diff --git "a/data/en-es.tmx" "b/data/en-es.tmx" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/data/en-es.tmx" @@ -0,0 +1,114748 @@ + + +
+ ELRC project + Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. + en + es + 12748 + 227614 + 224610 + 15474 + 21890 +
+ + + 0.6 + + Chapter 4 + + + CAPÍTULO CUATRO + + + + 1.0740740740740742 + + Au revoir, and good-morning!" + + + ¡Hasta luego y buenos días! + + + + 0.8461538461538461 + + Not a moment to lose!" + + + ¡Ni un momento que perder! + + + + 0.7608695652173914 + + "Then we meet again at two o'clock. + + + -En ese caso volveremos a reunirnos a las dos. + + + + 1.0 + + But that is no use to us for the moment." + + + Pero por el momento no nos sirve de nada. + + + + 0.7692307692307693 + + No. 2704 is our man. + + + Nuestro hombre es el 2704. + + + + 0.9333333333333333 + + The differences are obvious. + + + Las diferencias son evidentes. + + + + 0.9583333333333334 + + "We are coming to that. + + + -Estamos llegando a eso. + + + + 0.9534883720930233 + + "Well, that is what we have to find out." + + + -Bien; eso es lo que tenemos que averiguar. + + + + 0.9 + + You saved my good name, and perhaps my life." + + + Salvó usted mi reputación y quizá también mi vida. + + + + 0.8205128205128205 + + "Yes, sir, he is still with us." + + + -Sí, señor; todavía sigue con nosotros. + + + + 1.1219512195121952 + + You could easily recognize it, could you not?" + + + La reconocerás fácilmente, ¿no es cierto? + + + + 0.9245283018867925 + + "Don't you think that is an admirable sentiment?" + + + ¿No cree usted que se trata de una opinión admirable? + + + + 0.8235294117647058 + + Only a joke, as like as not. + + + Tan sólo una broma, probablemente. + + + + 0.9090909090909091 + + "What a pity we did not get the number!" + + + -¡Es una lástima que no tomáramos el número! + + + + 0.8888888888888888 + + It is this page. + + + Ésta es la página. + + + + 0.8214285714285714 + + You will find it when you return to the hotel. + + + Estoy seguro de que la encontrará a su regreso al hotel. + + + + 0.9523809523809523 + + "Well, of course, that is possible also. + + + -Sí, por supuesto, también eso es posible. + + + + 0.8548387096774194 + + 'Life,' for example is quite out of its proper place. + + + «Vida», por ejemplo, se halla completamente fuera de su sitio. + + + + 1.0 + + I am very much indebted to you, Dr. Mortimer, for introducing me to a problem which presents several interesting alternatives. + + + Estoy muy en deuda con usted, doctor Mortimer, por haberme presentado un problema que ofrece varias alternativas interesantes. + + + + 1.0188679245283019 + + Don't you see now whence these words have been taken?" + + + ¿Ve usted ahora de dónde se han tomado esas palabras? + + + + 1.6111111111111112 + + That was why I put them out." + + + Por eso las saqué. + + + + 0.82 + + We are dealing with a clever man, Watson. + + + Nos enfrentamos con un hombre inteligente, Watson. + + + + 1.173913043478261 + + "It is here in the corner." + + + -Está ahí en el rincón. + + + + 0.8062015503875969 + + "I don't know much of British life yet, for I have spent nearly all my time in the States and in Canada. + + + -No sé aún mucho acerca de la vida británica, porque he pasado la mayor parte de mi existencia en los Estados Unidos y en Canadá. + + + + 1.1081081081081081 + + "No, I confess that I see no connection." + + + -No; confieso que no veo la relación. + + + + 0.6971830985915493 + + But as to my uncle's death--well, it all seems boiling up in my head, and I can't get it clear yet. + + + Pero, por lo que se refiere a la muerte de mi tío..., bueno, todo parece arremolinárseme en la cabeza y todavía no consigo verlo con claridad. + + + + 1.1428571428571428 + + "Nothing of much importance, Mr. Holmes. + + + -Nada de importancia, señor Holmes. + + + + 1.0104166666666667 + + Now, look here, Mr. Holmes, it's half-past eleven now and I am going back right away to my hotel. + + + Vamos a ver, señor Holmes: ahora son las once y media y yo voy a volver directamente a mi hotel. + + + + 1.4583333333333333 + + "Could you ring him up?--thank you! + + + -¿Podría usted llamarlo? + + + + 0.6923076923076923 + + "Who was the man?" + + + -¿Quién era ese individuo? + + + + 0.9473684210526315 + + Have you yesterday's Times, Watson?" + + + ¿Tiene usted el Times de ayer, Watson? + + + + 1.4385964912280702 + + I put them both outside my door last night, and there was only one in the morning. + + + Anoche dejé las dos fuera y sólo había una por la mañana. + + + + 0.959349593495935 + + It is the scientific use of the imagination, but we have always some material basis on which to start our speculation. + + + Es el uso científico de la imaginación, pero siempre tenemos una base material sobre la que apoyar nuestras especulaciones. + + + + 1.1746031746031746 + + 'You,' 'your,' 'your,' 'life,' 'reason,' 'value,' 'keep away,' 'from the.' + + + «Usted», «su» «su», «vida», «razón», «valor», «alejará», «del». + + + + 1.0588235294117647 + + "Yes, I remember." + + + -Sí, lo recuerdo. + + + + 0.9090909090909091 + + Let me have a report by wire at Baker Street before evening. + + + Mándame un informe por telégrafo a Baker Street antes de la noche. + + + + 1.3157894736842106 + + "No one could have known. + + + -No lo sabía nadie. + + + + 0.84375 + + Did the composer fear an interruption--and from whom?" + + + ¿Acaso temía su autor una interrupción y, en ese caso, de quién? + + + + 1.1578947368421053 + + "And, now, gentlemen," said the baronet with decision, "it seems to me that I have spoken quite enough about the little that I know. + + + -Y ahora, caballeros -dijo el baronet con decisión- me parece que he hablado más que suficiente de lo poco que sé. + + + + 0.8705882352941177 + + Our friends are wise, for it is certainly a very fine morning for a walk." + + + Nuestros amigos han acertado, porque sin duda es una mañana muy adecuada para pasear. + + + + 1.075 + + It has, however, one obvious disadvantage." + + + Pero tiene, sin embargo, una desventaja. + + + + 0.719626168224299 + + Suppose you and your friend, Dr. Watson, come round and lunch with us at two. + + + ¿Qué le parece si usted y su amigo, el doctor Watson, se reúnen a las dos con nosotros y almorzamos juntos? + + + + 0.967032967032967 + + "Say, rather, into the region where we balance probabilities and choose the most likely. + + + -Digamos, más bien, en el terreno donde sopesamos posibilidades y elegimos la más probable. + + + + 1.1894736842105262 + + In the three other cases you will be shown a heap of paper and you will look for this page of the Times among it. + + + En los otros tres casos te mostrarán un montón de papel y buscarás en él esta página del Times. + + + + 1.0975609756097562 + + "I fail to see how you could have done more." + + + -No veo qué más podría usted haber hecho. + + + + 0.9117647058823529 + + "And now there's this affair of the letter to me at the hotel. + + + -Y ahora se añade el asunto de la carta que me han mandado al hotel. + + + + 0.6875 + + "Thank you! + + + ¡Muchas gracias! + + + + 0.625 + + "Hum! + + + -¡Hummm! + + + + 1.0 + + "Because that is my special hobby. + + + -Porque es mi pasatiempo favorito. + + + + 0.971830985915493 + + I am perfectly satisfied with your company if you will tolerate mine. + + + Su compañía me satisface plenamente, si a usted no le desagrada la mía. + + + + 0.8446601941747572 + + It's the pet story of the family, though I never thought of taking it seriously before. + + + Es la historia preferida de la familia, aunque hasta ahora nunca se me había ocurrido tomarla en serio. + + + + 1.0 + + What's this?" + + + ¿Qué es esto? + + + + 0.9322033898305084 + + "Well, it depends upon what you think worth reporting." + + + -Bueno, depende de lo que usted considere digno de mención. + + + + 1.4761904761904763 + + "I did a good deal of shopping. + + + -Compré muchas cosas. + + + + 1.2307692307692308 + + "My dear fellow, you exaggerate. + + + -Exagera usted, amigo mío. + + + + 0.875 + + "I have not an idea." + + + -No tengo la menor idea. + + + + 1.5714285714285714 + + Come along! + + + ¡Venga! + + + + 0.7959183673469388 + + "Because he could not find it in print. + + + -Porque el autor no la encontró en letra impresa. + + + + 0.7692307692307693 + + "But how?" + + + -Pero, ¿cómo? + + + + 1.1818181818181819 + + "With gum on to the paper. + + + -Con goma en el papel. + + + + 0.9411764705882353 + + It was this letter, if you can call it a letter, which reached me this morning." + + + Se trata de una carta, si es que se la puede llamar así, que he recibido esta mañana. + + + + 1.3448275862068966 + + It's a big thing for a man to have to understand and to decide at one sitting. + + + Es mucho pedir que una persona entienda y decida a la vez. + + + + 1.0857142857142856 + + "What do you make of it, Dr. Mortimer? + + + -¿Qué opina usted, doctor Mortimer? + + + + 1.3061224489795917 + + I should like to have a quiet hour by myself to make up my mind. + + + Me gustaría disponer de una hora de tranquilidad. + + + + 0.8676470588235294 + + "Who knew that you were going to the Northumberland Hotel?" + + + -¿Quién sabía que fuese usted a alojarse en el Northumberland Hotel? + + + + 1.1318681318681318 + + "Ah, Wilson, I see you have not forgotten the little case in which I had the good fortune to help you?" + + + -Ya veo, Wilson, que no ha olvidado el caso en que tuve la buena fortuna de poder ayudarle. + + + + 0.9215686274509803 + + "It seems to me that all you gentlemen know a great deal more than I do about my own affairs." + + + Tengo la impresión de que todos ustedes, caballeros, están más al tanto que yo de mis propios asuntos. + + + + 1.5454545454545454 + + "You have lost one of your boots?" + + + -¿Ha perdido una bota? + + + + 0.9436619718309859 + + Watson here knows more about my methods than you do, but I fear that even he has not quite grasped the significance of this sentence." + + + Watson, aquí presente, sabe más que usted acerca de mis métodos, pero me temo que tampoco él ha captado del todo la importancia de esta frase. + + + + 0.926829268292683 + + "I think anything out of the ordinary routine of life well worth reporting." + + + -Creo que todo lo que se salga del curso ordinario de la vida es digno de mención. + + + + 0.7352941176470589 + + "There's our man, Watson! + + + -¡Ahí está nuestro hombre, Watson! + + + + 0.9242424242424242 + + "I'd prefer to walk, for this affair has flurried me rather." + + + -Prefiero andar, porque este asunto me ha puesto un poco nervioso. + + + + 1.0441176470588236 + + The supra-orbital crest, the facial angle, the maxillary curve, the --" + + + El borde supraorbital, el ángulo facial, la curva del maxilar, el... + + + + 0.9104477611940298 + + And I should be glad to have change of this five-pound note." + + + Y también me gustaría que me cambiara este billete de cinco libras. + + + + 0.7758620689655172 + + "The shadow has departed and will not return. + + + La persona que los seguía se ha marchado y no reaparecerá. + + + + 0.7536231884057971 + + "Then you may expect us. Shall I have a cab called?" + + + Hemos de ver si disponemos de otros triunfos y jugarlos con decisión. + + + + 0.8292682926829268 + + "If you examine it carefully you will see that both the pen and the ink have given the writer trouble. + + + -Si las examina cuidadosamente descubrirá que tanto la pluma como la tinta han causado problemas a la persona que escribía. + + + + 1.0 + + Sir Henry smiled. + + + Sir Henry sonrió. + + + + 1.0786516853932584 + + "There are one or two indications, and yet the utmost pains have been taken to remove all clues. + + + -Hay uno o dos indicios, aunque se ha hecho todo lo posible por eliminar cualquier pista. + + + + 0.922077922077922 + + "But this is my special hobby, and the differences are equally obvious. + + + -Pues éste es mi pasatiempo favorito y las diferencias también son evidentes. + + + + 0.9307359307359307 + + The detection of types is one of the most elementary branches of knowledge to the special expert in crime, though I confess that once when I was very young I confused the Leeds Mercury with the Western Morning News. + + + La detección de caracteres de imprenta es una de las ramas más elementales del saber para el experto en delitos, aunque debo confesar que, en una ocasión, cuando era muy joven, confundí el Leeds Mercury con el Western Morning News. + + + + 1.3866666666666667 + + You will say that an important telegram has miscarried and that you are looking for it. You understand?" + + + Dirás que se ha extraviado un telegrama importante y que lo estás buscando. + + + + 0.9159663865546218 + + "Then I understand that on your arrival in London yesterday you went out at once and bought a pair of boots?" + + + -¿Tengo que entender entonces que al llegar ayer a Londres salió inmediatamente a la calle y se compró un par de botas? + + + + 0.7571428571428571 + + We'll have a good look at him, if we can do no more." + + + Al menos tendremos ocasión de verlo, aunque no podamos hacer nada más. + + + + 0.5909090909090909 + + "By thunder, you're right! + + + -¡Por todos los demonios, tiene usted razón! + + + + 0.8205128205128205 + + It is time that you kept your promise and gave me a full account of what we are all driving at." + + + Ya es hora de que cumplan ustedes su promesa y me den una información completa sobre el asunto que a todos nos ocupa. + + + + 0.9636363636363636 + + "Was ever such bad luck and such bad management, too? + + + ¿Ha existido nunca peor suerte y también mayor torpeza? + + + + 1.0555555555555556 + + How did you do it?" + + + ¿Cómo lo ha hecho? + + + + 1.0 + + "Yes, sir." + + + -Sí, señor. + + + + 0.8872180451127819 + + Dr. Mortimer and Baskerville were still visible about two hundred yards ahead of us in the direction of Oxford Street. + + + El doctor Mortimer y Baskerville eran todavía visibles a unos doscientos metros por delante de nosotros en dirección a Oxford Street. + + + + 0.7272727272727273 + + "A spy?" + + + -¿Un espía? + + + + 1.44 + + "Or it may be that they wish, for their own purposes, to scare me away." + + + -O que quizá quiere asustarme en beneficio propio. + + + + 1.1428571428571428 + + Again, you will observe that the words are not gummed on in an accurate line, but that some are much higher than others. + + + Fíjense, además, en que las palabras no están pegadas con precisión, sino unas mucho más altas que otras. + + + + 0.8846153846153846 + + You have nothing else to report to us before we go into this matter?" + + + ¿No tiene usted que informarnos de nada más antes de que hablemos de su viaje? + + + + 0.925 + + When our unknown had followed Baskerville home we should have had the opportunity of playing his own game upon himself and seeing where he made for. + + + Después de que el desconocido hubiera seguido a Baskerville hasta su casa habríamos tenido la oportunidad de jugar a su mismo juego y ver a dónde se dirigía él. + + + + 1.0909090909090908 + + "There was no possible indication that we intended to go to this hotel." + + + No existía la menor indicación de que fuésemos a elegir ese hotel. + + + + 0.8617886178861789 + + You may have observed that I twice strolled over to the window while Dr. Mortimer was reading his legend." + + + Quizá se percató usted de que me llegué dos veces hasta la ventana mientras el doctor Mortimer leía el texto de la leyenda. + + + + 0.8888888888888888 + + We hurried together down the stairs and into the street. + + + Descendimos apresuradamente las escaleras y salimos a la calle. + + + + 0.8536585365853658 + + "Not for the world, my dear Watson. + + + -Ni por lo más remoto, mi querido Watson. + + + + 1.0476190476190477 + + It was of common quality, grayish in colour. + + + Era de calidad corriente y color grisáceo. + + + + 0.970873786407767 + + Watson, Watson, if you are an honest man you will record this also and set it against my successes!" + + + Watson, Watson, si es usted honesto ¡tendrá que apuntar esto en el debe, contraponiéndolo a mis éxitos! + + + + 1.0172413793103448 + + Now, Cartwright, there are the names of twenty-three hotels here, all in the immediate neighbourhood of Charing Cross. + + + Vamos a ver, Cartwright, aquí tienes los nombres de veintitrés hoteles, todos en las inmediaciones de Charing Cross. + + + + 0.8620689655172413 + + "Why in thunder should anyone follow or watch me?" + + + ¿Por qué demonios habría de vigilarme o de seguirme nadie? + + + + 0.9545454545454546 + + "And yet, my dear Watson, there is so very close a connection that the one is extracted out of the other. + + + -Y, sin embargo, mi querido Watson, existe una conexión muy estrecha, dado que la primera está sacada de ésta. + + + + 0.9420289855072463 + + But I want to know why the word 'moor' should have been written?" + + + Pero me gustaría saber por qué tuvo que escribir la palabra «páramo». + + + + 0.8266666666666667 + + Now, a private pen or ink-bottle is seldom allowed to be in such a state, and the combination of the two must be quite rare. + + + Ahora bien, raras veces se permite que una pluma o un tintero personales lleguen a esa situación, y la combinación de las dos ha de ser bastante rara. + + + + 0.9629629629629629 + + His method had the additional advantage that if they were to take a cab he was all ready to follow them. + + + Ese método tiene la ventaja adicional de que si hubieran tomado un coche ya estaba preparado para seguirlos. + + + + 1.163265306122449 + + "Your request is a very reasonable one," Holmes answered. + + + -Su petición es muy razonable -respondió Holmes-. + + + + 0.5238095238095238 + + "Why should I not go?" + + + -¿Por qué tendría que renunciar a hacerlo? + + + + 0.7777777777777778 + + "Well?" + + + -¿Y bien? + + + + 0.9298245614035088 + + "It seems to show that someone knows more than we do about what goes on upon the moor," said Dr. Mortimer. + + + -Parece indicar que hay alguien que sabe más que nosotros sobre lo que pasa en el páramo -dijo el doctor Mortimer. + + + + 0.8961038961038961 + + "You will tell him that you want to see the waste-paper of yesterday. + + + -Le dirás que quieres ver el contenido de las papeleras que se vaciaron ayer. + + + + 1.0272727272727273 + + Now, you would call it a guess, no doubt, but I am almost certain that this address has been written in a hotel." + + + Sin duda puede usted llamarlo conjetura, pero estoy casi seguro de que estas señas se han escrito en un hotel. + + + + 1.148936170212766 + + "We will confine ourselves for the present with your permission to this very interesting document, which must have been put together and posted yesterday evening. + + + Pero por el momento, con su permiso, nos ceñiremos a este documento tan interesante, que debe de haberse compuesto y echado al correo anoche. + + + + 0.9308176100628931 + + The pen has spluttered twice in a single word, and has run dry three times in a short address, showing that there was very little ink in the bottle. + + + La pluma ha emborronado dos veces la misma palabra y se ha quedado seca tres veces en muy poco tiempo, lo que demuestra que había muy poca tinta en el tintero. + + + + 1.7818181818181817 + + That may point to carelessness or it may point to agitation and hurry upon the part of the cutter. + + + Eso puede indicar descuido o tal vez agitación y prisa. + + + + 1.1827956989247312 + + Do I understand you to say that you have yourself had some remarkable experience since you arrived in London?" + + + ¿Si no entiendo mal ya ha tenido usted alguna experiencia notable desde su llegada a Londres? + + + + 1.127906976744186 + + But I hope that to lose one of your boots is not part of the ordinary routine of life over here." + + + Pero supongo que tampoco aquí perder una bota es parte del curso ordinario de la vida. + + + + 0.8223684210526315 + + "Really, Mr. Holmes, this exceeds anything which I could have imagined," said Dr. Mortimer, gazing at my friend in amazement. + + + -A decir verdad, señor Holmes, esto sobrepasa cualquier cosa que hubiera podido imaginar -dijo el doctor Mortimer, contemplando a mi amigo con asombro-. + + + + 0.9054054054054054 + + What is the use of troubling Mr. Holmes with trifles of this kind?" + + + ¿Qué sentido tiene molestar al señor Holmes con insignificancias como ésa? + + + + 0.9565217391304348 + + Come in here, Watson!" + + + ¡Venga conmigo, Watson! + + + + 1.0196078431372548 + + "No, sir, but it might very well come from someone who was convinced that the business is supernatural." + + + -No, desde luego, pero podría venir de alguien convencido de que existe una intervención sobrenatural. + + + + 0.7432432432432432 + + "My dear sir," cried Dr. Mortimer, "it is only mislaid. + + + -Mi querido señor -exclamó el doctor Mortimer-, tan sólo se ha extraviado. + + + + 0.7924528301886793 + + But you know the hotel ink and the hotel pen, where it is rare to get anything else. + + + Pero todos ustedes conocen las plumas y los tinteros de los hoteles, donde lo raro es encontrar otra cosa. + + + + 0.9615384615384616 + + You must allow that there is nothing supernatural about this, at any rate?" + + + Tendrá usted que reconocer, al menos, que no hay nada de sobrenatural en ello. + + + + 0.949438202247191 + + As it is, by an indiscreet eagerness, which was taken advantage of with extraordinary quickness and energy by our opponent, we have betrayed ourselves and lost our man." + + + Pero, debido a una impaciencia indiscreta, de la que nuestro contrincante ha sabido aprovecharse con extraordinaria celeridad y energía, nos hemos traicionado y lo hemos perdido. + + + + 1.0625 + + "Of course, I've heard of the hound ever since I was in the nursery. + + + Por supuesto, llevo oyendo hablar del sabueso desde mi infancia. + + + + 0.7596153846153846 + + In an instant Holmes had changed from the languid dreamer to the man of action. + + + En un instante Holmes había dejado de ser el soñador lánguido para transformarse en el hombre de acción. + + + + 0.9545454545454546 + + "Do you mean danger from this family fiend or do you mean danger from human beings?" + + + -¿Se refiere usted al peligro de ese demonio familiar o a la actuación de seres humanos? + + + + 0.6458333333333334 + + We only decided after I met Dr. + + + Lo decidí después de conocer al doctor Mortimer. + + + + 1.048780487804878 + + You will then learn in possibly twenty cases out of the twenty-three that the waste of the day before has been burned or removed. + + + Es posible que en veinte de los veintitrés hoteles los papeles desechados del día de ayer hayan sido quemados o eliminados. + + + + 0.784 + + The other words were all simple and might be found in any issue, but 'moor' would be less common." + + + Las otras palabras eran sencillas y podían encontrarse en cualquier ejemplar del periódico, pero «páramo» es menos corriente. + + + + 1.1142857142857143 + + "You will visit each of these in turn." + + + -Vas a visitarlos todos, uno a uno. + + + + 0.9236641221374046 + + Permit me to give you an extract from it. 'You may be cajoled into imagining that your own special trade or your own industry will be encouraged by a protective tariff, but it stands to reason that such legislation must in the long run keep away wealth from the country, diminish the value of our imports, and lower the general conditions of life in this island.' + + + «Quizá lo engatusen a usted para que se imagine que su especialidad comercial o su industria se verán incentivadas mediante una tarifa protectora, pero si da en utilizar la razón comprenderá que, a la larga, esa legislación alejará del país mucha riqueza, disminuirá el valor de nuestras importaciones y empeorará las condiciones generales de vida en nuestras tierras.» ¿Qué le parece, Watson? + + + + 1.0 + + Here are twenty-three shillings. + + + Aquí tienes veintitrés chelines. + + + + 0.8611111111111112 + + If he were in a hurry it opens up the interesting question why he should be in a hurry, since any letter posted up to early morning would reach Sir Henry before he would leave his hotel. + + + Si es cierto que tenía prisa, surge la interesante pregunta de por qué tenía tanta prisa, dado que Sir Henry habría recibido antes de abandonar el hotel cualquier carta que se echara al correo por la mañana temprano. + + + + 0.828125 + + I could get no sense out of the chap who cleans them. + + + No he conseguido sacar nada en limpio del sujeto que las limpia. + + + + 0.8536585365853658 + + Thus encouraged, our scientific friend drew his papers from his pocket, and presented the whole case as he had done upon the morning before. + + + Al recibir aquel estímulo, nuestro amigo el hombre de ciencia se sacó los papeles que llevaba en el bolsillo y presentó el caso como lo había hecho el día anterior. + + + + 1.2592592592592593 + + "In each case the outside porter will send for the hall porter, to whom also you will give a shilling. + + + -El portero te mandará en cada caso al conserje, a quien también darás un chelín. + + + + 1.0842105263157895 + + The worst of it is that I only bought the pair last night in the Strand, and I have never had them on." + + + Y lo peor de todo es que las compré precisamente anoche en el Strand y aún no las he estrenado. + + + + 0.9696969696969697 + + Among other things I bought these brown boots--gave six dollars for them--and had one stolen before ever I had them on my feet." + + + Compré, entre otras cosas, esas botas marrones (pagué seis dólares por ellas) y he conseguido que me roben una antes de estrenarlas. + + + + 0.7971014492753623 + + "But Dr. Mortimer was no doubt already stopping there?" + + + -Pero, sin duda, el doctor Mortimer se alojaba allí con anterioridad. + + + + 0.8433734939759037 + + I'll be able to tell you more clearly then how this thing strikes me." + + + Para entonces estaré en condiciones de decirle con más claridad cómo veo las cosas. + + + + 0.9856115107913669 + + Dr. Mortimer looked at Holmes with an air of professional interest, and Sir Henry Baskerville turned a pair of puzzled dark eyes upon me. + + + El doctor Mortimer miró a Holmes con interés profesional y Sir Henry Baskerville volvió hacia mí unos ojos tan oscuros como desconcertados. + + + + 0.8253968253968254 + + asked Holmes, glancing keenly across at our visitor. + + + -preguntó Holmes, mirando con gran interés a nuestro visitante. + + + + 0.6379310344827587 + + "Whichever it is, my answer is fixed. + + + -En cualquiera de los dos casos, mi respuesta es la misma. + + + + 0.9775280898876404 + + "I presume, Doctor, that you could tell the skull of a negro from that of an Esquimau?" + + + -Imagino, doctor, que usted distinguiría entre el cráneo de un negro y el de un esquimal. + + + + 0.6744186046511628 + + "Pray take a seat, Sir Henry. + + + -Haga el favor de tomar asiento, Sir Henry. + + + + 0.9666666666666667 + + Once our friends stopped and stared into a shop window, upon which Holmes did the same. + + + En una ocasión nuestros amigos se detuvieron a mirar un escaparate y Holmes hizo lo mismo. + + + + 0.6206896551724138 + + "Capital article this on free trade. + + + Un editorial muy importante sobre la libertad de comercio. + + + + 0.9259259259259259 + + But a Times leader is entirely distinctive, and these words could have been taken from nothing else. + + + Pero un editorial del Times es inconfundible y esas palabras no se podían haber tomado de ningún otro sitio. + + + + 0.8971428571428571 + + On the whole I incline to the latter view, since the matter was evidently important, and it is unlikely that the composer of such a letter would be careless. + + + En conjunto me inclino por esto último, ya que se trata de un asunto a todas luces importante y no es probable que el redactor de la carta descuidara su tarea voluntariamente. + + + + 0.9924242424242424 + + Yes, I have very little hesitation in saying that could we examine the waste-paper baskets of the hotels around Charing Cross until we found the remains of the mutilated Times leader we could lay our hands straight upon the person who sent this singular message. + + + Sí: afirmo casi sin lugar a duda que si pudiéramos examinar el contenido de las papeleras de los hoteles de los alrededores de Charing Cross hasta encontrar el resto del mutilado editorial del Times podríamos descubrir a la persona que envió este singular mensaje. + + + + 1.04 + + There are ten shillings over in case of emergencies. + + + Aquí tienes diez chelines más para una emergencia. + + + + 1.0625 + + "This is Sir Henry Baskerville," said Dr. Mortimer. + + + -Sir Henry Baskerville -dijo el doctor Mortimer. + + + + 0.8685258964143426 + + And now, Watson, it only remains for us to find out by wire the identity of the cabman, No. 2704, and then we will drop into one of the Bond Street picture galleries and fill in the time until we are due at the hotel." + + + Y ahora, Watson, sólo nos queda descubrir mediante el telégrafo la identidad de nuestro cochero, el número 2704; luego pasaremos por una de las galerías de Bond Street y ocuparemos el tiempo viendo cuadros hasta el momento de nuestra cita en el hotel. + + + + 1.290909090909091 + + "You will begin in each case by giving the outside porter one shilling. + + + -Empezarás, en cada caso, por dar un chelín al portero. + + + + 0.7411764705882353 + + "Exactly," said Holmes, "however foolish the incident may seem. + + + -Así es -intervino Holmes-, aunque el incidente pueda parecer completamente estúpido. + + + + 0.7666666666666667 + + A clever man upon so delicate an errand has no use for a beard save to conceal his features. + + + Un hombre inteligente que lleva a cabo una misión tan delicada sólo utiliza una barba para dificultar su identificación. + + + + 1.1927710843373494 + + You don't seem quite to have made up your mind whether it's a case for a policeman or a clergyman." + + + Creo que aún no han decidido ustedes si hay que acudir a la policía o a un clérigo. + + + + 0.9156626506024096 + + "On the contrary, I think we are particularly hot upon the trail, Sir Henry. + + + -Pues yo opino, por el contrario, que la estamos siguiendo muy de cerca, Sir Henry. + + + + 0.9117647058823529 + + "Well, he asked me for anything outside the ordinary routine." + + + -Me ha preguntado por cualquier cosa que se saliera de lo corriente. + + + + 0.9423868312757202 + + We may take it, therefore, that the letter was composed by an educated man who wished to pose as an uneducated one, and his effort to conceal his own writing suggests that that writing might be known, or come to be known, by you. + + + Podemos deducir, por consiguiente, que quien compuso la carta es una persona educada que ha querido hacerse pasar por inculta y que su preocupación por ocultar su letra sugiere que quizá alguno de ustedes la conozca o pueda llegar a conocerla. + + + + 0.9234972677595629 + + The address, "Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel," was printed in rough characters; the postmark "Charing Cross," and the date of posting the preceding evening. + + + Las señas, «Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel», estaban escritas toscamente, en el matasellos se leía «Charing Cross» y la carta se había echado al correo la noche anterior. + + + + 1.3135593220338984 + + "I don't know much about the tariff and things of that kind," said he; "but it seems to me we've got a bit off the trail so far as that note is concerned." + + + -No sé mucho sobre tarifas y cosas semejantes -dijo-, pero me parece que nos estamos apartando un poco de la cuestión. + + + + 0.660377358490566 + + "Your hat and boots, Watson, quick! + + + -¡Enseguida, Watson, póngase el sombrero y las botas! + + + + 0.8794326241134752 + + "So far as I can follow you, then, Mr. Holmes," said Sir Henry Baskerville, "someone cut out this message with a scissors--" + + + -Hasta donde soy capaz de seguirle, señor Holmes -dijo Sir Henry Baskerville-, afirma usted que alguien cortó ese mensaje con unas tijeras... + + + + 0.8434782608695652 + + He turned into one of the district messenger offices, where he was warmly greeted by the manager. + + + Holmes entró en una de las oficinas de recaderos del distrito, donde el gerente lo recibió de manera muy afectuosa. + + + + 0.9716981132075472 + + "And also," said Holmes, "that someone is not ill-disposed towards you, since they warn you of danger." + + + -Y alguien además -añadió Holmes- que está bien dispuesto hacia usted, puesto que lo previene del peligro. + + + + 0.896 + + "You can see that it was a very short-bladed scissors, since the cutter had to take two snips over 'keep away.'" + + + Se puede ver que eran unas tijeras de hoja muy pequeña, ya que quien lo hizo tuvo que dar dos tijeretazos para «alejará del». + + + + 0.89 + + He quickened his pace until we had decreased the distance which divided us by about half. + + + Sherlock Holmes aceleró la marcha hasta que la distancia que nos separaba quedó reducida a la mitad. + + + + 1.1028571428571428 + + This matter cuts very deep, and though I have not finally made up my mind whether it is a benevolent or a malevolent agency which is in touch with us, I am conscious always of power and design. + + + Se trata de un asunto muy serio y aunque no he decidido aún si estamos en contacto con un agente benévolo o perverso, constato siempre la presencia de inteligencia y decisión. + + + + 1.0444444444444445 + + "Let me have the Hotel Directory," said Holmes. + + + -Déjeme ver la guía de hoteles -dijo Holmes-. + + + + 0.8994974874371859 + + "Why, yes," said he, "and the strange thing is, Mr. Sherlock Holmes, that if my friend here had not proposed coming round to you this morning I should have come on my own account. + + + -A su disposición -dijo Sir Henry-, y lo más extraño, señor Holmes, es que si mi amigo, aquí presente, no me hubiera propuesto venir a verlo hoy por la mañana, habría venido yo por iniciativa propia. + + + + 0.8007968127490039 + + There is as much difference to my eyes between the leaded bourgeois type of a Times article and the slovenly print of an evening half-penny paper as there could be between your negro and your Esquimau. + + + A mis ojos es tanta la diferencia entre el tipo de imprenta grande y bien espaciado de un artículo del Times y la impresión descuidada de un periódico de la tarde de medio penique como la que pueda existir para usted entre sus negros y sus esquimales. + + + + 1.0381679389312977 + + But the practical point which we now have to decide, Sir Henry, is whether it is or is not advisable for you to go to Baskerville Hall." + + + Pero tenemos que resolver una cuestión práctica, Sir Henry: la de si es aconsejable que vaya usted a la mansión de los Baskerville. + + + + 0.9256756756756757 + + I have some recollection, Wilson, that you had among your boys a lad named Cartwright, who showed some ability during the investigation." + + + Si no recuerdo mal, cuenta usted entre sus empleados con un muchacho apellidado Cartwright, que mostró cierto talento durante nuestra investigación. + + + + 1.1538461538461537 + + "I confess that I share Dr. Mortimer's belief that it will not be long before the missing boot is found." + + + Confieso compartir la creencia del doctor Mortimer de que la bota aparecerá dentro de poco. + + + + 0.9906542056074766 + + Sir Henry Baskerville listened with the deepest attention, and with an occasional exclamation of surprise. + + + Sir Henry le escuchó con la más profunda atención y con alguna exclamación de sorpresa de cuando en cuando. + + + + 1.2592592592592593 + + "I could swear only to the beard." + + + -Sólo reconocería la barba. + + + + 1.1666666666666667 + + You have lost one of your boots, you say?" + + + ¿Dice usted que ha perdido una bota? + + + + 1.1648936170212767 + + "I could understand anyone saying that the words were from a newspaper; but that you should name which, and add that it came from the leading article, is really one of the most remarkable things which I have ever known. + + + Entendería que alguien dijera que las palabras han salido de un periódico, pero precisar cuál y añadir que se trata del editorial, es una de las cosas más sorprendentes que he visto nunca. + + + + 1.1226415094339623 + + An instant afterwards he gave a little cry of satisfaction, and, following the direction of his eager eyes, I saw that a hansom cab with a man inside which had halted on the other side of the street was now proceeding slowly onward again. + + + Un instante después dejó escapar un leve grito de satisfacción y, al seguir la dirección de su mirada, vi que un cabriolé de alquiler que se había detenido al otro lado de la calle reanudaba lentamente la marcha. + + + + 1.1129032258064515 + + "It seems a singularly useless thing to steal," said Sherlock Holmes. + + + -Parece un robo particularmente inútil -dijo Sherlock Holmes-. + + + + 0.8157894736842105 + + "Dr. Mortimer, I think you could not do better than to tell your story as you told it to us." + + + Doctor Mortimer, creo que lo mejor será que cuente usted la historia a Sir Henry tal como nos la contó a nosotros. + + + + 0.874251497005988 + + We had been sauntering slowly down Regent Street during this conversation, and Dr. Mortimer, with his companion, had long vanished in front of us. + + + Durante esta conversación habíamos seguido avanzando lentamente por Regent Street y ya hacía tiempo que el doctor Mortimer y su acompañante se habían perdido de vista. + + + + 0.9652173913043478 + + "Well, I seem to have come into an inheritance with a vengeance," said he when the long narrative was finished. + + + -Vaya, parece que me ha tocado en suerte algo más que una herencia -comentó, una vez terminada la larga narración-. + + + + 1.1196581196581197 + + "Well, it was evident from what we have heard that Baskerville has been very closely shadowed by someone since he has been in town. + + + -Por lo que hemos oído era evidente que a Baskerville lo han estado siguiendo muy de cerca desde que llegó a Londres. + + + + 0.8888888888888888 + + cried Sir Henry. + + + exclamó Sir Henry. + + + + 0.6795366795366795 + + I should then at my leisure have hired a second cab and followed the first at a respectful distance, or, better still, have driven to the Northumberland Hotel and waited there. + + + -Al descubrir el coche de alquiler debería haber dado la vuelta y haberme alejado, para, a continuación, alquilar con toda calma un segundo cabriolé y seguir al primero a una distancia prudente o, mejor aún, trasladarme al hotel Northumberland y esperar allí. + + + + 0.8095238095238095 + + Could you swear to that man's face within the cab?" + + + ¿Reconocería usted el rostro del hombre que iba en el cabriolé? + + + + 0.7058823529411765 + + "That is so. + + + -Cierto, ¡así es! + + + + 0.8695652173913043 + + He laid an envelope upon the table, and we all bent over it. + + + Sir Henry dejó un sobre en la mesa y todos nos inclinamos para verlo. + + + + 0.972972972972973 + + "How in the world can you say that?" + + + -¿Cómo demonios puede uste d saberlo? + + + + 0.8235294117647058 + + We heard the steps of our visitors descend the stair and the bang of the front door. + + + Oímos los pasos de nuestros visitantes en la escalera y el ruido de la puerta de la calle al cerrarse. + + + + 0.7956204379562044 + + "But what you are really looking for is the centre page of the Times with some holes cut in it with scissors. + + + -Pero, en realidad, lo que vas a buscar es un ejemplar del Times de ayer en cuya página central se hayan hecho unos agujeros con tijeras. + + + + 1.0666666666666667 + + The odds are enormously against your finding it. + + + Las posibilidades en contra son elevadísimas. + + + + 0.8507462686567164 + + "Now," said Sir Henry Baskerville, "perhaps you will tell me, Mr. Holmes, what in thunder is the meaning of that, and who it is that takes so much interest in my affairs?" + + + -Ahora -dijo Sir Henry Baskerville- quizá pueda usted decirme, señor Holmes, cuál es, por mil pares de demonios, el significado de todo esto y quién es la persona que se interesa tanto por mis asuntos. + + + + 0.7163120567375887 + + Then, still keeping a hundred yards behind, we followed into Oxford Street and so down Regent Street. + + + Luego, siempre manteniéndonos unos cien metros por detrás, seguimos a Baskerville y a Mortimer por Oxford Street y después por Regent Street. + + + + 0.86 + + Then he dashed in wild pursuit amid the stream of the traffic, but the start was too great, and already the cab was out of sight. + + + Luego echó a correr desesperadamente entre la corriente del tráfico, pero la ventaja era demasiado grande y muy pronto el cabriolé se perdió de vista. + + + + 1.0125523012552302 + + He wore a ruddy-tinted tweed suit and had the weather-beaten appearance of one who has spent most of his time in the open air, and yet there was something in his steady eye and the quiet assurance of his bearing which indicated the gentleman. + + + Vestía un traje de tweed de color rojizo y tenía la tez curtida de quien ha pasado mucho tiempo al aire libre, si bien había algo en la firmeza de su mirada y en la tranquila seguridad de sus modales que ponían de manifiesto su noble cuna. + + + + 1.1717171717171717 + + "If any possible doubt remained it is settled by the fact that 'keep away' and 'from the' are cut out in one piece." + + + -Y por si quedara alguna duda, no hay más que ver cómo «alejará» y «del» están en el mismo recorte. + + + + 0.8873239436619719 + + "I was looking out for loiterers in the street, but I saw none. + + + -Quería ver si alguien merodeaba por la calle, pero no he tenido éxito. + + + + 1.0434782608695652 + + cried Holmes in high glee, rubbing his hands together with satisfaction. + + + -exclamó Holmes, con gran regocijo, frotándose las manos satisfecho-. + + + + 1.2272727272727273 + + "There seems to be danger." + + + -Podría ser peligroso. + + + + 1.0 + + "Gum," said Holmes. + + + -Goma -dijo Holmes. + + + + 0.963302752293578 + + Our breakfast-table was cleared early, and Holmes waited in his dressing-gown for the promised interview. + + + Terminamos pronto de desayunar y Holmes, en bata, esperó a que llegara el momento de la entrevista prometida. + + + + 0.7988165680473372 + + I understand that you think out little puzzles, and I've had one this morning which wants more thinking out than I am able to give it." + + + Según creo, resuelve usted pequeños rompecabezas y esta mañana me he encontrado con uno que requiere más sustancia gris de la que yo estoy en condiciones de consagrarle. + + + + 1.1911764705882353 + + "Might I trouble you for it--the inside page, please, with the leading articles?" + + + -¿Le importa acercármelo..., la tercera página, con los editoriales? + + + + 1.7 + + "Most certainly." + + + -Sin duda. + + + + 0.8615384615384616 + + The address, you observe is printed in rough characters. + + + La dirección, si se fija usted, está escrita con letra muy tosca. + + + + 0.8452380952380952 + + Holmes looked eagerly round for another, but no empty one was in sight. + + + Holmes buscó ansiosamente con la vista otro coche desocupado, pero no había ninguno. + + + + 0.8229166666666666 + + "I seem to have walked right into the thick of a dime novel," said our visitor. + + + -Tengo la impresión de haberme convertido en personaje de novela barata -dijo nuestro visitante. + + + + 0.7843137254901961 + + The word "moor" only was printed in ink. + + + Tan sólo la palabra «páramo» estaba escrita a mano. + + + + 1.0 + + "It is a blank half-sheet of paper, without even a water-mark upon it. + + + Es la mitad de un pliego totalmente en blanco, sin filigrana siquiera. + + + + 0.9489795918367347 + + said Holmes bitterly as he emerged panting and white with vexation from the tide of vehicles. + + + -dijo Holmes con amargura al apartarse, jadeante y pálido de indignación, del flujo de vehículos-. + + + + 1.054945054945055 + + Someone, then, cut out the message with a pair of short-bladed scissors, pasted it with paste--" + + + Alguien, entonces, recortó el mensaje con unas tijeras muy pequeñas, lo pegó con engrudo... + + + + 0.9693877551020408 + + How else could it be known so quickly that it was the Northumberland Hotel which he had chosen? + + + De lo contrario, ¿cómo habría podido saberse tan pronto que se alojaba en el hotel Northumberland? + + + + 0.9568965517241379 + + "My dear Watson, clumsy as I have been, you surely do not seriously imagine that I neglected to get the number? + + + -Mi querido Watson, aunque haya obrado con torpeza, no pensará usted seriamente que he olvidado ese pequeño detalle. + + + + 1.12 + + Here is a copy of the Times. + + + Aquí tienes el periódico. + + + + 0.6862745098039216 + + There is no devil in hell, Mr. Holmes, and there is no man upon earth who can prevent me from going