maintenant c’était au tour de Becky Thatcher. + + + + 0.71875 + + Poor girl, she did not know how fast she was nearing trouble herself. + + + La malheureuse ne savait pas qu’elle était sur le point de s’attirer elle-même de graves ennuis. + + + + 0.7777777777777778 + + Another pause. + + + » Nouveau silence. + + + + 1.0769230769230769 + + She thrust the volume into the desk, turned the key, and burst out crying with shame and vexation. + + + Elle enfouit le livre dans le tiroir, referma celui-ci à clef et se mit à pleurer de honte. + + + + 0.684931506849315 + + Tom joined the mob of skylarking scholars outside. + + + Tom sortit rejoindre le groupe des écoliers qui s’amusaient dans la cour. + + + + 1.1666666666666667 + + Shucks! + + + Peuh ! + + + + 1.4444444444444444 + + I'll be whipped, and I never was whipped in school." + + + Je n’ai jamais été battue en classe. + + + + 0.81875 + + She tossed her head and passed on. Tom was so stunned that he had not even presence of mind enough to say "Who cares, Miss Smarty?" + + + Elle releva le menton et passa son chemin. Tom était si abasourdi qu’il n’eut pas la présence d’esprit de lui crier : « Ça m’est bien égal, espèce de pimbêche ! + + + + 1.0970873786407767 + + The titlepage--Professor Somebody's Anatomy--carried no information to her mind; so she began to turn the leaves. + + + Le titre, Traité d’anatomie du professeur X…, ne lui dit rien et elle se mit à en feuilleter les pages. + + + + 1.0625 + + What's a licking! + + + Quelle aubaine ! + + + + 1.0 + + He presently encountered her and delivered a stinging remark as he passed. + + + Bientôt, il se trouva nez à nez avec elle et lui fit une remarque cruelle. + + + + 1.1956521739130435 + + The girl stopped and looked him scornfully in the face: + + + La petite le toisa du regard et lui répondit : + + + + 0.7878787878787878 + + Tom stood still, rather flustered by this onslaught. + + + Tom resta un peu décontenancé par cette brusque explosion de rage. + + + + 1.1 + + He would run and snatch the book, spring through the door and fly. + + + c’est cela, il allait sauter sur le livre et s’enfuir avec ! + + + + 0.9540229885057471 + + The master scanned the ranks of boys--considered a while, then turned to the girls: + + + Le maître examina les autres garçons d’un air soupçonneux et se tourna vers les filles. + + + + 0.8771929824561403 + + A thought shot like lightning through Tom's brain. + + + Un éclair traversa l’esprit de Tom qui se leva d’un bond. + + + + 1.2159090909090908 + + Now, as Becky was passing by the desk, which stood near the door, she noticed that the key was in the lock! + + + Elle passa auprès de la chaire et s’aperçut que la clef du tiroir était dans la serrure. + + + + 0.7333333333333333 + + The next moment the master faced the school. + + + Au bout d’un moment, le maître arriva et la classe commença. + + + + 1.2578947368421052 + + Tom stood a moment, to gather his dismembered faculties; and when he stepped forward to go to his punishment the surprise, the gratitude, the adoration that shone upon him out of poor Becky's eyes seemed pay enough for a hundred floggings. + + + Quand il s’avança pour recevoir son châtiment, la surprise, la gratitude, l’adoration qui se peignaient sur le visage de Becky le dédommagèrent des cent coups de férule dont il était menacé. + + + + 0.7730496453900709 + + Becky snatched at the book to close it, and had the hard luck to tear the pictured page half down the middle. + + + Becky voulut le refermer, mais, dans sa précipitation, elle s’y prit si mal qu’elle déchira la moitié de la page qui l’avait tant intéressée. + + + + 1.1666666666666667 + + The darling of his desires was, to be a doctor, but poverty had decreed that he should be nothing higher than a village schoolmaster. + + + Il aurait voulu être médecin, mais il lui fallait se contenter de son poste d’instituteur dans un modeste village. + + + + 1.2837837837837838 + + He started to school and had the luck of coming upon Becky Thatcher at the head of Meadow Lane. + + + Au détour d’un chemin creux, il eut la chance d’apercevoir Becky Thatcher. + + + + 0.9044585987261147 + + THERE was something about Aunt Polly's manner, when she kissed Tom, that swept away his low spirits and made him lighthearted and happy again. + + + Le baiser affectueux que tante Polly lui avait donné avant son départ pour l’école avait chassé toutes les idées noires de Tom et il s’en alla le cœur léger. + + + + 0.593103448275862 + + Every time he stole a glance at the girls' side of the room Becky's face troubled him. + + + De temps en temps, il regardait du côté des filles et ne pouvait se défendre d’un sentiment de pitié en apercevant le visage bouleversé de Becky. + + + + 1.1818181818181819 + + A whole hour drifted by, the master sat nodding in his throne, the air was drowsy with the hum of study. + + + L’air était lourd du bourdonnement de l’étude et le maître somnolait derrière sa chaire. + + + + 0.5099337748344371 + + The master, Mr. Dobbins, had reached middle age with an unsatisfied ambition. + + + M. Dobbins, le maître d’école, était arrivé à un certain âge, et faute d’argent, avait dû renoncer à jamais à satisfaire ses ambitions les plus chères. + + + + 1.1666666666666667 + + They ain't got any backbone. + + + Elles n’ont pas de cran. + + + + 1.4666666666666666 + + "Tom Sawyer, you are just as mean as you can be, to sneak up on a person and look at what they're looking at." + + + « Tom Sawyer, bredouilla-t-elle, ce n’est pas très joli ce que tu fais là ! + + + + 0.8918918918918919 + + It seemed to Becky, in her hot resentment, that she could hardly wait for school to "take in," she was so impatient to see Tom flogged for the injured spelling-book. + + + Elle était si furieuse qu’elle ne se tenait plus d’impatience à l’idée que la classe allait commencer et que Tom se ferait punir pour avoir renversé de l’encre sur son livre de lecture. + + + + 0.9047619047619048 + + So he said nothing. + + + Personne ne répondit. + + + + 0.75 + + She'll get licked. + + + Enfin, ça la dressera… » + + + + 0.45 + + A denial. + + + La fillette riposta. + + + + 1.2857142857142858 + + Too late. + + + Hélas ! + + + + 1.59915611814346 + + Inspired by the splendor of his own act, he took without an outcry the most merciless flaying that even Mr. Dobbins had ever administered; and also received with indifference the added cruelty of a command to remain two hours after school should be dismissed--for he knew who would wait for him outside till his captivity was done, and not count the tedious time as loss, either. + + + Il accepta avec la même indifférence l’ordre de rester à l’école deux heures après la fin de la classe, car il savait bien qu’une certaine personne, peu soucieuse de ces deux heures perdues à l’attendre, serait là, à sa sortie de prison. + + + + 2.5 + + At that moment a shadow fell on the page and Tom Sawyer stepped in at the door and caught a glimpse of the picture. + + + À ce moment, une ombre se dessina sur la page. + + + + 0.9482758620689655 + + Mr. Dobbins fingered his book absently for a while, then took it out and settled himself in his chair to read! + + + Peu à peu, M. Dobbins sortit de sa torpeur, s’installa confortablement sur sa chaise et ouvrit le traité d’anatomie. + + + + 1.025 + + "What a curious kind of a fool a girl is! + + + se dit-il, ce que c’est que les filles ! + + + + 1.4803921568627452 + + Tom took his whipping and went back to his seat not at all broken-hearted, for he thought it was possible that he had unknowingly upset the ink on the spelling-book himself, in some skylarking bout--he had denied it for form's sake and because it was custom, and had stuck to the denial from principle. + + + Tom accepta avec résignation la correction que lui infligea l’instituteur et regagna sa place en se disant qu’après tout c’était peut-être bien lui qui avait renversé de l’encre sur son livre par mégarde. + + + + 0.765625 + + She came at once upon a handsomely engraved and colored frontispiece--a human figure, stark naked. + + + Elle s’arrêta devant une superbe gravure représentant un corps humain avec toutes ses veines et ses artères en bleu et en rouge. + + + + 0.5476190476190477 + + Old Dobbins will ask who it was tore his book. + + + D’ailleurs ce n’est pas la peine, le vieux saura toujours qui a déchiré son bouquin. + + + + 1.2857142857142858 + + "Be so mean if you want to! + + + « Eh bien, tant pis ! + + + + 0.7096774193548387 + + There was not a sound. + + + La situation était sans espoir. + + + + 1.9166666666666667 + + That's just like a girl--they're so thin-skinned and chicken-hearted. + + + Ce sont toutes des poules mouillées. + + + + 1.9515151515151514 + + Tom went to bed that night planning vengeance against Alfred Temple; for with shame and repentance Becky had told him all, not forgetting her own treachery; but even the longing for vengeance had to give way, soon, to pleasanter musings, and he fell asleep at last with Becky's latest words lingering dreamily in his ear-- + + + Mais ses noirs desseins cédèrent la place à des pensées plus douces et Tom s’endormit bercé par la musique des derniers mots que Becky avait prononcés à son oreille. + + + + 0.975609756097561 + + It's the first one I've seen this year." + + + C’est le premier que je vois cette année. + + + + 0.9090909090909091 + + CHAPTER VI + + + CHAPITRE VI + + + + 1.0333333333333334 + + The temptation was very strong. + + + La tentation était très forte. + + + + 0.8125 + + Do you go home to dinner?" + + + Est-ce que tu rentres déjeuner ? + + + + 0.8 + + "Tom, why didn't you wake me sooner? + + + – Pourquoi ne m’as-tu pas réveillé plus tôt ? + + + + 1.0344827586206897 + + "But they buried him Saturday. + + + – Mais on l’a enterré samedi. + + + + 0.782608695652174 + + What's your name?" + + + Comment t’appelles-tu ? + + + + 1.0 + + Open your mouth. + + + Ouvre la bouche. + + + + 0.7575757575757576 + + "I never thought of that. + + + – Je n’avais jamais pensé à cela. + + + + 1.2941176470588236 + + Take off your jacket." + + + Retire ta veste ! + + + + 0.7586206896551724 + + "Did he say anything?" + + + – Et il a dit quelque chose ? + + + + 0.8709677419354839 + + Ever, as long as you live?" + + + Aussi longtemps que tu vivras ? + + + + 0.8888888888888888 + + "I'll stay if you will." + + + – Je resterai si tu restes. + + + + 0.8387096774193549 + + I don't want to sell him." + + + Je n’ai pas envie de le vendre. + + + + 1.0 + + "At noon. + + + – À midi. + + + + 0.7714285714285715 + + You call me Tom, will you?" + + + Tu m’appelleras Tom, n’est-ce pas ? + + + + 0.6166666666666667 + + "No, but old Mother Hopkins told me." + + + – Non, mais c’est la vieille mère Hopkins qui m’a appris ça. + + + + 0.7333333333333333 + + "Dead cat." + + + – Un chat mort. + + + + 0.8181818181818182 + + It makes my flesh crawl to hear you. + + + Ça me donne la chair de poule de t’entendre. + + + + 0.9545454545454546 + + "Hello, Huckleberry!" + + + bonjour, Huckleberry ! + + + + 0.9375 + + Will you meow?" + + + Tu feras miaou ? + + + + 0.9259259259259259 + + D'you ever try it, Huck?" + + + As-tu jamais essayé, Huck ? + + + + 0.6567164179104478 + + "Say, Hucky, when you going to try the cat?" + + + – Dis donc, Huck, quand vas-tu faire une expérience avec ton chat ? + + + + 1.064516129032258 + + Well--your tooth is loose, but you're not going to die about that. + + + C’est exact, ta dent remue, mais tu ne vas pas mourir pour ça. + + + + 0.6666666666666666 + + it's better. + + + Ça va aller mieux. + + + + 0.5 + + When?" + + + Quand cela ? + + + + 0.6716417910447762 + + But say--how do you cure 'em with dead cats?" + + + Mais, dis-moi, comment guéris-tu les verrues avec les chats morts ? + + + + 1.2580645161290323 + + I don't want to stay home from school." + + + Je ne veux pas manquer l’école. + + + + 0.7560975609756098 + + "No, I won't ever tell anybody. + + + – Non, je ne le dirai jamais, à personne. + + + + 0.6349206349206349 + + How did he know she was a-witching him?" + + + Mais comment savait-il qu’elle était en train de l’ensorceler ? + + + + 0.967741935483871 + + Becuz they say she's a witch." + + + On dit que c’est une sorcière ! + + + + 0.5454545454545454 + + Why, Tom, I know she is. + + + Eh bien, moi, Tom, je sais que c’en est une. + + + + 0.8260869565217391 + + D'you ever try it?" + + + – As-tu jamais essayé ? + + + + 0.7378640776699029 + + "Well, that sounds like a good way; but that ain't the way Bob Tanner done." + + + – Ça n’a pas l’air d’être une mauvaise méthode, mais ce n’est pas comme ça que Bob Tanner s’y est pris. + + + + 0.7088607594936709 + + I reckon they'll come after old Hoss Williams to-night." + + + Je pense que les diables vont venir chercher le vieux Hoss William aujourd’hui. + + + + 0.5925925925925926 + + I know something that's better." + + + En tout cas, moi je connais quelque chose de meilleur. + + + + 0.8235294117647058 + + [No response.] + + + » Pas de réponse. + + + + 1.6986301369863013 + + "Thomas Sawyer, this is the most astounding confession I have ever listened to. No mere ferule will answer for this offence. + + + – Thomas Sawyer, c’est l’aveu le plus impudent que j’aie jamais entendu ! + + + + 0.8888888888888888 + + "Let me see it." + + + « Laisse-moi voir. + + + + 0.9714285714285714 + + Mary, get me a silk thread, and a chunk of fire out of the kitchen." + + + Mary, apporte-moi un fil de soie et va chercher un tison à la cuisine. + + + + 0.9259259259259259 + + She thrust it away again, but with less animosity. + + + Elle la repoussa de nouveau mais avec plus de douceur. + + + + 0.6451612903225806 + + "Say--what is dead cats good for, Huck?" + + + – Dis donc, à quoi est-ce que ça sert, les chats morts, Huck ? + + + + 0.8487394957983193 + + Shortly Tom came upon the juvenile pariah of the village, Huckleberry Finn, son of the town drunkard. + + + En cours de route, Tom rencontra le jeune paria de Saint-Petersburg, Huckleberry Finn, le fils de l’ivrogne du village. + + + + 0.8695652173913043 + + Devils don't slosh around much of a Sunday, I don't reckon." + + + Les diables n’aiment pas beaucoup se balader le dimanche, je suppose. + + + + 0.8452380952380952 + + I play with frogs so much that I've always got considerable many warts. + + + Moi, tu comprends, j’attrape tellement de grenouilles que j’ai toujours des verrues. + + + + 1.0 + + Tom was aggravated. + + + Tom était exaspéré. + + + + 1.3461538461538463 + + "Oh, Tom, you ain't dying, are you? + + + Tom, tu ne vas pas mourir. + + + + 0.9259259259259259 + + "Bought him off'n a boy." + + + – Je l’ai acheté à un gars. + + + + 0.5068493150684932 + + "Now, sir, go and sit with the girls! + + + « Maintenant, va t’asseoir avec les filles et que cela te serve de leçon. + + + + 0.9166666666666666 + + And Sid, you give my window-sash and my cat with one eye to that new girl that's come to town, and tell her--" + + + Sid, tu donneras mon châssis de fenêtre et mon chat borgne à la petite qui vient d’arriver au village et tu lui diras… » + + + + 1.4666666666666666 + + "Oh, Aunt Polly, come! + + + « Tante Polly ! + + + + 1.126984126984127 + + "I give a blue ticket and a bladder that I got at the slaughter-house." + + + – Un bon point bleu et une vessie que j’ai eue chez le boucher. + + + + 1.1176470588235294 + + She thrust it away. + + + Elle la repoussa. + + + + 0.5432098765432098 + + Now, sir, why are you late again, as usual?" + + + Viens ici. Maintenant veux-tu me dire pourquoi tu es en retard une fois de plus ? + + + + 0.6694214876033058 + + "Aunt Polly, it seemed mortified, and it hurt so I never minded my tooth at all." + + + « Tante Polly, j’ai eu l’impression que mon orteil était un peu enflé et il me faisait si mal que j’en ai oublié ma dent. + + + + 0.9166666666666666 + + Is that so? + + + – Vraiment ? + + + + 0.7567567567567568 + + How long you been this way?" + + + Depuis combien de temps souffres-tu ? + + + + 0.9714285714285714 + + and then walk away quick, eleven steps, with your eyes shut, and then turn around three times and walk home without speaking to anybody. + + + « Alors on fait onze pas très vite en fermant les yeux puis on tourne trois fois sur place et l’on rentre chez soi sans desserrer les dents. + + + + 1.3565217391304347 + + "Why, he told Jeff Thatcher, and Jeff told Johnny Baker, and Johnny told Jim Hollis, and Jim told Ben Rogers, and Ben told a nigger, and the nigger told me. + + + Alors Johnny l’a dit à Jim Hollis qui l’a dit à Ben Rogers qui l’a dit à un Nègre et c’est le Nègre qui me l’a dit. + + + + 0.45614035087719296 + + "I forgive everybody, Sid. + + + – Je pardonne à tout le monde, Sid (nouveau gémissement). + + + + 0.6206896551724138 + + "Who told you so!" + + + – Qui est-ce qui te l’a dit ? + + + + 0.9649122807017544 + + But although Tom's ear tingled, his heart was jubilant. + + + L’oreille de Tom lui faisait mal, mais son cœur jubilait. + + + + 0.5882352941176471 + + "You--you did what?" + + + « Quoi… Qu’est-ce que tu as fait ? + + + + 0.775 + + Monday morning always found him so--because it began another week's slow suffering in school. + + + Il en était toujours ainsi le lundi matin car ce jour-là marquait le prélude d’une semaine de lentes tortures scolaires. + + + + 1.0 + + "Say, Huck--I'll give you my tooth for him." + + + – Dis, Huck, je te donne ma dent en échange. + + + + 0.5263157894736842 + + But Bob Tanner did." + + + – Non, mais Bob Tanner s’en est servi. + + + + 0.6666666666666666 + + "Where'd you get the blue ticket?" + + + – Comment as-tu fait pour avoir un bon point bleu ? + + + + 1.0689655172413792 + + "You won't tell anybody at all? + + + – Tu ne le diras à personne ? + + + + 0.7692307692307693 + + "To-night. + + + – Cette nuit. + + + + 0.8260869565217391 + + Sometimes I take 'em off with a bean." + + + Quelquefois, je les fais partir avec une fève. + + + + 0.8494623655913979 + + Talk about trying to cure warts with spunk-water such a blame fool way as that! + + + On n’a pas idée de vouloir soigner des verrues en s’y prenant d’une manière aussi grotesque ! + + + + 0.9285714285714286 + + Tom's dying!" + + + Tom se meurt ! + + + + 0.8118811881188119 + + I couldn't meow that night, becuz auntie was watching me, but I'll meow this time. + + + Cette fois-là, je n’avais pas pu miauler parce que ma tante me guettait, mais ce soir je ferai miaou. + + + + 0.8 + + But she fled upstairs, nevertheless, with Sid and Mary at her heels. + + + Néanmoins, tante Polly grimpa l’escalier quatre à quatre, Sid et Mary sur ses talons. + + + + 1.0862068965517242 + + When she cautiously faced around again, a peach lay before her. + + + Quand elle se retourna, une pêche était posée devant elle. + + + + 1.1153846153846154 + + Sid flew downstairs and said: + + + Sid dégringola l’escalier. + + + + 0.907563025210084 + + Last time, you kep' me a-meowing around till old Hays went to throwing rocks at me and says 'Dern that cat!' + + + La dernière fois, tu m’as obligé à miauler jusqu’à ce que le père Hays me lance des pierres en criant : « Maudit chat ! + + + + 0.575 + + Now you tell me how Bob Tanner done it, Huck." + + + Maintenant, je voudrais bien que tu me racontes comment Bob Tanner s’y est pris. + + + + 0.7368421052631579 + + For a time the girl refused to notice; but her human curiosity presently began to manifest itself by hardly perceptible signs. + + + Pendant un certain temps, sa voisine refusa de s’intéresser à son œuvre, mais sa curiosité féminine commença à prendre le dessus, ce qui était visible à de légers indices. + + + + 0.6 + + "Yes--and you meow back, if you get a chance. + + + – Oui, et tu me répondras en faisant miaou toi aussi, si ça t’est possible. + + + + 0.9401709401709402 + + He sat down upon the end of the pine bench and the girl hitched herself away from him with a toss of her head. + + + Il alla s’asseoir à l’extrémité du banc de bois et la fillette s’écarta de lui, avec un hochement de tête dédaigneux. + + + + 1.0 + + "In the daytime?" + + + – En plein jour ? + + + + 1.2083333333333333 + + But Sid slept on unconscious. + + + Sid continuait à dormir. + + + + 0.84 + + MONDAY morning found Tom Sawyer miserable. + + + Le lendemain, Tom Sawyer se sentit tout désemparé. + + + + 0.8333333333333334 + + "What's the matter with you--what is the matter with you, child?" + + + – Qu’est-ce qu’il se passe, mais voyons, qu’est-ce qu’il se passe, mon petit ? + + + + 1.3770491803278688 + + Huckleberry was cordially hated and dreaded by all the mothers of the town, because he was idle and lawless and vulgar and bad--and because all their children admired him so, and delighted in his forbidden society, and wished they dared to be like him. + + + Toutes les mères détestaient et redoutaient Huckleberry parce qu’il était méchant, paresseux et mal élevé, et parce que leurs enfants l’admiraient et ne pensaient qu’à jouer avec lui. + + + + 0.7407407407407407 + + "Stopped to talk with Huckleberry Finn." + + + – Je me suis arrêté pour causer avec Huckleberry Finn. + + + + 0.65 + + How could their charms work till midnight?--and then it's Sunday. + + + Ils ne peuvent sortir de leur cachette qu’à minuit et, dame, ce jour-là à minuit, c’était dimanche ! + + + + 0.6343283582089553 + + Now the boy began to draw something on the slate, hiding his work with his left hand. + + + Alors le garnement dessina quelque chose sur son ardoise en ayant bien soin de dissimuler ce qu’il faisait à l’aide de sa main gauche. + + + + 0.58 + + "With his face to the stump?" + + + – Il avait le visage tourné du côté de la souche ? + + + + 0.7391304347826086 + + Tom lay thinking. + + + Tom se mit à réfléchir. + + + + 1.3246753246753247 + + The old lady sank down into a chair and laughed a little, then cried a little, then did both together. + + + La vieille dame se laissa tomber sur une chaise, riant et pleurant à la fois. + + + + 1.11 + + Tom, Tom, I love you so, and you seem to try every way you can to break my old heart with your outrageousness." + + + Tom, mon petit Tom, moi qui t’aime tant, et tu essaies par tous les moyens de me faire de la peine ! + + + + 0.9545454545454546 + + "Lemme see him, Huck. + + + – Montre-le-moi, Huck. + + + + 0.9078947368421053 + + The artist erected a man in the front yard, that resembled a derrick. + + + Le jeune artiste campa aussitôt un personnage qui ressemblait à une potence. + + + + 0.5967741935483871 + + The old lady made one end of the silk thread fast to Tom's tooth with a loop and tied the other to the bedpost. + + + La vieille dame prit le fil de soie, en attacha solidement une des extrémités à la dent de Tom et l’autre au pied du lit, puis elle s’empara du tison et le brandit sous le nez du garçon. + + + + 0.8503937007874016 + + The titter that rippled around the room appeared to abash the boy, but in reality that result was caused rather more by his worshipful awe of his unknown idol and the dread pleasure that lay in his high good fortune. + + + Les ricanements qui accueillirent ces paroles parurent décontenancer le jeune Tom, mais en réalité son attitude tenait surtout à l’adoration respectueuse que lui inspirait son idole inconnue et au plaisir mêlé de crainte que lui causait sa chance inouïe. + + + + 0.848314606741573 + + Tom enclosed the tick in the percussion-cap box that had lately been the pinchbug's prison, and the boys separated, each feeling wealthier than before. + + + Tom mit le grillon dans la petite boîte qui avait servi de prison au « hanneton à pinces » et les deux garçons se séparèrent, persuadés l’un et l’autre qu’ils s’étaient enrichis. + + + + 1.0555555555555556 + + "Out in the woods." + + + – Dans les champs. + + + + 0.5348837209302325 + + It don't hurt any more. + + + Elle ne me fait plus mal. Ne l’arrache pas. + + + + 1.2307692307692308 + + Don't groan so, Tom, it's awful. + + + Ne crie pas comme ça, Tom. + + + + 0.9615384615384616 + + The buzz of study ceased. + + + Le murmure cessa aussitôt. + + + + 0.5454545454545454 + + But Sid had snatched his clothes and gone. + + + Mais Sid avait sauté dans ses vêtements et quitté la chambre au triple galop. + + + + 0.8 + + I don't believe it!" + + + Je n’en crois pas un mot. + + + + 1.0 + + Where'd you get him?" + + + – Où l’as-tu trouvé ? + + + + 0.7424242424242424 + + "It's a beautiful man--now make me coming along." + + + « Il est très bien ton bonhomme… Maintenant, dessine mon portrait. + + + + 0.6574074074074074 + + So thought every harassed, hampered, respectable boy in St. Petersburg. + + + C’était bien là l’opinion de tous les garçons respectables de Saint-Petersburg tyrannisés par leurs parents. + + + + 1.1111111111111112 + + "Have you? + + + tu y es ? + + + + 1.1645569620253164 + + Well, that very night he rolled off'n a shed wher' he was a layin drunk, and broke his arm." + + + Eh bien, ce soir-là, il s’est soûlé, et il est tombé et il s’est cassé le bras. + + + + 0.68 + + Don't joggle me." + + + Ne m’arrache pas la dent. + + + + 0.7777777777777778 + + Tom groaned louder, and fancied that he began to feel pain in the toe. + + + Tom redoubla d’efforts et eut même l’impression que son orteil commençait à lui faire mal. + + + + 0.7142857142857143 + + I must call auntie." + + + Je vais appeler tante Polly. + + + + 1.0416666666666667 + + What is the matter, Tom?" + + + Que se passe-t-il, Tom ? + + + + 0.979253112033195 + + He gathered quite a following of lads interested in the exhibition; and one that had cut his finger and had been a centre of fascination and homage up to this time, now found himself suddenly without an adherent, and shorn of his glory. + + + Il eut bientôt autour de lui une petite cour de garçons intéressés par sa démonstration tandis qu’un autre, qui jusqu’alors avait suscité le respect et l’admiration de tous pour une coupure au doigt, se retrouvait seul et privé de sa gloire. + + + + 1.7727272727272727 + + Tom patiently returned it to its place. + + + Tom la remit en place. + + + + 1.1238095238095238 + + Tom was about to take refuge in a lie, when he saw two long tails of yellow hair hanging down a back that he recognized by the electric sympathy of love; and by that form was the only vacant place on the girls' side of the school-house. + + + Tom était sur le point de forger un mensonge rédempteur quand il reconnut deux nattes blondes et s’aperçut que la seule place libre du côté des filles se trouvait précisément près de l’enfant aux beaux cheveux. + + + + 0.8955223880597015 + + The pupils wondered if this foolhardy boy had lost his mind. + + + Les élèves se demandèrent si Tom n’était pas devenu subitement fou. + + + + 1.75 + + Please don't, auntie. + + + non, tante ! + + + + 1.0555555555555556 + + "Why, that's awful. + + + – C’est terrible ! + + + + 0.7083333333333334 + + "Is it genuwyne?" + + + « C’est une vraie dent ? + + + + 0.5138888888888888 + + Becuz you know mighty well you can't. + + + Tu ne bouges pas parce que tu sais très bien que tu n’en trouverais pas. + + + + 0.5333333333333333 + + "Dying!" + + + – Il se meurt ? + + + + 2.0 + + Don't wait--come quick!" + + + Viens vite ! + + + + 0.7777777777777778 + + "You'll tell." + + + – Tu le répéteras. + + + + 0.8 + + When I'm gone--" + + + Quand je serai mort… + + + + 0.6976744186046512 + + "Bought it off'n Ben Rogers two weeks ago for a hoop-stick." + + + – Je l’avais eu en échange, il y a une quinzaine de jours, contre un bâton de cerceau. + + + + 0.7723214285714286 + + As Tom wended to school after breakfast, he was the envy of every boy he met because the gap in his upper row of teeth enabled him to expectorate in a new and admirable way. + + + Après avoir pris son petit déjeuner, Tom se rendit à l’école et, en chemin, suscita l’envie de ses camarades en crachant d’une manière aussi nouvelle qu’admirable, grâce au trou laissé par sa dent si magistralement arrachée. + + + + 1.1071428571428572 + + He could have stepped over the house; but the girl was not hypercritical; she was satisfied with the monster, and whispered: + + + Heureusement, la petite n’avait pas un sens critique très développé et, satisfaite de ce monstre, elle déclara : + + + + 0.680327868852459 + + So he thought he would hold the tooth in reserve for the present, and seek further. + + + Il préféra garder sa dent en réserve pour une autre occasion et continua de passer en revue toutes les maladies possibles. + + + + 0.6875 + + My, he's pretty stiff. + + + Tu sais, il n’est pas très gros. + + + + 2.2590673575129534 + + "Why, you take your cat and go and get in the grave-yard 'long about midnight when somebody that was wicked has been buried; and when it's midnight a devil will come, or maybe two or three, but you can't see 'em, you can only hear something like the wind, or maybe hear 'em talk; and when they're taking that feller away, you heave your cat after 'em and say, 'Devil follow corpse, cat follow devil, warts follow cat, I'm done with ye!' + + + Quand ils emportent le type qu’on a enterré, tu lances ton chat mort à leurs trousses et tu dis : « Diable, suis le cadavre, chat, suis le diable, verrue, suis le chat, toi et moi, c’est fini ! + + + + 0.7 + + "Yes'm. + + + – Mais si. + + + + 1.1914893617021276 + + The master, throned on high in his great splint-bottom arm-chair, was dozing, lulled by the drowsy hum of study. + + + Le maître somnolait dans un grand fauteuil d’osier, bercé par le murmure studieux des enfants. + + + + 2.217391304347826 + + And her face grew white, too, and her lip trembled. + + + Ses lèvres tremblaient. + + + + 1.8181818181818181 + + "Your tooth, indeed! + + + – Ta dent ! + + + + 1.5352112676056338 + + His hat was a vast ruin with a wide crescent lopped out of its brim; his coat, when he wore one, hung nearly to his heels and had the rearward buttons far down the back; but one suspender supported his trousers; the seat of the trousers bagged low and contained nothing, the fringed legs dragged in the dirt when not rolled up. + + + Un large croissant manquait à la bordure de son chapeau qui n’était qu’une vaste ruine, sa veste, lorsqu’il en avait une, lui battait les talons et les boutons de sa martingale lui arrivaient très bas dans le dos. + + + + 1.684782608695652 + + His heart was heavy, and he said with a disdain which he did not feel that it wasn't anything to spit like Tom Sawyer; but another boy said, "Sour grapes!" + + + Ulcéré, il prétendit avec dédain que cracher comme Tom Sawyer n’avait rien d’extraordinaire. + + + + 1.1428571428571428 + + Oh, don't stir so, Sid, you'll kill me." + + + ne me touche pas, Sid, murmura Tom. + + + + 0.6388888888888888 + + Tom knew that when his name was pronounced in full, it meant trouble. + + + Tom savait par expérience que les choses se gâtaient infailliblement quand on l’appelait par son nom entier. + + + + 0.8333333333333334 + + "Aha! + + + « Ah ! + + + + 1.0666666666666667 + + At last he said: + + + » fit-il enfin. + + + + 0.7333333333333333 + + "All right. + + + – Bon, entendu. + + + + 0.9545454545454546 + + Just at this juncture the boy felt a slow, fateful grip closing on his ear, and a steady lifting impulse. + + + À ce moment précis, Tom sentit deux doigts implacables lui serrer lentement l’oreille et l’obliger à se lever. + + + + 1.2093023255813953 + + "There, there, now, don't begin that groaning again. + + + – Allons, allons, ne te remets pas à crier. + + + + 1.4615384615384615 + + "Oh, auntie, I'm--" + + + ma tante, je… + + + + 0.7581699346405228 + + Tom drew an hour-glass with a full moon and straw limbs to it and armed the spreading fingers with a portentous fan. + + + Tom dessina un sablier surmonté d’une pleine lune et compléta l’ensemble par quatre membres gros comme des brins de paille et un éventail impressionnant. + + + + 1.4285714285714286 + + "You take and split the bean, and cut the wart so as to get some blood, and then you put the blood on one piece of the bean and take and dig a hole and bury it 'bout midnight at the crossroads in the dark of the moon, and then you burn up the rest of the bean. + + + – Tu coupes une fève en deux, tu fais saigner la verrue, tu enduis de sang une des parties de la fève, tu creuses un trou dans lequel tu l’enfonces à minuit quand la lune est cachée. + + + + 0.5 + + "I bet you don't. + + + – Je te jure que je ne dirai rien. + + + + 0.6212121212121212 + + Because if you speak the charm's busted." + + + Si l’on a le malheur de parler à quelqu’un, le charme n’opère pas. + + + + 0.9295774647887324 + + Huckleberry was always dressed in the cast-off clothes of full-grown men, and they were in perennial bloom and fluttering with rags. + + + Les vêtements de Huckleberry, trop grands pour lui, frémissaient de toutes leurs loques comme un printemps perpétuel rempli d’ailes d’oiseaux. + + + + 0.9051094890510949 + + "Yes, that's it, Huck--that's it; though when you're burying it if you say 'Down bean; off wart; come no more to bother me!' + + + Pourtant, quand tu enterres le morceau de fève, il vaut mieux dire : « Enfonce-toi, fève, disparais, verrue, ne viens plus me tourmenter. + + + + 0.8181818181818182 + + "Rubbage! + + + le vilain ! + + + + 0.9238095238095239 + + Nothing offered for some little time, and then he remembered hearing the doctor tell about a certain thing that laid up a patient for two or three weeks and threatened to make him lose a finger. + + + Il se rappela soudain qu’un docteur avait parlé devant lui d’une affection étrange qui obligeait les gens à rester deux ou trois semaines couchés et se traduisait parfois par la perte d’un doigt ou d’un membre. + + + + 0.88 + + I'm satisfied with it. + + + – Je le crois volontiers. + + + + 0.6376811594202898 + + When she reached the bedside she gasped out: + + + Lorsque Tom eut mis la dernière touche à sa maison, elle lui glissa : + + + + 0.5 + + "Sir!" + + + « Monsieur ? + + + + 1.0 + + Tom, what's the matter with you?" + + + « Tom, Tom, qu’est-ce que tu as ? + + + + 1.03125 + + "Of course--if you ain't afeard." + + + – Bien sûr… si tu n’as pas peur. + + + + 0.9634146341463414 + + Now Tom began to scrawl something on the slate, hiding the words from the girl. + + + Tom se mit à griffonner quelques mots sur une ardoise en se cachant de sa voisine. + + + + 0.4878048780487805 + + "What did you give?" + + + – Qu’est-ce que tu lui as donné pour ça ? + + + + 0.920863309352518 + + Tom partly uncovered a dismal caricature of a house with two gable ends to it and a corkscrew of smoke issuing from the chimney. + + + Tom retira sa main gauche et découvrit un grossier dessin représentant une maison à pignons dont la cheminée crachait une fumée spiraloïde. + + + + 0.9069767441860465 + + Why, that ain't a-going to do any good. + + + Cependant, à quelque chose malheur est bon. + + + + 0.5860215053763441 + + This time he thought he could detect colicky symptoms, and he began to encourage them with considerable hope. + + + À force de se creuser la cervelle, il finit par se découvrir quelques symptômes de coliques qu’il chercha à encourager, mais les symptômes disparurent d’eux-mêmes et ce fut peine perdue. + + + + 1.3934426229508197 + + He hung his hat on a peg and flung himself into his seat with business-like alacrity. + + + Il accrocha son chapeau à une patère et se glissa à sa place. + + + + 0.6774193548387096 + + He reflected further. + + + C’était une idée à approfondir. + + + + 1.5125 + + He come along one day, and he see she was a-witching him, so he took up a rock, and if she hadn't dodged, he'd a got her. + + + Il a ramassé une pierre et il l’aurait touchée si elle n’avait pas paré le coup. + + + + 1.3 + + "Well, all right," said Huckleberry, "it's a trade." + + + « Allons, marché conclu », déclara Huck. + + + + 1.2049180327868851 + + He generally began that day with wishing he had had no intervening holiday, it made the going into captivity and fetters again so much more odious. + + + En ces occasions, Tom en arrivait à regretter sa journée de congé qui rendait encore plus pénible le retour à l’esclavage. + + + + 0.9629629629629629 + + Tom was suffering in reality, now, so handsomely was his imagination working, and so his groans had gathered quite a genuine tone. + + + L’imagination de Tom avait si bien travaillé, ses gémissements avaient été si bien imités que le gamin souffrait désormais pour de bon. + + + + 0.5753424657534246 + + Tom lifted his lip and showed the vacancy. + + + Tom retroussa sa lèvre et montra la place vide jadis occupée par la dent. + + + + 0.627906976744186 + + "What'll you take for him?" + + + – Qu’est-ce que tu accepterais en échange ? + + + + 0.49473684210526314 + + But now he did not know the necessary symptoms. + + + Malheureusement, il ignorait complètement de quelle façon se manifestait cette maladie bizarre. + + + + 0.625 + + "You, Tom! + + + « Tom, hé, Tom ! + + + + 1.4705882352941178 + + Sid yawned, stretched, then brought himself up on his elbow with a snort, and began to stare at Tom. + + + Sid bâilla, s’étira, se souleva sur les coudes et regarda le malade. + + + + 0.9383561643835616 + + When Tom reached the little isolated frame school-house, he strode in briskly, with the manner of one who had come with all honest speed. + + + Lorsque Tom atteignit le petit bâtiment de l’école, il allongea le pas et entra de l’air d’un bon élève qui n’avait pas perdu une minute en route. + + + + 0.5 + + What is it?" + + + Mais que se passe-t-il ? + + + + 0.6161616161616161 + + Presently the boy began to steal furtive glances at the girl. + + + Bientôt, on cessa de s’occuper de lui et il commença à lancer des coups d’œil furtifs à sa voisine. + + + + 0.5925925925925926 + + "Oh, don't, Sid. + + + non, Sid, ne me touche pas. + + + + 1.1206896551724137 + + In that wise he was borne across the house and deposited in his own seat, under a peppering fire of giggles from the whole school. + + + Emprisonné dans cet étau, il traversa toute la classe sous les quolibets de ses camarades et fut conduit à son banc. + + + + 0.48201438848920863 + + In a word, everything that goes to make life precious that boy had. + + + Il possédait en outre une merveilleuse collection de jurons ; en un mot, ce garçon jouissait de tout ce qui rend la vie digne d’être vécue. + + + + 0.8809523809523809 + + Nudges and winks and whispers traversed the room, but Tom sat still, with his arms upon the long, low desk before him, and seemed to study his book. + + + Les élèves se poussèrent du coude, des clins d’œil, des murmures firent le tour de la salle mais Tom, imperturbable, feignit de se plonger dans la lecture de son livre. + + + + 0.5571428571428572 + + One of his upper front teeth was loose. + + + Au bout d’un certain temps, il s’aperçut qu’une de ses dents branlait. + + + + 0.5135135135135135 + + No result from Sid. + + + On n’obtient aucun résultat comme ça. + + + + 1.2040816326530612 + + "Oh, anybody can run a tick down that don't belong to them. + + + – On peut toujours se moquer de ce qu’on n’a pas. + + + + 1.0 + + Ouch! + + + Aïe ! + + + + 1.411764705882353 + + Huckleberry came and went, at his own free will. + + + Huckleberry vivait à sa fantaisie. + + + + 1.2608695652173914 + + "Sho, there's ticks a plenty. + + + – On en trouve des tas. + + + + 0.9166666666666666 + + "Here, Tom! + + + Voyons, Tom. + + + + 1.4426229508196722 + + "Tom, what a turn you did give me. Now you shut up that nonsense and climb out of this." + + + Maintenant, arrête de dire des sottises et sors de ton lit. » + + + + 0.7192982456140351 + + But all trials bring their compensations. + + + » Ça réussit à tous les coups et pour toutes les verrues. + + + + 0.6875 + + Oh, I know. + + + – Oui, je crois. + + + + 0.7457627118644068 + + The tooth hung dangling by the bedpost, now. + + + Une seconde plus tard, la dent se balançait au bout du fil. + + + + 0.8421052631578947 + + The girl glanced at the words, but made no sign. + + + » La fillette lut ce qu’il avait écrit et ne broncha pas. + + + + 0.5416666666666666 + + What's yours? + + + – Mais enfin, qu’as-tu ? + + + + 1.0714285714285714 + + "It's easy," whispered Tom, "I'll learn you." + + + – C’est facile, répondit Tom à voix basse. + + + + 0.9166666666666666 + + CHAPTER XXX + + + CHAPITRE XXX + + + + 1.0416666666666667 + + You are very, very sick!" + + + Tu es très, très malade. + + + + 0.5909090909090909 + + "Your Becky?" + + + – Votre petite Becky ? + + + + 0.8048780487804879 + + Why didn't you come and wake me?" + + + « Pourquoi ne m’avez-vous pas réveillée ? + + + + 0.9827586206896551 + + All the long afternoon the village seemed empty and dead. + + + Pendant tout l’après-midi, le village sembla vide et mort. + + + + 0.9523809523809523 + + I've told you before, you must not talk. + + + Je t’ai déjà dit qu’il ne faut pas parler. + + + + 0.6086956521739131 + + "When did you see him last?" + + + – Quand l’as-tu aperçu pour la dernière fois ? + + + + 0.6206896551724138 + + "Is my Becky going to sleep all day? + + + « Est-ce que ma petite Becky va passer sa journée au lit ? + + + + 1.0 + + "Joe Harper, have you seen my Tom this morning?" + + + « Joe Harper, fit-elle, as-tu vu Tom, ce matin ? + + + + 0.9846153846153847 + + They cried with them, too, and that was still better than words. + + + Elles pleurèrent avec elles, ce qui valait mieux que des paroles. + + + + 0.8571428571428571 + + "They won't tell--and I won't. + + + « Ils ne diront rien… moi non plus. + + + + 0.8125 + + But an Injun! + + + Mais un Indien ! + + + + 0.7708333333333334 + + "'Tain't a Spaniard--it's Injun Joe!" + + + « Ce n’est pas un Espagnol… c’est Joe l’Indien ! + + + + 0.6981132075471698 + + Many women visited Aunt Polly and Mrs. Thatcher and tried to comfort them. + + + De nombreuses femmes rendirent visite à tante Polly et à Madame Thatcher, et tentèrent de les réconforter. + + + + 0.9393939393939394 + + Just as breakfast was completed there was a knock at the door. + + + À peine le petit déjeuner terminé, on entendit frapper à la porte. + + + + 0.6122448979591837 + + "Then they went on, and you--" + + + – Alors, ils ont continué leur chemin ; et toi… ? + + + + 0.9487179487179487 + + The Welshman's sons departed at once. + + + Les fils du Gallois partirent aussitôt. + + + + 0.9629629629629629 + + "Could you see the rags by the light of the cigars?" + + + Tu as pu voir ses guenilles à la lueur de son cigare ? + + + + 0.75 + + It's only Huck Finn!" + + + Ce n’est que moi, Huck Finn. + + + + 0.6857142857142857 + + They've just come back." + + + Ils sont rentrés il y a un instant. + + + + 0.8356164383561644 + + "Oh, please don't tell anybody it was me that blowed on them! + + + « Surtout ne dites à personne que c’est moi qui ai découvert leur piste ! + + + + 0.7340425531914894 + + "He didn't stay with us," said Mrs. Harper, beginning to look uneasy. + + + « Il n’a pas couché à la maison », déclara Mme Harper qui commençait à se sentir mal à l’aise. + + + + 0.825 + + Was it Tom Sawyer that found it?" + + + Est-ce Tom Sawyer qui a découvert cela ? + + + + 0.8255813953488372 + + My three negro men stood guard at your house all the rest of the night. + + + Mes trois nègres ont monté la garde autour de votre maison tout le restant de la nuit. + + + + 0.47619047619047616 + + "Splendid! + + + – C’est merveilleux ! + + + + 1.1285714285714286 + + Off with you, boys, and tell the sheriff--get your breakfast tomorrow morning!" + + + Courez prévenir le shérif… Vous prendrez votre petit déjeuner demain ! + + + + 0.6923076923076923 + + There was no Sabbath-school during day-school vacation, but everybody was early at church. + + + Pendant les vacances, il n’y avait pas d’école avant le service religieux, mais tout le monde se rendit de bonne heure à l’église. + + + + 0.55 + + But why don't you want it known?" + + + Mais pourquoi ne veux-tu pas qu’on sache ce que tu as fait ? + + + + 1.0188679245283019 + + I wouldn't hurt a hair of your head for all the world. + + + Je m’en voudrais de toucher à un seul de tes cheveux. + + + + 1.3846153846153846 + + My boys will be with them presently. + + + Mes fils y prendront part. + + + + 1.0833333333333333 + + A call came from a window: + + + cria-t-on d’une fenêtre. + + + + 0.7333333333333333 + + "Yes," said the widow. + + + « Si », fit l’excellente dame. + + + + 1.06 + + Joe tried to remember, but was not sure he could say. + + + Joe essaya de se rappeler mais il n’y parvint pas. + + + + 0.863013698630137 + + Puts it somewhere on every creature that comes from his hands." + + + Il ne l’oublie jamais et la met sur toute créature qui sort de ses mains. + + + + 1.6428571428571428 + + "You can depend on it. That's the Lord's mark. + + + C’est la marque du Seigneur. + + + + 0.8863636363636364 + + Huck had made another terrible mistake! + + + Huck venait de commettre une énorme bêtise ! + + + + 1.0 + + "Liquor!--and the place has been shut up. + + + – De l’alcool, et l’on a fermé l’auberge. + + + + 1.40625 + + I just expected she would be tired to death." + + + Elle doit être morte de fatigue. + + + + 0.9024390243902439 + + The deaf and dumb man said all that!" + + + C’est le sourd-muet qui a dit tout cela ? + + + + 0.9423076923076923 + + Aunt Polly fell to crying and wringing her hands. + + + Tante Polly fondit en larmes et se tordit les mains. + + + + 0.987012987012987 + + When you talked about notching ears and slitting noses I judged that that was your own embellishment, because white men don't take that sort of revenge. + + + Quand tu m’as parlé de narines fendues et d’oreilles coupées, j’ai cru que tu inventais, parce que les Blancs ne pensent pas à des vengeances de ce genre. + + + + 1.1058823529411765 + + The physicians were all at the cave, so the Widow Douglas came and took charge of the patient. + + + Comme tous les médecins étaient à la grotte, la veuve Douglas vint soigner le malade. + + + + 0.7428571428571429 + + When the young men were gone, the old Welshman said: + + + Lorsque les jeunes hommes se furent éloignés, le vieil homme déclara : + + + + 1.0185185185185186 + + "Well, I don't know--but somehow it seems as if I did." + + + « Je… je ne sais pas… Enfin, j’ai eu cette impression. + + + + 1.125 + + Mrs. Thatcher swooned away. + + + Mme Thatcher s’évanouit. + + + + 1.0421052631578946 + + In one place, far from the section usually traversed by tourists, the names "BECKY & TOM" had been found traced upon the rocky wall with candle-smoke, and near at hand a grease-soiled bit of ribbon. + + + Dans un couloir, souvent fréquenté par les touristes, on avait trouvé sur la paroi les mots « Becky et Tom » tracés avec la fumée d’une chandelle et, tout près, sur le sol, un bout de ruban. + + + + 0.8823529411764706 + + A marked anxiety came into Aunt Polly's face. + + + L’anxiété se peignit sur les traits de tante Polly. + + + + 1.121212121212121 + + No--I'd protect you--I'd protect you. + + + Je te protégerai… Compte sur moi. + + + + 0.875 + + "No'm." + + + – Non. » + + + + 0.5975609756097561 + + They found none, but captured a bulky bundle of-- + + + Ils n’en avaient pas trouvé, mais ils avaient découvert un gros sac contenant des… + + + + 0.7058823529411765 + + What were you expecting we'd found?" + + + Que croyais-tu que nous avions trouvé dans ce sac ? + + + + 0.5 + + "What? + + + « Des quoi ? + + + + 1.03125 + + You know something about that Spaniard that you want to keep dark. + + + Bon, tu en sais davantage sur cet Espagnol que tu n’en as l’air. + + + + 1.1956521739130435 + + Three dreadful days and nights dragged their tedious hours along, and the village sank into a hopeless stupor. + + + Trois journées effroyables passèrent ainsi et le village peu à peu sombra dans le désespoir. + + + + 0.9142857142857143 + + "There--he's asleep, poor wreck. + + + « Allons… Il dort, le pauvre petit. + + + + 0.6025641025641025 + + "How did you come to follow these fellows, lad? + + + « Mais enfin, mon garçon, comment as-tu eu l’idée de suivre ces individus-là ? + + + + 0.7021276595744681 + + "We judged it warn't worth while. + + + – Nous avons pensé que ce n’était pas la peine. + + + + 0.8095238095238095 + + "Don't say a word about it, madam. + + + « N’en parlons plus, madame, fit le vieux. + + + + 0.8421052631578947 + + The Welshman had to tell the story of the night to the visitors. + + + Le Gallois fut obligé de retracer à ses visiteurs les péripéties de la nuit. + + + + 0.71875 + + The door was quickly unlocked, and he entered. + + + Une clef tourna dans la serrure, la porte s’ouvrit, et il entra. + + + + 0.7247706422018348 + + Happened on them in the woods back of the widow's one day, and they slunk away. + + + Nous les avons surpris un jour dans les bois derrière la maison de la veuve ; ils ont décampé en nous voyant. + + + + 0.8194444444444444 + + As they were leaving the room Huck sprang up and exclaimed: + + + Comme ils franchissaient le seuil, Huck se dressa d’un bond et s’écria : + + + + 0.9230769230769231 + + During breakfast the talk went on, and in the course of it the old man said that the last thing which he and his sons had done, before going to bed, was to get a lantern and examine the stile and its vicinity for marks of blood. + + + La conversation se poursuivit pendant le petit déjeuner et le Gallois raconta qu’avant d’aller se coucher, ses fils et lui avaient pris une lanterne et étaient allés examiner le sol auprès de l’allée pour voir s’il n’y avait pas de traces de sang. + + + + 1.2682926829268293 + + Ah, there ain't many left, now, that's got hope enough, or strength enough, either, to go on searching." + + + les gens n’ont plus beaucoup d’espoir, ni de forces, pour continuer à le chercher. + + + + 1.3015873015873016 + + His eyes were staring wide, now, and his breath suspended--waiting for the answer. + + + Le souffle coupé, les yeux écarquillés, il attendit la réponse. + + + + 1.2241379310344827 + + I took out when the pistols went off, and I didn't stop for three mile. + + + J’ai couru pendant près de cinq kilomètres sans m’arrêter. + + + + 1.170940170940171 + + AS the earliest suspicion of dawn appeared on Sunday morning, Huck came groping up the hill and rapped gently at the old Welshman's door. + + + Dès les premières lueurs de l’aube, Huck gravit à tâtons la colline et vient frapper doucement à la porte du Gallois. + + + + 0.9272727272727272 + + Judge Thatcher sent messages of hope and encouragement from the cave, but they conveyed no real cheer. + + + Le juge Thatcher eut beau leur envoyer des messages optimistes de la grotte, il ne réussit pas à les rassurer. + + + + 0.9733333333333334 + + They got a posse together, and went off to guard the river bank, and as soon as it is light the sheriff and a gang are going to beat up the woods. + + + Ils sont partis monter la garde au bord de la rivière et, sitôt qu’il fera grand jour, le shérif rassemblera des volontaires et organisera une battue. + + + + 0.75 + + More visitors came, and the story had to be told and retold for a couple of hours more. + + + De nouveaux visiteurs vinrent à la ferme et le Gallois fut obligé de répéter son histoire un certain nombre de fois. + + + + 0.4482758620689655 + + Then he said: + + + Enfin le vieillard répondit : + + + + 0.6 + + Oh, please!" + + + Je vous en supplie ! + + + + 1.1071428571428572 + + "My boy, don't be afraid of me. + + + Avec moi, tu ne crains rien. + + + + 1.2352941176470589 + + Mrs. Thatcher shook her head feebly and turned paler than ever. + + + Mme Thatcher fit non de la tête et pâlit davantage. + + + + 0.4444444444444444 + + "Of burglar's tools. + + + « Un sac contenant des outils de cambrioleur. + + + + 0.5922330097087378 + + I and the boys hoped you'd turn up and stop here last night." + + + Mes fils et moi, nous espérions que tu aurais couché ici cette nuit, mais nous ne t’avons pas retrouvé. + + + + 1.0 + + "Who's there!" + + + – Qui est là ? + + + + 0.9401709401709402 + + These thoughts worked their dim way through Huck's mind, and under the weariness they gave him he fell asleep. + + + Ces pensées s’agitèrent confusément dans l’esprit de Huck qui, sous l’effet de la fatigue, ne tarda pas à s’assoupir. + + + + 1.0169491525423728 + + I reckon my Tom stayed at your house last night--one of you. + + + Je pense qu’il a couché chez l’une d’entre vous cette nuit. + + + + 0.4365079365079365 + + Children were anxiously questioned, and young teachers. + + + On interrogeait les enfants, on posait des questions aux jeunes professeurs qui avaient pris part à l’expédition de la veille. + + + + 1.0303030303030303 + + That was the way of it last night. + + + Il faisait trop noir, cette nuit. + + + + 0.7761194029850746 + + As soon as we lost the sound of their feet we quit chasing, and went down and stirred up the constables. + + + Dès que nous ne les avons plus entendus, nous avons cessé de les poursuivre et nous sommes allés tout de suite prévenir les policiers. + + + + 1.611764705882353 + + When the sermon was finished, Judge Thatcher's wife dropped alongside of Mrs. Harper as she moved down the aisle with the crowd and said: + + + Après le sermon, comme la foule se dispersait, Mme Thatcher s’approcha de Mme Harper. + + + + 0.8387096774193549 + + The widow said to herself: + + + La veuve abonda dans son sens : + + + + 0.75 + + The widow burst into tears. + + + La veuve Douglas éclata en sanglots. + + + + 1.329268292682927 + + Mrs. Thatcher turned pale, and sank into a pew, just as Aunt Polly, talking briskly with a friend, passed by. + + + Mme Thatcher pâlit et s’assit sur un banc, juste au moment où passait tante Polly. + + + + 1.15 + + "One's the old deaf and dumb Spaniard that's ben around here once or twice, and t'other's a mean-looking, ragged--" + + + – L’un d’eux, c’est le vieux sourd-muet espagnol qui est venu rôder deux ou trois fois dans le pays. + + + + 1.3265306122448979 + + The Welshman said Huck had good spots in him, and the widow said: + + + Le Gallois lui dit que Huck avait ses bons côtés. + + + + 1.2988505747126438 + + The old Welshman came home toward daylight, spattered with candle-grease, smeared with clay, and almost worn out. + + + Le vieux Gallois rentra chez lui au petit matin, couvert de taches de suif et d’argile. + + + + 0.4642857142857143 + + What was it?" + + + « Qu’est-ce qu’on a trouvé ? + + + + 1.3796791443850267 + + Poor Huck was too distressed to smile, but the old man laughed loud and joyously, shook up the details of his anatomy from head to foot, and ended by saying that such a laugh was money in a-man's pocket, because it cut down the doctor's bill like everything. + + + Le pauvre Huck était trop désespéré pour vouloir plaisanter, mais le vieil homme donna libre cours à son hilarité et déclara qu’une pareille rigolade valait tous les médicaments du monde. + + + + 0.8333333333333334 + + But what could she be crying about? + + + Au fait, pourquoi la veuve pleurait-elle ? + + + + 0.660377358490566 + + News came that not a sign of the two villains had been yet discovered. + + + On ne parlait que de l’événement et l’on s’étonnait que les deux bandits n’eussent pas encore été arrêtés. + + + + 0.4418604651162791 + + Please don't tell!" + + + – Non, non, je vous en prie, ne dites rien. + + + + 1.1451612903225807 + + But you couldn't see what they were like, in the dark, lad, I suppose?" + + + Mais tu ne peux pas nous donner leur signalement, je suppose ? + + + + 1.3134328358208955 + + He found Huck still in the bed that had been provided for him, and delirious with fever. + + + Il trouva Huck couché dans le lit qu’il avait mis à sa disposition. + + + + 0.8282828282828283 + + I wish we had some sort of description of those rascals--'twould help a good deal. + + + Je voudrais bien savoir comment sont faits ces animaux-là… ça faciliterait rudement les recherches. + + + + 1.0 + + No one had heart for anything. + + + Personne ne pouvait nous voir. + + + + 0.7407407407407407 + + That appears to relieve you a good deal. + + + Ça m’a l’air de te faire plaisir, ce que je te dis là. + + + + 1.891304347826087 + + The Welshman started--stared in return--three seconds--five seconds--ten--then replied: + + + Une, puis trois, puis cinq secondes passèrent. + + + + 1.448 + + I dogged 'em to the widder's stile, and stood in the dark and heard the ragged one beg for the widder, and the Spaniard swear he'd spile her looks just as I told you and your two--" + + + Ils… Ils se sont arrêtés dans le noir et j’ai entendu l’Espagnol dire à son camarade qu’il voulait défigurer la veuve et que… + + + + 1.1538461538461537 + + In fact, everything seemed to be drifting just in the right direction, now; the treasure must be still in No. 2, the men would be captured and jailed that day, and he and Tom could seize the gold that night without any trouble or any fear of interruption. + + + Le coffre aux dollars devait donc être resté au numéro 2, et ce serait l’enfance de l’art de s’en emparer le soir même car, à cette heure-là, Joe et son compagnon auraient été arrêtés par les gendarmes et jetés en prison. + + + + 1.2567567567567568 + + Huck was given a seat and the old man and his brace of tall sons speedily dressed themselves. + + + On le fit asseoir ; le Gallois et ses fils s’habillèrent en un tournemain. + + + + 1.5 + + I couldn't sleep, and so I come along upstreet 'bout midnight, a-turning it all over, and when I got to that old shackly brick store by the Temperance Tavern, I backed up agin the wall to have another think. + + + En passant devant la vieille briqueterie, à côté de la taverne, je me suis arrêté et je me suis adossé au mur pour penser plus à mon aise. + + + + 0.7404580152671756 + + They fired a shot apiece as they started, but their bullets whizzed by and didn't do us any harm. + + + On a couru après eux à travers bois en tirant quelques cartouches au jugé, mais je suis bien sûr que nous ne les avons pas touchés. + + + + 0.7547169811320755 + + Pity but somebody could find Tom Sawyer! + + + si seulement on pouvait retrouver ce malheureux Tom ! + + + + 0.4888888888888889 + + "I was awful scared," said Huck, "and I run. + + + – J’étais mort de peur, avoua Huck, et je me suis sauvé quand j’ai entendu le coup de feu. + + + + 1.6846153846153846 + + "Well, you see, I'm a kind of a hard lot,--least everybody says so, and I don't see nothing agin it--and sometimes I can't sleep much, on account of thinking about it and sort of trying to strike out a new way of doing. + + + Je ne mène pas une vie bien gaie et, à force d’y penser et de chercher un moyen de m’en tirer, ça m’empêche quelquefois de dormir. + + + + 1.2393162393162394 + + I was in the lead with my pistol raised, and when the sneeze started those scoundrels a-rustling to get out of the path, I sung out, 'Fire boys!' + + + Comme j’étais en tête avec mon fusil, j’ai dit à mes fils de faire comme moi et j’ai tiré dans la direction du bruit. + + + + 2.235294117647059 + + That's a different matter altogether." + + + C’est différent ! + + + + 1.4102564102564104 + + There's another that you're more beholden to than you are to me and my boys, maybe, but he don't allow me to tell his name. We wouldn't have been there but for him." + + + Malheureusement, cette personne ne m’a pas permis de révéler son nom. Sans elle, nous ne serions pas arrivés à temps. + + + + 1.5416666666666667 + + "That's enough, lad, we know the men! + + + – Ça suffit, mon garçon. + + + + 1.1973684210526316 + + These were strange words to the vagabond boy's ears, and the pleasantest he had ever heard. + + + C’était bien la première fois que le petit vagabond recevait un tel accueil. + + + + 1.2439024390243902 + + I wanted to see what was up--they sneaked along so. + + + Je voulais voir ce qu’ils allaient faire. + + + + 1.0 + + He don't leave it off. + + + Je ne te trahirai pas. + + + + 0.9135135135135135 + + She said she would do her best by him, because, whether he was good, bad, or indifferent, he was the Lord's, and nothing that was the Lord's was a thing to be neglected. + + + Elle déclara que Huck pouvait être ce qu’il voulait mais qu’il n’en restait pas moins une créature du Bon Dieu et qu’elle se dévouerait à lui de toute son âme, qu’il fût bon ou méchant. + + + + 0.8888888888888888 + + I've got a boy that's turned up missing. + + + Figurez-vous que mon garçon n’est pas rentré. + + + + 0.42028985507246375 + + "Sunday-school books, maybe." + + + « Des livres de prières, peut-être », risqua-t-il d’une voix blanche. + + + + 1.6842105263157894 + + "Well, poor chap, you do look as if you'd had a hard night of it--but there's a bed here for you when you've had your breakfast. + + + – Mon pauvre gosse, tu m’as tout l’air d’avoir passé une bien mauvaise nuit. + + + + 0.41025641025641024 + + It was the meanest kind of luck! + + + Tout à coup, j’ai été pris d’une terrible envie d’éternuer, quelle malchance ! + + + + 1.5754716981132075 + + The Welshman admitted several ladies and gentlemen, among them the Widow Douglas, and noticed that groups of citizens were climbing up the hill--to stare at the stile. + + + Le Gallois ouvrit et fit entrer plusieurs messieurs et plusieurs dames, parmi lesquelles la veuve Douglas. + + + + 1.3725490196078431 + + "It's a name that can open this door night or day, lad!--and welcome!" + + + Cette porte te sera désormais ouverte jour et nuit. + + + + 0.95 + + The widow's gratitude for her preservation was outspoken. + + + La veuve Douglas lui exprima très spontanément sa gratitude. + + + + 0.8918918918918919 + + This staggered Huck for a moment. + + + Huck poussa un soupir de soulagement. + + + + 0.8709677419354839 + + Huck was silent while he framed a duly cautious reply. + + + La question était gênante et Huck réfléchit avant de répondre. + + + + 0.8387096774193549 + + "Only tell me just one thing--only just one--please! + + + – Dites-moi encore une chose… rien qu’une seule, murmura Huck. + + + + 1.3496503496503496 + + He was trying his best to keep the old man from getting the faintest hint of who the Spaniard might be, and yet his tongue seemed determined to get him into trouble in spite of all he could do. + + + Il faisait tout pour que le vieux Gallois ne sache pas qui était l’Espagnol et, plus il parlait, plus il s’enferrait et accumulait les bourdes. + + + + 0.8 + + "Oh yes; I saw them downtown and follered them." + + + Je les ai vus au village et je les ai suivis jusque par ici. + + + + 0.5925925925925926 + + But what did give you that turn? + + + Pourquoi as-tu fait une tête pareille tout à l’heure ? + + + + 0.9333333333333333 + + He never does. + + + demanda-t-elle. + + + + 0.8428571428571429 + + Huck was irritated to think he had been such a goose and betrayed such a suspicious excitement, for he had dropped the idea that the parcel brought from the tavern was the treasure, as soon as he had heard the talk at the widow's stile. + + + Huck était furieux contre lui-même de s’être trahi aussi bêtement ; d’un autre côté, il était ravi de penser que le paquet emporté par Joe l’Indien et son complice n’était pas le trésor, comme il l’avait cru tout d’abord, mais un vulgaire sac contenant un attirail de cambrioleur. + + + + 0.75 + + That was it. + + + « Voilà, dit-il. + + + + 0.8307692307692308 + + Mrs. Thatcher was almost crazed; and Aunt Polly, also. + + + » Mme Thatcher et tante Polly étaient à moitié folles de douleur. + + + + 0.9047619047619048 + + One young man finally blurted out his fear that they were still in the cave! + + + Un jeune homme émit l’idée que Tom et Becky étaient peut-être restés dans la grotte. + + + + 1.3932584269662922 + + The inmates were asleep, but it was a sleep that was set on a hair-trigger, on account of the exciting episode of the night. + + + Les occupants de la ferme, émus par les événements de la nuit, ne dormaient que d’un œil. + + + + 1.4640522875816993 + + Huck would not explain, further than to say that he already knew too much about one of those men and would not have the man know that he knew anything against him for the whole world--he would be killed for knowing it, sure. + + + Huck se contenta d’expliquer que l’un des deux hommes le tuerait certainement s’il apprenait qui avait lancé les Gallois et les policiers à sa poursuite. + + + + 0.9 + + CHAPTER X + + + CHAPITRE X + + + + 0.6538461538461539 + + But I, like a fool, never thought. + + + Mais moi, comme un imbécile, je n’y avais pas pensé. + + + + 0.7037037037037037 + + "Look, Hucky, look! + + + « Regarde, Hucky, regarde ! + + + + 0.6777777777777778 + + "If we can only get to the old tannery before we break down!" + + + « Si seulement nous pouvions arriver à l’ancienne tannerie avant d’être à bout de forces ! + + + + 1.0869565217391304 + + He's got his back to us!" + + + Il nous tourne le dos ! + + + + 0.6666666666666666 + + We?" + + + Nous ? + + + + 0.7777777777777778 + + Don't do that. + + + « Ne fais pas ça ! + + + + 0.65 + + "Please, Tom. + + + – Je t’en prie, Tom. + + + + 0.9876543209876543 + + Then he showed Huckleberry how to make an H and an F, and the oath was complete. + + + Ensuite, il montra à Huck comment former un H et un F, et le document fut achevé. + + + + 1.3214285714285714 + + "What's the reason he don't know it?" + + + – Pourquoi ne sait-il rien ? + + + + 1.3142857142857143 + + Would you just hold hands and swear that we--" + + + Lève la main et dis : je le jure !… + + + + 0.9504950495049505 + + Didn't Gracie Miller fall in the kitchen fire and burn herself terrible the very next Saturday?" + + + Mais Gracie Miller est quand même tombée dans l’âtre et s’est terriblement brûlée le samedi suivant ! + + + + 0.7021276595744681 + + exclaimed both boys, in a breath. + + + s’exclamèrent les deux garçons dans un souffle. + + + + 1.1363636363636365 + + "That's just what I was thinking to myself, Huck." + + + – C’est justement ce que je me disais, Huck. + + + + 0.8181818181818182 + + I been so wicked." + + + J’ai été trop mauvais. + + + + 0.7362637362637363 + + Besides, I reckon he ain't ever coming back to this town any more." + + + Et puis, je crois qu’il est parti pour de bon et qu’il ne reviendra plus jamais au village. + + + + 0.625 + + "You bad!" + + + « Toi, mauvais ! + + + + 1.1428571428571428 + + Tom pricked up his ears. + + + Tom dressa l’oreille. + + + + 1.125 + + That's what the niggers say, and they know all about these kind of things, Huck." + + + C’est ce que disent les nègres, et ils s’y connaissent, Huck, crois-moi. + + + + 0.8888888888888888 + + The family were still at table, but they had finished breakfast. + + + Le petit déjeuner était terminé, mais tout le monde était resté à table. + + + + 0.7941176470588235 + + "Which of us does he mean?" + + + « C’est pour lequel d’entre nous ? + + + + 0.7686567164179104 + + Huckleberry was filled with admiration of Tom's facility in writing, and the sublimity of his language. + + + Huckleberry était rempli d’admiration pour la facilité avec laquelle Tom maniait sa plume improvisée et par l’élégance de son langage. + + + + 0.8444444444444444 + + "Hucky, do you das't to go if I lead?" + + + « Hucky, tu me suis, si je passe le premier ? + + + + 1.1 + + whispered Huckleberry. + + + souffla Huckleberry. + + + + 0.8125 + + Where 'bouts is it, Huck?" + + + D’où est-ce que ça vient, Huck ? + + + + 0.8648648648648649 + + No--it's somebody snoring, Tom." + + + Non, c’est quelqu’un qui ronfle, Tom. + + + + 0.8085106382978723 + + "Tom," whispered Huckleberry, "does this keep us from ever telling--always?" + + + « Tom, murmura Huckleberry, est-ce que cela nous empêchera vraiment de le dire à tout jamais ? + + + + 0.7777777777777778 + + The dog howled again. + + + Le chien se remit à hurler. + + + + 1.032258064516129 + + "Oh, Tom, I reckon we're goners. + + + Tom, je crois qu’on est fichus. + + + + 1.1666666666666667 + + whispered Tom. + + + soupira Tom. + + + + 0.9375 + + So it's the same with Muff Potter, of course. + + + Forcément, c’est la même chose pour Muff Potter. + + + + 0.9615384615384616 + + He says so, his own self. + + + C’est lui-même qui le dit. + + + + 0.82 + + When Tom awoke, Sid was dressed and gone. + + + Lorsque Tom s’arracha au sommeil, Sid était parti. + + + + 0.9655172413793104 + + "Oh, Huck, its a stray dog!" + + + Huck, c’est un chien errant ! + + + + 1.0803571428571428 + + "Say, Tom--they say a stray dog come howling around Johnny Miller's house, 'bout midnight, as much as two weeks ago; and a whippoorwill come in and lit on the banisters and sung, the very same evening; and there ain't anybody dead there yet." + + + – Dis donc, Tom, on dit qu’un chien errant est venu hurler sous les fenêtres de Johnny Miller vers minuit, il y a déjà deux semaines, et qu’un engoulevent s’est posé le même soir sur l’appui de sa fenêtre, et qu’il a chanté. + + + + 1.2 + + There 'tis again!" + + + il recommence ! + + + + 0.5272727272727272 + + "All right, you wait and see. + + + – Très bien ; mais attends de voir ce qui va se passer. + + + + 0.72 + + It was in a paper. + + + Il faut signer un papier. + + + + 0.9565217391304348 + + His whisper was hardly audible when he said: + + + Quand il parla, sa voix était à peine audible. + + + + 0.5833333333333334 + + "Hucky, you sure you can keep mum?" + + + – Huck, es-tu vraiment sûr de pouvoir tenir ta langue, toi ? + + + + 1.7058823529411764 + + He's generally drunk enough." + + + Il avait trop bu. + + + + 1.0 + + "Quick, Tom, quick! + + + – Vite, Tom, vite ! + + + + 0.7945205479452054 + + The spirit of adventure rose in the boys' souls once more. + + + L’esprit d’aventure reprenait peu à peu ses droits chez les deux garçons. + + + + 1.0943396226415094 + + She's a goner, just as dead sure as Muff Potter's a goner. + + + Elle est fichue, aussi sûr que Muff Potter est fichu. + + + + 0.4207650273224044 + + I might a been good, like Sid, if I'd a tried--but no, I wouldn't, of course. + + + J’aurais pu être sage, comme Sid, si j’avais essayé – mais bien sûr, je ne voulais pas… Si jamais j’en réchappe cette fois, je jure que je serai toujours fourré à l’école du dimanche. + + + + 0.6875 + + "Sounds like--like hogs grunting. + + + – On dirait… on dirait des cochons qui grognent. + + + + 0.9159663865546218 + + When they had got to within five steps of the snorer, Tom stepped on a stick, and it broke with a sharp snap. + + + Quand ils furent à cinq pas du dormeur, Tom marcha sur un bâton qui se cassa avec un bruit sec. L’homme gémit, s’agita. + + + + 1.139622641509434 + + He picked up a clean pine shingle that lay in the moon-light, took a little fragment of "red keel" out of his pocket, got the moon on his work, and painfully scrawled these lines, emphasizing each slow down-stroke by clamping his tongue between his teeth, and letting up the pressure on the up-strokes. + + + Il vit par terre, grâce au clair de lune, un éclat de pin assez propre, sortit de sa poche un fragment d’ocre rouge et, coinçant la langue entre ses dents à chaque plein, puis relâchant son effort à chaque délié, il profita d’un rayon de lune pour tracer ces mots : + + + + 0.8246753246753247 + + So Tom unwound the thread from one of his needles, and each boy pricked the ball of his thumb and squeezed out a drop of blood. + + + Tom prit l’une des aiguilles qui lui servaient à recoudre son col, et les deux garçons, après s’être piqué le pouce, en firent jaillir une goutte de sang. + + + + 1.3333333333333333 + + "Oh, my! + + + « Oh ! + + + + 1.4158415841584158 + + They turned and saw the strange dog standing within a few feet of where Potter was lying, and facing Potter, with his nose pointing heavenward. + + + Ils se tournèrent et virent le chien inconnu dressé à quelques pas de Potter, le regard fixé sur lui. + + + + 0.9230769230769231 + + Hucky looked, with joy in his heart. + + + Hucky, fou de joie, regarda à son tour. + + + + 0.7692307692307693 + + The howling stopped. + + + L’aboiement s’interrompit. + + + + 1.069767441860465 + + You just swaller some of it once--you'll see." + + + Amuse-toi à en avaler un jour et tu verras. + + + + 0.5161290322580645 + + Then they separated, cogitating. + + + Puis ils se séparèrent, absorbés dans de profondes réflexions. + + + + 0.47619047619047616 + + It's Bull Harbison." + + + J’ai reconnu sa voix, c’est Bull Harbison. + + + + 1.9111111111111112 + + This was worse than a thousand whippings, and Tom's heart was sorer now than his body. + + + C’était pire qu’un millier de coups de fouet. + + + + 1.094488188976378 + + Huckleberry's hard pantings were his only reply, and the boys fixed their eyes on the goal of their hopes and bent to their work to win it. + + + Seule lui répondit la respiration haletante de Huck, et les deux garçons poursuivirent leur effort les yeux fixés sur leur but. + + + + 1.2156862745098038 + + Tom, quaking with fear, yielded, and put his eye to the crack. + + + Tremblant de peur, Tom céda et regarda par le trou. + + + + 1.4615384615384615 + + Tom's whole being applauded this idea. + + + Tom trouva l’idée sublime. + + + + 1.103448275862069 + + The boys' hearts sank once more. + + + L’espoir des enfants retomba. + + + + 0.8076923076923077 + + He was not aware that the gently-snoring Sid was awake, and had been so for an hour. + + + Sid ronflait doucement et son frère ne pouvait pas se douter qu’il était déjà réveillé depuis une heure. + + + + 1.2439024390243902 + + He cried, he pleaded for forgiveness, promised to reform over and over again, and then received his dismissal, feeling that he had won but an imperfect forgiveness and established but a feeble confidence. + + + Tom pleura lui aussi, demanda pardon, promit de se corriger, mais ne parvint ni à obtenir rémission complète de ses péchés ni à inspirer confiance en ses promesses. + + + + 0.85 + + "Huck, he must mean us both--we're right together." + + + – Ça doit être pour nous deux, Huck, puisqu’on est ensemble. + + + + 1.415929203539823 + + But presently the temptation rose up strong again and the boys agreed to try, with the understanding that they would take to their heels if the snoring stopped. + + + Les garçons commencèrent par s’entendre : ils iraient, mais se sauveraient dare-dare si le ronflement s’arrêtait. + + + + 1.2592592592592593 + + And Tom began to snuffle a little. + + + » Et Tom se mit à renifler. + + + + 1.0769230769230769 + + Oh, this is bully, you know. + + + – C’est du poison, voyons. + + + + 1.06 + + Well, when pap's full, you might take and belt him over the head with a church and you couldn't phase him. + + + Quand papa a pris un coup de trop, on pourrait l’assommer avec une cathédrale, ça ne le tuerait pas. + + + + 0.8627450980392157 + + And what's more, she's getting better, too." + + + – Elle n’est pas morte ; elle va même plutôt mieux. + + + + 1.125 + + That's what it is. + + + C’est plutôt ça. + + + + 0.5384615384615384 + + Now who can he mean?" + + + Mais alors, pour qui est-il donc venu ? + + + + 0.90625 + + Tom choked off and whispered: + + + Soudain, Tom manqua s’étouffer : + + + + 0.5238095238095238 + + And blood." + + + Signer avec du sang ! + + + + 0.7083333333333334 + + "Oh no, that wouldn't do for this. + + + Pour une chose comme celle-là, ça ne suffit pas. + + + + 1.7142857142857142 + + He left the presence too miserable to even feel revengeful toward Sid; and so the latter's prompt retreat through the back gate was unnecessary. + + + Trop abattu pour songer à se venger de Sid, il prit tristement le chemin de l’école. + + + + 0.9393939393939394 + + "If anybody tells, let Muff Potter do it, if he's fool enough. + + + – Si quelqu’un doit parler, il vaut mieux que ce soit Muff Potter. + + + + 0.5 + + A pin's brass. + + + C’est une épingle en laiton. + + + + 0.5333333333333333 + + Why, he'd kill us some time or other, just as dead sure as we're a laying here." + + + Suppose que Joe l’Indien ne soit pas pendu pour une raison ou pour une autre, il finira toujours par nous tuer, aussi sûr que nous sommes couchés là ! + + + + 1.1666666666666667 + + Quick!" + + + Vite ! + + + + 0.8125 + + What's that?" + + + C’est pour qui ? + + + + 0.9722222222222222 + + Tom said nothing--went on thinking. + + + Tom se tut et continua de réfléchir. + + + + 0.90625 + + They tip-toed out, through the broken weather-boarding, and stopped at a little distance to exchange a parting word. + + + Ils repartirent sur la pointe des pieds, passèrent sous l’auvent brisé, et s’arrêtèrent un peu plus loin pour se dire au revoir. + + + + 0.7142857142857143 + + Did he before?" + + + Et la première fois ? + + + + 1.6557377049180328 + + He moped to school gloomy and sad, and took his flogging, along with Joe Harper, for playing hookey the day before, with the air of one whose heart was busy with heavier woes and wholly dead to trifles. + + + En classe, il reçut un certain nombre de coups de férule pour avoir fait, la veille, l’école buissonnière avec Joe Harper. + + + + 1.125 + + "Hold on! + + + « Chut ! + + + + 0.8076923076923077 + + He at once took a pin from his lapel and was going to prick his flesh, but Tom said: + + + Il prit une épingle, fichée dans le revers de sa veste, et allait se piquer le pouce quand Tom l’arrêta. + + + + 0.8282208588957055 + + That Injun devil wouldn't make any more of drownding us than a couple of cats, if we was to squeak 'bout this and they didn't hang him. + + + Si jamais la police ne pend pas ce diable de métis et si nous ne gardons pas pour nous ce que nous savons, il nous fichera à l’eau et nous noiera comme deux chats. + + + + 0.5240384615384616 + + He undressed with excessive caution, and fell asleep congratulating himself that nobody knew of his escapade. + + + Lorsque Tom regagna sa chambre par la fenêtre, la nuit tirait à sa fin. Notre héros se déshabilla avec d’infinies précautions et s’endormit tout en se félicitant que personne ne se fût aperçu de son escapade. + + + + 1.4 + + You know that. + + + – Je sais. + + + + 1.453125 + + "Because he'd just got that whack when Injun Joe done it. D'you reckon he could see anything? + + + – Parce qu’il avait perdu connaissance quand Joe a fait le coup. + + + + 1.542857142857143 + + He sat down and tried to seem gay, but it was up-hill work; it roused no smile, no response, and he lapsed into silence and let his heart sink down to the depths. + + + Il essaya de faire de l’esprit, mais le cœur n’y était pas et ses plaisanteries n’éveillèrent aucun écho. + + + + 2.04 + + "Huck, Muff Potter don't know it. How can he tell?" + + + Muff Potter ne sait rien. + + + + 1.0 + + He was startled. + + + Alors il se tut. + + + + 0.6785714285714286 + + "Well, I know that. + + + Tu sais, moi je m’y connais. + + + + 0.8125 + + "Yes, he did. + + + – Oui, c’est ça. + + + + 1.3333333333333333 + + "Do you though?" + + + – Tu crois ? + + + + 0.8571428571428571 + + "Oh, geeminy, it's him!" + + + « Mon Dieu, c’est pour lui ! + + + + 1.7272727272727273 + + "Of course it does. + + + – Bien sûr. + + + + 1.1272727272727272 + + It don't make any difference what happens, we got to keep mum. + + + Quoi qu’il arrive, nous devons nous taire, tu le sais ! + + + + 0.7037037037037037 + + Within five minutes he was dressed and down-stairs, feeling sore and drowsy. + + + L’âme inquiète, il descendit l’escalier et pénétra dans la salle à manger, encore tout engourdi et endolori. + + + + 0.75 + + It might have verdigrease on it." + + + Elle est peut-être couverte de vert-de-gris. + + + + 0.4 + + [See next page.] + + + – Il me semble que c’est à l’autre bout. + + + + 0.696969696969697 + + "I don't like to, much. + + + – Je n’en ai pas très envie, Tom. + + + + 1.0454545454545454 + + A figure crept stealthily through a break in the other end of the ruined building, now, but they did not notice it. + + + À l’autre extrémité du bâtiment, une silhouette furtive se glissait dans l’ombre sans éveiller leur attention. + + + + 1.0105263157894737 + + After a long time he slowly and sadly changed his position, and took up this object with a sigh. + + + Il changea de position, prit cet objet, qui était enveloppé dans un papier, et défit le paquet. + + + + 0.9620253164556962 + + This comes of playing hookey and doing everything a feller's told not to do. + + + Voilà ce que c’est de faire l’école buissonnière, et de désobéir tout le temps. + + + + 0.44680851063829785 + + "What's verdigrease?" + + + – Qu’est-ce que c’est que ça, le vert-de-gris ? + + + + 0.711864406779661 + + This final feather broke the camel's back. + + + Ce fut la goutte qui fit déborder la coupe de son amertume. + + + + 0.9285714285714286 + + CHAPTER XXXII + + + CHAPITRE XXXII + + + + 0.6521739130434783 + + The Judge said: + + + Alors le juge déclara : + + + + 0.5 + + "Why?" + + + – Pourquoi ? + + + + 0.8888888888888888 + + "What's the matter, boy! + + + « Qu’y a-t-il, mon garçon ? + + + + 0.7647058823529411 + + "Ah, now you're all right. + + + « Allons, ça va mieux maintenant ? + + + + 0.96875 + + But we have taken care of that. + + + Nous avons pris nos précautions. + + + + 0.75 + + turn out! + + + Levez-vous ! + + + + 0.7 + + they're found! + + + On les a retrouvés ! + + + + 1.0277777777777777 + + The lost children had not been found. + + + On n’avait pas retrouvé les enfants. + + + + 0.8461538461538461 + + Nobody will get lost in that cave any more." + + + Personne ne s’égarera plus jamais dans cette grotte. + + + + 0.96875 + + Tom turned as white as a sheet. + + + Tom devint blanc comme un linge. + + + + 0.9302325581395349 + + Tom said he thought he wouldn't mind it. + + + Tom répondit que cela lui serait bien égal. + + + + 0.5945945945945946 + + The village of St. Petersburg still mourned. + + + Le village de Saint-Petersburg continuait à être plongé dans l’affliction. + + + + 0.875 + + What was the matter with you, Tom?" + + + Qu’est-ce que tu as bien pu avoir, Tom ? + + + + 0.4444444444444444 + + Fetch a glass of water!" + + + Que quelqu’un aille vite lui chercher un verre d’eau ! + + + + 0.7254901960784313 + + "Oh, Judge, Injun Joe's in the cave!" + + + monsieur le juge, Joe l’Indien est dans la grotte ! + + + + 1.2710280373831775 + + And if it had only happened to be night he would not have seen that speck of daylight and would not have explored that passage any more! + + + Si cela s’était passé la nuit, il n’aurait pas aperçu cette lueur et n’aurait pas continué son exploration. + + + + 0.978494623655914 + + Aunt Polly had drooped into a settled melancholy, and her gray hair had grown almost white. + + + Tante Polly se laissait miner par le chagrin et ses cheveux gris étaient devenus tout blancs. + + + + 0.7352941176470589 + + The Widow Douglas stayed by to see that he obeyed. + + + La veuve Douglas veilla elle-même à ce que la consigne fût observée. + + + + 1.0 + + Mrs. Thatcher was very ill, and a great part of the time delirious. + + + Mme Thatcher était très malade et délirait presque continuellement. + + + + 1.078125 + + Judge Thatcher's house was on Tom's way, and he stopped to see Becky. + + + En chemin, il s’arrêta chez le juge Thatcher afin de voir Becky. + + + + 1.0774647887323943 + + The majority of the searchers had given up the quest and gone back to their daily avocations, saying that it was plain the children could never be found. + + + La plupart des sauveteurs avaient abandonné leurs recherches et s’étaient remis au travail, persuadés que les enfants étaient perdus à jamais. + + + + 0.8289473684210527 + + The village went to its rest on Tuesday night, sad and forlorn. + + + Le mardi soir, les villageois allèrent se coucher, tristes et mélancoliques. + + + + 1.2592592592592593 + + Away in the middle of the night a wild peal burst from the village bells, and in a moment the streets were swarming with frantic half-clad people, who shouted, "Turn out! + + + Au beau milieu de la nuit, les cloches sonnèrent à toute volée et les rues s’emplirent de gens qui criaient à tue-tête : « Levez-vous ! + + + + 1.2019230769230769 + + The Judge and some friends set Tom to talking, and some one asked him ironically if he wouldn't like to go to the cave again. + + + L’une des personnes présentes demanda à Tom d’un ton ironique s’il avait envie de retourner à la grotte. + + + + 0.8910891089108911 + + Before day-dawn, Judge Thatcher and the handful of searchers with him were tracked out, in the cave, by the twine clews they had strung behind them, and informed of the great news. + + + Au petit jour, le juge Thatcher et la poignée de sauveteurs qui étaient restés avec lui furent prévenus et hissés hors de la grotte à l’aide de cordes qu’ils avaient eu le soin de dérouler derrière eux. + + + + 1.0952380952380953 + + "Well, there are others just like you, Tom, I've not the least doubt. + + + « Il y en a sûrement d’autres qui ont envie d’y retourner, Tom. + + + + 1.474074074074074 + + About a fortnight after Tom's rescue from the cave, he started off to visit Huck, who had grown plenty strong enough, now, to hear exciting talk, and Tom had some that would interest him, he thought. + + + À une quinzaine de jours de là, Tom se rendit auprès de Huck, assez solide désormais pour aborder n’importe quel sujet de conversation. + + + + 1.0389610389610389 + + People said it was heartbreaking to hear her call her child, and raise her head and listen a whole minute at a time, then lay it wearily down again with a moan. + + + Les gens disaient que c’était atroce de l’entendre parler de son enfant, de la voir se dresser sur son séant, guetter le moindre bruit et retomber inerte. + + + + 1.2327044025157232 + + At home Tom learned of the Cardiff Hill event; also that the "ragged man's" body had eventually been found in the river near the ferry-landing; he had been drowned while trying to escape, perhaps. + + + Il apprit également qu’on avait retrouvé le corps de l’homme en haillons tout près de l’embarcadère où il avait dû se noyer en voulant échapper aux poursuites. + + + + 0.5958549222797928 + + He was admitted daily after that, but was warned to keep still about his adventure and introduce no exciting topic. + + + Le lundi et les jours qui suivirent, on le laissa s’asseoir au pied du lit de son ami, mais on lui défendit de raconter ses aventures et d’aborder des sujets susceptibles de fatiguer le malade. + + + + 0.6805555555555556 + + The water was brought and thrown into Tom's face. + + + Le verre d’eau fut apporté et le juge aspergea le visage de notre héros. + + + + 0.968 + + Three days and nights of toil and hunger in the cave were not to be shaken off at once, as Tom and Becky soon discovered. + + + Tom et Becky devaient s’apercevoir qu’on ne passe pas impunément trois jours et trois nuits comme ceux qu’ils avaient passés. + + + + 2.2 + + Tom learned of Huck's sickness and went to see him on Friday, but could not be admitted to the bedroom; neither could he on Saturday or Sunday. + + + Il alla le voir le vendredi, mais ne fut pas admis auprès de lui. + + + + 1.9230769230769231 + + TUESDAY afternoon came, and waned to the twilight. + + + La journée du mardi passa. + + + + 1.8555555555555556 + + Public prayers had been offered up for them, and many and many a private prayer that had the petitioner's whole heart in it; but still no good news came from the cave. + + + Malgré les prières publiques, aucune nouvelle réconfortante n’était parvenue de la grotte. + + + + 1.81651376146789 + + Tom lay upon a sofa with an eager auditory about him and told the history of the wonderful adventure, putting in many striking additions to adorn it withal; and closed with a description of how he left Becky and went on an exploring expedition; how he followed two avenues as far as his kite-line would reach; how he followed a third to the fullest stretch of the kite-line, and was about to turn back when he glimpsed a far-off speck that looked like daylight; dropped the line and groped toward it, pushed his head and shoulders through a small hole, and saw the broad Mississippi rolling by! + + + Le bonheur de tante Polly était complet et celui de Mme Thatcher attendait pour l’être que le message envoyé de toute urgence à la grotte eût annoncé l’heureuse nouvelle à son mari. Tom, allongé sur un sofa, racontait sa merveilleuse odyssée à un auditoire suspendu à ses lèvres et ne se faisait pas faute d’embellir son récit. + + + + 1.130718954248366 + + He told how he went back for Becky and broke the good news and she told him not to fret her with such stuff, for she was tired, and knew she was going to die, and wanted to. + + + Il était aussitôt retourné auprès de Becky qui ne l’avait pas cru, persuadée qu’elle était que la mort allait répondre d’un moment à l’autre à son appel. + + + + 1.8106060606060606 + + During the first half-hour a procession of villagers filed through Judge Thatcher's house, seized the saved ones and kissed them, squeezed Mrs. Thatcher's hand, tried to speak but couldn't--and drifted out raining tears all over the place. + + + Chacun voulait embrasser les rescapés, serrer la main de Mme Thatcher et dire une phrase gentille que l’émotion empêchait de passer. + + + + 0.9090909090909091 + + CHAPTER II + + + CHAPITRE II + + + + 0.6666666666666666 + + No answer. + + + Pas de réponse. + + + + 0.7857142857142857 + + Well, I don't see why I oughtn't to like it. + + + – Je ne vois vraiment pas pourquoi je n’aimerais pas ça. + + + + 0.8478260869565217 + + "Oh, never you mind what she said, Jim. + + + – Ne t’occupe donc pas de ce qu’elle dit, Jim. + + + + 0.7111111111111111 + + That's the way she always talks. + + + Tu sais bien qu’elle parle toujours comme ça. + + + + 0.5245901639344263 + + Now don't you see how I'm fixed? + + + Maintenant, tu comprends dans quelle situation je me trouve ? + + + + 0.8 + + "Why, it's you, Ben! + + + « Tiens, c’est toi, Ben ! + + + + 0.576271186440678 + + That put the thing in a new light. + + + Cette explication présentait la chose sous un jour nouveau. + + + + 1.098360655737705 + + Tom said to himself that it was not such a hollow world, after all. + + + Tom se dit qu’après tout l’existence n’était pas si mauvaise. + + + + 0.8108108108108109 + + But Tom's energy did not last. + + + L’énergie de Tom fut de courte durée. + + + + 0.6857142857142857 + + "What do you call work?" + + + – Que veux-tu dire par travailler ? + + + + 0.9830508474576272 + + "Oh come, now, you don't mean to let on that you like it?" + + + – Allons, allons, ne viens pas me raconter que tu aimes ça. + + + + 0.96875 + + Ben stopped nibbling his apple. + + + Ben cessa de grignoter sa pomme. + + + + 0.8333333333333334 + + Tom wheeled suddenly and said: + + + Tom se retourna brusquement et dit : + + + + 0.68 + + "Can't, Mars Tom. + + + « J’peux pas, missié Tom. + + + + 0.7215189873417721 + + Jim was only human--this attraction was too much for him. + + + Après tout, Jim n’était qu’une créature humaine… La tentation était trop forte. + + + + 0.6728971962616822 + + She talks awful, but talk don't hurt--anyways it don't if she don't cry. + + + Elle dit des choses terribles, mais les paroles, ça ne fait pas de mal, sauf si elle crie un peu trop fort. + + + + 1.0851581508515815 + + He had besides the things before mentioned, twelve marbles, part of a jews-harp, a piece of blue bottle-glass to look through, a spool cannon, a key that wouldn't unlock anything, a fragment of chalk, a glass stopper of a decanter, a tin soldier, a couple of tadpoles, six fire-crackers, a kitten with only one eye, a brass door-knob, a dog-collar--but no dog--the handle of a knife, four pieces of orange-peel, and a dilapidated old window sash. + + + Outre les objets déjà mentionnés, il possédait douze billes, un fragment de verre bleu, une bobine vide, une clef qui n’ouvrait rien du tout, un morceau de craie, un bouchon de carafe, un soldat de plomb, deux têtards, six pétards, un chat borgne, un bouton de porte en cuivre, un collier de chien (mais pas de chien), un manche de canif, quatre pelures d’orange et un vieux châssis de fenêtre tout démantibulé. + + + + 0.6744186046511628 + + I'll give you a white alley!" + + + Je vais te donner une bille toute blanche ! + + + + 0.9797297297297297 + + There are wealthy gentlemen in England who drive four-horse passenger-coaches twenty or thirty miles on a daily line, in the summer, because the privilege costs them considerable money; but if they were offered wages for the service, that would turn it into work and then they would resign. + + + Il y a en Angleterre des messieurs fort riches qui conduisent chaque jour des diligences attelées à quatre chevaux parce que ce privilège leur coûte les yeux de la tête, mais si jamais on leur offrait de les rétribuer, ils considéreraient qu’on veut les faire travailler et ils démissionneraient. + + + + 0.794392523364486 + + He began to think of the fun he had planned for this day, and his sorrows multiplied. + + + Il commença à songer aux distractions qu’il avait projetées pour ce jour-là et sa mauvaise humeur augmenta. + + + + 1.1428571428571428 + + "Well, here--No, Ben, now don't. + + + – Allons… Eh bien, non, Ben. + + + + 0.8571428571428571 + + If he hadn't run out of whitewash he would have bankrupted every boy in the village. + + + Si Tom n’avait pas fini par manquer de lait de chaux, il aurait ruiné tous les garçons du village. + + + + 0.5121951219512195 + + She won't ever know." + + + Elle ne saura même pas que je suis sorti. + + + + 0.7368421052631579 + + Now lemme try. + + + Laisse-moi essayer. + + + + 1.0075187969924813 + + And when the middle of the afternoon came, from being a poor poverty-stricken boy in the morning, Tom was literally rolling in wealth. + + + Vers le milieu de l’après-midi, Tom qui, le matin encore, était un malheureux garçon sans ressources, roulait littéralement sur l’or. + + + + 0.9111111111111111 + + Say--I'll give you the core of my apple." + + + Dis… je vais te donner la moitié de ma pomme. + + + + 0.8947368421052632 + + His arms straightened and stiffened down his sides. + + + » Les bras de Ben se raidirent, collés contre ses flancs. + + + + 0.5277777777777778 + + Jim began to waver. + + + Jim commençait à se laisser fléchir. + + + + 1.4166666666666667 + + Ting-a-ling-ling! + + + Ding, ding ! + + + + 1.1666666666666667 + + So he returned his straitened means to his pocket, and gave up the idea of trying to buy the boys. + + + Il remit en poche ses maigres richesses et renonça à l’idée d’acheter ses camarades. + + + + 0.6805555555555556 + + He remembered that there was company at the pump. + + + Il se rappelait qu’autour de la pompe, on rencontrait beaucoup de monde. + + + + 0.8936170212765957 + + And while the late steamer Big Missouri worked and sweated in the sun, the retired artist sat on a barrel in the shade close by, dangled his legs, munched his apple, and planned the slaughter of more innocents. + + + Et tandis que l’ex-steamer, Le Grand Missouri, peinait et transpirait en plein soleil, l’ex-artiste, juché à l’ombre sur un tonneau, croquait la pomme à belles dents, balançait les jambes et projetait le massacre de nouveaux innocents. + + + + 0.6031746031746031 + + "Say, Tom, let me whitewash a little." + + + « Dis donc, Tom, fit-il bientôt, laisse-moi badigeonner un peu. + + + + 1.2758620689655173 + + "Ben, I'd like to, honest injun; but Aunt Polly--well, Jim wanted to do it, but she wouldn't let him; Sid wanted to do it, and she wouldn't let Sid. + + + – Je ne demanderais pas mieux, Ben, foi d’Indien, mais tante Polly… Jim voulait badigeonner mais elle n’a pas voulu. + + + + 1.125 + + Stop her! + + + « Stop ! + + + + 0.8218390804597702 + + White, mulatto, and negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading playthings, quarrelling, fighting, skylarking. + + + En attendant leur tour, les Blancs, les mulâtres, les nègres, garçons et filles, flânaient, échangeaient des jouets, se querellaient, se battaient ou se faisaient des niches. + + + + 0.9893617021276596 + + He had discovered a great law of human action, without knowing it--namely, that in order to make a man or a boy covet a thing, it is only necessary to make the thing difficult to attain. + + + Il avait découvert à son insu l’une des grandes lois qui font agir les hommes, à savoir qu’il suffit de leur faire croire qu’une chose est difficile à obtenir pour allumer leur convoitise. + + + + 1.0253164556962024 + + Tom appeared on the sidewalk with a bucket of whitewash and a long-handled brush. + + + Tom sortit de la maison armé d’un baquet de lait de chaux et d’un long pinceau. + + + + 1.4736842105263157 + + Jim shook his head and said: + + + Jim secoua la tête. + + + + 0.7153284671532847 + + His right hand, mean-time, describing stately circles--for it was representing a forty-foot wheel. + + + Touf… Touf… Touf… » Sa main droite se mit à décrire des cercles réguliers car elle représentait l’une des deux roues à aubes du bâtiment. + + + + 1.7543859649122806 + + He surveyed the fence, and all gladness left him and a deep melancholy settled down upon his spirit. + + + Toute joie l’abandonna et son âme s’emplit de mélancolie. + + + + 0.6235294117647059 + + "And besides, if you will I'll show you my sore toe." + + + – D’ailleurs, si tu me passes ton seau, je te montrerai la blessure que j’ai au pied. + + + + 0.5631067961165048 + + "Say, Jim, I'll fetch the water if you'll whitewash some." + + + Jim, fit Tom, je vais aller chercher de l’eau pour toi si tu veux donner un coup de pinceau à ma place. + + + + 0.6972477064220184 + + Jim came skipping out at the gate with a tin pail, and singing Buffalo Gals. + + + À ce moment, Jim s’avança en sautillant, un seau vide à la main et chantant à tue-tête Les Filles de Buffalo. + + + + 0.6039603960396039 + + Tom went on whitewashing--paid no attention to the steamboat. + + + Tom continuait de badigeonner sa palissade sans prêter la moindre attention aux évolutions du navire. + + + + 1.1790123456790123 + + And he remembered that although the pump was only a hundred and fifty yards off, Jim never got back with a bucket of water under an hour--and even then somebody generally had to go after him. + + + Et il se rappelait également que la pompe avait beau n’être qu’à cent cinquante mètres de la maison, Jim mettait au moins une heure pour en revenir avec son seau. + + + + 1.0 + + I warn't noticing." + + + Je ferai attention. + + + + 0.8108108108108109 + + You're up a stump, ain't you!" + + + dit-il enfin, te voilà coincé, hein ? + + + + 0.9457013574660633 + + In another moment he was flying down the street with his pail and a tingling rear, Tom was whitewashing with vigor, and Aunt Polly was retiring from the field with a slipper in her hand and triumph in her eye. + + + L’instant d’après, Jim déguerpissait à toute allure, le seau à la main et le derrière en feu ; Tom badigeonnait la palissade avec ardeur : tante Polly regagnait la maison, la pantoufle sous le bras et la mine triomphante. + + + + 0.8916967509025271 + + Sighing, he dipped his brush and passed it along the topmost plank; repeated the operation; did it again; compared the insignificant whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed fence, and sat down on a tree-box discouraged. + + + Il poussa un soupir, trempa son pinceau dans le baquet, barbouilla la planche la plus élevée, répéta deux fois la même opération, compara l’insignifiant espace qu’il venait de blanchir à l’immense surface qu’il lui restait à couvrir, puis, découragé, il s’assit sur une souche. + + + + 0.8444444444444444 + + He was boat and captain and engine-bells combined, so he had to imagine himself standing on his own hurricane-deck giving the orders and executing them: + + + Il était à la fois Le Grand Missouri, son capitaine, les machines et la cloche, et il s’imaginait debout sur sa propre passerelle, en train de donner des ordres et de les exécuter. + + + + 0.8947368421052632 + + "Ship up to back! + + + « Machine arrière ! + + + + 0.7368421052631579 + + Jim, I'll give you a marvel. + + + Je vais te faire un cadeau magnifique. + + + + 1.4696969696969697 + + SATURDAY morning was come, and all the summer world was bright and fresh, and brimming with life. + + + La nature entière resplendissait de fraîcheur et débordait de vie. + + + + 0.7484276729559748 + + Bringing water from the town pump had always been hateful work in Tom's eyes, before, but now it did not strike him so. + + + Jusque-là, Tom avait toujours considéré comme une odieuse corvée d’aller chercher de l’eau à la pompe du village, mais maintenant, il n’était plus de cet avis. + + + + 0.6704545454545454 + + He had had a nice, good, idle time all the while--plenty of company--and the fence had three coats of whitewash on it! + + + Il avait en outre passé un moment des plus agréables à ne rien faire, une nombreuse société lui avait tenu compagnie et la palissade était enduite d’une triple couche de chaux. + + + + 0.6153846153846154 + + Does a boy get a chance to whitewash a fence every day?" + + + On n’a pas tous les jours l’occasion de passer une palissade au lait de chaux, à notre âge. + + + + 0.625 + + "She! + + + – Elle ! + + + + 1.2714285714285714 + + There was a song in every heart; and if the heart was young the music issued at the lips. + + + Les cœurs étaient en fête et toute la jeunesse avait envie de chanter. + + + + 0.5 + + I'm afeard--" + + + Je ne suis pas tranquille… + + + + 1.125 + + Stop the labboard! + + + Lance l’amarre ! + + + + 1.8611111111111112 + + If you was to tackle this fence and anything was to happen to it--" + + + Si jamais il arrivait quelque chose… + + + + 1.8831775700934579 + + If he had been a great and wise philosopher, like the writer of this book, he would now have comprehended that Work consists of whatever a body is obliged to do, and that Play consists of whatever a body is not obliged to do. And this would help him to understand why constructing artificial flowers or performing on a tread-mill is work, while rolling ten-pins or climbing Mont Blanc is only amusement. + + + Si Tom avait été un philosophe aussi grand et aussi profond que l’auteur de ce livre, il aurait compris une fois pour toutes que travailler c’est faire tout ce qui nous est imposé, et s’amuser exactement l’inverse. + + + + 1.7735849056603774 + + Yes, she's awful particular about this fence; it's got to be done very careful; I reckon there ain't one boy in a thousand, maybe two thousand, that can do it the way it's got to be done." + + + Je suis sûr qu’il n’y a pas un type sur mille, ou même sur deux mille, capable de mener à bien ce travail. + + + + 0.7878787878787878 + + "I'll give you all of it!" + + + – Je te donnerai toute ma pomme ! + + + + 0.8382352941176471 + + There was cheer in every face and a spring in every step. + + + Les visages s’épanouissaient, tout le monde marchait d’un pas léger. + + + + 1.0227272727272727 + + "No--no--I reckon it wouldn't hardly do, Ben. + + + « Non, non, Ben, tu ne ferais pas l’affaire. + + + + 1.2272727272727273 + + Done with the engines, sir! + + + Fini pour la machine ! + + + + 1.1785714285714286 + + Ben Rogers hove in sight presently--the very boy, of all boys, whose ridicule he had been dreading. + + + Ben Rogers, celui dont il redoutait le plus les quolibets, apparaissait à l’horizon. + + + + 1.2903225806451613 + + "Hello, old chap, you got to work, hey?" + + + bonjour, mon vieux, reprit Ben. + + + + 1.6369863013698631 + + By the time Ben was fagged out, Tom had traded the next chance to Billy Fisher for a kite, in good repair; and when he played out, Johnny Miller bought in for a dead rat and a string to swing it with--and so on, and so on, hour after hour. + + + Lorsque Billy abandonna la partie, Johnny Miller obtint de le remplacer moyennant paiement d’un rat mort et d’un bout de ficelle pour le balancer. + + + + 0.75 + + The boy mused awhile over the substantial change which had taken place in his worldly circumstances, and then wended toward headquarters to report. + + + Tom réfléchit un instant aux changements substantiels qui venaient de s’opérer dans son existence, puis il se dirigea vers la maison dans l’intention de rendre compte de son travail à tante Polly. + + + + 1.2684563758389262 + + Soon the free boys would come tripping along on all sorts of delicious expeditions, and they would make a world of fun of him for having to work--the very thought of it burnt him like fire. + + + Ses camarades n’allaient pas tarder à partir en expédition et ils se moqueraient bien de lui en apprenant qu’il était obligé de travailler un samedi. + + + + 1.2015503875968991 + + You see, Aunt Polly's awful particular about this fence--right here on the street, you know--but if it was the back fence I wouldn't mind and she wouldn't. + + + Tu comprends, tante Polly tient beaucoup à ce que sa palissade soit blanchie proprement, surtout de ce côté qui donne sur la rue. + + + + 0.5 + + "White alley, Jim! + + + « Oui, Jim, une bille toute blanche. + + + + 1.0483870967741935 + + Ole missis she'd take an' tar de head off'n me. 'Deed she would." + + + Ma maîtresse elle m’arracherait la tête, c’est sûr et certain. + + + + 0.6666666666666666 + + "My! + + + « Hé ! + + + + 0.8469387755102041 + + He was eating an apple, and giving a long, melodious whoop, at intervals, followed by a deep-toned ding-dong-dong, ding-dong-dong, for he was personating a steamboat. + + + Il grignotait une pomme et, de temps en temps, poussait un long ululement mélodieux, suivi d’un son grave destiné à reproduire le bruit d’une cloche, car Ben s’était transformé en bateau à vapeur. + + + + 1.48 + + Tom swept his brush daintily back and forth--stepped back to note the effect--added a touch here and there--criticised the effect again--Ben watching every move and getting more and more interested, more and more absorbed. + + + Tom, maniant son pinceau avec beaucoup de désinvolture, reculait parfois pour juger de l’effet, ajoutait une touche de blanc par-ci, une autre par-là. + + + + 1.532258064516129 + + He got out his worldly wealth and examined it--bits of toys, marbles, and trash; enough to buy an exchange of work, maybe, but not half enough to buy so much as half an hour of pure freedom. + + + Il y avait là de quoi se procurer une besogne moins rude en échange de la sienne, mais certes pas une demi-heure de liberté. + + + + 2.094017094017094 + + The locust-trees were in bloom and the fragrance of the blossoms filled the air. Cardiff Hill, beyond the village and above it, was green with vegetation and it lay just far enough away to seem a Delectable Land, dreamy, reposeful, and inviting. + + + La colline de Cardiff verdoyait à l’extrémité du village et semblait inviter les gens à la promenade et à la rêverie. + + + + 1.1475409836065573 + + The headway ran almost out, and he drew up slowly toward the sidewalk. + + + » Le navire fila sur son erre et s’avança lentement vers Tom. + + + + 0.967741935483871 + + Tom's mouth watered for the apple, but he stuck to his work. + + + L’eau lui en venait à la bouche, mais il demeurait impassible. + + + + 1.8873239436619718 + + Tom surveyed his last touch with the eye of an artist, then he gave his brush another gentle sweep and surveyed the result, as before. + + + Tom examina en artiste l’effet produit par son dernier coup de pinceau. + + + + 1.813793103448276 + + As he drew near, he slackened speed, took the middle of the street, leaned far over to starboard and rounded to ponderously and with laborious pomp and circumstance--for he was personating the Big Missouri, and considered himself to be drawing nine feet of water. + + + Arrivé non loin de Tom, il réduisit la vitesse, changea de cap et décrivit un cercle majestueux comme il convenait à un navire calant neuf pieds. + + + + 0.6419753086419753 + + Text from ebooksgratuits.comAudio from audiocite.com + + + « Pour sûr, ce sont les diables, glissa Huckleberry à l’oreille de son compagnon. + + + + 1.6774193548387097 + + Text from ebooksgratuits.comAudio from audiocite.com + + + murmura Huck, blême de frayeur. + + + + 0.9090909090909091 + + CHAPTER XV + + + CHAPITRE XV + + + + 1.0869565217391304 + + This was Wednesday night. + + + On était mercredi soir. + + + + 1.1025641025641026 + + Tom disappeared under the bed just in time. + + + Tom disparut juste à temps sous le lit. + + + + 0.5925925925925926 + + He won't desert. + + + Il ne nous abandonnera pas. + + + + 0.7341772151898734 + + And the last words I ever heard him say was to reproach--" + + + Les derniers mots que je lui ai entendu prononcer, c’était pour me reprocher… » + + + + 0.58 + + No end of strange things now. + + + Nous n’avons pas fini de voir des choses étranges. + + + + 0.8378378378378378 + + He began to have a nobler opinion of himself than ever before. + + + Il commença même à avoir une plus haute opinion de lui-même qu’auparavant. + + + + 0.6262626262626263 + + The writing says they are if he ain't back here to breakfast." + + + Il a écrit sur son message qu’elles seraient à nous s’il n’était pas revenu pour le petit déjeuner. + + + + 0.5925925925925926 + + "What makes the candle blow so?" + + + « Tiens, pourquoi la lampe vacille-t-elle comme cela ? + + + + 0.75 + + And Mrs. Harper sobbed as if her heart would break. + + + » Et Mme Harper se mit à sangloter comme si son cœur allait éclater. + + + + 0.8173076923076923 + + Tom felt happy in his success, for he knew it was the boat's last trip for the night. + + + Tom était enchanté de son succès car il savait que c’était la dernière traversée du bac pour la journée. + + + + 0.9032258064516129 + + There sat Aunt Polly, Sid, Mary, and Joe Harper's mother, grouped together, talking. + + + Dans la pièce, tante Polly, Sid, Mary et la mère de Joe Harper étaient réunis et bavardaient. + + + + 1.3902439024390243 + + God'll take care of him--never you trouble yourself, sir! + + + Dieu aura soin de lui, ne t’inquiète pas. + + + + 1.032258064516129 + + "Pretty near, but not yet, Huck. + + + – Pas tout à fait encore, Huck. + + + + 0.8541666666666666 + + He could hear Mary crying, and putting in a kindly word for him from time to time. + + + Il entendait Mary pleurer et dire de temps en temps quelque chose de très gentil sur son compte. + + + + 0.967741935483871 + + He knows that would be a disgrace to a pirate, and Tom's too proud for that sort of thing. + + + Ce serait déshonorant pour un pirate et il est trop fier pour faire une chose comme celle-là. + + + + 1.2115384615384615 + + Sid snuffled a bit and Mary went off crying with all her heart. + + + Sid renifla un peu, et Mary pleura de tout son cœur. + + + + 0.8571428571428571 + + The night was far spent. + + + La nuit était presque finie. + + + + 0.8214285714285714 + + A few minutes later Tom was in the shoal water of the bar, wading toward the Illinois shore. + + + Quelques minutes plus tard, Tom pataugeait dans les eaux basses du chenal en direction de la rive de l’Illinois. + + + + 1.2142857142857142 + + "Why, that door's open, I believe. + + + Et cette porte qui s’ouvre ! + + + + 0.9333333333333333 + + "Which he is!" + + + – Et me voilà ! + + + + 0.9310344827586207 + + Go 'long and shut it, Sid." + + + Sid, va donc fermer la porte. + + + + 0.98 + + Oh, Mrs. Harper, I don't know how to give him up! + + + Madame Harper, je ne pourrai jamais m’en remettre. + + + + 0.9161290322580645 + + A sumptuous breakfast of bacon and fish was shortly provided, and as the boys set to work upon it, Tom recounted (and adorned) his adventures. + + + Un somptueux petit déjeuner composé de jambon et de poisson fut bientôt préparé et, tout en y faisant honneur, Tom narra ses aventures en les embellissant. + + + + 1.1759259259259258 + + If the bodies continued missing until Sunday, all hope would be given over, and the funerals would be preached on that morning. + + + Si l’on ne retrouvait rien d’ici dimanche, il fallait renoncer à tout espoir et célébrer l’office des morts. + + + + 0.8235294117647058 + + Tom shuddered. + + + Tom en frissonna. + + + + 0.86 + + So he stepped ashore and entered the woods. + + + Il mit le pied sur la berge et entra dans le bois. + + + + 0.9743589743589743 + + Then Tom hid himself away in a shady nook to sleep till noon, and the other pirates got ready to fish and explore. + + + Ensuite, Tom alla s’étendre à l’ombre et dormit jusqu’à midi tandis que les deux autres pirates pêchaient à la ligne. + + + + 1.6849315068493151 + + He sat down and took a long rest, torturing himself meanwhile to keep awake, and then started warily down the home-stretch. + + + Il s’assit, prit un long repos, tout en se torturant pour rester éveillé. + + + + 0.6642857142857143 + + He swam quartering upstream, but still was swept downward rather faster than he had expected. + + + Il se mit à nager de biais pour lutter contre la force du courant, mais il fut quand même déporté, beaucoup plus vite qu’il ne l’aurait cru. + + + + 1.9130434782608696 + + "Yes, yes, yes, I know just how you feel, Mrs. Harper, I know just exactly how you feel. + + + oui, madame Harper, je vous comprends, allez ! + + + + 1.0 + + He threaded his way back to the ferry landing, found nobody at large there, and walked boldly on board the boat, for he knew she was tenantless except that there was a watchman, who always turned in and slept like a graven image. + + + Il regagna d’un pas léger l’embarcadère où le bac était amarré pour la nuit et monta hardiment dans le bateau, sachant qu’il n’y avait là personne d’autre que l’homme de garde, qui se couchait toujours et dormait comme une image. + + + + 2.0 + + Everything was quiet under the blinking stars. + + + Les étoiles brillaient. + + + + 0.8951612903225806 + + When he had pulled a mile above the village, he started quartering across and bent himself stoutly to his work. + + + Quand il eut dépassé le village de deux kilomètres environ, il commença la traversée en luttant avec force contre la dérive. + + + + 1.1470588235294117 + + Tom felt the glare of the old lady's eye, though he could not see it. "Not a word against my Tom, now that he's gone! + + + » Tom sentit le regard de la vieille dame se poser sur son frère, bien qu’il fût incapable de le voir. + + + + 0.7551020408163265 + + But he's out of all his troubles now. + + + Mais il est mort, maintenant, il ne souffre plus. + + + + 1.0 + + It was broad daylight before he found himself fairly abreast the island bar. + + + Il faisait grand jour quand il se retrouva devant le banc de sable de l’île. + + + + 0.6209150326797386 + + Only last Saturday my Joe busted a firecracker right under my nose and I knocked him sprawling. + + + Mais c’est dur… Je le sais… Tenez, dimanche dernier, mon Joe m’a fait partir un pétard sous le nez et je l’ai battu… Si j’avais su… je l’aurais embrassé. + + + + 1.009090909090909 + + He climbed over, approached the "ell," and looked in at the sitting-room window, for a light was burning there. + + + Il escalada la palissade, s’approcha à pas de loup de la fenêtre du salon derrière laquelle brûlait une lampe. + + + + 1.2826086956521738 + + He laid himself down under the thwarts and waited, panting. + + + Là, il se cacha sous la banquette et attendit. + + + + 1.4833333333333334 + + "I hope Tom's better off where he is," said Sid, "but if he'd been better in some ways--" + + + « J’espère que Tom n’est pas trop mal là où il est, fit Sid. + + + + 1.3529411764705883 + + exclaimed Tom, with fine dramatic effect, stepping grandly into camp. + + + » s’exclama Tom avec un effet des plus dramatiques. + + + + 1.3660714285714286 + + Shortly before ten o'clock he came out into an open place opposite the village, and saw the ferryboat lying in the shadow of the trees and the high bank. + + + Un peu avant dix heures, il arriva en face du village, à un endroit découvert auprès duquel le bac était amarré. + + + + 2.0489130434782608 + + "It was just so with my Joe--always full of his devilment, and up to every kind of mischief, but he was just as unselfish and kind as he could be--and laws bless me, to think I went and whipped him for taking that cream, never once recollecting that I throwed it out myself because it was sour, and I never to see him again in this world, never, never, never, poor abused boy!" + + + Toujours prêt à faire une bêtise mais si gentil, si peu égoïste… Quand je pense que je l’ai fouetté pour avoir volé cette crème que j’avais jetée moi-même parce qu’elle était tournée ! + + + + 1.3653846153846154 + + It was believed that the search for the bodies had been a fruitless effort merely because the drowning must have occurred in mid-channel, since the boys, being good swimmers, would otherwise have escaped to shore. + + + Les recherches que l’on avait entreprises dans l’après-midi étaient demeurées vaines, parce que les garçons avaient dû disparaître au beau milieu du fleuve. + + + + 1.4642857142857142 + + And God forgive me, I cracked Tom's head with my thimble, poor boy, poor dead boy. + + + Alors, Dieu me pardonne, j’ai donné un coup de dé à Tom. + + + + 1.5984848484848484 + + Aunt Polly knelt down and prayed for Tom so touchingly, so appealingly, and with such measureless love in her words and her old trembling voice, that he was weltering in tears again, long before she was through. + + + Tante Polly s’agenouilla auprès du lit et récita ses prières avec de tels accents que Tom ruissela de pleurs avant qu’elle eût fini. + + + + 1.1875 + + Aunt Polly was tender far beyond her wont, in her goodnight to Sid and Mary. + + + Tante Polly embrassa Sid et Mary plus tendrement que de coutume. + + + + 1.375 + + He hit the landing on the other side neatly, for this was a familiar bit of work to him. + + + Il la mena à bien sans encombre, car il connaissait son affaire. + + + + 1.4029850746268657 + + He never meant any harm, and he was the best-hearted boy that ever was"--and she began to cry. + + + C’était un petit cœur en or… » Et la pauvre femme se mit à pleurer. + + + + 0.9057971014492754 + + He rested again until the sun was well up and gilding the great river with its splendor, and then he plunged into the stream. + + + Il s’accorda à nouveau un instant de repos avant de voir le soleil monter dans le ciel et illuminer le grand fleuve de sa splendeur dorée. + + + + 1.386138613861386 + + No longer ago than yesterday noon, my Tom took and filled the cat full of Pain-killer, and I did think the cretur would tear the house down. + + + Hier après-midi, mon Tom a fait boire du Doloricide au chat, qui a failli tout casser dans la maison. + + + + 1.1168831168831168 + + A little later he paused, dripping, upon the threshold of the camp, and heard Joe say: + + + Un instant plus tard, il se tenait debout, tout ruisselant, au seuil du camp. + + + + 0.978494623655914 + + He untied the skiff at the stern, slipped into it, and was soon rowing cautiously upstream. + + + Il détacha le canot à l’arrière, s’y glissa, et à coups de rames prudents, remonta le fleuve. + + + + 0.9393939393939394 + + But at last she was still, only moaning a little in her sleep. + + + Mais elle finit par s’endormir d’un sommeil entrecoupé de soupirs. + + + + 1.3125 + + "But as I was saying," said Aunt Polly, "he warn't bad, so to say--only mischeevous. + + + « Je disais donc qu’il n’était pas méchant, fit la vieille dame. + + + + 1.0962962962962963 + + He put his hand on his jacket pocket, found his piece of bark safe, and then struck through the woods, following the shore, with streaming garments. + + + Il mit la main à sa poche, constata que le morceau d’écorce y était toujours et, les vêtements ruisselants, commença à suivre la berge. + + + + 1.4647887323943662 + + However, he reached the shore finally, and drifted along till he found a low place and drew himself out. + + + Il atteignit la rive, chercha une plage accessible, et sortit de l’eau. + + + + 1.450261780104712 + + Tom went to the door and began to softly lift the latch; then he pressed gently and the door yielded a crack; he continued pushing cautiously, and quaking every time it creaked, till he judged he might squeeze through on his knees; so he put his head through and began, warily. + + + Entre leur petit groupe et la porte se dressait un lit. Tom s’approcha, souleva le loquet, poussa légèrement, recula en entendant un craquement, s’agenouilla et pénétra au salon sans être vu. + + + + 0.7817258883248731 + + He had to keep still long after she went to bed, for she kept making broken-hearted ejaculations from time to time, tossing unrestfully, and turning over. + + + Tante Polly couchait dans son salon et Tom dut attendre fort longtemps avant de pouvoir sortir de son repaire car elle se retournait sans cesse, poussant de temps à autre des exclamations désolées. + + + + 0.5966386554621849 + + They were a vain and boastful company of heroes when the tale was done. + + + Avec un peu de vanité et beaucoup de vantardise, nos trois amis se retrouvèrent à la fin du conte transformés en héros. + + + + 1.118279569892473 + + He lay and "breathed" himself for a time, and then crept to where he could almost touch his aunt's foot. + + + Il reprit son souffle et, en rampant, alla se placer presque sous le fauteuil de tante Polly. + + + + 2.202127659574468 + + He was moved to capture the skiff, arguing that it might be considered a ship and therefore legitimate prey for a pirate, but he knew a thorough search would be made for it and that might end in revelations. + + + Mais il savait qu’on ferait une recherche en règle et que des révélations seraient à craindre. + + + + 0.9230769230769231 + + CHAPTER XXII + + + CHAPITRE XXII + + + + 0.6666666666666666 + + Poor lads! + + + Pauvres types ! + + + + 0.875 + + A circus came. + + + Un cirque passa. + + + + 0.8161764705882353 + + There had been a "revival," and everybody had "got religion," not only the adults, but even the boys and girls. + + + Il y avait eu un « réveil religieux » et tout le monde s’était « converti » ; pas seulement les adultes, mais les garçons et les filles. + + + + 1.1219512195121952 + + He was very ill, he was interested in nothing. + + + Très atteint, il ne s’intéressait à rien. + + + + 0.9625 + + The first of all the negro minstrel shows came to town, and made a sensation. + + + Les premiers groupes de chanteurs noirs arrivèrent en ville et firent sensation. + + + + 0.8061224489795918 + + During two long weeks Tom lay a prisoner, dead to the world and its happenings. + + + Pendant deux longues semaines, Tom resta prisonnier, absent au monde et aux événements extérieurs. + + + + 0.88 + + Then came the measles. + + + Ensuite vint la rougeole. + + + + 0.9238095238095239 + + During three days Tom was deeply concerned about the Judge's condition and hungry for news of it. + + + Pendant trois jours, Tom s’inquiéta fortement de l’état de santé du juge et se montra avide de nouvelles. + + + + 1.2926829268292683 + + The next day the doctors were back; Tom had relapsed. + + + Le lendemain, le docteur était de retour. + + + + 0.8823529411764706 + + Tom and Joe Harper got up a band of performers and were happy for two days. + + + Tom et Joe Harper montèrent un orchestre, ce qui fit leur bonheur pendant deux jours. + + + + 0.49606299212598426 + + His second was to wait--for there might not be any more storms. + + + La seconde fut d’attendre quelque peu pour ce faire… Sait-on jamais : peut-être n’y aurait-il plus de tempêtes comme celle-ci ! + + + + 1.078125 + + Becky Thatcher was gone to her Constantinople home to stay with her parents during vacation--so there was no bright side to life anywhere. + + + Becky Thatcher était partie dans sa maison de Constantinople pour y rester avec ses parents pendant toute la durée des vacances. + + + + 1.1322751322751323 + + Tom soon found himself tormented with a desire to drink and swear; the desire grew to be so intense that nothing but the hope of a chance to display himself in his red sash kept him from withdrawing from the order. + + + Tom se trouva vite en proie au désir de boire et de jurer ; ce désir devint si intense que seule la perspective de s’exhiber avec sa belle ceinture rouge l’empêcha de se retirer de l’Ordre. + + + + 0.7934782608695652 + + The simple fact that he could, took the desire away, and the charm of it. + + + Le simple fait de pouvoir le réaliser tuait tout désir, et ôtait tout son charme à la chose. + + + + 0.7536231884057971 + + A phrenologist and a mesmerizer came--and went again and left the village duller and drearier than ever. + + + Un phrénologue et un magnétiseur firent leur apparition, puis s’en retournèrent, laissant le village plus triste et plus morne que jamais. + + + + 1.1515151515151516 + + Now he found out a new thing--namely, that to promise not to do a thing is the surest way in the world to make a body want to go and do that very thing. + + + Il fit alors cette découverte : que promettre de ne pas faire une chose est le plus sûr moyen au monde pour avoir envie de la faire. + + + + 0.7625 + + Tom resolved that he would never trust a man like that again. + + + Tom jura de ne plus jamais accorder sa confiance à un grand homme de son espèce. + + + + 0.7484662576687117 + + And that night there came on a terrific storm, with driving rain, awful claps of thunder and blinding sheets of lightning. + + + Il y eut cette nuit-là un orage épouvantable : une pluie torrentielle, des coups de tonnerre effroyables et des éclairs aveuglants qui illuminaient le ciel entier. + + + + 1.0986842105263157 + + He drifted listlessly down the street and found Jim Hollis acting as judge in a juvenile court that was trying a cat for murder, in the presence of her victim, a bird. + + + Il trouva Jim Hollis qui tenait le rôle du juge dans un tribunal d’enfants prétendant juger un chat pour meurtre, en présence de la victime : un oiseau. + + + + 0.8468468468468469 + + He found Joe Harper studying a Testament, and turned sadly away from the depressing spectacle. + + + Il découvrit Joe Harper absorbé dans l’étude d’un Évangile : il s’éloigna tristement de ce déprimant spectacle. + + + + 0.7083333333333334 + + He found Joe Harper and Huck Finn up an alley eating a stolen melon. + + + Il surprit peu après Joe Harper et Huck Finn en train de manger un melon dérobé dans une ruelle. + + + + 0.9642857142857143 + + He could drink and swear, now--but found to his surprise that he did not want to. + + + Il pouvait boire et fumer, mais découvrit avec surprise qu’il n’en avait plus envie. + + + + 0.9827586206896551 + + But the Judge had a most discouraging way of fluctuating. + + + Mais l’état du juge était d’une instabilité décourageante. + + + + 1.0 + + The three weeks he spent on his back this time seemed an entire age. + + + Les trois semaines qu’il passa au lit lui parurent un siècle entier. + + + + 0.7448275862068966 + + He hunted up Jim Hollis, who called his attention to the precious blessing of his late measles as a warning. + + + Il alla relancer Jim Hollis… et celui-ci attira son attention sur la précieuse bénédiction que constituait l’avertissement donné par sa rougeole. + + + + 0.8947368421052632 + + Tom was disgusted; and felt a sense of injury, too. + + + Tom fut écœuré et se sentit même atteint personnellement. + + + + 1.0823529411764705 + + He promised to abstain from smoking, chewing, and profanity as long as he remained a member. + + + Il dut promettre de s’abstenir de fumer, de boire, de mâcher de la gomme et de jurer. + + + + 0.975 + + He sought Ben Rogers, and found him visiting the poor with a basket of tracts. + + + Il chercha Ben Rogers, et le trouva en train de distribuer des tracts religieux. + + + + 0.8018867924528302 + + He attempted a diary--but nothing happened during three days, and so he abandoned it. + + + Il essaya de rédiger son journal, mais étant dans une période creuse, il abandonna au bout de trois jours. + + + + 0.625 + + The boy's first impulse was to be grateful, and reform. + + + La première réaction du garçon fut de se convertir instantanément en signe de gratitude. + + + + 1.0507246376811594 + + Fourth of July was coming; but he soon gave that up--gave it up before he had worn his shackles over forty-eight hours--and fixed his hopes upon old Judge Frazer, justice of the peace, who was apparently on his deathbed and would have a big public funeral, since he was so high an official. + + + Le 4 juillet approchait, certes, mais Tom, renonçant à attendre jusque-là, misa entièrement sur le vieux juge Frazer qui, selon toute vraisemblance, était sur son lit de mort et ne manquerait pas d’avoir, en tant que juge de paix et grand notable, des funérailles officielles. + + + + 0.7894736842105263 + + Tom went about, hoping against hope for the sight of one blessed sinful face, but disappointment crossed him everywhere. + + + Tom fit le tour du pays, espérant en dépit de tout rencontrer au moins un visage de pécheur heureux, mais, où qu’il allât, ce ne fut qu’amère déception. + + + + 1.4938271604938271 + + Sometimes his hopes ran high--so high that he would venture to get out his regalia and practise before the looking-glass. + + + Son espoir fut bientôt tel qu’il sortit son uniforme et s’exerça devant la glace. + + + + 1.3508771929824561 + + By and by the tempest spent itself and died without accomplishing its object. + + + Elle s’éteignit finalement sans avoir accompli son œuvre. + + + + 1.734375 + + Even the Glorious Fourth was in some sense a failure, for it rained hard, there was no procession in consequence, and the greatest man in the world (as Tom supposed), Mr. Benton, an actual United States Senator, proved an overwhelming disappointment--for he was not twenty-five feet high, nor even anywhere in the neighborhood of it. + + + De plus, au grand désappointement de Tom, l’« homme le plus grand du monde », un certain M. Benton – sénateur des U.S.A. de son état –, était loin de mesurer huit mètres comme il l’avait cru ! + + + + 0.8181818181818182 + + Tom was a free boy again, however--there was something in that. + + + Tom avait toutefois gagné quelque chose : il était à nouveau un garçon libre. + + + + 1.3867403314917126 + + It might have seemed to him a waste of pomp and ammunition to kill a bug with a battery of artillery, but there seemed nothing incongruous about the getting up such an expensive thunderstorm as this to knock the turf from under an insect like himself. + + + Il aurait toutefois pu penser que c’était beaucoup d’honneur et de munitions pour un moucheron comme lui, que de mettre toute une batterie d’artillerie en branle afin de l’anéantir. + + + + 1.1557377049180328 + + There were some boys-and-girls' parties, but they were so few and so delightful that they only made the aching voids between ache the harder. + + + Elles eurent beau se révéler fort agréables, elles furent si peu nombreuses qu’entre-temps la vie sembla encore plus vide. + + + + 1.6842105263157894 + + The boys played circus for three days afterward in tents made of rag carpeting--admission, three pins for boys, two for girls--and then circusing was abandoned. + + + Les garçons jouèrent au cirque pendant trois jours sous un chapiteau fait de morceaux de tapis. + + + + 1.5606060606060606 + + Every boy he encountered added another ton to his depression; and when, in desperation, he flew for refuge at last to the bosom of Huckleberry Finn and was received with a Scriptural quotation, his heart broke and he crept home and to bed realizing that he alone of all the town was lost, forever and forever. + + + Quand, en désespoir de cause, ayant voulu chercher refuge dans le sein de Huckleberry Finn, il fut reçu avec une citation biblique, il n’y tint plus : vaincu, il rentra à la maison se mettre au lit. + + + + 1.8571428571428572 + + He handed in his resignation at once--and that night the Judge suffered a relapse and died. + + + Cette nuit-là, le juge fit une rechute et mourut. + + + + 1.3974358974358974 + + Tom presently wondered to find that his coveted vacation was beginning to hang a little heavily on his hands. + + + Tom s’étonna bientôt de constater que les vacances tant désirées lui pesaient. + + + + 0.44715447154471544 + + The dreadful secret of the murder was a chronic misery. + + + Ajoutez à cela le terrible secret du meurtre : c’était pour Tom un supplice permanent, un véritable cancer qui le rongeait. + + + + 0.9617834394904459 + + When he got abroad at last he was hardly grateful that he had been spared, remembering how lonely was his estate, how companionless and forlorn he was. + + + Quand il mit enfin le pied dehors, considérant son état de solitude et d’abandon, il n’avait plus guère de reconnaissance envers le Ciel qui l’avait épargné. + + + + 0.646551724137931 + + The Cadets paraded in a style calculated to kill the late member with envy. + + + La cérémonie fut remarquable, et les cadets paradèrent avec tant d’allure que l’ex-membre crut en mourir… de dépit ! + + + + 1.0169491525423728 + + He believed he had taxed the forbearance of the powers above to the extremity of endurance and that this was the result. + + + Pas de doute : ce déchaînement général lui était destiné ; il avait poussé à bout la patience des puissances célestes. + + + + 0.9333333333333333 + + CHAPTER XXXIII + + + CHAPITRE XXXIII + + + + 0.7631578947368421 + + "Now where's your Number Two? + + + – Et maintenant, où est ton numéro 2 ? + + + + 0.5849056603773585 + + "Now wash and dress yourselves. + + + « Maintenant, lavez-vous et habillez-vous proprement. + + + + 0.8333333333333334 + + Only you don't kill the women. + + + Seulement, on ne tue pas les femmes. + + + + 1.1176470588235294 + + "You followed him?" + + + – Tu l’as suivi ? + + + + 1.0476190476190477 + + "Huck and Tom Sawyer." + + + – Huck et Tom Sawyer. + + + + 0.6153846153846154 + + I'm hungry, too. + + + Et puis, je meurs de faim. + + + + 1.205128205128205 + + The boys examined three of them with no result. + + + Ils en examinèrent trois sans résultat. + + + + 0.4423076923076923 + + "Is it far in the cave? + + + – Est-ce que c’est loin à l’intérieur de la grotte ? + + + + 0.7692307692307693 + + I believe it's better'n to be a pirate." + + + Je crois que ça vaut encore mieux que d’être pirate. + + + + 0.6964285714285714 + + She took them to a bedchamber and said: + + + Elle les emmena dans une chambre à coucher et leur dit : + + + + 1.037037037037037 + + You got into No. 2 and never found anything but whiskey. + + + Tu es entré au numéro 2 et tu n’y as vu que du whisky. + + + + 0.6333333333333333 + + And who'll we rob?" + + + Et qui allons-nous dévaliser ? + + + + 0.6956521739130435 + + "And kill them?" + + + – Et nous les tuerons ? + + + + 1.2419354838709677 + + and has it another important object to accomplish ten thousand years to come? + + + Aura-t-elle une autre mission à accomplir dans dix mille ans ? + + + + 0.7777777777777778 + + What makes you think the money's--" + + + Mais qu’est-ce qui te fait dire que l’argent… + + + + 0.75 + + "Come with me, boys." + + + Venez avec moi, les enfants. + + + + 0.7692307692307693 + + It weighed about fifty pounds. + + + Le coffre pesait bien vingt-cinq kilos. + + + + 0.84 + + I know the ways of ghosts, and so do you." + + + Je m’y connais en fantômes, et toi aussi pourtant. + + + + 0.7012987012987013 + + Don't you remember you was to watch there that night?" + + + Tu ne te rappelles pas non plus que cette nuit-là tu devais monter la garde ? + + + + 0.7391304347826086 + + You know his tavern was all right the Saturday I went to the picnic. + + + Tu sais très bien que la taverne avait l’air normale le jour où je suis allé au pique-nique. + + + + 0.6170212765957447 + + "Tom, I didn't think of that. + + + « J’avoue que je n’avais pas pensé à cela, Tom. + + + + 0.8333333333333334 + + No matter. + + + Peu importe. + + + + 0.6896551724137931 + + "Tom, it's a cross!" + + + – Tom, mais c’est une croix ! + + + + 0.8076923076923077 + + The Welshman laughed. + + + Le Gallois éclata de rire. + + + + 0.7162162162162162 + + Tom Sawyer was in the skiff that bore Judge Thatcher. + + + Tom Sawyer avait pris place dans la même embarcation que le juge Thatcher. + + + + 0.9859154929577465 + + Here are two new suits of clothes--shirts, socks, everything complete. + + + Voilà deux complets, des chemises, des chaussettes, tout ce qu’il faut. + + + + 0.7012987012987013 + + They're always beautiful and rich, and awfully scared. + + + Elles sont toujours belles et riches et elles ont une peur bleue des voleurs. + + + + 0.875 + + "Here you are! + + + « Nous y voilà ! + + + + 0.5277777777777778 + + Ain't you and the widow good friends?" + + + En tout cas, la veuve Douglas et toi vous êtes bons amis, n’est-ce pas ? + + + + 0.5 + + It's so in all the books." + + + Je t’assure que c’est comme ça dans tous les livres. + + + + 1.2156862745098038 + + If it hadn't ben for me he'd be down in Texas now, all right." + + + Sans moi, il serait au Texas à l’heure qu’il est. » + + + + 0.7246376811594203 + + Will you go in there with me and help get it out?" + + + Veux-tu aller à la grotte avec moi et m’aider à en sortir le coffre ? + + + + 0.6533333333333333 + + The boys wanted to know what the hurry was about. + + + Les garçons auraient bien voulu savoir pourquoi le Gallois était si pressé. + + + + 0.8888888888888888 + + Say--let's not fool around here. + + + Dis donc, ne nous attardons pas ici. + + + + 1.064516129032258 + + They searched everywhere once more, and then sat down discouraged. + + + Ils cherchèrent une fois de plus, puis s’assirent, découragés. + + + + 0.5423728813559322 + + It's luck for us, that cross is. + + + Nous avons finalement de la chance qu’il y ait cette croix. + + + + 0.6483516483516484 + + When they were several miles below "Cave Hollow," Tom said: + + + Lorsqu’ils furent à quelques kilomètres au-delà du « creux de la grotte », Tom dit à Huck : + + + + 0.9217391304347826 + + Did this drop fall patiently during five thousand years to be ready for this flitting human insect's need? + + + Cette goutte n’est-elle tombée patiemment pendant cinq mille ans que pour étancher la soif d’un malheureux humain ? + + + + 0.7416666666666667 + + The morning after the funeral Tom took Huck to a private place to have an important talk. + + + Le lendemain de l’enterrement, Tom emmena Huck dans un endroit désert afin d’avoir avec lui une importante conversation. + + + + 1.0769230769230769 + + "Huck, you just wait till we get in there. + + + – Huck, attends que nous soyons là-bas. + + + + 0.89 + + If we don't find it I'll agree to give you my drum and every thing I've got in the world. + + + Si nous ne trouvons pas le coffre, je te jure que je te donne mon tambour et tout ce que je possède. + + + + 0.7380952380952381 + + Why, it seems 'bout a year ago. + + + Il me semble qu’il y a des années de cela. + + + + 0.582089552238806 + + Has everything a purpose and a mission? + + + Tout sur cette terre a-t-il un but, un rôle à jouer pour le futur ? + + + + 0.9245283018867925 + + Come along, Huck, we've been in here a long time. + + + Allez, viens, nous sommes restés ici assez longtemps. + + + + 0.4 + + "What orgies?" + + + – Qu’est-ce que c’est, des orgies ? + + + + 1.0434782608695652 + + I don't know about that. + + + Je ne peux pas te dire. + + + + 0.8809523809523809 + + It's an awful snug place for orgies." + + + C’est un joli coin pour faire des orgies ! + + + + 0.8888888888888888 + + See if you can find it." + + + On va voir si tu y arrives. + + + + 0.847682119205298 + + You make them raise all they can, off'n their friends; and after you've kept them a year, if it ain't raised then you kill them. + + + Tu obliges les gens à demander à leurs amis tout ce qu’ils peuvent donner et, au bout d’un an, s’ils n’ont pas réuni une somme suffisante, tu les tues. + + + + 1.047945205479452 + + Well, the women get to loving you, and after they've been in the cave a week or two weeks they stop crying and after that you couldn't get them to leave. + + + Alors, elles tombent amoureuses de toi et, après deux ou trois semaines dans la grotte, elles s’arrêtent de pleurer et ne veulent plus te quitter. + + + + 0.7241379310344828 + + You take their watches and things, but you always take your hat off and talk polite. + + + On leur prend leur montre et leurs bijoux, mais toujours après avoir enlevé son chapeau et en leur parlant poliment. + + + + 1.0303030303030303 + + "Well, I don't know, Huck, my boy. + + + « Je ne sais pas, mon petit Huck. + + + + 0.9090909090909091 + + It would hang round the money. + + + Il doit tourner autour du trésor. + + + + 1.1864406779661016 + + Injun Joe's ghost ain't a going to come around where there's a cross!" + + + Le fantôme de Joe ne peut pas rôder là où il y a une croix. + + + + 1.3135593220338984 + + The Thatchers were there, the Harpers, the Rogerses, Aunt Polly, Sid, Mary, the minister, the editor, and a great many more, and all dressed in their best. + + + Il y avait là les Thatcher, les Harper, les Rogers, tante Polly, Sid, Mary, le pasteur, le directeur du journal local. + + + + 0.8106312292358804 + + That drop was falling when the Pyramids were new; when Troy fell; when the foundations of Rome were laid; when Christ was crucified; when the Conqueror created the British empire; when Columbus sailed; when the massacre at Lexington was "news." + + + Cette goutte tombait déjà lorsque les Pyramides furent construites, lorsque Troie succomba, lorsque l’Empire romain fut fondé, lorsque le Christ fut crucifié, lorsque Guillaume le Conquérant créa l’Empire britannique, lorsque Christophe Colomb mit à la voile, lorsqu’eut lieu le massacre de Lexington. + + + + 0.6153846153846154 + + "Now less fetch the guns and things," said Huck. + + + « Maintenant, allons chercher les fusils et les autres affaires, suggéra Huck. + + + + 0.8333333333333334 + + I noticed that. + + + – Je m’en doutais. + + + + 1.6944444444444444 + + If you drove them out they'd turn right around and come back. + + + Si tu les chasses, elles reviennent. + + + + 0.7428571428571429 + + "My, but we're rich, Tom!" + + + Nous sommes riches, mon vieux Tom ! + + + + 0.8181818181818182 + + "Oh, most anybody. + + + presque tout le monde. + + + + 0.9605263157894737 + + We'll keep them there all the time, and we'll hold our orgies there, too. + + + Laissons-les où ils sont, puisque c’est là que nous ferons aussi nos orgies. + + + + 1.2727272727272727 + + It's getting late, I reckon. + + + Il est tard, je crois. + + + + 0.8148148148148148 + + "Old metal," said Tom. + + + – De la ferraille, dit Tom. + + + + 1.2173913043478262 + + "Tom, less git out of here!" + + + « Tom, allons-nous-en ! + + + + 0.9111111111111111 + + "And you did just right," said the widow. + + + – Vous avez joliment bien fait, fit la veuve. + + + + 0.8349514563106796 + + "Yes, it's better in some ways, because it's close to home and circuses and all that." + + + – Oui, ça vaut mieux dans un sens parce qu’on n’est pas loin de chez soi et qu’on peut aller au cirque. + + + + 0.8624338624338624 + + We want some bread and meat, and our pipes, and a little bag or two, and two or three kite-strings, and some of these new-fangled things they call lucifer matches. + + + Il nous faut du pain, un peu de viande, nos pipes, un ou deux petits sacs, deux ou trois pelotes de ficelle à cerf-volant et une boîte de ces nouvelles allumettes qu’on vend chez l’épicier. + + + + 1.0952380952380953 + + 'under the cross,' hey? + + + Sous la croix, hein ? + + + + 0.5111111111111111 + + That's the general way. + + + En général, c’est comme cela que ça se passe. + + + + 0.7764705882352941 + + Tom, something's always told me we'd never get holt of that swag." + + + Tom, j’ai toujours eu l’impression que nous ne mettrions jamais la main sur ce magot. + + + + 0.42857142857142855 + + "What's a ransom?" + + + – Qu’est-ce que c’est que ça, une rançon ? + + + + 1.0281124497991967 + + The petition had been largely signed; many tearful and eloquent meetings had been held, and a committee of sappy women been appointed to go in deep mourning and wail around the governor, and implore him to be a merciful ass and trample his duty under foot. + + + Cette pétition avait déjà réuni de nombreuses signatures et on avait formé un comité d’oies blanches chargées d’aller pleurnicher en grand deuil auprès du gouverneur, de l’implorer d’être un généreux imbécile et de fouler ainsi son devoir aux pieds. + + + + 0.7837837837837838 + + Nobody suffered half as much as the two boys did, however. + + + Néanmoins, personne ne fut aussi gêné que les deux explorateurs eux-mêmes. + + + + 0.6785714285714286 + + Huck's eyes blazed. + + + Les yeux de Huck brillèrent. + + + + 0.925 + + But robbers always have orgies, and of course we've got to have them, too. + + + – Je ne sais pas, mais les brigands font toujours des orgies, et nous en ferons. + + + + 1.0970149253731343 + + In one place, near at hand, a stalagmite had been slowly growing up from the ground for ages, builded by the water-drip from a stalactite overhead. + + + Non loin de là, une stalagmite s’élevait, lentement édifiée à travers les âges par l’eau qui coulait goutte à goutte d’une stalactite. + + + + 0.48 + + "Huck, that money wasn't ever in No. + + + – Huck, je vais te dire une chose : cet argent n’a jamais été au numéro 2 ! + + + + 0.7111111111111111 + + He stooped and passed under; the narrow way descended gradually. + + + Il voulut aller plus avant, passa sous le rocher ; l’étroit sentier descendait par degrés. + + + + 1.3294117647058823 + + Then Huck told his entire adventure in confidence to Tom, who had only heard of the Welshman's part of it before. + + + Alors Huck raconta ses aventures à Tom qui n’avait entendu que la version du Gallois. + + + + 1.0731707317073171 + + Well, she's ben good friends to me, anyway." + + + – Oui, elle a été très gentille pour moi. + + + + 1.1851851851851851 + + "No it ain't, Huck, no it ain't. + + + – Mais non, Huck, mais non. + + + + 1.3829787234042554 + + I reckon I was right to think of fetching the little bags along." + + + Je crois que j’ai eu raison d’emmener des sacs. + + + + 0.8674698795180723 + + Huck stared at the mystic sign awhile, and then said with a shaky voice: + + + Huck contempla un instant l’emblème sacré et finit par dire d’une voix tremblante : + + + + 0.7792207792207793 + + They had concealed a natural chasm which led under the rock. + + + Cette trappe, elle-même, dissimulait une excavation naturelle sous le rocher. + + + + 1.2130434782608697 + + The captive had broken off the stalagmite, and upon the stump had placed a stone, wherein he had scooped a shallow hollow to catch the precious drop that fell once in every three minutes with the dreary regularity of a clock-tick--a dessertspoonful once in four and twenty hours. + + + Le prisonnier avait brisé la pointe de la stalagmite et y avait placé une pierre dans laquelle il avait creusé un trou pour recueillir la goutte précieuse qui tombait là toutes les trois minutes avec la régularité d’une clepsydre. + + + + 0.6551724137931034 + + I bet you the money is under the rock. + + + Moi, je parie que le coffre est enterré au pied du rocher. + + + + 1.0 + + Now, what's that for? + + + Qu’est-ce que c’est ? + + + + 1.161904761904762 + + Tom got into this and held his candle as far under the rock as he could, but said he could not see to the end of the rift. + + + Tom s’y faufila, tendit sa chandelle aussi loin qu’il put, mais sans apercevoir l’extrémité de la faille. + + + + 2.1739130434782608 + + "Right now, if you say it. Are you strong enough?" + + + Te sens-tu assez fort ? + + + + 1.265625 + + Tom could lift it, after an awkward fashion, but could not carry it conveniently. + + + Tom réussit à le soulever, mais il fut incapable de le déplacer. + + + + 0.7426470588235294 + + When the cave door was unlocked, a sorrowful sight presented itself in the dim twilight of the place. + + + Dès que l’on eut ouvert la porte de la grotte, un triste spectacle s’offrit à la vue des gens réunis dans la demi-obscurité de l’entrée. + + + + 0.728448275862069 + + "Well," said Huck, presently, coming back to the main question, "whoever nipped the whiskey in No. 2, nipped the money, too, I reckon--anyways it's a goner for us, Tom." + + + « Tu vois, fit Huck, revenu par ce détour au sujet qui les occupait, celui qui a découvert du whisky au numéro 2 a découvert aussi le trésor et l’a barboté… En tout cas, mon vieux Tom, je crois que nous pouvons en faire notre deuil. + + + + 0.6756756756756757 + + "Huck, it's in the cave!" + + + – Huck, le coffre est dans la grotte. + + + + 1.3445378151260505 + + He showed Huck the fragment of candle-wick perched on a lump of clay against the wall, and described how he and Becky had watched the flame struggle and expire. + + + Il montra à Huck les restes de sa dernière chandelle et lui expliqua comment Becky et lui avaient vu expirer la flamme. + + + + 1.5142857142857142 + + Injun Joe's cup stands first in the list of the cavern's marvels; even "Aladdin's Palace" cannot rival it. + + + La « Tasse de Joe l’Indien » a évincé le « Palais d’Aladin » lui-même. + + + + 1.191860465116279 + + But if there had been no stony obstruction there the labor would have been useless still, for if the beam had been wholly cut away Injun Joe could not have squeezed his body under the door, and he knew it. + + + Si la pierre n’avait pas fait obstacle, et si le madrier avait été retiré, cela n’eût rien changé car jamais Joe l’Indien n’aurait pu passer sous la porte, et il le savait. + + + + 0.8888888888888888 + + and leave the treasure?" + + + Tu veux laisser le trésor ? + + + + 1.3870967741935485 + + "Mr. Jones, we haven't been doing nothing." + + + Nous n’avons rien fait de mal ? + + + + 1.0333333333333334 + + Injun Joe's bowie-knife lay close by, its blade broken in two. + + + On retrouva près du cadavre le couteau de Joe brisé en deux. + + + + 0.6811594202898551 + + The widow received the boys as heartily as any one could well receive two such looking beings. + + + La veuve accueillit les deux garçons aussi aimablement qu’on peut accueillir deux individus couverts de terre glaise et de taches de suif. + + + + 1.2903225806451613 + + You just keep mum about it. All along I've been wanting to be a robber, but I knew I'd got to have a thing like this, and where to run across it was the bother. + + + Toute ma vie, j’ai rêvé d’être brigand, mais je savais que pour le devenir il me fallait dénicher un endroit comme celui-là. + + + + 1.0816326530612246 + + "Tom, have you got on the track of that money again?" + + + Aurais-tu donc retrouvé la trace du trésor, Tom ? + + + + 1.0315789473684212 + + The place was grandly lighted, and everybody that was of any consequence in the village was there. + + + La pièce était brillamment éclairée et toutes les notabilités du village se trouvaient réunies. + + + + 0.6865671641791045 + + We'll eat and smoke when we get to the skiff." + + + Nous mangerons un morceau et nous fumerons une pipe dans la barque. + + + + 1.163265306122449 + + He disappeared, and presently returned with the wagon, put the two small sacks into it, threw some old rags on top of them, and started off, dragging his cargo behind him. + + + Il revint avec la charrette, y chargea les deux sacs, les dissimula sous de vieux chiffons et se mit en route en remorquant sa précieuse cargaison. + + + + 0.7111111111111111 + + "That ain't no bad notion, Tom!" + + + – Ce n’est pas une mauvaise idée », fit Huck. + + + + 1.8181818181818181 + + "Hallo, who's that?" + + + qui va là ? + + + + 0.956140350877193 + + A trifle after noon the boys borrowed a small skiff from a citizen who was absent, and got under way at once. + + + Un peu après midi, les deux garçons « empruntèrent » la barque d’un brave villageois absent et se mirent en route. + + + + 0.8690476190476191 + + The money was soon in the bags and the boys took it up to the cross rock. + + + L’argent fut transféré dans les sacs et déposé au pied du rocher marqué d’une croix. + + + + 1.0218978102189782 + + This question was not entirely answered in Huck's slow mind before he found himself pushed, along with Tom, into Mrs. Douglas' drawing-room. + + + Huck n’avait pas encore répondu mentalement à cette question que Tom et lui étaient introduits dans le salon de Mme Douglas par M. Jones. + + + + 0.9117647058823529 + + "My goodness, Huck, lookyhere!" + + + « Mon Dieu, Huck, regarde-moi ça ! + + + + 1.2901234567901234 + + Injun Joe lay stretched upon the ground, dead, with his face close to the crack of the door, as if his longing eyes had been fixed, to the latest moment, upon the light and the cheer of the free world outside. + + + Joe l’Indien gisait, mort, sur le sol, le visage tout près d’une fente de la porte comme s’il avait voulu regarder la lumière du jour jusqu’à son dernier souffle. + + + + 1.912621359223301 + + It is falling now; it will still be falling when all these things shall have sunk down the afternoon of history, and the twilight of tradition, and been swallowed up in the thick night of oblivion. + + + Elle continuera de tomber lorsque tout ce qui nous entoure aura sombré dans la nuit épaisse de l’oubli. + + + + 0.9565217391304348 + + It was that very night that I follered Injun Joe to the widder's." + + + C’est cette nuit-là que j’ai suivi Joe l’Indien jusque chez la veuve. + + + + 0.6851851851851852 + + "Huck, I always reckoned we'd get it. + + + – Huck, j’étais sûr que nous mettrions la main dessus. + + + + 0.6923076923076923 + + It had its effect. + + + L’argument était de poids. + + + + 1.0759493670886076 + + Injun Joe was believed to have killed five citizens of the village, but what of that? + + + Joe l’Indien avait probablement le meurtre de cinq personnes sur la conscience. + + + + 1.0784313725490196 + + "Lookyhere, Huck, what fools we're making of ourselves! + + + « Écoute, Huck, nous sommes des idiots, toi et moi. + + + + 0.7317073170731707 + + "Never mind; you'll see, when we get to the Widow Douglas'." + + + « Vous verrez quand vous serez chez la veuve Douglas, leur déclara le vieil homme. + + + + 1.7692307692307692 + + They ain't anybody as polite as robbers--you'll see that in any book. + + + Tu verras ça dans n’importe quel livre. + + + + 0.9298245614035088 + + Huck searched all the place about, and found nothing. + + + Tom et Huck eurent beau chercher, ils ne trouvèrent rien. + + + + 0.45652173913043476 + + Huck's face saddened. + + + La tristesse se peignit sur le visage de Huck. + + + + 1.0731707317073171 + + He followed its winding course, first to the right, then to the left, Huck at his heels. + + + Tom en suivit les contours, tantôt à droite, tantôt à gauche, Huck sur ses talons. + + + + 1.3265306122448979 + + "Yes--leave it. Injun Joe's ghost is round about there, certain." + + + Le fantôme de Joe l’Indien rôde sûrement par ici. + + + + 1.3373493975903614 + + Tom skimmed up the shore through the long twilight, chatting cheerily with Huck, and landed shortly after dark. + + + Tom longea la côte pendant le long crépuscule, tout en devisant gaiement avec Huck. + + + + 0.6224489795918368 + + said Huck, ploughing among the tarnished coins with his hand. + + + s’écria Huck en se précipitant vers le coffre et en enfouissant les mains dans les dollars ternis. + + + + 1.0188679245283019 + + They're just the tricks to have when we go to robbing. + + + Nous en aurons besoin quand nous serons des brigands. + + + + 1.08 + + We'll wait--come down when you are slicked up enough." + + + Vous descendrez quand vous serez devenus élégants. + + + + 0.9907407407407407 + + Huck had learned all about Tom's adventure from the Welshman and the Widow Douglas, by this time, but Tom said he reckoned there was one thing they had not told him; that thing was what he wanted to talk about now. + + + Grâce à la veuve Douglas et au Gallois, Huck était au courant de tout ce qu’avait fait Tom pendant sa maladie, mais il restait certainement une chose qu’il ignorait et c’était d’elle que son ami voulait l’entretenir. + + + + 0.6024096385542169 + + Well, this comes nearest to being under the cross. + + + Or, nous ne pouvons pas être plus près de la croix que nous le sommes en ce moment. + + + + 0.9894736842105263 + + "Now, Huck, where we're a-standing you could touch that hole I got out of with a fishing-pole. + + + « Maintenant, mon petit Huck, fit Tom, cherche-moi ce trou par lequel je suis sorti avec Becky. + + + + 1.2962962962962963 + + It was the treasure-box, sure enough, occupying a snug little cavern, along with an empty powder-keg, a couple of guns in leather cases, two or three pairs of old moccasins, a leather belt, and some other rubbish well soaked with the water-drip. + + + À côté, on pouvait voir un baril de poudre complètement vide, deux fusils dans leur étui de cuir, deux ou trois paires de mocassins, une ceinture et divers objets endommagés par l’humidité. + + + + 0.7083333333333334 + + "Got it at last!" + + + « Enfin, il est à nous ! + + + + 0.9444444444444444 + + Tom turned a short curve, by-and-by, and exclaimed: + + + Soudain, après un tournant très court, Tom s’exclama : + + + + 0.7777777777777778 + + "Less start right off, Tom." + + + – Alors, partons tout de suite, Tom. + + + + 1.064516129032258 + + Lemme see if I can lift the box." + + + Essayons de soulever le coffre. + + + + 0.92 + + "Tom wasn't at home, yet, so I gave him up; but I stumbled on him and Huck right at my door, and so I just brought them along in a hurry." + + + « Tom n’était pas encore rentré chez lui, déclara M. Jones, et j’avais renoncé à vous les ramener, quand je suis tombé par hasard sur Huck et sur lui. + + + + 1.6527777777777777 + + Just you lay quiet here and watch the stuff till I run and hook Benny Taylor's little wagon; I won't be gone a minute." + + + Moi, je vais filer et « emprunter » la charrette à bras de Benny Taylor. + + + + 1.2612612612612613 + + So he had only hacked that place in order to be doing something--in order to pass the weary time--in order to employ his tortured faculties. + + + Il avait tailladé le bois pour faire quelque chose, pour passer le temps interminable, pour oublier sa torture. + + + + 1.2721518987341771 + + "I judged so; the boys in this town will take more trouble and fool away more time hunting up six bits' worth of old iron to sell to the foundry than they would to make twice the money at regular work. + + + Les gars du village se donnent plus de mal à trouver des bouts de fer qu’ils vendront dix sous, qu’ils ne s’en donneraient à travailler et à gagner le double. + + + + 1.2 + + I'm going to dig in the clay." + + + Je vais creuser l’argile. + + + + 1.1516587677725119 + + Nobody told me it was you; but I just knowed it must 'a' ben you, soon as I heard 'bout that whiskey business; and I knowed you hadn't got the money becuz you'd 'a' got at me some way or other and told me even if you was mum to everybody else. + + + Je sais bien que c’est toi qui as découvert le pot aux roses et je sais bien aussi que tu n’as pas trouvé l’argent, sans quoi tu te serais arrangé pour me le faire savoir, même si tu n’avais rien dit aux autres. + + + + 0.9419354838709677 + + They presently emerged into the clump of sumach bushes, looked warily out, found the coast clear, and were soon lunching and smoking in the skiff. + + + Après avoir émergé des buissons de sumac et jeté un regard prudent alentour, ils trouvèrent le champ libre et regagnèrent la barque où ils se restaurèrent. + + + + 1.3106060606060606 + + WITHIN a few minutes the news had spread, and a dozen skiff-loads of men were on their way to McDougal's cave, and the ferryboat, well filled with passengers, soon followed. + + + Une douzaine de barques, chargées d’hommes, se détachèrent du rivage et furent bientôt suivies par le vieux bac rempli de passagers. + + + + 1.9256198347107438 + + We've got it now, and we'll keep it quiet, only we'll let Joe Harper and Ben Rogers in--because of course there's got to be a Gang, or else there wouldn't be any style about it. Tom Sawyer's Gang--it sounds splendid, don't it, Huck?" + + + Nous l’avons maintenant et nous ne le dirons à personne, à moins que nous ne prenions Joe Harper et Ben Rogers avec nous. + + + + 1.6346153846153846 + + It is many and many a year since the hapless half-breed scooped out the stone to catch the priceless drops, but to this day the tourist stares longest at that pathetic stone and that slow-dropping water when he comes to see the wonders of McDougal's cave. + + + Mais ce sont désormais cette pierre, cette goutte d’eau auxquelles s’attarde le plus le touriste, quand il vient voir les merveilles de la grotte MacDougal. + + + + 0.7777777777777778 + + But that's so. + + + Mais tu as raison. + + + + 1.0 + + I reckon we'll climb down there and have a hunt for that box." + + + Allons, il faut essayer de descendre et de dénicher le coffre. + + + + 1.0303030303030303 + + Huck began to dig and scratch now. + + + Huck se mit à creuser à son tour. + + + + 0.9325842696629213 + + Aunt Polly blushed crimson with humiliation, and frowned and shook her head at Tom. + + + Tante Polly rougit de honte à la vue de son neveu et fronça les sourcils à son intention. + + + + 0.7777777777777778 + + Then she left. + + + Elle tombe encore. + + + + 0.7794117647058824 + + This funeral stopped the further growth of one thing--the petition to the governor for Injun Joe's pardon. + + + Ceci eut au moins un avantage, celui de mettre fin à la demande de pétition adressée au gouverneur pour le recours en grâce du criminel. + + + + 0.5 + + "Good! + + + – Sapristi ! + + + + 1.3274336283185841 + + Ordinarily one could find half a dozen bits of candle stuck around in the crevices of this vestibule, left there by tourists; but there were none now. + + + D’ordinaire, on découvrait toujours dans la grotte des quantités de bouts de chandelle laissés par les touristes. + + + + 0.5481481481481482 + + It can't be under the rock itself, because that sets solid on the ground." + + + D’un autre côté, je ne pense pas que le trésor soit enfoui sous le rocher, parce que ça doit être impossible de creuser dans la pierre. + + + + 1.834710743801653 + + "Now, Huck," said Tom, "we'll hide the money in the loft of the widow's woodshed, and I'll come up in the morning and we'll count it and divide, and then we'll hunt up a place out in the woods for it where it will be safe. + + + Nous compterons les dollars, nous les partagerons et nous dénicherons une cachette dans les bois où ils seront en sûreté. + + + + 1.2173913043478262 + + It's just too good to believe, but we have got it, sure! + + + C’est presque trop beau pour être vrai, hein ? + + + + 2.4473684210526314 + + The great foundation-beam of the door had been chipped and hacked through, with tedious labor; useless labor, too, it was, for the native rock formed a sill outside it, and upon that stubborn material the knife had wrought no effect; the only damage done was to the knife itself. + + + Labeur bien inutile, car le roc où il s’appuyait formait un rebord sur lequel le couteau avait fini par se briser. + + + + 1.12890625 + + His pity was moved, but nevertheless he felt an abounding sense of relief and security, now, which revealed to him in a degree which he had not fully appreciated before how vast a weight of dread had been lying upon him since the day he lifted his voice against this bloody-minded outcast. + + + Tom fut ému car il savait par expérience ce que le bandit avait dû souffrir ; néanmoins, il éprouva une telle impression de soulagement qu’il comprit soudain au milieu de quelles sourdes angoisses il avait vécu, depuis sa déposition à la barre des témoins. + + + + 1.2673267326732673 + + "Lookyhere, Huck, there's footprints and some candle-grease on the clay about one side of this rock, but not on the other sides. + + + « Hé, Huck, fit Tom au bout d’un moment, il y a des empreintes de pied par ici et des taches de suif. + + + + 0.7831325301204819 + + Tom proudly marched into a thick clump of sumach bushes and said: + + + Tom écarta fièrement une touffe de broussailles et découvrit une petite excavation. + + + + 0.9523809523809523 + + The candles revealed the fact that it was not really a precipice, but only a steep clay hill twenty or thirty feet high. + + + À la lueur de leurs chandelles, ils constatèrent qu’ils étaient au bord d’une sorte de faille, profonde de dix mètres à peine. + + + + 1.0192307692307692 + + I reckon Injun Joe's left friends behind him, and I don't want 'em souring on me and doing me mean tricks. + + + Il se peut très bien que Joe ait encore des amis et je ne veux pas qu’on vienne me demander des comptes. + + + + 0.6363636363636364 + + What do you want to be afraid for?" + + + – Alors, ce n’est pas la peine d’avoir peur, pas vrai ? + + + + 0.9230769230769231 + + CHAPTER XXXV + + + CHAPITRE XXXV + + + + 0.6923076923076923 + + Tom Sawyer's Gang! + + + « La bande de Tom Sawyer ! + + + + 1.0892857142857142 + + And you've got to swear on a coffin, and sign it with blood." + + + Et il faut jurer sur un cercueil et signer avec du sang. + + + + 0.8064516129032258 + + SO endeth this chronicle. + + + Ainsi s’achève cette chronique. + + + + 0.5806451612903226 + + "Oh, Huck, you know I can't do that. + + + – Voyons, Huck, tu sais très bien que je ne peux pas faire ça. + + + + 0.9629629629629629 + + Judge Thatcher had conceived a great opinion of Tom. + + + Le juge Thatcher avait conçu une haute opinion de Tom. + + + + 0.9117647058823529 + + The Widow Douglas put Huck's money out at six per cent., and Judge Thatcher did the same with Tom's at Aunt Polly's request. + + + La veuve Douglas plaça l’argent de Huck à six pour cent et le juge Thatcher en fit autant pour celui de Tom à la requête de tante Polly. + + + + 0.7714285714285715 + + He said that no commonplace boy would ever have got his daughter out of the cave. + + + Il se plaisait à dire que n’importe quel garçon n’aurait pas réussi à faire sortir sa fille de la grotte. + + + + 0.5263157894736842 + + I ain't everybody, and I can't stand it. + + + Moi, je ne suis pas tout le monde et je ne peux pas me faire à cette vie-là. + + + + 0.8020833333333334 + + He bravely bore his miseries three weeks, and then one day turned up missing. + + + Il supporta stoïquement ses maux pendant trois semaines, puis, un beau jour, il ne reparut plus. + + + + 0.75 + + Judge Thatcher hoped to see Tom a great lawyer or a great soldier some day. + + + Le juge Thatcher caressait l’espoir de voir Tom devenir un jour un grand avocat ou un grand général. + + + + 0.7254901960784313 + + No, Tom, I won't be rich, and I won't live in them cussed smothery houses. + + + Non, non, Tom, je ne veux pas être riche, je ne veux pas vivre dans ces maudites maisons bourgeoises ! + + + + 0.4583333333333333 + + They'd mean you, Huck. + + + » Et c’est à toi qu’ils feraient allusion, Huck. + + + + 1.0566037735849056 + + Early the third morning Tom Sawyer wisely went poking among some old empty hogsheads down behind the abandoned slaughter-house, and in one of them he found the refugee. + + + Le troisième jour au matin, Tom Sawyer eut l’astucieuse idée d’aller fureter dans une étable abandonnée derrière les anciens abattoirs et découvrit le fugitif. + + + + 1.1071428571428572 + + The village paper published biographical sketches of the boys. + + + Le journal du pays publia une biographie des deux héros. + + + + 0.6710526315789473 + + When you going to start the gang and turn robbers?" + + + Mais dis-moi, quand vas-tu former ta bande et commencer à faire le brigand ? + + + + 0.759493670886076 + + Each lad had an income, now, that was simply prodigious--a dollar for every weekday in the year and half of the Sundays. + + + Chacun des deux compères jouissait désormais d’un revenu tout simplement considérable : un dollar pour chaque jour de la semaine et pour un dimanche sur deux. + + + + 0.8 + + Huck's joy was quenched. + + + Le visage de Huck s’assombrit. + + + + 1.6363636363636365 + + Most of the characters that perform in this book still live, and are prosperous and happy. + + + La plupart des personnages de ce livre vivent toujours. + + + + 0.575 + + Wherever Tom and Huck appeared they were courted, admired, stared at. + + + Partout où Tom et Huck se montraient, on les accablait de compliments, on les admirait, on ne les quittait pas des yeux. + + + + 0.9173913043478261 + + He said he meant to look to it that Tom should be admitted to the National Military Academy and afterward trained in the best law school in the country, in order that he might be ready for either career or both. + + + Il annonça qu’il s’arrangerait pour le faire entrer à l’Académie nationale militaire, puis dans la meilleure école de droit du pays, afin qu’il fût également préparé à embrasser soit une carrière, soit l’autre, soit même les deux. + + + + 0.9047619047619048 + + "Well, everybody does that way, Huck." + + + – Mais tout le monde en fait autant, Huck. + + + + 0.6 + + That's good. + + + C’est rudement chic. + + + + 0.8666666666666667 + + "Lookyhere, Huck, being rich ain't going to keep me back from turning robber." + + + « Dis donc, Huck, ce n’est pas d’être riches qui va nous empêcher de devenir des brigands. + + + + 1.25 + + I like the woods, and the river, and hogsheads, and I'll stick to 'em, too. + + + Moi, j’aime les bois, le fleuve et les étables où je couche. + + + + 0.9795918367346939 + + Why, it's a million times bullier than pirating. + + + C’est mille fois plus chouette que d’être pirate. + + + + 1.5 + + "Yes, but that's different. + + + – C’est différent. + + + + 0.9071428571428571 + + Becky thought her father had never looked so tall and so superb as when he walked the floor and stamped his foot and said that. + + + Becky trouva que son père n’avait jamais paru aussi grand et beau qu’en ponctuant cette déclaration d’un vigoureux coup de pied au plancher. + + + + 0.7640449438202247 + + Yes--the way I'd like a hot stove if I was to set on it long enough. + + + L’aimer comme j’aimerais un poêle chauffé au rouge si j’étais forcé de m’asseoir dessus ! + + + + 1.1083333333333334 + + He was unkempt, uncombed, and clad in the same old ruin of rags that had made him picturesque in the days when he was free and happy. + + + Il était sale, ébouriffé et portait les guenilles qui le rendaient si pittoresque au temps où il était heureux et libre. + + + + 1.7188612099644127 + + When Becky told her father, in strict confidence, how Tom had taken her whipping at school, the Judge was visibly moved; and when she pleaded grace for the mighty lie which Tom had told in order to shift that whipping from her shoulders to his own, the Judge said with a fine outburst that it was a noble, a generous, a magnanimous lie--a lie that was worthy to hold up its head and march down through history breast to breast with George Washington's lauded Truth about the hatchet! + + + Lorsque Becky raconta à son père, sous le sceau du secret, la façon dont Tom s’était fait punir à sa place, le juge fut manifestement ému et déclara qu’un garçon aussi noble et généreux pouvait marcher fièrement dans la vie et figurer dans l’histoire à côté d’un George Washington. + + + + 0.7662337662337663 + + Every "haunted" house in St. Petersburg and the neighboring villages was dissected, plank by plank, and its foundations dug up and ransacked for hidden treasure--and not by boys, but men--pretty grave, unromantic men, too, some of them. + + + Toutes les maisons « hantées » de Saint-Petersburg et des villages environnants furent « disséquées » planche par planche, non pas par des enfants, comme on serait tenté de le croire, mais bel et bien par des hommes dont certains étaient pourtant, auparavant, de réputation aussi sérieuse que peu romanesque. + + + + 0.8181818181818182 + + "Like it! + + + – L’aimer ! + + + + 0.926829268292683 + + For forty-eight hours the widow hunted for him everywhere in great distress. + + + Durant quarante-huit heures, Mme Douglas, éplorée, le chercha dans tous les coins. + + + + 1.5273972602739727 + + Some day it may seem worth while to take up the story of the younger ones again and see what sort of men and women they turned out to be; therefore it will be wisest not to reveal any of that part of their lives at present. + + + Peut-être aura-t-on envie de reprendre un jour ce récit et de voir quel type d’hommes et de femmes sont devenus les enfants dont nous avons parlé. + + + + 0.8181818181818182 + + just as we'd got guns, and a cave, and all just fixed to rob, here this dern foolishness has got to come up and spile it all!" + + + Juste au moment où nous avons des fusils, une grotte et tout ce qu’il nous faut pour devenir des brigands, il y a ce maudit argent qui vient tout gâcher ! + + + + 1.3495934959349594 + + When one writes a novel about grown people, he knows exactly where to stop--that is, with a marriage; but when he writes of juveniles, he must stop where he best can. + + + Le romancier qui écrit une histoire d’adulte sait exactement où et comment s’arrêter, c’est le plus souvent par un mariage. + + + + 0.961038961038961 + + "Huck, I wouldn't want to, and I don't want to--but what would people say? + + + – Que veux-tu, mon vieux, ça me serait très dur, mais que diraient les gens ? + + + + 0.6581196581196581 + + But Huck, we can't let you into the gang if you ain't respectable, you know." + + + – Non, je te jure, seulement, Huck, nous ne pourrons pas t’accepter dans la bande si tu n’es pas un type respectable. + + + + 0.7083333333333334 + + The public were profoundly concerned; they searched high and low, they dragged the river for his body. + + + Les gens du village étaient profondément peinés de sa disparition et allèrent même jusqu’à draguer le lit du fleuve à la recherche de son corps. + + + + 1.3984375 + + "It's to swear to stand by one another, and never tell the gang's secrets, even if you're chopped all to flinders, and kill anybody and all his family that hurts one of the gang." + + + On jure de ne jamais se quitter et de ne jamais révéler les secrets de la bande, même si l’on se fait couper en petits morceaux. + + + + 0.5700934579439252 + + So vast a sum, all in actual cash, seemed next to incredible. + + + Il y avait quelque chose d’incroyable dans une somme aussi importante en espèces sonnantes et trébuchantes. + + + + 1.617283950617284 + + It being strictly a history of a boy, it must stop here; the story could not go much further without becoming the history of a man. + + + Elle ne pourrait guère aller plus loin car ce serait alors l’histoire d’un homme. + + + + 0.5238095238095238 + + "Have the initiation." + + + Qu’est-ce que c’est que ça, l’initiation ? + + + + 0.8135593220338984 + + "Now, Tom, hain't you always ben friendly to me? + + + – Voyons, Tom, tu resteras toujours mon ami, n’est-ce pas ? + + + + 0.782051282051282 + + Looky-here, Tom, being rich ain't what it's cracked up to be. + + + Écoute, Tom, quand on est riche, ce n’est pas aussi drôle que ça devrait être. + + + + 0.8701298701298701 + + The widder's good to me, and friendly; but I can't stand them ways. + + + La veuve est très bonne, très gentille pour moi, mais qu’est-ce que tu veux ? + + + + 0.8 + + "Oh, right off. We'll get the boys together and have the initiation tonight, maybe." + + + Nous allons peut-être nous réunir ce soir et faire subir à tous les membres les épreuves de l’initiation. + + + + 1.5116279069767442 + + The widder eats by a bell; she goes to bed by a bell; she gits up by a bell--everything's so awful reg'lar a body can't stand it." + + + La veuve mange à la cloche, se couche et se lève à la cloche… Tout est réglé d’avance. + + + + 1.429530201342282 + + Huck Finn's wealth and the fact that he was now under the Widow Douglas' protection introduced him into society--no, dragged him into it, hurled him into it--and his sufferings were almost more than he could bear. + + + La fortune de Huck et le fait qu’il était désormais le protégé de la veuve Douglas lui valurent d’être introduit dans la société de Saint-Petersburg. + + + + 1.7647058823529411 + + Huck was silent for some time, engaged in a mental struggle. + + + Huck se tut et se mit à réfléchir. + + + + 1.5384615384615385 + + And all that swearing's got to be done at midnight, in the lonesomest, awfulest place you can find--a ha'nted house is the best, but they're all ripped up now." + + + Il faut prêter serment à minuit dans l’endroit le plus désert et le plus effrayant qu’on puisse trouver. + + + + 0.9210526315789473 + + A robber is more high-toned than what a pirate is--as a general thing. + + + En général, les brigands sont des gens bien plus distingués que les pirates. + + + + 1.4444444444444444 + + "Don't talk about it, Tom. + + + Rien à faire, Tom. + + + + 0.5319148936170213 + + I never see such a woman! + + + Je ne pourrai jamais m’habituer à cette vie-là. + + + + 1.34375 + + You wouldn't do that, now, would you, Tom?" + + + Tu ne voudrais pas de ça, hein ? + + + + 1.1238532110091743 + + It was just what the minister got--no, it was what he was promised--he generally couldn't collect it. A dollar and a quarter a week would board, lodge, and school a boy in those old simple days--and clothe him and wash him, too, for that matter. + + + Or, en ces temps lointains où la vie était simple, il suffisait d’un dollar et vingt-cinq cents par semaine pour entretenir un enfant, payer son école, lui acheter des vêtements et même du savon pour faire sa toilette. + + + + 1.191304347826087 + + "Well, I'll go back to the widder for a month and tackle it and see if I can come to stand it, if you'll let me b'long to the gang, Tom." + + + « Allons, finit-il par dire, je veux bien faire un effort, Tom, à condition que tu me laisses entrer dans ta bande. + + + + 0.6952380952380952 + + In most countries they're awful high up in the nobility--dukes and such." + + + Dans la plupart des pays, ce sont tous des aristocrates, des ducs, des… enfin, des types dans ce goût-là. + + + + 1.278688524590164 + + Come along, old chap, and I'll ask the widow to let up on you a little, Huck." + + + Je te charge d’aller expliquer tout ça à la veuve, mon vieux. + + + + 1.0930232558139534 + + It was talked about, gloated over, glorified, until the reason of many of the citizens tottered under the strain of the unhealthy excitement. + + + Les langues allèrent leur train, les imaginations aussi et la raison de quelques habitants eut à pâtir de cette émotion malsaine. + + + + 0.8175182481751825 + + If she'll let up on some of the roughest things, I'll smoke private and cuss private, and crowd through or bust. + + + Tu comprends, si elle n’est pas tout le temps sur mon dos, je pourrai fumer, jurer dans mon coin et sortir un peu, sinon je vais éclater. + + + + 1.2424242424242424 + + You wouldn't shet me out, would you, Tom? + + + Tu ne vas pas me tourner le dos ? + + + + 1.1755725190839694 + + Tom routed him out, told him the trouble he had been causing, and urged him to go home. Huck's face lost its tranquil content, and took a melancholy cast. + + + Tom le fit sortir de son antre, lui dit que tout le monde était inquiet de son sort et l’incita vivement à retourner chez la veuve. + + + + 1.1363636363636365 + + THE reader may rest satisfied that Tom's and Huck's windfall made a mighty stir in the poor little village of St. Petersburg. + + + Le lecteur devine sans peine quelle sensation produisit au village la bonne fortune de Tom et de son ami Huck. + + + + 0.6363636363636364 + + "What's that?" + + + qu’est-ce que tu dis ? + + + + 0.7361111111111112 + + I've tried it, and it don't work; it don't work, Tom. + + + « Ne me demande pas ça, Tom, dit-il. J’ai essayé, il n’y a rien à faire. + + + + 0.7213114754098361 + + She went straight off and told Tom about it. + + + La petite alla tout droit raconter cette scène à son ami Tom. + + + + 1.619047619047619 + + "Tom, it don't make no difference. + + + – Ça m’est égal, Tom. + + + + 0.7196969696969697 + + 'Tain't fair; and besides if you'll try this thing just a while longer you'll come to like it." + + + Je suis persuadé que si tu y mets de la bonne volonté, tu t’habitueras très vite à cette vie-là, et que tu finiras même par l’aimer. + + + + 0.8903225806451613 + + I had to shove, Tom--I just had to. And besides, that school's going to open, and I'd a had to go to it--well, I wouldn't stand that, Tom. + + + Elle me défend également de bâiller, de m’étirer ou de me gratter devant les gens… Je ne pouvais pas faire autrement, Tom, il fallait que je fiche le camp. + + + + 0.8823529411764706 + + "Yes, so it is. + + + – Eh bien, voilà. + + + + 1.3675213675213675 + + Well, I'd got to talk so nice it wasn't no comfort--I'd got to go up in the attic and rip out awhile, every day, to git a taste in my mouth, or I'd a died, Tom. + + + J’en suis malade, et si je n’étais pas monté tous les jours au grenier pour jurer un bon coup, j’en serais déjà mort. + + + + 0.6686746987951807 + + I got to ask to go a-fishing; I got to ask to go in a-swimming--dern'd if I hain't got to ask to do everything. + + + Je dois demander la permission de pêcher à la ligne ou de me baigner dans la rivière… Quand on ne peut rien faire sans autorisation, c’est le commencement de la fin ! + + + + 0.5606060606060606 + + "Well, midnight's good, anyway, Tom." + + + tu sais, Tom, du moment que ça se passe à minuit, ça doit marcher. + + + + 0.9090909090909091 + + CHAPTER IV + + + CHAPITRE IV + + + + 0.7333333333333333 + + Water won't hurt you." + + + L’eau ne te fera pas de mal. » + + + + 0.95 + + "David And Goliah!" + + + – DAVID ET GOLIATH ! + + + + 0.8571428571428571 + + "Look at him, Jim! + + + « Regarde donc, Jim ! + + + + 0.8235294117647058 + + "Now ain't you ashamed, Tom. + + + « Voyons, tu n’as pas honte, Tom ? + + + + 0.8076923076923077 + + "Thomas Sawyer--sir." + + + – Thomas Sawyer, monsieur. + + + + 1.1296296296296295 + + Now, no doubt you know the names of all the twelve disciples. + + + Voyons, tu sais évidemment les noms des douze apôtres. + + + + 1.2158273381294964 + + When he entered the kitchen presently, with both eyes shut and groping for the towel with his hands, an honorable testimony of suds and water was dripping from his face. + + + Lorsqu’il rentra à la cuisine, il avait les deux yeux fermés ; l’eau et la mousse qui lui couvraient le visage témoignaient de ses efforts. + + + + 0.7959183673469388 + + Sid had learned his lesson days before. + + + Sid, lui, savait sa leçon depuis plusieurs jours. + + + + 0.5324675324675324 + + You know if I say it's nice, it is nice." + + + Tu sais très bien que si je t’ai dit que ce serait joli c’est que c’est vrai. + + + + 0.8484848484848485 + + But Mary said, persuasively: + + + Mais Mary prit un ton persuasif : + + + + 1.1290322580645162 + + Mr. Walters' heart sank within him. + + + Le cœur de M. Walters se serra. + + + + 0.8947368421052632 + + So he got into the shoes snarling. + + + Et il enfila ses souliers en grognant. + + + + 0.9444444444444444 + + Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. + + + – Bienheureux les pauvres en esprit car… le royaume des cieux est à eux. + + + + 1.1518987341772151 + + He lost his temper and said he was always being made to do everything he didn't want to do. + + + Il se fâcha, disant qu’on l’obligeait toujours à faire ce qu’il ne voulait pas. + + + + 1.375 + + Won't you tell us the names of the first two that were appointed?" + + + Veux-tu me dire quels furent les deux premiers ? + + + + 0.8571428571428571 + + Sabbath-school hours were from nine to half-past ten; and then church service. + + + La classe durait de neuf heures à dix heures et demie et était suivie du service religieux. + + + + 0.7 + + This was the great Judge Thatcher, brother of their own lawyer. + + + Il s’agissait du grand juge Thatcher en personne, le propre frère du notaire de l’endroit. + + + + 0.9117647058823529 + + Let us draw the curtain of charity over the rest of the scene. + + + La charité nous force à tirer le rideau sur le reste de cette scène. + + + + 0.8275862068965517 + + There--that is it. That is the way good little boys and girls should do. + + + C’est ainsi que doivent se conduire de bons petits garçons et de bonnes petites filles. + + + + 1.0465116279069768 + + "The names of the first two disciples were--" + + + Les deux premiers disciples s’appelaient… ? + + + + 0.5428571428571428 + + "What'll you give?" + + + – Qu’est-ce que tu as à me donner ? + + + + 0.896551724137931 + + Tom bent all his energies to the memorizing of five verses, and he chose part of the Sermon on the Mount, because he could find no verses that were shorter. + + + Tom fit appel à toute son énergie pour s’enfoncer dans la tête les cinq versets qu’il avait choisis dans le Sermon sur la Montagne faute d’avoir pu en trouver de plus courts. + + + + 0.8617511520737328 + + Then Mary got out a suit of his clothing that had been used only on Sundays during two years--they were simply called his "other clothes"--and so by that we know the size of his wardrobe. + + + Ensuite Mary sortit d’une armoire un complet dont il ne se servait que le dimanche depuis deux ans et que l’on appelait simplement « ses autres vêtements », ce qui nous permet de mesurer l’importance de sa garde-robe. + + + + 0.8955223880597015 + + Two of the children always remained for the sermon voluntarily, and the other always remained too--for stronger reasons. + + + Deux des enfants restaient de leur plein gré pour écouter le sermon, l’autre y était toujours retenu par des raisons plus impératives. + + + + 0.9210526315789473 + + He blushed, now, and his eyes fell. + + + Il se mit à rougir et baissa les yeux. + + + + 1.0980392156862746 + + It is not necessary to set down the rest of the oration. + + + » Etc. Inutile de reproduire le reste de l’homélie. + + + + 0.8277777777777777 + + Mary was soon ready, and the three children set out for Sunday-school--a place that Tom hated with his whole heart; but Sid and Mary were fond of it. + + + Mary fut bientôt prête et les trois enfants se rendirent à l’école du dimanche, endroit que Tom détestait du plus profond de son cœur alors que Sid et Mary s’y plaisaient beaucoup. + + + + 1.1686746987951808 + + THE sun rose upon a tranquil world, and beamed down upon the peaceful village like a benediction. + + + Le soleil se leva sur un monde paisible et étendit sa bénédiction au calme village. + + + + 0.8052631578947368 + + I want to tell you how good it makes me feel to see so many bright, clean little faces assembled in a place like this, learning to do right and be good." + + + Je veux vous dire combien ça me fait plaisir de voir réunis en ce lieu tant de petits visages proprets et clairs, tant d’enfants venus ici pour apprendre à se bien conduire et à être gentil. + + + + 0.9117647058823529 + + You must go and learn it again. + + + Il faut que tu apprennes ta leçon. + + + + 1.08130081300813 + + The visitors were given the highest seat of honor, and as soon as Mr. Walters' speech was finished, he introduced them to the school. + + + Les visiteurs s’assirent aux places d’honneur et, dès que M. Walters eut terminé sa harangue, il les présenta à ses élèves. + + + + 0.8176470588235294 + + Tom contrived to scarify the cupboard with it, and was arranging to begin on the bureau, when he was called off to dress for Sunday-school. + + + Tom parvint à égratigner le placard avec, et il s’apprêtait à en faire autant sur le secrétaire quand il reçut l’ordre de s’habiller pour se rendre à l’école du dimanche. + + + + 0.8581560283687943 + + Then Tom traded a couple of white alleys for three red tickets, and some small trifle or other for a couple of blue ones. + + + Ensuite, Tom troqua une paire de billes blanches contre trois bons points rouges et quelques autres bagatelles contre deux bons points bleus. + + + + 0.8428571428571429 + + How many of my readers would have the industry and application to memorize two thousand verses, even for a Dore Bible? + + + Combien de mes lecteurs auraient le courage de retenir par cœur deux mille versets, même pour obtenir une bible illustrée par Gustave Doré ? + + + + 0.9473684210526315 + + That's a good boy. + + + C’est un bon petit. + + + + 1.0 + + Tom exhibited. + + + Tom s’exécuta. + + + + 0.9259259259259259 + + Amy Lawrence was proud and glad, and she tried to make Tom see it in her face--but he wouldn't look. + + + Amy Lawrence, heureuse et fière, essayait d’attirer l’attention de Tom, qui évitait de regarder de son côté. + + + + 1.047945205479452 + + Mary gave him a brand-new "Barlow" knife worth twelve and a half cents; and the convulsion of delight that swept his system shook him to his foundations. + + + Mary lui donna un couteau « Barlow » tout neuf qui valait bien douze cents, et la joie qu’il en ressentit l’ébranla jusqu’au tréfonds de son être. + + + + 1.2380952380952381 + + "Oh, no, not Tom--it is--" + + + non, pas Tom, voyons… + + + + 0.8260869565217391 + + And now at this moment, when hope was dead, Tom Sawyer came forward with nine yellow tickets, nine red tickets, and ten blue ones, and demanded a Bible. + + + Alors que tout semblait irrémédiablement perdu, Tom Sawyer quitta les rangs, s’avança avec neuf bons points jaunes, neuf bons points rouges, dix bons points bleus et réclama une bible. + + + + 1.1704545454545454 + + The Judge put his hand on Tom's head and called him a fine little man, and asked him what his name was. + + + Le juge caressa les cheveux de Tom, l’appela « mon brave petit » et lui demanda son nom. + + + + 0.6036866359447005 + + "Now, children, I want you all to sit up just as straight and pretty as you can and give me all your attention for a minute or two. + + + « Allons, mes enfants, commença-t-il de son ton dominical, je voudrais que vous vous leviez et que vous vous teniez tous bien droits, bien gentiment et que vous m’accordiez votre attention pendant une ou deux minutes. + + + + 0.826530612244898 + + Walters was not expecting an application from this source for the next ten years. + + + Venant d’un tel sujet, il ne se serait pas attendu à semblable demande avant une dizaine d’années. + + + + 0.7857142857142857 + + You mustn't be so bad. + + + Pourquoi es-tu si méchante ? + + + + 1.0833333333333333 + + "In spirit--" + + + – En esprit… + + + + 1.0 + + At the end of half an hour Tom had a vague general idea of his lesson, but no more, for his mind was traversing the whole field of human thought, and his hands were busy with distracting recreations. + + + Au bout d’une demi-heure, il avait une vague idée de sa leçon, sans plus, car sa pensée n’avait cessé de parcourir le domaine des préoccupations humaines et ses mains de jouer avec ceci ou avec cela. + + + + 1.0 + + "Piece of lickrish and a fish-hook." + + + – Un bout de réglisse et un hameçon. + + + + 1.2307692307692308 + + Then Tom girded up his loins, so to speak, and went to work to "get his verses." + + + Puis Tom s’arma de courage et se mit à « apprendre ses versets ». + + + + 1.3162393162393162 + + And now you wouldn't mind telling me and this lady some of the things you've learned--no, I know you wouldn't--for we are proud of little boys that learn. + + + Et maintenant, tu ne refuseras pas de me répéter, ainsi qu’à cette dame, quelques-unes des choses que tu as apprises. + + + + 0.6111111111111112 + + They were satisfactory, and the property changed hands. + + + Les deux objets, offrant entière satisfaction, changèrent de mains ainsi que le bon point. + + + + 0.6551724137931034 + + I wouldn't do that. + + + Il ne faut pas être comme ça. + + + + 1.0914826498422714 + + He once recited three thousand verses without stopping; but the strain upon his mental faculties was too great, and he was little better than an idiot from that day forth--a grievous misfortune for the school, for on great occasions, before company, the superintendent (as Tom expressed it) had always made this boy come out and "spread himself." + + + Un jour, il lui était arrivé de réciter trois mille versets d’affilée, mais un tel abus de ses facultés mentales l’avait rendu à peu près idiot – véritable désastre pour l’école, car dans les grandes occasions le directeur faisait toujours appel à ce garçon pour « parader », ainsi que le disait Tom dans son langage. + + + + 1.1 + + "That's it! + + + c’est ça ! + + + + 1.4560669456066946 + + When a Sunday-school superintendent makes his customary little speech, a hymn-book in the hand is as necessary as is the inevitable sheet of music in the hand of a singer who stands forward on the platform and sings a solo at a concert--though why, is a mystery: for neither the hymn-book nor the sheet of music is ever referred to by the sufferer. + + + Lorsque le directeur d’une école du dimanche fait son petit discours rituel, un recueil de cantiques lui est aussi nécessaire que l’inévitable partition au chanteur qui s’avance sur une scène et s’apprête à chanter un solo dans un concert. + + + + 1.0529801324503312 + + But now every sound ceased suddenly, with the subsidence of Mr. Walters' voice, and the conclusion of the speech was received with a burst of silent gratitude. + + + Cependant, le tapage cessa dès que M. Walters eut fermé la bouche, et la fin de son discours fut accueillie par une explosion de muette reconnaissance. + + + + 1.0714285714285714 + + Tom was a trifle disconcerted. + + + Tom se sentit un peu penaud. + + + + 1.8333333333333333 + + Why don't you tell me, Mary?--what do you want to be so mean for?" + + + Pourquoi ne me le dis-tu pas, Mary ? + + + + 0.9937888198757764 + + And he did "tackle it again"--and under the double pressure of curiosity and prospective gain he did it with such spirit that he accomplished a shining success. + + + Tom « repiocha » donc sa leçon et, doublement stimulé par la curiosité et l’appât du gain possible, il déploya tant de zèle qu’il obtint un résultat éblouissant. + + + + 1.105263157894737 + + This was a thunderbolt out of a clear sky. + + + Coup de tonnerre dans un ciel serein ! + + + + 1.1134453781512605 + + The latter third of the speech was marred by the resumption of fights and other recreations among certain of the bad boys, and by fidgetings and whisperings that extended far and wide, washing even to the bases of isolated and incorruptible rocks like Sid and Mary. + + + Le dernier tiers de la harangue fut gâché par la reprise des hostilités entre les fortes têtes, par des bruits de pieds et des chuchotements dont le murmure assourdi déferla comme une vague contre ces rocs de vertu qu’étaient Sid et Mary. + + + + 0.9 + + "What'll you take for her?" + + + – Que voudrais-tu en échange ? + + + + 0.5714285714285714 + + "Poor"-- + + + – Les pauvres… + + + + 1.1456953642384107 + + And above it all the great man sat and beamed a majestic judicial smile upon all the house, and warmed himself in the sun of his own grandeur--for he was "showing off," too. + + + Majestueux, rayonnant, le juge contemplait ce spectacle avec un sourire et se réchauffait au soleil de sa propre importance car lui aussi « paradait ». + + + + 0.93 + + These despised themselves, as being the dupes of a wily fraud, a guileful snake in the grass. + + + Ils s’en voulaient tous d’avoir été la dupe d’un escroc aussi retors, d’un serpent si plein de ruse. + + + + 1.0 + + But you've another one I daresay, and you'll tell it to me, won't you?" + + + – Vous ne refuserez pas de me répondre à moi, n’est-ce pas, mon petit ? + + + + 1.5087719298245614 + + I see one little girl who is looking out of the window--I am afraid she thinks I am out there somewhere--perhaps up in one of the trees making a speech to the little birds. + + + Je vois une petite fille qui est en train de regarder par la fenêtre… Je crains qu’elle ne me croie de ce côté-là. + + + + 0.6140350877192983 + + Tom's whole class were of a pattern--restless, noisy, and troublesome. + + + Tous les camarades de Tom, calqués sur le même modèle, étaient aussi remuants, bruyants et insupportables que lui. + + + + 0.7272727272727273 + + Yet he felt obliged to speak up and say: + + + » Cependant, il se crut obligé de tenter quelque chose. + + + + 1.0362694300518134 + + It is possible that Tom's mental stomach had never really hungered for one of those prizes, but unquestionably his entire being had for many a day longed for the glory and the eclat that came with it. + + + Il est possible que Tom n’ait jamais tenu à la récompense en soi, mais il est incontestable qu’il avait pendant des jours et des jours rêvé à la gloire qui s’attachait au héros de la cérémonie. + + + + 1.1527093596059113 + + Ten blue tickets equalled a red one, and could be exchanged for it; ten red tickets equalled a yellow one; for ten yellow tickets the superintendent gave a very plainly bound Bible (worth forty cents in those easy times) to the pupil. + + + Dix bons points rouges donnaient droit à un bon point jaune et pour dix bons points de cette couleur, le directeur de l’école remettait à l’élève une bible qui en ces temps heureux valait quarante cents. + + + + 1.1746031746031746 + + The girl "put him to rights" after he had dressed himself; she buttoned his neat roundabout up to his chin, turned his vast shirt collar down over his shoulders, brushed him off and crowned him with his speckled straw hat. + + + Dès qu’il se fut habillé, sa cousine « vérifia » sa tenue, lui boutonna sa veste jusqu’au menton, lui rabattit son large col de chemise sur les épaules, le brossa et le coiffa d’un chapeau. + + + + 1.4166666666666667 + + That's very well. + + + – Très bien. + + + + 1.4266666666666667 + + "Tell the gentleman your other name, Thomas," said Walters, "and say sir. You mustn't forget your manners." + + + – Allons, dis ton nom de famille au monsieur, Thomas, intervint M. Walters. + + + + 1.7123287671232876 + + Tom was therefore elevated to a place with the Judge and the other elect, and the great news was announced from headquarters. + + + En conséquence, Tom fut installé à côté du juge et des puissants du jour. + + + + 0.8484848484848485 + + The little girls "showed off" in various ways, and the little boys "showed off" with such diligence that the air was thick with paper wads and the murmur of scufflings. + + + Les petites filles firent tout pour se faire remarquer ; quant aux garçons, ils déployèrent tant d’ardeur à ne point passer inaperçus que l’air s’emplit de boulettes de papier et de murmures divers. + + + + 0.9266666666666666 + + And yet Mary had acquired two Bibles in this way--it was the patient work of two years--and a boy of German parentage had won four or five. + + + Cela représentait l’effort de deux années, et l’on citait le cas d’un garçon, d’origine allemande, qui avait gagné ainsi quatre ou cinq livres saints. + + + + 1.4 + + And you never can be sorry for the trouble you took to learn them; for knowledge is worth more than anything there is in the world; it's what makes great men and good men; you'll be a great man and a good man yourself, some day, Thomas, and then you'll look back and say, It's all owing to the precious Sunday-school privileges of my boyhood--it's all owing to my dear teachers that taught me to learn--it's all owing to the good superintendent, who encouraged me, and watched over me, and gave me a beautiful Bible--a splendid elegant Bible--to keep and have it all for my own, always--it's all owing to right bringing up! + + + Tu te retourneras vers ton passé et tu diras que tu dois ta situation au précieux enseignement de l’école du dimanche, que tu la dois aux chers maîtres qui t’ont montré ce qu’était le savoir, à ton excellent directeur qui t’a encouragé, qui a veillé sur tout, qui t’a donné une belle bible, une bible magnifique, qui sera tienne pour toujours, bref, que tu dois tout à la bonne éducation que tu as reçue, voilà ce que tu diras, mon petit Thomas. + + + + 1.2736842105263158 + + That is what you will say, Thomas--and you wouldn't take any money for those two thousand verses--no indeed you wouldn't. + + + D’ailleurs je suis sûr que jamais tu ne pourrais accepter d’argent pour ces deux mille versets. + + + + 1.3176470588235294 + + He said to himself, it is not possible that the boy can answer the simplest question--why did the Judge ask him? + + + « Cet enfant est incapable de répondre à la moindre question, se dit le pauvre homme. + + + + 1.6290322580645162 + + Don't you be discouraged, Tom, you'll manage it--and if you do, I'll give you something ever so nice. + + + Et si tu y arrives, je te donnerai quelque chose de très joli. + + + + 1.0846153846153845 + + There was only one thing wanting to make Mr. Walters' ecstasy complete, and that was a chance to deliver a Bible-prize and exhibit a prodigy. + + + Une seule chose manquait à M. Walters pour que sa félicité fût complète : pouvoir remettre une bible d’honneur à un jeune prodige. + + + + 1.165938864628821 + + The boys were all eaten up with envy--but those that suffered the bitterest pangs were those who perceived too late that they themselves had contributed to this hated splendor by trading tickets to Tom for the wealth he had amassed in selling whitewashing privileges. + + + Les garçons crevaient de jalousie, mais les plus furieux étaient ceux qui avaient contribué à la gloire de Tom en lui échangeant des bons points contre les richesses qu’il avait amassées la veille devant la palissade de sa tante. + + + + 1.6666666666666667 + + He hoped that Mary would forget his shoes, but the hope was blighted; she coated them thoroughly with tallow, as was the custom, and brought them out. + + + Il escompta un moment que Mary oublierait ses souliers, mais ses espérances furent déçues. + + + + 1.3770491803278688 + + The teacher, a grave, elderly man, interfered; then turned his back a moment and Tom pulled a boy's hair in the next bench, and was absorbed in his book when the boy turned around; stuck a pin in another boy, presently, in order to hear him say "Ouch!" + + + Le maître, un homme grave, d’âge respectable, s’interposa immédiatement, mais Tom s’empressa de tirer les cheveux d’un garçon assis sur le banc voisin dès qu’il lui eut tourné le dos. + + + + 1.6341463414634145 + + he's a going to shake hands with him--he is shaking hands with him! + + + Mais regarde donc : il lui serre la main. + + + + 1.2714285714285714 + + He was from Constantinople, twelve miles away--so he had travelled, and seen the world--these very eyes had looked upon the county court-house--which was said to have a tin roof. + + + Il venait de Constantinople, petite ville distante d’une vingtaine de kilomètres, ce qui voulait dire combien il avait voyagé et vu de pays. + + + + 0.5495495495495496 + + He was fully as uncomfortable as he looked; for there was a restraint about whole clothes and cleanliness that galled him. + + + Sa mise s’étant considérablement améliorée, il paraissait maintenant aussi mal à l’aise que possible, et il l’était vraiment car la propreté et les vêtements en bon état lui apparaissaient comme une contrainte exaspérante. + + + + 1.1044776119402986 + + At the door Tom dropped back a step and accosted a Sunday-dressed comrade: + + + À la porte, Tom accosta l’un de ses camarades endimanché comme lui. + + + + 0.96 + + "Answer the gentleman, Thomas--don't be afraid." + + + « Allons, Thomas, fit-il, réponds donc à monsieur. + + + + 1.2105263157894737 + + Blessed are they that mourn, for they--they--" + + + Bienheureux les affligés car ils… ils… + + + + 0.6428571428571429 + + "Thomas." + + + – Non, Thomas. + + + + 0.9272727272727272 + + Jeff Thatcher immediately went forward, to be familiar with the great man and be envied by the school. + + + Jeff Thatcher quitta les rangs et vint s’entretenir avec lui sous les yeux de ses camarades verts de jalousie. + + + + 0.9441624365482234 + + The next moment he was "showing off" with all his might--cuffing boys, pulling hair, making faces--in a word, using every art that seemed likely to fascinate a girl and win her applause. + + + Aussitôt, il commença à « faire le paon », pinça ses camarades, leur tira les cheveux, fit des grimaces ; bref se livra à toutes les facéties susceptibles, selon lui, de séduire une jeune personne. + + + + 0.8383838383838383 + + But when he saw this small newcomer his soul was all ablaze with bliss in a moment. + + + Cependant, lorsqu’il aperçut la nouvelle venue, il se sentit inondé de bonheur des pieds à la tête. + + + + 1.3555555555555556 + + "In spirit; blessed are the poor in spirit, for they--they--" + + + Bienheureux les pauvres en esprit car le… le… + + + + 1.08 + + Tom was tugging at a button-hole and looking sheepish. + + + Tom ne cessait de tirailler un bouton de sa veste. + + + + 0.8625954198473282 + + Several pupils had a few yellow tickets, but none had enough--he had been around among the star pupils inquiring. + + + Certains bambins avaient beau détenir plusieurs bons points jaunes, aucun n’en avait assez pour satisfaire aux conditions requises. + + + + 0.45 + + Fine boy. + + + Un vrai petit homme. + + + + 0.9947089947089947 + + The church's high-backed, uncushioned pews would seat about three hundred persons; the edifice was but a small, plain affair, with a sort of pine board tree-box on top of it for a steeple. + + + L’église, édifice de style très dépouillé, était surmontée d’un simple clocheton en bois de pin et pouvait contenir environ trois cents fidèles qui s’asseyaient sur des bancs sans coussins. + + + + 1.5923913043478262 + + A good part of the whispering had been occasioned by an event which was more or less rare--the entrance of visitors: lawyer Thatcher, accompanied by a very feeble and aged man; a fine, portly, middle-aged gentleman with iron-gray hair; and a dignified lady who was doubtless the latter's wife. + + + Accompagné d’un petit vieillard grêle, d’un bel homme entre deux âges, d’une dame distinguée, sans aucun doute l’épouse de ce dernier, maître Thatcher avait fait son entrée à l’église. + + + + 0.5119047619047619 + + He would have given worlds, now, to have that German lad back again with a sound mind. + + + Il eût donné n’importe quoi pour que ce garçon, d’origine germanique, fût en possession de toutes ses facultés mentales et figurât en ce moment au nombre de ses élèves. + + + + 1.6320754716981132 + + Mary gave him a tin basin of water and a piece of soap, and he went outside the door and set the basin on a little bench there; then he dipped the soap in the water and laid it down; turned up his sleeves; poured out the water on the ground, gently, and then entered the kitchen and began to wipe his face diligently on the towel behind the door. + + + Puis il trempa le savon dans l’eau, retroussa ses manches, vida tranquillement le contenu de la cuvette sur le sol, retourna à la cuisine et commença à se frotter le visage avec énergie, à l’aide d’une serviette. + + + + 0.5316455696202531 + + The boy stammered, gasped, and got it out: + + + Le garçon bredouilla, bafouilla et finalement répondit d’une voix mal assurée : + + + + 2.12 + + He now looked exceedingly improved and uncomfortable. + + + Il avait l’air désemparé. + + + + 1.1538461538461537 + + "Ah, that's it. + + + Nous y voilà. + + + + 1.6748466257668713 + + But when he emerged from the towel, he was not yet satisfactory, for the clean territory stopped short at his chin and his jaws, like a mask; below and beyond this line there was a dark expanse of unirrigated soil that spread downward in front and backward around his neck. + + + Au-dessus et au-dessous de la ligne ainsi tracée s’étendait tout un territoire sombre, toute une zone non irriguée qui couvrait le front et faisait le tour du cou. + + + + 0.869198312236287 + + It was the most stunning surprise of the decade, and so profound was the sensation that it lifted the new hero up to the judicial one's altitude, and the school had two marvels to gaze upon in place of one. + + + Lorsque M. Walters annonça la nouvelle, ce fut une surprise comme on n’en avait pas connu au village depuis dix ans. Du même coup, Tom se hissa au niveau du juge Thatcher et les élèves abasourdis eurent deux héros à admirer au lieu d’un. + + + + 0.7763157894736842 + + The young lady teachers "showed off"--bending sweetly over pupils that were lately being boxed, lifting pretty warning fingers at bad little boys and patting good ones lovingly. + + + Elles se penchèrent de façon charmante sur des élèves qu’elles avaient giflés l’instant d’avant, et avec un joli geste de la main, rappelèrent à l’ordre les mauvais sujets et caressèrent les cheveux de ceux qui se tenaient bien. + + + + 0.8928571428571429 + + "Blessed are the--a--a--" + + + « Bienheureux les… les… les… + + + + 1.8333333333333333 + + "All right! + + + « Hé ! + + + + 1.0120481927710843 + + Mary took his book to hear him recite, and he tried to find his way through the fog: + + + Sa cousine Mary lui prit son livre et lui demanda de réciter ce qu’il avait retenu. + + + + 0.8 + + The librarian "showed off"--running hither and thither with his arms full of books and making a deal of the splutter and fuss that insect authority delights in. + + + Le bibliothécaire, les bras chargés de livres, ne voulut pas être en reste et courut de droite et de gauche comme un insecte affairé, en se donnant toute l’autorité dont se délectent les petits chefs. + + + + 0.9393939393939394 + + The basin was refilled, and this time he stood over it a little while, gathering resolution; took in a big breath and began. + + + La cuvette fut remplie de nouveau et cette fois, prenant son courage à deux mains et poussant un gros soupir, Tom fit ses ablutions. + + + + 1.416058394160584 + + His exaltation had but one alloy--the memory of his humiliation in this angel's garden--and that record in sand was fast washing out, under the waves of happiness that were sweeping over it now. + + + Il n’y avait qu’une ombre au tableau de sa félicité : le souvenir de ce qui s’était passé la veille au soir dans le jardin de l’Inconnue. + + + + 0.8611111111111112 + + There, now, that's a good boy." + + + C’est bien, tu es un gentil garçon ! + + + + 1.6231884057971016 + + The young gentlemen teachers "showed off" with small scoldings and other little displays of authority and fine attention to discipline--and most of the teachers, of both sexes, found business up at the library, by the pulpit; and it was business that frequently had to be done over again two or three times (with much seeming vexation). + + + La plupart des professeurs des deux sexes eurent soudain besoin de recourir aux services de la bibliothèque près de l’estrade, et ceci, à maintes reprises, en affichant chaque fois une contrariété apparente. + + + + 0.5625 + + CHAPTER I + + + CHAPITRE PREMIER + + + + 1.1 + + But I forgive ye, Tom. + + + Je te pardonne, Tom. + + + + 0.8823529411764706 + + The summer evenings were long. + + + Les soirées d’été étaient longues. + + + + 0.49206349206349204 + + [Both brothers were imaginary.] + + + » (Les deux frères étaient aussi imaginaires l’un que l’autre.) + + + + 0.8823529411764706 + + This was simply as astounding. + + + C’était tout bonnement ahurissant. + + + + 0.6764705882352942 + + Look behind you, aunt!" + + + Attention derrière toi, ma tante ! + + + + 0.7 + + It was not dark, yet. + + + Il ne faisait pas encore nuit. + + + + 1.4285714285714286 + + Tom struck them to the ground. + + + Tom les jeta à terre. + + + + 0.74 + + "But you ain't too warm now, though." + + + « En tout cas, tu n’as pas trop chaud, maintenant. + + + + 0.7777777777777778 + + "I don't know, aunt." + + + – Je ne sais pas, ma tante. + + + + 0.9411764705882353 + + He was crying--mainly from rage. + + + Il pleurait, mais surtout de rage. + + + + 1.1538461538461537 + + What you been doing in there?" + + + Que faisais-tu là-dedans ? + + + + 0.4222222222222222 + + Look at your hands. + + + Regarde-moi tes mains, regarde-moi ta bouche. + + + + 1.3333333333333333 + + It's because you're afraid." + + + C’est que tu as peur. + + + + 1.84 + + "Oh, you think you're mighty smart, don't you? + + + Tu te crois malin, hein ? + + + + 0.9459459459459459 + + I might 'a' thought of that closet. + + + J’aurais bien dû penser à ce placard. + + + + 0.6086956521739131 + + "Well, I know. + + + – Eh bien, moi je sais. + + + + 0.8947368421052632 + + "I ain't afraid." + + + – Je n’ai pas peur. + + + + 1.0857142857142856 + + You think you're some, now, don't you? + + + Tu te prends pour quelqu’un, hein ? + + + + 0.686046511627907 + + This boy was well dressed, too--well dressed on a week-day. + + + De plus, ce garçon était bien habillé, très bien habillé même pour un jour de semaine. + + + + 0.7619047619047619 + + Oh, what a hat!" + + + en voilà un chapeau ! + + + + 0.8571428571428571 + + His shirt collar was securely sewed. + + + Son col de chemise était solidement cousu. + + + + 0.9130434782608695 + + Hand me that switch." + + + Donne-moi cette badine. + + + + 0.9272727272727272 + + Better look out who you're fooling with next time." + + + La prochaine fois, tâche de savoir à qui tu te frottes. + + + + 0.6829268292682927 + + "No'm--well, not very much." + + + « Non, répondit-il… enfin, pas tellement. + + + + 0.8870967741935484 + + Tom drew a line in the dust with his big toe, and said: + + + Tom traça une ligne dans la poussière avec son orteil et dit : + + + + 0.8076923076923077 + + He opened his jacket. + + + Le garçon ouvrit sa veste. + + + + 0.676923076923077 + + "You can lump that hat if you don't like it. + + + – Tu n’as qu’à pas le regarder, ce chapeau, s’il ne te plaît pas. + + + + 0.6363636363636364 + + No Tom. + + + Pas de Tom. + + + + 0.7849462365591398 + + "I dare you to step over that, and I'll lick you till you can't stand up. + + + « Si tu dépasses cette ligne, je te tape dessus jusqu’à ce que tu ne puisses plus te relever. + + + + 0.8205128205128205 + + "Tom, you didn't have to undo your shirt collar where I sewed it, to pump on your head, did you? + + + « Tom, tu n’as pas eu à découdre le col que j’avais cousu à ta chemise pour te faire asperger la tête, n’est-ce pas ? + + + + 0.7083333333333334 + + "I won't either." + + + – Eh bien, moi non plus. + + + + 0.6923076923076923 + + "You're a coward and a pup. + + + « Tu es un lâche et un poseur, dit Tom. + + + + 0.5887850467289719 + + Tom chased the traitor home, and thus found out where he lived. + + + Tom se précipita à la suite du traître et le poursuivit jusqu’à sa demeure, apprenant ainsi où il habitait. + + + + 1.3529411764705883 + + "Now that'll learn you. + + + Ça lui apprendra. + + + + 1.1 + + Unbutton your jacket!" + + + Déboutonne ta veste. + + + + 0.6049382716049383 + + "Tom, it was middling warm in school, warn't it?" + + + « Tom, dit-elle, il devait faire bien chaud à l’école aujourd’hui, n’est-ce pas ? + + + + 1.0597014925373134 + + And it flattered her to reflect that she had discovered that the shirt was dry without anybody knowing that that was what she had in her mind. + + + » Et elle se flatta d’avoir découvert que la chemise était parfaitement sèche, sans que personne pût deviner où elle voulait en venir. + + + + 0.7588652482269503 + + Every time I let him off, my conscience does hurt me so, and every time I hit him my old heart most breaks. + + + Chaque fois que je lui pardonne, ma conscience m’adresse d’amers reproches et chaque fois que je lève la main sur lui, mon vieux cœur saigne. + + + + 0.9512195121951219 + + "I never did see the beat of that boy!" + + + « Je n’ai jamais vu un garnement pareil ! + + + + 1.1016949152542372 + + The old lady reached out her hand and felt Tom's shirt, and said: + + + La vieille dame allongea la main et tâta la chemise de Tom. + + + + 1.0303030303030303 + + Presently Tom checked his whistle. + + + Bientôt, Tom s’arrêta de siffler. + + + + 1.1753246753246753 + + In a safe place Tom examined two large needles which were thrust into the lapels of his jacket, and had thread bound about them--one needle carried white thread and the other black. + + + Une fois en lieu sûr, Tom examina deux longues aiguilles piquées dans le revers de sa veste et enfilées l’une avec du fil blanc, l’autre avec du fil noir. + + + + 0.7115384615384616 + + "What do I care for your big brother? + + + Je demanderai à mon grand frère de s’occuper de toi. + + + + 0.631578947368421 + + She resurrected nothing but the cat. + + + Malgré ses efforts, elle ne réussit qu’à déloger le chat. + + + + 0.5454545454545454 + + "Why, I did sew it with white! + + + – Mais c’est évident, je l’ai cousu avec du fil blanc ! + + + + 1.28 + + "Siddy, I'll lick you for that." + + + « Sid, tu me paieras ça ! + + + + 1.131578947368421 + + "Didn't you want to go in a-swimming, Tom?" + + + – Tu n’as pas eu envie d’aller nager ? + + + + 0.5211267605633803 + + "What's gone with that boy, I wonder? + + + « Je me demande où a bien pu passer ce garçon… Allons, Tom, viens ici ! + + + + 1.7727272727272727 + + The boy only struggled to free himself. + + + Le garçon se débattit. + + + + 0.6787878787878788 + + She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear: + + + La vieille dame demeura un instant fort perplexe et finit par reprendre d’une voix plus calme, mais assez haut cependant pour se faire entendre de tous les meubles : + + + + 1.2716763005780347 + + Like many other simple-hearted souls, it was her pet vanity to believe she was endowed with a talent for dark and mysterious diplomacy, and she loved to contemplate her most transparent devices as marvels of low cunning. + + + Pareille à tant d’autres âmes candides, elle croyait avoir le don de la diplomatie et considérait ses ruses les plus cousues de fil blanc comme des merveilles d’ingéniosité. + + + + 0.8571428571428571 + + There was a slight noise behind her and she turned just in time to seize a small boy by the slack of his roundabout and arrest his flight. + + + Elle entendit un léger bruit derrière elle et se retourna juste à temps pour attraper par le revers de sa veste un jeune garçon qu’elle arrêta net dans sa fuite. + + + + 0.7272727272727273 + + But Sidney said: + + + Mais Sidney intervint. + + + + 1.297872340425532 + + Tom's younger brother (or rather half-brother) Sid was already through with his part of the work (picking up chips), for he was a quiet boy, and had no adventurous, trouble-some ways. + + + Sidney, le demi-frère de Tom, avait déjà, quant à lui, ramassé les copeaux : c’était un garçon calme qui n’avait point le goût des aventures. + + + + 1.5 + + "That's a lie." + + + « Tu mens. + + + + 1.1428571428571428 + + "Yes'm." + + + – Si. » + + + + 0.9294117647058824 + + The more Tom stared at the splendid marvel, the higher he turned up his nose at his finery and the shabbier and shabbier his own outfit seemed to him to grow. + + + Plus Tom considérait cette merveille de l’art, plus il regardait de haut un pareil étalage de luxe, plus il avait conscience d’être lui-même habillé comme un chiffonnier. + + + + 1.1818181818181819 + + The trouble vanished out of Tom's face. + + + Les traits de Tom se détendirent. + + + + 0.9296875 + + Well-a-well, man that is born of woman is of few days and full of trouble, as the Scripture says, and I reckon it's so. + + + Enfin, l’homme né de la femme n’a que peu de jours à vivre et il doit les vivre dans la peine, c’est encore la Bible qui le dit. + + + + 0.8340248962655602 + + He 'pears to know just how long he can torment me before I get my dander up, and he knows if he can make out to put me off for a minute or make me laugh, it's all down again and I can't hit him a lick. + + + Il sait pertinemment jusqu’où il peut aller avant que je me fâche, mais si je me fâche tout de même, il s’arrange si bien pour détourner mon attention ou me faire rire que ma colère tombe et que je n’ai plus aucune envie de lui taper dessus. + + + + 0.9550561797752809 + + The new boy took two broad coppers out of his pocket and held them out with derision. + + + Le garçon sortit deux pièces de cuivre de sa poche et les tendit à Tom d’un air narquois. + + + + 0.7241379310344828 + + I could lick you with one hand tied behind me, if I wanted to." + + + Tu ne sais pas que je pourrais te flanquer par terre d’une seule main si je le voulais. + + + + 1.8541666666666667 + + Ain't he played me tricks enough like that for me to be looking out for him by this time? + + + Il m’a joué assez de tours pendables comme cela. + + + + 0.6410256410256411 + + "Well, you said you'd do it--why don't you do it?" + + + Tu dis tout le temps que tu vas me sauter dessus, pourquoi ne le fais-tu pas ? + + + + 0.8 + + The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room; then she put them up and looked out under them. + + + La vieille dame abaissa ses lunettes sur son nez et lança un coup d’œil tout autour de la pièce, puis elle les remonta sur son front et regarda de nouveau. + + + + 0.8547008547008547 + + While Tom was eating his supper, and stealing sugar as opportunity offered, Aunt Polly asked him questions that were full of guile, and very deep--for she wanted to trap him into damaging revealments. + + + Au dîner, pendant que Tom mangeait et profitait de la moindre occasion pour dérober du sucre, tante Polly posa à son neveu une série de questions aussi insidieuses que pénétrantes dans l’intention bien arrêtée de l’amener à se trahir. + + + + 1.0 + + Then she had a new inspiration: + + + Alors, une autre idée lui vint. + + + + 1.3265306122448979 + + In an instant both boys were rolling and tumbling in the dirt, gripped together like cats; and for the space of a minute they tugged and tore at each other's hair and clothes, punched and scratched each other's nose, and covered themselves with dust and glory. + + + Pendant une longue minute, ils se tirèrent par les cheveux et par les vêtements, se griffèrent et s’administrèrent force coups de poing sur le nez, se couvrant à la fois de poussière et de gloire. + + + + 0.68 + + Finally Tom said: + + + Enfin Tom prit la parole. + + + + 1.0849056603773586 + + His cap was a dainty thing, his close-buttoned blue cloth roundabout was new and natty, and so were his pantaloons. + + + Sa casquette était des plus élégantes et sa veste bleue, bien boutonnée, était aussi neuve que distinguée. + + + + 0.953125 + + A stranger was before him--a boy a shade larger than himself. + + + Un inconnu lui faisait face, un garçon guère plus grand que lui. + + + + 0.8461538461538461 + + The lad fled on the instant, scrambled up the high board-fence, and disappeared over it. + + + Le gaillard, en profitant, décampa, escalada la clôture en planches du jardin et disparut par le chemin. + + + + 0.8723404255319149 + + "Well, I lay if I get hold of you I'll--" + + + « Si je mets la main sur toi, je te jure que… » + + + + 0.66 + + The old lady whirled round, and snatched her skirts out of danger. + + + La vieille dame fit brusquement demi-tour en serrant ses jupes contre elle pour parer à tout danger. + + + + 1.1842105263157894 + + He'll play hookey this evening, * and [* Southwestern for "afternoon"] I'll just be obleeged to make him work, tomorrow, to punish him. + + + Il va de nouveau faire l’école buissonnière tantôt et je serai forcée de le faire travailler demain pour le punir. + + + + 0.7768595041322314 + + But my goodness, he never plays them alike, two days, and how is a body to know what's coming? + + + Seulement, voilà le malheur, il ne recommence pas deux fois le même tour et avec lui on ne sait jamais ce qui va arriver. + + + + 1.0 + + Tom did play hookey, and he had a very good time. + + + Tom fit l’école buissonnière et s’amusa beaucoup. + + + + 1.1568627450980393 + + A new-comer of any age or either sex was an im-pressive curiosity in the poor little shabby village of St. Petersburg. + + + Dans le pauvre petit village de Saint-Petersburg, tout visage nouveau excitait une profonde curiosité. + + + + 0.5242718446601942 + + I'd made sure you'd played hookey and been a-swimming. + + + « Allons, c’est bon. J’étais persuadée que tu avais fait l’école buissonnière et que tu t’étais baigné. + + + + 1.1343283582089552 + + His aunt Polly stood surprised a moment, and then broke into a gentle laugh. + + + Dès qu’elle fut revenue de sa surprise, tante Polly éclata de rire. + + + + 1.4545454545454546 + + "You're a liar!" + + + – Menteur ! + + + + 0.7884057971014493 + + Not because his troubles were one whit less heavy and bitter to him than a man's are to a man, but because a new and powerful interest bore them down and drove them out of his mind for the time--just as men's misfortunes are forgotten in the excitement of new enterprises. + + + Deux minutes à peine suffirent à Tom pour oublier ses soucis, non pas qu’ils fussent moins lourds à porter que ceux des autres hommes, mais ils pâlissaient devant de nouvelles préoccupations d’un intérêt puissant, tout comme les malheurs s’effacent de l’esprit sous l’influence de cette fièvre qu’engendre toujours une nouvelle forme d’activité. + + + + 0.6096256684491979 + + If one moved, the other moved--but only sidewise, in a circle; they kept face to face and eye to eye all the time. + + + Si l’un faisait un mouvement, l’autre l’imitait aussitôt, mais ils s’arrangeaient pour tourner l’un autour de l’autre sans cesser de se dévisager et de se regarder dans le blanc des yeux. + + + + 1.2882882882882882 + + This new interest was a valued novelty in whistling, which he had just acquired from a negro, and he was suffering to practise it un-disturbed. + + + Un nègre venait de lui apprendre une manière inédite de siffler et il mourait d’envie de la mettre en pratique. + + + + 0.7313432835820896 + + Diligence and attention soon gave him the knack of it, and he strode down the street with his mouth full of harmony and his soul full of gratitude. + + + À force de zèle et d’application, Tom ne tarda pas à mettre la méthode au point et, la bouche toute remplie d’harmonies, l’âme débordante de gratitude, il commença à déambuler dans les rues du village. + + + + 0.8888888888888888 + + She went to the open door and stood in it and looked out among the tomato vines and "jimpson" weeds that constituted the garden. + + + La vieille dame alla se poster sur le seuil et se mit à inspecter les rangs de tomates et les mauvaises herbes qui constituaient tout le jardin. + + + + 0.5619834710743802 + + Forty times I've said if you didn't let that jam alone I'd skin you. + + + Je t’ai répété sur tous les tons que si tu ne laissais pas ces confitures tranquilles, tu recevrais une belle correction. + + + + 0.7931034482758621 + + She was half sorry her sagacity had miscarried, and half glad that Tom had stumbled into obedient conduct for once. + + + Tante Polly était à moitié fâchée que sa sagacité eût été prise en défaut et à moitié satisfaite que l’on se fût montré obéissant, pour une fois. + + + + 1.8125 + + "I'd like to see you try it." + + + – Essaie un peu. + + + + 1.0909090909090908 + + She did not finish, for by this time she was bending down and punching under the bed with the broom, and so she needed breath to punctuate the punches with. + + + Elle en resta là, car, courbée en deux, elle administrait maintenant de furieux coups de balai sous le lit et avait besoin de tout son souffle. + + + + 0.5714285714285714 + + What is that truck?" + + + Que signifie tout ce barbouillage ? + + + + 0.8461538461538461 + + He searched Aunt Polly's face, but it told him nothing. + + + Il leva les yeux sur sa tante, dont le visage était impénétrable. + + + + 1.0564971751412429 + + He felt much as an astronomer feels who has discovered a new planet--no doubt, as far as strong, deep, unalloyed pleasure is concerned, the advantage was with the boy, not the astronomer. + + + Il se sentait dans un état voisin de celui qu’éprouve un astronome ayant découvert une nouvelle planète et, sans aucun doute, d’ailleurs, sa jubilation était encore plus grande. + + + + 0.4861111111111111 + + But neither could get an advantage. + + + L’œil allumé par la haine, ni l’un ni l’autre ne put prendre l’avantage. + + + + 0.8315789473684211 + + I ain't doing my duty by that boy, and that's the Lord's truth, goodness knows. + + + Il n’y a pas à dire, il faut que je fasse mon devoir, sans quoi ce sera la perte de cet enfant. + + + + 0.7722222222222223 + + Presently the confusion took form, and through the fog of battle Tom appeared, seated astride the new boy, and pounding him with his fists. + + + Bientôt, la masse confuse formée par les deux combattants émergea d’un nuage poudreux et Tom apparut à califourchon sur le jeune étranger dont il labourait énergiquement les côtes. + + + + 0.6842105263157895 + + Can't learn an old dog new tricks, as the saying is. + + + Et l’on prétend que l’on n’apprend pas aux vieux singes à faire la grimace ! + + + + 1.5793103448275863 + + He got back home barely in season to help Jim, the small colored boy, saw next-day's wood and split the kindlings before supper--at least he was there in time to tell his adventures to Jim while Jim did three-fourths of the work. + + + Il rentra juste à temps afin d’aider Jim, le négrillon, à scier la provision de bois pour le lendemain et à casser du petit bois en vue du dîner. + + + + 0.49122807017543857 + + for two cents I will do it." + + + – En voilà assez, pour deux sous, je te casse la figure ! + + + + 0.9478260869565217 + + After struggling till both were hot and flushed, each relaxed his strain with watchful caution, and Tom said: + + + Après avoir lutté ainsi jusqu’à devenir cramoisis, ils relâchèrent leurs efforts tout en s’observant avec prudence. + + + + 0.5333333333333333 + + "Can't!" + + + – Pas capable ? + + + + 1.0 + + But old fools is the biggest fools there is. + + + Mais plus on vieillit, plus on devient bête. + + + + 1.074468085106383 + + The new boy went off brushing the dust from his clothes, sobbing, snuffling, and occasionally looking back and shaking his head and threatening what he would do to Tom the "next time he caught him out." + + + Il haletait, reniflait, se détournait parfois en relevant le menton et criait à Tom ce qu’il lui réservait pour le jour où il le « repincerait », ce à quoi Tom répondait par des sarcasmes. + + + + 0.6666666666666666 + + "My! + + + « Oh ! + + + + 0.5903614457831325 + + "Some of us pumped on our heads--mine's damp yet. + + + « Il y a des camarades qui se sont amusés à nous faire gicler de l’eau sur la tête. + + + + 0.9247311827956989 + + "Well, now, if I didn't think you sewed his collar with white thread, but it's black." + + + Je croyais que ce matin tu avais cousu son col avec du fil blanc, or ce soir le fil est noir. + + + + 0.8539325842696629 + + I dare you to knock it off--and anybody that'll take a dare will suck eggs." + + + Seulement, ne t’avise pas d’y toucher, le premier qui y touchera ira mordre la poussière. + + + + 0.6521739130434783 + + "No you can't." + + + – Non, tu n’oseras pas. + + + + 1.5539568345323742 + + It's mighty hard to make him work Saturdays, when all the boys is having holiday, but he hates work more than he hates anything else, and I've got to do some of my duty by him, or I'll be the ruination of the child." + + + C’est pourtant rudement dur de le faire travailler le samedi lorsque tous ses camarades ont congé, lui qui a une telle horreur du travail ! + + + + 0.5609756097560976 + + You say you can do it." + + + – Tu dis ça, mais tu n’en es pas capable. + + + + 0.5357142857142857 + + he's my own dead sister's boy, poor thing, and I ain't got the heart to lash him, somehow. + + + Je nous prépare à tous deux un avenir de souffrance et de péché : Tom a le diable au corps, mais c’est le fils de ma pauvre sœur et je n’ai pas le courage de le battre. + + + + 1.5845070422535212 + + To which Tom responded with jeers, and started off in high feather, and as soon as his back was turned the new boy snatched up a stone, threw it and hit him between the shoulders and then turned tail and ran like an antelope. + + + À peine eut-il le dos tourné que son adversaire ramassa une pierre, la lança, l’atteignit entre les deux épaules et prit ses jambes à son cou. + + + + 1.4695121951219512 + + It consisted in a peculiar bird-like turn, a sort of liquid warble, produced by touching the tongue to the roof of the mouth at short intervals in the midst of the music--the reader probably remembers how to do it, if he has ever been a boy. + + + Cela consistait à imiter les trilles des oiseaux, à reproduire une sorte de gazouillement liquide en appliquant à intervalles rapprochés la langue contre le palais. + + + + 0.9166666666666666 + + CHAPTER XIV + + + CHAPITRE XIV + + + + 1.3571428571428572 + + "Let's go and see." + + + « Allons voir. + + + + 1.125 + + said Tom. + + + dit Tom. + + + + 0.7837837837837838 + + The pirates returned to camp. + + + Les pirates retournèrent à leur camp. + + + + 1.0980392156862746 + + WHEN Tom awoke in the morning, he wondered where he was. + + + Lorsque Tom se réveilla, il se demanda où il était. + + + + 0.7603305785123967 + + But they were all ashamed of their weakness, and none was brave enough to speak his thought. + + + Néanmoins, tous avaient honte de leur faiblesse et aucun ne fut assez courageux pour exprimer tout haut ce qu’il pensait. + + + + 1.0416666666666667 + + Anybody might know that." + + + Tout le monde sait cela. + + + + 0.65625 + + "Listen--don't talk." + + + Écoutez donc, au lieu de parler. + + + + 1.5 + + Of course they do. + + + C’est forcé. + + + + 0.8541666666666666 + + They found plenty of things to be delighted with, but nothing to be astonished at. + + + Au cours de leur expédition, beaucoup de choses les amusèrent, mais rien ne les étonna vraiment. + + + + 1.0 + + They took a swim about every hour, so it was close upon the middle of the afternoon when they got back to camp. + + + Comme ils se baignèrent environ toutes les heures, ils ne revinrent au camp que vers le milieu de l’après-midi. + + + + 0.5652173913043478 + + "What is it!" + + + « Qu’est-ce que c’est ? + + + + 0.7741935483870968 + + Not a leaf stirred; not a sound obtruded upon great Nature's meditation. + + + Pas une seule feuille ne remuait, pas un bruit ne troublait la grave méditation de la nature. + + + + 0.6075949367088608 + + He sat up and rubbed his eyes and looked around. + + + Il s’assit, se frotta les yeux, regarda tout autour de lui et comprit aussitôt. + + + + 1.5454545454545454 + + Mutiny was effectually laid to rest for the moment. + + + La mutinerie en resta à ce début. + + + + 0.6829268292682927 + + "I do too" said Huck "I'd give heaps to know who it is." + + + – Moi aussi, fit Huck, je donnerais n’importe quoi pour savoir qui l’on recherche. + + + + 0.9555555555555556 + + The birds were fairly rioting by this time. + + + Les oiseaux menaient déjà un tapage infernal. + + + + 0.9485981308411215 + + They discovered that the island was about three miles long and a quarter of a mile wide, and that the shore it lay closest to was only separated from it by a narrow channel hardly two hundred yards wide. + + + Ils découvrirent que l’île avait cinq kilomètres de long sur huit ou neuf cents mètres de large et qu’à l’une de ses extrémités, elle n’était séparée de la rive que par un étroit chenal d’à peine deux cents mètres. + + + + 0.8181818181818182 + + It was worth while to be a pirate, after all. + + + En somme, ce n’était pas si désagréable d’être pirates. + + + + 0.5833333333333334 + + This was fine. + + + Il faisait frais et bon. + + + + 1.0625 + + "I wonder," said Tom in a whisper. + + + – Je me le demande, murmura Tom. + + + + 1.3061224489795917 + + The stillness, the solemnity that brooded in the woods, and the sense of loneliness, began to tell upon the spirits of the boys. + + + Le calme, la solennité des grands bois, la solitude commençaient à peser sur leurs jeunes esprits. + + + + 1.0888888888888888 + + "But they don't say anything over it," said Huck. + + + – Mais on ne dit rien du tout, protesta Huck. + + + + 0.7613636363636364 + + They sprang to their feet and hurried to the shore toward the town. + + + Ils se levèrent tous trois et se précipitèrent vers la rive qui faisait face au village. + + + + 1.211111111111111 + + And he also put into the hat certain schoolboy treasures of almost inestimable value--among them a lump of chalk, an India-rubber ball, three fishhooks, and one of that kind of marbles known as a "sure 'nough crystal." + + + Dans ce même chapeau, il plaça certain trésors d’écolier, d’une valeur pratiquement inestimable : un morceau de craie, une balle en caoutchouc, trois hameçons et une bille d’agate. + + + + 1.8181818181818181 + + "Yes, I've heard about that," said Joe. "I wonder what makes the bread do that." + + + – Oui, j’ai entendu parler de cela, dit Joe. + + + + 0.5217391304347826 + + They felt like heroes in an instant. + + + Au même instant, les trois garnements se sentirent devenir des héros. + + + + 0.7516339869281046 + + Gradually the cool dim gray of the morning whitened, and as gradually sounds multiplied and life manifested itself. + + + La buée grise du matin devenait de plus en plus ténue et, à mesure qu’elle se dissipait, les sons se multipliaient et la vie prenait possession de l’île. + + + + 0.8980891719745223 + + By and by Joe timidly ventured upon a roundabout "feeler" as to how the others might look upon a return to civilization--not right now, but-- + + + Au bout d’un certain temps, Joe tâta le terrain et demanda à ses amis ce qu’ils penseraient d’un retour à la civilisation, pas tout de suite, bien sûr, mais… + + + + 0.9142857142857143 + + exclaimed Joe, under his breath. + + + s’exclama Joe d’une voix étranglée. + + + + 1.4150943396226414 + + Presently a revealing thought flashed through Tom's mind, and he exclaimed: + + + Soudain, une idée lumineuse traversa l’esprit de Tom. + + + + 0.9591836734693877 + + But the talk soon began to drag, and then died. + + + Cependant, la conversation ne tarda pas à tomber. + + + + 0.864516129032258 + + They lay around in the shade, after breakfast, while Huck had a smoke, and then went off through the woods on an exploring expedition. + + + Après le petit déjeuner, Tom et Joe se reposèrent quelque temps tandis que Huck fumait une pipe, puis ils décidèrent de partir en exploration dans le bois. + + + + 1.8931297709923665 + + They caught fish, cooked supper and ate it, and then fell to guessing at what the village was thinking and saying about them; and the pictures they drew of the public distress on their account were gratifying to look upon--from their point of view. + + + Ils prirent du poisson, le mangèrent pour leur dîner et se demandèrent ce qu’on pouvait bien penser de leur disparition au village. + + + + 1.1666666666666667 + + "Hark!" + + + « Hé ! + + + + 0.7634408602150538 + + "'Tain't thunder," said Huckleberry, in an awed tone, "becuz thunder--" + + + – Ce n’est sûrement pas le tonnerre, déclara Huck d’un ton mal assuré, parce que le tonnerre… + + + + 2.1641791044776117 + + said Huck; "they done that last summer, when Bill Turner got drownded; they shoot a cannon over the water, and that makes him come up to the top. + + + On a fait la même chose l’été dernier quand Bill Turner s’est noyé. + + + + 1.8688524590163935 + + Then he knelt by the fire and painfully wrote something upon each of these with his "red keel"; one he rolled up and put in his jacket pocket, and the other he put in Joe's hat and removed it to a little distance from the owner. + + + Ensuite, il roula l’un des deux morceaux d’écorce, l’enfouit dans sa poche et alla déposer l’autre dans le chapeau de Joe. + + + + 1.3409090909090908 + + For some time, now, the boys had been dully conscious of a peculiar sound in the distance, just as one sometimes is of the ticking of a clock which he takes no distinct note of. + + + Depuis un moment, les garçons avaient distingué au loin un bruit indistinct auquel, tout d’abord, ils n’avaient pas prêté attention. + + + + 1.6355140186915889 + + There were a great many skiffs rowing about or floating with the stream in the neighborhood of the ferryboat, but the boys could not determine what the men in them were doing. + + + De nombreux petits canots l’entouraient, mais les garçons ne purent se rendre compte de ce qui s’y passait. + + + + 1.1793103448275861 + + Joe had not had time to get impatient before they were back again with some handsome bass, a couple of sun-perch and a small catfish--provisions enough for quite a family. + + + Quand ils rejoignirent Joe, ils étaient en possession de quelques belles perches et d’un poisson-chat – de quoi nourrir une famille tout entière. + + + + 1.6692307692307693 + + Now a procession of ants appeared, from nowhere in particular, and went about their labors; one struggled manfully by with a dead spider five times as big as itself in its arms, and lugged it straight up a tree-trunk. + + + L’une d’elles attaqua vaillamment une araignée morte, cinq fois grosse comme elle, et parvint à la hisser tout en haut d’un tronc. + + + + 1.9411764705882353 + + They were too hungry to stop to fish, but they fared sumptuously upon cold ham, and then threw themselves down in the shade to talk. + + + Ils avaient trop faim pour se donner la peine de prendre du poisson. + + + + 1.1481481481481481 + + "Well, that's funny," said Tom. + + + « Il arpente », se dit Tom. + + + + 1.1518987341772151 + + The marvel of Nature shaking off sleep and going to work unfolded itself to the musing boy. + + + La nature qui sortait du sommeil proposa ses merveilles à la rêverie du garçon. + + + + 0.9705882352941176 + + As twilight drew on, the ferryboat went back to her accustomed business and the skiffs disappeared. + + + Au crépuscule, le bac reprit son service et les embarcations qui lui avaient fait escorte disparurent. + + + + 1.5 + + Her broad deck seemed crowded with people. + + + Le pont était noir de monde. + + + + 0.9558823529411765 + + They parted the bushes on the bank and peered out over the water. + + + Ils écartèrent les broussailles et parcoururent le fleuve du regard. + + + + 1.1910828025477707 + + They tramped gayly along, over decaying logs, through tangled underbrush, among solemn monarchs of the forest, hung from their crowns to the ground with a drooping regalia of grape-vines. + + + Ils marchaient d’un pas allègre, enjambant les troncs d’arbres, écartant les broussailles, se faufilant entre les seigneurs de la forêt enrubannés de lianes. + + + + 1.148936170212766 + + The excitement was gone, now, and Tom and Joe could not keep back thoughts of certain persons at home who were not enjoying this fine frolic as much as they were. + + + Tom et Joe ne pouvaient s’empêcher de penser à certaines personnes qui ne devaient sûrement pas prendre leur équipée avec autant de légèreté. + + + + 1.5066666666666666 + + There was a long silence, profound and unbroken; then a deep, sullen boom came floating down out of the distance. + + + Il y eut un long silence, rompu soudain par une sorte de détonation sourde. + + + + 1.141025641025641 + + Presently a great jet of white smoke burst from the ferryboat's side, and as it expanded and rose in a lazy cloud, that same dull throb of sound was borne to the listeners again. + + + Bientôt, un jet de fumée blanche fusa par-dessus le bordage du navire et monta nonchalamment vers le ciel tandis qu’une nouvelle détonation ébranlait l’air. + + + + 0.9107142857142857 + + "By jings, I wish I was over there, now," said Joe. + + + dit Joe, je voudrais bien être de l’autre côté de l’eau. + + + + 1.2690058479532165 + + The other boys agreed that there was reason in what Tom said, because an ignorant lump of bread, uninstructed by an incantation, could not be expected to act very intelligently when set upon an errand of such gravity. + + + Les deux autres garçons finirent par se laisser convaincre car il était difficile d’admettre qu’un morceau de pain fût capable, sans formule magique, de retrouver un noyé. + + + + 2.0357142857142856 + + A brown spotted lady-bug climbed the dizzy height of a grass blade, and Tom bent down close to it and said, "Lady-bug, lady-bug, fly away home, your house is on fire, your children's alone," and she took wing and went off to see about it--which did not surprise the boy, for he knew of old that this insect was credulous about conflagrations, and he had practised upon its simplicity more than once. + + + Tom se pencha vers elle et murmura : « Coccinelle, coccinelle, rentre vite chez toi Ta maison brûle et tes enfants sont seuls… » Aussitôt, elle s’envola à tire-d’aile pour aller vérifier la chose. + + + + 0.5172413793103449 + + Even Finn the Red-Handed was dreaming of his doorsteps and empty hogsheads. + + + Finn les Mains Rouges, lui-même, songeait aux murs et aux portes bien closes qui jadis, dans son autre vie, lui servaient d’abri pendant la nuit. + + + + 1.5307692307692307 + + While Joe was slicing bacon for breakfast, Tom and Huck asked him to hold on a minute; they stepped to a promising nook in the river-bank and threw in their lines; almost immediately they had reward. + + + Tom et Huck le prièrent d’attendre un peu avant de continuer sa besogne, puis, armés de lignes, ils se rendirent au bord de l’eau. + + + + 1.0465116279069768 + + The little steam ferry-boat was about a mile below the village, drifting with the current. + + + À deux kilomètres de Saint-Petersburg, le petit bac à vapeur dérivait avec le courant. + + + + 1.7424242424242424 + + "Oh, it ain't the bread, so much," said Tom; "I reckon it's mostly what they say over it before they start it out." + + + Je crois que c’est surtout ce qu’on dit avant de le jeter à l’eau. + + + + 0.8494623655913979 + + But now this mysterious sound became more pronounced, and forced a recognition. + + + Mais maintenant, le bruit se rapprochait et les aventuriers échangèrent des regards inquiets. + + + + 0.9285714285714286 + + CHAPTER XVIII + + + CHAPITRE XVIII + + + + 0.9655172413793104 + + That's something, ain't it?" + + + C’est quelque chose ça, non ? + + + + 1.0 + + I just forgive you everything for that!" + + + Eh bien, je te pardonne tout pour cela ! + + + + 1.0833333333333333 + + I wanted to tell you about the picnic." + + + Je voulais te parler du pique-nique. + + + + 0.875 + + "Shut up, Sid! + + + – Tais-toi, Sid. + + + + 0.8 + + I hate you!" + + + Je te déteste ! + + + + 0.9428571428571428 + + Why, it's funny I didn't see you. + + + – C’est drôle, je ne t’ai pas vue ! + + + + 0.7333333333333333 + + Tom fled home at noon. + + + À midi, Tom s’enfuit chez lui. + + + + 0.9583333333333334 + + "I--well, I don't know. + + + – Je… Je n’en sais rien. + + + + 1.0625 + + said Susy Harper. + + + dit Susy Harper. + + + + 1.0901639344262295 + + And indeed it was; he tried not to seem to see the looks or hear the remarks as he passed along, but they were food and drink to him. + + + Ils étaient si absorbés, leurs têtes étaient si rapprochées au-dessus du livre, qu’ils ne voyaient plus rien autour d’eux. + + + + 1.0588235294117647 + + said Sally Rogers. + + + fit Sally Rogers. + + + + 0.9032258064516129 + + "And then you began to cry." + + + – Alors tu t’es mise à pleurer. + + + + 1.3333333333333333 + + What did you dream?" + + + Qu’as-tu rêvé ? + + + + 0.5862068965517241 + + "Oh, may I come?" + + + est-ce que je pourrai venir ? + + + + 0.9583333333333334 + + Sid would have thought. + + + Sid y aurait pensé, lui. + + + + 0.8297872340425532 + + Amy's happy prattle became intolerable. + + + Le gentil babillage d’Amy devenait intolérable. + + + + 0.4782608695652174 + + Maybe about vacation." + + + – Probablement au moment des grandes vacances. + + + + 1.0 + + Who's going to give it?" + + + Qui est-ce qui l’offre ? + + + + 0.984375 + + Tom decided that he could be independent of Becky Thatcher now. + + + Tom décida que désormais il pouvait se passer de Becky Thatcher. + + + + 1.0 + + Did you dream any more?" + + + As-tu rêvé autre chose ? + + + + 1.2 + + You going to have all the girls and boys?" + + + Tu vas inviter tous nos camarades ? + + + + 0.8253968253968254 + + you bad girl, why didn't you come to Sunday-school?" + + + Mary Austin, pourquoi n’es-tu pas venue à l’école du dimanche ? + + + + 1.2105263157894737 + + I never heard the beat of that in all my days! + + + Je n’ai jamais rien entendu de pareil. + + + + 1.1066666666666667 + + Well, let her--she should see that he could be as indifferent as some other people. + + + Elle verrait qu’il pouvait jouer les indifférents tout comme n’importe qui. + + + + 1.009433962264151 + + At breakfast, Monday morning, Aunt Polly and Mary were very loving to Tom, and very attentive to his wants. + + + Le lundi matin, au petit déjeuner, tante Polly et Mary parurent redoubler de prévenances à l’égard de Tom. + + + + 0.6634615384615384 + + He moved away and joined a group of boys and girls and began to talk. + + + Tom fit mine de ne pas la voir, rejoignit un groupe de garçons et de filles et se mit à parler avec eux. + + + + 1.2666666666666666 + + "Why, Wednesday night I dreamt that you was sitting over there by the bed, and Sid was sitting by the woodbox, and Mary next to him." + + + – Eh bien, mercredi soir, j’ai rêvé que tu étais assise auprès de ton lit avec Sid et Mary à côté de toi. + + + + 0.9264705882352942 + + And so the imaginary flogging was finished to his satisfaction. + + + » Et la correction fictive se termina à sa plus grande satisfaction. + + + + 0.8181818181818182 + + said Grace Miller. + + + demanda Gracie Miller. + + + + 0.7777777777777778 + + look at this!" + + + – Écoutez-moi ça ! + + + + 1.2236842105263157 + + He began to hate himself for throwing away the chance Becky had offered for a reconciliation. + + + Il s’en voulut d’avoir rejeté la chance de réconciliation offerte par Becky. + + + + 0.5 + + But it's so dim, now." + + + Mais c’est bien vague, tout cela maintenant. + + + + 0.9716981132075472 + + And so on, with clapping of joyful hands till all the group had begged for invitations but Tom and Amy. + + + Et ainsi de suite jusqu’à ce que chacun des membres du groupe eût demandé une invitation, sauf Tom et Amy. + + + + 0.875 + + "And me, too?" + + + – Et moi aussi ? + + + + 1.2 + + "Oh, that's jolly. + + + ça c’est chic ! + + + + 1.0285714285714285 + + "He said--I think he said he hoped I was better off where I was gone to, but if I'd been better sometimes--" + + + – Il a dit qu’il espérait que je n’étais pas trop mal là où j’étais, mais que si j’avais été plus gentil… + + + + 0.7298850574712644 + + But she did see, nevertheless; and she knew she was winning her fight, too, and was glad to see him suffer as she had suffered. + + + Mais elle n’était pas aveugle ; elle savait pertinemment qu’elle était en train de gagner la bataille et n’était pas mécontente de le voir souffrir ce qu’elle avait souffert. + + + + 0.9411764705882353 + + What a hero Tom was become, now! + + + Tom était devenu le héros du jour. + + + + 0.9245283018867925 + + "And I dreamt that Joe Harper's mother was here." + + + – Oui, mais j’ai rêvé qu’il y avait aussi Mme Harper. + + + + 0.4605263157894737 + + There must 'a' been an angel there. + + + – Ce n’est pas possible, il devait y avoir un ange dans le salon ce soir-là. + + + + 1.1907894736842106 + + At school the children made so much of him and of Joe, and delivered such eloquent admiration from their eyes, that the two heroes were not long in becoming insufferably "stuck-up." + + + En fin de compte, les élèves cachèrent si peu leur admiration pour lui et pour Joe que les deux héros de l’aventure devinrent vite « puants » d’orgueil. + + + + 0.7241379310344828 + + "It happened just so! + + + Tout s’est bien passé ainsi ! + + + + 0.9130434782608695 + + "Oh, won't it be fun! + + + – On va bien s’amuser ! + + + + 0.6590909090909091 + + Sereny Harper shall know of this before I'm an hour older. + + + Je voudrais bien être plus vieille d’une heure pour aller raconter cela à Sereny Harper. + + + + 0.9325842696629213 + + They had paddled over to the Missouri shore on a log, at dusk on Saturday, landing five or six miles below the village; they had slept in the woods at the edge of the town till nearly daylight, and had then crept through back lanes and alleys and finished their sleep in the gallery of the church among a chaos of invalided benches. + + + Le samedi soir, au crépuscule, ils avaient traversé le Missouri sur un gros tronc d’arbre, avaient abordé à une dizaine de kilomètres en amont du village et, après avoir dormi dans les bois jusqu’à l’aube, ils s’étaient faufilés entre les maisons, sans se faire voir, et ils étaient allés se cacher à l’église derrière un amoncellement de bancs détériorés. + + + + 1.5 + + When is it going to be?" + + + – Quand est-ce ? + + + + 1.5675675675675675 + + At last he must be attending to those things--and she said artlessly that she would be "around" when school let out. + + + Elle promit ingénument d’être « dans les parages » à la sortie de l’école. + + + + 1.4042553191489362 + + Then Tom turned coolly away, still talking, and took Amy with him. + + + Alors Tom fit demi-tour et emmena Amy avec lui. + + + + 1.0151515151515151 + + Tom, you'll look back, some day, when it's too late, and wish you'd cared a little more for me when it would have cost you so little." + + + Un jour, Tom, quand il sera trop tard, tu y réfléchiras, et tu regretteras de ne pas l’avoir fait, alors que cela te coûtait si peu. + + + + 0.8631578947368421 + + "Then Mrs. Harper she began to cry, and said Joe was just the same, and she wished she hadn't whipped him for taking cream when she'd throwed it out her own self--" + + + – Alors Mme Harper s’est mise à pleurer elle aussi en disant que c’était la même chose pour Joe et qu’elle regrettait de l’avoir fouetté parce que ce n’était pas lui qui avait volé la crème. + + + + 0.6714801444043321 + + "Well, I don't say it wasn't a fine joke, Tom, to keep everybody suffering 'most a week so you boys had a good time, but it is a pity you could be so hard-hearted as to let me suffer so. + + + « Allons, Tom, fit la vieille dame, je reconnais que c’est une fameuse plaisanterie de laisser les gens se morfondre pendant une semaine pour pouvoir s’amuser à sa guise, mais c’est tout de même dommage que tu aies le cœur si dur et que tu aies pu me faire souffrir à ce point. + + + + 0.640625 + + The children left for school, and the old lady to call on Mrs. Harper and vanquish her realism with Tom's marvellous dream. + + + Les enfants prirent le chemin de l’école, et la vieille dame se dirigea vers la maison de Mme Harper dont elle comptait bien vaincre le scepticisme en lui racontant le merveilleux rêve de Tom. + + + + 0.41379310344827586 + + He would live for glory. + + + Il ne vivrait plus que pour la gloire, elle lui suffirait. + + + + 1.3424657534246576 + + Oh, all right, I licked you the first day you ever saw this town, mister, and I'll lick you again! + + + Je t’ai rossé le premier jour où je t’ai rencontré et te rosserai encore. + + + + 1.0465116279069768 + + She tried to go away, but her feet were treacherous, and carried her to the group instead. + + + Elle essaya de s’éloigner mais ses pas la ramenaient malgré elle vers le petit groupe. + + + + 0.6666666666666666 + + "Yes you did, Sid," said Mary. + + + – Oui, tu aurais pu faire cela, déclara Mary. + + + + 0.8484848484848485 + + "It was very kind, even though it was only a--dream," Sid soliloquized just audibly. + + + « C’est touchant… même si ça ne s’est passé qu’en rêve, murmura Sid en appuyant sur le dernier mot. + + + + 1.0930232558139534 + + "I'd know it better if you acted more like it." + + + – Je le saurais mieux si tu me le montrais. + + + + 0.6111111111111112 + + It blowed the candle!" + + + Le vent a failli éteindre la lampe ! + + + + 0.9107142857142857 + + "Tom, I hoped you loved me that much," said Aunt Polly, with a grieved tone that discomforted the boy. + + + – J’espérais que tu m’aimais assez pour cela, dit la vieille dame d’un ton grave, qui impressionna le garnement. + + + + 1.0769230769230769 + + "I don't think I said anything," said Sid. + + + – Je n’ai sûrement rien dit, coupa Sid. + + + + 0.5 + + "More's the pity. + + + – C’est d’autant plus regrettable. + + + + 0.8043478260869565 + + "And Mrs. Harper told about Joe scaring her with a firecracker, and you told about Peter and the Pain-killer--" + + + – Et puis, Mme Harper a dit que Joe lui avait fait éclater un pétard sous le nez et tu lui as raconté l’histoire du Doloricide et du chat… + + + + 1.56 + + "Go away and leave me alone, can't you! + + + « Laisse-moi tranquille ! + + + + 0.8571428571428571 + + Then Alfred went musing into the deserted schoolhouse. + + + Furieux, humilié, Alfred s’en fut méditer dans l’école déserte. + + + + 1.4186046511627908 + + She said to a girl almost at Tom's elbow--with sham vivacity: + + + Elle s’adressa à une fille voisine de Tom : + + + + 0.8554913294797688 + + If you could come over on a log to go to your funeral, you could have come over and give me a hint some way that you warn't dead, but only run off." + + + Puisque tu es capable de traverser le fleuve sur un tronc d’arbre pour assister à ton enterrement, tu aurais bien pu t’arranger pour me faire savoir que tu n’étais pas mort. + + + + 1.4222222222222223 + + Before she was half way home, however, she had changed her mind. + + + À mi-chemin, cependant, elle s’était ravisée. + + + + 1.3563218390804597 + + She resolved to let him get whipped on the damaged spelling-book's account, and to hate him forever, into the bargain. + + + Elle décida de le laisser punir, et de le détester à tout jamais par-dessus le marché ! + + + + 1.565217391304348 + + In the course of it Aunt Polly said: + + + s’exclama tante Polly ! + + + + 1.5 + + "Well, try to recollect--can't you?" + + + – Essaie de te rappeler. + + + + 0.9 + + "And me?" + + + – Et moi ? + + + + 1.1224489795918366 + + THAT was Tom's great secret--the scheme to return home with his brother pirates and attend their own funerals. + + + C’était cette idée d’assister à leurs propres funérailles qui avait tant plu à ses frères pirates. + + + + 1.46875 + + "It would have been something if you'd cared enough to think of it, even if you didn't do it." + + + Cela m’aurait fait plaisir, même si tu n’avais fait qu’y penser. + + + + 1.7045454545454546 + + Alfred dropped alongside and was going to try to comfort her, but she said: + + + Alfred se pencha vers elle pour la consoler. + + + + 1.3186813186813187 + + He easily guessed his way to the truth--the girl had simply made a convenience of him to vent her spite upon Tom Sawyer. + + + La vérité lui apparut très vite : Becky s’était servie de lui pour se venger de Tom Sawyer. + + + + 1.75 + + "Then I thought you prayed for me--and I could see you and hear every word you said. + + + – Alors, tu as prié pour moi et tu t’es couchée. + + + + 1.0545454545454545 + + Boys of his own size pretended not to know he had been away at all; but they were consuming with envy, nevertheless. + + + Ceux de son âge feignaient de ne pas s’être aperçus de son absence, mais intérieurement crevaient de jalousie. + + + + 0.8 + + Go on, Tom!" + + + Continue, Tom ! + + + + 0.6862745098039216 + + "Any boy in the whole town but that Saint Louis smarty that thinks he dresses so fine and is aristocracy! + + + « N’importe qui, grinça Tom entre ses dents, n’importe qui, mais pas ce gandin de la ville qui se prend pour un aristocrate parce qu’il est bien habillé. + + + + 1.0 + + At last she grew entirely miserable and wished she hadn't carried it so far. + + + Elle commença à se sentir très malheureuse et regretta d’être allée si loin. + + + + 0.9552238805970149 + + His conscience could not endure any more of Amy's grateful happiness, and his jealousy could bear no more of the other distress. + + + Il était partagé entre sa jalousie et sa conscience qui ne lui permettait plus de supporter la gratitude évidente et le bonheur d’Amy. + + + + 0.9183673469387755 + + Tom hinted at things he had to attend to; things that must be done; and time was fleeting. + + + Tom eut beau faire allusion à des occupations urgentes et dire que le temps passait, rien n’y fit. + + + + 1.0666666666666667 + + At recess Tom continued his flirtation with Amy with jubilant self-satisfaction. + + + Pendant la récréation, Tom continua à se mettre en frais pour Amy Lawrence. + + + + 1.0909090909090908 + + There was an unusual amount of talk. + + + La conversation allait bon train. + + + + 0.6779661016949152 + + And he hastened away, hating her for it. + + + Et il la quitta en hâte, plein de ressentiment contre elle. + + + + 0.5063291139240507 + + It was this: "Pretty thin--as long a dream as that, without any mistakes in it!" + + + Sid comprit qu’il valait mieux garder pour lui cette pensée qui lui trottait par la tête : « Bizarre, cette histoire : un rêve aussi long sans aucune erreur ! + + + + 0.6571428571428571 + + It was his very words!" + + + Ce sont les propres paroles de Sid. + + + + 0.5897435897435898 + + "Did you, Tom, did you! + + + – N’est-ce pas, Tom, tu l’aurais fait ? + + + + 1.4545454545454546 + + Becky, glancing in at a window behind him at the moment, saw the act, and moved on, without discovering herself. + + + Embusquée derrière la fenêtre, Becky l’avait observé sans se faire remarquer. + + + + 0.7432432432432432 + + Don't tell me there ain't anything in dreams, any more. + + + Dire qu’il y a des gens qui se figurent que les rêves ne signifient rien ! + + + + 1.45 + + "Then Sid he said--he said--" + + + – Alors Sid a dit… ? + + + + 1.12 + + He was humiliated and angry. + + + Il aurait pleuré de rage. + + + + 1.4222222222222223 + + A body does just the same in a dream as he'd do if he was awake. + + + On agit dans les rêves comme dans la réalité. + + + + 1.1758241758241759 + + And he went through the motions of thrashing an imaginary boy--pummelling the air, and kicking and gouging. + + + Il étrilla un garçon imaginaire, frappant l’air de ses bras, de ses pieds, visant les yeux. + + + + 1.1379310344827587 + + "Somehow it seems to me that the wind--the wind blowed the--the--" + + + – J’ai l’impression que le vent a soufflé et que la lampe… + + + + 0.6923076923076923 + + So I did. + + + – C’est vrai. + + + + 1.5555555555555556 + + The wind did blow something. + + + La rage l’étouffa. + + + + 1.7093023255813953 + + And you went to bed, and I was so sorry that I took and wrote on a piece of sycamore bark, 'We ain't dead--we are only off being pirates,' and put it on the table by the candle; and then you looked so good, laying there asleep, that I thought I went and leaned over and kissed you on the lips." + + + J’avais tellement de chagrin que j’ai pris un morceau d’écorce de sycomore et que j’ai écrit dessus : « Nous ne sommes pas morts, nous sommes seulement devenus des pirates. + + + + 0.64 + + "Any other boy!" + + + des tas d’autres choses ! + + + + 1.76036866359447 + + I'm thankful to the good God and Father of us all I've got you back, that's long-suffering and merciful to them that believe on Him and keep His word, though goodness knows I'm unworthy of it, but if only the worthy ones got His blessings and had His hand to help them over the rough places, there's few enough would smile here or ever enter into His rest when the long night comes. + + + Dieu sait si je n’en suis pas digne, mais s’il n’accordait secours qu’à ceux qui le sont, il n’y aurait pas beaucoup à se réjouir ici-bas, et encore moins à entrer dans sa paix quand arrivera l’heure du repos éternel. + + + + 0.8905109489051095 + + The thought of Tom's treatment of her when she was talking about her picnic came scorching back and filled her with shame. + + + La façon dont Tom l’avait traitée pendant qu’elle lançait des invitations à son pique-nique ne pouvait pas se pardonner aussi facilement. + + + + 0.7777777777777778 + + Go on!" + + + Continue… + + + + 1.5 + + Becky resumed her picture inspections with Alfred, but as the minutes dragged along and no Tom came to suffer, her triumph began to cloud and she lost interest; gravity and absentmindedness followed, and then melancholy; two or three times she pricked up her ear at a footstep, but it was a false hope; no Tom came. + + + Becky, de son côté, profita de la seconde récréation pour reprendre le manège avec Alfred, mais comme Tom refusait obstinément de venir étaler sa douleur devant elle, le jeu ne tarda pas à perdre de son charme. + + + + 1.2222222222222223 + + Presently she arrived. + + + Et il serait venu. + + + + 1.2763157894736843 + + "And then--and then--well I won't be certain, but it seems like as if you made Sid go and--and--" + + + – Alors… je ne suis pas certain… mais tu as dû dire à Sid d’aller la fermer. + + + + 0.6083916083916084 + + He wished there was some way to get that boy into trouble without much risk to himself. + + + Comme il était loin de nourrir une sympathie exagérée pour ce dernier, il décida de lui jouer un bon tour sans courir lui-même trop de risques. + + + + 1.7083333333333333 + + Jealousy ran red-hot through Tom's veins. + + + La jalousie envahit Tom. + + + + 1.173913043478261 + + Here's a big Milum apple I've been saving for you, Tom, if you was ever found again--now go 'long to school. + + + Tiens, Tom, voilà une belle pomme que je gardais pour te la donner quand on te retrouverait. + + + + 1.0673076923076923 + + When poor Alfred, seeing that he was losing her, he did not know how, kept exclaiming: "Oh, here's a jolly one! + + + Comprenant qu’il la perdait sans saisir pourquoi, le pauvre Alfred ne savait plus à quel moyen recourir. + + + + 1.53125 + + "Oh, it's all getting just as bright as day, now. + + + – Tout devient clair maintenant. + + + + 1.25 + + "And so it was! + + + « Ça y est ! + + + + 1.2941176470588236 + + What did he say, Tom?" + + + – Et alors, Tom ? + + + + 1.0833333333333333 + + Tom's spelling-book fell under his eye. + + + C’est seulement l’étourderie de Tom. + + + + 1.0895522388059702 + + Tom pressed his fingers on his forehead an anxious minute, and then said: + + + Tom se prit le front à deux mains et parut faire un violent effort. + + + + 0.9102564102564102 + + Now that he was distinguished, maybe she would be wanting to "make up." + + + Maintenant qu’il était un héros, Becky chercherait peut-être à se réconcilier. + + + + 1.0909090909090908 + + He kept drifting to the rear of the schoolhouse, again and again, to sear his eyeballs with the hateful spectacle there. + + + Il retournait sans cesse derrière l’école pour mieux se déchirer à ce spectacle ; il ne pouvait s’en empêcher. + + + + 1.6021505376344085 + + So the boy halted, wondering what he could have done--for she had said she would look at pictures all through the nooning--and she walked on, crying. + + + C’était elle qui avait proposé de regarder des images et la voilà qui partait tout en pleurs. + + + + 1.2578125 + + They would have given anything to have that swarthy sun-tanned skin of his, and his glittering notoriety; and Tom would not have parted with either for a circus. + + + Ils auraient donné tout ce qu’ils avaient au monde pour avoir cette peau tannée et cette célébrité désormais attachée à son nom. + + + + 1.3465346534653466 + + Presently she gave over skylarking, and moved irresolutely about, sighing once or twice and glancing furtively and wistfully toward Tom. + + + Elle cessa alors son jeu et erra sans but, soupirant et jetant des regards furtifs dans sa direction. + + + + 0.8125 + + "Mercy on us! + + + – Grands dieux ! + + + + 0.8939393939393939 + + Then she sat moody, with wounded pride, till the bell rang. + + + Elle resta là, seule, avec sa fierté blessée et son humeur morose. + + + + 1.1486486486486487 + + They began to tell their adventures to hungry listeners--but they only began; it was not a thing likely to have an end, with imaginations like theirs to furnish material. + + + Ils n’arrêtaient pas de narrer leurs exploits et, avec des imaginations comme celles dont ils étaient dotés, ils ne risquaient guère d’être à court. + + + + 0.64 + + "Well, she will. + + + Eh bien, qu’elle essaie ! + + + + 1.09375 + + You just wait till I catch you out! + + + Tu ne perds rien pour attendre ! + + + + 0.8333333333333334 + + said Aunt Polly, her face lighting wistfully. + + + Les lèvres de Becky tremblèrent, ses yeux s’embuèrent. + + + + 1.608695652173913 + + "Yes, every one that's friends to me--or wants to be"; and she glanced ever so furtively at Tom, but he talked right along to Amy Lawrence about the terrible storm on the island, and how the lightning tore the great sycamore tree "all to flinders" while he was "standing within three feet of it." + + + Il était en train d’expliquer à Amy Lawrence comment il avait échappé par miracle à la mort, la nuit de l’orage, lorsque le sycomore géant s’était abattu à quelques centimètres de lui. + + + + 0.7 + + "And you shut him up sharp." + + + – Et tu lui as imposé silence, ma tante. + + + + 2.2333333333333334 + + He called himself a fool, and all the hard names he could think of. + + + Il se traita de tous les noms. + + + + 2.0259740259740258 + + He could not help it. And it maddened him to see, as he thought he saw, that Becky Thatcher never once suspected that he was even in the land of the living. + + + Cela le rendait fou que Becky Thatcher semblât ignorer tout de son existence. + + + + 0.9166666666666666 + + CHAPTER XII + + + CHAPITRE XII + + + + 0.6470588235294118 + + It done him good, too. + + + Je lui ai fait du bien, moi aussi. + + + + 1.064516129032258 + + Tom reached school ahead of time. + + + Tom arriva en avance à l’école. + + + + 1.0333333333333334 + + Could it be possible that she was not aware that he was there? + + + Était-il possible qu’elle n’eût point remarqué sa présence ? + + + + 0.7758620689655172 + + "Don't ask for it unless you want it, Peter." + + + « N’en demande pas, si tu n’en veux pas, Peter », fit Tom. + + + + 0.8307692307692308 + + Because if he'd had one she'd a burnt him out herself! + + + Parce que s’il avait eu une tante, elle l’aurait brûlé elle-même. + + + + 0.5806451612903226 + + It was simply fire in a liquid form. + + + Ce n’était ni plus ni moins que du feu sous une forme liquide. + + + + 1.8 + + She was ill. What if she should die! + + + Et si elle mourait ! + + + + 0.8850574712643678 + + It was noticed that this strange thing had been occurring every day latterly. + + + Ce phénomène étrange se produisait d’ailleurs fort régulièrement depuis quelques jours. + + + + 0.75 + + He was sick, he said, and he looked it. + + + Il déclara qu’il était malade, et il en avait l’air. + + + + 1.0588235294117647 + + Yet notwithstanding all this, the boy grew more and more melancholy and pale and dejected. + + + Malgré ce traitement, le garçon devint de plus en plus mélancolique, pâle et déprimé. + + + + 1.0 + + I never see him get around so since--" + + + Je ne l’ai jamais vu aussi gai depuis… + + + + 1.408450704225352 + + This was putting the thing in a new light; what was cruelty to a cat might be cruelty to a boy, too. + + + Ce qui était cruel pour un chat l’était peut-être aussi pour un enfant. + + + + 0.9833333333333333 + + "Oh, go 'long with you, Tom, before you aggravate me again. + + + – Allez, décampe, Tom, avant que je ne me remette en colère. + + + + 0.6741573033707865 + + some people think they're mighty smart--always showing off!" + + + Il y en a qui se croient très malins… Ils sont toujours en train de faire les imbéciles ! + + + + 1.1 + + What has that got to do with it?" + + + Qu’est-ce que cela veut dire ? + + + + 0.6862745098039216 + + "Tom, what on earth ails that cat?" + + + « Tom, vas-tu me dire ce qui est arrivé à ce chat ? + + + + 1.4915254237288136 + + She was as simple-hearted and honest as the day was long, and so she was an easy victim. + + + C’était un cœur simple et honnête, donc une victime facile. + + + + 0.8695652173913043 + + Peter was agreeable. + + + Peter avait l’air ravi. + + + + 0.8666666666666667 + + The boy remained as dismal as a hearse. + + + Le garçon restait triste comme un corbillard. + + + + 1.0344827586206897 + + "I done it out of pity for him--because he hadn't any aunt." + + + – Parce que j’ai eu pitié de lui, il n’avait pas de tante. + + + + 0.88 + + Then he went tearing around the house again spreading chaos and destruction in his path. + + + Puis il repartit comme un fou dans toute la maison, semant le chaos et la désolation sur son chemin. + + + + 1.5714285714285714 + + Becky Thatcher had stopped coming to school. + + + Becky Thatcher était malade. + + + + 0.7321428571428571 + + Aunt Polly felt a sudden pang of remorse. + + + Tante Polly se sentit brusquement mordue par le remords. + + + + 1.0222222222222221 + + The boy could not have shown a wilder, heartier interest, if she had built a fire under him. + + + L’enfant n’aurait pas manifesté plus de vitalité si elle avait allumé un brasier sous lui. + + + + 2.0 + + "Hadn't any aunt!--you numskull. + + + – Pas de tante ! + + + + 0.8780487804878049 + + Aunt Polly entered in time to see him throw a few double summersets, deliver a final mighty hurrah, and sail through the open window, carrying the rest of the flower-pots with him. + + + Tante Polly entra juste à temps pour le voir exécuter quelques doubles sauts périlleux, pousser un dernier et puissant hourra, et s’élancer par la fenêtre en emportant avec lui le reste des pots de fleurs. + + + + 1.0 + + But she never suspected that she was not an angel of healing and the balm of Gilead in disguise, to the suffering neighbors. + + + Mais jamais elle ne soupçonna qu’elle n’avait rien d’un ange guérisseur ni du baume de Galaad personnifié, pour ses voisins. + + + + 0.9827586206896551 + + He no longer took an interest in war, nor even in piracy. + + + La guerre, la piraterie n’avaient plus d’intérêt pour lui. + + + + 1.4411764705882353 + + And you try and see if you can't be a good boy, for once, and you needn't take any more medicine." + + + Si tu deviens un bon garçon, je ne te ferai plus prendre de remèdes. + + + + 0.9451073985680191 + + All the "rot" they contained about ventilation, and how to go to bed, and how to get up, and what to eat, and what to drink, and how much exercise to take, and what frame of mind to keep one's self in, and what sort of clothing to wear, was all gospel to her, and she never observed that her health-journals of the current month customarily upset everything they had recommended the month before. + + + Toutes les sottises que ces journaux contenaient sur la vie au grand air, la manière de se coucher, de se lever, sur ce qu’il fallait manger, ce qu’il fallait boire, l’exercice qu’il fallait prendre, les vêtements qu’il fallait porter, tout cela était à ses yeux parole d’évangile et elle ne remarquait jamais que chaque mois, les nouvelles brochures démolissaient tout ce qu’elles avaient recommandé le mois précédent. + + + + 0.896551724137931 + + She was a subscriber for all the "Health" periodicals and phrenological frauds; and the solemn ignorance they were inflated with was breath to her nostrils. + + + Elle souscrivait à tous les périodiques médicaux, aidait les charlatans de la phrénologie, et la solennelle ignorance dont ils étaient gonflés était pour elle souffle de vie. + + + + 0.7121212121212122 + + She began to try all manner of remedies on him. + + + Elle entreprit de lui faire absorber toutes sortes de médicaments. + + + + 0.9375 + + And now, as usual of late, he hung about the gate of the schoolyard instead of playing with his comrades. + + + Selon sa nouvelle habitude, il alla se poster près de l’entrée de la cour et refusa de jouer avec ses camarades. + + + + 1.0346820809248556 + + She gathered together her quack periodicals and her quack medicines, and thus armed with death, went about on her pale horse, metaphorically speaking, with "hell following after." + + + Elle rassemblait ses journaux et ses remèdes de charlatan et partait comme l’ange de la mort sur son cheval blanc avec, métaphoriquement parlant, « l’enfer sur les talons ». + + + + 0.9 + + "You do?" + + + tu crois ? + + + + 0.5892857142857143 + + "I was meaning for the best, Tom. + + + « Je voulais te faire du bien, te guérir, mon petit Tom. + + + + 0.8539325842696629 + + She began to assist the water with a slim oatmeal diet and blister-plasters. + + + Elle compléta l’hydrothérapie par un frugal régime de bouillie d’avoine et des emplâtres. + + + + 0.8846153846153846 + + His aunt was concerned. + + + Tante Polly s’en inquiéta. + + + + 0.4375 + + "Yes'm. + + + « Oui, ma tante. + + + + 0.49166666666666664 + + She added hot baths, sitz baths, shower baths, and plunges. + + + Cette fois, tante Polly eut recours aux bains chauds, aux bains de siège, aux douches brûlantes et aux plongeons glacés. + + + + 1.095808383233533 + + She was one of those people who are infatuated with patent medicines and all new-fangled methods of producing health or mending it. She was an inveterate experimenter in these things. + + + Elle était de ces gens qui s’entichent de spécialités pharmaceutiques et des dernières méthodes propres à vous faire retrouver votre bonne santé ou à vous y maintenir. + + + + 1.2 + + So Tom pried his mouth open and poured down the Pain-killer. + + + Tom lui ouvrit la gueule et y versa le Doloricide. + + + + 1.082191780821918 + + She gave Tom a teaspoonful and watched with the deepest anxiety for the result. + + + Elle en donna une cuillerée à Tom et guetta avec anxiété l’effet produit. + + + + 0.792 + + She calculated his capacity as she would a jug's, and filled him up every day with quack cure-alls. + + + Elle évaluait la contenance de son malade comme elle l’aurait fait d’un bocal, et le bourrait chaque jour des pires panacées. + + + + 1.075 + + She'd a roasted his bowels out of him 'thout any more feeling than if he was a human!" + + + Elle lui aurait rôti les boyaux sans plus de pitié que s’il avait été un garçon. + + + + 0.7021276595744681 + + Tom winced, and dropped his eyes. + + + Le visage de Tom se crispa, il baissa les yeux. + + + + 0.64 + + Too late he divined her "drift." + + + Il devina trop tard la signification de son geste. + + + + 0.7142857142857143 + + He asked for it so often that he became a nuisance, and his aunt ended by telling him to help himself and quit bothering her. + + + Pour commencer, il prétendit raffoler du Doloricide et en demanda si souvent que sa tante, lassée de s’occuper de lui, le pria de se servir lui-même et de ne plus la déranger. + + + + 0.7209302325581395 + + Aunt Polly took it, held it up. + + + Tante Polly s’en saisit et l’éleva au jour. + + + + 0.7476635514018691 + + The water treatment was new, now, and Tom's low condition was a windfall to her. + + + L’hydrothérapie était fort en vogue à cette époque et l’abattement de Tom fut une aubaine pour tante Polly. + + + + 0.8225806451612904 + + One day Tom was in the act of dosing the crack when his aunt's yellow cat came along, purring, eyeing the teaspoon avariciously, and begging for a taste. + + + Un jour, Tom était précisément en train d’administrer au plancher la dose prescrite quand le chat jaune de sa tante s’approcha de lui et jeta un regard gourmand sur la cuiller de potion. + + + + 1.196078431372549 + + But she seemed to be unconscious of it all; she never looked. + + + Par malheur, elle semblait ne s’apercevoir de rien. + + + + 0.47368421052631576 + + Tom said: + + + « Bon, déclara Tom. + + + + 0.547945205479452 + + But Peter signified that he did want it. + + + Peter fit comprendre qu’il avait bel et bien envie de goûter au breuvage. + + + + 0.9230769230769231 + + She began to soften; she felt sorry. + + + Elle se radoucit, regrettant son geste. + + + + 0.625 + + Tom's cheeks burned. + + + Elle caressa les cheveux de Tom. + + + + 0.9384164222873901 + + The next instant he was out, and "going on" like an Indian; yelling, laughing, chasing boys, jumping over the fence at risk of life and limb, throwing handsprings, standing on his head--doing all the heroic things he could conceive of, and keeping a furtive eye out, all the while, to see if Becky Thatcher was noticing. + + + Riant, criant, glapissant comme un Indien, il se précipita sur ses camarades, les bouscula, sauta par-dessus une barrière au risque de se rompre les os, se tint sur les mains, sur la tête, se livra aux fantaisies les plus périlleuses qu’il pût imaginer et ne cessa de regarder du côté de Becky Thatcher pour s’assurer qu’elle le voyait bien. + + + + 0.7931034482758621 + + Next he rose on his hind feet and pranced around, in a frenzy of enjoyment, with his head over his shoulder and his voice proclaiming his unappeasable happiness. + + + Non content de cela, il se dressa sur ses pattes de derrière, caracola autour de la pièce dans un joyeux délire, la tête sur l’épaule et proclamant dans un miaulement triomphant son incomparable bonheur. + + + + 0.6666666666666666 + + "Yes'm." + + + – Oui, ma… » + + + + 2.090909090909091 + + Presently Jeff Thatcher hove in sight, and Tom's face lighted; he gazed a moment, and then turned sorrowfully away. + + + Jeff Thatcher s’approcha et le visage de Tom s’éclaira. + + + + 1.109375 + + The handle of the telltale tea-spoon was visible under the bed-valance. + + + Le manche de la cuillère indiscrète dépassait de dessous le lit. + + + + 0.6233766233766234 + + Now she heard of Pain-killer for the first time. + + + À ce moment, tante Polly entendit parler pour la première fois du Doloricide. + + + + 1.0459770114942528 + + He tried to seem to be looking everywhere but whither he really was looking--down the road. + + + Il essaya de prendre une attitude dégagée, mais ses yeux fixaient obstinément la route. + + + + 0.9629629629629629 + + Then one more frock passed in at the gate, and Tom's heart gave a great bound. + + + Chaque fois qu’une robe apparaissait au loin, le cœur de Tom se mettait à battre. + + + + 0.7890295358649789 + + Peter sprang a couple of yards in the air, and then delivered a war-whoop and set off round and round the room, banging against furniture, upsetting flower-pots, and making general havoc. + + + Immédiatement le chat fit un bond d’un mètre cinquante, poussa un hurlement sauvage, fila comme une flèche, tourna autour de la pièce, se heurta à tous les meubles, renversa quelques pots de fleurs, bref, causa une véritable catastrophe. + + + + 1.5849056603773586 + + "Deed I don't know, Aunt Polly; cats always act so when they're having a good time." + + + Les chats sont toujours comme ça quand ils s’amusent. + + + + 1.1851851851851851 + + He gathered himself up and sneaked off, crushed and crestfallen. + + + Les joues en feu, Tom se releva et s’éloigna, anéanti. + + + + 2.1379310344827585 + + "Why, I never see anything like it. What did make him act so?" + + + – Je ne l’ai jamais vu ainsi. + + + + 1.7083333333333333 + + When something fresh in this line came out she was in a fever, right away, to try it; not on herself, for she was never ailing, but on anybody else that came handy. + + + Pas sur elle-même car elle n’était jamais malade, mais sur tous ceux qu’elle avait sous la main. + + + + 0.4888888888888889 + + She tasted it and was filled with gratitude. + + + Elle en commanda aussitôt une ample provision, y goûta, et son cœur s’emplit de gratitude. + + + + 1.1951219512195121 + + Aunt Polly raised him by the usual handle--his ear--and cracked his head soundly with her thimble. + + + Tante Polly souleva son neveu par la « poignée » prévue à cet effet : son oreille. + + + + 1.5324675324675325 + + The old lady stood petrified with astonishment, peering over her glasses; Tom lay on the floor expiring with laughter. + + + La vieille femme resta pétrifiée, regardant la scène par-dessus ses lunettes. + + + + 0.8240740740740741 + + She dropped the water treatment and everything else, and pinned her faith to Pain-killer. + + + Tante Polly renonça à l’hydrothérapie et à tout le reste, et plaça toutes ses espérances dans le Doloricide. + + + + 1.3166666666666667 + + She found that the medicine did really diminish, but it did not occur to her that the boy was mending the health of a crack in the sitting-room floor with it. + + + Il ne lui vint pas une minute à l’idée que le garnement s’en servait pour soigner une latte malade du plancher du salon. + + + + 1.0396825396825398 + + At last frocks ceased to appear, and he dropped hopelessly into the dumps; he entered the empty schoolhouse and sat down to suffer. + + + Bientôt, plus aucune robe ne se montra et, de guerre lasse, Tom alla s’asseoir dans la classe vide pour y remâcher sa douleur. + + + + 1.0615384615384615 + + He carried his exploits to her immediate vicinity; came war-whooping around, snatched a boy's cap, hurled it to the roof of the schoolhouse, broke through a group of boys, tumbling them in every direction, and fell sprawling, himself, under Becky's nose, almost upsetting her--and she turned, with her nose in the air, and he heard her say: "Mf! + + + Il s’approcha sans cesser de gambader, tournoya autour de la petite en lançant un cri de guerre, s’empara du chapeau d’un élève, le lança sur le toit de l’école, fondit sur un groupe de garçons qu’il envoya promener dans toutes les directions et vint s’étaler de tout son long aux pieds de Becky qu’il faillit même renverser. + + + + 1.1666666666666667 + + "Heaps. + + + – Ah ! + + + + 0.7486033519553073 + + If it had been Sid, she would have had no misgivings to alloy her delight; but since it was Tom, she watched the bottle clandestinely. + + + Par mesure de précaution, et comme il s’agissait de Tom, elle surveilla la bouteille en cachette et, à sa grande satisfaction, s’aperçut que le contenu en diminuait régulièrement. + + + + 1.0925925925925926 + + There was something in the tone that made Tom apprehensive. + + + » Le ton employé par sa tante rendit Tom plus prudent. + + + + 0.43037974683544306 + + "Now, sir, what did you want to treat that poor dumb beast so, for?" + + + « Et maintenant, Monsieur, fit-elle en administrant à Tom un coup de dé sur la tête, allez-vous me dire pourquoi vous avez fait prendre cette potion au chat ? + + + + 1.4464285714285714 + + The old lady was bending down, Tom watching, with interest emphasized by anxiety. + + + Tom l’observait avec un intérêt qu’augmentait l’anxiété. + + + + 1.2380952380952381 + + She ordered a lot at once. + + + – Des tas de choses ! + + + + 0.56 + + Tom had struggled with his pride a few days, and tried to "whistle her down the wind," but failed. + + + Après avoir lutté contre son orgueil pendant quelques jours et essayé vainement d’oublier la fillette, il commença à rôder le soir autour de sa maison pour chercher à la voir. + + + + 0.9166666666666666 + + CHAPTER XXI + + + CHAPITRE XXI + + + + 1.9166666666666667 + + And so forth and so on. + + + » Etc., etc. + + + + 1.125 + + "Alabama, goodbye! + + + Alabama, adieu ! + + + + 0.9 + + "A VISION + + + UNE VISION + + + + 1.5454545454545454 + + I love thee well! + + + Je t’aime ! + + + + 1.0256410256410255 + + But yet for a while do I leave thee now! + + + Mais je dois te quitter pour un temps ! + + + + 0.6818181818181818 + + "How eloquent!" + + + » « Quelle éloquence ! + + + + 1.0704225352112675 + + This composition was considered to be the very finest effort of the evening. + + + Cette composition fut considérée comme le plus bel effort de la soirée. + + + + 0.92 + + Each new scene is more charming than the last. + + + Chaque scène est plus charmante que la précédente. + + + + 0.8148148148148148 + + The boys were avenged. + + + Les garçons étaient vengés. + + + + 0.8888888888888888 + + "Dark and tempestuous was night. + + + Sombre et tempétueuse était la nuit. + + + + 0.8163265306122449 + + "A MISSOURI MAIDEN'S FAREWELL TO ALABAMA + + + L’ADIEU D’UNE JEUNE FILLE DU MISSOURI À L’ALABAMA + + + + 0.7313432835820896 + + Perhaps the reader can endure an extract from it: + + + » Peut-être le lecteur pourra-t-il supporter d’en lire un extrait : + + + + 0.7407407407407407 + + The exercises began. + + + Les exercices commencèrent. + + + + 1.2096774193548387 + + The first composition that was read was one entitled "Is this, then, Life?" + + + La première composition s’intitulait « Est-ce donc là la vie ? + + + + 1.04 + + Two stanzas of it will do: + + + Deux strophes suffiront : + + + + 1.095890410958904 + + Only the biggest boys, and young ladies of eighteen and twenty, escaped lashing. + + + Seuls y échappaient les aînés, garçons et filles de dix-huit à vingt ans. + + + + 0.855072463768116 + + They threw away no opportunity to do the master a mischief. + + + Ils ne manquaient aucune occasion de jouer un mauvais tour au maître. + + + + 0.9615384615384616 + + VACATION was approaching. + + + Les vacances approchaient. + + + + 1.04 + + That broke up the meeting. + + + Cela mit fin à la séance. + + + + 0.8571428571428571 + + The meagre Latin class recited with honor. + + + La maigre classe de latin s’en tira avec honneur. + + + + 1.163265306122449 + + He knew what the matter was, and set himself to right it. + + + Il en connaissait la raison et voulut y remédier. + + + + 0.45454545454545453 + + "So true!" + + + » « Comme c’est vrai ! + + + + 1.75 + + Let us return to the "Examination." + + + Revenons au Tournoi. + + + + 0.9022988505747126 + + This nightmare occupied some ten pages of manuscript and wound up with a sermon so destructive of all hope to non-Presbyterians that it took the first prize. + + + Ce cauchemar occupait dix bonnes pages de manuscrit et se terminait par un sermon si destructeur de toute espérance pour des non-presbytériens qu’il remporta le premier prix. + + + + 0.9957627118644068 + + The mayor of the village, in delivering the prize to the author of it, made a warm speech in which he said that it was by far the most "eloquent" thing he had ever listened to, and that Daniel Webster himself might well be proud of it. + + + En remettant la récompense à son auteur, le maire du village fit une chaleureuse allocution où il disait que c’était de loin la « chose la plus éloquente qu’il ait jamais entendue, et que Daniel Webster lui-même pourrait en être fier ». + + + + 0.96 + + The prime feature of the evening was in order, now--original "compositions" by the young ladies. + + + Enfin ce fut le grand moment de la soirée : celui des « compositions originales » des jeunes filles. + + + + 0.8709677419354839 + + "In the common walks of life, with what delightful emotions does the youthful mind look forward to some anticipated scene of festivity! + + + « Dans les sentiers habituels de la vie, avec quelle délicieuse émotion le jeune esprit ne regarde-t-il pas vers quelque scène anticipée de réjouissances ? + + + + 0.9623655913978495 + + For I have wandered through thy flowery woods; Have roamed and read near Tallapoosa's stream; Have listened to Tallassee's warring floods, And wooed on Coosa's side Aurora's beam. + + + Car j’ai souvent marché dans tes forêts fleuries Et lu, et rêvé près du ruisseau de la Tallapoosa, Écouté les flots furieux de la Tallassee Et courtisé, près de Coosa, le rayon d’Aurore. + + + + 1.1301775147928994 + + It may be remarked, in passing, that the number of compositions in which the word "beauteous" was over-fondled, and human experience referred to as "life's page," was up to the usual average. + + + Le nombre de compositions où revenaient sans cesse les mots « beauté sublime », et « pages de vie » pour désigner l’expérience humaine, fut égal à la moyenne habituelle. + + + + 0.8348214285714286 + + A strange sadness rested upon her features, like icy tears upon the robe of December, as she pointed to the contending elements without, and bade me contemplate the two beings presented." + + + Une étrange tristesse pesait sur ses traits, comme les larmes de glace sur le manteau de décembre, tandis qu’elle me montrait les éléments furieux au-dehors, et me priait de contempler les deux êtres qui m’étaient présentés. + + + + 1.0135135135135136 + + Even the boisterous winds unanimously came forth from their mystic homes, and blustered about as if to enhance by their aid the wildness of the scene. + + + Les vents exubérants eux-mêmes sortaient tous de leur asile mystique et se déchaînaient comme pour rehausser de leur aide la sauvagerie de la scène. + + + + 0.9716981132075472 + + There were very few there who knew what "tete" meant, but the poem was very satisfactory, nevertheless. + + + Rares étaient ceux qui connaissaient le sens de tête, mais le poème reçut néanmoins l’approbation de tous. + + + + 0.7712418300653595 + + "'My dearest friend, my counsellor, my comforter and guide--My joy in grief, my second bliss in joy,' came to my side. + + + Mais au lieu de cela, mon amie la plus chère, ma conseillère, mon soutien et mon guide, ma joie dans la peine, ma félicité dans la joie, vint à mon côté. + + + + 1.1071428571428572 + + How fairy-like does everything appear to her enchanted vision! + + + Combien féerique apparaît tout ce qui touche son regard. + + + + 0.8839285714285714 + + He threw his entire attention upon his work, now, as if determined not to be put down by the mirth. + + + Il concentra alors toute son attention sur sa tâche, bien déterminé à ne pas se laisser atteindre par les rires. + + + + 0.9655172413793104 + + There was a weak attempt at applause, but it died early. + + + Une brève tentative d’applaudissements mourut d’elle-même. + + + + 0.9716981132075472 + + etc., and after the thing had closed with a peculiarly afflicting sermon the applause was enthusiastic. + + + » Cela se termina par un sermon particulièrement affligeant, et les applaudissements furent enthousiastes. + + + + 1.0662251655629138 + + "In such delicious fancies time quickly glides by, and the welcome hour arrives for her entrance into the Elysian world, of which she has had such bright dreams. + + + À de si douces fantaisies, le temps passe bien vite et l’heure tant attendue arrive enfin de son entrée dans ces champs élyséens dont elle a tant rêvé. + + + + 0.9678068410462777 + + To his left, back of the rows of citizens, was a spacious temporary platform upon which were seated the scholars who were to take part in the exercises of the evening; rows of small boys, washed and dressed to an intolerable state of discomfort; rows of gawky big boys; snowbanks of girls and young ladies clad in lawn and muslin and conspicuously conscious of their bare arms, their grandmothers' ancient trinkets, their bits of pink and blue ribbon and the flowers in their hair. + + + À sa gauche, sur une plate-forme de circonstance, se tenaient, assis en rangs serrés, les élèves qui devaient prendre part aux exercices de la soirée : petits garçons horriblement gênés dans leur peau et leurs vêtements trop propres, adolescents gauches, fillettes et jeunes filles noyées sous une neige de batiste et de mousseline, toutes visiblement conscientes de leurs bras nus, des petits bijoux de la grand-mère, de leurs bouts de rubans roses et bleus, et de leurs cheveux piqués de fleurs. + + + + 1.0707964601769913 + + The consequence was, that the smaller boys spent their days in terror and suffering and their nights in plotting revenge. + + + Si bien que les petits écoliers passaient le jour dans la terreur, et la nuit à ruminer des projets de vengeance. + + + + 1.3356164383561644 + + So soft was her step, it failed to make even a sound, and but for the magical thrill imparted by her genial touch, as other unobtrusive beauties, she would have glided away unperceived--unsought. + + + Si léger était son pas qu’il ne faisait aucun bruit, et sans le magique frisson de son doux contact, sa présence serait passée inaperçue, ignorée. + + + + 1.0253807106598984 + + Now the master, mellow almost to the verge of geniality, put his chair aside, turned his back to the audience, and began to draw a map of America on the blackboard, to exercise the geography class upon. + + + Attendri par l’alcool jusqu’à la bienveillance, le maître repoussa sa chaise, tourna le dos à l’assistance et se mit à dessiner sur le tableau une carte d’Amérique pour les exercices de géographie. + + + + 1.1927710843373494 + + "At such a time, so dark, so dreary, for human sympathy my very spirit sighed; but instead thereof, + + + En un tel moment si morne, si sombre, vers l’humaine compassion mon cœur se tourna. + + + + 1.435897435897436 + + In the fulness of time the interesting occasion arrived. + + + Le temps passa et le grand soir arriva. + + + + 0.9090909090909091 + + Each in her turn stepped forward to the edge of the platform, cleared her throat, held up her manuscript (tied with dainty ribbon), and proceeded to read, with labored attention to "expression" and punctuation. + + + Chacune à son tour s’avança jusqu’au bord de l’estrade, s’éclaircit la voix, brandit son manuscrit orné d’un beau ruban, et entreprit une lecture laborieuse où l’« expression » et la ponctuation faisaient l’objet d’un soin extrême. + + + + 0.9236111111111112 + + Then arose a slim, melancholy girl, whose face had the "interesting" paleness that comes of pills and indigestion, and read a "poem." + + + Alors se leva une mince jeune fille mélancolique dont le visage avait cette « pâleur intéressante » due aux pilules et à une mauvaise digestion. + + + + 0.5253456221198156 + + "Friendship" was one; "Memories of Other Days"; "Religion in History"; "Dream Land"; "The Advantages of Culture"; "Forms of Political Government Compared and Contrasted"; "Melancholy"; "Filial Love"; "Heart Longings," etc., etc. + + + Les thèmes étaient ceux qui avaient déjà servi à leurs mères, leurs grand-mères, et sans doute à leurs ancêtres, du même sexe en ligne directe depuis les Croisades : « L’Amitié », « Les Souvenirs des jours passés », « La Religion dans l’Histoire », « Le Pays du rêve », « Les Avantages de la culture », « Les Formes du gouvernement politique comparées et opposées », « La Mélancolie », « L’Amour filial », « Les Aspirations du cœur ». + + + + 0.95 + + But enough of this. + + + Mais assez disserté. + + + + 1.2103174603174602 + + Around the throne on high not a single star quivered; but the deep intonations of the heavy thunder constantly vibrated upon the ear; whilst the terrific lightning revelled in angry mood through the cloudy chambers of heaven, seeming to scorn the power exerted over its terror by the illustrious Franklin! + + + Mais les accents profonds du puissant tonnerre vibraient constamment à l’oreille, tandis que l’éclair terrifiant s’enivrait de sa colère dans les appartements célestes et semblait mépriser le frein mis par l’illustre Franklin à la terreur qu’il exerce. + + + + 0.8484848484848485 + + The retribution that followed every vengeful success was so sweeping and majestic that the boys always retired from the field badly worsted. + + + À chaque victoire de l’adversaire, il répondait par un châtiment d’une telle sévérité que les garçons quittaient immanquablement le champ de bataille en piteux état. + + + + 0.8073394495412844 + + No matter what the subject might be, a brainracking effort was made to squirm it into some aspect or other that the moral and religious mind could contemplate with edification. + + + On était tenu de se livrer à une gymnastique intellectuelle inouïe pour le faire entrer coûte que coûte dans le petit couplet d’usage où tout esprit moral et religieux pouvait trouver matière à édification personnelle. + + + + 0.8716577540106952 + + A little shamefaced girl lisped, "Mary had a little lamb," etc., performed a compassion-inspiring curtsy, got her meed of applause, and sat down flushed and happy. + + + Une fillette toute honteuse récita en zézayant : « Marie avait un petit mouton », fit une révérence pitoyable, eut sa bonne mesure d’applaudissements et se rassit, rouge d’émotion, ravie. + + + + 1.2203389830508475 + + The schoolmaster, always severe, grew severer and more exacting than ever, for he wanted the school to make a good showing on "Examination" day. + + + Le maître se fit encore plus sévère et plus exigeant car il voulait voir briller ses élèves au tournoi de fin d’année. + + + + 2.318681318681319 + + The glaring insincerity of these sermons was not sufficient to compass the banishment of the fashion from the schools, and it is not sufficient today; it never will be sufficient while the world stands, perhaps. + + + L’hypocrisie flagrante de ces sermons n’a jamais suffi à faire bannir cet usage des écoles. + + + + 0.8680555555555556 + + There was a buzz of gratification from time to time during the reading, accompanied by whispered ejaculations of "How sweet!" + + + Des murmures d’approbation, ponctués d’exclamations à voix basse, accompagnaient de façon intermittente cette lecture : « Comme c’est charmant ! + + + + 0.9741379310344828 + + In fancy, the voluptuous votary of fashion sees herself amid the festive throng, 'the observed of all observers.' + + + La voluptueuse adoratrice de la mode s’imagine, au sein de la foule en fête, la plus regardée de ceux qui regardent. + + + + 1.6986301369863013 + + True, he had the manifest sympathy of the house but he had the house's silence, too, which was even worse than its sympathy. + + + Il est vrai que la sympathie de la salle lui était manifestement acquise. + + + + 0.6923076923076923 + + Vacation had come. + + + Les vacances commençaient. + + + + 1.7727272727272727 + + Tom Sawyer stepped forward with conceited confidence and soared into the unquenchable and indestructible "Give me liberty or give me death" speech, with fine fury and frantic gesticulation, and broke down in the middle of it. A ghastly stage-fright seized him, his legs quaked under him and he was like to choke. + + + Tom Sawyer s’avança, la mine assurée, et se lança avec une belle fureur et des gestes frénétiques dans l’immortelle et intarissable tirade : « Donnez-moi la liberté ou la mort. + + + + 0.9118942731277533 + + Mr. Dobbins' lashings were very vigorous ones, too; for although he carried, under his wig, a perfectly bald and shiny head, he had only reached middle age, and there was no sign of feebleness in his muscle. + + + Les coups de fouet de M. Dobbins étaient particulièrement vigoureux, car malgré la calvitie précoce qu’il cachait sous une perruque, son bras ne donnait aucun signe de faiblesse, comme il sied à un homme dans la force de l’âge. + + + + 1.8080808080808082 + + Next appeared a dark-complexioned, black-eyed, black-haired young lady, who paused an impressive moment, assumed a tragic expression, and began to read in a measured, solemn tone: + + + Elle attendit un temps infini, prit une expression tragique et commença à lire d’une voix mesurée : + + + + 0.7631578947368421 + + Imagination is busy sketching rose-tinted pictures of joy. + + + La folle du logis s’évertue à peindre de douces couleurs ces images de joie. + + + + 1.025974025974026 + + His rod and his ferule were seldom idle now--at least among the smaller pupils. + + + Sa baguette et sa férule ne chômaient pas, du moins avec les jeunes écoliers. + + + + 0.8773584905660378 + + Sad, yes, sad thoughts of thee my heart doth swell, And burning recollections throng my brow! + + + De tristes, tristes pensées de toi, s’enfle mon cœur, Et les souvenirs brûlants se pressent sur mon front. + + + + 0.48826291079812206 + + "The Boy Stood on the Burning Deck" followed; also "The Assyrian Came Down," and other declamatory gems. + + + Après « Le garçon se tenait sur le pont du navire en flammes », « L’Assyrien descendit » et autres chefs-d’œuvre déclamatoires, les auditeurs eurent droit à des exercices de lecture et à un concours d’orthographe. + + + + 1.5274725274725274 + + A very little boy stood up and sheepishly recited, "You'd scarce expect one of my age to speak in public on the stage," etc.--accompanying himself with the painfully exact and spasmodic gestures which a machine might have used--supposing the machine to be a trifle out of order. + + + Un bambin vint gauchement réciter : « Qui s’attendrait à voir sur scène un enfant de mon âge… » Ses gestes m��caniques et saccadés rappelaient ceux d’une machine quelque peu déréglée. + + + + 1.4823529411764707 + + At eight in the evening the schoolhouse was brilliantly lighted, and adorned with wreaths and festoons of foliage and flowers. + + + Elle était brillamment illuminée et décorée de couronnes, de feuillages et de fleurs. + + + + 1.7452229299363058 + + There is no school in all our land where the young ladies do not feel obliged to close their compositions with a sermon; and you will find that the sermon of the most frivolous and the least religious girl in the school is always the longest and the most relentlessly pious. + + + Et vous découvrirez que le sermon de la jeune fille la plus frivole et la moins pieuse de l’école est toujours le plus long et le plus impitoyablement dévot. + + + + 0.8020833333333334 + + They swore in the signpainter's boy, told him the scheme, and asked his help. + + + Ils entraînèrent dans leurs rangs le fils du peintre d’enseignes et lui firent jurer le silence. + + + + 0.9772727272727273 + + But he got through safely, though cruelly scared, and got a fine round of applause when he made his manufactured bow and retired. + + + Mais il réussit à aller jusqu’au bout malgré sa peur et se retira sous les applaudissements après avoir salué d’un geste artificiel. + + + + 1.360655737704918 + + Welcome and home were mine within this State, Whose vales I leave--whose spires fade fast from me And cold must be mine eyes, and heart, and tete, When, dear Alabama! + + + Et bien froids seront alors mes yeux, et mon cœur, et ma tête S’ils viennent un jour à être froids pour toi, cher Alabama. + + + + 1.4545454545454546 + + "Yet shame I not to bear an o'erfull heart, Nor blush to turn behind my tearful eyes; 'Tis from no stranger land I now must part, 'Tis to no strangers left I yield these sighs. + + + Je n’ai point de honte à porter ce cœur trop plein, Et je ne rougis pas de me cacher derrière ces yeux remplis de larmes. + + + + 0.8484848484848485 + + Tom struggled awhile and then retired, utterly defeated. + + + Il ne put reprendre pied et se retira dans une totale déconfiture. + + + + 1.9833333333333334 + + He sponged out lines and remade them; but he only distorted them more than ever, and the tittering was more pronounced. + + + Il effaça et recommença, mais ne fit qu’aggraver les choses. + + + + 2.2045454545454546 + + The master sat throned in his great chair upon a raised platform, with his blackboard behind him. + + + Le maître présidait devant son tableau noir. + + + + 1.6149425287356323 + + The tittering rose higher and higher--the cat was within six inches of the absorbed teacher's head--down, down, a little lower, and she grabbed his wig with her desperate claws, clung to it, and was snatched up into the garret in an instant with her trophy still in her possession! + + + Plus bas, plus bas, encore plus bas ; enfin le chat put en désespoir de cause s’agripper à la perruque, s’y cramponna, et fut alors remonté en un tournemain avec son trophée. + + + + 1.3507462686567164 + + She moved like one of those bright beings pictured in the sunny walks of fancy's Eden by the romantic and young, a queen of beauty unadorned save by her own transcendent loveliness. + + + Elle avançait comme l’un de ces êtres merveilleux marchant dans les sentiers ensoleillés du Paradis imaginaire des jeunes romantiques. + + + + 1.6705882352941177 + + Three rows of benches on each side and six rows in front of him were occupied by the dignitaries of the town and by the parents of the pupils. + + + Les notables et les parents d’élèves avaient pris place sur des bancs en face de lui. + + + + 0.9577464788732394 + + He had his own reasons for being delighted, for the master boarded in his father's family and had given the boy ample cause to hate him. + + + Le maître, qui logeait dans la maison de ses parents, lui avait donné de bonnes raisons de le détester ; aussi se réjouissait-il de ce projet. + + + + 1.4631578947368422 + + He felt that all eyes were fastened upon him; he imagined he was succeeding, and yet the tittering continued; it even manifestly increased. + + + Il crut en venir enfin à bout, mais les ricanements continuèrent et augmentèrent manifestement. + + + + 2.0 + + And well it might. + + + » Hélas ! + + + + 1.7444444444444445 + + Her graceful form, arrayed in snowy robes, is whirling through the mazes of the joyous dance; her eye is brightest, her step is lightest in the gay assembly. + + + Ses yeux sont les plus brillants, son pas est le plus rapide de toute l’allègre assemblée. + + + + 0.9 + + CHAPTER V + + + CHAPITRE V + + + + 0.7974683544303798 + + However, this time he was really interested for a little while. + + + Néanmoins, cette fois-ci, il s’y intéressa réellement pendant un court instant. + + + + 1.3333333333333333 + + Often, the less there is to justify a traditional custom, the harder it is to get rid of it. + + + Moins elles se justifient, plus il est difficile de s’en débarrasser. + + + + 1.4444444444444444 + + The boys all hated him, he was so good. + + + Les garçons le détestaient. + + + + 1.1090909090909091 + + The first thing the beetle did was to take him by the finger. + + + Le premier geste de l’animal fut de le pincer au doigt. + + + + 0.9506172839506173 + + He always brought his mother to church, and was the pride of all the matrons. + + + Il la conduisait toujours à l’église et faisait l’admiration de toutes les dames. + + + + 1.005050505050505 + + The minister made a grand and moving picture of the assembling together of the world's hosts at the millennium when the lion and the lamb should lie down together and a little child should lead them. + + + Le pasteur dressait un tableau grandiose et émouvant de l’assemblée des peuples à la fin des temps, quand le lion et l’agneau reposeraient ensemble, et qu’un petit enfant les conduirait par la main. + + + + 1.6825396825396826 + + It was a genuine relief to the whole congregation when the ordeal was over and the benediction pronounced. + + + Ce fut un soulagement général quand il prononça la bénédiction. + + + + 0.8375 + + The Sunday-school children distributed themselves about the house and occupied pews with their parents, so as to be under supervision. + + + Les enfants qui avaient assisté à l’école du dimanche se dispersèrent et allèrent s’asseoir auprès de leurs parents afin de ne pas échapper à leur surveillance. + + + + 1.183431952662722 + + Aunt Polly came, and Tom and Sid and Mary sat with her--Tom being placed next the aisle, in order that he might be as far away from the open window and the seductive outside summer scenes as possible. + + + Tom, Sid et Mary prirent place à ses côtés, Tom le plus près possible de l’allée centrale afin d’échapper aux séductions de la fenêtre ouverte sur le beau paysage d’été. + + + + 0.6936936936936937 + + It was a large black beetle with formidable jaws--a "pinchbug," he called it. + + + C’était un gros scarabée noir, aux mandibules formidables, qu’il avait baptisé du nom de « hanneton à pinces ». + + + + 0.9224806201550387 + + The crowd filed up the aisles: the aged and needy postmaster, who had seen better days; the mayor and his wife--for they had a mayor there, among other unnecessaries; the justice of the peace; the widow Douglass, fair, smart, and forty, a generous, good-hearted soul and well-to-do, her hill mansion the only palace in the town, and the most hospitable and much the most lavish in the matter of festivities that St. Petersburg could boast; the bent and venerable Major and Mrs. Ward; lawyer Riverson, the new notable from a distance; next the belle of the village, followed by a troop of lawn-clad and ribbon-decked young heart-breakers; then all the young clerks in town in a body--for they had stood in the vestibule sucking their cane-heads, a circling wall of oiled and simpering admirers, till the last girl had run their gantlet; and last of all came the Model Boy, Willie Mufferson, taking as heedful care of his mother as if she were cut glass. + + + On y voyait le maître de poste qui, désormais vieux et besogneux, avait connu des jours meilleurs ; le maire et sa femme, car entre autres choses inutiles, le village possédait un maire ; le juge de paix ; la veuve Douglas, dont la quarantaine belle et élégante, l’âme généreuse et la fortune faisaient la plus hospitalière des hôtesses dans son château à flanc de coteau où les réceptions somptueuses éclipsaient tout ce qu’on pouvait voir de mieux dans ce domaine à Saint-Petersburg ; et aussi le vénérable commandant Ward, tout voûté, avec sa femme ; maître Riverson également, un nouveau venu ; sans oublier la belle du village suivie d’un essaim de bourreaux des cœurs sur leur trente et un ; ainsi que tous les commis de Saint-Petersburg, entrés en même temps car ils avaient attendu sous le porche, pommadés et guindés, en suçant le pommeau de leur canne, le passage de la dernière jeune fille ; et, pour finir, Will Mufferson, le garçon modèle du village qui prenait autant de soin de sa mère que si elle eût été en cristal. + + + + 1.3576051779935274 + + A good, generous prayer it was, and went into details: it pleaded for the church, and the little children of the church; for the other churches of the village; for the village itself; for the county; for the State; for the State officers; for the United States; for the churches of the United States; for Congress; for the President; for the officers of the Government; for poor sailors, tossed by stormy seas; for the oppressed millions groaning under the heel of European monarchies and Oriental despotisms; for such as have the light and the good tidings, and yet have not eyes to see nor ears to hear withal; for the heathen in the far islands of the sea; and closed with a supplication that the words he was about to speak might find grace and favor, and be as seed sown in fertile ground, yielding in time a grateful harvest of good. + + + Le pasteur intercéda en faveur de l’église et de ses petits enfants de la congrégation ; en faveur des autres églises du village ; en faveur du village lui-même, du comté, de l’État, des fonctionnaires, des États-Unis, des églises des États-Unis, du Congrès, du Président, des fonctionnaires du gouvernement, des pauvres marins ballottés par les flots courroucés, en faveur des millions d’êtres opprimés par les monarques européens et les despotes orientaux, de ceux qui avaient des yeux et ne voulaient pas voir, de ceux qui avaient des oreilles et ne voulaient pas entendre, en faveur des païens des îles lointaines. + + + + 1.1333333333333333 + + ABOUT half-past ten the cracked bell of the small church began to ring, and presently the people began to gather for the morning sermon. + + + Vers dix heures et demie, la cloche fêlée de la petite église se mit à sonner et les fidèles ne tardèrent pas à affluer. + + + + 1.3516949152542372 + + At church "sociables" he was always called upon to read poetry; and when he was through, the ladies would lift up their hands and let them fall helplessly in their laps, and "wall" their eyes, and shake their heads, as much as to say, "Words cannot express it; it is too beautiful, TOO beautiful for this mortal earth." + + + À la fin du poème, leurs mains levées retombaient sans force sur leurs genoux, leurs yeux se fermaient, et elles hochaient la tête comme pour signifier : « Il n’y a pas de mots pour le dire ; c’est trop beau, trop beau pour cette terre. + + + + 1.48 + + The boy whose history this book relates did not enjoy the prayer, he only endured it--if he even did that much. + + + Le garçon dont nous racontons l’histoire ne goûtait nullement cette prière. + + + + 1.0088105726872247 + + The congregation being fully assembled, now, the bell rang once more, to warn laggards and stragglers, and then a solemn hush fell upon the church which was only broken by the tittering and whispering of the choir in the gallery. + + + Tous les fidèles paraissant assemblés, la cloche tinta une fois de plus à l’intention des retardataires et un profond silence s’abattit sur l’église, troublé seulement par les chuchotements des choristes réunis dans la tribune. + + + + 0.7235772357723578 + + Other people uninterested in the sermon found relief in the beetle, and they eyed it too. + + + Certaines personnes, que le sermon n’intéressait pas, profitèrent de cette distraction et suivirent les ébats de l’insecte. + + + + 1.5263157894736843 + + The dog looked foolish, and probably felt so; but there was resentment in his heart, too, and a craving for revenge. + + + Le chien avait l’air penaud, mais il était furieux et méditait sa vengeance. + + + + 1.5772357723577235 + + His voice began on a medium key and climbed steadily up till it reached a certain point, where it bore with strong emphasis upon the topmost word and then plunged down as if from a spring-board: + + + Sa voix partait sur une note moyenne, montait régulièrement pour s’enfler sur le mot clef et replonger ensuite vers la fin. + + + + 0.6049382716049383 + + His aunt detected the act and made him let it go. + + + Par malheur, tante Polly s’en aperçut et obligea son neveu à relâcher sa victime. + + + + 0.8648648648648649 + + There was a sharp yelp, a flirt of the poodle's head, and the beetle fell a couple of yards away, and lit on its back once more. + + + Avec un bref jappement et une secousse de la tête, le caniche envoya promener à deux mètres le scarabée qui se retrouva une fois de plus sur le dos. + + + + 0.4946236559139785 + + There was once a church choir that was not ill-bred, but I have forgotten where it was, now. + + + Il y eut jadis des choristes qui se tenaient convenablement, mais voilà si longtemps que je ne sais plus très bien où cela se passait, en tout cas, ce ne devait pas être dans notre pays. + + + + 0.8795518207282913 + + The discourse was resumed presently, but it went lame and halting, all possibility of impressiveness being at an end; for even the gravest sentiments were constantly being received with a smothered burst of unholy mirth, under cover of some remote pew-back, as if the poor parson had said a rarely facetious thing. + + + Il tenta de reprendre le fil du discours, mais sans conviction, sentant fort bien qu’il n’arrivait plus à toucher son auditoire, car les paroles les plus graves suscitaient à chaque instant sur quelque prie-Dieu éloigné les éclats de rire mal contenus d’une joie sacrilège, à croire que le malheureux pasteur venait de tenir des propos du plus haut comique. + + + + 0.6867469879518072 + + He spied the beetle; the drooping tail lifted and wagged. + + + Il aperçut le scarabée ; sa queue pendante se releva et s’agita dans tous les sens. + + + + 1.186335403726708 + + At last the frantic sufferer sheered from its course, and sprang into its master's lap; he flung it out of the window, and the voice of distress quickly thinned away and died in the distance. + + + À la fin, la malheureuse victime fit une embardée et acheva sa course frénétique sur les genoux de son maître qui s’en saisit et la lança par la fenêtre ouverte. + + + + 0.8085106382978723 + + He was regarded as a wonderful reader. + + + S’il s’agissait d’un lion apprivoisé, bien sûr. + + + + 1.1450381679389312 + + He had but one marring thought; he was willing that the dog should play with his pinchbug, but he did not think it was upright in him to carry it off. + + + Il avait été enchanté que le caniche s’amusât avec son « Hanneton à pinces » mais il lui en voulait de s’être sauvé en l’emportant. + + + + 1.2131147540983607 + + Presently a vagrant poodle dog came idling along, sad at heart, lazy with the summer softness and the quiet, weary of captivity, sighing for change. + + + Alangui par la chaleur estivale et le silence, triste et las de sa captivité, il aspirait visiblement à quelque diversion. + + + + 1.062015503875969 + + A natural fillip followed, the beetle went floundering into the aisle and lit on its back, and the hurt finger went into the boy's mouth. + + + Tom le lâcha ; le « hanneton » s’échappa et retomba sur le dos au milieu de la nef, tandis que le gamin suçait son doigt meurtri. + + + + 1.3054187192118227 + + So he went to the beetle and began a wary attack on it again; jumping at it from every point of a circle, lighting with his fore-paws within an inch of the creature, making even closer snatches at it with his teeth, and jerking his head till his ears flapped again. + + + Il revint sur l’insecte en tournant autour avec des bonds calculés qui s’arrêtaient net à deux centimètres de lui, et des coups de dents toujours plus proches, la tête vire-voltante et l’oreille au vent. + + + + 1.0769230769230769 + + And now the minister prayed. + + + Le Pasteur s’était arrêté. + + + + 0.9285714285714286 + + CHAPTER XXVII + + + CHAPITRE XXVII + + + + 0.7027027027027027 + + Now what you going to do?" + + + Et maintenant, qu’allons-nous faire ? + + + + 0.7105263157894737 + + "Tom, we'll never find him. + + + – Tom, nous ne le retrouverons jamais. + + + + 0.8064516129032258 + + He was gone half an hour. + + + Il resta absent une demi-heure. + + + + 0.8333333333333334 + + Tom was off at once. + + + Tom partit sur-le-champ. + + + + 0.7 + + They ain't only two taverns. + + + Il n’y a que deux tavernes dans le pays. + + + + 0.8181818181818182 + + Say, Huck--maybe it's the number of a house!" + + + Dis donc, Huck C’est peut-être le numéro d’une maison ! + + + + 1.0303030303030303 + + "That's what I've found out, Huck. + + + « Voilà ce que j’ai trouvé, Huck. + + + + 0.8235294117647058 + + "Hello, Huck!" + + + « Bonjour, Huck ! + + + + 0.45 + + Somehow I most wish it was. + + + Et pourtant, je préférerais presque, d’une certaine manière. + + + + 1.1724137931034482 + + THE adventure of the day mightily tormented Tom's dreams that night. + + + Les aventures de la journée troublèrent le sommeil de Tom. + + + + 0.8235294117647058 + + It's too deep. + + + C’est trop petit. + + + + 1.0294117647058822 + + "You stay here, Huck, till I come." + + + – Reste ici, Huck, et attends-moi. + + + + 0.8793103448275862 + + "Well, if it's pretty dark I reckon I'll track him. + + + – Allons, s’il fait très noir, je crois que je le suivrai. + + + + 1.125 + + "Hello, yourself." + + + – Bonjour, toi ! + + + + 0.6923076923076923 + + "Why, it'll be night, sure. + + + S’il revient, ce sera sûrement la nuit. + + + + 0.8115942028985508 + + He did not care to have Huck's company in public places. + + + Il n’avait aucune envie de s’afficher en public en compagnie de Huck. + + + + 2.090909090909091 + + No, Tom, that ain't it. + + + – Non, Tom. + + + + 0.5897435897435898 + + We can find out quick." + + + Nous saurons vite à quoi nous en tenir. + + + + 0.6867469879518072 + + He would snatch a hurried breakfast and go and find Huck. + + + Il se leva donc, avala son petit déjeuner au triple galop et courut retrouver Huck. + + + + 0.47058823529411764 + + Tom thought a long time. + + + Les réflexions de Tom l’absorbèrent un long moment. + + + + 1.05 + + "What ain't a dream?" + + + – Comment, un rêve ? + + + + 1.1044776119402986 + + He mightn't ever see you--and if he did, maybe he'd never think anything." + + + Il ne te verra pas et, même s’il te voit, il ne se doutera de rien. + + + + 0.7272727272727273 + + There was one very strong argument in favor of this idea--namely, that the quantity of coin he had seen was too vast to be real. + + + Il y avait un argument très fort en faveur de cette théorie : la quantité de pièces qu’il avait aperçue quand Joe avait ouvert le coffre était trop fantastique pour être vraie. + + + + 1.3448275862068966 + + Huck was sitting on the gunwale of a flatboat, listlessly dangling his feet in the water and looking very melancholy. + + + Huck était assis sur le rebord d’une « plate » et laissait ses pieds pendre dans l’eau. + + + + 0.5263157894736842 + + "Tom, if we'd 'a' left the blame tools at the dead tree, we'd 'a' got the money. + + + « Tom, si nous avions laissé nos maudits outils auprès de l’arbre mort, nous serions en possession du trésor à l’heure qu’il est. C’est terrible, avoue. + + + + 1.3205741626794258 + + He had never seen as much as fifty dollars in one mass before, and he was like all boys of his age and station in life, in that he imagined that all references to "hundreds" and "thousands" were mere fanciful forms of speech, and that no such sums really existed in the world. + + + Il n’avait jamais vu auparavant plus de cinquante dollars à la fois et, comme tous les garçons de son âge, il se figurait que quand on les comptait par milliers ou centaines, ce n’était qu’une façon de parler. + + + + 0.5098039215686274 + + "Oh, that thing yesterday. + + + – Eh bien, je parle de ce qui nous est arrivé hier. + + + + 0.7692307692307693 + + If them stairs hadn't broke down you'd 'a' seen how much dream it was! + + + Si l’escalier ne s’était pas effondré, tu aurais vu le drôle de rêve que nous aurions fait. + + + + 1.0 + + "Now you're talking! + + + – Ça, c’est parler ! + + + + 0.855 + + If his notions of hidden treasure had been analyzed, they would have been found to consist of a handful of real dimes and a bushel of vague, splendid, ungraspable dollars. + + + Si on avait essayé d’approfondir l’idée qu’il se faisait d’un trésor caché, on aurait constaté que cela revenait à une poignée de menue monnaie bien réelle et à un boisseau de pièces d’or imaginaires. + + + + 0.8571428571428571 + + He found that in the best tavern, No. 2 had long been occupied by a young lawyer, and was still so occupied. + + + À la première taverne, la meilleure de Saint-Petersburg, il apprit que le numéro 2 était occupé par un jeune clerc de notaire. + + + + 0.42276422764227645 + + In the less ostentatious house, No. 2 was a mystery. + + + À l’autre hôtel, un endroit plus ou moins louche, le fils du propriétaire lui déclara que le numéro 2 était un pur mystère. + + + + 1.2418300653594772 + + Four times he had his hands on that rich treasure and four times it wasted to nothingness in his fingers as sleep forsook him and wakefulness brought back the hard reality of his misfortune. + + + Quatre fois, il rêva qu’il mettait la main sur le fabuleux trésor et quatre fois, celui-ci lui échappait au dernier moment, en même temps que le sommeil. + + + + 1.2314814814814814 + + Now you get hold of all the doorkeys you can find, and I'll nip all of auntie's, and the first dark night we'll go there and try 'em. + + + Moi, je chiperai celles de ma tante et, à la prochaine nuit noire, nous tâcherons d’entrer dans cette pièce. + + + + 0.509090909090909 + + They ain't no numbers here." + + + Il n’y a pas de numéros aux maisons dans notre patelin. + + + + 0.9361702127659575 + + He never had supposed for a moment that so large a sum as a hundred dollars was to be found in actual money in any one's possession. + + + Il ne lui serait pas venu un instant à l’esprit qu’une personne pût posséder à elle seule la somme considérable représentée par cent dollars. + + + + 2.028169014084507 + + The back door of that No. 2 is the door that comes out into that little close alley between the tavern and the old rattle trap of a brick store. + + + L’une d’elles donne sur une impasse entre la taverne et la briqueterie. + + + + 0.6049382716049383 + + Tom concluded to let Huck lead up to the subject. + + + Tom décida de le laisser aborder le premier le sujet qui lui tenait tant au cœur. + + + + 1.2238805970149254 + + If he did not do it, then the adventure would be proved to have been only a dream. + + + Si Huck lui en parlait, ce serait la preuve qu’il n’avait pas rêvé. + + + + 0.7567567567567568 + + Here--it's the number of a room--in a tavern, you know!" + + + C’est peut-être le numéro d’une chambre dans une taverne ou dans un hôtel. + + + + 1.783132530120482 + + And mind you, keep a lookout for Injun Joe, because he said he was going to drop into town and spy around once more for a chance to get his revenge. + + + Joe l’Indien a dit qu’il viendrait faire un tour par ici pour essayer de se venger. + + + + 0.5151515151515151 + + "No, not rot him. + + + Je ne veux pas qu’il les emporte. + + + + 0.8962655601659751 + + As he lay in the early morning recalling the incidents of his great adventure, he noticed that they seemed curiously subdued and far away--somewhat as if they had happened in another world, or in a time long gone by. + + + Au matin, alors que, les yeux grands ouverts, il récapitulait les événements de la veille, il eut l’impression que tout cela s’était passé dans un autre monde et il se demanda si, après tout, la grande aventure n’était pas elle-même un rêve. + + + + 0.43478260869565216 + + I'll try." + + + – Laisse-moi réfléchir. + + + + 1.1666666666666667 + + "Dream! + + + – Eh ! + + + + 1.2121212121212122 + + "'Tain't a dream, then, 'tain't a dream! + + + – Alors, ce n’était pas un rêve ! + + + + 0.6 + + If it is, it ain't in this one-horse town. + + + En tout cas, si jamais c’est le numéro d’une maison, ce n’est pas ici. + + + + 1.0 + + "Oh, that's the trick! + + + mais, c’est une idée ! + + + + 1.15 + + "Lordy, I don't want to foller him by myself!" + + + Je n’ai pas du tout envie de le suivre ! + + + + 0.8181818181818182 + + This uncertainty must be swept away. + + + Il fallait tirer cela au clair, sans tarder. + + + + 0.8690476190476191 + + A feller don't have only one chance for such a pile--and that one's lost. + + + Tu sais, on n’a pas tous les jours l’occasion de mettre la main sur un magot pareil. + + + + 2.0 + + Don't you ever weaken, Huck, and I won't." + + + Ne faiblis pas, Huck. + + + + 1.169811320754717 + + But I can't make nothing out of it. What do you reckon it is?" + + + Il ne savait pas à quoi attribuer cet état de choses. + + + + 0.6818181818181818 + + "I'll tell you. + + + – Je suis de ton avis. + + + + 1.4576271186440677 + + "Well, so'd I; but I'd like to see him, anyway--and track him out--to his Number Two." + + + Je paierais pourtant cher pour le suivre jusqu’au numéro 2. + + + + 2.0 + + "Number Two--yes, that's it. + + + – Le numéro 2. + + + + 0.627906976744186 + + I been thinking 'bout that. + + + J’y ai réfléchi, mais je nage complètement. + + + + 0.6911764705882353 + + Why, he might 'a' found out he couldn't get his revenge, and be going right after that money." + + + Cependant, à force de réfléchir, il en arriva à conclure qu’il n’avait peut-être pas rêvé du tout et que le trésor existait bel et bien. + + + + 0.416 + + Text from ebooksgratuits.comAudio from audiocite.com + + + Muets de stupeur, Tom et Huckleberry écoutèrent le triste personnage raconter à sa manière ce qui s’était passé au cimetière. + + + + 0.9166666666666666 + + CHAPTER XIX + + + CHAPITRE XIX + + + + 1.0 + + "What did you come for, then?" + + + – Alors, pourquoi es-tu venu ? + + + + 0.7843137254901961 + + "It ain't a lie, auntie; it's the truth. + + + – Ce n’est pas un mensonge, tante, c’est la vérité. + + + + 0.48 + + "What bark?" + + + – Quel morceau d’écorce ? + + + + 1.0394736842105263 + + "It was to tell you not to be uneasy about us, because we hadn't got drownded." + + + – Pour vous dire de ne pas vous inquiéter parce que nous n’étions pas noyés. + + + + 0.7272727272727273 + + "The bark I had wrote on to tell you we'd gone pirating. + + + – Celui sur lequel j’avais écrit que nous étions partis pour devenir pirates. + + + + 0.9069767441860465 + + "Tom, I've a notion to skin you alive!" + + + « Tom, j’ai bonne envie de t’écorcher vif ! + + + + 0.8380952380952381 + + "Kiss me again, Tom!--and be off with you to school, now, and don't bother me any more." + + + « Allons, Tom, viens m’embrasser et sauve-toi à l’école, et surtout tâche de ne plus me causer de tracas. + + + + 1.4193548387096775 + + It only makes things a hundred times worse." + + + Ça ne fait qu’aggraver ton cas. + + + + 0.8803088803088803 + + You could think to come all the way over here from Jackson's Island in the night to laugh at our troubles, and you could think to fool me with a lie about a dream; but you couldn't ever think to pity us and save us from sorrow." + + + Tu as bien pensé à venir en pleine nuit de l’île Jackson pour te moquer de nos tourments et tu as bien pensé à me jouer un bon tour en me racontant ton prétendu rêve, mais tu n’as pas pensé une minute à nous plaindre et à nous épargner toutes ces souffrances. + + + + 0.5847457627118644 + + Tom, I don't know what is to become of a boy that will act like that. + + + Mais enfin, Tom, je me demande ce qu’un garçon capable de faire des choses pareilles pourra bien devenir dans la vie ? + + + + 0.9142857142857143 + + "What did you kiss me for, Tom?" + + + – Pourquoi m’as-tu embrassée, Tom ? + + + + 0.9042553191489362 + + The hard lines in his aunt's face relaxed and a sudden tenderness dawned in her eyes. + + + Les traits de la vieille dame se détendirent et ses yeux s’emplirent d’une soudaine tendresse. + + + + 1.0170212765957447 + + Here I go over to Sereny Harper, like an old softy, expecting I'm going to make her believe all that rubbage about that dream, when lo and behold you she'd found out from Joe that you was over here and heard all the talk we had that night. + + + Voilà que je m’en vais comme une vieille imbécile chez Sereny Harper pour lui raconter ton rêve et, pas plus tôt chez elle, j’apprends que Joe lui a dit que tu étais venu ici en cachette et que tu avais écouté toute notre conversation. + + + + 0.4791666666666667 + + "Did you kiss me, Tom?" + + + « C’est vrai, Tom, tu m’as bien embrassée, Tom ? + + + + 0.675 + + "Auntie, what have I done?" + + + – Qu’est-ce que j’ai fait, tante Polly ? + + + + 0.7638888888888888 + + So I just put the bark back in my pocket and kept mum." + + + Alors, j’ai remis mon morceau d’écorce dans ma poche et je suis reparti. + + + + 0.9444444444444444 + + I didn't, honest. + + + – Absolument vrai. + + + + 0.6372549019607843 + + And besides, I didn't come over here to laugh at you that night." + + + Et puis, ce n’est pas par méchanceté et pour me moquer de vous tous que je suis venu ici l’autre nuit. + + + + 1.1956521739130435 + + "Tom, Tom, I would be the thankfullest soul in this world if I could believe you ever had as good a thought as that, but you know you never did--and I know it, Tom." + + + – Tom, Tom, je serais bien trop contente de pouvoir te croire, seulement tu sais bien toi-même que ce n’est pas vrai, ce que tu me dis là. + + + + 1.1428571428571428 + + "Because I loved you so, and you laid there moaning and I was so sorry." + + + – Parce que je t’aime beaucoup et que tu avais tant de chagrin. + + + + 1.2551020408163265 + + It makes me feel so bad to think you could let me go to Sereny Harper and make such a fool of myself and never say a word." + + + Je ne sais pas ce que ça me fait de penser que tu m’as laissée aller chez Sereny sans dire un mot. + + + + 0.9152542372881356 + + "Auntie, I wish I hadn't done it--but I didn't think." + + + « Je regrette, tante, mais je… je n’avais pas pensé à cela. + + + + 1.0 + + "Oh, child, you never think. + + + Tu ne penses jamais à rien ! + + + + 0.8292682926829268 + + I wanted to keep you from grieving--that was all that made me come." + + + Je voulais t’empêcher de te tourmenter, c’est uniquement pour ça que je suis venu. + + + + 0.5925925925925926 + + The old lady could not hide a tremor in her voice when she said: + + + Les mots sonnaient si vrais que la vieille dame ne put s’empêcher de dire avec un tremblement dans la voix : + + + + 1.148936170212766 + + She put the jacket away, and stood by musing a minute. + + + Elle posa la veste sur une chaise et s’éloigna. + + + + 0.6288659793814433 + + I wish, now, you'd waked up when I kissed you--I do, honest." + + + Je regrette bien maintenant que tu ne te sois pas réveillée quand je t’ai embrassée, je t’assure. + + + + 1.2222222222222223 + + "Oh, Tom, don't lie--don't do it. + + + – Voyons, Tom, ne mens pas. + + + + 0.512396694214876 + + "Auntie, I know now it was mean, but I didn't mean to be mean. + + + – Tante Polly, je me rends compte maintenant que je vous ai fait beaucoup de chagrin, mais je n’en avais pas l’intention. + + + + 0.5723905723905723 + + "Why, you see, when you got to talking about the funeral, I just got all full of the idea of our coming and hiding in the church, and I couldn't somehow bear to spoil it. + + + – Tu comprends, tante Polly, j’avais l’intention de te laisser un message, mais quand tu as parlé de service funèbre, j’ai eu tout de suite l’idée d’assister à notre propre enterrement en nous cachant dans l’église et, forcément, ça aurait raté si je t’avais prévenue d’une manière ou d’une autre. + + + + 1.1484375 + + TOM arrived at home in a dreary mood, and the first thing his aunt said to him showed him that he had brought his sorrows to an unpromising market: + + + Il se sentait tout triste et les premières paroles de sa tante lui montrèrent qu’il n’était pas encore au bout de ses tourments. + + + + 1.2926829268292683 + + You never think of anything but your own selfishness. + + + Tu ne penses qu’à ce qui te fera plaisir. + + + + 1.1428571428571428 + + The moment he was gone, she ran to a closet and got out the ruin of a jacket which Tom had gone pirating in. Then she stopped, with it in her hand, and said to herself: + + + Dès qu’il fut parti, tante Polly se dirigea vers un placard et en sortit la malheureuse veste dans laquelle Tom avait exercé ses talents de pirate. + + + + 1.3888888888888888 + + A moment later she was reading Tom's piece of bark through flowing tears and saying: "I could forgive the boy, now, if he'd committed a million sins!" + + + Un moment plus tard, les joues ruisselantes de larmes, elle lisait le message écrit sur un morceau d’écorce. + + + + 0.7647058823529411 + + "Well, you've done enough. + + + tu trouves que tu n’as rien fait ! + + + + 1.036144578313253 + + His smartness of the morning had seemed to Tom a good joke before, and very ingenious. + + + Tom, qui s’était trouvé très malin le matin au petit déjeuner, retomba de son haut. + + + + 1.25 + + But it ain't reasonable; because, why didn't you tell me, child?" + + + Pourquoi serais-tu venu et ne m’aurais-tu rien dit ? + + + + 0.9166666666666666 + + CHAPTER XVI + + + CHAPITRE XVI + + + + 1.0 + + I ain't any more baby than you are." + + + Je ne suis pas plus un bébé que toi. + + + + 0.9259259259259259 + + Oh, you're a nice pirate. + + + Tu en fais un joli pirate ! + + + + 0.9375 + + I want to tell you something!" + + + J’ai quelque chose à vous dire ! + + + + 1.1875 + + He glanced at Huck. + + + Il regarda Huck. + + + + 0.71875 + + We'll explore it again. + + + Nous devrions l’explorer encore. + + + + 0.9393939393939394 + + Sometimes they would take fifty or sixty eggs out of one hole. + + + Parfois, ils exhumaient cinquante ou soixante œufs d’un seul coup. + + + + 0.4406779661016949 + + "I could smoke it all day. + + + – J’ai l’impression que je pourrais fumer toute la journée. + + + + 1.1428571428571428 + + I want a smoke.' + + + Je veux fumer. + + + + 0.475 + + I wish it was now!" + + + J’aimerais bien que ça soit maintenant ! + + + + 1.0833333333333333 + + Tom's heart began to sink. + + + Le cœur de Tom se serra. + + + + 0.9782608695652174 + + "That was the day after I lost a white alley. + + + C’est le jour où j’ai perdu une agate blanche. + + + + 1.0166666666666666 + + "But, Joe, there ain't such another swimming-place anywhere." + + + – Mais, Joe, il n’y a pas un endroit pareil pour se baigner. + + + + 0.5 + + Wait! + + + Attendez ! + + + + 1.0869565217391304 + + Don't you remember, Huck? + + + Tu te rappelles, Huck ? + + + + 0.7375 + + Two of the savages almost wished they had remained pirates. + + + Deux des nouveaux sauvages regrettèrent amèrement de ne pas être restés pirates. + + + + 0.6909090909090909 + + But I bet you Jeff Thatcher couldn't." + + + Mais je te parie que Jeff Thatcher en serait incapable. + + + + 0.5588235294117647 + + "Tom, I better go." + + + – Tom, il vaut mieux que je parte. + + + + 0.6666666666666666 + + "Tom, I wisht you'd come, too. + + + « Tom, je voudrais bien que tu viennes aussi. + + + + 1.3529411764705883 + + boys, go for the tent!" + + + Tous à la tente ! + + + + 0.9807692307692307 + + Huck could not bear the look, and dropped his eyes. + + + Huck ne put supporter son regard et baissa les yeux. + + + + 1.2222222222222223 + + Now you think it over. + + + Allons, réfléchis. + + + + 0.6888888888888889 + + You can all go, if you want to. + + + Tu peux t’en aller si tu veux, moi, je reste. + + + + 0.7352941176470589 + + Just let him try it once. + + + Qu’il essaie une fois et il verra. + + + + 1.45 + + It was a wild night for homeless young heads to be out in. + + + Triste nuit pour des enfants sans foyer. + + + + 1.0 + + Once down by the slaughter-house. + + + Souviens-toi, près de l’abattoir. + + + + 0.8961038961038961 + + "Yes, I do want to see my mother--and you would, too, if you had one. + + + – Oui, je veux la revoir, et tu voudrais revoir la tienne si tu en avais une. + + + + 0.7962962962962963 + + Poor thing--does it want to see its mother? + + + Pauvre petit, pauvre mignon, tu veux revoir ta maman ? + + + + 1.7222222222222223 + + Bob Tanner was there, and Johnny Miller, and Jeff Thatcher, when I said it. Don't you remember, Huck, 'bout me saying that?" + + + Il y avait Bob Tanner, Johnny Miller et Jeff Thatcher quand je l’ai dit. + + + + 0.6915887850467289 + + The smoke had an unpleasant taste, and they gagged a little, but Tom said: + + + Les premières bouffées avaient un goût désagréable et leur donnaient un peu mal au cœur, mais Tom déclara : + + + + 0.875 + + exclaimed Tom. + + + » s’exclama Tom. + + + + 1.048780487804878 + + So Huck sat down again, and waited an hour. + + + Huck s’assit et attendit une bonne heure. + + + + 0.7282608695652174 + + He reminded them of the imposing secret, and raised a ray of cheer. + + + Il rappela à ses deux compagnons le secret qu’il leur avait confié et réussit à les dérider. + + + + 0.6923076923076923 + + said Tom. + + + répliqua Tom. + + + + 1.0 + + You like it here, don't you, Huck? + + + Toi, Huck, tu te plais ici, hein ? + + + + 0.9523809523809523 + + "Just think of the fishing that's here." + + + Songe à tout le poisson qu’on peut pêcher. + + + + 0.6710526315789473 + + Tom was downhearted, but tried hard not to show it. + + + Tom broyait du noir, cependant il s’efforçait de n’en rien laisser paraître. + + + + 0.5416666666666666 + + "I don't care for fishing. + + + – Je me moque pas mal du poisson et de la pêche. + + + + 1.0661157024793388 + + "Why, many a time I've looked at people smoking, and thought well I wish I could do that; but I never thought I could," said Tom. + + + « J’ai souvent regardé fumer des gens en me disant que j’aimerais bien en faire autant, mais je ne pensais pas y arriver. + + + + 1.2619047619047619 + + If I'd a knowed this was all, I'd a learnt long ago." + + + Si j’avais su, j’aurais commencé plus tôt. + + + + 0.6551724137931034 + + So the talk ran on. + + + Ainsi allait la conversation. + + + + 1.1714285714285715 + + We'll wait for you when we get to shore." + + + Nous t’attendrons au bord de l’eau. + + + + 0.72 + + I want to go home. + + + Je veux rentrer chez moi. + + + + 1.0588235294117647 + + But they cared nothing for marbles, or circus, or swimming, or anything. + + + Mais les pirates n’avaient envie ni de jouer aux billes ni de nager. + + + + 0.5333333333333333 + + "I want to go, too, Tom. + + + « Moi aussi, je veux m’en aller, Tom, dit-il. + + + + 1.3571428571428572 + + And you'll say, kind of careless like, as if it warn't anything, you'll say, 'Yes, I got my old pipe, and another one, but my tobacker ain't very good.' + + + » Et mine de rien, tu réponds : « Oui, j’ai ma vieille pipe, j’en ai même deux, mais mon tabac n’est pas fameux. + + + + 1.8297872340425532 + + Beyond the light of the fire everything was swallowed up in the blackness of darkness. + + + Au-delà des flammes, tout n’était que ténèbres. + + + + 0.8679245283018868 + + About midnight Joe awoke, and called the boys. + + + Vers minuit, Joe se réveilla et appela ses camarades. + + + + 0.5283018867924528 + + "Oh, boys, let's give it up. + + + « Dites donc, les amis, si on abandonnait la partie ? + + + + 1.0434782608695652 + + "Why, it's just as easy! + + + Mais c’est très facile. + + + + 0.5846153846153846 + + They had a famous fried-egg feast that night, and another on Friday morning. + + + Ce soir-là, ils se régalèrent d’œufs frits et firent de même au petit déjeuner du lendemain, c’est-à-dire celui du vendredi matin. + + + + 0.6666666666666666 + + He said: + + + Tom reprit : + + + + 1.368421052631579 + + No, 'twas the day before." + + + Non, celui d’avant. + + + + 0.624 + + This was to knock off being pirates, for a while, and be Indians for a change. + + + Profitant de l’occasion, il leur suggéra de renoncer à la piraterie pendant un certain temps et de se transformer en Indiens. + + + + 0.49122807017543857 + + "I bet there's been pirates on this island before, boys. + + + « Je parie qu’il y a déjà des pirates sur cette île, déclara-t-il en feignant un entrain qu’il était loin d’avoir. + + + + 0.7733333333333333 + + It was getting so lonesome anyway, and now it'll be worse. + + + On se trouvait déjà bien seuls, mais maintenant, qu’est-ce que ça va être ? + + + + 1.0676691729323309 + + Huck started sorrowfully away, and Tom stood looking after him, with a strong desire tugging at his heart to yield his pride and go along too. + + + Huck s’éloigna à son tour, le cœur lourd, et Tom le suivit du regard, partagé entre sa fierté et le désir de rejoindre ses camarades. + + + + 0.8586956521739131 + + They were perfectly round white things a trifle smaller than an English walnut. + + + C’étaient de petites boules bien rondes et bien blanches, à peine moins grosses qu’une noix. + + + + 1.4615384615384615 + + He made a plausible excuse; but his real reason had been the fear that not even the secret would keep them with him any very great length of time, and so he had meant to hold it in reserve as a last seduction. + + + Il avait toujours craint que ce secret lui-même ne suffise pas à les retenir près de lui, et il l’avait gardé en réserve comme dernier recours. + + + + 1.0681818181818181 + + These novices had never smoked anything before but cigars made of grapevine, and they "bit" the tongue, and were not considered manly anyway. + + + Jusque-là, ils n’avaient fumé que des cigares taillés dans des sarments de vigne qui piquaient la langue et n’avaient rien de viril. + + + + 1.0 + + You want to see your mother, I reckon." + + + Je suis sûr que tu veux revoir ta mère. + + + + 1.0701754385964912 + + "Say--boys, don't say anything about it, and some time when they're around, I'll come up to you and say, 'Joe, got a pipe? + + + On tient notre langue et puis, un jour où les autres sont tous là, j’arrive et je demande : « Joe, tu as ta pipe ? + + + + 0.7578947368421053 + + AFTER dinner all the gang turned out to hunt for turtle eggs on the bar. + + + Après le déjeuner, les trois camarades s’amusèrent à chercher des œufs de tortue sur le rivage. + + + + 1.0333333333333334 + + "By jings, that'll be gay, Tom! + + + – Mince, ça serait drôle, Tom. + + + + 0.7610619469026548 + + I don't seem to care for it, somehow, when there ain't anybody to say I sha'n't go in. + + + – Ça aussi, ça m’est égal, j’ai l’impression que ça ne me dit plus rien quand personne ne m’interdit de le faire. + + + + 1.1904761904761905 + + "Neither do I," said Tom. + + + – Moi aussi, dit Joe. + + + + 0.625 + + Huck was melancholy, too. + + + Huck n’était pas très gai, lui non plus. + + + + 1.0714285714285714 + + Tom tried one or two other seductions; but they failed, too. + + + Il fit une ou deux autres tentatives aussi malheureuses. + + + + 1.2340425531914894 + + But he wrote it again, nevertheless; he could not help it. + + + Mais il l’écrivit malgré lui, encore et encore. + + + + 1.4285714285714286 + + They assembled in camp toward suppertime, hungry and happy; but now a difficulty arose--hostile Indians could not break the bread of hospitality together without first making peace, and this was a simple impossibility without smoking a pipe of peace. + + + Trois Indiens ennemis ne pouvaient rompre ensemble le pain de l’hospitalité sans faire la paix au préalable et, pour faire la paix, il était indispensable de fumer un calumet. + + + + 1.15 + + Let's us go, too, Tom." + + + Allons-nous-en, Tom. + + + + 1.0857142857142856 + + The boys cried out to each other, but the roaring wind and the booming thunderblasts drowned their voices utterly. + + + Les garçons s’interpellaient, mais la tourmente et le tonnerre se chargeaient vite d’étouffer leurs voix. + + + + 0.5700934579439252 + + He hoped the boys would stop, but they still waded slowly on. + + + Il espéra un moment que Joe et Huck s’arrêteraient, mais ils continuèrent d’avancer dans l’eau à pas lents. + + + + 0.9794871794871794 + + Then a faint moan came sighing through the branches of the forest and the boys felt a fleeting breath upon their cheeks, and shuddered with the fancy that the Spirit of the Night had gone by. + + + Alors un faible gémissement parcourut le bois et les garçons sentirent passer sur leurs joues un souffle qui les fit frissonner car ils s’imaginèrent que c’était peut-être là l’Esprit de la Nuit. + + + + 1.3061224489795917 + + Joe sat poking up the sand with a stick and looking very gloomy. + + + Joe ne cessait de gratter le sable avec un bâton. + + + + 1.0298507462686568 + + The boys seized each others' hands and fled, with many tumblings and bruises, to the shelter of a great oak that stood upon the riverbank. + + + Les trois garçons se prirent par la main et allèrent chercher un nouveau refuge sous un grand chêne qui se dressait au bord du fleuve. + + + + 0.6585365853658537 + + We'll stay, won't we, Huck? + + + On le laisse partir, n’est-ce pas, Huck ? + + + + 1.0625 + + Now the battle was at its highest. + + + L’ouragan était à son paroxysme. + + + + 1.1791044776119404 + + said Joe. "Why, I bet you Johnny Miller couldn't any more do this than nothing. + + + Je te parie que Johnny Miller ne pourrait absolument pas y arriver. + + + + 0.9925373134328358 + + They went about poking sticks into the sand, and when they found a soft place they went down on their knees and dug with their hands. + + + Armés de bâtons, ils tâtaient le sable et, quand ils découvraient un endroit mou, ils s’agenouillaient et creusaient avec leurs mains. + + + + 0.8076923076923077 + + They could not talk, the old sail flapped so furiously, even if the other noises would have allowed them. + + + Ils ne pouvaient pas parler, car les claquements de la toile les en eussent empêchés, même si le bruit du tonnerre s’était apaisé. + + + + 0.8081395348837209 + + He had a secret which he was not ready to tell, yet, but if this mutinous depression was not broken up soon, he would have to bring it out. + + + Il avait un secret qu’il ne tenait pas à révéler tout de suite, à moins, bien entendu, qu’il n’y eût pas d’autre solution pour dissiper l’atmosphère de plus en plus lourde. + + + + 0.8541666666666666 + + They presently stopped and turned around. + + + Joe et Huck s’arrêtèrent, puis firent demi-tour. + + + + 0.9066666666666666 + + They had a humble look, and when Huck prepared his pipe after the meal and was going to prepare theirs, they said no, they were not feeling very well--something they ate at dinner had disagreed with them. + + + Le dîner fut silencieux, et quand Huck alluma sa pipe et proposa de bourrer celles des deux autres pirates, ceux-ci refusèrent en disant qu’ils ne se sentaient pas bien et qu’ils avaient dû manger quelque chose de trop lourd. + + + + 0.7142857142857143 + + Baby! + + + – Bah ! + + + + 0.8152173913043478 + + Everything in camp was drenched, the campfire as well; for they were but heedless lads, like their generation, and had made no provision against rain. + + + Le camp n’était plus qu’un marécage et le feu, bien entendu, était éteint car les garçons, imprévoyants, comme on l’est à cet âge, n’avaient pas pris leurs précautions contre la pluie. + + + + 0.6333333333333333 + + I want to go home." + + + Je veux retourner à la maison. + + + + 0.9382716049382716 + + A furious blast roared through the trees, making everything sing as it went. + + + Un vent furieux ébranla le bois tout entier, faisant tout vibrer sur son passage. + + + + 2.3076923076923075 + + And I'll say, 'Oh, that's all right, if it's strong enough.' + + + ça va, il est assez fort ! + + + + 1.21875 + + Then Joe and Huck had another swim, but Tom would not venture, because he found that in kicking off his trousers he had kicked his string of rattlesnake rattles off his ankle, and he wondered how he had escaped cramp so long without the protection of this mysterious charm. + + + Tom refusa de les suivre : en quittant son pantalon, il avait perdu la peau de serpent à sonnettes qui lui entourait la cheville, et il se demandait comment il avait pu échapper aux crampes sans la protection de ce talisman. + + + + 1.3 + + Both boys were looking very pale and miserable, now. + + + Ils étaient blêmes et fort mal à l’aise. + + + + 1.0510204081632653 + + They dried their boiled ham and had a feast, and after that they sat by the fire and expanded and glorified their midnight adventure until morning, for there was not a dry spot to sleep on, anywhere around. + + + Ils se découpèrent, après l’avoir fait sécher, de solides tranches de jambon, et festoyèrent en devisant jusqu’à l’aube, car il n’était pas question de s’allonger et de dormir sur le sol détrempé. + + + + 1.3095238095238095 + + A sweep of chilly air passed by, rustling all the leaves and snowing the flaky ashes broadcast about the fire. + + + Un courant d’air agita les feuilles et fit neiger autour d’eux les cendres du foyer. + + + + 1.2769230769230768 + + Presently, without a parting word, Joe began to wade off toward the Illinois shore. + + + Bientôt, Joe s’éloigna sans un mot et entra dans l’eau du chenal. + + + + 0.88 + + Huck said, "Y-e-s"--without any heart in it. + + + – Ou… ou… i, répondit Huck sans grande conviction. + + + + 1.6428571428571428 + + Joe's pipe dropped from his nerveless fingers. + + + Joe laissa échapper sa pipe. + + + + 0.8888888888888888 + + And so it shall. + + + – Oui, c’est vrai. + + + + 1.0816326530612246 + + "Well, I have too," said Tom; "oh, hundreds of times. + + + – Moi aussi, sans mentir, des centaines de fois ! + + + + 0.6363636363636364 + + "Oh, don't I!" + + + » Et j’ajoute : « Oh ! + + + + 1.5172413793103448 + + No, you needn't come, Huck--we can find it." + + + Non, non, Huck, ne viens pas. + + + + 1.7647058823529411 + + And behold, they were glad they had gone into savagery, for they had gained something; they found that they could now smoke a little without having to go and hunt for a lost knife; they did not get sick enough to be seriously uncomfortable. + + + Maintenant, il leur était possible de fumer sans trop de déplaisir et sans avoir à partir brusquement à la recherche d’un couteau perdu. + + + + 1.5681818181818181 + + Here was matter for dismay, for they were soaked through and chilled. + + + C’était grave car ils grelottaient de froid. + + + + 1.6166666666666667 + + And then you'll out with the pipes, and we'll light up just as ca'm, and then just see 'em look!" + + + » Alors tu sors tes pipes, et on les allume sans se presser. + + + + 1.3333333333333333 + + "I'll never speak to you again as long as I live," said Joe, rising. + + + – Je ne t’adresserai plus jamais la parole, voilà ! + + + + 0.5789473684210527 + + We'll stay, won't we?" + + + Eh bien, nous resterons tous les deux. + + + + 1.0851063829787233 + + A few big raindrops fell pattering upon the leaves. + + + De grosses gouttes de pluie se mirent à tomber. + + + + 0.8571428571428571 + + There was a pause. + + + Le calme se rétablit. + + + + 1.5151515151515151 + + Consequently it was an extremely satisfactory one. + + + Il leur donna une excuse valable. + + + + 0.6597938144329897 + + He was so homesick that he could hardly endure the misery of it. + + + Joe était si abattu, il avait tellement le mal du pays, que pour un rien il se fut mis à pleurer. + + + + 1.0421052631578946 + + We will leave them to smoke and chatter and brag, since we have no further use for them at present. + + + Nous au moins, nous allons persévérer et nous n’aurons pas besoin de toi pour nous débrouiller. + + + + 1.2325581395348837 + + And he moved moodily away and began to dress himself. + + + déclara Joe en se levant pour se rhabiller. + + + + 1.0714285714285714 + + But at last the battle was done, and the forces retired with weaker and weaker threatenings and grumblings, and peace resumed her sway. + + + Cependant, la bataille s’acheva et les forces de la nature se retirèrent dans un roulement de tonnerre de plus en plus faible. + + + + 1.4 + + You go over that way and I'll hunt around by the spring. + + + Moi, je fais le tour derrière la source. + + + + 1.0 + + Why, he'd keel over just with two draws. + + + Après deux bouffées, il tomberait raide. + + + + 1.7547169811320755 + + And when we tell 'em we learned when we was off pirating, won't they wish they'd been along?" + + + On leur dirait qu’on a appris quand on était pirates. + + + + 1.135135135135135 + + The storm culminated in one matchless effort that seemed likely to tear the island to pieces, burn it up, drown it to the treetops, blow it away, and deafen every creature in it, all at one and the same moment. + + + À ce moment, la tempête parut redoubler d’efforts et les trois malheureux garçons eurent l’impression que l’île éclatait, se disloquait, les emportait avec elle dans un enfer aveuglant. + + + + 1.4204545454545454 + + The tempest rose higher and higher, and presently the sail tore loose from its fastenings and went winging away on the blast. + + + Le vent redoublait de violence et bientôt la toile se déchira et s’envola comme un fétu. + + + + 0.40384615384615385 + + "Huck recollects it." + + + – Tu vois bien, je te le disais, Huck s’en souvient. + + + + 2.0808823529411766 + + They gradually wandered apart, dropped into the "dumps," and fell to gazing longingly across the wide river to where the village lay drowsing in the sun. Tom found himself writing "BECKY" in the sand with his big toe; he scratched it out, and was angry with himself for his weakness. + + + Mélancolique, notre héros se mit à rêvasser et s’aperçut bientôt qu’il traçait le nom de Becky sur le sable à l’aide de son gros orteil. + + + + 0.8461538461538461 + + CHAPTER XVI + + + CHAPITRE XXVI + + + + 0.7272727272727273 + + Two men entered. + + + Deux hommes entrèrent. + + + + 0.8260869565217391 + + "You don't know me. + + + « Tu ne me connais pas. + + + + 0.7045454545454546 + + But he never bothered the poor. + + + Mais il ne s’est jamais attaqué aux pauvres. + + + + 0.9444444444444444 + + Might have thought of that before. + + + On aurait dû penser à cela plus tôt. + + + + 1.2222222222222223 + + "No--Number Two--under the cross. + + + Au numéro 2, sous la croix. + + + + 0.5833333333333334 + + Here they are. + + + Les voilà qui arrivent ! + + + + 0.9444444444444444 + + He was a robber." + + + C’était un voleur. + + + + 0.7419354838709677 + + "No. Who's Robin Hood?" + + + – Non. Qui est Robin des Bois ? + + + + 0.5714285714285714 + + Did they fight?" + + + Est-ce qu’ils se battaient ? + + + + 0.8095238095238095 + + said his comrade. + + + demanda son camarade. + + + + 1.0 + + I'll learn you." + + + Je t’apprendrai. + + + + 0.9393939393939394 + + He never made a second attempt. + + + Il n’essaya pas une seconde fois. + + + + 0.7884615384615384 + + Oh, he was the noblest man that ever was. + + + C’était l’homme le plus noble qui ait jamais existé. + + + + 0.9090909090909091 + + Do you know Robin Hood, Huck?" + + + Connais-tu Robin des Bois, Huck ? + + + + 0.9375 + + They were gold. + + + C’était de l’or. + + + + 0.7192982456140351 + + "Who could have brought those tools here? + + + Mais je me demande qui a bien pu apporter ces outils ici. + + + + 0.6875 + + They ain't any such men now, I can tell you. + + + Il n’y a plus de types comme ça de nos jours, tu peux me croire. + + + + 0.7906976744186046 + + It's nearly dark enough to start." + + + Il fait presque assez noir pour s’en aller. + + + + 1.6666666666666667 + + have I been asleep?" + + + J’ai dormi ? + + + + 0.7640449438202247 + + "Only sheriffs and bishops and rich people and kings, and such like. + + + – Rien que des shérifs, des évêques, des richards, des rois et des gens de cet acabit-là. + + + + 1.9 + + Have you heard anybody?--seen anybody? + + + As-tu vu quelqu’un ? + + + + 1.9375 + + When it's finished--then Texas. + + + Après… le Texas. + + + + 0.7391304347826086 + + Joe's knife struck upon something. + + + Le couteau de Joe heurta quelque chose de dur. + + + + 0.9411764705882353 + + Who did he rob?" + + + Qui a-t-il volé ? + + + + 0.96 + + 'Twon't ever be known that we tried, anyway, long as we didn't succeed." + + + De toute façon, personne ne saura qu’on a essayé, puisqu’on n’a pas réussi. + + + + 0.6363636363636364 + + "They've stopped.... No--coming.... + + + « Ils se sont arrêtés… Non… Ils approchent… Les voilà ! + + + + 0.7941176470588235 + + The box was soon unearthed. + + + Le coffre sortit bientôt de terre. + + + + 1.3975903614457832 + + In my opinion, whoever hove those things in here caught a sight of us and took us for ghosts or devils or something. + + + Et puis, même si on nous a vus, on nous aura pris pour des fantômes ou des diables. + + + + 0.5833333333333334 + + Follow? + + + Les suivre ? + + + + 1.9411764705882353 + + Don't whisper another word, Huck. + + + Pas un mot, Huck. + + + + 0.8235294117647058 + + "I don't know. + + + – Je ne sais pas. + + + + 0.84375 + + Six hundred and fifty in silver's something to carry." + + + Six cent cinquante dollars en argent, c’est lourd à transporter. + + + + 1.0 + + I never once thought of it, Huck!" + + + Je n’avais pas pensé à cela, Huck. + + + + 1.196078431372549 + + The men contemplated the treasure awhile in blissful silence. + + + Les deux hommes contemplèrent le trésor en silence. + + + + 1.082191780821918 + + "Well, I didn't neither, but all at once it popped onto me that it was Friday." + + + – Moi non plus, mais je me suis rappelé tout à coup que c’était vendredi. + + + + 0.9259259259259259 + + "Well, that's good, Huck. + + + – Ça, c’est embêtant, Huck. + + + + 0.75 + + Hear it?" + + + Tu entends ? + + + + 0.7073170731707317 + + [Profound distress overhead.] + + + (Profonde déception à l’étage supérieur.) + + + + 0.7941176470588235 + + "I'll need your help in it. + + + D’ailleurs, j’aurai besoin de toi. + + + + 0.5652173913043478 + + "What is it?" + + + – Qu’est-ce qu’il y a ? + + + + 0.9230769230769231 + + "Dangerous!" + + + – Dangereux ! + + + + 0.9337748344370861 + + Each boy said to himself: "There's the old deaf and dumb Spaniard that's been about town once or twice lately--never saw t'other man before." + + + Chacun des garçons se dit en lui-même : « Tiens, je reconnais le vieux sourd-muet espagnol qui est venu au village une ou deux fois ces derniers temps. + + + + 0.625 + + The boys thought of the closet, but their strength was gone. + + + Les deux garçons pensèrent à aller se cacher dans le placard, mais ils n’en eurent pas la force. + + + + 1.375 + + "All right. + + + – Ça va. + + + + 1.0142857142857142 + + grunted the "deaf and dumb" Spaniard--to the vast surprise of the boys. + + + bougonna le sourd-muet espagnol, à la grande stupeur des deux garçons. + + + + 0.6206896551724138 + + Presently he said: + + + Soudain, ce dernier s’écria : + + + + 1.2258064516129032 + + whispered Huck, blanching with fright. + + + murmura Huck, blême de frayeur. + + + + 0.8518518518518519 + + "Half-rotten plank--no, it's a box, I believe. + + + – Une planche pourrie… Non, c’est un coffre, aide-moi. + + + + 0.75 + + You mean Number One?" + + + Tu le cacheras au numéro 1 ? + + + + 0.9508196721311475 + + I don't reckon you was the first that found it out, Huck." + + + – Tu n’es pas le premier à faire cette découverte, mon vieux. + + + + 0.5333333333333333 + + They were about to go down and begin work when-- + + + Ayant recouvré tout leur courage, ils allaient redescendre et se mettre au travail, quand… + + + + 0.8300970873786407 + + He would have hidden the silver with the gold to wait there till his "revenge" was satisfied, and then he would have had the misfortune to find that money turn up missing. + + + Il aurait enterré son or et son argent dans un coin de la pièce en attendant de pouvoir satisfaire sa « vengeance », ensuite de quoi il aurait eu la désagréable surprise de voir que le trésor avait disparu. + + + + 1.1779661016949152 + + Joe grumbled awhile; then he agreed with his friend that what daylight was left ought to be economized in getting things ready for leaving. + + + Joe bougonna puis tomba d’accord avec son ami : il valait mieux utiliser le reste du jour à tout préparer pour partir. + + + + 0.41304347826086957 + + "What's a yew bow?" + + + – Qu’est-ce que c’est qu’un arc en bois d’if ? + + + + 0.7349397590361446 + + Very, very small comfort it was to Tom to be alone in danger! + + + Ce fut un mince réconfort pour Tom que de se retrouver sans son ami face au danger. + + + + 1.4615384615384615 + + "Why, he was one of the greatest men that was ever in England--and the best. + + + – Il a été l’un des plus grands hommes d’Angleterre. + + + + 1.197674418604651 + + It was not very large; it was iron bound and had been very strong before the slow years had injured it. + + + Il était cerclé de fer et avait dû être très solide avant d’être rongé par l’humidité. + + + + 0.7391304347826086 + + But for that, Injun Joe never would have suspected. + + + Sans ces maudits outils, Joe n’aurait jamais soupçonné leur présence. + + + + 0.8125 + + As the sun began to sink into the west they took their way homeward athwart the long shadows of the trees and soon were buried from sight in the forests of Cardiff Hill. + + + Quand le soleil descendit à l’horizon, ils prirent le chemin du retour à travers les grandes ombres qui s’allongeaient sous leurs pas, et furent vite dérobés aux regards par la forêt de la colline de Cardiff. + + + + 0.8651685393258427 + + When they don't fight it's only a sign that there's trouble around, you know. + + + Quand les rats ne se battent pas, ça veut seulement dire qu’il y a du grabuge dans l’air. + + + + 0.6 + + I'd nearly forgot. + + + J’allais oublier cette pioche. + + + + 0.7619047619047619 + + It's dangerous." + + + C’est trop dangereux. + + + + 0.9444444444444444 + + Six hundred dollars was money enough to make half a dozen boys rich! + + + Une fortune, de quoi rendre riche une bonne douzaine de leurs camarades. + + + + 0.5434782608695652 + + The two men got out some food and made a luncheon. + + + Les deux hommes tirèrent quelques provisions d’une besace et cassèrent la croûte en silence. + + + + 1.0740740740740742 + + You're a watchman, ain't you! + + + « Tu parles d’un veilleur ! + + + + 0.5 + + "Keep still! + + + – Tiens-toi tranquille ! + + + + 1.1348314606741574 + + Injun Joe put his hand on his knife, halted a moment, undecided, and then turned toward the stairway. + + + Joe caressa le manche de son couteau, hésita un instant, puis se dirigea vers l’escalier. + + + + 0.6987951807228916 + + "Pard, there's thousands of dollars here," said Injun Joe. + + + « Eh bien, mon vieux, finit par dire Joe, il y a des milliers de dollars là-dedans. + + + + 0.7222222222222222 + + "I know that. + + + – Je le sais bien. + + + + 0.9211267605633803 + + They had a smoke and a chat in the shade, and then dug a little in their last hole, not with great hope, but merely because Tom said there were so many cases where people had given up a treasure after getting down within six inches of it, and then somebody else had come along and turned it up with a single thrust of a shovel. + + + Ils fumèrent une pipe en devisant et, sans grande conviction, allèrent creuser un peu le trou qu’ils avaient abandonné la nuit précédente, uniquement parce que Tom avait déclaré que souvent les gens renonçaient à tout espoir à quelques centimètres du but et que le premier venu déterrait d’un seul coup de pelle le trésor qu’ils avaient eux-mêmes négligé. + + + + 0.8421052631578947 + + "'Twas always said that Murrel's gang used to be around here one summer," the stranger observed. + + + – J’ai toujours entendu dire que Murrel et sa bande avaient rôdé tout un été de ce côté-ci, remarqua son complice. + + + + 0.967391304347826 + + ABOUT noon the next day the boys arrived at the dead tree; they had come for their tools. + + + Vers midi, le lendemain, Tom et Huck retournèrent à l’arbre mort pour chercher leurs outils. + + + + 1.2751677852348993 + + He subtracted from it twenty or thirty dollars for himself and as much for Injun Joe, and passed the bag to the latter, who was on his knees in the corner, now, digging with his bowie-knife. + + + Il l’ouvrit, en sortit pour son propre usage vingt ou trente dollars et en donna autant à Joe, fort occupé à creuser le sol, à l’aide de son couteau. + + + + 1.0421052631578946 + + They talked it all over, and as they entered town they agreed to believe that he might possibly mean somebody else--at least that he might at least mean nobody but Tom, since only Tom had testified. + + + En entrant au village, ils en étaient arrivés à la conclusion que Joe avait peut-être quelqu’un d’autre en tête, ou du moins que seul Tom était visé, puisqu’il avait été le seul à témoigner. + + + + 0.7837837837837838 + + [Ravishing delight overhead.] + + + (Joie délirante à l’étage supérieur.) + + + + 1.2727272727272727 + + Least you don't know all about that thing. + + + Ou alors tu ne sais pas la suite. + + + + 0.8516483516483516 + + "Good idea," said the comrade, who walked across the room, knelt down, raised one of the rearward hearth-stones and took out a bag that jingled pleasantly. + + + – Bonne idée », fit le camarade du pseudo-sourd-muet qui traversa la pièce et s’agenouilla devant la cheminée, souleva une dalle et brandit un sac dont le contenu tinta agréablement. + + + + 0.7652173913043478 + + They saw a weedgrown, floorless room, unplastered, an ancient fireplace, vacant windows, a ruinous staircase; and here, there, and everywhere hung ragged and abandoned cobwebs. + + + Ils virent une pièce au sol de terre battue, aux murs de pierre nue, envahie par les mauvaises herbes, une cheminée délabrée, des fenêtres sans carreaux, un escalier en ruine et, partout, des toiles d’araignée qui s’effilochaient. + + + + 1.0 + + But we'll play Robin Hood--it's nobby fun. + + + Tiens, nous allons jouer à Robin des Bois. + + + + 0.9090909090909091 + + On Saturday, shortly after noon, the boys were at the dead tree again. + + + Le samedi, un peu après midi, Tom et Huck arrivèrent au pied de l’arbre mort. + + + + 1.0 + + Luck!--the splendor of it was beyond all imagination! + + + Ça dépassait tout ce qu’il était possible d’imaginer. + + + + 1.1982758620689655 + + They nudged each other every moment--eloquent nudges and easily understood, for they simply meant--"Oh, but ain't you glad now we're here!" + + + Ils échangèrent une série de coups de coude éloquents, comme pour se dire : « Hein, tu n’es pas content d’être ici ? + + + + 2.051282051282051 + + It will be dark in fifteen minutes--and then let them follow us if they want to. + + + Il va faire nuit dans un quart d’heure. + + + + 0.4074074074074074 + + Let's run!" + + + mon Dieu, fichons le camp ! + + + + 1.0465116279069768 + + "Lookyhere, Tom, do you know what day it is?" + + + Sais-tu quel jour nous sommes aujourd’hui ? + + + + 1.6666666666666667 + + It's your turn to watch." + + + C’est ton tour. + + + + 0.5319148936170213 + + We'll take it to my den." + + + Alors, moi je vais l’emporter dans ma cachette. + + + + 0.6666666666666666 + + That pick had fresh earth on it! + + + Il y a encore de la terre toute fraîche au bout. + + + + 0.8260869565217391 + + Up there were the same signs of decay. + + + En haut, tout n’était également que décombres. + + + + 1.2653061224489797 + + "No," said he, "I've thought it all over, and I don't like it. + + + « Tu sais, finit-il par dire, j’ai bien réfléchi. + + + + 1.1142857142857143 + + All right, though--nothing's happened." + + + Dieu merci, il ne s’est rien passé. + + + + 0.875 + + Sure sign of trouble. + + + C’est mauvais signe, ça. + + + + 0.5185185185185185 + + The two men examined the handful of coins. + + + Les deux hommes examinèrent la poignée de pièces que Joe avait sorties du coffre. + + + + 0.84375 + + At last Tom rose slowly and softly, and started alone. + + + Tom se leva et se mit en marche, lentement, précautionneusement. + + + + 1.0763358778625953 + + The Spaniard was wrapped in a serape; he had bushy white whiskers; long white hair flowed from under his sombrero, and he wore green goggles. + + + Il avait d’épais favoris tout blancs, de longs cheveux qui s’échappaient de dessous son sombrero et il portait des lunettes vertes. + + + + 0.6129032258064516 + + The boys drew a long, grateful breath. + + + En haut, les deux garçons poussèrent un soupir de soulagement. + + + + 1.2298850574712643 + + Tom mentally ran over the days of the week, and then quickly lifted his eyes with a startled look in them-- + + + Tom se livra à une récapitulation rapide des jours de la semaine et fit les yeux ronds. + + + + 0.6521739130434783 + + And Friday ain't all, neither. + + + Le vendredi, c’est toujours un jour de guigne. + + + + 1.2295081967213115 + + I wanted to yesterday, only it warn't any use trying to stir out of here, with those infernal boys playing over there on the hill right in full view." + + + Je serais bien parti hier, s’il n’y avait pas eu ces maudits gamins qui s’amusaient sur la colline, juste en face de nous. + + + + 1.2258064516129032 + + Nearly time for us to be moving, pard. + + + Allons, il est temps de partir. + + + + 0.6052631578947368 + + We'll leg it together!" + + + Nous ficherons le camp tous les deux ! + + + + 2.238095238095238 + + Who brought them here--and where are they gone? + + + Qui les a apportées ? + + + + 1.4732142857142858 + + They presently entered, softly, with quickened pulses, talking in whispers, ears alert to catch the slightest sound, and muscles tense and ready for instant retreat. + + + L’oreille tendue, le souffle court, prêt à battre en retraite à la moindre alerte, ils entrèrent à pas prudents. + + + + 0.40476190476190477 + + Next they wanted to look upstairs. + + + Ensuite, l’idée leur vint de monter voir ce qui se trouvait dans les pièces du haut. + + + + 0.7575757575757576 + + His manner became less guarded and his words more distinct as he proceeded: + + + « L’autre » parlait toujours, mais avec moins de précautions, et ses mots se firent plus distincts. + + + + 0.8857142857142857 + + "We'll make quick work of this. + + + Il va falloir faire très attention. + + + + 0.8 + + I'm willing. + + + J’ai trop peur. + + + + 1.7246376811594204 + + Tom and Huck rose up, weak but vastly relieved, and stared after them through the chinks between the logs of the house. + + + Tom et Huck, soulagés d’un poids immense, les regardèrent s’éloigner. + + + + 0.7962962962962963 + + No use to take it away till we start south. + + + Nous l’emporterons quand nous partirons pour le Texas. + + + + 0.5476190476190477 + + They did not talk much. + + + Ils débattirent longuement de la question. + + + + 0.9090909090909091 + + "I'm dead for sleep! + + + Je vais dormir un peu. + + + + 1.0432098765432098 + + "Those infernal boys" quaked again under the inspiration of this remark, and thought how lucky it was that they had remembered it was Friday and concluded to wait a day. + + + Les « maudits gamins » tremblèrent à cette remarque lourde de sous-entendus et se réjouirent intérieurement de ne pas avoir mis leur projet à exécution la veille. + + + + 1.075 + + What business has a pick and a shovel here? + + + Pourquoi y a-t-il une pioche ici, hein ? + + + + 1.0782608695652174 + + Injun Joe took the pick, looked it over critically, shook his head, muttered something to himself, and then began to use it. + + + Joe prit la pioche, l’examina en fronçant les sourcils, murmura quelque chose entre ses dents et se mit au travail. + + + + 1.0327868852459017 + + Shortly afterward they slipped out of the house in the deepening twilight, and moved toward the river with their precious box. + + + Quelques instants plus tard, son compagnon et lui se dirigeaient vers la rivière, emmenant leur précieux fardeau avec eux. + + + + 0.6268656716417911 + + 'Tain't robbery altogether--it's revenge!" + + + Eh bien, mon vieux, il ne s’agit pas d’un vol mais d’une vengeance. + + + + 0.7586206896551724 + + The halfbreed frowned. + + + Le métis fronça les sourcils. + + + + 0.9887005649717514 + + In a little while familiarity modified their fears and they gave the place a critical and interested examination, rather admiring their own boldness, and wondering at it, too. + + + Au bout d’un moment, ils s’habituèrent, leur crainte s’atténua, ils commencèrent à examiner la pièce en détail, non sans admirer beaucoup la hardiesse dont ils faisaient preuve. + + + + 1.042857142857143 + + Go home to your Nance and your kids, and stand by till you hear from me." + + + Va retrouver ta femme et tes gosses, et attends que je te fasse signe. + + + + 1.0666666666666667 + + There was silence for some time. + + + Je l’ai vue il y a une minute. + + + + 2.2653061224489797 + + They resolved to keep a lookout for that Spaniard when he should come to town spying out for chances to do his revengeful job, and follow him to "Number Two," wherever that might be. Then a ghastly thought occurred to Tom. + + + Ils résolurent d’épier l’Espagnol quand il viendrait au village et de le suivre jusqu’au numéro 2. + + + + 0.9722222222222222 + + If it's anybody, and they're up there, let them stay there--who cares? + + + « Ne t’en fais pas, dit-il. S’il y a des gens là-haut, qu’ils y restent. + + + + 0.6666666666666666 + + Huck said: + + + Huck résistait. + + + + 0.6782608695652174 + + "What's any more dangerous than that job up yonder--but nothing's come of it." + + + « Voyons, ce ne sera pas plus dangereux que notre dernier coup et, ma foi, nous ne nous en sommes pas si mal tirés. + + + + 0.5232558139534884 + + He ran and brought the boys' pick and shovel. + + + Il courut à la cheminée et rapporta la pelle et la pioche abandonnées par Tom et Huck. + + + + 1.4054054054054055 + + What'll we do with what little swag we've got left?" + + + Qu’est-ce qu’on fait de notre magot ? + + + + 1.8 + + There!... + + + – Là. + + + + 0.8191489361702128 + + Injun Joe got up and went about from window to window cautiously peeping out. + + + Joe l’Indien alla d’une fenêtre à l’autre pour regarder ce qui se passait autour de la maison. + + + + 0.9838709677419355 + + So they played Robin Hood all the afternoon, now and then casting a yearning eye down upon the haunted house and passing a remark about the morrow's prospects and possibilities there. + + + Ainsi les deux compères passèrent leur journée à s’amuser, mais sans cesser de jeter en direction de la maison hantée des regards impatients et d’évaluer leurs chances pour le lendemain. + + + + 0.7050359712230215 + + Presently the watcher began to nod; his head drooped lower and lower, both men began to snore now. + + + Son compagnon s’étira, bâilla de nouveau, ferma les yeux et, quelques instants plus tard, les deux hommes ronflaient comme des bienheureux. + + + + 0.8653846153846154 + + [The boys were sick with terror in a moment.] + + + (Les deux garçons devinrent d’une pâleur de cendre.) + + + + 0.684931506849315 + + Away up the river so, and not another house about. + + + Ça se passait tout en haut de la rivière à un endroit complètement isolé. + + + + 1.2222222222222223 + + "Well, he must 'a' been a brick." + + + « Attends, fit « l’autre ». + + + + 1.7205882352941178 + + But the first step he made wrung such a hideous creak from the crazy floor that he sank down almost dead with fright. + + + Dès le premier pas, le plancher vermoulu rendit un son épouvantable. + + + + 0.7722772277227723 + + And if he hit that dime only on the edge he would set down and cry--and curse. + + + C’est une espèce d’arc… et s’il ne faisait qu’effleurer sa pièce, il se mettait à pleurer et à jurer. + + + + 0.9230769230769231 + + The other place is bad--too common." + + + L’autre, c’est trop facile à découvrir. + + + + 0.9411764705882353 + + "Why, of course! + + + ça, par exemple ! + + + + 2.0636942675159236 + + When they reached the haunted house there was something so weird and grisly about the dead silence that reigned there under the baking sun, and something so depressing about the loneliness and desolation of the place, that they were afraid, for a moment, to venture in. Then they crept to the door and took a trembling peep. + + + Lorsqu’ils atteignirent la maison hantée, chauffée à blanc par le soleil, ils furent saisis par l’atmosphère étrange et le silence de mort qui l’entouraient. + + + + 0.49390243902439024 + + "T'other" was a ragged, unkempt creature, with nothing very pleasant in his face. + + + « L’autre », qui parlait à voix basse, était un individu malpropre et couvert de haillons dont la mine ne disait rien de bon. L’Espagnol était drapé dans un serape. + + + + 1.271604938271605 + + All we got to do is to look mighty sharp and keep out of it. We'll drop this thing for today, and play. + + + Réflexion faite, il vaut même mieux rester tranquille aujourd’hui et nous amuser. + + + + 0.7619047619047619 + + He always divided up with 'em perfectly square." + + + Il les aimait et il a toujours partagé avec eux ce qu’il avait. + + + + 1.0571428571428572 + + We might 'a' got into an awful scrape, tackling such a thing on a Friday." + + + Ça pourrait nous porter malheur de nous mettre au travail un vendredi. + + + + 0.5465116279069767 + + With gloating eyes they watched every movement. + + + Le regard brûlant de convoitise, ils suivaient les moindres gestes des deux complices. + + + + 0.9090909090909091 + + CHAPTER XI + + + CHAPITRE XI + + + + 0.7333333333333333 + + "Why didn't you leave? + + + « Pourquoi n’es-tu pas parti ? + + + + 0.8076923076923077 + + "Is that your knife?" + + + – C’est bien ton couteau ? + + + + 1.04 + + It's that dreadful murder. + + + C’est cet horrible crime. + + + + 0.9230769230769231 + + Don't let him get away!" + + + Ne le laissez pas partir ! + + + + 1.0526315789473684 + + "Who's accused you?" + + + – Qui vous accuse ? + + + + 0.7307692307692307 + + from twenty voices. + + + firent plus de vingt voix. + + + + 0.8928571428571429 + + Somebody pinched his arm. + + + Quelqu’un lui pinça le bras. + + + + 0.5892857142857143 + + "What you got on your mind, Tom?" + + + Qu’est-ce que tu peux bien avoir derrière la tête, Tom ? + + + + 0.8181818181818182 + + it's him! + + + C’est lui ! + + + + 1.2941176470588236 + + "Last night you said, 'It's blood, it's blood, that's what it is!' + + + L’autre nuit, tu as dit : « C’est du sang, du sang. + + + + 0.7230769230769231 + + And you said, 'Don't torment me so--I'll tell!' + + + » Tu as dit aussi : « Ne me torturez pas comme ça… Je dirai tout. + + + + 1.0 + + "It's a bad sign," said Aunt Polly, gravely. + + + « C’est mauvais signe, remarqua tante Polly. + + + + 0.9411764705882353 + + shouted a voice. + + + » lança une voix. + + + + 1.1666666666666667 + + These offerings greatly helped to ease Tom's conscience. + + + Ces offrandes soulageaient la conscience de Tom. + + + + 0.75 + + "Infernal impudence!" + + + – Quelle audace diabolique ! + + + + 1.2352941176470589 + + He turned, and his eyes met Huckleberry's. + + + Il se retourna et vit Huckleberry. + + + + 1.0 + + "Poor young fellow!" + + + Pauvre jeune homme ! + + + + 1.7 + + Tom blanched and dropped his eyes. + + + Tom baissa les yeux. + + + + 0.8421052631578947 + + He saw Injun Joe, and exclaimed: + + + Il aperçut Joe l’Indien et s’exclama : + + + + 1.5081967213114753 + + "Tom, you pitch around and talk in your sleep so much that you keep me awake half the time." + + + « Tom, tu as le sommeil si agité que tu m’empêches de dormir. + + + + 0.8235294117647058 + + "Poor fellow!" + + + « Pauvre garçon ! + + + + 1.6666666666666667 + + Potter would have fallen if they had not caught him and eased him to the ground. + + + Potter serait tombé si on ne l’avait pas retenu. + + + + 0.4939759036144578 + + I dream about it most every night myself. + + + J’en rêve toutes les nuits, je rêve même quelquefois que c’est moi qui l’ai commis. + + + + 0.6172839506172839 + + It seemed to him an age since he was there before. + + + Il lui sembla qu’il s’était écoulé un siècle depuis qu’il avait visité ces lieux. + + + + 0.7333333333333333 + + But the boy's hand shook so that he spilled his coffee. + + + » Pourtant, les mains de Tom tremblaient tellement qu’il renversa son café. + + + + 0.8333333333333334 + + "Sho! + + + « Oh ! + + + + 0.8490566037735849 + + "This ought to be a lesson to grave robbers!" + + + Ça servira de leçon à ceux qui profanent les tombes ! + + + + 0.7142857142857143 + + "Who? + + + – Qui ? + + + + 1.3529411764705883 + + "Oh, Injun Joe, you promised me you'd never--" + + + Joe, tu m’avais promis de ne rien… + + + + 1.0393700787401574 + + Horsemen had departed down all the roads in every direction, and the Sheriff "was confident" that he would be captured before night. + + + Des cavaliers étaient partis à sa recherche dans toutes les directions et le shérif se faisait fort de l’arrêter avant le soir. + + + + 0.9855072463768116 + + Tom's fearful secret and gnawing conscience disturbed his sleep for as much as a week after this; and at breakfast one morning Sid said: + + + Pendant une semaine, Tom fut tellement rongé par le remords que son sommeil s’en ressentit et que Sid déclara un matin au petit déjeuner : + + + + 0.6619718309859155 + + All the town was drifting toward the graveyard. + + + Tous les habitants de Saint-Petersburg se dirigèrent vers le cimetière. + + + + 0.5853658536585366 + + What is it you'll tell?" + + + » Qu’est-ce que tu as donc à dire, hein ? + + + + 0.9523809523809523 + + A gory knife had been found close to the murdered man, and it had been recognized by somebody as belonging to Muff Potter--so the story ran. + + + On avait retrouvé un couteau ensanglanté auprès du cadavre du docteur, et ce couteau avait été identifié : il appartenait à Muff Potter, disait-on. + + + + 0.995 + + Every day or two, during this time of sorrow, Tom watched his opportunity and went to the little grated jail-window and smuggled such small comforts through to the "murderer" as he could get hold of. + + + Tous les jours, ou tous les deux jours, Tom saisissait une occasion favorable pour se rendre devant la fenêtre grillagée de la prison locale et passer en fraude à l’« assassin » tout ce qu’il pouvait. + + + + 1.9344262295081966 + + This shot seemed to carry home. Potter lifted his face and looked around him with a pathetic hopelessness in his eyes. + + + Potter releva la tête et jeta autour de lui un regard éperdu. + + + + 1.2769230769230768 + + The poor fellow's face was haggard, and his eyes showed the fear that was upon him. + + + Il avait le visage décomposé et ses yeux exprimaient l’épouvante. + + + + 1.4892086330935252 + + He had been careful to begin both of his inquest-statements with the fight, without confessing the grave-robbery that preceded it; therefore it was deemed wisest not to try the case in the courts at present. + + + D’ailleurs, il avait pris soin de commencer ses deux dépositions par le récit du combat, sans parler du vol de cadavre qui l’avait précédé. + + + + 1.225 + + The crowd fell apart, now, and the Sheriff came through, ostentatiously leading Potter by the arm. + + + Les gens s’écartèrent et le shérif apparut poussant devant lui le pauvre Potter. + + + + 1.0604026845637584 + + The jail was a trifling little brick den that stood in a marsh at the edge of the village, and no guards were afforded for it; indeed, it was seldom occupied. + + + La prison était une espèce de cahute en briques construite en bordure d’un marais, à l’extrémité du village, et il n’y avait personne pour la garder. + + + + 0.9393939393939394 + + The boys thought that this happy circumstance would turn suspicion in the right direction; but they were disappointed, for more than one villager remarked: + + + Les deux garçons espérèrent que cet indice allait aiguiller les soupçons dans la bonne direction mais, encore une fois, il n’en fut rien et quelqu’un remarqua même : + + + + 1.0263157894736843 + + "And you do talk such stuff," Sid said. + + + – « Et tu rêves tout haut, ajouta Sid. + + + + 0.9834710743801653 + + When he stood before the murdered man, he shook as with a palsy, and he put his face in his hands and burst into tears. + + + Lorsqu’il se trouva en présence du cadavre, il se mit à trembler et, se prenant la tête à deux mains, éclata en sanglots. + + + + 1.4714285714285715 + + Arrived at the dreadful place, he wormed his small body through the crowd and saw the dismal spectacle. + + + Il se faufila au milieu de la foule et aperçut l’effroyable spectacle. + + + + 1.037037037037037 + + You said that over and over. + + + Tu en racontes des choses ! + + + + 0.9587628865979382 + + CLOSE upon the hour of noon the whole village was suddenly electrified with the ghastly news. + + + Sur le coup de midi, l’horrible nouvelle se répandit dans le village comme une traînée de poudre. + + + + 1.2019230769230769 + + People in the branches of the trees over Tom's head said he wasn't trying to get away--he only looked doubtful and perplexed. + + + Des quidams juchés dans les arbres au-dessus de Tom firent remarquer qu’il ne cherchait pas à se sauver. + + + + 1.0 + + Sid seemed satisfied. + + + Le coup parut porter. + + + + 0.8506787330316742 + + It was also said that the town had been ransacked for this "murderer" (the public are not slow in the matter of sifting evidence and arriving at a verdict), but that he could not be found. + + + On avait déjà fouillé tout le village, mais sans succès, pour mettre la main sur le « meurtrier » (le public a vite fait, comme on le voit, de faire son choix parmi les témoignages, et d’en tirer ses propres conclusions). + + + + 1.039647577092511 + + The villagers had a strong desire to tar-and-feather Injun Joe and ride him on a rail, for body-snatching, but so formidable was his character that nobody could be found who was willing to take the lead in the matter, so it was dropped. + + + Les gens du village avaient bonne envie de faire un mauvais parti à Joe l’Indien pour avoir déterré le cadavre de Hoss Williams, mais il effrayait tout le monde et personne n’osait prendre une initiative quelconque à son égard. + + + + 2.072 + + Then Huckleberry and Tom stood dumb and staring, and heard the stony-hearted liar reel off his serene statement, they expecting every moment that the clear sky would deliver God's lightnings upon his head, and wondering to see how long the stroke was delayed. + + + Muets de stupeur, Tom et Huckleberry écoutèrent le triste personnage raconter à sa manière ce qui s’était passé au cimetière. + + + + 1.6333333333333333 + + "Muff Potter'll hang for this if they catch him!" + + + – Muff Potter n’y coupera pas. + + + + 0.8974358974358975 + + "I wanted to run away, but I couldn't seem to come anywhere but here." + + + Je voulais me sauver, mais tout me ramenait ici. » Et il se remit à sangloter… + + + + 1.6 + + Of course the schoolmaster gave holi-day for that afternoon; the town would have thought strangely of him if he had not. + + + Bien entendu, le maître d’école donna congé à ses élèves pour l’après-midi. + + + + 1.75 + + he's coming himself!" + + + « Le voilà ! + + + + 0.5730337078651685 + + He was now become, to them, the most balefully interesting object they had ever looked upon, and they could not take their fascinated eyes from his face. + + + Du même coup, Joe devint pour eux l’objet le plus intéressant qu’ils eussent jamais contemplé, et ils se proposèrent intérieurement de suivre tous ses faits et gestes, dans la mesure du possible, afin de surprendre le secret de son commerce avec le maître des enfers. + + + + 2.462686567164179 + + There is no telling what might have happened, now, but luckily the concern passed out of Aunt Polly's face and she came to Tom's relief without knowing it. She said: + + + Tom se crut perdu, mais tante Polly vint inopinément à son secours. + + + + 2.116279069767442 + + Tom's distress of mind wore off gradually and the toothache grew irksome and was discarded. + + + Petit à petit, le chagrin de Tom s’estompa. + + + + 1.082191780821918 + + "I didn't do it, friends," he sobbed; "'pon my word and honor I never done it." + + + « Ce n’est pas moi qui ai fait cela, mes amis, dit-il entre deux hoquets. + + + + 0.9661654135338346 + + And it was said that a belated citizen had come upon Potter washing himself in the "branch" about one or two o'clock in the morning, and that Potter had at once sneaked off--suspicious circumstances, especially the washing which was not a habit with Potter. + + + Circonstance aggravante pour ce dernier, un villageois attardé l’avait surpris vers les deux heures du matin en train de faire ses ablutions au bord d’un ruisseau, chose vraiment extraordinaire pour un gaillard aussi sale, et qui d’ailleurs s’était aussitôt éclipsé. + + + + 1.0 + + Tom got out of the presence as quick as he plausibly could, and after that he complained of toothache for a week, and tied up his jaws every night. + + + À la suite de cet incident, Tom se plaignit, pendant une huitaine, de violents maux de dents, et, la nuit, se banda la mâchoire pour ne pas parler. + + + + 1.1686746987951808 + + If Sid really managed to make anything out of Tom's disjointed mutterings, he kept it to himself. + + + En tout cas, si son frère apprit quelque chose, il le garda soigneusement pour lui. + + + + 1.4838709677419355 + + "Hallo, he's stopped!--Look out, he's turning! + + + – Attention, il va s’échapper ! + + + + 1.9789473684210526 + + "Something told me 't if I didn't come back and get--" He shuddered; then waved his nerveless hand with a vanquished gesture and said, "Tell 'em, Joe, tell 'em--it ain't any use any more." + + + « Raconte-leur ce qui s’est passé, Joe… Raconte… Maintenant ça ne sert plus à rien de se taire. + + + + 0.9090909090909091 + + CHAPTER IX + + + CHAPITRE IX + + + + 0.8571428571428571 + + He was so close the boys could have touched him. + + + Il était si près que les garçons auraient pu le toucher. + + + + 0.8771929824561403 + + Move, now, and don't leave any tracks behind you." + + + Maintenant, pars et ne laisse pas de traces derrière toi. + + + + 0.5925925925925926 + + "They're humans! + + + Ce sont des êtres humains ! + + + + 1.0769230769230769 + + whispered Tom. + + + chuchota Tom. + + + + 1.3 + + "Oh, Joe, you're an angel. + + + Joe, tu es un ange ! + + + + 0.6875 + + Think they'll see us?" + + + Tu crois qu’ils vont nous voir ? + + + + 1.0888888888888888 + + "Oh, Tom, they can see in the dark, same as cats. + + + Ils voient dans le noir tout comme les chats. + + + + 1.2692307692307692 + + It was all on account of the whiskey and the excitement, I reckon. + + + C’est à cause du whisky et de l’excitation, tout ça. + + + + 1.2 + + Oh, Tom, this is awful." + + + Tom, c’est affreux ! + + + + 0.84 + + They'll all say that. + + + Tout le monde te le dira. + + + + 0.8275862068965517 + + And Potter began to cry. + + + » Et Potter se mit à pleurer. + + + + 0.45454545454545453 + + What'll we do?" + + + Qu’est-ce que nous allons faire ? + + + + 0.9183673469387755 + + I never used a weepon in my life before, Joe. + + + Jamais je ne m’étais servi d’une arme auparavant. + + + + 1.0857142857142856 + + "Oh, I didn't know what I was a-doing. + + + je ne savais pas ce que je faisais. + + + + 0.9523809523809523 + + Didn't you hear it?" + + + Tu n’as pas entendu ? + + + + 0.7142857142857143 + + Did you think I'd forget? + + + Vous croyez que j’ai oublié, hein ? + + + + 0.875 + + If we keep perfectly still, maybe they won't notice us at all." + + + Si nous restons tranquilles ils ne nous remarqueront peut-être même pas. + + + + 0.4482758620689655 + + Everybody calls him Hoss." + + + Mais ce n’est pas ma faute, tout le monde l’appelait Hoss. + + + + 0.8939393939393939 + + "Say, Hucky--do you reckon Hoss Williams hears us talking?" + + + « Dis donc, Hucky, crois-tu que Hoss Williams nous entend parler ? + + + + 0.9818181818181818 + + "You required your pay in advance, and I've paid you." + + + Vous m’aviez demandé de payer d’avance et je l’ai fait. + + + + 0.68 + + Now you hear it." + + + Tu l’entends maintenant ! + + + + 0.9210526315789473 + + This ain't any time for blubbering. + + + Ce n’est pas le moment de pleurnicher. + + + + 1.0 + + A measured, muffled snore issued from Aunt Polly's chamber. + + + Un ronflement étouffé montait de la chambre de tante Polly. + + + + 0.7142857142857143 + + AT half-past nine, that night, Tom and Sid were sent to bed, as usual. + + + Ce soir-là, comme tous les soirs, tante Polly envoya Tom et Sid se coucher à neuf heures et demie. + + + + 1.1162790697674418 + + Presently Tom seized his comrade's arm and said: + + + Bientôt, Tom serra le bras de son camarade. + + + + 1.0416666666666667 + + "What did you do it for?" + + + Pourquoi as-tu fait ça ? + + + + 0.6666666666666666 + + Can you pray?" + + + Tu sais tes prières ? + + + + 0.717391304347826 + + "Look here, what does this mean?" + + + – Mais dites donc, qu’est-ce que ça signifie ? + + + + 0.6153846153846154 + + he said. + + + demanda-t-il. + + + + 0.9047619047619048 + + "What is it, Huck?" + + + – Qu’y a-t-il, Huck ? + + + + 0.85 + + This was despair. + + + Il en fut désespéré. + + + + 1.4074074074074074 + + One of 'em's old Muff Potter's voice." + + + C’est le vieux Muff Potter. + + + + 1.21875 + + You be off yonder way and I'll go this. + + + Tu files par ici, et moi par là. + + + + 0.8235294117647058 + + "All right, I'll keep still. + + + – Entendu, je me tiens tranquille. + + + + 1.17 + + The doctor put the lantern at the head of the grave and came and sat down with his back against one of the elm trees. + + + Le docteur posa la lanterne à la tête de la tombe et revint s’asseoir, le dos contre l’un des ormes. + + + + 0.532258064516129 + + "I wish I'd said Mister Williams. + + + – J’aurais dû l’appeler Monsieur Williams, alors, déclara Tom. + + + + 0.6349206349206349 + + The Injun blood ain't in me for nothing. + + + Ce n’est pas pour rien que j’ai du sang indien dans les veines. + + + + 0.7763157894736842 + + It was on a hill, about a mile and a half from the village. + + + Il était accroché au flanc d’un coteau à environ deux kilomètres du village. + + + + 0.6470588235294118 + + "Hucky, do you believe the dead people like it for us to be here?" + + + « Dis donc, Hucky, dit-il d’une voix sourde, crois-tu que ça fait plaisir aux morts de nous voir ici ? + + + + 0.7407407407407407 + + Tom was in an agony. + + + Tom était dans les transes. + + + + 0.53125 + + I'd no business to drink to-night. + + + Je n’aurais pas dû boire ce soir… Me voilà dans de beaux draps ! + + + + 0.6428571428571429 + + "What is it, Tom?" + + + – Qu’est-ce qu’il y a, Tom ? + + + + 0.5517241379310345 + + Joe, don't tell! + + + Dis, Joe, tu ne parleras pas. + + + + 0.44 + + One of 'em is, anyway. + + + En tout cas, l’un des trois est sûrement un homme. + + + + 0.6219512195121951 + + Tell me, Joe--honest, now, old feller--did I do it? + + + Dis-moi, Joe… sois sérieux… Dis-moi, mon vieux… C’est vrai que j’ai fait le coup ? + + + + 0.7894736842105263 + + said Injun Joe. + + + C’est Joe l’Indien. + + + + 0.8531468531468531 + + A faint wind moaned through the trees, and Tom feared it might be the spirits of the dead, complaining at being disturbed. + + + Le vent gémissait dans les arbres, et Tom, effrayé, pensa que c’était peut-être l’âme des morts qui protestait contre cette intrusion nocturne. + + + + 1.1428571428571428 + + Now they're hot. + + + Ils chauffent. + + + + 0.7083333333333334 + + I never done it!" + + + mais je n’ai rien fait ! + + + + 1.6470588235294117 + + Then they waited in silence for what seemed a long time. + + + Alors, ils attendirent en silence. + + + + 0.7169811320754716 + + I wish I may die this minute if I did. + + + Si c’est moi qui ai fait ça, j’aimerais mieux mourir. + + + + 0.9642857142857143 + + But I never meant any harm. + + + Nous ne faisons rien de mal. + + + + 1.0957446808510638 + + And the poor creature dropped on his knees before the stolid murderer, and clasped his appealing hands. + + + » Le malheureux tomba à genoux devant le meurtrier impassible et joignit les mains, implorant. + + + + 0.46153846153846156 + + He must force some talk. + + + Il avait besoin de parler pour se changer les idées. + + + + 0.8125 + + Three of 'em! + + + Il y en a trois. + + + + 0.875 + + Here they come again. + + + Les voilà qui viennent ! + + + + 1.2352941176470589 + + "Oh, don't be afeard. + + + – N’aie pas peur. + + + + 1.018181818181818 + + "If he's as much stunned with the lick and fuddled with the rum as he had the look of being, he won't think of the knife till he's gone so far he'll be afraid to come back after it to such a place by himself--chicken-heart!" + + + « S’il est aussi ivre qu’il en a l’air et s’il est aussi abruti par le coup qu’il a reçu, il ne pensera plus à son couteau ou bien, s’il y pense, il n’osera jamais revenir le chercher murmura Joe. Quelle poule mouillée ! + + + + 0.8723404255319149 + + "Here it is," said the third voice; and the owner of it held the lantern up and revealed the face of young Doctor Robinson. + + + « C’est ici », fit la troisième silhouette en soulevant sa lanterne, si bien que Tom et Huck reconnurent le visage du jeune docteur Robinson. + + + + 0.5142857142857142 + + I've fought, but never with weepons. + + + Tu sais, Joe, je me suis souvent battu, mais toujours avec mes poings. + + + + 0.8558558558558559 + + They pried off the lid with their shovels, got out the body and dumped it rudely on the ground. + + + Ils forcèrent le couvercle avec leurs pelles, sortirent le corps et le laissèrent tomber lourdement sur le sol. + + + + 1.1724137931034482 + + Presently, when the moon emerged again, Injun Joe was standing over the two forms, contemplating them. + + + Lorsque la lune réapparut, Joe l’Indien contemplait les deux corps allongés devant lui. + + + + 1.2537313432835822 + + At the end of half an hour they were wading through the tall grass of the graveyard. + + + À onze heures et demie, ils foulaient l’herbe épaisse du cimetière. + + + + 1.0625 + + "It's devil-fire. + + + – Un feu follet. + + + + 0.9358974358974359 + + Two or three minutes later the murdered man, the blanketed corpse, the lidless coffin, and the open grave were under no inspection but the moon's. + + + Quelques instants plus tard, le corps de la victime, le cadavre de Hoss, le cercueil grand ouvert et la tombe béante n’avaient plus pour témoin que la lune. + + + + 0.631578947368421 + + What kin they be up to?" + + + Mais qu’est-ce qu’ils fabriquent ici ? + + + + 0.5319148936170213 + + "I thought I'd got sober. + + + « Et moi qui me croyais devenu un homme sobre ! + + + + 0.9193548387096774 + + The boys bent their heads together and scarcely breathed. + + + Les deux garçons baissèrent la tête et retinrent leur souffle. + + + + 2.4054054054054053 + + "No, you've always been fair and square with me, Muff Potter, and I won't go back on you. + + + « Non, je ne dirai rien, Muff Potter. + + + + 0.6666666666666666 + + Evidently spirits were abroad. + + + Des esprits rôdaient sûrement dans la maison. + + + + 1.0465116279069768 + + Potter and Injun Joe were carrying a handbarrow with a rope and a couple of shovels on it. + + + Potter et Joe l’Indien avaient apporté une sorte de brouette sans roue et deux pelles. + + + + 0.5454545454545454 + + "Look! + + + « Regarde ! + + + + 1.5247524752475248 + + Some vague figures approached through the gloom, swinging an old-fashioned tin lantern that freckled the ground with innumerable little spangles of light. + + + L’une d’elles tenait à la main une vieille lanterne qui criblait le sol de petites taches lumineuses. + + + + 0.6595744680851063 + + Potter trembled and grew white. + + + Potter se mit à trembler et pâlit affreusement. + + + + 0.9428571428571428 + + They're p'inted right, this time. + + + Cette fois, je crois qu’ils y sont. + + + + 1.1616161616161615 + + For some time there was no noise but the grating sound of the spades discharging their freight of mould and gravel. + + + On n’entendit plus que le raclement des pelles qui déversaient leur charge de glaise et de gravier. + + + + 0.47619047619047616 + + Hot again. + + + Ils chauffent encore. + + + + 1.0 + + The boys moved off and disappeared in the gloom. + + + Les deux garçons s’enfoncèrent dans l’obscurité. + + + + 2.3392857142857144 + + "Five years ago you drove me away from your father's kitchen one night, when I come to ask for something to eat, and you said I warn't there for any good; and when I swore I'd get even with you if it took a hundred years, your father had me jailed for a vagrant. + + + Il y a cinq ans, vous m’avez chassé de la cuisine de votre père parce que j’étais venu demander un bout de pain. + + + + 2.2666666666666666 + + "Come, now, that's enough of that. + + + En voilà assez. + + + + 1.4130434782608696 + + he said, in a low voice; "the moon might come out at any moment." + + + La lune peut se montrer d’un moment à l’autre. + + + + 1.0120481927710843 + + They found the sharp new heap they were seeking, and ensconced themselves within the protection of three great elms that grew in a bunch within a few feet of the grave. + + + Ils découvrirent le tertre tout neuf qu’ils cherchaient et se tapirent derrière les troncs de trois grands ormes, à quelques centimètres de la tombe de Hoss Williams. + + + + 0.7931034482758621 + + I wisht I hadn't come." + + + Je regrette bien d’être venu. + + + + 0.6785714285714286 + + He would have tossed and fidgeted, as his nerves demanded, but he was afraid he might wake Sid. + + + Il aurait aimé faire quelque chose, remuer, mais il avait peur de réveiller Sid et il dut rester immobile sur son lit environné de ténèbres. + + + + 0.6875 + + See there!" + + + Regarde par là ! + + + + 1.205607476635514 + + It had a crazy board fence around it, which leaned inward in places, and outward the rest of the time, but stood upright nowhere. + + + La palissade folle qui l’entourait penchait tantôt en avant, tantôt en arrière, mais n’était jamais droite. + + + + 0.8125 + + "Hurry, men!" + + + « Pressez-vous ! + + + + 1.193069306930693 + + All at once the doctor flung himself free, seized the heavy headboard of Williams' grave and felled Potter to the earth with it--and in the same instant the half-breed saw his chance and drove the knife to the hilt in the young man's breast. + + + Il se dégagea, empoigna la lourde stèle de bois de Williams et s’en servit pour assommer Potter qui s’abattit sur le sol. Joe profita de l’occasion et planta son couteau dans la poitrine du jeune homme. + + + + 1.98 + + By and by, out of the stillness, little, scarcely perceptible noises began to emphasize themselves. + + + Peu à peu, le silence se peupla de faibles bruits. + + + + 1.0727272727272728 + + The ticking of the clock began to bring itself into notice. + + + Le tic-tac de la pendule se fit entendre distinctement. + + + + 1.0 + + "I--" + + + – Je… + + + + 0.9722222222222222 + + "Here, now, don't you hit my pard!" + + + dites, ne touchez pas à mon copain ! + + + + 1.2484076433121019 + + He reeled and fell partly upon Potter, flooding him with his blood, and in the same moment the clouds blotted out the dreadful spectacle and the two frightened boys went speeding away in the dark. + + + À ce moment, un gros nuage masqua la lune et l’obscurité enveloppa cet atroce spectacle, tandis que les deux garçons épouvantés s’enfuyaient à toutes jambes. + + + + 1.2203389830508475 + + The boys talked little, and only under their breath, for the time and the place and the pervading solemnity and silence oppressed their spirits. + + + Les deux garçons n’échangeaient que quelques mots à voix basse, car l’heure et le lieu les impressionnaient fortement. + + + + 0.9695431472081218 + + Injun Joe sprang to his feet, his eyes flaming with passion, snatched up Potter's knife, and went creeping, catlike and stooping, round and round about the combatants, seeking an opportunity. + + + Les yeux brillants, Joe l’Indien se releva, s’empara du couteau de Potter et, tel un chat aux aguets, se mit à tourner autour des combattants, attendant le moment favorable pour frapper son ennemi. + + + + 0.7454545454545455 + + I'd druther they was devils a dern sight. + + + J’aimerais encore mieux avoir affaire à un vrai diable. + + + + 1.8 + + "Lord, Tom, they're coming! + + + mon Dieu, Tom ! + + + + 0.828125 + + It was a graveyard of the old-fashioned Western kind. + + + C’était un vieux cimetière comme on en rencontre tant en Europe. + + + + 0.7790697674418605 + + Next the ghastly ticking of a death-watch in the wall at the bed's head made Tom shudder--it meant that somebody's days were numbered. + + + Une bête qu’on appelle « horloge-de-la-mort » gratta le mur tout près du lit de Tom qui ne put réprimer un frisson d’angoisse, car cela signifie que vos jours sont comptés. + + + + 0.5625 + + Now they're stuck. + + + Maintenant, le voilà raide mort. + + + + 0.675 + + The stairs creaked faintly. + + + Des silhouettes confuses s’approchèrent. + + + + 1.0277777777777777 + + The doctor murmured inarticulately, gave a long gasp or two and was still. + + + Le docteur bredouilla quelques mots, poussa un profond soupir et se tut. + + + + 0.7142857142857143 + + The barrow was got ready and the corpse placed on it, covered with a blanket, and bound to its place with the rope. + + + Potter chargea le cadavre sur la brouette, le recouvrit d’une couverture, le ficela et coupa un bout de corde qui pendait à l’aide de son couteau à cran d’arrêt. + + + + 0.45161290322580644 + + Can't find it. + + + Et je ne peux rien me rappeler. + + + + 0.9411764705882353 + + The whisper died wholly out, now, for the three men had reached the grave and stood within a few feet of the boys' hiding-place. + + + Les deux garçons se turent car les étranges visiteurs du cimetière avaient atteint la tombe de Hoss et s’étaient arrêtés près des ormes. + + + + 0.7727272727272727 + + There 'tis again! + + + « Hé !… Ça recommence. + + + + 1.1428571428571428 + + The hooting of a distant owl was all the sound that troubled the dead stillness. + + + Le ululement d’un hibou troublait seul le calme angoissant de la nuit. + + + + 0.45038167938931295 + + I don't believe they'll bother us. We ain't doing any harm. + + + – Je vais essayer de les réciter, mais n’aie pas peur, ils ne nous feront pas de mal. Maintenant, je vais faire semblant de dormir. + + + + 0.7352941176470589 + + "Lord, how is this, Joe?" + + + Qu’est-ce qu’il s’est passé, Joe ? + + + + 1.4487179487179487 + + Then the howl of a far-off dog rose on the night air, and was answered by a fainter howl from a remoter distance. + + + Au loin, un chien aboya, un autre lui répondit faiblement de plus loin encore. + + + + 1.7540983606557377 + + and the crash of an empty bottle against the back of his aunt's woodshed brought him wide awake, and a single minute later he was dressed and out of the window and creeping along the roof of the "ell" on all fours. + + + Une minute plus tard, habillé de pied en cap, il enjambait l’appui de la fenêtre et se glissait sur le toit d’un appentis. + + + + 1.4791666666666667 + + He was threatening the doctor, with his fist in his face, by this time. + + + Il brandissait son poing sous le nez du docteur. + + + + 0.9827586206896551 + + All the old graves were sunken in, there was not a tombstone on the place; round-topped, worm-eaten boards staggered over the graves, leaning for support and finding none. + + + Il n’y avait pas une seule pierre tombale, mais des stèles de bois arrondies au sommet et dont les planches mangées des vers oscillaient en équilibre instable sur les tombes. + + + + 0.5576923076923077 + + "It's the devils sure enough. + + + – Il n’y a pas de doute… C’est bien ce satané métis. + + + + 1.0 + + "I'll try, but don't you be afeard. + + + – Je vais essayer de ne pas bouger. + + + + 0.5569620253164557 + + They growled a response and went on digging. + + + Ils grognèrent une vague réponse puis se remirent à leur long travail monotone. + + + + 1.0784313725490196 + + And now I've got you, and you got to settle, you know!" + + + Maintenant je vous tiens et vous allez me payer ça. + + + + 0.5802469135802469 + + Presently Huckleberry whispered with a shudder: + + + « Pour sûr, ce sont les diables, glissa Huckleberry à l’oreille de son compagnon. + + + + 0.9166666666666666 + + CHAPTER XXV + + + CHAPITRE XXV + + + + 0.803921568627451 + + The girl I'm going to marry won't fight." + + + La femme que j’épouserai ne se battra pas avec moi. + + + + 1.1724137931034482 + + What a blamed lot of fools we are! + + + Quels imbéciles nous sommes ! + + + + 0.71875 + + But won't the widow take it away from us, Tom? + + + Mais est-ce que la veuve ne nous prendra pas notre trésor, Tom ? + + + + 0.9285714285714286 + + "Have you got one of them papers, Tom?" + + + – Tu as trouvé un de ces papiers-là, Tom ? + + + + 0.82 + + So they chose a new spot and began again. + + + Ils en choisirent donc un autre et recommencèrent. + + + + 1.0689655172413792 + + They sat in the shadow waiting. + + + Ils attendirent dans l’ombre. + + + + 0.8913043478260869 + + "Do they always bury it as deep as this?" + + + « C’est toujours enfoui aussi profond que ça ? + + + + 0.7419354838709677 + + I didn't think of that. + + + Je n’avais pas réfléchi à cela. + + + + 1.0625 + + Like that old humpbacked Richard." + + + Comme ce vieux bossu de Richard. + + + + 0.5 + + "Tom, I reckon they're all alike. + + + – Tom, moi j’ai l’impression que les femmes sont toutes les mêmes. + + + + 0.8431372549019608 + + "So would I. But robbers don't do that way. + + + – Moi aussi, mais les voleurs ne font pas comme ça. + + + + 0.8863636363636364 + + "Say, Huck, if we find a treasure here, what you going to do with your share?" + + + – Dis donc, Huck, si nous dénichions un trésor ici, qu’est-ce que tu ferais de ta part ? + + + + 0.7692307692307693 + + "Married!" + + + – Te marier ! + + + + 1.0555555555555556 + + He sallied out to find Joe Harper, but failed of success. + + + Il essaya de joindre Joe Harper mais ne le trouva pas. + + + + 0.8796992481203008 + + "Well, if they like it, Tom, all right; but I don't want to be a king and have only just a given name, like a nigger. + + + Si ça leur plaît, Tom, tant mieux, mais moi je n’ai pas du tout envie d’être roi et de n’avoir qu’un nom de baptême, comme un nègre ! + + + + 0.6721311475409836 + + I reckon we haven't got the right place." + + + J’ai l’impression que nous n’avons pas trouvé le bon endroit. + + + + 0.8787878787878788 + + "Yes, but, Huck, ghosts don't travel around only at night. + + + – C’est vrai, Huck, mais les fantômes ne se promènent que la nuit. + + + + 0.9777777777777777 + + "I know it, but then there's another thing." + + + – Je sais bien, mais il s’agit d’autre chose. + + + + 1.2592592592592593 + + "Why, Tom, it'll take all summer." + + + – Ça va prendre tout l’été. + + + + 1.0 + + "Tom, I don't like to fool around much where there's dead people. + + + – Tom, je n’aime pas beaucoup me trouver là où il y a un cadavre. + + + + 0.9032258064516129 + + "It is mighty curious, Huck. + + + – C’est curieux, tu sais, Huck. + + + + 0.6666666666666666 + + Sometimes witches interfere. + + + Quelquefois, c’est la faute des sorcières. + + + + 0.5483870967741935 + + Can you get out?" + + + Tu pourras sortir de chez toi ? + + + + 0.7132352941176471 + + "Well, I'll have pie and a glass of soda every day, and I'll go to every circus that comes along. + + + – Eh bien, je m’offrirais une bouteille de limonade et un gâteau tous les jours, et j’irais à tous les cirques qui passent dans le pays. + + + + 0.7580645161290323 + + Next he sought Ben Rogers; he had gone fishing. + + + Il se rabattit sur Ben Rogers, mais celui-ci était à la pêche. + + + + 1.5384615384615385 + + "Oh, most anywhere." + + + n’importe où. + + + + 1.0588235294117647 + + Let's hide the tools in the bushes." + + + Cachons nos outils dans un fourré. + + + + 0.8275862068965517 + + I've always heard that." + + + Je l’ai souvent entendu dire. + + + + 0.5135135135135135 + + Huck's eyes glowed. + + + Les yeux de Huck se mirent à briller. + + + + 0.9402985074626866 + + Huck was always willing to take a hand in any enterprise that offered entertainment and required no capital, for he had a troublesome superabundance of that sort of time which is not money. + + + Huck acceptait toujours de participer aux entreprises qui promettaient de l’amusement et n’exigeaient point de capitaux, car il possédait en surabondance cette sorte de temps qui n’est pas de l’argent. + + + + 0.6666666666666666 + + "Where'll we dig?" + + + « Où allons-nous chercher ? + + + + 1.0 + + Why, they used to fight all the time. + + + Ils passaient leur temps à se battre. + + + + 0.696969696969697 + + What's his other name?" + + + Alors, comment s’appelle-t-elle ? + + + + 0.8823529411764706 + + "I'm going to buy a new drum, and a sure'nough sword, and a red necktie and a bull pup, and get married." + + + – Eh bien, j’achèterais un nouveau tambour, une vraie épée, une cravate rouge, un petit bouledogue, et je me marierais. + + + + 0.8235294117647058 + + "Hyro--which?" + + + – D’hiéro… quoi ? + + + + 0.9090909090909091 + + It stands to reason. + + + Ça tombe sous le sens. + + + + 0.7926829268292683 + + It was a lonely place, and an hour made solemn by old traditions. + + + L’endroit était désert, et l’heure revêtait une solennité conforme à la tradition. + + + + 0.7872340425531915 + + "It ain't a gal at all--it's a girl." + + + – Ce n’est pas une fille, c’est une demoiselle. + + + + 1.2916666666666667 + + "Say, Tom, let's give this place up, and try somewheres else." + + + – Dis donc, Tom, si on allait essayer ailleurs ? + + + + 0.8571428571428571 + + Huck dropped his shovel. + + + Huck laissa tomber sa pelle. + + + + 1.04 + + Presently he stumbled upon Huck Finn the Red-Handed. + + + Enfin il songea à Huck Finn, dit les Mains Rouges. + + + + 0.7755102040816326 + + What you going to do with yourn, Tom?" + + + Et toi, Tom, qu’est-ce que tu ferais de ta part ? + + + + 0.8095238095238095 + + "Well, I don' know no kings, Tom." + + + – Tu sais, Tom, je ne connais pas de rois. + + + + 0.8780487804878049 + + "Don't they come after it any more?" + + + – Ils ne viennent jamais les rechercher ? + + + + 1.2666666666666666 + + The labor dragged a little, but still they made progress. + + + Le travail avançait lentement, mais sûrement. + + + + 0.86 + + Witches ain't got no power in the daytime." + + + Les sorcières ne peuvent rien faire en plein jour. + + + + 0.8351648351648352 + + Tom took him to a private place and opened the matter to him confidentially. + + + Tom l’emmena dans un endroit désert et lui exposa son projet loin des oreilles indiscrètes. + + + + 0.8148148148148148 + + I tell you you better. + + + Je crois que ça vaut mieux. + + + + 1.1111111111111112 + + "Well, where you see one of them blue lights flickering around, Tom, you can bet there's a ghost mighty close behind it. + + + – Écoute, Tom, là où on voit briller une lumière bleue, on peut être sûr qu’un fantôme est dans les parages. + + + + 1.3478260869565217 + + The boys were subdued by these solemnities, and talked little. + + + Impressionnés, les garçons ne parlaient guère. + + + + 0.8431372549019608 + + This desire suddenly came upon Tom one day. + + + Un beau jour, ce désir s’empara donc de Tom Sawyer. + + + + 0.9466666666666667 + + But if you was to go to Europe you'd see a raft of 'em hopping around." + + + Mais si tu allais en Europe, tu en verrais à foison, il en sort de partout. + + + + 1.0869565217391304 + + Now hang it all, we got to come back in the night. + + + Et puis, il va falloir revenir ici cette nuit. + + + + 1.2926829268292683 + + "Where you going to dig next, after we get this one?" + + + « Où creuserons-nous après cet arbre-là ? + + + + 1.2615384615384615 + + "All right--that'll do. Only if you get married I'll be more lonesomer than ever." + + + – Tant pis… Seulement, si tu te maries, je me sentirai bien seul. + + + + 1.1111111111111112 + + We'll tackle the ha'nted house if you say so--but I reckon it's taking chances." + + + Nous essaierons la maison hantée, seulement je t’avoue que c’est risqué. + + + + 0.9245283018867925 + + "Then how you going to know which one to go for?" + + + – Comment vas-tu savoir sous lequel il faut creuser ? + + + + 0.7692307692307693 + + said Huck. + + + demanda Huck. + + + + 0.6875 + + "Don't Tom! + + + – Tais-toi, Tom. + + + + 0.5797101449275363 + + They always hide it and leave it there." + + + Ils enfouissent toujours leurs trésors dans le sol et les y laissent. + + + + 0.8478260869565217 + + But say--where you going to dig first?" + + + Mais dis donc, où vas-tu commencer à creuser ? + + + + 1.3695652173913044 + + "Then consound it, we've fooled away all this work for nothing. + + + – Alors, on a fait tout ce travail pour rien ? + + + + 0.8475935828877005 + + The boys gazed awhile, half expecting to see a blue light flit past a window; then talking in a low tone, as befitted the time and the circumstances, they struck far off to the right, to give the haunted house a wide berth, and took their way homeward through the woods that adorned the rearward side of Cardiff Hill. + + + Les deux garçons s’arrêtèrent pour regarder, s’attendant presque à surprendre le reflet d’une lumière bleue derrière une fenêtre ; puis, parlant à voix basse comme il convenait au lieu et aux circonstances, ils prirent assez loin sur la droite pour passer au large de la maison et, reprenant leur chemin, coupèrent à travers les bois de Cardiff, avant de rentrer au village. + + + + 1.2 + + Oh, I know what the matter is! + + + je sais ce qui ne va pas. + + + + 1.0 + + "All right. + + + – D’accord. + + + + 0.5324675324675324 + + They worked and sweated for half an hour. + + + Ils peinèrent et transpirèrent pendant plus d’une heure, sans aucun résultat. + + + + 0.7320261437908496 + + Suppose you find a brass pot with a hundred dollars in it, all rusty and gray, or rotten chest full of di'monds. + + + Suppose que nous trouvions une cassette avec une centaine de beaux dollars rouillés ou bien un coffre rempli de diamants, qu’est-ce que tu dirais de ça ? + + + + 0.8426966292134831 + + It's hid in mighty particular places, Huck--sometimes on islands, sometimes in rotten chests under the end of a limb of an old dead tree, just where the shadow falls at midnight; but mostly under the floor in ha'nted houses." + + + Les trésors ont des cachettes toujours très bien choisies : quelquefois dans une île déserte, d’autres fois dans un coffre pourri, enfoui au pied d’un vieil arbre, juste à l’endroit où l’ombre tombe à minuit, mais le plus souvent sous le plancher d’une maison hantée. + + + + 1.1777777777777778 + + "Why, so as to have something to live on, by and by." + + + – Pour avoir de quoi vivre plus tard, tiens ! + + + + 0.7361111111111112 + + But I bet you I ain't going to throw off on di'monds. + + + – Si tu veux, mais je te parie que tu ne cracheras pas sur les diamants. + + + + 0.7182320441988951 + + We've got to do it tonight, too, because if somebody sees these holes they'll know in a minute what's here and they'll go for it." + + + Il faut absolument venir cette nuit parce que si quelqu’un remarque les trous que nous avons creusés, il saura tout de suite de quoi il s’agit, et le trésor nous filera sous le nez. + + + + 0.7391304347826086 + + "Oh, kings have slathers of them." + + + – Pourtant les rois les ramassent à la pelle ! + + + + 0.9912280701754386 + + They always bury it under a ha'nted house or on an island, or under a dead tree that's got one limb sticking out. + + + Les trésors sont toujours enterrés quelque part dans une île ou sous une maison hantée ou au pied d’un arbre mort. + + + + 1.1 + + Spirits whispered in the rustling leaves, ghosts lurked in the murky nooks, the deep baying of a hound floated up out of the distance, an owl answered with his sepulchral note. + + + Des esprits bruissaient dans les feuilles, des fantômes se glissaient au ras des herbes, un chien aboyait au loin, un hibou lui répondait de sa voix sépulcrale. + + + + 0.6 + + "Richard? + + + – Richard qui ? + + + + 0.84375 + + "Hy'roglyphics--pictures and things, you know, that don't seem to mean anything." + + + Tu sais, ce sont des dessins, des espèces de trucs qui n’ont pas l’air de signifier grand-chose. + + + + 0.5263157894736842 + + What for?" + + + – Pour quoi faire ? + + + + 0.6470588235294118 + + "It ain't any use, Huck, we're wrong again." + + + « Ce n’est pas la peine d’aller plus loin, Huck, finit par dire Tom. + + + + 0.5957446808510638 + + "Why, is it hid all around?" + + + Il y a des trésors cachés dans tous les coins ? + + + + 0.8181818181818182 + + "Well then, how you going to find the marks?" + + + – Eh bien, alors, comment veux-tu dénicher ton trésor ? + + + + 0.75 + + "Oh, that ain't any use. + + + Ça ne sert à rien les économies. + + + + 1.0857142857142856 + + The work went on. By and by Huck said: + + + Au bout d’un moment, Huck s’écria : + + + + 0.5172413793103449 + + "Who hides it?" + + + – Qui est-ce qui les met là ? + + + + 1.0 + + "She take it away! + + + Qu’elle y vienne ! + + + + 0.5714285714285714 + + "I don't want any marks. + + + – Je n’ai pas besoin de documents pour ça. + + + + 1.3142857142857143 + + Why, they're a dern sight worse'n dead people. + + + C’est encore pire que les cadavres. + + + + 1.4411764705882353 + + "I reckon maybe we'll tackle the old tree that's over yonder on Cardiff Hill back of the widow's." + + + – Nous essaierons celui qui se trouve derrière le coteau de Cardiff. + + + + 1.4081632653061225 + + If 'twas mine I wouldn't hide it; I'd spend it and have a good time." + + + Je le dépenserais et je m’offrirais du bon temps. + + + + 1.2647058823529411 + + "Well, I've been pretty much so, too, Huck. + + + – Je n’aime pas ça non plus, Huck. + + + + 0.9333333333333333 + + Not generally. + + + Pas maintenant. + + + + 1.0360360360360361 + + They arrived hot and panting, and threw themselves down in the shade of a neighboring elm to rest and have a smoke. + + + Ils y arrivèrent suants et haletants, et se couchèrent aussitôt dans l’herbe pour se reposer et fumer une pipe. + + + + 1.0 + + THERE comes a time in every rightly-constructed boy's life when he has a raging desire to go somewhere and dig for hidden treasure. + + + À un moment donné de son existence, tout garçon digne de ce nom éprouve un besoin irrésistible de s’en aller à la chasse au trésor. + + + + 0.6363636363636364 + + They pegged away in silence for some time. + + + De toute manière, le trésor reste enfoui pendant un certain temps. + + + + 0.42028985507246375 + + They toiled another halfhour. + + + Une demi-heure d’efforts supplémentaires ne les avança pas davantage. + + + + 0.85 + + "Well, that's so. + + + – Tiens, c’est vrai. + + + + 0.8260869565217391 + + Huck, I don't feel comfortable a bit." + + + Moi, je ne me sens pas plus tranquille que ça. + + + + 1.0 + + "I'm agreed." + + + – Ça me va. » + + + + 1.9722222222222223 + + "He didn't have any other name. Kings don't have any but a given name." + + + Les rois n’ont qu’un nom de baptême. + + + + 0.8962264150943396 + + They most always put in a dead man when they bury a treasure under a tree, to look out for it." + + + Et puis, tu sais, les voleurs enterrent presque toujours un cadavre à côté de leur trésor, pour le garder. + + + + 0.9333333333333333 + + They won't hender us from digging there in the daytime." + + + En plein jour, ils ne pourront pas nous empêcher de creuser. + + + + 0.90625 + + "Well, but we can't be wrong. + + + Nous nous sommes encore trompés. + + + + 0.6071428571428571 + + Huck was willing. + + + Huck accepta d’enthousiasme. + + + + 0.7083333333333334 + + "Why, we only guessed at the time. + + + – Nous nous sommes contentés de deviner l’heure. + + + + 2.04 + + Some of 'em's worth twenty dollars apiece--there ain't any, hardly, but's worth six bits or a dollar." + + + Il y en a qui valent au moins vingt dollars pièce. + + + + 0.9292929292929293 + + But you know mighty well people don't go about that ha'nted house in the day nor the night." + + + – Tu oublies que personne n’approche de la maison hantée, pas plus en plein jour qu’en pleine nuit. + + + + 1.1666666666666667 + + "No, indeed it ain't. + + + – Non, évidemment. + + + + 1.0606060606060606 + + "I'll tell you some time--not now." + + + – Je te le dirai un de ces jours. + + + + 0.839622641509434 + + S'pose we tackle that old dead-limb tree on the hill t'other side of Still-House branch?" + + + Qu’en dirais-tu si nous attaquions d’abord le vieil arbre de l’autre côté de la rivière de la Main Morte ? + + + + 0.875 + + "That's bully. + + + C’est charmant ! + + + + 0.8947368421052632 + + "Well, all right. + + + – Eh bien, entendu. + + + + 0.92 + + "Sometimes--not always. + + + – Quelquefois… Ça dépend. + + + + 0.7058823529411765 + + It's awful." + + + C’est effrayant ! + + + + 1.6842105263157894 + + "I reckon that'll be a good one. + + + « Ce sera épatant ! + + + + 1.578512396694215 + + Dead people might talk, maybe, but they don't come sliding around in a shroud, when you ain't noticing, and peep over your shoulder all of a sudden and grit their teeth, the way a ghost does. + + + Ce n’est pas lui qui passera la tête par-dessus ton épaule et se mettra à grincer des dents comme font tous les fantômes. + + + + 1.1851851851851851 + + Maybe she'd like to try it once. + + + – Nous les essaierons tous. + + + + 0.5 + + Still no result. + + + Ça risque toujours de mal finir. + + + + 0.9791666666666666 + + You got to find out where the shadow of the limb falls at midnight, and that's where you dig!" + + + Avant de commencer, il aurait fallu savoir où se projette l’ombre de l’arbre quand minuit sonne. + + + + 0.5833333333333334 + + What's the name of the gal?" + + + Comment s’appelle la fille que tu veux épouser ? + + + + 0.7790697674418605 + + S'pose this one here was to stick his skull out and say something!" + + + Suppose qu’il y en ait un au fond du trou et qu’il pointe son crâne pour nous parler ! + + + + 1.0869565217391304 + + Finally Huck leaned on his shovel, swabbed the beaded drops from his brow with his sleeve, and said: + + + Au bout d’un moment, Huck s’appuya sur sa bêche et s’essuya le front du revers de sa manche. + + + + 0.7241379310344828 + + "That ain't anything. + + + – Ce n’est pas la même chose. + + + + 1.3365384615384615 + + I feel as if something's behind me all the time; and I'm afeard to turn around, becuz maybe there's others in front a-waiting for a chance. + + + J’ai continuellement l’impression d’avoir quelqu’un derrière moi et je n’ose pas me retourner pour voir. + + + + 0.5806451612903226 + + It's on her land." + + + Nous creuserons dans son champ. + + + + 0.9361702127659575 + + "Blame it, I don't like ha'nted houses, Tom. + + + Je n’aime pas du tout les maisons hantées, moi. + + + + 1.0769230769230769 + + "Well, ain't you going to save any of it?" + + + – Mettrais-tu un peu d’argent de côté ? + + + + 0.5 + + Fight! + + + – Remarque ! + + + + 2.017543859649123 + + Anyway, it lays there a long time and gets rusty; and by and by somebody finds an old yellow paper that tells how to find the marks--a paper that's got to be ciphered over about a week because it's mostly signs and hy'roglyphics." + + + Un beau jour, quelqu’un découvre un vieux papier jauni sur lequel toutes les indications nécessaires sont portées. + + + + 0.5 + + "I bet I will. + + + « Ça doit être cela, fit-il. + + + + 1.2580645161290323 + + "Well, what did you say they did, for?" + + + – Alors pourquoi as-tu dit ça ? + + + + 0.8070175438596491 + + "Tom, you--why, you ain't in your right mind." + + + – Tom… Tu n’as pas reçu un coup sur la tête, par hasard ? + + + + 1.4307692307692308 + + Plenty bully enough for me. Just you gimme the hundred dollars and I don't want no di'monds." + + + Moi je prendrai les cent dollars et toi tu garderas les diamants. + + + + 0.4166666666666667 + + "I reckon you don't. + + + Je te prie de croire que je ne m’ennuierais pas. + + + + 1.1142857142857143 + + Now you better think 'bout this awhile. + + + Tu ferais bien de réfléchir un peu. + + + + 0.9642857142857143 + + We got to give this one up. + + + C’est là qu’il faut creuser. + + + + 0.9615384615384616 + + the Duchess, the Duchess! + + + la Duchesse, la Duchesse ! + + + + 0.8775510204081632 + + And yesterday things went on just as usual. + + + Hier les choses se passaient comme à l’ordinaire. + + + + 0.8 + + she thought. + + + » pensa-t-elle. + + + + 0.7857142857142857 + + Poor Alice! + + + Pauvre Alice ! + + + + 0.9411764705882353 + + Good-bye, feet!' + + + Adieu mes pieds ! + + + + 1.1290322580645162 + + I must have been changed for Mabel! + + + Je dois être changée en Mabel ! + + + + 0.8260869565217391 + + I almost think I can remember feeling a little different. + + + — Je crois bien me rappeler que je me suis trouvée un peu différente. + + + + 0.9180327868852459 + + Let me think: was I the same when I got up this morning? + + + Voyons, étais-je la même petite fille ce matin en me levant ? + + + + 0.8947368421052632 + + The Pool of Tears + + + LA MARE AUX LARMES. + + + + 1.1 + + I am so VERY tired of being all alone here!' + + + Je m’ennuie tant d’être ici toute seule. + + + + 1.0547945205479452 + + 'I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! + + + « Je vais en être punie sans doute, en me noyant dans mes propres larmes. + + + + 1.1666666666666667 + + I am very tired of swimming about here, O Mouse!' + + + Je suis bien fatiguée de nager, Ô Souris ! + + + + 0.8205128205128205 + + Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.' + + + je sais ce que je ferai : je leur donnerai une belle paire de bottines à Noël. + + + + 0.8557692307692307 + + Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!' + + + Revenez, je vous en prie, nous ne parlerons plus ni de chien ni de chat, puisque vous ne les aimez pas ! + + + + 0.8636363636363636 + + 'I quite forgot you didn't like cats.' + + + « J’oubliais que vous n’aimez pas les chats. + + + + 0.967741935483871 + + Stop this moment, I tell you!' + + + Allons, finissez, vous dis-je ! + + + + 0.6931818181818182 + + So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool? + + + » Elle commença donc : « Ô Souris, savez-vous comment on pourrait sortir de cette mare ? + + + + 0.5416666666666666 + + I'm sure I shan't be able! + + + Quant à moi, je ne le pourrai certainement pas ! + + + + 1.0454545454545454 + + But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? + + + — Mais si je ne suis pas la même, qui suis-je donc, je vous prie ? + + + + 0.5777777777777777 + + 'Curiouser and curiouser!' + + + « De plus très-curieux en plus très-curieux ! + + + + 0.6646341463414634 + + London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, THAT'S all wrong, I'm certain! + + + Essayons de la Géographie : Londres est la capitale de Paris, Paris la capitale de Rome, et Rome la capitale de — Mais non, ce n’est pas cela, j’en suis bien sûre ! + + + + 0.5597826086956522 + + Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! + + + — Voyons si je me souviendrai de tout ce que je savais : quatre fois cinq font douze, quatre fois six font treize, quatre fois sept font — je n’arriverai jamais à vingt de ce train-là. + + + + 0.7931034482758621 + + won't she be savage if I've kept her waiting!' + + + Elle sera dans une belle colère si je l’ai fait attendre ! + + + + 0.8333333333333334 + + ever so many lessons to learn! + + + que de leçons on me fera apprendre ! + + + + 0.7037037037037037 + + 'As if I would talk on such a subject! + + + « Comme si moi je parlais jamais de pareilles choses ! + + + + 1.1025641025641026 + + I wonder if I've been changed in the night? + + + Peut-être m’a-t-on changée cette nuit ! + + + + 1.032258064516129 + + Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.' + + + Tout est si extraordinaire ici qu’il se pourrait bien qu’elle sût parler : dans tous les cas, il n’y a pas de mal à essayer. + + + + 0.6727272727272727 + + 'Would YOU like cats if you were me?' + + + « Et vous, les aimeriez-vous si vous étiez à ma place ? + + + + 0.971830985915493 + + No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! + + + — Oui, certes, j’y suis bien résolue, si je suis Mabel je resterai ici. + + + + 0.9193548387096774 + + Alice led the way, and the whole party swam to the shore. + + + Alice prit les devants, et toute la troupe nagea vers la rive. + + + + 0.9016393442622951 + + which was the first sentence in her French lesson-book. + + + » » C’étaient là les premiers mots de son livre de dialogues. + + + + 0.8421052631578947 + + 'Not like cats!' + + + « Aimer les chats ! + + + + 0.8181818181818182 + + However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high. + + + Mais elle comprit bientôt qu’elle était dans une mare formée des larmes qu’elle avait pleurées, quand elle avait neuf pieds de haut. + + + + 0.8873239436619719 + + The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: 'There is such a nice little dog near our house I should like to show you! + + + » La Souris ne répondit pas, et Alice dit vivement : « Il y a tout près de chez nous un petit chien bien mignon que je voudrais vous montrer ! + + + + 0.9294478527607362 + + (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) + + + (Alice avait été au bord de la mer une fois en sa vie, et se figurait que sur n’importe quel point des côtes se trouvent un grand nombre de cabines pour les baigneurs, des enfants qui font des trous dans le sable avec des pelles en bois, une longue ligne de maisons garnies, et derrière ces maisons une gare de chemin de fer.) + + + + 1.0 + + and she ran with all speed back to the little door: but, alas! + + + » — Elle se hâta de courir vers la petite porte ; mais hélas ! + + + + 1.6 + + 'Oh, I beg your pardon!' + + + mille pardons ! + + + + 0.6666666666666666 + + Our family always HATED cats: nasty, low, vulgar things! + + + Dans notre famille on a toujours détesté les chats, viles créatures sans foi ni loi. + + + + 0.8957055214723927 + + And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them. + + + » Elle se mit à passer en revue dans son esprit toutes les petites filles de son âge qu’elle connaissait, pour voir si elle avait été transformée en l’une d’elles. + + + + 0.8809523809523809 + + she was up to her chin in salt water. + + + La voilà dans l’eau salée jusqu’au menton. + + + + 0.898876404494382 + + It'll be no use their putting their heads down and saying "Come up again, dear!" + + + Ils auront beau passer la tête là-haut et me crier, « Reviens auprès de nous, ma chérie ! + + + + 0.7714285714285715 + + 'How CAN I have done that?' + + + « Comment ai-je pu mettre ce gant ? + + + + 1.0 + + cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. + + + » cria la Souris d’une voix perçante et colère. + + + + 0.8902439024390244 + + cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. + + + » s’écria vivement Alice, qui craignait d’avoir fait de la peine au pauvre animal. + + + + 1.0 + + 'I must be growing small again.' + + + « Je rapetisse donc de nouveau ? + + + + 1.4615384615384615 + + 'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? + + + Qui vous mettra vos bas et vos souliers maintenant, mes mignons ? + + + + 0.8717948717948718 + + Don't let me hear the name again!' + + + Que je ne vous en entende plus parler ! + + + + 1.2845528455284554 + + As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. + + + Comme elle disait ces mots, elle fut bien surprise de voir que tout en parlant elle avait mis un des petits gants du Lapin. + + + + 1.0308641975308641 + + cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was! + + + » s’écria Alice (sa surprise était si grande qu’elle ne pouvait s’exprimer correctement) : « Voilà que je m’allonge comme le plus grand télescope qui fût jamais ! + + + + 0.9452054794520548 + + cried Alice in a sorrowful tone, 'I'm afraid I've offended it again!' + + + » reprit Alice d’un ton chagrin, « voilà que je vous ai encore offensée ! + + + + 1.1612903225806452 + + Oh dear, what nonsense I'm talking!' + + + que d’enfantillages je dis là ! + + + + 1.0555555555555556 + + A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! + + + C’est un petit terrier aux yeux vifs, avec de longs poils bruns frisés ! + + + + 0.983739837398374 + + The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing. + + + ») La Souris la regarda d’un air inquisiteur ; Alice crut même la voir cligner un de ses petits yeux, mais elle ne dit mot. + + + + 1.6136363636363635 + + However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. + + + Mais peu importe la table de multiplication. + + + + 0.9307692307692308 + + After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. + + + Quelque temps après, elle entendit un petit bruit de pas dans le lointain ; vite, elle s’essuya les yeux pour voir ce que c’était. + + + + 1.2287234042553192 + + I'll try and say "How doth the little—"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:— + + + » Elle croisa les mains sur ses genoux comme quand elle disait ses leçons, et se mit à répéter la fable, d’une voix rauque et étrange, et les mots ne se présentaient plus comme autrefois : + + + + 0.78 + + But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall. + + + » Mais elle continua de pleurer, versant des torrents de larmes, si bien qu’elle se vit à la fin entourée d’une grande mare, profonde d’environ quatre pouces et s’étendant jusqu’au milieu de la salle. + + + + 1.1868131868131868 + + (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). + + + » (Elle venait de baisser les yeux, et ses pieds lui semblaient s’éloigner à perte de vue.) + + + + 1.1866666666666668 + + The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. + + + La Souris fit un bond hors de l’eau, et parut trembler de tous ses membres. + + + + 0.8401162790697675 + + Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, 'If you please, sir—' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and skurried away into the darkness as hard as he could go. + + + » Alice se trouvait si malheureuse, qu’elle était disposée à demander secours au premier venu ; ainsi, quand le Lapin fut près d’elle, elle lui dit d’une voix humble et timide, « Je vous en prie, Monsieur — » Le Lapin tressaillit d’épouvante, laissa tomber les gants et l’éventail, se mit à courir à toutes jambes et disparut dans les ténèbres. + + + + 0.6190476190476191 + + So she began again: 'Ou est ma chatte?' + + + Je vais essayer de lui parler italien : « Dove è il mio gatto ? + + + + 0.8775510204081632 + + So she called softly after it, 'Mouse dear! + + + Alice la rappela doucement : « Ma petite Souris ! + + + + 0.6177777777777778 + + Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else"—but, oh dear!' + + + » Je me contenterai de regarder en l’air et de dire, « Dites-moi d’abord qui je suis, et, s’il me plaît d’être cette personne-là, j’irai vous trouver ; sinon, je resterai ici jusqu’à ce que je devienne une autre petite fille. + + + + 1.5348837209302326 + + 'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way! + + + « Une grande fille comme vous » (« grande » était bien le mot) « pleurer de la sorte ! + + + + 1.4273504273504274 + + And she went on planning to herself how she would manage it. 'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! + + + « Il faudra les envoyer par le messager, » pensa-t-elle ; « quelle étrange chose d’envoyer des présents à ses pieds ! + + + + 1.0 + + However, everything is queer to-day.' + + + Du reste, tout est drôle aujourd’hui. + + + + 0.768361581920904 + + Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: 'Dear, dear! + + + Alice ramassa les gants et l’éventail, et, comme il faisait très-chaud dans cette salle, elle s’éventa tout en se faisant la conversation : « Que tout est étrange, aujourd’hui ! + + + + 0.6938775510204082 + + 'Are you—are you fond—of—of dogs?' + + + « Est-ce que — est-ce que vous aimez les chiens ? + + + + 1.7746478873239437 + + Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself. + + + « Dans ce cas je retournerai chez nous en chemin de fer, » se dit-elle. + + + + 1.3133047210300428 + + Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself. + + + Elle pensa d’abord que ce devait être un cheval marin ou hippopotame ; puis elle se rappela combien elle était petite maintenant, et découvrit bientôt que c’était tout simplement une souris qui, comme elle, avait glissé dans la mare. + + + + 1.945945945945946 + + As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! + + + À ces mots son pied glissa, et flac ! + + + + 1.123076923076923 + + ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ. HEARTHRUG, NEAR THE FENDER, (WITH ALICE'S LOVE). + + + À Monsieur Lepiédroit d’Alice, Tapis du foyer, Près le garde-feu. + + + + 2.388235294117647 + + It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. + + + Il y avait un canard, un dodo, un lory, un aiglon, et d’autres bêtes extraordinaires. + + + + 1.0135593220338983 + + She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she's such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!' + + + » Tout en nageant nonchalamment dans la mare et parlant moitié à part soi, moitié à la Souris, Alice continua : « Elle se tient si gentiment auprès du feu à faire son rouet, à se lécher les pattes, et à se débarbouiller ; son poil est si doux à caresser ; et comme elle attrape bien les souris ! + + + + 1.4758064516129032 + + Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door. + + + Au même instant, sa tête heurta contre le plafond de la salle : c’est qu’elle avait alors un peu plus de neuf pieds de haut. + + + + 1.0161290322580645 + + 'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; 'I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' + + + « Peut-être ne comprend-elle pas cette langue, » dit Alice ; « c’est sans doute une souris étrangère nouvellement débarquée. + + + + 0.9571428571428572 + + said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. + + + « Eh bien non, » dit Alice, qui avait hâte de changer la conversation. + + + + 1.8300653594771241 + + When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, 'Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.' + + + La Souris dit d’une voix basse et tremblante : « Gagnons la rive, je vous conterai mon histoire, et vous verrez pourquoi je hais les chats et les chiens. + + + + 1.2899408284023668 + + (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!') + + + Pareille chose ne lui était jamais arrivée, mais elle se souvenait d’avoir vu dans la grammaire latine de son frère : — « La souris, de la souris, à la souris, ô souris. + + + + 1.0 + + For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went. + + + » En effet, la Souris s’éloignait en nageant de toutes ses forces, si bien que l’eau de la mare en était tout agitée. + + + + 0.6149732620320856 + + cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. + + + » dit encore Alice, car cette fois le poil de la Souris s’était tout hérissé, et on voyait bien qu’elle était fâchée tout de bon. « Nous n’en parlerons plus si cela vous fait de la peine. + + + + 1.467065868263473 + + 'I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, 'I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! + + + je le vois bien, je ne suis plus Alice, je suis Mabel, et il me faudra aller vivre dans cette vilaine petite maison, où je n’aurai presque pas de jouets pour m’amuser. + + + + 1.4444444444444444 + + That WILL be a queer thing, to be sure! + + + C’est cela qui sera drôle ! + + + + 0.9264705882352942 + + cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. + + + dites-vous, » s’écria la Souris, en tremblant de la tête à la queue. + + + + 1.627906976744186 + + 'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to speak to this mouse? + + + « Si j’adressais la parole à cette souris ? + + + + 1.4961832061068703 + + I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go! + + + — Il faut cependant que je sois bonne pour eux, » pensa Alice, « sans cela ils refuseront peut-être d’aller du côté que je voudrai. + + + + 1.20125786163522 + + 'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! + + + — Assurément je ne suis pas Mabel, car je sais tout plein de choses et Mabel ne sait presque rien ; et puis, du reste, Mabel, c’est Mabel ; Alice c’est Alice ! + + + + 0.7226890756302521 + + cried Alice, with a sudden burst of tears, 'I do wish they WOULD put their heads down! + + + » — Et pourtant, » dit Alice en fondant en larmes, « je donnerais tout au monde pour les voir montrer la tête là-haut ! + + + + 1.6984126984126984 + + She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether. + + + » Elle se leva, alla près de la table pour se mesurer, et jugea, autant qu’elle pouvait s’en rendre compte, qu’elle avait environ deux pieds de haut, et continuait de raccourcir rapidement. + + + + 2.01980198019802 + + the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, 'and things are worse than ever,' thought the poor child, 'for I never was so small as this before, never! + + + elle s’était refermée et la petite clef d’or se trouvait sur la table de verre, comme tout à l’heure. + + + + 0.8913043478260869 + + I shall never get to twenty at that rate! + + + « Jamais je ne me suis vue si petite, jamais ! + + + + 1.7107438016528926 + + It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! + + + C’était le Lapin Blanc, en grande toilette, tenant d’une main une paire de gants paille, et de l’autre un large éventail. + + + + 0.6842105263157895 + + Nobody moved. + + + Personne ne bougea. + + + + 0.8620689655172413 + + There was a dead silence. + + + Il se fit un silence de mort. + + + + 0.9736842105263158 + + 'You're nothing but a pack of cards!' + + + « Vous n’êtes qu’un paquet de cartes ! + + + + 0.8113207547169812 + + 'Where shall I begin, please your Majesty?' + + + « Par où commencerai-je, s’il plaît à Votre Majesté ? + + + + 0.9285714285714286 + + Everybody looked at Alice. + + + Tout le monde regarda Alice. + + + + 1.0263157894736843 + + 'What do you know about this business?' + + + « Que savez-vous de cette affaire-là ? + + + + 0.7096774193548387 + + 'Wake up, Alice dear!' + + + « Réveillez-vous, chère Alice ! + + + + 0.8888888888888888 + + 'Who is it directed to?' + + + « À qui est-elle adressée ? + + + + 1.0 + + 'Nearly two miles high,' added the Queen. + + + « Près de deux milles, » ajouta la Reine. + + + + 0.5 + + 'What's in it?' + + + « Qu’est-ce qu’il y a dedans ? + + + + 1.263157894736842 + + said one of the jurymen. + + + » dit un des jurés. + + + + 0.8064516129032258 + + I don't believe there's an atom of meaning in it.' + + + Je ne crois pas qu’il y ait un atome de sens commun là-dedans. + + + + 0.8857142857142857 + + The Knave shook his head sadly. + + + Le Valet secoua la tête tristement. + + + + 0.8275862068965517 + + 'Oh, I BEG your pardon!' + + + je vous demande bien pardon ! + + + + 1.1538461538461537 + + These were the verses the White Rabbit read:— + + + Voici les vers que lut le Lapin Blanc : + + + + 0.7692307692307693 + + 'The idea of having the sentence first!' + + + « Quelle idée de vouloir prononcer l’arrêt d’abord ! + + + + 1.21875 + + The White Rabbit put on his spectacles. + + + Le Lapin Blanc mit ses lunettes. + + + + 0.9224137931034483 + + At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out 'Silence!' + + + À ce moment-là, le Roi, qui pendant quelque temps avait été fort occupé à écrire dans son carnet, cria : « Silence ! + + + + 1.75 + + THE END + + + FIN. + + + + 0.9619047619047619 + + 'It isn't directed at all,' said the White Rabbit; 'in fact, there's nothing written on the OUTSIDE.' + + + « Elle n’est pas adressée du tout, » dit le Lapin Blanc ; « au fait, il n’y a rien d’écrit à l’extérieur. + + + + 0.925 + + There was a general clapping of hands at this: it was the first really clever thing the King had said that day. + + + Là-dessus tout le monde battit des mains ; c’était la première réflexion vraiment bonne que le Roi eût faite ce jour-là. + + + + 0.8888888888888888 + + 'That PROVES his guilt,' said the Queen. + + + « Cela prouve sa culpabilité, » dit la Reine. + + + + 1.1176470588235294 + + persisted the King. + + + » insista le Roi. + + + + 0.847953216374269 + + The jury all wrote down on their slates, 'SHE doesn't believe there's an atom of meaning in it,' but none of them attempted to explain the paper. + + + Tous les jurés écrivirent sur leurs ardoises : « Elle ne croit pas qu’il y ait un atome de sens commun là-dedans, » mais aucun d’eux ne tenta d’expliquer la pièce de vers. + + + + 0.7078651685393258 + + said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table. + + + » dit le Roi d’un air de triomphe, montrant du doigt les tartes qui étaient sur la table. + + + + 1.2083333333333333 + + asked another of the jurymen. + + + » demanda un autre juré. + + + + 1.2424242424242424 + + 'Are they in the prisoner's handwriting?' + + + « Est-ce l’écriture de l’accusé ? + + + + 0.8253968253968254 + + 'It must have been that,' said the King, 'unless it was written to nobody, which isn't usual, you know.' + + + « Cela doit être ainsi, » dit le Roi, « à moins qu’elle ne soit écrite à personne, ce qui n’est pas ordinaire, vous comprenez. + + + + 1.069767441860465 + + 'Why, you don't even know what they're about!' + + + « Vous ne savez même pas ce dont il s’agit. + + + + 0.6756756756756757 + + 'It's the oldest rule in the book,' said the King. + + + « C’est la règle la plus ancienne qu’il y ait dans le livre, » dit le Roi. + + + + 0.8375 + + Some of the jury wrote it down 'important,' and some 'unimportant.' + + + Quelques-uns des jurés écrivirent « très-important, » d’autres, « peu important. + + + + 1.0 + + 'Nothing WHATEVER?' + + + « Rien absolument ? + + + + 0.7132352941176471 + + 'Begin at the beginning,' the King said gravely, 'and go on till you come to the end: then stop.' + + + « Commencez par le commencement, » dit gravement le Roi, « et continuez jusqu’à ce que vous arriviez à la fin ; là, vous vous arrêterez. + + + + 1.125 + + 'Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice. + + + « Délibérez, » dit-il aux jurés d’une voix faible et tremblante. + + + + 1.0 + + (The jury all brightened up again.) + + + (Les jurés reprirent l’air serein.) + + + + 0.9302325581395349 + + 'I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, 'but it seems to be a letter, written by the prisoner to—to somebody.' + + + « Je ne l’ai pas encore ouvert, » dit le Lapin Blanc ; « mais on dirait que c’est une lettre écrite par l’accusé à — à quelqu’un. + + + + 0.8448275862068966 + + He unfolded the paper as he spoke, and added 'It isn't a letter, after all: it's a set of verses.' + + + » Il déplia le papier tout en parlant et ajouta : « Ce n’est pas une lettre, après tout ; c’est une pièce de vers. » + + + + 0.8421052631578947 + + Alice's Evidence + + + DÉPOSITION D’ALICE. + + + + 0.7209302325581395 + + he added, turning to the Knave. + + + » ajouta-t-il en se tournant vers le Valet. + + + + 0.967741935483871 + + 'He must have imitated somebody else's hand,' said the King. + + + « Il faut qu’il ait imité l’écriture d’un autre, » dit le Roi. + + + + 0.8 + + 'Never!' + + + « Jamais ! + + + + 0.8113207547169812 + + 'If any one of them can explain it,' said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) 'I'll give him sixpence. + + + « S’il y a un seul des jurés qui puisse l’expliquer, » dit Alice (elle était devenue si grande dans ces derniers instants qu’elle n’avait plus du tout peur de l’interrompre), « je lui donne une pièce de dix sous. + + + + 0.9428571428571428 + + 'But, it goes on "THEY ALL RETURNED FROM HIM TO YOU,"' said Alice. + + + « Mais vient ensuite : « Toutes revinrent d’eux à vous, » » dit Alice. + + + + 0.7300613496932515 + + 'That's the most important piece of evidence we've heard yet,' said the King, rubbing his hands; 'so now let the jury—' + + + « Voilà la pièce de conviction la plus importante que nous ayons eue jusqu’à présent, » dit le Roi en se frottant les mains ; « ainsi, que le jury maintenant — — » + + + + 1.2439024390243902 + + "—SAID I COULD NOT SWIM—" you can't swim, can you?' + + + » Vous ne savez pas nager, n’est-ce pas ? + + + + 0.7407407407407407 + + 'Off with her head!' + + + « Qu’on lui coupe la tête ! + + + + 1.1041666666666667 + + The King turned pale, and shut his note-book hastily. + + + Le Roi devint pâle et ferma vivement son carnet. + + + + 1.0136986301369864 + + said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. + + + » dit la Reine d’un air furieux en jetant un encrier à la tête du Lézard. + + + + 1.05 + + he said to the Queen. + + + » dit-il à la Reine. + + + + 0.821917808219178 + + 'That's very important,' the King said, turning to the jury. + + + « Voilà qui est très-important, » dit le Roi, se tournant vers les jurés. + + + + 0.88 + + 'Why, there they are!' + + + « Tiens, mais les voici ! + + + + 0.7881040892193308 + + (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.) + + + (Le malheureux Jacques avait cessé d’écrire sur son ardoise avec un doigt, car il s’était aperçu que cela ne faisait aucune marque ; mais il se remit bien vite à l’ouvrage en se servant de l’encre qui lui découlait le long de la figure, aussi longtemps qu’il y en eut.) + + + + 1.0068493150684932 + + 'There's more evidence to come yet, please your Majesty,' said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; 'this paper has just been picked up.' + + + « Il y a d’autres dépositions à recevoir, s’il plaît à Votre Majesté, » dit le Lapin, se levant précipitamment ; « on vient de ramasser ce papier. + + + + 0.9586776859504132 + + 'They told me you had been to her, And mentioned me to him: She gave me a good character, But said I could not swim. + + + « On m’a dit que tu fus chez elle Afin de lui pouvoir parler, Et qu’elle assura, la cruelle, Que je ne savais pas nager ! + + + + 0.8106060606060606 + + So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been. + + + » Alice se leva donc et s’éloigna en courant, pensant le long du chemin, et avec raison, quel rêve merveilleux elle venait de faire. + + + + 0.9783549783549783 + + They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: 'UNimportant, your Majesty means, of course,' he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke. + + + Ils allaient écrire cela sur leurs ardoises quand le Lapin Blanc interrompant : « Peu important, veut dire Votre Majesté, sans doute, » dit-il d’un ton très-respectueux, mais en fronçant les sourcils et en lui faisant des grimaces. + + + + 1.0 + + said the Queen. + + + » dit la Reine. + + + + 0.9943019943019943 + + As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court. + + + Sitôt que les jurés se furent un peu remis de la secousse, qu’on eut retrouvé et qu’on leur eut rendu leurs ardoises et leurs crayons, ils se mirent fort diligemment à écrire l’histoire de l’accident, à l’exception du Lézard, qui paraissait trop accablé pour faire autre chose que demeurer la bouche ouverte, les yeux fixés sur le plafond de la salle. + + + + 0.983739837398374 + + Don't let him know she liked them best, For this must ever be A secret, kept from all the rest, Between yourself and me.' + + + Cachez-lui qu’elle les préfère ; Car ce doit être, par ma foi, (Et sera toujours, je l’espère) Un secret entre vous et moi. + + + + 0.7770700636942676 + + 'Please your Majesty,' said the Knave, 'I didn't write it, and they can't prove I did: there's no name signed at the end.' + + + « Pardon, Votre Majesté, » dit le Valet, « ce n’est pas moi qui ai écrit cette lettre, et on ne peut pas prouver que ce soit moi ; il n’y a pas de signature. + + + + 0.92 + + the King said to Alice. + + + » demanda le Roi à Alice. + + + + 0.8222222222222222 + + If I or she should chance to be Involved in this affair, He trusts to you to set them free, Exactly as we were. + + + Si vous ou moi, dans cette affaire, Étions par trop embarrassés, Prions qu’il nous laisse, confrère, Tous deux comme il nous a trouvés. + + + + 0.8362989323843416 + + But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:— + + + Mais sa sœur demeura assise tranquillement, tout comme elle l’avait laissée, la tête appuyée sur la main, contemplant le coucher du soleil et pensant à la petite Alice et à ses merveilleuses aventures ; si bien qu’elle aussi se mit à rêver, en quelque sorte ; et voici son rêve : — + + + + 0.8816568047337278 + + said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; and when she had finished, her sister kissed her, and said, 'It WAS a curious dream, dear, certainly: but now run in to your tea; it's getting late.' + + + j’ai fait un si drôle de rêve, » dit Alice ; et elle raconta à sa sœur, autant qu’elle put s’en souvenir, toutes les étranges aventures que vous venez de lire ; et, quand elle eut fini son récit, sa sœur lui dit en l’embrassant : « Certes, c’est un bien drôle de rêve ; mais maintenant courez à la maison prendre le thé ; il se fait tard. + + + + 0.7777777777777778 + + 'Here!' + + + « Voilà ! + + + + 1.0029498525073746 + + At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face. + + + Là-dessus tout le paquet sauta en l’air et retomba en tourbillonnant sur elle ; Alice poussa un petit cri, moitié de peur, moitié de colère, et essaya de les repousser ; elle se trouva étendue sur le gazon, la tête sur les genoux de sa sœur, qui écartait doucement de sa figure les feuilles mortes tombées en voltigeant du haut des arbres. + + + + 1.755813953488372 + + the King added in an offended tone, and everybody laughed, 'Let the jury consider their verdict,' the King said, for about the twentieth time that day. + + + « Que le jury délibère, » ajouta le Roi, pour à peu près la vingtième fois ce jour-là. + + + + 1.105263157894737 + + the Queen shouted at the top of her voice. + + + » hurla la Reine de toutes ses forces. + + + + 1.101010101010101 + + 'Well, I shan't go, at any rate,' said Alice: 'besides, that's not a regular rule: you invented it just now.' + + + je ne sortirai pas quand même ; d’ailleurs cette règle n’est pas d’usage, vous venez de l’inventer. + + + + 0.7547169811320755 + + Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move. + + + Alice regarda le banc des jurés, et vit que dans son empressement elle y avait placé le Lézard la tête en bas, et le pauvre petit être remuait la queue d’une triste façon, dans l’impossibilité de se redresser ; elle l’eut bientôt retourné et replacé convenablement. + + + + 0.8806306306306306 + + cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before. + + + » cria Alice, oubliant tout à fait dans le trouble du moment combien elle avait grandi depuis quelques instants, et elle se leva si brusquement qu’elle accrocha le banc des jurés avec le bord de sa robe, et le renversa, avec tous ses occupants, sur la tête de la foule qui se trouvait au-dessous, et on les vit se débattant de tous côtés, comme les poissons rouges du vase qu’elle se rappelait avoir renversé par accident la semaine précédente. + + + + 0.8709677419354839 + + 'Read them,' said the King. + + + « Lisez ces vers, » dit le Roi. + + + + 1.638655462184874 + + 'The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice, 'until all the jurymen are back in their proper places—ALL,' he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do. + + + « Le procès ne peut continuer, » dit le Roi d’une voix grave, « avant que les jurés soient tous à leurs places ; tous ! + + + + 0.8061224489795918 + + So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality—the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds—the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy—and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all the other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard—while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs. + + + C’est ainsi qu’elle demeura assise, les yeux fermés, et se croyant presque dans le Pays des Merveilles, bien qu’elle sût qu’elle n’avait qu’à rouvrir les yeux pour que tout fût changé en une triste réalité : les herbes ne bruiraient plus alors que sous le souffle du vent, et l’eau de la mare ne murmurerait plus qu’au balancement des roseaux ; le bruit des tasses deviendrait le tintement des clochettes au cou des moutons, et elle reconnaîtrait les cris aigus de la Reine dans la voix perçante du petit berger ; l’éternuement du bébé, le cri du Griffon et tous les autres bruits étranges ne seraient plus, elle le savait bien, que les clameurs confuses d’une cour de ferme, tandis que le beuglement des bestiaux dans le lointain remplacerait les lourds sanglots de la Fausse-Tortue. + + + + 0.9567474048442907 + + Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make THEIR eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days. + + + Enfin elle se représenta cette même petite sœur, dans l’avenir, devenue elle aussi une grande personne ; elle se la représenta conservant, jusque dans l’âge mûr, le cœur simple et aimant de son enfance, et réunissant autour d’elle d’autres petits enfants dont elle ferait briller les yeux vifs et curieux au récit de bien des aventures étranges, et peut-être même en leur contant le songe du Pays des Merveilles du temps jadis : elle la voyait partager leurs petits chagrins et trouver plaisir à leurs innocentes joies, se rappelant sa propre enfance et les heureux jours d’été. + + + + 1.0416666666666667 + + 'You are,' said the King. + + + « Si fait, » dit le Roi. + + + + 1.0298507462686568 + + she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die. + + + » s’écria-t-elle toute confuse, et elle se mit à les ramasser bien vite, car l’accident arrivé aux poissons rouges lui trottait dans la tête, et elle avait une idée vague qu’il fallait les ramasser tout de suite et les remettre sur les bancs, sans quoi ils mourraient. + + + + 0.7368421052631579 + + 'Then the words don't FIT you,' said the King, looking round the court with a smile. + + + « Non, mon épouse, vous avez trop bon air, » dit le Roi, promenant son regard tout autour de la salle et souriant. + + + + 1.0 + + 'Nothing whatever,' said Alice. + + + « Rien absolument, » dit Alice. + + + + 0.7906976744186046 + + 'I'M not a mile high,' said Alice. + + + « Je n’ai pas un mille de haut, » dit-elle. + + + + 0.6105263157894737 + + said Alice, (she had grown to her full size by this time.) + + + « On se moque bien de vous, » dit Alice (elle avait alors atteint toute sa grandeur naturelle). + + + + 0.8181818181818182 + + said Alice loudly. + + + » dit tout haut Alice. + + + + 1.1515151515151516 + + 'UNimportant, of course, I meant,' the King hastily said, and went on to himself in an undertone, 'important—unimportant—unimportant—important—' as if he were trying which word sounded best. + + + Et il continua de répéter à demi-voix : « Très-important, peu important, peu important, très-important ; » comme pour essayer lequel des deux était le mieux sonnant. + + + + 0.4122137404580153 + + ALL PERSONS MORE THAN A MILE HIGH TO LEAVE THE COURT.' + + + » et lut sur son carnet : « Règle Quarante-deux : Toute personne ayant une taille de plus d’un mille de haut devra quitter la cour. + + + + 1.3846153846153846 + + Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; 'but it doesn't matter a bit,' she thought to herself. + + + » Alice voyait tout cela, car elle était assez près d’eux pour regarder sur leurs ardoises. + + + + 1.3768996960486322 + + First, she dreamed of little Alice herself, and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers—she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that WOULD always get into her eyes—and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive with the strange creatures of her little sister's dream. + + + Elle entendait jusqu’au son de sa voix ; elle voyait ce singulier petit mouvement de tête par lequel elle rejetait en arrière les cheveux vagabonds qui sans cesse lui revenaient dans les yeux ; et, comme elle écoutait ou paraissait écouter, tout s’anima autour d’elle et se peupla des étranges créatures du rêve de sa jeune sœur. + + + + 1.7014925373134329 + + 'No, they're not,' said the White Rabbit, 'and that's the queerest thing about it.' (The jury all looked puzzled.) + + + « Non, » dit le Lapin Blanc, « et c’est ce qu’il y a de plus drôle. + + + + 0.5373134328358209 + + 'Sentence first—verdict afterwards.' + + + « Non, non, » dit la Reine, « l’arrêt d’abord, on délibérera après. + + + + 0.4782608695652174 + + And yet I don't know,' he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; 'I seem to see some meaning in them, after all. + + + « Si elle ne signifie rien, » dit le Roi, « cela nous épargne un monde d’ennuis, vous comprenez ; car il est inutile d’en chercher l’explication ; et cependant je ne sais pas trop, » continua-t-il en étalant la pièce de vers sur ses genoux et les regardant d’un œil ; « il me semble que j’y vois quelque chose, après tout. + + + + 0.75 + + 'Stuff and nonsense!' + + + « Cela n’a pas de bon sens ! + + + + 1.8126801152737753 + + The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by—the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool—she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution—once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee, while plates and dishes crashed around it—once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle. + + + Les longues herbes bruissaient à ses pieds sous les pas précipités du Lapin Blanc ; la Souris effrayée faisait clapoter l’eau en traversant la mare voisine ; elle entendait le bruit des tasses, tandis que le Lièvre et ses amis prenaient leur repas qui ne finissait jamais, et la voix perçante de la Reine envoyant à la mort ses malheureux invités. + + + + 0.5887850467289719 + + (Which he certainly did NOT, being made entirely of cardboard.) + + + « En ai-je l’air, » dit-il. (Non, certainement, il n’en avait pas l’air, étant fait tout entier de carton.) + + + + 1.0975609756097562 + + 'Then it ought to be Number One,' said Alice. + + + « Alors elle devrait porter le numéro Un. + + + + 1.1343283582089552 + + Then again—"BEFORE SHE HAD THIS FIT—" you never had fits, my dear, I think?' + + + » Vous n’avez jamais eu d’attaques de nerfs, je crois, mon épouse ? + + + + 0.4811320754716981 + + Text from wikisource.orgAudio from litteratureaudio + + + Enfin la Chenille sortit le houka de sa bouche, et lui adressa la parole d’une voix endormie et traînante. + + + + 2.1818181818181817 + + Text from wikisource.org + + + CHAPITRE V. + + + + 0.4015748031496063 + + Text from wikisource.orgAudio from litteratureaudio + + + Le pauvre petit lézard, Jacques, était au milieu d’eux, soutenu par des cochons d’Inde, qui le faisaient boire à une bouteille. + + + + 0.4434782608695652 + + Text from wikisource.orgAudio from litteratureaudio + + + Le terrain n’était que billons et sillons ; des hérissons vivants servaient de boules, et des flamants de maillets. + + + + 0.40310077519379844 + + Text from wikisource.orgNarration by Silvia Cecchini + + + Ces paroles furent suivies d’un long silence interrompu seulement de temps à autre par cette exclamation du Griffon : « Hjckrrh ! + + + + 0.4594594594594595 + + Text from wikisource.orgAudio from litteratureaudio + + + « La raison, c’est que les merlans, » dit le Griffon, « voulurent absolument aller à la danse avec les homards. + + + + 2.1818181818181817 + + Text from wikisource.org + + + CHAPITRE X. + + + + 0.7846153846153846 + + Text from wikisource.orgAudio from litteratureaudio + + + À Monsieur Lepiédroit d’Alice, Tapis du foyer, Près le garde-feu. + + + + 0.7666666666666667 + + about once in a minute. + + + » une fois environ par minute. + + + + 0.9347826086956522 + + After these came the royal children; there were ten of them, and the little dears came jumping merrily along hand in hand, in couples: they were all ornamented with hearts. + + + Derrière eux venaient les enfants de la Reine ; il y en avait dix, et les petits chérubins gambadaient joyeusement, se tenant par la main deux à deux ; ils étaient tous ornés de cœurs. + + + + 0.8 + + Always lay the blame on others!' + + + Jetez toujours le blâme sur les autres ! + + + + 0.7419354838709677 + + 'Can you play croquet?' + + + « Savez-vous jouer au croquet ? + + + + 0.9215686274509803 + + Five and Seven said nothing, but looked at Two. + + + Cinq et Sept ne dirent rien, mais regardèrent Deux. + + + + 0.8717948717948718 + + said the one who had spoken first. + + + » dit celui qui avait parlé le premier. + + + + 0.9482758620689655 + + On which Seven looked up and said, 'That's right, Five! + + + Là-dessus Sept leva les yeux et dit : « C’est cela, Cinq ! + + + + 0.725 + + 'I've read that in some book, but I don't remember where.' + + + « J’ai lu quelque chose comme cela dans un livre, mais je ne me rappelle pas où. + + + + 0.5128205128205128 + + 'How should I know?' + + + « Comment voulez-vous que je le sache ? + + + + 0.7961165048543689 + + (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.) + + + (C’était cette dernière observation qui avait donné à toute la compagnie l’air si grave et si inquiet.) + + + + 0.8372093023255814 + + The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. + + + La Reine n’avait qu’une seule manière de trancher les difficultés, petites ou grandes. + + + + 0.8695652173913043 + + 'And who are THESE?' + + + « Et qui sont ceux-ci ? + + + + 1.24 + + The Queen smiled and passed on. + + + La Reine sourit et passa. + + + + 1.088235294117647 + + she said, without even looking round. + + + » dit-elle sans même se retourner. + + + + 1.3125 + + 'Get to your places!' + + + « À vos places ! + + + + 0.9672131147540983 + + said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. + + + » dit la Reine, qui avait pendant ce temps examiné les roses. + + + + 0.8529411764705882 + + 'Did you say "What a pity!"?' + + + « Avez-vous dit : « quel dommage ? + + + + 0.926829268292683 + + So she went in search of her hedgehog. + + + Elle alla à la recherche de son hérisson. + + + + 0.8620689655172413 + + 'The Queen will hear you! + + + « La Reine va nous entendre ! + + + + 0.8771929824561403 + + 'Their heads are gone, if it please your Majesty!' + + + « Leurs têtes n’y sont plus, s’il plaît à Votre Majesté ! + + + + 0.9473684210526315 + + 'Don't be impertinent,' said the King, 'and don't look at me like that!' + + + « Ne faites pas l’impertinent, » dit le Roi, « et ne me regardez pas ainsi ! + + + + 0.9375 + + So she stood still where she was, and waited. + + + » Elle resta donc debout à sa place et attendit. + + + + 0.7959183673469388 + + 'A cat may look at a king,' said Alice. + + + « Un chat peut bien regarder un roi, » dit Alice. + + + + 0.42105263157894735 + + 'I see!' + + + « Je le vois bien ! + + + + 0.7714285714285715 + + 'It's no business of MINE.' + + + « Cela n’est pas mon affaire à moi. + + + + 0.9 + + And then, turning to the rose-tree, she went on, 'What HAVE you been doing here?' + + + » Alors, se tournant vers le rosier, elle continua : « Qu’est-ce que vous faites donc là ? + + + + 0.8235294117647058 + + 'How do you like the Queen?' + + + « Est-ce que vous aimez la Reine ? + + + + 0.8263473053892215 + + and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection. + + + » Et la procession continua sa route, trois des soldats restant en arrière pour exécuter les malheureux jardiniers, qui coururent se mettre sous la protection d’Alice. + + + + 0.8095238095238095 + + You see, she came rather late, and the Queen said—' + + + Elle est arrivée un peu tard, voyez-vous, et la Reine a dit — » + + + + 0.8173913043478261 + + 'It's no use speaking to it,' she thought, 'till its ears have come, or at least one of them.' + + + « Il est inutile de lui parler, » pensait-elle, « avant que ses oreilles soient venues, l’une d’elle tout au moins. + + + + 1.037037037037037 + + said the Cat in a low voice. + + + » dit le Chat à voix basse. + + + + 0.971830985915493 + + said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with. + + + » dit le Chat, quand il y eut assez de sa bouche pour qu’il pût parler. + + + + 0.8095238095238095 + + the Rabbit asked. + + + » » demanda le Lapin. + + + + 0.8863636363636364 + + Alice gave a little scream of laughter. + + + (Alice fit entendre un petit éclat de rire.) + + + + 0.8888888888888888 + + 'Come on, then!' + + + « Eh bien, venez ! + + + + 0.9523809523809523 + + 'You make me giddy.' + + + « Vous m’étourdissez. + + + + 0.5757575757575758 + + I said "What for?"' + + + J’ai dit : « pour quelle raison ? + + + + 1.1304347826086956 + + So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend. + + + » Elle remit donc le flamant sous son bras pour qu’il ne lui échappât plus, et retourna causer un peu avec son ami. + + + + 0.9166666666666666 + + said Alice. + + + » dit Alice. + + + + 0.9172932330827067 + + When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely 'Who is this?' + + + Quand la procession fut arrivée en face d’Alice, tout le monde s’arrêta pour la regarder, et la Reine dit sévèrement : « Qui est-ce ? + + + + 1.0 + + A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red. + + + Un grand rosier se trouvait à l’entrée du jardin ; les roses qu’il portait étaient blanches, mais trois jardiniers étaient en train de les peindre en rouge. + + + + 0.9 + + 'Get up!' + + + « Debout ! + + + + 0.7933333333333333 + + The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others. + + + Les trois soldats errèrent de côté et d’autre, pendant une ou deux minutes, pour les chercher, puis s’en allèrent tranquillement rejoindre les autres. + + + + 0.7586206896551724 + + 'Are their heads off?' + + + « Leur a-t-on coupé la tête ? + + + + 0.7982456140350878 + + The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her. + + + Les soldats ne soufflèrent mot, et regardèrent Alice, car, évidemment, c’était à elle que s’adressait la question. + + + + 0.7938931297709924 + + Alice could think of nothing else to say but 'It belongs to the Duchess: you'd better ask HER about it.' + + + Alice ne trouva rien de mieux à dire que : « Il appartient à la Duchesse ; c’est elle que vous feriez bien de consulter à ce sujet. + + + + 1.0845070422535212 + + She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face. + + + Elle marchait auprès du Lapin Blanc, qui la regardait d’un œil inquiet. + + + + 0.6274509803921569 + + He got behind Alice as he spoke. + + + » Il s’était mis derrière Alice en disant ces mots. + + + + 0.7704918032786885 + + 'She boxed the Queen's ears—' the Rabbit began. + + + « Elle a donné des soufflets à la Reine, » commença le Lapin. + + + + 1.0416666666666667 + + 'How are you getting on?' + + + « Comment cela va-t-il ? + + + + 0.7523809523809524 + + 'I'll fetch the executioner myself,' said the King eagerly, and he hurried off. + + + « Je vais moi-même chercher le bourreau, » dit le Roi avec empressement ; et il s’en alla précipitamment. + + + + 0.8734177215189873 + + The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at HIS time of life. + + + Le raisonnement du bourreau était : qu’on ne pouvait pas trancher une tête, à moins qu’il n’y eût un corps d’où l’on pût la couper ; que jamais il n’avait eu pareille chose à faire, et que ce n’était pas à son âge qu’il allait commencer. + + + + 0.9215686274509803 + + roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next. + + + » hurla la Reine ; et Alice se joignit à la procession, fort curieuse de savoir ce qui allait arriver. + + + + 0.7416267942583732 + + So you see, Miss, we're doing our best, afore she comes, to—' At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out 'The Queen! + + + Aussi, mademoiselle, vous voyez que nous faisons de notre mieux avant qu’elle vienne pour — » À ce moment Cinq, qui avait regardé tout le temps avec inquiétude de l’autre côté du jardin, s’écria : « La Reine ! + + + + 0.8372093023255814 + + said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to Alice, she went on, 'What's your name, child?' + + + » dit la Reine en rejetant la tête en arrière avec impatience ; et, se tournant vers Alice, elle continua : « Votre nom, petite ? + + + + 0.5 + + 'What for?' + + + « Pour quelle raison ? + + + + 0.7735849056603774 + + said Alice, surprised at her own courage. + + + » dit Alice avec un courage qui la surprit elle-même. + + + + 0.7395833333333334 + + She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply. + + + » Elle s’adressait au Valet de Cœur, qui se contenta de saluer et de sourire pour toute réponse. + + + + 0.7225806451612903 + + The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren't to talk nonsense. + + + Le raisonnement du Roi était : que tout ce qui avait une tête pouvait être décapité, et qu’il ne fallait pas dire des choses qui n’avaient pas de bon sens. + + + + 1.1111111111111112 + + the soldiers shouted in reply. + + + » lui crièrent les soldats. + + + + 1.028169014084507 + + and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces. + + + » et les trois ouvriers se précipitèrent aussitôt la face contre terre. + + + + 1.1466666666666667 + + 'Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why you are painting those roses?' + + + « Voudriez-vous avoir la bonté de me dire pourquoi vous peignez ces roses ? + + + + 1.0425531914893618 + + Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion. + + + Alice pensa qu’elle ferait bien de retourner voir où en était la partie, car elle entendait au loin la voix de la Reine qui criait de colère. + + + + 0.7786885245901639 + + The King laid his hand upon her arm, and timidly said 'Consider, my dear: she is only a child!' + + + Le Roi lui posa la main sur le bras, et lui dit timidement : « Considérez donc, ma chère amie, que ce n’est qu’une enfant. + + + + 0.896551724137931 + + said Five. 'I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!' + + + « J’ai entendu la Reine dire pas plus tard que hier que vous méritiez d’être décapité ! + + + + 0.9767441860465116 + + There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen. + + + Il se faisait un grand bruit de pas, et Alice se retourna, désireuse de voir la Reine. + + + + 0.8977272727272727 + + 'It's a friend of mine—a Cheshire Cat,' said Alice: 'allow me to introduce it.' + + + « C’est un de mes amis, un Grimaçon, » dit Alice : « permettez-moi de vous le présenter. + + + + 0.8671586715867159 + + She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not. + + + Elle l’avait déjà entendue condamner trois des joueurs à avoir la tête coupée, parce qu’ils avaient laissé passer leur tour, et elle n’aimait pas du tout la tournure que prenaient les choses ; car le jeu était si embrouillé qu’elle ne savait jamais quand venait son tour. + + + + 1.2824858757062148 + + Two began in a low voice, 'Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a RED rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know. + + + Deux commença à voix basse : « Le fait est, voyez-vous, mademoiselle, qu’il devrait y avoir ici un rosier à fleurs rouges, et nous en avons mis un à fleurs blanches, par erreur. + + + + 0.9747899159663865 + + 'May it please your Majesty,' said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, 'we were trying—' + + + « Avec le bon plaisir de Votre Majesté, » dit Deux d’un ton très-humble, mettant un genou en terre, « nous tâchions — » + + + + 1.0714285714285714 + + 'That's right!' + + + « C’est bien ! + + + + 0.8 + + 'That's none of YOUR business, Two!' + + + « Cela ne vous regarde pas, Deux, » dit Sept. + + + + 1.1 + + The Queen!' + + + La Reine ! + + + + 1.1304347826086956 + + The Queen's Croquet-Ground + + + LE CROQUET DE LA REINE. + + + + 0.6 + + said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near. + + + « Vous ne serez pas décapités, » dit Alice ; et elle les mit dans un grand pot à fleurs qui se trouvait près de là. + + + + 0.9378531073446328 + + In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her. + + + » Une minute après, la tête se montra tout entière, et alors Alice posa à terre son flamant et se mit à raconter sa partie de croquet, enchantée d’avoir quelqu’un qui l’écoutât. + + + + 0.809375 + + The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game. + + + La tête du Chat commença à s’évanouir aussitôt que le bourreau fut parti, et elle avait complétement disparu quand il revint accompagné de la Duchesse ; de sorte que le Roi et le bourreau se mirent à courir de côté et d’autre comme des fous pour trouver cette tête, tandis que le reste de la compagnie retournait au jeu. + + + + 1.024390243902439 + + the Rabbit whispered in a frightened tone. + + + » dit tout bas le Lapin d’un ton effrayé. + + + + 0.8693693693693694 + + shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; however, they got settled down in a minute or two, and the game began. + + + » cria la Reine d’une voix de tonnerre, et les gens se mirent à courir dans toutes les directions, trébuchant les uns contre les autres ; toutefois, au bout de quelques instants chacun fut à sa place et la partie commença. + + + + 0.8992248062015504 + + She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself 'It's the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.' + + + Elle cherchait autour d’elle quelque moyen de s’échapper, et se demandait si elle pourrait se retirer sans être vue ; lorsqu’elle aperçut en l’air quelque chose d’étrange ; cette apparition l’intrigua beaucoup d’abord, mais, après l’avoir considérée quelques instants, elle découvrit que c’était une grimace, et se dit en elle-même, « C’est le Grimaçon ; maintenant j’aurai à qui parler. + + + + 1.075268817204301 + + 'Not at all,' said Alice: 'she's so extremely—' Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, '—likely to win, that it's hardly worth while finishing the game.' + + + « Elle est si — » Au même instant elle aperçut la Reine tout près derrière elle, qui écoutait ; alors elle continua : « si sûre de gagner, que ce n’est guère la peine de finir la partie. + + + + 0.8581081081081081 + + The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round. + + + Le raisonnement de la Reine était : que si la question ne se décidait pas en moins de rien, elle ferait trancher la tête à tout le monde à la ronde. + + + + 1.0971223021582734 + + said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rosetree; for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children. + + + Car vous comprenez que, comme ils avaient la face contre terre et que le dessin qu’ils avaient sur le dos était le même que celui des autres cartes du paquet, elle ne pouvait savoir s’ils étaient des jardiniers, des soldats, des courtisans, ou bien trois de ses propres enfants. + + + + 1.434065934065934 + + First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did. + + + D’abord venaient des soldats portant des piques ; ils étaient tous faits comme les jardiniers, longs et plats, les mains et les pieds aux coins ; ensuite venaient les dix courtisans. + + + + 0.6721311475409836 + + 'Well, it must be removed,' said the King very decidedly, and he called the Queen, who was passing at the moment, 'My dear! + + + « Eh bien, il faut le faire enlever, » dit le Roi d’un ton très-décidé ; et il cria à la Reine, qui passait en ce moment : « Mon amie, je désirerais que vous fissiez enlever ce chat ! + + + + 1.1884057971014492 + + Then followed the Knave of Hearts, carrying the King's crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS. + + + Suivait le Valet de Cœur, portant la couronne sur un coussin de velours ; et, fermant cette longue procession, LE ROI ET LA REINE DE CŒUR. + + + + 1.4489795918367347 + + 'She's in prison,' the Queen said to the executioner: 'fetch her here.' + + + « Elle est en prison, » dit la Reine au bourreau. + + + + 0.7956989247311828 + + 'I couldn't help it,' said Five, in a sulky tone; 'Seven jogged my elbow.' + + + « Ce n’est pas de ma faute, » dit Cinq d’un ton bourru, « c’est Sept qui m’a poussé le coude. + + + + 1.125 + + shouted the Queen. + + + » cria la Reine. + + + + 0.6625 + + Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. + + + Alice attendit que les yeux parussent, et lui fit alors un signe de tête amical. + + + + 1.4933554817275747 + + The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it WOULD twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing: and when she had got its head down, and was going to begin again, it was very provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away: besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed. + + + Ce qui embarrassa le plus Alice au commencement du jeu, ce fut de manier le flamant ; elle parvenait bien à fourrer son corps assez commodément sous son bras, en laissant pendre les pieds ; mais, le plus souvent, à peine lui avait-elle allongé le cou bien comme il faut, et allait-elle frapper le hérisson avec la tête, que le flamant se relevait en se tordant, et la regardait d’un air si ébahi qu’elle ne pouvait s’empêcher d’éclater de rire ; et puis, quand elle lui avait fait baisser la tête et allait recommencer, il était bien impatientant de voir que le hérisson s’était déroulé et s’en allait. + + + + 0.9166666666666666 + + 'Oh, hush!' + + + « Oh, chut ! + + + + 1.1497005988023952 + + Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, 'and then,' thought she, 'what would become of me? + + + Alice commença à se sentir très-mal à l’aise ; il est vrai qu’elle ne s’était pas disputée avec la Reine ; mais elle savait que cela pouvait lui arriver à tout moment. + + + + 0.6910569105691057 + + said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity. + + + « Avec qui causez-vous donc là, » dit le Roi, s’approchant d’Alice et regardant avec une extrême curiosité la tête du Chat. + + + + 1.3821138211382114 + + He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered 'She's under sentence of execution.' + + + Puis il se leva sur la pointe des pieds, colla sa bouche à l’oreille d’Alice et lui souffla : « Elle est condamnée à mort » + + + + 0.5 + + or 'Off with her head!' + + + » ou bien : « Qu’on coupe la tête à celle-là ! + + + + 0.8727272727272727 + + The Knave did so, very carefully, with one foot. + + + Ce que fit le Valet très-soigneusement du bout du pied. + + + + 1.3131868131868132 + + Seven flung down his brush, and had just begun 'Well, of all the unjust things—' when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low. + + + Sept jeta là son pinceau et s’écriait : « De toutes les injustices — » lorsque ses regards tombèrent par hasard sur Alice, qui restait là à les regarder, et il se retint tout à coup. + + + + 1.3387096774193548 + + said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else. + + + Les trois jardiniers se relevèrent à l’instant et se mirent à saluer le Roi, la Reine, les jeunes princes, et tout le monde. + + + + 0.6853932584269663 + + The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed 'Off with her head! + + + La Reine devint pourpre de colère ; et après l’avoir considérée un moment avec des yeux flamboyants comme ceux d’une bête fauve, elle se mit à crier : « Qu’on lui coupe la tête ! + + + + 0.7407407407407407 + + 'Off with his head!' + + + « Qu’on lui coupe la tête ! + + + + 0.7 + + shouted Alice. + + + « Oui, » cria Alice. + + + + 0.9207920792079208 + + The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared. + + + Le Chat trouva apparemment qu’il s’était assez mis en vue ; car sa tête fut tout ce qu’on en aperçut. + + + + 1.0294117647058822 + + 'I'd rather not,' the Cat remarked. + + + « Non, grand merci, » dit le Chat. + + + + 0.75 + + 'Hush! + + + « Chut ! + + + + 1.699248120300752 + + The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said. + + + Dès que parut Alice, ils en appelèrent à elle tous les trois pour qu’elle décidât la question, et lui répétèrent leurs raisonnements. + + + + 1.0 + + said Five, 'and I'll tell him—it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.' + + + C’est pour avoir apporté à la cuisinière des oignons de tulipe au lieu d’oignons à manger. + + + + 0.8214285714285714 + + 'Off with their heads!' + + + « Qu’on leur coupe la tête ! + + + + 1.0357142857142858 + + I needn't be afraid of them!' + + + Pourquoi en aurais-je peur ? + + + + 1.4166666666666667 + + 'Leave off that!' + + + « Finissez ! + + + + 1.9066666666666667 + + 'My name is Alice, so please your Majesty,' said Alice very politely; but she added, to herself, 'Why, they're only a pack of cards, after all. + + + « Je me nomme Alice, s’il plaît à Votre Majesté, » dit Alice fort poliment. + + + + 1.646153846153846 + + The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other: the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree. + + + Il n’y avait à cela qu’une difficulté, et c’était que son flamant avait passé de l’autre côté du jardin, où Alice le voyait qui faisait de vains efforts pour s’enlever et se percher sur un arbre. + + + + 2.2962962962962963 + + 'No, I didn't,' said Alice: 'I don't think it's at all a pity. + + + « Pas du tout, » dit Alice. + + + + 0.8806818181818182 + + Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, 'Look out now, Five! + + + Alice s’avança pour les regarder, et, au moment où elle approchait, elle en entendit un qui disait : « Fais donc attention, Cinq, et ne m’éclabousse pas ainsi avec ta peinture. + + + + 1.8015267175572518 + + The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting 'Off with his head!' + + + Les joueurs jouaient tous à la fois, sans attendre leur tour, se querellant tout le temps et se battant à qui aurait les hérissons. + + + + 1.9660377358490566 + + 'I don't think they play at all fairly,' Alice began, in rather a complaining tone, 'and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak—and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them—and you've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground—and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!' + + + « Ils ne jouent pas du tout franc jeu, » commença Alice d’un ton de mécontentement, « et ils se querellent tous si fort, qu’on ne peut pas s’entendre parler ; et puis on dirait qu’ils n’ont aucune règle précise ; du moins, s’il y a des règles, personne ne les suit. + + + + 1.668639053254438 + + When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable. + + + Une discussion avait lieu entre le bourreau, le Roi, et la Reine, qui parlaient tous à la fois, tandis que les autres ne soufflaient mot et semblaient très-mal à l’aise. + + + + 1.5238095238095237 + + 'I don't like the look of it at all,' said the King: 'however, it may kiss my hand if it likes.' + + + « Pourtant il peut me baiser la main, si cela lui fait plaisir. + + + + 1.8823529411764706 + + Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions; 'and besides, what would be the use of a procession,' thought she, 'if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?' + + + Alice ne savait pas au juste si elle devait se prosterner comme les trois jardiniers ; mais elle ne se rappelait pas avoir jamais entendu parler d’une pareille formalité. + + + + 0.6986301369863014 + + Text from wikisource.orgAudio from litteratureaudio + + + » dit la Reine d’un air furieux en jetant un encrier à la tête du Lézard. + + + + 0.45535714285714285 + + Text from wikisource.orgAudio from litteratureaudio + + + Sur ce, le Lapin Blanc sonna trois fois de la trompette, et puis, déroulant le parchemin, lut ainsi qu’il suit : + + + + 0.7391304347826086 + + I shall be late!' + + + j’arriverai trop tard ! + + + + 0.8095238095238095 + + Down, down, down. + + + Tombe, tombe, tombe ! + + + + 0.9354838709677419 + + (Which was very likely true.) + + + » (Ce qui était bien probable.) + + + + 0.6666666666666666 + + Which way? + + + Lequel est-ce ? + + + + 1.2340425531914894 + + 'I must be getting somewhere near the centre of the earth. + + + « Je dois être bien près du centre de la terre. + + + + 0.7407407407407407 + + (Dinah was the cat.) + + + » (Dinah c’était son chat.) + + + + 0.7777777777777778 + + when suddenly, thump! + + + » Quand tout à coup, pouf ! + + + + 0.9069767441860465 + + How brave they'll all think me at home! + + + Comme ils vont me trouver brave chez nous ! + + + + 0.765625 + + Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' + + + — Pardon, Madame, est-ce ici la Nouvelle-Zemble ou l’Australie ? + + + + 0.9 + + No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.' + + + Non, il ne faut pas demander cela ; peut-être le verrai-je écrit quelque part. » + + + + 1.0 + + Would the fall NEVER come to an end! + + + « Cette chute n’en finira donc pas ! + + + + 0.7466666666666667 + + So she set to work, and very soon finished off the cake. + + + Aussi elle se remit à l’œuvre, et eut bien vite fait disparaître le gâteau. + + + + 0.7368421052631579 + + 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. + + + « Pourvu qu’on n’oublie pas de lui donner sa jatte de lait à l’heure du thé. + + + + 0.7105263157894737 + + There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. + + + Il n’y a pas de souris dans les airs, j’en ai bien peur ; mais tu pourrais attraper une chauve-souris, et cela ressemble beaucoup à une souris, tu sais. + + + + 1.048780487804878 + + How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! + + + Comme ça serait drôle de se trouver au milieu de gens qui marchent la tête en bas. + + + + 0.7796610169491526 + + I think I could, if I only know how to begin.' + + + Ça se pourrait peut-être, si je savais comment m’y prendre. + + + + 0.976 + + After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! + + + Un moment après, voyant qu’il ne se passait plus rien, elle se décida à aller de suite au jardin ; mais hélas, pauvre Alice ! + + + + 0.9051724137931034 + + either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. + + + soit que les serrures fussent trop grandes, soit que la clef fût trop petite, elle ne put toujours en ouvrir aucune. + + + + 0.676056338028169 + + Oh, how I wish I could shut up like a telescope! + + + que je voudrais donc avoir la faculté de me fermer comme un télescope ! + + + + 0.762589928057554 + + (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.) + + + » (Alice n’avait pas la moindre idée de ce que voulait dire latitude ou longitude, mais ces grands mots lui paraissaient beaux et sonores.) + + + + 0.88 + + 'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!' + + + « Tiens, je vais le manger, » dit Alice : « si cela me fait grandir, je pourrai atteindre à la clef ; si cela me fait rapetisser, je pourrai ramper sous la porte ; d’une façon ou de l’autre, je pénétrerai dans le jardin, et alors, arrive que pourra ! + + + + 1.4230769230769231 + + I wonder what I should be like then?' + + + Que deviendrais-je alors ? + + + + 0.948051948051948 + + And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing. + + + » Et elle cherchait à s’imaginer l’air que pouvait avoir la flamme d’une chandelle éteinte, car elle ne se rappelait pas avoir jamais rien vu de la sorte. + + + + 0.8409090909090909 + + down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over. + + + la voilà étendue sur un tas de fagots et de feuilles sèches, — et elle a fini de tomber. + + + + 0.970873786407767 + + thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! + + + « Certes, » dit Alice, « après une chute pareille je ne me moquerai pas mal de dégringoler l’escalier ! + + + + 1.1496062992125984 + + For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible. + + + » Il lui était déjà arrivé tant de choses extraordinaires, qu’Alice commençait à croire qu’il n’y en avait guère d’impossibles. + + + + 1.096774193548387 + + It was all very well to say 'Drink me,' but the wise little Alice was not going to do THAT in a hurry. + + + C’est bien facile à dire « Buvez-moi, » mais Alice était trop fine pour obéir à l’aveuglette. + + + + 0.8454106280193237 + + There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' + + + Il n’y a pas un instant à perdre ; Alice part comme le vent et arrive tout juste à temps pour entendre le Lapin dire, tandis qu’il tourne le coin : « Par ma moustache et mes oreilles, comme il se fait tard ! + + + + 1.0294117647058822 + + There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! + + + Il n’y avait rien là de bien étonnant, et Alice ne trouva même pas très-extraordinaire d’entendre parler le Lapin qui se disait : « Ah ! + + + + 0.9543147208121827 + + And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. + + + Elle n’avait plus que dix pouces de haut, et un éclair de joie passa sur son visage à la pensée qu’elle était maintenant de la grandeur voulue pour pénétrer par la petite porte dans ce beau jardin. + + + + 0.8663729809104258 + + 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger VERY deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later. + + + « Examinons d’abord, » dit-elle, « et voyons s’il y a écrit dessus « Poison » ou non. » Car elle avait lu dans de jolis petits contes, que des enfants avaient été brûlés, dévorés par des bêtes féroces, et qu’il leur était arrivé d’autres choses très-désagréables, tout cela pour ne s’être pas souvenus des instructions bien simples que leur donnaient leurs parents : par exemple, que le tisonnier chauffé à blanc brûle les mains qui le tiennent trop longtemps ; que si on se fait au doigt une coupure profonde, il saigne d’ordinaire ; et elle n’avait point oublié que si l’on boit immodérément d’une bouteille marquée « Poison » cela ne manque pas de brouiller le cœur tôt ou tard. + + + + 0.6144578313253012 + + 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' + + + Je suis curieuse de savoir combien de milles j’ai déjà faits, » dit-elle tout haut. + + + + 0.5230769230769231 + + and sometimes, 'Do bats eat cats?' + + + » Et quelquefois : « Les chauves-souris mangent-elles les chats ? + + + + 1.2 + + Alice! + + + Bah ! + + + + 0.8961937716262975 + + However, this bottle was NOT marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off. + + + Cependant, comme cette bouteille n’était pas marquée « Poison, » Alice se hasarda à en goûter le contenu, et le trouvant fort bon, (au fait c’était comme un mélange de tarte aux cerises, de crême, d’ananas, de dinde truffée, de nougat, et de rôties au beurre,) elle eut bientôt tout avalé. + + + + 0.68 + + Do you think you could manage it?) + + + Dites-moi un peu, comment vous y prendriez-vous ?) + + + + 0.9972451790633609 + + She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. + + + » Elle avait pour habitude de se donner de très-bons conseils (bien qu’elle les suivît rarement), et quelquefois elle se grondait si fort que les larmes lui en venaient aux yeux ; une fois même elle s’était donné des tapes pour avoir triché dans une partie de croquet qu’elle jouait toute seule ; car cette étrange enfant aimait beaucoup à faire deux personnages. + + + + 0.7516339869281046 + + However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted! + + + Cependant, ayant fait un second tour, elle aperçut un rideau placé très-bas et qu’elle n’avait pas vu d’abord ; par derrière se trouvait encore une petite porte à peu près quinze pouces de haut ; elle essaya la petite clef d’or à la serrure, et, à sa grande joie, il se trouva qu’elle y allait à merveille. + + + + 0.7168141592920354 + + Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. + + + De deux choses l’une, ou le puits était vraiment bien profond, ou elle tombait bien doucement ; car elle eut tout le loisir, dans sa chute, de regarder autour d’elle et de se demander avec étonnement ce qu’elle allait devenir. + + + + 0.8725099601593626 + + The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well. + + + Pendant un bout de chemin le trou allait tout droit comme un tunnel, puis tout à coup il plongeait perpendiculairement d’une façon si brusque qu’Alice se sentit tomber comme dans un puits d’une grande profondeur, avant même d’avoir pensé à se retenir. + + + + 0.9665551839464883 + + So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. + + + Elle s’était mise à réfléchir, (tant bien que mal, car la chaleur du jour l’endormait et la rendait lourde,) se demandant si le plaisir de faire une couronne de marguerites valait bien la peine de se lever et de cueillir les fleurs, quand tout à coup un lapin blanc aux yeux roses passa près d’elle. + + + + 0.9073170731707317 + + Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants. + + + Elle aperçut alors une petite boîte en verre qui était sous la table, l’ouvrit et y trouva un tout petit gâteau sur lequel les mots « MANGEZ-MOI » étaient admirablement tracés avec des raisins de Corinthe. + + + + 0.8382352941176471 + + There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again. + + + Il y avait des portes tout autour de la salle : ces portes étaient toutes fermées, et, après avoir vainement tenté d’ouvrir celles du côté droit, puis celles du côté gauche, Alice se promena tristement au beau milieu de cette salle, se demandant comment elle en sortirait. + + + + 2.0 + + Oh dear! + + + Oh ! + + + + 0.7166666666666667 + + 'Come, there's no use in crying like that!' + + + « Allons, à quoi bon pleurer ainsi, » se dit Alice vivement. + + + + 1.1074626865671642 + + ', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way. + + + » Elle voulait savoir si elle grandissait ou rapetissait, et fut tout étonnée de rester la même ; franchement, c’est ce qui arrive le plus souvent lorsqu’on mange du gâteau ; mais Alice avait tellement pris l’habitude de s’attendre à des choses extraordinaires, que cela lui paraissait ennuyeux et stupide de vivre comme tout le monde. + + + + 0.7032967032967034 + + "— While Tertia interrupts the tale Not more than once a minute. + + + Nous ne fûmes interrompus Par la troisième, c’est notoire, Qu’une fois par minute, au plus. + + + + 0.5203252032520326 + + She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way? + + + Elle mangea donc un petit morceau du gâteau, et, portant sa main sur sa tête, elle se dit tout inquiète : « Lequel est-ce ? + + + + 2.259259259259259 + + 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking! + + + « Quelle petite ignorante ! + + + + 0.7246376811594203 + + 'I wonder if I shall fall right THROUGH the earth! + + + Bientôt elle reprit : « Si j’allais traverser complétement la terre ? + + + + 1.5179487179487179 + + for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' + + + Elle s’assoupissait et commençait à rêver qu’elle se promenait tenant Dinah par la main, lui disant très-sérieusement : « Voyons, Dinah, dis-moi la vérité, as-tu jamais mangé des chauves-souris ? + + + + 0.42857142857142855 + + Do cats eat bats?' + + + Les chats mangent-ils les chauves-souris ? + + + + 1.4736842105263157 + + Beneath such dreamy weather. + + + AU FOND DU TERRIER. + + + + 1.0 + + In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. + + + Un instant après, Alice était à la poursuite du Lapin dans le terrier, sans songer comment elle en sortirait. + + + + 1.6096256684491979 + + Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?' + + + Alice, assise auprès de sa sœur sur le gazon, commençait à s’ennuyer de rester là à ne rien faire ; une ou deux fois elle avait jeté les yeux sur le livre que lisait sa sœur ; mais quoi ! + + + + 1.61328125 + + Let me see: that would be four thousand miles down, I think—' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '—yes, that's about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' + + + » (Comme vous voyez, Alice avait appris pas mal de choses dans ses leçons ; et bien que ce ne fût pas là une très-bonne occasion de faire parade de son savoir, vu qu’il n’y avait point d’auditeur, cependant c’était un bon exercice que de répéter sa leçon.) + + + + 0.5333333333333333 + + 'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people! + + + « Mais, » pensa la pauvre Alice, « il n’y a plus moyen de faire deux personnages, à présent qu’il me reste à peine de quoi en faire un. + + + + 1.3826530612244898 + + She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled 'ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. + + + » Mais, à son grand regret, le pot était vide : elle n’osait le laisser tomber dans la crainte de tuer quelqu’un ; aussi s’arrangea-t-elle de manière à le déposer en passant dans une des armoires. + + + + 1.3724489795918366 + + First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. + + + Ensuite elle porta les yeux sur les parois du puits, et s’aperçut qu’elles étaient garnies d’armoires et d’étagères ; çà et là, elle vit pendues à des clous des cartes géographiques et des images. + + + + 1.6851851851851851 + + Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. + + + Alice ouvrit la porte, et vit qu’elle conduisait dans un étroit passage à peine plus large qu’un trou à rat. + + + + 1.7830188679245282 + + She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof. + + + Elle se trouva alors dans une salle longue et basse, éclairée par une rangée de lampes pendues au plafond. + + + + 1.463768115942029 + + The Antipathies, I think—' (she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. + + + » (Elle n’était pas fâchée cette fois qu’il n’y eût personne là pour l’entendre, car ce mot ne lui faisait pas l’effet d’être bien juste.) + + + + 1.1146496815286624 + + Anon, to sudden silence won, In fancy they pursue The dream-child moving through a land Of wonders wild and new, In friendly chat with bird or beast— And half believe it true. + + + Puis, muettes, prêtant l’oreille Au conte de l’enfant rêveur, Qui va de merveille en merveille Causant avec l’oiseau causeur ; Leur esprit suit la fantaisie. + + + + 0.4608695652173913 + + said Alice; 'I must be shutting up like a telescope.' + + + « Je me sens toute drôle, » dit Alice, « on dirait que je rentre en moi-même et que je me ferme comme un télescope. + + + + 0.5 + + Presently she began again. + + + » — En même temps elle essaya de faire la révérence. + + + + 0.6808510638297872 + + But do cats eat bats, I wonder?' + + + Mais les chats mangent-ils les chauves-souris ? + + + + 0.8823529411764706 + + and he went on in these words: + + + » et elle continua en ces termes : + + + + 0.78125 + + But she waited patiently. + + + » Mais elle attendit patiemment. + + + + 0.6875 + + 'I'm glad they don't give birthday presents like that!' + + + « Je suis bien contente qu’on ne fasse pas de cadeau d’anniversaire comme cela ! + + + + 0.627906976744186 + + 'A fine day, your Majesty!' + + + « Voilà un bien beau temps, Votre Majesté ! + + + + 0.7727272727272727 + + 'Thinking again?' + + + « Encore à réfléchir ? + + + + 1.0769230769230769 + + Shall I try the experiment?' + + + Voulez-vous que j’essaie ? + + + + 0.92 + + 'And how many hours a day did you do lessons?' + + + « Combien d’heures de leçons aviez-vous par jour ? + + + + 0.7843137254901961 + + 'And how did you manage on the twelfth?' + + + « Et comment vous arrangiez-vous le douzième jour ? + + + + 0.65 + + 'Everybody says "come on!" + + + « Tout le monde ici dit : « Venez donc ! + + + + 0.9074074074074074 + + 'Then the eleventh day must have been a holiday?' + + + « Alors le onzième jour devait être un jour de congé ? + + + + 0.7428571428571429 + + So they sat down, and nobody spoke for some minutes. + + + Ils s’assirent donc, et pendant quelques minutes, personne ne dit mot. + + + + 0.9166666666666666 + + 'You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk. + + + « Vous pensez à quelque chose, ma chère petite, et cela vous fait oublier de causer. + + + + 0.6363636363636364 + + 'And washing?' + + + « Et le blanchissage ? + + + + 0.9444444444444444 + + said the Duchess. + + + » dit la Duchesse. + + + + 0.7241379310344828 + + 'What is his sorrow?' + + + « Quel est donc son chagrin ? + + + + 0.7837837837837838 + + I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.' + + + Je ne puis pas vous dire en ce moment quelle est la morale de ce fait, mais je m’en souviendrai tout à l’heure. + + + + 0.7840909090909091 + + 'You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!' + + + « Vous ne sauriez croire combien je suis heureuse de vous voir, ma bonne vieille fille ! + + + + 0.75 + + 'Tut, tut, child!' + + + « Bah, bah, mon enfant ! + + + + 0.9230769230769231 + + said the Gryphon, half to itself, half to Alice. + + + » dit le Griffon, moitié à part soi, moitié à Alice. + + + + 0.7040816326530612 + + 'We had the best of educations—in fact, we went to school every day—' + + + « Nous recevions la meilleure éducation possible ; au fait, nous allions tous les jours à l’école. + + + + 0.7619047619047619 + + 'Certainly not!' + + + « Non, certainement ! + + + + 0.8803418803418803 + + So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing. + + + Ainsi ils s’approchèrent de la Fausse-Tortue, qui les regarda avec de grands yeux pleins de larmes, mais ne dit rien. + + + + 0.9565217391304348 + + 'Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it—' + + + « Oui, nous allions à l’école dans la mer, bien que cela vous étonne. + + + + 0.7096774193548387 + + 'Only mustard isn't a bird,' Alice remarked. + + + « Seulement la moutarde n’est pas un oiseau, » répondit Alice. + + + + 0.8793103448275862 + + she said to herself, for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered. + + + » se dit-elle en elle-même, car elle était toute chagrine du grand nombre d’exécutions que la Reine avait ordonnées. + + + + 0.746268656716418 + + 'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' + + + « Et pourquoi l’appeliez-vous Chélonée, si ce n’était pas son nom ? + + + + 0.8561151079136691 + + I must go back and see after some executions I have ordered'; and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon. + + + Il faut que je m’en retourne pour veiller à quelques exécutions que j’ai ordonnées ; » et elle partit laissant Alice seule avec le Griffon. + + + + 0.8062015503875969 + + These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of 'Hjckrrh!' + + + Ces paroles furent suivies d’un long silence interrompu seulement de temps à autre par cette exclamation du Griffon : « Hjckrrh ! + + + + 0.926605504587156 + + This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. + + + C’était là pour Alice une idée toute nouvelle ; elle y réfléchit un peu avant de faire une autre observation. + + + + 0.86 + + But she did not venture to say it out loud. + + + » Mais elle ne se hasarda pas à le dire tout haut. + + + + 0.8073394495412844 + + 'That's nothing to what I could say if I chose,' the Duchess replied, in a pleased tone. + + + « Cela n’est rien auprès de ce que je pourrais dire si je voulais, » répondit la Duchesse d’un ton satisfait. + + + + 0.9047619047619048 + + 'It's a mineral, I THINK,' said Alice. + + + « C’est un minéral, je crois, » dit Alice. + + + + 0.890625 + + 'I quite agree with you,' said the Duchess; 'and the moral of that is—"Be what you would seem to be"—or if you'd like it put more simply—"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise."' + + + « Je suis tout à fait de votre avis, » dit la Duchesse, « et la morale en est : « Soyez ce que vous voulez paraître ; » ou, si vous voulez que je le dise plus simplement : « Ne vous imaginez jamais de ne pas être autrement que ce qu’il pourrait sembler aux autres que ce que vous étiez ou auriez pu être n’était pas autrement que ce que vous aviez été leur aurait paru être autrement. + + + + 0.9387755102040817 + + 'How fond she is of finding morals in things!' + + + « Comme elle aime à trouver des morales partout ! + + + + 0.9264705882352942 + + 'It's the thing Mock Turtle Soup is made from,' said the Queen. + + + « C’est ce dont on fait la soupe à la Fausse-Tortue, » dit la Reine. + + + + 0.9333333333333333 + + Alice thought to herself, 'I don't see how he can EVEN finish, if he doesn't begin.' + + + Alice pensait : « Je ne vois pas comment elle pourra jamais finir si elle ne commence pas. + + + + 0.7586206896551724 + + 'What a curious plan!' + + + « Quelle singulière méthode ! + + + + 0.8 + + 'It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know. + + + « C’est une idée qu’elle se fait ; jamais on n’exécute personne, vous comprenez. + + + + 0.7619047619047619 + + The Gryphon lifted up both its paws in surprise. + + + Le Griffon leva les deux pattes en l’air en signe d’étonnement. + + + + 0.9581993569131833 + + Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution. + + + » Ceux qu’elle condamnait étaient arrêtés par les soldats qui, bien entendu, avaient à cesser de servir d’arches, de sorte qu’au bout d’une demi-heure environ, il ne restait plus d’arches, et tous les joueurs, à l’exception du Roi, de la Reine, et d’Alice, étaient arrêtés et condamnés à avoir la tête tranchée. + + + + 0.8761904761904762 + + 'I've a right to think,' said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried. + + + « J’ai bien le droit de réfléchir, » dit Alice sèchement, car elle commençait à se sentir un peu ennuyée. + + + + 1.1529411764705881 + + 'The game's going on rather better now,' she said, by way of keeping up the conversation a little. + + + « La partie va un peu mieux maintenant, » dit-elle, afin de soutenir la conversation. + + + + 0.75 + + Come on!' + + + Venez donc ! + + + + 1.0952380952380953 + + said Alice indignantly. + + + » dit Alice indignée. + + + + 0.9596774193548387 + + As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, 'You are all pardoned.' + + + Comme elles s’en allaient ensemble, Alice entendit le Roi dire à voix basse à toute la compagnie : « Vous êtes tous graciés. + + + + 0.76 + + 'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine the next, and so on.' + + + « Dix heures, le premier jour, » dit la Fausse-Tortue ; « neuf heures, le second, et ainsi de suite. + + + + 0.9047619047619048 + + 'I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause: 'the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo. + + + « Je parie que vous vous demandez pourquoi je ne passe pas mon bras autour de votre taille, » dit la Duchesse après une pause : « La raison en est que je ne me fie pas trop à votre flamant. + + + + 0.8580246913580247 + + 'I think I should understand that better,' Alice said very politely, 'if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it.' + + + « Il me semble que je comprendrais mieux cela, » dit Alice fort poliment, « si je l’avais par écrit : mais je ne peux pas très-bien le suivre comme vous le dites. + + + + 0.9020618556701031 + + Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen. + + + Alice était bien contente de la trouver de si bonne humeur, et pensait en elle-même que c’était peut-être le poivre qui l’avait rendue si méchante, lorsqu’elles se rencontrèrent dans la cuisine. + + + + 0.9487179487179487 + + However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could. + + + Pourtant elle ne voulait pas être impolie, et elle supporta cela de son mieux. + + + + 1.0116959064327486 + + But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away, even in the middle of her favourite word 'moral,' and the arm that was linked into hers began to tremble. + + + Mais ici, au grand étonnement d’Alice, la voix de la Duchesse s’éteignit au milieu de son mot favori, morale, et le bras qui était passé sous le sien commença de trembler. + + + + 1.0 + + The other guests had taken advantage of the Queen's absence, and were resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives. + + + Les autres invités, profitant de l’absence de la Reine, se reposaient à l’ombre, mais sitôt qu’ils la virent ils se hâtèrent de retourner au jeu, la Reine leur faisant simplement observer qu’un instant de retard leur coûterait la vie. + + + + 0.7730061349693251 + + 'When I'M a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), 'I won't have any pepper in my kitchen AT ALL. + + + « Quand je serai Duchesse, moi, » se dit-elle (d’un ton qui exprimait peu d’espérance cependant), « je n’aurai pas de poivre dans ma cuisine, pas le moindre grain. + + + + 0.8979591836734694 + + 'I'll tell it her,' said the Mock Turtle in a deep, hollow tone: 'sit down, both of you, and don't speak a word till I've finished.' + + + « Je vais la lui raconter, » dit la Fausse-Tortue, d’un ton grave et sourd : « Asseyez-vous tous deux, et ne dites pas un mot avant que j’aie fini. + + + + 0.625 + + added the Gryphon, before Alice could speak again. + + + « Taisez-vous donc, » ajouta le Griffon, avant qu’Alice pût reprendre la parole. + + + + 0.7101449275362319 + + 'Yes,' said Alice, 'we learned French and music.' + + + « Oui, » dit Alice, « nous apprenions l’italien et la musique en sus. + + + + 0.8679245283018868 + + Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to the Mock Turtle, and said 'What else had you to learn?' + + + Alice ne se sentit pas encouragée à faire de nouvelles questions là-dessus, elle se tourna donc vers la Fausse-Tortue, et lui dit, « Qu’appreniez-vous encore ? + + + + 0.8939393939393939 + + The master was an old Turtle—we used to call him Tortoise—' + + + La maîtresse était une vieille tortue ; nous l’appelions Chélonée. + + + + 1.0634920634920635 + + At last the Gryphon said to the Mock Turtle, 'Drive on, old fellow! + + + Enfin le Griffon dit à la Fausse-Tortue, « En avant, camarade ! + + + + 1.1694915254237288 + + 'Come on, then,' said the Queen, 'and he shall tell you his history,' + + + venez, » dit la Reine, « et elle vous contera son histoire. + + + + 0.8 + + 'Come, THAT'S a good thing!' + + + » « Allons, voilà qui est heureux ! + + + + 0.9202127659574468 + + 'Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the Mock Turtle replied; 'and then the different branches of Arithmetic—Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.' + + + « À Luire et à Médire, cela va sans dire, » répondit la Fausse-Tortue ; « et puis les différentes branches de l’Arithmétique : l’Ambition, la Distraction, l’Enjolification, et la Dérision. + + + + 1.063063063063063 + + She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear. + + + Elle avait alors complètement oublié la Duchesse, et tressaillit en entendant sa voix tout près de son oreille. + + + + 1.0169491525423728 + + 'That's enough about lessons,' the Gryphon interrupted in a very decided tone: 'tell her something about the games now.' + + + « En voilà assez sur les leçons, » dit le Griffon intervenant d’un ton très-décidé ; « parlez-lui des jeux maintenant. + + + + 0.9 + + Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was VERY ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin. + + + Alice n’aimait pas trop qu’elle se tînt si près d’elle ; d’abord parce que la Duchesse était très-laide, et ensuite parce qu’elle était juste assez grande pour appuyer son menton sur l’épaule d’Alice, et c’était un menton très-désagréablement pointu. + + + + 0.9292604501607717 + + 'Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, '—Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling—the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: HE taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.' + + + « Eh bien, il y avait le Grimoire, » répondit la Fausse-Tortue en comptant sur ses battoirs ; « le Grimoire ancien et moderne, avec la Mérographie, et puis le Dédain ; le maître de Dédain était un vieux congre qui venait une fois par semaine ; il nous enseignait à Dédaigner, à Esquiver et à Feindre à l’huître. + + + + 0.71875 + + or 'Off with her head!' + + + « Hors d’ici, ou à bas la tête ! + + + + 1.0164835164835164 + + Alice was very nearly getting up and saying, 'Thank you, sir, for your interesting story,' but she could not help thinking there MUST be more to come, so she sat still and said nothing. + + + Alice était sur le point de se lever et de dire : « Merci de votre histoire intéressante, » mais elle ne pouvait s’empêcher de penser qu’il devait sûrement y en avoir encore à venir. + + + + 0.9519230769230769 + + 'HE might bite,' Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried. + + + « Il pourrait mordre, » répondit Alice, qui ne se sentait pas la moindre envie de faire l’essai proposé. + + + + 0.788235294117647 + + 'Yes,' said Alice doubtfully: 'it means—to—make—anything—prettier.' + + + « Oui, » dit Alice, en hésitant : « cela veut dire — rendre — une chose — plus belle. + + + + 0.75 + + The Duchess took her choice, and was gone in a moment. + + + La Duchesse eut bientôt fait son choix : elle disparut en un clin d’œil. + + + + 0.9230769230769231 + + 'I'VE been to a day-school, too,' said Alice; 'you needn't be so proud as all that.' + + + « Moi aussi, j’y ai été tous les jours, » dit Alice ; « il n’y a pas de quoi être si fière. + + + + 0.8531073446327684 + + she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, 'It's all his fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know. + + + » demanda-t-elle au Griffon ; et le Griffon répondit, presque dans les mêmes termes qu’auparavant : « C’est une idée qu’elle se fait ; elle n’a point de chagrin, vous comprenez. + + + + 1.1755725190839694 + + 'Let's go on with the game,' the Queen said to Alice; and Alice was too much frightened to say a word, but slowly followed her back to the croquet-ground. + + + « Continuons notre partie, » dit la Reine à Alice ; et Alice, trop effrayée pour souffler mot, la suivit lentement vers la pelouse. + + + + 0.8943089430894309 + + The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled. + + + Le Griffon se leva et se frotta les yeux, puis il guetta la Reine jusqu’à ce qu’elle fût disparue ; et il se mit à ricaner. + + + + 1.1756756756756757 + + 'This here young lady,' said the Gryphon, 'she wants for to know your history, she do.' + + + « Cette petite demoiselle, » dit le Griffon, « veut savoir votre histoire. + + + + 0.9186046511627907 + + 'Just about as much right,' said the Duchess, 'as pigs have to fly; and the m—' + + + « À peu près le même droit, » dit la Duchesse, « que les cochons de voler, et la mo— » + + + + 0.78 + + the Duchess began in a low, weak voice. + + + » fit la Duchesse, d’une voix basse et tremblante. + + + + 0.8823529411764706 + + said Alice, in a hurry to change the subject. + + + » dit Alice vivement, pour changer la conversation. + + + + 0.772972972972973 + + 'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, 'we went to school in the sea. + + + « Quand nous étions petits, » continua la Fausse Tortue d’un ton plus calme, quoiqu’elle laissât encore de temps à autre échapper un sanglot, « nous allions à l’école au fond de la mer. + + + + 0.7259786476868327 + + They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break. + + + Ils ne firent pas beaucoup de chemin avant d’apercevoir dans l’éloignement la Fausse-Tortue assise, triste et solitaire, sur un petit récif, et, à mesure qu’ils approchaient, Alice pouvait l’entendre qui soupirait comme si son cœur allait se briser ; elle la plaignait sincèrement. + + + + 1.01 + + Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, 'Have you seen the Mock Turtle yet?' + + + Alors la Reine cessa le jeu toute hors d’haleine, et dit à Alice : « Avez-vous vu la Fausse-Tortue ? + + + + 1.1142857142857143 + + 'Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, 'I was a real Turtle.' + + + « Autrefois, » dit enfin la Fausse-Tortue, « j’étais une vraie Tortue. + + + + 0.98 + + said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together. + + + » dit la Duchesse, passant amicalement son bras sous celui d’Alice, et elles s’éloignèrent ensemble. + + + + 0.8148148148148148 + + then yours wasn't a really good school,' said the Mock Turtle in a tone of great relief. + + + Alors votre pension n’était pas vraiment des bonnes, » dit la Fausse-Tortue comme soulagée d’un grand poids. + + + + 0.9541984732824428 + + All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting 'Off with his head!' + + + Tant que dura la partie, la Reine ne cessa de se quereller avec les autres joueurs et de crier : « Qu’on coupe la tête à celui-ci ! + + + + 0.5531914893617021 + + Never heard of uglifying!' + + + « Vous n’avez jamais entendu parler d’enjolir ! + + + + 0.743801652892562 + + said the Queen, 'and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history. + + + paresseux, » dit la Reine, « et menez cette petite demoiselle voir la Fausse-Tortue, et l’entendre raconter son histoire. + + + + 0.9770491803278688 + + Soup does very well without—Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, 'and vinegar that makes them sour—and camomile that makes them bitter—and—and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. + + + Ça pourrait bien être le poivre qui échauffe la bile des gens, » continua-t-elle, enchantée d’avoir fait cette découverte ; « ça pourrait bien être le vinaigre qui les aigrit ; la camomille qui les rend amères ; et le sucre d’orge et d’autres choses du même genre qui adoucissent le caractère des enfants. + + + + 0.8591549295774648 + + the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin. + + + » demanda la Duchesse, avec un nouveau coup de son petit menton pointu. + + + + 1.0769230769230769 + + Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm. + + + Alice leva les yeux et vit la Reine en face d’elle, les bras croisés, sombre et terrible comme un orage. + + + + 1.0 + + thought Alice. + + + » pensa Alice. + + + + 0.5833333333333334 + + 'You know what to beautify is, I suppose?' + + + » s’écria-t-il. « Vous savez ce que c’est que « embellir, » je suppose ? + + + + 0.7402597402597403 + + 'I never heard of "Uglification,"' Alice ventured to say. + + + « Je n’ai jamais entendu parler d’enjolification, » se hasarda de dire Alice. + + + + 0.7321428571428571 + + 'Now at OURS they had at the end of the bill, "French, music, AND WASHING—extra."' + + + « Eh bien, à notre pension il y avait au bas du prospectus : « l’italien, la musique, et le blanchissage en sus. + + + + 0.6633663366336634 + + 'Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; 'there's a large mustard-mine near here. + + + « Assurément, » dit la Duchesse, qui semblait prête à approuver tout ce que disait Alice ; « il y a une bonne mine de moutarde près d’ici ; la morale en est qu’il faut faire bonne mine à tout le monde ! + + + + 0.8367346938775511 + + I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know—' + + + Je voudrais bien que tout le monde sût cela ; on ne serait pas si chiche de sucreries, voyez-vous. + + + + 0.6842105263157895 + + 'A cheap sort of present!' + + + « Voilà un cadeau qui n’est pas cher ! + + + + 0.9904761904761905 + + 'That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.' + + + « C’est pour cela qu’on les appelle leçons, » dit le Griffon, « parce que nous les laissons là peu à peu. + + + + 0.6875 + + 'What fun!' + + + « Quelle farce ! + + + + 1.6363636363636365 + + Take your choice!' + + + Choisissez. + + + + 0.5273972602739726 + + exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, 'it's a vegetable. + + + je sais, » s’écria Alice, qui n’avait pas fait attention à cette dernière observation, « c’est un végétal ; ça n’en a pas l’air, mais c’en est un. + + + + 0.782608695652174 + + 'What IS the fun?' + + + « Quelle est la farce ? + + + + 0.9306930693069307 + + 'Well, then,' the Gryphon went on, 'if you don't know what to uglify is, you ARE a simpleton.' + + + » continua le Griffon, « si vous ne savez pas ce que c’est que « enjolir » vous êtes vraiment niaise. + + + + 0.7373737373737373 + + 'Pray don't trouble yourself to say it any longer than that,' said Alice. + + + « Je vous en prie, ne vous donnez pas la peine d’allonger davantage votre explication, » dit Alice. + + + + 1.092783505154639 + + It means much the same thing,' said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added, 'and the moral of THAT is—"Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves."' + + + Cela signifie presque la même chose, » dit la Duchesse, qui enfonça son petit menton pointu dans l’épaule d’Alice, en ajoutant : « Et la morale en est : « Un chien vaut mieux que deux gros rats. + + + + 0.8631578947368421 + + 'You couldn't have wanted it much,' said Alice; 'living at the bottom of the sea.' + + + « Vous ne deviez pas en avoir grand besoin, puisque vous viviez au fond de la mer, » dit Alice. + + + + 0.8620689655172413 + + 'Perhaps it hasn't one,' Alice ventured to remark. + + + « Peut-être n’y en a-t-il pas, » se hasarda de dire Alice. + + + + 0.5402298850574713 + + 'I never saw one, or heard of one,' said Alice. + + + « Je n’en ai jamais vu, et c’est la première fois que j’en entends parler, » dit Alice. + + + + 1.4166666666666667 + + from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle. + + + » et les soupirs continuels de la Fausse-Tortue. + + + + 1.3285714285714285 + + 'You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,' added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth. + + + » ajouta le Griffon ; et puis tous deux gardèrent le silence, les yeux fixés sur la pauvre Alice, qui se sentait prête à rentrer sous terre. + + + + 0.7931034482758621 + + The Mock Turtle's Story + + + HISTOIRE DE LA FAUSSE-TORTUE. + + + + 0.9130434782608695 + + said the Mock Turtle. + + + » dit la Fausse-Tortue. + + + + 0.8709677419354839 + + Don't be all day about it!' + + + Tâchez d’en finir aujourd’hui ! + + + + 0.7777777777777778 + + 'Somebody said,' Alice whispered, 'that it's done by everybody minding their own business!' + + + « Quelqu’un a dit, » murmura Alice, « que c’est quand chacun s’occupe de ses affaires que le monde n’en va que mieux. + + + + 0.9090909090909091 + + 'Ah, well! + + + « Eh bien ! + + + + 0.8947368421052632 + + Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited. + + + La mine de cet animal ne plaisait pas trop à Alice, mais, tout bien considéré, elle pensa qu’elle ne courait pas plus de risques en restant auprès de lui, qu’en suivant cette Reine farouche. + + + + 0.64 + + 'What was that?' + + + « Qu’est-ce que c’était ? + + + + 0.8888888888888888 + + The Mock Turtle went on. + + + La Fausse-Tortue continua : + + + + 0.6808510638297872 + + 'You did,' said the Mock Turtle. + + + « Vous l’avez dit, » répondit la Fausse-Tortue. + + + + 1.838235294117647 + + They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun. (IF you don't know what a Gryphon is, look at the picture.) + + + (Si vous ne savez pas ce que c’est qu’un Griffon, regardez l’image.) + + + + 0.9761904761904762 + + 'Of course it was,' said the Mock Turtle. + + + « Assurément, » répondit la Fausse-Tortue. + + + + 0.4954128440366973 + + 'I make you a present of everything I've said as yet.' + + + ne parlez pas de ma peine, » dit la Duchesse ; « je vous fais cadeau de tout ce que j’ai dit jusqu’à présent. + + + + 0.6186440677966102 + + 'Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle said: 'I'm too stiff. + + + je ne peux pas vous le montrer, moi, » dit la Fausse-Tortue, « je suis trop gênée, et le Griffon ne l’a jamais appris. + + + + 0.5034965034965035 + + 'Hadn't time,' said the Gryphon: 'I went to the Classics master, though. + + + « Je n’en avais pas le temps, » dit le Griffon, « mais j’ai suivi les cours du professeur de langues mortes ; c’était un vieux crabe, celui-là. + + + + 0.75 + + Alice asked. + + + » demanda Alice. + + + + 0.5454545454545454 + + 'I don't even know what a Mock Turtle is.' + + + « Non, » dit Alice ; « je ne sais même pas ce que c’est qu’une Fausse-Tortue. + + + + 1.368421052631579 + + 'We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: 'really you are very dull!' + + + » » dit la Fausse-Tortue d’un ton fâché ; « vous êtes vraiment bien bornée ! + + + + 0.4482758620689655 + + 'Very true,' said the Duchess: 'flamingoes and mustard both bite. + + + « C’est bien vrai, » dit la Duchesse ; « les flamants et la moutarde mordent tous les deux, et la morale en est : « Qui se ressemble, s’assemble. + + + + 1.8333333333333333 + + Text from www.dbnl.org + + + CHAPITRE IX. + + + + 1.069767441860465 + + There was certainly too much of it in the air. + + + Il y en avait certainement trop dans l’air. + + + + 0.6666666666666666 + + 'But what am I to do?' + + + « Mais que faut-il que je fasse ? + + + + 0.972972972972973 + + And she opened the door and went in. + + + » Puis elle ouvrit la porte et entra. + + + + 0.9375 + + 'I'd nearly forgotten to ask.' + + + J’allais oublier de le demander. + + + + 1.0857142857142856 + + 'By-the-bye, what became of the baby?' + + + « À propos, qu’est devenu le bébé ? + + + + 0.65 + + 'How do you know I'm mad?' + + + « Comment savez-vous que je suis folle ? + + + + 0.9333333333333333 + + Pig and Pepper + + + PORC ET POIVRE. + + + + 0.9158878504672897 + + '—or next day, maybe,' the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened. + + + « — ou le jour suivant peut-être, » continua le Laquais sur le même ton, tout comme si rien n’était arrivé. + + + + 0.963963963963964 + + Alice was just beginning to think to herself, 'Now, what am I to do with this creature when I get it home?' + + + Alice commençait à dire en elle-même, « Mais, que faire de cette créature quand je l’aurai portée à la maison ? + + + + 1.1325301204819278 + + The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. + + + Le Laquais trouva l’occasion bonne pour répéter son observation avec des variantes. + + + + 0.8627450980392157 + + 'Do you play croquet with the Queen to-day?' + + + « Jouez-vous au croquet avec la Reine aujourd’hui ? + + + + 0.47058823529411764 + + I'm mad. + + + Donc je suis fou. + + + + 0.94 + + Alice went timidly up to the door, and knocked. + + + Alice s’approcha timidement de la porte et frappa. + + + + 0.7530864197530864 + + Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry. + + + Or, moi, je grogne quand je suis content, et je remue la queue quand je me fâche. + + + + 0.7454545454545455 + + Visit either you like: they're both mad.' + + + Allez voir celui que vous voudrez, tous deux sont fous. + + + + 0.963302752293578 + + 'But perhaps he can't help it,' she said to herself; 'his eyes are so VERY nearly at the top of his head. + + + « Mais peut-être ne peut-il pas s’en empêcher, » dit-elle ; « il a les yeux presque sur le sommet de la tête. + + + + 1.1366906474820144 + + This time there could be NO mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further. + + + Cette fois il n’y avait pas à s’y tromper, c’était un porc, ni plus ni moins, et elle comprit qu’il serait ridicule de le porter plus loin. + + + + 0.6931818181818182 + + 'I shall sit here,' he said, 'on and off, for days and days.' + + + « Je resterai assis ici, » dit-il, « l’un dans l’autre, pendant des jours et des jours ! + + + + 0.9242424242424242 + + '—so long as I get SOMEWHERE,' Alice added as an explanation. + + + « Pourvu que j’arrive quelque part, » ajouta Alice en explication. + + + + 0.8428571428571429 + + 'Anything you like,' said the Footman, and began whistling. + + + « Tout ce que vous voudrez, » dit le Laquais ; et il se mit à siffler. + + + + 0.9779411764705882 + + 'If it had grown up,' she said to herself, 'it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.' + + + « S’il avait grandi, » se dit-elle, « il serait devenu un bien vilain enfant ; tandis qu’il fait un assez joli petit porc, il me semble. + + + + 0.5813953488372093 + + I almost wish I'd gone to see the Hatter instead!' + + + Je voudrais presque avoir été faire visite au Chapelier plutôt que d’être venue ici. » + + + + 0.7647058823529411 + + 'Did you say pig, or fig?' + + + « M’avez-vous dit porc, ou porte ? + + + + 1.0833333333333333 + + The Cat only grinned when it saw Alice. + + + Le Chat grimaça en apercevant Alice. + + + + 0.7551020408163265 + + 'But perhaps it was only sobbing,' she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears. + + + « Mais peut-être sanglotait-il tout simplement, » pensa-t-elle, et elle regarda de nouveau les yeux du bébé pour voir s’il n’y avait pas de larmes. + + + + 0.8787878787878788 + + 'I shall sit here,' the Footman remarked, 'till tomorrow—' + + + « Je vais rester assis ici, » dit le Laquais, « jusqu’à demain — » + + + + 0.9533678756476683 + + 'All right,' said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone. + + + « C’est bon, » dit le Chat, et cette fois il s’évanouit tout doucement à commencer par le bout de la queue, et finissant par sa grimace qui demeura quelque temps après que le reste fut disparu. + + + + 0.8208955223880597 + + 'They all can,' said the Duchess; 'and most of 'em do.' + + + « Ils le peuvent tous, » dit la Duchesse ; « et la plupart le font. + + + + 0.9310344827586207 + + 'I suppose so,' said Alice. + + + « Je le suppose, » dit Alice. + + + + 0.8378378378378378 + + 'You must be,' said the Cat, 'or you wouldn't have come here.' + + + « Vous devez l’être, » dit le Chat, « sans cela ne seriez pas venue ici. » + + + + 0.96 + + 'Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, 'why your cat grins like that?' + + + « Pourriez-vous m’apprendre, » dit Alice un peu timidement, car elle ne savait pas s’il était bien convenable qu’elle parlât la première, « pourquoi votre chat grimace ainsi ? + + + + 0.8165137614678899 + + 'It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way. + + + « Il a été changé en porc, » dit tranquillement Alice, comme si le Chat était revenu d’une manière naturelle. + + + + 0.84375 + + While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again. + + + Tandis qu’elle regardait encore l’endroit que le Chat venait de quitter, il reparut tout à coup. + + + + 0.9117647058823529 + + 'Come, it's pleased so far,' thought Alice, and she went on. 'Would you tell me, please, which way I ought to go from here?' + + + « Allons, il est content jusqu’à présent, » pensa Alice, et elle continua : « Dites-moi, je vous prie, de quel côté faut-il me diriger ? + + + + 1.0403225806451613 + + 'Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. + + + « Ce qui ne serait guère avantageux, » dit Alice, enchantée qu’il se présentât une occasion de montrer un peu de son savoir. + + + + 0.865546218487395 + + So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. + + + Elle déposa donc par terre le petit animal, et se sentit toute soulagée de le voir trotter tranquillement vers le bois. + + + + 0.9868421052631579 + + 'I should like it very much,' said Alice, 'but I haven't been invited yet.' + + + « Cela me ferait grand plaisir, » dit Alice, « mais je n’ai pas été invitée. + + + + 0.7755102040816326 + + 'Call it what you like,' said the Cat. + + + « Appelez cela comme vous voudrez, » dit le Chat. + + + + 0.875 + + CHORUS. + + + Refrain. + + + + 0.7076923076923077 + + 'I call it purring, not growling,' said Alice. + + + « J’appelle cela faire le rouet, et non pas grogner, » dit Alice. + + + + 0.8736842105263158 + + 'Don't grunt,' said Alice; 'that's not at all a proper way of expressing yourself.' + + + « Ne grogne pas ainsi, » dit Alice ; « ce n’est pas là du tout une bonne manière de s’exprimer. + + + + 1.1411411411411412 + + As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. 'IF I don't take this child away with me,' thought Alice, 'they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?' + + + Sitôt qu’elle eut trouvé le bon moyen de le bercer, (qui était d’en faire une espèce de nœud, et puis de le tenir fermement par l’oreille droite et le pied gauche afin de l’empêcher de se dénouer,) elle le porta dehors en plein air. « Si je n’emporte pas cet enfant avec moi, » pensa Alice, « ils le tueront bien sûr un de ces jours. + + + + 1.1282051282051282 + + 'If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, 'the world would go round a deal faster than it does.' + + + « Si chacun s’occupait de ses affaires, » dit la Duchesse avec un grognement rauque, « le monde n’en irait que mieux. + + + + 0.8764044943820225 + + The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her. + + + La cuisinière lui lança une poêle comme elle s’en allait, mais elle la manqua tout juste. + + + + 0.9166666666666666 + + Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening. + + + Alice ne fut pas très-étonnée, tant elle commençait à s’habituer aux événements extraordinaires. + + + + 0.7551020408163265 + + you may nurse it a bit, if you like!' + + + « Tenez, vous pouvez le dorloter si vous voulez ! + + + + 0.7654320987654321 + + The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence. + + + » La pauvre petite créature sanglota de nouveau, ou grogna (il était impossible de savoir lequel des deux), et ils continuèrent leur chemin un instant en silence. + + + + 1.0 + + 'If you're going to turn into a pig, my dear,' said Alice, seriously, 'I'll have nothing more to do with you. + + + « Si tu vas te changer en porc, » dit Alice très-sérieusement, « je ne veux plus rien avoir à faire avec toi. + + + + 0.807909604519774 + + It looked good-natured, she thought: still it had VERY long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect. + + + Elle trouva qu’il avait l’air bon enfant, et cependant il avait de très-longues griffes et une grande rangée de dents ; aussi comprit-elle qu’il fallait le traiter avec respect. + + + + 0.9016393442622951 + + 'I thought it would,' said the Cat, and vanished again. + + + « Je m’en doutais, » dit le Chat ; et il disparut de nouveau. + + + + 0.7241379310344828 + + 'How am I to get in?' + + + « Comment faire pour entrer ? + + + + 0.9180327868852459 + + She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). + + + » Elle dit ces derniers mots à haute voix, et la petite créature répondit en grognant (elle avait cessé d’éternuer alors). + + + + 1.0 + + 'You'll see me there,' said the Cat, and vanished. + + + « Vous m’y verrez, » dit le Chat ; et il disparut. + + + + 0.8658536585365854 + + 'Oh, don't bother ME,' said the Duchess; 'I never could abide figures!' + + + laissez-moi la paix, » dit la Duchesse, « je n’ai jamais pu souffrir les chiffres. + + + + 0.972972972972973 + + asked Alice again, in a louder tone. + + + » redemanda Alice en élevant la voix. + + + + 0.9583333333333334 + + 'That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat. + + + « Cela dépend beaucoup de l’endroit où vous voulez aller, » dit le Chat. + + + + 0.7338129496402878 + + She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen. + + + Elle se sentit piquée de curiosité, et, voulant savoir ce que tout cela signifiait, elle se glissa un peu en dehors du bois afin d’écouter. + + + + 1.1590909090909092 + + He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. + + + » Il regardait en l’air tout le temps qu’il parlait, et Alice trouvait cela très-impoli. + + + + 0.9653465346534653 + + At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him. + + + Au même instant la porte de la maison s’ouvrit, et une grande assiette vola tout droit dans la direction de la tête du Laquais ; elle lui effleura le nez, et alla se briser contre un arbre derrière lui. + + + + 0.8421052631578947 + + The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear. + + + Les deux seules créatures qui n’éternuassent pas, étaient la cuisinière et un gros chat assis sur l’âtre et dont la bouche grimaçante était fendue d’une oreille à l’autre. + + + + 0.85 + + The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not. + + + La Duchesse n’y faisait pas la moindre attention, même quand elle en était atteinte, et l’enfant hurlait déjà si fort auparavant qu’il était impossible de savoir si les coups lui faisaient mal ou non. + + + + 0.9398496240601504 + + Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause. + + + La Duchesse elle-même éternuait de temps en temps, et quant au bébé il éternuait et hurlait alternativement sans aucune interruption. + + + + 1.0 + + And certainly there was a most extraordinary noise going on within—a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces. + + + » En effet, il se faisait dans l’intérieur un bruit extraordinaire, des hurlements et des éternuements continuels, et de temps à autre un grand fracas comme si on brisait de la vaisselle. + + + + 0.625 + + Pig!' + + + — Porc ! + + + + 0.90625 + + 'But I don't want to go among mad people,' Alice remarked. + + + « Mais je ne veux pas fréquenter des fous, » fit observer Alice. + + + + 0.9655172413793104 + + 'Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat. + + + « Alors peu importe de quel côté vous irez, » dit le Chat. + + + + 1.0113636363636365 + + 'Oh, there's no use in talking to him,' said Alice desperately: 'he's perfectly idiotic!' + + + ce n’est pas la peine de lui parler, » dit Alice, désespérée ; « c’est un parfait idiot. + + + + 1.05 + + But at any rate he might answer questions.—How am I to get in?' + + + Dans tous les cas il pourrait bien répondre à mes questions. + + + + 0.9320987654320988 + + And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line: + + + » Et là-dessus elle recommença à dorloter son enfant, lui chantant une espèce de chanson pour l’endormir et lui donnant une forte secousse au bout de chaque vers. + + + + 0.9132653061224489 + + While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:— + + + En chantant le second couplet de la chanson la Duchesse faisait sauter le bébé et le secouait violemment, si bien que le pauvre petit être hurlait au point qu’Alice put à peine entendre ces mots : + + + + 0.8624161073825504 + + While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby—the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. + + + Tandis qu’elle cherchait un autre sujet, la cuisinière retira de dessus le feu le chaudron plein de soupe, et se mit aussitôt à jeter tout ce qui lui tomba sous la main à la Duchesse et au bébé — la pelle et les pincettes d’abord, à leur suite vint une pluie de casseroles, d’assiettes et de plats. + + + + 0.8627450980392157 + + Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. + + + Alice attendit quelques instants, espérant presque le revoir, mais il ne reparut pas ; et une ou deux minutes après, elle continua son chemin dans la direction où on lui avait dit que demeurait le Lièvre. + + + + 1.1030927835051547 + + 'Well, then,' the Cat went on, 'you see, a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased. + + + » continua le Chat, « un chien grogne quand il se fâche, et remue la queue lorsqu’il est content. + + + + 0.9554794520547946 + + It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself 'Suppose it should be raving mad after all! + + + La maison était si grande qu’elle n’osa s’approcher avant d’avoir grignoté encore un peu du morceau de champignon qu’elle avait dans la main gauche, et d’avoir atteint la taille de deux pieds environ ; et même alors elle avança timidement en se disant : « Si après tout il était fou furieux ! + + + + 0.9772727272727273 + + when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm. + + + » lorsqu’il grogna de nouveau si fort qu’elle regarda sa figure avec quelque inquiétude. + + + + 0.7692307692307693 + + she repeated, aloud. + + + » répéta-t-elle tout haut. + + + + 1.0673076923076923 + + 'I don't know of any that do,' Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation. + + + « Je n’en connais pas un qui grimace, » dit Alice poliment, bien contente d’être entrée en conversation. + + + + 0.9107806691449815 + + Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky. + + + Cela fit tellement rire Alice qu’elle eut à rentrer bien vite dans le bois de peur d’être entendue ; et quand elle avança la tête pour regarder de nouveau, le Laquais-Poisson était parti, et l’autre était assis par terre près de la route, regardant niaisement en l’air. + + + + 0.8812260536398467 + + The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it. + + + La pauvre petite créature ronflait comme une machine à vapeur lorsqu’elle l’attrapa, et ne cessait de se plier en deux, puis de s’étendre tout droit, de sorte qu’avec tout cela, pendant les premiers instants, c’est tout ce qu’elle pouvait faire que de le tenir. + + + + 0.7222222222222222 + + said the Cat. + + + » demanda le Chat. + + + + 0.92 + + As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree. + + + » À ces mots elle leva les yeux, et voilà que le Chat était encore là assis sur une branche d’arbre. + + + + 0.9827586206896551 + + 'It's a Cheshire cat,' said the Duchess, 'and that's why. + + + « C’est un Grimaçon, » dit la Duchesse ; « voilà pourquoi. + + + + 0.8390804597701149 + + 'In THAT direction,' the Cat said, waving its right paw round, 'lives a Hatter: and in THAT direction,' waving the other paw, 'lives a March Hare. + + + « De ce côté-ci, » dit le Chat, décrivant un cercle avec sa patte droite, « demeure un chapelier ; de ce côté-là, » faisant de même avec sa patte gauche, « demeure un lièvre. + + + + 0.9849624060150376 + + Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation. + + + Le ton sur lequel fut faite cette observation ne plut pas du tout à Alice, et elle pensa qu’il serait bon de changer la conversation. + + + + 0.64 + + 'To begin with,' said the Cat, 'a dog's not mad. + + + « D’abord, » dit le Chat, « un chien n’est pas fou ; vous convenez de cela. + + + + 0.9642857142857143 + + 'ARE you to get in at all?' + + + « Mais devriez-vous entrer ? + + + + 1.015625 + + the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. + + + » dit la Duchesse à Alice : et à ces mots elle lui jeta le bébé. + + + + 1.2268518518518519 + + The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a three-legged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup. + + + La Duchesse était assise sur un tabouret à trois pieds, au milieu de la cuisine, et dorlotait un bébé ; la cuisinière, penchée sur le feu, brassait quelque chose dans un grand chaudron qui paraissait rempli de soupe. + + + + 1.0869565217391304 + + Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, 'just like a star-fish,' thought Alice. + + + C’était un petit être d’une forme étrange qui tenait ses bras et ses jambes étendus dans toutes les directions ; « Tout comme une étoile de mer, » pensait Alice. + + + + 1.0 + + said the Footman. + + + » dit le Laquais. + + + + 1.2 + + 'I must go and get ready to play croquet with the Queen,' and she hurried out of the room. + + + « Il faut que j’aille m’apprêter pour aller jouer au croquet avec la Reine. + + + + 1.5441176470588236 + + The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it. + + + Alice le regarda au visage avec inquiétude pour voir ce qu’il avait. + + + + 1.553030303030303 + + She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. + + + Elle pensa que ce devait bien être là la maison, car les cheminées étaient en forme d’oreilles et le toit était couvert de fourrure. + + + + 0.7563025210084033 + + The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, 'For the Duchess. + + + Le Laquais-Poisson prit de dessous son bras une lettre énorme, presque aussi grande que lui, et la présenta au Laquais-Grenouille en disant d’un ton solennel : « Pour Madame la Duchesse, une invitation de la Reine à une partie de croquet. + + + + 1.5441176470588236 + + 'There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without attending to her, 'if we had the door between us. For instance, if you were INSIDE, you might knock, and I could let you out, you know.' + + + « Il y aurait quelque bon sens à frapper à cette porte, » continua le Laquais sans l’écouter, « si nous avions la porte entre nous deux. + + + + 0.5910931174089069 + + First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you.' + + + « Cela ne sert à rien du tout de frapper, » dit le Laquais, « et cela pour deux raisons : premièrement, parce que je suis du même côté de la porte que vous ; deuxièmement, parce qu’on fait là-dedans un tel bruit que personne ne peut vous entendre. + + + + 0.9384615384615385 + + 'Oh, you can't help that,' said the Cat: 'we're all mad here. + + + « Vous ne pouvez pas vous en défendre, tout le monde est fou ici. + + + + 1.9791666666666667 + + 'I've seen hatters before,' she said to herself; 'the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad—at least not so mad as it was in March.' + + + « J’ai déjà vu des chapeliers, » se dit-elle ; « le Lièvre sera de beaucoup le plus intéressant. + + + + 1.3493975903614457 + + Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: 'Twenty-four hours, I THINK; or is it twelve? + + + Alice jeta un regard inquiet sur la cuisinière pour voir si elle allait obéir ; mais la cuisinière était tout occupée à brasser la soupe et paraissait ne pas écouter. + + + + 0.5797101449275363 + + I've often seen a cat without a grin,' thought Alice; 'but a grin without a cat! + + + « Certes, » pensa Alice, « j’ai souvent vu un chat sans grimace, mais une grimace sans chat, je n’ai jamais de ma vie rien vu de si drôle. + + + + 1.5197740112994351 + + And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, 'if one only knew the right way to change them—' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off. + + + » Alors elle se mit à penser à d’autres enfants qu’elle connaissait et qui feraient d’assez jolis porcs, si seulement on savait la manière de s’y prendre pour les métamorphoser. + + + + 1.463768115942029 + + Alice didn't think that proved it at all; however, she went on 'And how do you know that you're mad?' + + + Toutefois elle continua : « Et comment savez-vous que vous êtes fou ? + + + + 0.49 + + 'There's certainly too much pepper in that soup!' + + + « Bien sûr, il y a trop de poivre dans la soupe, » se dit Alice, tout empêchée par les éternuements. + + + + 1.5217391304347827 + + It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. + + + Elle fut ouverte par un autre laquais en livrée qui avait la face toute ronde et de gros yeux comme une grenouille. + + + + 1.7256637168141593 + + She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:— + + + Mais elle comprit bientôt que cela s’adressait au bébé et non pas à elle ; elle reprit donc courage et continua : + + + + 0.9794520547945206 + + 'Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. + + + » commença-t-elle un peu timidement, ne sachant pas du tout si cette familiarité lui serait agréable ; toutefois il ne fit qu’allonger sa grimace. + + + + 2.2093023255813953 + + 'I didn't know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn't know that cats COULD grin.' + + + Au fait j’ignorais qu’un chat pût grimacer. + + + + 0.41379310344827586 + + You're mad.' + + + Je suis fou, vous êtes folle. + + + + 0.889763779527559 + + 'I speak severely to my boy, I beat him when he sneezes; For he can thoroughly enjoy The pepper when he pleases!' + + + « Oui, oui, je m’en vais le gronder, Et le battre, s’il éternue ; Car bientôt à savoir poivrer, Je veux que l’enfant s’habitue. + + + + 0.7755102040816326 + + 'That's the first question, you know.' + + + « C’est ce qu’il faut se demander, n’est-ce pas ? + + + + 0.8636363636363636 + + 'I don't much care where—' said Alice. + + + « Cela m’est assez indifférent, » dit Alice. + + + + 0.4092526690391459 + + The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, 'From the Queen. + + + » Le Laquais-Grenouille répéta sur le même ton solennel, en changeant un peu l’ordre des mots : « De la part de la Reine une invitation pour Madame la Duchesse à une partie de croquet ; » puis tous deux se firent un profond salut et les boucles de leurs chevelures s’entremêlèrent. + + + + 0.5 + + cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. + + + je vous en prie, prenez garde à ce que vous faites, » criait Alice, sautant ça et là et en proie à la terreur. + + + + 0.43478260869565216 + + Mind now!' + + + Fais-y bien attention ! + + + + 0.8333333333333334 + + 'Wow! + + + « Oh ! + + + + 0.8103448275862069 + + (In which the cook and the baby joined):— 'Wow! + + + Refrain (que reprirent en chœur la cuisinière et le bébé). + + + + 0.552 + + You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—' + + + « Songez à ce que deviendraient le jour et la nuit ; vous voyez bien, la terre met vingt-quatre heures à faire sa révolution. + + + + 1.1538461538461537 + + 'Oh, you're sure to do that,' said the Cat, 'if you only walk long enough.' + + + « Cela ne peut manquer, pourvu que vous marchiez assez longtemps. + + + + 0.7 + + 'How can you learn lessons in here? + + + « Comment pourriez-vous apprendre des leçons ici ? + + + + 0.6136363636363636 + + Who ever saw one that size? + + + Qui a jamais vu un bras de cette dimension ? + + + + 1.0 + + 'How surprised he'll be when he finds out who I am! + + + « Comme il sera étonné quand il saura qui je suis ! + + + + 0.9090909090909091 + + Come and help me out of THIS!' + + + « Viens m’aider à me tirer d’ici. + + + + 0.9230769230769231 + + The Duchess! + + + La Duchesse ! + + + + 0.9130434782608695 + + What happened to you? + + + — Que t’est-il arrivé ? + + + + 0.6964285714285714 + + The great question certainly was, what? + + + En effet, la grande question était bien de savoir quoi ? + + + + 1.1304347826086956 + + I'd nearly forgotten that I've got to grow up again! + + + mais j’oubliais que j’avais encore à grandir ! + + + + 0.88 + + 'A barrowful of WHAT?' + + + « Une brouettée de quoi ? + + + + 1.5 + + Where are you?' + + + où es-tu ? + + + + 0.71875 + + 'Now tell me, Pat, what's that in the window?' + + + « Dis-moi un peu, Patrice, qu’est-ce qu’il y a là à la fenêtre ? + + + + 0.7142857142857143 + + 'But then,' thought Alice, 'shall I NEVER get any older than I am now? + + + « Mais alors, » pensa Alice, « ne serai-je donc jamais plus vieille que je ne le suis maintenant ? + + + + 0.7192982456140351 + + I do wonder what CAN have happened to me! + + + Je suis curieuse de savoir ce que c’est qui m’est arrivé. + + + + 0.8333333333333334 + + (Sounds of more broken glass.) + + + » (Nouveau bruit de vitres cassées.) + + + + 0.6595744680851063 + + 'I wonder what they'll do next! + + + « Je me demande ce qu’ils vont faire à présent. + + + + 1.3384615384615384 + + I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?' + + + Je devrais sans doute boire ou manger quelque chose ; mais quoi ? + + + + 1.0789473684210527 + + Where CAN I have dropped them, I wonder?' + + + Où pourrais-je bien les avoir perdus ? + + + + 0.782608695652174 + + But I'd better take him his fan and gloves—that is, if I can find them.' + + + Mais je ferai bien de lui porter ses gants et son éventail ; c’est-à-dire, si je les trouve. + + + + 1.2941176470588236 + + Tell us all about it!' + + + Raconte-nous ça ! + + + + 0.8611111111111112 + + 'Do as I tell you, you coward!' + + + » — « Fais ce que je te dis, capon ! + + + + 0.8 + + which produced another dead silence. + + + » Ce qui produisit encore un profond silence. + + + + 0.8241758241758241 + + Why, there's hardly room for YOU, and no room at all for any lesson-books!' + + + Il y a à peine de la place pour vous, et il n’y en a pas du tout pour vos livres de leçons. + + + + 0.8628571428571429 + + As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. + + + Aussitôt qu’elle fut assez petite pour passer par la porte, elle s’échappa de la maison, et trouva toute une foule d’oiseaux et d’autres petits animaux qui attendaient dehors. + + + + 1.0097087378640777 + + I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!' + + + J’espère bien qu’elle me fera regrandir, car je suis vraiment fatiguée de n’être qu’une petite nabote ! + + + + 0.9 + + "Coming in a minute, nurse! + + + » « Dans l’instant, ma bonne ! + + + + 0.8732394366197183 + + Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! + + + Courez vite à la maison me chercher une paire de gants et un éventail ! + + + + 1.1428571428571428 + + What WILL become of me?' + + + Que vais-je devenir ? + + + + 1.1851851851851851 + + Why, it fills the whole window!' + + + Ça bouche toute la fenêtre. + + + + 0.8413793103448276 + + Only I don't think,' Alice went on, 'that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!' + + + » Mais je ne pense pas, » continua Alice, « qu’on garderait Dinah à la maison si elle se mettait dans la tête de commander comme cela aux gens. » + + + + 0.8955223880597015 + + There ought to be a book written about me, that there ought! + + + On devrait faire un livre sur mes aventures ; il y aurait de quoi ! + + + + 0.8088235294117647 + + She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! + + + Elle me fera guillotiner aussi vrai que des furets sont des furets ! + + + + 0.8518518518518519 + + Oh my fur and whiskers! + + + ma robe et mes moustaches ! + + + + 0.9047619047619048 + + 'An arm, you goose! + + + « Un bras, imbécile ! + + + + 1.105263157894737 + + 'He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran. + + + « Il m’a pris pour sa bonne, » se disait-elle en courant. + + + + 0.4318181818181818 + + fetch it here, lad! + + + — Allons, Jacques, apporte ici, mon garçon ! + + + + 1.0434782608695652 + + said the Rabbit angrily. + + + » dit le Lapin furieux. + + + + 0.9790209790209791 + + And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made. + + + » Alice eut si grand’ peur qu’elle se mit aussitôt à courir dans la direction qu’il indiquait, sans chercher à lui expliquer qu’il se trompait. + + + + 1.0740740740740742 + + 'Digging for apples, indeed!' + + + « Pour trouver des pommes ! + + + + 1.0078740157480315 + + The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle. + + + Le pauvre petit lézard, Jacques, était au milieu d’eux, soutenu par des cochons d’Inde, qui le faisaient boire à une bouteille. + + + + 0.9362745098039216 + + 'The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, 'is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden. + + + « La première chose que j’aie à faire, » dit Alice en errant çà et là dans les bois, « c’est de revenir à ma première grandeur ; la seconde, de chercher un chemin qui me conduise dans ce ravissant jardin. + + + + 0.8125 + + Heads below!' + + + Gare les têtes ! + + + + 1.0 + + Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. + + + Le Lapin, arrivé à la porte, essaya de l’ouvrir ; mais, comme elle s’ouvrait en dedans et que le coude d’Alice était fortement appuyé contre la porte, la tentative fut vaine. + + + + 1.2025316455696202 + + So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly. + + + Elle avala un des gâteaux, et s’aperçut avec joie qu’elle diminuait rapidement. + + + + 1.049689440993789 + + Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. + + + Alice regarda tout autour d’elle les fleurs et les brins d’herbes ; mais elle ne vit rien qui lui parût bon à boire ou à manger dans les circonstances présentes. + + + + 0.5975609756097561 + + Come here directly, and get ready for your walk!" + + + — « « Mademoiselle Alice, venez ici tout de suite vous apprêter pour la promenade. + + + + 1.3243243243243243 + + 'What a number of cucumber-frames there must be!' + + + « Que de châssis il doit y avoir là ! + + + + 0.7714285714285715 + + Oh, I shouldn't like THAT!' + + + Oh, je n’aimerais pas cela du tout. + + + + 1.0176991150442478 + + I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole—and yet—and yet—it's rather curious, you know, this sort of life! + + + Je voudrais bien n’être jamais descendue dans ce terrier ; et pourtant c’est assez drôle cette manière de vivre ! + + + + 1.0239234449760766 + + Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it. + + + Elle savait que c’était le Lapin qui la cherchait ; elle trembla si fort qu’elle en ébranla la maison, oubliant que maintenant elle était mille fois plus grande que le Lapin, et n’avait rien à craindre de lui. + + + + 0.8782051282051282 + + They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood. + + + Tous se précipitèrent sur Alice aussitôt qu’elle parut ; mais elle se mit à courir de toutes ses forces, et se trouva bientôt en sûreté dans un bois touffu. + + + + 0.8909090909090909 + + 'I'll put a stop to this,' she said to herself, and shouted out, 'You'd better not do that again!' + + + « Je vais bientôt mettre fin à cela, » se dit-elle ; puis elle cria : « Vous ferez bien de ne pas recommencer. + + + + 1.4356435643564356 + + 'I know SOMETHING interesting is sure to happen,' she said to herself, 'whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does. + + + « Il m’arrive toujours quelque chose d’intéressant, » se dit-elle, « lorsque je mange ou que je bois. + + + + 0.925 + + Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. + + + Alice remarqua, avec quelque surprise, qu’en tombant sur le plancher les cailloux se changeaient en petits gâteaux, et une brillante idée lui traversa l’esprit. + + + + 0.8297872340425532 + + When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! + + + Autrefois, quand je lisais des contes de fées, je m’imaginais que rien de tout cela ne pouvait être, et maintenant me voilà en pleine féerie. + + + + 0.704 + + Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself 'Now I can do no more, whatever happens. + + + Cependant, comme elle grandissait toujours, elle fut obligée, comme dernière ressource, de laisser pendre un de ses bras par la fenêtre et d’enfoncer un pied dans la cheminée en disant : « À présent c’est tout ce que je peux faire, quoi qu’il arrive. + + + + 0.7211538461538461 + + Alice heard it say to itself 'Then I'll go round and get in at the window.' + + + Alice entendit le Lapin qui murmurait : « C’est bon, je vais faire le tour et j’entrerai par la fenêtre. + + + + 0.8333333333333334 + + And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen. + + + Et elle continua ainsi, faisant tantôt les demandes et tantôt les réponses, et établissant sur ce sujet toute une conversation ; mais au bout de quelques instants elle entendit une voix au dehors, et s’arrêta pour écouter. + + + + 1.25 + + 'Poor little thing!' + + + « Pauvre petit ! + + + + 0.8571428571428571 + + -Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other -Bill! + + + — Je n’avais point qu’à en apporter une ; c’est Jacques qui a l’autre. + + + + 0.91005291005291 + + It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself 'The Duchess! + + + C’était le Lapin Blanc qui revenait en trottinant, et qui cherchait de tous côtés, d’un air inquiet, comme s’il avait perdu quelque chose ; Alice l’entendit qui marmottait : « La Duchesse ! + + + + 0.9523809523809523 + + -That I won't, then! + + + — Pas moi, bien sûr ! + + + + 0.7391304347826086 + + The first thing she heard was a general chorus of 'There goes Bill!' + + + La première chose qu’elle entendit fut un cri général de : « Tiens, voilà Jacques en l’air ! + + + + 1.0389610389610389 + + 'How queer it seems,' Alice said to herself, 'to be going messages for a rabbit! + + + « Que c’est drôle, » se dit Alice, « de faire des commissions pour un lapin ! + + + + 0.4444444444444444 + + Pat! + + + Patrice ! + + + + 0.8888888888888888 + + There was no label this time with the words 'DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. + + + Cette fois il n’y avait pas l’inscription BUVEZ-MOI — ce qui n’empêcha pas Alice de la déboucher et de la porter à ses lèvres. + + + + 1.0 + + 'Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away!' + + + « Dans tous les cas il n’a rien à faire ici. Enlève-moi ça bien vite. + + + + 1.3016759776536313 + + said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing. + + + Elle avait une peur terrible cependant, car elle pensait qu’il pouvait bien avoir faim, et que dans ce cas il était probable qu’il la mangerait, en dépit de toutes ses câlineries. + + + + 0.8442622950819673 + + She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next. + + + Elle retira son pied aussi bas que possible, et ne bougea plus jusqu’à ce qu’elle entendît le bruit d’un petit animal (elle ne pouvait deviner de quelle espèce) qui grattait et cherchait à descendre dans la cheminée, juste au-dessus d’elle ; alors se disant : « Voilà Jacques sans doute, » elle lança un bon coup de pied, et attendit pour voir ce qui allait arriver. + + + + 0.9459459459459459 + + She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else. + + + Elle se dressa sur la pointe des pieds, et, glissant les yeux par-dessus le bord du champignon, ses regards rencontrèrent ceux d’une grosse chenille bleue assise au sommet, les bras croisés, fumant tranquillement une longue pipe turque sans faire la moindre attention à elle ni à quoi que ce fût. + + + + 1.4583333333333333 + + She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: 'Where's the other ladder? + + + À la fin, Alice entendit un bruit de petites roues, puis le son d’un grand nombre de voix ; elle distingua ces mots : « Où est l’autre échelle ? + + + + 0.44642857142857145 + + 'So you did, old fellow!' + + + « Ça, c’est vrai, vieux camarade, » disaient les autres. + + + + 0.8823529411764706 + + An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. + + + Un jeune chien (qui lui parut énorme) la regardait avec de grands yeux ronds, et étendait légèrement la patte pour tâcher de la toucher. + + + + 0.9111111111111111 + + 'If I eat one of these cakes,' she thought, 'it's sure to make SOME change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.' + + + « Si je mange un de ces gâteaux, » pensa-t-elle, « cela ne manquera pas de me faire ou grandir ou rapetisser ; or, je ne puis plus grandir, c’est impossible, donc je rapetisserai ! + + + + 1.617391304347826 + + She hastily put down the bottle, saying to herself 'That's quite enough - I hope I shan't grow any more - As it is, I can't get out at the door - I do wish I hadn't drunk quite so much!' + + + Elle remit bien vite la bouteille sur la table en se disant : « En voilà assez ; j’espère ne pas grandir davantage. + + + + 1.1666666666666667 + + they'll do well enough; don't be particular -Here, Bill! + + + — Ça fera l’affaire ; ne soyez pas si difficile. + + + + 1.02 + + I suppose Dinah'll be sending me on messages next!' + + + Bientôt ce sera Dinah qui m’enverra en commission. + + + + 1.215568862275449 + + RABBIT' engraved upon it. She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves. + + + » Elle monta l’escalier, entra sans frapper, tout en tremblant de rencontrer la vraie Marianne, et d’être mise à la porte avant d’avoir trouvé les gants et l’éventail. + + + + 0.9272727272727272 + + Then came a little pattering of feet on the stairs. + + + » Puis Alice entendit des piétinements dans l’escalier. + + + + 1.0175438596491229 + + 'Sure, it does, yer honour: but it's an arm for all that.' + + + « Bien sûr, not’ maître, mais c’est un bras tout de même. + + + + 0.9 + + (He pronounced it 'arrum.') + + + » (Il se fit un grand fracas.) + + + + 0.4580152671755725 + + As for pulling me out of the window, I only wish they COULD! + + + Quant à me retirer par la fenêtre, je le souhaite de tout mon cœur, car je n’ai pas la moindre envie de rester ici plus longtemps ! + + + + 0.9642857142857143 + + thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face. + + + Il ne lui resta bientôt plus de doute, car, un instant après, une grêle de petits cailloux vint battre contre la fenêtre, et quelques-uns même l’atteignirent au visage. + + + + 0.8333333333333334 + + 'Mary Ann! + + + « Marianne ! + + + + 0.5789473684210527 + + 'Fetch me my gloves this moment!' + + + » criait la voix ; « allez chercher mes gants bien vite ! + + + + 0.64 + + Oh my dear paws! + + + mes pauvres pattes ; oh ! + + + + 1.2139303482587065 + + Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy. + + + Cependant sa position était bien gênante, et comme il ne semblait pas y avoir la moindre chance qu’elle pût jamais sortir de cette chambre, il n’y a pas à s’étonner qu’elle se trouvât bien malheureuse. + + + + 0.943089430894309 + + As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name 'W. + + + » Ce disant, elle arriva en face d’une petite maison, et vit sur la porte une plaque en cuivre avec ces mots, « JEAN LAPIN. + + + + 0.7272727272727273 + + Digging for apples, yer honour!' + + + J’bêchons la terre pour trouver des pommes ! + + + + 1.176 + + There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, 'Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!' + + + Il se fit un long silence, et Alice n’entendait plus que des chuchotements de temps à autre, comme : « Maître, j’osons point. + + + + 0.6025641025641025 + + the master says you're to go down the chimney!' + + + — Hohé, Jacques, not’ maître dit qu’il faut que tu descendes par la cheminée ! + + + + 0.4861111111111111 + + Let me see—how IS it to be managed? + + + Toute la difficulté était de savoir comment s’y prendre pour l’exécuter. + + + + 0.4027777777777778 + + it was too late to wish that! + + + C’est ce qui arriva en effet, et bien plus tôt qu’elle ne s’y attendait. + + + + 0.5217391304347826 + + Quick, now!' + + + Allons, dépêchons-nous. + + + + 0.72 + + I think that will be the best plan.' + + + C’est là, je crois, ce que j’ai de mieux à faire ! + + + + 1.1902439024390243 + + She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. + + + Mais un instant après, il n’y avait même plus assez de place pour rester dans cette position, et elle essaya de se tenir étendue par terre, un coude contre la porte et l’autre bras passé autour de sa tête. + + + + 0.75 + + -Nay, I shan't! + + + — Non pas, vraiment. + + + + 1.411764705882353 + + That'll be a comfort, one way—never to be an old woman—but then—always to have lessons to learn! + + + D’un côté cela aura ses avantages, ne jamais être une vieille femme. + + + + 1.5172413793103448 + + catch hold of this rope -Will the roof bear? + + + — Le toit portera-t-il bien ? + + + + 0.6 + + 'Oh, you foolish Alice!' + + + Alice, petite folle, » se répondit-elle. + + + + 1.4268292682926829 + + There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it. + + + Lorsqu’elle l’eut examiné par-dessous, d’un côté et de l’autre, par-devant et par-derrière, l’idée lui vint qu’elle ferait bien de regarder ce qu’il y avait dessus. + + + + 0.5769230769230769 + + 'We must burn the house down!' + + + « Il faut mettre le feu à la maison, » dit le Lapin. + + + + 1.3611111111111112 + + It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. + + + Elle n’avait pas bu la moitié de la bouteille, que sa tête touchait au plafond et qu’elle fut forcée de se baisser pour ne pas se casser le cou. + + + + 0.8904109589041096 + + And then a voice she had never heard before, 'Sure then I'm here! + + + » Une voix qu’elle ne connaissait pas répondit : « Me v’là, not’ maître ! + + + + 0.503448275862069 + + This time there were TWO little shrieks, and more sounds of broken glass. + + + » Alice étendit le bras de nouveau comme pour agripper quelque chose ; cette fois il y eut deux petits cris et encore un bruit de vitres cassées. + + + + 1.2357142857142858 + + If they had any sense, they'd take the roof off.' After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, 'A barrowful will do, to begin with.' + + + » Quelques minutes après, les allées et venues recommencèrent, et Alice entendit le Lapin, qui disait : « Une brouettée d’abord, ça suffira. + + + + 1.4166666666666667 + + then silence, and then another confusion of voices—'Hold up his head—Brandy now—Don't choke him—How was it, old fellow? + + + » Puis un long silence ; ensuite un mélange confus de voix : « Soutenez-lui la tête. + + + + 1.5806451612903225 + + Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, 'Why, Mary Ann, what ARE you doing out here? + + + Bientôt le Lapin aperçut Alice qui furetait ; il lui cria d’un ton d’impatience : « Eh bien ! + + + + 1.0691489361702127 + + This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance. + + + Elle prit sa course aussitôt, et ne s’arrêta que lorsqu’elle se sentit fatiguée et hors d’haleine, et qu’elle n’entendit plus que faiblement dans le lointain les aboiements du petit chien. + + + + 1.3666666666666667 + + By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass. + + + Tout en causant ainsi, Alice était entrée dans une petite chambre bien rangée, et, comme elle s’y attendait, sur une petite table dans l’embrasure de la fenêtre, elle vit un éventail et deux ou trois paires de gants de chevreau tout petits. + + + + 0.4727272727272727 + + But I've got to see that the mouse doesn't get out." + + + Il faut d’abord que je veille sur ce trou jusqu’à ce que Dinah revienne, pour empêcher que la souris ne sorte. + + + + 1.1904761904761905 + + 'It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, 'when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. + + + « Là du moins je ne passais pas mon temps à grandir et à rapetisser, et je n’étais pas la domestique des lapins et des souris. + + + + 0.7142857142857143 + + Alas! + + + Voyons. + + + + 1.8421052631578947 + + (a loud crash) -'Now, who did that? + + + « Qui a fait cela ? + + + + 0.704225352112676 + + I'm sure I don't want to stay in here any longer!' + + + « Dans tous les cas, il n’y a plus de place ici pour grandir davantage. + + + + 1.8867924528301887 + + said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: 'I should have liked teaching it tricks very much, if—if I'd only been the right size to do it! + + + « Je lui aurais volontiers enseigné tout plein de jolis tours si — si j’avais été assez grande pour cela ! + + + + 0.42276422764227645 + + Text from wikisource.orgNarration by Silvia Cecchini + + + » Ce disant, elle arriva en face d’une petite maison, et vit sur la porte une plaque en cuivre avec ces mots, « JEAN LAPIN. + + + + 0.6470588235294118 + + Text from www.dbnl.org + + + « Vous êtes vieux, Père Guillaume. + + + + 0.8666666666666667 + + 'Found WHAT?' + + + « Trouva quoi ? + + + + 0.7843137254901961 + + 'What else have you got in your pocket?' + + + « Avez-vous encore quelque chose dans votre poche ? + + + + 1.0 + + 'What are you thinking of?' + + + « À quoi pensez-vous donc ? + + + + 0.7209302325581395 + + 'What a pity it wouldn't stay!' + + + « Quel dommage qu’elle ne soit pas restée ! + + + + 1.103448275862069 + + 'But who is to give the prizes?' + + + « Mais qui donnera les prix ? + + + + 0.8918918918918919 + + Silence all round, if you please! + + + Silence dans le cercle, je vous prie. + + + + 1.1216216216216217 + + 'Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world! + + + « Personne ne l’aime ici, et pourtant c’est la meilleure chatte du monde ! + + + + 0.8703703703703703 + + The question is, what did the archbishop find?' + + + « Mais il s’agit de savoir ce que l’archevêque trouva. + + + + 0.8571428571428571 + + '—I proceed. + + + « Je continue. + + + + 0.92 + + At last the Dodo said, 'EVERYBODY has won, and all must have prizes.' + + + Enfin le Dodo dit : « Tout le monde a gagné, et tout le monde aura un prix. + + + + 0.8 + + Prizes!' + + + Les prix ! + + + + 0.7735849056603774 + + 'You insult me by talking such nonsense!' + + + « C’est m’insulter que de dire de pareilles sottises. + + + + 0.7457627118644068 + + Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: 'Dinah's our cat. + + + Alice répondit avec empressement, car elle était toujours prête à parler de sa favorite : « Dinah, c’est notre chatte. + + + + 0.5636363636363636 + + I'LL soon make you dry enough!' + + + Je vais bientôt vous faire sécher, je vous en réponds ! + + + + 0.9824561403508771 + + Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria—"' + + + Edwin et Morcar, comtes de Mercie et de Northumbrie — » » + + + + 0.9076923076923077 + + 'And who is Dinah, if I might venture to ask the question?' + + + « Et qui est Dinah, s’il n’y a pas d’indiscrétion à le demander ? + + + + 0.6857142857142857 + + 'What IS a Caucus-race?' + + + « Qu’est-ce qu’une course cocasse ? + + + + 0.6428571428571429 + + 'She'd soon fetch it back!' + + + « C’est elle qui l’aurait bientôt ramenée. + + + + 0.9666666666666667 + + This speech caused a remarkable sensation among the party. + + + Ces paroles produisirent un effet singulier sur l’assemblée. + + + + 0.96875 + + 'But she must have a prize herself, you know,' said the Mouse. + + + « Mais il faut aussi qu’elle ait un prix, elle, » dit la Souris. + + + + 0.8648648648648649 + + This is the driest thing I know. + + + Je ne sais rien de plus sec que ceci. + + + + 1.02 + + "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable—"' + + + « Edwin et Morcar, comtes de Mercie et de Northumbrie, se déclarèrent en sa faveur, et Stigand, l’archevêque patriote de Cantorbery, trouva cela — » » + + + + 0.8679245283018868 + + And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly. + + + » L’Aiglon baissa la tête pour cacher un sourire, et quelques-uns des autres oiseaux ricanèrent tout haut. + + + + 1.1290322580645162 + + 'Hand it over here,' said the Dodo. + + + « Faites passer, » dit le Dodo. + + + + 1.1944444444444444 + + I wonder if I shall ever see you any more!' + + + chère Dinah, te reverrai-je jamais ? + + + + 0.9387755102040817 + + "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. + + + « Guillaume le Conquérant, dont le pape avait embrassé le parti, soumit bientôt les Anglais, qui manquaient de chefs, et commençaient à s’accoutumer aux usurpations et aux conquêtes des étrangers. + + + + 1.2011494252873562 + + In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story. + + + Au bout de quelque temps elle entendit au loin un petit bruit de pas ; elle s’empressa de regarder, espérant que la Souris avait changé d’idée et revenait finir son histoire. + + + + 0.7368421052631579 + + On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone. + + + » Enfin, sous un prétexte ou sous un autre, chacun s’esquiva, et Alice se trouva bientôt seule. + + + + 1.1607142857142858 + + However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out 'The race is over!' + + + Cependant, au bout d’une demi-heure, tout le monde étant sec, le Dodo cria tout à coup : « La course est finie ! + + + + 1.0057142857142858 + + Some of the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, 'I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!' + + + Quelques oiseaux s’enfuirent aussitôt ; une vieille pie s’enveloppant avec soin murmura : « Il faut vraiment que je rentre chez moi, l’air du soir ne vaut rien pour ma gorge ! + + + + 0.9534883720930233 + + And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited. + + + » Ici la pauvre Alice se reprit à pleurer ; elle se sentait seule, triste, et abattue. + + + + 1.2857142857142858 + + 'I thought you did,' said the Mouse. + + + je croyais, » dit la Souris. + + + + 1.0 + + said the Lory. + + + » dit le Lory. + + + + 1.2537313432835822 + + This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence. + + + Cette question donna bien à réfléchir au Dodo ; il resta longtemps assis, un doigt appuyé sur le front (pose ordinaire de Shakespeare dans ses portraits) ; tandis que les autres attendaient en silence. + + + + 0.875 + + said the Duck. + + + » dit le Canard. + + + + 0.8291457286432161 + + said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that SOMEBODY ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything. + + + » demanda Alice ; non qu’elle tînt beaucoup à le savoir, mais le Dodo avait fait une pause comme s’il s’attendait à être questionné par quelqu’un, et personne ne semblait disposé à prendre la parole. + + + + 0.6904761904761905 + + he went on, turning to Alice. + + + » continua-t-il en se tournant vers Alice. + + + + 0.7673469387755102 + + Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes. + + + Alice ne savait que faire ; pour sortir d’embarras elle mit la main dans sa poche et en tira une boîte de dragées (heureusement l’eau salée n’y avait pas pénétré) ; puis en donna une en prix à chacun ; il y en eut juste assez pour faire le tour. + + + + 0.813953488372093 + + and they all crowded round it, panting, and asking, 'But who has won?' + + + » et les voilà tous haletants qui entourent le Dodo et lui demandent : « Qui a gagné ? + + + + 0.8631578947368421 + + 'You promised to tell me your history, you know,' said Alice, 'and why it is you hate—C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again. + + + « Vous m’avez promis de me raconter votre histoire, » dit Alice, « et de m’expliquer pourquoi vous détestez — les chats et les chiens, » ajouta-t-elle tout bas, craignant encore de déplaire. + + + + 0.9661016949152542 + + said the Mouse with an important air, 'are you all ready? + + + » fit la Souris d’un air d’importance ; « êtes-vous prêts ? + + + + 0.9086021505376344 + + First it marked out a race-course, in a sort of circle, ('the exact shape doesn't matter,' it said,) and then all the party were placed along the course, here and there. + + + D’abord il traça un terrain de course, une espèce de cercle ( « Du reste, » disait-il, « la forme n’y fait rien » ), et les coureurs furent placés indifféremment çà et là sur le terrain. + + + + 1.0671140939597314 + + 'Why, SHE, of course,' said the Dodo, pointing to Alice with one finger; and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, 'Prizes! + + + « Elle, cela va sans dire, » répondit le Dodo, en montrant Alice du doigt, et toute la troupe l’entoura aussitôt en criant confusément : « Les prix ! + + + + 0.851063829787234 + + The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back. + + + Il n’y avait plus maintenant qu’à manger les dragées ; ce qui ne se fit pas sans un peu de bruit et de désordre, car les gros oiseaux se plaignirent de n’y trouver aucun goût, et il fallut taper dans le dos des petits qui étranglaient. + + + + 1.0275862068965518 + + 'In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, 'I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies—' + + + « Dans ce cas, » dit le Dodo avec emphase, se dressant sur ses pattes, « je propose l’ajournement, et l’adoption immédiate de mesures énergiques. + + + + 0.9737991266375546 + + Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could. + + + Alice trouvait tout cela bien ridicule, mais les autres avaient l’air si grave, qu’elle n’osait pas rire ; aucune réponse ne lui venant à l’esprit, elle se contenta de faire la révérence, et prit le dé de son air le plus sérieux. + + + + 1.1395348837209303 + + 'You're enough to try the patience of an oyster!' + + + « Vous feriez perdre patience à une huître. + + + + 0.9618320610687023 + + 'What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, 'was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.' + + + « J’allais proposer, » dit le Dodo d’un ton vexé, « une course cocasse ; c’est ce que nous pouvons faire de mieux pour nous sécher. + + + + 0.4722222222222222 + + 'I wish I hadn't mentioned Dinah!' + + + « Je voudrais bien n’avoir pas parlé de Dinah, » se dit-elle tristement. + + + + 0.6604938271604939 + + 'I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: 'it's generally a frog or a worm. + + + « Je sais parfaitement ce que « cela » veut dire ; par exemple : quand moi j’ai trouvé cela bon ; « cela » veut dire un ver ou une grenouille, » ajouta le Canard. + + + + 1.2295081967213115 + + but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker. + + + » Mais la Souris secouant la tête ne s’en alla que plus vite. + + + + 0.6434108527131783 + + and a Canary called out in a trembling voice to its children, 'Come away, my dears! + + + » Et un canari cria à ses petits d’une voix tremblante : « Venez, mes enfants ; il est grand temps que vous vous mettiez au lit ! + + + + 1.1353383458646618 + + The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, '"—found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. + + + « « L’archevêque trouva cela de bonne politique d’aller avec Edgar Atheling à la rencontre de Guillaume, pour lui offrir la couronne. + + + + 0.8571428571428571 + + 'Ugh!' + + + « Hum ! + + + + 1.4273504273504274 + + There was no 'One, two, three, and away,' but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over. + + + » mais chacun partit et s’arrêta quand il voulut, de sorte qu’il n’était pas aisé de savoir quand la course finirait. + + + + 1.3312101910828025 + + Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying 'We beg your acceptance of this elegant thimble'; and, when it had finished this short speech, they all cheered. + + + Tous se groupèrent de nouveau autour d’Alice, tandis que le Dodo lui présentait solennellement le dé en disant : « Nous vous prions d’accepter ce superbe dé. + + + + 0.6205128205128205 + + Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon. + + + » Vite, tout le monde s’assit en rond autour de la Souris, sur qui Alice tenait les yeux fixés avec inquiétude, car elle se disait : « Je vais attraper un vilain rhume si je ne sèche pas bientôt. + + + + 1.3622047244094488 + + 'Why,' said the Dodo, 'the best way to explain it is to do it.' (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.) + + + » (Et comme vous pourriez bien, un de ces jours d’hiver, avoir envie de l’essayer, je vais vous dire comment le Dodo s’y prit.) + + + + 0.9347826086956522 + + 'Of course,' the Dodo replied very gravely. + + + « Comme de raison, » reprit le Dodo gravement. + + + + 0.7246376811594203 + + said Alice aloud, addressing nobody in particular. + + + si Dinah était ici, » dit Alice tout haut sans s’adresser à personne. + + + + 0.9130434782608695 + + 'But you're so easily offended, you know!' + + + « Mais franchement vous êtes bien susceptible. + + + + 0.620253164556962 + + And oh, I wish you could see her after the birds! + + + Et si vous la voyiez courir après les oiseaux ; aussitôt vus, aussitôt croqués. + + + + 1.1428571428571428 + + 'Not I!' + + + « Moi ! + + + + 0.6474358974358975 + + 'I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!' + + + « Parlez français, » dit l’Aiglon ; « je ne comprends pas la moitié de ces grands mots, et, qui plus est, je ne crois pas que vous les compreniez vous-même. + + + + 1.0702702702702702 + + They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank—the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable. + + + Ils formaient une assemblée bien grotesque ces êtres singuliers réunis sur le bord de la mare ; les uns avaient leurs plumes tout en désordre, les autres le poil plaqué contre le corps. + + + + 1.5328947368421053 + + The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. + + + Au bout de quelques instants, il sembla tout naturel à Alice de causer familièrement avec ces animaux, comme si elle les connaissait depuis son berceau. + + + + 1.553763440860215 + + Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, 'I am older than you, and must know better'; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said. + + + Elle eut même une longue discussion avec le Lory, qui, à la fin, lui fit la mine et lui dit d’un air boudeur : « Je suis plus âgé que vous, et je dois par conséquent en savoir plus long. + + + + 0.648936170212766 + + said the Mouse, frowning, but very politely: 'Did you speak?' + + + « Pardon, » demanda la Souris en fronçant le sourcil, mais fort poliment, « qu’avez-vous dit ? + + + + 0.7 + + 'Only a thimble,' said Alice sadly. + + + « Toujours aussi mouillée, » dit Alice tristement. + + + + 1.3103448275862069 + + However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more. + + + On s’assit en rond autour de la Souris, et on la pria de raconter encore quelque chose. + + + + 1.8 + + said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. + + + » dit Alice, toujours prête à rendre service. + + + + 0.5901639344262295 + + But the insolence of his Normans—" How are you getting on now, my dear?' + + + Guillaume, d’abord, fut bon prince ; mais l’insolence des vassaux normands — » Eh bien, comment cela va-t-il, mon enfant ? + + + + 1.6111111111111112 + + A Caucus-Race and a Long Tale + + + LA COURSE COCASSE. + + + + 0.5539568345323741 + + Alice called after it; and the others all joined in chorus, 'Yes, please do!' + + + « Revenez, je vous en prie, finissez votre histoire, » lui cria Alice ; et tous les autres dirent en chœur : « Oui, nous vous en supplions. + + + + 0.5076923076923077 + + said the Mouse to Alice severely. + + + « Vous ne m’écoutez pas, » dit la Souris à Alice d’un air sévère. + + + + 0.640625 + + said the young Crab, a little snappishly. + + + » « Taisez-vous donc, papa, » dit le jeune crabe d’un ton aigre. + + + + 1.55 + + quite a chorus of voices asked. + + + « Des vers à citer ? + + + + 0.8263888888888888 + + 'It IS a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; 'but why do you call it sad?' + + + tout comme votre queue, » dit Alice, frappée de la ressemblance, et regardant avec étonnement la queue de la Souris tandis que celle-ci parlait. + + + + 0.9 + + 'A knot!' + + + « Détour ! + + + + 0.7123287671232876 + + Text from wikisource.orgNarration by Silvia Cecchini + + + » dit la Reine d’un air furieux en jetant un encrier à la tête du Lézard. + + + + 0.7631578947368421 + + It's always six o'clock now.' + + + Il est toujours six heures maintenant. + + + + 0.8888888888888888 + + 'But everything's curious today. + + + « Mais tout est curieux aujourd’hui. + + + + 0.8936170212765957 + + And they pinched it on both sides at once. + + + » et ils le pincèrent des deux côtés à la fois. + + + + 0.8235294117647058 + + 'But what happens when you come to the beginning again?' + + + « Mais, qu’arrive-t-il lorsque vous vous retrouvez au commencement ? + + + + 1.0 + + 'Do you mean that you think you can find out the answer to it?' + + + « Voulez-vous dire que vous croyez pouvoir trouver la réponse ? + + + + 0.9375 + + 'It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!' + + + « C’est le thé le plus ridicule auquel j’aie assisté de ma vie ! + + + + 0.6511627906976745 + + You know the song, perhaps?' + + + « Vous connaissez peut-être cette chanson ? + + + + 1.0363636363636364 + + 'Is that the reason so many tea-things are put out here?' + + + « Est-ce pour cela qu’il y a tant de tasses à thé ici ? + + + + 0.74 + + I think I may as well go in at once.' + + + Je crois que je ferai bien d’entrer tout de suite. + + + + 0.7413793103448276 + + 'Does YOUR watch tell you what year it is?' + + + « Votre montre marque-t-elle dans quelle année vous êtes ? + + + + 1.0294117647058822 + + Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. + + + Alice regarda tout autour de la table, mais il n’y avait que du thé. + + + + 1.3333333333333333 + + 'How dreadfully savage!' + + + « Quelle cruauté ! + + + + 1.0657894736842106 + + said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking. + + + » dit Alice, qui s’intéressait toujours aux questions de boire ou de manger. + + + + 0.8913043478260869 + + said Alice, quite forgetting her promise. + + + » dit Alice, oubliant tout à fait sa promesse. + + + + 0.8222222222222222 + + A bright idea came into Alice's head. + + + Une brillante idée traversa l’esprit d’Alice. + + + + 0.9879518072289156 + + Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. + + + Elle se retrouva encore dans la longue salle tout près de la petite table de verre. + + + + 1.0952380952380953 + + The Hatter was the first to break the silence. + + + Le Chapelier rompit le silence le premier. + + + + 1.0 + + A Mad Tea-Party + + + UN THÉ DE FOUS. + + + + 1.0588235294117647 + + The Dormouse slowly opened his eyes. + + + Le Loir ouvrit lentement les yeux. + + + + 0.6896551724137931 + + 'Then you keep moving round, I suppose?' + + + « Alors vous faites tout le tour de la table, je suppose ? + + + + 0.9178082191780822 + + 'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could. + + + « Je ne vous comprends pas bien, » dit-elle, aussi poliment que possible. + + + + 0.7786885245901639 + + He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech. + + + Il avait considéré Alice pendant quelque temps avec beaucoup de curiosité, et ce fut la première parole qu’il lui adressa. + + + + 0.9565217391304348 + + 'Why did they live at the bottom of a well?' + + + « Pourquoi vivaient-elles au fond d’un puits ? + + + + 0.8222222222222222 + + 'I don't see any wine,' she remarked. + + + « Je ne vois pas de vin, » fit-elle observer. + + + + 0.6923076923076923 + + 'Who's making personal remarks now?' + + + qui est-ce qui se permet de faire des observations ? + + + + 0.8018018018018018 + + 'If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, 'you wouldn't talk about wasting IT. + + + « Si vous connaissiez le Temps aussi bien que moi, » dit le Chapelier, « vous ne parleriez pas de le gaspiller. + + + + 0.625 + + 'Wake up, Dormouse!' + + + « Allons, Loir, réveillez-vous ! + + + + 0.6666666666666666 + + I vote the young lady tells us a story.' + + + Je propose que la petite demoiselle nous conte une histoire. + + + + 0.859375 + + 'No, I give it up,' Alice replied: 'what's the answer?' + + + « Non, j’y renonce, » répondit Alice ; « quelle est la réponse ? + + + + 0.9583333333333334 + + 'It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!' + + + « Elle marque le quantième du mois, et ne marque pas l’heure qu’il est ! + + + + 1.2307692307692308 + + And in she went. + + + » Elle entra. + + + + 0.5882352941176471 + + she asked. + + + » demanda-t-elle. + + + + 0.6567164179104478 + + 'I told you butter wouldn't suit the works!' + + + « Je vous disais bien que le beurre ne vaudrait rien au mouvement ! + + + + 1.1493506493506493 + + 'Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; 'and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well—' + + + « Il y avait une fois trois petites sœurs, » commença bien vite le Loir, « qui s’appelaient Elsie, Lacie, et Tillie, et elles vivaient au fond d’un puits. + + + + 1.0217391304347827 + + 'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose. + + + « Le Loir est rendormi, » dit le Chapelier ; et il lui versa un peu de thé chaud sur le nez. + + + + 0.9230769230769231 + + 'What did they live on?' + + + « De quoi vivaient-elles ? + + + + 0.7375886524822695 + + 'Not at first, perhaps,' said the Hatter: 'but you could keep it to half-past one as long as you liked.' + + + « Peut-être pas d’abord, » dit le Chapelier ; « mais vous pourriez retenir l’aiguille à une heure et demie aussi longtemps que vous voudriez. + + + + 1.0188679245283019 + + Alice considered a little, and then said 'The fourth.' + + + Alice réfléchit un instant et répondit : « Le quatre. + + + + 1.0909090909090908 + + 'There's no such thing!' + + + « Il n’en existe pas ! + + + + 1.0925925925925926 + + The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate. + + + Le Chapelier fut le seul qui gagnât au change ; Alice se trouva bien plus mal partagée qu’auparavant, car le Lièvre venait de renverser le lait dans son assiette. + + + + 0.7265625 + + 'You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!' + + + « Vous pourriez alors dire tout aussi bien que : « Je vois ce que je mange, » est la même chose que : « Je mange ce que je vois. + + + + 0.8333333333333334 + + 'Then you should say what you mean,' the March Hare went on. + + + « Alors vous devriez dire ce que vous voulez dire, » continua le Lièvre. + + + + 1.044776119402985 + + The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, 'Of course, of course; just what I was going to remark myself.' + + + Le Loir secoua la tête avec impatience, et dit, sans ouvrir les yeux : « Sans doute, sans doute, c’est justement ce que j’allais dire. + + + + 0.7784810126582279 + + 'Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: 'it's always tea-time, and we've no time to wash the things between whiles.' + + + « Oui, c’est cela, » dit le Chapelier avec un soupir ; « il est toujours l’heure du thé, et nous n’avons pas le temps de laver la vaisselle dans l’intervalle. + + + + 0.8073394495412844 + + 'And be quick about it,' added the Hatter, 'or you'll be asleep again before it's done.' + + + « Et faites vite, » ajouta le Chapelier, « sans cela vous allez vous rendormir avant de vous mettre en train. + + + + 0.7522123893805309 + + For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! + + + Par exemple, supposons qu’il soit neuf heures du matin, l’heure de vos leçons, vous n’auriez qu’à dire tout bas un petit mot au Temps, et l’aiguille partirait en un clin d’œil pour marquer une heure et demie, l’heure du dîner. + + + + 0.9226519337016574 + + 'You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, 'that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!' + + + « Vous pourriez dire tout aussi bien, » ajouta le Loir, qui paraissait parler tout endormi, « que : « Je respire quand je dors, » est la même chose que : « Je dors quand je respire. + + + + 0.821917808219178 + + 'I think you might do something better with the time,' she said, 'than waste it in asking riddles that have no answers.' + + + « Il me semble que vous pourriez mieux employer le temps, » dit-elle, « et ne pas le gaspiller à proposer des énigmes qui n’ont point de réponses. + + + + 0.7288135593220338 + + 'Your hair wants cutting,' said the Hatter. + + + « Vos cheveux ont besoin d’être coupés, » dit le Chapelier. + + + + 0.9487179487179487 + + The Hatter shook his head mournfully. + + + Le Chapelier secoua tristement la tête. + + + + 0.7894736842105263 + + 'What day of the month is it?' + + + « Quel quantième du mois sommes-nous ? + + + + 0.8257575757575758 + + 'That would be grand, certainly,' said Alice thoughtfully: 'but then—I shouldn't be hungry for it, you know.' + + + « Cela serait très-agréable, certainement, » dit Alice d’un air pensif ; « mais alors — je n’aurais pas encore faim, comprenez donc. + + + + 0.7407407407407407 + + the Hatter said, turning to Alice again. + + + » dit le Chapelier, se tournant de nouveau vers Alice. + + + + 0.8245614035087719 + + The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. + + + L’observation du Chapelier lui paraissait n’avoir aucun sens ; et cependant la phrase était parfaitement correcte. + + + + 0.6744186046511628 + + 'Is that the way YOU manage?' + + + « Est-ce comme cela que vous faites, vous ? + + + + 0.7226890756302521 + + said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table. + + + « Il y a abondance de place, » dit Alice indignée, et elle s’assit dans un large fauteuil à l’un des bouts de la table. + + + + 0.9868421052631579 + + 'They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two. + + + « Elles vivaient de mélasse, » dit le Loir, après avoir réfléchi un instant. + + + + 0.8951612903225806 + + The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, 'It was the BEST butter, you know.' + + + Le Lièvre prit la montre, et la contempla tristement, puis la trempa dans sa tasse, la contempla de nouveau, et pourtant ne trouva rien de mieux à faire que de répéter sa première observation : « C’était tout ce qu’il y avait de plus fin en beurre. + + + + 0.8465116279069768 + + Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: 'But why did they live at the bottom of a well?' + + + Alice chercha à se figurer un peu l’effet que produirait sur elle une manière de vivre si extraordinaire, mais cela lui parut trop embarrassant, et elle continua : « Mais pourquoi vivaient-elles au fond d’un puits ? + + + + 1.2772277227722773 + + 'Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, 'when the Queen jumped up and bawled out, "He's murdering the time! + + + « Eh bien, j’avais à peine fini le premier couplet, » dit le Chapelier, « que la Reine hurla : « Ah ! + + + + 0.7288135593220338 + + 'I've heard something like it,' said Alice. + + + « J’ai entendu chanter quelque chose comme ça, » dit Alice. + + + + 0.7807017543859649 + + 'And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, 'he won't do a thing I ask! + + + « Et, depuis lors, » continua le Chapelier avec tristesse, « le Temps ne veut rien faire de ce que je lui demande. + + + + 0.7792207792207793 + + 'You might just as well say,' added the March Hare, 'that "I like what I get" is the same thing as "I get what I like"!' + + + « Vous pourriez alors dire tout aussi bien, » ajouta le Lièvre, « que : « J’aime ce qu’on me donne, » est la même chose que : « On me donne ce que j’aime. + + + + 1.3548387096774193 + + they cried out when they saw Alice coming. + + + » crièrent-ils en voyant Alice. + + + + 0.6779661016949152 + + 'Nobody asked YOUR opinion,' said Alice. + + + « On ne vous a pas demandé votre avis, à vous, » dit Alice. + + + + 0.7011494252873564 + + Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. + + + Alice avait regardé par-dessus son épaule avec curiosité : « Quelle singulière montre ! + + + + 1.0 + + 'It goes on, you know,' the Hatter continued, 'in this way:— + + + « Vous savez la suite, » dit le Chapelier ; et il continua : + + + + 0.9436619718309859 + + 'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly. + + + « Prenez un peu plus de thé, » dit le Lièvre à Alice avec empressement. + + + + 0.8695652173913043 + + muttered the Hatter. + + + » murmura le Chapelier. + + + + 0.9495798319327731 + + Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. 'That's very curious!' + + + Comme elle disait cela, elle s’aperçut qu’un des arbres avait une porte par laquelle on pouvait pénétrer à l’intérieur. + + + + 0.8775510204081632 + + he added looking angrily at the March Hare. + + + » ajouta-t-il en regardant le Lièvre avec colère. + + + + 1.1857142857142857 + + He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. + + + Il avançait tout en parlant, et le Loir le suivit ; le Lièvre prit la place du Loir, et Alice prit, d’assez mauvaise grâce, celle du Lièvre. + + + + 1.1724137931034482 + + 'Have you guessed the riddle yet?' + + + « Avez-vous deviné l’énigme ? + + + + 1.2153846153846153 + + he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear. + + + Il avait tiré sa montre de sa poche et la regardait d’un air inquiet, la secouant de temps à autre et l’approchant de son oreille. + + + + 0.6976744186046512 + + the Hatter asked triumphantly. + + + » demanda le Chapelier d’un air triomphant. + + + + 0.8148148148148148 + + 'They couldn't have done that, you know,' Alice gently remarked; 'they'd have been ill.' + + + « Ce n’est pas possible, comprenez donc, » fit doucement observer Alice ; « cela les aurait rendues malades. + + + + 0.8409090909090909 + + 'I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather alarmed at the proposal. + + + « J’ai bien peur de n’en pas savoir, » dit Alice, que cette proposition alarmait un peu. + + + + 0.875 + + The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he SAID was, 'Why is a raven like a writing-desk?' + + + À ces mots le Chapelier ouvrit de grands yeux ; mais il se contenta de dire : « Pourquoi une pie ressemble-t-elle à un pupitre ? + + + + 0.8290598290598291 + + 'You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; 'it's very rude.' + + + « Vous devriez apprendre à ne pas faire de remarques sur les gens ; c’est très-grossier, » dit Alice d’un ton sévère. + + + + 0.78125 + + 'Exactly so,' said Alice. + + + « Précisément, » répondit Alice. + + + + 1.0701754385964912 + + 'Have some wine,' the March Hare said in an encouraging tone. + + + « Prenez donc du vin, » dit le Lièvre d’un ton engageant. + + + + 0.855072463768116 + + 'Exactly so,' said the Hatter: 'as the things get used up.' + + + « Justement, » dit le Chapelier, « à mesure que les tasses ont servi. + + + + 0.9056603773584906 + + 'I haven't the slightest idea,' said the Hatter. + + + « Je n’en ai pas la moindre idée, » dit le Chapelier. + + + + 0.9090909090909091 + + Alice felt dreadfully puzzled. + + + Alice se trouva fort embarrassée. + + + + 0.7127659574468085 + + 'Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily. + + + « En ce cas il n’était pas très-poli de votre part de m’en offrir, » dit Alice d’un ton fâché. + + + + 1.0106382978723405 + + Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock. + + + « Mais si seulement vous saviez le ménager, il ferait de la pendule tout ce que vous voudriez. + + + + 0.97 + + The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: 'No room! + + + Bien que la table fût très-grande, ils étaient tous trois serrés l’un contre l’autre à un des coins. + + + + 1.1578947368421053 + + 'Of course you don't!' + + + « Non, assurément ! + + + + 0.7522123893805309 + + 'It wasn't very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare. + + + « Il n’était pas non plus très-poli de votre part de vous mettre à table avant d’y être invitée, » dit le Lièvre. + + + + 0.47540983606557374 + + I dare say there may be ONE.' + + + « Je ne vous interromprai plus ; peut-être en existe-t-il un. + + + + 1.2196969696969697 + + Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. + + + Aussi se servit-elle un peu de thé et une tartine de pain et de beurre ; puis elle se tourna du côté du Loir, et répéta sa question. + + + + 0.8285714285714286 + + 'Nor I,' said the March Hare. + + + « Ni moi non plus, » dit le Lièvre. + + + + 1.6779661016949152 + + 'I wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: 'I heard every word you fellows were saying.' + + + « Je ne dormais pas, » dit-il d’une voix faible et enrouée. + + + + 1.7 + + 'Of course not,' Alice replied very readily: 'but that's because it stays the same year for such a long time together.' + + + « Mais c’est parce qu’elle reste à la même année pendant si longtemps. + + + + 1.3103448275862069 + + 'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's all move one place on.' + + + « Il me faut une tasse propre, » interrompit le Chapelier. + + + + 1.2093023255813953 + + 'Which is just the case with MINE,' said the Hatter. + + + « Tout comme la mienne, » dit le Chapelier. + + + + 0.525 + + 'What did they draw?' + + + « Comment auraient-elles pu s’en tirer ? + + + + 1.34 + + ('I only wish it was,' the March Hare said to itself in a whisper.) + + + (« Je le voudrais bien, » dit tout bas le Lièvre.) + + + + 1.4523809523809523 + + 'Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: 'you shouldn't have put it in with the bread-knife.' + + + « Oui, mais il faut qu’il y soit entré des miettes de pain, » grommela le Chapelier. + + + + 0.8858695652173914 + + Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep 'Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle—' and went on so long that they had to pinch it to make it stop. + + + Ici le Loir se secoua et se mit à chanter, tout en dormant : « Et que je les ai mangées, mangées, mangées, mangées, mangées, » si longtemps, qu’il fallût le pincer pour le faire taire. + + + + 0.625 + + Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocket) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and THEN—she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains. + + + « Cette fois je m’y prendrai mieux, » se dit-elle, et elle commença par saisir la petite clef d’or et par ouvrir la porte qui menait au jardin, et puis elle se mit à grignoter le morceau de champignon qu’elle avait mis dans sa poche, jusqu’à ce qu’elle fût réduite à environ deux pieds de haut ; elle prit alors le petit passage ; et enfin — elle se trouva dans le superbe jardin au milieu des brillants parterres et des fraîches fontaines. + + + + 1.1142857142857143 + + 'There isn't any,' said the March Hare. + + + « Il n’y en a pas, » dit le Lièvre. + + + + 1.25 + + said the March Hare. + + + » dit le Lièvre. + + + + 0.8275862068965517 + + 'He won't stand beating. + + + On ne gaspille pas quelqu’un. + + + + 1.9408602150537635 + + This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust, and walked off; the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot. + + + Le Loir s’endormit à l’instant même, et les deux autres ne prirent pas garde à son départ, bien qu’elle regardât en arrière deux ou trois fois, espérant presque qu’ils la rappelleraient. + + + + 0.41025641025641024 + + 'Why should it?' + + + « Et pourquoi marquerait-elle l’heure ? + + + + 0.7288135593220338 + + 'Then you shouldn't talk,' said the Hatter. + + + « Alors vous feriez bien de vous taire, » dit le Chapelier. + + + + 1.03 + + and the Dormouse sulkily remarked, 'If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.' + + + » et le Loir fit observer d’un ton bourru : « Tâchez d’être polie, ou finissez l’histoire vous-même. + + + + 1.025 + + 'I don't know what you mean,' said Alice. + + + « Je ne vous comprends pas, » dit Alice. + + + + 1.7243589743589745 + + There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. + + + Un Loir profondément endormi était assis entre les deux autres qui s’en servaient comme d’un coussin, le coude appuyé sur lui et causant par-dessus sa tête. + + + + 0.7744360902255639 + + Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: 'But I don't understand. + + + Alice, craignant d’offenser le Loir, reprit avec circonspection : « Mais je ne comprends pas ; comment auraient-elles pu s’en tirer ? + + + + 1.4912280701754386 + + 'I'm glad they've begun asking riddles.—I believe I can guess that,' she added aloud. + + + Je crois pouvoir deviner cela, » ajouta-t-elle tout haut. + + + + 1.3116883116883118 + + 'I do,' Alice hastily replied; 'at least—at least I mean what I say—that's the same thing, you know.' + + + « Du moins — je veux dire ce que je dis ; c’est la même chose, n’est-ce pas ? + + + + 1.0425531914893618 + + The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, 'It was a treacle-well.' + + + Le Loir réfléchit de nouveau pendant quelques instants et dit : « C’était un puits de mélasse. + + + + 0.875 + + pleaded Alice. + + + » demanda Alice. + + + + 1.0 + + 'There's PLENTY of room!' + + + « Il n’y a pas de place ! + + + + 0.7796610169491526 + + 'So they were,' said the Dormouse; 'VERY ill.' + + + « Et en effet, » dit le Loir, « elles étaient très-malades. + + + + 1.1645569620253164 + + 'You mean you can't take LESS,' said the Hatter: 'it's very easy to take MORE than nothing.' + + + « Vous voulez dire que vous ne pouvez pas en prendre moins, » dit le Chapelier. + + + + 0.875 + + 'One, indeed!' + + + « Un, vraiment ! + + + + 0.9813084112149533 + + However, he consented to go on. 'And so these three little sisters—they were learning to draw, you know—' + + + « Donc, ces trois petites sœurs, vous saurez qu’elles faisaient tout ce qu’elles pouvaient pour s’en tirer. + + + + 1.0941176470588236 + + 'Perhaps not,' Alice cautiously replied: 'but I know I have to beat time when I learn music.' + + + « Cela se peut bien, » répliqua prudemment Alice, « mais je l’ai souvent mal employé. + + + + 0.6829268292682927 + + 'It was the BEST butter,' the March Hare meekly replied. + + + « C’était tout ce qu’il y avait de plus fin en beurre, » dit le Lièvre humblement. + + + + 0.47619047619047616 + + 'Why not?' + + + voilà donc pourquoi ! + + + + 2.4415584415584415 + + 'We quarrelled last March—just before HE went mad, you know—' (pointing with his tea spoon at the March Hare,) '—it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing + + + « C’était à un grand concert donné par la Reine de Cœur, et j’eus à chanter : + + + + 1.2615384615384615 + + 'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, 'so I can't take more.' + + + « Je n’en ai pas pris du tout, » répondit Alice d’un air offensé. + + + + 0.9615384615384616 + + (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. + + + (Comme ce mot est assez difficile, je vais vous expliquer comment cela se fit. + + + + 0.8695652173913043 + + Who Stole the Tarts? + + + QUI A VOLÉ LES TARTES ? + + + + 0.7857142857142857 + + 'What are they doing?' + + + « Qu’est-ce qu’ils font là ? + + + + 1.2173913043478262 + + 'The twinkling of the what?' + + + « Les dragées de quoi ? + + + + 0.9354838709677419 + + 'Now we shall get on better.' + + + « Maintenant ça va mieux aller. + + + + 0.8108108108108109 + + 'Herald, read the accusation!' + + + « Héraut, lisez l’acte d’accusation ! + + + + 1.0681818181818181 + + 'Fourteenth of March, I think it was,' he said. + + + « Le Quatorze Mars, je crois bien, » dit-il. + + + + 0.92 + + 'I'm glad I've seen that done,' thought Alice. + + + « Je suis contente d’avoir vu cela, » pensa Alice. + + + + 0.8382352941176471 + + The twelve jurors were all writing very busily on slates. + + + Les douze jurés étaient tous très-occupés à écrire sur des ardoises. + + + + 0.8076923076923077 + + 'Treacle,' said a sleepy voice behind her. + + + « De mélasse, » dit une voix endormie derrière elle. + + + + 0.9333333333333333 + + 'Do you take me for a dunce? + + + « Me prenez-vous pour un âne ? + + + + 0.8918918918918919 + + The first witness was the Hatter. + + + Le premier témoin était le Chapelier. + + + + 0.7551020408163265 + + 'If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King. + + + « Si c’est là tout ce que vous savez de l’affaire, vous pouvez vous prosterner, » continua le Roi. + + + + 0.9565217391304348 + + one of the jury asked. + + + » demanda un des jurés. + + + + 0.971830985915493 + + 'They can't have anything to put down yet, before the trial's begun.' + + + « Ils ne peuvent rien avoir à écrire avant que le procès soit commencé. + + + + 0.8636363636363636 + + 'Of course twinkling begins with a T!' + + + « Je vous dis que dragée commence par un d ! + + + + 0.9130434782608695 + + 'I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now.' + + + « J’ai souvent lu dans les journaux, à la fin des procès : « Il se fit quelques tentatives d’applaudissements qui furent bientôt réprimées par les huissiers, » et je n’avais jamais compris jusqu’à présent ce que cela voulait dire. + + + + 1.125 + + 'Stolen!' + + + « Volé ! + + + + 0.9787234042553191 + + 'Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: 'not in that ridiculous fashion.' + + + « Oui, mais je grandis raisonnablement, moi, » dit le Loir ; « et non de cette façon ridicule. + + + + 0.8771929824561403 + + 'You've no right to grow here,' said the Dormouse. + + + « Vous n’avez pas le droit de grandir ici, » dit le Loir. + + + + 0.933920704845815 + + All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, 'Bring me the list of the singers in the last concert!' + + + Pendant tout ce temps-là, la Reine n’avait pas cessé de fixer les yeux sur le Chapelier, et, comme le Loir traversait la salle, elle dit à un des officiers du tribunal : « Apportez-moi la liste des chanteurs du dernier concert. + + + + 0.7891156462585034 + + 'I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers. + + + « J’aimerais bien aller finir de prendre mon thé, » dit le Chapelier, en lançant un regard inquiet sur la Reine, qui lisait la liste des chanteurs. + + + + 0.8461538461538461 + + 'It began with the tea,' the Hatter replied. + + + « Ça a commencé par le thé, » répondit le Chapelier. + + + + 0.8979591836734694 + + 'You're a very poor speaker,' said the King. + + + « Vous êtes un très-pauvre orateur, » dit le Roi. + + + + 0.7828054298642534 + + Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. + + + C’était la première fois qu’Alice se trouvait dans une cour de justice, mais elle en avait lu des descriptions dans les livres, et elle fut toute contente de voir qu’elle savait le nom de presque tout ce qu’il y avait là. + + + + 0.6936936936936937 + + 'Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: 'you know you're growing too.' + + + « Ne dites pas de sottises, » répliqua Alice plus hardiment ; « vous savez bien que vous aussi vous grandissez. + + + + 0.8857142857142857 + + Alice whispered to the Gryphon. + + + » dit Alice à l’oreille du Griffon. + + + + 0.95 + + 'Come, that finished the guinea-pigs!' + + + « Bon, cela met fin aux cochons d’Inde ! + + + + 1.2596153846153846 + + 'They're putting down their names,' the Gryphon whispered in reply, 'for fear they should forget them before the end of the trial.' + + + « Ils inscrivent leur nom, » répondit de même le Griffon, « de peur de l’oublier avant la fin du procès. + + + + 0.8947368421052632 + + 'That's the judge,' she said to herself, 'because of his great wig.' + + + « Ça, c’est le juge, » se dit-elle ; « je le reconnais à sa grande perruque. + + + + 1.0769230769230769 + + said the King. + + + » dit le Roi. + + + + 0.9761904761904762 + + 'I'm a poor man, your Majesty,' he began. + + + « Je suis un pauvre homme, Votre Majesté ! + + + + 0.8658536585365854 + + 'After that,' continued the Hatter, 'I cut some more bread-and-butter—' + + + « Après cela, » continua le Chapelier, « je me coupai d’autres tartines de beurre. + + + + 1.1149425287356323 + + Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. + + + Ici un des cochons d’Inde applaudit, et fut immédiatement réprimé par un des huissiers. + + + + 1.0588235294117647 + + Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed. + + + Ici l’autre cochon d’Inde applaudit et fut réprimé. + + + + 1.0714285714285714 + + On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:— + + + Sur ce, le Lapin Blanc sonna trois fois de la trompette, et puis, déroulant le parchemin, lut ainsi qu’il suit : + + + + 0.8102189781021898 + + 'You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on. + + + « Vous pouvez vous retirer, » dit le Roi ; et le Chapelier se hâta de quitter la cour, sans même prendre le temps de mettre ses souliers. + + + + 1.28 + + 'But what did the Dormouse say?' + + + « Mais, que dit le Loir ? + + + + 0.71875 + + 'I can't go no lower,' said the Hatter: 'I'm on the floor, as it is.' + + + « Je ne puis pas me prosterner plus bas que cela, » dit le Chapelier ; « je suis déjà par terre. + + + + 0.9072164948453608 + + The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee. + + + Le malheureux Chapelier laissa tomber sa tasse et sa tartine de beurre, et mit un genou en terre. + + + + 0.9538461538461539 + + 'A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' + + + « Leurs ardoises seront dans un bel état avant la fin du procès ! + + + + 0.9810126582278481 + + For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared. + + + Pendant quelques instants, toute la cour fut sens dessus dessous pour mettre le Loir à la porte ; et, quand le calme fut rétabli, la cuisinière avait disparu. + + + + 0.9523809523809523 + + Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted. + + + Ici la Reine mit ses lunettes, et se prit à regarder fixement le Chapelier, qui devint pâle et tremblant. + + + + 0.85546875 + + This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter. + + + Cela ne parut pas du tout encourager le témoin ; il ne cessait de passer d’un pied sur l’autre en regardant la Reine d’un air inquiet, et, dans son trouble, il mordit dans la tasse et en enleva un grand morceau, au lieu de mordre dans la tartine de beurre. + + + + 1.0208333333333333 + + 'Take off your hat,' the King said to the Hatter. + + + « Ôtez votre chapeau, » dit le Roi au Chapelier. + + + + 1.1224489795918366 + + Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name 'Alice!' + + + Imaginez sa surprise quand le Lapin Blanc cria, du plus fort de sa petite voix criarde : « Alice ! + + + + 0.8206896551724138 + + The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, 'Your Majesty must cross-examine THIS witness.' + + + Le Roi regarda d’un air inquiet le Lapin Blanc, qui lui dit à voix basse : « Il faut que Votre Majesté interroge ce témoin-là contradictoirement. + + + + 1.0084033613445378 + + Alice began in a loud, indignant voice, but she stopped hastily, for the White Rabbit cried out, 'Silence in the court!' + + + » s’écria Alice d’un ton indigné, mais elle se retint bien vite, car le Lapin Blanc cria : « Silence dans l’auditoire ! + + + + 1.0098039215686274 + + The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse. + + + Le Chapelier regarda le Lièvre qui l’avait suivi dans la salle, bras dessus bras dessous avec le Loir. + + + + 0.8391608391608392 + + 'I beg pardon, your Majesty,' he began, 'for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.' + + + « Pardon, Votre Majesté, » dit il, « si j’apporte cela ici ; je n’avais pas tout à fait fini de prendre mon thé lorsqu’on est venu me chercher. + + + + 1.0123456790123457 + + He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. + + + Il entra, tenant d’une main une tasse de thé et de l’autre une tartine de beurre. + + + + 0.7123287671232876 + + 'Well, if I must, I must,' the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice, 'What are tarts made of?' + + + « Puisqu’il le faut, il le faut, » dit le Roi, d’un air triste ; et, après avoir croisé les bras et froncé les sourcils en regardant la cuisinière, au point que les yeux lui étaient presque complètement rentrés dans la tête, il dit d’une voix creuse : « De quoi les tartes sont-elles faites ? + + + + 0.6363636363636364 + + Go on!' + + + Continuez ! + + + + 0.7222222222222222 + + They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.) + + + Ils avaient un grand sac de toile qui se fermait à l’aide de deux ficelles attachées à l’ouverture ; dans ce sac ils firent glisser le cochon d’Inde la tête la première, puis ils s’assirent dessus.) + + + + 0.6612903225806451 + + 'That I can't remember,' said the Hatter. + + + « C’est ce que je ne peux pas me rappeler, » dit le Chapelier. + + + + 0.8048780487804879 + + 'It isn't mine,' said the Hatter. + + + « Il n’est pas à moi, » dit le Chapelier. + + + + 1.0 + + 'Well, at any rate, the Dormouse said—' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep. + + + dans tous les cas, le Loir dit — » continua le Chapelier, regardant autour de lui pour voir s’il nierait aussi ; mais le Loir ne nia rien, car il dormait profondément. + + + + 0.8429752066115702 + + 'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '—and I hadn't begun my tea—not above a week or so—and what with the bread-and-butter getting so thin—and the twinkling of the tea—' + + + « Je suis un pauvre homme, Votre Majesté, » fit le Chapelier d’une voix tremblante ; « et il n’y avait guère qu’une semaine ou deux que j’avais commencé à prendre mon thé, et avec ça les tartines devenaient si minces et les dragées du thé — » + + + + 0.9325153374233128 + + '—and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door. + + + « Et coupez-lui la tête dehors, » ajouta la Reine, s’adressant à un des huissiers ; mais le Chapelier était déjà bien loin avant que l’huissier arrivât à la porte. + + + + 0.6476190476190476 + + 'You MUST remember,' remarked the King, 'or I'll have you executed.' + + + « Il faut absolument que vous vous le rappeliez, » fit observer le Roi ; « ou bien je vous fais exécuter. + + + + 0.6515151515151515 + + said the King, with an air of great relief. + + + « Cela ne fait rien, » dit le Roi, comme soulagé d’un grand poids. + + + + 1.0714285714285714 + + And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court. + + + » Il se leva en faisant la mine, et passa de l’autre côté de la salle. + + + + 0.5012106537530266 + + 'And that's the jury-box,' thought Alice, 'and those twelve creatures,' (she was obliged to say 'creatures,' you see, because some of them were animals, and some were birds,) 'I suppose they are the jurors.' + + + « Et ça, c’est le banc du jury, » pensa Alice ; « et ces douze créatures » (elle était forcée de dire « créatures, » vous comprenez, car quelques-uns étaient des bêtes et quelques autres des oiseaux), « je suppose que ce sont les jurés ; » elle se répéta ce dernier mot deux ou trois fois, car elle en était assez fière : pensant avec raison que bien peu de petites filles de son âge savent ce que cela veut dire. + + + + 1.2121212121212122 + + 'I keep them to sell,' the Hatter added as an explanation; 'I've none of my own. + + + « Je les tiens en vente, » ajouta le Chapelier, comme explication. + + + + 0.8608695652173913 + + 'Give your evidence,' said the King; 'and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.' + + + « Faites votre déposition, » dit le Roi ; « et ne soyez pas agité ; sans cela je vous fais exécuter sur-le-champ. » + + + + 1.05 + + 'Then you may SIT down,' the King replied. + + + « Alors asseyez-vous, » répondit le Roi. + + + + 1.0340909090909092 + + and the King put on his spectacles and looked anxiously round, to make out who was talking. + + + » Et le Roi, mettant ses lunettes, regarda vivement autour de lui pour voir qui parlait. + + + + 0.907563025210084 + + 'Give your evidence,' the King repeated angrily, 'or I'll have you executed, whether you're nervous or not.' + + + « Faites votre déposition, » répéta le Roi en colère ; « ou bien je vous fais exécuter, que vous soyez troublé ou non ! + + + + 0.66015625 + + She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once. + + + L’autre témoin, c’était la cuisinière de la Duchesse ; elle tenait la poivrière à la main, et Alice devina qui c’était, même avant qu’elle entrât dans la salle, en voyant éternuer, tout à coup et tous à la fois, les gens qui se trouvaient près de la porte. + + + + 1.4166666666666667 + + 'Consider your verdict,' the King said to the jury. + + + « Délibérez, » dit le Roi aux jurés. + + + + 0.9042553191489362 + + the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact. + + + » s’écria le Roi en se tournant du côté des jurés, qui s’empressèrent de prendre note du fait. + + + + 0.9565217391304348 + + said the King sharply. + + + » cria le Roi vivement. + + + + 1.1851851851851851 + + Turn that Dormouse out of court! + + + Mettez ce Loir à la porte ! + + + + 0.8461538461538461 + + 'I didn't!' + + + « Il le nie ! + + + + 1.3089887640449438 + + In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them—'I wish they'd get the trial done,' she thought, 'and hand round the refreshments!' + + + Au beau milieu de la salle était une table sur laquelle on voyait un grand plat de tartes ; ces tartes semblaient si bonnes que cela donna faim à Alice, rien que de les regarder. + + + + 0.8769230769230769 + + 'I can't help it,' said Alice very meekly: 'I'm growing.' + + + « Ce n’est pas de ma faute, » dit Alice doucement ; « je grandis. + + + + 0.7425742574257426 + + on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off. + + + » Sur quoi, le malheureux Chapelier se mit à trembler si fortement qu’il en perdit ses deux souliers. + + + + 1.6153846153846154 + + Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her. + + + Elle recommençait à grandir, et elle pensa d’abord à se lever et à quitter la cour : mais, toute réflexion faite, elle se décida à rester où elle était, tant qu’il y aurait de la place pour elle. + + + + 0.88 + + the March Hare interrupted in a great hurry. + + + » s’écria le Lièvre se dépêchant de l’interrompre. + + + + 0.8 + + said the Hatter. + + + » cria le Chapelier. + + + + 1.1428571428571428 + + 'Pepper, mostly,' said the cook. + + + « De poivre principalement ! + + + + 0.531578947368421 + + And he added in an undertone to the Queen, 'Really, my dear, YOU must cross-examine the next witness. + + + « Appelez le troisième témoin ; » et il ajouta à voix basse en s’adressant à la Reine : « Vraiment, mon amie, il faut que vous interrogiez cet autre témoin ; cela me fait trop mal au front ! + + + + 0.6111111111111112 + + 'You ought to have finished,' said the King. + + + « Vous auriez dû avoir fini, » dit le Roi ; « quand avez-vous commencé ? + + + + 0.4217687074829932 + + Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down 'stupid things!' + + + Alice pouvait voir, aussi clairement que si elle eût regardé par-dessus leurs épaules, que tous les jurés étaient en train d’écrire « les niais » sur leurs ardoises, et elle pouvait même distinguer que l’un d’eux ne savait pas écrire « niais » et qu’il était obligé de le demander à son voisin. + + + + 0.6 + + 'Call the next witness.' + + + « Appelez un autre témoin, » dit le Roi. + + + + 1.6571428571428573 + + She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate. + + + Après avoir cherché partout, il fut obligé d’écrire avec un doigt tout le reste du jour, et cela était fort inutile, puisque son doigt ne laissait aucune marque sur l’ardoise. + + + + 1.1104294478527608 + + 'Write that down,' the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence. + + + Et les jurés s’empressèrent d’écrire les trois dates sur leurs ardoises ; puis en firent l’addition, dont ils cherchèrent à réduire le total en francs et centimes. + + + + 0.6945812807881774 + + This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away. + + + Un des jurés avait un crayon qui grinçait ; Alice, vous le pensez bien, ne pouvait pas souffrir cela ; elle fit le tour de la salle, arriva derrière lui, et trouva bientôt l’occasion d’enlever le crayon. + + + + 0.8706896551724138 + + 'I'm a poor man,' the Hatter went on, 'and most things twinkled after that—only the March Hare said—' + + + « Je suis un pauvre homme, » continua le Chapelier ; « et les dragées et les autres choses me firent perdre la tête. + + + + 1.504 + + Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, '—for they haven't got much evidence YET,' she said to herself. + + + Alice regardait le Lapin Blanc tandis qu’il tournait la liste dans ses doigts, curieuse de savoir quel serait l’autre témoin. + + + + 0.7857142857142857 + + 'Behead that Dormouse! + + + « Coupez la tête à ce Loir ! + + + + 1.8823529411764706 + + 'Sixteenth,' added the Dormouse. + + + » ajouta le Loir. + + + + 0.9 + + 'Give your evidence,' said the King. + + + « Faites votre déposition, » dit le Roi. + + + + 1.625 + + Text from wikisource.orgNarration by Silvia Cecchini + + + Le conteur (espoir chimérique !) + + + + 0.6285714285714286 + + 'Are you content now?' + + + « Êtes-vous satisfaite maintenant ? + + + + 1.1612903225806452 + + 'And where HAVE my shoulders got to? + + + « Et où donc sont mes épaules ? + + + + 0.7391304347826086 + + 'I've something important to say!' + + + « J’ai quelque chose d’important à vous dire ! + + + + 0.5185185185185185 + + 'I'm a—I'm a—' + + + « Je suis une — Je suis — » + + + + 0.7446808510638298 + + How puzzling all these changes are! + + + Comme tous ces changements sont embarrassants ! + + + + 0.8888888888888888 + + I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another! + + + Je ne suis jamais sûre de ce que je vais devenir d’une minute à l’autre. + + + + 0.9333333333333333 + + 'Is that all?' + + + « Est-ce tout ? + + + + 0.6271186440677966 + + 'Come, there's half my plan done now! + + + « Allons, voilà maintenant la moitié de mon projet exécuté. + + + + 0.7692307692307693 + + 'What size do you want to be?' + + + « De quelle grandeur voulez-vous être ? + + + + 1.0 + + 'What do you mean by that?' + + + « Qu’entendez-vous par là ? + + + + 0.7857142857142857 + + This was not an encouraging opening for a conversation. + + + Ce n’était pas là une manière encourageante d’entamer la conversation. + + + + 0.8787878787878788 + + 'I've seen a good many little girls in my time, but never ONE with such a neck as that! + + + « J’ai vu bien des petites filles dans mon temps, mais je n’en ai jamais vu avec un cou comme cela. + + + + 0.9722222222222222 + + Alice folded her hands, and began:— + + + Alice croisa les mains et commença : + + + + 0.5294117647058824 + + it asked. + + + » demanda-t-elle. + + + + 0.8 + + You're a serpent; and there's no use denying it. + + + Non, non ; vous êtes un serpent ; il est inutile de le nier. + + + + 0.9692307692307692 + + This time Alice waited patiently until it chose to speak again. + + + Cette fois Alice attendit patiemment qu’elle se décidât à parler. + + + + 1.098360655737705 + + Which brought them back again to the beginning of the conversation. + + + Cette question les ramena au commencement de la conversation. + + + + 1.1176470588235294 + + 'Explain yourself!' + + + « Expliquez-vous. + + + + 0.43902439024390244 + + 'One side of WHAT? + + + « Un côté de quoi, l’autre côté de quoi ? + + + + 0.7446808510638298 + + 'What CAN all that green stuff be?' + + + « Qu’est-ce que c’est que toute cette verdure ? + + + + 0.78 + + The Caterpillar was the first to speak. + + + La Chenille fut la première à reprendre la parole. + + + + 1.0 + + I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!' + + + Vous allez sans doute me dire que vous n’avez jamais mangé d’œufs. + + + + 0.8235294117647058 + + 'Who are YOU?' + + + « Qui êtes-vous ? + + + + 0.7027027027027027 + + There's no pleasing them!' + + + il n’y a pas moyen de les satisfaire. + + + + 0.8814814814814815 + + Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished. + + + Alice était de plus en plus intriguée, mais elle pensa que ce n’était pas la peine de rien dire avant que le Pigeon eût fini de parler. + + + + 0.8444444444444444 + + 'I don't believe it,' said the Pigeon; 'but if they do, why then they're a kind of serpent, that's all I can say.' + + + « Je n’en crois rien, » dit le Pigeon, « mais s’il en est ainsi, elles sont une espèce de serpent ; c’est tout ce que j’ai à vous dire. + + + + 0.6 + + 'Let me alone!' + + + « Laissez-moi tranquille. + + + + 0.5272727272727272 + + 'Can't remember WHAT things?' + + + « De quoi est-ce que vous ne pouvez pas vous souvenir ? + + + + 0.6666666666666666 + + 'I can see you're trying to invent something!' + + + » dit le Pigeon « Je vois que vous cherchez à inventer quelque chose. + + + + 1.007905138339921 + + This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, 'You're looking for eggs, I know THAT well enough; and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?' + + + Cette idée était si nouvelle pour Alice qu’elle resta muette pendant une ou deux minutes, ce qui donna au Pigeon le temps d’ajouter : « Vous cherchez des œufs, ça j’en suis bien sûr, et alors que m’importe que vous soyez une petite fille ou un serpent ? + + + + 1.0416666666666667 + + Advice from a Caterpillar + + + CONSEILS D’UNE CHENILLE. + + + + 0.8064516129032258 + + 'And now which is which?' + + + « Maintenant, lequel des deux ? + + + + 1.0420168067226891 + + Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper. + + + Alice se tut ; elle n’avait jamais de sa vie été si souvent contredite, et elle sentait qu’elle allait perdre patience. + + + + 0.8211920529801324 + + 'I—I'm a little girl,' said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day. + + + « Je — je suis une petite fille, » répondit Alice avec quelque hésitation, car elle se rappelait combien de changements elle avait éprouvés ce jour-là. + + + + 0.9253731343283582 + + 'Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,"' said the Caterpillar. + + + « Récitez : « Vous êtes vieux, Père Guillaume, » » dit la Chenille. + + + + 1.0 + + 'I'm very sorry you've been annoyed,' said Alice, who was beginning to see its meaning. + + + « Je suis fâchée que vous ayez été tourmenté, » dit Alice, qui commençait à comprendre. + + + + 0.9141414141414141 + + It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual. + + + Il y avait si longtemps qu’elle n’avait été d’une taille raisonnable que cela lui parut d’abord tout drôle, mais elle finit par s’y accoutumer, et commença à se parler à elle-même, comme d’habitude. + + + + 0.865546218487395 + + As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high. + + + » En disant ces mots elle arriva tout à coup à une clairière, où se trouvait une maison d’environ quatre pieds de haut. + + + + 1.03 + + As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent. + + + Comme elle ne trouvait pas le moyen de porter ses mains à sa tête, elle tâcha de porter sa tête à ses mains, et s’aperçut avec joie que son cou se repliait avec aisance de tous côtés comme un serpent. + + + + 0.8548387096774194 + + 'It matters a good deal to ME,' said Alice hastily; 'but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn't want YOURS: I don't like them raw.' + + + « Cela m’importe beaucoup à moi, » dit Alice vivement ; « mais je ne cherche pas d’œufs justement, et quand même j’en chercherais je ne voudrais pas des vôtres ; je ne les aime pas crus. + + + + 1.0526315789473684 + + screamed the Pigeon. + + + » criait le Pigeon. + + + + 0.864 + + 'It is wrong from beginning to end,' said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes. + + + « C’est tout de travers d’un bout à l’autre, » dit la Chenille d’un ton décidé ; et il se fit un silence de quelques minutes. + + + + 0.8666666666666667 + + 'I haven't the least idea what you're talking about,' said Alice. + + + « Je n’ai pas la moindre idée de ce que vous voulez dire, » répondit Alice. + + + + 1.0827067669172932 + + 'I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and I've tried hedges,' the Pigeon went on, without attending to her; 'but those serpents! + + + « J’ai essayé des racines d’arbres ; j’ai essayé des talus ; j’ai essayé des haies, » continua le Pigeon sans faire attention à elle. + + + + 1.1627906976744187 + + said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. + + + » dit le Pigeon d’un air de profond mépris. + + + + 1.0501567398119123 + + She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings. + + + Elle venait de réussir à le plier en un gracieux zigzag, et allait plonger parmi les feuilles, qui étaient tout simplement le haut des arbres sous lesquels elle avait erré, quand un sifflement aigu la força de reculer promptement ; un gros pigeon venait de lui voler à la figure, et lui donnait de grands coups d’ailes. + + + + 1.7857142857142858 + + thought Alice to herself. + + + » pensa Alice. + + + + 1.0 + + This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again. + + + L’invitation était engageante assurément ; Alice revint sur ses pas. + + + + 0.7928994082840237 + + repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, 'I've tried every way, and nothing seems to suit them!' + + + Je le répète, » dit le Pigeon, mais d’un ton plus doux ; puis il continua avec une espèce de sanglot : « J’ai essayé de toutes les façons, rien ne semble les satisfaire. + + + + 0.9851851851851852 + + Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing. + + + Alice pensa qu’elle ferait tout aussi bien d’attendre, et qu’après tout la Chenille lui dirait peut-être quelque chose de bon à savoir. + + + + 0.9545454545454546 + + Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question. + + + Alice contempla le champignon d’un air pensif pendant un instant, essayant de deviner quels en étaient les côtés ; et comme le champignon était tout rond, elle trouva la question fort embarrassante. + + + + 1.148936170212766 + + Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!' + + + Je n’ai pas fermé l’œil depuis trois semaines ! + + + + 0.8564356435643564 + + Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a VERY unpleasant state of mind, she turned away. + + + C’était encore là une question bien embarrassante ; et comme Alice ne trouvait pas de bonne raison à donner, et que la Chenille avait l’air de très-mauvaise humeur, Alice lui tourna le dos et s’éloigna. + + + + 0.8630952380952381 + + So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high. + + + » Elle se mit de nouveau à grignoter le morceau qu’elle tenait dans sa main droite, et ne s’aventura pas près de la maison avant d’avoir réduit sa taille à neuf pouces. + + + + 0.9050632911392406 + + 'I HAVE tasted eggs, certainly,' said Alice, who was a very truthful child; 'but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.' + + + « Si fait, j’ai mangé des œufs, » dit Alice, qui ne savait pas mentir ; « mais vous savez que les petites filles mangent des œufs aussi bien que les serpents. + + + + 0.978494623655914 + + Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such VERY short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, 'I think, you ought to tell me who YOU are, first.' + + + Alice, un peu irritée du parler bref de la Chenille, se redressa de toute sa hauteur et répondit bien gravement : « Il me semble que vous devriez d’abord me dire qui vous êtes vous-même. + + + + 0.8380952380952381 + + 'I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice, 'because I'm not myself, you see.' + + + « Je crains bien de ne pouvoir pas m’expliquer, » dit Alice, « car, voyez-vous, je ne suis plus moi-même. + + + + 0.8825910931174089 + + 'And just as I'd taken the highest tree in the wood,' continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, 'and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky! + + + « Au moment ou je venais de choisir l’arbre le plus haut de la forêt, » continua le Pigeon en élevant la voix jusqu’à crier, — « au moment où je me figurais que j’allais en être enfin débarrassé, les voilà qui tombent du ciel « en replis tortueux. + + + + 1.5221238938053097 + + Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit. + + + Son menton était si rapproché de son pied qu’il y avait à peine assez de place pour qu’elle pût ouvrir la bouche. + + + + 0.782608695652174 + + 'But I'm NOT a serpent, I tell you!' + + + « Mais je ne suis pas un serpent, » dit Alice. + + + + 0.8292682926829268 + + 'It is a very good height indeed!' + + + « Voilà une histoire bien vraisemblable ! + + + + 0.9833333333333333 + + 'Of the mushroom,' said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight. + + + « Du champignon, » dit la Chenille, comme si Alice avait parlé tout haut ; et un moment après la Chenille avait disparu. + + + + 0.8231292517006803 + + However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand. + + + Enfin elle étendit ses bras tout autour, en les allongeant autant que possible, et, de chaque main, enleva une petite partie du bord du champignon. + + + + 1.2465753424657535 + + 'I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, 'for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.' + + + « J’ai bien peur de ne pouvoir pas dire les choses plus clairement, » répliqua Alice fort poliment ; « car d’abord je n’y comprends rien moi-même. + + + + 1.1428571428571428 + + However, I've got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden—how IS that to be done, I wonder?' + + + Toutefois, je suis redevenue de la bonne grandeur ; il me reste maintenant à pénétrer dans ce magnifique jardin. + + + + 1.4846153846153847 + + She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit. + + + Ce brusque changement lui fit grand’ peur, mais elle comprit qu’il n’y avait pas de temps à perdre, car elle diminuait rapidement. + + + + 0.4318181818181818 + + Be off, or I'll kick you down stairs!' + + + Cessez de babiller ainsi, Ou je vais, du bout de ma botte, Vous envoyer bien loin d’ici. + + + + 1.3129770992366412 + + For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, 'So you think you're changed, do you?' + + + Puis, retirant enfin la pipe de sa bouche, elle se croisa les bras et dit : « Ainsi vous vous figurez que vous êtes changée, hein ? + + + + 0.8674698795180723 + + said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest. + + + allez-vous-en alors, » dit le Pigeon d’un ton boudeur en se remettant dans son nid. + + + + 1.372093023255814 + + said Alice, swallowing down her anger as well as she could. + + + » dit Alice, cherchant à retenir sa colère. + + + + 1.2255639097744362 + + 'In my youth,' Father William replied to his son, 'I feared it might injure the brain; But, now that I'm perfectly sure I have none, Why, I do it again and again.' + + + — Étant jeune, pour ma cervelle Je craignais fort, mon cher enfant ; Je n’en ai plus une parcelle, J’en suis bien certain maintenant. + + + + 1.2513966480446927 + + 'Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; 'but when you have to turn into a chrysalis—you will some day, you know—and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?' + + + « Mais quand vous deviendrez chrysalide, car c’est ce qui vous arrivera, sachez-le bien, et ensuite papillon, je crois bien que vous vous sentirez un peu drôle, qu’en dites-vous ? + + + + 1.0 + + WHAT are you?' + + + qu’êtes-vous ! + + + + 1.459016393442623 + + 'Not QUITE right, I'm afraid,' said Alice, timidly; 'some of the words have got altered.' + + + « Pas tout à fait, je le crains bien, » dit Alice timidement. + + + + 1.5132450331125828 + + Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it. After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height. + + + Au bout de quelque temps, elle se rappela qu’elle tenait encore dans ses mains les morceaux de champignon, et elle se mit à l’œuvre avec grand soin, grignotant tantôt l’un, tantôt l’autre, et tantôt grandissant, tantôt rapetissant, jusqu’à ce qu’enfin elle parvint à se ramener à sa grandeur naturelle. + + + + 0.9 + + 'No,' said the Caterpillar. + + + « Non, » répondit la Chenille. + + + + 0.6 + + 'You!' + + + « À vous ! + + + + 1.0756302521008403 + + 'I'm afraid I am, sir,' said Alice; 'I can't remember things as I used—and I don't keep the same size for ten minutes together!' + + + « Je ne peux plus me souvenir des choses comme autrefois, et je ne reste pas dix minutes de suite de la même grandeur ! + + + + 1.4886363636363635 + + 'Well, I should like to be a LITTLE larger, sir, if you wouldn't mind,' said Alice: 'three inches is such a wretched height to be.' + + + « J’aimerais bien à être un petit peu plus grande, si cela vous était égal, » dit Alice. + + + + 0.9761904761904762 + + 'Keep your temper,' said the Caterpillar. + + + « Ne vous emportez pas, » dit la Chenille. + + + + 1.1111111111111112 + + And oh, my poor hands, how is it I can't see you?' + + + Comment se fait-il que je ne puis vous voir ? + + + + 0.8888888888888888 + + said the Pigeon. + + + » dit la Chenille. + + + + 1.87 + + Alice replied, rather shyly, 'I — I hardly know, sir, just at present—at least I know who I WAS when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.' + + + Je sais bien ce que j’étais en me levant ce matin, mais je crois avoir changé plusieurs fois depuis. + + + + 0.8461538461538461 + + 'It isn't,' said the Caterpillar. + + + « Ce n’est pas cela, » dit la Chenille. + + + + 1.565217391304348 + + 'Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; 'all I know is, it would feel very queer to ME.' + + + « Vos sensations sont peut-être différentes des miennes, » dit Alice. + + + + 1.4824120603015076 + + said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her. + + + Tout ce qu’elle pouvait voir en regardant en bas, c’était un cou long à n’en plus finir qui semblait se dresser comme une tige, du milieu d’un océan de verdure s’étendant bien loin au-dessous d’elle, + + + + 1.6603773584905661 + + The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice. + + + Enfin la Chenille sortit le houka de sa bouche, et lui adressa la parole d’une voix endormie et traînante. + + + + 1.7040816326530612 + + she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot! + + + Presque aussitôt elle reçut un coup violent sous le menton ; il venait de frapper contre son pied. + + + + 1.263157894736842 + + Text from wikisource.org + + + DÉPOSITION D’ALICE. + + + + 0.75 + + Text from wikisource.org + + + Le conteur (espoir chimérique !) + + + + 1.125 + + Which shall sing?' + + + Qui va chanter ? + + + + 0.6956521739130435 + + '—as far out to sea as you can—' + + + « — aussi loin à la mer que vous le pouvez — » + + + + 1.1111111111111112 + + So they got thrown out to sea. + + + Alors on les jeta à la mer. + + + + 1.0 + + was heard in the distance. + + + » se fit entendre au loin. + + + + 0.9473684210526315 + + So they couldn't get them out again. + + + Alors ils ne purent plus l’en retirer. + + + + 0.5135135135135135 + + 'What trial is it?' + + + « Qu’est-ce que c’est que ce procès ? + + + + 1.0909090909090908 + + That's all.' + + + Voilà tout. + + + + 0.5625 + + 'Swim after them!' + + + « Vous nagez à leur poursuite !! + + + + 0.7777777777777778 + + '—you advance twice—' + + + « — on avance deux fois — » + + + + 0.9166666666666666 + + 'Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?' + + + « Essaierons-nous une autre figure du Quadrille de Homards ? + + + + 0.9032258064516129 + + 'I should like to hear her try and repeat something now. + + + « Je voudrais bien l’entendre réciter quelque chose à présent. + + + + 0.6595744680851063 + + So they had to fall a long way. + + + Alors ils eurent à tomber bien loin, bien loin. + + + + 0.7815126050420168 + + So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit. + + + Alice commença donc à leur conter ses aventures depuis le moment où elle avait vu le Lapin Blanc pour la première fois. + + + + 1.064102564102564 + + He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice. + + + » Elle regardait le Griffon comme si elle lui croyait de l’autorité sur Alice. + + + + 0.7916666666666666 + + Tell her to begin.' + + + Dites-lui de s’y mettre. + + + + 1.1020408163265305 + + thought Alice; 'I might as well be at school at once.' + + + » pensa Alice ; « autant vaudrait être à l’école. + + + + 0.6904761904761905 + + 'What sort of a dance is it?' + + + « Qu’est-ce que c’est que cette danse-là ? + + + + 0.9285714285714286 + + 'How the creatures order one about, and make one repeat lessons!' + + + « Comme ces êtres-là vous commandent et vous font répéter des leçons ! + + + + 0.8360655737704918 + + It's by far the most confusing thing I ever heard!' + + + C’est, de beaucoup, ce que j’ai entendu de plus embrouillant. + + + + 0.8514851485148515 + + 'I could tell you my adventures—beginning from this morning,' said Alice a little timidly: 'but it's no use going back to yesterday, because I was a different person then.' + + + « Je pourrais vous conter mes aventures à partir de ce matin, » dit Alice un peu timidement ; « mais il est inutile de parler de la journée d’hier, car j’étais une personne tout à fait différente alors. + + + + 1.0095238095238095 + + cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song. + + + » cria le Griffon ; et, prenant Alice par la main, il se mit à courir sans attendre la fin de la chanson. + + + + 0.8769230769230769 + + 'What IS the use of repeating all that stuff,' the Mock Turtle interrupted, 'if you don't explain it as you go on? + + + « À quoi bon répéter tout ce galimatias, » interrompit la Fausse-Tortue, « si vous ne l’expliquez pas à mesure que vous le dites ? + + + + 0.847682119205298 + + Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would EVER happen in a natural way again. + + + Alice ne dit rien ; elle s’était rassise, la figure dans ses mains, se demandant avec étonnement si jamais les choses reprendraient leur cours naturel. + + + + 0.9066666666666666 + + '—change lobsters, and retire in same order,' continued the Gryphon. + + + « Changez de homards, et revenez dans le même ordre, » continua le Griffon. + + + + 0.7889908256880734 + + He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. + + + Elle regarda Alice et s’efforça de parler, mais les sanglots étouffèrent sa voix pendant une ou deux minutes. + + + + 0.8548387096774194 + + 'It must be a very pretty dance,' said Alice timidly. + + + « Cela doit être une très-jolie danse, » dit timidement Alice. + + + + 1.0 + + 'The lobsters!' + + + « Les homards ! + + + + 0.9090909090909091 + + 'That's different from what I used to say when I was a child,' said the Gryphon. + + + « C’est tout différent de ce que je récitais quand j’étais petit, moi, » dit le Griffon. + + + + 1.025974025974026 + + 'Yes,' said Alice, 'I've often seen them at dinn—' she checked herself hastily. + + + « Oui, » dit Alice, « je les ai souvent vus à dî— » elle s’arrêta tout court. + + + + 0.9820359281437125 + + 'Thank you, it's a very interesting dance to watch,' said Alice, feeling very glad that it was over at last: 'and I do so like that curious song about the whiting!' + + + « Merci ; c’est une danse très-intéressante à voir danser, » dit Alice, enchantée que ce fût enfin fini ; « et je trouve cette curieuse chanson du merlan si agréable ! + + + + 0.9315068493150684 + + 'They have their tails in their mouths—and they're all over crumbs.' + + + « Ils ont la queue dans la bouche — et sont tout couverts de mie de pain. + + + + 0.8888888888888888 + + The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. + + + La Fausse-Tortue soupira profondément et passa le dos d’une de ses nageoires sur ses yeux. + + + + 0.9025641025641026 + + However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:— + + + » Cependant elle se leva et se mit à réciter ; mais elle avait la tête si pleine du Quadrille de Homards, qu’elle savait à peine ce qu’elle disait, et que les mots lui venaient tout drôlement : — + + + + 0.7763157894736842 + + 'Then, you know,' the Mock Turtle went on, 'you throw the—' + + + « Et puis, vous comprenez, » continua la Fausse-Tortue, « vous jetez les — » + + + + 0.75 + + 'Change lobsters again!' + + + « Changez encore de homards !!!! + + + + 0.9111111111111111 + + 'Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice. + + + « — revenez à terre ; et — c’est là la première figure, » dit la Fausse-Tortue, baissant tout à coup la voix ; et ces deux êtres, qui pendant tout ce temps avaient bondi de tous côtés comme des fous, se rassirent bien tristement et bien posément, puis regardèrent Alice. + + + + 0.717948717948718 + + 'Go on with the next verse.' + + + « Continuez, récitez les vers suivants. + + + + 0.8620689655172413 + + 'No, indeed,' said Alice. + + + « Non, vraiment, » dit Alice. + + + + 1.0192307692307692 + + cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it, when a cry of 'The trial's beginning!' + + + » cria le Griffon ; et la Fausse-Tortue venait de le reprendre, quand un cri, « Le procès va commencer ! + + + + 0.875 + + The Lobster Quadrille + + + LE QUADRILLE DE HOMARDS. + + + + 0.8728813559322034 + + The adventures first,' said the Gryphon in an impatient tone: 'explanations take such a dreadful time.' + + + « Non, non, les aventures d’abord, » dit le Griffon d’un ton d’impatience ; « les explications prennent tant de temps. + + + + 1.0670391061452513 + + She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so VERY wide, but she gained courage as she went on. + + + Elle fut d’abord un peu troublée dans le commencement ; les deux créatures se tenaient si près d’elle, une de chaque côté, et ouvraient de si grands yeux et une si grande bouche ! + + + + 1.0434782608695652 + + 'Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. + + + « On dirait qu’elle a un os dans le gosier, » dit le Griffon, et il se mit à la secouer et à lui taper dans le dos. + + + + 1.0 + + shouted the Gryphon, with a bound into the air. + + + » cria le Griffon, en faisant un bond en l’air. + + + + 0.9215686274509803 + + 'Yes, I think you'd better leave off,' said the Gryphon: and Alice was only too glad to do so. + + + « Oui, je crois que vous feriez bien d’en rester là, » dit le Griffon ; et Alice ne demanda pas mieux. + + + + 0.859504132231405 + + At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:— + + + Enfin la Fausse-Tortue retrouva la voix, et, tandis que de grosses larmes coulaient le long de ses joues, elle continua : + + + + 0.7853107344632768 + + 'Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,' Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, 'Hm! + + + une chanson, je vous prie ; si la Fausse-Tortue veut bien avoir cette obligeance, » répondit Alice, avec tant d’empressement que le Griffon dit d’un air un peu offensé : « Hum ! + + + + 0.8314606741573034 + + So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:— + + + Ils se mirent donc à danser gravement tout autour d’Alice, lui marchant de temps à autre sur les pieds quand ils approchaient trop près, et remuant leurs pattes de devant pour marquer la mesure, tandis que la Fausse-Tortue chantait très-lentement et très-tristement : + + + + 0.8695652173913043 + + 'Go on with the next verse,' the Gryphon repeated impatiently: 'it begins "I passed by his garden."' + + + « Récitez les vers suivants, » répéta le Griffon avec impatience ; « ça commence : « Passant près de chez lui — » » + + + + 1.0 + + 'No, no! + + + » « Oh ! + + + + 0.9347826086956522 + + 'I don't know where Dinn may be,' said the Mock Turtle, 'but if you've seen them so often, of course you know what they're like.' + + + « Je ne sais pas où est Di, » reprit la Fausse Tortue ; « mais, puisque vous les avez vus si souvent, vous devez savoir l’air qu’ils ont ? + + + + 1.0 + + 'Oh, as to the whiting,' said the Mock Turtle, 'they—you've seen them, of course?' + + + quant aux merlans, » dit la Fausse-Tortue, « ils — vous les avez vus, sans doute ? + + + + 1.0952380952380953 + + Sing her "Turtle Soup," will you, old fellow?' + + + Chantez-lui « La Soupe à la Tortue, » hé ! + + + + 1.0410958904109588 + + the Gryphon went on. 'Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?' + + + « Ou bien, préférez-vous que la Fausse-Tortue vous chante quelque chose ? + + + + 0.7993421052631579 + + Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating 'YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,' to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said 'That's very curious.' + + + Les auditeurs restèrent fort tranquilles jusqu’à ce qu’elle arrivât au moment de son histoire où elle avait eu à répéter à la chenille : « Vous êtes vieux, Père Guillaume, » et où les mots lui étaient venus tout de travers, et alors la Fausse-Tortue poussa un long soupir et dit : « C’est bien singulier. + + + + 0.8035714285714286 + + So they got their tails fast in their mouths. + + + Alors ils s’entrèrent la queue fortement dans la bouche. + + + + 0.8448275862068966 + + 'She can't explain it,' said the Gryphon hastily. + + + « Elle ne peut pas l’expliquer, » dit le Griffon vivement. + + + + 1.0 + + cried the Gryphon. + + + » cria le Griffon. + + + + 0.7747747747747747 + + 'The reason is,' said the Gryphon, 'that they WOULD go with the lobsters to the dance. + + + « La raison, c’est que les merlans, » dit le Griffon, « voulurent absolument aller à la danse avec les homards. + + + + 1.0735294117647058 + + 'Stand up and repeat "'TIS THE VOICE OF THE SLUGGARD,"' said the Gryphon. + + + « Debout, et récitez : « C’est la voix du canon, » » dit le Griffon. + + + + 0.7303370786516854 + + Alice panted as she ran; but the Gryphon only answered 'Come on!' + + + » demanda Alice hors d’haleine ; mais le Griffon se contenta de répondre : « Venez donc ! + + + + 0.925 + + 'Why,' said the Gryphon, 'you first form into a line along the sea-shore—' + + + « D’abord, » dit le Griffon, « on se met en rang le long des bords de la mer — » + + + + 1.1979166666666667 + + Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:— + + + Alice n’osa pas désobéir, bien qu’elle fût sûre que les mots allaient lui venir tout de travers. + + + + 0.8431372549019608 + + 'I believe so,' Alice replied thoughtfully. + + + « Je le crois, » répliqua Alice, en se recueillant. + + + + 0.8558558558558559 + + The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:— + + + La Fausse-Tortue poussa un profond soupir et commença, d’une voix de temps en temps étouffée par les sanglots : + + + + 0.7416666666666667 + + 'Well, I never heard it before,' said the Mock Turtle; 'but it sounds uncommon nonsense.' + + + « Je ne l’avais pas encore entendu réciter, » dit la Fausse-Tortue ; « mais cela me fait l’effet d’un fameux galimatias. + + + + 0.7959183673469388 + + 'Would you like to see a little of it?' + + + « Voudriez-vous voir un peu comment ça se danse ? + + + + 0.6914893617021277 + + And the Gryphon added 'Come, let's hear some of YOUR adventures.' + + + « Je propose donc, » dit le Griffon, « que vous nous racontiez quelques-unes de vos aventures. + + + + 0.7551020408163265 + + 'Why, what are YOUR shoes done with?' + + + « Pourquoi dire qu’il avait les pieds en dehors ? + + + + 1.0285714285714285 + + Soup of the evening, beautiful Soup! + + + « Ô doux potage, Ô mets délicieux ! + + + + 0.9722222222222222 + + ''Tis the voice of the Lobster; I heard him declare, "You have baked me too brown, I must sugar my hair." + + + « C’est la voix du homard grondant comme la foudre : « On m’a trop fait bouillir, il faut que je me poudre ! + + + + 0.9833333333333333 + + 'It's all about as curious as it can be,' said the Gryphon. + + + « Tout cela est on ne peut plus singulier, » dit le Griffon. + + + + 0.6140350877192983 + + 'Each with a lobster as a partner!' + + + « Chacun ayant un homard pour danseur, » cria le Griffon. + + + + 0.8939393939393939 + + 'I should like to have it explained,' said the Mock Turtle. + + + « Je voudrais bien qu’on m’expliquât cela, » dit la Fausse-Tortue. + + + + 0.8913043478260869 + + 'Explain all that,' said the Mock Turtle. + + + « Expliquez-nous cela, » dit la Fausse-Tortue. + + + + 0.7045454545454546 + + 'Turn a somersault in the sea!' + + + « — vous faites une cabriole dans la mer !!! + + + + 0.6521739130434783 + + cried the Mock Turtle, capering wildly about. + + + » cria la Fausse-Tortue, en cabriolant de tous côtés comme une folle. + + + + 0.7857142857142857 + + she repeated in a wondering tone. + + + Elle continua donc d’une voix tremblante : + + + + 1.4375 + + Would not, could not, would not, could not, would not join the dance. + + + « Je ne veux pas danser, Je me f’rais fracasser. + + + + 0.7045454545454546 + + 'Very much indeed,' said Alice. + + + « Cela me ferait grand plaisir, » dit Alice. + + + + 1.0545454545454545 + + 'THAT generally takes some time,' interrupted the Gryphon. + + + « Cela prend ordinairement longtemps, » dit le Griffon. + + + + 0.9313725490196079 + + 'Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on in a deep voice, 'are done with a whiting. + + + » Puis, les pieds en dehors, prenant la brosse en main, De se faire bien beau vite il se met en train. + + + + 0.515625 + + 'Oh, YOU sing,' said the Gryphon. + + + chantez, vous, » dit le Griffon ; « moi j’ai oublié les paroles. + + + + 0.75 + + Then why was she crying? + + + Et pourquoi donc pleurait-elle ? + + + + 0.6956521739130435 + + It was no dream. + + + Ce n’était pas un rêve. + + + + 1.0416666666666667 + + Besides, he also wants to speak to you personally. + + + Du reste, il souhaite te parler personnellement. + + + + 0.7096774193548387 + + Do you need anything?" + + + Tu as besoin de quelque chose ? + + + + 1.1403508771929824 + + On the other hand, I am concerned about my parents and my sister. + + + D’autre part, j’ai le souci de mes parents et de ma sœur. + + + + 1.3571428571428572 + + We don't know what we should tell him. + + + Nous ne savons que lui dire. + + + + 0.6590909090909091 + + Still, what should he do now? + + + Seulement, à présent, que fallait-il faire ? + + + + 0.7272727272727273 + + So please open the door. + + + Donc, ouvre ta porte, je te prie. + + + + 0.7692307692307693 + + Perhaps you have not read the latest orders which I shipped. + + + Peut-être n’avez-vous pas regardé les dernières commandes que j’ai transmises. + + + + 0.8823529411764706 + + The soft voice! + + + » La douce voix ! + + + + 0.6842105263157895 + + Why didn't his sister go to the others? + + + Pourquoi sa sœur ne rejoignait-elle donc pas les autres ? + + + + 0.75 + + Are you all right? + + + Tu ne te sens pas bien ? + + + + 0.6842105263157895 + + A man must have his sleep. + + + L’être humain a besoin de son sommeil. + + + + 1.1764705882352942 + + Hurry to the doctor. + + + Vite, le médecin. + + + + 0.8235294117647058 + + Things are not going so well as I thought. + + + Cela ne va pas encore aussi bien que je le pensais. + + + + 0.8392857142857143 + + Other traveling salesmen live like harem women. + + + D’autres représentants vivent comme des femmes de harem. + + + + 0.9196428571428571 + + The confidence and assurance with which the first arrangements had been carried out made him feel good. + + + L’assurance et la confiance avec lesquelles avaient été prises les premières dispositions lui faisaient du bien. + + + + 1.2727272727272727 + + To the office? + + + Au bureau ? + + + + 0.9714285714285714 + + If only the sister had been there! + + + Si seulement sa sœur avait été là ! + + + + 1.4 + + Really? + + + Oui ? + + + + 0.9090909090909091 + + Otherwise how would Gregor miss a train! + + + Sinon, comment Gregor raterait-il un train ? + + + + 1.0344827586206897 + + And besides, would the doctor in this case be totally wrong? + + + Et du reste, en l’occurrence, aurait-il entièrement tort ? + + + + 0.8714285714285714 + + Still, who knows whether that mightn't be really good for me. + + + Qui sait, du reste, si ce ne serait pas une très bonne chose pour moi. + + + + 0.8611111111111112 + + Don't make things more difficult for me than they already are. + + + Seulement, ne me rendez pas les choses plus difficiles qu’elles ne sont. + + + + 0.7755102040816326 + + "You must go to the doctor right away. + + + « Tu vas tout de suite aller chercher le médecin. + + + + 0.8333333333333334 + + Gregor is sick. + + + Gregor est malade. + + + + 0.6363636363636364 + + To hell with it all!" + + + Que le diable emporte tout cela ! + + + + 0.9722222222222222 + + "Did you understand a single word?" + + + « Avez-vous compris un traître mot ? + + + + 0.8208955223880597 + + "O God," he thought, "what a demanding job I've chosen! + + + « Ah, mon Dieu », songea-t-il, « quel métier fatigant j’ai choisi ! + + + + 0.946236559139785 + + She'd probably just gotten up out of bed now and hadn't even started to get dressed yet. + + + Sans doute venait-elle tout juste de se lever et n’avait-elle pas même commencé à s’habiller. + + + + 0.9 + + "No," said Gregor. + + + « Non », dit Gregor. + + + + 0.8135593220338984 + + And your position is not at all the most secure. + + + Et votre situation n’est pas des plus assurées, loin de là. + + + + 0.48 + + I am amazed. + + + Je m’étonne, je m’étonne. + + + + 0.6964285714285714 + + But now I'm quite refreshed once again. + + + Mais à présent je me sens de nouveau tout à fait dispos. + + + + 1.035294117647059 + + But it was the very uncertainty which distressed the others and excused their behaviour. + + + Mais voilà, c’était l’inquiétude qui tenaillait les autres et excusait leur attitude. + + + + 0.94 + + Now, quite apart from the fact that the doors were locked, should he really call out for help? + + + Mais, sans compter que les portes étaient fermées à clé, aurait-il vraiment fallu appeler à l’aide ? + + + + 0.6226415094339622 + + Have you heard Gregor speak yet?" + + + Est-ce que tu as entendu Gregor parler, à l’instant ? + + + + 0.6551724137931034 + + Will you report everything truthfully? + + + Ferez-vous un rapport en tout point conforme à la vérité ? + + + + 0.8556149732620321 + + For instance, when I come back to the inn during the course of the morning to write up the necessary orders, these gentlemen are just sitting down to breakfast. + + + Quand, par exemple, moi je rentre à l’hôtel dans le courant de la matinée pour transcrire les commandes que j’ai obtenues, ces messieurs n’en sont encore qu’à prendre leur petit déjeuner. + + + + 1.0136986301369864 + + I am speaking here in the name of your parents and your employer, and I am requesting you in all seriousness for an immediate and clear explanation. + + + Je parle ici au nom de vos parents et de votre patron, et je vous prie solennellement de bien vouloir fournir une explication immédiate et claire. + + + + 0.9193548387096774 + + He will be good enough to forgive the mess in your room." + + + Il aura sûrement la bonté d’excuser le désordre de ta chambre. + + + + 1.1538461538461537 + + Because of that Gregor totally lost his head. + + + Gregor en perdait complètement la tête. + + + + 1.1061946902654867 + + Besides, by then someone from the office will arrive to inquire about me, because the office will open before seven o'clock." + + + D’ailleurs, d’ici là, il viendra quelqu’un de la tiare pour s’enquérir de moi, car ils ouvrent avant sept heures. + + + + 1.25 + + But people always think that they'll get over sickness without having to stay at home. Mr. + + + Mais voilà, on pense toujours surmonter la maladie sans rester chez soi. + + + + 1.2857142857142858 + + Take it easy on my parents! + + + Épargnez mes parents. + + + + 0.8333333333333334 + + Those were probably unnecessary worries right now. + + + Mais c’étaient là pour le moment des soucis bien peu fondés. + + + + 0.8695652173913043 + + If they were startled, then Gregor had no more responsibility and could be calm. + + + S’ils étaient effrayés, alors Gregor ne serait plus responsable et pourrait être tranquille. + + + + 0.88 + + Then he made an effort to turn the key in the lock with his mouth. + + + Mais ensuite il entreprit de tourner la clé dans la serrure avec sa bouche. + + + + 0.8297872340425532 + + However, Gregor had become much calmer. + + + Or Gregor était maintenant beaucoup plus calme. + + + + 0.8446601941747572 + + His single fixed thought was that Gregor must get into his room as quickly as possible. + + + Il n’avait qu’une idée fixe, c’était que Gregor devait rentrer dans sa chambre aussi vite que possible. + + + + 1.125 + + A slight indisposition, a dizzy spell, has prevented me from getting up. + + + C’est un léger malaise, un vertige, qui m’a empêché de me lever. + + + + 0.9629629629629629 + + But that would be extremely embarrassing and suspicious, because during his five years' service Gregor hadn't been sick even once. + + + Mais ce serait extrêmement gênant et suspect, car depuis cinq ans qu’il était dans cette place, pas une fois Gregor n’avait été malade. + + + + 0.9016393442622951 + + Besides, now I'm setting out on my trip on the eight o'clock train; the few hours' rest have made me stronger. + + + Au demeurant, je partirai par le train de huit heures au plus tard, ces quelques heures de repos m’ont redonné des forces. + + + + 0.8769230769230769 + + His room, a proper room for a human being, only somewhat too small, lay quietly between the four well-known walls. + + + Sa chambre, une vraie chambre humaine, juste un peu trop petite, était là tranquille entre les quatre murs qu’il connaissait bien. + + + + 0.927710843373494 + + Gregor was still here and wasn't thinking at all about abandoning his family. + + + Gregor était toujours là et ne songeait pas le moins du monde à quitter sa famille. + + + + 0.9798994974874372 + + Originally I intended to mention all this to you privately, but since you are letting me waste my time here uselessly, I don't know why the matter shouldn't come to the attention of your parents. + + + Au départ, j’avais l’intention de vous dire cela de vous à moi, mais puisque vous me faites perdre mon temps pour rien, je ne vois pas pourquoi vos parents ne devraient pas être mis au courant aussi. + + + + 0.9917355371900827 + + You are barricading yourself in your room, answer with only a yes and a no, are making serious and unnecessary troubles for your parents, and neglecting (I mention this only incidentally) your commercial duties in a truly unheard of manner. + + + Vous vous barricadez dans votre chambre, vous ne répondez que par oui et par non, vous causez de graves et inutiles soucis à vos parents et - soit dit en passant - vous manquez à vos obligations professionnelles d’une façon proprement inouïe. + + + + 1.4594594594594594 + + The young man has nothing in his head except business. + + + Ce garçon n’a que son métier en tête. + + + + 0.8918918918918919 + + He sits there with us at the table and reads the newspaper quietly or studies his travel schedules. + + + Il reste alors assis à la table familiale et lit le journal en silence, ou bien étudie les horaires des trains. + + + + 0.8533333333333334 + + "This getting up early," he thought, "makes a man quite idiotic. + + + « À force de se lever tôt », pensa-t-il, « on devient complètement stupide. + + + + 0.8020833333333334 + + But to continue was difficult, particularly because he was so unusually wide. + + + Mais la suite des opérations était plus délicate, surtout parce qu’il était excessivement large. + + + + 1.0266666666666666 + + In spite of all his distress, he was unable to suppress a smile at this idea. + + + À cette idée, en dépit de tout son désarroi, il ne put réprimer un sourire. + + + + 0.8421052631578947 + + Because he had to open the door in this way, it was already open very wide without him yet being really visible. + + + Comme il était obligé d’ouvrir la porte de cette façon, en fait elle fut déjà assez largement ouverte avant que lui-même fût visible. + + + + 0.7837837837837838 + + If only there hadn't been his father's unbearable hissing! + + + Si seulement son père n’avait pas produit ces insupportables sifflements ! + + + + 1.0465116279069768 + + He slid back again into his earlier position. + + + Il glissa et reprit sa position antérieure. + + + + 0.8676470588235294 + + He was the boss's minion, without backbone or intelligence. + + + C’était une créature du patron, sans aucune dignité ni intelligence. + + + + 0.8834355828220859 + + Gregor wanted to answer in detail and explain everything, but in these circumstances he confined himself to saying, "Yes, yes, thank you mother. + + + Gregor avait d’abord l’intention de répondre en détail et de tout expliquer, mais dans ces conditions il se contenta de dire : « Oui, oui, merci maman, je me lève. + + + + 0.9565217391304348 + + If I were to try that with my boss, I'd be thrown out on the spot. + + + Je devrais essayer ça avec mon patron ; je serais viré immédiatement. + + + + 0.9111111111111111 + + For one moment everything remained still. + + + L’espace d’un instant, tout resta silencieux. + + + + 0.7619047619047619 + + "Mr. Samsa," the manager was now shouting, his voice raised, "what's the matter? + + + « Monsieur Samsa », lançait à présent le fondé de pouvoir en haussant la voix, « que se passe-t-il donc ? + + + + 1.2142857142857142 + + I'm in a fix, but I'll work myself out of it again. + + + Je me trouve coincé, mais je m’en tirerai. + + + + 1.037037037037037 + + Day in, day out on the road. + + + Jour après jour en tournée. + + + + 1.0534351145038168 + + Why was Gregor the only one condemned to work in a firm where at the slightest lapse someone immediately attracted the greatest suspicion? + + + Pourquoi diable Gregor était-il condamné à travailler dans une entreprise où, à la moindre incartade, on vous soupçonnait du pire ? + + + + 1.0079681274900398 + + The Chief indicated to me earlier this very day a possible explanation for your neglect--it concerned the collection of cash entrusted to you a short while ago--but in truth I almost gave him my word of honour that this explanation could not be correct. + + + Le patron, ce matin, me suggérait bien une possible explication de vos négligences - elle touchait les encaissements qui vous ont été récemment confiés -, mais en vérité je lui ai presque donné ma parole que cette explication ne pouvait être la bonne. + + + + 1.1470588235294117 + + Well then, what if he reported in sick? + + + Et s’il se faisait porter malade ? + + + + 0.9386792452830188 + + The breakfast dishes were standing piled around on the table, because for his father breakfast was the most important meal time in the day, which he prolonged for hours by reading various newspapers. + + + Le couvert du petit déjeuner occupait abondamment la table, car pour le père de Gregor le plus important repas de la journée était le petit déjeuner, qu’il prolongeait des heures durant en lisant divers journaux. + + + + 1.0405405405405406 + + "They aren't opening," Gregor said to himself, caught up in some absurd hope. + + + « Ils n’ouvrent pas », se dit Gregor, obnubilé par quelque espoir insensé. + + + + 1.2 + + "What's happened to me," he thought. + + + « Qu’est-ce qui m’est arrivé ? + + + + 0.9328358208955224 + + "I'm coming right away," said Gregor slowly and deliberately and didn't move, so as not to lose one word of the conversation. + + + - J’arrive tout de suite », dit lentement et posément Gregor sans bouger pour autant, afin de ne pas perdre un mot de la conversation. + + + + 0.9105263157894737 + + All right, people did not understand his words any more, although they seemed clear enough to him, clearer than previously, perhaps because his ears had gotten used to them. + + + Certes, on ne comprenait donc plus ses paroles, bien que lui les aient trouvées passablement distinctes, plus distinctes que précédemment, peut-être parce que son oreille s’y était habituée. + + + + 0.956140350877193 + + Must the manager himself come, and in the process must it be demonstrated to the entire innocent family that the investigation of this suspicious circumstance could only be entrusted to the intelligence of the manager? + + + fallait-il que le fondé de pouvoir vînt en personne, et que du même coup l’on manifestât à toute l’innocente famille que l’instruction de cette ténébreuse affaire ne pouvait être confiée qu’à l’intelligence du fondé de pouvoir ? + + + + 0.7383177570093458 + + "Something has fallen in there," said the manager in the next room on the left. + + + « Il y a quelque chose qui vient de tomber, là-dedans », dit le fondé de pouvoir dans la chambre de gauche. + + + + 1.6065573770491803 + + "Why don't I keep sleeping for a little while longer and forget all this foolishness," he thought. + + + « Et si je redormais un peu et oubliais toutes ces sottises ? + + + + 1.5 + + I'm still lying in bed right now. + + + Je suis encore couché. + + + + 1.0327868852459017 + + People think they earn pots of money and thus lead a fine life. + + + On s’imagine qu’il gagne une fortune et qu’il a la belle vie. + + + + 0.9933333333333333 + + At the moment he was lying right there on the carpet, and no one who knew about his condition would've seriously demanded that he let the manager in. + + + Pour l’instant, il ��tait étendu là sur le tapis et personne, connaissant son état, n’aurait sérieusement exigé de lui qu’il reçût le fondé de pouvoir. + + + + 0.9576547231270358 + + The stresses of trade are much greater than the work going on at head office, and, in addition to that, I have to deal with the problems of traveling, the worries about train connections, irregular bad food, temporary and constantly changing human relationships which never come from the heart. + + + Les affaires vous énervent bien plus qu’au siège même de la firme, et par-dessus le marché je dois subir le tracas des déplacements, le souci des correspondances ferroviaires, les repas irréguliers et mauvais, et des contacts humains qui changent sans cesse, ne durent jamais, ne deviennent jamais cordiaux. + + + + 0.893491124260355 + + He was still preoccupied with this difficult movement and had no time to pay attention to anything else, when he heard the manager exclaim a loud "Oh!" + + + Il était encore occupé à exécuter ce mouvement délicat et n’avait pas le temps de se soucier d’autre chose, quand il entendit le fondé de pouvoir pousser un grand « oh ! + + + + 0.9333333333333333 + + Because he wasn't getting up and wasn't letting the manager in; because he was in danger of losing his position, and because then his boss would badger his parents once again with the old demands? + + + Parce qu’il ne se levait pas et ne laissait pas entrer le fondé de pouvoir, parce qu’il risquait de perdre son emploi et qu’alors le patron recommencerait à tourmenter leurs parents avec ses vieilles créances ? + + + + 1.3333333333333333 + + Speak up on my behalf in the office! + + + Prenez mon parti au bureau. + + + + 1.1578947368421053 + + But when he finally was successful in getting his head in front of the door opening, it became clear that his body was too wide to go through any further. + + + Mais lorsque, enfin, il eut bien la tête en face de la porte ouverte, il apparut que son corps était trop large pour passer comme ça. + + + + 1.0327868852459017 + + "But I must not stay in bed uselessly," said Gregor to himself. + + + « Surtout, ne pas rester inutilement au lit », se dit Gregor. + + + + 0.9285714285714286 + + However, now I see here your unimaginable pig headedness, and I am totally losing any desire to speak up for you in the slightest. + + + Mais à présent je vois votre incompréhensible obstination et cela m’ôte toute espèce d’envie d’intervenir le moins du monde en votre faveur. + + + + 0.8264462809917356 + + "For God's sake," cried the mother already in tears, "perhaps he's very ill and we're upsetting him. + + + - Mon Dieu », s’écriait la mère aussitôt en pleurs, il est peut-être gravement malade, et nous sommes là à le tourmenter. + + + + 1.046875 + + "Mother, mother," said Gregor quietly, and looked over towards her. + + + « Maman, maman », dit doucement Gregor en la regardant d’en bas. + + + + 0.8602941176470589 + + Manager, don't leave without speaking a word telling me that you'll at least concede that I'm a little in the right!" + + + Monsieur le fondé de pouvoir ne partez pas sans m’avoir dit un mot qui me montre qu’au moins pour une petite part vous me donnez raison. + + + + 0.8841463414634146 + + Perhaps his parents were sitting with the manager at the table and were whispering; perhaps they were all leaning against the door and listening. + + + Peut-être que ses parents étaient assis à la table avec le fondé de pouvoir et chuchotaient, peut-être qu’ils avaient tous l’oreille collée à la porte pour écouter. + + + + 0.9430379746835443 + + It seemed to Gregor that it might be far more reasonable to leave him in peace at the moment, instead of disturbing him with crying and conversation. + + + Et il trouvait qu’il eût été bien plus raisonnable qu’on le laissât tranquille pour le moment, au lieu de l’importuner en pleurant et en lui faisant la leçon. + + + + 1.0390625 + + "It's already seven o'clock" he told himself at the latest striking of the alarm clock, "already seven o'clock and still such a fog." + + + « Déjà sept heures », se dit-il en entendant sonner de nouveau la pendulette, « déjà sept heures, et toujours un tel brouillard. + + + + 1.0569620253164558 + + That the change in his voice was nothing other than the onset of a real chill, an occupational illness of commercial travelers, of that he had not the slightest doubt. + + + Quant au changement de sa voix, il annonçait tout simplement un bon rhume, cette maladie professionnelle des représentants de commerce, aucun doute là-dessus. + + + + 0.8682170542635659 + + "My dear lady, I cannot explain it to myself in any other way," said the manager; "I hope it is nothing serious. + + + « Je ne vois pas non plus d’autre explication, chère Madame », disait le fondé de pouvoir, « espérons que ce n’est rien de grave. + + + + 0.7692307692307693 + + But this was entirely impractical, for he was used to sleeping on his right side, and in his present state he couldn't get himself into this position. + + + » se dit-il ; mais c’était absolument irréalisable, car il avait l’habitude de dormir sur le côté droit et, dans l’état où il était à présent, il était incapable de se mettre dans cette position. + + + + 0.6614173228346457 + + Now, it's true he'd not slept quietly, but evidently he'd slept all the more deeply. + + + Eh bien, on ne pouvait pas dire qu’il eût dormi tranquillement, mais sans doute son sommeil avait-il été d’autant plus profond. + + + + 0.7906976744186046 + + But at least people now thought that things were not all right with him and were prepared to help him. + + + Mais enfin, désormais, l’on commençait à croire qu’il n’était pas tout à fait dans son état normal, et l’on était prêt à l’aider. + + + + 0.8048780487804879 + + Apart from a really excessive drowsiness after the long sleep, Gregor in fact felt quite well and even had a really strong appetite. + + + Effectivement, à part cette somnolence vraiment superflue chez quelqu’un qui avait dormi longtemps, Gregor se sentait fort bien et avait même particulièrement faim. + + + + 1.0677966101694916 + + He was already in the hall, and after the sudden movement with which he finally pulled his foot out of the living room, one could have believed that he had just burned the sole of his foot. + + + Il était déjà dans l’antichambre et, au mouvement brusque qu’il eut pour faire son dernier pas hors de la pièce, on aurait pu croire qu’il venait de se brûler la plante du pied. + + + + 1.1015625 + + One morning, as Gregor Samsa was waking up from anxious dreams, he discovered that in bed he had been changed into a monstrous verminous bug. + + + En se réveillant un matin après des rêves agités, Gregor Samsa se retrouva, dans son lit, métamorphosé en un monstrueux insecte. + + + + 0.9170506912442397 + + And even if he caught the train, there was no avoiding a blow up with the boss, because the firm's errand boy would've waited for the five o'clock train and reported the news of his absence long ago. + + + Et même s’il attrapait le train, cela ne lui éviterait pas de se faire passer un savon par le patron, car le commis l’aurait attendu au départ du train de cinq heures et aurait depuis longtemps prévenu de son absence. + + + + 0.9618320610687023 + + "That's someone from the office" he told himself, and he almost froze while his small limbs only danced around all the faster. + + + « C’est quelqu’un de la firme », se dit-il, presque pétrifié, tandis que ses petites pattes n’en dansaient que plus frénétiquement. + + + + 0.7674418604651163 + + The door was slammed shut with the cane, and finally it was quiet. + + + Ensuite, la porte fut encore claquée d’un coup de canne, puis ce fut enfin le silence. + + + + 0.821656050955414 + + He managed to do this easily, and in spite of its width and weight his body mass at last slowly followed the turning of his head. + + + Cela marcha d’ailleurs sans difficulté, et finalement la masse de son corps, en dépit de sa largeur et de son poids, suivit lentement la rotation de la tête. + + + + 0.8881118881118881 + + The two young women were already running through the hall with swishing skirts (how had his sister dressed herself so quickly?) + + + » Et déjà les deux filles traversaient en courant l’antichambre dans un frou-frou de jupes - comment avait fait Grete pour s’habiller si vite ? + + + + 0.9724409448818898 + + A person can be incapable of work momentarily, but that is precisely the best time to remember the earlier achievements and to consider that later, after the obstacles have been shoved aside, the person will work all the more keenly and intensely. + + + On peut n’être pas en état de travailler momentanément, mais c’est le moment ou jamais de se rappeler ce qui a été accompli naguère et de considérer qu’une fois l’obstacle écarté l’on en travaillera ensuite avec d’autant plus de zèle et de concentration. + + + + 1.0 + + Thus, he tried to get his upper body out of the bed first and turned his head carefully toward the edge of the bed. + + + Il essaya donc de commencer par extraire du lit le haut de son corps, et il tourna prudemment la tête vers le bord. + + + + 1.079268292682927 + + He first had to turn himself slowly around the edge of the door, very carefully, of course, if he did not want to fall awkwardly on his back right at the entrance into the room. + + + Il lui fallut d’abord contourner lentement le panneau, et très prudemment, s’il ne voulait pas tomber maladroitement sur le dos juste au moment de faire son entrée. + + + + 1.017391304347826 + + Above the table, on which an unpacked collection of sample cloth goods was spread out (Samsa was a traveling salesman) hung the picture which he had cut out of an illustrated magazine a little while ago and set in a pretty gilt frame. + + + Au-dessus de la table où était déballée une collection d’échantillons de tissus - Samsa était représentant de commerce -, on voyait accrochée l’image qu’il avait récemment découpée dans un magazine et mise dans un joli cadre doré. + + + + 1.019047619047619 + + He felt himself included once again in the circle of humanity and was expecting from both the doctor and the locksmith, without differentiating between them with any real precision, splendid and surprising results. + + + Il se sentait de nouveau inclus dans le cercle de ses semblables et attendait, aussi bien du médecin que du serrurier, sans trop faire la distinction entre eux, des interventions spectaculaires et surprenantes. + + + + 0.8787878787878788 + + Then I'll make the big break. + + + Alors, je trancherai dans le vif. + + + + 0.9071428571428571 + + I thought I knew you as a calm, reasonable person, and now you appear suddenly to want to start parading around in weird moods. + + + Je vous voyais comme quelqu’un de posé, de sensé, et il semble soudain que vous vouliez vous mettre à faire étalage de surprenants caprices. + + + + 0.6287878787878788 + + Yes, but was it possible to sleep through this noise that made the furniture shake? + + + Oui, mais était-ce possible de ne pas entendre cette sonnerie à faire trembler les meubles et de continuer tranquillement à dormir ? + + + + 0.8048780487804879 + + He would never have allowed the elaborate preparations that Gregor required to orient himself and thus perhaps get through the door. + + + Jamais il ne l’aurait laissé exécuter les préparatifs compliqués qui auraient été nécessaires à Gregor pour se remettre debout et tenter de franchir ainsi la porte. + + + + 0.7481481481481481 + + Was it really not enough to let an apprentice make inquiries, if such questioning was even necessary? + + + Est-ce que vraiment il ne suffisait pas d’envoyer aux nouvelles un petit apprenti si tant est que cette chicanerie fût indispensable -. + + + + 0.8269230769230769 + + and yanked open the doors of the apartment. + + + - et ouvraient bruyamment la porte de l’appartement. + + + + 0.575107296137339 + + Once I've got together the money to pay off the parents' debt to him--that should take another five or six years--I'll do it for sure. + + + Enfin, je n’ai pas encore abandonné tout espoir ; une fois que j’aurai réuni l’argent nécessaire pour rembourser la dette de mes parents envers lui - j’estime que cela prendra encore de cinq à six ans -, je ferai absolument la chose. + + + + 1.046875 + + I am really so indebted to Mr. Chief--you know that perfectly well. + + + Tant de choses me lient à notre patron, vous le savez fort bien. + + + + 0.6736842105263158 + + the manager asked the parents, "Is he playing the fool with us?" + + + » demandait celui-ci aux parents, « il n’est tout de même pas en train de se payer notre tête ? + + + + 1.0 + + Manager, you have a better perspective on the interconnections than the other people, even, I tell you in total confidence, a better perspective than Mr. Chairman himself, who in his capacity as the employer may let his judgment make casual mistakes at the expense of an employee. + + + Mais vous, monsieur le fondé de pouvoir, vous avez de la situation une meilleure vue d’ensemble que le reste du personnel et même, soit dit entre nous, que le patron lui-même, qui en sa qualité de chef d’entreprise laisse aisément infléchir son jugement au détriment de l’employé. + + + + 0.9661016949152542 + + From the neighbouring room on the right the sister was whispering to inform Gregor: "Gregor, the manager is here." + + + De la chambre de droite, la sœur de Gregor le mettait au courant en chuchotant : « Gregor, le fondé de pouvoir est là. + + + + 0.8940677966101694 + + He must have tried it a hundred times, closing his eyes, so that he would not have to see the wriggling legs, and gave up only when he began to feel a light, dull pain in his side which he had never felt before. + + + Il dut bien essayer cent fois, fermant les yeux pour ne pas s’imposer le spectacle de ses pattes en train de gigoter, et il ne renonça que lorsqu’il commença à sentir sur le flanc une petite douleur sourde qu’il n’avait jamais éprouvée. + + + + 1.346938775510204 + + There is really no basis for the criticisms which you are now making against me, and really nobody has said a word to me about that. + + + Les reproches que vous me faites là ne sont pas fondés ; d’ailleurs, on ne m’en a pas soufflé mot. + + + + 0.9731182795698925 + + The manager momentarily had disappeared completely from his mind; by contrast, at the sight of the flowing coffee he couldn't stop himself snapping his jaws in the air a few times . + + + Le fondé de pouvoir lui était sorti de l’esprit pour un instant ; en revanche, à la vue du café qui coulait, il ne put empêcher ses mâchoires de happer dans le vide à plusieurs reprises. + + + + 0.9855072463768116 + + Imagining that all his efforts were being followed with suspense, he bit down frantically on the key with all the force he could muster. + + + » Et à l’idée qu’ils suivaient tous avec passion ses efforts, il mordit farouchement la clé avec toute l’énergie qu’il pouvait rassembler. + + + + 1.0585585585585586 + + First he wanted to stand up quietly and undisturbed, get dressed, above all have breakfast, and only then consider further action, for (he noticed this clearly) by thinking things over in bed he would not reach a reasonable conclusion. + + + Il entendait d’abord se lever tranquillement et en paix, s’habiller et surtout déjeuner ; ensuite seulement il réfléchirait au reste, car il se rendait bien compte qu’au lit sa méditation ne déboucherait sur rien de sensé. + + + + 0.8235294117647058 + + However, as if to give a rough answer to this question, the manager now took a few determined steps in the next room, with a squeak of his polished boots. + + + Mais voilà que, comme pour répondre brutalement à cette interrogation, le fondé de pouvoir faisait dans la chambre attenante quelques pas résolus, en faisant craquer ses bottines vernies. + + + + 1.1162790697674418 + + He was already almost totally turned around, when, always with this hissing in his ear, he just made a mistake and turned himself back a little. + + + Il s’était déjà presque entièrement retourné quand, guettant toujours ces sifflements, il se trompa et fit plus que le demi-tour. + + + + 0.9846153846153847 + + Gregor realized that he must not under any circumstances allow the manager to go away in this frame of mind, especially if his position in the firm was not to be placed in the greatest danger. + + + Gregor se rendit compte qu’il ne