to the home of my own people, and you may take that to be my final answer." + + + No hay demonio en el infierno ni hombre sobre la faz de la tierra que me pueda impedir volver a la casa de mi familia, y tenga usted la seguridad de que le doy mi respuesta definitiva -frunció el entrecejo mientras hablaba y su rostro enrojeció vivamente. + + + + 1.3333333333333333 + + Do you see?" + + + ¿Los ves? + + + + 0.8611111111111112 + + But the Times is a paper which is seldom found in any hands but those of the highly educated. + + + The Times, sin embargo, es un periódico que prácticamente sólo leen las personas con una educación superior. + + + + 0.5227272727272727 + + "You shall share our knowledge before you leave this room, Sir Henry. + + + -Le haremos partícipe de todo lo que sabemos antes de que abandone esta habitación, Sir Henry, se lo prometo -dijo Sherlock Holmes-. + + + + 0.9024390243902439 + + "Nothing," said he, throwing it down. + + + -Nada -respondió Holmes, dejándolo caer-. + + + + 0.9727272727272728 + + It was evident that the fiery temper of the Baskervilles was not extinct in this their last representative. + + + No cabía duda de que el carácter fogoso de los Baskerville aún seguía vivo en el último retoño de la estirpe-. + + + + 1.0 + + "We are coming now rather into the region of guesswork," said Dr. Mortimer. + + + -Estamos entrando en el terreno de las conjeturas -dijo el doctor Mortimer. + + + + 0.5833333333333334 + + "Why, no, Mr. Holmes. + + + -No, señor Holmes, me parece que no. + + + + 1.1914893617021276 + + "There is no object in our following them," said Holmes. + + + -No tiene objeto que continuemos -dijo Holmes-. + + + + 0.7950819672131147 + + He rushed into his room in his dressing-gown and was back again in a few seconds in a frock-coat. + + + -Holmes se dirigió a toda prisa hacia su cuarto para quitarse la bata y regresó a los pocos segundos con la levita puesta. + + + + 1.4666666666666666 + + "Why, of course, that would explain it. Have you read anything else in this message, Mr. + + + ¿Ha descubierto usted algo más en ese mensaje, señor Holmes? + + + + 0.8571428571428571 + + "Is that convenient to you, Watson?" + + + -¿Tiene usted algún inconveniente, Watson? + + + + 1.3666666666666667 + + "It puts him in the power of the cabman." + + + -Lo pone a merced del cochero. + + + + 1.0204081632653061 + + "They were tan boots and had never been varnished. + + + -Eran unas botas de cuero y estaban sin charolar. + + + + 0.627906976744186 + + Well, if that isn't smart!" + + + ¡Que me aspen si no es de lo más ingenioso! + + + + 0.6222222222222222 + + "No, sir, indeed I have not. + + + -No, señor; le aseguro que no lo he olvidado. + + + + 0.9714285714285714 + + Dr. Mortimer here went round with me. You see, if I am to be squire down there I must dress the part, and it may be that I have got a little careless in my ways out West. + + + Compréndalo usted, si voy a ser un terrateniente destacado, he de vestirme en consonancia con mi categoría social, y puede ser que me haya hecho un poco descuidado en América. + + + + 1.0721649484536082 + + As it was done yesterday the strong probability was that we should find the words in yesterday's issue." + + + Y puesto que se hizo ayer, era más que probable que las encontráramos donde las hemos encontrado. + + + + 0.7058823529411765 + + asked Sir Henry sharply. + + + -preguntó Sir Henry con aspereza-. + + + + 0.8431372549019608 + + "Meanwhile," said he, "I have hardly had time to think over all that you have told me. + + + Por otra parte -continuó-, apenas he tenido tiempo de pensar sobre todo lo que me han contado ustedes. + + + + 0.8759124087591241 + + He was carefully examining the foolscap, upon which the words were pasted, holding it only an inch or two from his eyes. + + + Sherlock Holmes estaba examinando cuidadosamente el medio pliego con las palabras pegadas, colocándoselo a pocos centímetros de los ojos. + + + + 0.9393939393939394 + + "Shall I run on and stop them?" + + + -¿Quiere que corra y los alcance? + + + + 0.696969696969697 + + He glanced swiftly over it, running his eyes up and down the columns. + + + -Holmes examinó los artículos con rapidez, recorriendo las columnas de arriba abajo con la mirada-. + + + + 0.8421052631578947 + + "And so could I--from which I gather that in all probability it was a false one. + + + -Lo mismo me sucede a mí, por lo que deduzco que, con toda probabilidad, era una barba postiza. + + + + 0.7777777777777778 + + "No, I had been staying with a friend," said the doctor. + + + -No -dijo el doctor-; estuve disfrutando de la hospitalidad de un amigo. + + + + 0.8787878787878788 + + "Nail-scissors," said Holmes. + + + -Tijeras para uñas -dijo Holmes-. + + + + 1.0 + + I suppose that fits into its place." + + + Supongo que eso encaja con lo demás. + + + + 0.7692307692307693 + + "Exactly." + + + -Exactamente. + + + + 0.9444444444444444 + + "You have not observed anyone follow or watch you?" + + + -¿No ha observado que nadie lo siguiera o lo vigilara? + + + + 1.8314606741573034 + + I think we have drawn as much as we can from this curious letter; and now, Sir Henry, has anything else of interest happened to you since you have been in London?" + + + Ahora, Sir Henry, ¿le ha sucedido alguna otra cosa de interés desde su llegada a Londres? + + + + 1.60625 + + At that instant I was aware of a bushy black beard and a pair of piercing eyes turned upon us through the side window of the cab. Instantly the trapdoor at the top flew up, something was screamed to the driver, and the cab flew madly off down Regent Street. + + + En aquel momento me di cuenta de que una poblada barba negra y dos ojos muy penetrantes se habían vuelto hacia nosotros por la ventanilla del coche de alquiler. + + + + 0.46629213483146065 + + A lad of fourteen, with a bright, keen face, had obeyed the summons of the manager. + + + Un chico de catorce años, de rostro despierto y mirada inquisitiva, se presentó en respuesta a la llamada del encargado y se quedó mirando al famoso detective con aire reverente. + + + + 0.44171779141104295 + + Our clients were punctual to their appointment, for the clock had just struck ten when Dr. Mortimer was shown up, followed by the young baronet. + + + Nuestros clientes acudieron puntualmente a la cita: el reloj acababa de dar las diez cuando entró el doctor Mortimer, seguido del joven baronet, un hombre de unos treinta años, pequeño, despierto, de ojos negros, constitución robusta, espesas cejas negras y un rostro de rasgos enérgicos que reflejaban un carácter batallador. + + + + 1.0963855421686748 + + If they had followed him the first day I argued that they would follow him also the second. + + + Si lo habían seguido el primer día, era lógico que también lo siguieran el segundo. + + + + 0.584192439862543 + + So wily was he that he had not trusted himself upon foot, but he had availed himself of a cab so that he could loiter behind or dash past them and so escape their notice. + + + Al marcharse nuestros amigos los seguí al instante con la esperanza de localizar a su invisible acompañante, pero nuestro hombre ha tenido la precaución de no trasladarse a pie sino utilizar un coche, lo que le permitía rezagarse o adelantarlos a toda velocidad y escapar así a su detección. + + + + 1.0 + + "I'll join you in a walk, with pleasure," said his companion. + + + -Y yo le acompañaré con mucho gusto -dijo el doctor Mortimer. + + + + 1.263157894736842 + + Text from wikisource.org + + + -exclamó Lestrade-. + + + + 0.8275862068965517 + + Text from wikisource.org + + + LA MANSIÓN DE LOS BASKERVILLE + + + + 0.9375 + + That was my poor uncle's idea. + + + Esa era la idea de mi pobre tío. + + + + 0.6428571428571429 + + Chapter 5 + + + CAPÍTULO CINCO + + + + 0.7076923076923077 + + I can only wish you better luck in Devonshire. + + + Sólo me cabe desearle que tenga usted mejor suerte en Devonshire. + + + + 0.8043478260869565 + + What is the nearest telegraph-office? + + + ¿Cuál es la oficina de telégrafos más próxima? + + + + 1.1904761904761905 + + "At the end of the week." + + + -A finales de semana. + + + + 1.05 + + "Colour of his eyes?" + + + -¿Color de los ojos? + + + + 1.2727272727272727 + + "Seven hundred and forty thousand pounds." + + + -Setecientas cuarenta mil libras. + + + + 1.0 + + And one more question, Dr. Mortimer. + + + Y una pregunta más, doctor Mortimer. + + + + 1.0483870967741935 + + I should not be surprised if this were an answer to my question." + + + No me sorprendería que esto fuera una respuesta a mi pregunta. + + + + 1.2222222222222223 + + Tell me where you picked him up and all that occurred." + + + Cuénteme dónde lo recogió y todo lo que pasó. + + + + 0.975609756097561 + + These details are all of great interest. + + + Todos estos detalles son de gran interés. + + + + 0.6875 + + "May all our difficulties vanish as easily!" + + + -¡Ojalá todas nuestras dificultades desaparezcan tan fácilmente! + + + + 0.8648648648648649 + + Have you met Mr. James Desmond?" + + + ¿Conoce usted al señor James Desmond? + + + + 1.25 + + Three Broken Threads + + + TRES CABOS ROTOS + + + + 1.3454545454545455 + + There's another one waiting for you if you can bring any more information. + + + Hay otro esperándole si me trae alguna información más. + + + + 1.0454545454545454 + + This case of yours is very complex, Sir Henry. + + + Este caso suyo es muy complicado, Sir Henry. + + + + 0.9761904761904762 + + Speak out, man, and don't stand staring!" + + + ¡Hable, caramba, y no se me quede mirando! + + + + 0.8867924528301887 + + "He and his wife had five hundred pounds each." + + + -Él y su mujer recibieron quinientas libras cada uno. + + + + 0.8048780487804879 + + "Good night, sir, and thank you!" + + + -Buenas noches, señor, y ¡muchas gracias! + + + + 0.8541666666666666 + + "Well, then, here is your half-sovereign. + + + -Bien; en ese caso aquí tiene su medio soberano. + + + + 0.8070175438596491 + + "I searched this room carefully before lunch." + + + Registré cuidadosamente la habitación antes del almuerzo. + + + + 1.3142857142857143 + + There is only one provision which I must make. + + + Pero hay una medida que debo tomar. + + + + 1.0357142857142858 + + "She is an invalid lady, sir. + + + -Es una dama enferma, señor. + + + + 0.8611111111111112 + + "Dr. Mortimer returns with me." + + + -El doctor Mortimer regresa conmigo. + + + + 0.9148936170212766 + + House, land, and dollars must go together." + + + La casa, la tierra y el dinero deben ir juntos. + + + + 1.0434782608695652 + + Just before dinner two telegrams were handed in. + + + Poco antes de la cena llegaron dos telegramas. + + + + 1.0510204081632653 + + It's an ugly business, Watson, an ugly dangerous business, and the more I see of it the less I like it. + + + Es un asunto muy feo, Watson, un asunto muy feo y peligroso, y cuanto más sé de él menos me gusta. + + + + 1.0615384615384615 + + "Ah, that settles it. Mrs. Oldmore, too; I seem to remember the name. + + + Pero..., señora Oldmore; también me parece recordar ese apellido. + + + + 0.8461538461538461 + + "Whom would you recommend, then?" + + + -Entonces, ¿a quién recomendaría usted? + + + + 0.9259259259259259 + + The man looked surprised and a little embarrassed. + + + El cochero pareció sorprendido y un tanto avergonzado. + + + + 0.7916666666666666 + + That was imprudent. + + + Eso fue una imprudencia. + + + + 0.9183673469387755 + + "Yes; he once came down to visit Sir Charles. + + + -Sí; en una ocasión vino a visitar a Sir Charles. + + + + 0.9230769230769231 + + "That, unfortunately, is what I cannot tell you. + + + -Eso es lo que, desgraciadamente, no puedo decirles. + + + + 0.8235294117647058 + + "No, Mr. Holmes, I have not. + + + -No, señor Holmes, no lo he hecho. + + + + 0.8235294117647058 + + So far as I know, he and his wife are as respectable a couple as any in the county." + + + Hasta donde se me alcanza, él y su mujer forman una pareja tan respetable como cualquiera del condado. + + + + 1.0810810810810811 + + There is nothing more stimulating than a case where everything goes against you. + + + No hay nada tan estimulante como un caso en el que todo se pone en contra. + + + + 0.9264705882352942 + + "First of all your name and address, in case I want you again." + + + -Antes de nada su nombre y dirección, por si volviera a necesitarle. + + + + 0.9347826086956522 + + No one can say so more confidently than I." + + + Nadie lo puede decir con más seguridad que yo. + + + + 0.8695652173913043 + + You will see how impossible it is for me to go to Dartmoor." + + + Comprenderá usted lo imposible que me resulta trasladarme a Dartmoor. + + + + 1.0344827586206897 + + "Still looking for your boot?" + + + -¿Aún sigue buscando la bota? + + + + 0.9615384615384616 + + "In that case the waiter must have placed it there while we were lunching." + + + -En ese caso tiene que haberla colocado ahí el camarero mientras almorzábamos. + + + + 1.0612244897959184 + + "He hailed me at half-past nine in Trafalgar Square. + + + -Me paró a las nueve y media en Trafalgar Square. + + + + 0.9736842105263158 + + "Not after he went into the station." + + + -No, una vez que entró en la estación. + + + + 0.8125 + + With all the good will in the world he may be unable to help you. + + + Hasta con la mejor voluntad del mundo puede no estar en condiciones de ayudarle. + + + + 0.9090909090909091 + + Where is Barrymore?" + + + ¿Dónde está Barrymore? + + + + 0.8285714285714286 + + "By the way, Dr. Mortimer, who is this Barrymore, anyhow?" + + + Por cierto, doctor Mortimer, ¿quién es ese Barrymore, de todas formas? + + + + 0.9428571428571428 + + Holmes laid his hand upon my arm. + + + Holmes me puso la mano en el brazo. + + + + 1.2127659574468086 + + The total value of the estate was close on to a million." + + + La herencia ascendía en total a casi un millón. + + + + 0.9855072463768116 + + It seems the very maddest, queerest thing that ever happened to me." + + + Me parece la cosa más absurda y más extraña que me ha sucedido nunca. + + + + 0.8387096774193549 + + I tell you, Watson, this time we have got a foeman who is worthy of our steel. + + + Se lo aseguro, Watson, esta vez nos hemos tropezado con un adversario digno de nuestro acero. + + + + 1.0888888888888888 + + "He is the son of the old caretaker, who is dead. + + + -Es el hijo del antiguo guarda, que ya murió. + + + + 0.979381443298969 + + We may waste time in following the wrong one, but sooner or later we must come upon the right." + + + Quizá perdamos tiempo siguiendo una falsa, pero, más pronto o más tarde, daremos con la correcta. + + + + 1.0769230769230769 + + He is a man of venerable appearance and of saintly life. + + + Es un hombre de aspecto venerable y de vida íntegra. + + + + 0.8562874251497006 + + At the present instant one of the most revered names in England is being besmirched by a blackmailer, and only I can stop a disastrous scandal. + + + En el momento actual uno de los apellidos más respetados de Inglaterra está siendo mancillado por un chantajista y únicamente yo puedo impedir un escándalo desastroso. + + + + 1.0 + + He said that he was a detective, and he offered me two guineas if I would do exactly what he wanted all day and ask no questions. + + + Dijo que era detective y me ofreció dos guineas si seguía exactamente sus instrucciones durante todo el día y no hacía preguntas. + + + + 0.8369565217391305 + + Excuse my curiosity, but often in calling upon one friend one finds another." + + + Perdone mi curiosidad, pero, con frecuencia, al ir a visitar a un amigo se encuentra a otro. + + + + 0.9333333333333333 + + "Thank you; I am afraid I cannot claim her acquaintance. + + + -Muchas gracias; me temo que no tengo el honor de conocerla. + + + + 1.0909090909090908 + + Yes, my dear fellow, you may laugh, but I give you my word that I shall be very glad to have you back safe and sound in Baker Street once more." + + + Sí, mi querido amigo, ríase usted, pero le doy mi palabra de que me alegraré mucho de tenerlo otra vez sano y salvo en Baker Street. + + + + 0.803921568627451 + + Her husband was once mayor of Gloucester. + + + Su esposo fue en otro tiempo alcalde de Gloucester. + + + + 1.6875 + + "Did he say anything more?" + + + -¿Dijo algo más? + + + + 1.0 + + "Mind it is, for it's the last thing of mine that I'll lose in this den of thieves. + + + -No se le olvide, porque es lo último que voy a perder en esta guarida de ladrones. + + + + 0.7878787878787878 + + "Give me a telegraph form. + + + -Déme un impreso para telegramas. + + + + 0.8362068965517241 + + "No, sir; this is Mr. Johnson, the coal-owner, a very active gentleman, not older than yourself." + + + -No, señor; se trata del señor Johnson, propietario de minas de carbón, un caballero muy activo, no mayor que usted. + + + + 1.173913043478261 + + you don't mean to say----?" + + + ¿Quiere usted decir...? + + + + 0.8073394495412844 + + "But Dr. Mortimer has his practice to attend to, and his house is miles away from yours. + + + -Pero el doctor Mortimer tiene que atender a sus pacientes y su casa está a varios kilómetros de la de usted. + + + + 0.8762376237623762 + + I have ample evidence that you are being dogged in London, and amid the millions of this great city it is difficult to discover who these people are or what their object can be. + + + Tengo suficientes pruebas de que está usted siendo seguido en Londres y entre los millones de habitantes de esta gran ciudad es difícil descubrir quiénes son esas personas y cuál pueda ser su propósito. + + + + 1.15 + + "When did he say this?" + + + -¿Cuándo se lo dijo? + + + + 0.7789473684210526 + + But in any case I feel that the money should go with the title and estate. + + + Pero, en cualquier caso, creo que el dinero no debe separarse ni del título ni de la propiedad. + + + + 0.875 + + "That's just what I do mean to say. + + + -Eso es exactamente lo que quiero decir. + + + + 0.9692307692307692 + + "Well, he wasn't altogether such an easy gentleman to describe. + + + #e -Bueno, a decir verdad no era un caballero fácil de describir. + + + + 0.7605633802816901 + + An agitated German waiter had appeared upon the scene. + + + Había aparecido en escena un camarero alemán presa de gran nerviosismo. + + + + 0.8421052631578947 + + "Until we got three-quarters down Regent Street. + + + -Hasta recorrer las tres cuartas partes de Regent Street. + + + + 1.0303030303030303 + + "On the contrary, I have half a sovereign for you if you will give me a clear answer to my questions." + + + Estoy dispuesto, por el contrario, a darle medio soberano si contesta con claridad a mis preguntas. + + + + 1.0381679389312977 + + Only just as he was leaving he turned round and he said: 'It might interest you to know that you have been driving Mr. Sherlock Holmes.' + + + Pero en el momento de marcharse se dio la vuelta y dijo: «Quizá le interese saber que ha estado llevando al señor Sherlock Holmes». + + + + 0.9428571428571428 + + You certainly must not go alone." + + + En ningún caso puede usted ir solo. + + + + 1.0 + + The cabman scratched his head. + + + El cochero se rascó la cabeza. + + + + 0.9212598425196851 + + How is the owner going to restore the glories of the Baskervilles if he has not money enough to keep up the property? + + + ¿Cómo sería posible restaurar el esplendor de los Baskerville si no se dispone del dinero necesario para mantener la propiedad? + + + + 0.9397590361445783 + + If absent, please return wire to Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel.' + + + Si está ausente, devolver por favor a Sir Henry Baskerville, hotel Northumberland». + + + + 1.1296296296296295 + + "I had no idea that so gigantic a sum was involved," said he. + + + -Ignoraba que se tratase de una suma tan enorme -dijo. + + + + 0.9245283018867925 + + "And how would you describe Mr. Sherlock Holmes?" + + + -Y, ¿cómo describiría usted al señor Sherlock Holmes? + + + + 0.7666666666666667 + + "When a crisis comes, as it will do, I will direct how you shall act. + + + Cuando se produzca una crisis, como sin duda sucederá, le indicaré lo que tiene que hacer. + + + + 0.9444444444444444 + + "He asked me to show you up at once when you came." + + + Me ha pedido que les hiciera subir en cuanto llegaran. + + + + 1.032520325203252 + + Very good, we will send a second wire to the postmaster, Grimpen: 'Telegram to Mr. Barrymore to be delivered into his own hand. + + + De acuerdo, enviaremos un segundo cable al jefe de correos de Grimpen: «Telegrama para entregar en mano al señor Barrymore. + + + + 1.2 + + I'd put him at forty years of age, and he was of a middle height, two or three inches shorter than you, sir. + + + Unos cuarenta años de edad y estatura media, cuatro o seis centímetros más bajo que usted. + + + + 0.8623853211009175 + + No, Sir Henry, you must take with you someone, a trusty man, who will be always by your side." + + + No, Sir Henry; tiene usted que llevar consigo a alguien de confianza que permanezca constantemente a su lado. + + + + 1.049079754601227 + + "I hope," said Dr. Mortimer, "that you do not look with suspicious eyes upon everyone who received a legacy from Sir Charles, for I also had a thousand pounds left to me." + + + -Espero -dijo el doctor- que no considere usted sospechosas a todas las personas que han recibido un legado de Sir Charles, porque también a mí me dejó mil libras. + + + + 0.7971014492753623 + + James Desmond is an elderly clergyman in Westmoreland." + + + James Desmond es un clérigo de avanzada edad que vive en Westmorland. + + + + 0.6595744680851063 + + Dr. Mortimer started violently. + + + El doctor Mortimer tuvo un violento sobresalto. + + + + 1.0845070422535212 + + I've had no time, for it was only yesterday that I learned how matters stood. + + + No he tenido tiempo, porque sólo desde ayer estoy al corriente de todo. + + + + 0.8688524590163934 + + "But, surely, you said that it was a new brown boot?" + + + -Pero, ¿no dijo usted que era una bota nueva de color marrón? + + + + 0.816 + + "Then on Saturday, unless you hear to the contrary, we shall meet at the 10:30 train from Paddington." + + + -En ese caso, y si no tiene usted noticias en contra, el sábado nos reuniremos en Paddington para tomar el tren de las 10:30. + + + + 1.205128205128205 + + I suppose that by Saturday all might be ready?" + + + ¿Estarán ustedes listos para el sábado? + + + + 0.9024390243902439 + + "What was it you wanted to ask, sir?" + + + ¿Qué quiere usted preguntarme, caballero? + + + + 0.7735849056603774 + + So his name was Sherlock Holmes, was it?" + + + De manera que se llamaba Sherlock Holmes, ¿no es eso? + + + + 1.3076923076923077 + + Sherlock Holmes made a note of it. + + + Sherlock Holmes tomó nota. + + + + 0.9230769230769231 + + he has used this hotel for many years, and he is very well known to us." + + + -No, señor: viene a este hotel desde hace muchos años y lo conocemos muy bien. + + + + 1.1555555555555554 + + "We know now that the people who are so interested in our friend have not settled down in his own hotel. + + + Sabemos ya que las personas que sienten tanto interés por nuestro amigo no se alojan aquí. + + + + 1.1071428571428572 + + We followed their cab until it pulled up somewhere near here." + + + Lo seguimos hasta que se paró en un sitio cerca de aquí. + + + + 1.0777777777777777 + + "It shall be found, sir--I promise you that if you will have a little patience it will be found." + + + -Aparecerá, señor..., le prometo que si tiene usted un poco de paciencia la encontraremos. + + + + 0.8053097345132744 + + "There were many insignificant sums to individuals, and a large number of public charities. + + + -Hubo muchas sumas insignificantes para otras personas y también se atendió a un gran número de obras de caridad. + + + + 0.8235294117647058 + + "Surely you are mistaken about his trade?" + + + -¿Está seguro de no equivocarse sobre su ocupación? + + + + 0.8217054263565892 + + John Clayton departed chuckling, and Holmes turned to me with a shrug of his shoulders and a rueful smile. + + + John Clayton se marchó riendo entre dientes y Holmes se volvió hacia mí con un encogimiento de hombros y una sonrisa de tristeza. + + + + 1.077922077922078 + + Never have I seen my friend more completely taken aback than by the cabman's reply. + + + Nunca he visto a mi amigo tan sorprendido como ante la respuesta del cochero. + + + + 0.8214285714285714 + + Then the two gentlemen passed us, walking, and we followed down Baker Street and along ----" + + + Luego los dos caballeros pasaron a nuestro lado a pie y los fuimos siguiendo por Baker Street y a lo largo de... + + + + 1.5 + + "I just don't attempt to explain it. + + + -No trato de explicarlo. + + + + 0.9465648854961832 + + "Quite so. Well, Sir Henry, I am of one mind with you as to the advisability of your going down to Devonshire without delay. + + + Bien, Sir Henry: estoy completamente de acuerdo con usted en cuanto a la conveniencia de que se traslade sin tardanza a Devonshire. + + + + 1.0 + + "How do you explain it?" + + + -¿Cómo lo explica usted? + + + + 0.9166666666666666 + + "Excellent! + + + -¡Magnífico! + + + + 0.927710843373494 + + "Yes; Sir Charles was very fond of talking about the provisions of his will." + + + -Sí; Sir Charles era muy aficionado a hablar de las disposiciones de su testamento. + + + + 0.9333333333333333 + + Another item had been added to that constant and apparently purposeless series of small mysteries which had succeeded each other so rapidly. + + + Se había añadido un elemento más a la serie constante de pequeños misterios, en apariencia sin sentido, que se sucedían unos a otros con gran rapidez. + + + + 0.7333333333333333 + + "John Clayton, 3 Turpey Street, the Borough. + + + -John Clayton, del número 3 de Turpey Street, en el Borough. + + + + 0.9552238805970149 + + We have established a most important fact by these questions, Watson," he continued in a low voice as we went upstairs together. + + + Hemos obtenido un dato muy importante con esas preguntas, Watson -continuó Holmes, en voz baja, mientras subíamos juntos la escalera-. + + + + 0.9558011049723757 + + The promise of adventure had always a fascination for me, and I was complimented by the words of Holmes and by the eagerness with which the baronet hailed me as a companion. + + + Siempre me ha fascinado la posibilidad de una aventura y me sentía además halagado por las palabras de Holmes y por el entusiasmo con que el baronet me había aceptado por compañero. + + + + 1.375 + + "Well, I don't profess to understand it yet. + + + -No pretendo entenderlo todavía. + + + + 0.8 + + Good night!" + + + ¡Buenas noches! + + + + 1.105263157894737 + + It is a stake for which a man might well play a desperate game. + + + Por esa apuesta se puede intentar una jugada desesperada. + + + + 1.161764705882353 + + Well, well, Mr. Holmes, you'll excuse my troubling you about such a trifle----" + + + Perdone, señor Holmes, que le moleste por algo tan insignificante... + + + + 0.9371428571428572 + + "Now, Clayton, tell me all about the fare who came and watched this house at ten o'clock this morning and afterwards followed the two gentlemen down Regent Street." + + + -Vamos a ver, Clayton, cuénteme todo lo que sepa acerca del cliente que estuvo vigilando esta casa a las diez de la mañana y siguió después a dos caballeros por Regent Street. + + + + 0.9166666666666666 + + "And when?" + + + -Y, ¿cuándo? + + + + 1.1929824561403508 + + "I have nothing in the world against you, my good man," said Holmes. + + + -No tengo nada contra usted, buen hombre -dijo mi amigo-. + + + + 1.2758620689655173 + + "Nothing more that you can remember?" + + + -¿No recuerda usted nada más? + + + + 1.0227272727272727 + + Sherlock Holmes had, in a very remarkable degree, the power of detaching his mind at will. + + + Sherlock Holmes poseía, de manera muy notable, la capacidad de desentenderse a voluntad. + + + + 0.9239130434782609 + + "At the same time," said Baskerville, "it's clear enough that so long as there are none of the family at the Hall these people have a mighty fine home and nothing to do." + + + -Al mismo tiempo -dijo Baskerville-, está bastante claro que mientras en la mansión no haya nadie de mi familia esas personas disfrutan de un excelente hogar y carecen de obligaciones. + + + + 1.0512820512820513 + + "And have you made your will, Sir Henry?" + + + -¿Ha hecho usted testamento, Sir Henry? + + + + 1.0336134453781514 + + Then my gentleman threw up the trap, and he cried that I should drive right away to Waterloo Station as hard as I could go. + + + Entonces mi cliente levantó la trampilla y gritó que me dirigiera a la estación de Waterloo lo más deprisa que pudiera. + + + + 1.0625 + + And anyone else?" + + + ¿Ya alguien más? + + + + 0.8181818181818182 + + By whom?" + + + ¿Por quién? + + + + 1.1470588235294117 + + Holmes raised his eyebrows in surprise. + + + Holmes alzó las cejas sorprendido. + + + + 0.6041666666666666 + + 'Is all ready for Sir Henry?' + + + « ¿Está todo listo para Sir Henry?» Eso bastará. + + + + 1.0 + + "And how much was the residue?" + + + -¿Y a cuánto ascendía lo demás? + + + + 0.7538461538461538 + + "Is it possible that you could come yourself, Mr. + + + -¿Existe la posibilidad de que venga usted conmigo, señor Holmes? + + + + 1.173913043478261 + + I was glad enough to agree. + + + Acepté con mucho gusto. + + + + 1.0440251572327044 + + For two hours the strange business in which we had been involved appeared to be forgotten, and he was entirely absorbed in the pictures of the modern Belgian masters. + + + Por espacio de dos horas pareció olvidarse del extraño asunto que nos tenía ocupados para consagrarse por entero a los cuadros de los modernos maestros belgas. + + + + 0.8 + + "There go two of my threads, Watson. + + + -Dos de mis pistas que se desvanecen, Watson. + + + + 0.958041958041958 + + The proposition took me completely by surprise, but before I had time to answer, Baskerville seized me by the hand and wrung it heartily. + + + Aquella propuesta fue una sorpresa total para mí, pero, antes de que pudiera responder, Baskerville me tomó la mano y la estrechó cordialmente. + + + + 0.8383838383838383 + + If you will come down to Baskerville Hall and see me through I'll never forget it." + + + Si viene conmigo a la mansión de los Baskerville y me ayuda a salir del apuro no lo olvidaré nunca. + + + + 0.9074074074074074 + + We had a pleasant luncheon in which little was said of the business which had brought us together. + + + El almuerzo fue muy agradable, aunque en su transcurso apenas se dijo nada del asunto que nos había reunido. + + + + 1.0155038759689923 + + "Well, either that boot comes back before sundown or I'll see the manager and tell him that I go right straight out of this hotel." + + + -Pues o aparece la bota antes de que se ponga el sol, o iré a ver al gerente para decirle que me marcho inmediatamente del hotel. + + + + 1.2121212121212122 + + "No, sir; I have made inquiry all over the hotel, but I can hear no word of it." + + + -No, señor; he preguntado por todo el hotel, pero nadie sabe nada. + + + + 0.8916256157635468 + + The ring at the bell proved to be something even more satisfactory than an answer, however, for the door opened and a rough-looking fellow entered who was evidently the man himself. + + + La llamada al timbre de la casa resultó, sin embargo, más satisfactoria aún que una respuesta, porque se abrió la puerta y entró un individuo de aspecto tosco que era evidentemente el cochero en persona. + + + + 0.9791666666666666 + + That should let us know before evening whether Barrymore is at his post in Devonshire or not." + + + Eso deberá permitirnos saber antes de la noche si Barrymore está en su puesto o se ha ausentado. + + + + 0.6410256410256411 + + All afternoon and late into the evening he sat lost in tobacco and thought. + + + De vuelta a casa permaneció toda la tarde y hasta bien entrada la noche sumergido en el tabaco y en sus pensamientos. + + + + 0.9685314685314685 + + "If matters came to a crisis I should endeavour to be present in person; but you can understand that, with my extensive consulting practice and with the constant appeals which reach me from many quarters, it is impossible for me to be absent from London for an indefinite time. + + + -Si llegara a producirse una crisis, me esforzaría por estar presente, pero sin duda entenderá usted perfectamente que, dada la amplitud de mi clientela y las constantes peticiones de ayuda que me llegan de todas partes, me resulte imposible ausentarme de Londres por tiempo indefinido. + + + + 0.9583333333333334 + + "What does it suggest?" + + + -¿Qué es lo que sugiere? + + + + 1.125 + + "That is very interesting." + + + -Eso es muy interesante. + + + + 1.0078125 + + That means that while they are, as we have seen, very anxious to watch him, they are equally anxious that he should not see them. + + + Eso significa que si bien, como ya hemos visto, están ansiosos de vigilarlo, les preocupa igualmente que Sir Henry pueda verlos. + + + + 0.8969072164948454 + + When taken in conjunction with your uncle's death I am not sure that of all the five hundred cases of capital importance which I have handled there is one which cuts so deep. + + + Cuando lo relaciono con la muerte de su tío dudo de que entre los quinientos casos de importancia capital con que me he enfrentado hasta ahora haya habido alguno que presentara más dificultades. + + + + 0.8769230769230769 + + "But it is a very singular thing," Dr. Mortimer remarked. + + + -Resulta muy extraño de todas formas -señaló el doctor Mortimer-. + + + + 1.126984126984127 + + "Seems to me they are playing me for a sucker in this hotel," he cried. + + + -Me parece que me han tomado por tonto en este hotel -exclamó-. + + + + 0.7719298245614035 + + Did they know that they would receive this?" + + + ¿Estaban al corriente de que iban a recibir esa cantidad? + + + + 0.86875 + + He would also be the heir to the money unless it were willed otherwise by the present owner, who can, of course, do what he likes with it." + + + Y también heredaría el dinero a no ser que el actual propietario, que, como es lógico, puede hacer lo que quiera con él, le diera otro destino en su testamento. + + + + 1.1300813008130082 + + "Since Rodger Baskerville, Sir Charles's younger brother died unmarried, the estate would descend to the Desmonds, who are distant cousins. + + + -Dado que Rodger Baskerville, el hermano pequeño, murió soltero, la herencia pasaría a los Desmond, que son primos lejanos. + + + + 0.7951219512195122 + + Setting aside the whole grim story of Sir Charles's death, we had a line of inexplicable incidents all within the limits of two days, which included the receipt of the printed letter, the black-bearded spy in the hansom, the loss of the new brown boot, the loss of the old black boot, and now the return of the new brown boot. + + + Dejando a un lado la macabra historia de la muerte de Sir Charles, contábamos con una cadena de incidentes inexplicables, todos en el espacio de cuarenta y ocho horas, entre los que figuraban la recepción de la carta confeccionada con recortes de periódico, el espía de barba negra en el cabriolé, la desaparición de la bota marrón recién comprada, la de la vieja bota negra y ahora la reaparición de la nueva. + + + + 0.6875 + + Well, have you got it? + + + Veamos, ¿la ha encontrado usted? + + + + 1.087719298245614 + + I whipped up the mare and we were there under the ten minutes. + + + Fustigué a, la yegua y llegamos en menos de diez minutos. + + + + 1.0769230769230769 + + Then he paid up his two guineas, like a good one, and away he went into the station. + + + Después me pagó las dos guineas, como había prometido, y entró en la estación. + + + + 0.7899159663865546 + + "We had best ascertain if he is really there, or if by any possibility he might be in London." + + + -Será mejor que nos aseguremos de que sigue allí o de si, por el contrario, ha tenido ocasión de trasladarse a Londres. + + + + 1.297872340425532 + + "He would be the heir to the estate because that is entailed. + + + -Heredaría la propiedad, porque está vinculada. + + + + 0.9241379310344827 + + Supposing that anything happened to our young friend here--you will forgive the unpleasant hypothesis!--who would inherit the estate?" + + + Si le sucediera algo a nuestro joven amigo aquí presente (perdóneme esta hipótesis tan desagradable), ¿quién heredaría la fortuna de Sir Charles? + + + + 0.9090909090909091 + + "Followed! + + + -¡Seguidos! + + + + 0.6294117647058823 + + One was Theophilus Johnson and family, of Newcastle; the other Mrs. Oldmore and maid, of High Lodge, Alton. + + + En el registro aparecían dos entradas después de la de Baskerville: Theophilus Johnson y familia, de Newcastle, y la señora Oldmore con su doncella, de High Lodge, Alton. + + + + 0.9047619047619048 + + "No, sir; nothing." + + + -No, señor; nada más. + + + + 0.8653846153846154 + + "We have still the cabman who drove the spy." + + + -Aún nos queda el cochero que transportaba al espía. + + + + 1.7826086956521738 + + "There was certainly no boot in it then." + + + -No había ninguna bota. + + + + 1.0517241379310345 + + It was in the private sitting-room to which we afterwards repaired that Holmes asked Baskerville what were his intentions. + + + Tan sólo cuando nos retiramos a una sala de estar privada Holmes preguntó a Baskerville cuáles eran sus intenciones. + + + + 0.7727272727272727 + + I have wired to get his name and address from the Official Registry. + + + He mandado un telegrama al registro oficial para que nos facilite su nombre y dirección. + + + + 0.875 + + "Visited twenty-three hotels as directed, but sorry, to report unable to trace cut sheet of Times.--CARTWRIGHT." + + + «Veintitrés hoteles visitados siguiendo instrucciones, pero lamento informar ha sido imposible encontrar hoja cortada del Times. + + + + 0.88 + + "Sir Henry Baskerville is upstairs expecting you," said the clerk. + + + -Sir Henry Baskerville los espera en su habitación -dijo el recepcionista-. + + + + 0.8594249201277955 + + Holmes sat in silence in the cab as we drove back to Baker Street, and I knew from his drawn brows and keen face that his mind, like my own, was busy in endeavouring to frame some scheme into which all these strange and apparently disconnected episodes could be fitted. + + + Holmes guardó silencio en el coche de caballos mientras regresábamos a Baker Street y sus cejas fruncidas y la intensidad de su expresión me hacían saber que su mente, como la mía, estaba ocupada tratando de encontrar una explicación que permitiera encajar todos aquellos extraños episodios sin conexión aparente. + + + + 0.7678571428571429 + + Address to Mr. Barrymore, Baskerville Hall. + + + Dirigido al señor Barrymore, mansión de los Baskerville. + + + + 0.8 + + "Yes, sir, and mean to find it." + + + -Así es, y estoy decidido a encontrarla. + + + + 0.7719298245614035 + + She always comes to us when she is in town." + + + Siempre se aloja en nuestro hotel cuando viene a Londres. + + + + 1.1451612903225807 + + "On the whole," said Holmes, "I think that your decision is a wise one. + + + -Creo que, en conjunto -dijo Holmes-, su decisión es acertada. + + + + 1.3692307692307693 + + Last night they took one of my brown ones, and to-day they have sneaked one of the black. + + + Anoche se llevaron una marrón y hoy me ha desaparecido una negra. + + + + 1.0769230769230769 + + "I think it's well worth troubling about." + + + -Creo que está justificado preocuparse. + + + + 0.9029126213592233 + + He was dressed like a toff, and he had a black beard, cut square at the end, and a pale face. + + + Iba vestido como un dandi, llevaba barba, muy negra, cortada en recto por abajo, y tenía la tez pálida. + + + + 1.0454545454545454 + + I can take a joke with the best, Mr. Holmes, but they've got a bit over the mark this time." + + + Sé aceptar una broma como el que más, señor Holmes, pero esto ya pasa de castaño oscuro. + + + + 0.8923076923076924 + + "A lawyer, is he not, gray-headed, and walks with a limp?" + + + ¿No se trata de un abogado, de cabello gris, con una leve cojera? + + + + 1.1327433628318584 + + "Sir Charles had the reputation of being rich, but we did not know how very rich he was until we came to examine his securities. + + + -Se daba por sentado que Sir Charles era rico, pero sólo hemos sabido hasta qué punto al inventariar sus valores. + + + + 0.8052631578947368 + + We had risen to depart when Baskerville gave a cry, of triumph, and diving into one of the corners of the room he drew a brown boot from under a cabinet. + + + Nos habíamos levantado ya para marcharnos cuando Baskerville lanzó un grito de triunfo y, lanzándose hacia uno de los rincones de la habitación, sacó una bota marrón de debajo de un armario. + + + + 0.717948717948718 + + My cab is out of Shipley's Yard, near Waterloo Station." + + + Encierro el cabriolé en el depósito Shipley, cerca de la estación de Waterloo. + + + + 0.9117647058823529 + + I've been checkmated in London. + + + Me han dado jaque mate en Londres. + + + + 0.7647058823529411 + + asked Holmes. + + + -preguntó Holmes. + + + + 1.12 + + "Have you any objection to my looking at your register?" + + + -¿Tiene inconveniente en que consulte su registro? + + + + 0.7671232876712328 + + "And you will report very carefully to me," said Holmes. + + + -También se ocupará usted de informarme con toda precisión -dijo Holmes-. + + + + 1.0285714285714285 + + That's how I come to know the name." + + + De esa manera supe cómo se llamaba. + + + + 0.75 + + First we drove down to the Northumberland Hotel and waited there until two gentlemen came out and took a cab from the rank. + + + Primero nos dirigimos al hotel Northumberland y esperamos allí hasta que salieron dos caballeros y alquilaron un coche de la fila que esperaba delante de la puerta. + + + + 1.15625 + + Now, this is a most suggestive fact." + + + Y eso es un hecho muy sugerente. + + + + 0.875 + + For an instant he sat in silent amazement. + + + Por un instante el asombro le dejó sin palabras. + + + + 1.0236686390532543 + + So furious was he that he was hardly articulate, and when he did speak it was in a much broader and more Western dialect than any which we had heard from him in the morning. + + + Estaba tan furioso que apenas se le entendía y cuando por fin habló con claridad lo hizo con un acento americano mucho más marcado del que había utilizado por la mañana. + + + + 1.455223880597015 + + "My good fellow, this is a very serious business, and you may find yourself in a pretty bad position if you try to hide anything from me. You say that your fare told you that he was a detective?" + + + -Se trata de un asunto muy grave, buen hombre, y quizá se encontraría usted en una situación muy difícil si tratase de ocultarme algo. + + + + 0.925 + + I only had three pairs in the world--the new brown, the old black, and the patent leathers, which I am wearing. + + + Sólo tenía tres pares..., las marrones nuevas, las negras viejas y los zapatos de charol, que son los que llevo puestos. + + + + 1.178082191780822 + + "Snap goes our third thread, and we end where we began," said he. "The cunning rascal! + + + -Se ha roto nuestro tercer cabo y hemos terminado donde empezamos -dijo-. + + + + 1.1442307692307692 + + "If my friend would undertake it there is no man who is better worth having at your side when you are in a tight place. + + + -Si mi amigo está dispuesto a acompañarle, no hay persona que resulte más útil en una situación difícil. + + + + 0.8148148148148148 + + "I know," said Holmes. + + + -Eso ya lo sé -dijo Holmes. + + + + 0.8728813559322034 + + The German was sent for but professed to know nothing of the matter, nor could any inquiry clear it up. + + + Se llamó al alemán, quien aseguró no saber nada de aquel asunto, y el mismo resultado negativo dieron otras pesquisas. + + + + 0.8472727272727273 + + He knew our number, knew that Sir Henry Baskerville had consulted me, spotted who I was in Regent Street, conjectured that I had got the number of the cab and would lay my hands on the driver, and so sent back this audacious message. + + + Ese astuto granuja sabía el número de nuestra casa, sabía que Sir Henry Baskerville había venido a verme, me reconoció en Regent Street, supuso que me había fijado en el número del cabriolé y que acabaría por localizar al cochero, y decidió enviarme ese mensaje impertinente. + + + + 1.0 + + The residue all went to Sir Henry." + + + Todo lo demás queda para Sir Henry. + + + + 0.9545454545454546 + + said Sherlock Holmes. + + + -dijo Sherlock Holmes. + + + + 0.8 + + "Ha! + + + -¡Ah! + + + + 1.0 + + he cried. + + + -exclamó. + + + + 1.608695652173913 + + What was the name that he mentioned?" + + + Y, ¿cuál era su nombre? + + + + 0.7714285714285715 + + said he. "I feel a foil as quick and supple as my own. + + + Advierto la presencia de un florete tan rápido y flexible como el mío. + + + + 1.0 + + "That is true." + + + -Eso es cierto. + + + + 0.6333333333333333 + + "About sending you. + + + -No me gusta enviarlo a usted. + + + + 1.1168831168831168 + + "Surely that must be the same Johnson whom I used to know," said Holmes to the porter. + + + -Sin duda este Johnson es un viejo conocido mío -le dijo Holmes al conserje-. + + + + 0.75 + + "My missing boot!" + + + -¡La bota queme faltaba! + + + + 1.1521739130434783 + + "The queerest perhaps----" said Holmes, thoughtfully. + + + -La más extraña, quizá -dijo Holmes pensativo. + + + + 1.2777777777777777 + + "No, I can't say that." + + + -No; eso no lo sé. + + + + 0.7115384615384616 + + By thunder, if that chap can't find my missing boot there will be trouble. + + + Por todos los demonios, si ese tipo no encuentra la bota que me falta, aquí va a haber más que palabras. + + + + 0.9230769230769231 + + said Holmes. + + + -dijo Holmes. + + + + 0.96 + + "He mentioned his name." + + + -Me dijo cómo se llamaba. + + + + 1.1323529411764706 + + "And this man of simple tastes would be the heir to Sir Charles's thousands." + + + -Y ese hombre de gustos sencillos, ¿sería el heredero de la fortuna? + + + + 0.9805825242718447 + + I remember that he refused to accept any settlement from Sir Charles, though he pressed it upon him." + + + Recuerdo que, a pesar de la insistencia de Sir Charles, se negó a aceptar la asignación que le ofrecía. + + + + 1.2653061224489797 + + "Have just heard that Barrymore is at the Hall.--BASKERVILLE." + + + «Acabo de saber que Barrymore está en la mansión. + + + + 0.5666666666666667 + + Barrymore, Sir Charles's butler, is a man with a full, black beard." + + + -No..., espere, déjeme pensar..., sí, claro, Barrymore, el mayordomo de Sir Charles, es un hombre muy moreno, con barba. + + + + 0.9122807017543859 + + "Did Barrymore profit at all by Sir Charles's will?" + + + -¿Dejó Sir Charles algo a los Barrymore en su testamento? + + + + 0.9375 + + "This very door," said Holmes. + + + -Esta misma puerta -dijo Holmes. + + + + 0.890625 + + They have looked after the Hall for four generations now. + + + Los Barrymore llevan cuatro generaciones cuidando de la mansión. + + + + 1.0571428571428572 + + "Why, you look very serious over it." + + + -Veo que le parece un asunto serio. + + + + 0.8333333333333334 + + "That's so," said Baskerville. + + + -Asunto resuelto -dijo Baskerville-. + + + + 0.8571428571428571 + + "What! + + + -¡Cómo! + + + + 0.7619047619047619 + + The first ran:-- + + + El primero decía así: + + + + 0.5 + + "Would that suit Dr. + + + -¿Le convendrá ese día al doctor Watson? + + + + 1.2857142857142858 + + "When he left me." + + + -Al marcharse. + + + + 1.032967032967033 + + Have you among your neighbours or acquaintances on Dartmoor any man with a black, full beard?" + + + Entre sus vecinos o conocidos de Dartmoor, ¿hay alguien de pelo negro que se deje la barba? + + + + 1.2307692307692308 + + "So it was, sir. And now it's an old black one." + + + Y ahora se trata de otra negra y vieja. + + + + 0.7096774193548387 + + "How can you do that?" + + + -¿Cómo puede usted averiguarlo? + + + + 1.702970297029703 + + "I got a message from the head office that a gent at this address had been inquiring for 2704," said he. "I've driven my cab this seven years and never a word of complaint. + + + -La oficina central me ha hecho saber que un caballero que vive aquí ha preguntado por el 2704 dijo-. + + + + 1.9857142857142858 + + "Well, now, that is real kind of you, Dr. Watson," said he. "You see how it is with me, and you know just as much about the matter as I do. + + + Ya ve la clase de persona que soy y sabe de este asunto tanto como yo. + + + + 0.8048780487804879 + + "And so did I," said Baskerville. + + + -Y yo hice lo mismo -añadió Baskerville-. + + + + 0.7 + + "I see. + + + -Entiendo. + + + + 1.8217821782178218 + + If their intentions are evil they might do you a mischief, and we should be powerless to prevent it. You did not know, Dr. Mortimer, that you were followed this morning from my house?" + + + Si su intención es hacer el mal pueden darle un disgusto y no estaríamos en condiciones de impedirlo. + + + + 1.7777777777777777 + + Holmes cast a swift glance of triumph at me. "Oh, he mentioned his name, did he? + + + Holmes me lanzó una rápida mirada de triunfo. + + + + 1.625 + + That will do. + + + -Así es. + + + + 0.6222222222222222 + + "To go to Baskerville Hall." + + + -Trasladarme a la mansión de los Baskerville. + + + + 1.3125 + + "Yes, sir, that was the gentleman's name." + + + -Sí, señor, eso fue lo que dijo. + + + + 1.6666666666666667 + + "No--or, let me see--why, yes. + + + -Sugiere... ¡vaya! + + + + 1.0 + + But I'm not easy in my mind about it." + + + Pero reconozco que no estoy tranquilo. + + + + 1.8571428571428572 + + The second:-- + + + -dijo-. + + + + 2.2142857142857144 + + "Why, there's no good my telling you things, for you seem to know as much as I do already," said he. "The truth is that the gentleman told me that he was a detective and that I was to say nothing about him to anyone." + + + -Vaya, no voy a poder decirle gran cosa, porque al parecer ya sabe usted tanto como yo respondió-. + + + + 1.6296296296296295 + + "I will come, with pleasure," said I. "I do not know how I could employ my time better." + + + No creo que pudiera emplear mi tiempo de mejor manera. + + + + 1.1666666666666667 + + And you saw no more of him?" + + + ¿Y ya no volvió a verlo? + + + + 0.5229885057471264 + + As we came round the top of the stairs we had run up against Sir Henry Baskerville himself. + + + Al terminar de subir la escalera nos tropezamos con Sir Henry Baskerville en persona, con el rostro encendido por la indignación y empuñando una bota muy usada y polvorienta. + + + + 2.196969696969697 + + "Well, I couldn't be sure of that, but I dare say my fare knew all about it. We pulled up half-way down the street and waited an hour and a half. + + + Nos detuvimos a cierta distancia y esperamos durante hora y media. + + + + 0.9869281045751634 + + He would talk of nothing but art, of which he had the crudest ideas, from our leaving the gallery until we found ourselves at the Northumberland Hotel. + + + Y desde que salimos de la galería hasta que llegamos al hotel Northumberland habló exclusivamente de arte, tema sobre el que tenía ideas muy elementales. + + + + 0.7692307692307693 + + Chapter 10 + + + CAPÍTULO DIEZ + + + + 0.8947368421052632 + + Where is that friend or enemy now? + + + ¿Dónde está ahora ese amigo o enemigo? + + + + 0.8 + + "The man is a public danger. + + + »-Ese hombre es un peligro público. + + + + 1.1904761904761905 + + I wish that he were here. + + + Ojalá estuviese aquí. + + + + 0.819672131147541 + + We had a small scene this morning after breakfast. + + + »Esta mañana tuvimos una pequeña escena después del desayuno. + + + + 0.88 + + "I know why he was at the gate at that hour. + + + »-Sé por qué estaba en el portillo a aquella hora. + + + + 0.9523809523809523 + + What did Selden say? + + + ¿Qué le contó Selden? + + + + 1.0285714285714285 + + Extract from the Diary of Dr. Watson + + + FRAGMENTO DEL DIARIO DEL DR. WATSON + + + + 1.0909090909090908 + + I shrugged my shoulders. + + + »Me encogí de hombros. + + + + 1.2790697674418605 + + But he will never trouble anyone in this country again. + + + Ni volverá a molestar a nadie en este país. + + + + 1.1538461538461537 + + "She is Frankland's daughter." + + + »-Es la hija de Frankland. + + + + 0.9629629629629629 + + "What do you say, Watson?" + + + »-¿Qué opina usted, Watson? + + + + 0.9259259259259259 + + Tell me, frankly, what it is that you don't like." + + + Dígame, con toda franqueza, qué es lo que no le gusta. + + + + 1.0820895522388059 + + Her father refused to have anything to do with her because she had married without his consent, and perhaps for one or two other reasons as well. + + + Su padre se negó a tener nada que ver con ella porque se había casado sin su consentimiento y quizá también por una o dos razones más. + + + + 0.9393939393939394 + + "That is true," said Sir Henry. + + + »-Eso es cierto -dijo Sir Henry-. + + + + 1.0 + + "You thought it might injure his reputation?" + + + »-¿Cree usted que podría dañar su reputación? + + + + 0.7920792079207921 + + And yet this new factor must surely arrest his attention and renew his interest. + + + Y, sin embargo, este nuevo factor debería con toda seguridad llamar su atención y renovar su interés. + + + + 0.6666666666666666 + + "Hardly any, I think." + + + »-Prácticamente ninguna, creo yo. + + + + 0.72 + + To this one purpose I must now devote all my energies. + + + A esta única finalidad debo consagrar todas mis energías a partir de ahora. + + + + 0.8653846153846154 + + We may talk further of this some other time." + + + Quizá sigamos hablando de todo esto en otro momento. + + + + 0.9583333333333334 + + I beg you, sir, to say nothing to the police." + + + Se lo suplico, señor, no diga nada a la policía. + + + + 0.8 + + I asked. + + + -pregunté. + + + + 0.6578947368421053 + + Even the best of us ----" + + + Hasta los mejores de entre nosotros... + + + + 1.2 + + My second and wisest one is to play my own game and speak as little as possible to anyone. + + + El segundo y más prudente ha sido hacer mi juego y hablar lo menos posible. + + + + 1.094488188976378 + + I assure you, Sir Henry, that in a very few days the necessary arrangements will have been made and he will be on his way to South America. + + + Le aseguro, Sir Henry, que dentro de muy pocos días se habrán tomado las medidas necesarias y estará camino de América del Sur. + + + + 0.9411764705882353 + + "Selden told me of him, sir, a week ago or more. + + + »-Selden me habló de él hace una semana o poco más. + + + + 0.75 + + "So I think. + + + »-Eso pienso yo. + + + + 0.9545454545454546 + + "You know that there is another man then?" + + + »-Entonces, ¿usted sabe que hay otro hombre? + + + + 0.9482758620689655 + + "Well, Sir Henry, your uncle had a letter that morning. + + + -Verá, Sir Henry, su tío recibió una carta aquella mañana. + + + + 1.119047619047619 + + "Yes, sir; there is another man upon the moor." + + + »-Sí, señor; hay otro hombre en el páramo. + + + + 1.1612903225806452 + + I give you my solemn word upon that. + + + Le doy solemnemente mi palabra. + + + + 0.7727272727272727 + + That was bad enough, for all that the coroner said. + + + Aquello ya fue terrible, a pesar de todo lo que dijera el forense. + + + + 1.0483870967741935 + + "Had Sir Charles received any other letters in the same writing?" + + + »-¿Había recibido Sir Charles otras cartas con la misma letra? + + + + 0.9166666666666666 + + Poor devil! + + + ¡Pobrecillo! + + + + 0.9142857142857143 + + It is melancholy outside and in. + + + Reina la melancolía fuera y dentro. + + + + 0.9560439560439561 + + I've not heard of him since I left out food for him last, and that was three days ago." + + + No he sabido nada de él desde que le dejé comida la última vez, y de eso hace ya tres días. + + + + 0.9 + + Look at Mr. Stapleton's house, for example, with no one but himself to defend it. + + + Piense, por ejemplo, en la casa del señor Stapleton, sin nadie excepto él para defenderla. + + + + 0.7407407407407407 + + Holmes would not listen to such fancies, and I am his agent. + + + Holmes nunca prestaría atención a semejantes fantasías y yo soy su representante. + + + + 2.130434782608696 + + "God bless you, sir, and thank you from my heart! + + + »-¡Que Dios le bendiga! + + + + 0.9555555555555556 + + "Selden found out that he has got a lad who works for him and brings him all he needs. + + + »-Selden descubrió que tiene un chico que trabaja para él y le lleva todo lo que necesita. + + + + 0.6666666666666666 + + He is silent and distrait. + + + El baronet está silencioso y distraído. + + + + 0.8292682926829268 + + "But how about the chance of his holding someone up before he goes?" + + + »-Pero, ¿qué me dice de la posibilidad de que asalte a alguien antes de marcharse? + + + + 0.7631578947368421 + + "Look at Sir Charles's death! + + + »-¡Fíjese en la muerte de Sir Charles! + + + + 0.908256880733945 + + The butler brought me my coffee into the library, and I took the chance to ask him a few questions. + + + El mayordomo me ha llevado el café a la librería y he aprovechado la oportunidad para hacerle unas preguntas. + + + + 0.9333333333333333 + + The baronet and I were both upon our feet. + + + »Tanto el baronet como yo nos pusimos en pie. + + + + 1.0 + + Has he remained in London, or has he followed us down here? + + + ¿Se ha quedado en Londres o nos ha seguido hasta el páramo? + + + + 0.8611111111111112 + + No doubt his blackmailing case is absorbing all his faculties. + + + No había duda de que el caso del chantaje absorbía todas sus facultades. + + + + 1.1428571428571428 + + What do you think we should do?" + + + ¿Qué cree que debemos hacer? + + + + 0.9428571428571428 + + "But what is it that alarms you?" + + + »-Pero, ¿qué es lo que le inquieta? + + + + 0.8235294117647058 + + To commit a crime would be to show where he was hiding." + + + Cometer un delito sería lo mismo que proclamar dónde está escondido. + + + + 0.6779661016949152 + + Look at the noises on the moor at night. + + + Fíjese en los ruidos que se oyen en el páramo por la noche. + + + + 0.782608695652174 + + We know that there is someone who has the facts if we can only find her. + + + Sabemos que hay una persona que conoce los hechos y lo único que necesitamos es encontrarla. + + + + 0.8775510204081632 + + Wait a bit though," he added after a pause. + + + Espere un momento -añadió, después de una pausa-. + + + + 0.9714285714285714 + + Suppose that there were really some huge hound loose upon it; that would go far to explain everything. + + + Supongamos que hubiera realmente un enorme sabueso en libertad; eso contribuiría mucho a explicarlo todo. + + + + 1.108695652173913 + + Stapleton did for one, and Sir Charles for another. + + + Stapleton fue uno de ellos y Sir Charles otro. + + + + 0.9811320754716981 + + This at least was real, but it might have been the work of a protecting friend as easily as of an enemy. + + + Eso por lo menos es real, pero tanto podría ser obra de un amigo deseoso de protegerlo como de un enemigo. + + + + 1.0298507462686568 + + But if we can only trace L. L. it should clear up the whole business. + + + Pero si pudiéramos encontrar a L. L. se aclararía todo este asunto. + + + + 0.9278350515463918 + + What passion of hatred can it be which leads a man to lurk in such a place at such a time! + + + ¿Qué intensidad en el odio puede hacer que un hombre aceche en un sitio así en semejante momento? + + + + 0.7441860465116279 + + "He'll break into no house, sir. + + + »-Selden no entrará en ninguna casa, señor. + + + + 0.9615384615384616 + + I know something, Sir Henry, and perhaps I should have said it before, but it was long after the inquest that I found it out. + + + Sé algo, Sir Henry, que quizá debiera haber dicho antes, pero sólo lo descubrí mucho tiempo después de terminada la investigación. + + + + 0.8387096774193549 + + "Do you know how he died?" + + + »-¿Acaso sabe usted cómo murió? + + + + 1.030612244897959 + + But I expect if we could lay our hands upon that lady we should know more about Sir Charles's death." + + + Pero creo que si pudiéramos localizar a esa dama sabríamos más acerca de la muerte de Sir Charles. + + + + 0.921875 + + Could he--could he be the stranger whom I saw upon the tor? + + + ¿Podría ser..., podría ser el desconocido que vi sobre el risco? + + + + 0.7583333333333333 + + "You've been so kind to us, sir, that I should like to do the best I can for you in return. + + + »-Se ha portado usted tan bien con nosotros, señor, que, a cambio, quisiera hacer por usted todo lo que esté en mi mano. + + + + 1.0972222222222223 + + "There is Laura Lyons--her initials are L. L.--but she lives in Coombe Tracey." + + + Está Laura Lyons, sus iniciales son L. L., aunque vive en Coombe Tracey. + + + + 1.0 + + What's he waiting for? + + + ¿Qué es lo que espera? + + + + 0.9382022471910112 + + It seemed to us to be a postscript at the end of the letter, and it said: 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o clock. + + + Nos pareció que se trataba de una posdata y decía lo siguiente: "Por favor, por favor, como es usted un caballero, queme esta carta y esté junto al portillo a las diez en punto". + + + + 0.9444444444444444 + + "I cannot understand, Barrymore, how you came to conceal this important information." + + + »-Lo que no entiendo, Barrymore, es cómo ha podido ocultar una información tan importante. + + + + 1.0294117647058822 + + The baronet is in a black reaction after the excitements of the night. + + + El baronet ha reaccionado mal ante las emociones de la noche pasada. + + + + 0.825 + + She married an artist named Lyons, who came sketching on the moor. + + + Se casó con un artista llamado Lyons que vino a hacer unos bocetos en el páramo. + + + + 0.7045454545454546 + + "And you have no idea who L. L. + + + »-¿Y no tiene idea de quién pueda ser L. L.? + + + + 0.9818181818181818 + + I am conscious myself of a weight at my heart and a feeling of impending danger--ever present danger, which is the more terrible because I am unable to define it. + + + Yo mismo me noto un peso en el corazón y el sentimiento de la inminencia de un peligro siempre al acecho, precisamente más terrible porque no soy capaz de definirlo. + + + + 1.0952380952380953 + + He proved to be a blackguard and deserted her. + + + Resultó ser un sinvergüenza y la abandonó. + + + + 1.0483870967741935 + + Whatever his crimes, he has suffered something to atone for them. + + + Sean cuales fueran sus delitos, está sufriendo para expiarlos. + + + + 1.0217391304347827 + + Now, however, I have arrived at a point in my narrative where I am compelled to abandon this method and to trust once more to my recollections, aided by the diary which I kept at the time. + + + Pero he llegado ya a un punto en mi narración en el que me veo obligado a abandonar ese método y recurrir una vez más a mis recuerdos, con la ayuda del diario que llevaba por entonces. + + + + 1.2333333333333334 + + "And where did he say that he lived?" + + + »-Y, ¿dónde le dijo que vivía? + + + + 0.9811320754716981 + + My first impulse was to tell Sir Henry all my plans. + + + »Mi primer impulso fue contar mis planes a Sir Henry. + + + + 0.9735449735449735 + + To do so would be to descend to the level of these poor peasants, who are not content with a mere fiend dog but must needs describe him with hell-fire shooting from his mouth and eyes. + + + Hacerlo sería rebajarse al nivel de esos pobres campesinos que no se contentan con un simple perro asilvestrado, sino que necesitan describirlo arrojando fuego del infierno por ojos y boca. + + + + 1.0 + + Mortimer had stayed to dinner, and he and the baronet played ecarté afterwards. + + + »Mortimer se ha quedado a cenar y el baronet y él han jugado después al écarté. + + + + 0.5918367346938775 + + He thought for a few minutes. + + + »El doctor Mortimer estuvo pensando unos minutos. + + + + 0.9857142857142858 + + He's in hiding, too, but he's not a convict as far as I can make out. + + + También se esconde, pero no es un preso, por lo que he podido deducir. + + + + 0.9833333333333333 + + It would have killed my poor wife had he been taken again." + + + Mi pobre mujer se moriría de pena si lo capturasen otra vez. + + + + 0.9496402877697842 + + But where could such a hound lie concealed, where did it get its food, where did it come from, how was it that no one saw it by day? + + + Pero, ¿dónde se escondería, dónde conseguiría la comida, de dónde procedería, cómo sería posible que nadie lo hubiera visto durante el día? + + + + 0.8571428571428571 + + For God's sake, sir, I beg of you not to let the police know that he is still on the moor. + + + Por el amor de Dios, señor, le ruego que no informe a la policía de que mi cuñado sigue aún en el páramo. + + + + 0.8034188034188035 + + I will say nothing to add to his anxieties, but I will take my own steps to attain my own end. + + + No diré nada que contribuya a aumentar su ansiedad, pero tomaré las medidas oportunas para lograr lo que me propongo. + + + + 1.0714285714285714 + + I swear that another day shall not have passed before I have done all that man can do to reach the heart of the mystery. + + + Juro que no pasará un día más sin que haya hecho todo lo que esté en mi mano para llegar al fondo del misterio.» + + + + 0.9201680672268907 + + It was evident to me that he had been very busy of late, for the notes which I had from Baker Street were few and short, with no comments upon the information which I had supplied and hardly any reference to my mission. + + + Era evidente que mi amigo había estado muy ocupado últimamente, porque las notas que me llegaban de Baker Street eran pocas y breves, sin comentarios sobre la información que le había suministrado y casi sin referencia alguna a mi misión. + + + + 0.8860759493670886 + + But facts are facts, and I have twice heard this crying upon the moor. + + + Pero los hechos son los hechos y ya he oído dos veces ese aullido en el páramo. + + + + 1.0379746835443038 + + I have only one other incident to record upon this tempestuous and melancholy day. + + + »Sólo tengo un último incidente que anotar en este melancólico día de tormenta. + + + + 1.0210526315789474 + + But that morning, as it chanced, there was only this one letter, so I took the more notice of it. + + + Pero aquella mañana, por casualidad, sólo recibió una carta, de manera que me fijé más en ella. + + + + 1.1626016260162602 + + At the same time, I was very much surprised when I heard you two gentlemen come back this morning and learned that you had been chasing Selden. + + + Pero me ha sorprendido mucho enterarme de que han regresado ustedes de madrugada y de que han estado persiguiendo a Selden. + + + + 0.9830508474576272 + + I have no interest in this matter but that of your master. + + + Yo no tengo otro interés en este asunto que el de su señor. + + + + 1.0857142857142856 + + "Let Holmes know all about it at once. + + + »-Informar a Holmes inmediatamente. + + + + 1.0 + + "Well, sir, I thought no good could come of it. + + + »-Verá, señor: pensé que no saldría nada bueno. + + + + 0.8203125 + + Her story got about, and several of the people here did something to enable her to earn an honest living. + + + Su historia llegó a saberse y varias personas de los alrededores colaboraron para permitirle que se ganara la vida honradamente. + + + + 0.801980198019802 + + So, between the old sinner and the young one the girl has had a pretty bad time." + + + De manera que entre los dos pecadores, el viejo y el joven, la pobre chica lo ha pasado bastante mal. + + + + 0.6883116883116883 + + "I guess we are aiding and abetting a felony, Watson? + + + »-Supongo que estamos haciéndonos cómplices de un delito, ¿no es eso, Watson? + + + + 0.851063829787234 + + And have I not cause for such a feeling? + + + »Y, ¿acaso no está justificado ese sentimiento? + + + + 0.75 + + What does it mean? + + + ¿Qué significa todo eso? + + + + 1.2638888888888888 + + It is incredible, impossible, that it should really be outside the ordinary laws of nature. + + + No puede tratarse de algo ajeno a las leyes ordinarias de la naturaleza. + + + + 0.9186046511627907 + + I hope to heaven that he has gone, for he has brought nothing but trouble here! + + + Le pido a Dios que se haya ido, porque a nosotros no nos ha causado más que problemas. + + + + 0.9859154929577465 + + To-morrow morning I shall find my way to Coombe Tracey, and if I can see this Mrs. Laura Lyons, of equivocal reputation, a long step will have been made towards clearing one incident in this chain of mysteries. + + + Mañana por la mañana me pondré en camino hacia Coombe Tracey y si puedo ver a la señora Laura Lyons, de dudosa reputación, se habrá dado un gran paso para aclarar uno de los incidentes de esta cadena de misterios. + + + + 0.7444444444444445 + + "Can you, then, tell me the name of any woman whose initials are L. + + + »-¿Puede usted, en ese caso, decirme el nombre de alguna mujer cuyas iniciales sean L. L.? + + + + 1.0185185185185186 + + You only want to get a glimpse of his face to see that. + + + Basta con ver su rostro un instante para darse cuenta. + + + + 1.0227272727272727 + + But now you have been kind to us, and I feel as if it would be treating you unfairly not to tell you all that I know about the matter." + + + Pero después de haberse portado usted tan bien con nosotros, me parece que le trataría injustamente si no le contara todo lo que sé. + + + + 1.1153846153846154 + + "No, sir, I don't know that." + + + »-No, señor, eso no lo sé. + + + + 1.0555555555555556 + + "I don't know, sir. + + + »-No lo sé, señor. + + + + 0.8165137614678899 + + I went at once to my room and drew up my report of the morning's conversation for Holmes. + + + »Regresé inmediatamente a mi habitación y redacté para Holmes el informe sobre nuestra conversación matutina. + + + + 0.9423076923076923 + + "Well," said I, "has this precious relation of yours departed, or is he still lurking out yonder?" + + + »-Bien -dije-, ¿se ha marchado ya ese inapreciable pariente suyo o sigue todavía escondido en el páramo? + + + + 1.2758620689655173 + + If I could lay my hands upon that man, then at last we might find ourselves at the end of all our difficulties. + + + Si pudiera ponerle las manos encima, tal vez resolviéramos todas nuestras dificultades. + + + + 0.7115384615384616 + + It's about poor Sir Charles's death." + + + Y tiene que ver con la muerte del pobre Sir Charles. + + + + 1.0327868852459017 + + Barrymore hesitated for a moment, as if he regretted his outburst, or found it difficult to express his own feelings in words. + + + »Barrymore vaciló un momento, como si lamentara su arranque o le resultara difícil expresar con palabras sus sentimientos. + + + + 1.074766355140187 + + A spectral hound which leaves material footmarks and fills the air with its howling is surely not to be thought of. + + + Un sabueso espectral que deje huellas visibles y que llene el aire con sus aullidos es sin duda impensable. + + + + 0.7662337662337663 + + "No, sir, but the food was gone when next I went that way." + + + »-No, señor; pero la comida había desaparecido cuando volví a pasar por allí. + + + + 1.0344827586206897 + + Stapleton may fall in with such a superstition, and Mortimer also; but if I have one quality upon earth it is common-sense, and nothing will persuade me to believe in such a thing. + + + Quizá Stapleton acepte esa superstición y a Mortimer tal vez le suceda lo mismo; pero si yo tengo una cualidad es el sentido común y nada logrará convencerme de una cosa así. + + + + 0.8849557522123894 + + Barrymore asked leave to speak with Sir Henry, and they were closeted in his study some little time. + + + Barrymore pidió permiso para hablar con Sir Henry y se encerraron en el estudio del baronet durante unos minutos. + + + + 0.8620689655172413 + + Old Frankland the crank?" + + + ¿Frankland el viejo chiflado? + + + + 0.8701298701298701 + + But, after what we have heard I don't feel as if I could give the man up, so there is an end of it. All right, Barrymore, you can go." + + + Pero después de lo que acabamos de oír no me creo capaz de entregar a ese hombre, de manera que punto final. De acuerdo, Barrymore, puede usted marcharse. + + + + 1.0636363636363637 + + Consider the long sequence of incidents which have all pointed to some sinister influence which is at work around us. + + + Piénsese en la larga sucesión de incidentes que delatan las fuerzas siniestras que actúan a nuestro alrededor. + + + + 0.9245283018867925 + + It must be confessed that the natural explanation offers almost as many difficulties as the other. + + + »Hay que confesar que la teoría del perro de carne y hueso presenta casi tantas dificultades como la otra. + + + + 1.0689655172413792 + + I don't like it, Dr. Watson--I tell you straight, sir, that I don't like it." He spoke with a sudden passion of earnestness. + + + No me gusta nada, doctor Watson; le digo con toda sinceridad que no me gusta nada -hablaba con repentina vehemencia. + + + + 0.8307692307692308 + + There, in that hut upon the moor, seems to lie the very centre of that problem which has vexed me so sorely. + + + Allí, en ese habitáculo que se abre al páramo, parece hallarse el centro mismo del problema que tantos disgustos me está causando. + + + + 1.0 + + "So you would think, sir, unless it was the other man who took it." + + + »-Parece lo lógico, señor, a no ser que se la haya llevado el otro. + + + + 1.1944444444444444 + + "He thinks that it was unfair on our part to hunt his brother-in-law down when he, of his own free will, had told us the secret." + + + Opina que no hemos sido justos al dar caza a su cuñado cuando él, libremente, nos había revelado el secreto. + + + + 0.9306930693069307 + + At first he thought that he was the police, but soon he found that he had some lay of his own. + + + Al principio mi cuñado pensó que era de la policía, pero pronto comprendió que trabaja por su cuenta. + + + + 1.0649350649350648 + + "I didn't think you would have taken advantage of it, Sir Henry--indeed I didn't." + + + »-Nunca pensé que se aprovechara de ello, Sir Henry; nunca lo hubiera creído. + + + + 1.3928571428571428 + + Very glad I should be, sir, to see Sir Henry on his way back to London again!" + + + ¡Me alegraría mucho de que Sir Henry volviera a Londres! + + + + 0.8695652173913043 + + I have not lived for years with Sherlock Holmes for nothing. + + + De algo ha de servirme haber vivido durante años con Sherlock Holmes. + + + + 0.95 + + "I may have spoken too warmly, sir," said he, "and if I have, I am sure that I beg your pardon. + + + »-Quizá haya hablado con demasiado calor -dijo- y, en ese caso, le pido sinceramente que me perdone. + + + + 0.7428571428571429 + + Did he find out where he hid, or what he was doing?" + + + ¿Había descubierto dónde se escondía o qué era lo que estaba haciendo? + + + + 1.0909090909090908 + + "He saw him once or twice, but he is a deep one, and gives nothing away. + + + »-Lo vio una o dos veces, pero es muy astuto y no enseña su juego. + + + + 1.0363636363636364 + + It is true that I have had only the one glance at him, and yet there are some things to which I am ready to swear. + + + »Es verdad que sólo lo contemplé unos instantes, pero hay algunas cosas de las que estoy completamente seguro. + + + + 1.1719745222929936 + + He wanted to know the object of my inquiries, but I managed to satisfy his curiosity without telling him too much, for there is no reason why we should take anyone into our confidence. + + + »Mortimer quiso saber el motivo de mis investigaciones, pero logré satisfacer su curiosidad sin decirle demasiado, porque no hay razón para confiar en nadie. + + + + 1.5384615384615385 + + "How does she live?" + + + »-¿Cómo vive? + + + + 1.0740740740740742 + + We have never shaken him off. + + + No nos hemos librado de él. + + + + 0.8076923076923077 + + Beneath it were signed the initials L. L." + + + Debajo alguien había firmado con las iniciales L. L. + + + + 1.0083333333333333 + + A few extracts from the latter will carry me on to those scenes which are indelibly fixed in every detail upon my memory. + + + Algunos fragmentos de este último me permitirán enlazar con las escenas que están indeleblemente grabadas en mi memoria. + + + + 0.8709677419354839 + + I am certainly developing the wisdom of the serpent, for when Mortimer pressed his questions to an inconvenient extent I asked him casually to what type Frankland's skull belonged, and so heard nothing but craniology for the rest of our drive. + + + Sin duda estoy adquiriendo la prudencia de la serpiente, porque cuando Mortimer insistió en sus preguntas hasta extremos inconvenientes, me interesé como por casualidad por el tipo de cráneo de Frankland, de manera que sólo oí hablar de craneología durante el resto del trayecto. + + + + 0.9042553191489362 + + The figure was far taller than that of Stapleton, far thinner than that of Frankland. + + + El individuo que estaba sobre el risco era más alto que Stapleton y más delgado que Frankland. + + + + 1.0174418604651163 + + It means no good to anyone of the name of Baskerville, and very glad I shall be to be quit of it all on the day that Sir Henry's new servants are ready to take over the Hall." + + + Seguro que no significa nada bueno para cualquiera que se llame Baskerville, y me marcharé con mucho gusto el día que los nuevos criados puedan hacerse cargo de la mansión. + + + + 0.9016393442622951 + + "Barrymore considers that he has a grievance," he said. + + + »-Barrymore considera que tiene motivos para quejarse -dijo-. + + + + 1.1578947368421053 + + You can't tell on him without getting my wife and me into trouble. + + + Y si lo denuncia nos causará problemas a mi mujer y a mí. + + + + 0.8415841584158416 + + "There's foul play somewhere, and there's black villainy brewing, to that I'll swear! + + + Se está jugando sucio en algún sitio y se está tramando alguna maldad muy negra, ¡eso lo puedo jurar! + + + + 0.5625 + + God help those who wander into the great mire now, for even the firm uplands are becoming a morass. + + + Que Dios tenga de su mano a quienes se acerquen a la gran ciénaga en tales momentos, porque incluso las tierras altas, firmes de ordinario, se están convirtiendo en un pantano. + + + + 0.9354838709677419 + + And then I thought of that other one--the face in the cab, the figure against the moon. + + + Y luego me acordé del otro: del rostro en el cabriolé, de la figura recortada contra la luna. + + + + 0.9518072289156626 + + And always, apart from the hound, there is the fact of the human agency in London, the man in the cab, and the letter which warned Sir Henry against the moor. + + + Y además, dejando de lado al sabueso, queda la intervención del individuo del cabriolé en Londres y la carta en la que se advertía a Sir Henry del peligro que corría. + + + + 1.0535714285714286 + + OCTOBER 16TH.--A dull and foggy day with a drizzle of rain. + + + «16 de octubre.-Día brumoso y gris con algo de llovizna. + + + + 1.0222222222222221 + + Twice I have with my own ears heard the sound which resembled the distant baying of a hound. + + + En dos ocasiones he escuchado ya un sonido que recuerda el aullido distante de un sabueso. + + + + 0.9935897435897436 + + Sitting in the billiard-room I more than once heard the sound of voices raised, and I had a pretty good idea what the point was which was under discussion. + + + Desde mi asiento en la sala de billar oí más de una vez cómo ambos alzaban la voz y reconozco que tenía una idea bastante exacta del motivo de la discusión. + + + + 0.8969072164948454 + + "Among the old houses on the hillside--the stone huts where the old folk used to live." + + + »-En los viejos refugios de las colinas; los viejos refugios de piedra donde vivían los antiguos. + + + + 0.782312925170068 + + This was my conversation with Barrymore just now, which gives me one more strong card which I can play in due time. + + + Se trata de mi conversación con Barrymore de hace unos instantes: el mayordomo me ha proporcionado un triunfo más que podré utilizar en su momento. + + + + 0.9577464788732394 + + I sat with my coffee-cup halfway to my lips and stared at Barrymore. + + + »No terminé de llevarme la taza a la boca y miré fijamente a Barrymore. + + + + 0.9520958083832335 + + "By the way, Mortimer," said I as we jolted along the rough road, "I suppose there are few people living within driving distance of this whom you do not know?" + + + »-Por cierto, Mortimer -le dije mientras avanzábamos a saltos por aquel camino tan desigual-, supongo que serán muy pocas las personas de la zona que usted no conozca. + + + + 1.0833333333333333 + + "Who is she?" + + + »-¿Quién es? + + + + 1.0 + + They were the only signs of human life which I could see, save only those prehistoric huts which lay thickly upon the slopes of the hills. + + + Eran los únicos signos visibles de vida humana, si se exceptúan los refugios prehistóricos que tanto abundan en las faldas de las colinas. + + + + 0.8721804511278195 + + So far I have been able to quote from the reports which I have forwarded during these early days to Sherlock Holmes. + + + Hasta este momento he podido utilizar los informes que envié a Sherlock Holmes durante los primeros días de mi estancia en el páramo. + + + + 0.7906976744186046 + + "How do you know this, Barrymore?" + + + -¿Cómo ha sabido usted todo eso, Barrymore? + + + + 1.2830188679245282 + + I should not have noticed this one, only it happened to come alone." + + + Y tampoco me hubiera fijado en ésa de no llegar sola. + + + + 1.3095238095238095 + + I dare say he goes to Coombe Tracey for what he wants." + + + Imagino que va a buscarlo a Coombe Tracey. + + + + 0.75 + + It was to set her up in a typewriting business." + + + Se trataba de que pusiera en marcha un servicio de mecanografía. + + + + 0.8282828282828283 + + "If he were safely out of the country it would relieve the tax-payer of a burden." + + + »-Si Selden saliera del país sin causar problemas los contribuyentes se verían libres de una carga. + + + + 1.3333333333333333 + + "Have you seen him?" + + + »-¿Lo ha visto? + + + + 0.7678571428571429 + + There is the death of the last occupant of the Hall, fulfilling so exactly the conditions of the family legend, and there are the repeated reports from peasants of the appearance of a strange creature upon the moor. + + + Primero, la muerte del anterior ocupante de la mansión, en la que se cumplieron con toda exactitud las condiciones de la leyenda familiar, y, en segundo lugar, las repetidas afirmaciones por parte de los campesinos de la zona de que ha aparecido en el páramo una extraña criatura. + + + + 0.8571428571428571 + + "Now, listen to me, Barrymore! + + + »-Ahora escúcheme usted, Barrymore. + + + + 1.0784313725490196 + + "Well, sir, I took no particular notice of his letters. + + + »-A decir verdad, no me fijaba mucho en sus cartas. + + + + 0.6994219653179191 + + In the distant hollow on the left, half hidden by the mist, the two thin towers of Baskerville Hall rose above the trees. + + + En la lejana concavidad hacia la izquierda, escondidas a medias por la niebla, se alzaban por encima de los árboles las dos delgadas torres de la mansión de los Baskerville. + + + + 0.8 + + It was to meet a woman." + + + Se había citado con una mujer. + + + + 0.7083333333333334 + + "To meet a woman! + + + »-¿Citado con una mujer? + + + + 0.9705882352941176 + + The fault from what I hear may not have been entirely on one side. + + + Aunque quizá la culpa, por lo que he oído, no fuera toda del pintor. + + + + 0.9176470588235294 + + He had usually a great many letters, for he was a public man and well known for his kind heart, so that everyone who was in trouble was glad to turn to him. + + + De ordinario recibía muchas a diario porque era un hombre conocido y todo el mundo se hacía lenguas de su buen corazón, así que las personas con problemas recurrían a él. + + + + 0.6578947368421053 + + "Have you got that slip?" + + + »-¿Ha conservado ese trocito de papel? + + + + 1.2619047619047619 + + "No, sir, it crumbled all to bits after we moved it." + + + »-No, señor; se deshizo cuando lo movimos. + + + + 1.2291666666666667 + + After a time the baronet opened his door and called for me. + + + Finalmente Sir Henry abrió la puerta y me llamó. + + + + 0.75 + + The butler was standing very pale but very collected before us. + + + »El mayordomo se hallaba delante de nosotros, muy pálido pero muy dueño de sí mismo. + + + + 0.8333333333333334 + + "No, sir." + + + »-No, señor. + + + + 0.9424460431654677 + + I proceed, then, from the morning which followed our abortive chase of the convict and our other strange experiences upon the moor. + + + Continúo, por lo tanto, en la mañana siguiente a nuestra infructuosa persecución de Selden y a nuestras extrañas experiencias en el páramo. + + + + 0.9874213836477987 + + "No," said he. "There are a few gipsies and labouring folk for whom I can't answer, but among the farmers or gentry there is no one whose initials are those. + + + Hay algunos gitanos y jornaleros de los que no puedo responder, pero entre los granjeros o la burguesía y pequeña nobleza no hay nadie con iniciales como ésas. + + + + 0.9207317073170732 + + As I walked back I was overtaken by Dr. Mortimer driving in his dog-cart over a rough moorland track which led from the outlying farmhouse of Foulmire. + + + »Mientras regresaba a la mansión me alcanzó el doctor Mortimer que conducía su coche de dos ruedas por un tosco sendero, de regreso de la remota granja de Foulmire. + + + + 0.712 + + With a few broken words of gratitude the man turned, but he hesitated and then came back. + + + »Con unas inconexas palabras de gratitud el mayordomo se dirigió hacia la puerta, pero luego vaciló y volvió sobre sus pasos. + + + + 1.1754385964912282 + + It was from Coombe Tracey, and it was addressed in a woman's hand." + + + Venía de Coombe Tracey y la letra del sobre era de mujer. + + + + 0.9259259259259259 + + We have gained that much. + + + Al menos algo hemos ganado. + + + + 0.9032258064516129 + + The poor fellow has enough to fight against without my putting more upon his track." + + + El pobrecillo ya tiene suficientes enemigos sin necesidad de que yo contribuya a crearle más. + + + + 0.8461538461538461 + + It is a wild night indoors, and what must it be in a stone hut upon the moor. + + + Es una noche terrible dentro de casa, pero ¿cómo será en un refugio de piedra en el páramo? + + + + 0.751937984496124 + + A kind of gentleman he was, as far as he could see, but what he was doing he could not make out." + + + Alguien muy parecido a un caballero, por lo que a él se le alcanzaba, pero no consiguió averiguar qué era lo que estaba haciendo. + + + + 0.8838383838383839 + + The greater part of it was charred to pieces, but one little slip, the end of a page, hung together, and the writing could still be read, though it was gray on a black ground. + + + Aunque las cuartillas estaban prácticamente carbonizadas había un trocito, el final de una página, que no se había disgregado y aún era posible leer lo que estaba escrito, en gris sobre fondo negro. + + + + 0.8095238095238095 + + "It's all these goings-on, sir," he cried at last, waving his hand towards the rain-lashed window which faced the moor. + + + »-Son todas estas cosas que están pasando -exclamó por fin, agitando la mano en dirección a la ventana que daba al páramo, golpeada por la lluvia-. + + + + 1.0 + + "Very good, Barrymore. + + + »-Muy bien, Barrymore. + + + + 1.152 + + I gave him such consolation as I might, but I thought of the pony on the Grimpen Mire, and I do not fancy that he will see his little dog again. + + + Lo consolé como pude, pero al acordarme del pony sepultado en la ciénaga de Grimpen, temí que no volviera a ver a su perrito. + + + + 0.625 + + "But how about his food?" + + + »-Pero, ¿cómo se las arregla para comer? + + + + 1.128 + + I found the black tor upon which I had seen the solitary watcher, and from its craggy summit I looked out myself across the melancholy downs. + + + Encontré el Risco Negro sobre el que había visto al vigía solitario y desde su cima dentada contemplé las melancólicas lomas. + + + + 0.974025974025974 + + And what deep and earnest purpose can he have which calls for such a trial! + + + ¿Y qué puede ser lo que se propone que le exige someterse a semejante prueba? + + + + 0.6764705882352942 + + I gave a trifle myself. + + + También yo contribuí modestamente. + + + + 0.9701492537313433 + + "I can't give you the name, sir, but I can give you the initials. + + + » -No le puedo decir el nombre, señor, pero sí las iniciales: L. L. + + + + 0.568 + + I found him much troubled over the disappearance of his little spaniel. + + + Lo encontré muy preocupado por la desaparición de su pequeño spaniel, que se había adentrado por el páramo y no había vuelto. + + + + 1.4375 + + "Did you see him then?" + + + »-¿Usted lo vio? + + + + 1.1728395061728396 + + There are lonely houses scattered over the moor, and he is a fellow who would stick at nothing. + + + Hay casas solitarias repartidas por el páramo y Selden no se detendría ante nada. + + + + 0.6460176991150443 + + Was he also out in that deluged--the unseen watcher, the man of darkness? + + + ¿También el que vigilaba sin ser visto, el hombre de la oscuridad, se hallaba a la intemperie bajo aquel diluvio? + + + + 0.9651162790697675 + + Whatever she may have deserved one could not allow her to go hopelessly to the bad. + + + Por mal que se hubiera portado, no se podía consentir que se hundiera definitivamente. + + + + 0.93359375 + + The house is banked in with rolling clouds, which rise now and then to show the dreary curves of the moor, with thin, silver veins upon the sides of the hills, and the distant boulders gleaming where the light strikes upon their wet faces. + + + La casa está cubierta de nubes en movimiento que se abren de vez en cuando para mostrar las monótonas curvas del páramo, con delgadas vetas plateadas en las faldas de las colinas y rocas distantes que brillan cuando sus húmedas superficies reflejan la luz. + + + + 1.1111111111111112 + + "Well, Barrymore --" + + + Bien, Barrymore... + + + + 0.8928571428571429 + + OCTOBER 17TH.