fallait à aucun prix laisser partir le fondé de pouvoir dans de telles dispositions, s’il ne voulait pas que sa position dans la firme fût extrêmement compromise. + + + + 0.8173374613003096 + + The boss would certainly come with the doctor from the health insurance company and would reproach his parents for their lazy son and cut short all objections with the insurance doctor's comments; for him everyone was completely healthy but really lazy about work. + + + Sûrement que le patron viendrait accompagné du médecin de la Caisse Maladie, qu’il ferait des reproches à ses parents à cause de leur paresseux de fils et qu’il couperait court à toute objection en se référant au médecin de la Caisse, pour qui par principe il existe uniquement des gens en fort bonne santé, mais fainéants. + + + + 0.8348214285714286 + + On the other hand, I must also say that we business people, luckily or unluckily, however one looks at it, very often simply have to overcome a slight indisposition for business reasons." + + + Encore que nous autres gens d’affaires, je dois le dire, soyons bien souvent contraints - hélas ou heureusement, comme on veut - de faire tout bonnement passer nos obligations professionnelles avant une légère indisposition. + + + + 0.6173913043478261 + + She had already cried while Gregor was still lying quietly on his back. + + + Elle au moins était perspicace ; elle avait pleuré tandis que Gregor était encore tranquillement couché sur le dos. + + + + 0.8591549295774648 + + They were making themselves understood through Gregor's room. + + + » Elles se parlaient ainsi d’un côté à l’autre de la chambre de Gregor. + + + + 0.8380952380952381 + + He remembered that he had already often felt a light pain or other in bed, perhaps the result of an awkward lying position, which later turned out to be purely imaginary when he stood up, and he was eager to see how his present fantasies would gradually dissipate. + + + Il se rappela que souvent déjà il avait ressenti au lit l’une de ces petites douleurs, causées peut-être par une mauvaise position, qui ensuite, quand on était debout, se révélaient être purement imaginaires, et il était curieux de voir comment les idées qu’il s’était faites ce matin allaient s’évanouir peu à peu. + + + + 1.323076923076923 + + People don't even have any special reason to think through this judgment more clearly. + + + C’est qu’on n’a pas de raison particulière de réviser ce préjugé. + + + + 0.8235294117647058 + + However, it had to be tried. + + + Mais il fallait prendre le risque. + + + + 1.03 + + "That was an animal's voice," said the manager, remarkably quietly in comparison to the mother's cries. + + + - C’était une voix d’animal », dit le fondé de pouvoir tout doucement, alors que la mère avait crié. + + + + 0.6989247311827957 + + "He is not well," said his mother to the manager, while his father was still talking at the door, "He is not well, believe me, Mr. + + + « Il ne se sent pas bien », lui dit la mère de Gregor sans attendre que son père eût fini de parler derrière sa porte, « il ne se sent pas bien, croyez-moi, monsieur le fondé de pouvoir. + + + + 1.0086206896551724 + + As he was thinking all this over in the greatest haste, without being able to make the decision to get out of bed (the alarm clock was indicating exactly quarter to seven) there was a cautious knock on the door by the head of the bed. + + + Tandis qu’il réfléchissait précipitamment à tout cela sans pouvoir se résoudre à quitter son lit - la pendulette sonnait juste six heures trois quarts -, on frappa précautionneusement à la porte qui se trouvait au chevet de son lit. + + + + 0.8807339449541285 + + His greatest reservation was a worry about the loud noise which the fall must create and which presumably would arouse, if not fright, then at least concern on the other side of all the doors. + + + Ce qui ennuyait le plus Gregor c’était la crainte du bruit retentissant que cela produirait immanquablement et qui sans doute susciterait, de l’autre côté de toutes les portes, sinon l’effroi, du moins des inquiétudes. + + + + 0.5217391304347826 + + I know that. + + + Cela aurait dû se voir. + + + + 1.118881118881119 + + You also know well enough that the traveling salesman who is outside the office almost the entire year can become so easily a victim of gossip, coincidences, and groundless complaints, against which it's impossible for him to defend himself, since for the most part he doesn't hear about them at all and only then when he's exhausted after finishing a trip, and gets to feel in his own body at home the nasty consequences, which can't be thoroughly explored back to their origins. + + + Vous savez aussi fort bien que le représentant, éloigné des bureaux presque toute l’année, est facilement victime des ragots, des incidents fortuits et des réclamations sans fondements, contre lesquels il lui est tout à fait impossible de se défendre, étant donné que généralement il n’en a pas vent et n’en ressent les cuisantes conséquences, sans plus pouvoir en démêler les causes, que lorsqu’il rentre épuisé de ses tournées. + + + + 0.9635627530364372 + + As Gregor was in the process of lifting himself half out of bed (the new method was more of a game than an effort; he needed only to rock with a constant rhythm) it struck him how easy all this would be if someone were to come to his aid. + + + Quand Gregor dépassa déjà à moitié du lit - la nouvelle méthode était plus un jeu qu’un effort pénible, il lui suffisait de se balancer sans arrêt en se redonnant de l’élan -, il songea soudain combien tout eût été simple si on était venu l’aider. + + + + 1.0980392156862746 + + And more as a consequence of the excited state in which this idea put Gregor than as a result of an actual decision, he swung himself with all his might out of the bed. + + + Et c’est plus l’excitation résultant de ces réflexions que le fruit d’une véritable décision qui fit que Gregor se jeta de toutes ses forces hors du lit. + + + + 1.0336700336700337 + + If Gregor only had been allowed to turn himself around, he would have been in his room right away, but he was afraid to make his father impatient by the time-consuming process of turning around, and each moment he faced the threat of a mortal blow on his back or his head from the cane in his father's hand. + + + Si seulement il avait eu la permission de se retourner, il aurait tout de suite été dans sa chambre, mais il craignait d’impatienter son père en perdant du temps à se retourner, et d’un instant à l’autre la canne, dans la main paternelle, le menaçait d’un coup meurtrier sur le dos ou sur la tête. + + + + 0.9586206896551724 + + At that his mother screamed all over again, hurried from the table, and collapsed into the arms of his father, who was rushing towards her. + + + Ce qui derechef fit pousser les hauts cris à sa mère, qui s’enfuit de la table et alla tomber dans les bras du père qui se précipitait vers elle. + + + + 0.8095238095238095 + + His numerous legs, pitifully thin in comparison to the rest of his circumference, flickered helplessly before his eyes. + + + Ses nombreuses pattes, lamentablement grêles par comparaison avec la corpulence qu’il avait par ailleurs, grouillaient désespérément sous ses yeux. + + + + 0.8763440860215054 + + But if they accepted everything quietly, then he would have no reason to get excited and, if he got a move on, could really be at the station around eight o'clock. + + + Et si les autres prenaient tout cela avec calme, alors Gregor n’aurait plus non plus de raison de s’inquiéter et, en faisant vite, il pourrait effectivement être à huit heures à la gare. + + + + 0.7368421052631579 + + Of course, it's not the time of year to conduct exceptional business, we recognize that, but a time of year for conducting no business, there is no such thing at all, Mr. Samsa, and such a thing must never be." + + + Eh bien, vos résultats, ces temps derniers, ont été fort peu satisfaisants ; ce n’est certes pas la saison pour faire des affaires extraordinaires, et nous en convenons ; mais une saison pour ne pas faire d’affaires du tout, cela n’existe pas, monsieur Samsa, cela ne doit pas exister. + + + + 0.8867924528301887 + + No matter how hard he threw himself onto his right side, he always rolled again onto his back. + + + Quelque énergie qu’il mît à se jeter sur le côté droit, il tanguait et retombait à chaque fois sur le dos. + + + + 0.47058823529411764 + + Right now he's been in the city eight days, but he's been at home every evening. + + + C’est au point que je suis presque fâchée qu’il ne sorte jamais le soir ; tenez, cela fait huit jours qu’il n’a pas eu de tournée, et il était tous les soirs à la maison. + + + + 0.7785714285714286 + + They probably had left them open, as is customary in an apartment in which a huge misfortune has taken place. + + + On ne l’entendit pas se refermer ; sans doute l’avaient-elles laissée ouverte, comme c’est le cas dans les maisons où un malheur est arrivé. + + + + 0.5066666666666667 + + Just have patience for a short moment! + + + Je suis en train de sortir de mon lit. Juste un petit instant de patience ! + + + + 0.8540772532188842 + + During Gregor's speech he was not still for a moment, but was moving away towards the door, without taking his eyes off Gregor, but really gradually, as if there was a secret ban on leaving the room. + + + Et tout le temps que Gregor parla, il ne se tint pas un instant immobile, mais, sans quitter Gregor des yeux, battit en retraite vers la porte, et ce très progressivement, comme si quelque loi secrète interdisait de quitter la pièce. + + + + 0.8943396226415095 + + If he wanted to bend one of them, then it was the first to extend itself, and if he finally succeeded doing with this limb what he wanted, in the meantime all the others, as if left free, moved around in an excessively painful agitation. + + + Voulait-il en plier une, elle n’avait rien de plus pressé que de s’étendre ; et s’il parvenait enfin à exécuter avec cette patte ce qu’il voulait, les autres pendant ce temps avaient quartier libre et travaillaient toutes dans une extrême et douloureuse excitation. + + + + 1.2112676056338028 + + "Just listen for a moment," said the manager in the next room, "he's turning the key." + + + « Tenez, écoutez », dit à côté le fondé de pouvoir, « il tourne la clé. + + + + 0.9021526418786693 + + However, after a similar effort, while he lay there again sighing as before and once again saw his small limbs fighting one another, if anything worse than before, and didn't see any chance of imposing quiet and order on this arbitrary movement, he told himself again that he couldn't possibly remain in bed and that it might be the most reasonable thing to sacrifice everything if there was even the slightest hope of getting himself out of bed in the process. + + + Mais lorsque, au prix de la même somme d’efforts, il se retrouva, avec un gémissement de soulagement, dans sa position première, et qu’il vit à nouveau ses petites pattes se battre entre elles peut-être encore plus âprement, et qu’il ne trouva aucun moyen pour ramener l’ordre et le calme dans cette anarchie, il se dit inversement qu’il ne pouvait, pour rien au monde, rester au lit et que le plus raisonnable était de consentir à tous les sacrifices, s’il existait le moindre espoir d’échapper ainsi à ce lit. + + + + 0.6859504132231405 + + Just yesterday evening everything was fine with me. My parents certainly know that. + + + Hier soir encore j’allais très bien, mes parents le savent bien, ou plutôt, dès hier soir j’avais un petit pressentiment. + + + + 0.8219895287958116 + + But they all should've called out to him, including his father and mother, "Come on, Gregor," they should've shouted, "keep going, keep working on the lock." + + + » Ce fut pour Gregor un grand encouragement ; mais ils auraient tous dû lui crier, son père et sa mère aussi : « Vas-y Gregor », ils auraient dû crier : « Tiens bon, ne lâche pas la serrure ! + + + + 1.1409395973154361 + + The door to the hall was ajar, and since the door to the apartment was also open, one saw out into the landing of the apartment and the start of the staircase going down. + + + La porte donnant sur l’antichambre était ouverte et, comme la porte de l’appartement l’était aussi, on apercevait le palier et le haut de l’escalier. + + + + 0.9895833333333334 + + And he made an effort then to rock his entire body length out of the bed with a uniform motion. + + + » Et il entreprit dès lors de basculer son corps hors du lit de tout son long et d’un seul coup. + + + + 1.16 + + But as he finally raised his head outside the bed in the open air, he became anxious about moving forward any further in this manner, for if he allowed himself eventually to fall by this process, it would take a miracle to prevent his head from getting injured. + + + Mais lorsque enfin Gregor tint la tête hors du lit, en l’air, il eut peur de poursuivre de la sorte sa progression, car si pour finir, il se laissait tomber ainsi, il faudrait un vrai miracle pour ne pas se blesser à la tête. + + + + 0.9636363636363636 + + In the hall, however, he stretched out his right hand away from his body towards the staircase, as if some truly supernatural relief was waiting for him there. + + + Et dans l’antichambre il tendit la main droite aussi loin que possible en direction de l’escalier comme si l’attendait là-bas une délivrance proprement surnaturelle. + + + + 0.4172661870503597 + + It was half past six, and the hands were going quietly on. + + + Il était six heures et demie, et les aiguilles avançaient tranquillement, il était même la demie passée, on allait déjà sur moins un quart. + + + + 1.476923076923077 + + Manager come in to see you now" asked his father impatiently and knocked once again on the door. + + + » demanda impatiemment le père en frappant de nouveau à la porte. + + + + 0.8571428571428571 + + For that reason the dull noise was not quite so conspicuous. + + + Il en résulta un choc sonore, mais pas vraiment un bruit retentissant. + + + + 0.6643356643356644 + + By doing this he gained control over himself and kept quiet, for he could now hear the manager. + + + Mais, du même coup, il avait retrouvé sa maîtrise de soi et il se tut, car maintenant il pouvait écouter ce qu’avait à dire le fondé de pouvoir + + + + 0.7589928057553957 + + He had already got to the point where, with a stronger rocking, he maintained his equilibrium with difficulty, and very soon he would finally have to decide, for in five minutes it would be a quarter past seven. + + + Il en était déjà au point où, en accentuant son balancement, il était près de perdre l’équilibre, et il lui fallait très vite prendre une décision définitive, car il ne restait que cinq minutes jusqu’à sept heures et quart... C’est alors qu’on sonna à la porte de l’appartement. + + + + 1.1578947368421053 + + His back seemed to be hard; nothing would really happen to that as a result of the fall. + + + Le dos semblait dur ; lui n’aurait sans doute rien, en tombant sur le tapis. + + + + 0.8912386706948641 + + But at the very moment when he lay on the floor rocking in a restrained manner quite close and directly across from his mother (apparently totally sunk into herself) she suddenly sprang right up with her arms spread far apart and her fingers extended and cried out, "Help, for God's sake, help!" + + + Mais à l’instant même où, réprimant en oscillant son envie de se déplacer, il se trouvait ainsi étendu sur le sol non loin de sa mère et face à elle, voici que tout d’un coup, alors qu’elle paraissait complètement prostrée, elle bondit sur ses pieds, bras tendus et doigts écartés, criant « au secours, au nom du ciel, au secours ! + + + + 1.246031746031746 + + If he let himself fall out of the bed in this way, his head, which in the course of the fall he intended to lift up sharply, would probably remain uninjured. + + + S’il se laissait tomber de la sorte, on pouvait présumer que la tête, qu’il allait dresser énergiquement, demeurerait intacte. + + + + 0.9752066115702479 + + His mother (in spite of the presence of the manager she was standing here with her hair sticking up on end, still a mess from the night) with her hands clasped was looking at his father; she then went two steps towards Gregor and collapsed right in the middle of her skirts spreading out all around her, her face sunk on her breast, completely concealed. + + + La mère - elle était là, en dépit de la présence du fondé de pouvoir, avec les cheveux défaits comme pour la nuit, et qui se dressaient sur sa tête - commença par regarder le père en joignant les mains, puis fit deux pas en direction de Gregor et s’effondra au milieu de ses jupes étalées autour d’elle, la face tournée vers sa poitrine et impossible à discerner. + + + + 0.9463087248322147 + + Manager," called Gregor, beside himself and in his agitation forgetting everything else, "I'm opening the door immediately, this very moment. + + + - Mais, monsieur le fondé de pouvoir », s’écria Gregor outré au point d’oublier toute autre considération, « j’ouvre tout de suite, à l’instant même. + + + + 1.2864321608040201 + + At this point Gregor did not take one step into the room, but leaned his body from the inside against the firmly bolted wing of the door, so that only half his body was visible, as well as his head, titled sideways, with which he peeped over at the others. + + + Or, Gregor n’entra pas dans la pièce, il s’appuya au battant fixe de la porte, de telle sorte que son corps n’était visible qu’à moitié, couronné de sa tête inclinée de côté pour observer les autres. + + + + 0.6494252873563219 + + The fall was absorbed somewhat by the carpet and, in addition, his back was more elastic than Gregor had thought. + + + La chute fut un peu amortie par le tapis, et puis le dos de Gregor était plus élastique qu’il ne l’avait pensé, d’où ce son assourdi qui n’attirait pas tellement l’attention. + + + + 0.8938906752411575 + + In order to get as clear a voice as possible for the critical conversation which was imminent, he coughed a little, and certainly took the trouble to do this in a really subdued way, since it was possible that even this noise sounded like something different from a human cough. + + + Pour avoir une voix aussi claire que possible à l’approche de discussions décisives, il se racla un peu la gorge en toussotant, mais en s’efforçant de le faire en sourdine, car il était possible que même ce bruit eût déjà une autre résonance que celle d’une toux humaine, et il n’osait plus en décider lui-même. + + + + 0.7482014388489209 + + yelled the father through the hall into the kitchen, clapping his hands, "fetch a locksmith right away!" + + + » lança le père en direction de la cuisine, depuis l’antichambre, en frappant dans ses mains, « allez tout de suite chercher un serrurier ! + + + + 1.099601593625498 + + Gregor pushed himself slowly towards the door, with the help of the easy chair, let go of it there, threw himself against the door, held himself upright against it (the balls of his tiny limbs had a little sticky stuff on them), and rested there momentarily from his exertion. + + + Gregor se propulsa lentement vers la porte avec la chaise, puis lâcha celle-ci, se jeta contre la porte et se tint debout en s’accrochant à elle - les coussinets de ses petites pattes avaient un peu de colle -, puis se reposa un instant de son effort. + + + + 0.9565217391304348 + + It's quite a diversion for him if he busies himself with fretwork. + + + C’est déjà pour lui une distraction que de manier la scie à découper. + + + + 0.723404255319149 + + Don't you want to be on your way?" + + + Est-ce que tu ne voulais pas prendre le train ? + + + + 0.9631147540983607 + + At such moments, he directed his gaze as precisely as he could toward the window, but unfortunately there was little confident cheer to be had from a glance at the morning mist, which concealed even the other side of the narrow street. + + + À de tels instants, il fixait les yeux aussi précisément que possible sur la fenêtre, mais hélas la vue de la brume matinale, qui cachait même l’autre côté de l’étroite rue, n’était guère faite pour inspirer l’allégresse et la confiance en soi. + + + + 0.8028846153846154 + + Gregor had no intention of opening the door, but congratulated himself on his precaution, acquired from traveling, of locking all doors during the night, even at home. + + + » Mais Gregor n’y songeait pas, il se félicita au contraire de la précaution qu’il avait apprise dans ses tournées et qui lui faisait fermer toutes les portes à clé pour la nuit, même quand il était chez lui. + + + + 0.8057851239669421 + + Without thinking that as yet he didn't know anything about his present ability to move and without thinking that his speech possibly (indeed probably) had once again not been understood, he left the wing of the door, pushed himself through the opening, and wanted to go over to the manager, who was already holding tight onto the handrail with both hands on the landing in a ridiculous way. + + + Et sans songer qu’il ignorait tout de ses actuelles capacités de déplacement, sans songer non plus qu’éventuellement, et même probablement, son discours une fois de plus n’avait pas été compris, il s’écarta du battant de la porte ; se propulsa par l’ouverture ; voulut s’avancer vers le fondé de pouvoir qui déjà sur le palier se cramponnait ridiculement des deux mains à la rampe ; mais aussitôt, cherchant à quoi se tenir, il retomba avec un petit cri sur toutes ses petites pattes. + + + + 1.064516129032258 + + And for a little while longer he lay quietly with weak breathing, as if perhaps waiting for normal and natural conditions to re-emerge out of the complete stillness. + + + » Et pendant un moment il resta calmement étendu en respirant à peine, attendant peut-être que ce silence total restaurerait l’évidente réalité des choses. + + + + 0.5882352941176471 + + Unfortunately it seemed that he had no real teeth. + + + Il apparut, hélas, qu’il n’avait pas vraiment de dents - et avec quoi saisir la clé ? + + + + 0.8881987577639752 + + But to make up for that his jaws were naturally very strong; with their help he managed to get the key really moving, and he did not notice that he was obviously inflicting some damage on himself, for a brown fluid came out of his mouth, flowed over the key, and dripped onto the floor. + + + -, en revanche les mâchoires étaient fort robustes ; en se servant d’elles, il parvenait effectivement à faire bouger la clé, sans se soucier de ce qu’il était manifestement en train de se faire mal, car il y avait un liquide brunâtre qui lui sortait de la bouche, coulait sur la clé et tombait goutte à goutte sur le sol. + + + + 0.9019607843137255 + + His father clenched his fist with a hostile expression, as if he wished to push Gregor back into his room, then looked uncertainly around the living room, covered his eyes with his hands, and cried so that his mighty breast shook. + + + Le père serra le poing d’un air hostile comme s’il voulait repousser Gregor dans sa chambre, puis regarda la pièce autour de lui d’un air égaré, puis se cacha les yeux derrière ses mains et se mit à pleurer tellement que sa puissante poitrine tressautait. + + + + 0.6785714285714286 + + The dreary weather (the rain drops were falling audibly down on the metal window ledge) made him quite melancholy. + + + Le regard de Gregor se tourna ensuite vers la fenêtre, et le temps maussade - on entendait les gouttes de pluie frapper le rebord en zinc - le rendit tout mélancolique. + + + + 1.125 + + Meanwhile in the next room it had become really quiet. + + + À côté, entre-temps, c’était le silence complet. + + + + 0.8176795580110497 + + But Gregor wouldn't be casually dismissed right way because of this small discourtesy, for which he would find an easy and suitable excuse later on. + + + Or, ce n’était pas cette petite impolitesse, à laquelle il serait d’ailleurs facile de trouver ultérieurement une excuse convenable, qui allait motiver un renvoi immédiat de Gregor. + + + + 1.0773809523809523 + + Across the room from him his mother had pulled open a window, in spite of the cool weather, and leaning out with her hands on her cheeks, she pushed her face far outside the window. + + + À l’autre bout de la pièce, sa mère avait ouvert toute grande une fenêtre en dépit du temps froid et s’y penchait dangereusement en se cachant le visage dans les mains. + + + + 0.9688715953307393 + + Directly across on the opposite wall hung a photograph of Gregor from the time of his military service; it was a picture of him as a lieutenant, as he, smiling and worry free, with his hand on his sword, demanded respect for his bearing and uniform. + + + Au mur d’en face était accrochée une photographie de Gregor datant de son service militaire et le représentant en uniforme de sous-lieutenant, la main posée sur la poignée de son sabre, souriant crânement et entendant qu’on respectât son allure et sa tenue. + + + + 0.8405797101449275 + + It was clearly and unmistakably his earlier voice, but in it was intermingled, as if from below, an irrepressibly painful squeaking which left the words positively distinct only in the first moment and distorted them in the reverberation, so that one didn't know if one had heard correctly. + + + Gregor prit peur en s’entendant répondre : c’était sans aucun doute sa voix d’avant, mais il venait s’y mêler, comme par en dessous, un couinement douloureux et irrépressible qui ne laissait aux mots leur netteté qu’au premier instant, littéralement, pour ensuite en détruire la résonance au point qu’on ne savait pas si l’on avait bien entendu. + + + + 0.926829268292683 + + He would've fallen right off his desk! + + + De quoi le faire tomber de son comptoir ! + + + + 0.8863636363636364 + + Because of the wooden door the change in Gregor's voice was not really noticeable outside, so his mother calmed down with this explanation and shuffled off. + + + » Sans doute la porte en bois empêchait-elle qu’on notât de l’extérieur le changement de sa voix, car sa mère fut rassurée par cette déclaration et s’éloigna d’un pas traînant. + + + + 0.9259259259259259 + + And he looked over at the alarm clock ticking away by the chest of drawers. + + + Et il regarda vers la pendule-réveil dont on entendait le tic-tac sur la commode. + + + + 0.5210084033613446 + + In the neighbouring room on the right the sister began to sob. + + + Il s’ensuivit un silence embarrassé dans la chambre de gauche, et dans la chambre de droite la sœur se mit à sangloter. + + + + 0.9364161849710982 + + Naturally his father, in his present mental state, had no idea of opening the other wing of the door a bit to create a suitable passage for Gregor to get through. + + + Son père, dans les dispositions où il se trouvait, était naturellement à cent lieues de songer par exemple à ouvrir le second battant pour que Gregor eût la place de passer. + + + + 0.8901098901098901 + + The quite distinct click of the lock as it finally snapped really woke Gregor up. + + + Quand enfin la serrure céda, le son plus clair de son déclic réveilla littéralement Gregor. + + + + 0.6494845360824743 + + One saw from the bed that it was properly set for four o'clock. + + + On voyait depuis le lit qu’il était bien réglé sur quatre heures ; et sûrement qu’il avait sonné. + + + + 0.9916666666666667 + + Now he let himself fall against the back of a nearby chair, on the edge of which he braced himself with his thin limbs. + + + Puis il se laissa aller contre un dossier de chaise qui se trouvait à proximité, et s’y cramponna de ses petites pattes. + + + + 0.6058519793459552 + + Now, unfortunately this flight of the manager also seemed completely to bewilder his father, who earlier had been relatively calm, for instead of running after the manager himself or at least not hindering Gregor from his pursuit, with his right hand he grabbed hold of the manager's cane, which he had left behind with his hat and overcoat on a chair. + + + Malheureusement, cette fuite du fondé de pouvoir parut mettre le père, resté jusque-là relativement maître de lui, dans un état de totale confusion car, au lieu de courir lui-même derrière le fondé de pouvoir, ou du moins de ne pas empêcher Gregor de le faire, il empoigna de la main droite la canne que le fuyard avait abandonnée sur une chaise avec son chapeau et son pardessus, attrapa de la main gauche un grand journal qui était posé sur la table, et entreprit, en tapant des pieds, et en brandissant canne et journal, de chasser Gregor et de le faire rentrer dans sa chambre. + + + + 0.5112359550561798 + + But Gregor had no time right now for his parents: the manager was already on the staircase. + + + Mais Gregor n’avait plus le temps de s’occuper de ses parents ; le fondé de pouvoir était déjà dans l’escalier ; le menton sur la rampe, il jetait un dernier regard derrière lui. + + + + 0.6923076923076923 + + Over the long years, they had developed the conviction that Gregor was set up for life in his firm and, in addition, they had so much to do nowadays with their present troubles that all foresight was foreign to them. + + + Ses parents ne comprenaient pas tout cela aussi bien ; tout au long des années, ils s’étaient forgé la conviction que, dans cette firme, l’avenir de Gregor était à jamais assuré, et du reste ils étaient à ce point absorbés par leurs soucis du moment qu’ils avaient perdu toute capacité de regarder vers le futur. + + + + 0.7060702875399361 + + Was there then among them no truly devoted person who, if he failed to use just a couple of hours in the morning for office work, would become abnormal from pangs of conscience and really be in no state to get out of bed? + + + Les employés n’étaient-ils donc tous qu’une bande de salopards, n’y avait-il parmi eux pas un seul serviteur fidèle et dévoué, à qui la seule idée d’avoir manqué ne fût-ce que quelques heures de la matinée inspirait de tels remords qu’il en perdait la tête et n’était carrément plus en état de sortir de son lit ? + + + + 0.7612456747404844 + + However, as a result of the short conversation the other family members became aware of the fact that Gregor was unexpectedly still at home, and already his father was knocking on one side door, weakly but with his fist. + + + Mais ce petit échange de propos avait signalé aux autres membres de la famille que Gregor, contre toute attente, était encore à la maison, et voilà que déjà, à l’une des portes latérales, son père frappait doucement, mais du poing, en s’écriant : « Gregor, Gregor, qu’est-ce qui se passe ? + + + + 0.7581395348837209 + + Instead of these, however, he had only many small limbs which were incessantly moving with very different motions and which, in addition, he was unable to control. + + + Il aurait eu besoin de bras et de mains pour se redresser ; or, au lieu de cela, il n’avait que ces nombreuses petites pattes sans cesse animées des mouvements les plus divers et de surcroît impossibles à maîtriser. + + + + 0.6695652173913044 + + But he did not dare make his voice loud enough so that his sister could hear. + + + - Je sais », dit Gregor à la cantonade, mais sans oser forcer suffisamment la voix pour que sa sœur pût l’entendre. + + + + 0.803347280334728 + + Between the alley and the stair well a strong draught came up, the curtains on the window flew around, the newspapers on the table swished, and individual sheets fluttered down over the floor. + + + Depuis la rue et l’escalier, il se créa un fort courant d’air, les rideaux volèrent, sur la table les journaux se froissèrent et s’effeuillèrent sur le sol. Son père repoussait Gregor implacablement, en émettant des sifflements de sauvage. + + + + 0.425414364640884 + + Please have the goodness to say that and to convey my respects to the Chief." + + + Ne perdez surtout pas votre temps, monsieur le fondé de pouvoir ; je vais de ce pas me présenter à nos bureaux, ayez la bonté de l’annoncer et présentez mes respects à notre patron. + + + + 0.952 + + But then he said to himself, "Before it strikes a quarter past seven, whatever happens I must be completely out of bed. + + + Mais ensuite il se dit : « Il faut absolument que je sois tout à fait sorti du lit avant que sept heures et quart ne sonnent. + + + + 0.6407766990291263 + + He needed only to push himself up a little, and it fell by itself. + + + Rejeter la couverture, rien de plus simple ; il n’avait qu’à se gonfler un peu, elle tomba toute seule. + + + + 1.125 + + Perhaps his father noticed his good intentions, for he did not disrupt Gregor in this motion, but with the tip of the cane from a distance he even directed here and there Gregor's rotating movement. + + + Peut-être son père remarqua-t-il sa bonne volonté, car il s’abstint de le déranger dans sa rotation, qu’il guida au contraire de temps à autre de loin avec le bout de sa canne. + + + + 0.6153846153846154 + + He slowly pushed himself on his back closer to the bed post so that he could lift his head more easily, found the itchy part, which was entirely covered with small white spots (he did not know what to make of them), and wanted to feel the place with a leg. + + + » Il sentit une légère démangeaison au sommet de son abdomen ; se traîna lentement sur le dos en se rapprochant du montant du lit afin de pouvoir mieux redresser la tête ; trouva l’endroit qui le démangeait et qui était tout couvert de petits points blancs dont il ne sut que penser ; et il voulut palper l’endroit avec une patte, mais il la retira aussitôt, car à ce contact il fut tout parcouru de frissons glacés. + + + + 0.5247252747252747 + + Standing out clearly from the other side of the street was a part of the endless gray-black house situated opposite (it was a hospital) with its severe regular windows breaking up the facade. + + + Il faisait à présent bien plus clair ; on voyait nettement, de l’autre côté de la rue, une portion de l’immeuble d’en face, immense et gris-noir - c’était un hôpital -, avec ses fenêtres régulières qui perçaient brutalement sa façade ; la pluie tombait encore, mais seulement à grosses gouttes visibles une à une et littéralement jetées aussi une à une sur le sol. + + + + 0.8089887640449438 + + But at Gregor's first words the manager had already turned away, and now he looked back at Gregor over his twitching shoulders with pursed lips. + + + Mais, dès les premiers mots de Gregor, le fondé de pouvoir s’était détourné et ne l’avait plus regardé, avec une moue de dégoût, que par-dessus son épaule convulsivement crispée. + + + + 0.5980392156862745 + + She sat erect there, lifting up in the direction of the viewer a solid fur muff into which her entire forearm disappeared. + + + Elle représentait une dame munie d’une toque et d’un boa tous les deux en fourrure et qui, assise bien droite, tendait vers le spectateur un lourd manchon de fourrure où tout son avant-bras avait disparu. + + + + 1.7692307692307692 + + "Good God," he thought. + + + » pensa-t-il. + + + + 1.5165289256198347 + + While Gregor was quickly blurting all this out, hardly aware of what he was saying, he had moved close to the chest of drawers without effort, probably as a result of the practice he had already had in bed, and now he was trying to raise himself up on it. Actually, he wanted to open the door; he really wanted to let himself be seen by and to speak with the manager. + + + Et tout en débitant tout cela sans trop savoir ce qu’il disait, Gregor avec une facilité résultant sans doute de son entraînement sur le lit, s’était approché de la commode, et il essayait maintenant de se redresser en prenant appui sur elle. + + + + 0.40804597701149425 + + He turned his head, irritated and in pain, and rubbed it on the carpet. + + + Simplement, il n’avait pas tenu sa tête avec assez de précaution, elle avait porté ; il la tourna et, sous le coup de la contrariété et de la douleur, la frotta sur le tapis. + + + + 0.47393364928909953 + + The sample collection wasn't packed up yet, and he really didn't feel particularly fresh and active. + + + Le train suivant était à sept heures ; pour l’attraper, il aurait fallu se presser de façon insensée, et la collection n’était pas remballée, et lui-même était loin de se sentir particulièrement frais et dispos. + + + + 0.6179245283018868 + + But the manager must have suspected something, because he made a leap down over a few stairs and disappeared, still shouting "Huh!" + + + Gregor prit son élan pour être bien sûr de le rattraper, le fondé de pouvoir dut se douter de quelque chose, car d’un bond il descendit plusieurs marches et disparut ; mais on l’entendit encore pousser un « ouh ! + + + + 0.45454545454545453 + + Finally Gregor had no other option, for he noticed with horror that he did not understand yet how to maintain his direction going backwards. + + + Mais finalement Gregor n’eut tout de même pas le choix, car il s’aperçut avec effroi qu’en marche arrière il ne savait même pas garder sa direction ; il se mit donc, sans cesser de jeter par côté à son père des regards angoissés, à se retourner aussi promptement que possible, mais en réalité fort lentement. + + + + 0.5662650602409639 + + He lay on his armour-hard back and saw, as he lifted his head up a little, his brown, arched abdomen divided up into rigid bow-like sections. + + + Il était sur le dos, un dos aussi dur qu’une carapace, et, en relevant un peu la tête, il vit, bombé, brun, cloisonné par des arceaux plus rigides, son abdomen sur le haut duquel la couverture, prête à glisser tout à fait, ne tenait plus qu’à peine. + + + + 0.4634146341463415 + + The manager must be held back, calmed down, convinced, and finally won over. + + + Il fallait retenir le fondé de pouvoir, l’apaiser, le convaincre, et finalement le gagner à sa cause ; car enfin, l’avenir de Gregor et de sa famille en dépendait ! + + + + 1.4379084967320261 + + But of course then, as usual, the servant girl with her firm tread went to the door and opened it. Gregor needed to hear only the visitor's first word of greeting to recognize immediately who it was, the manager himself. + + + Gregor n’eut qu’à entendre la première parole de salutation prononcée par le visiteur pour savoir aussitôt qui c’était : le fondé de pouvoir en personne. + + + + 1.0888888888888888 + + The sound echoed throughout the entire stairwell. + + + » qui retentit dans toute la cage d’escalier. + + + + 0.6748971193415638 + + Now he was holding himself upright only with his mouth, and he had to hang onto the key or then press it down again with the whole weight of his body, as necessary. + + + Selon où en était la rotation de la clé, c’était un ballet qu’il exécutait autour de la serrure, il ne tenait plus debout que par sa bouche, tantôt se suspendant à la clé s’il le fallait, ou bien pesant sur elle de toute la masse de son corps. + + + + 0.42857142857142855 + + Gregor must deal with it himself. + + + Mais sa sœur n’était justement pas là, il fallait que Gregor agisse lui-même. + + + + 0.6055045871559633 + + However, the sister whispered, "Gregor, open the door, I beg you." + + + D’ailleurs, son père retourna à son petit déjeuner, mais sa sœur chuchota : « Gregor, ouvre, je t’en conjure. + + + + 1.4682539682539681 + + At the same moment, however, he didn't forget to remind himself from time to time of the fact that calm (indeed the calmest) reflection might be better than the most confused decisions. + + + Mais dans le même temps il n’omettait pas de se rappeler qu’une réflexion mûre et posée vaut toutes les décisions désespérées. + + + + 1.6941176470588235 + + Breathing heavily he said to himself, "So I didn't need the locksmith," and he set his head against the door handle to open the door completely. + + + Avec un soupir de soulagement, il se dit : « Je n’ai donc pas eu besoin du serrurier. + + + + 0.4574468085106383 + + How weird it is to sit up at the desk and talk down to the employee from way up there. + + + Il faut dire que ce ne sont pas des manières, de s’asseoir sur le comptoir et de parler de là-haut à l’employé, qui de plus est obligé d’approcher tout près, parce que le patron est sourd. + + + + 0.797979797979798 + + He made an effort with the most careful articulation and by inserting long pauses between the individual words to remove everything remarkable from his voice. + + + » À l’un comme à l’autre, Gregor répondit « je vais avoir fini », en s’imposant la diction la plus soignée et en ménageant de longues pauses entre chaque mot, afin que sa voix n’eût rien de bizarre. + + + + 0.5391061452513967 + + She held her head bowed down, as if she wanted to view Gregor better, but ran senselessly back, contradicting that gesture, forgetting that behind her stood the table with all the dishes on it. + + + » penchant la tête comme pour mieux voir Gregor, mais en même temps, au contraire, reculant absurdement à toute allure, oubliant qu’elle avait derrière elle la table dressée et, une fois contre elle, s’y asseyant à la hâte comme par distraction, et ne semblant pas remarquer qu’à côté d’elle la grande cafetière renversée inondait le tapis d’un flot de café. + + + + 0.5533333333333333 + + "Now," said Gregor, well aware that he was the only one who had kept his composure. + + + « Eh bien », dit Gregor, bien conscient d’être le seul à avoir gardé son calme, « je vais tout de suite m’habiller, remballer ma collection et partir. + + + + 1.1363636363636365 + + "Where is the breakfast?" + + + « Où est le déjeuner ? + + + + 0.5102040816326531 + + But how can it be Gregor? + + + Mais comment est-ce que ça pourrait être Gregor ? + + + + 1.0 + + It was already the end of March. + + + C’est qu’on était déjà fin mars. + + + + 0.8604651162790697 + + The family itself ate in the kitchen. + + + La famille elle-même mangeait à la cuisine. + + + + 0.875 + + "Dead?" + + + « Mort ? + + + + 0.9069767441860465 + + The fact that we have believed for so long, that is truly our real misfortune. + + + Nous l’avons cru tellement longtemps, et c’est bien là qu’est notre véritable malheur. + + + + 0.8709677419354839 + + It can be stopped at once." + + + Elle peut cesser immédiatement. + + + + 0.7387387387387387 + + Then we would not have a brother, but we could go on living and honour his memory. + + + Dès lors, nous n’aurions pas de frère, mais nous pourrions continuer à vivre et pourrions honorer son souvenir. + + + + 0.835820895522388 + + You must try to get rid of the idea that this is Gregor. + + + Il faut juste essayer de te débarrasser de l’idée que c’est Gregor. + + + + 0.7291666666666666 + + Besides he felt relatively content. + + + Au demeurant, il éprouvait un relatif bien-être. + + + + 0.8421052631578947 + + asked Mr. Samsa. + + + » demanda M. Samsa. + + + + 1.0444444444444445 + + It was his sister who had been in such a hurry. + + + C’était sa sœur qui s’était ainsi précipitée. + + + + 0.7659574468085106 + + Gregor ate hardly anything any more. + + + Gregor ne mangeait à présent presque plus rien. + + + + 0.8 + + Let's finally get rid of old things. + + + Finissez-en donc avec les vieilles histoires. + + + + 1.0701754385964912 + + He crossed himself, and the three women followed his example. + + + » Il se signa, et les trois femmes suivirent son exemple. + + + + 0.9016393442622951 + + Gregor spent his nights and days with hardly any sleep. + + + Gregor passait les nuits et les journées presque sans dormir. + + + + 0.6551724137931034 + + "What do you mean?" + + + « Qu’est-ce que ça signifie ? + + + + 1.1272727272727272 + + "She is right in a thousand ways," said the father to himself. + + + » « Elle a mille fois raison », dit le père à part lui. + + + + 0.8222222222222222 + + For now the cleaning woman was there. + + + Car il y avait maintenant la femme de ménage. + + + + 0.9264705882352942 + + He soon made the discovery that he could no longer move at all. + + + Il découvrit bientôt qu’à présent il ne pouvait plus bouger du tout. + + + + 0.8571428571428571 + + When people have to work as hard as we all do, they cannot also tolerate this endless torment at home. + + + Quand on doit déjà travailler aussi dur que nous tous, on ne peut pas en plus supporter chez soi ce supplice perpétuel. + + + + 1.032258064516129 + + Then, when they were alone, they ate almost in complete silence. + + + Une fois seuls, ils mangèrent dans un silence presque parfait. + + + + 1.119047619047619 + + Then he called out, "All right, come here then. + + + Puis il lança : « Allons, venez un peu là. + + + + 0.921875 + + Gregor asked himself and looked around him in the darkness. + + + » se demanda Gregor en regardant autour de lui dans l’obscurité. + + + + 0.6470588235294118 + + "What now?" + + + « Et maintenant ? + + + + 0.8765432098765432 + + His last glimpse brushed over the mother who was now completely asleep. + + + Son dernier regard effleura sa mère, qui maintenant s’était endormie tout à fait. + + + + 1.2285714285714286 + + The car in which they were sitting by themselves was totally engulfed by the warm sun. + + + Le wagon, où ils étaient seuls, était tout inondé par le chaud soleil. + + + + 0.7 + + Was he an animal that music so seized him? + + + Était-il une bête, pour être à ce point ému par la musique ? + + + + 0.6716417910447762 + + Now they looked at him in silence and sorrow. + + + À présent tout le monde le regardait en silence et d’un air triste. + + + + 0.8809523809523809 + + During the writing the cleaning woman came in to say that she was going off, for her morning work was finished. + + + Pendant qu’ils écrivaient, la femme de ménage entra pour dire qu’elle s’en allait, car son travail de la matinée était achevé. + + + + 1.0555555555555556 + + or "Hey, look at the old dung beetle!" + + + » ou : « Voyez-moi ce vieux cafard ! + + + + 0.9202127659574468 + + "On the contrary," stated the lodger in the middle, "might the young woman not come into us and play in the room here where it is really much more comfortable and cheerful?" + + + - Au contraire, dit le monsieur du milieu, est-ce que la demoiselle ne veut pas venir nous rejoindre et jouer dans cette pièce, où c’est tout de même bien plus confortable et sympathique ? + + + + 0.9915254237288136 + + He remained in this state of empty and peaceful reflection until the tower clock struck three o'clock in the morning. + + + Il demeura dans cet état de songerie creuse et paisible jusqu’au moment où trois heures du matin sonnèrent au clocher. + + + + 1.144736842105263 + + He fell silent and looked directly in front of him, as if he was waiting for something. + + + » Il se tut et regarda droit devant lui, comme s’il attendait quelque chose. + + + + 0.8333333333333334 + + For the most part what went on now was very quiet. + + + Maintenant, tout se passait en général fort silencieusement. + + + + 0.8928571428571429 + + In spite of the early morning, the fresh air was partly tinged with warmth. + + + Bien qu’il fût tôt dans la matinée, l’air frais était déjà mêlé d’un peu de tiédeur. + + + + 1.0555555555555556 + + "It must be gotten rid of," cried the sister; "That is the only way, father. + + + - Il faut qu’il disparaisse, s’écria la sœur, c’est le seul moyen, père. + + + + 0.9090909090909091 + + The cleaning woman shut the door and opened the window wide. + + + La femme de ménage referma la porte et ouvrit en grand la fenêtre. + + + + 0.6774193548387096 + + He had eaten nothing for such a long time. + + + Cela faisait d’ailleurs bien longtemps qu’il ne mangeait rien. + + + + 0.9259259259259259 + + In fact, his two friends immediately joined in with their opinions, "We also give immediate notice." + + + Effectivement, ses deux amis déclarèrent sans plus tarder : « Nous aussi, nous donnons congé séance tenante. + + + + 0.8870056497175142 + + True, he had pains throughout his entire body, but it seemed to him that they were gradually becoming weaker and weaker and would finally go away completely. + + + Il avait certes des douleurs dans tout le corps, mais il avait l’impression qu’elles devenaient peu à peu de plus en plus faibles, et qu’elles finiraient par passer tout à fait. + + + + 1.2734375 + + He scarcely wondered about the fact that recently he had had so little consideration for the others; earlier this consideration had been something he was proud of. + + + Il ne s’étonnait guère d’avoir si peu d’égards pour les autres, ces derniers temps ; naguère, ces égards avaient fait sa fierté. + + + + 0.8287292817679558 + + Then all three left the apartment together, something they had not done for months now, and took the electric tram into the open air outside the city. + + + Puis tous trois quittèrent de concert l’appartement, ce qui ne leur était plus arrivé depuis déjà des mois, et prirent le tramway pour aller prendre l’air à l’extérieur de la ville. + + + + 1.146341463414634 + + "I really do have an appetite," Gregor said to himself sorrowfully, "but not for these things. + + + « J’ai pourtant de l’appétit, se disait Gregor soucieux, mais pas pour ces choses. + + + + 0.5925925925925926 + + But as it is..." + + + Mais dans ces conditions... + + + + 1.0434782608695652 + + Sometimes the father woke up and, as if he was quite ignorant that he had been asleep, said to the mother "How long you have been sewing today!" + + + Parfois, le père se réveillait et, comme ne sachant pas qu’il avait dormi, disait à la mère : « Comme tu couds longtemps, ce soir encore ! + + + + 0.8524590163934426 + + How these lodgers stuff themselves, and I am dying." + + + Comme ces sous-locataires se nourrissent, et moi je dépéris ! + + + + 0.7567567567567568 + + He paused and looked around. + + + Il s’interrompit et regarda alentour. + + + + 0.8660714285714286 + + "Child," said the father sympathetically and with obvious appreciation, "then what should we do?" + + + « Mais, mon petit », dit le père avec compassion et une visible compréhension, « que veux-tu que nous fassions ? + + + + 1.048780487804878 + + In any case, no one paid him any attention. + + + Du reste, personne ne se souciait de lui. + + + + 0.8629441624365483 + + "Grete, come into us for a moment," said Mrs. Samsa with a melancholy smile, and Grete went, not without looking back at the corpse, behind her parents into the bed room. + + + « Grete, viens donc un moment dans notre chambre », dit Mme Samsa avec un sourire mélancolique, et Grete, non sans se retourner encore vers le cadavre, suivit ses parents dans la chambre à coucher. + + + + 0.9629629629629629 + + He remembered his family with deep feeling and love. + + + Il repensa à sa famille avec attendrissement et amour. + + + + 0.8774193548387097 + + At first, she also called him to her with words which she presumably thought were friendly, like "Come here for a bit, old dung beetle!" + + + Au début, elle l’appelait même en lui parlant d’une façon qu’elle estimait sans doute gentille, lui disant par exemple : « Viens un peu ici, vieux cafard ! + + + + 0.75 + + On this very evening (Gregor didn't remember hearing the violin all through this period) it sounded from the kitchen. + + + Ce soir-là précisément - Gregor ne se souvenait pas d’avoir entendu le violon pendant toute cette période - le son de l’instrument retentit dans la cuisine. + + + + 0.9603174603174603 + + In this overworked and exhausted family who had time to worry any longer about Gregor more than was absolutely necessary? + + + Dans cette famille surmenée et exténuée, qui avait le temps de s’occuper de Gregor plus qu’il n’était strictement nécessaire ? + + + + 1.36 + + "This goes no further, all right?" + + + « Alors, ça s’arrête là ? + + + + 1.0267857142857142 + + The task of cleaning his room, which she now always carried out in the evening, could not be done any more quickly. + + + Le ménage de la chambre, dont désormais elle s’occupait toujours le soir, n’aurait guère pu être fait plus vite. + + + + 0.8846153846153846 + + The men stepped back into the room and waited. + + + Les messieurs réintégrèrent la pièce et attendirent. + + + + 0.9928571428571429 + + Disappointment with the collapse of his plan and perhaps also his weakness brought on his severe hunger made it impossible for him to move. + + + La déception de voir son plan échouer, mais peut-être aussi la faiblesse résultant de son jeûne prolongé le rendait incapable de se mouvoir. + + + + 1.0047619047619047 + + "This evening she'll be let go," said Mr. Samsa, but he got no answer from either his wife or from his daughter, because the cleaning woman seemed to have upset once again the tranquility they had just attained. + + + « Ce soir, je la mets à la porte », dit M. Samsa, mais sans obtenir de réponse ni de sa femme ni de sa fille, car la femme de ménage parut avoir à nouveau troublé la sérénité qu’elles avaient à peine recouvrée. + + + + 0.9635036496350365 + + Then the door of the bed room opened, and Mr. Samsa appeared in his uniform, with his wife on one arm and his daughter on the other. + + + Alors, la porte de la chambre à coucher s’ouvrit et M. Samsa fit son apparition, en tenue, avec sa femme à un bras et sa fille à l’autre. + + + + 0.7777777777777778 + + He was certainly afraid that a general disaster would break over him at any moment, and he waited. + + + Il craignait avec une quasi-certitude que d’un instant à l’autre un effondrement général lui retombât dessus, et il attendait. + + + + 0.9807692307692307 + + The way in which they all blew the smoke from their cigars out of their noses and mouths in particular led one to conclude that they were very irritated. + + + En particulier, la façon qu’ils avaient tous de rejeter la fumée de leur cigare vers le haut, par le nez et par la bouche, démontrait une extrême nervosité. + + + + 0.9727891156462585 + + Constantly intent only on creeping along quickly, he hardly paid any attention to the fact that no word or cry from his family interrupted him. + + + Uniquement et constamment soucieux de ramper vite, c’est à peine s’il nota que nulle parole, nulle exclamation de sa famille ne venait le troubler. + + + + 1.0701754385964912 + + They must have been audible from the kitchen, because the father called out "Perhaps the gentlemen don't like the playing? + + + On avait dû les entendre depuis la cuisine, car le père cria : « Cette musique importune peut-être ces messieurs ? + + + + 1.3241379310344827 + + I will not utter my brother's name in front of this monster, and thus I say only that we must try to get rid of it. We have tried what is humanly possible to take care of it and to be patient. + + + Je ne veux pas, face à ce monstrueux animal, prononcer le nom de mon frère, et je dis donc seulement : nous devons tenter de nous en débarrasser. + + + + 0.8910891089108911 + + " Now perhaps I can actually turn myself around," thought Gregor and began the task again. + + + « Je vais peut-être enfin avoir le droit de me retourner », songea Gregor en se remettant au travail. + + + + 0.9590643274853801 + + If it were Gregor, he would have long ago realized that a communal life among human beings is not possible with such an animal and would have gone away voluntarily. + + + Si c’était lui, il aurait depuis longtemps compris qu’à l’évidence des êtres humains ne sauraient vivre en compagnie d’une telle bête, et il serait parti de son plein gré. + + + + 0.9787234042553191 + + And yet his sister was playing so beautifully. + + + Et pourtant, la sœur de Gregor jouait si bien ! + + + + 1.211111111111111 + + But Gregor did not have any notion of wishing to create problems for anyone and certainly not for his sister. + + + Mais Gregor ne songeait nullement à faire peur à qui que ce fût, et surtout pas à sa sœur. + + + + 0.9690721649484536 + + Mr. Samsa turned around in his chair in their direction and observed them quietly for a while. + + + M. Samsa pivota sur sa chaise pour les suivre des yeux et les observa un petit moment en silence. + + + + 0.8245614035087719 + + Maybe if you don't understand that, well, I do. + + + Peut-être ne vous rendez-vous pas à l’évidence ; moi, si. + + + + 1.096774193548387 + + "My dear parents," said the sister banging her hand on the table by way of an introduction, "things cannot go on any longer in this way. + + + « Mes chers parents », dit la sœur en abattant sa main sur la table en guise d’entrée en matière, « cela ne peut plus durer. + + + + 1.1 + + Just look, father," she suddenly cried out, "he's already starting up again." + + + Mais regarde, papa, cria-t-elle brusquement, le voilà qui recommence ! + + + + 1.0341880341880343 + + At this point they became really somewhat irritated, although one no longer knew whether that was because of the father's behaviour or because of knowledge they had just acquired that they had had, without knowing it, a neighbour like Gregor. + + + Ils commencèrent effectivement à se fâcher quelque peu, sans qu’on sût trop bien si c’était à propos du comportement du père ou parce qu’ils découvraient maintenant qu’ils avaient eu, sans le savoir, un voisin de chambre comme Gregor. + + + + 0.8148148148148148 + + said the middle lodger, somewhat dismayed and with a sugary smile. + + + » dit le monsieur du milieu, un peu décontenancé, et il eut un sourire doucereux. + + + + 0.8978102189781022 + + The three lodgers stepped out of their room and looked around for their breakfast, astonished that they had been forgotten. + + + Les trois sous-locataires sortirent de leur chambre et, d’un air étonné, cherchèrent des yeux leur petit déjeuner ; on les avait oubliés. + + + + 0.9849624060150376 + + The father seemed so gripped once again with his stubbornness that he forgot about the respect which he always owed to his renters. + + + Le père semblait à ce point repris par son entêtement qu’il en oubliait tout le respect qu’il devait malgré tout à ses pensionnaires. + + + + 0.7471264367816092 + + asked Mrs. Samsa, whom the cleaning lady still usually respected. + + + » demanda Mme Samsa, qui était encore celle pour qui la femme avait le plus de respect. + + + + 0.8811188811188811 + + Thus, many items had become superfluous, and these were not really things one could sell or things people wanted to throw out. + + + C’est pourquoi beaucoup de choses étaient devenues superflues et, bien qu’elles ne fussent pas vendables, on ne voulait pas non plus les jeter. + + + + 1.055 + + He was astonished at the great distance which separated him from his room and did not understand in the least how in his weakness he had covered the same distance a short time before, almost without noticing it. + + + Il s’étonna de la grande distance qui le séparait de sa chambre et il ne put concevoir qu’il ait pu, un moment avant, faible comme il l’était, parcourir le même chemin presque sans s’en rendre compte. + + + + 1.1160220994475138 + + "If he only understood us," repeated the father and by shutting his eyes he absorbed the sister's conviction of the impossibility of this point, "then perhaps some compromise would be possible with him. + + + « S’il nous comprenait », répéta le père en fermant les yeux pour enregistrer la conviction de sa fille que c’était impossible, « alors un accord serait peut-être possible avec lui. + + + + 0.9763313609467456 + + Only when the two women grabbed him under the armpits would he throw his eyes open, look back and forth at the mother and sister, and habitually say "This is a life. + + + Ce n’est que quand les femmes l’empoignaient sous les bras qu’il ouvrait les yeux, regardait tour à tour la mère et la fille, et disait habituellement : « Voilà ma vie ! + + + + 0.8829787234042553 + + When he had completed turning around, he immediately began to wander straight back. + + + Lorsqu’il eut accompli son demi-tour, il entama aussitôt son trajet de retour en ligne droite. + + + + 0.8770949720670391 + + The cleaning woman stood smiling in the doorway, as if she had a great stroke of luck to report to the family but would only do it if she was asked directly. + + + La femme de ménage était plantée sur le seuil et souriait comme si elle avait un grand bonheur à annoncer à la famille, mais qu’elle ne le ferait que si on la questionnait à fond. + + + + 1.135135135135135 + + Attracted by the playing, Gregor had ventured to advance a little further forward and his head was already in the living room. + + + Gregor, attiré par la musique, s’était risqué à s’avancer un peu et avait déjà la tête dans la salle de séjour. + + + + 0.9739130434782609 + + "Get out of my apartment immediately," said Mr. Samsa and pulled open the door, without letting go of the women. + + + « Quittez immédiatement mon appartement », dit M. Samsa en montrant la porte, sans pourtant lâcher les deux femmes. + + + + 0.8679245283018868 + + But the greatest complaint was always that they could not leave this apartment, which was too big for their present means, since it was impossible to imagine how Gregor might be moved. + + + Mais le grand sujet de récrimination, c’était toujours que cet appartement était trop grand dans l’état actuel des choses, mais qu’on ne pouvait pas en changer car on ne pouvait imaginer comment déménager Gregor. + + + + 0.8153846153846154 + + Because she happened to hold the long broom in her hand, she tried to tickle Gregor with it from the door. + + + Comme il se trouvait qu’elle tenait à la main le grand balai, elle s’en servit pour essayer de chatouiller Gregor depuis la porte. + + + + 1.0043668122270741 + + Of course, it was no longer the animated social interaction of former times, about which Gregor in small hotel rooms had always thought about with a certain longing, when, tired out, he had to throw himself in the damp bedclothes. + + + Certes, ce n’étaient plus les entretiens animés d’autrefois, ceux auxquels Gregor, dans ses petites chambres d’hôtel, songeait toujours avec un peu de nostalgie au moment où, fatigué, il devait se glisser entre des draps humides. + + + + 0.940677966101695 + + Since then she did not fail to open the door furtively a little every morning and evening to look in on Gregor. + + + Dès lors, elle ne manqua jamais, matin et soir, d’entrouvrir un instant la porte et de jeter un coup d’œil sur Gregor. + + + + 1.1477272727272727 + + she asked, as Gregor turned himself around again, and she placed the chair calmly back in the corner. + + + » dit-elle quand Gregor fit demi-tour, et elle reposa calmement la chaise dans son coin. + + + + 1.0 + + He was satisfied, and mother and sister, who had looked on in suspense, began to breathe easily and to smile. + + + Il fut satisfait, et la mère et la sœur qui l’avaient observé avec anxiété, eurent un sourire de soulagement. + + + + 0.7892857142857143 + + People had grown accustomed to put into storage in his room things which they couldn't put anywhere else, and at this point there were many such things, now that they had rented one room of the apartment to three lodgers. + + + On avait pris l’habitude, quand des choses ne trouvaient pas leur place ailleurs, de s’en débarrasser en les mettant dans sa chambre, et il y avait maintenant beaucoup de choses qui se trouvaient dans ce cas, vu qu’on avait loué une pièce de l’appartement à trois sous-locataires. + + + + 0.9393939393939394 + + The lodgers had already ended their night meal, the middle one had pulled out a newspaper and had given each of the other two a page, and they were now leaning back, reading and smoking. + + + Les messieurs avaient déjà fini de dîner, celui du milieu avait tiré de sa poche un journal et en avait donné une feuille à chacun des deux autres, et tous trois lisaient, bien adossés, et fumaient. + + + + 0.5051546391752577 + + His good intentions seem to have been recognized. + + + Ses bonnes intentions paraissaient avoir été comprises ; ce n’avait été qu’une frayeur passagère. + + + + 0.8592592592592593 + + The rotten apple in his back and the inflamed surrounding area, entirely covered with white dust, he hardly noticed. + + + La pomme pourrie dans son dos et la région enflammée tout autour, sous leur couche de poussière molle, ne se sentaient déjà plus guère. + + + + 1.2285714285714286 + + This is the peace and quiet of my old age." + + + Voilà le repos de mes vieux jours ! + + + + 0.9615384615384616 + + Even before the lodgers had reached the room, she was finished fixing the beds and was slipping out. + + + Avant même que les messieurs eussent atteint la chambre, elle avait fini leur couverture et s’éclipsait. + + + + 0.944 + + Mrs. Samsa and Grete bent down to their letters, as though they wanted to go on writing; Mr. Samsa, who noticed that the cleaning woman wanted to start describing everything in detail, decisively prevented her with an outstretched hand. + + + » Mme Samsa et Grete se penchèrent sur leurs lettres comme si elles voulaient les continuer ; M. Samsa, voyant que la femme de ménage voulait maintenant se mettre à tout décrire par le menu, tendit la main pour couper court de la façon la plus ferme. + + + + 0.912 + + In spite of his condition he had no timidity about inching forward a bit on the spotless floor of the living room. + + + Et en dépit de l’état où il était, il n’éprouva aucune gêne à s’engager un peu sur le parquet immaculé de la salle de séjour. + + + + 1.0375 + + If only, instead of allowing this cleaning woman to disturb him uselessly whenever she felt like it, they had instead given her orders to clean up his room every day! + + + Au lieu de laisser cette femme de ménage le déranger pour rien au gré de son caprice, on aurait mieux fait de lui commander de faire sa chambre tous les jours ! + + + + 1.3043478260869565 + + The sister hurried over to her mother and held her forehead. + + + La sœur courut vers elle et lui prit le front. + + + + 0.9779411764705882 + + The mother immediately appeared in the door with a dish of meat and right behind her the sister with a dish piled high with potatoes. + + + Aussitôt, la mère apparut sur le seuil, portant un plat de viande, et sur ses talons la sœur, avec un plat surchargé de pommes de terre. + + + + 0.7692307692307693 + + The father and mother, followed attentively, one on each side, the movements of her hands. + + + La sœur se mit à jouer ; le père et la mère suivaient attentivement, chacun de son côté, les mouvements de ses mains. + + + + 0.8809523809523809 + + The middle lodger smiled, first shaking his head once at his friends, and then looked down at Gregor once more. + + + Le violon se tut, le monsieur hocha d’abord la tête en adressant un sourire à ses amis, puis se tourna de nouveau vers Gregor. + + + + 1.1428571428571428 + + "Oh, thank you," cried out the father, as if he were the one playing the violin. + + + - Mais certainement », dit le père comme si c’était lui le violoniste. + + + + 0.9184782608695652 + + At first he thought it might be his sadness over the condition of his room which kept him from eating, but he very soon became reconciled to the alterations in his room. + + + Il commença par penser que c’était la tristesse provoquée par l’état de sa chambre qui le dégoûtait de manger, mais justement il se fit très vite aux modifications subies par la pièce. + + + + 0.9708029197080292 + + The latter at first stood there motionless and looked at the floor, as if matters were arranging themselves in a new way in his head. + + + Celui-ci commença par rester là sans rien dire en regardant à terre, comme si dans sa tête les choses se remettaient dans un autre ordre. + + + + 0.9964285714285714 + + "I hereby declare," the middle lodger said, raising his hand and casting his glance both on the mother and the sister, "that considering the disgraceful conditions prevailing in this apartment and family," with this he spat decisively on the floor, "I immediately cancel my room. + + + « Je déclare », dit-il en levant la main et en cherchant des yeux aussi la mère et la sœur « qu’étant donné les conditions révoltantes qui règnent dans cet appartement et cette famille », et en disant cela il cracha résolument sur le sol, « je vous donne mon congé séance tenante. + + + + 0.8787878787878788 + + He would settle himself even more deeply in his arm chair. + + + Le père ne faisait que s’affaisser encore davantage sur sa chaise. + + + + 1.1111111111111112 + + It even happened that various pieces of family jewelry, which previously the mother and sister had been overjoyed to wear on social and festive occasions, were sold, as Gregor found out in the evening from the general discussion of the prices they had fetched. + + + On en vint même à vendre divers bijoux de famille qu’autrefois la mère et la sœur portaient avec ravissement à l’occasion de soirées et de fêtes : Gregor l’apprit un soir en les entendant tous débattre des prix qu’on en avait retirés. + + + + 1.0249307479224377 + + The gentlemen lodgers bent over the plate set before them, as if they wanted to check it before eating, and in fact the one who sat in the middle (for the other two he seemed to serve as the authority) cut off a piece of meat still on the plate obviously to establish whether it was sufficiently tender and whether or not something should be shipped back to the kitchen. + + + Les messieurs se penchèrent sur les plats qu’on posait devant eux, comme pour les examiner avant d’en manger, et de fait celui du milieu, qui semblait être une autorité aux yeux des deux autres, coupa en deux, dans le plat, un morceau de viande, manifestement pour s’assurer s’il était assez bien cuit et si peut-être il ne fallait pas le renvoyer à la cuisine. + + + + 0.874251497005988 + + In the hall all three of them took their hats from the coat rack, pulled their canes from the cane holder, bowed silently, and left the apartment. + + + Dans l’antichambre, ils prirent tous trois leur chapeau au portemanteau, tirèrent leur canne du porte-parapluies, s’inclinèrent en silence et quittèrent l’appartement. + + + + 0.6947368421052632 + + Mr. Samsa merely nodded to him repeatedly with his eyes open wide. + + + M. Samsa se contenta d’opiner plusieurs fois brièvement de la tête, en ouvrant grands les yeux. + + + + 0.9578947368421052 + + As soon as the clock struck ten, the mother tried encouraging the father gently to wake up and then persuading him to go to bed, on the ground that he couldn't get a proper sleep here and the father, who had to report for service at six o'clock, really needed a good sleep. + + + Dès que la pendule sonnait dix heures, la mère s’efforçait de réveiller le père en lui parlant doucement, puis de le persuader d’aller se coucher, car cette façon de dormir n’en était pas une et, devant prendre son service à six heures, le père avait absolument besoin de vrai sommeil. + + + + 0.8908045977011494 + + The Samsa married couple sat upright in their marriage bed and had to get over their fright at the cleaning woman before they managed to grasp her message. + + + Le couple Samsa était assis bien droit dans son lit et avait du mal à surmonter la frayeur que lui avait causée la femme de ménage, avant même de saisir la nouvelle annoncée. + + + + 1.0853658536585367 + + However, once the cleaning woman had left the door to the living room slightly ajar, and it remained open even when the lodgers came in in the evening and the lights were put on. + + + Mais, un jour, la femme de ménage avait laissé cette porte entrouverte, et celle-ci le resta même quand ces messieurs rentrèrent le soir et qu’on alluma la lumière. + + + + 0.9728813559322034 + + It seemed odd to Gregor that out of all the many different sorts of sounds of eating, what was always audible was their chewing teeth, as if by that Gregor should be shown that people needed their teeth to eat and that nothing could be done even with the most handsome toothless jawbone. + + + Gregor trouva singulier que, parmi les divers bruits du repas, on distinguât régulièrement celui des dents qui mâchaient, comme s’il s’était agi de montrer à Gregor qu’il faut des dents pour manger et qu’on ne saurait arriver à rien avec des mâchoires sans dents, si belles soient ces mâchoires. + + + + 0.9659090909090909 + + Only when he chanced to move past the food which had been prepared did he, as a game, take a bit into his mouth, hold it there for hours, and generally spit it out again. + + + C’est tout juste si, passant par hasard près du repas préparé, il en prenait par jeu une bouchée, la gardait dans sa bouche pendant des heures, puis généralement la recrachait. + + + + 0.8631578947368421 + + When the violin started playing, they became attentive, got up, and went on tiptoe to the hall door, at which they remained standing pressed up against one another. + + + Lorsque le violon se mit à jouer, ils dressèrent l’oreille, se levèrent et, sur la pointe des pieds, gagnèrent la porte de l’antichambre, où ils restèrent debout, serrés l’un contre l’autre. + + + + 0.8086124401913876 + + "We must try to get rid of it," the sister now said decisively to the father, for the mother, in her coughing fit, wasn't listening to anything, "it is killing you both. + + + « Nous devons tenter de nous en débarrasser », dit la sœur, cette fois à l’adresse de son père seulement, car sa mère dans sa toux n’entendait rien, « il finira par vous tuer tous les deux, je vois cela venir. + + + + 0.9791666666666666 + + "I should say so," said the cleaning woman and, by way of proof, poked Gregor's body with the broom a considerable distance more to the side. + + + « Je pense bien », dit la femme de ménage, et pour bien le montrer elle poussa encore le cadavre de Gregor d’un grand coup de balai sur le côté. + + + + 1.017391304347826 + + Then without willing it, his head sank all the way down, and from his nostrils flowed out weakly out his last breath. + + + Puis, malgré lui, sa tête retomba tout à fait, et ses narines laissèrent s’échapper faiblement son dernier souffle. + + + + 0.9020408163265307 + + But since she was not allowed to explain, she remembered the great hurry she was in, and called out, clearly insulted, "Ta ta, everyone," turned around furiously and left the apartment with a fearful slamming of the door. + + + Puisqu’elle n’avait pas le droit de raconter, elle se rappela combien elle était pressée, lança sur un ton manifestement vexé « Bonjour tout le monde », fit un demi-tour furieux et quitta l’appartement dans d’épouvantables claquements de portes. + + + + 0.9707602339181286 + + They demanded explanations from his father, raised their arms to make their points, tugged agitatedly at their beards, and moved back towards their room quite slowly. + + + Ils exigeaient du père des explications, levaient les bras à leur tour, tiraient nerveusement sur leurs barbes et ne reculaient que lentement en direction de leur chambre. + + + + 1.1025641025641026 + + They sat down at the head of the table, where in earlier days the mother, the father, and Gregor had eaten, unfolded their serviettes, and picked up their knives and forks. + + + Ils s’assirent en bout de table, aux places jadis occupées par Gregor, son père et sa mère, déployèrent leurs serviettes et saisirent fourchette et couteau. + + + + 0.78125 + + "All right, then we'll go," he said and looked up at Mr. Samsa as if, suddenly overcome by humility, he was asking fresh permission for this decision. + + + « Eh bien, donc, nous partons », dit-il ensuite en relevant les yeux vers M. Samsa, comme si, dans un brusque accès d’humilité, il quêtait derechef son approbation même pour cette décision-là. + + + + 1.0593607305936072 + + He was determined to press forward right to his sister, to tug at her dress and to indicate to her in this way that she might still come with her violin into his room, because here no one valued the recital as he wanted to value it. + + + Il était résolu à s’avancer jusqu’à sa sœur, à tirer sur sa jupe et à lui suggérer par là de bien vouloir venir dans sa chambre avec son violon, car personne ici ne méritait qu’elle jouât comme lui entendait le mériter. + + + + 1.0138888888888888 + + Rather than driving Gregor back again, the father seemed to consider it of prime importance to calm down the lodgers, although they were not at all upset and Gregor seemed to entertain them more than the violin recital. + + + Au lieu de chasser celui-ci, son père parut juger plus nécessaire de commencer par apaiser les sous-locataires, bien que ceux-ci ne parussent nullement bouleversés et que Gregor semblât les amuser plus que le violon. + + + + 0.8855421686746988 + + said Mrs. Samsa and looked questioningly at the cleaning woman, although she could check everything on her own and even understand without a check. + + + » dit Mme Samsa en levant vers la femme de ménage un regard interrogateur, bien qu’elle pût s’en assurer elle-même, et même le voir sans avoir besoin de s’en assurer. + + + + 0.9680851063829787 + + and went right back to sleep, while the mother and the sister smiled tiredly to each other. + + + » Puis il se rendormait aussitôt, tandis que la mère et la sœur échangeaient des sourires las. + + + + 1.091743119266055 + + I will, of course, pay nothing at all for the days which I have lived here; on the contrary I shall think about whether or not I will initiate some sort of action against you, something which--believe me-- will be very easy to establish." + + + Il va de soi que même pour les jours où j’ai logé ici, je ne vous verserai pas un sou ; en revanche, je n’exclus pas de faire valoir à votre encontre des droits, facilement démontrables - croyez-moi -, à dédommagement. + + + + 1.2429906542056075 + + Addressed in such a manner, Gregor answered nothing, but remained motionless in his place, as if the door had not been opened at all. + + + » Ainsi interpellé, Gregor restait de marbre et ne bougeait pas, comme si la porte n’avait pas été ouverte. + + + + 0.9186440677966101 + + These solemn gentlemen (all three had full beards, as Gregor once found out through a crack in the door) were meticulously intent on tidiness, not only in their own room but (since they had now rented a room here) in the entire household, and particularly in the kitchen. + + + Ces messieurs austères - tous trois portaient la barbe, comme Gregor le constata un jour par une porte entrouverte - étaient très pointilleux sur le chapitre de l’ordre, non seulement dans leur chambre, mais dans toute la maison, puisque enfin ils y logeaient, et en particulier dans la cuisine. + + + + 0.75 + + This old widow, who in her long life must have managed to survive the worst with the help of her bony frame, had no real horror of Gregor. + + + Cette veuve âgée, qui sans doute, au cours de sa longue vie, avait dû à sa forte charpente osseuse de surmonter les plus rudes épreuves, n’avait pas vraiment de répugnance pour Gregor. + + + + 1.0857142857142856 + + In this business, his own thought that he had to disappear was, if possible, even more decisive than his sister's. + + + L’idée qu’il devait disparaître était encore plus ancrée, si c’était possible, chez lui que chez sa sœur. + + + + 1.094488188976378 + + But instead of being afraid of him, the cleaning woman merely lifted up a chair standing close by the door and, as she stood there with her mouth wide open, her intention was clear: she would close her mouth only when the chair in her hand had been thrown down on Gregor's back. + + + Mais elle, au lieu de prendre peur, se contenta de brandir bien haut une chaise qui se trouvait près de la porte et resta là, la bouche ouverte, avec l’intention évidente de ne la refermer qu’une fois que la chaise se serait abattue sur le dos de Gregor. + + + + 1.4210526315789473 + + "Mr. Samsa," called out the middle lodger to the father, and pointed his index finger, without uttering a further word, at Gregor as he was moving slowly forward. + + + » lança au père le monsieur du milieu en montrant du doigt, sans un mot de plus, Gregor qui progressait lentement. + + + + 1.0759493670886076 + + They got up, went to the window and remained there, with their arms about each other. + + + Elles se levèrent, allèrent à la fenêtre, et y restèrent en se tenant enlacées. + + + + 0.9432624113475178 + + But in his stubbornness, which had gripped him since he had become a servant, he insisted always on staying even longer by the table, although he regularly fell asleep and then could only be prevailed upon with the greatest difficulty to trade his chair for the bed. + + + Mais avec l’entêtement qui s’était emparé de lui depuis qu’il était employé, il s’obstinait régulièrement à rester encore plus longtemps à la table, quoiqu’il s’endormît immanquablement, et ce n’est qu’à grand-peine qu’on pouvait l’amener ensuite à troquer sa chaise contre son lit. + + + + 0.8608923884514436 + + They talked to each other, leaning back comfortably in their seats, about future prospects, and they discovered that on closer observation these were not at all bad, for all three had employment, about which they had not really questioned each other at all, which was extremely favorable and with especially promising prospects. + + + Confortablement carrés sur leurs banquettes, ils évoquèrent les perspectives d’avenir et, à y regarder de plus près, il apparut qu’elles n’étaient pas tellement mauvaises, car les places qu’ils occupaient respectivement, et sur lesquelles ils ne s’étaient jamais en fait mutuellement demandés beaucoup de détails, étaient d’excellentes places et, en particulier, fort prometteuses. + + + + 1.0585585585585586 + + After this explanation his sister would break out in tears of emotion, and Gregor would lift himself up to her armpit and kiss her throat, which she, from the time she started going to work, had left exposed without a band or a collar. + + + Après cette déclaration, sa sœur attendrie fondrait en larmes, et Gregor se hisserait jusqu’à son épaule et l’embrasserait dans le cou, lequel, depuis qu’elle travaillait au magasin, elle portait dégagé, sans ruban ni col. + + + + 1.0594059405940595 + + Soon the father came with the music stand, the mother with the sheet music, and the sister with the violin. + + + On vit bientôt arriver le père avec le pupitre, la mère avec la partition et la sœur avec son violon. + + + + 0.6745283018867925 + + The almost upright small ostrich feather in her hat, which had irritated Mr. Samsa during her entire service, swayed lightly in all directions. + + + La petite plume d’autruche qui était plantée tout droit sur son chapeau et qui agaçait M. Samsa depuis qu’elle était à leur service, oscillait doucement dans tous les sens. « Mais qu’est-ce que vous voulez donc ? + + + + 1.013157894736842 + + With a sort of stubbornness the father refused to take off his servant's uniform even at home, and while his sleeping gown hung unused on the coat hook, the father dozed completely dressed in his place, as if he was always ready for his responsibility and even here was waiting for the voice of his superior. + + + Avec une sorte d’entêtement, le père se refusait, même en famille, à quitter son uniforme ; et tandis que sa robe de chambre pendait, inutile, à la patère, il sommeillait en grande tenue sur sa chaise, comme s’il était toujours prêt à assurer son service et attendait, même ici, la voix de son supérieur. + + + + 0.5016611295681063 + + Now they wanted to rent an apartment smaller and cheaper but better situated and generally more practical than the present one, which Gregor had found. + + + La principale amélioration immédiate de leur situation résulterait, d’une façon nécessaire et toute naturelle, d’un changement d’appartement ; ils allaient en louer un plus petit et meilleur marché mais mieux situé et généralement plus pratique que l’actuel, qui était encore un choix fait par Gregor. + + + + 0.9 + + The sister only shrugged her shoulders as a sign of the perplexity which, in contrast to her previous confidence, had come over her while she was crying. + + + La sœur se contenta de hausser les épaules pour manifester le désarroi qui s’était emparé d’elle tandis qu’elle pleurait, contrairement à son assurance de tout à l’heure. + + + + 0.5370370370370371 + + Now and then Grete pressed her face onto her father's arm. + + + On voyait que tous trois avaient pleuré ; Grete appuyait par instants son visage contre le bras de son père. + + + + 0.9714285714285714 + + However, she laid her finger to her lips and then quickly and silently indicated to the lodgers that they could come into Gregor's room. + + + Mais elle mit le doigt sur ses lèvres et, sans dire mot, invita par des signes pressants ces messieurs à pénétrer dans la chambre de Gregor. + + + + 0.9025 + + With a fright which was totally incomprehensible to Gregor, the sister even left the mother, pushed herself away from her chair, as if she would sooner sacrifice her mother than remain in Gregor's vicinity, and rushed behind her father who, excited merely by her behaviour, also stood up and half raised his arms in front of the sister as though to protect her. + + + » Et, avec un effroi tout à fait incompréhensible pour Gregor, elle abandonna même sa mère en se rejetant littéralement loin de sa chaise, comme si elle aimait mieux sacrifier sa mère que de rester à proximité de Gregor, et elle courut se réfugier derrière son père, lequel, uniquement troublé par son comportement à elle, se dressa aussi et tendit à demi les bras devant elle comme pour la protéger. + + + + 0.90625 + + I just can't go on any more." + + + Je n’en peux plus, moi non plus. + + + + 0.8830409356725146 + + At first, when his sister arrived, Gregor positioned himself in a particularly filthy corner in order with this posture to make something of a protest. + + + Dans les premiers temps, Gregor se postait, à l’arrivée de sa sœur dans tel ou tel coin précis, afin de lui exprimer une sorte de reproche par la façon dont il se plaçait. + + + + 1.2363636363636363 + + Gregor crept forward still a little further and kept his head close against the floor in order to be able to catch her gaze if possible. + + + Gregor avança encore un peu, tenant la tête au ras du sol afin de croiser éventuellement le regard de sa sœur. + + + + 0.8192307692307692 + + It now seemed really clear that, having assumed they were to hear a beautiful or entertaining violin recital, they were disappointed, and were allowing their peace and quiet to be disturbed only out of politeness. + + + On avait vraiment l’impression un peu trop nette qu’ils avaient espéré entendre bien jouer, ou agréablement, et qu’ils étaient déçus, qu’ils avaient assez de tout ce numéro et que c’était par pure courtoisie qu’ils laissaient encore troubler leur tranquillité. + + + + 0.9897610921501706 + + While they amused themselves in this way, it struck Mr. and Mrs. Samsa almost at the same moment how their daughter, who was getting more animated all the time, had blossomed recently, in spite of all the troubles which had made her cheeks pale, into a beautiful and voluptuous young woman. + + + Tandis qu’ils devisaient ainsi, M. et Mme Samsa, à la vue de leur fille qui s’animait de plus en plus, songèrent presque simultanément que, ces derniers temps, en dépit des corvées et des tourments qui avaient fait pâlir ses joues, elle s’était épanouie et était devenue un beau brin de fille. + + + + 1.1785714285714286 + + The father hurried over to them and with outstretched arms tried to push them into their own room and simultaneously to block their view of Gregor with his own body. + + + Il se précipita vers eux et, les bras écartés, chercha à les refouler vers leur chambre, et en même temps à les empêcher de regarder Gregor. + + + + 1.1627906976744187 + + No matter how much the mother and sister might at that point work on him with small admonitions, for a quarter of an hour he would remain shaking his head slowly, his eyes closed, without standing up. + + + La mère et la sœur pouvaient bien l’assaillir de petites exhortations, il secouait lentement la tête des quarts d’heure durant, gardait les yeux fermés et ne se levait pas. + + + + 0.8909090909090909 + + Hardly was he inside his room when the door was pushed shut very quickly, bolted fast, and barred. + + + À peine fut-il à l’intérieur de sa chambre que la porte en fut précipitamment claquée et fermée à double tour. + + + + 0.9693251533742331 + + Gregor's serious wound, from which he suffered for over a month (since no one ventured to remove the apple, it remained in his flesh as a visible reminder), seemed by itself to have reminded the father that, in spite of his present unhappy and hateful appearance, Gregor was a member of the family, something one should not treat as an enemy, and that it was, on the contrary, a requirement of family duty to suppress one's aversion and to endure--nothing else, just endure. + + + Cette grave blessure, dont Gregor souffrit plus d’un mois - personne n’osant enlever la pomme, elle resta comme un visible souvenir, fichée dans sa chair - parut rappeler, même à son père, qu’en dépit de la forme affligeante et répugnante qu’il avait à présent, Gregor était un membre de la famille, qu’on n’avait pas le droit de le traiter en ennemi et qu’au contraire le devoir familial imposait qu’à son égard on ravalât toute aversion et l’on s’armât de patience, rien que de patience. + + + + 0.6990291262135923 + + The lodgers rose up collectively and murmured something in their beards. + + + Les messieurs se levèrent, tous autant qu’ils étaient, et marmottèrent quelque chose dans leurs barbes. + + + + 1.3380281690140845 + + The mother would pull him by the sleeve and speak flattering words into his ear; the sister would leave her work to help her mother, but that would not have the desired effect on the father. + + + La mère le tirait par la manche, lui disait des mots doux à l’oreille, la sœur lâchait son travail pour aider sa mère, mais ça ne prenait pas. + + + + 0.8450704225352113 + + It drives away the lodgers, will obviously take over the entire apartment, and leave us to spend the night in the alley. + + + Mais, là, cette bête nous persécute, chasse les locataires, entend manifestement occuper tout l’appartement et nous faire coucher dans la rue. + + + + 0.9815724815724816 + + And if through his wound Gregor had now apparently lost for good his ability to move and for the time being needed many many minutes to crawl across this room, like an aged invalid (so far as creeping up high was concerned, that was unimaginable), nevertheless for this worsening of his condition, in his opinion, he did get completely satisfactory compensation, because every day towards evening the door to the living room, which he was in the habit of keeping a sharp eye on even one or two hours beforehand, was opened, so that he, lying down in the darkness of his room, invisible from the living room, could see the entire family at the illuminated table and listen to their conversation, to a certain extent with their common permission, a situation quite different from what happened before. + + + Et si, du fait de sa blessure, Gregor avait désormais perdu pour toujours une part de sa mobilité, et que pour le moment il lui fallait, pour traverser sa chambre, comme un vieil invalide, de longues, longues minutes - quant à évoluer en hauteur, il n’en était plus question -, en revanche il reçut pour cette détérioration de son état une compensation qu’il jugea tout à fait satisfaisante : c’est que régulièrement, vers le soir, on lui ouvrit la porte donnant sur la pièce commune, porte qu’il prit l’habitude de guetter attentivement une ou deux heures à l’avance, et qu’ainsi, étendu dans l’obscurité de sa chambre, invisible depuis la salle de séjour, il pouvait voir toute la famille attablée sous la lampe et écouter ses conversations, avec une sorte d’assentiment général, et donc tout autrement qu’avant. + + + + 1.033457249070632 + + The cleaning woman perhaps was intending, when time and opportunity allowed, to take the stuff out again or to throw everything out all at once, but in fact the things remained lying there, wherever they had ended up at the first throw, unless Gregor squirmed his way through the accumulation of junk and moved it. At first he was forced to do this because otherwise there was no room for him to creep around, but later he did it with a with a growing pleasure, although after such movements, tired to death and feeling wretched, he didn't budge for hours. + + + La femme de ménage avait peut-être l’intention, à terme et à l’occasion, de revenir chercher ces objets ou bien de les jeter tous à la fois, mais de fait ils gisaient à l’endroit où ils avaient d’abord été lancés et ils y restaient, sauf quand Gregor se faufilait à travers ce fatras et le faisait bouger, par nécessité d’abord, parce que sinon il n’avait pas de place pour évoluer, et ensuite de plus en plus par plaisir, bien qu’au terme de telles pérégrinations il fût fatigué et triste à mourir, et ne bougeât plus pendant des heures. + + + + 0.6809338521400778 + + In his imagination appeared again, after a long time, his employer and supervisor and the apprentices, the excessively gormless custodian, two or three friends from other businesses, a chambermaid from a hotel in the provinces, a loving fleeting memory, a female cashier from a hat shop, whom he had seriously, but too slowly courted--they all appeared mixed in with strangers or people he had already forgotten, but instead of helping him and his family, they were all unapproachable, and he was happy to see them disappear. + + + Quelquefois il songeait qu’à la prochaine ouverture de la porte il allait reprendre en main les affaires de la famille, tout comme naguère ; dans ses pensées surgissaient à nouveau, après bien longtemps, son patron et le fondé de pouvoir, les commis et les petits apprentis, le portier qui était tellement stupide, deux ou trois amis travaillant dans d’autres maisons, une femme de chambre d’un hôtel de province, souvenir fugitif et charmant, la caissière d’une chapellerie à qui il avait fait une cour sérieuse, mais trop lente... Tous ces gens apparaissaient, entremêlés d’inconnus ou de gens déjà oubliés, mais au lieu d’apporter une aide à sa famille et à lui-même, ils étaient aussi inaccessibles les uns que les autres, et il était content de les voir disparaître. + + + + 1.111764705882353 + + "Well," answered the cleaning woman (smiling so happily she couldn't go on speaking right away), "about how that rubbish from the next room should be thrown out, you mustn't worry about it. + + + « Ben... » répondit-elle, gênée pour parler tant elle affichait un grand sourire, « pour ce qui est de vous débarrasser de la chose d’à côté, ne vous faites pas de souci. + + + + 0.8875739644970414 + + So they came and stood around Gregor's corpse, their hands in the pockets of their somewhat worn jackets, in the room, which was already quite bright. + + + Ils y allèrent et, les mains dans les poches de leurs vestons quelque peu élimés, firent cercle autour du cadavre de Gregor, dans la pièce maintenant tout à fait claire. + + + + 0.7873303167420814 + + The two others kept their hands behind them and constantly rubbed them against each other, as if in joyful anticipation of a great squabble which must end up in their favour. + + + Les deux autres avaient les mains croisées derrière le dos et ne cessaient de les frotter l’une contre l’autre, comme s’ils se régalaient d’avance d’une grande altercation, mais qui ne pouvait que tourner à leur avantage. + + + + 0.9337016574585635 + + As result, in spite of all the care of the mother and sister, his uniform, which even at the start was not new, grew dirty, and Gregor looked, often for the entire evening, at this clothing, with stains all over it and with its gold buttons always polished, in which the old man, although very uncomfortable, slept peacefully nonetheless. + + + En conséquence, cette tenue, qui au début déjà n’était pas neuve, perdit de sa propreté en dépit du soin qu’en prenaient la mère et la fille, et Gregor contemplait souvent des soirs durant cet uniforme constellé de taches, mais brillant de ses boutons dorés toujours astiqués, dans lequel le vieil homme dormait fort inconfortablement et pourtant tranquillement. + + + + 0.9383116883116883 + + One day in the early morning (a hard downpour, perhaps already a sign of the coming spring, struck the window panes) when the cleaning woman started up once again with her usual conversation, Gregor was so bitter that he turned towards her, as if for an attack, although slowly and weakly. + + + Un matin, de bonne heure - une pluie violente frappait les vitres, peut-être déjà un signe du printemps qui arrivait -, Gregor fut à ce point irrité d’entendre la femme de ménage recommencer sur le même ton qu’il fit mine de s’avancer sur elle pour l’attaquer, encore que d’une démarche lente et chancelante. + + + + 0.8791666666666667 + + But Gregor fully recognized that it was not just consideration for him which was preventing a move (for he could have been transported easily in a suitable box with a few air holes); the main thing holding the family back from a change in living quarters was far more their complete hopelessness and the idea that they had been struck by a misfortune like no one else in their entire circle of relatives and acquaintances. + + + Mais l’intéressé se rendait bien compte que ce qui empêchait un déménagement, ce n’était pas seulement qu’on prît en compte sa présence, car enfin l’on aurait pu aisément le transporter dans une caisse appropriée percée de quelques trous d’aération ; ce qui retenait surtout sa famille de changer de logement, c’était bien plutôt qu’elle n’avait plus le moindre espoir et estimait être victime d’un malheur sans égal dans tout le cercle de leurs parents et de leurs connaissances. + + + + 1.06993006993007 + + The mother, who was still incapable of breathing properly, began to cough numbly with her hand held up over her mouth and a manic expression in her eyes. + + + La mère, qui n’arrivait toujours pas à reprendre son souffle, porta la main à sa bouche et, les yeux hagards, fit entendre une toux caverneuse. + + + + 0.7684210526315789 + + He pressed on and on, until at the door of the room the middle gentleman stamped loudly with his foot and thus brought the father to a standstill. + + + Il ne faisait que les presser, les pressait encore, jusqu’au moment où, déjà sur le seuil de la chambre, le monsieur du milieu tapa du pied avec un bruit de tonnerre, stoppant ainsi le père. + + + + 0.53125 + + He couldn't stop puffing at the effort and had to rest now and then. + + + Dans son effort, il ne pouvait s’empêcher de souffler bruyamment, et il dut même à plusieurs reprises s’arrêter pour se reposer. + + + + 0.8064516129032258 + + And the wound in his back began to pain Gregor all over again, when now mother and sister, after they had escorted the father to bed, came back, let their work lie, moved close together, and sat cheek to cheek and when his mother would now say, pointing to Gregor's room, "Close the door, Grete," and when Gregor was again in the darkness, while close by the women mingled their tears or, quite dry eyed, stared at the table. + + + Et la blessure dans le dos de Gregor recommençait à lui faire mal comme au premier jour quand sa mère et sa sœur ayant mis le père au lit, revenaient et laissaient en plan leur travail, se serraient l’une contre l’autre et déjà s’asseyaient joue contre joue ; et quand alors sa mère, montrant la chambre de Gregor disait « Ferme donc cette porte, Grete », et quand ensuite Gregor se retrouvait dans l’obscurité, tandis qu’à côté les deux femmes mêlaient leurs larmes ou, pire encore, regardaient fixement la table sans pleurer. + + + + 0.8888888888888888 + + Gregor had lain motionless the entire time in the spot where the lodgers had caught him. + + + Pendant tout ce temps, Gregor s’était tenu coi à l’endroit même où les messieurs l’avaient surpris. + + + + 0.7920792079207921 + + Her face was turned to the side, her gaze followed the score intently and sadly. + + + Son visage était incliné sur le côté, ses regards suivaient la portée en la scrutant d’un air triste. + + + + 1.121212121212121 + + Gregor was startled by the sudden commotion behind him, so much so that his little limbs bent double under him. + + + Ce bruit inopiné derrière lui fit une telle peur à Gregor que ses petites pattes cédèrent sous lui. + + + + 0.7302904564315352 + + But even when the sister, exhausted from her daily work, had grown tired of caring for Gregor as she had before, even then the mother did not have to come at all on her behalf. + + + Mais même si, exténuée par son travail professionnel, la sœur s’était fatiguée de prendre soin de Gregor comme naguère, sa mère n’aurait pas eu besoin pour autant de prendre sa relève et il n’y aurait pas eu de raison que Gregor fût négligé. + + + + 0.7197452229299363 + + "I mean exactly what I say," replied Mr. Samsa and went directly with his two female companions up to the lodger. + + + « Cela signifie exactement ce que je viens de dire », répondit M. Samsa et, son escorte féminine et lui restant sur un seul rang, il marcha vers le monsieur. + + + + 1.328125 + + Moreover, for the most part they had brought with them their own pieces of furniture. + + + De plus, ils avaient apporté presque tout ce qu’il leur fallait. + + + + 0.8580645161290322 + + On the contrary, it struck him as unnatural that he had really been able up to this point to move around with these thin little legs. + + + Il n’en fut pas surpris ; c’était bien plutôt d’avoir pu jusque-là se propulser effectivement sur ces petites pattes grêles qui lui paraissait peu naturel. + + + + 0.7263157894736842 + + asked the middle one of the gentlemen grumpily to the cleaning woman. + + + » demanda d’un ton rogue à la femme de ménage celui des messieurs qui était toujours au milieu. + + + + 0.6461538461538462 + + Streaks of dirt ran along the walls; here and there lay tangles of dust and garbage. + + + Des traînées de crasse s’étalaient sur les murs, de petits amas de poussière et d’ordure entremêlées gisaient çà et là sur le sol. + + + + 1.411764705882353 + + It's all taken care of." + + + C’est déjà réglé. + + + + 0.5062111801242236 + + The servant girl was now let go. A huge bony cleaning woman with white hair flapping all over her head came in the morning and the evening to do the heaviest work. + + + Le train de maison fut réduit de plus en plus ; la petite bonne fut finalement congédiée ; une gigantesque femme de ménage, toute en os, avec des cheveux blancs qui lui flottaient tout autour de la tête, vint matin et soir pour exécuter les gros travaux ; tout le reste était fait par la mère, en plus de toute sa couture. + + + + 0.6690140845070423 + + And she broke out into such a crying fit that her tears flowed out down onto her mother's face. + + + » Et elle se mit à pleurer si fort que ses larmes coulèrent sur le visage de sa mère, où elle les essuyait d’un mouvement machinal de la main. + + + + 0.6714285714285714 + + Mr. Samsa threw the bedspread over his shoulders, Mrs. Samsa came out only in her night-shirt, and like this they stepped into Gregor's room. + + + Ensuite, M. et Mme Samsa, chacun de son côté, sortirent du lit, M. Samsa se jeta la couverture sur les épaules, Mme Samsa apparut en simple chemise de nuit ; c’est dans cette tenue qu’ils entrèrent chez Gregor. + + + + 1.24 + + The meals which came in here came out again exactly the same." + + + Les plats repartaient tels qu’ils étaient arrivés. + + + + 1.0142857142857142 + + In spite of that, before the father went into the kitchen, he came into the room and with a single bow, cap in hand, made a tour of the table. + + + Néanmoins, avant de s’y rendre, le père entra dans la salle de séjour et fit le tour de la tablée en restant courbé, la casquette à la main. + + + + 0.6153846153846154 + + His mother lay in her chair, with her legs stretched out and pressed together; her eyes were almost shut from weariness. + + + La mère était renversée sur sa chaise, les jambes tendues et jointes, ses yeux se fermaient presque d’épuisement ; le père et la sœur étaient assis côte à côte, la sœur tenait le père par le cou. + + + + 0.9394736842105263 + + And propped up by both women, he would heave himself up, elaborately, as if for him it was the greatest travail, allow himself to be led to the door by the women, wave them away there, and proceed on his own from there, while the mother quickly threw down her sewing implements and the sister her pen in order to run after the father and help him some more. + + + » S’appuyant alors sur les deux femmes, il se levait, en en faisant toute une histoire, comme si c’était à lui que sa masse pesait le plus, se laissait conduire jusqu’à la porte, faisait alors signe aux femmes de le laisser, puis continuait tout seul, tandis qu’elles s’empressaient de lâcher, qui sa couture, qui son porte-plume, pour courir derrière lui et continuer de l’aider. + + + + 1.1578947368421053 + + Without thinking any more about how one might be able to give Gregor special pleasure, the sister now kicked some food or other very quickly into his room in the morning and at noon, before she ran off to her shop, and in the evening, quite indifferent about whether the food had perhaps only been tasted or, what happened most frequently, remained entirely undisturbed, she whisked it out with one sweep of her broom. + + + Sans plus réfléchir à ce qui aurait pu faire plaisir à Gregor, sa sœur poussait du pied dans sa chambre, en vitesse, avant de partir travailler le matin et l’après-midi, un plat quelconque que le soir, sans se soucier si Gregor y avait éventuellement goûté ou si comme c’était le cas le plus fréquent - il n’y avait pas touché, elle enlevait d’un coup de balai. + + + + 0.6323529411764706 + + He sat upright, played with his uniform hat among the plates, which still lay on the table from the lodgers' evening meal, and looked now and then at the motionless Gregor. + + + Ses paroles semblaient avoir éclairci les idées de son père, il s’était redressé sur sa chaise, jouait avec sa casquette d’uniforme entre les assiettes qui restaient encore sur la table après le dîner des locataires, et regardait de temps à autre vers l’impassible Gregor. + + + + 0.6470588235294118 + + The food gave off a lot of steam. + + + Ces mets étaient tout fumants d’une épaisse vapeur. + + + + 1.0217391304347827 + + He was not even startled when the violin fell from the mother's lap, out from under her trembling fingers, and gave off a reverberating tone. + + + Même le violon ne le fit pas bouger qui, échappant aux doigts tremblants de la mère, tomba de ses genoux par terre en résonnant très fort. + + + + 1.0555555555555556 + + ), and would have brooked no argument. + + + - en ignorant toutes les objections. + + + + 0.9047619047619048 + + They simply did not tolerate any useless or shoddy stuff. + + + Ils ne supportaient pas la pagaille, et encore moins la saleté. + + + + 0.9035532994923858 + + When that was quite unsuccessful, she became irritated and poked Gregor a little, and only when she had shoved him from his place without any resistance did she become attentive. + + + Comme cela ne donnait rien non plus, elle en fut agacée et lui donna une petite bourrade, et ce n’est que quand elle l’eut poussé et déplacé sans rencontrer de résistance qu’elle commença à tiquer. + + + + 1.5582822085889572 + + Not only had they earned this break from work, but there was no question that they really needed it. And so they sat down at the table and wrote three letters of apology: Mr. Samsa to his supervisor, Mrs. Samsa to her client, and Grete to her proprietor. + + + Ils se mirent donc à la table et écrivirent trois lettres d’excuses, M. Samsa à sa direction, Mme Samsa à son bailleur d’ouvrage, et Grete à son chef du personnel. + + + + 0.5647743813682679 + + However, his sister should not be compelled but would remain with him voluntarily; she would sit next to him on the sofa, bend down her ear to him, and he would then confide in her that he firmly intended to send her to the conservatory and that, if his misfortune had not arrived in the interim, he would have declared all this last Christmas (had Christmas really already come and gone? + + + Il ne la laisserait plus sortir de sa chambre, du moins tant qu’il vivrait ; son apparence effrayante le servirait, pour la première fois ; il serait en même temps à toutes les portes de sa chambre, crachant comme un chat à la figure des agresseurs ; mais il ne faudrait pas que sa sœur restât par contrainte, elle demeurerait de son plein gré auprès de lui ; elle serait assise à ses côtés sur le canapé, elle inclinerait vers lui son oreille, et alors il lui confierait avoir eu la ferme intention de l’envoyer au conservatoire, il lui dirait que, si le malheur ne s’était pas produit entre-temps, il l’aurait annoncé à tous au Noël dernier - Noël était bien déjà passé, n’est-ce pas ? + + + + 0.8626126126126126 + + The lodgers, by contrast, who for the moment had placed themselves, their hands in their trouser pockets, behind the music stand much too close to the sister, so that they could all see the sheet music, something that must certainly bother the sister, soon drew back to the window conversing in low voices with bowed heads, where they then remained, worriedly observed by the father. + + + La famille était toute occupée par le violon ; les sous-locataires, en revanche, qui avaient commencé par se planter, les mains dans les poches de leur pantalon, beaucoup trop près du pupitre de la sœur, au point de tous pouvoir suivre la partition, ce qui ne pouvait assurément que gêner l’exécutante, se retirèrent bientôt du côté de la fenêtre en devisant à mi-voix, têtes penchées, et restèrent là-bas, observés par le père avec inquiétude. + + + + 0.7121212121212122 + + His two friends had already been listening for a while with their hands quite still, and now they hopped smartly after him, as if afraid that Mr. Samsa could step into the hall ahead of them and disturb their reunion with their leader. + + + Sur quoi, effectivement, le monsieur gagna aussitôt à grands pas l’antichambre ; ses deux amis, qui depuis déjà un petit moment avaient les mains tranquilles et l’oreille aux aguets, sautillèrent carrément sur ses talons, comme craignant que M. Samsa les précédât dans l’antichambre et compromît le contact entre leur chef et eux. + + + + 0.4074074074074074 + + Besides no one was urging him on. + + + Au demeurant, personne ne le pressait, on le laissa faire entièrement à sa guise. + + + + 0.4810126582278481 + + Only when he was already in the door did he turn his head, not completely, because he felt his neck growing stiff. + + + C’est seulement une fois sur le seuil de sa chambre qu’il tourna la tête - pas complètement, car il sentait son cou devenir raide - et put tout de même encore voir que derrière lui rien n’avait changé ; simplement, sa sœur s’était levée. + + + + 1.1094890510948905 + + He had just started to turn himself around in order to creep back into his room, quite a startling sight, since, as a result of his suffering condition, he had to guide himself through the difficulty of turning around with his head, in this process lifting and banging it against the floor several times. + + + Il avait simplement entrepris de se retourner pour regagner sa chambre, et il est vrai que cela faisait un drôle d’effet, obligé qu’il était par son état peu brillant, dans les manœuvres délicates, de s’aider de sa tête, qu’il dressait et cognait sur le sol alternativement. + + + + 0.46887966804979253 + + In what turned out to be an entirely groundless mistrust, Mr. Samsa stepped with the two women out onto the landing, leaned against the railing, and looked down as the three lodgers slowly but steadily made their way down the long staircase, disappeared on each floor in a certain turn of the stairwell and in a few seconds came out again. + + + Animé d’une méfiance qui se révéla sans aucun fondement, M. Samsa s’avança sur le palier avec les deux femmes ; penchés sur la rampe, ils regardèrent les trois messieurs descendre, lentement certes, mais sans s’arrêter, le long escalier, et les virent à chaque étage disparaître dans une certaine courbe de la cage pour en resurgir au bout de quelques instants ; plus ils descendaient, plus s’amenuisait l’intérêt que leur portait la famille Samsa ; et quand ils croisèrent un garçon boucher qui, portant fièrement son panier sur la tête, s’éleva rapidement bien au-dessus d’eux, M. Samsa ne tarda pas à s’écarter de la rampe avec les deux femmes, et ils rentrèrent tous dans leur appartement avec une sorte de soulagement. + + + + 0.6702412868632708 + + The father brought breakfast to the petty officials at the bank, the mother sacrificed herself for the undergarments of strangers, the sister behind her desk was at the beck and call of customers, but the family's energies did not extend any further. + + + Tout ce que le monde exige de gens pauvres, ils s’en acquittaient jusqu’au bout, le père allait chercher leur déjeuner aux petits employés de la banque, la mère s’immolait pour le linge de personnes inconnues, la sœur courait de-ci de-là derrière son comptoir au gré des clients qui la commandaient, et les forces de la famille suffisaient tout juste à cela, pas davantage. + + + + 0.5238095238095238 + + They rushed to him, caressed him, and quickly ended their letters. + + + » Les deux femmes s’exécutèrent aussitôt, coururent vers lui, lui firent des caresses et terminèrent rapidement leurs lettres. + + + + 0.9038461538461539 + + For him it was as if the way to the unknown nourishment he craved was revealing itself to him. + + + Il avait le sentiment d’apercevoir le chemin conduisant à la nourriture inconnue dont il avait le désir. + + + + 0.6808510638297872 + + At the sight of Gregor, who, totally surprised, began to scamper here and there, although no one was chasing him, she remained standing with her hands folded across her stomach staring at him. + + + Sans être le moins du monde curieuse, elle avait un jour ouvert par hasard la porte de sa chambre et, à la vue de Gregor tout surpris, qui s’était mis à courir en tous sens bien que personne ne le poursuivît, elle était restée plantée, les mains jointes sur le ventre, l’air étonné. + + + + 0.5685483870967742 + + Turning to his right, the father heaped reproaches on the mother that she was not to take over the cleaning of Gregor's room from the sister and, turning to his left, he shouted at the sister that she would no longer be allowed to clean Gregor's room ever again, while the mother tried to pull the father, beside himself in his excitement, into the bed room; the sister, shaken by her crying fit, pounded on the table with her tiny fists, and Gregor hissed at all this, angry that no one thought about shutting the door and sparing him the sight of this commotion. + + + Car, le soir, à peine la sœur eut-elle remarqué le changement intervenu dans la chambre que, complètement ulcérée, elle revint en courant dans la salle de séjour et, ignorant le geste d’adjuration de sa mère, piqua une crise de larmes que ses parents - le père ayant naturellement sursauté sur sa chaise - commencèrent par regarder avec stupeur et désarroi ; jusqu’au moment où, à leur tour, ils se mirent en branle ; le père faisant, côté cour, des reproches à la mère pour n’avoir pas laissé à la sœur le soin du ménage dans la chambre de Gregor, tandis que, côté jardin, il criait à la sœur que jamais plus elle n’aurait le droit de faire ladite chambre ; pendant que la mère tentait d’entraîner vers la chambre à coucher le père surexcité qui ne se connaissait plus ; que la sœur, secouée de sanglots, maltraitait la table avec ses petits poings ; et que Gregor sifflait comme un serpent, furieux que personne n’eût l’idée de fermer la porte et de lui épargner ce spectacle et ce vacarme. + + + + 0.8680555555555556 + + One could observe how under the sister's practiced hands the sheets and pillows on the beds were thrown on high and arranged. + + + Sous les mains expertes de Grete, on y vit alors voler en l’air les couvertures et les oreillers des lits, qui trouvaient leur bonne ordonnance. + + + + 0.5020242914979757 + + Meanwhile the door of the living room (in which Grete had slept since the lodgers had arrived on the scene) had also opened. + + + Pendant ce temps s’était aussi ouverte la porte de la salle de séjour, où Grete dormait depuis l’installation des sous-locataires ; elle était habillée de pied en cap, comme si elle n’avait pas dormi, la pâleur de son visage semblait le confirmer. + + + + 1.0050251256281406 + + In this business, with a touchiness which was quite new to her and which had generally taken over the entire family, she kept watch to see that the cleaning of Gregor's room remained reserved for her. + + + Avec cela, c’est avec une susceptibilité toute nouvelle qu’elle veillait à ce que le ménage dans la chambre de Gregor lui demeurât réservé, et ce genre de susceptibilité avait gagné toute la famille. + + + + 0.4381443298969072 + + But he could have well stayed there for weeks without his sister's changing her ways. + + + Mais sans doute aurait-il pu y rester des semaines sans que sa sœur s’améliorât pour autant ; car enfin elle voyait la saleté tout aussi bien que lui, simplement elle avait décidé de la laisser. + + + + 0.6829268292682927 + + "So what shall we take now?" + + + « Eh bien, qu’emportons-nous maintenant ? + + + + 0.8709677419354839 + + Nevertheless, nevertheless, was that still his father? + + + Mais tout de même, tout de même, était-ce encore là son père ? + + + + 0.8703703703703703 + + Don't you understand that I have to go to him?" + + + Vous ne comprenez donc pas qu’il faut que je le voie ? + + + + 1.3529411764705883 + + The father had arrived. + + + Le père rentrait. + + + + 1.0 + + That was enough to catch his mother's attention. + + + Cela suffit pour attirer l’attention de sa mère. + + + + 1.12 + + The work lasted a long time. + + + Cela dura très longtemps. + + + + 1.6388888888888888 + + And perhaps they had stopped having anything to drink, too. + + + Peut-être ne buvait-on pas non plus. + + + + 0.78 + + Even her entrance was terrible for him. + + + Pour lui, déjà l’entrée de sa sœur était terrible. + + + + 1.0952380952380953 + + She brought him, to test his taste, an entire selection, all spread out on an old newspaper. + + + Elle lui rapporta, pour tester ses goûts, tout un choix, étalé sur un vieux journal. + + + + 0.8955223880597015 + + But his father was not in the mood to observe such niceties. + + + Mais le père n’était pas d’humeur à discerner ce genre de finesses. + + + + 1.0114942528735633 + + Since his transformation those were the first words which she had directed right at him. + + + C’étaient, depuis sa métamorphose, les premiers mots qu’elle lui adressait directement. + + + + 0.8396946564885496 + + But how would things go if now all tranquility, all prosperity, all contentment should come to a horrible end? + + + Mais qu’allait-il se passer si maintenant toute cette tranquillité, cette aisance, cette satisfaction s’achevaient en catastrophe ? + + + + 0.9263157894736842 + + "Come on; he is not visible," said his sister, and evidently led his mother by the hand. + + + « Viens, on ne le voit pas », disait la sœur, et manifestement elle tenait sa mère par la main. + + + + 1.0 + + For there stood a bowl filled with sweetened milk, in which swam tiny pieces of white bread. + + + Car il y avait là une écuelle de lait sucré, où l’on avait coupé des morceaux de pain blanc. + + + + 0.8205128205128205 + + Well, let her just attempt that! + + + Eh bien, elle pouvait toujours essayer. + + + + 1.273972602739726 + + But he never could have guessed what his sister out of the goodness of her heart in fact did. + + + Jamais pourtant il n’aurait pu deviner ce que sa sœur fit, dans sa bonté. + + + + 1.004950495049505 + + Furthermore, in addition to this, the money which Gregor had brought home every month (he had kept only a few florins for himself) had not been completely spent and had grown into a small capital amount. + + + Mais, en outre, l’argent que Gregor rapportait tous les mois à la maison - lui-même ne gardant à son usage que quelques écus - n’avait pas été entièrement dépensé et il avait constitué un petit capital. + + + + 1.101123595505618 + + He twisted his head towards the door of the living room to observe the women as they came back in. + + + Il tordit la tête vers la porte de l’antichambre, pour observer les femmes à leur retour. + + + + 0.9174311926605505 + + The servant girl was naturally shut up in her kitchen, and Grete must therefore go to open the door. + + + La petite bonne était naturellement enfermée à clé dans la cuisine, et c’est donc Grete qui dut aller ouvrir. + + + + 1.1964285714285714 + + In the early days especially, there was no conversation which was not concerned with him in some way or other, even if only in secret. + + + Les premiers temps surtout, il n’y eut pas une seule conversation qui ne portât sur lui, fût-ce à mots couverts. + + + + 0.8617886178861789 + + At least this picture, which Gregor at the moment completely concealed, surely no one would now take away. + + + Cette image, du moins, que Gregor à présent recouvrait en entier, on pouvait être sûr que personne n’allait la lui enlever. + + + + 0.6410256410256411 + + Gregor's wish to see his mother was soon realized. + + + Le désir qu’avait Gregor de voir sa mère n’allait pas tarder à être satisfait. + + + + 0.8421052631578947 + + But it was so still all around, in spite of the fact that the apartment was certainly not empty. + + + Mais, même aux alentours, il régnait un grand silence, bien que cependant l’appartement ne fût pas du tout désert. + + + + 0.981651376146789 + + "Yes, I have expected that," said his father, "I always told you that, but you women don't want to listen." + + + - Je m’y attendais, dit le père, je vous l’avais toujours dit ; mais vous autres femmes, vous n’écoutez rien. + + + + 0.65 + + Then her glance crossed with Gregor's from the wall. + + + C’est alors que se croisèrent le regard de Grete et celui de Gregor sur son mur. + + + + 0.9885714285714285 + + Of course, Gregor immediately concealed himself under the couch, but he had to wait until the noon meal before his sister returned, and she seemed much less calm than usual. + + + Naturellement, il alla aussitôt se cacher sous le canapé, mais il dut attendre jusqu’à midi pour que sa sœur revienne, et elle lui parut beaucoup plus inquiète que d’habitude. + + + + 0.8666666666666667 + + He squatted on his picture and did not hand it over. + + + Il était installé sur son sous-verre et ne le lâcherait pas. + + + + 0.97 + + These small red apples rolled as if electrified around on the floor and collided with each other. + + + Les petites pommes rouges roulaient par terre en tous sens, comme électrisées, et s’entrechoquaient. + + + + 0.6977777777777778 + + If Gregor had only been able to speak to his sister and thank her for everything that she had to do for him, he would have tolerated her service more easily. + + + Si seulement Gregor avait pu parler à sa sœur et la remercier de tout ce qu’elle était obligée de faire pour lui, il aurait plus aisément supporté les services qu’elle lui rendait ; mais, dans ces conditions, il en souffrait. + + + + 1.0125786163522013 + + The shine of the electric streetlights lay pale here and there on the ceiling and on the higher parts of the furniture, but underneath around Gregor it was dark. + + + La lueur des lampadaires électriques de la rue posait des taches pâles au plafond et sur le haut des meubles, mais en bas, autour de Gregor, il faisait sombre. + + + + 0.4918918918918919 + + Perhaps it would be enough to maintain the family for one or at most two years, that's all. + + + Seulement, cet argent était bien loin de suffire à faire vivre la famille des seuls intérêts ; cela suffirait peut-être à la faire vivre un an, deux ans tout au plus, mais c’était tout. + + + + 0.868421052631579 + + said Grete and looked around her. + + + » dit-elle en regardant autour d’elle. + + + + 1.14 + + He almost laughed with joy, for he now had a much greater hunger than in the morning, and he immediately dipped his head almost up to and over his eyes down into the milk. + + + Pour un peu, il aurait ri de joie, car il avait encore plus faim que le matin, et il plongea aussitôt la tête dans ce lait, jusqu’aux yeux ou presque. + + + + 0.8601036269430051 + + There he goes on again," said his father after a while, clearly turning towards the door, and only then would the interrupted conversation gradually be resumed again. + + + « Savoir ce qu’il fabrique encore », disait son père au bout d’un moment, en se tournant manifestement vers la porte, et ce n’est qu’ensuite que la conversation interrompue reprenait peu à peu. + + + + 0.8974358974358975 + + Grete replied with a dull voice; evidently she was pressing her face into her father's chest: "Mother fainted, but she's getting better now. + + + Elle répondit d’une voix assourdie, pressant vraisemblablement son visage contre la poitrine de son père : « Maman s’est trouvée mal, mais ça va déjà mieux. + + + + 0.9939024390243902 + + Would she really notice that he had left the milk standing, not indeed from any lack of hunger, and would she bring in something else to eat more suitable for him? + + + Allait-elle remarquer qu’il n’avait pas touché au lait, et que ce n’était pas faute d’appétit, et lui apporterait-elle un autre aliment qui lui conviendrait mieux ? + + + + 0.9457364341085271 + + Grete's purpose was clear to Gregor: she wanted to bring his mother to a safe place and then chase him down from the wall. + + + » Pour Gregor, les intentions de sa sœur étaient claires : elle voulait mettre leur mère en sécurité, puis le chasser de son mur. + + + + 0.865625 + + There were old half-rotten vegetables, bones from the evening meal, covered with a white sauce which had almost solidified, some raisins and almonds, cheese, which Gregor had declared inedible two days earlier, a slice of dry bread, a slice of salted bread smeared with butter. + + + Il y avait là des restes de légumes à moitié avariés ; des os du dîner de la veille, entourés de sauce blanche solidifiée ; quelques raisins secs, quelques amandes ; un fromage que Gregor eût déclaré immangeable deux jours plus tôt ; une tranche de pain sec, une autre tartinée de beurre, une troisième beurrée et salée. + + + + 1.0044444444444445 + + I think it would be best if we tried to keep the room exactly in the condition in which it was before, so that, when Gregor returns to us, he finds everything unchanged and can forget the intervening time all the more easily." + + + Je crois que le mieux serait d’essayer de maintenir sa chambre dans l’état exact où elle était, afin que Gregor, lorsqu’il reviendra parmi nous, trouve tout inchangé, et qu’il en oublie d’autant plus facilement cette période. + + + + 0.8473282442748091 + + The light in the living room was turned off only late at night, and now it was easy to establish that his parents and his sister had stayed awake all this time, for one could hear clearly as all three moved away on tiptoe. + + + C’est seulement tard dans la nuit qu’on éteignit la lumière dans la salle de séjour et il fut alors facile de constater que ses parents et sa sœur étaient restés éveillés jusque-là, car on les entendit nettement s’éloigner tous les trois sur la pointe des pieds. + + + + 0.9511278195488722 + + True, with this excess money, he could have paid off more of his father's debt to his employer and the day on which he could be rid of this position would have been a lot closer, but now things were doubtless better the way his father had arranged them. + + + De fait, ce surplus d’argent lui aurait permis d’éponger la dette que son père avait envers son patron, rapprochant d’autant le jour où il aurait pu rayer cette ligne de son budget, mais à présent il valait sûrement mieux que son père eût pris d’autres dispositions. + + + + 1.4745762711864407 + + Gregor pulled his head back from the door and raised it in the direction of his father. + + + Gregor écarta la tête de la porte et la leva vers son père. + + + + 1.3181818181818181 + + Gregor had pushed his head forward just to the edge of the couch and was observing her. + + + Gregor avait avancé la tête jusqu’au ras du canapé et l’observait. + + + + 0.9428571428571428 + + Thus, Gregor now had to find his father to calm him down, for he had neither the time nor the opportunity to clarify things for him. + + + Il fallait donc maintenant que Gregor rassure son père ; car pour lui fournir des explications, il n’en avait ni le temps ni la possibilité. + + + + 0.9015151515151515 + + And should his old mother now maybe work for money, a woman who suffered from asthma, for whom wandering through the apartment even now was a great strain and who spent every second day on the sofa by the open window labouring for breath? + + + Et est-ce que sa vieille mère, peut-être, allait maintenant devoir gagner de l’argent, elle qui avait de l’asthme, elle pour qui la traversée de l’appartement était déjà un effort et qui passait un jour sur deux à suffoquer sur le sofa près de la fenêtre ouverte ? + + + + 1.032967032967033 + + For two days at all meal times discussions on that subject could be heard on how people should now behave; but they also talked about the same subject in the times between meals, for there were always at least two family members at home, since no one really wanted to remain in the house alone and people could not under any circumstances leave the apartment completely empty. + + + Deux jours durant, tous les repas donnèrent lieu à des conciliabules sur la façon dont il convenait désormais de se comporter ; mais même entre les repas on parlait du même sujet, car il y avait toujours deux membres de la famille à la maison, étant donné sans doute que personne ne voulait y rester seul, mais qu’en aucun cas on ne voulait qu’il n’y eût personne. + + + + 0.7866666666666666 + + His left side seemed one single long unpleasantly stretched scar, and he really had to hobble on his two rows of legs. + + + Son côté gauche paraissait n’être qu’une longue cicatrice, qui tiraillait désagréablement, et, sur ses deux rangées de pattes, il boitait bel et bien. + + + + 1.0274725274725274 + + However, as if she was sorry for her behaviour, she immediately opened the door again and walked in on her tiptoes, as if she was in the presence of a serious invalid or a total stranger. + + + Mais, comme si elle regrettait de s’être conduite ainsi, elle ouvrit de nouveau la porte aussitôt et entra sur la pointe des pieds, comme chez un grand malade, voire chez un inconnu. + + + + 0.678082191780822 + + By the door he first noticed what had really lured him there: it was the smell of something to eat. + + + C’est seulement une fois arrivé près de la porte qu’il se rendit compte de ce qui l’avait attiré ; c’était l’odeur de quelque chose de comestible. + + + + 0.9029850746268657 + + Gregor was extremely curious what she would bring as a substitute, and he pictured to himself different ideas about that. + + + Gregor était extrêmement curieux de voir ce qu’elle allait rapporter à la place, et il fit là-dessus les hypothèses les plus diverses. + + + + 0.7795275590551181 + + Gregor, behind his door, nodded eagerly, rejoicing over this unanticipated foresight and frugality. + + + Gregor, derrière sa porte, hochait la tête avec enthousiasme, ravi de cette manifestation inattendue de prudence et d’économie. + + + + 0.929368029739777 + + Only later, when she had grown somewhat accustomed to everything (naturally there could never be any talk of her growing completely accustomed to it) Gregor sometimes caught a comment which was intended to be friendly or could be interpreted as such. + + + C’est seulement plus tard, quand elle se fut un peu habituée à tout cela - jamais, naturellement, il ne fut question qu’elle s’y habituât complètement -, que Gregor put parfois saisir au vol une remarque qui partait d’un bon sentiment ou pouvait être ainsi interprétée. + + + + 0.8430851063829787 + + However, now both his father and his mother often waited in front of Gregor's door while his sister cleaned up inside, and as soon as she came out she had to explain in detail how things looked in the room, what Gregor had eaten, how he had behaved this time, and whether perhaps a slight improvement was perceptible. + + + Mais maintenant ils attendaient souvent tous les deux, le père et la mère, devant la chambre de Gregor, pendant que sa sœur y faisait le ménage et, dès qu’elle en sortait, il fallait qu’elle raconte avec précision dans quel état se trouvait la pièce, ce que Gregor avait mangé, de quelle façon il s’était comporté cette fois, et si peut-être on notait une légère amélioration. + + + + 1.0196850393700787 + + "What a quiet life the family leads", said Gregor to himself and, as he stared fixedly out in front of him into the darkness, he felt a great pride that he had been able to provide such a life in a beautiful apartment like this for his parents and his sister. + + + « Tout de même », se dit Gregor « quelle vie tranquille menait ma famille », et tout en regardant droit devant lui dans le noir il éprouvait une grande fierté d’avoir pu procurer à ses parents et à sa sœur une vie pareille dans un appartement aussi beau. + + + + 1.0422535211267605 + + She came to a halt, stood still for a moment, and then went back to Grete. + + + Elle s’immobilisa, resta figée un instant, puis repartit trouver Grete. + + + + 1.0418118466898956 + + Was he really eager to let the warm room, comfortably furnished with pieces he had inherited, be turned into a cavern in which he would, of course, then be able to crawl about in all directions without disturbance, but at the same time with a quick and complete forgetting of his human past as well? + + + Avait-il réellement envie que cette pièce douillette, agréablement installée avec des meubles de famille, se métamorphosât en un antre où il pourrait certes évoluer à sa guise en tous sens, mais où en même temps il ne pourrait qu’oublier rapidement, totalement, son passé d’être humain ? + + + + 0.9259259259259259 + + "Well, today it tasted good to him," she said, if Gregor had really cleaned up what he had to eat; whereas, in the reverse situation, which gradually repeated itself more and more frequently, she used to say sadly, "Now everything has stopped again." + + + « Aujourd’hui, il a trouvé ça bon », disait-elle quand Gregor avait fait de sérieux dégâts dans la nourriture, tandis que dans le cas inverse, qui peu à peu se présenta de plus en plus fréquemment, elle disait d’un ton presque triste : « Voilà encore que tout est resté. + + + + 0.985981308411215 + + In any event, his mother comparatively soon wanted to visit Gregor, but his father and his sister restrained her, at first with reasons which Gregor listened to very attentively and which he completely endorsed. + + + Au reste, la mère de Gregor voulut relativement vite venir le voir, mais le père et la sœur la retinrent, en usant tout d’abord d’arguments rationnels, que Gregor écouta fort attentivement et approuva sans réserve. + + + + 0.7385321100917431 + + He really didn't know what he had in mind, but he raised his foot uncommonly high anyway, and Gregor was astonished at the gigantic size of his sole of his boot. + + + Il ne savait sans doute pas lui-même ce qu’il projetait de faire ; mais toujours est-il qu’il levait les pieds exceptionnellement haut, et Gregor s’étonna de la taille gigantesque qu’avaient les semelles de ses bottes. + + + + 0.953125 + + Already early in the morning (it was still almost night) Gregor had an opportunity to test the power of the decisions he had just made, for his sister, almost fully dressed, opened the door from the hall into his room and looked eagerly inside. + + + Dès le petit matin, c’était encore presque la nuit, Gregor eut l’occasion de vérifier la vigueur des résolutions qu’il venait de prendre, car sa sœur, presque entièrement habillée, ouvrit la porte de l’antichambre et regarda dans la chambre avec curiosité. + + + + 0.8083832335329342 + + Already during the first day his father laid out all the financial circumstances and prospects to his mother and to his sister as well. + + + Dès le premier jour, le père avait exposé en détail, tant à la mère qu’à la sœur, quelle était la situation financière de la famille et ses perspectives en la matière. + + + + 0.896551724137931 + + From the fruit bowl on the sideboard his father had filled his pockets, and now, without for the moment taking accurate aim, was throwing apple after apple. + + + Puisant dans la coupe de fruits sur la desserte, il s’était rempli les poches de pommes et maintenant, sans viser précisément pour l’instant, les lançait l’une après l’autre. + + + + 1.113821138211382 + + These explanations by his father were, in part, the first enjoyable thing that Gregor had the chance to listen to since his imprisonment. + + + Ces explications paternelles étaient, pour une part, la première bonne nouvelle qui parvenait à Gregor depuis sa captivité. + + + + 1.0 + + If she did not do it on her own, he would sooner starve to death than call her attention to the fact, although he had a really powerful urge to move beyond the couch, throw himself at his sister's feet, and beg her for something or other good to eat. + + + Si elle ne le faisait pas d’elle-même, il aimerait mieux mourir de faim que de le lui signaler, bien qu’en fait il eût terriblement envie de jaillir de sous le canapé, de se jeter aux pieds de sa sœur et de lui demander quelque chose de bon à manger. + + + + 0.95 + + In addition to all this, she put down a bowl (probably designated once and for all as Gregor's) into which she had poured some water. + + + De plus, elle joignit encore à tout cela l’écuelle, vraisemblablement destinée à Gregor une fois pour toutes, et où elle avait mis de l’eau. + + + + 0.821917808219178 + + Should his sister earn money, a girl who was still a seventeen-year-old child, whose earlier life style had been so very delightful that it had consisted of dressing herself nicely, sleeping in late, helping around the house, taking part in a few modest enjoyments and, above all, playing the violin? + + + Et est-ce que sa sœur allait devoir gagner de l’argent, elle qui était encore une enfant, avec ses dix-sept ans, elle qu’on n’avait pas la moindre envie d’arracher à la vie qu’elle avait menée jusque-là, consistant à s’habiller joliment, à dormir longtemps, à aider aux travaux du ménage, à participer à quelques modestes distractions et surtout à jouer du violon ? + + + + 0.9673202614379085 + + Now his sister had to team up with his mother to do the cooking, although that didn't create much trouble because people were eating almost nothing. + + + Dès lors, ce fut la sœur, avec sa mère, qui dut faire aussi la cuisine ; il est vrai que ce n’était pas un gros travail, car on ne mangeait presque rien. + + + + 0.8888888888888888 + + In addition, one small leg had been seriously wounded in the course of the morning incident (it was almost a miracle that only one had been hurt) and dragged lifelessly behind. + + + Du reste, au cours des événements de la matinée, une petite patte avait subi une blessure grave - c’était presque un miracle qu’elle fût la seule - et elle traînait derrière lui comme un poids mort. + + + + 1.087248322147651 + + Was he then at this point already on the verge of forgetting and was it only the voice of his mother, which he had not heard for along time, that had aroused him? + + + Car enfin il était déjà à deux doigts de l’oubli, et il avait fallu la voix de sa mère, qu’il n’avait pas entendue depuis longtemps, pour le secouer. + + + + 0.7018633540372671 + + Thus it came only to an amount which one should not really take out and which must be set aside for an emergency. + + + Donc c’était juste une somme à laquelle on n’avait pas le droit de toucher et qu’il fallait mettre de côté en cas de besoin ; et il fallait gagner de quoi vivre. + + + + 0.9652777777777778 + + Now, perhaps this reading aloud, about which his sister always spoken and written to him, had recently fallen out of their general routine. + + + Or peut-être que cette lecture, dont sa sœur lui parlait toujours, y compris dans ses lettres, ne se pratiquait plus du tout ces derniers temps. + + + + 0.753968253968254 + + His mother approached Gregor's room with cries of excited joy, but she fell silent at the door. + + + La mère de Gregor arriva d’ailleurs en poussant des cris d’excitation joyeuse, mais devant la porte de la chambre elle se tut. + + + + 1.054945054945055 + + From time to time he stood up from the table and pulled out of the small lockbox salvaged from his business, which had collapsed five years previously, some document or other or some notebook. + + + Se levant parfois de table, il allait jusqu’au petit coffre-fort qu’il avait sauvé cinq ans auparavant du naufrage de son entreprise, pour en rapporter telle quittance ou tel agenda. + + + + 1.0672782874617737 + + As he heard his mother's words Gregor realized that the lack of all immediate human contact, together with the monotonous life surrounded by the family over the course of these two months must have confused his understanding, because otherwise he couldn't explain to himself that he in all seriousness could've been so keen to have his room emptied. + + + En écoutant ces paroles de sa mère, Gregor se rendit compte que le manque de toute conversation humaine directe, allié à cette vie monotone au sein de sa famille, lui avait sûrement troublé l’esprit tout au long de ces deux mois ; car comment s’expliquer autrement qu’il ait pu souhaiter sérieusement de voir sa chambre vidée ? + + + + 0.8167539267015707 + + It was clear to Gregor that his father had badly misunderstood Grete's short message and was assuming that Gregor had committed some violent crime or other. + + + Gregor comprit que son père avait mal interprété le compte rendu excessivement bref que lui avait fait Grete, et qu’il supposait que Gregor s’était rendu coupable de quelque acte de violence. + + + + 0.8556149732620321 + + In this way they made their way around the room repeatedly, without anything decisive taking place; indeed because of the slow pace it didn't look like a chase. + + + Ils firent ainsi plusieurs fois le tour de la pièce, sans qu’il se passât rien de décisif, et même sans que cela eût l’air d’une poursuite, tant tout cela se déroulait sur un rythme lent. + + + + 0.8531468531468531 + + In order not to lose himself in such thoughts, Gregor preferred to set himself moving and crawled up and down in his room. + + + Pour ne pas s’égarer dans des idées de ce genre, Gregor préféra se mettre en mouvement et, toujours rampant, parcourir sa chambre en tous sens. + + + + 0.9295774647887324 + + To her the reverse seemed to be true; the sight of the empty walls pierced her right to the heart, and why should Gregor not feel the same, since he had been accustomed to the room furnishings for a long time and in an empty room would thus feel himself abandoned. + + + Elle avait plutôt l’impression inverse ; elle avait le cœur tout serré en voyant ce mur vide ; et pourquoi Gregor n’aurait-il pas le même sentiment, puisqu’il était habitué de longue date aux meubles de cette chambre et que par conséquent il se sentirait perdu quand elle serait vide. + + + + 1.004201680672269 + + And scarcely had the women left the room with the chest of drawers, groaning as they pushed it, when Gregor stuck his head out from under the sofa to take a look how he could intervene cautiously and with as much consideration as possible. + + + Et à peine les deux femmes, se pressant en gémissant contre la commode, eurent-elles quitté la pièce, que Gregor sortit la tête de sous le canapé pour voir comment il pourrait intervenir avec prudence et autant de discrétion que possible. + + + + 0.8169014084507042 + + However, now he naturally controlled his body quite differently, and he did not injure himself in such a great fall. + + + Mais à présent il était naturellement bien plus maître de son corps qu’auparavant et, même en tombant de si haut, il ne se faisait pas de mal. + + + + 0.792332268370607 + + Earlier, when the door had been barred, they had all wanted to come in to him; now, when he had opened one door and when the others had obviously been opened during the day, no one came any more, and the keys were stuck in the locks on the outside. + + + Au début de la journée, quand toutes les portes étaient fermées à clé, tout le monde voulait entrer et maintenant qu’il en avait ouvert une et que les autres avaient manifestement été ouvertes au cours de la journée, plus personne ne venait, et d’ailleurs les clés étaient dans les serrures, mais de l’autre côté. + + + + 1.1904761904761905 + + Gregor has broken loose." + + + Gregor s’est échappé. + + + + 0.9813953488372092 + + There he remained the entire night, which he spent partly in a state of semi-sleep, out of which his hunger constantly woke him with a start, but partly in a state of worry and murky hopes, which all led to the conclusion that for the time being he would have to keep calm and with patience and the greatest consideration for his family tolerate the troubles which in his present condition he was now forced to cause them. + + + Il y resta la nuit entière, qu’il passa en partie dans un demi-sommeil d’où la faim le tirait régulièrement, et en partie à agiter des soucis et des espoirs vagues, mais qui l’amenaient tous à conclure qu’il lui fallait provisoirement se tenir tranquille et, par sa patience et son extrême sollicitude, rendre supportables à sa famille les désagréments qu’il se voyait décidément contraint de lui faire subir dans son état actuel. + + + + 0.8715277777777778 + + In order to spare her even this sight, one day he dragged the sheet on his back onto the couch (this task took him four hours) and arranged it in such a way that he was now completely concealed and his sister, even if she bent down, could not see him. + + + Afin de lui épargner même cela, il entreprit un jour - il lui fallut quatre heures de travail - de transporter sur son dos jusqu’au canapé le drap de son lit et de l’y disposer de façon à être désormais complètement dissimulé, au point que sa sœur même en se penchant, ne pût pas le voir. + + + + 0.9831081081081081 + + In the living room, as Gregor saw through the crack in the door, the gas was lit, but where on other occasions at this time of day the father was accustomed to read the afternoon newspaper in a loud voice to his mother and sometimes also to his sister, at the moment not a sound was audible. + + + Dans la salle de séjour, Gregor vit par la fente de la porte que l’éclairage au gaz était allumé, mais alors que d’habitude c’était l’heure où son père lisait d’une voix forte à sa mère, et parfois aussi à sa sœur, le journal paraissant l’après-midi, on n’entendait cette fois pas le moindre son. + + + + 1.0760456273764258 + + At that moment he really didn't have any more time to check the good intentions of the two women, whose existence he had in any case almost forgotten, because in their exhaustion they were working really silently, and the heavy stumbling of their feet was the only sound to be heard. + + + Il n’était vraiment plus temps d’apprécier si les deux femmes étaient animées de bonnes intentions, d’ailleurs il avait presque oublié leur existence, car leur épuisement les faisait travailler en silence, et l’on n’entendait plus que le bruit lourd de leurs pas. + + + + 0.9681528662420382 + + In this way Gregor got his food every day, once in the morning, when his parents and the servant girl were still asleep, and a second time after the common noon meal, for his parents were, as before, asleep then for a little while, and the servant girl was sent off by his sister on some errand or other. + + + C’est ainsi désormais que Gregor fut alimenté chaque jour, une fois le matin quand les parents et la bonne dormaient encore, et une seconde fois quand tous les autres avaient pris leur repas de midi, car alors aussi les parents dormaient un moment, et la bonne était expédiée par la sœur pour faire quelque course. + + + + 1.17162471395881 + + Actually from day to day he perceived things with less and less clarity, even those a short distance away: the hospital across the street, the all too frequent sight of which he had previously cursed, was not visible at all any more, and if he had not been precisely aware that he lived in the quiet but completely urban Charlotte Street, he could have believed that from his window he was peering out at a featureless wasteland, in which the gray heaven and the gray earth had merged and were indistinguishable. + + + Car en fait, de jour en jour, il voyait de plus en plus flou, même les choses peu éloignées ; il n’apercevait plus du tout l’hôpital d’en face, dont la vue par trop fréquente le faisait jadis pester, et s’il n’avait pas su habiter dans la rue calme, mais complètement citadine, qu’était la Charlottenstrasse, il aurait pu croire que sa fenêtre donnait sur un désert où le ciel gris et la terre grise se rejoignaient jusqu’à se confondre. + + + + 0.8736559139784946 + + And so he rushed away to the door of his room and pushed himself against it, so that his father could see right away as he entered from the hall that Gregor fully intended to return at once to his room, that it was not necessary to drive him back, but that one only needed to open the door and he would disappear immediately. + + + Aussi se réfugia-t-il contre la porte de sa chambre et se pressa contre elle, afin que son père, dès qu’il entrerait dans l’antichambre, pût aussitôt voir que Gregor était animé des meilleures intentions, qu’il voulait tout de suite rentrer dans sa chambre et qu’il n’était pas nécessaire de le chasser, qu’il suffisait d’ouvrir la porte pour qu’il disparût immédiatement. + + + + 0.792 + + When it came to talking about this need to earn money, at first Gregor went away from the door and threw himself on the cool leather sofa beside the door, for he was quite hot from shame and sorrow. + + + Quand la conversation venait sur la nécessité de gagner de l’argent, Gregor commençait toujours par lâcher la porte et par se jeter sur le sofa qui se trouvait à proximité et dont le cuir était frais, car il était tout brûlant de honte et de chagrin. + + + + 1.4310344827586208 + + "Am I now going to be less sensitive," he thought, already sucking greedily on the cheese, which had strongly attracted him right away, more than all the other foods. + + + » pensa-t-il en suçotant avidement le fromage, qui l’avait aussitôt et fortement attiré, plutôt que tout autre mets. + + + + 0.9566929133858267 + + His attentive sister must have observed a couple of times that the chair stood by the window; then, after cleaning up the room, each time she pushed the chair back right against the window and from now on she even left the inner casement open. + + + Il suffit que sa sœur eût observé deux fois que la chaise était devant la fenêtre pour que désormais, chaque fois qu’elle avait fait le ménage, elle la remît soigneusement à cette place, laissant même dorénavant ouvert le panneau intérieur de la fenêtre. + + + + 1.2158590308370043 + + Those had been beautiful days, and they had never come back afterwards, at least not with the same splendour, in spite of the fact that Gregor later earned so much money that he was in a position to bear the expenses of the entire family, expenses which he, in fact, did bear. + + + C’était le bon temps, mais jamais cette première période ne se retrouva par la suite, du moins avec le même éclat, quoique Gregor se mît à gagner de quoi subvenir aux besoins de toute la famille, ce qu’il faisait effectivement. + + + + 0.6827586206896552 + + Later, however, they had to hold her back forcefully, and when she then cried "Let me go to Gregor. + + + Mais par la suite on dut la retenir de force et, quand il l’entendit crier : « Mais laissez-moi donc voir Gregor, c’est mon fils, le malheureux ! + + + + 0.9765625 + + Already he was starting to suffer from a shortage of breath, just as in his earlier days his lungs had been quite unreliable. + + + L’essoufflement commençait déjà à se manifester ; aussi bien n’avait-il pas le poumon bien robuste, même dans sa vie antérieure. + + + + 1.2424242424242424 + + And out of her delicacy of feeling, since she knew that Gregor would not eat in front of her, she went away very quickly and even turned the key in the lock, so that Gregor could now observe that he could make himself as comfortable as he wished. + + + Et, par délicatesse, sachant que Gregor ne mangerait pas devant elle, elle repartit très vite et donna même un tour de clé, afin que Gregor notât bien qu’il pouvait se sentir tout à fait à son aise. + + + + 1.0145454545454546 + + From this he realized that his appearance was still constantly intolerable to her and must remain intolerable in future, and that she really had to exert a lot of self-control not to run away from a glimpse of only the small part of his body which stuck out from under the couch. + + + Il comprit donc que sa vue lui était toujours insupportable et qu’elle ne pourrait que lui rester insupportable, et que sûrement il lui fallait faire un gros effort sur elle-même pour ne pas prendre la fuite au spectacle de la moindre partie de son corps dépassant du canapé. + + + + 0.8333333333333334 + + Gregor remained on the floor for the time being, especially as he was afraid that his father could take a flight up onto the wall or the ceiling as an act of real malice. + + + C’est d’ailleurs pourquoi Gregor restait pour le moment sur le plancher, d’autant qu’il craignait, s’il se réfugiait sur les murs ou le plafond, que son père ne voie là de sa part une malice particulière. + + + + 1.0740740740740742 + + At any event Gregor had to tell himself that he couldn't keep up this running around for a long time, because whenever his father took a single step, he had to go through an enormous number of movements. + + + Encore Gregor était-il obligé de se dire qu’il ne tiendrait pas longtemps, même à ce régime, car pendant que son père faisait un pas, il devait exécuter, lui, quantité de petits mouvements. + + + + 0.9260143198090692 + + And so at that point he'd started to work with a special intensity and from an assistant had become, almost overnight, a traveling salesman, who naturally had entirely different possibilities for earning money and whose successes at work at once were converted into the form of cash commissions, which could be set out on the table at home in front of his astonished and delighted family. + + + Il s’était alors mis à travailler avec une ardeur toute particulière et, de petit commis qu’il était, presque du jour au lendemain il était devenu représentant, ce qui offrait naturellement de tout autres possibilités de gains, les succès remportés se traduisant aussitôt, sous forme de provision, en argent liquide qu’on pouvait rapporter à la maison et poser sur la table sous les yeux de la famille étonnée et ravie. + + + + 1.2922636103151863 + + After about a quarter of an hour had already gone by his mother said that it would be better if they left the chest of drawers where it was, because, in the first place, it was too heavy: they would not be finished before his father's arrival, and with the chest of drawers in the middle of the room it would block all Gregor's pathways, but, in the second place, it might not be certain that Gregor would be pleased with the removal of the furniture. + + + Après un bon quart d’heure d’efforts, la mère déclara qu’il valait mieux laisser la commode là, car d’abord elle était trop lourde et elles n’en viendraient pas à bout avant le retour du père, barrant alors tous les chemins à Gregor en la laissant en plein milieu, et ensuite il n’était pas si sûr qu’on fit plaisir à Gregor en enlevant ces meubles. + + + + 0.8610354223433242 + + Only the sister had remained still close to Gregor, and it was his secret plan to send her (in contrast to Gregor she loved music very much and knew how to play the violin charmingly) next year to the conservatory, regardless of the great expense which that must necessitate and which would be made up in other ways. + + + Seule la sœur de Gregor était tout de même restée proche de lui, et il caressait un projet secret à son égard : elle qui, contrairement à lui, aimait beaucoup la musique et jouait du violon de façon émouvante, il voulait l’an prochain, sans se soucier des gros frais que cela entraînerait et qu’on saurait bien couvrir d’une autre matière, l’envoyer au conservatoire. + + + + 0.9676113360323887 + + But it cost him great self-control to remain under the couch, even for the short time his sister was in the room, because his body had filled out somewhat on account of the rich meal and in the narrow space there he could scarcely breathe. + + + Mais y rester lui coûta un gros effort d’abnégation, même pendant le peu de temps que sa sœur resta dans la chambre, car ce copieux repas lui avait donné un peu de rondeur et il était tellement à l’étroit là-dessous qu’il pouvait à peine respirer. + + + + 0.9801324503311258 + + "And is it not the case," his mother concluded very quietly, almost whispering as if she wished to prevent Gregor, whose exact location she really didn't know, from hearing even the sound of her voice (for she was convinced that he did not understand her words), "and isn't it a fact that by removing the furniture we're showing that we're giving up all hope of an improvement and are leaving him to his own resources without any consideration? + + + « Et d’ailleurs », conclut-elle tout bas, chuchotant plus que jamais, comme pour éviter que Gregor, dont elle ne savait pas où il se trouvait précisément, n’entendît même le son de sa voix, car pour les mots, elle était convaincue qu’il ne les comprenait pas, « et d’ailleurs, en enlevant ces meubles, est-ce que nous ne sommes pas en train de montrer que nous abandonnons tout espoir qu’il aille mieux, et de le laisser cruellement seul avec lui-même ? + + + + 0.7368421052631579 + + A weakly thrown apple grazed Gregor's back but skidded off harmlessly. + + + L’une d’elles, lancée mollement, effleura le dos de Gregor et glissa sans provoquer de dommage. + + + + 0.926829268292683 + + His mother was not used to the sight of Gregor; he could have made her ill, and so, frightened, Gregor scurried backwards right to the other end of the sofa, but he could no longer prevent the sheet from moving forward a little. + + + Or la mère de Gregor n’était pas habituée à l’aspect qu’il avait et qui aurait pu la rendre malade, aussi Gregor repartit-il bien vite en marche arrière jusqu’au fond du canapé, mais sans pouvoir empêcher que le drap bouge un peu au premier plan. + + + + 0.8076923076923077 + + Again and again Gregor listened as one of them vainly invited another one to eat and received no answer other than "Thank you. + + + Gregor les entendait s’encourager en vain les uns les autres à manger, sans obtenir d’autre réponse que « merci, ça suffit » ou quelque chose dans ce genre. + + + + 1.0 + + Now Gregor listened as these two weak women shifted the still heavy old chest of drawers from its position, and as his sister constantly took on herself the greatest part of the work, without listening to the warnings of his mother who was afraid that she would strain herself. + + + Gregor entendit alors ces deux faibles femmes déplacer la vieille commode, malgré tout assez lourde, et sa sœur réclamer constamment que sa mère lui laissât le plus gros du travail, ignorant les mises en garde maternelles sur le risque qu’elle courait de se fatiguer à l’excès. + + + + 0.6929824561403509 + + He didn't sleep a moment and just scratched on the leather for hours at a time. + + + Souvent il restait là couché de longues nuits durant, sans dormir un instant, grattant le cuir pendant des heures. + + + + 1.0545073375262055 + + Gregor found out clearly enough (for his father tended to repeat himself often in his explanations, partly because he had not personally concerned himself with these matters for a long time now, and partly also because his mother did not understand everything right away the first time) that, in spite all bad luck, a fortune, although a very small one, was available from the old times, which the interest (which had not been touched) had in the intervening time gradually allowed to increase a little. + + + Gregor apprit alors tout à loisir - car son père, dans ses explications, se répétait fréquemment, en partie parce que lui-même ne s’était pas occupé de ces choses depuis longtemps, et en partie aussi parce que la mère de Gregor ne comprenait pas tout du premier coup - qu’en dépit de la catastrophe il restait encore, datant de la période précédente, un capital, à vrai dire très modeste, qu’avaient quelque peu arrondi entre-temps les intérêts, auxquels on n’avait pas touché. + + + + 1.020460358056266 + + They were cleaning out his room, taking away from him everything he cherished; they had already dragged out the chest of drawers in which the fret saw and other tools were kept, and they were now loosening the writing desk which was fixed tight to the floor, the desk on which he, as a business student, a school student, indeed even as an elementary school student, had written out his assignments. + + + Elles étaient en train de vider sa chambre ; elles lui prenaient tout ce qu’il aimait ; déjà la commode contenant la scie à découper et ses autres outils avait été emportée ; elles arrachaient à présent du sol où il était presque enraciné le bureau où il avait fait ses devoirs quand il était à l’école de commerce, quand il était au lycée, et même déjà lorsqu’il était à l’école primaire... + + + + 0.5212121212121212 + + It was an apple; immediately a second one flew after it. Gregor stood still in fright. + + + C’était une pomme ; elle fut aussitôt suivie d’une deuxième ; Gregor se figea, terrifié ; poursuivre la course était vain, car son père avait décidé de le bombarder. + + + + 0.8599348534201955 + + She did not find him immediately, but when she noticed him under the couch (God, he had to be somewhere or other; for he could hardly fly away) she got such a shock that, without being able to control herself, she slammed the door shut once again from the outside. + + + Elle ne le découvrit pas tout de suite, mais quand elle l’aperçut sous le canapé - que diable, il fallait bien qu’il fût quelque part, il n’avait tout de même pas pu s’envoler -, elle en eut une telle frayeur que, sans pouvoir se contrôler, elle referma la porte de l’extérieur en la claquant à toute volée. + + + + 0.8426966292134831 + + For he knew from the first day of his new life that as far as he was concerned his father considered the greatest force the only appropriate response. + + + Mais il ne s’attarda pas là-dessus, sachant bien depuis le premier jour de sa nouvelle vie que son père considérait qu’il convenait d’user à son égard de la plus grande sévérité. + + + + 1.0862068965517242 + + She ran into the room next door to bring some spirits or other with which she could revive her mother from her fainting spell. + + + Elle courut chercher quelque flacon de sels dans la pièce voisine, pour faire revenir sa mère de son évanouissement. + + + + 0.6553191489361702 + + The sister admittedly sought to cover up the awkwardness of everything as much as possible, and, as time went by, she naturally got more successful at it. + + + Certes, sa sœur s’efforçait d’atténuer autant que possible ce que tout cela avait d’extrêmement gênant et, naturellement, plus le temps passait, mieux elle y réussissait ; mais Gregor aussi voyait de plus en plus clairement son manège. + + + + 0.842911877394636 + + But while Gregor could get no new information directly, he did hear a good deal from the room next door, and as soon as he heard voices, he scurried right away to the relevant door and pressed his entire body against it. + + + Mais s’il ne pouvait apprendre aucune nouvelle directement, en revanche Gregor épiait beaucoup de choses dans les pièces attenantes, et il suffisait qu’il entende des voix pour qu’aussitôt il coure jusqu’à la porte correspondante et s’y colle de tout son corps. + + + + 1.012158054711246 + + On one occasion (about one month had already gone by since Gregor's transformation, and there was now no particular reason any more for his sister to be startled at Gregor's appearance) she came a little earlier than usual and came upon Gregor as he was still looking out the window, immobile and well positioned to frighten someone. + + + Un jour - il devait bien s’être écoulé un mois déjà depuis la métamorphose de Gregor et sa sœur, tout de même, n’avait plus lieu d’être frappée d’étonnement à sa vue -, elle entra un peu plus tôt que d’habitude et le trouva encore en train de regarder par la fenêtre, immobile et effectivement effrayant, dressé comme il l’était. + + + + 0.7006802721088435 + + This feeling sought release at every opportunity, and with it Grete now felt tempted to want to make Gregor's situation even more terrifying, so that then she would be able to do even more for him than now. + + + Mais peut-être que jouait aussi l’esprit exalté des jeunes filles de son âge : il cherche à se satisfaire en toute occasion et, en l’occurrence, il inspirait à Grete le désir de rendre encore plus effrayante la situation de Gregor, afin de pouvoir dès lors en faire plus pour lui qu’auparavant. + + + + 1.080332409972299 + + In the midst of minor attacks of asphyxiation, he looked at her with somewhat protruding eyes, as his unsuspecting sister swept up with a broom, not just the remnants, but even the foods which Gregor had not touched at all, as if these were also now useless, and as she dumped everything quickly into a bucket, which she closed with a wooden lid, and then carried all of it out of the room. + + + Suffoquant par instants, il vit, les yeux quelque peu exorbités, que sa sœur, sans se douter de rien, ramassait avec un balai non seulement les reliefs du repas, mais même ce que Gregor n’avait pas touché, comme si cela aussi était désormais inutilisable, versant tout à la hâte dans un seau qu’elle coiffa d’un couvercle en bois, sur quoi elle emporta le tout. + + + + 0.9439252336448598 + + Was that the same man who had lain exhausted and buried in bed in earlier days when Gregor was setting out on a business trip, who had received him on the evenings of his return in a sleeping gown and arm chair, totally incapable of standing up, who had only lifted his arm as a sign of happiness, and who in their rare strolls together a few Sundays a year and on the important holidays made his way slowly forwards between Gregor and his mother (who themselves moved slowly), always a bit more slowly than them, bundled up in his old coat, all the time setting down his walking stick carefully, and who, when he had wanted to say something, almost always stood still and gathered his entourage around him? + + + Était-ce le même homme qui, naguère encore, était fatigué et enfoui dans son lit, quand Gregor partait pour une tournée ; qui, les soirs où Gregor rentrait, l’accueillait en robe de chambre dans son fauteuil ; qui n’était guère capable de se lever et se contentait de tendre les bras en signe de joie, et qui, lors des rares promenades communes que la famille faisait quelques dimanches par an et pour les jours fériés importants, marchant entre Gregor et sa mère qui allaient pourtant déjà lentement, les ralentissait encore un peu plus, emmitouflé dans son vieux manteau, tâtant laborieusement le sol d’une béquille précautionneuse et, quand il voulait dire quelque chose, s’arrêtant presque à chaque fois pour rameuter autour de lui son escorte ? + + + + 0.9914893617021276 + + But his sister noticed right away with astonishment that the bowl was still full, with only a little milk spilled around it. She picked it up immediately (although not with her bare hands but with a rag), and took it out of the room. + + + Mais sa sœur remarqua tout de suite avec stupeur l’écuelle encore pleine, à part les quelques éclaboussures de lait qu’on voyait autour, et elle la ramassa aussitôt, à vrai dire non pas à mains nues, mais avec un chiffon, et l’emporta. + + + + 1.0336134453781514 + + The sound was audible as he opened up the complicated lock and, after removing what he was looking for, locked it up again. + + + On entendait le bruit de la serrure compliquée qui s’ouvrait et, une fois retiré le document en question, se refermait. + + + + 1.0508849557522124 + + She had grown accustomed, certainly not without justification, so far as the discussion of matters concerning Gregor was concerned, to act as an special expert with respect to their parents, and so now the mother's advice was for his sister sufficient reason to insist on the removal, not only of the chest of drawers and the writing desk, which were the only items she had thought about at first, but also of all the furniture, with the exception of the indispensable couch. + + + Mais sa sœur était malheureusement d’un avis différent ; elle avait pris l’habitude, non sans raison à vrai dire, de se poser en expert face à ses parents lorsqu’il s’agissait des affaires de Gregor et cette fois encore le conseil donné par sa mère suffit pour qu’elle s’obstinât à vouloir enlever non seulement les meubles auxquels elle avait d’abord pensé, la commode et le bureau, mais bien tous les meubles, à l’exception de l’indispensable canapé. + + + + 1.09 + + Although Gregor kept repeating to himself over and over that really nothing unusual was going on, that only a few pieces of furniture were being rearranged, he soon had to admit to himself that the movements of the women to and fro, their quiet conversations, the scratching of the furniture on the floor affected him like a great swollen commotion on all sides, and, so firmly was he pulling in his head and legs and pressing his body into the floor, he had to tell himself unequivocally that he wouldn't be able to endure all this much longer. + + + Quoiqu’il se dît sans cesse qu’il ne se passait rien d’extraordinaire, qu’on déplaçait juste quelques meubles, Gregor dut bientôt s’avouer que les allées et venues des deux femmes, leurs petites exclamations, le raclement des meubles sur le sol avaient sur lui l’effet d’un grand chambardement qui l’assaillait de toutes parts ; et bien qu’il rentrât la tête et les pattes, et enfonçât presque son corps dans le sol, il se dit qu’immanquablement il n’allait pas pouvoir supporter tout cela longtemps. + + + + 1.037037037037037 + + He pushed himself slowly toward the door, still groping awkwardly with his feelers, which he now learned to value for the first time, to check what was happening there. + + + Tâtonnant encore lentement avec ses antennes, qu’il commençait seulement à apprécier, il se propulsa avec lenteur vers la porte, pour voir ce qui s’y était passé. + + + + 1.2233676975945018 + + His sister noticed immediately the new amusement which Gregor had found for himself (for as he crept around he left behind here and there traces of his sticky stuff), and so she got the idea of making Gregor's creeping around as easy as possible and thus of removing the furniture which got in the way, especially the chest of drawers and the writing desk. + + + Or sa sœur remarqua sans tarder le nouveau divertissement que Gregor s’était trouvé - d’ailleurs sa reptation laissait çà et là des traces de colle - et elle se mit en tête de faciliter largement ces évolutions et d’enlever les meubles qui les gênaient, donc surtout la commode et le bureau. + + + + 1.0993589743589745 + + Only with his final glance did he notice how the door of his room was pulled open and how, right in front of his sister (who was yelling), his mother ran out in her undergarments, for his sister had undressed her in order to give her some freedom to breathe in her fainting spell, and how his mother then ran up to his father, on the way her tied up skirts one after the other slipped toward the floor, and how, tripping over her skirts, she hurled herself onto his father and, throwing her arms around him, in complete union with him--but at this moment Gregor's powers of sight gave way--as her hands reached to the back of his father's head and she begged him to spare Gregor's life. + + + Il vit seulement encore, d’un dernier regard, qu’on ouvrait brutalement la porte de sa chambre et que, suivie par sa sœur qui criait, sa mère en sortait précipitamment, en chemise, car sa sœur l’avait déshabillée pour qu’elle respirât plus librement pendant son évanouissement, puis que sa mère courait vers son père en perdant en chemin, l’un après l’autre, ses jupons délacés qui glissaient à terre, et qu’en trébuchant sur eux elle se précipitait sur le père, l’enlaçait, ne faisait plus qu’un avec lui - mais Gregor perdait déjà la vue - et, les mains derrière la nuque du père, le suppliait d’épargner la vie de Gregor. + + + + 0.7670682730923695 + + She did not dare to ask her father to help, and the servant girl would certainly not have assisted her, for although this girl, about sixteen years old, had courageously remained since the dismissal of the previous cook, she had begged for the privilege of being allowed to stay permanently confined to the kitchen and of having to open the door only in answer to a special summons. + + + Seulement elle ne pouvait pas faire cela toute seule ; son père, elle n’osait pas lui demander de l’aider ; la petite bonne aurait certainement refusé, car cette enfant de seize ans tenait bravement le coup depuis le départ de l’ancienne cuisinière, mais elle avait demandé comme une faveur de pouvoir tenir la porte de la cuisine constamment fermée à clé et de n’avoir à ouvrir que sur appel spécial ; il ne restait donc plus à la sœur qu’à aller chercher la mère, un jour que le père était sorti. + + + + 1.007905138339921 + + Sometimes in his general exhaustion he couldn't listen any more and let his head bang listlessly against the door, but he immediately pulled himself together, for even the small sound which he made by this motion was heard near by and silenced everyone. " + + + Parfois il était pris d’une fatigue si générale qu’il n’était plus capable d’écouter et que sa tête allait heurter doucement la porte, mais aussitôt il la retenait, car le petit bruit ainsi provoqué avait été entendu à côté et les avait tous fait taire. + + + + 0.9528301886792453 + + In addition, on the very first day the servant girl (it was not completely clear what and how much she knew about what had happened) on her knees had begged his mother to let her go immediately, and when she said good bye about fifteen minutes later, she thanked them for the dismissal with tears in her eyes, as if she was receiving the greatest favour which people had shown her there, and, without anyone demanding it from her, she swore a fearful oath not to betray anyone, not even the slightest bit. + + + En outre, dès le premier jour, la bonne - sans qu’on sût clairement si elle avait eu vent de l’événement et jusqu’à quel point - avait supplié à genoux la mère de Gregor de lui donner immédiatement son congé, et quand elle fit ses adieux un quart d’heure plus tard, c’est en pleurant qu’elle se confondit en remerciements, comme si ce congé avait été la plus grande bonté qu’on avait eue pour elle dans cette maison ; et, sans qu’on lui eût rien demandé, elle jura ses grands dieux qu’elle ne dirait rien à personne, rien de rien. + + + + 0.6691729323308271 + + Quickly and with his eyes watering with satisfaction, he ate one after the other the cheese, the vegetables, and the sauce; the fresh food, by contrast, didn't taste good to him. + + + À la file et les yeux larmoyants de satisfaction, il consomma le fromage, les légumes et la sauce ; les denrées fraîches, en revanche, ne lui disaient rien, il ne pouvait pas même supporter leur odeur, il traîna même un peu à l’écart les choses qu’il voulait manger. + + + + 0.6521739130434783 + + Now and then during Gregor's short stays in the city the conservatory was mentioned in conversations with his sister, but always only as a beautiful dream, whose realization was unimaginable, and their parents never listened to these innocent expectations with pleasure. + + + Souvent, lors des brefs séjours que Gregor faisait dans la ville, ce conservatoire était évoqué dans ses conversations avec sa sœur mais toujours comme un beau rêve dont la réalisation était impensable, et les parents n’entendaient même pas ces évocations innocentes d’une très bonne oreille ; mais Gregor pensait très sérieusement à cette affaire et avait l’intention de l’annoncer solennellement le soir de Noël. + + + + 0.814935064935065 + + His sister often asked his father whether he wanted to have a beer and gladly offered to fetch it herself, and when his father was silent, she said, in order to remove any reservations he might have, that she could send the caretaker's wife to get it. + + + Souvent la sœur demandait au père s’il voulait de la bière, et elle s’offrait gentiment à aller en chercher et, quand le père ne répondait pas, elle déclarait pour lui ôter tout scrupule qu’elle pouvait aussi y envoyer la concierge, mais le père disait finalement un grand « non », et l’on n’en parlait plus. + + + + 0.8707482993197279 + + For surely no one except Grete would ever trust themselves to enter a room in which Gregor ruled the empty walls all by himself. + + + Car, dans une pièce où Gregor régnerait en maître sur les murs vides, personne d’autre que Grete n’aurait sans doute jamais le courage de pénétrer. + + + + 0.7610062893081762 + + He would certainly have woken up soon afterwards without any disturbance, for he felt himself sufficiently rested and wide awake, although it appeared to him as if a hurried step and a cautious closing of the door to the hall had aroused him. + + + Même s’il n’avait pas été dérangé, il ne se serait sûrement pas éveillé beaucoup plus tard, car il eut le sentiment de s’être assez reposé et d’avoir dormi son soûl ; mais il eut l’impression d’avoir été réveillé par un pas furtif et par le bruit discret que faisait en se refermant la porte donnant sur l’antichambre. + + + + 1.056910569105691 + + She had hardly turned around before Gregor had already dragged himself out from the couch, stretched out, and let his body expand. + + + À peine s’était-elle retournée que Gregor s’empressa de s’extraire de sous le canapé pour s’étirer et se dilater à nouveau. + + + + 0.8910891089108911 + + In the first two weeks his parents could not bring themselves to visit him, and he often heard how they fully acknowledged his sister's present work; whereas, earlier they had often got annoyed at his sister because she had seemed to them a somewhat useless young woman. + + + Pendant les quinze premiers jours, les parents ne purent se résoudre à entrer chez Gregor, et il les entendit souvent complimenter sa sœur du travail qu’elle faisait à présent, tandis que jusque-là ils lui manifestaient souvent leur irritation parce qu’à leurs yeux elle n’était pas bonne à grand-chose. + + + + 0.9534883720930233 + + He would sooner spring into Grete's face. + + + Il sauterait plutôt à la figure de sa sœur. + + + + 1.0269058295964126 + + As he now staggered around in this way in order to gather all his energies for running, hardly keeping his eyes open, in his listlessness he had no notion at all of any escape other than by running and had almost already forgotten that the walls were available to him, although they were obstructed by carefully carved furniture full of sharp points and spikes--at that moment something or other thrown casually flew down close by and rolled in front of him. + + + Tandis qu’ainsi il titubait, ouvrant à peine les yeux pour mieux concentrer ses énergies sur sa course, et que dans son hébétude il n’avait pas idée de s’en tirer autrement qu’en courant, et qu’il avait déjà presque oublié qu’il disposait des murs - en l’occurrence encombrés de meubles délicatement sculptés, tout en pointes et en créneaux -, voilà que, lancé avec légèreté, quelque chose vint atterrir tout à côté de lui et rouler sous son nez. + + + + 0.9210526315789473 + + He threw his cap, on which a gold monogram (apparently the symbol of the bank) was affixed, in an arc across the entire room onto the sofa and moved, throwing back the edge of the long coat of his uniform, with his hands in his trouser pockets and a grim face, right up to Gregor. + + + Sa casquette, ornée d’un monogramme doré, sans doute celui d’une banque, décrivit une courbe à travers toute la pièce pour atterrir sur le canapé ; puis, les mains dans les poches de son pantalon et retroussant ainsi les pans de sa longue vareuse, il marcha vers Gregor avec un air d’irritation contenue. + + + + 0.8059701492537313 + + Of course, what with his new style of creeping all around, he had in the past while neglected to pay attention to what was going on in the rest of the apartment, as he had done before, and really should have grasped the fact that he would encounter different conditions. + + + Il n’avait vraiment pas imaginé son père tel qu’il le voyait là ; certes, ces derniers temps, à force de se livrer à ses évolutions rampantes d’un genre nouveau, il avait négligé de se préoccuper comme naguère de ce qui se passait dans le reste de l’appartement, et il aurait dû effectivement s’attendre à découvrir des faits nouveaux. + + + + 0.7733887733887734 + + But he soon drew it back again in disappointment, not just because it was difficult for him to eat on account of his delicate left side (he could eat only if his entire panting body worked in a coordinated way), but also because the milk, which otherwise was his favorite drink and which his sister had certainly placed there for that reason, did not appeal to him at all. + + + Mais il l’en retira bientôt avec déception ; non seulement il avait de la peine à manger, avec son flanc gauche meurtri - il ne pouvait manger qu’à condition que son corps entier y travaillât en haletant -, mais de surcroît le lait, qui était naguère sa boisson favorite, et c’était sûrement pour cela que sa sœur lui en avait apporté, ne lui disait plus rien, et ce fut même presque avec répugnance qu’il se détourna de l’écuelle et regagna en se traînant le centre de la chambre. + + + + 0.5594405594405595 + + Of course, his sister first checked whether everything in the room was in order. + + + La sœur commença naturellement par vérifier que tout fût bien en place dans la pièce, et c’est seulement ensuite qu’elle laissa entrer sa mère. + + + + 1.0188679245283019 + + Now, Gregor could still do without the chest of drawers if need be, but the writing desk really had to stay. + + + Eh bien, la commode, Gregor pouvait encore s’en passer à la rigueur ; mais le bureau, déjà, devait rester. + + + + 1.3636363636363635 + + The noise immediately startled him, in spite of the fact that he was already almost asleep, and he scurried back again under the couch. + + + Il sursauta de frayeur, quoique déjà il sommeillât presque, et se hâta de retourner sous le canapé. + + + + 1.2087378640776698 + + And so she did not let herself be dissuaded from her decision by her mother, who in this room seemed uncertain of herself in her sheer agitation and soon kept quiet, helping his sister with all her energy to get the chest of drawers out of the room. + + + Aussi ne voulut-elle pas démordre de sa décision, malgré sa mère que d’ailleurs cette chambre inquiétait et semblait faire hésiter, et qui bientôt se tut, aidant de son mieux sa fille à emporter la commode. + + + + 1.0405405405405406 + + But unfortunately it was his mother who came back into the room first, while Grete had her arms wrapped around the chest of drawers in the next room and was rocking it back and forth by herself, without moving it from its position. + + + Mais par malheur ce fut justement sa mère qui revint la première, pendant que dans la pièce voisine Grete tenait la commode enlacée, parvenant juste à la faire osciller de-ci, de-là, mais évidemment pas à la faire avancer. + + + + 0.6398809523809523 + + It was easier to breathe, a slight vibration went through his body, and in the midst of the almost happy amusement which Gregor found up there, it could happen that, to his own surprise, he let go and hit the floor. + + + Il aimait particulièrement rester suspendu au plafond ; c’était tout autre chose que d’être allongé sur le sol ; une oscillation légère parcourait le corps ; et dans l’état de distraction presque heureuse où il se trouvait là-haut, il pouvait arriver que Gregor, à sa grande surprise, se lâche et atterrisse en claquant sur le plancher. + + + + 0.8666666666666667 + + In his present situation, such futile ideas went through his head, while he pushed himself right up against the door and listened. + + + Telles étaient les pensées, bien vaines dans l’état où il était, qui lui passaient par la tête tandis qu’il était là debout à épier, collé à la porte. + + + + 0.660377358490566 + + The entire time he trembled under the couch, and yet he knew very well that she would certainly have spared him gladly if it had only been possible to remain with the window closed in a room where Gregor lived. + + + Par cette course et ce vacarme, elle effrayait Gregor deux fois par jour ; il passait tout ce moment à trembler sous le canapé, tout en sachant fort bien qu’elle lui aurait certainement épargné cela volontiers, si seulement elle s’était sentie capable de rester avec la fenêtre fermée dans une pièce où il se trouvait. + + + + 1.3333333333333333 + + Then there was ring at the door. + + + C’est alors qu’on sonna. + + + + 0.8651685393258427 + + Gregor first woke up from his heavy swoon-like sleep in the evening twilight. + + + C’est au crépuscule seulement que Gregor se réveilla, après un sommeil lourd et comateux. + + + + 0.6182432432432432 + + He was astonished at that and thought about it, how more than a month ago he had cut his finger slightly with a knife and how this wound had hurt enough even the day before yesterday. + + + D’ailleurs, ses blessures devaient être déjà complètement guéries, il ne ressentait plus aucune gêne, il s’en étonna et songea que, plus d’un mois auparavant, il s’était fait une toute petite coupure au doigt avec un couteau et qu’avant-hier encore la plaie lui faisait toujours passablement mal. + + + + 0.8955823293172691 + + She bent her face towards her mother in order to prevent her from looking around, and said, although in a trembling voice and too quickly, "Come, wouldn't it be better to go back to the living room for just another moment?" + + + Sans doute uniquement à cause de la présence de sa mère, elle garda son calme, pencha le visage vers elle pour l’empêcher de regarder, puis dit tout à trac et non sans frémir : « Allez, tu ne préfères pas revenir un instant dans la salle de séjour ? + + + + 0.4327485380116959 + + Now, his father was a healthy man, although he was old, who had not worked at all for five years now and thus could not be counted on for very much. + + + Or le père était en bonne santé, mais c’était un vieil homme, qui n’avait plus travaillé depuis déjà cinq ans et qui ne devait en tout cas pas présumer de ses forces ; pendant ces cinq années, qui étaient les premières vacances de sa vie pénible et pourtant infructueuse, il avait beaucoup engraissé et était du coup devenu passablement lent. + + + + 0.6134259259259259 + + Above the high stiff collar of his jacket his firm double chin stuck out prominently, beneath his bushy eyebrows the glance of his black eyes was freshly penetrating and alert, his otherwise disheveled white hair was combed down into a carefully exact shining part. + + + Mais à présent il se tenait tout ce qu’il y a de plus droit ; revêtu d’un uniforme strict, bleu à boutons dorés, comme en portent les employés des banques, il déployait son puissant double menton sur le col haut et raide de sa vareuse ; sous ses sourcils broussailleux, ses yeux noirs lançaient des regards vifs et vigilants ; ses cheveux blancs, naguère en bataille, étaient soigneusement lissés et séparés par une raie impeccable. + + + + 0.7094017094017094 + + Since he was not comprehensible, no one, not even his sister, thought that he might be able to understand others, and thus, when his sister was in her room, he had to be content with listening now and then to her sighs and invocations to the saints. + + + Quels prétextes l’on avait trouvés, le premier matin, pour se débarrasser du médecin et du serrurier, Gregor ne put l’apprendre ; car comme on ne le comprenait pas, personne ne songeait, même sa sœur, qu’il pût comprendre les autres, et, lorsqu’elle était dans sa chambre, il devait se contenter de l’entendre çà et là soupirer et invoquer les saints. + + + + 0.5694716242661448 + + With a half unconscious turn and not without a slight shame he scurried under the couch, where, in spite of the fact that his back was a little cramped and he could no longer lift up his head, he felt very comfortable and was sorry only that his body was too wide to fit completely under it. + + + Mais la hauteur si dégagée de cette chambre où il était contraint de rester couché à plat lui fit peur sans qu’il pût découvrir pourquoi - car enfin c’était la chambre où il logeait depuis cinq ans -, et, d’un mouvement à demi conscient, et non sans une légère honte, il se précipita sous le canapé, où, quoique son dos y fût un peu écrasé et qu’il ne pût plus lever la tête, il se sentit aussitôt très à son aise, regrettant seulement que son corps fût trop large pour trouver entièrement place sous le canapé. + + + + 1.0945273631840795 + + As soon as she entered, she ran straight to the window, without taking the time to shut the door (in spite of the fact that she was otherwise very considerate in sparing anyone the sight of Gregor's room), and yanked the window open with eager hands, as if she was almost suffocating, and remained for a while by the window breathing deeply, even when it was still so cold. With this running and noise she frightened Gregor twice every day. + + + À peine était-elle dans la chambre que, sans prendre le temps de refermer la porte, si soucieuse qu’elle fût par ailleurs d’épargner à tout autre le spectacle qu’offrait la pièce de Gregor, elle courait jusqu’à la fenêtre et, comme si elle allait étouffer, l’ouvrait tout grand avec des mains fébriles ; et puis, si froid qu’il fît dehors, elle restait un petit moment à la fenêtre en respirant à fond. + + + + 2.340659340659341 + + He had thought that nothing at all was left over for his father from that business; at least his father had told him nothing to the contradict that view, and Gregor in any case hadn't asked him about it. At the time Gregor's only concern had been to devote everything he had in order to allow his family to forget as quickly as possible the business misfortune which had brought them all into a state of complete hopelessness. + + + Il avait cru qu’il n’était rien resté à son père de cette entreprise, du moins son père ne lui avait-il pas dit le contraire, et Gregor ne l’avait d’ailleurs pas interrogé là-dessus. + + + + 0.577639751552795 + + Thus, he refrained from looking at his mother this time and was just happy that she had come. + + + Aussi bien Gregor s’abstint-il cette fois d’espionner sous son drap ; il renonça à voir sa mère dès cette première fois, trop content qu’elle eût fini par venir. + + + + 0.6677631578947368 + + Then he crept up on the window sill and, braced in the chair, leaned against the window to look out, obviously with some memory or other of the satisfaction which that used to bring him in earlier times. + + + Ou bien il ne reculait pas devant l’effort considérable que lui coûtait le déplacement d’une chaise jusqu’à la fenêtre, puis l’escalade de son rebord où il restait appuyé, calé sur la chaise, manifestement juste pour se remémorer le sentiment de liberté qu’il éprouvait naguère à regarder par la fenêtre. + + + + 0.5520581113801453 + + But she left the sheet just as it was, and Gregor believed he even caught a look of gratitude when on one occasion he carefully lifted up the sheet a little with his head to check as his sister took stock of the new arrangement. + + + Si elle avait estimé que ce drap n’était pas nécessaire, elle aurait pu l’enlever car enfin il était suffisamment clair que ce n’était pas pour son plaisir que Gregor se claquemurait ainsi ; mais elle laissa le drap en place et Gregor crut même surprendre un regard de gratitude, tandis qu’un jour il soulevait prudemment un peu le drap avec sa tête pour voir comment sa sœur prenait ce changement d’installation. + + + + 0.6593406593406593 + + Gregor's small limbs buzzed as the time for eating had come. + + + Gregor sentit ses petites pattes s’agiter frénétiquement, en s’avançant vers la nourriture. + + + + 0.6666666666666666 + + Remorse or regret? + + + des remords ou des regrets? + + + + 0.8285714285714286 + + He looked gloomier than ever. + + + Il me parut plus sombre que jamais. + + + + 1.0847457627118644 + + Do you know how many eggs have been counted in a single female?" + + + Sais-tu combien on a compté d'oeufs dans une seule femelle? + + + + 0.9047619047619048 + + What ship was this? + + + Quel était ce navire? + + + + 1.3157894736842106 + + I returned to the lounge. + + + Je revins au salon. + + + + 0.8867924528301887 + + An important question then popped into my head. + + + Une importante question se posait alors à mon esprit. + + + + 0.9107142857142857 + + Another cable was put down under better conditions. + + + Un autre câble fut établi dans de meilleures conditions. + + + + 0.8333333333333334 + + This attempt also failed. + + + Cette tentative échoua encore. + + + + 0.8823529411764706 + + It loses its speed and temperature, but it turns into a sea. + + + Il perd de sa vitesse et de sa température, mais il devient une mer. + + + + 1.0 + + It carried seventy-four cannons and was launched in 1762. + + + Il portait soixante-quatorze canons et fut lancé en 1762. + + + + 1.0333333333333334 + + He didn't address a word to me. + + + Il ne m'adressa pas la parole. + + + + 1.0 + + But I'll make one comment." + + + Mais je ferai une remarque. + + + + 1.5 + + "It's right here!" + + + «C'est ici!» + + + + 0.8421052631578947 + + Captain Nemo remained invisible. + + + Le capitaine Nemo demeurait invisible. + + + + 0.8 + + I was on the platform just then. + + + J'étais en ce moment sur la plate-forme. + + + + 1.0909090909090908 + + "So count them, Conseil. + + + — Compte-les, Conseil. + + + + 0.8181818181818182 + + I'm unable to say. + + + Je ne saurais le dire. + + + + 0.7894736842105263 + + A few hundred fathoms at best. + + + Quelques centaines de brasses au plus. + + + + 0.9358974358974359 + + Then we returned to the locality where the 1863 accident had taken place. + + + Puis, nous nous rapprochâmes de l'endroit où avait eu lieu l'accident de 1863. + + + + 1.0454545454545454 + + Was it our proximity to these European shores? + + + Était-ce sa proximité des rivages européens? + + + + 0.9375 + + Why had the Nautilus come to visit its grave? + + + Pourquoi le Nautilus venait-il visiter sa tombe? + + + + 1.1372549019607843 + + The absolute calm of the waves facilitated this operation. + + + Le calme absolu des flots facilitait son opération. + + + + 0.75 + + It sold out immediately. + + + Elle fut immédiatement couverte. + + + + 0.6470588235294118 + + It did not. + + + Il ne le fit pas. + + + + 0.7184466019417476 + + At around two o'clock in the afternoon, all contact with Europe broke off. + + + On s'aperçut, à deux heures après-midi, que les communications avec l'Europe venaient de s'interrompre. + + + + 1.02 + + The Great Eastern put back to sea on July 13, 1866. + + + Le Great-Eastern reprit la mer le 13 juillet 1866. + + + + 1.1818181818181819 + + In 1794 the new Republic of France changed the name of this ship. + + + En 1794, la république française lui changeait son nom. + + + + 1.0 + + IN THE AFTERMATH of this storm, we were thrown back to the east. + + + A la suite de cette tempête, nous avions été rejetés dans l'est. + + + + 0.8135593220338984 + + It happened 638 miles from the coast of Ireland. + + + C'était à six cent trente-huit milles de la côte d'Irlande. + + + + 0.8333333333333334 + + I won't count them." + + + Je ne les compterai pas. + + + + 1.088235294117647 + + It seemed to be searching for a locality that it had some trouble finding. + + + Il semblait chercher un endroit qu'il avait quelque peine à trouver. + + + + 1.1458333333333333 + + In Latitude 47 degrees 24' and Longitude 17 degrees 28' + + + PAR 47°24' DE LATITUDE ET DE 17°28' DE LONGITUDE + + + + 0.9659090909090909 + + My friend, there'd be many more without their enemies, scorpionfish and human beings! + + + mon ami, il y en aurait bien davantage, sans leurs ennemis, les rascasses et les hommes! + + + + 0.9523809523809523 + + But it would be less work to believe me. + + + Mais tu auras plus vite fait de me croire. + + + + 0.8214285714285714 + + "Those 11,000,000 eggs. + + + — Les onze millions d'oeufs. + + + + 1.0461538461538462 + + They're eaten in prodigious quantities, and without the astonishing fertility of these fish, the seas would soon be depopulated of them. + + + On les consomme en quantités prodigieuses, et sans l'étonnante fécondité de ces poissons, les mers en seraient bientôt dépeuplées. + + + + 1.0 + + This casualty certainly dated from some far-off time. + + + Ce sinistre datait certainement d'une époque reculée. + + + + 0.9875 + + No. Much to my surprise, he went back down south and returned to European seas. + + + A ma grande surprise, il redescendit au sud et revint vers les mers européennes. + + + + 0.9009009009009009 + + After giving the Canadian a glimpse of American shores, was he about to show me the coast of France? + + + Après avoir laissé entrevoir au Canadien les rivages d'Amérique, allait-il donc me montrer les côtes de France? + + + + 0.970873786407767 + + In despair, poor Ned went into seclusion like Captain Nemo. Conseil and I no longer left each other. + + + Le pauvre Ned, désespéré, s'isola comme le capitaine Nemo. Conseil et moi, nous ne nous quittions plus. + + + + 0.75 + + I refuse to accept that until I count them myself." + + + Voila ce que je n'admettrai jamais, à moins de les compter moi-même. + + + + 0.875 + + I wasn't sure what to think, but next to me I heard Captain Nemo's voice slowly say: + + + Je ne savais que penser, quand, près de moi, j'entendis le capitaine Nemo dire d'une voix lente: + + + + 0.96 + + "11,000,000, my friend." + + + — Onze millions, mon ami. + + + + 0.6433566433566433 + + Accordingly, in England and America alone, 5,000 ships manned by 75,000 seamen go after cod. + + + Ainsi en Angleterre et en Amérique seulement, cinq mille navires montés par soixante-quinze mille marins, sont employés à la pêche de la morue. + + + + 0.8865546218487395 + + The undertaking had ended happily, and in its first dispatch, young America addressed old Europe with these wise words so rarely understood: "Glory to God in the highest, and peace on earth to men of good will." + + + L'entreprise était heureusement terminée, et par sa première dépêche, la jeune Amérique adressait à la vieille Europe ces sages paroles si rarement comprises: «Gloire à Dieu dans le ciel, et paix aux hommes de bonne volonté sur la terre.» + + + + 0.6850393700787402 + + "If all their eggs hatched, just four codfish could feed England, America, and Norway." + + + — C'est que si tous les oeufs éclosaient, il suffirait de quatre morues pour alimenter l'Angleterre, l'Amérique et la Norvège.» + + + + 1.0833333333333333 + + "Count what?" + + + — Quoi donc? + + + + 1.125 + + The sea was smooth, the skies clear. + + + La mer était belle, le ciel pur. + + + + 0.6451612903225806 + + It went up to about latitude 42 degrees. + + + Il s'éleva jusque vers le quarante-deuxième degré de latitude. + + + + 0.93 + + We arrived there on May 28, and the Nautilus lay no farther than 150 kilometers from Ireland. + + + Nous y arrivions le 28 mai, et le Nautilus n'était plus qu'à cent cinquante kilomètres de l'Irlande. + + + + 0.8783783783783784 + + It was obviously trying to locate some precise spot in the ocean. + + + Il était évident qu'il cherchait à reconnaître un point précis de l'Océan. + + + + 0.7755102040816326 + + The first cable was put down during the years 1857-1858; but after transmitting about 400 telegrams, it went dead. + + + Le premier câble fut établi pendant les années 1857 et 1 858; mais, après avoir transmis quatre cents télégrammes environ, il cessa de fonctionner. + + + + 0.9473684210526315 + + This valley is closed off to the east by a sheer wall 2,000 meters high. + + + Cette vallée est fermée à l'est par une muraille à pic de deux mille mètres. + + + + 1.0909090909090908 + + If so, what did he feel? + + + Qu'éprouvait-il alors? + + + + 0.8514851485148515 + + But a few days later it snapped again and couldn't be recovered from the ocean depths. + + + Mais, quelques jours plus tard, il se rompit et ne put être ressaisi dans les profondeurs de l'Océan. + + + + 1.125 + + Would the Nautilus dare to tackle the English Channel? + + + Le Nautilus oserait-il s'engager dans la Manche? + + + + 1.0129870129870129 + + I looked to port and saw nothing but the immenseness of these tranquil waters. + + + Je regardait à bâbord et je ne vis rien que l'immensité des eaux tranquilles. + + + + 0.8974358974358975 + + These Americans refused to give up. + + + Les Américains ne se découragèrent pas. + + + + 1.127659574468085 + + "Originally this ship was christened the Marseillais. + + + «Autrefois ce navire se nommait le Marseillais. + + + + 1.0285714285714285 + + The electricians on board decided to cut the cable before fishing it up, and by eleven o'clock that evening they had retrieved the damaged part. + + + Les électriciens du bord résolurent de couper le câble avant de le repêcher, et à onze heures du soir, ils avaient ramené la partie avariée. + + + + 0.8924731182795699 + + But to the south there is a deep, suddenly occurring depression, a 3,000-meter pit. + + + Mais vers le sud se creuse subitement une dépression profonde, un trou de trois mille mètres. + + + + 1.1162790697674418 + + Off the coast of Norway, the total is the same." + + + Sur les côtes de la Norvège, même résultat. + + + + 1.0 + + Here the Gulf Stream widens. + + + Là s'élargit le Gulf-Stream. + + + + 0.8431372549019608 + + As I said, the Nautilus veered to the east. + + + J'ai dit que le Nautilus s'était écarté dans l'est. + + + + 1.2077922077922079 + + Was it something other than a maritime accident that had dragged this craft under the waters? + + + N'était-ce donc pas un naufrage qui avait entraîné ce bâtiment sous les eaux? + + + + 0.7472527472527473 + + In 1863 engineers built a new cable that measured 3,400 kilometers, weighed 4,500 metric tons, and was shipped aboard the Great Eastern. + + + En 1863, les ingénieurs construisirent un nouveau câble, mesurant trois mille quatre cents kilomètres et pesant quatre mille cinq cents tonnes, qui fut embarqué sur le Great-Eastern. + + + + 0.9097744360902256 + + For a good while these thoughts occupied my mind, and I had a hunch that fate would soon give away the captain's secrets. + + + Longtemps cette pensée occupa mon esprit, et j'eus comme un pressentiment que le hasard trahirait avant peu les secrets du capitaine. + + + + 0.8170731707317073 + + Had he seen that vessel change course and seemingly head toward us? + + + Avait-il vu le bâtiment qui modifiait sa marche et semblait se rapprocher de nous? + + + + 0.9333333333333333 + + After that, these villainous attempts were not repeated. + + + Depuis lors, la criminelle tentative ne se reproduisit plus. + + + + 0.956989247311828 + + Captain Anderson, his officers, and the engineers put their heads together, then posted a warning that if the culprit were detected, he would be thrown overboard without a trial. + + + Le capitaine Anderson, ses officiers, ses ingénieurs, se réunirent, délibérèrent, et firent afficher que si le coupable était surpris à bord, il serait jeté à la mer sans autre jugement. + + + + 0.9230769230769231 + + All day long on May 31, the Nautilus swept around the sea in a series of circles that had me deeply puzzled. + + + Pendant toute la journée du 31 mai, le Nautilus décrivit sur la mer une série de cercles qui m'intriguèrent vivement. + + + + 0.9207920792079208 + + On August 13, 1778, commanded by La Poype-Vertrieux, it fought valiantly against the Preston. + + + En 1778, le 13 août, commandé par La Poype-Vertrieux, il se battait audacieusement contre le Preston. + + + + 0.8564593301435407 + + It rested serenely, sheltered from the sea's motions, under a pressure favorable to the transmission of that electric spark that goes from America to Europe in 32/100 of a second. + + + Il reposait tranquillement, à l'abri des mouvements de la mer, et sous une pression favorable à la transmission de l'étincelle électrique qui passe de l'Amérique à l'Europe en trente-deux centièmes de seconde. + + + + 1.0405405405405406 + + If it was going to enter the English Channel, it clearly needed to head east. + + + S'il voulait entrer en Manche, il lui fallait prendre franchement à l'est. + + + + 0.7666666666666667 + + He went down the hatch. + + + Il redescendit par le panneau. + + + + 0.9193548387096774 + + The next day, June 1, the Nautilus kept to the same tack. + + + Le lendemain, 31 juin, le Nautilus conserva les mêmes allures. + + + + 0.8111111111111111 + + Eight miles to the east, a big steamship was visible on the horizon line. + + + A huit milles dans l'est, un grand navire à vapeur se dessinait sur la ligne de l'horizon. + + + + 0.9861111111111112 + + They repaired the joint and its splice; then the cable was resubmerged. + + + On refit un joint et une épissure; puis le câble fut immergé de nouveau. + + + + 1.0909090909090908 + + The Avenger! + + + Le Vengeur! + + + + 0.8275862068965517 + + Yet there was one hitch. + + + Cependant un incident arriva. + + + + 1.0 + + By May 15 we were off the southern tip of the Grand Banks of Newfoundland. + + + Le 15 mai, nous étions sur l'extrémité méridionale du banc de Terre-Neuve. + + + + 0.8125 + + The hatch closed, and I heard water hissing in the ballast tanks. + + + Le panneau se ferma, et j'entendis les sifflements de l'eau dans les réservoirs. + + + + 1.0 + + While the Nautilus was clearing a path through their tight ranks, Conseil couldn't refrain from making this comment: + + + Lorsque le Nautilus s'ouvrit un chemin à travers leurs phalanges pressées, Conseil ne put retenir cette observation: + + + + 0.9863013698630136 + + After determining our position, the captain pronounced only these words: + + + Lorsque son relèvement fut terminé, le capitaine prononça ces seuls mots. + + + + 0.6857142857142857 + + The sea is of no great depth at the Grand Banks. + + + La profondeur de la mer n'est pas considérable au banc de Terre-Neuve. + + + + 0.7286821705426356 + + Besides, on this well-chosen plateau, the cable never lies at depths that could cause a break. + + + D'ailleurs, sur ce plateau si heureusement choisi, le câble n'est jamais immergé à des profondeurs telles qu'il puisse se rompre. + + + + 0.8761904761904762 + + Here a huge boneyard forms from fish, mollusks, and zoophytes dying over it by the billions. + + + Là s'est formé un vaste ossuaire de poissons de mollusques ou de zoophytes qui y périssent par milliards. + + + + 0.8549618320610687 + + I didn't expect to find this electric cable in mint condition, as it looked on leaving its place of manufacture. + + + Je ne m'attendais pas à trouver le câble électrique dans son état primitif, tel qu'il était en sortant des ateliers de fabrication. + + + + 1.0597014925373134 + + By July 23 the Great Eastern was lying no farther than 800 kilometers from Newfoundland when it received telegraphed news from Ireland of an armistice signed between Prussia and Austria after the Battle of Sadova. + + + Le 23 juillet, le Great-Eastern n'était plus qu'à huit cents kilomètres de Terre-Neuve, lorsqu'on lui télégraphia d'Irlande la nouvelle de l'armistice conclu entre la Prusse et l'Autriche après Sadowa. + + + + 0.8701298701298701 + + Would Captain Nemo head up north and beach us on the British Isles? + + + Le capitaine Nemo allait-il remonter pour atterrir sur les îles Britanniques? + + + + 1.095890410958904 + + The Nautilus had to maneuver shrewdly in the midst of this underwater spiderweb. + + + Le Nautilus dut manoeuvrer adroitement au milieu de ce réseau sous-marin. + + + + 0.926829268292683 + + The daring Cyrus Field, who had risked his whole fortune to promote this undertaking, called for a new bond issue. + + + L'audacieux Cyrus Field, le promoteur de l'entreprise, qui y risquait toute sa fortune, provoqua une nouvelle souscription. + + + + 1.2435897435897436 + + No flag was flapping from the gaff of its fore-and-aft sail, and I couldn't tell its nationality. + + + Aucun pavillon ne battait à sa corne, et je ne pus reconnaître sa nationalité. + + + + 0.9333333333333333 + + Besides, Frenchmen, Englishmen, Americans, Danes, and Norwegians catch these cod by the thousands. + + + D'ailleurs, c'est par milliers que les Français, les Anglais, les Américains, les Danois, les Norvégiens. + + + + 1.2553191489361701 + + How many casualties have been caused by these opaque mists! + + + Que de sinistres dus à ces brouillards opaques! + + + + 1.025531914893617 + + The Nautilus's fishermen had some trouble getting a grip on this animal, which, thanks to the formation of its gill covers, can protect its respiratory organs from any parching contact with the air and can live out of water for a good while. + + + Les pêcheurs du Nautilus eurent quelque peine à s'emparer de cet animal, qui, grâce à la conformation de ses opercules, préserve ses organes respiratoires du contact desséchant de l'atmosphère et peut vivre quelque temps hors de l'eau. + + + + 1.0843373493975903 + + "Cod are flat only at the grocery store, where they're cut open and spread out on display. + + + Les morues ne sont plates que chez l'épicier, où on les montre ouvertes et étalées. + + + + 0.8470588235294118 + + Each ship brings back an average catch of 4,400 fish, making 22,000,000. + + + Chaque navire en rapporte quarante mille en moyenne, ce qui fait vingt-cinq millions. + + + + 0.9424460431654677 + + This cable will no doubt last indefinitely because, as observers note, its gutta-percha casing is improved by a stay in salt water. + + + La durée de ce câble sera infinie sans doute, car on a observé que l'enveloppe de gutta-percha s'améliore par son séjour dans l'eau de mer. + + + + 1.2758620689655173 + + Ned Land (who promptly reappeared after we hugged shore) never stopped questioning me. What could I answer him? + + + Ned Land qui avait reparu depuis que nous rallions la terre ne cessait de m'interroger. + + + + 0.9444444444444444 + + Away went any hope of escaping to the landing places of New York or the St. Lawrence. + + + Tout espoir de s'évader sur les atterrages de New York ou du Saint-Laurent s'évanouissait. + + + + 0.8607594936708861 + + Here, too, erratically drifting chunks collect from the ice breakup. + + + Là aussi s'amoncellent les blocs erratiques charriés par la débâcle des glaces. + + + + 1.2075471698113207 + + Was he reliving his memories of that country he had left behind? + + + Sentait-il quelque ressouvenir de son pays abandonné? + + + + 0.9411764705882353 + + Instead of continuing north, the Nautilus took an easterly heading, as if to go along this plateau on which the telegraph cable rests, where multiple soundings have given the contours of the terrain with the utmost accuracy. + + + Le Nautilus, au lieu de continuer à marcher au nord prit direction vers l'est, comme s'il voulait suivre ce plateau télégraphique sur lequel repose le câble, et dont des sondages multipliés ont donné le relief avec une extrême exactitude. + + + + 0.7652173913043478 + + Some minutes later it stopped at a depth of 833 meters and came to rest on the seafloor. + + + Quelques minutes plus tard, il s'arrêtait à une profondeur de huit cent trente-trois mètres et reposait sur le sol. + + + + 1.3 + + What was filling him with such sadness? + + + Qui pouvait l'attrister ainsi? + + + + 1.0681818181818181 + + "I can easily believe master," Conseil replied. + + + — Je veux croire monsieur, répondit Conseil. + + + + 1.0555555555555556 + + You would have thought it was some ruin enshrouded in a crust of whitened seashells, as if under a mantle of snow. + + + On eût dit des ruines ensevelies sous un empâtement de coquilles blanchâtres comme sous un manteau de neige. + + + + 0.8830409356725146 + + There the ocean floor formed a valley 120 kilometers wide, into which you could fit Mt. Blanc without its summit poking above the surface of the waves. + + + Le fond océanique formait alors une vallée large de cent vingt kilomètres, sur laquelle on eût pu poser le Mont-Blanc sans que son sommet émergeât de la surface des flots. + + + + 1.0082644628099173 + + This brought it abreast of St. John's in Newfoundland and Heart's Content, where the Atlantic Cable reaches its end point. + + + C'était à la hauteur de Saint-Jean de Terre-Neuve et de Heart's Content, où aboutit l'extrémité du câble transatlantique. + + + + 1.0072289156626506 + + Seventy-four years ago to the day, at this very spot in latitude 47 degrees 24' and longitude 17 degrees 28', this ship sank after a heroic battle; its three masts gone, water in its hold, a third of its crew out of action, it preferred to go to the bottom with its 356 seamen rather than surrender; and with its flag nailed up on the afterdeck, it disappeared beneath the waves to shouts of 'Long live the Republic!'" + + + Il y a soixante-quatorze ans, jour pour jour, à cette place même, par 47°24' de latitude et 17°28' de longitude, ce navire, après un combat héroïque, démâté de ses trois mâts, l'eau dans ses soutes, le tiers de son équipage hors de combat, aima mieux s'engloutir avec ses trois cent cinquante-six marins que de se rendre, et clouant son pavillon à sa poupe, il disparut sous les flots au cri de: Vive la République! + + + + 1.0357142857142858 + + The Nautilus lay motionless, neither rolling nor pitching. + + + Le Nautilus immobile ne ressentait ni roulis ni tangage. + + + + 0.9494949494949495 + + On September 5, 1781, under the Count de Grasse, it took part in the Battle of Chesapeake Bay. + + + En 1781, le 5 septembre, il prenait part au combat du comte de Grasse dans la baie de la Chesapeak. + + + + 0.9239766081871345 + + As we skimmed the depths of the Grand Banks, I could see perfectly those long fishing lines, each armed with 200 hooks, that every boat dangled by the dozens. + + + Pendant que nous effleurions les fonds du banc de Terre-Neuve, je vis parfaitement ces longues lignes, armées de deux cents hameçons, que chaque bateau tend par douzaines. + + + + 0.8976377952755905 + + So the floor of this sea had the appearance of a battlefield where every ship defeated by the ocean still lay, some already old and encrusted, others newer and reflecting our beacon light on their ironwork and copper undersides. + + + Aussi, le fond de ces mers offrait-il l'aspect d'un champ de bataille, où gisaient encore tous ces vaincus de l'Océan; les uns vieux et empâtés déjà; les autres jeunes et réfléchissant l'éclat de notre fanal sur leurs ferrures et leurs carènes de cuivre. + + + + 0.7865853658536586 + + The Nautilus followed it to its lowest reaches, located 4,431 meters down, and even there it rested without any stress or strain. + + + Le Nautilus le suivit jusqu'à son fond le plus bas, situé par quatre mille quatre cent trente et un mètres, et là, il reposait encore sans aucun effort de traction. + + + + 1.0421940928270041 + + These banks are the result of marine sedimentation, an extensive accumulation of organic waste brought either from the equator by the Gulf Stream's current, or from the North Pole by the countercurrent of cold water that skirts the American coast. + + + Ce banc est un produit des alluvions marines, un amas considérable de ces détritus organiques, amenés soit de l'Équateur par le courant du Gulf-Stream, soit du pôle boréal, par ce contre-courant d'eau froide qui longe la côte américaine. + + + + 1.044776119402985 + + Through the mists on the 27th, it sighted the port of Heart's Content. + + + Le 27, il relevait au milieu des brumes le port de Heart's Content. + + + + 0.8625954198473282 + + But I enlightened the fine lad and let him down gently by giving him various details on the laying of this cable. + + + Mais je désabusai le digne garçon et pour le consoler de son déboire, je lui appris diverses particularités de la pose de ce câble. + + + + 0.8770053475935828 + + The ceiling lights in the lounge then went out, the panels opened, and through the windows I saw, for a half-mile radius, the sea brightly lit by the beacon's rays. + + + Le plafond lumineux du salon s'éteignit alors, les panneaux s'ouvrirent, et à travers les vitres, j'aperçus la mer vivement illuminée par les rayons du fanal dans un ravo d'un demi-mille. + + + + 1.09375 + + On May 30, in sight of Land's End, it passed between the lowermost tip of England and the Scilly Islands, which it left behind to starboard. + + + Le 30 mai, il passait en vue du Land's End, entre la pointe extrême de l'Angleterre et les Sorlingues, qu'il laissa sur tribord. + + + + 0.9618320610687023 + + A few minutes before the sun passed its zenith, Captain Nemo raised his sextant and took his sights with the utmost precision. + + + Le capitaine Nemo, quelques minutes avant que le soleil passât au méridien, prit son sextant et observa avec une précision extrême. + + + + 1.2842105263157895 + + On July 4, 1779, as a member of the squadron under Admiral d'Estaing, it assisted in the capture of the island of Grenada. + + + En 1779, le 4 juillet, il assistait avec l'escadre de l'amiral d'Estaing à la prise de Grenade. + + + + 1.18125 + + As we swung around the Emerald Isle, I spotted Cape Clear for an instant, plus the lighthouse on Fastnet Rock that guides all those thousands of ships setting out from Glasgow or Liverpool. + + + En contournant l'île d'Émeraude, j'aperçus un instant le cap Clear et le feu de Fastenet, qui éclaire les milliers de navires sortis de Glasgow ou de Liverpool. + + + + 0.958041958041958 + + How many vessels have rammed each other, despite their running lights, despite the warnings given by their bosun's pipes and alarm bells! + + + Que de collisions entre les bâtiments, malgré leurs feux de position, malgré les avertissements de leurs sifflets et de leurs cloches d'alarme! + + + + 0.5697674418604651 + + "Why, I thought cod were flat, like dab or sole!" + + + dit-il; mais je croyais que les morues étaient plates comme des limandes ou des soles? + + + + 0.9821428571428571 + + At noon Captain Nemo himself came to take our bearings. + + + A midi, le capitaine Nemo vint faire son point lui-même. + + + + 0.8843537414965986 + + Carefully examining this mass, I could identify the swollen outlines of a ship shorn of its masts, which must have sunk bow first. + + + En examinant attentivement cette masse, je crus reconnaître les formes épaissies d'un navire, rasé de ses mâts, qui devait avoir coulé par l'avant. + + + + 0.9747899159663865 + + Among these vessels, how many went down with all hands, with their crews and hosts of immigrants, at these trouble spots so prominent in the statistics: Cape Race, St. Paul Island, the Strait of Belle Isle, the St. Lawrence estuary! + + + Parmi eux, que de bâtiments perdus corps et biens, avec leurs équipages, leur monde d'émigrants, sur ces points dangereux signalés dans les statistiques, le cap Race, l'île Saint-Paul, le détroit de Belle-Ile, l'estuaire du Saint-Laurent! + + + + 1.0754716981132075 + + And in only a few years, how many victims have been furnished to the obituary notices by the Royal Mail, Inman, and Montreal lines; by vessels named the Solway, the Isis, the Paramatta, the Hungarian, the Canadian, the Anglo-Saxon, the Humboldt, and the United States, all run aground; by the Arctic and the Lyonnais, sunk in collisions; by the President, the Pacific, and the City of Glasgow, lost for reasons unknown; in the midst of their gloomy rubble, the Nautilus navigated as if passing the dead in review! + + + Et depuis quelques années seulement que de victimes fournies à ces funèbres annales par les lignes du Royal-Mail, d'Inmann, de Montréal, le Solway, I'Isis, le Paramatta, I'Hungarian, le Canadian, l'Anglo-Saxon, le Humboldt, l'United-States, tous échoués, l'Artic, le Lyonnais, coulés par abordage, le Président, le Pacific, le City-of-Glasgow, disparus pour des causes ignorées, sombres débris au milieu desquels naviguait le Nautilus, comme s'il eût passé une revue des morts! + + + + 0.9753086419753086 + + Its sheaves of conducting wire were insulated within a gutta-percha covering, which was protected by a padding of textile material enclosed in a metal sheath. + + + Le faisceau de fils conducteurs isolés dans une enveloppe de gutta-percha, était protégé par un matelas de matières textiles contenu dans une armature métallique. + + + + 1.4736842105263157 + + How many collisions have occurred with these reefs, where the breaking surf is covered by the noise of the wind! + + + Que de chocs sur ces écueils dont le ressac est éteint par le bruit du vent! + + + + 1.1140939597315436 + + As they gradually unrolled this third cable, the electricians observed on several occasions that someone had recently driven nails into it, trying to damage its core. + + + Plusieurs fois, en déroulant le câble, les électriciens observèrent que des clous y avaient été récemment enfoncés dans le but d'en détériorer l'âme. + + + + 0.9615384615384616 + + The Nautilus began to sink on a vertical line, because its propeller was in check and no longer furnished any forward motion. + + + Le Nautilus commença de s'enfoncer, suivant une ligne verticale, car son hélice entravée ne lui communiquait plus aucun mouvement. + + + + 1.1147540983606556 + + Sir, today is June 1, 1868, or the 13th day in the Month of Pasture. + + + Monsieur, c'est aujourd'hui le 13 prairial, le ler juin 1868. + + + + 0.8 + + But the Nautilus kept gravitating southward. + + + Cependant le Nautilus s'abaissait toujours vers le sud. + + + + 0.9782608695652174 + + Now then, on May 25 while submerged to a depth of 3,836 meters, the Nautilus lay in precisely the locality where this second cable suffered the rupture that ruined the undertaking. + + + Or, le 25 mai, le Nautilus, immergé par trois mille huit cent trente-six mètres de profondeur, se trouvait précisément en cet endroit où se produisit la rupture qui ruina l'entreprise. + + + + 0.640625 + + Captain Nemo murmured, crossing his arms. + + + Un beau nom!» murmura le capitaine Nemo en se croisant les bras. + + + + 0.7777777777777778 + + But in the water they're like mullet, spindle-shaped and perfectly built for speed." + + + Mais dans l'eau, ce sont des poissons fusiformes comme les mulets, et parfaitement conformés pour la marche. + + + + 1.15 + + Our nets also hauled in a bold, daring, vigorous, and muscular fish armed with prickles on its head and stings on its fins, a real scorpion measuring two to three meters, the ruthless enemy of cod, blennies, and salmon; it was the bullhead of the northerly seas, a fish with red fins and a brown body covered with nodules. + + + Les filets ramassèrent aussi un poisson hardi, audacieux, vigoureux, bien musclé, armé de piquants à la tête et d'aiguillons aux nageoires, véritable scorpion de deux à trois mètres, ennemi acharné des blennies, des gades et des saumons, c'était le cotte des mers septentrionales. + + + + 1.0 + + "Bah! + + + — Eh! + + + + 0.8818897637795275 + + To be so caked with the limestone of these waters, this wreckage must have spent many a year on the ocean floor. + + + Cette épave, pour être ainsi encroûtée dans le calcaire des eaux, comptait déjà bien des années passées sur ce fond de l'Océan. + + + + 0.9411764705882353 + + The long snake was covered with seashell rubble and bristling with foraminifera; a crust of caked gravel protected it from any mollusks that might bore into it. + + + Le long serpent, recouvert de débris de coquille, hérissé de foraminifères, était encroûté dans un empâtement pierreux qui le protégeait contre les mollusques perforants. + + + + 1.8636363636363635 + + In this second year of the French Revolutionary Calendar, on the 11th and 12th days in the Month of Pasture, this squadron fought an encounter with English vessels. + + + Le 11 et le 12 prairial, an II, cette escadre se rencontrait avec les vaisseaux anglais. + + + + 0.8853868194842407 + + And I'll mention--for the record--some little banded blennies that follow ships into the northernmost seas, sharp-snouted carp exclusive to the north Atlantic, scorpionfish, and lastly the gadoid family, chiefly the cod species, which I detected in their waters of choice over these inexhaustible Grand Banks. + + + Je cite maintenant — pour mémoire — des bosquiens, petits poissons qui accompagnent longtemps les navires dans les mers boréales, des ables-oxyrhinques, spéciaux à l'Atlantique septentrional, des rascasses, et j'arrive aux gades, principalement à l'espèce morue, que je surpris dans ses eaux de prédilection, sur cet inépuisable banc de Terre-Neuve. + + + + 1.25 + + The operation proceeded apace. + + + L'opération marcha bien. + + + + 0.9965635738831615 + + Among the fish that the Nautilus startled on its way, I'll mention a one-meter lumpfish, blackish on top with orange on the belly and rare among its brethren in that it practices monogamy, a good-sized eelpout, a type of emerald moray whose flavor is excellent, wolffish with big eyes in a head somewhat resembling a canine's, viviparous blennies whose eggs hatch inside their bodies like those of snakes, bloated gobio (or black gudgeon) measuring two decimeters, grenadiers with long tails and gleaming with a silvery glow, speedy fish venturing far from their High Arctic seas. + + + Parmi les poissons que le Nautilus effaroucha à son passage, je citerai le cycloptère d'un mètre, à dos noirâtre, à ventre orange, qui donne à ses congénères un exemple peu suivi de fidélité conjugale, un unernack de grande taille, sorte de murène émeraude, d'un goût excellent, des karraks à gros yeux, dont la tête a quelque ressemblance avec celle du chien, des blennies, ovovivipares comme les serpents, des gobies-boulerots ou goujons noirs de deux décimètres, des macroures à longue queue, brillant d'un éclat argenté, poissons rapides, aventurés loin des mers hyperboréennes. + + + + 0.8045977011494253 + + To starboard, a prominent bulge on the sea bottom caught my attention. + + + Par tribord, sur le fond, apparaissait une forte extumescence qui attira mon attention. + + + + 0.9850746268656716 + + But the ship didn't stay long in these heavily traveled waterways. + + + D'ailleurs il ne demeura pas longtemps dans ces parages fréquentés. + + + + 0.8953488372093024 + + Just as on the day before, Captain Nemo came to take the altitude of the sun. + + + Le capitaine Nemo vint prendre la hauteur du soleil, ainsi qu'il avait fait la veille. + + + + 1.0555555555555556 + + "Fine," Conseil replied, "I'll take master's word for it. + + + — Bien, répondit Conseil, je m'en rapporte à monsieur. + + + + 0.6894736842105263 + + Sometimes on the surface of the waves, sometimes beneath them, the ship wandered for days amid these mists so feared by navigators. + + + J'aurais dû dire, plus exactement, dans le nord-est. Pendant quelques jours, il erra tantôt à la surface des flots, tantôt au-dessous, au milieu de ces brumes si redoutables aux navigateurs. + + + + 2.118811881188119 + + On April 16 of that same year, it joined the squadron at Brest under Rear Admiral Villaret de Joyeuse, who was entrusted with escorting a convoy of wheat coming from America under the command of Admiral Van Stabel. + + + chargé d'escorter un convoi de blé qui venait d'Amérique sous le commandement de l'amiral Van Stabel. + + + + 0.8333333333333334 + + Its waters come to full bloom. + + + C'est un épanouissement de ses eaux. + + + + 1.1374045801526718 + + The lower end of each line dragged the bottom by means of a small grappling iron, and at the surface it was secured to the buoy-rope of a cork float. + + + Chaque ligne entraînée par un bout au moyen d'un petit grappin, était retenue a la surface par un orin fixé sur une bouée de liège. + + + + 1.6923076923076923 + + "This is the Avenger!" + + + — Le Vengeur! + + + + 0.8181818181818182 + + Because Newfoundland is simply an underwater peak, you could call these cod mountain fish. + + + On peut dire que ces morues sont des poissons de montagnes, car Terre-Neuve n'est qu'une montagne sous-marine. + + + + 0.4186046511627907 + + It was on May 17, about 500 miles from Heart's Content and 2,800 meters down, that I spotted this cable lying on the seafloor. + + + Ce fut le 17 mai, à cinq cents milles environ de Heart's Content, par deux mille huit cents mètres de profondeur, que j'aperçus le câble gisant sur le sol. Conseil, que je n'avais pas prévenu, le prit d'abord pour un gigantesque serpent de mer et s'apprêtait à le classer suivant sa méthode ordinaire. + + + + 1.6666666666666667 + + "Yes, sir! + + + — Oui! + + + + 0.40625 + + What swarms!" + + + Quelle nuée, quelle fourmilière! + + + + 1.0 + + I exclaimed. + + + m'écriai-je. + + + + 2.0 + + he said. + + + «Ça! + + + + 1.0666666666666667 + + Can't you find something better? + + + Ne sauriez-vous trouver mieux? + + + + 0.9466666666666667 + + THIS DREADFUL SCENE on April 20 none of us will ever be able to forget. + + + Cette terrible scène du 20 avril, aucun de nous ne pourra jamais l'oublier. + + + + 0.75 + + The man's name! + + + Le nom de cet homme! + + + + 1.0303030303030303 + + His life story written by himself! + + + Son histoire écrite par lui-même! + + + + 1.0 + + Ten days went by in this way. + + + Dix jours se passèrent ainsi. + + + + 0.6956521739130435 + + "But I'm busy, sir, I'm at work. + + + — Mais je suis occupé, monsieur, je travaille. + + + + 1.0555555555555556 + + I read it to Conseil and the Canadian. + + + Je l'ai lu à Conseil et au Canadien. + + + + 0.72 + + "No, let me do it. + + + — Non, laissez-moi faire. + + + + 1.0 + + The captain was there. + + + Le capitaine était là. + + + + 0.875 + + "But I rarely encounter him. + + + — Mais je le rencontre rarement. + + + + 1.105263157894737 + + We'll escape, no matter what the weather." + + + Nous fuirons, quel que soit le temps.» + + + + 0.8490566037735849 + + The fruits of your research must not be lost. + + + Il ne faut pas que le fruit de vos études soit perdu. + + + + 1.2222222222222223 + + Tomorrow--" + + + Demain... + + + + 0.7948717948717948 + + Can't you or one of your men--" + + + Vous, ou l'un des vôtres ne peut-il...? + + + + 0.918918918918919 + + I have nothing more to say to you. + + + Je n'ai rien de plus à vous répondre. + + + + 0.9615384615384616 + + "Have you made some discovery that has escaped me? + + + Avez-vous fait quelque découverte qui m'ait échappé? + + + + 0.9571428571428572 + + This was the second companion he had lost since we had come aboard. + + + C'était le second compagnon qu'il perdait depuis notre arrivée à bord. + + + + 0.7407407407407407 + + I received no reply. + + + Je n'obtins pas de réponse. + + + + 0.8823529411764706 + + Near noon I was on the platform with Conseil. + + + Vers midi, j'étais sur la plate-forme avec Conseil. + + + + 0.9803921568627451 + + I reported this conversation to my two companions. + + + Je rapportai ma conversation à mes deux compagnons. + + + + 0.8888888888888888 + + The door opened. + + + La porte s'ouvrit. + + + + 0.9565217391304348 + + His grief was immense. + + + Sa douleur fut immense. + + + + 0.8333333333333334 + + We could hope to be picked up. + + + On pouvait espérer d'être recueilli. + + + + 1.0208333333333333 + + Has the sea yielded up some novel secret to you?" + + + La mer vous a-t-elle livré de nouveaux secrets?» + + + + 1.0076335877862594 + + Was he the only representative of France in this mysterious alliance, obviously made up of individuals from different nationalities? + + + Était-il seul à représenter la France dans cette mystérieuse association, évidemment composée d'individus de nationalités diverses? + + + + 1.1111111111111112 + + I entered. + + + J'entrai. + + + + 1.0 + + I knocked on his door. + + + Je frappai à sa porte. + + + + 1.1785714285714286 + + We've got to talk to the captain. + + + Il faut parler au capitaine. + + + + 0.7888888888888889 + + Nearly seven months had gone by without our having any news from shore. + + + Près de sept mois s'étaient écoulés sans que nous eussions eu aucune nouvelle de la terre. + + + + 1.0757575757575757 + + "Here, Professor Aronnax, is a manuscript written in several languages. + + + «Voici, monsieur Aronnax, un manuscrit écrit en plusieurs langues. + + + + 0.875 + + "When?" + + + — Quand? + + + + 1.1081081081081081 + + This reception was less than encouraging. + + + La réception était peu encourageante. + + + + 1.3076923076923077 + + I'm suffocating!" + + + J'y étouffe!» + + + + 0.75 + + Other low clouds fled swiftly. + + + D'autres nuages bas fuyaient rapidement. + + + + 0.84375 + + "But every slave has the right to recover his freedom! + + + — Mais partout l'esclave garde le droit de recouvrer sa liberté! + + + + 1.0185185185185186 + + Speak just for me, strictly on my behalf, if you want." + + + Parlez pour moi seul, en mon seul nom, si vous voulez. + + + + 1.2608695652173914 + + I can't stay here any longer! + + + Je ne resterai pas ici! + + + + 0.823943661971831 + + Let this first time you've come to discuss this subject also be the last, because a second time I won't even listen." + + + Que cette première fois où vous venez de traiter ce sujet soit aussi la dernière, car une seconde fois, je ne pourrais même pas vous écouter.» + + + + 0.881578947368421 + + His vigorous nature couldn't adapt to this protracted imprisonment. + + + Sa vigoureuse nature ne pouvait s'accommoder de cet emprisonnement prolongé. + + + + 1.0441176470588236 + + "Yes, sir, and that's the subject on which I wanted to confer with you. + + + — Oui, monsieur, et c'est à ce sujet que je voulais vous interroger. + + + + 0.88 + + The captain stared at me, crossing his arms. + + + Le capitaine me regardait en se croisant les bras. + + + + 0.9130434782608695 + + Determined not to leave without questioning him, I drew closer. + + + Résolu à ne pas sortir sans l'avoir interrogé, je m'approchai de lui. + + + + 1.0196078431372548 + + But the methods you're using strike me as primitive. + + + Mais le moyen que vous employez me paraît primitif. + + + + 0.8214285714285714 + + "Today," Ned Land said. + + + — Aujourd'hui, dit Ned Land. + + + + 0.8428571428571429 + + I repeat: it isn't just for myself that I raise this issue. + + + Je vous le répète, ce n'est pas seulement de ma personne qu'il s'agit. + + + + 0.9102564102564102 + + But one distressing circumstance totally thwarted the Canadian's plans. + + + Mais une circonstance fâcheuse contrariait absolument les projets du Canadien. + + + + 0.8518518518518519 + + "When I encounter him." + + + — Quand je le rencontrerai. + + + + 0.9512195121951219 + + For seven months we've been aboard your vessel, and I ask you today, in the name of my companions as well as myself, if you intend to keep us here forever." + + + Depuis sept mois nous sommes à votre bord, et je vous demande aujourd'hui, au nom de mes compagnons comme au mien, si votre intention est de nous y garder toujours. + + + + 1.0446428571428572 + + I'll see him today," I answered the Canadian, who, if he took action himself, would certainly have ruined everything. + + + Aujourd'hui, je le verrai», répondis-je au Canadien, qui, en agissant lui-même, eût certainement tout compromis. + + + + 1.0512820512820513 + + I opened it and went below to the lounge. + + + Je l'ouvris et je redescendis au salon. + + + + 0.9052631578947369 + + As for you, Professor Aronnax, you're a man able to understand anything, even silence. + + + Quant à vous, monsieur Aronnax, vous êtes de ceux qui peuvent tout comprendre, même le silence. + + + + 0.92 + + "Now we know," Ned said, "that we can't expect a thing from this man. + + + «Nous savons maintenant, dit Ned, qu'il n'y a rien à attendre de cet homme. + + + + 1.1132075471698113 + + I no longer felt the enthusiasm of our first days on board. + + + Je ne sentais plus l'enthousiasme des premiers jours. + + + + 1.1728395061728396 + + Who would have known that a dreadful hurricane was then unleashed on the surface of this ocean? + + + Qui eût dit qu'un ouragan terrible se déchaînait alors à la surface de cet Océan? + + + + 1.302325581395349 + + At ten o'clock in the evening, the skies caught on fire. + + + A dix heures du soir, le ciel était en feu. + + + + 1.425 + + So the secret of his existence might someday be unveiled? + + + Son mystère serait donc un jour dévoilé? + + + + 0.8378378378378378 + + Their volume and power increased with the depth of the waters. + + + Leur volume et leur puissance s'accroissaient avec la profondeur des eaux. + + + + 0.7368421052631579 + + I don't keep him on board for my pleasure! + + + Ce n'est pas pour mon plaisir que je le garde à mon bord! + + + + 1.125 + + The Canadian was obviously at the end of his patience. + + + Le Canadien était évidemment à bout de patience. + + + + 0.7368421052631579 + + "Call it anything you like." + + + — Donnez-lui le nom qu'il vous plaira. + + + + 1.1066666666666667 + + Who knows where the winds will take that contrivance, into whose hands it may fall? + + + Qui sait où les vents pousseront cet appareil, en quelles mains il tombera? + + + + 0.631578947368421 + + "Well, sir?" + + + «Eh bien, monsieur? + + + + 1.0813953488372092 + + Conseil did so, and he was quite astonished to experience no sensation of either hot or cold. + + + Conseil obéit, et fut très étonné de n'éprouver aucune sensation de chaud ni de froid. + + + + 0.9176470588235294 + + When my explanation was over, I invited him to dip his hands into its current. + + + Quand mon explication fut terminée, je l'invitai a plonger ses mains dans le courant. + + + + 1.0 + + "What can we do, Ned, since it isn't feasible to escape right now?" + + + — Que faire, Ned, puisqu'une évasion est impraticable en ce moment? + + + + 1.0 + + Ned Land conceded this himself. + + + Ned Land en convenait lui-même. + + + + 0.8461538461538461 + + It was impossible to stand upright inside the Nautilus. + + + Il était impossible de se tenir debout à l'intérieur du Nautilus. + + + + 1.0714285714285714 + + His request granted, I decided to dispose of it immediately. + + + La demande décidée, je résolus d'en finir immédiatement. + + + + 1.1538461538461537 + + "Your freedom!" + + + — La liberté! + + + + 0.7931034482758621 + + "Sir," he told me that day, "it's got to stop. + + + «Monsieur, me dit-il ce jour-là, il faut que cela finisse. + + + + 0.7281553398058253 + + "Well, Ned, you want me to ask Captain Nemo what he intends to do with us?" + + + — Eh bien, Ned, vous voulez que je demande au capitaine Nemo quelles sont ses intentions à notre égard? + + + + 1.0166666666666666 + + "Professor Aronnax, would you like me to go find him myself?" + + + — Monsieur Aronnax, voulez-vous que j'aille le trouver, moi? + + + + 0.9722222222222222 + + But before I could reply, he showed me a manuscript open on the table and told me in a more serious tone: + + + Mais avant que j'eusse répondu, me montrant un manuscrit ouvert sur sa table, il me dit d'un ton plus grave: + + + + 1.0 + + But the skies became more and more threatening. + + + Mais le ciel devenait de plus en plus menaçant. + + + + 0.9587628865979382 + + It contains a summary of my research under the sea, and God willing, it won't perish with me. + + + Il contient le résumé de mes études sur la mer, et, s'il plaît à Dieu, il ne périra pas avec moi. + + + + 0.8924731182795699 + + This was just one more of those insoluble problems that kept welling up in my mind! + + + C'était encore un de ces insolubles problèmes qui se dressaient sans cesse devant mon esprit! + + + + 0.9791666666666666 + + Ned Land went on, seeing that I hadn't replied. + + + reprit Ned Land, voyant que je ne répondais pas. + + + + 0.875 + + "Never, sir," the captain said, swiftly interrupting me. + + + — Jamais, monsieur, dit vivement le capitaine en m'interrompant. + + + + 0.9104477611940298 + + In fact, the populous shores offered ready refuge everywhere. + + + En effet, les rivages habités offraient partout de faciles refuges. + + + + 0.717948717948718 + + I didn't go looking for him! + + + Ce n'est pas moi qui l'ai été chercher! + + + + 1.2535211267605635 + + "Ned Land can think, attempt, or endeavor anything he wants, what difference is it to me? + + + «Que Ned Land pense, tente, essaye tout ce qu'il voudra, que m'importe? + + + + 1.0303030303030303 + + It soon vanished into the shadows. + + + Il disparut bientôt dans l'ombre. + + + + 0.9310344827586207 + + He was bending over his worktable and hadn't heard me. + + + Courbé sur sa table de travail, il ne m'avait pas entendu. + + + + 1.4666666666666666 + + And what a way to die! + + + Et quelle mort! + + + + 0.927710843373494 + + Near five o'clock a torrential rain fell, but it lulled neither wind nor sea. + + + Vers cinq heures, une pluie torrentielle tomba, qui n'abattit ni le vent ni la mer. + + + + 0.8388625592417062 + + Have you considered how a love of freedom and hatred of slavery could lead to plans of vengeance in a temperament like the Canadian's, what he might think, attempt, endeavor ... + + + Vous êtes-vous demandé ce que l'amour de la liberté, la haine de l'esclavage, pouvaient faire naître de projets de vengeance dans une nature comme celle du Canadien, ce qu'il pouvait penser, tenter, essayer?...» + + + + 1.1590909090909092 + + Some were struck by lightning right before my eyes! + + + Quelques-uns furent foudroyés sous mes yeux! + + + + 1.0634920634920635 + + It was on this oceanic river that the Nautilus was then navigating. + + + C'est sur ce fleuve de l'Océan que le Nautilus naviguait alors. + + + + 0.8571428571428571 + + Truly, if that gallant lad had owned gills instead of lungs, I think he would have made an outstanding fish! + + + Véritablement, si ce brave garçon, au lieu de poumons avait eu des branchies, je crois qu'il aurait fait un poisson distingué! + + + + 1.0612244897959184 + + By then the storm had reached its maximum intensity. + + + L'orage atteignait alors son maximum d'intensité. + + + + 0.989247311827957 + + The unchanging volume of its waters is greater than that of all the world's rivers combined. + + + L'invariable volume de ses eaux est plus considérable que celui de tous les fleuves du globe. + + + + 0.9482758620689655 + + "But my companions and I would be willing to safeguard this manuscript, and if you give us back our freedom--" + + + — Mais moi, mes compagnons, nous sommes prêts à garder ce manuscrit en réserve, et si vous nous rendez la liberté... + + + + 1.018181818181818 + + So it was a promising opportunity, despite the thirty miles that separated the Nautilus from these Union coasts. + + + C'était donc une occasion favorable, malgré les trente milles qui séparaient le Nautilus des côtes de l'Union. + + + + 0.9661016949152542 + + To me, research is a relief, a potent diversion, an enticement, a passion that can make me forget everything else. + + + Pour moi l'étude est un secours, une diversion puissante, un entraînement, une passion qui peut me faire tout oublier. + + + + 0.9183673469387755 + + "Even though he has already made that clear?" + + + — Et cela, quoiqu'il les ait déjà fait connaître? + + + + 0.9814814814814815 + + From that day forward our position was very strained. + + + A compter de ce jour, notre situation fut très tendue. + + + + 0.8571428571428571 + + "Professor Aronnax," Captain Nemo said, "I'll answer you today just as I did seven months ago: whoever boards the Nautilus must never leave it." + + + — Monsieur Aronnax, dit le capitaine Nemo, je vous répondrai aujourd'hui ce que je vous ai répondu il y a sept mois: Qui entre dans le Nautilus ne doit plus le quitter. + + + + 1.2 + + This is the figure for major storms. + + + C'est le chiffre des tempêtes. + + + + 1.1428571428571428 + + The weather was thoroughly foul. + + + Le temps était fort mauvais. + + + + 0.9393939393939394 + + the Canadian asked insistently. + + + demanda le Canadien en insistant. + + + + 0.8035714285714286 + + The upper strata were too violently agitated. + + + Les couches supérieures étaient trop violemment agitées. + + + + 0.890625 + + They found it accurate in detail but deficient in impact. + + + Ils l'ont trouvé exact comme fait, mais insuffisant comme effet. + + + + 0.8541666666666666 + + Honestly, sir, I'd rather jump overboard! + + + Tenez, monsieur, je me jetterai plutôt à la mer! + + + + 0.7766990291262136 + + It's this feeling of being alien to your deepest concerns that makes our situation unacceptable, impossible, even impossible for me but especially for Ned Land. + + + Eh bien, c'est ce sentiment que nous sommes étrangers à tout ce qui vous touche, qui fait de notre position quelque chose d'inacceptable, d'impossible, même pour moi mais d'impossible pour Ned Land surtout. + + + + 1.0192307692307692 + + "Did I ever try to bind you with your word of honor?" + + + Ai-je jamais pensé à vous enchaîner par un serment?» + + + + 1.16 + + "To speak with you, captain." + + + — Vous parler, capitaine. + + + + 1.1666666666666667 + + It must have been a steamer on one of those lines out of New York to Liverpool or Le Havre. + + + Ce devait être un des steamers des lignes de New York à Liverpool ou au Havre. + + + + 1.1923076923076923 + + "I keep coming back to my idea. + + + — J'en reviens à mon idée. + + + + 1.0517241379310345 + + Meanwhile I was carefully examining these unleashed breakers. + + + Cependant j'examinais attentivement ces vagues déchaînées. + + + + 1.0952380952380953 + + His facial appearance was changing by the day. + + + Sa physionomie s'altérait de jour en jour. + + + + 0.8586956521739131 + + In certain localities its current moves at a speed of four kilometers per hour. + + + En de certains endroits, son courant marche avec une vitesse de quatre kilomètres à l'heure. + + + + 0.9767441860465116 + + Argonauts, so common in the Mediterranean, voyaged here in schools of large numbers. + + + Les argonautes, si communs dans la Méditerranée, y voyageaient par troupes nombreuses. + + + + 0.7164179104477612 + + I couldn't pass up this chance for an encounter. + + + Il ne fallait pas laisser échapper cette occasion de le rencontrer. + + + + 1.1262135922330097 + + It couldn't tear itself away from the setting of this last struggle, from this sea that had devoured one of its own! + + + Il ne pouvait s'arracher du théâtre de sa dernière lutte, de cette mer qui avait dévoré l'un des siens! + + + + 0.7945205479452054 + + I thought it would find calm again at fifteen meters down. + + + Je pensais qu'il retrouverait le calme à une profondeur de quinze mètres. + + + + 1.0380952380952382 + + This Gulf Stream is a huge heat generator that enables the coasts of Europe to be decked in eternal greenery. + + + Ce Gulf-Stream est un vaste calorifère qui permet aux côtes d'Europe de se parer d'une éternelle verdure. + + + + 0.8231292517006803 + + Their utmost pressure--it has been calculated-- can build to 3,000 kilograms on every square foot of surface they strike. + + + Leur extrême force de pression — on l'a calculée peut s'élever jusqu'à trois mille kilogrammes par pied carré de la surface qu'elles contrebattent. + + + + 0.9117647058823529 + + Its propeller had been disentangled but was barely put to use. + + + Son hélice avait été dégagée, et cependant, il s'en servait à peine. + + + + 1.0256410256410255 + + I give you the freedom to enjoy your privacy, can't I have the same for myself?" + + + Cette liberté que je vous laisse de vous isoler, ne puis-je l'avoir pour moi?» + + + + 1.0714285714285714 + + The Gulf Stream + + + LE GULF-STREAM + + + + 1.0 + + Captain Nemo reentered near midnight. + + + Le capitaine Nemo rentra vers minuit. + + + + 1.064516129032258 + + They were spurring each other on. + + + Elles s'excitaient entre elles. + + + + 0.7551020408163265 + + I knocked again, then tried the knob. + + + Je frappai de nouveau, puis je tournai le bouton. + + + + 0.9933774834437086 + + I then understood the role played by these waves, which trap air in their flanks and release it in the depths of the sea where its oxygen brings life. + + + Je compris alors le rôle de ces lames qui emprisonnent l'air dans leurs flancs et le refoulent au fond des mers où elles portent la vie avec l'oxygène. + + + + 0.9421052631578948 + + I might add that during the night, the Gulf Stream's phosphorescent waters rivaled the electric glow of our beacon, especially in the stormy weather that frequently threatened us. + + + J'ajouterai que, pendant la nuit, les eaux phosphorescentes du Gulf-Stream rivalisaient avec l'éclat électrique de notre fanal, surtout par ces temps orageux qui nous menaçaient fréquemment. + + + + 0.8201892744479495 + + Its speed steadily decreases as it advances northward, and we must pray that this steadiness continues, because, as experts agree, if its speed and direction were to change, the climates of Europe would undergo disturbances whose consequences are incalculable. + + + Cette rapidité décroît régulièrement à mesure qu'il s'avance vers le nord, et il faut souhaiter que cette régularité persiste, car, si, comme on a cru le remarquer, sa vitesse et sa direction viennent à se modifier, les climats européens seront soumis à des perturbations dont on ne saurait calculer les conséquences. + + + + 1.12 + + "I'll confer with him, Ned." + + + — Je l'interrogerai, Ned. + + + + 0.8910891089108911 + + I saw no more of the small intervening billows that form in the troughs of the big crests. + + + Je ne voyais plus aucune de ces petites lames intermédiaires qui se forment au fond des grands creux. + + + + 0.922077922077922 + + Every bird had disappeared except a few petrels, friends of the storms. + + + Les oiseaux disparaissaient, à l'exception des satanicles, amis des tempêtes. + + + + 0.8907563025210085 + + We then went with the current of the sea's greatest river, which has its own banks, fish, and temperature. + + + Nous suivions alors le courant du plus grand fleuve de la mer, qui a ses rives, ses poissons et sa température propres. + + + + 0.9 + + The Nautilus is nearing Long Island. + + + Le Nautilus se rapproche de Long-Island. + + + + 1.1529411764705881 + + But believe you me, I had my fill at the South Pole and I'm not going with him to the North Pole." + + + Mais je vous le déclare j'ai assez du pôle Sud, et je ne le suivrai pas au pôle Nord. + + + + 1.4 + + I was left to myself. + + + Je restai seul. + + + + 0.9772727272727273 + + It is indeed a river that runs independently through the middle of the Atlantic, its waters never mixing with the ocean's waters. + + + C'est un fleuve, en effet, qui coule librement au milieu de l'Atlantique, et dont les eaux ne se mélangent pas aux eaux océaniennes. + + + + 1.062015503875969 + + I hoisted and attached myself to the same place, dividing my wonderment between the storm and this incomparable man who faced it head-on. + + + Je m'y étais hissé et attaché aussi, partageant mon admiration entre cette tempête et cet homme incomparable qui lui tenait tête. + + + + 0.90625 + + The Nautilus kept descending. + + + Le Nautilus descendait toujours. + + + + 0.85 + + But just then I saw this announcement only as a lead-in to my topic. + + + Mais, en ce moment, je ne vis dans cette communication qu'une entrée en matière. + + + + 1.0147058823529411 + + Under these conditions I admit that we could easily have gotten away. + + + Je conviendrai que dans ces conditions, une évasion pouvait réussir. + + + + 1.2615384615384615 + + But once there, what tranquility we found, what silence, what peace all around us! + + + Mais là, quelle tranquillité, quel silence, quel milieu paisible! + + + + 1.0330578512396693 + + The last surviving man on the Nautilus will throw this contrivance into the sea, and it will go wherever the waves carry it." + + + Le dernier survivant de nous tous à bord du Nautilus jettera cet appareil à la mer, et il ira où les flots le porteront.» + + + + 0.9195402298850575 + + As in the 1860 cyclone on Réunion Island, the barometer fell to 710 millimeters. + + + Le baromètre, comme en 1860, à la Réunion, pendant un cyclone, tomba à 710 millimètres. + + + + 1.0 + + he replied sarcastically. + + + répondit-il ironiquement. + + + + 1.0 + + Signed with my name, complete with my life story, this manuscript will be enclosed in a small, unsinkable contrivance. + + + Ce manuscrit, signé de mon nom, complété par l'histoire de ma vie, sera renfermé dans un petit appareil insubmersible. + + + + 1.5625 + + He positively avoids me." + + + Il m'évite même. + + + + 0.9651162790697675 + + At the close of day, I saw a big ship passing on the horizon, struggling painfully. + + + A la chute du jour, je vis passer à l'horizon un grand navire qui luttait péniblement. + + + + 1.0363636363636364 + + Your Nemo's veering away from shore and heading up north. + + + Votre Nemo s'écarte des terres et remonte vers le nord. + + + + 0.9432624113475178 + + But how sad, despairing, and irresolute he must have felt, to judge from this ship whose soul he was, which reflected his every mood! + + + Mais qu'il devait être triste, désespéré, irrésolu, si j'en jugeais par ce navire dont il était l'âme et qui recevait toutes ses impressions! + + + + 1.1896551724137931 + + There its waters, still weak in temperature and color, begin to form. + + + Là, ses eaux, encore faibles de température et de couleur. + + + + 1.1055276381909547 + + The wind shifted to every point of the horizon, and the cyclone left the east to return there after passing through north, west, and south, moving in the opposite direction of revolving storms in the southern hemisphere. + + + Le vent sautait à tous les points de l'horizon, et le cyclone, partant de l'est, y revenait en passant par le nord, l'ouest et le sud, en sens inverse des tempêtes tournantes de l'hémisphère austral. + + + + 1.0437956204379562 + + You needed to be Flemish like Conseil to accept these circumstances, living in a habitat designed for cetaceans and other denizens of the deep. + + + Il fallait être un Flamand comme Conseil pour accepter cette situation, dans ce milieu réservé aux cétacés et autres habitants de la mer. + + + + 0.8791208791208791 + + To face a frequently raging sea in a frail skiff was a race to certain disaster. + + + Affronter une mer souvent démontée sur un frêle canot, c'était courir à une perte certaine. + + + + 1.1818181818181819 + + From there I could hear movements inside Captain Nemo's quarters. + + + De là, j'entendis marcher dans celle du capitaine Nemo. + + + + 0.8688524590163934 + + Through the lounge's open windows, I saw large, frightened fish passing like phantoms in the fiery waters. + + + Par les vitres ouvertes du salon, je vis de grands poissons effarés qui passaient comme des fantômes dans les eaux en feu. + + + + 0.9411764705882353 + + Captain Nemo reentered his stateroom, and I saw no more of him for a good while. + + + Le capitaine Nemo rentra dans sa chambre, et je ne le vis plus pendant quelque temps. + + + + 1.0 + + Moreover, Captain Nemo's reclusiveness, his changed disposition, and especially his total silence since the battle with the devilfish all made me see things in a different light. + + + De plus, l'isolement du capitaine Nemo, son humeur modifiée, surtout depuis le combat des poulpes, sa taciturnité, tout me faisait apparaître les choses sous un aspect différent. + + + + 0.943089430894309 + + To convey such sights, it would take the pen of our most famous poet, Victor Hugo, author of The Toilers of the Sea. + + + Pour peindre de pareils tableaux, il faudrait la plume du plus illustre de nos poètes, l'auteur des Travailleurs de la Mer. + + + + 0.8640776699029126 + + It was such waves in the Hebrides that repositioned a stone block weighing 84,000 pounds. + + + Ce sont de telles lames qui, aux Hébrides, ont déplacé un bloc pesant quatre-vingt-quatre mille livres. + + + + 1.4 + + Oh, that Gulf Stream! + + + ce Gulf-Stream! + + + + 1.1982758620689655 + + Among the Nautilus's crew, allied body and soul with Captain Nemo and likewise fleeing from human contact, I had found a fellow countryman! + + + Parmi cet équipage du Nautilus, associé de corps et d'âme au capitaine Nemo, fuyant comme lui le contact des hommes. + + + + 1.0666666666666667 + + "All the more reason you should go look him up." + + + — C'est une raison de plus pour l'aller voir. + + + + 0.9264705882352942 + + When we were in your own country's seas, you didn't say a word. + + + Vous n'avez rien dit, quand nous étions dans les mers de votre pays. + + + + 0.9958847736625515 + + The sea was plowed continuously by the many steamers providing service between the Gulf of Mexico and New York or Boston, and it was crossed night and day by little schooners engaged in coastal trade over various points on the American shore. + + + La mer était incessamment sillonnée de nombreux steamers qui font le service entre New York ou Boston et le golfe du Mexique, et nuit et jour parcourue par ces petites goëlettes chargées du cabotage sur les divers points de la côte américaine. + + + + 1.0084745762711864 + + I could hear the ballast tanks filling little by little, and the Nautilus sank gently beneath the surface of the waves. + + + J'entendis les réservoirs se remplir peu à peu, et le Nautilus s'enfonça doucement au-dessous de la surface des flots. + + + + 1.0761904761904761 + + The Nautilus, sometimes lying on its side, sometimes standing on end like a mast, rolled and pitched frightfully. + + + Le Nautilus, tantôt couché sur le côté, tantôt dressé comme un mât, roulait et tanguait épouvantablement. + + + + 0.9210526315789473 + + I want it settled once and for all. + + + Je désire être fixé une dernière fois. + + + + 1.0819672131147542 + + This current swept along with it a whole host of moving creatures. + + + Ce courant entraînait avec lui tout un monde d'êtres vivants. + + + + 1.116504854368932 + + Like you, I'm a man neglected and unknown, living in the faint hope that someday I can pass on to future generations the fruits of my labors--figuratively speaking, by means of some contrivance left to the luck of winds and waves. + + + Comme vous, je suis homme à vivre ignoré, obscur, dans le fragile espoir de léguer un jour à l'avenir le résultat de mes travaux, au moyen d'un appareil hypothétique confié au hasard des flots et des vents. + + + + 1.0685714285714285 + + I'm able to describe this struggle of the elements because Captain Nemo didn't flee into the ocean depths; instead, from some inexplicable whim, he decided to brave it out on the surface. + + + Je puis décrire cette lutte des éléments, car au lieu de la fuir dans les profondeurs de la mer, le capitaine Nemo, par un inexplicable caprice, voulut la braver à sa surface. + + + + 0.9691358024691358 + + We were approaching waterways where storms are commonplace, the very homeland of tornadoes and cyclones specifically engendered by the Gulf Stream's current. + + + Nous approchions de ces parages où les tempêtes sont fréquentes, de cette patrie des trombes et des cyclones, précisément engendrés par le courant du Gulf-Stream. + + + + 0.9038461538461539 + + The Nautilus no longer kept to a fixed heading. + + + Le Nautilus ne gardait plus de direction déterminée. + + + + 0.8255813953488372 + + Leaving Old Bahama Channel, which is fourteen leagues wide by 350 meters deep, the Gulf Stream moves at the rate of eight kilometers per hour. + + + A sa sortie du canal de Bahama, sur quatorze lieues de large, et sur trois cent cinquante mètres de profondeur, le Gulf-Stream marche à raison de huit kilomètres à l'heure. + + + + 1.0128205128205128 + + "Captain," I replied, "I'm all praise for this idea you're putting into effect. + + + «Capitaine, répondis-je, je ne puis qu'approuver la pensée qui vous fait agir. + + + + 1.101123595505618 + + The wind was blowing from the southwest, initially a stiff breeze, in other words, with a speed of fifteen meters per second, which built to twenty-five meters near three o'clock in the afternoon. + + + Le vent soufflait du sud-ouest, d'abord en grand frais, c'est-à-dire avec une vitesse de quinze mètres à la seconde, qui fut portée à vingt-cinq mètres vers trois heures du soir. + + + + 1.148936170212766 + + It truly lives up to its nickname, the Lord of Storms! + + + Il justifiait bien son nom de roi des tempêtes! + + + + 1.1458333333333333 + + You would have thought Captain Nemo was courting a death worthy of himself, seeking to be struck by lightning. + + + On eût dit que le capitaine Nemo, voulant une mort digne de lui, cherchait à se faire foudroyer. + + + + 1.0864197530864197 + + Slender sheaves of cirrus clouds were followed on the horizon by layers of nimbocumulus. + + + Aux cyrrhus à gerbes déliées succédaient à l'horizon des couches de nimbocumulus. + + + + 0.8405797101449275 + + I shared with him the relevant details on the Gulf Stream. + + + Je lui faisais connaître les particularités relatives au Gulf-Stream. + + + + 0.8392857142857143 + + I wrote it up in a state of intense excitement. + + + Je l'ai écrite sous l'impression d'une émotion violente. + + + + 1.1721311475409837 + + All by itself it creates these fearsome cyclones through the difference in temperature between its currents and the superimposed layers of air. + + + C'est lui qui crée ces formidables cyclones par la différence de température des couches d'air superposées a ses courants. + + + + 0.7471910112359551 + + Under these conditions houses topple, roof tiles puncture doors, iron railings snap in two, and twenty-four-pounder cannons relocate. + + + C'est dans ces conditions qu'il renverse des maisons, qu'il enfonce des tuiles de toits dans des portes, qu'il rompt des grilles de fer, qu'il déplace des canons de vingt-quatre. + + + + 1.2790697674418605 + + The air was streaked with violent flashes of lightning. + + + L'atmosphère fut zébrée d'éclairs violents. + + + + 0.9139072847682119 + + It was only on May 1 that the Nautilus openly resumed its northbound course, after raising the Bahamas at the mouth of Old Bahama Channel. + + + Ce fut le 1er mai seulement que le Nautilus reprit franchement sa route au nord, après avoir eu connaissance des Lucayes à l'ouvert du canal de Bahama. + + + + 0.7674418604651163 + + I like things over and done with. + + + J'aime mieux chose faite que chose à faire. + + + + 0.8778625954198473 + + Murky as well, and very rich in saline material, their pure indigo contrasts with the green waves surrounding them. + + + Sombres d'ailleurs et très riches en matières salines, elles tranchent par leur pur indigo sur les flots verts qui les environnent. + + + + 0.8316831683168316 + + "Sir," I said coolly, "I need to speak with you on a matter that simply can't wait." + + + «Monsieur, dis-je froidement, j'ai à vous parler d'une affaire qu'il ne m'est pas permis de retarder. + + + + 0.6831683168316832 + + There the Gulf Stream is seventy-five miles wide and 210 meters deep. + + + La largeur du Gulf-Stream est là de soixante-quinze milles, et sa profondeur de deux cent dix mètres. + + + + 0.9241379310344827 + + A dreadful noise filled the air, a complicated noise made up of the roar of crashing breakers, the howl of the wind, claps of thunder. + + + Un bruit terrible emplissait les airs, bruit complexe, fait des hurlements des vagues écrasées, des mugissements du vent, des éclats du tonnerre. + + + + 1.0112359550561798 + + It needed to sink to fifty meters, searching for a resting place in the bowels of the sea. + + + Il fallut aller chercher le repos jusqu'à cinquante mètres dans les entrailles de la mer. + + + + 1.0 + + Later I reviewed my narrative. + + + Depuis, j'en ai revu le récit. + + + + 1.2173913043478262 + + It was navigating at random. + + + Il naviguait au hasard. + + + + 1.0 + + The barometer fell significantly, indicating a tremendous tension in the surrounding haze. + + + Le baromètre baissait notablement et indiquait dans l'air une extrême tension des vapeurs. + + + + 0.6875 + + Captain Nemo stood up. + + + fit le capitaine Nemo se levant. + + + + 1.0157068062827226 + + Smashed, strangled, crushed by the fearsome arms of a devilfish, ground between its iron mandibles, this friend would never rest with his companions in the placid waters of their coral cemetery! + + + Cet ami, écrasé, étouffé, brisé par le formidable bras d'un poulpe, broyé sous ses mandibules de fer, ne devait pas reposer avec ses compagnons dans les paisibles eaux du cimetière de corail! + + + + 1.0670731707317074 + + Then, entrusted with restoring the balance between hot and cold temperatures and with mixing tropical and northern waters, the Gulf Stream begins to play its stabilizing role. + + + Alors, le Gulf-Stream, chargé de rétablir l'équilibre entre les températures et de mêler les eaux des tropiques aux eaux boréales, commence son rôle de pondérateur. + + + + 0.926829268292683 + + He looked up sharply, with a frowning brow, and said in a pretty stern tone: + + + Il releva la tête brusquement, fronça les sourcils, et me dit d'un ton assez rude: + + + + 0.7261904761904762 + + Just then the Gulf Stream's speed was 2.25 meters per second. + + + En ce moment, la vitesse du Gulf-Stream était de deux mètres vingt-cinq par seconde. + + + + 1.4 + + "Oh, it's you! + + + «Vous ici! + + + + 0.9393939393939394 + + "Sir," I told him, "to take up this subject a second time would be distasteful to both of us. + + + «Monsieur, lui dis-je, revenir une seconde fois sur ce sujet ne serait ni de votre goût ni du mien. + + + + 0.8536585365853658 + + In one hideous pitching movement, the Nautilus reared its steel spur into the air like a lightning rod, and I saw long sparks shoot down it. + + + Dans un effroyable mouvement de tangage, le Nautilus dressa en l'air son éperon d'acier, comme la tige d'un paratonnerre, et j'en vis jaillir de longues étincelles. + + + + 1.6551724137931034 + + And if Commander Maury is correct, were one to harness the full warmth of this current, it would supply enough heat to keep molten a river of iron solder as big as the Amazon or the Missouri." + + + fournirait assez de calorique pour tenir en fusion un fleuve de fer fondu aussi grand que l'Amazone ou le Missouri.» + + + + 0.9354838709677419 + + On May 8, while abreast of North Carolina, we were across from Cape Hatteras once more. + + + Le 8 mai, nous étions encore en travers du cap Hatteras, à la hauteur de la Caroline du Nord. + + + + 0.9259259259259259 + + They kept growing taller. + + + Leur hauteur s'accroissait. + + + + 0.9310344827586207 + + The hurricane was unleashed at a speed of forty-five meters per second, hence almost forty leagues per hour. + + + L'ouragan se déchaîna avec une vitesse de quarante-cinq mètres à la seconde, soit près de quarante lieues à l'heure. + + + + 0.8571428571428571 + + I couldn't stand this brightness, but Captain Nemo stared straight at it, as if to inhale the spirit of the storm. + + + Je ne pouvais en supporter l'éclat, tandis que le capitaine Nemo, les regardant en face, semblait aspirer en lui l'âme de la tempête. + + + + 1.3173076923076923 + + As discovered by Commander Maury, the true source of the Gulf Stream, its starting point, if you prefer, is located in the Bay of Biscay. + + + La véritable source du Gulf-Stream, reconnue par le commandant Maury, son point de départ, si l'on veut. + + + + 0.9935897435897436 + + The storm burst during the daytime of May 13, just as the Nautilus was cruising abreast of Long Island, a few miles from the narrows to Upper New York Bay. + + + La tempête éclata dans la journée du 18 mai, précisément lorsque le Nautilus flottait à la hauteur de Long-Island, à quelques milles des passes de New York. + + + + 0.8878923766816144 + + It was their relatives in the tidal wave on December 23, 1854, that toppled part of the Japanese city of Tokyo, then went that same day at 700 kilometers per hour to break on the beaches of America. + + + Ce sont elles qui, dans la tempête du 23 décembre 1864, après avoir renversé une partie de la ville de Yéddo, au Japon, faisant sept cents kilomètres à l'heure, allèrent se briser le même jour sur les rivages de l'Amérique. + + + + 1.0151515151515151 + + Every man, by virtue of his very humanity, deserves fair treatment. + + + Tout homme, par cela seul qu'il est homme, vaut qu'on songe à lui. + + + + 1.0134003350083751 + + Attaining a white heat in the Gulf of Mexico, it heads north up the American coast, advances as far as Newfoundland, swerves away under the thrust of a cold current from the Davis Strait, and resumes its ocean course by going along a great circle of the earth on a rhumb line; it then divides into two arms near the 43rd parallel; one, helped by the northeast trade winds, returns to the Bay of Biscay and the Azores; the other washes the shores of Ireland and Norway with lukewarm water, goes beyond Spitzbergen, where its temperature falls to 4 degrees centigrade, and fashions the open sea at the pole. + + + Chauffé à blanc dans le golfe du Mexique, il s'élève au nord sur les côtes américaines, s'avance jusqu'à Terre-Neuve, dévie sous la poussée du courant froid du détroit de Davis, reprend la route de l'Océan en suivant sur un des grands cercles du globe la ligne loxodromique, se divise en deux bras vers le quarante-troisième degré, dont l'un, aidé par l'alizé du nord-est, revient au Golfe de Gascogne et aux Açores, et dont l'autre, après avoir attiédi les rivages de l'Irlande et de la Norvège, va jusqu'au-delà du Spitzberg, où sa température tombe à quatre degrés, former la mer libre du pôle. + + + + 0.9900990099009901 + + Moreover, their line of demarcation is so clear that abreast of the Carolinas, the Nautilus's spur cut the waves of the Gulf Stream while its propeller was still churning those belonging to the ocean. + + + Telle est même la netteté de leur ligne de démarcation, que le Nautilus, à la hauteur des Carolines, trancha de son éperon les flots du Gulf-Stream, tandis que son hélice battait encore ceux de l'Océan. + + + + 0.8888888888888888 + + As I said, Captain Nemo wept while staring at the waves. + + + J'ai dit que le capitaine Nemo pleurait en regardant les flots. + + + + 0.9397260273972603 + + Before a few days are out, I figure the Nautilus will lie abreast of Nova Scotia, and from there to Newfoundland is the mouth of a large gulf, and the St. Lawrence empties into that gulf, and the St. Lawrence is my own river, the river running by Quebec, my hometown-- and when I think about all this, my gorge rises and my hair stands on end! + + + Quand je songe qu'avant quelques jours, le Nautilus va se trouver à la hauteur de la Nouvelle-Ecosse, et que là, vers Terre-Neuve, s'ouvre une large baie, que dans cette baie se jette le Saint-Laurent et que le Saint-Laurent, c'est mon fleuve à moi le fleuve de Québec, ma ville natale; quand je songe à cela, la fureur me monte au visage, mes cheveux se hérissent. + + + + 0.9234972677595629 + + Among cartilaginous fish, the most remarkable were rays whose ultra slender tails made up nearly a third of the body, which was shaped like a huge diamond twenty-five feet long; then little one-meter sharks, the head large, the snout short and rounded, the teeth sharp and arranged in several rows, the body seemingly covered with scales. + + + Parmi les cartilagineux, les plus remarquables étaient des raies dont la queue très déliée formait à peu près le tiers du corps, et qui figuraient de vastes losanges longs de vingt-cinq pieds; puis, de petits squales d'un mètre, à tête grande, à museau court et arrondi, à dents pointues disposées sur plusieurs rangs, et dont le corps paraissait couvert d'écailles. + + + + 1.396039603960396 + + The mixture in our stormglass decomposed under the influence of the electricity charging the air. A struggle of the elements was approaching. + + + Le mélange du storm-glass se décomposait sous l'influence de l'électricité qui saturait l'atmosphère. + + + + 1.0161290322580645 + + It drifted back and forth, riding with the waves like a corpse. + + + Il allait, venait, flottait comme un cadavre au gré des lames. + + + + 0.746031746031746 + + Droplets of water changed into exploding tufts. + + + Les gouttelettes d'eau se changeaient en aigrettes fulminantes. + + + + 1.528301886792453 + + "That comes," I told him, "from the water temperature of the Gulf Stream, which, as it leaves the Gulf of Mexico, is barely different from your blood temperature. + + + «Cela vient, lui dis-je, de ce que la température des eaux du Gulf-Stream, en sortant du golfe du Mexique. + + + + 1.1304347826086956 + + So he champed at the bit, in the grip of an intense homesickness that could be cured only by our escape. + + + Aussi rongeait-il son frein, pris d'une furieuse nostalgie que la fuite seule eût pu guérir. + + + + 1.1564625850340136 + + They measured up to fifteen meters in height over a length of 150 to 175 meters, and the speed of their propagation (half that of the wind) was fifteen meters per second. + + + Elles mesuraient jusqu'à quinze mètres de hauteur sur une longueur de cent cinquante a cent soixante-quinze mètres, et leur vitesse de propagation. + + + + 1.3414634146341464 + + There were conspicuous signs of a hurricane on the way. + + + Des symptômes d'ouragan se manifestaient. + + + + 0.7407407407407407 + + We were miles apart. + + + Nous étions loin de compte. + + + + 0.7934782608695652 + + The raging sea was swept with huge tattered clouds drenched by the waves. + + + La mer démontée était balayée par de grandes loques de nuages qui trempaient dans ses flots. + + + + 0.7450980392156863 + + Just long, soot-colored undulations with crests so compact they didn't foam. + + + Rien que de longues ondulations fuligineuses, dont la crête ne déferle pas, tant elles sont compactes. + + + + 1.1029411764705883 + + Shattered, at the end of my strength, I slid flat on my belly to the hatch. + + + Brisé, à bout de forces, je me coulai à plat ventre vers le panneau. + + + + 0.9401197604790419 + + So distinct is its current from the surrounding sea, its confined waters stand out against the ocean and operate on a different level from the colder waters. + + + Son courant est tellement distinct de la mer ambiante, que ses eaux comprimées font saillie sur l'Océan et qu'un dénivellement s'opère entre elles et les eaux froides. + + + + 0.9166666666666666 + + After nightfall the storm grew in intensity. + + + L'intensité de la tempête s'accrut avec la nuit. + + + + 0.8363636363636363 + + But I was determined to give as good as I got. + + + Mais j'étais décidé à tout entendre pour tout répondre. + + + + 1.7655172413793103 + + As for me, what had harrowed my heart in the thick of this struggle was the despairing yell given by this unfortunate man. Forgetting his regulation language, this poor Frenchman had reverted to speaking his own mother tongue to fling out one supreme plea! + + + Ce pauvre Français, oubliant son langage de convention, s'était repris à parler la langue de son pays et de sa mère, pour jeter un suprême appel! + + + + 0.9148936170212766 + + The atmosphere was turning white and milky. + + + L'atmosphère se faisait blanchâtre et laiteuse. + + + + 0.8604651162790697 + + Unshaken by these squalls, Captain Nemo stationed himself on the platform. + + + Le capitaine Nemo, inébranlable sous les rafales, avait pris place sur la plate-forme. + + + + 1.0930232558139534 + + Seemingly, all supervision had been jettisoned. + + + Toute surveillance semblait bannie du bord. + + + + 1.1333333333333333 + + "What you're inflicting on us is outright slavery!" + + + C'est l'esclavage même que vous nous imposez. + + + + 0.46256239600665555 + + And even when our hearts could beat with yours, moved by some of your griefs or stirred by your deeds of courage and genius, we've had to stifle even the slightest token of that sympathy that arises at the sight of something fine and good, whether it comes from friend or enemy. + + + En un mot, je puis vous admirer, vous suivre sans déplaisir dans un rôle que je comprends sur certains points: mais il est encore d'autres aspects de votre vie qui me la font entrevoir entourée de complications et de mystères auxquels seuls ici, mes compagnons et moi, nous n'avons aucune part. Et même, quand notre coeur a pu battre pour vous, ému par quelques-unes de vos douleurs ou remué par vos actes de génie ou de courage, nous avons dû refouler en nous jusqu'au plus petit témoignage de cette sympathie que fait naître la vue de ce qui est beau et bon, que cela vienne de l'ami ou de l'ennemi. + + + + 0.9038461538461539 + + The sea grew towering, inflated by long swells. + + + La mer grossissait et se gonflait en longues houles. + + + + 0.7857142857142857 + + I withdrew. + + + Je me retirai. + + + + 1.0232558139534884 + + The rain was followed by a downpour of fire. + + + A la pluie avait succédé une averse de feu. + + + + 0.6923076923076923 + + Now that we're in mine, I intend to speak up. + + + Je veux parler, maintenant que nous sommes dans les mers du mien. + + + + 0.8076923076923077 + + Captain Nemo replied. + + + Le capitaine Nemo se leva. + + + + 1.3953488372093024 + + It's a salty river, saltier than the sea surrounding it. Its average depth is 3,000 feet, its average width sixty miles. + + + Sa profondeur moyenne est de trois mille pieds, sa largeur moyenne de soixante milles. + + + + 0.9848484848484849 + + It lay to at half steam in an effort to hold steady on the waves. + + + Il capeyait sous petite vapeur pour se maintenir debout à la lame. + + + + 0.5319767441860465 + + This submersible was no resisting rock that waves could demolish; it was a steel spindle, obediently in motion, without rigging or masting, and able to brave their fury with impunity. + + + Et pourtant le Nautilus, au milieu de la tourmente, justifiait cette parole d'un savant ingénieur: «Il n'y a pas de coque bien construite qui ne puisse défier à la mer!» Ce n'était pas un roc résistant, que ces lames eussent démoli, c'était un fuseau d'acier, obéissant et mobile, sans gréement, sans mâture, qui bravait impunément leur fureur. + + + + 0.8846153846153846 + + I mean the Gulf Stream. + + + J'ai nommé le Gulf-Stream. + + + + 0.7608695652173914 + + So let's finish what we've started. + + + Mais puisque nous l'avons entamé, épuisons-le. + + + + 1.4285714285714286 + + "So be it. + + + — Soit. + + + + 0.4931506849315068 + + By any worthwhile, available means!" + + + Quels que soient les moyens qui s'offrent à lui, il peut les croire bons! + + + + 1.072289156626506 + + He was lashed around the waist to withstand the monstrous breakers foaming over the deck. + + + Il s'était amarré à mi-corps pour résister aux vagues monstrueuses qui déferlaient. + + + + 1.2 + + I want to get to the bottom of this. + + + Je veux en avoir le coeur net. + + + + 0.9772727272727273 + + The Nautilus continued to wander at random. + + + Le Nautilus continuait d'errer à l'aventure. + + + + 0.9230769230769231 + + What can that animal be? + + + Quel peut être cet animal? + + + + 0.7017543859649122 + + "No, sir, but I wish you happy hunting." + + + — Non, monsieur, mais je vous souhaite une bonne chasse.» + + + + 0.8970588235294118 + + And when Conseil has spoken, there's nothing else to be said. + + + Et lorsque Conseil avait ainsi parlé, il n'y avait plus rien à dire. + + + + 1.0303030303030303 + + The beast weighed 5,000 kilograms. + + + Il pesait cinq mille kilogrammes. + + + + 0.9666666666666667 + + "Aren't you coming, captain?" + + + «Vous ne venez pas, capitaine? + + + + 0.6792452830188679 + + "See anything out there, professor?" + + + «Voyez-vous là quelque chose, monsieur le professeur? + + + + 1.103448275862069 + + "The Mediterranean," he told me. + + + «La Méditerranée», me dit-il. + + + + 1.125 + + According to my calculations, we had to be quite close to Suez. + + + Suivant mon calcul, nous devions être très près de Suez. + + + + 1.1521739130434783 + + Don't you see a mass that seems to be moving around?" + + + Vous ne voyez pas une masse qui semble remuer? + + + + 0.8095238095238095 + + "Are there whales in the Red Sea?" + + + — Y a-t-il des baleines dans la mer Rouge? + + + + 1.3846153846153846 + + "Come along, then. + + + — Venez donc. + + + + 0.9705882352941176 + + I still couldn't make up my mind. + + + Je ne pouvais encore me prononcer. + + + + 0.9074074074074074 + + But with Mr. Land that danger isn't to be feared. + + + Mais pour maître Land, ce danger n'est pas à craindre. + + + + 0.7894736842105263 + + "Yes, Mr. Land. + + + — Oui, maître Land. + + + + 1.0454545454545454 + + "An underwater tunnel!" + + + «Un tunnel sous-marin! + + + + 0.7555555555555555 + + His eye is sharp, his arm is sure. + + + Son coup d'oeil est prompt, son bras est sûr. + + + + 0.9047619047619048 + + "Yes, sometimes," the captain replied. + + + — Oui, quelquefois, répondit le capitaine. + + + + 0.8181818181818182 + + I turned and discovered the captain. + + + Je me retournai et je reconnus le capitaine. + + + + 0.972972972972973 + + "It can't be very easy to enter it." + + + — L'entrée n'en doit pas être facile? + + + + 0.85 + + "We'll soon see!" + + + — Nous verrons bien! + + + + 1.0476190476190477 + + He spotted the dugong. + + + Il aperçut le dugong. + + + + 0.7674418604651163 + + "I was afraid to ask," I replied. + + + — Je n'osais vous le demander, répondis-je. + + + + 0.75 + + "Is the dugong dangerous to attack?" + + + — Est-ce que ce dugong est dangereux à attaquer? + + + + 0.7272727272727273 + + I found it excellent, even better than veal if not beef. + + + Je la trouvai excellente, et même supérieure à celle du veau, sinon du boeuf. + + + + 0.8571428571428571 + + I followed Captain Nemo. + + + Je suivis le capitaine Nemo. + + + + 0.9090909090909091 + + "No, Ned," I replied, "but you know I don't have your eyes." + + + — Non, Ned, répondis-je, mais je n'ai pas vos yeux, vous le savez. + + + + 1.0294117647058822 + + He understood the Canadian's frame of mind and addressed him directly: + + + Il comprit l'attitude du Canadien, et s'adressant directement à lui: + + + + 0.991304347826087 + + THE SAME DAY, I reported to Conseil and Ned Land that part of the foregoing conversation directly concerning them. + + + Ce jour même, je rapportai à Conseil et à Ned Land la partie de cette conversation qui les intéressait directement. + + + + 1.0246913580246915 + + He hurled at the hapless animal the most potent swearwords in the English language. + + + Il lançait au malheureux animal les plus énergiques jurons de la langue anglaise. + + + + 0.9390243902439024 + + For an hour we went along it in this fashion, staying only a few meters away. + + + Nous la suivîmes ainsi pendant une heure, à quelques mètres de distance seulement. + + + + 1.0666666666666667 + + From eight to nine o'clock, the Nautilus stayed a few meters beneath the waters. + + + De huit à neuf heures, le Nautilus demeura à quelques mètres sous les eaux. + + + + 0.8791208791208791 + + The next day, February 10, several ships appeared, running on our opposite tack. + + + Le lendemain, 10 février, plusieurs navires apparurent qui couraient à contre-bord de nous. + + + + 1.0 + + "A second Nautilus?" + + + — Un autre Nautilus? + + + + 0.975609756097561 + + "The Nautilus is heading that direction, and we'll soon know what we're in for." + + + Le Nautilus se dirige de ce côté, et avant peu nous saurons à quoi nous en tenir.» + + + + 1.105263157894737 + + His eyes were gleaming with desire at the sight of that animal. + + + Ses yeux brillaient de convoitise à la vue de cet animal. + + + + 0.9402985074626866 + + So don't shrug your shoulders so blithely, and don't discount something with the feeble excuse that you've never heard of it." + + + Donc, ne haussez pas les épaules si légèrement, et ne repoussez pas les choses sous prétexte que vous n'en avez Jamais entendu parler. + + + + 0.8857142857142857 + + I stood up and could clearly observe the Canadian's adversary. + + + Je m'étais levé et j'observais distinctement l'adversaire du Canadien. + + + + 0.8529411764705882 + + I was quite impatient to clear Captain Nemo's tunnel, couldn't sit still, and wanted to breathe the fresh night air. + + + Très impatient de franchir le tunnel du capitaine Nemo, je ne pouvais tenir en place, et je cherchais à respirer l'air frais de la nuit. + + + + 0.89937106918239 + + When I told them we would be lying in Mediterranean waters within two days, Conseil clapped his hands, but the Canadian shrugged his shoulders. + + + Lorsque je leur appris que, dans deux jours, nous serions au milieu des eaux de la Méditerranée, Conseil battit des mains, mais le Canadien haussa les épaules. + + + + 1.2073170731707317 + + "Oh, sir," he told me in a voice trembling with excitement, "I've never killed anything like that!" + + + monsieur, me dit-il d'une voix tremblante d'émotion, je n'ai jamais tué de«cela».» + + + + 0.9230769230769231 + + "My harpoon! + + + — Mon harpon! + + + + 0.9508196721311475 + + "Now," Captain Nemo said, "let's look for our passageway." + + + «Maintenant, dit le capitaine Nemo, cherchons notre passage.» + + + + 0.9696969696969697 + + In fact, that blackish object was soon only a mile away from us. + + + En effet, cet objet noirâtre ne fut bientôt qu'à un mille de nous. + + + + 1.225 + + "A floating lighthouse," said someone next to me. + + + «Un phare flottant», dit-on près de moi. + + + + 0.7889908256880734 + + I observed that the Red Sea's water was becoming less salty the closer we got to Suez. + + + J'observai que l'eau de la mer Rouge devenait de moins en moins salée, a mesure que nous approchions de Suez. + + + + 0.8421052631578947 + + Meanwhile Ned Land kept staring. + + + Cependant Ned Land regardait toujours. + + + + 1.0185185185185186 + + I asked, despite the Canadian's shrug of the shoulders. + + + demandai-je malgré le haussement d'épaule du Canadien. + + + + 0.95 + + "Yes, my boy," I replied, "they're sometimes found here." + + + — Oui, mon garçon, répondis-je, on en rencontre quelquefois. + + + + 0.9859154929577465 + + Just as I was about to repair to my stateroom, the captain stopped me. + + + Au moment où me disposais à regagner ma chambre, le capitaine m'arrêta. + + + + 1.0326086956521738 + + It was carved up in sight of the Canadian, who remained to watch every detail of the operation. + + + On le dépeça sous les yeux du Canadien, qui tenait à suivre tous les détails de l'opération. + + + + 0.9459459459459459 + + "Ned my friend," Conseil replied, "had you ever heard of the Nautilus? + + + — Ami Ned, répondit Conseil, aviez-vous jamais entendu parler du Nautilus? + + + + 0.8279569892473119 + + "Professor," he said to me, "would you like to go with me to the wheelhouse?" + + + «Monsieur le professeur, me dit-il, vous plairait-il de m'accompagner dans la cage du pilote? + + + + 1.021978021978022 + + I spotted Jidda, an important financial center for Egypt, Syria, Turkey, and the East Indies. + + + J'aperçus Djeddah, important comptoir de l'Égypte, de la Syrie, de la Turquie et des Indes. + + + + 0.9761904761904762 + + It moved ahead at a saunter, so to speak. + + + Il s'avançait en flânant, pour ainsi dire. + + + + 1.0264900662251655 + + "After all, I'd like nothing better than to believe in your captain's little passageway, and may Heaven grant it really does take us to the Mediterranean." + + + Après tout, je ne demande pas mieux que de croire à son passage, à ce capitaine, et fasse le ciel qu'il nous conduise, en effet, dans la Méditerranée.» + + + + 0.7526881720430108 + + One carried a harpoon and line similar to those used in whale fishing. + + + L'un portait un harpon et une ligne semblable à celles qu'emploient les pêcheurs de baleines. + + + + 0.9545454545454546 + + This maneuver did not escape the Canadian. + + + Cette manoeuvre n'échappa point au Canadien. + + + + 0.5675675675675675 + + At 10:35 Captain Nemo left the steering wheel and turned to me: + + + A dix heures trente-cinq minutes, le capitaine Nemo abandonna la roue du gouvernail, et se retournant vers moi: + + + + 0.8166666666666667 + + Dark and deep, a wide gallery opened ahead of us. + + + Une large galerie, noire et profonde, s'ouvrait devant nous. + + + + 0.5961538461538461 + + "A connection between two seas! + + + s'écria-t-il, une communication entre les deux mers! + + + + 0.8275862068965517 + + Just then Captain Nemo appeared on the platform. + + + En cet instant, le capitaine Nemo parut sur la plateforme. + + + + 0.7428571428571429 + + With Ned and Conseil, I went to sit on the platform. + + + Accompagné de Ned et de Conseil, je vins m'asseoir sur la plate-forme. + + + + 1.1306818181818181 + + "In that case, captain," Conseil said in all seriousness, "on the offchance that this creature might be the last of its line, wouldn't it be advisable to spare its life, in the interests of science?" + + + — Alors, monsieur le capitaine, dit sérieusement Conseil, si par hasard celui-ci était le dernier de sa race, ne conviendrait-il pas de l'épargner dans l'intérêt de la science? + + + + 1.1636363636363636 + + It didn't stir and seemed to be sleeping on the surface of the waves, a circumstance that should have made it easier to capture. + + + Il ne bougeait pas et semblait dormir à la surface des flots, circonstance qui rendait sa capture plus facile. + + + + 0.8861788617886179 + + Its flesh is actual red meat, highly prized, and set aside throughout Malaysia for the tables of aristocrats. + + + Sa chair, une viande véritable, est extrêmement estimée, et on la réserve dans toute la Malaisie pour la table des princes. + + + + 1.0833333333333333 + + Near five o'clock in the afternoon, we sighted Cape Ras Mohammed to the north. + + + Vers cinq heures du soir, nous relevions au nord le cap de Ras-Mohammed. + + + + 0.776595744680851 + + It took pulleys of great strength to hoist this dugong onto the platform. + + + Il fallut employer des palans d'une grande puissance pour hisser le dugong sur la plate-forme. + + + + 0.9278350515463918 + + Accordingly, I'm in the habit of staying in the pilothouse and directing maneuvers myself. + + + Aussi j'ai pour habitude de me tenir dans la cage du timonier pour diriger moi-même la manoeuvre. + + + + 0.8333333333333334 + + At 9:15 when our boat returned to the surface, I climbed onto the platform. + + + A neuf heures un quart, le bateau étant revenu à la surface, je montai sur la plate-forme. + + + + 1.0340909090909092 + + And now if you'll kindly go below, Professor Aronnax, the Nautilus is about to sink beneath the waves, and it will only return to the surface after we've cleared the Arabian Tunnel." + + + Et maintenant, si vous voulez descendre, monsieur Aronnax, le Nautilus va s'enfoncer sous les flots, et il ne reviendra à leur surface qu'après avoir franchi l'Arabian-Tunnel.» + + + + 0.9433962264150944 + + This way, you'll learn the full story about this combination underwater and underground navigating." + + + Vous verrez ainsi tout ce que l'on peut voir de cette navigation à la fois sous-terrestre et sous-marine.» + + + + 0.8679245283018868 + + Harpoons used for hunting whales are usually attached to a very long rope that pays out quickly when the wounded animal drags it with him. + + + Le harpon qui sert à frapper la baleine est ordinairement attaché à une très longue corde qui se dévide rapidement lorsque l'animal blessé l'entraîne avec lui. + + + + 0.9397590361445783 + + He pressed a metal button and at once the propeller slowed down significantly. + + + Il pressa un bouton de métal, et aussitôt la vitesse de l'hélice fut très diminuée. + + + + 0.8392857142857143 + + "Then proceed, Mr. Land," Captain Nemo replied. + + + — Faites donc, maître Land», répondit le capitaine Nemo. + + + + 1.0132450331125828 + + "And just for one day, would it displease you to return to your fisherman's trade and add this cetacean to the list of those you've already hunted down?" + + + — Et il ne vous déplairait pas de reprendre pour un jour votre métier de pêcheur, et d'ajouter ce cétacé à la liste de ceux que vous avez déjà frappés? + + + + 1.1290322580645162 + + "All right, you can try your luck!" + + + — Eh bien, vous pouvez essayer. + + + + 1.0394736842105263 + + the Canadian put in. "This beast offers the added luxury of being good to eat?" + + + fit le Canadien, cette bête-la se donne aussi le luxe d'être bonne à manger? + + + + 1.0593220338983051 + + But the barrel soon popped up on the surface, and a few moments later the animal's body appeared and rolled over on its back. + + + Mais bientôt le baril revint à la surface, et peu d'instants après, apparut le corps de l'animal, retourné sur le dos. + + + + 0.9423076923076923 + + "No," I said, "the animal's wounded, there's its blood; but your weapon didn't stick in its body." + + + — Non, dis-je, l'animal est blessé, voici son sang, mais votre engin ne lui est pas resté dans le corps. + + + + 1.1407407407407408 + + It was Mt. Horeb, that biblical Mt. Sinai on whose summit Moses met God face to face, that summit the mind's eye always pictures as wreathed in lightning. + + + C'était le mont Oreb, ce Sinaï, au sommet duquel Moïse vit Dieu face à face, et que l'esprit se figure incessamment couronné d'éclairs. + + + + 1.0120481927710843 + + "If you held a harpoon, Mr. Land, wouldn't your hands be itching to put it to work?" + + + «Si vous teniez un harpon, maître Land, est-ce qu'il ne vous brûlerait pas la main? + + + + 1.2586206896551724 + + I'll let you assess the degree of anger consuming our impatient Ned Land. + + + On juge de la colère qui surexcitait l'impatient Ned Land. + + + + 0.9652777777777778 + + Accordingly, this excellent animal has been hunted so bloodthirstily that, like its manatee relatives, it has become more and more scarce." + + + Aussi fait-on à cet excellent animal une chasse tellement acharnée que, de même que le lamantin, son congénère, il devient de plus en plus rare. + + + + 1.1680672268907564 + + The same evening, at latitude 21 degrees 30' north, the Nautilus was afloat on the surface of the sea and drawing nearer to the Arab coast. + + + Le soir même, par 21°30' de latitude nord, le Nautilus, flottant à la surface de la mer, se rapprocha de la côte arabe. + + + + 1.1864406779661016 + + The skiff approached cautiously to within three fathoms of the animal. + + + Le canot s'approcha prudemment à trois brasses de l'animal. + + + + 0.9354838709677419 + + It was a cabin measuring six feet square and closely resembling those occupied by the helmsmen of steamboats on the Mississippi or Hudson rivers. + + + C'était une cabine mesurant six pieds sur chaque face, à peu près semblable à celles qu'occupent les timoniers des steamboats du Mississipi ou de l'Hudson. + + + + 0.9016393442622951 + + At dinner the same day, my steward served me some slices of this flesh, skillfully dressed by the ship's cook. + + + Le jour même, le stewart me servit au dîner quelques tranches de cette chair habilement apprêtée par le cuisinier du bord. + + + + 0.8142076502732241 + + The cabin was dark; but my eyes soon grew accustomed to its darkness and I saw the pilot, a muscular man whose hands rested on the pegs of the wheel. + + + Cette cabine était obscure; mais bientôt mes yeux s'accoutumèrent à cette obscurité, et j'aperçus le pilote, un homme vigoureux, dont les mains s'appuyaient sur les jantes de la roue. + + + + 0.7297297297297297 + + "Order Sirenia, group Pisciforma, subclass Monodelphia, class Mammalia, branch Vertebrata," Conseil replied. + + + — Ordre des syréniens, groupe des pisciformes, sous-classe des monodelphiens, classe des mammifères, embranchement des vertébrés», répondit Conseil. + + + + 0.9651162790697675 + + "No," the Canadian replied, "unless I'm badly mistaken, that's some marine animal." + + + — Non, répondit le Canadien, mais je me trompe fort, ou c'est là quelque animal marin. + + + + 1.3186813186813187 + + You would have thought he was waiting for the right moment to jump overboard and attack the creature in its own element. + + + On eût dit qu'il attendait le moment de se jeter à la mer pour l'attaquer dans son élément. + + + + 1.046242774566474 + + That word "siren" put me back on track, and I realized that the animal belonged to the order Sirenia: marine creatures that legends have turned into mermaids, half woman, half fish. + + + Ce nom de sirène me mit sur la voie, et je compris que cet animal appartenait à cet ordre d'êtres marins, dont la fable a fait les sirènes, moitié femmes et moitié poissons. + + + + 1.037313432835821 + + "No," I told Conseil, "that's no mermaid, it's an unusual creature of which only a few specimens are left in the Red Sea. That's a dugong." + + + «Non, dis-je à Conseil, ce n'est point une sirène, mais un être curieux dont il reste à peine quelques échantillons dans la mer Rouge. + + + + 1.0 + + Soon Jidda faded into the shadows of evening, and the Nautilus went back beneath the mildly phosphorescent waters. + + + Bientôt Djeddah s'effaça dans les ombres du soir, et le Nautilus rentra sous les eaux légèrement phosphorescentes. + + + + 0.9866666666666667 + + The Nautilus entered the Strait of Jubal, which leads to the Gulf of Suez. + + + Le Nautilus pénétra dans le détroit de Jubal, qui conduit au golfe de Suez. + + + + 0.6875 + + At 10:15 Captain Nemo himself took the helm. + + + A dix heures un quart, le capitaine Nemo prit lui-même la barre. + + + + 0.9693877551020408 + + Outside the city limits, some wood or reed huts indicated the quarter where the bedouins lived. + + + En dehors, quelques cabanes de bois ou de roseaux indiquaient le quartier habité par les Bédouins. + + + + 1.0483870967741935 + + Suddenly a hissing sound was audible, and the dugong disappeared. + + + Soudain, un sifflement se fit entendre, et le dugong disparut. + + + + 0.6 + + "Watch out!" + + + «Attention!» dit-il. + + + + 0.9666666666666667 + + The coxswain pronounced a few words in his bizarre language, and no doubt he alerted his men to keep on their guard. + + + Le patron prononça quelques mots de sa langue bizarre, et sans doute il prévint ses hommes de se tenir sur leurs gardes. + + + + 1.0224719101123596 + + We were thrown on top of each other, and I have no idea how the venture would have ended had not the Canadian, still thirsting for the beast's blood, finally pierced it to the heart. + + + Nous étions renversés les uns sur les autres, et je ne sais trop comment aurait fini l'aventure, si le Canadien, toujours acharné contre la bête, ne l'eût enfin frappée au coeur. + + + + 1.1666666666666667 + + "It wouldn't displease me one bit." + + + — Cela ne me déplairait point. + + + + 0.921875 + + This dugong that Ned Land was preparing to attack was of colossal dimensions, easily exceeding seven meters in length. + + + Ce dugong, que Ned Land se préparait à attaquer, avait des dimensions colossales, et sa longueur dépassait au moins sept mètres. + + + + 0.8275862068965517 + + The coast to the east looked like a slightly blurred mass in a damp fog. + + + La côte à l'est se montrait comme une masse à peine estompée dans un humide brouillard. + + + + 1.3783783783783783 + + His whole being was concentrated in this last word. + + + Tout le harponneur était dans ce mot. + + + + 0.7329545454545454 + + It differs from the manatee in that its upper jaw is armed with two long, pointed teeth that form diverging tusks on either side. + + + Sa différence avec le lamantin consistait en ce que sa mâchoire supérieure était armée de deux dents longues et pointues, qui formaient de chaque côté des défenses divergentes. + + + + 0.7767857142857143 + + Its oblong body ended in a very long caudal fin and its lateral fins in actual fingers. + + + Son corps oblong se terminait par une caudale très allongée et ses nageoires latérales par de véritables doigts. + + + + 1.014218009478673 + + We chased it unflaggingly for a full hour, and I'd begun to think it would prove too difficult to capture, when the animal got the untimely idea of taking revenge on us, a notion it would soon have cause to regret. + + + On le poursuivit sans relâche pendant une heure, et je commençais à croire qu'il serait très difficile de s'en emparer, quand cet animal fut pris d'une malencontreuse idée de vengeance dont il eut à se repentir. + + + + 0.9560439560439561 + + It was the water of the Red Sea, hurled toward the Mediterranean by the tunnel's slope. + + + C'étaient les eaux de la mer Rouge que la pente du tunnel précipitait vers la Méditerranée. + + + + 0.9900990099009901 + + I heard its teeth grind on sheet iron, and the dugong disappeared, taking our harpoon along with it. + + + J'entendis le grincement des dents sur la tôle, et le dugong disparut, entraînant le harpon avec lui. + + + + 0.9473684210526315 + + The sun, fairly low on the horizon, struck full force on the houses in this town, accenting their whiteness. + + + Le soleil, assez bas sur l'horizon, frappait en plein les maisons de la ville et faisait ressortir leur blancheur. + + + + 0.7924528301886793 + + Just then, as mute and emotionless as ever, seven crewmen climbed onto the platform. + + + En ce moment sept hommes de l'équipage, muets et impassibles comme toujours, montèrent sur la plate-forme. + + + + 1.1043478260869566 + + "Right," I said after observing carefully, "I can make out something like a long, blackish object on the surface of the water." + + + — En effet, dis-je, après une attentive observation, j'aperçois comme un long corps noirâtre à la surface des eaux. + + + + 1.0263157894736843 + + His hands were ready to hurl a harpoon. + + + Sa main semblait prête à le harponner. + + + + 1.0594059405940595 + + In less than twenty minutes, swept along by the torrent, the Nautilus had just cleared the Isthmus of Suez. + + + En moins de vingt minutes, le Nautilus, entraîné par ce torrent, venait de franchir l'isthme de Suez. + + + + 1.0238095238095237 + + The next morning, February 11, the Nautilus's pantry was enriched by more dainty game. + + + Le lendemain 11 février, l'office du Nautilus s'enrichit encore d'un gibier délicat. + + + + 1.1879699248120301 + + Leaning against the sides of the skiff, we were chatting of one thing and another, when Ned Land stretched his hand toward a point in the water, saying to me: + + + Appuyés sur les flancs du canot, nous causions de choses et d'autres, quand Ned Land tendant sa main vers un point de la mer, me dit: + + + + 0.8602150537634409 + + For my part, I was simply distressed to see this dugong outwit our every scheme. + + + Pour mon compte, je n'en étais encore qu'au dépit de voir le dugong déjouer toutes nos ruses. + + + + 0.7326732673267327 + + "We're old chums, whales and I, and I couldn't mistake their little ways." + + + Les baleines et moi, nous sommes de vieilles connaissances, et je ne me tromperais pas à leur allure. + + + + 0.762589928057554 + + Outside, the sea was brightly lit by the beacon shining behind the cabin at the other end of the platform. + + + Au-dehors, la mer apparaissait vivement éclairée par le fanal qui rayonnait en arrière de la cabine, à l'autre extrémité de la plate-forme. + + + + 0.9939024390243902 + + If I recommend that he aim carefully at this dugong, it's because the animal is justly regarded as fine game, and I know Mr. Land doesn't despise a choice morsel." + + + Si je lui recommande de ne pas manquer ce dugong, c'est qu'on le regarde justement comme un fin gibier, et je sais que maître Land ne déteste pas les bons morceaux. + + + + 0.8727272727272727 + + Captain Nemo led me to the central companionway. + + + Le capitaine Nemo me conduisit vers l'escalier central. + + + + 1.0465116279069768 + + "Take a good look," Ned went on. "There, ahead to starboard, almost level with the beacon! + + + — Regardez bien, reprit Ned, là, par tribord devant, à peu près à la hauteur du fanal! + + + + 0.7878787878787878 + + "Thank you, sir," Ned Land replied, his eyes ablaze. + + + — Merci, monsieur, répondit Ned Land dont les yeux s'enflammèrent. + + + + 1.2615384615384615 + + Although the harpoon had been forcefully hurled, it apparently had hit only water. + + + Le harpon, lancé avec force, n'avait frappé que l'eau sans doute. + + + + 0.7890295358649789 + + They were a species of Sterna nilotica unique to Egypt: beak black, head gray and stippled, eyes surrounded by white dots, back, wings, and tail grayish, belly and throat white, feet red. + + + C'était une espèce de sterna nilotica, particulière à l'Égypte, dont le bec est noir, la tête grise et pointillée, l'oeil entouré de points blancs, le dos, les ailes et la queue grisâtres, le ventre et la gorge blancs, les pattes rouges. + + + + 0.9339622641509434 + + "Maybe," the Canadian answered, "it would be better to hunt it down, in the interests of mealtime." + + + — Peut-être, répliqua le Canadien; mais, dans l'intérêt de la cuisine, il vaut mieux lui donner la chasse. + + + + 1.0297029702970297 + + At six o'clock, sometimes afloat and sometimes submerged, the Nautilus passed well out from El Tur, which sat at the far end of a bay whose waters seemed to be dyed red, as Captain Nemo had already mentioned. + + + A six heures, le Nautilus, tantôt flottant, tantôt immergé, passait au large de Tor, assise au fond d'une baie dont les eaux paraissaient teintées de rouge, observation déjà faite par le capitaine Nemo. + + + + 0.9340659340659341 + + I could clearly make out a high mountain crowning Ras Mohammed between the two gulfs. + + + J'aperçus distinctement une haute montagne, dominant entre les deux golfes le Ras-Mohammed. + + + + 1.0955882352941178 + + The skiff pulled clear, and carried off by its six oars, it headed swiftly toward the dugong, which by then was floating two miles from the Nautilus. + + + Le canot déborda, et, enlevé par ses six avirons, il se dirigea rapidement vers le dugong, qui flottait alors à deux milles du Nautilus. + + + + 0.9172932330827067 + + I stared in silence at the high, sheer wall we were skirting just then, the firm base of the sandy mountains on the coast. + + + Je regardais en silence la haute muraille très accore que nous longions en ce moment, inébranlable base du massif sableux de la côte. + + + + 0.9351851851851852 + + This cape forms the tip of Arabia Petraea, which lies between the Gulf of Suez and the Gulf of Aqaba. + + + C'est ce cap qui forme l'extrémité de l'Arabie Pétrée, comprise entre le golfe de Suez et le golfe d'Acabah. + + + + 1.2985074626865671 + + "These animals have been known to turn on their assailants and capsize their longboats. + + + Cet animal revient sur ses assaillants et chavire leur embarcation. + + + + 0.8406593406593407 + + Electric wires linked the pilothouse with the engine room, and from this cabin the captain could simultaneously signal heading and speed to his Nautilus. + + + Des fils électriques reliaient la cage du timonier avec la chambre des machines, et de là, le capitaine pouvait communiquer simultanément à son Nautilus la direction et le mouvement. + + + + 0.9736842105263158 + + Ned Land shot back, shaking his head. + + + riposta Ned Land, en secouant la tête. + + + + 0.9792746113989638 + + But this rope measured no more than about ten fathoms, and its end had simply been fastened to a small barrel that, while floating, would indicate the dugong's movements beneath the waters. + + + Mais ici la corde ne mesurait pas plus d'une dizaine de brasses, et son extrémité était seulement frappée sur un petit baril qui, en flottant, devait indiquer la marche du dugong sous les eaux. + + + + 0.8907563025210085 + + It doesn't have a forked tail like baleen whales or sperm whales, and its fins look like sawed-off limbs." + + + Il n'a pas la queue bifurquée comme les baleines ou les cachalots, et ses nageoires ressemblent à des membres tronqués. + + + + 1.034965034965035 + + The Nautilus resumed its underwater navigating; but at the moment of our noon sights, the sea was deserted and the ship rose again to its waterline. + + + Le Nautilus reprit sa navigation sous-marine; mais à midi, au moment du point, la mer étant déserte, il remonta jusqu'à sa ligne de flottaison. + + + + 0.9798387096774194 + + Then night fell in the midst of a heavy silence occasionally broken by the calls of pelicans and nocturnal birds, by the sound of surf chafing against rocks, or by the distant moan of a steamer churning the waves of the gulf with noisy blades. + + + Puis la nuit se fit, au milieu d'un lourd silence que rompaient parfois le cri du pélican et de quelques oiseaux de nuit, le bruit du ressac irrité par les rocs ou le gémissement lointain d'un steamer battant les eaux du golfe de ses pales sonores. + + + + 0.8771929824561403 + + Captain Nemo never took his eyes off the two concentric circles of the compass hanging in the cabin. + + + Le capitaine Nemo ne quittait pas du regard la boussole suspendue dans la cabine à ses deux cercles concentriques. + + + + 0.9069767441860465 + + By then the Nautilus had reduced speed. + + + La vitesse du Nautilus était alors modérée. + + + + 0.875 + + Conseil asked. + + + demanda Conseil. + + + + 0.9711538461538461 + + The hatch closed, the ballast tanks filled with water, and the submersible sank some ten meters down. + + + Le panneau se ferma, les réservoirs d'eau s'emplirent, et l'appareil s'immergea d'une dizaine de mètres. + + + + 1.0833333333333333 + + The Nautilus was brazenly swallowed up. + + + Le Nautilus s'y engouffra hardiment. + + + + 0.8571428571428571 + + Standing by the port deadlight, I spotted magnificent coral substructures, zoophytes, algae, and crustaceans with enormous quivering claws that stretched forth from crevices in the rock. + + + Je m'étais placé au hublot de bâbord, et j'apercevais de magnifiques substructions de coraux, des zoophytes, des algues et des crustacés agitant leurs pattes énormes, qui s'allongeaient hors des anfractuosités du roc. + + + + 1.2419354838709677 + + We fished up the harpoon, and the skiff started off in pursuit of the animal. + + + Le harpon repêché, le canot se mit à la poursuite de l'animal. + + + + 0.8627450980392157 + + Also caught were a couple dozen Nile duck, superior-tasting wildfowl whose neck and crown of the head are white speckled with black. + + + On prit aussi quelques douzaines de canards du Nil, oiseaux sauvages d'un haut goût, dont le cou et le dessus de la tête sont blancs et tachetés de noir. + + + + 1.2891566265060241 + + "Good lord," the Canadian went on, "it's rolled over on its back, and it's raising its breasts in the air!" + + + — Bon, reprit le Canadien, le voilà sur le dos, et il dresse ses mamelles en l'air! + + + + 1.064516129032258 + + It seemed to me that the strait was getting narrower and narrower. + + + Il me semblait que le détroit se rétrécissait de plus en plus. + + + + 1.0 + + It wheeled on the skiff, to assault us in its turn. + + + Il revint sur le canot pour l'assaillir à son tour. + + + + 1.1222222222222222 + + Several times we got within a few fathoms of it, and the Canadian hovered in readiness to strike; but then the dugong would steal away with a sudden dive, and it proved impossible to overtake the beast. + + + Plusieurs fois elle l'approcha à quelques brasses, et le Canadien se tenait prêt à frapper; mais le dugong se dérobait par un plongeon subit, et il était impossible de l'atteindre. + + + + 1.065934065934066 + + "That's no whale," continued Ned Land, whose eyes never strayed from the object they had sighted. + + + — Ce n'est point une baleine, reprit Ned Land, qui ne perdait pas des yeux l'objet signalé. + + + + 1.1176470588235294 + + Ned Land exclaimed. + + + s'écria Ned Land. + + + + 0.9182389937106918 + + In midstair he opened a door, went along the upper gangways, and arrived at the wheelhouse, which, as you know, stands at one end of the platform. + + + A mi-rampe, il ouvrit une porte, suivit les coursives supérieures et arriva dans la cage du pilote, qui, on le sait, s'élevait à l'extrémité de la plate-forme. + + + + 0.8918918918918919 + + Set in the cabin's walls were four deadlights, windows of biconvex glass that enabled the man at the helm to see in every direction. + + + Quatre hublots de verres lenticulaires, évidés dans les parois de la cabine, permettaient à l'homme de barre de regarder dans toutes les directions. + + + + 0.8070175438596491 + + Through the panels in the lounge, I spotted rocky bottoms brightly lit by our electric rays. + + + A travers les panneaux du salon, j'apercevais des fonds de rochers vivement éclairés par notre lumière électrique. + + + + 1.0235294117647058 + + At a mere gesture from him, the helmsman would instantly change the Nautilus's heading. + + + Sur un simple geste, le timonier modifiait à chaque instant la direction du Nautilus. + + + + 1.0148514851485149 + + Clinging to the stempost, Ned Land thrust his harpoon again and again into the gigantic animal, which imbedded its teeth in our gunwale and lifted the longboat out of the water as a lion would lift a deer. + + + Ned Land, cramponné à l'étrave, lardait de coups de harpon le gigantesque animal, qui, de ses dents incrustées dans le plat-bord, soulevait l'embarcation hors de l'eau comme un lion fait d'un chevreuil. + + + + 1.0 + + "Only," the captain went on, "I urge you to aim carefully at this animal, in your own personal interest." + + + — Seulement, reprit le capitaine, je vous engage à ne pas manquer cet animal, et cela dans votre intérêt. + + + + 0.6885245901639344 + + A covey of terns alighted on the Nautilus. + + + Une compagnie d'hirondelles de mer s'abattit sur le Nautilus. + + + + 0.7045454545454546 + + exclaimed the furious Canadian. + + + s'écria le Canadien furieux, je l'ai manqué! + + + + 1.1129032258064515 + + Arriving within a few cable lengths of the cetacean, our longboat slowed down, and the sculls dipped noiselessly into the tranquil waters. + + + Arrivé à quelques encablures du cétacé, il ralentit sa marche, et les rames plongèrent sans bruit dans les eaux tranquilles. + + + + 0.9166666666666666 + + Who ever heard of such malarkey!" + + + Qui a jamais entendu parler de cela? + + + + 1.4037267080745341 + + I could distinguish with reasonable clarity the overall effect of its buildings, the ships made fast along its wharves, and those bigger vessels whose draft of water required them to drop anchor at the port's offshore mooring. + + + Je distinguai assez nettement l'ensemble de ses constructions, les navires amarrés le long des quais, et ceux que leur tirant d'eau obligeait à mouiller en rade. + + + + 0.9425287356321839 + + His body leaning slightly back, Ned Land brandished his harpoon with expert hands. + + + Ned Land, le corps un peu rejeté en arrière, brandissait son harpon d'une main exercée. + + + + 1.0833333333333333 + + Conseil said. + + + dit Conseil. + + + + 0.9259259259259259 + + Soon, in the shadows, I spotted a pale signal light glimmering a mile away, half discolored by mist. + + + Bientôt, dans l'ombre, j'aperçus un feu pâle, à demi décoloré par la brume, qui brillait à un mille de nous. + + + + 0.868421052631579 + + Our skiff rejoined it, took it in tow, and headed to the Nautilus. + + + Le canot le rejoignit, le prit à la remorque et se dirigea vers le Nautilus. + + + + 0.9940476190476191 + + Arriving within twenty feet of the skiff, the dugong stopped, sharply sniffing the air with its huge nostrils, pierced not at the tip of its muzzle but on its topside. + + + Le dugong, arrivé à vingt pieds du canot, s'arrêta, huma brusquement l'air avec ses vastes narines percées non à l'extrémité, mais à la partie supérieure de son museau. + + + + 0.9375 + + The oars hung suspended above their rowlocks. + + + Les avirons restèrent suspendus sur leurs dames. + + + + 0.8275862068965517 + + Along the narrow walls of this passageway, I saw only brilliant streaks, hard lines, fiery furrows, all scrawled by our speeding electric light. + + + Sur les murailles étroites du passage, je ne voyais plus que des raies éclatantes, des lignes droites, des sillons de feu tracés par la vitesse sous l'éclat de l'électricité. + + + + 0.95 + + No, yet here it is! + + + il existe cependant. + + + + 0.6595744680851063 + + In the center stood an upright wheel geared to rudder cables running to the Nautilus's stern. + + + Au milieu se manoeuvrait une roue disposée verticalement, engrenée sur les drosses du gouvernail qui couraient jusqu'à l'arrière du Nautilus. + + + + 1.1521739130434783 + + The sailors went back to their sculling, and the coxswain steered the longboat toward the floating barrel. + + + Les matelots se remirent à nager, et le patron dirigea l'embarcation vers le baril flottant. + + + + 0.7916666666666666 + + Driven by energetic arms, the longboat flew on its trail. + + + L'embarcation, manoeuvrée par des bras vigoureux, volait sur ses traces. + + + + 0.7333333333333333 + + "Damnation! + + + «Mille diables! + + + + 1.3 + + he exclaimed. + + + il plonge! + + + + 1.2 + + "But in that case--" I put in. + + + — Mais alors...., fis-je. + + + + 0.9873417721518988 + + This dugong--which also boasts the name halicore--closely resembled a manatee. + + + Ce dugong, qui porte aussi le nom d'halicore, ressemblait beaucoup au lamantin. + + + + 1.8571428571428572 + + The latter returned from time to time to breathe at the surface of the sea. Its wound hadn't weakened it because it went with tremendous speed. + + + Sa blessure ne l'avait pas affaibli, car il filait avec une rapidité extrême. + + + + 0.8823529411764706 + + Ned, Conseil, and I found seats in the stern. + + + Ned, Conseil et moi, nous nous assîmes à l'arrière. + + + + 1.0384615384615385 + + With my hand I tried to curb the pounding of my heart. + + + Mon coeur palpitait, et je le comprimais de la main. + + + + 1.4 + + "Let's wait and see," Conseil said. + + + — Attendons, dit Conseil. + + + + 0.8103448275862069 + + Strange rumblings were audible along our sides. + + + Un bruissement inaccoutumé se fit entendre sur ses flancs. + + + + 0.9066666666666666 + + Harpoon in hand, Ned Land went to take his stand in the skiff's bow. + + + Ned Land, son harpon à la main, alla se placer debout sur l'avant du canot. + + + + 0.9056603773584906 + + It looked like a huge reef stranded in midocean. + + + Il ressemblait à un gros écueil échoué en pleine mer. + + + + 1.15625 + + Then, going on with his conversation: + + + Puis, reprenant sa conversation: + + + + 0.7027027027027027 + + But the captain was right. + + + Cependant, le capitaine avait raison. + + + + 0.9523809523809523 + + I asked them the purpose of their visit. + + + Je leur demandai la raison de leur visite. + + + + 1.0454545454545454 + + We must understand him. + + + Il faut le comprendre. + + + + 1.6333333333333333 + + Here it would be killing for the sake of killing. + + + Ici, ce serait tuer pour tuer. + + + + 0.863013698630137 + + My companions and I were launched to an altitude of six meters. + + + Mes compagnons et moi, nous avons été lancés à une hauteur de six mètres. + + + + 0.6666666666666666 + + That's one big animal! + + + C'est un animal de grande taille! + + + + 1.125 + + That was insanity. + + + C'était insensé. + + + + 1.0526315789473684 + + "Which is still too many for three men!" + + + — C'est encore trop pour trois hommes! + + + + 0.92 + + And I can't do a thing! + + + Et ne pouvoir rien faire! + + + + 0.9565217391304348 + + He would risk anything just to enter a tavern in his own country!" + + + Il risquerait tout pour pouvoir entrer dans une taverne de son pays!» + + + + 0.8709677419354839 + + "How many men do you think are on board the Nautilus?" + + + — Combien d'hommes croyez-vous qu'il y ait à bord du Nautilus? + + + + 1.2333333333333334 + + What does he have to occupy him here? + + + Qu'est-ce qu'il a à faire ici? + + + + 0.9393939393939394 + + "I'm unable to say, my friend." + + + — Je ne saurais le dire, mon ami. + + + + 1.0606060606060606 + + "We'll show you a style of hunting with which you aren't yet familiar. + + + Nous vous montrerons une chasse que vous ne connaissez pas encore. + + + + 1.2307692307692308 + + What a struggle! + + + Quelle lutte! + + + + 0.8260869565217391 + + "You've never fished these seas, Ned?" + + + — Vous n'avez jamais pêché dans ces mers, Ned? + + + + 0.9464285714285714 + + The captain offered me a cup of this still-warm milk. + + + Le capitaine m'offrit une tasse de ce lait encore chaud. + + + + 0.8305084745762712 + + Then it will be time to resume Ned Land's plans." + + + Alors, il sera temps de reprendre les projets de Ned Land.» + + + + 0.8428571428571429 + + "There it was an issue of obtaining fresh meat for my crew. + + + — Il s'agissait alors de procurer de la viande fraîche à mon équipage. + + + + 1.0238095238095237 + + The sea was covered with mutilated corpses. + + + La mer était couverte de cadavres mutilés. + + + + 1.0 + + Ned stamped his foot. + + + Ned frappait du pied. + + + + 1.0 + + Mouth and teeth! + + + Bouche et dents! + + + + 1.280701754385965 + + I could see how heavily this protracted imprisonment was weighing on him. + + + Je voyais combien cet emprisonnement prolongé lui pesait. + + + + 1.2424242424242424 + + I hope you don't really believe in them!" + + + J'espère que vous n'y croyez pas! + + + + 1.0769230769230769 + + The enormous head of this cetacean occupies about a third of its body. + + + La tête énorme de ce cétacé occupe environ le tiers de son corps. + + + + 0.927536231884058 + + A few moments later, the two of them reappeared on the platform. + + + Quelques instants après, tous deux reparaissaient sur la plate-forme. + + + + 0.8857142857142857 + + Conseil had said the true word. + + + Conseil avait employé le mot juste. + + + + 0.9859154929577465 + + That day, March 14, he and Conseil managed to find me in my stateroom. + + + Ce jour-là, 14 mars, Conseil et lui vinrent me trouver dans ma chambre. + + + + 0.8 + + "Do these animals live a long time?" + + + — Est-ce que ces animaux-là vivent longtemps? + + + + 1.125 + + The pole? + + + Au pôle? + + + + 0.9 + + We were seated on the platform next to a tranquil sea. + + + Nous étions assis sur la plate-forme par une mer tranquille. + + + + 0.9375 + + Thus they've already depopulated all of Baffin Bay, and they'll wipe out a whole class of useful animals. + + + C'est ainsi qu'ils ont déjà dépeuplé toute la baie de Baffin, et qu'ils anéantiront une classe d'animaux utiles. + + + + 0.9514563106796117 + + I'm well aware that's a privilege reserved for mankind, but I don't allow such murderous pastimes. + + + Je sais bien que c'est un privilège réservé à l'homme, mais je n'admets pas ces passe-temps meurtriers. + + + + 0.7227722772277227 + + He assured me that this milk was excellent, no different from cow's milk. + + + Il m'assura que ce lait était excellent, et qu'il ne se distinguait en aucune façon du lait de vache. + + + + 0.7818181818181819 + + He had become less sociable, almost sullen. + + + Il était devenu moins communicatif, presque silencieux. + + + + 0.8035714285714286 + + He seems to miss everything that's denied us. + + + Tout lui semble regrettable de ce qui nous est interdit. + + + + 0.8823529411764706 + + The waves grew tranquil again. + + + Les flots redevinrent tranquilles. + + + + 0.8333333333333334 + + Conseil, Ned, and I sat in front of the lounge windows. + + + Conseil, Ned et moi, nous prîmes place devant les vitres du salon. + + + + 0.7575757575757576 + + Captain Nemo rejoined us. + + + Le capitaine Nemo nous rejoignit. + + + + 0.8235294117647058 + + "Is it true," Conseil asked, "that they can sink ships?" + + + — Est-il vrai, demanda Conseil, qu'elles peuvent couler des navires? + + + + 1.1325301204819278 + + That day, however, a development occurred that reminded him of his happy years as a harpooner. + + + Cependant, ce jour-là, un incident vint lui rappeler ses beaux jours de harponneur. + + + + 0.9696969696969697 + + They're merely mouth and teeth!" + + + Ils ne sont que bouche et dents!» + + + + 0.9056603773584906 + + The Canadian turned swiftly at these last words. + + + Le Canadien se retourna vivement à ces derniers mots. + + + + 1.1111111111111112 + + To be sure, the monotony of life on board must have seemed unbearable to the Canadian, who was accustomed to freedom and activity. + + + Il est certain que la monotonie du bord devait paraître insupportable au Canadien, habitué à une vie libre et active. + + + + 1.064516129032258 + + So this milk was a worthwhile reserve ration for us, because in the form of salt butter or cheese, it would provide a pleasant change of pace from our standard fare. + + + C'était donc pour nous une réserve utile, car, ce lait, sous la forme de beurre salé ou de fromage, devait apporter une agréable variété à notre ordinaire. + + + + 0.8333333333333334 + + I felt us rising to the surface of the ocean. + + + Je sentis que nous remontions à la surface de l'Océan. + + + + 1.1029411764705883 + + It did nothing of the sort and kept moving toward the southernmost regions. + + + Il n'en fit rien et continua de remonter vers les régions australes. + + + + 0.875 + + Meanwhile that monstrous herd kept coming closer. + + + Cependant, le monstrueux troupeau s'approchait toujours. + + + + 1.169811320754717 + + There was just time to run to the rescue of the baleen whales. + + + Il n'était que temps d'aller au secours des baleines. + + + + 1.0 + + It knows I can't do a blessed thing to it!" + + + Elle sait que je ne peux rien contre elle!» + + + + 0.9666666666666667 + + It had seen the baleen whales and was preparing to attack. + + + Il avait aperçu les baleines et se préparait à les attaquer. + + + + 0.9036144578313253 + + It's armed with a steel spur quite equal to Mr. Land's harpoon, I imagine." + + + Il est armé d'un éperon d'acier qui vaut bien le harpon de maître Land, j'imagine.» + + + + 0.9701492537313433 + + "Like in the voyages of Sinbad the Sailor," I answered, laughing. + + + — Comme dans les voyages de Simbad le marin, répliquai-je en riant. + + + + 0.9294117647058824 + + "However, they say that in 1820, right in these southern seas, a baleen whale rushed at the Essex and pushed it backward at a speed of four meters per second. + + + On raconte, cependant, qu'en 1820, précisément dans ces mers du sud, une baleine se précipita sur l'Essex et le fit reculer avec une vitesse de quatre mètres par seconde. + + + + 1.1818181818181819 + + Ned repeated. + + + répéta Ned. + + + + 0.9420289855072463 + + "Master will reply, my friends, that baleen whales are localized, according to species, within certain seas that they never leave. + + + — Monsieur vous répondra, mes amis, que les baleines sont localisées, suivant leurs espèces, dans certaines mers qu'elles ne quittent pas. + + + + 1.2156862745098038 + + A few frightened sperm whales were fleeing toward the horizon. + + + Quelques cachalots épouvantés fuyaient à l'horizon. + + + + 1.1428571428571428 + + he said. + + + dit-il. + + + + 0.625 + + "How, Conseil?" + + + — Comment cela, Conseil? + + + + 0.6011560693641619 + + When fishermen first hunted whales 400 years ago, these animals grew to bigger sizes than they do today. + + + Il y a quatre cents ans, lorsque les pêcheurs chassèrent pour la première fois les baleines, ces animaux avaient une taille supérieure à celle qu'ils acquièrent aujourd'hui. + + + + 0.9361702127659575 + + "It's pointless to run any risks, professor. + + + — Inutile de s'exposer, monsieur le professeur. + + + + 1.0 + + "So the southern right whale is still unknown to you. + + + — Alors la baleine australe vous est encore inconnue. + + + + 1.0660377358490567 + + Ned Land whistled "Yankee Doodle" between his teeth, stuffed his hands in his pockets, and turned his back on us. + + + Ned Land siffla entre les dents son Yankee doodle, fourra ses mains dans ses poches et nous tourna le dos. + + + + 1.025 + + "They're southern right whales," he said. + + + «Ce sont des baleines australes, dit-il. + + + + 1.125 + + "It's approaching! + + + Elle s'approche! + + + + 1.2765957446808511 + + "A thousand years," the Canadian replied without hesitation. + + + — Mille ans, répondit le Canadien sans hésiter. + + + + 0.9420289855072463 + + "To put a simple question to you, sir," the Canadian answered me. + + + «Une simple question à vous poser, monsieur, me répondit le Canadien. + + + + 0.7909090909090909 + + "But, sir," the Canadian went on, "in the Red Sea you authorized us to chase a dugong!" + + + — Cependant, monsieur, reprit le Canadien, dans la mer Rouge, vous nous avez autorisés à poursuivre un dugong! + + + + 0.7710843373493976 + + What sharp hisses and snorts unique to these frightened animals! + + + Quels sifflements aigus et quels ronflements particuliers à ces animaux épouvantés! + + + + 0.990990990990991 + + I was in dread the latter would give way to some violent outburst that might have had deplorable consequences. + + + Je craignais que celui-ci ne se laissât emporter à quelque violence qui aurait eu des conséquences déplorables. + + + + 1.0384615384615385 + + For a good while the Canadian had said nothing more to me about his escape plans. + + + Le Canadien, depuis quelque temps, ne me parlait plus de ses projets de fuite. + + + + 0.9607843137254902 + + At first the latter showed little concern at the sight of this new monster meddling in the battle. + + + Ceux-ci, tout d'abord, se montrèrent peu émus à la vue du nouveau monstre qui se mêlait à la bataille. + + + + 0.8689655172413793 + + "But what you undoubtedly don't know, Professor Aronnax, is that at the beginning of the world, whales traveled even quicker." + + + — Mais, ce que vous ne savez sans doute pas, monsieur Aronnax, c'est que, au commencement du monde, les baleines filaient plus rapidement encore. + + + + 0.8991596638655462 + + Old legends even claim that these cetaceans led fishermen to within a mere seven leagues of the North Pole. + + + D'anciennes légendes prétendent même que ces cétacés amenèrent les pêcheurs jusqu'à sept lieues seulement du pôle nord. + + + + 0.875 + + His eyes devoured it. + + + Il la dévorait des yeux. + + + + 0.7205882352941176 + + The hatch opened and we rushed onto the platform. + + + Le panneau fut ouvert, et nous nous précipitâmes sur la plate-forme. + + + + 0.9375 + + "I prefer my harpoon," the Canadian answered. + + + — J'aime mieux mon harpon, répliqua le Canadien. + + + + 0.9746835443037974 + + People claim these animals can circle around the world in just fifteen days." + + + — On prétend que ces animaux-là peuvent faire le tour du monde en quinze jours. + + + + 1.08 + + Ned Land didn't understand. + + + Ned Land n'entendait pas. + + + + 0.7610062893081762 + + Reasonably enough, it's assumed that today's whales are smaller because they haven't had time to reach their full growth. + + + On suppose donc, assez logiquement, que l'infériorité des baleines actuelles vient de ce qu'elles n'ont pas eu le temps d'atteindre leur complet développement. + + + + 0.9743589743589743 + + DURING THE NIGHT of March 13-14, the Nautilus resumed its southward heading. + + + Pendant la nuit du 13 au 14 mars, le Nautilus reprit sa direction vers le sud. + + + + 0.7555555555555555 + + "... gives us the quotient of 625. + + + «... donnent au quotient six cent vingt-cinq. + + + + 1.169811320754717 + + Thanks to the mindless, barbaric bloodthirstiness of fishermen, the last baleen whale will someday disappear from the ocean. + + + L'acharnement barbare et inconsidéré des pêcheurs fera disparaître un jour la dernière baleine de l'Océan. + + + + 0.8 + + He isn't a scientist like master, and he doesn't share our enthusiasm for the sea's wonders. + + + Il n'est pas un savant comme monsieur, et ne saurait prendre le même goût que nous aux choses admirables de la mer. + + + + 1.0769230769230769 + + The Canadian didn't even bother shrugging his shoulders. + + + Le Canadien ne se gêna pas pour hausser les épaules. + + + + 0.8478260869565217 + + I could feel the anger building in him. + + + Je sentais ce qui s'amassait de colère en lui. + + + + 0.8584070796460177 + + He'll surely have to stop, if only at the Ice Bank, and he'll return to the seas of civilization! + + + Il faudra bien qu'il s'arrête, ne fût-ce que devant la banquise, et qu'il revienne vers des mers plus civilisées! + + + + 1.0157068062827226 + + Although this feat is fictitious, it will someday come true, because it's likely that by hunting whales in the Arctic or Antarctic regions, man will finally reach this unknown spot on the globe. + + + Si le fait est faux, il sera vrai un jour et c'est probablement ainsi, en chassant la baleine dans les régions arctiques ou antarctiques, que les hommes atteindront ce point inconnu du globe. + + + + 0.88 + + So where was it bound? + + + Où voulait-il donc aller? + + + + 1.1071428571428572 + + People mistake them for islets. + + + On les prend pour des îlots. + + + + 0.9669421487603306 + + The waves were dyed red over an area of several miles, and the Nautilus was floating in the middle of a sea of blood. + + + Les flots étaient teints en rouge sur un espace de plusieurs milles; et le Nautilus flottait au milieu d'une mer de sang. + + + + 0.7142857142857143 + + I stared at Ned Land, whose motives were easy to guess. + + + Je regardai fixement Ned Land, dont les intentions étaient faciles à deviner. + + + + 1.2391304347826086 + + The Nautilus will suffice to disperse these sperm whales. + + + Le Nautilus suffira à disperser ces cachalots. + + + + 1.2181818181818183 + + I hear that some will cover themselves with algae and fucus plants. + + + Quelques-uns, dit-on, se couvrent d'algues et de fucus. + + + + 1.3780487804878048 + + The month of March, since it's the equivalent of October in these latitudes, was giving us some fine autumn days. + + + Mais le mois d'octobre de ces latitudes nous donnait de belles journées d'automne. + + + + 1.2580645161290323 + + "All right," the Canadian said, "then why should there be any more than that?" + + + — Eh bien, dit le Canadien, pourquoi y en aurait-il davantage? + + + + 0.8431372549019608 + + "But Ned my friend," Conseil said, "why not ask Captain Nemo for permission to hunt--" + + + — Mais, ami Ned, dit Conseil, pourquoi ne pas demander au capitaine Nemo la permission de chasser?...» + + + + 1.0392156862745099 + + "Wait and see, Professor Aronnax," Captain Nemo said. + + + «Attendez, monsieur Aronnax, dit le capitaine Nemo. + + + + 1.1 + + It's coming toward us! + + + Elle vient sur nous! + + + + 1.4285714285714286 + + Sperm Whales and Baleen Whales + + + CACHALOTS ET BALEINES + + + + 0.7272727272727273 + + "Because I've seen big baleen whales, sir, whales measuring up to 100 feet long! + + + — C'est que j'ai vu de grosses baleines, monsieur, des baleines qui mesuraient jusqu'à cent pieds de longueur! + + + + 0.6829268292682927 + + "Under existing conditions some ten men at the most should be enough to operate it." + + + — En effet, répondis-je, dans les conditions où il se trouve, une dizaine d'hommes au plus doivent suffire à le manoeuvrer. + + + + 0.9326923076923077 + + From that day on, I noted with some uneasiness that Ned Land's attitudes toward Captain Nemo grew worse and worse, and I decided to keep a close watch on the Canadian's movements and activities. + + + De ce jour-là, je remarquai avec inquiétude que les dispositions de Ned Land envers le capitaine Nemo devenaient de plus en plus mauvaises, et je résolus de surveiller de près les faits et gestes du Canadien. + + + + 0.8987341772151899 + + "In one hour each man consumes the oxygen contained in 100 liters of air, hence during twenty-four hours the oxygen contained in 2,400 liters. + + + Chaque homme dépense en une heure l'oxygène contenu dans cent litres d'air, soit en vingt-quatre heures l'oxygène contenu dans deux mille quatre cents litres. + + + + 0.8602941176470589 + + "But rest assured," I added, "that between passengers, seamen, or officers, we don't total one-tenth of that figure." + + + — Mais tenez pour certain, ajoutai-je, que, tant passagers que marins ou officiers, nous ne formons pas la dixième partie de ce chiffre. + + + + 1.1529411764705881 + + Several times ten or twelve of them teamed up, trying to crush the Nautilus with their sheer mass. + + + Plusieurs fois, dix ou douze réunis essayèrent d'écraser le Nautilus sous leur masse. + + + + 1.0133333333333334 + + "By calculating it. Master is familiar with the ship's capacity, hence the amount of air it contains; on the other hand, master knows how much air each man consumes in the act of breathing, and he can compare this data with the fact that the Nautilus must rise to the surface every twenty-four hours ..." + + + Étant donné la capacité du navire que monsieur connaît, et, par conséquent, la quantité d'air qu'il renferme; sachant d'autre part ce que chaque homme dépense dans l'acte de la respiration, et comparant ces résultats avec la nécessité où le Nautilus est de remonter toutes les vingt-quatre heures...» + + + + 1.0 + + I did a quick pencil calculation. + + + Je calculai rapidement au crayon: + + + + 0.7631578947368421 + + "Build houses," Conseil said. + + + — On y bâtit des maisons, dit Conseil. + + + + 1.011764705882353 + + "Then one fine day the animal dives and drags all its occupants down into the depths." + + + Puis, un beau jour l'animal plonge et entraîne tous ses habitants au fond de l'abîme. + + + + 0.8818181818181818 + + "Those are sperm whales, dreadful animals that I've sometimes encountered in herds of 200 or 300! + + + — Ce sont des cachalots, animaux terribles que j'ai quelquefois rencontrés par troupes de deux ou trois cents! + + + + 1.12 + + "These cetaceans," he asked, "are they as big as the ones in the northernmost seas?" + + + «Ces cétacés, demanda-t-il, sont-ils aussi gros que ceux des mers boréales? + + + + 0.796875 + + Who could ever get tired of such exciting hunting?" + + + Est-ce qu'on se lasse jamais des émotions d'une pareille chasse? + + + + 0.7142857142857143 + + "How could a whale fisherman forget his old trade, sir? + + + — Est-ce qu'un pêcheur de baleines, monsieur, peut oublier son ancien métier? + + + + 0.7375886524822695 + + "Well, sir," the Canadian asked, "couldn't I hunt them, just so I don't forget my old harpooning trade?" + + + bien, monsieur, demanda le Canadien, ne pourrais-je leur donner la chasse, ne fût-ce que pour ne pas oublier mon ancien métier de harponneur? + + + + 0.8571428571428571 + + "I was right to claim that baleen whales have enough natural enemies without counting man. + + + «J'avais raison de prétendre, que sans compter l'homme, les baleines ont assez d'autres ennemis naturels. + + + + 0.9292035398230089 + + "It was a slaughter of destructive animals," the captain replied, "and the Nautilus is no butcher knife." + + + — C'est un massacre d'animaux malfaisants, répondit le capitaine, et le Nautilus n'est pas un couteau de boucher. + + + + 0.9020979020979021 + + "Because," I said, "if I can trust my hunches, if I truly understand the captain's way of life, his Nautilus isn't simply a ship. + + + «Parce que, dis-je, si j'en crois mes pressentiments, si j'ai bien compris l'existence du capitaine, le Nautilus n'est pas seulement un navire. + + + + 0.9927536231884058 + + It's poorly constructed, being "defective," so to speak, over the whole left side of its frame, with good eyesight only in its right eye. + + + Il est mal construit, étant pour ainsi dire «manqué» dans toute la partie gauche de sa charpente, et n'y voyant guère que de l'oeil droit. + + + + 0.8764044943820225 + + Soon I felt the beats of our propeller getting faster, and we picked up speed. + + + Bientôt, je sentis les battements de l'hélice se précipiter et notre vitesse s'accroître. + + + + 1.0 + + Imagine the impact of such a mass if it were launched at full speed!" + + + Jugez des effets produits par une telle masse lancée à toute vitesse! + + + + 0.9782608695652174 + + We were floating in the midst of gigantic bodies, bluish on the back, whitish on the belly, and all deformed by enormous protuberances. + + + Nous flottions au milieu de corps gigantesques, bleuâtres sur le dos, blanchâtres sous le ventre, et tout bossués d'énormes protubérances. + + + + 0.9324324324324325 + + "To each his own," the captain replied, staring intently at Ned Land. + + + — Chacun son arme», répondit le capitaine, en regardant fixement Ned Land. + + + + 0.9571428571428572 + + This is the animal that first dragged the Basques in its wake, then Asturian Spaniards, Englishmen, and Dutchmen, emboldening them against the ocean's perils, and leading them to the ends of the earth. + + + C'est elle, qui, entraînant à sa suite, les Basques d'abord, puis les Asturiens, les Anglais et les Hollandais, les enhardit contre les dangers de l'Océan et les conduisit d'une extrémité de la terre à l'autre. + + + + 0.9324324324324325 + + "Not too terribly," Ned Land replied, "and no more than if I told you there are whales that are 300 feet long and weigh 1,000,000 pounds." + + + — Pas trop, répondit Ned Land, et pas plus que si je vous disais qu'il existe des baleines longues de trois cents pieds et pesant cent mille livres. + + + + 1.0 + + The Canadian shook his head, passed his hand over his brow, made no reply, and left us. + + + Le Canadien secoua la tête, passa la main sur son front, ne répondit pas, et se retira. + + + + 1.1654676258992807 + + This encounter didn't surprise me, because I knew these animals were being hunted so relentlessly that they took refuge in the ocean basins of the high latitudes. + + + Rencontre qui ne me surprit pas, car je savais que ces animaux, chassés à outrance, se sont réfugiés dans les bassins des hautes latitudes. + + + + 1.0566037735849056 + + Whenever he encountered the captain, his eyes would flicker with dark fire, and I was in constant dread that his natural vehemence would cause him to do something rash. + + + Lorsqu'il rencontrait le capitaine, ses yeux s'allumaient d'un feu sombre, et je craignais toujours que sa violence naturelle ne le portât à quelque extrémité. + + + + 1.0 + + The battle between sperm whales and baleen whales had already begun when the Nautilus arrived. + + + Le combat était déjà commencé entre les cachalots et les baleines, lorsque le Nautilus arriva. + + + + 1.0571428571428572 + + "That's indeed considerable," I said. + + + — C'est beaucoup, en effet, dis-je. + + + + 1.0384615384615385 + + "I can easily believe it, Ned, just as I can believe that certain baleen whales equal 100 elephants in bulk. + + + — Je le crois volontiers, Ned, comme je crois que certaines baleines égalent en grosseur cent éléphants. + + + + 0.8970588235294118 + + Captain Nemo guided the Nautilus next to the animal's corpse. + + + Le capitaine Nemo conduisit le Nautilus près du cadavre de l'animal. + + + + 0.8717948717948718 + + "But you must admit that certain cetaceans do grow to significant size, since they're said to supply as much as 120 metric tons of oil." + + + Cependant, il faut avouer que certains cétacés acquièrent un développement considérable, puisque, dit-on, ils fournissent jusqu'à cent vingt tonnes d'huile. + + + + 1.2352941176470589 + + What a hubbub on the surface of the waves! + + + Quel bruit à la surface des flots! + + + + 1.1354166666666667 + + It was the Canadian-- on this topic he was never mistaken--who sighted a baleen whale on the eastern horizon. + + + Ce fut le Canadien — il ne pouvait s'y tromper — qui signala une baleine à l'horizon dans l'est. + + + + 1.320754716981132 + + This animal had been unable to escape the teeth of those sperm whales. + + + L'animal n'avait pu échapper à la dent des cachalots. + + + + 0.9790209790209791 + + "Perhaps," Conseil said, "but in a nutshell, the Nautilus can hold only a certain number of men, so couldn't master estimate their maximum?" + + + — Peut-être, dit Conseil, mais enfin le Nautilus ne peut contenir qu'un certain nombre d'hommes, et monsieur ne pourrait-il évaluer ce maximum? + + + + 1.09375 + + Baleen whales like to frequent the southernmost and northernmost seas. + + + Les baleines aiment à fréquenter les mers australes et boréales. + + + + 0.7142857142857143 + + But I'm a hunter not a butcher, and this is plain butchery." + + + Mais je ne suis pas un boucher, je suis un chasseur, et ceci n'est qu'une boucherie. + + + + 0.9375 + + "All the more reason to get to know them," Conseil answered. + + + — Raison de plus pour faire leur connaissance, répliqua Conseil. + + + + 0.7894736842105263 + + "Even so," he went on, "Captain Nemo can't go south forever! + + + «Après tout, reprit-il, le capitaine Nemo ne peut pas aller toujours au sud! + + + + 0.9904761904761905 + + A fearsome explosion couldn't have slashed, torn, or shredded these fleshy masses with greater violence. + + + Une explosion formidable n'eût pas divisé, déchiré, déchiqueté avec plus de violence ces masses charnues. + + + + 0.9714285714285714 + + And if one of these animals went from the Bering Strait to the Davis Strait, it's quite simply because there's some passageway from the one sea to the other, either along the coasts of Canada or Siberia." + + + Et si l'un de ces animaux est venu du détroit de Béring dans celui de Davis, c'est tout simplement parce qu'il existe un passage d'une mer à l'autre, soit sur les côtes de l'Amérique, soit sur celles de l'Asie. + + + + 0.5894736842105263 + + "It's not just one whale, it's ten, twenty, a whole gam! + + + s'écria-t-il, ce n'est plus une baleine, c'est dix, c'est vingt, c'est un troupeau tout entier! + + + + 0.9906542056074766 + + It's meant to be a refuge for people like its commander, people who have severed all ties with the shore." + + + Ce doit être un lieu de refuge pour ceux qui, comme son commandant, ont rompu toute relation avec la terre. + + + + 1.09009009009009 + + Near eleven o'clock in the morning, while on the surface of the ocean, the Nautilus fell in with a herd of baleen whales. + + + Vers onze heures du matin, étant à la surface de l'Océan, le Nautilus tomba au milieu d'une troupe de baleines. + + + + 0.9230769230769231 + + "That I've seen," the Canadian said. + + + — Pour ça, je l'ai vu, dit le Canadien. + + + + 1.146341463414634 + + I'll let the reader decide what faces the Canadian made during this lecture on hunting ethics. + + + Je laisse à imaginer la figure que faisait le Canadien pendant ce cours de morale. + + + + 0.9148936170212766 + + If you looked carefully, you could see its blackish back alternately rise and fall above the waves, five miles from the Nautilus. + + + En regardant attentivement, on voyait son dos noirâtre s'élever et s'abaisser alternativement au-dessus des flots, à cinq milles du Nautilus. + + + + 0.7368421052631579 + + It was a rare event that could excite him. + + + Les événements qui pouvaient le passionner étaient rares. + + + + 1.0 + + They have quite enough natural enemies, such as sperm whales, swordfish, and sawfish, without you meddling with them." + + + Ils ont bien assez de leurs ennemis naturels, les cachalots, les espadons et les scies, sans que vous vous en mêliez.» + + + + 0.8674698795180723 + + Meanwhile Captain Nemo studied the herd of cetaceans, then addressed me: + + + Cependant le capitaine Nemo observait le troupeau de cétacés, et s'adressant à moi: + + + + 0.8515625 + + Until now it's the bowhead whale you've hunted, and it won't risk going past the warm waters of the equator." + + + C'est la baleine franche que vous avez chassée jusqu'ici, et elle ne se hasarderait pas à passer les eaux chaudes de l'Équateur. + + + + 0.8835616438356164 + + Which is tantamount to saying that the air contained in the Nautilus would be exactly enough for 625 men over twenty-four hours." + + + Ce qui revient à dire que l'air contenu dans le Nautilus pourrait rigoureusement suffire à six cent vingt-cinq hommes pendant vingt-quatre heures. + + + + 1.1898734177215189 + + Through the windows you could see their enormous mouths paved with teeth, their fearsome eyes. + + + On voyait, à la vitre, leur gueule énorme pavée de dents, leur oeil formidable. + + + + 0.7377049180327869 + + Why am I chained to this hunk of sheet iron!" + + + pourquoi faut-il que je sois enchaîné sur ce morceau de tôle! + + + + 1.087719298245614 + + He's obsessed by his old memories and it's breaking his heart. + + + Ses anciens souvenirs l'oppressent et il a le coeur gros. + + + + 0.9111111111111111 + + "Oh, professor, what are you feeding me?" + + + monsieur le professeur, que me dites-vous là? + + + + 1.0377358490566038 + + "Mr. Naturalist," the Canadian replied in all seriousness, "when it comes to whales, you can believe anything! + + + — Monsieur le naturaliste, répondit sérieusement le Canadien, il faut tout croire de la part des baleines! + + + + 1.2658227848101267 + + "I agree with our friend Ned," Conseil said, "and I'm waiting to hear how master will reply to him." + + + — Je pense comme l'ami Ned, dit Conseil, et j'attends ce que répondra monsieur. + + + + 1.056338028169014 + + Furnishing such arguments to a professional harpooner was a waste of words. + + + Donner de semblables raisons à un chasseur, c'était perdre ses paroles. + + + + 0.6551724137931034 + + But next to the professor's whale, mine was just a baby." + + + Mais auprès de la baleine de monsieur le professeur, la mienne n'était qu'un baleineau. + + + + 0.9318181818181818 + + "Which means," the Canadian went on, "since I've never fished these waterways, I don't know the whales that frequent them?" + + + — Dès lors, reprit le Canadien, puisque je n'ai jamais pêché dans ces parages, je ne connais point les baleines qui les fréquentent? + + + + 1.0416666666666667 + + "There goes the fortune of a whole whaling fleet." + + + Il y a là la fortune d'une flotte de baleiniers. + + + + 0.9855072463768116 + + Once it was abreast of Cape Horn, I thought it would strike west of the cape, make for Pacific seas, and complete its tour of the world. + + + Je pensais qu'à la hauteur du cap Horn, il mettrait le cap à l'ouest afin de rallier les mers du Pacifique et d'achever son tour du monde. + + + + 0.7967479674796748 + + "Well, sir," replied the Canadian, whose enthusiasm had subsided, "it's a dreadful sight for sure. + + + — Eh bien, monsieur, répondit le Canadien, chez lequel l'enthousiasme s'était calmé, c'est un spectacle terrible, en effet. + + + + 1.1428571428571428 + + "Because people say so." + + + — Parce qu'on le dit. + + + + 1.3636363636363635 + + Ned looked at me with a bantering expression. + + + Ned me regarda d'un air narquois. + + + + 0.9583333333333334 + + The sperm whale is an awkward animal, more tadpole than fish, as Professor Frédol has noted. + + + Le cachalot est un animal disgracieux, plutôt têtard que poisson, suivant la remarque de Frédol. + + + + 0.835820895522388 + + I couldn't help showing my distaste for such a beverage. + + + Je ne pus m'empêcher de lui marquer ma répugnance pour ce breuvage. + + + + 1.1827956989247312 + + But his anger was diverted by the sight of a baleen whale that the Nautilus had pulled alongside of just then. + + + Mais sa colère fut détournée par la vue d'une baleine que le Nautilus accostait en ce moment. + + + + 0.8592233009708737 + + Two of his men climbed onto the whale's flank, and to my astonishment, I saw them draw from its udders all the milk they held, in other words, enough to fill two or three casks. + + + Deux de ses hommes montèrent sur le flanc de la baleine, et je vis, non sans étonnement, qu'ils retiraient de ses mamelles tout le lait qu'elles contenaient, c'est-à-dire la valeur de deux à trois tonneaux. + + + + 0.9411764705882353 + + He's haunted by his former life. + + + Tout lui revient de sa vie passée. + + + + 0.8695652173913043 + + "Now then," I went on, "the Nautilus's capacity is 1,500 metric tons, and that of a ton is 1,000 liters, so the Nautilus holds 1,500,000 liters of air, which, divided by 2,400 ..." + + + — Or, repris-je, la capacité du Nautilus étant de quinze cents tonneaux, et celle du tonneau de mille litres, le Nautilus renferme quinze cent mille litres d'air, qui, divisés par deux mille quatre cents...» + + + + 1.1538461538461537 + + What bloodshed! + + + Quel carnage! + + + + 0.7753623188405797 + + He hurled it at those fleshy masses and ran them clean through, leaving behind two squirming animal halves. + + + Il se lançait contre ces masses charnues et les traversait de part en part, laissant après son passage deux grouillantes moitiés d'animal. + + + + 1.2376237623762376 + + Still hanging from the tip of its mutilated fin was a little baby whale that it had been unable to rescue from the slaughter. + + + Au bout de sa nageoire mutilée pendait encore un petit baleineau qu'il n'avait pu sauver du massacre. + + + + 1.1428571428571428 + + "Oh really, Ned! + + + vraiment, Ned! + + + + 0.7658536585365854 + + In the top part of this enormous head, inside big cavities separated by cartilage, you'll find 300 to 400 kilograms of that valuable oil called "spermaceti." + + + C'est à la partie supérieure de cette énorme tête et dans de grandes cavités séparées par des cartilages, que se trouvent trois à quatre cents kilogrammes de cette huile précieuse, dite «blanc de baleine». + + + + 0.7014925373134329 + + "So, my poor Ned, I can only counsel patience." + + + — Donc, mon pauvre Ned, je ne puis que vous conseiller la patience. + + + + 0.7627118644067796 + + "But while they're simple to do, such calculations can give only a very uncertain figure." + + + «Je te comprends, dis-je; mais ce calcul-là, facile à établir d'ailleurs, ne peut donner qu'un chiffre très incertain. + + + + 0.98989898989899 + + People don't know so, they suppose so, and here's the logic with which they back up their beliefs. + + + — Non, Ned, on ne le sait pas, mais on le suppose, et voici le raisonnement sur lequel on s'appuie. + + + + 0.8833333333333333 + + Before Conseil could finish his sentence, Ned Land scooted down the hatch and ran to look for the captain. + + + Conseil n'avait pas achevé sa phrase, que Ned Land s'était affalé par le panneau et courait à la recherche du capitaine. + + + + 0.6842105263157895 + + Ned Land stared at Captain Nemo and obviously missed his meaning. + + + Ned Land regardait le capitaine Nemo et ne comprenait évidemment pas ce qu'il voulait lui dire. + + + + 1.1363636363636365 + + "Because people know so." + + + — Parce qu'on le sait. + + + + 1.05 + + "Speaking for myself," he said, "I once got walloped by a whale's tail-- in my longboat, needless to say. + + + «Pour mon compte, dit-il, j'ai reçu un coup de queue de baleine — dans mon canot, cela va sans dire. + + + + 0.9047619047619048 + + No more than the collisions it caused. + + + Les chocs qu'il produisait, pas davantage. + + + + 1.0173160173160174 + + Better armed than a baleen whale, whose upper jaw is adorned solely with whalebone, the sperm whale is equipped with twenty-five huge teeth that are twenty centimeters high, have cylindrical, conical summits, and weigh two pounds each. + + + Mieux armé que la baleine, dont la mâchoire supérieure est seulement garnie de fanons, il est muni de vingt-cinq grosses dents, hautes de vingt centimètres, cylindriques et coniques à leur sommet, et qui pèsent deux livres chacune. + + + + 0.7058823529411765 + + And why so?" + + + Et pourquoi cela? + + + + 1.0174418604651163 + + Anatomically, it's distinguished from the white whale and the black right whale by the fusion of its seven cervical vertebrae, and it numbers two more ribs than its relatives. + + + Anatomiquement, elle se distingue de la baleine blanche et du Nord-Caper par la soudure des sept vertèbres cervicales, et elle compte deux côtes de plus que ses congénères. + + + + 1.0555555555555556 + + There's no better way to describe the long-skulled sperm whale, whose length sometimes exceeds twenty-five meters. + + + On ne pouvait mieux peindre le cachalot macrocéphale, dont la taille dépasse quelque fois vingt-cinq mètres. + + + + 0.8775510204081632 + + We have no use for whale oil on this ship." + + + Nous n'avons que faire d'huile de baleine à bord. + + + + 0.8666666666666667 + + "Yes, captain," I replied. + + + — Oui, capitaine, répondis-je. + + + + 1.0294117647058822 + + "Yes, funny man," Ned Land replied. + + + — Oui, farceur, répondit Ned Land. + + + + 1.1296296296296295 + + These specimens will soon have to deal with mighty opponents. + + + Celles-ci vont avoir affaire à forte partie avant peu. + + + + 0.9174311926605505 + + I was beginning to think that the captain's recklessness more than justified Ned Land's worst fears. + + + Je commençai à croire que les témérités du capitaine justifiaient suffisamment les appréhensions de Ned Land. + + + + 0.9459459459459459 + + "Because in those days their tails moved side to side, like those on fish, in other words, their tails were straight up, thrashing the water from left to right, right to left. + + + — Parce que alors, elles avaient la queue en travers, comme les poissons, c'est-à-dire que cette queue, comprimée verticalement, frappait l'eau de gauche à droite et de droite à gauche. + + + + 0.9393939393939394 + + Captain Nemo observed the herd of cetaceans cavorting on the waters a mile from the Nautilus. + + + Le capitaine Nemo observa le troupeau de cétacés qui se jouait sur les eaux à un mille du Nautilus. + + + + 1.0 + + The Nautilus proceeded to midwater. + + + Le Nautilus se mit entre deux eaux. + + + + 0.9629629629629629 + + "Precisely," Conseil said. + + + — Précisément, dit Conseil. + + + + 0.7901234567901234 + + Look how high its blowholes are spouting all that air and steam! + + + Voyez avec quelle puissance ses évents rejettent des colonnes d'air et de vapeur! + + + + 1.0625 + + Conseil muttered. + + + murmura Conseil. + + + + 1.073394495412844 + + That's why the Count de Buffon's encyclopedia says that cetaceans can live, and even must live, for a thousand years. + + + C'est ce qui a fait dire à Buffon que ces cétacés pouvaient et devaient même vivre mille ans. Vous entendez?» + + + + 0.9875776397515528 + + "Those animals are only members of the genus Balaenoptera furnished with dorsal fins, and like sperm whales, they're generally smaller than the bowhead whale." + + + Ces animaux ne sont que des baleinoptères, pourvus de nageoires dorsales, et de même que les cachalots, ils sont généralement plus petits que la baleine franche. + + + + 1.0123456790123457 + + Conseil didn't finish his sentence, but I could easily see what he was driving at. + + + La phrase de Conseil n'en finissait pas, mais je vis bien où il voulait en venir. + + + + 0.9261363636363636 + + But spotting that they swam too fast, our Creator twisted their tails, and ever since they've been thrashing the waves up and down, at the expense of their speed." + + + Mais le Créateur, s'apercevant qu'elles marchaient trop vite, leur tordit la queue, et depuis ce temps-là, elles battent les flots de haut en bas au détriment de leur rapidité. + + + + 1.263157894736842 + + We'll take no pity on these ferocious cetaceans. + + + Pas de pitié pour ces féroces cétacés. + + + + 0.897196261682243 + + This Homeric slaughter dragged on for an hour, and the long-skulled predators couldn't get away. + + + Pendant une heure se prolongea cet homérique massacre, auquel les macrocéphales ne pouvaient se soustraire. + + + + 0.9811320754716981 + + the Canadian answered in a tolerably skeptical tone. + + + répliqua le Canadien d'un ton passablement incrédule. + + + + 0.7559055118110236 + + I've even heard that those rorqual whales off the Aleutian Islands sometimes get over 150 feet." + + + Je me suis même laissé dire que le Hullamock et l'Umgallick des îles Aléoutiennes dépassaient quelquefois cent cinquante pieds. + + + + 1.125 + + "And why do people say so?" + + + — Et pourquoi le dit-on? + + + + 0.8131868131868132 + + Its open mouth let water flow through its whalebone like a murmuring surf. + + + Sa bouche ouverte laissait couler l'eau qui murmurait comme un ressac à travers ses fanons. + + + + 0.726027397260274 + + Its stern was flooded, and the Essex went down fast." + + + Des lames pénétrèrent par l'arrière, et l'Essex sombra presque aussitôt.» + + + + 0.9130434782608695 + + But they soon had to sidestep its thrusts. + + + Mais bientôt ils durent se garer de ses coups. + + + + 0.6857142857142857 + + I sampled it and agreed. + + + Je le goûtai et je fus de son avis. + + + + 1.1578947368421053 + + "That strikes me as exaggerated," I replied. + + + — Ceci me paraît exagéré, répondis-je. + + + + 1.0670103092783505 + + But by forcing the pace of its propeller, the Nautilus carried them off, dragged them under, or brought them back to the upper level of the waters, untroubled by their enormous weight or their powerful grip. + + + Mais le Nautilus, forçant son hélice, les emportait, les entraînait, ou les ramenait vers le niveau supérieur des eaux, sans se soucier ni de leur poids énorme, ni de leurs puissantes étreintes. + + + + 0.9294117647058824 + + "Well, captain," I said, "on behalf of the baleen whales, there's still time--" + + + «Eh bien, capitaine, dis-je, il est temps encore, dans l'intérêt même des baleines... + + + + 0.9787234042553191 + + "Never, sir. Just the northernmost seas, equally in the Bering Strait and the Davis Strait." + + + Dans les mers boréales seulement, et autant dans le détroit de Bering que dans celui de Davis. + + + + 1.6490066225165563 + + You could tell in advance that the sperm whales would be victorious, not only because they were better built for fighting than their harmless adversaries, but also because they could stay longer underwater before returning to breathe at the surface. + + + On pouvait préjuger, d'avance, la victoire des cachalots, non seulement parce qu'ils sont mieux bâtis pour l'attaque que leurs inoffensifs adversaires. + + + + 0.8275862068965517 + + I'm tied hand and foot!" + + + Etre là pieds et poings liés! + + + + 0.875 + + Eight miles to leeward, Professor Aronnax, can you see those blackish specks moving about?" + + + Apercevez-vous, monsieur Aronnax, à huit milles sous le vent ces points noirâtres qui sont en mouvement? + + + + 0.9411764705882353 + + Ned Land quickly grew enthusiastic and even ended up applauding. + + + Ned Land lui-même, bientôt enthousiasmé, finit par battre des mains. + + + + 1.0 + + Captain Nemo made his way to the helmsman's side to operate his submersible as an engine of destruction. + + + Le capitaine Nemo se rendit près du timonier pour manoeuvrer son appareil comme un engin de destruction. + + + + 0.7978723404255319 + + "If I were on board a whaler, there's an encounter that would be great fun! + + + s'écria Ned Land, si j'étais à bord d'un baleinier, voilà une rencontre qui me ferait plaisir! + + + + 1.0416666666666667 + + When your peers, Mr. Land, destroy decent, harmless creatures like the southern right whale or the bowhead whale, they commit a reprehensible offense. + + + En détruisant la baleine australe comme la baleine franche, êtres inoffensifs et bons, vos pareils, maître Land, commettent une action blâmable. + + + + 1.2549019607843137 + + They pitch camp on top, make themselves at home, light a fire--" + + + On campe dessus, on s'y installe, on fait du feu... + + + + 1.1219512195121952 + + Finally this mass of sperm whales thinned out. + + + Enfin la masse des cachalots s'éclaircit. + + + + 0.9 + + "I don't say nay." + + + — Je ne dis pas non. + + + + 0.75 + + So leave these poor cetaceans alone. + + + Laissez donc tranquilles ces malheureux cétacés. + + + + 0.7967479674796748 + + In the maritime world and in the realm of geographic exploration, whales have played a major role. + + + Le rôle joué par la baleine dans le monde marin, et son influence sur les découvertes géographiques, ont été considérables. + + + + 1.4516129032258065 + + "Then here's how to calculate it," I replied. + + + — Voici le calcul, répondis-je. + + + + 1.25 + + "Oh!" + + + «Ah! + + + + 0.7666666666666667 + + (Look at that one move! + + + — Comme elle marche, celle-ci! + + + + 1.1666666666666667 + + "Pretty nearly, Ned." + + + — A peu près, Ned. + + + + 1.0444444444444445 + + But there are stories of gigantic sperm whales. + + + On cite cependant des cachalots gigantesques. + + + + 0.75 + + "Look! + + + — Voyez! + + + + 1.606060606060606 + + the Canadian exclaimed, his voice full of excitement. + + + s'écria le Canadien la voix émue. + + + + 1.075 + + As for those daunting strokes of the tail hitting our sides, the ship never felt them. + + + Les formidables coups de queue qui frappaient ses flancs, il ne les sentait pas. + + + + 0.5949367088607594 + + "You still aren't over your old fishing urges?" + + + Ned, répondis-je, vous n'êtes pas encore revenu de vos vieilles id��es de pêche? + + + + 1.1842105263157894 + + Attacking cetaceans with thrusts from a spur! + + + Attaquer des cétacés à coups d'éperon! + + + + 0.8 + + Who ever heard of such malarkey! + + + Qui avait jamais entendu parler de cela? + + + + 1.1704545454545454 + + "It seems to me," Ned Land went on, "that it wouldn't take much of a crew to run a ship like this one." + + + — Il me semble, reprit Ned Land, que sa manoeuvre ne nécessite pas un nombreux équipage. + + + + 0.75 + + Their tails churned the normally peaceful strata into actual billows. + + + Au milieu de ces couches ordinairement si paisibles, leur queue créait de véritables houles. + + + + 1.0263157894736843 + + I recognized the southern right whale, its head squat, its body dark all over. + + + Je reconnus la baleine australe, à tête déprimée, qui est entièrement noire. + + + + 1.0454545454545454 + + Losing all self-control, Ned Land hurled threats and insults at them. + + + Ned Land, qui ne se possédait plus, les menaçait et les injuriait. + + + + 0.9518072289156626 + + Floating on its side, its belly riddled with bites, the poor cetacean was dead. + + + Le malheureux cétacé, couché sur le flanc, le ventre troué de morsures, était mort. + + + + 1.9333333333333333 + + It's thumbing its nose at me! + + + Elle me nargue! + + + + 0.8888888888888888 + + "Fine, Ned," I said, then resurrected one of the Canadian's expressions. + + + — Bon, Ned, dis-je, en reprenant une expression du Canadien, faut-il vous croire? + + + + 0.9285714285714286 + + "Go on, Ned." + + + — Parlez, Ned. + + + + 0.6617647058823529 + + "Oh, Mr. Land, you're addicted to tall tales! + + + maître Land, il paraît que vous aimez les histoires extraordinaires! + + + + 1.1636363636363636 + + Brandishing an imaginary harpoon, his hands positively trembled. + + + Sa main frémissait en brandissant un harpon imaginaire. + + + + 1.7083333333333333 + + "That's what I've been telling you, Ned." + + + — Je vous l'ai dit, Ned. + + + + 1.9696969696969697 + + He no longer even heard me. That baleen whale kept coming closer. + + + La baleine s'approchait toujours. + + + + 1.1666666666666667 + + Therefore, we must look for the multiple of 2,400 liters of air that gives us the amount found in the Nautilus." + + + Il faut donc chercher combien de fois le Nautilus renferme deux mille quatre cents litres d'air. + + + + 0.5040650406504065 + + "It's getting closer, it's coming into the Nautilus's waters!" + + + s'écria le Canadien, dont les regards ne quittaient pas l'Océan, elle se rapproche, elle vient dans les eaux du Nautilus !» + + + + 1.75 + + In '65, just two and a half years ago, I to whom you speak, I myself stepped onto the carcass of a whale near Greenland, and its flank still carried the marked harpoon of a whaling ship from the Bering Sea. Now I ask you, after it had been wounded west of America, how could this animal be killed in the east, unless it had cleared the equator and doubled Cape Horn or the Cape of Good Hope?" + + + Or, je vous demande, comment après avoir été frappé à l'ouest de l'Amérique, l'animal serait venu se faire tuer à l'est, s'il n'avait, après avoir doublé, soit le cap Horn, soit le cap de Bonne Espérance, franchi l'Équateur? + + + + 0.8715596330275229 + + You could feel them clinging to the submersible like hounds atop a wild boar in the underbrush. + + + On sentait qu'ils se cramponnaient à notre appareil, comme des chiens qui coiffent un ragot sous les taillis. + + + + 0.8846153846153846 + + I doubt it," I replied. + + + — Pourquoi?» répliquai-je. + + + + 1.0 + + It maneuvered to cut into the herd of long-skulled predators. + + + Il manoeuvra de manière à couper la troupe des macrocéphales. + + + + 0.95 + + the Canadian asked, tipping me a wink. + + + demanda le Canadien, en fermant un oeil. + + + + 0.7575757575757576 + + They're shrewd cetaceans. + + + Ce sont des cétacés intelligents. + + + + 0.6190476190476191 + + he exclaimed. + + + Comme elle se dérobe! + + + + 1.0909090909090908 + + At least I hope it will. + + + Du moins, je l'espère. + + + + 0.8292682926829268 + + It rallied a number of supporters. + + + Il rallia un certain nombre de partisans. + + + + 0.5714285714285714 + + Why not? + + + Pourquoi nous? + + + + 1.1666666666666667 + + What is the constitution of these animals? + + + Quel est l'organisme de ces animaux? + + + + 0.96875 + + The industrial and commercial newspapers dealt with the question chiefly from this viewpoint. + + + Les journaux industriels et commerciaux traitèrent la question principalement à ce point de vue. + + + + 0.90625 + + Very cordially yours, J. B. HOBSON, Secretary of the Navy. + + + Très cordialement, votre J.