--All day to-day the rain poured down, rustling on the ivy and dripping from the eaves. + + + »17 de octubre.-Ha llovido a cántaros todo el día, y las gotas resuenan sobre la hiedra y caen desde los aleros. + + + + 1.6511627906976745 + + "But about this stranger," said I. "Can you tell me anything about him? + + + »-Pero, en cuanto a ese desconocido -dije-. + + + + 0.8502415458937198 + + Rain squalls drifted across their russet face, and the heavy, slate-coloured clouds hung low over the landscape, trailing in gray wreaths down the sides of the fantastic hills. + + + Ráfagas de lluvia iban a la deriva sobre sus superficies rojizas y las densas nubes de color pizarra colgaban muy bajas sobre el paisaje, cayendo en jirones grises por las laderas de las fantásticas colinas. + + + + 0.8407960199004975 + + In the evening I put on my waterproof and I walked far upon the sodden moor, full of dark imaginings, the rain beating upon my face and the wind whistling about my ears. + + + A la caída de la tarde me puse el impermeable y paseé hasta muy lejos por el páramo empapado de agua, lleno de imágenes oscuras, con la lluvia golpeándome el rostro y el viento silbándome en los oídos. + + + + 0.679144385026738 + + He has been very attentive to us, and hardly a day has passed that he has not called at the Hall to see how we were getting on. + + + Ha estado siempre pendiente de nosotros y apenas ha pasado un día sin presentarse por la mansión para ver cómo nos va. Me insistió para que subiera al coche y le acompañara hasta la casa. + + + + 0.9259259259259259 + + I am much mistaken if it does not bring him down." + + + Y o mucho me equivoco o eso hará que se presente aquí. + + + + 0.6744186046511628 + + Only a few weeks ago she was cleaning out Sir Charles's study--it had never been touched since his death--and she found the ashes of a burned letter in the back of the grate. + + + »-Verá, señor; yo no hubiera vuelto a pensar en ello de no ser por mi mujer que, hace tan sólo unas semanas, cuando estaba limpiando el estudio de Sir Charles (no se había tocado desde su muerte), encontró las cenizas de una carta en el hogar de la chimenea. + + + + 1.1111111111111112 + + "It seems to leave the darkness rather blacker than before." + + + »-Me parece que sólo sirve para aumentar la oscuridad. + + + + 2.2421052631578946 + + "If you had told us of your own free will it would have been a different thing," said the baronet, "you only told us, or rather your wife only told us, when it was forced from you and you could not help yourself." + + + »-Si nos lo hubiera usted revelado por decisión propia, habría sido distinto -dijo el baronet-. + + + + 0.8192771084337349 + + I thought of the convict out upon the bleak, cold, shelterless moor. + + + Me he acordado del fugitivo en el frío páramo desolado, sin sitio donde guarecerse. + + + + 1.4926829268292683 + + "Well, sir, it was immediately after that our own trouble came to us. And then again, sir, we were both of us very fond of Sir Charles, as we well might be considering all that he has done for us. To rake this up couldn't help our poor master, and it's well to go carefully when there's a lady in the case. + + + »-Compréndalo, señor; nuestros problemas empezaron inmediatamente después y, por otra parte, como es lógico, si se piensa en todo lo que hizo por nosotros, los dos sentíamos un gran cariño por Sir Charles. + + + + 1.6875 + + I've never breathed a word about it yet to mortal man. + + + Nunca lo he comentado con nadie. + + + + 1.4 + + "Well?" + + + »-¿Y? + + + + 0.8098591549295775 + + "I fancy old Frankland allows her a pittance, but it cannot be more, for his own affairs are considerably involved. + + + »-Imagino que su padre le pasa una asignación, pero debe de ser una miseria, porque la situación económica de Frankland deja mucho que desear. + + + + 0.41379310344827586 + + "What then?" + + + »-¿De qué se trata, entonces? + + + + 2.1587301587301586 + + There's not a man would cross it after sundown if he was paid for it. Look at this stranger hiding out yonder, and watching and waiting! + + + ¡Fíjese en ese desconocido que se esconde, que vigila y espera! + + + + 0.8756476683937824 + + When the butler had gone I walked over to the black window, and I looked through a blurred pane at the driving clouds and at the tossing outline of the wind-swept trees. + + + »Después de que el mayordomo se marchara me acerqué a la ventana y, a través del cristal empañado, contemplé las nubes veloces y las siluetas estremecidas de los árboles agitados por el viento. + + + + 1.0 + + "How do you know of him then?" + + + »-¿Cómo sabe de su existencia? + + + + 2.04 + + I have come here with no object except to help him. + + + Estoy aquí para ayudarlo. + + + + 1.1785714285714286 + + His nerves have been strangely shaken by that sound upon the moor. + + + El aullido en el páramo lo ha conmocionado extrañamente. + + + + 1.8598130841121496 + + Barrymore it might possibly have been, but we had left him behind us, and I am certain that he could not have followed us. A stranger then is still dogging us, just as a stranger dogged us in London. + + + Cabría que se tratara de Barrymore, pero lo dejamos en la mansión, y estoy seguro de que no pudo seguirnos. + + + + 1.5076923076923077 + + Nowhere was there any trace of that lonely man whom I had seen on the same spot two nights before. + + + En ningún sitio había rastro alguno del extraño vigía del páramo. + + + + 0.8026315789473685 + + There's no safety for anyone until he is under lock and key." + + + Todo el mundo correrá peligro hasta que se le vuelva a poner a buen recaudo. + + + + 2.121212121212121 + + "Very good, Barrymore; you can go." When the butler had left us Sir Henry turned to me. "Well, Watson, what do you think of this new light?" + + + »Cuando el mayordomo nos hubo dejado Sir Henry se volvió hacia mí. + + + + 0.6521739130434783 + + "Then he was certainly there?" + + + »-Entonces, ¿es seguro que sigue en el páramo? + + + + 0.9634146341463414 + + He is no one whom I have seen down here, and I have now met all the neighbours. + + + Como conozco ya a todos nuestros vecinos puedo afirmar que no es ninguno de ellos. + + + + 1.0 + + And from what? + + + Pero, ¿de qué? + + + + 0.8125 + + First Report of Dr. Watson + + + PRIMER INFORME DEL DOCTOR WATSON + + + + 0.6923076923076923 + + Chapter 8 + + + CAPÍTULO OCHO + + + + 0.8 + + asked Sir Henry. + + + -preguntó Sir Henry. + + + + 1.0 + + Was there a human agency in the matter? + + + ¿Hubo intervención humana en el asunto? + + + + 0.9117647058823529 + + I trust that he is kind to her. + + + Espero que sea afectuoso con ella. + + + + 0.6935483870967742 + + Yet he also gives the idea of hidden fires. + + + También él, sin embargo, sugiere la idea de fuegos escondidos. + + + + 1.0740740740740742 + + "Did you answer it yourself?" + + + »-¿Lo contestó usted mismo? + + + + 0.9818181818181818 + + Never was there such a single-minded enthusiast as he! + + + ¡No ha habido nunca un entusiasta tan resuelto como él! + + + + 0.7380952380952381 + + BASKERVILLE HALL, October 13th. + + + «Mansión de los Baskerville, 13 de octubre + + + + 1.0975609756097562 + + "Did the boy deliver it into your own hands?" + + + »-¿Se lo entregó el chico en propia mano? + + + + 0.9041095890410958 + + "No; I told my wife what to answer and she went down to write it." + + + »-No; le dije a mi esposa cuál era la respuesta y ella bajó a escribirla. + + + + 0.8181818181818182 + + The other day--Thursday, to be more exact--Dr. Mortimer lunched with us. + + + »El otro día -el jueves, para ser más precisos- almorzó con nosotros el doctor Mortimer. + + + + 0.8073394495412844 + + But there is nothing to eat unless he were to catch and slaughter one of the moor sheep. + + + Pero no hay nada que le proporcione alimento, a no ser que capture y sacrifique una de las ovejas del páramo. + + + + 0.8930232558139535 + + I can still remember your complete indifference as to whether the sun moved round the earth or the earth round the sun. Let me, therefore, return to the facts concerning Sir Henry Baskerville. + + + Todavía recuerdo su completa indiferencia en cuanto a si el sol se movía alrededor de la tierra o la tierra alrededor del sol. Permítame, por lo tanto, que vuelva a los hechos relacionados con Sir Henry Baskerville. + + + + 0.8155339805825242 + + This is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who lives some four miles to the south of us. + + + Se trata del señor Frankland, de la mansión Lafter, que vive a unos seis kilómetros al sur de nosotros. + + + + 0.6923076923076923 + + And yet it may seem a small matter in itself. + + + »Y, sin embargo, podría parecer una cuestión de poca importancia. + + + + 0.9456521739130435 + + I do not trouble you with my theories, for you asked me to furnish you only with facts. + + + No quiero molestarle con mis teorías porque usted me pidió que sólo le proporcionara hechos. + + + + 0.9415584415584416 + + From this point onward I will follow the course of events by transcribing my own letters to Mr. Sherlock Holmes which lie before me on the table. + + + A partir de ahora seguiré el curso de los acontecimientos mediante la trascripción de mis cartas a Sherlock Holmes, que tengo delante de mí sobre la mesa. + + + + 1.0112359550561798 + + It is surely inconceivable that he could have held out upon the moor during all that time. + + + Es a todas luces inconcebible que haya podido resistir en el páramo durante tanto tiempo. + + + + 0.7741935483870968 + + A sheep-dog of the moor? + + + ¿De un perro pastor del páramo? + + + + 0.6896551724137931 + + You would find him an interesting study. + + + Sin duda será para usted un interesante objeto de estudio. + + + + 1.1397849462365592 + + The fact is that our friend, the baronet, begins to display a considerable interest in our fair neighbour. + + + »Lo cierto es que nuestro amigo el baronet empieza a interesarse mucho por su hermosa vecina. + + + + 1.11 + + The strange thing is that they should have lived so thickly on what must always have been most unfruitful soil. + + + Lo más extraño es que vivieran tantos en lo que siempre ha debido de ser una tierra muy poco fértil. + + + + 1.1081081081081081 + + I remembered your theory of the affair and tried to picture all that had occurred. + + + Yo me acordaba de su teoría de usted y traté de imaginar todo lo ocurrido. + + + + 0.8275862068965517 + + We think, therefore, that he has gone, and the outlying farmers sleep the better in consequence. + + + Creemos, por lo tanto, que se ha marchado, y el resultado es que los granjeros que están más aislados duermen mejor. + + + + 0.9152542372881356 + + I have always felt that there was something singular and questionable in this man's character, but the adventure of last night brings all my suspicions to a head. + + + Siempre he tenido la impresión de que había algo singular y dudoso en el carácter de este hombre, pero la aventura de la noche pasada ha servido para dar cuerpo a mis sospechas. + + + + 1.0573248407643312 + + He told us of similar cases, where families had suffered from some evil influence, and he left us with the impression that he shared the popular view upon the matter. + + + Nos contó casos semejantes de familias víctimas de alguna influencia maligna y nos dejó con la impresión de que compartía la opinión popular sobre el asunto. + + + + 1.0 + + Barrymore said that he had. + + + Barrymore respondió que sí. + + + + 0.9634146341463414 + + They dine here to-night, and there is some talk of our going to them next week. + + + Esta noche cenarán aquí y ya se habla de que iremos a su casa la semana que viene. + + + + 1.0384615384615385 + + MY DEAR HOLMES,--My previous letters and telegrams have kept you pretty well up to date as to all that has occurred in this most God-forsaken corner of the world. + + + »Mi querido Holmes: »Mis cartas y telegramas anteriores le han mantenido al día sobre todo lo que ha ocurrido en este rincón del mundo tan olvidado de Dios. + + + + 0.9214659685863874 + + Apart from the law he seems a kindly, good-natured person, and I only mention him because you were particular that I should send some description of the people who surround us. + + + Aparte de las cuestiones jurídicas parece una persona cariñosa y afable y sólo hago mención de él porque usted insistió en que le enviara una descripción de todas las personas que nos rodean. + + + + 0.9682539682539683 + + Barrymore looked surprised, and considered for a little time. + + + »Barrymore pareció sorprendido y estuvo pensando unos momentos. + + + + 0.7799227799227799 + + One page is missing, but otherwise they are exactly as written and show my feelings and suspicions of the moment more accurately than my memory, clear as it is upon these tragic events, can possibly do. + + + Falta una página, pero, por lo demás, las reproduzco exactamente como fueron escritas y muestran mis sentimientos y sospechas del momento con más precisión de lo que podría hacerlo mi memoria, a pesar de la claridad con que recuerdo aquellos trágicos sucesos. + + + + 0.9606299212598425 + + He walked very slowly and circumspectly, and there was something indescribably guilty and furtive in his whole appearance. + + + Caminaba muy despacio y tomando muchas precauciones, y había un algo indescriptiblemente culpable y furtivo en todo su aspecto. + + + + 0.9147286821705426 + + First of all about the test telegram, which you sent from London in order to make sure that Barrymore was really here. + + + »Antes de nada he de mencionar el telegrama que envió usted desde Londres para asegurarse de que Barrymore estaba realmente aquí. + + + + 0.8980891719745223 + + There is strong reason now to believe that he has got right away, which is a considerable relief to the lonely householders of this district. + + + Ahora existen razones poderosas para creer que se ha marchado, lo que supone un considerable alivio para aquellos habitantes del distrito que viven aislados. + + + + 0.8978102189781022 + + The longer one stays here the more does the spirit of the moor sink into one's soul, its vastness, and also its grim charm. + + + Cuanto más tiempo se pasa aquí, más profundamente se mete en el alma el espíritu del páramo, su inmensidad y también su terrible encanto. + + + + 0.9101123595505618 + + It was all dim and vague, but always there is the dark shadow of crime behind it. + + + Todo resulta muy confuso y vago, pero siempre aparece detrás la oscura sombra del delito. + + + + 0.7878787878787878 + + Yet I have told you how, on the first night here, I heard her sobbing bitterly, and since then I have more than once observed traces of tears upon her face. + + + Y, sin embargo, tal como ya le he contado a usted, la oí sollozar amargamente durante nuestra primera noche aquí y desde entonces he observado en más de una ocasión huellas de lágrimas en su rostro. + + + + 0.7333333333333333 + + For some minutes he stood watching intently. + + + Por espacio de varios minutos mantuvo la intensa vigilancia. + + + + 0.9057971014492754 + + If you have not had any report within the last few days it is because up to to-day there was nothing of importance to relate. + + + »El hecho de que no haya usted recibido ningún informe en los últimos días obedece a que hasta hoy no tenía nada importante que relatarle. + + + + 0.8966666666666666 + + And now, having brought you up to date in the escaped convict, the Stapletons, Dr. Mortimer, and Frankland, of Lafter Hall, let me end on that which is most important and tell you more about the Barrymores, and especially about the surprising development of last night. + + + »Y ahora, después de haberle puesto al día sobre el preso fugado, sobre los Stapleton, el doctor Mortimer y el señor Frankland de la mansión Lafter, permítame que termine con lo más importante y vuelva a hablarle de los Barrymore y en especial de los sorprendentes acontecimientos de la noche pasada. + + + + 1.0495867768595042 + + On our way back we stayed for lunch at Merripit House, and it was there that Sir Henry made the acquaintance of Miss Stapleton. + + + »A la vuelta nos detuvimos en la casa Merripit para almorzar, y fue allí donde Sir Henry conoció a la señorita Stapleton. + + + + 0.87 + + The Stapletons came in afterwards, and the good doctor took us all to the Yew Alley, at Sir Henry's request, to show us exactly how everything occurred upon that fatal night. + + + Los Stapleton se presentaron después, y el bueno del doctor nos llevó a todos al paseo de los Tejos, a petición de Sir Henry, para mostrarnos exactamente cómo sucedió la tragedia aquella noche aciaga. + + + + 1.0934579439252337 + + There is something tropical and exotic about her which forms a singular contrast to her cool and unemotional brother. + + + Hay en ella un algo tropical y exótico que crea un contraste singular con su hermano, tan frío e impasible. + + + + 0.9832775919732442 + + He is learned in old manorial and communal rights, and he applies his knowledge sometimes in favour of the villagers of Fernworthy and sometimes against them, so that he is periodically either carried in triumph down the village street or else burned in effigy, according to his latest exploit. + + + Es un erudito en el antiguo derecho señorial y comunal, y unas veces aplica sus conocimientos en favor de los habitantes de Fernworthy y otras en contra, de manera que periódicamente lo llevan a hombros en triunfo por la calle mayor del pueblo o lo queman en efigie, de acuerdo con su última hazaña. + + + + 1.0909090909090908 + + "No," said he, "I was in the box-room at the time, and my wife brought it up to me." + + + »-No -dijo-; me hallaba en el ático en aquel momento y me lo trajo mi esposa. + + + + 0.7837837837837838 + + Any one of these stone huts would give him a hiding-place. + + + Cualquiera de los habitáculos de piedra podría haberle servido de refugio. + + + + 0.8846153846153846 + + On all sides of you as you walk are the houses of these forgotten folk, with their graves and the huge monoliths which are supposed to have marked their temples. + + + Se vaya por donde se vaya, siempre aparecen las casas de esas gentes olvidadas, con sus tumbas y con los enormes monolitos que, al parecer, señalaban el emplazamiento de sus templos. + + + + 0.7801047120418848 + + I am no antiquarian, but I could imagine that they were some unwarlike and harried race who were forced to accept that which none other would occupy. + + + No soy experto en prehistoria, pero imagino que se trataba de una raza nada belicosa y frecuentemente acosada que se vio forzada a aceptar las tierras que nadie más estaba dispuesto a ocupar. + + + + 0.9090909090909091 + + Or a spectral hound, black, silent, and monstrous? + + + ¿O de un sabueso espectral, negro, enorme y silencioso? + + + + 0.8850574712643678 + + I could merely see the outline, but his height told me that it was Barrymore. + + + No pude ver más que su silueta, pero su estatura me indicó que se trataba de Barrymore. + + + + 0.7361111111111112 + + There was the long, gloomy tunnel down which he fled. + + + Teníamos delante el largo y melancólico túnel de césped por el que huyó. + + + + 1.0862068965517242 + + Instantly I made my way back to my room, and very shortly came the stealthy steps passing once more upon their return journey. + + + Yo regresé inmediatamente a mi habitación y muy poco después volví a oír los pasos sigilosos en su viaje de regreso. + + + + 0.6744186046511628 + + Last night, about two in the morning, I was aroused by a stealthy step passing my room. + + + Anoche, a eso de las dos de la madrugada, me despertaron los pasos sigilosos de alguien que cruzaba por delante de mi habitación. + + + + 0.6116504854368932 + + In every way it corresponded with the scene of the old tragedy. + + + El lugar se corresponde en todos los detalles con el escenario de la antigua tragedia que ya conocemos. + + + + 0.8106796116504854 + + He fights for the mere pleasure of fighting and is equally ready to take up either side of a question, so that it is no wonder that he has found it a costly amusement. + + + Lucha por el simple placer de enfrentarse con alguien, y está siempre dispuesto a defender los dos lados en una discusión, por lo que no es sorprendente que pleitear le haya resultado una diversión costosa. + + + + 0.9943502824858758 + + Sir Henry was much interested and asked Stapleton more than once whether he did really believe in the possibility of the interference of the supernatural in the affairs of men. + + + Sir Henry manifestó gran interés y preguntó más de una vez a Stapleton si creía realmente en la posibilidad de que los poderes sobrenaturales intervengan en los asuntos humanos. + + + + 0.7676056338028169 + + Now, all these rooms are unfurnished and unoccupied, so that his expedition became more mysterious than ever. + + + Ahora bien, todas esas habitaciones carecen de muebles y están desocupadas, de manera que aquella expedición resultaba todavía más misteriosa. + + + + 0.958974358974359 + + He is said to have about seven lawsuits upon his hands at present, which will probably swallow up the remainder of his fortune and so draw his sting and leave him harmless for the future. + + + Se dice que en el momento actual tiene entre manos unos siete pleitos que, probablemente, se tragarán lo que le resta de fortuna, por lo que se quedará sin aguijón y será inofensivo en el futuro. + + + + 1.0214285714285714 + + I have already explained that the testimony of the postmaster shows that the test was worthless and that we have no proof one way or the other. + + + Ya le expliqué que el testimonio del administrador de correos invalida su estratagema, por lo que carecemos de pruebas en un sentido u otro. + + + + 0.7582417582417582 + + All this, however, is foreign to the mission on which you sent me and will probably be very uninteresting to your severely practical mind. + + + »Todo esto, sin embargo, nada tiene que ver con la misión que usted me confió y probablemente carecerá por completo de interés para una mente tan estrictamente práctica como la suya. + + + + 0.8143712574850299 + + Long afterwards when I had fallen into a light sleep I heard a key turn somewhere in a lock, but I could not tell whence the sound came. + + + Mucho más tarde, cuando estaba hundiéndome ya en un sueño ligero, oí cómo una llave giraba en una cerradura, pero me fue imposible precisar de dónde procedía el ruido. + + + + 1.0674157303370786 + + He came over to call upon Baskerville on that first day, and the very next morning he took us both to show us the spot where the legend of the wicked Hugo is supposed to have had its origin. + + + »Vino a saludar a Baskerville el mismo día en que lo conocí y a la mañana siguiente nos llevó a los dos al sitio donde se supone que tuvo origen la leyenda sobre el malvado Hugo. + + + + 0.8924731182795699 + + Both Sir Henry and I were concerned at their situation, and it was suggested that Perkins the groom should go over to sleep there, but Stapleton would not hear of it. + + + Tanto a Sir Henry como a mí nos preocupa mucho su situación, y les sugerimos que Perkins, el mozo de cuadra, fuese a dormir a su casa, pero Stapleton no ha querido ni oír hablar de ello. + + + + 0.8169934640522876 + + Sometimes I wonder if she has a guilty memory which haunts her, and sometimes I suspect Barrymore of being a domestic tyrant. + + + A veces me pregunto si la obsesiona el recuerdo de alguna culpa y en otras ocasiones sospecho que Barrymore puede ser un tirano en el seno de su familia. + + + + 1.0465116279069768 + + You are aware that I am not a very sound sleeper, and since I have been on guard in this house my slumbers have been lighter than ever. + + + Usted sabe que nunca he dormido a pierna suelta, pero desde que vivo en guardia en esta casa tengo el sueño más ligero que nunca. + + + + 0.9653465346534653 + + Stapleton was guarded in his replies, but it was easy to see that he said less than he might, and that he would not express his whole opinion out of consideration for the feelings of the baronet. + + + Stapleton se mostró cauto en sus respuestas, aunque se comprendía enseguida que decía menos de lo que sabía y opinaba, y que no se sinceraba por completo en consideración a los sentimientos del baronet. + + + + 0.7962962962962963 + + By the way, your instructions to me never to allow Sir Henry to go out alone will become very much more onerous if a love affair were to be added to our other difficulties. + + + Le diré entre paréntesis que sus instrucciones, en cuanto a no permitir que Sir Henry salga solo de la mansión, serán mucho más difíciles de cumplir si una intriga amorosa viniera a añadirse a las otras dificultades. + + + + 0.7958115183246073 + + What it all means I cannot guess, but there is some secret business going on in this house of gloom which sooner or later we shall get to the bottom of. + + + No soy capaz de adivinar el significado de lo sucedido, pero sin duda en esta casa tan melancólica está en marcha algún asunto secreto que, más pronto o más tarde, terminaremos por descubrir. + + + + 1.0265957446808511 + + He is much attached to her, no doubt, and would lead a lonely life without her, but it would seem the height of selfishness if he were to stand in the way of her making so brilliant a marriage. + + + Sin duda está muy unido a ella y llevará una vida muy solitaria si se ve privado de su compañía, pero parecería el colmo del egoísmo que pusiera obstáculos a un matrimonio tan conveniente. + + + + 0.9777777777777777 + + One would imagine that such a match would be very welcome to Stapleton, and yet I have more than once caught a look of the strongest disapprobation in his face when Sir Henry has been paying some attention to his sister. + + + Cualquiera pensaría que semejante enlace debería llenar de satisfacción a Stapleton y, sin embargo, más de una vez he captado una mirada suya de intensísima desaprobación cuando Sir Henry tenía alguna atención con su hermana. + + + + 0.8875739644970414 + + He referred to her again and again on our walk home, and since then hardly a day has passed that we have not seen something of the brother and sister. + + + Nuestro baronet habló de ella una y otra vez mientras volvíamos a casa y desde entonces apenas ha transcurrido un día sin que veamos en algún momento a los dos hermanos. + + + + 0.7801047120418848 + + It is not to be wondered at, for time hangs heavily in this lonely spot to an active man like him, and she is a very fascinating and beautiful woman. + + + No tiene nada de sorprendente, porque para un hombre tan activo como él el tiempo se hace muy largo en este lugar tan solitario, y la señorita Stapleton es una mujer muy hermosa y fascinante. + + + + 0.8861788617886179 + + A fortnight has passed since his flight, during which he has not been seen and nothing has been heard of him. + + + Han transcurrido dos semanas desde su huida, y en esos quince días no se le ha visto ni se ha oído nada relacionado con él. + + + + 0.7464788732394366 + + He helps to keep our lives from being monotonous and gives a little comic relief where it is badly needed. + + + Contribuye sin duda a alejar de nuestras vidas la monotonía y nos proporciona pequeños intermedios cómicos de los que estamos muy necesitados. + + + + 1.1369863013698631 + + His passion is for the British law, and he has spent a large fortune in litigation. + + + Le apasionan las leyes británicas y ha invertido una fortuna en pleitear. + + + + 1.013157894736842 + + Barrymore was crouching at the window with the candle held against the glass. + + + »Barrymore, agachado junto a la ventana, mantenía la vela pegada al cristal. + + + + 0.8564814814814815 + + As the old man stood there he saw something coming across the moor, something which terrified him so that he lost his wits, and ran and ran until he died of sheer horror and exhaustion. + + + Mientras Sir Charles estaba allí vio algo que se acercaba atravesando el páramo, algo que le aterrorizó hasta el punto de hacerle perder la cabeza, por lo que corrió y corrió hasta morir de puro horror y agotamiento. + + + + 1.0155038759689923 + + I have told you that the corridor is broken by the balcony which runs round the hall, but that it is resumed upon the farther side. + + + »Ya le he explicado que el corredor queda interrumpido por la galería que rodea la gran sala, pero que continúa por el otro lado. + + + + 0.855595667870036 + + He is curiously employed at present, for, being an amateur astronomer, he has an excellent telescope, with which he lies upon the roof of his own house and sweeps the moor all day in the hope of catching a glimpse of the escaped convict. + + + En el momento actual su ocupación es bien curiosa ya que, por su afición a la astronomía, dispone de un excelente telescopio con el que se tumba en el tejado de su casa y escudriña el páramo de la mañana a la noche con la esperanza de ponerle la vista encima al preso escapado. + + + + 0.7955271565495208 + + If he would confine his energies to this all would be well, but there are rumours that he intends to prosecute Dr. Mortimer for opening a grave without the consent of the next-of-kin, because he dug up the Neolithic skull in the barrow on Long Down. + + + Si consagrara a esto la totalidad de sus energías las cosas irían a pedir de boca, pero se rumorea que tiene intención de pleitear contra el doctor Mortimer por abrir una tumba sin el consentimiento de los parientes más próximos del difunto, dado que extrajo un cráneo neolítico del túmulo funerario de Long Down. + + + + 0.6302521008403361 + + Half-way down is the moor-gate, where the old gentleman left his cigar-ash. + + + A mitad de camino está el portillo que da al páramo, donde el anciano caballero dejó caer la ceniza de su cigarro puro. + + + + 0.9746835443037974 + + Then he gave a deep groan and with an impatient gesture he put out the light. + + + Luego dejó escapar un hondo gemido y con un gesto de impaciencia apagó la vela. + + + + 0.9076923076923077 + + He was in shirt and trousers, with no covering to his feet. + + + Se cubría tan sólo con la camisa y los pantalones e iba descalzo. + + + + 0.7125506072874493 + + We are four able-bodied men in this household, so that we could take good care of ourselves, but I confess that I have had uneasy moments when I have thought of the Stapletons. + + + »En esta casa nos alojamos cuatro varones en buen estado de salud, de manera que podemos cuidarnos sin ayuda de nadie, pero confieso que he tenido momentos de inquietud al pensar en los Stapleton, que se hallan a kilómetros del vecino más próximo. + + + + 0.8659217877094972 + + He has certainly a very marked influence over her, for I have seen her continually glance at him as she talked as if seeking approbation for what she said. + + + Stapleton tiene sin duda una marcada influencia sobre su hermana, porque he comprobado que cuando habla lo mira continuamente, como si buscara su aprobación para todo lo que dice. + + + + 0.9888888888888889 + + When I came round the balcony he had reached the end of the farther corridor, and I could see from the glimmer of light through an open door that he had entered one of the rooms. + + + Cuando llegué a la galería ya estaba al final del otro corredor y, gracias al resplandor de la vela a través de una puerta abierta, vi que había entrado en una de las habitaciones. + + + + 0.5060975609756098 + + Then a very surprising circumstance occurred, which I shall tell you in due course. + + + Luego ha ocurrido algo muy sorprendente que le contaré a su debido tiempo, pero, antes de nada, debo ponerle al corriente acerca de otros elementos de la situación. + + + + 0.9022988505747126 + + I told Sir Henry how the matter stood, and he at once, in his downright fashion, had Barrymore up and asked him whether he had received the telegram himself. + + + Expliqué a Sir Henry cuál era la situación e inmediatamente, con su franqueza característica, hizo llamar a Barrymore y le preguntó si había recibido en persona el telegrama. + + + + 0.8767123287671232 + + It is a long, dismal walk, the Yew Alley, between two high walls of clipped hedge, with a narrow band of grass upon either side. + + + El paseo de los Tejos es un camino muy largo y sombrío entre dos altas paredes de seto recortado, con una estrecha franja de hierba a ambos lados. + + + + 1.0144927536231885 + + He spoke lightly, but it was evident that he was very much in earnest. + + + Hablaba con desenfado, pero no cabe duda de que sentía mucho interés. + + + + 0.7715736040609137 + + In the middle of it rose two great stones, worn and sharpened at the upper end, until they looked like the huge corroding fangs of some monstrous beast. + + + En el centro se alzaban dos grandes piedras, muy gastadas y bien afiladas por la parte superior, de manera que parecían los enormes colmillos, en proceso de descomposición, de un animal monstruoso. + + + + 1.0372340425531914 + + When you are once out upon its bosom you have left all traces of modern England behind you, but on the other hand you are conscious everywhere of the homes and the work of the prehistoric people. + + + Tan pronto como se penetra en él, queda atrás toda huella de la Inglaterra moderna y, en cambio, se advierte por doquier la presencia de los hogares y de las obras del hombre prehistórico. + + + + 0.7628205128205128 + + It was an excursion of some miles across the moor to a place which is so dismal that it might have suggested the story. + + + Fue una excursión de varios kilómetros a través del páramo hasta un lugar que pudo, por sí solo, haber sugerido la historia, dado lo deprimente que resulta. + + + + 0.8533333333333334 + + Did the pale, watchful Barrymore know more than he cared to say? + + + ¿Acaso Barrymore, tan pálido y siempre vigilante, sabe más de lo que contó? + + + + 0.9090909090909091 + + He is an elderly man, red-faced, white-haired, and choleric. + + + Es un caballero anciano de cabellos blancos, rubicundo y colérico. + + + + 0.9349112426035503 + + Sir Henry had to assure him that it was not so and pacify him by giving him a considerable part of his old wardrobe, the London outfit having now all arrived. + + + »Sir Henry le aseguró que no era ése el caso y lo aplacó regalándole buena parte de su antiguo vestuario, dado que había llegado ya el nuevo equipo encargado en Londres. + + + + 0.7420924574209246 + + As you look at their gray stone huts against the scarred hill-sides you leave your own age behind you, and if you were to see a skin-clad, hairy man crawl out from the low door fitting a flint-tipped arrow on to the string of his bow, you would feel that his presence there was more natural than your own. + + + Cuando se contemplan sus refugios de piedra gris sobre un fondo de laderas agrestes, se deja a la espalda la época actual y si viéramos a un peludo ser humano cubierto con pieles de animales salir a gatas por una puerta que es como la boca de una madriguera y colocar una flecha con punta de pedernal en la cuerda de su arco, pensaríamos que su presencia en este sitio está mucho más justificada que la nuestra. + + + + 0.8507462686567164 + + Yet I am certain that he does not wish their intimacy to ripen into love, and I have several times observed that he has taken pains to prevent them from being tête-à-tête. + + + Estoy convencido, de todos modos, de que Stapleton no desea que la amistad entre ambos llegue a convertirse en amor, y en varias ocasiones he observado sus esfuerzos para impedir que se queden a solas. + + + + 0.4645390070921986 + + I have had a long talk with Sir Henry this morning, and we have made a plan of campaign founded upon my observations of last night. + + + Esta mañana he tenido una larga conversación con Sir Henry y hemos elaborado un plan de campaña, basado en mis observaciones de la noche pasada, que no tengo intención de explicarle a usted ahora mismo, pero que sin duda contribuirá a que mi próximo informe resulte muy interesante. + + + + 0.6377952755905512 + + My popularity would soon suffer if I were to carry out your orders to the letter. + + + Mis buenas relaciones con el baronet se resentirían muy pronto si insistiera en seguir al pie de la letra las órdenes de usted. + + + + 1.0625 + + From the first moment that he saw her he appeared to be strongly attracted by her, and I am much mistaken if the feeling was not mutual. + + + Desde el primer momento Baskerville pareció sentir una fuerte atracción y, si no estoy muy equivocado, el sentimiento fue mutuo. + + + + 0.9927536231884058 + + His profile was half turned towards me, and his face seemed to be rigid with expectation as he stared out into the blackness of the moor. + + + Su rostro estaba vuelto a medias hacia mí y sus facciones manifestaban la tensión de la espera mientras escudriñaba la negrura del páramo. + + + + 0.822429906542056 + + One of these, concerning which I have said little, is the escaped convict upon the moor. + + + »Uno de ellos, al que apenas he aludido hasta este momento, es el preso escapado que rondaba por el páramo. + + + + 0.9407407407407408 + + They would be helpless in the hands of a desperate fellow like this Notting Hill criminal, if he could once effect an entrance. + + + Si el preso lograra entrar en la casa, estarían indefensos en manos de un individuo tan desesperado como este criminal de Notting Hill. + + + + 0.6904761904761905 + + Beyond it lies the wide moor. + + + Del otro lado se extiende el vasto páramo. + + + + 0.883495145631068 + + I crept down the passage as noiselessly as I could and peeped round the corner of the door. + + + Me deslicé por el corredor lo más silenciosamente que pude hasta asomarme apenas por la puerta abierta. + + + + 0.7192982456140351 + + Some deep sorrow gnaws ever at her heart. + + + Alguna honda aflicción le desgarra sin tregua el corazón. + + + + 0.6172839506172839 + + One other neighbour I have met since I wrote last. + + + »Desde la última vez que escribí he conocido a otro de los habitantes del páramo. + + + + 1.0819672131147542 + + I waited until he had passed out of sight and then I followed him. + + + Esperé a que Barrymore se perdiera de vista y luego lo seguí. + + + + 1.1470588235294117 + + I rose, opened my door, and peeped out. + + + Me levanté, abrí la puerta y miré. + + + + 1.3917525773195876 + + Mrs. Barrymore is of interest to me. She is a heavy, solid person, very limited, intensely respectable, and inclined to be puritanical. + + + Es una mujer corpulenta, no demasiado brillante, muy respetuosa y con inclinación al puritanismo. + + + + 0.9090909090909091 + + We found a short valley between rugged tors which led to an open, grassy space flecked over with the white cotton grass. + + + Encontramos un valle de poca longitud entre peñascos escarpados, que desembocaba en un espacio abierto y verde salpicado de juncias. + + + + 2.2375 + + "I could not quite understand the object of your questions this morning, Sir Henry," said he. "I trust that they do not mean that I have done anything to forfeit your confidence?" + + + »-No consigo entender el objeto de su pregunta de esta mañana, Sir Henry -dijo-. + + + + 0.5571428571428572 + + It is a white wooden gate with a latch. + + + Se trata de un portillo de madera, pintado de blanco, con un pestillo. + + + + 0.8322147651006712 + + There is a dry glitter in his eyes, and a firm set of his thin lips, which goes with a positive and possibly a harsh nature. + + + El brillo seco de los ojos de Stapleton y la firme expresión de su boca de labios muy finos denuncian un carácter dominante y posiblemente despótico. + + + + 0.6219512195121951 + + You could hardly conceive a less emotional subject. + + + Es difícil imaginar una persona menos propensa, en apariencia, a excesos emotivos. + + + + 1.180327868852459 + + Of course, so far as his concealment goes there is no difficulty at all. + + + Habría podido esconderse sin ninguna dificultad, desde luego. + + + + 0.6666666666666666 + + At the far end is an old tumble-down summer-house. + + + En el extremo más distante se halla un pabellón de verano, viejo y ruinoso. + + + + 0.6392405063291139 + + There are one maid, an old manservant, the sister, and the brother, the latter not a very strong man. + + + En la casa Merripit sólo viven una criada, un anciano sirviente, la hermana de Stapleton y el mismo Stapleton, que no es una persona de gran fortaleza física. + + + + 0.8428571428571429 + + The light shone steadily as if he were standing motionless. + + + La luz brillaba con fijeza, como si Barrymore se hubiera inmovilizado. + + + + 1.240566037735849 + + Sometimes he will shut up a right of way and defy the parish to make him open it. At others he will with his own hands tear down some other man's gate and declare that a path has existed there from time immemorial, defying the owner to prosecute him for trespass. + + + En otros casos rompe con sus propias manos el portón de otro propietario y afirma que desde tiempo inmemorial ha existido allí una senda, por lo que reta al propietario a que lo lleve a juicio por entrada ilegal. + + + + 0.7063492063492064 + + It was thrown by a man who walked softly down the passage with a candle held in his hand. + + + Una larga sombra negra se deslizaba por el corredor, producida por un hombre que avanzaba en silencio con una vela en la mano. + + + + 0.8790322580645161 + + He has been excavating a barrow at Long Down, and has got a prehistoric skull which fills him with great joy. + + + Ha realizado excavaciones en un túmulo funerario de Long Down y está muy contento por el hallazgo de un cráneo prehistórico. + + + + 0.75 + + Chapter 2 + + + CAPÍTULO DOS + + + + 0.7666666666666667 + + "A man's or a woman's?" + + + -¿De un hombre o de una mujer? + + + + 0.8947368421052632 + + At the last instant came this terrible catastrophe. + + + Y en el último momento se produjo la terrible catástrofe. + + + + 0.845360824742268 + + A most practical, pressing matter, which must be decided within twenty-four hours. + + + Una cuestión en extremo práctica y urgente que hay que decidir en un plazo de veinticuatro horas. + + + + 0.9444444444444444 + + There was certainly no physical injury of any kind. + + + No había, desde luego, lesión corporal de ningún tipo. + + + + 1.375 + + "Do you not find it interesting?" + + + -¿Le parece interesante? + + + + 1.3333333333333333 + + said he. + + + -dijo. + + + + 1.0 + + "It is an old manuscript." + + + -Es un manuscrito antiguo. + + + + 0.8833333333333333 + + "I observed it as you entered the room," said Holmes. + + + -Lo he notado al entrar usted en la habitación -dijo Holmes. + + + + 0.7692307692307693 + + I put that at 1730." + + + Yo lo situaría hacia 1730. + + + + 0.9848484848484849 + + He said that there were no traces upon the ground round the body. + + + Dijo que no había rastro alguno en el suelo alrededor del cadáver. + + + + 1.0172413793103448 + + "Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!" + + + -Señor Holmes, ¡eran las huellas de un sabueso gigantesco! + + + + 0.9354838709677419 + + The Curse of the Baskervilles + + + LA MALDICIÓN DE LOS BASKERVILLE + + + + 0.8651685393258427 + + I checked and corroborated all the facts which were mentioned at the inquest. + + + Comprobé y confirmé todos los hechos que más adelante se mencionaron en la investigación. + + + + 1.3 + + "Footprints?" + + + -¿Huellas? + + + + 1.8666666666666667 + + "How can you say that, sir?" + + + -¿Cómo lo sabe? + + + + 0.6835443037974683 + + This article, you say, contains all the public facts?" + + + ¿Dice usted que ese artículo contiene todos los hechos de conocimiento público? + + + + 1.1194029850746268 + + "You will observe, Watson, the alternative use of the long s and the short. + + + -Fíjese usted, Watson, en el uso alternativo de la S larga y corta. + + + + 0.8823529411764706 + + "I have in my pocket a manuscript," said Dr. James Mortimer. + + + -Traigo un manuscrito en el bolsillo -dijo el doctor james Mortimer. + + + + 0.68 + + "Early eighteenth century, unless it is a forgery." + + + -Primera mitad del siglo XVIII, a no ser que se trate de una falsificación. + + + + 1.0806451612903225 + + It is one of several indications which enabled me to fix the date." + + + Es uno de los indicios que me han permitido calcular la fecha. + + + + 1.0909090909090908 + + But the manuscript is short and is intimately connected with the affair. + + + Pero el relato es breve y está íntimamente ligado con el problema. + + + + 1.0510204081632653 + + The latter question he put to me several times, and always with a voice which vibrated with excitement. + + + Esta última pregunta me la hizo en varias ocasiones y siempre con una voz alterada por la emoción. + + + + 1.0422535211267605 + + I may say that I was his personal friend as well as his medical attendant. + + + Quizá deba explicar que yo era amigo personal suyo además de su médico. + + + + 0.7441860465116279 + + "To a collector of fairy tales." + + + -Para un coleccionista de cuentos de hadas. + + + + 0.8545454545454545 + + Our visitor readjusted his glasses and began:-- + + + Nuestro visitante se ajustó las gafas y comenzó a leer: + + + + 0.8591549295774648 + + But one false statement was made by Barrymore at the inquest. + + + Pero Barrymore hizo una afirmación incorrecta durante la investigación. + + + + 1.1168831168831168 + + He declares that he heard cries, but is unable to state from what direction they came. + + + Murphy afirma que oyó gritos, pero es incapaz de precisar de dónde procedían. + + + + 1.0 + + Sir Charles, as is well known, made large sums of money in South African speculation. + + + Sir Charles, como es bien sabido, se enriqueció mediante la especulación sudafricana. + + + + 0.7696969696969697 + + Nor can it be denied that many of the family have been unhappy in their deaths, which have been sudden, bloody, and mysterious. + + + Como tampoco se puede negar que son muchos los miembros de nuestra familia que han tenido muertes desgraciadas, con frecuencia repentinas, sangrientas y misteriosas. + + + + 0.8658536585365854 + + With the exception of Mr. Frankland, of Lafter Hall, and Mr. Stapleton, the naturalist, there are no other men of education within many miles. + + + Con la excepción del señor Frankland, de la mansión Lafter, y del señor Stapleton, el naturalista, no hay otras personas educadas en muchos kilómetros a la redonda. + + + + 1.0588235294117647 + + Dr. James Mortimer, the friend and medical attendant of the deceased, has given evidence to the same effect. + + + El doctor James Mortimer, amigo y médico de cabecera del difunto, ha testimoniado en el mismo sentido. + + + + 0.9923076923076923 + + "I must thank you," said Sherlock Holmes, "for calling my attention to a case which certainly presents some features of interest. + + + -Tengo que agradecerle -dijo Sherlock Holmes- que me haya informado sobre un caso que presenta sin duda algunos rasgos de interés. + + + + 0.8097014925373134 + + Learn then from this story not to fear the fruits of the past, but rather to be circumspect in the future, that those foul passions whereby our family has suffered so grievously may not again be loosed to our undoing. + + + Aprended de esta historia a no temer los frutos del pasado, sino, más bien, a ser circunspectos en el futuro, de manera que las horribles pasiones por las que nuestra familia ha sufrido hasta ahora tan atrozmente no se desaten de nuevo para provocar nuestra perdición. + + + + 0.8701298701298701 + + My friend leaned a little forward and his expression became intent. + + + Mi amigo se inclinó un poco hacia adelante y su expresión se hizo más atenta. + + + + 0.9144736842105263 + + On the 4th of May Sir Charles had declared his intention of starting next day for London, and had ordered Barrymore to prepare his luggage. + + + El cuatro de junio Sir Charles manifestó su intención de emprender viaje a Londres al día siguiente, y encargó a Barrymore que le preparase el equipaje. + + + + 1.8333333333333333 + + "It appears to be a statement of some sort." + + + -Parece una declaración. + + + + 0.8125 + + "Such is the tale, my sons, of the coming of the hound which is said to have plagued the family so sorely ever since. + + + »Ésa es la historia, hijos míos, de la aparición del sabueso que, según se dice, ha atormentado tan cruelmente a nuestra familia desde entonces. + + + + 0.8719211822660099 + + To that Providence, my sons, I hereby commend you, and I counsel you by way of caution to forbear from crossing the moor in those dark hours when the powers of evil are exalted. + + + A esa Providencia, hijos míos, os encomiendo ahora, y os aconsejo, como medida de precaución, que os abstengáis de cruzar el páramo durante las horas de oscuridad en las que triunfan los poderes del mal. + + + + 0.9073170731707317 + + It is well that this is so, for it is obviously of the utmost importance that Sir Charles's heir should settle at the Hall and continue the good work which has been so sadly interrupted. + + + Hemos de felicitarnos de que haya sido así, porque, evidentemente, es de suma importancia que el heredero de Sir Charles se instale en la mansión y prosiga la encomiable tarea tan tristemente interrumpida. + + + + 1.2195121951219512 + + "But I understand that it is something more modern and practical upon which you wish to consult me?" + + + -Pero imagino que usted me quiere consultar acerca de algo más moderno y práctico. + + + + 0.8947368421052632 + + "The facts of the case are simple. + + + »Los hechos se relatan sin dificultad. + + + + 0.8631578947368421 + + "Yes, it is a statement of a certain legend which runs in the Baskerville family." + + + -Sí, es una declaración acerca de cierta leyenda relacionada con la familia de los Baskerville. + + + + 0.9738219895287958 + + He had brought back much scientific information from South Africa, and many a charming evening we have spent together discussing the comparative anatomy of the Bushman and the Hottentot. + + + Había traído abundante información científica de África del Sur, y fueron muchas las veladas que pasamos conversando agradablemente sobre la anatomía comparada del bosquimano y del hotentote. + + + + 0.7773109243697479 + + Yet may we shelter ourselves in the infinite goodness of Providence, which would not forever punish the innocent beyond that third or fourth generation which is threatened in Holy Writ. + + + Quizá podamos, sin embargo, refugiarnos en la bondad infinita de la Providencia, que no castigará sin motivo a los inocentes más allá de la tercera o la cuarta generación, que es hasta donde se extiende la amenaza de la Sagrada Escritura. + + + + 0.8322981366459627 + + The young man when last heard of was in America, and inquiries are being instituted with a view to informing him of his good fortune." + + + La última vez que se tuvo noticias de este joven se hallaba en Estados Unidos, y se están haciendo las averiguaciones necesarias para informarle de lo sucedido.» + + + + 0.8198198198198198 + + At the head was written: "Baskerville Hall," and below in large, scrawling figures: "1742." + + + En el encabezamiento se leía: «Mansión de los Baskerville» y, debajo, con grandes números irregulares, « 1742». + + + + 0.8669724770642202 + + This explanation was borne out by the post-mortem examination, which showed long-standing organic disease, and the coroner's jury returned a verdict in accordance with the medical evidence. + + + Esta explicación se vio corroborada por el examen post mortem, que puso de manifiesto una enfermedad orgánica crónica, y el veredicto del jurado al que informó el forense estuvo en concordancia con las pruebas médicas. + + + + 0.6037735849056604 + + Riding slowly in this fashion they came at last upon the hounds. + + + Después de cabalgar más lentamente de esta guisa, llegaron finalmente a donde se encontraban los sabuesos. + + + + 0.9391304347826087 + + Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant, and his voice sank almost to a whisper as he answered:-- + + + El doctor Mortimer nos miró extrañamente durante un instante y su voz se convirtió casi en un susurro al contestar: + + + + 0.8235294117647058 + + There is no reason whatever to suspect foul play, or to imagine that death could be from any but natural causes. + + + No hay razón alguna para sospechar que se haya cometido un delito, ni para imaginar que el fallecimiento no obedezca a causas naturales. + + + + 1.0634920634920635 + + "[This from Hugo Baskerville to his sons Rodger and John, with instructions that they say nothing thereof to their sister Elizabeth.]" + + + » (De Hugo Baskerville para sus hijos Rodger y John, instándoles a que no digan nada de su contenido a Elizabeth, su hermana.) + + + + 0.8837209302325582 + + "The circumstances connected with the death of Sir Charles cannot be said to have been entirely cleared up by the inquest, but at least enough has been done to dispose of those rumours to which local superstition has given rise. + + + »No puede decirse que la investigación efectuada haya aclarado por completo las circunstancias relacionadas con la muerte de Sir Charles, pero, al menos, se ha hecho luz suficiente como para poner fin a los rumores a que ha dado origen la superstición local. + + + + 0.8326530612244898 + + For both these reasons I thought that I was justified in telling rather less than I knew, since no practical good could result from it, but with you there is no reason why I should not be perfectly frank. + + + Por esas dos razones me pareció justificado decir bastante menos de lo que sabía, dado que no se iba a obtener con ello ningún beneficio práctico, mientras que ahora, tratándose de usted, no hay motivo alguno para que no me sincere por completo. + + + + 0.8923076923076924 + + But I did--some little distance off, but fresh and clear." + + + Se encontraba a cierta distancia, pero era reciente y muy claro». + + + + 1.0142857142857142 + + The moon was shining bright upon the clearing, and there in the centre lay the unhappy maid where she had fallen, dead of fear and of fatigue. + + + La luna iluminaba el claro y en el centro se encontraba la desgraciada doncella en el lugar donde había caído, muerta de terror y de fatiga. + + + + 0.52 + + "Most modern. + + + -De inmediata actualidad. + + + + 0.8899521531100478 + + "The recent sudden death of Sir Charles Baskerville, whose name has been mentioned as the probable Liberal candidate for Mid-Devon at the next election, has cast a gloom over the county. + + + «El fallecimiento repentino de Sir Charles Baskerville, cuyo nombre se había mencionado como probable candidato del partido liberal en Mid-Devon para las próximas elecciones, ha entristecido a todo el condado. + + + + 0.9333333333333333 + + Had the prosaic finding of the coroner not finally put an end to the romantic stories which have been whispered in connection with the affair, it might have been difficult to find a tenant for Baskerville Hall. + + + Si los prosaicos hallazgos del forense no hubieran puesto fin a las historias románticas susurradas en conexión con estos sucesos, podría haber resultado difícil encontrar un nuevo ocupante para la mansión de los Baskerville. + + + + 1.0757575757575757 + + Half-way down this walk there is a gate which leads out on to the moor. + + + Hacia la mitad del recorrido hay un portillo para salir al páramo. + + + + 0.8714859437751004 + + I mention this small episode because it assumes some importance in view of the tragedy which followed, but I was convinced at the time that the matter was entirely trivial and that his excitement had no justification. + + + Menciono este episodio insignificante porque adquiere cierta importancia dada la tragedia posterior, aunque por entonces yo estuviera convencido de que se trataba de algo perfectamente trivial y de que la agitación de mi amigo carecía de fundamento. + + + + 1.0330188679245282 + + Though Sir Charles had resided at Baskerville Hall for a comparatively short period his amiability of character and extreme generosity had won the affection and respect of all who had been brought into contact with him. + + + Si bien Sir Charles había residido en la mansión de los Baskerville durante un periodo comparativamente breve, su simpatía y su extraordinaria generosidad le ganaron el afecto y el respeto de quienes lo trataron. + + + + 0.9215686274509803 + + "In doing so," said Dr. Mortimer, who had begun to show signs of some strong emotion, "I am telling that which I have not confided to anyone. + + + -Al hacerlo -explicó el doctor Mortimer, que empezaba a dar la impresión de estar muy emocionado- me dispongo a contarle algo que no he revelado a nadie. + + + + 0.7640449438202247 + + The latter yawned and tossed the end of his cigarette into the fire. + + + Este último bostezó y arrojó al fuego la colilla del cigarrillo que había estado fumando. + + + + 0.8177570093457944 + + It chanced that this Hugo came to love (if, indeed, so dark a passion may be known under so bright a name) the daughter of a yeoman who held lands near the Baskerville estate. + + + Sucedió que este Hugo dio en amar (si, a decir verdad, a una pasión tan tenebrosa se le puede dar un nombre tan radiante) a la hija de un pequeño terrateniente que vivía cerca de las propiedades de los Baskerville. + + + + 1.1159420289855073 + + One Murphy, a gipsy horse-dealer, was on the moor at no great distance at the time, but he appears by his own confession to have been the worse for drink. + + + Un tal Murphy, gitano tratante en caballos, no se encontraba muy lejos en aquel momento, pero, según su propia confesión, estaba borracho. + + + + 0.972972972972973 + + Being himself childless, it was his openly expressed desire that the whole country-side should, within his own lifetime, profit by his good fortune, and many will have personal reasons for bewailing his untimely end. + + + Dado que carecía de hijos, su deseo, públicamente expresado, era que toda la zona se beneficiara, en vida suya, de su buena fortuna, y serán muchos los que tengan razones personales para lamentar su prematura desaparición. + + + + 0.9393203883495146 + + No signs of violence were to be discovered upon Sir Charles's person, and though the doctor's evidence pointed to an almost incredible facial distortion--so great that Dr. Mortimer refused at first to believe that it was indeed his friend and patient who lay before him--it was explained that that is a symptom which is not unusual in cases of dyspnoea and death from cardiac exhaustion. + + + En la persona de Sir Charles no se descubrió señal alguna de violencia y aunque el testimonio del médico señala una distorsión casi increíble de los rasgos faciales -hasta el punto de que, en un primer momento, el doctor Mortimer se negó a creer que fuera efectivamente su amigo y paciente-, pudo saberse que se trata de un síntoma no del todo infrecuente en casos de disnea y de muerte por agotamiento cardíaco. + + + + 0.8048780487804879 + + "Within the last few months it became increasingly plain to me that Sir Charles's nervous system was strained to the breaking point. + + + »En el transcurso de los últimos meses advertí, cada vez con mayor claridad, que el sistema nervioso de Sir Charles estaba sometido a una tensión casi insoportable. + + + + 0.8805309734513275 + + It is only two years since he took up his residence at Baskerville Hall, and it is common talk how large were those schemes of reconstruction and improvement which have been interrupted by his death. + + + Han pasado sólo dos años desde que estableciera su residencia en la mansión de los Baskerville y son de todos conocidos los ambiciosos planes de reconstrucción y mejora que han quedado trágicamente interrumpidos por su muerte. + + + + 1.2407407407407407 + + The evidence of the Barrymores shows that this had been his custom. + + + El testimonio de los Barrymore confirma esa costumbre. + + + + 0.9790575916230366 + + "It chanced that some little time later Hugo left his guests to carry food and drink--with other worse things, perchance--to his captive, and so found the cage empty and the bird escaped. + + + »Sucedió que, algo más tarde, Hugo dejó a sus invitados para llevar alimento y bebida junto, quizá, con otras cosas peores a su cautiva, encontrándose vacía la jaula y desaparecido el pájaro. + + + + 0.8514056224899599 + + The idea of some ghastly presence constantly haunted him, and on more than one occasion he has asked me whether I had on my medical journeys at night ever seen any strange creature or heard the baying of a hound. + + + Le obsesionaba la idea de una presencia horrorosa, y en más de una ocasión me preguntó si durante los desplazamientos que a veces realizo de noche por motivos profesionales había visto alguna criatura extraña o había oído los ladridos de un sabueso. + + + + 0.8695652173913043 + + Holmes stretched out his hand for the manuscript and flattened it upon his knee. + + + Holmes extendió la mano para recibir el documento y lo alisó colocándoselo sobre la rodilla. + + + + 0.8395061728395061 + + I looked over his shoulder at the yellow paper and the faded script. + + + Por encima de su hombro contemplé el papel amarillento y la escritura ya borrosa. + + + + 1.4339622641509433 + + There were indications that Sir Charles had stood for some little time here. + + + Sir Charles, al parecer, se detuvo allí algún tiempo. + + + + 0.8137931034482758 + + That night he went out as usual for his nocturnal walk, in the course of which he was in the habit of smoking a cigar. + + + Aquella noche salió como de ordinario a dar su paseo nocturno, durante el cual tenía por costumbre fumarse un cigarro habano, pero nunca regresó. + + + + 1.0192307692307692 + + "Now, for some space the revellers stood agape, unable to understand all that had been done in such haste. + + + »Durante algún tiempo los juerguistas quedaron mudos, incapaces de entender acontecimientos tan rápidos. + + + + 0.9104477611940298 + + For this reason I saw a good deal of Sir Charles Baskerville. + + + Esa es la razón de que yo viera a menudo a Sir Charles Baskerville. + + + + 0.9362745098039216 + + I stayed with him all the evening, and it was on that occasion, to explain the emotion which he had shown, that he confided to my keeping that narrative which I read to you when first I came. + + + Le hice compañía durante toda la velada y fue en aquella ocasión, y para explicarme la emoción de la que había sido presa, cuando confió a mi cuidado la narración que le he leído al comienzo de mi visita. + + + + 0.7701149425287356 + + Sir Charles was a retiring man, but the chance of his illness brought us together, and a community of interests in science kept us so. + + + Sir Charles era un hombre reservado, pero su enfermedad motivó que nos tratáramos, y la coincidencia de nuestros intereses científicos contribuyó a reforzar nuestra relación. + + + + 0.9623287671232876 + + Their evidence, corroborated by that of several friends, tends to show that Sir Charles's health has for some time been impaired, and points especially to some affection of the heart, manifesting itself in changes of colour, breathlessness, and acute attacks of nervous depression. + + + Su testimonio, corroborado por el de varios amigos, ha servido para poner de manifiesto que la salud de Sir Charles empeoraba desde hacía algún tiempo y, de manera especial, que le aquejaba una afección cardiaca con manifestaciones como palidez, ahogos y ataques agudos de depresión nerviosa. + + + + 1.009090909090909 + + In spite of his considerable wealth he was simple in his personal tastes, and his indoor servants at Baskerville Hall consisted of a married couple named Barrymore, the husband acting as butler and the wife as housekeeper. + + + A pesar de su considerable fortuna, sus gustos eran muy sencillos y contaba únicamente, para su servicio personal, con el matrimonio apellidado Barrymore: el marido en calidad de mayordomo y la esposa como ama de llaves. + + + + 0.9052287581699346 + + "Know then that in the time of the Great Rebellion (the history of which by the learned Lord Clarendon I most earnestly commend to your attention) this Manor of Baskerville was held by Hugo of that name, nor can it be gainsaid that he was a most wild, profane, and godless man. + + + »Sabed que en la época de la gran rebelión (y mucho os recomiendo la historia que de ella escribió el sabio Lord Clarendon) el propietario de esta mansión de los Baskerville era un Hugo del mismo apellido, y no es posible ocultar que se trataba del hombre más salvaje, soez y sin Dios que pueda imaginarse. + + + + 1.0847457627118644 + + "It was at my advice that Sir Charles was about to go to London. + + + »Sir Charles se disponía a venir a Londres por consejo mío. + + + + 0.6949152542372882 + + More wise than those who go on until the wheel turns against them, he realized his gains and returned to England with them. + + + Más prudente que quienes siguen en los negocios hasta que la rueda de la fortuna se vuelve contra ellos, Sir Charles se detuvo a tiempo y regresó a Inglaterra con sus ganancias. + + + + 0.9132075471698113 + + In these days of nouveaux riches it is refreshing to find a case where the scion of an old county family which has fallen upon evil days is able to make his own fortune and to bring it back with him to restore the fallen grandeur of his line. + + + En estos días de nuevos ricos es consolador encontrar un caso en el que el descendiente de una antigua familia venida a menos ha sido capaz de enriquecerse en el extranjero y regresar luego a la tierra de sus mayores para restaurar el pasado esplendor de su linaje. + + + + 0.9661016949152542 + + Holmes leaned back in his chair, placed his finger-tips together, and closed his eyes, with an air of resignation. + + + Holmes se recostó en el asiento, unió las manos por las puntas de los dedos y cerró los ojos con gesto de resignación. + + + + 1.0666666666666667 + + His heart was, I knew, affected, and the constant anxiety in which he lived, however chimerical the cause of it might be, was evidently having a serious effect upon his health. + + + Yo sabía que estaba enfermo del corazón y que la ansiedad constante en que vivía, por quiméricos que fueran los motivos, tenía un efecto muy negativo sobre su salud. + + + + 0.8505747126436781 + + When Dr. Mortimer had finished reading this singular narrative he pushed his spectacles up on his forehead and stared across at Mr. Sherlock Holmes. + + + Cuando el doctor Mortimer terminó de leer aquella singular narración, se alzó los lentes hasta colocárselos en la frente y se quedó mirando a Sherlock Holmes de hito en hito. + + + + 0.9406392694063926 + + Incredible as it may appear to you, Mr. Holmes, he was honestly convinced that a dreadful fate overhung his family, and certainly the records which he was able to give of his ancestors were not encouraging. + + + Por increíble que pueda parecerle, señor Holmes, estaba convencido de que pesaba sobre su familia un destino terrible y, a decir verdad, la información de que disponía acerca de sus antepasados no invitaba al optimismo. + + + + 0.8926174496644296 + + At twelve o'clock Barrymore, finding the hall door still open, became alarmed, and, lighting a lantern, went in search of his master. + + + A las doce, al encontrar todavía abierta la puerta principal, el mayordomo se alarmó y, después de encender una linterna, salió en busca de su señor. + + + + 0.7391304347826086 + + I had the further motive that Baskerville Hall, as the paper says, would certainly remain untenanted if anything were done to increase its already rather grim reputation. + + + Me impulsó además el motivo suplementario de que, como dice el periódico, la mansión de los Baskerville permanecería sin duda deshabitada si contribuyéramos de algún modo a confirmar su reputación, ya de por sí bastante siniestra. + + + + 0.9035532994923858 + + My motive for withholding it from the coroner's inquiry is that a man of science shrinks from placing himself in the public position of seeming to indorse a popular superstition. + + + Mis motivos para ocultarlo durante la investigación del forense son que un hombre de ciencia no puede adoptar públicamente una posición que, en apariencia, podría servir de apoyo a la superstición. + + + + 0.9894179894179894 + + He had taken this legend which I have read you exceedingly to heart--so much so that, although he would walk in his own grounds, nothing would induce him to go out upon the moor at night. + + + Se había tomado tan excesivamente en serio la leyenda que acabo de leerle que, si bien paseaba por los jardines de su propiedad, nada le habría impulsado a salir al páramo durante la noche. + + + + 1.0940170940170941 + + It is a short account of the facts elicited at the death of Sir Charles Baskerville which occurred a few days before that date." + + + Es un breve resumen de la información obtenida sobre la muerte de Sir Charles Baskerville, ocurrida pocos días antes. + + + + 0.8403361344537815 + + "I can well remember driving up to his house in the evening some three weeks before the fatal event. + + + »Recuerdo muy bien un día, aproximadamente tres semanas antes del fatal desenlace, en que llegué a su casa ya de noche. + + + + 0.5227272727272727 + + He did not observe any. + + + El mayordomo no observó ninguno, pero yo sí. + + + + 0.9090909090909091 + + Sir Charles Baskerville was in the habit every night before going to bed of walking down the famous Yew Alley of Baskerville Hall. + + + Sir Charles tenía por costumbre pasear todas las noches, antes de acostarse, por el famoso paseo de los Tejos de la mansión de los Baskerville. + + + + 1.3085106382978724 + + Everything was now in an uproar, some calling for their pistols, some for their horses, and some for another flask of wine. + + + El alboroto fue inmediato: quién pedía sus armas, quién su caballo y quién otra jarra de vino. + + + + 1.0 + + "The moor is very sparsely inhabited, and those who live near each other are thrown very much together. + + + »El páramo está muy escasamente habitado, y los pocos vecinos con que cuenta se visitan con frecuencia. + + + + 1.0731707317073171 + + With your permission I will read it to you." + + + Con su permiso voy a proceder a leérselo. + + + + 0.8852459016393442 + + But the young maiden, being discreet and of good repute, would ever avoid him, for she feared his evil name. + + + Pero la joven, discreta y de buena reputación, evitaba siempre a Hugo por el temor que le inspiraba su nefasta notoriedad. + + + + 0.4411764705882353 + + This is the Devon County Chronicle of May 14th of this year. + + + -Ahora, señor Holmes, voy a leerle una noticia un poco más reciente, publicada en el Devon County Chronicle del 14 de junio de este año. + + + + 0.9016393442622951 + + Dr. Mortimer drew a folded newspaper out of his pocket. + + + El doctor Mortimer se sacó del bolsillo un periódico doblado. + + + + 0.9297658862876255 + + "Of the origin of the Hound of the Baskervilles there have been many statements, yet as I come in a direct line from Hugo Baskerville, and as I had the story from my father, who also had it from his, I have set it down with all belief that it occurred even as is here set forth. + + + «Sobre el origen del sabueso de los Baskerville se han dado muchas explicaciones, pero como yo procedo en línea directa de Hugo Baskerville y la historia me la contó mi padre, que a su vez la supo de mi abuelo, la he puesto por escrito convencido de que todo sucedió exactamente como aquí se relata. + + + + 0.9246575342465754 + + But at length some sense came back to their crazed minds, and the whole of them, thirteen in number, took horse and started in pursuit. + + + A la larga, sin embargo, sus mentes enloquecidas recobraron un poco de sensatez, y todos, trece en total, montaron a caballo y salieron tras Hugo. + + + + 0.7901234567901234 + + Dr. Mortimer turned the manuscript to the light and read in a high, cracking voice the following curious, old-world narrative:-- + + + El doctor Mortimer volvió el manuscrito hacia la luz y leyó, con voz aguda, que se quebraba a veces, la siguiente narración, pintoresca y extraña al mismo tiempo. + + + + 0.7183098591549296 + + His generous donations to local and county charities have been frequently chronicled in these columns. + + + Las columnas de este periódico se han hecho eco con frecuencia de sus generosas donaciones a obras caritativas tanto locales como del condado. + + + + 0.9455782312925171 + + It is understood that the next of kin is Mr. Henry Baskerville, if he be still alive, the son of Sir Charles Baskerville's younger brother. + + + Según se sabe, el pariente más próximo de Sir Charles es el señor Henry Baskerville, hijo de su hermano menor, en el caso de que aún siga con vida. + + + + 0.8952879581151832 + + And while the revellers stood aghast at the fury of the man, one more wicked or, it may be, more drunken than the rest, cried out that they should put the hounds upon her. + + + Y aunque a los juerguistas les espantó la furia de aquel hombre, hubo uno más perverso o, tal vez, más borracho que los demás, que propuso lanzar a los sabuesos en persecución de la doncella. + + + + 0.7581227436823105 + + This, in truth, his neighbours might have pardoned, seeing that saints have never flourished in those parts, but there was in him a certain wanton and cruel humour which made his name a byword through the West. + + + Todo esto, a decir verdad, podrían habérselo perdonado sus coetáneos, dado que los santos no han florecido nunca por estos contornos, si no fuera porque había además en él un gusto por la lascivia y la crueldad que lo hicieron tristemente célebre en todo el occidente del país. + + + + 0.8433734939759037 + + I followed the footsteps down the Yew Alley, I saw the spot at the moor-gate where he seemed to have waited, I remarked the change in the shape of the prints after that point, I noted that there were no other footsteps save those of Barrymore on the soft gravel, and finally I carefully examined the body, which had not been touched until my arrival. + + + Seguí las huellas, camino adelante, por el paseo de los Tejos y vi el lugar, junto al portillo que da al páramo, donde Sir Charles parecía haber estado esperando y advertí el cambio en la forma de las huellas a partir de aquel momento, así como la ausencia de otras huellas distintas de las de Barrymore sobre la arena blanda; finalmente examiné cuidadosamente el cuerpo, que nadie había tocado antes de mi llegada. + + + + 0.873015873015873 + + "On the night of Sir Charles's death Barrymore the butler, who made the discovery, sent Perkins the groom on horseback to me, and as I was sitting up late I was able to reach Baskerville Hall within an hour of the event. + + + »La noche de la muerte de Sir Charles, Barrymore, el mayordomo, que fue quien descubrió el cadáver, envió a Perkins, el mozo de cuadra, a caballo en mi busca, y dado que no me había acostado aún pude presentarme en la mansión menos de una hora después. + + + + 0.8731707317073171 + + And the man, as the story goes, was so crazed with fear that he could scarce speak, but at last he said that he had indeed seen the unhappy maiden, with the hounds upon her track. + + + Y aquel hombre, según cuenta la historia, aunque se hallaba tan dominado por el miedo que apenas podía hablar, contó por fin que había visto a la desgraciada doncella y a los sabuesos que seguían su pista. + + + + 0.9496221662468514 + + But it was not the sight of her body, nor yet was it that of the body of Hugo Baskerville lying near her, which raised the hair upon the heads of these three daredevil roysterers, but it was that, standing over Hugo, and plucking at his throat, there stood a foul thing, a great, black beast, shaped like a hound, yet larger than any hound that ever mortal eye has rested upon. + + + Pero no fue la vista de su cuerpo, ni tampoco del cadáver de Hugo Baskerville que yacía cerca, lo que hizo que a aquellos juerguistas temerarios se les erizaran los cabellos, sino el hecho de que, encima de Hugo y desgarrándole el cuello, se hallaba una espantosa criatura: una enorme bestia negra con forma de sabueso pero más grande que ninguno de los sabuesos jamás contemplados por ojo humano. + + + + 1.0476190476190477 + + The moon shone clear above them, and they rode swiftly abreast, taking that course which the maid must needs have taken if she were to reach her own home. + + + La luna brillaba sobre sus cabezas y cabalgaron a gran velocidad, siguiendo el camino que la muchacha tenía que haber tomado para volver a su casa. + + + + 0.8915254237288136 + + Now, the poor lass upstairs was like to have her wits turned at the singing and shouting and terrible oaths which came up to her from below, for they say that the words used by Hugo Baskerville, when he was in wine, were such as might blast the man who said them. + + + Lo más probable es que a la pobre chica se le trastornara el juicio al oír los cánticos y los gritos y los terribles juramentos que le llegaban desde abajo, porque dicen que las palabras que utilizaba Hugo Baskerville cuando estaba borracho bastarían para fulminar al hombre que las pronunciara. + + + + 0.8313725490196079 + + So it came to pass that one Michaelmas this Hugo, with five or six of his idle and wicked companions, stole down upon the farm and carried off the maiden, her father and brothers being from home, as he well knew. + + + Sucedió así que, un día de san Miguel, este antepasado nuestro, con cinco o seis de sus compañeros, tan ociosos como desalmados, llegaron a escondidas hasta la granja y secuestraron a la doncella, sabedores de que su padre y sus hermanos estaban ausentes. + + + + 0.7636363636363637 + + The day had been wet, and Sir Charles's footmarks were easily traced down the Alley. + + + Había llovido durante el día, y no le fue difícil seguir las huellas de Sir Charles por el paseo de los Tejos. + + + + 0.7911547911547911 + + At last in the stress of her fear she did that which might have daunted the bravest or most active man, for by the aid of the growth of ivy which covered (and still covers) the south wall she came down from under the eaves, and so homeward across the moor, there being three leagues betwixt the Hall and her father's farm. + + + Finalmente, impulsada por el miedo, la muchacha hizo algo a lo que quizá no se hubiera atrevido el más valiente y ágil de los hombres, porque gracias a la enredadera que cubría (y todavía cubre) el lado sur de la casa, descendió hasta el suelo desde el piso alto, y emprendió el camino hacia su casa a través del páramo dispuesta a recorrer las tres leguas que separaban la mansión de la granja de su padre. + + + + 0.7948717948717948 + + Dr. Mortimer refolded his paper and replaced it in his pocket. + + + El doctor Mortimer volvió a doblar el periódico y se lo guardó en el bolsillo. + + + + 0.9761904761904762 + + When they had brought her to the Hall the maiden was placed in an upper chamber, while Hugo and his friends sat down to a long carouse, as was their nightly custom. + + + Una vez en la mansión, recluyeron a la doncella en un aposento del piso alto, mientras Hugo y sus amigos iniciaban una larga francachela, al igual que todas las noches. + + + + 0.8669724770642202 + + 'But I have seen more than that,' said he, 'for Hugo Baskerville passed me upon his black mare, and there ran mute behind him such a hound of hell as God forbid should ever be at my heels.' + + + "Pero he visto más que eso -añadió-, porque también me he cruzado con Hugo Baskerville a lomos de su yegua negra, y tras él corría en silencio un sabueso infernal que nunca quiera Dios que llegue a seguirme los pasos". + + + + 0.7201492537313433 + + Sir Charles lay on his face, his arms out, his fingers dug into the ground, and his features convulsed with some strong emotion to such an extent that I could hardly have sworn to his identity. + + + Sir Charles yacía boca abajo, con los brazos extendidos, los dedos hundidos en el suelo y las facciones tan distorsionadas por alguna emoción fuerte que difícilmente hubiera podido afirmar bajo juramento que se trataba del propietario de la mansión de los Baskerville. + + + + 1.2080536912751678 + + I had descended from my gig and was standing in front of him, when I saw his eyes fix themselves over my shoulder, and stare past me with an expression of the most dreadful horror. + + + Yo había bajado de mi calesa y, al dirigirme hacia él, advertí que sus ojos, fijos en algo situado por encima de mi hombro, estaban llenos de horror. + + + + 0.6901408450704225 + + "Those are the public facts, Mr. Holmes, in connection with the death of Sir Charles Baskerville." + + + -Ésos son, señor Holmes, los hechos en conexión con la muerte de Sir Charles Baskerville que han llegado a conocimiento de la opinión pública. + + + + 1.2386363636363635 + + Sir Charles was a widower, and a man who may be said to have been in some ways of an eccentric habit of mind. + + + Sir Charles era viudo y quizá también persona un tanto excéntrica en algunas cuestiones. + + + + 0.6805555555555556 + + "They had gone a mile or two when they passed one of the night shepherds upon the moorlands, and they cried to him to know if he had seen the hunt. + + + »Habían recorrido alrededor de media legua cuando se cruzaron con uno de los pastores que guardaban durante la noche el ganado del páramo, y lo interrogaron a grandes voces, pidiéndole noticias de la partida de caza. + + + + 0.72 + + One, it is said, died that very night of what he had seen, and the other twain were but broken men for the rest of their days. + + + Según se cuenta, uno de ellos murió aquella misma noche a consecuencia de lo que había visto, y los otros dos no llegaron a reponerse en los años que aún les quedaban de vida. + + + + 0.851985559566787 + + Whereat Hugo ran from the house, crying to his grooms that they should saddle his mare and unkennel the pack, and giving the hounds a kerchief of the maid's, he swung them to the line, and so off full cry in the moonlight over the moor. + + + Al oírlo Hugo salió corriendo de la casa y ordenó a gritos a sus criados que le ensillaran la yegua y soltaran la jauría; después de dar a los perros un pañuelo de la doncella, los puso inmediatamente sobre su pista para que, a la luz de la luna, la persiguieran por el páramo. + + + + 1.348314606741573 + + One fact which has not been explained is the statement of Barrymore that his master's footprints altered their character from the time that he passed the moor-gate, and that he appeared from thence onward to have been walking upon his toes. + + + Según el testimonio de Barrymore, las huellas de su señor cambiaron de aspecto más allá del portillo que da al páramo, ya que a partir de entonces anduvo al parecer de puntillas. + + + + 0.7195121951219512 + + So the drunken squires cursed the shepherd and rode onward. + + + »De manera que los caballeros borrachos maldijeron al pastor y siguieron adelante. + + + + 0.8390804597701149 + + I had observed some newspaper comment at the time, but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos, and in my anxiety to oblige the Pope I lost touch with several interesting English cases. + + + Recuerdo haber leído, cuando murió Sir Charles, algunos comentarios periodísticos, pero estaba muy ocupado con el asunto de los camafeos del Vaticano y, llevado de mi deseo de complacer a Su Santidad, perdí contacto con varios casos muy interesantes de mi país. + + + + 1.6991150442477876 + + I thought that a few months among the distractions of town would send him back a new man. Mr. Stapleton, a mutual friend who was much concerned at his state of health, was of the same opinion. + + + El señor Stapleton, un amigo común, a quien también preocupaba mucho su estado de salud, era de la misma opinión. + + + + 0.9166666666666666 + + "You have presented an inch or two of it to my examination all the time that you have been talking. + + + -Los tres o cuatro centímetros que quedan al descubierto me han permitido examinarlo mientras usted hablaba. + + + + 1.1049723756906078 + + Then the revellers rode close together, for a great fear was on them, but they still followed over the moor, though each, had he been alone, would have been right glad to have turned his horse's head. + + + A partir de aquel momento los juerguistas, llenos de espanto, siguieron avanzando por el páramo, aunque cada uno, si hubiera estado solo, habría vuelto grupas con verdadera alegría. + + + + 0.4979757085020243 + + So excited and alarmed was he that I was compelled to go down to the spot where the animal had been and look around for it. + + + Mi anfitrión estaba tan excitado y alarmado que tuve que trasladarme al lugar exacto donde había visto al animal y buscarlo por los alrededores, pero había desaparecido, aunque el incidente pareció dejar una impresión penosísima en su imaginación. + + + + 0.7894736842105263 + + "The company had come to a halt, more sober men, as you may guess, than when they started. + + + »Los jinetes, mucho menos borrachos ya, como es fácil de suponer, que al comienzo de su expedición, se detuvieron. + + + + 1.0873015873015872 + + I whisked round and had just time to catch a glimpse of something which I took to be a large black calf passing at the head of the drive. + + + Al volverme sólo tuve tiempo de vislumbrar lo que me pareció una gran ternera negra que cruzaba por el otro extremo del paseo. + + + + 1.0185185185185186 + + "This family paper was committed to my care by Sir Charles Baskerville, whose sudden and tragic death some three months ago created so much excitement in Devonshire. + + + Sir Charles Baskerville, cuya repentina y trágica muerte hace unos tres meses causó tanto revuelo en Devonshire, confió a mi cuidado este documento de su familia. + + + + 1.0763888888888888 + + It would be a poor expert who could not give the date of a document within a decade or so. You may possibly have read my little monograph upon the subject. + + + Una persona que no esté en condiciones de calcular la fecha de un documento con un margen de error de una década, más o menos, no es un experto. + + + + 1.25 + + "It does." + + + -Así es. + + + + 0.7510917030567685 + + But soon their skins turned cold, for there came a galloping across the moor, and the black mare, dabbled with white froth, went past with trailing bridle and empty saddle. + + + Pero muy pronto se les heló la sangre en las venas, porque oyeron el ruido de unos cascos al galope y enseguida pasó ante ellos, arrastrando las riendas y sin jinete en la silla, la yegua negra de Hugo, cubierta de espuma blanca. + + + + 0.7278481012658228 + + And even as they looked the thing tore the throat out of Hugo Baskerville, on which, as it turned its blazing eyes and dripping jaws upon them, the three shrieked with fear and rode for dear life, still screaming, across the moor. + + + Acto seguido, y en su presencia, aquella criatura infernal arrancó la cabeza de Hugo Baskerville, por lo que, al volver hacia ellos los ojos llameantes y las mandíbulas ensangrentadas, los tres gritaron empavorecidos y volvieron grupas desesperadamente, sin dejar de lanzar alaridos mientras galopaban por el páramo. + + + + 0.5224358974358975 + + Now, it opened into a broad space in which stood two of those great stones, still to be seen there, which were set by certain forgotten peoples in the days of old. + + + La mayor parte se negó a seguir adelante, pero tres de ellos, los más audaces o, tal vez, los más ebrios, continuaron hasta llegar al fondo del valle, que se ensanchaba muy pronto y en el que se alzaban dos de esas grandes piedras, que aún perduran en la actualidad, obra de pueblos olvidados de tiempos remotos. + + + + 0.5580110497237569 + + He leaned back, put his finger-tips together, and assumed his most impassive and judicial expression. + + + -En ese caso, infórmeme de los privados -recostándose en el sofá, Sherlock Holmes volvió a unir las manos por las puntas de los dedos y adoptó su expresión más impasible y juiciosa. + + + + 1.0 + + "No doubt. + + + -Sin duda. + + + + 0.6666666666666666 + + Chapter 15 + + + CAPÍTULO QUINCE + + + + 1.0 + + "One moment!" + + + -¡Un momento! + + + + 1.1333333333333333 + + There only remains one difficulty. + + + Queda tan sólo una dificultad. + + + + 0.75 + + A Retrospection + + + EXAMEN RETROSPECTIVO + + + + 1.2608695652173914 + + This man has disappeared and has escaped from the country. + + + Este hombre ha desaparecido, huyendo del país. + + + + 1.0 + + There were three