-B. HOBSON, Secrétaire de la marine.» + + + + 1.108433734939759 + + I had read and reread every American and European newspaper without being any farther along. + + + J'avais lu et relu tous les journaux américains et européens sans être plus avancé. + + + + 0.85 + + The Pros and Cons + + + LE POUR ET LE CONTRE + + + + 0.8809523809523809 + + What goes on in those distant depths? + + + Que se passe-t-il dans ces abîmes reculés? + + + + 1.0634920634920635 + + But soon, pinned to the wall, I had to explain myself straight out. + + + Mais bientôt, collé au mur, je dus m'expliquer catégoriquement. + + + + 0.9310344827586207 + + After I arrived in New York, several people did me the honor of consulting me on the phenomenon in question. + + + A mon arrivée à New York, plusieurs personnes m'avaient fait l'honneur de me consulter sur le phénomène en question. + + + + 0.7301587301587301 + + My departure for France was set for early May. + + + Mon départ pour la France était fixé aux premiers jours de mai. + + + + 0.8021978021978022 + + Where and when had he built it, and how could he have built it in secret? + + + Où et quand l'eut-il fait construire, et comment aurait-il tenu cette construction secrète? + + + + 0.9770114942528736 + + Public opinion being pronounced, the States of the Union were the first in the field. + + + L'opinion publique s'étant prononcée, les États de l'Union se déclarèrent les premiers. + + + + 1.1414141414141414 + + What creatures inhabit, or could inhabit, those regions twelve or fifteen miles beneath the surface of the water? + + + Quels êtres habitent et peuvent habiter à douze ou quinze milles au-dessous de la surface des eaux? + + + + 0.8 + + Commander Farragut has a cabin at your disposal. + + + Le commandant Farragut tient une cabine à votre disposition. + + + + 1.0 + + My views were in demand. + + + Mon avis me fut demandé. + + + + 0.7222222222222222 + + "Either we know every variety of creature populating our planet, or we do not. + + + «Ou nous connaissons toutes les variétés d'êtres qui peuplent notre planète, ou nous ne les connaissons pas. + + + + 0.9382716049382716 + + Moreover, the solution it proposed allowed for free play of the imagination. + + + La solution qu'il proposait, d'ailleurs, laissait libre carrière à l'imagination. + + + + 0.9096385542168675 + + The museum at the Faculty of Medicine in Paris owns one of these tusks with a length of 2.25 meters and a width at its base of forty-eight centimeters! + + + Le musée de la Faculté de médecine de Paris possède une de ces défenses longue de deux mètres vingt-cinq centimètres, et large de quarante-huit centimètres à sa base! + + + + 0.7857142857142857 + + I complied. + + + Je m'exécutai. + + + + 1.326086956521739 + + Yet deep down, I had accepted the existence of "the monster." + + + Au fond, j'admettais l'existence du «monstre». + + + + 0.9826589595375722 + + If you would like to join the expedition on the Abraham Lincoln, the government of the Union will be pleased to regard you as France's representative in this undertaking. + + + Si vous voulez vous joindre à l'expédition de l'Abraham-Lincoln, le gouvernement de l'Union verra avec plaisir que la France soit représentée par vous dans cette entreprise. + + + + 0.9431818181818182 + + I discussed the question in its every aspect, both political and scientific, and this is an excerpt from the well-padded article I published in the issue of April 30. + + + Je discutai la question sous toutes ses faces, politiquement et scientifiquement, et je donne ici un extrait d'un article très nourri que je publiai dans le numéro du 30 avril. + + + + 0.995049504950495 + + These last words were cowardly of me; but as far as I could, I wanted to protect my professorial dignity and not lay myself open to laughter from the Americans, who when they do laugh, laugh raucously. + + + Ces derniers mots étaient une lâcheté de ma part; mais je voulais jusqu'à un certain point couvrir ma dignité de professeur, et ne pas trop prêter à rire aux Américains, qui rient bien, quand ils rient. + + + + 0.8823529411764706 + + "The common narwhale, or sea unicorn, often reaches a length of sixty feet. + + + «Le narwal vulgaire ou licorne de mer atteint souvent une longueur de soixante pieds. + + + + 0.8 + + And indeed, unless this reef had an engine in its belly, how could it move about with such prodigious speed? + + + Et, en effet, à moins que cet écueil n'eût une machine dans le ventre, comment pouvait-il se déplacer avec une rapidité si prodigieuse? + + + + 1.7777777777777777 + + "All right then! + + + «Eh bien! + + + + 1.0263157894736843 + + Enough of these fairy tales that time has changed for me into harsh realities. + + + Trêve à ces chimères que le temps a changées pour moi en réalités terribles. + + + + 0.9759036144578314 + + Our Creator cast them using a colossal mold that time has gradually made smaller. + + + Le Créateur les avait jetés dans un moule colossal que le temps a réduit peu à peu. + + + + 1.2413793103448276 + + His provisions were loaded on board. + + + Ses vivres étaient embarques. + + + + 0.8636363636363636 + + So, after inquiries conducted in England, France, Russia, Prussia, Spain, Italy, America, and even Turkey, the hypothesis of an underwater Monitor was ultimately rejected. + + + Donc, après enquêtes faites en Angleterre, en France, en Russie, en Prusse, en Espagne, en Italie, en Amérique, voire même en Turquie, l'hypothèse d'un Monitor sous-marin fut définitivement rejetée. + + + + 1.0735294117647058 + + In the meantime, then, I was busy classifying my mineralogical, botanical, and zoological treasures when that incident took place with the Scotia. + + + Je m'occupais donc, en attendant, de classer mes richesses minéralogiques, botaniques et zoologiques, quand arriva l'incident du Scotia. + + + + 0.9096045197740112 + + It would have the proportions determined by the officers of the Shannon, the instrument needed to perforate the Scotia, and the power to pierce a steamer's hull. + + + Il aura les proportions déterminées par les Officiers du Shannon, l'instrument exigé par la perforation du Scotia, et la puissance nécessaire pour entamer la coque d'un steamer. + + + + 1.0364963503649636 + + In my capacity as Assistant Professor at the Paris Museum of Natural History, I had been attached to this expedition by the French government. + + + En ma qualité de professeur-suppléant au Muséum d'histoire naturelle de Paris, le gouvernement français m'avait joint à cette expédition. + + + + 0.851063829787234 + + Not a crewman was missing from his post. + + + Pas un homme ne manquait à son rôle d'équipage. + + + + 0.8121212121212121 + + Since the public interest was at stake and transoceanic travel was suffering, the sincerity of these governments could not be doubted. + + + Comme il s'agissait là d'un intérêt public, puisque les communications transocéaniennes en souffraient, la franchise des gouvernements ne pouvait être mise en doute. + + + + 1.07 + + I was perfectly abreast of this question, which was the big news of the day, and how could I not have been? + + + J'étais parfaitement au courant de la question à l'ordre du jour, et comment ne l'aurais-je pas été? + + + + 0.9692307692307692 + + Keeping a secret under such circumstances would be difficult enough for an individual, and certainly impossible for a nation whose every move is under constant surveillance by rival powers. + + + Garder le secret dans ces circonstances est très difficile pour un particulier, et certainement impossible pour un Etat dont tous les actes sont obstinément surveillés par les puissances rivales. + + + + 0.9210526315789473 + + In France I had published a two-volume work, in quarto, entitled The Mysteries of the Great Ocean Depths. + + + J'avais publié en France un ouvrage in-quarto en deux volumes intitulé: Les Mystères des grands fonds sous-marins. + + + + 0.7980769230769231 + + Besides, how could the assembly of this underwater boat have escaped public notice? + + + D'ailleurs, comment admettre que la construction de ce bateau sous-marin eût échappé aux yeux du public? + + + + 1.5918367346938775 + + For two months nobody heard a word about it. Not a single ship encountered it. + + + Pendant deux mois, personne n'en entendit parler. + + + + 1.264367816091954 + + "However, the solution to this problem submitted to me can take the form of a choice between two alternatives. + + + «Cependant, la solution du problème qui m'est soumis peut affecter la forme du dilemme. + + + + 0.8888888888888888 + + Half a day's delay would have been unforgivable! + + + On ne lui eût pas pardonné une demi-journée de retard! + + + + 1.0588235294117647 + + Pierre Aronnax Professor at the Paris Museum Fifth Avenue Hotel New York + + + Monsieur Aronnax, professeur au Muséum de Paris, Fifth Avenue hotel. + + + + 0.978448275862069 + + "If, on the other hand, we do know every living species, we must look for the animal in question among those marine creatures already cataloged, and in this event I would be inclined to accept the existence of a giant narwhale. + + + «Si, au contraire, nous connaissons toutes les espèces vivantes, il faut nécessairement chercher l'animal en question parmi les êtres marins déjà catalogués, et dans ce cas, je serai disposé à admettre l'existence d'un Narwal géant. + + + + 1.0 + + After spending six months in Nebraska, I arrived in New York laden with valuable collections near the end of March. + + + Après six mois passés dans le Nebraska, chargé de précieuses collections, j'arrivai à New York vers la fin de mars. + + + + 0.995575221238938 + + The Shipping & Mercantile Gazette, the Lloyd's List, France's Packetboat and Maritime & Colonial Review, all the rags devoted to insurance companies--who threatened to raise their premium rates-- were unanimous on this point. + + + La Shipping and Mercantile Gazette, le Lloyd, le Paquebot, la Revue maritime et coloniale, toutes les feuilles dévouées aux Compagnies d'assurances qui menaçaient d'élever le taux de leurs primes, furent unanimes sur ce point. + + + + 0.945054945054945 + + That a private individual had such a mechanism at his disposal was less than probable. + + + Qu'un simple particulier eût à sa disposition un tel engin mécanique, c'était peu probable. + + + + 1.1975308641975309 + + "This inexplicable phenomenon is thus explained away--unless it's something else entirely, which, despite everything that has been sighted, studied, explored and experienced, is still possible!" + + + «Ainsi s'expliquerait ce phénomène inexplicable — à moins qu'il n'y ait rien, en dépit de ce qu'on a entrevu, vu, senti et ressenti — ce qui est encore possible!» + + + + 1.434782608695652 + + When I arrived in New York, the question was at the boiling point. + + + A mon arrivée à New York, la question brûlait. + + + + 0.7735849056603774 + + It's a king-sized tooth as hard as steel. + + + C'est une dent principale qui a la dureté de l'acier. + + + + 1.1103896103896105 + + DURING THE PERIOD in which these developments were occurring, I had returned from a scientific undertaking organized to explore the Nebraska badlands in the United States. + + + A l'époque où ces événements se produisirent, je revenais d'une exploration scientifique entreprise dans les mauvaises terres du Nebraska, aux États-Unis. + + + + 0.9473684210526315 + + But, as it always happens, just when a decision had been made to chase the monster, the monster put in no further appearances. + + + Précisément, et ainsi que cela arrive toujours, du moment que l'on se fut décidé à poursuivre le monstre, le monstre ne reparut plus. + + + + 0.9101123595505618 + + So only two possible solutions to the question were left, creating two very distinct groups of supporters: on one side, those favoring a monster of colossal strength; on the other, those favoring an "underwater boat" of tremendous motor power. + + + Restaient donc deux solutions possibles de la question, qui créaient deux clans très distincts de partisans: d'un côté, ceux qui tenaient pour un monstre d'une force colossale; de l'autre, ceux qui tenaient pour un bateau «sous-marin» d'une extrême puissance motrice. + + + + 1.054421768707483 + + And in this vein, "the honorable Pierre Aronnax, Professor at the Paris Museum," was summoned by The New York Herald to formulate his views no matter what. + + + Et même, «l'honorable Pierre Aronnax, professeur au Muséum de Paris», fut mis en demeure par le New York-Herald de formuler une opinion quelconque. + + + + 1.078125 + + I repeat: opinion had crystallized as to the nature of this phenomenon, and the public accepted without argument the existence of a prodigious creature that had nothing in common with the fabled sea serpent. + + + Je le répète, l'opinion se fit alors sur la nature du phénomène, et le public admit sans conteste l'existence d'un être prodigieux qui n'avait rien de commun avec les fabuleux serpents de mer. + + + + 0.7272727272727273 + + My article was hotly debated, causing a fine old uproar. + + + Mon article fut chaudement discuté, ce qui lui valut un grand retentissement. + + + + 1.2323232323232323 + + The naval arsenals were unlocked for Commander Farragut, who pressed energetically forward with the arming of his frigate. + + + Les arsenaux furent ouverts au commandant Farragut, qui pressa activement l'armement de sa frégate. + + + + 0.8787878787878788 + + I had left myself a loophole. + + + Je me réservais une échappatoire. + + + + 0.926829268292683 + + "In essence, the narwhale is armed with a sort of ivory sword, or lance, as certain naturalists have expressed it. + + + «En effet, le narwal est armé d'une sorte d'épée d'ivoire, d'une hallebarde, suivant l'expression de certains naturalistes. + + + + 1.0 + + But Commander Farragut wanted nothing more than to go forth. + + + D'ailleurs, le commandant Farragut ne demandait qu'à partir. + + + + 1.0843373493975903 + + In New York preparations were under way for an expedition designed to chase this narwhale. + + + On fit à New York les préparatifs d'une expédition destinée à poursuivre le narwal. + + + + 1.0517241379310345 + + Imagine this weapon to be ten times stronger and the animal ten times more powerful, launch it at a speed of twenty miles per hour, multiply its mass times its velocity, and you get just the collision we need to cause the specified catastrophe. + + + supposez l'arme dix fois plus forte, et l'animal dix fois plus puissant, lancez-le avec une rapidité de vingt milles à l'heure, multipliez sa masse par sa vitesse, et vous obtenez un choc capable de produire la catastrophe demandée. + + + + 0.6065573770491803 + + Formerly, in prehistoric days, land animals (quadrupeds, apes, reptiles, birds) were built on a gigantic scale. + + + Autrefois, les animaux terrestres, contemporains des époques géologiques, les quadrupèdes, les quadrumanes, les reptiles, les oiseaux étaient construits sur des gabarits gigantesques. + + + + 1.1587301587301588 + + Now then, although the latter hypothesis was completely admissible, it couldn't stand up to inquiries conducted in both the New World and the Old. + + + Or, cette dernière hypothèse, admissible après tout, ne put résister aux enquêtes qui furent poursuivies dans les deux mondes. + + + + 0.9006211180124224 + + Couldn't the heart of the ocean hide the last-remaining varieties of these titanic species, for whom years are centuries and centuries millennia? + + + Pourquoi ne cacherait-elle pas dans son sein les dernières variétés de ces espèces titanesques, dont les années sont des siècles, et les siècles des millénaires? + + + + 0.7992700729927007 + + The liquid masses support the largest known species of mammals and perhaps conceal mollusks of incomparable size or crustaceans too frightful to contemplate, such as 100-meter lobsters or crabs weighing 200 metric tons! + + + Les masses liquides transportent les plus grandes espèces connues de mammifères, et peut-être recèlent-elles des mollusques d'une incomparable taille, des crustacés effrayants à contempler, tels que seraient des homards de cent mètres ou des crabes pesant deux cents tonnes! + + + + 1.05 + + Some of these teeth have been found buried in the bodies of baleen whales, which the narwhale attacks with invariable success. + + + On a trouvé quelques-unes de ces dents implantées dans le corps des baleines que le narwal attaque toujours avec succès. + + + + 0.8809523809523809 + + With its untold depths, couldn't the sea keep alive such huge specimens of life from another age, this sea that never changes while the land masses undergo almost continuous alteration? + + + Pourquoi la mer, dans ses profondeurs ignorées, n'aurait-elle pas gardé ces vastes échantillons de la vie d'un autre âge, elle qui ne se modifie jamais, alors que le noyau terrestre change presque incessamment? + + + + 0.8937007874015748 + + Yet if some saw it purely as a scientific problem to be solved, more practical people, especially in America and England, were determined to purge the ocean of this daunting monster, to insure the safety of transoceanic travel. + + + Mais si les uns ne virent là qu'un problème purement scientifique à résoudre, les autres, plus positifs, surtout en Amérique et en Angleterre, furent d'avis de purger l'Océan de ce redoutable monstre, afin de rassurer les communications transocéaniennes. + + + + 0.9757281553398058 + + "Therefore," I wrote, "after examining these different hypotheses one by one, we are forced, every other supposition having been refuted, to accept the existence of an extremely powerful marine animal. + + + «Ainsi donc, disais-je, après avoir examiné une à une les diverses hypothèses, toute autre supposition étant rejetée, il faut nécessairement admettre l'existence d'un animal marin d'une puissance excessive. + + + + 1.507462686567164 + + "The deepest parts of the ocean are totally unknown to us. No soundings have been able to reach them. + + + «Les grandes profondeurs de l'Océan nous sont totalement inconnues. + + + + 0.9482758620689655 + + I received a letter three hours before the Abraham Lincoln left its Brooklyn pier; the letter read as follows: + + + Trois heures avant que l'Abraham-Lincoln ne quittât la pier de Brooklyn, je reçus une lettre libellée en ces termes: + + + + 1.127659574468085 + + But this hypothesis of a war machine collapsed in the face of formal denials from the various governments. + + + Mais l'hypothèse d'une machine de guerre tomba encore devant la déclaration des gouvernements. + + + + 0.8648648648648649 + + The human mind enjoys impressive visions of unearthly creatures. + + + L'esprit humain se plaît à ces conceptions grandioses d'êtres surnaturels. + + + + 0.9485294117647058 + + Well received in scholarly circles, this book had established me as a specialist in this pretty obscure field of natural history. + + + Ce livre, particulièrement goûté du monde savant, faisait de moi un spécialiste dans cette partie assez obscure de l'histoire naturelle. + + + + 0.9714285714285714 + + His coal bunkers were overflowing. + + + Ses soutes regorgeaient de charbon. + + + + 1.1636363636363636 + + Increase its dimensions fivefold or even tenfold, then give this cetacean a strength in proportion to its size while enlarging its offensive weapons, and you have the animal we're looking for. + + + Quintuplez, décuplez même cette dimension, donnez à ce cétacé une force proportionnelle à sa taille, accroissez ses armes offensives, et vous obtenez l'animal voulu. + + + + 1.0210526315789474 + + A high-speed frigate, the Abraham Lincoln, was fitted out for putting to sea as soon as possible. + + + Une frégate de grande marche l'Abraham-Lincoln, se mit en mesure de prendre la mer au plus tôt. + + + + 0.9713024282560706 + + "If we do not know every one of them, if nature still keeps ichthyological secrets from us, nothing is more admissible than to accept the existence of fish or cetaceans of new species or even new genera, animals with a basically 'cast-iron' constitution that inhabit strata beyond the reach of our soundings, and which some development or other, an urge or a whim if you prefer, can bring to the upper level of the ocean for long intervals. + + + «Si nous ne les connaissons pas toutes, si la nature a encore des secrets pour nous en ichtyologie, rien de plus acceptable que d'admettre l'existence de poissons ou de cétacés, d'espèces ou même de genres nouveaux, d'une organisation essentiellement «fondrière», qui habitent les couches inaccessibles à la sonde, et qu'un événement quelconque, une fantaisie, un caprice, si l'on veut, ramène à de longs intervalles vers le niveau supérieur de l'Océan. + + + + 1.1951219512195121 + + Only some government could own such an engine of destruction, and in these disaster-filled times, when men tax their ingenuity to build increasingly powerful aggressive weapons, it was possible that, unknown to the rest of the world, some nation could have been testing such a fearsome machine. + + + Seul, un gouvernement pouvait posséder une pareille machine destructive, et, en ces temps désastreux où l'homme s'ingénie à multiplier la puissance des armes de guerre, il était possible qu'un État essayât à l'insu des autres ce formidable engin. + + + + 0.75 + + This news caused intense excitement. + + + L'émotion causée par cette nouvelle fut extrême. + + + + 0.8985507246376812 + + Not even a 24-hour breather was granted to Commander Farragut. + + + On n'accorda pas vingt-quatre heures de répit au commandant Farragut. + + + + 0.9545454545454546 + + Something was out there, that much was certain, and any doubting Thomas was invited to place his finger on the Scotia's wound. + + + Qu'il y eut quelque chose, cela ne pouvait être douteux, et les incrédules étaient invités à mettre le doigt sur la plaie du Scotia. + + + + 0.8823529411764706 + + It's almost beyond conjecture. + + + On saurait à peine le conjecturer. + + + + 0.9921259842519685 + + Also discredited was the idea of a floating hull or some other enormous wreckage, and again because of this speed of movement. + + + De même fut repoussée l'existence d'une coque flottante, d'une énorme épave, et toujours à cause de la rapidité du déplacement. + + + + 0.8450704225352113 + + Accordingly, the wags claimed that this slippery rascal had waylaid some passing telegram and was making the most of it. + + + Aussi les plaisants prétendaient-ils que cette fine mouche avait arrêté au passage quelque télégramme dont elle faisait maintenant son profit. + + + + 0.9642857142857143 + + "So, until information becomes more abundant, I plump for a sea unicorn of colossal dimensions, no longer armed with a mere lance but with an actual spur, like ironclad frigates or those warships called 'rams,' whose mass and motor power it would possess simultaneously. + + + «Donc, jusqu'à plus amples informations, j'opinerais pour une licorne de mer, de dimensions colossales, armée, non plus d'une hallebarde, mais d'un véritable éperon comme les frégates cuirassées ou les «rams» de guerre, dont elle aurait à la fois la masse et la puissance motrice. + + + + 0.9516129032258065 + + To cast off, he needed only to fire and stoke his furnaces! + + + Il n'avait qu'à allumer ses fourneaux, à chauffer, à démarrer! + + + + 0.9754901960784313 + + Now then, the sea is precisely their best medium, the only setting suitable for the breeding and growing of such giants--next to which such land animals as elephants or rhinoceroses are mere dwarves. + + + Or la mer est précisément leur meilleur véhicule, le seul milieu où ces géants près desquels les animaux terrestres, éléphants ou rhinocéros, ne sont que des nains — puissent se produire et se développer. + + + + 1.1118881118881119 + + Others have been wrenched, not without difficulty, from the undersides of vessels that narwhales have pierced clean through, as a gimlet pierces a wine barrel. + + + D'autres ont été arrachées, non sans peine, de carènes de vaisseaux qu'elles avaient percées d'outre en outre, comme un foret perce un tonneau. + + + + 1.2926829268292683 + + This mystery puzzled me. Finding it impossible to form any views, I drifted from one extreme to the other. + + + Dans l'impossibilité de me former une opinion, je flottais d'un extrême à l'autre. + + + + 1.0150375939849625 + + The hypothesis of a drifting islet or an elusive reef, put forward by people not quite in their right minds, was completely eliminated. + + + L'hypothèse de l'îlot flottant, de l'écueil insaisissable, soutenue par quelques esprits peu compétents, était absolument abandonnée. + + + + 0.6144578313253012 + + But I mustn't let these fantasies run away with me! + + + Mais je me laisse entraîner à des rêveries qu'il ne m'appartient plus d'entretenir! + + + + 1.3055555555555556 + + As long as I could deny the reality of the business, I confined myself to a flat "no comment." + + + Tant que je pus nier du fait, je me renfermai dans une absolue négation. + + + + 1.5560538116591929 + + So the frigate was equipped for a far-off voyage and armed with fearsome fishing gear, but nobody knew where to steer it. And impatience grew until, on June 2, word came that the Tampico, a steamer on the San Francisco line sailing from California to Shanghai, had sighted the animal again, three weeks before in the northerly seas of the Pacific. + + + Et l'impatience allait croissant, quand, le 2 juillet, on apprit qu'un steamer de la ligne de San Francisco de Californie à Shangaï avait revu l'animal, trois semaines auparavant, dans les mers septentrionales du Pacifique. + + + + 1.57 + + The Chassepot rifle led to the torpedo, and the torpedo has led to this underwater battering ram, which in turn will lead to the world putting its foot down. + + + Après les chassepots, les torpilles, après les torpilles, les béliers sous-marins, puis la réaction. + + + + 1.0 + + CHAPTER 2 + + + New York. + + + + 0.8823529411764706 + + After some minutes of silence: + + + Après quelques minutes de silence: + + + + 0.5882352941176471 + + "To a certain depth. + + + — Jusqu'à une certaine profondeur. + + + + 1.0333333333333334 + + So all hail to Mr. de Lesseps!" + + + Donc, honneur à M. de Lesseps! + + + + 0.9 + + So I'll ask you for your own personal views." + + + Je vous demanderai donc votre opinion personnelle. + + + + 0.9166666666666666 + + The Red Sea + + + LA MER ROUGE + + + + 0.8695652173913043 + + I was unable to say. + + + Je n'aurais pu le dire. + + + + 1.289855072463768 + + Not only does this passageway exist, but I've taken advantage of it on several occasions. + + + Non seulement ce passage existe, mais j'en ai profité plusieurs fois. + + + + 0.8571428571428571 + + Ah, it's a clever boat!" + + + c'est un intelligent bateau! + + + + 0.8153846153846154 + + As for fish, they were numerous and often remarkable. + + + Quant aux poissons, ils étaient nombreux et souvent remarquables. + + + + 1.0 + + "In the Mediterranean!" + + + — Dans la Méditerranée! + + + + 0.6818181818181818 + + "No, professor, and for an excellent reason." + + + — Non, monsieur le professeur, et cela pour une excellente raison. + + + + 0.7192982456140351 + + "But I didn't say we'd return to Europe." + + + — Aussi, n'ai-je pas dit que nous reviendrions en Europe. + + + + 0.8598130841121495 + + I vowed not to let him go below again without at least sounding him out on his future plans. + + + Je me promis de ne point le laisser redescendre sans l'avoir au moins pressenti sur ses projets ultérieurs. + + + + 0.7702702702702703 + + "Is it indiscreet to ask how you discovered this tunnel?" + + + — Est-il indiscret de vous demander comment vous avez découvert ce tunnel? + + + + 0.7857142857142857 + + "Yes, sir, clever, daring, and invulnerable! + + + — Oui, monsieur, intelligent, audacieux et invulnérable! + + + + 0.8441558441558441 + + It took many centuries to discover the mechanical power of steam! + + + Il a fallu bien des siècles pour trouver la puissance mécanique de la vapeur! + + + + 1.0151515151515151 + + "What amazes me is thinking we'll be there the day after tomorrow." + + + — Ce qui m'étonne, c'est de penser que nous y serons après-demain. + + + + 0.9625 + + Which didn't satisfy the Canadian, who that day asked me where we were going. + + + Ce qui ne satisfit pas le Canadien, qui, ce jour-là, me demanda où nous allions. + + + + 0.9178082191780822 + + Such a man brings a nation more honor than the greatest commanders! + + + C'est un homme qui honore plus une nation que les plus grands capitaines! + + + + 1.309090909090909 + + Who knows whether we'll see a second Nautilus within the next 100 years! + + + Qui sait si dans cent ans, on verra un second Nautilus! + + + + 0.6351351351351351 + + "And who says it will circle Africa, professor? + + + — Et qui vous dit qu'il fera le tour de l'Afrique, monsieur le professeur? + + + + 1.0512820512820513 + + As soon as he saw me, he came over, graciously offered me a cigar, and said to me: + + + Il vint à moi dès qu'il m'aperçut, m'offrit gracieusement un cigare et me dit: + + + + 1.0961538461538463 + + This was obviously a blind alley with no possible outlet. + + + C'était évidemment une impasse, sans issue possible. + + + + 1.1355932203389831 + + "Yes, an underground passageway that I've named the Arabian Tunnel. + + + — Oui, un passage souterrain que j'ai nommé Arabian-Tunnel. + + + + 0.8285714285714286 + + But I must say that naturalists are not in agreement on the structural mode of sponges. + + + Je dois dire cependant, que les naturalistes ne sont pas d'accord sur le mode d'organisation de l'éponge. + + + + 0.9397590361445783 + + "Well then, we'll enter that Atlantic Ocean with which we aren't yet familiar. + + + — Eh bien, nous pénétrerons dans cet Atlantique que nous ne connaissons pas encore. + + + + 0.921875 + + So I caught a large number of fish in the vicinity of Suez. + + + Je pêchai donc un grand nombre de poissons aux environs de Suez. + + + + 1.125 + + Would you like to hear the views of one chronicler in the 14th century?" + + + Voulez-vous connaître l'opinion d'un chroniqueur du XIVe siècle? + + + + 1.4545454545454546 + + "Here they come. + + + — La voici. + + + + 0.8831168831168831 + + "And you attribute this color to the presence of microscopic algae?" + + + — Et cette couleur, vous l'attribuez à la présence d'une algue microscopique? + + + + 1.1 + + "Yes, Professor Aronnax, and you have every right to be proud of your fellow countryman. + + + — Oui, monsieur Aronnax, et vous avez le droit d'être fier de votre compatriote. + + + + 0.990990990990991 + + For some it's a polypary, and for others, such as Professor Milne-Edwards, it's a single, solitary individual. + + + Pour les uns, c'est un polypier, et pour d'autres tels que M. Milne Edwards, c'est un individu isolé et unique. + + + + 1.1363636363636365 + + You can understand that my Nautilus wouldn't have enough water for itself." + + + Vous comprenez que mon Nautilus n'aurait pas assez d'eau pour lui. + + + + 1.1166666666666667 + + How many delightful hours I spent in this way at the lounge window! + + + Que d'heures charmantes je passai ainsi à la vitre du salon! + + + + 1.1846153846153846 + + Meanwhile there's nothing we can do about it, and our discussions are futile. + + + D'ailleurs, nous n'y pouvons rien, et nous discutons inutilement. + + + + 1.0172413793103448 + + Finally, at noon, we were plowing the waves of the Red Sea. + + + Enfin, à midi, nous sillonnions les flots de la mer Rouge. + + + + 1.0526315789473684 + + But I wholeheartedly approved of the Nautilus's entering it. + + + Mais j'approuvai sans réserve le Nautilus d'y être entré. + + + + 0.9230769230769231 + + Certain of this fact, I wondered if there weren't a connection between the two seas. + + + Certain de ce fait je me demandai s'il n'existait pas de communication entre les deux mers. + + + + 0.8888888888888888 + + I asked, more and more startled. + + + demandai-je de plus en plus surpris. + + + + 0.6203703703703703 + + This Red Sea is 2,600 kilometers long with an average width of 240. + + + Cette mer Rouge a deux mille six cents kilomètres de longueur sur une largeur moyenne de deux cent quarante. + + + + 0.8256880733944955 + + "Under that tongue of land, nature long ago made what man today is making on its surface." + + + Depuis longtemps la nature a fait sous cette langue de terre ce que les hommes font aujourd'hui à sa surface. + + + + 0.9913793103448276 + + Like so many others, he began with difficulties and setbacks, but he triumphed because he has the volunteer spirit. + + + Il a commencé comme tant d'autres par les ennuis et les rebuts, mais il a triomphé, car il a le génie de la volonté. + + + + 0.8676470588235294 + + "We're going, Mr. Ned, where the captain's fancy takes us." + + + «Nous allons, maître Ned, où nous conduit la fantaisie du capitaine. + + + + 0.8571428571428571 + + So where was Captain Nemo taking us? + + + Où nous conduisait donc le capitaine Nemo? + + + + 0.9454545454545454 + + "But isn't that isthmus only composed of quicksand?" + + + — Mais cet isthme n'est composé que de sables mouvants? + + + + 1.0080645161290323 + + It seemed to be traveling at random, as if hesitating over which course to follow, but it never crossed the Tropic of Cancer. + + + Il semblait marcher au hasard, comme s'il eût hésité sur la route à suivre, mais il ne dépassa jamais le tropique du Cancer. + + + + 0.7161290322580646 + + So I think that excavating those sands would bring to light a great many weapons and tools of Egyptian origin." + + + Je pense donc que des fouilles pratiquées au milieu de ces sables mettraient à découvert une grande quantité d'armes et d'instruments d'origine égyptienne. + + + + 1.099009900990099 + + "No, Ned, I didn't realize it, I don't want to realize it, and I don't keep track of every day and every hour." + + + — Non, Ned, je ne le sais pas, je ne veux pas le savoir, et je ne compte ni les jours, ni les heures. + + + + 0.8484848484848485 + + I told Conseil that sponges are fished up in two ways, either by dragnet or by hand. + + + J'appris à Conseil que ces éponges se pêchaient de deux manières, soit à la drague, soit à la main. + + + + 0.7457627118644068 + + the Canadian asked with typical persistence. + + + demanda le Canadien avec une insistance toute particulière. + + + + 0.4935064935064935 + + "But weren't their fears exaggerated?" + + + — C'est vrai, répondis-je, mais leurs craintes n'étaient-elles pas exagérées? + + + + 0.7432432432432432 + + So the Red Sea won't be our way back to Europe either." + + + Donc, la mer Rouge n'est pas encore le chemin qui nous ramènera en Europe. + + + + 0.879746835443038 + + I searched for it with my Nautilus, I discovered it, I ventured into it; and soon, professor, you also will have cleared my Arabic tunnel!" + + + Je la cherchai avec mon Nautilus, je la découvris, je m'y aventurai, et avant peu, monsieur le professeur, vous aussi vous aurez franchi mon tunnel arabique!» + + + + 0.8793103448275862 + + "Sir," the captain answered me, "there can be no secrets between men who will never leave each other." + + + — Monsieur, me répondit le capitaine, il n'y peut y avoir rien de secret entre gens qui ne doivent plus se quitter.» + + + + 0.7571428571428571 + + But that isn't the case, and in all honesty, I don't think Captain Nemo ever ventures into European seas." + + + Mais tel n'est pas le cas et, à vous parler franchement, je ne crois pas que le capitaine Nemo s'aventure jamais dans les mers européennes.» + + + + 0.9113924050632911 + + I recall seeing the bay of El Tur completely red, like a lake of blood." + + + Je me rappelle avoir vu la baie de Tor entièrement rouge, comme un lac de sang. + + + + 0.8734177215189873 + + Its animal nature isn't in doubt, and we can't accept even the views of the ancients, who regarded it as halfway between plant and animal. + + + Son animalité n'est pas douteuse, et on ne peut même adopter l'opinion des anciens qui la regardaient comme un être intermédiaire entre la plante et l'animal. + + + + 0.6853146853146853 + + By then we had fared 16,220 miles, or 7,500 leagues, from our starting point in the seas of Japan. + + + Nous avions fait alors seize mille deux cent vingt milles, ou sept mille cinq cents lieues depuis notre point de départ dans les mers du Japon. + + + + 0.9183673469387755 + + "Surely, but as we move ahead to the far end of this gulf, you'll note its odd appearance. + + + — Sans doute, mais en avançant vers le fond du golfe, vous remarquerez cette singulière apparence. + + + + 1.1666666666666667 + + It would be most unfortunate if such a secret were to die with its inventor!" + + + Quel malheur qu'un secret pareil doive mourir avec son inventeur!» + + + + 1.04 + + I was convinced that when Captain Nemo reached this point, he would back out again; but I was mistaken, and much to my surprise, he did nothing of the sort. + + + Je croyais bien que le capitaine Nemo, parvenu à ce point, allait revenir en arrière; mais je me trompais, et, à ma grande surprise, il n'en fut rien. + + + + 0.7333333333333333 + + Are you tired of this voyage under the seas? + + + ami Ned, vous vous fatiguez donc de ce voyage sous les mers? + + + + 0.9285714285714286 + + "Well, professor, are you pleased with this Red Sea? + + + monsieur le professeur, cette mer Rouge vous plaît-elle? + + + + 0.7681159420289855 + + Under such conditions, shipwrecks had to be numerous. + + + Dans ces conditions, les naufrages étaient et devaient être nombreux. + + + + 0.823076923076923 + + But since you seem to have made a special study of this sea, captain, can you tell me how it got its name?" + + + Mais capitaine, puisque vous semblez avoir spécialement étudié cette mer, pouvez-vous m'apprendre quelle est l'origine de son nom? + + + + 1.037037037037037 + + My gallant Ned, if you come and tell me, 'A chance to escape is available to us,' then I'll discuss it with you. + + + Si vous veniez me dire, mon brave Ned: «Une chance d'évasion nous est offerte», je la discuterais avec vous. + + + + 0.8021978021978022 + + "Until now, however, I've seen only clear waves, without any unique hue." + + + — Jusqu'ici cependant je n'ai vu que des flots limpides et sans aucune teinte particulière. + + + + 0.8426966292134831 + + It fears neither the Red Sea's dreadful storms nor its currents and reefs." + + + Il ne redoute ni les terribles tempêtes de la mer Rouge, ni ses courants, ni ses écueils. + + + + 0.8716216216216216 + + "Professor," he told me, "the simple logic of the naturalist led me to discover this passageway, and I alone am familiar with it. + + + «Monsieur le professeur, me dit-il, c'est un simple raisonnement de naturaliste qui m'a conduit a découvrir ce passage que je suis seul à connaître. + + + + 1.105263157894737 + + "And once we're at the Cape of Good Hope?" + + + Et une fois au cap de Bonne-Espérance? + + + + 1.146067415730337 + + And it's sad to think that this deed, which should have been an international deed, which would have insured that any administration went down in history, will succeed only through the efforts of one man. + + + Et il est triste de penser que cette oeuvre, qui aurait dû être une oeuvre internationale, qui aurait suffi à illustrer un règne, n'aura réussi que par l'énergie d'un seul homme. + + + + 0.9145299145299145 + + "We were discussing," he said, "the views of ancient historians on the dangers of navigating this Red Sea?" + + + «Vous me parliez, dit-il, de l'opinion des anciens historiens sur les dangers qu'offre la navigation de la mer Rouge? + + + + 0.863013698630137 + + They didn't even have instruments for taking their bearings, they went by guesswork in the midst of currents they barely knew. + + + Ils n'avaient pas même d'instruments pour relever leur direction, et ils marchaient à l'estime au milieu de courants qu'ils connaissaient à peine. + + + + 0.7857142857142857 + + "Under it?" + + + — Par-dessous? + + + + 1.087179487179487 + + "Then, since you've already mentioned the crossing of the Israelites and the catastrophe that befell the Egyptians, I would ask if you've ever discovered any traces under the waters of that great historic event?" + + + — Alors, puisque vous parliez plus haut du passage des Israélites et de la catastrophe des Égyptiens, je vous demanderai si vous avez reconnu sous les eaux des traces de ce grand fait historique? + + + + 1.0187793427230047 + + But since I had no hope of studying these zoophytes in the seaports of the Levant, from which we were separated by the insuperable Isthmus of Suez, I had to be content with observing them in the waters of the Red Sea. + + + Mais puisque je ne pouvais espérer d'étudier ces zoophytes dans les échelles du Levant, dont nous étions séparés par l'infranchissable isthme de Suez, je me contentai de les observer dans les eaux de la mer Rouge. + + + + 0.90625 + + Strabo saw it used for shipping; but the weakness of its slope between its starting point, near Bubastis, and the Red Sea left it navigable only a few months out of the year. + + + Strabon le vit employé à la navigation; mais la faiblesse de sa pente entre son point de départ, près de Bubaste, et la mer Rouge, ne le rendait navigable que pendant quelques mois de l'année. + + + + 0.7297297297297297 + + Captain Nemo did not reply. + + + Le capitaine Nemo ne me répondit pas. + + + + 1.0776699029126213 + + The Persian Gulf has no outlet, and if we enter those waters, it won't be long before we return in our tracks." + + + Le golfe Persique n'a pas d'issue, et si nous y entrons, nous ne tarderons guère à revenir sur nos pas. + + + + 1.041237113402062 + + "Hence, Captain Nemo, this isn't the first time you've gone through the Red Sea aboard the Nautilus?" + + + capitaine Nemo, ce n'est pas la première fois que vous parcourez la mer Rouge à bord du Nautilus? + + + + 0.88 + + There's a passageway?" + + + il existerait un passage! + + + + 0.9565217391304348 + + The next day, January 30, when the Nautilus rose to the surface of the ocean, there was no more land in sight. + + + Le lendemain 30 janvier - lorsque le Nautilus remonta à la surface de l'Océan, il n'avait plus aucune terre en vue. + + + + 1.1547619047619047 + + As a matter of fact, the same views can also be found in Arrian, Agatharchides, and Artemidorus." + + + En effet, telle est l'opinion qui se trouve dans Arrien, Agatharchide et Artémidore. + + + + 0.9097222222222222 + + If there were, its underground current had to go from the Red Sea to the Mediterranean simply because of their difference in level. + + + Si elle existait, le courant souterrain devait forcément aller de la mer Rouge à la Méditerranée par le seul effet de la différence des niveaux. + + + + 1.0707964601769913 + + Speaking for myself, I'll be extremely distressed to see the end of a voyage so few men will ever have a chance to make." + + + Pour mon compte, je verrai avec un extrême dépit finir ce voyage qu'il aura été donné à si peu d'hommes de faire. + + + + 1.0445859872611465 + + This, he claims, is a sea subject to fearful hurricanes, strewn with inhospitable islands, and 'with nothing good to offer,' either on its surface or in its depths. + + + C'est, prétend-il, une mer sujette à d'affreux ouragans, semée d'îles inhospitalières, et «qui n'offre rien de bon» ni dans ses profondeurs, ni à sa surface. + + + + 1.0947368421052632 + + At noon that day after our position fix, Captain Nemo climbed onto the platform, where I happened to be. + + + Ce jour-là à midi, après le point, le capitaine Nemo monta sur la plate-forme où je me trouvai. + + + + 0.9414893617021277 + + The class Spongiaria contains about 300 species that are encountered in a large number of seas and even in certain streams, where they've been given the name freshwater sponges. + + + La classe des spongiaires contient environ trois cents espèces qui se rencontrent dans un grand nombre de mers, et même dans certains cours d'eau où elles ont reçu le nom de «fluviatiles». + + + + 0.7874015748031497 + + I would not even attempt to understand the whim that induced Captain Nemo to take us into this gulf. + + + Je ne voulus même pas chercher à comprendre ce caprice du capitaine Nemo qui pouvait le décider à nous entraîner dans ce golfe. + + + + 0.9076923076923077 + + "His fancy," the Canadian replied, "won't take us very far. + + + — Cette fantaisie, répondit le Canadien, ne peut nous mener loin. + + + + 1.0297029702970297 + + But it was only a fleeting vision, and the Nautilus soon sank beneath the dark waves of these waterways. + + + Mais ce ne fut qu'une vision, et le Nautilus s'enfonça bientôt sous les flots sombres de ces parages. + + + + 1.0444444444444445 + + Now, whether or not their crossing was literally miraculous, the Israelites did cross there in returning to the Promised Land, and the Pharaoh's army did perish at precisely that locality. + + + Maintenant, que ce passage soit miraculeux ou non, les Israélites n'en ont pas moins passé là pour gagner la Terre promise, et l'armée de Pharaon a précisément péri en cet endroit. + + + + 0.9312977099236641 + + The next day, February 7, we entered the Strait of Bab el Mandeb, whose name means "Gate of Tears" in the Arabic language. + + + Le lendemain, 7 février, nous embouquions le détroit de Babel-Mandeb, dont le nom veut dire en langue arabe: «la porte des Larmes». + + + + 0.7572815533980582 + + "But unless the Nautilus navigates on dry land and crosses over the isthmus--" + + + — Cependant, à moins que le Nautilus ne navigue en terre ferme et qu'il ne passe par-dessus l'isthme... + + + + 0.9454545454545454 + + After leaving this gulf we raised Muscat for an instant, the most important town in the country of Oman. + + + En quittant cette mer, nous eûmes un instant connaissance de Mascate, la plus importante ville du pays d'Oman. + + + + 0.9906976744186047 + + To my thinking, Professor Aronnax, this 'Red Sea' designation must be regarded as a translation of the Hebrew word 'Edrom,' and if the ancients gave it that name, it was because of the unique color of its waters." + + + Suivant moi, monsieur Aronnax, il faut voir dans cette appellation de mer Rouge une traduction du mot hébreu «Edrom», et si les anciens lui donnèrent ce nom, ce fut à cause de la coloration particulière de ses eaux. + + + + 0.8974358974358975 + + But at merely fifty meters, one encounters a firm foundation of rock." + + + Mais à cinquante mètres seulement se rencontre une inébranlable assise de roc. + + + + 0.8773006134969326 + + What an indescribable sight, and what a variety of settings and scenery where these reefs and volcanic islands leveled off by the Libyan coast! + + + Quel indescriptible spectacle, et quelle variété de sites et de paysages à l'arasement de ces écueils et de ces îlots volcaniques qui confinent à la côte Iybienne! + + + + 1.0642857142857143 + + "Indeed," I said, "this sea is mentioned as one of the worst, and in the days of the ancients, if I'm not mistaken, it had an abominable reputation." + + + — En effet, dis-je, cette mer est citée entre les plus mauvaises, et si je ne me trompe, au temps des Anciens, sa renommée était détestable. + + + + 1.0625 + + "Surely, but of great use to the world at large," Captain Nemo said. + + + — Sans doute, mais utile au monde entier, dit le capitaine Nemo. + + + + 1.102189781021898 + + I marveled at its strange appearance in the midst of the black rocks surrounding it, against which the white of its houses and forts stood out sharply. + + + J'admirai son aspect étrange, au milieu des noirs rochers qui l'entourent et sur lesquels se détachent en blanc ses maisons et ses forts. + + + + 0.9230769230769231 + + I spotted the rounded domes of its mosques, the elegant tips of its minarets, and its fresh, leafy terraces. + + + J'aperçus le dôme arrondi de ses mosquées, la pointe élégante de ses minarets, ses fraîches et verdoyantes terrasses. + + + + 0.9649122807017544 + + "And it's by luck that you discovered this passageway?" + + + — Et c'est par hasard que vous avez découvert ce passage? + + + + 0.8953488372093024 + + So I called Conseil to my side, while at an average depth of eight to nine meters, the Nautilus slowly skimmed every beautiful rock on the easterly coast. + + + J'appelai donc Conseil près de moi, pendant que le Nautilus, par une profondeur moyenne de huit à neuf mètres, rasait lentement tous ces beaux rochers de la côte orientale. + + + + 0.808 + + For four days until February 3, the Nautilus inspected the Gulf of Oman at various speeds and depths. + + + Pendant quatre jours, jusqu'au 3 février, le Nautilus visita la mer d'Oman, sous diverses vitesses et à diverses profondeurs. + + + + 0.8900523560209425 + + The Arab Idrisi, referring to it by the name Gulf of Colzoum, relates that ships perished in large numbers on its sandbanks and that no one risked navigating it by night. + + + L'Arabe Edrisi qui la dépeint sous le nom de golfe de Colzoum raconte que les navires périssaient en grand nombre sur ses bancs de sable, et que personne ne se hasardait à y naviguer la nuit. + + + + 1.0719424460431655 + + "But don't you realize, Professor Aronnax," the Canadian replied, "that soon we'll have been imprisoned for three whole months aboard this Nautilus?" + + + — Mais savez-vous, monsieur Aronnax, répondit le Canadien, que voilà bientôt trois mois que nous sommes emprisonnés à bord de ce Nautilus ? + + + + 1.1327433628318584 + + But I didn't see a thing, not even Perim Island where the British government built fortifications to strengthen Aden's position. + + + Mais je ne vis rien, pas même cette île de Périm, dont le gouvernement britannique a fortifié la position d'Aden. + + + + 0.8627450980392157 + + Then the Nautilus drew near the beaches of Africa, where the sea is considerably deeper. + + + Puis, le Nautilus se rapprocha des rivages africains où la profondeur de la mer est plus considérable. + + + + 0.93 + + "Yes, Captain Nemo," I replied, "and the Nautilus is wonderfully suited to this whole survey. + + + — Oui, capitaine Nemo, répondis-je, et le Nautilus s'est merveilleusement prêté à toute cette étude. + + + + 0.6818181818181818 + + "Luck plus logic, professor, and logic even more than luck." + + + — Hasard et raisonnement, monsieur le professeur, et même, raisonnement plus que hasard. + + + + 0.9025974025974026 + + "It's because that same locality where Moses crossed with all his people is now so clogged with sand, camels can barely get their legs wet. + + + — C'est que l'endroit même où Moïse a passé avec tout son peuple est tellement ensablé maintenant que les chameaux y peuvent à peine baigner leurs jambes. + + + + 0.9281045751633987 + + The sponge is definitely not a plant, as some naturalists still believe, but an animal of the lowest order, a polypary inferior even to coral. + + + L'éponge n'est point un végétal comme l'admettent encore quelques naturalistes, mais un animal du dernier ordre, un polypier inférieur à celui du corail. + + + + 0.696969696969697 + + "Your ship is a century ahead of its time, perhaps several centuries. + + + — C'est vrai, répondis-je, votre navire avance d'un siècle, de plusieurs peut-être, sur son époque. + + + + 1.0930232558139534 + + "One can easily see," I answered, "that those historians didn't navigate aboard the Nautilus." + + + — On voit bien, répliquai-je, que ces historiens n'ont pas navigué à bord du Nautilus. + + + + 0.9540229885057471 + + Without it, I wouldn't have ventured today into such a blind alley as the Red Sea." + + + Sans cela, je ne me serais pas aventuré aujourd'hui dans cette impasse de la mer Rouge. + + + + 0.9482758620689655 + + It starts below Suez and leads to the Bay of Pelusium." + + + Il prend au-dessous de Suez et aboutit au golfe de Péluse. + + + + 1.08 + + "What do you figure, then?" + + + — Que supposez-vous donc? + + + + 0.9704142011834319 + + But nowadays steamers providing service between Suez and the South Seas have nothing to fear from the fury of this gulf, despite the contrary winds of its monsoons. + + + Mais de notre temps, les steamers qui font le service entre Suez et les mers du Sud n'ont plus rien à redouter des colères de ce golfe, en dépit des moussons contraires. + + + + 1.0576923076923077 + + What's this talk about doubling the Cape of Good Hope?" + + + Qui vous parle de doubler le cap de Bonne-Espérance! + + + + 1.072072072072072 + + This canal could be traveled in four days, and it was so wide, two triple-tiered galleys could pass through it abreast. + + + Ce canal se remontait en quatre jours, et sa largeur était telle que deux trirèmes pouvaient y passer de front. + + + + 1.0082644628099173 + + "Indeed," the captain replied with a smile, "and in this respect, the moderns aren't much farther along than the ancients. + + + — En effet, répondit en souriant le capitaine, et sous ce rapport, les modernes ne sont pas plus avancés que les anciens. + + + + 0.9158878504672897 + + "Yes and no, Professor Aronnax," answered Captain Nemo, who seemed to know "his Red Sea" by heart. + + + — Oui et non, monsieur Aronnax, me répondit le capitaine Nemo, qui me parut posséder à fond «sa mer Rouge». + + + + 1.1705882352941177 + + The Greek and Latin historians can find nothing to say in its favor, and the Greek geographer Strabo adds that it's especially rough during the rainy season and the period of summer prevailing winds. + + + Les historiens grecs et latins n'en parlent pas à son avantage, et Strabon dit qu'elle est particulièrement dure à l'époque des vents Etésiens et de la saison des pluies. + + + + 0.9887005649717514 + + It adopted a medium pace, sometimes staying on the surface, sometimes diving to avoid some ship, and so I could observe both the inside and topside of this highly unusual sea. + + + Il prit une allure moyenne, tantôt se tenant à la surface, tantôt plongeant pour éviter quelque navire, et je pus observer ainsi le dedans et le dessus de cette mer si curieuse. + + + + 0.9797979797979798 + + These polyparies were sticking to rocks, shells of mollusks, and even the stalks of water plants. + + + Ces polypiers adhéraient aux rochers, aux coquilles des mollusques et même aux tiges d'hydrophytes. + + + + 0.9944444444444445 + + This once-important city used to contain six public marketplaces plus twenty-six mosques, and its walls, protected by fourteen forts, fashioned a three-kilometer girdle around it. + + + Cité importante, autrefois, qui renfermait six marchés publics, vingt-six mosquées, et à laquelle ses murs, défendus par quatorze forts, faisaient une ceinture de trois kilomètres. + + + + 1.0909090909090908 + + "Oh really?" + + + — Vraiment? + + + + 1.1829268292682926 + + It likewise hugged Kiltan Island, a shore of madreporic origin discovered by Vasco da Gama in 1499 and one of nineteen chief islands in the island group of the Laccadives, located between latitude 10 degrees and 14 degrees 30' north, and between longitude 50 degrees 72' and 69 degrees east. + + + Il rangea même l'île Kittan, terre d'origine madréporique, découverte par Vasco de Gama en 1499, et l'une des dix-neuf principales îles de cet archipel des Laquedives, situé entre 10° et 14°30' de latitude nord, et 69° et 50°72' de longitude est. + + + + 1.129496402877698 + + First division in the polyp group, the class Spongiaria has been created by scientists precisely for this unusual exhibit whose usefulness is beyond dispute. + + + La classe des spongiaires, première du groupe des polypes, a été précisément créée par ce curieux produit dont l'utilité est incontestable. + + + + 0.8947368421052632 + + This jellylike substance disappears when the polyp dies, emitting ammonia as it rots. + + + Cette substance disparaît après la mort du polype, et se putréfie en dégageant de l'ammoniaque. + + + + 0.7832167832167832 + + Have you seen enough of its hidden wonders, its fish and zoophytes, its gardens of sponges and forests of coral? + + + Avez-vous suffisamment observé les merveilles qu'elle recouvre, ses poissons et ses zoophytes, ses parterres d'éponges et ses forêts de corail? + + + + 0.8630952380952381 + + Twenty miles wide, it's only fifty-two kilometers long, and with the Nautilus launched at full speed, clearing it was the work of barely an hour. + + + Sur vingt milles de large, il ne compte que cinquante-deux kilomètres de long, et pour le Nautilus lancé à toute vitesse, le franchir fut l'affaire d'une heure à peine. + + + + 0.6891891891891891 + + "Captain, I hear you, but I can't believe my ears." + + + — Capitaine, je vous écoute, mais mon oreille résiste à ce qu'elle entend. + + + + 1.2352941176470589 + + Does that amaze you?" + + + Cela vous étonne? + + + + 0.91005291005291 + + It's a purplish, mucilaginous substance produced by those tiny buds known by the name trichodesmia, 40,000 of which are needed to occupy the space of one square millimeter. + + + C'est une matière mucilagineuse pourpre produite par ces chétives plantules connues sous le nom de trichodesmies, et dont il faut quarante mille pour occuper l'espace d'un millimètre carré. + + + + 1.1122448979591837 + + On February 8, as early as the first hours of daylight, Mocha appeared before us: a town now in ruins, whose walls would collapse at the mere sound of a cannon, and which shelters a few leafy date trees here and there. + + + Le 8 février, dès les premières heures du jour, Moka nous apparut, ville maintenant ruinée, dont les murailles tombent au seul bruit du canon, et qu'abritent çà et là quelques dattiers verdoyants. + + + + 1.2318840579710144 + + This canal served commerce until the century of Rome's Antonine emperors; it was then abandoned and covered with sand, subsequently reinstated by Arabia's Caliph Omar I, and finally filled in for good in 761 or 762 A.D. by Caliph Al-Mansur, in an effort to prevent supplies from reaching Mohammed ibn Abdullah, who had rebelled against him. + + + Ce canal servit au commerce jusqu'au siècle des Antonins; abandonné, ensablé, puis rétabli par les ordres du calife Omar, il fut définitivement comblé en 761 ou 762 par le calife Al-Mansor, qui voulut empêcher les vivres d'arriver à Mohammed-ben-Abdoallah, révolté contre lui. + + + + 0.9390862944162437 + + "Unfortunately," he went on, "I can't take you through that Suez Canal, but the day after tomorrow, you'll be able to see the long jetties of Port Said when we're in the Mediterranean." + + + — Malheureusement, reprit-il, je ne puis vous conduire à travers ce canal de Suez, mais vous pourrez apercevoir les longues jetées de Port-Saïd après-demain, quand nous serons dans la Méditerranée. + + + + 0.9099099099099099 + + Their captains and passengers no longer prepare for departure with sacrifices to placate the gods, and after returning, they don't traipse in wreaths and gold ribbons to say thanks at the local temple." + + + Leurs capitaines et leurs passagers ne se préparent pas au départ par des sacrifices propitiatoires, et, au retour, ils ne vont plus, ornés de guirlandes et de bandelettes dorées, remercier les dieux dans le temple voisin. + + + + 1.0 + + Then our ship went along at a distance of six miles from the Arabic coasts of Mahra and Hadhramaut, their undulating lines of mountains relieved by a few ancient ruins. + + + Puis, il prolongea à une distance de six milles les côtes arabiques du Mahrah et de l'Hadramant, et sa ligne ondulée de montagnes, relevée de quelques ruines anciennes. + + + + 0.9024390243902439 + + Progress is slow, Professor Aronnax." + + + Les progrès sont lents, monsieur Aronnax. + + + + 0.9962264150943396 + + "I don't have to tell you, sir," Ned Land replied, "that the Red Sea is just as landlocked as the gulf, since the Isthmus of Suez hasn't been cut all the way through yet; and even if it was, a boat as secretive as ours wouldn't risk a canal intersected with locks. + + + — Je ne vous apprendrai pas, monsieur, répondit Ned Land, que la mer Rouge est non moins fermée que le golfe, puisque l'isthme de Suez n'est pas encore percé, et, le fût-il, un bateau mystérieux comme le nôtre ne se hasarderait pas dans ses canaux coupés d'écluses. + + + + 0.8571428571428571 + + "That locality lies a little above Suez in a sound that used to form a deep estuary when the Red Sea stretched as far as the Bitter Lakes. + + + — Cet endroit est situé un peu au-dessus de Suez, dans ce bras qui formait autrefois un profond estuaire, alors que la mer Rouge s'étendait jusqu'aux lacs amers. + + + + 1.1737089201877935 + + In the days of the Ptolemies and the Roman emperors, it was a great commercial artery for the world, and when its isthmus has been cut through, it will completely regain that bygone importance that the Suez railways have already brought back in part. + + + Au temps des Ptolémées et des empereurs romains, elle fut la grande artère commerciale du monde, et le percement de l'isthme lui rendra cette antique importance que les railways de Suez ont déjà ramenée en partie. + + + + 1.0083333333333333 + + "Yes, all hail to that great French citizen," I replied, quite startled by how emphatically Captain Nemo had just spoken. + + + — Oui, honneur à ce grand citoyen, répondis-je, tout surpris de l'accent avec lequel le capitaine Nemo venait de parler. + + + + 0.98125 + + The latter method calls for the services of a diver, but it's preferable because it spares the polypary's tissue, leaving it with a much higher market value. + + + Cette dernière méthode qui nécessite l'emploi des plongeurs, est préférable, car en respectant le tissu du polypier, elle lui laisse une valeur très supérieure. + + + + 0.9821428571428571 + + "All right, we'll return, Mr. Land, and after the Persian Gulf, if the Nautilus wants to visit the Red Sea, the Strait of Bab el Mandeb is still there to let us in!" + + + nous reviendrons, maître Land, et si après le golfe Persique, le Nautilus veut visiter la mer Rouge, le détroit de Babel-Mandeb est toujours là pour lui livrer passage. + + + + 1.102803738317757 + + This short dialogue reveals that in my mania for the Nautilus, I was turning into the spitting image of its commander. + + + Par ce court dialogue, on verra que, fanatique du Nautilus, j'étais incarné dans la peau de son commandant. + + + + 0.9436974789915966 + + Here are the ones that the Nautilus's nets most frequently hauled on board: rays, including spotted rays that were oval in shape and brick red in color, their bodies strewn with erratic blue speckles and identifiable by their jagged double stings, silver-backed skates, common stingrays with stippled tails, butterfly rays that looked like huge two-meter cloaks flapping at middepth, toothless guitarfish that were a type of cartilaginous fish closer to the shark, trunkfish known as dromedaries that were one and a half feet long and had humps ending in backward-curving stings, serpentine moray eels with silver tails and bluish backs plus brown pectorals trimmed in gray piping, a species of butterfish called the fiatola decked out in thin gold stripes and the three colors of the French flag, Montague blennies four decimeters long, superb jacks handsomely embellished by seven black crosswise streaks with blue and yellow fins plus gold and silver scales, snooks, standard mullet with yellow heads, parrotfish, wrasse, triggerfish, gobies, etc., plus a thousand other fish common to the oceans we had already crossed. + + + Voici ceux que les filets du Nautilus rapportaient plus fréquemment à bord: des raies, parmi lesquelles les limmes de forme ovale, de couleur brique, au corps semé d'inégales taches bleues et reconnaissables à leur double aiguillon dentelé, des arnacks au dos argenté, des pastenaques à la queue pointillée, et des bockats, vastes manteaux longs de deux mètres qui ondulaient entre les eaux, des aodons, absolument dépourvus de dents, sortes de cartilagineux qui se rapprochent du squale, des ostracions-dromadaires dont la bosse se termine par un aiguillon recourbé, long d'un pied et demi, des ophidies, véritables murènes à la queue argentée, au dos bleuâtre, aux pectorales brunes bordées d'un liséré gris, des fiatoles, espèces de stromatées, zébrés d'étroites raies d'or et parés des trois couleurs de la France, des blémies-garamits, longs de quatre décimètres, de superbes caranx, décorés de sept bandes transversales d'un beau noir, de nageoires bleues et jaunes, et d'écailles d'or et d'argent, des centropodes, des mulles auriflammes à tête jaune, des scares, des labres, des balistes, des gobies, etc., et mille autres poissons communs aux Océans que nous avions déjà traversés. + + + + 1.0347826086956522 + + On February 6 the Nautilus cruised in sight of the city of Aden, perched on a promontory connected to the continent by a narrow isthmus, a sort of inaccessible Gibraltar whose fortifications the English rebuilt after capturing it in 1839. + + + Le 6 février, le Nautilus flottait en vue d'Aden, perché sur un promontoire qu'un isthme étroit réunit au continent, sorte de Gibraltar inaccessible, dont les Anglais ont refait les fortifications, après s'en être emparés en 1839. + + + + 0.7853881278538812 + + I'd noted that in the Red Sea and the Mediterranean there exist a number of absolutely identical species of fish: eels, butterfish, greenfish, bass, jewelfish, flying fish. + + + J'avais remarqué que dans la mer Rouge et dans la Méditerranée, il existait un certain nombre de poissons d'espèces absolument identiques, des ophidies, des fiatoles, des girelles, des persègues, des joels, des exocets. + + + + 0.9310344827586207 + + How many new specimens of underwater flora and fauna I marveled at beneath the light of our electric beacon! + + + Que d'échantillons nouveaux de la flore et de la faune sous-marine j'admirai sous l'éclat de notre fanal électrique! + + + + 0.956 + + "I figure that after visiting these unusual waterways of Arabia and Egypt, the Nautilus will go back down to the Indian Ocean, perhaps through Mozambique Channel, perhaps off the Mascarene Islands, and then make for the Cape of Good Hope." + + + — Je suppose qu'après avoir visité ces curieux parages de l'Arabie et de l'Égypte, le Nautilus redescendra l'Océan indien, peut-être à travers le canal de Mozambique, peut-être au large des Mascareignes, de manière à gagner le cap de Bonne-Espérance. + + + + 1.6774193548387097 + + Perhaps you'll encounter them when we reach El Tur." + + + Peut-être en rencontrerez-vous. + + + + 1.0277777777777777 + + DURING THE DAY of January 29, the island of Ceylon disappeared below the horizon, and at a speed of twenty miles per hour, the Nautilus glided into the labyrinthine channels that separate the Maldive and Laccadive Islands. + + + Pendant la journée du 29 janvier, l'île de Ceylan disparut sous l'horizon, et le Nautilus, avec une vitesse de vingt milles à l'heure, se glissa dans ce labyrinthe de canaux qui séparent les Maledives des Laquedives. + + + + 0.9041095890410958 + + I ignored this innuendo and waited for Captain Nemo's explanation. + + + Je ne relevai pas l'insinuation et j'attendis le récit du capitaine Nemo. + + + + 0.9221556886227545 + + On February 5 we finally put into the Gulf of Aden, a genuine funnel stuck into the neck of Bab el Mandeb and bottling these Indian waters in the Red Sea. + + + Le 5 février, nous donnions enfin dans le golfe d'Aden, véritable entonnoir introduit dans ce goulot de Babel-Mandeb, qui entonne les eaux indiennes dans la mer Rouge. + + + + 1.0961538461538463 + + I glimpsed the octagonal minarets of this town, which used to be one of the wealthiest, busiest commercial centers along this coast, as the Arab historian Idrisi tells it. + + + J'entrevis les minarets octogones de cette ville qui fut autrefois l'entrepôt le plus riche et le plus commerçant de la côte, au dire de l'historien Edrisi. + + + + 1.0731707317073171 + + Setting its course to the north-northwest, the ship headed toward the Gulf of Oman, carved out between Arabia and the Indian peninsula and providing access to the Persian Gulf. + + + Il faisait route au nord-nord-ouest, et se dirigeait vers cette mer d'Oman, creusée entre l'Arabie et la péninsule indienne, qui sert de débouché au golfe Persique. + + + + 1.0201612903225807 + + Finally nothing remains but the fibers, either gelatinous or made of horn, that constitute your household sponge, which takes on a russet hue and is used for various tasks depending on its degree of elasticity, permeability, or resistance to saturation. + + + Il ne reste plus alors que ces fibres cornées ou gélatineuses dont se compose l'éponge domestique, qui prend une teinte roussâtre, et qui s'emploie à des usages divers, selon son degré d'élasticité, de perméabilité ou de résistance à la macération. + + + + 0.8953488372093024 + + Are you bored with the constantly changing sight of these underwater wonders? + + + Vous vous blasez donc sur le spectacle incessamment varié des merveilles sous-marines? + + + + 0.8943089430894309 + + But their waters of choice are the Red Sea and the Mediterranean near the Greek Islands or the coast of Syria. + + + Mais leurs eaux de prédilection sont celles de la Méditerranée, de l'archipel grec, de la côte de Syrie et de la mer Rouge. + + + + 0.7214285714285714 + + They adorned the smallest crevices, some sprawling, others standing or hanging like coral outgrowths. + + + Ils garnissaient les plus petites anfractuosités, les uns s'étalant, les autres se dressant ou pendant comme des excroissances coralligènes. + + + + 1.0574712643678161 + + "An artistic explanation, Captain Nemo," I replied, "but I'm unable to rest content with it. + + + — Explication de poète, capitaine Nemo, répondis-je, mais je ne saurais m'en contenter. + + + + 0.6428571428571429 + + "Oh, sir! + + + — Ah monsieur! + + + + 0.8938992042440318 + + Other zoophytes swarming near the sponges consisted chiefly of a very elegant species of jellyfish; mollusks were represented by varieties of squid that, according to Professor Orbigny, are unique to the Red Sea; and reptiles by virgata turtles belonging to the genus Chelonia, which furnished our table with a dainty but wholesome dish. + + + Les autres zoophytes qui pullulaient auprès des spongiaires, consistaient principalement en méduses d'une espèce très élégante; les mollusques étaient représentés par des variétés de calmars, qui, d'après d'Orbigny, sont spéciales à la mer Rouge, et les reptiles par des tortues virgata, appartenant au genre des chélonées, qui fournirent à notre table un mets sain et délicat. + + + + 1.07035175879397 + + "To a modern ship, well rigged, solidly constructed, and in control of its course thanks to obedient steam, some conditions are no longer hazardous that offered all sorts of dangers to the vessels of the ancients. + + + Ce qui n'est plus dangereux pour un navire moderne, bien gréé, solidement construit, maître de sa direction grâce à l'obéissante vapeur, offrait des périls de toutes sortes aux bâtiments des anciens. + + + + 0.9920948616600791 + + "Well, captain, what the ancients hesitated to undertake, Mr. de Lesseps is now finishing up; his joining of these two seas will shorten the route from Cadiz to the East Indies by 9,000 kilometers, and he'll soon change Africa into an immense island." + + + — Eh bien, capitaine, ce que les anciens n'avaient osé entreprendre, cette jonction entre les deux mers qui abrégera de neuf mille kilomètres la route de Cadix aux Indes, M. de Lesseps l'a fait, et avant peu, il aura changé l'Afrique en une île immense. + + + + 1.253968253968254 + + There were many English and French steamers plowing this narrow passageway, liners going from Suez to Bombay, Calcutta, Melbourne, Réunion Island, and Mauritius; far too much traffic for the Nautilus to make an appearance on the surface. + + + Trop de steamers anglais ou français des lignes de Suze à Bombay, à Calcutta, à Melbourne, à Bourbon, à Maurice, sillonnaient cet étroit passage, pour que le Nautilus tentât de s'y montrer. + + + + 1.1923076923076923 + + "Yes, captain, although since I've been aboard your vessel, I should have formed the habit of not being amazed by anything!" + + + — Oui, capitaine, bien que je dusse être habitué à ne m'étonner de rien depuis que je suis à votre bord! + + + + 1.1040462427745665 + + These waters witness the reproduction and growth of soft, delicate bath sponges whose prices run as high as 150 francs apiece: the yellow sponge from Syria, the horn sponge from Barbary, etc. + + + Là se reproduisent et se développent ces éponges fines-douces dont la valeur s'élève jusqu'à cent cinquante francs, l'éponge blonde de Syrie, l'éponge dure de Barbarie, etc. + + + + 0.956140350877193 + + This was off the coast of Tihama, and there such zoophyte displays not only flourished below sea level but they also fashioned picturesque networks that unreeled as high as ten fathoms above it; the latter were more whimsical but less colorful than the former, which kept their bloom thanks to the moist vitality of the waters. + + + Ce fut sur les côtes du Téhama, car alors non seulement ces étalages de zoophytes fleurissaient au-dessous du niveau de la mer, mais ils formaient aussi des entrelacements pittoresques qui se déroulaient à dix brasses au-dessus; ceux-ci plus capricieux, mais moins colorés que ceux-là dont l'humide vitalité des eaux entretenait la fraîcheur. + + + + 0.6956521739130435 + + "Yes, professor. + + + monsieur le professeur. + + + + 0.9428571428571428 + + "Or under it, Professor Aronnax." + + + — Ou par-dessous, monsieur Aronnax. + + + + 0.8765432098765432 + + "The ancients well understood the usefulness to commerce of connecting the Red Sea with the Mediterranean, but they never dreamed of cutting a canal between the two, and instead they picked the Nile as their link. + + + Les anciens avaient bien compris cette utilité pour leurs affaires commerciales d'établir une communication entre la mer Rouge et la Méditerranée; mais ils ne songèrent point à creuser un canal direct, et ils prirent le Nil pour intermédiaire. + + + + 0.9186991869918699 + + The Red Sea: that great lake so famous in biblical traditions, seldom replenished by rains, fed by no important rivers, continually drained by a high rate of evaporation, its water level dropping a meter and a half every year! + + + La mer Rouge, lac célèbre des traditions bibliques, que les pluies ne rafraîchissent guère, qu'aucun fleuve important n'arrose, qu'une excessive évaporation pompe incessamment et qui perd chaque année une tranche liquide haute d'un mètre et demi! + + + + 1.3548387096774193 + + "Thoroughly abominable, Professor Aronnax. + + + — Détestable, monsieur Aronnax. + + + + 0.5371428571428571 + + As for Ned Land, he ended our talk in his best speechifying style: "That's all fine and dandy. + + + Quant à Ned Land, il termina la conversation par ces mots, en forme de monologue: «Tout cela est bel et bon, mais, à mon avis, où il y a de la gêne, il n'y a plus de plaisir.» + + + + 0.7142857142857143 + + "Surely," Captain Nemo replied serenely. + + + — Sans doute, répondit tranquillement le capitaine Nemo. + + + + 0.855072463768116 + + "Many explanations exist on the subject, Professor Aronnax. + + + — Il existe, monsieur Aronnax, de nombreuses explications à ce sujet. + + + + 0.8888888888888888 + + Picture those early navigators venturing forth in sailboats built from planks lashed together with palm-tree ropes, caulked with powdered resin, and coated with dogfish grease. + + + Il faut se représenter ces premiers navigateurs s'aventurant sur des barques faites de planches cousues avec des cordes de palmier, calfatées de résine pilée et enduites de graisse de chiens de mer. + + + + 1.1814159292035398 + + With reasonable accuracy, they lived up to their nicknames of basket sponges, chalice sponges, distaff sponges, elkhorn sponges, lion's paws, peacock's tails, and Neptune's gloves-- designations bestowed on them by fishermen, more poetically inclined than scientists. + + + Elles justifiaient assez exactement ces noms de corbeilles, de calices, de quenouilles, de cornes d'élan, de pied de lion, de queue de paon, de gant de Neptune, que leur ont attribués les pêcheurs, plus poètes que les savants. + + + + 0.7867298578199052 + + On February 9 the Nautilus cruised in the widest part of the Red Sea, measuring 190 miles straight across from Suakin on the west coast to Qunfidha on the east coast. + + + Le 9 février, le Nautilus flottait dans cette partie la plus large de la mer Rouge, qui est comprise entre Souakin sur la côte ouest et Quonfodah sur la côte est, sur un diamètre de cent quatre-vingt-dix milles. + + + + 0.8765957446808511 + + There, through the open panels and in a midwater of crystal clarity, our ship enabled us to study wonderful bushes of shining coral and huge chunks of rock wrapped in splendid green furs of algae and fucus. + + + Là, entre deux eaux d'une limpidité de cristal, par les panneaux ouverts, il nous permit de contempler d'admirables buissons de coraux éclatants, et de vastes pans de rochers revêtus d'une splendide fourrure verte d'algues et de fucus. + + + + 1.22 + + The old saying still holds good: Aures habent et non audient! + + + Aures habent et non audient est de tous les temps. + + + + 0.9691780821917808 + + If it were fully landlocked like a lake, this odd gulf might dry up completely; on this score it's inferior to its neighbors, the Caspian Sea and the Dead Sea, whose levels lower only to the point where their evaporation exactly equals the amounts of water they take to their hearts. + + + Singulier golfe, qui, fermé et dans les conditions d'un lac, serait peut-être entièrement desséché; inférieur en ceci à ses voisines la Caspienne ou l'Asphaltite, dont le niveau a seulement baissé jusqu'au point où leur évaporation a précisément égalé la somme des eaux reçues dans leur sein. + + + + 0.7272727272727273 + + So it wisely stayed in midwater. + + + Aussi se tint-il prudemment entre deux eaux. + + + + 0.9641148325358851 + + Mushroom-shaped fungus coral, some slate-colored sea anemone including the species Thalassianthus aster among others, organ-pipe coral arranged like flutes and just begging for a puff from the god Pan, shells unique to this sea that dwell in madreporic cavities and whose bases are twisted into squat spirals, and finally a thousand samples of a polypary I hadn't observed until then: the common sponge. + + + Des fongies agariciformes, des actinies de couleur ardoisée, entre autres le thalassianthus aster des tubipores disposés comme des flûtes et n'attendant que le souffle du dieu Pan, des coquilles particulières à cette mer, qui s'établissent dans les excavations madréporiques et dont la base est contournée en courte spirale, et enfin mille spécimens d'un polypier que je n'avais pas observé encore, la vulgaire éponge. + + + + 0.7549019607843137 + + There sponges grew in every shape, globular, stalklike, leaflike, fingerlike. + + + Là croissaient des éponges de toutes formes, des éponges pédiculées, foliacées, globuleuses, digitées. + + + + 1.031390134529148 + + A gelatinous, semifluid substance coated the fibrous tissue of these sponges, and from this tissue there escaped a steady trickle of water that, after carrying sustenance to each cell, was being expelled by a contracting movement. + + + De leur tissu fibreux, enduit d'une substance gélatineuse a demi fluide, s'échappaient incessamment de petits filets d'eau, qui après avoir porté la vie dans chaque cellule, en étaient expulsés par un mouvement contractile. + + + + 0.9130434782608695 + + "The thought of how hideously fast the Nautilus will need to go, if it's to double the Cape of Good Hope, circle around Africa, and lie in the open Mediterranean by the day after tomorrow." + + + — A propos de l'effroyable vitesse que vous serez forcé d'imprimer au Nautilus s'il doit se retrouver après-demain en pleine Méditerranée, ayant fait le tour de l'Afrique et doublé le cap de Bonne-Espérance! + + + + 0.6831683168316832 + + "And steam seems to have killed off all gratitude in seamen's hearts. + + + — J'en conviens, dis-je, et la vapeur me paraît avoir tué la reconnaissance dans le coeur des marins. + + + + 1.290909090909091 + + So this proved to me that some connection existed between the two seas. + + + La communication entre les deux m'était donc démontrée. + + + + 1.0806451612903225 + + To mark that miraculous sequel, the sea turned a red without equal. + + + En signe de cette merveille, Devint la mer rouge et vermeille. + + + + 1.4772727272727273 + + I slipped copper rings around their tails and tossed them back into the sea. A few months later off the coast of Syria, I recaptured a few specimens of my fish, adorned with their telltale rings. + + + Quelques mois plus tard, sur les côtes de Syrie, je reprenais quelques échantillons de mes poissons ornés de leur anneau indicateur. + + + + 0.7297297297297297 + + "But when will it be over?" + + + — La conclusion viendra en son temps. + + + + 1.25 + + "And that locality is ... + + + — Et cet endroit?... + + + + 1.5473684210526315 + + If we can trust tradition, it was probably Egypt's King Sesostris who started digging the canal needed to join the Nile with the Red Sea. What's certain is that in 615 B.C. King Necho II was hard at work on a canal that was fed by Nile water and ran through the Egyptian plains opposite Arabia. + + + Ce qui est certain, c'est que, six cent quinze ans avant Jésus-Christ, Necos entreprit les travaux d'un canal alimenté par les eaux du Nil, à travers la plaine d'Égypte qui regarde l'Arabie. + + + + 1.224390243902439 + + "And for the sake of archaeology, let's hope that sooner or later such excavations do take place, once new towns are settled on the isthmus after the Suez Canal has been cut through-- a canal, by the way, of little use to a ship such as the Nautilus!" + + + — C'est évident, répondis-je, et il faut espérer pour les archéologues que ces fouilles se feront tôt ou tard, lorsque des villes nouvelles s'établiront sur cet isthme, après le percement du canal de Suez. + + + + 2.2302158273381294 + + During his Egyptian campaign, your General Napoleon Bonaparte discovered traces of this old canal in the Suez desert, and when the tide caught him by surprise, he wellnigh perished just a few hours before rejoining his regiment at Hadjaroth, the very place where Moses had pitched camp 3,300 years before him." + + + Pendant l'expédition d'Égypte, votre général Bonaparte retrouva les traces de ces travaux dans le désert de Suez, et, surpris par la marée. + + + + 1.2727272727272727 + + "What's that?" + + + — Laquelle? + + + + 0.625 + + FIRST PART + + + (Premier partie) + + + + 0.9428571428571428 + + They couldn't believe their eyes. + + + Ils ne purent en croire leurs yeux. + + + + 1.054054054054054 + + The question took an entirely new turn. + + + La question prit une tout autre face. + + + + 0.9130434782608695 + + The "monster question" inflamed all minds. + + + La «question du monstre» enflamma les esprits. + + + + 0.9152542372881356 + + They examined the ocean with the most scrupulous care. + + + Ils examinèrent l'Océan avec la plus scrupuleuse attention. + + + + 1.0714285714285714 + + We're sinking!" + + + nous coulons!» + + + + 1.0681818181818181 + + This accident happened around five o'clock in the morning, just as day was beginning to break. + + + L'accident était arrivé vers cinq heures du matin, lorsque le jour commençait à poindre. + + + + 0.7575757575757576 + + Wit had defeated science. + + + L'esprit avait vaincu la science. + + + + 0.9777777777777777 + + In fact, there could be no immediate danger. + + + En effet, le danger ne pouvait être imminent. + + + + 1.0481927710843373 + + This occurrence, extremely serious in itself, might perhaps have been forgotten like so many others, if three weeks later it hadn't been reenacted under identical conditions. + + + Ce fait, extrêmement grave en lui-même, eût peut-être été oublié comme tant d'autres, si, trois semaines après, il ne se fût reproduit dans des conditions identiques. + + + + 1.1401869158878504 + + But now it was no longer an issue of a scientific problem to be solved, but a quite real and serious danger to be avoided. + + + Il ne s'agit plus alors d'un problème scientifique à résoudre, mais bien d'un danger réel sérieux à éviter. + + + + 1.1833333333333333 + + No one is unaware of the name of that famous English shipowner, Cunard. + + + Personne n'ignore le nom du célèbre armateur anglais Cunard. + + + + 0.9344262295081968 + + During the first months of the year 1867, the question seemed to be buried, and it didn't seem due for resurrection, when new facts were brought to the public's attention. + + + Pendant les premiers mois de l'année 1867, la question parut être enterrée, et elle ne semblait pas devoir renaître, quand de nouveaux faits furent portés à la connaissance du public. + + + + 1.0873015873015872 + + THE YEAR 1866 was marked by a bizarre development, an unexplained and downright inexplicable phenomenon that surely no one has forgotten. + + + L'année 1866 fut marquée par un événement bizarre, un phénomène inexpliqué et inexplicable que personne n'a sans doute oublié. + + + + 0.9306930693069307 + + At first the passengers were quite frightened, but Captain Anderson hastened to reassure them. + + + Tout d'abord, les passagers furent très effrayés; mais le capitaine Anderson se hâta de les rassurer. + + + + 0.9913793103448276 + + Given this, no one will be astonished at the uproar provoked by this accident involving one of its finest steamers. + + + Ceci dit, personne ne s'étonnera du retentissement que provoqua l'accident arrivé à l'un de ses plus beaux steamers. + + + + 0.975 + + In lighthearted countries, people joked about this phenomenon, but such serious, practical countries as England, America, and Germany were deeply concerned. + + + Dans les pays d'humeur légère, on plaisanta le phénomène, mais les pays graves et pratiques, l'Angleterre, l'Amérique, l'Allemagne, s'en préoccupèrent vivement. + + + + 0.9205298013245033 + + He discovered that the fifth compartment had been invaded by the sea, and the speed of this invasion proved that the leak was considerable. + + + Il reconnut que le cinquième compartiment avait été envahi par la mer, et la rapidité de l'envahissement prouvait que la voie d'eau était considérable. + + + + 0.9484536082474226 + + If I give these highly condensed details, it is so everyone can fully understand the importance of this maritime transportation company, known the world over for its shrewd management. + + + Si je donne ces détails très succincts, c'est afin que chacun sache bien quelle est l'importance de cette compagnie de transports maritimes, connue du monde entier pour son intelligente gestion. + + + + 0.9735449735449735 + + Only, thanks to the nationality of the ship victimized by this new ramming, and thanks to the reputation of the company to which this ship belonged, the event caused an immense uproar. + + + Seulement, grâce à la nationalité du navire victime de ce nouvel abordage, grâce à la réputation de la Compagnie à laquelle ce navire appartenait, l'événement eut un retentissement immense. + + + + 0.9130434782608695 + + This was the last straw, and it resulted in arousing public passions all over again. + + + Tel était ce dernier fait, qui eut pour résultat de passionner à nouveau l'opinion publique. + + + + 1.0220588235294117 + + No transoceanic navigational undertaking has been conducted with more ability, no business dealings have been crowned with greater success. + + + Nulle entreprise de navigation transocéanienne n'a été conduite avec plus d'habileté; nulle affaire n'a été couronnée de plus de succès. + + + + 0.47761194029850745 + + For six months the war seesawed. + + + Six mois durant, la guerre se poursuivit avec des chances diverses. + + + + 1.0121951219512195 + + The engineers then proceeded to inspect the Scotia, which had been put in dry dock. + + + Les ingénieurs procédèrent alors à la visite du Scotia, qui fut mis en cale sèche. + + + + 0.9523809523809523 + + An interminable debate then broke out between believers and skeptics in the scholarly societies and scientific journals. + + + Alors éclata l'interminable polémique des crédules et des incrédules dans les sociétés savantes et les journaux scientifiques. + + + + 0.9491525423728814 + + Captain Anderson immediately made his way into the hold. + + + Le capitaine Anderson se rendit immédiatement dans la cale. + + + + 0.8762886597938144 + + If it was a cetacean, it exceeded in bulk any whale previously classified by science. + + + Si c'était un cétacé, il surpassait en volume tous ceux que la science avait classés jusqu'alors. + + + + 1.1168831168831168 + + Had it run afoul of an underwater rock or the wreckage of some enormous derelict ship? + + + Avait-il heurté une roche sous-marine, ou quelque énorme épave d'un naufrage? + + + + 0.9584905660377359 + + Traders, shipowners, captains of vessels, skippers, and master mariners from Europe and America, naval officers from every country, and at their heels the various national governments on these two continents, were all extremely disturbed by the business. + + + Les négociants, armateurs, capitaines de navires, skippers et masters de l'Europe et de l'Amérique, officiers des marines militaires de tous pays, et, après eux, les gouvernements des divers États des deux continents, se préoccupèrent de ce fait au plus haut point. + + + + 0.96 + + The site's exact bearings were taken, and the Moravian continued on course apparently undamaged. + + + Le relèvement du lieu fut exactement pris, et le Moravian continua sa route sans avaries apparentes. + + + + 0.7705627705627706 + + Accordingly, despite strong competition from France, passengers still choose the Cunard line in preference to all others, as can be seen in a recent survey of official documents. + + + Aussi, les passagers choisissent-ils encore, malgré la concurrence puissante que lui fait la France, la ligne Cunard de préférence à toute autre, ainsi qu'il appert d'un relevé fait sur les documents officiels des dernières années. + + + + 0.9285714285714286 + + Indeed, from this moment on, any maritime casualty without an established cause was charged to the monster's account. + + + Depuis ce moment, en effet, les sinistres maritimes qui n'avaient pas de cause déterminée furent mis sur le compte du monstre. + + + + 1.2459016393442623 + + As for relegating it to the realm of fiction, that charge had to be dropped. + + + Quant à la rejeter au rang des fables, il fallait y renoncer. + + + + 0.9423076923076923 + + Captain Anderson called an immediate halt, and one of his sailors dived down to assess the damage. + + + Le capitaine Anderson fit stopper immédiatement, et l'un des matelots plongea pour reconnaître l'avarie. + + + + 1.1428571428571428 + + Its paddle wheels were churning the sea with perfect steadiness. + + + Ses roues battaient la mer avec une régularité parfaite. + + + + 0.8827160493827161 + + By then it lay 300 miles from Cape Clear, and after three days of delay that filled Liverpool with acute anxiety, it entered the company docks. + + + Il se trouvait alors à trois cent mille du cap Clear, et après trois jours d'un retard qui inquiéta vivement Liverpool, il entra dans les bassins de la Compagnie. + + + + 0.875 + + A Runaway Reef + + + UN ÉCUEIL FUYANT + + + + 0.9782608695652174 + + The monster again became an islet, rock, or reef, but a runaway reef, unfixed and elusive. + + + Le monstre redevint îlot, rocher, écueil, mais écueil fuyant, indéterminable, insaisissable. + + + + 1.1025641025641026 + + The Scotia hadn't run afoul of something, it had been fouled, and by a cutting or perforating instrument rather than a blunt one. + + + Le Scotia n'avait pas heurté, il avait été heurté, et plutôt par un instrument tranchant ou perforant que contondant. + + + + 1.024390243902439 + + In essence, over a period of time several ships had encountered "an enormous thing" at sea, a long spindle-shaped object, sometimes giving off a phosphorescent glow, infinitely bigger and faster than any whale. + + + En effet, depuis quelque temps, plusieurs navires s'étaient rencontrés sur mer avec «une chose énorme» un objet long, fusiforme, parfois phosphorescent, infiniment plus vaste et plus rapide qu'une baleine. + + + + 0.8454258675078864 + + In 1853 the Cunard Co., whose mail-carrying charter had just been renewed, successively added to its assets the Arabia, the Persia, the China, the Scotia, the Java, and the Russia, all ships of top speed and, after the Great Eastern, the biggest ever to plow the seas. + + + En 1853, la compagnie Cunard, dont le privilège pour le transport des dépêches venait d'être renouvelé, ajouta successivement à son matériel l'Arabia, le Persia, le China, le Scotia, le Java, le Russia, tous navires de première marche, et les plus vastes qui, après le Great-Eastern, eussent jamais sillonné les mers. + + + + 1.0833333333333333 + + Without the high quality of its hull, the Moravian would surely have split open from this collision and gone down together with those 237 passengers it was bringing back from Canada. + + + Nul doute que sans la qualité supérieure de sa coque, le Moravian, ouvert au choc, ne se fût englouti avec les deux cent trente-sept passagers qu'il ramenait du Canada. + + + + 0.963963963963964 + + Under the combined efforts of wind and 400-horsepower steam, it was traveling at a speed of thirteen knots. + + + Sous l'effort combiné du vent et de ses quatre cents chevaux-vapeur, il marchait à la vitesse de treize noeuds. + + + + 1.2 + + This encounter seemed so minor that nobody on board would have been disturbed by it, had it not been for the shouts of crewmen in the hold, who climbed on deck yelling: + + + L'abordage avait semblé si léger que personne ne s'en fût inquiété à bord, sans le cri des caliers qui remontèrent sur le pont en s'écriant: + + + + 1.0535714285714286 + + Fortunately this compartment didn't contain the boilers, because their furnaces would have been abruptly extinguished. + + + Fort heureusement, ce compartiment ne renfermait pas les chaudières, car les feux se fussent subitement éteints. + + + + 0.9556962025316456 + + Now then, justly or unjustly, it was the "monster" who stood accused of their disappearance; and since, thanks to it, travel between the various continents had become more and more dangerous, the public spoke up and demanded straight out that, at all cost, the seas be purged of this fearsome cetacean. + + + Or, ce fut le «monstre» qui, justement ou injustement, fut accusé de leur disparition, et, grâce à lui, les communications entre les divers continents devenant de plus en plus dangereuses, le public se déclara et demanda catégoriquement que les mers fussent enfin débarrassées et à tout prix de ce formidable cétacé. + + + + 0.9494949494949495 + + In essence, on July 20, 1866, the steamer Governor Higginson, from the Calcutta & Burnach Steam Navigation Co., encountered this moving mass five miles off the eastern shores of Australia. + + + En effet, le 20 juillet 1866, le steamer Governor-Higginson, de Calcutta and Burnach steam navigation Company, avait rencontré cette masse mouvante à cinq milles dans l'est des côtes de l'Australie. + + + + 1.185792349726776 + + No naturalist, neither Cuvier nor Lacépède, neither Professor Dumeril nor Professor de Quatrefages, would have accepted the existence of such a monster sight unseen-- specifically, unseen by their own scientific eyes. + + + Ni Cuvier, ni Lacépède, ni M. Dumeril, ni M. de Quatrefages n'eussent admis l'existence d'un tel monstre — à moins de l'avoir vu, ce qui s'appelle vu de leurs propres yeux de savants. + + + + 0.9801699716713881 + + This outrageous animal had to shoulder responsibility for all derelict vessels, whose numbers are unfortunately considerable, since out of those 3,000 ships whose losses are recorded annually at the marine insurance bureau, the figure for steam or sailing ships supposedly lost with all hands, in the absence of any news, amounts to at least 200! + + + Ce fantastique animal endossa la responsabilité de tous ces naufrages, dont le nombre est malheureusement considérable; car sur trois mille navires dont la perte est annuellement relevée au Bureau-Veritas, le chiffre des navires à vapeur ou à voiles, supposés perdus corps et biens par suite d'absence de nouvelles, ne s'élève pas à moins de deux cents! + + + + 0.5441176470588235 + + It was then drawing 6.7 meters of water and displacing 6,624 cubic meters. + + + Son tirant d'eau était alors de six mètres soixante-dix centimètres, et son déplacement de six mille six cent vingt-quatre mètres cubes. + + + + 0.9690721649484536 + + So in 1867 this company owned twelve ships, eight with paddle wheels and four with propellers. + + + Ainsi donc, en 1867, la Compagnie possédait douze navires, dont huit à roues et quatre à hélices. + + + + 0.9858657243816255 + + The relevant data on this apparition, as recorded in various logbooks, agreed pretty closely as to the structure of the object or creature in question, its unprecedented speed of movement, its startling locomotive power, and the unique vitality with which it seemed to be gifted. + + + Les faits relatifs à cette apparition, consignés aux divers livres de bord, s'accordaient assez exactement sur la structure de l'objet ou de l'être en question, la vitesse inouïe de ses mouvements, la puissance surprenante de sa locomotion, la vie particulière dont il semblait doué. + + + + 0.7465437788018433 + + In twenty-six years Cunard ships have made 2,000 Atlantic crossings without so much as a voyage canceled, a delay recorded, a man, a craft, or even a letter lost. + + + Depuis vingt-six ans, les navires Cunard ont traversé deux mille fois l'Atlantique, et jamais un voyage n'a été manqué, jamais un retard n'a eu lieu, jamais ni une lettre, ni un homme, ni un bâtiment n'ont été perdus. + + + + 0.8 + + It was traveling at a speed of 13.43 knots under the thrust of its 1,000-horsepower engines. + + + Il marchait avec une vitesse de treize noeuds quarante-trois centièmes sous la poussée de ses mille chevaux-vapeur. + + + + 1.086092715231788 + + In every big city the monster was the latest rage; they sang about it in the coffee houses, they ridiculed it in the newspapers, they dramatized it in the theaters. + + + Partout dans les grands centres, le monstre devint à la mode; on le chanta dans les cafés, on le bafoua dans les journaux, on le joua sur les théâtres. + + + + 0.9296296296296296 + + From their simultaneous observations, they were able to estimate the mammal's minimum length at more than 350 English feet; this was because both the Shannon and the Helvetia were of smaller dimensions, although each measured 100 meters stem to stern. + + + Dans cette observation simultanée, on crut pouvoir évaluer la longueur minimum du mammifère à plus de trois cent cinquante pieds anglais, puisque le Shannon et l'Helvetia étaient de dimension inférieure à lui, bien qu'ils mesurassent cent mètres de l'étrave à l'étambot. + + + + 0.8531468531468531 + + Striking an average of observations taken at different times-- rejecting those timid estimates that gave the object a length of 200 feet, and ignoring those exaggerated views that saw it as a mile wide and three long--you could still assert that this phenomenal creature greatly exceeded the dimensions of anything then known to ichthyologists, if it existed at all. + + + A prendre la moyenne des observations faites à diverses reprises — en rejetant les évaluations timides qui assignaient à cet objet une longueur de deux cents pieds et en repoussant les opinions exagérées qui le disaient large d'un mille et long de trois — on pouvait affirmer, cependant, que cet être phénoménal dépassait de beaucoup toutes les dimensions admises jusqu'à ce jour par les ichtyologistes — s'il existait toutefois. + + + + 0.7962962962962963 + + Within moments they had located a hole two meters in width on the steamer's underside. + + + Quelques instants après, on constatait l'existence d'un trou large de deux mètres dans la carène du steamer. + + + + 0.946360153256705 + + So, unless this reef was subject to the intermittent eruptions of a geyser, the Governor Higginson had fair and honest dealings with some aquatic mammal, until then unknown, that could spurt from its blowholes waterspouts mixed with air and steam. + + + Donc, à moins que cet écueil ne fût soumis aux expansions intermittentes d'un geyser, le Governor-Higginson avait affaire bel et bien à quelque mammifère aquatique, inconnu jusque-là, qui rejetait par ses évents des colonnes d'eau, mélangées d'air et de vapeur. + + + + 0.8697674418604651 + + In 1840 this shrewd industrialist founded a postal service between Liverpool and Halifax, featuring three wooden ships with 400-horsepower paddle wheels and a burden of 1,162 metric tons. + + + Cet intelligent industriel fonda, en 1840, un service postal entre Liverpool et Halifax, avec trois navires en bois et à roues d'une force de quatre cents chevaux, et d'une jauge de onze cent soixante-deux tonneaux. + + + + 1.1296829971181557 + + Fifteen days later and 2,000 leagues farther, the Helvetia from the Compagnie Nationale and the Shannon from the Royal Mail line, running on opposite tacks in that part of the Atlantic lying between the United States and Europe, respectively signaled each other that the monster had been sighted in latitude 42 degrees 15' north and longitude 60 degrees 35' west of the meridian of Greenwich. + + + Quinze jours plus tard, à deux mille lieues de là l'Helvetia, de la Compagnie Nationale, et le Shannon, du Royal-Mail, marchant à contrebord dans cette portion de l'Atlantique comprise entre les États-Unis et l'Europe, se signalèrent respectivement le monstre par 42°15' de latitude nord, et 60°35' de longitude à l'ouest du méridien de Greenwich. + + + + 0.8705882352941177 + + Captain Baker at first thought he was in the presence of an unknown reef; he was even about to fix its exact position when two waterspouts shot out of this inexplicable object and sprang hissing into the air some 150 feet. + + + Le capitaine Baker se crut, tout d'abord, en présence d'un écueil inconnu; il se disposait même à en déterminer la situation exacte, quand deux colonnes d'eau, projetées par l'inexplicable objet, s'élancèrent en sifflant à cent cinquante pieds dans l'air. + + + + 0.8149779735682819 + + Eight years later, the company's assets were increased by four 650-horsepower ships at 1,820 metric tons, and in two more years, by two other vessels of still greater power and tonnage. + + + Huit ans après, le matériel de la Compagnie s'accroissait de quatre navires de six cent cinquante chevaux et de dix-huit cent vingt tonnes, et, deux ans plus tard, de deux autres bâtiments supérieurs en puissance et en tonnage. + + + + 0.8423645320197044 + + Now then, the biggest whales, those rorqual whales that frequent the waterways of the Aleutian Islands, have never exceeded a length of 56 meters--if they reach even that. + + + Or, les plus vastes baleines, celles qui fréquentent les parages des îles Aléoutiennes, le Kulammak et l'Umgullick, n'ont jamais dépassé la longueur de cinquante-six mètres, — si même elles l'atteignent. + + + + 1.0854700854700854 + + Such a leak could not be patched, and with its paddle wheels half swamped, the Scotia had no choice but to continue its voyage. + + + Une telle voie d'eau ne pouvait être aveuglée, et le Scotia, ses roues à demi noyées, dut continuer ainsi son voyage. + + + + 0.8691588785046729 + + Now then, it did exist, this was an undeniable fact; and since the human mind dotes on objects of wonder, you can understand the worldwide excitement caused by this unearthly apparition. + + + Or, il existait, le fait en lui-même n'était plus niable, et, avec ce penchant qui pousse au merveilleux la cervelle humaine, on comprendra l'émotion produite dans le monde entier par cette surnaturelle apparition. + + + + 1.048 + + On April 13, 1867, with a smooth sea and a moderate breeze, the Scotia lay in longitude 15 degrees 12' and latitude 45 degrees 37'. + + + Le 13 avril 1867, la mer étant belle, la brise maniable, le Scotia se trouvait par 15°12' de longitude et 45°37' de latitude. + + + + 0.9337979094076655 + + During this memorable campaign, journalists making a profession of science battled with those making a profession of wit, spilling waves of ink and some of them even two or three drops of blood, since they went from sea serpents to the most offensive personal remarks. + + + Les journalistes, qui font profession de science en lutte avec ceux qui font profession d'esprit, versèrent des flots d'encre pendant cette mémorable campagne; quelques-uns même, deux ou trois gouttes de sang, car du serpent de mer, ils en vinrent aux personnalités les plus offensantes. + + + + 1.064327485380117 + + Without getting into those rumors that upset civilians in the seaports and deranged the public mind even far inland, it must be said that professional seamen were especially alarmed. + + + Sans parler des rumeurs qui agitaient les populations des ports et surexcitaient l'esprit public à l'intérieur des continents les gens de mer furent particulièrement émus. + + + + 0.9824561403508771 + + Two and a half meters below its waterline, there gaped a symmetrical gash in the shape of an isosceles triangle. + + + A deux mètres et demi au-dessous de la flottaison s'ouvrait une déchirure régulière, en forme de triangle isocèle. + + + + 1.0327102803738317 + + On March 5, 1867, the Moravian from the Montreal Ocean Co., lying during the night in latitude 27 degrees 30' and longitude 72 degrees 15', ran its starboard quarter afoul of a rock marked on no charts of these waterways. + + + Le 5 mars 1867, le Moravian, de Montréal Océan Company, se trouvant pendant la nuit par 27°30' de latitude et 72°15' de longitude, heurta de sa hanche de tribord un roc qu'aucune carte ne marquait dans ces parages. + + + + 1.0088105726872247 + + At 4:17 in the afternoon, during a high tea for passengers gathered in the main lounge, a collision occurred, scarcely noticeable on the whole, affecting the Scotia's hull in that quarter a little astern of its port paddle wheel. + + + A quatre heures dix-sept minutes du soir, pendant le lunch des passagers réunis dans le grand salon, un choc, peu sensible, en somme, se produisit sur la coque du Scotia, par sa hanche et un peu en arrière de la roue de bâbord. + + + + 0.78125 + + The officers on watch rushed to the craft's stern. + + + Les officiers de quart se précipitèrent à l'arrière du bâtiment. + + + + 0.9626168224299065 + + Divided into seven compartments by watertight bulkheads, the Scotia could brave any leak with impunity. + + + Le Scotia, divisé en sept compartiments par des cloisons étanches, devait braver impunément une voie d'eau. + + + + 0.9880668257756563 + + With inexhaustible zest, the popular press took potshots at feature articles from the Geographic Institute of Brazil, the Royal Academy of Science in Berlin, the British Association, the Smithsonian Institution in Washington, D.C., at discussions in The Indian Archipelago, in Cosmos published by Father Moigno, in Petermann's Mittheilungen, and at scientific chronicles in the great French and foreign newspapers. + + + Aux articles de fond de l'Institut géographique du Brésil, de l'Académie royale des sciences de Berlin, de l'Association Britannique, de l'Institution Smithsonnienne de Washington, aux discussions du The Indian Archipelago, du Cosmos de l'abbé Moigno, des Mittheilungen de Petermann, aux chroniques scientifiques des grands journaux de la France et de l'étranger, la petite presse ripostait avec une verve intarissable. + + + + 1.0405117270788913 + + They even reprinted reports from ancient times: the views of Aristotle and Pliny accepting the existence of such monsters, then the Norwegian stories of Bishop Pontoppidan, the narratives of Paul Egede, and finally the reports of Captain Harrington-- whose good faith is above suspicion--in which he claims he saw, while aboard the Castilian in 1857, one of those enormous serpents that, until then, had frequented only the seas of France's old extremist newspaper, The Constitutionalist. + + + On reproduisit même les procès-verbaux des temps anciens les opinions d'Aristote et de Pline, qui admettaient l'existence de ces monstres, puis les récits norvégiens de l'évêque Pontoppidan, les relations de Paul Heggede, et enfin les rapports de M. Harrington, dont la bonne foi ne peut être soupçonnée, quand il affirme avoir vu, étant à bord du Castillan, en 1857, cet énorme serpent qui n'avait jamais fréquenté jusqu'alors que les mers de l'ancien Constitutionnel. + + + + 0.9487179487179487 + + The tabloids found it a fine opportunity for hatching all sorts of hoaxes. + + + Les canards eurent là une belle occasion de pondre des oeufs de toute couleur. + + + + 1.3060498220640568 + + This breach in the sheet iron was so perfectly formed, no punch could have done a cleaner job of it. Consequently, it must have been produced by a perforating tool of uncommon toughness-- plus, after being launched with prodigious power and then piercing four centimeters of sheet iron, this tool had needed to withdraw itself by a backward motion truly inexplicable. + + + Il fallait donc que l'outil perforant qui l'avait produite fût d'une trempe peu commune — et après avoir été lancé avec une force prodigieuse, ayant ainsi perce une tôle de quatre centimètres, il avait dû se retirer de lui-même par un mouvement rétrograde et vraiment inexplicable. + + + + 0.8629283489096573 + + In those newspapers short of copy, you saw the reappearance of every gigantic imaginary creature, from "Moby Dick," that dreadful white whale from the High Arctic regions, to the stupendous kraken whose tentacles could entwine a 500-ton craft and drag it into the ocean depths. + + + On vit réapparaître dans les journaux — à court de copie — tous les êtres imaginaires et gigantesques, depuis la baleine blanche, le terrible «Moby Dick» des régions hyperboréennes, jusqu'au Kraken démesuré, dont les tentacules peuvent enlacer un bâtiment de cinq cents tonneaux et l'entraîner dans les abîmes de l'Océan. + + + + 0.9453125 + + One after another, reports arrived that would profoundly affect public opinion: new observations taken by the transatlantic liner Pereire, the Inman line's Etna running afoul of the monster, an official report drawn up by officers on the French frigate Normandy, dead-earnest reckonings obtained by the general staff of Commodore Fitz-James aboard the Lord Clyde. + + + Ces rapports arrivés coup sur coup, de nouvelles observations faites à bord du transatlantique le Pereire, un abordage entre l'Etna, de la ligne Inman, et le monstre, un procès-verbal dressé par les officiers de la frégate française la Normandie, un très sérieux relèvement obtenu par l'état-major du commodore Fitz-James à bord du Lord-Clyde, émurent profondément l'opinion publique. + + + + 1.0942857142857143 + + When the monster's detractors cited a saying by the botanist Linnaeus that "nature doesn't make leaps," witty writers in the popular periodicals parodied it, maintaining in essence that "nature doesn't make lunatics," and ordering their contemporaries never to give the lie to nature by believing in krakens, sea serpents, "Moby Dicks," and other all-out efforts from drunken seamen. + + + Ses spirituels écrivains parodiant un mot de Linné, cité par les adversaires du monstre, soutinrent en effet que «la nature ne faisait pas de sots», et ils adjurèrent leurs contemporains de ne point donner un démenti à la nature, en admettant l'existence des Krakens, des serpents de mer, des «Moby Dick», et autres élucubrations de marins en délire. + + + + 1.2731277533039647 + + Finally, in a much-feared satirical journal, an article by its most popular columnist finished off the monster for good, spurning it in the style of Hippolytus repulsing the amorous advances of his stepmother Phaedra, and giving the creature its quietus amid a universal burst of laughter. + + + Enfin, dans un article d'un journal satirique très redouté, le plus aimé de ses rédacteurs, brochant sur le tout, poussa au monstre, comme Hippolyte, lui porta un dernier coup et l'acheva au milieu d'un éclat de rire universel. + + + + 1.635135135135135 + + Similar events were likewise observed in Pacific seas, on July 23 of the same year, by the Christopher Columbus from the West India & Pacific Steam Navigation Co. Consequently, this extraordinary cetacean could transfer itself from one locality to another with startling swiftness, since within an interval of just three days, the Governor Higginson and the Christopher Columbus had observed it at two positions on the charts separated by a distance of more than 700 nautical leagues. + + + Donc, ce cétacé extraordinaire pouvait se transporter d'un endroit à un autre avec une vélocité surprenante, puisque à trois jours d'intervalle, le Governor-Higginson et le Cristobal-Colon l'avaient observé en deux points de la carte séparés par une distance de plus de sept cents lieues marines. + + + + 0.8201438848920863 + + But when they examined its undersides in the service yard, they discovered that part of its keel had been smashed. + + + On ne put le savoir; mais, examen fait de sa carène dans les bassins de radoub, il fut reconnu qu'une partie de la quille avait été brisée. + + + + 0.8333333333333334 + + North or south? + + + Au nord ou au sud? + + + + 0.9230769230769231 + + Will you be ready, sir?" + + + Vous serez prêt, monsieur? + + + + 1.0 + + There I would encounter him one last time. + + + Là, je le rencontrerais une dernière fois. + + + + 1.0 + + I consulted the various instruments. + + + Je consultai les divers instruments. + + + + 0.8 + + "O almighty God! + + + «Dieu tout puissant! + + + + 1.1 + + He told me: + + + Il me dit: + + + + 1.15 + + Conseil and I will be inside waiting for you." + + + Conseil et moi, nous vous y attendrons.» + + + + 1.0769230769230769 + + I no longer wanted to think. + + + Je ne voulais plus penser. + + + + 0.8125 + + A half hour still to wait! + + + Une demi-heure d'attente encore! + + + + 0.85 + + I closed my eyes. + + + Je fermais les yeux. + + + + 1.15625 + + We'll take advantage of the darkness. + + + Nous profiterons de l'obscurité. + + + + 0.9024390243902439 + + He would see me, perhaps speak to me! + + + Il me verrait, il me parlerait peut-être! + + + + 0.5555555555555556 + + By then it was 9:30. + + + Il était alors neuf heures et demie. + + + + 1.0 + + I didn't know where we were. + + + Je ne savais où nous étions. + + + + 0.9464285714285714 + + A half hour of nightmares that could drive me insane! + + + Une demi-heure d'un cauchemar qui pouvait me rendre fou! + + + + 0.896551724137931 + + This noise existed, perhaps, only in my imagination! + + + Peut-être ce bruit n'existait-il que dans mon imagination! + + + + 1.0408163265306123 + + At six o'clock I ate supper, but I had no appetite. + + + A six heures, je dînai, mais je n'avais pas faim. + + + + 0.9523809523809523 + + And what a noise around our frail skiff! + + + Et quel bruit autour de notre frêle canot! + + + + 1.0434782608695652 + + The Nautilus defended itself like a human being. + + + Le Nautilus se défendait comme un être humain. + + + + 1.1714285714285715 + + "Then we'll die together, Ned my friend." + + + — Nous mourrons ensemble, ami Ned.» + + + + 0.85 + + He didn't see me. + + + Il ne me voyait pas. + + + + 0.725 + + Always at incalculable speed! + + + Toujours avec une vitesse inappréciable! + + + + 1.108695652173913 + + At eleven o'clock the electric lights came back on. + + + A onze heures, la clarté électrique réapparut. + + + + 0.7380952380952381 + + I couldn't curb its pulsations. + + + Je ne pouvais en comprimer les pulsations. + + + + 1.0909090909090908 + + What would I say to him? + + + Que lui aurais-je dit? + + + + 1.0684931506849316 + + He had made me, if not an accomplice, at least an eyewitness to his vengeance! + + + Il m'avait fait, sinon le complice, du moins le témoin de ses vengeances! + + + + 0.967741935483871 + + I was assaulted by nightmares. + + + J'étais assailli de cauchemars. + + + + 0.8415841584158416 + + With his every movement I imagined he would appear and ask me why I wanted to escape! + + + A chaque mouvement, il me semblait qu'il allait m'apparaître et me demander pourquoi je voulais fuir! + + + + 1.018181818181818 + + I wanted to establish one supreme impression in my mind. + + + Je voulus fixer dans mon esprit une impression suprême. + + + + 0.8448275862068966 + + Not one crewman was visible for a single instant. + + + Pas un homme de l'équipage ne fut visible un seul instant. + + + + 1.1267605633802817 + + But by this point observing, studying, and classifying were out of the question. + + + Mais d'observer, d'étudier, de classer, il n'était plus question alors. + + + + 1.2 + + Come to the skiff. + + + Venez au canot. + + + + 1.263157894736842 + + "We're going to escape!" + + + «Nous allons fuir!» + + + + 1.0 + + It was deserted. + + + Il était désert. + + + + 1.2962962962962963 + + I realized that he was standing up. + + + Je compris qu'il se levait. + + + + 0.8695652173913043 + + "I've no idea, but whatever it is, there we'll take refuge." + + + — Je l'ignore, mais quelles qu'elles soient, nous nous y réfugierons. + + + + 1.0 + + They form a vortex from which no ship has ever been able to escape. + + + Elles forment un tourbillon dont aucun navire n'a jamais pu sortir. + + + + 0.9545454545454546 + + I wanted to verify the Nautilus's heading. + + + Je voulus vérifier la direction du Nautilus. + + + + 0.7884615384615384 + + It was best not to meet him face to face! + + + Mieux valait ne pas me trouver face à face avec lui! + + + + 1.0526315789473684 + + He was in the same lounge I had to cross in order to escape. + + + Il était dans ce salon que je devais traverser pour fuir. + + + + 1.1527777777777777 + + You can appreciate that under these conditions, our situation had become untenable. + + + On comprend que, dans ces conditions, la situation n'était plus tenable. + + + + 1.1166666666666667 + + That horrible scene of destruction kept repeating in my mind's eye. + + + L'horrible scène de destruction se répétait dans mon esprit. + + + + 0.88 + + The lounge was plunged in profound darkness. + + + Le salon était plongé dans une obscurité profonde. + + + + 2.5 + + CHAPTER 22 + + + XXII + + + + 1.1320754716981132 + + Where would the man flee after this horrible act of revenge? + + + Où fuyait cet homme après cette horrible représaille? + + + + 1.032258064516129 + + Its steel muscles were cracking. + + + Ses muscles d'acier craquaient. + + + + 0.975 + + I went through the opening that had already given access to my two companions. + + + J'y pénétrai par l'ouverture qui avait déjà livré passage à mes deux compagnons. + + + + 1.0666666666666667 + + He was no longer my equal, he was the Man of the Waters, the Spirit of the Seas. + + + Ce n'était plus mon semblable, c'était l'homme des eaux, le génie des mers. + + + + 0.8571428571428571 + + By evening we had cleared 200 leagues up the Atlantic. + + + Le soir, nous avions franchi deux cents lieues de l'Atlantique. + + + + 1.173913043478261 + + Best to try and forget him! + + + Mieux valait l'oublier! + + + + 0.7971014492753623 + + The Canadian left without giving me time to answer him. + + + Puis le Canadien sortit, sans m'avoir donné le temps de lui répondre. + + + + 0.9878048780487805 + + Was it a vow of repentance that had just escaped from this man's conscience ... ? + + + Était-ce l'aveu du remords qui s'échappait ainsi de la conscience de cet homme?... + + + + 0.7692307692307693 + + The Last Words of Captain Nemo + + + LES DERNIÈRES PAROLES DU CAPITAINE NEMO + + + + 0.6923076923076923 + + "What land is it?" + + + — Quelles sont ces terres? + + + + 0.956989247311828 + + Could a more frightening name have rung in our ears under more frightening circumstances? + + + Un nom plus effrayant dans une situation plus effrayante pouvait-il retentir à notre oreille? + + + + 1.1627906976744187 + + Whatever he had once suffered at the hands of humanity, he had no right to mete out such punishment. + + + Quoi qu'il eût souffert de la part des hommes, il n'avait pas le droit de punir ainsi. + + + + 0.8636363636363636 + + I opened it gently. + + + Je l'ouvris doucement. + + + + 1.0 + + What was he doing just then? + + + Que faisait-il en ce moment? + + + + 0.7972972972972973 + + It was time to leave my stateroom and rejoin my companions. + + + Le moment était venu de quitter ma chambre et de rejoindre mes compagnons. + + + + 1.2352941176470589 + + Ned Land and Conseil avoided speaking to me, afraid they would give themselves away. + + + Ned Land et Conseil évitaient de me parler par crainte de se trahir. + + + + 0.7169811320754716 + + At 6:30 Ned Land entered my stateroom. + + + A six heures et demi, Ned Land entra dans ma chambre. + + + + 1.1176470588235294 + + What a predicament! + + + Quelle situation! + + + + 1.2619047619047619 + + I'll also mention that the Canadian, at the end of his strength and patience, made no further appearances. + + + Je dirai aussi que le Canadien, à bout de forces et de patience, ne paraissait plus. + + + + 0.7096774193548387 + + It was an insane idea. + + + C'était une inspiration de fou. + + + + 0.8484848484848485 + + Had they spotted our escape? + + + S'était-on aperçu de notre fuite? + + + + 0.9206349206349206 + + How could I hide the involuntary horror he inspired in me? + + + Pouvais-je lui cacher l'involontaire horreur qu'il m'inspirait! + + + + 0.9473684210526315 + + I held my head in both hands to keep it from bursting. + + + Je tenais ma tête à deux mains pour l'empêcher d'éclater. + + + + 0.8313253012048193 + + And I heard him murmur these words, the last of his to reach my ears: + + + Et je l'entendis murmurer ces paroles — les dernières qui aient frappé mon oreille: + + + + 0.8117647058823529 + + How long that day seemed, the last I would spend aboard the Nautilus! + + + Combien fut longue cette journée, la dernière que je dusse passer à bord du Nautilus! + + + + 0.9420289855072463 + + If we can stay attached to the Nautilus, we can still make it ... + + + En restant attachés au Nautilus, nous pouvons nous sauver encore...!» + + + + 0.8631578947368421 + + Waking up, I saw Ned Land leaning over me, and I heard him tell me in a low voice: + + + Quand je m'éveillai, je vis Ned Land se pencher sur moi, et je l'entendis me dire à voix basse: + + + + 1.0 + + I couldn't sleep. + + + Je ne pus dormir. + + + + 0.9545454545454546 + + The Canadian left me. + + + Le Canadien me quitta. + + + + 1.0 + + My head struck against an iron timber, and with this violent shock I lost consciousness. + + + Ma tête porta sur une membrure de fer, et, sous ce choc violent, je perdis connaissance. + + + + 0.88 + + He hadn't gone to bed. + + + Il ne s'était pas couché. + + + + 1.3829787234042554 + + Not a single day, or even a single hour, could we afford to lose. + + + Nous ne devions perdre ni un jour ni une heure. + + + + 0.921875 + + He hadn't finished speaking when a cracking sound occurred. + + + Il n'avait pas achevé de parler, qu'un craquement se produisait. + + + + 0.7608695652173914 + + Frantic, I rushed into the library. + + + Éperdu, je me précipitai dans la bibliothèque. + + + + 0.9838709677419355 + + But one word twenty times repeated, one dreadful word, told me the reason for the agitation spreading aboard the Nautilus. + + + Mais un mot, vingt fois répété, un mot terrible, me révéla la cause de cette agitation qui se propageait à bord du Nautilus. + + + + 0.9090909090909091 + + I reentered my stateroom, where Ned and Conseil were waiting silently. + + + J'étais rentré dans ma chambre où Ned et Conseil se tenaient silencieusement. + + + + 0.9720930232558139 + + I estimate--but perhaps I'm mistaken--that the Nautilus's haphazard course continued for fifteen or twenty days, and I'm not sure how long this would have gone on without the catastrophe that ended our voyage. + + + J'estime — mais je me trompe peut-être , j'estime que cette course aventureuse du Nautilus se prolongea pendant quinze ou vingt jours, et je ne sais ce qu'elle aurait duré, sans la catastrophe qui termina ce voyage. + + + + 1.125 + + One gesture from him could obliterate me, a single word shackle me to his vessel! + + + Un geste de lui pouvait m'anéantir, un seul mot, m'enchaîner à son bord! + + + + 1.0232558139534884 + + There I dressed in sturdy seafaring clothes. + + + Là, je revêtis de solides vêtements de mer. + + + + 1.1428571428571428 + + I listened at the door to his stateroom. + + + J'écoutai à la porte de sa chambre. + + + + 0.8627450980392157 + + From that day forward, who knows where the Nautilus took us in the north Atlantic basin? + + + Depuis ce jour, qui pourra dire jusqu'où nous entraîna le Nautilusdans ce bassin de l'Atlantique nord? + + + + 0.9537037037037037 + + As happens in the polar regions, it seemed that night and day no longer followed their normal sequence. + + + Il semblait que la nuit et le jour, comme dans les contrées polaires, ne suivaient plus leur cours régulier. + + + + 0.9770114942528736 + + It took me five minutes to reach the door at the far end, which led into the library. + + + Il me fallut cinq minutes pour gagner la porte du fond qui donnait sur la bibliothèque. + + + + 0.71875 + + Inside the Nautilus all was gloom and silence. + + + A l'intérieur du Nautilus, ce n'étaient que ténèbres et silence. + + + + 1.1666666666666667 + + Enough! + + + assez! + + + + 1.3902439024390243 + + Sometimes it stood on end, the three of us along with it! + + + Parfois il se dressait, et nous avec lui! + + + + 1.3125 + + I was left to myself. + + + Je restais seul. + + + + 0.8571428571428571 + + What was it? + + + Qu'y avait-il? + + + + 0.9065420560747663 + + This was where the Nautilus had been sent accidentally-- or perhaps deliberately--by its captain. + + + C'est là que le Nautilus involontairement ou volontairement peut-être — avait été engagé par son capitaine. + + + + 1.4615384615384615 + + Where was it going? + + + Où allait-il? + + + + 0.7889908256880734 + + THE PANELS CLOSED over this frightful view, but the lights didn't go on in the lounge. + + + Les panneaux s'étaient refermés sur cette vision effrayante, mais la lumière n'avait pas été rendue au salon. + + + + 0.8842105263157894 + + He was coming toward me, arms crossed, silent, not walking but gliding like a ghost. + + + Il vint vers moi, les bras croisés, silencieux, glissant plutôt que marchant, comme un spectre. + + + + 0.86 + + We weren't the cause of the crew's concern. + + + Ce n'était pas à nous que son équipage en voulait! + + + + 0.8108108108108109 + + They form a whirlpool aptly called "the ocean's navel," whose attracting power extends a distance of fifteen kilometers. + + + Elles forment ce gouffre justement appelé le «Nombril de l'Océan», dont la puissance d'attraction s'étend jusqu'à une distance de quinze kilomètres. + + + + 0.7272727272727273 + + The Canadian paused in his work. + + + Le Canadien s'était arrêté dans son travail. + + + + 1.3255813953488371 + + Suddenly a noise from the ship's interior became audible. + + + Soudain un bruit intérieur se fit entendre. + + + + 1.0166666666666666 + + I gathered my notes and packed them tenderly about my person. + + + Je rassemblai mes notes et les serrai précieusement sur moi. + + + + 0.9464285714285714 + + We'll escape tonight even if the sea swallows us up!" + + + Oui, nous fuirons cette nuit, dût la mer nous engloutir! + + + + 0.8783783783783784 + + Were we lying in the dangerous waterways off the Norwegian coast? + + + Nous trouvions-nous donc sur ces dangereux parages de la côte norvégienne? + + + + 0.9298245614035088 + + The feeling became so acute, I wondered whether it wouldn't be better to enter the captain's stateroom, dare him face to face, brave it out with word and deed! + + + Cette impression devint si poignante que je me demandai s'il ne valait pas mieux entrer dans la chambre du capitaine, le voir face à face, le braver du geste et du regard! + + + + 1.0068493150684932 + + The Nautilus was fleeing northward at a speed of twenty-five miles per hour, sometimes on the surface of the sea, sometimes thirty feet beneath it. + + + Le Nautilus fuyait dans le nord avec une rapidité de vingt-cinq milles à l'heure, tantôt à la surface de la mer, tantôt à trente pieds au-dessous. + + + + 1.3653846153846154 + + "We've got to hold on tight," Ned said, "and screw the nuts down again! + + + «Il faut tenir bon, dit Ned, et revisser les écrous! + + + + 1.0076335877862594 + + As you know, at the turn of the tide, the waters confined between the Faroe and Lofoten Islands rush out with irresistible violence. + + + On sait qu'au moment du flux, les eaux resserrées entre les îles Feroë et Loffoden sont précipitées avec une irrésistible violence. + + + + 0.7717391304347826 + + We were racing north-northeast with frightful speed, fifty meters down. + + + Nous courions nord-nord-est avec une vitesse effrayante, par cinquante mètres de profondeur. + + + + 0.7666666666666667 + + I felt Ned Land sliding a dagger into my hand. + + + Je sentis que Ned Land me glissait un poignard dans la main. + + + + 1.1764705882352942 + + "Yes," I muttered, "we know how to die!" + + + murmurai-je, nous saurons mourir!» + + + + 0.782258064516129 + + I opened the door cautiously, but as it swung on its hinges, it seemed to make a frightful noise. + + + J'ouvris ma porte avec précaution, et cependant, il me sembla qu'en tournant sur ses gonds, elle faisait un bruit effrayant. + + + + 0.9333333333333333 + + Where are we?" + + + Où sommes-nous? + + + + 1.0491803278688525 + + His features were accentuated, taking on superhuman proportions. + + + Son type s'accentuait et prenait des proportions surhumaines. + + + + 0.8102189781021898 + + I crept forward through the Nautilus's dark gangways, pausing after each step to curb the pounding of my heart. + + + Je m'avançai en rampant à travers les coursives obscures du Nautilus, m'arrêtant à chaque pas pour comprimer les battements de mon coeur. + + + + 1.074468085106383 + + I even got a glimpse of him because some rays of light from the library had filtered into the lounge. + + + Je l'entrevis même, car quelques rayons de la bibliothèque éclairée filtraient jusqu'au salon. + + + + 1.2461538461538462 + + It was sweeping around in a spiral whose radius kept growing smaller and smaller. + + + Il décrivait une spirale dont le rayon diminuait de plus en plus. + + + + 1.5833333333333333 + + they were shouting. + + + m'écriai-je. + + + + 1.1481481481481481 + + I heard the sound of footsteps. + + + J'entendis un bruit de pas. + + + + 0.581081081081081 + + What roars echoing from several miles away! + + + Quels mugissements que l'écho répétait à une distance de plusieurs milles! + + + + 0.9191919191919192 + + Fortunately I controlled myself and stretched out on the bed to soothe my bodily agitation. + + + Je me retins heureusement, et je m'étendis sur mon lit pour apaiser en moi les agitations du corps. + + + + 1.1058823529411765 + + I climbed the central companionway, and going along the upper gangway, I arrived at the skiff. + + + Je montai l'escalier central, et, suivant la coursive supérieure, j'arrivai au canot. + + + + 1.0015822784810127 + + My nerves calmed a little, but with my brain so aroused, I did a swift review of my whole existence aboard the Nautilus, every pleasant or unpleasant incident that had crossed my path since I went overboard from the Abraham Lincoln: the underwater hunting trip, the Torres Strait, our running aground, the savages of Papua, the coral cemetery, the Suez passageway, the island of Santorini, the Cretan diver, the Bay of Vigo, Atlantis, the Ice Bank, the South Pole, our imprisonment in the ice, the battle with the devilfish, the storm in the Gulf Stream, the Avenger, and that horrible scene of the vessel sinking with its crew ... ! + + + Mes nerfs se calmèrent un peu, mais, le cerveau surexcité, je revis dans un rapide souvenir toute mon existence à bord du Nautilus, tous les incidents heureux ou malheureux qui l'avaient traversée depuis ma disparition de l'Abraham-Lincoln, les chasses sous-marines, le détroit de Torrès, les sauvages de la Papouasie, l'échouement, le cimetière de corail, le passage de Suez, l'île de Santorin, le plongeur crétois, la baie de Vigo, l'Atlantide, la banquise, le pôle sud, l'emprisonnement dans les glaces, le combat des poulpes, la tempête du Gulf-Stream, le Vengeur, et cette horrible scène du vaisseau coulé avec son équipage!... + + + + 1.075 + + I arrived at the corner door of the lounge. + + + J'arrivai à la porte angulaire du salon. + + + + 0.975609756097561 + + I listened with all my senses at once, barely breathing, immersed like Captain Nemo in this musical trance that was drawing him beyond the bounds of this world. + + + J'écoutai par tous mes sens à la fois, respirant à peine, plongé comme le capitaine Nemo dans ces extases musicales qui l'entraînaient hors des limites de ce monde. + + + + 1.1647058823529413 + + "What's more," the Canadian added, "if they catch me, I'll defend myself, I'll fight to the death." + + + — D'ailleurs, ajouta le Canadien, si je suis surpris, je me défends, je me fais tuer. + + + + 0.8636363636363636 + + It can suck down not only ships but whales, and even polar bears from the northernmost regions. + + + Là sont aspirés non seulement les navires, mais les baleines, mais aussi les ours blancs des régions boréales. + + + + 0.92 + + I returned to the lounge, dreading yet desiring an encounter with Captain Nemo, wanting yet not wanting to see him. + + + Je revins au salon, craignant et désirant tout à la fois de rencontrer le capitaine Nemo, voulant et ne voulant plus le voir. + + + + 0.8985507246376812 + + One morning--whose date I'm unable to specify--I was slumbering near the first hours of daylight, a painful, sickly slumber. + + + Un matin — à quelle date, je ne saurais le dire — je m'étais assoupi vers les premières heures du jour, assoupissement pénible et maladif. + + + + 1.1923076923076923 + + There doesn't seem to be any supervision left on the Nautilus. + + + Toute surveillance semble avoir disparu du Nautilus. + + + + 1.0985915492957747 + + Conseil couldn't coax a single word out of him and feared that, in a fit of delirium while under the sway of a ghastly homesickness, Ned would kill himself. + + + Conseil ne pouvait en tirer un seul mot, et craignait que, dans un accès de délire et sous l'empire d'une nostalgie effrayante, il ne se tuât. + + + + 0.9867549668874173 + + Did it visit such uncharted seas as the White Sea, the Kara Sea, the Gulf of Ob, the Lyakhov Islands, or those unknown beaches on the Siberian coast? + + + Parcourut-il ces mers ignorées, la mer Blanche, la mer de Kara, le golfe de l'Obi, l'archipel de Liarrov, et ces rivages inconnus de la côte asiatique? + + + + 0.8518518518518519 + + Captain Nemo was there. + + + Le capitaine Nemo était là. + + + + 1.0689655172413792 + + My heart was pounding mightily. + + + Mon coeur battait avec force. + + + + 1.0769230769230769 + + The Maelstrom! + + + Le Maelstrom! + + + + 0.9133858267716536 + + "The sea's rough, the wind's blowing hard, but a twenty-mile run in the Nautilus's nimble longboat doesn't scare me. + + + — La mer est mauvaise, le vent violent, mais vingt milles à faire dans cette légère embarcation du Nautilus ne m'effraient pas. + + + + 1.0095238095238095 + + Was the Nautilus being dragged into this whirlpool just as the skiff was about to detach from its plating? + + + Le Nautilus était-il entraîné dans ce gouffre, au moment où notre canot allait se détacher de ses flancs? + + + + 0.8571428571428571 + + Time was in abeyance on the ship's clocks. + + + L'heure avait été suspendue aux horloges du bord. + + + + 0.9481481481481482 + + After likewise closing the opening in the skiff, the Canadian began to unscrew the nuts still bolting us to the underwater boat. + + + L'ouverture du canot se ferma également, et le Canadien commença à dévisser les écrous qui nous retenaient encore au bateau sous-marin. + + + + 0.8264462809917356 + + When it rose briefly to the surface to renew our air, the hatches opened and closed as if automated. + + + Quand ii remontait à leur surface afin de renouveler son air, les panneaux s'ouvraient ou se refermaient automatiquement. + + + + 1.0416666666666667 + + I was about to open it when a gasp from Captain Nemo nailed me to the spot. + + + J'allais l'ouvrir, quand un soupir du capitaine Nemo me cloua sur place. + + + + 0.9142857142857143 + + I stayed there an hour, basking in the aura of the ceiling lights, passing in review the treasures shining in their glass cases. + + + Je restai une heure ainsi, baigné dans les effluves du plafond lumineux, et passant en revue ces trésors resplendissant sous leurs vitrines. + + + + 1.0 + + I went out on the platform, where I could barely stand upright against the jolts of the billows. + + + Je gagnai la plate-forme, sur laquelle je pouvais à peine me maintenir contre le choc des lames. + + + + 0.8924731182795699 + + I inched over the carpet, avoiding the tiniest bump whose noise might give me away. + + + Je me traînai sur le tapis, évitant le moindre heurt dont le bruit eût pu trahir ma présence. + + + + 0.7142857142857143 + + All these events passed before my eyes like backdrops unrolling upstage in a theater. + + + Tous ces événements passèrent devant mes yeux, comme ces toiles de fond qui se déroulent à l'arrière-plan d'un théâtre. + + + + 0.9139784946236559 + + It left this place of devastation with prodigious speed, 100 feet beneath the waters. + + + Il quittait ce lieu de désolation, à cent pieds sous les eaux, avec une rapidité prodigieuse. + + + + 0.9398148148148148 + + What crashes from the waters breaking against sharp rocks on the seafloor, where the hardest objects are smashed, where tree trunks are worn down and worked into "a shaggy fur," as Norwegians express it! + + + Quel fracas que celui de ces eaux brisées sur les roches aiguës du fond, là où les corps les plus durs se brisent, là où les troncs d'arbres s'usent et se font «une fourrure de poils», selon l'expression norvégienne! + + + + 1.8085106382978724 + + "We won't see each other again before we go. At ten o'clock the moon won't be up yet. + + + «Nous ne nous reverrons pas avant notre départ. + + + + 0.9072164948453608 + + The skies were threatening, but land lay inside those dense mists, and we had to escape. + + + Le ciel était menaçant, mais puisque la terre était là dans ces brumes épaisses, il fallait fuir. + + + + 0.8 + + We were rocking frightfully. + + + Nous étions ballottés affreusement. + + + + 0.72 + + I saw it through the mists just this morning, twenty miles to the east." + + + — En vue de terres que je viens de relever ce matin au milieu des brumes, à vingt milles dans l'est. + + + + 0.8940092165898618 + + I took one last look at the natural wonders and artistic treasures amassed in the museum, this unrivaled collection doomed to perish someday in the depths of the seas, together with its curator. + + + Je jetai un dernier regard sur ces merveilles de la nature, sur ces richesses de l'art entassées dans ce musée, sur cette collection sans rivale destinée à périr un jour au fond des mers avec celui qui l'avait formée. + + + + 1.1538461538461537 + + After our position had been marked on the chart, I saw that we were passing into the mouth of the English Channel, that our heading would take us to the northernmost seas with incomparable speed. + + + Relèvement fait sur la carte, je vis que nous passions à l'ouvert de la Manche, et que notre direction nous portait vers les mers boréales avec une incomparable vitesse. + + + + 1.0526315789473684 + + The Nautilus cruised beneath the waters almost continuously. + + + Presque incessamment, le Nautilus flottait sous les eaux. + + + + 0.9421965317919075 + + Just then I heard indistinct chords from the organ, melancholy harmonies from some undefinable hymn, actual pleadings from a soul trying to sever its earthly ties. + + + En ce moment, j'entendis les vagues accords de l'orgue, une harmonie triste sous un chant indéfinissable, véritables plaintes d'une âme qui veut briser ses liens terrestres. + + + + 0.8583877995642701 + + I could barely glimpse the swift passing of longnose sharks, hammerhead sharks, spotted dogfish that frequent these waters, big eagle rays, swarms of seahorse looking like knights on a chessboard, eels quivering like fireworks serpents, armies of crab that fled obliquely by crossing their pincers over their carapaces, finally schools of porpoise that held contests of speed with the Nautilus. + + + A peine pouvais-je saisir à leur rapide passage des squales au long nez, des squales-marteaux, des roussettes qui fréquentent ces eaux, de grands aigles de mer, des nuées d'hippocampes, semblables aux cavaliers du jeu d'échecs, des anguilles s'agitant comme les serpenteaux d'un feu d'artifice, des armées de crabes qui fuyaient obliquement en croisant leurs pinces sur leur carapace, enfin des troupes de marsouins qui luttaient de rapidité avec le Nautilus. + + + + 1.0833333333333333 + + And yet ... ! + + + Et pourtant! + + + + 1.06 + + Even in broad daylight I doubt that he would have noticed me, so completely was he immersed in his trance. + + + Je crois même qu'en pleine lumière, il ne m'eût pas aperçu, tant son extase l'absorbait tout entier. + + + + 1.131578947368421 + + Voices were answering each other hurriedly. + + + Des voix se répondaient avec vivacité. + + + + 1.0277777777777777 + + I felt in a perpetual state of alarm. + + + J'éprouvais des alertes incessantes. + + + + 0.7888888888888889 + + Unknown to the crew, I've stowed some food and flasks of water inside." + + + J'ai pu y transporter quelques vivres et quelques bouteilles d'eau à l'insu de l'équipage. + + + + 0.45 + + "Tonight. + + + — La nuit prochaine. + + + + 0.8148148148148148 + + Shadows gathered and gloom overran the sea until the moon came up. + + + L'ombre se fit, et la mer fut envahie par les ténèbres jusqu'au lever de la lune. + + + + 1.0454545454545454 + + I went into the lounge. + + + Je me rendis au salon. + + + + 0.861878453038674 + + We were in dread, in the last stages of sheer horror, our blood frozen in our veins, our nerves numb, drenched in cold sweat as if from the throes of dying! + + + Nous étions dans l'épouvante, dans l'horreur portée à son comble, la circulation suspendue, l'influence nerveuse annihilée, traversés de sueurs froides comme les sueurs de l'agonie! + + + + 0.9861111111111112 + + Did it call at the capes of Spitzbergen or the shores of Novaya Zemlya? + + + Toucha-t-il aux pointes du Spitzberg, aux accores de la Nouvelle-Zemble? + + + + 0.9538461538461539 + + Monstrous waves race together from every point of the horizon. + + + De tous les points de l'horizon accourent des lames monstrueuses. + + + + 1.0 + + The nuts gave way, and ripped out of its socket, the skiff was hurled like a stone from a sling into the midst of the vortex. + + + Les écrous manquaient, et le canot, arraché de son alvéole, était lancé comme la pierre d'une fronde au milieu du tourbillon. + + + + 1.25 + + My imagination magnified this sensation. + + + Mon imagination les grossissait. + + + + 0.7555555555555555 + + Always amid the High Arctic mists! + + + Toujours au milieu des brumes hyperboréennes! + + + + 1.0112359550561798 + + I was experiencing that accompanying nausea that follows such continuous spinning motions. + + + J'éprouvais ce tournoiement maladif qui succède à un mouvement de giration trop prolongé. + + + + 0.8194444444444444 + + I dared not hesitate, even if Captain Nemo stood before me. + + + Il n'y avait pas à hésiter, dût le capitaine Nemo se dresser devant moi. + + + + 0.9693877551020408 + + The skiff, still attached to the ship's plating, was likewise carried around at dizzying speed. + + + Ainsi que lui, le canot, encore accroché à son flanc, était emporté avec une vitesse vertigineuse. + + + + 1.0425531914893618 + + Chords from the organ were reverberating faintly. + + + Les accords de l'orgue raisonnaient faiblement. + + + + 0.873015873015873 + + So he kept a devoted watch on his friend every instant. + + + Il le surveillait donc avec un dévouement de tous les instants. + + + + 0.5675675675675675 + + the Canadian replied. + + + — A l'instant!» répondit le Canadien. + + + + 1.0476190476190477 + + My anxiety and agitation would certainly have given me away if Captain Nemo had seen me. + + + Certainement, mon trouble, mon agitation m'eussent trahi aux yeux du capitaine Nemo. + + + + 2.3333333333333335 + + "Let's go, let's go!" + + + «Partons! + + + + 1.4090909090909092 + + I felt myself being drawn into that strange domain where the overwrought imagination of Edgar Allan Poe was at home. Like his fabled Arthur Gordon Pym, I expected any moment to see that "shrouded human figure, very far larger in its proportions than any dweller among men," thrown across the cataract that protects the outskirts of the pole! + + + A chaque instant, je m'attendais à voir, comme le fabuleux Gordon Pym, «cette figure humaine voilée, de proportion beaucoup plus vaste que celle d'aucun habitant de la terre, jetée en travers de cette cataracte qui défend les abords du pôle»! + + + + 1.0789473684210527 + + Even so, ten o'clock was about to strike. + + + Cependant, dix heures allaient sonner. + + + + 1.4827586206896552 + + As for his chief officer, the same applied. + + + De son second, pas davantage. + + + + 0.8472222222222222 + + In this strange setting Captain Nemo then grew fantastically. + + + Alors le capitaine Nemo grandissait démesurément dans ce milieu étrange. + + + + 0.9594594594594594 + + Despite my revulsion, I forced it down, wanting to keep my strength up. + + + Je me forçai à manger, malgré mes répugnances, ne voulant pas m'affaiblir. + + + + 1.1951219512195121 + + No more positions were reported on the world map. + + + Plus de point reporté sur le planisphère. + + + + 1.236842105263158 + + You'd think a total daze was reigning on board. + + + On dirait que la stupeur règne à bord. + + + + 1.2045454545454546 + + As for Captain Nemo, he was no longer in the picture. + + + Du capitaine Nemo, il n'était plus question. + + + + 2.5 + + "Yes, Ned! + + + Ned. + + + + 0.9172932330827067 + + First, Ned Land closed and bolted the opening cut into the Nautilus's sheet iron, using the monkey wrench he had with him. + + + L'orifice évidé dans la tôle du Nautilus fut préalablement fermé et boulonné au moyen d'une clef anglaise dont Ned Land s'était muni. + + + + 0.9130434782608695 + + His chest was heaving, swelling with sobs. + + + Sa poitrine oppressée se gonflait de sanglots. + + + + 0.44 + + Maelstrom!" + + + Maelstrom!» s'écriait-il. + + + + 0.8333333333333334 + + "I'm with you." + + + — Je vous suivrai. + + + + 0.819672131147541 + + Captain Nemo filled me with insurmountable horror. + + + J'éprouvais une insurmontable horreur pour le capitaine Nemo. + + + + 1.1538461538461537 + + I followed him. + + + Je le suivis. + + + + 0.68 + + It was a library. + + + C'était une bibliothèque. + + + + 0.8181818181818182 + + I could only thank my host. + + + Je ne pus que remercier mon hôte. + + + + 1.0909090909090908 + + The Nautilus + + + LE NAUTILUS + + + + 1.125 + + "On the contrary." + + + — Au contraire.» + + + + 0.84375 + + "12,000, Professor Aronnax. + + + — Douze mille, monsieur Aronnax. + + + + 0.8888888888888888 + + You own 6,000 or 7,000 volumes here ..." + + + Vous possédez la six ou sept mille volumes... + + + + 0.6923076923076923 + + "Surely." + + + — Sans doute. + + + + 0.7358490566037735 + + "You're examining my shells, professor? + + + «Vous examinez mes coquilles, monsieur le professeur. + + + + 0.9047619047619048 + + But beforehand, come inspect the cabin set aside for you. + + + Mais auparavant, venez visiter la cabine qui vous est réservée. + + + + 1.0 + + Consequently, to calculate the value of this collection was, I should say, impossible. + + + Ainsi donc, chiffrer la valeur de cette collection était, pour ainsi dire, impossible. + + + + 1.5 + + "Then one may smoke on board?" + + + On fume donc à bord? + + + + 0.8857142857142857 + + "Kindly be seated," he told me. + + + «Veuillez vous asseoir», me dit-il. + + + + 0.851063829787234 + + I sat, and he began speaking as follows: + + + Je m'assis, et il prit la parole en ces termes: + + + + 0.782608695652174 + + "I don't know how to thank you, sir, but I won't abuse your good nature. + + + — Je ne sais comment vous remercier, monsieur, mais je n'abuserai pas de votre complaisance. + + + + 1.15625 + + "None whatever," the captain replied. + + + — Aucune, répondit le capitaine. + + + + 0.8051948051948052 + + "Where could one find greater silence or solitude, professor?" + + + — Où trouverait-on plus de solitude, plus de silence, monsieur le professeur? + + + + 0.9047619047619048 + + Formerly I loved acquiring these beautiful works created by the hand of man. + + + J'aimais autrefois à collectionner ces belles oeuvres créées par la main de l'homme. + + + + 0.8947368421052632 + + I entered the captain's stateroom. + + + J'entrai dans la chambre du capitaine. + + + + 0.8235294117647058 + + No museum in Europe owns such a collection of exhibits from the ocean. + + + Aucun muséum de l'Europe ne possède une semblable collection des produits de l'Océan. + + + + 0.9583333333333334 + + "Captain, I scorn them from this day forward." + + + — Capitaine, je les méprise à partir de ce jour. + + + + 1.0348837209302326 + + I would only ask you about the uses intended for these instruments of physical measure--" + + + Je vous demanderai seulement à quel usage sont destinés ces instruments de physique... + + + + 0.821917808219178 + + You need to learn how you'll be lodged aboard the Nautilus." + + + Il faut que vous sachiez comment vous serez installé à bord du Nautilus.» + + + + 1.0 + + I have absolutely no wish to probe those secrets of yours! + + + Je ne veux point pénétrer des secrets qui sont les vôtres! + + + + 0.9183673469387755 + + Accordingly, three years ago at the most, Captain Nemo had begun his underwater existence. + + + Ainsi donc, depuis trois ans, au plus, le capitaine Nemo avait commencé son existence sous-marine. + + + + 0.8947368421052632 + + "In that case, sir, I'm forced to believe that you've kept up relations with Havana." + + + — Alors, monsieur, je suis forcé de croire que vous avez conservé des relations avec La Havane. + + + + 0.9324324324324325 + + "No, sir, and I might add that it's quite a humble one next to yours. + + + — Non, monsieur, et je dois ajouter qu'il est bien pauvre auprès du vôtre. + + + + 0.8148148148148148 + + In any event, professor, these books are at your disposal, and you may use them freely." + + + Ces livres, monsieur le professeur, sont d'ailleurs à votre disposition, et vous pourrez en user librement.» + + + + 0.9285714285714286 + + That day I purchased my last volumes, my last pamphlets, my last newspapers, and ever since I've chosen to believe that humanity no longer thinks or writes. + + + Ce jour-là, j'ai acheté mes derniers volumes, mes dernières brochures, mes derniers journaux, et depuis lors, je veux croire que l'humanité n'a plus ni pensé, ni écrit. + + + + 0.9320388349514563 + + But I was done with the shore the day my Nautilus submerged for the first time under the waters. + + + Mais le monde a fini pour moi le jour où mon Nautilus s'est plongé pour la première fois sous les eaux. + + + + 1.5263157894736843 + + "What about these composers?" + + + — Et ces musiciens? + + + + 0.9479166666666666 + + "I understand, captain, I understand your delight at strolling in the midst of this wealth. + + + — Je comprends, capitaine, je comprends cette joie de se promener au milieu de telles richesses. + + + + 0.8247422680412371 + + "This room isn't only a library," Captain Nemo said, "it's also a smoking room." + + + — Cette salle n'est pas seulement une bibliothèque, dit le capitaine Nemo, c'est aussi un fumoir. + + + + 1.320754716981132 + + There are scientific treasures here, and I'll take advantage of them." + + + Il y a là des trésors de science, et j'en profiterai. + + + + 0.9565217391304348 + + They're my last mementos of those shores that are now dead for me. + + + Ce sont mes derniers souvenirs de cette terre qui est morte pour moi. + + + + 1.2075471698113207 + + "It's excellent," I said, "but it's not from the tobacco plant." + + + «C'est excellent, dis-je, mais ce n'est pas du tabac. + + + + 0.8620689655172413 + + I stared in genuine wonderment at this room so ingeniously laid out, and I couldn't believe my eyes. + + + Je regardais avec une admiration réelle cette salle si ingénieusement aménagée, et je ne pouvais en croire mes yeux. + + + + 0.8672566371681416 + + "Sir," I replied, "without prying into who you are, might I venture to identify you as an artist?" + + + — Monsieur, répondis-je, sans chercher à savoir qui vous êtes, m'est-il permis de reconnaître en vous un artiste? + + + + 1.0759493670886076 + + "Right," the captain replied, "this tobacco comes from neither Havana nor the Orient. + + + — Non, répondit le capitaine, ce tabac ne vient ni de La Havane ni de l'Orient. + + + + 0.9692307692307692 + + "Try this cigar, Professor Aronnax, and even though it doesn't come from Havana, it will satisfy you if you're a connoisseur." + + + Acceptez ce cigare, monsieur Aronnax, et, bien qu'il ne vienne pas de La Havane, vous en serez content, si vous êtes connaisseur.» + + + + 1.1386138613861385 + + Leaning his elbow on the corner of a valuable mosaic table, he no longer saw me, he had forgotten my very presence. + + + Accoudé sur l'angle d'une précieuse table de mosaïque, il ne me voyait plus, il oubliait ma présence. + + + + 0.7954545454545454 + + I took the cigar offered me, whose shape recalled those from Cuba; but it seemed to be made of gold leaf. + + + Je pris le cigare qui m'était offert, et dont la forme rappelait celle du londrès; mais il semblait fabriqué avec des feuilles d'or. + + + + 0.9014084507042254 + + "Professor, these same instruments are found in my stateroom, where I'll have the pleasure of explaining their functions to you. + + + — Monsieur le professeur, ces mêmes instruments se trouvent dans ma chambre, et c'est là que j'aurai le plaisir de vous expliquer leur emploi. + + + + 0.8041237113402062 + + "Sir," I told the captain, "thank you for placing this library at my disposal. + + + «Monsieur, dis-je au capitaine, je vous remercie d'avoir mis cette bibliothèque à ma disposition. + + + + 0.8924302788844621 + + Moreover, I hoped some books even more recent would permit me to pinpoint the date precisely; but I had plenty of time to look for them, and I didn't want to put off any longer our stroll through the wonders of the Nautilus. + + + J'espérai, d'ailleurs, que des ouvrages plus récents encore me permettraient de fixer exactement cette époque; mais j'avais le temps de faire cette recherche, et je ne voulus pas retarder davantage notre promenade à travers les merveilles du Nautilus. + + + + 0.9530201342281879 + + "Professor," this strange man then said, "you must excuse the informality with which I receive you, and the disorder reigning in this lounge." + + + «Monsieur le professeur, dit alors cet homme étrange, vous excuserez le sans-gêne avec lequel je vous reçois, et le désordre qui règne dans ce salon. + + + + 1.065217391304348 + + But if I exhaust all my wonderment on them, I'll have nothing left for the ship that carries them! + + + Mais si j'épuise mon admiration pour elle, que me restera-t-il pour le navire qui les porte! + + + + 0.8978102189781022 + + Among the works of Joseph Bertrand, his book entitled The Founders of Astronomy even gave me a definite date; and since I knew it had appeared in the course of 1865, I concluded that the fitting out of the Nautilus hadn't taken place before then. + + + Parmi les oeuvres de Joseph Bertrand, son livre intitulé les Fondateurs de l'Astronomie me donna même une date certaine; et comme je savais qu'il avait paru dans le courant de 1865, je pus en conclure que l'installation du Nautilus ne remontait pas à une époque postérieure. + + + + 0.9247311827956989 + + It was a huge quadrilateral with canted corners, ten meters long, six wide, five high. + + + C'était un vaste quadrilatère, à pans coupés, long de dix mètres, large de six, haut de cinq. + + + + 0.8604651162790697 + + You may inspect it in detail, and I'll be delighted to act as your guide." + + + Vous pouvez donc le visiter en détail et je me ferai un plaisir d'être votre cicérone. + + + + 0.6 + + No luxuries. + + + Rien de confortable. + + + + 0.8854625550660793 + + Captain Nemo must have spent millions in acquiring these different specimens, and I was wondering what financial resources he tapped to satisfy his collector's fancies, when these words interrupted me: + + + Le capitaine Nemo avait dû dépenser des millions pour acquérir ces échantillons divers, et je me demandais à quelle source il puisait pour satisfaire ainsi ses fantaisies de collectionneur, quand je fus interrompu par ces mots: + + + + 0.8653846153846154 + + There I saw a collection of incalculable value that I haven't time to describe completely. + + + Je vis là une collection d'une valeur inestimable, et que le temps me manquerait à décrire tout entière. + + + + 1.0074074074074073 + + A luminous ceiling, decorated with delicate arabesques, distributed a soft, clear daylight over all the wonders gathered in this museum. + + + Un plafond lumineux, décoré de légères arabesques, distribuait un jour clair et doux sur toutes les merveilles entassées dans ce musée. + + + + 1.4166666666666667 + + "A smoking room?" + + + — Un fumoir? + + + + 0.9928057553956835 + + He took me to the bow, and there I found not just a cabin but an elegant stateroom with a bed, a washstand, and various other furnishings. + + + Il me conduisit vers l'avant, et là je trouvai, non pas une cabine, mais une chambre élégante, avec lit, toilette et divers autres meubles. + + + + 0.9855072463768116 + + They're indeed able to fascinate a naturalist; but for me they have an added charm, since I've collected every one of them with my own two hands, and not a sea on the globe has escaped my investigations." + + + En effet, elles peuvent intéresser un naturaliste; mais, pour moi, elles ont un charme de plus, car je les ai toutes recueillies de ma main, et il n'est pas une mer du globe qui ait échappé à mes recherches. + + + + 0.9056603773584906 + + You're a man who gathers his treasure in person. + + + Vous êtes de ceux qui ont fait eux-mêmes leur trésor. + + + + 0.8631578947368421 + + It's a kind of nicotine-rich seaweed that the ocean supplies me, albeit sparingly. + + + C'est une sorte d'algue, riche en nicotine, que la mer me fournit, non sans quelque parcimonie. + + + + 0.9310344827586207 + + The zoophyte branch offered some very unusual specimens from its two groups, the polyps and the echinoderms. + + + L'embranchement des zoophytes offrait de très curieux spécimens de ses deux groupes des polypes et des échinodermes. + + + + 0.981651376146789 + + I didn't disturb his meditations but continued to pass in review the curiosities that enriched this lounge. + + + Je respectai ce recueillement, et je continuai de passer en revue les curiosités qui enrichissaient ce salon. + + + + 0.9387755102040817 + + It had an austere, almost monastic appearance. + + + Elle avait un aspect sévère, presque cénobitique. + + + + 0.9368421052631579 + + I regarded him with intense excitement, silently analyzing his strange facial expression. + + + Je le considérais avec une vive émotion, analysant en silence les étrangetés de sa physionomie. + + + + 0.7734806629834254 + + Just then Captain Nemo opened a door facing the one by which I had entered the library, and I passed into an immense, splendidly lit lounge. + + + A ce moment le capitaine Nemo ouvrit une porte qui faisait face à celle par laquelle j'étais entré dans la bibliothèque, et je passai dans un salon immense et splendidement éclairé. + + + + 0.8864468864468864 + + "These composers," Captain Nemo answered me, "are the contemporaries of Orpheus, because in the annals of the dead, all chronological differences fade; and I'm dead, professor, quite as dead as those friends of yours sleeping six feet under!" + + + — Ces musiciens, me répondit le capitaine Nemo, ce sont des contemporains d'Orphée, car les différences chronologiques s'effacent dans la mémoire des morts - et je suis mort, monsieur le professeur, aussi bien mort que ceux de vos amis qui reposent à six pieds sous terre!» + + + + 0.825 + + I thanked Captain Nemo and approached the shelves of this library. + + + Je remerciai le capitaine Nemo, et je m'approchai des rayons de la bibliothèque. + + + + 0.972972972972973 + + Do you still miss your Cubans, sir?" + + + Regrettez-vous les londrès, monsieur? + + + + 0.8790322580645161 + + "Captain Nemo," I told my host, who had just stretched out on a couch, "this is a library that would do credit to more than one continental palace, and I truly marvel to think it can go with you into the deepest seas." + + + «Capitaine Nemo, dis-je à mon hôte, qui venait de s'étendre sur un divan, voilà une bibliothèque qui ferait honneur à plus d'un palais des continents, et je suis vraiment émerveillé, quand je songe qu'elle peut vous suivre au plus profond des mers. + + + + 0.9402985074626866 + + I followed Captain Nemo, who, via one of the doors cut into the lounge's canted corners, led me back down the ship's gangways. + + + Je suivis le capitaine Nemo, qui, par une des portes percées à chaque pan coupé du salon, me fit rentrer dans les coursives du navire. + + + + 0.7951807228915663 + + There I saw canvases of the highest value, the likes of which I had marveled at in private European collections and art exhibitions. + + + Je vis là des toiles de la plus haute valeur, et que, pour la plupart, j'avais admirées dans les collections particulières de l'Europe et aux expositions de peinture. + + + + 0.9512195121951219 + + In the center stood a huge table covered with pamphlets, among which some newspapers, long out of date, were visible. + + + Au centre se dressait une vaste table, couverte de brochures, entre lesquelles apparaissaient quelques journaux déjà vieux. + + + + 1.0 + + "Then smoke these cigars whenever you like, without debating their origin. + + + — Fumez donc à votre fantaisie, et sans discuter l'origine de ces cigares. + + + + 0.8134328358208955 + + "Your stateroom adjoins mine," he told me, opening a door, "and mine leads into that lounge we've just left." + + + «Votre chambre est contiguë à la mienne, me dit-il, en ouvrant une porte, et la mienne donne sur le salon que nous venons de quitter.» + + + + 0.9479166666666666 + + Written in every language, books on science, ethics, and literature were there in abundance, but I didn't see a single work on economics-- they seemed to be strictly banned on board. + + + Livres de science, de morale et de littérature, écrits en toute langue, y abondaient; mais je ne vis pas un seul ouvrage d'économie politique; ils semblaient être sévèrement proscrits du bord. + + + + 0.8850574712643678 + + I lit it at a small brazier supported by an elegant bronze stand, and I inhaled my first whiffs with the relish of a smoker who hasn't had a puff in days. + + + Je l'allumai à un petit brasero que supportait un élégant pied de bronze, et j'aspirai ses premières bouffées avec la volupté d'un amateur qui n'a pas fumé depuis deux jours. + + + + 0.8263473053892215 + + "Professor Aronnax," Captain Nemo answered me, "I've said you'd be free aboard my vessel, so no part of the Nautilus is off-limits to you. + + + — Monsieur Aronnax, me répondit le capitaine Nemo, je vous ai dit que vous seriez libre à mon bord, et par conséquent, aucune partie du Nautilus ne vous est interdite. + + + + 0.8461538461538461 + + CAPTAIN NEMO stood up. + + + Le capitaine Nemo se leva. + + + + 0.6206896551724138 + + After the works of art, natural rarities predominated. + + + Auprès des oeuvres de l'art, les raretés naturelles tenaient une place très importante. + + + + 0.9285714285714286 + + Electric light flooded this whole harmonious totality, falling from four frosted half globes set in the scrollwork of the ceiling. + + + La lumière électrique inondait tout cet harmonieux ensemble, et tombait de quatre globes dépolis à demi engagés dans les volutes du plafond. + + + + 1.1888888888888889 + + I see some instruments hanging on the walls of this lounge whose purposes are unknown to me. May I learn--" + + + Je vois suspendus aux murs de ce salon des instruments dont la destination m'est inconnue. + + + + 1.0358744394618835 + + One odd detail: all these books were shelved indiscriminately without regard to the language in which they were written, and this jumble proved that the Nautilus's captain could read fluently whatever volumes he chanced to pick up. + + + Détail curieux, tous ces livres étaient indistinctement classés, en quelque langue qu'ils fussent écrits, et ce mélange prouvait que le capitaine du Nautilus devait lire couramment les volumes que sa main prenait au hasard. + + + + 0.9436619718309859 + + Contrived at the rear of the dining room, a double door opened, and I entered a room whose dimensions equaled the one I had just left. + + + Une double porte, ménagée à l'arrière de la salle, s'ouvrit, et j'entrai dans une chambre de dimension égale à celle que je venais de quitter. + + + + 1.088235294117647 + + I sought them greedily, ferreted them out tirelessly, and I've been able to gather some objects of great value. + + + J'étais un chercheur avide, un fureteur infatigable, et j'ai pu réunir quelques objets d'un haut prix. + + + + 0.8672985781990521 + + Around this basin, inside elegant glass cases fastened with copper bands, there were classified and labeled the most valuable marine exhibits ever put before the eyes of a naturalist. + + + Autour de cette vasque, sous d'élégantes vitrines fixées par des armatures de cuivre, étaient classés et étiquetés les plus précieux produits de la mer qui eussent jamais été livrés aux regards d'un naturaliste. + + + + 0.7761194029850746 + + Captain Nemo fell silent and seemed lost in reverie. + + + Le capitaine Nemo se tut et sembla perdu dans une rêverie profonde. + + + + 0.936046511627907 + + An excitable conchologist would surely have fainted dead away before other, more numerous glass cases in which were classified specimens from the mollusk branch. + + + Un conchyliologue un peu nerveux se serait pâmé certainement devant d'autres vitrines plus nombreuses où étaient classés les échantillons de l'embranchement des mollusques. + + + + 0.918918918918919 + + Captain Nemo showed me to a bench. + + + Le capitaine Nemo me montra un siège. + + + + 0.8125 + + Just the bare necessities. + + + Le strict nécessaire, seulement. + + + + 1.219298245614035 + + Light, movable reading stands, which could be pushed away or pulled near as desired, allowed books to be positioned on them for easy study. + + + De légers pupitres mobiles, en s'écartant ou se rapprochant à volonté, permettaient d'y poser le livre en lecture. + + + + 0.47651006711409394 + + They've existed for 2,000 or 3,000 years, and I mix them up in my mind. + + + A mes yeux, vos artistes modernes ne sont déjà plus que des anciens; ils ont deux ou trois mille ans d'existence, et je les confonds dans mon esprit. + + + + 0.8490566037735849 + + They're my sole remaining ties with dry land. + + + Ce sont les seuls liens qui me rattachent à la terre. + + + + 0.8903654485049833 + + Among these books I noted masterpieces by the greats of ancient and modern times, in other words, all of humanity's finest achievements in history, poetry, fiction, and science, from Homer to Victor Hugo, from Xenophon to Michelet, from Rabelais to Madame George Sand. + + + Parmi ces ouvrages, je remarquai les chefs-d'oeuvre des maîtres anciens et modernes, c'est-à-dire tout ce que l'humanité a produit de plus beau dans l'histoire, la poésie, le roman et la science, depuis Homère jusqu'à Victor Hugo, depuis Xénophon jusqu'à Michelet, depuis Rabelais jusqu'à madame Sand. + + + + 1.0765306122448979 + + For a museum it truly was, in which clever hands had spared no expense to amass every natural and artistic treasure, displaying them with the helter-skelter picturesqueness that distinguishes a painter's studio. + + + Car, c'était réellement un musée dans lequel une main intelligente et prodigue avait réuni tous les trésors de la nature et de l'art, avec ce pêle-mêle artiste qui distingue un atelier de peintre. + + + + 0.7534246575342466 + + An iron bedstead, a worktable, some washstand fixtures. + + + Une couchette de fer, une table de travail, quelques meubles de toilette. + + + + 0.8928571428571429 + + The masters are ageless." + + + Les maîtres n'ont pas d'âge. + + + + 0.9219512195121952 + + But I confess that my curiosity is aroused to the limit by this Nautilus, the motor power it contains, the equipment enabling it to operate, the ultra powerful force that brings it to life. + + + Cependant, j'avoue que ce Nautilus, la force motrice qu'il renferme en lui, les appareils qui permettent de le manoeuvrer, l'agent si puissant qui l'anime, tout cela excite au plus haut point ma curiosité. + + + + 0.8648648648648649 + + "A collector, sir, nothing more. + + + — Un amateur, tout au plus, monsieur. + + + + 1.0689655172413792 + + Some of these pearls were bigger than a pigeon egg; they more than equaled the one that the explorer Tavernier sold the Shah of Persia for 3,000,000 francs, and they surpassed that other pearl owned by the Imam of Muscat, which I had believed to be unrivaled in the entire world. + + + Quelques-unes de ces perles surpassaient en grosseur un oeuf de pigeon; elles valaient, et au-delà, celle que le voyageur Tavernier vendit trois millions au shah de Perse, et primaient cette autre perle de l'iman de Mascate, que je croyais sans rivale au monde. + + + + 1.125 + + As the Nautilus's commander had predicted, my mind was already starting to fall into that promised state of stunned amazement. + + + Cet état de stupéfaction que m'avait prédit le commandant du Nautilus commençait déjà à s'emparer de mon esprit. + + + + 0.8644578313253012 + + Among the works of modern art were pictures signed by Delacroix, Ingres, Decamps, Troyon, Meissonier, Daubigny, etc., and some wonderful miniature statues in marble or bronze, modeled after antiquity's finest originals, stood on their pedestals in the corners of this magnificent museum. + + + Parmi les oeuvres de la peinture moderne, apparaissaient des tableaux signés Delacroix, Ingres, Decamps, Troyon, Meissonnier, Daubigny, etc., et quelques admirables réductions de statues de marbre ou de bronze, d'après les plus beaux modèles de l'antiquité, se dressaient sur leurs piédestaux dans les angles de ce magnifique musée. + + + + 0.968299711815562 + + The delicately festooned rim of this shell, supplied by the biggest mollusk in the class Acephala, measured about six meters in circumference; so it was even bigger than those fine giant clams given to King François I by the Republic of Venice, and which the Church of Saint-Sulpice in Paris has made into two gigantic holy-water fonts. + + + Cette coquille, fournie par le plus grand des mollusques acéphales, mesurait sur ses bords, délicatement festonnés, une circonférence de six mètres environ; elle dépassait donc en grandeur ces beaux tridacnes qui furent donnés à François 1er par la République de Venise, et dont l'église Saint-Sulpice, à Paris, a fait deux bénitiers gigantesques. + + + + 1.1153846153846154 + + They bear no government seal of approval, but I imagine they're none the worse for it." + + + Aucune régie ne les a contrôlés, mais ils n'en sont pas moins bons, j'imagine. + + + + 1.028861571352218 + + Among these exhibits I'll mention, just for the record: an elegant royal hammer shell from the Indian Ocean, whose evenly spaced white spots stood out sharply against a base of red and brown; an imperial spiny oyster, brightly colored, bristling with thorns, a specimen rare to European museums, whose value I estimated at 20,000 francs; a common hammer shell from the seas near Queensland, very hard to come by; exotic cockles from Senegal, fragile white bivalve shells that a single breath could pop like a soap bubble; several varieties of watering-pot shell from Java, a sort of limestone tube fringed with leafy folds and much fought over by collectors; a whole series of top-shell snails--greenish yellow ones fished up from American seas, others colored reddish brown that patronize the waters off Queensland, the former coming from the Gulf of Mexico and notable for their overlapping shells, the latter some sun-carrier shells found in the southernmost seas, finally and rarest of all, the magnificent spurred-star shell from New Zealand; then some wonderful peppery-furrow shells; several valuable species of cythera clams and venus clams; the trellis wentletrap snail from Tranquebar on India's eastern shore; a marbled turban snail gleaming with mother-of-pearl; green parrot shells from the seas of China; the virtually unknown cone snail from the genus Coenodullus; every variety of cowry used as money in India and Africa; a "glory-of-the-seas," the most valuable shell in the East Indies; finally, common periwinkles, delphinula snails, turret snails, violet snails, European cowries, volute snails, olive shells, miter shells, helmet shells, murex snails, whelks, harp shells, spiky periwinkles, triton snails, horn shells, spindle shells, conch shells, spider conchs, limpets, glass snails, sea butterflies-- every kind of delicate, fragile seashell that science has baptized with its most delightful names. + + + Parmi ces produits, je citerai, pour mémoire seulement, - l'élégant marteau royal de l'Océan indien dont les régulières taches blanches ressortaient vivement sur un fond rouge et brun, - un spondyle impérial, aux vives couleurs, tout hérissé d'épines, rare spécimen dans les muséums européens, et dont j'estimai la valeur à vingt mille francs, un marteau commun des mers de la Nouvelle-Hollande, qu'on se procure difficilement, - des buccardes exotiques du Sénégal, fragiles coquilles blanches à doubles valves, qu'un souffle eût dissipées comme une bulle de savon, - plusieurs variétés des arrosoirs de Java, sortes de tubes calcaires bordés de replis foliacés, et très disputés par les amateurs, - toute une série de troques, les uns jaune verdâtre, pêchés dans les mers d'Amérique, les autres d'un brun roux, amis des eaux de la Nouvelle-Hollande, ceux-ci, venus du golfe du Mexique, et remarquables par leur coquille imbriquée, ceux-là, des stellaires trouvés dans les mers australes, et enfin, le plus rare de tous, le magnifique éperon de la Nouvelle-Zélande; - puis, d'admirables tellines sulfurées, de précieuses espèces de cythérées et de Vénus, le cadran treillissé des côtes de Tranquebar, le sabot marbré à nacre resplendissante, les perroquets verts des mers de Chine, le cône presque inconnu du genre Coenodulli, toutes les variétés de porcelaines qui servent de monnaie dans l'Inde et en Afrique, la «Gloire de la Mer», la plus précieuse coquille des Indes orientales; - enfin des littorines, des dauphinules, des turritelles des janthines, des ovules, des volutes, des olives, des mitres, des casques, des pourpres, des buccins, des harpes, des rochers, des tritons, des cérites, des fuseaux, des strombes, des pterocères, des patelles, des hyales, des cléodores, coquillages délicats et fragiles, que la science a baptisés de ses noms les plus charmants. + + + + 0.996 + + The various schools of the old masters were represented by a Raphael Madonna, a Virgin by Leonardo da Vinci, a nymph by Correggio, a woman by Titian, an adoration of the Magi by Veronese, an assumption of the Virgin by Murillo, a Holbein portrait, a monk by Velazquez, a martyr by Ribera, a village fair by Rubens, two Flemish landscapes by Teniers, three little genre paintings by Gerard Dow, Metsu, and Paul Potter, two canvases by Gericault and Prud'hon, plus seascapes by Backhuysen and Vernet. + + + Les diverses écoles des maîtres anciens étaient représentées par une madone de Raphaël, une vierge de Léonard de Vinci, une nymphe du Corrège, une femme du Titien, une adoration de Véronèse, une assomption de Murillo, un portrait d'Holbein, un moine de Vélasquez, un martyr de Ribeira, une kermesse de Rubens, deux paysages flamands de Téniers, trois petits tableaux de genre de Gérard Dow, de Metsu, de Paul Potter, deux toiles de Géricault et de Prudhon, quelques marines de Backuysen et de Vernet. + + + + 0.8813559322033898 + + These furnishings followed the contours of the room, their lower parts leading to huge couches upholstered in maroon leather and curved for maximum comfort. + + + Ils suivaient le contour de la salle et se terminaient à leur partie inférieure par de vastes divans, capitonnés de cuir marron, qui offraient les courbes les plus confortables. + + + + 1.0121951219512195 + + I said, pointing to sheet music by Weber, Rossini, Mozart, Beethoven, Haydn, Meyerbeer, Hérold, Wagner, Auber, Gounod, Victor Massé, and a number of others scattered over a full size piano-organ, which occupied one of the wall panels in this lounge. + + + dis-je, en montrant des partitions de Weber, de Rossini, de Mozart, de Beethoven, d'Haydn, de Meyerbeer, d'Herold, de Wagner, d'Auber, de Gounod, et nombre d'autres, éparses sur un pianoorgue de grand modèle qui occupait un des panneaux du salon. + + + + 0.7142857142857143 + + "Did your study at the museum afford you such a perfect retreat?" + + + répondit le capitaine Nemo. Votre cabinet du Muséum vous offre-t-il un repos aussi complet? + + + + 0.8601398601398601 + + Tall, black-rosewood bookcases, inlaid with copperwork, held on their wide shelves a large number of uniformly bound books. + + + De hauts meubles en palissandre noir, incrustés de cuivres, supportaient sur leurs larges rayons un grand nombre de livres uniformément reliés. + + + + 1.0506329113924051 + + Some thirty pictures by the masters, uniformly framed and separated by gleaming panoplies of arms, adorned walls on which were stretched tapestries of austere design. + + + Une trentaine de tableaux de maîtres, à cadres uniformes, séparés par d'étincelantes panoplies, ornaient les parois tendues de tapisseries d'un dessin sévère. + + + + 0.9637096774193549 + + Among the echinoderms, notable for being covered with spines: starfish, feather stars, sea lilies, free-swimming crinoids, brittle stars, sea urchins, sea cucumbers, etc., represented a complete collection of the individuals in this group. + + + Dans les échinodermes, remarquables par leur enveloppe épineuse, les astéries, les étoiles de mer, les pantacrines, les comatules, les astérophons, les oursins, les holoturies, etc., représentaient la collection complète des individus de ce groupe. + + + + 1.3726415094339623 + + But science, in particular, represented the major investment of this library: books on mechanics, ballistics, hydrography, meteorology, geography, geology, etc., held a place there no less important than works on natural history, and I realized that they made up the captain's chief reading. + + + d'hydrographie, de météorologie, de géographie, de géologie, etc., y tenaient une place non moins importante que les ouvrages d'histoire naturelle, et je compris qu'ils formaient la principale étude du capitaine. + + + + 1.1709677419354838 + + In the first group: organ-pipe coral, gorgonian coral arranged into fan shapes, soft sponges from Syria, isis coral from the Molucca Islands, sea-pen coral, wonderful coral of the genus Virgularia from the waters of Norway, various coral of the genus Umbellularia, alcyonarian coral, then a whole series of those madrepores that my mentor Professor Milne-Edwards has so shrewdly classified into divisions and among which I noted the wonderful genus Flabellina as well as the genus Oculina from Réunion Island, plus a "Neptune's chariot" from the Caribbean Sea--every superb variety of coral, and in short, every species of these unusual polyparies that congregate to form entire islands that will one day turn into continents. + + + Dans le premier groupe, des tubipores, des gorgones disposées en éventail, des éponges douces de Syrie, des isis des Molluques, des pennatules, une virgulaire admirable des mers de Norvège, des ombellulaires variées, des alcyonnaires, toute une série de ces madrépores que mon maître Milne-Edwards a si sagacement classés en sections, et parmi lesquels je remarquai d'adorables flabellines, des oculines de l'île Bourbon, le «char de Neptune» des Antilles, de superbes variétés de coraux, enfin toutes les espèces de ces curieux polypiers dont l'assemblage forme des îles entières qui deviendront un jour des continents. + + + + 0.48507462686567165 + + They consisted chiefly of plants, shells, and other exhibits from the ocean that must have been Captain Nemo's own personal finds. + + + Elles consistaient principalement en plantes, en coquilles et autres productions de l'Océan, qui devaient être les trouvailles personnelles du capitaine Nemo. Au milieu du salon, un jet d'eau, électriquement éclairé, retombait dans une vasque faite d'un seul tridacne. + + + + 1.6120401337792643 + + Aside and in special compartments, strings of supremely beautiful pearls were spread out, the electric light flecking them with little fiery sparks: pink pearls pulled from saltwater fan shells in the Red Sea; green pearls from the rainbow abalone; yellow, blue, and black pearls, the unusual handiwork of various mollusks from every ocean and of certain mussels from rivers up north; in short, several specimens of incalculable worth that had been oozed by the rarest of shellfish. + + + A part, et dans des compartiments spéciaux, se déroulaient des chapelets de perles de la plus grande beauté, que la lumière électrique piquait de pointes de feu, des perles roses, arrachées aux pinnes marines de la mer Rouge, des perles vertes de l'haliotyde iris, des perles jaunes, bleues, noires. + + + + 0.5151515151515151 + + Subdued lighting. + + + Le tout éclairé par un demi-jour. + + + + 2.0963855421686746 + + There I saw the complete works of Humboldt, the complete Arago, as well as works by Foucault, Henri Sainte-Claire Deville, Chasles, Milne-Edwards, Quatrefages, John Tyndall, Faraday, Berthelot, Father Secchi, Petermann, Commander Maury, Louis Agassiz, etc., plus the transactions of France's Academy of Sciences, bulletins from the various geographical societies, etc., and in a prime location, those two volumes on the great ocean depths that had perhaps earned me this comparatively charitable welcome from Captain Nemo. + + + Je vis là tout le Humboldt, tout l'Arago, les travaux de Foucault, d'Henry Sainte-Claire Deville, de Chasles, de Milne-Edwards, de Quatrefages, de Tyndall, de Faraday, de Berthelot, de l'abbé Secchi, de Petermann, du commandant Maury, d'Agassis etc. + + + + 0.9649122807017544 + + So I had a fellow countryman on board, perhaps several! + + + J'avais donc un compatriote à bord, plusieurs, peut-être! + + + + 0.8378378378378378 + + What changes had come over him? + + + Quel changement s'était opéré en lui? + + + + 0.9411764705882353 + + It was horrible. + + + C'était horrible. + + + + 0.765625 + + So he made me a proposition I hadn't anticipated. + + + Il me fit donc une proposition à laquelle je ne m'attendais pas. + + + + 1.2105263157894737 + + This struggle had lasted a quarter of an hour. + + + Ce combat avait duré un quart d'heure. + + + + 1.032258064516129 + + I had no reason to blame myself. + + + Je n'avais rien à me reprocher. + + + + 0.8723404255319149 + + I encountered him only at rare intervals. + + + Je ne le rencontrais qu'à de rares intervalles. + + + + 1.3333333333333333 + + I counted seven of them. + + + J'en comptai sept. + + + + 0.8 + + A minute passed. + + + Une minute se passa. + + + + 0.7368421052631579 + + "No fishermen. + + + — Pas des pêcheurs. + + + + 1.0 + + What a scene! + + + Quelle scène! + + + + 1.0416666666666667 + + Was our presence on board perhaps a burden to him? + + + Peut-être notre présence à bord lui pesait-elle? + + + + 0.8333333333333334 + + I hadn't seen him for a good while. + + + Je ne l'avais pas vu depuis quelque temps. + + + + 0.75 + + "You saw that?" + + + — Vous avez vu cela? + + + + 1.1272727272727272 + + So I begged Ned to let me think about it before taking action. + + + Je priai donc Ned de me laisser réfléchir avant d'agir. + + + + 1.2173913043478262 + + He seemed to be avoiding me. + + + Il paraissait m'éviter. + + + + 0.9591836734693877 + + "But in all these stories, is there any truth?" + + + — Mais dans tous ces récits, qu'y a-t-il de vrai? + + + + 1.24 + + "And what are you going to do?" + + + — Et qu'allez-vous faire? + + + + 0.7777777777777778 + + "In a church!" + + + — Dans une église! + + + + 0.8656716417910447 + + These words, pronounced in French, left me deeply stunned! + + + Ces mots, prononcés en français, me causèrent une profonde stupeur! + + + + 0.94 + + What rage then drove us against these monsters! + + + Quelle rage nous poussa alors contre ces monstres! + + + + 1.1304347826086956 + + "A difficult undertaking." + + + — Entreprise difficile. + + + + 0.9344262295081968 + + "Perhaps this is the same as the Alecto's," Conseil said. + + + «C'est peut-être le même que celui de l'Alecton, dit Conseil. + + + + 0.8888888888888888 + + From what cause? + + + Pour quelle cause? + + + + 0.925 + + "Didn't it measure about six meters?" + + + — Ne mesurait-il pas six mètres environ? + + + + 0.9382716049382716 + + The Canadian, Conseil, and I had a pretty long conversation on this subject. + + + La Canadien, Conseil et moi, nous eûmes une assez longue conversation à ce sujet. + + + + 1.03125 + + What was irritating this mollusk? + + + De quoi s'irritait ce mollusque? + + + + 1.0357142857142858 + + "If they don't fish for them, sailors at least sight them. + + + — S'ils n'en pêchent pas, les marins en voient du moins. + + + + 0.9285714285714286 + + Fishermen and scientists!" + + + Des pêcheurs et des savants! + + + + 0.8936170212765957 + + Besides, for some time now the man had been gloomier, more withdrawn, less sociable. + + + D'ailleurs, depuis quelque temps, cet homme devenait plus sombre, plus retiré, moins sociable. + + + + 1.0144927536231885 + + Besides, according to the calculations of naturalists, one of these animals only six feet long would have tentacles as long as twenty-seven. + + + D'ailleurs, suivant le calcul des naturalistes, un de ces animaux, long de six pieds seulement, aurait des tentacules longs de vingt-sept. + + + + 0.967741935483871 + + "Actually he's right," I said. + + + — Au fait, il a raison, dis-je. + + + + 1.0405405405405406 + + "Nobody will ever make me believe," Ned Land said, "that such animals exist." + + + — Jamais on ne me fera croire, dit Ned Land, que de tels animaux existent. + + + + 0.8536585365853658 + + "No, in a church," Conseil replied. + + + — Non, dans une église, répondit Conseil. + + + + 0.7666666666666667 + + What a freak of nature! + + + Quelle fantaisie de la nature! + + + + 0.8758620689655172 + + But the most astonishing event, which proves that these gigantic animals undeniably exist, took place a few years ago in 1861." + + + Mais le fait le plus étonnant et qui ne permet plus de nier l'existence de ces animaux gigantesques, s'est passé il y a quelques années, en 1861. + + + + 1.2758620689655173 + + "Does anybody fish for 'em nowadays?" + + + — En pêche-t-on de nos jours? + + + + 0.9 + + Who could tear him from such a powerful grip? + + + Qui pouvait l'arracher à cette puissante étreinte? + + + + 0.8333333333333334 + + "We were wrong, Conseil." + + + — Nous avons eu tort, Conseil. + + + + 1.0666666666666667 + + "In the harbor?" + + + — Dans le port? + + + + 1.1149425287356323 + + Yet for the imaginings of these storytellers there had to be, if not a cause, at least an excuse. + + + Toutefois, à l'imagination des conteurs, il faut sinon une cause, du moins un prétexte. + + + + 1.0307692307692307 + + But friend Land is no doubt mistaken, because I don't see a thing." + + + Mais l'ami Land s'est trompé, sans doute, car je n'aperçois rien. + + + + 1.0 + + Ned bowed without answering him. + + + Ned s'inclina sans lui répondre. + + + + 0.8867924528301887 + + But my daring companion was suddenly toppled by the tentacles of a monster he could not avoid. + + + Mais mon audacieux compagnon fut soudain renversé par les tentacules d'un monstre qu'il n'avait pu éviter. + + + + 1.0784313725490196 + + But we ourselves hadn't severed all ties with humanity. + + + Mais nous, nous n'avions pas rompu avec l'humanité. + + + + 0.7391304347826086 + + On April 16 we raised Martinique and Guadalupe from a distance of about thirty miles. + + + Le 16 avril, nous eûmes connaissance de la Martinique et de la Guadeloupe, à une distance de trente milles environ. + + + + 0.6666666666666666 + + "Why not?" + + + — Pourquoi pas? + + + + 1.025 + + The poor man was about to be cut in half. + + + Ce malheureux allait être coupé en deux. + + + + 0.8333333333333334 + + Ned Land rushed to the window. + + + Ned Land se précipita vers la vitre. + + + + 0.782608695652174 + + Scientists maybe!" + + + Des savants, peut-être! + + + + 1.1428571428571428 + + "Pardon me, Ned. + + + — Pardon, Ned. + + + + 0.8636363636363636 + + The ceiling lit up. + + + Le plafond s'illumina. + + + + 0.5128205128205128 + + We rushed after him. + + + Nous nous étions précipités à sa suite. + + + + 0.7333333333333333 + + "And how long was it?" + + + — Et quelle était sa longueur? + + + + 0.8875 + + The Canadian, Conseil, and I sank our weapons into these fleshy masses. + + + Le Canadien, Conseil et moi, nous enfoncions nos armes dans ces masses charnues. + + + + 1.0441176470588236 + + I might add that I could hardly use our state of health as an argument. + + + J'ajouterai que je ne pouvais en aucune façon arguer de notre santé. + + + + 1.1666666666666667 + + We could hope for nothing from the Nautilus's commander but could depend only on ourselves. + + + Il ne fallait rien espérer du commandant du Nautilus, mais tout de nous seuls. + + + + 0.9285714285714286 + + He gasped, he choked, he yelled: "Help! + + + Il râlait, il étouffait, il criait: A moi! + + + + 0.8225806451612904 + + The former were obviously meant to feed the latter. + + + Les unes sont évidemment destinées à la nourriture des autres. + + + + 1.0714285714285714 + + "We sincerely believed in master's narwhale." + + + Nous avons bien cru au narval de monsieur. + + + + 1.25 + + The latter went out. + + + Celui-ci sortit. + + + + 0.9875 + + It seemed as if these viscous tentacles grew back like the many heads of Hydra. + + + Il semblait que ces visqueux tentacules renaissaient comme les têtes de l'hydre. + + + + 1.0 + + I'll hear his harrowing plea the rest of my life! + + + Cet appel déchirant, je l'entendrai toute ma vie! + + + + 0.95 + + Conseil and I picked up two more axes. + + + Conseil et moi, nous prîmes deux haches. + + + + 0.6451612903225806 + + I ran to his rescue. + + + Je me précipitai à son secours. + + + + 0.9183673469387755 + + It obviously didn't want to frequent the waves of the Gulf of Mexico or the Caribbean Sea. + + + Il ne voulait pas, évidemment, fréquenter les flots du golfe du Mexique ou de la mer des Antilles. + + + + 0.9821428571428571 + + Instantly one of those long arms glided like a snake into the opening, and twenty others were quivering above. + + + Aussitôt un de ces longs bras se glissa comme un serpent par l'ouverture, et vingt autres s'agitèrent au-dessus. + + + + 0.8709677419354839 + + A bird's beak on a mollusk! + + + Un bec d'oiseau à un mollusque! + + + + 0.7228915662650602 + + Our fishermen frequently see specimens over 1.8 meters long. + + + Nos pêcheurs en voient fréquemment dont la longueur dépasse un mètre quatre-vingts. + + + + 0.9733333333333334 + + "And harpoons, sir," the Canadian said, "if you don't turn down my help." + + + — Et au harpon, monsieur, dit le Canadien, si vous ne refusez pas mon aide. + + + + 0.9453125 + + "Well," I said, "these are real devilfish caverns, and I wouldn't be surprised to see some of those monsters hereabouts." + + + «Eh bien, dis-je, ce sont là de véritables cavernes à poulpes, et je ne serais pas étonné d'y voir quelques-uns de ces monstres. + + + + 2.0 + + "And that's everything we know?" + + + — Et c'est tout? + + + + 0.9635036496350365 + + He used to take pleasure in explaining the underwater wonders to me; now he left me to my research and no longer entered the lounge. + + + Autrefois, il se plaisait à m'expliquer les merveilles sous-marines; maintenant il m'abandonnait à mes études et ne venait plus au salon. + + + + 0.9661016949152542 + + For six months we had been prisoners aboard the Nautilus. + + + Depuis six mois nous étions prisonniers à bord du Nautilus. + + + + 0.9555555555555556 + + I had now earned the right to pen the definitive book on the sea, and sooner or later I wanted that book to see the light of day. + + + J'avais maintenant le droit d'écrire le vrai livre de la mer, et ce livre, je voulais que, plus tôt que plus tard, il pût voir le jour. + + + + 1.0 + + I stared at Conseil. + + + Je regardai Conseil. + + + + 0.959349593495935 + + "None at all, my friends, at least in those that go beyond the bounds of credibility and fly off into fable or legend. + + + — Rien, mes amis, rien du moins de ce qui passe la limite de la vraisemblance pour monter jusqu'à la fable ou à la légende. + + + + 0.88 + + Which is enough to make a fearsome monster." + + + Ce qui suffit pour en faire un monstre formidable. + + + + 0.9448818897637795 + + We were to ask Captain Nemo this question straight out: did the captain mean to keep us on board his vessel permanently? + + + Ce fut de poser catégoriquement cette question au capitaine Nemo: Le capitaine comptait-il nous garder indéfiniment à son bord? + + + + 0.9305555555555556 + + I stared in my turn and couldn't keep back a movement of revulsion. + + + Je regardai à mon tour, et je ne pus réprimer un mouvement de répulsion. + + + + 0.9803921568627451 + + The museums in Trieste and Montpellier have preserved some devilfish carcasses measuring two meters. + + + Les musées de Trieste et de Montpellier conservent des squelettes de poulpes qui mesurent deux mètres. + + + + 1.0389610389610389 + + A friend of mine, Captain Paul Bos of Le Havre, has often sworn to me that he encountered one of these monsters of colossal size in the seas of the East Indies. + + + Un de mes amis, le capitaine Paul Bos, du Havre, m'a souvent affirmé qu'il avait rencontré un de ces monstres de taille colossale dans les mers de l'Inde. + + + + 0.9587628865979382 + + "Correct, Mr. Naturalist," he answered me, "and we're going to fight them at close quarters." + + + — En effet, monsieur le naturaliste, me répondit-il, et nous allons les combattre corps à corps.» + + + + 0.8017241379310345 + + After several fruitless attempts, the crew managed to slip a noose around the mollusk's body. + + + Après plusieurs tentatives infructueuses, l'équipage parvint à passer un noeud coulant autour du corps du mollusque. + + + + 1.0 + + All at once the Nautilus stopped. + + + Tout à coup le Nautilus s'arrêta. + + + + 1.228813559322034 + + Without speaking to us, without even seeing us perhaps, he went to the panel, stared at the devilfish, and said a few words to his chief officer. + + + Sans nous parler, sans nous voir peut-être, il alla au panneau, regarda les poulpes et dit quelques mots à son second. + + + + 1.1481481481481481 + + By then the Nautilus had returned to the surface of the waves. + + + Le Nautilus était alors revenu à la surface des flots. + + + + 1.0 + + I repeated. + + + répétai-je. + + + + 1.0384615384615385 + + I went over to the captain. + + + J'allai vers le capitaine. + + + + 0.7721518987341772 + + By April 20 we had risen to an average level of 1,500 meters. + + + Le 20 avril, nous étions remontés à une hauteur moyenne de quinze cents mètres. + + + + 0.9090909090909091 + + Ten or twelve devilfish had overrun the Nautilus's platform and sides. + + + Dix ou douze poulpes avaient envahi la plate-forme et les flancs du Nautilus. + + + + 0.8513513513513513 + + It was a squid of colossal dimensions, fully eight meters long. + + + C'était un calmar de dimensions colossales, ayant huit mètres de longueur. + + + + 0.8888888888888888 + + Oh, my heart nearly exploded with excitement and horror! + + + comment mon coeur ne s'est-il pas brisé d'émotion et d'horreur! + + + + 1.0263157894736843 + + "An indisputable event, my gallant Ned. + + + — Un fait indiscutable, mon brave Ned. + + + + 0.8636363636363636 + + "Where, may I ask?" + + + — Où, s'il vous plaît? + + + + 1.0 + + Ned Land seized a harpoon. + + + Ned Land saisit un harpon. + + + + 0.9032258064516129 + + Our electric bullets are ineffective against such soft flesh, where they don't meet enough resistance to go off. + + + Les balles électriques sont impuissantes contre ces chairs molles où elles ne trouvent pas assez de résistance pour éclater. + + + + 0.6752136752136753 + + We had fared 17,000 leagues, and as Ned Land put it, there was no end in sight. + + + Nous avions fait dix-sept mille lieues, et, comme le disait Ned Land, il n'y avait pas de raison pour que cela finît. + + + + 0.8380281690140845 + + In discussing these colossal plants, Conseil, Ned, and I were naturally led into mentioning the sea's gigantic animals. + + + De ces plantes colossales dont nous parlions, Conseil, Ned et moi, nous fûmes naturellement amenés à citer les animaux gigantesques de la mer. + + + + 0.9151515151515152 + + "Finally, the naturalists of antiquity mention some monsters with mouths as big as a gulf, which were too huge to get through the Strait of Gibraltar." + + + — Enfin, les naturalistes de l'antiquité citent des monstres dont la gueule ressemblait à un golfe, et qui étaient trop gros pour passer par le détroit de Gibraltar. + + + + 0.6086956521739131 + + It blinded us. + + + Nous en fûmes aveuglés. + + + + 1.0454545454545454 + + "With my own two eyes." + + + — De mes propres yeux. + + + + 1.1363636363636365 + + "With your own two eyes?" + + + — De vos propres yeux? + + + + 0.7647058823529411 + + But we were moving at a moderate speed. + + + D'ailleurs, nous marchions sous une allure modérée. + + + + 0.7647058823529411 + + "And wasn't its mouth a real parrot's beak but of fearsome size?" + + + — Et sa bouche, n'était-ce pas un véritable bec de perroquet, mais un bec formidable? + + + + 2.0 + + CHAPTER 18 + + + XVIII + + + + 0.9447852760736196 + + And yet what monsters these devilfish are, what vitality our Creator has given them, what vigor in their movements, thanks to their owning a triple heart! + + + Et cependant, quels monstres que ces poulpes, quelle vitalité le créateur leur a départie, quelle vigueur dans leurs mouvements, puisqu'ils possèdent trois coeurs! + + + + 0.6764705882352942 + + But the subject it portrays is taken from a legend, and you know how to rate legends in matters of natural history! + + + J'ai entendu parler de ce tableau; mais le sujet qu'il représente est tiré d'une légende, et vous savez ce qu'il faut penser des légendes en matière d'histoire naturelle! + + + + 1.0694444444444444 + + If this measure proved fruitless, it could arouse the captain's suspicions, make our circumstances even more arduous, and jeopardize the Canadian's plans. + + + Si cette démarche n'obtenait aucun résultat, elle pouvait raviver ses soupçons, rendre notre situation pénible et nuire aux projets du Canadien. + + + + 0.9453551912568307 + + In 1861, to the northeast of Tenerife and fairly near the latitude where we are right now, the crew of the gunboat Alecto spotted a monstrous squid swimming in their waters. + + + En 1861, dans le nord-est de Ténériffe, à peu près par la latitude où nous sommes en ce moment, l'équipage de l'aviso l'Alecton aperçut un monstrueux calmar qui nageait dans ses eaux. + + + + 0.9361702127659575 + + When this cloud had dispersed, the squid was gone, and so was my poor fellow countryman! + + + Quand ce nuage se fut dissipé, le calmar avait disparu, et avec lui mon infortuné compatriote! + + + + 1.1379310344827587 + + The Nautilus was certainly afloat, but it was no longer in motion. + + + Le Nautilus flottait sans doute, mais il ne marchait plus. + + + + 0.8734177215189873 + + FOR SOME DAYS the Nautilus kept veering away from the American coast. + + + Pendant quelques jours, le Nautilus s'écarta constamment de la côte américaine. + + + + 0.8245614035087719 + + "Rise to the surface and slaughter the vermin." + + + — Remonter à la surface et massacrer toute cette vermine. + + + + 0.953125 + + Indeed, other devilfish had appeared at the starboard window. + + + En effet, d'autres poulpes apparaissaient a la vitre de tribord. + + + + 1.0 + + I overcame the horror that its appearance inspired in me, picked up a pencil, and began to sketch it. + + + Je surmontai l'horreur que m'inspirait cet aspect, et, prenant un crayon, Je commençai à le dessiner. + + + + 0.9047619047619048 + + "Anyhow," Ned shot back, "if it isn't this fellow, maybe it's one of those!" + + + — D'ailleurs, riposta Ned, si ce n'est pas celui-ci, c'est peut-être un de ceux-là!» + + + + 0.974025974025974 + + Sheer chance had placed us in the presence of this squid, and I didn't want to lose this opportunity to meticulously study such a cephalopod specimen. + + + Le hasard nous avait mis en présence de ce calmar, et je ne voulus pas laisser perdre l'occasion d'étudier soigneusement cet échantillon des céphalopodes. + + + + 0.9448275862068966 + + How many other marvelous new specimens I still could have observed if, little by little, the Nautilus hadn't settled to the lower strata! + + + Que d'autres échantillons merveilleux et nouveaux j'eusse encore observés, si le Nautilus ne se fût peu à peu abaissé vers les couches profondes! + + + + 0.7922077922077922 + + Even so, I cherished no hopes that the man would set us free. + + + Cependant, je ne devais pas espérer qu'il fût homme à nous rendre la liberté. + + + + 1.101123595505618 + + "Can't be," the Canadian replied, "because this one's complete while the other one lost its tail!" + + + — Non, répondit le Canadien, puisque celui-ci est entier et que l'autre a perdu sa queue! + + + + 1.1855670103092784 + + Before my eyes there quivered a horrible monster worthy of a place among the most farfetched teratological legends. + + + Devant mes yeux s'agitait un monstre horrible, digne de figurer dans les légendes tératologiques. + + + + 0.9173913043478261 + + Yet there was no shortage of water under its keel, since the average depth of these seas is 1,800 meters; but these waterways, strewn with islands and plowed by steamers, probably didn't agree with Captain Nemo. + + + Cependant, l'eau n'eût pas manqué sous sa quille, puisque la profondeur moyenne de ces mers est de dix-huit cents mètres; mais, probablement ces parages, semés d'îles et sillonnés de steamers, ne convenaient pas au capitaine Nemo. + + + + 0.9745222929936306 + + "The arms and tails of these animals grow back through regeneration, and in seven years the tail on Bouguer's Squid has surely had time to sprout again." + + + Les bras et la queue de ces animaux se reforment par rédintégration, et depuis sept ans, la queue du calmar de Bouguer a sans doute eu le temps de repousser. + + + + 0.8698630136986302 + + "I'd like to come face to face with one of those devilfish I've heard so much about, which can drag ships down into the depths. + + + Je voudrais contempler face à face l'un de ces poulpes dont j'ai tant entendu parler et qui peuvent entraîner des navires dans le fond des abîmes. + + + + 1.0875 + + Sometimes these suckers fastened onto the lounge window by creating vacuums against it. + + + Parfois ces ventouses s'appliquaient sur la vitre du salon en y faisant le vide. + + + + 0.9473684210526315 + + "Yet," Conseil asked me, "doesn't master believe in gigantic devilfish?" + + + — Ainsi, me demanda Conseil, monsieur ne croit pas aux poulpes gigantesques? + + + + 0.7517241379310344 + + It was about eleven o'clock when Ned Land drew my attention to a fearsome commotion out in this huge seaweed. + + + Il était environ onze heures, quand Ned Land attira mon attention sur un formidable fourmillement qui se produisait à travers les grandes algues. + + + + 1.0338983050847457 + + This noose slid as far as the caudal fins and came to a halt. + + + Ce noeud glissa jusqu'aux nageoires caudales et s'y arrêta. + + + + 1.1219512195121952 + + For one instant I could see their lofty peaks. + + + J'aperçus un instant leurs pitons élevés. + + + + 0.9230769230769231 + + The crew battled with flailing axes. + + + L'équipage se battait à coups de hache. + + + + 0.9578947368421052 + + His chief officer struggled furiously with other monsters crawling up the Nautilus's sides. + + + Son second luttait avec rage contre d'autres monstres qui rampaient sur les flancs du Nautilus. + + + + 0.8814814814814815 + + Its body was spindle-shaped and swollen in the middle, a fleshy mass that must have weighed 20,000 to 25,000 kilograms. + + + Son corps, fusiforme et renflé dans sa partie moyenne, formait une masse charnue qui devait peser vingt à vingt-cinq mille kilogrammes. + + + + 0.6262626262626263 + + Its slanting fins drew it to depths of 2,000 and 3,500 meters. + + + Ses plans inclinés l'entraînèrent jusqu'à des fonds de deux mille et trois mille cinq cents mètres. + + + + 0.882051282051282 + + People not only claimed these devilfish could drag ships under, but a certain Olaus Magnus tells of a cephalopod a mile long that looked more like an island than an animal. + + + Non seulement on a prétendu que ces poulpes pouvaient entraîner des navires, mais un certain Olaus Magnus parle d'un céphalopode, long d'un mille, qui ressemblait plutôt à une île qu'à un animal. + + + + 1.1 + + Besides, when it's an issue of monsters, the human imagination always tends to run wild. + + + D'ailleurs, quand il s'agit de monstres, l'imagination ne demande qu'à s'égarer. + + + + 0.9759036144578314 + + "In any event we're already clear," the Canadian replied, "because we're afloat." + + + — En tout cas, répondit le Canadien, nous serions déjà dégagés, car nous flottons.» + + + + 1.04 + + A jolt made it tremble through its entire framework. + + + Un choc le fit tressaillir dans toute sa membrure. + + + + 0.8333333333333334 + + Captain Nemo gave a shout and leaped outside. + + + Le capitaine Nemo poussa un cri et s'élança au-dehors. + + + + 0.8977777777777778 + + Just as we were crowding each other to reach the platform, two more arms lashed the air, swooped on the seaman stationed in front of Captain Nemo, and carried the fellow away with irresistible violence. + + + Au moment où nous nous pressions les uns sur les autres pour atteindre la plate-forme, deux autres bras, cinglant l'air, s'abattirent sur le marin placé devant le capitaine Nemo et l'enlevèrent avec une violence irrésistible. + + + + 1.0829268292682928 + + The Canadian was quite disheartened, having counted on putting his plans into execution in the gulf, either by reaching shore or by pulling alongside one of the many boats plying a coastal trade from one island to another. + + + Le Canadien, qui comptait mettre ses projets à exécution dans le golfe, soit en gagnant une terre, soit en accostant un des nombreux bateaux qui font le cabotage d'une île à l'autre, fut très décontenancé. + + + + 0.6388888888888888 + + Soon the panels closed. + + + Bientôt les panneaux se refermèrent. + + + + 1.296875 + + After he finished saying mass, this rock started moving and went back into the sea. + + + Sa messe finie, le rocher se mit en marche et retourna à la mer. + + + + 1.0359712230215827 + + No doubt the presence of the Nautilus, even more fearsome than itself, and which it couldn't grip with its mandibles or the suckers on its arms. + + + Sans doute de la présence de ce Nautilus, plus formidable que lui, et sur lequel ses bras suceurs ou ses mandibules n'avaient aucune prise. + + + + 1.054054054054054 + + Those beasts go by the name of krake--" + + + Ces bêtes-là, ça se nomme des krak... + + + + 1.0526315789473684 + + These monsters kept pace in our waters with such precision, they seemed to be standing still, and I could have traced their outlines in miniature on the window. + + + Ces monstres se maintenaient dans nos eaux avec une telle précision qu'ils semblaient immobiles, et j'aurais pu les décalquer en raccourci sur la vitre. + + + + 0.76 + + An intense, musky odor filled the air. + + + Une violente odeur de musc pénétrait l'atmosphère. + + + + 1.3846153846153846 + + Who in Hades ever believed in them?" + + + qui diable y a jamais cru? + + + + 0.9574468085106383 + + "No," I said, "devilfish of large dimensions. + + + — Non, dis-je, des poulpes de grande dimension. + + + + 1.0092592592592593 + + Defeated, mutilated, battered to death, the monsters finally yielded to us and disappeared beneath the waves. + + + Les monstres vaincus, mutilés, frappés à mort, nous laissèrent enfin la place et disparurent sous les flots. + + + + 1.127906976744186 + + There's also the story of how the Bishop of Trondheim set up an altar one day on an immense rock. + + + On raconte aussi que l'évêque de Nidros dressa un jour un autel sur un rocher immense. + + + + 0.8372093023255814 + + Aristotle put the dimensions of one squid at five cubits, or 3.1 meters. + + + Aristote a constaté les dimensions d'un calmar de cinq coudées, soit trois mètres dix. + + + + 1.005952380952381 + + His ax disappeared between the two enormous mandibles, and the Canadian, miraculously saved, stood and plunged his harpoon all the way into the devilfish's triple heart. + + + Sa hache disparut entre les deux énormes mandibules, et miraculeusement sauvé, le Canadien, se relevant, plongea son harpon tout entier jusqu'au triple coeur du poulpe. + + + + 0.8723404255319149 + + You could plainly see its 250 suckers, arranged over the inner sides of its tentacles and shaped like semispheric capsules. + + + On voyait distinctement les deux cent cinquante ventouses disposées sur la face interne des tentacules sous forme de capsules semisphériques. + + + + 0.9424460431654677 + + We piled helter-skelter into the thick of these sawed-off snakes, which darted over the platform amid waves of blood and sepia ink. + + + Nous roulions pêle-mêle au milieu de ces tronçons de serpents qui tressautaient sur la plate-forme dans des flots de sang et d'encre noire. + + + + 0.8941798941798942 + + "Why, I to whom you speak," Conseil said with the world's straightest face, "I recall perfectly seeing a large boat dragged under the waves by the arms of a cephalopod." + + + — Mais moi qui vous parle, dit Conseil de l'air le plus sérieux du monde, je me rappelle parfaitement avoir vu une grande embarcation entraînée sous les flots par les bras d'un céphalopode. + + + + 1.0339805825242718 + + Commander Bouguer approached the animal and attacked it with blows from harpoons and blasts from rifles, but without much success because bullets and harpoons crossed its soft flesh as if it were semiliquid jelly. + + + Le commandant Bouguer s'approcha de l'animal, et il l'attaqua à coups de harpon et à coups de fusil, sans grand succès, car balles et harpons traversaient ces chairs molles comme une gelée sans consistance. + + + + 0.8518518518518519 + + "Precisely," I replied. + + + — Précisément, répondis-je. + + + + 0.8723404255319149 + + For my part, I didn't want my new and unusual research to be buried with my bones. + + + Pour mon compte, je ne voulais pas ensevelir avec moi mes études si curieuses et si nouvelles. + + + + 0.9266666666666666 + + Its unstable color would change with tremendous speed as the animal grew irritated, passing successively from bluish gray to reddish brown. + + + Sa couleur inconstante, changeant avec une extrême rapidité suivant l'irritation de l'animal, passait successivement du gris livide au brun rougeâtre. + + + + 0.9732620320855615 + + There once more, through the panels opening into these Caribbean waters ten meters below the surface of the waves, I found so many fascinating exhibits to describe in my daily notes! + + + Là encore, dans ces eaux des Antilles, à dix mètres au-dessous de la surface des flots, par les panneaux ouverts, que de produits intéressants j'eus à signaler sur mes notes quotidiennes! + + + + 1.0185185185185186 + + The blades of its propeller weren't churning the waves. + + + Les branches de son hélice ne battaient pas les flots. + + + + 0.7619047619047619 + + "Weren't its eyes prominently placed and considerably enlarged?" + + + — Ses yeux, placés à fleur de tête, n'avaient-ils pas un développement considérable? + + + + 0.9042553191489362 + + I think the horn-covered mandibles of one of these squid are entangled in the blades. + + + Je pense que les mandibules cornées de l'un de ces calmars se sont engagées dans ses branches. + + + + 1.0886075949367089 + + It was traveling backward with tremendous speed in the same direction as the Nautilus. + + + Il marchait à reculons avec une extrême vélocité dans la direction du Nautilus. + + + + 1.1967213114754098 + + Accordingly, people have proposed naming this devilfish Bouguer's Squid." + + + Aussi a-t-on proposé de nommer ce poulpe «calmar de Bouguer». + + + + 1.017094017094017 + + It can't be denied that some species of squid and other devilfish are quite large, though still smaller than cetaceans. + + + On ne peut nier qu'il existe des poulpes et des calmars de très grande espèce, mais inférieurs cependant aux cétacés. + + + + 0.8888888888888888 + + The monster's mouth--a beak made of horn and shaped like that of a parrot--opened and closed vertically. + + + La bouche de ce monstre — un bec de corne fait comme le bec d'un perroquet — s'ouvrait et se refermait verticalement. + + + + 1.4193548387096775 + + Ned Land exclaimed with a burst of laughter. + + + fit Ned Land, éclatant de rire. + + + + 0.8837209302325582 + + "Wasn't its head," Conseil went on, "crowned by eight tentacles that quivered in the water like a nest of snakes?" + + + — Sa tête, reprit Conseil, n'était-elle pas couronnée de huit tentacules, qui s'agitaient sur l'eau comme une nichée de serpents? + + + + 0.8461538461538461 + + But Captain Nemo got there first. + + + Mais le capitaine Nemo m'avait devancé. + + + + 0.8220858895705522 + + But as for me, I'm bound and determined not to accept the existence of any such monster till I've dissected it with my own two hands." + + + — C'est probable, Conseil, mais pour mon compte, je suis bien décidé à n'admettre l'existence de ces monstres que lorsque je les aurai disséqués de ma propre main. + + + + 0.9849624060150376 + + Its tongue, also of horn substance and armed with several rows of sharp teeth, would flicker out from between these genuine shears. + + + Sa langue, substance cornée, armée elle-même de plusieurs rangées de dents aiguës, sortait en frémissant de cette véritable cisaille. + + + + 0.9565217391304348 + + Red with blood, motionless by the beacon, Captain Nemo stared at the sea that had swallowed one of his companions, and large tears streamed from his eyes. + + + Le capitaine Nemo, rouge de sang, immobile près du fanal, regardait la mer qui avait englouti l'un de ses compagnons, et de grosses larmes coulaient de ses yeux. + + + + 1.0172413793103448 + + It had a picture that portrayed the devilfish in question." + + + C'était un tableau qui représentait le poulpe en question! + + + + 0.7666666666666667 + + "Did we strike bottom?" + + + «Est-ce que nous avons touché? + + + + 0.9428571428571428 + + "Mr. Conseil put one over on me!" + + + Monsieur Conseil qui me fait poser! + + + + 1.1666666666666667 + + Then they tried to haul the monster on board, but its weight was so considerable that when they tugged on the rope, the animal parted company with its tail; and deprived of this adornment, it disappeared beneath the waters." + + + On essaya alors de haler le monstre à bord, mais son poids était si considérable qu'il se sépara de sa queue sous la traction de la corde, et, privé de cet ornement, il disparut sous les eaux. + + + + 0.9642857142857143 + + The squid's fearsome beak was wide open over Ned Land. + + + Le formidable bec du calmar s'était ouvert sur Ned Land. + + + + 1.27 + + An escape attempt would have been quite feasible, assuming Ned Land managed to seize the skiff without the captain's knowledge. + + + La fuite eût été très praticable si Ned Land fût parvenu a s'emparer du canot à l'insu du capitaine. + + + + 0.9444444444444444 + + I thought my hearing had gone bad. + + + Je croyais n'avoir pas bien entendu. + + + + 0.7076923076923077 + + "Tit for tat," Captain Nemo told the Canadian. + + + «Je me devais cette revanche!» dit le capitaine Nemo au Canadien. + + + + 1.0612244897959184 + + They provided the Nautilus with an escort, and I could hear their beaks gnashing on the sheet-iron hull. + + + Ils faisaient cortège au Nautilus, et j'entendis les grincements de leur bec sur la coque de tôle. + + + + 0.8786127167630058 + + But just as Captain Nemo and his chief officer rushed at it, the animal shot off a spout of blackish liquid, secreted by a pouch located in its abdomen. + + + Mais au moment où le capitaine Nemo et son second se précipitaient sur lui, l'animal lança une colonne d'un liquide noirâtre, sécrété par une bourse située dans son abdomen. + + + + 0.968503937007874 + + The nearest land was the island group of the Bahamas, scattered like a batch of cobblestones over the surface of the water. + + + La terre la plus rapprochée était alors cet archipel des îles Lucayes, disséminées comme un tas de pavés a la surface des eaux. + + + + 1.0606060606060606 + + "Well, with all due respect to master," Conseil replied serenely, "if this isn't Bouguer's Squid, it's at least one of his close relatives!" + + + n'en déplaise à monsieur, répondit tranquillement Conseil, si ce n'est pas le calmar de Bouguer, voici, du moins, un de ses frères.» + + + + 1.7142857142857142 + + "No doubt, but there are others with no doubts who believe to this day!" + + + mais d'autres y croient sans doute encore. + + + + 0.8774193548387097 + + These rocks were hung with huge weeds, immense sea tangle, gigantic fucus-- a genuine trellis of water plants fit for a world of giants. + + + Ces roches étaient tapissés de grandes herbes, de laminaires géants, de fucus gigantesques, un véritable espalier d'hydrophytes digne d'un monde de Titans. + + + + 1.135135135135135 + + "Finally, an actual event," Ned Land said. + + + — Enfin, voilà un fait, dit Ned Land. + + + + 1.3214285714285714 + + "Many people, Ned my friend," I said. + + + — Beaucoup de gens, ami Ned. + + + + 1.0191570881226053 + + However, through the windows of our almost motionless Nautilus, I could see nothing among these long filaments other than the chief articulates of the division Brachyura: long-legged spider crabs, violet crabs, and sponge crabs unique to the waters of the Caribbean. + + + Cependant, par les vitres du Nautilus presque immobile, je n'apercevais encore sur ces longs filaments que les principaux articulés de la division des brachioures, des l'ambres à longues pattes, des crabes violacés, des clios particuliers aux mers des Antilles. + + + + 1.0 + + "They sure did go on, those oldtime bishops!" + + + — Ils allaient bien, les évêques d'autrefois! + + + + 0.972972972972973 + + With a sweep of the ax, Captain Nemo chopped off this fearsome tentacle, which slid writhing down the steps. + + + D'un coup de hache, le capitaine Nemo coupa ce formidable tentacule, qui glissa sur les échelons en se tordant. + + + + 0.9354838709677419 + + That's why we aren't moving." + + + Ce qui nous empêche de marcher. + + + + 0.95 + + the Canadian asked. + + + demanda le Canadien. + + + + 1.05 + + Followed by his chief officer, Captain Nemo entered the lounge. + + + Le capitaine Nemo, suivi de son second, entra dans le salon. + + + + 1.054054054054054 + + But we'll attack the beasts with axes." + + + Mais nous les attaquerons à la hache. + + + + 1.2105263157894737 + + He looked gloomy to me. + + + Il me parut sombre. + + + + 1.0 + + The rock was a devilfish." + + + Le rocher était un poulpe. + + + + 0.8571428571428571 + + "Precisely." + + + — Précisément. + + + + 0.881578947368421 + + Conseil put in. "Squid, ordinary squid from the class Cephalopoda?" + + + fit Conseil, des calmars, de simples calmars, de la classe des céphalopodes? + + + + 0.8556701030927835 + + Conseil shot back, finishing his word without wincing at his companion's witticism. + + + — Krakens, riposta Conseil, achevant son mot sans se soucier de la plaisanterie de son compagnon. + + + + 1.1818181818181819 + + The Devilfish + + + LES POULPES + + + + 1.0253164556962024 + + Among the articulates there were annelid worms one and a half meters long, furnished with a pink proboscis, equipped with 1,700 organs of locomotion, snaking through the waters, and as they went, throwing off every gleam in the solar spectrum. + + + C'étaient, parmi les articulés, des annélides longs d'un mètre et demi, armés d'une trompe rose et pourvus de dix-sept cents organes locomoteurs, qui serpentaient sous les eaux et jetaient en passant toutes les lueurs du spectre solaire. + + + + 1.1578947368421053 + + "What event was that?" + + + — Quel est ce fait? + + + + 1.1111111111111112 + + For an instant I thought the poor man entwined by the devilfish might be torn loose from its powerful suction. + + + Un instant, je crus que le malheureux, enlacé par le poulpe, serait arraché à sa puissante succion. + + + + 0.9285714285714286 + + There some ten men were standing by for the assault, armed with boarding axes. + + + Là, une dizaine d'hommes, armés de haches d'abordage, se tenaient prêts à l'attaque. + + + + 0.6071428571428571 + + "I accept it, Mr. + + + — Je l'accepte, maître Land. + + + + 1.08130081300813 + + Seized by the tentacle and glued to its suckers, the unfortunate man was swinging in the air at the mercy of this enormous appendage. + + + Le malheureux, saisi par le tentacule et collé à ses ventouses, était balancé dans l'air au caprice de cette énorme trompe. + + + + 0.8910891089108911 + + At every thrust Ned Land's harpoon would plunge into a squid's sea-green eye and burst it. + + + Le harpon de Ned Land, à chaque coup, se plongeait dans les yeux glauques des calmars et les crevait. + + + + 0.9506726457399103 + + There high underwater cliffs reared up, straight walls made of craggy chunks arranged like big stone foundations, among which there gaped black caves so deep our electric rays couldn't light them to the far ends. + + + Là s'élevaient de hautes falaises sous-marines, murailles droites faites de blocs frustes disposés par larges assises, entre lesquels se creusaient des trous noirs que nos rayons électriques n'éclairaient pas jusqu'au fond. + + + + 1.006896551724138 + + But he had scarcely unscrewed the nuts when the hatch flew up with tremendous violence, obviously pulled open by the suckers on a devilfish's arm. + + + Mais les écrous étaient à peine dégagés, que le panneau se releva avec une violence extrême, évidemment tiré par la ventouse d'un bras de poulpe. + + + + 1.1151960784313726 + + Except for that grueling ordeal under the Ice Bank at the South Pole, we had never felt better, neither Ned, Conseil, nor I. The nutritious food, life-giving air, regular routine, and uniform temperature kept illness at bay; and for a man who didn't miss his past existence on land, for a Captain Nemo who was at home here, who went where he wished, who took paths mysterious to others if not himself in attaining his ends, I could understand such a life. + + + Cette nourriture saine, cette atmosphère salubre, cette régularité d'existence, cette uniformité de température, ne donnaient pas prise aux maladies, et pour un homme auquel les souvenirs de la terre ne laissaient aucun regret, pour un capitaine Nemo, qui est chez lui, qui va où il veut, qui par des voies mystérieuses pour les autres, non pour lui-même, marche à son but, je comprenais une telle existence. + + + + 0.8416666666666667 + + "An unusual assortment of devilfish," I told him, as carefree as a collector in front of an aquarium. + + + «Une curieuse collection de poulpes, lui dis-je, du ton dégagé que prendrait un amateur devant le cristal d'un aquarium. + + + + 1.0 + + "Yes, Ned." + + + — Oui, Ned. + + + + 1.3333333333333333 + + "Yes, Ned my friend. + + + — Oui, ami Ned. + + + + 0.8823529411764706 + + Ned Land asked. + + + demanda Ned Land. + + + + 1.0224719101123596 + + said Conseil, who was stationed at the window and examining anew the crevices in the cliff. + + + dit Conseil, qui posté à la vitre, examinait de nouveau les anfractuosités de la falaise. + + + + 0.921832884097035 + + From the fish branch there were manta rays, enormous cartilaginous fish ten feet long and weighing 600 pounds, their pectoral fin triangular, their midback slightly arched, their eyes attached to the edges of the face at the front of the head; they floated like wreckage from a ship, sometimes fastening onto our windows like opaque shutters. + + + C'étaient, dans l'embranchement des poissons, des raies-molubars, énormes cartilagineux longs de dix pieds et pesant six cents livres, la nageoire pectorale triangulaire, le milieu du dos un peu bombé, les yeux fixés aux extrémités de la face antérieure de la tête, et qui, flottant comme une épave de navire, s'appliquaient parfois comme un opaque volet sur notre vitre. + + + + 0.9259259259259259 + + Stationed on the top steps, one of the seamen undid the bolts of the hatch. + + + Un des marins, placé sur les derniers échelons, dévissait les boulons du panneau. + + + + 0.9230769230769231 + + There were American triggerfish for which nature has ground only black and white pigments, feather-shaped gobies that were long and plump with yellow fins and jutting jaws, sixteen-decimeter mackerel with short, sharp teeth, covered with small scales, and related to the albacore species. + + + C'étaient des balistes américains pour lesquels la nature n'a broyé que du blanc et du noir, des bobies plumiers, allongés et charnus, aux nageoires jaunes, à la mâchoire proéminente, des scombres de seize décimètres, à dents courtes et aiguës, couverts de petites écailles, appartenant à l'espèce des albicores. + + + + 0.9411764705882353 + + Conseil replied. + + + répondit Conseil. + + + + 0.95 + + "Probably, Conseil. + + + — En effet, Conseil. + + + + 1.4563106796116505 + + It gazed with enormous, staring eyes that were tinted sea green. Its eight arms (or more accurately, feet) were rooted in its head, which has earned these animals the name cephalopod; its arms stretched a distance twice the length of its body and were writhing like the serpentine hair of the Furies. + + + Ses huit bras, ou plutôt ses huit pieds, implantés sur sa tête, qui ont valu à ces animaux le nom de céphalopodes, avaient un développement double de son corps et se tordaient comme la chevelure des furies. + + + + 1.1209677419354838 + + "No," I replied, "another bishop, Pontoppidan of Bergen, also tells of a devilfish so large a whole cavalry regiment could maneuver on it." + + + Un autre évêque, Pontoppidan de Berghem, parle également d'un poulpe sur lequel pouvait manoeuvrer un régiment de cavalerie! + + + + 1.15 + + the Canadian exclaimed. + + + s'écria le Canadien. + + + + 1.25 + + the Canadian put in. + + + fit le Canadien. + + + + 0.9585798816568047 + + Among other zoophytes there were Portuguese men-of-war known by the name Physalia pelagica, like big, oblong bladders with a pearly sheen, spreading their membranes to the wind, letting their blue tentacles drift like silken threads; to the eye delightful jellyfish, to the touch actual nettles that ooze a corrosive liquid. + + + C'étaient, entre autres zoophytes, des galères connues sous le nom de physalie spélagiques, sortes de grosses vessies oblongues, à reflets nacrés, tendant leur membrane au vent et laissant flotter leurs tentacules bleues comme des fils de soie; charmantes méduses à l'oeil, véritables orties au toucher qui distillent un liquide corrosif. + + + + 0.92 + + I gaped at the captain. + + + Je regardai le capitaine. + + + + 1.7887323943661972 + + Seven arms out of eight had been chopped off. Brandishing its victim like a feather, one lone tentacle was writhing in the air. + + + Un seul, brandissant la victime comme une plume, se tordait dans l'air. + + + + 0.6388888888888888 + + "What an awful animal!" + + + «L'épouvantable bête», s'écria-t-il. + + + + 0.948905109489051 + + There animal life was represented by nothing more than sea lilies, starfish, delightful crinoids with bell-shaped heads like little chalices on straight stems, top-shell snails, blood-red tooth shells, and fissurella snails, a large species of coastal mollusk. + + + Alors la vie animale n'était plus représentée que par des encrines, des étoiles de mer, de charmantes pentacrines tête de méduse, dont la tige droite supportait un petit calice, des troques, des quenottes sanglantes et des fissurelles, mollusques littoraux de grande espèce. + + + + 1.1568627450980393 + + "Fake is more like it," the Canadian replied sarcastically. + + + — Craque suffit, répondit ironiquement le Canadien. + + + + 0.8333333333333334 + + Even so, Captain Nemo rushed at the devilfish and with a sweep of the ax hewed one more of its arms. + + + Cependant le capitaine Nemo s'était précipité sur le poulpe, et, d'un coup de hache, il lui avait encore abattu un bras. + + + + 1.0769230769230769 + + "That doesn't necessarily follow," I said. + + + — Ce n'est pas une raison, répondis-je. + + + + 0.584070796460177 + + And we followed Captain Nemo, heading to the central companionway. + + + — Nous vous accompagnerons», dis-je, et, suivant le capitaine Nemo, nous nous dirigeâmes vers l'escalier central. + + + + 0.6085972850678733 + + Finally, adorned with emerald ribbons and dressed in velvet and silk, golden angelfish passed before our eyes like courtiers in the paintings of Veronese; spurred gilthead stole by with their swift thoracic fins; thread herring fifteen inches long were wrapped in their phosphorescent glimmers; gray mullet thrashed the sea with their big fleshy tails; red salmon seemed to mow the waves with their slicing pectorals; and silver moonfish, worthy of their name, rose on the horizon of the waters like the whitish reflections of many moons. + + + Puis, par nuées, apparaissent des surmulets, corsetés de raies d'or de la tête à la queue, agitant leurs resplendissantes nageoires; véritables chefs-d'oeuvre de bijouterie consacrés autrefois à Diane, particulièrement recherchés des riches Romains, et dont le proverbe disait: «Ne les mange pas qui les prend!» Enfin, des pomacanthes-dorés, ornés de bandelettes émeraude, habillés de velours et de soie, passaient devant nos yeux comme des seigneurs de Véronèse; des spareséperonnés se dérobaient sous leur rapide nageoire thoracine; des clupanodons de quinze pouces s'enveloppaient de leurs lueurs phosphorescentes; des muges battaient la mer de leur grosse queue charnue; des corégones rouges semblaient faucher les flots avec leur pectorale tranchante, et des sélènes argentées, dignes de leur nom, se levaient sur l'horizon des eaux comme autant de lunes aux reflets blanchâtres. + + + + 1.0 + + "Yes, Conseil." + + + — Oui, Conseil. + + + + 1.0 + + "Just this. + + + — Le voici. + + + + 0.46153846153846156 + + Land." + + + dit Ned Land. + + + + 1.6666666666666667 + + "Oh good!" + + + — Bon! + + + + 1.6666666666666667 + + "Yes, sir. Our propeller is jammed. + + + L'hélice est arrêtée. + + + + 1.1470588235294117 + + "That's regrettable," Conseil answered. + + + — Je le regrette répliqua Conseil. + + + + 1.0769230769230769 + + Ned Land said sarcastically. + + + dit Ned Land ironiquement. + + + + 0.88 + + I continued sketching. + + + Je continuai mon travail. + + + + 1.0416666666666667 + + We lost all self-control. + + + L'infortuné était perdu. + + + + 1.9166666666666667 + + This measure was distasteful to me. To my mind it would lead nowhere. + + + Une semblable démarche me répugnait. + + + + 1.3333333333333333 + + "At close quarters?" + + + «Corps à corps? + + + + 1.1071428571428572 + + Ten, twenty, fifty, a hundred?" + + + Dix, vingt, cinquante, cent? + + + + 0.7971014492753623 + + In short, a thousand questions I had no time to answer. + + + Enfin mille questions auxquelles je n'avais pas le temps de répondre. + + + + 1.148936170212766 + + I spent the evening in reading, writing, and thinking. + + + Je passai la soirée à lire, à écrire, à penser. + + + + 1.096774193548387 + + The clock marked the hour of five. + + + L'horloge marquait cinq heures. + + + + 0.7671232876712328 + + So keep calm, and let's see what's happening around us." + + + tenez-vous tranquille, et tâchons de voir ce qui se passe autour de nous. + + + + 0.9583333333333334 + + "I haven't even spotted the crew of this boat. + + + Je n'ai pas même aperçu l'équipage de ce bateau. + + + + 1.3333333333333333 + + "It's the beginning of the end!" + + + «C'est la fin de la fin! + + + + 0.9830508474576272 + + You've caught a large number of these fascinating animals. + + + Vous avez pris un grand nombre de ces intéressants animaux. + + + + 0.8181818181818182 + + What pen could describe it? + + + Quelle plume le pourrait décrire! + + + + 1.0666666666666667 + + Then he told me: + + + Puis il me dit: + + + + 0.6551724137931034 + + I couldn't say yet. + + + Je ne pouvais encore le dire. + + + + 0.7678571428571429 + + By any chance, could they be electric too?" + + + Est-ce que, par hasard, il serait électrique aussi, lui? + + + + 0.7941176470588235 + + This reply told me nothing. + + + Cette réponse ne m'apprenait rien. + + + + 0.9574468085106383 + + Ned Land and Conseil returned to their cabin. + + + Ned Land et Conseil retournèrent à leur cabine. + + + + 0.9259259259259259 + + Not a reef, not an islet. + + + Pas un écueil, pas un îlot. + + + + 1.15 + + "In the Quebec Museum?" + + + Au muséum de Québec? + + + + 0.8245614035087719 + + But in your honor, I'll use the one for Paris." + + + Mais, en votre honneur je me servirai de celui de Paris.» + + + + 0.7704918032786885 + + Only, he never took the hand I extended to him. + + + Seulement, il n'avait jamais pris la main que je lui tendais. + + + + 1.175 + + I'm going to rise to the surface of the water." + + + Je vais remonter à la surface des eaux.» + + + + 1.096774193548387 + + There I found dinner ready for me. + + + Mon dîner s'y trouvait préparé. + + + + 1.25 + + "And how about the subdivisions of these two large classes?" + + + — Et la subdivision de ces deux grandes classes? + + + + 0.9423076923076923 + + The captain pressed an electric bell three times. + + + Le capitaine pressa trois fois un timbre électrique. + + + + 0.8524590163934426 + + But I'll bet you don't know how they're classified." + + + Mais je gagerais que vous ne savez pas comment on les classe. + + + + 1.0434782608695652 + + No more Abraham Lincoln. + + + Plus d'Abraham-Lincoln. + + + + 1.0465116279069768 + + This order consists of fifteen families, in other words, three-quarters of all known fish. + + + Cet ordre comprend quinze familles, c'est-à-dire les trois quarts des poissons connus. + + + + 0.8 + + "Here we are," the captain said. + + + «Nous sommes arrivés», dit le capitaine. + + + + 1.0326086956521738 + + At noon on this day of November 8, we hereby begin our voyage of exploration under the waters." + + + C'est aujourd'hui 8 novembre, à midi, que commence notre voyage d'exploration sous les eaux. + + + + 0.9512195121951219 + + The lounge is at your disposal, and with your permission, I'll take my leave." + + + Le salon est à votre disposition, et je vous demande la permission de me retirer.» + + + + 1.3166666666666667 + + Here are some large-scale charts on which you'll be able to follow that course. + + + Voici des cartes à grands points, où vous pourrez la suivre. + + + + 0.6976744186046512 + + Conseil needed no encouraging. + + + Je n'avais pas besoin d'encourager Conseil. + + + + 0.7027027027027027 + + He never extended his own. + + + Il ne m'avait jamais tendu la sienne. + + + + 0.8666666666666667 + + I waited for Captain Nemo. + + + J'attendais le capitaine Nemo. + + + + 0.8518518518518519 + + "I don't see any fish!" + + + Je ne vois pas de poissons! + + + + 1.0675675675675675 + + This order, which is the most important in the class, consists of two families. + + + Cet ordre, qui est le plus important de la classe, comprend deux familles. + + + + 1.3157894736842106 + + "West of which meridian?" + + + — De quel méridien? + + + + 0.8571428571428571 + + I asked quickly, hoping the captain's reply might give me a clue to his nationality. + + + demandai-je vivement, espérant que la réponse du capitaine m'indiquerait peut-être sa nationalité. + + + + 0.8913043478260869 + + I told him everything I knew--or, rather, everything I didn't know-- and I asked him what he had seen or heard on his part. + + + Je lui appris tout ce que je savais, ou plutôt, tout ce que je ne savais pas, et je lui demandai ce qu'il avait entendu ou vu de son côté. + + + + 1.4411764705882353 + + "One would think he was in front of an aquarium!" + + + On se croirait devant un aquarium! + + + + 0.7706422018348624 + + Everyone knows that fish make up the fourth and last class in the vertebrate branch. + + + Tout le monde sait que les poissons forment la quatrième et dernière classe de l'embranchement des vertébrés. + + + + 0.8142857142857143 + + For two hours a whole aquatic army escorted the Nautilus. + + + Pendant deux heures toute une armée aquatique fit escorte au Nautilus. + + + + 0.8372093023255814 + + "I'm unable to answer you, Mr. Land. + + + — Je ne saurais vous répondre, maître Land. + + + + 0.8888888888888888 + + It was no longer illuminated water, it was liquid light. + + + Ce n'était plus de l'eau lumineuse, mais de la lumière liquide. + + + + 1.0360360360360361 + + "No," I replied, "because an aquarium is nothing more than a cage, and these fish are as free as birds in the air!" + + + — Non, répondis-je, car l'aquarium n'est qu'une cage, et ces poissons-là sont libres comme l'oiseau dans l'air. + + + + 0.9714285714285714 + + This order contains four families. + + + Cet ordre contient quatre familles. + + + + 0.8333333333333334 + + I replied. + + + répondis-je. + + + + 0.9 + + We stood stock-still, not knowing what surprise was waiting for us, whether pleasant or unpleasant. + + + Nous étions restés muets, ne remuant pas, ne sachant quelle surprise, agréable ou désagréable, nous attendait. + + + + 0.96875 + + The magical vision disappeared. + + + L'enchanteresse vision disparut. + + + + 1.2222222222222223 + + It's fifteen minutes before noon. + + + Il est midi moins le quart. + + + + 0.8823529411764706 + + The Canadian was not mistaken. + + + Le Canadien ne s'était pas trompé. + + + + 1.0952380952380953 + + And trust me on this: for the time being, get rid of these notions of taking over the Nautilus or escaping from it. + + + D'ailleurs, croyez-moi, abandonnez, pour le moment, cette idée de vous emparer du Nautilus ou de le fuir. + + + + 1.0461538461538462 + + "Ned my friend, you're a slayer of fish, a highly skilled fisherman. + + + «Ami Ned, vous êtes un tueur de poissons, un très habile pêcheur. + + + + 0.9117647058823529 + + The mineral and organic substances it holds in suspension actually increase its translucency. + + + Les substances minérales et organiques, qu'elle tient en suspension, accroissent même sa transparence. + + + + 1.024390243902439 + + I was left to myself, lost in my thoughts. + + + Je restai seul, absorbé dans mes pensées. + + + + 1.1714285714285715 + + The Nautilus seemed to be standing still. + + + Le Nautilus ne semblait pas bouger. + + + + 0.7692307692307693 + + "They're classified into fish we eat and fish we don't eat!" + + + On les classe en poissons qui se mangent et en poissons qui ne se mangent pas! + + + + 1.0285714285714285 + + This order includes only one family. + + + Cet ordre ne compte qu'une famille. + + + + 0.84 + + This boat is a masterpiece of modern technology, and I'd be sorry to have missed it! + + + Ce bateau est un des chefs-d'oeuvre de l'industrie moderne, et je regretterais de ne pas l'avoir vu! + + + + 1.0364963503649636 + + And on this subject a dispute arose between the two friends, since both were knowledgeable about fish, but from totally different standpoints. + + + Et sur ce sujet, une discussion s'éleva entre les deux amis, car ils connaissaient les poissons, mais chacun d'une façon très différente. + + + + 0.8974358974358975 + + I bowed, and the commander went on: + + + Je m'inclinai, et le commandant reprit: + + + + 1.1818181818181819 + + A fisherman!" + + + un pêcheur! + + + + 0.9170506912442397 + + Meanwhile Ned Land, less dedicated to conchology, questioned me about my interview with Captain Nemo. Had I discovered who he was, where he came from, where he was heading, how deep he was taking us? + + + Pendant ce temps, Ned Land, assez peu conchyliologue, m'interrogeait sur mon entrevue avec le capitaine Nemo. Avais-je découvert qui il était, d'où il venait, où il allait, vers quelles profondeurs il nous entraînait? + + + + 1.1081081081081081 + + The sea was magnificent, the skies clear. + + + La mer était magnifique, le ciel pur. + + + + 0.9090909090909091 + + To appreciate such a number, we should remember that a quintillion is to a billion what a billion is to one, in other words, there are as many billions in a quintillion as ones in a billion! + + + Et, pour comprendre ce nombre, il faut se dire que le quintillion est au milliard ce que le milliard est à l'unité, c'est-à-dire qu'il y a autant de milliards dans un quintillion que d'unités dans un milliard. + + + + 1.0476190476190477 + + Like the continents, the sea has its rivers. + + + La mer a ses fleuves comme les continents. + + + + 1.0 + + "Ah, Conseil my friend, you saved the best for last, in my opinion anyhow! + + + ami Conseil, vous avez gardé le meilleur pour la fin à mon avis, du moins. + + + + 0.953125 + + The platform emerged only eighty centimeters above the waves. + + + La plate-forme émergeait de quatre-vingts centimètres seulement. + + + + 0.8611111111111112 + + I've set our course east-northeast at a depth of fifty meters. + + + J'ai donné la route à l'est-nord-est par cinquante mètres de profondeur. + + + + 0.8461538461538461 + + "Just maybe, Conseil." + + + — Peut-être bien, Conseil. + + + + 0.9658119658119658 + + Many people would welcome the circumstances that have been handed us, just to walk in the midst of these wonders. + + + Bien des gens accepteraient la situation qui nous est faite, ne fût-ce que pour se promener à travers ces merveilles. + + + + 0.9285714285714286 + + On both sides I had windows opening over these unexplored depths. + + + De chaque côté, j'avais une fenêtre ouverte sur ces abîmes inexplorés. + + + + 1.0387596899224807 + + So I had a perfectly natural explanation for why, despite the best spyglasses, this boat had always been mistaken for a marine animal. + + + Je m'expliquai donc très naturellement que, malgré les meilleures lunettes, ce bateau eût toujours été pris pour un animal marin. + + + + 0.9130434782608695 + + Well, Conseil my friend, on behalf of the rays, I wouldn't advise you to put them in the same fish tank!" + + + Eh bien, ami Conseil, dans l'intérêt des raies, je ne vous conseille pas de les mettre ensemble dans le même bocal! + + + + 1.0 + + Suddenly daylight appeared in the lounge. + + + Subitement, le jour se fit dans le salon. + + + + 1.0 + + But he didn't appear. + + + Mais il ne parut pas. + + + + 1.391304347826087 + + "Haven't seen or heard a thing!" + + + «Rien vu, rien entendu! + + + + 1.1886792452830188 + + A mild breeze out of the east rippled the surface of the water. + + + Une légère brise de l'est ridait la surface des eaux. + + + + 0.8203125 + + His sworn hate for humanity, a hate that perhaps was bent on some dreadful revenge--what had provoked it? + + + Cette haine qu'il avait vouée à l'humanité, cette haine qui cherchait peut-être des vengeances terribles, qui l'avait provoquée? + + + + 0.9830508474576272 + + "Sir," he answered me, "I have chronometers variously set to the meridians of Paris, Greenwich, and Washington, D.C. + + + — Monsieur, me répondit-il, j'ai divers chronomètres réglés sur les méridiens de Paris, de Greenwich et de Washington. + + + + 0.92 + + They all centered on the Nautilus's commander. + + + Toutes se portaient sur ce commandant du Nautilus. + + + + 1.0686274509803921 + + Never before had I been given the chance to glimpse these animals alive and at large in their native element. + + + Jamais il ne m'avait été donné de surprendre ces animaux vivants, et libres dans leur élément naturel. + + + + 0.8539325842696629 + + "My friends," I replied, signaling them to enter, "you're in neither Canada nor France, but securely aboard the Nautilus, fifty meters below sea level." + + + — Mes amis, répondis-je en leur faisant signe d'entrer, vous n'êtes ni au Canada ni en France, mais bien à bord du Nautilus, et à cinquante mètres au-dessous du niveau de la mer. + + + + 0.9022988505747126 + + Initially I shuddered at the thought that these fragile partitions could break; but strong copper bands secured them, giving them nearly infinite resistance. + + + Je frémis, d'abord, à la pensée que cette fragile paroi pouvait se briser; mais de fortes armatures de cuivre la maintenaient et lui donnaient une résistance presque infinie. + + + + 0.8461538461538461 + + "Electric?" + + + — Electrique! + + + + 0.8666666666666667 + + What a sight! + + + Quel spectacle! + + + + 0.6078431372549019 + + "Professor Aronnax, we're in longitude 137 degrees 15' west--" + + + «Monsieur Aronnax, nous sommes par cent trente-sept degrés et quinze minutes de longitude à l'ouest... + + + + 0.7987804878048781 + + "If you don't mind, professor," Captain Nemo told me, "we'll determine our exact position and fix the starting point of our voyage. + + + «Monsieur le professeur, me dit le capitaine Nemo, nous allons, si vous le voulez bien, relever exactement notre position, et fixer le point de départ de ce voyage. + + + + 1.0606060606060606 + + Now then, this liquid mass nearly equals the total amount of water that has poured through all the earth's rivers for the past 40,000 years! + + + Or, cette masse liquide, c'est à peu près la quantité d'eau que verseraient tous les fleuves de la terre pendant quarante mille ans. + + + + 1.019047619047619 + + Ned Land was just pronouncing these last words when we were suddenly plunged into darkness, utter darkness. + + + — Ned Land prononçait ces derniers mots, quand l'obscurité se fit subitement, mais une obscurité absolue. + + + + 1.0263157894736843 + + It's the most tranquil of the seas; its currents are wide and slow-moving, its tides moderate, its rainfall abundant. + + + C'est la plus tranquille des mers; ses courants sont larges et lents, ses marées médiocres, ses pluies abondantes. + + + + 1.2142857142857142 + + The Black Current + + + LE FLEUVE-NOIR + + + + 0.8461538461538461 + + Would I ever learn the nationality of this eccentric man who had boasted of having none? + + + Saurais-je jamais à quelle nation appartenait cet homme étrange qui se vantait de n'appartenir à aucune? + + + + 1.15 + + A deserted immenseness. + + + L'immensité déserte. + + + + 1.158273381294964 + + There the captain fixed his position and used a chronometer to calculate his longitude, which he double-checked against his previous observations of hour angles. + + + Là, le capitaine fit son point et calcula chronométriquement sa longitude, qu'il contrôla par de précédentes observations d'angle horaires. + + + + 0.8173913043478261 + + "But tell me, are you familiar with the differences between bony fish and cartilaginous fish?" + + + Mais dites-moi si vous connaissez la différence qui existe entre les poissons osseux et les poissons cartilagineux? + + + + 1.0076335877862594 + + While he was taking his sights, he didn't move a muscle, and the instrument couldn't have been steadier in hands made out of marble. + + + Tandis qu'il observait, pas un de ses muscles ne tressaillait, et l'instrument n'eût pas été plus immobile dans une main de marbre. + + + + 0.9666666666666667 + + "And now, professor," the captain added, "I'll leave you to your intellectual pursuits. + + + — Et maintenant, monsieur le professeur, ajouta le capitaine, je vous laisse à vos études. + + + + 0.8860759493670886 + + The sea was clearly visible for a one-mile radius around the Nautilus. + + + La mer était distinctement visible dans un rayon d'un mille autour du Nautilus. + + + + 0.9702970297029703 + + Raising his sextant, Captain Nemo took the altitude of the sun, which would give him his latitude. + + + Le capitaine Nemo, muni de son sextant, prit la hauteur du soleil, qui devait lui donner sa latitude. + + + + 1.255813953488372 + + Possibly the Canadian was familiar with this distinction, but Conseil knew far more about it; and since he and Ned were now fast friends, he just had to show off. + + + Le Canadien connaissait peut-être cette distinction, mais Conseil en savait bien davantage, et maintenant, lié d'amitié avec Ned. + + + + 0.9292929292929293 + + And this was the ocean that I was first destined to cross under these strangest of auspices. + + + Tel était l'Océan que ma destinée m'appelait d'abord à parcourir dans les plus étranges conditions. + + + + 0.8867924528301887 + + These are exclusive currents that can be identified by their temperature and color, the most remarkable being the one called the Gulf Stream. + + + Ce sont des courants spéciaux, reconnaissables à leur température, à leur couleur, et dont le plus remarquable est connu sous le nom de courant du Gulf Stream. + + + + 1.125 + + Example: the common perch." + + + Type: la perche commune. + + + + 0.8674033149171271 + + The Pacific Ocean extends north to south between the two polar circles and east to west between America and Asia over an expanse of 145 degrees of longitude. + + + L'Océan pacifique s'étend du nord au sud entre les deux cercles polaires, et de l'ouest a l'est entre l'Asie et l'Amérique sur une étendue de cent quarante-cinq degrés en longitude. + + + + 1.0977443609022557 + + Ned identified the fish, Conseil classified them, and as for me, I was in ecstasy over the verve of their movements and the beauty of their forms. + + + Ned nommait les poissons, Conseil les classait, moi, je m'extasiais devant la vivacité de leurs allures et la beauté de leurs formes. + + + + 1.0982658959537572 + + I watched it on the map with my eyes, I saw it lose itself in the immenseness of the Pacific, and I felt myself swept along with it, when Ned Land and Conseil appeared in the lounge doorway. + + + Je le suivais du regard, je le voyais se perdre dans l'immensité du Pacifique, et je me sentais entraîner avec lui, quand Ned Land et Conseil apparurent à la porte du salon. + + + + 1.1688311688311688 + + He's found himself a separate world that saves its most astonishing wonders just for him!" + + + Il s'est fait un monde à part qui lui réserve ses plus étonnantes merveilles! + + + + 0.9767441860465116 + + "... order Hydromedusa," Conseil muttered. + + + — Ordre des Hydroméduses!» murmura Conseil. + + + + 1.0616438356164384 + + They have been quite aptly defined as: "cold-blooded vertebrates with a double circulatory system, breathing through gills, and designed to live in water." + + + On les a très justement définis: «des vertébrés à circulation double et à sang froid, respirant par des branchies et destinés à vivre dans l'eau». + + + + 0.8774703557312253 + + Science has defined the global paths of five chief currents: one in the north Atlantic, a second in the south Atlantic, a third in the north Pacific, a fourth in the south Pacific, and a fifth in the southern Indian Ocean. + + + La science a déterminé, sur le globe, la direction de cinq courants principaux: un dans l'Atlantique nord, un second dans l'Atlantique sud, un troisième dans le Pacifique nord, un quatrième dans le Pacifique sud, et un cinquième dans l'Océan indien sud. + + + + 0.937799043062201 + + Also it's likely that a sixth current used to exist in the northern Indian Ocean, when the Caspian and Aral Seas joined up with certain large Asian lakes to form a single uniform expanse of water. + + + Il est même probable qu'un sixième courant existait autrefois dans l'Océan indien nord, lorsque les mers Caspienne et d'Aral, réunies aux grands lacs de l'Asie, ne formaient qu'une seule et même étendue d'eau. + + + + 0.7017543859649122 + + "Well, Conseil my friend, identify them! + + + — Eh bien, ami Conseil, nommez-les donc, nommez-les donc! + + + + 0.9961832061068703 + + Was he one of those unappreciated scholars, one of those geniuses "embittered by the world," as Conseil expressed it, a latter-day Galileo, or maybe one of those men of science, like America's Commander Maury, whose careers were ruined by political revolutions? + + + Etait-il un de ces savants méconnus, un de ces génies «auxquels on a fait du chagrin», suivant l'expression de Conseil, un Galilée moderne, ou bien un de ces hommes de science comme l'Américain Maury, dont la carrière a été brisée par des révolutions politiques? + + + + 1.0298507462686568 + + I made my way to the central companionway, which led to the platform. + + + Je me rendis à l'escalier central qui aboutissait à la plate-forme. + + + + 1.082191780821918 + + This long aquatic vehicle could barely feel the broad undulations of the ocean. + + + A peine si le long véhicule ressentait les larges ondulations de l'Océan. + + + + 1.0769230769230769 + + asked the scholarly Conseil. + + + demanda le savant Conseil. + + + + 0.9481865284974094 + + The outlines of the continents allow the seas to be divided into five major parts: the frozen Arctic and Antarctic oceans, the Indian Ocean, the Atlantic Ocean, and the Pacific Ocean. + + + La configuration des continents permet de diviser les eaux en cinq grandes parties: l'Océan glacial arctique, l'Océan glacial antarctique, l'Océan indien, l'Océan atlantique, l'Océan pacifique. + + + + 0.9714285714285714 + + The darkness in the lounge enhanced the brightness outside, and we stared as if this clear glass were the window of an immense aquarium. + + + L'obscurité du salon faisait valoir la clarté extérieure, et nous regardions comme si ce pur cristal eût été la vitre d'un immense aquarium. + + + + 1.1130434782608696 + + I took one last look at the sea, a little yellowish near the landing places of Japan, and I went below again to the main lounge. + + + Je jetai un dernier regard sur cette mer un peu jaunâtre des atterrages japonais, et je redescendis au grand salon. + + + + 1.0384615384615385 + + Assuredly, Ned and Conseil in combination added up to one outstanding naturalist. + + + Décidément, à eux deux, Ned et Conseil auraient fait un naturaliste distingué. + + + + 0.7920792079207921 + + This liquid mass totals 2,250,000,000 cubic miles and could form a sphere with a diameter of sixty leagues, whose weight would be three quintillion metric tons. + + + Cette masse liquide comprend deux milliards deux cent cinquante millions de milles cubes, et formerait une sphère d'un diamètre de soixante lieues dont le poids serait de trois quintillions de tonneaux. + + + + 0.7321428571428571 + + Bony fish are subdivided into six orders. + + + Les poissons osseux se subdivisent en six ordres: Primo. + + + + 1.04 + + It was this current the Nautilus was about to cross. + + + C'est ce courant que le Nautilus allait parcourir. + + + + 0.9785714285714285 + + As for me, whom fate had just brought aboard his vessel, whose life he had held in the balance: he had received me coolly but hospitably. + + + Moi que le hasard venait de jeter à son bord, moi dont il tenait la vie entre les mains, il m'accueillait froidement, mais hospitalièrement. + + + + 0.956989247311828 + + "But in all honesty, this lounge is enough to astonish even someone Flemish like myself." + + + répliqua Conseil; mais franchement, ce salon est fait pour étonner même un Flamand comme moi. + + + + 0.9125 + + During prehistoric times, an era of fire was followed by an era of water. + + + Durant les époques géologiques, à la période du feu succéda la période de l'eau. + + + + 1.0 + + But a sliding sound became audible. + + + Mais un glissement se fit entendre. + + + + 0.7939698492462312 + + "We're in longitude 137 degrees 15' west of the meridian of Paris, and latitude 30 degrees 7' north, in other words, about 300 miles from the shores of Japan. + + + «Trente-sept degrés et quinze minutes de longitude à l'ouest du méridien de Paris, et par trente degrés et sept minutes de latitude nord, c'est-à-dire à trois cents milles environ des côtes du Japon. + + + + 0.8867924528301887 + + "As for cartilaginous fish," Conseil went on unflappably, "they consist of only three orders." + + + — Quant aux poissons cartilagineux, reprit imperturbablement Conseil, ils ne comprennent que trois ordres. + + + + 1.0 + + the Canadian replied. + + + répondit le Canadien. + + + + 0.8181818181818182 + + My two gallant companions stood petrified at the sight of the wonders on display. + + + Mes deux braves compagnons restèrent pétrifiés à la vue des merveilles entassées devant leurs yeux. + + + + 1.0803571428571428 + + But in this fluid setting traveled by the Nautilus, our electric glow was being generated in the very heart of the waves. + + + Mais, dans ce milieu fluide que parcourait le Nautilus, l'éclat électrique se produisait au sein même des ondes. + + + + 0.9829059829059829 + + But for a good while I kept dreaming away, until the moment my eyes focused on the instruments hanging on the wall. + + + Mais longtemps, je rêvai encore, jusqu'au moment où mes regards se fixèrent sur les instruments suspendus aux parois. + + + + 1.1153846153846154 + + There was nothing to be seen. + + + Nous n'avions rien en vue. + + + + 0.9180327868852459 + + Who could portray the effects of this light through these translucent sheets of water, the subtlety of its progressive shadings into the ocean's upper and lower strata? + + + Qui saurait peindre les effets de la lumière à travers ces nappes transparentes, et la douceur de ses dégradations successives jusqu'aux couchés inférieures et supérieures de l'Océan! + + + + 0.9367088607594937 + + The compass still showed our heading as east-northeast, the pressure gauge indicated a pressure of five atmospheres (corresponding to a depth of fifty meters), and the electric log gave our speed as fifteen miles per hour. + + + La boussole montrait toujours la direction au nord-nord-est, le manomètre indiquait une pression de cinq atmosphères correspondant à une profondeur de cinquante mètres, et le loch électrique donnait une marche de quinze milles à l'heure. + + + + 1.0273972602739727 + + "Genus Balistes, family Scleroderma, order Plectognatha," Conseil muttered. + + + — Genre des balistes, famille des sclérodermes, ordre des plectognathes». + + + + 1.0 + + You could tell that some panels were shifting over the Nautilus's sides. + + + On eût dit que des panneaux se manoeuvraient sur les flancs du Nautilus. + + + + 0.8588235294117647 + + He waited for a few minutes until the orb touched the rim of the horizon. + + + Il attendit pendant quelques minutes que l'astre vint affleurer le bord de l'horizon. + + + + 0.7872340425531915 + + the harpooner exclaimed, interested in fish only from an edible viewpoint. + + + s'écriait le harponneur, qui ne voulait considérer les poissons qu'au point de vue comestible. + + + + 0.8521739130434782 + + Near the middle of the platform, the skiff was half set in the ship's hull, making a slight bulge. + + + Vers le milieu de la plate-forme, le canot, à demi-engagé dans la coque du navire, formait une légère extumescence. + + + + 0.8108108108108109 + + Our exclamations were endless. + + + Nos interjections ne tarissaient pas. + + + + 1.25 + + "But where are the fish?" + + + — Mais les poissons? + + + + 0.8837209302325582 + + "There's nothing to see, nothing we'll ever see from this sheet-iron prison! + + + s'écria le harponneur, mais on ne voit rien, on ne verra rien de cette prison de tôle! + + + + 1.2222222222222223 + + Example: the lamprey." + + + Type: la lamproie. + + + + 1.2 + + At first there was ocean everywhere. + + + L'Océan fut d'abord universel. + + + + 0.8802816901408451 + + I noted the slight overlap of its sheet-iron plates, which resembled the scales covering the bodies of our big land reptiles. + + + Je remarquai que ses plaques de tôles, imbriquées légèrement, ressemblaient aux écailles qui revêtent le corps des grands reptiles terrestres. + + + + 0.9565217391304348 + + the harpooner replied. + + + répliqua le harponneur. + + + + 0.9047619047619048 + + This was due to the lack of landmarks. + + + C'est que les points de repère manquaient. + + + + 1.2692307692307692 + + Examples: flatfish such as sole, turbot, dab, plaice, brill, etc." + + + Type: plies, limandes, turbots, barbues, soles, etc. + + + + 1.0 + + Suddenly, through two oblong openings, daylight appeared on both sides of the lounge. + + + Soudain, le jour se fit de chaque côté du salon, à travers deux ouvertures oblongues. + + + + 1.1070110701107012 + + If we accept the hypotheses of the microbiologist Ehrenberg-- who believes that these underwater depths are lit up by phosphorescent organisms--nature has certainly saved one of her most prodigious sights for residents of the sea, and I could judge for myself from the thousandfold play of the light. + + + Si l'on admet l'hypothèse d'Erhemberg, qui croit à une illumination phosphorescente des fonds sous-marins, la nature a certainement réservé pour les habitants de la mer l'un de ses plus prodigieux spectacles, et j'en pouvais juger ici par les mille jeux de cette lumière. + + + + 1.0576923076923077 + + "But keep going, because you fill me with fascination." + + + Mais allez toujours, car vous êtes très intéressant. + + + + 0.7085427135678392 + + THE PART OF THE planet earth that the seas occupy has been assessed at 3,832,558 square myriameters, hence more than 38,000,000,000 hectares. + + + La portion du globe terrestre occupée par les eaux est évaluée à trois millions huit cent trente-deux milles cinq cent cinquante-huit myriamètres carrés, soit plus de trente-huit millions d'hectares. + + + + 1.0307692307692307 + + More numerous than birds in the air, these fish raced right up to us, no doubt attracted by the brilliant glow of our electric beacon. + + + Ces poissons accouraient, plus nombreux que les oiseaux dans l'air, attirés sans doute par l'éclatant foyer de lumière électrique. + + + + 1.06 + + We were separated from the sea by two panes of glass. + + + Deux plaques de cristal nous séparaient de la mer. + + + + 0.927007299270073 + + In wonderment, we leaned on our elbows before these show windows, and our stunned silence remained unbroken until Conseil said: + + + Emerveillés, nous étions accoudés devant ces vitrines, et nul de nous n'avait encore rompu ce silence de stupéfaction, quand Conseil dit: + + + + 1.6428571428571428 + + And that's all of 'em?" + + + Et c'est tout? + + + + 0.873015873015873 + + Its clarity is believed to exceed that of spring water. + + + On sait que sa limpidité l'emporte sur celle de l'eau de roche. + + + + 0.8770491803278688 + + "Secundo, the selacians, with gills resembling those of the cyclostomes but whose lower jaw is free-moving. + + + — Secundo, les sélaciens, avec branchies semblables à celles des cyclostomes, mais dont la mâchoire inférieure est mobile. + + + + 1.1929824561403508 + + And in truth, although the fine lad was a classifying maniac, he was no naturalist, and I doubt that he could tell a bonito from a tuna. + + + classificateur enragé, n'était point un naturaliste, et je ne sais pas s'il aurait distingué un thon d'une bonite. + + + + 0.6842105263157895 + + Solid matter had wrested from liquid matter some 37,657,000 square miles, hence 12,916,000,000 hectares. + + + Le solide avait conquis sur le liquide trente-sept millions six cent cinquante-sept milles carrés, soit douze mille neuf cent seize millions d'hectares. + + + + 0.9333333333333333 + + We're simply running around blindfolded--" + + + Nous marchons, nous naviguons en aveugles...» + + + + 1.0 + + "Not a lick of it, Conseil my friend," the harpooner replied. + + + — Pas le moins du monde, ami Conseil, répondit le harponneur. + + + + 0.9550561797752809 + + Then drowsiness overtook me, I stretched out on my eelgrass mattress, and I fell into a deep slumber, while the Nautilus glided through the swiftly flowing Black Current. + + + Puis, le sommeil me gagnant, je m'étendis sur ma couche de zostère, et je m'endormis profondément, pendant que le Nautilus se glissait à travers le rapide courant du Fleuve Noir. + + + + 1.08 + + The Nautilus's bow and stern boasted that spindle-shaped outline that had caused the ship to be compared appropriately to a long cigar. + + + L'avant et l'arrière du Nautilus présentaient cette disposition fusiforme qui le faisait justement comparer à un long cigare. + + + + 1.2071005917159763 + + Bending over the glass cases, the gallant lad was already muttering choice words from the naturalist's vocabulary: class Gastropoda, family Buccinoidea, genus cowry, species Cypraea madagascariensis, etc. + + + murmurait déjà des mots de la langue des naturalistes: classe des Gastéropodes, famille des Buccinoïdes, genre des Porcelaines, espèces des Cypr÷a Madagascariensis, etc. + + + + 1.27 + + "All right, Conseil my friend," the harpooner said, leaning toward the glass panel, "here come a couple of your varieties now!" + + + ami Conseil, dit le harponneur, se penchant sur la vitre du panneau, voici des variétés qui passent! + + + + 1.0857142857142856 + + The pumps began to expel water from the ballast tanks; on the pressure gauge, a needle marked the decreasing pressures that indicated the Nautilus's upward progress; then the needle stopped. + + + Les pompes commencèrent à chasser l'eau des réservoirs; l'aiguille du manomètre marqua par les différentes pressions le mouvement ascensionnel du Nautilus, puis elle s'arrêta. + + + + 0.84375 + + In certain parts of the Caribbean Sea, you can see the sandy bottom with startling distinctness as deep as 145 meters down, and the penetrating power of the sun's rays seems to give out only at a depth of 300 meters. + + + Dans certaines parties de l'Océan, aux Antilles, cent quarante-cinq mètres d'eau laissent apercevoir le lit de sable avec une surprenante netteté, et la force de pénétration des rayons solaires ne paraît s'arrêter qu'à une profondeur de trois cents mètres. + + + + 0.9285714285714286 + + "Pretty fair eating," Ned Land replied. + + + — Assez bonne à manger, répondit Ned Land. + + + + 0.8502415458937198 + + The ceiling lights went out so quickly, my eyes literally ached, just as if we had experienced the opposite sensation of going from the deepest gloom to the brightest sunlight. + + + Le plafond lumineux s'éteignit, et si rapidement, que mes yeux en éprouvèrent une impression douloureuse, analogue à celle que produit le passage contraire des profondes ténèbres à la plus éclatante lumière. + + + + 1.0743243243243243 + + Nothing could have been more wonderful than the skin covering them: white underneath, gray above, with spots of gold sparkling in the dark eddies of the waves. + + + Rien de plus admirable que leur enveloppe, grise par-dessus, blanche par-dessous dont les taches d'or scintillaient dans le sombre remous des lames. + + + + 0.923728813559322 + + But streaks of water, parted by the ship's spur, sometimes threaded before our eyes with extraordinary speed. + + + Parfois, cependant, les lignes d'eau, divisées par son éperon, filaient devant nos regards avec une vitesse excessive. + + + + 1.0123456790123457 + + The liquid masses came into view, brightly lit by the ship's electric outpourings. + + + Les masses liquides apparurent vivement éclairées par les effluences électriques. + + + + 1.0909090909090908 + + "Good news," Ned put in. + + + — Tant mieux, fit Ned. + + + + 1.016597510373444 + + Now then, at the spot indicated on the world map, one of these seagoing rivers was rolling by, the Kuroshio of the Japanese, the Black Current: heated by perpendicular rays from the tropical sun, it leaves the Bay of Bengal, crosses the Strait of Malacca, goes up the shores of Asia, and curves into the north Pacific as far as the Aleutian Islands, carrying along trunks of camphor trees and other local items, the pure indigo of its warm waters sharply contrasting with the ocean's waves. + + + Or, au point indiqué sur le planisphère, se déroulait l'un de ces courants, le Kuro-Scivo des Japonais, le Fleuve-Noir, qui, sorti du golfe du Bengale où le chauffent les rayons perpendiculaires du soleil des Tropiques, traverse le détroit de Malacca, prolonge la côte d'Asie, s'arrondit dans le Pacifique nord jusqu'aux îles Aléoutiennes, charriant des troncs de camphriers et autres produits indigènes, et tranchant par le pur indigo de ses eaux chaudes avec les flots de l'Océan. + + + + 0.6666666666666666 + + "Me? + + + — Moi! + + + + 0.9868852459016394 + + "Sexto and last," Conseil said, "the plectognaths, whose maxillary bone is firmly attached to the side of the intermaxillary that forms the jaw, and whose palate arch is locked to the skull by sutures that render the jaw immovable, an order lacking true pelvic fins and which consists of two families. + + + — Sexto, enfin, dit Conseil, les plectognathes, dont l'os maxillaire est attaché fixement sur le côte de l'intermaxillaire qui forme la mâchoire, et dont l'arcade palatine s'engrène par suture avec le crâne, ce qui la rend immobile ordre qui manque de vraies ventrales, et qui se compose de deux familles. + + + + 0.9216417910447762 + + Fore and aft stood two cupolas of moderate height, their sides slanting and partly inset with heavy biconvex glass, one reserved for the helmsman steering the Nautilus, the other for the brilliance of the powerful electric beacon lighting his way. + + + En avant et en arrière s'élevaient deux cages de hauteur médiocre, à parois inclinées, et en partie fermées par d'épais verres lenticulaires: l'une destinée au timonier qui dirigeait le Nautilus, l'autre où brillait le puissant fanal électrique qui éclairait sa route. + + + + 1.1282051282051282 + + "All right, listen and learn, Ned my friend! + + + — Eh bien, ami Ned, écoutez et retenez! + + + + 0.9378531073446328 + + "Primo, the cyclostomes, whose jaws are fused into a flexible ring and whose gill openings are simply a large number of holes, an order consisting of only one family. + + + — Primo, les cyclostomes, dont les mâchoires sont soudées en un anneau mobile, et dont les branchies s'ouvrent par des trous nombreux - ordre ne comprenant qu'une seule famille. + + + + 0.7037037037037037 + + Captain Nemo bowed. + + + Le capitaine Nemo me salua. + + + + 0.9194139194139194 + + "Secundo," Conseil went on, "the abdominals, whose pelvic fins hang under the abdomen to the rear of the pectorals but aren't attached to the shoulder bone, an order that's divided into five families and makes up the great majority of freshwater fish. + + + — Secundo, reprit Conseil, les abdominaux, qui ont les nageoires ventrales suspendues sous l'abdomen et en arrière des pectorales, sans être attachées aux os de l'épaule - ordre qui se divise en cinq familles, et qui comprend la plus grande partie des poissons d'eau douce. + + + + 1.3881856540084387 + + In the midst of their leaping and cavorting, while they competed with each other in beauty, radiance, and speed, I could distinguish some green wrasse, bewhiskered mullet marked with pairs of black lines, white gobies from the genus Eleotris with curved caudal fins and violet spots on the back, wonderful Japanese mackerel from the genus Scomber with blue bodies and silver heads, glittering azure goldfish whose name by itself gives their full description, several varieties of porgy or gilthead (some banded gilthead with fins variously blue and yellow, some with horizontal heraldic bars and enhanced by a black strip around their caudal area, some with color zones and elegantly corseted in their six waistbands), trumpetfish with flutelike beaks that looked like genuine seafaring woodcocks and were sometimes a meter long, Japanese salamanders, serpentine moray eels from the genus Echidna that were six feet long with sharp little eyes and a huge mouth bristling with teeth; etc. + + + Le gobie éléotre, à caudale arrondie, blanc de couleur et tacheté de violet sur le dos, le scombre japonais, admirable maquereau de ces mers, au corps bleu et à la tête argentée, de brillants azurors dont le nom seul emporte toute description des spares rayés, aux nageoires variées de bleu et de jaune, des spares fascés, relevés d'une bande noire sur leur caudale, des spares zonéphores élégamment corsetés dans leurs six ceintures, des aulostones, véritables bouches en flûte ou bécasses de mer, dont quelques échantillons atteignaient une longueur d'un mètre, des salamandres du Japon, des murènes échidnées, longs serpents de six pieds, aux yeux vifs et petits, et à la vaste bouche hérissée de dents, etc. + + + + 0.9568345323741008 + + Given such a complete collection from the seas of Japan and China, I won't mention every variety that passed before our dazzled eyes. + + + Je ne citerai pas toutes les variétés qui passèrent ainsi devant nos yeux éblouis, toute cette collection des mers du Japon et de la Chine. + + + + 1.3571428571428572 + + As for me, I repaired to my stateroom. + + + Moi, je regagnai ma chambre. + + + + 1.4827586206896552 + + "Are you grasping all this, Ned my friend?" + + + — Avez-vous compris, ami Ned? + + + + 0.8807339449541285 + + I climbed its metal steps, passed through the open hatches, and arrived topside on the Nautilus. + + + Je gravis les marches de métal, et, par les panneaux ouverts, j'arrivai sur la partie supérieure du Nautilus. + + + + 0.9444444444444444 + + Ned Land replied. + + + répondit Ned Land. + + + + 1.675 + + In short, he was the exact opposite of the Canadian, who knew nothing about classification but could instantly put a name to any fish. + + + En un mot, le contraire du Canadien, qui nommait tous ces poissons sans hésiter. + + + + 1.4382022471910112 + + Then, during the Silurian period, the tops of mountains gradually appeared above the waves, islands emerged, disappeared beneath temporary floods, rose again, were fused to form continents, and finally the earth's geography settled into what we have today. + + + Puis, peu à peu, dans les temps siluriens, des sommets de montagnes apparurent, des îles émergèrent, disparurent sous des déluges partiels, se montrèrent à nouveau, se soudèrent. + + + + 0.9574468085106383 + + "Tertio," Conseil said, "the subbrachians, whose pelvic fins are attached under the pectorals and hang directly from the shoulder bone. + + + — Tertio, dit Conseil, les subrachiens, dont les ventrales sont attachées sous les pectorales et immédiatement suspendues aux os de l'épaule. + + + + 1.0 + + Conseil exclaimed. + + + murmurait Conseil. + + + + 2.5 + + "Excellent, really excellent!" + + + — Excellent! + + + + 1.32 + + the Canadian ventured to observe. + + + fit observer le Canadien. + + + + 0.875 + + Ned Land said. + + + disait Ned Land. + + + + 0.5806451612903226 + + "Professor, whenever you're ready... + + + «Midi, dit-il. Monsieur le professeur, quand vous voudrez?...» + + + + 0.867816091954023 + + "Tertio," Conseil replied, "The sturionians, whose gill opening is the usual single slit adorned with a gill cover, an order consisting of four genera. + + + — Tertio, répondit Conseil, les sturioniens, dont les branchies sont ouvertes, comme à l'ordinaire, par une seule fente garnie d'un opercule ordre qui comprend quatre genres. + + + + 1.4 + + "How unusual!" + + + — Curieux! + + + + 0.9175257731958762 + + "Quarto," Conseil went on, unabashed, "the apods, with long bodies that lack pelvic fins and are covered by a heavy, often glutinous skin, an order consisting of only one family. + + + — Quarto, reprit Conseil, sans se démonter, les apodes, au corps allongé, dépourvus de nageoires ventrales, et revêtus d'une peau épaisse et souvent gluante ordre qui ne comprend qu'une famille. + + + + 1.2857142857142858 + + "Sure I do," the harpooner replied in all seriousness. + + + — Si. répondit sérieusement le harponneur. + + + + 0.6647058823529411 + + the Canadian put in, setting aside his tantrums and getaway schemes while submitting to this irresistible allure. + + + faisait le Canadien - qui oubliant ses colères et ses projets d'évasion, subissait une attraction irrésistible - et l'on viendrait de plus loin pour admirer ce spectacle! + + + + 1.2056737588652482 + + "Quinto," Conseil said, "the lophobranchians, which have fully formed, free-moving jaws but whose gills consist of little tufts arranged in pairs along their gill arches. + + + — Quinto, dit Conseil, les lophobranches, qui ont les mâchoires complètes et libres, mais dont les branchies sont formées de petites houppes. + + + + 0.6307692307692307 + + But back to you, Professor Aronnax," Ned Land said, still hanging on to his ideas. + + + Mais vous, monsieur Aronnax, demanda Ned Land, qui avait toujours son idée, vous ne pouvez me dire combien d'hommes il y a à bord? + + + + 1.2891566265060241 + + "Begging master's pardon," Conseil answered, "but this seems more like the Sommerard artifacts exhibition!" + + + — S'il plaît à monsieur, répliqua Conseil, ce serait plutôt à l'hôtel du Sommerard! + + + + 1.3265993265993266 + + Around them, rays were undulating like sheets flapping in the wind, and among these I spotted, much to my glee, a Chinese ray, yellowish on its topside, a dainty pink on its belly, and armed with three stings behind its eyes; a rare species whose very existence was still doubted in Lacépède's day, since that pioneering classifier of fish had seen one only in a portfolio of Japanese drawings. + + + et parmi elles, j'aperçus, à ma grande joie, cette raie chinoise, jaunâtre à sa partie supérieure, rose tendre sous le ventre et munie de trois aiguillons en arrière de son oeil: espèce rare, et même douteuse au temps de Lacépède, qui ne l'avait jamais vue que dans un recueil de dessins japonais. + + + + 1.2 + + "I haven't the foggiest notion," the Canadian replied. + + + — Je ne m'en doute pas, répondit le Canadien. + + + + 1.2117647058823529 + + Cavorting around the Nautilus was a school of triggerfish with flat bodies, grainy skins, armed with stings on their dorsal fins, and with four prickly rows of quills quivering on both sides of their tails. + + + à peau grenue, armés d'un aiguillon sur leur dorsale, se jouaient autour du Nautilus, et agitaient les quatre rangées de piquants qui hérissent chaque côté de leur queue. + + + + 0.7804878048780488 + + Examples: puffers and moonfish." + + + Types: les tétrodons, les poissons-lunes. + + + + 0.8529411764705882 + + Free of all mist, the horizon was ideal for taking sights. + + + L'horizon, dégagé de brumes, se prêtait aux meilleures observations. + + + + 0.8571428571428571 + + "Ugh!" + + + — Peuh! + + + + 1.4705882352941178 + + So he told the harpooner: + + + Aussi lui dit-il: + + + + 0.8888888888888888 + + "A triggerfish," I said. + + + — Un baliste, avais-je dit. + + + + 1.5562130177514792 + + For an entire hour I was deep in these musings, trying to probe this mystery that fascinated me so. Then my eyes focused on a huge world map displayed on the table, and I put my finger on the very spot where our just-determined longitude and latitude intersected. + + + Puis mes regards se fixèrent sur le vaste planisphère étalé sur la table, et je plaçai le doigt sur le point même où se croisaient la longitude et la latitude observées. + + + + 0.8372093023255814 + + Examples: seahorses and dragonfish." + + + Type: les hippocampes, les pégases dragons. + + + + 0.8148148148148148 + + Examples: carp, pike." + + + Type: la carpe, le brochet. + + + + 0.6842105263157895 + + "Rays and man-eaters in the same order? + + + s'écria Ned, des raies et des requins dans le même ordre! + + + + 1.2777777777777777 + + Example: the sturgeon." + + + Type: l'esturgeon. + + + + 0.8305084745762712 + + Our wonderment stayed at an all-time fever pitch. + + + Notre admiration se maintenait toujours au plus haut point. + + + + 1.4301675977653632 + + It consisted of turtle soup made from the daintiest hawksbill, a red mullet with white, slightly flaky flesh, whose liver, when separately prepared, makes delicious eating, plus loin of imperial angelfish, whose flavor struck me as even better than salmon. + + + un peu feuilletée, dont le foie préparé à part fit un manger délicieux, et de filets de cette viande de l'holocante empereur, dont la saveur me parut supérieure à celle du saumon. + + + + 0.717391304347826 + + "I see our captain's way of life! + + + m'écriai-je, je comprends la vie de cet homme! + + + + 2.423076923076923 + + "Indulge your astonishment, my friend, and have a look, because there's plenty of work here for a classifier of your talents." + + + et regarde, car, pour un classificateur de ta force. + + + + 1.1 + + Examples: the ray and the shark." + + + Types: la raie et les squales. + + + + 0.8518518518518519 + + "Spoken like a true glutton," Conseil replied. + + + — Voilà une distinction de gourmand, répondit Conseil. + + + + 0.9814814814814815 + + "If master says so, then so be it," Conseil answered. + + + — Il faut croire monsieur, puisque monsieur l'affirme. + + + + 0.8888888888888888 + + The sheet-iron panels slid shut. + + + Les panneaux de tôle se refermèrent. + + + + 1.05 + + Come into the lounge. + + + Venez dans le salon. + + + + 1.0 + + See, right now it's ten o'clock in the morning." + + + Voyez, en ce moment, il est dix heures du matin. + + + + 0.9473684210526315 + + This was the point I couldn't grasp. + + + C'est ce que je ne pouvais comprendre. + + + + 0.9523809523809523 + + I ask only a little patience of you, since you'll have ample time to be patient. + + + Je ne vous demande qu'un peu de patience, puisque vous avez le temps d'être patient. + + + + 1.1111111111111112 + + The mercury is never depleted. + + + Le mercure ne s'use jamais. + + + + 0.9080459770114943 + + I would ask one question, however, which you needn't answer if it's indiscreet. + + + Une seule question, cependant, à laquelle vous ne répondrez pas si elle est indiscrète. + + + + 0.7796610169491526 + + He fell silent for some moments, then he said: + + + Il garda le silence pendant quelques instants, puis il dit: + + + + 0.75 + + I asked the captain what this ladder was for. + + + Je demandai au capitaine à quel usage servait cette échelle. + + + + 0.8095238095238095 + + We must be able to steer right or left, up or down! + + + Il faut pouvoir se diriger à droite, à gauche, en haut, en bas! + + + + 0.8267716535433071 + + You've obviously found what all mankind will surely find one day, the true dynamic power of electricity." + + + Vous avez évidemment trouvé ce que les hommes trouveront sans doute un jour, la véritable puissance dynamique de l'électricité. + + + + 0.9473684210526315 + + You have a skiff?" + + + vous avez un canot? + + + + 0.8448275862068966 + + Where did this nearly unlimited energy originate? + + + Où cette force presque illimitée prenait-elle son origine? + + + + 1.0 + + The latter would be ineffectual. + + + Ceux-ci eussent été impuissants. + + + + 1.065217391304348 + + How do you rise back to the surface of the ocean? + + + Comment remontez-vous à la surface de l'Océan? + + + + 0.9047619047619048 + + It does everything. + + + Tout se fait par lui. + + + + 1.0357142857142858 + + Hence you observe that sodium chloride is encountered there in significant proportions. + + + Vous voyez donc que le chlorure de sodium s'y rencontre dans une proportion notable. + + + + 1.3636363636363635 + + Everything through Electricity + + + TOUT PAR L'ÉLECTRICITÉ + + + + 0.8740740740740741 + + How do you reach the lower depths, where you meet an increasing resistance that's assessed in hundreds of atmospheres? + + + Comment atteignez-vous les grandes profondeurs, où vous trouvez une résistance croissante qui s'évalue par des centaines d'atmosphères? + + + + 1.088235294117647 + + Until now, its dynamic potential has remained quite limited, capable of producing only small amounts of power!" + + + Jusqu'ici, sa puissance dynamique est restée très restreinte et n'a pu produire que de petites forces! + + + + 0.75 + + "Sodium?" + + + — Le sodium? + + + + 1.0256410256410255 + + I fire off a telegram, and that's that." + + + Je lance un télégramme, et cela suffit. + + + + 0.7631578947368421 + + Total: a length of 35 meters. + + + Total, trente-cinq mètres de longueur. + + + + 1.368421052631579 + + The sea contains it. Fine. + + + La mer le contient. + + + + 1.0091743119266054 + + Their zinc component, for example: how do you replace it, since you no longer stay in contact with the shore?" + + + Le zinc, par exemple, comment le remplacez-vous, puisque vous n'avez plus aucune communication avec la terre? + + + + 0.9636363636363636 + + But it still has to be produced, in short, extracted. + + + Mais il faut encore le fabriquer, l'extraire en un mot. + + + + 0.7767857142857143 + + It's actually our work room, and there you'll learn the full story about the Nautilus!" + + + C'est notre véritable cabinet de travail, et là, vous apprendrez tout ce que vous devez savoir sur le Nautilus!» + + + + 0.9851851851851852 + + Here, as in the lounge, I always have them before my eyes, and they indicate my position and exact heading in the midst of the ocean. + + + Ici comme dans le salon, je les ai toujours sous les yeux, et ils m'indiquent ma situation et ma direction exacte au milieu de l'Océan. + + + + 0.8939393939393939 + + "Yes, professor, and there was no shortage of such sources. + + + — Oui, monsieur le professeur, et les moyens ne me manquaient pas. + + + + 1.0 + + "At my command. + + + — A mes ordres. + + + + 0.9714285714285714 + + It lights me, it warms me, it's the soul of my mechanical equipment. + + + Il m'éclaire, il m'échauffe, il est l'âme de mes appareils mécaniques. + + + + 1.0120481927710843 + + In any event, every morning we sanitize the ship by ventilating it in the open air." + + + Tous les matins, d'ailleurs, nous purifions le navire en le ventilant à grand air.» + + + + 0.7555555555555555 + + "A speed of fifty miles per hour." + + + — Une vitesse de cinquante milles à l'heure.» + + + + 1.0208333333333333 + + "Captain, I fully understand the excellence of sodium under the conditions in which you're placed. + + + — Je comprends bien, capitaine, l'excellence du sodium dans les conditions où vous vous trouvez. + + + + 1.0 + + Only the sodium is consumed, and the sea itself gives me that. + + + Le sodium seul se consomme, et la mer me le fournit elle-même. + + + + 0.9238095238095239 + + I've had it divided into twenty-four hours like Italian clocks, since neither day nor night, sun nor moon, exist for me, but only this artificial light that I import into the depths of the seas! + + + Je l'ai divisée en vingt-quatre heures, comme les horloges italiennes, car pour moi, il n'existe ni nuit, ni jour, ni soleil, ni lune, mais seulement cette lumière factice que j'entraîne jusqu'au fond des mers! + + + + 1.00990099009901 + + "But be that as it may, you're already familiar with the first use I've found for this valuable force. + + + Quoi qu'il en soit, vous connaissez déjà la première application que j'ai faite de ce précieux agent. + + + + 0.9285714285714286 + + "Accordingly, professor, I don't extract it with batteries; quite simply, I utilize the heat of coal from the earth." + + + — Aussi, monsieur le professeur, je ne l'extrais pas par la pile, et j'emploie tout simplement la chaleur du charbon de terre. + + + + 0.9823529411764705 + + Just remember one thing: I owe everything to the ocean; it generates electricity, and electricity gives the Nautilus heat, light, motion, and, in a word, life itself." + + + Rappelez-vous seulement ceci: je dois tout à l'Océan; il produit l'électricité, et l'électricité donne au Nautilus la chaleur, la lumière, le mouvement, la vie en un mot. + + + + 1.0222222222222221 + + Obviously your batteries could do the extracting; but if I'm not mistaken, the consumption of sodium needed by your electric equipment would be greater than the quantity you'd extract. + + + Vos piles pourraient évidemment servir à cette extraction; mais, si je ne me trompe, la dépense du sodium nécessitée par les appareils électriques dépasserait la quantité extraite. + + + + 1.11864406779661 + + "And these other instruments, whose functions I can't even guess?" + + + — Et ces autres instruments dont je ne devine pas l'emploi? + + + + 0.7538461538461538 + + Now, look at that clock: it's electric, it runs with an accuracy rivaling the finest chronometers. + + + Maintenant, regardez cette horloge; elle est électrique, et marche avec une régularité qui défie celle des meilleurs chronomètres. + + + + 0.9934640522875817 + + "First off, I'll mention that at the bottom of the sea there exist veins of zinc, iron, silver, and gold whose mining would quite certainly be feasible. + + + Je vous dirai, d'abord, qu'il existe au fond des mers des mines de zinc, de fer, d'argent, d'or, dont l'exploitation serait très certainement praticable. + + + + 0.7657657657657657 + + There, even more powerful and obedient than gas, electricity did most of the cooking. + + + Là, l'électricité, plus énergique et plus obéissante que le gaz lui-même, faisait tous les frais de la cuisson. + + + + 0.875 + + "Electricity!" + + + — L'électricité! + + + + 0.9722222222222222 + + "It goes to the skiff," he replied. + + + «Elle aboutit au canot, répondit-il. + + + + 1.0465116279069768 + + The electric cells you use to generate this marvelous force must be depleted very quickly. + + + Les éléments que vous employez pour produire ce merveilleux agent doivent s'user vite. + + + + 1.0495049504950495 + + I've seen the Nautilus at work out in front of the Abraham Lincoln, and I know where I stand on its speed. + + + J'ai vu le Nautilus manoeuvrer devant l'Abraham-Lincoln, et je sais à quoi m'en tenir sur sa vitesse. + + + + 0.8732394366197183 + + I insert myself through this double opening into the longboat. + + + C'est par cette double ouverture que je m'introduis dans l'embarcation. + + + + 0.9565217391304348 + + "Oh, I could produce the air needed on board, but it would be pointless, since I can rise to the surface of the sea whenever I like. + + + je pourrais fabriquer l'air nécessaire à ma consommation, mais c'est inutile puisque je remonte à la surface de la mer, quand il me plaît. + + + + 0.7692307692307693 + + "But not the air you breathe?" + + + — Mais non pas l'air que vous respirez? + + + + 0.8709677419354839 + + "But, captain, you have a tremendous speed of movement that doesn't square with the strength of electricity. + + + — Cependant, capitaine, vous possédez une extrême rapidité de mouvements qui s'accorde mal avec le pouvoir de l'électricité. + + + + 0.9714285714285714 + + But I've tapped none of these land-based metals, and I wanted to make demands only on the sea itself for the sources of my electricity." + + + Mais je n'ai rien emprunté à ces métaux de la terre, et j'ai voulu ne demander qu'à la mer elle-même les moyens de produire mon électricité. + + + + 0.9024390243902439 + + "It's marvelous," I replied, "and I truly see, captain, how right you are to use this force; it's sure to take the place of wind, water, and steam." + + + — C'est merveilleux, répondis-je, et je vois bien, capitaine, que vous avez eu raison d'employer cet agent, qui est destiné à remplacer le vent, l'eau et la vapeur. + + + + 1.2826086956521738 + + Captain Nemo noticed the negative impression it made on me. + + + Le capitaine Nemo s'aperçut de mon impression. + + + + 1.3478260869565217 + + And how do you accomplish this? + + + Et comment faites-vous? + + + + 1.0681818181818181 + + "These are the normal navigational instruments," I replied, "and I'm familiar with their uses. + + + — Ce sont les instruments habituels au navigateur, répondis-je, et j'en connais l'usage. + + + + 0.8817204301075269 + + It lights us, and with a uniformity and continuity not even possessed by sunlight. + + + C'est lui qui nous éclaire avec une égalité, une continuité que n'a pas la lumière du soleil. + + + + 0.9734513274336283 + + In fact, by establishing a circuit between two wires immersed to different depths, I'd be able to obtain electricity through the diverging temperatures they experience; but I preferred to use a more practical procedure." + + + J'aurais pu, en effet, en établissant un circuit entre des fils plongés à différentes profondeurs, obtenir l'électricité par la diversité de températures qu'ils éprouvaient; mais j'ai préféré employer un système plus pratique. + + + + 1.0612244897959184 + + "You're familiar with the composition of salt water. + + + — Vous connaissez la composition de l'eau de mer. + + + + 0.8852459016393442 + + "That," he told me, "is a gaseous discharge caused by our use of sodium, but it's only a mild inconvenience. + + + «Ce sont, me dit-il, quelques dégagements de gaz, produits par l'emploi du sodium; mais ce n'est qu'un léger inconvénient. + + + + 0.7851239669421488 + + It also heated a distilling mechanism that, via evaporation, supplied excellent drinking water. + + + Elle chauffait également des appareils distillatoires qui, par la vaporisation, fournissaient une excellente eau potable. + + + + 0.6938775510204082 + + Brightly lit, the engine room measured at least 20 meters in length. + + + Cette chambre des machines, nettement éclairée, ne mesurait pas moins de vingt mètres en longueur. + + + + 1.0561797752808988 + + And ... hold on ... just now we're proceeding at the moderate pace of fifteen miles per hour." + + + Et, tenez, en ce moment, nous filons avec une vitesse modérée de quinze milles à l'heure. + + + + 1.0 + + "By no means. + + + — Aucunement. + + + + 0.9019607843137255 + + But the door was closed and I couldn't see its accommodations, which might have told me the number of men it took to operate the Nautilus. + + + Mais la porte en était fermée, et je ne pus voir son aménagement, qui m'eût peut-être fixé sur le nombre d'hommes nécessité par la manoeuvre du Nautilus. + + + + 0.8469387755102041 + + "But when you want to set out, don't you have to return to the surface of the sea?" + + + — Mais alors, quand vous voulez vous embarquer, vous êtes forcé de revenir à la surface de la mer? + + + + 1.0755905511811024 + + You're familiar with some of them, such as the thermometer, which gives the temperature inside the Nautilus; the barometer, which measures the heaviness of the outside air and forecasts changes in the weather; the humidistat, which indicates the degree of dryness in the atmosphere; the storm glass, whose mixture decomposes to foretell the arrival of tempests; the compass, which steers my course; the sextant, which takes the sun's altitude and tells me my latitude; chronometers, which allow me to calculate my longitude; and finally, spyglasses for both day and night, enabling me to scrutinize every point of the horizon once the Nautilus has risen to the surface of the waves." + + + Les uns vous sont connus, tels que le thermomètre qui donne la température intérieure du Nautilus; le baromètre, qui pèse le poids de l'air et prédit les changements de temps; l'hygromètre, qui marque le degré de sécheresse de l'atmosphère; le storm-glass, dont le mélange, en se décomposant, annonce l'arrivée des tempêtes; la boussole, qui dirige ma route; le sextant, qui par la hauteur du soleil m'apprend ma latitude; les chronomètres, qui me permettent de calculer ma longitude; et enfin des lunettes de jour et de nuit, qui me servent à scruter tous les points de l'horizon, quand le Nautilus est remonté à la surface des flots. + + + + 1.1481481481481481 + + I replied in some astonishment. + + + répliquai-je, assez étonné. + + + + 1.0212765957446808 + + "Yes, sir. Mixed with mercury, it forms an amalgam that takes the place of zinc in Bunsen cells. + + + Mélangé avec le mercure, il forme un amalgame qui tient lieu du zinc dans les éléments Bunzen. + + + + 0.8475609756097561 + + A door opened, and I stood in the compartment where Captain Nemo, indisputably a world-class engineer, had set up his locomotive equipment. + + + Une porte s'ouvrit, et je me trouvai dans ce compartiment où le capitaine Nemo - ingénieur de premier ordre, à coup sûr - avait disposé ses appareils de locomotion. + + + + 0.9826086956521739 + + In essence, I was already familiar with the whole forward part of this underwater boat, and here are its exact subdivisions going from amidships to its spur: the dining room, 5 meters long and separated from the library by a watertight bulkhead, in other words, it couldn't be penetrated by the sea; the library, 5 meters long; the main lounge, 10 meters long, separated from the captain's stateroom by a second watertight bulkhead; the aforesaid stateroom, 5 meters long; mine, 2.5 meters long; and finally, air tanks 7.5 meters long and extending to the stempost. + + + En effet, je connaissais déjà toute la partie antérieure de ce bateau sous-marin, dont voici la division exacte, en allant du centre à l'éperon: la salle à manger de cinq mètres, séparée de la bibliothèque par une cloison étanche, c'est-à-dire ne pouvant être pénétrée par l'eau, la bibliothèque de cinq mètres, le grand salon de dix mètres, séparé de la chambre du capitaine par une seconde cloison étanche, ladite chambre du capitaine de cinq mètres, la mienne de deux mètres cinquante, et enfin un réservoir d'air de sept mètres cinquante, qui s'étendait jusqu'à l'étrave. + + + + 0.9021739130434783 + + However, even though electricity doesn't supply me with breathable air, it at least operates the powerful pumps that store it under pressure in special tanks; which, if need be, allows me to extend my stay in the lower strata for as long as I want." + + + Cependant, si l'électricité ne me fournit pas l'air respirable, elle manoeuvre, du moins, des pompes puissantes qui l'emmagasinent dans des réservoirs spéciaux, ce qui me permet de prolonger, au besoin, et aussi longtemps que je le veux, mon séjour dans les couches profondes. + + + + 0.9418604651162791 + + Beyond this, I'll mention that sodium batteries have been found to generate the greater energy, and their electro-motor strength is twice that of zinc batteries." + + + Je vous dirai, en outre, que les piles au sodium doivent être considérées comme les plus énergiques, et que leur force électromotrice est double de celle des piles au zinc. + + + + 1.021978021978022 + + An excellent longboat, light and unsinkable, which is used for excursions and fishing trips." + + + Une excellente embarcation, légère et insubmersible, qui sert à la promenade et à la pêche. + + + + 0.9483870967741935 + + "SIR," CAPTAIN NEMO SAID, showing me the instruments hanging on the walls of his stateroom, "these are the devices needed to navigate the Nautilus. + + + «Monsieur, dit le capitaine Nemo, me montrant les instruments suspendus aux parois de sa chambre, voici les appareils exigés par la navigation du Nautilus. + + + + 0.9090909090909091 + + "Captain Nemo," I said, "I'll vouch for the results and not try to explain them. + + + «Capitaine Nemo, dis-je, je constate les résultats et je ne cherche pas à les expliquer. + + + + 0.8058252427184466 + + "You observe," Captain Nemo told me, "that I use Bunsen cells, not Ruhmkorff cells. + + + «Vous le voyez, me dit le capitaine Nemo, j'emploie des éléments Bunzen, et non des éléments Ruhmkorff. + + + + 0.8068181818181818 + + But no doubt these others answer pressing needs unique to the Nautilus. + + + Mais en voici d'autres qui répondent sans doute aux exigences particulières du Nautilus. + + + + 1.5454545454545454 + + "From the earth?" + + + — De terre? + + + + 1.1012658227848102 + + It's completely decked over, absolutely watertight, and held solidly in place by bolts. + + + Il est entièrement ponté, absolument étanche, et retenu par de solides boulons. + + + + 0.9036697247706422 + + After passing the well of the companionway that led to the platform, I saw a cabin 2 meters long in which Conseil and Ned Land, enraptured with their meal, were busy devouring it to the last crumb. + + + Après avoir dépassé la cage de l'escalier qui aboutissait à la plate-forme, je vis une cabine longue de deux mètres, dans laquelle Conseil et Ned Land, enchantés de leur repas, s'occupaient à le dévorer à belles dents. + + + + 1.1868131868131868 + + It would come about, then, that in the process of producing your sodium, you'd use up more than you'd make!" + + + Il arriverait donc que vous en consommeriez pour le produire plus que vous n'en produiriez! + + + + 0.8260869565217391 + + "I don't, Professor Aronnax; the Nautilus returns to me." + + + — Je ne reviens pas, monsieur Aronnax, c'est le Nautilus qui revient. + + + + 0.8916666666666667 + + The latter has a diameter of 6 meters, a pitch of 7.5 meters, and can do up to 120 revolutions per minute." + + + dont le diamètre est de six mètres et le pas de sept mètres cinquante, peut donner jusqu'à cent vingt tours par seconde. + + + + 1.1153846153846154 + + I exclaimed in some surprise. + + + m'écriai-je assez surpris. + + + + 1.0285714285714285 + + "But how do you return to the ship?" + + + — Mais comment revenez-vous à bord? + + + + 1.0932203389830508 + + "There's a powerful, obedient, swift, and effortless force that can be bent to any use and which reigns supreme aboard my vessel. + + + «Il est un agent puissant, obéissant, rapide, facile, qui se plie à tous les usages et qui règne en maître à mon bord. + + + + 1.041237113402062 + + One uses fewer Bunsen cells, but they're big and strong, and experience has proven their superiority. + + + Les éléments Bunzen sont peu nombreux, mais forts et grands, ce qui vaut mieux, expérience faite. + + + + 1.025 + + Was it in the extraordinary voltage obtained from some new kind of induction coil? + + + Etait-ce dans sa tension excessive obtenue par des bobines d'une nouvelle sorte? + + + + 0.956989247311828 + + Could its transmission have been immeasurably increased by some unknown system of levers? + + + Était-ce dans sa transmission qu'un système de leviers inconnus pouvait accroître à l'infini? + + + + 1.0149253731343284 + + I then open the deck paneling, carefully closed until that point; I up mast and hoist sail--or I take out my oars--and I go for a spin." + + + J'ouvre alors le panneau du pont, soigneusement clos jusque-là, je mâte, je hisse ma voile ou je prends mes avirons, et je me promène. + + + + 1.2439024390243902 + + Now then, it's this sodium that I extract from salt water and with which I compose my electric cells." + + + Or, c'est ce sodium que j'extrais de l'eau de mer et dont je compose mes éléments. + + + + 0.8709677419354839 + + This force is electricity." + + + Cet agent, c'est l'électricité. + + + + 0.6967741935483871 + + Next to this galley was a bathroom, conveniently laid out, with faucets supplying hot or cold water at will. + + + Auprès de cette cuisine s'ouvrait une salle de bains, confortablement disposée, et dont les robinets fournissaient l'eau froide ou l'eau chaude, à volonté. + + + + 1.0434782608695652 + + "We'll say coal from the seafloor, if you prefer," Captain Nemo replied. + + + Disons le charbon de mer, si vous voulez, répondit le capitaine Nemo. + + + + 0.9893617021276596 + + "They're thermometric sounding lines that report water temperatures in the different strata." + + + — Ce sont des sondes thermométriques qui rapportent la température des diverses couches d'eau. + + + + 1.1388888888888888 + + An electric wire connects me to the ship. + + + Un fil électrique me rattache à lui. + + + + 0.9904761904761905 + + Then a door opened into the galley, 3 meters long and located between the vessel's huge storage lockers. + + + Puis, une porte s'ouvrit sur la cuisine longue de trois mètres, située entre les vastes cambuses du bord. + + + + 0.8148148148148148 + + An iron ladder, clamped to the wall, led to the shaft's upper end. + + + Une échelle de fer, cramponnée à la paroi, conduisait à son extrémité supérieure. + + + + 1.3369565217391304 + + "Not at all, professor," the captain answered me after a slight hesitation, "since you'll never leave this underwater boat. + + + — Aucunement, monsieur le professeur, me répondit le capitaine, après une légère hésitation. + + + + 0.9264705882352942 + + Finally, how do you keep your ship at whatever level suits you? + + + Enfin, comment vous maintenez-vous dans le milieu qui vous convient? + + + + 0.8507462686567164 + + After the galley came the crew's quarters, 5 meters long. + + + A la cuisine succédait le poste de l'équipage, long de cinq mètres. + + + + 0.9033816425120773 + + The electricity generated here makes its way to the stern, where electromagnets of huge size activate a special system of levers and gears that transmit movement to the propeller's shaft. + + + L'électricité produite se rend à l'arrière, où elle agit par des électro-aimants de glande dimension sur un système particulier de leviers et d'engrenages qui transmettent le mouvement à l'arbre de l'hélice. + + + + 1.0618556701030928 + + At the far end stood a fourth watertight bulkhead, separating the crew's quarters from the engine room. + + + Au fond s'élevait une quatrième cloison étanche qui séparait ce poste de la chambre des machines. + + + + 1.5454545454545454 + + "The sea itself?" + + + — A la mer? + + + + 0.819672131147541 + + "And you can mine these veins of underwater coal?" + + + — Et vous pouvez exploiter des mines sous-marines de houille? + + + + 0.9629629629629629 + + Meanwhile I examined the Nautilus's engine with a fascination easy to imagine. + + + Cependant, j'examinais avec un intérêt facile à concevoir la machine du Nautilus. + + + + 0.9432624113475178 + + Arriving under the stoves, wires transmitted to platinum griddles a heat that was distributed and sustained with perfect consistency. + + + Les fils, arrivant sous les fourneaux, communiquaient à des éponges de platine une chaleur qui se distribuait et se maintenait régulièrement. + + + + 0.9701492537313433 + + This ladder leads to a manhole cut into the Nautilus's hull and corresponding to a comparable hole cut into the side of the skiff. + + + Cette échelle conduit à un trou d'homme percé dans la coque du Nautilus, qui correspond à un trou pareil percé dans le flanc du canot. + + + + 1.436241610738255 + + In 1,000 grams one finds 96.5% water and about 2.66% sodium chloride; then small quantities of magnesium chloride, potassium chloride, magnesium bromide, sulfate of magnesia, calcium sulfate, and calcium carbonate. + + + en petite quantité, des chlorures de magnésium et de potassium, du bromure de magnésium, du sulfate de magnésie, du sulfate et du carbonate de chaux. + + + + 1.0 + + There I found a sort of shaft heading upward between two watertight bulkheads. + + + Là, se trouvait une sorte de puits qui s'ouvrait entre deux cloisons étanches. + + + + 0.9158878504672897 + + Doors were cut into the watertight bulkheads and were shut hermetically by means of india-rubber seals, which insured complete safety aboard the Nautilus in the event of a leak in any one section. + + + Les cloisons étanches étaient percées de portes qui se fermaient hermétiquement au moyen d'obturateurs en caoutchouc, et elles assuraient toute sécurité à bord du Nautilus, au cas où une voie d'eau se fût déclarée. + + + + 0.9 + + "Right," I said, tipsy from all these wonders, "nothing to it!" + + + — En effet, dis-je, grisé par ces merveilles, rien n'est plus simple!» + + + + 0.9344262295081968 + + "That question deserves an answer," Captain Nemo replied. + + + — Votre question aura sa réponse, répondit le capitaine Nemo. + + + + 1.435897435897436 + + It was divided, by function, into two parts: the first contained the cells for generating electricity, the second that mechanism transmitting movement to the propeller. + + + Elle était naturellement divisée en deux parties; la première renfermait les éléments qui produisaient l'électricité. + + + + 1.0816326530612246 + + It's placed in contact with the water, and it indicates the outside pressure on our hull, which in turn gives me the depth at which my submersible is sitting." + + + Mis en communication avec l'eau dont il indique la pression extérieure, il me donne par là même la profondeur à laquelle se maintient mon appareil. + + + + 0.8282208588957055 + + "Professor," Captain Nemo replied, "my electricity isn't the run-of-the-mill variety, and with your permission, I'll leave it at that." + + + — Monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo, mon électricité n'est pas celle de tout le monde, et c'est là tout ce que vous me permettrez de vous en dire. + + + + 1.3529411764705883 + + "I won't insist, sir, and I'll rest content with simply being flabbergasted at your results. + + + monsieur, et je me contenterai d'être très étonné d'un tel résultat. + + + + 0.6967213114754098 + + "Here, professor, I need to give you some background information," Captain Nemo said. + + + — Ici, monsieur le professeur, je dois vous donner quelques explications, dit le capitaine Nemo. Veuillez donc m'écouter.» + + + + 1.0 + + "You'll watch me work them, Professor Aronnax. + + + — Monsieur Aronnax, vous me verrez à l'oeuvre. + + + + 0.875 + + "And that gives you?" + + + — Et vous obtenez alors? + + + + 1.0980392156862746 + + "Captain," I replied, "I'll rest content with marveling. + + + — Capitaine, répondis-je, je me contente d'admirer. + + + + 0.9545454545454546 + + That dial I see there, with the needle moving across it--isn't it a pressure gauge?" + + + Ce cadran que j'aperçois et que parcourt une aiguille mobile, n'est-ce pas un manomètre? + + + + 0.9027777777777778 + + "I'm not so certain they'll find it," Captain Nemo replied icily. + + + — Je ne sais s'ils la trouveront, répondit froidement le capitaine Nemo. + + + + 0.9285714285714286 + + Right off, I detected an odor permeating the compartment that was sui generis. + + + Je fus surpris, tout d'abord, de l'odeur sui generis qui emplissait ce compartiment. + + + + 0.9262295081967213 + + An electric wire puts it in contact with the patent log; this needle shows me the actual speed of my submersible. + + + Un fil électrique le met en communication avec l'hélice du loch, et son aiguille m'indique la marche réelle de l'appareil. + + + + 1.045045045045045 + + The skiff is attached to the topside of the Nautilus's hull and is set in a cavity expressly designed to receive it. + + + Ce canot adhère à la partie supérieure de la coque du Nautilus, et occupe une cavité disposée pour le recevoir. + + + + 1.0 + + "It is indeed a pressure gauge. + + + — C'est un manomètre, en effet. + + + + 1.381578947368421 + + "Another use for electricity: that dial hanging before our eyes indicates how fast the Nautilus is going. + + + Ce cadran, suspendu devant nos yeux, sert à indiquer la vitesse du Nautilus. + + + + 1.1666666666666667 + + "And that is?" + + + — Et lequel? + + + + 1.507462686567164 + + There lay a mystery, but I didn't insist on exploring it. How could electricity work with such power? + + + Il y avait là un mystère, mais je n'insistai pas pour le connaître. + + + + 0.6206896551724138 + + I undo the bolts holding the skiff to the submersible, and the longboat rises with prodigious speed to the surface of the sea. + + + On referme l'une, celle du Nautilus; je referme l'autre, celle du canot, au moyen de vis de pression; je largue les boulons, et l'embarcation remonte avec une prodigieuse rapidité à la surface de la mer. + + + + 1.2307692307692308 + + Am I indiscreet in asking you all these things?" + + + Suis-je indiscret en vous le demandant? + + + + 0.8461538461538461 + + I followed Captain Nemo down gangways located for easy transit, and I arrived amidships. + + + Je suivis le capitaine Nemo. à travers les coursives situées en abord, et j'arrivai au centre du navire. + + + + 0.95 + + It was six o'clock. + + + Il était six heures. + + + + 1.0 + + November 16, 1867 + + + 16 novembre 1867. + + + + 0.96 + + An Invitation in Writing + + + UNE INVITATION PAR LETTRE + + + + 1.0 + + Did he want to change his plans concerning us? + + + Voulait-il modifier ses projets à notre égard? + + + + 1.0384615384615385 + + The same phrase was pronounced by the same individual. + + + La même phrase était prononcée par le même individu. + + + + 0.5666666666666667 + + "Yes, professor." + + + — Oui, monsieur le professeur. + + + + 0.8142857142857143 + + Ned and Conseil spent the better part of the day with me. + + + Ned et Conseil passèrent la plus grande partie de la journée avec moi. + + + + 1.0535714285714286 + + They were astonished at the captain's inexplicable absence. + + + Ils s'étonnèrent de l'inexplicable absence du capitaine. + + + + 0.7555555555555555 + + What it meant I was unable to say. + + + Ce qu'elle signifiait, je ne saurais le dire. + + + + 0.7058823529411765 + + I opened it impatiently. + + + Je l'ouvris d'une main impatiente. + + + + 0.9540229885057471 + + I remember it because, every morning, it was repeated under the same circumstances. + + + Je l'ai retenue, car, chaque matin, elle se reproduisit dans des conditions identiques. + + + + 1.2 + + I liked him better eccentric than insane!" + + + Je l'aimais mieux étrange que fou!» + + + + 0.9516129032258065 + + "Correct, but under such conditions the man has no freedom. + + + — En effet, mais dans ces conditions, l'homme n'est pas libre. + + + + 0.875 + + "But, captain, believe me--" + + + — Mais, capitaine, croyez que... + + + + 0.7647058823529411 + + So where you go, I'll go." + + + D'ailleurs, ou vous Irez, j'irai.» + + + + 0.75 + + Was this eccentric man ill? + + + Cet homme singulier était-il malade? + + + + 0.9024390243902439 + + The panels in the lounge didn't open. + + + Les panneaux du salon ne s'ouvrirent pas. + + + + 0.9285714285714286 + + What a shame! + + + C'est dommage! + + + + 1.0806451612903225 + + Perhaps they didn't want us to get tired of these beautiful things. + + + Peut-être ne voulait-on pas nous blaser sur ces belles choses. + + + + 0.6111111111111112 + + They grow only for me. + + + Elles ne poussent que pour moi seul. + + + + 1.5538461538461539 + + Accordingly, eat your breakfast like a man who'll probably eat dinner only when it's extremely late." + + + Déjeunez donc en homme qui ne dînera probablement que fort tard.» + + + + 0.6578947368421053 + + They're known only to me. + + + Elles ne sont connues que de moi seul. + + + + 1.0303030303030303 + + I didn't see a soul from the crew. + + + Je ne vis personne de l'équipage. + + + + 0.9384615384615385 + + Five days passed in this way with no change in our situation. + + + Cinq jours s'écoulèrent ainsi, sans que la situation se modifiât. + + + + 0.8316831683168316 + + "I'll only ask you, captain: how can you light your way at the bottom of the ocean?" + + + Je vous demanderai seulement, capitaine, comment vous pouvez éclairer votre route au fond de l'Océan? + + + + 0.9333333333333333 + + Conseil added. + + + ajouta Conseil. + + + + 1.2 + + "Kindly listen to me, and you'll see if you have grounds for accusing me of insanity or self-contradiction." + + + — Veuillez m'écouter, et vous verrez si vous devez m'accuser de folie ou de contradiction. + + + + 0.8433734939759037 + + Besides, it wouldn't pain me to eat a couple slices of fresh venison!" + + + D'ailleurs, je ne serai pas fâché de manger quelques morceaux de venaison fraîche.» + + + + 0.8585858585858586 + + He had left his Canadian friend sleeping like a man who had never done anything else. + + + Il avait laissé son ami le Canadien dormant comme un homme qui n'aurait fait que cela toute sa vie. + + + + 0.5641025641025641 + + the Canadian answered. + + + il faut accepter, répliqua le Canadien. + + + + 1.0158730158730158 + + More than once their composition provoked comments from Conseil. + + + Leur nature provoqua plus d'une fois les réflexions de Conseil. + + + + 1.1714285714285715 + + "And you're offering to take me to them?" + + + — Et vous m'offrez de m'y conduire? + + + + 0.875 + + We arrived at the dining room, where we found breakfast served. + + + Nous arrivâmes dans la salle à manger, où le déjeuner se trouvait servi. + + + + 1.0434782608695652 + + If the first is carried on the back, the second is fastened to the belt. + + + Si le premier se porte sur le dos, le second s'attache à la ceinture. + + + + 1.0538461538461539 + + He hopes nothing will prevent the professor from attending, and he looks forward with pleasure to the professor's companions joining him. + + + Il espère que rien n'empêchera monsieur le professeur d'y assister, et il verra avec plaisir que ses compagnons se joignent à lui. + + + + 0.9398907103825137 + + Since he made no allusion to his absence the past eight days, I also refrained from mentioning it, and I simply answered that my companions and I were ready to go with him. + + + Comme il ne fit aucune allusion à son absence pendant ces huit jours, je m'abstins de lui en parler, et je répondis simplement que mes compagnons et moi nous étions prêts à le suivre. + + + + 1.0526315789473684 + + "But this air must be swiftly depleted." + + + — Mais cet air doit rapidement s'user. + + + + 1.125 + + I did justice to this meal. + + + Je fis honneur au repas. + + + + 0.8985507246376812 + + Captain Nemo invites Professor Aronnax on a hunting trip that will take place tomorrow morning in his Crespo Island forests. + + + Le capitaine Nemo invite monsieur le professeur Aronnax à une partie de chasse qui aura lieu demain matin dans ses forêts de l'île Crespo. + + + + 0.872093023255814 + + THE NEXT DAY, November 9, I woke up only after a long, twelve-hour slumber. + + + Le lendemain, 9 novembre, je ne me réveillai qu'après un long sommeil de douze heures. + + + + 1.0158730158730158 + + "But it isn't a rifle that uses gunpowder," the captain replied. + + + — Mais ce n'est point un fusil à poudre, répondit le capitaine. + + + + 0.8955223880597015 + + At first Captain Nemo ate without pronouncing a single word. + + + Le capitaine Nemo mangea, d'abord, sans prononcer une seule parole. + + + + 1.0823529411764705 + + When I informed you that it was an issue of underwater forests, you thought I'd gone insane. + + + Quand je vous ai appris qu'il s'agissait de forêts sous-marines, vous m'avez cru fou. + + + + 1.0 + + I thought the Nautilus was about to resume its underwater navigating. + + + Je pensai que le Nautilus allait reprendre sa navigation sous-marine. + + + + 0.9545454545454546 + + Every morning I climbed onto the platform. + + + Chaque matin, je montais sur la plate-forme. + + + + 0.9629629629629629 + + I found the weather overcast, the sea gray but calm. + + + Je trouvai le temps couvert, la mer grise, mais calme. + + + + 0.920863309352518 + + I might add that these capsules are no bigger than number 4 shot, and the chamber of any ordinary rifle could hold ten of them." + + + J'ajouterai que ces capsules ne sont pas plus grosses que du numéro quatre, et que la charge d'un fusil ordinaire pourrait en contenir dix. + + + + 1.0 + + He's had a fit that's lasted eight days and isn't over even yet. + + + Il a eu un accès qui a dure huit jours, et même qui dure encore. + + + + 1.08 + + I showed my companions this small, stray rock in the middle of the north Pacific. + + + Je montrai à mes compagnons ce petit roc perdu au milieu du Pacifique nord. + + + + 0.8941176470588236 + + The entire day passed without my being honored by a visit from Captain Nemo. + + + La journée entière se passa, sans que je fusse honoré de la visite du capitaine Nemo. + + + + 0.9583333333333334 + + "I've no more objections to raise," I replied. + + + — Je n'ai plus d'objection à faire, répondis-je. + + + + 0.9847328244274809 + + The Nautilus kept to an east-northeasterly heading, a speed of twelve miles per hour, and a depth between fifty and sixty meters. + + + La direction du Nautilus se maintint à l'est-nord-est, sa vitesse à douze milles, sa profondeur entre cinquante et soixante mètres. + + + + 0.979381443298969 + + A powerful spyglass to his eye, he scrutinized every point of the horizon with the utmost care. + + + Sa puissante lunette aux yeux, il scruta tous les points de l'horizon avec une attention extrême. + + + + 1.025 + + I was concerned about Captain Nemo's absence during our session the previous afternoon, and I hoped to see him again today. + + + J'étais préoccupé de l'absence du capitaine Nemo pendant notre séance de la veille, et j'espérais le revoir aujourd'hui. + + + + 0.8899082568807339 + + "If Captain Nemo does sometimes go ashore," I told them, "at least he only picks desert islands!" + + + «Si le capitaine Nemo va quelquefois à terre, leur dis-je, il choisit du moins des îles absolument désertes!» + + + + 1.0486111111111112 + + Besides, Professor Aronnax, you'll see for yourself that during these underwater hunting trips, we make no great expenditure of either air or bullets." + + + D'ailleurs, monsieur Aronnax, vous verrez par vous-même que, pendant ces chasses sous-marines, on ne fait pas grande dépense d'air ni de balles. + + + + 1.0108695652173914 + + "Professor Aronnax," the captain told me, "I beg you to share my breakfast without formality. + + + «Monsieur Aronnax, me dit le capitaine, je vous prierai de partager mon déjeuner sans façon. + + + + 0.9743589743589743 + + But what were mere winds to this Nautilus, which no storms could intimidate! + + + Mais que faisait le vent à ce Nautilus que les tempêtes ne pouvaient effrayer! + + + + 0.7730496453900709 + + "Professor, when I proposed that you go hunting in my Crespo forests, you thought I was contradicting myself. + + + «Monsieur le professeur, quand je vous ai proposé de venir chasser dans mes forêts de Crespo, vous m'avez cru en contradiction avec moi-même. + + + + 0.971830985915493 + + "Address away, Professor Aronnax, and if I'm able to answer, I will." + + + — Adressez, monsieur Aronnax, et, si je puis y répondre, j'y répondrai. + + + + 1.0677966101694916 + + Because, although I promised you a stroll in my forests, I made no pledge to arrange for your encountering a restaurant there. + + + Mais, si je vous ai promis une promenade en forêt, je ne me suis point engagé à vous y faire rencontrer un restaurant. + + + + 1.021505376344086 + + When I woke up the next day, November 17, I sensed that the Nautilus was completely motionless. + + + Le lendemain, 17 novembre, à mon réveil, je sentis que le Nautilus était absolument immobile. + + + + 1.0727272727272728 + + Next day, November 10: the same neglect, the same solitude. + + + Le lendemain, 10 novembre, même abandon, même solitude. + + + + 1.027027027027027 + + "And in his forests on Crespo Island!" + + + — Et dans ses forêts de l'île Crespo! + + + + 0.9777777777777777 + + Early in the morning on November 11, fresh air poured through the Nautilus's interior, informing me that we had returned to the surface of the ocean to renew our oxygen supply. + + + Le 11 novembre, de grand matin, l'air frais répandu à l'intérieur du Nautilus m'apprit que nous étions revenus à la surface de l'Océan, afin de renouveler les provisions d'oxygène. + + + + 0.9148936170212766 + + "First let's look into this Crespo Island." + + + «Voyons d'abord ce que c'est que l'île Crespo.» + + + + 0.7407407407407407 + + He stood up, bowed, and asked if it suited me to come along. + + + Il m'attendait, se leva, salua, et me demanda s'il me convenait de l'accompagner. + + + + 1.0256410256410255 + + This tank is fastened to the back by means of straps, like a soldier's knapsack. + + + Ce réservoir se fixe sur le dos au moyen de bretelles, comme un sac de soldat. + + + + 0.9629629629629629 + + "Only, sir," I added, "I'll take the liberty of addressing a question to you." + + + «Seulement, monsieur, ajoutai-je, je me permettrai de vous adresser une question. + + + + 0.8829268292682927 + + Without trying to reconcile the contradictions between Captain Nemo's professed horror of continents or islands and his invitation to go hunting in a forest, I was content to reply: + + + Sans chercher à concilier ce qu'il y avait de contradictoire entre l'horreur manifeste du capitaine Nemo pour les continents et les îles, et son invitation de chasser en forêt, je me contentai de répondre: + + + + 0.9444444444444444 + + So the Nautilus's crew could dress themselves at little cost, without needing a thing from cotton growers, sheep, or silkworms on shore. + + + L'équipage du Nautilus pouvait donc se vêtir à bon compte, sans rien demander ni aux cotonniers, ni aux moutons, ni aux vers à soie de la terre. + + + + 0.8212290502793296 + + We couldn't complain, and moreover the very uniqueness of our situation had such generous rewards in store for us, we had no grounds for criticism. + + + Nous ne pouvions nous plaindre, et d'ailleurs, la singularité même de notre destinée nous réservait de si belles compensations, que nous n'avions pas encore le droit de l'accuser. + + + + 0.9515151515151515 + + "That's perfect, Captain Nemo, but the air you carry must be quickly depleted; and once it contains no more than 15% oxygen, it becomes unfit for breathing." + + + — Parfaitement, capitaine Nemo, mais l'air que vous emportez doit s'user vite, et dès qu'il ne contient plus que quinze pour cent d'oxygène, il devient irrespirable. + + + + 0.971830985915493 + + Professor, you must never make snap judgments about your fellow man." + + + Monsieur le professeur, il ne faut jamais juger les hommes à la légère. + + + + 0.8245614035087719 + + Captain Nemo led me to the Nautilus's stern, and passing by Ned and Conseil's cabin, I summoned my two companions, who instantly followed us. + + + Le capitaine Nemo me conduisit vers l'arrière du Nautilus, et, en passant devant la cabine de Ned et de Conseil, j'appelai mes deux compagnons qui nous suivirent aussitôt. + + + + 1.1111111111111112 + + "On foot?" + + + — A pied? + + + + 1.0740740740740742 + + "Then how do you break free?" + + + — Et le moyen d'être libre? + + + + 1.0333333333333334 + + So I was marveling at this delightful sunrise, so life-giving and cheerful, when I heard someone climbing onto the platform. + + + J'admirai donc ce joyeux lever de soleil, si gai, si vivifiant, lorsque j'entendis quelqu'un monter vers la plate-forme. + + + + 0.8932038834951457 + + In this lantern one finds a glass spiral that contains only a residue of carbon dioxide gas. + + + Dans cette lanterne se trouve un serpentin de verre qui contient seulement un résidu de gaz carbonique. + + + + 0.97 + + When the device is operating, this gas becomes luminous and gives off a continuous whitish light. + + + Quand l'appareil fonctionne, ce gaz devient lumineux, en donnant une lumière blanchâtre et continue. + + + + 1.0476190476190477 + + Then, his examination over, he approached the hatch and pronounced a phrase whose exact wording follows below. + + + Puis, cet examen fait, il s'approcha du panneau, et prononça une phrase dont voici exactement les termes. + + + + 0.7727272727272727 + + "Rifles in hand." + + + — Le fusil à la main.» + + + + 0.8157894736842105 + + The note was worded as follows: + + + Ce billet était libellé en ces termes: + + + + 0.9032258064516129 + + I stared at the Nautilus's commander with an air anything but flattering to the man. + + + Je regardai le commandant du Nautilus d'un air qui n'avait rien de flatteur pour sa personne. + + + + 0.8173913043478261 + + It consists of a Bunsen battery that I activate not with potassium dichromate but with sodium. + + + Il se compose d'une pile de Bunzen que je mets en activité, non avec du bichromate de potasse, mais avec du sodium. + + + + 0.9558823529411765 + + That day I started my diary of these adventures, which has enabled me to narrate them with the most scrupulous accuracy; and one odd detail: I wrote it on paper manufactured from marine eelgrass. + + + Ce jour-là, je commençai le journal de ces aventures, ce qui m'a permis de les raconter avec la plus scrupuleuse exactitude, et, détail curieux, je l'écrivis sur un papier fabriqué avec la zostère marine. + + + + 0.9689922480620154 + + I consulted the world map; and in latitude 32 degrees 40' north and longitude 167 degrees 50' west, I found an islet that had been discovered in 1801 by Captain Crespo, which old Spanish charts called Rocca de la Plata, in other words, "Silver Rock." + + + Je consultai le planisphère, et, par 32°40' de latitude nord et 167°50' de longitude ouest, je trouvai un îlot qui fut reconnu en 1801 par le capitaine Crespo, et que les anciennes cartes espagnoles nommaient Rocca de la Plata, c'est-à-dire «Roche d'Argent». + + + + 0.8076923076923077 + + "Underwater forests!" + + + — Des forêts sous-marines! + + + + 0.9795918367346939 + + So we were about 1,800 miles from our starting point, and by a slight change of heading, the Nautilus was bringing us back toward the southeast. + + + Nous étions donc à dix-huit cents milles environ de notre point de départ, et la direction un peu modifiée du Nautilus le ramenait vers le sud-est. + + + + 1.0 + + "With the Ruhmkorff device, Professor Aronnax. + + + — Avec l'appareil Ruhmkorff, monsieur Aronnax. + + + + 0.9259259259259259 + + We can chat while we eat. + + + Nous causerons en mangeant. + + + + 0.9083333333333333 + + It consists of a tank built from heavy sheet iron in which I store air under a pressure of fifty atmospheres. + + + Il se compose d'un réservoir en tôle épaisse, dans lequel j'emmagasine l'air sous une pression de cinquante atmosphères. + + + + 0.806930693069307 + + "Because this rifle doesn't shoot ordinary bullets but little glass capsules invented by the Austrian chemist Leniebroek, and I have a considerable supply of them. + + + — Parce que ce ne sont pas des balles ordinaires que ce fusil