possible courses. + + + Eran tres las soluciones posibles. + + + + 0.6724137931034483 + + It was, at least, absolutely effective. + + + En cualquier caso esa influencia era absolutamente eficaz. + + + + 0.9705882352941176 + + I have a box for 'Les Huguenots.' + + + Tengo un palco para Les Huguenots. + + + + 1.1046511627906976 + + "We now come to that portion of his life which has proved to be of such intense interest to us. + + + »Llegamos ya a la parte de su vida que ha resultado de tan gran interés para nosotros. + + + + 1.14 + + It was the strongest and most savage in their possession. + + + Era el más fuerte y el más feroz de que disponían. + + + + 0.9007633587786259 + + A long journey may enable our friend to recover not only from his shattered nerves but also from his wounded feelings. + + + Un viaje largo permitirá que nuestro amigo se recupere no sólo de sus nervios destrozados sino también de sus sentimientos heridos. + + + + 0.9107142857142857 + + One word now as to how I stood myself at that time. + + + Un breve comentario sobre mi situación en aquel momento. + + + + 1.0129870129870129 + + Mrs. Stapleton has heard her husband discuss the problem on several occasions. + + + La señora Stapleton oyó a su marido analizar el problema en varias ocasiones. + + + + 0.9896907216494846 + + "It is a formidable difficulty, and I fear that you ask too much when you expect me to solve it. + + + -Se trata de un problema muy arduo y temo que espera usted demasiado al pedirme que lo solucione. + + + + 0.9855072463768116 + + A woman of Spanish blood does not condone such an injury so lightly. + + + Una mujer de sangre española no perdona fácilmente semejante afrenta. + + + + 1.0 + + I was dependent upon him for food and clean linen. + + + Dependía de él para la comida y las mudas de ropa. + + + + 1.2040816326530612 + + It was for this reason that he took her to London with him. + + + Esa es la razón de que vinieran juntos a Londres. + + + + 1.1574074074074074 + + This also you cleared up in a very effective way, though I had already come to the same conclusions from my own observations. + + + También eso lo aclaró usted de manera muy eficaz, aunque por mi parte hubiera llegado a la misma conclusión. + + + + 0.5087719298245614 + + "But it was some time coming. + + + »La ocasión, sin embargo, tardó algún tiempo en aparecer. + + + + 1.3541666666666667 + + I do not know that anything essential has been left unexplained." + + + Ignoro si ha quedado sin explicar algo esencial. + + + + 0.7093023255813954 + + How could he claim it without causing suspicion and inquiry?" + + + ¿Cómo podría reclamar la herencia sin despertar sospechas ni provocar investigaciones? + + + + 0.8421052631578947 + + The use of artificial means to make the creature diabolical was a flash of genius upon his part. + + + La utilización de medios artificiales para convertir al animal en diabólico fue un destello de genio por su parte. + + + + 0.782608695652174 + + On the day of the crisis, however, his wife turned suddenly against him. + + + El día de la crisis definitiva, sin embargo, su mujer se revolvió inesperadamente contra él. + + + + 0.8129032258064516 + + The past and the present are within the field of my inquiry, but what a man may do in the future is a hard question to answer. + + + El pasado y el presente se hallan dentro del campo de mis investigaciones, pero lo que una persona vaya a hacer en el futuro es algo muy difícil de prever. + + + + 0.8571428571428571 + + We succeeded in our object at a cost which both the specialist and Dr. Mortimer assure me will be a temporary one. + + + Logramos nuestro objetivo a un costo que, según me han asegurado tanto el especialista como el doctor Mortimer, será sólo momentáneo. + + + + 0.90625 + + By chance, however, the first boot which was procured for him was a new one and, therefore, useless for his purpose. + + + Casualmente, sin embargo, la primera bota que consiguió era una de las nuevas y, por consiguiente, sin utilidad para sus planes. + + + + 0.8484848484848485 + + What became of the hound when its master was in London?" + + + ¿Qué se hizo del sabueso durante la estancia de su amo en Londres? + + + + 0.813953488372093 + + "It was my game to watch Stapleton. + + + »Mi juego consistía en vigilar a Stapleton. + + + + 0.95 + + "Certainly, though I cannot guarantee that I carry all the facts in my mind. + + + -Claro que sí, aunque no le garantizo que conserve todos los datos en la cabeza. + + + + 1.0126582278481013 + + "I have given some attention to this matter and it is undoubtedly of importance. + + + -He reflexionado sobre ese asunto, porque no hay duda de que tiene importancia. + + + + 0.8925619834710744 + + It was evident, however, that I could not do this if I were with you, since he would be keenly on his guard. + + + Era evidente, sin embargo, que no podía hacerlo yendo con usted, porque en ese caso mi hombre estaría siempre en guardia. + + + + 0.8818181818181818 + + We cannot doubt from what we know of him that he would have found some way out of the difficulty. + + + Por lo que sabemos de él, tenemos la seguridad de que habría encontrado algún modo de solucionar ese problema. + + + + 1.2 + + They were of great service to me, and especially that one incidentally truthful piece of biography of Stapleton's. + + + Me fueron de gran utilidad y en especial aquel fragmento verídico de la biografía de Stapleton. + + + + 0.8050314465408805 + + It is suggestive that Anthony is not a common name in England, while Antonio is so in all Spanish or Spanish-American countries. + + + Dése usted cuenta de que Anthony no es un nombre frecuente en Inglaterra, mientras que Antonio sí lo es en España y en los países americanos de habla española. + + + + 1.0714285714285714 + + They lodged, I find, at the Mexborough Private Hotel, in Craven Street, which was actually one of those called upon by my agent in search of evidence. + + + Se alojaron, según descubrí, en el hotel privado Mexborough, en Craven Street, uno de los que de hecho visitó mi agente en busca de pruebas. + + + + 0.9763779527559056 + + "I have already told you that your reports reached me rapidly, being forwarded instantly from Baker Street to Coombe Tracey. + + + »Ya le he explicado que sus informes me llegaban enseguida, porque de Baker Street los enviaban inmediatamente a Coombe Tracey. + + + + 1.0484848484848486 + + It is very probable, therefore, that in the absence of his master it was he who cared for the hound, though he may never have known the purpose for which the beast was used. + + + Es muy probable, por tanto, que en ausencia de su señor fuese él quien se ocupara del sabueso, aunque quizá sin saber nunca la finalidad para la que se lo destinaba. + + + + 0.9 + + The more outre and grotesque an incident is the more carefully it deserves to be examined, and the very point which appears to complicate a case is, when duly considered and scientifically handled, the one which is most likely to elucidate it. + + + Cuanto más exagerado y grotesco resulta un incidente, mayor es la atención con que hay que examinarlo, y el punto que más parece complicar un caso es, cuando se estudia con cuidado y se maneja de manera científica, el que proporciona mayores posibilidades de elucidarlo. + + + + 1.2477064220183487 + + The case had been considerably complicated through the incident of the escaped convict and the relations between him and the Barrymores. + + + El caso se había complicado bastante debido al incidente del preso fugado y de su relación con los Barrymore. + + + + 1.0940170940170941 + + said I. "You have, no doubt, described the sequence of events correctly, but there is one point which you have left unexplained. + + + No hay duda de que ha descrito usted correctamente la sucesión de los hechos, pero hay un punto que no ha mencionado. + + + + 0.9264705882352942 + + Threats and even, I am sorry to say, blows refused to move her. + + + Ni las amenazas ni, siento decirlo, los golpes lograron convencerla. + + + + 0.9402173913043478 + + By encouraging the intimacy he made it certain that Sir Henry would frequently come to Merripit House and that he would sooner or later get the opportunity which he desired. + + + Al fomentar la intimidad entre ambos se aseguraba de que Sir Henry acudiera con frecuencia a la casa Merripit y de que más pronto o más tarde se presentase la oportunidad que esperaba. + + + + 0.8932038834951457 + + The man, like Mrs. Stapleton herself, spoke good English, but with a curious lisping accent. + + + Ese individuo, como la misma señora Stapleton, hablaba inglés correctamente, pero con un curioso ceceo. + + + + 0.8291139240506329 + + My hardships were not so great as you imagined, though such trifling details must never interfere with the investigation of a case. + + + Los apuros que pasé no fueron tan grandes como usted imagina, aunque cuestiones de tan poca importancia no deben nunca dificultar la investigación de un caso. + + + + 0.825 + + He had heard also that Sir Charles was superstitious and had taken this grim legend very seriously. + + + También llegó a sus oídos que Sir Charles era supersticioso y que se tomaba muy en serio la macabra leyenda del sabueso. + + + + 1.1111111111111112 + + There was an old manservant at Merripit House, whose name was Anthony. + + + En la casa Merripit había un anciano sirviente llamado Anthony. + + + + 1.0810810810810811 + + If the letter should fall into Stapleton's hands her own life would not be safe. + + + Si la carta caía en manos de Stapleton también su vida se vería amenazada. + + + + 1.1920529801324504 + + His first act was to establish himself as near to his ancestral home as he could, and his second was to cultivate a friendship with Sir Charles Baskerville and with the neighbours. + + + El primer paso fue instalarse lo más cerca que pudo de su hogar ancestral y el segundo cultivar la amistad de Sir Charles Baskerville y de sus vecinos. + + + + 0.8088235294117647 + + It is suggestive that during the last three years there have been four considerable burglaries in the West Country, for none of which was any criminal ever arrested. + + + Resulta interesante saber que durante los tres últimos años se han producido en esa zona cuatro robos con fractura de considerable importancia y que en ninguno de los casos se ha detenido a los culpables. + + + + 0.8690476190476191 + + It was the end of November and Holmes and I sat, upon a raw and foggy night, on either side of a blazing fire in our sitting-room in Baker Street. + + + En una fría noche de niebla, a finales del mes de noviembre, Holmes y yo estábamos sentados a ambos lados de un fuego muy vivo en nuestra sala de estar de Baker Street. + + + + 0.8414634146341463 + + It reached the baronet, and gave him the first warning of his danger. + + + El mensaje llegó a manos del baronet y fue el primer aviso del peligro que corría. + + + + 1.0071428571428571 + + To-morrow some other little problem may be submitted to my notice which will in turn dispossess the fair French lady and the infamous Upwood. + + + Mañana quizá se me pida que me ocupe de otro problema insignificante que, a su vez, eliminará a la hermosa dama francesa y al infame Upwood. + + + + 0.8791208791208791 + + "Perhaps you would kindly give me a sketch of the course of events from memory." + + + -Quizá sea usted tan amable como para esbozarme de memoria el curso de los acontecimientos. + + + + 0.8128654970760234 + + I cannot doubt that Stapleton recruited his waning resources in this fashion, and that for years he has been a desperate and dangerous man. + + + No me cabe la menor duda de que Stapleton renovaba de ese modo sus menguados recursos económicos y que era desde hacía años un individuo desesperado y sumamente peligroso. + + + + 0.8933333333333333 + + I stayed for the most part at Coombe Tracey, and only used the hut upon the moor when it was necessary to be near the scene of action. + + + Pasé la mayor parte del tiempo en Coombe Tracey y únicamente utilicé el refugio neolítico cuando era necesario estar cerca del escenario de la acción. + + + + 0.8595505617977528 + + It was during these fruitless quests that he, or rather his ally, was seen by peasants, and that the legend of the demon dog received a new confirmation. + + + Durante esos intentos infructuosos lo vieron, o vieron más bien a su acompañante, algunos campesinos, gracias a lo cual la leyenda del perro demoníaco recibió nueva confirmación. + + + + 1.0161290322580645 + + There can be no doubt that Stapleton exercised an influence over her which may have been love or may have been fear, or very possibly both, since they are by no means incompatible emotions. + + + No hay duda de que su marido ejercía sobre ella una influencia que puede haber sido amor, miedo, o muy posiblemente ambas cosas, dado que no son, desde luego, sentimientos incompatibles. + + + + 0.9611650485436893 + + "The Stapletons then went down to Devonshire, whither they were soon followed by Sir Henry and you. + + + »Acto seguido los Stapleton regresaron a Devonshire, seguidos, muy poco después, por Sir Henry y usted. + + + + 0.9292035398230089 + + The scent suggested the presence of a lady, and already my thoughts began to turn towards the Stapletons. + + + Aquel aroma sugería la presencia de una dama, por lo que mis sospechas empezaron a dirigirse hacia los Stapleton. + + + + 0.8263888888888888 + + And now, my dear Watson, without referring to my notes, I cannot give you a more detailed account of this curious case. + + + Y ya, mi querido Watson, no estoy en condiciones de hacerle un relato más detallado de este interesantísimo caso sin recurrir a mis anotaciones. + + + + 0.6842105263157895 + + The dog he bought in London from Ross and Mangles, the dealers in Fulham Road. + + + El perro lo adquirió en Londres, acudiendo a la firma Ross y Mangles, que tiene su establecimiento en Fulham Road. + + + + 1.2073170731707317 + + I was able to establish the identity of the man and the woman and knew at last exactly how I stood. + + + Así pude averiguar la identidad de la pareja y saber por fin a qué carta quedarme. + + + + 0.9855072463768116 + + We did so, and at the cost of a severe shock to our client we succeeded in completing our case and driving Stapleton to his destruction. + + + Así lo hicimos y, a costa de un terrible sobresalto para nuestro cliente, logramos coronar nuestro trabajo y provocar el fin de Stapleton. + + + + 1.0166666666666666 + + If its appearance did not frighten its victim to death, at least it would paralyze the resistance which might be offered." + + + Si su apariencia no acababa con la víctima, el miedo podía al menos paralizarla, de manera que no ofreciese resistencia. + + + + 0.8560606060606061 + + I deceived everybody, therefore, yourself included, and I came down secretly when I was supposed to be in London. + + + De manera que engañé a todos, usted incluido, y me trasladé secretamente al páramo cuando se daba por sentado que seguía en Londres. + + + + 0.7553956834532374 + + So each of my cases displaces the last, and Mlle. Carére has blurred my recollection of Baskerville Hall. + + + De la misma manera cada uno de mis casos desplaza al anterior y Mlle. Carère ha desdibujado mis recuerdos de la mansión de los Baskerville. + + + + 1.0675675675675675 + + Intense mental concentration has a curious way of blotting out what has passed. + + + Es curioso cómo la intensa concentración mental consigue borrar el pasado. + + + + 0.9921875 + + When I was watching Stapleton, Cartwright was frequently watching you, so that I was able to keep my hand upon all the strings. + + + Mientras yo vigilaba a Stapleton, era frecuente que Cartwright lo vigilara a usted, de manera que controlaba todos los resortes. + + + + 0.8994413407821229 + + So far as the case of the Hound goes, however, I will give you the course of events as nearly as I can, and you will suggest anything which I may have forgotten. + + + Por lo que se refiere al caso del sabueso, le expondré lo más exactamente que pueda los acontecimientos y siempre podrá usted interrogarme sobre cualquier punto que haya olvidado. + + + + 0.9931972789115646 + + "By the time that you discovered me upon the moor I had a complete knowledge of the whole business, but I had not a case which could go to a jury. + + + »Cuando me encontró usted en el páramo tenía ya un conocimiento completo del caso, pero carecía de pruebas que pudieran presentarse ante un jurado. + + + + 0.847953216374269 + + There seemed to be no alternative but to catch him red-handed, and to do so we had to use Sir Henry, alone and apparently unprotected, as a bait. + + + No parecía existir otra alternativa que sorprenderlo con las manos en la masa y para ello teníamos que utilizar como cebo a Sir Henry, solo y sin protección en apariencia. + + + + 0.857707509881423 + + I had waited patiently for the opportunity, for I was aware that he would never permit cases to overlap, and that his clear and logical mind would not be drawn from its present work to dwell upon memories of the past. + + + Yo había esperado pacientemente a que se presentara la oportunidad, porque sabía muy bien que Holmes no permitía nunca la superposición de casos, y que su mente, tan clara y tan lógica, no abandonaba nunca el trabajo presente para ocuparse de recuerdos. + + + + 1.1916167664670658 + + His connection with the Stapletons can be traced for several years, as far back as the schoolmastering days, so that he must have been aware that his master and mistress were really husband and wife. + + + Su asociación con los Stapleton se remonta a años atrás, a los tiempos del colegio, por lo que debía de saber que su señor y su señora eran en realidad marido y mujer. + + + + 0.9196581196581196 + + Since the tragic upshot of our visit to Devonshire he had been engaged in two affairs of the utmost importance, in the first of which he had exposed the atrocious conduct of Colonel Upwood in connection with the famous card scandal of the Nonpareil Club, while in the second he had defended the unfortunate Mme. Montpensier from the charge of murder which hung over her in connection with the death of her step-daughter, Mlle. Carére, the young lady who, as it will be remembered, was found six months later alive and married in New York. + + + Desde la trágica conclusión de nuestra visita a Devonshire, mi amigo se había ocupado de dos asuntos de extraordinaria importancia; en el curso del primero puso de manifiesto la conducta atroz del coronel Upwood en relación con el famoso escándalo de los naipes del Club Nonpareil, mientras que con motivo del segundo defendió a la desgraciada Mme. Montpensier de la acusación de asesinato que pesaba sobre ella en relación con la muerte de su hijastra, Mlle. Carère, una joven que, como se recordará, apareció seis meses más tarde en Nueva York, después de haber contraído matrimonio. + + + + 1.051094890510949 + + His love for the lady was deep and sincere, and to him the saddest part of all this black business was that he should have been deceived by her. + + + Su amor por la señora Stapleton era profundo y sincero y para él lo más triste de todo este asunto tan tenebroso es que ella lo engañara. + + + + 0.946524064171123 + + Here he kept his wife imprisoned in her room while he, disguised in a beard, followed Dr. Mortimer to Baker Street and afterwards to the station and to the Northumberland Hotel. + + + Stapleton dejó allí encerrada a su esposa mientras él, ocultando su identidad bajo una barba, seguía al doctor Mortimer a Baker Street y más tarde a la estación y al hotel Northumberland. + + + + 0.8624338624338624 + + In that gloomy tunnel it must indeed have been a dreadful sight to see that huge black creature, with its flaming jaws and blazing eyes, bounding after its victim. + + + En ese túnel tan sombrío tuvo que resultar especialmente horrible ver a aquella enorme criatura negra, de mandíbulas luminosas y ojos llameantes, persiguiendo a grandes saltos a su víctima. + + + + 1.1984126984126984 + + Eventually, as we know, she adopted the expedient of cutting out the words which would form the message, and addressing the letter in a disguised hand. + + + Finalmente, como sabemos, recurrió al expediente de recortar palabras impresas y de escribir la dirección deformando la letra. + + + + 0.8072289156626506 + + He fell dead at the end of the alley from heart disease and terror. + + + Sir Charles cayó muerto al final del paseo debido al terror y a su corazón enfermo. + + + + 0.5486725663716814 + + He must act at once, or his victim might get beyond his power. + + + Era preciso actuar de inmediato, porque de lo contrario su víctima podía quedar para siempre fuera de su alcance. + + + + 0.8 + + An ordinary schemer would have been content to work with a savage hound. + + + Un intrigante ordinario se habría dado por satisfecho con un animal suficientemente feroz. + + + + 1.0135135135135136 + + The idea of using her as a decoy was clearly already in his mind, though he may not have been certain how the details of his plot were to be arranged. + + + La idea de utilizarla como señuelo estaba ya en su mente, aunque quizá no supiera aún con claridad cómo iba a organizar todos los detalles del plan. + + + + 0.7079646017699115 + + If Stapleton came into the succession, how could he explain the fact that he, the heir, had been living unannounced under another name so close to the property? + + + Si Stapleton hubiese llegado a tomar posesión de la herencia ¿cómo habría explicado el hecho de que él, el heredero, hubiese vivido sin darse a conocer y con otro nombre en un lugar tan próximo a la mansión de los Baskerville? + + + + 0.7819148936170213 + + And now, my dear Watson, we have had some weeks of severe work, and for one evening, I think, we may turn our thoughts into more pleasant channels. + + + Y ahora, mi querido Watson, permítame decirle que llevamos varias semanas trabajando con mucha intensidad y que, por una vez, no estaría de más que nos ocupáramos de cosas más placenteras. + + + + 1.061611374407583 + + There are seventy-five perfumes, which it is very necessary that a criminal expert should be able to distinguish from each other, and cases have more than once within my own experience depended upon their prompt recognition. + + + El experto en criminología ha de distinguir los setenta y cinco perfumes que se conocen y, por lo que a mi propia experiencia se refiere, la resolución de más de un caso ha dependido de su rápida identificación. + + + + 0.8893805309734514 + + My friend was in excellent spirits over the success which had attended a succession of difficult and important cases, so that I was able to induce him to discuss the details of the Baskerville mystery. + + + Mi amigo se hallaba de excelente humor debido a los éxitos conseguidos en una sucesión de casos difíciles a la vez que importantes, y no me fue difícil empujarle a que repasara conmigo los detalles del misterio de Baskerville. + + + + 0.9069767441860465 + + It may possibly recur to your memory that when I examined the paper upon which the printed words were fastened I made a close inspection for the water-mark. + + + Quizá conserve usted el recuerdo de que, cuando examiné el papel en el que estaban pegadas las palabras impresas, lo estudié con gran detenimiento en busca de la filigrana. + + + + 0.8586278586278586 + + He might claim the property from South America, establish his identity before the British authorities there and so obtain the fortune without ever coming to England at all; or he might adopt an elaborate disguise during the short time that he need be in London; or, again, he might furnish an accomplice with the proofs and papers, putting him in as heir, and retaining a claim upon some proportion of his income. + + + Podía reclamar la propiedad desde América del Sur, demostrar su identidad ante las autoridades consulares británicas y obtener así la fortuna sin aparecer nunca por Inglaterra; podía también adoptar un disfraz que lo hiciera irreconocible durante el breve periodo de tiempo que necesitase permanecer en Londres y, finalmente, podía suministrar a un cómplice las pruebas y los documentos, haciéndolo pasar por el heredero, pero reteniendo el derecho a un porcentaje de sus ingresos. + + + + 0.9101123595505618 + + She would have nothing to do with it, and for a time Stapleton was at a deadlock. + + + Se negó siempre de plano y durante algún tiempo Stapleton se encontró en un punto muerto. + + + + 0.6580645161290323 + + He meant in the end to have the estate, and he was ready to use any tool or run any risk for that end. + + + Al final del camino se hallaba la herencia de los Baskerville, y estaba dispuesto a utilizar cualquier instrumento y correr cualquier riesgo para lograrla. + + + + 0.9793388429752066 + + "Driving back in the evening from Coombe Tracey he was in time to get his hound, to treat it with his infernal paint, and to bring the beast round to the gate at which he had reason to expect that he would find the old gentleman waiting. + + + »Al regresar de Coombe Tracey a última hora de la tarde tuvo tiempo de ir en busca del sabueso, embadurnarlo con su pintura infernal y llevarlo hasta el portillo donde tenía buenas razones para confiar en que encontraría al anciano caballero. + + + + 0.558252427184466 + + Might I trouble you then to be ready in half an hour, and we can stop at Marcini's for a little dinner on the way?" + + + ¿Ha oído usted a los De Reszke?4 ¿Le importaría en ese caso estar listo dentro de media hora, para que podamos detenernos en Marcini's de camino hacia el teatro y tomar un bocado antes de la representación? + + + + 1.007462686567164 + + The dog, incited by its master, sprang over the wicket-gate and pursued the unfortunate baronet, who fled screaming down the Yew Alley. + + + El perro, incitado por su amo, saltó el portillo y persiguió al desgraciado baronet que huyó dando alaridos por el paseo de los Tejos. + + + + 0.9257425742574258 + + His plans were suddenly brought to a head by his knowledge that Sir Charles was about to leave the Hall on the advice of Dr. Mortimer, with whose opinion he himself pretended to coincide. + + + La situación llegó a un punto crítico cuando Stapleton supo que Sir Charles se disponía a abandonar el páramo siguiendo el consejo del doctor Mortimer, con cuya opinión él mismo fingía estar de acuerdo. + + + + 0.9267015706806283 + + With characteristic promptness and audacity he set about this at once, and we cannot doubt that the boots or chamber-maid of the hotel was well bribed to help him in his design. + + + Con la celeridad y la audacia que le caracterizaban puso de inmediato manos a la obra y no cabe duda de que sobornó al limpiabotas o a la camarera del hotel para que le ayudaran en su empeño. + + + + 0.9514563106796117 + + I have myself seen this old man cross the Grimpen Mire by the path which Stapleton had marked out. + + + Tuve ocasión de ver cómo ese anciano cruzaba la ciénaga de Grimpen por el camino que Stapleton marcara. + + + + 1.1 + + There can be no question that Stapleton had a confidant, though it is unlikely that he ever placed himself in his power by sharing all his plans with him. + + + Es evidente que Stapleton tenía un confidente, aunque no es probable que se pusiera por completo a su merced comunicándole todos sus planes. + + + + 0.9743589743589743 + + I learned at the British Museum that he was a recognized authority upon the subject, and that the name of Vandeleur has been permanently attached to a certain moth which he had, in his Yorkshire days, been the first to describe. + + + En el Museo Británico he podido saber que se le consideraba una autoridad en ese campo y que el apellido Vandeleur ha quedado identificado con cierta mariposa nocturna que él describió por vez primera durante su estancia en Yorkshire. + + + + 1.0272727272727273 + + The fellow had evidently made inquiry and found that only two lives intervened between him and a valuable estate. + + + Stapleton hizo sin duda investigaciones y descubrió que sólo dos vidas le separaban de una cuantiosa herencia. + + + + 0.8421052631578947 + + His wife had some inkling of his plans; but she had such a fear of her husband--a fear founded upon brutal ill-treatment--that she dare not write to warn the man whom she knew to be in danger. + + + Su mujer tenía barruntos de los planes de su marido, pero era tanto su temor -temor fundado en los brutales malos tratos a los que la había sometido- que no se atrevió a escribir para advertir a Sir Henry del peligro que corría. + + + + 1.0566666666666666 + + He tied her up, therefore, that she might have no chance of warning Sir Henry, and he hoped, no doubt, that when the whole country-side put down the baronet's death to the curse of his family, as they certainly would do, he could win his wife back to accept an accomplished fact and to keep silent upon what she knew. + + + Entonces procedió a atarla para que no pudiera avisar a Sir Henry, sin perder la esperanza de que cuando todos los habitantes de la zona atribuyesen la muerte del baronet a la maldición familiar, como sin duda sucedería, su mujer aceptara los hechos consumados y guardase silencio sobre lo que sabía. + + + + 0.91875 + + "The whole course of events," said Holmes, "from the point of view of the man who called himself Stapleton was simple and direct, although to us, who had no means in the beginning of knowing the motives of his actions and could only learn part of the facts, it all appeared exceedingly complex. + + + -Desde el punto de vista de la persona que se hacía llamar Stapleton -dijo Holmes-, el plan que había urdido era de una gran sencillez, si bien para nosotros, que al principio carecíamos de medios para averiguar el motivo de sus acciones y sólo disponíamos en parte de los hechos, resultara extraordinariamente complejo. + + + + 1.103448275862069 + + He distrusted his wife ever since she had refused to help him in laying a trap for the old man, and he dared not leave her long out of his sight for fear he should lose his influence over her. + + + Como desconfiaba de su esposa desde que se negara a ayudarle a tender una trampa al anciano baronet, no se atrevió a dejarla sola por temor a perder su influencia sobre ella. + + + + 0.9230769230769231 + + "The baronet himself told him about the family hound, and so prepared the way for his own death. + + + »El mismo baronet le contó la historia del sabueso, preparándose, sin saberlo, el camino hacia la tumba. + + + + 0.9761904761904762 + + "Having conceived the idea he proceeded to carry it out with considerable finesse. + + + »Concebida la idea, Stapleton procedió a llevarla a la práctica con notable astucia. + + + + 0.875 + + "He found a way out of his difficulties through the chance that Sir Charles, who had conceived a friendship for him, made him the minister of his charity in the case of this unfortunate woman, Mrs. Laura Lyons. + + + »Finalmente halló la manera de superar sus dificultades por conducto del mismo Sir Charles, quien, por el afecto que le profesaba, delegó en él para todo lo relacionado con el caso de esa mujer tan desventurada que es la señora Laura Lyons. + + + + 1.016304347826087 + + "It was very essential for Stapleton to get some article of Sir Henry's attire so that, in case he was driven to use the dog, he might always have the means of setting him upon his track. + + + »Stapleton necesitaba alguna prenda de vestir de Sir Henry, para, en el caso de que se viera obligado a recurrir al sabueso, disponer de los medios que le permitieran seguir su rastro. + + + + 0.7927461139896373 + + The last of these, at Folkestone Court, in May, was remarkable for the cold-blooded pistoling of the page, who surprised the masked and solitary burglar. + + + El último, en el mes de mayo, con Folkestone Court como escenario, fue notable porque el ladrón enmascarado, que actuaba en solitario, disparó a sangre fría contra el botones que lo sorprendió. + + + + 0.9146919431279621 + + The barrister who has his case at his fingers' ends, and is able to argue with an expert upon his own subject finds that a week or two of the courts will drive it all out of his head once more. + + + El abogado que cuando conoce un caso con pelos y señales es capaz de discutir con los expertos en el tema, descubre que le bastan una semana o dos de un trabajo nuevo para que olvide todo lo que había aprendido. + + + + 0.8798798798798799 + + That Sir Henry should have been exposed to this is, I must confess, a reproach to my management of the case, but we had no means of foreseeing the terrible and paralyzing spectacle which the beast presented, nor could we predict the fog which enabled him to burst upon us at such short notice. + + + He de confesar que supone un desdoro para mi forma de llevar el caso el hecho de que Sir Henry se viera expuesto a semejante peligro, pero carecíamos de medios para prever el aspecto, terrible y sobrecogedor, que presentaba el animal, como tampoco podíamos predecir la niebla que le permitió aparecer ante nosotros casi de improviso. + + + + 1.062111801242236 + + His ingenious mind instantly suggested a way by which the baronet could be done to death, and yet it would be hardly possible to bring home the guilt to the real murderer. + + + Su ingenio le sugirió de inmediato una manera para acabar con la vida del baronet sin que existiera en la práctica la menor posibilidad de descubrir al culpable. + + + + 0.7717391304347826 + + Several times Stapleton lurked about with his hound, but without avail. + + + A lo largo de los meses Stapleton acechó por los alrededores con su sabueso, pero sin éxito. + + + + 1.2075471698113207 + + By representing himself as a single man he acquired complete influence over her, and he gave her to understand that in the event of her obtaining a divorce from her husband he would marry her. + + + Al presentarse como soltero, adquirió muy pronto un gran ascendiente sobre ella, y le dio a entender que si conseguía divorciarse de Lyons se casaría con ella. + + + + 0.8 + + He had hoped that his wife might lure Sir Charles to his ruin, but here she proved unexpectedly independent. + + + Stapleton confiaba en que su esposa arrastrase a Sir Charles a su ruina, pero en ese punto Beryl resultó inesperadamente independiente. + + + + 0.5602836879432624 + + He therefore put pressure upon Mrs. Lyons to write this letter, imploring the old man to give her an interview on the evening before his departure for London. + + + De manera que presionó a la señora Lyons para que escribiera la carta, pidiendo al anciano que le concediera una entrevista la noche antes de emprender viaje a Londres y luego, con falsas razones, le impidió acudir, logrando así la oportunidad que esperaba desde hacía tanto tiempo. + + + + 0.585820895522388 + + Sir Henry and Dr. Mortimer were, however, in London, on their way to that long voyage which had been recommended for the restoration of his shattered nerves. + + + Pero Sir Henry y el doctor Mortimer se hallaban en Londres, a punto de emprender el largo viaje recomendado al baronet para restablecer sus nervios destrozados, y nos habían visitado aquella misma tarde, lo que me permitió sacar a relucir el tema con toda naturalidad. + + + + 0.864406779661017 + + When he went to Devonshire his plans were, I believe, exceedingly hazy, but that he meant mischief from the first is evident from the way in which he took his wife with him in the character of his sister. + + + Creo que cuando se trasladó a Devonshire sus planes eran aún extraordinariamente vagos, aunque el carácter delictivo de sus intenciones queda de manifiesto desde el principio por el hecho de que hiciera pasar a su esposa por su hermana. + + + + 1.158878504672897 + + She would not endeavour to entangle the old gentleman in a sentimental attachment which might deliver him over to his enemy. + + + No estaba dispuesta a provocar un enredo sentimental que pusiera al anciano baronet en manos de su enemigo. + + + + 1.2093023255813953 + + Cartwright had come down with me, and in his disguise as a country boy he was of great assistance to me. + + + Cartwright, que me había acompañado, me fue de gran ayuda con su disfraz de campesino. + + + + 0.8926553672316384 + + Even Stapleton's attempt upon Sir Henry that night which ended in the death of the unfortunate convict did not help us much in proving murder against our man. + + + Ni siquiera el intento criminal contra Sir Henry la noche en que quedó truncada la vida del desventurado preso nos hubiera servido de ayuda para acusar a Stapleton de asesinato. + + + + 1.0142857142857142 + + The old gentleman could not be decoyed outside of his grounds at night. + + + De noche no era posible sacar de sus propiedades al anciano caballero. + + + + 0.5816326530612245 + + Stapleton, as I will continue to call him, knew that the old man's heart was weak and that a shock would kill him. + + + Stapleton, como voy a seguir llamándolo, sabía que el anciano estaba enfermo del corazón y que cualquier emoción fuerte podía acabar con él, información que le había facilitado el doctor Mortimer. + + + + 0.8695652173913043 + + The hound was called off and hurried away to its lair in the Grimpen Mire, and a mystery was left which puzzled the authorities, alarmed the country-side, and finally brought the case within the scope of our observation. + + + Stapleton llamó al perro y se apresuró a devolverlo a su guarida en la ciénaga de Grimpen, dejando atrás un misterio que desconcertó a las autoridades, alarmó a todos los habitantes de la zona y provocó finalmente que se solicitara nuestra colaboración. + + + + 1.158590308370044 + + He then had it returned and obtained another--a most instructive incident, since it proved conclusively to my mind that we were dealing with a real hound, as no other supposition could explain this anxiety to obtain an old boot and this indifference to a new one. + + + Un incidente muy instructivo, porque me demostró sin lugar a dudas que se trataba de un sabueso de verdad: ninguna otra explicación justificaba la apremiante necesidad de conseguir la bota vieja y la indiferencia ante la nueva. + + + + 0.8181818181818182 + + The hound had kept upon the grassy border while the baronet had run down the path, so that no track but the man's was visible. + + + Mientras el baronet corría por el camino el sabueso se había mantenido en el borde de hierba, de manera que sólo eran visibles las huellas del ser humano. + + + + 0.5714285714285714 + + Her fidelity turned in an instant to bitter hatred and he saw that she would betray him. + + + La fidelidad de la señora Stapleton se transformó inmediatamente en odio intenso y nuestro hombre comprendió que su mujer estaba dispuesta a traicionarlo. + + + + 1.8955223880597014 + + In doing so I held it within a few inches of my eyes, and was conscious of a faint smell of the scent known as white jessamine. + + + Al hacerlo me lo acerqué bastante y advertí un débil olor a jazmín. + + + + 1.4386792452830188 + + "Then we had the visit from our friends next morning, shadowed always by Stapleton in the cab. From his knowledge of our rooms and of my appearance, as well as from his general conduct, I am inclined to think that Stapleton's career of crime has been by no means limited to this single Baskerville affair. + + + Dados su conocimiento del sitio donde vivimos y también de mi aspecto, así como por su manera general de comportarse, me inclino a creer que la carrera criminal de Stapleton no se redujo al asunto de Baskerville. + + + + 0.6430594900849859 + + He married Beryl Garcia, one of the beauties of Costa Rica, and, having purloined a considerable sum of public money, he changed his name to Vandeleur and fled to England, where he established a school in the east of Yorkshire. + + + La verdad es que contrajo matrimonio y que tuvo un único hijo, nuestro personaje, que recibió el nombre de su padre, y que a su vez se casó con Beryl García, una de las beldades de Costa Rica; luego de robar una considerable suma de dinero del Estado, pasó a apellidarse Vandeleur y huyó a Inglaterra, donde creó un colegio en la zona este de Yorkshire. + + + + 0.9605263157894737 + + His reason for attempting this special line of business was that he had struck up an acquaintance with a consumptive tutor upon the voyage home, and that he had used this man's ability to make the undertaking a success. + + + Su interés por este tipo particular de ocupación obedecía a que durante el viaje de vuelta a Inglaterra conoció a un profesor, enfermo de tuberculosis, cuya gran competencia profesional utilizó para que la empresa tuviera éxito. + + + + 1.0 + + "We had an example of his readiness of resource that morning when he got away from us so successfully, and also of his audacity in sending back my own name to me through the cabman. + + + »Lo sucedido aquella mañana en que se nos escapó tan hábilmente, así como su audacia al devolverme mi propio nombre por medio del cochero, es un buen ejemplo de sus muchos recursos. + + + + 0.589041095890411 + + Here he kennelled it and waited his chance. + + + Después de instalarlo allí esperó a que se le presentara una oportunidad. + + + + 0.8963414634146342 + + Stapleton's first idea was that this young stranger from Canada might possibly be done to death in London without coming down to Devonshire at all. + + + La primera idea de Stapleton fue que, en lugar de esperar a que se presentara en Devonshire, quizá fuera posible acabar en Londres con la vida del joven extranjero. + + + + 0.7150837988826816 + + He had already on his insect hunts learned to penetrate the Grimpen Mire, and so had found a safe hiding-place for the creature. + + + Para entonces, y gracias a sus expediciones a la caza de insectos, ya se había adentrado en la ciénaga de Grimpen, lo que le permitió encontrar un escondite seguro para el animal. + + + + 0.5830508474576271 + + He was a son of that Rodger Baskerville, the younger brother of Sir Charles, who fled with a sinister reputation to South America, where he was said to have died unmarried. + + + »Mis investigaciones han demostrado sin lugar a dudas que el retrato familiar no mentía y que nuestro hombre era efectivamente un Baskerville, hijo de Rodger, el hermano menor de Sir Charles, que escapó, ya con una siniestra reputación, a América del Sur, donde se dijo que había muerto soltero. + + + + 0.5655430711610487 + + In any case he would very soon learn it from his friend Dr. Mortimer, and he was told by the latter all details about the arrival of Henry Baskerville. + + + »Es posible que Stapleton ignorase aún la existencia del heredero que vivía en Canadá, pero, en cualquier caso, lo supo muy pronto de labios de su amigo el doctor Mortimer, que le comunicó además todos los detalles sobre la llegada a Londres de Sir Henry Baskerville. + + + + 1.3067484662576687 + + She was ready to warn Sir Henry so far as she could without implicating her husband, and again and again she tried to do so. Stapleton himself seems to have been capable of jealousy, and when he saw the baronet paying court to the lady, even though it was part of his own plan, still he could not help interrupting with a passionate outburst which revealed the fiery soul which his self-contained manner so cleverly concealed. + + + Es evidente que también Stapleton era capaz de sentir celos, de manera que cuando vio cómo el baronet cortejaba a su esposa, pese a que formaba parte de su plan, no pudo evitar interrumpir el idilio con un estallido de pasión que puso de manifiesto el alma fogosa que tan inteligentemente escondía bajo sus modales reservados. + + + + 0.8863636363636364 + + "The beast was savage and half-starved. + + + -Era un perro muy feroz y estaba hambriento. + + + + 0.8783068783068783 + + She had learned something of the death of the convict, and she knew that the hound was being kept in the out-house on the evening that Sir Henry was coming to dinner. + + + Había llegado a sus oídos la noticia de la muerte de Selden, y no ignoraba, la noche en que habían invitado a Sir Henry a cenar, que el sabueso estaba en una de las dependencias de la casa. + + + + 0.8994082840236687 + + She taxed her husband with his intended crime, and a furious scene followed, in which he showed her for the first time that she had a rival in his love. + + + Beryl acusó a su marido de querer asesinar al baronet y eso provocó una escena violenta, durante la cual Stapleton reveló por vez primera a su mujer que tenía una rival. + + + + 0.7670454545454546 + + He brought it down by the North Devon line and walked a great distance over the moor so as to get it home without exciting any remarks. + + + Para transportarlo hasta el páramo