lance, mais de petites capsules de verre - inventées par le chimiste autrichien Leniebroek - et dont j'ai un approvisionnement considérable. + + + + 0.8783269961977186 + + "We use the Rouquayrol-Denayrouze device, invented by two of your fellow countrymen but refined by me for my own special uses, thereby enabling you to risk these new physiological conditions without suffering any organic disorders. + + + — C'est d'employer l'appareil Rouquayrol-Denayrouze, imaginé par deux de vos compatriotes, mais que j'ai perfectionné pour mon usage, et qui vous permettra de vous risquer dans ces nouvelles conditions physiologiques, sans que vos organes en souffrent aucunement. + + + + 1.4047619047619047 + + These words pronounced, the chief officer went below again. + + + Ces mots prononcés, le second redescendit. + + + + 0.9163346613545816 + + "Surely, but as I told you, Professor Aronnax, the Nautilus's pumps enable me to store air under considerable pressure, and given this circumstance, the tank on my diving equipment can supply breathable air for nine or ten hours." + + + Sans doute, mais je vous l'ai dit, monsieur Aronnax, les pompes du Nautilus me permettent de l'emmagasiner sous une pression considérable, et, dans ces conditions, le réservoir de l'appareil peut fournir de l'air respirable pendant neuf ou dix heures. + + + + 0.8255813953488372 + + They aren't frequented by lions, tigers, panthers, or other quadrupeds. + + + Ni les lions, ni les tigres, ni les panthères, ni aucun quadrupède ne les fréquentent. + + + + 0.8553459119496856 + + "Even so," I replied, "to fire underwater in a medium that's 855 times denser than air, you'd have to overcome considerable resistance." + + + — D'ailleurs, dis-je, pour tirer sous l'eau, dans un milieu huit cent cinquante-cinq fois plus dense que l'air il faudrait vaincre une résistance considérable. + + + + 0.9696969696969697 + + "That seems to be the gist of it," I said, rereading the letter. + + + — Cela me paraît clairement indiqué, dis-je en relisant la lettre. + + + + 1.0285714285714285 + + "Captain Nemo, to my every objection you give such crushing answers, I'm afraid to entertain a single doubt. + + + — Capitaine Nemo, à toutes mes objections vous faites de si écrasantes réponses que je n'ose plus douter. + + + + 1.2 + + Little by little, the mists were dispersed under the action of the sun's rays. + + + Peu à peu, la brume se dissipa sous l'action des rayons solaires. + + + + 0.8058252427184466 + + How can I make gunpowder on my ship when I have no saltpeter, sulfur, or charcoal?" + + + Comment voulez-vous que je fabrique de la poudre à mon bord, n'ayant ni salpêtre, ni soufre ni charbon? + + + + 0.8783783783783784 + + These forests aren't on land, they're actual underwater forests." + + + Ce ne sont point des forêts terrestres, mais bien des forêts sous-marines. + + + + 0.9444444444444444 + + I headed for the central companionway and climbed onto the platform. + + + Je me dirigeai vers l'escalier central, et je montai sur la plate-forme. + + + + 1.120253164556962 + + I was pursuing the policy that we had seen the last of him, when on November 16, while reentering my stateroom with Ned and Conseil, I found a note addressed to me on the table. + + + J'avais pris mon parti de ne plus le voir, quand, le 16 novembre, rentré dans ma chambre avec Ned et Conseil, je trouvai sur la table un billet à mon adresse. + + + + 1.0558375634517767 + + He's attached to a pump that sends him air through an india-rubber hose; it's an actual chain that fetters him to the shore, and if we were to be bound in this way to the Nautilus, we couldn't go far either." + + + Il est rattache à la pompe qui lui envoie l'air par un tuyau de caoutchouc, véritable chaîne qui le rive à la terre, et si nous devions être ainsi retenus au Nautilus, nous ne pourrions aller loin. + + + + 1.1233766233766234 + + However, though I have no choice but to accept both the Rouquayrol and Ruhmkorff devices, I'd like to register some reservations about the rifle with which you'll equip me." + + + Cependant, si je suis bien forcé d'admettre les appareils Rouquayrol et Ruhmkorff, je demande à faire des réserves pour le fusil dont vous voulez m'armer. + + + + 0.8142857142857143 + + "Well then, captain, how is it that you've severed all ties with the shore, yet you own forests on Crespo Island?" + + + — Eh bien, capitaine, comment se fait-il que vous, qui avez rompu toute relation avec la terre, vous possédiez des forêts dans l'île Crespo? + + + + 0.813953488372093 + + "Professor," the captain answered me, "these forests of mine don't bask in the heat and light of the sun. + + + — Monsieur le professeur, me répondit le capitaine, les forêts que je possède ne demandent au soleil ni sa lumière ni sa chaleur. + + + + 1.0662251655629138 + + These thoughts were clearly readable on my face; but Captain Nemo remained content with inviting me to follow him, and I did so like a man resigned to the worst. + + + Cette pensée se lisait clairement sur mon visage, mais le capitaine Nemo se contenta de m'inviter à le suivre, et je le suivis en homme résigné à tout. + + + + 0.9066666666666666 + + But I repeat: having no gunpowder, I've replaced it with air at high pressure, which is abundantly supplied me by the Nautilus's pumps." + + + Mais je vous le répète, n'ayant pas de poudre, je l'ai remplacée par de l'air à haute pression, que les pompes du Nautilus me fournissent abondamment. + + + + 1.25 + + All I have to do is draw it from an ad hoc spigot. + + + Il suffit pour cela d'un robinet ad hoc. + + + + 0.9166666666666666 + + The radiant orb cleared the eastern horizon. + + + L'astre radieux débordait de l'horizon oriental. + + + + 0.8322147651006712 + + Then we arrived at a cell located within easy access of the engine room; in this cell we were to get dressed for our stroll. + + + Puis, nous arrivâmes à une cellule située en abord près de la chambre des machines, et dans laquelle nous devions revêtir nos vêtements de promenade. + + + + 1.0317460317460319 + + "Once we're on solid ground, we'll figure out a course of action. + + + Une fois sur la terre ferme, nous aviserons à prendre un parti. + + + + 1.047945205479452 + + "On the contrary, sir, with this rifle every shot is fatal; and as soon as the animal is hit, no matter how lightly, it falls as if struck by lightning." + + + — Monsieur, avec ce fusil tous les coups sont mortels, au contraire, et dès qu'un animal est touché, si légèrement que ce soit, il tombe foudroyé. + + + + 1.135135135135135 + + I also investigated the huge plant albums that were filled with the rarest marine herbs, which, although they were pressed and dried, still kept their wonderful colors. + + + Je fouillai aussi de vastes herbiers, emplis des plantes marines les plus rares, et qui, quoique desséchées, conservaient leurs admirables couleurs. + + + + 0.9459459459459459 + + Our beverage consisted of clear water to which, following the captain's example, I added some drops of a fermented liquor extracted by the Kamchatka process from the seaweed known by name as Rhodymenia palmata. + + + La boisson se composait d'eau limpide à laquelle, à l'exemple du capitaine, j'ajoutai quelques gouttes d'une liqueur fermentée, extraite, suivant la mode kamchatkienne, de l'algue connue sous le nom de «Rhodoménie palmée». + + + + 1.4444444444444444 + + He advanced over the platform, not seeming to notice my presence. + + + et ne sembla pas s'apercevoir de ma présence. + + + + 0.9662921348314607 + + They go off at the slightest impact, and the animal, no matter how strong, drops dead. + + + Au plus léger choc, elles se déchargent, et l'animal, si puissant qu'il soit, tombe mort. + + + + 1.0 + + There are certain Fulton-style guns perfected by the Englishmen Philippe-Coles and Burley, the Frenchman Furcy, and the Italian Landi; they're equipped with a special system of airtight fastenings and can fire in underwater conditions. + + + Il existe certains canons, perfectionnés après Fulton par les Anglais Philippe Coles et Burley, par le Français Furcy, par l'Italien Landi, qui sont munis d'un système particulier de fermeture, et qui peuvent tirer dans ces conditions. + + + + 0.8319327731092437 + + An induction coil gathers the electricity generated and directs it to a specially designed lantern. + + + Une bobine d'induction recueille l'électricité produite, et la dirige vers une lanterne d'une disposition particulière. + + + + 1.0 + + "But it seems to me that in this semidarkness, amid this liquid that's so dense in comparison to the atmosphere, a gunshot couldn't carry far and would prove fatal only with difficulty!" + + + — Cependant, il me semble que dans cette demi-obscurité, et au milieu de ce liquide très dense par rapport à l'atmosphère, les coups ne peuvent porter loin et sont difficilement mortels? + + + + 1.006993006993007 + + I was prepared to greet Captain Nemo, but it was his chief officer who appeared--whom I had already met during our first visit with the captain. + + + Je me préparais à saluer le capitaine Nemo, mais ce fut son second - que j'avais déjà vu pendant la première visite du capitaine - qui apparut. + + + + 0.9411764705882353 + + Hardly a billow. + + + A peine de houle. + + + + 0.9830028328611898 + + In the Rouquayrol device that has been in general use, two india-rubber hoses leave this box and feed to a kind of tent that imprisons the operator's nose and mouth; one hose is for the entrance of air to be inhaled, the other for the exit of air to be exhaled, and the tongue closes off the former or the latter depending on the breather's needs. + + + Dans l'appareil Rouquayrol, tel qu'il est employé, deux tuyaux en caoutchouc, partant de cette boîte, viennent aboutir à une sorte de pavillon qui emprisonne le nez et la bouche de l'opérateur; l'un sert à l'introduction de l'air inspiré, l'autre à l'issue de l'air expiré, et la langue ferme celui-ci ou celui-là, suivant les besoins de la respiration. + + + + 0.898876404494382 + + I dove into studying the conchological treasures amassed inside the glass cases. + + + Je me plongeai dans l'étude de ces trésors de conchyliologie, entassés sous les vitrines. + + + + 1.1111111111111112 + + Thus provided for, I breathe and I see." + + + Ainsi pourvu, je respire et je vois. + + + + 1.1346153846153846 + + As soon as I was dressed, I made my way to the main lounge. + + + Lorsque je fus habillé, je me rendis au grand salon. + + + + 0.8421052631578947 + + I dressed hurriedly and entered the main lounge. + + + Je m'habillai lestement, et j'entrai dans le grand salon. + + + + 0.7931034482758621 + + "Then it's an air gun?" + + + — C'est donc un fusil à vent? + + + + 1.0879120879120878 + + It was made up of various fish and some slices of sea cucumber, that praiseworthy zoophyte, all garnished with such highly appetizing seaweed as the Porphyra laciniata and the Laurencia primafetida. + + + Il se composait de divers poissons et de tranches d'holoturies, excellents zoophytes, relevés d'algues très apéritives, telles que la Porphyria laciniata et la Laurentia primafetida. + + + + 1.0793650793650793 + + I saw only the helmsman imprisoned in his glass-windowed pilothouse. + + + Je n'aperçus que le timonier, emprisonné dans sa cage de verre. + + + + 1.0341880341880343 + + But in my case, since I face considerable pressures at the bottom of the sea, I needed to enclose my head in a copper sphere, like those found on standard diving suits, and the two hoses for inhalation and exhalation now feed to that sphere." + + + Mais, moi qui affronte des pressions considérables au fond des mers, j'ai dû enfermer ma tête, comme celle des scaphandres, dans une sphère de cuivre, et c'est à cette sphère qu'aboutissent les deux tuyaux inspirateurs et expirateurs. + + + + 1.0483870967741935 + + Under its gaze, the sea caught on fire like a trail of gunpowder. + + + La mer s'enflamma sous son regard comme une traînée de poudre. + + + + 1.0924369747899159 + + In olden times, fine fabrics, stockings, and gloves were made from such filaments, because they were both very soft and very warm. + + + Autrefois, on en faisait de belles étoffes, des bas, des gants, car ils étaient à la fois très moelleux et très chauds. + + + + 0.7777777777777778 + + Captain Nemo did not appear. + + + Le capitaine Nemo ne paraissait pas. + + + + 0.9384615384615385 + + Its top part forms a box where the air is regulated by a bellows mechanism and can be released only at its proper tension. + + + Sa partie supérieure forme une boîte d'où l'air, maintenu par un mécanisme à soufflet, ne peut s'échapper qu'à sa tension normale. + + + + 1.2 + + I let the gallant lad babble as he pleased, without giving him much in the way of a reply. + + + Je laissai le brave garçon babiller à sa fantaisie, sans trop lui répondre. + + + + 1.0625 + + Ned Land went on. + + + reprit Ned Land. + + + + 0.9748110831234257 + + Among these valuable water plants, I noted various seaweed: some Cladostephus verticillatus, peacock's tails, fig-leafed caulerpa, grain-bearing beauty bushes, delicate rosetangle tinted scarlet, sea colander arranged into fan shapes, mermaid's cups that looked like the caps of squat mushrooms and for years had been classified among the zoophytes; in short, a complete series of algae. + + + Parmi ces précieuses hydrophytes, je remarquai des cladostèphes verticillées, des padines-paon, des caulerpes à feuilles de vigne, des callithamnes granifères, de délicates céramies à teintes écarlates, des agares disposées en éventails, des acétabules, semblables à des chapeaux de champignons très déprimés, et qui furent longtemps classées parmi les zoophytes, enfin toute une série de varechs. + + + + 0.7254901960784313 + + Professor Aronnax Aboard the Nautilus + + + Monsieur le professeur Aronnax, à bord du Nautilus. + + + + 1.1585365853658536 + + Conseil, a creature of habit, came to ask "how master's night went," and to offer his services. + + + Conseil vint, suivant son habitude, savoir «comment monsieur avait passé la nuit». + + + + 0.7607655502392344 + + These glass capsules are covered with a strip of steel and weighted with a lead base; they're genuine little Leyden jars charged with high-voltage electricity. + + + Ces capsules de verre, recouvertes d'une armature d'acier, et alourdies par un culot de plomb, sont de véritables petites bouteilles de Leyde, dans lesquelles l'électricité est forcée à une très haute tension. + + + + 0.7692307692307693 + + Scattered on high, the clouds were colored in bright, wonderfully shaded hues, and numerous "ladyfingers" warned of daylong winds. + + + Les nuages, éparpillés dans les hauteurs, se colorèrent de tons vifs admirablement nuancés, et de nombreuses «langues de chat» annoncèrent du vent pour toute la journée. + + + + 1.0909090909090908 + + Seated on the ledge furnished by the hull of the skiff, I inhaled the sea's salty aroma with great pleasure. + + + Assis sur la saillie produite par la coque du canot, j'aspirai avec délices les émanations salines. + + + + 0.7590361445783133 + + "Well, in a pinch can't my Rouquayrol tank supply me with more? + + + — Eh bien, n'ai-je pas mon réservoir Rouquayrol, qui peut, au besoin, m'en fournir. + + + + 1.4166666666666667 + + "A hunting trip!" + + + «Une chasse! + + + + 0.9302325581395349 + + CAPTAIN NEMO, Commander of the Nautilus. + + + Le commandant du Nautilus, Capitaine NEMO.» + + + + 1.2735849056603774 + + It was written in a script that was clear and neat but a bit "Old English" in style, its characters reminding me of German calligraphy. + + + Il était écrit d'une écriture franche et nette, mais un peu gothique et qui rappelait les types allemands. + + + + 1.6896551724137931 + + But after all, as Conseil noted, we enjoyed complete freedom, we were daintily and abundantly fed. Our host had kept to the terms of his agreement. + + + nous jouissions d'une entière liberté, nous étions délicatement et abondamment nourris. + + + + 1.1428571428571428 + + "While hunting?" + + + — En chassant? + + + + 0.7083333333333334 + + It ran like this: + + + Elle était ainsi conçue: + + + + 1.4074074074074074 + + Captain Nemo was there waiting for me. + + + Le capitaine Nemo était là. + + + + 0.9533678756476683 + + I informed him that they were made from the smooth, silken filaments with which the fan mussel, a type of seashell quite abundant along Mediterranean beaches, attaches itself to rocks. + + + Je lui appris qu'ils étaient fabriqués avec les filaments lustrés et soyeux qui rattachent aux rochers les «jambonneaux», sortes de coquilles très abondantes sur les rivages de la Méditerranée. + + + + 0.6145833333333334 + + "I'll quit debating," I replied, getting up from the table. + + + — Je ne discute plus, répondis-je en me levant de table, et je n'ai plus qu'à prendre mon fusil. + + + + 0.8870967741935484 + + I hoped to encounter Captain Nemo there--would he come? + + + Le capitaine Nemo, que j'espérais rencontrer là, viendrait-il? + + + + 0.9726027397260274 + + So I went down the hatch and back through the gangways to my stateroom. + + + Je regagnai donc le panneau, et par les coursives je revins à ma chambre. + + + + 1.1666666666666667 + + Ned exclaimed. + + + s'écria Ned. + + + + 1.7555555555555555 + + Soon I had put on my clothes, which were woven from strands of seashell tissue. + + + Bientôt j'eus revêtu mes vêtements de byssus. + + + + 1.1 + + "That doesn't necessarily follow. + + + — Ce ne serait pas une raison. + + + + 1.3488372093023255 + + "That's the standard equipment for a diving suit," I said. + + + — C'est l'appareil des scaphandres, dis-je. + + + + 1.446808510638298 + + "Assuredly," I said to myself, "he's contracted some mental illness. + + + «Décidément, il a le cerveau malade, pensai-je. + + + + 1.5238095238095237 + + "Without getting your feet wet." + + + — Et même à pied sec. + + + + 1.5188679245283019 + + "Professor, you know as well as I do that a man can live underwater so long as he carries with him his own supply of breathable air. For underwater work projects, the workman wears a waterproof suit with his head imprisoned in a metal capsule, while he receives air from above by means of force pumps and flow regulators." + + + Dans les travaux sous-marins, l'ouvrier, revêtu d'un vêtement imperméable et la tête emprisonnée dans une capsule de métal, reçoit l'air de l'extérieur au moyen de pompes foulantes et de régulateurs d'écoulement. + + + + 1.1764705882352942 + + "I'm all attention." + + + — Je vous écoute. + + + + 0.8181818181818182 + + What for? + + + à quoi bon? + + + + 1.0 + + He opened his eyes. + + + Il ouvrit les yeux. + + + + 0.7741935483870968 + + Not a boat, not a diver. + + + Pas un bateau, pas un plongeur. + + + + 0.7586206896551724 + + I would soon find out. + + + J'allais le savoir avant peu. + + + + 1.0 + + A Pearl Worth Ten Million + + + UNE PERLE DE DIX MILLIONS + + + + 0.6923076923076923 + + "Not yet. + + + — Pas encore. + + + + 0.9047619047619048 + + "I owed it to you." + + + Je vous devais cela.» + + + + 0.6153846153846154 + + "Rifles! + + + — Des fusils! + + + + 1.1 + + I became surprisingly calm again. + + + Je redevins étonnamment calme. + + + + 0.6 + + But we couldn't stop. + + + Mais nous ne pouvions nous arrêter. + + + + 0.6521739130434783 + + We were silent. + + + Nous étions silencieux. + + + + 0.7959183673469388 + + This scene lasted barely a few seconds. + + + Cette scène avait duré quelques secondes à peine. + + + + 1.0689655172413792 + + I wasn't sure he would succeed. + + + Je ne savais s'il réussirait. + + + + 1.0 + + I was mistaken. + + + Je me trompais. + + + + 0.9629629629629629 + + I stared at my companions. + + + Je regardai mes compagnons. + + + + 0.8620689655172413 + + The night was still dark. + + + La nuit était encore obscure. + + + + 0.88 + + I understood his fear. + + + Je compris son épouvante. + + + + 1.2105263157894737 + + "They've been alerted and are waiting for us." + + + — Ils sont prévenus et nous attendent. + + + + 0.9444444444444444 + + Ned Land hadn't missed his target. + + + Ned Land n'avait pas manqué son but. + + + + 1.1612903225806452 + + "What about my companions, captain?" + + + — Et mes compagnons, capitaine? + + + + 1.2272727272727273 + + "To the Nautilus," he said. + + + «Au Nautilus», dit-il. + + + + 0.74 + + Two impressions inevitably stood out. + + + Deux observations s'en dégageaient inévitablement. + + + + 0.9047619047619048 + + "Kindly follow me." + + + — Veuillez me suivre. + + + + 0.8695652173913043 + + I wanted to run to the captain's rescue. + + + J'aurais voulu courir au secours du capitaine. + + + + 0.9629629629629629 + + For my part, I was no longer worried about those dangers my imagination had so ridiculously exaggerated. + + + Pour mon compte, je n'avais plus aucun souci des dangers que mon imagination avait exagérés si ridiculement. + + + + 0.7209302325581395 + + I observed him with great care. + + + Je l'observais avec une attention profonde. + + + + 0.7906976744186046 + + None of the Nautilus's men were to go with us on this new excursion. + + + Aucun des hommes du Nautilus ne devait nous accompagner dans cette nouvelle excursion. + + + + 0.6615384615384615 + + By 8:30 we were back on board the Nautilus. + + + A huit heures et demie, nous étions de retour à bord du Nautilus. + + + + 0.7435897435897436 + + These were the young oysters. + + + Elles appartenaient aux jeunes huîtres. + + + + 1.3333333333333333 + + This was the monster's death rattle. + + + C'était le râle du monstre. + + + + 1.09375 + + "Thank you, Mr. Land," he told him. + + + «Merci, maître Land, lui dit-il. + + + + 1.146341463414634 + + Between us and the shore, the sea was deserted. + + + Entre elle et nous, la mer était déserte. + + + + 1.1 + + I slept pretty poorly. + + + Je dormis assez mal. + + + + 1.0 + + This bay is felicitously laid out for their type of fishing. + + + Cette baie est heureusement disposée pour ce genre de pêche. + + + + 0.8243243243243243 + + I hoped so, since the poor devil hadn't been under very long. + + + Je l'espérais, car l'immersion de ce pauvre diable n'avait pas été longue. + + + + 0.8604651162790697 + + The tiniest objects remained visible. + + + Les moindres objets restaient perceptibles. + + + + 1.0 + + I went to bed. + + + Je me couchai. + + + + 0.8627450980392157 + + The alarming idea of sharks crossed my mind. + + + L'inquiétante idée des requins traversa mon esprit. + + + + 1.0 + + A dreadful battle was joined. + + + Un combat terrible s'engagea. + + + + 1.0 + + It was more than twenty-five feet long; its enormous mouth occupied a third of its body. + + + Sa longueur dépassait vingt-cinq pieds; sa bouche énorme occupait le tiers de son corps. + + + + 0.875 + + Ten minutes later, Captain Nemo stopped suddenly. + + + Dix minutes après, le capitaine Nemo s'arrêtait soudain. + + + + 0.9365079365079365 + + I estimated the weight of this giant clam at 300 kilograms. + + + J'estimai le poids de cette tridacne à trois cents kilogrammes. + + + + 0.98989898989899 + + His movements were systematically executed, and for half an hour no danger seemed to threaten him. + + + Sa manoeuvre se faisait régulièrement, et pendant une demi-heure, aucun danger ne parut le menacer. + + + + 0.9139784946236559 + + Why had our incomprehensible guide taken us into the depths of this underwater crypt? + + + Pourquoi notre incompréhensible guide nous entraînait-il au fond de cette crypte sous-marine? + + + + 0.9590163934426229 + + But my two friends had already encased their craniums in their metal headgear, and they could neither hear nor reply. + + + Mais ces deux amis avaient déjà emboîté leur tête dans la calotte métallique, et ils ne pouvaient ni entendre ni répondre. + + + + 1.1296296296296295 + + "Professor Aronnax," he said to me, "are you ready to start?" + + + «Monsieur Aronnax, me dit-il, êtes-vous prêt à partir? + + + + 1.0169491525423728 + + Their hazy transparency was nothing more than drowned light. + + + Sa vague transparence n'était plus que de la lumière noyée. + + + + 1.2340425531914894 + + As for Conseil, he had come along out of simple curiosity. + + + Quant à Conseil, il était là en simple curieux. + + + + 0.8 + + "I'm ready." + + + — Je suis prêt. + + + + 1.0 + + Here's a sturdy blade. + + + Voici une lame solide. + + + + 0.8 + + I got up quickly, dressed, and went into the lounge. + + + Je me levai rapidement, je m'habillai et je passai dans le salon. + + + + 0.9534883720930233 + + Ned and Conseil were there, enraptured with the "pleasure trip" getting under way. + + + Ned et Conseil se trouvaient là, enchantés de la «partie de plaisir «qui se préparait. + + + + 0.8809523809523809 + + I approached this phenomenal mollusk. + + + Je m'approchai de ce mollusque phénoménal. + + + + 0.875 + + A few minutes later we encountered the shark's corpse again, floating. + + + Quelques minutes plus tard, nous rencontrions le cadavre du requin qui flottait. + + + + 1.021505376344086 + + In spite of everything, this strange man hadn't yet succeeded in completely stifling his heart. + + + Quoi qu'il en dît, cet homme étrange n'était pas parvenu encore à tuer son coeur tout entier. + + + + 0.8596491228070176 + + I think I've now earned the right to dub it that. + + + Je crois avoir maintenant le droit de le qualifier ainsi. + + + + 0.975 + + His bewildered eyes indicated that he didn't know to what superhuman creatures he owed both his life and his fortune. + + + Ses yeux effarés indiquaient du reste qu'il ne savait à quels êtres surhumains il devait à la fois la fortune et la vie. + + + + 0.8048780487804879 + + Besides, it's unwise to carry electric lanterns under these waves. + + + D'ailleurs, il n'est pas prudent d'emporter sous ces eaux une lanterne électrique. + + + + 1.1219512195121952 + + Their brightness might unexpectedly attract certain dangerous occupants of these waterways." + + + Son éclat pourrait attirer inopinément quelque dangereux habitant de ces parages.» + + + + 0.8936170212765957 + + But I was mistaken, and once again we didn't have to deal with monsters of the deep. + + + Mais je me trompais, et, cette fois encore, nous n'avions pas affaire aux monstres de l'Océan. + + + + 0.9125 + + This wasn't the first time he'd paid it a visit, and I thought his sole reason for leading us to this locality was to show us a natural curiosity. + + + Ce n'était pas la première fois qu'il le visitait, et je pensais qu'en nous conduisant en cet endroit il voulait seulement nous montrer une curiosité naturelle. + + + + 0.8444444444444444 + + With each passing year the mollusk's secretions added new concentric layers. + + + Avec chaque année la sécrétion du mollusque y ajoutait de nouvelles couches concentriques. + + + + 1.0746268656716418 + + The ghost of a smile glided across the captain's lips, and that was all. + + + Un pâle sourire glissa sur les lèvres du capitaine, et ce fut tout. + + + + 0.9777777777777777 + + In any case, comparing this pearl to others I already knew about, and to those shimmering in the captain's collection, I estimated that it was worth at least 10,000,000 francs. + + + En tout cas, comparant cette perle à celles que je connaissais déjà, à celles qui brillaient dans la collection du capitaine, j'estimai sa valeur à dix millions de francs au moins. + + + + 1.1206896551724137 + + As for the Ruhmkorff device, it didn't seem to be in the picture. + + + Quant aux appareils Ruhmkorff, il n'en était pas question. + + + + 1.0441176470588236 + + Profound solitude reigned over this gathering place of pearl fishermen. + + + Solitude profonde sur ce lieu de rendez-vous des pêcheurs de perles. + + + + 0.7058823529411765 + + A gigantic shadow appeared above the poor diver. + + + Une ombre gigantesque apparaissait au-dessus du malheureux plongeur. + + + + 1.0769230769230769 + + Slip it under your belt and let's be off." + + + Passez-la à votre ceinture et partons.» + + + + 0.9518072289156626 + + His hand motioned toward a spot within the liquid mass, and I looked carefully. + + + Sa main se dirigea vers un point de la masse liquide, et je regardai attentivement. + + + + 0.9477124183006536 + + "That Indian, professor, lives in the land of the oppressed, and I am to this day, and will be until my last breath, a native of that same land!" + + + «Cet Indien, monsieur le professeur, c'est un habitant du pays des opprimés, et je suis encore, et, jusqu'à mon dernier souffle, je serai de ce pays-là!» + + + + 0.8688524590163934 + + Captain Nemo and my two companions suited up as well. + + + Le capitaine Nemo et mes deux compagnons s'habillaient aussi. + + + + 1.134453781512605 + + This magnificent benefaction from the Man of the Waters to the poor Indian from Ceylon was accepted by the latter with trembling hands. + + + Cette magnifique aumône de l'homme des eaux au pauvre Indien de Ceylan fut acceptée par celui-ci d'une main tremblante. + + + + 1.2333333333333334 + + This was the extent of his equipment. + + + C'était là tout son outillage. + + + + 1.1428571428571428 + + When I shared these impressions with him, he answered me in a tone touched with emotion: + + + Lorsque je lui fis cette observation, il me répondit d'un ton légèrement ému: + + + + 1.1951219512195121 + + Blood was pouring into the waves from its wounds. + + + Le sang sortait à flots de ses blessures. + + + + 0.7684210526315789 + + As Captain Nemo pronounced these words, I turned to Conseil and Ned Land. + + + Pendant que le capitaine Nemo prononçait ces paroles, je me retournai vers Conseil et Ned Land. + + + + 0.8365384615384616 + + There Captain Nemo stopped, and his hand indicated an object that I hadn't yet noticed. + + + Là, le capitaine Nemo s'arrêta, et de la main il nous indiqua un objet que je n'avais pas encore aperçu. + + + + 0.9850746268656716 + + Captain Nemo was obviously familiar with this bivalve's existence. + + + Le capitaine Nemo connaissait évidemment l'existence de ce bivalve. + + + + 0.9444444444444444 + + Before inserting my head into its copper capsule, I commented on this to the captain. + + + Avant d'introduire ma tête dans sa capsule de cuivre, j'en fis l'observation au capitaine. + + + + 0.9902912621359223 + + After ten minutes of walking, we were in five meters of water, and the terrain had become almost flat. + + + Après dix minutes de marche, nous étions par cinq mètres d'eau, et le terrain devenait à peu près plat. + + + + 0.8287671232876712 + + At six o'clock the day broke suddenly, with that speed unique to tropical regions, which experience no real dawn or dusk. + + + A six heures, le jour se fit subitement, avec cette rapidité particulière aux régions tropicales, qui ne connaissent ni l'aurore ni le crépuscule. + + + + 0.8155339805825242 + + As Captain Nemo had commented, we were arriving in these waterways a month too soon. + + + Ainsi que le capitaine Nemo me l'avait fait observer, nous arrivions un mois trop tôt dans ces parages. + + + + 0.8421052631578947 + + The shark bellowed, so to speak. + + + Le requin avait rugi, pour ainsi dire. + + + + 0.9846153846153847 + + The next day at four o'clock in the morning, I was awakened by the steward whom Captain Nemo had placed expressly at my service. + + + Le lendemain, à quatre heures du matin, je fus réveillé par le stewart que le capitaine Nemo avait spécialement mis à mon service. + + + + 0.8235294117647058 + + The mollusk's two valves were partly open. + + + Les deux valves du mollusque étaient entr'ouvertes. + + + + 1.0333333333333334 + + Fairly flat to the east, it swelled a little toward the south. + + + Assez plate dans l'est, elle se renflait un peu vers le sud. + + + + 0.9340659340659341 + + We had to follow the captain, who headed down trails seemingly known only to himself. + + + Il fallait suivre le capitaine qui semblait se diriger par des sentiers connus de lui seul. + + + + 0.8269230769230769 + + But this lofty plateau measured only a few fathoms, and soon we reentered Our Element. + + + Mais ce plateau élevé ne mesurait que quelques toises, et bientôt nous fûmes rentrés dans notre élément. + + + + 0.9482758620689655 + + Captain Nemo's first words were spoken to the Canadian. + + + La première parole du capitaine Nemo fut pour le Canadien. + + + + 1.125 + + I was speechless with horror, unable to make a single movement. + + + J'étais muet d'horreur, incapable de faire un mouvement. + + + + 1.05 + + The sun was already sending sufficient light under these waves. + + + Le soleil envoyait déjà sous les eaux une clarté suffisante. + + + + 0.9117647058823529 + + What was Captain Nemo thinking? + + + A quoi songeait le capitaine Nemo? + + + + 0.8807339449541285 + + Its globular shape, perfect clarity, and wonderful orient made it a jewel of incalculable value. + + + Sa forme globuleuse, sa limpidité parfaite, son orient admirable en faisaient un bijou d'un inestimable prix. + + + + 0.7446808510638298 + + Captain Nemo gave us a hand signal. + + + Le capitaine Nemo nous fit un signe de la main. + + + + 0.9565217391304348 + + Meanwhile Ned Land pulled the captain clear. + + + Cependant, Ned Land avait dégagé le capitaine. + + + + 1.096774193548387 + + But that stroke from the shark's tail could have been his deathblow. + + + Mais le coup de queue du requin pouvait l'avoir frappé à mort. + + + + 0.8992248062015504 + + Hence such an oyster held fifteen kilos of meat, and you'd need the stomach of King Gargantua to eat a couple dozen. + + + Or, une telle huître contient quinze kilos de chair, et il faudrait l'estomac d'un Gargantua pour en absorber quelques douzaines. + + + + 1.0303030303030303 + + Conseil rejoined me, and gluing his huge copper capsule to mine, his eyes gave me a friendly greeting. + + + Conseil me rejoignit, et collant sa grosse capsule à la mienne, il me fit des yeux un salut amical. + + + + 1.087378640776699 + + The ease with which I could move increased my confidence, and the many strange sights captivated my imagination. + + + La facilité de mes mouvements accrut ma confiance, et l'étrangeté du spectacle captiva mon imagination. + + + + 1.1951219512195121 + + There I fell to thinking about the incidents that marked our excursion over the Mannar oysterbank. + + + Là, je me pris à réfléchir sur les incidents de notre excursion au banc de Manaar. + + + + 1.1623931623931625 + + It was a superb natural curiosity rather than a luxurious piece of jewelry, because I don't know of any female ear that could handle it. + + + Superbe curiosité naturelle et non bijou de luxe, car je ne sais quelles oreilles féminines auraient pu la supporter. + + + + 0.7555555555555555 + + I saw the fight enter a new phase. + + + Je voyais les phases de la lutte se modifier. + + + + 0.9629629629629629 + + The sea was dyed red, and through this opaque liquid I could see nothing else. + + + La mer se teignit de rouge, et, à travers ce liquide opaque, je ne vis plus rien. + + + + 0.864 + + Near seven o'clock we finally surveyed the bank of shellfish, where pearl oysters reproduce by the millions. + + + Vers sept heures, nous arpentions enfin le banc de pintadines, sur lequel les huîtres perlières se reproduisent par millions. + + + + 0.9090909090909091 + + The three of us followed him, and a few moments later, miraculously safe, we reached the fisherman's longboat. + + + Nous le suivîmes tous trois, et, en quelques instants, miraculeusement sauvés, nous atteignions l'embarcation du pêcheur. + + + + 1.0 + + Captain Nemo was waiting for me. + + + Le capitaine Nemo m'y attendait. + + + + 1.125 + + Then he went back up, emptied his sack, pulled up his stone, and started all over again, the whole process lasting only thirty seconds. + + + Puis, il remontait, vidait son sac, ramenait sa pierre, et recommençait son opération qui ne durait que trente secondes. + + + + 0.9084967320261438 + + Then, following the captain's example, I let myself be crowned with my heavy copper sphere, and our air tanks immediately went into action. + + + Puis, suivant l'exemple du capitaine, je me laissai coiffer de la pesante sphère de cuivre, et nos réservoirs a air furent immédiatement mis en activité. + + + + 1.0 + + The longboat flew over the waves. + + + L'embarcation vola sur les flots. + + + + 0.8070175438596491 + + There the obsessive fears in my brain left me. + + + Là, les idées qui obsédaient mon cerveau m'abandonnèrent. + + + + 1.0222222222222221 + + The waves were saturated with masses of blood. + + + Les flots s'imprégnèrent d'une masse de sang. + + + + 0.9190751445086706 + + One concerned Captain Nemo's matchless bravery, the other his devotion to a human being, a representative of that race from which he had fled beneath the seas. + + + L'une, portant sur l'audace sans pareille du capitaine Nemo, l'autre sur son dévouement pour un être humain, l'un des représentants de cette race qu'il fuyait sous les mers. + + + + 0.8870967741935484 + + In this respect oysters are inferior even to mussels, to whom nature has not denied all talent for locomotion. + + + En quoi ces huîtres sont inférieures aux moules elles-mêmes auxquelles la nature n'a pas refusé toute faculté de locomotion. + + + + 0.9565217391304348 + + The longboat's coxswain took the tiller; his four companions leaned into their oars; the moorings were cast off and we pulled clear. + + + Le patron de l'embarcation se mit à la barre; ses quatre compagnons appuyèrent sur leurs avirons; la bosse fut larguée et nous débordâmes. + + + + 1.1 + + And above all, what must he have thought when Captain Nemo pulled a bag of pearls from a pocket in his diving suit and placed it in the fisherman's hands? + + + Et surtout, que dut-il penser, quand le capitaine Nemo, tirant d'une poche de son vêtement un sachet de perles, le lui eut mis dans la main? + + + + 0.9517241379310345 + + My eyes flew to the side where land lay, but I saw only a blurred line covering three-quarters of the horizon from southwest to northwest. + + + Je portai mes yeux du côté de la terre, mais je ne vis qu'une ligne trouble qui fermait les trois quarts de l'horizon du sud-ouest au nord-ouest. + + + + 1.0075757575757576 + + It was a man, a living man, a black Indian fisherman, a poor devil who no doubt had come to gather what he could before harvest time. + + + C'était un homme, un homme vivant, un Indien, un noir, un pêcheur, un pauvre diable, sans doute, qui venait glaner avant la récolte. + + + + 0.9338235294117647 + + It's sheltered from the strongest winds, and the sea is never very turbulent here, highly favorable conditions for diving work. + + + Elle est abritée des vents les plus forts, et la mer n'y est jamais très houleuse, circonstance très favorable au travail des plongeurs. + + + + 0.9560439560439561 + + And how many of these oysters for which he risked his life would have no pearl in them! + + + Et combien de ces huîtres étaient privées de ces perles pour lesquelles il risquait sa vie! + + + + 1.0607734806629834 + + The captain alone was familiar with the cave where this wonderful fruit of nature was "ripening"; he alone reared it, so to speak, in order to transfer it one day to his dearly beloved museum. + + + Seul, le capitaine connaissait la grotte où «mûrissait» cet admirable fruit de la nature; seul il l'élevait, pour ainsi dire, afin de la transporter un jour dans son précieux musée. + + + + 0.9436619718309859 + + The skiff advanced toward Mannar Island, which curved to the south. + + + Le canot s'avança vers l'île de Manaar, qui s'arrondissait dans le sud. + + + + 0.9754098360655737 + + Perhaps, following the examples of oyster farmers in China and India, he had even predetermined the creation of this pearl by sticking under the mollusk's folds some piece of glass or metal that was gradually covered with mother-of-pearl. + + + Peut-être même, suivant l'exemple des Chinois et des Indiens, avait-il déterminé la production de cette perle en introduisant sous les plis du mollusque quelque morceau de verre et de métal, qui s'était peu à peu recouvert de la matière nacrée. + + + + 0.8225806451612904 + + I had one question left to address to Captain Nemo. + + + Une dernière question me restait à adresser au capitaine Nemo: + + + + 0.9747899159663865 + + Near 5:30 the first glimmers of light on the horizon defined the upper lines of the coast with greater distinctness. + + + Vers cinq heures et demie, les premières teintes de l'horizon accusèrent plus nettement la ligne supérieure de la côte. + + + + 0.9120879120879121 + + Carried away by curiosity, I stretched out my hand to take it, weigh it, fondle it! + + + Emporté par la curiosité, j'étendais la main pour la saisir, pour la peser, pour la palper! + + + + 0.8304093567251462 + + Going up Ceylon's west coast during the night, the Nautilus lay west of the bay, or rather that gulf formed by the mainland and Mannar Island. + + + Le Nautilus, ayant remonté pendant la nuit la côte occidentale de Ceylan, se trouvait à l'ouest de la baie, ou plutôt de ce golfe formé par cette terre et l'île de Manaar. + + + + 1.0 + + Meanwhile, as the sun got progressively higher, it lit up the watery mass more and more. + + + Cependant l'élévation progressive du soleil éclairait de plus en plus la masse des eaux. + + + + 1.020979020979021 + + They were armed in the same fashion, and Ned Land was also brandishing an enormous harpoon he had stowed in the skiff before leaving the Nautilus. + + + Ils étaient armés comme nous, et, de plus, Ned Land brandissait un énorme harpon qu'il avait déposé dans le canot avant de quitter le Nautilus. + + + + 0.7444444444444445 + + Layers of clouds cloaked the sky and left only a few stars in view. + + + Des plaques de nuages couvraient le ciel et ne laissaient apercevoir que de rares étoiles. + + + + 1.1452991452991452 + + Perhaps that this approaching shore was too close for comfort, contrary to the Canadian's views in which it still seemed too far away. + + + et qu'il trouvait trop près de lui, contrairement a l'opinion du Canadien, auquel elle semblait encore trop éloignée. + + + + 0.8529411764705882 + + Soon we were imprisoned up to the neck in india-rubber clothing, and straps fastened the air devices onto our backs. + + + Bientôt nous fûmes emprisonnés jusqu'au cou dans le vêtement de caoutchouc, et des bretelles fixèrent sur notre dos les appareils à air. + + + + 0.7669902912621359 + + It was a shark of huge size, moving in diagonally, eyes ablaze, jaws wide open! + + + C'était un requin de grande taille qui s'avançait diagonalement, l'oeil en feu, les mâchoires ouvertes! + + + + 0.7788461538461539 + + Captain Nemo took me to the central companionway whose steps led to the platform. + + + Le capitaine Nemo me conduisit vers l'escalier central, dont les marches aboutissaient à la plate-forme. + + + + 0.5813953488372093 + + "What about our weapons?" + + + «Et nos armes, lui demandai-je, nos fusils? + + + + 0.9067796610169492 + + How startled he must have felt, how frightened even, at seeing four huge, copper craniums leaning over him! + + + Quelle dut être sa surpris-je son épouvante même, à voir les quatre grosses têtes de cuivre qui se penchaient sur lui! + + + + 0.9273504273504274 + + While I was contemplating this inert mass, suddenly a dozen of these voracious melanoptera appeared around our longboat; but, paying no attention to us, they pounced on the corpse and quarreled over every scrap of it. + + + Pendant que je considérais cette masse inerte, une douzaine de ces voraces mélanoptères apparut tout d'un coup autour de l'embarcation; mais, sans se préoccuper de nous, ils se jetèrent sur le cadavre et s'en disputèrent les lambeaux. + + + + 0.8421052631578947 + + Captain Nemo pointed to this prodigious heap of shellfish, and I saw that these mines were genuinely inexhaustible, since nature's creative powers are greater than man's destructive instincts. + + + Le capitaine Nemo me montra de la main cet amoncellement prodigieux de pintadines, et je compris que cette mine était véritablement inépuisable, car la force créatrice de la nature l'emporte sur l'instinct destructif de l'homme. + + + + 0.8842105263157894 + + No. With a gesture he ordered us to crouch beside him at the foot of a wide crevice. + + + Non. D'un geste, il nous ordonna de nous blottir près de lui au fond d'une large anfractuosité. + + + + 0.8557692307692307 + + After going down a fairly steep slope, our feet trod the floor of a sort of circular pit. + + + Après avoir descendu une pente assez raide, nos pieds foulèrent le fond d'une sorte de puits circulaire. + + + + 1.0253164556962024 + + The captain fell to the seafloor, toppled by the enormous mass weighing him down. + + + Le capitaine tomba sur le sol, renversé par la masse énorme qui pesait sur lui. + + + + 0.9753086419753086 + + A month from now in this very place, the numerous fishing boats of the harvesters will gather, and these are the waters their divers will ransack so daringly. + + + C'est ici même que dans un mois se réuniront les nombreux bateaux de pêche des exploitants, et ce sont ces eaux que leurs plongeurs iront audacieusement fouiller. + + + + 0.8925619834710744 + + It was an adult, as could be seen from the six rows of teeth forming an isosceles triangle in its upper jaw. + + + C'était un adulte, ce qui se voyait aux six rangées de dents, disposées en triangles isocèles sur la mâchoire supérieure. + + + + 0.9206349206349206 + + Captain Nemo stood up from his thwart and studied the sea. + + + Le capitaine Nemo s'était levé de son banc et observait la mer. + + + + 0.9545454545454546 + + Five meters away a shadow appeared and dropped to the seafloor. + + + A cinq mètres de moi, une ombre apparut et s'abaissa jusqu'au sol. + + + + 0.8660714285714286 + + By leaving the pearl buried beneath the giant clam's mantle, he allowed it to grow imperceptibly. + + + En laissant cette perle enfouie sous le manteau de la tridacne, il lui permettait de s'accroître insensiblement. + + + + 0.7926829268292683 + + I saw the bottom of his dinghy, moored a few feet above his head. + + + J'apercevais les fonds de son canot mouillé à quelques pieds au-dessus de sa tête. + + + + 0.8852459016393442 + + The sun's rays pierced the cloud curtain gathered on the easterly horizon, and the radiant orb rose swiftly. + + + Les rayons solaires percèrent le rideau de nuages amoncelés sur l'horizon oriental, et l'astre radieux s'éleva rapidement. + + + + 1.0991735537190082 + + Fortunately, after vigorous massaging by Conseil and the captain, I saw the nearly drowned man regain consciousness little by little. + + + Heureusement, sous les vigoureuses frictions de Conseil et du capitaine, je vis, peu à peu, le noyé revenir au sentiment. + + + + 0.8727272727272727 + + Captain Nemo left the cave, and we climbed back up the bank of shellfish in the midst of these clear waters not yet disturbed by divers at work. + + + Le capitaine Nemo quitta la grotte, et nous remontâmes sur le banc de pintadines, au milieu de ces eaux claires que ne troublait pas encore le travail des plongeurs. + + + + 0.7017543859649122 + + I then understood Captain Nemo's intent. + + + Je compris alors quel était le dessein du capitaine Nemo. + + + + 0.9387755102040817 + + I didn't reply, and while staring at these suspicious waves, I began to put on my heavy aquatic clothes, helped by the longboat's sailors. + + + Je ne répondis rien, et tout en regardant ces flots suspects, aidé des matelots de l'embarcation, je commençai à revêtir mon lourd vêtement de mer. + + + + 0.975609756097561 + + The shark returned, rolled over on its back, and was getting ready to cut the Indian in half, when Captain Nemo, who was stationed beside me, suddenly stood up. + + + Le requin revint, et, se retournant sur le dos, il s'apprêtait à couper l'Indien en deux, quand je sentis le capitaine Nemo, posté près de moi, se lever subitement. + + + + 0.9763779527559056 + + Under these dark waters there stretched the bank of shellfish, an inexhaustible field of pearls more than twenty miles long. + + + Là, sous les sombres eaux, s'étendait le banc de pintadines, inépuisable champ de perles dont la longueur dépasse vingt milles. + + + + 1.1940298507462686 + + I could clearly see the shore, which featured a few sparse trees here and there. + + + Je vis distinctement la terre, avec quelques arbres épars çà et là. + + + + 1.0892857142857142 + + I recognized the Javanese eel, a genuine eight-decimeter serpent with a bluish gray belly, which, without the gold lines over its flanks, could easily be confused with the conger eel. + + + Je reconnus le javanais, véritable serpent long de huit décimètres, au ventre livide, que l'on confondrait facilement avec le congre sans les lignes d'or de ses flancs. + + + + 0.8767123287671232 + + Captain Nemo's first concern was to revive this unfortunate man. + + + Le premier soin du capitaine Nemo fut de rappeler ce malheureux à la vie. + + + + 1.1063829787234043 + + Our visit to this opulent giant clam came to an end. + + + La visite à l'opulente tridacne était terminée. + + + + 1.0693069306930694 + + Pierced to the heart, it was struggling with dreadful spasms whose aftershocks knocked Conseil off his feet. + + + Frappé au coeur, il se débattait dans des spasmes épouvantables, dont le contrecoup renversa Conseil. + + + + 0.7790697674418605 + + Now let's put on our underwater suits, and we'll begin our stroll." + + + Nous allons maintenant revêtir nos scaphandres, et nous commencerons notre promenade.» + + + + 0.9534883720930233 + + Five miles still separated it from us, and its beach merged with the misty waters. + + + Cinq milles la séparaient encore, et son rivage se confondait avec les eaux brumeuses. + + + + 1.0227272727272727 + + "Aren't we going to put on our diving suits?" + + + — N'allons-nous pas revêtir nos scaphandres? + + + + 0.991304347826087 + + The others had rugged black surfaces, measured up to fifteen centimeters in width, and were ten or more years old. + + + Les autres, à surface rude et noire, vieilles de dix ans et plus, mesuraient jusqu'à quinze centimètres de largeur. + + + + 0.8859649122807017 + + It's carrying our diving equipment, and we'll suit up just before we begin our underwater exploring." + + + Il emporte nos appareils de plongeurs, que nous revêtirons au moment où commencera cette exploration sous-marine.» + + + + 0.57 + + "Here we are, Professor Aronnax," Captain Nemo then said. + + + «Nous voici arrivés, monsieur Aronnax, dit alors le capitaine Nemo. Vous voyez cette baie resserrée. + + + + 1.0178571428571428 + + True to those instincts, Ned Land greedily stuffed the finest of these mollusks into a net he carried at his side. + + + Ned Land, fidèle a cet instinct, se hâtait d'emplir des plus beaux mollusques un filet qu'il portait à son côté. + + + + 1.0333333333333334 + + Often we went around tall, pointed rocks rising like pyramids. + + + Souvent nous tournions de hauts rocs effilés en pyramidions. + + + + 0.8461538461538461 + + At first this cave looked pitch-black to me. + + + D'abord, cette grotte me parut profondément obscure. + + + + 1.0508474576271187 + + Its mass of filaments attached it to a table of granite, and there it grew by itself in the midst of the cave's calm waters. + + + Par son byssus il adhérait à une table de granit, et là il se développait isolément dans les eaux calmes de la grotte. + + + + 1.1666666666666667 + + He would dive and go back up in quick succession. + + + Il plongeait, et remontait successivement. + + + + 1.3164556962025316 + + And besides, how could this poor Indian ever have guessed that human beings, creatures like himself, were near him under the waters, eavesdropping on his movements, not missing a single detail of his fishing! + + + Et d'ailleurs, comment ce pauvre Indien aurait-il jamais supposé que des hommes, des êtres semblables à lui, fussent là, sous les eaux, épiant ses mouvements. + + + + 0.8207547169811321 + + We walked by ourselves, genuine loiterers stopping or straying as our fancies dictated. + + + Nous marchions isolément, en véritables flâneurs, chacun s'arrêtant ou s'éloignant au gré de sa fantaisie. + + + + 0.8878048780487805 + + I distinguished the unpredictably contoured springings of a vault, supported by natural pillars firmly based on a granite foundation, like the weighty columns of Tuscan architecture. + + + Je distinguai les retombées si capricieusement contournées de la voûte que supportaient des piliers naturels, largement assis sur leur base granitique, comme les lourdes colonnes de l'architecture toscane. + + + + 0.89375 + + An instant later, the longboat's sailors helped us overboard one after the other, and we set foot on level sand in a meter and a half of water. + + + Un instant après, les matelots de l'embarcation nous débarquaient les uns après les autres, et, par un mètre et demi d'eau, nous prenions pied sur un sable uni. + + + + 0.9710144927536232 + + Arriving on the seafloor at a depth of about five meters, he fell to his knees and stuffed his sack with shellfish gathered at random. + + + Arrivé au sol, par cinq mètres de profondeur environ, il se précipitait à genoux et remplissait son sac de pintadines ramassées au hasard. + + + + 0.8703703703703703 + + Here, under these clear waves, this crab raced around with matchless agility, while green turtles from the species frequenting the Malabar coast moved sluggishly among the crumbling rocks. + + + Ici, sous ces flots clairs, ce crabe courait avec une agilité sans pareille, tandis que des chélonées franches, de cette espèce qui fréquente les côtes du Malabar, se déplaçaient lentement entre les roches ébranlées. + + + + 0.9482758620689655 + + My eyes soon grew accustomed to this comparative gloom. + + + Mes yeux s'accoutumèrent bientôt à ces ténèbres relatives. + + + + 0.4642857142857143 + + Don't your mountaineers attack bears dagger in hand? + + + Vos montagnards n'attaquent-ils pas l'ours un poignard à la main, et l'acier n'est-il pas plus sûr que le plomb? + + + + 0.9940476190476191 + + A stone cut in the shape of a sugar loaf, which he gripped between his feet while a rope connected it to his boat, served to lower him more quickly to the ocean floor. + + + Une pierre taillée en pain de sucre et qu'il serrait du pied, tandis qu'une corde la rattachait à son bateau, lui servait à descendre plus rapidement au fond de la mer. + + + + 0.7142857142857143 + + I stared, wild-eyed. + + + Je regardais, l'oeil hagard. + + + + 1.0208333333333333 + + But I was transfixed with horror, unable to move. + + + Mais, cloué par l'horreur, je ne pouvais remuer. + + + + 0.9655172413793104 + + At the captain's signal we returned to the bank of shellfish, and retracing our steps, we walked for half an hour until we encountered the anchor connecting the seafloor with the Nautilus's skiff. + + + Sur un signe du capitaine, nous regagnâmes le banc de pintadines, et, suivant la route déjà parcourue, après une demi-heure de marche nous rencontrions l'ancre qui rattachait au sol le canot du Nautilus. + + + + 0.8934426229508197 + + It was an oyster of extraordinary dimensions, a titanic giant clam, a holy-water font that could have held a whole lake, a basin more than two meters wide, hence even bigger than the one adorning the Nautilus's lounge. + + + C'était une huître de dimension extraordinaire, une tridacne gigantesque, un bénitier qui eût contenu un lac d'eau sainte, une vasque dont la largeur dépassait deux mètres, et conséquemment plus grande que celle qui ornait le salon du Nautilus. + + + + 0.9840255591054313 + + Nothing else until the moment when, through a rift in the clouds, I saw the daring captain clinging to one of the animal's fins, fighting the monster at close quarters, belaboring his enemy's belly with stabs of the dagger yet unable to deliver the deciding thrust, in other words, a direct hit to the heart. + + + Plus rien, jusqu'au moment où, dans une éclaircie, j'aperçus l'audacieux capitaine, cramponné à l'une des nageoires de l'animal, luttant corps à corps avec le monstre, labourant de coups de poignard le ventre de son ennemi, sans pouvoir toutefois porter le coup définitif, c'est-à-dire l'atteindre en plein coeur. + + + + 0.9172413793103448 + + These valuable mollusks stick to rocks, where they're strongly attached by a mass of brown filaments that forbids their moving about. + + + Ces mollusques précieux adhéraient aux rocs et y étaient fortement attachés par ce byssus de couleur brune qui ne leur permet pas de se déplacer. + + + + 0.9844559585492227 + + At his signal the anchor was lowered, but its chain barely ran because the bottom lay no more than a meter down, and this locality was one of the shallowest spots near the bank of shellfish. + + + Sur un signe de lui, l'ancre fut mouillée, et la chaîne courut à peine, car le fond n'était pas à plus d'un mètre, et il formait en cet endroit l'un des plus hauts points du banc de pintadines. + + + + 1.4074074074074074 + + The seafloor changed little by little. + + + Le sol changeait peu à peu. + + + + 1.0178571428571428 + + Oars in position, five of the Nautilus's sailors were waiting for us aboard the skiff, which was moored alongside. + + + Cinq matelots du Nautilus, les avirons armés, nous attendaient dans le canot qui avait été bossé contre le bord. + + + + 1.1818181818181819 + + The shallows drew noticeably closer to the surface of the sea, and soon, walking in only a meter of water, my head passed well above the level of the ocean. + + + Le haut-fond se rapprochait sensiblement de la surface de la mer, et bientôt par un mètre d'eau ma tête dépassa le niveau océanique. + + + + 0.76 + + But the captain stopped me, signaled no, removed his dagger in one swift motion, and let the two valves snap shut. + + + Mais le capitaine m'arrêta, fit un signe négatif, et, retirant son poignard par un mouvement rapide, il laissa les deux valves se refermer subitement. + + + + 0.9789473684210527 + + Then he strode right toward the monster, dagger in hand, ready to fight it at close quarters. + + + Puis, son poignard à la main, il marcha droit au monstre, prêt à lutter corps à corps avec lui. + + + + 0.803921568627451 + + "Tit for tat, captain," Ned Land replied. + + + — C'est une revanche, capitaine, répondit Ned Land. + + + + 1.0258620689655173 + + Its fine-grained sand was followed by a genuine causeway of smooth crags covered by a carpet of mollusks and zoophytes. + + + Au sable fin succédait une véritable chaussée de rochers arrondis, revêtus d'un tapis de mollusques et de zoophytes. + + + + 1.1096774193548387 + + From the black markings on the tips of its fins, I recognized the dreadful Squalus melanopterus from the seas of the East Indies, a variety in the species of sharks proper. + + + A la couleur noire marquant l'extrémité de ses nageoires, je reconnus le terrible mélanoptère de la mer des Indes, de l'espèce des requins proprement dits. + + + + 0.8805031446540881 + + He gathered only about ten shellfish per dive, because he had to tear them from the banks where each clung with its tough mass of filaments. + + + Il ne rapportai pas plus d'une dizaine de pintadines à chaque plongée, car il fallait les arracher du banc auquel elles s'accrochaient par leur robuste byssus. + + + + 0.9678899082568807 + + The captain approached and stuck his dagger vertically between the shells to discourage any ideas about closing; then with his hands he raised the fringed, membrane-filled tunic that made up the animal's mantle. + + + Le capitaine s'approcha et introduisit son poignard entre les coquilles pour les empêcher de se rabattre; puis, de la main, il souleva la tunique membraneuse et frangée sur ses bords qui formait le manteau de l'animal. + + + + 1.1318681318681318 + + Captain Nemo had an explicit personal interest in checking on the current condition of this giant clam. + + + Le capitaine Nemo avait un intérêt particulier à constater l'état actuel de cette tridacne. + + + + 1.0973451327433628 + + With one vigorous stroke of its fins, the voracious animal shot toward the Indian, who jumped aside and avoided the shark's bite but not the thrashing of its tail, because that tail struck him across the chest and stretched him out on the seafloor. + + + Le vorace animal, d'un vigoureux coup de nageoire, s'élança vers l'Indien, qui se jeta de côté et évita la morsure du requin, mais non le battement de sa queue, car cette queue, le frappant à la poitrine, I étendit sur le sol. + + + + 0.8991935483870968 + + Bracing himself, he waited for the fearsome man-eater with wonderful composure, and when the latter rushed at him, the captain leaped aside with prodigious quickness, avoided a collision, and sank his dagger into its belly. + + + Replié sur lui-même, il attendait avec un admirable sang-froid le formidable squale, et lorsque celui-ci se précipita sur lui, le capitaine, se jetant de côté avec une prestesse prodigieuse, évita le choc et lui enfonça son poignard dans le ventre. + + + + 0.9041916167664671 + + Just then a huge cave opened up in our path, hollowed from a picturesque pile of rocks whose smooth heights were completely hung with underwater flora. + + + En ce moment s'ouvrit devant nos pas une vaste grotte, creusée dans un pittoresque entassement de rochers tapissés de toutes les hautes-lisses de la flore sous-marine. + + + + 0.7333333333333333 + + NIGHT FELL. + + + La nuit arriva. + + + + 0.8103448275862069 + + Some of these shells were furrowed with flaky, greenish bands that radiated down from the top. + + + Quelques-unes de ces coquilles étaient feuilletées et sillonnées de bandes verdâtres qui rayonnaient de leur sommet. + + + + 0.7823834196891192 + + I watched their strokes vigorously catch the water, and they always waited ten seconds before rowing again, following the practice used in most navies. + + + J'observai que leurs coups d'aviron, vigoureusement engagés sous l'eau, ne se succédaient que de dix secondes en dix secondes, suivant la méthode généralement usitée dans les marines de guerre. + + + + 1.0561224489795917 + + Uninjured, the latter stood up, went right to the Indian, quickly cut the rope binding the man to his stone, took the fellow in his arms, and with a vigorous kick of the heel, rose to the surface of the sea. + + + Celui-ci, relevé sans blessures, alla droit à l'indien, coupa vivement la corde qui le liait à sa pierre, le prit dans ses bras et, d'un vigoureux coup de talon, il remonta à la surface de la mer. + + + + 1.2 + + I thought he'd called a halt so that we could turn and start back. + + + Je crus qu'il faisait halte pour retourner sur ses pas. + + + + 0.726027397260274 + + Inside, the sun's rays seemed to diminish by degrees. + + + Les rayons solaires semblaient s'y éteindre par dégradations successives. + + + + 1.0485436893203883 + + In its struggles the man-eater churned the watery mass so furiously, its eddies threatened to knock me over. + + + Le squale, se débattant, agitait la masse des eaux avec furie, et leur remous menaçait de me renverser. + + + + 0.9621212121212122 + + Among other specimens in these two branches, I noted some windowpane oysters with thin valves of unequal size, a type of ostracod unique to the Red Sea and the Indian Ocean, then orange-hued lucina with circular shells, awl-shaped auger shells, some of those Persian murex snails that supply the Nautilus with such wonderful dye, spiky periwinkles fifteen centimeters long that rose under the waves like hands ready to grab you, turban snails with shells made of horn and bristling all over with spines, lamp shells, edible duck clams that feed the Hindu marketplace, subtly luminous jellyfish of the species Pelagia panopyra, and finally some wonderful Oculina flabelliforma, magnificent sea fans that fashion one of the most luxuriant tree forms in this ocean. + + + Parmi les échantillons de ces deux embranchements, je remarquai des placènes à valves minces et inégales, sortes d'ostracées particulières à la mer Rouge et à l'océan Indien, des lucines orangées à coquille orbiculaire, des tarières subulées, quelques-unes de ces pourpres persiques qui fournissaient au Nautilus une teinture admirable, des rochers cornus, longs de quinze centimètres, qui se dressaient sous les flots comme des mains prêtes à vous saisir, des turbinelles cornigères, toutes hérissées d'épines, des lingules hyantes, des anatines, coquillages comestibles qui alimentent les marchés de l'Hindoustan, des pélagies panopyres, légèrement lumineuses, et enfin d'admirables oculines flabelliformes, magnifiques éventails qui forment l'une des plus riches arborisations de ces mers. + + + + 1.0614754098360655 + + Then the shark's jaws opened astoundingly wide, like a pair of industrial shears, and that would have been the finish of Captain Nemo had not Ned Land, quick as thought, rushed forward with his harpoon and driven its dreadful point into the shark's underside. + + + Puis, les mâchoires du requin s'ouvrirent démesurément comme une cisaille d'usine, et c'en était fait du capitaine si, prompt comme la pensée, son harpon à la main, Ned Land, se précipitant vers le requin, ne l'eût frappe de sa terrible pointe. + + + + 1.064516129032258 + + The waters shook with the movements of the man-eater, which thrashed about with indescribable fury. + + + Ils s'agitèrent sous les mouvements du squale qui les battait avec une indescriptible fureur. + + + + 0.84375 + + The skiff headed southward. + + + Le canot se dirigea vers le sud. + + + + 0.95625 + + Just as it was about to snap up the poor fisherman, the man-eater saw its new adversary, repositioned itself on its belly, and headed swiftly toward him. + + + Le squale, au moment où il allait happer le malheureux pêcheur, aperçut son nouvel adversaire, et se replaçant sur le ventre, il se dirigea rapidement vers lui. + + + + 0.7075471698113207 + + There, between its leaflike folds, I saw a loose pearl as big as a coconut. + + + Là, entre les plis foliacés, je vis une perle libre dont la grosseur égalait celle d'une noix de cocotier. + + + + 0.9869281045751634 + + While the longboat coasted, drops of liquid flicked from the oars and hit the dark troughs of the waves, pitter-pattering like splashes of molten lead. + + + Tandis que l'embarcation courait sur son erre, les gouttelettes liquides frappaient en crépitant le fond noir des flots comme des bavures de plomb fondu. + + + + 0.8317460317460318 + + In their dark crevices huge crustaceans, aiming their long legs like heavy artillery, watched us with unblinking eyes, while underfoot there crept millipedes, bloodworms, aricia worms, and annelid worms, whose antennas and tubular tentacles were incredibly long. + + + Dans leurs sombres anfractuosités de gros crustacés, pointés sur leurs hautes pattes comme des machines de guerre, nous regardaient de leurs yeux fixes, et sous nos pieds rampaient des myrianes, des glycères, des aricies et des annélides, qui allongeaient démesurément leurs antennes et leurs cyrrhes tentaculaires. + + + + 0.9444444444444444 + + We followed him down a gentle slope and disappeared under the waves. + + + Nous le suivîmes, et par une pente douce nous disparûmes sous les flots. + + + + 0.9729064039408867 + + From the butterfish genus, whose oval bodies are very flat, I observed several adorned in brilliant colors and sporting a dorsal fin like a sickle, edible fish that, when dried and marinated, make an excellent dish known by the name "karawade"; then some sea poachers, fish belonging to the genus Aspidophoroides, whose bodies are covered with scaly armor divided into eight lengthwise sections. + + + Dans le genre des stromatées, dont le corps est très comprimé et ovale, j'observai des parus aux couleurs éclatantes portant comme une faux leur nageoire dorsale, poissons comestibles qui, séchés et marinés, forment un mets excellent connu sous le nom de karawade puis des tranquebars, appartenant au genre des apsiphoroïdes, dont le corps est recouvert d'une cuirasse écailleuse à huit pans longitudinaux. + + + + 1.284153005464481 + + So I had gotten used to the sight of this fascinating fishing when all at once, just as the Indian was kneeling on the seafloor, I saw him make a frightened gesture, stand, and gather himself to spring back to the surface of the waves. + + + Je me familiarisais donc avec le spectacle de cette pêche intéressante, quand, tout d'un coup, à un moment où l'Indien était agenouillé sur le sol, je lui vis faire un geste d'effroi? + + + + 0.44871794871794873 + + I haven't let the Nautilus pull too near the coast, and we're fairly well out from the Mannar oysterbank. + + + Je n'ai pas laissé le Nautilus approcher de trop près cette côte, et nous sommes assez au large du banc de Manaar; mais j'ai fait parer le canot qui nous conduira au point précis de débarquement et nous épargnera un assez long trajet. + + + + 0.6851851851851852 + + Back on board, the sailors helped divest us of our heavy copper carapaces. + + + Une fois embarqués, chacun de nous, avec l'aide des matelots, se débarrassa de sa lourde carapace de cuivre. + + + + 1.4615384615384615 + + Captain Nemo went in. We followed him. + + + Le capitaine Nemo y entra. + + + + 1.5357142857142858 + + Conseil looked at it with purely scientific fascination, and I'm sure he placed it, not without good reason, in the class of cartilaginous fish, order Chondropterygia with fixed gills, family Selacia, genus Squalus. + + + Conseil le regardait avec un intérêt tout scientifique, et je suis sûr qu'il le rangeait, non sans raison, dans la classe des cartilagineux. + + + + 0.772020725388601 + + Like a covey of snipe over a marsh, there rose underfoot schools of unusual fish from the genus Monopterus, whose members have no fin but their tail. + + + Sur nos pas, comme des compagnies de bécassines dans un marais, se levaient des volées de poissons curieux du genre des monoptères, dont les sujets n'ont d'autre nageoire que celle de la queue. + + + + 1.7551020408163265 + + The seafloor rose noticeably, and when I lifted my arms, sometimes they would pass above the surface of the sea. Then the level of the oysterbank would lower unpredictably. + + + Le sol remontait sensiblement, et parfois mon bras, que j'élevais, dépassait la surface de la mer. + + + + 0.8852459016393442 + + Coming from well out, a mild swell made the skiff roll gently, and a few cresting billows lapped at its bow. + + + Une petite houle, venue du large, imprimait au canot un léger roulis, et quelques crêtes de lames clapotaient à son avant. + + + + 1.59 + + "Our lighting equipment would be useless to us," the captain answered me. "We won't be going very deep, and the sun's rays will be sufficient to light our way. + + + Nous n'irons pas à de grandes profondeurs, et les rayons solaires suffiront à éclairer notre marche. + + + + 1.5869565217391304 + + This diver didn't see us. A shadow cast by our crag hid us from his view. + + + L'ombre du rocher nous dérobait a ses regards. + + + + 1.3703703703703705 + + But that wasn't the end of the story. + + + Mais, tout n'était pas dit. + + + + 1.0975609756097562 + + I can see Captain Nemo's bearing to this day. + + + Je vois encore la pose du capitaine Nemo. + + + + 0.8839779005524862 + + The shellfish Meleagrina, that womb for pearls whose valves are nearly equal in size, has the shape of a round shell with thick walls and a very rough exterior. + + + La pintadine meleagrina, la mère perle, dont les valves sont à peu près égales, se présente sous la forme d'une coquille arrondie, aux épaisses parois, très rugueuses à l'extérieur. + + + + 1.75 + + Captain Nemo, Conseil, Ned Land, and I found seats in the stern of the skiff. + + + Le capitaine Nemo, Conseil, Ned Land et moi. + + + + 0.8888888888888888 + + "Perhaps here, perhaps in China. + + + — Peut-être ici, peut-être en Chine. + + + + 0.8181818181818182 + + We're in the Mediterranean. + + + Nous sommes dans la Méditerranée. + + + + 0.8888888888888888 + + Then, crossing his arms: + + + Puis, se croisant les bras: + + + + 1.064516129032258 + + "We must rescue him at all cost!" + + + Il faut le sauver à tout prix!» + + + + 0.84375 + + So those millions had been delivered to their address. + + + Ainsi donc, ces millions avaient été transportés à leur adresse. + + + + 1.1785714285714286 + + Neither wife, parents, nor children are waiting for him back home. + + + Ni femme, ni parents, ni enfants ne l'attendent au pays. + + + + 0.75 + + "You know him, captain?" + + + — Vous le connaissez, capitaine? + + + + 0.9130434782608695 + + Besides, he seemed silent and preoccupied. + + + D'ailleurs, il me sembla taciturne, préoccupé. + + + + 1.0 + + I no longer knew what arguments to put forward on my behalf. + + + Je ne savais plus quels arguments faire valoir en ma faveur. + + + + 0.90625 + + I've talked, you've listened. + + + J'ai parlé, vous m'avez entendu. + + + + 0.927710843373494 + + I'll be glad to have done it, but in order to have done it, it has to finish. + + + Je serai content de l'avoir fait; mais pour l'avoir fait, il faut qu'il se termine. + + + + 1.1162790697674418 + + He's well known throughout the Cyclades Islands. + + + Il est bien connu dans toutes les Cyclades. + + + + 1.16 + + Are you bored with this ship? + + + Vous ennuyez-vous à bord? + + + + 1.1 + + "42 degrees centigrade," he said. + + + «Quarante-deux degrés, dit-il. + + + + 0.6470588235294118 + + "I won't forget, sir." + + + — Je ne l'oublierai pas, monsieur. + + + + 0.9493670886075949 + + Would I ever again have such an opportunity to observe the ocean's wonders? + + + Retrouverais-je jamais une telle occasion d'observer les merveilles de l'Océan? + + + + 0.8518518518518519 + + You have right on your side and my arguments can't stand up to yours. + + + Vous avez raison contre moi, et mes arguments ne peuvent tenir devant les vôtres. + + + + 1.2333333333333334 + + "And what thinks our friend Conseil?" + + + «Et qu'en pense l'ami Conseil? + + + + 0.96875 + + The heat had become unbearable. + + + La chaleur devenait intolérable. + + + + 1.0408163265306123 + + A torrent had carried us from one sea to the other. + + + Un torrent nous avait portés d'une mer à l'autre. + + + + 1.1666666666666667 + + Yes, I felt myself cooking in actual fact! + + + Oui, en vérité, je me sentais cuire! + + + + 0.8303571428571429 + + "But your proviso applies to any escape attempt, whether it happens in two years or two days. + + + Mais votre observation s'applique à toute tentative de fuite, qu'elle ait lieu dans deux ans ou dans deux jours. + + + + 1.1111111111111112 + + "But will this channel fill up one day?" + + + — Mais ce canal se comblera un jour? + + + + 1.1333333333333333 + + The Greek Islands + + + L'ARCHIPEL GREC + + + + 1.2307692307692308 + + Not another word on any of this. + + + Plus un mot sur tout ceci. + + + + 1.0642201834862386 + + At which point I estimate that it held more than 1,000 kilograms of gold, in other words, close to 5,000,000 francs. + + + J'estimai qu'il contenait alors plus de mille kilogrammes d'or, c'est-à-dire près de cinq millions de francs. + + + + 1.0615384615384615 + + "Honestly," he said, "I'm not sorry about this voyage under the seas. + + + «Franchement, dit-il, je ne regrette pas ce voyage sous les mers. + + + + 0.75 + + I rushed onto the platform. + + + Je me précipitai sur la plate-forme. + + + + 1.0714285714285714 + + At what spot on the continent? + + + Sur quel point du continent? + + + + 1.0980392156862746 + + I wrote up my notes until five o'clock in the afternoon. + + + Jusqu'à cinq heures du soir, je rédigeai mes notes. + + + + 1.1458333333333333 + + He's a completely disinterested party on this question. + + + Il est absolument désintéressé dans la question. + + + + 0.9583333333333334 + + I was in these seas when that phenomenon occurred and I was able to observe its every phase. + + + J'étais dans ces mers quand le phénomène se produisit, et j'ai pu en observer toutes les phases. + + + + 1.0333333333333334 + + I tried in vain to fall asleep. + + + J'essayai vainement de dormir. + + + + 1.0416666666666667 + + I returned to the window. + + + Je revins vers la vitre. + + + + 0.8518518518518519 + + "We can't stay any longer in this boiling water," I told the captain. + + + «On ne peut rester plus longtemps dans cette eau bouillante, dis-je au capitaine. + + + + 0.8985507246376812 + + He approached the thermometer, consulted it, and turned to me: + + + Il s'approcha du thermomètre, le consulta, et se retournant vers moi: + + + + 0.6944444444444444 + + The day you're ready, alert us and we're with you. + + + Le jour où vous serez prêt, vous nous préviendrez et nous vous suivrons. + + + + 0.8 + + Are you sorry that fate has cast you into Captain Nemo's hands?" + + + Regrettez-vous que la destinée vous ait jeté entre les mains du capitaine Nemo?» + + + + 0.9746835443037974 + + Two hours later, the same noises, the same comings and goings, were repeated. + + + Deux heures après, le même bruit, les mêmes allées et venues se reproduisaient. + + + + 0.935064935064935 + + "And now, Ned, would you like to know my overall thinking on your plan?" + + + — Et maintenant, Ned, voulez-vous connaître toute ma pensée sur votre projet? + + + + 1.0273972602739727 + + How had the captain amassed this gold, and what was he about to do with it? + + + Où le capitaine recueillait-il cet or, et qu'allait-il faire de celui-ci? + + + + 0.8148148148148148 + + They were gold ingots. + + + C'étaient des lingots d'or. + + + + 0.8243243243243243 + + So it's obvious that Nea and Palea will join in days to come. + + + Il est donc évident que Néa et Paléa se réuniront dans un temps rapproché. + + + + 1.0714285714285714 + + "What about this channel we're in right now?" + + + — Et le canal où nous sommes en ce moment? + + + + 1.0869565217391304 + + That said, your friend Conseil is listening, and he's ready to keep score." + + + Cela dit, l'ami Conseil écoute, et il est prêt à marquer les points.» + + + + 0.7971014492753623 + + Like his master, like his comrade Ned, he's a bachelor. + + + Ainsi que son maître, ainsi que son camarade Ned, il est célibataire. + + + + 0.9759036144578314 + + Only two persons face each other here: master on one side, Ned Land on the other. + + + Deux personnes seulement sont en présence: monsieur d'un côté, Ned Land de l'autre. + + + + 1.0945945945945945 + + "I thought," I said, "that the formation of such new islands had come to an end." + + + Je croyais, dis-je, que la formation de ces îles nouvelles était terminée. + + + + 1.0545454545454545 + + "No, but I can back away from the fireplace producing it." + + + — Non, mais je puis m'éloigner du foyer qui la produit. + + + + 0.9137931034482759 + + "And suppose he adds that this offer he's making you today won't ever be repeated, then would you accept?" + + + — Et s'il ajoute que cette offre qu'il vous fait aujourd'hui, il ne la renouvellera pas plus tard, accepterez-vous?» + + + + 0.8823529411764706 + + The Canadian looked carefully. + + + Le Canadien regarda attentivement. + + + + 1.0169491525423728 + + Est in Carpathio Neptuni gurgite vates Caeruleus Proteus ... + + + Est in Carpathio Neptuni gurgite vates Coeruleus Proteus... + + + + 0.8947368421052632 + + He gave an order. + + + Un ordre fut donné. + + + + 0.95 + + That's my feeling." + + + Voilà mon sentiment. + + + + 0.96875 + + Conseil put in. "Last night ... + + + fit Conseil, cette nuit même?... + + + + 1.054054054054054 + + The opportunity must be the real thing. + + + Il faut que l'occasion soit sérieuse. + + + + 0.8930817610062893 + + Who can say it won't hug the coasts of France, England, or America, where an escape attempt could be carried out just as effectively as here." + + + Qui nous dit qu'il ne va pas rallier les côtes de France, d'Angleterre ou d'Amérique, sur lesquelles une fuite pourra être aussi avantageusement tentée qu'ici? + + + + 0.8529411764705882 + + "Why not, Professor Aronnax?" + + + — Pourquoi pas, monsieur Aronnax?» + + + + 0.8913043478260869 + + "And you'll try to get away by swimming?" + + + €" Et vous tenteriez de vous sauver à la nage? + + + + 0.8970588235294118 + + "Then, sir, with your permission, I'll bid you good evening." + + + — Alors, monsieur, vous me permettrez de vous souhaiter le bonsoir.» + + + + 0.85625 + + He's in master's employ, he thinks like master, he speaks like master, and much to his regret, he can't be counted on to form a majority. + + + Il est au service de monsieur, il pense comme monsieur, il parle comme monsieur, et, à son grand regret, on ne doit pas compter sur lui pour faire une majorité. + + + + 1.1724137931034482 + + The Nautilus was no longer moving. + + + Le Nautilus ne marchait plus. + + + + 0.95 + + It doesn't fear heavily traveled seas. + + + Il ne craint point les mers fréquentées. + + + + 0.7619047619047619 + + "You hear, Ned?" + + + — Vous entendez, Ned? + + + + 0.625 + + Where had this precious metal come from? + + + D'où venait ce précieux métal qui représentait une somme énorme? + + + + 0.5833333333333334 + + "Look." + + + — Regardez.» + + + + 0.8787878787878788 + + Look at the construction work going on under these waves." + + + Voyez, monsieur, voyez le travail qui s'accomplit sous ces flots.» + + + + 0.9242424242424242 + + The most ordinary good sense would forbid him to set us free. + + + La prudence la plus vulgaire lui défend de nous mettre en liberté. + + + + 0.8909090909090909 + + So I couldn't entertain this idea of leaving the Nautilus before completing our course of inquiry. + + + Je ne pouvais donc me faire à cette idée d'abandonner le Nautilus avant notre cycle d'investigations accompli. + + + + 1.6842105263157894 + + You talk way off in the future: 'We'll be here, we'll be there!' + + + Vous parlez au futur: «Nous serons là! + + + + 1.1690140845070423 + + Deep down, the Canadian must have been overjoyed at not having to contend with him. + + + Au fond, le Canadien devait être enchanté de ne pas l'avoir contre lui. + + + + 0.8888888888888888 + + To my deep astonishment, Captain Nemo gave him a signal. + + + A ma profonde stupéfaction, le capitaine Nemo lui fit un signe. + + + + 0.9315068493150684 + + I confess that such discussions with the Canadian always baffled me. + + + J'avouerai que cette discussion avec le Canadien m'embarrassait toujours. + + + + 0.9814814814814815 + + So I didn't allude to this event when, that evening, I chanced to be alone with the captain in the lounge. + + + Je ne fis donc aucune allusion à cet événement, lorsque, le soir, je me trouvai seul avec lui dans le salon. + + + + 0.9 + + "What have you to tell us?" + + + Qu'avez-vous à nous apprendre? + + + + 0.56 + + "You're right, professor, and your captain's a superman. + + + «En effet, dit-il, vous avez raison, monsieur le professeur, et votre capitaine est un maître homme. + + + + 0.9375 + + To this no reply was possible. + + + A cela, pas de réponse possible. + + + + 0.8681318681318682 + + "Yes, last night, in a matter of minutes, we cleared that insuperable isthmus." + + + — Oui, cette nuit même, en quelques minutes, nous avons franchi cet isthme infranchissable. + + + + 0.8288288288288288 + + Another resident of these seas caught my attention and revived all my memories of antiquity. + + + Un autre habitant de ces mers attira mon attention et ramena dans mon esprit tous les souvenirs de l'antiquité. + + + + 1.0175438596491229 + + I was about to leave the lounge when Captain Nemo entered. + + + J'allais quitter le salon, quand le capitaine Nemo entra. + + + + 0.7954545454545454 + + It was no corpse lost in the waves. + + + Ce n'était pas un corps abandonné aux flots. + + + + 1.236842105263158 + + "We're floating on its surface, Ned my friend." + + + — Nous flottons à sa surface, ami Ned. + + + + 0.66 + + "Could there be a fire on board?" + + + «Est-ce que le feu serait à bord?» me demandai-je. + + + + 0.9166666666666666 + + "Fine, Ned. + + + — Bien, Ned. + + + + 1.1944444444444444 + + But although that tunnel was easy to descend, going back up must have been impossible. + + + Mais ce tunnel, facile à descendre, devait être impraticable à remonter. + + + + 0.978021978021978 + + That's how we ended this conversation, which later was to have such serious consequences. + + + Cette conversation, qui devait avoir plus tard de si graves conséquences, se termina ainsi. + + + + 0.6666666666666666 + + "So it's outside?" + + + — Elle est donc extérieure? + + + + 0.8333333333333334 + + I couldn't take my eyes off these marine wonders, when I was suddenly jolted by an unexpected apparition. + + + Mes yeux ne pouvaient se détacher de ces merveilles de la mer, quand ils furent frappés soudain par une apparition inattendue. + + + + 0.9565217391304348 + + "It will finish, Ned." + + + — Il se terminera, Ned. + + + + 1.2142857142857142 + + "Where and when?" + + + — Où et quand? + + + + 1.0909090909090908 + + I leaned my hand against one of the windows, but the heat was so great, I had to snatch it back. + + + J'appuyai ma main sur une des vitres, mais la chaleur était telle que je dus la retirer. + + + + 0.8761904761904762 + + At first, I must say, events seemed to confirm my forecasts, much to the Canadian's despair. + + + Je dois dire maintenant que les faits semblèrent confirmer mes prévisions au grand désespoir du Canadien. + + + + 0.9106145251396648 + + The next day, February 14, I decided to spend a few hours studying the fish of this island group; but for whatever reason, the panels remained hermetically sealed. + + + Le lendemain, 14 février, je résolus d'employer quelques heures à étudier les poissons de l'Archipel; mais par un motif quelconque, les panneaux demeurèrent hermétiquement fermés. + + + + 0.7105263157894737 + + I turn it all over to you." + + + Je m'en rapporte complètement à vous.» + + + + 0.7816091954022989 + + Our first attempt to escape must succeed, because if it misfires, we won't get a second chance, and Captain Nemo will never forgive us." + + + Il faut que notre première tentative de fuite réussisse; car si elle avorte, nous ne retrouverons pas l'occasion de la reprendre, et le capitaine Nemo ne nous pardonnera pas. + + + + 1.1290322580645162 + + "I wasn't saying a thing, captain." + + + — Je ne disais rien, capitaine. + + + + 1.223529411764706 + + I kept searching for a relationship between the appearance of the diver and that chest filled with gold. + + + Je cherchais une relation entre l'apparition de ce plongeur et ce coffre rempli d'or. + + + + 0.9459459459459459 + + It then occurred to me that if Ned had chosen these waterways for our escape attempt, we wouldn't have come out alive from this sea of fire. + + + La pensée me vint alors que si Ned Land avait choisi ces parages pour effectuer notre fuite, nous ne serions pas sortis vivants de cette mer de feu. + + + + 0.76 + + What's your reply?" + + + Qu'avez-vous à répondre?» + + + + 0.8979591836734694 + + So this is still the question: if a promising opportunity comes up, we have to grab it." + + + Donc, la question est toujours celle-ci: si une occasion favorable se présente, il faut la saisir. + + + + 0.9629629629629629 + + "Well, Mr. Naturalist," the Canadian asked in a gently mocking tone, "and how about that Mediterranean?" + + + «Eh bien, monsieur le naturaliste, demanda le Canadien d'un ton légèrement goguenard, et cette Méditerranée? + + + + 0.75 + + It marked a depth of sixty feet, a depth beyond the reach of atmospheric heat. + + + Il marquait une profondeur de soixante pieds, à laquelle la chaleur atmosphérique n'aurait pu atteindre. + + + + 1.025 + + Four men appeared and, not without difficulty, pushed the chest out of the lounge. + + + Quatre homme parurent, et non sans peine ils poussèrent le coffre hors du salon. + + + + 0.9245283018867925 + + "Well then, I think--and I don't mean 'I hope'--that your promising opportunity won't ever arise." + + + — Eh bien, je pense — je ne dis pas j'espère — je pense que cette occasion favorable ne se présentera pas. + + + + 1.1354166666666667 + + On the other hand, good sense decrees that we take advantage of our first opportunity to leave the Nautilus." + + + Par contre, la prudence veut que nous profitions de la première occasion de quitter le Nautilus. + + + + 0.9436619718309859 + + I wanted to offer you the unusual sight of an underwater eruption." + + + J'ai voulu vous donner le curieux spectacle d'une éruption sous-marine. + + + + 1.0 + + The panels had opened, and I could see a completely white sea around the Nautilus. + + + Les panneaux s'ouvrirent, et je vis la mer entièrement blanche autour du Nautilus. + + + + 0.8421052631578947 + + I did not reply. + + + Je ne répondis pas. + + + + 1.6222222222222222 + + I was swimming in perspiration, I was stifling, I was about to be cooked. + + + J'étais en nage, j'étouffais, j'allais cuire. + + + + 0.9779005524861878 + + Did Captain Nemo view us with distrust in these heavily traveled seas, or did he simply want to hide from the sight of those ships of every nation that plowed the Mediterranean? + + + Le capitaine Nemo se défiait-il de nous dans ces mers fréquentées, ou voulait-il seulement se dérober à la vue des nombreux navires de toutes nations qui sillonnent la Méditerranée? + + + + 0.9302325581395349 + + Me, I'm talking about right now: we are here, and we must take advantage of it!" + + + Nous serons ici!» Moi je parle au présent: «Nous sommes ici, et il faut en profiter.»» + + + + 0.8876404494382022 + + I was hard pressed by Ned Land's common sense, and I felt myself losing ground. + + + J'étais pressé de près par la logique de Ned Land, et je me sentais battu sur ce terrain. + + + + 1.2537313432835822 + + A quarter of an hour later, we were breathing fresh air on the surface of the waves. + + + Un quart d'heure plus tard, nous respirions à la surface des flots. + + + + 1.1595744680851063 + + "Then, sir," Ned Land said, "since Conseil is no more, we'll have this discussion between just the two of us. + + + «Alors, monsieur, dit Ned Land, puisque Conseil n'existe pas, ne discutons qu'entre nous deux. + + + + 1.0 + + "No, it wouldn't be advisable," replied Nemo the Emotionless. + + + — Non, ce ne serait pas prudent», répondit l'impassible Nemo. + + + + 0.75 + + he asked me. + + + me demanda-t-il. + + + + 1.0886075949367089 + + Then, contrary to custom, he ordered that both panels in the lounge be opened, and going from the one to the other, he carefully observed the watery mass. For what purpose? + + + Puis, contrairement à ses habitudes, il ordonna d'ouvrir les deux panneaux du salon, et, allant de l'un à l'autre, il observa attentivement la masse des eaux. + + + + 1.2835820895522387 + + It was obvious that the matter had to be settled, and evasions were distasteful to me. + + + Il fallait évidemment conclure, et les faux-fuyants me répugnaient. + + + + 1.1592920353982301 + + Water is his true element, and he lives in the sea more than on shore, going constantly from one island to another, even to Crete." + + + L'eau est son élément, et il y vit plus que sur terre, allant sans cesse d'une île à l'autre et jusqu'à la Crète. + + + + 0.8363636363636363 + + "Fine, Professor Aronnax, that's wisely said." + + + — Bien, monsieur Aronnax, voilà qui est sagement parlé. + + + + 0.8523809523809524 + + "Because Captain Nemo recognizes that we haven't given up all hope of recovering our freedom, and he'll keep on his guard, above all in seas within sight of the coasts of Europe." + + + — Parce que le capitaine Nemo ne peut se dissimuler que nous n'avons pas renoncé à l'espoir de recouvrer notre liberté, et qu'il se tiendra sur ses gardes, surtout dans les mers et en vue des côtes européennes. + + + + 1.0 + + Then I heard the sound of footsteps on the platform. + + + Puis, j'entendis un bruit de pas sur la plate-forme. + + + + 0.9629629629629629 + + I didn't pronounce a word. + + + Je ne prononçai pas un mot. + + + + 0.7058823529411765 + + Just then Captain Nemo turned to me: + + + En ce moment, le capitaine Nemo se tourna vers moi: + + + + 1.25 + + Absolutely not! + + + Non, certes! + + + + 1.2972972972972974 + + I hadn't a guess, and for my part, I spent my time studying the fish that passed before my eyes. + + + j'employai mon temps à étudier les poissons qui passaient devant mes yeux. + + + + 0.9777777777777777 + + And with that, Captain Nemo left the lounge. + + + Et sur ce, le capitaine Nemo quitta le salon. + + + + 1.0 + + After breakfast I made my way to the lounge and went about my work. + + + Je me rendis au salon après avoir déjeuné, et je me mis au travail. + + + + 0.9078947368421053 + + The man drew near, and gluing his face to the panel, he stared at us. + + + L'homme s'était rapproché, et, la face collée au panneau, il nous regardait. + + + + 0.7654320987654321 + + It was made of black, glassy lava mixed with bits of feldspar. + + + Il se composait de laves noires et vitreuses, mêlées de fragments feldspathiques. + + + + 0.7909604519774012 + + "We're in Europe, and before Captain Nemo's whims take us deep into the polar seas or back to Oceania, I say we should leave this Nautilus." + + + Nous sommes en Europe, et avant que les caprices du capitaine Nemo nous entraînent jusqu'au fond des mers polaires ou nous ramènent en Océanie, je demande à quitter le Nautilus. + + + + 1.6 + + From the white it had recently been, the sea was turning red, a coloration caused by the presence of iron salts. + + + la mer se faisait rouge, coloration due à la présence d'un sel de fer. + + + + 1.0789473684210527 + + "Professor Aronnax," the Canadian replied, "your arguments are rotten to the core. + + + — Monsieur Aronnax, répondit le Canadien, vos arguments pèchent par la base. + + + + 0.8695652173913043 + + It was a living man, swimming vigorously, sometimes disappearing to breathe at the surface, then instantly diving again. + + + C'était un homme vivant qui nageait d'une main vigoureuse, disparaissant parfois pour aller respirer à la surface et replongeant aussitôt. + + + + 0.9903846153846154 + + The islet of Aphroessa was circular in shape, measuring 300 feet in diameter and thirty feet in height. + + + L'îlot Aphroessa, de forme arrondie, mesurait trois cents pieds de diamètre sur trente pieds de hauteur. + + + + 1.051094890510949 + + "Very likely, Professor Aronnax, because since 1866 eight little lava islets have surged up in front of the port of St. Nicolas on Palea Kameni. + + + — C'est probable, monsieur Aronnax, car, depuis 1866, huit petits îlots de lave ont surgi en face du port Saint-Nicolas de Paléa-Kamenni. + + + + 0.864406779661017 + + I turned to Captain Nemo, and in an agitated voice: + + + Je me retournai vers le capitaine Nemo, et d'une voix émue: + + + + 0.7708333333333334 + + "But one proviso," I said, "just one. + + + — Seulement, dis-je, une observation, une seule. + + + + 0.8535353535353535 + + In any event, I thought it best to let him have his chat, and we all three went to sit next to the beacon, where we were less exposed to the damp spray from the billows. + + + En tout cas, je pensai qu'il valait mieux causer, puisqu'il le désirait, et tous les trois nous allâmes nous asseoir près du fanal, où nous étions moins exposés à recevoir l'humide embrun des lames. + + + + 0.8983050847457628 + + So now let's have a chat about our little doings, if you please, but in such a way that nobody overhears." + + + Bon. Causons donc, s'il vous plaît, de nos petites affaires, mais de façon à ce que personne ne puisse nous entendre.» + + + + 1.0465116279069768 + + "Ned my friend," I said, "answer me honestly. + + + «Ami Ned, dis-je, répondez-moi franchement. + + + + 1.3333333333333333 + + From such slender threads hang the destinies of nations! + + + A quoi tiennent les destinées des nations! + + + + 1.032967032967033 + + In the midst of the waters, a man appeared, a diver carrying a little leather bag at his belt. + + + Au milieu des eaux, un homme apparut, un plongeur portant à sa ceinture une bourse de cuir. + + + + 0.9420289855072463 + + "What I've got to tell you is very simple," the Canadian replied. + + + — Ce que j'ai à vous apprendre est très simple, répondit le Canadien. + + + + 0.7843137254901961 + + My companions were as startled as I was. + + + Mes compagnons ne furent pas moins surpris que moi. + + + + 1.063063063063063 + + "Sir," Ned went on, "let's suppose that by some impossibility, Captain Nemo offered your freedom to you this very day. + + + «Monsieur, reprit Ned, supposons, par impossible, que le capitaine Nemo vous offre aujourd'hui même la liberté. + + + + 0.9541984732824428 + + The next day I related the night's events to Conseil and the Canadian, events that had aroused my curiosity to a fever pitch. + + + Le lendemain, je racontai à Conseil et au Canadien les événements de cette nuit, qui surexcitaient ma curiosité au plus haut point. + + + + 1.025 + + "We'll soon see," Ned Land replied, shaking his head with a determined expression. + + + — Nous verrons bien, répondit Ned Land, qui secouait la tête d'un air déterminé. + + + + 0.8615384615384616 + + "And you, Ned, who have such good eyes," I added, "you can spot the jetties of Port Said stretching out to sea." + + + — Et vous qui avez de si bons yeux, ajoutai-je, vous pouvez, Ned, apercevoir les jetées de Port-Saïd qui s'allongent dans la mer.» + + + + 0.8152173913043478 + + It crosses oceans like swallows cross the air or express trains continents. + + + Il traverse les océans comme une hirondelle traverse les airs, ou un express les continents. + + + + 0.9607843137254902 + + "In that event I'll try to get hold of the skiff. + + + — Dans ce cas, je chercherais à m'emparer du canot. + + + + 0.8 + + You know how quickly the Nautilus moves. + + + Vous le savez, le Nautilus est un rapide marcheur. + + + + 0.9782608695652174 + + The Nautilus tacked about and retreated from this furnace it couldn't brave with impunity. + + + Le Nautilus vira de bord et s'éloigna de cette fournaise qu'il ne pouvait impunément braver. + + + + 0.9782608695652174 + + Who was the recipient of Captain Nemo's gold? + + + Quel était le correspondant du capitaine Nemo? + + + + 1.0047619047619047 + + Either the Nautilus surfaced only enough to let its pilothouse emerge, or it slipped away to the lower depths, although, between the Greek Islands and Asia Minor, we didn't find bottom even at 2,000 meters down. + + + Ou le Nautilus émergeait, ne laissant passer que la cage du timonier, ou il s'en allait à de grandes profondeurs, car entre l'archipel grec et l'Asie Mineure nous ne trouvions pas le fond par deux mille mètres. + + + + 0.9032258064516129 + + It will never do to count on Captain Nemo's benevolence. + + + Il ne faut pas compter sur la bonne volonté du capitaine Nemo. + + + + 0.9620253164556962 + + "Here it is," Captain Nemo replied, showing me a chart of the Greek Islands. + + + — Le voici, répondit le capitaine Nemo, en me montrant une carte de l'Archipel. + + + + 1.08 + + The Canadian paused for a short while before replying. + + + Le Canadien resta quelques instants sans répondre. + + + + 1.2427184466019416 + + After determining the Nautilus's heading, I noted that it was proceeding toward the ancient island of Crete, also called Candia. + + + En relevant la direction du Nautilus, je remarquai qu'il marchait vers Candie, l'ancienne île de Crète. + + + + 1.4 + + "Where? + + + — Où? + + + + 1.0314465408805031 + + A perplexing circumstance because we weren't in the low latitudes, and besides, once the Nautilus was submerged, it shouldn't be subject to any rise in temperature. + + + Effet incompréhensible, car nous n'étions pas sous de hautes latitudes, et d'ailleurs le Nautilus, immergé, ne devait éprouver aucune élévation de température. + + + + 1.2 + + "Ned my friend," I said, "here's my reply. + + + «Ami Ned, dis-je, voici ma réponse. + + + + 0.7 + + "A man! + + + «Un homme! + + + + 1.3773584905660377 + + And now, Ned, will you tell me what you mean by a promising opportunity?" + + + Ned, ce que vous entendez par une occasion favorable? + + + + 1.0058823529411764 + + "I think as master does," Conseil replied, "and it's extremely possible that after crossing every sea on the globe, Captain Nemo will bid the three of us a fond farewell." + + + — Je pense comme monsieur, répondit Conseil, et il est fort possible qu'après avoir parcouru toutes les mers du globe, le capitaine Nemo nous donne la volée à tous trois. + + + + 1.096774193548387 + + This was the remora, which travels attached to the bellies of sharks; as the ancients tell it, when these little fish cling to the undersides of a ship, they can bring it to a halt, and by so impeding Mark Antony's vessel during the Battle of Actium, one of them facilitated the victory of Augustus Caesar. + + + Ce fut le rémora qui voyage attaché au ventre des requins; au dire des anciens, ce petit poisson, accroché à la carène d'un navire, pouvait l'arrêter dans sa marche, et l'un d'eux, retenant le vaisseau d'Antoine pendant la bataille d'Actium, facilita ainsi la victoire d'Auguste. + + + + 1.0188679245283019 + + "And now, Ned Land," I added, "let's leave it at that. + + + — Et maintenant, Ned Land, ajoutai-je, restons-en là. + + + + 0.9619047619047619 + + The diver answered with his hand, immediately swam up to the surface of the sea, and didn't reappear. + + + Le plongeur lui répondit de la main, remonta immédiatement vers la surface de la mer, et ne reparut plus. + + + + 0.855072463768116 + + Among others I noted that sand goby mentioned by Aristotle and commonly known by the name sea loach, which is encountered exclusively in the salty waters next to the Nile Delta. + + + Entre autres, je remarquai ces gobies aphyses, citées par Aristote et vulgairement connues sous le nom de «loches de mer», que l'on rencontre particulièrement dans les eaux salées avoisinant le delta du Nil. + + + + 0.8695652173913043 + + This said, Captain Nemo went to a cabinet standing near the lounge's left panel. + + + Cela dit, le capitaine Nemo se dirigea vers un meuble placé près du panneau gauche du salon. + + + + 0.7333333333333333 + + I couldn't help smiling as Conseil wiped himself out of existence. + + + Je ne pus m'empêcher de sourire, à voir Conseil annihiler si complètement sa personnalité. + + + + 1.103448275862069 + + "Near the island of Santorini, professor," the captain answered me, "and right in the channel that separates the volcanic islets of Nea Kameni and Palea Kameni. + + + — Près de l'île Santorin, monsieur le professeur, me répondit le capitaine, et précisément dans ce canal qui sépare Néa-Kamenni de Paléa-Kamenni. + + + + 0.7789473684210526 + + "Yes, if we're close enough to shore and the ship's afloat on the surface. + + + Oui, si nous étions suffisamment rapprochés d'un rivage, et si le navire flottait à la surface. + + + + 0.896551724137931 + + I have no idea, but usually he stayed in midwater and well out from any coast. + + + Je l'ignore, mais il se maintint le plus souvent entre deux eaux et au large des côtes. + + + + 0.7787610619469026 + + Steaming sulfurous fumes uncoiled in the midst of waves bubbling like water in a boiler. + + + Une fumée de vapeurs sulfureuses se déroulait au milieu des flots qui bouillonnaient comme l'eau d'une chaudière. + + + + 1.0377358490566038 + + Next to this cabinet I saw a chest bound with hoops of iron, its lid bearing a copper plaque that displayed the Nautilus's monogram with its motto Mobilis in Mobili. + + + Près de ce meuble, je vis un coffre cerclé de fer, dont le couvercle portait sur une plaque de cuivre le chiffre du Nautilus, avec sa devise Mobilis in mobile. + + + + 0.9310344827586207 + + Finally, on March 10, a smaller islet called Reka appeared next to Nea Kameni, and since then, these three islets have fused to form one single, selfsame island." + + + Enfin, le 10 mars, un îlot plus petit, appelé Réka, se montra près de Néa-Kamenni, et depuis lors, ces trois îlots, soudés ensemble, ne forment plus qu'une seule et même île. + + + + 0.8888888888888888 + + "I'm of master's opinion," Conseil said. + + + — Je suis de l'avis de monsieur, dit Conseil. + + + + 0.8402777777777778 + + Just then, ignoring my presence, the captain opened this cabinet, a sort of safe that contained a large number of ingots. + + + En ce moment, le capitaine, sans se préoccuper de ma présence, ouvrit le meuble, sorte de coffre-fort qui renfermait un grand nombre de lingots. + + + + 0.9787234042553191 + + We're cruising in a current of boiling water." + + + Nous flottons dans un courant d'eau bouillante. + + + + 0.7222222222222222 + + A bold diver! + + + Un hardi plongeur! + + + + 0.9700598802395209 + + But on February 3, 1866, a new islet named George Island emerged in the midst of sulfurous steam near Nea Kameni and was fused to it on the 6th of the same month. + + + Mais, le 3 février 1866, un nouvel îlot, qu'on nomma l'îlot de George, émergea au milieu des vapeurs sulfureuses, près de Néa-Kamenni, et s'y souda, le 6 du même mois. + + + + 0.9912280701754386 + + "I've detected as much, captain," I replied, "and if it gets even slightly hotter, we won't be able to stand it." + + + — Je m'en aperçois, capitaine, répondis-je, et pour peu que cette chaleur augmente, nous ne pourrons la supporter. + + + + 1.0114942528735633 + + AT SUNRISE the next morning, February 12, the Nautilus rose to the surface of the waves. + + + Le lendemain, 12 février, au lever du jour, le Nautilus remonta à la surface des flots. + + + + 1.3333333333333333 + + I kept on working, but the temperature rose to the point of becoming unbearable. + + + mais la température s'éleva au point de devenir intolérable. + + + + 1.0277777777777777 + + Hoisted on board, the longboat was readjusted into its socket, and the Nautilus plunged back beneath the waves. + + + L'embarcation, hissée à bord, était rajustée dans son alvéole, et le Nautilus se replongeait sous les flots. + + + + 1.2297297297297298 + + "Nothing ever comes to an end in these volcanic waterways," Captain Nemo replied, "and thanks to its underground fires, our globe is continuously under construction in these regions. + + + — Rien n'est jamais terminé dans les parages volcaniques, répondit le capitaine Nemo, et le globe y est toujours travaillé par les feux souterrains. + + + + 1.0964912280701755 + + Seven days later, on February 13, the islet of Aphroessa appeared, leaving a ten-meter channel between itself and Nea Kameni. + + + Sept jours après, le 13 février, l'îlot Aphroessa parut, laissant entre Néa-Kamenni et lui un canal de dix mètres. + + + + 0.9931506849315068 + + Soon, from certain rolling and pitching movements, I sensed that the Nautilus had left the lower strata and was back on the surface of the water. + + + Bientôt, je sentis à certains mouvements de roulis et de tangage, que le Nautilus quittant les couches inférieures revenait à la surface des eaux. + + + + 1.2515337423312884 + + According to the Latin historians Cassiodorus and Pliny, by the year 19 of the Christian era, a new island, the divine Thera, had already appeared in the very place these islets have more recently formed. + + + Déjà, en l'an dix-neuf de notre ère, suivant Cassiodore et Pline, une île nouvelle, Théia la divine, apparut à la place même où se sont récemment formés ces îlots. + + + + 1.25 + + Stay on the lookout for such an opportunity, but don't forget, one slipup will finish us." + + + Épiez donc cette occasion; mais n'oubliez pas qu'un échec nous perdrait. + + + + 1.0514285714285714 + + Although the lounge was hermetically sealed, it was filling with an intolerable stink of sulfur, and I could see scarlet flames of such brightness, they overpowered our electric light. + + + Malgré l'hermétique fermeture du salon, une odeur sulfureuse insupportable se dégageait, et j'apercevais des flammes écarlates dont la vivacité tuait l'éclat de l'électricité. + + + + 0.751937984496124 + + "That we'll encounter advantageous conditions for escaping just as readily in six months as now." + + + — Que des circonstances se rencontreront dont nous pourrons, dont nous devrons profiter, aussi bien dans six mois que maintenant. + + + + 0.9428571428571428 + + No, if we're well out and the ship's navigating under the waters." + + + Non, si nous étions éloignés, et si le navire naviguait sous les eaux. + + + + 1.3191489361702127 + + "You observe that I've entered the new islets in their place." + + + Vous voyez que j'y ai porté les nouveaux îlots. + + + + 1.0 + + "I don't know," I replied. + + + — Je ne sais, répondis-je. + + + + 0.9310344827586207 + + In the middle of the Pacific, tiny infusoria build continents, but here they're built by volcanic phenomena. + + + Si, au milieu du Pacifique, ce sont les infusoires qui forment les continents, ici, ce sont les phénomènes éruptifs. + + + + 1.0535714285714286 + + I reentered my stateroom, very puzzled, as you can imagine. + + + Je rentrai dans ma chambre très intrigué, on le conçoit. + + + + 1.0674157303370786 + + Accordingly, I became aware of the isle of Karpathos, one of the Sporades Islands, only when Captain Nemo placed his finger over a spot on the world map and quoted me this verse from Virgil: + + + Aussi, je n'eus connaissance de l'île de Carpathos, l'une des Sporades, que par ce vers de Virgile que le capitaine Nemo me cita, en posant son doigt sur un point du planisphère: + + + + 1.0365853658536586 + + We're privy to the Nautilus's secrets, and I don't expect that its commander, just to set us free, will meekly stand by while we spread those secrets all over the world." + + + Nous sommes maîtres des secrets du Nautilus, et je n'espère pas que son commandant, pour nous rendre notre liberté, se résigne à les voir courir le monde avec nous. + + + + 0.9242424242424242 + + "What's more, Ned," I said, "Captain Nemo himself did the honors in his tunnel, and I stood beside him in the pilothouse while he steered the Nautilus through that narrow passageway." + + + — D'ailleurs, Ned, le capitaine Nemo m'a fait les honneurs de son tunnel, et j'étais près de lui, dans la cage du timonier, pendant qu'il dirigeait lui-même le Nautilus à travers cet étroit passage. + + + + 1.0 + + The captain didn't reply but went to lean against the window. + + + Le capitaine ne me répondit pas et vint s'appuyer à la vitre. + + + + 0.9772727272727273 + + "Your friend Conseil," the fine lad replied serenely, "has nothing to say for himself. + + + — L'ami Conseil, répondit tranquillement ce digne garçon, l'ami Conseil n'a rien à dire. + + + + 0.9230769230769231 + + Then I heard them hoist it up the iron companionway by means of pulleys. + + + Puis, j'entendis qu'ils le hissaient au moyen de palans sur l'escalier de fer. + + + + 0.8507462686567164 + + But since then I had absolutely no idea what happened to this revolution, and Captain Nemo, deprived of all contact with the shore, was hardly the man to keep me informed. + + + Mais ce qu'était devenue cette insurrection depuis cette époque, je l'ignorais absolument, et ce n'était pas le capitaine Nemo, privé de toute communication avec la terre, qui aurait pu me l'apprendre. + + + + 1.144578313253012 + + "One that leads the Nautilus on a cloudy night within a short distance of some European coast." + + + par une nuit sombre, amènerait le Nautilus à peu de distance d'une côte européenne. + + + + 0.9864864864864865 + + Ned Land put in. "And where, if you please, will we be in six months, Mr. + + + Et où serons-nous dans six mois, s'il vous plaît, monsieur le naturaliste? + + + + 1.24 + + I looked at the pressure gauge. + + + Je regardai le manomètre. + + + + 1.1764705882352942 + + "And in that event?" + + + — Et dans ce cas? + + + + 0.9032258064516129 + + "Gladly, Professor Aronnax." + + + — Volontiers, monsieur Aronnax. + + + + 0.8857142857142857 + + After securely fastening the chest, Captain Nemo wrote an address on its lid in characters that must have been modern Greek. + + + Le coffre fut solidement fermé, et le capitaine écrivit sur son couvercle une adresse en caractères qui devaient appartenir au grec moderne. + + + + 1.125 + + Would you accept?" + + + Accepterez-vous? + + + + 1.1825396825396826 + + At the time I had shipped aboard the Abraham Lincoln, this whole island was in rebellion against its tyrannical rulers, the Ottoman Empire of Turkey. + + + Au moment où je m'étais embarqué sur I'Abraham-Lincoln, cette île venait de s'insurger tout entière contre le despotisme turc. + + + + 0.99 + + This done, the captain pressed a button whose wiring was in communication with the crew's quarters. + + + Ceci fait, le capitaine Nemo pressa un bouton dont le fil correspondait avec le poste de l'équipage. + + + + 1.2325581395348837 + + "I don't believe a word of it," the Canadian replied. + + + — Je n'en crois rien, répondit le Canadien. + + + + 0.9897959183673469 + + I also noticed some wrasse known as the tapiro, three decimeters long, bony fish with transparent scales whose bluish gray color is mixed with red spots; they're enthusiastic eaters of marine vegetables, which gives them an exquisite flavor; hence these tapiro were much in demand by the epicures of ancient Rome, and their entrails were dressed with brains of peacock, tongue of flamingo, and testes of moray to make that divine platter that so enraptured the Roman emperor Vitellius. + + + Je notai également des cheilines longues de trois décimètres, poissons osseux à écailles transparentes, dont la couleur livide est mélangée de taches rouges; ce sont de grands mangeurs de végétaux marins, ce qui leur donne un goût exquis; aussi ces cheilines étaient-elles très recherchées des gourmets de l'ancienne Rome, et leurs entrailles, accommodées avec des laites de murènes, des cervelles de paons et des langues de phénicoptères, composaient ce plat divin qui ravissait Vitellius. + + + + 0.7848101265822784 + + "Oh, professor, it won't get any hotter unless we want it to!" + + + monsieur le professeur, cette chaleur n'augmentera que si nous le voulons bien. + + + + 1.196078431372549 + + It was indeed that bygone abode of Proteus, the old shepherd of King Neptune's flocks: an island located between Rhodes and Crete, which Greeks now call Karpathos, Italians Scarpanto. + + + C'était, en effet, l'antique séjour de Protée, le vieux pasteur des troupeaux de Neptune, maintenant l'île de Scarpanto, située entre Rhodes et la Crète. + + + + 0.9361702127659575 + + Just then--was it due to some personal indisposition?--I felt extremely hot and had to take off my jacket made of fan mussel fabric. + + + En ce moment — devais-je l'attribuer à une disposition personnelle — je sentis une chaleur extrême, et je dus enlever mon vêtement de byssus. + + + + 1.0857142857142856 + + "But in that case what do you expect?" + + + — Mais alors, qu'espérez-vous donc? + + + + 0.9821428571428571 + + I also observed some wonderful snappers belonging to the order Lutianida, sacred fish for the Greeks, who claimed they could drive off sea monsters from the waters they frequent; their Greek name anthias means "flower," and they live up to it in the play of their colors and in those fleeting reflections that turn their dorsal fins into watered silk; their hues are confined to a gamut of reds, from the pallor of pink to the glow of ruby. + + + J'observai également d'admirables anthias qui appartiennent à l'ordre des lutjans, poissons sacrés pour les Grecs qui leur attribuaient le pouvoir de chasser les monstres marins des eaux qu'ils fréquentaient; leur nom signifie, fleur, et ils le justifiaient par leurs couleurs chatoyantes, leurs nuances comprises dans la gamme du rouge depuis la pâleur du rose jusqu'à l'éclat du rubis, et les fugitifs reflets qui moiraient leur nageoire dorsale. + + + + 1.3229166666666667 + + "Let's not exaggerate, Mr. Land," I went on. "We have nothing to fear from the captain, but neither do I share Conseil's views. + + + Nous n'avons rien à craindre du capitaine, mais je ne partage pas non plus les idées de Conseil. + + + + 0.7777777777777778 + + "Now, Ned, we're all ears," I said. + + + «Maintenant, Ned, nous vous écoutons, dis-je. + + + + 1.1818181818181819 + + I could easily see what the Canadian was driving at. + + + Je vis bien où le Canadien voulait en venir. + + + + 0.7763157894736842 + + "But if master says so," Conseil told him, "then so be it." + + + — Mais puisque monsieur l'affirme, lui dit Conseil, il faut croire monsieur. + + + + 1.1694915254237288 + + Near seven o'clock Ned and Conseil joined me. Those two inseparable companions had slept serenely, utterly unaware of the Nautilus's feat. + + + Ces deux inséparables compagnons avaient tranquillement dormi, sans se préoccuper autrement des prouesses du Nautilus. + + + + 0.8513513513513513 + + Through the lounge window I could see only its granite bedrock. + + + Je n'en vis que les soubassements granitiques à travers la vitre du salon. + + + + 1.0176991150442478 + + Captain Nemo took out the ingots one by one and arranged them methodically inside the chest, filling it to the top. + + + Le capitaine Nemo prit un à un ces lingots et les rangea méthodiquement dans le coffre qu'il remplit entièrement. + + + + 0.625 + + "Why not?" + + + — Pourquoi cela? + + + + 0.9172932330827067 + + Near them some semiphosphorescent red porgy rolled by, a variety of gilthead that the Egyptians ranked among their sacred animals, lauding them in religious ceremonies when their arrival in the river's waters announced the fertile flood season. + + + Près d'elles se déroulaient des pagres à demi phosphorescents, sortes de spares que les Égyptiens rangeaient parmi les animaux sacrés, et dont l'arrivée dans les eaux du Reuve, dont elles annonçaient le fécond débordement, était fêtée par des cérémonies religieuses. + + + + 1.2156862745098038 + + "Tell it to the marines, sir," answered the stubborn Canadian. + + + — A d'autres, monsieur, répliqua l'entêté Canadien. + + + + 1.261111111111111 + + The next day, February 16, we left this basin, which tallies depths of 3,000 meters between Rhodes and Alexandria, and passing well out from Cerigo Island after doubling Cape Matapan, the Nautilus left the Greek Islands behind. + + + entre Rhodes et Alexandrie, compte des profondeurs de trois mille mètres, et le Nautilus passant au large de Cerigo, abandonnait l'archipel grec, après avoir doublé le cap Matapan. + + + + 1.375 + + Or, rather, I suppose it will be over when these seas have nothing more to teach us. Everything that begins in this world must inevitably come to an end." + + + je ne peux le dire, ou plutôt je suppose qu'il s'achèvera, lorsque ces mers n'auront plus rien à nous apprendre. + + + + 0.78 + + "But where does he get those millions?" + + + «Mais où prend-il ces millions?» demanda Ned Land. + + + + 1.0227272727272727 + + "That's also well put," the Canadian replied. + + + — Tout cela est juste, répondit le Canadien. + + + + 1.9795918367346939 + + "Don't be alarmed," the captain told me. "That's Nicolas from Cape Matapan, nicknamed 'Il Pesce.' + + + C'est Nicolas, du cap Matapan, surnommé le Pesce. + + + + 1.0 + + The hazy silhouette of Pelusium was outlined three miles to the south. + + + A trois milles dans le sud se dessinait la vague silhouette de Péluse. + + + + 1.8125 + + "You were saying, professor?" + + + «Et vous disiez. + + + + 0.8780487804878049 + + I know how to handle it. We'll stick ourselves inside, undo the bolts, and rise to the surface, without the helmsman in the bow seeing a thing." + + + Nous nous introduirions à l'intérieur, et les boulons enlevés, nous remonterions à la surface, sans même que le timonier, placé à l'avant, s'aperçût de notre fuite. + + + + 0.7777777777777778 + + "It can't be!" + + + — Est-il possible? + + + + 2.076923076923077 + + I realized that the skiff was being detached and launched to sea. For an instant it bumped the Nautilus's side, then all sounds ceased. + + + Il heurta un instant les flancs du Nautilus, et tout bruit cessa. + + + + 0.43478260869565216 + + Look, sir! + + + monsieur le professeur? + + + + 0.5681063122923588 + + Thanks to him and his submersible, I was finishing my undersea research by the day, and I was rewriting my book on the great ocean depths in the midst of its very element. + + + Je ne voulais en aucune façon entraver la liberté de mes compagnons, et cependant je n'éprouvais nul désir de quitter le capitaine Nemo. Grâce à lui, grâce à son appareil, je complétais chaque jour mes études sous-marines, et je refaisais mon livre des fonds sous-marins au milieu même de son élément. + + + + 1.5631067961165048 + + Then Thera sank under the waves, only to rise and sink once more in the year 69 A.D. From that day to this, such plutonic construction work has been in abeyance. + + + Puis, elle s'abîma sous les flots, pour se remontrer en l'an soixante-neuf et s'abîmer encore une fois. + + + + 1.0769230769230769 + + Therefore I obey none of its regulations, and I insist that you never invoke them in front of me!" + + + Je n'obéis donc point à ses règles, et je vous engage à ne jamais les invoquer devant moi!» + + + + 0.9672131147540983 + + Did he regret those words he had just pronounced in French? + + + Regrettait-il ces mots qu'il venait de prononcer en français? + + + + 0.8 + + You attacked me! + + + Vous m'avez attaqué! + + + + 0.9130434782608695 + + Then, turning to the Canadian and Conseil: + + + Puis, se tournant vers le Canadien et Conseil: + + + + 0.9142857142857143 + + "By what name am I to call you?" + + + — De quel nom dois-je vous appeler? + + + + 0.8032786885245902 + + "Now, allow me to finish what I have to tell you. + + + «Maintenant, permettez-moi d'achever ce que j'ai à vous dire. + + + + 1.08 + + Wouldn't that be my right?" + + + N'était-ce pas mon droit? + + + + 0.8333333333333334 + + Here I'm free!" + + + Là je suis libre!» + + + + 0.967741935483871 + + Here lies supreme tranquility. + + + Là est la suprême tranquillité. + + + + 1.3125 + + The Man of the Waters + + + L'HOMME DES EAUX + + + + 0.9032258064516129 + + "You love the sea, captain." + + + — Vous aimez la mer, capitaine. + + + + 0.9444444444444444 + + Besides, I counted on the future to resolve this important question. + + + D'ailleurs, je comptais sur l'avenir pour trancher cette grave question. + + + + 1.0392156862745099 + + It was obvious that we did not understand each other. + + + Il était évident que nous ne nous entendions point. + + + + 0.7230769230769231 + + "Yes, professor, the sea supplies all my needs. + + + — Oui, monsieur le professeur, la mer fournit à tous mes besoins. + + + + 1.1428571428571428 + + Its breath is clean and healthy. + + + Son souffle est pur et sain. + + + + 0.9655172413793104 + + "And now, Professor Aronnax, our own breakfast is ready. + + + «Et maintenant, monsieur Aronnax, notre déjeuner est prêt. + + + + 0.8775510204081632 + + It covers seven-tenths of the planet earth. + + + Elle couvre les sept dixièmes du globe terrestre. + + + + 0.7538461538461538 + + "Then I would ask what you mean by this freedom." + + + — Je vous demanderai donc ce que vous entendez par cette liberté. + + + + 0.6923076923076923 + + You're my prisoners of war! + + + Vous êtes mes prisonniers après combat! + + + + 0.8823529411764706 + + Here I recognize no superiors! + + + Là je ne reconnais pas de maîtres! + + + + 0.90625 + + Here alone lies independence! + + + Là seulement est l'indépendance! + + + + 1.088235294117647 + + I've heard of you, Professor Aronnax. + + + Je vous connais, monsieur Aronnax. + + + + 1.05 + + Had he said too much? + + + Avait-il trop parlé? + + + + 1.0425531914893618 + + You're going to voyage through a land of wonders. + + + Vous allez voyager dans le pays des merveilles. + + + + 0.7682926829268293 + + Stunned amazement will probably be your habitual state of mind. + + + L'étonnement, la stupéfaction seront probablement l'état habituel de votre esprit. + + + + 0.8913043478260869 + + The captain gave him his orders in that strange language I couldn't even identify. + + + Le capitaine lui donna ses ordres dans cette langue étrangère que je ne pouvais reconnaître. + + + + 0.9078947368421053 + + I can't deny it; the commander's words had a tremendous effect on me. + + + Je ne puis le nier; ces paroles du commandant firent sur moi un grand effet. + + + + 1.0769230769230769 + + After a few moments of silence, which none of us would have dreamed of interrupting: + + + Après quelques instants d'un silence qu'aucun de nous ne songea à interrompre: + + + + 1.2028985507246377 + + Everything comes to me from the sea, just as someday everything will return to it!" + + + Tout me vient maintenant de la mer comme tout lui retournera un jour! + + + + 0.8888888888888888 + + "So," I said, "all these foods are products of the sea?" + + + — Ainsi, dis-je, tous ces aliments sont des produits de la mer? + + + + 1.0 + + Among all the surprises the future had in store for me, this would not be the mildest. + + + Entre les surprises que l'avenir me ménageait, celle-ci ne devait pas être la moindre. + + + + 0.9473684210526315 + + "Unintentionally?" + + + — Involontairement? + + + + 0.8125 + + "Only, I'll ask your permission, sir, to address a question to you, just one." + + + Seulement, je vous demanderai, monsieur, la permission de vous adresser une question, une seule. + + + + 0.9375 + + I've severed all ties with society, for reasons that I alone have the right to appreciate. + + + J'ai rompu avec la société tout entière pour des raisons que moi seul j'ai le droit d'apprécier. + + + + 0.976 + + You'll be free here, and in exchange for that freedom, moreover totally related to it, I'll lay on you just one condition. + + + Vous y serez libres, et, en échange de cette liberté, toute relative d'ailleurs, je ne vous imposerai qu'une seule condition. + + + + 0.96 + + There I own vast properties that I harvest myself, and which are forever sown by the hand of the Creator of All Things." + + + J'ai là une vaste propriété que j'exploite moi-même et qui est toujours ensemencée par la main du Créateur de toutes choses.» + + + + 0.7674418604651163 + + The sea is a vast pool of nature. + + + La mer est le vaste réservoir de la nature. + + + + 1.1779661016949152 + + Hence I could have answered you as early as our initial interview, but first I wanted to make your acquaintance and then think things over. + + + J'aurais donc pu vous répondre dès notre première entrevue, mais je voulais vous connaître d'abord, réfléchir ensuite. + + + + 1.2380952380952381 + + You would have thought so. + + + On pouvait le croire. + + + + 0.7428571428571429 + + So I was content to reply: + + + Ainsi, je me contentai de répondre: + + + + 1.0434782608695652 + + This was plain speaking. + + + Ceci fut dit nettement. + + + + 0.8875 + + I thought the commander would offer me his hand, to seal our agreement. + + + Je pensais que le commandant allait me tendre la main pour sceller notre traité. + + + + 0.918918918918919 + + The sea doesn't belong to tyrants. + + + La mer n'appartient pas aux despotes. + + + + 1.1607142857142858 + + And yet, to me, he didn't have "the feel" of a fellow countryman. + + + Et cependant, je ne «sentais» pas en lui un compatriote. + + + + 0.8767123287671232 + + I could sink under the sea, and I could forget you ever existed. + + + Je m'enfonçais sous les mers, et j'oubliais que vous aviez jamais existé. + + + + 0.8854166666666666 + + "Then, sir," I went on, "you give us, quite simply, a choice between life and death?" + + + «Ainsi, monsieur, repris-je, vous nous donnez tout simplement à choisir entre la vie ou la mort? + + + + 1.127906976744186 + + This question baffled me, since Commander Farragut would certainly have shown no such hesitation. + + + Cette question m'embarrassa, car certainement le commandant Farragut n'eût pas hésité. + + + + 0.9052631578947369 + + "One last question," I said, just as this inexplicable being seemed ready to withdraw. + + + «Une dernière question, dis-je, au moment où cet être inexplicable semblait vouloir se retirer. + + + + 0.9473684210526315 + + We must give up seeing our homeland, friends, and relatives ever again?" + + + nous devons renoncer à jamais de revoir notre patrie, nos amis, nos parents! + + + + 0.9743589743589743 + + "Gentlemen," he said in a calm, penetrating voice, "I speak French, English, German, and Latin with equal fluency. + + + «Messieurs, dit-il d'une voix calme et pénétrante, je parle également le français, l'anglais, l'allemand et le latin. + + + + 1.1403508771929824 + + "Sir," I said, "you're surely unaware of the discussions that have taken place in Europe and America with yourself as the subject. + + + «Monsieur, dis-je, vous ignorez sans doute les discussions qui ont eu lieu à votre sujet en Amérique et en Europe. + + + + 0.8441558441558441 + + A half smile curled the commander's lips; then, in a calmer tone: + + + Un demi-sourire détendit les lèvres du commandant, puis, d'un ton plus calme: + + + + 1.0 + + That's not enough for us." + + + Elle ne peut nous suffire. + + + + 0.9655172413793104 + + So no answer was called for. + + + Donc, pas de réponse à faire. + + + + 0.8157894736842105 + + "No, sir, it's an act of mercy! + + + — Non, monsieur, c'est de la clémence! + + + + 0.7931034482758621 + + "We accept," I replied. + + + «Nous acceptons, répondis-je. + + + + 1.01 + + What was the use of debating such a proposition, when superior force can wipe out the best arguments? + + + A quoi bon discuter une proposition semblable, quand la force peut détruire les meilleurs arguments. + + + + 1.0 + + I could put you back on the platform of this ship that has served as your refuge. + + + Je vous remettais sur la plate-forme de ce navire qui vous avait servi de refuge. + + + + 0.96 + + I had asked him nothing, but he read my thoughts, and on his own he answered the questions I was itching to address him. + + + Je ne lui demandai rien, mais il devina mes pensées, et il répondit de lui-même aux questions que je brûlais de lui adresser. + + + + 1.588235294117647 + + He did nothing of the sort. + + + Il n'en fit rien. + + + + 0.85 + + "None, sir," the stranger replied. + + + — Aucune, monsieur», répondit l'inconnu. + + + + 1.1308411214953271 + + These various food items seemed to be rich in phosphorous, and I thought that they, too, must have been of marine origin. + + + Ces divers aliments me parurent riches en phosphore, et je pensai qu'ils devaient avoir une origine marine. + + + + 1.2622950819672132 + + Had he let himself get carried away, past the bounds of his habitual reserve? + + + S'était-il laissé entraîner au-delà de sa réserve habituelle? + + + + 1.0 + + They're healthy and nourishing. + + + Ils sont sains et nourrissants. + + + + 0.8895705521472392 + + Not only had he placed himself beyond human laws, he had rendered himself independent, out of all reach, free in the strictest sense of the word! + + + Non seulement il s'était mis en dehors des lois humaines, mais il s'était fait indépendant, libre dans la plus rigoureuse acception du mot, hors de toute atteinte! + + + + 0.94 + + "No doubt, sir, you've felt that I waited rather too long before paying you this second visit. + + + «Vous avez trouvé sans doute, monsieur, que j'ai longtemps tardé à vous rendre cette seconde visite. + + + + 0.7678571428571429 + + "What you believe to be red meat, professor, is nothing other than loin of sea turtle. + + + — Ce que vous croyez être de la viande, monsieur le professeur, n'est autre chose que du filet de tortue de mer. + + + + 0.68 + + I regretted that. + + + Je le regrettai pour lui. + + + + 0.9428571428571428 + + Was it unintentionally that Mr. Ned Land hit me with his harpoon?" + + + Est-ce involontairement que maître Ned Land m'a frappé de son harpon?» + + + + 1.2783505154639174 + + Some extremely inconvenient circumstances have brought you into the presence of a man who has cut himself off from humanity. + + + Les plus fâcheuses circonstances vous ont mis en présence d'un homme qui a rompu avec l'humanité. + + + + 0.8305084745762712 + + Captain Nemo indicated the place I was to occupy. + + + Le capitaine Nemo m'indiqua la place que je devais occuper. + + + + 1.0833333333333333 + + I've cared for you when, with a single word, I could plunge you back into the ocean depths! + + + Je vous garde, quand je pourrais d'un mot vous replonger dans les abîmes de l'Océan! + + + + 0.8620689655172413 + + But thirty feet below sea level, their dominion ceases, their influence fades, their power vanishes! + + + Mais à trente pieds au-dessous de son niveau, leur pouvoir cesse, leur influence s'éteint, leur puissance disparaît! + + + + 0.8470588235294118 + + But there was a perfectly natural reply to these charges, and I made it. + + + Mais, à ces récriminations j'avais une réponse toute naturelle à faire, et je la fis. + + + + 1.2166666666666666 + + After a fairly long silence, the commander went on with our conversation. + + + Après un assez long silence, le commandant reprit la parole. + + + + 1.2553191489361701 + + He would have seen it as his sworn duty to destroy a contrivance of this kind just as promptly as a gigantic narwhale. + + + Il eût cru de son devoir de détruire un appareil de ce genre tout comme un narwal gigantesque. + + + + 0.9436619718309859 + + I'll spare you the innumerable hypotheses with which we've tried to explain this inexplicable phenomenon, whose secret is yours alone. + + + Je vous fais grâce des hypothèses sans nombre par lesquelles on cherchait à expliquer l'inexplicable phénomène dont seul vous aviez le secret. + + + + 1.065217391304348 + + the stranger replied, raising his voice a little. + + + répondit l'inconnu, en forçant un peu sa voix. + + + + 1.013953488372093 + + Starting this very day, you'll enter a new element, you'll see what no human being has ever seen before-- since my men and I no longer count--and thanks to me, you're going to learn the ultimate secrets of our planet." + + + A partir de ce jour, vous entrez dans un nouvel élément, vous verrez ce que n'a vu encore aucun homme car moi et les miens nous ne comptons plus - et notre planète, grâce à moi, va vous livrer ses derniers secrets.» + + + + 0.9078947368421053 + + "Be seated," he told me, "and eat like the famished man you must be." + + + «Asseyez-vous, me dit-il, et mangez comme un homme qui doit mourir de faim.» + + + + 0.9507389162561576 + + "Why, the freedom to come, go, see, and even closely observe everything happening here--except under certain rare circumstances-- in short, the freedom we ourselves enjoy, my companions and I." + + + — Mais la liberté d'aller, de venir, de voir, d'observer même tout ce qui se passe ici - sauf en quelques circonstances graves - , la liberté enfin dont nous jouissons nous-mêmes, mes compagnons et moi.» + + + + 1.1 + + He went on with the conversation as follows: + + + Il reprit la conversation en ces termes: + + + + 0.9473684210526315 + + Sometimes I cast my nets in our wake, and I pull them up ready to burst. + + + Tantôt, je mets mes filets a la traîne, et je les retire, prêts à se rompre. + + + + 1.0138888888888888 + + You don't realize that various accidents, caused by collisions with your underwater machine, have aroused public passions on those two continents. + + + Vous ne savez pas que divers accidents, provoqués par le choc de votre appareil sous-marin, ont ému l'opinion publique dans les deux continents. + + + + 1.6 + + "Yes, I love it! + + + je l'aime! + + + + 1.0769230769230769 + + It's an immense wilderness where a man is never lonely, because he feels life astir on every side. + + + C'est l'immense désert où l'homme n'est jamais seul, car il sent frémir la vie à ses côtés. + + + + 0.96 + + Captain Nemo called out. + + + Le capitaine Nemo appela. + + + + 1.1379310344827587 + + What ship could withstand a collision with his underwater Monitor? + + + Quel navire résisterait au choc de son monitor sous-marin? + + + + 0.7 + + "A meal is waiting for you in your cabin," he told them. + + + «Un repas vous attend dans votre cabine, leur dit-il. Veuillez suivre cet homme. + + + + 0.8387096774193549 + + Captain Nemo stared at me. + + + Le capitaine Nemo me regardait. + + + + 1.164179104477612 + + This man expressed himself with perfect ease and without a trace of an accent. + + + Cet homme s'exprimait avec une aisance parfaite, sans aucun accent. + + + + 1.0441988950276244 + + Speaking for myself, I don't rule out that the interests of science could override even the need for freedom, which promises me that, in exchange, our encounter will provide great rewards." + + + Quant à moi, je ne méconnais pas que, si l'intérêt de la science pouvait absorber jusqu'au besoin de liberté, ce que me promet notre rencontre m'offrirait de grandes compensations.» + + + + 1.0454545454545454 + + You, if not your companions, won't perhaps complain too much about the stroke of fate that has brought us together. + + + Vous, sinon vos compagnons, vous n'aurez peut-être pas tant à vous plaindre du hasard qui vous lie à mon sort. + + + + 0.9629629629629629 + + "Unintentionally," I said. + + + — Involontairement, dis-je. + + + + 1.105263157894737 + + His phrasing was clear, his words well chosen, his facility in elocution remarkable. + + + Sa phrase était nette, ses mots justes, sa facilité d'élocution remarquable. + + + + 1.0 + + IT WAS THE ship's commander who had just spoken. + + + C'était le commandant du bord qui parlait ainsi. + + + + 0.8640776699029126 + + "Now, professor," he said, "if you'd like to inspect the Nautilus, I'm yours to command." + + + «Maintenant, monsieur le professeur, dit-il, si vous voulez visiter le Nautilus, je suis a vos ordres.» + + + + 0.9615384615384616 + + I detected a controlled irritation in these words. + + + Je surpris dans ces paroles une irritation contenue. + + + + 0.8850574712643678 + + Do you think I'll send you back to a world that must know nothing more of me? + + + Et vous croyez que Je vais vous renvoyer sur cette terre qui ne doit plus me connaître! + + + + 0.9895833333333334 + + "So you understand, sir," the stranger went on, "that I have a right to treat you as my enemy." + + + «Vous comprenez donc, monsieur, reprit l'inconnu, que j'ai le droit de vous traiter en ennemis.» + + + + 0.8378378378378378 + + You've just stumbled on a secret no living man must probe, the secret of my entire existence! + + + Vous êtes venus surprendre un secret que nul homme au monde ne doit pénétrer, le secret de toute mon existence! + + + + 1.2638888888888888 + + If I were to part company with you, I'd have no personal interest in ever seeing you again. + + + Si je devais me séparer de vous, je n'avais aucun intérêt à vous revoir. + + + + 0.8461538461538461 + + We're castaways whom you've charitably taken aboard, we'll never forget that. + + + Nous sommes des naufragés charitablement recueillis à votre bord, nous ne l'oublierons pas. + + + + 0.75 + + The commander hadn't put a question to me. + + + Ce n'était pas une question que me posait le commandant. + + + + 1.0 + + They were good, I admit, but with a peculiar flavor to which I would soon grow accustomed. + + + J'avouerai que c'était bon, mais avec un goût particulier auquel je m'habituai facilement. + + + + 1.15 + + This is sheer cruelty!" + + + C'est de la cruauté! + + + + 1.0952380952380953 + + I regarded him with a mixture of fear and fascination, in the same way, no doubt, that Oedipus regarded the Sphinx. + + + Je le considérais avec un effroi mélangé d'intérêt, et sans doute, ainsi qu'Oedipe considérait le Sphinx. + + + + 0.7410714285714286 + + "Professor," the commander replied swiftly, "I'm not what you term a civilized man! + + + — Monsieur le professeur, répliqua vivement le commandant, je ne suis pas ce que vous appelez un homme civilisé! + + + + 1.0130718954248366 + + I followed Captain Nemo, and as soon as I passed through the doorway, I went down a kind of electrically lit passageway that resembled a gangway on a ship. + + + Je suivis le capitaine Nemo, et dès que j'eus franchi la porte, je pris une sorte de couloir électriquement éclairé, semblable aux coursives d'un navire. + + + + 0.8888888888888888 + + The last of these is amply represented by the four zoophyte groups, three classes of articulates, five classes of mollusks, and three vertebrate classes: mammals, reptiles, and those countless legions of fish, an infinite order of animals totaling more than 13,000 species, of which only one-tenth belong to fresh water. + + + Ce dernier y est largement représenté par les quatre groupes des zoophytes, par trois classes des articulés, par cinq classes des mollusques, par trois classes des vertébrés, les mammifères, les reptiles et ces innombrables légions de poissons, ordre infini d'animaux qui compte plus de treize mille espèces, dont un dixième seulement appartient à l'eau douce. + + + + 0.9803921568627451 + + "Professor Aronnax," he replied, "do you dare claim that your frigate wouldn't have chased and cannonaded an underwater boat as readily as a monster?" + + + «Monsieur Aronnax, répondit-il, oseriez-vous affirmer que votre frégate n'aurait pas poursuivi et canonné un bateau sous-marin aussi bien qu'un monstre?» + + + + 1.0029498525073746 + + I now know that sheer chance has placed in my presence Professor Pierre Aronnax, specialist in natural history at the Paris Museum and entrusted with a scientific mission abroad, his manservant Conseil, and Ned Land, a harpooner of Canadian origin aboard the Abraham Lincoln, a frigate in the national navy of the United States of America." + + + Je sais maintenant que le hasard a mis en ma présence monsieur Pierre Aronnax, professeur d'histoire naturelle au Muséum de Paris, chargé d'une mission scientifique à l'étranger, Conseil son domestique, et Ned Land, d'origine canadienne, harponneur à bord de la frégate l'Abraham-Lincoln, de la marine nationale des États-Unis d'Amérique.» + + + + 1.0 + + "Sir, even though you've cut yourself off from humanity, I can see that you haven't disowned all human feeling. + + + «Messieurs, si vous avez brisé avec l'humanité, je veux croire que vous n'avez pas renié tout sentiment humain. + + + + 0.9487179487179487 + + Then, in a gentler voice, he went on: + + + Puis, d'une voix plus douce, il reprit: + + + + 1.0 + + "Pardon me, sir," I went on, "but that's merely the freedom that every prisoner has, the freedom to pace his cell! + + + «Pardon, monsieur, repris-je, mais cette liberté, ce n'est que celle que tout prisonnier a de parcourir sa prison! + + + + 0.9602649006622517 + + So things happened on board that were quite odd to say the least, things never to be seen by people not placing themselves beyond society's laws! + + + Il se passait donc à bord des choses tout au moins singulières, et que ne devaient point voir des gens qui ne s'étaient pas mis hors des lois sociales! + + + + 0.9090909090909091 + + He had caught me on my weak side, and I momentarily forgot that not even this sublime experience was worth the loss of my freedom. + + + J'étais pris là par mon faible, et j'oubliai, pour un instant, que la contemplation de ces choses sublimes ne pouvait valoir la liberté perdue. + + + + 1.2307692307692308 + + But no solemn promises bind us to the commander of this vessel." + + + Mais aucune parole ne nous lie au maître de ce bord. + + + + 0.9 + + "Sir, I understand perfectly how your nets can furnish excellent fish for your table; I understand less how you can chase aquatic game in your underwater forests; but how a piece of red meat, no matter how small, can figure in your menu, that I don't understand at all." + + + «Je comprends parfaitement, monsieur, que vos filets fournissent d'excellents poissons à votre table; je comprends moins que vous poursuiviez le gibier aquatique dans vos forêts sous-marines; mais je ne comprends plus du tout qu'une parcelle de viande, si petite qu'elle soit, figure dans votre menu. + + + + 0.9024390243902439 + + "I didn't ask for such a promise, Mr. Land," the commander replied coldly. + + + — Je ne vous demande pas de parole, maître Land répondit froidement le commandant. + + + + 0.9859154929577465 + + "But this sea, Professor Aronnax," he told me, "this prodigious, inexhaustible wet nurse of a sea not only feeds me, she dresses me as well. + + + «Mais cette mer, monsieur Aronnax, me dit-il, cette nourrice prodigieuse, inépuisable, elle ne me nourrit pas seulement; elle me vêtit encore. + + + + 0.8163265306122449 + + Our globe began with the sea, so to speak, and who can say we won't end with it! + + + C'est par la mer que le globe a pour ainsi dire commencé, et qui sait s'il ne finira pas par elle! + + + + 0.8813559322033898 + + The perfumes you'll find on the washstand in your cabin were produced from the oozings of marine plants. + + + Les parfums que vous trouverez sur la toilette de votre cabine sont le produit de la distillation des plantes marines. + + + + 0.813953488372093 + + A flash of anger and scorn lit up the stranger's eyes, and I glimpsed a fearsome past in this man's life. + + + Un éclair de colère et de dédain avait allumé les yeux de l'inconnu, et dans la vie de cet homme, j'entrevis un passé formidable. + + + + 1.0297029702970297 + + Then his nerves grew calmer, his facial features recovered their usual icy composure, and turning to me: + + + Puis, ses nerfs se calmèrent, sa physionomie reprit sa froideur accoutumée, et, se tournant vers moi: + + + + 0.9090909090909091 + + I stared at Captain Nemo in definite astonishment, and I answered him: + + + Je regardai le capitaine Nemo avec un certain étonnement, et je lui répondis: + + + + 0.9473684210526315 + + "Was it unintentionally that the Abraham Lincoln hunted me on every sea? + + + Est-ce involontairement que l'Abraham-Lincoln me chasse sur toutes les mers? + + + + 0.9285714285714286 + + "Completely." + + + — Entièrement. + + + + 0.8702290076335878 + + Among the books that make up my favorite reading, you'll find the work you've published on the great ocean depths. + + + Vous trouverez parmi les livres qui servent à mes études favorites cet ouvrage que vous avez publié sur les grands fonds de la mer. + + + + 1.1176470588235294 + + A steward appeared. + + + Un stewart parut. + + + + 1.0 + + I then entered a dining room, decorated and furnished in austere good taste. + + + J'entrai alors dans une salle à manger ornée et meublée avec un goût sévère. + + + + 2.125 + + The sea is the be all and end all! + + + La mer est tout! + + + + 0.7522935779816514 + + "Nor I, sir," Captain Nemo answered me. "I never touch the flesh of land animals." + + + — Aussi, monsieur, me répondit le capitaine Nemo, ne fais-je jamais usage de la chair des animaux terrestres. + + + + 0.7161290322580646 + + But giving up that intolerable earthly yoke that some men call freedom is perhaps less painful than you think!" + + + Mais renoncer à reprendre cet insupportable joug de la terre, que les hommes croient être la liberté, n'est peut-être pas aussi pénible que vous le pensez! + + + + 0.8448275862068966 + + For who would dare chase him to the depths of the sea when he thwarted all attacks on the surface? + + + Qui donc oserait le poursuivre au fond des mers, puisque, à leur surface, il déjouait les efforts tentés contre lui? + + + + 0.8113207547169812 + + "You said we'd be free aboard your vessel?" + + + — Vous avez dit que nous serions libres à votre bord? + + + + 0.7777777777777778 + + "Nevertheless, it will have to do!" + + + — Il faudra, cependant, qu'elle vous suffise! + + + + 0.9080459770114943 + + Captain Nemo suddenly fell silent in the midst of this enthusiastic outpouring. + + + Le capitaine Nemo se tut subitement au milieu de cet enthousiasme qui débordait de lui. + + + + 0.8481012658227848 + + Was it unintentionally that your shells bounced off my ship's hull? + + + Est-ce involontairement que vos boulets ont rebondi sur la coque de mon navire? + + + + 1.0 + + Nearly strangled, the steward staggered out at a signal from his superior; but such was the commander's authority aboard his vessel, not one gesture gave away the resentment that this man must have felt toward the Canadian. + + + Le stewart, presque étranglé sortit en chancelant sur un signe de son maître; mais tel était l'empire du commandant à son bord, que pas un geste ne trahit le ressentiment dont cet homme devait être animé contre le Canadien. + + + + 0.8725490196078431 + + After being confined for over thirty hours, he and Conseil were finally out of this cell. + + + Conseil et lui sortirent enfin de cette cellule où ils étaient renfermés depuis plus de trente heures. + + + + 0.8701298701298701 + + "Sir," the commander replied, "to you, I'm simply Captain Nemo; to me, you and your companions are simply passengers on the Nautilus." + + + — Monsieur, répondit le commandant, je ne suis pour vous que le capitaine Nemo, et vos compagnons et vous, n'êtes pour moi que les passagers du Nautilus.» + + + + 0.8809523809523809 + + Similarly, here are some dolphin livers you might mistake for stewed pork. + + + Voici également quelques foies de dauphin que vous prendriez pour un ragoût de porc. + + + + 0.93125 + + Our breakfast consisted of several dishes whose contents were all supplied by the sea, and some foods whose nature and derivation were unknown to me. + + + Le déjeuner se composait d'un certain nombre de plats dont la mer seule avait fourni le contenu, et de quelques mets dont j'ignorais la nature et la provenance. + + + + 1.763157894736842 + + After a stretch of some ten meters, a second door opened before me. + + + une seconde porte s'ouvrit devant moi. + + + + 1.0427807486631016 + + But please understand that the Abraham Lincoln chased you over the Pacific high seas in the belief it was hunting some powerful marine monster, which had to be purged from the ocean at all cost." + + + Mais sachez qu'en vous poursuivant jusque sur les hautes mers du Pacifique, l'Abraham-Lincoln croyait chasser quelque puissant monstre marin dont il fallait à tout prix délivrer l'Océan.» + + + + 1.1770833333333333 + + My chef is a skillful food processor who excels at pickling and preserving these various exhibits from the ocean. + + + Mon cuisinier est un habile préparateur, qui excelle à conserver ces produits variés de l'Océan. + + + + 1.6956521739130435 + + Feel free to sample all of these foods. + + + Goûtez à tous ces mets. + + + + 1.25 + + Your word that you'll submit to it will be sufficient." + + + Votre parole de vous y soumettre me suffira. + + + + 0.9361702127659575 + + "But I concluded that my personal interests could be reconciled with that natural compassion to which every human being has a right. + + + «J'ai donc hésité, dit-il, mais j'ai pensé que mon intérêt pouvait s'accorder avec cette pitié naturelle à laquelle tout être humain a droit. + + + + 0.7663551401869159 + + These words indicated that the commander pursued a policy impervious to arguments. + + + Ces paroles indiquaient de la part du commandant un parti pris contre lequel ne prévaudrait aucun argument. + + + + 0.9764705882352941 + + I've pored over it. You've taken your studies as far as terrestrial science can go. + + + Vous avez poussé votre oeuvre aussi loin que vous le permettait la science terrestre. + + + + 1.1073825503355705 + + Sometimes I go hunting right in the midst of this element that has long seemed so far out of man's reach, and I corner the game that dwells in my underwater forests. + + + Tantôt, je vais chasser au milieu de cet élément qui paraît être inaccessible à l'homme, et je force le gibier qui gîte dans mes forêts sous-marines. + + + + 1.0636363636363637 + + Like the flocks of old Proteus, King Neptune's shepherd, my herds graze without fear on the ocean's immense prairies. + + + Mes troupeaux, comme ceux du vieux pasteur de Neptune, paissent sans crainte les immenses prairies de l'Océan. + + + + 1.3010752688172043 + + Your four versions of the same narrative, perfectly consistent by and large, established your personal identities for me. + + + Votre quadruple récit, absolument semblable au fond, m'a affirmé l'identité de vos personnes. + + + + 0.8703703703703703 + + Arms crossed, leaning against a corner of the table, the commander studied us with great care. + + + Le commandant, appuyé sur l'angle de la table, les bras croisés, nous observait avec une profonde attention. + + + + 0.8333333333333334 + + "Quite simply." + + + — Tout simplement. + + + + 1.15 + + Your coming has disrupted my whole existence." + + + Vous êtes venu troubler mon existence... + + + + 1.1176470588235294 + + Your mattress was made from the ocean's softest eelgrass. + + + Votre lit est fait du plus doux zostère de l'Océan. + + + + 1.018181818181818 + + In the center of this room stood a table, richly spread. + + + Au centre de la salle était une table richement servie. + + + + 0.9886363636363636 + + "Sir," I replied, flaring up in spite of myself, "you're taking unfair advantage of us! + + + — Monsieur, répondis-je, emporté malgré moi, vous abusez de votre situation envers nous! + + + + 1.032258064516129 + + After discovering your identities, I wanted to weigh carefully what policy to pursue toward you. + + + C'est que, votre identité reconnue, je voulais peser mûrement le parti à prendre envers vous. + + + + 0.9761904761904762 + + At these words Ned Land stood up quickly. + + + A ces mots, Ned Land se releva subitement. + + + + 0.84375 + + I renounced terrestrial foods long ago, and I'm none the worse for it. My crew are strong and full of energy, and they eat what I eat." + + + Depuis longtemps, j'ai renoncé aux aliments de la terre, et je ne m'en porte pas plus mal. Mon équipage, qui est vigoureux, ne se nourrit pas autrement que moi. + + + + 1.0476190476190477 + + Here are some preserves of sea cucumber that a Malaysian would declare to be unrivaled in the entire world, here's cream from milk furnished by the udders of cetaceans, and sugar from the huge fucus plants in the North Sea; and finally, allow me to offer you some marmalade of sea anemone, equal to that from the tastiest fruits." + + + Voici une conserve d'holoturies qu'un Malais déclarerait sans rivale au monde, voilà une crème dont le lait a été fourni par la mamelle des cétacés, et le sucre par les grands fucus de la mer du Nord, et enfin, permettez-moi de vous offrir des confitures d'anémones qui valent celles des fruits les plus savoureux.» + + + + 1.0245901639344261 + + So I sampled away, more as a curiosity seeker than an epicure, while Captain Nemo delighted me with his incredible anecdotes. + + + Et je goûtais, plutôt en curieux qu'en gourmet, tandis que le capitaine Nemo m'enchantait par ses invraisemblables récits. + + + + 1.619047619047619 + + Was he reluctant to speak further? + + + Hésitait-il à parler? + + + + 0.8484848484848485 + + By acting in this way, I shield you from complicity, I absolve you of all responsibility, since I myself make it impossible for you to see what you aren't meant to see. + + + En agissant ainsi, je couvre votre responsabilité, je vous dégage entièrement, car c'est à moi de vous mettre dans l'impossibilité de voir ce qui ne doit pas être vu. Acceptez-vous cette condition?» + + + + 0.5675675675675675 + + I bowed in agreement. + + + Je m'inclinai d'un air d'assentiment. + + + + 1.010204081632653 + + "Nevertheless, this ... ," I went on, pointing to a dish where some slices of loin were still left. + + + — Ceci, cependant, repris-je, en désignant un plat où restaient encore quelques tranches de filet. + + + + 1.6165413533834587 + + I'm going to make another underwater tour of the world-- perhaps my last, who knows?--and I'll review everything I've studied in the depths of these seas that I've crossed so often, and you can be my fellow student. + + + le dernier peut-être - tout ce que j'ai pu étudier au fond de ces mers tant de fois parcourues, et vous serez mon compagnon d'études. + + + + 0.9770992366412213 + + On its surface they can still exercise their iniquitous claims, battle each other, devour each other, haul every earthly horror. + + + A sa surface, ils peuvent encore exercer des droits iniques, s'y battre, s'y dévorer, y transporter toutes les horreurs terrestres. + + + + 0.9487179487179487 + + What armor plate, no matter how heavy, could bear the thrusts of his spur? + + + Quelle cuirasse, si épaisse qu'elle fût, supporterait les coups de son éperon? + + + + 0.6060606060606061 + + "Ask it, professor." + + + — Parlez, monsieur le professeur. + + + + 0.75 + + Live in the heart of the seas! + + + monsieur, vivez, vivez au sein des mers! + + + + 0.5272727272727272 + + "I assume this condition is one an honest man can accept?" + + + — Parlez, monsieur, répondis-je, je pense que cette condition est de celles qu'un honnête homme peut accepter? + + + + 0.8469387755102041 + + Your quill pen will be whalebone, your ink a juice secreted by cuttlefish or squid. + + + Votre plume sera un fanon de baleine, votre encre la liqueur sécrétée par la seiche ou l'encornet. + + + + 1.037037037037037 + + "Yours to command, captain." + + + — A vos ordres, capitaine.» + + + + 1.3287671232876712 + + "My friends," I said, "to a question couched in these terms, our answer can be taken for granted. + + + — Mes amis, dis-je, à une question ainsi posée, il n'y a rien à répondre. + + + + 0.8133333333333334 + + Was it unintentionally that you traveled aboard that frigate? + + + Est-ce involontairement que vous avez pris passage à bord de cette frégate? + + + + 0.855072463768116 + + No man among men could call him to account for his actions. + + + Nul, entre les hommes, ne pouvait lui demander compte de ses oeuvres. + + + + 0.7241379310344828 + + "Yes, sir. Just this. + + + — Oui, monsieur, et la voici. + + + + 1.6932515337423313 + + The sea is simply the vehicle for a prodigious, unearthly mode of existence; it's simply movement and love; it's living infinity, as one of your poets put it. And in essence, professor, nature is here made manifest by all three of her kingdoms, mineral, vegetable, and animal. + + + La mer n'est que le véhicule d'une surnaturelle et prodigieuse existence; elle n'est que mouvement et amour; c'est l'infini vivant, comme l'a dit un de vos poètes. + + + + 0.5670103092783505 + + "Perhaps it would be the right of a savage," I replied. + + + — C'était peut-être le droit d'un sauvage, répondis-je, ce n'était pas celui d'un homme civilisé. + + + + 1.5238095238095237 + + I had great difficulty deciding. + + + J'ai beaucoup hésité. + + + + 0.84375 + + Inlaid with ebony trim, tall oaken sideboards stood at both ends of this room, and sparkling on their shelves were staggered rows of earthenware, porcelain, and glass of incalculable value. + + + De hauts dressoirs de chêne, incrustés d'ornements d'ébène, s'élevaient aux deux extrémités de cette salle, et sur leurs rayons à ligne ondulée étincelaient des faïences, des porcelaines, des verreries d'un prix inestimable. + + + + 0.8421052631578947 + + "Go ahead, sir." + + + — Parlez, monsieur. + + + + 1.0377358490566038 + + For a few moments he strolled up and down, all aquiver. + + + Pendant quelques instants, il se promena, très agité. + + + + 2.1875 + + "It took me a good while to decide," the commander went on. "Nothing obliged me to grant you hospitality. + + + Rien ne m'obligeait à vous donner l'hospitalité. + + + + 1.196078431372549 + + In silence we waited for the outcome of this scene; Conseil, in spite of himself, seemed almost fascinated, I was stunned. + + + Conseil, intéressé malgré lui, moi stupéfait, nous attendions en silence le dénouement de cette scène. + + + + 1.2822966507177034 + + That fabric covering you was woven from the masses of filaments that anchor certain seashells; as the ancients were wont to do, it was dyed with purple ink from the murex snail and shaded with violet tints that I extract from a marine slug, the Mediterranean sea hare. + + + Ces étoffes qui vous couvrent sont tissées avec le byssus de certains coquillages; elles sont teintes avec la pourpre des anciens et nuancées de couleurs violettes que j'extrais des aplysis de la Méditerranée. + + + + 0.50625 + + Let me tell you, professor, you won't regret the time you spend aboard my vessel. + + + Mais vous ne savez pas tout, vous n'avez pas tout vu. Laissez-moi donc vous dire, monsieur le professeur, que vous ne regretterez pas le temps passé à mon bord. + + + + 1.1172413793103448 + + There silver-plated dinnerware gleamed under rays pouring from light fixtures in the ceiling, whose glare was softened and tempered by delicately painted designs. + + + La vaisselle plate y resplendissait sous les rayons que versait un plafond lumineux, dont de fines peintures tamisaient et adoucissaient l'éclat. + + + + 0.5105633802816901 + + It's possible that certain unforeseen events may force me to confine you to your cabins for some hours, or even for some days as the case may be. + + + Il est possible que certains événements imprévus m'obligent à vous consigner dans vos cabines pour quelques heures ou quelques jours, suivant le cas. Désirant ne jamais employer la violence, j'attends de vous, dans ce cas, plus encore que dans tous les autres, une obéissance passive. + + + + 0.9647058823529412 + + It will be a long while before you tire of the sights constantly before your eyes. + + + Vous ne vous blaserez pas facilement sur le spectacle incessamment offert à vos yeux. + + + + 1.6666666666666667 + + "Most of these dishes are new to you," he told me. "But you can consume them without fear. + + + «La plupart de ces mets vous sont inconnus, me dit-il. + + + + 0.5520833333333334 + + "I'll never promise I won't try getting out of here!" + + + — Par exemple, s'écria Ned Land, jamais je ne donnerai ma parole de ne pas chercher à me sauver! + + + + 0.8857142857142857 + + I kept quiet, with good reason. + + + Je ne répondis rien, et pour cause. + + + + 1.0163934426229508 + + Since fate has brought you here, you'll stay aboard my vessel. + + + Vous resterez à mon bord, puisque la fatalité vous y a jetés. + + + + 1.4814814814814814 + + These thoughts swiftly crossed my mind while this strange individual fell silent, like someone completely self-absorbed. + + + pendant que l'étrange personnage se taisait, absorbé et comme retiré en lui-même. + + + + 0.6949152542372882 + + Text from zeno.orgAudio from librivox.org + + + Est in Carpathio Neptuni gurgite vates Coeruleus Proteus... + + + + 0.9666666666666667 + + It was eleven in the morning. + + + Il était onze heures du matin. + + + + 1.4166666666666667 + + Come along, Ned." + + + Venez, Ned.» + + + + 1.0 + + "Five nights and four days!" + + + «Cinq nuits et quatre jours! + + + + 1.0833333333333333 + + What a night! + + + Quelle nuit! + + + + 0.7857142857142857 + + Had his companions died with him? + + + Ses compagnons étaient-ils morts avec lui? + + + + 0.7586206896551724 + + It had to be March 28. + + + Nous devions être au 28 mars. + + + + 0.9512195121951219 + + We must counteract this solidification. + + + Il faut s'opposer à cette solidification. + + + + 0.8 + + Another day? + + + Un jour encore? + + + + 0.8055555555555556 + + "So let's try it, professor." + + + — Essayons, monsieur le professeur.» + + + + 1.2413793103448276 + + Without this precaution we wouldn't have awakened the following morning. + + + Sans cette précaution, nous ne nous serions pas réveillés. + + + + 1.0476190476190477 + + I would be dead first! + + + Je serais mort avant! + + + + 1.125 + + "He won't turn down your assistance. + + + — Il ne refusera pas votre aide. + + + + 1.1515151515151516 + + I realized that I was about to die ... + + + Je compris que j'allais mourir... + + + + 0.9032258064516129 + + There was no lack of oxygen. + + + L'oxygène ne nous manquait pas. + + + + 0.8571428571428571 + + "Yes, captain, maybe so. + + + — Oui, capitaine, peut-être. + + + + 1.1063829787234043 + + I'm ready to do anything I can for the common good." + + + Je suis prêt à tout faire pour le salut commun. + + + + 0.9636363636363636 + + By then I should have been used to this type of talk! + + + Enfin, j'aurais dû être habitué à ces façons de parler! + + + + 0.92 + + We waited, we listened, we forgot our sufferings, we hoped once more. + + + Nous attendions, nous écoutions, oubliant nos souffrances, espérant encore. + + + + 1.121212121212121 + + But this substance was missing on board and nothing else could replace it. + + + Or, cette matière manquait à bord, et rien ne la pouvait remplacer + + + + 0.9342105263157895 + + For who could predict the minimum time we would need to free ourselves? + + + Qui pouvait alors prévoir le minimum de temps nécessaire à notre délivrance? + + + + 0.6956521739130435 + + "I know it, sir. + + + — Je le sais, monsieur. + + + + 1.1111111111111112 + + It was now the 26th. + + + Nous étions au 26. + + + + 0.9130434782608695 + + "But what can we do?" + + + dis-je, mais que faire? + + + + 1.0673076923076923 + + "Gentlemen," he said in a calm voice, "there are two ways of dying under the conditions in which we're placed." + + + «Messieurs, dit-il d'une voix calme, il y a deux manières de mourir dans les conditions où nous sommes.» + + + + 0.723404255319149 + + Such sufferings are indescribable. + + + De telles souffrances ne peuvent être décrites. + + + + 0.9545454545454546 + + We returned on board. + + + Nous rentrâmes à bord. + + + + 1.0638297872340425 + + My companions were experiencing the same symptoms. + + + Mes compagnons éprouvaient les mêmes symptômes. + + + + 1.173913043478261 + + We're no longer in motion." + + + Nous ne marchons plus.» + + + + 0.96 + + I stared at the captain. + + + Je regardai le capitaine. + + + + 0.7692307692307693 + + I could no longer see or hear. + + + Je ne voyais plus, je n'entendais plus. + + + + 0.9238095238095239 + + My movements were quite free, although they were executed under a pressure of thirty atmospheres. + + + Mes mouvements étaient très libres, bien qu'ils se produisissent sous une pression de trente atmosphères. + + + + 0.8775510204081632 + + That still meant forty-eight hours of work. + + + C'étaient encore quarante-huit heures de travail. + + + + 0.9565217391304348 + + I couldn't answer him. + + + Je ne pus lui répondre. + + + + 0.9230769230769231 + + My muscles had no power to contract. + + + Mes muscles ne pouvaient se contracter. + + + + 0.9883720930232558 + + Then his men simultaneously staked it off at several points around its circumference. + + + Puis ses hommes la taraudèrent simultanément sur plusieurs points de sa circonférence. + + + + 0.9850746268656716 + + I touched him with my hand and pointed to the walls of our prison. + + + Je le touchai de la main et lui montrai les parois de notre prison. + + + + 0.6814159292035398 + + He and his companions were replaced by new workmen, including Conseil and me. + + + Ses compagnons et lui furent remplacés par de nouveaux travailleurs auxquels nous nous joignîmes, Conseil et moi. + + + + 0.8 + + "Which one?" + + + — De quel côté? + + + + 0.9041095890410958 + + That day the usual work was accomplished with even greater energy. + + + Ce jour-là, le travail habituel fut accompli avec plus de vigueur encore. + + + + 1.0309278350515463 + + "My friends," I said, "we're in a serious predicament, but I'm counting on your courage and energy." + + + «Mes amis, dis-je, la situation est grave, mais je compte sur votre courage et sur votre énergie. + + + + 0.717391304347826 + + An idea visibly crossed his mind. + + + Visiblement, une idée lui traversait l'esprit. + + + + 1.0526315789473684 + + The injections couldn't get it to go a single degree higher. + + + Les injections ne purent la porter à un point plus élevé. + + + + 1.0294117647058822 + + The captain then broke into speech: + + + Le capitaine prit alors la parole: + + + + 1.0469798657718121 + + Assuming the same work would be accomplished every twelve hours, it would still take five nights and four days to see the undertaking through to completion. + + + En admettant que le même travail fût accompli par douze heures, il fallait encore cinq nuits et quatre jours pour mener à bonne fin cette entreprise. + + + + 0.7948717948717948 + + So we can't rely on nature to rescue us, only our own efforts. + + + Il ne faut donc pas compter sur les secours de la nature, mais sur nous-mêmes. + + + + 0.7407407407407407 + + He crossed his arms. + + + Il s'était croisé les bras. + + + + 0.8181818181818182 + + I didn't tell my two companions about this new danger. + + + Je ne fis point connaître ce nouveau danger à mes deux compagnons. + + + + 0.8627450980392157 + + I asked, not catching the captain's meaning. + + + demandai-je, ne saisissant pas l'idée du capitaine. + + + + 0.9666666666666667 + + Not an atom for the Nautilus! + + + Pas un atome pour le Nautilus! + + + + 1.0961538461538463 + + "After tomorrow," he said, "the air tanks will be empty!" + + + «Après-demain, dit-il, les réservoirs seront vides!» + + + + 1.3636363636363635 + + Shortage of Air + + + FAUTE D'AIR + + + + 0.9148936170212766 + + I squeezed it in an involuntary convulsion. + + + Je la pressai dans une convulsion involontaire. + + + + 1.0384615384615385 + + That was one degree gained. + + + C'était un degré de gagné. + + + + 0.8518518518518519 + + Where was Captain Nemo? + + + Où était le capitaine Nemo? + + + + 1.0238095238095237 + + In any event the Nautilus was going to try. + + + En tout cas, le Nautilus allait le tenter. + + + + 1.0078125 + + I don't mention the possibility of death by starvation because the Nautilus's provisions will certainly last longer than we will. + + + Je ne parle pas de la possibilité de mourir de faim, car les approvisionnements du Nautilus dureront certainement plus que nous. + + + + 0.8350515463917526 + + "I know," he told me in that calm tone the most dreadful outlook couldn't change. + + + «Je le sais, me dit-il de ce ton calme que ne pouvaient modifier les plus terribles conjonctures. + + + + 1.0 + + Conseil kept still. + + + Conseil se taisait. + + + + 0.7938144329896907 + + But we faced it head-on, each one of us determined to do his duty to the end. + + + Mais chacun l'avait envisagée en face, et tous étaient décidés à faire leur devoir jusqu'au bout. + + + + 0.856 + + The air hadn't been renewed in forty-eight hours, and its life-giving qualities were considerably weakened. + + + L'air n'avait pas été renouvelé depuis quarante-huit heures, et ses qualités vivifiantes étaient considérablement affaiblies. + + + + 0.9803921568627451 + + But why should I have been startled by this reply? + + + Et cependant, devais-je m'étonner de cette réponse? + + + + 0.8461538461538461 + + We were the Ice Bank's prisoners! + + + Nous étions prisonniers de la banquise! + + + + 1.0943396226415094 + + The captain understood and gave me a signal to follow him. + + + Le capitaine me comprit et me fit signe de le suivre. + + + + 1.0606060606060606 + + It was a dreadful state of affairs. + + + La situation paraissait terrible. + + + + 1.0454545454545454 + + "Oh, if only I didn't have to breathe, to leave more air for master!" + + + si je pouvais ne pas respirer pour laisser plus d'air à monsieur!» + + + + 0.9021739130434783 + + Just then the whole crew returned on board, and the double outside door was closed. + + + En ce moment, tout l'équipage rentra à bord, et la double porte de communication fut fermée. + + + + 1.0735294117647058 + + I informed the captain of Ned's proposition, which was promptly accepted. + + + Je fis part au capitaine de la proposition de Ned, qui fut acceptée. + + + + 1.0 + + But he seemed to brush it aside. + + + Mais il paraissait la repousser. + + + + 1.3076923076923077 + + We could breathe! + + + On respirait! + + + + 1.1764705882352942 + + "Excellent, Ned," I said, extending my hand to the Canadian. + + + — Bien, Ned, dis-je en tendant la main au Canadien. + + + + 1.0588235294117647 + + My diving suit removed, I went with him to the lounge. + + + Mon scaphandre ôté, je l'accompagnai dans le salon. + + + + 0.9491525423728814 + + It brought tears to my eyes to hear him say these words. + + + Les larmes me venaient aux yeux de l'entendre parler ainsi. + + + + 0.9078947368421053 + + He held my hand, he kept encouraging me, and I even heard him mutter: + + + Il me prenait la main, il m'encourageait, et je l'entendais encore murmurer: + + + + 1.0 + + After two hours of energetic work, Ned Land reentered, exhausted. + + + Après deux heures d'un travail énergique, Ned Land rentra épuisé. + + + + 0.8409090909090909 + + My pick nearly slipped from my hands. + + + Mon pic fut près de s'échapper de mes mains. + + + + 1.0082644628099173 + + As for the Ruhmkorff lamps, they were unnecessary in the midst of these brilliant waters saturated with our electric rays. + + + Quant aux lampes Ruhmkorff, elles devenaient inutiles au milieu de ces eaux lumineuses et saturées de rayons électriques. + + + + 0.75 + + My eyes flew toward the clock. + + + Mes regards se portèrent vers l'horloge. + + + + 0.7064220183486238 + + "Sir," the Canadian replied, "this is no time to bore you with my complaints. + + + — Monsieur, me répondit le Canadien, ce n'est pas dans ce moment que je vous ennuierai de mes récriminations. + + + + 0.9180327868852459 + + Half lying on a couch in the library, I was suffocating. + + + A demi étendu sur un divan de la bibliothèque, je suffoquais. + + + + 0.8148148148148148 + + Accordingly, that day it kept getting worse. + + + Aussi, cette journée alla-t-elle toujours en empirant. + + + + 1.0919540229885059 + + Near three o'clock in the afternoon, this agonizing sensation affected me to an intense degree. + + + Vers trois heures du soir, ce sentiment d'angoisse fut porté en moi à un degré violent. + + + + 1.0819672131147542 + + The admission of additional water was enough to shift its balance. + + + Une introduction d'eau avait suffi pour rompre son équilibre. + + + + 0.8938053097345132 + + This inexplicable individual acted like a mathematics professor working out a problem for his pupils. + + + Cet inexplicable personnage avait l'air d'un professeur de mathématiques qui fait une démonstration à ses élèves. + + + + 0.8596491228070176 + + We had lived off the ship's stores for five days! + + + Depuis cinq jours, nous vivions sur les réserves du bord! + + + + 0.9411764705882353 + + Get there first! + + + Arriver premiers! + + + + 0.9148936170212766 + + "How long," I asked, "will the oxygen in the air tanks enable us to breathe on board?" + + + — Combien de temps, demandai-je, l'air des réservoirs nous permettra-t-il de respirer à bord?» + + + + 0.8505747126436781 + + And yet nobody prolonged his underwater work beyond the time allotted him. + + + Et cependant, personne ne prolongeait au-delà du temps voulu son travail sous les eaux. + + + + 0.8958333333333334 + + But the ship's air tanks were nearly empty. + + + Mais les réservoirs étaient presque vides d'air. + + + + 0.9487179487179487 + + The Nautilus was traveling at the frightful speed of forty miles per hour. + + + Le Nautilus marchait avec une vitesse effrayante de quarante milles à l'heure. + + + + 0.9038461538461539 + + His face had resumed its usual emotionlessness. + + + Sa figure avait repris son impassibilité habituelle. + + + + 0.873015873015873 + + The air couldn't be renewed in the Nautilus's interior. + + + L'air ne pouvait plus être renouvelé à l'intérieur du Nautilus. + + + + 1.1282051282051282 + + "Can the panels in the lounge be left open?" + + + — Peut-on ouvrir les panneaux du salon? + + + + 1.0461538461538462 + + "Well then, captain, let's free ourselves within forty-eight hours!" + + + — Eh bien, capitaine, soyons délivrés avant quarante-huit heures! + + + + 1.0147058823529411 + + On March 22 the Nautilus had dived under the open waters at the pole. + + + Le 22 mars, le Nautilus s'était plongé sous les eaux libres du pôle. + + + + 0.8181818181818182 + + Captain Nemo was with them. + + + Le capitaine Nemo était avec eux. + + + + 1.0310077519379846 + + Instead of breathing it themselves, they had saved it for me, and while they were suffocating, they poured life into me drop by drop! + + + Au lieu de le respirer, ils l'avaient consacré pour moi, et, tandis qu'ils suffoquaient, ils me versaient la vie goutte à goutte! + + + + 0.7926829268292683 + + Work began immediately and was carried on with tireless tenacity. + + + Le travail fut immédiatement commencé et conduit avec une infatigable opiniâtreté. + + + + 0.9888888888888889 + + The Canadian got into his underwater costume and was ready as soon as his fellow workers. + + + Le Canadien endossa son costume de mer et fut aussitôt prêt que ses compagnons de travail. + + + + 0.9473684210526315 + + The second is death by asphyxiation. + + + La seconde, c'est de mourir asphyxiés. + + + + 0.974025974025974 + + By the next day, March 27, six meters of ice had been torn from the socket. + + + Le lendemain, 27 mars, six mètres de glace avaient été arrachés de l'alvéole. + + + + 1.0714285714285714 + + It was writhing in the waters. + + + Il se tordait dans les eaux. + + + + 0.9481481481481482 + + Now then, we've been buried beneath the waters for thirty-six hours, and the Nautilus's heavy atmosphere already needs renewing. + + + Or, voilà trente-six heures que nous sommes enfouis sous les eaux, et déjà l'atmosphère alourdie du Nautilus demande à être renouvelée. + + + + 0.8985507246376812 + + A considerable but necessary drain on the Nautilus's reserves. + + + Emprunt considérable, mais nécessaire, fait à la réserve du Nautilus. + + + + 0.9375 + + "Professor Aronnax," he told me, "this calls for heroic measures, or we'll be sealed up in this solidified water as if it were cement." + + + «Monsieur Aronnax, me dit-il, il faut tenter quelque héroïque moyen, ou nous allons être scellés dans cette eau solidifiée comme dans du ciment. + + + + 1.032258064516129 + + I tried to push the device away. + + + Je voulus repousser l'appareil. + + + + 1.1555555555555554 + + We had staked our salvation on this one last gamble. + + + Nous jouions notre salut sur un dernier coup. + + + + 0.9318181818181818 + + Only four meters were left to be removed. + + + Quatre mètres seulement restaient à enlever. + + + + 1.3125 + + The captain looked me straight in the eye. + + + Le capitaine me regarda en face. + + + + 0.8 + + Perhaps! + + + Peut-être! + + + + 1.0701754385964912 + + The little air that remained had to be saved for the workmen. + + + Le peu qui restait devait être conservé aux travailleurs. + + + + 0.9555555555555556 + + Captain Nemo set the example and was foremost in submitting to this strict discipline. + + + Le capitaine Nemo donnait l'exemple et se soumettait le premier à cette sévère discipline. + + + + 1.0175438596491229 + + In a few minutes the water reached 100 degrees centigrade. + + + En quelques minutes, cette eau avait atteint cent degrés. + + + + 0.98 + + When I returned on board, I felt half suffocated. + + + Lorsque je rentrai à bord, je fus à demi suffoqué. + + + + 0.864406779661017 + + The Canadian banged a table with his fearsome fist. + + + Le Canadien avait frappé une table de son formidable poing. + + + + 0.8703703703703703 + + Only two meters separated us from the open sea. + + + Deux mètres seulement nous séparaient de la mer libre. + + + + 0.8 + + Obviously they would come together before the Nautilus could break free. + + + Il était évident qu'elles se rejoindraient avant que le Nautilus fût parvenu à se dégager. + + + + 0.9166666666666666 + + After a few minutes we had checked our fall. + + + Après quelques minutes, notre chute fut enrayée. + + + + 1.0192307692307692 + + "As for asphyxiation, captain," I replied, "that isn't a cause for alarm, because the air tanks are full." + + + — Quant à l'asphyxie, capitaine, répondis-je, elle n'est pas à craindre, car nos réservoirs sont pleins. + + + + 0.8805970149253731 + + My face was purple, my lips blue, my faculties in abeyance. + + + Ma face était violette, mes lèvres bleues, mes facultés suspendues. + + + + 0.7333333333333333 + + For several hours that day, I wielded my pick doggedly. + + + Cette journée, pendant plusieurs heures, je maniai le pic avec opiniâtreté. + + + + 0.8909090909090909 + + He had subdued physical pain with moral strength. + + + Il domptait par sa force morale les douleurs physiques. + + + + 1.2622950819672132 + + Therefore, let's concentrate on our chances of being crushed or asphyxiated." + + + Préoccupons-nous donc des chances d'écrasement ou d'asphyxie. + + + + 0.9473684210526315 + + He could still think, plan, and act. + + + Il pensait, il combinait, il agissait. + + + + 1.0465116279069768 + + The next day, March 26, I returned to my miner's trade, working to remove the fifth meter. + + + Le lendemain, 26 mars, je repris mon travail de mineur en entamant le cinquième mètre. + + + + 1.1428571428571428 + + An unbearable heaviness weighed me down. + + + Une lourdeur intolérable m'accabla. + + + + 0.723404255319149 + + It was sent to the pumps while new water replaced it in the process. + + + Elle fut dirigée vers les pompes pendant qu'une eau nouvelle la remplaçait au fur et à mesure. + + + + 1.0 + + Just then the pressure gauge indicated we were no more than twenty feet from the surface. + + + En ce moment, le manomètre indiqua que nous n'étions plus qu'à vingt pieds de la surface. + + + + 0.9644268774703557 + + After two hours of work, reentering to snatch some food and rest, I found a noticeable difference between the clean elastic fluid supplied me by the Rouquayrol device and the Nautilus's atmosphere, which was already charged with carbon dioxide. + + + Quand je rentrai, après deux heures de travail, pour prendre quelque nourriture et quelque repos, je trouvai une notable différence entre le fluide pur que me fournissait l'appareil Rouquayrol et l'atmosphère du Nautilus, déjà chargé d'acide carbonique. + + + + 0.8666666666666667 + + Now we have only asphyxiation to fear." + + + Nous n'avons plus que l'asphyxie à craindre.» + + + + 0.8641975308641975 + + They held my hands, and for a few moments I could breathe luxuriously. + + + Ils me tinrent les mains, et pendant quelques instants, je respirai avec volupté. + + + + 0.9795918367346939 + + My gallant Conseil felt the same symptoms, suffered the same sufferings, yet never left my side. + + + Mon brave Conseil, pris des mêmes symptômes, souffrant des mêmes souffrances, ne me quittait plus. + + + + 0.8354430379746836 + + Since conditions inside were universally unbearable, how eagerly, how happily, we put on our diving suits to take our turns working! + + + Si notre situation, à tous, était intolérable à l'intérieur, avec quelle hâte, avec quel bonheur, nous revêtions nos scaphandres pour travailler à notre tour! + + + + 1.0188679245283019 + + I lay outstretched, strength gone, nearly unconscious. + + + J'étais étendu sans force, presque sans connaissance. + + + + 0.9180327868852459 + + The pressure gauge soon indicated an ascending movement. + + + Bientôt même, le manomètre indiqua un mouvement ascensionnel. + + + + 1.4166666666666667 + + Suddenly I regained consciousness. + + + Soudain je revins à moi. + + + + 1.2954545454545454 + + He told himself no. At last these words escaped his lips: + + + Enfin, ces mots s'échappèrent de ses lèvres! + + + + 1.0985915492957747 + + "We'll try to at least, by cutting through one of these walls surrounding us." + + + — Nous le tenterons, du moins, en perçant la muraille qui nous entoure. + + + + 0.9666666666666667 + + The water struck me as unusually cold, but I warmed up promptly while wielding my pick. + + + L'eau me parut singulièrement froide, mais je me réchauffai promptement en maniant le pic. + + + + 0.8888888888888888 + + "Boiling water!" + + + «L'eau bouillante! + + + + 1.0760233918128654 + + "Without taking into account," Ned answered, "that once we're out of this damned prison, we'll still be cooped up beneath the Ice Bank, without any possible contact with the open air!" + + + — Sans compter, répliqua Ned, qu'une fois sortis de cette damnée prison, nous serons encore emprisonnés sous la banquise et sans communication possible avec l'atmosphère!» + + + + 0.9318181818181818 + + Had we risen to the surface of the waves? + + + Étions-nous remontés à la surface des flots? + + + + 0.8703703703703703 + + But I was aware that my death throes had begun. + + + Mais j'eus la conscience de mon agonie qui commençait. + + + + 0.8372093023255814 + + Even today as I write these lines, my sensations are so intense that an involuntary terror sweeps over me, and my lungs still seem short of air! + + + Au moment où j'écris ces choses, mon impression est tellement vive encore, qu'une terreur involontaire s'empare de tout mon être, et que l'air semble manquer à mes poumons! + + + + 1.1379310344827587 + + All this water contained a considerable amount, and after it was decomposed by our powerful batteries, this life-giving elastic fluid could have been restored to us. + + + Toute cette eau en contenait une quantité considérable et en la décomposant par nos puissantes piles, elle nous eût restitué le fluide vivifiant. + + + + 0.978494623655914 + + I led the Canadian to the room where the Nautilus's men were putting on their diving suits. + + + Je conduisis le Canadien à la chambre ou les hommes du Nautilus revêtaient leurs scaphandres. + + + + 0.7816091954022989 + + Don't you see that by solidifying, it could burst these tracts of ice imprisoning us, just as its freezing can burst the hardest stones? + + + Ne voyez-vous pas que par sa solidification, elle ferait éclater ces champs de glace qui nous emprisonnent, comme elle fait, en se gelant, éclater les pierres les plus dures! + + + + 0.8085106382978723 + + But since salt water freezes only at -2 degrees, I was finally assured that there was no danger of it solidifying. + + + Mais comme la congélation de l'eau de mer ne se produit qu'à moins deux degrés, je fus enfin rassuré contre les dangers de la solidification. + + + + 1.1666666666666667 + + In another forty-eight hours, our reserve air will be used up." + + + Dans quarante-huit heures, notre réserve sera épuisée. + + + + 0.9574468085106383 + + There was no point in dampening the energy they were putting into our arduous rescue work. + + + A quoi bon risquer d'abattre cette énergie qu'ils employaient au pénible travail du sauvetage? + + + + 1.0380952380952382 + + From this point on, it was an issue of cutting out a piece equal in surface area to the Nautilus's waterline. + + + Dès lors, il s'agissait d'en découper un morceau égal en superficie à la ligne de flottaison du Nautilus. + + + + 0.9344262295081968 + + I'm unable to estimate the hours that passed in this way. + + + Les heures qui s'écoulèrent ainsi, je ne saurais les évaluer. + + + + 0.7565217391304347 + + Despite the buzzing in my head, I soon could hear vibrations under the Nautilus's hull. + + + Malgré les bourdonnements qui emplissaient ma tête, j'entendis bientôt des frémissements sous la coque du Nautilus. + + + + 0.8245614035087719 + + Captain Nemo then bored into the lower surface. + + + Le capitaine Nemo fit alors sonder la surface inférieure. + + + + 0.856 + + Not only are the side walls closing in, but there aren't ten feet of water ahead or astern of the Nautilus. + + + Non seulement, les parois latérales se resserrent, mais il ne reste pas dix pieds d'eau à l'avant ou à l'arrière du Nautilus. + + + + 0.9386503067484663 + + The stopcocks of the ballast tanks were then opened wide, and 100 cubic meters of water rushed in, increasing the Nautilus's weight by 100,000 kilograms. + + + Les robinets des réservoirs furent alors ouverts en grand et cent mètres cubes d'eau s'y précipitèrent, accroissant de cent mille kilogrammes le poids du Nautilus. + + + + 0.7735849056603774 + + A few whiffs of air had entered my lungs. + + + Quelques bouffées d'air pénétraient dans mes poumons. + + + + 1.0795454545454546 + + The starboard wall had moved forward to a point less than four meters from the Nautilus's hull. + + + La muraille de tribord s'était avancée à moins de quatre mètres de la coque du Nautilus. + + + + 0.7636363636363637 + + The man had kept his energy and composure. + + + Cet homme avait conservé son sang-froid et son énergie. + + + + 0.9230769230769231 + + "True," Captain Nemo went on, "but they'll supply air for only two days. + + + — Juste, reprit le capitaine Nemo, mais ils ne donneront que deux jours d'air. + + + + 0.9313725490196079 + + In fact, I could feel it assuming an oblique position, lowering its stern and raising its spur. + + + Je sentis, en effet, qu'il prenait une position oblique, abaissant son arrière et relevant son éperon. + + + + 0.9144736842105263 + + When his time was up, he yielded his equipment to another and reentered the foul air on board, always calm, unflinching, and uncomplaining. + + + L'heure arrivait, il cédait son appareil à un autre et rentrait dans l'atmosphère viciée du bord, toujours calme, sans une défaillance, sans un murmure. + + + + 0.9606299212598425 + + At his orders the craft was eased off, in other words, it was raised from its icy bed by a change in its specific gravity. + + + D'après son ordre, le bâtiment fut soulagé, c'est-à-dire soulevé de la couche glacée par un changement de pesanteur spécifique. + + + + 0.920863309352518 + + I had thought it all out, but to no avail because the carbon dioxide produced by our breathing permeated every part of the ship. + + + J'y avais bien songé, mais à quoi bon, puisque l'acide carbonique, produit de notre respiration, avait envahi toutes les parties du navire. + + + + 0.7727272727272727 + + I felt like I was lying in the jaws of a fearsome monster, jaws irresistibly closing. + + + Il me semblait que j'étais entre les formidables mâchoires d'un monstre qui se rapprochaient irrésistiblement. + + + + 0.793939393939394 + + Some moments later, we saw a dozen crewmen set foot on the shelf of ice, among them Ned Land, easily recognized by his tall figure. + + + Quelques instants après, nous voyions une douzaine d'hommes de l'équipage prendre pied sur le banc de glace, et parmi eux Ned Land, reconnaissable à sa haute taille. + + + + 0.961038961038961 + + But how long would it take to navigate under the Ice Bank to the open sea? + + + Mais que devait durer cette navigation sous la banquise jusqu'à la mer libre? + + + + 0.95 + + All at once, carried away by its frightful excess load, the Nautilus sank into the waters like a cannonball, in other words, dropping as if in a vacuum! + + + Tout à coup, emporté par son effroyable surcharge, le Nautilus s'enfonça comme un boulet sous les eaux, c'est-à-dire qu'il tomba comme il eût fait dans le vide! + + + + 0.9702970297029703 + + In the face of this imminent new danger, what would happen to our chances for salvation, and how could we prevent this liquid medium from solidifying, then cracking the Nautilus's hull like glass? + + + En présence de ce nouveau et imminent danger, que devenaient nos chances de salut, et comment empêcher la solidification de ce milieu liquide, qui eût fait éclater comme du verre les parois du Nautilus? + + + + 1.1443298969072164 + + "Oh," he exclaimed, "if only my Nautilus were strong enough to stand that much pressure without being crushed!" + + + s'écria-t-il, si mon Nautilus était assez fort pour supporter cette pression sans en être écrasé? + + + + 0.8783783783783784 + + The liquid strata farthest from the trench, not warmed by the movements of workmen and tools, were showing a tendency to solidify. + + + Les couches d'eau éloignées de la fosse, que n'échauffaient pas le travail des hommes et le jeu des outils, marquaient une tendance à se solidifier. + + + + 1.0408163265306123 + + "The first way," he went on, "is death by crushing. + + + «La première, reprit-il, c'est de mourir écrasés. + + + + 0.96 + + I'm unable to depict it. + + + Je ne saurais la peindre. + + + + 0.9716312056737588 + + Long bores were driven into the side walls; but after fifteen meters, the instruments were still impeded by the thickness of those walls. + + + De longues sondes furent enfoncées dans les parois latérales; mais après quinze mètres, elles étaient encore arrêtées par l'épaisse muraille. + + + + 1.0909090909090908 + + Soon their picks were vigorously attacking this compact matter, and huge chunks were loosened from its mass. + + + Le pic attaqua vigoureusement cette matière compacte, et de gros blocs furent détachés de la masse. + + + + 0.9583333333333334 + + The work kept me going. + + + Ce travail me soutenait. + + + + 0.9910714285714286 + + Our full electric power was then put on the pumps, which instantly began to expel water from the ballast tanks. + + + Avec toute la force électrique fut mise sur les pompes qui aussitôt commencèrent à chasser l'eau des réservoirs. + + + + 1.0583941605839415 + + That evening Captain Nemo was forced to open the spigots of his air tanks and shoot a few spouts of fresh oxygen through the Nautilus's interior. + + + Ce soir-là, le capitaine Nemo dut ouvrir les robinets de ses réservoirs, et lancer quelques colonnes d'air pur à l'intérieur du Nautilus. + + + + 1.0 + + What was the point of this digging if I was to die smothered and crushed by this water turning to stone, a torture undreamed of by even the wildest savages! + + + A quoi bon creuser, si je devais périr étouffé, écrasé par cette eau qui se faisait pierre, un supplice que la férocité des sauvages n'eût pas même inventé. + + + + 0.9166666666666666 + + "Yes, sir. We're shut up in a relatively confined area. + + + Nous sommes renfermés dans un espace relativement restreint. + + + + 1.0576923076923077 + + But in the morning, wearing my diving suit, I was crossing through the liquid mass in a temperature of -6 degrees to -7 degrees centigrade, when I noted that little by little the side walls were closing in on each other. + + + Mais, le matin, quand, revêtu de mon scaphandre, je parcourus la masse liquide par une température de six à sept degrés au-dessous de zéro, je remarquai que les murailles latérales se rapprochaient peu à peu. + + + + 0.7419354838709677 + + Headaches and staggering fits of dizziness made me reel like a drunk. + + + Aux douleurs de tête se mêlaient d'étourdissants vertiges qui faisaient de moi un homme ivre. + + + + 1.0523560209424083 + + That day, the sixth of our imprisonment, Captain Nemo concluded that picks and mattocks were too slow to deal with the ice layer still separating us from open water--and he decided to crush this layer. + + + Ce jour-là, le sixième de notre emprisonnement, le capitaine Nemo, trouvant trop lents la pioche et le pic, résolut d'écraser la couche de glaces qui nous séparait encore de la nappe liquide. + + + + 0.8412698412698413 + + Two hours later the thermometer gave only -4 degrees. + + + Deux heures plus tard, le thermomètre n'en marquait que quatre. + + + + 0.9801980198019802 + + To absorb it, we would need to fill containers with potassium hydroxide and shake them continually. + + + Pour l'absorber, il eût fallu remplir des récipients de potasse caustique et les agiter incessamment. + + + + 1.016 + + My lungs were gasping in their quest for that enkindling elastic fluid required for breathing, now growing scarcer and scarcer. + + + Mes poumons haletaient en cherchant ce fluide comburant, indispensable à la respiration, et qui se raréfiait de plus en plus. + + + + 1.25 + + For an instant I was gripped by despair. + + + Le désespoir me prit un instant. + + + + 0.8413793103448276 + + Captain Nemo led me to the galley where a huge distilling mechanism was at work, supplying drinking water via evaporation. + + + Le capitaine Nemo me conduisit aux cuisines où fonctionnaient de vastes appareils distillatoires qui fournissaient l'eau potable par évaporation. + + + + 0.8888888888888888 + + Had he perished? + + + Avait-il succombé? + + + + 0.7853107344632768 + + The Nautilus slowly settled and rested on the icy bottom at a depth of 350 meters, the depth at which the lower shelf of ice lay submerged. + + + Le Nautilus s'abaissa lentement et reposa sur le fond de glace par une profondeur de trois cent cinquante mètres, profondeur à laquelle était immergé le banc de glace inférieur. + + + + 0.6170212765957447 + + I had lost all sense of time. + + + La notion du temps avait disparu de mon esprit. + + + + 0.7210884353741497 + + It was futile to attack the ceiling since that surface was the Ice Bank itself, more than 400 meters high. + + + Il était inutile de s'attaquer à la surface plafonnante, puisque c'était la banquise elle-même qui mesurait plus de quatre cents mètres de hauteur. + + + + 1.0930232558139534 + + Instead of digging all around the Nautilus, which would have entailed even greater difficulties, Captain Nemo had an immense trench outlined on the ice, eight meters from our port quarter. + + + Au lieu de creuser autour du Nautilus, ce qui eût entraîné de plus grandes difficultés, le capitaine Nemo fit dessiner l'immense fosse à huit mètres de sa hanche de bâbord. + + + + 0.8441558441558441 + + And all remaining breathable air had to be saved for the workmen. + + + Et ce qui restait d'air respirable, il fallait le conserver aux travailleurs. + + + + 0.875 + + Had we cleared the Ice Bank? + + + Avions-nous franchi la banquise? + + + + 1.139240506329114 + + CONSEQUENTLY, above, below, and around the Nautilus, there were impenetrable frozen walls. + + + Ainsi, autour du Nautilus, au-dessus, au-dessous, un impénétrable mur de glace. + + + + 1.0495867768595042 + + Each of them carried on his back a Rouquayrol device that the air tanks had supplied with a generous allowance of fresh oxygen. + + + Chacun d'eux portait sur son dos l'appareil Rouquayrol auquel les réservoirs avaient fourni un large continent d'air pur. + + + + 0.9904761904761905 + + During the night, in line with my forecasts, a new one-meter slice was removed from this immense socket. + + + Suivant mes prévisions, pendant la nuit, une nouvelle tranche d'un mètre fut enlevée à l'immense alvéole. + + + + 0.8546511627906976 + + If the Nautilus's pumps continually injected streams of boiling water into this space, wouldn't that raise its temperature and delay its freezing?" + + + Est-ce que des jets d'eau bouillante, constamment injectée par les pompes du Nautilus, n'élèveraient pas la température de ce milieu et ne retarderaient pas sa congélation? + + + + 1.0485436893203883 + + Then, driven by its powerful propeller, it attacked this ice field from below like a fearsome battering ram. + + + Puis, poussé par sa puissante hélice, il attaqua l'ice-field par en dessous comme un formidable bélier. + + + + 0.9516129032258065 + + By then the thermometer gave -7 degrees centigrade outside. + + + Le thermomètre marquait alors moins sept degrés à l'extérieur. + + + + 1.050314465408805 + + But whatever resistance to crushing the Nautilus may have, it still couldn't stand such dreadful pressures, and it would be squashed as flat as a piece of sheet iron." + + + Mais quelque résistance à l'écrasement que possède le Nautilus, il ne pourrait supporter cette épouvantable pression et s'aplatirait comme une feuille de tôle. + + + + 1.162162162162162 + + The Nautilus's chief officer supervised us. + + + Le second du Nautilus nous dirigeait. + + + + 0.896551724137931 + + The Nautilus did not stir. + + + Le Nautilus ne bougeait plus. + + + + 1.0615384615384615 + + Meanwhile, motionless and silent, Captain Nemo stood lost in thought. + + + Cependant, le capitaine Nemo réfléchissait, silencieux, immobile. + + + + 1.3888888888888888 + + We must hold it in check. + + + Il faut l'enrayer. + + + + 0.9281437125748503 + + Meanwhile, after twelve hours had gone by, we had removed from the outlined surface area a slice of ice only one meter thick, hence about 600 cubic meters. + + + Cependant, en un laps de douze heures, nous n'avions enlevé qu'une tranche de glace épaisse d'un mètre sur la superficie dessinée, soit environ six cents mètres cubes. + + + + 0.9253731343283582 + + Besides, working meant leaving the Nautilus, which meant breathing the clean oxygen drawn from the air tanks and supplied by our equipment, which meant leaving the thin, foul air behind. + + + D'ailleurs, travailler, c'était quitter le Nautilus, c'était respirer directement cet air pur emprunté aux réservoirs et fourni par les appareils, c'était abandonner une atmosphère appauvrie et viciée. + + + + 0.88 + + Captain Nemo went out. + + + Le capitaine Nemo sortit. + + + + 1.1515151515151516 + + Life-sustaining air reached our lungs! + + + L'air vital arrivait aux poumons! + + + + 0.9629629629629629 + + The ice cracked with an odd ripping sound, like paper tearing, and the Nautilus began settling downward. + + + La glace craqua avec un fracas singulier, pareil à celui du papier qui se déchire, et le Nautilus s'abaissa. + + + + 1.2769230769230768 + + It split the barrier little by little, backing up, then putting on full speed against the punctured tract of ice; and finally, carried away by its supreme momentum, it lunged through and onto this frozen surface, crushing the ice beneath its weight. + + + Il le crevait peu à peu, se retirait, donnait à toute vitesse contre le champ qui se déchirait, et enfin, emporté par un élan suprême, il s'élança sur la surface glacée qu'il écrasa de son poids. + + + + 0.8472222222222222 + + This meant detaching about 6,500 cubic meters, to dig a hole through which the ship could descend below this tract of ice. + + + C'était environ six mille cinq cents mètres cubes à détacher, afin de creuser un trou par lequel nous descendrions au-dessous du champ de glace. + + + + 0.9859154929577465 + + I'm going to ground the Nautilus on the lower shelf, then my men will put on their diving suits and attack the thinnest of these ice walls." + + + Je vais échouer le Nautilus sur le banc inférieur, et mes hommes, revêtus de scaphandres, attaqueront l'iceberg par sa paroi la moins épaisse. + + + + 1.0238095238095237 + + The heat generated by our batteries was so intense that after simply going through the mechanism, water drawn cold from the sea arrived boiling hot at the body of the pump. + + + La chaleur développée par les piles était telle que l'eau froide, puisée à la mer, après avoir seulement traversé les appareils, arrivait bouillante aux corps de pompe. + + + + 0.9758064516129032 + + After I monitored the operation's progress, double-checking it with many inspections, I told the captain, "It's working." + + + «Nous réussirons, dis-je au capitaine, après avoir suivi et contrôlé par de nombreuses remarques les progrès de l'opération. + + + + 0.8105263157894737 + + Supervising our work, working himself, Captain Nemo passed near me just then. + + + En ce moment, le capitaine Nemo, dirigeant le travail, travaillant lui-même, passa près de moi. + + + + 0.9024390243902439 + + Were this ship and everyone on board doomed to perish in this tomb of ice? + + + Était-il destiné à périr dans ce tombeau de glace avec tous ceux qu'il renfermait? + + + + 1.0666666666666667 + + "Don't you understand," he went on, "that the congealing of this water could come to our rescue? + + + — Ne comprenez-vous pas, reprit-il, que cette congélation de l'eau nous viendrait en aide! + + + + 0.8048780487804879 + + That's how thick the iceberg was. + + + Telle était l'épaisseur de cet ice-field. + + + + 0.9032258064516129 + + Brought to full speed, the propeller made the sheet-iron hull tremble down to its rivets, and we sped northward. + + + L'hélice, marchant à toute vitesse, fit tressaillir la coque de tôle jusque dans ses boulons, et nous entraîna vers le nord. + + + + 0.8962264150943396 + + His shift over, each man surrendered to a gasping companion the air tank that would revive him. + + + Sa tâche accomplie, chacun remettait à ses compagnons haletants le réservoir qui devait lui verser la vie. + + + + 0.6436781609195402 + + "And we have oxygen in the air tanks for only two days." + + + dis-je à mes compagnons, et nous n'avons que pour deux jours d'air dans les réservoirs. + + + + 1.5044247787610618 + + After Ned was dressed, I reentered the lounge, whose windows had been uncovered; stationed next to Conseil, I examined the strata surrounding and supporting the Nautilus. + + + Lorsque Ned fut habillé, je rentrai dans le salon dont les vitres étaient découvertes, et, posté près de Conseil. + + + + 1.0 + + Hissing sounds soon told me that water was being admitted into the ballast tanks. + + + Bientôt des sifflements m'apprirent que l'eau s'introduisait dans les réservoirs. + + + + 1.0454545454545454 + + Over the whole surface area, only two meters were left to be removed. + + + Deux mètres seulement restaient à enlever sur toute la superficie. + + + + 0.7058823529411765 + + He pondered. + + + Il réfléchissait. + + + + 0.5869565217391305 + + Conseil muttered in my ear. + + + «Nous passons!» murmura Conseil a mon oreille. + + + + 0.875 + + An apt remark. + + + Réflexion juste. + + + + 0.974025974025974 + + But this hardly mattered so long as the lower surface kept growing thinner. + + + Mais peu importait, du moment que la paroi inférieure s'amincissait d'autant. + + + + 1.238532110091743 + + Picks rang out on that bed of ice. Arms grew weary, hands were rubbed raw, but who cared about exhaustion, what difference were wounds? + + + Les bras se fatiguaient, les mains s'écorchaient, mais qu'étaient ces fatigues, qu'importaient ces blessures! + + + + 1.1318681318681318 + + Aren't you aware that this force could be the instrument of our salvation rather than our destruction?" + + + Ne sentez-vous pas qu'elle serait un agent de salut au lieu d'être un agent de destruction! + + + + 1.0084033613445378 + + When it was afloat, the crew towed it, leading it right above the immense trench outlined to match the ship's waterline. + + + Lorsqu'il flotta on le hala de manière à l'amener au-dessus de l'immense fosse dessinée suivant sa ligne de flottaison. + + + + 0.8734177215189873 + + During the night the water temperature rose to -1 degrees centigrade. + + + Pendant la nuit, la température de l'eau remonta a un degré au-dessous de zéro. + + + + 0.6923076923076923 + + "Borings will tell us that. + + + — C'est ce que la sonde nous apprendra. + + + + 0.7 + + The Ice Bank's side walls and underbelly had visibly thickened. + + + Les parois latérales et la surface inférieure de la banquise s'épaississaient visiblement. + + + + 0.855072463768116 + + By this point the Nautilus was resting on a bed of ice only one meter thick and drilled by bores in a thousand places. + + + Le Nautilus reposait alors sur la couche de glace qui n'avait pas un mètre d'épaisseur et que les sondes avaient trouée en mille endroits. + + + + 1.423728813559322 + + But when I returned on board, I mentioned this serious complication to Captain Nemo. + + + je fis observer au capitaine Nemo cette grave complication. + + + + 1.037037037037037 + + I broke out in a cold sweat. + + + Une sueur froide m'envahit. + + + + 1.0166666666666666 + + The hatches were opened--or torn off, if you prefer--and waves of clean air were admitted into every part of the Nautilus. + + + Le panneau fut ouvert, on pourrait dire arraché, et l'air pur s'introduisit à flots dans toutes les parties du Nautilus. + + + + 0.8062015503875969 + + Before digging into the ice, the captain had to obtain borings, to insure working in the best direction. + + + Avant de procéder au creusement des murailles, il fit pratiquer des sondages qui devaient assurer la bonne direction des travaux. + + + + 1.9583333333333333 + + "It's one more danger, but I don't know any way of warding it off. Our sole chance for salvation is to work faster than the water solidifies. + + + La seule chance de salut, c'est d'aller plus vite que la solidification. + + + + 0.7111111111111111 + + The next day I was short-winded. + + + Le lendemain, ma respiration était oppressée. + + + + 0.46153846153846156 + + I said resolutely. + + + — Il faut l'essayer, dis-je résolument. + + + + 0.9230769230769231 + + he muttered. + + + murmura-t-il. + + + + 0.952 + + The mechanism was loaded with water, and the full electric heat of our batteries was thrown into coils awash in liquid. + + + Ils se chargèrent d'eau, et toute la chaleur électrique des piles fut lancée à travers les serpentins baignés par le liquide. + + + + 1.4473684210526316 + + The steaming water was injected into the icy water outside, and after three hours had passed, the thermometer gave the exterior temperature as -6 degrees centigrade. + + + L'injection commença, et trois heures après, le thermomètre marquait extérieurement six degrés au-dessous de zéro. + + + + 1.0 + + Near evening one more meter had been dug from the trench. + + + Vers le soir, la fosse s'était encore creusée d'un mètre. + + + + 0.9423076923076923 + + Before the Nautilus could return to the surface of the waves, couldn't we all die of asphyxiation? + + + L'asphyxie ne nous aurait-elle pas étouffés avant que le Nautilus eût pu revenir à la surface des flots? + + + + 1.0731707317073171 + + Next the ballast tanks filled with water, the boat sank, and was fitted into its socket. + + + Puis, ses réservoirs d'eau s'emplissant, il descendit et s'embotta dans l'alvéole. + + + + 0.5503875968992248 + + "I might add," he went on, "that I'm as handy with a pick as a harpoon. + + + — J'ajouterai, reprit-il, qu'habile à manier le pic comme le harpon, si je puis être utile au capitaine, il peut disposer de moi. + + + + 1.8674698795180722 + + Ned and Conseil, my two gallant friends, were sacrificing themselves to save me. A few atoms of air were still left in the depths of one Rouquayrol device. + + + C'étaient Ned et Conseil, mes deux braves amis, qui se sacrifiaient pour me sauver. + + + + 1.5648854961832062 + + These chunks weighed less than the water, and by an unusual effect of specific gravity, each chunk took wing, as it were, to the roof of the tunnel, which thickened above by as much as it diminished below. + + + Par un curieux effet de pesanteur spécifique, ces blocs, moins lourds que l'eau, s'envolaient pour ainsi dire à la voûte du tunnel. + + + + 0.5434782608695652 + + Yawns dislocated my jaws. + + + Des bâillements me disloquaient les mâchoires. + + + + 1.9175257731958764 + + When I returned on board, I was wellnigh asphyxiated by the carbon dioxide saturating the air. Oh, if only we had the chemical methods that would enable us to drive out this noxious gas! + + + Quand je rentrai à bord, je faillis être asphyxié par l'acide carbonique dont l'air était saturé. + + + + 1.509090909090909 + + Separating us from the open air was a mere tract of ice. Could we break through it? + + + Un simple champ de glace nous séparait de l'atmosphère. + + + + 1.1891891891891893 + + Beneath their pierced, distended earlobes there dangled strings of beads made from bone. + + + Au lobe de leur oreille, coupé et distendu, pendaient des chapelets en os. + + + + 1.2941176470588236 + + "Am I disturbing you?" + + + «Je vous dérange? + + + + 1.3461538461538463 + + The one doesn't exclude the other." + + + L'un n'exclut pas l'autre. + + + + 0.6956521739130435 + + I see no reason to prevent them. + + + Je ne vois aucune raison pour les en empêcher. + + + + 1.103448275862069 + + I could easily distinguish them. + + + Je les distinguai facilement. + + + + 0.8571428571428571 + + He didn't hear me. + + + Il ne m'entendit pas. + + + + 1.0 + + "You don't understand?" + + + «Vous ne comprenez pas? + + + + 1.411764705882353 + + Then, pertinent to this: + + + Puis à ce propos: + + + + 0.875 + + I found no one there. + + + Je n'y trouvai personne. + + + + 0.84 + + "At least a hundred." + + + — Une centaine, au moins. + + + + 1.6956521739130435 + + These words explained everything to me. + + + Ce mot m'expliqua tout. + + + + 0.9583333333333334 + + Nothing good, because at first they kept it at a respectful distance. + + + Rien de bon, car ils s'en étaient d'abord tenus à distance respectueuse. + + + + 0.88 + + "No, captain, but one danger still remains." + + + — Non, capitaine, mais il existe encore un danger. + + + + 0.987012987012987 + + So I've just one thing to say to you: have faith in him and sleep in peace." + + + Je n'ai donc qu'une chose à dire: Aie confiance en lui, et va dormir en paix. + + + + 0.8809523809523809 + + "Master has no need for my services?" + + + — Monsieur n'a pas besoin de mes services? + + + + 1.5454545454545454 + + "Well, come along and you'll see!" + + + venez et vous verrez.» + + + + 0.9210526315789473 + + Ten of his companions followed him. + + + Dix de ses compagnons lui succédèrent. + + + + 1.0833333333333333 + + All ten met the same fate. + + + Dix eurent le même sort. + + + + 0.8857142857142857 + + Twenty horrible faces appeared. + + + Vingt figures horribles apparurent. + + + + 1.0 + + "No, my friend. + + + — Non, mon ami. + + + + 1.1904761904761905 + + I said out of politeness. + + + dis-je par politesse. + + + + 0.8589743589743589 + + If not, many months might pass before it could leave its coral bed. + + + Sinon, bien des mois se passeraient avant qu'il pût quitter son lit de corail. + + + + 1.0246913580246915 + + And besides, are they any worse than men elsewhere, these people you call savages?" + + + Et d'ailleurs, sont-ils pires que les autres, ceux que vous appelez des sauvages? + + + + 1.105263157894737 + + "Look at its spiral!" + + + — Regarde sa spire! + + + + 0.9247311827956989 + + There I found Conseil, who wanted to know the upshot of my interview with the captain. + + + Là, je trouvai Conseil, qui désirait connaître le résultat de mon entrevue avec le capitaine. + + + + 0.9210526315789473 + + Generally these savages were naked. + + + Ces sauvages étaient généralement nus. + + + + 1.032258064516129 + + He trembled, and turning around: + + + Il frissonna, et se retournant: + + + + 1.1754385964912282 + + Nobody on board seemed to be making any preparations for departure. + + + On ne paraissait faire à bord aucun préparatif de départ. + + + + 1.1090909090909091 + + "Speaking for myself, sir, I've encountered them everywhere." + + + — Pour mon compte, monsieur, j'en ai rencontré partout. + + + + 0.9411764705882353 + + The night passed without mishap. + + + La nuit s'écoula sans mésaventure. + + + + 0.8435374149659864 + + If that energetic man was able to think about his life in its last seconds, imagine what his final thoughts must have been!" + + + Si cet homme énergique a pu réfléchir pendant les dernières secondes de son existence, vous figurez-vous quelles ont dû être ses suprêmes pensées!» + + + + 0.8333333333333334 + + It was obvious these Papuans had already entered into relations with Europeans and knew their ships. + + + C'était évident que ces Papouas avaient eu déjà des relations avec les Européens, et qu'ils connaissaient leurs navires. + + + + 0.7428571428571429 + + "Ah, it's you, professor!" + + + c'est vous, monsieur le professeur? + + + + 0.6341463414634146 + + Its timepiece marked 2:30. + + + La pendule marquait deux heures et demie. + + + + 0.8064516129032258 + + I gave a yell of despair! + + + Je poussai un cri de désespoir! + + + + 1.0 + + "But if these Papuans are occupying the platform at that moment, I don't see how you can prevent them from entering." + + + — Or, si à ce moment, les Papouas occupent la plate-forme, je ne vois pas comment vous pourrez les empêcher d'entrer. + + + + 1.2903225806451613 + + And there was good reason to be excited! + + + Et il y avait de quoi être ému! + + + + 0.8522727272727273 + + We all three stood up, rifles to our shoulders, ready to answer any attack. + + + Levés tous les trois, le fusil à l'épaule, nous étions prêts à répondre à toute attaque. + + + + 0.956140350877193 + + The adroit Canadian spent his time preparing the meat and flour products he had brought from Gueboroa Island. + + + Cet adroit Canadien employa son temps à préparer les viandes et farines qu'il avait rapportées de l'île Gueboroar. + + + + 0.8214285714285714 + + Conseil was in ecstasy. + + + Conseil était dans l'extase. + + + + 1.075 + + The night passed in this way, without the crew ever emerging from their usual inertia. + + + La nuit se passa ainsi, et sans que l'équipage sortît de son inertie habituelle. + + + + 0.7169811320754716 + + "Won't they come inside the Nautilus?" + + + — Ne vont-ils pas pénétrer à l'intérieur du Nautilus? + + + + 1.125 + + Between Europeans and savages, it's acceptable for Europeans to shoot back but not to attack first. + + + Entre Européens et sauvages, il convient que les Européens ripostent et n'attaquent pas. + + + + 1.096774193548387 + + The islanders were still there, in greater numbers than on the day before, perhaps 500 or 600 of them. + + + Les indigènes étaient toujours là, plus nombreux que la veille - cinq ou six cents peut-être. + + + + 0.8518518518518519 + + Now then, nature has generally obeyed this law in coiling her shells. + + + Or, la nature a généralement suivi cette loi pour l'enroulement de ses coquilles. + + + + 0.7722772277227723 + + However, the situation had changed in only a short time and we hadn't noticed. + + + Cependant, la situation avait changé depuis quelques instants, et nous ne nous en étions pas aperçus. + + + + 1.0714285714285714 + + I was left to myself; I went to bed but slept pretty poorly. + + + Je restai seul, je me couchai, mais je dormis assez mal. + + + + 1.1126760563380282 + + Deep down they're just poor devils, these Papuans, and I don't want my visit to Gueboroa Island to cost the life of a single one of these unfortunate people!" + + + Au fond, ce sont de pauvres diables, ces Papouas, et je ne veux pas que ma visite à l'île Gueboroar coûte la vie à un seul de ces malheureux!» + + + + 1.225 + + "Precisely, and that's what I came to tell you--" + + + — Précisément, et je venais vous dire... + + + + 0.6027397260273972 + + At 2:35 Captain Nemo appeared in the lounge. + + + A deux heures trente-cinq minutes, le capitaine Nemo parut dans le salon. + + + + 0.8484848484848485 + + But I saw their numbers swell considerably on the beach. + + + Mais je vis leur nombre s'accroître considérablement sur la plage. + + + + 0.8043478260869565 + + Twenty minutes later we boarded ship. + + + Vingt minutes plus tard, nous montions à bord. + + + + 0.9 + + "Captain," I said, "I don't doubt--" + + + — Capitaine, dis-je, je ne doute pas.... + + + + 1.0601503759398496 + + It could honestly be said that he had stretched between himself and his assailants a network of electricity no one could clear with impunity. + + + On peut réellement dire, qu'entre ses assaillants et lui, il avait tendu un réseau électrique que nul ne pouvait impunément franchir. + + + + 1.0769230769230769 + + At six o'clock in the morning, January 8, I climbed onto the platform. + + + A six heures du matin - 8 janvier je remontai sur la plate-forme. + + + + 1.03125 + + The morning shadows were lifting. + + + Les ombres du matin se levaient. + + + + 0.9029126213592233 + + In fact, as naturalists have ventured to observe, "dextrality" is a well-known law of nature. + + + On sait, en effet, comme l'ont fait observer les naturalistes, que la dextrosité est une loi de nature. + + + + 0.7777777777777778 + + "A shell isn't worth a human life!" + + + — Une coquille ne vaut pas la vie d'un homme! + + + + 0.7777777777777778 + + But no. + + + Mais non. + + + + 0.9850746268656716 + + I still waited for a while, then I made my way to the main lounge. + + + J'attendis quelque temps encore, puis, je me rendis au grand salon. + + + + 0.9936708860759493 + + I often heard them repeat the word "assai," and from their gestures I understood they were inviting me to go ashore, an invitation I felt obliged to decline. + + + Je les entendais répéter fréquemment le mot «assai», et à leurs gestes je compris qu'ils m'invitaient à aller à terre, invitation que je crus devoir décliner. + + + + 0.9672131147540983 + + "This shell," I said, displaying the subject of my triumph. + + + — Cette coquille, dis-je en montrant l'objet de mon triomphe. + + + + 0.9456521739130435 + + For two hours our fishing proceeded energetically but without bringing up any rarities. + + + Pendant deux heures, notre pêche fut activement conduite, mais sans rapporter aucune rareté. + + + + 1.0222222222222221 + + I looked to see if their appearance might draw some of the Nautilus's men onto the platform. + + + Je regardais si leur apparition attirerait sur la plate-forme quelques hommes du Nautilus. + + + + 1.0126582278481013 + + And he pressed an electric button, transmitting an order to the crew's quarters. + + + Et, pressant un bouton électrique, il transmit un ordre au poste de l'équipage. + + + + 0.868421052631579 + + It was raining stones and arrows. + + + Les pierres et les flèches pleuvaient. + + + + 1.0919540229885059 + + It was likely that they had come from neighboring islands or from the mainland of Papua proper. + + + Il était probable qu'ils venaient des îles voisines ou de la Papouasie proprement dite. + + + + 0.9212121212121213 + + "What your d'Urville did on the surface of the sea," Captain Nemo told me, "I've done in the ocean's interior, but more easily, more completely than he. + + + «Ce que votre d'Urville a fait à la surface des mers, me dit le capitaine Nemo, je l'ai fait à l'intérieur de l'Océan, et plus facilement, plus complètement que lui. + + + + 0.8809523809523809 + + In two minutes we were on the strand. + + + En deux minutes, nous étions sur la grève. + + + + 0.9098360655737705 + + My memories took wing toward France, in the wake of those zodiacal stars due to twinkle over it in a few hours. + + + Mon souvenir s'envolait vers la France, à la suite de ces étoiles zodiacales qui devaient l'éclairer dans quelques heures. + + + + 0.9074074074074074 + + Night had already fallen, because in this low latitude the sun sets quickly, without any twilight. + + + La nuit était déjà venue, car, sous cette basse latitude, le soleil se couche rapidement et sans crépuscule. + + + + 0.9803921568627451 + + "The skiff is in place and the hatches are closed. + + + Le canot est en place, et les panneaux sont fermés. + + + + 1.0 + + Conseil repeated, his heart pounding. + + + répétait Conseil, le coeur palpitant. + + + + 0.8936170212765957 + + I worked in my stateroom until noon without seeing Captain Nemo even for an instant. + + + Je travaillai dans ma chambre jusqu'à midi, sans avoir vu, même un instant, le capitaine Nemo. + + + + 0.8245614035087719 + + "Then, sir, you assume they'll board the ship?" + + + — Alors, monsieur, vous supposez qu'ils monteront à bord? + + + + 1.0 + + And now let's get to work!" + + + Et maintenant à l'ouvrage.» + + + + 1.1785714285714286 + + "We're about to depart," he said. + + + «Nous allons partir, dit-il. + + + + 1.2272727272727273 + + I went below to the lounge. + + + Je descendis au salon. + + + + 0.9813664596273292 + + As for the savages, they went back to shore near eleven o'clock in the morning, when the heads of coral began to disappear under the waves of the rising tide. + + + Quant aux sauvages, ils regagnèrent la terre vers onze heures du matin, dès que les têtes de corail commencèrent à disparaître sous le flot de la marée montante. + + + + 0.7346938775510204 + + "Nothing easier," Captain Nemo said. + + + — Rien n'est plus facile», dit le capitaine Nemo. + + + + 0.954954954954955 + + "He was one of your great seamen," the captain told me, "one of your shrewdest navigators, that d'Urville! + + + «Ce fut un de vos grands marins, me dit le capitaine, un de vos plus intelligents navigateurs que ce d'Urville! + + + + 1.009433962264151 + + But numerous fires had been kindled on the beach, attesting that the natives had no thoughts of leaving it. + + + Mais des feux nombreux, allumés sur la plage, attestaient que les naturels ne songeaient pas à la quitter. + + + + 0.9515151515151515 + + Near midnight, seeing that all was quiet over the darkened waves as well as under the waterside trees, I repaired to my cabin and fell into a peaceful sleep. + + + Vers minuit, voyant que tout était tranquille sur les flots assombris aussi bien que sous les arbres du rivage, je regagnai ma cabine, et je m'endormis paisiblement. + + + + 1.09 + + On this note I was about to withdraw; but Captain Nemo detained me and invited me to take a seat next to him. + + + Cela dit, j'allais me retirer; mais le capitaine Nemo me retint et m'invita à m'asseoir près de lui. + + + + 0.9117647058823529 + + Soon he had forgotten my presence and was lost in a reverie that I no longer tried to dispel. + + + Bientôt, il eut oublié ma présence, et fut plongé dans une rêverie que je ne cherchai plus à dissiper. + + + + 1.0 + + The island was soon on view through the dissolving mists, first its beaches, then its summits. + + + L'île montra bientôt, à travers les brumes dissipées, ses plages d'abord, ses sommets ensuite. + + + + 0.8666666666666667 + + Captain Nemo replied in an ironic tone. + + + répondit le capitaine Nemo d'un ton ironique. + + + + 0.8357142857142857 + + Native dugout canoes are surrounding us, and in a few minutes we're sure to be assaulted by several hundred savages." + + + Les pirogues des naturels nous entourent, et, dans quelques minutes, nous serons certainement assaillis par plusieurs centaines de sauvages. + + + + 0.9302325581395349 + + "I've given orders to open the hatches." + + + — J'ai donné l'ordre d'ouvrir les panneaux. + + + + 1.0977011494252873 + + Ned Land was unwilling to leave his provisions behind, and despite the impending danger, he clutched his pig on one side, his kangaroos on the other, and scampered off with respectable speed. + + + Ned Land n'avait pas voulu abandonner ses provisions, et malgré l'imminence du danger, son cochon d'un côté, ses kangaroos de l'autre, il détalait avec une certaine rapidité. + + + + 1.2962962962962963 + + The Lightning Bolts of Captain Nemo + + + LA FOUDRE DU CAPITAINE NEMO + + + + 0.825 + + The captain's fingers then ran over the instrument's keyboard, and I noticed that he touched only its black keys, which gave his melodies a basically Scottish color. + + + Les doigts du capitaine couraient alors sur le clavier de l'instrument, et je remarquai qu'il n'en frappait que les touches noires, ce qui donnait à ses mélodies une couleur essentiellement écossaise. + + + + 1.1232876712328768 + + One of these chieftains came fairly close to the Nautilus, examining it with care. + + + Un de ces chefs, assez rapproché du Nautilus, l'examinait avec attention. + + + + 1.0275229357798166 + + I tried to stop him, but his shot went off and shattered a bracelet of amulets dangling from the islander's arm. + + + Je voulus l'arrêter, mais son coup partit et brisa le bracelet d'amulettes qui pendait au bras de l'indigène. + + + + 1.064516129032258 + + The moon shone in the midst of the constellations at their zenith. + + + La lune resplendissait au milieu des constellations du zénith. + + + + 1.375 + + "What sort of bipeds?" + + + — Quels bipèdes? + + + + 0.9743589743589743 + + He questioned me with interest on our excursions ashore and on our hunting, but seemed not to understand the Canadian's passionate craving for red meat. + + + Il me questionna avec intérêt sur nos excursions à terre, sur nos chasses, et n'eut pas l'air de comprendre ce besoin de viande qui passionnait le Canadien. + + + + 0.8484848484848485 + + Man uses his right hand more often than his left, and consequently his various instruments and equipment (staircases, locks, watch springs, etc.) are designed to be used in a right-to-left manner. + + + L'homme se sert plus souvent de sa main droite que de sa main gauche, et, conséquemment, ses instruments et ses appareils, escaliers, serrures, ressorts de montres, etc., sont combinés de manière a être employés de droite à gauche. + + + + 0.975 + + I did so and found Captain Nemo busy with calculations in which there was no shortage of X and other algebraic signs. + + + J'entrai, et je trouvai le capitaine Nemo plongé dans un calcul où les x et autres signes algébriques ne manquaient pas. + + + + 0.7714285714285715 + + Where aren't there savages? + + + Des sauvages, où n'y en a-t-il pas? + + + + 0.5538461538461539 + + "I'd rather he cracked my shoulder!" + + + s'écria Conseil, j'aurais mieux aimé qu'il m'eût cassé l'épaule!» + + + + 1.0236686390532543 + + I then remembered that this loyal, good-natured satellite would return to this same place the day after tomorrow, to raise the tide and tear the Nautilus from its coral bed. + + + Je pensai alors que ce fidèle et complaisant satellite reviendrait après-demain, à cette même place, pour soulever ces ondes et arracher le Nautilus à son lit de coraux. + + + + 1.411764705882353 + + "But there are a large number of these natives." + + + — Mais ces naturels sont nombreux. + + + + 1.0040983606557377 + + For several hours I was left to myself, sometimes musing on the islanders-- but no longer fearing them because the captain's unflappable confidence had won me over--and sometimes forgetting them to marvel at the splendors of this tropical night. + + + Je restai seul ainsi pendant plusieurs heures, tantôt songeant ces indigènes mais sans les redouter autrement, car l'imperturbable confiance du capitaine me gagnait - tantôt les oubliant, pour admirer les splendeurs de cette nuit des tropiques. + + + + 0.8857142857142857 + + After mooring the skiff, we reentered the Nautilus's interior. + + + Après avoir amarré le canot, nous rentrâmes à l'intérieur du Nautilus. + + + + 0.9328859060402684 + + But just when I least expected it, I laid my hands on a wonder, a natural deformity I'd have to call it, something very seldom encountered. + + + Mais, au moment où je m'y attendais le moins, je mis la main sur une merveille, je devrais dire sur une difformité naturelle, très rare à rencontrer. + + + + 0.9166666666666666 + + "Well, sir, let them come aboard. + + + — Eh bien, monsieur, qu'ils montent. + + + + 1.0919540229885059 + + "Stones don't fall from the sky," Conseil said, "or else they deserve to be called meteorites." + + + «Une pierre ne tombe pas du ciel, dit Conseil, ou bien elle mérite le nom d'aérolithe.» + + + + 0.8963414634146342 + + "Tomorrow," Captain Nemo added, standing up, "tomorrow at 2:40 in the afternoon, the Nautilus will float off and exit the Torres Strait undamaged." + + + — Demain, ajouta le capitaine Nemo en se levant, demain, à deux heures quarante minutes du soir, le Nautilus flottera et quittera sans avarie le détroit de Torrès.» + + + + 1.0 + + However, I'm opposed to being devoured, even in all decency, so I'll keep on my guard, especially since the Nautilus's commander seems to be taking no precautions. + + + Cependant, comme je ne tiens pas à être dévoré, même honnêtement, je me tiendrai sur mes gardes, car le commandant du Nautilus ne paraît prendre aucune précaution. + + + + 0.8571428571428571 + + I could easily have picked off this islander, he stood at such close range; but I thought it best to wait for an actual show of hostility. + + + J'aurais pu facilement abattre cet indigène, qui se trouvait à petite portée; mais je crus qu'il valait mieux attendre des démonstrations véritablement hostiles. + + + + 0.9702970297029703 + + The savages approached without running, but they favored us with a show of the greatest hostility. + + + Les sauvages s'approchaient, sans courir, mais ils prodiguaient les démonstrations les plus hostiles. + + + + 0.8324022346368715 + + In ten minutes the tide would reach its maximum elevation, and if Captain Nemo hadn't made a rash promise, the Nautilus would immediately break free. + + + Dans dix minutes, le flot devait avoir atteint son maximum de hauteur, et, si le capitaine Nemo n'avait point fait une promesse téméraire, le Nautilus serait immédiatement dégagé. + + + + 1.0847457627118644 + + I went below to the lounge, from which some chords were wafting. + + + Je descendis au salon, d'où s'échappaient quelques accords. + + + + 0.9833333333333333 + + So the skiff didn't leave shipside that day, much to the displeasure of Mr. Land who couldn't complete his provisions. + + + Donc, ce jour-là, le canot ne quitta pas le bord, au grand déplaisir de maître Land qui ne put compléter ses provisions. + + + + 1.1639344262295082 + + Tomorrow, on the day stated and at the hour stated, the tide will peacefully lift it off, and it will resume its navigating through the seas." + + + Demain, au jour dit, à l'heure dite, la marée le soulèvera paisiblement, et il reprendra sa navigation à travers les mers. + + + + 0.9534883720930233 + + Without thunderclaps, lightning bolts would be much less frightening, although the danger lies in the flash, not the noise. + + + La foudre, sans les roulements du tonnerre, effraierait peu les hommes, bien que le danger soit dans l'éclair, non dans le bruit. + + + + 0.8473282442748091 + + "Yes, captain," I replied, "but unfortunately we've brought back a horde of bipeds whose proximity worries me." + + + — Oui, capitaine, répondis-je, mais nous avons malheureusement ramené une troupe de bipèdes dont le voisinage me paraît inquiétant. + + + + 1.0425531914893618 + + Conseil pounced on his rifle and aimed at a savage swinging a sling just ten meters away from him. + + + Conseil se jeta sur mon fusil, et visa un sauvage qui balançait sa fronde à dix mètres de lui. + + + + 0.7692307692307693 + + I shouted. + + + s'écria-t-il. + + + + 1.588235294117647 + + "What about these savages?" + + + «Et ces sauvages? + + + + 0.9512195121951219 + + Conseil had just made a cast of the dragnet, and his gear had come back up loaded with a variety of fairly ordinary seashells, when suddenly he saw me plunge my arms swiftly into the net, pull out a shelled animal, and give a conchological yell, in other words, the most piercing yell a human throat can produce. + + + Conseil venait de donner un coup de drague, et son appareil remontait chargé de diverses coquilles assez ordinaires, quand, tout d'un coup, il me vit plonger rapidement le bras dans le filet, en retirer un coquillage, et pousser un cri de conchyliologue, c'est-à-dire le cri le plus perçant que puisse produire un gosier humain. + + + + 0.8758169934640523 + + They obviously were true Papuans, men of fine stock, athletic in build, forehead high and broad, nose large but not flat, teeth white. + + + C'étaient bien de véritables Papouas, à taille athlétique, hommes de belle race, au front large et élevé, au nez gros mais non épaté, aux dents blanches. + + + + 0.9310344827586207 + + "But that's simply an olive shell of the 'tent olive' species, genus Oliva, order Pectinibranchia, class Gastropoda, branch Mollusca--" + + + — Mais c'est tout simplement une olive porphyre, genre olive, ordre des pectinibranches, classe des gastéropodes, embranchement des mollusques... + + + + 0.4523809523809524 + + "Easy, professor, no cause for alarm." + + + — Tranquillisez-vous, monsieur le professeur, il n'y a pas là de quoi se préoccuper. + + + + 0.9775280898876404 + + Anyone who touched it got a fearsome shock-- and such a shock would have been fatal if Captain Nemo had thrown the full current from his equipment into this conducting cable! + + + Quiconque la touchait ressentait une formidable secousse , et cette secousse eût été mortelle, si le capitaine Nemo eût lancé dans ce conducteur tout le courant de ses appareils! + + + + 0.7952755905511811 + + So I summoned Conseil, who brought me a small, light dragnet similar to those used in oyster fishing. + + + J'appelai donc Conseil qui m'apporta une petite drague le gère, à peu près semblable à celles qui servent à pêcher les huîtres. + + + + 0.9310344827586207 + + "Oh, master can trust me on this," Conseil said, taking the valuable shell in trembling hands, "but never have I felt such excitement!" + + + monsieur peut m'en croire, dit Conseil en prenant la précieuse coquille d'une main tremblante, mais je n'ai jamais éprouvé une émotion pareille!» + + + + 0.72 + + But some preliminary vibrations could soon be felt over the boat's hull. + + + Cependant, quelques tressaillements avant-coureurs se firent bientôt sentir dans la coque du bateau. + + + + 0.967741935483871 + + Didn't master see that this man-eater initiated the attack?" + + + Monsieur ne voit-il pas que ce cannibale a commencé l'attaque? + + + + 1.1086142322097379 + + Then, chart in hand, we returned to the deeds of the French navigator: his voyages to circumnavigate the globe, his double attempt at the South Pole, which led to his discovery of the Adélie Coast and the Louis-Philippe Peninsula, finally his hydrographic surveys of the chief islands in Oceania. + + + Puis, la carte à la main, nous revîmes les travaux du navigateur français, ses voyages de circumnavigation, sa double tentative au pôle Sud qui amena la découverte des terres Adélie et Louis-Philippe, enfin ses levés hydrographiques des principales îles de l'Océanie. + + + + 0.72 + + "They're cannibals even so, my boy." + + + — Ce sont pourtant des anthropophages, mon garçon. + + + + 1.2037037037037037 + + Conseil was in dead earnest, but I didn't subscribe to his views. + + + Conseil était sincère, mais je ne fus pas de son avis. + + + + 1.054054054054054 + + I got up at six o'clock in the morning. + + + A six heures du matin, je me levai... + + + + 0.9583333333333334 + + "Correct, Professor Aronnax," the captain answered me. "But I imagine you have pressing reasons for looking me up?" + + + — En effet, monsieur Aronnax, me répondit le capitaine, mais je pense que vous avez eu des raisons sérieuses de me voir? + + + + 0.9666666666666667 + + Conseil asked, very startled. + + + demanda Conseil, très surpris. + + + + 0.9206349206349206 + + "Well then," I replied, "if you don't want to welcome them aboard the Nautilus, you'd better take some precautions!" + + + — Eh bien, répondis-je, si vous ne voulez pas en recevoir à bord du Nautilus, vous ferez bien de prendre quelques précautions. + + + + 0.912751677852349 + + Braving the ice banks of the South Pole, the coral of Oceania, the cannibals of the Pacific, only to perish wretchedly in a train wreck! + + + Avoir bravé les banquises du pôle Sud, les coraux de l'Océanie, les cannibales du Pacifique, pour périr misérablement dans un train de chemin de fer! + + + + 0.9807692307692307 + + But this long, iron cylinder lying in the bay, with no masts or funnels--what were they to make of it? + + + Mais ce long cylindre de fer allongé dans la baie, sans mâts, sans cheminée, que devaient-ils en penser? + + + + 0.896969696969697 + + "My boy," I replied, "when I expressed the belief that these Papuan natives were a threat to his Nautilus, the captain answered me with great irony. + + + «Mon garçon, répondis-je, lorsque j'ai eu l'air de croire que son Nautilus était menace par les naturels de la Papouasie, le capitaine m'a répondu très ironiquement. + + + + 0.8793103448275862 + + "By jumping down the hatches you're about to open." + + + — En franchissant les panneaux que vous aurez fait ouvrir. + + + + 0.9707317073170731 + + So the air inside hadn't been renewed; but the air tanks were kept full for any eventuality and would function appropriately to shoot a few cubic meters of oxygen into the Nautilus's thin atmosphere. + + + L'air ne fut donc pas renouvelé à l'intérieur, mais les réservoirs, chargés à toute occurrence, fonctionnèrent à propos et lancèrent quelques mètres cubes d'oxygène dans l'atmosphère appauvrie du Nautilus. + + + + 0.8690476190476191 + + Captain Nemo was there, leaning over the organ, deep in a musical trance. + + + Le capitaine Nemo était là, courbé sur son orgue et plongé dans une extase musicale. + + + + 0.9032258064516129 + + I climbed onto the platform. + + + Je remontai sur la plate-forme. + + + + 0.9036144578313253 + + Having nothing better to do, I decided to dredge these beautiful, clear waters, which exhibited a profusion of shells, zoophytes, and open-sea plants. + + + N'ayant rien de mieux à faire, je songeai à draguer ces belles eaux limpides, qui laissaient voir à profusion des coquilles, des zoophytes et des plantes pélagiennes. + + + + 0.9836065573770492 + + No doubt the Papuans had been frightened off by the mere sight of this monster aground in the bay, because our hatches stayed open, offering easy access to the Nautilus's interior. + + + Les Papouas s'effrayaient, sans doute, à la seule vue du monstre échoué dans la baie, car, les panneaux, restés ouverts, leur eussent offert un accès facile à l'intérieur du Nautilus. + + + + 1.1217391304347826 + + "Begging master's indulgence," Conseil replied, "but our friend Ned is concocting a kangaroo pie that will be the eighth wonder!" + + + — Que monsieur m'excuse, répondit Conseil, mais l'ami Ned confectionne un pâté de kangaroo qui sera une merveille!» + + + + 0.75 + + However, I didn't see one local dugout canoe. + + + Cependant, je n'avais pas aperçu une seule pirogue indigène. + + + + 0.8536585365853658 + + "No, my boy, but I'd gladly have sacrificed a finger for such a find!" + + + — Non, mon garçon, et cependant, j'eusse volontiers payé d'un doigt ma découverte! + + + + 0.851063829787234 + + "Yes, my boy, it's a left-handed shell!" + + + — Oui, mon garçon, c'est une coquille sénestre! + + + + 0.975 + + Then our conversation skimmed various subjects, and without being more forthcoming, Captain Nemo proved more affable. + + + Puis, la conversation effleura divers sujets, et, sans être plus communicatif, le capitaine Nemo se montra plus aimable. + + + + 1.0612244897959184 + + So Conseil and I were deep in the contemplation of our treasure, and I was solemnly promising myself to enrich the Paris Museum with it, when an ill-timed stone, hurled by one of the islanders, whizzed over and shattered the valuable object in Conseil's hands. + + + Conseil et moi, nous étions donc plongés dans la contemplation de notre trésor, et je me promettais bien d'en enrichir le Muséum, quand une pierre, malencontreusement lancée par un indigène, vint briser le précieux objet dans la main de Conseil. + + + + 0.92 + + WITHOUT STANDING UP, we stared in the direction of the forest, my hand stopping halfway to my mouth, Ned Land's completing its assignment. + + + Nous avions regardé du côté de la forêt, sans nous lever, ma main s'arrêtant dans son mouvement vers ma bouche, celle de Ned Land achevant son office. + + + + 0.952 + + I don't imagine you're worried that these gentlemen will stave in walls that shells from your frigate couldn't breach?" + + + Vous ne craignez pas, j'imagine, que ces messieurs défoncent des murailles que les boulets de votre frégate n'ont pu entamer? + + + + 0.4696969696969697 + + he told me after a few moments. + + + «Voilà qui est fait, monsieur, me dit-il, après quelques instants. + + + + 0.625 + + I said, moving toward the sea. + + + — Au canot!» dis-je en me dirigeant vers la mer. + + + + 0.8717948717948718 + + I ventured a knock at the door opening into the captain's stateroom. + + + Je me hasardai à frapper à la porte qui s'ouvrait sur la chambre du capitaine. + + + + 0.9809523809523809 + + As for us, half laughing, we massaged and comforted poor Ned Land, who was swearing like one possessed. + + + Nous, moitié riants, nous consolions et frictionnions le malheureux Ned Land qui jurait comme un possédé. + + + + 0.78 + + I could see Gueboroa Island only dimly. + + + Je n'aperçus plus que confusément l'Ile Gueboroar. + + + + 0.968 + + We hadn't gone two cable lengths when a hundred savages, howling and gesticulating, entered the water up to their waists. + + + Nous n'avions pas gagné deux encablures, que cent sauvages, hurlant et gesticulant, entrèrent dans l'eau jusqu'à la ceinture. + + + + 0.935064935064935 + + He must have been a "mado" of high rank, because he paraded in a mat of banana leaves that had ragged edges and was accented with bright colors. + + + Ce devait être un «mado» de haut rang, car il se drapait dans une natte en feuilles de bananiers, dentelée sur ses bords et relevée d'éclatantes couleurs. + + + + 0.8141592920353983 + + In their rotational and orbital movements, stars and their satellites go from right to left. + + + Les astres et leurs satellites, dans leur mouvement de translation et de rotation, se meuvent de droite à gauche. + + + + 1.0365853658536586 + + The Zealous and the new Astrolabe wellnigh perished, but my Nautilus is in no danger. + + + L'Astrolabe et la Zélée ont failli périr, mais mon Nautilus ne court aucun danger. + + + + 0.9869281045751634 + + They were no more disturbed by the presence of these man-eaters than soldiers in an armored fortress are troubled by ants running over the armor plate. + + + Il ne s'inquiétait pas plus de la présence de ces cannibales que les soldats d'un fort blindé ne se préoccupent des fourmis qui courent sur son blindage. + + + + 0.7551020408163265 + + I went on, touching him with my hand. + + + «Capitaine!» repris-je en le touchant de la main. + + + + 0.7474226804123711 + + There, very puzzled, Ned Land and Conseil watched the crewmen opening the hatches, while a frightful clamor and furious shouts resounded outside. + + + Là, Ned Land et Conseil, très intrigués, regardaient quelques hommes de l'équipage qui ouvraient les panneaux, tandis que des cris de rage et d'épouvantables vociférations résonnaient au-dehors. + + + + 0.75 + + "But captain--" + + + — Mais, capitaine... + + + + 0.859504132231405 + + During this whole time of low tide, the islanders lurked near the Nautilus, but they weren't boisterous. + + + Pendant tout le temps de la marée basse, ces indigènes rôdèrent près du Nautilus, mais ils ne se montrèrent pas bruyants. + + + + 0.8975903614457831 + + But just then, lifted off by the tide's final undulations, the Nautilus left its coral bed at exactly that fortieth minute pinpointed by the captain. + + + Mais, en ce moment, le Nautilus, soulevé par les dernières ondulations du flot, quitta son lit de corail à cette quarantième minute exactement fixée par le capitaine. + + + + 1.0165289256198347 + + Loading provisions and weapons into the skiff, pushing it to sea, and positioning its two oars were the work of an instant. + + + Charger le canot des provisions et des armes, le pousser à la mer, armer les deux avirons, ce fut l'affaire d'un instant. + + + + 0.9440559440559441 + + Our dragnet was filled with Midas abalone, harp shells, obelisk snails, and especially the finest hammer shells I had seen to that day. + + + La drague s'emplissait d'oreilles de Midas, de harpes, de mélanies, et particulièrement des plus beaux marteaux que j'eusse vu jusqu'à ce jour. + + + + 0.8785714285714286 + + We also gathered in a few sea cucumbers, some pearl oysters, and a dozen small turtles that we saved for the ship's pantry. + + + Nous prîmes aussi quelques holoturies, des huîtres perlières, et une douzaine de petites tortues qui furent réservées pour l'office du bord. + + + + 1.0 + + "I'm certain of it." + + + — J'en suis certain. + + + + 0.7083333333333334 + + The word "Enter!" + + + Un «entrez» me répondit. + + + + 0.8349514563106796 + + But instead of coiling from right to left, this olive shell rolls from left to right!" + + + — Oui, Conseil, mais au lieu d'être enroulée de droite à gauche, cette olive tourne de gauche à droite! + + + + 1.0095238095238095 + + I kept hearing noises from the savages, who were stamping on the platform and letting out deafening yells. + + + J'entendais le bruit des sauvages qui piétinaient sur la plate-forme en poussant des cris assourdissants. + + + + 0.5833333333333334 + + "And poisoned hail perhaps!" + + + dit Conseil, et peut-être une grêle empoisonnée! + + + + 0.9915966386554622 + + "Even so, captain," I said, "there is one major similarity between Dumont d'Urville's sloops of war and the Nautilus." + + + — Cependant, capitaine, dis-je, il y a un point de ressemblance entre les corvettes de Dumont d'Urville et le Nautilus. + + + + 1.1603773584905661 + + Their woolly, red-tinted hair was in sharp contrast to their bodies, which were black and glistening like those of Nubians. + + + Leur chevelure laineuse, teinte en rouge, tranchait sur un corps, noir et luisant comme celui des Nubiens. + + + + 0.7545454545454545 + + And I agree that there are honorable cannibals who decently devour their prisoners. + + + Conseil, je t'accorde que ce sont d'honnêtes anthropophages, et qu'ils dévorent honnêtement leurs prisonniers. + + + + 0.9294605809128631 + + "Professor Aronnax," replied Captain Nemo, whose fingers took their places again on the organ keys, "if every islander in Papua were to gather on that beach, the Nautilus would still have nothing to fear from their attacks!" + + + — Monsieur Aronnax, répondit le capitaine Nemo, dont les doigts s'étaient replacés sur les touches de l'orgue, quand tous les indigènes de la Papouasie seraient réunis sur cette plage, le Nautilus n'aurait rien à craindre de leurs attaques!» + + + + 0.8767123287671232 + + "We've got to alert Captain Nemo," I said, reentering the hatch. + + + — Il faut prévenir le capitaine Nemo», dis-je en rentrant par le panneau. + + + + 0.8369565217391305 + + Besides, it was the last day the Nautilus would spend in these waterways, if, tomorrow, it still floated off to the open sea as Captain Nemo had promised. + + + C'était, d'ailleurs, la dernière journée que le Nautilus allait passer dans ces parages, si, toutefois, il flottait à la pleine mer du lendemain, suivant la promesse du capitaine Nemo. + + + + 0.8761904761904762 + + "Tomorrow at about this time, we'll need to reopen the hatches to renew the Nautilus's air." + + + — C'est que demain, à pareille heure, il faudra rouvrir les panneaux pour renouveler l'air du Nautilus... + + + + 0.9476439790575916 + + Hollowed from tree trunks, these dugouts were long, narrow, and well designed for speed, keeping their balance by means of two bamboo poles that floated on the surface of the water. + + + Ces pirogues, creusées dans des troncs d'arbre, longues, étroites, bien combinées pour la marche, s'équilibraient au moyen d'un double balancier en bambous qui flottait à la surface de l'eau. + + + + 1.064 + + Taking advantage of the low tide, some of them had moved forward over the heads of coral to within two cable lengths of the Nautilus. + + + Quelques-uns, profitant de la marée basse, s'étaient avancés sur les têtes de coraux, à moins de deux encablures du Nautilus. + + + + 1.0526315789473684 + + But as soon as his hands seized the railing, he was thrown backward in his turn. + + + Mais, dès qu'il eut saisi la rampe à deux mains, il fut renversé à son tour. + + + + 1.2156862745098038 + + "A person can be both a cannibal and a decent man," Conseil replied, "just as a person can be both gluttonous and honorable. + + + — On peut être anthropophage et brave homme, répondit Conseil, comme on peut être gourmand et honnête. + + + + 1.1485148514851484 + + Some of the chieftains adorned their necks with crescents and with necklaces made from beads of red and white glass. + + + Certains chefs avaient orné leur cou d'un croissant et de colliers de verroteries rouges et blanches. + + + + 0.7448275862068966 + + I noted some women among them, dressed from hip to knee in grass skirts held up by belts made of vegetation. + + + Parmi eux, je remarquai quelques femmes, habillées, des hanches au genou, d'une véritable crinoline d'herbes que soutenait une ceinture végétale. + + + + 1.0579710144927537 + + They're right-handed with only rare exceptions, and when by chance a shell's spiral is left-handed, collectors will pay its weight in gold for it. + + + Elles sont toutes dextres, à de rares exceptions, et quand, par hasard, leur spire est sénestre, les amateurs les payent au poids de l'or. + + + + 0.6410256410256411 + + The hatches weren't open. + + + Les panneaux n'avaient pas été ouverts. + + + + 1.0714285714285714 + + Now some twenty dugout canoes were surrounding the Nautilus. + + + Une vingtaine de pirogues entouraient alors le Naulilus. + + + + 1.0303030303030303 + + Indeed, it was essential to beat a retreat because some twenty natives, armed with bows and slings, appeared barely a hundred paces off, on the outskirts of a thicket that masked the horizon to our right. + + + Il fallait, en effet, battre en retraite, car une vingtaine de naturels, armés d'arcs et de frondes, apparaissaient sur la lisière d'un taillis, qui masquait l'horizon de droite, à cent pas à peine. + + + + 0.7586206896551724 + + The hatches were open. + + + Les panneaux étaient ouverts. + + + + 0.93125 + + Among other things, we came to talk of the Nautilus's circumstances, aground in the same strait where Captain Dumont d'Urville had nearly miscarried. + + + Entre autres choses, nous en vînmes à parler de la situation du Nautilus, précisément échoué dans ce détroit, où Dumont d'Urville fut sur le point de se perdre. + + + + 0.8928571428571429 + + Its propeller churned the waves with lazy majesty. + + + Son hélice battit les eaux avec une majestueuse lenteur. + + + + 0.6923076923076923 + + He was the Frenchman's Captain Cook. + + + C'est votre capitaine Cook, à vous autres, Français. + + + + 0.9357798165137615 + + They were maneuvered by skillful, half-naked paddlers, and I viewed their advance with definite alarm. + + + Elles étaient manoeuvrées par d'adroits pagayeurs à demi nus, et je ne les vis pas s'avancer sans inquiétude. + + + + 1.2777777777777777 + + What's Ned Land up to?" + + + Que fait Ned Land? + + + + 0.6 + + "What find?" + + + — Quelle découverte? + + + + 1.3157894736842106 + + What happened to master?" + + + qu'a donc monsieur? + + + + 0.9523809523809523 + + "No argument, sir, since our craft breathes in the manner favored by cetaceans." + + + — Sans contredit, monsieur, puisque notre bâtiment respire à la manière des cétacés. + + + + 0.9344262295081968 + + It wasn't just a railing that led to the platform, it was a metal cable fully charged with the ship's electricity. + + + Ce n'était plus une rampe, mais un câble de métal, tout chargé de l'électricité du bord, qui aboutissait à la plate-forme. + + + + 0.958041958041958 + + "Professor Aronnax," Captain Nemo replied serenely, "the Nautilus's hatches aren't to be entered in that fashion even when they're open." + + + — Monsieur Aronnax, répondit tranquillement le capitaine Nemo, on n'entre pas ainsi par les panneaux du Nautilus, même quand ils sont ouverts.» + + + + 0.8823529411764706 + + "Very pressing. + + + — Très sérieuses. + + + + 1.1428571428571428 + + Gathering speed little by little, the ship navigated on the surface of the ocean, and safe and sound, it left behind the dangerous narrows of the Torres Strait. + + + Sa vitesse s'accrut peu à peu, et, naviguant à la surface de l'Océan, il abandonna sain et sauf les dangereuses passes du détroit de Torrès. + + + + 0.8125 + + "You set foot on one of the shores of this globe, professor, and you're surprised to find savages there? + + + Et vous vous étonnez, monsieur le professeur, qu'ayant mis le pied sur une des terres de ce globe, vous y trouviez des sauvages? + + + + 0.832258064516129 + + A second well-polished stone removed a tasty ringdove leg from Conseil's hand, giving still greater relevance to his observation. + + + Une seconde pierre, soigneusement arrondie, qui enleva de la main de Conseil une savoureuse cuisse de ramier, donna encore plus de poids à son observation. + + + + 1.1639344262295082 + + Lying well out, that enormous machine still seemed completely deserted. + + + L'énorme engin, couché au large, demeurait absolument désert. + + + + 1.3529411764705883 + + A man wise but unlucky! + + + Infortuné savant! + + + + 0.9666666666666667 + + Captain Nemo replied, with a light shrug of his shoulders. + + + répondit le capitaine Nemo, haussant légèrement les épaules. + + + + 0.949438202247191 + + Constantly tossed about by hurricanes, the Zealous and the new Astrolabe couldn't compare with the Nautilus, a quiet work room truly at rest in the midst of the waters!" + + + L'Astrolabe et la Zélée, incessamment ballottées par les ouragans, ne pouvaient valoir le Nautilus, tranquille cabinet de travail, et véritablement sédentaire au milieu des eaux! + + + + 1.036144578313253 + + Armed with bows, arrows, and shields, nearly all of them carried from their shoulders a sort of net, which held those polished stones their slings hurl with such dexterity. + + + Presque tous, armés d'arcs, de flèches et de boucliers, portaient à leur épaule une sorte de filet contenant ces pierres arrondies que leur fronde lance avec adresse. + + + + 0.9431818181818182 + + As he spoke, Captain Nemo seemed deeply moved, an emotion I felt was to his credit. + + + En parlant ainsi, le capitaine Nemo semblait ému, et je porte cette émotion à son actif. + + + + 0.8773584905660378 + + Just then the dugout canoes drew nearer to the Nautilus, and a cloud of arrows burst over us. + + + En ce moment, les pirogues s'approchèrent plus près du Nautilus, et une nuée de flèches s'abattit sur lui. + + + + 0.7325581395348837 + + "The Nautilus is not aground, sir," Captain Nemo replied icily. + + + — Le Nautilus ne s'est pas échoué, monsieur, me répondit froidement le capitaine Nemo. + + + + 1.024390243902439 + + Pronouncing these words in an extremely sharp tone, Captain Nemo gave me a curt bow. + + + Ces paroles prononcées d'un ton très bref, le capitaine Nemo s'inclina légèrement. + + + + 1.4 + + he said to me. + + + me dit-il. + + + + 0.7868852459016393 + + he said to me. "Well, did you have a happy hunt? + + + avez-vous fait bonne chasse, avez-vous herborisé avec succès? + + + + 1.0 + + "What's that, sir?" + + + — Lequel, monsieur? + + + + 1.0 + + I told him. + + + lui dis-je. + + + + 0.9487179487179487 + + I headed to the central companionway. + + + Je me dirigeai vers l'escalier central. + + + + 2.0 + + However, seeing that it stayed motionless, they regained confidence little by little and tried to become more familiar with it. Now then, it was precisely this familiarity that we needed to prevent. + + + Le voyant immobile, ils reprenaient peu à peu confiance, et cherchaient à se familiariser avec lui. + + + + 0.6129032258064516 + + "Yes, yes, Conseil! + + + «Conseil, m'écriai-je, Conseil! + + + + 1.4705882352941178 + + "What about the Papuans?" + + + — Et les Papouas? + + + + 0.9454545454545454 + + This was my dismissal, and I reentered my stateroom. + + + C'était me donner congé, et je rentrai dans ma chambre. + + + + 1.0 + + I heard its plating grind against the limestone roughness of that coral base. + + + J'entendis grincer sur son bordage les aspérités calcaires du fond corallien. + + + + 1.0714285714285714 + + Carried away by his violent instincts, Ned Land leaped up the companionway. + + + Ned Land, emporté par ses instincts violents, s'élança sur l'escalier. + + + + 1.0225988700564972 + + "The Nautilus was built to rest on the ocean floor, and I don't need to undertake the arduous labors, the maneuvers d'Urville had to attempt in order to float off his sloops of war. + + + Le Nautilus est fait pour reposer sur le lit des mers, et les pénibles travaux, les manoeuvres qu'imposa à d'Urville le renflouage de ses corvettes, je ne les entreprendrai pas. + + + + 2.1666666666666665 + + "I've been struck by a lightning bolt!" + + + Je suis foudroyé!» + + + + 0.8571428571428571 + + "Like them, the Nautilus has run aground!" + + + — C'est que le Nautilus s'est échoué comme elles! + + + + 0.9814814814814815 + + "Well, sir, closing the hatches should do the trick." + + + — Eh bien, monsieur, il suffit de fermer les panneaux. + + + + 0.6666666666666666 + + "Savages." + + + — Des sauvages. + + + + 0.9230769230769231 + + "Did master get bitten?" + + + Monsieur a-t-il été mordu? + + + + 0.9166666666666666 + + "A left-handed shell!" + + + — Une coquille sénestre! + + + + 1.0217391304347827 + + The skiff was aground ten fathoms away from us. + + + Notre canot était échoué à dix toises de nous. + + + + 1.514018691588785 + + Since our weapons made no sound when they went off, they would have only a moderate effect on these islanders, who reputedly respect nothing but noisy mechanisms. + + + Nos armes, auxquelles la détonation manquait, ne pouvaient produire qu'un effet médiocre sur ces indigènes. + + + + 1.3968253968253967 + + Conseil asked me. "With all due respect to master, they don't strike me as very wicked!" + + + N'en déplaise à monsieur, ils ne me semblent pas très méchants! + + + + 0.8375 + + Meanwhile, crazed with terror, the unhinged Papuans beat a retreat. + + + Cependant, les Papouas épouvantés avaient battu en retraite, affolés de terreur. + + + + 0.6328502415458938 + + But when the first islander laid hands on the companionway railing, he was flung backward by some invisible power, lord knows what! + + + Mais le premier de ces indigènes qui mit la main sur la rampe de l'escalier, rejeté en arrière par je ne sais quelle force invisible, s'enfuit, poussant des cris affreux et faisant des gambades exorbitantes. + + + + 1.125 + + Conseil exclaimed. + + + s'écria Conseil. + + + + 1.5 + + "Damnation!" + + + «Diable! + + + + 1.1794871794871795 + + By then it was three o'clock in the afternoon. + + + Il était alors trois heures après-midi. + + + + 1.0833333333333333 + + Then he said: + + + Puis il dit: + + + + 1.075 + + Two men were sufficient for this operation. + + + Deux hommes suffirent à cette opération. + + + + 0.9393939393939394 + + On this island there are trees. + + + Sur cette île, il y a des arbres. + + + + 1.05 + + We hugged it from less than two miles out. + + + Nous la rangions à moins de deux milles. + + + + 1.0769230769230769 + + "An accident?" + + + «Un accident? + + + + 1.0 + + That's all I have on me." + + + Je n'ai que cela sur moi. + + + + 0.96 + + The sea was fairly calm. + + + La mer était assez calme. + + + + 0.8939393939393939 + + In my opinion, we'll never again have such an opportunity." + + + M'est avis que nous ne retrouverons jamais une occasion semblable. + + + + 0.8939393939393939 + + Today is January 4, and in five days the moon will be full. + + + C'est aujourd'hui le 4 janvier, et dans cinq jours la pleine lune. + + + + 0.9016393442622951 + + The skiff was put at our disposal for the next morning. + + + Le canot fut mis à notre disposition pour le lendemain matin. + + + + 1.1764705882352942 + + It's only fit to be sold for its weight. + + + Il n'est bon qu'à vendre au poids. + + + + 1.015625 + + It will still carry you through the midst of the ocean's wonders. + + + Il vous transportera encore au milieu des merveilles de l'Océan. + + + + 1.275 + + I accept your kind wishes and I thank you for them. + + + J'accepte tes voeux et je t'en remercie. + + + + 0.9910714285714286 + + Is it a year that will bring our imprisonment to an end, or a year that will see this strange voyage continue?" + + + Est-ce l'année qui amènera la fin de notre emprisonnement, ou l'année qui verra se continuer cet étrange voyage? + + + + 0.8245614035087719 + + "I can ask him," I replied, "but he'll refuse." + + + — Je peux le lui demander, répondis-je, mais il refusera. + + + + 0.85 + + The Torres Strait + + + LE DÉTROIT DE TORRÈS + + + + 1.125 + + The Canadian stared at Conseil, then he shrugged his shoulders. + + + Le Canadien regarda Conseil, puis il haussa les épaules. + + + + 1.2727272727272727 + + I said to him. + + + lui dis-je. + + + + 0.9714285714285714 + + "No, an incident," he answered me. + + + — Non, un incident, me répondit-il. + + + + 0.8859649122807017 + + Only, I'd like to know what you mean by a 'happy year' under the circumstances in which we're placed. + + + Seulement, je te demanderai ce que tu entends par «une bonne année», dans les circonstances où nous nous trouvons. + + + + 1.2 + + Here is what those circumstances entailed. + + + Voici quelle était cette situation. + + + + 1.08 + + No year could be that long. + + + Ce serait peut-être long. + + + + 0.9583333333333334 + + "That's one rough sea!" + + + «Voilà une mauvaise mer! + + + + 0.5 + + "Meat!" + + + «De la viande! + + + + 0.8717948717948718 + + Taking advantage of this situation, my two companions and I found seats on the ever-deserted platform. + + + Profitant de cette situation, mes deux compagnons et moi, nous avions pris place sur la plate-forme toujours déserte. + + + + 0.865979381443299 + + Thus, if this new year isn't a happy one for me, it will be for him, and vice versa. + + + Donc, si l'année qui commence n'est pas bonne pour moi, elle le sera pour lui, et réciproquement. + + + + 0.9320388349514563 + + Which told me pretty clearly that nothing would ever force him to set foot on a land mass again. + + + C'était me dire assez clairement que rien ne le forcerait jamais à remettre les pieds sur un continent. + + + + 1.0404040404040404 + + They were examining the ship's circumstances, exchanging a few words in their incomprehensible dialect. + + + Ils examinaient la situation du navire, échangeant quelques mots dans leur incompréhensible idiome. + + + + 1.1764705882352942 + + "Thank you, Conseil. + + + — Merci, Conseil. + + + + 1.0188679245283019 + + Our voyage is just beginning, and I've no desire to deprive myself so soon of the pleasure of your company." + + + Notre voyage ne fait que commencer, et je ne désire pas me priver si vite de l'honneur de votre compagnie. + + + + 0.9051724137931034 + + "But an incident," I replied, "that may oblige you to become a resident again of these shores you avoid!" + + + — Mais un incident, répliquai-je, qui vous obligera peut-être à redevenir un habitant de ces terres que vous fuyez!» + + + + 1.2959183673469388 + + It's located between latitude 0 degrees 19' and 10 degrees 2' south, and between longitude 128 degrees 23' and 146 degrees 15'. + + + Elle est située, en latitude, entre 0°l9' et 10°2' sud, et en longitude, entre 128°23' et 146°15'. + + + + 1.0208333333333333 + + "He has a practical mind and a demanding stomach. + + + C'est un esprit positif et un estomac impérieux. + + + + 0.9649122807017544 + + "Master has never been more generous," Conseil replied. + + + — Monsieur n'a jamais été si généreux», répondit Conseil. + + + + 0.7560975609756098 + + We're certainly seeing some unusual things, and for two months we've had no time for boredom. + + + Il est certain que nous voyons de curieuses choses, et que, depuis deux mois, nous n'avons pas eu le temps de nous ennuyer. + + + + 0.8759124087591241 + + "Sir," he answered, "you can trust me when I say this hunk of iron will never navigate again, on the seas or under them. + + + «Monsieur, répliqua-t-il, vous pouvez me croire quand je vous dis que ce morceau de fer ne naviguera plus jamais ni sur ni sous les mers. + + + + 0.9876543209876543 + + I had to rest content with the various specimens of fish brought up by our nets. + + + Je dus me contenter des divers échantillons de poissons rapportés par nos filets. + + + + 0.9459459459459459 + + Ned Land couldn't conceal his glee. + + + Ned Land ne pouvait contenir sa joie. + + + + 0.9763779527559056 + + The latest wonder is always the most astonishing, and if this progression keeps up, I can't imagine what its climax will be. + + + La dernière merveille est toujours la plus étonnante, et si cette progression se maintient, je ne sais pas comment cela finira. + + + + 0.935064935064935 + + On January 1, 1868, bright and early, Conseil joined me on the platform. + + + Le ler janvier 1863, de grand matin, Conseil me rejoignit sur la plate-forme. + + + + 0.9044117647058824 + + But fleeing across the New Guinea territories would be extremely dangerous, and I wouldn't have advised Ned Land to try it. + + + Mais une fuite à travers les terres de la Nouvelle-Guinée eût été très périlleuse, et je n'aurais pas conseillé à Ned Land de la tenter. + + + + 0.8736842105263158 + + "Will master," the gallant lad said to me, "allow me to wish him a happy new year?" + + + «Monsieur, me dit ce brave garçon, monsieur me permettra-t-il de lui souhaiter une bonne année? + + + + 0.9826086956521739 + + "Therefore, with all due respect to master, I think a 'happy year' would be a year that lets us see everything--" + + + — Je pense donc, n'en déplaise à monsieur, qu'une bonne année serait une année qui nous permettrait de tout voir... + + + + 0.6385542168674698 + + By January 2 we had fared 11,340 miles, hence 5,250 leagues, from our starting point in the seas of Japan. + + + Le 2 janvier, nous avions fait onze mille trois cent quarante milles, soit cinq mille deux cent cinquante lieues, depuis notre point de départ dans les mers du Japon. + + + + 0.8181818181818182 + + Consequently, Captain Nemo took every desired precaution in crossing it. + + + En conséquence, le capitaine Nemo prit toutes les précautions voulues pour le traverser. + + + + 0.8240740740740741 + + Better to be prisoners aboard the Nautilus than to fall into the hands of Papuan natives. + + + Mieux valait être prisonnier à bord du Nautilus, que de tomber entre les mains des naturels de la Papouasie. + + + + 0.9698795180722891 + + These, along with the efforts of Captain King, are the best charts for untangling the snarl of this narrow passageway, and I consulted them with scrupulous care. + + + Ce sont, avec celles du capitaine King, les meilleures cartes qui débrouillent l'imbroglio de cet étroit passage, et je les consultais avec une scrupuleuse attention. + + + + 1.0 + + Ned Land said to me, coming up after the captain's departure. + + + me dit Ned Land, qui vint à moi après le départ du capitaine. + + + + 1.009009009009009 + + DURING THE NIGHT of December 27-28, the Nautilus left the waterways of Vanikoro behind with extraordinary speed. + + + Pendant la nuit du 27 au 28 décembre, le Nautilus abandonna les parages de Vanikoro avec une vitesse excessive. + + + + 0.8865979381443299 + + He was a prisoner escaping from prison and never dreaming he would need to reenter it. + + + C'était un prisonnier échappé de sa prison, et il ne songeait guère qu'il lui faudrait y rentrer. + + + + 0.785 + + Much to my surprise, Captain Nemo gave me the permission I asked for, and he did so with grace and alacrity, not even exacting my promise to return on board. + + + A ma grande surprise, le capitaine Nemo m'accorda la permission que je lui demandais, et il le fit avec beaucoup de grâce et d'empressement, sans même avoir exigé de moi la promesse de revenir à bord. + + + + 0.9622641509433962 + + "Let master take the risk," Conseil said, "and we'll know where we stand on the captain's affability." + + + — Que monsieur se risque, dit Conseil, et nous saurons à quoi nous en tenir sur l'amabilité du capitaine.» + + + + 1.0684931506849316 + + At eight o'clock, armed with rifles and axes, we pulled clear of the Nautilus. + + + A huit heures, armés de fusils et de haches, nous débordions du Nautilus. + + + + 0.9130434782608695 + + The skiff handled easily and sped swiftly. + + + Le canot se maniait bien et filait rapidement. + + + + 1.0909090909090908 + + "Since the tide will be sufficient," Conseil replied simply. + + + Puisque la marée suffira!» répondit simplement Conseil. + + + + 1.2956521739130435 + + The next day, January 5, after its deck paneling was opened, the skiff was wrenched from its socket and launched to sea from the top of the platform. + + + Le lendemain, 5 janvier, le canot, déponté, fut arraché de son alvéole et lancé à la mer du haut de la plate-forme. + + + + 1.2465753424657535 + + Ned saw with pleasure that this course would bring us, once again, closer to European seas. + + + Ned vit avec plaisir que cette route le rapprochait des mers européennes. + + + + 0.7547169811320755 + + These fish followed us in schools and supplied our table with very dainty flesh. + + + Ces poissons nous accompagnaient par troupes et fournirent à notre table une chair excessivement délicate. + + + + 1.0148148148148148 + + "Well, Ned my friend, we'll serenely wait for the tide on the 9th, because it seems the moon will have the good nature to float us away!" + + + Eh bien, ami Ned, nous attendrons tranquillement la marée du 9, car il paraît que la lune aura la complaisance de nous remettre à flot. + + + + 1.0242424242424242 + + Now then, I'll be quite astonished if that good-natured satellite doesn't sufficiently raise these masses of water and do me a favor for which I'll be forever grateful." + + + Or, je serai bien étonné si ce complaisant satellite ne soulève pas suffisamment ces masses d'eau, et ne me rend pas un service que je ne veux devoir qu'à lui seul.» + + + + 1.2121212121212122 + + "Accordingly, I think as much about staying as Mr. Land about making his escape. + + + Aussi je pense autant à rester que maître Land à prendre la fuite. + + + + 0.9397590361445783 + + Now then, the tides aren't strong in the Pacific, and if you can't unballast the Nautilus, which seems impossible to me, I don't see how it will float off." + + + Or, les marées ne sont pas fortes dans le Pacifique, et, si vous ne pouvez délester le Nautilus - ce qui me paraît impossible je ne vois pas comment il sera renfloué. + + + + 1.1134020618556701 + + It went more to the north, hugged the Murray Islands, and returned to the southwest near Cumberland Passage. + + + Il prit plus au nord, rangea l'île Murray, et revint au sud-ouest, vers le passage de Cumberland. + + + + 1.7307692307692308 + + But what does Ned Land think about all this?" + + + Mais qu'en pense Ned Land? + + + + 0.865546218487395 + + On this occasion Captain Nemo told me that he intended to reach the Indian Ocean via the Torres Strait. + + + A cette occasion, le capitaine Nemo m'apprit que son intention était de gagner l'océan Indien par le détroit de Torrès. + + + + 0.91 + + The Torres Strait is about thirty-four leagues wide, but it's obstructed by an incalculable number of islands, islets, breakers, and rocks that make it nearly impossible to navigate. + + + Le détroit de Torrès a environ trente-quatre lieues de large, mais il est obstrué par une innombrable quantité d'îles, d'îlots, de brisants, de rochers, qui rendent sa navigation presque impraticable. + + + + 0.8192771084337349 + + The oars were inside the longboat and we had only to take our seats. + + + Les avirons étaient dans l'embarcation, et nous n'avions plus qu'à y prendre place. + + + + 1.0 + + "No, Professor Aronnax, the Nautilus isn't consigned to perdition. + + + «D'ailleurs, monsieur Aronnax, le Nautilus n'est pas en perdition. + + + + 0.9444444444444444 + + "Never, Conseil." + + + — Jamais, Conseil. + + + + 1.0980392156862746 + + Discovered in 1511 by the Portuguese Francisco Serrano, these shores were successively visited by Don Jorge de Meneses in 1526, by Juan de Grijalva in 1527, by the Spanish general Alvaro de Saavedra in 1528, by Inigo Ortiz in 1545, by the Dutchman Schouten in 1616, by Nicolas Sruick in 1753, by Tasman, Dampier, Fumel, Carteret, Edwards, Bougainville, Cook, McClure, and Thomas Forrest, by Rear Admiral d'Entrecasteaux in 1792, by Louis-Isidore Duperrey in 1823, and by Captain Dumont d'Urville in 1827. + + + Cette terre, découverte en 1511 par le Portugais Francisco Serrano, fut visitée successivement par don José de Menesès en 1526, par Grijalva en 1527, par le général espagnol Alvar de Saavedra en 1528, par Juigo Ortez en 1545, par le Hollandais Shouten en 1616, par Nicolas Sruick en 1753, par Tasman, Dampier, Fumel, Carteret, Edwards, Bougainville, Cook, Forrest, Mac Cluer, par d'Entrecasteaux en 1792, par Duperrey en 1823, et par Dumont d'Urville en 1827. + + + + 1.2878787878787878 + + "In this instance our friend Ned is right," Conseil said, "and I side with his views. + + + — Ici, l'ami Ned a raison, dit Conseil, et je me range à son avis. + + + + 0.8936170212765957 + + "Abominable indeed," I replied, "and hardly suitable for a craft like the Nautilus." + + + — Détestable, en effet, répondis-je, et qui ne convient guère à un bâtiment comme le Nautilus. + + + + 1.0680272108843538 + + "Whatever it is," Ned Land went on, "any animal having four feet without feathers, or two feet with feathers, will be greeted by my very own one-gun salute." + + + — Quel qu'il soit, reprit Ned Land, tout animal à quatre pattes sans plumes, ou à deux pattes avec plumes, sera salué de mon premier coup de fusil. + + + + 1.0 + + Around the Nautilus the sea was boiling furiously. + + + Autour du Nautilus la mer bouillonnait avec furie. + + + + 0.875 + + "Everything, Conseil? + + + — De tout voir, Conseil? + + + + 0.9444444444444444 + + The seaman in him was talking now. + + + C'était le marin qui parlait en lui. + + + + 0.8789473684210526 + + I'm not saying fish aren't good for you, but we mustn't overdo 'em, and a slice of fresh venison grilled over live coals will be a nice change from our standard fare." + + + Je ne dis pas que le poisson ne soit une bonne chose, mais il ne faut pas en abuser, et un morceau de fraîche venaison, grillé sur des charbons ardents, variera agréablement notre ordinaire. + + + + 0.984375 + + "Ye gods," Conseil replied, "I hardly know what to tell master. + + + — Ma foi, répondit Conseil, je ne sais trop que dire à monsieur. + + + + 0.7218045112781954 + + Papua is 400 leagues long by 130 leagues wide, with a surface area of 40,000 geographic leagues. + + + La Papouasie a quatre cents lieues de long sur cent trente lieues de large, et une superficie de quarante mille lieues géographiques. + + + + 0.8297872340425532 + + It separates Queensland from the huge island of Papua, also called New Guinea. + + + Il sépare de la Nouvelle-Hollande la grande île de la Papouasie, nommée aussi Nouvelle-Guinée. + + + + 0.9041916167664671 + + Its heading was southwesterly, and in three days it had cleared the 750 leagues that separated La Pérouse's islands from the southeastern tip of Papua. + + + Sa direction était sud-ouest, et, en trois jours, il franchit les sept cent cinquante lieues qui séparent le groupe de La Pérouse de la pointe sud-est de la Papouasie. + + + + 0.7192982456140351 + + On January 4, two days after crossing the Coral Sea, we raised the coast of Papua. + + + Deux jours après avoir traversé la mer de Corail, le 4 janvier, nous eûmes connaissance des côtes de la Papouasie. + + + + 0.8888888888888888 + + Couldn't master persuade his friend Captain Nemo to send the three of us ashore, if only so our feet don't lose the knack of treading on the solid parts of our planet?" + + + Monsieur ne pourrait-il obtenir de son ami le capitaine Nemo de nous transporter à terre, ne fût-ce que pour ne pas perdre l'habitude de fouler du pied les parties solides de notre planète? + + + + 0.9554140127388535 + + A stream of waves, bearing from southeast to northwest at a speed of two and a half miles per hour, broke over heads of coral emerging here and there. + + + Le courant de flots, qui portait du sud-est au nord-ouest avec une vitesse de deux milles et demi, se brisait sur les coraux dont la tête émergeait çà et là. + + + + 1.0166666666666666 + + Before the Nautilus's spur there stretched the dangerous waterways of the Coral Sea, off the northeast coast of Australia. + + + Devant l'éperon du Nautilus s'étendaient les dangereux parages de la mer de corail, sur la côte nord-est de l'Australie. + + + + 0.8661971830985915 + + Only I must ask you to postpone the question of new year's gifts, and temporarily accept a hearty handshake in their place. + + + Seulement je te demanderai de remettre à plus tard la question des étrennes, et de les remplacer provisoirement par une bonne poignée de main. + + + + 0.8775510204081632 + + Our boat cruised along a few miles away from that daunting shoal where Captain Cook's ships wellnigh miscarried on June 10, 1770. + + + Notre bateau prolongeait à une distance de quelques milles ce redoutable banc sur lequel les navires de Cook faillirent se perdre, le 10 juin 1770. + + + + 0.8620689655172413 + + No matter what happens, one of us will be pleased. + + + De cette façon, il y aura toujours quelqu'un de satisfait. + + + + 0.9565217391304348 + + I hardly needed to ask whether Captain Nemo would be coming along. + + + Je ne cherchai pas à savoir si le capitaine Nemo nous accompagnerait. + + + + 0.9263803680981595 + + "Ned my friend," I replied, "unlike you, I haven't given up on our valiant Nautilus, and in four days we'll know where we stand on these Pacific tides. + + + — Ami Ned, répondis-je, je ne désespère pas comme vous de ce vaillant Nautilus, et dans quatre jours nous saurons à quoi nous en tenir sur les marées du Pacifique. + + + + 1.0533333333333332 + + "I only need twenty-five minutes to serve you one of my own special creations." + + + Je ne demande pas vingt-cinq minutes pour vous offrir un mets de ma façon.» + + + + 1.0994152046783625 + + But although it could neither sink nor split open, it was in serious danger of being permanently attached to these reefs, and that would have been the finish of Captain Nemo's submersible. + + + Mais s'il ne pouvait ni couler, ni s'ouvrir, il risquait fort d'être à jamais attaché sur ces écueils, et alors c'en était fait de l'appareil sous-marin du capitaine Nemo. + + + + 0.9807692307692307 + + "But couldn't we at least get the lay of the land?" + + + — Mais ne saurait-on tâter, au moins, de ce terrain? + + + + 0.7712418300653595 + + But just then the Nautilus's slanting fins took us to great depths, and I could see nothing of those high coral walls. + + + Mais en ce moment, les plans inclinés du Nautilus nous entraînaient à une grande profondeur, et je ne pus rien voir de ces hautes murailles coralligènes. + + + + 1.0205479452054795 + + "It remains to be seen," I said, "whether these forests do contain game, and if the types of game aren't of such size that they can hunt the hunter." + + + — Il reste à savoir, dis-je, si ces forêts sont giboyeuses, et si le gibier n'y est pas de telle taille qu'il puisse lui-même chasser le chasseur. + + + + 0.9024390243902439 + + When I stood up, I saw Captain Nemo and his chief officer on the platform. + + + Quand je me relevai, j'aperçus sur la plate-forme le capitaine Nemo et son second. + + + + 0.8120805369127517 + + The Torres Strait is regarded as no less dangerous for its bristling reefs than for the savage inhabitants of its coasts. + + + Ce détroit de Torrès est regardé comme non moins dangereux par les écueils qui le hérissent que par les sauvages habitants qui fréquentent ses côtes. + + + + 0.9761904761904762 + + I likewise assumed that no crewmen would be assigned to us, that Ned Land would be in sole charge of piloting the longboat. + + + Je pensai même qu'aucun homme de l'équipage ne nous serait donné, et que Ned Land serait seul chargé de diriger l'embarcation. + + + + 0.9850746268656716 + + The situation was indeed dangerous, but as if by magic, the Nautilus seemed to glide right down the middle of these rampaging reefs. + + + En effet, la situation était périlleuse, mais le Nautilus semblait se glisser comme par enchantement au milieu de ces furieux écueils. + + + + 0.7945205479452054 + + In place by the oars, Conseil and I rowed vigorously, and Ned steered us into the narrow lanes between the breakers. + + + Conseil et moi, placés aux avirons, nous nagions vigoureusement, et Ned gouvernait dans les étroites passes que les brisants laissaient entre eux. + + + + 1.08 + + The current was slacking off, it was almost full tide. + + + Le flot se cassait, la marée étant presque pleine. + + + + 1.025 + + And with that, the gallant lad went away. + + + Et là-dessus, le brave garçon s'en alla. + + + + 1.0932642487046633 + + I thought it was about to charge wholeheartedly into this opening, but it went up to the northwest, through a large number of little-known islands and islets, and steered toward Tound Island and the Bad Channel. + + + Je croyais qu'il allait y donner franchement, quand, remontant dans le nord-ouest, il se porta, à travers une grande quantité d'îles et d'îlots peu connus, vers l'île Tound et le canal Mauvais. + + + + 0.9105691056910569 + + "So our captain isn't going to drop his anchors, put his engines on the chains, and do anything to haul us off?" + + + — Et ce capitaine ne va pas mouiller ses ancres au large, mettre sa machine sur ses chaînes, et tout faire pour se déhaler? + + + + 0.9056603773584906 + + "Good heavens, Conseil, it's just like old times in my office at the Botanical Gardens in Paris! + + + — Comment donc, Conseil, mais exactement comme si j'étais à Paris, dans mon cabinet du Jardin des Plantes. + + + + 1.0625 + + Ned Land told me. + + + me dit Ned Land. + + + + 1.0264900662251655 + + At noon, while the chief officer was taking the sun's altitude, I spotted the summits of the Arfak Mountains, rising in terraces and ending in sharp peaks. + + + A midi, pendant que le second prenait la hauteur du soleil, j'aperçus les sommets des monts Arfalxs, élevés par plans et terminés par des pitons aigus. + + + + 0.9966555183946488 + + Under my eyes I had the excellent charts of the Torres Strait that had been surveyed and drawn up by the hydrographic engineer Vincendon Dumoulin and Sublieutenant (now Admiral) Coupvent-Desbois, who were part of Dumont d'Urville's general staff during his final voyage to circumnavigate the globe. + + + J'avais sous les yeux les excellentes cartes du détroit de Torrès levées et dressées par l'ingénieur hydrographe Vincendon Dumoulin et l'enseigne de vaisseau Coupvent-Desbois - maintenant amiral qui faisaient partie de l'état-major de Dumont d'Urville pendant son dernier voyage de circumnavigation. + + + + 1.0909090909090908 + + "Ned Land's thoughts are exactly the opposite of mine," Conseil replied. + + + — Ned Land pense exactement le contraire de moi, répondit Conseil. + + + + 1.0266666666666666 + + However, the ship hadn't suffered in any way, so solidly joined was its hull. + + + Le navire n'avait aucunement souffert, tant sa coque était solidement liée. + + + + 0.6842105263157895 + + So I think it's time we gave Captain Nemo the slip." + + + Je pense donc que le moment est venu de fausser compagnie au capitaine Nemo. + + + + 0.988950276243094 + + Besides, the shore lay no more than two miles off, and it would be child's play for the Canadian to guide that nimble skiff through those rows of reefs so ill-fated for big ships. + + + D'ailleurs, la terre se trouvait à deux milles au plus, et ce n'était qu'un jeu pour le Canadien de conduire ce léger canot entre les lignes de récifs si fatales aux grands navires. + + + + 1.0298507462686568 + + In front of us stood the pilothouse, and unless I'm extremely mistaken, Captain Nemo must have been inside, steering his Nautilus himself. + + + Devant nous s'élevait la cage du timonier, et je me trompe fort, ou le capitaine Nemo devait être là, dirigeant lui-même son Nautilus. + + + + 1.0208333333333333 + + Captain Nemo gave me an odd look and gestured no. + + + Le capitaine Nemo me regarda d'un air singulier. + + + + 0.8360655737704918 + + By 8:30 the Nautilus's skiff had just run gently aground on a sandy strand, after successfully clearing the ring of coral that surrounds Gueboroa Island. + + + A huit heures et demie, le canot du Nautilus venait s'échouer doucement sur une grève de sable, après avoir heureusement franchi l'anneau coralligène qui entourait l'île de Gueboroar. + + + + 0.996415770609319 + + I was already wondering if Captain Nemo, rash to the point of sheer insanity, wanted his ship to tackle the narrows where Dumont d'Urville's two sloops of war had gone aground, when he changed direction a second time and cut straight to the west, heading toward Gueboroa Island. + + + Je me demandais déjà si le capitaine Nemo, imprudent jusqu'à la folie, voulait engager son navire dans cette passe où touchèrent les deux corvettes de Dumont d'Urville, quand, modifiant une seconde fois sa direction et coupant droit à l'ouest, il se dirigea vers l'île Gueboroar. + + + + 1.1333333333333333 + + "Our friend Ned grows disturbing," Conseil replied. + + + — L'ami Ned est inquiétant, répondit Conseil. + + + + 1.1157894736842104 + + The Nautilus drew near this island, which I can see to this day with its remarkable fringe of screw pines. + + + Le Nautilus s'approcha de cette île que je vois encore avec sa remarquable lisière de pendanus. + + + + 1.0471698113207548 + + "Besides, Mr. Nemo really lives up to his Latin name, since he couldn't be less in the way if he didn't exist." + + + — En outre, monsieur Nemo, qui justifie bien son nom latin, n'est pas plus gênant que s'il n'existait pas. + + + + 1.2467532467532467 + + Among mollusks and zoophytes, I found in our trawl's meshes various species of alcyonarian coral, sea urchins, hammer shells, spurred-star shells, wentletrap snails, horn shells, glass snails. + + + Parmi les mollusques et les zoophytes, je trouvai dans les mailles du chalut diverses espèces d'alcyoniaires, des oursins, des marteaux, des éperons, des. + + + + 1.0483870967741935 + + He's tired of staring at fish and eating them day in and day out. + + + Regarder les poissons et toujours en manger ne lui suffit pas. + + + + 0.9507042253521126 + + "Even so, Captain Nemo," I went on, ignoring his ironic turn of phrase, "the Nautilus has run aground at a moment when the sea is full. + + + — Cependant, capitaine Nemo, repris-je sans relever la tournure ironique de cette phrase, le Nautilus s'est échoué au moment de la pleine mer. + + + + 0.8411214953271028 + + The Nautilus had just struck a reef, and it remained motionless, listing slightly to port. + + + Le Nautilus venait de toucher contre un écueil, et il demeura immobile, donnant une légère gîte sur bâbord. + + + + 0.7815533980582524 + + I would have been deeply interested in visiting this long, 360-league reef, against which the ever-surging sea broke with the fearsome intensity of thunderclaps. + + + J'aurais vivement souhaité de visiter ce récif long de trois cent soixante lieues, contre lequel la mer, toujours houleuse, se brisait avec une intensité formidable et comparable aux roulements du tonnerre. + + + + 0.9212598425196851 + + And even the Nautilus, rising superior to every danger in the sea, was about to become intimate with its coral reefs. + + + Le Nautilus lui-même, supérieur à tous les dangers de la mer, allait, cependant, faire connaissance avec les récifs coralliens. + + + + 1.0384615384615385 + + I was mulling this over when the captain approached, cool and calm, forever in control of himself, looking neither alarmed nor annoyed. + + + Je réfléchissais ainsi, quand le capitaine, froid et calme, toujours maître de lui, ne paraissant ni ému ni contrarié, s'approcha: + + + + 0.826530612244898 + + This shortage of wine, bread, and meat isn't suitable for an upstanding Anglo-Saxon, a man accustomed to beefsteak and unfazed by regular doses of brandy or gin!" + + + Le manque de vin, de pain, de viande, cela ne convient guère à un digne Saxon auquel les beefsteaks sont familiers, et que le brandy ou le gin, pris dans une proportion modérée, n'effrayent guère! + + + + 0.9655172413793104 + + A sudden jolt threw me down. + + + Soudain, un choc me renversa. + + + + 0.8650793650793651 + + Under those trees land animals loaded with cutlets and roast beef, which I'd be happy to sink my teeth into." + + + des animaux terrestres, des porteurs de côtelettes et de roastbeefs, auxquels je donnerais volontiers quelques coups de dents. + + + + 0.9157509157509157 + + We also caught a large number of yellow-green gilthead, half a decimeter long and tasting like dorado, plus some flying gurnards, authentic underwater swallows that, on dark nights, alternately streak air and water with their phosphorescent glimmers. + + + On prit aussi un grand nombre de spares vertors, longs d'un demi-décimètre, ayant le goût de la dorade, et des pyrapèdes volants, véritables hirondelles sous-marines, qui, par les nuits obscures, rayent alternativement les airs et les eaux de leurs lueurs phosphorescentes. + + + + 0.951048951048951 + + The local flora was represented by fine floating algae: sea tangle, and kelp from the genus Macrocystis, saturated with the mucilage their pores perspire, from which I selected a wonderful Nemastoma geliniaroidea, classifying it with the natural curiosities in the museum. + + + La flore était représentée par de belles algues flottantes, des laminaires et des macrocystes, imprégnées du mucilage qui transsudait à travers leurs pores, et parmi lesquelles je recueillis une admirable Nemastoma Geliniaroide, qui fut classée parmi les curiosités naturelles du musée. + + + + 0.9230769230769231 + + "That damned captain," the Canadian went on, "must really be sure of his course, because if these clumps of coral so much as brush us, they'll rip our hull into a thousand pieces!" + + + — Il faut, reprit le Canadien, que ce damné capitaine soit bien certain de sa route, car je vois là des pâtés de coraux qui mettraient sa coque en mille pièces, si elle les effleurait seulement!» + + + + 0.9911504424778761 + + "For my part, Conseil, that doesn't bother me in the least, and I've adjusted very nicely to the diet on board." + + + — Pour mon compte, Conseil, ce n'est point là ce qui me tourmente, et je m'accommode très bien du régime du bord. + + + + 1.2843137254901962 + + It didn't follow the exact course of the Zealous and the new Astrolabe, which had proved so ill-fated for Captain Dumont d'Urville. + + + Il ne suivait pas exactement la route de l'Astrolabe et de la Zélée qui fut fatale à Dumont d'Urville. + + + + 0.9078947368421053 + + So, in conclusion, I wish master to have whatever his heart desires." + + + Enfin, pour conclure, je souhaite à monsieur ce qui fera plaisir à monsieur. + + + + 0.6891891891891891 + + "Don't worry, Professor Aronnax, just keep rowing!" + + + — N'ayez pas peur, monsieur Aronnax, répondit le Canadien, et nagez ferme! + + + + 0.9 + + Like a cetacean's tail, its propeller churned the waves slowly. + + + Son hélice, comme une queue de cétacé, battait les flots avec lenteur. + + + + 1.2258064516129032 + + The craft that Cook was aboard charged into some coral rock, and if his vessel didn't go down, it was thanks to the circumstance that a piece of coral broke off in the collision and plugged the very hole it had made in the hull. + + + Le bâtiment que montait Cook donna sur un roc, et s'il ne coula pas, ce fut grâce à cette circonstance que le morceau de corail, détaché au choc, resta engagé dans la coque entr'ouverte. + + + + 0.45871559633027525 + + Besides, an escape attempt might be timely if we were in sight of the coasts of England or Provence, but in the waterways of Papua it's another story. + + + D'ailleurs, le conseil de fuir pourrait être opportun si nous étions en vue des côtes de l'Angleterre ou de la Provence, mais dans les parages de la Papouasie, c'est autre chose, et il sera toujours temps d'en venir à cette extrémité, si le Nautilus ne parvient pas à se relever, ce que je regarderais comme un événement grave. + + + + 1.0416666666666667 + + Floating flush with the water, the Nautilus moved ahead at a moderate pace. + + + Le Nautilus, flottant à fleur d'eau, s'avançait sous une allure modérée. + + + + 1.0318840579710145 + + So the Nautilus hove before the entrance to the world's most dangerous strait, a passageway that even the boldest navigators hesitated to clear: the strait that Luis Vaez de Torres faced on returning from the South Seas in Melanesia, the strait in which sloops of war under Captain Dumont d'Urville ran aground in 1840 and nearly miscarried with all hands. + + + Le Nautilus se présenta donc à l'entrée du plus dangereux détroit du globe, de celui que les plus hardis navigateurs osent à peine franchir, détroit que Louis Paz de Torrès affronta en revenant des mers du Sud dans la Mélanésie, et dans lequel, en 1840, les corvettes échouées de Dumont d'Urville furent sur le point de se perdre corps et biens. + + + + 1.6666666666666667 + + As for our craft, it no longer stirred, staying as motionless as if these coral polyps had already walled it in with their indestructible cement. + + + comme si les polypes coralliens l'eussent déjà maçonné dans leur indestructible ciment. + + + + 1.125 + + This said, Captain Nemo went below again to the Nautilus's interior, followed by his chief officer. + + + Ceci dit, le capitaine Nemo, suivi de son second, redescendit à l'intérieur du Nautilus. + + + + 1.1111111111111112 + + "As simple as that?" + + + — Tout simplement? + + + + 0.6 + + Actual game! + + + Du véritable gibier! + + + + 2.2142857142857144 + + Ned went on. "Here's an island. + + + Voilà une île. + + + + 1.5873015873015872 + + Two miles to starboard lay Gueboroa Island, its coastline curving north to west like an immense arm. To the south and east, heads of coral were already on display, left uncovered by the ebbing waters. + + + A deux milles, par tribord, apparaissait l'île Gueboroar dont la côte s'arrondissait du nord à l'ouest, comme un immense bras. + + + + 1.3644859813084111 + + We had run aground at full tide and in one of those seas whose tides are moderate, an inconvenient state of affairs for floating the Nautilus off. + + + et dans une de ces mers où les marées sont médiocres, circonstance fâcheuse pour le renflouage du Nautilus. + + + + 0.5492957746478874 + + "The reckless Mr. Land is at it again!" + + + répondis-je, voilà les imprudences de maître Land qui vont recommencer! + + + + 0.90625 + + "So have I," Conseil replied. + + + — Moi de même, répondit Conseil. + + + + 0.8333333333333334 + + A mild breeze blew from shore. + + + Une petite brise soufflait de terre. + + + + 1.0 + + I replied. + + + Cependant. + + + + 0.4462809917355372 + + "But in the Torres Strait, one still finds a meter-and-a-half difference in level between high and low seas. + + + — Les marées ne sont pas fortes dans le Pacifique, vous avez raison, monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo, mais, au détroit de Torrès, on trouve encore une différence d'un mètre et demi entre le niveau des hautes et basses mers. + + + + 1.125 + + "You glutton," Conseil replied, "you're making my mouth water!" + + + répondait Conseil, il m'en fait venir l'eau à la bouche. + + + + 1.5179856115107915 + + "It's the heartland of the blacks who occupy all Malaysia," Mr. de Rienzi has said; and I hadn't the foggiest inkling that sailors' luck was about to bring me face to face with these daunting Andaman aborigines. + + + a dit M. de Rienzi, et je ne me doutais guère que les hasards de cette navigation allaient me mettre en présence des redoutables Andamenes. + + + + 0.9583333333333334 + + "No, Professor Aronnax. + + + — Non, monsieur Aronnax. + + + + 0.6153846153846154 + + "Why, Ned, why?" + + + — Pourquoi, Ned, pourquoi? + + + + 1.0 + + But even so, that voice ... ? + + + Mais cette voix cependant?... + + + + 0.8709677419354839 + + Could I hope to be rescued? + + + Devais-je espérer d'être sauvé? + + + + 0.9245283018867925 + + "However, we still have a few hours before us, and in a few hours one can do a great many things!" + + + Cependant, nous avons encore quelques heures devant nous, et en quelques heures, on fait bien des choses!» + + + + 0.896551724137931 + + A Whale of Unknown Species + + + UNE BALEINE D'ESPÈCE INCONNUE + + + + 1.0 + + I could barely hear it. + + + Je l'entendais à peine. + + + + 0.7843137254901961 + + Fortunately its speed was not excessive. + + + Très heureusement sa vitesse n'était pas excessive. + + + + 1.0 + + Finally this long night was over. + + + Enfin cette longue nuit s'écoula. + + + + 1.0 + + With one hand I seized the arm of my loyal Conseil. + + + Je saisis d'une main le bras de mon fidèle Conseil. + + + + 1.1333333333333333 + + What had he seen? + + + Qu'avait-il vu? + + + + 0.9555555555555556 + + What beings lived inside this strange boat? + + + Quels êtres vivaient dans cet étrange bateau? + + + + 0.8846153846153846 + + "Or in other words, on our gigantic narwhale." + + + — Ou, pour mieux dire, sur notre narwal gigantesque. + + + + 0.8524590163934426 + + "Master will allow me to make an incision," he said. + + + «Que monsieur me permette de lui faire une incision», dit-il. + + + + 0.7894736842105263 + + A human voice had answered us! + + + Une voix humaine répondait à la nôtre! + + + + 0.989247311827957 + + As for any hope of being rescued by Commander Farragut, that had to be renounced completely. + + + Quant à l'espoir d'être sauvé par le commandant Farragut, il fallait y renoncer complètement. + + + + 1.28 + + My mouth was filling with water. + + + Ma bouche s'emplit d'eau. + + + + 1.0634920634920635 + + The water glued them to my body, they were paralyzing my movements. + + + L'eau les collait à mon corps, ils paralysaient mes mouvements. + + + + 0.9696969696969697 + + I therefore calculated on eight hours of swimming until sunrise. + + + Je comptais donc sur huit heures de nage jusqu'au lever du soleil. + + + + 0.891566265060241 + + What mechanical force allowed it to move about with such prodigious speed? + + + Quel agent mécanique lui permettait de se déplacer avec une si prodigieuse vitesse? + + + + 0.978494623655914 + + Then, lord knows why, the thought of the monster came into my head for the first time ... ! + + + Alors, je ne sais pourquoi, la pensée du monstre me vint pour la première fois à l'esprit!... + + + + 0.9375 + + Fortunately this submerging movement stopped. + + + Heureusement, le mouvement d'immersion s'arrêta. + + + + 0.8734177215189873 + + Moreover, the moon then disappeared and left us in profound darkness. + + + D'ailleurs, la lune disparut alors, et nous laissa dans une obscurité profonde. + + + + 1.125 + + What was the use at such a distance! + + + A quoi bon, à pareille distance! + + + + 0.9875 + + Conseil had coolly reasoned out this hypothesis and laid his plans accordingly. + + + Conseil raisonna froidement dans cette hypothèse et fit son plan en conséquence. + + + + 1.1363636363636365 + + I tested it with my foot. + + + Je l'éprouvai du pied. + + + + 1.0588235294117647 + + This time there could be no mistake! + + + Cette fois, pas d'erreur possible! + + + + 0.7241379310344828 + + The Canadian's last words caused a sudden upheaval in my brain. + + + Les dernières paroles du Canadien avaient produit un revirement subit dans mon cerveau. + + + + 0.7714285714285715 + + I'll drown before he does!" + + + Je compte bien me noyer avant lui!» + + + + 1.0909090909090908 + + "Explain yourself, Ned." + + + — Expliquez-vous, Ned. + + + + 1.1794871794871795 + + The sea was pretty smooth and barely tired us. + + + La mer assez belle, nous fatiguait peu. + + + + 0.9464285714285714 + + And Conseil hurled another desperate plea into space. + + + Et Conseil jeta dans l'espace un nouvel appel désespéré. + + + + 1.1325301204819278 + + But aside from this occurring, I didn't doubt the possibility of our making contact with them. + + + Ce cas excepté, je ne doutais pas de la possibilité d'entrer en relations avec eux. + + + + 0.8857142857142857 + + This was the last shout I gave. + + + Ce fut le dernier cri que je jetai. + + + + 1.3333333333333333 + + "Did you hear that?" + + + «As-tu entendu? + + + + 0.8301886792452831 + + "In person, sir, and still after his prize!" + + + — En personne, monsieur, et qui court après sa prime! + + + + 0.7948717948717948 + + "Because, professor, this beast is made of boilerplate steel!" + + + — C'est que cette bête-là, monsieur le professeur, est faite en tôle d'acier!» + + + + 0.9111111111111111 + + That kindly light rekindled our strength. + + + Cette bienfaisante lumière ranima nos forces. + + + + 1.0434782608695652 + + The surface of the sea glistened under its rays. + + + La surface de la mer étincela sous ses rayons. + + + + 0.7596153846153846 + + I then did Conseil the same favor, and we continued to "navigate" side by side. + + + A mon tour, je rendis le même service à Conseil, et nous continuâmes de «naviguer» l'un près de l'autre. + + + + 0.7692307692307693 + + So we could count only on its longboats. + + + Il ne fallait donc compter que sur ses embarcations. + + + + 1.04 + + I half opened my eyes... . + + + J'entr'ouvris les yeux... + + + + 0.8148148148148148 + + But our circumstances were no less dreadful. + + + Cependant, la situation n'en était pas moins terrible. + + + + 0.8 + + No doubts were possible! + + + Le doute n'était pas possible! + + + + 0.9423076923076923 + + Ceasing all movement for an instant, we listened. + + + Nos mouvements un instant suspendus, nous écoutâmes. + + + + 0.734375 + + At first I was dragged about twenty feet under. + + + Je fus d'abord entraîné à une profondeur de vingt pieds environ. + + + + 0.8035714285714286 + + My eyes darted to every point of the horizon. + + + Mes regards se portèrent à tous les points de l'horizon. + + + + 0.875 + + But being in master's employ, I followed master." + + + Mais étant au service de monsieur, j'ai suivi monsieur!» + + + + 0.9112903225806451 + + We were being swept westward, and I estimate that our comparatively moderate speed reached twelve miles per hour. + + + Nous étions entraînés vers l'ouest, et j'estimai que notre vitesse, relativement modérée, atteignait douze milles à l'heure. + + + + 0.9108910891089109 + + Hence the need for some opening that put the boat's interior in contact with the atmosphere. + + + Donc, nécessité d'une ouverture qui mettait l'intérieur du bateau en communication avec l'atmosphère. + + + + 0.7966101694915254 + + Would Commander Farragut put a longboat to sea? + + + Le commandant Farragut mettait-il une embarcation à la mer? + + + + 0.8085106382978723 + + Ned Land had clear views on the issue. + + + L'opinion de Ned Land était faite sur ce point. + + + + 0.9333333333333333 + + We were stretched out on the back of some kind of underwater boat that, as far as I could judge, boasted the shape of an immense steel fish. + + + Nous étions étendus sur le dos d'une sorte de bateau sous-marin, qui présentait, autant que j'en pouvais juger, la forme d'un immense poisson d'acier. + + + + 0.7037037037037037 + + "But we know that it's certainly gifted with great speed. + + + — Nous savons, à n'en pas douter, cependant, qu'il est doué d'une grande vitesse. + + + + 1.4615384615384615 + + "What did you see?" + + + «Qu'as-tu vu? + + + + 0.9487179487179487 + + Nevertheless, Conseil kept towing me. + + + Pourtant, Conseil me remorquait encore. + + + + 0.9166666666666666 + + Conseil and I could only line up behind him. + + + Conseil et moi, nous ne pûmes que nous y ranger. + + + + 0.723404255319149 + + Had the crew seen me go overboard? + + + L'équipage s'était-il aperçu de ma disparition? + + + + 0.7555555555555555 + + But if it gets the urge to dive, I wouldn't give $2.00 for my hide!" + + + Mais s'il lui prend la fantaisie de plonger, je ne donnerais pas deux dollars de ma peau!» + + + + 0.8391608391608392 + + Now then, since an engine is needed to generate that speed, and a mechanic to run that engine, I conclude: we're saved." + + + Or, comme il faut une machine pour produire cette vitesse et un mécanicien pour conduire cette machine, j'en conclus... que nous sommes sauvés. + + + + 1.2384615384615385 + + I'm a good swimmer, without claiming to equal such other authors as Byron and Edgar Allan Poe, who were master divers, and I didn't lose my head on the way down. + + + Je suis bon nageur, sans prétendre égaler Byron et Edgar Poe, qui sont des maîtres, et ce plongeon ne me fit point perdre la tête. + + + + 0.9069767441860465 + + The fine lad thought this only natural! + + + Le digne garçon trouvait cela tout naturel! + + + + 0.9120879120879121 + + "I saw ... ," he muttered, "I saw ... but we mustn't talk ... save our strength ... + + + — J'ai vu... murmura-t-il, j'ai vu... mais ne parlons pas... gardons toutes nos forces!...» + + + + 0.9609375 + + Obviously it was some hard, impenetrable substance, not the soft matter that makes up the bodies of our big marine mammals. + + + C'était évidemment un corps dur, impénétrable, et non pas cette substance molle qui forme la masse des grands mammifères marins. + + + + 0.8629032258064516 + + "Yes, professor, but I was luckier than you, and right away I was able to set foot on this floating islet." + + + — Oui, monsieur le professeur, mais plus favorisé que vous, j'ai pu prendre pied presque immédiatement sur un îlot flottant. + + + + 0.9464285714285714 + + "Myself," Conseil replied, "and at master's command." + + + — Moi-même, répondit Conseil, et aux ordres de monsieur. + + + + 0.8 + + "Perhaps," Conseil replied serenely. + + + — Peut-être, répondit tranquillement Conseil. + + + + 0.8701298701298701 + + Gone are the days when Jonahs took refuge in the bellies of whales! + + + Les temps ne sont plus où les Jonas se réfugient dans le ventre des baleines! + + + + 0.7397260273972602 + + Then he briskly undressed me while I swam for us both. + + + Puis, il m'en débarrassa lestement, tandis que je nageais pour tous deux. + + + + 0.8189655172413793 + + "If master would oblige me by leaning on my shoulder, master will swim with much greater ease." + + + «Si monsieur veut avoir l'extrême obligeance de s'appuyer sur mon épaule, monsieur nagera beaucoup plus à son aise.» + + + + 0.972972972972973 + + "But then," I said, "does this contraption contain some sort of locomotive mechanism, and a crew to run it?" + + + «Mais alors, dis-je, cet appareil renferme en lui un mécanisme de locomotion et un équipage pour le manoeuvrer? + + + + 0.937984496124031 + + ALTHOUGH I WAS startled by this unexpected descent, I at least have a very clear recollection of my sensations during it. + + + Bien que j'eusse été surpris par cette chute inattendue, je n'en conservai pas moins une impression très nette de mes sensations. + + + + 1.1029411764705883 + + With two vigorous kicks of the heel, I came back to the surface of the sea. + + + Deux vigoureux coups de talons me ramenèrent à la surface de la mer. + + + + 0.9473684210526315 + + What was the secret behind this underwater navigating, whose explanation the whole world had sought in vain? + + + Quel était donc le mystère de cette navigation sous-marine dont le monde entier cherchait vainement l'explication? + + + + 0.8705882352941177 + + I soon heard the poor lad gasping; his breathing became shallow and quick. + + + J'entendis bientôt haleter le pauvre garçon; sa respiration devint courte et pressée. + + + + 1.1612903225806452 + + And he slipped an open clasp knife under my clothes, slitting them from top to bottom with one swift stroke. + + + Et glissant un couteau ouvert sous mes habits, il les fendit de haut en bas d'un coup rapide. + + + + 0.8817204301075269 + + It was five miles from us and formed no more than a dark, barely perceptible mass. + + + Elle était à cinq mille de nous, et ne formait plus qu'une masse sombre, à peine appréciable! + + + + 0.8693467336683417 + + So, having concluded that our sole chance for salvation lay in being picked up by the Abraham Lincoln's longboats, we had to take steps to wait for them as long as possible. + + + Il fut donc décidé que notre seule chance de salut étant d'être recueillis par les embarcations de l'Abraham-Lincoln, nous devions nous organiser de manière a les attendre le plus longtemps possible. + + + + 0.8271604938271605 + + Just then, in the last light of a moon settling on the horizon, I spotted a face that wasn't Conseil's but which I recognized at once. + + + En ce moment, aux dernières clartés de la lune qui s'abaissait vers l'horizon, j'aperçus une figure qui n'était pas celle de Conseil, et que je reconnus aussitôt. + + + + 1.271186440677966 + + Near one o'clock in the morning, I was overcome with tremendous exhaustion. + + + Vers une heure du matin, je fus pris d'une extrême fatigue. + + + + 1.0 + + "Not at all. + + + — Nullement. + + + + 0.9558823529411765 + + I believe it's the sole injury the Abraham Lincoln has sustained. + + + C'est la seule avarie, je pense, que l'Abraham-Lincoln ait éprouvée. + + + + 1.0533333333333332 + + "So long as it navigates horizontally," Ned Land muttered, "I've no complaints. + + + «Tant qu'il navigue horizontalement, murmura Ned Land, je n'ai rien à dire. + + + + 0.7419354838709677 + + The gloom was profound. + + + Les ténèbres étaient profondes. + + + + 0.84 + + We had to wait for daylight to find some way of getting inside this underwater boat. + + + Il fallut attendre le jour pour aviser aux moyens de pénétrer à l'intérieur de ce bateau sous-marin. + + + + 0.918918918918919 + + A few moments later, eight strapping fellows appeared silently, their faces like masks, and dragged us down into their fearsome machine. + + + Quelques instants après, huit solides gaillards, le visage voilé, apparaissaient silencieusement, et nous entraînaient dans leur formidable machine. + + + + 0.8220338983050848 + + We barely had time to hang on to its topside, which emerged about eighty centimeters above water. + + + Nous n'eûmes que le temps de nous accrocher à sa partie supérieure qui émergeait de quatre-vingts centimètres environ. + + + + 1.0415094339622641 + + This animal, this monster, this natural phenomenon that had puzzled the whole scientific world, that had muddled and misled the minds of seamen in both hemispheres, was, there could be no escaping it, an even more astonishing phenomenon-- a phenomenon made by the hand of man. + + + L'animal, le monstre, le phénomène naturel qui avait intrigué le monde savant tout entier, bouleversé et fourvoyé l'imagination des marins des deux hémisphères, il fallait bien le reconnaître, c'était un phénomène plus étonnant encore, un phénomène de main d'homme. + + + + 1.051643192488263 + + But this hard substance could have been a bony carapace, like those that covered some prehistoric animals, and I might have left it at that and classified this monster among such amphibious reptiles as turtles or alligators. + + + Mais ce corps dur pouvait être une carapace osseuse, semblable à celle des animaux antédiluviens, et j'en serais quitte pour classer le monstre parmi les reptiles amphibies, tels que les tortues ou les alligators. + + + + 0.8333333333333334 + + The cetacean had rammed our frigate at about eleven o'clock in the evening. + + + La collision de la frégate et du cétacé s'était produite vers onze heures du soir environ. + + + + 0.9060773480662984 + + Suddenly my clothes were seized by energetic hands, I felt myself pulled abruptly back to the surface of the sea, and yes, I heard these words pronounced in my ear: + + + Soudain, mes habits furent saisis par une main vigoureuse, je me sentis violemment ramené à la surface de lamer, et j'entendis, oui, j'entendis ces paroles prononcées à mon oreille: + + + + 0.8490566037735849 + + My first concern was to look for the frigate. + + + Mon premier soin fut de chercher des yeux la frégate. + + + + 1.2820512820512822 + + Conseil had to keep me going, and attending to our self-preservation became his sole responsibility. + + + Conseil dut me soutenir, et le soin de notre conservation reposa sur lui seul. + + + + 1.3525641025641026 + + Besides, there were two of us. Lastly, I can vouch--as improbable as it seems--that even if I had wanted to destroy all my illusions, even if I had been willing to "give in to despair," I could not have done so! + + + Enfin je l'affirme bien que cela paraisse improbable - , si je cherchais à détruire en moi toute illusion, si je voulais «désespérer», je ne le pouvais pas! + + + + 1.1851851851851851 + + "This boat hasn't moved at all?" + + + — Ce bateau n'a pas marché? + + + + 1.12 + + I swiftly hoisted myself to the summit of this half-submerged creature or object that was serving as our refuge. + + + Je me hissai rapidement au sommet de l'être ou de l'objet à demi immergé qui nous servait de refuge. + + + + 0.8 + + "Islet?" + + + — Un îlot? + + + + 1.064516129032258 + + My clothes were weighing me down. + + + Mes vêtements m'embarrassaient. + + + + 1.1428571428571428 + + Conseil noticed as much. + + + Conseil s'en aperçut. + + + + 0.927007299270073 + + On impact, it gave off a metallic sonority, and as incredible as this sounds, it seemed, I swear, to be made of riveted plates. + + + Il rendait au choc une sonorité métallique, et, si incroyable que cela fût, il semblait que, dis-je, il était fait de plaques boulonnées. + + + + 1.03125 + + Near four o'clock in the morning, the submersible picked up speed. + + + Vers quatre heures du matin, la rapidité de l'appareil s'accrut. + + + + 0.9239766081871345 + + This towing role was to last no longer than ten minutes, and by relieving each other in this way, we could stay afloat for hours, perhaps even until daybreak. + + + Ce rôle de remorqueur ne devait pas durer plus de dix minutes, et nous relayant ainsi, nous pouvions surnager pendant quelques heures, et peut-être jusqu'au lever du jour. + + + + 1.3529411764705883 + + I was suffocating ... ! + + + je suffoquais!... + + + + 0.7638190954773869 + + In fact, if they didn't produce their own air, they inevitably had to make periodic visits to the surface of the ocean to replenish their oxygen supply. + + + Et, en effet, s'ils ne faisaient pas eux-mêmes leur air, il fallait nécessairement qu'ils revinssent de temps en temps à la surface de l'Océan pour renouveler leur provision de molécules respirables. + + + + 1.0381679389312977 + + Consequently, I decided to divide our energies so we wouldn't both be worn out at the same time, and this was the arrangement: while one of us lay on his back, staying motionless with arms crossed and legs outstretched, the other would swim and propel his partner forward. + + + Je résolus alors de diviser nos forces afin de ne pas les épuiser simultanément, et voici ce qui fut convenu: pendant que l'un de nous, étendu sur le dos, se tiendrait, immobile, les bras croisés, les jambes allongées, l'autre nagerait et le pousserait en avant. + + + + 0.8969072164948454 + + But it was difficult to make yourself heard above the deafening beats of the propeller. + + + Mais il était difficile de se faire entendre au milieu des battements assourdissants de l'hélice. + + + + 0.8584905660377359 + + "It's just that I soon realized why my harpoon got blunted and couldn't puncture its hide." + + + — Seulement, j'ai bientôt compris pourquoi mon harpon n'avait pu l'entamer et s'était émoussé sur sa peau. + + + + 0.9451219512195121 + + I was about to proceed with a careful examination of the hull, whose topside formed a sort of horizontal platform, when I felt it sinking little by little. + + + J'allais procéder à un examen attentif de la coque qui formait à sa partie supérieure une sorte de plate-forme horizontale, quand je la sentis s'enfoncer peu à peu. + + + + 1.2 + + One of the steel plates flew up, a man appeared, gave a bizarre yell, and instantly disappeared. + + + Une plaque se souleva, un homme parut, jeta un cri bizarre et disparut aussitôt. + + + + 1.297872340425532 + + I didn't think he could stand such exertions for much longer. + + + Je compris qu'il ne pouvait résister longtemps. + + + + 0.8739495798319328 + + I glimpsed a black mass disappearing eastward, where its running lights were fading out in the distance. + + + J'entrevis une masse noire qui disparaissait vers l'est, et dont les feux de position s'éteignirent dans l'éloignement. + + + + 1.0344827586206897 + + The propeller churned the waves with mathematical regularity, sometimes emerging above the surface and throwing phosphorescent spray to great heights. + + + L'hélice battait les flots avec une régularité mathématique, émergeant quelquefois et faisant jaillir l'eau phosphorescente à une grande hauteur. + + + + 1.0077519379844961 + + Sometimes I tried to peer through the dense gloom, which was broken only by the phosphorescent flickers coming from our movements. + + + Parfois, je cherchais à percer du regard ces épaisses ténèbres que rompait seule la phosphorescence provoquée par nos mouvements. + + + + 0.9014084507042254 + + I searched its surface for an opening or a hatch, a "manhole," to use the official term; but the lines of rivets had been firmly driven into the sheet-iron joins and were straight and uniform. + + + Je cherchai à sa surface une ouverture, un panneau, «un trou d'homme», pour employer l'expression technique; mais les lignes de boulons, solidement rabattues sur la jointure des tôles, étaient nettes et uniformes. + + + + 0.6829268292682927 + + The morning mists surrounded us, but they soon broke up. + + + Les brumes du matin nous enveloppaient, mais elles ne tardèrent pas à se déchirer. + + + + 1.0476190476190477 + + I spotted the frigate. + + + J'aperçus la frégate. + + + + 1.130952380952381 + + Conseil made one final effort, and bracing his hands on my shoulders, while I offered resistance with one supreme exertion, he raised himself half out of the water, then fell back exhausted. + + + Conseil fit un suprême effort, et, s'appuyant sur mon épaule, tandis que je résistais dans une dernière convulsion, il se dressa à demi hors de l'eau et retomba épuisé. + + + + 1.0 + + It was the frigate. + + + C'était la frégate. + + + + 1.079136690647482 + + Sometimes he looked up, stared straight ahead, and shouted a request for directions, which was answered by a voice that was getting closer and closer. + + + Il relevait parfois la tête, regardait devant lui, et jetait un cri de reconnaissance auquel répondait une voix de plus en plus rapprochée. + + + + 0.981651376146789 + + So it was imperative to make contact with whatever beings were confined inside the plating of this machine. + + + Il devenait donc urgent de communiquer avec les êtres quelconques renfermés dans les flancs de cette machine. + + + + 0.959349593495935 + + Was it the voice of some poor devil left behind in midocean, some other victim of that collision suffered by our ship? + + + Était-ce la voix de quelque infortuné, abandonné au milieu de l'Océan, quelque autre victime du choc éprouvé par le navire? + + + + 0.7028985507246377 + + "And yet for the three hours I've lived on this floating island, it hasn't shown a sign of life." + + + — Évidemment, répondit le harponneur, et néanmoins, depuis trois heures que j'habite cette île flottante, elle n'a pas donné signé de vie. + + + + 0.9735099337748344 + + I swam more vigorously, but hampered by clothes that were as restricting as a cloak made of lead, I was managing with only the greatest difficulty. + + + Je nageai plus vigoureusement; mais, gêné par mes vêtements qui me serraient comme un chape de plomb, j'éprouvais une extrême difficulté à me soutenir. + + + + 0.9166666666666666 + + he replied. + + + répondit-il. + + + + 1.1382113821138211 + + But to find, all at once, right before your eyes, that the impossible had been mysteriously achieved by man himself: this staggers the mind! + + + Mais trouver tout à coup, sous ses yeux, l'impossible mystérieusement et humainement réalisé, c'était à confondre l'esprit! + + + + 0.9090909090909091 + + Or was it one of the frigate's longboats, hailing us out of the gloom? + + + Ou plutôt une embarcation de la frégate ne nous hélait-elle pas dans l'ombre? + + + + 0.9095477386934674 + + Just then, as if to take my side in the argument, a bubbling began astern of this strange submersible--whose drive mechanism was obviously a propeller--and the boat started to move. + + + En ce moment, et comme pour donner raison à mon argumentation, un bouillonnement se fit à l'arrière de cet étrange appareil, dont le propulseur était évidemment une hélice, et il se mit en mouvement. + + + + 1.1875 + + It's easy enough to accept that prodigious things can come from our Creator. + + + Que ce qui est prodigieux vienne du Créateur, c'est tout simple. + + + + 0.8108108108108109 + + But there was no question now. + + + Il n'y avait pas à hésiter cependant. + + + + 1.0925925925925926 + + I shouted, swimming desperately toward the Abraham Lincoln. + + + en nageant vers l'Abraham-Lincoln d'un bras désespéré. + + + + 1.2857142857142858 + + Daylight appeared. + + + Le jour parut. + + + + 1.0 + + I clung to it. Then I felt myself being pulled upward, back to the surface of the water; my chest caved in, and I fainted... . + + + Puis, je sentis qu'on me retirait, qu'on me ramenait à la surface de l'eau, que ma poitrine se dégonflait, et je m'évanouis... + + + + 1.2 + + "Yes, smashed by the monster's tusk! + + + brisés par la dent du monstre. + + + + 1.6666666666666667 + + "What about the frigate?" + + + «Et la frégate? + + + + 1.2 + + "You!" + + + «Toi! + + + + 0.9491525423728814 + + It seemed as if we'd plunged into a pool of quicksilver. + + + On eût dit que nous étions plongés dans un bain de mercure. + + + + 0.8888888888888888 + + So our salvation lay totally in the hands of the mysterious helmsmen steering this submersible, and if it made a dive, we were done for! + + + Ainsi donc, notre salut dépendait uniquement du caprice des mystérieux timoniers qui dirigeaient cet appareil, et, s'ils plongeaient, nous étions perdus! + + + + 1.0175438596491229 + + "You were thrown overboard after the frigate's collision?" + + + — Vous avez été précipité à la mer au choc de la frégate? + + + + 0.8814814814814815 + + "I'm saying that just as I jumped overboard, I heard the men at the helm shout, 'Our propeller and rudder are smashed!' + + + — Je dis qu'au moment où je me précipitai à la mer, j'entendis les hommes de barre s'écrier: «L'hélice et le gouvernail sont brisés...» + + + + 1.2195121951219512 + + The Canadian might have quoted a much lower price. + + + Moins encore, aurait pu dire le Canadien. + + + + 1.35 + + I struggled against being dragged into the depths... . + + + Je me débattis, entraîné dans l'abîme... + + + + 1.2407407407407407 + + A strenuous task, but feasible, thanks to our relieving each other. + + + Opération rigoureusement praticable, en nous relayant. + + + + 1.25 + + I tried to call out. + + + Je voulus crier. + + + + 0.7981651376146789 + + We could barely cope with this dizzying rush, and the waves battered us at close range. + + + Nous résistions difficilement à ce vertigineux entraînement, lorsque les lames nous battaient de plein fouet. + + + + 1.2575757575757576 + + The blackish back supporting me was smooth and polished with no overlapping scales. + + + Le dos noirâtre qui me supportait était lisse, poli, non imbriqué. + + + + 0.8793103448275862 + + "That collision threw you overboard along with me?" + + + — Et ce choc t'a précipité en même temps que moi à la mer? + + + + 0.8711656441717791 + + Perhaps they hadn't seen us go overboard; and even if they had, the frigate-- being undone by its rudder--couldn't return to leeward after us. + + + Peut-être notre disparition n'avait-elle pas été remarquée, et l'eût-elle été, la frégate ne pouvait revenir sous le vent à nous, étant démontée de son gouvernail. + + + + 0.5925925925925926 + + Conseil could still articulate a few words, and I heard him repeat at intervals: + + + Mes lèvres gonflées ne laissèrent passer aucun son. Conseil put articuler quelques mots, et je l'entendis répéter à plusieurs reprises: + + + + 1.1025641025641026 + + Just then something hard banged against me. + + + En cet instant, un corps dur me heurta. + + + + 0.9387755102040817 + + Conseil's unflappable composure cheered me up. + + + L'imperturbable sang-froid de Conseil me remonta. + + + + 0.7903225806451613 + + My limbs stiffened in the grip of intense cramps. + + + Mes membres se raidirent sous l'étreinte de crampes violentes. + + + + 1.1742424242424243 + + And it may have been a ringing in my ear, from this organ filling with impeded blood, but it seemed to me that Conseil's shout had received an answer back. + + + Et, fût-ce un de ces bourdonnements dont le sang oppressé emplit l'oreille, mais il me sembla qu'un cri répondait au cri de Conseil. + + + + 0.95 + + Was the Abraham Lincoln tacking about? + + + L'Abraham-Lincoln avait-il viré de bord? + + + + 1.0508474576271187 + + But most inconveniently for us, the ship can no longer steer." + + + Mais, circonstance fâcheuse pour nous, il ne gouverne plus. + + + + 1.5185185185185186 + + But as for longboats, not a one in sight! + + + Mais d'embarcations, point! + + + + 1.1578947368421053 + + I felt I was done for. + + + Je me sentis perdu. + + + + 1.548780487804878 + + My imperfect memories won't let me recall my every impression of it. A single detail comes back to me. Several times, during various lulls of wind and sea, I thought I heard indistinct sounds, a sort of elusive harmony produced by distant musical chords. + + + Pendant certaines accalmies de la mer et du vent, je crus entendre plusieurs fois des sons vagues, une sorte d'harmonie fugitive produite par des accords lointains. + + + + 0.9705882352941176 + + Just then, past the fringes of a large cloud that the wind was driving eastward, the moon appeared. + + + En ce moment, la lune apparut à travers les franges d'un gros nuage que le vent entraînait dans l'est. + + + + 0.9072847682119205 + + Fortunately Ned's hands came across a big mooring ring fastened to the topside of this sheet-iron back, and we all held on for dear life. + + + Heureusement, Ned rencontra sous sa main un large organeau fixé à la partie supérieure du dos de tôle, et nous parvînmes à nous y accrocher solidement. + + + + 1.2727272727272727 + + I was sinking! + + + Je coulais! + + + + 0.7857142857142857 + + "Then we're done for!" + + + — Alors, nous sommes perdus! + + + + 1.263157894736842 + + Ned Land put in, his tone denoting reservations. + + + — Hum!» fit Ned Land d'un ton réservé. + + + + 1.2 + + I held up my head again. + + + Ma tête se redressa. + + + + 0.9421487603305785 + + I stared at the luminous ripples breaking over my hands, shimmering sheets spattered with blotches of bluish gray. + + + Je regardais ces ondes lumineuses qui se brisaient sur ma main et dont la nappe miroitante se tachait de plaques livides. + + + + 1.0229885057471264 + + From inside the boat, there suddenly came noises of iron fastenings pushed roughly aside. + + + Soudain, un bruit de ferrures violemment poussées se produisit à l'intérieur du bateau. + + + + 1.1111111111111112 + + "Smashed?" + + + — Brisés? + + + + 1.113821138211382 + + Even if I had discovered that some fabulous, mythological creature really existed, it wouldn't have given me such a terrific mental jolt. + + + La découverte de l'existence de l'être le plus fabuleux, le plus mythologique, n'eût pas, au même degré, surpris ma raison. + + + + 0.9727272727272728 + + For certain, I came to quickly, because someone was massaging me so vigorously it left furrows in my flesh. + + + Il est certain que je revins promptement à moi, grâce à de vigoureuses frictions qui me sillonnèrent le corps. + + + + 1.0677966101694916 + + It just rides with the waves, but otherwise it hasn't stirred." + + + Il se laisse bercer au gré des lames, mais il ne bouge pas. + + + + 0.9166666666666666 + + I muttered. + + + murmurai-je. + + + + 0.9666666666666667 + + Slim chance, but hope springs eternal in the human breast! + + + mais l'espoir est si fortement enraciné au coeur de l'homme! + + + + 1.7234042553191489 + + An amazing character, this boy; in midocean, this stoic lad seemed right at home! + + + Ce phlegmatique garçon était là comme chez lui! + + + + 0.6702127659574468 + + Ned Land shouted, stamping his foot on the resonant sheet iron. + + + s'écria Ned Land, frappant du pied la tôle sonore, ouvrez donc, navigateurs peu hospitaliers!» + + + + 1.5 + + Well, no. + + + — Oui! + + + + 0.625 + + "Did master ring for me?" + + + — Monsieur m'a sonné?» répondit Conseil. + + + + 0.5833333333333334 + + "Go on! + + + «Laisse-moi! + + + + 1.3027522935779816 + + At this point in my story, I need to get a grip on myself, reconstruct exactly what I experienced, and make doubly sure of everything I write. + + + Il faut que je reprenne mes esprits, que je revivifie mes souvenirs, que je contrôle moi-même mes assertions. + + + + 1.1428571428571428 + + "Oh, damnation!" + + + mille diables! + + + + 1.1818181818181819 + + I don't know. + + + Je ne sais. + + + + 0.9166666666666666 + + END OF THE SECOND PART + + + FIN DE LA SECONDE PARTIE + + + + 1.125 + + Not a fact has been omitted, not a detail has been exaggerated. + + + Pas un fait n'a été omis, pas un détail n'a été exagéré. + + + + 1.5333333333333334 + + Will anyone believe me? + + + Me croira-t-on? + + + + 0.8333333333333334 + + I hope so. + + + Je l'espère. + + + + 1.0 + + Will I finally learn the man's name? + + + Saurai-je enfin le nom de cet homme? + + + + 0.896551724137931 + + Just now we can't even dream of returning to France. + + + En ce moment, nous ne pouvons songer à regagner la France. + + + + 0.8823529411764706 + + If his destiny is strange, it's also sublime. + + + Si sa destinée est étrange, elle est sublime aussi. + + + + 1.096774193548387 + + But what happened to the Nautilus? + + + Mais qu'est devenu le Nautilus? + + + + 1.1538461538461537 + + It is accurate. + + + Il est exact. + + + + 0.8888888888888888 + + Haven't I encompassed it myself? + + + Ne l'ai-je pas compris par moi-même? + + + + 0.8888888888888888 + + We embraced each other heartily. + + + Nous nous embrassâmes avec effusion. + + + + 0.9333333333333333 + + Didn't I lead ten months of this otherworldly existence? + + + N'ai-je pas vécu dix mois de cette existence extranaturelle? + + + + 0.76 + + Captain Nemo and I. + + + Le capitaine Nemo et moi. + + + + 1.1914893617021276 + + WE COME TO the conclusion of this voyage under the seas. + + + Voici la conclusion de ce voyage sous les mers. + + + + 0.9310344827586207 + + Will the waves someday deliver that manuscript that contains his full life story? + + + Les flots apporteront-ils un jour ce manuscrit qui renferme toute l'histoire de sa vie? + + + + 1.0 + + Did it withstand the Maelstrom's clutches? + + + A-t-il résisté aux étreintes du Maelstrom? + + + + 1.1666666666666667 + + Ultimately it's unimportant. + + + Peu importe, après tout. + + + + 0.8674698795180723 + + My two companions, safe and sound, were at my bedside clasping my hands. + + + Mes deux compagnons, sains et saufs étaient près de moi et me pressaient les mains. + + + + 1.0375 + + May the contemplation of so many wonders extinguish the spirit of vengeance in him! + + + Que la contemplation de tant de merveilles éteigne en lui l'esprit de vengeance! + + + + 0.9550561797752809 + + Will the nationality of the stricken warship tell us the nationality of Captain Nemo? + + + Le vaisseau disparu nous dira-t-il, par sa nationalité, la nationalité du capitaine Nemo? + + + + 1.0337423312883436 + + What I can now assert is that I've earned the right to speak of these seas, beneath which in less than ten months, I've cleared 20,000 leagues in this underwater tour of the world that has shown me so many wonders across the Pacific, the Indian Ocean, the Red Sea, the Mediterranean, the Atlantic, the southernmost and northernmost seas! + + + Ce que je puis affirmer maintenant, c'est mon droit de parler de ces mers sous lesquelles, en moins de dix mois j'ai franchi vingt mille lieues, de ce tour du monde sous-marin qui m'a révélé tant de merveilles à travers le Pacifique, l'Océan Indien, la mer Rouge, la Méditerranée, l'Atlantique, les mers australes et boréales! + + + + 0.6463414634146342 + + Travel between upper Norway and the south is limited. + + + Les moyens de communications entre la Norvège septentrionale et le sud sont rares. + + + + 1.144578313253012 + + May the executioner pass away, and the scientist continue his peaceful exploration of the seas! + + + Que le justicier s'efface, que le savant continue la paisible exploration des mers! + + + + 1.0769230769230769 + + I likewise hope that his powerful submersible has defeated the sea inside its most dreadful whirlpool, that the Nautilus has survived where so many ships have perished! + + + J'espère également que son puissant appareil a vaincu la mer dans son gouffre le plus terrible, et que le Nautilus a survécu là où tant de navires ont péri! + + + + 1.0642201834862386 + + So it is here, among these gallant people who have taken us in, that I'm reviewing my narrative of these adventures. + + + C'est donc là, au milieu de ces braves gens qui nous ont recueillis, que je revois le récit de ces aventures. + + + + 0.9509803921568627 + + So I have to wait for the arrival of a steamboat that provides bimonthly service from North Cape. + + + Je suis donc forcé d'attendre le passage du bateau à vapeur qui fait le service bimensuel du Cap Nord. + + + + 0.9492753623188406 + + If this is the case and Captain Nemo still inhabits the ocean-- his adopted country--may the hate be appeased in that fierce heart! + + + S'il en est ainsi, si le capitaine Nemo habite toujours cet Océan, sa patrie d'adoption, puisse la haine s'apaiser dans ce coeur farouche! + + + + 1.101123595505618 + + But when I regained consciousness, I was lying in a fisherman's hut on one of the Lofoten Islands. + + + Mais quand je revins à moi, j'étais couché dans la cabane d'un pêcheur des îles Loffoden. + + + + 1.1226415094339623 + + Is he still under the ocean pursuing his frightful program of revenge, or did he stop after that latest mass execution? + + + Poursuit-il sous l'Océan ses effrayantes représailles, ou s'est-il arrêté devant cette dernière hécatombe? + + + + 0.903954802259887 + + What happened that night, how the skiff escaped from the Maelstrom's fearsome eddies, how Ned Land, Conseil, and I got out of that whirlpool, I'm unable to say. + + + Ce qui se passa pendant cette nuit, comment le canot échappa au formidable remous du Maelstrom, comment Ned Land, Conseil et moi, nous sortîmes du gouffre, je ne saurai le dire. + + + + 0.9675324675324676 + + It's the faithful record of this inconceivable expedition into an element now beyond human reach, but where progress will someday make great inroads. + + + C'est la narration fidèle de cette invraisemblable expédition sous un élément inaccessible à l'homme, et dont le progrès rendra les routes libres un jour. + + + + 2.0 + + CHAPTER 23 + + + XXIII + + + + 0.6875 + + Is Captain Nemo alive? + + + Le capitaine Nemo vit-il encore? + + + + 0.5692307692307692 + + Thus to that question asked 6,000 years ago in the Book of Ecclesiastes--"Who can fathom the soundless depths?" + + + Aussi, à cette demande posée, il y a six mille ans, par l'Éccclésiaste: «Qui a jamais pu sonder les profondeurs de l'abîme?» deux hommes entre tous les hommes ont le droit de répondre maintenant. + + + + 1.0526315789473684 + + This name was magic! + + + Ce nom fut magique. + + + + 0.9722222222222222 + + There could no longer be any doubt. + + + Le doute n'était donc plus possible. + + + + 0.9056603773584906 + + The first ship was destroyed almost immediately. + + + Le premier navire se détruisit presque immédiatement. + + + + 0.7368421052631579 + + "Very easily." + + + — Très facilement.» + + + + 1.12 + + Dillon returned to Calcutta. + + + Dillon revint à Calcutta. + + + + 0.5555555555555556 + + "If you like, professor." + + + — Si cela vous plaît, monsieur le professeur. + + + + 0.8780487804878049 + + he asked me in a gently ironic tone. + + + me demanda-t-il d'un ton un peu ironique. + + + + 0.6091954022988506 + + "The earth doesn't need new continents, but new men!" + + + «Ce ne sont pas de nouveaux continents qu'il faut à la terre, mais de nouveaux hommes!» + + + + 0.9264705882352942 + + "Here's what I found at the very site of that final shipwreck!" + + + — Voici ce que j'ai trouvé sur le lieu même de ce dernier naufrage!» + + + + 0.8275862068965517 + + "What everybody knows, captain," I answered him. + + + «Ce que tout le monde en sait, capitaine, lui répondis-je. + + + + 0.96 + + I straightened suddenly. + + + Je me relevai subitement. + + + + 0.8666666666666667 + + "And could you kindly tell me what everybody knows?" + + + — Et pourriez-vous m'apprendre ce que tout le monde en sait? + + + + 0.7948717948717948 + + Turtles came to lay their eggs. + + + Les tortues vinrent pondre leurs oeufs. + + + + 0.7111111111111111 + + Birds nested in the young trees. + + + Les oiseaux nichèrent dans les jeunes arbres. + + + + 0.7551020408163265 + + The Nautilus had cleared 8,100 miles. + + + Le Nautilus avait franchi huit mille cent milles. + + + + 1.0508474576271187 + + "Therefore," he said to me, "to build these walls, it took ... + + + «Donc, pour élever ces murailles, me dit-il, il a fallu?... + + + + 1.1714285714285715 + + "Ah, what a splendid death for a seaman!" + + + c'est une belle mort pour un marin! + + + + 0.7169811320754716 + + "Yes, professor," the captain replied. + + + — Oui, monsieur le professeur, répondit le capitaine. + + + + 1.1428571428571428 + + I'll let the reader decide which of these deeds was more beneficial to humanity. + + + Je laisse à penser lequel de ces faits fut le plus utile à l'humanité. + + + + 1.1123595505617978 + + The captain approached, placed a finger over a position on the chart, and pronounced just one word: + + + Le capitaine s'approcha, posa un doigt sur un point de la carte, et prononça ce seul mot: + + + + 0.8148148148148148 + + A few seamen stayed voluntarily in Vanikoro. + + + Quelques matelots restèrent volontairement à Vanikoro. + + + + 1.1041666666666667 + + The tiny microscopic animals that secrete this polypary live by the billions in the depths of their cells. + + + Les petits animalcules qui sécrètent ce polypier vivent par milliards au fond de leurs cellules. + + + + 0.9821428571428571 + + The second, stranded to leeward, held up for some days. + + + Le second, engravé sous le vent, résista quelques jours. + + + + 1.0714285714285714 + + "Nobody knows." + + + — On ne sait.» + + + + 0.9459459459459459 + + He opened it and I saw a bundle of papers, yellowed but still legible. + + + Il l'ouvrit, et je vis une liasse de papiers jaunis, mais encore lisibles. + + + + 1.2962962962962963 + + These islands are coral formations. + + + Ces îles sont coralligènes. + + + + 0.9230769230769231 + + Nobody knew. + + + On ne savait. + + + + 0.8867924528301887 + + "192,000 years, my gallant Conseil, which significantly extends the biblical Days of Creation. + + + — Cent quatre-vingt-douze mille ans, mon brave Conseil, ce qui allonge singulièrement les jours bibliques. + + + + 0.7073170731707317 + + "We already have, professor." + + + — Nous y sommes, monsieur le professeur.» + + + + 1.2 + + "The Nautilus is bringing us to Vanikoro?" + + + «Le Nautilus nous porte à Vanikoro? + + + + 1.1481481481481481 + + "And how do you know all this?" + + + — Et comment le savez-vous? + + + + 0.8846153846153846 + + In this way animal life developed, and drawn by the greenery and fertile soil, man appeared. + + + De cette façon, la vie animale se développa, et, attiré par la verdure et la fertilité, l'homme apparut. + + + + 0.7802197802197802 + + The day I expounded this theory to Captain Nemo, he answered me coldly: + + + Le jour où je développai cette théorie devant le capitaine Nemo, il me répondit froidement: + + + + 0.954954954954955 + + Followed by Captain Nemo, I climbed onto the platform, and from there my eyes eagerly scanned the horizon. + + + Suivi du capitaine Nemo, je montait sur la plate-forme, et de là, mes regards parcoururent avidement l'horizon. + + + + 0.9375 + + Captain Nemo didn't reply but signaled me to follow him to the main lounge. + + + Le capitaine Nemo ne répondit rien, et me fit signe de le suivre au grand salon. + + + + 0.872093023255814 + + This bay, repeatedly dredged, furnished a huge supply of excellent oysters. + + + Cette baie, draguée à plusieurs reprises, fournit abondamment des huîtres excellentes. + + + + 0.8847926267281107 + + Although the summer sun lavished its rays on us, we never suffered from the heat, because thirty or forty meters underwater, the temperature didn't go over 10 degrees to 12 degrees centigrade. + + + Quoique le soleil de l'été fût prodigue de ses rayons, nous ne souffrions aucunement de la chaleur, car à trente ou quarante mètres au-dessous de l'eau, la température ne s'élevait pas au-dessus de dix à douze degrés. + + + + 1.0588235294117647 + + The Astrolabe went to its rescue and also ran aground. + + + L'Astrolabe vint à son secours et s'échoua de même. + + + + 0.7633587786259542 + + "A coral grave is a tranquil grave, and may Heaven grant that my companions and I rest in no other!" + + + C'est une tranquille tombe que cette tombe de corail, et fasse le ciel que, mes compagnons et moi, nous n'en ayons jamais d'autre!» + + + + 0.9047619047619048 + + Its germ took root. + + + Le germe prit racine. + + + + 1.1058823529411765 + + There he was able to interest the Asiatic Society and the East India Company in his discovery. + + + Là, il sut intéresser à sa découverte la Société Asiatique et la Compagnie des Indes. + + + + 0.8873239436619719 + + A ship named after the Search was placed at his disposal, and he departed on January 23, 1827, accompanied by a French deputy. + + + Un navire, auquel on donna le nom de la Recherche, fut mis à sa disposition, et il partit, le 23 janvier 1827, accompagné d'un agent français. + + + + 0.9344262295081968 + + This is the substance of the account I gave Captain Nemo. + + + Telle est la substance du récit que je fis au capitaine Nemo. + + + + 0.7912087912087912 + + The Nautilus sank a few meters beneath the waves, and the panels opened. + + + Le Nautilus s'enfonça de quelques mètres au-dessous des flots, et les panneaux s'ouvrirent. + + + + 1.2535211267605635 + + And that's how these islands were formed, the immense achievement of microscopic animals. + + + Ainsi se formèrent ces îles, oeuvres immenses d'animaux microscopiques. + + + + 0.8214285714285714 + + Captain Nemo then said. + + + dit alors le capitaine Nemo. + + + + 0.9611650485436893 + + On the 23rd, several officers circled the island and brought back some rubble of little importance. + + + Le 23, plusieurs des officiers firent le tour de l'île, et rapportèrent quelques débris peu importants. + + + + 0.8440366972477065 + + In reply to a question Conseil asked me about the growth rate of these colossal barriers, I thoroughly amazed him by saying that scientists put it at an eighth of an inch per biennium. + + + Répondant à une question que me posa Conseil, sur la durée d'accroissement de ces barrières colossales, je l'étonnai beaucoup en lui disant que les savants portaient cet accroissement à un huitième de pouce par siècle. + + + + 0.967741935483871 + + "When will we reach Vanikoro?" + + + — Quand serons-nous à Vanikoro? + + + + 0.8536585365853658 + + Captain Nemo showed me a tin box, stamped with the coat of arms of France and all corroded by salt water. + + + Le capitaine Nemo me montra une boîte de ferblanc, estampillée aux armes de France, et toute corrodée par les eaux salines. + + + + 0.797979797979798 + + In fact, it takes no less than sixteen dozen of these headless mollusks to supply the 315 grams that satisfy one man's minimum daily requirement for nitrogen. + + + En effet, il ne faut pas moins de seize douzaines de ces mollusques acéphales pour fournir les trois cent quinze grammes de substance azotée, nécessaires à la nourriture quotidienne d'un seul homme. + + + + 0.9655172413793104 + + Obviously its madreporic rocks had been made fertile by tornadoes and thunderstorms. + + + Ses roches madréporiques furent évidemment fertilisées par les trombes et les tempêtes. + + + + 0.9225352112676056 + + In the northeast there emerged two volcanic islands of unequal size, surrounded by a coral reef whose circuit measured forty miles. + + + Dans le nord-est émergeaient deux îles volcaniques d'inégale grandeur, entourées d'un récif de coraux qui mesurait quarante milles de circuit. + + + + 0.8888888888888888 + + The natives, adopting a system of denial and evasion, refused to guide them to the site of the casualty. + + + Les naturels, adoptant un système de dénégations et de faux-fuyants, refusaient de les mener sur le lieu du sinistre. + + + + 1.073394495412844 + + These mollusks belonged to the species known by name as Ostrea lamellosa, whose members are quite common off Corsica. + + + Ces mollusques appartenaient à l'espèce connue sous le nom d'ostrea lamellosa, qui est très commune en Corse. + + + + 0.7790697674418605 + + After touching the Tropic of Capricorn at longitude 135 degrees, it headed west-northwest, going back up the whole intertropical zone. + + + Après avoir touché le tropique du Capricorne par le cent trente-cinquième degré de longitude, il se dirigea vers l'ouest-nord-ouest, remontant toute la zone intertropicale. + + + + 1.064516129032258 + + Finishing his investigations, Dillon stayed at the site of the casualty until the month of October. + + + Dillon, complétant ses renseignements, resta sur le lieu du sinistre jusqu'au mois d'octobre. + + + + 0.8695652173913043 + + And if Mr. Ned Land did not repent of his gluttony at our oyster fest, it's because oysters are the only dish that never causes indigestion. + + + Et si maître Ned Land n'eut pas à se repentir de sa gloutonnerie en cette circonstance, c'est que l'huître est le seul mets qui ne provoque jamais d'indigestion. + + + + 0.9722222222222222 + + The latter took up residence on the island and built a smaller craft with rubble from the two large ones. + + + Ceux-ci s'installèrent dans l'île, et construisirent un bâtiment plus petit avec les débris des deux grands. + + + + 0.8785046728971962 + + On May 15, 1824, his ship, the St. Patrick, passed by Tikopia Island, one of the New Hebrides. + + + Le 15 mai 1824, son navire, le Saint-Patrick, passa près de l'île de Tikopia, l'une des Nouvelles-Hébrides. + + + + 1.0595238095238095 + + So I was able to study the madreporic process that has created the islands in this ocean. + + + Je pus alors étudier ce système madréporique auquel sont dues les îles de cet Océan. + + + + 0.92 + + Their limestone deposits build up into rocks, reefs, islets, islands. + + + Ce sont leurs dépôts calcaires qui deviennent rochers, récifs, îlots, îles. + + + + 1.1647058823529413 + + "And I'll be able to visit those famous islands where the Compass and the Astrolabe came to grief?" + + + — Et je pourrai visiter ces îles célèbres où se brisèrent la Boussole et l'Astrolabe? + + + + 0.9377289377289377 + + This, at least, is the theory of Mr. Charles Darwin, who thus explains the formation of atolls--a theory superior, in my view, to the one that says these madreporic edifices sit on the summits of mountains or volcanoes submerged a few feet below sea level. + + + Telle est, du moins, la théorie de M. Darwin, qui explique ainsi la formation des atolls - théorie supérieure, selon moi, à celle qui donne pour base aux travaux madréporiques des sommets de montagnes ou de volcans, immergés à quelques pieds au-dessous du niveau de la mer. + + + + 1.3726708074534162 + + I might add that those 'days' in the Bible must represent whole epochs and not literally the lapse of time between two sunrises, because according to the Bible itself, the sun doesn't date from the first day of Creation." + + + Mais j'ajouterai que les jours de la Bible ne sont que des époques et non l'intervalle qui s'écoule entre deux levers de soleil, car, d'après la Bible elle-même. + + + + 1.0104166666666667 + + "Commander La Pérouse set out on December 7, 1785, with his ships, the Compass and the Astrolabe. + + + «Le commandant La Pérouse partit le 7 décembre 1785 avec ses navires la Boussole et l'Astrolabe. + + + + 0.9943502824858758 + + Later on, this new island will be fused to its neighboring island groups, and a fifth continent will stretch from New Zealand and New Caledonia as far as the Marquesas Islands. + + + Puis, cette nouvelle île se soudera plus tard aux archipels voisins, et un cinquième continent s'étendra depuis la Nouvelle-Zélande et la Nouvelle-Calédonie jusqu'aux Marquises. + + + + 0.8549222797927462 + + I hadn't seen Captain Nemo for over a week, when, on the morning of the 27th, he entered the main lounge, as usual acting as if he'd been gone for just five minutes. + + + Je n'avais pas aperçu le capitaine Nemo depuis une huitaine de jours, quand le 27, au matin, il entra dans le grand salon, ayant toujours l'air d'un homme qui vous a quitté depuis cinq minutes. + + + + 0.8490566037735849 + + These polyps grow exclusively in the agitated strata at the surface of the sea, and so it's in the upper reaches that they begin these substructures, which sink little by little together with the secreted rubble binding them. + + + Ces polypes se développent particulièrement dans les couches agitées de la surface de la mer, et par conséquent, c'est par leur partie supérieure qu'ils commencent ces substructions, lesquelles s'enfoncent peu à peu avec les débris de sécrétions qui les supportent. + + + + 0.9010989010989011 + + And as I stared at this desolate wreckage, Captain Nemo told me in a solemn voice: + + + Et pendant que je regardais ces épaves désolées, le capitaine Nemo me dit d'une voix grave: + + + + 1.058139534883721 + + Just then Captain Nemo asked me what I knew about the shipwreck of the Count de La Pérouse. + + + En ce moment, le capitaine Nemo me demanda ce que je savais du naufrage de La Pérouse. + + + + 1.2291666666666667 + + He tried to reach Vanikoro, where, according to the native boatman, a good deal of rubble from the shipwreck could still be found, but winds and currents prevented his doing so. + + + Il voulut gagner Vanikoro, où, suivant le lascar, se trouvaient de nombreux débris du naufrage; mais les vents et les courants l'en empêchèrent. + + + + 1.0888888888888888 + + Its tree grew tall, catching steam off the water. + + + L'arbre, grandissant, arrêta la vapeur d'eau. + + + + 0.9404761904761905 + + That day it was yuletide, and it struck me that Ned Land badly missed celebrating "Christmas," that genuine family holiday where Protestants are such zealots. + + + Ce jour-là, c'était Noël, et Ned Land me sembla regretter vivement la célébration du «Christmas», la véritable fête de la famille, dont les protestants sont fanatiques. + + + + 0.8561643835616438 + + It consists of a number of islands, islets, and reefs, among which we noted the islands of Viti Levu, Vanua Levu, and Kadavu. + + + Il se compose d'un certain nombre d'îles, d'îlots et d'écueils, parmi lesquels on remarque les îles de Viti-Levou, de Vanoua-Levou et de Kandubon. + + + + 0.9758064516129032 + + Under the green shade of some tropical evergreens, I spotted a few savages who looked extremely startled at our approach. + + + Sous le verdoyant ombrage des palétuviers, j'aperçus quelques sauvages qui montrèrent une extrême surprise à notre approche. + + + + 1.0517241379310345 + + THIS DREADFUL SIGHT was the first of a whole series of maritime catastrophes that the Nautilus would encounter on its run. + + + Ce terrible spectacle inaugurait la série des catastrophes maritimes, que le Nautilus devait renconter sur sa route. + + + + 0.9704433497536946 + + Furthermore, this native boatman claimed that during a stay in Vanikoro six years earlier, he had seen two Europeans belonging to ships that had run aground on the island's reefs many years before. + + + Ce lascar prétendait, en outre, que, six ans auparavant, pendant un séjour à Vanikoro, il avait vu deux Européens qui appartenaient à des navires échoués depuis de longues années sur les récifs de l'île. + + + + 1.0689655172413792 + + Then Dumont d'Urville tried to depart; but his crews were run down from the fevers raging on these unsanitary shores, and quite ill himself, he was unable to weigh anchor until March 17. + + + Puis, Dumont d'Urville voulut partir; mais ses équipages étaient minés par les fièvres de ces côtes malsaines, et, très malade lui-même, il ne put appareiller que le 17 mars. + + + + 0.9726027397260274 + + The commander of the new Astrolabe then had a monument erected under a tuft of mangrove, in memory of the famous navigator and his companions. + + + Le commandant de l'Astrolabe fit alors élever, sous une touffe de mangliers, un cénotaphe à la mémoire du célèbre navigateur et de ses compagnons. + + + + 0.926829268292683 + + In the morning I spotted this island's lofty summits a few miles to leeward. + + + J'aperçus le matin, quelques milles sous le vent, les sommets élevés de cette île. + + + + 1.0227272727272727 + + Then he left Vanikoro, headed toward New Zealand, dropped anchor at Calcutta on April 7, 1828, and returned to France, where he received a very cordial welcome from King Charles X. + + + Puis, il quitta Vanikoro, se dirigea vers la Nouvelle-Zélande, mouilla à Calcutta, le 7 avril 1828, et revint en France, où il fut très sympathiquement accueilli par Charles X. + + + + 1.0129310344827587 + + Madrepores, which one must guard against confusing with precious coral, clothe their tissue in a limestone crust, and their variations in structure have led my famous mentor Professor Milne-Edwards to classify them into five divisions. + + + Les madrépores, qu'il faut se garder de confondre avec les coraux, ont un tissu revêtu d'un encroûtement calcaire, et les modifications de sa structure ont amené M. Milne-Edwards, mon illustre maître, à les classer en cinq sections. + + + + 0.8036529680365296 + + This island group covers a surface area of 370 square leagues, and it's made up of some sixty subgroups, among which we noted the Gambier group, which is a French protectorate. + + + Cet archipel couvre une superficie de trois cent soixante-dix lieues carrées, et il est formé d'une soixantaine de groupes d'îles, parmi lesquels on remarque le groupe Gambier, auquel la France a imposé son protectorat. + + + + 1.0 + + In still other localities, such as Réunion Island and the island of Mauritius, they build fringing reefs, high, straight walls next to which the ocean's depth is considerable. + + + En d'autres endroits, comme à la Réunion et à Maurice, ils élèvent des récifs frangés, hautes murailles droites, près desquelles les profondeurs de l'Océan sont considérables. + + + + 0.9337016574585635 + + Two months later, testimony from a certain Commander Bowen, aboard the Albemarle, alleged that rubble from shipwrecked vessels had been seen on the coast of New Georgia. + + + Deux mois après, on apprenait par la déposition d'un certain Bowen, commandant l'Albermale, que des débris de navires naufragés avaient été vus sur les côtes de la Nouvelle-Géorgie. + + + + 1.0192307692307692 + + Thanks to the work of polyps, a slow but steady upheaval will someday connect these islands to each other. + + + Un soulèvement lent, mais continu, provoqué par le travail des polypes, les reliera un jour entre elles. + + + + 1.1492537313432836 + + This rather shady conduct aroused the suspicion that the natives had mistreated the castaways; and in truth, the natives seemed afraid that Dumont d'Urville had come to avenge the Count de La Pérouse and his unfortunate companions. + + + Cette conduite, très louche, laissa croire qu'ils avaient maltraité les naufragés, et, en effet, ils semblaient craindre que Dumont d'Urville ne fût venu venger La Pérouse et ses infortunés compagnons. + + + + 0.9828571428571429 + + But on the 26th, appeased with gifts and seeing that they didn't need to fear any reprisals, the natives led the chief officer, Mr. Jacquinot, to the site of the shipwreck. + + + Cependant, le 26, décidés par des présents, et comprenant qu'ils n'avaient à craindre aucune représaille, ils conduisirent le second, M. Jacquinot, sur le théâtre du naufrage. + + + + 1.1710526315789473 + + This Wailea oysterbank must have been extensive, and for certain, if they hadn't been controlled by numerous natural checks, these clusters of shellfish would have ended up jam-packing the bay, since as many as 2,000,000 eggs have been counted in a single individual. + + + Ce banc de Wailea devait être considérable, et certainement, sans des causes multiples de destruction, ces agglomérations finiraient par combler les baies, puisque l'on compte jusqu'à deux millions d'oeufs dans un seul individu. + + + + 1.1317829457364341 + + In this long, blackish object advancing flush with the water, didn't they see some fearsome cetacean that they were obliged to view with distrust? + + + Dans ce long corps noirâtre, s'avançant à fleur d'eau, ne voyaient-ils pas quelque cétacé formidable dont ils devaient se défier? + + + + 1.2980769230769231 + + Dillon guessed that the ships at issue were those under the Count de La Pérouse, ships whose disappearance had shaken the entire world. + + + Dillon devina qu'il s'agissait des navires de La Pérouse, dont la disparition avait ému le monde entier. + + + + 1.2442748091603053 + + I related to him what the final deeds of Captain Dumont d'Urville had brought to light, deeds described here in this heavily condensed summary of the whole matter. + + + Je lui racontai ce que les derniers travaux de Dumont d'Urville avaient fait connaître, travaux dont voici le résumé très succinct. + + + + 1.011764705882353 + + They headed to the Solomon Islands, and they perished with all hands on the westerly coast of the chief island in that group, between Cape Deception and Cape Satisfaction!" + + + Ils se dirigèrent vers les îles Salomon, et ils périrent, corps et biens, sur la côte occidentale de l'île principale du groupe, entre les caps Déception et Satisfaction! + + + + 0.8405797101449275 + + I was busy tracing the Nautilus's course on the world map. + + + J'étais occupé à reconnaître sur le planisphère la route du Nautilus. + + + + 1.0348258706467661 + + I could observe these strange walls quite closely: our sounding lines indicated that they dropped perpendicularly for more than 300 meters, and our electric beams made the bright limestone positively sparkle. + + + Je pus observer de très près ces curieuses murailles, car, à leur aplomb, la sonde accusait plus de trois cents mètres de profondeur, et nos nappes électriques faisaient étinceler ce brillant calcaire. + + + + 0.6883116883116883 + + It was a simple quadrangular pyramid, set on a coral base, with no ironwork to tempt the natives' avarice. + + + Ce fut une simple pyramide quadrangulaire, assise sur une base de coraux, et dans laquelle n'entra aucune ferrure qui pût tenter la cupidité des naturels. + + + + 1.328 + + They were the actual military orders given by France's Minister of the Navy to Commander La Pérouse, with notes along the margin in the handwriting of King Louis XVI! + + + C'étaient les instructions même du ministre de la Marine au commandant La Pérouse, annotées en marge de la main de Louis XVI! + + + + 0.8415300546448088 + + After clearing the outer belt of rocks via a narrow passageway, the Nautilus lay inside the breakers where the sea had a depth of thirty to forty fathoms. + + + Le Nautilus, après avoir franchi la ceinture extérieure de roches par une étroite passe, se trouva en dedans des brisants, où la mer avait une profondeur de trente à quarante brasses. + + + + 1.2474226804123711 + + On December 25 the Nautilus navigated amid the island group of the New Hebrides, which the Portuguese seafarer Queirós discovered in 1606, which Commander Bougainville explored in 1768, and to which Captain Cook gave its current name in 1773. + + + Le 25 décembre, le Nautilus naviguait au milieu de l'archipel des Nouvelles-Hébrides, que Quiros découvrit en 1606, que Bougainville explora en 1768, et auquel Cook donna son nom actuel en 1773. + + + + 0.8512820512820513 + + In essence, a whaling vessel had reported that some medals and a Cross of St. Louis had been found in the hands of savages in the Louisiade Islands and New Caledonia. + + + Et, en effet, on avait appris par les rapports d'un baleinier que des médailles et une croix de Saint-Louis se trouvaient entre les mains des sauvages de la Louisiade et de la Nouvelle-Calédonie. + + + + 0.9489795918367347 + + One day, carried off by a hurricane from neighboring shores, some seed fell onto these limestone beds, mixing with decomposed particles of fish and marine plants to form vegetable humus. + + + Un jour, quelque graine, enlevée par l'ouragan aux terres voisines, tomba sur les couches calcaires, mêlées des détritus décomposés de poissons et de plantes marines qui formèrent l'humus végétal. + + + + 1.0391061452513966 + + This new Search, after putting in at several stops over the Pacific, dropped anchor before Vanikoro on July 7, 1827, in the same harbor of Vana where the Nautilus was currently floating. + + + La Recherche, après avoir relâché sur plusieurs points du Pacifique, mouilla devant Vanikoro, le 7 juillet 1827, dans ce même havre de Vanou, où le Nautilus flottait en ce moment. + + + + 0.9862068965517241 + + Elsewhere, they take the shape of barrier reefs, such as those that exist along the coasts of New Caledonia and several of the Tuamotu Islands. + + + Là, ils figurent des barrières de récifs semblables à celles qui existent sur les côtes de la Nouvelle-Calédonie et de diverses îles des Pomotou. + + + + 1.3805970149253732 + + It was the Dutch navigator Tasman who discovered this group in 1643, the same year the Italian physicist Torricelli invented the barometer and King Louis XIV ascended the French throne. + + + Ce fut Tasman qui découvrit ce groupe en 1643, l'année même où Toricelli inventait le baromètre, et où Louis XIV montait sur le trône. + + + + 1.0833333333333333 + + It was the name of those islets where vessels under the Count de La Pérouse had miscarried. + + + C'était le nom des îlots sur lesquels vinrent se perdre les vaisseaux de La Pérouse. + + + + 1.018181818181818 + + While cruising along only a few cable lengths from the underpinning of Reao Island, I marveled at the gigantic piece of work accomplished by these microscopic laborers. + + + En prolongeant à quelques encablures seulement les accores de l'île Clermont-Tonnerre, j'admirai l'ouvrage gigantesque, accompli par ces travailleurs microscopiques. + + + + 0.9492753623188406 + + In some places, they form atolls, a circular ring surrounding a lagoon or small inner lake that gaps place in contact with the sea. + + + Ici, ils forment un anneau circulaire, entourant un lagon ou un petit lac intérieur, que des brèches mettent en communication avec la mer. + + + + 1.1447963800904977 + + The Hope and the Search passed right by Vanikoro without stopping there; and overall, this voyage was plagued by misfortune, ultimately costing the lives of Rear Admiral d'Entrecasteaux, two of his subordinate officers, and several seamen from his crew. + + + L'Espérance et la Recherche passèrent même devant Vanikoro sans s'y arrêter, et, en somme, ce voyage fut très malheureux, car il coûta la vie à d'Entrecasteaux, à deux de ses seconds et à plusieurs marins de son équipage. + + + + 0.8333333333333334 + + Propelled by the waves, a coconut arrived on this new coast. + + + Une noix de coco, poussée par les lames, arriva sur cette côte nouvelle. + + + + 1.097972972972973 + + On February 10, 1828, the new Astrolabe hove before Tikopia Island, took on a guide and interpreter in the person of a deserter who had settled there, plied a course toward Vanikoro, raised it on February 12, sailed along its reefs until the 14th, and only on the 20th dropped anchor inside its barrier in the harbor of Vana. + + + Le 10 février 1828, I 'Astrolabe se présenta devant Tikopia, prit pour guide et interprète un déserteur fixé sur cette île, fit route vers Vanikoro, en eut connaissance le 12 février, prolongea ses récifs jusqu'au 14, et, le 20 seulement, mouilla au-dedans de la barrière, dans le havre de Vanou. + + + + 1.2344827586206897 + + Coming later, Captain Cook in 1774, Rear Admiral d'Entrecasteaux in 1793, and finally Captain Dumont d'Urville in 1827, untangled the whole chaotic geography of this island group. + + + Vinrent ensuite Cook en 1714, d'Entrecasteaux en 1793, et enfin Dumont-d'Urville, en 1827, débrouilla tout le chaos géographique de cet archipel. + + + + 0.9757575757575757 + + At the moment of our noon sights, we passed fairly close to the island of Aurou, which looked to me like a mass of green woods crowned by a peak of great height. + + + Nous passâmes assez près de l'île d'Aurou, qui, au moment des observations de midi, m'apparut comme une masse de bois verts, dominée par un pic d'une grande hauteur. + + + + 0.9673590504451038 + + There he heard about Dillon's findings, and he further learned that a certain James Hobbs, chief officer on the Union out of Calcutta, had put to shore on an island located in latitude 8 degrees 18' south and longitude 156 degrees 30' east, and had noted the natives of those waterways making use of iron bars and red fabrics. + + + Là, il avait connaissance des résultats obtenus par Dillon, et, de plus, il apprenait qu'un certain James Hobbs, second de l'Union, de Calcutta, ayant pris terre sur une île située par 8°18' de latitude sud et 156°30' de longitude est, avait remarqué des barres de fer et des étoffes rouges dont se servaient les naturels de ces parages. + + + + 0.7771084337349398 + + Its shores seemed covered with greenery from its beaches to its summits inland, crowned by Mt. Kapogo, which is 476 fathoms high. + + + Les terres semblaient recouvertes de verdure depuis la plage jusqu'aux sommets de l'intérieur, que dominait le mont Kapogo, haut de quatre cent soixante-seize toises. + + + + 1.0506912442396312 + + But d'Entrecasteaux was unaware of this news--which seemed a bit dubious anyhow--and headed toward the Admiralty Islands, which had been named in a report by one Captain Hunter as the site of the Count de La Pérouse's shipwreck. + + + Mais d'Entrecasteaux, ignorant cette communication, - assez incertaine, d'ailleurs - se dirigea vers les îles de l'Amirauté, désignées dans un rapport du capitaine Hunter comme étant le lieu du naufrage de La Pérouse. + + + + 1.0638297872340425 + + We were facing the island of Vanikoro proper, to which Captain Dumont d'Urville had given the name "Island of the Search"; we lay right in front of the little harbor of Vana, located in latitude 16 degrees 4' south and longitude 164 degrees 32' east. + + + Nous étions en présence de l'île de Vanikoro proprement dite, à laquelle Dumont d'Urville imposa le nom d'île de la Recherche, et précisément devant le petit havre de Vanou, situé par 16°4' de latitude sud, et 164°32' de longitude est. + + + + 1.1219512195121952 + + He dropped anchor first at Botany Bay, visited the Tonga Islands and New Caledonia, headed toward the Santa Cruz Islands, and put in at Nomuka, one of the islands in the Ha'apai group. + + + Il mouilla d'abord à Botany-Bay, visita l'archipel des Amis, la Nouvelle-Calédonie, se dirigea vers Santa-Cruz et relâcha à Namouka, l'une des îles du groupe Hapaï. + + + + 1.1194029850746268 + + In 1785 the Count de La Pérouse and his subordinate, Captain de Langle, were sent by King Louis XVI of France on a voyage to circumnavigate the globe. + + + La Pérouse et son second, le capitaine de Langle, furent envoyés par Louis XVI, en 1785, pour accomplir un voyage de circumnavigation. + + + + 0.8947368421052632 + + A brook was born. + + + Le ruisseau naquit. + + + + 0.9308176100628931 + + Its waters supplied excellent fish for the tables on board: mackerel, bonito, albacore, and a few varieties of that sea serpent named the moray eel. + + + Ses eaux fournirent aux tables du bord d'excellents poissons, des maquereaux, des bonites, des albicores, et des variétés d'un serpent de mer nommé munérophis. + + + + 1.1551724137931034 + + The others, weak and ailing, set sail with the Count de La Pérouse. + + + Les autres, affaiblis, malades, partirent avec La Pérouse. + + + + 1.1518987341772151 + + They boarded two sloops of war, the Compass and the Astrolabe, which were never seen again. + + + Ils montaient les corvettes la Boussole et l'Astrolabe, qui ne reparurent plus. + + + + 1.0121212121212122 + + Then we raised the Fiji Islands, where savages slaughtered sailors from the Union, as well as Captain Bureau, commander of the Darling Josephine out of Nantes, France. + + + Puis, il eut connaissance de l'archipel Viti, où les sauvages massacrèrent les matelots de l'Union et le capitaine Bureau, de Nantes, commandant l'Aimable-Josephine. + + + + 1.2171052631578947 + + What's more, the formation of coal-- in other words, the petrification of forests swallowed by floods-- and the cooling of basaltic rocks likewise call for a much longer period of time. + + + D'ailleurs, la formation de la houille, c'est-à-dire la minéralisation des forêts enlisées par les déluges, a exigé un temps beaucoup plus considérable. + + + + 1.119047619047619 + + This group is chiefly made up of nine large islands and forms a 120-league strip from the north-northwest to the south-southeast, lying between latitude 2 degrees and 15 degrees south, and between longitude 164 degrees and 168 degrees. + + + Ce groupe se compose principalement de neuf grandes îles, et forme une bande de cent vingt lieues du nord-nord-ouest au sud-sud-est, comprise entre 15° et 2° de latitude sud, et entre 164° et 168° de longitude. + + + + 1.0721649484536082 + + Pretty perplexed, Dumont d'Urville didn't know if he should give credence to these reports, which had been carried in some of the less reliable newspapers; nevertheless, he decided to start on Dillon's trail. + + + Dumont d'Urville, assez perplexe, et ne sachant s'il devait ajouter foi à ces récits rapportés par des journaux peu dignes de confiance, se décida cependant à se lancer sur les traces de Dillon. + + + + 0.9409448818897638 + + Meanwhile, fearing that Dumont d'Urville wasn't abreast of Dillon's activities, the French government sent a sloop of war to Vanikoro, the Bayonnaise under Commander Legoarant de Tromelin, who had been stationed on the American west coast. + + + Cependant, le gouvernement français, craignant que Dumont d'Urville ne fût pas au courant des travaux de Dillon, avait envoyé à Vanikoro la corvette la Bayonnaise, commandée par Legoarant de Tromelin, qui était en station sur la côte ouest de l'Amérique. + + + + 0.981651376146789 + + Questioning the natives, Captain Dumont d'Urville also learned that after La Pérouse's two ships had miscarried on the island's reefs, the count had built a smaller craft, only to go off and miscarry a second time. + + + Dumont d'Urville, interrogeant les naturels, apprit aussi que La Pérouse, après avoir perdu ses deux navires sur les récifs de l'île, avait construit un bâtiment plus petit, pour aller se perdre une seconde fois... Où? + + + + 0.6896551724137931 + + They looked in vain. + + + Ses recherches furent vaines. + + + + 0.7833333333333333 + + Near evening Reao Island melted into the distance, and the Nautilus noticeably changed course. + + + Vers le soir, Clermont-Tonnerre se fondit dans l'éloignement, et la route du Nautilus se modifia d'une manière sensible. + + + + 0.7105263157894737 + + When it plied more heavily traveled seas, we often saw wrecked hulls rotting in midwater, and farther down, cannons, shells, anchors, chains, and a thousand other iron objects rusting away. + + + Depuis qu'il suivait des mers plus fréquentées, nous apercevions souvent des coques naufragées qui achevaient de pourrir entre deux eaux, et, plus profondément, des canons, des boulets, des ancres, des chaînes, et mille autres objets de fer, que la rouille dévorait. + + + + 1.0192307692307692 + + The natives gave the castaways a fair enough welcome. + + + Les naturels firent assez bon accueil aux naufragés. + + + + 1.1709844559585492 + + Dropping anchor before Vanikoro a few months after the new Astrolabe's departure, the Bayonnaise didn't find any additional evidence but verified that the savages hadn't disturbed the memorial honoring the Count de La Pérouse. + + + La Bayonnaise mouilla devant Vanikoro, quelques mois après le départ de l'Astrolabe, ne trouva aucun document nouveau, mais constata que les sauvages avaient respecté le mausolée de La Pérouse. + + + + 0.7989949748743719 + + Sailors' luck led the Nautilus straight to Reao Island, one of the most unusual in this group, which was discovered in 1822 by Captain Bell aboard the Minerva. + + + Les hasards de sa navigation avaient précisément conduit le Nautilus vers l'île Clermont-Tonnerre, l'une des plus curieuses du groupe, qui fut découvert en 1822, par le capitaine Bell, de la Minerve. + + + + 1.010989010989011 + + We logged 9,720 miles when we passed between the Tonga Islands, where crews from the Argo, Port-au-Prince, and Duke of Portland had perished, and the island group of Samoa, scene of the slaying of Captain de Langle, friend of that long-lost navigator, the Count de La Pérouse. + + + Neuf mille sept cent vingt milles étaient relevés au loch, lorsqu'il passa entre l'archipel de Tonga-Tabou, où périrent les équipages de l'Argo, du Port-au-Prince et du Duke-of-Portland, et l'archipel des Navigateurs, où fut tué le capitaine de Langle, l'ami de La Pérouse. + + + + 1.21656050955414 + + So Captain Dumont d'Urville had put to sea in command of a vessel named after the Astrolabe, and just two months after Dillon had left Vanikoro, Dumont d'Urville dropped anchor before Hobart. + + + Dumont d'Urville, commandant l'Astrolabe, avait donc pris la mer, et, deux mois après que Dillon venait de quitter Vanikoro, il mouillait devant Hobart-Town. + + + + 0.9683794466403162 + + I rushed to the window and saw crusts of coral: fungus coral, siphonula coral, alcyon coral, sea anemone from the genus Caryophylia, plus myriads of charming fish including greenfish, damselfish, sweepers, snappers, and squirrelfish; underneath this coral covering I detected some rubble the old dredges hadn't been able to tear free-- iron stirrups, anchors, cannons, shells, tackle from a capstan, a stempost, all objects hailing from the wrecked ships and now carpeted in moving flowers. + + + Je me précipitai vers la vitre, et sous les empâtements de coraux, revêtus de fongies, de syphonules, d'alcyons, de cariophyllées, à travers des myriades de poissons charmants, des girelles, des glyphisidons, des pomphérides, des diacopes, des holocentres, je reconnus certains débris que les dragues n'avaient pu arracher, des étriers de fer, des ancres, des canons, des boulets, une garniture de cabestan, une étrave, tous objets provenant des navires naufragés et maintenant tapissés de fleurs vivantes. + + + + 0.9171597633136095 + + There Dillon collected many relics of the shipwreck: iron utensils, anchors, eyelets from pulleys, swivel guns, an eighteen-pound shell, the remains of some astronomical instruments, a piece of sternrail, and a bronze bell bearing the inscription "Made by Bazin," the foundry mark at Brest Arsenal around 1785. + + + Là, il recueillit de nombreux restes du naufrage, des ustensiles de fer, des ancres, des estropes de poulies, des pierriers, un boulet de dix-huit, des débris d'instruments d'astronomie, un morceau de couronnement, et une cloche en bronze portant cette inscription: «Bazin m'a fait», marque de la fonderie de l'Arsenal de Brest vers 1785. + + + + 1.0454545454545454 + + At this location, in three or four fathoms of water between the Paeu and Vana reefs, there lay some anchors, cannons, and ingots of iron and lead, all caked with limestone concretions. + + + Là, par trois ou quatre brasses d'eau, entre les récifs Pacou et Vanou, gisaient des ancres, des canons, des saumons de fer et de plomb, empâtés dans les concrétions calcaires. + + + + 1.0533980582524272 + + Extending over an expanse of 100 leagues north to south, and over 90 leagues east to west, this island group lies between latitude 2 degrees and 6 degrees south, and between longitude 174 degrees and 179 degrees west. + + + Cet archipel qui se prolonge sur une étendue de cent lieues du nord au sud, et sur quatre-vingt-dix lieues de l'est à l'ouest, est compris entre 60 et 20 de latitude sud, et 174° et 179° de longitude ouest. + + + + 0.9771863117870723 + + A launch and whaleboat from the new Astrolabe were steered to this locality, and after going to exhausting lengths, their crews managed to dredge up an anchor weighing 1,800 pounds, a cast-iron eight-pounder cannon, a lead ingot, and two copper swivel guns. + + + La chaloupe et la baleinière de l'Astrolabe furent dirigées vers cet endroit, et, non sans de longues fatigues, leurs équipages parvinrent à retirer une ancre pesant dix-huit cents livres, un canon de huit en fonte, un saumon de plomb et deux pierriers de cuivre. + + + + 0.9285714285714286 + + Tiny animals--worms, insects--rode ashore on tree trunks snatched from islands to windward. + + + Quelques animalcules, des vers, des insectes, abordèrent sur des troncs arrachés aux îles du vent. + + + + 1.3064516129032258 + + It was an old hand at the Pacific, the English adventurer Captain Peter Dillon, who was the first to pick up the trail left by castaways from the wrecked vessels. + + + Ce fut un vieux routier du Pacifique, le capitaine Dillon, qui, le premier, retrouva des traces indiscutables des naufragés. + + + + 1.1466666666666667 + + But just then the renowned French explorer Captain Dumont d'Urville, unaware of Dillon's activities, had already set sail to search elsewhere for the site of the shipwreck. + + + Mais, à ce moment, Dumont d'Urville, sans avoir eu connaissance des travaux de Dillon, était déjà parti pour chercher ailleurs le théâtre du naufrage. + + + + 0.9272727272727272 + + As the Roman playwright Seneca recommended, we opened them right at our table, then stuffed ourselves. + + + Nous en mangeâmes immodérément, après les avoir ouvertes sur notre table même, suivant le précepte de Sénèque. + + + + 0.8275862068965517 + + When the Nautilus returned to the surface of the ocean, I could take in Reao Island over its whole flat, wooded expanse. + + + Lorsque le Nautilus revint à la surface de l'Océan, je pus embrasser dans tout son développement cette île de Clermont-Tonnerre, basse et boisée. + + + + 1.4743589743589745 + + By December 15 we had left the alluring Society Islands in the west, likewise elegant Tahiti, queen of the Pacific. + + + Le 15 décembre, nous laissions dans l'est le séduisant archipel de la Société. + + + + 1.294478527607362 + + The Nautilus drew near Wailea Bay, an unlucky place for England's Captain Dillon, who was the first to shed light on the longstanding mystery surrounding the disappearance of ships under the Count de La Pérouse. + + + Le Nautilus s'approcha de la baie de Wailea, théâtre des terribles aventures de ce capitaine Dillon, qui, le premier, éclaira le mystère du naufrage de La Pérouse. + + + + 0.9347826086956522 + + These walls were the express achievements of madrepores known by the names fire coral, finger coral, star coral, and stony coral. + + + Ces murailles étaient spécialement l'oeuvre des madréporaires désignés par les noms de millepores, de porites, d'astrées et de méandrines. + + + + 1.2167832167832169 + + There a native boatman pulled alongside in a dugout canoe and sold Dillon a silver sword hilt bearing the imprint of characters engraved with a cutting tool known as a burin. + + + Là, un lascar, l'ayant accosté dans une pirogue, lui vendit une poignée d'épée en argent qui portait l'empreinte de caractères gravés au burin. + + + + 1.064 + + "So," he said to me, "the castaways built a third ship on Vanikoro Island, and to this day, nobody knows where it went and perished?" + + + «Ainsi, me dit-il, on ne sait encore où est allé périr ce troisième navire construit par les naufragés sur l'île de Vanikoro? + + + + 1.1428571428571428 + + Traveling in the lead, the Compass ran afoul of breakers on the southerly coast. + + + La Boussole, qui marchait en avant, s'engagea sur la côte méridionale. + + + + 1.2 + + Little by little, vegetation spread. + + + La végétation gagna peu à peu. + + + + 1.7481481481481482 + + In 1791, justly concerned about the fate of these two sloops of war, the French government fitted out two large cargo boats, the Search and the Hope, which left Brest on September 28 under orders from Rear Admiral Bruni d'Entrecasteaux. + + + arma deux grandes flûtes, la Recherche et l'Espérance, qui quittèrent Brest, le 28 septembre, sous les ordres de Bruni d'Entrecasteaux. + + + + 1.7426470588235294 + + Meanwhile, continuously swept along by the Nautilus, where we lived in near isolation, we raised the Tuamotu Islands on December 11, that old "dangerous group" associated with the French global navigator Commander Bougainville; it stretches from Ducie Island to Lazareff Island over an area of 500 leagues from the east-southeast to the west-northwest, between latitude 13 degrees 30' and 23 degrees 50' south, and between longitude 125 degrees 30' and 151 degrees 30' west. + + + Cependant, toujours entraînés par ce Nautilus, où nous vivions comme isolés, le 11 décembre, nous eûmes connaissance de l'archipel des Pomotou, ancien «groupe dangereux» de Bougainville, qui s'étend sur un espace de cinq cents lieues de l'est-sud-est à l'ouest-nord-ouest. + + + + 0.8275862068965517 + + My baggage wasn't heavy. + + + Mon bagage n'était pas lourd. + + + + 0.9583333333333334 + + My notes, nothing more. + + + Mes notes, rien de plus. + + + + 1.1724137931034482 + + All these ideas and a thousand others assaulted me at the same time. + + + Toutes ces idées et mille autres m'assaillirent à la fois. + + + + 1.0 + + I left the table at seven o'clock. + + + Je quittai la table à sept heures. + + + + 1.075 + + Yet who knows if it would be well received? + + + Qui sait pourtant s'il serait bien reçu. + + + + 0.7647058823529411 + + I took a few steps inside. + + + Je fis quelques pas à l'intérieur. + + + + 1.3235294117647058 + + But after all, what would I have said to him? + + + Que lui aurais-je dit, après tout? + + + + 0.8 + + Suddenly the clock struck eight. + + + Tout à coup l'horloge sonna huit heures. + + + + 1.0 + + THE ATLANTIC! + + + L'Atlantique! + + + + 1.0256410256410255 + + He saw me, and without further preamble: + + + Il m'aperçut, et, sans autre préambule: + + + + 1.1 + + So everything's ready. + + + Ainsi tout est prêt. + + + + 0.9146341463414634 + + Had he figured in the recent political or social upheavals of this century? + + + Avait-il figuré dans les dernières commotions politiques ou sociales de ce siècle. + + + + 0.9393939393939394 + + This evening we'll be just a few miles off the coast of Spain. + + + Ce soir, nous ne serons qu'à quelques milles de la côte espagnole. + + + + 0.9245283018867925 + + Never was hospitality more wholehearted than his. + + + Jamais hospitalité ne fut plus franche que la sienne. + + + + 0.7341772151898734 + + Whole weeks had often gone by without my encountering him. + + + Des semaines entières s'étaient souvent écoulées sans que je l'eusse rencontré. + + + + 0.9318181818181818 + + I wanted to see the lounge one last time. + + + Je voulus revoir le salon une dernière fois. + + + + 1.1147540983606556 + + Certainly I had no complaints to register with him, on the contrary. + + + Sans doute je n'avais pas à me plaindre de lui, au contraire. + + + + 1.0 + + The Bay of Vigo + + + LA BAIE DE VIGO + + + + 1.0892857142857142 + + Do you understand now that I'm rich to the tune of billions?" + + + Comprenez-vous maintenant que je sois riche à milliards? + + + + 0.7659574468085106 + + Who says I don't put it to good use? + + + Qui vous dit que je n'en fais pas un bon usage? + + + + 1.15 + + I pushed the door open. + + + Je poussai la porte. + + + + 0.7931034482758621 + + "I understand, captain. + + + — Je le comprends, capitaine. + + + + 1.0 + + It was for him, for him alone, that America had yielded up its precious metals. + + + C'était pour lui, pour lui seul que l'Amérique avait livré ses précieux métaux. + + + + 1.2203389830508475 + + Where were we heading now, and what did the future have in store for us? + + + Où allions-nous maintenant, et que nous réservait l'avenir? + + + + 0.921875 + + Would fate bring me into his presence before our departure? + + + Le hasard devait-il me mettre en sa présence avant notre départ? + + + + 0.8235294117647058 + + But, not hearing any sounds, I approached. + + + Cependant, n'entendant aucun bruit, je m'approchai. + + + + 1.0235294117647058 + + From this collection of portraits could I finally unravel the mystery of his existence? + + + Pouvais-je enfin, de cette réunion de portraits, dégager le mystère de son existence? + + + + 1.0476190476190477 + + "I've alerted Conseil. + + + J'ai prévenu Conseil. + + + + 1.0571428571428572 + + We're going up the coast of Portugal. + + + Nous remontons la côte du Portugal. + + + + 0.9452054794520548 + + I hadn't seen the captain since our visit to the island of Santorini. + + + Je n'avais pas revu le capitaine depuis notre visite à l'île de Santorin. + + + + 0.9166666666666666 + + So circumstances were in favor of the Canadian's plans. + + + Les circonstances favorisaient donc les projets du Canadien. + + + + 0.75 + + I asked him. + + + Lui demandai-je. + + + + 1.435897435897436 + + So we're in God's hands, and I'll see you this evening!" + + + Donc, à la grâce de Dieu et à ce soir!» + + + + 1.1071428571428572 + + I had imagined that if it came to this, I would have time to think about it, to talk it over. + + + J'avais imaginé que, le cas échéant, j'aurais eu le temps de réfléchir, de discuter. + + + + 1.1111111111111112 + + The captain stood up and invited me to follow him. + + + Le capitaine se leva et me pria de le suivre. + + + + 0.7976190476190477 + + I sensed that we were no longer navigating under normal conditions. + + + Je sentais que notre navigation ne se faisait plus dans les conditions ordinaires... + + + + 0.8737864077669902 + + "Did you know, professor," he asked me with a smile, "that the sea contained such wealth?" + + + «Saviez-vous, monsieur le professeur, me demanda-t-il en souriant, que la mer contînt tant de richesse? + + + + 1.125 + + The same inadequate light, the same solitude. + + + Même clarté insuffisante, même solitude. + + + + 1.1764705882352942 + + Did he himself never leave the Nautilus? + + + Ne quittait-il jamais le Nautilus? + + + + 1.625 + + "We'll do it this evening at nine o'clock," he said. + + + «Ce soir, à neuf heures, dit-il. + + + + 0.7608695652173914 + + This day of waiting seemed endless. + + + Cette journée d'attente me semblait éternelle. + + + + 0.875 + + France and England aren't far off, and there we'll easily find refuge. + + + Non loin sont la France, l'Angleterre, où nous trouverions facilement un refuge. + + + + 0.8888888888888888 + + "The Spanish commanders in the convoy objected to this decision. + + + «Les commandants espagnols du convoi protestèrent contre cette décision. + + + + 1.037037037037037 + + Yet in leaving him I couldn't be accused of ingratitude. + + + En le quittant, je ne pouvais être taxé d'ingratitude. + + + + 1.0 + + Twice I went to the lounge. + + + Deux fois je vins au salon. + + + + 0.8 + + A few minutes before nine o'clock, I glued my ear to the captain's door. + + + A neuf heures moins quelques minutes, je collai mon oreille près de la porte du capitaine. + + + + 0.9824561403508771 + + This was the setting of that battle on October 22, 1702. + + + C'était ici le théâtre de la bataille du 22 octobre 1702. + + + + 0.8461538461538461 + + Ned Land didn't reply. + + + Ned Land ne répondit rien. + + + + 0.7666666666666667 + + I couldn't stand still. + + + Je ne pouvais rester immobile. + + + + 0.8270676691729323 + + Usually what gamblers regret the most isn't the loss of their money so much as the loss of their insane hopes. + + + Ce que les joueurs regrettent par-dessus tout, d'ordinaire, c'est moins la perte de leur argent que celle de leurs folles espérances. + + + + 0.8723404255319149 + + Captain Nemo stopped on these last words, perhaps sorry that he had said too much. + + + Le capitaine Nemo s'arrêta sur ces dernières paroles, regrettant peut-être d'avoir trop parlé. + + + + 0.7547169811320755 + + "Professor," he said, "listen carefully. + + + «Monsieur le professeur, me dit-il, écoutez-moi bien. + + + + 0.8488372093023255 + + By that time Captain Nemo will be locked in his room and probably in bed. + + + A ce moment-là, le capitaine Nemo sera enfermé dans sa chambre et probablement couché. + + + + 1.1666666666666667 + + You gave me your promise, Professor Aronnax, and I'm counting on you." + + + J'ai votre parole, monsieur Aronnax, et je compte sur vous.» + + + + 0.96 + + As for you, Professor Aronnax, you'll stay in the library two steps away and wait for my signal. + + + Vous, monsieur Aronnax, vous resterez dans la bibliothèque à deux pas de nous, attendant mon signal. + + + + 1.0 + + What was the bond between these heroic souls and the soul of Captain Nemo? + + + Quel lien existait-il entre ces âmes héroïques et l'âme du capitaine Nemo? + + + + 0.9863013698630136 + + Ned Land stared at me still more intently and finally unpursed his lips: + + + Ned Land me regarda plus fixement encore, et desserrant enfin les lèvres: + + + + 0.9508196721311475 + + The hours struck too slowly to keep up with my impatience. + + + Les heures sonnaient trop lentement au gré de mon impatience. + + + + 1.03125 + + My pulse was throbbing violently. + + + Mon pouls battait avec violence. + + + + 1.25 + + Ned Land was right a hundred times over. + + + Ned Land avait cent fois raison. + + + + 0.8205128205128205 + + Our heading was still northerly. + + + Notre direction était toujours au nord. + + + + 0.918918918918919 + + Do you know your Spanish history?" + + + Savez-vous votre histoire d'Espagne?» + + + + 0.9423076923076923 + + I've even managed to stow some provisions inside. + + + Je suis même parvenu à y porter quelques provisions. + + + + 0.888 + + Whatever motives had driven him to seek independence under the seas, he remained a human being before all else! + + + Quels que fussent les motifs qui l'avaient forcé à chercher l'indépendance sous les mers, avant tout il était resté un homme! + + + + 0.9393939393939394 + + I waited for Ned Land's signal. + + + J'attendis le signal de Ned Land. + + + + 1.2413793103448276 + + "We'll do it this evening," he said. + + + «C'est pour ce soir», dit-il. + + + + 1.072 + + This piece of history concerns you in one definite respect, because it will answer a question you've no doubt been unable to resolve." + + + Cette histoire vous intéressera par un certain côté, car elle répondra à une question que sans doute vous n'avez pu résoudre. + + + + 1.1111111111111112 + + "Hence a timely warning to those investors would be an act of charity. + + + Aussi un bon avis à ces actionnaires serait-il acte de charité. + + + + 0.7839506172839507 + + But we now know that Captain Nemo doesn't avoid the seas of civilization, and in a few days I think we can safely take action." + + + Mais, nous le savons maintenant, le capitaine Nemo ne fuit pas les mers civilisées, et dans quelques jours, je crois que vous pourrez agir avec quelque sécurité.» + + + + 1.032258064516129 + + I wanted to consult the compass. + + + Je voulais consulter le compas. + + + + 0.696 + + But his avowed intention to imprison us forever on his ship justified our every effort. + + + Mais cette prétention hautement avouée de nous retenir éternellement prisonniers à son bord justifiait toutes nos tentatives. + + + + 0.7719298245614035 + + The Nautilus was still in Portuguese waters. + + + Le Nautilus se tenait toujours dans les eaux portugaises. + + + + 1.56 + + These were near-ideal circumstances, and he was taking full advantage of them. + + + C'était presque une circonstance, il en profitait. + + + + 0.7297297297297297 + + Not a sound reached my ear. + + + Aucun bruit ne parvint à mon oreille. + + + + 1.2 + + Not a sound. + + + Nul bruit. + + + + 0.9210526315789473 + + Was he a fighter for oppressed peoples, a liberator of enslaved races? + + + Était-il le champion des peuples opprimés, le libérateur des races esclaves? + + + + 0.8526315789473684 + + No sooner had I voiced this regret than I felt it must have wounded Captain Nemo. + + + Je n'avais pas plutôt exprimé ce regret que je sentis qu'il avait dû blesser le capitaine Nemo. + + + + 0.7868852459016393 + + But the country had practically no army or navy. + + + Mais elle était à peu près dépourvue de soldats et de marins. + + + + 0.8909090909090909 + + It returned to the surface of the waves, so our daily strolls on the platform were restored to us. + + + Il revint à la surface des flots, et nos promenades quotidiennes sur la plate-forme nous furent ainsi rendues. + + + + 0.9047619047619048 + + After the door to my stateroom was closed, he sat and stared at me silently. + + + Lorsque la porte de ma chambre fut fermée, il s'assit et me regarda silencieusement. + + + + 0.9285714285714286 + + I understood. + + + Je comprenais. + + + + 0.9142857142857143 + + Was he a hero of that dreadful civil war in America, a war lamentable yet forever glorious ... ? + + + Avait-il été l'un des héros de la terrible guerre américaine, guerre lamentable et à jamais glorieuse?... + + + + 1.0 + + The Canadian's signal hadn't reached me. + + + Le signal du Canadien ne m'arrivait pas. + + + + 0.910958904109589 + + Do you think I'm unaware of the suffering beings and oppressed races living on this earth, poor people to comfort, victims to avenge? + + + Croyez-vous que j'ignore qu'il existe des êtres souffrants, des races opprimées sur cette terre, des misérables à soulager, des victimes à venger? + + + + 0.8703703703703703 + + As usual, dinner was served me in my stateroom. + + + Mon dîner me fut comme toujours servi dans ma chambre. + + + + 1.019047619047619 + + I went down the gangways and arrived at the museum where I had spent so many pleasant and productive hours. + + + Je pris par les coursives, et j'arrivai dans ce musée où j'avais passé tant d'heures agréables et utiles. + + + + 0.9230769230769231 + + I was ready. + + + J'étais prêt. + + + + 1.263157894736842 + + It'll be cloudy tonight. + + + La nuit est sombre. + + + + 0.9587628865979382 + + Have a seat," he added, "and I'll tell you about an unusual episode in this body of history." + + + Alors, asseyez-vous, ajouta-t-il, et je vais vous raconter un curieux épisode de cette histoire.» + + + + 1.1363636363636365 + + Here's what came to pass. + + + Voici ce qui se passa. + + + + 1.0625 + + Do you know the history of Spain?" + + + Savez-vous l'histoire d'Espagne? + + + + 0.8787878787878788 + + I cocked an ear and listened. + + + J'écoutais, je tendais l'oreille. + + + + 1.0363636363636364 + + I admit that I was less than ready for this announcement. + + + J'étais, je l'avoue, peu préparé à cette communication. + + + + 0.9038461538461539 + + Besides, the longboat's solidly built, and a few miles with the wind behind us is no big deal. + + + D'ailleurs, l'embarcation est solide, et quelques milles avec un vent qui porte ne sont pas une affaire. + + + + 0.9615384615384616 + + I stared at all its wealth, all its treasures, like a man on the eve of his eternal exile, a man departing to return no more. + + + Je regardai toutes ces richesses, tous ces trésors, comme un homme à la veille d'un éternel exil et qui part pour ne plus revenir. + + + + 0.9852941176470589 + + The silence was further disturbed only by the pounding of my heart. + + + Le silence n'était plus troublé que par les battements de mon coeur. + + + + 1.0338983050847457 + + So I had to resign myself to my fate and get ready to escape. + + + Il fallait donc en prendre son parti et se préparer à fuir. + + + + 1.2727272727272727 + + I was waiting. + + + J'attendis. + + + + 1.0857142857142856 + + The sandy bottom was clear and bright. + + + Le fond sableux était net et clair. + + + + 0.8074534161490683 + + A vast expanse of water whose surface area is 25,000,000 square miles, with a length of 9,000 miles and an average width of 2,700. + + + Vaste étendue d'eau dont la superficie couvre vingt-cinq millions de milles carrés, longue de neuf mille milles sur une largeur moyenne de deux mille sept cents. + + + + 0.9712643678160919 + + But when he saw that the convoy's wealth was about to fall into enemy hands, he burned and scuttled the galleons, which went to the bottom with their immense treasures." + + + Mais quand il vit que les richesses du convoi allaient tomber entre les mains des ennemis, il incendia et saborda les galions qui s'engloutirent avec leurs immenses trésors.» + + + + 1.0093023255813953 + + As for Captain Nemo, I wondered what he would make of our escaping, what concern or perhaps what distress it might cause him, and what he would do in the twofold event of our attempt either failing or being found out! + + + Quant au capitaine Nemo, je me demandai ce qu'il penserait de notre évasion, quelles inquiétudes, quels torts peut-être elle lui causerait, et ce qu'il ferait dans le double cas où elle serait ou révélée ou manquée! + + + + 0.7647058823529411 + + Tomorrow, might not Captain Nemo take us far away from any shore? + + + Demain, le capitaine Nemo ne pouvait-il pas nous entraîner au large de toutes terres? + + + + 0.7971014492753623 + + I wanted to reply to the Canadian, but words failed me. + + + J'aurais voulu répondre au Canadien, mais les mots ne me vinrent pas. + + + + 0.8809523809523809 + + "Spain had to withstand these allies. + + + «L'Espagne dut résister à cette coalition. + + + + 0.9871794871794872 + + "I'm listening, captain," I said, not knowing what my partner in this dialogue was driving at, and wondering if this incident related to our escape plans. + + + — Je vous écoute, capitaine, dis-je, ne sachant où mon interlocuteur voulait en venir, et me demandant si cet incident se rapportait à nos projets de fuite. + + + + 1.0294117647058822 + + No solemn promises bound us to him. + + + Aucun serment ne nous liait à lui. + + + + 0.7806451612903226 + + Yet it wasn't short of money, provided that its galleons, laden with gold and silver from America, could enter its ports. + + + Cependant, l'argent ne lui manquait pas, à la condition toutefois que ses galions, chargés de l'or et de l'argent de l'Amérique, entrassent dans ses ports. + + + + 0.9318181818181818 + + "Surely, but in extracting that silver, your expenses would outweigh your profits. + + + — Sans doute, mais pour extraire cet argent, les dépenses l'emporteraient sur le profit. + + + + 0.8571428571428571 + + If Captain Nemo was in his stateroom, he might see me. + + + Si le capitaine Nemo était dans sa chambre, il pouvait me voir. + + + + 0.9069767441860465 + + "Are you clear on the chain of events?" + + + «Vous suivez bien l'enchaînement des faits? + + + + 0.9 + + "The sea is rough," I said. + + + — La mer est mauvaise, dis-je. + + + + 0.9545454545454546 + + "Unfortunately this bay forms an open, offshore mooring that's impossible to defend. + + + «Malheureusement cette baie forme une rade ouverte qui ne peut être aucunement défendue. + + + + 1.0555555555555556 + + Here, by contrast, I have only to pick up what other men have lost, and not only in this Bay of Vigo but at a thousand other sites where ships have gone down, whose positions are marked on my underwater chart. + + + Ici, au contraire, je n'ai qu'à ramasser ce que les hommes ont perdu, et non seulement dans cette baie de Vigo, mais encore sur mille théâtres de naufrages dont ma carte sous-marine a noté la place. + + + + 1.4285714285714286 + + "Then I'll continue. + + + — Je continue. + + + + 0.7555555555555555 + + There my eyes fell on the compass. + + + Là, mes regards s'arrêtèrent sur la boussole. + + + + 0.8263473053892215 + + They wanted to be taken to a Spanish port, if not to Cadiz, then to the Bay of Vigo, located on Spain's northwest coast and not blockaded. + + + Ils voulurent être conduits dans un port espagnol, et, à défaut de Cadix, dans la baie de Vigo, située sur la côte nord-ouest de l'Espagne, et qui n'était pas bloquée. + + + + 1.0144927536231885 + + Then I began to wonder if this eccentric individual was even on board. + + + Alors j'en vins à me demander si cet étrange personnage était à bord. + + + + 1.2 + + The sand was heaped with them. + + + Le sable en était jonché. + + + + 0.9466666666666667 + + Just then the door to the main lounge opened and Captain Nemo appeared. + + + En ce moment, la porte du grand salon s'ouvrit, et le capitaine Nemo parut. + + + + 1.025 + + "Ned my friend," I told him, "I know how you feel, but you mustn't blame yourself. + + + «Ami Ned, lui dis-je, je vous comprends, mais vous n'avez rien à vous reprocher. + + + + 1.1287128712871286 + + I wanted to see if the Nautilus's heading was actually taking us closer to the coast or spiriting us farther away. + + + Je voulais voir si la direction du Nautilus nous rapprochait, en effet, ou nous éloignait de la côte. + + + + 1.1147540983606556 + + By tomorrow, who knows if this ship won't be 100 leagues out to sea? + + + Qui sait si demain nous ne serons pas à cent lieues au large? + + + + 1.0074074074074073 + + If circumstances are in our favor, between ten and eleven this evening we'll be landing on some piece of solid ground, or we'll be dead. + + + Que les circonstances nous favorisent, et entre dix et onze heures, nous serons débarqués sur quelque point de la terre ferme ou morts. + + + + 0.9 + + I admit it: I still couldn't see how this piece of history concerned me. + + + Je l'avoue, je ne voyais pas encore en quoi cette histoire pouvait m'intéresser. + + + + 0.8461538461538461 + + The tradesmen of Cadiz had negotiated a charter whereby they were to receive all merchandise coming from the West Indies. + + + Les commerçants de Cadix avaient un privilège d'après lequel ils devaient recevoir toutes les marchandises qui venaient des Indes occidentales. + + + + 0.8963210702341137 + + "In essence, the year before, the royal houses of Holland, Austria, and England had signed a treaty of alliance at The Hague, aiming to wrest the Spanish crown from King Philip V and to place it on the head of an archduke whom they prematurely dubbed King Charles III. + + + «En effet, l'année précédente, les maisons royales de Hollande, d'Autriche et d'Angleterre, avaient conclu à la Haye un traité d'alliance, dans le but d'arracher la couronne d'Espagne à Philippe V, pour la placer sur la tête d'un archiduc, auquel elles donnèrent prématurément le nom de Charles III. + + + + 1.2666666666666666 + + The wind was blowing a pretty strong gust from the south. + + + Il ventait un assez fort coup de vent du sud. + + + + 0.7407407407407407 + + Since that night when the skiff had left the Nautilus on some mysterious mission, my ideas about him had subtly changed. + + + Depuis cette nuit pendant laquelle le canot avait quitté le Nautilus pour un service mystérieux, mes idées s'étaient, en ce qui le concerne, légèrement modifiées. + + + + 0.7884615384615384 + + I opened the door leading to the library. + + + J'ouvris la porte communiquant avec la bibliothèque. + + + + 1.0746268656716418 + + "Ah, professor," he said in an affable tone, "I've been looking for you. + + + Monsieur le professeur, dit-il d'un ton aimable, je vous cherchais. + + + + 1.0714285714285714 + + Now then, late in 1702 Spain was expecting a rich convoy, which France ventured to escort with a fleet of twenty-three vessels under the command of Admiral de Chateau-Renault, because by that time the allied navies were roving the Atlantic. + + + Or, vers la fin de 1702, elle attendait un riche convoi que la France faisait escorter par une flotte de vingt-trois vaisseaux commandés par l'amiral de Château-Renaud, car les marines coalisées couraient alors l'Atlantique. + + + + 0.9073170731707317 + + A major sea nearly unknown to the ancients, except perhaps the Carthaginians, those Dutchmen of antiquity who went along the west coasts of Europe and Africa on their commercial junkets! + + + Importante mer presque ignorée des anciens, sauf peut-être des Carthaginois, ces Hollandais de l'antiquité, qui dans leurs pérégrinations commerciales suivaient les côtes ouest de l'Europe et de l'Afrique! + + + + 0.8795811518324608 + + The Nautilus broke these waters with the edge of its spur after doing nearly 10,000 leagues in three and a half months, a track longer than a great circle of the earth. + + + Le Nautilus en brisait les eaux sous le tranchant de son éperon, après avoir accompli près de dix mille lieues en trois mois et demi, parcours supérieur à l'un des grands cercles de la terre. + + + + 0.8818897637795275 + + I shuddered as if some invisible eye had plunged into my innermost thoughts, and I rushed outside the stateroom. + + + Je tressaillis comme si un oeil invisible eût pu plonger au plus secret de mes pensées, et je me précipitai hors de la chambre. + + + + 0.9230769230769231 + + Don't you understand ... + + + Ne comprenez-vous pas?...» + + + + 0.9924812030075187 + + His heart still throbbed for suffering humanity, and his immense philanthropy went out both to downtrodden races and to individuals! + + + Son coeur palpitait encore aux souffrances de l'humanité, et son immense charité s'adressait aux races asservies comme aux individus! + + + + 0.7704918032786885 + + Would a sudden outburst of voices tell me that Ned Land's escape plans had just been detected? + + + Quelque éclat de voix ne m'apprendrait-il pas, tout à coup, que Ned Land venait d'être surpris dans ses projets d'évasion? + + + + 0.8857142857142857 + + I'd had time to collect myself. + + + J'avais eu le temps de me remettre. + + + + 0.957983193277311 + + "Admiral de Chateau-Renault was so indecisive as to obey this directive, and the galleons entered the Bay of Vigo. + + + «L'amiral de Château-Renaud eut la faiblesse d'obéir à cette injonction, et les galions entrèrent dans la baie de Vigo. + + + + 1.1136363636363635 + + But ultimately I feel less sorry for them than for the thousands of unfortunate people who would have benefited from a fair distribution of this wealth, whereas now it will be of no help to them!" + + + Je les plains moins après tout que ces milliers de malheureux auxquels tant de richesses bien réparties eussent pu profiter, tandis qu'elles seront à jamais stériles pour eux!» + + + + 0.9533333333333334 + + Nevertheless, allow me to inform you that by harvesting this very Bay of Vigo, you're simply forestalling the efforts of a rival organization." + + + Permettez-moi, pourtant, de vous dire qu'en exploitant précisément cette baie de Vigo, vous n'avez fait que devancer les travaux d'une société rivale. + + + + 0.9078947368421053 + + Since I didn't say anything, the Canadian stood up and approached me: + + + Comme je me taisais toujours, le Canadien se leva, et se rapprochant de moi: + + + + 0.9916666666666667 + + "Now then, just as this decision was being handed down, English vessels arrived in the Bay of Vigo on October 22, 1702. + + + «Or, pendant que l'on prenait cette décision, le 22 octobre 1702, les vaisseaux anglais arrivèrent dans la baie de Vigo. + + + + 0.86 + + "Professor," Captain Nemo went on, "if you're amenable, we'll go back in time to 1702. + + + — Monsieur le professeur, reprit le capitaine Nemo, si vous le voulez bien, nous remonterons à 1702. + + + + 1.4285714285714286 + + "What organization?" + + + — Et laquelle? + + + + 1.0153846153846153 + + This said, the Canadian withdrew, leaving me close to dumbfounded. + + + Sur ce mot, le Canadien se retira, me laissant presque abasourdi. + + + + 0.8440366972477065 + + Around the Nautilus for a half-mile radius, the waters seemed saturated with electric light. + + + Autour du Nautilus, dans un rayon d'une demi-mille, les eaux apparaissaient imprégnées de lumière électrique. + + + + 0.8829787234042553 + + The log indicated a moderate speed, the pressure gauge a depth of about sixty feet. + + + Le loch indiquait une vitesse modérée, le manomètre, une profondeur de soixante pieds environ. + + + + 1.0533333333333332 + + "Well, Professor Aronnax," Captain Nemo answered me, "we're actually in that Bay of Vigo, and all that's left is for you to probe the mysteries of the place." + + + — Eh bien, monsieur Aronnax, me répondit le capitaine Nemo, nous sommes dans cette baie de Vigo, et il ne tient qu'à vous d'en pénétrer les mystères.» + + + + 0.9504950495049505 + + At this point the propeller's vibrations slowed down appreciably, then they died out altogether. + + + En ce moment, les frémissements de l'hélice diminuèrent sensiblement, puis ils cessèrent tout à fait. + + + + 0.8913043478260869 + + Whether this layover would help or hinder Ned Land's schemes I couldn't have said. + + + Cette halte favorisait-elle ou gênait-elle les desseins de Ned Land, je n'aurais pu le dire. + + + + 0.8 + + Much to my astonishment, this door was ajar. + + + A mon grand étonnement, cette porte était entrebâillée. + + + + 0.8761329305135952 + + An ocean whose parallel winding shores form an immense perimeter fed by the world's greatest rivers: the St. Lawrence, Mississippi, Amazon, Plata, Orinoco, Niger, Senegal, Elbe, Loire, and Rhine, which bring it waters from the most civilized countries as well as the most undeveloped areas! + + + Océan dont les rivages aux sinuosités parallèles embrassent un périmètre immense, arrosé par les plus grands fleuves du monde, le Saint-Laurent, le Mississipi, l'Amazone, la Plata, l'Orénoque, le Niger, le Sénégal, l'Elbe, la Loire, le Rhin, qui lui apportent les eaux des pays les plus civilisés et des contrées les plus sauvages! + + + + 0.92 + + My agitation increased. + + + Mon agitation redoublait. + + + + 0.9139784946236559 + + "Perfectly clear," I said, not yet knowing why I was being given this history lesson. + + + — Parfaitement, dis-je, ne sachant encore à quel propos m'était faite cette leçon d'histoire. + + + + 1.3218390804597702 + + Now then, unloading the ingots from those galleons at the port of Vigo would have been a violation of their rights. + + + Or, débarquer les lingots des galions au port de Vigo, c'était aller contre leur droit. + + + + 0.9952153110047847 + + You're aware of the fact that in those days your King Louis XIV thought an imperial gesture would suffice to humble the Pyrenees in the dust, so he inflicted his grandson, the Duke of Anjou, on the Spaniards. + + + Vous n'ignorez pas qu'à cette époque, votre roi Louis XIV, croyant qu'il suffisait d'un geste de potentat pour faire rentrer les Pyrénées sous terre, avait imposé le duc d'Anjou, son petit-fils, aux Espagnols. + + + + 1.0875 + + Then, laden with these valuable spoils, the men returned to the Nautilus, dropped off their burdens inside, and went to resume this inexhaustible fishing for silver and gold. + + + Puis, chargés de ce précieux butin, ces hommes revenaient au Nautilus, y déposaient leur fardeau et allaient reprendre cette inépuisable pêche d'argent et d'or. + + + + 0.9064748201438849 + + In my selfish personal interests, could I go back on my word and be responsible for ruining the future lives of my companions? + + + Pouvais-je revenir sur ma parole et assumer cette responsabilité de compromettre dans un intérêt tout personnel l'avenir de mes compagnons? + + + + 0.8235294117647058 + + The oars, mast, and sail are in the skiff. + + + Les avirons, le mât et la voile sont dans le canot. + + + + 0.8541666666666666 + + The lounge was dark, but the sea's waves sparkled through the transparent windows. + + + Le salon était obscur, mais à travers les vitres transparentes étincelaient les flots de la mer. + + + + 0.9260869565217391 + + A magnificent plain of waves plowed continuously by ships of every nation, shaded by every flag in the world, and ending in those two dreadful headlands so feared by navigators, Cape Horn and the Cape of Tempests! + + + Magnifique plaine, incessamment sillonnée par les navires de toutes les nations, abritée sous tous les pavillons du monde, et que terminent ces deux pointes terribles, redoutées des navigateurs, le cap Horn et le cap des Tempêtes! + + + + 0.6363636363636364 + + Captain Nemo stopped. + + + Le capitaine Nemo s'était arrêté. + + + + 1.0592105263157894 + + "This convoy was supposed to put into Cadiz, but after learning that the English fleet lay across those waterways, the admiral decided to make for a French port. + + + «Ce convoi devait se rendre à Cadix, mais l'amiral, ayant appris que la flotte anglaise croisait dans ces parages, résolut de rallier un port de France. + + + + 0.8953488372093024 + + Only the propeller's vibrations disturbed the deep silence reigning on board. + + + Les frémissements de l'hélice troublaient seuls le silence profond qui régnait à bord. + + + + 1.125 + + My stubborn companion hadn't granted me this courtesy. + + + Mon opiniâtre compagnon ne me le permettait pas. + + + + 0.9047619047619048 + + Despite his inferior forces, Admiral de Chateau-Renault fought courageously. + + + L'amiral de Château-Renaud, malgré ses forces inférieures, se battit courageusement. + + + + 0.934640522875817 + + For so many days now, these natural wonders and artistic masterworks had been central to my life, and I was about to leave them behind forever. + + + Ces merveilles de la nature, ces chefs-d'oeuvre de l'art, entre lesquels depuis tant de jours se concentrait ma vie, j'allais les abandonner pour jamais. + + + + 1.0727272727272728 + + He was the direct, sole heir to these treasures wrested from the Incas and those peoples conquered by Hernando Cortez! + + + Il était l'héritier direct et sans partage de ces trésors arrachés aux Incas et aux vaincus de Fernand Cortez! + + + + 1.0817051509769093 + + They were portraits of great men of history who had spent their lives in perpetual devotion to a great human ideal: Thaddeus Kosciusko, the hero whose dying words had been Finis Poloniae; Markos Botzaris, for modern Greece the reincarnation of Sparta's King Leonidas; Daniel O'Connell, Ireland's defender; George Washington, founder of the American Union; Daniele Manin, the Italian patriot; Abraham Lincoln, dead from the bullet of a believer in slavery; and finally, that martyr for the redemption of the black race, John Brown, hanging from his gallows as Victor Hugo's pencil has so terrifyingly depicted. + + + C'étaient des portraits, des portraits de ces grands hommes historiques dont l'existence n'a été qu'un perpétuel dévouement à une grande idée humaine, Kosciusko, le héros tombé au cri de Finis Polonioe, Botzaris, le Léonidas de la Grèce moderne, O'Connell, le défenseur de l'Irlande, Washington, le fondateur de l'Union américaine, Manin, le patriote italien, Lincoln, tombé sous la balle d'un esclavagiste, et enfin, ce martyr de l'affranchissement de la race noire, John Brown, suspendu à son gibet, tel que l'a si terriblement dessiné le crayon de Victor Hugo. + + + + 1.0098039215686274 + + 120 minutes-- I was keeping track of them--still separated me from the moment I was to rejoin Ned Land. + + + Cent vingt minutes — je les comptais — me séparaient encore du moment où je devais rejoindre Ned Land. + + + + 0.8717948717948718 + + I walked up and down, hoping to calm my troubled mind with movement. + + + J'allais et venais, espérant calmer par le mouvement le trouble de mon esprit. + + + + 0.9773755656108597 + + I wanted to plunge my eyes through the lounge window and into these Atlantic waters; but the panels were hermetically sealed, and a mantle of sheet iron separated me from this ocean with which I was still unfamiliar. + + + J'aurais voulu plonger mes regards par la vitre du salon à travers les eaux de l'Atlantique; mais les panneaux étaient hermétiquement fermés et un manteau de tôle me séparait de cet Océan que je ne connaissais pas encore. + + + + 0.8222222222222222 + + In spite of everything, I thought that Captain Nemo must have kept up some type of relationship with the shore. + + + Je pensais, bien qu'il eût pu dire, que le capitaine Nemo devait avoir conservé avec la terre quelques relations d'une certaine espèce. + + + + 0.6122448979591837 + + I both desired and dreaded it. + + + Je le désirais et je le craignais tout à la fois. + + + + 1.1379310344827587 + + Given the way the Nautilus was navigating, it would have been sheer insanity to think of escaping!" + + + Dans les conditions ou naviguait le Nautilus, songer à le quitter eût été de la folie!» + + + + 0.9432624113475178 + + Just then a fairly loud hissing told me that the ballast tanks were filling, and the Nautilus sank beneath the waves of the Atlantic. + + + En ce moment, un sifflement assez fort m'apprit que les réservoirs se remplissaient, et le Nautilus s'enfonça sous les flots de l'Atlantique. + + + + 1.0332225913621262 + + The possibility of perishing in our reckless undertaking was the least of my worries; my heart was pounding at the thought that our plans might be discovered before we had left the Nautilus, at the thought of being hauled in front of Captain Nemo and finding him angered, or worse, saddened by my deserting him. + + + L'idée de succomber dans notre téméraire entreprise était le moins pénible de mes soucis; mais à la pensée de voir notre projet découvert avant d'avoir quitté le Nautilus, à la pensée d'être ramené devant le capitaine Nemo irrité, ou, ce qui eût été pis, contristé de mon abandon, mon coeur palpitait. + + + + 0.973568281938326 + + So they lodged a complaint in Madrid, and they obtained an order from the indecisive King Philip V: without unloading, the convoy would stay in custody at the offshore mooring of Vigo until the enemy fleets had retreated. + + + Ils se plaignirent donc à Madrid, et ils obtinrent du faible Philippe V que le convoi, sans procéder à son déchargement, resterait en séquestre dans la rade de Vigo jusqu'au moment où les flottes ennemies se seraient éloignées. + + + + 1.1032863849765258 + + How could I relinquish this ocean--"my own Atlantic," as I liked to call it--without observing its lower strata, without wresting from it the kinds of secrets that had been revealed to me by the seas of the East Indies and the Pacific! + + + Quitter ainsi cet océan, «mon Atlantique», comme je me plaisais à le nommer, sans en avoir observé les dernières couches, sans lui avoir dérobé ces secrets que m'avaient révélés les mers des Indes et du Pacifique! + + + + 0.8666666666666667 + + I longed to rejoin Ned Land and urge him to postpone his attempt. + + + J'avais envie de rejoindre Ned Land pour l'engager à remettre sa tentative. + + + + 1.052863436123348 + + How painfully the hours passed, as I sometimes envisioned myself safe on shore with my companions, or, despite my better judgment, as I sometimes wished that some unforeseen circumstances would prevent Ned Land from carrying out his plans. + + + Quelles heures mauvaises s'écoulèrent ainsi, tantôt me voyant en sûreté, à terre, avec mes compagnons, tantôt souhaitant, en dépit de ma raison, que quelque circonstance imprévue empêchât la réalisation des projets de Ned Land. + + + + 1.36 + + he replied with growing animation. + + + répondit-il en s'animant. + + + + 0.8571428571428571 + + Captain Nemo went on. "Did you hear my question? + + + reprit le capitaine Nemo, vous avez entendu ma question? + + + + 0.8648648648648649 + + I felt an unbearable queasiness. + + + J'éprouvais un malaise insupportable. + + + + 0.8928571428571429 + + I stayed in my stateroom. + + + Je demeurai dans ma chambre. + + + + 0.9605263157894737 + + The first stroke of its hammer on the chime snapped me out of my musings. + + + Le battement du premier coup de marteau sur le timbre m'arracha à mes rêves. + + + + 0.8383838383838383 + + "A company chartered by the Spanish government to search for these sunken galleons. + + + — Une société qui a reçu du gouvernement espagnol le privilège de rechercher les galions engloutis. + + + + 1.0552763819095476 + + So it was essential to hurry and empty the galleons before the allied fleets arrived, and there would have been ample time for this unloading, if a wretched question of trade agreements hadn't suddenly come up. + + + Il fallait donc se hâter de décharger les galions avant l'arrivée des flottes coalisées, et le temps n'eût pas manqué à ce débarquement, si une misérable question de rivalité n'eût surgi tout à coup. + + + + 0.9830508474576272 + + "I know it's estimated," I replied, "that there are 2,000,000 metric tons of silver held in suspension in seawater." + + + — Je savais, répondis-je, que l'on évalue à deux millions de tonnes l'argent qui est tenu en suspension dans ses eaux. + + + + 1.1929824561403508 + + Oh, I grant you, if the Nautilus had emerged from the Strait of Gibraltar and made for that cape in the south, if it were taking us toward those regions that have no continents, then I'd share your alarm. + + + si le Nautilus, sorti du détroit de Gibraltar, avait mis le cap au sud, s'il nous eût entraînés vers ces régions à les continents manquent, je partagerais vos inquiétudes. + + + + 0.9696969696969697 + + I left my stateroom and returned to the lounge, which was deserted and plunged in near darkness. + + + Je quittai ma chambre, et je revins au salon qui était plongé dans une demi-obscurité, mais désert. + + + + 0.8888888888888888 + + I straightened suddenly. + + + Je me redressai subitement. + + + + 1.4126984126984128 + + "Admitted," the Canadian replied, "but we've got to risk it. Freedom is worth paying for. + + + — J'en conviens, répond le Canadien, mais il faut risquer cela. + + + + 1.0098039215686274 + + The captain stretched out on a couch, and I mechanically took a seat near him, but half in the shadows. + + + Le capitaine s'étendit sur un divan, et, machinalement, je pris place auprès de lui, dans la pénombre. + + + + 1.2916666666666667 + + "Very little of it," I replied. + + + — Très mal, répondis-je. + + + + 0.7586206896551724 + + Captain Nemo asked me. + + + me demanda le capitaine Nemo. + + + + 1.2708333333333333 + + "Look here," I went on, "as yet there's no cause for despair. + + + «Voyons, repris-je, rien n'est désespéré encore. + + + + 0.8333333333333334 + + I tried in vain to recover my composure. + + + J'essayai vainement de reprendre mon sang-froid. + + + + 0.8849557522123894 + + Out of these trunks and kegs spilled ingots of gold and silver, cascades of jewels, pieces of eight. + + + De ces caisses, de ces barils, s'échappaient des lingots d'or et d'argent, des cascades de piastres et de bijoux. + + + + 1.608695652173913 + + Neither the mechanics or the crewmen will be able to see us. Conseil and I will go to the central companionway. + + + Ni les mécaniciens, ni les hommes de l'équipage ne peuvent nous voir. + + + + 0.7567567567567568 + + Suddenly I felt a mild jolt. + + + Soudain, un léger choc se fit sentir. + + + + 0.7875 + + Do you think I toil to gather this treasure out of selfishness? + + + Est-ce pour moi, selon vous, que je me donne la peine de recueillir ces trésors? + + + + 1.0392156862745099 + + And now I knew where Captain Nemo had delivered those millions, when the Nautilus navigated the waters where Crete was in rebellion against the Ottoman Empire! + + + Et je compris alors à qui étaient destinés ces millions expédiés par le capitaine Nemo, lorsque le Nautilus naviguait dans les eaux de la Crète insurgée! + + + + 0.9310344827586207 + + In order to keep us captive, he had counted only on the force of circumstances and not on our word of honor. + + + C'était sur la force des choses seule qu'il comptait et non sur notre parole pour nous fixer à jamais auprès de lui. + + + + 1.1 + + The sea was swelling and surging. + + + La mer était grosse, houleuse. + + + + 0.8469387755102041 + + "Sir, what makes you assume this wealth goes to waste when I'm the one amassing it? + + + Croyez-vous donc, monsieur, que ces richesses soient perdues, alors que c'est moi qui les ramasse? + + + + 0.8571428571428571 + + I realized the Nautilus had come to rest on the ocean floor. + + + Je compris que le Nautilus venait de s'arrêter sur le fond de l'océan. + + + + 0.8108108108108109 + + Full of anxiety, I ate little. + + + Je mangeai mal, étant trop préoccupé. + + + + 1.1047619047619048 + + Reigning more or less poorly under the name King Philip V, this aristocrat had to deal with mighty opponents abroad. + + + Ce prince, qui régna plus ou moins mal sous le nom de Philippe V, eut affaire, au-dehors, à forte partie. + + + + 1.3012048192771084 + + Here, in this very place, those galleons carrying treasure to the Spanish government had gone to the bottom. + + + Ici même avaient coulé les galions chargés pour le compte du gouvernement espagnol. + + + + 0.9223300970873787 + + Here, whenever he needed, Captain Nemo came to withdraw these millions to ballast his Nautilus. + + + Ici le capitaine Nemo venait encaisser, suivant ses besoins, les millions dont il lestait son Nautilus. + + + + 1.047244094488189 + + Crossing through the lounge, I arrived at the door, contrived in one of the canted corners, that opened into the captain's stateroom. + + + En parcourant ainsi le salon, j'arrivai près de la porte, ménagée dans le pan coupé, qui s'ouvrait sur la chambre du capitaine. + + + + 1.0215827338129497 + + The company's investors were lured by the bait of enormous gains, because this scuttled treasure is estimated to be worth 500,000,000 francs." + + + Les actionnaires sont alléchés par l'appât d'un énorme bénéfice, car on évalue à cinq cents millions la valeur de ces richesses naufragées. + + + + 1.1147540983606556 + + "The most learned men," the captain said, "still have much to learn. + + + — Voilà bien les savants, dit le capitaine ils ne savent pas. + + + + 1.08 + + The stateroom was deserted. + + + La chambre était déserte. + + + + 1.0 + + Still the same austere, monastic appearance. + + + Toujours le même aspect sévère, cénobitique. + + + + 0.8910891089108911 + + I dressed warmly: fishing boots, otter cap, coat of fan-mussel fabric lined with sealskin. + + + Je me vêtis chaudement, bottes de mer, bonnet de loutre, casaque de byssus doublée de peau de phoque. + + + + 0.7762237762237763 + + Just then my eye was caught by some etchings hanging on the wall, which I hadn't noticed during my first visit. + + + En cet instant, quelques eaux-fortes suspendues à la paroi et que je n'avais pas remarquées pendant ma première visite, frappèrent mes regards. + + + + 1.2727272727272727 + + I climbed onto it instantly, Ned Land and Conseil along with me. Twelve miles away, Cape St. Vincent was hazily visible, the southwestern tip of the Hispanic peninsula. + + + A une distance de douze milles apparaissait vaguement le cap Saint-Vincent qui forme la pointe sud-ouest de la péninsule hispanique. + + + + 1.28 + + The wind's blowing toward shore. + + + Le vent souffle du large. + + + + 0.9827586206896551 + + Heading north, it was cruising along the ocean's beaches. + + + Il pointait au nord en prolongeant les rivages de l'Océan. + + + + 0.8819875776397516 + + Dressed in diving suits, crewmen were busy clearing away half-rotted barrels and disemboweled trunks in the midst of the dingy hulks of ships. + + + Des hommes de l'équipage, revêtus de scaphandres, s'occupaient à déblayer des tonneaux à demi pourris, des caisses éventrées, au milieu d'épaves encore noircies. + + + + 0.9705882352941176 + + His stateroom had to be deserted. + + + Cette chambre devait être déserte. + + + + 1.15625 + + Emerging from the Strait of Gibraltar, the Nautilus took to the high seas. + + + Le Nautilus, sorti du détroit de Gibraltar, avait pris le large. + + + + 1.3333333333333333 + + I wanted to avoid the captain, to hide from his eyes the agitation overwhelming me. What an agonizing day I spent, torn between my desire to regain my free will and my regret at abandoning this marvelous Nautilus, leaving my underwater research incomplete! + + + Triste Journée que je passai ainsi, entre le désir de rentrer en possession de mon libre arbitre et le regret d'abandonner ce merveilleux Nautilus, laissant inachevées mes études sous-marines! + + + + 0.8673469387755102 + + I was putting down my novel half read, I was waking up as my dream neared its climax! + + + Mon roman me tombait des mains dès le premier volume, mon rêve s'interrompait au plus beau moment! + + + + 0.8981481481481481 + + I've gotten hold of a monkey wrench to unscrew the nuts bolting the skiff to the Nautilus's hull. + + + Je me suis procuré une clef anglaise pour dévisser les écrous qui attachent le canot à la coque du Nautilus. + + + + 1.043010752688172 + + During all those times I'd thought he was convalescing in the grip of some misanthropic fit, was he instead far away from the ship, involved in some secret activity whose nature still eluded me? + + + Que faisait-il pendant ce temps, et alors que je le croyais en proie à des accès de misanthropie, n'accomplissait-il pas au loin quelque acte secret dont la nature m'échappait jusqu'ici? + + + + 0.9 + + I stared. + + + «Stériles! + + + + 1.5454545454545454 + + "We agreed to wait for the right circumstances," Ned Land went on. "Now we've got those circumstances. + + + «Nous étions convenus d'attendre une circonstance reprit Ned Land. + + + + 0.8415841584158416 + + His pursed lips and frowning brow indicated that he was in the grip of his monomania. + + + Ses lèvres serrées, ses sourcils froncés, indiquaient chez lui la violente obsession d'une idée fixe. + + + + 1.527027027027027 + + Conseil returned to his cabin; but the Canadian, looking rather worried, followed me. Our quick trip through the Mediterranean hadn't allowed him to put his plans into execution, and he could barely conceal his disappointment. + + + Notre rapide passage à travers la Méditerranée ne lui avait pas permis de mettre ses projets à exécution, et il dissimulait peu son désappointement. + + + + 1.0617283950617284 + + I went to man my post near the door opening into the well of the central companionway. + + + J'allai me poster près de la porte qui donnait sur la cage de l'escalier central. + + + + 0.5769230769230769 + + Why was the Nautilus stopping? + + + Pourquoi ce changement dans les allures du Nautilus? + + + + 0.7954545454545454 + + In these strange circumstances the scope for conjecture was unlimited. + + + Le champ des conjectures ne peut être qu'infini dans l'étrange situation où nous sommes. + + + + 0.8928571428571429 + + I instinctively recoiled. + + + Je reculai involontairement. + + + + 0.8421052631578947 + + "Right," I said. + + + — En effet, dis-je. + + + + 1.4873949579831933 + + It was nearly impossible to stand up on the platform, which was continuously buffeted by this enormously heavy sea. After inhaling a few breaths of air, we went below once more. + + + Il était presque impossible de se maintenir sur la plate-forme que d'énormes paquets de mer battaient à chaque instant. + + + + 1.173913043478261 + + I repaired to my stateroom. + + + Je regagnai ma chambre. + + + + 0.7037037037037037 + + I listened for footsteps in the stateroom adjoining mine. + + + J'écoutai si je ne l'entendrais pas marcher dans sa chambre contiguë à la mienne. + + + + 0.8471337579617835 + + Even if he knew it by heart, a man in my disturbed, befuddled condition couldn't have quoted a syllable of his own country's history. + + + On saurait à fond l'histoire de son propre pays que, dans les conditions où je me trouvais, l'esprit troublé, la tête perdue, on ne pourrait en citer un mot. + + + + 0.8666666666666667 + + Its waves made the Nautilus roll and jerk violently. + + + Elle imprimait de violentes secousses de roulis au Nautilus. + + + + 0.7222222222222222 + + "Yes, my boy. + + + — Oui, mon garçon. + + + + 0.9230769230769231 + + "They'll feed it during our absence. + + + — On le nourrira pendant notre absence. + + + + 0.9473684210526315 + + "Then we aren't returning to Paris?" + + + — Nous ne retournons donc pas à Paris? + + + + 0.9761904761904762 + + A route slightly less direct, that's all. + + + Un chemin un peu moins direct, voilà tout. + + + + 1.0 + + We're departing in two hours." + + + Nous partons dans deux heures. + + + + 1.1923076923076923 + + Your cabin is waiting for you." + + + Votre cabine vous attend.» + + + + 1.1153846153846154 + + "We haven't a moment to lose. + + + — Pas un instant à perdre. + + + + 1.25 + + But now nothing could hold me back. + + + Mais rien ne put me retenir. + + + + 0.96 + + "Are we up to pressure?" + + + «Sommes-nous en pression? + + + + 0.9310344827586207 + + Three o'clock then sounded. + + + Trois heures sonnaient alors. + + + + 1.2033898305084745 + + This is one of those voyages from which people don't always come back!" + + + C'est là un de ces voyages dont on ne revient pas toujours! + + + + 1.2333333333333334 + + But there his science came to a halt. + + + Mais sa science s'arrêtait là. + + + + 1.1136363636363635 + + It's a glorious mission but also a dangerous one! + + + Mission glorieuse, mais... dangereuse aussi! + + + + 0.8292682926829268 + + And yet, what a fine, gallant lad! + + + Et cependant, quel brave et digne garçon! + + + + 0.7857142857142857 + + "In person. + + + — En personne. + + + + 1.0 + + "We'll deal with them later." + + + — On s'en occupera plus tard. + + + + 1.3846153846153846 + + We don't know where it will take us! + + + On ne sait pas où l'on va! + + + + 0.6190476190476191 + + Welcome aboard, professor. + + + Soyez le bienvenu, monsieur le professeur. + + + + 1.0 + + he said, entering. + + + dit-il en entrant. + + + + 1.0217391304347827 + + The lad was thirty years old, and his age to that of his employer was as fifteen is to twenty. + + + Ce garçon avait trente ans, et son âge était à celui de son maître comme quinze est à vingt. + + + + 1.0 + + We're going to rid the seas of it! + + + Nous allons en purger les mers!... + + + + 1.0303030303030303 + + "What about master's collections?" + + + — Et les collections de monsieur? + + + + 1.08 + + "Professor Pierre Aronnax?" + + + «Monsieur Pierre Aronnax? + + + + 1.2551020408163265 + + Never did he object to buckling up his suitcase for any country whatever, China or the Congo, no matter how far off it was. + + + Nulle objection à boucler sa valise pour un pays quelconque, Chine ou Congo, si éloigné qu'il fût. + + + + 0.896551724137931 + + Conseil was my manservant. + + + Conseil était mon domestique. + + + + 1.0 + + A quarter of an hour later, our trunks were ready. + + + Un quart d'heure après, nos malles étaient prêtes. + + + + 0.9090909090909091 + + These beasts can be quite unpredictable! + + + Ces bêtes-là peuvent être très capricieuses! + + + + 0.9259259259259259 + + He summoned his engineer. + + + Il fit venir son ingénieur. + + + + 1.3888888888888888 + + Please forgive me for this underhanded way of admitting I had turned forty. + + + Qu'on m'excuse de dire ainsi que j'avais quarante ans. + + + + 1.0093457943925233 + + Three seconds after reading this letter from the honorable Secretary of the Navy, I understood at last that my true vocation, my sole purpose in life, was to hunt down this disturbing monster and rid the world of it. + + + Trois secondes après avoir lu la lettre de l'honorable secrétaire de la marine, je comprenais enfin que ma véritable vocation, l'unique but de ma vie, était de chasser ce monstre inquiétant et d'en purger le monde. + + + + 1.25 + + "We'll be quite comfortable here," I told Conseil. + + + «Nous serons bien ici, dis-je à Conseil. + + + + 0.9240506329113924 + + But in the meantime I would have to look for this narwhale in the northern Pacific Ocean; which meant returning to France by way of the Antipodes. + + + Mais, en attendant, il me fallait chercher ce narwal dans le nord de l'océan Pacifique; ce qui, pour revenir en France, était prendre le chemin des antipodes. + + + + 0.8620689655172413 + + For the past ten years, Conseil had gone with me wherever science beckoned. + + + Conseil, jusqu'ici et depuis dix ans, m'avait suivi partout où m'entraînait la science. + + + + 1.2592592592592593 + + "The hotel will keep them for us." + + + — On les gardera à l'hôtel. + + + + 0.868421052631579 + + "Aye, sir," the engineer replied. + + + — Oui, monsieur, répondit l'ingénieur. + + + + 0.9657534246575342 + + THREE SECONDS before the arrival of J. B. Hobson's letter, I no more dreamed of chasing the unicorn than of trying for the Northwest Passage. + + + Trois secondes avant l'arrivée de la lettre de J.-B. Hobson, je ne songeais pas plus a poursuivre la Licorne qu'à tenter le passage du nord-ouest. + + + + 0.9545454545454546 + + The Abraham Lincoln had been perfectly chosen and fitted out for its new assignment. + + + L'Abraham-Lincoln avait été parfaitement choisi et aménagé pour sa destination nouvelle. + + + + 0.9338235294117647 + + At this order, which was relayed to the engine by means of a compressed-air device, the mechanics activated the start-up wheel. + + + A cet ordre, qui fut transmis à la machine au moyen d'appareils à air comprimé, les mécaniciens firent agir la roue de la mise en train. + + + + 2.2333333333333334 + + "But think it over, because I don't want to hide anything from you. + + + car je ne veux rien te cacher. + + + + 1.0357142857142858 + + But Commander Farragut didn't want to waste a single day, or even a single hour, in making for those seas where the animal had just been sighted. + + + Mais le commandant Farragut ne voulait perdre ni un jour, ni une heure pour rallier les mers dans lesquelles l'animal venait d'être signalé. + + + + 1.48 + + Get my things ready, get yours ready. + + + Prépare-moi, prépare-toi. + + + + 0.7142857142857143 + + But Conseil had one flaw. + + + Seulement, Conseil avait un défaut. + + + + 1.0350877192982457 + + Classifying was everything to him, so he knew nothing else. + + + Classer, c'était sa vie, et il n'en savait pas davantage. + + + + 1.0692307692307692 + + I wanted nothing more than to see my country again, my friends, my modest quarters by the Botanical Gardens, my dearly beloved collections! + + + Je n'aspirais plus qu'à revoir mon pays, mes amis, mon petit logement du Jardin des Plantes, mes chères et précieuses collections! + + + + 0.9240506329113924 + + The author of a two-volume work, in quarto, on The Mysteries of the Great Ocean Depths has no excuse for not setting sail with Commander Farragut. + + + L'auteur d'un ouvrage in-quarto en deux volumes sur les Mystères des grands fonds sous-marins ne peut se dispenser de s'embarquer avec le commandant Farragut. + + + + 1.1746031746031746 + + "You see, my friend, it's an issue of the monster, the notorious narwhale. + + + — Tu sais, mon ami, il s'agit du monstre... du fameux narwal... + + + + 0.5641025641025641 + + I called a third time. + + + «Conseil!» criai-je une troisième fois. + + + + 0.9714285714285714 + + Not once did he comment on the length or the hardships of a journey. + + + Jamais une réflexion de lui sur la longueur ou la fatigue d'un voyage. + + + + 1.0 + + To be sure, I had confidence in this devoted lad. + + + Certainement, j'étais sûr de ce garçon si dévoué. + + + + 1.1097560975609757 + + I settled my bill at that huge counter that was always under siege by a considerable crowd. + + + Je réglai ma note à ce vaste comptoir toujours assiégé par une foule considérable. + + + + 1.1 + + I opened a line of credit sufficient to cover the babirusa and, Conseil at my heels, I jumped into a carriage. + + + Je fis ouvrir un crédit suffisant au babiroussa, et, Conseil me suivant, je sautai dans une voiture. + + + + 1.3088235294117647 + + Even so, I had just returned from an arduous journey, exhausted and badly needing a rest. + + + Cependant, je revenais d'un pénible voyage, fatigué, avide de repos. + + + + 0.8715277777777778 + + In Conseil I had a seasoned specialist in biological classification, an enthusiast who could run with acrobatic agility up and down the whole ladder of branches, groups, classes, subclasses, orders, families, genera, subgenera, species, and varieties. + + + J'avais en lui un spécialiste, très ferré sur la classification en histoire naturelle, parcourant avec une agilité d'acrobate toute l'échelle des embranchements des groupes, des classes, des sous-classes, des ordres, des familles, des genres, des sous-genres, des espèces et des variétés. + + + + 0.8873239436619719 + + Our baggage was immediately carried to the deck of the frigate. + + + Nos bagages furent immédiatement transbordés sur le pont de la frégate. + + + + 0.9113924050632911 + + The frigate's interior accommodations complemented its nautical virtues. + + + Les aménagements intérieurs de la frégate répondaient à ses qualités nautiques. + + + + 0.7714285714285715 + + I went down a short stair leading to the ground floor. + + + Je descendis les quelques marches qui conduisaient au rez-de-chaussée. + + + + 0.9285714285714286 + + Ordinarily, I never asked whether or not it suited him to go with me on my journeys; but this time an expedition was at issue that could drag on indefinitely, a hazardous undertaking whose purpose was to hunt an animal that could sink a frigate as easily as a walnut shell! + + + D'ordinaire, je ne lui demandais jamais s'il lui convenait ou non de me suivre dans mes voyages, mais cette fois, il s'agissait d'une expédition qui pouvait indéfiniment se prolonger, d'une entreprise hasardeuse, à la poursuite d'un animal capable de couler une frégate comme une coque de noix! + + + + 0.9702970297029703 + + The archaeotherium, hyracotherium, oreodonts, cheiropotamus, and master's other fossil skeletons?" + + + les archiotherium, les hyracotherium, les oréodons, les chéropotamus et autres carcasses de monsieur? + + + + 0.7380952380952381 + + I called in an impatient voice. + + + «Conseil!» criai-je d'une voix impatiente. + + + + 1.0 + + "Besides," I mused, "all roads lead home to Europe, and our unicorn may be gracious enough to take me toward the coast of France! + + + «D'ailleurs, pensai-je, tout chemin ramène en Europe, et la Licorne sera assez aimable pour m'entraîner vers les côtes de France! + + + + 0.8019323671497585 + + Under this pressure the Abraham Lincoln reached an average speed of 18.3 miles per hour, a considerable speed but still not enough to cope with our gigantic cetacean. + + + Sous cette pression, l'Abraham-Lincoln atteignait une vitesse moyenne de dix-huit milles et trois dixièmes à l'heure, vitesse considérable, mais cependant insuffisante pour lutter avec le gigantesque cétacé. + + + + 0.949748743718593 + + That fine animal may even let itself be captured in European seas--as a personal favor to me--and I'll bring back to the Museum of Natural History at least half a meter of its ivory lance!" + + + Ce digne animal se laissera prendre dans les mers d'Europe — pour mon agrément personnel — et je ne veux pas rapporter moins d'un demi mètre de sa hallebarde d'ivoire au Muséum d'histoire naturelle.» + + + + 1.170940170940171 + + I forgot everything else, and without another thought of exhaustion, friends, or collections, I accepted the American government's offer. + + + J'oubliai tout, fatigues, amis, collections, et j'acceptai sans plus de réflexions l'offre du gouvernement américain. + + + + 0.8596491228070176 + + Conseil did them in a flash, and I was sure the lad hadn't missed a thing, because he classified shirts and suits as expertly as birds and mammals. + + + Conseil avait fait en un tour de main, et j'étais sûr que rien ne manquait, car ce garçon classait les chemises et les habits aussi bien que les oiseaux ou les mammifères. + + + + 1.0536193029490617 + + A devoted lad who went with me on all my journeys; a gallant Flemish boy whom I genuinely liked and who returned the compliment; a born stoic, punctilious on principle, habitually hardworking, rarely startled by life's surprises, very skillful with his hands, efficient in his every duty, and despite his having a name that means "counsel," never giving advice-- not even the unsolicited kind! + + + Un garçon dévoué qui m'accompagnait dans tous mes voyages; un brave Flamand que j'aimais et qui me le rendait bien, un être phlegmatique par nature, régulier par principe, zélé par habitude, s'étonnant peu des surprises de la vie, très adroit de ses mains, apte à tout service, et, en dépit de son nom, ne donnant jamais de conseils — même quand on ne lui en demandait pas. + + + + 1.105263157894737 + + "Yes, we are ... certainly ... ," I replied evasively, "but after we make a detour." + + + — Si... certainement... répondis-je évasivement, mais en faisant un crochet. + + + + 1.0590717299578059 + + And so if I'd been delayed by a quarter of an hour or even less, the frigate would have gone without me, and I would have missed out on this unearthly, extraordinary, and inconceivable expedition, whose true story might well meet with some skepticism. + + + Ainsi donc, un quart d'heure de retard, moins même, et la frégate partait sans moi, et je manquais cette expédition extraordinaire, surnaturelle, invraisemblable, dont le récit véridique pourra bien trouver cependant quelques incrédules. + + + + 0.9230769230769231 + + I left Conseil to the proper stowing of our luggage and climbed on deck to watch the preparations for getting under way. + + + Je laissai Conseil arrimer convenablement nos malles, et je remontai sur le pont afin de suivre les préparatifs de l'appareillage. + + + + 1.1428571428571428 + + He was a fanatic on formality, and he only addressed me in the third person--to the point where it got tiresome. + + + Formaliste enragé il ne me parlait jamais qu'à la troisième personne — au point d'en être agaçant. + + + + 0.9433962264150944 + + I left instructions for shipping my containers of stuffed animals and dried plants to Paris, France. + + + Je donnai l'ordre d'expédier pour Paris (France) mes ballots d'animaux empaillés et de plantes desséchées. + + + + 1.0890410958904109 + + Moreover, he enjoyed excellent health that defied all ailments, owned solid muscles, but hadn't a nerve in him, not a sign of nerves-- the mental type, I mean. + + + D'ailleurs d'une belle santé qui défiait toutes les maladies; des muscles solides, mais pas de nerfs, pas l'apparence de nerfs au moral, s'entend. + + + + 0.9664429530201343 + + Pack as much into my trunk as you can, my traveling kit, my suits, shirts, and socks, don't bother counting, just squeeze it all in--and hurry!" + + + Serre dans ma malle tous mes ustensiles de voyage, des habits, des chemises, des chaussettes, sans compter, mais le plus que tu pourras, et hâte-toi! + + + + 1.1228070175438596 + + From rubbing shoulders with scientists in our little universe by the Botanical Gardens, the boy had come to know a thing or two. + + + A se frotter aux savants de notre petit monde du Jardin des Plantes, Conseil en était venu à savoir quelque chose. + + + + 0.9767441860465116 + + Just then Commander Farragut was giving orders to cast off the last moorings holding the Abraham Lincoln to its Brooklyn pier. + + + A ce moment, le commandant Farragut faisait larguer les dernières amarres qui retenaient l'Abraham-Lincoln à la pier de Brooklyn. + + + + 0.8857142857142857 + + I asked for Commander Farragut. + + + Je demandai le commandant Farragut. + + + + 1.0403225806451613 + + One of the sailors led me to the afterdeck, where I stood in the presence of a smart-looking officer who extended his hand to me. + + + Un des matelots me conduisit sur la dunette, où je me trouvai en présence d'un officier de bonne mine qui me tendit la main. + + + + 1.0735294117647058 + + The hotel elevator dropped us off in the main vestibule on the mezzanine. + + + L'ascenseur de l'hôtel nous déposa au grand vestibule de l'entresol. + + + + 0.950354609929078 + + It was a high-speed frigate furnished with superheating equipment that allowed the tension of its steam to build to seven atmospheres. + + + C'était une frégate de grande marche, munie d'appareils surchauffeurs, qui permettaient de porter à sept atmosphères la tension de sa vapeur. + + + + 1.0515463917525774 + + I was well satisfied with my cabin, which was located in the stern and opened into the officers' mess. + + + Je fus très satisfait de ma cabine, située à l'arrière, qui s'ouvrait sur le carré des officiers. + + + + 0.9868421052631579 + + Long horizontal pistons groaned and pushed the tie rods of the drive shaft. + + + Les longs pistons horizontaux gémirent et poussèrent les bielles de l'arbre. + + + + 0.9429530201342282 + + There the Katrin ferry transferred men, horses, and carriage to Brooklyn, that great New York annex located on the left bank of the East River, and in a few minutes we arrived at the wharf next to which the Abraham Lincoln was vomiting torrents of black smoke from its two funnels. + + + Là, le Katrinferryboat nous transporta, hommes, chevaux et voiture, à Brooklyn, la grande annexe de New York, située sur la rive gauche de la rivière de l'Est, et en quelques minutes, nous arrivions au quai près duquel l'Abraham-Lincoln vomissait par ses deux cheminées des torrents de fumée noire. + + + + 0.6153846153846154 + + As Master Wishes + + + COMME IL PLAIRA À MONSIEUR + + + + 0.9166666666666666 + + "The same," I replied. + + + — Lui-même, répondis-je. + + + + 0.7931034482758621 + + I repeated, while feverishly beginning my preparations for departure. + + + «Conseil!» répétai-je, tout en commençant d'une main fébrile mes préparatifs de départ. + + + + 0.8444444444444444 + + We're leaving on the Abraham Lincoln." + + + Nous prenons passage sur l'Abraham-Lincoln... + + + + 0.8181818181818182 + + We have a commander who's game for anything!" + + + Nous avons un commandant qui n'a pas froid aux yeux!... + + + + 1.041237113402062 + + The harbor pilot went down into his dinghy and rejoined a little schooner waiting for him to leeward. + + + Le pilote descendit dans son canot, et rejoignit la petite goélette qui l'attendait sous le vent. + + + + 1.027027027027027 + + The wharves of Brooklyn, and every part of New York bordering the East River, were crowded with curiosity seekers. + + + Les quais de Brooklyn et toute la partie de New York qui borde la rivière de l'Est étaient couverts de curieux. + + + + 1.1111111111111112 + + But we're going just the same! + + + Mais nous irons quand même! + + + + 1.3209876543209877 + + There was good reason to stop and think, even for the world's most emotionless man. What would Conseil say? + + + Il y avait là matière à réflexion, même pour l'homme le plus impassible du monde! + + + + 1.0467625899280575 + + The furnaces were stoked; the propeller churned the waves more swiftly; the frigate skirted the flat, yellow coast of Long Island; and at eight o'clock in the evening, after the lights of Fire Island had vanished into the northwest, we ran at full steam onto the dark waters of the Atlantic. + + + Les feux furent poussés; l'hélice battit plus rapidement les flots; la frégate longea la côte jaune et basse de Long-lsland, et, à huit heures du soir, après avoir perdu dans le nord-ouest les feux de Fire-lsland, elle courut à toute vapeur sur les sombres eaux de l'Atlantique. + + + + 0.6666666666666666 + + I rushed aboard. + + + Je me précipitai à bord. + + + + 1.2290076335877862 + + Well versed in the theory of classification, he was poorly versed in its practical application, and I doubt that he could tell a sperm whale from a baleen whale! + + + Très versé dans la théorie de la classification, peu dans la pratique, il n'eût pas distingué, je crois, un cachalot d'une baleine! + + + + 0.9557291666666666 + + The Abraham Lincoln replied by three times lowering and hoisting the American flag, whose thirty-nine stars gleamed from the gaff of the mizzen sail; then, changing speed to take the buoy-marked channel that curved into the inner bay formed by the spit of Sandy Hook, it hugged this sand-covered strip of land where thousands of spectators acclaimed us one more time. + + + L'Abraham-Lincoln répondit en amenant et en hissant trois fois le pavillon américain, dont les trente-neuf étoiles resplendissaient à sa corne d'artimon; puis, modifiant sa marche pour prendre le chenal balisé qui s'arrondit dans la baie intérieure formée par la pointe de Sandy-Hook, il rasa cette langue sablonneuse où quelques milliers de spectateurs l'acclamèrent encore une fois. + + + + 0.7076923076923077 + + Steam rushed whistling into the gaping valves. + + + La vapeur siffla en se précipitant dans les tiroirs entr'ouverts. + + + + 1.0 + + I bowed, and letting the commander attend to getting under way, I was taken to the cabin that had been set aside for me. + + + Je saluai, et laissant le commandant aux soins de son appareillage, je me fis conduire à la cabine qui m'était destinée. + + + + 0.9 + + "What master does, I'll do," Conseil replied. + + + — Comme fera monsieur, je ferai, répondit Conseil. + + + + 0.8730964467005076 + + For a fare of twenty francs, the vehicle went down Broadway to Union Square, took Fourth Ave. to its junction with Bowery St., turned into Katrin St. and halted at Pier 34. + + + Le véhicule à vingt francs la course descendit Broadway jusqu'à Union-square, suivit Fourth-avenue jusqu'à sa jonction avec Bowery-street, prit Katrin-street et s'arrêta à la trente-quatrième pier. + + + + 1.1904761904761905 + + "Oh, it's nothing really! + + + ce sera peu de chose! + + + + 0.9473684210526315 + + "What about master's live babirusa?" + + + — Et le babiroussa vivant de monsieur? + + + + 1.1149425287356323 + + The escort of boats and tenders still followed the frigate and only left us when we came abreast of the lightship, whose two signal lights mark the entrance of the narrows to Upper New York Bay. + + + Le cortège des boats et des tenders suivait toujours la frégate, et il ne la quitta qu'à la hauteur du light-boat dont les deux feux marquent l'entrée des passes de New York. + + + + 0.954337899543379 + + Thousands of handkerchiefs were waving above these tightly packed masses, hailing the Abraham Lincoln until it reached the waters of the Hudson River, at the tip of the long peninsula that forms New York City. + + + Des milliers de mouchoirs s'agitèrent au-dessus de la masse compacte et saluèrent l'Abraham-Lincoln jusqu'à son arrivée dans les eaux de l'Hudson, à la pointe de cette presqu'île allongée qui forme la ville de New York. + + + + 0.9130434782608695 + + "Commander Farragut?" + + + Le commandant Farragut? + + + + 0.7911111111111111 + + The blades of the propeller churned the waves with increasing speed, and the Abraham Lincoln moved out majestically amid a spectator-laden escort of some 100 ferries and tenders. + + + Les branches de l'hélice battirent les flots avec une rapidité croissante, et l'Abraham-lincoln s'avança majestueusement au milieu d'une centaine de ferry-boats et de tenders chargés de spectateurs, qui lui faisaient cortège. + + + + 1.018018018018018 + + "With all due respect to master," Conseil replied, "as comfortable as a hermit crab inside the shell of a whelk." + + + — Aussi bien, n'en déplaise à monsieur, répondit Conseil, qu'un bernard-l'ermite dans la coquille d'un buccin.» + + + + 1.092485549132948 + + The frigate then went along the New Jersey coast--the wonderful right bank of this river, all loaded down with country homes-- and passed by the forts to salutes from their biggest cannons. + + + Alors, la frégate, suivant du côté de New-Jersey l'admirable rive droite du fleuve toute chargée de villas, passa entre les forts qui la saluèrent de leurs plus gros canons. + + + + 1.0 + + he asked the man. + + + lui demanda-t-il. + + + + 0.96 + + Anyhow, we'll leave instructions to ship the whole menagerie to France." + + + D'ailleurs, je donnerai l'ordre de nous expédier en France notre ménagerie. + + + + 1.3333333333333333 + + Conseil ventured to observe. + + + fit observer Conseil. + + + + 0.7258064516129032 + + "As master wishes," Conseil replied serenely. + + + — Comme il plaira à monsieur, répondit tranquillement Conseil. + + + + 1.392156862745098 + + Departing from 500,000 throats, three cheers burst forth in succession. + + + Trois hurrahs, partis de cinq cent mille poitrines. + + + + 1.2142857142857142 + + Conseil appeared. + + + Conseil parut. + + + + 0.78125 + + "As master thinks best," Conseil replied placidly. + + + — Comme il conviendra à monsieur, répondit paisiblement Conseil. + + + + 1.15 + + "Did master summon me?" + + + «Monsieur m'appelle? + + + + 1.1568627450980393 + + He went here, there, and everywhere in perfect contentment. + + + Il allait là comme ici, sans en demander davantage. + + + + 1.0434782608695652 + + "Did master sleep well?" + + + «Monsieur a bien dormi? + + + + 0.9607843137254902 + + Nothing had changed in its interior arrangements. + + + Rien n'était changé à ses dispositions intérieures. + + + + 1.1481481481481481 + + I was the first one to wake up. + + + Je me réveillai le premier. + + + + 0.8833333333333333 + + But until then, I beg you to control your impatience. + + + Mais, jusque-là, je vous en prie, contenez votre impatience. + + + + 1.0285714285714285 + + Accordingly, I was content to reply: + + + Aussi, me contentai-je de répondre: + + + + 0.8448275862068966 + + "We have not fallen into the hands of cannibals." + + + Nous ne sommes point tombés entre les mains de cannibales! + + + + 0.8245614035087719 + + So I began a careful reexamination of our cell. + + + Je recommençai alors un examen attentif de notre cellule. + + + + 0.9473684210526315 + + "It's impossible." + + + — C'est impossible. + + + + 0.9230769230769231 + + Here a question popped into my head. + + + Là se posait une question à mon esprit. + + + + 0.9097744360902256 + + If there are only about twenty men on board this machine, I don't think they can stave off two Frenchmen and a Canadian!" + + + S'ils ne sont qu'une vingtaine d'hommes à bord de cette machine, ils ne feront pas reculer deux Français et un Canadien, je suppose!» + + + + 1.0263157894736843 + + All this dismal silence was terrifying. + + + Tout ce morne silence était effrayant. + + + + 1.0476190476190477 + + There lay the unknown. + + + C'était là l'inconnu. + + + + 1.0285714285714285 + + It seemed wiser to accept the harpooner's proposition than to debate it. + + + Mieux valait admettre la proposition du harponneur que de la discuter. + + + + 1.2666666666666666 + + "The one and the other," Conseil said. + + + — L'un et l'autre, dit Conseil + + + + 0.8507462686567164 + + How long do you figure they'll keep us in this iron box?" + + + Croyez-vous qu'ils nous tiennent longtemps dans cette boîte de fer? + + + + 1.2469135802469136 + + In any event, whatever his method was, it seemed prudent to me that he use this method without delay. + + + et quelle que fût la méthode, il me paraissait prudent de l'employer sans retard. + + + + 1.3269230769230769 + + The heavy air was no longer sufficient for the full play of my lungs. + + + L'air lourd ne suffisait plus au jeu de mes poumons. + + + + 0.7037037037037037 + + Just then a noise was audible outside. + + + En ce moment, un bruit se fit entendre extérieurement. + + + + 0.963302752293578 + + Some promising opportunity might come up, and I don't see what could stop us from taking advantage of it. + + + Il peut se présenter quelque chance favorable, et je ne vois pas ce qui pourrait nous empêcher d'en profiter. + + + + 1.0158730158730158 + + The prison was still a prison and its prisoners still prisoners. + + + La prison était restée prison, et les prisonniers, prisonniers. + + + + 0.84375 + + "Let such circumstances come, Mr. Land, and we'll see. + + + «Laissons venir les circonstances, maître Land, et nous verrons. + + + + 0.8923076923076924 + + So the ship's mode of ventilation was finally established. + + + Le mode de ventilation du navire était donc parfaitement reconnu. + + + + 0.8888888888888888 + + "What good would it do?" + + + — A quoi cela servirait-il? + + + + 1.2289156626506024 + + "But dinner or breakfast, that steward will be plenty welcome whether he brings the one or the other." + + + Mais dîner ou déjeuner, le stewart sera le bienvenu, qu'il apporte l'un ou l'autre. + + + + 0.7288135593220338 + + Although our cell was large, we obviously had used up most of the oxygen it contained. + + + Bien que la cellule fût vaste, il était évident que nous avions consommé en grande partie l'oxygène qu'elle contenait. + + + + 0.9325842696629213 + + But a Canadian's wit is half French, and Mr. Ned Land made this clear in his reply. + + + Mais un Canadien est à demi français, et maître Ned Land le fit bien voir par sa réponse. + + + + 0.8461538461538461 + + "And why is that, sir? + + + — Pourquoi donc, monsieur? + + + + 0.8827586206896552 + + "It's clear that these strangers don't intend to let us die of hunger, otherwise last evening's dinner wouldn't make any sense." + + + Il est évident que ces inconnus n'ont pas l'intention de nous laisser mourir de faim, car, dans ce cas, le dîner d'hier soir n'aurait aucun sens. + + + + 1.0780141843971631 + + I had gotten to this point in my observations when Ned and Conseil woke up almost simultaneously, under the influence of this reviving air purification. + + + J'en étais là de mes observations, quand Ned et Conseil s'éveillèrent presque en même temps, sous l'influence de cette aération revivifiante. + + + + 1.0353982300884956 + + Now then, would he resort to violence in order to be rid of us, or would he drop us off one day on some remote coast? + + + Maintenant, se débarrasserait-il de nous par la violence, ou nous jetterait-il un jour sur quelque coin de terre? + + + + 0.7560975609756098 + + "Dinnertime, my fine harpooner? + + + — L'heure du dîner, mon digne harponneur? + + + + 0.9607843137254902 + + "I have your word, Ned," I answered the Canadian. + + + — J'ai votre parole, Ned», répondis-je au Canadien. + + + + 0.9212121212121213 + + "So, Professor Aronnax," he went on after thinking for a few moments, "you haven't figured out what people do when they can't escape from their prison?" + + + «Ainsi, monsieur Aronnax, reprit-il après quelques instants de réflexion, vous ne devinez pas ce que doivent faire des gens qui ne peuvent s'échapper de leur prison? + + + + 0.9529411764705882 + + Then our conversation petered out, and each of us withdrew into his own thoughts. + + + Puis, la conversation fut suspendue, et chacun de nous se mit à réfléchir à part soi. + + + + 0.9705882352941176 + + "Unless they're fattening us up!" + + + — A moins qu'on ne nous engraisse! + + + + 0.8645833333333334 + + Maybe these people have gone without fresh meat for a long while, and in that case three healthy, well-built specimens like the professor, his manservant, and me ---" + + + Qui sait si ces gens-là ne sont pas privés depuis longtemps de chair fraîche, et dans ce cas, trois particuliers sains et bien constitués comme monsieur le professeur, son domestique et moi... + + + + 1.0 + + I repeat: let's wait, let's be guided by events, and let's do nothing, since right now there's nothing we can do." + + + Je vous le répète, attendons, prenons conseil des circonstances, et ne faisons rien, puisqu'il n'y a rien à faire. + + + + 1.0122699386503067 + + Consequently, nothing indicated any forthcoming improvement in our situation, and I seriously wondered if we were doomed to spend the rest of our lives in this cage. + + + Rien n'indiquait donc une modification prochaine dans cette situation, et je me demandai sérieusement si nous étions destinés à vivre indéfiniment dans cette cage. + + + + 0.975 + + It was becoming hard for me to breathe. + + + Ma respiration se faisait difficilement. + + + + 1.1287128712871286 + + "And above all, don't let them lead you to flare up against our hosts, which would only make our situation worse." + + + ne partez pas de là pour vous emporter contre nos hôtes, ce qui ne pourrait qu'aggraver la situation. + + + + 0.9514563106796117 + + A seaman couldn't be wrong on this topic, and I told the Canadian what had gone on while he slept. + + + Un marin ne pouvait s'y méprendre, et je racontai au Canadien ce qui s'était passé pendant son sommeil. + + + + 1.0535714285714286 + + But even so, was the man going to let us die of starvation, locked up in this cramped prison, exposed to those horrible temptations to which people are driven by extreme hunger? + + + Mais, cet homme, allait-il donc nous laisser périr d'inanition, enfermés dans cette prison étroite livrés à ces horribles tentations auxquelles pousse la faim farouche? + + + + 1.2380952380952381 + + If such is not the case, then at the first available opportunity, this monster that has swallowed us will return us to the world inhabited by our own kind." + + + Dans le cas contraire, à la première occasion, le monstre qui nous a engloutis nous rendra au monde habité par nos semblables. + + + + 1.2191780821917808 + + Besides, before we could do anything, we had to be free, and that we definitely were not. + + + D'ailleurs, il fallait, avant tout, être libres, et nous ne l'étions pas. + + + + 0.9104477611940298 + + The locks were turned, the door opened, the steward appeared. + + + Les serrures furent fouillées, la porte s'ouvrit, le stewart parut. + + + + 1.0185185185185186 + + As for our neglect, our isolation in the depths of this cell, I was afraid to guess at how long it might last. + + + Quant à notre abandon, notre isolement au fond de cette cellule, je n'osais estimer ce qu'il pourrait durer. + + + + 0.8157894736842105 + + The sheet-iron walls were deaf. + + + Les murailles de tôle étaient sourdes. + + + + 1.120879120879121 + + He stood up, pacing in circles like a wild beast in a cage, striking the walls with his foot and fist. + + + Il se levait, tournait comme une bête fauve en cage, frappait les murs du pied et du poing. + + + + 1.0 + + Conseil asked me with his perennial good manners. + + + me demanda Conseil avec sa politesse quotidienne. + + + + 0.9078014184397163 + + If so, he would have to keep up some kind of relationship with the shore, to come by the materials needed for such an operation. + + + Dans ce cas, il devait avoir conservé quelques relations avec les continents, afin de se procurer les matières nécessaires à cette opération. + + + + 1.0169491525423728 + + How did the commander of this aquatic residence go about it? + + + Comment procédait le commandant de cette demeure flottante? + + + + 0.7522123893805309 + + "Only I've no idea what time it is, Professor Aronnax, unless maybe it's dinnertime?" + + + — Seulement, monsieur Aronnax, je n'ai aucune idée de l'heure qu'il est, à moins que ce ne soit l'heure du dîner? + + + + 0.9753086419753086 + + I opened my mouth wide, and my lungs glutted themselves on the fresh particles. + + + J'ouvris largement la bouche, et mes poumons se saturèrent de fraîches molécules. + + + + 0.8666666666666667 + + Before I could make a single movement to prevent him, the Canadian rushed at the poor man, threw him down, held him by the throat. + + + Avant que j'eusse fait un mouvement pour l'en empêcher, le Canadien s'était précipité sur ce malheureux; il l'avait renversé; il le tenait à la gorge. + + + + 0.9186991869918699 + + Which amounted to forgetting our castaway status for much too long, if they really had good intentions toward us. + + + Et c'était oublier trop longtemps notre position de naufragés, si l'on avait réellement de bonnes intentions à notre égard. + + + + 0.8344827586206897 + + Did he simply limit himself to storing the air in high-pressure tanks and then dispense it according to his crew's needs? + + + Se bornait-il seulement à emmagasiner l'air sous de hautes pressions dans des réservoirs, puis à le répandre suivant les besoins de son équipage? + + + + 0.8952380952380953 + + At the same time, I felt a swaying, a rolling of moderate magnitude but definitely noticeable. + + + En même temps, je sentis un balancement, un roulis de médiocre amplitude, mais parfaitement déterminable. + + + + 0.9545454545454546 + + "Which indicates," Conseil replied, "that we've spent twenty-four hours in slumber." + + + — Ce qui démontre, répondit Conseil, que nous avons pris vingt-quatre heures de sommeil. + + + + 1.0869565217391304 + + The Canadian shouted and pleaded, but to no avail. + + + Le Canadien appelait, il criait, mais en vain. + + + + 0.8804347826086957 + + "Unless they recruit us to serve on the crew," Conseil said, "and keep us here--" + + + — A moins qu'il ne nous enrôle parmi son équipage, dit Conseil, et qu'il nous garde ainsi... + + + + 1.0677966101694916 + + It had to be a sea breeze, life-giving and charged with iodine! + + + C'était bien la brise de mer, vivifiante et chargée d'iode! + + + + 1.0375 + + "Come now, Ned my friend," Conseil asked, "how would you answer master's objection? + + + — Allons, ami Ned, demanda Conseil, que répondez-vous à l'objection de monsieur? + + + + 1.0588235294117647 + + I had no faith in those promising opportunities that Ned Land mentioned. + + + Je n'admettais pas ces chances favorables dont Ned Land avait parlé. + + + + 0.9195402298850575 + + I'd say at least breakfast time, because we've certainly woken up to a new day." + + + Dites, au moins, l'heure du déjeuner, car nous sommes certainement au lendemain d'hier. + + + + 1.0434782608695652 + + The Tantrums of Ned Land + + + LES COLÈRES DE NED LAND + + + + 0.8620689655172413 + + "You'd seriously consider taking over this craft?" + + + vous songeriez sérieusement à vous emparer de ce bâtiment? + + + + 0.976271186440678 + + And if these pirates--I say pirates out of consideration for the professor's feelings, since he doesn't want us to call them cannibals-- if these pirates think they're going to smother me in this cage without hearing what cusswords spice up my outbursts, they've got another think coming! + + + Et si ces pirates — je dis pirates par respect, et pour ne pas contrarier monsieur le professeur qui défend de les appeler cannibales — , si ces pirates se figurent qu'ils vont me garder dans cette cage où j'étouffe, sans apprendre de quels jurons j'assaisonne mes emportements, ils se trompent! + + + + 0.8333333333333334 + + Footsteps rang on the metal tiling. + + + Des pas résonnèrent sur la dalle de métal. + + + + 0.8632478632478633 + + Meanwhile the hours passed, our hunger nagged unmercifully, and this time the steward did not appear. + + + D'ailleurs, le temps s'écoulait, la faim se faisait cruellement sentir, et, cette fois, le stewart ne paraissait pas. + + + + 0.85 + + "That explains perfectly all that bellowing we heard, when our so-called narwhale lay in sight of the Abraham Lincoln." + + + dit-il, cela explique parfaitement ces mugissements que nous entendions, lorsque le prétendu narwal se trouvait en vue de l'Abraham-Lincoln. + + + + 0.9560439560439561 + + Did he obtain air using chemical methods, releasing the oxygen contained in potassium chlorate by heating it, meanwhile absorbing the carbon dioxide with potassium hydroxide? + + + Obtenait-il de l'air par des moyens chimiques, en dégageant par la chaleur l'oxygène contenu dans du chlorate de potasse, et en absorbant l'acide carbonique par la potasse caustique? + + + + 1.353658536585366 + + Now then, if the crew of this underwater boat have a personal interest in keeping that secret, and if their personal interest is more important than the lives of three men, I believe that our very existence is in jeopardy. + + + Or, l'équipage de ce bateau sous-marin a intérêt à le garder, et si cet intérêt est plus grave que la vie de trois hommes, je crois notre existence très compromise. + + + + 0.8235294117647058 + + I didn't see any way out of this sheet-iron, hermetically sealed cell. + + + Je ne voyais même aucun moyen de fuir cette cellule de tôle si hermétiquement fermée. + + + + 1.3076923076923077 + + "And how about you, Mr. Ned Land?" + + + Et, vous, maître Ned Land? + + + + 0.9256198347107438 + + So it was now urgent to renew the air in our prison, and no doubt the air in this whole underwater boat as well. + + + Il était donc urgent de renouveler l'atmosphère de notre prison, et, sans doute aussi, L'atmosphère du bateau sous-marin. + + + + 1.2027027027027026 + + It had undoubtedly sunk into the watery deep and no longer belonged to the outside world. + + + Plongé sans doute dans l'abîme des eaux, il n'appartenait plus à la terre. + + + + 0.839622641509434 + + My companions weren't yet stirring and still lay in their corners like inanimate objects. + + + Mes compagnons n'avaient pas encore bougé, et demeuraient étendus dans leur coin comme des masses inertes. + + + + 1.0 + + "Anyhow," the harpooner said, "I'm as hungry as all Hades, and dinner or breakfast, not one puny meal has arrived!" + + + — En tout cas, dit le harponneur, j'ai une faim de tous les diables, et dîner ou déjeuner, le repas n'arrive guère! + + + + 0.7564102564102564 + + I didn't hear a single sound inside this dead-seeming boat. + + + Je n'entendais même aucun bruit à l'intérieur de ce bateau, qui semblait mort. + + + + 1.1666666666666667 + + So swear to me that you'll accept our situation without throwing a tantrum over it." + + + Promettez-moi donc que vous accepterez la situation sans trop de colère. + + + + 0.8452380952380952 + + They rubbed their eyes, stretched their arms, and sprang to their feet. + + + Ils se frottèrent les yeux, se détirèrent les bras et furent sur pied en un instant. + + + + 1.0588235294117647 + + I HAVE NO IDEA how long this slumber lasted; but it must have been a good while, since we were completely over our exhaustion. + + + Quelle fut la durée de ce sommeil, je l'ignore; mais il dut être long, car il nous reposa complètement de nos fatigues. + + + + 1.76 + + Look here, Professor Aronnax, speak frankly. + + + Voyons, monsieur Aronnax. + + + + 0.5142857142857142 + + They fix things so they stay there." + + + — C'est bien simple, il faut qu'ils s'arrangent de manière à y rester. + + + + 0.9929078014184397 + + The gentleness of the man's gaze, the generosity expressed in his facial features, the nobility of his bearing, all vanished from my memory. + + + La douceur du regard de cet homme, l'expression généreuse de sa physionomie, la noblesse de son maintien, tout disparaissait de mon souvenir. + + + + 0.9534883720930233 + + But I must be imagining things, because it seems like I'm breathing a sea breeze!" + + + Mais, je ne sais si je me trompe, il me semble que je respire comme une brise de mer?» + + + + 1.0985915492957747 + + "My supposition is that sheer chance has made us privy to an important secret. + + + — Je suppose que le hasard nous a rendus maîtres d'un secret important. + + + + 0.5125 + + And you, professor, kindly listen to me!" + + + «Calmez-vous, maître Land, et vous, monsieur le professeur, veuillez m'écouter!» + + + + 0.9029126213592233 + + For my part, despite the harpooner's confident talk, I admit that I entertained no illusions. + + + J'avouerai que, pour mon compte, et malgré l'assurance du harponneur, je ne conservais aucune illusion. + + + + 0.9333333333333333 + + I viewed him as outside humanity, beyond all feelings of compassion, the implacable foe of his fellow man, toward whom he must have sworn an undying hate! + + + Je le sentais en dehors de l'humanité, inaccessible à tout sentiment de pitié, implacable ennemi de ses semblables auxquels il avait dû vouer une impérissable haine! + + + + 0.7627118644067796 + + For two more hours Ned Land's rage increased. + + + Pendant deux heures encore, la colère de Ned Land s'exalta. + + + + 0.9903381642512077 + + Conseil was already trying to loosen the harpooner's hands from his half-suffocated victim, and I had gone to join in the rescue, when I was abruptly nailed to the spot by these words pronounced in French: + + + Conseil cherchait déjà à retirer des mains du harponneur sa victime à demi suffoquée, et j'allais joindre mes efforts aux siens, quand, subitement, je fus cloué à ma place par ces mots prononcés en français: + + + + 1.0093457943925233 + + "On the contrary, professor," the harpooner replied, not wanting to give in. "There is something we can do." + + + monsieur le professeur, répondit le harponneur, qui n'en voulait pas démordre, il faut faire quelque chose. + + + + 1.1866666666666668 + + Consequently, it's pointless to argue about what tactics we should pursue in such a case. + + + Inutile donc de discuter le parti que nous devrons prendre, le cas échéant. + + + + 0.9551569506726457 + + In fact, I had already resorted to speeding up my inhalations in order to extract from the cell what little oxygen it contained, when suddenly I was refreshed by a current of clean air, scented with a salty aroma. + + + En effet, j'étais déjà réduit à multiplier mes inspirations pour extraire de cette cellule le peu d'oxygène qu'elle renfermait, quand, soudain, je fus rafraîchi par un courant d'air pur et tout parfumé d'émanations salines. + + + + 0.9694656488549618 + + "Breaking out of a prison on shore is difficult enough, but with an underwater prison, it strikes me as completely unworkable." + + + — Se sauver d'une prison « terrestre» est souvent difficile, mais d'une prison sous-marine, cela me paraît absolument impraticable. + + + + 0.9375 + + I saw this mystifying individual anew for what he inevitably must be: cruel and merciless. + + + Je revoyais cet énigmatique personnage tel qu'il devait être, nécessairement impitoyable, cruel. + + + + 0.9705882352941176 + + I refuse to believe that an American is at the end of his tether." + + + Je ne puis croire qu'un Américain soit jamais à bout de ressources!» + + + + 0.9285714285714286 + + "Very seriously," the Canadian replied. + + + — Très sérieusement, répondit le Canadien. + + + + 0.9905660377358491 + + Little by little, hopes I had entertained after our interview with the ship's commander were fading away. + + + Les espérances que j'avais conçues après notre entrevue avec le commandant du bord s'effaçaient peu à peu. + + + + 1.2857142857142858 + + You'd say your after-meal grace even if you didn't get any food for your before-meal blessing-- and you'd starve to death rather than complain!" + + + Vous seriez capable de dire vos grâces avant votre bénédicité, et de mourir de faim plutôt que de vous plaindre! + + + + 1.0503597122302157 + + "Mr. Land," I answered, "we have to adapt to the schedule on board, and I imagine our stomachs are running ahead of the chief cook's dinner bell." + + + — Maître Land, répliquai-je, il faut se conformer au règlement du bord, et je suppose que notre estomac avance sur la cloche du maître-coq. + + + + 0.972972972972973 + + But, taking advantage of our slumber, the steward had cleared the table. + + + Cependant le stewart, profitant de notre sommeil, avait desservi la table. + + + + 0.9666666666666667 + + Under the conditions in which fate had left us, it was absolutely impossible to escape. + + + Une fuite, dans les conditions où le hasard nous avait jetés, était absolument impossible. + + + + 0.9621212121212122 + + All these hypotheses seemed extremely plausible to me, and to hope for freedom through use of force, you had to be a harpooner. + + + Toutes ces hypothèses me semblaient extrêmement plausibles, et il fallait être un harponneur pour espérer de reconquérir sa liberté. + + + + 0.9864253393665159 + + Tortured by the growling of his well-built stomach, Ned Land was getting more and more riled, and despite his word of honor, I was in real dread of an explosion when he stood in the presence of one of the men on board. + + + Ned Land, tourmenté par les tiraillements de son robuste estomac, se montait de plus en plus, et, malgré sa parole, je craignais véritablement une explosion, lorsqu'il se trouverait en présence de l'un des hommes du bord. + + + + 1.0403225806451613 + + This boat, this sheet-iron monster, had obviously just risen to the surface of the ocean, there to breathe in good whale fashion. + + + Le bateau, le monstre de tôle venait évidemment de remonter à la surface de l'Océan pour y respirer à la façon des baleines. + + + + 0.9754601226993865 + + And if the strange commander of this boat did have a secret to keep-- which seemed rather likely--he would never give us freedom of movement aboard his vessel. + + + Et pour peu que l'étrange commandant de ce bateau eût un secret à garder — ce qui paraissait au moins probable il ne nous laisserait pas agir librement à son bord. + + + + 1.2522522522522523 + + Little by little, I heard those aforesaid cusswords welling up in the depths of his gullet, and I saw his movements turn threatening again. + + + J'entendais peu à peu les jugements gronder au fond de son gosier, et je voyais ses gestes redevenir menaçants. + + + + 1.091743119266055 + + The vessel hadn't stirred, because I obviously would have felt its hull vibrating under the influence of the propeller. + + + Il ne bougeait pas, car j'aurais évidemment senti les frémissements de la coque sous l'impulsion de l'hélice. + + + + 1.1049382716049383 + + When I had absorbed a chestful of this clean air, I looked for the conduit--the "air carrier," if you prefer--that allowed this beneficial influx to reach us, and I soon found it. + + + Lorsque j'eus absorbé cet air pur à pleine poitrine, je cherchai le conduit, l'«aérifère», si l'on veut, qui laissait arriver jusqu'à nous ce bienfaisant effluve. + + + + 1.8923076923076922 + + Conseil put in. "Since we're deep in the ocean, being inside this boat is vastly preferable to being above it or below it!" + + + fit Conseil, vaut encore mieux être dedans que dessus ou dessous! + + + + 1.084848484848485 + + This prospect seemed increasingly painful to me because, even though my brain was clear of its obsessions from the night before, I was feeling an odd short-windedness in my chest. + + + Cette perspective me sembla d'autant plus pénible que, si mon cerveau était libre de ses obsessions de la veille, je me sentais la poitrine singulièrement oppressée. + + + + 0.7086092715231788 + + Above the door opened an air vent that let in a fresh current of oxygen, renewing the thin air in our cell. + + + Au-dessus de la porte s'ouvrait un trou d'aérage laissant passer une fraîche colonne d'air, qui renouvelait ainsi l'atmosphère appauvrie de la cellule. + + + + 1.2527472527472527 + + In essence, over an hour's time a single human being consumes all the oxygen found in 100 liters of air, at which point that air has become charged with a nearly equal amount of carbon dioxide and is no longer fit for breathing. + + + En effet, chaque homme dépense en une heure, l'oxygène renfermé dans cent litres d'air et cet air, chargé alors d'une quantité presque égale d'acide carbonique, devient irrespirable. + + + + 0.8 + + "Oh? + + + — Eh! + + + + 0.8472222222222222 + + "Get rid of those ideas, Mr. Land," I answered the harpooner. + + + — Chassez ces idées, maître Land, répondis-je au harponneur, et surtout. + + + + 1.3636363636363635 + + The steward was choking in the grip of those powerful hands. + + + Le stewart étouffait sous sa main puissante. + + + + 1.7333333333333334 + + You're everlastingly calm! + + + Toujours calme! + + + + 0.8735632183908046 + + "I give you my word, professor," Ned Land replied in an unenthusiastic tone. + + + — Je vous le promets, monsieur le professeur, répondit Ned Land d'un ton peu rassurant. + + + + 0.9166666666666666 + + "Till the moment," Ned Land answered, "when some frigate that's faster or smarter than the Abraham Lincoln captures this den of buccaneers, then hangs all of us by the neck from the tip of a mainmast yardarm!" + + + — Jusqu'au moment, répliqua Ned Land, où quelque frégate, plus rapide ou plus adroite que l'Abraham-Lincoln, s'emparera de ce nid de forbans, et enverra son équipage et nous respirer une dernière fois au bout de sa grand'vergue. + + + + 1.0232558139534884 + + "Extremely well, my gallant lad," I replied. + + + — Fort bien, mon brave garçon, répondis-je. + + + + 1.5833333333333333 + + "What's this, Ned?" + + + — Quoi, Ned? + + + + 1.0731707317073171 + + "But we fix things by kicking out all the jailers, guards, and wardens," Ned Land added. + + + — Mais après avoir jeté dehors geôliers, porte-clefs et gardiens, ajouta Ned Land. + + + + 0.6782608695652174 + + "We deserve two meals, and speaking for myself, I'll do justice to them both." + + + — Juste, répondit le Canadien, nous avons droit à deux repas, et pour mon compte, je ferai honneur à tous les deux. + + + + 1.9047619047619047 + + Or, proceeding in a more convenient, more economical, and consequently more probable fashion, was he satisfied with merely returning to breathe at the surface of the water like a cetacean, renewing his oxygen supply every twenty-four hours? + + + plus économique, et par conséquent plus probable, se contentait-il de revenir respirer à la surface des eaux, comme un cétacé. + + + + 0.9704142011834319 + + To operate with such efficiency, this underwater boat had to have a sizeable crew, so if it came to a physical contest, we would be facing an overwhelming opponent. + + + Pour être si sûrement manoeuvré, le bateau sous-marin exigeait un nombreux équipage, et conséquemment, dans le cas d'une lutte, nous aurions affaire à trop forte partie. + + + + 0.7764705882352941 + + "No vehement phrases will leave my mouth, no vicious gestures will give my feelings away, not even when they don't feed us on time." + + + Pas un mot violent ne sortira de ma bouche, pas un geste brutal ne me trahira, quand bien même le service de la table ne se ferait pas avec toute la régularité désirable. + + + + 0.8348623853211009 + + We need to act shrewdly, and your flare-ups won't give rise to any promising opportunities. + + + On ne peut agir que par ruse, et ce n'est pas en vous emportant que vous ferez naître des chances favorables. + + + + 0.9166666666666666 + + "I won't argue with you," Ned Land answered. + + + — Je ne vous contredis point, répliqua Ned Land. + + + + 1.7894736842105263 + + "You never allow yourself any displays of bile or attacks of nerves! + + + Vous usez peu votre bile et vos nerfs! + + + + 1.1157894736842104 + + I had barely gotten up from my passably hard mattress when I felt my mind clear, my brain go on the alert. + + + A peine relevé de cette couche passablement dure, je sentis mon cerveau dégagé, mon esprit net. + + + + 1.4 + + "Good!" + + + «Bon! + + + + 0.5897435897435898 + + "Like a log, professor. + + + — Profondément, monsieur le professeur. + + + + 0.9302325581395349 + + "Well thought out, Mr. Land," I replied. + + + — Bien raisonné, maître Land, répliquai-je. + + + + 1.1214285714285714 + + This grim possibility took on a dreadful intensity in my mind, and fired by my imagination, I felt an unreasoning terror run through me. Conseil stayed calm. + + + Cette affreuse pensée prit dans mon esprit une intensité terrible, et l'imagination aidant, je me sentis envahir par une épouvante insensée. + + + + 1.65625 + + "But in a nutshell, what do you suppose is going on?" + + + — Mais enfin, que supposez-vous? + + + + 0.8148148148148148 + + "I object," I replied. + + + — Je proteste, répondis-je. + + + + 0.9342105263157895 + + "But as yet, I don't believe we've been tendered any enlistment offers. + + + Mais on ne nous a pas encore fait, que je sache, de proposition à cet égard. + + + + 1.2131147540983607 + + "To tell the truth, friend Land, I know little more about it than you do." + + + — A dire vrai, je n'en sais pas plus long que vous, ami Land. + + + + 0.7304347826086957 + + I realized, moreover, that Ned Land's brooding was getting him madder by the minute. + + + Je compris d'ailleurs que les idées de Ned Land s'aigrissaient avec les réflexions qui s'emparaient de son cerveau. + + + + 0.44642857142857145 + + Conseil replied serenely. + + + on le mettra à l'heure, répondit tranquillement Conseil. + + + + 1.1666666666666667 + + Ned shot back. + + + riposta Ned. + + + + 0.5652173913043478 + + And what, Mr. + + + quoi donc, maître Land? + + + + 0.6 + + "Easy. + + + — Parbleu! + + + + 1.088235294117647 + + But let's continue our observations." + + + Mais continuons nos observations.» + + + + 1.0454545454545454 + + Where was he taking us? + + + Où nous entraînait-il? + + + + 1.15 + + Our submergence had been going on for an hour. + + + Notre immersion durait depuis une heure. + + + + 0.42857142857142855 + + "Fish? + + + «Des poissons? + + + + 0.8448275862068966 + + The instrument indicated a depth of 6,000 meters. + + + L'instrument indiquait une profondeur de six mille mètres. + + + + 1.1666666666666667 + + However, this delicate question would have to be negotiated with the captain. + + + Mais il fallait traiter cette délicate question avec le capitaine. + + + + 0.8913043478260869 + + "I explain it on two grounds," I replied. + + + — Je l'explique par deux raisons, répondis-je. + + + + 0.8090909090909091 + + "I mean that nothing could be easier than taking a photograph of this underwater region!" + + + — Je veux dire que rien n'est plus facile que de prendre une vue photographique de cette régions sous-marine!» + + + + 1.0 + + He was at work. + + + Il travaillait. + + + + 1.0 + + I was afraid to guess. + + + Je n'osais l'imaginer. + + + + 0.9342105263157895 + + Finally, to conclude, Conseil classified a large number of flying fish. + + + Pour terminer enfin, Conseil classa une grande quantité de poissons volants. + + + + 1.35 + + Our word of honor, which we sincerely would have kept. + + + Serment d'honneur que nous aurions tenu. + + + + 0.8421052631578947 + + "Hold on tight." + + + — Tenez-vous bien.» + + + + 1.0 + + This is one of the reasons why Christopher Columbus assumed the existence of a New World. + + + Ce fut là une des raisons qui amenèrent Colomb à supposer l'existence d'un nouveau monde. + + + + 1.565217391304348 + + "Well, professor, we have good reason to know it because it's the truth. + + + on a raison de le savoir, car c'est la vérité. + + + + 0.8809523809523809 + + So Ned Land had good reason to worry. + + + Ned Land avait donc eu raison de craindre. + + + + 0.9137931034482759 + + I got ready to record the results of this experiment. + + + Je me préparai à noter tous les résultats de l'expérience. + + + + 0.6886792452830188 + + Yet I'll ask you to explain how these creatures can live at such depths?" + + + Toutefois, je vous demanderai comment vous expliquez que des êtres puissent vivre à de telles profondeurs? + + + + 0.48717948717948717 + + "What do you mean?" + + + — Que voulez-vous dire par ces paroles? + + + + 0.8421052631578947 + + The Sargasso Sea + + + LA MER DE SARGASSES + + + + 0.8073394495412844 + + During those nineteen days just mentioned, no unique incidents distinguished our voyage. + + + Pendant les dix-neuf jours que j'ai mentionnés plus haut, aucun incident particulier ne signala notre voyage. + + + + 0.821917808219178 + + During this period the fish Conseil and I observed differed little from those we had already studied in other latitudes. + + + Les poissons observés par Conseil et par moi, pendant cette période, différaient peu de ceux que nous avions déjà étudiés sous d'autres latitudes. + + + + 1.1666666666666667 + + "What an experience!" + + + «Quelle situation! + + + + 0.9402985074626866 + + Our navigating continued under these conditions until March 13. + + + Jusqu'au 13 mars, notre navigation se continua dans ces conditions. + + + + 0.8529411764705882 + + "Let's go back up, professor. + + + «Remontons monsieur le professeur. + + + + 0.7428571428571429 + + Wouldn't he see my four-month silence as a tacit acceptance of this situation? + + + Mon silence, depuis quatre mois, ne devait-il pas lui paraître une acceptation tacite de cette situation? + + + + 0.717741935483871 + + In the library I often found books he had left open, especially books on natural history. + + + Dans la bibliothèque je trouvais souvent des livres qu'il laissait entr'ouverts, et surtout des livres d'histoire naturelle. + + + + 1.0520833333333333 + + No one is unaware of the existence of that great warm-water current known by name as the Gulf Stream. + + + Personne n'ignore l'existence de ce grand courant d'eau chaude connu sous le nom de Gulf Stream. + + + + 0.8469387755102041 + + What unheard-of scenery, and why are we reduced to preserving it only as a memory?" + + + Quels sites inconnus et pourquoi faut-il que nous soyons réduits à n'en conserver que le souvenir? + + + + 0.8837209302325582 + + Perhaps they wouldn't sufficiently increase the Nautilus's specific gravity. + + + Peut-être n'eussent-ils pu accroître suffisamment la pesanteur spécifique du Nautilus. + + + + 1.1666666666666667 + + I saw little of the captain. + + + Je vis peu le capitaine. + + + + 0.7931034482758621 + + "No, professor," the captain replied, "I wouldn't be so discourteous. + + + — Non, monsieur le professeur, répondit le capitaine, je n'aurai pas cette impolitesse. + + + + 1.0 + + "Oho! + + + — Ah! + + + + 1.025974025974026 + + At the very outset and in no uncertain terms, hadn't he declared that the secret of his life required that we be permanently imprisoned on board the Nautilus? + + + Lui-même n'avait-il pas déclaré, dès le début et d'une façon formelle, que le secret de sa vie exigeait notre emprisonnement perpétuel à bord du Nautilus? + + + + 0.9333333333333333 + + The sea was nearly deserted. + + + La mer était comme abandonnée. + + + + 0.9083333333333333 + + I share Maury's view, and I was able to study the phenomenon in this exclusive setting where ships rarely go. + + + Je partage l'opinion de Maury, et j'ai pu étudier le phénomène dans ce milieu spécial où les navires pénètrent rarement. + + + + 1.0 + + After emerging from channels off Florida, it heads toward Spitzbergen. + + + Après être sorti des canaux de Floride il se dirige vers le Spitzberg. + + + + 0.7777777777777778 + + I asked Captain Nemo if he had observed any fish at more considerable depths. + + + Je demandai au capitaine Nemo s'il avait observé des poissons à des profondeurs plus considérables. + + + + 0.8888888888888888 + + Nor did we have any way to counter Captain Nemo's whims. + + + Nul moyen non plus de s'opposer aux volontés du capitaine Nemo. + + + + 1.0136986301369864 + + The name Sargasso comes from the Spanish word "sargazo," meaning gulfweed. + + + Ce nom de Sargasses vient du mot espagnol «sargazzo» qui signifie varech. + + + + 0.8540145985401459 + + True, it was a killer whale, belonging to the biggest known species, whose length sometimes exceeds twenty-four feet. + + + C'était, il est vrai un épaulard, appartenant à la plus grande espèce connue, et dont la longueur dépasse quelquefois vingt-quatre pieds. + + + + 1.0375 + + Moreover, in order to come back up, it would be necessary to expel the excess water, and our pumps might not have been strong enough to overcome the outside pressure. + + + D'ailleurs, pour remonter, il aurait fallu chasser cette surcharge d'eau, et les pompes n'auraient pas été assez puissantes pour vaincre la pression extérieure. + + + + 0.827027027027027 + + Would my returning to this subject arouse suspicions that could jeopardize our escape plans, if we had promising circumstances for trying again later on? + + + Revenir sur ce sujet n'aurait-il pas pour résultat de donner des soupçons qui pourraient nuire à nos projets, si quelque circonstance favorable se présentait plus tard de les reprendre? + + + + 0.7050359712230215 + + Before I had time to realize why the captain made this recommendation, I was hurled to the carpet. + + + Je n'avais pas encore eu le temps de comprendre pourquoi le capitaine me faisait cette recommandation, quand je fus précipité sur le tapis. + + + + 0.9855072463768116 + + "Traveling these deep regions where no man has ever ventured before! + + + Parcourir dans ces régions profondes où l'homme n'est jamais parvenu! + + + + 0.956989247311828 + + During this part of our voyage, we navigated on the surface of the waves for entire days. + + + Pendant cette partie du voyage, nous naviguâmes des journées entières à la surface des flots. + + + + 0.9369747899159664 + + In short, although I'm not easily discouraged, I realized that my chances of ever seeing my fellow men again were shrinking by the day, especially at a time when Captain Nemo was recklessly racing toward the south Atlantic! + + + En somme, bien que je ne fusse pas facile à décourager, je comprenais que les chances de jamais revoir mes semblables diminuaient de jour en jour, surtout en ce moment où le capitaine Nemo courait en téméraire vers le sud de l'Atlantique! + + + + 1.0153846153846153 + + Certain authors have even held that the many weeds strewn over this sea were torn loose from the prairies of that ancient continent. + + + Certains auteurs ont même admis que ces nombreuses herbes dont elle est semée sont arrachées aux prairies de cet ancien continent. + + + + 0.9263803680981595 + + We had no choice but to acquiesce; but if we couldn't attain our end through force or cunning, I liked to think we might achieve it through persuasion. + + + Le seul parti était de se soumettre; mais ce qu'on ne devait plus attendre de la force ou de la ruse, j'aimais à penser qu'on pourrait l'obtenir par la persuasion. + + + + 0.8205128205128205 + + That day the Nautilus crossed an odd part of the Atlantic Ocean. + + + Ce jour-là, le Nautilus traversa une singulière portion de l'Océan atlantique. + + + + 0.9915966386554622 + + Valuable reserves prepared by farseeing nature for that time when man will have exhausted his mines on the continents. + + + Réserve précieuse que prépare la prévoyante nature pour ce moment où les hommes auront épuisé les mines des continents. + + + + 0.9781021897810219 + + One day we were chased by the longboats of a whaling vessel, which undoubtedly viewed us as some enormous baleen whale of great value. + + + Un jour nous fûmes poursuivis par les embarcations d'un baleinier qui nous prenait sans doute pour quelque énorme baleine d'un haut prix. + + + + 0.7551020408163265 + + THE NAUTILUS didn't change direction. + + + La direction du Nautilus ne s'était pas modifiée. + + + + 1.0154639175257731 + + From this moment on, for nineteen days from February 23 to March 12, the Nautilus stayed in the middle of the Atlantic, hustling us along at a constant speed of 100 leagues every twenty-four hours. + + + Depuis ce moment, pendant dix-neuf jours, du 23 février au 12 mars, le Nautilus, tenant le milieu de l'Atlantique, nous emporta avec une vitesse constante de cent lieues par vingt-quatre heures. + + + + 0.8761904761904762 + + By then we had fared nearly 13,000 leagues from our starting point in the Pacific high seas. + + + Nous avions fait alors près de treize mille lieues depuis notre départ dans les hautes mers du Pacifique. + + + + 0.9823008849557522 + + In going toward the ocean's lower strata, we know that vegetable life disappears more quickly than animal life. + + + On sait que en allant vers les basses couches de l'Océan, la vie végétale disparaît plus vite que la vie animale. + + + + 0.8848920863309353 + + I weighed all these considerations, turned them over in my mind, submitted them to Conseil, but he was as baffled as I was. + + + Toutes ces raisons, je les pesais, je les retournais dans mon esprit, je les soumettais à Conseil qui n'était pas moins embarrassé que moi. + + + + 0.8629032258064516 + + The panels in the lounge opened, and maneuvers began for reaching those strata so prodigiously far removed. + + + Les panneaux du salon furent ouverts, et les manoeuvres commencèrent pour atteindre ces couches si prodigieusement reculées. + + + + 0.8571428571428571 + + Captain Nemo replied in a tone of mild surprise. + + + répondit le capitaine Nemo, d'un ton légèrement surpris. + + + + 1.6153846153846154 + + We know that, do we?" + + + on sait cela? + + + + 0.9699248120300752 + + Once this voyage was over, might not Captain Nemo consent to set us free in return for our promise never to reveal his existence? + + + Ce voyage terminé, le capitaine Nemo ne consentirait-il pas à nous rendre la liberté sous serment de ne jamais révéler son existence? + + + + 1.175 + + Our position fix placed us in latitude 45 degrees 37' south and longitude 37 degrees 53' west. + + + Le point nous mettait par 450°37' de latitude sud et 370°53' de longitude ouest. + + + + 0.8592592592592593 + + Look at these magnificent rocks, these uninhabited caves, these last global haunts where life is no longer possible! + + + Voyez, capitaine, voyez ces rocs magnifiques, ces grottes inhabitées, ces derniers réceptacles du globe, où la vie n'est plus possible! + + + + 1.0495049504950495 + + But the captain remained content with this method of refining my work, and he rarely discussed it with me. + + + Mais le capitaine se contentait d'épurer ainsi mon travail, et il était rare qu'il discutât avec moi. + + + + 1.0087719298245614 + + This is an actual lake in the open Atlantic, and the great current's waters take at least three years to circle it. + + + Véritable lac en plein Atlantique, les eaux du grand courant ne mettent pas moins de trois ans à en faire le tour. + + + + 0.8076923076923077 + + Soon we had gone below the livable zone where most fish reside. + + + Bientôt fut dépassée cette zone habitable où résident la plupart des poissons. + + + + 0.9580838323353293 + + But these summits could have belonged to mountains as high or even higher than the Himalayas or Mt. Blanc, and the extent of these depths remained incalculable. + + + Mais ces sommets pouvaient appartenir à des montagnes hautes comme l'Hymalaya ou le Mont-Blanc, plus hautes même, et la profondeur de ces abîmes demeurait inévaluable. + + + + 1.0617283950617284 + + It was apparently considered out of the question to dive by filling the ballast tanks. + + + On pense bien qu'il ne fut pas question de plonger en remplissant les réservoirs. + + + + 0.9166666666666666 + + Which bears out your formulation. + + + Ce qui donne raison à votre système. + + + + 0.9411764705882353 + + Sometimes I heard melancholy sounds reverberating from the organ, which he played very expressively, but only at night in the midst of the most secretive darkness, while the Nautilus slumbered in the wilderness of the ocean. + + + Quelquefois, j'entendais résonner les sons mélancoliques de son orgue, dont il jouait avec beaucoup d'expression, mais la nuit seulement, au milieu de la plus secrète obscurité, lorsque le Nautilus s'endormait dans les déserts de l'Océan. + + + + 0.9666666666666667 + + I might add, in fact, that the air bladders of fish contain more nitrogen than oxygen when these animals are caught at the surface of the water, and conversely, more oxygen than nitrogen when they're pulled up from the lower depths. + + + J'ajouterai, en effet, que la vessie natatoire des poissons renferme plus d'azote que d'oxygène, quand ces animaux sont pêchés à la surface des eaux, et plus d'oxygène que d'azote, au contraire, quand ils sont tirés des grandes profondeurs. + + + + 0.8 + + We spent the whole day of February 22 in the Sargasso Sea, where fish that dote on marine plants and crustaceans find plenty to eat. + + + Toute cette journée du 22 février se passa dans la mer de Sargasses, où les poissons, amateurs de plantes marines et de crustacés, trouvent une abondante nourriture. + + + + 1.0421052631578946 + + That day the Nautilus was put to work in some depth-sounding experiments that fascinated me deeply. + + + Ce jour-là, le Nautilus fut employé à des expériences de sondages qui m'intéressèrent vivement. + + + + 0.75 + + We mustn't push our luck and expose the Nautilus too long to these pressures." + + + Il ne faut pas abuser de cette situation ni exposer trop longtemps le Nautilus à de pareilles pressions. + + + + 1.8405797101449275 + + he answered me. "But given the current state of marine science, who are we to presume, what do we really know of these depths?" + + + Mais dans l'état actuel de la science, que présume-t-on, que sait-on? + + + + 1.0 + + But how would he receive our demands for freedom? + + + Or, serais-je bien venu à réclamer cette liberté? + + + + 0.9770114942528736 + + For the time being, then, we had to set aside any hope of returning to European seas. + + + Tout espoir de revenir vers les mers européennes devait donc être momentanément rejeté. + + + + 1.0 + + This incident seemed to fascinate Ned Land intensely. + + + Cet incident avait paru vivement intéresser Ned Land. + + + + 0.9263157894736842 + + It was obvious that Captain Nemo wanted to carry out his underwater program, and I had no doubt that he intended, after doubling Cape Horn, to return to the Pacific South Seas. + + + Le capitaine Nemo voulait évidemment accomplir son programme sous-marin et je ne doutais pas qu'il ne songeât, après avoir doublé le cap Horn, à revenir vers les mers australes du Pacifique. + + + + 1.5 + + And this whole sturdy mechanism would surely have given way, if, as its captain had said, it weren't capable of resisting like a solid block. + + + si, ainsi que l'avait dit son capitaine, il n'eût été capable de résister comme un bloc plein. + + + + 0.8811188811188811 + + An hour later we were at 13,000 meters-- about three and a quarter vertical leagues--and the ocean floor was nowhere in sight. + + + Une heure plus tard, nous étions par treize mille mètres — trois lieues et quart environ — et le fond de l'Océan ne se laissait pas pressentir. + + + + 1.017751479289941 + + But it's more likely that these grasses, algae, and fucus plants were carried off from the beaches of Europe and America, then taken as far as this zone by the Gulf Stream. + + + Il est plus probable, cependant, que ces herbages, algues et fucus, enlevés au rivage de l'Europe et de l'Amérique, sont entraînés jusqu'à cette zone par le Gulf Stream. + + + + 0.9531914893617022 + + Inside the corpse of one of these animals there were found a buffalo head and a whole calf; in another, two tuna and a sailor in uniform; in yet another, a soldier with his saber; in another, finally, a horse with its rider. + + + On a trouvé dans le corps de l'un de ces animaux une tête de buffle et un veau tout entier; dans un autre, deux thons et un matelot en uniforme; dans un autre, un soldat avec son sabre; dans un autre enfin, un cheval avec son cavalier. + + + + 0.9440559440559441 + + It was here too that Lieutenant Parker, aboard the American frigate Congress, was unable to reach the underwater soil at 15,149 meters. + + + Là aussi, le lieutenant Parcker de la frégate américaine Congress n'avait pu atteindre le sol sous-marin par quinze mille cent quarante mètres. + + + + 0.9156626506024096 + + In these wide seas empty of islands, it was no longer feasible to jump ship. + + + Dans ces larges mers, privées d'îles, il ne fallait plus tenter de quitter le bord. + + + + 0.9285714285714286 + + The next day the ocean resumed its usual appearance. + + + Le lendemain, l'Océan avait repris son aspect accoutume. + + + + 0.8571428571428571 + + A few sailing ships, laden for the East Indies, were heading toward the Cape of Good Hope. + + + A peine quelques navires à voiles, en charge pour les Indes, se dirigeant vers le cap de Bonne-Espérance. + + + + 0.7864077669902912 + + However, at 14,000 meters I saw blackish peaks rising in the midst of the waters. + + + Cependant, par quatorze mille mètres, j'aperçus des pics noirâtres qui surgissaient au milieu des eaux. + + + + 1.0786516853932584 + + With some justice, fishermen's yarns aren't to be trusted, but here's what a few of them relate. + + + On a le droit de ne point croire aux récits des pêcheurs, mais voici ce qu'ils racontent. + + + + 0.9906542056074766 + + In four minutes it had cleared the four vertical leagues separating it from the surface of the ocean, and after emerging like a flying fish, it fell back into the sea, making the waves leap to prodigious heights. + + + En quatre minutes, il avait franchi les quatre lieues qui le séparaient de la surface de l'Océan, et, après avoir émergé comme un poisson volant, il retombait en faisant jaillir les flots à une prodigieuse hauteur. + + + + 0.9444444444444444 + + Then the propeller was brought to its maximum speed, and its four blades churned the waves with indescribable violence. + + + Puis, l'hélice fut portée à son maximum de vitesse, et sa quadruple branche battit les flots avec une indescriptible violence. + + + + 1.0952380952380953 + + He had thumbed through my work on the great ocean depths, and the margins were covered with his notes, which sometimes contradicted my theories and formulations. + + + Mon ouvrage sur les fonds sous-marins, feuilleté par lui, était couvert de notes en marge, qui contredisaient parfois mes théories et mes systèmes. + + + + 0.9115646258503401 + + But Captain Nemo didn't want these gallant gentlemen wasting their time and energy, so he ended the hunt by diving beneath the waters. + + + Mais le capitaine Nemo ne voulut pas faire perdre à ces braves gens leur temps et leurs peines, et il termina la chasse en plongeant sous les eaux. + + + + 0.9083333333333333 + + We reached a depth of 16,000 meters-- four vertical leagues--and by then the Nautilus's plating was tolerating a pressure of 1,600 atmospheres, in other words, 1,600 kilograms per each square centimeter on its surface! + + + Nous avions atteint une profondeur de seize mille mètres — quatre lieues — et les flancs du Nautilus supportaient alors une pression de seize cents atmosphères, c'est-à-dire seize cents kilogrammes par chaque centimètre carré de sa surface! + + + + 0.7547169811320755 + + Some of these animals can thrive only at the surface of seas or rivers, but a minority can dwell at fairly great depths. + + + Si quelques-uns de ces animaux ne peuvent vivre qu'à la surface des mers ou des fleuves, d'autres, moins nombreux, se tiennent à des profondeurs assez grandes. + + + + 1.1182266009852218 + + And the passing years will someday bear out Maury's other view that by collecting in this way over the centuries, these substances will be turned to stone by the action of the waters and will then form inexhaustible coalfields. + + + Et le temps justifiera un jour cette autre opinion de Maury, que ces matières, ainsi accumulées pendant des siècles, se minéraliseront sous l'action des eaux et formeront alors d'inépuisables houillères. + + + + 0.9310344827586207 + + "Would you like," Captain Nemo asked me, "to bring back more than just a memory?" + + + — Vous plairait-il, me demanda le capitaine Nemo, d'en rapporter mieux que le souvenir? + + + + 1.036734693877551 + + When the ships of that bold investigator arrived in the Sargasso Sea, they had great difficulty navigating in the midst of these weeds, which, much to their crews' dismay, slowed them down to a halt; and they wasted three long weeks crossing this sector. + + + Lorsque les navires de ce hardi chercheur arrivèrent à la mer de Sargasses, ils naviguèrent non sans peine au milieu de ces herbes qui arrêtaient leur marche au grand effroi des équipages, et ils perdirent trois longues semaines à les traverser. + + + + 1.0384615384615385 + + "True," the captain put in. + + + — Juste, fit le capitaine. + + + + 0.9090909090909091 + + "Just this, captain. + + + — Le voici, capitaine. + + + + 0.9459459459459459 + + Whatever the range of its flight, however evasive its trajectory (even up and over the Nautilus), the hapless flying fish always found a dolphin to welcome it with open mouth. + + + Quelle que fût la portée de son vol, quelque trajectoire qu'il décrivît, même au-dessus du Nautilus, l'infortuné poisson trouvait toujours la bouche du dauphin ouverte pour le recevoir. + + + + 0.8985507246376812 + + From these seas I'll also mention some unusual specimens of croakers, fish from the order Acanthopterygia, family Scienidea. + + + Je citerai aussi, dans ces mers, de curieux échantillons de ces poissons de l'ordre des acanthoptérigiens et de la famille des sciénoides. + + + + 0.8418367346938775 + + Some authors-- more artistic than scientific--claim that these fish are melodious singers, that their voices in unison put on concerts unmatched by human choristers. + + + Quelques auteurs — plus poètes que naturalistes — prétendent que ces poissons chantent mélodieusement, et que leurs voix réunies forment un concert qu'un choeur de voix humaines ne saurait égaler. + + + + 0.8106508875739645 + + Before I had time to express the surprise this new proposition caused me, a camera was carried into the lounge at Captain Nemo's request. + + + Je n'avais pas eu le temps d'exprimer la surprise que me causait cette nouvelle proposition, que sur un appel du capitaine Nemo, un objectif était apporté dans le salon. + + + + 0.9846153846153847 + + Would you still say, Captain Nemo, that we really know nothing?" + + + Mais, capitaine Nemo, peut-être me direz-vous qu'on ne sait rien? + + + + 1.0195121951219512 + + "In the first place, because vertical currents, which are caused by differences in the water's salinity and density, can produce enough motion to sustain the rudimentary lifestyles of sea lilies and starfish." + + + D'abord, parce que les courants verticaux, déterminés par les différences de salure et de densité des eaux, produisent un mouvement qui suffit à entretenir la vie rudimentaire des encrines et des astéries. + + + + 0.9378238341968912 + + The family Delphinia numbers ten genera, and the dolphins I saw were akin to the genus Delphinorhynchus, remarkable for an extremely narrow muzzle four times as long as the cranium. + + + Cette famille des delphiniens compte dix genres, et ceux que j'aperçus tenaient du genre des delphinorinques, remarquables par un museau excessivement étroit et quatre fois long comme le crâne. + + + + 0.7282608695652174 + + Schools of elegant, playful dolphin swam alongside for entire days. + + + Des troupes élégantes et folâtres de dauphins nous accompagnèrent pendant des jours entiers. + + + + 0.8539325842696629 + + Properly speaking, the Sargasso Sea covers every submerged part of Atlantis. + + + La mer de Sargasses, à proprement parler, couvre toute la partie immergée de l'Atlantide. + + + + 1.125 + + These were the same waterways where Captain Denham, aboard the Herald, payed out 14,000 meters of sounding line without finding bottom. + + + C'étaient ces mêmes parages où le capitaine Denham de l'Hérald fila quatorze mille mètres de sonde sans trouver de fond. + + + + 0.9173553719008265 + + But soon these last representatives of animal life vanished, and three vertical leagues down, the Nautilus passed below the limits of underwater existence just as an air balloon rises above the breathable zones in the sky. + + + Mais bientôt ces derniers représentants de la vie animale disparurent, et, au-dessous de trois lieues, le Nautilus dépassa les limites de l'existence sous-marine, comme fait le ballon qui s'élève dans les airs au-dessus des zones respirables. + + + + 0.7788461538461539 + + I don't say nay, but to my regret these croakers didn't serenade us as we passed. + + + Je ne dis pas non, mais ces scènes ne nous donnèrent aucune sérénade à notre passage, et je le regrette. + + + + 0.8834080717488789 + + Captain Nemo decided to make for the ocean floor by submerging on an appropriately gradual diagonal with the help of his side fins, which were set at a 45 degrees angle to the Nautilus's waterline. + + + Le capitaine Nemo résolut d'aller chercher le fond océanique par une diagonale suffisamment allongée, au moyen de ses plans latéraux qui furent placés sous un angle de quarante-cinq degrés avec les lignes d'eau du Nautilus. + + + + 1.032 + + But the fact remains that not a single dogfish let itself get caught in the Nautilus's nets, so I can't vouch for their voracity. + + + Toujours est-il qu'aucun de ces animaux ne se laissa prendre aux filets du Nautilus, et que je ne pus vérifier leur voracité. + + + + 0.8802228412256268 + + But before entering the Gulf of Mexico near latitude 44 degrees north, this current divides into two arms; its chief arm makes for the shores of Ireland and Norway while the second flexes southward at the level of the Azores; then it hits the coast of Africa, sweeps in a long oval, and returns to the Caribbean Sea. + + + Mais avant de pénétrer dans le golfe du Mexique, vers le quarante-quatrième degré de latitude nord, ce courant se divise en deux bras; le principal se porte vers les côtes d'Irlande et de Norvège, tandis que le second fléchit vers le sud à la hauteur des Acores; puis frappant les rivages africains et décrivant un ovale allongé, il revient vers les Antilles. + + + + 0.9502487562189055 + + We know that oysters and pilgrim scallops live in 2,000 meters of water, and that Admiral McClintock, England's hero of the polar seas, pulled in a live sea star from a depth of 2,500 meters. + + + On sait que les pèlerines, les huîtres vivent par deux mille mètres d'eau, et que Mac Clintock, le héros des mers polaires, a retiré une étoile vivante d'une profondeur de deux mille cinq cents mètres. + + + + 0.875 + + Captain Nemo kept his prow pointing south. + + + Le capitaine Nemo maintenait le cap vers le sud. + + + + 1.0825688073394495 + + In the distance is a mountainous horizon, a wondrously undulating line that makes up the background of this landscape. + + + Puis, au-delà, un horizon de montagnes, une admirable ligne ondulée qui compose les arrière-plans du paysage. + + + + 1.0459770114942528 + + They went in groups of five or six, hunting in packs like wolves over the countryside; moreover, they're just as voracious as dogfish, if I can believe a certain Copenhagen professor who says that from one dolphin's stomach, he removed thirteen porpoises and fifteen seals. + + + Ils allaient par bandes de cinq ou six, chassant en meute comme les loups dans les campagnes d'ailleurs, non moins voraces que les chiens de mer, si j'en crois un professeur de Copenhague, qui retira de l'estomac d'un dauphin treize marsouins et quinze phoques. + + + + 0.9834710743801653 + + Captain Nemo decided to take his Nautilus down to the lowest depths in order to double-check these different soundings. + + + Le capitaine Nemo résolut d'envoyer son Nautilus à la plus extrême profondeur à fin de contrôler ces différents sondages. + + + + 1.0423728813559323 + + Measuring three meters, their bodies were black on top, underneath a pinkish white strewn with small, very scattered spots. + + + Leur corps, mesurant trois mètres, noir en dessus, était en dessous d'un blanc rosé semé de petites taches très rares. + + + + 0.8494623655913979 + + Now then, this second arm--more accurately, a collar--forms a ring of warm water around a section of cool, tranquil, motionless ocean called the Sargasso Sea. + + + Or, ce second bras — c'est plutôt un collier qu'un bras — entoure de ses anneaux d'eau chaude cette portion de l'Océan froide, tranquille, immobile, que l'on appelle la mer de Sargasses. + + + + 0.9464285714285714 + + No shadows, no blurs, thanks to our artificial light. + + + Nulle ombre, nulle dégradation de notre lumière factice. + + + + 0.8571428571428571 + + Meanwhile, his photographic operations over, Captain Nemo told me: + + + Cependant, le capitaine Nemo, après avoir terminé son opération, m'avait dit: + + + + 1.0 + + I could feel its sheet-iron plates trembling down to their riveted joins; metal bars arched; bulkheads groaned; the lounge windows seemed to be warping inward under the water's pressure. + + + Je sentais ses tôles trembler sous la jointure de leurs boulons; ses barreaux s'arquaient; ses cloisons gémissaient; les vitres du salon semblaient se gondoler sous la pression des eaux. + + + + 0.8529411764705882 + + These deserted waters were wonderfully clear, with a transparency impossible to convey. + + + Les eaux désertes étaient admirablement transparentes et d'une diaphanité que rien ne saurait peindre. + + + + 0.9407894736842105 + + We know that the crew of the Royal Navy's Bulldog fished up a starfish from 2,620 fathoms, hence from a depth of more than one vertical league. + + + On sait que l'équipage du Bull-Dog, de la Marine Royale, a pêché une astérie par deux mille six cent vingt brasses, soit plus d'une lieue de profondeur. + + + + 1.5833333333333333 + + "Let's go back up!" + + + — Remontons! + + + + 0.5647668393782384 + + Just such a basin is the Atlantic Ocean to the Gulf Stream, and the Sargasso Sea is the center of the whirl." + + + Dans le phénomène qui nous occupe, le vase, c'est l'Atlantique, le Gulf Stream, c'est le courant circulaire, et la mer de Sargasses, le point central où viennent se réunir les corps flottants.» + + + + 1.0245901639344261 + + Under this powerful thrust the Nautilus's hull quivered like a resonating chord, and the ship sank steadily under the waters. + + + Sous cette poussée puissante, la coque du Nautilus frémit comme une corde sonore et s'enfonça régulièrement sous les eaux. + + + + 1.3375 + + This gulfweed, the swimming gulfweed or berry carrier, is the chief substance making up this immense shoal. + + + Ce varech, le varech-nageur ou porte-baie, forme principalement ce banc immense. + + + + 0.7581699346405228 + + I'm sure the Canadian was sorry that these fishermen couldn't harpoon our sheet-iron cetacean and mortally wound it. + + + Je ne crois pas me tromper en disant que le Canadien avait dû regretter que notre cétacé de tôle ne pût être frappé à mort par le harpon de ces pêcheurs. + + + + 1.271604938271605 + + The camera was aimed at the scenery on the ocean floor, and in a few seconds we had a perfect negative. + + + L'instrument fut braqué sur ces sites du fond océanique, et en quelques secondes. + + + + 1.2 + + Some big dogfish also passed by, a voracious species of shark if there ever was one. + + + Passaient aussi de grands chiens de mer, poissons voraces s'il en fut. + + + + 0.9404466501240695 + + Above us, huddled among the brown weeds, there floated objects originating from all over: tree trunks ripped from the Rocky Mountains or the Andes and sent floating down the Amazon or the Mississippi, numerous pieces of wreckage, remnants of keels or undersides, bulwarks staved in and so weighed down with seashells and barnacles, they couldn't rise to the surface of the ocean. + + + Au-dessus de nous flottaient des corps de toute provenance, entassés au milieu de ces herbes brunâtres, des troncs d'arbres arrachés aux Andes ou aux Montagnes-Rocheuses et flottés par l'Amazone ou le Mississipi, de nombreuses épaves, des restes de quilles ou de carènes, des bordages défoncés et tellement alourdis par les coquilles et les anatifes qu'ils ne pouvaient remonter à la surface de l'Océan. + + + + 0.9342723004694836 + + These were either flying gurnards or kitelike sea robins, whose lips glowed in the dark, at night scrawling fiery streaks in the air before plunging into the murky waters like so many shooting stars. + + + C'étaient ou des pirapèdes, ou des trigles-milans, à bouche lumineuse, qui, pendant la nuit, après avoir tracé des raies de feu dans l'atmosphère, plongeaient dans les eaux sombres comme autant d'étoiles filantes. + + + + 1.4939759036144578 + + "In the second place, because oxygen is the basis of life, and we know that the amount of oxygen dissolved in salt water increases rather than decreases with depth, that the pressure in these lower strata helps to concentrate their oxygen content." + + + — Ensuite, parce que, si l'oxygène est la base de la vie, on sait que la quantité d'oxygène dissous dans l'eau de mer augmente avec la profondeur au lieu de diminuer. + + + + 0.9444444444444444 + + Such was the region our Nautilus was visiting just then: a genuine prairie, a tightly woven carpet of algae, gulfweed, and bladder wrack so dense and compact a craft's stempost couldn't tear through it without difficulty. + + + Telle était cette région que le Nautilus visitait en ce moment, une prairie véritable, un tapis serré d'algues, de fucus natans, de raisins du tropique, si épais, si compact, que l'étrave d'un bâtiment ne l'eût pas déchiré sans peine. + + + + 0.9151515151515152 + + Accordingly, not wanting to entangle his propeller in this weed-choked mass, Captain Nemo stayed at a depth some meters below the surface of the waves. + + + Aussi, le capitaine Nemo, ne voulant pas engager son hélice dans cette masse herbeuse, se tint-il à quelques mètres de profondeur au-dessous de la surface des flots. + + + + 1.04093567251462 + + While grazing these rocky slopes lost under the waters, I still spotted some seashells, tube worms, lively annelid worms from the genus Spirorbis, and certain starfish specimens. + + + En rasant les pentes de ces roches perdues sous les eaux, j'apercevais encore quelques coquilles, des serpuls, des spinorbis vivantes, et certains échantillons d'astéries. + + + + 0.9159420289855073 + + In it you can view these primordial rocks that have never seen the light of day, this nether granite that forms the powerful foundation of our globe, the deep caves cut into the stony mass, the outlines of incomparable distinctness whose far edges stand out in black as if from the brush of certain Flemish painters. + + + On y voit ces roches primordiales qui n'ont jamais connu la lumière des cieux, ces granits inférieurs qui forment la puissante assise du globe, ces grottes profondes évidées dans la masse pierreuse, ces profils d'une incomparable netteté et dont le trait terminal se détache en noir, comme s'il était dû au pinceau de certains artistes flamands. + + + + 0.8220338983050848 + + The liquid setting, electrically lit, unfolded with perfect clarity through the wide-open panels. + + + Par les panneaux largement ouverts, le milieu liquide éclairé électriquement, se distribuait avec une clarté parfaite. + + + + 0.9090909090909091 + + My eyes flew back to the pressure gauge. + + + Mes regards se reportèrent sur le manomètre. + + + + 0.9368421052631579 + + We know that moving creatures can still be encountered where water plants no longer grow. + + + On sait que, là où se rencontrent encore des êtres animés, ne végète plus une seule hydrophyte. + + + + 0.9903846153846154 + + Stationed in the lounge, the captain and I watched the needle swerving swiftly over the pressure gauge. + + + Le capitaine et moi, postés dans le salon, nous suivions l'aiguille du manomètre qui déviait rapidement. + + + + 0.9655172413793104 + + Its fins set vertically, its propeller thrown in gear at the captain's signal, the Nautilus rose with lightning speed, shooting upward like an air balloon into the sky. + + + Son hélice embrayée sur un signal du capitaine, ses plans dressés verticalement, le Nautilus, emporté comme un ballon dans les airs, s'enlevait avec une rapidité foudroyante. + + + + 1.019047619047619 + + Nothing could have made a more unusual sight than the marvelous timing with which dolphins hunt these fish. + + + Rien n'était plus curieux que de voir les dauphins leur donner la chasse avec une précision merveilleuse. + + + + 0.9402985074626866 + + The Nautilus slid downward on its slanting fins, still sinking. + + + Le Nautilus, glissant sur ses plans inclinés, s'enfonçait toujours. + + + + 0.8832684824902723 + + Chief among them were specimens of that dreadful cartilaginous genus that's divided into three subgenera numbering at least thirty-two species: striped sharks five meters long, the head squat and wider than the body, the caudal fin curved, the back with seven big, black, parallel lines running lengthwise; then perlon sharks, ash gray, pierced with seven gill openings, furnished with a single dorsal fin placed almost exactly in the middle of the body. + + + Les principaux furent quelques échantillons de ce terrible genre de cartilagineux, divisé en trois sous-genres qui ne comptent pas moins de trente-deux espèces: des squales-galonnés, longs de cinq mètres, à tête déprimée et plus large que le corps, à nageoire caudale arrondie, et dont le dos porte sept grandes bandes noires parallèles et longitudinales puis des squales-perlons, gris cendré, percés de sept ouvertures branchiales et pourvus d'une seule nageoire dorsale placée à peu près vers le milieu du corps. + + + + 0.4375 + + Look, captain! + + + Eh bien, monsieur le professeur. + + + + 1.0530973451327434 + + In the midst of this hopelessly tangled fabric of weeds and fucus plants, I noted some delightful pink-colored, star-shaped alcyon coral, sea anemone trailing the long tresses of their tentacles, some green, red, and blue jellyfish, and especially those big rhizostome jellyfish that Cuvier described, whose bluish parasols are trimmed with violet festoons. + + + Au milieu de cet inextricable tissu d'herbes et de fucus, je remarquai de charmants alcyons stellés aux couleurs roses, des actinies qui laissaient traîner leur longue chevelure de tentacules, des méduses vertes, rouges, bleues, et particulièrement ces grandes rhizostomes de Cuvier, dont l'ombrelle bleuâtre est bord��e d'un feston violet. + + + + 1.0943396226415094 + + And here's why these water plants collect in this placid Atlantic basin, according to the expert on the subject, Commander Maury, author of The Physical Geography of the Sea. + + + Et voici pourquoi, suivant le savant Maury, l'auteur de la Géographie physique du globe, ces hydrophytes se réunissent dans ce paisible bassin de l'Atlantique: + + + + 1.0075757575757576 + + Among the latter I observed a species of dogfish called the cow shark that's equipped with six respiratory slits, the telescope fish with its enormous eyes, the armored gurnard with gray thoracic fins plus black pectoral fins and a breastplate protected by pale red slabs of bone, then finally the grenadier, living at a depth of 1,200 meters, by that point tolerating a pressure of 120 atmospheres. + + + Parmi ces derniers, j'observais l'hexanche, espèce de chien de mer muni de six fentes respiratoires, le télescope aux yeux énormes, le malarmat-cuirassé, aux thoracines grises, aux pectorales noires, que protégeait son plastron de plaques osseuses d'un rouge pâle, puis enfin le grenadier, qui, vivant par douze cents mètres de profondeur, supportait alors une pression de cent vingt atmosphères. + + + + 0.8169014084507042 + + Not even sunshine could have been better for our purposes. + + + Le soleil n'eût pas été plus favorable à une opération de cette nature. + + + + 1.2265193370165746 + + The general effect of these smooth rocks is indescribable: black, polished, without moss or other blemish, carved into strange shapes, sitting firmly on a carpet of sand that sparkled beneath our streams of electric light. + + + noires, polies, sans une mousse, sans une tache, aux formes étrangement découpées et solidement établies sur ce tapis de sable qui étincelait sous les jets de la lumière électrique. + + + + 0.75 + + I attach a print of the positive. + + + C'est l'épreuve positive que j'en donne ici. + + + + 1.2448979591836735 + + In candor, none of these sounds like divinely inspired truth. + + + Tout ceci, à vrai dire, n'est pas article de foi. + + + + 0.8666666666666667 + + With the thrust of its propeller curbed by the slant of its fins, the Nautilus stood still. + + + Le Nautilus, sous la poussée de son hélice, maîtrisée par l'inclinaison de ses plans, demeurait immobile. + + + + 0.9310344827586207 + + Despite the powerful pressures it was undergoing, the Nautilus sank still deeper. + + + Le Nautilus descendit plus bas encore, malgré les puissantes pressions qu'il subissait. + + + + 1.3529411764705883 + + "But where's he going?" + + + «Mais où va-t-il? + + + + 1.0740740740740742 + + By then it was eight o'clock. + + + Il était huit heures alors. + + + + 0.7674418604651163 + + "Maybe, but you won't come back!" + + + — Possible, mais vous n'en reviendrez pas!» + + + + 0.9534883720930233 + + Nevertheless, he didn't waste an instant. + + + Cependant, il n'avait pas perdu un instant. + + + + 0.8571428571428571 + + There are no obstacles for us! + + + Il n'y a pas d'obstacles pour nous! + + + + 0.9069767441860465 + + You see only impediments and obstacles! + + + Vous ne voyez qu'empêchements et obstacles! + + + + 1.0 + + Often the horizon seemed completely closed off. + + + Souvent l'horizon paraissait entièrement fermé. + + + + 1.018181818181818 + + Conseil and I were marveling at them for the first time. + + + Conseil et moi, nous l'admirions pour la première fois. + + + + 1.125 + + Two degrees had already been gained. + + + Deux degrés étaient déjà gagnes. + + + + 0.8823529411764706 + + We all reentered the interior. + + + Tous nous rentrâmes à l'intérieur. + + + + 0.8478260869565217 + + Where others have failed, I'll succeed. + + + Là où d'autres ont échoué, je n'échouerai pas. + + + + 0.9393939393939394 + + The temperature was fairly low. + + + La température était assez basse. + + + + 0.8 + + Just then I was on the platform. + + + J'étais en ce moment sur la plate-forme. + + + + 0.8243243243243243 + + Every maneuver was accomplished with extraordinary precision. + + + Toutes les manoeuvres s'accomplissaient avec une extraordinaire précision. + + + + 0.9365079365079365 + + By evening there was still no improvement in our situation. + + + Le soir, aucun changement n'était survenu dans notre situation. + + + + 1.125 + + Let's forge ahead! + + + Allons en avant! + + + + 0.875 + + "How so, Ned?" + + + — Pourquoi, Ned? + + + + 1.0 + + I took a seat in the lounge with Conseil. + + + J'avais pris place au salon avec Conseil. + + + + 0.7931034482758621 + + I got up several times. + + + Je me relevai plusieurs fois. + + + + 0.7777777777777778 + + Hope and fear besieged me by turns. + + + Espoir et crainte m'assiégeaient tour à tour. + + + + 0.9076923076923077 + + "No, sir," he answered me, "but we'll discover it together. + + + «Non, monsieur, me répondit-il, et nous le découvrirons ensemble. + + + + 0.8333333333333334 + + "Just one. + + + — Une seule. + + + + 0.7674418604651163 + + "I think we're trapped, captain." + + + — Je pense que nous sommes pris, capitaine. + + + + 1.5 + + "Oh I do believe you! + + + Je vous crois! + + + + 0.7592592592592593 + + And what are 300 meters to the Nautilus?" + + + Or, qu'est-ce que trois cents mètres pour le Nautilus? + + + + 0.782608695652174 + + But he didn't say. + + + Mais il ne parlait pas. + + + + 1.0505050505050506 + + And whether he wants to or not, we'll head north again, in other words, to the land of sensible people." + + + Et qu'il le veuille ou non, nous reviendrons vers le nord, c'est-à-dire au pays des honnêtes gens.» + + + + 0.9759036144578314 + + "You already glimpse the potential--myself, I'd say the success--of this attempt. + + + Vous entrevoyez déjà la possibilité — moi, je dirai le succès — de cette tentative. + + + + 0.9084507042253521 + + "I'll only point out that after raising so many objections against my plan, you're now crushing me under arguments in its favor." + + + Je vous ferai seulement observer qu'après avoir émis tant d'objections contre mon projet, maintenant vous m'écrasez d'arguments en sa faveur.» + + + + 0.9285714285714286 + + "Walls were invented simply to frustrate scientists. + + + Les murs n'ont été inventés que pour agacer les savants. + + + + 0.8636363636363636 + + I saw his calm eyes sometimes perk up. + + + Je voyais son calme regard s'animer parfois. + + + + 0.7857142857142857 + + "Ah, professor, you're full of ideas today!" + + + monsieur le professeur, vous avez des idées aujourd'hui! + + + + 0.673469387755102 + + It reached a depth of 800 meters. + + + Il atteignit une profondeur de huit cents mètres. + + + + 0.8461538461538461 + + "He'll be a superman." + + + — Ce sera un maître homme. + + + + 1.0326086956521738 + + The farther down south we went, the more these floating islands grew in numbers and prominence. + + + Plus nous descendions au sud, plus ces îles flottantes gagnaient en nombre et en importance. + + + + 0.890625 + + Our compass indications no longer offered any guarantees. + + + Les indications de la boussole n'offraient plus aucune garantie. + + + + 0.8899082568807339 + + For part of the night, the novelty of our circumstances kept Conseil and me at the lounge window. + + + Pendant une partie de la nuit, la nouveauté de la situation nous retint, Conseil et moi, à la vitre du salon. + + + + 0.6486486486486487 + + "Very nearly, professor. + + + — A peu près, monsieur le professeur. + + + + 1.0 + + Under these conditions the barometer generally stayed quite low. + + + Dans ces conditions, le baromètre se tint généralement très bas. + + + + 0.9661016949152542 + + I exclaimed, unable to keep back a movement of disbelief. + + + m'écriai-je, ne pouvant retenir un mouvement d'incrédulité. + + + + 0.7666666666666667 + + Fish didn't linger in these imprisoned waters. + + + Les poissons ne séjournaient pas dans ces eaux prisonnières. + + + + 0.9848484848484849 + + If a continent emerges at the pole, we'll stop at that continent. + + + Si un continent émerge au pôle, il s'arrêtera devant ce continent. + + + + 1.2222222222222223 + + My heart was pounding. + + + Mon coeur battait. + + + + 1.0441176470588236 + + Near two o'clock in the morning, I went to snatch a few hours of sleep. + + + Vers deux heures du matin, j'allai prendre quelques heures de repos. + + + + 1.15625 + + No matter how heavy the clouds may be, they can't obscure this phenomenon. + + + Quelque épais que soient les nuages, ils ne peuvent l'obscurcir. + + + + 1.0 + + The Nautilus adopted an average speed of twenty-six miles per hour, the speed of an express train. + + + Le Nautilus prit une vitesse moyenne de vingt-six milles à l'heure, la vitesse d'un train express. + + + + 0.5833333333333334 + + "What?" + + + — Quoi donc? + + + + 0.8230088495575221 + + I didn't think so, because every previous attempt to reach this spot on the globe had failed. + + + Je ne le pensais pas, car jusqu'ici toutes les tentatives pour s'élever jusqu'à ce point du globe avaient échoué. + + + + 0.7307692307692307 + + "You may be sure of that, Ned," I answered, "but I'm not. + + + — Vous êtes certain de ce fait, Ned, répliquai-je, mais moi je ne le suis pas. + + + + 1.2972972972972974 + + By this point everything was frozen, even sound. + + + Tout était gelé alors, même le bruit. + + + + 0.8936170212765957 + + However, during the day of March 16, these tracts of ice completely barred our path. + + + Cependant, dans la journée du 16 mars, les champs de glace nous barrèrent absolument la route. + + + + 0.8860759493670886 + + Meanwhile preparations for this daring attempt were getting under way. + + + Cependant, les préparatifs de cette audacieuse tentative venaient de commencer. + + + + 0.9466666666666667 + + If it kept up this pace, forty hours would do it for reaching the pole. + + + S'il la conservait, quarante heures lui suffisaient pour atteindre le pôle. + + + + 0.8846153846153846 + + Our progress was swift. + + + Notre marche était rapide. + + + + 0.9368421052631579 + + Thanks to certain heavy mists, we couldn't see from one end of the platform to the other. + + + Par certaines brumes épaisses, on ne se fût pas vu d'une extrémité de la plate-forme à l'autre. + + + + 0.9181818181818182 + + Two months earlier we would have enjoyed perpetual daylight in this latitude; but night already fell for three or four hours, and later it would cast six months of shadow over these circumpolar regions. + + + Deux mois plus tôt, nous aurions joui sous cette latitude d'un jour perpétuel; mais déjà la nuit se faisait pendant trois ou quatre heures, et plus tard, elle devait jeter six mois d'ombre sur ces régions circumpolaires. + + + + 0.8484848484848485 + + It went along the 50th meridian with considerable speed. + + + Il suivait le cinquantième méridien avec une vitesse considérable. + + + + 0.9696969696969697 + + "Master is right," Conseil said. + + + — Monsieur a raison, dit Conseil. + + + + 0.9351851851851852 + + "But since I don't want to be accused of foolhardiness, I'm giving you all my objections in advance." + + + Mais ne voulant pas que vous puissiez m'accuser de témérité, je vous soumets d'avance toutes mes objections. + + + + 0.8067226890756303 + + "The Nautilus has huge air tanks; we'll fill them up and they'll supply all the oxygen we need." + + + Le Nautilus a de vastes réservoirs, nous les remplirons, et ils nous fourniront tout l'oxygène dont nous aurons besoin. + + + + 0.8208955223880597 + + "Ultimately, when he can't go any farther, he'll stop." + + + Après tout, lorsqu'il ne pourra pas aller plus loin, il s'arrêtera. + + + + 1.0307692307692307 + + You've made it to the Ice Bank, which is already far enough, but you won't get any farther, neither your Captain Nemo or his Nautilus. + + + Vous êtes arrivé à la banquise, ce qui est déjà suffisant, et vous n'irez pas plus loin, ni votre capitaine Nemo, ni son Nautilus. + + + + 1.1149425287356323 + + Finally, at six o'clock in the morning on that memorable day of March 19, the lounge door opened. + + + Enfin, à six heures du matin, ce jour mémorable du 19 mars, la porte du salon s'ouvrit. + + + + 1.135135135135135 + + It was I who was sweeping him to the pole. + + + C'était moi qui l'entraînais au pôle! + + + + 1.15 + + The next day, March 19, at five o'clock in the morning, I was back at my post in the lounge. + + + Le lendemain 19 mars, à cinq heures du matin, je repris mon poste dans le salon. + + + + 1.04 + + As you know, I do whatever I like with my Nautilus." + + + Vous savez si je fais du Nautilus ce que je veux.» + + + + 1.2857142857142858 + + The mountains were changing back into plains. + + + La montagne se refaisait la plaine. + + + + 1.101123595505618 + + And Ned Land reentered his cabin, "to keep from doing something desperate," he said as he left me. + + + Et Ned Land rentra dans sa cabine, «pour ne pas faire un malheur», dit-il en me quittant. + + + + 1.127906976744186 + + It was obviously shrinking, but what a barrier still lay between us and the surface of the ocean! + + + Diminution évidente, mais quelle épaisseur encore entre nous et la surface de l'Océan! + + + + 0.6296296296296297 + + "I mean we can't go forward, backward, or sideways. + + + — J'entends que nous ne pouvons aller ni en avant ni en arrière, ni d'aucun côté. + + + + 1.0681818181818181 + + By then it was rising to the surface, but cautiously, while slowly emptying its ballast tanks. + + + Il remontait alors vers la surface, mais prudemment, en vidant lentement ses réservoirs. + + + + 0.7209302325581395 + + That night my sleep was fitful. + + + Mon sommeil fut pénible pendant cette nuit. + + + + 0.9 + + During this navigating in the midst of the ice, Captain Nemo often stayed on the platform. + + + Pendant cette navigation au milieu des glaces, le capitaine Nemo se tint souvent sur la plate-forme. + + + + 0.8833333333333333 + + English whalers have given this the name "ice blink." + + + Les baleiniers anglais lui ont donné le nom de «ice-blinck». + + + + 0.9384615384615385 + + But I didn't suffer very much, although Captain Nemo hadn't yet made demands on the supplementary oxygen in his air tanks. + + + Cependant, je ne souffrais pas trop, bien que le capitaine Nemo n'eût pas encore demandé à ses réservoirs un supplément d'oxygène. + + + + 0.9672131147540983 + + Would we emerge into the open and find the polar air again? + + + Allions-nous émerger et retrouver l'atmosphère libre du pôle? + + + + 0.9736842105263158 + + That's why I want to see for myself." + + + Voilà pourquoi je voudrais aller voir. + + + + 0.9090909090909091 + + So only 150 feet separated us from the surface of the water. + + + Cent cinquante pieds nous séparaient alors de la surface des eaux. + + + + 0.9082125603864735 + + The two men held a quick exchange in their incomprehensible language, and either the chief officer had been alerted previously or he found the plan feasible, because he showed no surprise. + + + Ces deux hommes s'entretinrent rapidement dans leur incompréhensible langage, et soit que le second eût été antérieurement prévenu, soit qu'il trouvât le projet praticable, il ne laissa voir aucune surprise. + + + + 0.9263157894736842 + + Here, its general effect suggested an oriental town with countless minarets and mosques. + + + Ici, leur ensemble formait une ville orientale, avec ses minarets et ses mosquées innombrables. + + + + 1.0 + + Indeed, we had "struck bottom," to use nautical terminology, but in the opposite direction and at a depth of 3,000 feet. + + + En effet, nous avions «touché» pour employer l'expression marine, mais en sens inverse et par mille pieds de profondeur. + + + + 0.8904109589041096 + + Abreast of latitude 60 degrees, every passageway had disappeared. + + + A la hauteur du soixantième degré de latitude, toute passe avait disparu. + + + + 1.2222222222222223 + + This was a position already well along in these Antarctic regions. + + + C'était déjà un point avancé des régions antarctiques. + + + + 0.9323308270676691 + + Indeed, despite its efforts, despite the powerful methods it used to split this ice, the Nautilus was reduced to immobility. + + + En effet, malgré ses efforts, malgré les moyens puissants employés pour disjoindre les glaces, le Nautilus fut réduit à l'immobilité. + + + + 1.030612244897959 + + The marvelous talents of his Nautilus would be put to work once again in this superhuman undertaking! + + + Les merveilleuses qualités du Nautilus allaient le servir encore dans cette surhumaine entreprise! + + + + 0.8035714285714286 + + I had to agree that Ned Land was right, and until ships are built to navigate over tracts of ice, they'll have to stop at the Ice Bank. + + + Je dois convenir que Ned Land avait raison, et tant que les navires ne seront pas faits pour naviguer sur les champs de glace, ils devront s'arrêter devant la banquise. + + + + 1.0263157894736843 + + Maneuvers that aren't feasible for an ordinary ship are easy for the Nautilus. + + + Ce qui est impraticable avec un navire ordinaire devient facile au Nautilus. + + + + 0.8679245283018868 + + Let's blow it up, and if it still resists, let's put wings on the Nautilus and fly over it!" + + + Faisons-la sauter, et si elle résiste, donnons des ailes au Nautilus, afin qu'il puisse passer par-dessus! + + + + 1.1022727272727273 + + Besides, the season was already quite advanced, since March 13 on Antarctic shores corresponds with September 13 in the northernmost regions, which marks the beginning of the equinoctial period. + + + La saison, d'ailleurs, était déjà fort avancée, puisque le 13 mars des terres antarctiques correspond au 13 septembre des régions boréales, qui commence la période équinoxiale. + + + + 0.8090909090909091 + + But we were warmly dressed in furs, for which seals and aquatic bears had paid the price. + + + Mais nous étions chaudement habillés de fourrures, dont les phoques ou les ours marins avaient fait les frais. + + + + 0.835820895522388 + + Ice completely surrounded us and closed off the horizon. + + + Les glaces nous entouraient de toutes parts et fermaient l'horizon. + + + + 0.8860759493670886 + + "Well, professor," the Canadian replied, "you can just drop that idea! + + + — Eh bien, monsieur le professeur, répondit le Canadien, renoncez à cette idée. + + + + 1.0140845070422535 + + "Sir," Ned Land told me that day, "if your captain goes any farther ..." + + + «Monsieur, me dit ce jour-là Ned Land, si votre capitaine va plus loin! + + + + 0.9404761904761905 + + The latter reflected the sun's rays from the thousand facets of their crystals. + + + Celles-ci réverbéraient les rayons du jour sur les mille facettes de leurs cristaux. + + + + 0.9338842975206612 + + Now then, since these ice mountains don't exceed a height of 100 meters, they sink only to a depth of 300 meters. + + + Or, puisque ces montagnes de glaces ne dépassent pas une hauteur de cent mètres, elles ne s'enfoncent que de trois cents. + + + + 1.042857142857143 + + This operation was swiftly executed because the fresh ice was still thin. + + + Opération rapidement pratiquée, car la jeune glace était mince encore. + + + + 0.6527777777777778 + + The ice stayed between 400 and 500 meters deep. + + + Toujours la glace entre quatre cents et cinq cents mètres de profondeur. + + + + 1.3055555555555556 + + As for the liquid surface of the sea, there was no longer any semblance of it before our eyes. + + + De mer, de surface liquide, il n'y avait plus apparence devant nos yeux. + + + + 1.0384615384615385 + + It announces the presence of a pack, or shoal, of ice. + + + Elle annonce la présence d'un pack ou banc de glace. + + + + 0.9054054054054054 + + "Besides, captain," I added with still greater enthusiasm, "why wouldn't we find open sea at the South Pole just as at the North Pole? + + + — D'ailleurs, capitaine, ajoutai-je en m'enthousiasmant de plus belle, pourquoi ne rencontrerait-on pas la mer libre au pôle sud comme au pôle nord? + + + + 1.0333333333333334 + + At last on March 18, after twenty futile assaults, the Nautilus was decisively held in check. + + + Enfin, le 18 mars, après vingt assauts inutiles, le Nautilus se vit définitivement enrayé. + + + + 0.863013698630137 + + Observing the situation for some while, the captain said to me: + + + Le capitaine qui observait la situation depuis quelques instants, me dit: + + + + 0.84375 + + I promise you, not only will the Nautilus float clear, it will go farther still!" + + + Moi, je vous affirme que non seulement le Nautilus se dégagera, mais qu'il ira plus loin encore! + + + + 1.3214285714285714 + + A circumstance less than encouraging. + + + Circonstance peu rassurante. + + + + 0.8125 + + I understood. + + + J'avais compris. + + + + 0.8942307692307693 + + Near four o'clock Captain Nemo informed me that the platform hatches were about to be closed. + + + Vers quatre heures, le capitaine Nemo m'annonça que les panneaux de la plate-forme allaient être fermés. + + + + 0.96 + + The Nautilus stayed on the surface of the ocean. + + + Le Nautilus se maintenait à la surface de l'Océan. + + + + 1.0326086956521738 + + Here they found merely a passageway for going from the Antarctic Ocean to open sea at the pole. + + + Ils ne trouvaient là qu'un passage pour aller de l'Océan antarctique à la mer libre du pôle. + + + + 0.8157894736842105 + + I asked, gaping at the captain. + + + demandai-je en regardant le capitaine. + + + + 1.0689655172413792 + + And in all honesty, I confess that this venturesome excursion was far from displeasing to me. + + + Et, pour être franc, j'avouerai que cette excursion aventureuse ne me déplaisait point. + + + + 1.1125 + + On March 15 we passed beyond the latitude of the South Shetland and South Orkney Islands. + + + Le 15 mars, la latitude des îles New-Shetland et des Orkney du Sud fut dépassée. + + + + 0.8072289156626506 + + For each foot of iceberg above the sea, there are three more below. + + + Pour un pied que les icebergs ont au-dessus de la mer, ils en ont trois au-dessous. + + + + 0.6410256410256411 + + "Ice, ice, and more ice." + + + — De la glace, et toujours de la glace! + + + + 0.863013698630137 + + It then dawned on me to ask Captain Nemo if he had already discovered this pole, which no human being had ever trod underfoot. + + + Il me vint alors à l'idée de demander au capitaine Nemo s'il avait déjà découvert ce pôle que n'avait jamais foulé le pied d'une créature humaine. + + + + 1.2173913043478262 + + Let's shatter this Ice Bank! + + + Brisons cette banquise! + + + + 1.1724137931034482 + + It was an old-fashioned battering ram propelled with infinite power. + + + C'était l'antique bélier poussé par une puissance infinie. + + + + 0.868421052631579 + + I took a last look at the dense Ice Bank we were going to conquer. + + + Je jetai un dernier regard sur l'épaisse banquise que nous allions franchir. + + + + 1.170731707317073 + + From 67 degrees 30' to 90 degrees, twenty-two and a half degrees of latitude were left to cross, in other words, slightly more than 500 leagues. + + + De 67°30' à 90° vingt-deux degrés et demi en latitude restaient à parcourir, c'est-à-dire un peu plus de cinq cents lieues. + + + + 0.95 + + Never before has my Nautilus cruised so far into these southernmost seas, but I repeat: it will go farther still." + + + Jamais je n'ai promené mon Nautilus aussi loin sur les mers australes; mais, je vous le répète, il ira plus loin encore. + + + + 1.09375 + + "Yes, sir, it will go to the pole." + + + — Oui, monsieur, il ira au pôle. + + + + 0.9781420765027322 + + When the sun appeared for an instant near noon, Captain Nemo took a reasonably accurate sight that gave our position as longitude 51 degrees 30' and latitude 67 degrees 39' south. + + + Le soleil ayant un instant paru vers midi, le capitaine Nemo obtint une observation assez exacte qui donnait notre situation par 51°30' de longitude et 67°39' de latitude méridionale. + + + + 1.0357142857142858 + + "True, sir, very true," I replied with growing excitement. + + + — Juste, monsieur, très juste, répondis-je en m'animant. + + + + 0.9625 + + "So, Professor Aronnax, you think the Nautilus won't be able to float clear?" + + + — Ainsi, monsieur Aronnax, vous pensez que le Nautilus ne pourra pas se dégager? + + + + 0.9626168224299065 + + "I can see we're starting to understand each other, professor," Captain Nemo told me with a half smile. + + + «Je vois que nous commençons à nous entendre, monsieur le professeur, me dit le capitaine, souriant à demi. + + + + 1.1311475409836065 + + Which is exactly what happened near two o'clock in the afternoon, and fresh ice kept forming over the ship's sides with astonishing speed. + + + Ce fut même ce qui arriva vers deux heures du soir, et la jeune glace se forma sur ses flancs avec une étonnante rapidité. + + + + 0.8805970149253731 + + You could feel it in the vibrations of the long steel hull. + + + On la sentait telle aux tressaillements de la longue coque d'acier. + + + + 0.7564766839378239 + + Searching with care, Captain Nemo soon found a narrow opening into which he brazenly slipped, well aware, however, that it would close behind him. + + + Mais le capitaine Nemo, cherchant avec soin, trouvait bientôt quelque étroite ouverture par laquelle il se glissait audacieusement, sachant bien, cependant, qu'elle se refermerait derrière lui. + + + + 0.8888888888888888 + + Captain Nemo already knew the pros and cons of this question, and it amused him to see you flying off into impossible fantasies! + + + Le capitaine Nemo savait mieux que toi le pour et le contre de la question, et il s'amusait à te voir emporté dans les rêveries de l'impossible! + + + + 0.8421052631578947 + + "Farther south?" + + + — Plus loin au sud? + + + + 0.8629032258064516 + + The air inside the Nautilus should have been renewed four hours earlier, following daily practice on board. + + + Depuis quatre heures déjà, l'air aurait dû être renouvelé à l'intérieur du Nautilus, suivant l'habitude quotidienne du bord. + + + + 1.2083333333333333 + + But the depths were deserted. + + + Mais elle était déserte. + + + + 0.8705882352941177 + + "Honestly, sir," he told me. "You and your Captain Nemo, I pity you both!" + + + «Voyez-vous, monsieur, me dit-il, vous et votre capitaine Nemo, vous me faites pitié! + + + + 0.8373983739837398 + + In these polar seas forbidden to man, did he feel right at home, the lord of these unreachable regions? + + + Se disait-il que dans ces mers polaires interdites à l'homme, il était là chez lui, maître de ces infranchissables espaces? + + + + 0.5333333333333333 + + "You have more?" + + + — En avez-vous encore à faire? + + + + 1.5909090909090908 + + It fell as far as 73.5 centimeters. + + + Il tomba même à 73°5'. + + + + 0.9215686274509803 + + He observed these deserted waterways carefully. + + + Il observait avec attention ces parages abandonnés. + + + + 1.0789473684210527 + + "Only with the greatest difficulty, captain, since the season is already too advanced for you to depend on an ice breakup." + + + — Difficilement, capitaine, car la saison est déjà trop avancée pour que vous comptiez sur une débâcle des glaces. + + + + 1.2941176470588236 + + "A mere nothing, sir." + + + — Rien, monsieur. + + + + 1.0 + + He was never wrong when he observed slender threads of bluish water streaking through these ice fields. + + + Il ne se trompait jamais en observant les minces filets d'eau bleuâtre qui sillonnaient les ice-fields. + + + + 0.9212598425196851 + + About 300 meters down, just as Captain Nemo had predicted, we cruised beneath the undulating surface of the Ice Bank. + + + A trois cents mètres environ, ainsi que l'avait prévu le capitaine Nemo, nous flottions sous la surface ondulée de la banquise. + + + + 1.0837696335078535 + + But here it was just as impossible to turn back as to go forward, because every passageway had closed behind us, and if our submersible remained even slightly stationary, it would be frozen in without delay. + + + Mais ici, revenir était aussi impossible qu'avancer, car les passes s'étaient refermées derrière nous, et pour peu que notre appareil demeurât stationnaire, il ne tarderait pas à être bloqué. + + + + 0.8307692307692308 + + Only a craft without sails, driven by an electric motor that needed no coal, could face such high latitudes. + + + Un bâtiment sans voiles et mû par un moteur électrique qui se passait de charbon, pouvait seul affronter d'aussi hautes latitudes. + + + + 0.987012987012987 + + A sudden insight into Captain Nemo's plans had just flashed through my mind. + + + Une subite révélation des projets du capitaine venait d'illuminer mon esprit. + + + + 0.8407079646017699 + + The Nautilus's powerful pumps forced air down into the tanks and stored it under high pressure. + + + Les puissantes pompes du Nautilus refoulaient l'air dans les réservoirs et l'emmagasinaient à une haute pression. + + + + 0.5571428571428572 + + I replied in a tone of deep conviction. + + + — J'y compte bien!» répondis-je avec le ton d'une profonde conviction. + + + + 0.776595744680851 + + "Correct, Ned Land, but I still want to know what's behind this Ice Bank! + + + — En effet, Ned Land, et cependant j'aurais voulu savoir ce qu'il y a derrière cette banquise! + + + + 0.6363636363636364 + + The ice struck superb poses. + + + Les glaces prenaient des attitudes superbes. + + + + 1.4 + + "To the pole!" + + + — Au pôle! + + + + 1.1951219512195121 + + Ordinarily, when someone can't go any farther, he still has the option of returning in his tracks. + + + Ordinairement, qui ne peut aller plus loin en est quitte pour revenir sur ses pas. + + + + 0.78 + + "Because nobody can clear the Ice Bank. + + + — Parce que personne ne peut franchir la banquise. + + + + 1.08 + + The thermometer rose again. + + + Le thermomètre remontait. + + + + 0.8648648648648649 + + If a sea exists at the South Pole, it's possible this sea may be completely frozen over, so we couldn't come up to the surface!" + + + Il est possible, si la mer existe au pôle sud, que cette mer soit entièrement prise, et, par conséquent, que nous ne puissions revenir à sa surface! + + + + 0.8857142857142857 + + Near three o'clock in the morning, I observed that we encountered the Ice Bank's underbelly at a depth of only fifty meters. + + + Vers trois heures du matin, j'observai que la surface inférieure de la banquise se rencontrait seulement par cinquante mètres de profondeur. + + + + 0.7666666666666667 + + Captain Nemo was right. + + + Le capitaine Nemo disait vrai. + + + + 1.0 + + Through the open window we stared at the lower strata of this southernmost ocean. + + + Par la vitre ouverte, nous regardions les couches inférieures de l'Océan austral. + + + + 0.9098360655737705 + + For Ned Land, as well as for every navigator before us, I knew that this was the great insurmountable obstacle. + + + Je compris que pour Ned Land comme pour tous les navigateurs qui nous avaient précédé, c'était l'infranchissable obstacle. + + + + 0.9863013698630136 + + I had to admit that Captain Nemo's leadership had been most injudicious. + + + Je dus avouer que la conduite du capitaine Nemo était plus qu'imprudente. + + + + 0.9565217391304348 + + Polar birds nested on them by the thousands. + + + Les oiseaux polaires y nichaient par milliers. + + + + 0.9166666666666666 + + Captain Nemo appeared. + + + Le capitaine Nemo parut. + + + + 0.8421052631578947 + + "But we will go to the pole, Mr. + + + — Mais nous irons au pôle, maître Ned. + + + + 0.9879518072289156 + + It wasn't the Ice Bank as yet, just huge ice fields cemented together by the cold. + + + Ce n'était pas encore la banquise, mais de vastes ice-fields cimentés par le froid. + + + + 0.8135593220338984 + + Violent squalls assaulted us during the daytime. + + + Pendant ces journées, de violents grains nous assaillirent. + + + + 0.7653061224489796 + + "Oh, professor," Captain Nemo replied in an ironic tone, "you never change! + + + monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo d'un ton ironique, vous serez toujours le même! + + + + 0.9806451612903225 + + The deranged needles would mark contradictory directions as we approached the southern magnetic pole, which doesn't coincide with the South Pole proper. + + + Ses aiguilles affolées marquaient des directions contradictoires, en s'approchant du pôle magnétique méridional qui ne se confond pas avec le sud du monde. + + + + 1.051094890510949 + + I meticulously noted these different depths, obtaining the underwater profile of this upside-down mountain chain that stretched beneath the sea. + + + Je notai soigneusement ces diverses profondeurs, et j'obtins ainsi le profil sous-marin de cette chaîne qui se développait sous les eaux. + + + + 0.9479768786127167 + + But as unemotional as he was, he couldn't have been more impeccably emotionless than Conseil when I told the fine lad our intention of pushing on to the South Pole. + + + Mais si impassible qu'il fût il ne montra pas une plus complète impassibilité que Conseil, lorsque j'annonçai à ce digne garçon notre intention de pousser jusqu'au pôle sud. + + + + 1.1153846153846154 + + Nevertheless, Captain Nemo went from passageway to passageway, always proceeding south. + + + Cependant, le capitaine Nemo marchait de passe en passe et s'élevait toujours. + + + + 1.0 + + The wind shifted abruptly to every point on the compass. + + + Le vent sautait brusquement à tous les points du compas. + + + + 1.0661157024793388 + + But to overcome all the obstacles around the South Pole--even more unattainable than the North Pole, which still hadn't been reached by the boldest navigators-- wasn't this an absolutely insane undertaking, one that could occur only in the brain of a madman? + + + Mais vaincre ces obstacles qui hérissent le pôle sud, plus inaccessible que ce pôle nord non encore atteint par les plus hardis navigateurs, n'était-ce pas une entreprise absolument insensée, et que, seul, l'esprit d'un fou pouvait concevoir! + + + + 0.8270676691729323 + + Hence we had to transport compasses to different parts of the ship, take many readings, and strike an average. + + + Il fallait faire alors des observations nombreuses sur les compas transportés à différentes parties du navire et prendre une moyenne. + + + + 1.18 + + I knew this man was daring to the point of being foolhardy. + + + Je savais cet homme audacieux jusqu'à la témérité! + + + + 0.9318181818181818 + + The Nautilus then rolled and pitched like a ship left to the fury of the elements. + + + Le Nautilus roulait et tanguait alors comme un navire abandonne à la furie des éléments. + + + + 0.8883248730964467 + + Often, no longer seeing any way out, I thought we were imprisoned for good, but Captain Nemo, guided by his instincts, discovered new passageways from the tiniest indications. + + + Souvent, ne voyant plus aucune issue, je pensais que nous étions définitivement prisonniers; mais, l'instinct le guidant, sur le plus léger indice le capitaine Nemo découvrait des passes nouvelles. + + + + 1.0140845070422535 + + There, a city in ruins, flung to the ground by convulsions in the earth. + + + Là, une cité écroulée et comme jetée à terre par une convulsion du sol. + + + + 0.6829268292682927 + + All walls should be banned." + + + Il ne devrait y avoir de murs nulle part. + + + + 1.3125 + + the Canadian told me. + + + fit le Canadien. + + + + 0.8210526315789474 + + In the sky toward the southern horizon, there stretched a dazzling white band. + + + Dans l'atmosphère, vers l'horizon du sud, s'étendait une bande blanche d'un éblouissant aspect. + + + + 0.7058823529411765 + + Would it go to the pole? + + + Voulait-il donc atteindre le pôle? + + + + 0.9888888888888889 + + The weather was fair, the skies reasonably clear, the cold quite brisk, namely -12 degrees centigrade; but after the wind had lulled, this temperature didn't seem too unbearable. + + + Le temps était clair, l'atmosphère assez pure, le froid très vif, douze degrés au-dessous de zéro; mais le vent s'étant calmé, cette température ne semblait pas trop insupportable. + + + + 0.9824561403508771 + + This obstacle couldn't stop Captain Nemo, and he launched his ship against the ice fields with hideous violence. + + + Cet obstacle ne pouvait arrêter le capitaine Nemo, et il se lança contre l'ice-field avec une effroyable violence. + + + + 0.900990099009901 + + Having fished in the Arctic seas, Ned Land was already familiar with the sight of icebergs. + + + Ned Land, ayant déjà pêché dans les mers arctiques, était familiarisé avec ce spectacle des icebergs. + + + + 0.6568627450980392 + + He stood still, reviving only when his pilot's instincts took over. + + + Il restait immobile, ne revenant à lui que lorsque ses instincts de manoeuvrier reprenaient le dessus. + + + + 0.9663299663299664 + + The captain told me that many tribes of seals used to inhabit these shores; but English and American whalers, in a frenzy of destruction, slaughtered all the adults, including pregnant females, and where life and activity once existed, those fishermen left behind only silence and death. + + + Le capitaine m'apprit qu'autrefois de nombreuses tribus de phoques habitaient ces terres; mais les baleiniers anglais et américains, dans leur rage de destruction, massacrant les adultes et les femelles pleines, là où existait l'animation de la vie, avaient laissé après eux le silence de la mort. + + + + 0.8181818181818182 + + Some of these masses displayed green veins, as if scrawled with undulating lines of copper sulfate. + + + Quelques-unes de ces masses montraient des veines vertes, comme si le sulfate de cuivre en eût tracé les lignes ondulées. + + + + 0.9666666666666667 + + Exposed to the outside air, the thermometer marked -2 degrees to -3 degrees centigrade. + + + Le thermomètre, exposé à l'air extérieur, marquait deux à trois degrés au-dessous de zéro. + + + + 0.9611650485436893 + + Accordingly, I was sure that he had already risked his Nautilus in the midst of the Antarctic seas. + + + Aussi ne mettais-je pas en doute qu'il n'eût aventuré déjà le Nautilus au milieu des mers antarctiques. + + + + 0.9642857142857143 + + That gave us 4,000 feet of ice overhead, of which 1,000 feet emerged above water. + + + Ce qui donnait deux mille pieds de glaces au-dessus de nous, dont mille émergeaient. + + + + 0.9112903225806451 + + "Yes," the captain replied coolly, "the Antarctic pole, that unknown spot crossed by every meridian on the globe. + + + — Oui, répondit froidement le capitaine, au pôle antarctique, à ce point inconnu où se croisent tous les méridiens du globe. + + + + 1.08 + + But on the other hand, if open sea washes the pole, we'll go to that very place!" + + + Mais si au contraire c'est la mer libre qui le baigne, il ira au pôle même! + + + + 0.8702702702702703 + + Often we could chart our course only by guesswork, a less than satisfactory method in the midst of these winding passageways whose landmarks change continuously. + + + Mais souvent, on s'en rapportait à l'estime pour relever la route parcourue, méthode peu satisfaisante au milieu de ces passes sinueuses dont les points de repère changent incessamment. + + + + 1.1025641025641026 + + I think that's the standard definition of 'trapped,' at least in the civilized world." + + + C'est, je crois, ce qui s'appelle «pris», du moins sur les continents habités. + + + + 1.0297619047619047 + + On March 14 at latitude 55 degrees, I spotted floating ice, plain pale bits of rubble twenty to twenty-five feet long, which formed reefs over which the sea burst into foam. + + + Le 14 mars, j'aperçus des glaces flottantes par 55° de latitude, simples débris blafards de vingt à vingt-cinq pieds, formant des écueils sur lesquels la mer déferlait. + + + + 0.8513513513513513 + + The electric log indicated that the Nautilus had reduced speed. + + + Le loch électrique m'indiqua que la vitesse du Nautilus avait été modérée. + + + + 0.990909090909091 + + And if I'm not mistaken, the submerged part of this Ice Bank is in a four-to-one ratio to its emerging part." + + + Et, si je ne me trompe, la partie immergée de cette banquise est à la partie émergeante comme quatre est à un? + + + + 1.0147058823529411 + + "Good thinking, Professor Aronnax," the captain replied with a smile. + + + — Bien imaginé, monsieur Aronnax, répondit en souriant le capitaine. + + + + 0.8441558441558441 + + Then, steering his Nautilus with consummate dexterity, he skillfully dodged the masses of ice, some of which measured several miles in length, their heights varying from seventy to eighty meters. + + + Dirigeant alors son Nautilus avec une adresse consommée, il évitait habilement le choc de ces masses dont quelques-unes mesuraient une longueur de plusieurs milles sur une hauteur qui variait de soixante-dix à quatre-vingts mètres. + + + + 0.8666666666666667 + + No longer was it an ice stream, patch, or field--it was an endless, immovable barrier formed by ice mountains fused to each other. + + + Ce n'étaient plus ni les streams, ni les palks, ni les ice-fields, mais une interminable et immobile barrière formée de montagnes soudées entre elles. + + + + 1.3715846994535519 + + In fact, according to the astronomer Hansteen, this magnetic pole is located fairly close to latitude 70 degrees and longitude 130 degrees, or abiding by the observations of Louis-Isidore Duperrey, in longitude 135 degrees and latitude 70 degrees 30'. + + + En effet, suivant Hansten, ce pôle est situé à peu près par 70° de latitude et 130° de longitude, et d'après les observations de Duperrey, par 135° de longitude et 70°30' de latitude. + + + + 0.898876404494382 + + So the Nautilus had to halt in its venturesome course among these tracts of ice. + + + Le Nautilus dut donc s'arrêter dans son aventureuse course au milieu des champs de glace. + + + + 0.975609756097561 + + My eyes didn't leave the pressure gauge. + + + Mes yeux ne quittaient plus le manomètre. + + + + 1.021097046413502 + + The cold-temperature poles and the geographical poles don't coincide in either the northern or southern hemispheres, and until proof to the contrary, we can assume these two spots on the earth feature either a continent or an ice-free ocean." + + + Les pôles du froid et les pôles de la terre ne se confondent ni dans l'hémisphère austral ni dans l'hémisphère boréal, et jusqu'à preuve contraire, on doit supposer ou un continent ou un océan dégagé de glaces à ces deux points du globe. + + + + 0.6216216216216216 + + "I wouldn't bet on it!" + + + — Je n'en jurerais pas!» répondis-je. + + + + 0.8015873015873016 + + We kept rising on a diagonal, going along this shiny surface that sparkled beneath our electric rays. + + + Nous remontions toujours en suivant, par une diagonale, la surface resplendissante qui étincelait sous les rayons électriques. + + + + 1.1666666666666667 + + "Fine!" + + + — Bon! + + + + 0.8524590163934426 + + Now in open water, the Nautilus took a direct course to the pole without veering from the 52nd meridian. + + + Sous cette mer libre, le Nautilus avait pris directement le chemin de pôle, sans s'écarter du cinquante-deuxième méridien. + + + + 0.9921259842519685 + + "Our sole difficulty," Captain Nemo went on, "lies in our staying submerged for several days without renewing our air supply." + + + — La seule difficulté, reprit le capitaine Nemo, sera de rester plusieurs jours immergés sans renouveler notre provision d'air. + + + + 1.1260504201680672 + + Beyond, a stark silence reigned in this desolate natural setting, a silence barely broken by the flapping wings of petrels or puffins. + + + Puis, sur cette nature désolée, un silence farouche, à peine rompu par le battement d'ailes des pétrels ou des puffins. + + + + 0.9242424242424242 + + "I think as you do, Professor Aronnax," Captain Nemo replied. + + + — Je le crois aussi, monsieur Aronnax, répondit le capitaine Nemo. + + + + 0.9056603773584906 + + I assumed that he was keeping to the pilothouse. + + + Je supposai qu'il se tenait dans la cage du timonier. + + + + 0.4230769230769231 + + "Open sea!" + + + «La mer libre!» me dit-il. + + + + 0.6666666666666666 + + What do you mean?" + + + Et comment l'entendez-vous? + + + + 0.9528795811518325 + + "We could even go to greater depths and find that temperature layer common to all ocean water, and there we'd brave with impunity the -30 degrees or -40 degrees cold on the surface." + + + — Il pourra même aller chercher à une profondeur plus grande cette température uniforme des eaux marines, et là nous braverons impunément les trente ou quarante degrés de froid de la surface. + + + + 0.9318181818181818 + + This height had tripled since the moment the Nautilus had dived beneath the waves. + + + C'était le double de sa hauteur au moment où le Nautilus s'était enfoncé sous les flots. + + + + 1.0703125 + + These views were varied continuously by the sun's oblique rays, or were completely swallowed up by gray mists in the middle of blizzards. + + + Aspects incessamment variés par les obliques rayons du soleil, ou perdus dans les brumes grises au milieu des ouragans de neige. + + + + 0.7692307692307693 + + I replied. + + + répliquai-je. + + + + 0.9508196721311475 + + If the Nautilus was submerged during these losses of balance, we heard the resulting noises spread under the waters with frightful intensity, and the collapse of these masses created daunting eddies down to the ocean's lower strata. + + + Lorsque le Nautilus était immergé au moment où se rompaient ces équilibres, le bruit se propageait sous les eaux avec une effrayante intensité, et la chute de ces masses créait de redoutables remous jusque dans les couches profondes de l'Océan. + + + + 0.9759036144578314 + + Others looked like enormous amethysts, letting the light penetrate their insides. + + + D'autres, semblables à d'énormes améthystes, se laissaient pénétrer par la lumière. + + + + 0.8924731182795699 + + I can't express the intensity of my amazement at the beauties of these new regions. + + + A quel degré m'émerveillaient les beautés de ces régions nouvelles, je ne saurais l'exprimer. + + + + 0.9245283018867925 + + The Nautilus went into these brittle masses like a wedge, splitting them with dreadful cracklings. + + + Le Nautilus entrait comme un coin dans cette masse friable, et la divisait avec des craquements terribles. + + + + 1.1728395061728396 + + The snow was piling up in such packed layers, it had to be chipped loose with blows from picks. + + + La neige s'accumulait en couches si dures qu'il fallait la briser à coups de pic. + + + + 0.9568527918781726 + + Guided by his skillful hands, the Nautilus passed by all these different masses of ice, which are classified by size and shape with a precision that enraptured Conseil: "icebergs," or mountains; "ice fields," or smooth, limitless tracts; "drift ice," or floating floes; "packs," or broken tracts, called "patches" when they're circular and "streams" when they form long strips. + + + Ce fut ainsi que le Nautilus, guidé par cette main habile, dépassa toutes ces glaces, classées, suivant leur forme ou leur grandeur, avec une précision qui enchantait Conseil: icebergs ou montagnes, ice-fields ou champs unis et sans limites, drift-ice ou glaces flottantes, packs ou champs brisés, nommés palchs quand ils sont circulaires, et streams lorsqu'ils sont faits de morceaux allongés. + + + + 0.8582375478927203 + + Here and there stood sharp peaks, lean spires that rose as high as 200 feet; farther off, a succession of steeply cut cliffs sporting a grayish tint, huge mirrors that reflected the sparse rays of a sun half drowned in mist. + + + Çà et là, des pics aigus, des aiguilles déliées s'élevant à une hauteur de deux cents pieds; plus loin, une suite de falaises taillées à pic et revêtues de teintes grisâtres, vastes miroirs qui reflétaient quelques rayons de soleil à demi noyés dans les brumes. + + + + 0.65 + + "That's all?" + + + — N'est-ce que cela? + + + + 1.2650602409638554 + + As for Ned Land, no human shoulders ever executed a higher shrug than the pair belonging to our Canadian. + + + Quant à Ned Land, si jamais épaules se levèrent haut, ce furent celles du Canadien. + + + + 1.0982142857142858 + + The former, tinted with a bright limestone sheen, would have supplied enough building material to make a whole marble town. + + + Celles-là, nuancées des vifs reflets du calcaire, auraient suffi à la construction de toute une ville de marbre. + + + + 0.875 + + These were petrels, cape pigeons, or puffins, and their calls were deafening. + + + C'étaient des pétrels, des damiers, des puffins, qui nous assourdissaient de leurs cris. + + + + 0.8307692307692308 + + THE NAUTILUS resumed its unruffled southbound heading. + + + Le Nautilus avait repris son imperturbable direction vers le sud. + + + + 1.020979020979021 + + Then explosions, cave-ins, and great iceberg somersaults would occur all around us, altering the scenery like the changing landscape in a diorama. + + + Puis, de toutes parts des détonations, des éboulements, de grandes culbutes d'icebergs, qui changeaient le décor comme le paysage d'un diorama. + + + + 0.7142857142857143 + + So the Ice Bank was higher here than we had found it on the outskirts. + + + La banquise présentait alors une hauteur supérieure à celle que nous avions relevée sur ses bords. + + + + 0.8582677165354331 + + Thanks to its heating equipment, the Nautilus's temperature, needless to say, stayed at a much higher degree. + + + Il va sans dire que la température du Nautilus, élevée par ses appareils de chauffage, se maintenait à un degré très supérieur. + + + + 1.1162790697674418 + + He greeted my announcement with the usual "As master wishes," and I had to be content with that. + + + Un «comme il plaira à monsieur» accueillit ma communication, et je dus m'en contenter. + + + + 1.0909090909090908 + + The Ice Bank + + + LA BANQUISE + + + + 1.2625 + + The main ballast tanks were filled with the water that hadn't yet congealed at our line of flotation. + + + Les réservoirs habituels se remplirent de cette eau tenue libre à la flottaison. + + + + 0.8914728682170543 + + Going along the 55th meridian, the Nautilus cut the Antarctic Circle on March 16 near eight o'clock in the morning. + + + Le 16 mars, vers huit heures du matin, le Nautilus, suivant le cinquante-cinquième méridien, coupa le cercle polaire antarctique. + + + + 1.5348837209302326 + + Little by little the Ice Bank was turning into an ice field again. + + + La banquise redevenait peu à peu ice-field. + + + + 0.8034188034188035 + + Indeed, larger blocks of ice soon appeared, their brilliance varying at the whim of the mists. + + + En effet, bientôt apparurent des blocs plus considérables dont l'éclat se modifiait suivant les caprices de la brume. + + + + 0.9799196787148594 + + Before the Nautilus's spur there lay vast broken plains, a tangle of confused chunks with all the helter-skelter unpredictability typical of a river's surface a short while before its ice breakup; but in this case the proportions were gigantic. + + + Sous l'éperon du Nautilus s'étendait une vaste plaine tourmentée, enchevêtrée de blocs confus, avec tout ce pêle-mêle capricieux qui caractérise la surface d'un fleuve quelque temps avant la débâcle des glaces, mais sur des proportions gigantesques. + + + + 1.1007194244604317 + + No. A jolt told me that the Nautilus had bumped the underbelly of the Ice Bank, still quite thick to judge from the hollowness of the accompanying noise. + + + Un choc m'apprit que le Nautilus avait heurté la surface inférieure de la banquise, très épaisse encore, à en juger par la matité du bruit. + + + + 0.7796610169491526 + + The sea was lit by our beacon's electric rays. + + + La mer s'illuminait sous l'irradiation électrique du fanal. + + + + 1.1017699115044248 + + Carried away by its momentum, the ship sometimes mounted on top of these tracts of ice and crushed them with its weight, or at other times, when cooped up beneath the ice fields, it split them with simple pitching movements, creating wide punctures. + + + Quelquefois, emporté par son élan, il montait sur le champ de glace et l'écrasait de son poids, ou par instants, enfourné sous l'ice-field, il le divisait par un simple mouvement de tangage qui produisait de larges déchirures. + + + + 1.2282608695652173 + + At the surface this water gave a temperature of -12 degrees centigrade, but now it gave no more than -10 degrees. + + + La température de l'eau, qui donnait douze degrés à la surface, n'en accusait plus que onze. + + + + 0.8521739130434782 + + Evenly heated by all its electric equipment, the Nautilus's interior defied the most intense cold. + + + L'intérieur du Nautilus, régulièrement chauffé par ses appareils électriques, défiait les froids les plus intenses. + + + + 1.5 + + Your captain's a powerful man, but damnation, he isn't more powerful than nature. + + + Il est puissant, votre capitaine; mais, mille diables! + + + + 0.6 + + "Yes?" + + + — Eh bien? + + + + 1.0486111111111112 + + Equipped with picks, some ten men climbed onto the Nautilus's sides and cracked loose the ice around the ship's lower plating, which was soon set free. + + + Une dizaine d'hommes montèrent sur les flancs du Nautilus et, armés de pics, ils cassèrent la glace autour de la carène qui fut bientôt dégagée. + + + + 0.7380952380952381 + + The Nautilus continued groping. + + + Les tâtonnements du Nautilus continuaient. + + + + 1.6153846153846154 + + Yes, I did know that! + + + je le savais. + + + + 0.813953488372093 + + But the Nautilus sank deeper still. + + + Mais le Nautiluss'immergea plus bas encore. + + + + 1.0434782608695652 + + "I'd like to believe you, captain," I went on in a tone of some sarcasm. + + + — Je veux vous croire, capitaine, repris-je d'un ton un peu ironique. + + + + 0.7638888888888888 + + Hurled aloft, ice rubble fell back around us like hail. + + + Les débris de glace, haut projetés, retombaient en grêle autour de nous. + + + + 0.7073170731707317 + + I was outdoing him in daring! + + + J'en étais arrivé à le vaincre en audace! + + + + 1.0 + + The Nautilus submerged without delay. + + + Le Nautilus ne tarda pas à descendre. + + + + 1.0625 + + "Straight ahead," Conseil replied. + + + — Devant lui, répondait Conseil. + + + + 1.0769230769230769 + + Mistaking the Nautilus for the corpse of a whale, some of them alighted on it and prodded its resonant sheet iron with pecks of their beaks. + + + Quelques-uns, prenant le Nautilus pour le cadavre d'une baleine, venaient s'y reposer et piquaient de coups de bec sa tôle sonore. + + + + 0.832 + + Moreover, to find a bearable temperature, the ship had only to sink just a few meters beneath the waves. + + + D'ailleurs, il lui eût suffi de s'enfoncer à quelques mètres au-dessous des flots pour y trouver une température supportable. + + + + 1.1956521739130435 + + The needle on the pressure gauge swerved over its dial. + + + L'aiguille du manomètre déviait sur le cadran. + + + + 1.0869565217391304 + + Through brute force alone, the submersible carved out a channel for itself. + + + Par sa seule force d'impulsion, notre appareil se creusait un chenal. + + + + 0.7183098591549296 + + "Even though the surface of the sea has solidified into ice, its lower strata are still open, thanks to that divine justice that puts the maximum density of salt water one degree above its freezing point. + + + — En effet, dis-je, entraîné par le raisonnement du capitaine, si la surface de la mer est solidifiée par les glaces, ses couches inférieures sont libres, par cette raison providentielle qui a placé à un degré supérieur à celui de la congélation le maximum de densité de l'eau de mer. + + + + 1.751937984496124 + + Even in a temperature of merely -5 degrees centigrade, every outside part of the Nautilus was covered with ice. A ship's rigging would have been unusable, because all its tackle would have jammed in the grooves of the pulleys. + + + Rien qu'à la température de cinq degrés au-dessous de zéro, toutes les parties extérieures du Nautilus se recouvraient de glaces. + + + + 1.2894736842105263 + + Behold my greatest source of irritation--a wall!" + + + Un mur, voilà ce qui m'irrite le plus! + + + + 1.2962962962962963 + + "With all due respect to master," Conseil told me, "we'll pass it by." + + + «On passera, n'en déplaise à monsieur, me dit Conseil. + + + + 1.3125 + + Conseil did likewise. + + + Conseil m'imita. + + + + 1.819277108433735 + + Several times that day, the Nautilus repeated the same experiment and always it bumped against this surface that formed a ceiling above it. At certain moments the ship encountered ice at a depth of 900 meters, denoting a thickness of 1,200 meters, of which 300 meters rose above the level of the ocean. + + + Pendant cette journée, le Nautilus recommença plusieurs fois cette même expérience, et toujours il vint se heurter contre la muraille qui plafonnait au-dessus de lui. + + + + 1.290909090909091 + + the Canadian put in. "But we already know what's behind this Ice Bank." + + + Derrière cette banquise, on sait bien ce qui se trouve. + + + + 0.8703703703703703 + + By then all our past sufferings were forgotten. + + + Alors toutes nos souffrances passées étaient oubliées. + + + + 0.9666666666666667 + + There's enough for everyone." + + + Il y en a pour tout le monde.» + + + + 2.5 + + CHAPTER 17 + + + XVII + + + + 0.8292682926829268 + + Your life is worth more than ours. + + + Votre existence valait plus que la nôtre. + + + + 0.8823529411764706 + + And what powerful inhalations! + + + Et quelles puissantes aspirations! + + + + 0.7844827586206896 + + The first words I pronounced were words of appreciation and gratitude to my two companions. + + + Les premières paroles que je prononçai furent des paroles de remerciements et de gratitude pour mes deux compagnons. + + + + 0.9285714285714286 + + It was a question of simple arithmetic. + + + Ce n'était qu'une question d'arithmétique. + + + + 1.1290322580645162 + + We had thoughts only of the future. + + + Nous ne songions qu'à l'avenir. + + + + 1.2173913043478262 + + From Cape Horn to the Amazon + + + DU CAP HORN À L'AMAZONE + + + + 0.5454545454545454 + + "How?" + + + Et comment? + + + + 0.9130434782608695 + + Perhaps the Canadian transferred me there. + + + Peut-être le Canadien m'y avait-il transporté. + + + + 0.8852459016393442 + + "And do you know," I added, "what happened since man has almost completely wiped out these beneficial races? + + + «Et savez-vous, ajoutai-je, ce qui s'est produit, depuis que les hommes ont presque entièrement anéanti, ces races utiles? + + + + 0.8620689655172413 + + "I'm unable to say, Ned." + + + — Je ne saurais le dire, Ned. + + + + 0.711864406779661 + + We would soon settle this important point. + + + Nous devions, avant peu, être fixés sur ce point important. + + + + 1.163265306122449 + + "And you, my gallant Conseil, you suffered a great deal." + + + — Et toi, mon brave Conseil, tu as bien souffert. + + + + 0.7857142857142857 + + Our strength returned promptly, and when I looked around, I saw that we were alone on the platform. + + + Les forces nous revinrent promptement, et, lorsque je regardai autour de moi, je vis que nous étions seuls sur la plate-forme. + + + + 1.025 + + Let master have no fears about breathing. + + + Que monsieur ne craigne pas de respirer. + + + + 0.9852941176470589 + + Nobody could be better than a kind and generous man like yourself!" + + + Personne n'est supérieur à un homme généreux et bon, et vous l'êtes! + + + + 0.7796610169491526 + + HOW I GOT ONTO the platform I'm unable to say. + + + Comment étais-je sur la plate-forme, je ne saurais le dire. + + + + 0.9420289855072463 + + I was readily compensated for this delay by fascinating research. + + + Je me dédommageai facilement de ce retard par d'intéressantes études. + + + + 1.2333333333333334 + + "A first-class barometer, my friend." + + + «Un fameux baromètre, mon ami. + + + + 1.0085470085470085 + + Now then, that evening it became obvious, much to my satisfaction, that we were returning north by the Atlantic route. + + + Or, ce soir-là, il devint évident, à ma grande satisfaction, que nous revenions au nord par la route de l'Atlantique. + + + + 0.8701298701298701 + + The memory of that imprisonment under the ice faded from our minds. + + + Le souvenir de cet emprisonnement dans les glaces s'effaçait de notre esprit. + + + + 0.8148148148148148 + + I was lacking a few throatfuls of air, but I would have gotten by. + + + Il me manquait bien quelques gorgées d'air, mais je crois que je m'y serais fait. + + + + 1.2096774193548387 + + "That's good news," the Canadian replied, "but where's the Nautilus going?" + + + «Bonne nouvelle, répondit le Canadien, mais où va le Nautilus? + + + + 1.25 + + Conseil put in. + + + fit Conseil. + + + + 0.8260869565217391 + + We cut the Equator. + + + L'Équateur était coupé. + + + + 1.2580645161290323 + + the Canadian repeated in embarrassment. + + + répétait le Canadien embarrassé + + + + 0.7777777777777778 + + "I'll eat it." + + + — En le mangeant.» + + + + 0.9813084112149533 + + But if we returned to the Pacific, far from every populated shore, what would happen to Ned Land's plans? + + + Mais si nous retournions au Pacifique, loin de toute terre habitée, que devenaient les projets de Ned Land? + + + + 0.8333333333333334 + + For once in his life, the poor lad didn't address me "in the third person." + + + C'était la première fois que le pauvre garçon ne me parlait pas «à la troisième personne». + + + + 0.8681318681318682 + + By then we had fared 16,000 leagues since coming on board in the seas of Japan. + + + Nous avions fait alors seize mille lieues depuis notre embarquement dans les mers du Japon. + + + + 0.9746835443037974 + + The remoras I had observed in the Mediterranean were related to this species. + + + Le rémora, que j'avais observé dans la Méditerranée, appartient à cette espèce. + + + + 1.135135135135135 + + Their hunting was not a fascinating sport. + + + Cette chasse ne fut pas intéressante. + + + + 0.9615384615384616 + + Captain Nemo no longer appeared, neither in the lounge nor on the platform. + + + Le capitaine Nemo ne paraissait plus, ni dans le salon, ni sur la plate-forme. + + + + 0.8833333333333333 + + "My friends," I replied, very moved, "we're bound to each other forever, and I'm deeply indebted to you--" + + + «Mes amis, répondis-je vivement ému, nous sommes liés les uns aux autres pour jamais, et vous avez sur moi des droits... + + + + 1.0879120879120878 + + "Yes," I replied, "because we're going in the direction of the sun, and here the sun is due north." + + + — Oui, répondis-je, puisque nous allons du côté du soleil, et ici le soleil, c'est le nord. + + + + 1.4166666666666667 + + "By the way," Conseil said, "are we going in a favorable direction?" + + + — Au fait, dit Conseil, allons-nous du bon côté? + + + + 0.9302325581395349 + + But Conseil, being very possessive of his fish, rushed at it, and before I could stop him, he seized it with both hands. + + + Mais Conseil, qui tenait à son poisson, se précipita sur lui, et, avant que je ne pusse l'en empêcher, il le saisit à deux mains. + + + + 0.9739130434782609 + + This "et cetera" won't keep me from mentioning one more fish that Conseil, with good reason, will long remember. + + + Cet «et coetera» ne saurait empêcher de citer encore un poisson dont Conseil se souviendra longtemps et pour cause. + + + + 1.1515151515151516 + + What did we do that's so praiseworthy? + + + Quel mérite avons-nous eu à cela? + + + + 0.8367346938775511 + + Ned and Conseil had kept me alive during the final hours of our long death throes. + + + Ned et Conseil avaient prolongé mon existence pendant les dernières heures de cette longue agonie. + + + + 0.9008264462809917 + + "In any event," Conseil added, "he's a superman, that Captain Nemo, and we'll never regret having known him." + + + — En tout cas, ajouta Conseil, c'est un maître homme que ce capitaine Nemo, et nous ne regretterons pas de l'avoir connu. + + + + 1.0606060606060606 + + I shared the results of my observations with the Canadian and Conseil. + + + J'appris au Canadien et à Conseil le résultat de mes observations. + + + + 0.9302325581395349 + + "Not too much, to be candid with master. + + + — Mais pas trop, pour tout dire à monsieur. + + + + 1.0491803278688525 + + The Falkland Islands were probably discovered by the famous navigator John Davis, who gave them the name Davis Southern Islands. + + + Les Malouines furent probablement découvertes par le célèbre John Davis, qui leur imposa le nom de Davis-Southern Islands. + + + + 0.8775510204081632 + + "No, Ned," I replied, "it isn't worth more. + + + — Non, Ned, repondis-je, elle ne valait pas plus. + + + + 0.9375 + + The Nautilus traveled swiftly. + + + Le Nautilus marchait rapidement. + + + + 0.8878504672897196 + + I told Ned Land and Conseil that farseeing nature had given these mammals a major role to play. + + + J'appris à Ned Land et à Conseil que la prévoyante nature avait assigné à ces mammifères un tôle important. + + + + 2.0 + + Not a thing. + + + Aucun. + + + + 0.9651162790697675 + + In this locality a number of sea turtles were sleeping on the surface of the waves. + + + En cet endroit, un certain nombre de tortues marines dormaient à la surface des flots. + + + + 0.9464285714285714 + + "Especially once we've left him," Ned Land shot back. + + + — Surtout quand nous l'aurons quitté!» riposta Ned Land. + + + + 1.1071428571428572 + + "Yes, my friend," I answered, "it was an electric ray that put you in this deplorable state." + + + — Oui, mon ami, répondis-je, c'est une torpille qui t'a mis dans ce déplorable état. + + + + 0.7704918032786885 + + Twenty miles to the west lay Guiana, French territory where we could easily have taken refuge. + + + A vingt milles dans l'ouest restaient les Guyanes, une terre française sur laquelle nous eussions trouvé un facile refuge. + + + + 0.9235294117647059 + + I had no reply to this, and I feared that Captain Nemo wouldn't take us homeward but rather into that huge ocean washing the shores of both Asia and America. + + + A cela je ne pouvais répondre, et je craignais que le capitaine Nemo ne nous ramenât plutôt vers ce vaste Océan qui baigne à la fois les côtes de l'Asie et de l'Amérique. + + + + 0.9024390243902439 + + "Yes, sir, a natural barometer that didn't let me down when I navigated the narrows of the Strait of Magellan." + + + — Oui, monsieur, un baromètre naturel, qui ne m'a jamais trompé quand je naviguais dans les passes du détroit de Magellan.» + + + + 1.0227272727272727 + + "After the South Pole, does our captain want to tackle the North Pole, then go back to the Pacific by the notorious Northwest Passage?" + + + — Son capitaine voudrait-il, après le pôle sud, affronter le pôle nord, et revenir au Pacifique par le fameux passage du nord-ouest? + + + + 1.0232558139534884 + + We were abreast of the tip of South America by March 31 at seven o'clock in the evening. + + + Nous étions par le travers de la pointe américaine, le 31 mars, à sept heures du soir. + + + + 1.1081081081081081 + + Captain Nemo didn't put in an appearance. + + + Le capitaine Nemo ne se montrait pas. + + + + 0.8625 + + Their tenacity was so great, they would rip apart rather than let go. + + + Leur ténacité était telle qu'ils se fussent déchirés plutôt que de lâcher prise. + + + + 0.9223300970873787 + + Meanwhile, without scorning these theories, the Nautilus's crew captured half a dozen manatees. + + + Cependant, sans dédaigner ces théories, l'équipage du Nautilus s'empara d'une demi-douzaine de manates. + + + + 1.0694444444444444 + + It would have been difficult to capture these valuable reptiles, because they wake up at the slightest sound, and their solid carapaces are harpoon-proof. + + + Il eût été difficile de s'emparer de ces précieux reptiles, car le moindre bruit les éveille, et leur solide carapace est à l'épreuve du harpon. + + + + 0.9615384615384616 + + Not one of them had come up to enjoy the open air. + + + Aucun n'était venu se délecter en pleine atmosphère. + + + + 0.9285714285714286 + + These were suckerfish from the third family of the subbrachian Malacopterygia. + + + C'étaient des échénéïdes, de la troisième famille des malacoptérygiens subbrachiens. + + + + 1.0 + + Conseil was putting in. "What fine oxygen! + + + faisait Conseil, que c'est bon, l'oxygène! + + + + 1.0728155339805825 + + This Land of Fire forms a huge cluster of islands over thirty leagues long and eighty leagues wide, extending between latitude 53 degrees and 56 degrees south, and between longitude 67 degrees 50' and 77 degrees 15' west. + + + Cette Terre du Feu forme une vaste agglomération d'îles qui s'étend sur trente lieues de long et quatre-vingts lieues de large, entre 53° et 56° de latitude australe, et 67°50' et 77°15' de longitude ouest. + + + + 1.0491803278688525 + + Harmless and unaggressive, these fine animals were six to seven meters long and must have weighed at least 4,000 kilograms each. + + + Ces beaux animaux, paisibles et inoffensifs, longs de six à sept mètres, devaient peser au moins quatre mille kilogrammes. + + + + 0.9468085106382979 + + But our suckerfish would effect their capture with extraordinary certainty and precision. + + + Mais l'échénéïde devait opérer cette capture avec une sûreté et une précision extraordinaires. + + + + 0.8769230769230769 + + Some zoophytes were dredged up by the chain of our trawl. + + + Quelques zoophytes avaient été dragues par la chaîne des chaluts. + + + + 0.9340659340659341 + + Poor Conseil had assaulted an electric ray of the most dangerous species, the cumana. + + + L'infortuné Conseil s'était attaqué à une torpille de la plus dangereuse espèce, la cumana. + + + + 0.6976744186046512 + + Which he did that same evening, but strictly as retaliation. + + + Ce qu'il fit le soir même, mais par pure représaille, car franchement c'était coriace. + + + + 1.065217391304348 + + Instantly there he was, thrown on his back, legs in the air, his body half paralyzed, and yelling: + + + Aussitôt, le voilà renversé, les jambes en l'air, paralysé d'une moitié du corps, et criant: + + + + 1.078125 + + But no expression of thanks could repay them fully for such devotion. + + + Toute ma reconnaissance ne pouvait payer trop un tel dévouement. + + + + 0.8947368421052632 + + For two days we visited these deep and deserted waters by means of our slanting fins. + + + Pendant deux jours, ces eaux désertes et profondes furent visitées au moyen des plans inclinés. + + + + 0.9148936170212766 + + During those two days of April 11-12, the Nautilus didn't leave the surface of the sea, and its trawl brought up a simply miraculous catch of zoophytes, fish, and reptiles. + + + Pendant ces deux journées des 11 et 12 avril, le Nautilus ne quitta pas la surface de la mer, et son chalut lui ramena toute une pêche miraculeuse en zoophytes, en poissons et en reptiles. + + + + 0.8543689320388349 + + Besides, when I saw master fainting, it left me without the slightest desire to breathe. + + + D'ailleurs, je regardais monsieur qui se pâmait et cela ne me donnait pas la moindre envie de respirer. + + + + 1.195945945945946 + + "Sure," Ned Land went on, "but it remains to be seen whether we'll make for the Atlantic or the Pacific, in other words, whether we'll end up in well-traveled or deserted seas." + + + — Sans doute, reprit Ned Land, mais il reste à savoir si nous rallions le Pacifique ou l'Atlantique, c'est-à-dire les mers fréquentées ou désertes.» + + + + 0.7430167597765364 + + This speed was maintained for several days, and on the evening of April 9, we raised South America's easternmost tip, Cape São Roque. + + + Cette rapidité se soutint pendant plusieurs jours, et le 9 avril, au soir, nous avions connaissance de la pointe la plus orientale de l'Amérique du Sud qui forme le cap San Roque. + + + + 0.9122807017543859 + + The Canadian "drew" like a furnace going full blast. + + + Le Canadien «tirait» comme un poêle en pleine combustion. + + + + 0.8490566037735849 + + Not even the swiftest fish or birds could keep up with us, and the natural curiosities in these seas completely eluded our observation. + + + Pas un poisson, pas un oiseau, des plus rapides qui soient, ne pouvaient nous suivre, et les curiosités naturelles de ces mers échappèrent à toute observation. + + + + 0.9387755102040817 + + "I wouldn't double dare him," Conseil replied. + + + Il ne faudrait pas l'en défier, répondit Conseil. + + + + 1.0294117647058822 + + "Yes," Ned Land went on. "You can repay your debt by coming with me when I leave this infernal Nautilus." + + + — Oui, reprit Ned Land, le droit de vous entraîner avec moi, quand je quitterai cet infernal Nautilus. + + + + 0.9487179487179487 + + Much to Ned Land's displeasure, Captain Nemo had no liking for the neighborhood of Brazil's populous shores, because he shot by with dizzying speed. + + + Le capitaine Nemo, au grand déplaisir de Ned Land, n'aimait pas le voisinage de ces côtes habitées du Brésil, car il marchait avec une vitesse vertigineuse. + + + + 1.005952380952381 + + And if Professor Toussenel is correct, this plague is nothing compared to the scourge that will strike our descendants once the seas are depopulated of whales and seals. + + + Et s'il faut en croire Toussenel, ce fléau n'est rien encore auprès de celui qui frappera nos descendants, lorsque les mers seront dépeuplées de baleines et de phoques. + + + + 0.9029850746268657 + + Near eleven o'clock in the morning, we cut the Tropic of Capricorn on the 37th meridian, passing well out from Cape Frio. + + + Vers onze heures du matin, le tropique du Capricorne fut coupé sur le trente-septième méridien, et nous passâmes au large du cap Frio. + + + + 0.8936170212765957 + + I wanted to preserve a few specimens of these delicate zoophytes, but they were merely clouds, shadows, illusions, melting and evaporating outside their native element. + + + J'aurais voulu conserver quelques échantillons de ces délicats zoophytes; mais ce ne sont que des nuages, des ombres, des apparences, qui fondent et s'évaporent hors de leur élément natal. + + + + 1.0141843971631206 + + So not without good reason, I assumed that these two islands, plus the many islets surrounding them, used to be part of the Magellan coastline. + + + Je pensai donc, non sans raison, que ces deux îles, entourées d'un grand nombre d'îlots, faisaient autrefois partie des terres magellaniques. + + + + 1.0454545454545454 + + As for Ned Land, he didn't say a word, but his wide-open jaws would have scared off a shark. + + + Quant à Ned Land, il ne parlait pas, mais il ouvrait des mâchoires à effrayer un requin. + + + + 0.6086956521739131 + + "Oh, sir, sir! + + + mon maître, mon maître! + + + + 0.8181818181818182 + + Keeping to its northerly heading, it followed the long windings of South America. + + + Sa direction se maintenait au nord, et il suivait les longues sinuosités de l'Amérique méridionale. + + + + 0.7142857142857143 + + "Eh?" + + + — Hein? + + + + 1.019047619047619 + + As for the fish in these waterways, I noted various species that I hadn't yet had the opportunity to study. + + + Des poissons de ces parages que je n'avais pas encore eu l'occasion d'étudier, je notai diverses espèces. + + + + 0.7692307692307693 + + The sea was of moderate depth. + + + La profondeur de la mer était médiocre. + + + + 1.4705882352941178 + + The manatees let themselves be struck down without offering any resistance. + + + Les manates se laissaient frapper sans se défendre. + + + + 0.8941176470588236 + + The Canadian and I sat him up; we massaged his contracted arms, and when he regained his five senses, that eternal classifier mumbled in a broken voice: + + + Le Canadien et moi, nous l'avions relevé, nous le frictionnions à bras raccourcis, et quand il reprit ses sens, cet éternel classificateur murmura d'une voix entrecoupée: + + + + 1.0247524752475248 + + We, on the other hand, didn't have to practice such moderation: we could suck the atoms from the air by the lungful, and it was the breeze, the breeze itself, that poured into us this luxurious intoxication! + + + au contraire, nous n'avions pas à nous modérer, nous pouvions aspirer à pleins poumons les atomes de cette atmosphère, et c'était la brise, la brise elle-même qui nous versait cette voluptueuse ivresse! + + + + 0.8823529411764706 + + Poor souls who have suffered from long starvation mustn't pounce heedlessly on the first food given them. + + + trop longtemps privés de nourriture, ne peuvent se jeter inconsidérément sur les premiers aliments qu'on leur présente. + + + + 1.0818181818181818 + + We didn't leave these Patagonian waterways until April 3, sometimes cruising under the ocean, sometimes on its surface. + + + Jusqu'au 3 avril, nous ne quittâmes pas les parages de la Patagonie, tantôt sous l'Océan, tantôt à sa surface. + + + + 0.9333333333333333 + + But the wind was blowing a strong gust, and the furious billows would not allow us to face them in a mere skiff. + + + Mais le vent soufflait en grande brise, et les lames furieuses n'auraient pas permis à un simple canot de les affronter. + + + + 0.946969696969697 + + Rotting weeds have poisoned the air, and this poisoned air causes the yellow fever that devastates these wonderful countries. + + + C'est que les herbes putréfiées ont empoisonné l'air, et l'air empoisonné, c'est la fièvre jaune qui désole ces admirables contrées. + + + + 0.9234449760765551 + + But on April 11 it rose suddenly, and the shore reappeared at the mouth of the Amazon River, a huge estuary whose outflow is so considerable, it desalts the sea over an area of several leagues. + + + Mais le 11 avril, il se releva subitement, et la terre nous réapparut à l'ouvert du fleuve des Amazones, vaste estuaire dont le débit est si considérable qu'il dessale la mer sur un espace de plusieurs lieues. + + + + 0.9230769230769231 + + But then the Nautilus veered away again and went looking for the lowest depths of an underwater valley gouged between this cape and Sierra Leone on the coast of Africa. + + + Mais alors le Nautilus s'écarta de nouveau, et il alla chercher à de plus grandes profondeurs une vallée sous-marine qui se creuse entre ce cap et Sierra Leone sur la côte africaine. + + + + 1.0909090909090908 + + Its fishing finished, the Nautilus drew nearer to the coast. + + + La pêche terminée, le Nautilus se rapprocha de la côte. + + + + 1.0223880597014925 + + In this way he would complete his underwater tour of the world, going back to those seas where the Nautilus enjoyed the greatest freedom. + + + Il compléterait ainsi son tour du monde sous-marin, et reviendrait vers ces mers où le Nautilus trouvait la plus entière indépendance. + + + + 0.9012345679012346 + + The Nautilus passed the wide estuary formed by the mouth of the Rio de la Plata, and on April 4 we lay abreast of Uruguay, albeit fifty miles out. + + + Le Nautilus dépassa le large estuaire formé par l'embouchure de la Plata, et se trouva, le 4 avril, par le travers de l'Uruguay, mais à cinquante milles au large. + + + + 0.9436619718309859 + + Its coastline looked flat, but high mountains rose in the distance. + + + La côte me parut basse, mais au loin se dressaient de hautes montagnes. + + + + 1.1801242236024845 + + When the last tips of the Falkland Islands had disappeared below the horizon, the Nautilus submerged to a depth between twenty and twenty-five meters and went along the South American coast. + + + Lorsque les dernières hauteurs des Malouines eurent disparu sous l'horizon, le Nautilus s'immergea entre vingt et vingt-cinq mètres et suivit la côte américaine. + + + + 0.574468085106383 + + This forecast fair weather. + + + C'était un présage de beau temps Il se réalisa. + + + + 1.0833333333333333 + + In truth, this animal is a living fishhook, promising wealth and happiness to the greenest fisherman in the business. + + + Cet animal, en effet, est un hameçon vivant, qui ferait le bonheur et la fortune du naïf pêcheur a la ligne. + + + + 0.9521276595744681 + + This description is based mostly on certain hand-drawn charts kept in the Nautilus's library, charts obviously rendered by Captain Nemo himself from his own personal observations. + + + J'en parle surtout d'après les cartes manuscrites que contenait la bibliothèque du Nautilus, cartes évidemment dues à la main du capitaine Nemo et levées sur ses observations personnelles. + + + + 0.9484126984126984 + + Living in a conducting medium such as water, this bizarre animal can electrocute other fish from several meters away, so great is the power of its electric organ, an organ whose two chief surfaces measure at least twenty-seven square feet. + + + Ce bizarre animal, dans un milieu conducteur tel que l'eau, foudroie les poissons à plusieurs mètres de distance, tant est grande la puissance de son organe électrique dont les deux surfaces principales ne mesurent pas moins de vingt-sept pieds carrés. + + + + 0.8275862068965517 + + Near evening it approached the Falkland Islands, whose rugged summits I recognized the next day. + + + Vers le soir, il se rapprocha de l'archipel des Malouines, dont je pus, le lendemain, reconnaître les âpres sommets. + + + + 0.7586206896551724 + + So we had to save it." + + + Donc il fallait la conserver. + + + + 0.8258064516129032 + + The next day, April 1, when the Nautilus rose to the surface of the waves a few minutes before noon, we raised land to the west. + + + Le lendemain, premier avril, lorsque le Nautilus remonta à la surface des flots, quelques minutes avant midi, nous eûmes connaissance d'une côte à l'ouest. + + + + 1.0972222222222223 + + Later Sir Richard Hawkins called them the Maidenland, after the Blessed Virgin. + + + Plus tard, Richard Hawkins les appela Maiden-Islands, îles de la Vierge. + + + + 1.1105990783410138 + + By then, crowded with jellyfish, squid, and other devilfish, the oceans will have become huge centers of infection, because their waves will no longer possess "these huge stomachs that God has entrusted with scouring the surface of the sea." + + + Alors, encombrées de poulpes, de méduses, de calmars, elles deviendront de vastes foyers d'infection, puisque leurs flots ne posséderont plus «ces vastes estomacs, que Dieu avait chargés d'écumer la surface des mers». + + + + 0.797752808988764 + + Right after catching them, our seamen dropped them in buckets of water. + + + Nos marins, a mesure qu'ils les prenaient, les déposaient dans des bailles pleines d'eau. + + + + 1.4102564102564104 + + "Which I'll take advantage of," the Canadian shot back. + + + — Dont j'abuserai, riposta le Canadien. + + + + 1.8691588785046729 + + Subsequently, at the beginning of the 18th century, they were named the Malouines by fishermen from Saint-Malo in Brittany, then finally dubbed the Falklands by the English, to whom they belong today. + + + par des pêcheurs de Saint-Malo, et enfin Falkland par les Anglais auxquels elles appartiennent aujourd'hui. + + + + 0.9086021505376344 + + The Nautilus's men attached to each fish's tail a ring that was big enough not to hamper its movements, and to this ring a long rope whose other end was moored on board. + + + Les hommes du Naulilus attachèrent à la queue de ces poissons un anneau assez large pour ne pas gêner leurs mouvements, et à cet anneau, une longue corde amarrée à bord par l'autre bout. + + + + 0.7619047619047619 + + "Good lord, professor," Ned Land answered me, "don't mention it! + + + monsieur le professeur, me répondit Ned Land, cela ne vaut pas la peine d'en parler! + + + + 0.9130434782608695 + + Laid out on the platform, it kept struggling with convulsive movements, trying to turn over, making such efforts that its final lunge was about to flip it into the sea. + + + Étendue sur la plate-forme, elle se débattait, essayait de se retourner par des mouvements convulsifs, et faisait tant d'efforts qu'un dernier soubresaut allait la précipiter à la mer. + + + + 0.8152173913043478 + + In these waterways our nets brought up fine samples of algae, in particular certain fucus plants whose roots were laden with the world's best mussels. + + + Sur ces parages, nos filets rapportèrent de beaux spécimens d'algues, et particulièrement un certain fucus dont les racines étaient chargées de moules qui sont les meilleures du monde. + + + + 0.9551282051282052 + + One of our nets had hauled up a type of very flat ray that weighed some twenty kilograms; with its tail cut off, it would have formed a perfect disk. + + + Un de nos filets avait rapporté une sorte de raie très aplatie qui, la queue coupée, eût formé un disque parfait et qui pesait une vingtaine de kilogrammes. + + + + 1.0608695652173914 + + This fishing ended our stay in the waterways of the Amazon, and that evening the Nautilus took to the high seas once more. + + + Cette pêche termina notre séjour sur les parages de l'Amazone, et, la nuit venue, le Nautilus regagna la haute mer. + + + + 1.0068027210884354 + + It was Tierra del Fuego, the Land of Fire, a name given it by early navigators after they saw numerous curls of smoke rising from the natives' huts. + + + C'était la Terre du Feu, à laquelle les premiers navigateurs donnèrent ce nom en voyant les fumées nombreuses qui s'élevaient des huttes indigènes. + + + + 0.9017341040462428 + + This toxic vegetation has increased beneath the seas of the Torrid Zone, so the disease spreads unchecked from the mouth of the Rio de la Plata to Florida!" + + + Les végétations vénéneuses se sont multipliées sous ces mers torrides, et le mal s'est irrésistiblement développé depuis l'embouchure du Rio de la Plata jusqu'aux Florides!» + + + + 0.8983050847457628 + + In essence, it was an issue of stocking the larder with excellent red meat, even better than beef or veal. + + + Il s'agissait, en effet, d'approvisionner les cambuses d'une chair excellente, supérieure à celle du boeuf et du veau. + + + + 1.1653543307086613 + + The positions reported each day on the world map were put there by the chief officer, and they enabled me to determine the Nautilus's exact heading. + + + Le point reporté chaque jour sur le planisphère et fait par le second me permettait de relever la direction exacte du Nautilus. + + + + 0.9774436090225563 + + I even thought I glimpsed Mt. Sarmiento, whose elevation is 2,070 meters above sea level: a pyramid-shaped block of shale with a very sharp summit, which, depending on whether it's clear or veiled in vapor, "predicts fair weather or foul," as Ned Land told me. + + + Je crus même entrevoir le mont Sarmiento, élevé de deux mille soixante-dix mètres au-dessus du niveau de la mer, bloc pyramidal de schiste, à sommet très aigu, qui, suivant qu'il est voilé ou dégagé de vapeurs, «annonce le beau ou le mauvais temps», me dit Ned Land. + + + + 0.8202247191011236 + + Several thousand kilos of meat were hauled below, to be dried and stored. + + + Plusieurs milliers de kilos de viande, destinée à être séchée, furent emmagasinés à bord. + + + + 0.7634408602150538 + + The Nautilus would do long, diagonal dives that took us to every level. + + + Le Nautilus fournissait de longues bordées diagonales qui le portaient à toutes les hauteurs. + + + + 1.0833333333333333 + + Abreast of the West Indies, this valley forks into two arms, and to the north it ends in an enormous depression 9,000 meters deep. + + + Cette vallée se bifurque à la hauteur des Antilles et se termine au nord par une énorme dépression de neuf mille mètres. + + + + 0.937984496124031 + + The floor of this immense valley is made picturesque by mountains that furnish these underwater depths with scenic views. + + + Le fond de cette immense vallée est accidenté de quelques montagnes qui ménagent de pittoresques aspects à ces fonds sous-marins. + + + + 1.0579710144927537 + + "Oh well," the Canadian said, "we'll give him the slip long before then." + + + — Eh bien, dit le Canadien, nous lui fausserons compagnie auparavant. + + + + 1.0756302521008403 + + During the course of the next day, April 12, the Nautilus drew near the coast of Dutch Guiana, by the mouth of the Maroni River. + + + Le lendemain, 12 avril, pendant la journée, le Nautilus s'approcha de la côte hollandaise, vers l'embouchure du Maroni. + + + + 0.9813084112149533 + + It served as both nest and nourishment for myriads of crustaceans and mollusks, for crabs and cuttlefish. + + + Elle servait de nid et de nourriture à des myriades de crustacés et de mollusques, des crabes, des seiches. + + + + 0.9772727272727273 + + It took my breath away, in a manner of ..." + + + Cela me coupait, comme on dit, le respir...» + + + + 0.9526315789473684 + + These flat disks on their heads consist of crosswise plates of movable cartilage, between which the animals can create a vacuum, enabling them to stick to objects like suction cups. + + + Leur disque aplati se compose de lames cartilagineuses transversales mobiles, entre lesquelles l'animal peut opérer le vide, ce qui lui permet d'adhérer aux objets à la façon d'une ventouse. + + + + 0.9690721649484536 + + These were manatees, which belong to the order Sirenia, like the dugong and Steller's sea cow. + + + C'étaient des manates qui, comme le dugong et le stellère, appartiennent à l'ordre des syréniens. + + + + 1.75 + + "Ahhh!" + + + «Ah! + + + + 0.9173553719008265 + + Besides, they were excellent from an edible viewpoint, with an exquisite flavor comparable to the green turtle. + + + En outre, elles étaient excellentes au point de vue comestible, ainsi que les tortues franches qui sont d'un goût exquis. + + + + 1.0833333333333333 + + They were hauled in, still sticking to the turtles that came aboard with them. + + + On les halait à bord, et avec eux les tortues auxquelles ils adhéraient. + + + + 1.3265306122448979 + + No doubt Ned Land understood this because he said nothing to me. For my part, I made no allusion to his escape plans because I didn't want to push him into an attempt that was certain to misfire. + + + De mon côté, je ne fis aucune allusion à ses projets de fuite, car je ne voulais pas le pousser à quelque tentative qui eût infailliblement avorté. + + + + 1.2705882352941176 + + Not even Captain Nemo. Those strange seamen on the Nautilus were content with the oxygen circulating inside. + + + Les étranges marins du Nautilus se contentaient de l'air qui circulait à l'intérieur. + + + + 0.8088235294117647 + + The same day an odd fishing practice further increased the Nautilus's stores, so full of game were these seas. + + + Ce jour-là, une pêche, singulièrement pratiquée, vint encore accroître les réserves du Nautilus, tant ces mers se montraient giboyeuses. + + + + 0.9902912621359223 + + Going back under the waters, the Nautilus drew near the coast, cruising along it for only a few miles. + + + Le Nautilus, rentré sous les eaux, se rapprocha de la côte qu'il prolongea à quelques milles seulement. + + + + 1.311926605504587 + + Thrown into the sea, the suckerfish immediately began to play their roles, going and fastening themselves onto the breastplates of the turtles. + + + Les échénéïdes, jetés à la mer, commencèrent aussitôt leur rôle et allèrent se fixer au plastron des tortues. + + + + 0.85 + + Geese and duck alighted by the dozens on the platform and soon took their places in the ship's pantry. + + + Des oies et des canards s'abattirent par douzaines sur la plate-forme et prirent place bientôt dans les offices du bord. + + + + 0.9379310344827586 + + Another weed, known by the name velp and boasting four-foot leaves, was crammed into the coral concretions and carpeted the ocean floor. + + + Une autre herbe, connue sous le nom de velp, à feuilles longues de quatre pieds, empâtées dans les concrétions coralligènes, tapissait les fonds. + + + + 0.8633879781420765 + + In essence, manatees, like seals, are designed to graze the underwater prairies, destroying the clusters of weeds that obstruct the mouths of tropical rivers. + + + Ce sont eux, en effet, qui, comme les phoques, doivent paître les prairies sous-marines et détruire ainsi les agglomérations d'herbes qui obstruent l'embouchure des fleuves tropicaux. + + + + 0.9802631578947368 + + Here seals and otters could indulge in a sumptuous meal, mixing meat from fish with vegetables from the sea, like the English with their Irish stews. + + + Là, les phoques et les loutres se livraient à de splendides repas, mélangeant la chair du poisson et les légumes de la mer, suivant la méthode anglaise. + + + + 0.900709219858156 + + "Class of cartilaginous fish, order Chondropterygia with fixed gills, suborder Selacia, family Rajiiforma, genus electric ray." + + + «Classe des cartilagineux, ordre des chondroptérygiens, à branchies fixes, sous-ordre des sélaciens, famille des raies, genre des torpilles!» + + + + 0.9120879120879121 + + As for fish, I specifically observed some bony fish belonging to the goby genus, especially some gudgeon two decimeters long, sprinkled with whitish and yellow spots. + + + En fait de poissons, j'observai spécialement des osseux appartenant au genre gobie, et surtout des boulerots, longs de deux décimètres, tout parsemés de taches blanchâtres et jaunes. + + + + 0.8693181818181818 + + It was white underneath and reddish on top, with big round spots of deep blue encircled in black, its hide quite smooth and ending in a double-lobed fin. + + + Elle était blanche en dessous, rougeâtre en dessus, avec de grandes taches rondes d'un bleu foncé et cerclées de noir, très lisse de peau, et terminée par une nageoire bilobée. + + + + 1.035294117647059 + + In this way we caught several loggerheads, reptiles a meter wide and weighing 200 kilos. + + + On prit ainsi plusieurs cacouannes, larges d'un mètre, qui pesaient deux cents kilos. + + + + 0.925 + + Soon we had cleared the Antarctic Circle plus the promontory of Cape Horn. + + + Le cercle polaire fut bientôt franchi, et le cap mis sur le promontoire de Horn. + + + + 0.8394160583941606 + + Our trawl brought up in its meshes a number of fish whose heads were topped by little oval slabs with fleshy edges. + + + Le chalut avait rapporté dans ses mailles un certain nombre de poissons dont la tête se terminait par une plaque ovale à rebords charnus. + + + + 0.896551724137931 + + But the creature at issue here was an Echeneis osteochara, unique to this sea. + + + Mais celui dont il s'agit ici. c'était l'échénélde ostéochère, particulier à cette mer. + + + + 0.4230769230769231 + + No crewmen. + + + Aucun homme de l'équipage. + + + + 1.1296296296296295 + + There several groups of sea cows were living in family units. + + + Là vivaient en famille plusieurs groupes de lamantins. + + + + 1.3846153846153846 + + Will you help me!" + + + Venez à moi.» + + + + 0.9584487534626038 + + Through the lounge windows I could see long creepers and gigantic fucus plants, bulb-bearing seaweed of which the open sea at the pole had revealed a few specimens; with their smooth, viscous filaments, they measured as much as 300 meters long; genuine cables more than an inch thick and very tough, they're often used as mooring lines for ships. + + + Par les vitres du salon, je vis de longues lianes, et des fucus gigantesques, ces varechs porte-poires, dont la mer libre du pôle renfermait quelques échantillons, avec leurs filaments visqueux et polis, ils mesuraient jusqu'à trois cents mètres de longueur; véritables câbles, plus gros que le pouce, très résistants, ils servent souvent d'amarres aux navires. + + + + 0.95 + + The Nautilus passed over these lush, luxuriant depths with tremendous speed. + + + Sur ces fonds gras et luxuriants, le Nautilus passait avec une extrême rapidité. + + + + 1.0266666666666666 + + They're extremely valuable because of their carapaces, which are covered with big slabs of horn, thin, brown, transparent, with white and yellow markings. + + + Leur carapace, couverte de plaques cornées grandes, minces, transparentes, brunes, avec mouchetures blanches et jaunes, les rendaient très précieuses. + + + + 1.1370967741935485 + + I likewise marveled at the numerous medusas, including the most beautiful of their breed, the compass jellyfish, unique to the Falkland seas. + + + J'admirai également de nombreuses méduses, et les plus belles du genre, les chrysaores particulières aux mers des Malouines. + + + + 1.236842105263158 + + Most were lovely sea anemone belonging to the family Actinidia, including among other species, the Phyctalis protexta, native to this part of the ocean: a small cylindrical trunk adorned with vertical lines, mottled with red spots, and crowned by a wondrous blossoming of tentacles. + + + et entre autres espèces, le phyctalis protexta, originaire de cette partie de l'Océan, petit tronc cylindrique, agrémenté de lignes verticales et tacheté de points rouges que couronne un merveilleux épanouissement de tentacules. + + + + 1.0818467995802727 + + I'll finish up this catalog, a little dry but quite accurate, with the series of bony fish I observed: eels belonging to the genus Apteronotus whose snow-white snout is very blunt, the body painted a handsome black and armed with a very long, slender, fleshy whip; long sardines from the genus Odontognathus, like three-decimeter pike, shining with a bright silver glow; Guaranian mackerel furnished with two anal fins; black-tinted rudderfish that you catch by using torches, fish measuring two meters and boasting white, firm, plump meat that, when fresh, tastes like eel, when dried, like smoked salmon; semired wrasse sporting scales only at the bases of their dorsal and anal fins; grunts on which gold and silver mingle their luster with that of ruby and topaz; yellow-tailed gilthead whose flesh is extremely dainty and whose phosphorescent properties give them away in the midst of the waters; porgies tinted orange, with slender tongues; croakers with gold caudal fins; black surgeonfish; four-eyed fish from Surinam, etc. + + + dont le museau est très obtus et blanc de neige, le corps peint d'un beau noir, et qui sont munis d'une lanière charnue très longue et très déliée; odontagnathes aiguillonnés, longues sardines de trois décimètres, resplendissant d'un vif éclat argenté; scombres-guares, pourvus de deux nageoires anales; centronotes-nègres, à teintes noires, que l'on pêche avec des brandons, longs poissons de deux mètres, à chair grasse, blanche, ferme, qui, frais, ont le goût de l'anguille, et secs, le goût du saumon fumé; labres demi-rouges, revêtus d'écailles seulement à la base des nageoires dorsales et anales; chrysoptères, sur lesquels l'or et l'argent mêlent leur éclat à ceux du rubis et de la topaze; spares-queues-d'or, dont la chair est extrêmement délicate, et que leurs propriétés phosphorescentes trahissent au milieu des eaux; spares-pobs, à langue fine, à teintes orange; sciènes-coro à caudales d'or, acanthures-noirauds, anableps de Surinam, etc. + + + + 1.4142857142857144 + + Just then its peak appeared before us, standing out distinctly against the background of the skies. + + + En ce moment, ce pic nous parut nettement découpé sur le fond du ciel. + + + + 1.9580419580419581 + + From this locality to the Lesser Antilles, the ocean's geologic profile features a steeply cut cliff six kilometers high, and abreast of the Cape Verde Islands, there's another wall just as imposing; together these two barricades confine the whole submerged continent of Atlantis. + + + et, à la hauteur des îles du cap Vert, une autre muraille non moins considérable, qui enferment ainsi tout le continent immergé de l'Atlantide. + + + + 1.7692307692307692 + + "All right, all right!" + + + — C'est bien! + + + + 0.4358974358974359 + + "I'll be revenged on that animal!" + + + monsieur peut m'en croire, riposta Conseil, mais je me vengerai de cet animal. + + + + 1.9577464788732395 + + But I could breathe, I could inhale the life-giving sea air. Next to me my two companions were getting tipsy on the fresh oxygen particles. + + + Mes deux compagnons s'enivraient près de moi de ces fraîches molécules. + + + + 1.1935483870967742 + + Confounded by this lapse into banality, Conseil left his sentence hanging. + + + Conseil, confus de s'être jeté dans la banalité, n'acheva pas. + + + + 1.8188277087033748 + + Among cartilaginous fish: some brook lamprey, a type of eel fifteen inches long, head greenish, fins violet, back bluish gray, belly a silvery brown strewn with bright spots, iris of the eye encircled in gold, unusual animals that the Amazon's current must have swept out to sea because their natural habitat is fresh water; sting rays, the snout pointed, the tail long, slender, and armed with an extensive jagged sting; small one-meter sharks with gray and whitish hides, their teeth arranged in several backward-curving rows, fish commonly known by the name carpet shark; batfish, a sort of reddish isosceles triangle half a meter long, whose pectoral fins are attached by fleshy extensions that make these fish look like bats, although an appendage made of horn, located near the nostrils, earns them the nickname of sea unicorns; lastly, a couple species of triggerfish, the cucuyo whose stippled flanks glitter with a sparkling gold color, and the bright purple leatherjacket whose hues glisten like a pigeon's throat. + + + Parmi les cartilagineux: des pétromizons-pricka, sortes d'anguilles, longues de quinze pouces, tête verdâtre, nageoires violettes, dos gris bleuâtre, ventre brun argenté semé de taches vives, iris des yeux cerclé d'or, curieux animaux que le courant de l'Amazone avait dû entraîner jusqu'en mer, car ils habitent les eaux douces; des raies tuberculées, à museau pointu, à queue longue et déliée, armées d'un long aiguillon dentelé; de petits squales d'un mètre, gris et blanchâtres de peau, dont les dents, disposées sur plusieurs rangs, se recourbent en arrière. + + + + 1.0 + + It was impossible. + + + Ce fut impossible. + + + + 0.926829268292683 + + It happened the morning of January 15. + + + C'était pendant la matinée du 15 janvier. + + + + 0.78 + + I told my companions what had happened. + + + Je racontai à mes compagnons ce qui s'était passé. + + + + 0.7391304347826086 + + Lunch is served!" + + + le déjeuner est servi!» + + + + 1.2 + + I ate very little. + + + Je mangeai peu. + + + + 0.95 + + "But may I address a question to you?" + + + Mais puis-je vous adresser une question? + + + + 1.1818181818181819 + + "This is a separate world. + + + C'est un monde à part. + + + + 0.7894736842105263 + + He didn't move. + + + Il ne bougeait pas. + + + + 0.9565217391304348 + + I couldn't raise them. + + + Je ne pus les soulever. + + + + 0.8064516129032258 + + "Yes, my boy," I replied. + + + — Oui, mon garçon, répondis-je. + + + + 1.2173913043478262 + + He observed it a good while. + + + Il l'observa longtemps. + + + + 0.7272727272727273 + + I often wondered why he took these observations. + + + Souvent, je me demandai dans quel but il faisait ces observations. + + + + 1.0 + + "You're right, Conseil." + + + — Tu as raison, Conseil. + + + + 0.9411764705882353 + + Indeed, the table had been laid. + + + En effet, la table était préparée. + + + + 0.6774193548387096 + + "Which one, captain?" + + + — De quoi s'agit-il, capitaine? + + + + 1.2727272727272727 + + "Aegri Somnia" + + + ÆGRI SOMNIA + + + + 0.8125 + + So would he go down south? + + + Descendrait-il donc vers le sud? + + + + 0.9058823529411765 + + But that day it was replaced by a different phrase, just as incomprehensible. + + + Mais, ce jour-là, elle fut remplacée par une autre phrase non moins incompréhensible. + + + + 1.0416666666666667 + + We sat down at the table. + + + Nous nous mîmes à table. + + + + 1.0 + + In any case, there was no time for explanations. + + + D'ailleurs, le temps manqua à toute explication. + + + + 0.95 + + Unless he intended the results of his experiments for me. + + + A moins qu'il ne me destinât le résultat de ses expériences. + + + + 0.7666666666666667 + + "You're right, professor," he told me after a few moments of silence. + + + — Vous avez raison, monsieur le professeur, me dit-il, après quelques instants de silence. + + + + 0.8805970149253731 + + The results so obtained can't be adequately double-checked. + + + Ces résultats ainsi obtenus ne peuvent être suffisamment contrôlés. + + + + 0.958904109589041 + + I'll let the reader decide how this news was received by the Canadian. + + + Je laisse à penser comment cette communication fut reçue par le Canadien. + + + + 0.8666666666666667 + + "Will master allow me to make him a recommendation?" + + + «Monsieur me permettra-t-il de lui faire une recommandation? + + + + 0.7790697674418605 + + Perhaps some atmospheric condition had intensified this phenomenon? + + + Peut-être quelque condition atmosphérique augmentait-elle l'intensité de ce phénomène? + + + + 0.95 + + "You may not, sir." + + + — Aucune, monsieur.» + + + + 1.0 + + But the Nautilus wanted nothing to do with these nasty animals. + + + Mais le Nautilus n'eut rien à démêler avec ces vilains animaux. + + + + 0.7096774193548387 + + "You and your companions must be placed in confinement until I see fit to set you free." + + + — Il faut vous laisser enfermer, vos compagnons et vous, jusqu'au moment où je jugerai convenable de vous rendre la liberté. + + + + 0.7878787878787878 + + His teeth were half bared. + + + Ses dents se découvraient à demi. + + + + 1.1891891891891893 + + Were they for the benefit of his fellow man? + + + Était-ce au profit de ces semblables? + + + + 0.8947368421052632 + + Conseil asked me. + + + me demanda Conseil. + + + + 0.9259259259259259 + + My breathing grew weaker. + + + Ma respiration s'affaiblit. + + + + 0.8288288288288288 + + It was unlikely, because sooner or later his work would perish with him in some unknown sea! + + + Ce n'était pas probable, car, un jour ou l'autre, ses travaux devaient périr avec lui dans quelque mer ignorée! + + + + 0.984375 + + No, this was no longer the calm emission of our usual lighting! + + + ce n'était plus l'irradiation calme de notre éclairage habituel! + + + + 0.85 + + Obviously some sleep-inducing substance had been laced into the food we'd just eaten! + + + Évidemment, des substances soporifiques avaient été mêlées aux aliments que nous venions de prendre! + + + + 0.8769230769230769 + + Then, lunch over, each of us propped himself in a corner. + + + Puis, le déjeuner terminé, chacun de nous s'accota dans son coin. + + + + 1.1176470588235294 + + His facial features were transfigured. + + + Sa physionomie était transfigurée. + + + + 0.9444444444444444 + + I was mistaken, and after a hasty examination I discovered my error. + + + Je me trompais, et après une rapide observation, je reconnus mon erreur. + + + + 0.8545454545454545 + + Had the Nautilus left the surface of the ocean? + + + Le Nautilus avait-il donc quitté la surface de l'Océan? + + + + 0.953125 + + I tried to keep my eyes open, but they closed in spite of me. + + + Mes yeux, que je voulais tenir ouverts, se fermèrent malgré moi. + + + + 0.9704142011834319 + + I also caught only a glimpse of little Roti Island, part of this same group, whose women have a well-established reputation for beauty in the Malaysian marketplace. + + + Également, je ne fis qu'entrevoir cette petite île Rotti, qui fait partie du groupe, et dont les femmes ont une réputation de beauté très établie sur les marchés malais. + + + + 1.105263157894737 + + Our meal proceeded pretty much in silence. + + + Le repas se fit assez silencieusement. + + + + 0.8230088495575221 + + But since fate has linked our two lives, I can reveal the results of my observations to you." + + + Cependant, puisque le hasard a lié nos deux existences, je puis vous communiquer le résultat de mes observations. + + + + 0.956989247311828 + + Would he double the Cape of Good Hope, then Cape Horn, and push on to the Antarctic pole? + + + Irait-il doubler le cap de Bonne-Espérance, puis le cap Horn, et pousser au pôle antarctique? + + + + 1.1296296296296295 + + It's prudent, because we have no idea what the future holds." + + + C'est prudent, car nous ne savons ce qui peut arriver. + + + + 1.096774193548387 + + The barometer, which had been falling for some days, forecast an approaching struggle of the elements. + + + Le baromètre, qui baissait depuis quelques jours, annonçait une prochaine lutte des éléments. + + + + 0.8208955223880597 + + I assumed that the crew were busy with interior repairs, required by the engine's strenuous mechanical action. + + + Je supposai que l'équipage s'occupait de réparations intérieures, nécessitées par la violence des mouvements mécaniques de la machine. + + + + 0.9217391304347826 + + Did this incomprehensible individual think I had detected some secret forbidden to guests on the Nautilus? + + + S'imaginait-il, cet incompréhensible personnage, que j'avais surpris quelque secret interdit aux hôtes du Nautilus? + + + + 1.126984126984127 + + Captain Nemo was standing before me, but I almost didn't recognize him. + + + Le capitaine Nemo était devant moi, mais je ne le reconnus pas. + + + + 0.9473684210526315 + + It's as alien to the earth as the planets accompanying our globe around the sun, and we'll never become familiar with the work of scientists on Saturn or Jupiter. + + + Il est aussi étranger à la terre que les planètes qui accompagnent ce globe autour du soleil, et l'on ne connaîtra jamais les travaux des savants de Saturne ou de Jupiter. + + + + 0.808 + + "You're aware, professor, that salt water is denser than fresh water, but this density isn't uniform. + + + — Vous savez, monsieur le professeur, que l'eau de mer est plus dense que l'eau douce, mais cette densité n'est pas uniforme. + + + + 1.173913043478261 + + Aha, I thought, so he ventures into the Mediterranean? + + + pensai-je, il s'aventure dans la Méditerranée? + + + + 0.9380530973451328 + + I went below to the cabin occupied by Ned Land and Conseil, and I informed them of the captain's decision. + + + Je descendis à la cabine qu'occupaient Ned Land et Conseil, et je leur fis part de la détermination du capitaine. + + + + 0.8461538461538461 + + Captain Nemo brought a real passion to them. + + + Le capitaine Nemo y apportait une véritable passion. + + + + 0.9375 + + Finally, would he return to the seas of the Pacific, where his Nautilus could navigate freely and easily? + + + Reviendrait-il enfin vers ses mers du Pacifique, où son Nautilus trouvait une navigation facile et indépendante? + + + + 0.7973856209150327 + + Four crewmen were waiting at the door, and they led us to the cell where we had spent our first night aboard the Nautilus. + + + Quatre hommes de l'équipage attendaient à la porte, et ils nous conduisirent à cette cellule où nous avions passé notre première nuit à bord du Nautilus. + + + + 0.7323943661971831 + + My companions and I then witnessed an unusual sight. + + + Mes compagnons et moi, nous fûmes alors témoins d'un curieux spectacle. + + + + 1.1224489795918366 + + The weather was threatening, the sea rough and billowy. + + + Le temps était menaçant, la mer dure et houleuse. + + + + 1.186046511627907 + + These aristocrats deem themselves the sons of crocodiles, in other words, descendants with the most exalted origins to which a human being can lay claim. + + + Ces princes se disent fils de crocodiles, c'est-à-dire issus de la plus haute origine à laquelle un être humain puisse prétendre. + + + + 1.1923076923076923 + + I watched these experiments with the most intense fascination. + + + Je suivais ces expériences avec le plus vif intérêt. + + + + 1.1839080459770115 + + Timor Island was visible for barely an instant at noon while the chief officer determined his position. + + + Timor ne fut visible qu'un instant, à midi, pendant que le second relevait sa position. + + + + 0.981651376146789 + + Reefs were still numerous but more widely scattered and were fixed on the chart with the greatest accuracy. + + + Les récifs étaient encore nombreux, mais plus clairsemés, et relevés sur la carte avec une extrême précision. + + + + 1.0277777777777777 + + "Unfortunately," Ned Land said, "they've only given us the standard menu." + + + — Malheureusement, dit Ned Land, on ne nous a donné que le menu du bord. + + + + 0.8857142857142857 + + A morbid sleep, full of hallucinations, seized my whole being. + + + Un sommeil morbide, plein d'hallucinations, s'empara de tout mon être. + + + + 0.8245614035087719 + + They were as astonished as I was, but no wiser. + + + Ils furent aussi étonnés que moi, mais aussi peu avancés. + + + + 0.7125 + + Sky and water merged into a perfectly clean horizon line. + + + Le ciel et l'eau se confondaient sur une ligne d'horizon d'une parfaite netteté. + + + + 1.0514285714285714 + + I was incapable of connecting two ideas in logical order, and I had strayed into the most absurd hypotheses, when I was snapped out of my mental struggles by these words from Ned Land: + + + J'étais incapable d'accoupler deux idées logiques, et je me perdais dans les plus absurdes hypothèses, quand je fus tiré de ma contention d'esprit par ces paroles de Ned Land: + + + + 0.9548872180451128 + + "Professor Aronnax," he told me in a tone of some urgency, "I ask that you now honor one of the binding agreements between us." + + + «Monsieur Aronnax, me dit-il d'un ton assez impérieux, je réclame de vous l'observation de l'un des engagements qui vous lient à moi. + + + + 0.8761904761904762 + + I said no, adding that there was a lack of rigorous scientific observations on this subject. + + + Je lui répondis négativement, et j'ajoutai que la science manquait d'observations rigoureuses à ce sujet. + + + + 1.0 + + "I've taken such observations," he told me, "and I can vouch for their reliability." + + + «Je les ai faites, ces observations, me dit-il, et je puis en affirmer la certitude. + + + + 1.0895522388059702 + + His facial appearance, so profoundly changed, now resumed its usual calm. + + + Sa physionomie, si profondément altérée, reprit son calme habituel. + + + + 0.9230769230769231 + + The days passed quickly, and I no longer kept track of them. + + + Les journées s'écoulaient rapidement, et je ne les comptais plus. + + + + 1.0681818181818181 + + He addressed a few words to his chief officer in their strange language, then he turned to me: + + + Il adressa à son second quelques mots en langue étrangère, puis il se retourna vers moi. + + + + 0.9130434782608695 + + Accordingly, their scaly ancestors infest the island's rivers and are the subjects of special veneration. + + + Aussi, ces ancêtres écailleux foisonnent dans les rivières de l'île, et sont l'objet d'une vénération particulière. + + + + 0.984375 + + Perhaps a storm had been unleashed on the surface of the waves? + + + Peut-être quelque orage se déchaînait-il à la surface des flots? + + + + 0.7049180327868853 + + Where would Captain Nemo's fancies take us? + + + Où la fantaisie du capitaine Nemo allait-elle nous entraîner? + + + + 0.9615384615384616 + + At least that's what I gathered from their differences in tone and gesture. + + + Du moins, je le compris ainsi, à la différence de leur ton et de leurs gestes. + + + + 0.8290598290598291 + + So imprisonment wasn't enough to conceal Captain Nemo's plans from us-- sleep was needed as well! + + + Ce n'était donc pas assez de la prison pour nous dérober les projets du capitaine Nemo, il fallait encore le sommeil! + + + + 1.0 + + "Ned my friend," Conseil answered, "what would you say if they'd given us no lunch at all?" + + + — Ami Ned, répliqua Conseil, que diriez-vous donc, si le déjeuner avait manqué totalement!» + + + + 0.7671232876712328 + + I was wondering what could have caused this urgent need for sleep, when I felt a dense torpor saturate my brain. + + + Je me demandais ce qui avait pu provoquer chez lui cet impérieux besoin de sommeil, quand je sentis mon cerveau s'imprégner d'une épaisse torpeur. + + + + 0.9727272727272728 + + So this way of living began to seem simple and natural to us, and we no longer envisioned a different lifestyle on the surface of the planet earth, when something happened to remind us of our strange circumstances. + + + Donc, cette existence nous paraissait facile, naturelle, et nous n'imaginions plus qu'il existât une vie différente à la surface du globe terrestre, quand un événement vint nous rappeler à l'étrangeté de notre situation. + + + + 0.9253731343283582 + + Just then the chief officer drew the captain's attention anew. + + + En ce moment, le second attira de nouveau l'attention du capitaine. + + + + 0.7380952380952381 + + Then I heard the hatches close. + + + J'entendis alors les panneaux se refermer. + + + + 0.7837837837837838 + + You sensed that it was alive! + + + Cette lumière, on la sentait vivante! + + + + 1.025 + + Then he lowered his spyglass and exchanged about ten words with his chief officer. + + + Puis, il abaissa sa lunette, et échangea une dizaine de paroles avec son second. + + + + 1.0 + + Would he head up to the shores of Asia? + + + Remontrait-il vers les côtes de l'Asie? + + + + 0.9456521739130435 + + From this news I derived some personal enlightenment having nothing to do with science. + + + De cette communication, je tirai un enseignement personnel qui n'avait rien de scientifique. + + + + 0.8252427184466019 + + This island, whose surface area measures 1,625 square leagues, is governed by rajahs. + + + Cette île dont la superficie est de seize cent vingt-cinq lieues carrées est gouvernée par des radjahs. + + + + 1.088235294117647 + + Our prow pointed to the Indian Ocean. + + + Le cap fut mis sur l'océan Indien. + + + + 1.0253164556962024 + + The latter seemed to be in the grip of an excitement he tried in vain to control. + + + Celui-ci semblait être en proie à une émotion qu'il voulait vainement contenir. + + + + 0.7456140350877193 + + "--1.018 for the waters of the Ionian Sea, and 1.029 for the waters of the Adriatic." + + + — Un dix-huit millième pour les eaux de la mer Ionienne, et un vingt-neuf millième pour les eaux de l'Adriatique.» + + + + 1.065217391304348 + + As for me, I stared industriously in the direction under observation but without spotting a thing. + + + Quant à moi, j'avais soigneusement regardé dans la direction observée, sans rien apercevoir. + + + + 1.027972027972028 + + I wasn't the subject of his hate because he wasn't even looking at me; his eyes stayed stubbornly focused on that inscrutable point of the horizon. + + + cette haine, je n'en étais pas l'objet, car il ne me regardait pas, et son oeil restait obstinément fixé sur l'impénétrable point de l'horizon. + + + + 0.6707317073170732 + + Unlikely choices for a man who avoided populated areas! + + + Résolutions peu probables de la part d'un homme qui fuyait les continents habités? + + + + 0.8952380952380953 + + But that meant this strange voyage of mine would come to an end, and no such end was in sight. + + + Mais c'était admettre que mon étrange voyage aurait un terme, et ce terme, je ne l'apercevais pas encore. + + + + 0.936046511627907 + + THE FOLLOWING DAY, January 10, the Nautilus resumed its travels in midwater but at a remarkable speed that I estimated to be at least thirty-five miles per hour. + + + Le jour suivant, 10 janvier, le Nautilus reprit sa marche entre deux eaux, mais avec une vitesse remarquable que je ne puis estimer à moins de trente-cinq milles à l'heure. + + + + 1.0 + + My spyglass fell from his hand and rolled at his feet. + + + Ma lunette tombée de sa main, avait roulé à ses pieds. + + + + 1.0087719298245614 + + Furthermore, he seemed to be raising certain objections that his chief officer kept answering with flat assurances. + + + Il paraissait, d'ailleurs, faire certaines objections auxquelles le second répondait par des assurances formelles. + + + + 0.821917808219178 + + Out of habit I waited for him to pronounce his daily phrase. + + + J'attendais, suivant la coutume, que la phrase quotidienne fût prononcée. + + + + 0.8018018018018018 + + Just then the luminous globe lighting our cell went out, leaving us in profound darkness. + + + En ce moment, le globe lumineux qui éclairait la cellule s'éteignit et nous laissa dans une obscurité profonde. + + + + 0.8723404255319149 + + As for me, deeply puzzled, I went below to the lounge and brought back an excellent long-range telescope I habitually used. + + + De mon côté, très sérieusement intrigué, je descendis au salon, et j'en rapportai une excellente longue-vue dont je me servais ordinairement. + + + + 0.7252747252747253 + + By then the Nautilus lay hundreds of miles from the nearest coast! + + + Le Nautilus se trouvait alors à quelques centaines de milles de la côte la plus rapprochée. + + + + 0.9346733668341709 + + After cruising along the Cartier, Hibernia, Seringapatam, and Scott reefs, the solid element's last exertions against the liquid element, we were beyond all sight of shore by January 14. + + + Après avoir prolongé les écueils de Cartier, d'Hibernia, de Seringapatam, de Scott, derniers efforts de l'élément solide contre l'élément liquide, le 14 janvier, nous étions au-delà de toutes terres. + + + + 1.0 + + On January 16 the Nautilus seemed to have fallen asleep just a few meters beneath the surface of the water. + + + Le 16 janvier, le Nautilus parut s'endormir à quelques mètres seulement au-dessous de la surface des flots. + + + + 2.4285714285714284 + + "Well, look here! + + + «Tiens! + + + + 0.7787610619469026 + + Ned Land soon dozed off, and to my astonishment, Conseil also fell into a heavy slumber. + + + Ned Land ne tarda pas à s'endormir, et, ce qui m'étonna, Conseil se laissa aller aussi à un lourd assoupissement. + + + + 0.8901098901098901 + + The propeller was going so fast I could neither follow nor count its revolutions. + + + La rapidité de son hélice était telle que je ne pouvais ni suivre ses tours ni les compter. + + + + 0.8356164383561644 + + I felt a mortal chill freeze my dull, nearly paralyzed limbs. + + + Je sentis un froid mortel glacer mes membres alourdis et comme paralysés. + + + + 1.0319148936170213 + + I had climbed onto the platform just as the chief officer was taking his readings of hour angles. + + + J'étais monté sur la plate-forme au moment où le second prenait ses mesures d'angles horaires. + + + + 0.9347826086956522 + + On January 18 the Nautilus lay in longitude 105 degrees and latitude 15 degrees south. + + + Le 18 janvier, le Nautilus se trouvait par 105° de longitude et 15° de latitude méridionale. + + + + 1.0495867768595042 + + "Fine," I replied, "but the Nautilus lives in a separate world, and the secrets of its scientists don't make their way ashore." + + + — Bien, répondis-je, mais le Nautilus est un monde à part, et les secrets de ses savants n'arrivent pas jusqu'à la terre. + + + + 0.9328859060402684 + + During this phase of our voyage, Captain Nemo conducted interesting experiments on the different temperatures in various strata of the sea. + + + Pendant cette période du voyage, le capitaine Nemo fit d'intéressantes expériences sur les diverses températures de la mer à des couches différentes. + + + + 0.9326923076923077 + + I was observing the state of the sea under these conditions, and even the largest fish were nothing more than ill-defined shadows, when the Nautilus was suddenly transferred into broad daylight. + + + J'observais l'état de la mer dans ces conditions, et les plus gros poissons ne m'apparaissaient plus que comme des ombres à peine figurées, quand le Nautilus se trouva subitement transporté en pleine lumière. + + + + 1.1137724550898203 + + Assuredly, the Nautilus didn't avoid the heavily traveled seas of Europe, and from this insight I concluded that the ship would take us back--perhaps very soon--to more civilized shores. + + + Décidément, le Nautilus ne fuyait pas les mers fréquentées de l'Europe, et j'en conclus qu'il nous ramènerait - peut-être avant peu vers des continents plus civilisés. + + + + 0.9387755102040817 + + I was in the grip of anguished hallucinations. + + + J'étais en proie à une hallucination douloureuse. + + + + 1.1395348837209303 + + The wind was blowing a strong gust from the east. + + + Le vent soufflait de l'est en grande brise. + + + + 0.9214659685863874 + + We were traveling due west and on January 11 we doubled Cape Wessel, located in longitude 135 degrees and latitude 10 degrees north, the western tip of the Gulf of Carpentaria. + + + Nous marchions directement vers l'ouest, et, le 11 janvier, nous doublâmes ce cap Wessel, situé par 135° de longitude et l0° de latitude nord, qui forme la pointe est du golfe de Carpentarie. + + + + 1.0 + + The sea's undulations, which had been creating a gentle rocking motion, now ceased. + + + Les ondulations de la mer qui provoquaient un léger mouvement de roulis, cessèrent. + + + + 0.7282608695652174 + + I expected Ned Land to greet this news with unfeigned satisfaction. + + + Je pensai que Ned Land apprendrait cette particularité avec une satisfaction très naturelle. + + + + 0.9504132231404959 + + Like actual snails, we were at home in our shell, and I can vouch that it's easy to turn into a full-fledged snail. + + + Véritables colimaçons, nous étions faits à notre coquille, et j'affirme qu'il est facile de devenir un parfait colimaçon. + + + + 0.9197080291970803 + + His rigid body, clenched fists, and head drawn between his shoulders, all attested to a fierce hate breathing from every pore. + + + Son corps raide, ses poings fermés, sa tête retirée entre les épaules, témoignaient de la haine violente que respirait toute sa personne. + + + + 0.8333333333333334 + + The captain, with whom I was strolling on the platform, asked me if I knew how salt water differs in density from sea to sea. + + + Le capitaine, avec lequel je me promenais sur la plate-forme, me demanda si je connaissais les différentes densités que présentent les eaux de la mer. + + + + 0.845360824742268 + + After that, I stopped objecting and started obeying, since resistance was useless. + + + Sur ce mot, je n'avais pas à discuter, mais à obéir, puisque toute résistance eût été impossible. + + + + 0.875 + + I spun around. + + + Je me retournai. + + + + 0.5846153846153846 + + "Will master tell me what this means?" + + + «Monsieur me dira-t-il ce que cela signifie?» me demanda Conseil. + + + + 0.8679706601466992 + + And so, by loading up its ballast tanks, or by sinking obliquely with its slanting fins, the Nautilus successively reached depths of 3,000, 4,000, 5,000, 7,000, 9,000, and 10,000 meters, and the ultimate conclusion from these experiments was that, in all latitudes, the sea had a permanent temperature of 4.5 degrees centigrade at a depth of 1,000 meters. + + + C'est ainsi que, soit en surchargeant ses réservoirs, soit en descendant obliquement au moyen de ses plans inclinés, le Nautilus atteignit successivement des profondeurs de trois, quatre, cinq, sept, neuf et dix mille mètres, et le résultat définitif de ces expériences fut que la mer présentait une température permanente de quatre degrés et demi, à une profondeur de mille mètres, sous toutes les latitudes. + + + + 0.8288288288288288 + + But no sooner had I peered into the eyepiece than the instrument was snatched from my hands. + + + Mais, mon oeil ne s'était pas encore appliqué à l'oculaire, que l'instrument me fut vivement arraché des mains. + + + + 0.978494623655914 + + The Nautilus easily avoided the Money breakers to port and the Victoria reefs to starboard, positioned at longitude 130 degrees on the tenth parallel, which we went along rigorously. + + + Le Nautilus évita facilement les brisants de Money à bâbord, et les récifs Victoria à tribord, placés par 1300 de longitude, et sur ce dixième parallèle que nous suivions rigoureusement. + + + + 0.851528384279476 + + In essence, if I represent the density of fresh water by 1.000, then I find 1.028 for the waters of the Atlantic, 1.026 for the waters of the Pacific, 1.030 for the waters of the Mediterranean--" + + + En effet, si je représente par un la densité de l'eau douce, je trouve un vingt-huit millième pour les eaux de l'Atlantique, un vingt-six millième pour les eaux du Pacifique, un trente-millième pour les eaux de la Méditerranée... + + + + 0.9024390243902439 + + On January 13, arriving in the Timor Sea, Captain Nemo raised the island of that name at longitude 122 degrees. + + + Le 13 janvier, le capitaine Nemo. arrivé dans la mer de Timor, avait connaissance de l'île de ce nom par 1220 de longitude. + + + + 0.9363636363636364 + + At first I thought the beacon had gone back on and was casting its electric light into the liquid mass. + + + Je crus d'abord que le fanal avait été rallumé, et qu'il projetait son éclat électrique dans la masse liquide. + + + + 1.0892857142857142 + + This dose of sanity cut the harpooner's complaints clean off. + + + Cette raison coupa net aux récriminations du harponneur. + + + + 1.0454545454545454 + + Would he pull nearer to the beaches of Europe? + + + Se rapprocherait-il des rivages de l'Europe? + + + + 0.9833333333333333 + + By contrast, Captain Nemo would seek the sea's temperature by going himself into its depths, and when he placed his thermometer in contact with the various layers of liquid, he found the sought-for degree immediately and with certainty. + + + Au contraire, le capitaine Nemo allait lui-même chercher cette température dans les profondeurs de la mer, et son thermomètre, mis en communication avec les diverses nappes liquides, lui donnait immédiatement et sûrement le degré recherché. + + + + 0.8974358974358975 + + Apparently Captain Nemo had given this order at the same time he commanded the Nautilus to pick up speed. + + + Il était évident que le capitaine Nemo avait donné cet ordre en même temps qu'il faisait hâter la marche du Nautilus. + + + + 0.704225352112676 + + Had I accidentally caused these symptoms of anger? + + + Venais-je donc, sans le vouloir, de provoquer cette attitude de colère? + + + + 1.0914634146341464 + + For several hours the Nautilus drifted in this brilliant tide, and our wonderment grew when we saw huge marine animals cavorting in it, like the fire-dwelling salamanders of myth. + + + Pendant plusieurs heures, le Nautilus flotta dans ces ondes brillantes, et notre admiration s'accrut à voir les gros animaux marins s'y jouer comme des salamandres. + + + + 0.9900990099009901 + + But this mystery would inevitably be cleared up, and soon, because Captain Nemo gave orders to increase speed; at once the engine stepped up its drive power, setting the propeller in swifter rotation. + + + D'ailleurs, ce mystère allait nécessairement s'éclaircir, et avant peu, car, sur un ordre du capitaine Nemo, la machine, accroissant sa puissance propulsive, imprima à l'hélice une rotation plus rapide. + + + + 1.2105263157894737 + + Ned Land tried to lodge a complaint, but the only answer he got was a door shut in his face. + + + Ned Land voulut réclamer, mais la porte se ferma sur lui pour toute réponse. + + + + 0.9861111111111112 + + Gleaming with dark fire, his eyes had shrunk beneath his frowning brow. + + + Son oeil, brillant d'un feu sombre, se dérobait sous son sourcil froncé. + + + + 0.9791666666666666 + + Finally Captain Nemo regained his self-control. + + + Enfin, le capitaine Nemo redevint maître de lui. + + + + 0.7230769230769231 + + "You're in command," I answered, gaping at him. + + + — Vous êtes le maître, lui répondis-je, en le regardant fixement. + + + + 0.6573426573426573 + + Then I sank into deep speculation, and Captain Nemo's strange facial seizure kept haunting me. + + + Cependant, j'étais plongé dans un abîme de réflexions, et l'étrange appréhension de la physionomie du capitaine Nemo ne quittait pas ma pensée. + + + + 0.875968992248062 + + I thought about how this marvelous electric force not only gave motion, heat, and light to the Nautilus but even protected it against outside attack, transforming it into a sacred ark no profane hand could touch without being blasted; my wonderment was boundless, and it went from the submersible itself to the engineer who had created it. + + + Quand je songeais que ce merveilleux agent électrique, après avoir donné le mouvement, la chaleur, la lumière au Nautilus, le protégeait encore contre les attaques extérieures, et le transformait en une arche sainte à laquelle nul profanateur ne touchait sans être foudroyé, mon admiration n'avait plus de bornes, et de l'appareil, elle remontait aussitôt à l'ingénieur qui l'avait créé. + + + + 0.9893238434163701 + + And the power of their light was increased by those glimmers unique to medusas, starfish, common jellyfish, angel-wing clams, and other phosphorescent zoophytes, which were saturated with grease from organic matter decomposed by the sea, and perhaps with mucus secreted by fish. + + + Et leur lumière était encore doublée par ces lueurs particulières aux méduses, aux astéries, aux aurélies, aux pholadesdattes, et autres zoophytes phosphorescents, imprégnés du graissin des matières organiques décomposées par la mer, et peut-être du mucus secrète par les poissons. + + + + 1.047887323943662 + + For several days our work hours were spent in all sorts of experiments, on the degree of salinity in waters of different depths, or on their electric properties, coloration, and transparency, and in every instance Captain Nemo displayed an ingenuity equaled only by his graciousness toward me. Then I saw no more of him for some days and again lived on board in seclusion. + + + Pendant plusieurs jours, nos journées se passèrent en expériences de toutes sortes, qui portèrent sur les degrés de salure des eaux à différentes profondeurs, sur leur électrisation, sur leur coloration, sur leur transparence, et dans toutes ces circonstances, le capitaine Nemo déploya une ingéniosité qui ne fut égalée que par sa bonne grâce envers moi. + + + + 1.1153846153846154 + + This light throbbed with unprecedented vigor and activity! + + + Il y avait là une vigueur et un mouvement insolites! + + + + 0.9904761904761905 + + Conseil, everlastingly prudent, "force-fed" himself; and despite the menu, Ned Land didn't waste a bite. + + + Conseil «se força», toujours par prudence, et Ned Land, quoi qu'il en eût, ne perdit pas un coup de dent. + + + + 0.9696969696969697 + + The Nautilus slowed down in an odd manner, and very unpredictable in its ways, it sometimes swam in the midst of the waters, sometimes drifted on their surface. + + + La vitesse du Nautilus fut singulièrement ralentie, et, très capricieux dans ses allures, tantôt il nageait au milieu des eaux, et tantôt il flottait à leur surface. + + + + 0.8590604026845637 + + But only a few meters down, the Nautilus felt no tempest's fury, and the ship rocked peacefully in the midst of the calm waters. + + + Mais, à cette profondeur de quelques mètres, le Nautilus ne ressentait pas sa fureur, et il se balançait paisiblement au milieu des eaux tranquilles. + + + + 0.9078014184397163 + + The panels in the lounge were open, and since the Nautilus's beacon was off, a hazy darkness reigned in the midst of the waters. + + + Les panneaux du salon étaient ouverts, et comme le fanal du Nautilus n'était pas en activité, une vague obscurité régnait au milieu des eaux. + + + + 1.0921052631578947 + + The latter interrupted his strolling and aimed his spyglass at the point indicated. + + + Celui-ci suspendit sa promenade et dirigea sa lunette vers le point indiqué. + + + + 0.9090909090909091 + + Its electric equipment had been turned off, and the motionless propeller let it ride with the waves. + + + Ses appareils électriques ne fonctionnaient pas, et son hélice immobile le laissait errer au gré des courants. + + + + 0.8279569892473119 + + Be that as it may, Captain Nemo also introduced me to the different data he had obtained on the relative densities of the water in our globe's chief seas. + + + Quoi qu'il en soit, le capitaine Nemo me fit également connaître divers chiffres obtenus par lui et qui établissaient le rapport des densités de l'eau dans les principales mers du globe. + + + + 0.978021978021978 + + After our position fix, the Nautilus's latitude bearings were modulated to the southwest. + + + A partir de ce point, la direction du Nautilus, en latitude, s'infléchit vers le sud-ouest. + + + + 1.1428571428571428 + + Was it reentering the motionless strata deep in the sea? + + + Était-il rentré dans la couche immobile des eaux? + + + + 1.3203125 + + Meanwhile Captain Nemo strolled from one end of the platform to the other, not glancing at me, perhaps not even seeing me. His step was firm but less regular than usual. + + + Cependant, le capitaine Nemo se promenait d'une extrémité à l'autre de la plate-forme, sans me regarder, peut-être sans me voir. + + + + 0.9130434782608695 + + For some minutes the captain stood motionless, rooted to the spot contained within the field of his lens. + + + Pendant quelques minutes, le capitaine resta immobile, sans quitter le point enfermé dans le champ de son objectif. + + + + 0.7083333333333334 + + Almost at once I saw Captain Nemo appear, lift his spyglass, and inspect the horizon. + + + Presque aussitôt, je vis apparaître le capitaine Nemo, dont les yeux, munis d'une lunette, se dirigèrent vers l'horizon. + + + + 1.1851851851851851 + + The Nautilus had drifted into the midst of some phosphorescent strata, which, in this darkness, came off as positively dazzling. + + + Le Nautilus flottait au milieu d'une couche phosphorescente, qui dans cette obscurité devenait éblouissante. + + + + 1.0201612903225807 + + In essence, it was a cluster of countless open-sea infusoria, of noctiluca an eighth of an inch wide, actual globules of transparent jelly equipped with a threadlike tentacle, up to 25,000 of which have been counted in thirty cubic centimeters of water. + + + En effet, c'était une agglomération infinie d'infusoires pélagiens, de noctiluques miliaires, véritables globules de gelée diaphane, pourvus d'un tentacule filiforme, et dont on a compté jusqu'à vingt-cinq mille dans trente centimètres cubes d'eau. + + + + 0.9266666666666666 + + Leaning my elbows on the beacon housing, which jutted from the stern of the platform, I got set to scour that whole stretch of sky and sea. + + + Puis, l'appuyant sur la cage du fanal qui formait saillie à l'avant de la plate-forme, je me disposai à parcourir toute la ligne du ciel et de la mer. + + + + 1.5393258426966292 + + And so it went, some new wonder constantly delighting us. Conseil observed and classified his zoophytes, articulates, mollusks, and fish. + + + Conseil observait et classait ses zoophytes, ses articulés, ses mollusques, ses poissons. + + + + 1.3717948717948718 + + Under ordinary conditions, such readings are obtained using some pretty complicated instruments whose findings are dubious to say the least, whether they're thermometric sounding lines, whose glass often shatters under the water's pressure, or those devices based on the varying resistance of metals to electric currents. + + + dont les rapports sont au moins douteux, que ce soient des sondes thermométriques, dont les verres se brisent souvent sous la pression des eaux, ou des appareils basés sur la variation de résistance de métaux aux courants électriques. + + + + 1.0 + + More in command of himself, Captain Nemo remained cool. + + + Le capitaine Nemo, plus maître de lui, demeurait froid. + + + + 0.9794520547945206 + + This effect was caused by myriads of tiny, luminous animals whose brightness increased when they glided over the metal hull of our submersible. + + + Elle était produite par des myriades d'animalcules lumineux, dont l'étincellement s'accroissait en glissant sur la coque métallique de l'appareil. + + + + 1.015625 + + In the midst of these flames that didn't burn, I could see swift, elegant porpoises, the tireless pranksters of the seas, and sailfish three meters long, those shrewd heralds of hurricanes, whose fearsome broadswords sometimes banged against the lounge window. + + + Je vis là, au milieu de ce feu qui ne brûle pas, des marsouins élégants et rapides, infatigables clowns des mers, et des istiophores longs de trois mètres, intelligents précurseurs des ouragans, dont le formidable glaive heurtait parfois la vitre du salon. + + + + 1.0357142857142858 + + "I'm all attention, captain." + + + — Je vous écoute, capitaine. + + + + 0.9325842696629213 + + Then smaller fish appeared: miscellaneous triggerfish, leather jacks, unicornfish, and a hundred others that left stripes on this luminous atmosphere in their course. + + + Puis apparurent des poissons plus petits, des balistes variés, des scomberoïdes-sauteurs, des nasons-loups, et cent autres qui zébraient dans leur course la lumineuse atmosphère. + + + + 1.0179640718562875 + + They are sheltered, nurtured, flattered, pampered, and offered a ritual diet of nubile maidens; and woe to the foreigner who lifts a finger against these sacred saurians. + + + On les protège, on les gâte, on les adule, on les nourrit, on leur offre des jeunes filles en pâture, et malheur à l'étranger qui porte la main sur ces lézards sacrés. + + + + 1.0757575757575757 + + Ned, as usual, kept looking for changes of pace from our standard fare. + + + Ned, suivant son habitude, cherchait à varier l'ordinaire du bord. + + + + 0.7794117647058824 + + Like little domes of lead, my lids fell over my eyes. + + + Mes paupières, véritables calottes de plomb, tombèrent sur mes yeux. + + + + 0.8761061946902655 + + Covered with heavy clouds, the stormy sky gave only the faintest light to the ocean's upper strata. + + + Le ciel orageux et couvert d'épais nuages ne donnait aux premières couches de l'Océan qu'une insuffisante clarté. + + + + 1.0650887573964498 + + In the midst of these luminous sheets of water, I then glimpsed flashes of light, like those seen inside a blazing furnace from streams of molten lead or from masses of metal brought to a white heat--flashes so intense that certain areas of the light became shadows by comparison, in a fiery setting from which every shadow should seemingly have been banished. + + + Je surprenais alors des éclairs au milieu de ces nappes lumineuses, comme eussent été des coulées de plomb fondu dans une fournaise ardente, ou des masses métalliques portées au rouge blanc; de telle sorte que par opposition, certaines portions lumineuses faisaient ombre dans ce milieu igné, dont toute ombre semblait devoir être bannie. + + + + 1.2333333333333334 + + I tried to fight off this drowsiness. + + + Je voulus résister au sommeil. + + + + 0.48484848484848486 + + Time would tell. + + + L'avenir devait nous l'apprendre. + + + + 1.6666666666666667 + + The chief officer kept lifting his spyglass and stubbornly examining the horizon, walking up and down, stamping his foot, in his nervous agitation a sharp contrast to his superior. + + + Le second avait repris sa lunette et interrogeait obstinément l'horizon, allant et venant, frappant du pied. + + + + 1.7619047619047619 + + "Well, master needs to eat his lunch! + + + que monsieur déjeune. + + + + 0.7468354430379747 + + Then the visions disappeared and left me in utter oblivion. + + + Puis, les visions disparurent, et me laissèrent dans un complet anéantissement. + + + + 1.65 + + Sometimes he would stop, cross his arms over his chest, and observe the sea. What could he be looking for over that immense expanse? + + + 11 s'arrêtait parfois, et les bras croisés sur la poitrine, il observait la mer. + + + + 0.7708333333333334 + + But will this opportunity ever arise? + + + Mais cette occasion se présentera-t-elle jamais? + + + + 0.7333333333333333 + + SECOND PART + + + DEUXIÈME PARTIE + + + + 0.9354838709677419 + + I didn't answer the Canadian. + + + Je ne répondis pas au Canadien. + + + + 1.0384615384615385 + + It's an actual boat indeed. + + + Véritable bateau en effet. + + + + 0.8666666666666667 + + We could count several hundred of them. + + + Nous pouvions en compter plusieurs centaines. + + + + 0.875 + + Luckily I was in a position to answer him. + + + Heureusement, j'étais en mesure de lui répondre. + + + + 1.0277777777777777 + + It behaved in this way for some days. + + + Ce fut ainsi pendant quelques jours. + + + + 1.2127659574468086 + + Because, ultimately, should we detest or admire this man? + + + Car enfin, faut-il haïr cet homme ou l'admirer? + + + + 1.1428571428571428 + + The Indian Ocean + + + L'OCÉAN INDIEN + + + + 0.9375 + + I must go with them, perhaps even guide them. + + + Il faudra les suivre, peut-être même les guider. + + + + 1.0638297872340425 + + As for me, I continued to observe this phenomenon. + + + Pour moi, je continuai d'observer le phénomène. + + + + 1.0833333333333333 + + It's going back toward Europe, let it take us there. + + + Il revient vers l'Europe, qu'il nous y conduise. + + + + 1.0 + + I stared at the sea. + + + Je regardais la mer. + + + + 1.0129870129870129 + + As for me, I was no longer content with the hypotheses that satisfied Conseil. + + + Pour moi, je ne me contentais plus des hypothèses qui satisfaisaient Conseil. + + + + 0.7647058823529411 + + I noted several species I hadn't previously been able to observe. + + + Je remarquai plusieurs espèces qu'il ne m'avait pas été donné d'observer jusqu'alors. + + + + 0.7936507936507936 + + I spent three-quarters of the day on the platform. + + + Je passai les trois quarts de cette journée sur la plate-forme. + + + + 1.103448275862069 + + What are my discoveries to date? + + + Qu'ai-je découvert jusqu'ici? + + + + 1.16 + + He believes that escaping from the Nautilus is impossible. + + + Il sait que s'échapper du Nautilus est impossible. + + + + 1.0806451612903225 + + We wouldn't go five miles without bumping into a fellow countryman. + + + On ne ferait pas cinq milles sans y rencontrer un compatriote. + + + + 1.0612244897959184 + + "Well, sir, can't we manage without his permission?" + + + monsieur, ne peut-on se passer de sa permission?» + + + + 0.8490566037735849 + + "No, no, Ned," I replied in a very firm tone. + + + — Non. Ned, non, répondis-je d'un ton très déterminé. + + + + 0.9736842105263158 + + "Yes, my boy, and don't even try to compute the number of these infusoria. + + + — Oui, mon garçon, et ne cherche pas à supputer le nombre de ces infusoires! + + + + 0.972972972972973 + + Was it an effect of the moon's rays? + + + Était-ce l'effet des rayons lunaires? + + + + 0.9504950495049505 + + Conseil couldn't believe his eyes, and he questioned me about the causes of this odd phenomenon. + + + Conseil ne pouvait en croire ses yeux, et il m'interrogeait sur les causes de ce singulier phénomène. + + + + 0.9615384615384616 + + Dreadful animals that teem in these seas and make them extremely dangerous. + + + Terribles animaux qui pullulent dans ces mers et les rendent fort dangereuses. + + + + 1.0172413793103448 + + NOW WE BEGIN the second part of this voyage under the seas. + + + Ici commence la seconde partie de ce voyage sous les mers. + + + + 0.7804878048780488 + + It also got more unpredictable, often taking us to great depths. + + + Elle fut aussi plus capricieuse et nous entraîna souvent à de grandes profondeurs. + + + + 0.8148148148148148 + + I wanted no arguments. + + + Je ne voulais pas discuter. + + + + 0.971830985915493 + + Even so, Ned Land hasn't given up all hope of recovering his freedom. + + + Toutefois, Ned Land n'a pas renoncé à l'espoir de recouvrer sa liberté. + + + + 0.7654320987654321 + + Always that same fierce, implacable defiance of human society! + + + Toujours cette même défiance, farouche, implacable, envers les sociétés humaines! + + + + 0.7443609022556391 + + On this Indian shore, professor, there are roads and railways, English, French, and Hindu villages. + + + Sur cette terre indienne, monsieur le professeur, il y a des routes, des chemins de fer, des villes anglaises, françaises et indoues. + + + + 0.9473684210526315 + + "Several leagues!" + + + — Plusieurs lieues! + + + + 1.1343283582089552 + + It transports the animal that secretes it without the animal sticking to it. + + + Il transporte l'animal qui l'a sécrété, sans que l'animal y adhère. + + + + 1.0 + + It was instantaneous, and no squadron of ships ever maneuvered with greater togetherness. + + + Ce fut instantané, et jamais navires d'une escadre ne manoeuvrèrent avec plus d'ensemble. + + + + 1.0769230769230769 + + They called it "nautilus" and "pompilius." + + + Ils l'appelèrent Nautilus et Pompylius. + + + + 0.953125 + + All in all, we enjoyed a highly satisfactory state of health. + + + Notre santé à tous se maintenait dans un état très satisfaisant. + + + + 0.9485294117647058 + + You won't pull it off, because if I'm not mistaken, certain navigators have cruised through milk seas for more than forty miles." + + + Tu n'y parviendrais pas, car, si je ne me trompe, certains navigateurs ont flotté sur ces mers de lait pendant plus de quarante milles.» + + + + 0.8494623655913979 + + "The argonaut is free to leave its shell," I told Conseil, "but it never does." + + + «L'argonaute est libre de quitter sa coquille, dis-je à Conseil, mais il ne la quitte jamais. + + + + 0.9230769230769231 + + After leaving Keeling Island, our pace got generally slower. + + + A partir de l'île Keeling, notre marche se ralentit généralement. + + + + 0.8271604938271605 + + He's sure to take advantage of the first chance that comes his way. + + + Il est certain qu'il profitera de la première occasion que le hasard lui offrira. + + + + 0.9333333333333333 + + No doubt I will do likewise. + + + Je ferai comme lui sans doute. + + + + 0.8062015503875969 + + The first ended in that moving scene at the coral cemetery, which left a profound impression on my mind. + + + La première s'est terminée sur cette émouvante scène du cimetière de corail qui a laissé dans mon esprit une impression profonde. + + + + 0.8991596638655462 + + But modern science has not endorsed these designations, and this mollusk is now known by the name argonaut. + + + Mais la science moderne n'a pas ratifié leur appellation, et ce mollusque est maintenant connu sous le nom d'Argonaute. + + + + 0.9402985074626866 + + "Which is why he should have christened his ship the Argonaut." + + + C'est pourquoi il eût mieux fait d'appeler son navire l'Argonaute.» + + + + 0.8333333333333334 + + Besides, I don't imagine Captain Nemo will let us go hunting on the coasts of Malabar or Coromandel as he did in the forests of New Guinea." + + + D'ailleurs, je ne suppose pas que le capitaine Nemo nous permette d'aller chasser sur les côtes du Malabar ou de Coromandel comme dans les forêts de la Nouvelle-Guinée. + + + + 0.9404761904761905 + + This was an important savings for Captain Nemo, who couldn't easily renew them. + + + Économie importante pour le capitaine Nemo, qui n'aurait pu les renouveler aisément. + + + + 0.8888888888888888 + + But to my mind, this hypothesis explained only one side of Captain Nemo. + + + Mais, à mon avis, cette hypothèse n'expliquait qu'un des cotes du capitaine Nemo. + + + + 1.2173913043478262 + + As far as the eye could see, the ocean seemed lactified. + + + A perte de vue l'Océan semblait être lactifié. + + + + 0.85 + + I want to see what no man has seen yet, even if I must pay for this insatiable curiosity with my life! + + + Je voudrais avoir vu ce que nul homme n'a vu encore, quand je devrais payer de ma vie cet insatiable besoin d'apprendre! + + + + 0.9426229508196722 + + As for the temperature in these lower strata, the thermometer always and invariably indicated 4 degrees centigrade. + + + Quant à la température des basses couches, le thermomètre indiqua toujours invariablement quatre degrés au-dessus de zéro. + + + + 0.8043478260869565 + + But nothing binds us to Captain Nemo. + + + D'ailleurs rien ne nous lie au capitaine Nemo. + + + + 0.8837209302325582 + + I'm not sure that Conseil heeded my recommendation, because he seemed to be deep in thought, no doubt trying to calculate how many one-fifths of a millimeter are found in forty square miles. + + + Je ne sais si Conseil tint compte de ma recommandation, mais il parut se plonger dans des réflexions profondes, cherchant sans doute à évaluer combien quarante milles carrés contiennent de cinquièmes de millimètres. + + + + 0.9122807017543859 + + No, because the new moon was barely two days old and was still lost below the horizon in the sun's rays. + + + Non, car la lune, ayant deux jours à peine, était encore perdue au-dessous de l'horizon dans les rayons du soleil. + + + + 0.8867924528301887 + + Often these powerful animals rushed at the lounge window with a violence less than comforting. + + + Souvent, ces puissants animaux se précipitaient contre la vitre du salon avec une violence peu rassurante. + + + + 0.9565217391304348 + + I want to observe the full series of these wonders gathered under the seas of our globe. + + + Je voudrais avoir observé la complète série des merveilles entassées sous les mers du globe. + + + + 0.868421052631579 + + I climbed onto the platform, lit a cigar, and watched him at work. + + + Je montai sur la plate-forme, j'allumai un cigare, et je suivis l'opération. + + + + 0.9565217391304348 + + Aristotle, Athenaeus, Pliny, and Oppian studied its habits and lavished on its behalf all the scientific poetry of Greece and Italy. + + + Aristote, Athénée, Pline, Oppien, avaient étudié ses goûts et épuisé à son égard toute la poétique des savants de la Grèce et de l'Italie. + + + + 1.0 + + Under these conditions, who wouldn't have mistaken it for a gigantic cetacean? + + + Comment, dans ces conditions, ne l'eût-on pas pris pour un cétacé gigantesque? + + + + 0.898989898989899 + + The flesh of these turtles was nothing memorable, but their eggs made an excellent feast. + + + La chair de ces tortues était généralement médiocre, mais leurs oeufs formaient un régal excellent. + + + + 0.9595959595959596 + + Sometimes this armor takes the shape of a solid triangle, sometimes that of a solid quadrangle. + + + Tantôt, elle affecte la forme d'un solide triangulaire, tantôt la forme d'un solide quadrangulaire. + + + + 1.0555555555555556 + + When the Nautilus was ready to resume its underwater travels, I went below again to the lounge. + + + Lorsque le Nautilus se prépara à reprendre sa marche sous-marine, je redescendis au salon. + + + + 1.170731707317073 + + And in all honesty, before I leave him forever, I want to finish this underwater tour of the world, whose first stages have been so magnificent. + + + avant de l'abandonner à jamais, je voudrais avoir accompli ce tour du monde sous-marin dont les débuts sont si magnifiques. + + + + 1.0564516129032258 + + Soon Keeling Island disappeared below the horizon, and our course was set to the northwest, toward the tip of the Indian peninsula. + + + Bientôt l'île Keeling disparut sous l'horizon, et la route fut donnée au nord-ouest vers la pointe de la péninsule indienne. + + + + 1.1538461538461537 + + Nevertheless, I'm well aware that the Nautilus is drawing near to populated shores, and if some chance for salvation becomes available to us, it would be sheer cruelty to sacrifice my companions to my passion for the unknown. + + + Pourtant je sais bien que le Nautilus se rapproche des terres habitées, et que, si quelque chance de salut s'offre à nous, il serait cruel de sacrifier mes compagnons à ma passion pour l'inconnu. + + + + 0.9074074074074074 + + "Let's ride it out, as you seafaring fellows say. + + + Laissons courir, comme vous dites, vous autres marins. + + + + 0.9146341463414634 + + There the Nautilus generally drifted at a depth between 100 and 200 meters. + + + Le Nautilus y flottait généralement entre cent et deux cents mètres de profondeur. + + + + 0.9230769230769231 + + Nothing, relatively speaking-- since so far we've covered only 6,000 leagues across the Pacific! + + + Rien, ou presque rien, puisque nous n'avons encore parcouru que six mille lieues à travers le Pacifique! + + + + 1.0425531914893618 + + We are not even constrained by our word of honor. + + + Nous ne sommes pas même prisonniers sur parole. + + + + 0.9878048780487805 + + This electric lamp was so constructed as to yield its maximum illuminating power. + + + La lampe électrique était combinée de manière à donner tout son pouvoir éclairant. + + + + 1.0 + + Such a vacuum also reduced wear on the graphite points between which the luminous arc expanded. + + + Ce vide économisait aussi les pointes de graphite entre lesquelles se développe l'arc lumineux. + + + + 1.0472972972972974 + + That fine lad persisted in seeing the Nautilus's commander as merely one of those unappreciated scientists who repay humanity's indifference with contempt. + + + Ce digne garçon persistait à ne voir dans le commandant du Nautilus qu'un de ces savants méconnus qui rendent à l'humanité mépris pour indifférence. + + + + 0.8941176470588236 + + Now, it was a school of argonauts then voyaging on the surface of the ocean. + + + Or, c'était une troupe de ces argonautes qui voyageait alors à la surface de l'Océan. + + + + 0.9795918367346939 + + It seemed obvious to me that this man didn't understand French, because I made several remarks in a loud voice that were bound to provoke him to some involuntary show of interest had he understood them; but he remained mute and emotionless. + + + Il me parut évident que cet homme ne comprenait pas le français, car plusieurs fois je fis à voix haute des réflexions qui auraient dû lui arracher quelque signe involontaire d'attention, s'il les eût comprises, mais il resta impassible et muet. + + + + 0.8598130841121495 + + In essence, its light was generated in a vacuum, insuring both its steadiness and intensity. + + + Sa lumière, en effet, se produisait dans le vide, ce qui assurait à la fois sa régularité et son intensité. + + + + 0.856 + + I merely observed that in the upper layers, the water was always colder over shallows than in the open sea. + + + J'observai seulement que, dans les nappes supérieures, l'eau était toujours plus froide sur les hauts fonds qu'en pleine mer. + + + + 1.0884955752212389 + + Nothing on the horizon, except near four o'clock in the afternoon a long steamer to the west, running on our opposite tack. + + + Rien à l'horizon, si ce n'est, vers quatre heures du soir, un long steamer qui courait dans l'ouest à contrebord. + + + + 0.8682634730538922 + + From January 21 to the 23rd, the Nautilus traveled at the rate of 250 leagues in twenty-four hours, hence 540 miles at twenty-two miles per hour. + + + Du 21 au 23 janvier, le Nautilus marcha à raison de deux cent cinquante lieues par vingt-quatre heures, soit cinq cent quarante milles, ou vingt-deux milles à l'heure. + + + + 0.9494949494949495 + + It was a delightful animal whose discovery, according to the ancients, is a sign of good luck. + + + Il est un charmant animal dont la rencontre, suivant les anciens, présageait des chances heureuses. + + + + 0.9276315789473685 + + As for fish, they always filled us with wonderment when, staring through the open panels, we could unveil the secrets of their aquatic lives. + + + Quant aux poissons, ils provoquaient toujours notre admiration, quand nous surprenions à travers les panneaux ouverts les secrets de leur vie aquatique. + + + + 0.9166666666666666 + + The Nautilus is approaching populated areas. + + + Le Nautilus se rapproche des continents habités. + + + + 0.8305084745762712 + + Right now, nothing is clear to me, I still glimpse only glimmers in the dark, and I must limit my pen, as it were, to taking dictation from events. + + + En ce moment, rien n'est évident pour moi, je n'entrevois encore dans ces ténèbres que des lueurs, et je dois me borner à écrire, pour ainsi dire, sous la dictée des événements. + + + + 0.8045112781954887 + + The next day, January 26, we cut the equator on the 82nd meridian and we reentered the northern hemisphere. + + + Le lendemain, 26 janvier, nous coupions l'Équateur sur le quatre-vingt-deuxième méridien, et nous rentrions dans l'hémisphère boréal. + + + + 0.9666666666666667 + + Some were skillfully slain, and when cooked in a certain fashion, they make a very acceptable platter of water game. + + + Quelques-uns furent adroitement tués, et, préparés d'une certaine façon, ils fournirent un gibier d'eau très acceptable. + + + + 0.9836956521739131 + + Thus we went as deep as two or three kilometers down but without ever verifying the lowest depths of this sea near India, which soundings of 13,000 meters have been unable to reach. + + + Nous allâmes ainsi jusqu'à deux et trois kilomètres, mais sans jamais avoir vérifié les grands fonds de cette mer indienne que des sondes de treize mille mètres n'ont pas pu atteindre. + + + + 1.0617283950617284 + + That day, January 21, 1868, the chief officer went at noon to take the sun's altitude. + + + Ce jour-là, 21 janvier 1868, à midi, le second vint prendre la hauteur du soleil. + + + + 0.9454545454545454 + + I'll mention chiefly some trunkfish unique to the Red Sea, the sea of the East Indies, and that part of the ocean washing the coasts of equinoctial America. + + + Je citerai principalement des ostracions particuliers à la mer Rouge, à la mer des Indes et à cette partie de l'Océan qui baigne les côtes de l'Amérique équinoxiale. + + + + 0.8874172185430463 + + "That's called a milk sea," I told him, "a vast expanse of white waves often seen along the coasts of Amboina and in these waterways." + + + «C'est ce qu'on appelle une mer de lait, lui dis-je, vaste étendue de flots blancs qui se voit fréquemment sur les côtes d'Amboine et dans ces parages. + + + + 0.9567567567567568 + + I imagine that steamboat belonged to the Peninsular & Oriental line, which provides service from the island of Ceylon to Sidney, also calling at King George Sound and Melbourne. + + + Je pensai que ce bateau à vapeur appartenait à la ligne péninsulaire et orientale qui fait le service de l'île de Ceyland à Sydney, en touchant à la pointe du roi George et à Melbourne. + + + + 1.0727272727272728 + + On the morning of the 24th, in latitude 12 degrees 5' south and longitude 94 degrees 33', we raised Keeling Island, a madreporic upheaving planted with magnificent coconut trees, which had been visited by Mr. Darwin and Captain Fitzroy. + + + Le 24 au matin, par 12°5' de latitude sud et 94°33' de longitude, nous eûmes connaissance de l'île Keeling, soulèvement madréporique planté de magnifiques cocos, et qui fut visitée par M. Darwin et le capitaine Fitz-Roy. + + + + 1.0087719298245614 + + I could see perfectly their undulating, spiral-shaped shells, which Cuvier aptly compared to an elegant cockleboat. + + + Je voyais parfaitement leur coquille spiraliforme et ondulée que Cuvier compare justement à une élégante chaloupe. + + + + 1.0476190476190477 + + But under these conditions, wear and tear were almost nonexistent. + + + Mais, dans ces conditions, leur usure était presque insensible. + + + + 1.0168539325842696 + + On January 25, the ocean being completely deserted, the Nautilus spent the day on the surface, churning the waves with its powerful propeller and making them spurt to great heights. + + + Le 25 janvier, l'Océan étant absolument désert, le Nautilus passa la journée à sa surface, battant les flots de sa puissante hélice et les faisant rejaillir à une grande hauteur. + + + + 0.8217821782178217 + + "Much better than those Papuan Islands where we ran into more savages than venison! + + + Cela vaudra mieux que ces îles de la Papouasie, où l'on rencontre plus de sauvages que de chevreuils! + + + + 0.9403973509933775 + + His fearsome submersible served not only his quest for freedom, but also, perhaps, it was used in lord-knows-what schemes of dreadful revenge. + + + Son formidable appareil servait non seulement ses instincts de liberté, mais peut-être aussi les int��rêts de je ne sais quelles terribles représailles. + + + + 0.5098039215686274 + + Ned Land told me that day. + + + «Des terres civilisées, me dit ce jour-là Ned Land. + + + + 1.1470588235294117 + + Is he the persecutor or the persecuted? + + + Est-ce une victime ou un bourreau? + + + + 1.2708333333333333 + + Its masting was visible for an instant, but it couldn't have seen the Nautilus because we were lying too low in the water. + + + Sa mâture fut visible un instant, mais il ne pouvait apercevoir le Nautilus, trop ras sur l'eau. + + + + 0.7801724137931034 + + We then plowed the waves of the Indian Ocean, vast liquid plains with an area of 550,000,000 hectares, whose waters are so transparent it makes you dizzy to lean over their surface. + + + Nous sillonnions alors les flots de l'océan Indien, vaste plaine liquide d'une contenance de cinq cent cinquante millions d'hectares, et dont les eaux sont si transparentes qu'elles donnent le vertige à qui se penche à leur surface. + + + + 1.0657894736842106 + + But there was no shortage of sharks to assist them with their undertaking chores. + + + Mais les squales ne manquaient pas pour les aider dans leur funèbre besogne. + + + + 1.1441441441441442 + + No promises fetter us. We're simply captives, prisoners masquerading under the name "guests" for the sake of everyday courtesy. + + + Nous ne sommes que des captifs, que des prisonniers déguisés sous le nom d'hôtes par un semblant de courtoisie. + + + + 1.2696629213483146 + + Near seven o'clock in the evening, the Nautilus lay half submerged, navigating in the midst of milky white waves. + + + Vers sept heures du soir, le Nautilus à demi immergé navigua au milieu d'une mer de lait. + + + + 1.188235294117647 + + For Conseil, the captain was still a misunderstood genius who, tired of the world's deceptions, had been driven to take refuge in this inaccessible environment where he was free to follow his instincts. + + + C'était encore pour lui un génie incompris qui, las des déceptions de la terre, avait dû se réfugier dans cet inaccessible milieu où ses instincts s'exerçaient librement. + + + + 0.8651685393258427 + + Some of these tiny creatures stick together over an area of several leagues." + + + Quelques-unes de ces bestioles adhèrent entre elles pendant l'espace de plusieurs lieues. + + + + 1.0442477876106195 + + When they were captured, some hawksbills were still asleep inside their carapaces, a refuge from other marine animals. + + + Quelques-uns de ces carets, lorsqu'on les prit, dormaient encore dans leur carapace, à l'abri des animaux marins. + + + + 1.079646017699115 + + The entire sky, although lit up by stellar radiation, seemed pitch-black in comparison with the whiteness of these waters. + + + Tout le ciel, quoique éclairé par le rayonnement sidéral, semblait noir par contraste avec la blancheur des eaux. + + + + 0.9137931034482759 + + Captain Nemo wasn't content simply to avoid humanity! + + + le capitaine Nemo ne se contentait pas de fuir les hommes! + + + + 0.9565217391304348 + + The second subgenus gave us some Didactylus specimens three to four decimeters long, streaked with yellow, their heads having a phantasmagoric appearance. + + + Le second sous-genre nous donna des échantillons de dydactyles longs de trois à quatre décimètres, rayés de jaune, mais dont la tête est d'un aspect fantastique. + + + + 0.9598765432098766 + + If, during our trip, we were able to identify these different varieties of fish, it's because they were attracted by our electric light and tried to follow alongside; but most of them were outdistanced by our speed and soon fell behind; temporarily, however, a few managed to keep pace in the Nautilus's waters. + + + Si nous reconnaissions au passage les diverses variétés de poissons, c'est que ceux-ci, attirés par l'éclat électrique, cherchaient à nous accompagner; la plupart, distancés par cette vitesse, restaient bientôt en arrière; quelques-uns cependant parvenaient à se maintenir pendant un certain temps dans les eaux du Nautilus. + + + + 0.859375 + + Several times we used our slanting fins, which internal levers could set at an oblique angle to our waterline. + + + On fit plusieurs fois usage des plans inclinés que des leviers intérieurs pouvaient placer obliquement à la ligne de flottaison. + + + + 0.9057142857142857 + + In fact, the mystery of that last afternoon when we were locked in prison and put to sleep, the captain's violent precaution of snatching from my grasp a spyglass poised to scour the horizon, and the fatal wound given that man during some unexplained collision suffered by the Nautilus, all led me down a plain trail. + + + En effet, le mystère de cette dernière nuit pendant laquelle nous avions été enchaînés dans la prison et le sommeil, la précaution si violemment prise par le capitaine d'arracher de mes yeux la lunette prête à parcourir l'horizon, la blessure mortelle de cet homme due à un choc inexplicable du Nautilus, tout cela me poussait dans une voie nouvelle. + + + + 1.0526315789473684 + + The human being, robbed of his free will, craves such an opportunity; but the scientist, forever inquisitive, dreads it. + + + L'homme privé par la force de son libre arbitre la désire, cette occasion, mais le savant, le