Stapleton utilizó la línea de ferrocarril del norte de Devon y recorrió luego a pie una gran distancia, con el fin de no despertar sospechas. + + + + 0.9565217391304348 + + Thus I had made certain of the hound, and had guessed at the criminal before ever we went to the west country. + + + Fue así cómo averigüé la existencia del sabueso y deduje ya quién era el asesino antes de trasladarme a Devonshire. + + + + 1.8387096774193548 + + I have had the advantage of two conversations with Mrs. Stapleton, and the case has now been so entirely cleared up that I am not aware that there is anything which has remained a secret to us. You will find a few notes upon the matter under the heading B in my indexed list of cases." + + + Yo he tenido además la suerte de hablar en dos ocasiones con la señora Stapleton, por lo que el caso está totalmente aclarado y no queda ya secreto alguno. + + + + 0.6644736842105263 + + "He could not hope to frighten Sir Henry to death as he had done the old uncle with his bogie hound." + + + -Stapleton tenía que saber que no iba a ser posible matar a Sir Henry de miedo, con el sabueso falsamente infernal, como sucediera en el caso de su tío. + + + + 0.5347826086956522 + + On seeing him lying still the creature had probably approached to sniff at him, but finding him dead had turned away again. + + + Al verlo caído e inmóvil es probable que el animal se acercara a olerlo; fue después, al descubrir que estaba muerto, cuando, al dar la vuelta para marcharse, dejó la huella en la que más tarde había de reparar el doctor Mortimer. + + + + 0.9615384615384616 + + Oh, excuse me an instant! + + + Ah, perdóneme un instante. + + + + 1.0555555555555556 + + Get away from this place at all costs! + + + ¡Aléjese de este lugar a toda costa! + + + + 1.2692307692307692 + + "I have only been here two years. + + + -Sólo llevo aquí dos años. + + + + 0.8717948717948718 + + "Have you any better explanation?" + + + -¿Tiene usted alguna explicación mejor? + + + + 1.0625 + + That is his mark. + + + Esa es su marca. + + + + 0.6428571428571429 + + Chapter 7 + + + CAPÍTULO SIETE + + + + 0.875 + + "Didn't he get the telegram? + + + ¿Es que no recibió el telegrama? + + + + 0.8085106382978723 + + "But for God's sake do what I ask you. + + + Pero, por el amor de Dios, haga lo que le pido. + + + + 1.1818181818181819 + + I think it is the most complete one in the south-west of England. + + + Creo que es la más completa del suroeste de Inglaterra. + + + + 1.1428571428571428 + + "Halloa, Beryl!" + + + -¡Hola, Beryl! + + + + 0.9230769230769231 + + "No, they are the homes of our worthy ancestors. + + + -No; son los hogares de nuestros dignos antepasados. + + + + 0.85 + + "I would ask you one more question, Miss Stapleton. + + + -Permítame que le haga una pregunta más, señorita Stapleton. + + + + 0.875 + + Poor Sir Charles was also an admirable companion. + + + También el pobre Sir Charles era un compañero admirable. + + + + 0.8378378378378378 + + Not a word of what I have said. + + + Ni una palabra de lo que le he dicho. + + + + 0.95 + + You cannot think the wonderful secrets which it contains. + + + No es posible imaginar los increíbles secretos que contiene. + + + + 1.0681818181818181 + + He has other cases which engage his attention." + + + Tiene otros casos que requieren su atención. + + + + 1.1282051282051282 + + "Yes, they seem more fertile than the rest." + + + -Sí, parecen más fértiles que el resto. + + + + 0.9583333333333334 + + "And yet we manage to make ourselves fairly happy, do we not, Beryl?" + + + Y sin embargo conseguimos ser aceptablemente felices, ¿no es así, Beryl? + + + + 0.6590909090909091 + + "He is very well, thank you." + + + -Se encuentra perfectamente, muchas gracias. + + + + 1.1923076923076923 + + "I shall try my luck some day." + + + -Algún día probaré suerte. + + + + 0.5416666666666666 + + "My boy here. + + + -Mi hijo, aquí presente. + + + + 1.121212121212121 + + "It cannot much matter to him whether it is early or late for the orchids. + + + No puede importarle mucho si es pronto o tarde para las orquídeas. + + + + 0.8028169014084507 + + He might throw some light on that which is so dark to us. + + + Podría arrojar alguna luz sobre algo que está muy oscuro para nosotros. + + + + 1.2352941176470589 + + "Into his own hands?" + + + -¿En propia mano? + + + + 1.032258064516129 + + "There are only two women in the house, Sir Henry," he answered. + + + -No hay más que dos mujeres en la casa, Sir Henry -respondió-. + + + + 1.0 + + When Mortimer told me your name he could not deny your identity. + + + Cuando Mortimer me dijo su apellido, no pudo negar su identidad. + + + + 1.0277777777777777 + + By the time that you have looked through them lunch will be almost ready." + + + Para cuando haya terminado de examinarlas el almuerzo estará casi listo. + + + + 1.3461538461538463 + + "I do not think that it is likely." + + + -No creo que sea probable. + + + + 1.0153846153846153 + + "It's the weirdest, strangest thing that ever I heard in my life." + + + -Es la cosa más misteriosa y extraña que he oído en toda mi vida. + + + + 0.9104477611940298 + + I've heard it once or twice before, but never quite so loud." + + + Lo había oído antes una o dos veces, pero nunca con tanta claridad. + + + + 1.1235955056179776 + + When you know me better you will understand that I cannot always give reasons for what I say or do." + + + Cuando me conozca mejor comprenderá que no siempre puedo dar razón de lo que digo o hago. + + + + 0.864406779661017 + + But I have done my duty now and I will say no more. + + + Pero ya he cumplido con mi deber y no voy a decir nada más. + + + + 1.0476190476190477 + + What interest could he have in persecuting the Baskerville family? + + + ¿Qué interés podía tener en perseguir a la familia Baskerville? + + + + 0.6779661016949152 + + That was all which I intended to convey. + + + Eso es todo lo que me proponía transmitir con mis palabras. + + + + 1.0 + + "Who delivered it?" + + + -¿Quién lo entregó? + + + + 0.7128712871287128 + + "We have books, we have our studies, and we have interesting neighbours. + + + -Disponemos de muchos libros y de nuestros estudios, y también contamos con vecinos muy interesantes. + + + + 1.1612903225806452 + + "I do not believe in such nonsense." + + + -No creo en semejante tontería. + + + + 0.782608695652174 + + The world is wide. + + + El mundo es muy grande. + + + + 0.9 + + Go back to London! + + + ¡Vuélvase a Londres! + + + + 0.9583333333333334 + + When was it inhabited?" + + + ¿Cuándo estuvo habitada? + + + + 1.1428571428571428 + + I assure you that there would not be the least chance of your coming back alive. + + + Le aseguro que no existe la menor posibilidad de que regrese con vida. + + + + 1.1111111111111112 + + "Yes, father, I delivered it." + + + -Sí, padre; lo entregué yo. + + + + 0.7931034482758621 + + You may possibly have heard my name from our mutual friend, Mortimer. + + + Quizá haya usted oído pronunciar mi apellido a nuestro común amigo, el doctor Mortimer. + + + + 0.9130434782608695 + + "Is it hard to know?" + + + -¿Es difícil conocerlo? + + + + 1.1320754716981132 + + "If you didn't see him, how do you know he was in the loft?" + + + -Si no lo viste, ¿cómo sabes que estaba en el desván? + + + + 0.9259259259259259 + + "But what is the danger?" + + + -Pero, ¿cuál es el peligro? + + + + 0.9523809523809523 + + The beard might well have been the same. + + + Podía muy bien tratarse de la misma barba. + + + + 1.0454545454545454 + + "My brother and I were very much shocked by the death of Sir Charles. + + + A mi hermano y a mí nos impresionó mucho la muerte de Sir Charles. + + + + 1.0 + + "I have not come to any conclusion." + + + -No he llegado a ninguna conclusión. + + + + 1.12 + + "But I have only just come." + + + -Pero si acabo de llegar. + + + + 0.7538461538461538 + + "I am afraid that I cannot answer that question." + + + -Me temo que no estoy en condiciones de responder a esa pregunta. + + + + 1.1578947368421053 + + "I guess it is ourselves and not the house that we have to blame!" + + + -¡Sospecho que los culpables somos nosotros y no la casa! + + + + 0.8863636363636364 + + "I am sure that he would be delighted." + + + -Estoy seguro de que le encantará recibirlo. + + + + 1.0547945205479452 + + Will you come upstairs, Dr. Watson, and inspect my collection of Lepidoptera? + + + ¿Quiere subir conmigo, doctor Watson, y ver mi colección de Lepidópteros? + + + + 0.625 + + Good-bye!" + + + ¡Hasta la vista! + + + + 0.9285714285714286 + + "What a pity! + + + -¡Qué lástima! + + + + 0.45161290322580644 + + My name is Dr. + + + Me llamo Watson, doctor Watson. + + + + 1.1162790697674418 + + Go back and never set foot upon the moor again." + + + Váyase y no vuelva nunca a pisar el páramo. + + + + 0.8717948717948718 + + "You know the story of the hound?" + + + -¿Conoce usted la historia del sabueso? + + + + 0.75 + + And why did she weep so bitterly? + + + Y ¿por qué lloraba su mujer tan amargamente? + + + + 1.0 + + He never came out. + + + No volvió a salir. + + + + 1.1333333333333333 + + Dr. Mortimer is a most learned man in his own line. + + + El doctor Mortimer es un erudito en su campo. + + + + 1.011111111111111 + + Be the answer what it might, I should at least have something to report to Sherlock Holmes. + + + Fuera cual fuese la respuesta, al menos tendría ya algo de que informar a Sherlock Holmes. + + + + 1.152542372881356 + + "And yet it was not entirely a question of imagination," I answered. + + + -Pero no fue todo un problema de imaginación -respondí yo-. + + + + 1.2222222222222223 + + "Yes, I was chasing a Cyclopides. + + + Perseguía a una Cyclopides. + + + + 0.7692307692307693 + + There is nothing to which he, or anyone else, could object." + + + No hay en sus palabras nada a lo que ni él, ni nadie, puedan poner objeciones. + + + + 0.7828282828282829 + + If I had any indication of the nature of your suspicions or how you propose to investigate the case, I might perhaps even now give you some aid or advice." + + + Y si contara ya con alguna indicación sobre la naturaleza de sus sospechas o sobre cómo se propone usted investigar el caso, quizá pudiera, incluso ahora mismo, serle de ayuda o darle algún consejo. + + + + 1.0638297872340425 + + "I imagine that it must be Sir Henry Baskerville." + + + -Supongo que se trata de Sir Henry Baskerville. + + + + 1.1 + + "Well, perhaps it was. + + + -Sí, quizá lo fuera. + + + + 0.6379310344827587 + + How could I settle the point forever? + + + ¿Cómo podía yo aclarar aquel extremo de una vez por todas? + + + + 0.7837837837837838 + + "My friend Mortimer told me." + + + -Me lo había dicho mi amigo Mortimer. + + + + 1.0 + + "Excellent!" + + + -¡Excelente! + + + + 0.9 + + "It is extraordinary how credulous the peasants are about here! + + + -¡Es notable lo crédulos que son los campesinos por estos alrededores! + + + + 1.1904761904761905 + + He would be very angry if he knew that I have said anything which might induce Sir Henry to go away. + + + Se enojaría si supiera que he dicho algo que pueda impulsar a Sir Henry a marcharse. + + + + 0.611764705882353 + + He is very rare and seldom found in the late autumn. + + + Es una mariposa muy poco corriente y raras veces se la encuentra a finales del otoño. + + + + 0.72 + + Stapleton laughed. + + + Stapleton se echó a reír. + + + + 0.9166666666666666 + + James, you delivered that telegram to Mr. Barrymore at the Hall last week, did you not?" + + + James, entregaste el telegrama al señor Barrymore en la mansión la semana pasada, ¿no es cierto? + + + + 0.9736842105263158 + + If you have any influence with Sir Henry, take him away from a place which has always been fatal to his family. + + + Si tiene usted alguna influencia sobre Sir Henry, aléjelo de un lugar que siempre ha sido funesto para su familia. + + + + 1.0 + + "May I ask if he is going to honour us with a visit himself?" + + + -¿Puede usted decirme si nos honrará visitándonos en persona? + + + + 1.5 + + "How did you know that?" + + + -¿Cómo lo sabía? + + + + 0.6756756756756757 + + "You know it well, then?" + + + -Lo conoce usted bien, ¿no es cierto? + + + + 0.9036144578313253 + + Please forget the words I said, which have no application whatever to you." + + + Haga el favor de olvidar mis palabras, que no tienen ninguna aplicación en su caso. + + + + 1.0649350649350648 + + Tell me why it was that you were so eager that Sir Henry should return to London." + + + Dígame por qué estaba usted tan deseosa de que Sir Henry regresara a Londres. + + + + 0.7777777777777778 + + "You are perfectly right to be wary and discreet. + + + Tiene usted toda la razón para mostrarse cauteloso y reservado. + + + + 0.8333333333333334 + + "And you say you can penetrate it?" + + + -¿Y usted dice que penetra en su interior? + + + + 0.803921568627451 + + "No, sir; I tell you he was in the loft." + + + -No, señor; ya le he dicho que estaba en el desván. + + + + 1.0285714285714285 + + Yes, you will find some very singular points about the moor, Dr. Watson. + + + Sí; encontrará usted cosas muy peculiares en el páramo, doctor Watson. + + + + 0.8461538461538461 + + "Very hard. + + + -Muy difícil. + + + + 0.9310344827586207 + + Hush, my brother is coming! + + + ¡Silencio, vuelve mi hermano! + + + + 1.2839506172839505 + + Yes, I should not be surprised to learn that what we have heard is the cry of the last of the bitterns." + + + Sí; no me sorprendería que acabáramos de oír el grito del último de los avetoros. + + + + 1.0952380952380953 + + said he, and it seemed to me that the tone of his greeting was not altogether a cordial one. + + + -dijo; y tuve la impresión de que el tono de su saludo no era excesivamente cordial. + + + + 1.3766233766233766 + + However, the fates were against us. A serious epidemic broke out in the school and three of the boys died. + + + Se declaró una grave epidemia en el colegio y tres de los muchachos murieron. + + + + 0.8823529411764706 + + said Stapleton. + + + -dijo Stapleton-. + + + + 1.2444444444444445 + + "One is the scullery-maid, who sleeps in the other wing. + + + Una es la fregona, que duerme en la otra ala. + + + + 0.8896551724137931 + + I am justly reproved for what I feel was an unjustifiable intrusion, and I promise you that I will not mention the matter again." + + + Me considero justamente reprendido por lo que ha sido sin duda una intromisión injustificada y le prometo que no volveré a mencionar este asunto. + + + + 0.6363636363636364 + + "A woman's whim, Dr. Watson. + + + -Un simple capricho de mujer, doctor Watson. + + + + 1.0735294117647058 + + It filled the whole air, and yet it was impossible to say whence it came. + + + Aunque llenaba el aire, resultaba imposible decir de dónde procedía. + + + + 1.25 + + "Go straight back to London, instantly." + + + Vuelva a Londres inmediatamente. + + + + 0.9705882352941176 + + I remember the look in your eyes. + + + Recuerdo la expresión de sus ojos. + + + + 0.7927927927927928 + + "I talked as if Dr. Watson were a resident instead of being merely a visitor," said she. + + + -He hablado como si el doctor Watson fuera residente en lugar de simple visitante -dijo la señorita Stapleton-. + + + + 0.8646616541353384 + + "His nerves were so worked up that the appearance of any dog might have had a fatal effect upon his diseased heart. + + + -Tenía los nervios tan desquiciados que la aparición de cualquier perro podría haber tenido un efecto fatal sobre su corazón enfermo. + + + + 0.7721518987341772 + + If you meant no more than this when you first spoke to me, why should you not wish your brother to overhear what you said? + + + Si únicamente era eso lo que quería usted decir cuando habló conmigo por vez primera, ¿por qué tenía tanto interés en que su hermano no oyera lo que me decía? + + + + 0.9285714285714286 + + "Here on the moor we are homely folk and do not wait for formal introductions. + + + Aquí en el páramo somos gentes llanas y no esperamos a las presentaciones oficiales. + + + + 0.8571428571428571 + + It was certain that I could not help with those. + + + Era indudable que yo no podía ayudarlo en aquella tarea. + + + + 1.265625 + + I thought of the strange warning clipped out of the leading article of the Times. + + + Recordé la extraña advertencia extraída del editorial del Times. + + + + 1.0746268656716418 + + I accepted Stapleton's invitation, and we turned together down the path. + + + Acepté la invitación de Stapleton y torcimos juntos por el sendero. + + + + 0.8072289156626506 + + And yet I can find my way to the very heart of it and return alive. + + + Y sin embargo yo soy capaz de llegar hasta el centro de la ciénaga y regresar vivo. + + + + 0.927710843373494 + + If you are here, then it follows that Mr. Sherlock Holmes is interesting himself in the matter, and I am naturally curious to know what view he may take." + + + Si está usted aquí, se sigue que el señor Sherlock Holmes se interesa también por este asunto y, como es lógico, siento curiosidad por saber su opinión sobre el caso. + + + + 0.775 + + Was it possible that it was Barrymore after all whom we had seen in the cab in Regent Street? + + + ¿Existía la posibilidad de que, después de todo, fuera Barrymore a quien habíamos visto en el cabriolé de Regent Street? + + + + 0.8690476190476191 + + "Of course you know the legend of the fiend dog which haunts the family?" + + + -Por supuesto usted conoce la leyenda del perro diabólico que persigue a la familia. + + + + 1.0 + + "We must ask about this right away." + + + -Debemos informarnos inmediatamente. + + + + 1.0128205128205128 + + And Holmes had expressly said that I should study the neighbours upon the moor. + + + Y Holmes me había pedido expresamente que estudiara a los vecinos del baronet. + + + + 1.0862068965517242 + + said I. "What do you think is the cause of so strange a sound?" + + + ¿Cuál cree usted que es la causa de un sonido tan extraño? + + + + 1.0319148936170213 + + Tell me then what it was that you meant, and I will promise to convey your warning to Sir Henry." + + + Dígame, por favor, a qué se refería usted, y le prometo transmitir la advertencia a Sir Henry. + + + + 0.8909090909090909 + + Even in dry seasons it is a danger to cross it, but after these autumn rains it is an awful place. + + + Incluso en las estaciones secas es peligroso cruzarla, pero aún resulta peor después de las lluvias del otoño. + + + + 0.6268656716417911 + + We came shortly after Sir Charles settled. + + + Vinimos poco después de que Sir Charles se instalara en la mansión. + + + + 1.0 + + "It's a very rare bird--practically extinct--in England now, but all things are possible upon the moor. + + + -Es un pájaro poco común; casi extinguido en Inglaterra actualmente, pero todo es posible en el páramo. + + + + 0.9322033898305084 + + By George, there is another of those miserable ponies!" + + + ¡Vaya por Dios, allí veo a otro de esos desgraciados jacos! + + + + 0.9891304347826086 + + The other is my wife, and I can answer for it that the sound could not have come from her." + + + La segunda es mi mujer, y puedo asegurarle personalmente que ese sonido no procedía de ella. + + + + 0.71875 + + "Why should I go back?" + + + -¿Por qué tendría que marcharme? + + + + 1.4285714285714286 + + "I cannot say anything definite, for I do not know anything definite." + + + -No puedo decir nada más preciso porque no lo sé. + + + + 0.8555555555555555 + + "I heard it distinctly, and I am sure that it was really the sob of a woman." + + + -Yo lo oí con toda claridad y estoy seguro de que se trataba de los sollozos de una mujer. + + + + 0.5777777777777777 + + "Has Mr. Sherlock Holmes?" + + + -¿Tampoco su amigo, el señor Sherlock Holmes? + + + + 0.9646017699115044 + + "We were all rather afraid that after the sad death of Sir Charles the new baronet might refuse to live here. + + + -Todos nos temíamos que después de la triste desaparición de Sir Charles el nuevo baronet no quisiera vivir aquí. + + + + 0.9072164948453608 + + It never recovered from the blow, and much of my capital was irretrievably swallowed up. + + + La institución nunca se recuperó de aquel golpe y gran parte de mi capital se perdió sin remedio. + + + + 1.186046511627907 + + I was distressed therefore when another member of the family came down to live here, and I felt that he should be warned of the danger which he will run. + + + Me preocupa, por lo tanto, que otro miembro de la familia venga a vivir aquí, y creo que se le debe avisar del peligro que corre. + + + + 0.7407407407407407 + + Now we are fresh and well, so it is all cheerful once more." + + + Ahora que hemos descansado y nos encontramos bien, nos parece alegre una vez más. + + + + 0.9696969696969697 + + The Stapletons of Merripit House + + + LOS STAPLETON DE LA CASA MERRIPIT + + + + 0.9493670886075949 + + "The peasants say it is the Hound of the Baskervilles calling for its prey. + + + -Los campesinos dicen que es el sabueso de los Baskerville reclamando su presa. + + + + 0.9833333333333333 + + Only yesterday I saw one of the moor ponies wander into it. + + + Ayer mismo vi a uno de los jacos del páramo meterse en ella. + + + + 0.9714285714285714 + + "No, no, that was a living voice." + + + -No, no; era la voz de un ser vivo. + + + + 0.9537037037037037 + + "Your net and box would have told me as much," said I, "for I knew that Mr. Stapleton was a naturalist. + + + -El cazamariposas y la caja me hubieran bastado -dije-, porque sabía que el señor Stapleton era naturalista. + + + + 0.8787878787878788 + + It's the mud settling, or the water rising, or something." + + + El barro al moverse, o el agua al subir de nivel, o algo parecido. + + + + 1.1923076923076923 + + "Well, Jack, you are very hot." + + + -Estás muy sofocado, Jack. + + + + 0.922077922077922 + + Would you mind getting that orchid for me among the mares-tails yonder? + + + ¿Le importaría cortarme la orquídea que está ahí, entre las colas de caballo? + + + + 1.0095238095238095 + + I wanted to say to you how sorry I am about the stupid mistake I made in thinking that you were Sir Henry. + + + Quería decirle lo mucho que siento la estúpida equivocación que he cometido al confundirle con Sir Henry. + + + + 0.6578947368421053 + + It is surely Cyclopides." + + + Es sin duda un ejemplar de Cyclopides. + + + + 0.891566265060241 + + "Quite happy," said she, but there was no ring of conviction in her words. + + + -Muy felices -dijo ella, aunque faltaba el acento de la convicción en sus palabras. + + + + 0.9074074074074074 + + I turned, expecting to see Dr. Mortimer, but to my surprise it was a stranger who was pursuing me. + + + Me volví esperando ver al doctor Mortimer, pero, para mi sorpresa, descubrí que me perseguía un desconocido. + + + + 1.3555555555555556 + + Stapleton looked at me with a curious expression in his face. + + + Stapleton me miró con una expresión peculiar. + + + + 0.7529411764705882 + + Sir Henry has, I suppose, no superstitious fears in the matter?" + + + ¿Hago bien en suponer que Sir Henry no alberga miedos supersticiosos en esta materia? + + + + 0.8846153846153846 + + If there is any mistake it is for Mr. Barrymore himself to complain." + + + Si ha habido algún error, que presente la queja el señor Barrymore en persona. + + + + 1.0168067226890756 + + They are really islands cut off on all sides by the impassable mire, which has crawled round them in the course of years. + + + Son en realidad islas separadas del resto por la ciénaga infranqueable, que ha ido rodeándolas con el paso de los años. + + + + 0.851063829787234 + + "It would be a rare place for a gallop." + + + -Debe de ser un sitio excepcional para galopar. + + + + 0.9021739130434783 + + We knew him very intimately, for his favourite walk was over the moor to our house. + + + Lo conocíamos muy bien, porque su paseo favorito era atravesar el páramo hasta nuestra casa. + + + + 0.55 + + "I had a school," said Stapleton. + + + -Yo llevaba un colegio privado en el norte -dijo Stapleton-. + + + + 0.7676056338028169 + + "It certainly did cross my mind that it might be a little dull--less for you, perhaps, than for your sister." + + + -Es cierto que se me ha pasado por la cabeza la idea de que todo esto pueda ser, quizá, un poco menos aburrido para usted que para su hermana. + + + + 0.8391608391608392 + + Inside, however, there were large rooms furnished with an elegance in which I seemed to recognize the taste of the lady. + + + Dentro, sin embargo, había habitaciones amplias, amuebladas con una elegancia en la que me pareció reconocer el gusto de la señorita Stapleton. + + + + 0.8095238095238095 + + said the baronet. + + + -exclamó el baronet-. + + + + 0.8333333333333334 + + The postmaster, who was also the village grocer, had a clear recollection of the telegram. + + + El administrador de correos, que era también el tendero del pueblo, se acordaba perfectamente del telegrama. + + + + 1.3222222222222222 + + I fear that unless you can give me some more definite information than this it would be impossible to get him to move." + + + Mucho me temo que si no me da usted una información más precisa, no logrará que se marche. + + + + 0.7297297297297297 + + That is Sir Henry's nature. + + + Esa es la manera de ser de Sir Henry. + + + + 0.8901734104046243 + + Prehistoric man lived thickly on the moor, and as no one in particular has lived there since, we find all his little arrangements exactly as he left them. + + + Al hombre prehistórico le gustaba vivir en el páramo, y como nadie lo ha vuelto a hacer desde entonces, encontramos sus pequeñas construcciones exactamente como él las dejó. + + + + 0.7358490566037735 + + She turned and had disappeared in a few minutes among the scattered boulders, while I, with my soul full of vague fears, pursued my way to Baskerville Hall. + + + Se dio la vuelta y en muy pocos minutos había desaparecido entre los peñascos desperdigados por el páramo, mientras yo, con el alma llena de vagos temores, proseguía mi camino hacia la mansión de los Baskerville. + + + + 1.0056818181818181 + + But surely such an explanation as that would be quite inadequate to account for the deep and subtle scheming which seemed to be weaving an invisible net round the young baronet. + + + Pero sin duda un motivo así resultaba insuficiente para explicar unos planes tan sutiles como complejos que parecían estar tejiendo una red invisible en torno al joven baronet. + + + + 1.2432432432432432 + + "That is curious, for I did when I was half asleep fancy that I heard something of the sort. + + + -Es curioso, porque, cuando estaba medio dormido, me pareció oír algo así. + + + + 1.1025641025641026 + + As our road lay the same way I thought that I would overtake you and introduce myself. + + + Dado que llevamos el mismo camino, se me ha ocurrido alcanzarlo y presentarme. + + + + 0.8591549295774648 + + From over a distant rise there floated a gray plume of smoke. + + + Por encima de una distante elevación se alzaba un penacho gris de humo. + + + + 0.9087301587301587 + + The work to a man of my temperament was mechanical and uninteresting, but the privilege of living with youth, of helping to mould those young minds, and of impressing them with one's own character and ideals, was very dear to me. + + + Para un hombre de mi temperamento el trabajo resultaba monótono y poco interesante, pero el privilegio de vivir con jóvenes, de ayudar a moldear sus mentes y de sembrar en ellos el propio carácter y los propios ideales, era algo muy importante para mí. + + + + 0.6699029126213593 + + I must get back, or he will miss me and suspect that I have seen you. + + + Tengo que volver a casa o de lo contrario Jack me echará de menos y sospechará que he estado con usted. + + + + 1.3125 + + Something brown was rolling and tossing among the green sedges. + + + Algo marrón se agitaba entre las juncias verdes. + + + + 0.7333333333333333 + + "Yes, there are one or two paths which a very active man can take. + + + -Sí, hay uno o dos senderos que un hombre muy ágil puede utilizar y yo los he descubierto. + + + + 0.7846153846153846 + + Why should he wish to live at the place of danger?" + + + ¿Por qué tendría que vivir en un lugar donde corre tanto peligro? + + + + 0.9098360655737705 + + "I assure you that I am simply here upon a visit to my friend, Sir Henry, and that I need no help of any kind." + + + -Siento desilusionarle, pero estoy aquí únicamente para visitar a mi amigo Sir Henry y no necesito ayuda de ninguna clase. + + + + 0.7358490566037735 + + The residents would call me a newcomer. + + + Los naturales de la zona me llamarían recién llegado. + + + + 1.0 + + The fresh beauty of the following morning did something to efface from our minds the grim and gray impression which had been left upon both of us by our first experience of Baskerville Hall. + + + Al día siguiente la belleza de la mañana contribuyó a borrar de nuestras mentes la impresión lúgubre y gris que a ambos nos había dejado el primer contacto con la mansión de los Baskerville. + + + + 1.0759493670886076 + + Two in two days, and many more, perhaps, for they get in the way of going there in the dry weather, and never know the difference until the mire has them in its clutches. + + + Dos en cuarenta y ocho horas y quizá muchos más, porque se acostumbran a ir allí cuando el tiempo es seco y no advierten la diferencia hasta quedar atrapados. + + + + 0.897196261682243 + + "Why, you had not very much time for talk," her brother remarked with the same questioning eyes. + + + -En realidad no habéis tenido mucho tiempo -comentó su hermano, siempre con los mismos ojos interrogadores. + + + + 0.9222222222222223 + + "Well, surely his own wife ought to know where he is," said the postmaster testily. + + + -Sin duda su mujer sabía dónde estaba -dijo, de malos modos, el administrador de correos-. + + + + 0.8536585365853658 + + I am Stapleton, of Merripit House." + + + Soy Stapleton y vivo en la casa Merripit. + + + + 0.7701149425287356 + + "You are an educated man. You don't believe such nonsense as that?" + + + -Usted es un hombre educado: no me diga que da crédito a tonterías como ésa -respondí-. + + + + 0.905982905982906 + + "You will, I am sure, excuse my presumption, Dr. Watson," said he, as he came panting up to where I stood. + + + -Estoy seguro de que sabrá excusar mi atrevimiento, doctor Watson -me dijo al llegar jadeando a donde me encontraba-. + + + + 0.8205128205128205 + + "Well, you see the hills beyond? + + + -¿Ve usted aquellas colinas a lo lejos? + + + + 1.0963855421686748 + + I fancy that he really did see something of the kind upon that last night in the Yew Alley. + + + Imagino que vio en realidad algo así aquella última noche en el paseo de los Tejos. + + + + 0.8431372549019608 + + But as to your own researches, if there is any possible way in which I can be of service to you I trust that you will command me. + + + Pero por lo que se refiere a sus propias investigaciones, doctor Watson, si puedo serle útil de alguna manera, confío en que no vacile en servirse de mí. + + + + 1.0180722891566265 + + It seemed hopeless to pursue the inquiry any farther, but it was clear that in spite of Holmes's ruse we had no proof that Barrymore had not been in London all the time. + + + Parecía inútil proseguir la investigación, pero estaba claro que, pese a la estratagema de Holmes, seguíamos sin dilucidar si Barrymore se había trasladado a Londres. + + + + 0.8 + + "It's gone!" + + + -¡Desaparecido! + + + + 1.1395348837209303 + + It is so vast, and so barren, and so mysterious." + + + ¡Es tan vasto, tan estéril, tan misterioso! + + + + 0.9885057471264368 + + "Did you, for example, happen to hear someone, a woman I think, sobbing in the night?" + + + ¿Acaso no oyó usted durante la noche a alguien, una mujer en mi opinión, que sollozaba? + + + + 0.5512820512820513 + + I must not stop, or my brother may miss me. + + + No puedo detenerme porque de lo contrario mi hermano repararía en mi ausencia. + + + + 1.1216216216216217 + + It is asking much of a wealthy man to come down and bury himself in a place of this kind, but I need not tell you that it means a very great deal to the country-side. + + + Es mucho pedir que un hombre acaudalado venga a enterrarse en un sitio como éste, pero no hace falta que le diga cuánto significa para toda la zona. + + + + 0.7933884297520661 + + "You think, then, that some dog pursued Sir Charles, and that he died of fright in consequence?" + + + -¿Piensa usted, entonces, que un perro persiguió a Sir Charles y que, en consecuencia, el anciano baronet murió de miedo? + + + + 1.36 + + Was that his work or was it possibly the doing of someone who was bent upon counteracting his schemes? + + + ¿Era obra suya o más bien de alguien que se proponía desbaratar sus planes? + + + + 0.9345794392523364 + + It seems, however, that there must have been some short cut for those who knew it, for before I had reached the road I was astounded to see Miss Stapleton sitting upon a rock by the side of the track. + + + Existe sin embargo, al parecer, algún atajo que utilizan quienes conocen mejor la zona, porque antes de alcanzar la carretera me quedé pasmado al ver a la señorita Stapleton sentada en una roca al borde del camino. + + + + 0.864 + + With her perfect figure and elegant dress she was, indeed, a strange apparition upon a lonely moorland path. + + + Dada la perfección y elegancia de su vestido, resultaba, desde luego, una extraña aparición en la solitaria senda del páramo. + + + + 1.0 + + The whole steep slope was covered with gray circular rings of stone, a score of them at least. + + + Toda la empinada pendiente estaba cubierta de grises anillos de piedra, una veintena al menos. + + + + 1.196078431372549 + + It seemed to me that the pallid features of the butler turned a shade paler still as he listened to his master's question. + + + Me pareció que aumentaba un punto la palidez del mayordomo mientras escuchaba la pregunta de su señor. + + + + 1.0263157894736843 + + "The story took a great hold upon the imagination of Sir Charles, and I have no doubt that it led to his tragic end." + + + Esa historia llegó a apoderarse de la imaginación de Sir Charles y estoy convencido de que provocó su trágico fin. + + + + 0.8075117370892019 + + As Sir Henry and I sat at breakfast the sunlight flooded in through the high mullioned windows, throwing watery patches of colour from the coats of arms which covered them. + + + Mientras Sir Henry y yo desayunábamos, la luz del sol entraba a raudales por las altas ventanas con parteluces, proyectando pálidas manchas de color procedentes de los escudos de armas que decoraban los cristales. + + + + 1.0538461538461539 + + But my tastes led me to explore every part of the country round, and I should think that there are few men who know it better than I do." + + + Pero mis aficiones me han llevado a explorar todos los alrededores y estoy convencido de que pocos conocen el páramo mejor que yo. + + + + 0.7478991596638656 + + It turned me cold with horror, but my companion's nerves seemed to be stronger than mine. + + + El horror me heló la sangre en las venas, pero los nervios de mi acompañante parecían ser más resistentes que los míos. + + + + 1.0476190476190477 + + "You have introduced yourselves, I can see." + + + -Se han presentado ya, por lo que observo. + + + + 0.8414634146341463 + + Was he the agent of others or had he some sinister design of his own? + + + ¿Era agente de terceros o actuaba por cuenta propia con algún propósito siniestro? + + + + 0.8378378378378378 + + "He grazed his cattle on these slopes, and he learned to dig for tin when the bronze sword began to supersede the stone axe. + + + -El ganado pastaba por esas laderas y ellos aprendían a cavar en busca de estaño cuando la espada de bronce empezaba a desplazar al hacha de piedra. + + + + 0.9508196721311475 + + Suddenly my thoughts were interrupted by the sound of running feet behind me and by a voice which called me by name. + + + De repente mis pensamientos se vieron interrumpidos por el ruido de unos pasos veloces y de una voz que repetía mi nombre. + + + + 0.8404255319148937 + + As I looked from their windows at the interminable granite-flecked moor rolling unbroken to the farthest horizon I could not but marvel at what could have brought this highly educated man and this beautiful woman to live in such a place. + + + Al contemplar desde sus ventanas el interminable páramo salpicado de granito que se extendía sin solución de continuidad hasta el horizonte más remoto, no pude por menos de preguntarme qué podía haber traído a un lugar así a aquel hombre tan instruido y a aquella mujer tan hermosa. + + + + 0.7244444444444444 + + Suppose that it were so--suppose that the same man had been the last who had seen Sir Charles alive, and the first to dog the new heir when he returned to England. + + + Suponiendo que fuera así, suponiendo que la misma persona que había visto a Sir Charles con vida por última vez hubiese sido el primero en seguir al nuevo heredero a su regreso a Inglaterra, ¿qué consecuencias podían sacarse? + + + + 0.8541666666666666 + + She had come from the direction in which the plume of smoke indicated the position of Merripit House, but the dip of the moor had hid her until she was quite close. + + + Procedía de la dirección en la que, gracias al penacho de humo, sabía ya que estaba localizada la casa Merripit, pero la inclinación del páramo me la había ocultado hasta que estuvo muy cerca. + + + + 1.0769230769230769 + + The melancholy of the moor, the death of the unfortunate pony, the weird sound which had been associated with the grim legend of the Baskervilles, all these things tinged my thoughts with sadness. + + + Todo -la melancolía del páramo, la muerte del desgraciado jaco, el extraño sonido asociado con la sombría leyenda de los Baskerville- contribuía a teñir de tristeza mis pensamientos. + + + + 1.5 + + she said. + + + -dijo. + + + + 0.8823529411764706 + + He was deeply impressed with the curse which hung over the family, and when this tragedy came I naturally felt that there must be some grounds for the fears which he had expressed. + + + A Sir Charles le afectaba profundamente la maldición que pesaba sobre su familia y al producirse la tragedia pensé, como es lógico, que debía de existir algún fundamento para los temores que él expresaba. + + + + 1.5789473684210527 + + "Then perhaps you would mention that I propose to do so. We may in our humble way do something to make things more easy for him until he becomes accustomed to his new surroundings. + + + Dentro de nuestra modestia tal vez podamos facilitarle un poco las cosas hasta que se acostumbre a su nuevo hogar. + + + + 0.7835051546391752 + + The woman who approached me was certainly that, and of a most uncommon type. + + + La mujer que avanzaba en mi dirección lo era, desde luego, y de una hermosura muy poco corriente. + + + + 0.9529411764705882 + + He rang the bell and asked Barrymore whether he could account for our experience. + + + Sir Henry tocó la campanilla y preguntó a Barrymore si podía explicarnos lo sucedido. + + + + 0.9068627450980392 + + The only conceivable motive was that which had been suggested by Sir Henry, that if the family could be scared away a comfortable and permanent home would be secured for the Barrymores. + + + El único motivo plausible era el sugerido por Sir Henry: si se conseguía asustar a la familia de manera que no volviera a la mansión, los Barrymore dispondrían de manera permanente de un hogar muy cómodo. + + + + 0.8363636363636363 + + I waited quite a time, but there was no more of it, so I concluded that it was all a dream." + + + Esperé un buen rato, pero el ruido no se repitió, de manera que llegué a la conclusión de que lo había soñado. + + + + 1.1964285714285714 + + I could not doubt that this was the Miss Stapleton of whom I had been told, since ladies of any sort must be few upon the moor, and I remembered that I had heard someone describe her as being a beauty. + + + No tuve ninguna duda de que se trataba de la señorita Stapleton, puesto que en el páramo no abundan las damas, y recordaba que alguien la había descrito como muy bella. + + + + 0.7076923076923077 + + I resisted all pressure to stay for lunch, and I set off at once upon my return journey, taking the grass-grown path by which we had come. + + + Rechacé los repetidos ruegos de los hermanos para que me quedase a almorzar y emprendí de inmediato el camino de regreso, utilizando el mismo sendero crecido de hierba por el que habíamos venido. + + + + 0.8333333333333334 + + "But I do. + + + -Pues yo sí. + + + + 0.8931297709923665 + + Already round this pale-faced, handsome, black-bearded man there was gathering an atmosphere of mystery and of gloom. + + + En torno a aquel hombre de tez pálida, bien parecido y de barba negra, se estaba creando ya una atmósfera de misterio y melancolía. + + + + 1.0058479532163742 + + "Well, he was up in the loft at the time, so that I could not put it into his own hands, but I gave it into Mrs. Barrymore's hands, and she promised to deliver it at once." + + + -Bueno, el señor Barrymore se hallaba en el desván en aquel momento, así que no pudo ser en propia mano, pero se lo di a su esposa, que prometió entregarlo inmediatamente. + + + + 0.7533632286995515 + + He was a small, slim, clean-shaven, prim-faced man, flaxen-haired and lean-jawed, between thirty and forty years of age, dressed in a gray suit and wearing a straw hat. + + + Se trataba de un hombre pequeño, delgado, completamente afeitado, de aspecto remilgado, cabello rubio y mandíbula estrecha, entre los treinta y los cuarenta años de edad, que vestía un traje gris y llevaba sombrero de paja. + + + + 0.8292682926829268 + + "Queer spot to choose, is it not?" + + + -Extraña elección para vivir, ¿no es eso? + + + + 0.821917808219178 + + "My brother is very anxious to have the Hall inhabited, for he thinks it is for the good of the poor folk upon the moor. + + + -Mi hermano está deseosísimo de que la mansión de los Baskerville siga ocupada, porque cree que eso beneficia a los pobres que viven en el páramo. + + + + 0.9487179487179487 + + Did you ever hear a bittern booming?" + + + ¿Ha oído alguna vez mugir a un avetoro? + + + + 1.0 + + Do you think that I should intrude if I were to call this afternoon and make the acquaintance of Sir Henry?" + + + ¿Cree usted que sería una impertinencia por mi parte hacer esta tarde una visita a Sir Henry para conocerlo? + + + + 0.9880952380952381 + + I was standing watching his pursuit with a mixture of admiration for his extraordinary activity and fear lest he should lose his footing in the treacherous mire, when I heard the sound of steps, and turning round found a woman near me upon the path. + + + Contemplaba su carrera con una mezcla de admiración por su extraordinario despliegue de facultades y de miedo a que perdiera pie en la ciénaga traicionera, cuando oí ruido de pasos y, al volverme, vi a una mujer que se acercaba hacia mí por el sendero. + + + + 0.8928571428571429 + + Obviously the first thing to do was to see the Grimpen postmaster, and find whether the test telegram had really been placed in Barrymore's own hands. + + + Mi primera gestión consistiría en visitar al administrador de correos de Grimpen y averiguar si a Barrymore se le había entregado el telegrama de prueba en propia mano. + + + + 0.9625 + + It is only by remembering certain complex landmarks that I am able to do it." + + + Yo lo consigo únicamente gracias a recordar ciertas señales de gran complejidad. + + + + 0.9257425742574258 + + The dark panelling glowed like bronze in the golden rays, and it was hard to realize that this was indeed the chamber which had struck such a gloom into our souls upon the evening before. + + + El revestimiento de madera brillaba como bronce bajo los rayos dorados y costaba trabajo convencerse de que estábamos en la misma cámara que la noche anterior había llenado nuestras almas de melancolía. + + + + 1.5 + + "I have heard it." + + + -La he oído. + + + + 0.90625 + + I trust that Sir Henry is none the worse for his journey?" + + + Confío en que Sir Henry no esté demasiado fatigado por el viaje. + + + + 1.5 + + "What are they? + + + -¿Qué son? + + + + 0.8928571428571429 + + Her eyes blazed at me, and she tapped the ground impatiently with her foot. + + + Sus ojos echaban fuego al mismo tiempo que su pie golpeaba el suelo con impaciencia. + + + + 0.9715909090909091 + + A short walk brought us to it, a bleak moorland house, once the farm of some grazier in the old prosperous days, but now put into repair and turned into a modern dwelling. + + + Tras un breve paseo llegamos a una triste casa del páramo, granja de algún ganadero en los