curieux, la redoute. + + + + 1.095890410958904 + + The Nautilus cruised along a short distance off the shore of this desert island. + + + Le Nautilus prolongea à peu de distance les accores de cette île déserte. + + + + 0.8997722095671982 + + To anyone without my grand passion for the sea, these hours would surely have seemed long and monotonous; but my daily strolls on the platform where I was revived by the life-giving ocean air, the sights in the rich waters beyond the lounge windows, the books to be read in the library, and the composition of my memoirs, took up all my time and left me without a moment of weariness or boredom. + + + A tout autre que moi, pris d'un immense amour de la mer, les heures eussent sans doute paru longues et monotones; mais ces promenades quotidiennes sur la plate-forme où je me retrempais dans l'air vivifiant de l'Océan, le spectacle de ces riches eaux à travers les vitres du salon, la lecture des livres de la bibliothèque, la rédaction de mes mémoires, employaient tout mon temps et ne me laissaient pas un moment de lassitude ou d'ennui. + + + + 1.0036231884057971 + + "No, my boy, and this whiteness that amazes you is merely due to the presence of myriads of tiny creatures called infusoria, a sort of diminutive glowworm that's colorless and gelatinous in appearance, as thick as a strand of hair, and no longer than one-fifth of a millimeter. + + + — Non, mon garçon, et cette blancheur qui te surprend n'est due qu'à la présence de myriades de bestioles infusoires, sortes de petits vers lumineux, d'un aspect gélatineux et incolore, de l'épaisseur d'un cheveu, et dont la longueur ne dépasse pas un cinquième de millimètre. + + + + 0.9556962025316456 + + Diving easily, these reptiles can remain a good while underwater by closing the fleshy valves located at the external openings of their nasal passages. + + + Ces reptiles, qui plongent facilement, peuvent se maintenir longtemps sous l'eau en fermant la soupape charnue située à l'orifice externe de leur canal nasal. + + + + 0.8928571428571429 + + Deep down, I was determined to fully exploit the good fortune that had put me on board the Nautilus. + + + Au fond, j'avais à coeur d'épuiser jusqu'au bout les hasards de la destinée qui m'avait jeté à bord du Nautilus. + + + + 1.1911764705882353 + + After this catalog, if some recalcitrant listener confuses the argonaut, which is acetabuliferous (in other words, a bearer of suction tubes), with the nautilus, which is tentaculiferous (a bearer of tentacles), it will be simply unforgivable. + + + un esprit rebelle eût confondu l'argonaute, qui est acétabulifère, c'est-à-dire porteur de ventouses, avec le nautile, qui est tentaculifère, c'est-à-dire porteur de tentacules, il aurait été sans excuse. + + + + 0.7526315789473684 + + And so Captain Nemo would live out his life entirely in the heart of this immense sea, and even his grave lay ready in its impenetrable depths. + + + Ainsi donc, au sein de cette mer immense, la vie du capitaine Nemo se déroulait tout entière, et il n'était pas jusqu'à sa tombe qu'il n'eût préparée dans le plus impénétrable de ses abîmes. + + + + 0.8924731182795699 + + He wanted to rise to the surface of the waves and harpoon the monsters, especially certain smooth-hound sharks whose mouths were paved with teeth arranged like a mosaic, and some big five-meter tiger sharks that insisted on personally provoking him. + + + Il voulait remonter à la surface des flots et harponner ces monstres, surtout certains squales émissoles dont la gueule est pavée de dents disposées comme une mosaïque, et de grands squales tigrés, longs de cinq mètres, qui le provoquaient avec une insistance toute particulière. + + + + 0.9321428571428572 + + For several hours the Nautilus's spur sliced through these whitish waves, and I watched it glide noiselessly over this soapy water, as if it were cruising through those foaming eddies that a bay's currents and countercurrents sometimes leave between each other. + + + Pendant plusieurs heures, le Nautilus trancha de son éperon ces flots blanchâtres, et je remarquai qu'il glissait sans bruit sur cette eau savonneuse, comme s'il eût flotté dans ces remous d'écume que les courants et les contre-courants des baies laissaient quelquefois entre eux. + + + + 0.8378378378378378 + + But the Nautilus soon picked up speed and easily left astern the fastest of these man-eaters. + + + Mais bientôt le Nautilus, accroissant sa vitesse, laissa facilement en arrière les plus rapides de ces requins. + + + + 0.8571428571428571 + + Like turtles, armadillos, sea urchins, and crustaceans, these fish are protected by armor plate that's neither chalky nor stony but actual bone. + + + Ces poissons, comme les tortues, les tatous, les oursins, les crustacés, sont protégés par une cuirasse qui n'est ni crétacée, ni pierreuse, mais véritablement osseuse. + + + + 0.9726027397260274 + + During that day a fearsome school of sharks provided us with an escort. + + + Pendant cette journée, une formidable troupe de squales nous fit cortège. + + + + 0.8909090909090909 + + For some days we saw a large number of aquatic birds with webbed feet, known as gulls or sea mews. + + + Pendant quelques jours, nous vîmes une grande quantité d'oiseaux aquatiques, palmipèdes, mouettes ou goélands. + + + + 0.9896907216494846 + + I then examined the fittings of this mechanism, whose power was increased a hundredfold by biconvex lenses that were designed like those in a lighthouse and kept its rays productively focused. + + + J'examinai alors l'installation de cet appareil dont la puissance était centuplée par des anneaux lenticulaires disposés comme ceux des phares, et qui maintenaient sa lumière dans le plan utile. + + + + 1.3660714285714286 + + On January 27, at the entrance to the huge Bay of Bengal, we repeatedly encountered a gruesome sight: human corpses floating on the surface of the waves! + + + Le 27 janvier, à l'ouvert du vaste golfe du Bengale, nous rencontrâmes à plusieurs reprises, spectacle sinistre! + + + + 1.092783505154639 + + Captain Nemo's treasures were enhanced by some valuable exhibits from the delphinula snail species, to which I joined some pointed star coral, a sort of parasitic polypary that often attaches itself to seashells. + + + Quelques précieux produits de l'espèce des dauphinules accrurent les trésors du capitaine Nemo, auquel je joignis une astrée punctifère, sorte de polypier parasite souvent fixé sur une coquille. + + + + 0.8819444444444444 + + Just then night fell suddenly, and the waves barely surged in the breeze, spreading placidly around the Nautilus's side plates. + + + En ce moment, la nuit tomba subitement, et les lames, à peine soulevées par la brise, s'allongèrent paisiblement sous les précintes du Nautilus. + + + + 1.164835164835165 + + They belonged to that species of argonaut covered with protuberances and exclusive to the seas near India. + + + Ils appartenaient à l'espèce des argonautes tuberculés qui est spéciale aux mers de l'Inde. + + + + 0.9799861973775017 + + Then, as specimens of other genera, blowfish resembling a dark brown egg, furrowed with white bands, and lacking tails; globefish, genuine porcupines of the sea, armed with stings and able to inflate themselves until they look like a pin cushion bristling with needles; seahorses common to every ocean; flying dragonfish with long snouts and highly distended pectoral fins shaped like wings, which enable them, if not to fly, at least to spring into the air; spatula-shaped paddlefish whose tails are covered with many scaly rings; snipefish with long jaws, excellent animals twenty-five centimeters long and gleaming with the most cheerful colors; bluish gray dragonets with wrinkled heads; myriads of leaping blennies with black stripes and long pectoral fins, gliding over the surface of the water with prodigious speed; delicious sailfish that can hoist their fins in a favorable current like so many unfurled sails; splendid nurseryfish on which nature has lavished yellow, azure, silver, and gold; yellow mackerel with wings made of filaments; bullheads forever spattered with mud, which make distinct hissing sounds; sea robins whose livers are thought to be poisonous; ladyfish that can flutter their eyelids; finally, archerfish with long, tubular snouts, real oceangoing flycatchers, armed with a rifle unforeseen by either Remington or Chassepot: it slays insects by shooting them with a simple drop of water. + + + véritables porcs-épics de la mer, munis d'aiguillons et pouvant se gonfler de manière à former une pelote hérissée de dards; des hippocampes communs à tous les océans; des pégases volants, à museau allongé, auxquels leurs nageoires pectorales, très étendues et disposées en forme d'ailes, permettent sinon de voler, du moins de s'élancer dans les airs; des pigeons spatulés, dont la queue est couverte de nombreux anneaux écailleux; des macrognathes à longue mâchoire, excellents poissons longs de vingt-cinq centimètres et brillants des plus agréables couleurs; des calliomores livides, dont la tête est rugueuse; des myriades de blennies-sauteurs, rayés de noir, aux longues nageoires pectorales, glissant à la surface des eaux avec une prodigieuse vélocité; de délicieux vélifères, qui peuvent hisser leurs nageoires comme autant de voiles déployées aux courants favorables; des kurtes splendides, auxquels la nature a prodigué le jaune, le bleu céleste, l'argent et l'or; des trichoptères, dont les ailes sont formées de filaments; des cottes, toujours maculées de limon, qui produisent un certain bruissement; des trygles, dont le foie est considéré comme poison; des bodians, qui portent sur les yeux une oeillère mobile; enfin des soufflets, au museau long et tubuleux, véritables gobe-mouches de l'Océan, armés d'un fusil que n'ont prévu ni les Chassepot ni les Remington, et qui tuent les insectes en les frappant d'une simple goutte d'eau. + + + + 1.2840236686390532 + + While he took his sights with his sextant, one of the Nautilus's sailors-- that muscular man who had gone with us to Crespo Island during our first underwater excursion--came up to clean the glass panes of the beacon. + + + un des matelots du Nautilus cet homme vigoureux qui nous avait accompagnés lors de notre première excursion sous-marine à l'île Crespo vint nettoyer les vitres du fanal. + + + + 0.8681672025723473 + + Among the triangular type, I noticed some half a decimeter long, with brown tails, yellow fins, and wholesome, exquisitely tasty flesh; I even recommend that they be acclimatized to fresh water, a change, incidentally, that a number of saltwater fish can make with ease. + + + Parmi les triangulaires, j'en notai quelques-uns d'une longueur d'un demi-décimètre, d'une chair salubre, d'un goût exquis, bruns à la queue, jaunes aux nageoires, et dont je recommande l'acclimatation même dans les eaux douces, auxquelles d'ailleurs un certain nombre de poissons de mer s'accoutument aisément. + + + + 0.8518518518518519 + + Our dragnets brought up many specimens of polyps and echinoderms plus some unusual shells from the branch Mollusca. + + + Ses dragues rapportèrent de nombreux échantillons de polypes et d'échinodermes, et des tests curieux de l'embranchement des mollusques. + + + + 0.9708029197080292 + + The Nautilus's nets hauled up several types of sea turtle from the hawksbill genus with arching backs whose scales are highly prized. + + + Les filets du Nautilus rapportèrent plusieurs sortes de tortues marines, du genre caret, à dos bombé, et dont l'écaille est très estimée. + + + + 1.0475247524752476 + + Anyone consulting Conseil would soon learn from the gallant lad that the branch Mollusca is divided into five classes; that the first class features the Cephalopoda (whose members are sometimes naked, sometimes covered with a shell), which consists of two families, the Dibranchiata and the Tetrabranchiata, which are distinguished by their number of gills; that the family Dibranchiata includes three genera, the argonaut, the squid, and the cuttlefish, and that the family Tetrabranchiata contains only one genus, the nautilus. + + + Qui eût consulté Conseil eût appris de ce brave garçon que l'embranchement des mollusques se divise en cinq classes; que la première classe, celle des céphalopodes dont les sujets sont tantôt nus, tantôt testacés, comprend deux familles, celles des dibranchiaux et des tétrabranchiaux, qui se distinguent par le nombre de leurs branches: que la famille des dibranchiaux renferme trois genres, l'argonaute, le calmar et la seiche, et que la famille des tétrabranchiaux n'en contient qu'un seul, le nautile. + + + + 0.9393939393939394 + + As for the first subgenus, it furnished several specimens of that bizarre fish aptly nicknamed "toadfish," whose big head is sometimes gouged with deep cavities, sometimes swollen with protuberances; bristling with stings and strewn with nodules, it sports hideously irregular horns; its body and tail are adorned with callosities; its stings can inflict dangerous injuries; it's repulsive and horrible. + + + Quant au premier sous-genre, il fournit plusieurs spécimens de ce poisson bizarre justement surnommé «crapaud de mer», poisson à tête grande, tantôt creusée de sinus profonds, tantôt boursouflée de protubérances; hérissé d'aiguillons et parsemé de tubercules, il porte des cornes irrégulières et hideuses; son corps et sa queue sont garnis de callosités; ses piquants font des blessures dangereuses; il est répugnant et horrible. + + + + 0.979746835443038 + + From the eighty-ninth fish genus in Lacépède's system of classification, belonging to his second subclass of bony fish (characterized by gill covers and a bronchial membrane), I noted some scorpionfish whose heads are adorned with stings and which have only one dorsal fin; these animals are covered with small scales, or have none at all, depending on the subgenus to which they belong. + + + Dans le quatre-vingt-neuvième genre des poissons classés par Lacépède, qui appartient à la seconde sous-classe des osseux, caractérisés par un opercule et une membrane bronchiale, je remarquai la scorpène, dont la tête est garnie d'aiguillons et qui ne possède qu'une seule nageoire dorsale; ces animaux sont revêtus ou privés de petites écailles, suivant le sous-genre auquel ils appartiennent. + + + + 1.875 + + "Civilization!" + + + Le ciel. + + + + 1.3389830508474576 + + For about an hour the Nautilus cruised in the midst of this school of mollusks. + + + Le Nautilus flotta au milieu de cette troupe de mollusques. + + + + 0.78125 + + "Not unlike Captain Nemo," Conseil replied sagely. + + + — Ainsi fait le capitaine Nemo. répondit judicieusement Conseil. + + + + 0.8378378378378378 + + The hatches closed once more, and our course was set due west. + + + Les panneaux se refermèrent, et la route fut donnée directement à l'ouest. + + + + 1.0681818181818181 + + Among the great wind riders--carried over long distances from every shore and resting on the waves from their exhausting flights-- I spotted some magnificent albatross, birds belonging to the Longipennes (long-winged) family, whose discordant calls sound like the braying of an ass. + + + Parmi les grands voiliers, emportés à de longues distances de toutes terres, et qui se reposent sur les flots des fatigues du vol, j'aperçus de magnifiques albatros au cri discordant comme un braiement d'âne, oiseaux qui appartiennent à la famille des longipennes. + + + + 0.7756410256410257 + + And yet I will feel some regret at making off with the Nautilus's secrets, so generously unveiled for us by Captain Nemo! + + + Et cependant, ce ne sera pas sans une sorte de regret que j'emporterai ce que la générosité du capitaine nous aura laissé pénétrer des mystères du Nautilus! + + + + 1.0769230769230769 + + At five o'clock in the afternoon, just before that brief twilight that links day with night in tropical zones, Conseil and I marveled at an unusual sight. + + + avant ce rapide crépuscule qui lie le jour à la nuit dans les zones tropicales, Conseil et moi nous fûmes émerveillés par un curieux spectacle. + + + + 0.6153846153846154 + + After we arrive in home waters, we can do as we see fit. + + + Une fois arrivés dans nos mers, nous verrons ce que la prudence nous conseillera de tenter. + + + + 0.88 + + From the daily notes kept by Mr. Conseil, I also retrieve certain fish from the genus Tetradon unique to these seas: southern puffers with red backs and white chests distinguished by three lengthwise rows of filaments, and jugfish, seven inches long, decked out in the brightest colors. + + + Je relève encore sur les notes quotidiennes tenues par maître Conseil certains poissons du genre tétrodons, particuliers à ces mers, des spenglériens au dos rouge, à la poitrine blanche, qui se distinguent par trois rangées longitudinales de filaments, et des électriques, longs de sept pouces, parés des plus vives couleurs. + + + + 0.922077922077922 + + Come on now, isn't it time for our sudden departure from Captain Nemo?" + + + est-ce que le moment n'est pas venu de brûler la politesse au capitaine Nemo? + + + + 0.7679558011049724 + + There the last sleep of the Nautilus's occupants, friends bound together in death as in life, would be disturbed by no monster of the deep! + + + Là, pas un des monstres de l'Océan ne viendrait troubler le dernier sommeil de ces hôtes du Nautilus, de ces amis, rivés les uns aux autres, dans la mort aussi bien que dans la vie! + + + + 0.9162995594713657 + + Besides, the ship had a good stock of the madrepore Dendrophylia, known in Provence by the name sea fennel, and a poultice made from the dissolved flesh of its polyps will furnish an excellent cough medicine. + + + D'ailleurs, ce madréporaire Dendrophyllée, connu en Provence sous le nom de «Fenouil de mer», et dont il existait une certaine réserve à bord, eût fourni avec la chair fondante de ses polypes une pâte excellente contre la toux. + + + + 0.9538461538461539 + + The Totipalmes (fully webbed) family was represented by swift frigate birds, nimbly catching fish at the surface, and by numerous tropic birds of the genus Phaeton, among others the red-tailed tropic bird, the size of a pigeon, its white plumage shaded with pink tints that contrasted with its dark-hued wings. + + + La famille des totipalmes était représentée par des frégates rapides qui pêchaient prestement les poissons de la surface, et par de nombreux phaétons ou paille-en-queue, entre autres, ce phaéton à brins rouges, gros comme un pigeon, et dont le plumage blanc est nuancé de tons roses qui font valoir la teinte noire des ailes. + + + + 1.6608695652173913 + + As if at a signal, every sail was abruptly lowered; arms folded, bodies contracted, shells turned over by changing their center of gravity, and the whole flotilla disappeared under the waves. + + + Comme à un signal, toutes les voiles furent subitement amenées; les bras se replièrent, les corps se contractèrent. + + + + 1.2548076923076923 + + There were Port Jackson sharks with a brown back, a whitish belly, and eleven rows of teeth, bigeye sharks with necks marked by a large black spot encircled in white and resembling an eye, and Isabella sharks whose rounded snouts were strewn with dark speckles. + + + C'étaient des squales philipps au dos brun et au ventre blanchâtre armés de onze rangées de dents, des squales oeillés dont le cou est marqué d'une grande tache noire cerclée de blanc qui ressemble à un oeil. + + + + 1.6686046511627908 + + The diet on board agreed with us perfectly, and for my part, I could easily have gone without those changes of pace that Ned Land, in a spirit of protest, kept taxing his ingenuity to supply us. What's more, in this constant temperature we didn't even have to worry about catching colds. + + + Le régime du bord nous convenait parfaitement, et pour mon compte, je me serais bien passé des variantes que Ned Land, par esprit de protestation, s'ingéniait à y apporter. + + + + 1.0456730769230769 + + I'll also mention some quadrangular trunkfish topped by four large protuberances along the back; trunkfish sprinkled with white spots on the underside of the body, which make good house pets like certain birds; boxfish armed with stings formed by extensions of their bony crusts, and whose odd grunting has earned them the nickname "sea pigs"; then some trunkfish known as dromedaries, with tough, leathery flesh and big conical humps. + + + surmontés sur le dos de quatre gros tubercules: des ostracions mouchetés de points blancs sous la partie inférieure du corps, qui s'apprivoisent comme des oiseaux; des trigones, pourvus d'aiguillons formés par la prolongation de leur croûte osseuse, et auxquels leur singulier grognement a valu le surnom de «cochons de mer»; puis des dromadaires à grosses bosses en forme de cône, dont la chair est dure et coriace. + + + + 2.4 + + "But," Conseil asked, "could master tell me the cause of this effect, because I presume this water hasn't really changed into milk!" + + + car cette eau ne s'est pas changée en lait, je suppose! + + + + 1.1908396946564885 + + Carried by the Ganges to the high seas, these were deceased Indian villagers who hadn't been fully devoured by vultures, the only morticians in these parts. + + + charriés par le Gange jusqu'à la haute mer, et que les vautours, les seuls ensevelisseurs du pays, n'avaient pas achevé de dévorer. + + + + 0.8695652173913043 + + Everything seemed dead inside this boat. + + + Tout semblait mort à l'intérieur de ce bateau. + + + + 0.7777777777777778 + + We were alone. + + + Nous étions seuls. + + + + 0.8947368421052632 + + You know German?" + + + tu sais l'allemand? + + + + 1.125 + + Go to it, my boy." + + + Va, mon garçon.» + + + + 1.025 + + What strange power was carrying us along? + + + Quelle étrange puissance nous emportait? + + + + 0.8636363636363636 + + I was not mistaken. + + + Je ne me trompais pas. + + + + 1.3636363636363635 + + With the same negative result. + + + Même résultat négatif. + + + + 1.0975609756097562 + + Instead, let's try to find out where we are!" + + + Tâchons plutôt de savoir où nous sommes!» + + + + 1.0588235294117647 + + A steward entered. + + + Un stewart entra. + + + + 1.411764705882353 + + Who knows whether they might be listening to us? + + + Qui sait si on ne nous écoute pas! + + + + 1.0408163265306123 + + When I finished, he didn't pronounce a single word. + + + Quand j'eus fini, il ne prononça pas un seul mot. + + + + 1.1492537313432836 + + However, I feel compelled to mention that bread and wine were totally absent. + + + Je dois dire toutefois que le pain et le vin manquaient totalement. + + + + 1.0454545454545454 + + As he was saying these words, the door opened. + + + Comme il disait ces mots, la porte s'ouvrit. + + + + 0.9782608695652174 + + One resource still left was to speak English. + + + Restait encore la ressource de parler anglais. + + + + 0.8985507246376812 + + This was perfectly true, but we had nearly forgotten the fact. + + + Ce qui était parfaitement vrai, mais nous l'avions à peu près oublié. + + + + 1.3214285714285714 + + There must be southern blood in them. + + + Il y a du méridional en eux. + + + + 1.1162790697674418 + + Its content was the same, but the form differed. + + + Le fond fut le même, mais la forme différa. + + + + 1.0178571428571428 + + The second stranger deserves a more detailed description. + + + Le second inconnu mérite une description plus détaillée. + + + + 1.0188679245283019 + + Its invisible door must have been hermetically sealed. + + + La porte invisible devait être hermétiquement fermée. + + + + 0.9523809523809523 + + Its naked walls didn't reveal any trace of a door or window. + + + Les murs nus ne révélaient aucune trace de porte ni de fenêtre. + + + + 1.0576923076923077 + + The first one of these bandits who lays a hand on me--" + + + Le premier de ces bandits qui met la main sur moi... + + + + 1.0 + + MOBILIS IN MOBILI + + + MOBILIS IN MOBILE + + + + 1.0 + + With whom were we dealing? + + + A qui avions-nous affaire? + + + + 1.1375 + + Whether this individual was thirty-five or fifty years of age, I could not precisely state. + + + Ce personnage avait-il trente-cinq ou cinquante ans, je n'aurais pu le préciser. + + + + 1.4375 + + And from what country?" + + + et de quel pays? + + + + 0.8207547169811321 + + Then, turning to his companion, he conversed with him in a language I didn't recognize. + + + Puis, se retournant vers son compagnon, il s'entretint avec lui dans une langue que je ne pus reconnaître. + + + + 1.0 + + I couldn't say, could barely even imagine. + + + Je ne pouvais le dire, à peine l'imaginer. + + + + 1.0 + + This man was certainly the most wonderful physical specimen I had ever encountered. + + + Cet homme formait certainement le plus admirable type que j'eusse jamais rencontré. + + + + 0.9333333333333333 + + Where were we? + + + Où étions-nous? + + + + 0.8271604938271605 + + Perhaps they would be familiar with this nearly universal language. + + + Peut-être se ferait-on entendre dans cette langue qui est à peu près universelle. + + + + 0.941747572815534 + + The other replied with a shake of the head and added two or three utterly incomprehensible words. + + + L'autre répondit par un hochement de tête, et ajouta deux ou trois mots parfaitement incompréhensibles. + + + + 1.1290322580645162 + + "If master will authorize me, I'll tell the whole business in German." + + + «Si monsieur m'y autorise, je raconterai la chose en allemand. + + + + 0.7924528301886793 + + It contained only a table and five stools. + + + Elle ne contenait que la table et les cinq escabeaux. + + + + 1.0909090909090908 + + "Come on, it's your turn," I told the harpooner. + + + «Allons, à votre tour, dis-je au harponneur. + + + + 0.8923076923076924 + + As for the tableware, it was elegant and in perfect taste. + + + Quant au service de table, il était élégant et d'un goût parfait. + + + + 0.9351851851851852 + + And Conseil, in his serene voice, described for the third time the various vicissitudes of our story. + + + Et Conseil, de sa voix tranquille, raconta pour la troisième fois les diverses péripéties de notre histoire. + + + + 0.7763157894736842 + + Neither English, French, nor German, that's all we can say. + + + Ni Anglais, ni Français, ni Allemands, voilà tout ce que l'on peut affirmer. + + + + 1.1714285714285715 + + But all earthly things come to an end, all things must pass, even the hunger of people who haven't eaten for fifteen hours. + + + Cependant, tout finit ici-bas, tout passe, même la faim de gens qui n'ont pas mangé depuis quinze heures. + + + + 0.9821428571428571 + + So please do me the favor of waiting a bit before you form your views on the commander and crew of this boat." + + + Faites-moi donc le plaisir d'attendre pour vous former une opinion sur le commandant et l'équipage de ce bateau. + + + + 0.7435897435897436 + + Not a sound reached our ears. + + + Aucun bruit n'arrivait à notre oreille. + + + + 0.726027397260274 + + My companions and I had no time to collect ourselves. + + + Mes compagnons et moi, nous n'avions pas eu le temps de nous reconnaître. + + + + 0.8571428571428571 + + "My friends," I said, "we mustn't despair. + + + — Mes amis, dis-je, il ne faut pas se désespérer. + + + + 0.6 + + We aren't in a kettle yet!" + + + Nous ne sommes pas encore dans la rôtissoire! + + + + 1.105263157894737 + + "This is outrageous!" + + + «C'est une infamie! + + + + 0.8888888888888888 + + Luckily my Bowie knife hasn't left me, and I can still see well enough to put it to use. + + + Heureusement, mon bowie-kniff ne m'a pas quitté, et j'y vois toujours assez clair pour m'en servir. + + + + 1.0476190476190477 + + But this luminous globe hadn't been turned on without good reason. + + + Cependant, le globe lumineux ne s'était pas allumé sans raison. + + + + 0.9101123595505618 + + Much to his amazement, the harpooner seemed no more intelligible than I had been. + + + A sa grande stupéfaction, le harponneur ne parut pas avoir été plus intelligible que moi. + + + + 1.1904761904761905 + + It's dark enough for one. + + + Il y fait assez noir. + + + + 1.056338028169014 + + But nothing in his facial expression indicated that he understood my story. + + + Mais rien dans sa physionomie n'indiqua qu'il eût compris mon histoire. + + + + 0.9326923076923077 + + But I'm tempted to think that the commander and his chief officer were born in the low latitudes. + + + Cependant, je serais tenté d'admettre que ce commandant et son second sont nés sous de basses latitudes. + + + + 0.9230769230769231 + + It was a sonorous, harmonious, flexible dialect whose vowels seemed to undergo a highly varied accentuation. + + + C'était un idiome sonore, harmonieux, flexible, dont les voyelles semblaient soumises à une accentuation très variée. + + + + 0.8733333333333333 + + I stated our names and titles; then, in order, I introduced Professor Aronnax, his manservant Conseil, and Mr. Ned Land, harpooner. + + + Je déclinai nos noms et qualités; puis, je présentai dans les formes le professeur Aronnax, son domestique Conseil, et maître Ned Land, le harponneur. + + + + 1.184782608695652 + + I wouldn't be surprised if they were, but believe you me, they won't eat me without my kicking up a protest!" + + + Je n'en serais pas surpris, mais je déclare que l'on ne me mangera pas sans que je proteste! + + + + 1.203125 + + If you want to consign people to oblivion, you don't light up their dungeons. + + + Quand on veut oublier les gens, on n'éclaire pas les oubliettes. + + + + 1.1083743842364533 + + Assuredly, we were dealing with civilized people, and if it hadn't been for this electric light flooding over us, I would have thought we were in the dining room of the Hotel Adelphi in Liverpool, or the Grand Hotel in Paris. + + + Décidément, nous avions affaire à des gens civilisés, et sans la lumière électrique qui nous inondait, je me serais cru dans la salle à manger de l'hôtel Adelphi, à Liverpool, ou du Grand-Hôtel, à Paris. + + + + 1.0 + + The water was fresh and clear, but it was still water--which wasn't what Ned Land had in mind. + + + L'eau était fraîche et limpide, mais c'était de l'eau - ce qui ne fut pas du goût de Ned Land. + + + + 0.9777777777777777 + + Thoroughly baffled after vainly exhausting our philological resources, I no longer knew what tactic to pursue, when Conseil told me: + + + Fort embarrassé, après avoir épuisé vainement nos ressources philologiques, je ne savais plus quel parti prendre, quand Conseil me dit: + + + + 0.8472222222222222 + + I felt my naked feet clinging to the steps of an iron ladder. + + + Je sentis mes pieds nus se cramponner aux échelons d'une échelle de fer. + + + + 1.0 + + "There's something serious afoot," Conseil said, "and it bodes well." + + + «Voilà quelque chose de sérieux, dit Conseil, et cela s'annonce bien. + + + + 0.9523809523809523 + + This sudden illumination of our cabin enabled me to examine its tiniest details. + + + Le soudain éclairage de la cabine m'avait permis d'en examiner les moindres détails. + + + + 0.9213483146067416 + + Surely with some new breed of pirates, exploiting the sea after their own fashion. + + + Sans doute à quelques pirates d'une nouvelle espèce qui exploitaient la mer à leur façon. + + + + 0.7425742574257426 + + A natural reaction after that interminable night of fighting for our lives. + + + Réaction bien naturelle, après l'interminable nuit pendant laquelle nous avions lutté contre la mort. + + + + 0.9565217391304348 + + I felt "involuntarily reassured" in his presence, and this boded well for our interview. + + + Je me sentis «involontairement» rassuré en sa présence, et j'augurai bien de notre entrevue. + + + + 0.972972972972973 + + I replied in clear French that I wasn't familiar with his language; but he didn't seem to understand me, and the situation grew rather baffling. + + + Je répondis, en bon français, que je n'entendais point son langage; mais il ne sembla pas me comprendre, et la situation devint assez embarrassante. + + + + 0.9471544715447154 + + This last attempt ultimately misfiring, the two strangers exchanged a few words in their incomprehensible language and withdrew, not even favoring us with one of those encouraging gestures that are used in every country in the world. + + + Cette dernière tentative définitivement avortée, les deux inconnus échangèrent quelques mots dans leur incompréhensible langage, et se retirèrent, sans même nous avoir adresse un de ces gestes rassurants qui ont cours dans tous les pays du monde. + + + + 1.4166666666666667 + + Here, however, our overriding need was to make ourselves understood. + + + Or, ici, il fallait surtout se faire comprendre. + + + + 1.0681818181818181 + + Finally, as a last resort, I hauled out everything I could remember from my early schooldays, and I tried to narrate our adventures in Latin. + + + Enfin, poussé à bout, je rassemblai tout ce qui me restait de mes premières études, et j'entrepris de narrer nos aventures en latin. + + + + 0.64 + + I couldn't tell. + + + Je ne pouvais le deviner. + + + + 1.1 + + The door closed again. + + + La porte se referma. + + + + 1.2857142857142858 + + "Finally! + + + «Enfin! + + + + 0.9908256880733946 + + The letter N was no doubt the initial of the name of that mystifying individual in command beneath the seas! + + + La lettre N formait sans doute l'initiale du nom de l'énigmatique personnage qui commandait au fond des mers! + + + + 0.8611111111111112 + + Intense nightmares besieged me. + + + De violents cauchemars m'obsédaient. + + + + 1.2325581395348837 + + "Don't you see, these people have a language all to themselves, a language they've invented just to cause despair in decent people who ask for a little dinner! + + + Ne voyez-vous pas que ces gens-là ont un langage à eux, un langage inventé pour désespérer les braves gens qui demandent à dîner! + + + + 0.935064935064935 + + After five steps I encountered an iron wall made of riveted boilerplate. + + + Après cinq pas, je rencontrai une muraille de fer, faite de tôles boulonnées. + + + + 1.1379310344827587 + + Moving within the moving element! + + + Mobile dans l'élément mobile! + + + + 1.3818181818181818 + + "Oh," Conseil put in, "there are some people so unintelligent by nature ..." + + + fit Conseil, il y a des natures si inintelligentes!...» + + + + 0.9807692307692307 + + Ned Land shouted, exploding for the twentieth time. + + + s'écria Ned Land, qui éclata pour la vingtième fois. + + + + 0.7906976744186046 + + THIS BRUTALLY EXECUTED capture was carried out with lightning speed. + + + Cet enlèvement, si brutalement exécuté, s'était accompli avec la rapidité de l'éclair. + + + + 0.8958333333333334 + + Too many thoughts had piled up in my mind, too many insoluble questions had arisen, too many images were keeping my eyelids open! + + + Trop de pensées s'accumulaient dans mon esprit, trop de questions insolubles s'y pressaient, trop d'images tenaient mes paupières entr'ouvertes! + + + + 0.875 + + By now I felt reassured about our fate, and it seemed obvious that our hosts didn't intend to let us die of starvation. + + + J'étais, d'ailleurs, rassuré sur notre sort, et il me paraissait évident que nos hôtes ne voulaient pas nous laisser mourir d'inanition. + + + + 1.2537313432835822 + + The philosopher Diderot has very aptly claimed that a man's bearing is the clue to his character, and this stocky little man was certainly a living proof of this claim. + + + Diderot a très justement prétendu que le geste de l'homme est métaphorique, et ce petit homme en était certainement la preuve vivante. + + + + 1.163265306122449 + + Then he seemed to question me directly with a long stare. + + + Puis du regard il parut m'interroger directement. + + + + 0.967032967032967 + + Was it in motion, or stationary on the surface of the ocean, or sinking into the depths? + + + Marchait-il, se maintenait-il à la surface de l'Océan, s'enfonçait-il dans ses profondeurs? + + + + 0.9391304347826087 + + But despite our narrator's fine accent and stylish turns of phrase, the German language met with no success. + + + Mais, malgré les élégantes tournures et la belle accentuation du narrateur, la langue allemande n'eut aucun succès. + + + + 1.1043478260869566 + + I tried again, telling the tale of our adventures, clearly articulating my every syllable, and not leaving out a single detail. + + + Je recommençai le récit de nos aventures, articulant nettement toutes mes syllabes, et sans omettre un seul détail. + + + + 1.6296296296296295 + + Apparently they were engineers who understood the languages of neither the French physicist Arago nor the English physicist Faraday. + + + Il était évident qu'ils ne comprenaient ni la langue d'Arago ni celle de Faraday. + + + + 1.0862068965517242 + + I hurried to change into them, and my companions followed suit. + + + Je me hâtai de les revêtir, et mes compagnons m'imitèrent. + + + + 1.0172413793103448 + + "Master must learn patience," said the emotionless Conseil. + + + — Que monsieur prenne patience», dit l'impassible Conseil. + + + + 0.8057553956834532 + + "But professor," our irascible companion went on, "can't you see that we could die of hunger in this iron cage?" + + + — Mais savez-vous, monsieur le professeur, reprit notre irascible compagnon, que l'on mourrait parfaitement de faim dans cette cage de fer? + + + + 0.9811320754716981 + + The man with calm, gentle eyes listened to me serenely, even courteously, and paid remarkable attention. + + + L'homme aux yeux doux et calmes m'écouta tranquillement, poliment même, et avec une attention remarquable. + + + + 0.8904109589041096 + + As for me, I gave in less readily to this intense need for sleep. + + + Pour mon compte, je cédai moins facilement à ce violent besoin de dormir. + + + + 0.8832116788321168 + + But I only knew it, as I did the German language, well enough to read it fluently, not well enough to speak it correctly. + + + Je la connaissais, ainsi que la langue allemande, d'une manière suffisante pour la lire couramment, mais non pour la parler correctement. + + + + 0.9570552147239264 + + "My gallant Ned, as yet that country isn't clearly marked on maps of the world, but I admit that the nationality of these two strangers is hard to make out! + + + — Mon brave Ned, ce pays-là n'est pas encore suffisamment indiqué sur la mappemonde, et j'avoue que la nationalité de ces deux inconnus est difficile à déterminer! + + + + 0.9934640522875817 + + Why, in every country on earth, when you open your mouth, snap your jaws, smack your lips and teeth, isn't that the world's most understandable message? + + + Mais, dans tous les pays de la terre ouvrir la bouche, remuer les mâchoires, happer des dents et des lèvres, est-ce que cela ne se comprend pas de reste? + + + + 0.9622641509433962 + + Cicero would have plugged his ears and sent me to the scullery, but somehow I managed to pull through. + + + Cicéron se fût bouché les oreilles et m'eût renvoyé à la cuisine, mais cependant, je parvins à m'en tirer. + + + + 0.8658536585365854 + + Half an hour had already gone by without our situation changing, when our eyes were suddenly spirited from utter darkness into blinding light. + + + Une demi-heure s'était déjà écoulée sans que la situation se fût modifiée, quand, d'une extrême obscurité, nos yeux passèrent subitement à la plus violente lumière. + + + + 0.90625 + + Going around the opposite way, Conseil met up with me, and we returned to the middle of this cabin, which had to be twenty feet long by ten wide. + + + Conseil, faisant un tour en sens inverse, me rejoignit, et nous revînmes au milieu de cette cabine, qui devait avoir vingt pieds de long sur dix pieds de large. + + + + 0.9765625 + + "That's the nuisance in not knowing every language," Conseil replied, "or the drawback in not having one universal language!" + + + Voilà le désagrément de ne pas savoir toutes les langues, répondit Conseil, ou le désavantage de ne pas avoir une langue unique! + + + + 1.0 + + "Don't be so irritable, Ned," I then told the harpooner, "and don't ruin things for us with pointless violence. + + + — Ne vous irritez pas, Ned, dis-je alors au harponneur, et ne nous compromettez point par d'inutiles violences. + + + + 0.9037037037037037 + + But I was never in a position to verify this because, around me, he used only an odd and utterly incomprehensible dialect. + + + d'ailleurs, je ne fus jamais à même de vérifier, car il employa toujours devant moi un idiome singulier et absolument incompréhensible. + + + + 0.9591836734693877 + + All that's lacking is for them to be cannibals! + + + Il ne leur manque plus que d'être anthropophages! + + + + 0.8857142857142857 + + Our visitors didn't bat an eye. + + + Nos visiteurs ne sourcillèrent pas. + + + + 0.8879310344827587 + + This ability-- as I later verified--was strengthened by a range of vision even greater than Ned Land's. + + + Cette faculté je l'ai vérifié plus tard se doublait d'une puissance de vision encore supérieure à celle de Ned Land. + + + + 1.0168067226890756 + + The taller of the two--apparently the leader on board--examined us with the greatest care but without pronouncing a word. + + + Le plus grand des deux évidemment le chef du bord - nous examina avec une extrême attention, sans prononcer une parole. + + + + 0.7454545454545455 + + My two companions lay down on the cabin's carpeting and were soon deep in slumber. + + + Mes deux compagnons s'étendirent sur le tapis de la cabine, et furent bientôt plongés dans un profond sommeil. + + + + 1.0911949685534592 + + He complained vehemently about being imprisoned in defiance of his civil rights, asked by virtue of which law he was hereby detained, invoked writs of habeas corpus, threatened to press charges against anyone holding him in illegal custody, ranted, gesticulated, shouted, and finally conveyed by an expressive gesture that we were dying of hunger. + + + Il se plaignit violemment d'être emprisonné au mépris du droit des gens, demanda en vertu de quelle loi on le retenait ainsi, invoqua l'habeas corpus, menaça de poursuivre ceux qui le séquestraient indûment, se démena, gesticula, cria, et finalement, il fit comprendre par un geste expressif que nous mourions de faim. + + + + 0.9848484848484849 + + It was a highly appropriate motto for this underwater machine, so long as the preposition in is translated as within and not upon. + + + Cette devise s'appliquait justement à cet appareil sous-marin, à la condition de traduire la préposition in par dans et non par sur. + + + + 1.0240963855421688 + + Among the foods we were served, I was able to identify various daintily dressed fish; but I couldn't make up my mind about certain otherwise excellent dishes, and I couldn't even tell whether their contents belonged to the vegetable or the animal kingdom. + + + Parmi les mets qui nous furent servis, je reconnus divers poissons délicatement apprêtés; mais, sur certains plats, excellents d'ailleurs, je ne pus me prononcer, et je n'aurais même su dire à quel règne, végétal ou animal, leur contenu appartenait. + + + + 0.76 + + Our appetites appeased, we felt an urgent need for sleep. + + + Notre appétit satisfait, le besoin de sommeil se fit impérieusement sentir. + + + + 0.8823529411764706 + + Ned and Conseil had no time for such musings. + + + Ned et Conseil ne faisaient pas tant de réflexions. + + + + 0.9090909090909091 + + Consequently, I hoped that some crewmen would soon make an appearance. + + + j'espérais donc que les hommes de l'équipage ne tarderaient pas à se montrer. + + + + 1.1 + + "Ye gods, I'll sleep soundly," Conseil said. + + + «Ma foi, je dormirais bien, dit Conseil. + + + + 0.9672131147540983 + + We speak French, English, German, and Latin to these rogues, and neither of them has the decency to even answer back!" + + + on leur parle français, anglais, allemand, latin, à ces coquins-là, et il n'en est pas un qui ait la civilité de répondre! + + + + 0.9029126213592233 + + Then, turning around, I bumped into a wooden table next to which several stools had been set. + + + Puis, me retournant, je heurtai une table de bois, près de laquelle étaient rangés plusieurs escabeaux. + + + + 1.1917808219178083 + + As for its height, not even Ned Land, with his great stature, was able to determine it. + + + Quant à sa hauteur, Ned Land, malgré sa grande taille, ne put la mesurer. + + + + 0.911504424778761 + + The floor of this prison lay hidden beneath thick, hempen matting that deadened the sound of footsteps. + + + Le plancher de cette prison se dissimulait sous une épaisse natte de phormium qui assourdissait le bruit des pas. + + + + 0.6181818181818182 + + We've gotten out of tighter spots. + + + Nous nous sommes trouvés dans de plus mauvaises passes. + + + + 0.9078947368421053 + + Unlocking noises became audible, a door opened, and two men appeared. + + + Un bruit de verrou se fit entendre, la porte s'ouvrit, deux hommes parurent. + + + + 0.8717948717948718 + + "In a kettle, no," the Canadian shot back, "but in an oven for sure. + + + — Dans la rôtissoire, non, riposta le Canadien, mais dans le four, à coup sûr! + + + + 0.956140350877193 + + He brought us some clothes, jackets and sailor's pants, made out of a fabric whose nature I didn't recognize. + + + Il nous apportait des vêtements, vestes et culottes de mer, faites d'une étoffe dont je ne reconnus pas la nature. + + + + 0.845360824742268 + + Meanwhile, furious at these goings on, Ned Land gave free rein to his indignation. + + + Cependant, Ned Land, furieux de ces façons de procéder, donnait un libre cours à son indignation. + + + + 1.04 + + One unusual detail: his eyes were spaced a little far from each other and could instantly take in nearly a quarter of the horizon. + + + Détail particulier, ses yeux, un peu écartés l'un de l'autre, pouvaient embrasser simultanément près d'un quart de l'horizon. + + + + 1.2432432432432432 + + Ned needed no persuading and started our story all over again, most of which I could follow. + + + Ned ne se fit pas prier et recommença mon récit que je compris à peu près. + + + + 0.8934426229508197 + + Then my mind grew calmer, my imagination melted into hazy drowsiness, and I soon fell into an uneasy slumber. + + + Puis, mon cerveau se calma, mon imagination se fondit en une vague somnolence, et je tombai bientôt dans un morne sommeil. + + + + 1.011049723756906 + + All was darkness, but such utter darkness that after several minutes, my eyes were still unable to catch a single one of those hazy gleams that drift through even the blackest nights. + + + Tout était noir, mais d'un noir si absolu, qu'après quelques minutes, mes yeux n'avaient encore pu saisir une de ces lueurs indéterminées qui flottent dans les plus profondes nuits. + + + + 0.9712389380530974 + + Without hesitation, I identified his dominant qualities-- self-confidence, since his head reared like a nobleman's above the arc formed by the lines of his shoulders, and his black eyes gazed with icy assurance; calmness, since his skin, pale rather than ruddy, indicated tranquility of blood; energy, shown by the swiftly knitting muscles of his brow; and finally courage, since his deep breathing denoted tremendous reserves of vitality. + + + Je reconnus sans hésiter ses qualités dominantes - la confiance en lui, car sa tête se dégageait noblement sur l'arc formé par la ligne de ses épaules, et ses yeux noirs regardaient avec une froide assurance: - le calme, car sa peau, pâle plutôt que colorée, annonçait la tranquillité du sang; - l'énergie, que démontrait la rapide contraction de ses muscles sourciliers; le courage enfin, car sa vaste respiration dénotait une grande expansion vitale. + + + + 0.821917808219178 + + Ned Land exclaimed, knife in hand, staying on the defensive. + + + s'écria Ned Land, qui, son couteau à la main, se tenait sur la défensive. + + + + 0.8260869565217391 + + "Calm yourself, Ned my friend," Conseil replied serenely. + + + — Calmez-vous, ami Ned, calmez-vous, répondit tranquillement Conseil. + + + + 1.17 + + From Quebec to the Tuamotu Islands, from Paris to the Antipodes, doesn't it mean: I'm hungry, give me a bite to eat!" + + + Est-ce que cela ne veut pas dire à Québec comme aux Pomotou, à Paris comme aux antipodes: J'ai faim! + + + + 0.9241379310344827 + + Each utensil, spoon, fork, knife, and plate, bore on its reverse a letter encircled by a Latin motto, and here is its exact duplicate: + + + Chaque ustensile, cuiller, fourchette, couteau, assiette, portait une lettre entourée d'une devise en exergue, et dont voici le fac-similé exact: + + + + 0.9693877551020408 + + Meanwhile our silent steward, perhaps a deaf-mute, set the table and laid three place settings. + + + Pendant ce temps, le stewart muet, sourd peut-être avait disposé la table et placé trois couverts. + + + + 0.8571428571428571 + + "What! + + + Ce que. + + + + 1.6103896103896105 + + A disciple of such character-judging anatomists as Gratiolet or Engel could have read this man's features like an open book. + + + Un disciple de Gratiolet ou d'Engel eût lu sur sa physionomie à livre ouvert. + + + + 0.9768211920529801 + + One was short and stocky, powerfully muscled, broad shouldered, robust of limbs, the head squat, the hair black and luxuriant, the mustache heavy, the eyes bright and penetrating, and his whole personality stamped with that southern-blooded zest that, in France, typifies the people of Provence. + + + L'un était de petite taille, vigoureusement musclé, large d'épaules, robuste de membres, la tête forte, la chevelure abondante et noire, la moustache épaisse, le regard vif et pénétrant, et toute sa personne empreinte de cette vivacité méridionale qui caractérise en France les populations provençales. + + + + 0.8351648351648352 + + After involuntarily closing my eyes, I reopened them and saw that this luminous force came from a frosted half globe curving out of the cabin's ceiling. + + + Après avoir involontairement fermé les yeux, je les rouvris, et je vis que l'agent lumineux s'échappait d'un demi-globe dépoli qui s'arrondissait à la partie supérieure de la cabine. + + + + 1.0751445086705202 + + In these mysterious marine sanctuaries, I envisioned hosts of unknown animals, and this underwater boat seemed to be a blood relation of theirs: living, breathing, just as fearsome ... ! + + + J'entrevoyais dans ces mystérieux asiles tout un monde d'animaux inconnus, dont ce bateau sous-marin semblait être le congénère, vivant, se mouvant, formidable comme eux!... + + + + 1.6756756756756757 + + But as to whether they're Spaniards, Turks, Arabs, or East Indians, their physical characteristics don't give me enough to go on. And as for their speech, it's utterly incomprehensible." + + + Mais sont-ils espagnols, turcs, arabes ou indiens, c'est ce que leur type physique ne me permet pas de décider. + + + + 0.8571428571428571 + + Wearing caps made of sea-otter fur, and shod in sealskin fishing boots, these two strangers were dressed in clothing made from some unique fabric that flattered the figure and allowed great freedom of movement. + + + Les deux inconnus, coiffés de bérets faits d'une fourrure de loutre marine, et chaussés de bottes de mer en peau de phoque, portaient des vêtements d'un tissu particulier, qui dégageaient la taille et laissaient une grande liberté de mouvements. + + + + 1.3263157894736841 + + Pull out of your bag of tricks the best English ever spoken by an Anglo-Saxon, and try for a more favorable result than mine." + + + A vous, maître Land, tirez de votre sac le meilleur anglais qu'ait jamais parlé un Anglo-Saxon. + + + + 0.7702702702702703 + + I don't know how they felt about being shoved inside this aquatic prison, but as for me, I was shivering all over. + + + Je ne sais ce qu'ils éprouvèrent en se sentant introduits dans cette prison flottante; mais, pour mon compte, un rapide frisson me glaça l'épiderme. + + + + 0.9577464788732394 + + Saturated with the outside light, my eyes couldn't make out a thing. + + + Mes yeux, imprégnés de la lumière extérieure, ne purent rien percevoir. + + + + 1.375 + + I started moving, groping my way. + + + Je marchai en tâtonnant. + + + + 0.8378378378378378 + + When this stranger focused his gaze on an object, his eyebrow lines gathered into a frown, his heavy eyelids closed around his pupils to contract his huge field of vision, and he looked! + + + Lorsque cet inconnu fixait un objet, la ligne de ses sourcils se fronçait, ses larges paupières se rapprochaient de manière à circonscrire la pupille des yeux et à rétrécir ainsi l'étendue du champ visuel, et il regardait! + + + + 1.0 + + "My views are fully formed," Ned Land shot back. + + + — Mon opinion est toute faite, riposta Ned Land. + + + + 0.7123287671232876 + + "What the devil do you suppose they eat around here? + + + répondit le rancunier harponneur, que diable voulez-vous qu'on mange ici? + + + + 1.1473684210526316 + + I might add that this was a man of great pride, that his calm, firm gaze seemed to reflect thinking on an elevated plane, and that the harmony of his facial expressions and bodily movements resulted in an overall effect of unquestionable candor-- according to the findings of physiognomists, those analysts of facial character. + + + J'ajouterai que cet homme était fier, que son regard ferme et calme semblait refléter de hautes pensées, et que de tout cet ensemble, de l'homogénéité des expressions dans les gestes du corps et du visage, suivant l'observation des physionomistes, résultait une indiscutable franchise. + + + + 1.2388059701492538 + + Carried away by his volatile temperament, the Canadian put great animation into it. + + + Le Canadien, emporté par son caractère, y mit beaucoup d'animation. + + + + 0.8272727272727273 + + I felt--or at least I thought I did--the submersible sinking toward the sea's lower strata. + + + Je sentais - ou plutôt je croyais sentir - l'appareil s'enfoncer vers les couches les plus reculées de la mer. + + + + 1.4 + + He was tall, his forehead broad, his nose straight, his mouth clearly etched, his teeth magnificent, his hands refined, tapered, and to use a word from palmistry, highly "psychic," in other words, worthy of serving a lofty and passionate spirit. + + + ses dents magnifiques, ses mains fines, allongées, éminemment «psychiques» pour employer un mot de la chirognomonie, c'est-à-dire dignes de servir une âme haute et passionnée. + + + + 0.7714285714285715 + + "Don't flare up so quickly! + + + Ne vous emportez pas avant l'heure. + + + + 0.6764705882352942 + + Turtle livers, loin of shark, dogfish steaks?" + + + du foie de tortue, du filet de requin, du beefsteak de chien de mer! + + + + 1.0254237288135593 + + Overlaid with silver dish covers, various platters had been neatly positioned on the table cloth, and we sat down to eat. + + + Les plats, recouverts de leur cloche d'argent, furent symétriquement posés sur la nappe, et nous prîmes place à table. + + + + 0.9885057471264368 + + The narrow hatch had barely closed over me when I was surrounded by profound darkness. + + + A peine l'étroit panneau fut-il refermé sur moi, qu'une obscurité profonde m'enveloppa. + + + + 1.3111111111111111 + + "Like most Flemish people, with all due respect to master." + + + — Comme un Flamand, n'en déplaise à monsieur. + + + + 1.9166666666666667 + + What a look--as if he could magnify objects shrinking into the distance; as if he could probe your very soul; as if he could pierce those sheets of water so opaque to our eyes and scan the deepest seas ... ! + + + comme il perçait ces nappes liquides, si opaques à nos yeux, et comme il lisait au plus profond des mers!... + + + + 0.45588235294117646 + + Conseil put in philosophically. + + + fit Conseil, avec de la philosophie, on peut encore tenir longtemps! + + + + 2.1923076923076925 + + "Still, master should tell our story," Conseil said to me. "Perhaps these gentlemen will grasp a few words of it!" + + + Ces messieurs en saisiront peut-être quelques mots!» + + + + 2.0694444444444446 + + Our prison lit up all at once; in other words, it filled with luminescent matter so intense that at first I couldn't stand the brightness of it. From its glare and whiteness, I recognized the electric glow that had played around this underwater boat like some magnificent phosphorescent phenomenon. + + + Notre prison s'éclaira soudain, c'est-à-dire qu'elle s'emplit d'une matière lumineuse tellement vive que je ne pus d'abord en supporter l'éclat. + + + + 1.510204081632653 + + They were wolfing down their food, and without further ado I did the same. + + + Ils dévoraient, et je ne tardai pas à les imiter. + + + + 1.0833333333333333 + + he exclaimed. + + + m'écriai-je. + + + + 0.5747126436781609 + + "Yes," I replied, then ventured the opposite view. + + + — Oui, répondis-je, risquant l'antithèse, mais la situation n'en est pas moins obscure. + + + + 0.5 + + "Roguedom!" + + + — Du pays des coquins! + + + + 1.4107142857142858 + + You could sense that his everyday conversation must have been packed with such vivid figures of speech as personification, symbolism, and misplaced modifiers. + + + On sentait que dans son langage habituel, il devait prodiguer les prosopopées, les métonymies et les hypallages. + + + + 0.7727272727272727 + + "They're rogues!" + + + Ce sont des coquins... + + + + 1.3333333333333333 + + "On the contrary, my respect is due you. + + + — Cela me plaît, au contraire. + + + + 1.3457943925233644 + + Forcibly seized, Ned Land and Conseil were behind me. At the foot of the ladder, a door opened and instantly closed behind us with a loud clang. + + + Au bas de l'échelle, une porte s'ouvrit et se referma immédiatement sur nous avec un retentissement sonore. + + + + 0.6075949367088608 + + "Calm down, Ned," I told the seething harpooner. + + + Calmez-vous, Ned, dis-je au bouillant harponneur, la colère ne mènerait à rien. + + + + 0.9230769230769231 + + "In how many centuries?" + + + — Dans combien de siècles? + + + + 0.8627450980392157 + + "In hundreds of thousands of years, my boy." + + + — Dans quelques centaines de mille ans, mon garçon. + + + + 0.9743589743589743 + + The Mediterranean in Forty-Eight Hours + + + LA MÉDITERRANÉE EN QUARANTE-HUIT HEURES + + + + 0.8461538461538461 + + Can it restore heat to a corpse?" + + + Peut-il rendre la chaleur à un cadavre? + + + + 0.8378378378378378 + + "The sun isn't enough, Conseil. + + + — Le soleil est insuffisant, Conseil. + + + + 1.096774193548387 + + "Well, my friend, someday the earth will be just such a cold corpse. + + + — Eh bien, mon ami, la terre sera un jour ce cadavre refroidi. + + + + 1.1428571428571428 + + By then we were passing between Sicily and the coast of Tunisia. + + + Nous passions alors entre la Sicile et la côte de Tunis. + + + + 0.6 + + "But the sun--" + + + — Cependant, le soleil... + + + + 1.186046511627907 + + It advanced swiftly through this narrow passageway. + + + Il s'avança rapidement par l'étroite passe. + + + + 0.7654320987654321 + + "Agreed, but I repeat, Conseil: such a phenomenon won't occur. + + + — J'en conviens, mais, je te le répète, Conseil, ce phénomène ne se produira pas. + + + + 1.103448275862069 + + The intensity of these underground forces continues to diminish. + + + La violence des forces souterraines va toujours diminuant. + + + + 1.0140845070422535 + + But no, nothing but silence and death filled this field of catastrophes! + + + Mais non, rien que le silence et la mort sur ce champ des catastrophes! + + + + 1.0 + + There Conseil's work came to a halt. + + + Là s'arrêtait le travail de Conseil. + + + + 1.0846153846153845 + + As for the articulates, in his notes Conseil has very appropriately divided them into six classes, three of which belong to the marine world. + + + Quant aux articulés, Conseil les a, sur ses notes, très justement divisés en six classes, dont trois appartiennent au monde marin. + + + + 0.9512195121951219 + + Its waves and breezes brought back too many memories, if not too many regrets. + + + Ses flots et ses brises lui rapportaient trop de souvenirs, sinon trop de regrets. + + + + 1.0909090909090908 + + These names may look a tad fierce, but they're accurate and appropriate. + + + Ces noms sont légèrement barbares, mais ils sont justes et précis. + + + + 0.9142857142857143 + + "That's most unlikely, Conseil." + + + — Ce n'est guère probable, Conseil. + + + + 0.7654320987654321 + + During the night of February 16-17, we entered the second Mediterranean basin, whose maximum depth we found at 3,000 meters. + + + Pendant la nuit du 16 au 17 février, nous étions entrés dans ce second bassin méditerranéen, dont les plus grandes profondeurs se trouvent par trois mille mètres. + + + + 0.9280575539568345 + + But as beautiful as it was, I could get only a quick look at this basin whose surface area comprises 2,000,000 square kilometers. + + + Mais si beau qu'il soit, je n'ai pu prendre qu'un aperçu rapide de ce bassin, dont la superficie couvre deux millions de kilomètres carrés. + + + + 1.1157894736842104 + + On February 18, near three o'clock in the morning, it hove before the entrance to the Strait of Gibraltar. + + + Le 18 février, vers trois heures du matin, il se présentait à l'entrée du détroit de Gibraltar. + + + + 0.990990990990991 + + By then the shores of Africa and Europe were converging, and in this narrow space collisions were commonplace. + + + Les côtes d'Afrique et d'Europe se resserrent alors, et dans cet étroit espace, les rencontres sont fréquentes. + + + + 0.9405940594059405 + + Accordingly, our speed was twenty-five miles (that is, twelve four-kilometer leagues) per hour. + + + Aussi, notre vitesse fut-elle de vingt-cinq milles à l'heure, soit douze lieues de quatre kilomètres. + + + + 0.9264705882352942 + + Had some sailor on board lived to tell the story of this dreadful disaster, or do the waves still keep this casualty a secret? + + + Quelque matelot du bord avait-il survécu pour raconter ce terrible désastre, ou les flots gardaient-ils encore le secret de ce sinistre? + + + + 1.0 + + It was obvious to me that this Mediterranean, pinned in the middle of those shores he wanted to avoid, gave Captain Nemo no pleasure. + + + — Il fut évident pour moi que cette Méditerranée, resserrée au milieu de ces terres qu'il voulait fuir, déplaisait au capitaine Nemo. + + + + 1.0476190476190477 + + "If master will allow me to finish, I mean that if this phenomenon occurs, it might prove distressing to Mr. de Lesseps, who has gone to such pains to cut through his isthmus!" + + + — Enfin, que monsieur me permette d'achever, si ce phénomène se produisait, ce serait fâcheux pour monsieur de Lesseps, qui se donne tant de mal pour percer son isthme! + + + + 0.9411764705882353 + + Needless to say, Ned Land had to give up his escape plans, much to his distress. + + + Il va sans dire que Ned Land, à son grand ennui, dut renoncer à ses projets de fuite. + + + + 1.1 + + "Not that I've heard." + + + — Non, que je sache. + + + + 0.9565217391304348 + + How many victims were swept under the waves! + + + Combien de victimes entraînées sous les flots! + + + + 0.8194444444444444 + + For long hours they competed in speed with our submersible. + + + Pendant de longues heures, ils luttèrent de vitesse avec notre appareil. + + + + 0.9701492537313433 + + We stayed on watch before the lounge windows, and our notes enable me to reconstruct, in a few words, the ichthyology of this sea. + + + Nous restions à l'affût devant les vitres du salon, et nos notes me permettent de refaire en quelques mots l'ichtyologie de cette mer. + + + + 0.7875 + + It forms an actual ridge with only seventeen meters of water remaining above it, while the depth on either side is 170 meters. + + + Là s'est formée une véritable crête sur laquelle il ne reste que dix-sept mètres d'eau, tandis que de chaque côté la profondeur est de cent soixante-dix mètres. + + + + 1.0526315789473684 + + "I can easily believe it," Conseil said. + + + — Je le crois volontiers, dit Conseil. + + + + 1.050420168067227 + + "But with all due respect to master," Conseil ventured to observe, "it's like an actual isthmus connecting Europe to Africa." + + + «Mais, n'en déplaise à monsieur, fit observer Conseil, c'est comme un isthme véritable qui réunit l'Europe à l'Afrique. + + + + 1.0 + + Consequently, the Nautilus had to maneuver with caution so as not to bump into this underwater barrier. + + + Le Nautilus dut donc manoeuvrer prudemment afin de ne pas se heurter contre cette barrière sous-marine. + + + + 0.9157303370786517 + + Oh, what a gruesome tale these Mediterranean depths could tell, this huge boneyard where so much wealth has been lost, where so many victims have met their deaths! + + + quelle sinistre histoire serait à faire que celle de ces fonds méditerranéens, de ce vaste ossuaire, où tant de richesses se sont perdues, où tant de victimes ont trouvé la mort! + + + + 0.995475113122172 + + Unfortunately I couldn't fish up this wonderful specimen, and surely no other Mediterranean zoophytes would have been offered to my gaze, if, on the evening of the 16th, the Nautilus hadn't slowed down in an odd fashion. + + + Je ne pus, malheureusement, pêcher cet admirable échantillon, et aucun autre zoophyte méditerranéen ne se fût sans doute offert à mes regards, si le Nautilus, dans la soirée du 16, n'eût singulièrement ralenti sa vitesse. + + + + 0.84 + + Conseil kept especially busy observing mollusks and articulates, and although his catalog is a little dry, I wouldn't want to wrong the gallant lad by leaving out his personal observations. + + + Conseil s'était occupé plus particulièrement d'observer les mollusques et les articulés, et bien que la nomenclature en soit un peu aride, je ne veux pas faire tort à ce brave garçon en omettant ses observations personnelles. + + + + 1.0505050505050506 + + Conseil put in. "Suppose one day some volcanic upheaval raises these two barriers back above the waves!" + + + fit Conseil, si quelque poussée volcanique relevait un jour ces deux barrières au-dessus des flots! + + + + 0.8173913043478261 + + Just for the record, I'll mention those Mediterranean fish that Conseil and I barely glimpsed. + + + Je citerai, pour mémoire seulement, ceux des poissons méditerranéens que Conseil ou moi nous ne fîmes qu'entrevoir. + + + + 0.8823529411764706 + + Even Captain Nemo's personal insights were denied me, because that mystifying individual didn't appear one single time during our high-speed crossing. + + + Les connaissances personnelles du capitaine Nemo me firent même défaut, car l'énigmatique personnage ne parut pas une seule fois pendant cette traversée à grande vitesse. + + + + 0.918918918918919 + + "Then we have ample time to finish our voyage," Conseil replied, "if Ned Land doesn't mess things up!" + + + — Alors, répondit Conseil, nous avons le temps d'achever notre voyage, si toutefois Ned Land ne s'en mêle pas!» + + + + 1.3255813953488371 + + It will at least convey the quickness of my observations. + + + Elle rendra mieux mes rapides observations. + + + + 1.008849557522124 + + From the coast of Algiers to the beaches of Provence, how many ships have wrecked, how many vessels have vanished! + + + De la côte algérienne aux rivages de la Provence, que de navires ont fait naufrage, que de bâtiments ont disparu! + + + + 0.9391891891891891 + + I was sorry to miss this reptile, because from Conseil's description, I believe I recognized the leatherback turtle, a pretty rare species. + + + Je regrettai de ne pas avoir vu ce reptile, car, à la description que m'en fit Conseil, je crus reconnaître le luth qui forme une espèce assez rare. + + + + 0.9292035398230089 + + In the cramped space between Cape Bon and the Strait of Messina, the sea bottom rises almost all at once. + + + Dans cet espace resserré entre le cap Bon et le détroit de Messine, le fond de la mer remonte presque subitement. + + + + 1.110236220472441 + + Here on these beaches and waters, says the French historian Michelet, a man is revived by one of the most invigorating climates in the world. + + + C'est là, sur ses rivages et sur ses eaux, dit Michelet, que l'homme se retrempe dans l'un des plus puissants climats du globe. + + + + 0.7580645161290323 + + Just a few large fish sweeping by like shadows. + + + A peine quelques gros poissons qui passaient comme des ombres. + + + + 1.053475935828877 + + "Yes, my boy," I replied, "it cuts across the whole Strait of Sicily, and Smith's soundings prove that in the past, these two continents were genuinely connected between Cape Boeo and Cape Farina." + + + — Oui, mon garçon, répondis-je, il barre en entier le détroit de Libye, et les sondages de Smith ont prouvé que les continents étaient autrefois réunis entre le cap Boco et le cap Furina. + + + + 1.0105263157894737 + + In essence, we were then crossing that part of the whole Mediterranean so fertile in casualties. + + + En effet, nous traversions alors toute cette partie de la Méditerranée si féconde en sinistres. + + + + 0.9347826086956522 + + There are two currents here: an upper current, long known to exist, that carries the ocean's waters into the Mediterranean basin; then a lower countercurrent, the only present-day proof of its existence being logic. + + + Là existent deux courants: un courant supérieur, depuis longtemps reconnu, qui amène les eaux de l'Océan dans le bassin de la Méditerranée; puis un contre-courant inférieur, dont le raisonnement a démontré aujourd'hui l'existence. + + + + 0.8907563025210085 + + There, in place of natural wonders, the watery mass offered some thrilling and dreadful scenes to my eyes. + + + Là, à défaut des merveilles naturelles, la masse des eaux offrit à mes regards bien des scènes émouvantes et terribles. + + + + 0.7758620689655172 + + Some of these wrecked ships had perished in collisions, others from hitting granite reefs. + + + De ces navires naufragés, les uns avaient péri par collision, les autres pour avoir heurté quelque écueil de granit. + + + + 0.8578431372549019 + + Here he no longer had the ease of movement and freedom of maneuver that the oceans allowed him, and his Nautilus felt cramped so close to the coasts of both Africa and Europe. + + + Il n'avait plus ici cette liberté d'allures, cette indépendance de manoeuvres que lui laissaient les océans, et son Nautilus se sentait à l'étroit entre ces rivages rapprochés de l'Afrique et de l'Europe. + + + + 1.0681818181818181 + + Leaving the Nautilus under these conditions would have been like jumping off a train racing at this speed, a rash move if there ever was one. + + + Quitter le Nautilus dans ces conditions, c'eût été sauter d'un train marchant avec cette rapidité, manoeuvre imprudente s'il en fut. + + + + 1.0923076923076922 + + From then on, no more mollusks, no more zoophytes, no more articulates. + + + Dès lors plus de mollusques, plus d'articulés, plus de zoophytes. + + + + 1.0397350993377483 + + I observed that these Mediterranean depths became more and more cluttered with such gruesome wreckage as the Nautilus drew nearer to the Strait of Gibraltar. + + + J'observai que les fonds méditerranéens étaient plus encombrés de ces sinistres épaves à mesure que le Nautilus se rapprochait du détroit de Gibraltar. + + + + 0.7158469945355191 + + But Conseil and I were able to observe those Mediterranean fish whose powerful fins kept pace for a while in the Nautilus's waters. + + + Cependant, Conseil et moi, nous pûmes observer quelques-uns de ces poissons méditerranéens, que la puissance de leurs nageoires maintenait quelques instants dans les eaux du Nautilus. + + + + 0.946969696969697 + + For his part, Conseil thought he spotted a turtle six feet wide and adorned with three protruding ridges that ran lengthwise. + + + Pour sa part, Conseil croit avoir aperçu une tortue large de six pieds, ornée de trois arêtes saillantes dirigées longitudinalement. + + + + 0.8789473684210526 + + It occurred to me, lord knows why, that this boat buried under the sea might have been the Atlas, lost with all hands some twenty years ago and never heard from again! + + + Je ne sais pourquoi, il me vint à la pensée que ce bateau enfoui sous la mer pouvait être l'Atlas, disparu corps et biens depuis une vingtaine d'années, et dont on n'a jamais entendu parler! + + + + 1.0 + + I estimate that the Nautilus covered a track of some 600 leagues under the waves of this sea, and this voyage was accomplished in just twenty-four hours times two. + + + J'estime à six cents lieues environ le chemin que le Nautilus parcourut sous les flots de cette mer, et ce voyage, il l'accomplit en deux fois vingt-quatre heures. + + + + 1.04 + + "I might add," I went on, "that there's a similar barrier between Gibraltar and Ceuta, and in prehistoric times it closed off the Mediterranean completely." + + + — J'ajouterai, repris-je, qu'une barrière semblable existe entre Gibraltar et Ceuta, qui, aux temps géologiques, fermait complètement la Méditerranée. + + + + 0.9634146341463414 + + Kindly allow me to sort them out using this whimsical system of classification. + + + Qu'il me soit donc permis de les classer d'après cette classification fantaisiste. + + + + 0.8866666666666667 + + There I saw numerous iron undersides, the phantasmagoric ruins of steamers, some lying down, others rearing up like fearsome animals. + + + Je vis là de nombreuses carènes de fer, des ruines fantastiques de steamers, les uns couchés, les autres debout, semblables à des animaux formidables. + + + + 0.8021390374331551 + + In the midst of the watery mass, brightly lit by our electric beams, there snaked past those one-meter lampreys that are common to nearly every clime. + + + Au milieu de la masse des eaux vivement éclairées par les nappes électriques, serpentaient quelques-unes de ces lamproies longues d'un mètre, qui sont communes à presque tous les climats. + + + + 1.0561797752808988 + + Volcanoes were quite numerous in the world's early days, but they're going extinct one by one; the heat inside the earth is growing weaker, the temperature in the globe's lower strata is cooling appreciably every century, and to our globe's detriment, because its heat is its life." + + + Les volcans, si nombreux aux premiers jours du monde, s'éteignent peu à peu, la chaleur interne s'affaiblit, la température des couches inférieures du globe baisse d'une quantité appréciable par siècle, et au détriment de notre globe, car cette chaleur, c'est sa vie. + + + + 1.2727272727272727 + + They looked like they were at anchor by some immense, open, offshore mooring where they were waiting for their departure time. + + + Ils avaient l'air d'être à l'ancre dans une immense rade foraine et d'attendre le moment du départ. + + + + 1.032258064516129 + + Departing from the waterways of Greece on the morning of February 16, we cleared the Strait of Gibraltar by sunrise on the 18th. + + + Partis le matin du 16 février des parages de la Grèce, le 18, au soleil levant, nous avions franchi le détroit de Gibraltar. + + + + 0.8907103825136612 + + When the Nautilus passed between them, covering them with sheets of electricity, they seemed ready to salute us with their colors and send us their serial numbers! + + + Lorsque le Nautilus passait entre eux et les enveloppait de ses nappes électriques, il semblait que ces navires allaient le saluer de leur pavillon et lui envoyer leur numéro d'ordre! + + + + 0.9261744966442953 + + Conseil used the methods of our mentor Professor Milne-Edwards, who puts the decapods in three divisions: Brachyura, Macrura, and Anomura. + + + Conseil avait suivi la méthode de notre maître Milne Edwards, qui fait trois sections des décapodes: les brachyoures, les macroures et les anomoures. + + + + 0.8720379146919431 + + He didn't have time to finish off the class Crustacea through an examination of its stomatopods, amphipods, homopods, isopods, trilobites, branchiopods, ostracods, and entomostraceans. + + + Le temps lui avait manqué pour compléter la classe des crustacés par l'examen des stomapodes, des amphipodes, des homopodes, des isopodes, des trilobites, des branchiapodes, des ostracodes et des entomostracées. + + + + 1.0980392156862746 + + The Nautilus took full advantage of this countercurrent. + + + C'est de ce contre-courant que profita le Nautilus. + + + + 0.9333333333333333 + + Other rays passed by so quickly I couldn't tell if they deserved that name "eagle ray" coined by the ancient Greeks, or those designations of "rat ray," "bat ray," and "toad ray" that modern fishermen have inflicted on them. + + + D'autres raies passaient si vite que je ne pouvais reconnaître si elles méritaient ce nom d'aigles qui leur fut donné par les Grecs, ou ces qualifications de rat, de crapaud et de chauve-souris, dont les pêcheurs modernes les ont affublées. + + + + 1.1272727272727272 + + For an instant I could glimpse the wonderful ruins of the Temple of Hercules, buried undersea, as Pliny and Avianus have mentioned, together with the flat island they stand on; and a few minutes later, we were floating on the waves of the Atlantic. + + + Un instant je pus entrevoir les admirables ruines du temple d'Hercule enfoui, au dire de Pline et d'Avienus, avec l'île basse qui le supportait, et quelques minutes plus tard nous flottions sur les flots de l'Atlantique. + + + + 0.9908256880733946 + + Thus reassured, Conseil went back to studying the shallows that the Nautilus was skimming at moderate speed. + + + Et Conseil, rassuré, se remit à étudier le haut-fond que le Nautilus rasait de près avec une vitesse modérée. + + + + 1.0252525252525253 + + Yet this isn't the case, and we're naturally forced to believe in the existence of some lower current that carries the Mediterranean's surplus through the Strait of Gibraltar and into the Atlantic basin. + + + Or, il n'en est pas ainsi, et on a dû naturellement admettre l'existence d'un courant inférieur qui par le détroit de Gibraltar verse dans le bassin de l'Atlantique le trop-plein de la Méditerranée. + + + + 0.85 + + Dogfish known as topes, twelve feet long and especially feared by divers, were racing with each other. + + + Des squales-milandres, longs de douze pieds et particulièrement redoutés des plongeurs, luttaient de rapidité entre eux. + + + + 0.9927536231884058 + + Among the various fish inhabiting it, some I viewed, others I glimpsed, and the rest I missed completely because of the Nautilus's speed. + + + Des divers poissons qui l'habitent, j'ai vu les uns, entrevu les autres, sans parler de ceux que la vitesse du Nautilus déroba à mes yeux. + + + + 0.9574468085106383 + + How many lives were dashed in this shipwreck! + + + Combien d'existences brisées dans son naufrage! + + + + 0.978021978021978 + + Like certain flocks of birds, whose speed they equal, these tuna swim in triangle formation, which prompted the ancients to say they'd boned up on geometry and military strategy. + + + Ils nageaient en triangle, comme certaines troupes d'oiseaux dont ils égalaient la rapidité, ce qui faisait dire aux anciens que la géométrie et la stratégie leur étaient familières. + + + + 0.696969696969697 + + This was the situation. + + + Voici dans quelles circonstances. + + + + 0.8680351906158358 + + Crustaceans are subdivided into nine orders, and the first of these consists of the decapods, in other words, animals whose head and thorax are usually fused, whose cheek-and-mouth mechanism is made up of several pairs of appendages, and whose thorax has four, five, or six pairs of walking legs. + + + Les crustacés se subdivisent en neuf ordres, et le premier de ces ordres comprend les décapodes, c'est-à-dire les animaux dont la tête et le thorax sont le plus généralement soudés entre eux, dont l'appareil buccal est composé de plusieurs paires de membres, et qui possèdent quatre, cinq ou six paires de pattes thoraciques ou ambulatoires. + + + + 0.8650793650793651 + + The Nautilus, driven downward by its propeller and slanting fins, descended to the lowest strata of this sea. + + + Le Nautilus, sous l'impulsion de son hélice, glissant sur ses plans inclinés, s'enfonça jusqu'aux dernières couches de la mer. + + + + 0.8529411764705882 + + These classes are the Crustacea, Cirripedia, and Annelida. + + + Ce sont les classes des crustacés, des cirrhopodes et des annélides. + + + + 1.1704545454545454 + + Swept along at the rate of twelve to thirteen meters per second, he could hardly make use of the skiff. + + + Il ne pouvait se servir du canot entraîné à raison de douze à treize mètres par seconde. + + + + 0.9642857142857143 + + And yet they can't escape the Provençal fishermen, who prize them as highly as did the ancient inhabitants of Turkey and Italy; and these valuable animals, as oblivious as if they were deaf and blind, leap right into the Marseilles tuna nets and perish by the thousands. + + + Et cependant ils n'échappent point aux poursuites des Provençaux, qui les estiment comme les estimaient les habitants de la Propontide et de l'Italie, et c'est en aveugles, en étourdis, que ces précieux animaux vont se jeter et périr par milliers dans les madragues marseillaises. + + + + 0.8631578947368421 + + I showed Conseil the position of this long reef on our chart of the Mediterranean. + + + Je montrai à Conseil, sur la carte de la Méditerranée, l'emplacement qu'occupait ce long récif. + + + + 1.1194690265486726 + + And in order to complete his study of marine articulates, he needed to mention the class Cirripedia, which contains water fleas and carp lice, plus the class Annelida, which he would have divided without fail into tubifex worms and dorsibranchian worms. + + + Et pour terminer l'étude des articulés marins, il aurait dû citer la classe des cyrrhopodes qui renferme les cyclopes, les argules, et la classe des annélides qu'il n'eût pas manqué de diviser en tubicoles et en dorsibranches. + + + + 0.98046875 + + I couldn't stop marveling at these animals so perfectly cut out for racing, their heads small, their bodies sleek, spindle-shaped, and in some cases over three meters long, their pectoral fins gifted with remarkable strength, their caudal fins forked. + + + Je ne pouvais me lasser d'admirer ces animaux véritablement taillés pour la course, leur tête petite, leur corps lisse et fusiforme qui chez quelques-uns dépassait trois mètres, leurs pectorales douées d'une remarquable vigueur et leurs caudales fourchues. + + + + 1.048888888888889 + + Inside the Mediterranean, then, I could catch no more of its fast-passing scenery than a traveler might see from an express train; in other words, I could view only the distant horizons because the foregrounds flashed by like lightning. + + + Je ne vis donc de l'intérieur de cette Méditerranée que ce que le voyageur d'un express aperçoit du paysage qui fuit devant ses yeux, c'est-à-dire les horizons lointains, et non les premiers plans qui passent comme un éclair. + + + + 1.0763052208835342 + + In essence, the Mediterranean receives a continual influx of water not only from the Atlantic but from rivers emptying into it; since local evaporation isn't enough to restore the balance, the total amount of added water should make this sea's level higher every year. + + + En effet, la somme des eaux de la Méditerranée, incessamment accrue par les flots de l'Atlantique et par les fleuves qui s'y jettent, devrait élever chaque année le niveau de cette mer, car son évaporation est insuffisante pour rétablir l'équilibre. + + + + 0.8097560975609757 + + But whenever the Nautilus drew near the surface, those denizens of the Mediterranean I could observe most productively belonged to the sixty-third genus of bony fish. + + + Mais de ces divers habitants de la Méditerranée, ceux que je pus observer le plus utilement, lorsque le Nautilus se rapprochait de la surface, appartenaient au soixante-troisième genre des poissons osseux. + + + + 2.2 + + "Gracious!" + + + — Eh! + + + + 1.3375 + + I saw a few that had sunk straight down, their masting still upright, their rigging stiffened by the water. + + + J'en vis qui avaient coulé à pic, la mâture droite, le gréement raidi par l'eau. + + + + 0.8057851239669421 + + They are said to follow ships in search of refreshing shade from the hot tropical sun, and they did just that with the Nautilus, as they had once done with the vessels of the Count de La Pérouse. + + + Ils ont la réputation de suivre la marche des navires dont ils recherchent l'ombre fraîche sous les feux du ciel tropical, et ils ne la démentirent pas en accompagnant le Nautilus comme ils accompagnèrent autrefois les vaisseaux de Lapérouse. + + + + 0.9949238578680203 + + Finally, among the Anomura, he saw common drocina crabs dwelling inside whatever abandoned seashells they could take over, homola crabs with spiny fronts, hermit crabs, hairy porcelain crabs, etc. + + + Enfin, parmi les anomoures, il vit des drocines communes, abritées derrière cette coquille abandonnée dont elles s'emparent, des homoles à front épineux, des bernard-l'ermite, des porcellanes, etc. + + + + 1.0228426395939085 + + Compared to the vast liquid plains of the Pacific, the Mediterranean is a mere lake, but it's an unpredictable lake with fickle waves, today kindly and affectionate to those frail single-masters drifting between a double ultramarine of sky and water, tomorrow bad-tempered and turbulent, agitated by the winds, demolishing the strongest ships beneath sudden waves that smash down with a headlong wallop. + + + La Méditerranée n'est qu'un lac, comparée aux vastes plaines liquides du Pacifique, mais c'est un lac capricieux, aux flots changeants, aujourd'hui propice et caressant pour la frêle tartane qui semble flotter entre le double outre-mer des eaux et du ciel, demain, rageur tourmenté, démonté par les vents, brisant les plus forts navires de ses lames courtes qui les frappent à coups précipités. + + + + 0.9708939708939709 + + As for marine mammals, on passing by the mouth of the Adriatic Sea, I thought I recognized two or three sperm whales equipped with the single dorsal fin denoting the genus Physeter, some pilot whales from the genus Globicephalus exclusive to the Mediterranean, the forepart of the head striped with small distinct lines, and also a dozen seals with white bellies and black coats, known by the name monk seals and just as solemn as if they were three-meter Dominicans. + + + Quant aux mammifères marins, je crois avoir reconnu en passant à l'ouvert de l'Adriatique, deux ou trois cachalots, munis d'une nageoire dorsale du genre des physétères, quelques dauphins du genre des globicéphales, spéciaux à la Méditerranée et dont la partie antérieure de la tête est zébrée de petites lignes claires, et aussi une douzaine de phoques au ventre blanc, au pelage noir, connus sous le nom de moines et qui ont absolument l'air de Dominicains longs de trois mètres. + + + + 0.8974358974358975 + + For my part, I noted only some loggerhead turtles with long carapaces. + + + Je ne remarquai, pour mon compte, que quelques cacouannes a carapace allongée. + + + + 1.0638297872340425 + + Meanwhile, briskly unconcerned, the Nautilus ran at full propeller through the midst of these ruins. + + + Cependant, le Nautilus, indifférent et rapide, courait à toute hélice au milieu de ces ruines. + + + + 0.7878103837471784 + + So, in our swift cruise through these deep strata, how many vessels I saw lying on the seafloor, some already caked with coral, others clad only in a layer of rust, plus anchors, cannons, shells, iron fittings, propeller blades, parts of engines, cracked cylinders, staved-in boilers, then hulls floating in midwater, here upright, there overturned. + + + Ainsi, dans cette promenade rapide à travers les couches profondes, que d'épaves j'aperçus gisant sur le sol, les unes déjà empâtées par les coraux, les autres revêtues seulement d'une couche de rouille, des ancres, des canons, des boulets, des garnitures de fer, des branches d'hélice, des morceaux de machines, des cylindres brisés, des chaudières défoncées, puis des coques flottant entre deux eaux, celles-ci droites, celles-là renversées. + + + + 1.0555555555555556 + + These were tuna from the genus Scomber, blue-black on top, silver on the belly armor, their dorsal stripes giving off a golden gleam. + + + C'étaient des scombres-thons, au dos bleu-noir, au ventre cuiras d'argent, et dont les rayons dorsaux jettent des lueurs d'or. + + + + 0.9712389380530974 + + Among the Macrura (which are subdivided into five families: hardshells, burrowers, crayfish, prawns, and ghost crabs) Conseil mentions some common spiny lobsters whose females supply a meat highly prized, slipper lobsters or common shrimp, waterside gebia shrimp, and all sorts of edible species, but he says nothing of the crayfish subdivision that includes the true lobster, because spiny lobsters are the only type in the Mediterranean. + + + Parmi les macroures, subdivisés en cinq familles, les cuirassés, les fouisseurs, les astaciens, les salicoques et les ochyzopodes, il cite des langoustes communes, dont la chair est si estimée chez les femelles, des scyllares-ours ou cigales de mer, des gébies riveraines, et toutes sortes d'espèces comestibles, mais il ne dit rien de la subdivision des astaciens qui comprend les homards, car les langoustes sont les seuls homards de la Méditerranée. + + + + 0.8629032258064516 + + But having gone past the shallows of the Strait of Sicily, the Nautilus resumed its usual deep-water speed. + + + Mais le Nautilus, ayant dépassé le haut-fond du détroit de Libye, reprit dans les eaux plus profondes sa vitesse accoutumée. + + + + 0.9065420560747663 + + Like the moon, which long ago lost its vital heat, our globe will become lifeless and unlivable." + + + Elle deviendra inhabitable et sera inhabitée comme la lune, qui depuis longtemps a perdu sa chaleur vitale. + + + + 0.915129151291513 + + One of these boats made a dreadful first impression: sides torn open, funnel bent, paddle wheels stripped to the mountings, rudder separated from the sternpost and still hanging from an iron chain, the board on its stern eaten away by marine salts! + + + Un de ces bateaux aux flancs ouverts, sa cheminée courbée, ses roues dont il ne restait plus que la monture, son gouvernail séparé de l'étambot et retenu encore par une chaîne de fer, son tableau d'arrière rongé par les sels marins, se présentait sous un aspect terrible! + + + + 1.0398481973434535 + + Among the Brachyura, Conseil mentions some amanthia crabs whose fronts were armed with two big diverging tips, those inachus scorpions that-- lord knows why--symbolized wisdom to the ancient Greeks, spider crabs of the massena and spinimane varieties that had probably gone astray in these shallows because they usually live in the lower depths, xanthid crabs, pilumna crabs, rhomboid crabs, granular box crabs (easy on the digestion, as Conseil ventured to observe), toothless masked crabs, ebalia crabs, cymopolia crabs, woolly-handed crabs, etc. + + + Parmi les macroures, Conseil cite des amathies dont le front est armé de deux grandes pointes divergentes, l'inachus scorpion, qui — je ne sais pourquoi — symbolisait la sagesse chez les Grecs, des lambres-masséna, des lambres-spinimanes, probablement égarés sur ce haut-fond, car d'ordinaire ils vivent à de grandes profondeurs, des xhantes, des pilumnes, des rhomboldes, des calappiens granuleux — très faciles à digérer, fait observer Conseil — des corystes édentés, des ébalies, des cymopolies, des dorripes laineuses, etc. + + + + 0.7952380952380952 + + Moreover, to renew our air supply, the submersible rose to the surface of the waves only at night, and relying solely on compass and log, it steered by dead reckoning. + + + D'ailleurs, notre appareil ne remontait que la nuit à la surface des flots, afin de renouveler sa provision d'air, et il se dirigeait seulement suivant les indications de la boussole et les relèvements du loch. + + + + 1.0410703173615432 + + From the branch Mollusca, he mentions numerous comb-shaped scallops, hooflike spiny oysters piled on top of each other, triangular coquina, three-pronged glass snails with yellow fins and transparent shells, orange snails from the genus Pleurobranchus that looked like eggs spotted or speckled with greenish dots, members of the genus Aplysia also known by the name sea hares, other sea hares from the genus Dolabella, plump paper-bubble shells, umbrella shells exclusive to the Mediterranean, abalone whose shell produces a mother-of-pearl much in demand, pilgrim scallops, saddle shells that diners in the French province of Languedoc are said to like better than oysters, some of those cockleshells so dear to the citizens of Marseilles, fat white venus shells that are among the clams so abundant off the coasts of North America and eaten in such quantities by New Yorkers, variously colored comb shells with gill covers, burrowing date mussels with a peppery flavor I relish, furrowed heart cockles whose shells have riblike ridges on their arching summits, triton shells pocked with scarlet bumps, carniaira snails with backward-curving tips that make them resemble flimsy gondolas, crowned ferola snails, atlanta snails with spiral shells, gray nudibranchs from the genus Tethys that were spotted with white and covered by fringed mantles, nudibranchs from the suborder Eolidea that looked like small slugs, sea butterflies crawling on their backs, seashells from the genus Auricula including the oval-shaped Auricula myosotis, tan wentletrap snails, common periwinkles, violet snails, cineraira snails, rock borers, ear shells, cabochon snails, pandora shells, etc. + + + Dans l'embranchement des mollusques, il cite de nombreux pétoncles pectiniformes, des spondyles pieds-d'âne qui s'entassaient les uns sur les autres, des donaces triangulaires, des hyalles tridentées, à nageoires jaunes et à coquilles transparentes, des pleurobranches orangés, des oeufs pointillés ou semés de points verdâtres, des aplysies connues aussi sous le nom de lièvres de mer, des dolabelles, des acères charnus, des ombrelles spéciales à la Méditerranée, des oreilles de mer dont la coquille produit une nacre très recherchée, des pétoncles flammulés, des anomies que les Languedociens, dit-on, préfèrent aux huîtres, des clovis si chers aux Marseillais, des praires doubles, blanches et grasses, quelques-uns de ces clams qui abondent sur les côtes de l'Amérique du Nord et dont il se fait un débit si considérable à New York, des peignes operculaires de couleurs variées, des lithodonces enfoncées dans leurs trous et dont je goûtais fort le goût poivré, des vénéricardes sillonnées dont la coquille à sommet bombé présentait des côtes saillantes, des cynthies hérissées de tubercules écarlates, des carniaires à pointe recourbées et semblables à de légères gondoles, des féroles couronnées, des atlantes à coquilles spiraliformes, des thétys grises, tachetées de blanc et recouvertes de leur mantille frangée, des éolides semblables à de petites limaces, des cavolines rampant sur le dos, des auricules et entre autres l'auricule myosotis, à coquille ovale, des scalaires fauves, des littorines, des janthures, des cinéraires, des pétricoles, des lamellaires, des cabochons, des pandores, etc. + + + + 1.0176470588235293 + + A type of ray from the genus Oxyrhynchus, five feet wide, had a white belly with a spotted, ash-gray back and was carried along by the currents like a huge, wide-open shawl. + + + Des oxyrhinques, sortes de raies, larges de cinq pieds, au ventre blanc, au dos gris cendré et tacheté, se développaient comme de vastes châles emportés par les courants. + + + + 0.8133828996282528 + + There were whitish eels of the species Gymnotus fasciatus that passed like elusive wisps of steam, conger eels three to four meters long that were tricked out in green, blue, and yellow, three-foot hake with a liver that makes a dainty morsel, wormfish drifting like thin seaweed, sea robins that poets call lyrefish and seamen pipers and whose snouts have two jagged triangular plates shaped like old Homer's lyre, swallowfish swimming as fast as the bird they're named after, redheaded groupers whose dorsal fins are trimmed with filaments, some shad (spotted with black, gray, brown, blue, yellow, and green) that actually respond to tinkling handbells, splendid diamond-shaped turbot that were like aquatic pheasants with yellowish fins stippled in brown and the left topside mostly marbled in brown and yellow, finally schools of wonderful red mullet, real oceanic birds of paradise that ancient Romans bought for as much as 10,000 sesterces apiece, and which they killed at the table, so they could heartlessly watch it change color from cinnabar red when alive to pallid white when dead. + + + C'étaient des gymontes-fierasfers blanchâtres qui passaient comme d'insaisissables vapeurs, des murènes-congres, serpents de trois à quatre mètres enjolivés de vert, de bleu et de jaune, des gades-merlus, longs de trois pieds, dont le foie formait un morceau délicat, des coepoles-ténias qui flottaient comme de fines algues, des trygles que les poètes appellent poissons-lyres et les marins poissons-siffleurs, et dont le museau est orné de deux lames triangulaires et dentelées qui figurent l'instrument du vieil Homère, des trygles-hirondelles, nageant avec la rapidité de l'oiseau dont ils ont pris le nom, des holocentres-mérons, à tête rouge, dont la nageoire dorsale est garnie de filaments, des aloses agrémentées de taches noires, grises, brunes, bleues, jaunes, vertes, qui sont sensibles à la voix argentine des clochettes, et de splendides turbots, ces faisans de la mer, sortes de losanges à nageoires jaunâtres, pointillés de brun, et dont le coté supérieur, le côté gauche, est généralement marbré de brun et de jaune, enfin des troupes d'admirables mulles rougets, véritables paradisiers de l'Océan, que les Romains payaient jusqu'à dix mille sesterces la pièce, et qu'ils faisaient mourir sur leur table, pour suivre d'un oeil cruel leurs changements de couleurs depuis le rouge cinabre de la vie jusqu'au blanc pâle de la mort. + + + + 1.0672097759674135 + + Dorados from the genus Sparus, some measuring up to thirteen decimeters, appeared in silver and azure costumes encircled with ribbons, which contrasted with the dark color of their fins; fish sacred to the goddess Venus, their eyes set in brows of gold; a valuable species that patronizes all waters fresh or salt, equally at home in rivers, lakes, and oceans, living in every clime, tolerating any temperature, their line dating back to prehistoric times on this earth yet preserving all its beauty from those far-off days. + + + se montraient dans leur vêtement d'argent et d'azur entouré de bandelettes, qui tranchait sur le ton sombre de leurs nageoires, poissons consacrés à Vénus, et dont l'oeil est enchâssé dans un sourcil d'or; espèce précieuse, amie de toutes les eaux, douces ou salées, habitant les fleuves, les lacs et les océans, vivant sous tous les climats, supportant toutes les températures, et dont la race, qui remonte aux époques géologiques de la terre, a conserve toute sa beauté des premiers jours. + + + + 0.9538461538461539 + + Looking like big bluish shadows, thresher sharks went by, eight feet long and gifted with an extremely acute sense of smell. + + + Des renards marins, longs de huit pieds et doués d'une extrême finesse d'odorat, apparaissaient comme de grandes ombres bleuâtres. + + + + 0.934156378600823 + + And as for other fish common to the Atlantic and Mediterranean, I was unable to observe miralets, triggerfish, puffers, seahorses, jewelfish, trumpetfish, blennies, gray mullet, wrasse, smelt, flying fish, anchovies, sea bream, porgies, garfish, or any of the chief representatives of the order Pleuronecta, such as sole, flounder, plaice, dab, and brill, simply because of the dizzying speed with which the Nautilus hustled through these opulent waters. + + + Et si je ne pus observer ni miralets, ni balistes, ni tétrodons, ni hippocampes, ni jouans, ni centrisques, ni blennies, ni surmulets, ni labres, ni éperlans, ni exocets, ni anchois, ni pagels, ni bogues, ni orphes, ni tous ces principaux représentants de l'ordre des pleuronectes, les limandes, les flez, les plies, les soles, les carrelets, communs à l'Atlantique et à la Méditerranée, il faut en accuser la vertigineuse vitesse qui emportait le Nautilus à travers ces eaux opulentes. + + + + 1.6037735849056605 + + Magnificent sturgeons, nine to ten meters long and extremely fast, banged their powerful tails against the glass of our panels, showing bluish backs with small brown spots; they resemble sharks, without equaling their strength, and are encountered in every sea; in the spring they delight in swimming up the great rivers, fighting the currents of the Volga, Danube, Po, Rhine, Loire, and Oder, while feeding on herring, mackerel, salmon, and codfish; although they belong to the class of cartilaginous fish, they rate as a delicacy; they're eaten fresh, dried, marinated, or salt-preserved, and in olden times they were borne in triumph to the table of the Roman epicure Lucullus. + + + montrant leur dos bleuâtre à petites taches brunes: ils ressemblent aux squales dont ils n'égalent pas la force, et se rencontrent dans toutes les mers; au printemps, ils aiment à remonter les grands fleuves, à lutter contre les courants du Volga, du Danube, du Pô, du Rhin, de la Loire, de l'Oder, et se nourrissent de harengs, de maquereaux, de saumons et de gades; bien qu'ils appartiennent à la classe des cartilagineux. + + + + 1.0597014925373134 + + On the rocky, volcanic seafloor, there bloomed quite a collection of moving flora: sponges, sea cucumbers, jellyfish called sea gooseberries that were adorned with reddish tendrils and gave off a subtle phosphorescence, members of the genus Beroe that are commonly known by the name melon jellyfish and are bathed in the shimmer of the whole solar spectrum, free-swimming crinoids one meter wide that reddened the waters with their crimson hue, treelike basket stars of the greatest beauty, sea fans from the genus Pavonacea with long stems, numerous edible sea urchins of various species, plus green sea anemones with a grayish trunk and a brown disk lost beneath the olive-colored tresses of their tentacles. + + + Là, sous un sol rocheux et volcanique, s'épanouissait toute une flore vivante, des éponges, des holoturies, des cydippes hyalines ornées de cyrrhes rougeâtres et qui émettaient une légère phosphorescence, des beroës, vulgairement connus sous le nom de concombres de mer et baignés dans les miroitements d'un spectre solaire, des comatules ambulantes, larges d'un mètre, et dont la pourpre rougissait les eaux, des euryales arborescentes de la plus grande beauté, des pavonacées à longues tiges, un grand nombre d'oursins comestibles d'espèces variées, et des actinies vertes au tronc grisâtre, au disque brun, qui se perdaient dans leur chevelure olivâtre de tentacules. + + + + 0.8913649025069638 + + Bordered by orange trees, aloes, cactus, and maritime pine trees, perfumed with the scent of myrtle, framed by rugged mountains, saturated with clean, transparent air but continuously under construction by fires in the earth, this sea is a genuine battlefield where Neptune and Pluto still struggle for world domination. + + + La Méditerranée, la mer bleue par excellence, la «grande mer» des Hébreux, la «mer» des Grecs, le «mare nostrum» des Romains, bordée d'orangers, d'aloès, de cactus, de pins maritimes, embaumée du parfum des myrtes, encadrée de rudes montagnes, saturée d'un air pur et transparent, mais incessamment travaillée par les feux de la terre, est un véritable monde. + + + + 0.6923076923076923 + + I dressed quickly. + + + Je m'habillai promptement. + + + + 0.6944444444444444 + + "Is that you, professor?" + + + «C'est vous, monsieur le professeur? + + + + 0.7241379310344828 + + "Wait a little while. + + + — Attendez quelques instants. + + + + 0.8461538461538461 + + "Some new phenomenon?" + + + Quelque nouveau phénomène? + + + + 0.75 + + I couldn't help smiling. + + + Je ne pus m'empêcher de sourire. + + + + 0.8260869565217391 + + Was it still night? + + + Faisait-il encore nuit? + + + + 1.1111111111111112 + + Had I been mistaken? + + + M'étais-je trompé? + + + + 0.7857142857142857 + + "And besides, we aren't on it but under it." + + + Et d'ailleurs, nous ne sommes pas dessus, mais dessous.» + + + + 1.127659574468085 + + I wasn't sure what to think, when a voice said to me: + + + Je ne savais que penser, quand une voix me dit: + + + + 0.75 + + It was open. + + + Il était ouvert. + + + + 1.4074074074074074 + + But what's the purpose of this refuge? + + + Mais, à quoi bon ce refuge? + + + + 0.64 + + But Captain Nemo gave no orders. + + + Cependant, le capitaine Nemo ne donna aucun ordre. + + + + 0.9523809523809523 + + I invited them to follow me, not telling them where we were. + + + Je les invitai à me suivre sans leur dire où ils se trouvaient. + + + + 0.8468468468468469 + + I thanked the captain and went to look for my two companions, who hadn't yet left their cabin. + + + Je remerciai le capitaine, et j'allai chercher mes deux compagnons qui n'avaient pas encore quitté leur cabine. + + + + 0.84 + + You're safe on this lake, and nobody else can visit its waters. + + + Vous êtes en sûreté sur ce lac, et nul que vous n'en peut visiter les eaux. + + + + 1.0 + + It had to be a continent or at least an island, either one of the Canaries or one of the Cape Verde Islands. + + + Ce devait être un continent, ou tout au moins une île, soit une des Canaries, soit une des îles du cap Vert. + + + + 0.7755102040816326 + + "But which volcanic mountain is this?" + + + — Mais quelle est donc cette montagne volcanique? + + + + 0.9583333333333334 + + "No, at least not this time, because I'm eager to continue our underwater tour of the world. + + + — Non, pas cette fois, du moins, car je suis pressé de continuer notre tour du monde sous-marin. + + + + 0.8 + + Our climb continued. + + + Notre ascension continua. + + + + 1.0769230769230769 + + Our conversation, lively at the outset, then languished. + + + La conversation, animée au début, languissait alors. + + + + 1.0625 + + Conseil had repaired to his cabin. + + + Conseil avait regagné sa cabine. + + + + 1.1428571428571428 + + Conseil entered. + + + Conseil entra. + + + + 1.0 + + Nightfall didn't interrupt my observations. + + + La nuit n'interrompit pas mes observations. + + + + 0.7931034482758621 + + I answered, with a gesture of utter disbelief. + + + répliquai-je, en faisant un geste de parfaite incrédulité. + + + + 1.0392156862745099 + + I told the lad about the wars of these heroic people. + + + Je lui disais les guerres de ces peuples héroïques. + + + + 1.105263157894737 + + I was left to myself. + + + J'étais resté seul. + + + + 0.8085106382978723 + + In which case I could only tag along and resume our ichthyological research. + + + Dans ce cas, je n'avais plus qu'à le suivre et à reprendre avec lui nos études ichtyologiques. + + + + 0.7916666666666666 + + I set foot on the platform and waited. + + + Je mis le pied sur la plate-forme et j'attendis. + + + + 1.0 + + But it was eight o'clock the next day when I returned to the lounge. + + + Mais, le lendemain, il était huit heures lorsque je revins au salon. + + + + 0.8198198198198198 + + Then I saw that bees weren't the animal kingdom's only representatives inside this volcano. + + + Je vis alors que les abeilles n'étaient pas les seuls représentants du règne animal à l'intérieur de ce volcan. + + + + 0.6756756756756757 + + "Underground, professor." + + + — Sous terre, monsieur le professeur. + + + + 0.8081395348837209 + + So I hoped he would now hug the coasts of Europe and America, which would allow the Canadian to try again with a greater chance of success. + + + J'espérais donc que, maintenant, il rallierait les côtes de l'Europe et de l'Amérique; ce qui permettrait au Canadien de reprendre avec plus de succès sa tentative avortée. + + + + 1.0566037735849056 + + Its summit obviously poked above the level of the ocean. + + + Son sommet dépassait évidemment le niveau de l'Océan. + + + + 0.8928571428571429 + + "But I don't understand!" + + + — Mais, je ne comprends pas? + + + + 0.8051948051948052 + + The darkness was so profound I couldn't see even Captain Nemo. + + + L'obscurité était si complète que je n'apercevais même pas le capitaine Nemo. + + + + 0.8245614035087719 + + Even so, these Atlantic fish were not noticeably different from those we had observed earlier. + + + Du reste, ces poissons de l'Atlantique ne différaient pas sensiblement de ceux que nous avions observés jusqu'ici. + + + + 1.5 + + "The water's coming up to us!" + + + — L'eau nous gagne!» + + + + 0.8823529411764706 + + How the ship would maneuver I hadn't a guess. + + + Comment manoeuvrerait-il, je ne pouvais le deviner. + + + + 0.9142857142857143 + + Conseil picked a couple bunches. + + + Conseil en récolta quelques bottes. + + + + 1.1066666666666667 + + My companions and I took great pleasure in stretching out on its fine-grained sand. + + + Mes compagnons et moi nous prîmes plaisir à nous étendre sur son sable fin. + + + + 0.7924528301886793 + + But don't I see an opening at its summit?" + + + Mais, à son sommet, n'ai-je pas aperçu une ouverture? + + + + 0.8571428571428571 + + "And will we see your companions at work?" + + + — Et nous les verrons à l'oeuvre, vos compagnons? + + + + 0.7375 + + Then the waters of the Atlantic rushed inside the mountain. + + + Alors les eaux de l'Atlantique se sont précipitées à l'intérieur de la montagne. + + + + 0.9532710280373832 + + At an elevation of about thirty meters, the nature of the terrain changed without becoming any easier. + + + A une hauteur de trente mètres environ, la nature du terrain se modifia, sans qu'il devînt plus praticable. + + + + 1.0377358490566038 + + The ocean outside is rising, and by a perfectly natural law of balance, the level of this lake is also rising. + + + L'Océan se gonfle au-dehors, et par une loi toute naturelle d'équilibre, le niveau du lac monte également. + + + + 0.9666666666666667 + + "So, captain, your men practice the trade of miners here?" + + + — Vos hommes, capitaine, font donc ici le métier de mineurs? + + + + 0.9259259259259259 + + The Underwater Coalfields + + + LES HOUILLÈRES SOUS-MARINES + + + + 0.96 + + I dreamed--one doesn't choose his dreams--that my life had been reduced to the vegetating existence of a simple mollusk. + + + Je rêvais — on ne choisit pas ses rêves — je rêvais que mon existence se réduisait à la vie végétative d'un simple mollusque. + + + + 0.8762886597938144 + + Before more carefully examining the interior features of this enormous cavern, and before deciding if it was the work of nature or humankind, I went over to Captain Nemo. + + + Avant d'examiner plus attentivement les dispositions intérieures de cette énorme caverne, avant de me demander si c'était là l'ouvrage de la nature ou de l'homme, j'allai vers le capitaine Nemo. + + + + 0.9714285714285714 + + These mines extend under the waves like the coalfields at Newcastle. + + + Ces mines s'étendent sous les flots comme les houillères de Newcastle. + + + + 0.7358490566037735 + + THE NEXT DAY, February 20, I overslept. + + + Le lendemain, 20 février, je me réveillais fort tard. + + + + 0.9741379310344828 + + "Indeed," I replied, "here you're in perfect safety, Captain Nemo. Who could reach you in the heart of a volcano? + + + — En effet, répondis-je, ici vous êtes en sûreté, capitaine Nemo. Qui pourrait vous atteindre au centre d'un volcan? + + + + 0.6533333333333333 + + In a few seconds we were safe on top of the cave. + + + En quelques instants, nous fûmes en sûreté sur le sommet de la grotte même. + + + + 0.8923076923076924 + + We were stretched out in this delightful cave for an hour. + + + Nous étions étendus depuis une heure dans cette grotte charmante. + + + + 0.9021739130434783 + + Half an hour after the Canadian's latest exploits, we were back on the inner beach. + + + Une demi-heure après le dernier exploit du Canadien nous avions regagné le rivage intérieur. + + + + 0.8160919540229885 + + I fell asleep with the firm intention of waking up in just a few hours. + + + Je m'endormis avec la ferme intention de me réveiller après quelques heures de sommeil. + + + + 1.072072072072072 + + Naturally enough, the Canadian wanted to lay in a supply of honey, and it would have been ill-mannered of me to say no. + + + Tout naturellement, le Canadien voulut faire sa provision de miel, et j'aurais eu mauvaise grâce à m'y opposer. + + + + 1.2272727272727273 + + "I can see, captain, that nature is your obedient servant, any time or any place. + + + — Je vois, capitaine, que la nature vous sert partout et toujours. + + + + 1.0634920634920635 + + After breakfast near ten o'clock, we went down onto the embankment. + + + Après déjeuner, vers dix heures, nous descendions sur la berge. + + + + 0.9041095890410958 + + It seemed to me that this cave made up my double-valved shell... . + + + Il me semblait que cette grotte formait la double valve de ma coquille... + + + + 1.0095238095238095 + + But many centuries have passed since then, and this submerged volcano has changed into a peaceful cavern." + + + Mais bien des siècles se sont écoulés depuis lors, et le volcan submergé s'est changé en grotte paisible. + + + + 0.8712121212121212 + + But while observing these different specimens of marine fauna, I didn't stop examining the long plains of Atlantis. + + + Mais tout en observant ces divers échantillons de la faune marine, je ne laissais pas d'examiner les longues plaines de l'Atlantide. + + + + 0.8275862068965517 + + For ships a mere reef, for us an immense cavern. + + + Simple écueil pour les navires, pour nous caverne immense. + + + + 0.9029126213592233 + + Three-quarters of an hour later, we had completed our circular stroll and were back on board. + + + Trois quarts d'heure plus tard, nous avions achevé notre promenade circulaire et nous rentrions à bord. + + + + 1.28125 + + Let's go change clothes on the Nautilus." + + + Allons nous changer au Nautilus. + + + + 0.8805970149253731 + + "It's one of the many islets with which this sea is strewn. + + + — Elle appartient à un des nombreux îlots dont cette mer est semée. + + + + 1.0649350649350648 + + Would he wait for nightfall and exit through his underwater passageway in secrecy? + + + Voulait-il attendre la nuit et sortir secrètement par son passage sous-marin? + + + + 1.0340909090909092 + + But Ned Land had no idea in his head other than to see if this cavern offered some way out. + + + Mais Ned Land n'eut d'autre idée que de chercher si la caverne présentait quelque issue. + + + + 1.25 + + I ventured to comment on it to my companions. + + + Je le fis observer à mes compagnons. + + + + 1.0 + + Furthermore, I heard the sound of footsteps on the platform. + + + J'entendais, d'ailleurs, un bruit de pas sur la plate-forme. + + + + 0.8309859154929577 + + The instruments indicated that it was running southward at a speed of twenty miles per hour and a depth of 100 meters. + + + Les instruments m'indiquèrent qu'il courait toujours vers le sud avec une vitesse de vingt milles à l'heure par une profondeur de cent mètres. + + + + 0.7916666666666666 + + "I accept the explanation, but in our personal interests, I'm sorry this opening the professor mentions wasn't made above sea level." + + + J'accepte l'explication, mais je regrette, dans notre intérêt, que cette ouverture dont parle monsieur le professeur ne soit pas produite au-dessus du niveau de la mer. + + + + 0.7605633802816901 + + I discovered it by chance, and chance served me well." + + + Le hasard me l'a fait découvrir, et, en cela, le hasard m'a bien servi. + + + + 0.8518518518518519 + + "So here we are, back on shore," Conseil said. + + + «Nous voici donc encore une fois à terre, dit Conseil. + + + + 0.8394160583941606 + + In any case this wall seemed to signal the end of Atlantis, of which, all in all, we had crossed only a small part. + + + En tout cas, une telle muraille me parut marquer la fin de cette Atlantide, dont nous n'avions parcouru, en somme, qu'une minime portion. + + + + 0.8947368421052632 + + "I'd hardly call this shore," the Canadian replied. + + + — Je n'appelle pas cela «la terre», répondit le Canadien. + + + + 0.9473684210526315 + + But helped by the Canadian's strength and Conseil's dexterity, we overcame every obstacle. + + + Mais, l'adresse de Conseil et la force du Canadien aidant, tous les obstacles furent surmontés. + + + + 1.0444444444444445 + + Our beacon is about to go on, and if you want some light on the subject, you'll be satisfied." + + + Notre fanal va s'allumer, et, si vous aimez les situations claires, vous serez satisfait.» + + + + 0.9047619047619048 + + "It always floats." + + + — Il flotte toujours. + + + + 1.191304347826087 + + But Conseil was so distracted he barely heard me, and his lack of interest in any commentary on this historical topic was soon explained. + + + Mais Conseil, distrait, m'écoutait peu, et son indifférence à traiter ce point historique me fut bientôt expliquée. + + + + 0.9393939393939394 + + They climbed onto the platform. + + + Ils montèrent sur la plate-forme. + + + + 0.8558951965065502 + + Our conversation then turned to his everlasting escape plans, and without going too far, I felt I could offer him this hope: Captain Nemo had gone down south only to replenish his sodium supplies. + + + La conversation se mit alors sur ses éternels projets d'évasion, et je crus pouvoir, sans trop m'avancer, lui donner cette espérance: c'est que le capitaine Nemo n'était descendu au sud que pour renouveler sa provision de sodium. + + + + 0.8430232558139535 + + When I burn this combustible to produce sodium, the smoke escaping from the mountain's crater gives it the appearance of a still-active volcano." + + + Lorsque je brûle ce combustible pour la fabrication du sodium, la fumée qui s'échappe par le cratère de cette montagne lui donne encore l'apparence d'un volcan en activité. + + + + 0.8571428571428571 + + You slid on your knees, you crept on your belly. + + + On se glissait sur les genoux, on rampait sur le ventre. + + + + 1.1 + + But instead of the broad daylight I was expecting, I found that I was surrounded by total darkness. + + + Mais, au lieu du grand jour que j'attendais, je me vis environné d'une obscurité profonde. + + + + 1.125 + + I went closer and was forced to recognize the obvious. + + + Je m'approchai et je dus me rendre à l'évidence. + + + + 1.054263565891473 + + "And I might add, Mr. Land," I said, "that the waters wouldn't have rushed under the mountain, and the volcano would still be a volcano. + + + — Et j'ajouterai, maître Land, que les eaux ne se seraient pas précipitées sous la montagne et que le volcan serait resté volcan. + + + + 0.9929078014184397 + + He tried to make stones do the work of bullets, and after several fruitless attempts, he managed to wound one of these magnificent bustards. + + + Il essaya de remplacer le plomb par les pierres, et après plusieurs essais infructueux, il parvint à blesser une de ces magnifiques outardes. + + + + 0.9387755102040817 + + "I can picture it perfectly," Conseil replied. + + + — Je me le figure parfaitement, répondit Conseil. + + + + 0.9765625 + + "When I've mixed this honey with our breadfruit batter," he told us, "I'll be ready to serve you a delectable piece of cake." + + + «Quand j'aurai mélangé ce miel avec la pâte de l'artocarpus, nous dit-il, je serai en mesure de vous offrir un gâteau succulent. + + + + 0.9 + + Ned Land tapped these walls and tried to probe their thickness. + + + Ned Land en tâtait les murailles et cherchait à sonder leur épaisseur. + + + + 0.9457831325301205 + + Then I glimpsed a few bright constellations through the crystal waters, specifically five or six of those zodiacal stars trailing from the tail end of Orion. + + + J'entrevoyais alors quelques vives constellations à travers le cristal des eaux, et précisément cinq ou six de ces étoiles zodiacales qui traînent à la queue d'Orion. + + + + 1.007462686567164 + + I described our nocturnal excursion to him, and since the panels were open, he could still catch a glimpse of this submerged continent. + + + Je lui racontai notre excursion nocturne, et, les panneaux étant ouverts, il put encore entrevoir une partie de ce continent submergé. + + + + 0.7818181818181819 + + Suddenly Conseil's voice startled me awake. + + + Tout d'un coup, je fus réveillé par la voix de Conseil. + + + + 1.0136986301369864 + + Accordingly, I'll rest content with drawing on my reserve stock of sodium. + + + Aussi, me contenterai-je de puiser aux réserves de sodium que je possède. + + + + 0.8345323741007195 + + Like a torrent the sea was rushing into our retreat, and since we definitely were not mollusks, we had to clear out. + + + La mer se précipitait comme un torrent dans notre retraite, et, décidément, puisque nous n'étions pas des mollusques, il fallait se sauver. + + + + 0.8866666666666667 + + "Yes, its crater, a crater formerly filled with lava, steam, and flames, but which now lets in this life-giving air we're breathing." + + + — Oui, son crat��re, un cratère empli jadis de laves, de vapeurs et de flammes, et qui maintenant donne passage à cet air vivifiant que nous respirons. + + + + 1.2465753424657535 + + I discussed the question of Atlantis with the fervor of a man who no longer had any doubts. + + + Je discutais la question de l'Atlantide en homme qui ne peut plus douter. + + + + 0.9444444444444444 + + Not one star was twinkling, and nighttime is never so utterly black. + + + Pas une étoile ne brillait, et la nuit n'a pas de ces ténèbres absolues. + + + + 1.064102564102564 + + At this topmost level the vegetable kingdom began to challenge the mineral kingdom. + + + A ce dernier plan, le règne végétal commençait à lutter avec le règne minéral. + + + + 1.0463576158940397 + + I'll let the reader decide whether the Canadian's appetite was aroused by the sight of this tasty game, and whether he regretted having no rifle in his hands. + + + Je laisse à penser si la convoitise du Canadien fut allumée à la vue de ce gibier savoureux, et s'il regretta de ne pas avoir un fusil entre ses mains. + + + + 1.1049382716049383 + + To say he risked his life twenty times in order to capture this bird is simply the unadulterated truth; but he fared so well, the animal went into his sack to join the honeycombs. + + + Dire qu'il risqua vingt fois sa vie pour s'en emparer, ce n'est que vérité pure, mais il fit si bien que l'animal alla rejoindre dans son sac les gâteaux de miel. + + + + 0.7714285714285715 + + Since I saw no good reason to resist the call of sleep, I fell into a heavy doze. + + + Comme je ne voyais aucune raison de résister au sommeil, je me laissai aller à un assoupissement profond. + + + + 0.6666666666666666 + + "What happened?" + + + «Que se passe-t-il donc? + + + + 1.2173913043478262 + + We'll stay here long enough to load it on board, in other words, a single workday, then we'll resume our voyage. + + + Le temps de les embarquer, c'est-à-dire un jour seulement, et nous reprendrons notre voyage. + + + + 0.975 + + "I'm all for gingerbread," I said, "but let's resume this fascinating stroll." + + + — Va pour le pain d'épice, dis-je, mais reprenons cette intéressante promenade.» + + + + 1.018181818181818 + + "But Ned my friend," Conseil answered, "if it weren't an underwater passageway, the Nautilus couldn't enter it!" + + + — Mais, ami Ned, répliqua Conseil, si ce passage n'eût pas été sous-marin, le Nautilus n'aurait pu y pénétrer! + + + + 0.8614457831325302 + + "But will master tell me why this huge smelter suspended operations, and how it is that an oven was replaced by the tranquil waters of a lake?" + + + Mais monsieur me dira-t-il pourquoi le grand fondeur a suspendu son opération, et comment il se fait que la fournaise est remplacée par les eaux tranquilles d'un lac? + + + + 0.9172413793103448 + + Conseil, whom nothing could startle, saw it as a perfectly natural thing to fall asleep under the waves and wake up under a mountain. + + + Conseil, qui ne s'étonnait de rien, regarda comme une chose très naturelle de se réveiller sous une montagne après s'être endormi sous les flots. + + + + 0.8384615384615385 + + Just then the crewmen finished loading the sodium supplies, and the Nautilus could have departed immediately. + + + Les hommes de l'équipage achevaient en ce moment d'embarquer les provisions de sodium, et le Nautilusaurait pu partir à l'instant. + + + + 0.8823529411764706 + + I hurried to find out the Nautilus's heading. + + + J'avais hâte de connaître la direction du Nautilus. + + + + 0.9294871794871795 + + Proof positive that those clouds kept at a moderate altitude, because this volcano didn't rise more than 1,800 feet above the level of the ocean. + + + Preuve certaine que ces nuages se tenaient à une hauteur médiocre, car le volcan ne s'élevait pas à plus de huit cents pieds au-dessus du niveau de l'Océan. + + + + 0.8448275862068966 + + Via this strand you could easily circle the lake. + + + Sur cette grève, on pouvait faire aisément le tour du lac. + + + + 0.9154929577464789 + + "Yes, a hive," the Canadian repeated, "with bees buzzing around!" + + + une ruche, répéta le Canadien, et des abeilles qui bourdonnent autour.» + + + + 0.7906976744186046 + + A definite drowsiness overcame us. + + + Une certaine somnolence s'emparait de nous. + + + + 0.9714285714285714 + + The soul of a flower is its scent, and those splendid water plants, flowers of the sea, have no souls! + + + Le parfum, c'est l'âme de la fleur, et les fleurs de la mer, ces splendides hydrophytes, n'ont pas d'âme! + + + + 1.0320512820512822 + + "In all likelihood, Conseil, because some convulsion created an opening below the surface of the ocean, the opening that serves as a passageway for the Nautilus. + + + — Très probablement, Conseil, parce que quelque convulsion a produit au-dessous de la surface de l'Océan cette ouverture qui a servi de passage au Nautilus. + + + + 1.1147540983606556 + + It told me that the Nautilus was afloat on the surface of the ocean. + + + Il m'apprit que le Nautilus flottait à la surface de l'Océan. + + + + 0.9032258064516129 + + The Nautilus was stationary. + + + Le Nautilus était stationnaire. + + + + 1.1904761904761905 + + Along the coasts of your continents or islands, show me any offshore mooring that can equal this safe refuge for withstanding the fury of hurricanes." + + + Trouvez-moi sur les côtes de vos continents ou de vos îles une rade qui vaille ce refuge assuré contre la fureur des ouragans. + + + + 0.8448275862068966 + + So, Professor Aronnax, if you'd like to explore this cavern and circle its lagoon, seize the day." + + + Si donc vous voulez parcourir cette caverne et faire le tour du lagon, profitez de cette journée, monsieur Aronnax.» + + + + 0.9081632653061225 + + At certain turns in the trail we were going along, the lake appeared in its full expanse. + + + A certains détours du sentier que nous suivions alots, le lac apparaissait dans toute son étendue. + + + + 1.0769230769230769 + + "Underground!" + + + — Sous terre! + + + + 1.1092896174863387 + + The ship scudded along like an air balloon borne by the wind over some prairie on land; but it would be more accurate to say that we sat in the lounge as if we were riding in a coach on an express train. + + + Il filait comme un ballon emporté par le vent au-dessus des prairies terrestres; mais il serait plus vrai de dire que nous étions dans ce salon comme dans le wagon d'un train express. + + + + 0.8727272727272727 + + In essence, numerous fish had caught his eye, and when fish pass by, Conseil vanishes into his world of classifying and leaves real life behind. + + + En effet, de nombreux poissons attiraient ses regards, et quand passaient des poissons, Conseil, emporté dans les abîmes de la classification, sortait du monde réel. + + + + 0.8909090909090909 + + Here and there chrysanthemums sprouted timidly at the feet of aloes with long, sad, sickly leaves. + + + Çà et là, quelques chrysanthèmes poussaient timidement au pied d'aloès à longues feuilles tristes et maladifs. + + + + 0.8699186991869918 + + I would have stayed longer at my window, marveling at these beauties of sea and sky, but the panels closed. + + + Longtemps encore, je serais resté à ma vitre, admirant les beautés de la mer et du ciel, quand les panneaux se refermèrent. + + + + 0.7172413793103448 + + But when we had ascended to an elevation of about 250 feet, we were stopped by insurmountable obstacles. + + + Cependant, notre marche ascensionnelle fut bientôt arrêtée, à une hauteur de deux cent cinquante pieds environ, par d'infranchissables obstacles. + + + + 1.3625 + + Our bearings hadn't been marked on the chart-- perhaps deliberately--and I had no idea what our position was. + + + Le point n'ayant pas été fait — à dessein peut-être — j'ignorais notre position. + + + + 0.9874213836477987 + + We had arrived at the foot of a sturdy clump of dragon trees, which were splitting the rocks with exertions of their muscular roots, when Ned Land exclaimed: + + + Nous étions arrivés au pied d'un bouquet de dragonniers robustes, qui écartaient les roches sous l'effort de leurs musculeuses racines, quand Ned Land s'écria: + + + + 1.0714285714285714 + + In fact, the Nautilus was skimming only ten meters over the soil of these Atlantis plains. + + + En effet, le Nautilus rasait à dix mètres du sol seulement la plaine de l'Atlantide. + + + + 0.9649122807017544 + + I expected these long plains to change into mountain regions, and in fact, as the Nautilus was executing certain turns, I noticed that the southerly horizon was blocked by a high wall that seemed to close off every exit. + + + Je pensai que la région des montagnes allait bientôt succéder aux longues plaines, et, en effet, dans certaines évolutions du Nautilus, j'aperçus l'horizon méridional barré par une haute muraille qui semblait fermer toute issue. + + + + 0.8899521531100478 + + At the mouth of a hole cut in the trunk of a dragon tree, there swarmed thousands of these ingenious insects so common to all the Canary Islands, where their output is especially prized. + + + Il y avait là, à l'orifice d'un trou creusé dans le trou d'un dragonnier, quelques milliers de ces ingénieux insectes, si communs dans toutes les Canaries, et dont les produits y sont particulièrement estimés. + + + + 1.0285714285714285 + + The Nautilus doesn't need a harbor." + + + Le Nautilus n'a pas besoin de port. + + + + 1.1616161616161615 + + There ensued a dreadful struggle between the elements of fire and water, a struggle ending in King Neptune's favor. + + + Il y a eu lutte terrible entre les deux éléments, lutte qui s'est terminée à l'avantage de Neptune. + + + + 0.9364161849710982 + + Be that as it may, by the next day the Nautilus had left its home port and was navigating well out from any shore, a few meters beneath the waves of the Atlantic. + + + Quoi qu'il en soit, le lendemain, le Nautilus, ayant quitté son port d'attache, naviguait au large de toute terre, et à quelques mètres au-dessous des flots de l'Atlantique. + + + + 0.9173553719008265 + + "It was the tide, merely the tide, which wellnigh caught us by surprise just as it did Sir Walter Scott's hero! + + + mes amis, répondis-je, c'est la marée, ce n'est que la marée qui a failli nous surprendre comme le héros de Walter Scott! + + + + 1.0408163265306123 + + Masses of overhanging rock had to be gotten around. + + + Des masses surplombantes voulaient être tournées. + + + + 0.8947368421052632 + + The volcanic nature of this enormous pit was apparent all around us. + + + La nature volcanique de cette énorme excavation s'affirmait de toutes parts. + + + + 0.9455782312925171 + + But between these lava flows I spotted little violets that still gave off a subtle fragrance, and I confess that I inhaled it with delight. + + + Mais, entre les coulées de laves, j'aperçus de petites violettes, encore parfumées d'une légère odeur, et j'avoue que je les respirai avec délices. + + + + 1.0421052631578946 + + It was an enjoyable and impressive way of navigating that did indeed recall the maneuvers of an airship ride, with the major difference that the Nautilus faithfully obeyed the hands of its helmsman. + + + Admirable et charmante navigation, qui rappelait les manoeuvres d'une promenade aérostatique, avec cette différence toutefois que le Nautilus obéissait passivement à la main de son timonier. + + + + 0.9166666666666666 + + "Can you picture," I asked them, "what this funnel must have been like when it was filled with boiling lava, and the level of that incandescent liquid rose right to the mountain's mouth, like cast iron up the insides of a furnace?" + + + «Vous figurez-vous, leur demandai-je, ce que devait être cet entonnoir, lorsqu'il s'emplissait de laves bouillonnantes, et que le niveau de ce liquide incandescent s'élevait jusqu'à l'orifice de la montagne, comme la fonte sur les parois d'un fourneau? + + + + 0.93125 + + However, looking at the zenith directly overhead, I thought I caught sight of a feeble glimmer, a sort of twilight filtering through a circular hole. + + + Cependant, en regardant au zénith, exactement au-dessus de ma tête, je crus saisir une lueur indécise, une sorte de demi-jour qui emplissait un trou circulaire. + + + + 0.905511811023622 + + At its summit there gaped the circular opening through which I had detected that faint glimmer, obviously daylight. + + + Au sommet s'ouvrait un orifice circulaire par lequel j'avais surpris cette légère clarté, évidemment due au rayonnement diurne. + + + + 1.1285714285714286 + + Just then the Nautilus had arrived at the perpendicular face of that high wall. + + + A ce moment, le Nautilus était arrivé à l'aplomb de la haute muraille. + + + + 0.8230088495575221 + + Just then we went around the highest ridge of these rocky foothills that supported the vault. + + + En ce moment, nous contournions la crête la plus élevée de ces premiers plans de roches qui soutenaient la voûte. + + + + 1.082191780821918 + + I was so exhausted from the night before, I didn't get up until eleven o'clock. + + + Les fatigues de la nuit avaient prolongé mon sommeil jusqu'à onze heures. + + + + 0.6610169491525424 + + The gradients got steeper and narrower. + + + Les rampes se faisaient de plus en plus raides et étroites. + + + + 0.7857142857142857 + + Above us, the yawning crater looked like the wide mouth of a well. + + + Au-dessus de nous, le cratère béant apparaissait comme une large ouverture de puits. + + + + 0.9747899159663865 + + As for the local fauna, it included thousands of crustaceans of every type: lobsters, hermit crabs, prawns, mysid shrimps, daddy longlegs, rock crabs, and a prodigious number of seashells, such as cowries, murex snails, and limpets. + + + Quant à la faune, elle comptait pas milliers des crustacés de toutes sortes, des homards, des crabes-tourteaux, des palémons, des mysis, des faucheurs, des galatées et un nombre prodigieux de coquillages, porcelaines, rochers et patelles. + + + + 1.1343283582089552 + + I recognized some spurges that let their caustic, purgative sap trickle out. + + + Je reconnus des euphorhes qui laissaient couler leur suc caustique. + + + + 0.7831325301204819 + + Shrubs, and even a few trees, emerged from crevices in the walls. + + + Quelques arbustes et même certains arbres sortaient des anfractuosités de la paroi. + + + + 0.9328859060402684 + + On its platform and on the embankment, crewmen were bustling around, black shadows that stood out clearly in the midst of the luminous air. + + + Sur sa plate-forme et sur la berge s'agitaient les hommes de son équipage, ombres noires nettement découpées au milieu de cette lumineuse atmosphère. + + + + 0.9644670050761421 + + The Nautilus slowed down, hovering above the muddled masses on the seafloor, sometimes grazing them as if wanting to come to rest, sometimes rising unpredictably to the surface of the waves. + + + Le Nautilus, ralentissant son allure, voltigeait au-dessus des masses confuses du sol, tantôt les effleurant comme s'il eût voulu s'y poser, tantôt remontant capricieusement à la surface des flots. + + + + 1.15 + + By then we were forced to go back down to the beach because the ridge had become impossible. + + + Nous dûmes alors redescendre vers le rivage, car la crête devenait impraticable. + + + + 0.9414225941422594 + + There also were stony masses buried beneath carpets of axidia and sea anemone, bristling with long, vertical water plants, then strangely contoured blocks of lava that testified to all the fury of those plutonic developments. + + + C'étaient aussi des masses pierreuses enfouies sous des tapis d'axidies et d'anémones, hérissées de longues hydrophytes verticales, puis des blocs de laves étrangement contournés qui attestaient toute la fureur des expansions plutoniennes. + + + + 1.0098039215686274 + + Little by little the buzzing died down and the disemboweled hive yielded several pounds of sweet honey. + + + Les bourdonnements cessèrent peu à peu, et la ruche éventrée livra plusieurs livres d'un miel parfumé. + + + + 0.9436619718309859 + + Sometimes they were cut across by deep pits that had to be cleared. + + + De profondes excavations les coupaient parfois, qu'il fallait franchir. + + + + 1.1657142857142857 + + If the labyrinth became hopelessly tangled, the submersible would rise above it like an airship, and after clearing the obstacle, it would resume its speedy course just a few meters above the ocean floor. + + + Si ce labyrinthe devenait inextricable, l'appareil s'élevait alors comme un aérostat, et l'obstacle franchi, il reprenait sa course rapide à quelques mètres au-dessus du fond. + + + + 0.8881987577639752 + + But the base of these high walls consisted of broken soil over which there lay picturesque piles of volcanic blocks and enormous pumice stones. + + + Mais la base des hautes parois formait un sol tourmenté, sur lequel gisaient, dans un pittoresque entassement, des blocs volcaniques et d'énormes pierres ponces. + + + + 1.0298507462686568 + + There were sparrow hawks with white bellies, and screeching kestrels. + + + C'étaient des éperviers au ventre blanc, et des crécelles criardes. + + + + 1.0845070422535212 + + While this bizarre scenery was glittering under our electric beams, I told Conseil the story of the Atlanteans, who had inspired the old French scientist Jean Bailly to write so many entertaining-- albeit utterly fictitious--pages. + + + Tandis que ces sites bizarres resplendissaient sous nos feux électriques, je racontais à Conseil l'histoire de ces Atlantes, qui, au point de vue purement imaginaire, inspirèrent à Bailly tant de pages charmantes. + + + + 1.113744075829384 + + As for the foregrounds passing before our eyes, they were fantastically carved rocks, forests of trees that had crossed over from the vegetable kingdom into the mineral kingdom, their motionless silhouettes sprawling beneath the waves. + + + Les premiers plans qui passaient devant nos yeux, c'étaient des rocs découpés fantastiquement, des forêts d'arbres passés du règne végétal au règne animal, et dont l'immobile silhouette grimaçait sous les flots. + + + + 1.297872340425532 + + In this locality there gaped the mouth of a magnificent cave. + + + En cet endroit s'ouvrait une magnifique grotte. + + + + 0.8325123152709359 + + From where we stood, the sky was pretty easy to see, and I watched clouds race by, disheveled by the west wind, letting tatters of mist trail over the mountain's summit. + + + De cette place, le ciel se laissait distinguer assez nettement, et je voyais courir des nuages échevelés par le vent d'ouest, qui laissaient traîner jusqu'au sommet de la montagne leurs brumeux haillons. + + + + 0.9 + + "Oh, sir, a hive!" + + + monsieur, une ruche! + + + + 1.2758620689655173 + + "And the Nautilus is still floating?" + + + Et le Nautilus flotte encore? + + + + 0.8091603053435115 + + Here and in the shadows, birds of prey soared and whirled, flying away from nests perched on tips of rock. + + + Des oiseaux de proie planaient et tournoyaient çà et là dans l'ombre, ou s'enfuyaient de leurs nids perchés sur des pointes de roc. + + + + 1.1111111111111112 + + I climbed as far as the hatch. + + + Je montai jusqu'au panneau. + + + + 0.9050632911392406 + + As for the water now buoying the ship, it was a lake completely encircled by an inner wall about two miles in diameter, hence six miles around. + + + Cette mer qui le supportait en ce moment, c'était un lac emprisonné dans un cirque de murailles qui mesurait deux milles de diamètre, soit six milles de tour. + + + + 0.8114754098360656 + + Among bony fish, Conseil noticed some blackish marlin three meters long with a sharp sword jutting from the upper jaw, bright-colored weevers known in Aristotle's day as sea dragons and whose dorsal stingers make them quite dangerous to pick up, then dolphinfish with brown backs striped in blue and edged in gold, handsome dorados, moonlike opahs that look like azure disks but which the sun's rays turn into spots of silver, finally eight-meter swordfish from the genus Xiphias, swimming in schools, sporting yellowish sickle-shaped fins and six-foot broadswords, stalwart animals, plant eaters rather than fish eaters, obeying the tiniest signals from their females like henpecked husbands. + + + Parmi les poissons osseux, Conseil nota des makairas noirâtres, longs de trois mètres et armés à leur mâchoire supérieure d'une épée perçante, des vives, aux couleurs animées, connues du temps d'Aristote sous le nom de dragons marins et que les aiguillons de leur dorsale rendent très dangereux à saisir, puis, des coryphèmes, au dos brun rayé de petites raies bleues et encadré dans une bordure d'or, de belles dorades, des chrysostones-lune, sortes de disques à reflets d'azur, qui, éclairés en dessus par les rayons solaires, formaient comme des taches d'argent, enfin des xyphias-espadons, longs de huit mètres, marchant par troupes, portant des nageoires jaunâtres taillées en faux et de longs glaives de six pieds, intrépides animaux, plutôt herbivores que piscivores, qui obéissaient au moindre signe de leurs femelles comme des maris bien stylés. + + + + 1.25 + + Yet there were no rolling movements to indicate the presence of waves undulating above me. + + + Cependant aucun roulis ne trahissait l'ondulation des lames supérieures. + + + + 0.8757763975155279 + + Here, dressed in diving suits, pick and mattock in hand, my men go out and dig this carbon fuel for which I don't need a single mine on land. + + + C'est ici que, revêtus du scaphandre, le pic et la pioche à la main, mes hommes vont extraire cette houille, que je n'ai pas même demandée aux mines de la terre. + + + + 0.9341317365269461 + + Then, among this basaltic rock, there snaked long, hardened lava flows inlaid with veins of bituminous coal and in places covered by wide carpets of sulfur. + + + Puis, entre ces basaltes serpentaient de longues coulées de laves refroidies, incrustées de raies bitumineuses, et, par places, s'étendaient de larges tapis de soufre. + + + + 0.9207920792079208 + + There the local flora was represented by a wide carpet of samphire, a small umbelliferous plant that keeps quite nicely, which also boasts the names glasswort, saxifrage, and sea fennel. + + + Ici, la flore était représentée par de larges tapis de cette criste-marine, petite plante ombellifère très bonne à confire, qui porte aussi les noms de perce-pierre, de passe-pierre et de fenouil-marin. + + + + 1.02 + + The ship's beacon lit up that whole placid surface, which experienced neither ripples nor undulations. + + + Le fanal éclairait en entier sa surface paisible qui ne connaissait ni les rides ni les ondulations. + + + + 0.9802955665024631 + + There were heliotropes, very remiss at living up to their sun-worshipping reputations since no sunlight ever reached them; their clusters of flowers drooped sadly, their colors and scents were faded. + + + Des héliotropes, très inhabiles à justifier leur nom, puisque les rayons solaires n'arrivaient jamais jusqu'à eux, penchaient tristement leurs grappes de fleurs aux couleurs et aux parfums à demi passés. + + + + 0.9473684210526315 + + The sunshine coming through the crater had grown stronger, shedding a hazy light over all the volcanic waste forever buried in the heart of this extinct mountain. + + + Un jour plus puissant, entrant par le cratère supérieur, inondait d'une vague clarté toutes ces déjections volcaniques, à jamais ensevelies au sein de la montagne éteinte. + + + + 0.9640102827763496 + + The ground rose appreciably as it moved away from the sand flats by the waves, and we soon arrived at some long, winding gradients, genuinely steep paths that allowed us to climb little by little; but we had to tread cautiously in the midst of pudding stones that weren't cemented together, and our feet kept skidding on glassy trachyte, made of feldspar and quartz crystals. + + + Le sol s'élevait sensiblement en s'éloignant du relais des flots, et nous Mmes bientôt arrivés à des rampes longues et sinueuses, véritables raidillons qui permettaient de s'élever peu à peu, mais il fallait marcher prudemment au milieu de ces — conglomérats, qu'aucun ciment ne reliait entre eux, et le pied glissait sur ces trachytes vitreux, faits de cristaux de feldspath et de quartz. + + + + 1.0740740740740742 + + It was floating next to an embankment shaped like a wharf. + + + Il flottait auprès d'une berge disposée comme un quai. + + + + 0.8368580060422961 + + There were rays of gigantic size, five meters long and with muscles so powerful they could leap above the waves, sharks of various species including a fifteen-foot glaucous shark with sharp triangular teeth and so transparent it was almost invisible amid the waters, brown lantern sharks, prism-shaped humantin sharks armored with protuberant hides, sturgeons resembling their relatives in the Mediterranean, trumpet-snouted pipefish a foot and a half long, yellowish brown with small gray fins and no teeth or tongue, unreeling like slim, supple snakes. + + + C'étaient des raies d'une taille gigantesque, longues de cinq mètres et douées d'une grande force musculaire qui leur permet de s'élancer au-dessus des flots, des squales d'espèces diverses, entre autres, un glauque de quinze pieds, à dents triangulaires et aiguës, que sa transparence rendait presque invisible au milieu des eaux, des sagres bruns, des humantins en forme de prismes et cuirassés d'une peau tuberculeuse, des esturgeons semblables à leurs congénères de la Méditerranée, des syngnathes-trompettes, longs d'un pied et demi, jaune-brun, pourvus de petites nageoires grises, sans dents ni langue, et qui défilaient comme de fins et souples serpents. + + + + 0.8551724137931035 + + He mixed sulfur with some dry leaves, set them on fire with a spark from his tinderbox, and proceeded to smoke the bees out. + + + Une certaine quantité de feuilles sèches mélangées de soufre s'allumèrent sous l'étincelle de son briquet, et il commença à enfumer les abeilles. + + + + 0.9130434782608695 + + shouted the fine lad. + + + criait ce digne garçon. + + + + 1.5675675675675675 + + "But of course," Conseil put in, "it will be gingerbread!" + + + fit Conseil, ce sera du pain d'épice. + + + + 0.98989898989899 + + Fire had polished the sparkling enamel of its inner walls, sprinkled all over with mica-rich dust. + + + Le feu avait poli ses parois émaillées et étincelantes, toutes saupoudrées de la poussière du mica. + + + + 1.032967032967033 + + Just then the beacon suddenly went on, and its intense brightness made that hazy light vanish. + + + En ce moment, le fanal s'alluma soudain, et son vif éclat fit évanouir cette vague lumière. + + + + 1.0614525139664805 + + Sometimes an unpredictable irregularity in the seafloor would force the Nautilus to slow down, and then it would glide into the narrow channels between the hills with a cetacean's dexterity. + + + Parfois, de capricieux accidents du sol obligeaient le Nautilus à ralentir sa vitesse, et il se glissait alors avec l'adresse d'un cétacé dans d'étroits étranglements de collines. + + + + 1.1111111111111112 + + All these crumbling masses were covered with an enamel polished by the action of underground fires, and they glistened under the stream of electric light from our beacon. + + + Toutes ces masses désagrégées, recouvertes d'un émail poli sous l'action des feux souterrains, resplendissaient au contact des jets électriques du fanal. + + + + 0.9452054794520548 + + Pudding stones and trachyte gave way to black basaltic rock: here, lying in slabs all swollen with blisters; there, shaped like actual prisms and arranged into a series of columns that supported the springings of this immense vault, a wonderful sample of natural architecture. + + + Aux conglomérats et aux trachytes succédèrent de noirs basaltes; ceux-ci étendus par nappes toutes grumelées de soufflures; ceux-là formant des prismes réguliers, disposés comme une colonnade qui supportait les retombées de cette voûte immense, admirable spécimen de l'architecture naturelle. + + + + 1.0 + + This is our home port, secure, convenient, secret, and sheltered against winds from any direction! + + + C'est ici son port d'attache, un port sûr, commode, mystérieux, abrité de tous les rhumbs du vent! + + + + 1.6118143459915613 + + "No, professor, but it needs electricity to run, batteries to generate its electricity, sodium to feed its batteries, coal to make its sodium, and coalfields from which to dig its coal. Now then, right at this spot the sea covers entire forests that sank underwater in prehistoric times; today, turned to stone, transformed into carbon fuel, they offer me inexhaustible coal mines." + + + — Non, monsieur le professeur, mais il a besoin d'électricité pour se mouvoir, d'éléments pour produire son électricité, de sodium pour alimenter ses éléments, de charbon pour faire son sodium, et de houillères pour extraire son charbon. + + + + 0.9024390243902439 + + We've gotten off with a mild dunking. + + + Nous en sommes quittes pour un demi-bain. + + + + 1.064516129032258 + + "That's fine," Ned Land answered. + + + — Très bien, répliqua Ned Land. + + + + 0.9175257731958762 + + The converging inside walls changed into overhangs, and our climb into a circular stroll. + + + La voussure intérieure revenait en surplomb, et la montée dut se changer en promenade circulaire. + + + + 1.1818181818181819 + + Ned Land stuffed his haversack with it. + + + Ned Land en remplit son havresac. + + + + 1.24 + + I stared at the pressure gauge. + + + Je regardai le manomètre. + + + + 0.75 + + The Nautilus lay perfectly still. + + + Le Nautilus gardait une immobilité parfaite. + + + + 1.1818181818181819 + + So you have nothing to be sorry about." + + + Donc vos regrets sont superflus.» + + + + 1.0729166666666667 + + Stirred up by our footsteps, the mica-rich dust on this beach flew into the air like a cloud of sparks. + + + La poussière micacée du rivage, que soulevaient nos pas, s'envolait comme une nuée d'étincelles. + + + + 0.625 + + I replied. + + + Je me redressai. + + + + 1.0 + + I said. + + + dis-je. + + + + 0.9940828402366864 + + "No more than I could exit through it. You can climb about 100 feet up the inner base of this mountain, but then the walls overhang, they lean too far in to be scaled." + + + Jusqu'à une centaine de pieds, la base intérieure de cette montagne est praticable, mais au-dessus, les parois surplombent, et leurs rampes ne pourraient être franchies. + + + + 0.7721518987341772 + + "But couldn't someone enter through the mouth of its crater?" + + + — Mais ne pourrait-on descendre par cet orifice qui forme le cratère du volcan? + + + + 1.0431654676258992 + + The terrain consisted mostly of thick slime mixed with petrified branches, but it changed little by little near four o'clock in the afternoon; it grew rockier and seemed to be strewn with pudding stones and a basaltic gravel called "tuff," together with bits of lava and sulfurous obsidian. + + + Vers quatre heures du soir, le terrain, généralement composé d'une vase épaisse et entremêlée de branches minéralisées, se modifia peu à peu, il devint plus rocailleux et parut semé de conglomérats, de tufs basaltiques, avec quelques semis de laves et d'obsidiennes sulfureuses. + + + + 0.4774193548387097 + + While you were sleeping, professor, the Nautilus entered this lagoon through a natural channel that opens ten meters below the surface of the ocean. + + + — Au centre même d'un volcan éteint, me répondit le capitaine, un volcan dont la mer a envahi l'intérieur à la suite de quelque convulsion du sol. Pendant que vous dormiez, monsieur le professeur, le Nautilus a pénétré dans ce lagon par un canal naturel ouvert à dix mètres au-dessous de la surface de l'Océan. + + + + 0.9393939393939394 + + I asked, in a sitting position. + + + demandai-je, me soulevant à demi. + + + + 0.9096774193548387 + + A sandy beach unfolded before us, measuring 500 feet at its widest point between the waters of the lake and the foot of the mountain's walls. + + + Entre le pied des parois de la montagne et les eaux du lac se développait un rivage sablonneux qui, dans sa plus grande largeur, mesurait cinq cents pieds. + + + + 0.9514563106796117 + + With all the speed their stiltlike legs could muster, fine fat bustards scampered over the slopes. + + + Sur les pentes détalaient aussi, de toute la rapidité de leurs échasses, de belles et grasses outardes. + + + + 0.90625 + + "Well, have I convinced you?" + + + — Eh bien, vous ai-je convaincu? + + + + 0.6 + + "About 17,000." + + + — Environ dix-sept mille. + + + + 1.2894736842105263 + + I'll go along with anything you want except that. + + + Tout ce que vous voudrez excepté cela. + + + + 0.9722222222222222 + + Ned Land was about forty years old. + + + Ned Land avait environ quarante ans. + + + + 0.8888888888888888 + + But it had better still. + + + Mais il avait mieux encore. + + + + 0.5428571428571428 + + "No, no, professor. + + + — Non, monsieur le professeur, non. + + + + 0.7654320987654321 + + I ask only to live 100 years more, the longer to remember you! + + + je ne demande qu'à vivre cent ans encore, pour me souvenir plus longtemps de toi! + + + + 0.9130434782608695 + + "In business, Ned, but not in mathematics. + + + — En affaires, Ned, mais non en mathématiques. + + + + 0.6756756756756757 + + His ship and he were one. + + + Son navire et lui ne faisaient qu'un. + + + + 0.925 + + The Scotia's accident was undeniable. + + + L'accident du Scotia n'était pas niable. + + + + 1.1666666666666667 + + He was its very soul. + + + Il en était l'âme. + + + + 0.9137931034482759 + + The ship's officers shared the views of their leader. + + + Les officiers du bord partageaient l'opinion de leur chef. + + + + 1.0571428571428572 + + But in the water it's another story." + + + Mais dans l'eau, c'est autre chose. + + + + 0.7662337662337663 + + I'm writing of this bold companion as I currently know him. + + + Je dépeins maintenant ce hardi compagnon, tel que je le connais actuellement. + + + + 0.925 + + "And why this powerful constitution?" + + + — Et pourquoi cet organisme si puissant? + + + + 1.236842105263158 + + No whaling vessel could have been better armed. + + + Un baleinier n'eût pas été mieux armé. + + + + 0.8113207547169812 + + They surveyed the sea with scrupulous care. + + + Il surveillait la mer avec une scrupuleuse attention. + + + + 0.8620689655172413 + + "Without my noticing it?" + + + — Sans que je m'en aperçoive? + + + + 1.125 + + "As many as that?" + + + — Tant que cela? + + + + 1.127906976744186 + + He avoided even dealing with the subject, for which one day I felt compelled to take him to task. + + + Il évitait même de traiter ce sujet, sur lequel je crus devoir l'entreprendre un jour. + + + + 0.6153846153846154 + + "Go on!" + + + — Allez donc! + + + + 1.1111111111111112 + + "But if they don't exist, my stubborn harpooner, how do you explain the accident that happened to the Scotia?" + + + — Mais s'ils n'existent pas, entêté harponneur, comment expliquez-vous l'accident arrivé au Scotia? + + + + 0.9538461538461539 + + So the Abraham Lincoln wasn't lacking in means of destruction. + + + Donc, l'Abraham-Lincoln ne manquait d'aucun moyen de destruction. + + + + 0.8373983739837398 + + As for me, I didn't lag behind the others and I yielded to no one my share in these daily observations. + + + Pour mon compte, je n'étais pas en reste avec les autres, et je ne laissais à personne ma part d'observations quotidiennes. + + + + 0.7386363636363636 + + "Yes, Ned, I repeat it with a conviction backed by factual logic. + + + — Oui, Ned, je vous le répète avec une conviction qui s'appuie sur la logique des faits. + + + + 1.0326086956521738 + + Then, seeing that Ned just let me talk without saying much himself, I pressed him more closely. + + + Puis, voyant que Ned me laissait parler sans trop rien dire, je le poussai plus directement. + + + + 0.9523809523809523 + + It had Ned Land, the King of Harpooners. + + + Il avait Ned Land, le roi des harponneurs. + + + + 0.8795180722891566 + + And now, what were Ned Land's views on this question of a marine monster? + + + Et maintenant, quelle était l'opinion de Ned Land sur la question du monstre marin? + + + + 0.8699186991869918 + + We had crossed the Tropic of Capricorn, and the Strait of Magellan opened less than 700 miles to the south. + + + Nous avions dépassé le tropique du Capricorne, et le détroit de Magellan s'ouvrait à moins de sept cent milles dans le sud. + + + + 1.0256410256410255 + + "It's maybe ... ," Ned said, hesitating. + + + — C'est peut-être..., dit Ned hésitant. + + + + 0.9411764705882353 + + "Just maybe, Professor Aronnax." + + + «Peut-être bien, monsieur Aronnax. + + + + 0.8089171974522293 + + It was an opportunity for him to speak, and for me to hear, that old Rabelaisian dialect still used in some Canadian provinces. + + + C'était une occasion pour lui de parler, et pour moi d'entendre cette vieille langue de Rabelais qui est encore en usage dans quelques provinces canadiennes. + + + + 1.1 + + "You can make figures do anything you want!" + + + On fait ce qu'on veut avec les chiffres! + + + + 0.9166666666666666 + + Some gigantic devilfish maybe ... + + + Un poulpe gigantesque, peut-être?... + + + + 1.0085470085470085 + + I must admit that he flatly didn't believe in the unicorn, and alone on board, he didn't share the general conviction. + + + Je dois avouer qu'il ne croyait guère à la licorne, et que, seul à bord, il ne partageait pas la conviction générale. + + + + 1.0503597122302157 + + They could be heard chatting, discussing, arguing, calculating the different chances of an encounter, and observing the vast expanse of the ocean. + + + Il fallait les entendre causer, discuter, disputer, calculer les diverses chances d'une rencontre, et observer la vaste étendue de l'Océan. + + + + 1.0317460317460319 + + "Oh really, and I can prove it to you with a few simple figures." + + + — Vraiment, et quelques chiffres vous le prouveront sans peine. + + + + 0.9649122807017544 + + "Yes ... indeed ... maybe," the Canadian replied, staggered by these figures but still not willing to give in. + + + — Oui... en effet... peut-être, répondit le Canadien, ébranlé par ces chiffres, mais qui ne voulait pas se rendre. + + + + 1.0 + + "Listen to me, Ned--" + + + — Écoutez-moi, Ned... + + + + 1.0898876404494382 + + Either Commander Farragut would slay the narwhale, or the narwhale would slay Commander Farragut. + + + Ou le commandant Farragut tuerait le narwal, ou le narwal tuerait le commandant Farragut. + + + + 1.0 + + I can do no better than to compare him with a powerful telescope that could double as a cannon always ready to fire. + + + Je ne saurais le mieux comparer qu'à un télescope puissant qui serait en même temps un canon toujours prêt à partir. + + + + 1.1056910569105691 + + Listen to me. Let's accept that the pressure of one atmosphere is represented by the pressure of a column of water thirty-two feet high. + + + Admettons que la pression d'une atmosphère soit représentée par la pression d'une colonne d'eau haute de trente-deux pieds. + + + + 0.9230769230769231 + + "That's just where you're mistaken, professor," Ned replied. + + + — C'est ce qui vous trompe, monsieur le professeur, répondit Ned. + + + + 0.9071428571428571 + + Because we've become old friends, united in that permanent comradeship born and cemented during only the most frightful crises! + + + C'est que nous sommes devenus de vieux amis, unis de cette inaltérable amitié qui naît et se cimente dans les plus effrayantes conjonctures! + + + + 0.9226804123711341 + + Now then, this hole didn't make itself, and since it hadn't resulted from underwater rocks or underwater machines, it must have been caused by the perforating tool of some animal. + + + Or, ce trou ne s'était pas fait tout seul, et puisqu'il n'avait pas été produit par des roches sous-marines ou des engins sous-marins, il était nécessairement dû à l'outil perforant d'un animal. + + + + 1.0416666666666667 + + He described his fishing trips and his battles with great natural lyricism. + + + Il racontait ses pêches et ses combats avec une grande poésie naturelle. + + + + 1.2840909090909092 + + He believed in it as certain pious women believe in the leviathan from the Book of Job--out of faith, not reason. + + + Il y croyait comme certaines bonnes femmes croient au Léviathan par foi, non par raison. + + + + 1.2272727272727273 + + It's the same with whalers. + + + De même, le baleinier. + + + + 0.9043478260869565 + + "Because it takes incalculable strength just to live in those deep strata and withstand their pressure." + + + — Parce qu'il faut une force incalculable pour se maintenir dans les couches profondes et résister à leur pression. + + + + 1.15 + + "Even less likely, Ned. + + + — Encore moins, Ned. + + + + 0.952054794520548 + + Quite naturally, I led our conversation around to the giant unicorn, and I weighed our expedition's various chances for success or failure. + + + J'amenai tout naturellement la conversation sur la licorne géante, et j'examinai les diverses chances de succès ou d'insuccès de notre expédition. + + + + 0.8717948717948718 + + The harpooner stared at me awhile before replying, slapped his broad forehead in one of his standard gestures, closed his eyes as if to collect himself, and finally said: + + + Le harponneur me regarda pendant quelques instants avant de répondre, frappa de sa main son large front par un geste qui lui était habituel, ferma les yeux comme pour se recueillir, et dit enfin: + + + + 1.0136054421768708 + + The harpooner's family originated in Quebec, and they were already a line of bold fishermen back in the days when this town still belonged to France. + + + La famille du harponneur était originaire de Québec, et formait déjà un tribu de hardis pêcheurs à l'époque où cette ville appartenait à la France. + + + + 0.9629629629629629 + + During the magnificent evening of June 25--in other words, three weeks after our departure--the frigate lay abreast of Cabo Blanco, thirty miles to leeward of the coast of Patagonia. + + + Par une magnifique soirée du 30 juillet, c'est-à-dire trois semaines après notre départ, la frégate se trouvait à la hauteur du cap Blanc, à trente milles sous le vent des côtes patagonnes. + + + + 0.8421052631578947 + + "Precisely, Ned. + + + — Précisément, Ned. + + + + 1.3333333333333333 + + "Humph!" + + + — Hum! + + + + 1.0588235294117647 + + His looks caught the attention, and above all the strength of his gaze, which gave a unique emphasis to his facial appearance. + + + Sa personne provoquait l'attention, et surtout la puissance de son regard qui accentuait singulièrement sa physionomie. + + + + 1.0206185567010309 + + the harpooner put in, shaking his head with the attitude of a man who doesn't want to be convinced. + + + fit le harponneur, en secouant la tête de l'air d'un homme qui ne veut pas se laisser convaincre. + + + + 0.9452054794520548 + + In reality, such a column of water wouldn't be quite so high because here we're dealing with salt water, which is denser than fresh water. + + + En réalité, la colonne d'eau serait d'une moindre hauteur, puisqu'il s'agit de l'eau de mer dont la densité est supérieure à celle de l'eau douce. + + + + 0.9230769230769231 + + The monster existed, and he had vowed to rid the seas of it. + + + Le monstre existait, il en délivrerait les mers, il l'avait juré. + + + + 0.896551724137931 + + On the cetacean question no doubts arose in his mind, and he didn't allow the animal's existence to be disputed aboard his vessel. + + + Sur la question du cétacé, aucun doute ne s'élevait dans son esprit, et il ne permettait pas que l'existence de l'animal fût discutée à son bord. + + + + 0.9833333333333333 + + Which is tantamount to saying that if you could reach such a depth in the ocean, each square centimeter on your body's surface would be experiencing 1,000 kilograms of pressure. + + + Ce qui équivaut à dire que si vous pouviez atteindre cette profondeur dans l'Océan, chaque centimètre carré de la surface de votre corps subirait une pression de mille kilogrammes. + + + + 1.1666666666666667 + + Before eight days were out, the Abraham Lincoln would plow the waves of the Pacific. + + + Avant huit jours, l'Abraham-Lincoln sillonnerait les flots du Pacifique. + + + + 0.9872611464968153 + + Made in America, this valuable instrument could fire a four-kilogram conical projectile an average distance of sixteen kilometers without the least bother. + + + Ce précieux instrument, d'origine américaine, envoyait sans se gêner, un projectile conique de quatre kilogrammes à une distance moyenne de seize kilomètres. + + + + 1.175 + + Now, my gallant Ned, do you know how many square centimeters you have on your bodily surface?" + + + Or, mon brave Ned, savez-vous ce que vous avez de centimètres carrés en surface? + + + + 0.8888888888888888 + + Seated on the afterdeck, Ned Land and I chatted about one thing and another, staring at that mysterious sea whose depths to this day are beyond the reach of human eyes. + + + Assis sur la dunette, Ned Land et moi, nous causions de choses et d'autres, regardant cette mystérieuse mer dont les profondeurs sont restées jusqu'ici inaccessibles aux regards de l'homme. + + + + 0.9230769230769231 + + Ned replied. + + + répliqua Ned. + + + + 0.9125 + + COMMANDER FARRAGUT was a good seaman, worthy of the frigate he commanded. + + + Le commandant Farragut était un bon marin, digne de la frégate qu'il commandait. + + + + 0.7168284789644013 + + So at thirty-two feet beneath the surface of the sea, you'll undergo a pressure of 17,568 kilograms; at 320 feet, or ten times greater pressure, it's 175,680 kilograms; at 3,200 feet, or 100 times greater pressure, it's 1,756,800 kilograms; finally, at 32,000 feet, or 1,000 times greater pressure, it's 17,568,000 kilograms; in other words, you'd be squashed as flat as if you'd just been yanked from between the plates of a hydraulic press!" + + + Ainsi donc, à trente-deux pieds au-dessous de la surface de la mer, vous subiriez une pression de dix-sept mille cinq cent soixante-huit kilogrammes; à trois cent vingt pieds, dix fois cette pression, soit cent soixante-quinze mille six cent quatre-vingt kilogrammes; à trois mille deux cents pieds, cent fois cette pression, soit dix-sept cent cinquante-six mille huit cent kilogrammes; à trente-deux mille pieds, enfin, mille fois cette pression, soit dix-sept millions cinq cent soixante-huit mille kilogrammes; c'est-à-dire que vous seriez aplati comme si l'on vous retirait des plateaux d'une machine hydraulique! + + + + 0.8920863309352518 + + Its hole was real enough that it had to be plugged up, and I don't think a hole's existence can be more emphatically proven. + + + Le trou existait si bien qu'il avait fallu le boucher, et je ne pense pas que l'existence du trou puisse se démontrer plus catégoriquement. + + + + 0.9709302325581395 + + A man of great height--over six English feet--he was powerfully built, serious in manner, not very sociable, sometimes headstrong, and quite ill-tempered when crossed. + + + C'était un homme de grande taille — plus de six pieds anglais — vigoureusement bâti, l'air grave, peu communicatif, violent parfois, et très rageur quand on le contrariait. + + + + 0.9 + + "But Ned, you're a professional whaler, a man familiar with all the great marine mammals--your mind should easily accept this hypothesis of an enormous cetacean, and you ought to be the last one to doubt it under these circumstances!" + + + — Cependant, Ned, vous, un baleinier de profession, vous qui êtes familiarisé avec les grands mammifères marins, vous dont l'imagination doit aisément accepter l'hypothèse de cétacés énormes, vous devriez être le dernier à douter en de pareilles circonstances! + + + + 0.9202127659574468 + + The devilfish doesn't belong to the vertebrate branch, and even if it were 500 feet long, it would still be utterly harmless to ships like the Scotia or the Abraham Lincoln. + + + Eût-il cinq cents pieds de longueur, le poulpe, qui n'appartient point à l'embranchement des vertébrés, est tout à fait inoffensif pour des navires tels que le Scotia ou l'Abraham-Lincoln. + + + + 0.7166666666666667 + + "Ned," I asked him, "how can you still doubt the reality of this cetacean we're after? + + + «Comment, Ned, lui demandai-je, comment pouvez-vous ne pas être convaincu de l'existence du cétacé que nous poursuivons? + + + + 1.2231404958677685 + + The man was a sort of Knight of Rhodes, a latter-day Sir Dieudonné of Gozo, on his way to fight an encounter with the dragon devastating the island. + + + C'était une sorte de chevalier de Rhodes, un Dieudonné de Gozon, marchant à la rencontre du serpent qui désolait son île. + + + + 0.8877551020408163 + + On the forecastle was mounted the latest model breech-loading cannon, very heavy of barrel and narrow of bore, a weapon that would figure in the Universal Exhibition of 1867. + + + Sur le gaillard d'avant s'allongeait un canon perfectionné, se chargeant par la culasse, très épais de parois, très étroit d'âme, et dont le modèle doit figurer à l'Exposition universelle de 1867. + + + + 1.1692307692307693 + + "Without your noticing it. And if you aren't crushed by so much pressure, it's because the air penetrates the interior of your body with equal pressure. + + + Et si vous n'êtes pas écrasé par une telle pression, c'est que l'air pénètre à l'intérieur de votre corps avec une pression égale. + + + + 0.963302752293578 + + So it follows that at 320 feet down, this pressure is equal to ten atmospheres, to 100 atmospheres at 3,200 feet, and to 1,000 atmospheres at 32,000 feet, that is, at about two and a half vertical leagues down. + + + Il suit de là qu'à trois cent vingt pieds cette pression est de dix atmosphères, de cent atmosphères à trois mille deux cents pieds, et de mille atmosphères à trente-deux mille pieds, soit deux lieues et demie environ. + + + + 1.0546875 + + His tales took on the form of an epic poem, and I felt I was hearing some Canadian Homer reciting his Iliad of the High Arctic regions. + + + Son récit prenait une forme épique, et je croyais écouter quelque Homère canadien, chantant l'Iliade des régions hyperboréennes. + + + + 0.8620689655172413 + + "Note well, my fine Canadian," I went on, "if such an animal exists, if it lives deep in the ocean, if it frequents the liquid strata located miles beneath the surface of the water, it needs to have a constitution so solid, it defies all comparison." + + + — Remarquez, mon digne Canadien, repris-je, que si un tel animal existe, s'il habite les profondeurs de l'Océan, s'il fréquente les couches liquides situées à quelques milles au-dessous de la surface des eaux, il possède nécessairement un organisme dont la solidité défie toute comparaison. + + + + 1.0118343195266273 + + Besides, Commander Farragut had mentioned that a certain sum of $2,000.00 was waiting for the man who first sighted the animal, be he cabin boy or sailor, mate or officer. + + + D'ailleurs, le commandant Farragut parlait d'une certaine somme de deux mille dollars, réservée à quiconque, mousse ou matelot, maître ou officier, signalerait l'animal. + + + + 0.9523809523809523 + + As often as the sun swept over its daily arc, the masts were populated with sailors whose feet itched and couldn't hold still on the planking of the deck below! + + + Tant que le soleil décrivait son arc diurne, la mâture était peuplée de matelots auxquels les planches du pont brûlaient les pieds, et qui n'y pouvaient tenir en place! + + + + 1.375 + + Ned put in. + + + fit Ned. + + + + 0.9436619718309859 + + Calculate, then, how much resistance of bone structure and strength of constitution they'd need in order to withstand such pressures!" + + + Calculez alors quelle doit être la résistance de leur charpente osseuse et la puissance de leur organisme pour résister à de telles pressions! + + + + 0.8135593220338984 + + "The common man may still believe in fabulous comets crossing outer space, or in prehistoric monsters living at the earth's core, but astronomers and geologists don't swallow such fairy tales. + + + Que le vulgaire croie à des comètes extraordinaires qui traversent l'espace, ou à l'existence de monstres antédiluviens qui peuplent l'intérieur du globe, passe encore, mais ni l'astronome, ni le géologue n'admettent de telles chimères. + + + + 0.9886363636363636 + + And the Abraham Lincoln's stempost hadn't even cut the suspected waters of the Pacific. + + + L'Abraham-Lincoln ne tranchait pas encore de son étrave les eaux suspectes du Pacifique. + + + + 0.9415584415584416 + + "Right, Ned, and then picture the damage such a mass could inflict if it were launched with the speed of an express train against a ship's hull." + + + — Comme vous dites, Ned, et songez alors aux ravages que peut produire une pareille masse lancée avec la vitesse d'un express contre la coque d'un navire. + + + + 0.9642857142857143 + + As for the family in which it would be placed (baleen whale, sperm whale, or dolphin), the genus to which it belonged, and the species in which it would find its proper home, these questions had to be left for later. + + + Quant à la famille dans laquelle il prenait rang, baleine, cachalot ou dauphin, quant au genre dont il faisait partie, quant à l'espèce dans laquelle il convenait de le ranger, c'était une question à élucider ultérieurement. + + + + 1.073394495412844 + + So till I have proof to the contrary, I'll deny that baleen whales, sperm whales, or unicorns can do any such thing." + + + Donc, jusqu'à preuve contraire, je nie que baleines, cachalots ou licornes puissent produire un pareil effet. + + + + 1.1524163568773234 + + To answer them called for dissecting this unknown monster; to dissect it called for catching it; to catch it called for harpooning it-- which was Ned Land's business; to harpoon it called for sighting it-- which was the crew's business; and to sight it called for encountering it-- which was a chancy business. + + + il fallait disséquer ce monstre inconnu, pour le disséquer le prendre, pour le prendre le harponner — ce qui était l'affaire de Ned Land — pour le harponner le voir ce qui était l'affaire de l'équipage — et pour le voir le rencontrer — ce qui était l'affaire du hasard. + + + + 0.861244019138756 + + Now, for all the reasons put forward to this point, I believed that this animal was a member of the branch Vertebrata, class Mammalia, group Pisciforma, and finally, order Cetacea. + + + Or, suivant moi, et toutes les raisons précédemment déduites, cet animal appartenait à l'embranchement des vertébrés, à la classe des mammifères, au groupe des pisciformes, et finalement à l'ordre des cétacés. + + + + 1.2043795620437956 + + To say Canadian is to say French, and as unsociable as Ned Land was, I must admit he took a definite liking to me. No doubt it was my nationality that attracted him. + + + Qui dit Canadien, dit Français, et, si peu communicatif que fût Ned Land, je dois avouer qu'il se prit d'une certaine affection pour moi. + + + + 0.9834710743801653 + + Well then, when you dive under the waves, Ned, for every thirty-two feet of water above you, your body is tolerating the pressure of one more atmosphere, in other words, one more kilogram per each square centimeter on your body's surface. + + + Eh bien, quand vous plongez, Ned, autant de fois trente-deux pieds d'eau au-dessus de vous, autant de fois votre corps supporte une pression égale à celle de l'atmosphère, c'est-à-dire de kilogrammes par chaque centimètre carré de sa surface. + + + + 0.9328859060402684 + + When the inside and outside pressures are in perfect balance, they neutralize each other and allow you to tolerate them without discomfort. + + + De là un équilibre parfait entre la poussée intérieure et la poussée extérieure, qui se neutralisent, ce qui vous permet de les supporter sans peine. + + + + 1.0084033613445378 + + "They'd need to be manufactured," Ned Land replied, "from sheet-iron plates eight inches thick, like ironclad frigates." + + + — Il faut, répondit Ned Land, qu'ils soient fabriqués en plaques de tôle de huit pouces, comme les frégates cuirassées. + + + + 0.8433734939759037 + + We had every known mechanism, from the hand-hurled harpoon, to the blunderbuss firing barbed arrows, to the duck gun with exploding bullets. + + + Nous possédions tous les engins connus, depuis le harpon qui se lance à la main, jusqu'aux flèches barbelées des espingoles et aux balles explosibles des canardières. + + + + 0.4479166666666667 + + "Wooden ships maybe," the Canadian replied. + + + — Des navires en bois, c'est possible, répondit le Canadien, et encore, je ne les ai jamais vus. + + + + 1.0296296296296297 + + "So, Mr. Naturalist," Ned Land continued in a bantering tone, "you'll just keep on believing in the existence of some enormous cetacean ... + + + — Alors, monsieur le naturaliste, reprit Ned Land d'un ton assez narquois, vous persistez à admettre l'existence d'un énorme cétacé...? + + + + 0.8008130081300813 + + "Yes, and since the atmosphere's pressure actually weighs slightly more than one kilogram per square centimeter, your 17,000 square centimeters are tolerating 17,568 kilograms at this very moment." + + + — Et comme en réalité la pression atmosphérique est un peu supérieure au poids d'un kilogramme par centimètre carré, vos dix-sept mille centimètres carrés supportent en ce moment une pression de dix-sept mille cinq cent soixante-huit kilogrammes. + + + + 0.9911894273127754 + + I believe in the existence of a mammal with a powerful constitution, belonging to the vertebrate branch like baleen whales, sperm whales, or dolphins, and armed with a tusk made of horn that has tremendous penetrating power." + + + Je crois à l'existence d'un mammifère, puissamment organisé, appartenant à l'embranchement des vertébrés, comme les baleines, les cachalots ou les dauphins, et muni d'une défense cornée dont la force de pénétration est extrême. + + + + 1.0405405405405406 + + The lone rebel among us was Conseil, who seemed utterly uninterested in the question exciting us and was out of step with the general enthusiasm on board. + + + Seul entre tous, Conseil protestait par son indifférence touchant la question qui nous passionnait, et détonnait sur l'enthousiasme général du bord. + + + + 1.0693069306930694 + + Consequently, the feats of krakens or other monsters of that ilk must be relegated to the realm of fiction." + + + Il faut donc rejeter au rang des fables les prouesses des Krakens ou autres monstres de cette espèce. + + + + 0.8333333333333334 + + Ned asked. + + + demanda Ned. + + + + 0.952 + + As I said, Commander Farragut had carefully equipped his ship with all the gear needed to fish for a gigantic cetacean. + + + J'ai dit que le commandant Farragut avait soigneusement pourvu son navire d'appareils propres à pêcher le gigantesque cétacé. + + + + 0.821656050955414 + + "All right then, my fine harpooner, if vertebrates several hundred meters long and proportionate in bulk live at such depths, their surface areas make up millions of square centimeters, and the pressure they undergo must be assessed in billions of kilograms. + + + — Eh bien, mon digne harponneur, si des vertébrés, longs de plusieurs centaines de mètres et gros à proportion, se maintiennent à de pareilles profondeurs, eux dont la surface est représentée par des millions de centimètres carrés, c'est par milliards de kilogrammes qu'il faut estimer la poussée qu'ils subissent. + + + + 1.3417721518987342 + + As for the crew, they only wanted to encounter the unicorn, harpoon it, haul it on board, and carve it up. + + + Quant à l'équipage, il ne demandait qu'à rencontrer la licorne, à la harponner. + + + + 0.8211382113821138 + + Gifted with uncommon manual ability, Ned Land was a Canadian who had no equal in his dangerous trade. + + + Ned Land était un Canadien, d'une habileté de main peu commune, et qui ne connaissait pas d'égal dans son périlleux métier. + + + + 0.9710144927536232 + + Dexterity, coolness, bravery, and cunning were virtues he possessed to a high degree, and it took a truly crafty baleen whale or an exceptionally astute sperm whale to elude the thrusts of his harpoon. + + + Adresse et sang-froid, audace et ruse, il possédait ces qualités à un degré supérieur, et il fallait être une baleine bien maligne, ou un cachalot singulièrement astucieux pour échapper à son coup de harpon. + + + + 1.2061068702290076 + + Voluntary watches from the crosstrees of the topgallant sail were self-imposed by more than one who would have cursed such toil under any other circumstances. + + + Plus d'un s'imposait un quart volontaire dans les barres de perroquet, qui eût maudit une telle corvée en toute autre circonstance. + + + + 1.2083333333333333 + + I'll let the reader decide whether eyes got proper exercise aboard the Abraham Lincoln. + + + Je laisse à penser si les yeux s'exerçaient à bord de l'Abraham-Lincoln. + + + + 1.5333333333333334 + + But this reply proved nothing, other than how bullheaded the harpooner could be. That day I pressed him no further. + + + Mais cette réponse prouvait l'obstination du harponneur et pas autre chose. + + + + 1.6527777777777777 + + Little by little Ned developed a taste for chatting, and I loved hearing the tales of his adventures in the polar seas. + + + et j'aimais à entendre le récit de ses aventures dans les mers polaires. + + + + 0.7586206896551724 + + the Canadian replied, unconsciously echoing a famous catchphrase of the scientist Arago. + + + — Parce que... ça n'est pas vrai!» répondit le Canadien, en reproduisant sans le savoir une célèbre réponse d'Arago. + + + + 0.5957446808510638 + + Ned said, tipping me a wink. + + + dit Ned qui me regardait en clignant de l'oeil. + + + + 0.5135135135135135 + + That deep in the sea, such animals would need to be just as strong as you say-- if they exist." + + + — Vous m'avez convaincu d'une chose, monsieur le naturaliste, c'est que si de tels animaux existent au fond des mers, il faut nécessairement qu'ils soient aussi forts que vous le dites. + + + + 1.315217391304348 + + The devilfish is merely a mollusk, and even this name hints at its semiliquid flesh, because it's Latin meaning soft one. + + + Le poulpe n'est qu'un mollusque, et ce nom même indique le peu de consistance de ses chairs. + + + + 1.2439024390243902 + + "I haven't the foggiest notion, Professor Aronnax." + + + — Je ne m'en doute pas, monsieur Aronnax. + + + + 0.9111111111111111 + + "Even so, Ned, people mention vessels that narwhale tusks have run clean through." + + + — Cependant, Ned, on cite des bâtiments que la dent du narwal a traversés de part en part. + + + + 0.8309859154929577 + + Do you have any particular reasons for being so skeptical?" + + + Avez-vous donc des raisons particulières de vous montrer si incrédule?» + + + + 0.49038461538461536 + + "Yes, I see," Ned replied, growing more interested. + + + — Oui, je comprends, répondit Ned, devenu plus attentif, parce que l'eau m'entoure et ne me pénètre pas. + + + + 2.1186440677966103 + + Our frigate would have had fivescore good reasons for renaming itself the Argus, after that mythological beast with 100 eyes! + + + La frégate aurait eu cent fois raison de s'appeler l'Argus. + + + + 0.594017094017094 + + But no matter how powerful and well armed they were, neither their tails or their tusks could puncture the sheet-iron plates of a steamer." + + + J'ai poursuivi beaucoup de cétacés, j'en ai harponné un grand nombre, j'en ai tué plusieurs, mais si puissants et si bien armés qu'ils fussent, ni leurs queues, ni leurs défenses n'auraient pu entamer les plaques de tôle d'un steamer. + + + + 0.8235294117647058 + + Ned was right. + + + Ned avait raison. + + + + 0.94 + + What happened to the whales during this period? + + + Que devenaient les baleines pendant cette période? + + + + 0.5 + + Best to wait. + + + Le mieux était d'attendre. + + + + 0.7045454545454546 + + You can hear the pumps working. + + + Vous pouvez entendre les pompes fonctionner. + + + + 0.8636363636363636 + + "Follow me," I told my two companions. + + + — Suivez-moi», dis-je à mes deux compagnons. + + + + 1.0 + + Accident or Incident? + + + ACCIDENT OU INCIDENT? + + + + 0.84 + + No errors were committed in our maneuvers. + + + Pas une faute n'a été commise dans nos manoeuvres. + + + + 0.8064516129032258 + + I mused on all the consequences of this situation. + + + Je réfléchissais à toutes les conséquences de cette situation. + + + + 0.7906976744186046 + + Ned and Conseil stood up to leave. + + + Ned et Conseil se levèrent pour se retirer. + + + + 1.0769230769230769 + + "My own book?" + + + — Mon livre?» + + + + 0.7096774193548387 + + Nobody in the library. + + + Dans la bibliothèque, personne. + + + + 0.8333333333333334 + + Isn't it, Ned?" + + + N'est-ce pas, Ned? + + + + 0.8571428571428571 + + I hadn't even suspected. + + + Je ne m'en doutais même pas. + + + + 0.9887640449438202 + + THE NEXT DAY, March 22, at six o'clock in the morning, preparations for departure began. + + + Le lendemain, 22 mars, à six heures du matin, les préparatifs de départ furent commencés. + + + + 0.9583333333333334 + + "An incident, captain?" + + + «Un incident, capitaine? + + + + 1.2857142857142858 + + "But where do we find him?" + + + — Mais où le trouver? + + + + 0.9629629629629629 + + he said, shaking his head. + + + dit-il en secouant la tête. + + + + 1.0 + + The cold was brisk. + + + Le froid était vif. + + + + 0.8222222222222222 + + At a depth of 1,000 feet, it stopped. + + + A une profondeur de mille pieds, il s'arrêta. + + + + 1.3611111111111112 + + By this point it was five o'clock in the morning. + + + Il était alors cinq heures du matin. + + + + 1.1639344262295082 + + At three o'clock in the morning, I was awakened by a violent collision. + + + A trois heures du matin, je fus réveillé par un choc violent. + + + + 0.9512195121951219 + + All in all, this reply told me nothing. + + + En somme, sa réponse ne m'apprenait rien. + + + + 0.7241379310344828 + + Master mustn't look!" + + + que monsieur ne regarde pas!» + + + + 0.8923076923076924 + + A quarter of an hour later, Conseil approached me, saying: + + + Un quart d'heure après, Conseil, s'étant approché de moi, me dit: + + + + 1.0 + + I went to him. + + + J'allai à lui. + + + + 1.1428571428571428 + + "Is there any immediate danger?" + + + — Le danger est-il immédiat? + + + + 0.90625 + + I realized what had happened. + + + Je compris ce qui s'était passé. + + + + 0.8 + + But this sight could cost us dearly. + + + Mais ce spectacle-là pourra nous coûter cher. + + + + 0.7076923076923077 + + It took some time to calm our troubled vision. + + + Il fallut un certain temps pour calmer le trouble de nos regards. + + + + 0.8 + + Ten minutes went by. + + + Dix minutes s'écoulèrent. + + + + 1.2142857142857142 + + "Our path is barred to the south?" + + + «La route est barrée au sud? + + + + 1.2456140350877194 + + "Don't worry, Conseil my friend, we're never going back to that world!" + + + Soyez tranquille, ami Conseil, nous n'y reviendrons pas!» + + + + 0.8611111111111112 + + "And I still don't believe it!" + + + — Et moi, je ne le crois pas encore! + + + + 1.0 + + "But what's wrong, my boy?" + + + «Mais qu'as-tu, mon garçon? + + + + 0.8428571428571429 + + "What are a few hours more or less, so long as we get out." + + + — Qu'importe, quelques heures de plus ou de moins, pourvu qu'on sorte. + + + + 0.7916666666666666 + + We left the lounge. + + + Nous quittâmes le salon. + + + + 0.958904109589041 + + One may defy human laws, but no one can withstand the laws of nature." + + + On peut braver les lois humaines, mais non résister aux lois naturelles.» + + + + 1.0238095238095237 + + I closed the book and resumed my strolling. + + + Je fermai le livre et repris ma promenade. + + + + 0.7 + + Much to my surprise, it indicated a depth of 360 meters. + + + A ma grande surprise, il indiquait une profondeur de trois cent soixante mètres. + + + + 0.8867924528301887 + + "No, sir," he replied, "this time an accident." + + + — Non, monsieur, répondit-il, un accident cette fois. + + + + 1.1219512195121952 + + We could have been crushed between these masses of ice, or at least imprisoned between them. + + + Nous pouvions être écrasés entre ces blocs de glace, ou tout au moins emprisonnés. + + + + 1.1785714285714286 + + "This'll mean a delay," Ned said. + + + «Ce sera un retard, dit Ned. + + + + 0.9354838709677419 + + Finally we lowered our hands. + + + Enfin, nos mains s'abaissèrent. + + + + 0.7625 + + "May I learn, sir," I asked him, "what caused this accident?" + + + «Puis-je savoir, monsieur, lui demandai-je, quelle est la cause de cet accident? + + + + 0.9032258064516129 + + I was unwilling to get into a pointless argument with the Canadian and didn't reply. + + + Je ne voulus pas entamer avec le Canadien une discussion sans utilité, et je ne répondis pas. + + + + 1.1904761904761905 + + I instantly said to them. + + + leur dis-je aussitôt. + + + + 1.0 + + Just as I was about to leave the lounge, Ned Land and Conseil entered. + + + Au moment où j'allais quitter le salon, Ned Land et Conseil entrèrent. + + + + 1.0 + + "So," I said, "our maneuvers are quite simple. + + + — Alors, dis-je, la manoeuvre est bien simple. + + + + 1.0408163265306123 + + The floor was becoming horizontal beneath our feet. + + + Le plancher redevenait horizontal sous nos pieds. + + + + 1.0833333333333333 + + That's what happened here. + + + C'est ce qui est arrivé. + + + + 1.078125 + + But the Canadian didn't fail to throw his dram of cold water over us. + + + Mais le Canadien ne manqua pas d'y jeter sa goutte d'eau froide. + + + + 1.1458333333333333 + + Did it still have comparable surprises in store for me? + + + Me réserverait-il encore de pareilles surprises? + + + + 0.6785714285714286 + + Nobody said a word. + + + Personne de nous ne parlait. + + + + 1.119047619047619 + + "Stay here, my friends," I said, stopping them. + + + «Restez, mes amis, dis-je en les retenant. + + + + 0.76 + + At 8:25 a second collision took place. + + + A huit heures vingt-cinq, un second choc eut lieu. + + + + 0.7875 + + As I spoke, I tried to sound more confident than I really felt. + + + En parlant ainsi, je voulais paraître plus rassuré que je ne l'étais réellement. + + + + 0.9333333333333333 + + "Master must close his eyes! + + + — Que monsieur ferme les yeux! + + + + 0.9122807017543859 + + So I spent the day putting my notes into final form. + + + Aussi, je passai cette journée à mettre mes notes au net. + + + + 1.2592592592592593 + + "I've been dazzled, struck blind!" + + + — Je suis ébloui, aveuglé!» + + + + 0.9915254237288136 + + As it was, in the five and a half months since fate had brought us on board, we had cleared 14,000 leagues, and over this track longer than the earth's equator, so many fascinating or frightening incidents had beguiled our voyage: that hunting trip in the Crespo forests, our running aground in the Torres Strait, the coral cemetery, the pearl fisheries of Ceylon, the Arabic tunnel, the fires of Santorini, those millions in the Bay of Vigo, Atlantis, the South Pole! + + + Cependant, depuis cinq mois et demi que le hasard nous avait jetés à ce bord, nous avions franchi quatorze mille lieues, et sur ce parcours plus étendu que l'Équateur terrestre, combien d'incidents ou curieux ou terribles avaient charmé notre voyage: la chasse dans les forêts de Crespo, l'échouement du détroit de Torrès, le cimetière de corail, les pêcheries de Ceylan, le tunnel arabique, les feux de Santorin, les millions de la baie du Vigo, l'Atlantide, le pôle sud! + + + + 1.0833333333333333 + + All at once a yell from Conseil made me turn around. + + + Tout à coup, un cri de Conseil me fit retourner. + + + + 0.75 + + And in all honesty, I think we're looking at things God never intended for human eyes." + + + Et, s'il faut tout dire, je pense que nous voyons ici des choses que Dieu a voulu interdire aux regards de l'homme!» + + + + 1.02 + + And now we had actually started our return journey. + + + Et maintenant, le retour commençait véritablement. + + + + 0.782608695652174 + + "That, sir, is being done right now. + + + — C'est ce qui se fait en ce moment, monsieur. + + + + 0.8805970149253731 + + We'll return in our tracks and go out the southern opening. + + + Nous retournerons sur nos pas, et nous sortirons par l'orifice sud. + + + + 0.9701492537313433 + + "But," I asked, "are we at least back on the surface of the sea?" + + + — Mais au moins, demandai-je, est-il revenu à la surface de la mer? + + + + 0.9912280701754386 + + During the night all these memories crossed over from one dream to the next, not giving my brain a moment's rest. + + + Pendant la nuit, tous ces souvenirs, passant de rêve en rêve, ne laissèrent pas mon cerveau sommeiller un instant. + + + + 1.1944444444444444 + + The sea was starting to congeal everywhere. + + + La mer tendait à se prendre partout. + + + + 1.0434782608695652 + + "But will we float off?" + + + — Mais flotterons-nous? + + + + 1.0 + + Suddenly a slight movement could be felt over the hull. + + + Soudain un léger mouvement se fit sentir dans la coque. + + + + 1.1666666666666667 + + It was too beautiful. + + + C'était trop beau. + + + + 1.0144927536231885 + + Nevertheless, we can't prevent a loss of balance from taking its toll. + + + Toutefois, on ne saurait empêcher l'équilibre de produire ses effets. + + + + 0.6585365853658537 + + But some moments later, when he turned to me, I threw back at him a phrase he had used in the Torres Strait: + + + Seulement, quelques instants plus tard, lorsqu'il se tourna vers moi, je lui dis en retournant contre lui une expression dont il s'était servi au détroit de Torrès: + + + + 0.9180327868852459 + + I realized that its spur had just bumped a block of ice. + + + Je compris que son éperon venait de heurter un bloc de glace. + + + + 0.9743589743589743 + + There also were walls above and below. + + + Au-dessus et au-dessous, même muraille. + + + + 1.0819672131147542 + + In its interior I heard the sound of footsteps and muffled voices. + + + A l'intérieur j'entendais un bruit de pas, des voix confuses. + + + + 1.1666666666666667 + + "Ye gods, I never would have believed it," Conseil said. + + + «Ma foi, je ne l'aurais jamais cru, dit Conseil. + + + + 0.9044943820224719 + + It indicates that the Nautilus is rising, but this block of ice is rising with us, and until some obstacle halts its upward movement, our position won't change." + + + Elle indique que le Nautilus remonte, mais le bloc de glace remonte avec lui, et jusqu'à ce qu'un obstacle arrête son mouvement ascensionnel, notre position ne sera pas changée.» + + + + 1.0833333333333333 + + But Captain Nemo knew that by this point there was no such thing as too fast, since minutes were now worth centuries. + + + Mais le capitaine Nemo savait qu'il ne pouvait trop se hâter, et qu'alors, les minutes valaient des siècles. + + + + 0.8857142857142857 + + No doubt it would straighten up once the block came to a halt. + + + Sans doute, il se redresserait, lorsque le bloc s'arrêterait lui-même. + + + + 1.150943396226415 + + My mind was completely wrapped up in my memories of the pole. + + + Mon esprit était tout entier à ses souvenirs du pôle. + + + + 0.8055555555555556 + + "Let's stay together until we're out of this blind alley." + + + Restons ensemble jusqu'au moment où nous serons sortis de cette impasse. + + + + 0.7878787878787878 + + I clutched Conseil's hand. + + + J'avais saisi la main de Conseil. + + + + 1.0 + + Our eyes questioned each other, and more directly than if our thoughts had been translated into words. + + + Nous nous interrogions du regard, et plus directement que si les mots eussent interprété notre pensée. + + + + 1.1470588235294117 + + The three of us returned to the lounge. + + + Nous revînmes tous trois au salon. + + + + 0.9803921568627451 + + And then, with no way to renew our air supply... . + + + Et alors, faute de pouvoir renouveler l'air... Oui! + + + + 0.9634146341463414 + + Objects hanging in the lounge were visibly returning to their normal positions. + + + Les objets suspendus dans le salon reprenaient sensiblement leur position normale. + + + + 1.2 + + The furniture had been knocked over. + + + Les meubles étaient renversés. + + + + 1.2077922077922079 + + Near the afternoon it was already cruising under the immense frozen carapace of the Ice Bank. + + + Vers le soir, il flottait déjà sous l'immense carapace glacée de la banquise. + + + + 0.83125 + + We had been left to ourselves for twenty minutes, trying to detect the tiniest noises inside the Nautilus, when Captain Nemo entered. + + + Nous étions ainsi depuis vingt minutes, cherchant à surprendre les moindres bruits qui se produisaient à l'intérieur du Nautilus, quand le capitaine Nemo entra. + + + + 0.9893617021276596 + + Soon I threw myself down on a couch and picked up a book, which my eyes skimmed mechanically. + + + Je me jetai bientôt sur un divan, et je pris un livre que mes yeux parcoururent machinalement. + + + + 0.8244274809160306 + + The Nautilus was imprisoned in a genuine tunnel of ice about twenty meters wide and filled with quiet water. + + + Le Nautilus était emprisonné dans un véritable tunnel de glace, d'une largeur de vingt mètres environ, rempli d'une eau tranquille. + + + + 0.84375 + + All the tranquil glimmers of the ice walls had then changed into blazing streaks. + + + Tous les éclats tranquilles des murailles de glace s'étaient alors changés en raies fulgurantes. + + + + 0.782608695652174 + + "It's easy to find out," I answered. + + + — Il est facile de s'en assurer», répondis-je. + + + + 0.8524590163934426 + + The last gleams of twilight were melting into night. + + + Les dernières lueurs du crépuscule se fondaient dans la nuit. + + + + 1.2941176470588236 + + "The civilized world!" + + + «Le monde habité! + + + + 0.9264705882352942 + + I strolled for a little while from the lounge into the library. + + + Je me promenai pendant quelques instants du salon à la bibliothèque. + + + + 0.9354838709677419 + + I hesitated to interrupt him. + + + Je ne voulus pas l'interrompre. + + + + 1.1367521367521367 + + It must have been a faulty maneuver because this underwater tunnel was obstructed by such blocks and didn't make for easy navigating. + + + Ce devait être une fausse manoeuvre, car ce tunnel sous-marin, obstrué de blocs, n'offrait pas une navigation facile. + + + + 1.2666666666666666 + + So I had assumed that Captain Nemo, in adjusting his course, would go around each obstacle or would hug the walls and follow the windings of the tunnel. + + + Je pensai donc que le capitaine Nemo, modifiant sa route, tournerait ces obstacles ou suivrait les sinuosités du tunnel. + + + + 1.0347222222222223 + + We had reached that inaccessible spot without facing exhaustion or danger, as if our seagoing passenger carriage had glided there on railroad tracks. + + + Nous avions atteint ce point inaccessible sans fatigues, sans danger, comme si notre wagon flottant eût glissé sur les rails d'un chemin de fer. + + + + 0.8095238095238095 + + Involuntarily my eyes flew to the window, but I couldn't stand the fire devouring it. + + + Mes regards se portèrent involontairement vers la vitre, mais je ne pus supporter le feu qui la dévorait. + + + + 1.03125 + + "And this accident came about ... + + + — Et cet échouement est venu?... + + + + 0.8723404255319149 + + Just then the captain entered the lounge. + + + En ce moment, le capitaine entra dans le salon. + + + + 1.1363636363636365 + + "Yes," Ned Land repeated, "so long as we get out!" + + + — Oui, répéta Ned Land, pourvu qu'on sorte!» + + + + 0.5862068965517241 + + The hours passed. + + + Quelques heures s'écoulèrent. + + + + 1.2784810126582278 + + He didn't seem to see us. His facial features, usually so emotionless, revealed a certain uneasiness. + + + Sa physionomie, habituellement si impassible, révélait une certaine inquiétude. + + + + 1.0545454545454545 + + Nobody by the central companionway or the crew's quarters. + + + A l'escalier central, au poste de l'équipage, personne. + + + + 0.958041958041958 + + "Certainly," he replied, "since the ballast tanks aren't yet empty, and when they are, the Nautilus must rise to the surface of the sea." + + + — Certainement, répondit-il, puisque les réservoirs ne sont pas encore vidés, et que vidés, le Nautilus devra remonter à la surface de la mer.» + + + + 0.8611111111111112 + + But Captain Nemo didn't appear. + + + Mais le capitaine Nemo ne parut pas. + + + + 0.8305084745762712 + + The Nautilus had just started off at great speed. + + + Le Nautilus venait de se mettre en marche à grande vitesse. + + + + 1.3773584905660377 + + The sparkles from these myriads of diamonds were merging with each other. + + + Les feux de ces myriades de diamants se confondaient. + + + + 0.9234449760765551 + + "An enormous block of ice, an entire mountain, has toppled over," he answered me. "When an iceberg is eroded at the base by warmer waters or by repeated collisions, its center of gravity rises. + + + — Un énorme bloc de glace, une montagne entière s'est retournée, me répondit-il. Lorsque les icebergs sont minés à leur base par des eaux plus chaudes ou par des chocs réitérés, leur centre de gravité remonte. + + + + 0.9423076923076923 + + "We must confer with Captain Nemo," Conseil said. + + + — Il faut interroger le capitaine Nemo, dit Conseil. + + + + 1.0354609929078014 + + The Nautilus has gone aground, and judging from the way it's listing, I don't think it'll pull through like that first time in the Torres Strait." + + + Le Nautilusa touché, et à en juger par la gîte qu'il donne, je ne crois pas qu'il s'en tire comme la première fois dans le détroit de Torrès. + + + + 0.9491525423728814 + + "Through nature's unpredictability not man's incapacity. + + + — D'un caprice de la nature, non de l'impéritie des hommes. + + + + 0.8938053097345132 + + The captain went out, and soon I saw that at his orders, the Nautilus had halted its upward movement. + + + Le capitaine sortit, et je vis bientôt que, par ses ordres, on avait arrêté la marche ascensionnelle du Nautilus. + + + + 0.9666666666666667 + + "What's the meaning of this?" + + + «Qu'est-ce que cela veut dire? + + + + 1.25 + + "Serious?" + + + — Grave? + + + + 0.803030303030303 + + "Yes," Captain Nemo said, heading to the lounge door. + + + — Oui, dit le capitaine Nemo, se dirigeant vers la porte du salon. + + + + 0.8695652173913043 + + The walls were approaching the vertical. + + + Les parois se rapprochaient de la verticalité. + + + + 0.8015267175572519 + + I sat up in bed, listening in the darkness, and then was suddenly hurled into the middle of my stateroom. + + + Je m'étais redressé sur mon lit et j'écoutais au milieu de l'obscurité, quand je fus précipité brusquement au milieu de la chambre. + + + + 0.8290598290598291 + + Moreover, the panels opened just then, and the outside light burst through the uncovered windows. + + + D'ailleurs, les panneaux s'ouvrirent en ce moment, et la lumière extérieure fit irruption à travers la vitre dégagée. + + + + 0.8187134502923976 + + But before that happened, who knew if we might not hit the underbelly of the Ice Bank and be hideously squeezed between two frozen surfaces? + + + Mais à ce moment, qui sait si nous n'aurions pas heurté la partie supérieure de la banquise, si nous ne serions pas effroyablement pressés entre les deux surfaces glacées? + + + + 1.2619047619047619 + + No, the civilized world won't be good enough for us!" + + + le monde habité n'est plus digne de nous!» + + + + 0.8939393939393939 + + I often studied the instruments hanging on the lounge wall. + + + J'observais souvent les instruments suspendus à la paroi du salon. + + + + 0.8758169934640523 + + Since the toppling of this iceberg, the Nautilus had risen about 150 feet, but it still stayed at the same angle to the perpendicular. + + + Le Nautilus, depuis la chute de l'iceberg, avait remonté de cent cinquante pieds environ, mais il faisait toujours le même angle avec la perpendiculaire. + + + + 0.7321428571428571 + + I'll skip over the Canadian's complaints. + + + Je passerai sous silence les récriminations du Canadien. + + + + 0.9117647058823529 + + Its propeller churned the waves and it headed due north at a speed of fifteen miles per hour. + + + Son hélice battit les flots, et il s'avança droit au nord avec une vitesse de quinze milles à l'heure. + + + + 1.0136986301369864 + + I felt sure it did, so inexhaustible is this series of underwater wonders! + + + Je le pensais, tant la série des merveilles sous-marines est inépuisable! + + + + 0.9464285714285714 + + We kept our hands over our eyes, which were utterly saturated with those concentric gleams that swirl before the retina when sunlight strikes it too intensely. + + + Nous tenions nos mains sur nos yeux tout imprégnés de ces lueurs concentriques qui flottent devant la rétine, lorsque les rayons solaires l'ont trop violemment frappée. + + + + 0.7790697674418605 + + No doubt they went beneath the Ice Bank to find more feasible seas. + + + Sans doute, elles allaient par-dessous la banquise chercher des mers plus praticables. + + + + 1.0526315789473684 + + As for seals and walruses, they were accustomed to living in the harshest climates and stayed on in these icy waterways. + + + Pour les phoques et les morses, habitués à vivre sous les plus durs climats, ils restaient sur ces parages glacés. + + + + 0.8955223880597015 + + The constellations were glittering with startling intensity. + + + Les constellations resplendissaient avec une surprenante intensité. + + + + 0.6850828729281768 + + Once the birds have migrated northward to escape the cold, these marine mammals remain as sole lords of the polar continent. + + + C'est à ces trous qu'ils viennent respirer; quand les oiseaux, chassés par le froid, ont émigré vers le nord, ces mammifères marins demeurent les seuls maîtres du continent polaire. + + + + 1.0444444444444445 + + Obviously the Nautilus was straightening a bit. + + + Évidemment, le Nautilus se redressait un peu. + + + + 0.80625 + + We were fully afloat, as I have said; but on both sides of the Nautilus, about ten meters away, there rose dazzling walls of ice. + + + Nous étions en pleine eau, ainsi que je l'ai dit; mais, à une distance de dix mètres, sur chaque côté du Nautilus, s'élevait une éblouissante muraille de glace. + + + + 1.0298507462686568 + + In either case our forward motion wouldn't receive an absolute check. + + + En tout cas, la marche en avant ne pouvait être absolument enrayée. + + + + 0.9829059829059829 + + Words cannot describe the effects produced by our galvanic rays on these huge, whimsically sculpted blocks, whose every angle, ridge, and facet gave off a different glow depending on the nature of the veins running inside the ice. + + + Je ne saurais peindre l'effet des rayons voltaïques sur ces grands blocs capricieusement découpés, dont chaque angle, chaque arête, chaque facette, jetait une lueur différente, suivant la nature des veines qui couraient dans la glace. + + + + 1.0 + + "Apparently the tunnel has no way out at this end." + + + Il faut que, de ce côté, le tunnel soit sans issue. + + + + 0.93 + + "But can't we float the Nautilus clear by emptying its ballast tanks, to regain our balance?" + + + Mais ne peut-on dégager le Nautilus en vidant ses réservoirs, de manière à le remettre en équilibre? + + + + 0.9615384615384616 + + "Finally, we're upright!" + + + «Enfin, nous sommes droit! + + + + 1.0 + + Conseil then said. + + + dit alors Conseil. + + + + 0.8620689655172413 + + Meanwhile the ballast tanks filled with water and the Nautilus sank slowly. + + + Cependant, les réservoirs d'eau s'étaient remplis, et le Nautilus descendait lentement. + + + + 1.0588235294117647 + + He had good grounds for an outburst. + + + Il avait beau jeu pour s'emporter. + + + + 0.6836734693877551 + + The ceiling lights were off, yet the lounge was still brightly lit. + + + Le plafond lumineux avait été éteint, et cependant, le salon resplendissait d'une lumière intense. + + + + 1.1914893617021276 + + When it overturned, that iceberg closed off every exit." + + + L'iceberg en se retournant a fermé toute issue. + + + + 0.8490566037735849 + + "I came to ask master that," Conseil replied. + + + — Je venais le demander à monsieur, répondit Conseil. + + + + 1.288888888888889 + + "Is it deeply fascinating, this volume master is reading?" + + + «Est-ce bien intéressant ce que lit monsieur? + + + + 1.0941176470588236 + + When it overturned, one of these blocks hit the Nautilus as it was cruising under the waters. + + + L'un de ces blocs, en se renversant, a heurté le Nautilus qui flottait sous les eaux. + + + + 0.75 + + "As master wishes," Conseil replied. + + + — Comme il plaira à monsieur», répondit Conseil. + + + + 0.8163265306122449 + + Above, because the Ice Bank's underbelly spread over us like an immense ceiling. + + + Au-dessus, parce que la surface inférieure de la banquise se développait comme un plafond immense. + + + + 0.9024390243902439 + + Such words from the lips of this emotionless Flemish boy showed that our enthusiasm was near the boiling point. + + + De telles paroles dans la bouche d'un impassible Flamand montrent à quel degré d'ébullition était monté notre enthousiasme. + + + + 1.3428571428571427 + + My companions kept their seats and didn't move. + + + Mes compagnons assis, se taisaient. + + + + 0.75 + + With that, Conseil clapped his hands over his eyes. + + + Conseil, ce disant, appliquait vivement ses mains sur ses paupières. + + + + 1.3666666666666667 + + Look at the needle on the pressure gauge. + + + Voyez l'aiguille du manomètre. + + + + 0.8666666666666667 + + So the ship could easily exit by going either ahead or astern, sinking a few hundred meters deeper, and then taking an open passageway beneath the Ice Bank. + + + Il lui était donc facile d'en sortir en marchant soit en avant soit en arrière, et de reprendre ensuite, à quelques centaines de mètres plus bas, un libre passage sous la banquise. + + + + 0.9855072463768116 + + Indeed, my hands were holding my own work on the great ocean depths. + + + En effet, je tenais à la main l'ouvrage des Grands Fonds sous-marins. + + + + 1.3333333333333333 + + I grew pale. + + + Je pâlis. + + + + 0.8153846153846154 + + Indeed, the Nautilus kept the same heel to starboard. + + + En effet, le Nautilus donnait toujours la même bande sur tribord. + + + + 1.0123456790123457 + + Here and there, opaline hues of infinite subtlety raced among sparks of light that were like so many fiery diamonds, their brilliance more than any eye could stand. + + + Çà et là des nuances opalines d'une douceur infinie couraient au milieu de points ardents comme autant de diamants de feu dont l'oeil ne pouvait soutenir l'éclat. + + + + 1.0491803278688525 + + Hearts pounding, we could see and feel the ship righting itself. + + + Le coeur ému, nous observions, nous sentions le redressement. + + + + 1.0465116279069768 + + Nevertheless, contrary to my expectations, the Nautilus definitely began to move backward. + + + Toutefois, contre mon attente, le Nautilus prit un mouvement rétrograde très prononcé. + + + + 0.9105691056910569 + + It was a dazzling mine of gems, in particular sapphires and emeralds, whose jets of blue and green crisscrossed. + + + Mine éblouissante de gemmes, et particulièrement de saphirs qui croisaient leurs jets bleus avec le jet vert des émeraudes. + + + + 1.15 + + the Canadian exclaimed. + + + riposta le Canadien. + + + + 0.7792207792207793 + + I assumed that Captain Nemo was stationed in the pilothouse. + + + Je supposai que le capitaine Nemo devait être posté dans la cage du timonier. + + + + 0.9774436090225563 + + Meanwhile the Nautilus accelerated its backward movement, and running with propeller in reverse, it swept us along at great speed. + + + Cependant le mouvement rétrograde du Nautilus s'accélérait, et marchant à contre hélice, il nous entraînait avec une grande rapidité. + + + + 0.9722222222222222 + + "We have no idea," Conseil replied. + + + — Nous l'ignorons, répondit Conseil. + + + + 1.032 + + The power of our beacon was increased a hundredfold, like a lamp shining through the biconvex lenses of a world-class lighthouse. + + + La puissance du fanal était centuplée, comme celle d'une lampe à travers les lames lenticulaires d'un phare de premier ordre. + + + + 1.0819672131147542 + + As a precaution, the panels in the lounge stayed closed, because the Nautilus's hull could run afoul of some submerged block of ice. + + + Les panneaux du salon avaient été fermés par prudence, car la coque du Nautilus pouvait se heurter à quelque bloc immergé. + + + + 0.968944099378882 + + He studied the compass and pressure gauge in silence, then went and put his finger on the world map at a spot in the sector depicting the southernmost seas. + + + Il observa silencieusement la boussole, le manomètre, et vint poser son doigt sur un point du planisphère, dans cette partie qui représentait les mers australes. + + + + 0.989010989010989 + + The wonderful Southern Cross, polar star of the Antarctic regions, twinkled at its zenith. + + + Au zénith brillait cette admirable Croix du Sud, l'étoile polaire des régions antarctiques. + + + + 0.9146341463414634 + + Below, because the somersaulting block, shifting little by little, had found points of purchase on both side walls and had gotten jammed between them. + + + Au-dessous, parce que le bloc culbuté, ayant glissé peu à peu, avait trouvé sur les murailles latérales deux points d'appui qui le maintenaient dans cette position. + + + + 1.276190476190476 + + These animals know by instinct how to gouge holes in the ice fields and keep them continually open; they go to these holes to breathe. + + + Ces animaux ont l'instinct de creuser des trous dans les ice-fields et de les maintenir toujours ouverts. + + + + 0.8214285714285714 + + "When we return to shore, jaded from all these natural wonders," Conseil added, "think how we'll look down on those pitiful land masses, those puny works of man! + + + — Quand nous reviendrons sur terre, ajouta Conseil, blasés sur tant de merveilles de la nature, que penserons-nous de ces misérables continents et des petits ouvrages sortis de la main des hommes! + + + + 0.9473684210526315 + + Just then there was a collision in the Nautilus's bow. + + + En ce moment, un choc se produisit à l'avant du Nautilus. + + + + 1.0681818181818181 + + "I believe it. Master is reading his own book!" + + + C'est le livre de monsieur que lit monsieur! + + + + 0.9285714285714286 + + "It's superb! + + + C'est superbe! + + + + 0.9906542056074766 + + Leaning against the walls, I dragged myself down the gangways to the lounge, whose ceiling lights were on. + + + Je m'accotai aux parois et je me traînai par les coursives jusqu'au salon qu'éclairait le plafond lumineux. + + + + 0.7083333333333334 + + This time astern. + + + A l'arrière, cette fois. + + + + 0.5306122448979592 + + Captain Nemo had picked an odd time to philosophize. + + + Singulier moment que choisissait le capitaine Nemo pour se livrer à cette réflexion philosophique. + + + + 1.0128205128205128 + + So the Nautilus was lying on its starboard side, completely stationary to boot. + + + Le Nautilus était donc couché sur tribord, et, de plus, complètement immobile, + + + + 0.8604651162790697 + + Then the panels in the lounge closed. + + + Les panneaux du salon se refermèrent alors. + + + + 0.8181818181818182 + + Ned Land muttered. + + + oui, riposta Ned Land. + + + + 1.1923076923076923 + + I consulted the pressure gauge. + + + Je consultai le manomètre. + + + + 0.8947368421052632 + + "Yes," I replied. + + + — Oui, répondis-je. + + + + 1.2432432432432432 + + Swept along by its propeller, the Nautilus was traveling through a sheath of flashing light. + + + Le Nautilus, emporté par son hélice, voyageait dans un fourreau d'éclairs. + + + + 0.5581395348837209 + + My companions came over. + + + Mes compagnons s'étaient rapprochés de moi. + + + + 1.0389610389610389 + + Fortunately the glass cases were solidly secured at the base and had stood fast. + + + Heureusement, les vitrines, solidement saisies par le pied, avaient tenu bon. + + + + 0.9532163742690059 + + Since we were no longer vertical, the starboard pictures were glued to the tapestries, while those to port had their lower edges hanging a foot away from the wall. + + + Les tableaux de tribord, sous le déplacement de la verticale se collaient aux tapisseries, tandis que ceux de bâbord s'en écartaient d'un pied par leur bordure inférieure. + + + + 1.5973154362416107 + + The pressure gauge indicated that the Nautilus stayed at a constant depth of 300 meters, the compass that it kept heading south, the log that it was traveling at a speed of twenty miles per hour, an excessive speed in such a cramped area. + + + qu'il se dirigeait toujours au sud, le loch, qu'il marchait à une vitesse de vingt milles à l'heure, vitesse excessive dans un espace aussi resserré. + + + + 1.0 + + "How beautiful!" + + + «Que c'est beau! + + + + 1.0 + + Captain Nemo didn't stop studying the pressure gauge. + + + Le capitaine Nemo ne cessait d'observer le manomètre. + + + + 1.165289256198347 + + The thermometer marked -12 degrees centigrade, and a fresh breeze left a sharp nip in the air. Ice floes were increasing over the open water. + + + Le thermomètre marquait douze degrés au-dessous de zéro, et quand le vent fraîchissait, il causait de piquantes morsures. + + + + 1.0256410256410255 + + In fact, it soon would have hit the underbelly of the Ice Bank, but it had stopped in time and was floating in midwater. + + + En effet, il aurait bientôt heurté la partie inférieure de la banquise, et mieux valait le maintenir entre deux eaux. + + + + 1.1481481481481481 + + "The Nautilus has run aground?" + + + — Le Nautilus s'est échoué? + + + + 0.9285714285714286 + + Sliding under our hull, this block then raised us with irresistible power, lifting us into less congested strata where we now lie on our side." + + + Puis, glissant sous sa coque et le relevant avec une irrésistible force, il l'a ramené dans des couches moins denses, où il se trouve couché sur le flanc. + + + + 2.09375 + + I'm furious that I have to admit it. Nobody has ever seen the like. + + + On n'a jamais rien vu de pareil. + + + + 1.054054054054054 + + "Yes," I said, "it's a wonderful sight! + + + dis-je, c'est un admirable spectacle. + + + + 1.11 + + This was due to the reflecting power of the walls of ice, which threw the beams of our beacon right back at us. + + + C'est que la puissante réverbération des parois de glace y renvoyait violemment les nappes du fanal. + + + + 1.962962962962963 + + Numerous blackish patches were spreading over its surface, announcing the imminent formation of fresh ice. Obviously this southernmost basin froze over during its six-month winter and became utterly inaccessible. + + + De nombreuses plaques noirâtres, étalées à sa surface, annonçaient la prochaine formation de la jeune glace. + + + + 0.8076923076923077 + + "We're going astern?" + + + «Nous revenons en arrière? + + + + 0.9054054054054054 + + Apparently the Nautilus had gone aground, then heeled over sharply. + + + Évidemment, le Nautilus donnait une bande considérable après avoir touché. + + + + 1.1875 + + "Tremendously fascinating," I replied. + + + — Très intéressant, répondis-je. + + + + 0.8529411764705882 + + I wanted to take him with me. + + + J'aurais voulu l'emmener avec moi. + + + + 0.9821428571428571 + + Then how could we tell whether we had reached the pole? + + + Comment déterminer alors si nous avions atteint le pôle? + + + + 0.8888888888888888 + + His instruments were beside him. + + + Ses instruments étaient près de lui. + + + + 1.4193548387096775 + + These animals were playing among themselves. + + + Ces animaux jouaient entre eux. + + + + 0.8444444444444444 + + In essence, it was precisely March 20. + + + En effet, nous étions précisément au 20 mars. + + + + 0.9285714285714286 + + "He's right." + + + — Il a raison. + + + + 0.9245283018867925 + + When master has told me these animals' names ..." + + + Quand monsieur m'aura appris le nom de ces animaux... + + + + 0.7894736842105263 + + "Are these animals dangerous?" + + + «Ce ne sont pas des animaux dangereux? + + + + 1.3125 + + But what could we do? + + + Mais qu'y faire? + + + + 0.8518518518518519 + + I hadn't seen Ned Land. + + + Je n'avais pas vu Ned Land. + + + + 0.8285714285714286 + + He seemed impatient, baffled. + + + Il paraissait impatient, contrarié. + + + + 0.5294117647058824 + + Some were four meters long. + + + Quelques-uns avaient une longueur de quatre mètres. + + + + 0.92 + + I held the chronometer. + + + Je tenais le chronomètre. + + + + 1.064516129032258 + + The cold was a little more brisk. + + + Le froid était un peu plus vif. + + + + 0.8235294117647058 + + It was impossible to stay on the platform. + + + Il était impossible de se tenir sur la plate-forme. + + + + 0.9230769230769231 + + Without it, no sights were possible. + + + Sans lui, pas d'observations possibles. + + + + 1.0 + + "Are we at the pole?" + + + «Sommes-nous au pôle? + + + + 1.2727272727272727 + + The South Pole + + + LE PÔLE SUD + + + + 0.8163265306122449 + + Yet I decided to return to the Nautilus. + + + Cependant, je songeai à revenir vers le Nautilus. + + + + 1.0930232558139534 + + The soil's nature was still the same: volcanic. + + + La nature du sol était la même, volcanique. + + + + 0.5813953488372093 + + Its absence disturbed me. + + + Son absence ne laissait pas de m'inquiéter. + + + + 0.9814814814814815 + + I found a place near him and waited without speaking. + + + Je pris place auprès de lui et j'attendis sans parler. + + + + 0.8181818181818182 + + In an hour we had reached the islet. + + + Une heure après, nous avions atteint l'îlot. + + + + 0.7857142857142857 + + No mammal except man has more abundant cerebral matter. + + + Aucun mammifère, l'homme excepté, n'a la matière cérébrale plus riche. + + + + 0.989247311827957 + + Conseil and I stayed behind until five o'clock, surveying the beach, observing and studying. + + + Conseil et moi, nous restâmes jusqu'à cinq heures à arpenter la plage, observant et étudiant. + + + + 0.9354838709677419 + + "Either fighting or playing." + + + — Ils se battent ou ils jouent. + + + + 0.9411764705882353 + + Captain Nemo went back on board. + + + Le capitaine Nemo retourna à bord. + + + + 1.0476190476190477 + + "In my own name, sir!" + + + — Au mien, monsieur!» + + + + 0.8108108108108109 + + I RUSHED UP onto the platform. + + + Je me précipitai vers la plate-forme. + + + + 0.9036144578313253 + + After this, we should insist that nature equip them with wicks in advance!" + + + Après ça, on ne peut exiger que la nature les ait préalablement munis d'une mèche!» + + + + 1.03125 + + Clouds were fleeing to the south. + + + Les nuages fuyaient dans le sud. + + + + 1.0238095238095237 + + But tell me, haven't you finished classifying these superb specimens of marine fauna?" + + + Mais, dis-moi, n'as-tu pas déjà classé ces superbes échantillons de la faune marine? + + + + 0.9236111111111112 + + It was eleven o'clock, and if Captain Nemo found conditions favorable for taking his sights, I wanted to be present at the operation. + + + Il était onze heures, et si le capitaine Nemo se trouvait dans des conditions favorables pour observer, je voulais être présent à son opération. + + + + 0.8676470588235294 + + Most of these seals were sleeping on the rocks or the sand. + + + La plupart de ces phoques dormaient sur les rochers ou sur le sable. + + + + 0.7636363636363637 + + "But will the sun show through this mist?" + + + — Mais le soleil se montrera-t-il à travers ces brumes? + + + + 1.00990099009901 + + If we couldn't obtain them tomorrow, we would finally have to give up any hope of fixing our position. + + + Si demain elle ne s'accomplissait pas, il faudrait renoncer définitivement à relever notre situation. + + + + 0.925 + + After breakfast we'll make our way ashore and choose an observation post." + + + Après déjeuner, nous nous rendrons à terre pour choisir un poste d'observation.» + + + + 1.1864406779661016 + + There I put this rare egg inside one of the glass cases in the museum. + + + Là je déposai cet oeuf rare sous une des vitrines du musée. + + + + 0.8333333333333334 + + "Certainly, Conseil. + + + — Certainement, Conseil. + + + + 1.0222222222222221 + + "Whenever you're ready, sir," he called to me. + + + «Quand vous voudrez, monsieur», me cria-t-il. + + + + 0.8450704225352113 + + After spending five minutes in this trance, he turned to us. + + + Après cinq minutes passées dans cette extase, il se retourna vers nous. + + + + 1.0 + + The next day, March 20, it stopped snowing. + + + Le lendemain 20 mars, la neige avait cessé. + + + + 0.6521739130434783 + + By 11:30 we had arrived at our landing place. + + + A onze heures et demie, nous étions arrivés au point du débarquement. + + + + 0.9 + + I found Captain Nemo there. + + + J'y trouvai le capitaine Nemo. + + + + 0.96 + + It measured four to five miles in circumference. + + + Il mesurait quatre à cinq milles de circonférence. + + + + 0.7424242424242424 + + I shared my thoughts and fears with Captain Nemo. + + + Je communiquai mes observations et mes craintes au capitaine Nemo. + + + + 0.851063829787234 + + It took us two hours to reach the summit of this half-crystal, half-basalt peak. + + + Il nous fallut deux heures pour atteindre le sommet de ce pic moitié porphyre, moitié basalte. + + + + 1.1666666666666667 + + "Noon!" + + + «Midi! + + + + 0.9743589743589743 + + "Ye gods," Conseil said, "it's fortunate that Ned Land didn't come with us!" + + + «Ma foi, dit Conseil, il est heureux que Ned Land ne nous ait pas accompagnés! + + + + 1.2 + + It was eight o'clock in the morning. + + + Il était huit heures du matin. + + + + 1.1724137931034482 + + It was ten o'clock in the morning. + + + Il était dix heures du matin. + + + + 0.68 + + They didn't move as we approached. + + + Ils ne faisaient aucun mouvement à notre approche. + + + + 1.027027027027027 + + The existence of this shore seemed to bear out Commander Maury's hypotheses. + + + L'existence de cette terre semblait donner raison aux hypothèses de Maury. + + + + 1.0396039603960396 + + Nevertheless, when I scaled a high escarpment, I could see no volcanoes within a radius of several miles. + + + Cependant, ayant gravi un haut escarpement, je ne vis aucun volcan dans un rayon de plusieurs milles. + + + + 1.0175438596491229 + + Just as Conseil was about to jump ashore, I held him back. + + + Au moment où Conseil allait sauter à terre, je le retins. + + + + 0.7623762376237624 + + We had four hours to ourselves before the sun could be productively observed. + + + Quatre heures nous restaient à employer jusqu'au moment où le soleil pourrait être utilement observé. + + + + 0.8235294117647058 + + The Nautilus had gone a few more miles during the night. + + + Le Nautilus s'était encore élevé de quelques milles pendant la nuit. + + + + 1.5555555555555556 + + "In the name of which sovereign, captain?" + + + — Au nom de qui, capitaine? + + + + 0.8455284552845529 + + "Nevertheless, it isn't mathematically exact proof, because the equinox needn't fall precisely at noon." + + + Pourtant, cette affirmation n'est pas mathématiquement rigoureuse, parce que l'équinoxe ne tombe pas nécessairement à midi. + + + + 0.8617886178861789 + + A narrow channel separated it from a considerable shore, perhaps a continent whose limits we couldn't see. + + + Un étroit canal le séparait d'une terre considérable, un continent peut-être, dont nous ne pouvions apercevoir les limites. + + + + 0.9791666666666666 + + And soon this mist began to condense into snow. + + + Bientôt cette brume vint à se résoudre en neige. + + + + 1.0307692307692307 + + But I held no hopes that the sun would make an appearance that day. + + + Cependant, je n'espérais pas que le soleil se montrât ce jour-là. + + + + 1.1375 + + We proceeded toward it, but cautiously, because this sea could have been strewn with reefs. + + + Nous marchions vers lui, prudemment, car cette mer pouvait être semée d'écueils. + + + + 1.0677966101694916 + + The obstinate Canadian refused, and I could clearly see that his tight-lipped mood and his bad temper were growing by the day. + + + L'obstiné Canadien refusa, et je vis bien que sa taciturnité comme sa fâcheuse humeur s'accroissaient de jour en jour. + + + + 0.968944099378882 + + "Yes, sir," the captain replied, "and if I have no hesitation in treading this polar soil, it's because no human being until now has left a footprint here." + + + — Oui, monsieur, répondit le capitaine, et si je n'hésite pas à fouler ce sol du pôle, c'est que, jusqu'ici, aucun être humain n'y a laissé la trace de ses pas.» + + + + 0.8863636363636364 + + The blizzard lasted until the next day. + + + La tempête de neige dura jusqu'au lendemain. + + + + 1.1071428571428572 + + "Then see it we must, Conseil." + + + — Il faut le voir, Conseil.» + + + + 1.0476190476190477 + + It was sheer bad luck. + + + C'était une fatalité. + + + + 0.8072289156626506 + + You couldn't even find its hiding place behind the curtain of mist. + + + On ne pouvait même reconnaître la place qu'il occupait derrière le rideau de brume. + + + + 0.9058823529411765 + + There as yonder, myriads of birds enlivened this part of the polar continent. + + + Ici comme là-bas, des myriades d'oiseaux animaient cette partie du continent polaire. + + + + 1.2857142857142858 + + "No matter how faintly it shines, it will be enough for me," the captain replied. + + + — Si peu qu'il paraisse, il me suffira, répondit le capitaine.» + + + + 0.72 + + "Why so, Conseil?" + + + — Pourquoi cela, Conseil? + + + + 1.3333333333333333 + + Retire beneath this open sea, and let six months of night spread their shadows over my new domains!" + + + et laisse une nuit de six mois étendre ses ombres sur mon nouveau domaine!» + + + + 1.0232558139534884 + + This issue settled, I went to find Ned Land. + + + Ce point convenu, j'allai trouver Ned Land. + + + + 0.9666666666666667 + + "You're right, Professor Aronnax," he told me. "If I can't take the sun's altitude tomorrow, I won't be able to try again for another six months. + + + «Vous aviez raison, monsieur Aronnax, me dit-il, si demain, je n'obtiens la hauteur du soleil, je ne pourrai avant six mois reprendre cette opération. + + + + 0.7 + + Let's." + + + Marchons.» + + + + 1.1666666666666667 + + Our noon sights were still lacking. + + + L'observation manquait encore. + + + + 0.9154929577464789 + + I got out, Conseil at my heels, leaving the two men in the skiff. + + + Je débarquai, suivi de Conseil, laissant les deux hommes dans le canot. + + + + 1.0 + + The vegetation on this desolate continent struck me as quite limited. + + + La végétation de ce continent désolé me parut extrêmement restreinte. + + + + 1.0560747663551402 + + I drew Conseil's attention to the considerable growth of the cerebral lobes found in these intelligent cetaceans. + + + Je fis remarquer à Conseil le développement considérable des lobes cérébraux chez ces intelligents cétacés. + + + + 0.8743961352657005 + + "Because when the orb of day sweeps in such long spirals, it's difficult to measure its exact altitude above the horizon, and our instruments are open to committing serious errors." + + + — Parce que, lorsque l'astre du jour décrit des spirales si allongées, il est difficile de mesurer exactement sa hauteur au-dessus de l'horizon, et les instruments sont exposés à commettre de graves erreurs. + + + + 0.8666666666666667 + + I asked the captain, my heart pounding. + + + demandai-je au capitaine, le coeur palpitant. + + + + 0.8978494623655914 + + From this fact he drew the conclusion that the Antarctic Circle must contain considerable shores, since icebergs can't form on the high seas but only along coastlines. + + + De ce fait, il a tiré cette conclusion que le cercle antarctique renferme des terres considérables, puisque les icebergs ne peuvent se former en pleine mer, mais seulement sur des côtes. + + + + 0.8492063492063492 + + During our absence the nets had been spread, and I observed with fascination the fish just hauled on board. + + + Pendant notre absence, les filets avaient été tendus, et j'observai avec intérêt les poissons que l'on venait de haler à bord. + + + + 1.2083333333333333 + + The sky was growing brighter. + + + Le ciel s'éclaircissait. + + + + 0.8217821782178217 + + "If master's legs would kindly adopt a wider stance, master will keep his balance." + + + «Si monsieur voulait avoir la bonté d'écarter les jambes, monsieur conserverait mieux son équilibre.» + + + + 1.0192307692307692 + + Mists were rising from the cold surface of the water. + + + Les brumes abandonnaient la surface froide des eaux. + + + + 1.294871794871795 + + The next day, March 21, bright and early at five o'clock in the morning, I climbed onto the platform. + + + Le lendemain, 21 mars, dès cinq heures du matin, je montai sur la plate-forme. + + + + 0.96 + + This daring and powerful man couldn't control the sun as he did the sea. + + + Cet homme audacieux et puissant ne commandait pas au soleil comme à la mer. + + + + 1.037037037037037 + + Conseil, more cautious or more stable, barely faltered and would help me up, saying: + + + Conseil, plus prudent ou plus solide, ne bronchait guère, et me relevait, disant: + + + + 1.3478260869565217 + + My heart was pounding mightily. + + + Mon coeur battait fort. + + + + 0.7551020408163265 + + Its volcanic origin was unmistakable. + + + On ne pouvait méconnaître son origine volcanique. + + + + 0.9479166666666666 + + "Sir," I told Captain Nemo, "to you belongs the honor of first setting foot on this shore." + + + «Monsieur, dis-je au capitaine Nemo, à vous l'honneur de mettre pied le premier sur cette terre. + + + + 0.8760330578512396 + + When I rejoined Captain Nemo, I found him leaning silently against a piece of rock and staring at the sky. + + + Lorsque je rejoignis le capitaine Nemo, je le trouvai silencieusement accoudé sur un morceau de roc et regardant le ciel. + + + + 0.8737864077669902 + + Later Captain Nemo had hundreds of them hunted because their black flesh is highly edible. + + + Le capitaine Nemo en fit chasser plus tard quelques centaines, car leur chair noire est très mangeable. + + + + 1.013157894736842 + + After examining this community of walruses, I decided to return in my tracks. + + + Après avoir examiné cette cité des morses, je songeai à revenir sur mes pas. + + + + 1.2615384615384615 + + "With that minor addition," Conseil replied, "these fowl would make perfect lamps! + + + «Un peu plus, répondit Conseil, ce seraient des lampes parfaites! + + + + 0.8571428571428571 + + The mist had cleared, and on that day I hoped our noon sights could be accomplished. + + + Les brouillards se levèrent, et j'espérai que, ce jour-là, notre observation pourrait s'effectuer. + + + + 0.8154761904761905 + + More tranquil and less fearful than their northern relatives, they posted no sentinels on guard duty at the approaches to their campsite. + + + Plus tranquilles et moins craintifs que leurs congénères du nord, ils ne confiaient point à des sentinelles choisies le soin de surveiller les abords de leur campement. + + + + 0.9518072289156626 + + A few lichens of the species Usnea melanoxanthra sprawled over the black rocks. + + + Quelques lichens de l'espèce Unsnea melanoxantha s'étalaient sur les roches noires. + + + + 0.9514563106796117 + + I sampled its flesh but found it tasteless, despite Conseil's views, which were largely approving. + + + Je goûtai leur chair, mais je la trouvai insipide, malgré l'opinion de Conseil qui s'en accommoda fort. + + + + 0.8717948717948718 + + "Until tomorrow," the captain said simply; and we went back to the Nautilus, amid flurries in the air. + + + «A demain», me dit simplement le capitaine, et nous regagnâmes le Nautilus au milieu des tourbillons de l'atmosphère. + + + + 0.7887323943661971 + + Behind us to the south and east: an immense shore, a chaotic heap of rocks and ice whose limits we couldn't see. + + + Derrière nous, vers le sud et l'est, une terre immense, un amoncellement chaotique de rochers et de glaces dont on n'apercevait pas la limite. + + + + 0.9918032786885246 + + In truth, there were too many seals ashore, and it would never do to expose this impulsive fisherman to such temptations. + + + Véritablement, il y avait trop de phoques à terre, et il ne fallait pas soumettre ce pêcheur irréfléchi à cette tentation. + + + + 0.8108108108108109 + + Resting on shore, they assumed extremely graceful positions. + + + Au repos et sur terre, ils prenaient des attitudes extrêmement gracieuses. + + + + 1.0232558139534884 + + I spotted him standing on a chunk of basalt. + + + Je l'aperçus debout sur un bloc ce basalte. + + + + 0.8921568627450981 + + To the south, ten miles from the Nautilus, a solitary islet rose to a height of 200 meters. + + + A dix milles du Nautilus, vers le sud, un îlot solitaire s'élevait à une hauteur de deux cents mètres. + + + + 1.0769230769230769 + + Yes, open sea! + + + La mer libre. + + + + 0.8461538461538461 + + To be specific, these were seals. + + + C'étaient particulièrement des phoques. + + + + 1.0773809523809523 + + From the lounge, where I was writing up the incidents of this excursion to the polar continent, I could hear the calls of petrel and albatross cavorting in the midst of the turmoil. + + + Du salon où je notais les incidents de cette excursion au continent polaire, j'entendais les cris des pétrels et des albatros qui se jouaient au milieu de la tourmente. + + + + 0.9560439560439561 + + Captain Nemo headed toward the peak, which he no doubt planned to make his observatory. + + + Le capitaine Nemo se dirigea vers le pic dont il voulait sans doute faire son observatoire. + + + + 1.1118012422360248 + + "Very nice, Conseil," I replied, "but these two genera of seals and walruses are each divided into species, and if I'm not mistaken, we now have a chance to actually look at them. + + + — Bien, Conseil, répondis-je, mais ces deux genres, phoques et morses, se divisent en espèces, et si je ne me trompe, nous aurons ici l'occasion de les observer. + + + + 1.2 + + "Farewell, O sun!" + + + «Adieu, soleil! + + + + 1.1428571428571428 + + "They're within their rights," Conseil answered. + + + — Il est dans son droit, répliqua Conseil. + + + + 1.0 + + Two hours later we had completed a full circle around it. + + + Deux heures plus tard, nous achevions d'en faire le tour. + + + + 1.0 + + Noon arrived without the orb of day appearing for a single instant. + + + Midi arriva sans que l'astre du jour se fût montré un seul instant. + + + + 0.7844311377245509 + + In certain localities thin smoke holes gave off a sulfurous odor, showing that the inner fires still kept their wide-ranging power. + + + En de certains endroits, quelques légères fumerolles, dégageant une odeur sulfureuse, attestaient que les feux intérieurs conservaient encore leur puissance expansive. + + + + 0.912621359223301 + + Passing near these unusual animals, I could examine them at my leisure since they didn't stir. + + + En passant auprès de ces curieux animaux, je pus les examiner à loisir, car ils ne se dérangeaient pas. + + + + 1.0348837209302326 + + "Master is well aware," Conseil replied, "that I'm not seasoned in practical application. + + + — Monsieur sait bien, répondit Conseil, que je ne suis pas très ferré sur la pratique. + + + + 0.9772727272727273 + + They formed distinct male-and-female groups, the father watching over his family, the mother suckling her little ones, the stronger youngsters emancipated a few paces away. + + + Ils formaient des groupes distincts, mâles et femelles, le père veillant sur sa famille, la mère allaitant ses petits, quelques jeunes, déjà forts, s'émancipant à quelques pas. + + + + 0.9369747899159664 + + Accordingly, walruses are the victims of a mindless hunting that soon will destroy them all, since their hunters indiscriminately slaughter pregnant females and youngsters, and over 4,000 individuals are destroyed annually. + + + Aussi les morses sont-ils en butte à une chasse inconsidérée qui les détruira bientôt jusqu'au dernier, puisque les chasseurs, massacrant indistinctement les femelles pleines et les jeunes, en détruisent chaque année plus de quatre mille. + + + + 0.917910447761194 + + Following the September equinox, the sun had emerged above the northerly horizon, rising in long spirals until December 21. + + + Depuis l'équinoxe de septembre, il avait émergé de l'horizon septentrional, s'élevant par des spirales allongées jusqu'au 21 décembre. + + + + 1.0 + + So saying, he leaped lightly onto the sand. + + + Cela dit, il sauta légèrement sur le sable. + + + + 0.8217054263565892 + + But they had to share their dominion with huge herds of marine mammals that looked at us with gentle eyes. + + + Mais cet empire, ils le partageaient alors avec de vastes troupeaux de mammifères marins qui nous regardaient de leurs doux yeux. + + + + 0.9 + + "Every animal may be overstating it, but in truth I doubt we could keep our Canadian friend from harpooning some of these magnificent cetaceans. + + + — Tout, c'est beaucoup dire, mais je crois, en effet, que nous n'aurions pu empêcher notre ami le Canadien de harponner quelques-uns de ces magnifiques cétacés. + + + + 0.8938547486033519 + + But precisely because sailors' luck has led me into these seas on March 21, it will be easy to get our bearings if the noonday sun does appear before our eyes." + + + Mais aussi, précisément parce que les hasards de ma navigation m'ont amené, le 21 mars, dans ces mers, mon point sera facile à relever, si, à midi, le soleil se montre à nos yeux. + + + + 0.9090909090909091 + + "Why easy, captain?" + + + — Pourquoi, capitaine? + + + + 0.8627450980392157 + + Walruses resemble seals in the shape of their bodies and the arrangement of their limbs. + + + Les morses ressemblent aux phoques par la forme de leurs corps et par la disposition de leurs membres. + + + + 1.0454545454545454 + + In 1839 the Englishman Balleny discovered the Sabrina Coast at the edge of the polar circle. + + + En 1839, l'Anglais Balleny découvrait la terre Sabrina, sur la limite du cercle polaire. + + + + 0.6567164179104478 + + The thermometer marked 3 degrees centigrade. + + + Le thermomètre marquait trois degrés centigrades au-dessus de zéro. + + + + 0.9789473684210527 + + North of us: the sun's disk, like a ball of fire already cut into by the edge of the horizon. + + + Au nord, le disque du soleil comme une boule de feu déjà écornée par le tranchant de l'horizon. + + + + 0.782608695652174 + + This powerful animal is audible from far away when it sends up towering spouts of air and steam that resemble swirls of smoke. + + + Ce puissant animal se fait entendre de loin, lorsqu'il projette à une grande hauteur ses colonnes d'air et de vapeur, qui ressemblent à des tourbillons de fumée. + + + + 0.9664429530201343 + + In addition to me, the skiff carried Captain Nemo, two crewmen, and the instruments--in other words, a chronometer, a spyglass, and a barometer. + + + Le canot portait avec moi le capitaine Nemo, deux hommes de l'équipage, et les instruments, c'est-à-dire un chronomètre, une lunette et un baromètre. + + + + 0.90625 + + Then, turning toward the orb of day, whose last rays were licking at the sea's horizon: + + + Puis, se retournant vers l'astre du jour dont les derniers rayons léchaient l'horizon de la mer: + + + + 0.9065420560747663 + + Two miles farther on, we were stopped by a promontory that screened the bay from southerly winds. + + + Deux milles plus loin, nous étions arrêtés par le promontoire qui couvrait la baie contre les vents du sud. + + + + 1.1301775147928994 + + Tomorrow, the 21st, was the day of the equinox; the sun would disappear below the horizon for six months not counting refraction, and after its disappearance the long polar night would begin. + + + Demain, 21, jour de l'équinoxe, réfraction non comptée, le soleil disparaîtrait sous l'horizon pour six mois, et avec sa disparition commencerait la longue nuit polaire. + + + + 1.6842105263157894 + + "The weather is clearing a bit," he told me. "I have high hopes. + + + «Le temps se dégage un peu, me dit-il. + + + + 0.9276315789473685 + + According to his calculations, this frozen mass enclosing the southernmost pole forms a vast ice cap whose width must reach 4,000 kilometers. + + + Suivant ses calculs, la masse des glaces qui enveloppent le pôle austral forme une vaste calotte dont la largeur doit atteindre quatre mille kilomètres. + + + + 0.7419354838709677 + + "Then what can you do?" + + + — Comment procéderez-vous donc? + + + + 0.9904761904761905 + + Apparently the jealous orb didn't want to reveal this inaccessible spot on the globe to any human being. + + + Il semblait que cet astre jaloux ne voulût pas révéler à des êtres humains ce point inabordable du globe. + + + + 1.0136986301369864 + + "In 1600, sir, the Dutchman Gheritk was swept by storms and currents, reaching latitude 64 degrees south and discovering the South Shetland Islands. + + + «Monsieur, en 1600, le Hollandais Ghéritk, entraîné par les courants et les tempêtes, atteignit 64° de latitude sud et découvrit les New-Shetland. + + + + 0.8962264150943396 + + At 11:45 the sun, by then seen only by refraction, looked like a golden disk, dispersing its last rays over this deserted continent and down to these seas not yet plowed by the ships of man. + + + A midi moins le quart, le soleil, vu alors par réfraction seulement, se montra comme un disque d'or et dispersa ses derniers rayons sur ce continent abandonné, à ces mers que l'homme n'a jamais sillonnées encore. + + + + 0.8958333333333334 + + They were howling not in anger but in glee. + + + C'étaient des hurlements de joie, non de colère. + + + + 0.9383886255924171 + + In essence, this ingenious American has noted that between the South Pole and the 60th parallel, the sea is covered with floating ice of dimensions much greater than any found in the north Atlantic. + + + L'ingénieur américain a remarqué, en effet, qu'entre le pôle sud et le soixantième parallèle, la mer est couverte de glaces flottantes, de dimensions énormes, qui ne se rencontrent jamais dans l'Atlantique nord. + + + + 0.9295774647887324 + + Under the circumstances I ultimately wasn't sorry that he refused. + + + Après tout, je ne regrettai pas son entêtement dans cette circonstance. + + + + 1.0686274509803921 + + "No doubt, sir, but the error will be under 100 meters, and that's close enough for us. Until tomorrow then." + + + — Sans doute, monsieur, mais l'erreur ne sera pas de cent mètres, et il ne nous en faut pas davantage. + + + + 0.9459459459459459 + + Crowding the rocks, other fowl watched without fear as we passed and pressed familiarly against our feet. + + + D'autres encombraient les roches, nous regardant passer sans crainte et se pressant familièrement sous nos pas. + + + + 1.0534351145038168 + + It was as if a comparative springtime had been locked up behind that Ice Bank, whose distant masses were outlined on the northern horizon. + + + C'était comme un printemps relatif enfermé derrière cette banquise, dont les masses éloignées se profilaient sur l'horizon du nord. + + + + 0.9315068493150684 + + Just then, resting his hand on my shoulder, Captain Nemo said to me: + + + En ce moment, le capitaine Nemo, appuyant sa main sur mon épaule, me dit: + + + + 1.0092592592592593 + + If the lower half of the sun's disk disappeared just as the chronometer said noon, we were right at the pole. + + + Si la disparition du demi-disque du soleil coïncidait avec le midi du chronomètre, nous étions au pôle même. + + + + 0.9328859060402684 + + At that time, the summer solstice of these southernmost districts, the sun had started back down, and tomorrow it would cast its last rays. + + + A cette époque, solstice d'été de ces contrées boréales, il avait commencé à redescendre, et le lendemain, il devait leur lancer ses derniers rayons. + + + + 0.6666666666666666 + + "Disappear, O radiant orb! + + + s'écria-t-il. Disparais, astre radieux! + + + + 1.2461538461538462 + + Noon arrived, and just as on the day before, the sun didn't put in an appearance. + + + Midi arriva, et, ainsi que la veille, le soleil ne se montra pas. + + + + 1.0096153846153846 + + Herds of these different mammals were playing about in the tranquil waters, and I could easily see that this Antarctic polar basin now served as a refuge for those cetaceans too relentlessly pursued by hunters. + + + Ces différents mammifères s'ébattaient par troupes dans les eaux tranquilles, et je vis bien que ce bassin du pôle antarctique servait maintenant de refuge aux cétacés trop vivement traqués par les chasseurs. + + + + 2.4 + + "Are they fighting with each other?" + + + Ils se battent? + + + + 1.032258064516129 + + Meanwhile the mists didn't clear, and by eleven o'clock the sun still hadn't made an appearance. + + + Cependant, la brume ne se levait pas, et, à onze heures, le soleil n'avait point encore paru. + + + + 0.9041095890410958 + + In 1825 the Englishman Powell was unable to get beyond 62 degrees. + + + En 1825, l'Anglais Powell ne pouvait dépasser le soixante-deuxième degré. + + + + 0.8888888888888888 + + The Nautilus didn't stay idle, and cruising along the coast, it advanced some ten miles farther south amid the half light left by the sun as it skimmed the edge of the horizon. + + + Le Nautilus ne resta pas immobile, et, prolongeant la côte, il s'avança encore d'une dizaine de milles au sud, au milieu de cette demi-clarté que laissait le soleil en rasant les bords de l'horizon. + + + + 1.0694444444444444 + + A few strokes of the oar brought the skiff to the sand, where it ran aground. + + + Quelques coups d'aviron amenèrent le canot sur le sable, où il s'échoua. + + + + 0.8990825688073395 + + There various species of birds flew and fluttered by the thousands, deafening us with their calls. + + + Là volaient et voletaient par milliers des oiseaux d'espèces variées, qui nous assourdissaient de leurs cris. + + + + 0.9948453608247423 + + The Antarctic seas serve as a refuge for an extremely large number of migratory fish that flee from storms in the subpolar zones, in truth only to slide down the gullets of porpoises and seals. + + + Les mers antarctiques servent de refuge à un très grand nombre de migrateurs, qui fuient les tempêtes des zones moins élevées pour tomber, il est vrai, sous la dent des marsouins et des phoques. + + + + 0.9459459459459459 + + I said, staring at the grayish sky. + + + dis-je en regardant le ciel grisâtre. + + + + 0.76 + + At our feet: dazzling tracts of white. + + + A nos pieds, des champs éblouissants de blancheur. + + + + 1.1419354838709677 + + Arriving at the summit of this peak, Captain Nemo carefully determined its elevation by means of his barometer, since he had to take this factor into account in his noon sights. + + + Le capitaine Nemo, en arrivant au sommet du pic, releva soigneusement sa hauteur au moyen du baromètre, car il devait en tenir compte dans son observation. + + + + 1.0 + + But it was in the air that life was superabundant. + + + Mais où la vie surabondait, c'était dans les airs. + + + + 0.8726114649681529 + + That same year the American Morrel, whose reports are dubious, went along the 42nd meridian, finding open sea at latitude 70 degrees 14'. + + + La même année, l'Américain Morrel, dont les récits sont douteux, remontant sur le quarante-deuxième méridien, découvrait la mer libre par 70°14' de latitude. + + + + 1.1317829457364341 + + "But when these giant seals defend their little ones, their fury is dreadful, and it isn't rare for them to smash a fisherman's longboat to bits." + + + Lorsqu'un phoque défend son petit, sa fureur est terrible, et il n'est pas rare qu'il mette en pièces l'embarcation des pêcheurs. + + + + 1.0303030303030303 + + Arriving at the topmost ridge of this promontory, I could see vast white plains covered with walruses. + + + Arrivé à l'arête supérieure du promontoire, j'aperçus une vaste plaine blanche, couverte de morses. + + + + 0.8464912280701754 + + But their lower jaws lack canines and incisors, and as for their upper canines, they consist of two tusks eighty centimeters long with a circumference of thirty-three centimeters at the socket. + + + Mais les canines et les incisives manquent à leur mâchoire inférieure, et quant aux canines supérieures, ce sont deux défenses longues de quatre-vingts centimètres qui en mesurent trente-trois à la circonférence de leur alvéole. + + + + 0.9298245614035088 + + I ate supper, feasting with appetite on an excellent piece of seal liver whose flavor reminded me of pork. + + + Je soupai avec appétit d'un excellent morceau de foie de phoque dont le goût rappelait celui de la viande de porc. + + + + 0.9872611464968153 + + I placed it in Conseil's hands, and holding it like precious porcelain from China, that cautious, sure-footed lad got it back to the Nautilus in one piece. + + + Je le remis entre les mains de Conseil, et le prudent garçon, au pied sûr, le tenant comme une précieuse porcelaine de Chine, le rapporta intact au Nautilus. + + + + 0.8028169014084507 + + In 1819 the Russian Bellinghausen lay on the 69th parallel, and in 1821 on the 66th at longitude 111 degrees west. + + + En 1819, le Russe Bellinghausen se trouva sur le soixante-neuvième parallèle, et en 1821, sur le soixante-sixième par 111° de longitude ouest. + + + + 0.9090909090909091 + + Since Captain Nemo hadn't yet appeared, only Conseil and I were taken ashore by the skiff. + + + Le capitaine Nemo n'ayant pas encore paru, le canot nous prit, Conseil et moi, et nous mit à terre. + + + + 1.0660377358490567 + + Traces of lava, slag, and basaltic rock were everywhere, but I couldn't find the crater that had vomited them up. + + + Partout des traces de laves, de scories, de basaltes, sans que j'aperçusse le cratère qui les avait vomis. + + + + 1.2210526315789474 + + Conseil laid in a supply of them, because when they're properly cooked, these winged creatures make a pleasant dish. + + + Conseil en fit provision, car ces volatiles, convenablement préparés, forment un mets agréable. + + + + 0.75 + + I called. + + + m'écriai-je. + + + + 0.9757085020242915 + + There, all about us, I swear that the shores and ice floes were crowded with marine mammals as far as the eye could see, and I involuntarily looked around for old Proteus, that mythological shepherd who guarded King Neptune's immense flocks. + + + Là, je puis dire qu'à perte de vue autour de nous, les terres et les glaçons étaient encombrés de mammifères marins, et je cherchais involontairement du regard le vieux Protée, le mythologique pasteur qui gardait ces immenses troupeaux de Neptune. + + + + 1.0421052631578946 + + I stared at the last rays wreathing this peak, while shadows were gradually climbing its gradients. + + + Je regardai les derniers rayons couronner le pic et les ombres monter peu à peu sur ses rampes. + + + + 1.05 + + By nine o'clock we had pulled up to shore. + + + A neuf heures, nous accostions la terre. + + + + 0.889795918367347 + + When these mammals wanted to relocate, they moved in little jumps made by contracting their bodies, clumsily helped by their imperfectly developed flippers, which, as with their manatee relatives, form actual forearms. + + + Lorsque ces mammifères voulaient se déplacer, ils allaient par petits sauts dus à la contraction de leur corps, et ils s'aidaient assez gauchement de leur imparfaite nageoire, qui, chez le lamantin, leur congénère, forme un véritable avant-bras. + + + + 1.0674157303370786 + + He scaled an overhanging rock that ended in a small promontory and there, mute and motionless, with crossed arms and blazing eyes, he seemed to be laying claim to these southernmost regions. + + + Il gravit un roc qui terminait en surplomb un petit promontoire, et là, les bras croisés, le regard ardent, immobile, muet, il sembla prendre possession de ces régions australes. + + + + 0.8910891089108911 + + So saying, Captain Nemo unfurled a black flag bearing a gold "N" on its quartered bunting. + + + Et ce disant, le capitaine Nemo déploya un pavillon noir, portant un N d'or écartelé sur son étamine. + + + + 0.9241379310344827 + + The only unusual object I picked up was an auk's egg of remarkable size, for which a collector would have paid more than 1,000 francs. + + + Je ne récoltai aucun objet curieux, si ce n'est un oeuf de pingouin, remarquable par sa grosseur, et qu'un amateur eût payé plus de mille francs. + + + + 0.8181818181818182 + + The thermometer marked -2 degrees centigrade. + + + Le thermomètre marquait deux degrés au-dessous de zéro. + + + + 0.8709677419354839 + + These were auks, as agile and supple in water, where they are sometimes mistaken for fast bonito, as they are clumsy and heavy on land. + + + C'étaient des pingouins aussi agiles et souples dans l'eau, où on les a confondus parfois avec de rapides bonites, qu'ils sont gauches et lourds sur terre. + + + + 1.0758620689655172 + + In 1829 the Englishman Forster, commander of the Chanticleer, laid claim to the Antarctic continent in latitude 63 degrees 26' and longitude 66 degrees 26'. + + + En 1829, l'Anglais Forster, commandant le Chanticleer, prenait possession du continent antarctique par 63°26' de latitude et 66°26' de longitude. + + + + 1.0081967213114753 + + Its cream-colored tint, plus the streaks and markings that decorated it like so many hieroglyphics, made it a rare trinket. + + + Sa couleur isabelle, les raies et les caractères qui l'ornaient comme autant d'hiéroglyphes, en faisaient un bibelot rare. + + + + 0.8271604938271605 + + It was an arduous climb over sharp lava and pumice stones in the midst of air often reeking with sulfurous fumes from the smoke holes. + + + Ce fut une ascension pénible sur des laves aiguës et des pierres ponces, au milieu d'une atmosphère souvent saturée par les émanations sulfureuses des fumerolles. + + + + 0.9558823529411765 + + Made of solid ivory, without striations, harder than elephant tusks, and less prone to yellowing, these teeth are in great demand. + + + Ces dents, faites d'un ivoire compact et sans stries, plus dur que celui des éléphants, et moins prompt à jaunir, sont très recherchées. + + + + 0.8185840707964602 + + "Two genera," our scholarly Conseil hastened to say, "that belong to the family Pinnipedia, order Carnivora, group Unguiculata, subclass Monodelphia, class Mammalia, branch Vertebrata." + + + — Deux genres, qui appartiennent à la famille des pinnipèdes, se hâta de dire mon savant Conseil, ordre des carnassiers, groupe des unguiculés, sous-classe des monodelphiens, classe des mammifères, embranchement des vertébrés. + + + + 1.005181347150259 + + For a man out of practice at treading land, the captain scaled the steepest slopes with a supple agility I couldn't equal, and which would have been envied by hunters of Pyrenees mountain goats. + + + Le capitaine, pour un homme déshabitué de fouler la terre, gravissait les pentes les plus raides avec une souplesse, une agilité que je ne pouvais égaler, et qu'eût enviée un chasseur d'isards. + + + + 0.912621359223301 + + Which would be an affront to Captain Nemo, since he hates to slay harmless beasts needlessly." + + + Ce qui eût désobligé le capitaine Nemo, car il ne verse pas inutilement le sang des bêtes inoffensives. + + + + 0.9900990099009901 + + His eyes were focused on the northern horizon, along which the sun was sweeping in its extended arc. + + + Son regard se fixait sur l'horizon du nord, près duquel le soleil décrivait alors sa courbe allongée. + + + + 0.9595375722543352 + + That same year a humble seal fisherman, the Englishman Weddell, went as far as latitude 72 degrees 14' on the 35th meridian, and as far as 74 degrees 15' on the 36th. + + + La même année, un simple pêcheur de phoques, l'Anglais Weddel s'élevait jusqu'à 72°14' de latitude sur le trente-cinquième méridien, et jusqu'à 74°15' sur le trente-sixième. + + + + 1.1914893617021276 + + I guided our steps toward a huge bay that made a crescent-shaped incision in the granite cliffs along the beach. + + + Je dirigeai nos pas vers une vaste baie qui s'échancrait dans la falaise granitique du rivage. + + + + 1.108695652173913 + + "With all due respect to master, this we must see." + + + — N'en déplaise à monsieur, il faut voir cela. + + + + 1.0165289256198347 + + From there our eyes scanned a vast sea, which scrawled its boundary line firmly against the background of the northern sky. + + + De là, nos regards embrassaient une vaste mer qui, vers le nord traçait nettement sa ligne terminale sur le fond du ciel. + + + + 1.0 + + In 1868, on this 21st day of March, I myself, Captain Nemo, have reached the South Pole at 90 degrees, and I hereby claim this entire part of the globe, equal to one-sixth of the known continents." + + + Eh bien, moi, capitaine Nemo, ce 21 mars 1868, j'ai atteint le pôle sud sur le quatre-vingt-dixième degré, et je prends possession de cette partie du globe égale au sixième des continents reconnus. + + + + 1.125984251968504 + + I also saw myriads of those northernmost sea butterflies three centimeters long, which a baleen whale can swallow by the thousands in one gulp. + + + Je vis aussi des myriades de ces clios boréales, longues de trois centimètres, dont la baleine avale un monde à chaque bouchée. + + + + 0.9954337899543378 + + Barely a few sparse floes, some moving icebergs; a sea stretching into the distance; hosts of birds in the air and myriads of fish under the waters, which varied from intense blue to olive green depending on the depth. + + + A peine quelques glaçons épars, des icebergs mobiles; au loin une mer étendue; un monde d'oiseaux dans les airs, et des myriades de poissons sous ces eaux qui, suivant les fonds, variaient du bleu intense au vert olive. + + + + 1.2608695652173914 + + "Because that madcap hunter would kill every animal here." + + + — Parce que l'enragé chasseur aurait tout tué. + + + + 1.1626794258373205 + + Captain Nemo had brought a spyglass with a reticular eyepiece, which corrected the sun's refraction by means of a mirror, and he used it to observe the orb sinking little by little along a very extended diagonal that reached below the horizon. + + + Le capitaine Nemo, muni d'une lunette à réticules, qui, au moyen d'un miroir, corrigeait la réfraction, observa l'astre qui s'enfonçait peu à peu au-dessous de l'horizon en suivant une diagonale très allongée. + + + + 1.119047619047619 + + "Gracious," Conseil put in, "a choir of bulls?" + + + «Bon, fit Conseil, un concert de taureaux? + + + + 0.8787878787878788 + + In 1838 the American Wilkes advanced as far as the 69th parallel on the 100th meridian. + + + En 1838, l'Anglais Wilkes s'avançait jusqu'au soixante-neuvième parallèle sur le centième méridien. + + + + 1.0434782608695652 + + Far off, like a sleeping cetacean: the Nautilus. + + + Au loin, le Nautilus, comme un cétacé endormi. + + + + 0.8809523809523809 + + Breakfast over, I made my way ashore. + + + Le déjeuner terminé, je me rendis à terre. + + + + 0.8794326241134752 + + Meanwhile, to avoid running aground, the Nautilus halted three cable lengths from a strand crowned by superb piles of rocks. + + + Cependant, le Nautilus, par crainte d'échouer, s'était arrêté à trois encablures d'une grève que dominait un superbe amoncellement de roches. + + + + 0.9472295514511874 + + Among other zoophytes present in these shallows, there were a few coral tree forms that, according to Sir James Clark Ross, live in these Antarctic seas at depths as great as 1,000 meters; then small alcyon coral belonging to the species Procellaria pelagica, also a large number of starfish unique to these climes, plus some feather stars spangling the sand. + + + Entre autres zoophytes apparaissaient dans les hauts-fonds quelques arborescences coralligènes, de celles qui suivant James Ross, vivent dans les mers antarctiques jusqu'à mille mètres de profondeur; puis, de petits alcyons appartenant à l'espèce procellaria pelagica, ainsi qu'un grand nombre d'astéries particulières à ces climats, et d'étoiles de mer qui constellaient le sol. + + + + 1.043010752688172 + + In 1838 the Frenchman Dumont d'Urville stopped at the Ice Bank in latitude 62 degrees 57', sighting the Louis-Philippe Peninsula; on January 21 two years later, at a new southerly position of 66 degrees 30', he named the Adélie Coast and eight days later, the Clarie Coast at 64 degrees 40'. + + + En 1838, le Français Dumont d'Urville, arrêté devant la banquise par 62°57' de latitude, relevait la terre Louis-Philippe; deux ans plus tard, dans une nouvelle pointe au sud, il nommait par 66°30', le 21 janvier, la terre Adélie, et huit jours après, par 64°40', la côte Clarie. + + + + 0.7671232876712328 + + In 1820 the Englishman Bransfield stopped at 65 degrees. + + + En 1820, l'Anglais Brunsfield fut arrêté sur le soixante-cinquième degré. + + + + 0.918918918918919 + + We went along a steep, narrow path that ran over the cliff's summit. + + + Nous suivîmes un étroit raidillon qui courait sur le sommet de la falaise. + + + + 1.0483870967741935 + + In these Antarctic districts, as is well known, Sir James Clark Ross had found the craters of Mt. Erebus and Mt. Terror in fully active condition on the 167th meridian at latitude 77 degrees 32'. + + + On sait que dans ces contrées antarctiques, James Ross a trouvé les cratères de l'Érébus et du Terror en pleine activité sur le cent soixante-septième méridien et par 77°32' de latitude. + + + + 0.9904761904761905 + + It lay well out, a good league from the coast, which was crowned by a sharp peak 400 to 500 meters high. + + + Il était au large, à une grande lieue d'une côte, que dominait un pic aigu de quatre a cinq cents mètres. + + + + 0.9574468085106383 + + Over our heads: a pale azure, clear of mists. + + + Sur notre tête, un pâle azur, dégagé de brumes. + + + + 1.1912832929782082 + + Lastly, on January 12, 1842, with his ships, the Erebus and the Terror, the Englishman Sir James Clark Ross found Victoria Land in latitude 70 degrees 56' and longitude 171 degrees 7' east; on the 23rd of that same month, he reached the 74th parallel, a position denoting the Farthest South attained until then; on the 27th he lay at 76 degrees 8'; on the 28th at 77 degrees 32'; on February 2 at 78 degrees 4'; and late in 1842 he returned to 71 degrees but couldn't get beyond it. Well now! + + + Enfin, en 1842, l'Anglais James Ross, montant l'Érébus et le Terror, le 12 janvier, par 76°56' de latitude et 171°7' de longitude est, trouvait la terre Victoria; le 23 du même mois, il relevait le soixante-quatorzième parallèle, le plus haut point atteint jusqu'alors; le 27, il était par 76°8', le 28, par 77°32', le 2 février, par 78°4', et en 1842, il revenait au soixante-onzième degré qu'il ne put dépasser. + + + + 1.0843373493975903 + + From the heart of the waters: jets of liquid rising like hundreds of magnificent bouquets. + + + Du sein des eaux s'élevaient en gerbes magnifiques des jets liquides par centaines. + + + + 1.0169491525423728 + + They uttered outlandish calls and participated in numerous public assemblies that featured much noise but little action. + + + Ils poussaient des cris baroques et formaient des assemblées nombreuses, sobres de gestes, mais prodigues de clameurs. + + + + 0.9587628865979382 + + Among them slithered some sea elephants, a type of seal with a short, flexible trunk; these are the giants of the species, with a circumference of twenty feet and a length of ten meters. + + + Entre eux se glissaient des éléphants marins, sortes de phoques à trompe courte et mobile, les géants de l'espèce, qui sur une circonférence de vingt pieds mesuraient une longueur de dix mètres. + + + + 1.0 + + "No," I said, "a choir of walruses." + + + — Non, dis-je, un concert de morses. + + + + 0.9488636363636364 + + Among other fowl I noted some sheathbills from the wading-bird family, the size of pigeons, white in color, the beak short and conical, the eyes framed by red circles. + + + Parmi les oiseaux, je remarquai des chionis, de la famille des échassiers, gros comme des pigeons, blancs de couleur, le bec court et conique, l'oeil encadré d'un cercle rouge. + + + + 1.0918367346938775 + + The skiff was launched to sea. Two crewmen carrying instruments, the captain, Conseil, and I were on board. + + + Le capitaine, deux de ses hommes portant les instruments, Conseil et moi, nous nous y embarquâmes. + + + + 0.8245614035087719 + + Captain Nemo replied in a solemn voice, handing me the spyglass, which showed the orb of day cut into two exactly equal parts by the horizon. + + + — Le pôle sud!» répondit le capitaine Nemo d'une voix grave, en me donnant la lunette qui montrait l'astre du jour précisément coupé en deux portions égales par l'horizon. + + + + 0.9146666666666666 + + Among those properly termed seals--which have no external ears, unlike sea lions whose ears protrude--I observed several varieties of the species stenorhynchus, three meters long, with white hair, bulldog heads, and armed with ten teeth in each jaw: four incisors in both the upper and lower, plus two big canines shaped like the fleur-de-lis. + + + Parmi ces phoques proprement dits qui n'ont point d'oreilles externes — différant en cela des otaries dont l'oreille est saillante — j'observai plusieurs variétés de sténorhynques, longs de trois mètres, blancs de poils, à têtes de bull-dogs, armés de dix dents à chaque mâchoire, quatre incisives en haut et en bas et deux grandes canines découpées en forme de fleur de lis. + + + + 1.1620253164556962 + + During our crossing I saw numerous baleen whales belonging to the three species unique to these southernmost seas: the bowhead whale (or "right whale," according to the English), which has no dorsal fin; the humpback whale from the genus Balaenoptera (in other words, "winged whales"), beasts with wrinkled bellies and huge whitish fins that, genus name regardless, do not yet form wings; and the finback whale, yellowish brown, the swiftest of all cetaceans. + + + Pendant notre traversée, je vis de nombreuses baleines qui appartenaient aux trois espèces particulières aux mers australes, la baleine franche ou «right-whale» des Anglais, qui n'a pas de nageoire dorsale, le hump-back, baleinoptère à ventre plissé, aux vastes nageoires blanchâtres, qui malgré son nom, ne forment pourtant pas des ailes, et le fin-back, brun-jaunâtre, le plus vif des cétacés. + + + + 0.9778534923339012 + + In the air there passed sooty albatross with four-meter wingspans, birds aptly dubbed "vultures of the ocean," also gigantic petrels including several with arching wings, enthusiastic eaters of seal that are known as quebrantahuesos, and cape pigeons, a sort of small duck, the tops of their bodies black and white--in short, a whole series of petrels, some whitish with wings trimmed in brown, others blue and exclusive to these Antarctic seas, the former "so oily," I told Conseil, "that inhabitants of the Faroe Islands simply fit the bird with a wick, then light it up." + + + Dans les airs passaient des albatros fuligineux d'une envergure de quatre mètres, justement appelés les vautours de l'Océan, des pétrels gigantesques, entre autres des quebrante-huesos, aux ailes arquées, qui sont grands mangeurs de phoques, des damiers, sortes de petits canards dont le dessus du corps est noir et blanc, enfin toute une série de pétrels, les uns blanchâtres, aux ailes bordées de brun, les autres bleus et spéciaux aux mers antarctiques, ceux-là «si huileux, dis-je à Conseil, que les habitants des îles Féroé se contentent d'y adapter une mèche avant de les allumer». + + + + 0.9452054794520548 + + The beach was strewn with mollusks: small mussels, limpets, smooth heart-shaped cockles, and especially some sea butterflies with oblong, membrane-filled bodies whose heads are formed from two rounded lobes. + + + Le rivage était parsemé de mollusques, de petites moules, de patelles, de buccardes lisses, en forme de coeurs, et particulièrement de clios au corps oblong et membraneux, dont la tête est formée de deux lobes arrondis. + + + + 0.9431818181818182 + + In the water, their ideal element, I must say these animals swim wonderfully thanks to their flexible backbones, narrow pelvises, close-cropped hair, and webbed feet. + + + Je dois dire que, dans l'eau, leur élément par excellence, ces animaux à l'épine dorsale mobile, au bassin étroit, au poil ras et serré, aux pieds palmés, nagent admirablement. + + + + 0.8397435897435898 + + Half a mile farther on, the ground was completely riddled with penguin nests, egg-laying burrows from which numerous birds emerged. + + + Après un demi-mille, le sol se montra tout criblé de nids de manchots, sortes de terriers disposés pour la ponte, et dont s'échappaient de nombreux oiseaux. + + + + 1.052325581395349 + + The size of a goose with slate-colored bodies, white undersides, and lemon-colored neck bands, these animals let themselves be stoned to death without making any effort to get away. + + + Ces animaux, de la taille d'une oie, ardoisés sur le corps, blancs en dessous et cravatés d'un liséré citron, se laissaient tuer à coups de pierre sans chercher à s'enfuir. + + + + 0.9732620320855615 + + I noted some one-decimeter southern bullhead, a species of whitish cartilaginous fish overrun with bluish gray stripes and armed with stings, then some Antarctic rabbitfish three feet long, the body very slender, the skin a smooth silver white, the head rounded, the topside furnished with three fins, the snout ending in a trunk that curved back toward the mouth. + + + Je notai quelques cottes australes, longs d'un décimètre, espèce de cartilagineux blanchâtres traversés de bandes livides et armés d'aiguillons, puis des chimères antarctiques, longues de trois pieds, le corps très allongé, la peau blanche, argentée et lisse, la tête arrondie, le dos muni de trois nageoires, le museau terminé par une trompe qui se recourbe vers la bouche. + + + + 0.8797250859106529 + + Consequently, their gentle features, their sensitive expressions equal to those of the loveliest women, their soft, limpid eyes, their charming poses, led the ancients to glorify them by metamorphosing the males into sea gods and the females into mermaids. + + + Aussi, les anciens, observant leur physionomie douce, leur regard expressif que ne saurait surpasser le plus beau regard de femme, leurs yeux veloutés et limpides, leurs poses charmantes, et les poétisant à leur manière, métamorphosèrent-ils les mâles en tritons, et les femelles en sirènes. + + + + 0.8055555555555556 + + "They're seals and walruses." + + + — Ce sont des phoques et des morses. + + + + 1.2241379310344827 + + It was hidden from our eyes by clouds squeezed together on the horizon. + + + Des nuages écrasés sur l'horizon le dérobaient à nos yeux. + + + + 0.9176470588235294 + + I also noted long, whitish strings of salps, a type of mollusk found in clusters, and some jellyfish of large size that swayed in the eddies of the billows. + + + Je remarquai également de longs cordons blanchâtres de salpes, sortes de mollusques agrégés, et des méduses de grande taille qui se balançaient entre le remous des lames. + + + + 0.98 + + The beached skiff had brought the captain ashore. + + + Le canot échoué avait déposé le capitaine à terre. + + + + 1.31875 + + On February 1, 1831, the Englishman Biscoe discovered Enderby Land at latitude 68 degrees 50', Adelaide Land at latitude 67 degrees on February 5, 1832, and Graham Land at latitude 64 degrees 45' on February 21. + + + En 1831, l'Anglais Biscoë, le ler février, découvrait la terre d'Enderby par 68°50' de latitude, en 1832, le 5 février, la terre d'Adélaïde par 67° de latitude. + + + + 1.1428571428571428 + + No doubt, in the presence of the South Pole, the Canadian hated having to eat his words. + + + Le Canadien, sans doute, ne voulait pas se désavouer en présence du pôle sud. + + + + 0.927536231884058 + + The ground was covered with slag, lava flows, and pumice stones. + + + Des scories, des coulées de lave, des pierres ponces le recouvraient. + + + + 1.4736842105263157 + + Accordingly, seals are quite capable of being educated; they make good pets, and together with certain other naturalists, I think these animals can be properly trained to perform yeoman service as hunting dogs for fishermen. + + + Aussi, les phoques sont-ils susceptibles de recevoir une certaine éducation; ils se domestiquent aisément, et je pense, avec certains naturalistes, que. + + + + 1.3111111111111111 + + His heart must have been throbbing with intense excitement. + + + Une vive émotion lui faisait battre le coeur. + + + + 1.2772277227722773 + + Over an extensive area, the soil consisted of that igneous gravel called "tuff," reddish in color as if made from crushed bricks. + + + Le sol sur un long espace présentait un tuf de couleur rougeâtre, comme s'il eût été de brique pilée. + + + + 1.1923076923076923 + + Their hides were rough and heavy, a tan color leaning toward a reddish brown; their coats were short and less than abundant. + + + Leur peau était épaisse et rugueuse, d'un ton fauve tirant sur le roux, leur pelage court et peu fourni. + + + + 1.20863309352518 + + And there we were, climbing these blackish rocks amid sudden landslides and over stones slippery with ice. More than once I took a tumble at the expense of my backside. + + + Et nous voilà franchissant les roches noirâtres, au milieu d'éboulements imprévus, et sur des pierres que la glace rendait fort glissantes. + + + + 1.0769230769230769 + + Then I went to bed; but not without praying, like a good Hindu, for the favors of the radiant orb. + + + Puis je me couchai, non sans avoir invoqué, comme un Indou, les faveurs de l'astre radieux. + + + + 0.9389830508474576 + + The whole meager flora of this region consisted of certain microscopic buds, rudimentary diatoms made up of a type of cell positioned between two quartz-rich shells, plus long purple and crimson fucus plants, buoyed by small air bladders and washed up on the coast by the surf. + + + Certaines plantules microscopiques, des diatomées rudimentaires, sortes de cellules disposées entre deux coquilles quartzeuses, de longs fucus pourpres et cramoisis, supportés sur de petites vessies natatoires et que le ressac jetait à la côte, composaient toute la maigre flore de cette région. + + + + 1.4050632911392404 + + "I use only my chronometer," Captain Nemo answered me. "At noon tomorrow, March 21, if, after accounting for refraction, the sun's disk is cut exactly in half by the northern horizon, that will mean I'm at the South Pole." + + + Si demain, 21 mars, à midi, le disque du soleil, en tenant compte de la réfraction, est coupé exactement par l'horizon du nord, c'est que je suis au pôle sud. + + + + 0.6944444444444444 + + They brayed like donkeys. + + + Ils poussaient des braiements d'âne. + + + + 1.8333333333333333 + + On January 17, 1773, the famous Captain Cook went along the 38th meridian, arriving at latitude 67 degrees 30'; and on January 30, 1774, along the 109th meridian, he reached latitude 71 degrees 15'. + + + En 1773, le 17 janvier, l'illustre Cook, suivant le trente-huitième méridien, arriva par 67°30' de latitude. + + + + 0.963302752293578 + + The open waters at the shoreline were alive with these delightful pteropods, true butterflies of the sea. + + + Ces charmants ptéropodes, véritables papillons de la mer, animaient les eaux libres sur la lisière du rivage. + + + + 0.7755102040816326 + + "Only if they're attacked," I replied. + + + — Non, répondis-je, à moins qu'on ne les attaque. + + + + 1.8291139240506329 + + These were seals of various species, some stretched out on the ground, others lying on drifting ice floes, several leaving or reentering the sea. Having never dealt with man, they didn't run off at our approach, and I counted enough of them thereabouts to provision a couple hundred ships. + + + C'étaient des phoques d'espèces diverses, les uns étendus sur le sol, les autres couchés sur des glaçons en dérive, plusieurs sortant de la mer ou y rentrant. + + + + 0.9487179487179487 + + This promise was given on November 2. + + + Cette promesse fut faite le 2 novembre. + + + + 0.6666666666666666 + + Two days passed. + + + Deux jours se passèrent. + + + + 0.9272727272727272 + + Six months ago we could have been back in France--" + + + Depuis six mois déjà, nous serions rentrés en France... + + + + 1.1555555555555554 + + So if the beast does exist, it's already long gone!" + + + Donc, si la bête existe, elle est déjà loin!» + + + + 1.0526315789473684 + + Night was coming on. + + + La nuit approchait. + + + + 0.6410256410256411 + + Nobody ate, nobody slept. + + + On ne mangeait pas, on ne dormait plus. + + + + 1.1428571428571428 + + "Open your eyes! + + + «Ouvre l'oeil! + + + + 0.8541666666666666 + + The ocean was observed with renewed care. + + + L'Océan fut observé avec une nouvelle attention. + + + + 1.368421052631579 + + Conseil didn't have time to complete the compliment. + + + Conseil ne put achever son compliment. + + + + 1.0 + + And must it be said ... + + + Et, faut-il le dire...? + + + + 0.8148148148148148 + + At least so I thought. + + + Du moins, je le crus ainsi. + + + + 0.96875 + + And they opened amazingly wide. + + + Et ils l'ouvraient démesurément. + + + + 1.0 + + A request to this effect was presented to the commander. + + + Une représentation dans ce sens fut faite au commandant. + + + + 1.087719298245614 + + Our voyage was proceeding under the most favorable conditions. + + + Le voyage s'accomplissait dans les meilleures conditions. + + + + 0.6764705882352942 + + I had no reply to this. + + + A cela, je ne savais que répondre. + + + + 1.0612244897959184 + + And by now I would have classified master's fossils. + + + Et j'aurais déjà classé les fossiles de monsieur! + + + + 0.8955223880597015 + + In the midst of the general silence, a voice became audible. + + + Au milieu du silence général, une voix venait de se faire entendre. + + + + 0.8571428571428571 + + The crew sided with him unanimously. + + + L'équipage lui donna raison à l'unanimité. + + + + 1.0 + + Obviously we were just groping blindly. + + + Évidemment, nous marchions en aveugles. + + + + 1.0444444444444445 + + A hundred times I chided him for his unconcern. + + + Cent fois, je lui reprochai son indifférence. + + + + 0.9375 + + Eight o'clock had just struck. + + + On venait de piquer huit heures. + + + + 1.2765957446808511 + + All the same, our chances were automatically pretty limited. + + + Aussi, nos chances étaient-elles fort limitées. + + + + 0.9444444444444444 + + But how else could we go about it? + + + Mais le moyen de procéder autrement? + + + + 1.0 + + "It must be said, Conseil." + + + — Il faut le dire, Conseil. + + + + 1.0612244897959184 + + Conseil, stationed beside me, stared straight ahead. + + + Conseil, posté près de moi, regardait devant lui. + + + + 0.7974683544303798 + + Huge clouds covered the moon's disk, then in its first quarter. + + + De gros nuages voilaient le disque de la lune, alors dans son premier quartier. + + + + 0.7843137254901961 + + It was Ned Land's voice, and it shouted: + + + C'était la voix de Ned Land, et Ned Land s'écriait: + + + + 1.1666666666666667 + + "When one has the honor of being an expert as master is, one mustn't lay himself open to--" + + + — Quand on a l'honneur d'être un savant comme monsieur, on ne s'expose pas...» + + + + 0.9365079365079365 + + We were finally in the area of the monster's latest antics! + + + Nous étions enfin sur le théâtre des derniers ébats du monstre! + + + + 0.7792207792207793 + + The shores of Japan were less than 200 miles to our leeward. + + + Les terres du Japon nous restaient à moins de deux cents milles sous le vent. + + + + 1.025 + + But the evening of November 4 arrived with this underwater mystery still unsolved. + + + Mais le soir du 4 novembre arriva sans que se fût dévoilé ce mystère sous-marin. + + + + 0.7027027027027027 + + But this futile search couldn't drag on much longer. + + + Cependant, cette recherche inutile ne pouvait se prolonger plus longtemps. + + + + 0.9568965517241379 + + "Nothing's out there, Professor Aronnax, and if there is some animal, what chance would we have of spotting it? + + + répondait-il, il n'y a rien, monsieur Aronnax, et y eût-il quelque animal, quelle chance avons-nous de l'apercevoir? + + + + 0.9753086419753086 + + The frigate sailed along the east coast of South America with prodigious speed. + + + La frégate prolongea la côte sud-est de l'Amérique avec une rapidité prodigieuse. + + + + 0.9651741293532339 + + By then it was the bad season in these southernmost regions, because July in this zone corresponds to our January in Europe; but the sea remained smooth and easily visible over a vast perimeter. + + + C'était alors la mauvaise saison australe, car le juillet de cette zone correspond à notre janvier d'Europe; mais la mer se maintenait belle, et se laissait facilement observer dans un vaste périmètre. + + + + 1.2307692307692308 + + Nothing except an immenseness of deserted waves! + + + rien que l'immensité des flots déserts! + + + + 0.8849557522123894 + + Now, professor, you know even better than I that nature doesn't violate good sense, and she wouldn't give some naturally slow animal the ability to move swiftly if it hadn't a need to use that talent. + + + Or, vous le savez mieux que moi, monsieur le professeur, la nature ne fait rien à contre sens, et elle ne donnerait pas à un animal lent de sa nature la faculté de se mouvoir rapidement, s'il n'avait pas besoin de s'en servir. + + + + 0.8620689655172413 + + "If master will permit my saying so," Conseil replied, "I never expected to win that prize, and the Union government could have promised $100,000.00 and been none the poorer." + + + — Que monsieur me permette de le lui dire, répondit Conseil, je n'ai jamais compté sur cette prime, et le gouvernement de l'Union pouvait promettre cent mille dollars, il n'en aurait pas été plus pauvre. + + + + 0.9702970297029703 + + Assuredly, if the monster ever had to deal with Ned Land's harpoon, I wouldn't bet on the monster. + + + Décidément, si le monstre a jamais affaire au harpon de Ned Land, je ne parierai pas pour le monstre. + + + + 1.0869565217391304 + + Inevitably, the most enthusiastic supporters of the undertaking became its most energetic opponents. + + + Les plus chauds partisans de l'entreprise devinrent fatalement ses plus ardents détracteurs. + + + + 0.7264957264957265 + + A new feeling appeared on board, made up of three-tenths shame and seven-tenths fury. + + + Un nouveau sentiment se produisit à bord, qui se composait de trois dixièmes de honte contre sept dixièmes de fureur. + + + + 0.975 + + And yet the marvelous power of his vision could have performed yeoman service. + + + Et pourtant sa merveilleuse puissance de vision aurait rendu de grands services. + + + + 1.0158730158730158 + + At noon the next day, November 5, the agreed-upon delay expired. + + + Le lendemain, 5 novembre, à midi, expirait le délai de rigueur. + + + + 1.25 + + What a waste of time, what a futile expense of emotion! + + + Que de temps perdu, que d'émotions inutiles! + + + + 0.8551724137931035 + + Snatching only a few minutes for meals and a few hours for sleep, come rain or come shine, I no longer left the ship's deck. + + + Ne donnant que quelques minutes au repas, quelques heures au sommeil, indifférent au soleil ou à la pluie, je ne quittais plus le pont du navire. + + + + 0.7213114754098361 + + repeated the sailors of the Abraham Lincoln. + + + ouvre l'oeil!» répétaient les matelots de l 'Abraham Lincoln. + + + + 0.9743589743589743 + + On July 20 we cut the Tropic of Capricorn at longitude 105 degrees, and by the 27th of the same month, we had cleared the equator on the 110th meridian. + + + Le 20 juillet, le tropique du Capricorne fut coupé par 105° de longitude, et le 27 du même mois, nous franchissions l'équateur sur le cent dixième méridien. + + + + 1.0 + + The mountains of arguments amassed over a year collapsed all at once, and each man now wanted only to catch up on his eating and sleeping, to make up for the time he had so stupidly sacrificed. + + + Les montagnes d'arguments entassés depuis un an s'écroulèrent à la fois, et chacun ne songea plus qu'à se rattraper aux heures de repas ou de sommeil du temps qu'il avait si sottement sacrifié. + + + + 0.8589743589743589 + + It had the immediate effect of reviving the crew's failing spirits. + + + Elle eut tout d'abord pour résultat de ranimer les défaillances de l'équipage. + + + + 0.835820895522388 + + Eyes and spyglasses (a bit dazzled, it is true, by the vista of $2,000.00) didn't remain at rest for an instant. + + + Les yeux et les lunettes, un peu éblouis, il est vrai, par la perspective de deux mille dollars, ne restèrent pas un instant au repos. + + + + 1.041237113402062 + + As for me, I was hardly drawn by the lure of money and yet was far from the least attentive on board. + + + Moi, que l'appât de l'argent n'attirait guère, je n'étais pourtant pas le moins attentif du bord. + + + + 0.9064327485380117 + + Never had the crew of an American naval craft shown more patience and zeal; they weren't responsible for this failure; there was nothing to do but go home. + + + Jamais équipage d'un bâtiment de la marine américaine ne montra plus de patience et plus de zèle; son insuccès ne saurait lui être imputé; il ne restait plus qu'à revenir. + + + + 1.030612244897959 + + Day and night we observed the surface of the ocean, and those with nyctalopic eyes, whose ability to see in the dark increased their chances by fifty percent, had an excellent shot at winning the prize. + + + Jour et nuit, on observait la surface de l'Océan, et les nyctalopes, dont la faculté de voir dans l'obscurité accroissait les chances de cinquante pour cent, avaient beau jeu pour gagner la prime. + + + + 0.5697674418604651 + + "In master's little apartment," Conseil answered. + + + — Dans le petit appartement de monsieur, répliqua Conseil, dans le Muséum de monsieur! + + + + 0.7586206896551724 + + Each man wanted one last look with which to sum up his experience. + + + Chacun voulait lui jeter ce dernier coup d'oeil dans lequel se résume tout le souvenir. + + + + 1.0379746835443038 + + His sailors couldn't hide their discontent, and their work suffered because of it. + + + Les matelots ne cachèrent point leur mécontentement, et le service en souffrit. + + + + 1.1951219512195121 + + But this stubborn Canadian spent eight hours out of every twelve reading or sleeping in his cabin. + + + Mais, huit heures sur douze, cet entêté Canadien lisait ou dormait dans sa cabine. + + + + 1.0337078651685394 + + By then the frigate lay in latitude 31 degrees 15' north and longitude 136 degrees 42' east. + + + La frégate se trouvait alors par 31°15' de latitude nord et par 136°42' de longitude est. + + + + 1.1057692307692308 + + Many of our sailors swore that the monster couldn't negotiate this passageway simply because "he's too big for it!" + + + Bon nombre de matelots affirmaient que le monstre n'y pouvait passer, «qu'il était trop gros pour cela!» + + + + 0.8157894736842105 + + However, the weather held good. + + + Cependant, le temps restait favorable. + + + + 0.8767123287671232 + + But one circumstance arose that displayed Ned Land's marvelous skills and showed just how much confidence we could place in him. + + + Cependant une circonstance se présenta, qui mit en relief la merveilleuse habileté de Ned Land, et montra quelle confiance on devait avoir en lui. + + + + 0.7 + + "If master's eyes would kindly stop bulging, master will see farther!" + + + «Si monsieur voulait avoir la bonté de moins écarquiller ses yeux, monsieur verrait bien davantage!» + + + + 0.8736842105263158 + + Hearts were pounding hideously, gearing up for futures full of incurable aneurysms. + + + Les coeurs palpitaient effroyablement, et se préparaient pour l'avenir d'incurables anévrismes. + + + + 0.7692307692307693 + + And this reaction wasn't long in coming. + + + Et en effet, la réaction ne tarda pas à se produire. + + + + 0.9661016949152542 + + There's the thing in question, abreast of us to leeward!" + + + la chose en question, sous le vent, par le travers à nous!» + + + + 0.9325842696629213 + + The entire crew suffered from a nervous excitement that it's beyond me to describe. + + + L'équipage entier subissait une surexcitation nerveuse, dont je ne saurais donner l'idée. + + + + 0.7669902912621359 + + Perhaps his nerves were twitching with curiosity for the first time in history. + + + Peut-être, et pour la première fois, ses nerfs vibraient-ils sous l'action d'un sentiment de curiosité. + + + + 1.0 + + By July 3 we were at the entrance to the Strait of Magellan, abreast of Cabo de las Virgenes. + + + Le 3 juillet, nous étions à l'ouvert du détroit de Magellan, à la hauteur du cap des Vierges. + + + + 1.0 + + But one of them, the captain of the Monroe, knew that Ned Land had shipped aboard the Abraham Lincoln and asked his help in hunting a baleen whale that was in sight. + + + Mais l'un d'eux, le capitaine du Monroe, sachant que Ned Land était embarqué à bord de l'Abraham-Lincoln, demanda son aide pour chasser une baleine qui était en vue. + + + + 0.8522727272727273 + + FOR SOME WHILE the voyage of the Abraham Lincoln was marked by no incident. + + + Le voyage de l'Abraham-Lincoln, pendant quelque temps, ne fut marqué par aucun incident. + + + + 1.2950819672131149 + + The cowls over the companionways would vomit a torrent of sailors and officers. + + + Les capots vomissaient un torrent de matelots et d'officiers. + + + + 0.9557522123893806 + + Enormous sides of bacon were trailed in our wake, to the great satisfaction, I must say, of assorted sharks. + + + D'énormes quartiers de lard furent mis à la traîne pour la plus grande satisfaction des requins, je dois le dire. + + + + 1.0 + + But Commander Farragut was unwilling to attempt this tortuous passageway and maneuvered instead to double Cape Horn. + + + Mais le commandant Farragut ne voulut pas prendre ce sinueux passage, et manoeuvra de manière à doubler le cap Horn. + + + + 0.9460431654676259 + + Commander Farragut felt, and with good reason, that it was best to stay in deep waters and keep his distance from continents or islands, whose neighborhoods the animal always seemed to avoid--"No doubt," our bosun said, "because there isn't enough water for him!" + + + Le commandant Farragut pensait, avec raison, qu'il valait mieux fréquenter les eaux profondes, et s'éloigner des continents ou des îles dont l'animal avait toujours paru éviter l'approche, «sans doute parce qu'il n'y avait pas assez d'eau pour lui!» disait le maître d'équipage. + + + + 0.927536231884058 + + Yet everyone still felt confident of success, and not a sailor on board would have bet against the narwhale appearing, and soon. + + + Cependant, personne ne doutait encore du succès, et pas un matelot du bord n'eût parié contre le narwal et contre sa prochaine apparition. + + + + 1.0 + + Near three o'clock in the afternoon on July 6, fifteen miles south of shore, the Abraham Lincoln doubled that solitary islet at the tip of the South American continent, that stray rock Dutch seamen had named Cape Horn after their hometown of Hoorn. + + + Le 6 juillet, vers trois heures du soir, I'Abraham Lincoln, à quinze milles dans le sud, doubla cet îlot solitaire, ce roc perdu à l'extrémité du continent américain, auquel des marins hollandais imposèrent le nom de leur villa natale, le cap Horn. + + + + 1.1751412429378532 + + I'm unwilling to say that there was mutiny on board, but after a reasonable period of intransigence, Commander Farragut, like Christopher Columbus before him, asked for a grace period of just three days more. + + + Je ne veux pas dire qu'il y eut révolte à bord, mais après une raisonnable période d'obstination, le commandant Farragut comme autrefois Colomb, demanda trois jours de patience. + + + + 1.093167701863354 + + So the frigate kept well out when passing the Tuamotu, Marquesas, and Hawaiian Islands, then cut the Tropic of Cancer at longitude 132 degrees and headed for the seas of China. + + + La frégate passa donc au large des Pomotou, des Marquises, des Sandwich, coupa le tropique du Cancer par 132° de longitude, et se dirigea vers les mers de Chine. + + + + 1.06 + + Observing Conseil, I discovered that, just barely, the gallant lad had fallen under the general influence. + + + En observant Conseil, je constatai que ce brave garçon subissait tant soit peu l'influence générale. + + + + 0.9612676056338029 + + Twenty times a day some error in perception, or the optical illusions of some sailor perched in the crosstrees, would cause intolerable anguish, and this emotion, repeated twenty times over, kept us in a state of irritability so intense that a reaction was bound to follow. + + + Vingt fois par jour, une erreur d'appréciation, une illusion d'optique de quelque matelot perché sur les barres, causaient d'intolérables douleurs, et ces émotions, vingt fois répétées, nous maintenaient dans un état d'éréthisme trop violent pour ne pas amener une réaction prochaine. + + + + 0.9490445859872612 + + Off the Falkland Islands on June 30, the frigate came in contact with a fleet of American whalers, and we learned that they hadn't seen the narwhale. + + + Au large des Malouines, le 30 juin, la frégate communiqua avec des baleiniers américains, et nous apprîmes qu'ils n'avaient eu aucune connaissance du narwal. + + + + 0.9807692307692307 + + Nothing remotely resembling a gigantic narwhale, or an underwater islet, or a derelict shipwreck, or a runaway reef, or anything the least bit unearthly! + + + Rien qui ressemblât à un narwal gigantesque, ni à un îlot sous-marin, ni à une épave de naufrage, ni à un écueil fuyant, ni à quoi que ce fût de surnaturel! + + + + 0.9857142857142858 + + I stared; I stared until I nearly went blind from a worn-out retina, while Conseil, as stoic as ever, kept repeating to me in a calm tone: + + + Je regardais, je regardais à en user ma rétine, à en devenir aveugle, tandis que Conseil, toujours phlegmatique, me répétait d'un ton calme: + + + + 1.0419161676646707 + + After a position fix, true to his promise, Commander Farragut would have to set his course for the southeast and leave the northerly regions of the Pacific decisively behind. + + + Après le point, le commandant Farragut, fidèle à sa promesse, devait donner la route au sud-est, et abandonner définitivement les régions septentrionales du Pacifique. + + + + 1.1538461538461537 + + And master's babirusa would be ensconced in its cage at the zoo in the Botanical Gardens, and it would have attracted every curiosity seeker in town!" + + + Et le babiroussa de monsieur serait installé dans sa cage du Jardin des Plantes, et il attirerait tous les curieux de la capitale! + + + + 1.236842105263158 + + The Abraham Lincoln had done everything it could to succeed and had no reason to blame itself. + + + L'Abraham-Lincoln n'avait rien à se reprocher, ayant tout fait pour réussir. + + + + 0.9607843137254902 + + And the Canadian had such good luck that with a right-and-left shot, he harpooned not one whale but two, striking the first straight to the heart and catching the other after a few minutes' chase! + + + Et le hasard servit si bien notre Canadien, qu'au lieu d'une baleine, il en harponna deux d'un coup double, frappant l'une droit au coeur, et s'emparant de l'autre après une poursuite de quelques minutes! + + + + 1.2857142857142858 + + So the reaction set in. At first, discouragement took hold of people's minds, opening the door to disbelief. + + + Le découragement s'empara d'abord des esprits, et ouvrit une brèche à l'incrédulité. + + + + 0.9310344827586207 + + A supreme challenge had been issued to the giant narwhale, and the latter had no acceptable excuse for ignoring this Summons to Appear! + + + C'était un suprême défi porté au narwal géant, et celui-ci ne pouvait raisonnablement se dispenser de répondre à cette sommation «à comparaître!» + + + + 1.0521739130434782 + + Our course was set for the northwest, and the next day our frigate's propeller finally churned the waters of the Pacific. + + + La route fut donnée vers le nord-ouest, et le lendemain, l'hélice de la frégate battit enfin les eaux du Pacifique. + + + + 0.952755905511811 + + These bearings determined, the frigate took a more decisive westward heading and tackled the seas of the central Pacific. + + + Ce relèvement fait, la frégate prit une direction plus décidée vers l'ouest, et s'engagea dans les mers centrales du Pacifique. + + + + 0.978021978021978 + + "To be sure," Conseil replied serenely, "I do think they'll have fun at master's expense. + + + — Effectivement, répondit tranquillement Conseil, je pense que l'on se moquera de monsieur. + + + + 1.035294117647059 + + After this three-day delay, if the monster hadn't appeared, our helmsman would give three turns of the wheel, and the Abraham Lincoln would chart a course toward European seas. + + + Si dans le délai de trois jours, le monstre n'avait pas paru, l'homme de barre donnerait trois tours de roue, et l'Abraham-Lincoln ferait route vers les mers européennes. + + + + 0.9692307692307692 + + Ned Land still kept up the most tenacious skepticism; beyond his spells on watch, he pretended that he never even looked at the surface of the waves, at least while no whales were in sight. + + + Ned Land montrait toujours la plus tenace incrédulité; il affectait même de ne point examiner la surface des flots en dehors de son temps de bordée — du moins quand aucune baleine n'était en vue. + + + + 0.7678571428571429 + + Spyglasses functioned with feverish energy. + + + Les lunettes fonctionnèrent avec une activité fiévreuse. + + + + 0.9271523178807947 + + And how many times I shared the excitement of general staff and crew when some unpredictable whale lifted its blackish back above the waves. + + + Et que de fois j'ai partagé l'émotion de l'état-major, de l'équipage, lorsque quelque capricieuse baleine élevait son dos noirâtre au-dessus des flots. + + + + 1.148936170212766 + + "You're right, Conseil, it turned out to be a foolish business after all, and we jumped into it too hastily. + + + C'est une sotte affaire, après tout, et dans laquelle nous nous sommes lancés trop légèrement. + + + + 0.9428571428571428 + + Roosting in the shrouds, the crew examined the horizon, which shrank and darkened little by little. + + + L'équipage, juché dans les haubans, examinait l'horizon qui se rétrécissait et s'obscurcissait peu à peu. + + + + 0.99 + + Sometimes the murky ocean sparkled beneath moonbeams that darted between the fringes of two clouds. + + + Parfois le sombre Océan étincelait sous un rayon que la lune dardait entre la frange de deux nuages. + + + + 1.1111111111111112 + + "Quite so, Conseil, and what's more, I imagine that people will soon be poking fun at us!" + + + — Comme tu dis, Conseil, et sans compter, j'imagine, que l'on se moquera de nous! + + + + 1.0147058823529411 + + People say they've sighted this slippery beast again in the Pacific high seas-- I'm truly willing to believe it, but two months have already gone by since then, and judging by your narwhale's personality, it hates growing moldy from hanging out too long in the same waterways! + + + On a revu, dit-on, cette bête introuvable dans les hautes mers du Pacifique, je veux bien l'admettre, mais deux mois déjà se sont écoulés depuis cette rencontre, et à s'en rapporter au tempérament de votre narwal, il n'aime point à moisir longtemps dans les mêmes parages! + + + + 0.5795454545454546 + + "Here's your last chance to pocket that $2,000.00!" + + + «Allons, Conseil, lui dis-je, voilà une dernière occasion d'empocher deux mille dollars. + + + + 1.3272727272727274 + + This reaction mounted upward from the bowels of the ship, from the quarters of the bunker hands to the messroom of the general staff; and for certain, if it hadn't been for Commander Farragut's characteristic stubbornness, the frigate would ultimately have put back to that cape in the south. + + + La réaction monta des fonds du navire, du poste des soutiers jusqu'au carré de l'état-major, et certainement, sans un entêtement très particulier du commandant Farragut, la frégate eût définitivement remis le cap au sud. + + + + 1.2043596730245232 + + For three months, during which each day seemed like a century, the Abraham Lincoln plowed all the northerly seas of the Pacific, racing after whales sighted, abruptly veering off course, swerving sharply from one tack to another, stopping suddenly, putting on steam and reversing engines in quick succession, at the risk of stripping its gears, and it didn't leave a single point unexplored from the beaches of Japan to the coasts of America. + + + l'Abraham-Lincoln sillonna toutes les mers septentrionales du Pacifique, courant aux baleines signalées, faisant de brusques écarts de route, virant subitement d'un bord sur l'autre, s'arrêtant soudain, forçant ou renversant sa vapeur, coup sur coup, au risque de déniveler sa machine, et il ne laissa pas un point inexploré des rivages du Japon à la côte américaine. + + + + 0.8524590163934426 + + Then all traces of light vanished into the darkness. + + + Puis, toute trace lumineuse s'évanouissait dans les ténèbres. + + + + 0.8902439024390244 + + With typical human fickleness, they jumped from one extreme to the other. + + + Avec la mobilité naturelle à l'esprit humain, d'un excès on se jeta dans un autre. + + + + 1.2 + + "Ahoy! + + + «Ohé! + + + + 1.0828402366863905 + + The Abraham Lincoln would change course and race after the animal sighted, only to find an ordinary baleen whale or a common sperm whale that soon disappeared amid a chorus of curses! + + + L'Abraham-Lincoln modifiait sa route, courait sur l'animal signalé, simple baleine ou cachalot vulgaire, qui disparaissait bientôt au milieu d'un concert d'imprécations! + + + + 0.8695652173913043 + + Just then I was in the bow, leaning over the starboard rail. + + + En ce moment, j'étais appuyé à l'avant, sur le bastingage de tribord. + + + + 0.8719512195121951 + + While the Abraham Lincoln heaved to, its longboats radiated in every direction around it and didn't leave a single point of the sea unexplored. + + + Les embarcations rayonnèrent dans toutes les directions autour de l'Abraham-Lincoln, pendant qu'il mettait en panne, et ne laissèrent pas un point de mer inexploré. + + + + 0.9901960784313726 + + Anxious to see Ned Land at work, Commander Farragut authorized him to make his way aboard the Monroe. + + + Le commandant Farragut, désireux de voir Ned Land à l'oeuvre, l'autorisa à se rendre à bord du Monroe. + + + + 1.3604651162790697 + + The crew called themselves "out-and-out fools" for being hoodwinked by a fairy tale, then grew steadily more furious! + + + On était «tout bête» de s'être laissé prendre à une chimère, mais encore plus furieux! + + + + 1.3478260869565217 + + The commander stood his ground. + + + Le commandant tint bon. + + + + 0.7916666666666666 + + "Come on, Conseil!" + + + — Tu as raison, Conseil. + + + + 0.9787234042553191 + + Sometimes bending over the forecastle railings, sometimes leaning against the sternrail, I eagerly scoured that cotton-colored wake that whitened the ocean as far as the eye could see! + + + Tantôt penché sur les bastingages du gaillard d'avant, tantôt appuyé à la lisse de l'arrière, je dévorais d'un oeil avide le cotonneux sillage qui blanchissait la mer jusqu'à perte de vue! + + + + 1.1818181818181819 + + Can't you see we're just wandering around at random? + + + Est-ce que nous ne courons pas à l'aventure? + + + + 0.851063829787234 + + "Well then, it will serve master right!" + + + — Eh bien, monsieur n'aura que ce qu'il mérite! + + + + 1.0175438596491229 + + The sea undulated placidly beneath the frigate's stempost. + + + La mer ondulait paisiblement sous l'étrave de la frégate. + + + + 1.103896103896104 + + With panting chests and anxious eyes, we each would observe the cetacean's movements. + + + Chacun, la poitrine haletante, l'oeil trouble, observait la marche du cétacé. + + + + 1.3333333333333333 + + In an instant the frigate's deck would become densely populated. + + + Le pont de la frégate se peuplait en un instant. + + + + 0.8222222222222222 + + Indeed, were we likely to encounter the narwhale in such a cramped strait? + + + Et en effet, était-il probable que l'on pût rencontrer le narwal dans ce détroit resserré? + + + + 0.8192771084337349 + + Officers were probing the increasing gloom with their night glasses. + + + Les officiers, armes de leur lorgnette de nuit, fouillaient l'obscurité croissante. + + + + 0.9814814814814815 + + It's blessed with a terrific gift for getting around. + + + Il est doué d'une prodigieuse facilité de déplacement. + + + + 0.4583333333333333 + + he replied. + + + La réaction se fit donc. + + + + 1.35 + + But what a waste of energy! + + + Mais, vaine émotion! + + + + 0.8888888888888888 + + ATLANTIS + + + ATLANTIDE + + + + 1.0 + + Where was I? + + + Où étais-je? + + + + 1.0909090909090908 + + We were turning our backs on Europe. + + + Nous tournions le dos à l'Europe. + + + + 0.8863636363636364 + + "They'll be useless to us," he replied. + + + «Elles nous seraient inutiles», répondit-il. + + + + 1.2142857142857142 + + It was one o'clock in the morning. + + + Il était une heure du matin. + + + + 0.6764705882352942 + + He knew this dark path. + + + Il connaissait cette sombre route. + + + + 0.8 + + A Lost Continent + + + UN CONTINENT DISPARU + + + + 0.68 + + Centuries passed. + + + Des siècles s'écoulèrent. + + + + 0.8947368421052632 + + I seized his arm. + + + Je saisis son bras. + + + + 0.8837209302325582 + + Their dominion extended even to Egypt. + + + Leur domination s'étendait même à l'Égypte. + + + + 0.8666666666666667 + + I soon realized the cause. + + + J'en compris bientôt la cause. + + + + 1.1774193548387097 + + We'll succeed the next time, and as soon as this evening, if need be ..." + + + Une autre fois nous réussirons, et dès ce soir s'il le faut... + + + + 1.0555555555555556 + + "Anyhow," he said, "it's not over yet! + + + «Enfin, dit-il, tout n'est pas fini! + + + + 1.7058823529411764 + + This was what I saw and felt! + + + J'ai vu et senti! + + + + 0.8928571428571429 + + Unable to, I stopped him. + + + Ne le pouvant, je l'arrêtai. + + + + 1.0208333333333333 + + As soon as I was dressed, I went into the lounge. + + + Dès que je fus habillé, je passai dans le salon. + + + + 0.8529411764705882 + + "Then, Professor Aronnax, I propose an unusual excursion." + + + «Alors, monsieur Aronnax, je vous proposerai une curieuse excursion. + + + + 1.0810810810810811 + + The Canadian returned to Conseil's side. + + + Le Canadien retourna près de Conseil. + + + + 1.0 + + Ned Land was already there. + + + Ned Land m'y avait précédé. + + + + 0.9101123595505618 + + I would have given anything to know his thoughts, to share them, understand them! + + + Que n'aurais-je donné pour connaître ses pensées, pour les partager, pour les comprendre! + + + + 0.9574468085106383 + + "Yes, Ned, he had business with his bankers." + + + — Oui, Ned, il avait affaire chez son banquier. + + + + 0.9393939393939394 + + Oh, why was I so short of time! + + + pourquoi le temps me manquait-il! + + + + 0.8055555555555556 + + I didn't want to fall behind. + + + Je ne voulais pas rester en arrière. + + + + 1.0454545454545454 + + No more shore in sight. + + + Plus de terres en vue. + + + + 1.024390243902439 + + The Nautilus's course was south-southwest. + + + La route du Nautilus était sud-sud-ouest. + + + + 0.8333333333333334 + + In a few moments we had put on our equipment. + + + En quelques instants, nous eûmes revêtu nos appareils. + + + + 1.2272727272727273 + + I was expecting this visit. + + + J'attendais sa visite. + + + + 1.0 + + We'll need to walk long hours and scale a mountain. + + + Il faudra marcher longtemps et gravir une montagne. + + + + 1.3888888888888888 + + Midnight was approaching. + + + Minuit approchait. + + + + 0.8695652173913043 + + He asked me very graciously if I felt exhausted from our vigil the night before. + + + Il me demanda fort gracieusement si je me sentais fatigué d'avoir veillé la nuit précédente. + + + + 0.9666666666666667 + + "Everything you say, captain, just increases my curiosity. + + + — Ce que vous me dites là, capitaine, redouble ma curiosité. + + + + 0.9347826086956522 + + I followed him with unshakeable confidence. + + + Je le suivais avec une confiance inébranlable. + + + + 0.8181818181818182 + + I leaped onto the platform. + + + Je m'élançai vers la plate-forme. + + + + 0.84375 + + What was this astounding world that I didn't yet know? + + + Quel était ce monde exorbitant que je ne connaissais pas encore? + + + + 1.044776119402985 + + No doubt he had often traveled it and was incapable of losing his way. + + + Il l'avait souvent parcourue, sans doute, et ne pouvait s'y perdre. + + + + 0.85 + + We went swiftly down the mountain. + + + Nous descendîmes rapidement la montagne. + + + + 1.0 + + "I've no idea," Ned replied. + + + — Je l'ignore, répondit Ned. + + + + 0.9629629629629629 + + I'm ready to go with you." + + + Je suis prêt à vous suivre. + + + + 0.7916666666666666 + + I'm the chronicler of deeds seemingly impossible and yet incontestably real. + + + Je suis l'historien des choses d'apparence impossible qui sont pourtant réelles, incontestables. + + + + 1.1125 + + Near eleven o'clock in the evening, I received a most unexpected visit from Captain Nemo. + + + Le soir, vers onze heures, je reçus la visite très inattendue du capitaine Nemo. + + + + 1.0135135135135136 + + THE NEXT MORNING, February 19, I beheld the Canadian entering my stateroom. + + + Le lendemain matin, 19 février, je vis entrer le Canadien dans ma chambre. + + + + 0.7327586206896551 + + By which I mean this ocean, where his wealth is safer than in any national treasury." + + + J'entends par là cet Océan où ses richesses sont plus en sûreté qu'elles ne le seraient dans les caisses d'un État.» + + + + 0.925531914893617 + + Was he dreaming of those lost generations, asking them for the secret of human destiny? + + + Songeait-il à ces générations disparues et leur demandait-il le secret de la destinée humaine? + + + + 0.6666666666666666 + + A cataclysm occurred--floods, earthquakes. + + + Un cataclysme se produisit, inondations, tremblements de terre. + + + + 1.0909090909090908 + + "Propose away, captain." + + + — Proposez, capitaine. + + + + 1.0533333333333332 + + Was I approaching some natural phenomenon still unknown to scientists on shore? + + + Allais-je vers un phénomène naturel encore inconnu des savants de la terre? + + + + 0.8888888888888888 + + The roads aren't terribly well kept up." + + + Les chemins ne sont pas très bien entretenus. + + + + 1.1818181818181819 + + It was only a fleeting glimmer, but its effect was indescribable. + + + Ce ne fut qu'une lueur, mais d'un indescriptible effet. + + + + 0.8356164383561644 + + There also were other peculiarities I couldn't make sense of. + + + D'autres particularités se présentaient aussi, que je ne savais admettre. + + + + 1.21875 + + What lightning flashed through my mind! + + + Quel éclair traversa mon esprit! + + + + 0.9882352941176471 + + We arrived at a preliminary plateau where still other surprises were waiting for me. + + + Nous étions arrivés à un premier plateau, ou d'autres surprises m'attendaient encore. + + + + 0.8933333333333333 + + "Then come along, professor, and we'll go put on our diving suits." + + + — Venez donc, monsieur le professeur, nous allons revêtir nos scaphandres.» + + + + 0.9195402298850575 + + One of these elders related the history of another town 1,000 years older still. + + + L'un de ces vieillards raconta l'histoire d'une autre ville plus ancienne de mille ans. + + + + 0.781021897810219 + + What this fire was, what substances fed it, how and why it kept burning in the liquid mass, I couldn't say. + + + Ce qu'était ce feu, quelles matières l'alimentaient, pourquoi et comment il se revivifiait dans la masse liquide, je n'aurais pu le dire. + + + + 0.84375 + + "Or rather his bank vaults. + + + — Ou plutôt sa maison de banque. + + + + 0.9230769230769231 + + This original city of Athens, ninety centuries old, had been invaded and partly destroyed by the Atlanteans. + + + Cette première cité athénienne, âgée de neuf cents siècles, avait été envahie et en partie détruite par les Atlantes. + + + + 0.8732394366197183 + + Captain Nemo hadn't even suggested my fetching Ned or Conseil. + + + Le capitaine Nemo ne m'avait pas même proposé d'emmener Ned ou Conseil. + + + + 0.956140350877193 + + The captain stood up and took one last look at these immense plains; then his hand signaled me to follow him. + + + Le capitaine se leva, jeta un dernier regard à cette immense plaine; puis de la main il me fit signe de le suivre. + + + + 0.8726114649681529 + + Where had nature learned the secret of their vegetating existence, and for how many centuries had they lived in the ocean's lower strata? + + + Où la nature avait-elle trouvé le secret de leur existence végétative, et depuis combien de siècles vivaient-ils ainsi dans les dernières couches de l'Océan? + + + + 0.9629629629629629 + + Would you like to see these depths on a dark night?" + + + Vous conviendrait-il de les voir par une nuit obscure? + + + + 0.9152542372881356 + + I had to find out at all cost, I wanted to speak, I wanted to rip off the copper sphere imprisoning my head. + + + Je voulais le savoir à tout prix, je voulais parler, je voulais arracher la sphère de cuivre qui emprisonnait ma tête. + + + + 1.0547945205479452 + + I was walking in the very place where contemporaries of early man had walked! + + + Je marchais là même où avaient marché les contemporains du premier homme! + + + + 0.8421052631578947 + + "What's the Nautilus's heading?" + + + — Quelle est la direction du Nautilus? + + + + 0.8775510204081632 + + That damned captain had to call a halt just as we were going to escape from his boat." + + + il a fallu que ce damné capitaine s'arrêtât précisément à l'heure ou nous allions fuir son bateau. + + + + 1.1125 + + As far as the equator this whole seafloor is still under construction by plutonic forces. + + + Tout ce sol jusqu'à l'Équateur est encore travaillé par les forces plutoniennes. + + + + 0.8785046728971962 + + Or, rather (and this thought did cross my mind), had the hand of man intervened in that blaze? + + + Ou même — car cette pensée traversa mon cerveau — la main de l'homme intervenait-elle dans cet embrasement? + + + + 0.9333333333333333 + + "His bankers?" + + + — Son banquier! + + + + 1.0121951219512195 + + Captain Nemo, on familiar terms with these dreadful animals, no longer minded them. + + + Le capitaine Nemo, familiarisé avec ces terribles animaux, n'y prenait plus garde. + + + + 0.8701298701298701 + + As we moved forward, I heard a kind of pitter-patter above my head. + + + Tout en avançant, j'entendais une sorte de grésillement au-dessus de ma tête. + + + + 1.0 + + I couldn't help smiling at this outlandish notion. + + + Je ne pus m'empêcher de rire à cette idée baroque. + + + + 1.175 + + Carried away, I didn't feel exhausted any more. + + + Entraîné, je ne sentais plus la fatigue. + + + + 1.8387096774193548 + + "All right, at noon we'll find out what our position is!" + + + à midi, nous verrons le point.» + + + + 1.1282051282051282 + + At noon the sun made a momentary appearance. + + + A midi, le soleil se montra un instant. + + + + 1.0 + + But Captain Nemo came over and stopped me with a gesture. + + + Mais le capitaine Nemo vint à moi et m'arrêta d'un geste. + + + + 1.1785714285714286 + + They tried to enforce their rule as far as Greece, but they had to retreat before the indomitable resistance of the Hellenic people. + + + Ils voulurent l'imposer jusqu'en Grèce, mais ils durent se retirer devant l'indomptable résistance des Hellènes. + + + + 0.851063829787234 + + In essence, this mountain was a volcano. + + + En effet, c'était un volcan que cette montagne. + + + + 1.09375 + + I commented on this to the captain. + + + Je le fis observer au capitaine. + + + + 0.8539325842696629 + + Who had set up these rocks and stones like the dolmens of prehistoric times? + + + Qui avait disposé ces roches et ces pierres comme des dolmens des temps anté-historiques? + + + + 0.859375 + + Where was I, where had Captain Nemo's fancies taken me? + + + Où étais-je, où m'avait entraîné la fantaisie du capitaine Nemo? + + + + 0.9166666666666666 + + I followed him boldly. + + + Je le suivais hardiment. + + + + 0.4 + + I said no. + + + Je répondis négativement. + + + + 0.8717948717948718 + + Air tanks, abundantly charged, were placed on our backs, but the electric lamps were not in readiness. + + + On plaça sur notre dos les réservoirs abondamment chargés d'air, mais les lampes électriques n'étaient pas préparées. + + + + 0.9619047619047619 + + Thus, led by the strangest of fates, I was treading underfoot one of the mountains of that continent! + + + Ainsi donc, conduit par la plus étrange destinée, je foulais du pied l'une des montagnes de ce continent! + + + + 1.2857142857142858 + + "Come on! + + + «Viens! + + + + 0.775 + + But Captain Nemo kept climbing. + + + Mais le capitaine Nemo montait toujours. + + + + 0.8 + + Instinctively I worried that I might get soaked! + + + Instinctivement, la pensée me vint que j'allais être trempé! + + + + 0.8571428571428571 + + The writer whose narratives record the lofty deeds of those heroic times is Plato himself. + + + L'historien qui a consigné dans ses écrits les hauts faits de ces temps héroïques, c'est Platon lui-même. + + + + 0.9913793103448276 + + His dialogues Timaeus and Critias were drafted with the poet and legislator Solon as their inspiration, as it were. + + + Son dialogue de Timée et de Critias a été, pour ainsi dire, tracé sous l'inspiration de Solon, poète et législateur. + + + + 0.7247706422018348 + + There picturesque ruins took shape, betraying the hand of man, not our Creator. + + + Là se dessinaient de pittoresques ruines, qui trahissaient la main de l'homme, et non plus celle du Créateur. + + + + 1.0140845070422535 + + I thought I hadn't heard him right, but I couldn't repeat my comment because the captain's head had already disappeared into its metal covering. + + + Je crus avoir mal entendu, mais je ne pus réitérer mon observation, car la tête du capitaine avait déjà disparu dans son enveloppe métallique. + + + + 0.7142857142857143 + + I wanted to ask him. + + + J'aurais voulu l'interroger. + + + + 0.9187817258883249 + + I would have gone down the steep slopes of this mountain, crossed this entire immense continent, which surely connects Africa with America, and visited its great prehistoric cities. + + + J'aurais voulu descendre les pentes abruptes de cette montagne, parcourir en entier ce continent immense qui sans doute reliait l'Afrique à l'Amérique, et visiter ces grandes cités antédiluviennes. + + + + 0.7192982456140351 + + Was it some sort of electrical discharge? + + + Était-ce quelque effluence électrique qui se manifestait? + + + + 0.8157894736842105 + + As I said, this underwater crater spewed lava, but not flames. + + + J'ai dit que le cratère sous-marin rejetait des laves, mais non des flammes. + + + + 1.0236686390532543 + + A single night and day were enough to obliterate this Atlantis, whose highest peaks (Madeira, the Azores, the Canaries, the Cape Verde Islands) still emerge above the waves. + + + Une nuit et un jour suffirent à l'anéantissement de cette Atlantide dont les plus hauts sommets, Madère, les Açores, les Canaries, les îles du cap Vert, émergent encore. + + + + 0.9109947643979057 + + These Atlanteans, he said, resided on an immense continent greater than Africa and Asia combined, taking in an area that lay between latitude 12 degrees and 40 degrees north. + + + Ces Atlantes, disait-il, occupaient un continent immense plus grand que l'Afrique et l'Asie réunies, qui couvrait une surface comprise du douzième degré de latitude au quarantième degré nord. + + + + 0.9075144508670521 + + Was it here that this strange man came to revive himself, basking in historical memories, reliving that bygone life, he who had no desire for our modern one? + + + Était-ce à cette place que cet homme étrange venait se retremper dans les souvenirs de l'histoire, et revivre de cette vie antique, lui qui ne voulait pas de la vie moderne? + + + + 1.075 + + Our path was getting brighter and brighter. + + + Notre route s'éclairait de plus en plus. + + + + 1.2222222222222223 + + How can I describe it! + + + Comment le rendre? + + + + 0.9396984924623115 + + When I consulted the chart an hour later, I saw that the Nautilus's position was marked at longitude 16 degrees 17' and latitude 33 degrees 22', a good 150 leagues from the nearest coast. + + + Une heure après, lorsque je consultai la carte, je vis que la position du Nautilus était indiquée par 16°17' de longitude et 33°22' de latitude, à cent cinquante lieues de la côte la plus rapprochée. + + + + 0.9795918367346939 + + I looked back down the side we had just cleared. + + + Je regardai ce côté que nous venions de franchir. + + + + 0.9491525423728814 + + In the midst of the stone mazes furrowing this Atlantic seafloor, Captain Nemo moved forward without hesitation. + + + Au milieu des dédales pierreux qui sillonnaient le fond de l'Atlantique, le capitaine Nemo s'avançait sans hésitation. + + + + 0.7888888888888889 + + "So far you've visited the ocean depths only by day and under sunlight. + + + — Vous n'avez encore visité les fonds sous-marins que le jour et sous la clarté du soleil. + + + + 1.0594594594594595 + + One day Solon was conversing with some elderly wise men in the Egyptian capital of Sais, a town already 8,000 years of age, as documented by the annals engraved on the sacred walls of its temples. + + + Un jour, Solon s'entretenait avec quelques sages vieillards de Saïs, ville déjà vieille de huit cents ans, ainsi que le témoignaient ses annales gravées sur le mur sacré de ses temples. + + + + 1.0142857142857142 + + The presence of this furnace under the waters had me extremely puzzled. + + + La présence de ce foyer sous les eaux m'intriguait au plus haut degré. + + + + 0.9655172413793104 + + The captain walked straight toward it, and we were back on board just as the first glimmers of dawn were whitening the surface of the ocean. + + + Le capitaine marcha droit à lui, et nous étions rentrés à bord au moment où les premières teintes de l'aube blanchissaient la surface de l'Océan. + + + + 0.8873239436619719 + + Sometimes this noise increased and became a continuous crackle. + + + Ce bruit redoublait parfois et produisait comme un pétillement continu. + + + + 1.0555555555555556 + + But what part of the globe could this be, this land swallowed by cataclysms? + + + Mais qu'était donc cette portion du globe engloutie par les cataclysmes? + + + + 0.9663865546218487 + + My feet often slipped on this viscous seaweed carpet, and without my alpenstock I would have fallen more than once. + + + Le pied me glissait souvent sur ces visqueux tapis de varech, et sans mon bâton ferré, je serais tombé plus d'une fois. + + + + 0.9724770642201835 + + Then, picking up a piece of chalky stone, he advanced to a black basaltic rock and scrawled this one word: + + + Puis, ramassant un morceau de pierre crayeuse, il s'avança vers un roc de basalte noire et traça ce seul mot: + + + + 0.96875 + + The compass wasn't encouraging. + + + Le compas n'était pas rassurant. + + + + 1.3214285714285714 + + Had human beings fanned those flames? + + + Soufflait-elle cet incendie? + + + + 0.875 + + All these insane, inadmissible ideas dogged me, and in this frame of mind, continually excited by the series of wonders passing before my eyes, I wouldn't have been surprised to find on this sea bottom one of those underwater towns Captain Nemo dreamed about! + + + Toutes ces idées folles, inadmissibles, me poursuivaient, et dans cette disposition d'esprit, surexcité sans cesse par la série de merveilles qui passaient sous mes yeux, je n'aurais pas été surpris de rencontrer, au fond de cette mer, une de ces villes sous-marines que rêvait le capitaine Nemo! + + + + 0.9186046511627907 + + Numerous underwater volcanoes have been sighted in this part of the ocean, and many ships have felt terrific tremors when passing over these turbulent depths. + + + On a signalé de nombreux volcans sous-marins dans cette portion de l'Océan, et bien des navires ont senti des secousses extraordinaires en passant sur ces fonds tourmentés. + + + + 0.8894736842105263 + + Anyhow it lit our way, although hazily, but I soon grew accustomed to this unique gloom, and in these circumstances I understood the uselessness of the Ruhmkorff device. + + + En tout cas, il nous éclairait, vaguement il est vrai, mais je m'accoutumai bientôt à ces ténèbres particulières, et je compris, dans cette circonstance, l'inutilité des appareils Ruhmkorff. + + + + 0.9545454545454546 + + A thousand specks of light glittered in the midst of the gloom. + + + Des milliers de points lumineux brillaient au milieu des ténèbres. + + + + 0.8633879781420765 + + The waters were profoundly dark, but Captain Nemo pointed to a reddish spot in the distance, a sort of wide glow shimmering about two miles from the Nautilus. + + + Les eaux étaient profondément obscures, mais le capitaine Nemo me montra dans le lointain un point rougeâtre, une sorte de large lueur, qui brillait à deux milles environ du Nautilus. + + + + 0.8157894736842105 + + My alpenstock was a great help. + + + Mon bâton me prêtait un utile secours. + + + + 0.9933774834437086 + + Would I find a whole colony of exiles down here, men tired of the world's woes, men who had sought and found independence in the ocean's lower depths? + + + Trouverais-je là-bas toute une colonie d'exilés, qui, las des misères de la terre, avaient cherché et trouvé l'indépendance au plus profond de l'Océan? + + + + 1.1630434782608696 + + In what order did these articulates belong, these creatures for which the rocks provided a second carapace? + + + A quel ordre appartenaient ces articulés auxquels le roc formait comme une seconde carapace? + + + + 0.890295358649789 + + So this was the submerged region that had existed outside Europe, Asia, and Libya, beyond the Pillars of Hercules, home of those powerful Atlantean people against whom ancient Greece had waged its earliest wars! + + + C'était donc cette région engloutie qui existait en dehors de l'Europe, de l'Asie, de la Libye, au-delà des colonnes d'Hercule, où vivait ce peuple puissant des Atlantes, contre lequel se firent les premières guerres de l'ancienne Grèce! + + + + 0.9239130434782609 + + But he shook his head, pointed to the mountain's topmost peak, and seemed to tell me: + + + Mais lui, secouant la tête, et me montrant le dernier sommet de la montagne, sembla me dire: + + + + 0.8831168831168831 + + We stayed in this place an entire hour, contemplating its vast plains in the lava's glow, which sometimes took on a startling intensity. + + + Nous restâmes à cette place pendant une heure entière, contemplant la vaste plaine sous l'éclat des laves qui prenaient parfois une intensité surprenante. + + + + 0.8950819672131147 + + I then related the evening's incidents to the Canadian, secretly hoping he would come around to the idea of not deserting the captain; but my narrative had no result other than Ned's voicing deep regret that he hadn't strolled across the Vigo battlefield on his own behalf. + + + Je racontai alors au Canadien les incidents de la veille, dans le secret espoir de le ramener à l'idée de ne point abandonner le capitaine; mais mon récit n'eut d'autre résultat que le regret énergiquement exprimé par Ned de n'avoir pu faire pour son compte une promenade sur le champ de bataille de Vigo. + + + + 0.8492462311557789 + + Huge glades opened up, seemingly cleared by the hand of man, and I sometimes wondered whether some residents of these underwater regions would suddenly appear before me. + + + Ici s'ouvraient de vastes clairières, que la main de l'homme semblait avoir dégagées, et je me demandais parfois si quelque habitant de ces régions sous-marines n'allait pas tout à coup m'apparaître. + + + + 0.8434343434343434 + + There the mountain rose only 700 to 800 feet above the plains; but on its far slope it crowned the receding bottom of this part of the Atlantic by a height twice that. + + + La montagne ne s'élevait que de sept à huit cents pieds au-dessus de la plaine; mais de son versant opposé, elle dominait d'une hauteur double le fond en contre bas de cette portion de l'Atlantique. + + + + 0.7889908256880734 + + I glimpsed piles of stones covered by a couple million zoophytes and tangles of algae. + + + J'entrevoyais des monceaux de pierres que couvraient quelques millions de zoophytes et des fouillis d'algues. + + + + 0.976 + + Just then the moon appeared for an instant through the watery mass, casting a few pale rays over this submerged continent. + + + En ce moment, la lune apparut un instant à travers la masse des eaux et jeta quelques pâles rayons sur le continent englouti. + + + + 1.0096153846153846 + + One day perhaps, some volcanic phenomenon will bring these sunken ruins back to the surface of the waves! + + + Un jour peut-être, quelque phénomène éruptif les ramènera à la surface des flots, ces ruines englouties! + + + + 0.9649122807017544 + + After half an hour of walking, the seafloor grew rocky. + + + Après une demi-heure de marche, le sol devint rocailleux. + + + + 0.9241379310344827 + + From between their stony knees, trees sprang up like jets under fearsome pressure, supporting other trees that supported them in turn. + + + Entre leurs genoux de pierre, des arbres poussaient comme un jet sous une pression formidable, et soutenaient ceux qui les soutenaient eux-mêmes. + + + + 0.967391304347826 + + But in grappling with them, we had to venture up difficult trails through a huge thicket. + + + Mais pour les aborder, il fallut s'aventurer par les sentiers difficiles d'un vaste taillis. + + + + 1.0753424657534247 + + It wouldn't do to even dream of escaping, and I'll let the reader decide how promptly the Canadian threw a tantrum when I ventured to tell him our situation. + + + Il n'y avait pas moyen de songer à fuir, et je laisse à penser quelles furent les colères du Canadien, quand je lui fis connaître notre situation. + + + + 0.825 + + There, leaning on erratically cut foundations, monumental rocks seemed to defy the laws of balance. + + + Là, des rocs monumentaux, penchant sur leurs bases irrégulièrement découpées, semblaient défier les lois de l'équilibre. + + + + 0.9591836734693877 + + My hands were touching ruins many thousands of years old, contemporary with prehistoric times! + + + Je touchais de la main ces ruines mille fois séculaires et contemporaines des époques géologiques! + + + + 0.9047619047619048 + + As for my account of this excursion under the waters, I'm well aware that it sounds incredible! + + + Au récit que je fais de cette excursion sous les eaux, je sens bien que je ne pourrai être vraisemblable! + + + + 0.9405940594059405 + + Picture a forest clinging to the sides of a peak in the Harz Mountains, but a submerged forest. + + + Que l'on se figure une forêt du Hartz, accrochée aux flancs d'une montagne, mais une forêt engloutie. + + + + 1.024390243902439 + + To our right and left there were carved gloomy galleries where the eye lost its way. + + + A droite, à gauche, se creusaient de ténébreuses galeries où se perdait le regard. + + + + 1.0857142857142856 + + The level seafloor rose imperceptibly. + + + Le sol plat montait insensiblement. + + + + 0.8666666666666667 + + Near 11:30 the ballast tanks emptied, and the submersible rose to the surface of the ocean. + + + Vers onze heures et demie, les réservoirs se vidèrent, et notre appareil remonta à la surface de l'Océan. + + + + 0.8060344827586207 + + I finished harnessing myself, I felt an alpenstock being placed in my hand, and a few minutes later, after the usual procedures, we set foot on the floor of the Atlantic, 300 meters down. + + + J'achevai de me harnacher, je sentis qu'on me plaçait dans la main un bâton ferré, et quelques minutes plus tard, après la manoeuvre habituelle, nous prenions pied sur le fond de l'Atlantique, à une profondeur de trois cents mètres. + + + + 0.8434163701067615 + + Flames need oxygen from the air and are unable to spread underwater; but a lava flow, which contains in itself the principle of its incandescence, can rise to a white heat, overpower the liquid element, and turn it into steam on contact. + + + Il faut aux flammes l'oxygène de l'air, et elles ne sauraient se développer sous les eaux; mais des coulées de lave, qui ont en elles le principe de leur incandescence, peuvent se porter au rouge blanc, lutter victorieusement contre l'élément liquide et se vaporiser à son contact. + + + + 0.9759036144578314 + + Then the sea grew turbulent, we went below again, and the hatch closed once more. + + + Puis, la mer devenant plus houleuse, nous redescendîmes, et le panneau fut refermé. + + + + 0.8425925925925926 + + These were the historical memories that Captain Nemo's scrawl sent rushing through my mind. + + + Tels étaient ces souvenirs historiques que l'inscription du capitaine Nemo faisait palpiter dans mon esprit. + + + + 0.8985507246376812 + + We took long strides, helped by our alpenstocks; but in general our progress was slow, because our feet kept sinking into a kind of slimy mud mixed with seaweed and assorted flat stones. + + + Nous faisions de larges enjambées, nous aidant du bâton; mais notre marche était lente, en somme, car nos pieds s'enfonçaient souvent dans une sorte de vase pétrie avec des algues et semée de pierres plates. + + + + 0.8404255319148937 + + Side by side, Captain Nemo and I walked directly toward this conspicuous flame. + + + Le capitaine Nemo et moi, nous marchions l'un près de l'autre, directement sur le feu signalé. + + + + 1.1022727272727273 + + The furnace that was the source of this inexplicable light occupied the far side of the mountain. + + + Le foyer, source de cette inexplicable darté, occupait le versant opposé de la montagne. + + + + 0.9134199134199135 + + As I mused in this way, trying to establish in my memory every detail of this impressive landscape, Captain Nemo was leaning his elbows on a moss-covered monument, motionless as if petrified in some mute trance. + + + Pendant que je rêvais ainsi, tandis que je cherchais à fixer dans mon souvenir tous les détails de ce paysage grandiose, le capitaine Nemo, accoudé sur une stèle moussue, demeurait immobile et comme pétrifié dans une muette extase. + + + + 0.9635416666666666 + + But to tell the truth, wearing these heavy diving suits, you no longer feel the liquid element, you simply think you're in the midst of air a little denser than air on land, that's all. + + + Mais pour tout dire, sous l'épais habit du scaphandre, on ne sent plus le liquide élément, et l'on se croit au milieu d'une atmosphère un peu plus dense que l'atmosphère terrestre, voilà tout. + + + + 1.072072072072072 + + When I turned around, I could still see the Nautilus's whitish beacon, which was starting to grow pale in the distance. + + + En me retournant, je voyais toujours le fanal blanchâtre du Nautilus qui commençait à pâlir dans l'éloignement. + + + + 0.7916666666666666 + + I wanted to ask the captain, but I still didn't grasp that sign language that allowed him to chat with his companions when they went with him on his underwater excursions. + + + J'aurais voulu interroger le capitaine, mais son langage par signes, qui lui permettait de causer avec ses compagnons, lorsqu'ils le suivaient dans ses excursions sous-marines, était encore incompréhensible pour moi. + + + + 0.8850574712643678 + + Meanwhile the reddish light guiding us had expanded and inflamed the horizon. + + + Cependant, la clarté rougeâtre qui nous guidait, s'accroissait et enflammait l'horizon. + + + + 0.819047619047619 + + But what I saw was simply a reflection produced by the crystal waters of these strata. + + + Mais ce que j'apercevais n'était qu'une simple réverbération développée par le cristal des couches d'eau. + + + + 1.0140845070422535 + + I followed him with one last burst of energy, and in a few minutes I had scaled the peak, which crowned the whole rocky mass by some ten meters. + + + Je le suivis dans un dernier élan, et en quelques minutes, j'eus gravi le pic qui dominait d'une dizaine de mètres toute cette masse rocheuse. + + + + 0.93359375 + + Under my eyes there perhaps lay the warlike town of Makhimos or the pious village of Eusebes, whose gigantic inhabitants lived for whole centuries and had the strength to raise blocks of stone that still withstood the action of the waters. + + + Là, peut-être, sous mes regards, s'étendaient Makhimos, la guerrière, Eusebès, la pieuse, dont les gigantesques habitants vivaient des siècles entiers, et auxquels la force ne manquait pas pour entasser ces blocs qui résistaient encore à l'action des eaux. + + + + 0.9585253456221198 + + How can I portray these woods and rocks in this liquid setting, their lower parts dark and sullen, their upper parts tinted red in this light whose intensity was doubled by the reflecting power of the waters! + + + Comment peindre l'aspect de ces bois et de ces rochers dans ce milieu liquide, leurs dessous sombres et farouches, leurs dessus colorés de tons rouges sous cette clarté que doublait la puissance réverbérante des eaux? + + + + 0.90625 + + A few have heard hollow noises that announced some struggle of the elements far below, others have hauled in volcanic ash hurled above the waves. + + + Les uns ont entendu des bruits sourds qui annonçaient la lutte profonde des éléments; les autres ont recueilli des cendres volcaniques projetées hors de la mer. + + + + 1.1375 + + One wrong step would have been disastrous on the narrow paths cut into the sides of these chasms, but I walked along with a firm tread and without the slightest feeling of dizziness. + + + Un faux pas eût été dangereux sur ces étroites passes évidées aux flancs des gouffres; mais j'y marchais d'un pied ferme et sans ressentir l'ivresse du vertige. + + + + 0.8333333333333334 + + I could hardly wait until our position was reported on the chart. + + + J'attendis avec une certaine impatience que le point fut reporté sur la carte. + + + + 0.9688581314878892 + + Sometimes I leaped over a crevasse whose depth would have made me recoil had I been in the midst of glaciers on shore; sometimes I ventured out on a wobbling tree trunk fallen across a gorge, without looking down, having eyes only for marveling at the wild scenery of this region. + + + Tantôt je sautais une crevasse dont la profondeur m'eût fait reculer au milieu des glaciers de la terre; tantôt je m'aventurais sur le tronc vacillant des arbres jetés d'un abîme à l'autre, sans regarder sous mes pieds, n'ayant des yeux que pour admirer les sites sauvages de cette région. + + + + 0.8850574712643678 + + He still hoped that behind all that fog there lay those shores he longed for. + + + Il espérait encore que, derrière tout ce brouillard, s'étendait cette terre si désirée. + + + + 0.8472222222222222 + + Petrified shrubs rambled here and there in sprawling zigzags. + + + Quelques arbrisseaux pétrifiés couraient çà et là en zigzags grimaçants. + + + + 0.86 + + Fifty feet below its peak, amid a shower of stones and slag, a wide crater vomited torrents of lava that were dispersed in fiery cascades into the heart of the liquid mass. + + + A cinquante pieds au-dessous du pic, au milieu d'une pluie de pierres et de scories, un large cratère vomissait des torrents de lave, qui se dispersaient en cascade de feu au sein de la masse liquide. + + + + 1.0666666666666667 + + I followed a guide who was immune to exhaustion. + + + Je suivais mon guide qui ne se fatiguait pas. + + + + 1.0150273224043715 + + In fact, there beneath my eyes was a town in ruins, demolished, overwhelmed, laid low, its roofs caved in, its temples pulled down, its arches dislocated, its columns stretching over the earth; in these ruins you could still detect the solid proportions of a sort of Tuscan architecture; farther off, the remains of a gigantic aqueduct; here, the caked heights of an acropolis along with the fluid forms of a Parthenon; there, the remnants of a wharf, as if some bygone port had long ago harbored merchant vessels and triple-tiered war galleys on the shores of some lost ocean; still farther off, long rows of collapsing walls, deserted thoroughfares, a whole Pompeii buried under the waters, which Captain Nemo had resurrected before my eyes! + + + En effet, là, sous mes yeux, ruinée, abîmée, jetée bas, apparaissait une ville détruite, ses toits effondrés, ses temples abattus, ses arcs disloqués, ses colonnes gisant à terre, où l'on sentait encore les solides proportions d'une sorte d'architecture toscane; plus loin, quelques restes d'un gigantesque aqueduc; ici l'exhaussement empâté d'une acropole, avec les formes flottantes d'un Parthénon; là, des vestiges de quai, comme si quelque antique port eût abrité jadis sur les bords d'un océan disparu les vaisseaux marchands et les trirèmes de guerre; plus loin encore, de longues lignes de murailles écroulées, de larges rues désertes, toute une Pompéi enfouie sous les eaux, que le capitaine Nemo ressuscitait à mes regards! + + + + 0.8442622950819673 + + So situated, this volcano was an immense torch that lit up the lower plains all the way to the horizon. + + + Ainsi posé, ce volcan, comme un immense flambeau, éclairait la plaine inférieure jusqu'aux dernières limites de l'horizon. + + + + 0.8795180722891566 + + The rocky mass was gouged with impenetrable crevices, deep caves, unfathomable holes at whose far ends I could hear fearsome things moving around. + + + La masse rocheuse était creusée d'impénétrables anfractuosités, de grottes profondes, d'insondables trous, au fond desquels j'entendais remuer des choses formidables. + + + + 1.1788079470198676 + + Nothing but the immenseness of the sea. A few sails were on the horizon, no doubt ships going as far as Cape São Roque to find favorable winds for doubling the Cape of Good Hope. + + + Quelques voiles à l'horizon, de celles sans doute qui vont chercher jusqu'au cap San-Roque les vents favorables pour doubler le cap de Bonne-Espérance. + + + + 0.8218390804597702 + + In these deep strata would I meet up with more of Captain Nemo's companions, friends he was about to visit who led lives as strange as his own? + + + Devais-je rencontrer sous ces couches profondes, des compagnons, des amis du capitaine Nemo, vivant comme lui de cette existence étrange, et auxquels il allait rendre visite? + + + + 0.967391304347826 + + The red glow had turned white and was radiating from a mountain peak about 800 feet high. + + + La lueur blanchissante rayonnait au sommet d'une montagne haute de huit cents pieds environ. + + + + 0.8979591836734694 + + Once past the petrified forest, I could see the Nautilus's beacon twinkling like a star. + + + La forêt minérale une fois dépassée, j'aperçus le fanal du Nautilus qui brillait comme une étoile. + + + + 0.869198312236287 + + Two hours after leaving the Nautilus, we had cleared the timberline, and 100 feet above our heads stood the mountain peak, forming a dark silhouette against the brilliant glare that came from its far slope. + + + Deux heures après avoir quitté le Nautilus, nous avions franchi la ligne des arbres, et à cent pieds au-dessus de nos têtes se dressait le pic de la montagne dont la projection faisait ombre sur l'éclatante irradiation du versant opposé. + + + + 1.0118343195266273 + + He seemed like some Spirit of the Sea, and as he walked ahead of me, I marveled at his tall figure, which stood out in black against the glowing background of the horizon. + + + Il m'apparaissait comme un des génies de la mer, et quand il marchait devant moi, j'admirais sa haute stature qui se découpait en noir sur le fond lumineux de l'horizon. + + + + 0.984375 + + I felt as if a heavy weight had been lifted from me, and I was able to resume my regular tasks in a state of comparative calm. + + + Je me sentis comme soulagé du poids qui m'oppressait, et je pus reprendre avec une sorte de calme relatif mes travaux habituels. + + + + 0.8035714285714286 + + We arrived at the mountain's lower gradients. + + + Nous étions arrivés aux premières rampes de la montagne. + + + + 0.9908256880733946 + + Noises from deep underneath, clearly transmitted by the liquid medium, reverberated with majestic amplitude. + + + Des bruits profonds, nettement transmis par ce milieu liquide, se répercutaient avec une majestueuse ampleur. + + + + 0.8026315789473685 + + It was a heavy rainfall rattling on the surface of the waves. + + + C'était la pluie qui tombait violemment en crépitant à la surface des flots. + + + + 1.5205811138014529 + + Atlantis, that ancient land of Meropis mentioned by the historian Theopompus; Plato's Atlantis; the continent whose very existence has been denied by such philosophers and scientists as Origen, Porphyry, Iamblichus, d'Anville, Malte-Brun, and Humboldt, who entered its disappearance in the ledger of myths and folk tales; the country whose reality has nevertheless been accepted by such other thinkers as Posidonius, Pliny, Ammianus Marcellinus, Tertullian, Engel, Scherer, Tournefort, Buffon, and d'Avezac; I had this land right under my eyes, furnishing its own unimpeachable evidence of the catastrophe that had overtaken it! + + + L'Atlantide, l'ancienne Méropide de Théopompe, l'Atlantide de Platon, ce continent nié par Origène, Porphyre, Jamblique, D'Anville, Malte-Brun, Humboldt, qui mettaient sa disparition au compte des récits légendaires, admis par Possidonius, Pline, Ammien-Marcellin, Tertullien, Engel, Sherer, Tournefort, Buffon, d'Avezac, je l'avais là sous les yeux, portant encore les irrécusables témoignages de sa catastrophe! + + + + 0.8431372549019608 + + As for me, I wasn't exactly grief-stricken. + + + Pour mon compte, je ne me désolai pas outre mesure. + + + + 0.7840909090909091 + + My blood would curdle as I watched some enormous antenna bar my path, or saw some frightful pincer snap shut in the shadow of some cavity! + + + Le sang me refluait jusqu'au coeur, quand j'apercevais une antenne énorme qui me barrait la route, ou quelque pince effrayante se refermant avec bruit dans l'ombre des cavités! + + + + 0.6875 + + Fish rose in a body at our feet like birds startled in tall grass. + + + Les poissons se levaient en masse sous nos pas comme des oiseaux surpris dans les hautes herbes. + + + + 1.0324324324324323 + + Swift currents swept away all this diffuse gas, and torrents of lava slid to the foot of the mountain, like the disgorgings of a Mt. Vesuvius over the city limits of a second Torre del Greco. + + + De rapides courants entraînaient tous ces gaz en diffusion, et les torrents laviques glissaient jusqu'au bas de la montagne, comme les déjections du Vésuve sur un autre Torre del Greco. + + + + 1.18 + + Furious, Ned tried to see through the mists on the horizon. + + + Ned rageant, essayait de percer l'horizon brumeux. + + + + 0.936 + + Arriving at the wardrobe, I saw that neither my companions nor any crewmen would be coming with us on this excursion. + + + Arrivé au vestiaire, je vis que ni mes compagnons ni aucun homme de l'équipage ne devait nous suivre pendant cette excursion. + + + + 0.7295918367346939 + + Next, natural towers with wide, steeply carved battlements leaned at angles that, on dry land, the laws of gravity would never have authorized. + + + Puis, des tours naturelles, de larges pans taillés à pic comme des courtines, s'inclinaient sous un angle que les lois de la gravitation n'eussent pas autorisé à la surface des régions terrestres. + + + + 0.9365079365079365 + + I plunged on, scaling rocks, straddling fallen tree trunks, snapping marine creepers that swayed from one tree to another, startling the fish that flitted from branch to branch. + + + J'allais, gravissant les rocs, enjambant les troncs étendus, brisant les lianes de mer qui se balançaient d'un arbre à l'autre, effarouchant les poissons qui volaient de branche en branche. + + + + 0.8915254237288136 + + And I too could feel the difference created by the water's powerful density--despite my heavy clothing, copper headpiece, and metal soles, I climbed the most impossibly steep gradients with all the nimbleness, I swear it, of a chamois or a Pyrenees mountain goat! + + + Et moi-même ne sentais-je pas cette différence due à la puissante densité de l'eau, quand, malgré mes lourds vêtements, ma tête de cuivre, mes semelles de métal, je m'élevais sur des pentes d'une impraticable raideur, les franchissant pour ainsi dire avec la légèreté d'un isard ou d'un chamois! + + + + 0.7153846153846154 + + I spotted gigantic furrows trailing off into the distant darkness, their length incalculable. + + + J'apercevais de gigantesques sillons qui se perdaient dans l'obscurité lointaine et dont la longueur échappait à toute évaluation. + + + + 1.0526315789473684 + + This was no fantasy. + + + Je n'ai point rêvé. + + + + 1.0 + + My heavy soles were crushing the skeletons of animals from the age of fable, animals that used to take cover in the shade of these trees now turned to stone! + + + J'écrasais sous mes lourdes semelles ces squelettes d'animaux des temps fabuleux, que ces arbres, maintenant minéralisés, couvraient autrefois de leur ombre! + + + + 0.9025787965616046 + + They were the eyes of gigantic crustaceans crouching in their lairs, giant lobsters rearing up like spear carriers and moving their claws with a scrap-iron clanking, titanic crabs aiming their bodies like cannons on their carriages, and hideous devilfish intertwining their tentacles like bushes of writhing snakes. + + + C'étaient les yeux de crustacés gigantesques, tapis dans leur tanière, des homards géants se redressant comme des hallebardiers et remuant leurs pattes avec un cliquetis de ferraille, des crabes titanesques, braqués comme des canons sur leurs affûts, et des poulpes effroyables entrelaçant leurs tentacules comme une broussaille vivante de serpents. + + + + 0.9454545454545454 + + Jellyfish, microscopic crustaceans, and sea-pen coral lit it faintly with their phosphorescent glimmers. + + + Les méduses, les crustacés microscopiques, les pennatules l'éclairaient légèrement de lueurs phosphorescentes. + + + + 1.0666666666666667 + + We scaled rocks that crumbled behind us, collapsing in enormous sections with the hollow rumble of an avalanche. + + + Nous gravissions des rocs qui s'éboulaient ensuite par pans énormes avec un sourd grondement d'avalanche. + + + + 0.8333333333333334 + + My eyes scanned the distance and took in a vast area lit by intense flashes of light. + + + Mes regards s'étendaient au loin et embrassaient un vaste espace éclairé par une fulguration violente. + + + + 0.696078431372549 + + Inner boilings sent quick shivers running through the mountain's crust. + + + Les bouillonnements intérieurs faisaient courir de rapides frissonnements sur l'écorce de la montagne. + + + + 0.7586206896551724 + + But I couldn't linger. + + + Mais je ne pouvais m'arrêter. + + + + 1.4375 + + He wore an expression of great disappointment. + + + Il avait l'air très désappointé. + + + + 0.9256198347107438 + + They were huge stacks of stones in which you could distinguish the indistinct forms of palaces and temples, now arrayed in hosts of blossoming zoophytes, and over it all, not ivy but a heavy mantle of algae and fucus plants. + + + C'étaient de vastes amoncellements de pierres où l'on distinguait de vagues formes de châteaux, de temples, revêtus d'un monde de zoophytes en fleurs, et auxquels, au lieu de lierre, les algues et les fucus faisaient un épais manteau végétal. + + + + 0.9705882352941176 + + And in some remote epoch, built up by volcanic disgorgings and successive layers of lava, who knows whether the peaks of these fire-belching mountains may reappear above the surface of the Atlantic! + + + Et qui sait si, dans une époque éloignée, accrus par les déjections volcaniques et par les couches successives de laves, des sommets de montagnes ignivomes n'apparaîtront pas à la surface de l'Atlantique! + + + + 0.8241206030150754 + + It was like a still-erect coalfield, its roots clutching broken soil, its boughs clearly outlined against the ceiling of the waters like thin, black, paper cutouts. + + + C'était comme une houillère encore debout, tenant par ses racines au sol effondré, et dont la ramure, à la manière des fines découpures de papier noir, se dessinait nettement sur le plafond des eaux. + + + + 0.9504950495049505 + + The trails were cluttered with algae and fucus plants, hosts of crustaceans swarming among them. + + + Les sentiers étaient encombrés d'algues et de fucus, entre lesquels grouillait un monde de crustacés. + + + + 1.0 + + Come with me! + + + viens encore! + + + + 0.8703703703703703 + + "I warn you, this will be an exhausting stroll. + + + — Cette promenade sera fatigante, je vous en préviens. + + + + 0.8620689655172413 + + Trees without leaves, without sap, turned to stone by the action of the waters, and crowned here and there by gigantic pines. + + + un taillis d'arbres morts, sans feuilles, sans sève, arbres minéralisés sous l'action des eaux, et que dominaient çà et là des pins gigantesques. + + + + 0.6 + + It seemed to me that my heavy lead soles were crushing a litter of bones that made a dry crackling noise. + + + Il me semblait que mes lourdes semelles de plomb écrasaient une litière d'ossements qui craquaient avec un bruit sec. Qu'était donc cette vaste plaine que je parcourais ainsi? + + + + 0.7466666666666667 + + Those piles of stones just mentioned were laid out on the ocean floor with a distinct but inexplicable symmetry. + + + Ces amoncellements pierreux dont je viens de parler étaient disposés sur le fond océanique suivant une certaine régularité que je ne m'expliquais pas. + + + + 0.9130434782608695 + + The sky was overcast. + + + Le temps était couvert. + + + + 1.0 + + My first harpoon missed, that's all! + + + Ce n'est qu'un coup de harpon perdu! + + + + 0.8275862068965517 + + A squall was on the way. + + + Un coup de vent se préparait. + + + + 0.6666666666666666 + + "Very much." + + + — Très volontiers. + + + + 0.9615384615384616 + + Then he pressed a button. + + + Puis, il pressa un bouton. + + + + 1.04 + + But it was impossible to speak, impossible to reply. + + + Mais impossible de parler, impossible de répondre. + + + + 1.3157894736842106 + + Our return journey began. + + + Le retour commença. + + + + 0.7735849056603774 + + It lacked only the charm of conversation. + + + Il ne nous manquait que le charme de la conversation. + + + + 0.9705882352941176 + + My blood turned cold in my veins! + + + Mon sang se glaça dans mes veines! + + + + 0.6666666666666666 + + Conseil and I followed suit. + + + Conseil et moi nous suivîmes leur exemple. + + + + 1.2758620689655173 + + And who hasn't made the same blunder? + + + Et qui ne s'y fût pas trompé? + + + + 0.9523809523809523 + + An Underwater Forest + + + UNE FORET SOUS-MARINE + + + + 0.961038961038961 + + Besides, who else could dispute his ownership of this underwater property? + + + D'ailleurs, qui lui eût disputé la possession de cette propriété sous-marine? + + + + 1.054054054054054 + + I observed that vegetable life was disappearing more quickly than animal life. + + + J'observai que la vie végétale disparaissait plus vite que la vie animale. + + + + 1.1935483870967742 + + He had no desire to pass beyond them. + + + Il ne voulait pas les dépasser. + + + + 0.8235294117647058 + + This was land. + + + C'était la terre. + + + + 1.2444444444444445 + + So at precisely this point the darkness became profound. + + + Or, précisément, l'obscurité devint profonde. + + + + 1.0 + + Finally, at around four o'clock, this marvelous excursion came to an end. + + + Enfin, vers quatre heures environ, cette merveilleuse excursion s'acheva. + + + + 0.8279569892473119 + + I say 150 meters, although I had no instruments for estimating this distance. + + + Je dis cent cinquante mètres, bien qu'aucun instrument ne me permît d'évaluer cette distance. + + + + 0.7068965517241379 + + This incident did not interrupt our walk. + + + Notre marche n'avait pas été interrompue par cet incident. + + + + 1.0135135135135136 + + But I was reckoning without an encounter that slightly delayed our arrival. + + + Mais je comptais sans une rencontre qui retarda quelque peu notre arrivée. + + + + 1.236842105263158 + + Not a single object was visible past ten paces. + + + Aucun objet n'était visible à dix pas. + + + + 0.9358974358974359 + + I noted that we didn't follow the same path in returning to the Nautilus. + + + Je crus voir que nous ne suivions pas le même chemin pour revenir au Nautilus. + + + + 0.8705882352941177 + + Half an hour later, guided by its electric trail, we reached the Nautilus. + + + Une demi-heure après, guidés par la traînée électrique, nous atteignions le Nautilus. + + + + 0.9807692307692307 + + Luckily these voracious animals have poor eyesight. + + + Très heureusement, ces voraces animaux y voient mal. + + + + 1.25 + + They all rose right up toward the surface of the ocean. + + + Toutes montaient vers la surface de l'Océan. + + + + 0.8297872340425532 + + Here ended the domains of Captain Nemo. + + + Ici finissaient les domaines du capitaine Nemo. + + + + 0.7323943661971831 + + Captain Nemo had just activated his electric device. + + + Le capitaine Nemo venait de mettre son appareil électrique en activité. + + + + 0.9565217391304348 + + Flora and fauna are so closely associated in the underwater world! + + + La faune et la flore se touchent de si près dans ce monde sous-marin! + + + + 0.8461538461538461 + + It was the regime of verticality. + + + C'était ici le règne de la verticalité. + + + + 1.03 + + But if they did approach us, at least they kept at a distance regrettable from the hunter's standpoint. + + + Mais s'ils nous approchèrent, ils se tinrent du moins à une distance regrettable pour des chasseurs. + + + + 0.853448275862069 + + This new route, very steep and hence very arduous, quickly took us close to the surface of the sea. + + + Cette nouvelle route, très raide, et par conséquent très pénible, nous rapprocha rapidement de la surface de la mer. + + + + 1.131578947368421 + + This was the underpinning of Crespo Island. + + + C'étaient les accores de l'île Crespo. + + + + 0.905511811023622 + + WE HAD FINALLY arrived on the outskirts of this forest, surely one of the finest in Captain Nemo's immense domains. + + + Nous étions enfin arrivés à la lisière de cette forêt, sans doute l'une des plus belles de l'immense domaine du capitaine Nemo. + + + + 0.8870967741935484 + + Near one o'clock, Captain Nemo gave the signal to halt. + + + Vers une heure, le capitaine Nemo donna le signal de la halte. + + + + 0.9440559440559441 + + While we were walking, I thought the lights of our Ruhmkorff devices would automatically attract some inhabitants of these dark strata. + + + Tout en marchant, je pensais que la lumière de nos appareils Ruhmkorff devait nécessairement attirer quelques habitants de ces sombres couches. + + + + 0.8153846153846154 + + For an hour plains of sand unrolled before our steps. + + + Pendant une heure, une plaine de sable se déroula devant nos pas. + + + + 0.7716535433070866 + + The outside door had been left open, and Captain Nemo closed it after we reentered the first cell. + + + La porte extérieure était restée ouverte, et le capitaine Nemo la referma, dès que nous fûmes rentrés dans la première cellule. + + + + 0.794392523364486 + + After four hours of strolling, I was quite astonished not to feel any intense hunger. + + + Après quatre heures de cette promenade, je fus très étonné de ne pas ressentir un violent besoin de manger. + + + + 1.15 + + Another unusual effect. + + + Autre effet à noter. + + + + 0.9904761904761905 + + I soon grew accustomed to this bizarre arrangement, likewise to the comparative darkness surrounding us. + + + Bientôt, je m'habituai à cette disposition bizarre, ainsi qu'à l'obscurité relative qui nous enveloppait. + + + + 0.8324324324324325 + + Thanks to the perfection of our equipment, we had thus gone ninety meters below the limit that nature had, until then, set on man's underwater excursions. + + + Grâce à la perfection de nos appareils, nous dépassions ainsi de quatre-vingt-dix mètres la limite que la nature semblait avoir imposée jusqu'ici aux excursions sous-marines de l'homme. + + + + 0.8543046357615894 + + I heard pumps operating within the ship, I felt the water lowering around me, and in a few moments the cell was completely empty. + + + J'entendis manoeuvrer les pompes au dedans du navire, je sentis l'eau baisser autour de moi et, en quelques instants, la cellule fut entièrement vidée. + + + + 0.8285714285714286 + + The captain stopped suddenly. + + + Le capitaine Nemo s'arrêta soudain. + + + + 1.0579710144927537 + + Often the seafloor rose to within two meters of the surface of the water. + + + Elle remontait souvent à moins de deux mètres de la surface des eaux. + + + + 0.7297297297297297 + + But I knew that the sun's rays, even in the clearest seas, could reach no deeper. + + + Mais je savais que, même dans les mers les plus limpides, les rayons solaires ne pouvaient pénétrer plus avant. + + + + 1.0 + + It was the Nautilus's beacon. + + + C'était le fanal du Nautilus. + + + + 1.0052356020942408 + + Meanwhile I had assumed this rest period would be the turning point in our stroll, but I was mistaken; and instead of heading back to the Nautilus, Captain Nemo continued his daring excursion. + + + Je supposais, d'ailleurs, que cette halte marquait le terme de notre promenade; mais je me trompais, et, au lieu de retourner au Nautilus, le capitaine Nemo continua son audacieuse excursion. + + + + 0.8652482269503546 + + Although my diving suit was heavy enough to protect me from this animal's bites, I couldn't keep back a shudder of horror. + + + Quoique mon habit de scaphandre fût assez épais pour me défendre contre les morsures de cet animal, je ne pus retenir un mouvement d'horreur. + + + + 1.014388489208633 + + He regarded it as his own and had laid the same claim to it that, in the first days of the world, the first men had to their forests on land. + + + Il la considérait comme étant sienne, et s'attribuait sur elle les mêmes droits qu'avaient les premiers hommes aux premiers jours du monde. + + + + 0.7588235294117647 + + How long I was sunk in this torpor I cannot estimate; but when I awoke, it seemed as if the sun were settling toward the horizon. + + + Combien de temps restai-je ainsi plongé dans cet assoupissement, je ne pus l'évaluer; mais lorsque je me réveillai, il me sembla que le soleil s'abaissait vers l'horizon. + + + + 1.0153846153846153 + + These plants are entirely self-propagating, and the principle of their existence lies in the water that sustains and nourishes them. + + + Ces plantes ne procèdent que d'elles-mêmes, et le principe de leur existence est dans cette eau qui les soutient, qui les nourrit. + + + + 0.734375 + + On this occasion I witnessed one of the finest gunshots ever to thrill the marrow of a hunter. + + + En cette occasion, je fus témoin de l'un des plus beaux coups de fusil qui ait jamais fait tressaillir les fibres d'un chasseur. + + + + 0.775 + + This short break was a delight. + + + Cet instant de repos me parut délicieux. + + + + 0.8112449799196787 + + But this return to the upper strata wasn't so sudden that decompression took place too quickly, which could have led to serious organic disorders and given us those internal injuries so fatal to divers. + + + Cependant, ce retour dans les couches supérieures ne fut pas tellement subit que la décompression se fit trop rapidement, ce qui aurait pu amener dans notre organisme des désordres graves, et déterminer ces lésions internes si fatales aux plongeurs. + + + + 0.9099099099099099 + + A gesture from him brought us to a halt, and however much I wanted to clear this wall, I had to stop. + + + Un geste de lui nous fit faire halte, et si désireux que je fusse de franchir cette muraille, je dus m'arrêter. + + + + 1.0041322314049588 + + Its coat, chestnut brown above and silver below, would have made one of those wonderful fur pieces so much in demand in the Russian and Chinese markets; the fineness and luster of its pelt guaranteed that it would go for at least 2,000 francs. + + + Sa peau, d'un brun marron en dessus, et argentée en dessous, faisait une de ces admirables fourrures si recherchées sur les marchés russes et chinois; la finesse et le lustre de son poil lui assuraient une valeur minimum de deux mille francs. + + + + 0.8074074074074075 + + Captain Nemo continued to plummet into the dark depths of this forest, whose shrubbery grew ever more sparse. + + + Le capitaine Nemo continua de s'enfoncer dans les obscures profondeurs de la forêt dont les arbrisseaux se raréfiaient de plus en plus. + + + + 1.01840490797546 + + Several times I saw Captain Nemo stop and take aim with his rifle; then, after sighting down its barrel for a few seconds, he would straighten up and resume his walk. + + + Plusieurs fois, je vis le capitaine Nemo s'arrêter et mettre son fusil en joue; puis, après quelques instants d'observation, il se relevait et reprenait sa marche. + + + + 0.968421052631579 + + Captain Nemo resumed the lead in our little band, always heading forward without hesitation. + + + Le capitaine Nemo avait repris la tête de sa petite troupe, se dirigeant toujours sans hésiter. + + + + 0.9855072463768116 + + I simply nudged my big copper headpiece against Conseil's headpiece. + + + J'approchai seulement ma grosse tête de cuivre de la tête de Conseil. + + + + 0.8390804597701149 + + One and a half meters long, this otter had to be worth a good high price. + + + Cette loutre, longue d'un mètre cinquante centimètres, devait avoir un très grand prix. + + + + 1.0 + + Hunted and trapped by fishermen, this valuable carnivore has become extremely rare, and it takes refuge chiefly in the northernmost parts of the Pacific, where in all likelihood its species will soon be facing extinction. + + + Ce précieux carnassier, chassé et traqué par les pêcheurs, devient extrêmement rare, et il s'est principalement réfugié dans les portions boréales du Pacifique, où vraisemblablement son espèce ne tardera pas à s'éteindre. + + + + 0.8343949044585988 + + But for a few minutes I kept accidentally confusing the two kingdoms, mistaking zoophytes for water plants, animals for vegetables. + + + Mais, pendant quelques minutes, je confondis involontairement les règnes entre eux, prenant des zoophytes pour des hydrophytes, des animaux pour des plantes. + + + + 0.8707482993197279 + + Fucus plants and creepers were growing in stiff perpendicular lines, governed by the density of the element that generated them. + + + Les fucus et les lianes se développaient suivant une ligne rigide et perpendiculaire, commandée par la densité de l'élément qui les avait produits. + + + + 1.0175438596491229 + + This encounter reminded me that other, more daunting animals must be lurking in these dark reaches, and my diving suit might not be adequate protection against their attacks. + + + Cette rencontre me fit penser que d'autres animaux, plus redoutables, devaient hanter ces fonds obscurs, et que mon scaphandre ne me protégerait pas contre leurs attaques. + + + + 0.8181818181818182 + + It must have been nearly three o'clock when we reached a narrow valley gouged between high, vertical walls and located 150 meters down. + + + Il devait être à peu près trois heures, quand nous atteignîmes une étroite vallée, creusée entre de hautes parois à pic, et située par cent cinquante mètres de fond. + + + + 0.874251497005988 + + None of the weeds carpeting the seafloor, none of the branches bristling from the shrubbery, crept, or leaned, or stretched on a horizontal plane. + + + Aucune des herbes qui tapissaient le sol, aucune des branches qui hérissaient les arbrisseaux, ne rampait, ni ne se courbait, ni ne s'étendait dans un plan horizontal. + + + + 0.8994082840236687 + + Within twenty minutes we would be on board, and there I could breathe easy again--because my tank's current air supply seemed to be quite low in oxygen. + + + Avant vingt minutes, nous devions être à bord, et là, je respirerais à l'aise, car il me semblait que mon réservoir ne fournissait plus qu'un air très pauvre en oxygène. + + + + 0.8762886597938144 + + What other, bolder pioneer would come, ax in hand, to clear away its dark underbrush? + + + Quel autre pionnier plus hardi serait venu, la hache à la main, en défricher les sombres taillis? + + + + 1.1266968325791855 + + I don't know if Conseil was busy with their classification, but as for me, I looked at their silver bellies, their fearsome mouths bristling with teeth, from a viewpoint less than scientific-- more as a victim than as a professor of natural history. + + + Je ne sais si Conseil s'occupait à les classer, mais pour mon compte, j'observais leur ventre argenté, leur gueule formidable, hérissée de dents, à un point de vue peu scientifique, et plutôt en victime qu'en naturaliste. + + + + 0.8590604026845637 + + Captain Nemo was already up, and I had started to stretch my limbs, when an unexpected apparition brought me sharply to my feet. + + + Le capitaine Nemo s'était déjà relevé, et je commençais à me détirer les membres, quand une apparition inattendue me remit brusquement sur les pieds. + + + + 1.1393939393939394 + + Here the range of underwater flora seemed pretty comprehensive to me, as well as more abundant than it might have been in the arctic or tropical zones, where such exhibits are less common. + + + La flore sous-marine m'y parut être assez complète, plus riche même qu'elle ne l'eût été sous les zones arctiques ou tropicales, où ses produits sont moins nombreux. + + + + 1.1688311688311688 + + Such thoughts hadn't previously crossed my mind, and I was determined to keep on my guard. + + + Je n'y avais pas songé jusqu'alors, et je résolus de me tenir sur mes gardes. + + + + 1.0337078651685394 + + They were like monstrous fireflies that could thoroughly pulverize a man in their iron jaws! + + + Monstrueuses mouches à feu, qui broient un homme tout entier dans leurs mâchoires de fer! + + + + 1.196319018404908 + + With great promptness, the light reappeared and grew stronger; and the refraction of the sun, already low on the horizon, again ringed the edges of various objects with the entire color spectrum. + + + Très promptement, la lumi��re reparut et grandit, et, le soleil étant déjà bas sur l'horizon, la réfraction borda de nouveau les divers objets d'un anneau spectral. + + + + 1.016260162601626 + + For two hours we were sometimes led over plains of sand, sometimes over prairies of seaweed that were quite arduous to cross. + + + Pendant deux heures, nous suivîmes tantôt des plaines sableuses, tantôt des prairies de varechs, fort pénibles à traverser. + + + + 0.9675925925925926 + + At a depth of ten meters, we walked amid a swarm of small fish from every species, more numerous than birds in the air, more agile too; but no aquatic game worthy of a gunshot had yet been offered to our eyes. + + + A dix mètres de profondeur, nous marchions au milieu d'un essaim de petits poissons de toute espèce, plus nombreux que les oiseaux dans l'air, plus agiles aussi, mais aucun gibier aquatique, digne d'un coup de fusil. + + + + 1.010928961748634 + + By turning a switch, I established contact between the induction coil and the glass spiral, and the sea, lit up by our four lanterns, was illuminated for a radius of twenty-five meters. + + + J'établis, en tournant une vis, la communication entre la bobine et le serpentin de verre, et la mer, éclairée par nos quatre lanternes, s'illumina dans un rayon de vingt-cinq mètres. + + + + 0.9905660377358491 + + Captain Nemo's companion picked up the animal, loaded it on his shoulder, and we took to the trail again. + + + Le compagnon du capitaine Nemo vint prendre la bête, la chargea sur son épaule, et l'on se remit en route. + + + + 1.0491803278688525 + + Captain Nemo alerted his companion to this hideous crustacean, which a swing of the rifle butt quickly brought down, and I watched the monster's horrible legs writhing in dreadful convulsions. + + + Le capitaine Nemo montra à son compagnon le hideux crustacé, qu'un coup de crosse abattit aussitôt, et je vis les horribles pattes du monstre se tordre dans des convulsions terribles. + + + + 1.0116279069767442 + + It was an albatross of the finest species, a wonderful specimen of these open-sea fowl. + + + C'était un albatros de la plus belle espèce, admirable spécimen des oiseaux pélagiens. + + + + 1.3636363636363635 + + The seafloor in this forest was strewn with sharp chunks of stone that were hard to avoid. + + + Le sol de la forêt était semé de blocs aigus, difficiles à éviter. + + + + 0.9210526315789473 + + Farther on lay a part of the globe he would no longer tread underfoot. + + + Au-delà, c'était cette portion du globe qu'il ne devait plus fouler du pied. + + + + 0.7205882352941176 + + as one witty naturalist puts it. "The animal kingdom blossoms, and the vegetable kingdom doesn't!" + + + «Curieuse anomalie, bizarre élément, a dit un spirituel naturaliste, où le règne animal fleurit, et où le règne végétal ne fleurit pas!» + + + + 1.0319148936170213 + + Consequently, I had begun to grope my way when suddenly I saw the glow of an intense white light. + + + Je marchais donc en tâtonnant, quand je vis briller subitement une lumière blanche assez vive. + + + + 0.8059701492537313 + + They went by without noticing us, grazing us with their brownish fins; and miraculously, we escaped a danger greater than encountering a tiger deep in the jungle. + + + Ils passèrent sans nous apercevoir, nous effleurant de leurs nageoires brunâtres, et nous échappâmes, comme par miracle, à ce danger plus grand, à coup sûr, que la rencontre d'un tigre en pleine forêt. + + + + 1.0434782608695652 + + After I parted them with my hands, these otherwise motionless plants would shoot right back to their original positions. + + + Immobiles, d'ailleurs, lorsque je les écartais de la main, ces plantes reprenaient aussitôt leur position première. + + + + 1.0594059405940595 + + There our diving suits were removed, not without difficulty; and utterly exhausted, faint from lack of food and rest, I repaired to my stateroom, full of wonder at this startling excursion on the bottom of the sea. + + + Là, nos habits de scaphandre furent retirés, non sans peine, et, très harassé, tombant d'inanition et de sommeil, je regagnai ma chambre, tout émerveillé de cette surprenante excursion au fond des mers. + + + + 1.0595238095238095 + + A large bird with a wide wingspan, quite clearly visible, approached and hovered over us. + + + Un grand oiseau, à large envergure, très nettement visible, s'approchait en planant. + + + + 0.8024691358024691 + + At first I didn't know what to make of this sudden assault, but I was reassured to observe the captain lying motionless beside me. + + + Tout d'abord, je ne sus trop que penser de cette brusque attaque, mais je me rassurai en observant que le capitaine se couchait près de moi et demeurait immobile. + + + + 1.1759259259259258 + + I observed that all these exhibits from the vegetable kingdom were attached to the seafloor by only the most makeshift methods. + + + J'observai que toutes ces productions du règne végétal ne tenaient au sol que par un empâtement superficiel. + + + + 0.847926267281106 + + In place of leaves, most of them sprouted blades of unpredictable shape, which were confined to a narrow gamut of colors consisting only of pink, crimson, green, olive, tan, and brown. + + + La plupart, au lieu de feuilles, poussaient des lamelles de formes capricieuses, circonscrites dans une gamme restreinte de couleurs, qui ne comprenait que le rose, le carmin, le vert, l'olivâtre, le fauve et le brun. + + + + 0.8740157480314961 + + A few paces away, a monstrous, meter-high sea spider was staring at me with beady eyes, poised to spring at me. + + + A quelques pas, une monstrueuse araignée de mer, haute d'un mètre, me regardait de ses yeux louches, prête à s'élancer sur moi. + + + + 1.2718446601941749 + + The animal dropped, electrocuted, and its descent brought it within reach of our adroit hunter, who promptly took possession of it. + + + L'animal tomba foudroyé, et sa chute l'entraîna jusqu'à la portée de l'adroit chasseur qui s'en empara. + + + + 1.0727272727272728 + + The open-sea plants had already left behind the increasingly arid seafloor, where a prodigious number of animals were still swarming: zoophytes, articulates, mollusks, and fish. + + + Les plantes pélagiennes abandonnaient déjà le sol devenu aride, qu'un nombre prodigieux d'animaux, zoophytes, articulés, mollusques et poissons y pullulaient encore. + + + + 1.0777777777777777 + + Accordingly, my eyes soon closed behind their heavy glass windows and I fell into an uncontrollable doze, which until then I had been able to fight off only through the movements of our walking. + + + Aussi mes yeux se fermèrent-ils bientôt derrière leur épaisse vitre, et je tombai dans une invincible somnolence, que le mouvement de la marche avait seul pu combattre jusqu'alors. + + + + 0.8676470588235294 + + What kept my stomach in such a good mood I'm unable to say. + + + A quoi tenait cette disposition de l'estomac, je ne saurais le dire. + + + + 0.9393939393939394 + + It was a magnificent sea otter from the genus Enhydra, the only exclusively marine quadruped. + + + C'était une magnifique loutre de mer, une enhydre, le seul quadrupède qui soit exclusivement marin. + + + + 1.0973451327433628 + + Captain Nemo and his muscular companion were already stretched out in this clear crystal, setting us a fine naptime example. + + + Le capitaine Nemo et son robuste compagnon, étendus dans ce limpide cristal, nous donnaient l'exemple du sommeil. + + + + 1.0327868852459017 + + Just then Conseil woke up, together with the Nautilus's sailor. + + + Conseil et le matelot du Nautilus s'éveillèrent en ce moment. + + + + 0.8090909090909091 + + The seafloor kept sinking, and its significantly steeper slope took us to greater depths. + + + Le sol se déprimait toujours, et sa pente, s'accusant davantage, nous conduisit à de plus grandes profondeurs. + + + + 0.89375 + + Speaking for myself, I was glad to oblige, and we stretched out beneath an arbor of winged kelp, whose long thin tendrils stood up like arrows. + + + J'en fus assez satisfait pour mon compte, et nous nous étendîmes sous un berceau d'alariées, dont les longues lanières amincies se dressaient comme des flèches. + + + + 0.8962264150943396 + + But, in exchange, I experienced that irresistible desire for sleep that comes over every diver. + + + Mais, en revanche, j'éprouvais une insurmontable envie de dormir, ainsi qu'il arrive à tous les plongeurs. + + + + 1.0 + + These various types of shrubbery were as big as trees in the temperate zones; in the damp shade between them, there were clustered actual bushes of moving flowers, hedges of zoophytes in which there grew stony coral striped with twisting furrows, yellowish sea anemone from the genus Caryophylia with translucent tentacles, plus anemone with grassy tufts from the genus Zoantharia; and to complete the illusion, minnows flitted from branch to branch like a swarm of hummingbirds, while there rose underfoot, like a covey of snipe, yellow fish from the genus Lepisocanthus with bristling jaws and sharp scales, flying gurnards, and pinecone fish. + + + Entre ces divers arbrisseaux, grands comme les arbres des zones tempérées, et sous leur ombre humide, se massaient de véritables buissons à fleurs vivantes, des haies de zoophytes, sur lesquels s'épanouissaient des méandrines zébrées de sillons tortueux, des cariophylles jaunâtres à tentacules diaphanes, des touffes gazonnantes de zoanthaires, et pour compléter l'illusion -, les poissons-mouches volaient de branches en branches, comme un essaim de colibris, tandis que de jaunes lépisacanthes, à la mâchoire hérissée, aux écailles aiguës, des dactyloptères et des monocentres, se levaient sous nos pas, semblables à une troupe de bécassines. + + + + 0.8835616438356164 + + Lastly, I couldn't help seeing the actual shadows of large birds passing over our heads, swiftly skimming the surface of the sea. + + + Il n'était pas jusqu'à l'ombre des grands oiseaux qui passaient sur nos têtes, dont je ne surprisse le rapide effleurement à la surface de la mer. + + + + 0.9764150943396226 + + A wall of superb rocks stood before us, imposing in its sheer mass: a pile of gigantic stone blocks, an enormous granite cliffside pitted with dark caves but not offering a single gradient we could climb up. + + + Un mur de rochers superbes et d'une masse imposante se dressa devant nous, entassement de blocs gigantesques, énorme falaise de granit, creusée de grottes obscures, mais qui ne présentait aucune rampe praticable. + + + + 0.9509594882729211 + + There I saw again, but not yet pressed and dried like the Nautilus's specimens, some peacock's tails spread open like fans to stir up a cooling breeze, scarlet rosetangle, sea tangle stretching out their young and edible shoots, twisting strings of kelp from the genus Nereocystis that bloomed to a height of fifteen meters, bouquets of mermaid's cups whose stems grew wider at the top, and a number of other open-sea plants, all without flowers. + + + Je revis là, mais non plus desséchées comme les échantillons du Nautilus, des padines-paons, déployées en éventails qui semblaient solliciter la brise, des céramies écarlates, des laminaires allongeant leurs jeunes pousses comestibles, des néréocystées filiformes et fluxueuses, qui s'épanouissaient à une hauteur de quinze mètres, des bouquets s'acétabules, dont les tiges grandissent par le sommet, et nombre d'autres plantes pélagiennes, toutes dépourvues de fleurs. + + + + 1.1914893617021276 + + A shot went off, I heard a faint hissing, and an animal dropped a few paces away, literally struck by lightning. + + + Le coup partit, j'entendis un faible sifflement, et un animal retomba foudroyé à quelques pas. + + + + 1.0847457627118644 + + In all honesty, I was dead tired by the time I spotted a hazy glow half a mile away, cutting through the darkness of the waters. + + + Franchement, je n'en pouvais plus, quand j'aperçus une vague lueur qui rompait, à un demi mille, l'obscurité des eaux. + + + + 0.9365079365079365 + + I was stretched out on the seafloor directly beneath some bushes of algae, when I raised my head and spied two enormous masses hurtling by, throwing off phosphorescent glimmers. + + + J'étais donc étendu sur le sol, et précisément à l'abri d'un buisson de varechs, quand, relevant la tête, j'aperçus d'énormes masses passer bruyamment en jetant des lueurs phosphorescentes. + + + + 0.9371980676328503 + + I was full of wonderment at this unusual mammal, with its circular head adorned by short ears, its round eyes, its white whiskers like those on a cat, its webbed and clawed feet, its bushy tail. + + + J'admirai fort ce curieux mammifère à la tête arrondie et ornée d'oreilles courtes, aux yeux ronds, aux moustaches blanches et semblables à celles du chat, aux pieds palmés et unguiculés, à la queue touffue. + + + + 1.0294117647058822 + + Just then I saw the captain's weapon spring to his shoulder and track a moving object through the bushes. + + + En ce moment, je vis l'arme du capitaine, vivement épaulée, suivre entre les buissons un objet mobile. + + + + 0.8097826086956522 + + They were blue sharks, dreadful man-eaters with enormous tails, dull, glassy stares, and phosphorescent matter oozing from holes around their snouts. + + + C'était un couple de tintoréas, requins terribles, à la queue énorme, au regard terne et vitreux, qui distillent une matière phosphorescente par des trous percés autour de leur museau. + + + + 1.0240963855421688 + + They had no roots and didn't care which solid objects secured them, sand, shells, husks, or pebbles; they didn't ask their hosts for sustenance, just a point of purchase. + + + Dépourvues de racines, indifférentes au corps solide, sable, coquillage, test ou galet, qui les supporte, elles ne lui demandent qu'un point d'appui, non la vitalité. + + + + 0.8633333333333333 + + But after thinking it over, I realized that these so-called clouds were caused simply by the changing densities of the long ground swells, and I even spotted the foaming "white caps" that their breaking crests were proliferating over the surface of the water. + + + C'était le passage de nuages épais qui se formaient et s'évanouissaient rapidement; mais en réfléchissant, je compris que ces prétendus nuages n'étaient dus qu'à l'épaisseur variable des longues lames de fond, et j'apercevais même les «moutons» écumeux que leur crête brisée multipliait sur les eaux. + + + + 1.7657657657657657 + + I was lagging behind some twenty paces when I saw Captain Nemo suddenly come back toward me. With his powerful hands he sent me buckling to the ground, while his companion did the same to Conseil. + + + J'étais resté d'une vingtaine de pas en arrière, lorsque je vis le capitaine Nemo revenir brusquement vers moi. + + + + 2.214814814814815 + + I could then see our images clearly mirrored on the underside of the waves, but reflected upside down: above us there appeared an identical band that duplicated our every movement and gesture; in short, a perfect likeness of the quartet near which it walked, but with heads down and feet in the air. + + + Je voyais alors notre image, nettement reflétée, se dessiner en sens inverse, et, au-dessus de nous, apparaissait une troupe identique. + + + + 1.9385964912280702 + + This forest was made up of big treelike plants, and when we entered beneath their huge arches, my eyes were instantly struck by the unique arrangement of their branches--an arrangement that I had never before encountered. + + + Cette forêt se composait de grandes plantes arborescentes, et, dès que nous eûmes pénétré sous ses vastes arceaux. + + + + 0.9814814814814815 + + At least its nationality will remain a secret to you. + + + Sa nationalité, du moins, restera un secret pour vous. + + + + 0.625 + + I'll show you mine!" + + + Je vais te montrer les miennes!» + + + + 0.9 + + But this isn't the place where you'll perish! + + + Mais ce n'est pas à cette place que tu dois périr! + + + + 0.9333333333333333 + + Part of the night passed without incident. + + + Une partie de la nuit se passa sans incident. + + + + 1.08 + + Our reply will be dreadful. + + + La riposte sera terrible. + + + + 0.8518518518518519 + + They were quite simple. + + + Elles étaient très simples. + + + + 0.875 + + I forced him to wait. + + + Je le forçai d'attendre. + + + + 0.8974358974358975 + + I tried to intervene one last time. + + + Je voulus intervenir une dernière fois. + + + + 0.7543859649122807 + + Maybe they'll realize we're decent people!" + + + On comprendra peut-être que nous sommes d'honnêtes gens!» + + + + 1.0740740740740742 + + There lies everything I hate! + + + Tout ce que je hais est là! + + + + 0.8333333333333334 + + Then, addressing me: + + + Puis, s'adressant à moi: + + + + 0.746031746031746 + + "And I don't need your colors to recognize you! + + + Moi, je n'ai pas eu besoin de tes couleurs pour te reconnaître! + + + + 0.8909090909090909 + + Fate has shown you what you weren't meant to see. + + + La fatalité vous montre ce que vous ne deviez pas voir. + + + + 0.7948717948717948 + + "I'm the law, I'm the tribunal! + + + « Je suis le droit, je suis la justice! + + + + 1.2727272727272727 + + I followed him with my eyes. + + + Je le suivis des yeux. + + + + 1.0 + + The attack has come. + + + L'attaque est venue. + + + + 0.8461538461538461 + + "My friends," I said, "it's time. + + + « Mes amis, dis-je, le moment est venu. + + + + 1.1 + + They're firing at us!" + + + ils tirent sur nous! + + + + 1.0689655172413792 + + It was too late to take action. + + + Il était trop tard pour agir. + + + + 0.6037735849056604 + + But we barely had time to think. + + + D'ailleurs, nous eûmes à peine le temps de réfléchir. + + + + 1.04 + + The Canadian then told me: + + + Le Canadien me dit alors: + + + + 0.7142857142857143 + + "I can't make out what nation it's from. + + + Je ne saurais reconnaître à quelle nation il appartient. + + + + 1.0689655172413792 + + Jupiter was rising in the east. + + + Jupiter se levait dans l'est. + + + + 0.6956521739130435 + + "You don't know? + + + — Vous ne le savez pas? + + + + 0.92 + + Whether it was English, French, American, or Russian, it would surely welcome us aboard if we could just get to it. + + + Qu'il fût anglais, français, américain ou russe, il était certain qu'il nous accueillerait, si nous pouvions gagner son bord. + + + + 0.8529411764705882 + + Several seamen were with him. + + + Plusieurs marins l'accompagnaient. + + + + 0.96 + + I looked at the captain. + + + Je regardai le capitaine. + + + + 0.9 + + Let's signal them! + + + Faisons des signaux! + + + + 0.9555555555555556 + + Let's shake hands, and may God be with us!" + + + Une poignée de main, et que Dieu nous garde!» + + + + 0.7586206896551724 + + "No, sir," he replied. + + + « Non, monsieur, répondit-il. + + + + 0.984375 + + I waited, I listened, I lived only through my sense of hearing! + + + J'attendais, j'écoutais, je ne vivais que par le sens de l'ouïe! + + + + 0.9705882352941176 + + he shouted in his powerful voice. + + + s'écria-t-il de sa voix puissante. + + + + 1.0 + + "We'll escape!" + + + « Nous fuirons! + + + + 0.8421052631578947 + + He didn't reply. + + + Il ne répondit pas. + + + + 1.146341463414634 + + I'm the oppressed, and there are my oppressors! + + + Je suis l'opprimé, et voilà l'oppresseur! + + + + 1.4210526315789473 + + "Let's wait for nightfall." + + + Attendons la nuit.» + + + + 1.0571428571428572 + + We talked little, being too keyed up. + + + Nous parlions peu, étant trop émus. + + + + 0.8813559322033898 + + I stared in the direction of the ship I had spotted. + + + Je regardai dans la direction du navire que j'avais aperçu. + + + + 1.148936170212766 + + Perhaps I would never learn who he was, where he came from or where he was heading, but more and more I could see a distinction between the man and the scientist. + + + Peut-être ne devais-je jamais savoir qui il était, d'où il venait, où il allait, mais je voyais de plus en plus l'homme se dégager du savant. + + + + 0.7142857142857143 + + We went into the library. + + + Nous passâmes dans la bibliothèque. + + + + 1.0588235294117647 + + A profound silence reigned on board. + + + Un profond silence régnait à bord. + + + + 1.125 + + I understood this maneuver. + + + Je compris sa manoeuvre. + + + + 1.0114942528735633 + + Undoubtedly people now knew where they stood on the existence of this so-called monster. + + + Sans doute, on savait à quoi s'en tenir maintenant sur l'existence du prétendu monstre. + + + + 0.9435483870967742 + + Yes, this had to be the case, and undoubtedly they were now chasing this dreadful engine of destruction on every sea! + + + Oui, cela devait être ainsi, et sur toutes les mers, sans doute, on poursuivait maintenant ce terrible engin de destruction! + + + + 0.8163265306122449 + + Did this hate also hunger for vengeance? + + + Cette haine cherchait-elle encore des vengeances? + + + + 0.9285714285714286 + + The Canadian leaped up the steps, but I stopped him. + + + Le Canadien s'élança sur les marches, mais je l'arrêtai. + + + + 0.8181818181818182 + + The Canadian, Conseil, and I could only obey. + + + Le Canadien, Conseil et moi, nous ne pouvions qu'obéir. + + + + 0.7 + + Yet he didn't attack. + + + Cependant, il n'attaquait pas. + + + + 1.0857142857142856 + + But none of them reached the Nautilus. + + + Mais aucun n'atteignit le Nautilus. + + + + 0.8076923076923077 + + "Master may recall," Conseil then said, "that we have some experience with swimming. + + + « Monsieur voudra bien se rappeler, dit alors Conseil, que nous avons quelque expérience de la natation. + + + + 0.9699248120300752 + + On the rear paneling, beneath the portraits of his heroes, I saw the portrait of a still-youthful woman with two little children. + + + Sur le panneau du fond, au-dessous des portraits de ses héros, je vis le portrait d'une femme jeune encore et de deux petits enfants. + + + + 0.9714285714285714 + + Will it attack us under the waves? + + + Ira-t-il l'attaquer sous les flots? + + + + 0.8103448275862069 + + Instead of encountering friends on this approaching ship, we would find only pitiless enemies. + + + Au lieu de rencontrer des amis sur ce navire qui s'approchait, nous n'y pouvions trouver que des ennemis sans pitié. + + + + 1.1428571428571428 + + "What sort of craft is it, Ned?" + + + « Quel est ce bâtiment, Ned? + + + + 0.851063829787234 + + Soon after, an explosion struck my ears. + + + Peu après, une détonation frappait mon oreille. + + + + 0.9661016949152542 + + Captain Nemo didn't see them, or didn't want to see them. + + + Le capitaine Nemo ne les vit pas ou ne voulut pas les voir. + + + + 1.0 + + He stared at the ship, which stayed to his leeward five or six miles off. + + + Il regardait le navire qui lui restait sous le vent à cinq ou six milles. + + + + 1.0588235294117647 + + You could feel the same spirit of vengeance enkindling their every soul. + + + On sentait que le même souffle de vengeance animait toutes ces âmes. + + + + 0.88 + + It was coming on fast. + + + Il s'avançait rapidement. + + + + 0.9344262295081968 + + The captain and his chief officer stayed on the platform. + + + Le capitaine et son second étaient restés sur la plate-forme. + + + + 1.0 + + If Captain Nemo let it approach, a chance for salvation might be available to us. + + + Si le capitaine Nemo le laissait approcher, une chance de salut s'offrait à nous. + + + + 1.0833333333333333 + + Ned Land was determined, Conseil calm, I myself nervous and barely in control. + + + Ned Land était résolu, Conseil calme, moi nerveux, me contenant à peine. + + + + 1.4545454545454546 + + We kept watch for an opportunity to take action. + + + Nous guettions l'occasion d'agir. + + + + 1.1232876712328768 + + Taking refuge in my stateroom, we stared at each other without pronouncing a word. + + + Réfugiés dans ma chambre, nous nous regardions sans prononcer une parole. + + + + 0.8841463414634146 + + Once we were aboard that ship, if we couldn't ward off the blow that threatened it, at least we could do everything that circumstances permitted. + + + Une fois à bord de ce navire, si nous ne pouvions prévenir le coup qui le menaçait, du moins nous ferions tout ce que les circonstances nous permettaient de tenter. + + + + 1.275 + + His voice was no longer speaking, it was bellowing. + + + Sa voix ne parlait plus, elle rugissait. + + + + 0.8898305084745762 + + That man now buried in the coral cemetery, wasn't he the victim of some collision caused by the Nautilus? + + + Cet homme enterré maintenant dans le cimetière de corail, n'avait-il pas été victime du choc provoqué par le Nautilus? + + + + 0.9508196721311475 + + In any event, it's better to perish with it than be accomplices in some act of revenge whose merits we can't gauge." + + + En tout cas, mieux vaut périr avec lui que de se faire les complices de représailles dont on ne peut pas mesurer l'équité. + + + + 1.0232558139534884 + + Conseil and the Canadian were already there. + + + Conseil et le Canadien m'y avaient précédé. + + + + 1.5 + + The water was rising. + + + L'eau montait. + + + + 0.775 + + I don't want your wreckage mingling with that of the Avenger!" + + + Je ne veux pas que tes ruines aillent se confondre avec les ruines du Vengeur !» + + + + 0.74 + + His pupils were hideously contracted. + + + Ses pupilles s'étaient contractées effroyablement. + + + + 0.8863636363636364 + + I could hear scratchings and scrapings. + + + J'entendis des éraillements, des raclements. + + + + 0.8773584905660378 + + He can rely on me to tow him to that vessel, if he's agreeable to going with our friend Ned." + + + Il peut se reposer sur moi du soin de le remorquer vers ce navire, s'il lui convient de suivre l'ami Ned.» + + + + 1.1914893617021276 + + The surface of this long sheet-iron cigar no longer offered a single protrusion that could hamper its maneuvers. + + + La surface du long cigare de tôle n'offrait plus une seule saillie qui pût gêner sa manoeuvre. + + + + 0.9166666666666666 + + I stood there until six o'clock in the morning, Captain Nemo never seeming to notice me. + + + Je demeurai ainsi jusqu'à six heures du matin, sans que le capitaine Nemo eût paru m'apercevoir. + + + + 0.8148148148148148 + + That night in the middle of the Indian Ocean, when he imprisoned us in the cell, hadn't he attacked some ship? + + + Pendant cette nuit, lorsqu'il nous emprisonna dans la cellule, au milieu de l'Océan Indien, ne s'était-il pas attaqué à quelque navire? + + + + 0.8813559322033898 + + Dreadful indeed, if, as we could assume, Captain Nemo had been using the Nautilus in works of vengeance! + + + Terrible en effet, si comme on pouvait le supposer, le capitaine Nemo employait le Nautilus à une oeuvre de vengeance! + + + + 0.9741379310344828 + + I didn't reply to the Canadian's proposition but kept watching the ship, which was looming larger on the horizon. + + + Je ne répondis pas à la proposition du Canadien, et je continuai de regarder le navire qui grandissait à vue d'oeil. + + + + 0.8941176470588236 + + Despite its violent cannonade, Captain Nemo hadn't appeared on the platform. + + + Malgré sa violente canonnade, le capitaine Nemo ne paraissait pas sur la plate-forme. + + + + 1.0204081632653061 + + "O ship of an accursed nation, you know who I am!" + + + tu sais qui je suis, navire d'une nation maudite! + + + + 1.043956043956044 + + His face was pale from some spasm of his heart, which must have stopped beating for an instant. + + + Sa face avait pâli sous les spasmes de son coeur, qui avait dû cesser de battre un instant. + + + + 0.8604651162790697 + + "Tell me, Ned," I asked, "can you make out the nationality of that craft?" + + + — Dites-moi, Ned, demandai-je, pouvez-vous reconnaître la nationalité de ce bâtiment?» + + + + 1.0 + + Mute, gloomy, implacable, he was staring through the port panel. + + + Muet, sombre, implacable, il regardait par le panneau de bâbord. + + + + 0.972972972972973 + + Captain Nemo shrugged his shoulders. + + + Le capitaine Nemo haussa les épaules. + + + + 0.95 + + When it was all over, Captain Nemo headed to the door of his stateroom, opened it, and entered. + + + Quand tout fut fini, le capitaine Nemo, se dirigeant vers la porte de sa chambre, l'ouvrit et entra. + + + + 1.0615384615384615 + + Near four o'clock in the afternoon, unable to control the impatience and uneasiness devouring me, I went back to the central companionway. + + + Vers quatre heures du soir, ne pouvant contenir l'impatience et l'inquiétude qui me dévoraient, je revins vers l'escalier central. + + + + 1.09375 + + "Ned my friend," Conseil replied, "what harm could it do the Nautilus? + + + — Ami Ned, répondit Conseil, quel mal peut-il faire au Nautilus? + + + + 1.236842105263158 + + Will it cannonade us at the bottom of the sea?" + + + Ira-t-il le canonner au fond des mers? + + + + 0.872093023255814 + + But the chase continued, and Captain Nemo was content to keep his distance. + + + Mais la poursuite continua, et le capitaine Nemo se contenta de maintenir sa distance. + + + + 1.0 + + This dreadful executioner, this true archangel of hate, was still staring. + + + Ce terrible justicier, véritable archange de la haine, regardait toujours. + + + + 0.9 + + "Sir, we've got to do everything we can to get out of this jam! + + + « Monsieur, nous devons tout tenter pour nous tirer de ce mauvais pas. + + + + 0.6981132075471698 + + The poor ship then sank more swiftly. + + + Alors le malheureux navire s'enfonça plus rapidement. + + + + 0.9333333333333333 + + "Sir, I'm going to sink it." + + + — Monsieur, je vais le couler. + + + + 0.8279569892473119 + + For a quarter of an hour, we continued to watch the craft bearing down on us. + + + Pendant un quart d'heure, nous continuâmes d'observer le bâtiment qui se dirigeait vers nous. + + + + 0.9245283018867925 + + The time couldn't be far away when the Nautilus would attack its adversary, and my companions and I would leave forever this man I dared not judge. + + + Le moment ne pouvait être éloigné où, le Nautilus attaquant son adversaire, mes compagnons et moi, nous quitterions pour jamais cet homme que je n'osais juger. + + + + 0.6 + + "You wouldn't!" + + + — Vous ne ferez pas cela! + + + + 1.194915254237288 + + Thanks to them, I've witnessed the destruction of everything I loved, cherished, and venerated--homeland, wife, children, father, and mother! + + + C'est par lui que tout ce que J'ai aime, chéri, vénéré, patrie, femme, enfants, mon père, ma mère, j'ai vu tout périr! + + + + 0.8666666666666667 + + Shower your futile shells! + + + Prodigue tes inutiles boulets! + + + + 1.0769230769230769 + + My companions and I had decided to escape as soon as the vessel came close enough for us to be heard--or seen, because the moon would wax full in three days and was shining brightly. + + + Mes compagnons et moi, nous avions résolu de fuir au moment où le vaisseau serait assez rapproché, soit pour nous faire entendre, soit pour nous faire voir, car la lune. + + + + 1.380952380952381 + + There had been a collision, but it was comparatively mild. + + + Un choc eut lieu, mais relativement léger. + + + + 0.9534883720930233 + + I left him and climbed onto the platform. + + + Je le quittai et montai sur la plate-forme. + + + + 0.8571428571428571 + + "Good lads!" + + + — Braves gens! + + + + 0.5384615384615384 + + Time would soon tell. + + + L'avenir devait bientôt me l'apprendre. + + + + 0.6410256410256411 + + I turned to Captain Nemo. + + + Je me retournai vers le capitaine Nemo. + + + + 0.875 + + The enormous vessel settled slowly. + + + L'énorme vaisseau s'enfonçait lentement. + + + + 0.993103448275862 + + As I saw it, the Nautilus would attack the double-decker on the surface of the waves, and then it would be not only possible but easy to escape. + + + Suivant moi, le Nautilusdevait attaquer le deux-ponts à la surface des flots, et alors il serait non seulement possible, mais facile de s'enfuir. + + + + 0.8604651162790697 + + You won't escape the Nautilus's spur! + + + Tu n'échapperas pas à l'éperon du Nautilus. + + + + 0.9090909090909091 + + Go below!" + + + Descendez.» + + + + 0.8153846153846154 + + Moreover, the explosions grew more intensely audible. + + + D'ailleurs les détonations se faisaient plus violemment entendre. + + + + 0.7045454545454546 + + My eyes never left the captain. + + + Mes regards ne quittaient plus le capitaine. + + + + 0.8243243243243243 + + Dreadful to hear, Captain Nemo was even more dreadful to see. + + + Le capitaine Nemo, terrible à entendre, était plus terrible encore à voir. + + + + 0.9154929577464789 + + The compass indicated that the Nautilus hadn't changed direction. + + + La boussole indiquait que le Nautilus n'avait pas modifié sa direction. + + + + 1.06 + + I could feel the penetrating force of the steel spur. + + + Je sentis la force pénétrante de l'éperon d'acier. + + + + 0.8382352941176471 + + Several times I thought the Nautilus was about to attack. + + + Plusieurs fois, je crus que le Nautilus se disposait pour l'attaque. + + + + 0.9047619047619048 + + Indeed, in a few moments the Nautilus had submerged some meters below the surface of the waves. + + + En effet, en peu d'instants, le Nautilus s'immergea à quelques mètres au-dessous de la surface des flots. + + + + 1.0178571428571428 + + Meanwhile the Nautilus's speed had increased appreciably. + + + Cependant, la vitesse du Nautilus s'accrut sensiblement. + + + + 1.1379310344827587 + + Was he, perhaps, still undecided? + + + Peut-être hésitait-il encore? + + + + 0.7951807228915663 + + But I had barely queried Captain Nemo when the latter silenced me: + + + Mais j'avais a peine interpellé le capitaine Nemo, que celui-ci m'imposait silence: + + + + 1.303370786516854 + + I hovered in that painful state that predominates during the period of anticipation before some frightful explosion. + + + Je me trouvais dans cet état pénible qui précède l'attente d'une détonation épouvantable. + + + + 1.0 + + "A cannon going off," Ned Land replied. + + + — Un coup de canon», répondit Ned Land. + + + + 0.8728813559322034 + + But I'll swear it's a warship, because there's a long pennant streaming from the peak of its mainmast." + + + Mais je puis affirmer que c'est un navire de guerre, car une longue flamme se déroule à l'extrémité de son grand mât.» + + + + 0.9333333333333333 + + "Sir," I exclaimed, "are you going to attack this ship?" + + + — Monsieur, m'ecriai-je, allez-vous donc attaquer ce navire, + + + + 1.0961538461538463 + + Its distance still kept us from distinguishing the colors of its pennant, which was fluttering like a thin ribbon. + + + La distance empêchait encore de distinguer les couleurs de sa flamme, qui flottait comme un mince ruban. + + + + 0.775 + + Suddenly there was an eruption. + + + Tout à coup, une explosion se produisit. + + + + 1.162162162162162 + + "But it must be clear to them," I exclaimed, "that they're dealing with human beings." + + + — Mais ils doivent bien voir, m'écriai-je qu'ils ont affaire à des hommes. + + + + 1.0 + + "I've no idea. + + + — Je l'ignore. + + + + 0.9477124183006536 + + Ten meters away, I could see its gaping hull, into which water was rushing with a sound of thunder, then its double rows of cannons and railings. + + + A dix mètres de moi, je vis cette coque entr'ouverte, où l'eau s'enfonçait avec un bruit de tonnerre, puis la double ligne des canons et les bastingages. + + + + 1.12 + + "Shoot, you demented vessel! + + + « Frappe, navire insensé! + + + + 1.2857142857142858 + + At three o'clock in the morning, full of uneasiness, I climbed onto the platform. + + + A trois heures du matin, inquiet, je montai sur la plate-forme. + + + + 1.0394736842105263 + + Frantic, going insane, I leaped out of my stateroom and rushed into the lounge. + + + Fou, éperdu, je m'élançai hors de ma chambre et me précipitai dans le salon. + + + + 0.9596774193548387 + + "Sir," Ned Land told me, "if that boat gets within a mile of us, I'm jumping overboard, and I suggest you follow suit." + + + « Monsieur, me dit Ned Land, que ce bâtiment nous passe à un mille je me jette à la mer, et je vous engage faire comme moi.» + + + + 0.7916666666666666 + + The hatch was open. + + + Le panneau était ouvert. + + + + 0.7 + + I said. + + + me dit-il. + + + + 1.0729166666666667 + + And now, even though his identity was still unknown, at least the nations allied against him knew they were no longer hunting some fairy-tale monster, but a man who had sworn an implacable hate toward them! + + + Et si son identité n'était pas reconnue, du moins, les nations coalisées contre lui, chassaient maintenant, non plus un être chimérique, mais un homme qui leur avait voué une haine implacable! + + + + 1.1346153846153846 + + Ned Land pulled out his handkerchief to wave it in the air. + + + Ned Land prit son mouchoir pour l'agiter dans l'air. + + + + 0.9527027027027027 + + Some fifteen of the Nautilus's seamen surrounded their captain and stared with a feeling of implacable hate at the ship bearing down on them. + + + Une quinzaine de marins du Nautilus entouraient le capitaine et regardaient avec un implacable sentiment de haine ce navire qui s'avançait vers eux. + + + + 0.9526813880126183 + + THE WAY HE SAID THIS, the unexpectedness of this scene, first the biography of this patriotic ship, then the excitement with which this eccentric individual pronounced these last words--the name Avenger whose significance could not escape me--all this, taken together, had a profound impact on my mind. + + + Cette façon de dire, l'imprévu de cette scène, cet historique du navire patriote froidement raconté d'abord, puis l'émotion avec laquelle l'étrange personnage avait prononcé ses dernières paroles, ce nom de Vengeur, dont la signification ne pouvait m'échapper, tout se réunissait pour frapper profondément mon esprit. + + + + 0.8211382113821138 + + I went below just as another projectile scraped the Nautilus's hull, and I heard the captain exclaim: + + + Je descendis au moment où un nouveau projectile éraillait encore la coque du Nautilus, et j'entendis le capitaine s'écrier: + + + + 1.0454545454545454 + + In the midst of this placid natural setting, sky and ocean competed with each other in tranquility, and the sea offered the orb of night the loveliest mirror ever to reflect its image. + + + Au milieu de cette paisible nature, le ciel et l'Océan rivalisaient de tranquillité, et la mer offrait a l'astre des nuits le plus beau miroir qui eût jamais reflété son image. + + + + 1.0691244239631337 + + Undoubtedly the latter's encounter with the Abraham Lincoln, when the Canadian hit it with his harpoon, had led Commander Farragut to recognize the narwhale as actually an underwater boat, more dangerous than any unearthly cetacean! + + + Sans doute, dans son abordage avec l'Abraham-Lincoln, lorsque le Canadien le frappa de son harpon, le commandant Farragut avait reconnu que le narwal était un bateau sous-marin, plus dangereux qu'un cétacé surnaturel? + + + + 1.0 + + Meanwhile shells fell around us in increasing numbers. + + + Cependant les boulets se multipliaient autour de nous. + + + + 0.9176470588235294 + + A well-known hissing told me that water was entering the ship's ballast tanks. + + + Un sifflement bien connu m'apprenait que l'eau pénétrait dans les réservoirs du bord. + + + + 0.8913043478260869 + + The extraordinary intensity of his gaze seemed to attract it, beguile it, and draw it more surely than if he had it in tow! + + + Son regard, d'une extraordinaire intensité, semblait l'attirer, le fasciner, l'entraîner plus sûrement que s'il lui eût donné la remorque! + + + + 0.9629629629629629 + + Suddenly I let out a yell. + + + Soudain, je poussai un cri. + + + + 1.1 + + the Canadian muttered. + + + murmura le Canadien. + + + + 2.272727272727273 + + Fine, so much the better! + + + tant mieux! + + + + 0.9436619718309859 + + It was a human anthill that an invading sea had caught by surprise! + + + C'était une fourmilière humaine surprise par l'envahissement d'une mer! + + + + 0.839622641509434 + + Then, dropping Ned and turning to the battleship, whose shells were showering around him: + + + Puis, l'abandonnant et se retournant vers le vaisseau de guerre dont les boulets pleuvaient autour de lui: + + + + 1.2142857142857142 + + Captain Nemo stared at them for a few moments, stretched out his arms to them, sank to his knees, and melted into sobs. + + + Le capitaine Nemo les regarda pendant quelques instants, leur tendit les bras, et, s'agenouillant. + + + + 1.011049723756906 + + The Nautilus wasn't going to strike the double-decker where it was clad in impenetrable iron armor, but below its waterline, where the metal carapace no longer protected its planking. + + + Le Nautilus ne songeait pas a frapper le deux-ponts dans son impénétrable cuirasse, mais au-dessous de sa ligne de flottaison, là ou la carapace métallique ne protège plus le bordé. + + + + 1.183673469387755 + + The captain was still strolling there, his steps agitated. + + + Le capitaine s'y promenait encore d'un pas agité. + + + + 0.9666666666666667 + + "What caused that explosion?" + + + « D'où vient cette détonation? + + + + 1.0205128205128204 + + It was no ordinary misanthropy that kept Captain Nemo and his companions sequestered inside the Nautilus's plating, but a hate so monstrous or so sublime that the passing years could never weaken it. + + + Ce n'était pas une misanthropie commune qui avait enfermé dans les flancs du Nautilus le capitaine Nemo et ses compagnons, mais une haine monstrueuse ou sublime que le temps ne pouvait affaiblir. + + + + 1.1538461538461537 + + Its entire hull was vibrating. + + + Toute sa coque frémissait. + + + + 0.9259259259259259 + + Its deck was covered with dark, quivering shadows. + + + Le pont était couvert d'ombres noires qui s'agitaient. + + + + 1.1428571428571428 + + And yet if one of those conical shells had scored a routine hit on the Nautilus's hull, it could have been fatal to him. + + + Et cependant, l'un de ces boulets coniques, frappant normalement la coque du Nautilus, lui eût été fatal. + + + + 0.930379746835443 + + Paralyzed, rigid with anguish, my hair standing on end, my eyes popping out of my head, short of breath, suffocating, speechless, I stared-- I too! + + + Paralysé, raidi par l'angoisse, les cheveux hérissés, l'oeil démesurément ouvert, la respiration incomplète, sans souffle, sans voix, je regardais, moi aussi! + + + + 1.2222222222222223 + + I couldn't hold still. + + + Je ne pus y tenir. + + + + 1.4519230769230769 + + But it was inconceivable to me that it had discovered the Nautilus at such a distance, still less that it knew what this underwater machine really was. + + + qu'il eût reconnu le Nautilus à cette distance, encore moins qu'il sût ce qu'était cet engin sous-marin. + + + + 0.8583333333333333 + + But it was content to let its adversary approach, and then it would quickly resume its retreating ways. + + + Mais il se contentait de laisser se rapprocher son adversaire, et, peu de temps après, il reprenait son allure de fuite. + + + + 0.9850746268656716 + + Soon a gentle rolling told me that we were afloat in the open air. + + + Bientôt un léger roulis m'indiqua que nous flottions à l'air libre. + + + + 0.6829268292682927 + + Captain Nemo hadn't left it. + + + Le capitaine Nemo ne l'avait pas quittée. + + + + 0.9924812030075187 + + Meanwhile the Nautilus rose slowly to the surface of the sea, and I watched the Avenger's murky shape disappearing little by little. + + + Cependant, le Nautilus remontait lentement vers la surface de la mer, et je vis disparaître peu à peu les formes confuses du Vengeur. + + + + 0.86 + + He was circling it like a wild beast, drawing it eastward, letting it chase after him. + + + Il tournait autour de lui comme une bête fauve, et l'attirant vers l'est, il se laissait poursuivre. + + + + 0.946236559139785 + + I was about to go below to alert them, when the chief officer climbed onto the platform. + + + Je me disposais à descendre afin de les prévenir, lorsque le second monta sur la plate-forme. + + + + 0.8529411764705882 + + I ventured onto the platform. + + + Je me hasardai sur la plate-forme. + + + + 0.8700564971751412 + + And when I compared this deep calm of the elements with all the fury seething inside the plating of this barely perceptible Nautilus, I shivered all over. + + + Et quand je pensais à ce calme profond des éléments, comparé à toutes ces colères qui couvaient dans les flancs de l'imperceptible Nautilus, je sentais frissonner tout mon être. + + + + 0.9259259259259259 + + The captain did not stir. + + + Le capitaine ne bougea pas. + + + + 0.9642857142857143 + + By then the ironclad was no more than three miles off. + + + Le navire cuirassé n'était plus alors qu'à trois milles. + + + + 0.8761061946902655 + + Some, meeting the liquid surface, would ricochet and vanish into the sea at considerable distances. + + + Quelques-uns, rencontrant la surface liquide, s'en allaient par ricochet se perdre à des distances considérables. + + + + 0.796875 + + A few morning gleams infiltrated the liquid strata. + + + Quelques lueurs matinales s'infiltraient dans la couche liquide. + + + + 0.8142857142857143 + + One part of Captain Nemo's secret life had been unveiled. + + + Une partie de la mystérieuse existence du capitaine Nemo se dévoilait. + + + + 0.9252336448598131 + + Then the dark mass disappeared, and with it a crew of corpses dragged under by fearsome eddies... . + + + Puis, la masse sombre disparut, et avec elle cet équipage de cadavres entraînés par un formidable remous... + + + + 1.1694915254237288 + + The manropes that formed a handrail around the platform were lowered. + + + La filière qui formait balustrade autour de la plate-forme. + + + + 1.625 + + Yes, I repeat: this had to be the case. + + + Il en devait être ainsi. + + + + 0.7592592592592593 + + "From its rigging and its low masts," the Canadian replied, "I bet it's a warship. + + + — A son gréement, à la hauteur de ses bas mâts, répondit le Canadien, je parierais pour un navire de guerre. + + + + 1.0574712643678161 + + We were prisoners once more, unwilling spectators at the performance of this gruesome drama. + + + Nous étions emprisonnés de nouveau, témoins obligés du sinistre drame qui se préparait. + + + + 0.9411764705882353 + + The moon then passed its zenith. + + + La lune passait alors au méridien. + + + + 0.8832116788321168 + + Just as I pushed open the door leading to the well of the central companionway, I heard the hatch close sharply overhead. + + + Au moment où je poussais la porte qui s'ouvrait sur la cage de l'escalier central, j'entendis le panneau supérieur se fermer brusquement. + + + + 1.0119047619047619 + + Hands outstretched toward the sea, he contemplated the proud wreck with blazing eyes. + + + Lui, les mains tendues vers la mer, considérait d'un oeil ardent la glorieuse épave. + + + + 0.7692307692307693 + + Damnation! + + + UNE HÉCATOMBE + + + + 0.971830985915493 + + At seven o'clock the log told me that the Nautilus had reduced speed. + + + A cinq heures, le loch m'apprit que la vitesse du Nautilus se modérait. + + + + 0.9226190476190477 + + Creasing his brow, lowering his lids, and puckering the corners of his eyes, the Canadian focused the full power of his gaze on the ship for a short while. + + + Le Canadien, fronçant ses sourcils, abaissant ses paupières, plissant ses yeux aux angles, fixa pendant quelques instants le navire de toute la puissance de son regard. + + + + 0.7758620689655172 + + Dark, dense smoke burst from its two funnels. + + + Une épaisse fumée noire s'échappait de ses deux cheminées. + + + + 0.9574468085106383 + + "That's my feeling," Ned Land replied coolly. + + + — C'est mon avis, répondit froidement Ned Land. + + + + 1.2682926829268293 + + The vessel lay a mile and a half off, and with the first glimmers of daylight, it resumed its cannonade. + + + Le vaisseau nous restait à un mille et demi, et avec les première, lueurs du jour. + + + + 0.8 + + His eyes never left that vessel. + + + Il ne quittait pas le vaisseau des yeux. + + + + 0.8859649122807017 + + Showers of sparks and cinders of flaming coal escaped from its funnels, spangling the air with stars. + + + Des gerbes d'étincelles, des scories de charbons enflammés, s'échappant de ses cheminées, étoilaient l'atmosphère. + + + + 1.736842105263158 + + "From what country is that ship?" + + + Quel est ce navire? + + + + 0.8648648648648649 + + Carried away with its driving power, the Nautilus had passed through the vessel's mass like a sailmaker's needle through canvas! + + + Mais le Nautilus, emporté par sa puissance de propulsion, passait au travers de la masse du vaisseau comme l'aiguille du voilier à travers la toile! + + + + 0.47619047619047616 + + "Captain?" + + + « Capitaine?» dis-je. + + + + 1.25 + + The thrust of the waters was so great, the Nautilus swerved away. + + + La poussée des eaux fut telle que le Nautilus dévia. + + + + 0.9473684210526315 + + Soon the Canadian announced that the craft was a big battleship, a double-decker ironclad complete with ram. + + + Bientôt le Canadien m'annonça que ce bâtiment était un grand vaisseau de guerre, à éperon, un deux-ponts cuirassé. + + + + 1.12 + + An enormous mass was sinking beneath the waters, and the Nautilus, missing none of its death throes, was descending into the depths with it. + + + Une masse énorme sombrait sous les eaux, et pour ne rien perdre de son agonie, le Nautilus descendait dans l'abîme avec elle. + + + + 0.8513513513513513 + + Bending from the waist, he shook the Canadian by the shoulders. + + + Le corps penché en avant, il tordait sous sa main les épaules du Canadien. + + + + 1.3061224489795917 + + Its mastheads appeared, laden with victims, then its crosstrees bending under clusters of men, finally the peak of its mainmast. + + + Ses hunes, chargées de victimes, apparurent, ensuite des barres, pliant sous des grappes d'hommes. + + + + 0.8169014084507042 + + Here's hoping it pulls up and sinks this damned Nautilus!" + + + Puisse-t-il venir sur nous et couler, s'il le faut, ce damné Nautilus ! + + + + 0.8651685393258427 + + I could hear the beat of its propeller, churning the waves with steady speed. + + + J'entendais le battement de son hélice qui frappait les flots avec une rapide régularité. + + + + 1.2745098039215685 + + Following it down, the Nautilus kept watch on its every movement. + + + Le Nautilus le suivant, épiait tous ses mouvements. + + + + 1.04 + + I was glued to the window by an irresistible allure! + + + Une irrésistible attraction me collait à la vitre! + + + + 0.9528301886792453 + + Staying on the surface of the water, it rolled gently, sometimes to one side, sometimes to the other. + + + Il se tenait à la surface des eaux, et un léger roulis le portait tantôt sur un bord, tantôt sur un autre. + + + + 0.9024390243902439 + + Then, a few seconds later, the waters splashed astern of the Nautilus, disturbed by the fall of a heavy object. + + + Puis, quelques secondes plus tard, les eaux troublées par la chute d'un corps pesant, éclaboussèrent l'arrière du Nautilus. + + + + 1.0403225806451613 + + Just then a shell hit the Nautilus's hull obliquely, failed to breach it, ricocheted near the captain, and vanished into the sea. + + + A ce moment, un boulet frappant obliquement la coque du Nautilus, sans l'entamer, et passant par ricochet près du capitaine. + + + + 0.9016393442622951 + + Its furled sails merged with the lines of its yardarms. + + + Ses voiles serrées se confondaient avec la ligne des vergues. + + + + 0.5714285714285714 + + It's flying no flag. + + + Sa corne ne portait aucun pavillon. + + + + 1.4772727272727273 + + This whole fearsome sequence of events appeared in my mind's eye. + + + Tout ce passé formidable apparut à mes yeux. + + + + 1.4516129032258065 + + The Nautilus still emerged above the surface. + + + Le Nautilus émergeait toujours. + + + + 1.04 + + Hazy flickerings were reflected on its rigging and indicated that its furnaces were pushed to the limit. + + + Une vague réverbération éclairait son gréement et indiquait que les feux étaient poussés à outrance. + + + + 0.8666666666666667 + + Ned Land was all for jumping overboard. + + + Ned Land aurait voulu se précipiter à la mer. + + + + 0.9230769230769231 + + I exclaimed. + + + fut abaissée. + + + + 1.06 + + They carried out certain procedures that, on the Nautilus, you could call "clearing the decks for action." + + + Certaines dispositions furent prises qu'on aurait pu appeler le « branle-bas de combat» du Nautilus. + + + + 0.9183673469387755 + + Those poor men leaped up into the shrouds, clung to the masts, writhed beneath the waters. + + + Les malheureux s'élançaient dans les haubans, s'accrochaient aux mâts, se tordaient sous lés eaux. + + + + 0.9764705882352941 + + Shells furrowed the water around us, drilling through it with an odd hissing sound. + + + Les boulets labouraient l'eau ambiante et s'y vissaient avec un sifflement singulier. + + + + 0.958904109589041 + + "That means they don't see us as castaways clinging to some wreckage!" + + + — Ils ne nous prennent donc pas pour des naufragés accrochés à une épave! + + + + 0.7884615384615384 + + Just then a hollow explosion was audible. + + + En ce moment, une sourde détonation se fit entendre. + + + + 1.2048192771084338 + + The air compressed inside the craft sent its decks flying, as if the powder stores had been ignited. + + + L'air comprimé fit voler les ponts du bâtiment comme si le feu eût pris aux soutes. + + + + 1.3 + + "What's this? + + + « Comment? + + + + 0.8117647058823529 + + Before I could reply, white smoke streamed from the battleship's bow. + + + J'allais répondre, lorsqu'une vapeur blanche jaillit à l'avant du vaisseau de guerre. + + + + 0.7058823529411765 + + The Nautilus swiftly retreated, putting us outside the range of the vessel's shells. + + + L'hélice fut mise en mouvement, le Nautilus, s'éloignant avec vitesse se mit hors de la portée des boulets du vaisseau. + + + + 1.0970873786407767 + + Likewise the pilothouse and the beacon housing were withdrawn into the hull until they lay exactly flush with it. + + + De même, les cages du fanal et du timonier rentrèrent dans la coque de manière à l'affleurer seulement. + + + + 1.3333333333333333 + + I realized that it was letting the warship approach. + + + Je compris qu'il se laissait approcher. + + + + 0.5777777777777777 + + "Do you want to be nailed to the Nautilus's spur before it charges that ship?" + + + « Misérable, s'écria le capitaine, veux-tu donc que je te cloue sur l'éperon du Nautilus avant qu'il ne se précipite contre ce navire!» + + + + 1.5494505494505495 + + Beneath the undulations of the billows, the windows were enlivened by the blushing of the rising sun. That dreadful day of June 2 had dawned. + + + Sous certaines ondulations des lames, les vitres s'animaient des rougeurs du soleil levant. + + + + 0.6363636363636364 + + My mind was in a total daze. + + + Toute une révélation se fit dans mon esprit. + + + + 1.7755102040816326 + + He stood in the bow next to his flag, which a mild breeze was unfurling above his head. + + + Il était debout, à l'avant, près de son pavillon. + + + + 0.6744186046511628 + + The vessel was two miles off. + + + Le vaisseau se tenait a deux mille de nous. + + + + 1.6081081081081081 + + And in the bow of the platform, Captain Nemo unfurled a black flag, like the one he had left planted at the South Pole. + + + Et le capitaine Nemo déploya à l'avant de la plate-forme un pavillon noir. + + + + 0.48292682926829267 + + It drew nearer, always moving toward the phosphorescent glow that signaled the Nautilus's presence. + + + Il s'était rapproché, marchant toujours vers cet éclat phosphorescent qui signalait la présence du Nautilus Je vis ses feux de position, vert et rouge, et son fanal blanc suspendu au grand étai de misaine. + + + + 0.578125 + + Ned Land replied, staring hard at me. + + + — C'est peut-être pour cela!» répondit Ned Land en me regardant. + + + + 1.08 + + But wherever it's from, it will sink before nightfall. + + + Mais quel qu'il soit, il sera coulé avant la nuit. + + + + 0.7058823529411765 + + Some Figures + + + QUELQUES CHIFFRES + + + + 0.7272727272727273 + + So I can descend to considerable depths. + + + Je puis donc descendre à des profondeurs considérables. + + + + 0.8913043478260869 + + Then he began his description as follows: + + + Puis il commença sa description en ces termes: + + + + 0.8695652173913043 + + "You're rich, then?" + + + — Vous êtes donc riche? + + + + 1.196078431372549 + + Yes, he loved his ship the same way a father loves his child! + + + il aimait son navire comme un père aime son enfant! + + + + 0.7954545454545454 + + That's what comes about, professor. + + + C'est ce qui arrive, monsieur le professeur. + + + + 1.1481481481481481 + + Was he playing on my credulity? + + + Abusait-il de ma crédulité? + + + + 0.7714285714285715 + + "I can't wait to find out." + + + — Je suis impatient de l'apprendre. + + + + 0.9818181818181818 + + But as for your encounter with the Abraham Lincoln ... + + + Mais quant à votre rencontre avec l'Abraham-Lincoln?... + + + + 0.6111111111111112 + + "None, sir. + + + — Aucun, monsieur. + + + + 0.85 + + "One last question, Captain Nemo." + + + — Une dernière question, capitaine Nemo. + + + + 0.8 + + "Fine, captain, but now we come to a genuine difficulty. + + + — Bien, capitaine, mais nous arrivons alors à la véritable difficulté. + + + + 0.7528089887640449 + + "Sir, I repeat: the dynamic power of my engines is nearly infinite. + + + Je vous répète, monsieur, que le pouvoir dynamique de mes machines est à peu près infini. + + + + 0.9908256880733946 + + "Infinitely rich, sir, and without any trouble, I could pay off the ten-billion-franc French national debt!" + + + — Riche à l'infini, monsieur, et je pourrais, sans me gêner, payer les dix milliards de dettes de la France!» + + + + 0.9661016949152542 + + It noticeably takes the shape of a cigar, a shape already adopted in London for several projects of the same kind. + + + Il affecte sensiblement la forme d'un cigare, forme déjà adoptée à Londres dans plusieurs constructions du même genre. + + + + 0.8392857142857143 + + "Is glass capable of resisting such pressures?" + + + — Des verres capables de résister à de telles pressions? + + + + 0.9761904761904762 + + "You're an engineer, then, Captain Nemo?" + + + «Vous êtes donc ingénieur, capitaine Nemo? + + + + 1.0606060606060606 + + The fire in his eyes and the passion in his gestures transfigured him. + + + Le feu de son regard, la passion de son geste, le transfiguraient. + + + + 0.7419354838709677 + + There's the ideal ship! + + + Voilà le navire par excellence! + + + + 0.8584905660377359 + + But one question, perhaps indiscreet, naturally popped up, and I couldn't resist asking it. + + + Mais une question, indiscrète peut-être, se posait naturellement, et je ne pus me retenir de la lui faire. + + + + 0.9054054054054054 + + "But how were you able to build this wonderful Nautilus in secret?" + + + — Mais comment avez-vous pu construire, en secret, cet admirable Nautilus? + + + + 1.0454545454545454 + + "That's all, Professor Aronnax, and the calculation is easy to check. + + + — Seulement, monsieur Aronnax, et le calcul est facile à vérifier. + + + + 0.9361702127659575 + + "Now then, if water isn't absolutely incompressible, at least it compresses very little. + + + — Or, si l'eau n'est pas absolument incompressible, elle est, du moins, très peu compressible. + + + + 0.9403973509933775 + + "Yes, professor," he answered me. "I studied in London, Paris, and New York back in the days when I was a resident of the earth's continents." + + + — Oui, monsieur le professeur, me répondit-il, j'ai étudié à Londres, à Paris, à New York, du temps que j'étais un habitant des continents de la terre. + + + + 1.375 + + "Oh, bravo! + + + — Bravo! + + + + 1.0 + + A MOMENT LATER we were seated on a couch in the lounge, cigars between our lips. + + + Un instant après, nous étions assis sur un divan du salon, le cigare aux lèvres. + + + + 0.9888888888888889 + + I was navigating two meters beneath the surface of the water when the collision occurred. + + + Je naviguais à deux mètres au-dessous de la surface des eaux, quand le choc s'est produit. + + + + 0.9888888888888889 + + So I was obliged not to exceed this weight while building it to the aforesaid dimensions. + + + J'ai donc dû ne pas dépasser ce poids en le construisant suivant les dimensions sus-dites. + + + + 0.7368421052631579 + + Captain Nemo spoke with winning eloquence. + + + Le capitaine Nemo parlait avec une éloquence entraînante. + + + + 0.9166666666666666 + + Follow my logic here." + + + Suivez mon raisonnement. + + + + 0.9507042253521126 + + "I accept your calculations, captain," I replied, "and I'd be ill-mannered to dispute them, since your daily experience bears them out. + + + «J'admets vos calculs, capitaine, répondis-je, et j'aurais mauvaise grâce à les contester, puisque l'expérience leur donne raison chaque jour. + + + + 0.8666666666666667 + + "Entirely accidental, sir. + + + — Purement fortuite, monsieur. + + + + 1.0865384615384615 + + "These two dimensions allow you to obtain, via a simple calculation, the surface area and volume of the Nautilus. + + + «Ces deux dimensions vous permettent d'obtenir par un simple calcul la surface et le volume du Nautilus. + + + + 0.6875 + + There, sir. + + + Voilà, monsieur. + + + + 1.1044776119402986 + + You're able to lie flush with the surface of the ocean, that I understand. + + + Que vous puissiez affleurer la surface de l'Océan, je le comprends. + + + + 0.9533333333333334 + + "Professor, that troubled me, because it's one of the best ships in the gallant American navy, but they attacked me and I had to defend myself! + + + — Monsieur le professeur, j'en suis fâché pour l'un des meilleurs navires de cette brave marine américaine mais on m'attaquait et j'ai dû me défendre! + + + + 0.810126582278481 + + "That electricity alone can give me," Captain Nemo said swiftly. + + + — Que l'électricité seule pouvait me donner, se hâta de dire le capitaine Nemo. + + + + 0.9864864864864865 + + "Here I'm naturally led into telling you how the Nautilus is maneuvered." + + + — Ceci m'amène naturellement à vous dire comment se manoeuvre le Nautilus. + + + + 0.9322033898305084 + + However, I could see that it had no dire consequences." + + + J'ai d'ailleurs vu qu'il n'avait eu aucun résultat fâcheux. + + + + 1.03125 + + I gaped at the bizarre individual who had just spoken these words. + + + Je regardai fixement le bizarre personnage qui me parlait ainsi. + + + + 1.2061855670103092 + + In fact, thanks to this cellular arrangement, it has the resistance of a stone block, as if it were completely solid. + + + En effet, grâce à cette disposition cellulaire, il résiste comme un bloc, comme s'il était plein. + + + + 0.8840579710144928 + + "Then unless you fill up the whole Nautilus, I don't see how you can force it down into the heart of these liquid masses." + + + — Donc, à moins que vous ne remplissiez le Nautilus en entier, je ne vois pas comment vous pouvez l'entraîner au sein des masses liquides. + + + + 0.8051948051948052 + + "Professor," Captain Nemo replied, "static objects mustn't be confused with dynamic ones, or we'll be open to serious error. + + + — Monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo, il ne faut pas confondre la statique avec la dynamique, sans quoi l'on s'expose à de graves erreurs. + + + + 0.9609929078014184 + + And if it's true that the engineer has more confidence in a craft than the builder, and the builder more than the captain himself, you can understand the utter abandon with which I place my trust in this Nautilus, since I'm its captain, builder, and engineer all in one!" + + + Et s'il est vrai que l'ingénieur ait plus de confiance dans le bâtiment que le constructeur, et le constructeur plus que le capitaine lui-même, comprenez donc avec quel abandon je me fie à mon Nautilus, puisque j'en suis tout à la fois le capitaine, le constructeur et l'ingénieur!» + + + + 0.7701149425287356 + + In fact, according to the most recent calculations, this reduction is only .0000436 per atmosphere, or per every thirty feet of depth. + + + En effet, d'après les calculs les plus récents, cette réduction n'est que de quatre cent trente-six dix millionièmes par atmosphère, ou par chaque trente pieds de profondeur. + + + + 0.9452054794520548 + + This logic, backed up by figures, left me without a single objection. + + + A ces raisonnements appuyés sur des chiffres, je n'avais rien à objecter. + + + + 0.7415730337078652 + + "Professor, I set up my workshops on a deserted islet in midocean. + + + — Monsieur le professeur, j'avais établi mes ateliers sur un îlot désert, en plein Océan. + + + + 0.9206349206349206 + + "Yes, professor," Captain Nemo replied with genuine excitement, "and I love it as if it were my own flesh and blood! + + + — Oui, monsieur le professeur, répondit avec une véritable émotion le capitaine Nemo, et je l'aime comme la chair de ma chair! + + + + 1.328358208955224 + + "Here, Professor Aronnax, are the different dimensions of this boat now transporting you. + + + monsieur Aronnax, les diverses dimensions du bateau qui vous porte. + + + + 1.0017825311942958 + + There are no structural deformities to worry about, because the double hull of this boat has the rigidity of iron; no rigging to be worn out by rolling and pitching on the waves; no sails for the wind to carry off; no boilers for steam to burst open; no fires to fear, because this submersible is made of sheet iron not wood; no coal to run out of, since electricity is its mechanical force; no collisions to fear, because it navigates the watery deep all by itself; no storms to brave, because just a few meters beneath the waves, it finds absolute tranquility! + + + Pas de déformation à craindre, car la double coque de ce bateau a la rigidité du fer; pas de gréement que le roulis ou le tangage fatiguent; pas de voiles que le vent emporte; pas de chaudières que la vapeur déchire; pas d'incendie à redouter, puisque cet appareil est fait de tôle et non de bois; pas de charbon qui s'épuise, puisque l'électricité est son agent mécanique; pas de rencontre à redouter, puisqu'il est seul à naviguer dans les eaux profondes; pas de tempête à braver, puisqu'il trouve à quelques mètres au-dessous des eaux l'absolue tranquillité! + + + + 0.9635036496350365 + + Comparatively little effort is spent in reaching the ocean's lower regions, because all objects have a tendency to become 'sinkers.' + + + Il y a très peu de travail à dépenser pour atteindre les basses régions de l'Océan, car les corps ont une tendance à devenir «fondriers». + + + + 0.9797979797979798 + + That explains the phosphorescent glow from this so-called narwhale that so puzzled us scientists! + + + Je m'explique maintenant cette phosphorescence du prétendu narval, qui a tant intrigué les savants! + + + + 1.0263157894736843 + + Pertinent to this, I'll ask you if the Nautilus's running afoul of the Scotia, which caused such a great uproar, was the result of an accidental encounter?" + + + A ce propos, je vous demanderai si l'abordage du Nautilus et du Scotia, qui a eu un si grand retentissement, a été le résultat d'une rencontre fortuite? + + + + 0.9692307692307692 + + Then, when the operation was over, we burned every trace of our stay on that islet, which if I could have, I'd have blown up." + + + Puis, l'opération terminée, le feu a détruit toute trace de notre passage sur cet îlot que j'aurais fait sauter, si je l'avais pu. + + + + 0.8072289156626506 + + "An iron ship, Professor Aronnax, runs 1,125 francs per metric ton. + + + — Monsieur Aronnax, un navire en fer coûte onze cent vingt-cinq francs par tonneau. + + + + 0.8757763975155279 + + The Nautilus's pumps have prodigious strength, as you must have noticed when their waterspouts swept like a torrent over the Abraham Lincoln. + + + Les pompes du Nautilus ont une force prodigieuse, et vous avez dû le voir, quand leurs colonnes d'eau se sont précipitées comme un torrent sur l'Abraham-Lincoln. + + + + 0.9464285714285714 + + "The two hulls are manufactured from boilerplate steel, whose relative density is 7.8 times that of water. + + + «Ces deux coques sont fabriquées en tôle d'acier dont la densité par rapport à l'eau est de sept, huit dixièmes. + + + + 1.1 + + All the same, I was content simply to put the frigate in a condition where it could do me no harm; it won't have any difficulty getting repairs at the nearest port." + + + Je me suis contenté, toutefois, de mettre la frégate hors d'état de me nuire - elle ne sera pas gênée de réparer ses avaries au port le plus prochain. + + + + 0.8296703296703297 + + Besides, I use my supplementary ballast tanks only to reach an average depth of 1,500 to 2,000 meters, and that with a view to conserving my machinery. + + + D'ailleurs, je ne me sers des réservoirs supplémentaires que pour atteindre des profondeurs moyennes de quinze cent à deux mille mètres, et cela dans le but de ménager mes appareils. + + + + 0.8690476190476191 + + If these fins stay parallel with the boat, the latter moves horizontally. + + + Ces plans sont-ils maintenus parallèles au bateau, celui-ci se meut horizontalement. + + + + 1.0136986301369864 + + Though fragile on impact, crystal can still offer considerable resistance. + + + Le cristal, fragile au choc, offre cependant une résistance considérable. + + + + 0.9637681159420289 + + Its tanks were manufactured by Cail & Co. in Paris, its engine by Krupp in Prussia, its spur by the Motala workshops in Sweden, its precision instruments by Hart Bros. in New York, etc.; and each of these suppliers received my specifications under a different name." + + + Ses réservoirs ont été fabriqués par Cail et Co, de Paris, sa machine par Krupp, en Prusse, son éperon dans les ateliers de Motala, en Suède, ses instruments de précision chez Hart frères, de New York, etc., et chacun de ces fournisseurs a reçu mes plans sous des noms divers. + + + + 0.9319371727748691 + + Accordingly, when I have a mind to visit the ocean depths two or three vertical leagues beneath the surface, I use maneuvers that are more time-consuming but no less infallible." + + + Aussi, lorsque la fantaisie me prend de visiter les profondeurs de l'Océan à deux ou trois lieues au-dessous de sa surface, j'emploie des manoeuvres plus longues, mais non moins infaillibles. + + + + 0.8567164179104477 + + In 1864, during experiments on fishing by electric light in the middle of the North Sea, glass panes less than seven millimeters thick were seen to resist a pressure of sixteen atmospheres, all the while letting through strong, heat-generating rays whose warmth was unevenly distributed. + + + Dans des expériences de pêche à la lumière électrique faites en 1864, au milieu des mers du Nord, on a vu des plaques de cette matière, sous une épaisseur de sept millimètres seulement, résister à une pression de seize atmosphères, tout en laissant passer de puissants rayons calorifiques qui lui répartissaient inégalement la chaleur. + + + + 0.8979591836734694 + + It's a very long cylinder with conical ends. + + + C'est un cylindre très allongé, à bouts coniques. + + + + 0.9173553719008265 + + "Each part of it, Professor Aronnax, came from a different spot on the globe and reached me at a cover address. + + + — Chacun de ses morceaux, monsieur Aronnax, m'est arrivé d'un point différent du globe, et sous une destination déguisée. + + + + 1.1904761904761905 + + "But," I went on, "once these parts were manufactured, didn't they have to be mounted and adjusted?" + + + — Mais, repris-je, ces morceaux ainsi fabriqués, il a fallu les monter, les ajuster? + + + + 1.2 + + Now then, I have supplementary ballast tanks capable of shipping 100 metric tons of water. + + + Or, j'ai des réservoirs supplémentaires capables d'embarquer cent tonneaux. + + + + 1.123076923076923 + + Now then, I use glass windows measuring no less than twenty-one centimeters at their centers; in other words, they've thirty times the thickness." + + + Or, les verres dont je me sers n'ont pas moins de vingt et un centimètres à leur centre, c'est-à-dire trente fois cette épaisseur. + + + + 1.0478468899521531 + + Its plating can't give way; it's self-adhering and not dependent on the tightness of its rivets; and due to the perfect union of its materials, the solidarity of its construction allows it to defy the most violent seas. + + + Son bordé ne peut céder; il adhère par lui-même et non par le serrage des rivets, et l'homogénéité de sa construction, due au parfait assemblage des matériaux, lui permet de défier les mers les plus violentes. + + + + 0.9072164948453608 + + "Ah, commander," I exclaimed with conviction, "your Nautilus is truly a marvelous boat!" + + + commandant, m'écriai-je avec conviction, c'est vraiment un merveilleux bateau que votre Nautilus! + + + + 0.9655172413793104 + + "That's obvious," I replied. + + + — C'est évident, répondis-je. + + + + 1.1081081081081081 + + These ballast tanks exist within easy access in the lower reaches of the Nautilus. + + + Ces réservoirs existent en abord dans les parties inférieures du Nautilus. + + + + 0.9958677685950413 + + So it isn't quite built on the ten-to-one ratio of your high-speed steamers; but its lines are sufficiently long, and their tapering gradual enough, so that the displaced water easily slips past and poses no obstacle to the ship's movements. + + + Il n'est donc pas construit tout à fait au dixième comme vos steamers de grande marche, mais ses lignes sont suffisamment longues et sa coulée assez prolongée, pour que l'eau déplacée s'échappe aisément et n'oppose aucun obstacle a sa marche. + + + + 0.9767441860465116 + + But I can also move the Nautilus upward and downward on a vertical plane by the simple method of slanting its two fins, which are attached to its sides at its center of flotation; these fins are flexible, able to assume any position, and can be operated from inside by means of powerful levers. + + + Mais je puis aussi mouvoir le Nautilus de bas en haut et de haut en bas, dans un plan vertical, au moyen de deux plans inclinés, attachés à ses flancs sur son centre de flottaison, plans mobiles, aptes à prendre toutes les positions, et qui se manoeuvrent de l'intérieur au moyen de leviers puissants. + + + + 1.0769230769230769 + + For instance, to go 1,000 meters down, I must take into account the reduction in volume that occurs under a pressure equivalent to that from a 1,000-meter column of water, in other words, under a pressure of 100 atmospheres. + + + S'agit-il d'aller à mille mètres, je tiens compte alors de la réduction du volume sous une pression équivalente à celle d'une colonne d'eau de mille mètres, c'est-à-dire sous une pression de cent atmosphères. + + + + 0.8403361344537815 + + "When you're at a depth of 1,000 meters, the Nautilus's plating bears a pressure of 100 atmospheres. + + + — Lorsque vous êtes par mille mètres de profondeur, les parois du Nautilus supportent une pression de cent atmosphères. + + + + 0.9585062240663901 + + If at this point you want to empty the supplementary ballast tanks in order to lighten your boat and rise to the surface, your pumps must overcome that pressure of 100 atmospheres, which is 100 kilograms per each square centimeter. + + + Si donc, à ce moment, vous voulez vider les réservoirs supplémentaires pour alléger votre bateau et remonter à la surface, il faut que les pompes vainquent cette pression de cent atmosphères, qui est de cent kilogrammes par centimètre carré. + + + + 0.5151515151515151 + + "Ask, professor." + + + — Faites, monsieur le professeur. + + + + 1.0416666666666667 + + "What are they, captain?" + + + — Lesquelles, capitaine? + + + + 0.9067357512953368 + + Consequently, it cost 1,687,000 francs, hence 2,000,000 francs including its accommodations, and 4,000,000 or 5,000,000 with all the collections and works of art it contains." + + + Il revient donc à seize cent quatre-vingt-sept mille francs, soit deux millions y compris son aménagement, soit quatre ou cinq millions avec les oeuvres d'art et les collections qu'il renferme. + + + + 1.0459770114942528 + + Its keel was forged by Creusot in France, its propeller shaft by Pen & Co. in London, the sheet-iron plates for its hull by Laird's in Liverpool, its propeller by Scott's in Glasgow. + + + Sa quille a été forgée au Creusot, son arbre d'hélice chez Pen et C°, de Londres, les plaques de tôle de sa coque chez Leard, de Liverpool, son hélice chez Scott, de Glasgow. + + + + 0.8531468531468531 + + "Set astern of the pilothouse is a powerful electric reflector whose rays light up the sea for a distance of half a mile." + + + — En arrière de la cage du timonier est placé un puissant réflecteur électrique, dont les rayons illuminent la mer à un demi-mille de distance. + + + + 0.8590909090909091 + + Consequently, under these conditions it needed to displace only nine-tenths of its volume, hence 1,356.48 cubic meters; in other words, it was to weigh only that same number of metric tons. + + + Par conséquent, il ne devait déplacer dans ces conditions que les neuf dixièmes de son volume, soit treize cent cinquante-six mètres cubes et quarante-huit centièmes, c'est-à-dire ne peser que ce même nombre de tonneaux. + + + + 1.0509259259259258 + + And similarly, if I want to return more swiftly to the surface, I throw the propeller in gear, and the water's pressure makes the Nautilus rise vertically, as an air balloon inflated with hydrogen lifts swiftly into the skies." + + + Et même, si je veux revenir plus rapidement à la surface, j'embraye l'hélice, et la pression des eaux fait remonter verticalement le Nautilus comme un ballon qui, gonflé d'hydrogène, s'élève rapidement dans les airs. + + + + 0.971830985915493 + + But lower down, while diving beneath that surface, isn't your submersible going to encounter a pressure, and consequently undergo an upward thrust, that must be assessed at one atmosphere per every thirty feet of water, hence at about one kilogram per each square centimeter?" + + + Mais plus bas, en plongeant au-dessous de cette surface, votre appareil sous-marin ne va-t-il pas rencontrer une pression et par conséquent subir une poussée de bas en haut qui doit être évaluée à une atmosphère par trente pieds d'eau, soit environ un kilogramme par centimètre carré? + + + + 0.9047619047619048 + + "What's that, sir?" + + + — Laquelle, monsieur? + + + + 1.0392156862745099 + + "Fair enough, captain, but if we're going to see, we need light to drive away the dark, and in the midst of the murky waters, I wonder how your helmsman can--" + + + — Admis, capitaine Nemo; mais enfin, pour voir, il faut que la lumière chasse les ténèbres, et je me demande comment au milieu de l'obscurité des eaux... + + + + 0.8084112149532711 + + If they slant, the Nautilus follows the angle of that slant and, under its propeller's thrust, either sinks on a diagonal as steep as it suits me, or rises on that diagonal. + + + Sont-ils inclinés, le Nautilus, suivant la disposition de cette inclinaison et sous la poussée de son hélice, ou s'enfonce suivant une diagonale aussi allongée qu'il me convient, ou remonte suivant cette diagonale. + + + + 1.0065359477124183 + + "The Nautilus is made up of two hulls, one inside the other; between them, joining them together, are iron T-bars that give this ship the utmost rigidity. + + + «Le Nautilus se compose de deux coques, l'une intérieure, l'autre extérieure, réunies entre elles par des fers en T qui lui donnent une rigidité extrême. + + + + 0.6811594202898551 + + The first hull has a thickness of no less than five centimeters and weighs 394.96 metric tons. + + + La première n'a pas moins de cinq centimètres d'épaisseur, et pèse trois cent quatre-vingt-quatorze tonneaux quatre-vingt-seize centièmes. + + + + 1.058252427184466 + + I open some stopcocks, the tanks fill, the boat sinks, and it's exactly flush with the surface of the water." + + + J'ouvre des robinets, ils se remplissent, et le bateau s'enfonçant vient affleurer la surface de l'eau. + + + + 0.6911764705882353 + + In this instance the reduction would be .00436. + + + Cette réduction sera alors de quatre cent trente-six cent millièmes. + + + + 1.1636363636363636 + + "So," the captain went on, "when the Nautilus lies on the waves under these conditions, one-tenth of it does emerge above water. + + + — Donc, reprit le capitaine, lorsque le Nautilus se trouve à flot dans ces conditions, il émerge d'un dixième. + + + + 0.6551724137931034 + + "Clear," I replied. + + + — C'est entendu, répondis-je. + + + + 0.9481481481481482 + + Now then, if I provide some ballast tanks equal in capacity to that one-tenth, hence able to hold 150.72 metric tons, and if I fill them with water, the boat then displaces 1,507.2 metric tons-- or it weighs that much--and it would be completely submerged. + + + Or, si j'ai disposé des réservoirs d'une capacité égale à ce dixième, soit d'une contenance de cent cinquante tonneaux et soixante-douze centièmes, et si je les remplis d'eau, le bateau déplaçant alors quinze cent sept tonneaux, ou les pesant, sera complètement immergé. + + + + 1.3191489361702127 + + The captain placed before my eyes a working drawing that gave the ground plan, cross section, and side view of the Nautilus. + + + Le capitaine mit sous mes yeux une épure qui donnait les plan, coupe et élévation du Nautilus. + + + + 0.7874493927125507 + + My second hull, the outer cover, includes a keel fifty centimeters high by twenty-five wide, which by itself weighs 62 metric tons; this hull, the engine, the ballast, the various accessories and accommodations, plus the bulkheads and interior braces, have a combined weight of 961.52 metric tons, which when added to 394.96 metric tons, gives us the desired total of 1,356.48 metric tons. + + + La seconde enveloppe, la quille, haute de cinquante centimètres et large de vingt-cinq, pesant, à elle seule, soixante-deux tonneaux, la machine, le lest, les divers accessoires et aménagements, les cloisons et les étrésillons intérieurs, ont un poids de neuf cent soixante et un tonneaux soixante-deux centièmes, qui, ajoutés aux trois cent quatre-vingt-quatorze tonneaux et quatre-vingt-seize centièmes, forment le total exigé de treize cent cinquante-six tonneaux et quarante-huit centièmes. + + + + 1.0340909090909092 + + "But in the midst of the waters, how can your helmsman follow the course you've given him?" + + + Mais comment le timonier peut-il suivre la route que vous lui donnez au milieu des eaux? + + + + 1.3333333333333333 + + Bravo three times over, captain! + + + bravo, trois fois bravo! + + + + 1.328125 + + But at this juncture, I have a hunch that we're still left with one real difficulty." + + + Mais je pressens actuellement en présence une difficulté réelle. + + + + 0.9193548387096774 + + "When I wanted to determine what increase in weight the Nautilus needed to be given in order to submerge, I had only to take note of the proportionate reduction in volume that salt water experiences in deeper and deeper strata." + + + — Lorsque j'ai voulu déterminer l'accroissement de poids qu'il faut donner au Nautilus pour l'immerger, je n'ai eu à me préoccuper que de la réduction du volume que l'eau de mer éprouve à mesure que ses couches deviennent de plus en plus profondes. + + + + 1.1818181818181819 + + This demands a strength--" + + + De là une puissance... + + + + 0.9304347826086956 + + "In order to steer this boat to port or starboard, in short, to make turns on a horizontal plane, I use an ordinary, wide-bladed rudder that's fastened to the rear of the sternpost and worked by a wheel and tackle. + + + — Pour gouverner ce bateau sur tribord, sur bâbord, pour évoluer, en un mot, suivant un plan horizontal, je me sers d'un gouvernail ordinaire à large safran, fixé sur l'arrière de l'étambot, et qu'une roue et des palans font agir. + + + + 1.1323529411764706 + + When I want to rise again and lie flush with the surface, all I have to do is expel that water; and if I desire that the Nautilus emerge above the waves to one-tenth of its total capacity, I empty all the ballast tanks completely." + + + Lorsque je veux remonter à la surface et l'affleurer, il me suffit de chasser cette eau, et de vider entièrement tous les réservoirs, si je désire que le Nautilus émerge du dixième de sa capacité totale.» + + + + 0.8848167539267016 + + "In drawing up plans for a ship meant to navigate underwater, I wanted it, when floating on the waves, to lie nine-tenths below the surface and to emerge only one-tenth. + + + «Lorsque j'ai fait les plans de ce navire destiné à une navigation sous-marine, j'ai voulu, qu'en équilibre dans l'eau il plongeât des neuf dixièmes, et qu'il émergeât d'un dixième seulement. + + + + 1.2666666666666666 + + "Perfectly capable. + + + — Parfaitement. + + + + 0.5161290322580645 + + Time would tell. + + + L'avenir devait me l'apprendre. + + + + 1.0716981132075472 + + Aboard a conventional ship, facing the ocean's perils, danger lurks everywhere; on the surface of the sea, your chief sensation is the constant feeling of an underlying chasm, as the Dutchman Jansen so aptly put it; but below the waves aboard the Nautilus, your heart never fails you! + + + Si tout est danger sur un de vos navires soumis aux hasards de l'Océan, si sur cette mer, la première impression est le sentiment de l'abîme, comme l'a si bien dit le Hollandais Jansen, au-dessous et à bord du Nautilus, le coeur de l'homme n'a plus rien à redouter. + + + + 1.024390243902439 + + There our Nautilus was completed by me and my workmen, in other words, by my gallant companions whom I've molded and educated. + + + Là, mes ouvriers c'est-à-dire mes braves compagnons que j'ai instruits et formés, et moi, nous avons achevé notre Nautilus. + + + + 0.6341463414634146 + + So the added weight would only be 6.57 metric tons." + + + L'augmentation ne sera conséquemment que de six tonneaux cinquante-sept centièmes. + + + + 0.5157232704402516 + + Consequently, I'd have to increase my weight from 1,507.2 metric tons to 1,513.77. + + + Je devrai donc accroître le poids de façon à peser quinze cent treize tonneaux soixante-dix-sept centièmes, au lieu de quinze cent sept tonneaux deux dixièmes. + + + + 0.9399141630901288 + + Its surface area totals 1,011.45 square meters, its volume 1,507.2 cubic meters-- which is tantamount to saying that when it's completely submerged, it displaces 1,500 cubic meters of water, or weighs 1,500 metric tons. + + + Sa surface comprend mille onze mètres carrés et quarante-cinq centièmes; son volume, quinze cents mètres cubes et deux dixièmes - ce qui revient à dire qu'entièrement immergé, il déplace ou pèse quinze cents mètres cubes ou tonneaux. + + + + 1.7761194029850746 + + The length of this cylinder from end to end is exactly seventy meters, and its maximum breadth of beam is eight meters. + + + de tête en tête, est exactement de soixante-dix mètres, et son bau. + + + + 0.9935064935064936 + + "My helmsman is stationed behind the windows of a pilothouse, which protrudes from the topside of the Nautilus's hull and is fitted with biconvex glass." + + + — Le timonier est placé dans une cage vitrée, qui fait saillie à la partie supérieure de la coque du Nautilus, et que garnissent des verres lenticulaires. + + + + 1.5 + + Now then, the Nautilus has a burden of 1,500 metric tons. + + + Or, le Nautilus en jauge quinze cents. + + + + 0.68 + + "Precisely, sir." + + + — Parfaitement, monsieur. + + + + 0.4666666666666667 + + Clear?" + + + Est-ce entendu? + + + + 0.7411764705882353 + + "From all this, may I assume that such a boat costs a fortune?" + + + — Alors il m'est permis de croire que le prix de revient de ce bâtiment est excessif? + + + + 1.1428571428571428 + + No one even thought of sleeping. + + + Personne ne songea à dormir. + + + + 1.3888888888888888 + + "Then what should we do?" + + + — Que faire alors? + + + + 0.7391304347826086 + + "Certainly, sir." + + + — Sans doute, monsieur. + + + + 0.96875 + + The hour of battle had sounded. + + + L'heure de la lutte avait sonné. + + + + 1.0526315789473684 + + At any instant a collision could have occurred that would have been fatal to us. + + + A chaque instant une collision pouvait se produire, qui nous eût été fatale. + + + + 0.95 + + He gave his orders. + + + Il donna ses ordres. + + + + 0.8301886792452831 + + Every eye looked toward the point indicated. + + + Tous les regards se dirigèrent vers le point indiqué. + + + + 0.6842105263157895 + + That's why I'll keep on my guard, sir." + + + C'est pourquoi, monsieur, je me tiendrai sur mes gardes.» + + + + 0.9113924050632911 + + This was humiliating for one of the fastest racers in the American navy. + + + C'était humiliant pour l'un des plus rapides marcheurs de la marine américaine. + + + + 0.9111111111111111 + + Several times the animal let us approach. + + + Plusieurs fois, l'animal se laissa approcher. + + + + 0.9354838709677419 + + It was fleeing, not fighting. + + + Elle fuyait et n'attaquait pas. + + + + 0.9285714285714286 + + At Full Steam + + + À TOUTE VAPEUR + + + + 1.0597014925373134 + + "You've no further doubts, commander, as to the nature of this animal?" + + + — Vous n'avez plus de doute, commandant, sur la nature de l'animal? + + + + 1.105263157894737 + + The crew were waiting impatiently for orders from their leader. + + + L'équipage attendait impatiemment les ordres de son chef. + + + + 0.9 + + So there can be no mistake. + + + Aussi, ne peut-on s'y tromper. + + + + 1.05 + + I examined it with a completely open mind. + + + Je l'examinai en toute liberté d'esprit. + + + + 1.0769230769230769 + + By noon we were no farther along than at eight o'clock in the morning. + + + A midi, nous n'étions pas plus avancés qu'à huit heures du matin. + + + + 0.7111111111111111 + + "You're up to maximum pressure?" + + + «Vous avez atteint votre maximum de pression? + + + + 0.8260869565217391 + + "No, sir," I answered with conviction. + + + — Non, monsieur, répliquai-je avec conviction. + + + + 1.532258064516129 + + Besides, how should we attack this unknown creature, how should we defend ourselves against it? + + + D'ailleurs, comment attaquer l'inconnu, comment s'en défendre? + + + + 0.8823529411764706 + + By then I thought our expedition had come to an end, that we would never see this fantastic animal again. + + + En ce moment, je crus que notre expédition était terminée, et que nous ne reverrions plus jamais le fantastique animal. + + + + 0.9047619047619048 + + The Abraham Lincoln's speed increased. + + + La rapidité de l'Abraham Lincoln s'accrut. + + + + 1.3513513513513513 + + "That would be gambling with the lives of my men." + + + — Ce sera jouer la vie de mes hommes? + + + + 0.9487179487179487 + + The latter, after carefully observing the animal, called for his engineer. + + + Celui-ci, après avoir attentivement observé l'animal, fit appeler l'ingénieur. + + + + 1.1515151515151516 + + The outcome: disappointment and anger. + + + De là, désappointement et colère. + + + + 1.1071428571428572 + + The narwhale seemed motionless. + + + Le narwal semblait immobile. + + + + 1.0 + + "Charge them to ten atmospheres." + + + — Chargez-les à dix atmosphères.» + + + + 1.0285714285714285 + + Each of these families is divided into several genera, each genus into species, each species into varieties. + + + Chacune de ces famille se divise en plusieurs genres, chaque genre en espèces, chaque espèce en variétés. + + + + 0.9104477611940298 + + No, I can't describe the excitement that shook my very being. + + + Non, je ne puis décrire l'émotion qui faisait vibrer tout mon être. + + + + 0.8854166666666666 + + But Ned Land was not mistaken, and we all spotted the object his hand was indicating. + + + Mais Ned Land ne s'était pas trompé, et tous, nous aperçûmes l'objet qu'il indiquait de la main. + + + + 1.1076923076923078 + + Suddenly, just as on the previous evening, Ned Land's voice was audible. + + + Soudain, et comme la veille, la voix de Ned Land se fit entendre. + + + + 0.627906976744186 + + "19.3 miles per hour, sir." + + + — Dix neuf milles trois dixièmes, monsieur. + + + + 0.5647058823529412 + + But that damned animal also did a speed of 18.5. + + + Mais le maudit animal filait aussi avec une vitesse de dix-huit milles cinq dixièmes. + + + + 0.796875 + + Ventilators shot torrents of air over the braziers. + + + Les ventilateurs envoyèrent des torrents d'air sur les brasiers. + + + + 0.9487179487179487 + + The engineer was summoned once again. + + + L'ingénieur fut encore une fois appelé. + + + + 1.0851063829787233 + + The whole crew stayed on their feet all night long. + + + Tout l'équipage resta sur pied pendant la nuit. + + + + 0.8881118881118881 + + Those reports from the Shannon and the Helvetia had slightly exaggerated its dimensions, and I put its length at only 250 feet. + + + Les rapports du Shannon et de l'Helvetia avaient un peu exagéré ses dimensions, et j'estimai sa longueur à deux cent cinquante pieds seulement. + + + + 1.0235294117647058 + + "If it's in a mood to listen to you, Mr. Land," I replied in a tone far from convinced. + + + — S'il est d'humeur à vous entendre, maître Land, répondis-je d'un ton peu convaincu. + + + + 0.9047619047619048 + + All right, we'll see if it can outrun our conical shells! + + + Eh bien: nous allons voir s'il distancera ses boulets coniques. + + + + 0.7722772277227723 + + "Often, sir, but never a whale like this, whose sighting earned me $2,000.00." + + + — Souvent, monsieur, mais jamais de pareilles baleines dont la vue m'ait rapporté deux mille dollars. + + + + 1.103448275862069 + + "To six and a half atmospheres." + + + — A six atmosphères et demie. + + + + 0.8203125 + + I estimate that we covered a distance of at least 500 kilometers during this ill-fated day of November 6. + + + Je n'estime pas à moins de cinq cents kilomètres la distance qu'il parcourut pendant cette malencontreuse journée du 6 novembre! + + + + 0.7647058823529411 + + What a chase! + + + Quelle poursuite! + + + + 1.1904761904761905 + + We were duty bound to fear so rather than hope so. + + + Il fallait le craindre, non pas l'espérer. + + + + 0.8620689655172413 + + "I'll chase that animal till my frigate explodes!" + + + «Je poursuivrai l'animal jusqu'à ce que ma frégate éclate! + + + + 0.94 + + The horizon grew wider and clearer all at once. + + + L'horizon s'élargissait et se purifiait à la fois. + + + + 0.9090909090909091 + + It's darting at us!" + + + il s'élance sur nous!» + + + + 0.9230769230769231 + + Never had caudal equipment thrashed the sea with such power. + + + Jamais appareil caudal ne battit la mer avec une telle puissance. + + + + 0.967948717948718 + + So I was still missing variety, species, genus, and family, but no doubt I would complete my classifying with the aid of Heaven and Commander Farragut. + + + Variété, espèce, genre et famille me manquaient encore, mais je ne doutais pas de compléter ma classification avec l'aide du ciel et du commandant Farragut. + + + + 0.8888888888888888 + + "Quiet!" + + + «Silence! + + + + 0.8979591836734694 + + By then the darkness was profound, and as good as the Canadian's eyes were, I still wondered how he could see--and what he had seen. + + + L'obscurité était profonde alors, et quelques bons que fussent les yeux du Canadien, je me demandais comment il avait vu et ce qu'il avait pu voir. + + + + 0.6666666666666666 + + "The very noise, sir, but this one's way louder. + + + — Le même bruit, monsieur, mais celui-ci est incomparablement plus fort. + + + + 1.0 + + It's shifting! + + + il se déplace! + + + + 0.8947368421052632 + + "So that animal is faster than the Abraham Lincoln. + + + dit-il, cet animal-là va plus vite que l'Abraham-Lincoln! + + + + 0.9696969696969697 + + We heaved the log a second time. + + + On jeta le loch une seconde fois. + + + + 0.7972972972972973 + + Commander Farragut then decided to use more direct methods. + + + Le commandant Farragut se décida alors à employer des moyens plus directs. + + + + 0.9230769230769231 + + the commander asked him. + + + Lui demanda le commandant. + + + + 0.9354838709677419 + + However, near midnight it disappeared, or to use a more appropriate expression, "it went out," like a huge glowworm. + + + Vers minuit, cependant, il disparut, ou, pour employer une expression plus juste, il «s'éteignit» comme un gros ver luisant. + + + + 0.8421052631578947 + + Three cheers greeted this order. + + + Trois hurrahs accueillirent cet ordre. + + + + 1.0432098765432098 + + "Professor Aronnax," he answered me, "I don't know what kind of fearsome creature I'm up against, and I don't want my frigate running foolish risks in all this darkness. + + + «Monsieur Aronnax, me répondit-il, je ne sais à quel être formidable j'ai affaire, et je ne veux pas risquer imprudemment ma frégate au milieu de cette obscurité. + + + + 1.1666666666666667 + + My heart was pounding fit to burst. + + + Mon coeur battait à se rompre. + + + + 0.8240740740740741 + + "Well, Mr. Land," the commander asked, "do you still advise putting my longboats to sea?" + + + «Eh bien, maître Land, demanda le commandant, me conseillez-vous encore de mettre mes embarcations à la mer? + + + + 1.096774193548387 + + Ned Land made his way to his post. + + + Ned Land se rendit à son poste. + + + + 0.8068181818181818 + + This was no mere phosphorescent phenomenon, that much was unmistakable. + + + Ce n'était point un simple phénomène de phosphorescence, et l'on ne pouvait s'y tromper. + + + + 1.0684931506849316 + + "Not even angel-wing clams or salps have ever given off such a powerful light. + + + Jamais les pholades ou les salpes ne produisent une si puissante lumière. + + + + 1.2162162162162162 + + A typical American order if I ever heard one. + + + Voilà un ordre américain s'il en fut. + + + + 0.7534246575342466 + + More stunned than afraid, we stood mute and motionless. + + + La stupéfaction, bien plus que la crainte nous tenait muets et immobiles. + + + + 0.9175257731958762 + + This magnificent radiance had to come from some force with a great illuminating capacity. + + + Cette magnifique irradiation devait être produite par un agent d'une grande puissance éclairante. + + + + 0.8987341772151899 + + "Ned Land," the commander asked, "you've often heard whales bellowing?" + + + «Ned Land, demanda le commandant, vous avez souvent entendu rugir des baleines? + + + + 0.7692307692307693 + + "And $500.00 to the man who can pierce that infernal beast!" + + + cria le commandant, et cinq cents dollars à qui percera cette infernale bête!» + + + + 1.0512820512820513 + + A profound silence reigned over the deck. + + + Un silence profond régnait sur le pont. + + + + 0.810126582278481 + + Its girth was more difficult to judge, but all in all, the animal seemed to be wonderfully proportioned in all three dimensions. + + + Quant à sa grosseur, je ne pouvais que difficilement l'apprécier; mais, en somme, l'animal me parut être admirablement proportionné dans ses trois dimensions. + + + + 0.9454545454545454 + + "Sir," the commander said, "are you up to pressure?" + + + «Monsieur, dit le commandant, vous avez de la pression? + + + + 0.8611111111111112 + + All at once his arm shot forward and the harpoon was launched. + + + Tout d'un coup, son bras se détendit violemment, et le harpon fut lancé. + + + + 0.9529411764705882 + + His face, ordinarily so emotionless, was stamped with indescribable astonishment. + + + Sa figure, d'ordinaire si impassible, était empreinte d'un indéfinissable étonnement. + + + + 0.9743589743589743 + + "Conseil," I said to my gallant servant, now at my side, "you realize that we'll probably blow ourselves skyhigh?" + + + «Conseil, dis-je à mon brave serviteur qui se trouvait près de moi, sais-tu bien que nous allons probablement sauter? + + + + 0.8524590163934426 + + Some officers were already perched on the mastheads. + + + Quelques officiers s'étaient déjà perchés à la tête des mâts. + + + + 1.5 + + Let's wait for daylight, and then we'll play a different role." + + + Attendons le jour et les rôles changeront. + + + + 0.84375 + + It's moving back and forth! + + + il se meut en avant, en arrière! + + + + 0.85 + + Engines forward!" + + + Machine en arrière!» + + + + 0.9230769230769231 + + Despite the distance, despite the noise of wind and sea, we could distinctly hear the fearsome thrashings of the animal's tail, and even its panting breath. + + + Malgré la distance, malgré le bruit du vent et de la mer, on entendait distinctement les formidables battements de queue de l'animal et jusqu'à sa respiration haletante. + + + + 1.119047619047619 + + "Yes," I replied, "and nobody would blame you!" + + + — Oui, répondis-je, et vous aurez raison!» + + + + 0.7611940298507462 + + All right, I admit it: I did wish to run this risk! + + + je l'avouerai, cette chance, il ne me déplaisait pas de la risquer. + + + + 1.2222222222222223 + + Stoke your furnaces and clap on full steam!" + + + Forcez vos feux, et à toute vapeur!» + + + + 1.4583333333333333 + + "Over to somebody with better aim!" + + + «A un autre plus adroit! + + + + 0.7916666666666666 + + Sailors rushed to the helm, engineers to their machinery. + + + Les matelots se précipitèrent à la barre, les ingénieurs à leur machine. + + + + 0.9083333333333333 + + At six o'clock day began to break, and with the dawn's early light, the narwhale's electric glow disappeared. + + + A six heures, l'aube commença à poindre, et avec les premières lueurs de l'aurore disparut l'éclat électrique du narwal. + + + + 1.2857142857142858 + + The animal caught up with us, played with us. + + + L'animal nous gagnait en se jouant. + + + + 0.9455782312925171 + + The order Cetacea consists of three families, baleen whales, sperm whales, dolphins, and it's in this last group that narwhales are placed. + + + L'ordre des cétacés comprend trois familles: les baleines, les cachalots et les dauphins, et c'est dans cette dernière que sont rangés les narwals. + + + + 1.0 + + Meanwhile I was astonished at the frigate's maneuvers. + + + Cependant, je m'étonnais des manoeuvres de la frégate. + + + + 1.0357142857142858 + + Not a soul breathed on board. + + + On ne respirait plus à bord. + + + + 1.0206185567010309 + + We were not 100 feet from the blazing core of light, whose glow grew stronger and dazzled the eyes. + + + Nous n'étions pas à cent pieds du foyer ardent, dont l'éclat grandissait et éblouissait nos yeux. + + + + 0.9411764705882353 + + There, a mile and a half from the frigate, a long blackish body emerged a meter above the waves. + + + Là, à un mille et demi de la frégate, un long corps noirâtre émergeait d'un mètre au-dessus des flots. + + + + 0.9489795918367347 + + But tell me, isn't that the noise cetaceans make when they spurt water from their blowholes?" + + + Mais, dites-moi, ce bruit n'est-il pas celui que font les cétacés rejetant l'eau par leurs évents? + + + + 0.9652777777777778 + + Then, just as he was about to strike, the cetacean would steal off with a swiftness I could estimate at no less than thirty miles per hour. + + + Puis, au moment où il se disposait à frapper, le cétacé se dérobait avec une rapidité que je ne puis estimer à moins de trente milles à l'heure. + + + + 1.0956521739130434 + + Near two o'clock in the morning, the core of light reappeared, no less intense, five miles to windward of the Abraham Lincoln. + + + Vers deux heures du matin le foyer lumineux reparut, non moins intense, à cinq milles au vent de l'Abraham-Lincoln. + + + + 0.86 + + It wanted to retreat, but the unearthly animal came at us with a speed double our own. + + + Elle voulut s'éloigner, mais le surnaturel animal se rapprocha avec une vitesse double de la sienne. + + + + 1.0256410256410255 + + "Correct, the prize is rightfully yours. + + + — En effet, vous avez droit à la prime. + + + + 0.9607843137254902 + + There's definitely a whale lurking in our waters. + + + C'est bien un cétacé qui se tient là dans nos eaux. + + + + 0.9238095238095239 + + With your permission, sir," the harpooner added, "tomorrow at daybreak we'll have words with it." + + + Avec votre permission, monsieur, ajouta le harponneur, nous lui dirons deux mots demain au lever du jour. + + + + 0.8539325842696629 + + "No, sir, it's apparently a gigantic narwhale, and an electric one to boot." + + + — Non, monsieur, c'est évidemment un narwal gigantesque, mais aussi un narwal électrique. + + + + 1.05 + + However, to the Abraham Lincoln's credit, it must be said that we struggled on with tireless persistence. + + + Cependant, il faut dire à la louange de l'Abraham-Lincoln qu'il lutta avec une infatigable ténacité. + + + + 0.9256198347107438 + + We could still hope that the animal would tire out and not be as insensitive to exhaustion as our steam engines. + + + On pouvait espérer que l'animal s'épuiserait, et qu'il ne serait pas indifférent à la fatigue comme une machine à vapeur. + + + + 0.96875 + + While I was observing this phenomenal creature, two jets of steam and water sprang from its blowholes and rose to an altitude of forty meters, which settled for me its mode of breathing. + + + Pendant que j'observais cet être phénoménal, deux jets de vapeur et d'eau s'élancèrent de ses évents, et montèrent à une hauteur de quarante mètres, ce qui me fixa sur son mode de respiration. + + + + 0.8606060606060606 + + At 10:50 in the evening, that electric light reappeared three miles to windward of the frigate, just as clear and intense as the night before. + + + A dix heures cinquante minutes du soir, la clarté électrique réapparut, à trois milles au vent de la frégate, aussi pure, aussi intense que pendant la nuit dernière. + + + + 1.0178571428571428 + + Our forecastle cannon was immediately loaded and leveled. + + + Le canon de gaillard fut immédiatement chargé et braqué. + + + + 0.927536231884058 + + We stayed on the alert until daylight, getting ready for action. + + + On resta sur le qui-vive jusqu'au jour, et l'on se prépara au combat. + + + + 0.967741935483871 + + But night fell and wrapped the surging ocean in its shadows. + + + Mais la nuit vint et enveloppa de ses ombres le houleux océan. + + + + 1.0133333333333334 + + Ned Land was content to sharpen his harpoon, a dreadful weapon in his hands. + + + Ned Land s'était contenté d'affûter son harpon, arme terrible dans sa main. + + + + 0.8709677419354839 + + AT THIS SHOUT the entire crew rushed toward the harpooner-- commander, officers, mates, sailors, cabin boys, down to engineers leaving their machinery and stokers neglecting their furnaces. + + + A ce cri, l'équipage entier se précipita vers le harponneur, commandant, officiers, maîtres, matelots, mousses, jusqu'aux ingénieurs qui quittèrent leur machine, jusqu'aux chauffeurs qui abandonnèrent leurs fourneaux. + + + + 1.1666666666666667 + + The pressure gauge marked ten atmospheres. + + + Le manomètre marqua dix atmosphères. + + + + 0.9292929292929293 + + "But to get near it," the commander went on, "I'd have to put a whaleboat at your disposal?" + + + — Mais pour l'approcher, reprit le commandant, je devrai mettre une baleinière à votre disposition? + + + + 0.9575757575757575 + + Then it retreated two or three miles, leaving a phosphorescent trail comparable to those swirls of steam that shoot behind the locomotive of an express train. + + + Puis il s'éloigna de deux ou trois milles, laissant une traînée phosphorescente comparable aux tourbillons de vapeur que jette en arrière la locomotive d'un express. + + + + 1.0612244897959184 + + "Engineer," he called, "keep the pressure mounting!" + + + Ingénieur, cria-t-il, faites monter la pression.» + + + + 0.8451327433628318 + + From this I finally concluded that it belonged to the branch Vertebrata, class Mammalia, subclass Monodelphia, group Pisciforma, order Cetacea, family ... but here I couldn't make up my mind. + + + J'en conclus définitivement qu'il appartenait à l'embranchement des vertébrés, classe des mammifères, sous-classe des monodelphiens, groupe des pisciformes, ordre des cétacés, famille... Ici, je ne pouvais encore me prononcer. + + + + 0.935064935064935 + + The hunt was on again, and Commander Farragut leaned over to me, saying: + + + La chasse recommença, et le commandant Farragut se penchant vers moi, me dit: + + + + 1.0891089108910892 + + At eight o'clock the mist rolled ponderously over the waves, and its huge curls were lifting little by little. + + + A huit heures, la brume roula lourdement sur les flots, et ses grosses volutes se levèrent peu à peu. + + + + 0.8666666666666667 + + In midocean it's not unusual to encounter whales so sound asleep they can successfully be attacked, and Ned Land had harpooned more than one in its slumber. + + + Il n'est pas rare de rencontrer en plein océan des baleines profondément endormies que l'on attaque alors avec succès, et Ned Land en avait harponné plus d'une pendant son sommeil. + + + + 0.8695652173913043 + + At seven o'clock the day was well along, but a very dense morning mist shrank the horizon, and our best spyglasses were unable to pierce it. + + + A sept heures, le jour était suffisamment fait, mais une brume matinale très épaisse rétrécissait l'horizon, et les meilleures lorgnettes ne pouvaient la percer. + + + + 1.0285714285714285 + + Then it reappeared on the other side of the ship, either by circling around us or by gliding under our hull. + + + Puis, il reparut de l'autre côté du navire, soit qu'il l'eût tourné, soit qu'il eût glissé sous sa coque. + + + + 1.0617283950617284 + + These orders were executed, and the frigate swiftly retreated from this core of light. + + + Ces ordres furent exécutés, et la frégate s'éloigna rapidement du foyer lumineux. + + + + 0.8275862068965517 + + The valves were charged. + + + Les soupapes furent chargées. + + + + 1.0434782608695652 + + The Canadian went to resume his post on the bobstays under the bowsprit. + + + Le Canadien alla reprendre son poste dans les sous-barbes du beaupré. + + + + 0.9941176470588236 + + Submerged some fathoms below the surface of the water, the monster gave off that very intense but inexplicable glow that several captains had mentioned in their reports. + + + Le monstre, immergé à quelques toises de la surface des eaux, projetait cet éclat très intense, mais inexplicable, que mentionnaient les rapports de plusieurs capitaines. + + + + 0.9150943396226415 + + The Abraham Lincoln stayed at half steam, advancing cautiously so as not to awaken its adversary. + + + L'Abraham-Lincoln fut tenu sous petite vapeur, et s'avança prudemment pour ne pas éveiller son adversaire. + + + + 0.9077669902912622 + + Seemingly, the moment this enormous narwhale came up to breathe at the surface of the ocean, air was sucked into its lungs like steam into the huge cylinders of a 2,000-horsepower engine. + + + Il semblait qu'au moment où l'énorme narwal venait respirer à la surface de l'océan, l'air s'engouffrait dans ses poumons, comme fait la vapeur dans les vastes cylindres d'une machine de deux mille chevaux. + + + + 0.8947368421052632 + + But no doubt the cetacean itself had "warmed up," because without the least trouble, it also did 19.3. + + + Mais le cétacé «chauffa» lui aussi, sans doute, car, sans se gêner, il fila ses dix-neuf milles et trois dixièmes. + + + + 1.5384615384615385 + + Had it fled from us? + + + Avait-il fui? + + + + 0.7465753424657534 + + Its masts trembled down to their blocks, and swirls of smoke could barely squeeze through the narrow funnels. + + + Ses mâts tremblaient jusque dans leurs emplantures, et les tourbillons de fumée pouvaient à peine trouver passage par les cheminées trop étroites. + + + + 1.0 + + I heard the weapon collide resonantly, as if it had hit some hard substance. + + + J'entendis le choc sonore de l'arme, qui semblait avoir heurté un corps dur. + + + + 0.9772727272727273 + + "Maybe," I added, "it's no more approachable than an electric eel or an electric ray!" + + + — Peut-être, ajoutai-je, ne peut-on pas plus l'approcher qu'une gymnote ou une torpille! + + + + 1.4078947368421053 + + It would have sounded just fine during some Mississippi paddle-wheeler race, to "outstrip the competition!" + + + On n'eût pas mieux fait sur le Mississippi pour distancer une «concurrence»! + + + + 0.92 + + A hideous collision occurred, and thrown over the rail with no time to catch hold of it, I was hurled into the sea. + + + Un choc effroyable se produisit, et, lancé par-dessus la lisse, sans avoir le temps de me retenir, je fus précipité à la mer. + + + + 0.9519230769230769 + + "Let me get within four harpoon lengths of it," the Canadian shot back, "and it had better listen!" + + + — Que je l'approche à quatre longueurs de harpon, riposta le Canadien, et il faudra bien qu'il m'écoute! + + + + 0.9487179487179487 + + Our chief officer loaded the blunderbusses, which can launch harpoons as far as a mile, and long duck guns with exploding bullets that can mortally wound even the most powerful animals. + + + Le second fit charger ces espingoles qui lancent un harpon à une distance d'un mille, et de longues canardières à balles explosives dont la blessure est mortelle, même aux plus puissants animaux. + + + + 0.8137254901960784 + + "No, sir," Ned Land replied, "because that beast won't be caught against its will." + + + — Non, monsieur, répondit Ned Land, car cette bête-là ne se laissera prendre que si elle le veut bien. + + + + 0.6395348837209303 + + "And if it has their power to electrocute, it's surely the most dreadful animal ever conceived by our Creator. + + + — En effet, répondit le commandant, et s'il possède en lui une puissance foudroyante, c'est à coup sûr le plus terrible animal qui soit jamais sorti de la main du Créateur. + + + + 0.8653846153846154 + + Ned Land stayed at his post, harpoon in hand. + + + Ned Land se tenait à son poste, le harpon à la main. + + + + 0.908256880733945 + + Heaving the log, we verified that the Abraham Lincoln was going at the rate of 18.5 miles per hour. + + + Le loch jeté, on constata que l'Abraham-Lincoln marchait à raison de dix-huit milles cinq dixièmes à l'heure. + + + + 1.0264900662251655 + + The shell reached its target; it hit the animal, but not in the usual fashion--it bounced off that rounded surface and vanished into the sea two miles out. + + + Le boulet atteignit son but, il frappa l'animal, mais non pas normalement, et glissant sur sa surface arrondie, il alla se perdre à deux milles en mer. + + + + 0.85 + + Built to pursue, it was being pursued, and I commented on this to Commander Farragut. + + + Elle était poursuivie, elle qui devait poursuivre, et j'en fis l'observation au commandant Farragut. + + + + 1.1111111111111112 + + The Canadian reported at once. + + + Le Canadien vint à l'ordre. + + + + 1.1401869158878504 + + And even at our maximum speed, it took the liberty of thumbing its nose at the frigate by running a full circle around us! + + + Et même, pendant notre maximum de vitesse, ne se permit-il pas de narguer la frégate en en faisant le tour! + + + + 1.2054794520547945 + + This was our chance, and Commander Farragut was determined to take full advantage of it. + + + Il y avait là une chance dont le commandant Farragut résolut de profiter. + + + + 1.3529411764705883 + + "We're overhauling it!" + + + «Nous le gagnons! + + + + 1.056 + + The furnaces were urged into greater activity; our propeller did forty-three revolutions per minute, and steam shot from the valves. + + + Les feux furent plus activement poussés; l'hélice donna quarante-trois tours à la minute, et la vapeur fusa par les soupapes. + + + + 1.0 + + "And your valves are charged to ... + + + — Et vos soupapes sont chargées?... + + + + 1.0132275132275133 + + Suddenly, all the way from the dark horizon where it had gone to gather momentum, the monster abruptly dashed toward the Abraham Lincoln with frightening speed, stopped sharply twenty feet from our side plates, and died out-- not by diving under the water, since its glow did not recede gradually-- but all at once, as if the source of this brilliant emanation had suddenly dried up. + + + des obscures limites de l'horizon, où il alla prendre son élan, le monstre fonça subitement vers l'Abraham-Lincoln avec une effrayante rapidité, s'arrêta brusquement à vingt pieds de ses précintes, s'éteignit non pas en s'abîmant sous les eaux, puisque son éclat ne subit aucune dégradation mais soudainement et comme si la source de ce brillant effluve se fût subitement tarie! + + + + 0.8314606741573034 + + Was it asleep perhaps, weary from its workday, just riding with the waves? + + + Peut-être, fatigué de sa journée, dormait-il, se laissant aller à l'ondulation des lames? + + + + 0.7647058823529411 + + A howl of fury burst from every throat! + + + Un cri de fureur s'échappa de toutes les poitrines! + + + + 1.1428571428571428 + + The engineer raced over. + + + L'ingénieur accourut. + + + + 1.010204081632653 + + Infuriated, Commander Farragut kept twisting the thick tuft of hair that flourished below his chin. + + + Le commandant Farragut tordait avec rage l'épaisse touffe de poils qui foisonnait sous son menton. + + + + 0.8481012658227848 + + A few moments later, the frigate's two funnels vomited torrents of black smoke, and its deck quaked from the trembling of its boilers. + + + Quelques instants après, les deux cheminées de la frégate vomissaient des torrents de fumée noire, et le pont frémissait sous le tremblotement des chaudières. + + + + 1.0186046511627906 + + The electric light suddenly went out, and two enormous waterspouts crashed onto the deck of the frigate, racing like a torrent from stem to stern, toppling crewmen, breaking spare masts and yardarms from their lashings. + + + La clarté électrique s'éteignit soudain, et deux énormes trombes d'eau s'abattirent sur le pont de la frégate, courant comme un torrent de l'avant à l'arrière, renversant les hommes, brisant les saisines des dromes. + + + + 0.8111111111111111 + + For the next hour our frigate kept up this pace without gaining a fathom! + + + Pendant une heure encore, la frégate se maintint sous cette allure, sans gagner une toise! + + + + 1.162162162162162 + + A universal shout went up from the frigate. + + + Un cri général s'éleva de la frégate. + + + + 0.75 + + "There's the thing in question, astern to port!" + + + «La chose en question, par bâbord derrière!» cria le harponneur. + + + + 0.8106060606060606 + + By then Commander Farragut, Ned Land, and I were on the afterdeck, peering eagerly into the profound gloom. + + + Le commandant Farragut, Ned Land et moi, nous étions alors sur la dunette, jetant d'avides regards à travers les profondes ténèbres. + + + + 0.9709302325581395 + + Unconcerned, the latter let us come within half a cable length; then, not bothering to dive, it got up a little speed, retreated, and was content to keep its distance. + + + Celui-ci le laissa indifféremment s'approcher à une demi-encablure; puis dédaignant de plonger, il prit une petite allure de fuite, et se contenta de maintenir sa distance. + + + + 0.9523809523809523 + + More coal was swallowed by the furnaces. + + + Le charbon s'engouffra dans les fourneaux. + + + + 1.2533333333333334 + + "Stoke up more steam, sir, if you can. As for me, with your permission I'll go perch on the bobstays under the bowsprit, and if we can get within a harpoon length, I'll harpoon the brute." + + + Pour moi, avec votre permission, s'entend, je vais m'installer sous les sous-barbes de beaupré, et si nous arrivons à longueur de harpon, je harponne. + + + + 1.0285714285714285 + + The cannoneer fired a shot, but his shell passed some feet above the cetacean, which stayed half a mile off. + + + Le coup partit, mais le boulet passa à quelques pieds au-dessus du cétacé, qui se tenait à un demi-mille. + + + + 1.0333333333333334 + + Driven forward by its powerful propeller, the Abraham Lincoln headed straight for the animal. + + + L'Abraham-Lincoln, chassé en avant par sa puissante hélice, se dirigea droit sur l'animal. + + + + 0.981651376146789 + + Two cable lengths off the Abraham Lincoln's starboard quarter, the sea seemed to be lit up from underneath. + + + A deux encablures de l'Abraham-Lincoln et de sa hanche de tribord, la mer semblait être illuminée par dessus. + + + + 1.425 + + I hoisted myself up to the crosstrees of the mizzen sail. + + + Je me hissai jusqu'aux barres d'artimon. + + + + 0.84 + + "A cetacean as powerful as a whole cavalry regiment--now that's a whale of a whale!" + + + pensai-je, une baleine qui aurait la force d'un régiment de cavalerie, ce serait une jolie baleine!» + + + + 0.5 + + "Ned Land!" + + + «Ned Land?» cria-t-il. + + + + 0.7946428571428571 + + An immense wake of glowing whiteness marked the animal's track, sweeping in a long curve. + + + Un immense sillage, d'une blancheur éclatante, marquait le passage de l'animal et décrivait une courbe allongée. + + + + 1.0365853658536586 + + Commander Farragut was no longer content simply to twist his goatee; he chewed on it. + + + Le commandant Farragut ne se contentait plus de tordre sa barbiche, il la mordait. + + + + 1.0 + + Quivering violently, its tail was creating a considerable eddy. + + + Sa queue, violemment agitée, produisait un remous considérable. + + + + 0.946236559139785 + + The edge of its light swept over the sea in an immense, highly elongated oval, condensing at the center into a blazing core whose unbearable glow diminished by degrees outward. + + + La partie lumineuse décrivait sur la mer un immense ovale très allongé, au centre duquel se condensait un foyer ardent dont l'insoutenable éclat s'éteignait par dégradations successives. + + + + 0.7228915662650602 + + The order was given to stop, and the frigate merely coasted. + + + L'ordre de stopper avait été donné, et la frégate ne courait plus que sur son erre. + + + + 0.9565217391304348 + + "Go to it, Ned," Commander Farragut replied. + + + — Allez, Ned, répondit le commandant Farragut. + + + + 1.0192307692307692 + + Calm of eye, cool of feature, an old gray-bearded gunner-- I can see him to this day--approached the cannon, put it in position, and took aim for a good while. + + + Un vieux canonnier à barbe grise - que je vois encore - , l'oeil calme, la physionomie froide, s'approcha de sa pièce, la mit en position et visa longtemps. + + + + 0.7988505747126436 + + But at 12:53 in the morning, a deafening hiss became audible, resembling the sound made by a waterspout expelled with tremendous intensity. + + + Mais à une heure moins sept minutes du matin, un sifflement assourdissant se fit entendre, semblable à celui que produit une colonne d'eau, chassée avec une extrême violence. + + + + 0.5316455696202531 + + That glow is basically electric in nature. + + + Cet éclat est de nature essentiellement électrique... D'ailleurs, voyez, voyez! + + + + 1.25 + + Our frigate drew nearer to the cetacean. + + + La frégate s'approcha du cétacé. + + + + 0.8571428571428571 + + "Fine. + + + — Bien. + + + + 0.8205128205128205 + + There was a mighty explosion, mingled with cheers from the crew. + + + Une forte détonation éclata, à laquelle se mêlèrent les hurrahs de l'équipage. + + + + 0.8461538461538461 + + My mistake. + + + Je me trompe. + + + + 1.0441176470588236 + + Hour after hour went by without it showing the least sign of weariness. + + + Les heures s'écoulèrent, sans qu'il donnât aucun signe d'épuisement. + + + + 1.063157894736842 + + The frigate approached without making a sound, stopped two cable lengths from the animal and coasted. + + + La frégate s'approcha sans bruit, stoppa à deux encablures de l'animal, et courut sur son erre. + + + + 0.8761904761904762 + + Under reverse steam immediately, the Abraham Lincoln beat to port, sweeping in a semicircle. + + + La vapeur fut immédiatement renversée et l'Abraham-Lincoln, abattant sur bâbord, décrivit un demi-cercle. + + + + 0.6086956521739131 + + "That rascal must be covered with six-inch armor plate!" + + + dit le vieux canonnier, rageant, ce gueux-là est donc blindé avec des plaques de six pouces! + + + + 0.6578947368421053 + + the Canadian would shout. + + + nous le gagnons!» s'écria le Canadien. + + + + 1.2 + + "Hmm!" + + + «Hum! + + + + 0.6607929515418502 + + Just then, leaning over the forecastle railing, I saw Ned Land below me, one hand grasping the martingale, the other brandishing his dreadful harpoon. + + + En ce moment, penché sur la lisse du gaillard d'avant je voyais au-dessous de moi Ned Land, accroché d'une main à la martingale, de l'autre brandissant son terrible harpon Vingt pieds à peine le séparaient de l'animal immobile. + + + + 1.0 + + "Right your helm! + + + «La barre droite! + + + + 0.5617977528089888 + + "It's only a cluster of phosphorescent particles!" + + + «Ce n'est qu'une agglomération de molécules phosphorescentes, s'écria l'un des officiers. + + + + 1.0 + + The crew were working up into a blind rage. + + + Une sourde colère courait parmi l'équipage. + + + + 1.1951219512195121 + + Sailor after sailor heaved insults at the monster, which couldn't be bothered with answering back. + + + Les matelots injuriaient le monstre, qui, d'ailleurs, dédaignait de leur répondre. + + + + 0.7166666666666667 + + Whaling gear was set up along the railings. + + + Les engins de pêche furent disposés le long des bastingages. + + + + 1.1111111111111112 + + The engineer did so. + + + L'ingénieur obéit. + + + + 0.8064516129032258 + + Commander Farragut asked. + + + demanda le commandant Farragut. + + + + 0.6063829787234043 + + This chase dragged on for about three-quarters of an hour without the frigate gaining two fathoms on the cetacean. + + + Cette poursuite se prolongea pendant trois quarts d'heure environ, sans que la frégate gagnât deux toises sur le cétacé Il était donc évident qu'à marcher ainsi, on ne l'atteindrait jamais + + + + 2.225806451612903 + + It made a full circle around the frigate--then doing fourteen knots--and wrapped us in sheets of electricity that were like luminous dust. + + + Il fit le tour de la frégate qui filait alors quatorze noeuds. + + + + 0.5686274509803921 + + the harpooner replied simply. + + + — Et la mienne!» répondit simplement le harponneur. + + + + 1.4736842105263157 + + "Keep stoking the furnaces." + + + — Forcez les feux.» + + + + 0.8888888888888888 + + Commander Farragut said. + + + dit le commandant Farragut. + + + + 1.2 + + By then it was ten o'clock in the morning. + + + Il était alors dix heures du matin. + + + + 0.6190476190476191 + + "You'll see." + + + — Vous l'allez voir.» + + + + 1.2592592592592593 + + "And is Conseil going to risk it?" + + + — Et Conseil va se risquer? + + + + 0.9846153846153847 + + We had been gone from the Nautilus for about an hour and a half. + + + Nous avions quitté le Nautilus depuis une heure et demie environ. + + + + 0.7758620689655172 + + Words are powerless to describe such wonders! + + + Les mots sont impuissants à raconter de telles merveilles! + + + + 0.8636363636363636 + + It was almost noon. + + + Il était près de midi. + + + + 0.8823529411764706 + + This family produces both the biggest and smallest vegetables in the world. + + + Cette famille produit à la fois les plus petits et les plus grands végétaux du globe. + + + + 1.1636363636363636 + + As soon as one shot had been fired, another was ready to go off. + + + Dès qu'un coup était tiré, l'autre était prêt à partir. + + + + 0.9 + + But before proceeding with this operation, I asked the captain for permission to examine the rifles set aside for us. + + + Mais, avant de procéder à cette opération, je demandai au capitaine la permission d'examiner les fusils qui nous étaient destinés. + + + + 1.0526315789473684 + + Strolling the Plains + + + PROMENADE EN PLAINE + + + + 0.9705882352941176 + + I ask only to put it to the test. + + + Je ne demande plus qu'à l'essayer. + + + + 1.0 + + "It's the forest of Crespo Island," I thought; and I was not mistaken. + + + «C'est la forêt de l'île Crespo», pensai-je, et je ne me trompais pas. + + + + 0.8666666666666667 + + "But how will we set out?" + + + — Mais comment sortirons-nous? + + + + 0.7560975609756098 + + Just then Captain Nemo stopped. + + + En ce moment, le capitaine Nemo s'arrêta. + + + + 1.8333333333333333 + + "Oh great!" + + + — Bon! + + + + 0.8793103448275862 + + Above me I could see the calm surface of the ocean. + + + Au-dessus de moi, j'apercevais la calme surface de la mer. + + + + 1.1071428571428572 + + An instant later our feet were treading the bottom of the sea. + + + Un instant après, nos pieds foulaient le fond de la mer. + + + + 1.0222222222222221 + + I was no longer an inert mass, and I had, comparatively speaking, great freedom of movement. + + + Je n'étais plus une masse inerte, et j'avais une liberté de mouvement relativement grande. + + + + 1.1369863013698631 + + "And you, Professor Aronnax, are you going to stick yourself inside these clothes?" + + + Et vous, monsieur Aronnax, vous allez vous introduire dans ces habits-là? + + + + 1.0208333333333333 + + We reached a depth of 100 meters, by which point we were undergoing a pressure of ten atmospheres. + + + Nous atteignîmes une profondeur de cent mètres, subissant alors une pression de dix atmosphères. + + + + 0.7727272727272727 + + I could easily distinguish objects 100 meters away. + + + Je distinguais nettement les objets à une distance de cent mètres. + + + + 0.8888888888888888 + + The light took on a uniform hue. + + + La lumière prit une teinte uniforme. + + + + 0.8833333333333333 + + "No one will force you, Mr. Land," Captain Nemo said. + + + — On ne vous forcera pas, maître Ned, dit le capitaine Nemo. + + + + 0.95 + + "But my gallant Ned," I told him, "the forests of Crespo Island are simply underwater forests!" + + + «Mais, mon brave Ned, lui dis-je, les forêts de l'île de Crespo ne sont que des forêts sous-marines! + + + + 1.1030927835051547 + + Will anyone believe me if I assert that at this thirty-foot depth, I could see as if it was broad daylight? + + + Serai-je cru si j'affirme, qu'à cette profondeur de trente pieds, j'y voyais comme en plein jour? + + + + 1.0810810810810811 + + Soon the nature of the seafloor changed. + + + Bientôt, la nature du sol se modifia. + + + + 0.9651162790697675 + + The Ruhmkorff lamp hanging from my belt, my rifle in hand, I was ready to go forth. + + + La lampe Ruhmkorff suspendue à ma ceinture, le fusil à la main, j'étais prêt à partir. + + + + 0.7049180327868853 + + "Where master goes, I go," Conseil replied. + + + — Je suis monsieur partout où va monsieur», répondit Conseil. + + + + 0.8220338983050848 + + "Right now, professor, the Nautilus is aground in ten meters of water, and we've only to depart." + + + — En ce moment, monsieur le professeur, le Nautilus est échoué par dix mètres d'eau, et nous n'avons plus qu'à partir. + + + + 0.8831168831168831 + + I felt a distinct sensation of cold rising from my feet to my chest. + + + Je sentis une certaine impression de froid monter de mes pieds à ma poitrine. + + + + 1.055045871559633 + + If only I had known, like Captain Nemo and his companion, how to exchange thoughts by means of prearranged signals! + + + Que ne savais-je, comme le capitaine Nemo et son compagnon, échanger mes pensées au moyen de signes convenus! + + + + 0.9017857142857143 + + Conseil and I did the same, but not without hearing the Canadian toss us a sarcastic "happy hunting." + + + Conseil et moi, nous en fîmes autant, non sans avoir entendu le Canadien nous lancer un «bonne chasse» ironique. + + + + 0.9032258064516129 + + Captain Nemo walked in front, and his companion followed us a few steps to the rear. + + + Le capitaine Nemo marchait en avant, et son compagnon nous suivait à quelques pas en arrière. + + + + 0.9239130434782609 + + And now, how can I convey the impressions left on me by this stroll under the waters. + + + comment pourrais-je retracer les impressions que m'a laissées cette promenade sous les eaux? + + + + 0.81 + + These algae are a genuine prodigy of creation, one of the wonders of world flora. + + + Ces algues sont véritablement un prodige de la création, une des merveilles de la flore universelle. + + + + 0.796875 + + After some minutes a sharp hissing reached my ears. + + + Après quelques minutes, un vif sifflement parvint à mon oreille. + + + + 0.8378378378378378 + + "Captain Nemo," I said, "this is an ideal, easy-to-use weapon. + + + «Capitaine Nemo, dis-je, cette arme est parfaite et d'un maniement facile. + + + + 0.9239130434782609 + + But while this greenery was sprawling under our steps, it didn't neglect us overhead. + + + Mais, en même temps que la verdure s'étalait sous nos pas, elle n'abandonnait pas nos têtes. + + + + 1.0476190476190477 + + These clothes consisted of jacket and pants. + + + Ces vêtements formaient pantalon et veste. + + + + 0.96875 + + Captain Nemo inserted his cranium into its spherical headgear. + + + Le capitaine Nemo introduisit sa tête dans la calotte sphérique. + + + + 0.8425925925925926 + + The tiniest sounds were transmitted with a speed to which the ear is unaccustomed on shore. + + + Les moindres bruits se transmettaient avec une vitesse à laquelle l'oreille n'est pas habituée sur la terre. + + + + 0.8676470588235294 + + Truly, this water surrounding me was just a kind of air, denser than the atmosphere on land but almost as transparent. + + + Véritablement, cette eau qui m'entourait n'était qu'une sorte d'air, plus dense que l'atmosphère terrestre, mais presque aussi diaphane. + + + + 0.7520661157024794 + + But my diving clothes were built along such lines that I never suffered from this pressure. + + + Mais mon vêtement de scaphandre était établi dans des conditions telles que je ne souffrais aucunement de cette pression. + + + + 0.875 + + THIS CELL, properly speaking, was the Nautilus's arsenal and wardrobe. + + + Cette cellule était, à proprement parler, l'arsenal et le vestiaire du Nautilus. + + + + 0.8442622950819673 + + I felt only a certain tightness in the joints of my fingers, and even this discomfort soon disappeared. + + + Je sentais seulement une certaine gêne aux articulations des doigts, et encore ce malaise ne tarda-t-il pas à disparaître. + + + + 1.0136986301369864 + + But in all honesty, while imprisoned in these heavy clothes and nailed to the deck by my lead soles, it was impossible for me to take a single step. + + + Mais, pour être franc, emprisonné dans ces lourds vêtements et cloué au tillac par mes semelles de plomb, il m'eût été impossible de faire un pas. + + + + 0.7735849056603774 + + Arriving at this 300-foot depth, I still detected the sun's rays, but just barely. + + + Arrivé à cette profondeur de trois cents pieds, je percevais encore les rayons du soleil, mais faiblement. + + + + 1.0849056603773586 + + But this circumstance had been foreseen, because I felt myself propelled into a little room adjoining the wardrobe. + + + Mais ce cas était prévu, car je sentis que l'on me poussait dans une petite chambre contiguë au vestiaire. + + + + 0.8717948717948718 + + Because, just as 40,000 near-invisible buds have been counted in one five-square-millimeter space, so also have fucus plants been gathered that were over 500 meters long! + + + Car de même qu'on a compté quarante mille de ces imperceptibles plantules dans un espace de cinq millimètres carrés, de même on a recueilli des fucus dont la longueur dépassait cinq cents mètres. + + + + 0.7987012987012987 + + Three holes, protected by heavy glass, allowed us to see in any direction with simply a turn of the head inside the sphere. + + + Trois trous, protégés par des verres épais, permettaient de voir suivant toutes les directions, rien qu'en tournant la tête à l'intérieur de cette sphère. + + + + 0.9857142857142858 + + If only I had been able to share with Conseil the intense sensations rising in my brain, competing with him in exclamations of wonderment! + + + Que ne pouvais-je communiquer à Conseil les vives sensations qui me montaient au cerveau, et rivaliser avec lui d'interjections admiratives! + + + + 0.9637681159420289 + + When even the painter's brush can't depict the effects unique to the liquid element, how can the writer's pen hope to reproduce them? + + + Quand le pinceau lui-même est inhabile à rendre les effets particuliers à l'élément liquide, comment la plume saurait-elle les reproduire? + + + + 0.8373205741626795 + + Already I no longer felt the bulkiness of my clothes, footwear, and air tank, nor the weight of the heavy sphere inside which my head was rattling like an almond in its shell. + + + Je ne sentais déjà plus la lourdeur de mes vêtements, de mes chaussures, de mon réservoir d'air, ni le poids de cette épaisse sphère, au milieu de laquelle ma tête ballottait comme une amande dans sa coquille. + + + + 0.8297872340425532 + + The solar rays easily crossed this aqueous mass and dispersed its dark colors. + + + Les rayons solaires traversaient aisément cette masse aqueuse et en dissipaient la coloration. + + + + 1.0930232558139534 + + I spotted this fact in the perpendicularity of the sun's rays, which were no longer refracted. + + + Je m'en aperçus à la perpendicularité des rayons solaires qui ne se réfractaient plus. + + + + 0.9539473684210527 + + All these wonders I glimpsed in the space of a quarter of a mile, barely pausing, following Captain Nemo whose gestures kept beckoning me onward. + + + Toutes ces merveilles, je les entrevis dans l'espace d'un quart de mille, m'arrêtant à peine, et suivant le capitaine Nemo, qui me rappelait d'un geste. + + + + 0.8636363636363636 + + Meanwhile we went ever onward, and these vast plains of sand seemed endless. + + + Cependant, nous allions toujours, et la vaste plaine de sable semblait être sans bornes. + + + + 0.6 + + "It has to be, Mr. + + + — Il le faut bien, maître Ned. + + + + 0.8513513513513513 + + All that remained was to encase one's head in its metal sphere. + + + Il ne s'agissait plus que d'emboîter notre tête dans sa sphère métallique. + + + + 0.8333333333333334 + + My hands parted liquid curtains that closed again behind me, and my footprints faded swiftly under the water's pressure. + + + J'écartais de la main les rideaux liquides qui se refermaient derrière moi, et la trace de mes pas s'effaçait soudain sous la pression de l'eau. + + + + 0.96 + + One of the Nautilus's men presented me with a streamlined rifle whose butt was boilerplate steel, hollow inside, and of fairly large dimensions. + + + L'un des hommes du Nautilus me présenta un fusil simple dont la crosse, faite en tôle d'acier et creuse à l'intérieur, était d'assez grande dimension. + + + + 1.0506329113924051 + + The outcome: an immense vista of reflections that penetrated every liquid molecule. + + + De là, cette immense réverbération qui pénétrait toutes les molécules liquides. + + + + 0.9513888888888888 + + Placed on our backs, the Rouquayrol device went into operation as soon as it was in position, and for my part, I could breathe with ease. + + + Dès qu'elle fut en place, les appareils Rouquayrol, placés sur notre dos, commencèrent à fonctionner, et, pour mon compte, je respirai à l'aise. + + + + 1.0735294117647058 + + Conseil and I stayed next to each other, as if daydreaming that through our metal carapaces, a little polite conversation might still be possible! + + + Conseil et moi, nous restions l'un près de l'autre, comme si un échange de paroles eût été possible à travers nos carapaces métalliques. + + + + 0.9753086419753086 + + put in the disappointed harpooner, watching his dreams of fresh meat fade away. + + + fit le harponneur désappointé, qui voyait s'évanouir ses rêves de viande fraîche. + + + + 0.8411214953271028 + + At the captain's summons, two crewmen came to help us put on these heavy, waterproof clothes, made from seamless india rubber and expressly designed to bear considerable pressures. + + + Sur un appel du capitaine, deux hommes de l'équipage vinrent nous aider à revêtir ces lourds vêtements imperméables, faits en caoutchouc sans couture, et préparés de manière à supporter des pressions considérables. + + + + 0.8823529411764706 + + Contrived in the Nautilus's side, a second door then opened. + + + Une seconde porte, percée dans le flanc du Nautilus, s'ouvrit alors. + + + + 0.9658119658119658 + + Lighting up the seafloor even thirty feet beneath the surface of the ocean, the sun astonished me with its power. + + + La lumière, qui éclairait le sol jusqu'à trente pieds au-dessous de la surface de l'Océan, m'étonna par sa puissance. + + + + 0.98 + + For a quarter of an hour, I trod this blazing sand, which was strewn with tiny crumbs of seashell. + + + Pendant un quart d'heure, je foulai ce sable ardent, semé d'une impalpable poussière de coquillages. + + + + 0.8851351351351351 + + Then we crossed a prairie of algae, open-sea plants that the waters hadn't yet torn loose, whose vegetation grew in wild profusion. + + + Puis, nous parcourûmes une prairie d'algues, plantes pélagiennes que les eaux n'avaient pas encore arrachées, et dont la végétation était fougueuse. + + + + 0.9818181818181818 + + In fact, water is a better conductor of sound than air, and under the waves noises carry four times as fast. + + + En effet, l'eau est pour le son un meilleur véhicule que l'air, et il s'y propage avec une rapidité quadruple. + + + + 0.8174904942965779 + + I observed that green-colored plants kept closer to the surface of the sea, while reds occupied a medium depth, which left blacks and browns in charge of designing gardens and flowerbeds in the ocean's lower strata. + + + J'observai que les plantes vertes se maintenaient plus près de la surface de la mer, tandis que les rouges occupaient une profondeur moyenne, laissant aux hydrophytes noires ou brunes le soin de former les jardins et les parterres des couches reculées de l'Océan. + + + + 0.7871621621621622 + + The fabric of the jacket was reinforced with copper mail that shielded the chest, protected it from the water's pressure, and allowed the lungs to function freely; the sleeves ended in supple gloves that didn't impede hand movements. + + + Le tissu de la veste était maintenu par des lamelles de cuivre qui cuirassaient la poitrine, la défendaient contre la poussée des eaux, et laissaient les poumons fonctionner librement; ses manches finissaient en forme de gants assouplis, qui ne contrariaient aucunement les mouvements de la main. + + + + 1.058252427184466 + + This effect is difficult to understand for anyone who has never seen light beams so sharply defined on shore. + + + Effet difficile à comprendre pour qui n'a vu que sur terre ces nappes blanchâtres si vivement accusées. + + + + 0.7421383647798742 + + Apparently a stopcock inside the boat was letting in water from outside, which overran us and soon filled up the room. + + + Évidemment, de l'intérieur du bateau on avait, par un robinet, donné entrée à l'eau extérieure qui nous envahissait, et dont cette chambre fut bientôt remplie. + + + + 0.8785046728971962 + + This dazzling carpet was a real mirror, throwing back the sun's rays with startling intensity. + + + Ce tapis éblouissant, véritable réflecteur, repoussait les rayons du soleil avec une surprenante intensité. + + + + 1.0 + + I recognized the lower slopes of some magnificent rocks carpeted by the finest zoophyte specimens, and right off, I was struck by an effect unique to this medium. + + + Je reconnus de magnifiques premiers plans de rochers, tapissés de zoophytes du plus bel échantillon, et je fus tout d'abord frappé d'un effet spécial à ce milieu. + + + + 0.7191011235955056 + + The pants ended in bulky footwear adorned with heavy lead soles. + + + Le pantalon se terminait par d'épaisses chaussures, garnies de lourdes semelles de plomb. + + + + 0.8607594936708861 + + Helped by the water, my movements were executed with startling ease. + + + Mes mouvements, aidés par l'eau, se produisaient avec une surprenante facilité. + + + + 0.8705035971223022 + + He waited until I joined him, then he pointed a finger at some dark masses outlined in the shadows a short distance away. + + + Il attendit que je l'eusse rejoint, et du doigt, il me montra quelques masses obscures qui s'accusaient dans l'ombre à une petite distance. + + + + 0.9833333333333333 + + Soft to the foot, these densely textured lawns would have rivaled the most luxuriant carpets woven by the hand of man. + + + Ces pelouses à tissu serré, douces au pied, eussent rivalisé avec les plus moelleux tapis tissés par la main des hommes. + + + + 1.043010752688172 + + There the dust that saturates the air gives such rays the appearance of a luminous fog; but above water as well as underwater, shafts of electric light are transmitted with incomparable clarity. + + + Là, la poussière dont l'air est saturé leur donne l'apparence d'un brouillard lumineux; mais sur mer, comme sous mer, ces traits électriques se transmettent avec une incomparable pureté. + + + + 0.890625 + + Conseil, like me, had stopped before this splendid sight. + + + Devant ce splendide spectacle, Conseil s'était arrête comme moi. + + + + 0.9 + + But how will we reach the bottom of the sea?" + + + Mais comment allons-nous gagner le fond de la mer? + + + + 0.9150943396226415 + + I heard a door with watertight seals close after us, and we were surrounded by profound darkness. + + + J'entendis une porte, munie d'obturateurs, se refermer sur nous, et une profonde obscurité nous enveloppa. + + + + 1.0533333333333332 + + The plains of sand were followed by a bed of that viscous slime Americans call "ooze," which is composed exclusively of seashells rich in limestone or silica. + + + A la plaine de sable succéda une couche de vase visqueuse que les Américains nomment «oaze», uniquement composée de coquilies siliceuses ou calcaires. + + + + 1.0085470085470085 + + Looming like a long reef, the Nautilus's hull disappeared little by little, but when night fell in the midst of the waters, the ship's beacon would surely facilitate our return on board, since its rays carried with perfect distinctness. + + + La coque du Nautilus, dessinée comme un long écueil, disparaissait peu à peu, mais son fanal, lorsque la nuit se serait faite au milieu des eaux, devait faciliter notre retour à bord, en projetant ses rayons avec une netteté parfaite. + + + + 0.9310344827586207 + + We walked with steady steps that rang on the seafloor with astonishing intensity. + + + Nous marchions d'un pas régulier qui résonnait sur le sol avec une intensité étonnante. + + + + 0.93717277486911 + + In a groove where the butt was heaviest, a cartridge clip held some twenty electric bullets that, by means of a spring, automatically took their places in the barrel of the rifle. + + + Une boîte à projectiles, évidée dans l'épaisseur de la crosse, renfermait une vingtaine de balles électriques, qui, au moyen d'un ressort, se plaçaient automatiquement dans le canon du fusil. + + + + 0.8245614035087719 + + On top, the suit ended in a collar of threaded copper onto which the metal helmet was screwed. + + + Le haut de notre vêtement était terminé par un collet de cuivre taraudé, sur lequel se vissait ce casque de métal. + + + + 0.7246376811594203 + + As for the exhaustion bound to accompany a two-hour stroll in such unfamiliar trappings--it was nil. + + + Quant à la fatigue que devait amener cette promenade de deux heures sous un harnachement dont j'avais si peu l'habitude, elle était nulle. + + + + 1.329268292682927 + + But we could see well enough to find our way, and it still wasn't necessary to activate the Ruhmkorff device. + + + et il n'était pas encore nécessaire de mettre les appareils Ruhmkorff en activité. + + + + 0.8949771689497716 + + This riot of rainbow tints was a wonder, a feast for the eyes: a genuine kaleidoscope of red, green, yellow, orange, violet, indigo, and blue; in short, the whole palette of a color-happy painter! + + + C'était une merveille, une fête des yeux, que cet enchevêtrement de tons colorés, une véritable kaléidoscopie de vert, de jaune, d'orange, de violet, d'indigo, de bleu, en un mot, toute la palette d'un coloriste enragé! + + + + 1.0224438902743143 + + But we had to keep walking, and we went forward while overhead there scudded schools of Portuguese men-of-war that let their ultramarine tentacles drift in their wakes, medusas whose milky white or dainty pink parasols were festooned with azure tassels and shaded us from the sun's rays, plus jellyfish of the species Pelagia panopyra that, in the dark, would have strewn our path with phosphorescent glimmers! + + + Mais il fallait marcher, et nous allions en avant, pendant que voguaient au-dessus de nos têtes des troupes de physalies, laissant leurs tentacules d'outre-mer flotter à la traîne, des méduses dont l'ombrelle opaline ou rose tendre, festonnée d'un liston d'azur, nous abritait des rayons solaires, et des pélagies panopyres, qui, dans l'obscurité, eussent semé notre chemin de lueurs phosphorescentes! + + + + 1.1896551724137931 + + The magic of these solar colors disappeared little by little, with emerald and sapphire shades vanishing from our surroundings altogether. + + + La magie des couleurs disparut peu à peu, et les nuances de l'émeraude et du saphir s'effacèrent de notre firmament. + + + + 1.3629032258064515 + + So, for lack of anything better, I talked to myself: I declaimed inside this copper box that topped my head, spending more air on empty words than was perhaps advisable. + + + je criais dans la boîte de cuivre qui coiffait ma tête, dépensant peut-être en vaines paroles plus d'air qu'il ne convenait. + + + + 1.0491228070175438 + + The sun's rays hit the surface of the waves at a fairly oblique angle, decomposing by refraction as though passing through a prism; and when this light came in contact with flowers, rocks, buds, seashells, and polyps, the edges of these objects were shaded with all seven hues of the solar spectrum. + + + Les rayons du soleil frappaient la surface des flots sous un angle assez oblique, et au contact de leur lumière décomposée par la réfraction comme à travers un prisme, fleurs, rochers, plantules, coquillages, polypes, se nuançaient sur leurs bords des sept couleurs du spectre solaire. + + + + 1.2162162162162162 + + After seeing these, Ned Land exhibited an obvious distaste for the idea of putting one on. + + + Ned Land, en les voyant, manifesta une répugnance évidente à s'en revêtir. + + + + 0.9647577092511013 + + These perfected diving suits, it was easy to see, were a far cry from such misshapen costumes as the cork breastplates, leather jumpers, seagoing tunics, barrel helmets, etc., invented and acclaimed in the 18th century. + + + Il y avait loin, on le voit, de ces scaphandres perfectionnés aux vêtements informes, tels que les cuirasses de liège, les soubrevestes, les habits de mer, les coffres, etc., qui furent inventés et prônés dans le XVIIIe siècle. + + + + 1.0060240963855422 + + The surface of the water was crisscrossed by a floating arbor of marine plants belonging to that superabundant algae family that numbers more than 2,000 known species. + + + Un léger berceau de plantes marines, classées dans cette exubérante famille des algues, dont on connaît plus de deux mille espèces, se croisait à la surface des eaux. + + + + 1.2897196261682242 + + We were walking on sand that was fine-grained and smooth, not wrinkled like beach sand, which preserves the impressions left by the waves. + + + Nous marchions sur un sable fin, uni, non ridé comme celui des plages qui conserve l'empreinte de la houle. + + + + 1.6779661016949152 + + Their intense brilliance had been followed by a reddish twilight, a midpoint between day and night. + + + A leur éclat intense avait succédé un crépuscule rougeâtre. + + + + 1.5660377358490567 + + They were like suits of armor that were both yielding and resistant, you might say. + + + On eût dit une armure à la fois souple et résistante. + + + + 0.8837209302325582 + + This served as a tank for the compressed air, which a trigger-operated valve could release into the metal chamber. + + + Elle servait de réservoir à l'air comprimé, qu'une soupape, manoeuvrée par une gâchette, laissait échapper dans le tube de métal. + + + + 0.9568965517241379 + + It filled me with real chagrin to crush underfoot the gleaming mollusk samples that littered the seafloor by the thousands: concentric comb shells, hammer shells, coquina (seashells that actually hop around), top-shell snails, red helmet shells, angel-wing conchs, sea hares, and so many other exhibits from this inexhaustible ocean. + + + C'était un véritable chagrin pour moi d'écraser sous mes pas les brillants spécimens de mollusques qui jonchaient le sol par milliers, les peignes concentriques, les marteaux, les donaces, véritables coquilles bondissantes, les troques, les casques rouges, les strombes aile-d'ange, les aphysies, et tant d'autres produits de cet inépuisable Océan. + + + + 0.937888198757764 + + Farther on, the bottom was tinted with fine shades of ultramarine; then, off in the distance, it turned blue and faded in the midst of a hazy darkness. + + + Au-delà, les fonds se nuançaient des fines dégradations de l'outremer, puis ils bleuissaient dans les lointains, et s'effaçaient au milieu d'une vague obscurité. + + + + 0.93 + + I saw long ribbons of fucus drifting above me, some globular, others tubular: Laurencia, Cladostephus with the slenderest foliage, Rhodymenia palmata resembling the fan shapes of cactus. + + + Je voyais flotter de longs rubans de fucus, les uns globuleux, les autres tubulés, des laurencies, des cladostèphes, au feuillage si délié, des rhodymènes palmés, semblables à des éventails de cactus. + + + + 0.9298245614035088 + + Conseil and I were soon dressed in these diving suits, as were Captain Nemo and one of his companions--a herculean type who must have been prodigiously strong. + + + Le capitaine Nemo, un de ses compagnons - sorte d'Hercule, qui devait être d'une force prodigieuse - , Conseil et moi, nous eûmes bientôt revêtu ces habits de scaphandres. + + + + 1.1111111111111112 + + Hanging from its walls, a dozen diving outfits were waiting for anybody who wanted to take a stroll. + + + Une douzaine d'appareils de scaphandres, suspendus à la paroi, attendaient les promeneurs. + + + + 1.59375 + + Soon, scarcely blurred by their distance from us, the forms of some objects took shape before my eyes. + + + à peine estompées dans l'éloignement, se dessinèrent à mes yeux. + + + + 1.0 + + Towed in the same way, my companions went with me. + + + Mes compagnons, également remorqués, me suivaient. + + + + 1.8666666666666667 + + Once immersed in water, all these objects lost a part of their weight equal to the weight of the liquid they displaced, and thanks to this law of physics discovered by Archimedes, I did just fine. + + + Tous ces objets, plongés dans l'eau, perdaient une partie de leur poids égale à celui du liquide déplacé. + + + + 2.178041543026706 + + Obviously, in the presence of these zoophyte and mollusk specimens, the fine lad was classifying his head off. Polyps and echinoderms abounded on the seafloor: various isis coral, cornularian coral living in isolation, tufts of virginal genus Oculina formerly known by the name "white coral," prickly fungus coral in the shape of mushrooms, sea anemone holding on by their muscular disks, providing a literal flowerbed adorned by jellyfish from the genus Porpita wearing collars of azure tentacles, and starfish that spangled the sand, including veinlike feather stars from the genus Asterophyton that were like fine lace embroidered by the hands of water nymphs, their festoons swaying to the faint undulations caused by our walking. + + + Les isis variées, les cornulaires qui vivent isolément, des touffes d'oculines vierges, désignées autrefois sous le nom de «corail blanc», les fongies hérissées en forme de champignons, les anémones adhérant par leur disque musculaire, figuraient un parterre de fleurs, émaillé de porpites parées de leur collerette de tentacules azurés. + + + + 1.0 + + Just then the seafloor began to slope sharply downward. + + + En ce moment, le sol s'abaissa par une pente prononcée. + + + + 0.5436241610738255 + + "But speaking for myself, I'll never get into those things unless they force me!" + + + — Libre à vous, monsieur, répondit le harponneur, haussant les épaules, mais quant à moi, à moins qu'on ne m'y force, je n'entrerai jamais là-dedans. + + + + 0.7906976744186046 + + You will be going with us, right?" + + + Vous nous accompagnerez, n'est-il pas vrai? + + + + 1.135135135135135 + + No doubt we'll be arriving a little early. + + + Nous arrivons un peu tôt, sans doute. + + + + 0.7058823529411765 + + The annual harvest hasn't yet begun. + + + L'exploitation annuelle n'est pas encore commencée. + + + + 0.8 + + In Panama they make just $1.00 per week. + + + A Panama, ils ne gagnent qu'un dollar par semaine. + + + + 0.8333333333333334 + + Yes, surely, but I hardly knew how to go about it. + + + Oui, sans doute, mais je ne savais trop comment m'y prendre. + + + + 1.0833333333333333 + + It's my job to make a mockery of them!" + + + C'est mon métier de me moquer d'eux! + + + + 0.8695652173913043 + + Should I alert them? + + + Devais-je les prévenir? + + + + 0.6896551724137931 + + Then, turning to me: + + + Puis, se retournant vers moi: + + + + 0.7567567567567568 + + Only, when we see the fisheries, we'll see no fishermen. + + + Seulement, si nous voyons les pêcheries, nous ne verrons pas les pêcheurs. + + + + 1.09375 + + "He didn't tell you anything else?" + + + — Il ne vous a rien dit de plus? + + + + 1.0333333333333334 + + I added in an insinuating tone. + + + ajoutai-je d'un ton insinuant. + + + + 0.821917808219178 + + "Yes, since those poor fishermen can't stay long underwater. + + + — Oui, car ces pauvres pêcheurs ne peuvent demeurer longtemps sous l'eau. + + + + 1.1095890410958904 + + He did so in the most cordial terms and conducted himself like a true gentleman." + + + Il l'a fait en termes excellents et s'est conduit en véritable gentleman. + + + + 0.6486486486486487 + + "About 40,000 to 50,000. + + + — Quarante à cinquante mille environ. + + + + 0.717391304347826 + + The captain glanced at the chart. + + + Le capitaine jeta un coup d'oeil sur la carte. + + + + 0.8133333333333334 + + As for Ned Land, I admit I felt less confident of his wisdom. + + + Quant à Ned Land, j'avoue que je ne me sentais pas aussi sûr de sa sagesse. + + + + 1.171875 + + The captain said a few words to his chief officer who went out immediately. + + + Le capitaine dit quelques mots à son second qui sortit aussitôt. + + + + 0.8181818181818182 + + "Not a one, Mr. Naturalist. + + + — Aucun, monsieur le naturaliste. + + + + 1.36 + + "Let's think this over," I said to myself, "and let's take our time. + + + «Réfléchissons, me dis-je, et prenons notre temps. + + + + 0.9266666666666666 + + Besides, I'm not a Negro, and even if I were a Negro, in this instance I don't think a little hesitation on my part would be out of place." + + + D'ailleurs, je ne suis pas un nègre, et quand je serais un nègre, je crois que, dans ce cas, une légère hésitation de ma part ne serait pas déplacée.» + + + + 0.9150943396226415 + + I went looking in the library for a book about this island, one of the most fertile in the world. + + + J'allai chercher dans la bibliothèque quelque livre relatif à cette île, l'une des plus fertiles du globe. + + + + 0.7777777777777778 + + "And why not?" + + + — Et pourquoi pas? + + + + 1.2222222222222223 + + Elsewhere!" + + + ailleurs! + + + + 0.8095238095238095 + + It's easily done. + + + Ce sera chose facile. + + + + 1.0 + + Sharks wouldn't make sense." + + + Requins n'aurait aucun sens. + + + + 1.0 + + "But didn't he give you any details on--" + + + Et il ne vous a donné aucun détail sur... + + + + 0.782608695652174 + + But tell me, captain, how many oysters can a boat fish up in a workday?" + + + Mais, dites-moi, capitaine, quelle quantité d'huîtres peut pêcher un bateau dans sa Journée? + + + + 0.95 + + "Did I say sharks?" + + + — Ai-je dit requins? + + + + 0.8181818181818182 + + "Sir, just what is a pearl exactly?" + + + «Monsieur, qu'est-ce que c'est qu'une perle? + + + + 1.0 + + "Whatever you say, Ned." + + + — Comme vous dites, Ned. + + + + 0.6301369863013698 + + You see, sir, these sharks are badly designed. + + + Vous savez, monsieur, ces requins, ce sont des bêtes assez mal façonnées. + + + + 1.1355932203389831 + + "Only one penny to those poor people who make their employers rich! + + + — Un sol à ces pauvres gens qui enrichissent leurs maîtres! + + + + 0.8333333333333334 + + A New Proposition from Captain Nemo + + + UNE NOUVELLE PROPOSITION DU CAPITAINE NEMO + + + + 1.0727272727272728 + + "All right, sit down, my friends, and I'll teach you everything I myself have just been taught by the Englishman H. C. + + + asseyez-vous, mes amis, et je vais vous apprendre tout ce que l'Anglais Sirr vient de m'apprendre à moi-même.» + + + + 0.9726027397260274 + + "No," I replied quickly, "especially if one takes certain precautions." + + + — Non, répondis-je vivement, surtout si l'on prend certaines précautions. + + + + 1.0389610389610389 + + Would you be interested, Professor Aronnax, in visiting one of those fisheries?" + + + Vous serait-il agréable, monsieur Aronnax, de visiter l'une de ses pêcheries? + + + + 0.9871794871794872 + + Ned and Conseil took seats on a couch, and right off the Canadian said to me: + + + Ned et Conseil prirent place sur un divan, et tout d'abord le Canadien me dit: + + + + 0.9333333333333333 + + I even bought a pearl necklace for my fiancée, Kate Tender, but she married somebody else instead. + + + J'avais même acheté un collier de perles à Kat Tender, ma fiancée, qui, d'ailleurs, en a épousé un autre. + + + + 0.8615384615384616 + + So, professor, I'll see you tomorrow, bright and early." + + + Ainsi donc, à demain, monsieur le professeur, et de grand matin.» + + + + 0.9032258064516129 + + It was formed by the long curve of little Mannar Island. + + + Il était formé par une ligne allongée de la petite île Manaar. + + + + 0.95 + + "In fact," I said, "Mr. Land is right. + + + — Au fait, dis-je, maître Land a raison. + + + + 0.52 + + "150 sharks!" + + + — Cent cinquante requins! + + + + 0.9245283018867925 + + And how I resented the offhand manner in which the captain had extended his deplorable invitation! + + + Puis, je ne pouvais digérer le sans-façon avec lequel le capitaine avait fait cette déplorable invitation! + + + + 0.8365384615384616 + + "Maybe that's why Kate Tender married somebody else," replied Mr. Land philosophically. + + + — C'est peut-être pour cela que Kat Tender en a épousé un autre, répondit philosophiquement maître Land. + + + + 1.0674157303370786 + + For my part, I stared at them with anxious eyes, as if they were already missing a limb or two. + + + Moi, je les regardais d'un oeil troublé, et comme s'il leur manquait déjà quelque membre. + + + + 1.0163934426229508 + + With the chart under my eyes, I looked for the Gulf of Mannar. + + + La carte sous les yeux, je cherchai alors ce golfe de Manaar. + + + + 0.9885057471264368 + + I'll give orders to make for the Gulf of Mannar, and we'll arrive there late tonight." + + + Je vais donner l'ordre de rallier le golfe de Manaar, où nous arriverons dans la nuit.» + + + + 0.8990825688073395 + + Assuredly, Captain Nemo hadn't seen fit to plant the idea of sharks in the minds of my companions. + + + Décidément le capitaine Nemo avait jugé inutile d'éveiller l'idée de requins dans l'esprit de mes compagnons. + + + + 0.927710843373494 + + Danger, however great, held a perennial attraction for his aggressive nature. + + + Un péril, si grand qu'il fût, avait toujours un attrait pour sa nature batailleuse. + + + + 0.7416666666666667 + + The mussels of certain streams in Scotland, Wales, Ireland, Saxony, Bohemia, and France." + + + les moules de certains cours d'eau de l'Ecosse, du pays de Galles, de l'Irlande, de la Saxe, de la Bohème, de la France. + + + + 1.03125 + + Conseil put in, shaking his head. + + + fit Conseil en secouant la tête. + + + + 0.9833333333333333 + + This said in a carefree tone, Captain Nemo left the lounge. + + + Cela dit d'un ton dégagé, le capitaine Nemo quitta le salon. + + + + 0.96 + + "So it's an issue of ... + + + — Alors, il s'agit de...? + + + + 0.978021978021978 + + "All," Captain Nemo answered me, "although these fisheries belong to the most industrialized people in the world, the English, to whom the Treaty of Amiens granted them in 1802." + + + — Toujours, me répondit le capitaine Nemo, bien que ces pêcheries appartiennent au peuple le plus industrieux du globe, aux Anglais, auxquels le traité d'Amiens les a cédées en 1802. + + + + 0.9733333333333334 + + I went back to reading Sirr's book, but I leafed through it mechanically. + + + Je repris ma lecture du livre de Sirr, mais je le feuilletai machinalement. + + + + 0.8315412186379928 + + I know that in certain countries, particularly the Andaman Islands, Negroes don't hesitate to attack sharks, dagger in one hand and noose in the other; but I also know that many who face those fearsome animals don't come back alive. + + + Je sais bien que dans certains pays, aux îles Andamènes particulièrement, les nègres n'hésitent pas à attaquer le requin, un poignard dans une main et un lacet dans l'autre, mais je sais aussi que beaucoup de ceux qui affrontent ces formidables animaux ne reviennent pas vivants! + + + + 0.8 + + Good for you, I thought. + + + — A la bonne heure, pensai-je. + + + + 0.5588235294117647 + + "Hardly, professor. + + + — A peine, monsieur le professeur. + + + + 0.9607843137254902 + + "But," I said, "getting back to pearls of great value, I don't think any sovereign ever possessed one superior to the pearl owned by Captain Nemo." + + + — Mais, dis-je, pour en revenir aux perles de haute valeur, je ne crois pas que jamais souverain en ait possédé une supérieure à celle du capitaine Nemo. + + + + 0.9324324324324325 + + I found it by the 9th parallel off the northwestern shores of Ceylon. + + + Je le trouvai par le neuvième parallèle, sur la côte nord-ouest de Ceylan. + + + + 0.8736842105263158 + + They say Julius Caesar gave Servilia a pearl worth 120,000 francs in our currency." + + + On dit que César offrit à Servillia une perle estimée cent vingt mille francs de notre monnaie. + + + + 1.043010752688172 + + "Conseil will never want to come along, and that'll be my excuse for not going with the captain." + + + pensai-je, jamais Conseil ne voudra venir, et cela me dispensera d'accompagner le capitaine.» + + + + 1.032258064516129 + + "Before we tackle the terrain, it helps to be familiar with it." + + + Avant de s'engager sur le terrain, il est bon de le connaître. + + + + 1.1111111111111112 + + "By the way, Professor Aronnax, you aren't afraid of sharks, are you?" + + + — A propos, monsieur Aronnax, vous n'avez pas peur des requins? + + + + 0.5714285714285714 + + "I meant 150 pearls. + + + Je veux dire cent cinquante perles. + + + + 0.79 + + "I admit, captain, I'm not yet on very familiar terms with that genus of fish." + + + — Je vous avouerai, capitaine, que je ne suis pas encore très familiarisé avec ce genre de poissons. + + + + 1.1538461538461537 + + "In the water?" + + + — Dans l'eau? + + + + 0.8916666666666667 + + Hunting otters in underwater forests, as we did in the forests of Crespo Island, is an acceptable activity. + + + Chasser des loutres dans les forêts sous-marines, comme nous l'avons fait dans les forêts de l'île Crespo, passe encore. + + + + 0.7777777777777778 + + "But," Conseil asked, "haven't certain famous pearls been quoted at extremely high prices?" + + + — Mais, demanda Conseil, est-ce que l'on ne cite pas quelques perles célèbres qui ont été cotées à un très haut prix? + + + + 0.8863636363636364 + + "One proceeds in several ways, and often when pearls stick to the valves, fishermen even pull them loose with pliers. + + + — On procède de plusieurs façons, et souvent même, quand les perles adhèrent aux valves, les pêcheurs les arrachent avec des pinces. + + + + 1.0701754385964912 + + I could already feel a definite pain around my pelvic girdle. + + + Je me sentais déjà une certaine douleur autour des reins. + + + + 0.8850574712643678 + + They have to roll their bellies over to snap you up, and in the meantime ..." + + + Il faut qu'elles se retournent sur le ventre pour vous happer, et, pendant ce temps...» + + + + 0.7 + + "Certainly, captain." + + + — Sans aucun doute, capitaine. + + + + 1.2115384615384615 + + "Do the prices of these pearls differ depending on their size?" + + + — Le prix de ces perles varie suivant leur grosseur? + + + + 1.1886792452830188 + + This struck me as a pretty needless question, to say the least. + + + Cette question me parut, pour le moins, très oiseuse. + + + + 0.9423076923076923 + + "Can one find several pearls in the same oyster?" + + + — Trouve-t-on plusieurs perles dans une même huître? + + + + 0.9910313901345291 + + "Not only on their size," I replied, "but also according to their shape, their water--in other words, their color--and their orient-- in other words, that dappled, shimmering glow that makes them so delightful to the eye. + + + — Non seulement selon leur grosseur, répondis-je, mais aussi selon leur forme, selon leur eau, c'est-à-dire leur couleur, et selon leur orient, c'est-à-dire cet éclat chatoyant et diapré qui les rend si charmantes a l'oeil. + + + + 1.1296296296296295 + + But to roam the bottom of the sea when you're almost certain to meet man-eaters in the neighborhood, that's another story! + + + Mais courir le fond des mers, quand on est à peu près certain d'y rencontrer des squales, c'est autre chose! + + + + 1.1363636363636365 + + "And possibly dangerous!" + + + — Dangereux peut-être! + + + + 1.4210526315789473 + + "Are mussels included too?" + + + — Les moules aussi? + + + + 0.8225806451612904 + + At this point the sorters begin their twofold task. + + + C'est à ce moment que commence le double travail des rogueurs. + + + + 0.9444444444444444 + + "The island of Ceylon," he said, "is famous for its pearl fisheries. + + + «L'île de Ceylan, dit-il, une terre célèbre par ses pêcheries de perles. + + + + 1.5125 + + Just then Conseil and the Canadian entered with a calm, even gleeful air. Little did they know what was waiting for them. + + + En ce moment, Conseil et le Canadien entrèrent, l'air tranquille et même joyeux. + + + + 0.7832167832167832 + + Right off, I observed a cluster of mountains about 2,000 feet high, whose shapes were very whimsically sculpted. + + + J'observai tout d'abord une agglomération de montagnes, hautes de deux mille pieds environ, dont les formes se modelaient très capricieusement. + + + + 1.393939393939394 + + "What risks would you run in a job like that?" + + + — Que risque-t-on dans ce métier? + + + + 1.0 + + No matter. + + + N'importe. + + + + 0.8108108108108109 + + To reach it we had to go all the way up Ceylon's west coast. + + + Pour l'atteindre, il fallait remonter tout le rivage occidental de Ceylan. + + + + 1.0 + + Soon the Nautilus reentered its liquid element, and the pressure gauge indicated that it was staying at a depth of thirty feet. + + + Bientôt le Nautilus rentra dans son liquide élément, et le manomètre indiqua qu'il s'y tenait à une profondeur de trente pieds. + + + + 0.7984496124031008 + + "If master faces these sharks," Conseil said, "I think his loyal manservant should face them with him!" + + + — Si monsieur affronte les requins, dit Conseil, je ne vois pas pourquoi son fidèle domestique ne les affronterait pas avec lui!» + + + + 0.8409090909090909 + + I can see that you like the idea, Mr. + + + Je vois que vous y prenez goût, maître Land. + + + + 1.0636942675159236 + + On his voyage to Ceylon, the Englishman Percival made much of a Kaffir who stayed under five minutes without coming up to the surface, but I find that hard to believe. + + + L'Anglais Perceval, dans son voyage à Ceylan, parle bien d'un Cafre qui restait cinq minutes sans remonter à la surface, mais le fait me paraît peu croyable. + + + + 0.9534883720930233 + + Ned Land had a way of pronouncing the word "snap" that sent chills down the spine. + + + Ned Land avait une manière de prononcer le mot «happer» qui donnait froid dans le dos. + + + + 0.9139784946236559 + + Next they're immersed in huge tanks of salt water, then they're opened up and washed. + + + On les plonge alors dans de vastes réservoirs d'eau de mer, puis on les ouvre et on les lave. + + + + 0.9152542372881356 + + ON JANUARY 28, in latitude 9 degrees 4' north, when the Nautilus returned at noon to the surface of the sea, it lay in sight of land some eight miles to the west. + + + Le 28 février, lorsque le Nautilus revint à midi à la surface de la mer, par 9°4' de latitude nord, il se trouvait en vue d'une terre qui lui restait à huit milles dans l'ouest. + + + + 0.9732142857142857 + + "I've even heard stories," the Canadian said, "about some lady in ancient times who drank pearls in vinegar." + + + — J'ai même entendu raconter, dit le Canadien, qu'une certaine dame antique buvait des perles dans son vinaigre. + + + + 0.9659090909090909 + + As for me, I passed a hand over my brow, where beads of cold sweat were busy forming. + + + Pour moi, je passai ma main sur mon front où perlaient quelques gouttes de sueur froide. + + + + 0.9142857142857143 + + "At least," I asked, "the fishermen are well paid, aren't they?" + + + — Au moins, demandai-je, ces pêcheurs sont-ils suffisamment rétribués? + + + + 0.6956521739130435 + + It's worthless." + + + Elle n'a aucune valeur. + + + + 0.8859649122807017 + + "Yes," I said, "2,000,000 francs, and no doubt all it cost our captain was the effort to pick it up." + + + — Oui, dis-je, deux millions de francs, et, sans doute elle n'aura coûté au capitaine que la peine de la ramasser. + + + + 0.7918781725888325 + + And if we ever brought back to Europe or America a pearl worth millions, it would make the story of our adventures more authentic--and much more rewarding." + + + Et si nous rapportons jamais en Europe ou en Amérique une perle de quelques millions, voilà du moins qui donnera une grande authenticité, et, en même temps, un grand prix au récit de nos aventures. + + + + 1.0084745762711864 + + I know that some divers can last up to fifty-seven seconds, and highly skillful ones to eighty-seven; but such men are rare, and when the poor fellows climb back on board, the water coming out of their noses and ears is tinted with blood. + + + Je sais que quelques plongeurs vont jusqu'à cinquante-sept secondes, et de très habiles jusqu'à quatre-vingt-sept; toutefois ils sont rares, et, revenus à bord, ces malheureux rendent par le nez et les oreilles de l'eau teintée de sang. + + + + 0.9553571428571429 + + They even mention one oyster, about which I remain dubious, that supposedly contained at least 150 sharks." + + + On a même cité une huître, mais je me permets d'en douter, qui ne contenait pas moins de cent cinquante requins. + + + + 1.0555555555555556 + + "As little as zero! + + + — Si peu que rien! + + + + 0.9553571428571429 + + "I'm sorry I didn't marry the gal," the Canadian said, throwing up his hands with an air of discouragement. + + + — Je regrette de ne pas avoir épousé cette dame, dit le Canadien en manoeuvrant son bras d'un air peu rassurant. + + + + 1.3846153846153846 + + That's atrocious!" + + + C'est odieux. + + + + 0.9714285714285714 + + And there I was, fantasizing about sharks, envisioning huge jaws armed with multiple rows of teeth and capable of cutting a man in half. + + + Et me voilà rêvant de requins, songeant à ces vastes mâchoires armées de multiples rangées de dents, et capables de couper un homme en deux. + + + + 0.9710610932475884 + + "Professor," Captain Nemo then told me, "there are pearl fisheries in the Bay of Bengal, the seas of the East Indies, the seas of China and Japan, plus those seas south of the United States, the Gulf of Panama and the Gulf of California; but it's off Ceylon that such fishing reaps its richest rewards. + + + «Monsieur le professeur, me dit alors le capitaine Nemo, on pêche des perles dans le golfe du Bengale, dans la mer des Indes, dans les mers de Chine et du Japon, dans les mers du sud de l'Amérique, au golfe de Panama, au golfe de Californie; mais c'est à Ceylan que cette pêche obtient les plus beaux résultats. + + + + 0.8641304347826086 + + It's even said that in 1814, when the English government went fishing on its own behalf, its divers worked just twenty days and brought up 76,000,000 oysters." + + + On dit même qu'en 1814, le gouvernement anglais ayant fait pêcher pour son propre compte, ses plongeurs, dans vingt journées de travail, rapportèrent soixante-seize millions d'huîtres. + + + + 1.096774193548387 + + "What good would a pearl worth millions do us here on the Nautilus?" + + + — A quoi des millions nous serviraient-ils à bord du Nautilus? + + + + 1.4303797468354431 + + It was located between latitude 5 degrees 55' and 9 degrees 49' north, and between longitude 79 degrees 42' and 82 degrees 4' east of the meridian of Greenwich; its length is 275 miles; its maximum width, 150 miles; its circumference, 900 miles; its surface area, 24,448 square miles, in other words, a little smaller than that of Ireland. + + + Sa situation était entre 5°55' et 9°49' de latitude nord, et entre 79°42' et 82°4' de longitude à l'est du méridien de Greenwich; sa longueur, deux cent soixante-quinze milles; sa largeur maximum, cent cinquante milles; sa circonférence. + + + + 0.5357142857142857 + + "Well, how about you, Conseil? + + + «Eh bien, et toi, Conseil, que penses-tu de ces squales? + + + + 0.9414634146341463 + + "On that note, professor," Captain Nemo told me, "you and your companions will visit the Mannar oysterbank, and if by chance some eager fisherman arrives early, well, we can watch him at work." + + + — Ainsi, monsieur le professeur, me dit le capitaine Nemo, vos compagnons et vous, vous visiterez le banc de Manaar, et si par hasard quelque pêcheur hâtif s'y trouve déjà, eh bien, nous le verrons opérer. + + + + 1.1626016260162602 + + "But I was all set to tie the knot, Conseil," the Canadian replied in all seriousness, "and it wasn't my fault the whole business fell through. + + + — Mais j'ai dû me marier, Conseil, répondit sérieusement le Canadien, et ce n'est pas ma faute si l'affaire n'a pas réussi. + + + + 0.7107438016528925 + + Thus they die in the open air, and by the end of ten days they've rotted sufficiently. + + + Elles meurent ainsi à l'air libre, et, au bout de dix jours, elles se trouvent dans un état satisfaisant de putréfaction. + + + + 0.7346938775510204 + + Anyhow, we'll be armed, and on our way we might hunt a man-eater or two. + + + D'ailleurs, nous serons armés, et, chemin faisant, nous pourrons peut-être chasser quelque squale. + + + + 0.7310924369747899 + + "But it must be a long, hard job, sorting out these pearls by size," the Canadian said. + + + — Mais ce travail, qui consiste à séparer les perles selon leur grosseur, doit être long et difficile, dit le Canadien. + + + + 0.9302325581395349 + + And I'm certainly not far off when I estimate its value at 2,000,000 ... uh ..." + + + — Certainement, je ne me trompe pas en lui assignant une valeur de deux millions de... + + + + 1.0476190476190477 + + "With all due respect to master," Conseil replied, "the Nautilus's commander has invited us, together with master, for a visit tomorrow to Ceylon's magnificent pearl fisheries. + + + — N'en déplaise à monsieur, répondit Conseil, le commandant du Nautilus nous a invités à visiter demain, en compagnie de monsieur, les magnifiques pêcheries de Ceyland. + + + + 1.054054054054054 + + "On the fishing," the Canadian replied. + + + — Sur la pêche, répondit le Canadien. + + + + 0.9282511210762332 + + After our position fix, I reentered the lounge, and when our bearings were reported on the chart, I saw that we were off the island of Ceylon, that pearl dangling from the lower lobe of the Indian peninsula. + + + Le point terminé, je rentrai dans le salon, et lorsque le relèvement eut été reporté sur la carte, je reconnus que nous étions en présence de l'île de Ceylan, cette perle qui pend au lobe inférieur de la péninsule indienne. + + + + 1.0 + + "Ned Land married to Cleopatra?" + + + — Ned Land l'époux de Cléopâtre! + + + + 0.9223300970873787 + + The latter divide into two groups, dive in rotation, and descend to a depth of twelve meters with the help of a heavy stone clutched between their feet and attached by a rope to their boat." + + + Ceux-ci, divisés en deux groupes, plongent alternativement et descendent à une profondeur de douze mètres au moyen d'une lourde pierre qu'ils saisissent entre leurs pieds et qu'une corde rattache au bateau. + + + + 1.1777777777777778 + + That task is performed with eleven strainers, or sieves, that are pierced with different numbers of holes. + + + Ce travail se fait au moyen de onze tamis ou cribles percés d'un nombre variable de trous. + + + + 0.9960079840319361 + + "My gallant Ned," I replied, "for poets a pearl is a tear from the sea; for Orientals it's a drop of solidified dew; for the ladies it's a jewel they can wear on their fingers, necks, and ears that's oblong in shape, glassy in luster, and formed from mother-of-pearl; for chemists it's a mixture of calcium phosphate and calcium carbonate with a little gelatin protein; and finally, for naturalists it's a simple festering secretion from the organ that produces mother-of-pearl in certain bivalves." + + + — Mon brave Ned, répondis-je, pour le poète, la perle est une larme de la mer; pour les Orientaux, c'est une goutte de rosée solidifiée; pour les dames, c'est un bijou de forme oblongue, d'un éclat hyalin, d'une matière nacrée, qu'elles portent au doigt, au cou ou à l'oreille; pour le chimiste, c'est un mélange de phosphate et de carbonate de chaux avec un peu de gélatine, et enfin, pour les naturalistes, c'est une simple sécrétion maladive de l'organe qui produit la nacre chez certains bivalves. + + + + 1.054054054054054 + + "You mean," I said, "that such primitive methods are still all that they use?" + + + — Ainsi, dis-je, c'est toujours ce moyen primitif qui est encore en usage? + + + + 0.8333333333333334 + + It's a fascinating sport. + + + C'est une chasse intéressante. + + + + 0.9512195121951219 + + "But," said Conseil, who perpetually returned to the didactic side of things, "is this pearl fishing ever dangerous?" + + + — Mais, dit Conseil, qui revenait toujours au côté instructif des choses, est-ce que cette pêche des perles est dangereuse? + + + + 1.1904761904761905 + + I said "You know about--" + + + dis-je, vous savez... + + + + 1.3103448275862069 + + "Ye gods, just give me a good harpoon! + + + �� Ma foi, avec un bon harpon! + + + + 1.0229885057471264 + + Either they stick to the oyster's shell, or they become embedded in the creature's folds. + + + Ou elle adhère à la coquille de l'huître, ou elle s'incruste dans les plis de l'animal. + + + + 0.8786407766990292 + + Well, that necklace cost me only $1.50, but you can absolutely trust me on this, professor, its pearls were so big, they wouldn't have gone through that strainer with twenty holes." + + + Eh bien, ce collier ne m'avait pas coûté plus d'un dollar et demi, et cependant - monsieur le professeur voudra bien me croire les perles qui le composaient n'auraient pas passé par le tamis de vingt trous. + + + + 1.0348837209302326 + + You would have thought it was an issue of going into the woods on some harmless fox hunt! + + + N'eût-on pas dit qu'il s'agissait d'aller traquer sous bois quelque renard inoffensif? + + + + 0.8507462686567164 + + Between the lines I kept seeing fearsome, wide-open jaws. + + + Je voyais, entre les lignes, des mâchoires formidablement ouvertes. + + + + 1.1455696202531647 + + Similarly, the Central American fisheries used to make an annual profit of 4,000,000 francs during the reign of King Charles V, but now they bring in only two-thirds of that amount. + + + Il en est de même des pêcheries américaines, qui, sous le règne de Charles Quint, produisaient quatre millions de francs, présentement réduits aux deux tiers. + + + + 1.036697247706422 + + "It isn't an issue," I said, "of fishing for them with a swivel hook, hoisting them onto the deck of a ship, chopping off the tail with a sweep of the ax, opening the belly, ripping out the heart, and tossing it into the sea." + + + — Il ne s'agit pas, dis-je, de les pêcher avec un émerillon, de les hisser sur le pont d'un navire, de leur couper la queue à coups de hache, de leur ouvrir le ventre, de leur arracher le coeur et de le jeter à la mer! + + + + 1.0 + + "Yes," I said, "it's a sad occupation, and one that exists only to gratify the whims of fashion. + + + — Oui, dis-je, c'est un triste métier, et qui ne sert qu'à la satisfaction de quelques caprices. + + + + 1.1565656565656566 + + Fishermen gather in the Gulf of Mannar only during the month of March, and for thirty days some 300 boats concentrate on the lucrative harvest of these treasures from the sea. Each boat is manned by ten oarsmen and ten fishermen. + + + Les pêcheurs ne se rassemblent que pendant le mois de mars au golfe de Manaar, et là, pendant trente jours, leurs trois cents bateaux se livrent à cette lucrative exploitation des trésors de la mer. + + + + 1.1181102362204725 + + It comes from the scales of a European carp, it's nothing more than a silver substance that collects in the water and is preserved in ammonia. + + + Ce n'est autre chose que la substance argentée de l'écaille de l'ablette, recueillie dans l'eau et conservée dans l'ammoniaque. + + + + 0.8690476190476191 + + "But will master now tell us how one goes about extracting these pearls?" + + + Mais monsieur nous apprendra-t-il maintenant par quels moyens on extrait ces perles? + + + + 0.9484536082474226 + + Those not slipping through the sieves pierced with 100 to 800 holes are in the second order. + + + Celles qui ne s'échappent pas des cribles percés de cent à huit cents trous sont de second ordre. + + + + 0.900709219858156 + + "According to Sirr's book," I replied, "these Ceylon fisheries are farmed annually for a total profit of 3,000,000 man-eaters." + + + — A s'en tenir au livre de Sirr, répondis-je, les pêcheries de Ceylan sont affermées annuellement pour la somme de trois millions de squales. + + + + 0.9724137931034482 + + "My gallant Ned," I replied, laughing, "those were artificial pearls, ordinary glass beads whose insides were coated with Essence of Orient." + + + — Mon brave Ned, répondis-je en riant, c'étaient des perles artificielles, de simples globules de verre enduits à l'intérieur d'essence d'Orient. + + + + 0.654320987654321 + + If you're invited to hunt lions on the Atlas plains or tigers in the jungles of India, you might say: "Ha! + + + demain nous irons chasser l'ours.» On vous inviterait à chasser le lion dans les plaines de l'Atlas, ou le tigre dans les jungles de l'Inde, que vous diriez: «Ah! + + + + 1.0689655172413792 + + "Cleopatra," Conseil shot back. + + + — Cléopâtre, riposta Conseil. + + + + 1.1666666666666667 + + "It must have tasted pretty bad," Ned Land added. + + + — Ça devait être mauvais, ajouta Ned Land. + + + + 0.839622641509434 + + Those pearls staying in the strainers with twenty to eighty holes are in the first order. + + + Les perles qui restent dans les tamis, qui comptent de vingt à quatre-vingts trous, sont de premier ordre. + + + + 0.7338709677419355 + + "Yet it strikes me that diving suits like yours could perform yeoman service in such work." + + + — Il me semble, cependant, que le scaphandre, tel que vous l'employez, rendrait de grands services dans une telle opération. + + + + 0.9571428571428572 + + Finally, classed in the lowest order, the smallest pearls are known by the name seed pearls; they're priced by the measuring cup and are used mainly in the creation of embroidery for church vestments." + + + Enfin, dans un ordre inférieur se classent les petites perles, connues sous le nom de semences; elles se vendent à la mesure et servent plus particulièrement à exécuter des broderies sur les ornements d'église. + + + + 0.8229166666666666 + + "Would master," Conseil said to me, "give us some background on pearl fishing?" + + + «Monsieur, me dit Conseil, monsieur voudra-t-il nous donner des détails sur la pêche des perles? + + + + 0.972972972972973 + + Finally, those pearls for which one uses strainers pierced with 900 to 1,000 holes make up the seed pearls." + + + Enfin, les perles pour lesquelles l'on emploie les tamis percés de neuf cents à mille trous forment la semence. + + + + 0.9074074074074074 + + But its nucleus is always some small, hard object, say a sterile egg or a grain of sand, around which the mother-of-pearl is deposited in thin, concentric layers over several years in succession." + + + Mais elle a toujours pour noyau un petit corps dur, soit un ovule stérile, soit un grain de sable, autour duquel la matière nacrée se dépose en plusieurs années, successivement et par couches minces et concentriques. + + + + 0.9678899082568807 + + First they remove the layers of mother-of-pearl, which are known in the industry by the names legitimate silver, bastard white, or bastard black, and these are shipped out in cases weighing 125 to 150 kilograms. + + + D'abord, ils séparent les plaques de nacre connues dans le commerce sous le nom de franche argentée, de bâtarde blanche et de batarde noire, qui sont livrées par caisses de cent vingt-cinq à cent cinquante kilogrammes. + + + + 0.9349593495934959 + + Then, trying to imitate Captain Nemo's carefree tone, I asked, "By the way, gallant Ned, are you afraid of sharks?" + + + A propos, dis-je, en essayant de prendre le ton dégagé du capitaine Nemo, est-ce que vous avez peur des requins, brave Ned? + + + + 0.968421052631579 + + And could master tell us the profits brought in by harvesting these banks of pearl oysters?" + + + Et monsieur pourra-t-il nous dire ce que rapporte l'exploitation des bancs d'huîtres perlières? + + + + 0.9259259259259259 + + "How ingenious," Conseil said, "to reduce dividing and classifying pearls to a mechanical operation. + + + — C'est ingénieux, dit Conseil, et je vois que la division, le classement des perles, s'opère mécaniquement. + + + + 0.7674418604651163 + + "Branch Mollusca," Conseil said, "class Acephala, order Testacea." + + + — Embranchement des mollusques, dit Conseil, classe des acéphales, ordre des testacés. + + + + 0.9516129032258065 + + There are some shellfish that turn into real jewel coffers. + + + Il y a de certaines pintadines qui forment un véritable écrin. + + + + 0.9418604651162791 + + I went on. "But I don't think these fisheries bring in the returns they once did. + + + Mais je crois que ces pêcheries ne rapportent plus ce qu'elles rapportaient autrefois. + + + + 0.7901234567901234 + + Conseil said, pointing to a magnificent jewel in its glass case. + + + — Celle-ci, dit Conseil, en montrant le magnifique bijou enfermé sous sa vitrine. + + + + 0.957983193277311 + + In most places they earn only a penny for each oyster that has a pearl, and they bring up so many that have none!" + + + Le plus souvent, ils ont un sol par huître qui renferme une perle, et combien en ramènent-ils qui n'en contiennent pas! + + + + 1.124031007751938 + + The spherical ones are made into bracelets; the pear-shaped ones into earrings, and since they're the most valuable, they're priced individually. + + + Sphériques, elles forment les bracelets; piriformes, des pendeloques, et, étant les plus précieuses, elles se vendent à la pièce. + + + + 1.0 + + Just then Captain Nemo and his chief officer appeared. + + + Le capitaine Nemo et son second parurent en ce moment. + + + + 0.9439252336448598 + + But usually the shellfish are spread out on mats made from the esparto grass that covers the beaches. + + + Mais, le plus communément, les pintadines sont étendues sur des nattes de sparterie qui couvrent le rivage. + + + + 0.7647058823529411 + + "Yes, francs! + + + — Oui, de francs! + + + + 0.47368421052631576 + + "Exactly. + + + — Oui, précisément. + + + + 0.8367346938775511 + + "I'm afraid I must be frank with master." + + + — Moi, dit Conseil, je serai franc avec monsieur. + + + + 1.0666666666666667 + + Conseil rebuked. + + + reprit Conseil. + + + + 1.3225806451612903 + + "That's how I see it," the Canadian said. + + + — Je le crois, dit le Canadien. + + + + 1.0333333333333334 + + "Correct, my scholarly Conseil. + + + — Précisément, savant Conseil. + + + + 1.1666666666666667 + + All in all, it's estimated that 9,000,000 francs is the current yearly return for the whole pearl-harvesting industry." + + + En somme, on peut évaluer à neuf millions de francs le rendement général de l'exploitation des perles. + + + + 0.9615384615384616 + + Now then, those Testacea capable of producing pearls include rainbow abalone, turbo snails, giant clams, and saltwater scallops--briefly, all those that secrete mother-of-pearl, in other words, that blue, azure, violet, or white substance lining the insides of their valves." + + + Or, parmi ces testacés, l'oreille-de-mer iris, les turbots, les tridacnes, les pinnesmarines, en un mot tous ceux qui sécrètent la nacre c'est-à-dire cette substance bleue, bleuâtre, violette ou blanche, qui tapisse l'intérieur de leurs valves, sont susceptibles de produire des perles. + + + + 0.5652173913043478 + + "Here, no," Ned Land said. + + + — A bord, non, dit Ned Land, mais... ailleurs. + + + + 0.8235294117647058 + + Ned Land said. + + + s'écria Ned Land. + + + + 0.8732394366197183 + + On the valves a pearl sticks fast; on the flesh it lies loose. + + + Sur les valves, la perle est adhérente; sur les chairs, elle est libre. + + + + 0.5 + + 3,000,000 francs!" + + + Trois millions de francs, repris-je. + + + + 0.8835616438356164 + + "But," I went on, "for secreting pearls, the ideal mollusk is the pearl oyster Meleagrina margaritifera, that valuable shellfish. + + + — Mais, repris-je, le mollusque par excellence qui distille la perle, c'est l'huître perlière, la méléagrina-Margaritifera la précieuse pintadine. + + + + 0.5467980295566502 + + But if you're invited to hunt sharks in their native element, you might want to think it over before accepting. + + + il paraît que nous allons chasser le tigre ou le lion!» Mais on vous inviterait à chasser le requin dans son élément naturel, que vous demanderiez peut-être à réfléchir avant d'accepter cette invitation. + + + + 1.1958762886597938 + + If you're invited to hunt bears in the Swiss mountains, you might say: "Oh good, I get to go bear hunting tomorrow!" + + + On vous inviterait à chasser l'ours dans les montagnes de la Suisse, que vous diriez: «Très bien! + + + + 0.9382716049382716 + + Pearls result simply from mother-of-pearl solidifying into a globular shape. + + + La perle n'est qu'une concrétion nacrée qui se dispose sous une forme globuleuse. + + + + 1.0 + + The other pearls that stick to the oyster's shell are more erratically shaped and are priced by weight. + + + Les autres perles adhèrent à la coquille de l'huître, et, plus irrégulières, elles se vendent au poids. + + + + 0.5263157894736842 + + "I'm a professional harpooner! + + + — Moi, répondit le Canadien, un harponneur de profession! + + + + 0.84 + + Captain Nemo went on. + + + reprit le capitaine Nemo. + + + + 1.65 + + Sure enough, I found a volume entitled Ceylon and the Singhalese by H. C. Sirr, Esq. Reentering the lounge, I first noted the bearings of Ceylon, on which antiquity lavished so many different names. + + + Rentré au salon, je notai d'abord les relèvements de Ceyland, à laquelle l'antiquité avait prodigué tant de noms divers. + + + + 0.5825242718446602 + + "We're used to them, the rest of us," Captain Nemo answered. + + + — Nous y sommes habitués, nous autres, répliqua le capitaine Nemo, et avec le temps, vous vous y ferez. + + + + 0.7358490566037735 + + "Swallowing a few gulps of salt water?" + + + dit Ned Land: d'avaler quelques gorgées d'eau de mer! + + + + 1.3164556962025316 + + Ned Land told me. "Your Captain Nemo--the devil take him--has just made us a very pleasant proposition!" + + + «Ma foi, monsieur, me dit Ned Land, votre capitaine Nemo que le diable emporte! + + + + 0.4262948207171315 + + They're white, often opaque but sometimes of opalescent transparency, and usually spherical or pear-shaped. + + + Les plus belles perles sont appelées perles vierges ou paragons; elles se forment isolément dans le tissu du mollusque; elles sont blanches, souvent opaques, mais quelquefois d'une transparence opaline, et le plus communément sphériques ou piriformes. + + + + 1.5 + + Why yes, certainly, of course! + + + — Moi... sans doute! + + + + 0.7480916030534351 + + "But when a little glass of vinegar is worth 1,500,000 francs, its taste is a small price to pay." + + + — Détestable, ami Ned, répondit Conseil; mais un petit verre de vinaigre qui coûte quinze cents mille francs, c'est d'un joli prix. + + + + 0.4342105263157895 + + "A simple trip to an oysterbank?" + + + — Dangereux, répondit Ned Land, une simple excursion sur un banc d'huîtres!» + + + + 0.7326732673267327 + + "During our stroll tomorrow, who says we won't run into one just like it?" + + + s'écria Ned Land, qui dit que demain, pendant notre promenade, nous ne rencontrerons pas sa pareille! + + + + 0.475177304964539 + + But these fishermen generally don't live to advanced age: their vision weakens, ulcers break out on their eyes, sores form on their bodies, and some are even stricken with apoplexy on the ocean floor." + + + Je crois que la moyenne de temps que les pêcheurs peuvent supporter est de trente secondes, pendant lesquelles ils se hâtent d'entasser dans un petit filet toutes les huîtres perlières qu'ils arrachent; mais, généralement, ces pêcheurs ne vivent pas vieux; leur vue s'affaiblit; des ulcérations se déclarent à leurs yeux; des plaies se forment sur leur corps, et souvent même ils sont frappés d'apoplexie au fond de la mer. + + + + 0.5909090909090909 + + "Or on the occupational hazards that--" + + + — Sur la pêche elle-même, demandai-je, ou sur les incidents qui... + + + + 1.0 + + Conseil said quickly. + + + dit vivement Conseil. + + + + 0.84 + + END OF THE FIRST PART + + + FIN DE LA PREMIÈRE PARTIE + + + + 0.9736842105263158 + + "This man will be dead in two hours." + + + «Cet homme sera mort dans deux heures. + + + + 0.6888888888888889 + + Was I free or still a prisoner? + + + Étais-je encore une fois libre ou prisonnier? + + + + 0.9333333333333333 + + Then he added: + + + Puis il ajouta: + + + + 0.92 + + "Nothing can save him?" + + + — Rien ne peut le sauver? + + + + 0.8260869565217391 + + I didn't want to see what my eyes saw! + + + Je ne voulais pas voir ce que voyait mes yeux! + + + + 1.2903225806451613 + + Nothing seemed to have changed on board. + + + Rien ne semblait changé à bord. + + + + 1.048780487804878 + + "Yes, forgotten by the world but not by us! + + + — Oui, oubliés de tous, mais non de nous! + + + + 0.6666666666666666 + + Why were we forbidden to talk with each other! + + + Pourquoi les paroles nous étaient-elles interdites de l'un à l'autre! + + + + 0.9333333333333333 + + What an indescribable sight! + + + Quel indescriptible spectacle! + + + + 0.6851851851851852 + + Not only was he sick, he was wounded. + + + Ce n'était pas seulement un malade, c'était un blessé. + + + + 1.069767441860465 + + Hence they embody a sort of natural socialism. + + + C'est donc une sorte de socialisme naturel. + + + + 0.8571428571428571 + + They knew nothing. + + + Ils ne savaient rien. + + + + 0.8857142857142857 + + By one o'clock we had returned. + + + A une heure, nous étions de retour. + + + + 0.8333333333333334 + + Perfectly free. + + + Libre entièrement. + + + + 0.896551724137931 + + I arrived on the platform. + + + J'arrivai sur la plate-forme. + + + + 0.9041095890410958 + + As for the Nautilus, it seemed as tranquil and mysterious as ever. + + + Quant au Nautilus, il nous parut tranquille et mystérieux comme toujours. + + + + 0.9176470588235294 + + Was it a prayer for the dead, murmured in that language I couldn't understand? + + + Était-ce la prière des morts, murmurée dans cette langue que je ne savais comprendre? + + + + 1.4666666666666666 + + But what's your diagnosis of his condition?" + + + Mais votre avis sur son état?» + + + + 0.8840579710144928 + + Why were we imprisoned behind these masks of metal and glass! + + + Pourquoi étions-nous emprisonnés sous ce masque de métal et de verre! + + + + 0.984375 + + I was in practice for several years before joining the museum." + + + J'ai pratiqué pendant plusieurs années avant d'entrer au Muséum. + + + + 1.0606060606060606 + + I admit that my heart was pounding. + + + J'avouerai que mon coeur battait. + + + + 0.828125 + + "So, as I predicted, that man died during the night?" + + + «Ainsi, suivant mes prévisions, cet homme est mort dans la nuit? + + + + 0.8888888888888888 + + It was a horrible wound. + + + La blessure était horrible. + + + + 1.032258064516129 + + This bottom was completely different from the one I had visited during my first excursion under the waters of the Pacific Ocean. + + + Ce fond différait complètement de celui que j'avais visité pendant ma première excursion sous les eaux de l'Océan Pacifique. + + + + 0.9090909090909091 + + It was intermittent. + + + Il était intermittent. + + + + 1.1481481481481481 + + I took the wounded man's pulse. + + + Je pris le pouls du blessé. + + + + 0.9310344827586207 + + I took a last look at the wounded man, then I replied: + + + Je regardai une dernière fois le blessé, puis je répondis: + + + + 0.9519230769230769 + + "Professor," he said to me, "would it be convenient for you to make an underwater excursion today?" + + + «Monsieur le professeur, me dit-il, vous conviendrait-il de faire aujourd'hui une excursion sous-marine? + + + + 1.1153846153846154 + + I hesitated to speak my mind. + + + J'hésitais à me prononcer. + + + + 1.1578947368421053 + + "Are you a physician?" + + + «Etes-vous médecin? + + + + 1.037037037037037 + + "How did he get this wound?" + + + «D'où vient cette blessure? + + + + 0.8524590163934426 + + THE NEXT DAY I woke up with my head unusually clear. + + + Le lendemain, je me réveillai la tête singulièrement dégagée. + + + + 0.8421052631578947 + + It was deserted. + + + Elle était déserte. + + + + 0.9545454545454546 + + "With my companions?" + + + — Avec mes compagnons? + + + + 0.6834532374100719 + + I resumed my work, hoping he might give me some explanation of the previous afternoon's events. + + + Je me remis à mon travail, espérant qu'il me donnerait peut-être des explications sur les événements qui avaient marqué la nuit précédente. + + + + 0.9347826086956522 + + Much to my surprise, I was in my stateroom. + + + A ma grande surprise, j'étais dans ma chambre. + + + + 0.8205128205128205 + + "And now he rests beside his companions in that coral cemetery?" + + + — Et il repose maintenant près de ses compagnons, dans ce cimetière de corail? + + + + 1.173913043478261 + + I stood up and said to him: + + + Je me levai et lui dis: + + + + 0.992 + + Looking with greater care, I observed that four of them were carrying on their shoulders an object that was oblong in shape. + + + En regardant avec plus d'attention, j'observai que quatre d'entre eux portaient sur leurs épaules un objet de forme oblongue. + + + + 1.0 + + I was hoping to detect the secret of his life in the last words that might escape from his lips! + + + Je cherchais à surprendre le secret de sa vie dans les dernières paroles échappées à ses lèvres! + + + + 1.0789473684210527 + + "Are you a physician, Professor Aronnax?" + + + «Etes-vous médecin, monsieur Aronnax?» + + + + 0.97 + + And, contrary to custom, it executed such a maneuver several times during that day of January 19. + + + Opération qui, contre l'habitude, fut pratiquée plusieurs fois, pendant cette journée du 19 janvier. + + + + 0.9038461538461539 + + Their luminous trail guided us to the Nautilus. + + + Leur traînée lumineuse nous guida jusqu'au Nautilus. + + + + 0.9523809523809523 + + Meanwhile the grave digging went slowly. + + + Cependant, la tombe se creusait lentement. + + + + 1.0140845070422535 + + The Canadian sighted nothing new on the horizon, neither sail nor shore. + + + Le Canadien ne signala rien de nouveau à l'horizon, ni voile, ni terre. + + + + 0.9142857142857143 + + Then the pallbearers approached. + + + Alors, les porteurs s'approchèrent. + + + + 1.3125 + + I finally understood! + + + Je compris tout! + + + + 0.9444444444444444 + + "Excellent, sir." + + + — Bien, monsieur.» + + + + 0.8333333333333334 + + Oh, if only we could share our feelings! + + + que ne pouvions-nous communiquer nos sensations! + + + + 1.0588235294117647 + + Finally he came over to me and said: + + + Enfin, il vint vers moi et me dit: + + + + 0.8248587570621468 + + Finally, after two hours of walking, we reached a depth of about 300 meters, in other words, the lowermost limit at which coral can begin to form. + + + Enfin, après deux heures de marche, nous avions atteint une profondeur de trois cents mètres environ, c'est-à-dire la limite extrême sur laquelle le corail commence à se former. + + + + 0.8043478260869565 + + The hole grew longer, wider, and soon was deep enough to receive the body. + + + Le trou s'allongeait, s'élargissait, et bientôt il fut assez profond pour recevoir le corps. + + + + 0.8333333333333334 + + The next morning I climbed on deck. + + + Le lendemain matin, je montai sur le pont. + + + + 0.8947368421052632 + + "We're yours to command, captain." + + + — Nous sommes à vos ordres, capitaine. + + + + 0.7931034482758621 + + It was the coral realm. + + + C'était le royaume du corail. + + + + 1.0263157894736843 + + I then considered leaving my stateroom. + + + Je songeai alors à quitter ma chambre. + + + + 1.0963855421686748 + + Sheer chance had placed me in the presence of the most valuable specimens of this zoophyte. + + + Le hasard m'avait mis là en présence des plus précieux échantillons de ce zoophyte. + + + + 0.9696969696969697 + + I rejoined Ned Land and Conseil. + + + Je rejoignis Ned Land et Conseil. + + + + 1.078740157480315 + + The body's extremities were already growing cold, and I saw that death was approaching without any possibility of my holding it in check. + + + Les extrémités du corps se refroidissaient déjà, et je vis que la mort s'approchait, sans qu'il me parût possible de l'enrayer. + + + + 0.9696969696969697 + + No doubt my companions had been put back in their cabin without noticing it any more than I had. + + + sans doute, avaient été réintégrés dans leur cabine, sans qu'ils s'en fussent aperçus plus que moi. + + + + 0.8968253968253969 + + But not knowing what he was driving at, I waited for further questions, ready to reply as circumstances dictated. + + + Mais ne sachant où il en voulait venir, j'attendis de nouvelles questions, me réservant de répondre suivant les circonstances. + + + + 0.8181818181818182 + + "Someone is sick?" + + + — Vous avez un malade? + + + + 0.8903225806451613 + + His face looked exhausted; his reddened eyes hadn't been refreshed by sleep; his facial features expressed profound sadness, real chagrin. + + + Sa figure me parut fatiguée; ses yeux rougis n'avaient pas été rafraîchis par le sommeil; sa physionomie exprimait une tristesse profonde, un réel chagrin. + + + + 0.816793893129771 + + By 8:30 we were suited up for this new stroll and equipped with our two devices for lighting and breathing. + + + A huit heures et demie, nous étions vêtus pour cette nouvelle promenade, et munis des deux appareils d'éclairage et de respiration. + + + + 0.9506172839506173 + + But here it was no longer some isolated bush or a modest grove of low timber. + + + Mais là, ce n'était plus le buisson isolé, ni le modeste taillis de basse futaie. + + + + 0.8514851485148515 + + "There lies our peaceful cemetery, hundreds of feet beneath the surface of the waves!" + + + «C'est là notre paisible cimetière, à quelques centaines de pieds au-dessous de la surface des flots! + + + + 0.9473684210526315 + + I questioned them. + + + Je les interrogeai. + + + + 1.163265306122449 + + "Professor Aronnax," the captain said to me, "would you consent to give your medical attentions to one of my men?" + + + «Monsieur Aronnax, me dit le capitaine, consentiriez-vous à donner vos soins à l'un de mes hommes? + + + + 0.7982456140350878 + + I immediately recognized the wondrous region in which Captain Nemo did the honors that day. + + + Je reconnus immédiatement cette région merveilleuse dont, ce jour-là, le capitaine Nemo nous faisait les honneurs. + + + + 0.796875 + + Lost in a heavy sleep of which they had no memory, they were quite startled to be back in their cabin. + + + Endormis d'un sommeil pesant qui ne leur laissait aucun souvenir, ils avaient été très surpris de se retrouver dans leur cabine. + + + + 0.9777777777777777 + + For a few moments more I observed the dying man, whose life was ebbing little by little. + + + Pendant quelques instants, j'observai encore ce mourant dont la vie se retirait peu à peu. + + + + 1.1578947368421053 + + These polyps have a unique generating mechanism that reproduces them via the budding process, and they have an individual existence while also participating in a communal life. + + + Ces polypes ont un générateur unique qui les a produits par bourgeonnement, et ils possèdent une existence propre, tout en participant à la vie commune. + + + + 0.7910447761194029 + + All day long I was aquiver with gruesome forebodings. + + + Pendant toute la journée, je fus agité de sinistres pressentiments. + + + + 1.0636363636363637 + + "Several of your scientific colleagues took their degrees in medicine, such as Gratiolet, Moquin-Tandon, and others." + + + répéta-t-il. Plusieurs de vos collègues ont fait leurs études de médecine, Gratiolet, Moquin-Tandon et autres. + + + + 1.037037037037037 + + Fish fled here and there as their retreat was disturbed. + + + Les poissons fuyaient çà et là leur retraite troublée. + + + + 1.1495327102803738 + + This coral was the equal of those fished up from the Mediterranean off the Barbary Coast or the shores of France and Italy. + + + Ce corail valait celui qui se pêche dans la Méditerranée, sur les côtes de France, d'Italie et de Barbarie. + + + + 0.7142857142857143 + + My reply obviously pleased Captain Nemo. + + + Ma réponse avait évidemment satisfait le capitaine Nemo. + + + + 1.08 + + I opened my door, headed down the gangways, and climbed the central companionway. + + + J'ouvris la porte, je pris par les coursives, je montai l'escalier central. + + + + 1.087719298245614 + + This clearing was a cemetery, this hole a grave, that oblong object the body of the man who must have died during the night! + + + Cette clairière c'était un cimetière, ce trou, une tombe, cet objet oblong, le corps de l'homme mort dans la nuit! + + + + 0.8650306748466258 + + After renewing its air, the Nautilus stayed at an average depth of fifteen meters, enabling it to return quickly to the surface of the waves. + + + Le Nautilus, après avoir renouvelé son air, se maintint à une profondeur moyenne de quinze mètres, de manière à pouvoir revenir promptement à la surface des flots. + + + + 1.75 + + As soon as he saw me, he came over. + + + Dès qu'il m'aperçut. + + + + 0.75 + + The Coral Realm + + + LE ROYAUME DU CORAIL + + + + 0.7682926829268293 + + "Yes, sir," Captain Nemo replied solemnly, "of sharks and men!" + + + — Oui, monsieur, répondit gravement le capitaine Nemo, des requins et des hommes!» + + + + 1.2083333333333333 + + Hatches that had been closed the day before were now open. + + + Les panneaux, fermés la veille, étaient ouverts. + + + + 1.3055555555555556 + + Ned Land and Conseil were there waiting for me. + + + Ned Land et Conseil m'y attendaient. + + + + 1.0666666666666667 + + I stared at him. + + + Je le regardai. + + + + 1.0793650793650793 + + But if my hands came near the moving flowers of these sensitive, lively creatures, an alarm would instantly sound throughout the colony. + + + Mais, si ma main s'approchait de ces fleurs vivantes, de ces sensitives animées, aussitôt l'alerte se mettait dans la colonie. + + + + 0.9603174603174603 + + Captain Nemo and his men had come to bury their companion in this communal resting place on the inaccessible ocean floor! + + + Le capitaine Nemo et les siens venaient enterrer leur compagnon dans cette demeure commune, au fond de cet inaccessible Océan! + + + + 0.994475138121547 + + But as one intellectual has remarked, "Here, perhaps, is the actual point where life rises humbly out of slumbering stone, but without breaking away from its crude starting point." + + + Mais, suivant la remarque d'un penseur, «c'est peut-être là le point réel où la vie obscurément se soulève du sommeil de pierre, sans se détacher encore de ce rude point de départ». + + + + 1.0857142857142856 + + The chief officer would then climb onto the platform, and his usual phrase would ring through the ship's interior. + + + Le second montait alors sur la plate-forme, et la phrase accoutumée retentissait à l'intérieur du navire. + + + + 0.9114583333333334 + + When this was done, Captain Nemo and his men stood up; then they all approached the grave, sank again on bended knee, and extended their hands in a sign of final farewell... . + + + Quand ce fut fait, le capitaine Nemo et ses hommes se redressèrent; puis, se rapprochant de la tombe, tous fléchirent encore le genou, et tous étendirent leur main en signe de suprême adieu... + + + + 1.0193548387096774 + + Coral sells for as much as 500 francs per kilogram, and in this locality the liquid strata hid enough to make the fortunes of a whole host of coral fishermen. + + + Le corail se vend jusqu'à cinq cents francs le kilogramme, et en cet endroit, les couches liquides recouvraient la fortune de tout un monde de corailleurs. + + + + 0.8590604026845637 + + After changing clothes, I climbed onto the platform, and in the grip of dreadfully obsessive thoughts, I sat next to the beacon. + + + Dès que mes vêtements furent changés, je remontai sur la plate-forme, et, en proie à une terrible obsession d'idées, j'allai m'asseoir près du fanal. + + + + 2.5 + + CHAPTER 24 + + + XXIV + + + + 0.9545454545454546 + + "At least, captain, your dead can sleep serenely there, out of the reach of sharks!" + + + — Vos morts y dorment, du moins, tranquilles, capitaine, hors de l'atteinte des requins! + + + + 1.0612244897959184 + + Ned Land observed the sea with his penetrating eyes. + + + Ned Land, de ses yeux pénétrants, observa la mer. + + + + 0.9519230769230769 + + Our lights produced a thousand delightful effects while playing over these brightly colored boughs. + + + La lumière produisait mille effets charmants en se jouant au milieu de ces ramures si vivement colorées. + + + + 1.0985915492957747 + + He gave me an almost imperceptible bow in return, without saying a word to me. + + + Il me rendit un salut presque imperceptible, sans m'adresser la parole. + + + + 0.9534883720930233 + + This inquiry was so unexpected that I stared at him a good while without replying. + + + Je m'attendais si peu à cette demande, que je le regardai quelque temps sans répondre. + + + + 0.9266666666666666 + + Medicine to the ancients, jewelry to the moderns, it wasn't decisively placed in the animal kingdom until 1694, by Peysonnel of Marseilles. + + + Remède chez les anciens, bijou chez les modernes, ce fut seulement en 1694 que le Marseillais Peysonnel le rangea définitivement dans le règne animal. + + + + 0.9428571428571428 + + Finally the ship's rays appeared. + + + Enfin, les feux du bord apparurent. + + + + 1.0625 + + Actual petrified thickets and long alcoves from some fantastic school of architecture kept opening up before our steps. + + + De véritables taillis pétrifiés et de longues travées d'une architecture fantaisiste s'ouvrirent devant nos pas. + + + + 1.018348623853211 + + On a bed there lay a man some forty years old, with strongly molded features, the very image of an Anglo-Saxon. + + + Là, sur un lit, reposait un homme d'une quarantaine d'années, à figure énergique, vrai type de l'Anglo-Saxon. + + + + 0.9385964912280702 + + Of the other men on board, I saw only my emotionless steward, who served me with his usual mute efficiency. + + + Des gens du bord, je ne vis que l'impassible stewart, qui me servit avec son exactitude et son mutisme ordinaires. + + + + 0.859504132231405 + + Captain Nemo clenched his fists, and tears slid from his eyes, which I had thought incapable of weeping. + + + La main du capitaine Nemo se crispa, et quelques larmes glissèrent de ses yeux, que je ne croyais pas faits pour pleurer. + + + + 1.08130081300813 + + I undid the linen bandages, while the wounded man gazed with great staring eyes and let me proceed without making a single complaint. + + + Je détachai ces linges, et le blessé, regardant de ses grands yeux fixes, me laissa faire, sans proférer une seule plainte. + + + + 1.472972972972973 + + Near two o'clock I was busy organizing my notes in the lounge, when the captain opened the door and appeared. + + + occupé à classer mes notes, lorsque le capitaine ouvrit la porte et parut. + + + + 0.8 + + Captain Nemo entered beneath a dark gallery whose gentle slope took us to a depth of 100 meters. + + + Le capitaine Nemo s'engagea sous une obscure galerie dont la pente douce nous conduisit à une profondeur de cent mètres. + + + + 0.8129496402877698 + + My companions and I stopped walking, and turning around, I saw the crewmen form a semicircle around their leader. + + + Mes compagnons et mol nous suspendîmes notre marche, et, me retournant, je vis que ses hommes formaient un demi-cercle autour de leur chef. + + + + 0.9655172413793104 + + Both contusion and concussion of the brain had occurred. + + + Il y avait eu à la fois contusion et commotion du cerveau. + + + + 0.6513157894736842 + + Conseil was eager to accept, and this time the Canadian proved perfectly amenable to going with us. + + + Je leur fis connaître la proposition du capitaine Nemo. Conseil s'empressa d'accepter, et, cette fois, le Canadien se montra très disposé à nous suivre. + + + + 1.0952380952380953 + + "If they're agreeable." + + + — Si cela leur plaît. + + + + 1.0847457627118644 + + It was cruising on the surface of the waves at a moderate speed. + + + Il flottait à la surface des flots sous une allure modérée. + + + + 1.064516129032258 + + I fancied I saw these cylindrical, membrane-filled tubes trembling beneath the water's undulations. + + + Il me semblait voir ces tubes membraneux et cylindriques trembler sous l'ondulation des eaux. + + + + 0.8809523809523809 + + He grew still more pale under the electric light that bathed his deathbed. + + + Sa pâleur s'accroissait encore sous l'éclat électrique qui baignait son lit de mort. + + + + 0.7605633802816901 + + "You may go, Professor Aronnax," Captain Nemo told me. + + + «Vous pouvez vous retirer, monsieur Aronnax», me dit le capitaine Nemo. + + + + 0.9841269841269841 + + Lord knows why, but I saw a definite connection between this sick crewman and yesterday's happenings, and the mystery of those events concerned me at least as much as the man's sickness. + + + Je ne sais pourquoi je voyais une certaine connexité entre cette maladie d'un homme de l'équipage et les événements de la veille, et ce mystère me préoccupait au moins autant que le malade. + + + + 0.782608695652174 + + My mind was reeling as never before! + + + jamais mon esprit ne fut surexcité à ce point! + + + + 0.8658536585365854 + + Like me, they would have no idea what took place during the night, and to unravel this mystery I could count only on some future happenstance. + + + Ce qui s'était passé pendant cette nuit, ils l'ignoraient comme je l'ignorais moi-même, et pour dévoiler ce mystère, je ne comptais que sur les hasards de l'avenir. + + + + 0.932 + + At least let us lead the lives of the fish that populate this liquid element, or better yet, the lives of amphibians, which can spend long hours either at sea or on shore, traveling through their double domain as their whims dictate! + + + Que ne vivions-nous, du moins, de la vie de ces poissons qui peuplent le liquide élément, ou plutôt encore de celle de ces amphibies qui, pendant de longues heures, peuvent parcourir, au gré de leur caprice, le double domaine de la terre et des eaux! + + + + 0.8214285714285714 + + That night I slept poorly, and between my fitful dreams, I thought I heard a distant moaning, like a funeral dirge. + + + La nuit, je dormis mal, et, entre mes songes fréquemment interrompus, je crus entendre des soupirs lointains et comme une psalmodie funèbre. + + + + 1.0222222222222221 + + With its bright colors, it lived up to those poetic names of blood flower and blood foam that the industry confers on its finest exhibits. + + + Il justifiait par ses tons vifs ces noms poétiques de fleur de sang et d'écume de sang que le commerce donne à ses plus beaux produits. + + + + 1.0 + + After dressing the poor man's wound, I redid the linen bandages around his head, and I turned to Captain Nemo. + + + Après avoir pansé ce malheureux, je rajustai les linges de sa tête, et je me retournai vers le capitaine Nemo. + + + + 0.8064516129032258 + + Captain Nemo rejoined me. + + + Le capitaine Nemo me rejoignit. + + + + 0.9657142857142857 + + We turned on our Ruhmkorff devices and went along a coral shoal in the process of forming, which, given time, will someday close off this whole part of the Indian Ocean. + + + Les appareils Rumhkorff furent mis en activité, et nous suivîmes un banc de corail en voie de formation, qui, le temps aidant, fermera un jour cette portion de l'océan indien. + + + + 0.8943089430894309 + + Captain Nemo led me to the Nautilus's stern and invited me into a cabin located next to the sailors' quarters. + + + Le capitaine Nemo me conduisit à l'arrière du Nautilus, et me fit entrer dans une cabine située près du poste des matelots. + + + + 1.037037037037037 + + I was familiar with the latest research on this bizarre zoophyte-- which turns to stone while taking on a tree form, as some naturalists have very aptly observed--and nothing could have been more fascinating to me than to visit one of these petrified forests that nature has planted on the bottom of the sea. + + + Je connaissais les derniers travaux faits sur ce bizarre zoophyte, qui se minéralise tout en s'arborisant, suivant la très juste observation des naturalistes, et rien ne pouvait être plus intéressant pour moi que de visiter l'une de ces forêts pétrifiées que la nature a plantées au fond des mers. + + + + 1.3 + + "That's right," I said, "I am a doctor, I used to be on call at the hospitals. + + + — En effet, dis-je, je suis docteur et interne des hôpitaux. + + + + 0.9715909090909091 + + In the middle of the clearing, on a pedestal of roughly piled rocks, there stood a cross of coral, extending long arms you would have thought were made of petrified blood. + + + Au milieu de la clairière, sur un piédestal de rocs grossièrement entassés, se dressait une croix de corail, qui étendait ses longs bras qu'on eût dit faits d'un sang pétrifié. + + + + 0.968421052631579 + + Cerebral inflammation was complete and had brought on a paralysis of movement and sensation. + + + La phlegmasie cérébrale était complète et entraînait la paralysie du sentiment et du mouvement. + + + + 0.9101796407185628 + + At a signal from Captain Nemo, one of his men stepped forward and, a few feet from this cross, detached a mattock from his belt and began to dig a hole. + + + Sur un signe du capitaine Nemo, un de ses hommes s'avança, et à quelques pieds de la croix, il commença à creuser un trou avec une pioche qu'il détacha de sa ceinture. + + + + 1.2014925373134329 + + It's in this last that precious coral belongs, an unusual substance that, at different times, has been classified in the mineral, vegetable, and animal kingdoms. + + + C'est à ce dernier qu'appartient le corail, curieuse substance qui fut tour à tour classée dans les règnes minéral, végétal et animal. + + + + 0.8509615384615384 + + This valuable substance often merges with other polyparies, forming compact, hopelessly tangled units known as "macciota," and I noted some wonderful pink samples of this coral. + + + Cette précieuse matière, souvent mélangée avec d'autres polypiers, formait alors des ensembles compacts et inextricables appelés «macciota», et sur lesquels je remarquai d'admirables spécimens de corail rose. + + + + 0.7777777777777778 + + "Come." + + + — Venez.» + + + + 0.824390243902439 + + The double door opened, and accompanied by Captain Nemo with a dozen crewmen following, we set foot on the firm seafloor where the Nautilus was resting, ten meters down. + + + La double porte fut ouverte, et, accompagnés du capitaine Nemo que suivaient une douzaine d'hommes de l'équipage, nous prenions pied à une profondeur de dix mètres sur le sol ferme où reposait le Nautilus. + + + + 1.0235294117647058 + + Then the funeral party went back up the path to the Nautilus, returning beneath the arches of the forest, through the thickets, along the coral bushes, going steadily higher. + + + Alors, la funèbre troupe reprit le chemin du Nautilus, repassant sous les arceaux de la forêt, au milieu des taillis, le long des buissons de corail, et toujours montant. + + + + 0.9195979899497487 + + Observing the seafloor, I saw that it swelled at certain points from low bulges that were encrusted with limestone deposits and arranged with a symmetry that betrayed the hand of man. + + + En observant le sol, je vis qu'il était gonflé, en de certains points, par de légères extumescences encroûtées de dépôts calcaires, et disposées avec une régularité qui trahissait la main de l'homme. + + + + 0.7403846153846154 + + The sick man's breathing was labored, and muscle spasms quivered in his face. + + + La respiration du malade était lente, et quelques mouvements spasmodiques des muscles agitaient sa face. + + + + 0.9452054794520548 + + Past the boundaries of the clearing, the darkness deepened again, relieved only by little sparkles given off by the sharp crests of coral. + + + A la limite de la clairière, l'obscurité redevenait profonde, et ne recueillait que de petites étincelles retenues par les vives arêtes du corail. + + + + 1.0735294117647058 + + The cranium had been smashed open by some blunt instrument, leaving the naked brains exposed, and the cerebral matter had suffered deep abrasions. + + + Le crâne, fracassé par un instrument contondant, montrait la cervelle à nu, et la substance cérébrale avait subi une attrition profonde. + + + + 0.9038461538461539 + + "Yes, Professor Aronnax," Captain Nemo replied. + + + — Oui, monsieur Aronnax, répondit le capitaine Nemo. + + + + 1.3777777777777778 + + As for the dead or dying man, he hadn't come into the picture. + + + Du mourant ou du mort il ne fut pas question. + + + + 0.8260869565217391 + + I was tempted to gather their fresh petals, which were adorned with delicate tentacles, some newly in bloom, others barely opened, while nimble fish with fluttering fins brushed past them like flocks of birds. + + + J'étais tenté de cueillir leurs fraîches corolles ornées de délicats tentacules, les unes nouvellement épanouies, les autres naissant à peine, pendant que de légers poissons, aux rapides nageoires, les effleuraient en passant comme des volées d'oiseaux. + + + + 0.852760736196319 + + The white petals retracted into their red sheaths, the flowers vanished before my eyes, and the bush changed into a chunk of stony nipples. + + + Les corolles blanches rentraient dans leurs étuis rouges, les fleurs s'évanouissaient sous mes regards, et le buisson se changeait en un bloc de mamelons pierreux. + + + + 1.054726368159204 + + It was an immense forest, huge mineral vegetation, enormous petrified trees linked by garlands of elegant hydras from the genus Plumularia, those tropical creepers of the sea, all decked out in shades and gleams. + + + C'était la forêt immense, les grandes végétations minérales, les énormes arbres pétrifiés, réunis par des guirlandes d'élégantes plumarias, ces lianes de la mer, toutes parées de nuances et de reflets. + + + + 0.803921568627451 + + Blood clots had formed in this dissolving mass, taking on the color of wine dregs. + + + Des caillots sanguins s'étaient formés dans la masse diffluente, qui affectait une couleur lie de vin. + + + + 1.0125 + + Here I saw no fine-grained sand, no underwater prairies, not one open-sea forest. + + + Ici, point de sable fin, point de prairies sous-marines, nulle forêt pélagienne. + + + + 0.9895833333333334 + + A coral is a unit of tiny animals assembled over a polypary that's brittle and stony in nature. + + + Le corail est un ensemble d'animalcules, réunis sur un polypier de nature cassante et pierreuse. + + + + 2.0202020202020203 + + He walked up and down, sat and stood, picked up a book at random, discarded it immediately, consulted his instruments without taking his customary notes, and seemed unable to rest easy for an instant. + + + Il allait et venait, s'asseyait et se relevait, prenait un livre au hasard, l'abandonnait aussitôt. + + + + 0.9477611940298507 + + A breeze was blowing noisily from the west, and disheveled by the wind, long billows made the submersible roll very noticeably. + + + Une brise d'ouest soufflait bruyamment, et de longues lames, échevelées par le vent, imprimaient à l'appareil un très sensible roulis. + + + + 1.3116883116883118 + + I left the captain in the dying man's cabin and I repaired to my stateroom, very moved by this scene. + + + Je laissai le capitaine dans la cabine du mourant, et je regagnai ma chambre. + + + + 0.926829268292683 + + As for Captain Nemo, he didn't appear. + + + Quant au capitaine Nemo, il ne parut pas. + + + + 0.7891891891891892 + + In the zoophyte branch, class Alcyonaria, one finds the order Gorgonaria, which contains three groups: sea fans, isidian polyps, and coral polyps. + + + Dans l'embranchement des zoophytes et dans la classe des alcyonnaires, on remarque l'ordre des gorgonaires qui renferme les trois groupes des gorgoniens, des isidiens et des coralliens. + + + + 1.3411764705882352 + + Ned Land and Conseil stood next to me. We stared, and it dawned on me that I was about to witness a strange scene. + + + Nous regardions, et il me vint à la pensée que j'allais assister a une scène étrange. + + + + 0.9416666666666667 + + Amid these shrubs of precious coral, I observed other polyps no less unusual: melita coral, rainbow coral with jointed outgrowths, then a few tufts of genus Corallina, some green and others red, actually a type of seaweed encrusted with limestone salts, which, after long disputes, naturalists have finally placed in the vegetable kingdom. + + + Entre les arbrisseaux coralliens, j'observai d'autres polypes non moins curieux, des mélites, des iris aux ramifications articulées, puis quelques touffes de corallines, les unes vertes, les autres rouges, véritables algues encroûtées dans leurs sels calcaires, que les naturalistes, après longues discussions, ont définitivement rangées dans le règne végétal. + + + + 0.9 + + And with a sudden gesture, the captain hid his face in his clenched fists, vainly trying to hold back a sob. + + + Et cachant d'un geste brusque son visage dans ses mains crispées, le capitaine essaya vainement de comprimer un sanglot. + + + + 0.9389312977099237 + + Only, contrary to plants on shore, these tree forms become attached to rocks on the seafloor by heading from top to bottom. + + + Seulement, à l'inverse des plantes de la terre, ces arborisations, fixées aux rochers du sol, se dirigeaient toutes de haut en bas. + + + + 1.8088235294117647 + + I looked at his intelligent head, furrowed with premature wrinkles that misfortune, perhaps misery, had etched long before. + + + sillonnée de rides prématurées, que le malheur, la misère peut-être. + + + + 0.8852459016393442 + + Our lamps cast a sort of brilliant twilight over the area, making inordinately long shadows on the seafloor. + + + Nos lampes projetaient sur cet espace une sorte de clarté crépusculaire qui allongeait démesurément les ombres sur le sol. + + + + 0.7272727272727273 + + I bent over him. + + + Je me penchai sur lui. + + + + 1.0851063829787233 + + We passed freely under their lofty boughs, lost up in the shadows of the waves, while at our feet organ-pipe coral, stony coral, star coral, fungus coral, and sea anemone from the genus Caryophylia formed a carpet of flowers all strewn with dazzling gems. + + + Nous passions librement sous leur haute ramure perdue dans l'ombre des flots, tandis qu'à nos pieds, les tubipores, les méandrines, les astrées, les fongies, les cariophylles, formaient un tapis de fleurs, semé de gemmes éblouissantes. + + + + 1.2526315789473683 + + At this locality we stood in the center of a huge clearing surrounded by the tall tree forms of this underwater forest. + + + Le centre d'une vaste clairière, entourée par les hautes arborisations de la forêt sous-marine. + + + + 0.9591836734693877 + + Our path was bordered by hopelessly tangled bushes, formed from snarls of shrubs all covered with little star-shaped, white-streaked flowers. + + + La route était bordée d'inextricables buissons formés par l'enchevêtrement d'arbrisseaux que couvraient de petites fleurs étoilées à rayons blancs. + + + + 0.9 + + Never had ideas of such impact raced through my brain! + + + Jamais idées plus impressionnantes n'envahirent mon cerceau! + + + + 1.1007751937984496 + + I heard the pick ringing on the limestone soil, its iron tip sometimes giving off sparks when it hit a stray piece of flint on the sea bottom. + + + J'entendais résonner, sur le sol calcaire, le fer du pic qui étincelait parfois en heurtant quelque silex perdu au fond des eaux. + + + + 1.7160493827160495 + + "The Nautilus suffered a collision that cracked one of the engine levers, and it struck this man. My chief officer was standing beside him. + + + Un choc du Nautilus a brisé un des leviers de la machine, qui a frappé cet homme. + + + + 0.8297872340425532 + + "Then kindly put on your diving suits." + + + — Veuillez donc aller revêtir vos scaphandres.» + + + + 0.9318181818181818 + + Meanwhile Captain Nemo had called a halt. + + + Cependant, le capitaine Nemo s'était arrêté. + + + + 1.588235294117647 + + "That's not important," the captain replied evasively. + + + répondit évasivement le capitaine. + + + + 2.25 + + "You may talk freely," the captain told me. "This man doesn't understand French." + + + Cet homme n'entend pas le français.» + + + + 0.9594594594594594 + + Swathed in blood-soaked linen, his head was resting on a folded pillow. + + + Sa tête, emmaillotée de linges sanglants, reposait sur un double oreiller. + + + + 0.9953051643192489 + + The light from our glass coils produced magical effects at times, lingering on the wrinkled roughness of some natural arch, or some overhang suspended like a chandelier, which our lamps flecked with fiery sparks. + + + La lumière de nos serpentins produisait parfois des effets magiques, en s'accrochant aux rugueuses aspérités de ces arceaux naturels et aux pendentifs disposés comme des lustres, qu'elle piquait de pointes de feu. + + + + 1.2926829268292683 + + Wrapped in white fabric made from filaments of the fan mussel, the body was lowered into its watery grave. + + + Le corps, enveloppé dans un tissu de byssus blanc, descendit dans sa humide tombe. + + + + 0.7083333333333334 + + But as the bushes shrank, the tree forms magnified. + + + Mais bientôt les buissons se resserrèrent, les arborisations grandirent. + + + + 0.5806451612903226 + + Captain Nemo, arms crossed over his chest, knelt in a posture of prayer, as did all the friends of him who had loved them... . + + + Le capitaine Nemo, les bras croisés sur la poitrine, et tous les amis de celui qui les avait aimés s'agenouillèrent dans l'attitude de la prière... Mes deux compagnons et moi, nous nous étions religieusement inclinés. + + + + 0.8611111111111112 + + Captain Nemo was already there. + + + Le capitaine Nemo m'y avait précédé. + + + + 0.875 + + "But what hour is it, then?" + + + — Mais quelle heure est-il donc? + + + + 0.7631578947368421 + + You've never eaten any, sir?" + + + Vous n'en avez jamais mange, monsieur? + + + + 0.9583333333333334 + + The next day, January 6: nothing new on board. + + + Le lendemain, 6 janvier, rien de nouveau à bord. + + + + 0.8533333333333334 + + Why, I'll no longer be safe next to you, I who share your cabin! + + + Mais je ne serai plus en sûreté près de vous, moi qui partage votre cabine! + + + + 0.8125 + + Not a sound inside, not a sign of life. + + + Pas un bruit à l'intérieur, pas un signe de vie. + + + + 0.775 + + What a supply for the Nautilus! + + + Quel approvisionnement pour le Nautilus! + + + + 1.162162162162162 + + "Then let's look for fruit and vegetables." + + + Cherchons les fruits et les légumes.» + + + + 0.972972972972973 + + These animals were small in stature. + + + Ces animaux étaient de petite taille. + + + + 1.0714285714285714 + + There I found my supper ready. + + + J'y trouvai mon souper prêt. + + + + 0.85 + + I had no trouble identifying them. + + + Je n'eus pas de peine à les reconnaître. + + + + 0.8709677419354839 + + I ate and then fell asleep. + + + Je mangeai, puis je m'endormis. + + + + 0.9259259259259259 + + Conseil was not mistaken. + + + Conseil ne se trompait pas. + + + + 1.2083333333333333 + + "There'll be more left over!" + + + Il en restera davantage. + + + + 0.9117647058823529 + + Nobody appeared on our arrival. + + + Personne ne parut à notre arrivée. + + + + 0.7777777777777778 + + Hunger spurred us on. + + + La faim nous aiguillonnait. + + + + 1.05 + + It was unable to fly. + + + Il ne pouvait voler. + + + + 1.0526315789473684 + + You're complaining?" + + + vous vous plaignez? + + + + 1.0333333333333334 + + In short, dinner was excellent. + + + Enfin, le dîner fut excellent. + + + + 0.8695652173913043 + + "Not at all, my boy. + + + — Mais non, mon garçon. + + + + 1.1384615384615384 + + If you don't come back for seconds, I'm no longer the King of Harpooners!" + + + Si vous n'y revenez pas, je ne suis plus le roi des harponneurs!» + + + + 1.0517241379310345 + + We were thoroughly satisfied with the results of our hunting. + + + Nous étions très satisfaits des résultats de notre chasse. + + + + 1.1428571428571428 + + "Drunk?" + + + — Ivre? + + + + 0.9821428571428571 + + We're here to conduct experiments, let's conduct them." + + + Nous sommes ici pour faire des expériences, faisons-les. + + + + 0.8292682926829268 + + It measured three decimeters long. + + + Il mesurait trois décimètres de longueur. + + + + 1.1458333333333333 + + "What if we don't return to the Nautilus this evening?" + + + «Si nous ne retournions pas ce soir au Nautilus? + + + + 0.9215686274509803 + + "We ought to be back before nightfall," I said. + + + — Nous devons être de retour avant la nuit, dis-je. + + + + 1.35 + + It was barely able to walk. + + + Il marchait à peine. + + + + 1.1176470588235294 + + By six o'clock in the evening, we were back on the beach. + + + A six heures du soir, nous avions regagné la plage. + + + + 0.9090909090909091 + + "And how will you prepare it?" + + + — Et comment les préparerez-vous? + + + + 0.7818181818181819 + + "Sir," the Canadian replied, "our hunting not only isn't over, it hasn't even started. + + + — Monsieur, répondit le Canadien, non seulement la chasse n'est pas finie, mais elle n'est même pas commencée. + + + + 0.9358974358974359 + + This bread was excellent, I must admit, and I ate it with great pleasure. + + + Il faut l'avouer, ce pain était excellent, et j'en mangeai avec grand plaisir. + + + + 0.8333333333333334 + + "Birds of paradise!" + + + «Des oiseaux de paradis! + + + + 1.0731707317073171 + + Meanwhile I was examining this unusual bird. + + + Cependant, j'examinais le curieux oiseau. + + + + 0.972972972972973 + + But he was reckoning without events. + + + Mais il comptait sans les événements. + + + + 0.946236559139785 + + After a few minutes, the parts of the fruit exposed to the fire were completely toasted. + + + Au bout de quelques minutes, la partie des fruits exposée au feu fut complètement charbonnée. + + + + 1.0129870129870129 + + "A great rarity, my gallant comrade, and above all very hard to capture alive. + + + — Très rare, mon brave compagnon, et surtout très difficile �� prendre vivant. + + + + 0.8846153846153846 + + Conseil, harvest some of this fruit to take with us when we go back." + + + Conseil, faites une récolte de ces fruits que nous reprendrons à notre retour. + + + + 0.975 + + "If master will examine it closely, he'll see that I deserve no great praise." + + + — Si monsieur veut l'examiner de près, il verra que je n'ai pas eu grand mérite. + + + + 1.0975609756097562 + + Please grant me a pardon as I've already granted one to Mr. Land, and on the same grounds! + + + Que l'on me pardonne, comme j'ai pardonné à maître Land, et pour les mêmes motifs! + + + + 1.0 + + "And why not, Conseil?" + + + — Et pourquoi, Conseil? + + + + 0.7115384615384616 + + A few harmless snakes fled underfoot. + + + Quelques serpents inoffensifs fuyaient sous nos pas. + + + + 0.8514851485148515 + + He had already eaten it on his many voyages and knew how to cook its edible substance. + + + Il en avait déjà mangé pendant ses nombreux voyages, et il savait préparer leur substance comestible. + + + + 0.8571428571428571 + + "Because this bird is as drunk as a lord." + + + — Parce que cet oiseau est ivre comme une caille. + + + + 0.9347826086956522 + + "You'll see, sir, how tasty this bread is!" + + + «Vous verrez, monsieur, comme ce pain est bon! + + + + 0.9056603773584906 + + We were overloaded when we arrived at the skiff. + + + Nous étions surchargés quand nous arrivâmes au canot. + + + + 1.1666666666666667 + + The enormous sheet-iron cylinder seemed deserted. + + + L'énorme cylindre de tôle semblait désert. + + + + 0.8454545454545455 + + But this foraging took up a good deal of our time, which, even so, we had no cause to regret. + + + Mais cette récolte prit une grande partie de notre temps, que, d'ailleurs, il n'y avait pas lieu de regretter. + + + + 0.8571428571428571 + + But these animals didn't flee so swiftly that our electric capsules couldn't catch up with them. + + + Mais ces animaux ne s'enfuirent pas si rapidement que la capsule électrique ne put les arrêter dans leur course. + + + + 0.6853932584269663 + + Meanwhile Conseil and I selected the finest artocarpus fruit. + + + Pendant ce temps, Conseil et moi, nous choisissions les meilleurs fruits de l'artocarpus. + + + + 0.9207920792079208 + + Then the hunt was on again, and once more would be marked by the exploits of Ned and Conseil. + + + Puis, cette chasse fut reprise, qui devait encore être marquée par les exploits de Ned et de Conseil. + + + + 1.0408163265306123 + + "Nor I, Ned, until I've caught a bird of paradise." + + + — Ni moi, Ned, si je n'attrape pas un paradisier. + + + + 0.9523809523809523 + + "Two o'clock at least," Conseil replied. + + + — Deux heures, au moins, répondit Conseil. + + + + 1.0303030303030303 + + The entire horizon was hidden behind a curtain of wonderful forests. + + + Tout l'horizon se cachait derrière un rideau de forêts admirables. + + + + 0.7920792079207921 + + "I'll give it a try, professor, though I'm handier with a harpoon than a rifle." + + + — On essayera, monsieur le professeur, quoique je sois plus habitué à manier le harpon que le fusil.» + + + + 0.6276595744680851 + + I watched him more as a naturalist than as a man in hunger. + + + Je le regardai faire plutôt avec les yeux d'un naturaliste qu'avec les yeux d'un homme affamé. + + + + 1.0204081632653061 + + Two ringdoves rounded out this extraordinary menu. + + + Deux ramiers complétèrent ce menu extraordinaire. + + + + 1.1639344262295082 + + Some fresh vegetables would be well received in the Nautilus's pantry." + + + Des légumes frais seraient bien reçus à l'office du Nautilus. + + + + 0.9009009009009009 + + This bird belonged to the finest of the eight species credited to Papua and its neighboring islands. + + + Cet oiseau appartenait à la plus belle des huit espèces que l'on compte en Papouasie et dans les îles voisines. + + + + 0.9090909090909091 + + This tree is distinguished from other trees by a straight trunk forty feet high. + + + Cet arbre se distinguait des autres arbres par un tronc droit et haut de quarante pieds. + + + + 0.7407407407407407 + + Ned Land knew how to handle these trees. + + + Ned Land connaissait la manière de traiter ces arbres. + + + + 1.1142857142857143 + + Nevertheless, I'm counting on your dexterity to catch me one of these delightful representatives of tropical nature!" + + + Néanmoins, je compte sur votre adresse pour attraper un de ces charmants produits de la nature tropicale! + + + + 0.9545454545454546 + + And in truth, we used up a good part of our ammunition in vain. + + + Et en effet, nous épuisâmes vainement une partie de nos munitions. + + + + 0.7435897435897436 + + This fruit contained no pits. + + + Ces fruits ne renfermaient aucun noyau. + + + + 0.9166666666666666 + + "Still, they're merely birds," Conseil said. + + + «Ce ne sont encore que des oiseaux, dit Conseil. + + + + 0.9655172413793104 + + They will even go so far as to poison the springs where these fowl habitually drink. + + + Ils vont même jusqu'à empoisonner les fontaines où ces oiseaux ont l'habitude de boire. + + + + 0.8461538461538461 + + "All this vegetation doesn't make a meal," Ned replied. + + + — Tous ces végétaux ne peuvent constituer un repas, répondit Ned. + + + + 0.8313253012048193 + + We disembarked, and thinking it best to abide by the Canadian's instincts, we followed Ned Land, whose long legs threatened to outpace us. + + + Nous débarquâmes, et, pensant qu'il valait mieux s'en rapporter à l'instinct du Canadien, nous suivîmes Ned Land dont les longues jambes menaçaient de nous distancer. + + + + 1.12 + + Does this mean I'll wake up half devoured one fine day?" + + + Devrai-je donc me réveiller un jour à demi dévoré? + + + + 1.0347222222222223 + + But he was content with a dozen of these fascinating marsupials, which make up the first order of aplacental mammals, as Conseil just had to tell us. + + + Mais il se contenta d'une douzaine de ces intéressants marsupiaux, qui forment le premier ordre des mammifères aplacentaires - nous dit Conseil. + + + + 0.9607843137254902 + + However, one bird unique to these shores, which never passes beyond the boundaries of the Aru and Papuan Islands, was missing from this collection. + + + Cependant, un oiseau particulier à ces terres, et qui n'a jamais dépassé la limite des îles d'Arrou et des îles des Papouas, manquait à cette collection. + + + + 1.7272727272727273 + + "So it must be a rarity or something?" + + + «C'est donc bien rare? + + + + 0.7096774193548387 + + "I doubt it, Mr. Land. + + + — Je ne crois pas, maître Land. + + + + 0.825 + + "How time flies on solid ground!" + + + — Comme le temps passe sur ce sol ferme! + + + + 0.95 + + But I catch myself following in the Canadian's footsteps. + + + Mais je m'aperçois que je marche sur les traces du Canadien. + + + + 0.8 + + Some kingfishers lurked along the watercourses, but they didn't let us approach. + + + Quelques martins-pêcheurs rôdaient le long des cours d'eau, mais ils ne se laissaient pas approcher. + + + + 0.8712871287128713 + + "And if not today, then tomorrow, because we mustn't wander too far off," Conseil added. + + + — Et si ce n'est pas aujourd'hui, ce sera demain, ajouta Conseil, car il ne faut pas trop s'éloigner. + + + + 0.993421052631579 + + Finally, at five o'clock in the afternoon, laden with all our treasures, we left the island beach and half an hour later pulled alongside the Nautilus. + + + Enfin, à cinq heures du soir, chargés de toutes nos richesses, nous quittions le rivage de l'île, et, une demi-heure après, nous accostions le Nautilus. + + + + 1.0740740740740742 + + Ned Land proved himself quite gloriously with his gunshot. + + + Ned Land se montra très glorieux de son coup de fusil. + + + + 0.9424460431654677 + + Malaysians, who do a booming business in these birds with the Chinese, have various methods for catching them that we couldn't use. + + + Les Malais, qui font un grand commerce de ces oiseaux avec les Chinois, ont, pour les prendre, divers moyens que nous ne pouvions employer. + + + + 1.063157894736842 + + Its head was comparatively small, and its eyes, placed near the opening of its beak, were also small. + + + Sa tête était relativement petite, ses yeux placés près de l'ouverture du bec, et petits aussi. + + + + 1.0506329113924051 + + "There you go, talking like a naturalist, but meantime I'll be acting like a baker! + + + Vous parlez là comme un naturaliste, mais moi, je vais agir comme un boulanger. + + + + 0.8571428571428571 + + Just as we were boarding, he spotted several trees twenty-five to thirty feet high, belonging to the palm species. + + + Au moment de s'embarquer, il aperçut plusieurs arbres, hauts de vingt-cinq à trente pieds, qui appartenaient à l'espèce des palmiers. + + + + 0.7469879518072289 + + So till I've bagged an animal with cutlets, I won't be happy!" + + + Aussi, tant que je n'aurai pas tué un animal à côtelettes, je ne serai pas content! + + + + 1.3884297520661157 + + Yet it had been only two months since we had become, as Captain Nemo expressed it, "passengers on the Nautilus," in other words, the literal prisoners of its commander. + + + Il n'y avait pourtant que deux mois que nous étions, suivant l'expression du capitaine Nemo, les «passagers du Nautilus». + + + + 0.7916666666666666 + + "Partridge family?" + + + — Famille des perdreaux? + + + + 1.0933333333333333 + + At other times they capture it with a tenacious glue that paralyzes its movements. + + + Tantôt ils s'en emparent avec une glu tenace qui paralyse leurs mouvements. + + + + 0.9035087719298246 + + As valuable as the artocarpus, these trees are justly ranked among the most useful produce in Malaysia. + + + Ces arbres, aussi précieux que l'artocarpus, sont justement comptés parmi les plus utiles produits de la Malaisie. + + + + 0.9076923076923077 + + "Game with four paws, Professor Aronnax," Ned Land replied. + + + — Un gibier à quatre pattes, monsieur Aronnax, répondit Ned Land. + + + + 0.9691358024691358 + + This delicious produce from the Torrid Zones ripens all year round, and Malaysians, who give them the name "pisang," eat them without bothering to cook them. + + + Ces produits délicieux de la zone torride mûrissent pendant toute l'année, et les Malais, qui leur ont donné le nom de «pisang», les mangent sans les faire cuire. + + + + 0.8307692307692308 + + "Unfortunately," I said, "this pasta won't stay fresh, so it seems pointless to make a supply for on board." + + + «Malheureusement, dis-je, une telle pâte ne peut se garder fraîche, et il me paraît inutile d'en faire une provision pour le bord. + + + + 0.8563218390804598 + + We absolutely must bag some game to placate this man-eater, or one of these mornings master won't find enough pieces of his manservant to serve him." + + + Il faut absolument abattre quelque gibier pour satisfaire ce cannibale, ou bien, l'un de ces matins, monsieur ne trouvera plus que des morceaux de domestique pour le servir.» + + + + 0.8939393939393939 + + "Order Passeriforma, division Clystomora," Conseil replied. + + + — Ordre des passereaux, section des clystomores, répondit Conseil. + + + + 1.0285714285714285 + + We couldn't have been luckier in our search for edible vegetation, and some of the most useful produce in the tropical zones supplied us with a valuable foodstuff missing on board. + + + Le hasard servit à souhait cette recherche de végétaux comestibles, et l'un des plus utiles produits des zones tropicales nous fournit un aliment précieux qui manquait à bord. + + + + 0.8732394366197183 + + "They taste like chicken stuffed with truffles," Conseil said. + + + «C'est comme si les poulardes se nourrissaient de truffes, dit Conseil. + + + + 1.0 + + When our breadfruit harvesting was done, we took to the trail to complete this "dry-land dinner." + + + Lorsque notre récolte fut terminée, nous nous mîmes en route pour compléter ce dîner «terrestre». + + + + 1.0392156862745099 + + He came wonderfully to terms with its entire cooking. + + + Il s'entendait admirablement à toute cette cuisine. + + + + 0.8774193548387097 + + While exchanging this chitchat, we entered beneath the dark canopies of the forest, and for two hours we explored it in every direction. + + + Tandis que s'échangeaient ces divers propos, nous pénétrions sous les sombres voûtes de la forêt, et pendant deux heures, nous la parcourûmes en tous sens. + + + + 1.0441176470588236 + + Their cautious behavior proved to me that these winged creatures knew where they stood on bipeds of our species, and I concluded that if this island wasn't inhabited, at least human beings paid it frequent visits. + + + Leur circonspection me prouva que ces volatiles savaient à quoi s'en tenir sur des bipèdes de notre espèce, et j'en conclus que, si l'île n'était pas habitée, du moins, des êtres humains la fréquentaient. + + + + 0.96875 + + Ned Land hoped for better luck in his hunting than on the day before, and he wanted to visit a different part of the forest. + + + Ned Land espérait être plus heureux que la veille au point de vue du chasseur, et désirait visiter une autre partie de la forêt. + + + + 0.78 + + We didn't search in vain, and near noontime we had an ample supply of bananas. + + + Nos recherches ne furent pas vaines, et, vers midi, nous avions fait une ample provision de bananes. + + + + 1.0161290322580645 + + But if my desires were fulfilled by the capture of this bird of paradise, those of our Canadian huntsman remained unsatisfied. + + + Mais si mes désirs étaient satisfaits par la possession de ce paradisier, ceux du chasseur canadien ne l'étaient pas encore. + + + + 1.0724637681159421 + + And even after they're dead, there's still a major market for these birds. + + + Et même morts, ces oiseaux sont encore l'objet d'un important trafic. + + + + 0.9183673469387755 + + exclaimed Mr. Ned Land with a sigh of regret. + + + s'écria maître Ned Land avec un soupir de regret. + + + + 0.7956989247311828 + + "Sir," he told me, "I'll die if I don't sample a little breadfruit pasta!" + + + «Monsieur, me dit-il, que je meure si je ne goûte pas un peu de cette pâte de l'arbre à pain! + + + + 1.2025316455696202 + + The hunters had counted on consuming the proceeds of their hunting, and they had miscalculated. + + + Les chasseurs s'étaient fiés au produit de leur chasse, et ils avaient eu tort. + + + + 1.0263157894736843 + + So the very sight of it aroused his appetite, and he couldn't control himself. + + + Aussi leur vue excita-t-elle ses désirs, et il n'y put tenir plus longtemps. + + + + 0.9647058823529412 + + The Nautilus, looking like a long reef, emerged from the waves two miles offshore. + + + Le Nautilus, semblable à un long écueil, émergeait des flots à deux milles du rivage. + + + + 0.9692307692307692 + + "I imagine not," I replied, "but he won't want to sample them." + + + — Je ne le crois pas, répondis-je, mais il n'y voudra pas goûter! + + + + 1.0483870967741935 + + But this didn't alarm me, and I just let it sleep off its nutmeg. + + + Mais cela m'inquiéta peu, et je le laissai cuver ses muscades. + + + + 1.0344827586206897 + + While these fascinating animals were cooking, Ned prepared some bread from the artocarpus. + + + Pendant que ces intéressants animaux cuisaient, Ned prépara des fruits de l'artocarpus. + + + + 1.0421052631578946 + + Just then a stone whizzed toward us, landed at our feet, and cut short the harpooner's proposition. + + + En ce moment une pierre vint tomber à nos pieds, et coupa court à la proposition du harponneur. + + + + 0.9012345679012346 + + "Master is right," Conseil replied, "and I propose that we set aside three places in our longboat: one for fruit, another for vegetables, and a third for venison, of which I still haven't glimpsed the tiniest specimen." + + + — Monsieur a raison, répondit Conseil, et je propose de réserver trois places dans notre embarcation, l'une pour les fruits, l'autre pour les légumes, et la troisième pour la venaison, dont je n'ai pas encore entrevu le plus mince échantillon. + + + + 0.8723404255319149 + + The skiff was aground in its usual place. + + + Notre canot était échoué à sa place habituelle. + + + + 0.7272727272727273 + + Some Days Ashore + + + QUELQUES JOURS À TERRE + + + + 0.9245283018867925 + + Look at me--in ecstasy over freshly grilled pork! + + + Me voici en extase devant une grillade de porc frais! + + + + 0.9 + + "Too bad for him!" + + + — Tant pis pour lui! + + + + 0.7333333333333333 + + "It's a dainty pastry. + + + C'est une pâtisserie délicate. + + + + 1.0180722891566265 + + How I wished I could take this superb bird of paradise back to Paris, to make a gift of it to the zoo at the Botanical Gardens, which doesn't own a single live specimen. + + + Je souhaitais vivement de pouvoir ramener à Paris ce superbe spécimen des paradisiers, afin d'en faire don au Jardin des Plantes, qui n'en possède pas un seul vivant. + + + + 0.8656716417910447 + + However, Ned Land still found these provisions inadequate. + + + Cependant, Ned Land ne trouvait pas encore sa provision suffisante. + + + + 0.9805825242718447 + + Sometimes they set snares on the tops of the tall trees that the bird of paradise prefers to inhabit. + + + Tantôt ils disposent des lacets au sommet des arbres élevés que les paradisiers habitent de préférence. + + + + 1.0 + + A gleeful Ned proposed that we return the next day to this magic island, which he planned to depopulate of its every edible quadruped. + + + Le joyeux Ned se proposait de revenir le lendemain à cette île enchantée, qu'il voulait dépeupler de tous ses quadrupèdes comestibles. + + + + 0.9224489795918367 + + Birds of paradise stole off at our approach, and I was in real despair of catching one when Conseil, walking in the lead, stooped suddenly, gave a triumphant shout, and came back to me, carrying a magnificent bird of paradise. + + + Les oiseaux de paradis se dérobaient à notre approche, et véritablement, je désespérais de les atteindre, lorsque Conseil, qui marchait en avant, se baissa soudain, poussa un cri de triomphe, et revint à moi, rapportant un magnifique paradisier. + + + + 1.0625 + + "Wrong, Ned my friend," Conseil answered, "because I see only ordinary parrots here." + + + — Point, ami Ned, répliqua Conseil, car je ne vois là que de simples perroquets. + + + + 0.959349593495935 + + Their undulating flight, the grace of their aerial curves, and the play of their colors allured and delighted the eye. + + + Leur vol ondulé, la grâce de leurs courbes aériennes, le chatoiement de leurs couleurs, attiraient et charmaient le regard. + + + + 0.9 + + It's a handy plant that nature gives to regions lacking in wheat; without needing to be cultivated, it bears fruit eight months out of the year. + + + Utile végétal dont la nature a gratifie les régions auxquelles le blé manque, et qui, sans exiger aucune culture, donne des fruits pendant huit mois de l'année. + + + + 1.0495867768595042 + + Meanwhile, ignoring all these fine specimens of Papuan flora, the Canadian passed up the decorative in favor of the functional. + + + Mais, sans remarquer tous ces beaux échantillons de la flore papouasienne, le Canadien abandonna l'agréable pour l'utile. + + + + 1.25 + + In a few minutes we were a gunshot away from the coast. + + + nous fûmes à une portée de fusil de la côte. + + + + 0.6989247311827957 + + "Ned promised us cutlets, which seems highly questionable to me." + + + — En effet, dis-je, Ned nous avait promis des côtelettes qui me semblent fort problématiques. + + + + 0.9 + + We're sure to end up bumping into some animal with either feathers or fur, if not in this locality, then in another." + + + Nous finirons bien par rencontrer quelque animal de plume ou de poil, et, si ce n'est pas en cet endroit, ce sera dans un autre... + + + + 1.0612244897959184 + + This animal came in the nick of time for us to bag some real quadruped meat, and it was warmly welcomed. + + + L'animal venait à propos pour nous procurer de la vraie viande de quadrupède, et il fut bien reçu. + + + + 1.0520833333333333 + + So the natives have figured out how to create fake ones, like people create fake pearls or diamonds." + + + Aussi, les naturels ont-ils imaginé d'en fabriquer comme on fabrique des perles ou des diamants. + + + + 0.9351851851851852 + + "Considering the amount of gin I've had these past two months, you've got nothing to complain about!" + + + riposta le Canadien, pour ce que j'ai bu de gin depuis deux mois, ce n'est pas la peine de me le reprocher!» + + + + 0.8742857142857143 + + I mean the breadfruit tree, which is quite abundant on Gueboroa Island, and there I chiefly noted the seedless variety that in Malaysia is called "rima." + + + Je veux parler de l'arbre à pain, très abondant dans l'île Gueboroar, et j'y remarquai principalement cette variété dépourvue de graines, qui porte en malais le nom de «Rima». + + + + 0.9818181818181818 + + And just think how we'll devour all this meat ourselves, while those numbskulls on board won't get a shred!" + + + Et quand je pense que nous dévorerons toute cette chair, et que ces imbéciles du bord n'en auront pas miette!» + + + + 1.0982142857142858 + + In his uncontrollable glee, I think the Canadian might have slaughtered the whole horde, if he hadn't been so busy talking! + + + Je crois que, dans l'excès de sa joie, le Canadien, s'il n'avait pas tant parlé, aurait massacré toute la bande! + + + + 1.0434782608695652 + + The harpooner walked in the lead, and during his stroll through this forest, he gathered with sure hands some excellent fruit that should have completed his provisions. + + + Le harponneur marchait en avant, et, pendant sa promenade à travers la forêt, il glanait d'une main sûre d'excellents fruits qui devaient compléter sa provision. + + + + 0.9090909090909091 + + "No, Ned." + + + — Non, Ned. + + + + 1.2 + + "And I might add," I said, "that when these birds are properly cooked, they're at least worth a stab of the fork." + + + — Et j'ajouterai, dis-je, que cet oiseau, convenablement préparé, vaut son coup de fourchette.» + + + + 0.5609756097560976 + + By sunrise we were off. + + + Au lever du soleil, nous étions en route. + + + + 1.0806451612903225 + + "So," Conseil asked, "you have everything you need, Ned my friend?" + + + «Enfin, demanda Conseil, il ne vous manque plus rien, ami Ned? + + + + 0.8837209302325582 + + Luckily, near two o'clock Ned Land brought down a magnificent wild pig of the type the natives call "bari-outang." + + + Heureusement, vers deux heures, Ned Land abattit un magnifique cochon des bois, de ceux que les naturels appellent «bari-outang». + + + + 0.6433566433566433 + + Some still weren't ripe enough, and their thick skins covered white, slightly fibrous pulps. + + + Quelques-uns n'avaient pas encore atteint un degré suffisant de maturité, et leur peau épaisse recouvrait une pulpe blanche, mais peu fibreuse. + + + + 1.0808823529411764 + + Near eleven o'clock in the morning, we cleared the lower slopes of the mountains that form the island's center, and we still hadn't bagged a thing. + + + Vers onze heures du matin, le premier plan des montagnes qui forment le centre de l'île était franchi, et nous n'avions encore rien tué. + + + + 0.9276018099547512 + + They were a species of those "rabbit kangaroos" that usually dwell in the hollows of trees and are tremendously fast; but although of moderate dimensions, they at least furnish a meat that's highly prized. + + + C'était une espèce de ces «kangaroos-lapins», qui gîtent habituellement dans le creux des arbres, et dont la vélocité est extrême; mais s'ils sont de médiocre grosseur, ils fournissent, du moins, la chair la plus estimée. + + + + 0.9906542056074766 + + But in our case, all we could do was fire at them on the wing, which left us little chance of getting one. + + + Quant à nous, nous étions réduits à les tirer au vol, ce qui nous laissait peu de chances de les atteindre. + + + + 0.8695652173913043 + + Sago pasta, bread from the artocarpus, mangoes, half a dozen pineapples, and the fermented liquor from certain coconuts heightened our glee. + + + La pâte de sagou, le pain de l'artocarpus, quelques mangues, une demi-douzaine d'ananas, et la liqueur fermentée de certaines noix de cocos, nous mirent en joie. + + + + 0.801980198019802 + + But a great many others were yellowish and gelatinous, just begging to be picked. + + + D'autres, en très grand nombre, jaunâtres et gélatineux, n'attendaient que le moment d'être cueillis. + + + + 0.9363057324840764 + + The Canadian properly skinned and cleaned it, after removing half a dozen cutlets destined to serve as the grilled meat course of our evening meal. + + + Le Canadien le dépouilla et le vida proprement, après en avoir retiré une demi-douzaine de côtelettes destinées à fournir une grillade pour le repas du soir. + + + + 0.9735099337748344 + + After crossing a pretty lush prairie, we arrived on the outskirts of a small wood, enlivened by the singing and soaring of a large number of birds. + + + Après avoir traversé une assez grasse prairie, nous arrivâmes à la lisière d'un petit bois qu'animaient le chant et le vol d'un grand nombre d'oiseaux. + + + + 0.8773006134969326 + + Conseil brought a dozen of them to Ned Land, who cut them into thick slices and placed them over a fire of live coals, all the while repeating: + + + Conseil en apporta une douzaine à Ned Land, qui les plaça sur un feu de charbons, après les avoir coupés en tranches épaisses, et ce faisant, il répétait toujours: + + + + 1.150943396226415 + + Our provisions loaded on board, I went below to my stateroom. + + + Les provisions embarquées, je descendis à ma chambre. + + + + 1.0444444444444445 + + "It won't take a minute," the Canadian replied. + + + — Ce ne sera pas long», répondit le Canadien. + + + + 0.9042553191489362 + + I suspect that my two fine companions weren't quite as clearheaded as one could wish. + + + Je crois même que les idées de mes dignes compagnons n'avaient pas toute la netteté désirable. + + + + 0.8064516129032258 + + This flour was the starch-like sago, an edible substance chiefly consumed by the Melanesian peoples. + + + Cette farine, c'était le sagou, substance comestible qui sert principalement à l'alimentation des populations mélanésiennes. + + + + 1.0052083333333333 + + He spotted a coconut palm, beat down some of its fruit, broke them open, and we drank their milk and ate their meat with a pleasure that was a protest against our standard fare on the Nautilus. + + + Il aperçut un cocotier, abattit quelques-uns de ses fruits, les brisa, et nous bûmes leur lait, nous mangeâmes leur amande, avec une satisfaction qui protestait contre l'ordinaire du Nautilus. + + + + 1.0816326530612246 + + But I was given a chance to marvel at it soon enough. + + + Mais le sort me réservait de l'admirer avant peu. + + + + 1.1855670103092784 + + the Canadian asked, in the tone of a hunter who, from the viewpoint of his art, gives the game a pretty low rating. + + + demanda le Canadien, du ton d'un chasseur qui estime fort peu le gibier au point de vue de l'art. + + + + 0.9050279329608939 + + Indeed, under the dense foliage of this wood, a whole host of parrots fluttered from branch to branch, needing only the proper upbringing to speak human dialects. + + + En effet, sous l'épais feuillage de ce bois, tout un monde de perroquets voltigeait de branche en branche, n'attendant qu'une éducation plus soignée pour parler la langue humaine. + + + + 0.8722044728434505 + + For the time being, Ned Land was content to chop these trunks into pieces, as if he were making firewood; later he would extract the flour by sifting it through cloth to separate it from its fibrous ligaments, let it dry out in the sun, and leave it to harden inside molds. + + + Ned Land se contenta, pour le moment, de couper ces troncs par morceaux, comme il eût fait de bois à brûler, se réservant d'en extraire plus tard la farine, de la passer dans une étoffe afin de la séparer de ses ligaments fibreux, d'en faire évaporer l'humidité au soleil, et de la laisser durcir dans des moules. + + + + 0.9103448275862069 + + Ned Land went westward up the coast; then, fording some stream beds, he reached open plains that were bordered by wonderful forests. + + + Ned Land remonta la côte vers l'ouest, puis, passant à gué quelques lits de torrents, il gagna la haute plaine que bordaient d'admirables forêts. + + + + 0.8548387096774194 + + "So, Mr. Ned, I see that this bread is all we need--" + + + — Alors, maître Ned, je vois qu'il ne manque rien à ce pain... + + + + 0.9848484848484849 + + So we returned through the forest, and we completed our harvest by making a clean sweep of some palm cabbages that had to be picked from the crowns of their trees, some small beans that I recognized as the "abrou" of the Malaysians, and some high-quality yams. + + + Nous revînmes donc à travers la forêt, et nous complétâmes notre récolte en faisant une razzia de chouxpalmistes qu'il fallut cueillir à la cime des arbres, de petits haricots que je reconnus pour être les «abrou» des Malais, et d'ignames d'une qualité supérieure. + + + + 0.96 + + "So let's continue our excursion," I went on, "but keep a sharp lookout. + + + — Continuons donc notre excursion, repris-je, mais ayons l'oeil aux aguets. + + + + 0.868421052631579 + + This island seems uninhabited, but it still might harbor certain individuals who aren't so finicky about the sort of game they eat!" + + + Quoique l'île paraisse inhabitée, elle pourrait renfermer, cependant, quelques individus qui seraient moins difficiles que nous sur la nature du gibier! + + + + 1.0 + + "All right, get ready for something downright delectable! + + + — Eh bien, préparez-vous à absorber une chose succulente. + + + + 1.2 + + "And is master familiar with how the islanders go about it?" + + + — Et monsieur connaît-il le procédé des indigènes? + + + + 0.8895027624309392 + + Enormous trees, sometimes as high as 200 feet, were linked to each other by garlands of tropical creepers, genuine natural hammocks that swayed in a mild breeze. + + + Des arbres énormes, dont la taille atteignait parfois deux cents pieds, se reliaient l'un à l'autre par des guirlandes de lianes, vrais hamacs naturels que berçait une brise légère. + + + + 1.2258064516129032 + + "Especially since we've gone without baked goods for so long," Conseil said. + + + — Surtout quand on en est privé depuis longtemps, dit Conseil. + + + + 0.9166666666666666 + + After crossing through a moderately dense thicket, we again found some plains obstructed by bushes. + + + Après avoir traversé un taillis de médiocre épaisseur, nous avions retrouvé une plaine obstruée de buissons. + + + + 0.9795918367346939 + + "It's more than just bread," the Canadian added. + + + — Ce n'est même plus du pain, ajouta le Canadien. + + + + 0.8741258741258742 + + In essence, beating the bushes, the two friends flushed a herd of kangaroos that fled by bounding away on their elastic paws. + + + En effet, les deux amis, battant les buissons, firent lever une troupe de kangaroos, qui s'enfuirent en bondissant sur leurs pattes élastiques. + + + + 1.120879120879121 + + Luckily, and much to his surprise, Conseil pulled off a right-and-left shot and insured our breakfast. + + + Très heureusement, Conseil, à sa grande surprise, fit un coup double et assura le déjeuner. + + + + 1.223529411764706 + + "I'm awfully fond of you, Conseil my friend, but not enough to eat you when there's better food around." + + + — Ami Conseil, je vous aime beaucoup, mais pas assez pour vous manger sans nécessité. + + + + 1.0 + + They were sago palms, vegetation that grows without being cultivated; like mulberry trees, they reproduce by means of shoots and seeds. + + + C'étaient des sagoutiers, végétaux qui croissent sans culture, se reproduisant, comme les mûriers, par leurs rejetons et leurs graines. + + + + 0.9615384615384616 + + "And plenty good for us!" + + + — Et tant mieux pour nous! + + + + 1.0089285714285714 + + On the inside there appeared some white pasta, a sort of soft bread center whose flavor reminded me of artichoke. + + + A l'intérieur apparaissait une pâte blanche, sorte de mie tendre, dont la saveur rappelait celle de l'artichaut. + + + + 0.9328358208955224 + + When I want some, I'll just cook it in the galley on board--it'll have a slightly tart flavor, but you'll find it excellent." + + + Lorsque je voudrai l'employer, je la ferai cuire à la cuisine du bord, et malgré sa saveur un peu acide, vous la trouverez excellente. + + + + 1.0333333333333334 + + It was a "great emerald," one of the rarest birds of paradise. + + + C'était le paradisier «grand-émeraude», l'un des plus rares. + + + + 1.8 + + Already!" + + + déjà! + + + + 1.4166666666666667 + + "That's why I propose that we return to the skiff." + + + Je propose même de revenir au canot. + + + + 1.1194029850746268 + + Without further ado, Ned Land got down to the important business of dinner. + + + Ned Land, sans plus tarder, s'occupa de la grande affaire du dîner. + + + + 0.6428571428571429 + + "Just side dishes, dessert. + + + C'est la fin d'un repas, c'est un dessert. + + + + 0.875 + + I asked the Canadian. + + + demandai-je au Canadien. + + + + 1.1290322580645162 + + Conseil kept Ned under observation. + + + Conseil observait toujours Ned. + + + + 0.8076923076923077 + + "They make counterfeit birds of paradise?" + + + s'écria Conseil, on fait de faux oiseaux de paradis? + + + + 1.146788990825688 + + "Conseil my friend," Ned replied in all seriousness, "parrots are like pheasant to people with nothing else on their plates." + + + — Ami Conseil, répondit gravement Ned, le perroquet est le faisan de ceux qui n'ont pas autre chose à manger. + + + + 0.87 + + "I'll make a fermented batter from its pulp that'll keep indefinitely without spoiling. + + + — En fabriquant avec leur pulpe une pâte fermentée qui se gardera indéfiniment et sans se corrompre. + + + + 1.0227272727272727 + + "Ye gods," the Canadian shot back, "I'm starting to appreciate the charms of cannibalism!" + + + — Ma foi, riposta le Canadien, je commence à comprendre les charmes de l'anthropophagie! + + + + 1.2833333333333334 + + Ned Land put in. "If it isn't the right bird, it's still the right feathers, and so long as the merchandise isn't meant to be eaten, I see no great harm!" + + + fit Ned Land, si ce n'est pas l'oiseau, ce sont toujours ses plumes, et tant que l'objet n'est pas destiné à être mangé. + + + + 0.9353233830845771 + + Taking his ax and wielding it with great vigor, he soon stretched out on the ground two or three sago palms, whose maturity was revealed by the white dust sprinkled over their palm fronds. + + + Il prit sa hache, et la maniant avec une grande vigueur, il eut bientôt couché sur le sol deux ou trois sagoutiers dont la maturité se reconnaissait à la poussière blanche qui saupoudrait leurs palmes. + + + + 0.9741935483870968 + + During the easterly monsoon season, birds of paradise lose the magnificent feathers around their tails that naturalists call 'below-the-wing' feathers. + + + Les paradisiers, pendant la mousson d'est, perdent ces magnifiques plumes qui entourent leur queue, et que les naturalistes ont appelées plumes subalaires. + + + + 0.9551886792452831 + + At present they were cackling in chorus with parakeets of every color, with solemn cockatoos that seemed to be pondering some philosophical problem, while bright red lories passed by like pieces of bunting borne on the breeze, in the midst of kalao parrots raucously on the wing, Papuan lories painted the subtlest shades of azure, and a whole variety of delightful winged creatures, none terribly edible. + + + Pour le moment, ils caquetaient en compagnie de perruches de toutes couleurs, de graves kakatouas, qui semblaient méditer quelque problème philosophique, tandis que des loris d'un rouge éclatant passaient comme un morceau d'étamine emporté par la brise, au milieu de kalaos au vol bruyant, de papouas peints des plus fines nuances de l'azur, et de toute une variété de volatiles charmants, mais généralement peu comestibles. + + + + 0.9763779527559056 + + There I saw some magnificent birds soaring aloft, the arrangement of their long feathers causing them to head into the wind. + + + Je vis alors s'enlever de magnifiques oiseaux que la disposition de leurs longues plumes obligeait à se diriger contre le vent. + + + + 1.3333333333333333 + + "Exquisite!" + + + — Exquis! + + + + 0.84 + + He began by removing from each trunk an inch-thick strip of bark that covered a network of long, hopelessly tangled fibers that were puttied with a sort of gummy flour. + + + Il commença par enlever à chaque tronc une bande d'écorce, épaisse d'un pouce, qui recouvrait un réseau de fibres allongées formant d'inextricables noeuds, que mastiquait une sorte de farine gommeuse. + + + + 0.9555555555555556 + + Carried by an inbound current, the longboat reached the island in a matter of moments. + + + L'embarcation, enlevée par le flot qui portait à terre, atteignit l'île en peu d'instants. + + + + 1.0 + + Two strands, made of a horn substance covered with down, rose over its tail, which was lengthened by long, very light feathers of wonderful fineness, and they completed the costume of this marvelous bird that the islanders have poetically named "the sun bird." + + + Deux filets cornés et duveteux s'élevaient au-dessus de sa queue, que prolongeaient de longues plumes très légères, d'une finesse admirable, et ils complétaient l'ensemble de ce merveilleux oiseau que les indigènes ont poétiquement appelé 1'«oiseau du soleil». + + + + 1.423728813559322 + + That was a stroke of genius, catching one of these live birds with your bare hands!" + + + Prendre un de ces oiseaux vivants, et le prendre à la main! + + + + 0.777027027027027 + + These feathers are gathered by the fowl forgers and skillfully fitted onto some poor previously mutilated parakeet. + + + Ce sont ces plumes que recueillent les faux-monnayeurs en volatiles, et qu'ils adaptent adroitement à quelque pauvre perruche préalablement mutilée. + + + + 1.119047619047619 + + Ned Land was on familiar terms with this fruit. + + + Ned Land les connaissait bien, ces fruits. + + + + 0.8992248062015504 + + Grilling over the coals, those cutlets from the "bari-outang" soon gave off a succulent aroma that perfumed the air. + + + Les côtelettes de «bari-outang», grillées sur des charbons, répandirent bientôt une délicieuse odeur qui parfuma l'atmosphère!... + + + + 1.6923076923076923 + + Two, three, five down! + + + cinq à terre! + + + + 0.9090909090909091 + + Hit by an electric bullet, the pig dropped dead on the spot. + + + Le cochon, touché par la balle électrique, était tombé raide mort. + + + + 1.430232558139535 + + "And I don't think," the Canadian said, "that your Nemo would object to us stashing a cargo of coconuts aboard his vessel?" + + + que votre Nemo s'oppose à ce que nous introduisions une cargaison de cocos à son bord? + + + + 0.9845559845559846 + + There were mimosas, banyan trees, beefwood, teakwood, hibiscus, screw pines, palm trees, all mingling in wild profusion; and beneath the shade of their green canopies, at the feet of their gigantic trunks, there grew orchids, leguminous plants, and ferns. + + + C'étaient des mimosas, des ficus, des casuarinas, des teks, des hibiscus, des pendanus, des palmiers, mélangés à profusion, et sous l'abri de leur voûte verdoyante, au pied de leur stype gigantesque, croissaient des orchidées des légumineuses et des fougères. + + + + 1.101010101010101 + + Nutmeg, on which these birds habitually gorge themselves, sweetens their flesh and makes it delicious eating. + + + La muscade, dont ils ont l'habitude de se gaver, parfume leur chair et en fait un manger délicieux. + + + + 0.9041916167664671 + + From its mass of greenery, huge globular fruit stood out, a decimeter wide and furnished on the outside with creases that assumed a hexangular pattern. + + + De sa masse de verdure se détachaient de gros fruits globuleux, larges d'un décimètre, et pourvus extérieurement de rugosités qui prenaient une disposition hexagonale. + + + + 0.9671052631578947 + + In addition to bananas, we gathered some enormous jackfruit with a very tangy flavor, some tasty mangoes, and some pineapples of unbelievable size. + + + Avec ces bananes, nous recueillîmes des jaks énormes dont le goût est très accusé, des mangues savoureuses, et des ananas d'un grosseur invraisemblable. + + + + 0.8225806451612904 + + Ned put in, with a meaningful movement of his jaws. + + + fit Ned Land, avec un mouvement de mâchoire très significatif. + + + + 0.8733333333333333 + + Then they paint over the suture, varnish the bird, and ship the fruits of their unique labors to museums and collectors in Europe." + + + Puis ils teignent la suture, ils vernissent l'oiseau, et ils expédient aux muséums et aux amateurs d'Europe ces produits de leur singulière industrie. + + + + 1.0 + + Conseil answered. + + + répliqua Conseil. + + + + 0.9047619047619048 + + "Master is too kind," Conseil replied. + + + — Monsieur est bien bon, répondit Conseil. + + + + 1.1604938271604939 + + It was good advice and we took it. After an hour's walk we reached a genuine sago palm forest. + + + Après une heure de marche, nous avions atteint une véritable forêt de sagoutiers. + + + + 1.0445544554455446 + + To the naturalist's eye, its gracefully rounded crown, formed of big multilobed leaves, was enough to denote the artocarpus that has been so successfully transplanted to the Mascarene Islands east of Madagascar. + + + Sa cime, gracieusement arrondie et formée de grandes feuilles multilobées, désignait suffisamment aux yeux d'un naturaliste cet «artocarpus» qui a été très heureusement naturalisé aux îles Mascareignes. + + + + 1.1666666666666667 + + Tipsy from that potent juice, our bird of paradise had been reduced to helplessness. + + + Le paradisier, enivré par le suc capiteux, était réduit à l'impuissance. + + + + 0.9047619047619048 + + "Don't give up so easily, Conseil," the Canadian replied. + + + — Conseil, il ne faut désespérer de rien, répondit le Canadien. + + + + 0.8888888888888888 + + Don't say that!" + + + que dites-vous là! + + + + 1.6810344827586208 + + "Then let's keep hunting," Conseil replied, "but while heading back to the sea. We've arrived at the foothills of these mountains, and I think we'll do better if we return to the forest regions." + + + Nous sommes arrivés aux premières pentes des montagnes, et je pense qu'il vaut mieux regagner la région des forêts.» + + + + 0.9444444444444444 + + But it offered a wonderful mixture of hues: a yellow beak, brown feet and claws, hazel wings with purple tips, pale yellow head and scruff of the neck, emerald throat, the belly and chest maroon to brown. + + + étant jaune de bec, brun de pieds et d'ongles, noisette aux ailes empourprées à leurs extrémités, jaune pâle à la tête et sur le derrière du cou, couleur d'émeraude à la gorge, brun marron au ventre et à la poitrine. + + + + 2.1956521739130435 + + The skiff stayed alongside in the same place we had left it. We decided to return to Gueboroa Island. + + + Nous résolûmes de retourner à l'île Gueboroar. + + + + 0.6811594202898551 + + "All these pigeons are only appetizers, snacks. + + + Tous ces pigeons ne sont que hors-d'oeuvre et amusettes de la bouche. + + + + 0.8823529411764706 + + Ned Land added. + + + riposta Ned Land. + + + + 1.835820895522388 + + STEPPING ASHORE had an exhilarating effect on me. Ned Land tested the soil with his foot, as if he were laying claim to it. + + + Ned Land essayait le sol du pied, comme pour en prendre possession. + + + + 1.6170212765957446 + + The soil was almost entirely madreporic, but certain dry stream beds were strewn with granite rubble, proving that this island was of primordial origin. + + + semés de débris granitiques, démontraient que cette île était due à une formation primordiale. + + + + 1.04 + + But fortune smiled on him. + + + Mais le sort le favorisa. + + + + 0.6338582677165354 + + "Coconuts are admirable things, but before we stuff the skiff with them, it would be wise to find out whether this island offers other substances just as useful. + + + — Un mot seulement, maître Land, dis-je au harponneur qui se disposait à ravager un autre cocotier, le coco est une bonne chose, mais avant d'en remplir le canot, il me paraît sage de reconnaître si l'île ne produit pas quelque substance non moins utile. + + + + 1.1645569620253164 + + Equipped with a magnifying glass, he lit a fire of deadwood that was soon crackling merrily. + + + Et, armé d'une lentille, il alluma un feu de bois mort qui pétilla joyeusement. + + + + 0.6666666666666666 + + "Oh, professor!" + + + — Par exemple, monsieur! + + + + 1.2564102564102564 + + "Sample some, Ned my friend, sample all you like. + + + — Goûtez, ami Ned, goûtez à votre aise. + + + + 1.6 + + "The hunt is on! + + + En chasse! + + + + 0.75 + + Oh horrors!" + + + — Mille diables! + + + + 0.875 + + This woman was young. + + + Cette femme était jeune. + + + + 0.7857142857142857 + + "What is it, Conseil?" + + + — Qu'y a-t-il donc, Conseil? + + + + 1.0 + + Then, going on: + + + Puis reprenant: + + + + 0.8181818181818182 + + "A ship!" + + + «Un navire! + + + + 0.9285714285714286 + + Ned Land was not mistaken. + + + Ned Land ne se trompait pas. + + + + 0.8478260869565217 + + It was a fine catch but not surprising. + + + C'était une belle pêche, mais non surprenante. + + + + 1.054054054054054 + + Four Thousand Leagues Under the Pacific + + + QUATRE MILLE LIEUES SOUS LE PACIFIQUE + + + + 1.3428571428571427 + + "Would master kindly come here for an instant?" + + + «Monsieur veut-il venir un instant? + + + + 1.3 + + So I had to give up any notions of questioning them. + + + Aussi, je dus renoncer à les interroger. + + + + 1.0952380952380953 + + Then again, who knows whether some tyrant ..." + + + Et encore, qui sait si quelque despote...» + + + + 1.0 + + Not a sail on the horizon. + + + Pas une voile à l'horizon. + + + + 1.55 + + The Florida Sunderland, England + + + Florida, Sunderland. + + + + 0.8762886597938144 + + He didn't seem to notice my presence and began a series of astronomical observations. + + + Il ne sembla pas s'apercevoir de ma présence, et commença une série d'observations astronomiques. + + + + 0.8333333333333334 + + They numbered in the millions. + + + On pouvait les compter par millions. + + + + 1.088235294117647 + + And in truth, the ocean was deserted. + + + Et en effet, l'Océan était désert. + + + + 1.0 + + And don't think that the presence of these salts is due merely to some whim of nature. + + + Et ne croyez pas que la présence de ces sels ne soit due qu'à un caprice de la nature. + + + + 0.8461538461538461 + + I saw him only at rare intervals. + + + Je ne le vis qu'à de rares intervalles. + + + + 0.8961038961038961 + + During the day of December 11, I was busy reading in the main lounge. + + + Pendant la journée du 11 décembre, j'étais occupé à lire dans le grand salon. + + + + 0.967741935483871 + + The nets were hauled on board. + + + Les filets furent halés à bord. + + + + 1.0638297872340425 + + "There," he added, "out there lies true existence! + + + «Aussi, ajouta-t-il, là est la vraie existence! + + + + 0.6483516483516484 + + By then we had fared 4,860 leagues from our starting point. + + + Nous avions alors fait quatre mille huit cent soixante lieues depuis notre point de départ. + + + + 0.927710843373494 + + But I hoped an opportunity would arise for a visit to the forests of Oceania. + + + Mais j'espérais que l'occasion se représenterait de visiter les forêts océaniennes. + + + + 0.88 + + Then, addressing me directly, as if to drive away an ugly thought: + + + Puis, s'adressant directement à moi, comme pour chasser une pensée funeste: + + + + 1.7826086956521738 + + No hellos or good mornings for this gent! + + + Ni bonjour, ni bonsoir! + + + + 0.9672131147540983 + + The tips of Crespo Island had disappeared during the night. + + + Les hauteurs de l'île Crespo avaient disparu pendant la nuit. + + + + 0.8085106382978723 + + Then a sudden thought crossed my mind. + + + Mais une pensée traversa subitement mon esprit. + + + + 0.927710843373494 + + "Professor Aronnax," he asked me, "do you know the depth of the ocean floor?" + + + «Monsieur Aronnax, me demanda-t-il, savez-vous quelle est la profondeur de l'Océan? + + + + 1.0930232558139534 + + Doesn't it experience both anger and affection? + + + N'a-t-il pas ses colères et ses tendresses? + + + + 1.1692307692307693 + + "Could you quote them to me, so I can double-check them as the need arises?" + + + — Pourriez-vous me les citer, afin que je les contrôle au besoin? + + + + 0.808 + + As for the average depth of this part of the Pacific, I'll inform you that it's a mere 4,000 meters." + + + Quant à la profondeur moyenne de cette partie du Pacifique, je vous apprendrai qu'elle est seulement de quatre mille mètres.» + + + + 0.9375 + + he said to me in an odd voice. + + + me dit-il d'une voix singulière. + + + + 0.9204545454545454 + + I observed it carefully, trying to find out the nature of this gigantic cetacean. + + + Je l'observai attentivement, cherchant à reconnaître la nature de ce gigantesque cétacé. + + + + 1.013157894736842 + + Rather, he was simply talking to himself, with long pauses between sentences. + + + Il se parlait plutôt à lui-même, prenant de longs temps entre chaque phrase. + + + + 1.1022727272727273 + + Last evening it went to sleep just as we did, and there it is, waking up after a peaceful night!" + + + Hier, il s'est endormi comme nous, et le voilà qui se réveille après une nuit paisible!» + + + + 1.0 + + Ned Land and Conseil were observing the luminous waters through the gaping panels. + + + Ned Land et Conseil observaient les eaux lumineuses par les panneaux entr'ouverts. + + + + 1.0789473684210527 + + It's going to relive its daily existence! + + + Il va revivre de son existence diurne! + + + + 1.0260869565217392 + + All in all, it's estimated that if the sea bottom were made level, its average depth would be about seven kilometers." + + + En somme, on estime que si le fond de la mer était nivelé, sa profondeur moyenne serait de sept kilomètres environ. + + + + 1.0078740157480315 + + It then occurred to me that these words either referred to the state of the sea, or that they meant: "There's nothing in sight." + + + Il me vint alors à l'esprit qu'elle se rapportait à l'état de la mer, ou plutôt qu'elle signifiait: «Nous n'avons rien en vue.» + + + + 1.0909090909090908 + + I followed him and went back to the main lounge. + + + Je le suivis, et je regagnai le grand salon. + + + + 0.8928571428571429 + + Its variety was infinite. + + + Elle les variait à l'infini. + + + + 0.9586206896551724 + + The thermometer indicated a temperature of 4.25 degrees centigrade, which at this depth seemed to be a temperature common to all latitudes. + + + Le thermomètre indiquait une température de 4,25 centigrades, température qui, sous cette profondeur, paraît être commune à toutes les latitudes. + + + + 1.037037037037037 + + The Nautilus was motionless. + + + Le Nautilus était immobile. + + + + 0.9696969696969697 + + Just then I was studying a delightful book by Jean Macé, The Servants of the Stomach, and savoring its ingenious teachings, when Conseil interrupted my reading. + + + Je lisais en ce moment un livre charmant de Jean Macé, les Serviteurs de l'estomac, et j'en savourais les leçons ingénieuses, lorsque Conseil interrompit ma lecture. + + + + 1.1047619047619048 + + On November 26, at three o'clock in the morning, the Nautilus cleared the Tropic of Cancer at longitude 172 degrees. + + + Le 26 novembre, à trois heures du matin le Nautilus franchit le tropique du Cancer par 172° de longitude. + + + + 0.7522935779816514 + + "Well, professor," Captain Nemo replied, "we'll show you better than that, I hope. + + + — Bien, monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo, nous vous montrerons mieux que cela, je l'espère. + + + + 1.1343283582089552 + + What a fascinating field of study lies in watching the play of its organism. + + + C'est une intéressante étude que de suivre le jeu de son organisme. + + + + 0.8767123287671232 + + Even so, these men were frugal of speech and used among themselves only that bizarre dialect whose origin I couldn't even guess. + + + Du reste, ces hommes étaient sobres de paroles, et n'employaient entre eux que ce bizarre idiome dont je ne pouvais pas même soupçonner l'origine. + + + + 0.85 + + They had come to pull up the nets left in our wake during the night. + + + Ils venaient retirer les filets qui avaient été mis à la traîne pendant la nuit. + + + + 0.9047619047619048 + + On December 1 it cut the equator at longitude 142 degrees, and on the 4th of the same month, after a quick crossing marked by no incident, we raised the Marquesas Islands. + + + Il coupa l'Équateur, le 1er décembre, par 142° de longitude, et le 4 du même mois, après une rapide traversée que ne signala aucun incident, nous eûmes connaissance du groupe des Marquises. + + + + 0.7721518987341772 + + "At least, captain, I know what the major soundings tell us." + + + — Je sais, du moins, capitaine, ce que les principaux sondages nous ont appris. + + + + 1.0533333333333332 + + I estimate that this cast of the net brought in more than 1,000 pounds of fish. + + + J'estimai que ce coup de filet rapportait plus de mille livres de poissons. + + + + 0.9693877551020408 + + Captain Nemo stopped, straightened up, took a few steps along the platform, and returned to me: + + + Le capitaine Nemo s'arrêta, se leva même, fit quelques pas sur la plate-forme, et revint vers moi: + + + + 0.8875 + + Almost every day the panels in the lounge were open for some hours, and our eyes never tired of probing the mysteries of the underwater world. + + + Presque chaque jour, pendant quelques heures, les panneaux du salon s'ouvraient, et nos yeux ne se fatiguaient pas de pénétrer les mystères du monde sous-marin. + + + + 0.7485029940119761 + + If I'm not mistaken, an average depth of 8,200 meters was found in the north Atlantic, and 2,500 meters in the Mediterranean. + + + Si je ne me trompe, on a trouvé une profondeur moyenne de huit mille deux cents mètres dans l'Atlantique nord, et de deux mille cinq cents mètres dans la Méditerranée. + + + + 0.8636363636363636 + + It was during the night of December 9-10 that the Nautilus encountered this army of distinctly nocturnal mollusks. + + + Ce fut pendant la nuit du 9 au 10 décembre, que le Nautilus rencontra cette armée de mollusques qui sont particulièrement nocturnes. + + + + 0.9549180327868853 + + It changed its setting and decor for the mere pleasure of our eyes, and we were called upon not simply to contemplate the works of our Creator in the midst of the liquid element, but also to probe the ocean's most daunting mysteries. + + + Elle changeait son décor et sa mise en scène pour le plaisir de nos yeux, et nous étions appelés non seulement à contempler les oeuvres du Créateur au milieu de l'élément liquide, mais encore à pénétrer les plus redoutables mystères de l'Océan. + + + + 0.883495145631068 + + In essence, heat creates the different densities that lead to currents and countercurrents. + + + Le calorique, en effet, crée des densités différentes, qui amènent les courants et les contre-courants. + + + + 0.8358974358974359 + + At the poles you'll see the consequences of this phenomenon, and through this law of farseeing nature, you'll understand why water can freeze only at the surface!" + + + Vous verrez, aux pôles, les conséquences de ce phénomène, et vous comprendrez pourquoi, par cette loi de la prévoyante nature, la congélation ne peut jamais se produire qu'à la surface des eaux!» + + + + 0.9726027397260274 + + As the captain was finishing his sentence, I said to myself: "The pole! + + + Pendant que le capitaine Nemo achevait sa phrase, je me disais: «Le pôle! + + + + 0.9736842105263158 + + I was marveling at this magnificent ocean view when Captain Nemo appeared. + + + J'admirais ce magnifique aspect de l'Océan, quand le capitaine Nemo apparut. + + + + 1.2162162162162162 + + These seamen obviously belonged to different nationalities, although indications of European physical traits could be seen in them all. + + + Ces marins appartenaient évidemment à des nations différentes, bien que le type européen fût indiqué chez tous. + + + + 0.8103448275862069 + + I'm sure that Captain Nemo expected no replies from me, and it seemed pointless to pitch in with "Ah yes," "Exactly," or "How right you are!" + + + Il est certain que le capitaine Nemo n'attendait de moi aucune réponse, et il me parut inutile de lui prodiguer les «Evidemment», les «A coup sûr», et les «Vous avez raison». + + + + 0.8985507246376812 + + "Here," I replied, "are a few of them that stick in my memory. + + + — En voici quelques-uns, répondis-je, qui me reviennent à la mémoire. + + + + 1.1359223300970873 + + If I'm not mistaken, I recognized some Irishmen, some Frenchmen, a few Slavs, and a native of either Greece or Crete. + + + Je reconnus, à ne pas me tromper, des Irlandais, des Français, quelques Slaves, un Grec ou un Candiote. + + + + 0.9627659574468085 + + It owns a pulse and arteries, it has spasms, and I side with the scholarly Commander Maury, who discovered that it has a circulation as real as the circulation of blood in animals." + + + Il possède un pouls, des artères, il a ses spasmes, et je donne raison à ce savant Maury, qui a découvert en lui une circulation aussi réelle que la circulation sanguine chez les animaux.» + + + + 1.0517241379310345 + + They were migrating from the temperate zones toward zones still warmer, following the itineraries of herring and sardines. + + + Ils émigraient des zones tempérées vers les zones plus chaudes, en suivant l'itinéraire des harengs et des sardines. + + + + 0.7647058823529411 + + Over the ensuing days and weeks, Captain Nemo was very frugal with his visits. + + + Pendant les jours, pendant les semaines qui s'écoulèrent, le capitaine Nemo fut très sobre de visites. + + + + 1.1 + + "Yes," the Canadian replied, "a disabled craft that's sinking straight down!" + + + — Oui, répondit le Canadien, un bâtiment désemparé qui a coule a pic!» + + + + 1.2753623188405796 + + Salts play a leading role, the role of stabilizer for the general ecology of the globe!" + + + Rôle immense, rôle de pondérateur dans l'économie générale du globe!» + + + + 0.7777777777777778 + + The Nautilus's general heading was southeast, and it stayed at a depth between 100 and 150 meters. + + + La direction générale du Nautilus était sud-est, et il se maintenait entre cent mètres et cent cinquante mètres de profondeur. + + + + 1.6666666666666667 + + "It's something that master should see." + + + — Que monsieur regarde.» + + + + 0.9579439252336449 + + "As for those billions of tiny animals," he went on, "those infusoria that live by the millions in one droplet of water, 800,000 of which are needed to weigh one milligram, their role is no less important. + + + «Quant aux infusoires, reprit-il, quant à ces milliards d'animalcules, qui existent par millions dans une gouttelette, et dont il faut huit cent mille pour peser un milligramme, leur rôle n'est pas moins important. + + + + 1.0261780104712042 + + BY THE NEXT MORNING, November 18, I was fully recovered from my exhaustion of the day before, and I climbed onto the platform just as the Nautilus's chief officer was pronouncing his daily phrase. + + + Le lendemain matin, 18 novembre, j'étais parfaitement remis de mes fatigues de la veille, et je montai sur la plate-forme, au moment ou le second du Nautilus prononçait sa phrase quotidienne. + + + + 1.0434782608695652 + + Is this brazen individual claiming he'll take us even to that location?" + + + Est-ce que cet audacieux personnage prétend nous conduire jusque-là!» + + + + 1.3296703296703296 + + On the 27th it passed in sight of the Hawaiian Islands, where the famous Captain Cook met his death on February 14, 1779. + + + Le 27, il passa en vue des Sandwich, où l'illustre Cook trouva la mort, le 14 février 1779. + + + + 1.0 + + And I can imagine the founding of nautical towns, clusters of underwater households that, like the Nautilus, would return to the surface of the sea to breathe each morning, free towns if ever there were, independent cities! + + + Et je concevrais la fondation de villes nautiques, d'agglomérations de maisons sous-marines, qui, comme le Nautilus reviendraient respirer chaque matin à la surface des mers, villes libres, s'il en fut, cités indépendantes! + + + + 0.9337016574585635 + + "Yes," he said, "the ocean owns a genuine circulation, and to start it going, the Creator of All Things has only to increase its heat, salt, and microscopic animal life. + + + «Oui, dit-il, l'Océan possède une circulation véritable, et, pour la provoquer, il a suffi au Créateur de toutes choses de multiplier en lui le calorique, le sel et les animalcules. + + + + 0.963302752293578 + + Meanwhile the captain fell silent and stared at the element he had studied so thoroughly and unceasingly. + + + Cependant, le capitaine s'était tu, et regardait cet élément si complètement, si incessamment étudié par lui. + + + + 0.984251968503937 + + In essence, these nets stayed in our wake for several hours, incarcerating an entire aquatic world in prisons made of thread. + + + En effet, ces filets restent à la traîne pendant plusieurs heures et enserrent dans leur prison de fil tout un monde aquatique. + + + + 0.9117647058823529 + + So we were never lacking in provisions of the highest quality, which the Nautilus's speed and the allure of its electric light could continually replenish. + + + Nous ne devions donc pas manquer de vivres d'une excellente qualité, que la rapidité du Nautilus et l'attraction de sa lumière électrique pouvaient renouveler sans cesse. + + + + 0.8412698412698413 + + he went on. "It's waking up under the sun's caresses! + + + «Regardez, reprit-il, il s'éveille sous les caresses du soleil! + + + + 0.9567901234567902 + + Evaporation, which is nil in the High Arctic regions and very active in equatorial zones, brings about a constant interchange of tropical and polar waters. + + + L'évaporation, nulle aux régions hyperboréennes, très active dans les zones équatoriales, constitue un échange permanent des eaux tropicales et des eaux polaires. + + + + 0.801762114537445 + + More intense than on land, more abundant, more infinite, such life blooms in every part of this ocean, an element fatal to man, they say, but vital to myriads of animals--and to me!" + + + La vie, plus intense que sur les continents, plus exubérante, plus infinie, s'épanouissant dans toutes les parties de cet océan, élément de mort pour l'homme, a-t-on dit, élément de vie pour des myriades d'animaux et pour moi!» + + + + 1.0 + + After leaving these delightful islands to the protection of the French flag, the Nautilus covered about 2,000 miles from December 4 to the 11th. + + + Après avoir quitté ces îles charmantes protégées par le pavillon français, du 4 au 11 décembre, le Nautilus parcourut environ deux mille milles. + + + + 1.025 + + These various exhibits from the sea were immediately lowered down the hatch in the direction of the storage lockers, some to be eaten fresh, others to be preserved. + + + Ces divers produits de la mer furent immédiatement affalés par le panneau vers les cambuses, destinés, les uns à être mangés frais, les autres à être conservés. + + + + 1.0943396226415094 + + In the broad electric daylight, an enormous black mass, quite motionless, hung suspended in the midst of the waters. + + + En pleine lumière électrique, une énorme masse noirâtre, immobile, se tenait suspendue au milieu des eaux. + + + + 0.8870967741935484 + + Meanwhile some twenty of the Nautilus's sailors--all energetic, well-built fellows--climbed onto the platform. + + + Cependant, une vingtaine de matelots du Nautilus, tous gens vigoureux et bien constitues, étaient montés sur la plate-forme. + + + + 0.9382716049382716 + + This said, Captain Nemo headed to the hatch and disappeared down the ladder. + + + Ceci dit, le capitaine Nemo se dirigea vers le panneau et disparut par l'échelle. + + + + 0.8606060606060606 + + The sea, absorbing every color of the prism except its blue rays, reflected the latter in every direction and sported a wonderful indigo tint. + + + La mer, absorbant les couleurs du prisme, à l'exception des rayons bleus, réfléchissait ceux-ci dans toutes les directions et revêtait une admirable teinte d'indigo. + + + + 0.8547486033519553 + + I counted four of them--four men, one still standing at the helm-- then a woman, halfway out of a skylight on the afterdeck, holding a child in her arms. + + + J'en comptai quatre - quatre hommes, dont l'un se tenait debout, au gouvernail - puis une femme, à demi-sortie par la claire-voie de la dunette, et tenant un enfant dans ses bras. + + + + 1.0085106382978724 + + After its fishing was finished and its air supply renewed, I thought the Nautilus would resume its underwater excursion, and I was getting ready to return to my stateroom, when Captain Nemo turned to me and said without further preamble: + + + La pêche finie, la provision d'air renouvelée, je pensais que le Nautilus allait reprendre son excursion sous-marine, et je me préparais à regagner ma chambre, quand, se tournant vers moi, le capitaine Nemo me dit sans autre préambule: + + + + 1.0591715976331362 + + Three miles off, in latitude 8 degrees 57' south and longitude 139 degrees 32' west, I spotted Martin Point on Nuku Hiva, chief member of this island group that belongs to France. + + + J'aperçus à trois milles, par 8°57' de latitude sud et 139°32' de longitude ouest, la pointe Martin de Nouka-Hiva, la principale de ce groupe qui appartient à la France. + + + + 1.1145833333333333 + + You would have thought this eccentric individual was simply continuing a conversation we'd already started! + + + N'eût-on pas dit que cet étrange personnage continuait avec moi une conversation déjà commencée? + + + + 0.9130434782608695 + + The outcome: a double current, rising and falling, constant movement, constant life! + + + De là, un double courant ascendant et descendant, et toujours le mouvement, toujours la vie! + + + + 1.09375 + + I stood up, went, leaned on my elbows before the window, and I saw it. + + + Je me levai, j'allai m'accouder devant la vitre, et je regardai. + + + + 0.9813084112149533 + + When Captain Nemo spoke in this way, he was transfigured, and he filled me with extraordinary excitement. + + + Quand le capitaine Nemo parlait ainsi, il se transfigurait et provoquait en moi une extraordinaire émotion. + + + + 1.0535714285714286 + + Captain Nemo finished his sentence with a vehement gesture. + + + Le capitaine Nemo acheva sa phrase par un geste violent. + + + + 0.7795275590551181 + + I could make out only its wooded mountains on the horizon, because Captain Nemo hated to hug shore. + + + Je vis seulement les montagnes boisées qui se dessinaient à l'horizon, car le capitaine Nemo n'aimait pas à rallier les terres. + + + + 1.0592592592592593 + + With a supreme effort, she had lifted her child above her head, and the poor little creature's arms were still twined around its mother's neck! + + + Dans un suprême effort, elle avait élevé au-dessus de sa tête son enfant, pauvre petit être dont les bras enlaçaient le cou de sa mère! + + + + 0.8993288590604027 + + "Salts," he said, "fill the sea in considerable quantities, professor, and if you removed all its dissolved saline content, you'd create a mass measuring 4,500,000 cubic leagues, which if it were spread all over the globe, would form a layer more than ten meters high. + + + «Les sels, dit-il, sont en quantité considérable dans la mer, monsieur le professeur, et si vous enleviez tous ceux qu'elle contient en dissolution, vous en feriez une masse de quatre millions et demi de lieues cubes, qui, étalée sur le globe, formerait une couche de plus de dix mètres de hauteur. + + + + 0.9035532994923858 + + French fishermen give them the name "cuckoldfish," and they belong to the class Cephalopoda, family Dibranchiata, consisting of themselves together with cuttlefish and argonauts. + + + Les pêcheurs français les désignent sous le nom d'encornets, et ils appartiennent à la classe des céphalopodes et à la famille des dibranchiaux, qui comprend avec eux les seiches et les argonautes. + + + + 1.005813953488372 + + They absorb the marine salts, they assimilate the solid elements in the water, and since they create coral and madrepores, they're the true builders of limestone continents! + + + Ils absorbent les sels marins, ils s'assimilent les éléments solides de l'eau, et, véritables faiseurs de continents calcaires, ils fabriquent des coraux et des madrépores! + + + + 0.9666666666666667 + + His chief officer regularly fixed the positions I found reported on the chart, and in such a way that I could exactly plot the Nautilus's course. + + + Son second faisait régulièrement le point que je trouvais reporté sur la carte, de telle sorte que je pouvais relever exactement la route du Nautilus. + + + + 0.75 + + He was meditating out loud. + + + C'était une méditation à voix haute. + + + + 1.0140845070422535 + + I could clearly distinguish the tilled soil on its outskirts, the various mountain chains running parallel with its coastline, and its volcanoes, crowned by Mauna Kea, whose elevation is 5,000 meters above sea level. + + + Je distinguai nettement sa lisière cultivée, les diverses chaînes de montagnes qui courent parallèlement à la côte, et ses volcans que domine le Mouna-Rea, élevé de cinq mille mètres au-dessus du niveau de la mer. + + + + 1.096774193548387 + + The stumps of three masts, chopped off two feet above the deck, indicated a flooding ship that had been forced to sacrifice its masting. + + + Trois tronçons de mâts, rasés à deux pieds au-dessus du pont, indiquaient que ce navire engagé avait dû sacrifier sa mâture. + + + + 0.946236559139785 + + The postures of the four seamen seemed ghastly to me, twisted from convulsive movements, as if making a last effort to break loose from the ropes that bound them to their ship. + + + L'attitude des quatre marins me parut effrayante, tordus qu'ils étaient dans des mouvements convulsifs, et faisant un dernier effort pour s'arracher des cordes qui les liaient au navire. + + + + 1.0069686411149825 + + The naturalists of antiquity made a special study of them, and these animals furnished many ribald figures of speech for soapbox orators in the Greek marketplace, as well as excellent dishes for the tables of rich citizens, if we're to believe Athenaeus, a Greek physician predating Galen. + + + Ces animaux furent particulièrement étudiés par les naturalistes de l'antiquité, et ils fournissaient de nombreuses métaphores aux orateurs de l'Agora, en même temps qu'un plat excellent à la table des riches citoyens, s'il faut en croire Athénée, médecin grec, qui vivait avant Gallien. + + + + 1.0 + + The propeller was instantly set in motion, and the log gave our speed as twenty miles per hour. + + + L'hélice se mit aussitôt en mouvement, et le loch accusa une vitesse de vingt milles à l'heure. + + + + 0.9042553191489362 + + We were in the presence of a ship whose severed shrouds still hung from their clasps. + + + Nous étions en présence d'un navire, dont les haubans coupés pendaient encore a leurs cadènes. + + + + 1.0608695652173914 + + Under the brilliant lighting of the Nautilus's rays, I could make out her features, which the water hadn't yet decomposed. + + + Je pus reconnaître, vivement éclairés par les feux du Nautilus, ses traits que l'eau n'avait pas encore décomposés. + + + + 1.2890625 + + Conseil and Land spent the long hours with me. Conseil had told his friend about the wonders of our undersea stroll, and the Canadian was sorry he hadn't gone along. + + + Conseil avait raconté à son ami les merveilles de notre promenade, et le Canadien regrettait de ne nous avoir point accompagnés. + + + + 0.9392265193370166 + + They make ocean water less open to evaporation and prevent winds from carrying off excessive amounts of steam, which, when condensing, would submerge the temperate zones. + + + Ils rendent les eaux marines moins évaporables, et empêchent les vents de leur enlever une trop grande quantité de vapeurs, qui, en se résolvant, submergeraient les zones tempérées. + + + + 0.6742081447963801 + + The most remarkable soundings were taken in the south Atlantic near the 35th parallel, and they gave 12,000 meters, 14,091 meters, and 15,149 meters. + + + Les plus remarquables sondes ont été faites dans l'Atlantique sud, près du trente-cinquième degré, et elles ont donné douze mille mètres, quatorze mille quatre-vingt-onze mètres, et quinze mille cent quarante-neuf mètres. + + + + 0.9548387096774194 + + When I arrived on the platform that morning, I saw the Island of Hawaii two miles to leeward, the largest of the seven islands making up this group. + + + Le matin, lorsque j'arrivai sur la plate-forme, j'aperçus, à deux milles sous le vent, Haouaï, la plus considérable des sept îles qui forment cet archipel. + + + + 0.85 + + During this crossing, the sea continually lavished us with the most marvelous sights. + + + On le voit, pendant cette traversée, la mer prodiguait incessamment ses plus merveilleux spectacles. + + + + 0.8859649122807017 + + What's more, I've detected those falling and rising currents that make up the ocean's true breathing. + + + En outre, j'ai surpris ces courants de haut en bas et de bas en haut, qui forment la vraie respiration de l'Océan. + + + + 0.9886363636363636 + + Its hull looked in good condition, and it must have gone under only a few hours before. + + + Sa coque paraissait être en bon état, et son naufrage datait au plus de quelques heures. + + + + 0.7828054298642534 + + I've seen a molecule of salt water heat up at the surface, sink into the depths, reach maximum density at -2 degrees centigrade, then cool off, grow lighter, and rise again. + + + J'ai vu la molécule d'eau de mer, échauffée à la surface, redescendre vers les profondeurs, atteindre son maximum de densité à deux degrés au-dessous de zéro, puis se refroidissant encore, devenir plus légère et remonter. + + + + 1.0495867768595042 + + Meanwhile, turning, the Nautilus made a circle around the sinking ship, and for an instant I could read the board on its stern: + + + Cependant le Nautilus, évoluant, tourna autour du navire submergé, et, un instant, je pus lire sur son tableau d'arrière: + + + + 0.8798955613577023 + + We stared at them through our thick glass windows: they swam backward with tremendous speed, moving by means of their locomotive tubes, chasing fish and mollusks, eating the little ones, eaten by the big ones, and tossing in indescribable confusion the ten feet that nature has rooted in their heads like a hairpiece of pneumatic snakes. + + + Nous les regardions à travers les épaisses vitres de cristal, nageant à reculons avec une extrême rapidité, se mouvant au moyen de leur tube locomoteur, poursuivant les poissons et les mollusques, mangeant les petits, mangés des gros, et agitant dans une confusion indescriptible les dix pieds que la nature leur a implantés sur la tête, comme une chevelure de serpents pneumatiques. + + + + 0.9509803921568627 + + And already I could see enormous sharks moving in, eyes ablaze, drawn by the lure of human flesh! + + + Et je voyais déjà s'avancer, l'oeil en feu, d'énormes squales, attirés par cet appât de chair humaine! + + + + 0.9911111111111112 + + And the helmsman, standing alone, calmer, his face smooth and serious, his grizzled hair plastered to his brow, his hands clutching the wheel, seemed even yet to be guiding his wrecked three-master through the ocean depths! + + + Seul, plus calme, la face nette et grave, ses cheveux grisonnants collés à son front, la main crispée à la roue du gouvernail, le timonier semblait encore conduire son trois-mâts naufragé à travers les profondeurs de l'Océan! + + + + 1.099236641221374 + + We stood dumbstruck, hearts pounding, before this shipwreck caught in the act, as if it had been photographed in its final moments, so to speak! + + + Nous étions muets, le coeur palpitant, devant ce naufrage pris sur le fait, et, pour ainsi dire, photographié à sa dernière minute! + + + + 0.9883720930232558 + + Its ballast tanks full, it was sitting at a depth of 1,000 meters in a comparatively unpopulated region of the ocean where only larger fish put in occasional appearances. + + + Ses réservoirs remplis, il se tenait à une profondeur de mille mètres, région peut habitée des Océans, dans laquelle les gros poissons faisaient seuls de rares apparitions. + + + + 0.8848484848484849 + + However, from lord-knows-what whim, one day it did a diagonal dive by means of its slanting fins, reaching strata located 2,000 meters underwater. + + + Un jour, cependant, par je ne sais quel caprice, entraîné diagonalement au moyen de ses plans inclinés, il atteignit les couches d'eau situées par deux mille mètres. + + + + 1.072 + + Its navigating was marked by an encounter with an immense school of squid, unusual mollusks that are near neighbors of the cuttlefish. + + + Cette navigation fut marquée par la rencontre d'une immense troupe de calmars, curieux mollusques, très voisins de la seiche. + + + + 0.9263873159682899 + + That day they gathered up some unusual specimens from these fish-filled waterways: anglerfish whose comical movements qualify them for the epithet "clowns," black Commerson anglers equipped with their antennas, undulating triggerfish encircled by little red bands, bloated puffers whose venom is extremely insidious, some olive-hued lampreys, snipefish covered with silver scales, cutlass fish whose electrocuting power equals that of the electric eel and the electric ray, scaly featherbacks with brown crosswise bands, greenish codfish, several varieties of goby, etc.; finally, some fish of larger proportions: a one-meter jack with a prominent head, several fine bonito from the genus Scomber decked out in the colors blue and silver, and three magnificent tuna whose high speeds couldn't save them from our trawl. + + + Ce jour-là, ils ramenèrent de curieux échantillons de ces parages poissonneux, des lophies, auxquels leurs mouvements comiques ont valu le qualificatif d'histrions, des commerçons noirs, munis de leurs antennes, des balistes ondulés, entourés de bandelettes rouges, des tétrodons-croissants, dont le venin est extrêmement subtil, quelques lamproies olivâtres, des macrorhinques, couverts d'écailles argentées, des trichiures, dont la puissance électrique est égale à celle du gymnote et de la torpille, des notoptères écailleux, à bandes brunes et transversales, des gades verdâtres, plusieurs variétés de gobies, etc., enfin, quelques poissons de proportions plus vastes, un caranx à tête proéminente, long d'un mètre, plusieurs beaux scombres bonites, chamarrés de couleurs bleues et argentées, et trois magnifiques thons que la rapidité de leur marche n'avait pu sauver du chalut. + + + + 1.0731707317073171 + + Then, his operations finished, he went and leaned his elbows on the beacon housing, his eyes straying over the surface of the ocean. + + + Puis, son opération terminée, il alla s'accouder sur la cage du fanal, et ses regards se perdirent à la surface de l'Océan. + + + + 0.4025974025974026 + + "Look at this ocean, professor! + + + «Voyez cet océan, monsieur le professeur, n'est-il pas doué d'une vie réelle? + + + + 0.8670212765957447 + + They were a breed of trawl resembling those used off the Normandy coast, huge pouches held half open by a floating pole and a chain laced through the lower meshes. + + + C'étaient des espèces de chaluts, semblables à ceux des côtes normandes, vastes poches qu'une vergue flottante et une chaîne transfilée dans les mailles inférieures tiennent entr'ouvertes. + + + + 0.978021978021978 + + Among other specimens from these waterways, our nets brought up some peacock-tailed flabellarian coral, polyps flattened into stylish shapes and unique to this part of the ocean. + + + Entre autres échantillons de ces parages, les filets rapportèrent des flabellaires pavonées, polypes comprimés de forme gracieuse, et qui sont particuliers à cette partie de l'Océan. + + + + 1.2126696832579185 + + And so, after they've finished depriving our water drop of its mineral nutrients, the droplet gets lighter, rises to the surface, there absorbs more salts left behind through evaporation, gets heavier, sinks again, and brings those tiny animals new elements to absorb. + + + Et alors la goutte d'eau, privée de son aliment minéral, s'allège, remonte à la surface, y absorbe les sels abandonnés par l'évaporation, s'alourdit, redescend, et rapporte aux animalcules de nouveaux éléments à absorber. + + + + 0.9791666666666666 + + The Nautilus kept to its southeasterly heading. + + + La direction du Nautilus se maintint au sud-est. + + + + 0.9675675675675676 + + There our nets brought up some fine fish samples: dolphinfish with azure fins, gold tails, and flesh that's unrivaled in the entire world, wrasse from the genus Hologymnosus that were nearly denuded of scales but exquisite in flavor, knifejaws with bony beaks, yellowish albacore that were as tasty as bonito, all fish worth classifying in the ship's pantry. + + + Là, les filets rapportèrent de beaux spécimens de poissons, des choryphènes aux nageoires azurées et à la queue d'or, dont la chair est sans rivale au monde, des hologymnoses à peu près dépourvus d'écailles, mais d'un goût exquis, des ostorhinques à mâchoire osseuse, des thasards jaunâtres qui valaient la bonite, tous poissons dignes d'être classés à l'office du bord. + + + + 1.9328358208955223 + + Despite its speed, the Nautilus navigated for several hours in the midst of this school of animals, and its nets brought up an incalculable number, among which I recognized all nine species that Professor Orbigny has classified as native to the Pacific Ocean. + + + et ses filets en ramenèrent une innombrable quantité, où je reconnus les neuf espèces que d'Orbigny a classées pour l'océan Pacifique. + + + + 1.1194029850746268 + + Trailing in this way from these iron glove makers, the resulting receptacles scoured the ocean floor and collected every marine exhibit in their path. + + + Ces poches, ainsi traînées sur leurs gantiers de fer, balayaient le fond de l'Océan et ramassaient tous ses produits sur leur passage. + + + + 1.0982658959537572 + + A sorry sight, this carcass lost under the waves, but sorrier still was the sight on its deck, where, lashed with ropes to prevent their being washed overboard, some human corpses still lay! + + + Triste spectacle que celui de cette carcasse perdue sous les flots, mais plus triste encore la vue de son pont où quelques cadavres, amarrés par des cordes, gisaient encore! + + + + 0.9882352941176471 + + But it had heeled sideways, filling completely, and it was listing to port even yet. + + + Mais, couché sur le flanc, il s'était rempli, et il donnait encore la bande à bâbord. + + + + 1.1428571428571428 + + The undulating waves regularly took on the appearance of watered silk with wide stripes. + + + Une moire, à larges raies, se dessinait régulièrement sur les flots onduleux. + + + +