antiguos días de prosperidad, arreglada después para convertirla en vivienda moderna. + + + + 1.0294117647058822 + + The cabman had described a somewhat shorter man, but such an impression might easily have been erroneous. + + + El cochero había descrito a un hombre algo más bajo, pero no era impensable que se hubiera equivocado. + + + + 0.9628099173553719 + + Then on the top of these more or less vague impressions there had come the definite and distinct warning of Miss Stapleton, delivered with such intense earnestness that I could not doubt that some grave and deep reason lay behind it. + + + Y por si todas aquellas impresiones más o menos vagas no me bastaran, había que añadirles la advertencia clara y precisa de la señorita Stapleton, hecha con tanta vehemencia que estaba convencido de que la apoyaban razones serias y profundas. + + + + 1.0178571428571428 + + "But why should you wish to go into so horrible a place?" + + + -Pero, ¿qué interés encuentra en un sitio tan espantoso? + + + + 0.7664670658682635 + + I had raised my hat and was about to make some explanatory remark, when her own words turned all my thoughts into a new channel. + + + Yo me había descubierto y me disponía a explicarle mi presencia con unas frases, cuando sus palabras hicieron que mis pensamientos cambiaran por completo de dirección. + + + + 0.8579234972677595 + + It was he who had been the first to discover the body of Sir Charles, and we had only his word for all the circumstances which led up to the old man's death. + + + Barrymore había encontrado el cuerpo sin vida de Sir Charles y únicamente contábamos con su palabra para todo lo referente a las circunstancias relacionadas con la muerte del anciano. + + + + 0.7193877551020408 + + And yet he lied as he said it, for it chanced that after breakfast I met Mrs. Barrymore in the long corridor with the sun full upon her face. + + + Y sin embargo mentía, porque después del desayuno me crucé por casualidad con la señora Barrymore, cuando el sol le iluminaba de lleno el rostro, en el largo corredor al que daban los dormitorios. + + + + 0.755 + + An orchard surrounded it, but the trees, as is usual upon the moor, were stunted and nipped, and the effect of the whole place was mean and melancholy. + + + La rodeaba un huerto, pero los árboles, como suele suceder en el páramo, eran más pequeños de lo normal y estaban quemados por las heladas; el lugar en conjunto daba impresión de pobreza y melancolía. + + + + 0.8153846153846154 + + We had come to a point where a narrow grassy path struck off from the road and wound away across the moor. + + + Habíamos llegado a un punto donde un estrecho sendero cubierto de hierba se separaba de la carretera para internarse en el páramo. + + + + 0.7978723404255319 + + The words took away my breath for an instant, but a glance at the placid face and steadfast eyes of my companion showed that no surprise was intended. + + + Aquellas palabras me dejaron sin respiración por un momento, pero la placidez del rostro de mi interlocutor y su mirada impertérrita me hicieron comprender que no se proponía sorprenderme. + + + + 1.0714285714285714 + + Look at the hill- side yonder. + + + Mire la falda de esa colina. + + + + 0.7463768115942029 + + Nothing stirred over the vast expanse save a pair of ravens, which croaked loudly from a tor behind us. + + + Nada se movía en aquella gran extensión si se exceptúa una pareja de cuervos, que graznaron con fuerza desde un risco a nuestras espaldas. + + + + 0.7105263157894737 + + "Can you not tell when a warning is for your own good? + + + ¿No es capaz de reconocer una advertencia que se le hace por su propio bien? + + + + 0.9230769230769231 + + I remember the thrill in your voice. + + + -No, no. Recuerdo el temblor de su voz. + + + + 0.7727272727272727 + + "Bogs make queer noises sometimes. + + + -Las ciénagas hacen a veces ruidos extraños. + + + + 0.7758620689655172 + + "No, no, I am never dull," said she, quickly. + + + -No, no -replicó ella inmediatamente-; no me aburro nunca. + + + + 0.896551724137931 + + The face which was turned towards us formed a dark cliff, with ferns and brambles growing in its niches. + + + La cara que estaba vuelta hacia nosotros formaba una sombría escarpadura, en cuyos nichos crecían helechos y zarzas. + + + + 0.77431906614786 + + I prayed, as I walked back along the gray, lonely road, that my friend might soon be freed from his preoccupations and able to come down to take this heavy burden of responsibility from my shoulders. + + + Mientras regresaba por el camino gris y solitario recé para que mi amigo pudiera librarse pronto de sus ocupaciones y estuviera en condiciones de venir a Devonshire y de retirar de mis hombros la pesada carga de responsabilidad que había echado sobre ellos. + + + + 0.9148936170212766 + + What a pity that I should have missed him!" + + + ¡Es una pena que no haya conseguido capturarla! + + + + 0.9885057471264368 + + "You would naturally think so and the thought has cost several their lives before now. + + + -Eso es lo que pensaría cualquiera, pero ya le ha costado la vida a más de una persona. + + + + 0.7272727272727273 + + "You make too much of it, Dr. Watson," said she. + + + -Se preocupa usted demasiado, doctor Watson -fueron sus palabras-. + + + + 1.0089285714285714 + + I feared that some disaster might occur, for I was very fond of the old man, and I knew that his heart was weak." + + + Yo temía que pudiera suceder un desastre, sentía por él un gran afecto y no ignoraba la debilidad de su corazón. + + + + 1.6363636363636365 + + "No, I never did." + + + -No, nunca. + + + + 0.9387755102040817 + + Look at the great trench in the opposite hill. + + + Fíjese en la gran zanja de la colina de enfrente. + + + + 0.6785714285714286 + + A long, low moan, indescribably sad, swept over the moor. + + + Un largo gemido muy profundo, indescriptiblemente triste, se extendió por el páramo. + + + + 1.25 + + "Yes. + + + -Sí. + + + + 1.3297872340425532 + + And yet, if it were not for the loss of the charming companionship of the boys, I could rejoice over my own misfortune, for, with my strong tastes for botany and zoology, I find an unlimited field of work here, and my sister is as devoted to Nature as I am. All this, Dr. Watson, has been brought upon your head by your expression as you surveyed the moor out of our window." + + + De todos modos, si no fuera por la pérdida de la encantadora compañía de los muchachos, podría alegrarme de mi desgracia, porque, dada mi intensa afición a la botánica y a la zoología, tengo aquí un campo ilimitado de trabajo, y mi hermana está tan dedicada como yo a la naturaleza. + + + + 0.8636363636363636 + + We are very rich in orchids on the moor, though, of course, you are rather late to see the beauties of the place." + + + Las orquídeas abundan en el páramo, aunque, por supuesto, llega usted en una mala estación para disfrutar con la belleza de la zona. + + + + 1.1111111111111112 + + "Go back!" + + + -¡Váyase! + + + + 0.9215686274509803 + + I was telling Sir Henry that it was rather late for him to see the true beauties of the moor." + + + Estaba explicando a Sir Henry que el otoño no es una buena época para la verdadera belleza del páramo. + + + + 0.7798165137614679 + + "It is a wonderful place, the moor," said he, looking round over the undulating downs, long green rollers, with crests of jagged granite foaming up into fantastic surges. + + + -El páramo es un lugar maravilloso -dijo mi interlocutor, recorriendo con la vista las ondulantes lomas, semejantes a grandes olas verdes, con crestas de granito dentado que formaban con su espuma figuras fantásticas-. + + + + 1.0555555555555556 + + "Certainly, sir," said he, "I had the telegram delivered to Mr. Barrymore exactly as directed." + + + -Así es, caballero -dijo-; hice que se entregara al señor Barrymore, tal como se indicaba. + + + + 1.0 + + A tin box for botanical specimens hung over his shoulder and he carried a green butterfly-net in one of his hands. + + + Del hombro le colgaba una caja de hojalata para especímenes botánicos y en la mano llevaba un cazamariposas verde. + + + + 0.8888888888888888 + + "Why, who do you think this is?" + + + ¿Con quién crees que estás hablando? + + + + 0.6944444444444444 + + But how did you know me?" + + + Pero, ¿cómo sabe usted quién soy yo? + + + + 1.1714285714285715 + + Holmes himself had said that no more complex case had come to him in all the long series of his sensational investigations. + + + Holmes en persona había dicho que de todas sus sensacionales investigaciones aquélla era la más compleja. + + + + 0.7083333333333334 + + Her eyes were on her brother as I turned, and then she quickened her pace towards me. + + + Seguía con los ojos las evoluciones de su hermano cuando me di la vuelta, pero inmediatamente apresuró el paso hacia mí. + + + + 0.5714285714285714 + + We knew him well, and miss him more than I can tell. + + + Lo conocíamos bien y carezco de palabras para explicar hasta qué punto lo echamos de menos. + + + + 0.4074074074074074 + + Barrymore?" + + + -¿Viste al señor Barrymore? + + + + 0.9 + + "I have been calling on Mortimer, and he pointed you out to me from the window of his surgery as you passed. + + + -He ido a hacer una visita a Mortimer y, al pasar usted por la calle, lo hemos visto desde la ventana de su consultorio. + + + + 0.975609756097561 + + An expression of irresolution passed for an instant over her face, but her eyes had hardened again when she answered me. + + + Por un instante apareció en su rostro una expresión de duda, pero cuando me respondió su mirada había vuelto a endurecerse. + + + + 1.027027027027027 + + From a dull murmur it swelled into a deep roar, and then sank back into a melancholy, throbbing murmur once again. + + + De un murmullo apagado pasó a convertirse en un hondísimo rugido, para volver de nuevo al murmullo melancólico. + + + + 0.5299539170506913 + + There could not have been a greater contrast between brother and sister, for Stapleton was neutral tinted, with light hair and gray eyes, while she was darker than any brunette whom I have seen in England--slim, elegant, and tall. + + + No podía darse mayor contraste entre hermanos, porque en el caso del naturalista la tonalidad era neutra, con cabello claro y ojos grises, mientras que la señorita Stapleton era más oscura que ninguna de las morenas que he visto en Inglaterra y además esbelta, elegante y alta. Su rostro, altivo y de facciones delicadas, era tan regular que hubiera podido parecer frío de no ser por la boca y los hermosos ojos, oscuros y vehementes. + + + + 0.8833333333333333 + + We were admitted by a strange, wizened, rusty-coated old manservant, who seemed in keeping with the house. + + + Nos abrió la puerta un viejo criado, una criatura extraña, arrugada y de aspecto mohoso, muy en consonancia con la casa. + + + + 0.7159090909090909 + + You notice those bright green spots scattered thickly over it?" + + + ¿Advierte usted las manchas de color verde brillante que abundan por toda su superficie? + + + + 0.9009009009009009 + + Stapleton had abandoned the chase and came back to us breathing hard and flushed with his exertions. + + + Stapleton había abandonado la caza y se acercaba a nosotros jadeante y con el rostro encendido por el esfuerzo. + + + + 0.8018018018018018 + + Then a long, agonized, writhing neck shot upward and a dreadful cry echoed over the moor. + + + Después, un largo cuello atormentado se disparó hacia lo alto y un terrible relincho resonó por todo el páramo. + + + + 0.6 + + "But it is quite a town. + + + -Se trata, entonces, de toda una ciudad. + + + + 0.4520547945205479 + + "He cannot leave town at present. + + + -En el momento presente sus ocupaciones no le permiten abandonar Londres. + + + + 0.8 + + I cried. + + + -exclamé-. + + + + 0.530952380952381 + + It was a pleasant walk of four miles along the edge of the moor, leading me at last to a small gray hamlet, in which two larger buildings, which proved to be the inn and the house of Dr. Mortimer, stood high above the rest. + + + Sir Henry necesitaba examinar un gran número de documentos después del desayuno, de manera que era aquél el momento propicio para mi excursión, que resultó ser un agradable paseo de seis kilómetros siguiendo el borde del páramo y que me llevó finalmente a una aldehuela gris en la que dos edificios de mayor tamaño, que resultaron ser la posada y la casa del doctor Mortimer, destacaban considerablemente sobre el resto. + + + + 0.8468468468468469 + + "We were tired with our journey and chilled by our drive, so we took a gray view of the place. + + + Llevábamos encima el cansancio del viaje y el frío del páramo, de manera que miramos este sitio con malos ojos. + + + + 1.1547619047619047 + + I saw his head for quite a long time craning out of the bog-hole, but it sucked him down at last. + + + Durante mucho tiempo aún sobresalía la cabeza, pero el fango terminó por tragárselo. + + + + 1.0952380952380953 + + "Yes, it's rather an uncanny place altogether. + + + -Sí, estamos en un lugar más bien extraño. + + + + 1.25 + + "What is that?" + + + ¿Qué es eso? + + + + 0.6796116504854369 + + She spoke in a low, eager voice, with a curious lisp in her utterance. + + + -No se lo puedo explicar -hablaba en voz baja y apremiante y con un curioso ceceo en la pronunciación-. + + + + 1.2666666666666666 + + He looked at me with a surprised face. + + + Stapleton me miró sorprendido. + + + + 1.072072072072072 + + I looked round, with a chill of fear in my heart, at the huge swelling plain, mottled with the green patches of rushes. + + + Con el frío del miedo en el corazón contemplé la enorme llanura salpicada por las manchas verdes de los juncos. + + + + 0.4567307692307692 + + He spoke with a smile, but I seemed to read in his eyes that he took the matter more seriously. + + + Muchos de ellos están dispuestos a jurar que han visto en el páramo a un animal de esas características -hablaba con una sonrisa, pero me pareció leer en sus ojos que se tomaba aquel asunto con más seriedad-. + + + + 0.7924528301886793 + + It's a bad place, the great Grimpen Mire." + + + La gran ciénaga de Grimpen es un sitio muy peligroso. + + + + 0.4659090909090909 + + But I was eager to get back to my charge. + + + Pero yo estaba deseoso de volver junto a la persona cuya seguridad se me había confiado. + + + + 0.671875 + + She was a large, impassive, heavy-featured woman with a stern set expression of mouth. + + + La esposa del mayordomo era una mujer grande, de aspecto impasible, facciones muy marcadas y un gesto de boca severo y decidido. + + + + 1.0595238095238095 + + He spoke unconcernedly, but his small light eyes glanced incessantly from the girl to me. + + + Hablaba despreocupadamente, pero sus ojos claros nos vigilaban a ambos sin descanso. + + + + 0.6229508196721312 + + said he as if in answer to my thought. + + + -dijo Stapleton, como si hubiera adivinado mis pensamientos-. + + + + 0.7083333333333334 + + "What did he do?" + + + ¿Por qué lo había hecho? + + + + 0.8492063492063492 + + A steep, boulder-sprinkled hill lay upon the right which had in bygone days been cut into a granite quarry. + + + A la derecha quedaba una empinada colina salpicada de rocas que en tiempos remotos se había utilizado como cantera de granito. + + + + 1.2393162393162394 + + You see, for example, this great plain to the north here with the queer hills breaking out of it. Do you observe anything remarkable about that?" + + + Fíjese, por ejemplo, en esa gran llanura que se extiende hacia el norte, con las extrañas colinas que brotan de ella. + + + + 0.46153846153846156 + + Sheep-pens?" + + + ¿Apriscos para las ovejas? + + + + 1.4285714285714286 + + What then? + + + -¿Cómo? + + + + 0.4166666666666667 + + Start to-night! + + + ¡Póngase esta misma noche en camino! + + + + 0.9230769230769231 + + "Queer place, the moor!" + + + -¡Extraño lugar el páramo! + + + + 0.7755102040816326 + + But her tell-tale eyes were red and glanced at me from between swollen lids. + + + Pero sus ojos enrojecidos, que me miraron desde detrás de unos párpados hinchados, la denunciaban. + + + + 0.8978102189781022 + + These are his wigwams with the roofs off. You can even see his hearth and his couch if you have the curiosity to go inside. + + + Podrá usted ver incluso el sitio donde hacían fuego así como el lugar donde dormían, si la curiosidad le empuja a entrar en uno de ellos. + + + + 0.7323943661971831 + + A flush of vexation passed over her expressive face. + + + El disgusto ensombreció por un momento el expresivo rostro de la joven. + + + + 0.9157894736842105 + + Her face was beautifully flushed with her exertions, and she held her hand to her side. + + + El rubor del esfuerzo embellecía aún más su rostro mientras se apretaba el costado con la mano. + + + + 2.1496062992125986 + + Please, please, be frank with me, Miss Stapleton, for ever since I have been here I have been conscious of shadows all round me. Life has become like that great Grimpen Mire, with little green patches everywhere into which one may sink and with no guide to point the track. + + + Por favor, sea sincera conmigo, señorita Stapleton, porque desde que estoy aquí tengo la sensación de vivir rodeado de sombras. + + + + 0.5384615384615384 + + But then I remembered the pile of papers and bills with which his study table was littered. + + + Lo primero que pensé fue que mi deber era estar al lado de Sir Henry, pero a continuación recordé los muchos documentos y facturas que abarrotaban la mesa de su estudio. + + + + 0.8333333333333334 + + I could only stare at her in stupid surprise. + + + No pude hacer otra cosa que contemplarla, estupefacto. + + + + 1.8115942028985508 + + "But I can't forget them, Miss Stapleton," said I. "I am Sir Henry's friend, and his welfare is a very close concern of mine. + + + Soy amigo de Sir Henry y su bienestar es de gran importancia para mí. + + + + 0.9 + + "Halloa!" + + + -¡Caramba! + + + + 0.5819672131147541 + + "I have run all the way in order to cut you off, Dr. Watson," said she. + + + -He corrido todo el camino para alcanzarlo, doctor Watson -me dijo- y me ha faltado hasta tiempo para ponerme el sombrero. + + + + 0.95 + + "Twenty-four hours. + + + -Veinticuatro horas. + + + + 0.7647058823529411 + + He comes in fifty minutes. + + + Llega dentro de cincuenta minutos. + + + + 0.8518518518518519 + + "Open the window, then! + + + -¡Abra la ventana entonces! + + + + 0.926829268292683 + + He is not a man with intimate friends. + + + No es un hombre que tenga amigos íntimos. + + + + 1.1111111111111112 + + It becomes coherent. + + + Se hace coherente. + + + + 0.6923076923076923 + + Chapter 3 + + + CAPÍTULO TRES + + + + 1.0 + + The Problem + + + EL PROBLEMA + + + + 1.6 + + "I do not know what to believe." + + + -Ya no sé qué creer. + + + + 0.5909090909090909 + + "As clearly as I see you." + + + -Tan claramente como estoy viéndolo a usted. + + + + 1.0384615384615385 + + That night he waited there. + + + Aquella noche esperó allí. + + + + 0.85 + + "My dear Holmes!" + + + -¡Mi querido Holmes! + + + + 1.4805194805194806 + + The one is whether any crime has been committed at all; the second is, what is the crime and how was it committed? + + + La primera es si se ha cometido algún delito; la segunda, ¿qué delito y cómo? + + + + 0.84375 + + "If I had only been there!" + + + -¡Ah, si yo hubiera estado allí! + + + + 0.75 + + In one hour and five minutes I meet him at Waterloo Station. + + + Dentro de una hora y cinco minutos me reuniré con él en la estación de Waterloo. + + + + 0.717948717948718 + + I think we'll shut that window again, if you don't mind. + + + Creo que podemos volver a cerrar esa ventana, si no tiene usted inconveniente. + + + + 1.075 + + I therefore spent the day at my club and did not return to Baker Street until evening. + + + De manera que pasé el día en mi club y no regresé a Baker Street hasta la noche. + + + + 0.6190476190476191 + + "Am I right?" + + + -¿Estoy en lo cierto? + + + + 1.2222222222222223 + + "You think that he was waiting for someone?" + + + -¿Cree usted que esperaba a alguien? + + + + 0.7916666666666666 + + "No, my dear fellow, it is at the hour of action that I turn to you for aid. + + + -No, mi querido amigo, es en el momento de la acción cuando me dirijo a usted en busca de ayuda. + + + + 1.0 + + "Only one more question, Dr. Mortimer. + + + -Una última pregunta, doctor Mortimer. + + + + 1.0121951219512195 + + But we are bound to exhaust all other hypotheses before falling back upon this one. + + + Pero estamos obligados a agotar todas las demás hipótesis antes de recurrir a ésa. + + + + 0.925 + + "But it had not approached the body?" + + + -Pero, ¿no se había acercado al cadáver? + + + + 0.8823529411764706 + + "The devil's agents may be of flesh and blood, may they not? + + + -Los agentes del demonio pueden ser de carne y hueso, ¿no es cierto? + + + + 0.75 + + "Certainly, but how?" + + + -Desde luego, pero ¿cómo...? + + + + 0.6705882352941176 + + "He only repeated what some fool had said at the inquest. + + + -El doctor se limitó a repetir lo que algún estúpido había dicho en la investigación. + + + + 1.0 + + Henry is the last of the Baskervilles. + + + Henry es el último de los Baskerville. + + + + 1.0845070422535212 + + It was nearly nine o'clock when I found myself in the sitting-room once more. + + + Eran casi las nueve cuando abrí de nuevo la puerta de la sala de estar. + + + + 0.75 + + The thing takes shape, Watson. + + + El asunto empieza a tomar forma, Watson. + + + + 0.6153846153846154 + + "Unless I can help you." + + + -Únicamente si no puedo serle de ayuda. + + + + 0.8571428571428571 + + "In spirit?" + + + -¿En espíritu? + + + + 0.8461538461538461 + + "Caught cold, Watson?" + + + -¿Se ha resfriado, Watson? + + + + 0.9285714285714286 + + "It was all very confused. + + + -Resultaba todo muy confuso. + + + + 0.9393939393939394 + + "It seems natural, does it not? + + + -Parece lo lógico, ¿no es cierto? + + + + 1.0625 + + "Yes, the setting is a worthy one. + + + -Sí, el decorado merece la pena. + + + + 1.0909090909090908 + + Holmes considered for a little time. + + + Holmes reflexionó unos instantes. + + + + 1.3 + + "Yes, I have thought a good deal of it in the course of the day." + + + -Sí; he pensado mucho en ello durante todo el día. + + + + 1.368421052631579 + + "Is there anything between the hedges and the walk?" + + + -¿Hay algo entre los setos y el paseo? + + + + 1.103448275862069 + + "But he went out every evening." + + + -Pero salía todas las noches. + + + + 0.8 + + Where, then, could he have been? + + + ¿Dónde puede haber estado, por lo tanto? + + + + 0.9 + + "On the contrary, I have been to Devonshire." + + + -Muy al contrario, porque he estado en Devonshire. + + + + 0.7407407407407407 + + "Going out, Watson?" + + + -¿Va usted a salir, Watson? + + + + 0.6777777777777778 + + But this is splendid, really unique from some points of view. + + + Pero esto que acabamos de oír es espléndido, realmente único desde varios puntos de vista. + + + + 0.9538461538461539 + + I have had a wire that he arrived at Southampton this morning. + + + He sabido por un telegrama que llegaba esta mañana a Southampton. + + + + 1.0 + + The third, Rodger, was the black sheep of the family. + + + El tercero, Rodger, fue la oveja negra de la familia. + + + + 1.196078431372549 + + "It is evidently a case of extraordinary interest, and one which presented immense opportunities to the scientific expert. + + + Se trata de un caso de extraordinario interés, que ofrece grandes oportunidades al experto científico. + + + + 0.8972602739726028 + + Then I should be very glad to compare impressions as to this most interesting problem which has been submitted to us this morning." + + + Para entonces me agradará mucho comparar impresiones acerca del interesantísimo problema que se ha presentado esta mañana a nuestra consideración. + + + + 0.9024390243902439 + + Where do you think that I have been?" + + + ¿Dónde se imagina usted que he estado yo? + + + + 0.9523809523809523 + + "There are many sheep-dogs on the moor?" + + + -¿Hay muchos perros pastores en el páramo? + + + + 0.975609756097561 + + "There is no other claimant, I presume?" + + + -¿No hay ningún otro demandante, supongo? + + + + 0.936 + + I have not pushed it to the length of getting into a box to think, but that is the logical outcome of my convictions. + + + No lo he llevado hasta el extremo de meterme en una caja para pensar, pero ése sería el resultado lógico de mis convicciones. + + + + 0.8888888888888888 + + "I suppose it is pretty thick, now that you mention it." + + + -Supongo que está un poco cargada, ahora que usted lo menciona. + + + + 1.2222222222222223 + + "I did not say that I desired you to do it." + + + -No he dicho que quiera que lo haga. + + + + 1.0 + + "Because the ash had twice dropped from his cigar." + + + -Porque se le cayó dos veces la ceniza del cigarro. + + + + 0.6666666666666666 + + "I will do so, Mr. + + + -Así lo haré, señor Holmes. + + + + 0.9397590361445783 + + "The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes. + + + -El mundo está lleno de cosas evidentes en las que nadie se fija ni por casualidad. + + + + 0.8217054263565892 + + This, then, is the stage upon which tragedy has been played, and upon which we may help to play it again." + + + Tal es, por lo tanto, el escenario donde se ha representado la tragedia y donde quizá contribuyamos a que se represente de nuevo. + + + + 1.0277777777777777 + + "No, it's this poisonous atmosphere." + + + -No; es esta atmósfera irrespirable. + + + + 0.96875 + + "A large scale map, I presume?" + + + -Un mapa a gran escala, supongo. + + + + 0.9436619718309859 + + I don't suppose I should have done so had I not known this legend." + + + Supongo que yo habría hecho lo mismo si no hubiera conocido la leyenda. + + + + 1.1111111111111112 + + Did no one examine?" + + + ¿Nadie lo examinó? + + + + 1.1777777777777778 + + There are two questions waiting for us at the outset. + + + Hay dos cuestiones que aclarar antes de nada. + + + + 0.8076923076923077 + + Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes." + + + Sir Charles, no hay duda, permaneció allí por espacio de cinco o diez minutos. + + + + 0.8285714285714286 + + "Then, how can I assist you?" + + + -En ese caso, ¿cómo puedo ayudarle? + + + + 0.9824561403508771 + + And yet it cannot be denied that the prosperity of the whole poor, bleak country-side depends upon his presence. + + + No se puede negar, sin embargo, que la prosperidad de toda la zona, tan pobre y desolada, depende de su presencia. + + + + 0.6451612903225806 + + "Running from what?" + + + -Corría..., ¿alejándose de qué? + + + + 1.0833333333333333 + + What would you recommend?" + + + ¿Qué recomendaría usted? + + + + 1.1764705882352942 + + "He being the heir?" + + + -¿Es el heredero? + + + + 1.2666666666666666 + + It is intolerable." + + + Es intolerable. + + + + 1.0344827586206897 + + Holmes shrugged his shoulders. + + + Holmes se encogió de hombros. + + + + 1.1875 + + Is it not obvious?" + + + ¿No es evidente? + + + + 0.9101123595505618 + + It would be as well if you could make it convenient not to return before evening. + + + También le agradecería que organizara sus ocupaciones para no regresar antes de la noche. + + + + 0.8666666666666667 + + "It must be a wild place." + + + -Debe de ser un lugar extraño. + + + + 0.9863013698630136 + + "I could not call you in, Mr. Holmes, without disclosing these facts to the world, and I have already given my reasons for not wishing to do so. + + + -No me era posible llamarlo, señor Holmes, sin revelar al mundo los hechos que acabo de contarle, y ya he dado mis razones para desear no hacerlo. + + + + 0.8214285714285714 + + "You say it was large?" + + + -¿Dice usted que era grande? + + + + 0.9534883720930233 + + I speak not as a medical man but as a trustee and executor of Sir Charles's will." + + + Ahora no hablo como médico sino en calidad de fideicomisario y albacea de Sir Charles. + + + + 0.6785714285714286 + + "No doubt, but this was no sheep-dog." + + + -Sin duda, pero en este caso no se trataba de un pastor. + + + + 1.0666666666666667 + + Then fourteen miles away the great convict prison of Princetown. + + + Luego, a más de veinte kilómetros, la prisión de Princetown. + + + + 0.9705882352941176 + + It is a singular thing, but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought. + + + Es muy curioso, pero descubro que una atmósfera cargada contribuye a mantener la concentración mental. + + + + 0.9863013698630136 + + "I am presuming that the cause of his fears came to him across the moor. + + + -Imagino que la causa de sus temores vino hacia él atravesando el páramo. + + + + 0.9583333333333334 + + "Now, tell me, Dr. Mortimer--and this is important--the marks which you saw were on the path and not on the grass?" + + + -Dígame ahora, doctor Mortimer, y esto es importante, las huellas que usted vio ¿estaban en el camino y no en el césped? + + + + 0.9166666666666666 + + "No, but you evidently think it." + + + -No, pero es evidente que lo piensa. + + + + 0.7692307692307693 + + "Why should he not go to the home of his fathers?" + + + -¿Por qué tendría que renunciar a volver al hogar de sus mayores? + + + + 0.8070175438596491 + + When you pass Bradley's, would you ask him to send up a pound of the strongest shag tobacco? + + + Cuando pase por Bradley's, ¿será tan amable de pedirle que me envíe una libra de la picadura más fuerte que tenga? + + + + 0.9523809523809523 + + "And found nothing?" + + + -¿Y no encontró nada? + + + + 0.7647058823529411 + + "Good heaven! + + + -¡Dios del cielo! + + + + 0.9285714285714286 + + If that were so, and it seems most probable, only a man who had lost his wits would have run from the house instead of towards it. + + + Si es ése el caso, y parece lo más probable, sólo un hombre que ha perdido la razón corre alejándose de la casa en lugar de regresar a ella. + + + + 0.8405797101449275 + + Now, Mr. Holmes, what would you advise me to do with him?" + + + Y ésa es mi pregunta, señor Holmes, ¿qué me aconseja que haga con él? + + + + 0.8375 + + "And you, a trained man of science, believe it to be supernatural?" + + + -Y usted, un profesional de la ciencia, ¿cree que se trata de algo sobrenatural? + + + + 1.1 + + They all agreed that it was a huge creature, luminous, ghastly, and spectral. + + + Todos describen a una enorme criatura, luminosa, horrible y espectral. + + + + 0.9875 + + "The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought. + + + -Las huellas estaban a unos veinte metros del cadáver y nadie se ocupó de ellas. + + + + 1.7 + + There are points of distinction about it. That change in the footprints, for example. + + + El cambio en la forma de las huellas, por ejemplo. + + + + 1.1782178217821782 + + You tell me in the same breath that it is useless to investigate Sir Charles's death, and that you desire me to do it." + + + Me dice usted que es inútil investigar la muerte de Sir Charles y al mismo tiempo quiere que lo haga. + + + + 1.0 + + "For example?" + + + -¿Por ejemplo? + + + + 0.8636363636363636 + + Several rolls of paper lay around him. + + + A su alrededor había varios rollos de papel. + + + + 1.14 + + It was the night before he made his departure for London. + + + Al día siguiente se disponía a salir para Londres. + + + + 1.0303030303030303 + + The second brother, who died young, is the father of this lad Henry. + + + El segundo, que murió joven, era el padre de este muchacho, Henry. + + + + 1.3529411764705883 + + "And you said nothing?" + + + -¿Y no dijo nada? + + + + 2.2222222222222223 + + Besides, besides --" + + + Además... + + + + 1.15625 + + "How was it that no one else saw it?" + + + -¿Cómo es que nadie más las vio? + + + + 0.8529411764705882 + + "Is there any other opening?" + + + -¿Existe alguna otra comunicación? + + + + 1.087378640776699 + + This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen, where our friend Dr. Mortimer has his headquarters. + + + Ese puñado de edificios es el caserío de Grimpen, donde tiene su sede nuestro amigo el doctor Mortimer. + + + + 0.9868421052631579 + + Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture. + + + Sherlock Holmes se golpeó la rodilla con la mano en un gesto de impaciencia. + + + + 1.2432432432432432 + + "And then you will say nothing to him at all until I have made up my mind about the matter." + + + -Después no le dirá nada hasta que yo tome una decisión sobre este asunto. + + + + 0.8947368421052632 + + My body has remained in this arm-chair and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee and an incredible amount of tobacco. + + + Mi cuerpo se ha quedado en este sillón y, en mi ausencia, siento comprobarlo, ha consumido el contenido de dos cafeteras de buen tamaño y una increíble cantidad de tabaco. + + + + 0.9858156028368794 + + "Since the tragedy, Mr. Holmes, there have come to my ears several incidents which are hard to reconcile with the settled order of Nature." + + + -Desde que sucedió la tragedia, señor Holmes, han llegado a conocimiento mío varios incidentes difíciles de reconciliar con el orden natural. + + + + 0.9933333333333333 + + The only other kinsman whom we have been able to trace was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers of whom poor Sir Charles was the elder. + + + El único familiar que pudimos rastrear, además de él, fue Rodger Baskerville, el menor de los tres hermanos de los que Sir Charles era el de más edad. + + + + 0.9193548387096774 + + Here are two moorland farm-houses, High Tor and Foulmire. + + + Aquí vemos dos granjas dentro del páramo, High Tor y Foulmire. + + + + 0.966824644549763 + + "I find that before the terrible event occurred several people had seen a creature upon the moor which corresponds with this Baskerville demon, and which could not possibly be any animal known to science. + + + -He descubierto que antes del terrible suceso varias personas vieron en el páramo a una criatura que coincide con el demonio de Baskerville, y no es posible que se trate de ningún animal conocido por la ciencia. + + + + 1.064516129032258 + + "Then you are yourself inclining to the supernatural explanation." + + + -¿Se inclina usted entonces hacia la explicación sobrenatural? + + + + 0.9661016949152542 + + "By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville, who arrives at Waterloo Station"--Dr. Mortimer looked at his watch--"in exactly one hour and a quarter." + + + -Aconsejándome sobre lo que debo hacer con Sir Henry Baskerville, que llega a la estación de Waterloo -el doctor Mortimer consultó su reloj- dentro de hora y cuarto exactamente. + + + + 0.7948717948717948 + + "Had Sir Charles reached this?" + + + -¿Había llegado hasta allí Sir Charles? + + + + 0.9054054054054054 + + "I think it unlikely that he waited at the moor-gate every evening. + + + -Me parece improbable que se detuviera todas las noches junto al portillo. + + + + 0.9 + + A devil with merely local powers like a parish vestry would be too inconceivable a thing." + + + Un demonio con un poder tan localizado como el de una junta parroquial sería demasiado inconcebible. + + + + 0.815028901734104 + + I fancy the Yew Alley, though not marked under that name, must stretch along this line, with the moor, as you perceive, upon the right of it. + + + Me imagino que el paseo de los Tejos, aunque no está señalado con ese nombre, debe de extenderse a lo largo de esta línea, con el páramo, como puede usted ver, a la derecha. + + + + 0.8275862068965517 + + You have been at your club all day, I perceive." + + + Se ha pasado usted todo el día en el club, por lo que veo. + + + + 0.8527131782945736 + + On the death of Sir Charles we inquired for this young gentleman and found that he had been farming in Canada. + + + Al morir Sir Charles hicimos indagaciones acerca de ese joven, y se descubrió que se había consagrado a la agricultura en Canadá. + + + + 1.0952380952380953 + + "How do you know that?" + + + -¿Cómo lo sabe usted? + + + + 0.6474358974358975 + + He made England too hot to hold him, fled to Central America, and died there in 1876 of yellow fever. + + + Su situación se complicó lo bastante como para tener que huir de Inglaterra y dar con sus huesos en América Central, donde murió de fiebre amarilla en 1876. + + + + 0.696969696969697 + + "Closed and padlocked." + + + -Cerrado y con el candado puesto. + + + + 0.9807692307692307 + + You say that before Sir Charles Baskerville's death several people saw this apparition upon the moor?" + + + ¿Ha dicho usted que antes de la muerte de Sir Charles varias personas vieron esa aparición en el páramo? + + + + 0.9583333333333334 + + "With a wood round it?" + + + -¿Y un bosque alrededor? + + + + 0.8832116788321168 + + He came of the old masterful Baskerville strain, and was the very image, they tell me, of the family picture of old Hugo. + + + Procedía de la vieja cepa autoritaria de los Baskerville y, según me han contado, era la viva imagen del retrato familiar del viejo Hugo. + + + + 1.025 + + There is a house indicated here which may be the residence of the naturalist--Stapleton, if I remember right, was his name. + + + Esta indicación de una casa quizá señale la residencia del naturalista..., si no recuerdo mal su apellido era Stapleton. + + + + 0.8009950248756219 + + Of course, if Dr. Mortimer's surmise should be correct, and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature, there is an end of our investigation. + + + Por supuesto, si la teoría del doctor Mortimer fuese correcta y tuviéramos que vérnoslas con fuerzas que desbordan las leyes ordinarias de la naturaleza, nuestra investigación moriría antes de empezar. + + + + 0.8012048192771084 + + After you left I sent down to Stamford's for the Ordnance map of this portion of the moor, and my spirit has hovered over it all day. + + + Después de que usted se marchara pedí que me enviaran de Stanfords un mapa oficial de esa parte del páramo y mi espíritu se ha pasado todo el día suspendido sobre él. + + + + 1.0666666666666667 + + "And what marks did you see by the wicket-gate?" + + + -Y, ¿qué señales vio usted junto al portillo? + + + + 0.6607142857142857 + + "Then anyone could have got over it?" + + + -En ese caso, cualquiera podría haber pasado por encima. + + + + 0.7117117117117117 + + From the accounts which have reached us he is an excellent fellow in every way. + + + De acuerdo con los informes que hemos recibido se trata de un excelente sujeto desde todos los puntos de vista. + + + + 1.0129870129870129 + + Between and around these scattered points extends the desolate, lifeless moor. + + + Entre esos puntos desperdigados se extiende el páramo deshabitado y sin vida. + + + + 1.0657894736842106 + + "Mortimer said that the man had walked on tiptoe down that portion of the alley." + + + -Mortimer dijo que el difunto recorrió de puntillas aquella parte del paseo. + + + + 1.1518987341772151 + + "At least I might go the length of saying that there is some evidence that this may be so." + + + -Al menos estoy dispuesto a afirmar que existen algunas pruebas en ese sentido. + + + + 0.9161290322580645 + + That gravel page upon which I might have read so much has been long ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants. + + + Ese paseo, en el que tanto se podría haber leído, hace ya tiempo que ha sido emborronado por la lluvia y desfigurado por los zuecos de campesinos curiosos. + + + + 0.7884615384615384 + + "It has certainly a character of its own. + + + -Sin duda tiene unas características muy peculiares. + + + + 0.9714285714285714 + + Through the haze I had a vague vision of Holmes in his dressing-gown coiled up in an armchair with his black clay pipe between his lips. + + + A través de la neblina tuve una vaga visión de Holmes en bata, hecho un ovillo en un sillón y con la pipa de arcilla negra entre los labios. + + + + 0.7636363636363637 + + "You mean that the thing is supernatural?" + + + -¿Quiere usted decir que se trata de algo sobrenatural? + + + + 0.9375 + + "You saw this?" + + + -¿Las vio usted? + + + + 1.0 + + "So that to reach the Yew Alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor-gate?" + + + -¿De manera que para llegar al paseo de los Tejos hay que venir de la casa o bien entrar por el portillo del páramo? + + + + 0.9142857142857143 + + I have cross-examined these men, one of them a hard-headed countryman, one a farrier, and one a moorland farmer, who all tell the same story of this dreadful apparition, exactly corresponding to the hell-hound of the legend. + + + He interrogado a esas personas, un campesino con gran sentido práctico, un herrero y un agricultor del páramo, y los tres cuentan la misma historia de una espantosa aparición, que se corresponde exactamente con el sabueso infernal de la leyenda. + + + + 1.0175438596491229 + + On the contrary, the evidence is that he avoided the moor. + + + Sabemos, por el contrario, que tendía a evitar el páramo. + + + + 0.6063829787234043 + + "There is an exit through a summer-house at the far end." + + + -Hay otra salida a través del pabellón de verano en el extremo que queda más lejos de la casa. + + + + 0.9577464788732394 + + "You put the matter more flippantly, Mr. Holmes, than you would probably do if you were brought into personal contact with these things. + + + -Plantea usted la cuestión, señor Holmes, con una ligereza a la que probablemente renunciaría si entrara en contacto personal con estas cosas. + + + + 1.0165289256198347 + + I assure you that there is a reign of terror in the district, and that it is a hardy man who will cross the moor at night." + + + Le aseguro que se ha instaurado el reinado del terror en el distrito y que apenas hay nadie que cruce el páramo de noche. + + + + 1.1311475409836065 + + "Yes, there is a strip of grass about six feet broad on either side." + + + -Sí, una franja de césped de dos metros de ancho a cada lado. + + + + 1.2583333333333333 + + I fear lest I should be swayed too much by my own obvious interest in the matter, and that is why I bring the case before you and ask for your advice." + + + Y ante el temor de dejarme llevar por mi evidente interés en el asunto, he decidido exponerle el caso y pedirle consejo. + + + + 1.0470588235294118 + + Within a radius of five miles there are, as you see, only a very few scattered dwellings. + + + Advierta que en un radio de ocho kilómetros tan sólo hay algunas casas desperdigadas. + + + + 0.8448275862068966 + + This is a colleague, Watson, after our own heart. + + + He aquí, Watson, un colega de acuerdo con nuestros gustos. + + + + 0.9069767441860465 + + "No; he lay about fifty yards from it." + + + -No; se encontraba a unos cincuenta metros. + + + + 0.8095238095238095 + + "I recommend, sir, that you take a cab, call off your spaniel who is scratching at my front door, and proceed to Waterloo to meet Sir Henry Baskerville." + + + -Lo que yo le recomiendo, señor mío, es que tome un coche, llame a su spaniel, que está arañando la puerta principal y siga su camino hasta Waterloo para reunirse con Sir Henry Baskerville. + + + + 0.7647058823529411 + + He laughed at my bewildered expression. + + + A Holmes le hizo reír mi expresión de desconcierto. + + + + 0.85 + + "The original hound was material enough to tug a man's throat out, and yet he was diabolical as well." + + + -El primer sabueso era lo bastante corpóreo para desgarrar la garganta de un hombre sin dejar por ello de ser diabólico. + + + + 0.8187919463087249 + + But surely, if your supernatural theory be correct, it could work the young man evil in London as easily as in Devonshire. + + + Pero, indudablemente, si su teoría sobrenatural es correcta, el joven en cuestión está tan expuesto al imperio del mal en Londres como en Devonshire. + + + + 1.0064935064935066 + + I knew that seclusion and solitude were very necessary for my friend in those hours of intense mental concentration during which he weighed every particle of evidence, constructed alternative theories, balanced one against the other, and made up his mind as to which points were essential and which immaterial. + + + Yo sabía que a Holmes le eran muy necesarios la reclusión y el aislamiento durante las horas de intensa concentración mental en las que sopesaba hasta los indicios más insignificantes y elaboraba diversas teorías que luego contrastaba para decidir qué puntos eran esenciales y cuáles carecían de importancia. + + + + 0.8794326241134752 + + Holmes returned to his seat with that quiet look of inward satisfaction which meant that he had a congenial task before him. + + + Holmes regresó a su asiento con un gesto sereno de satisfacción interior del que podía deducirse que tenía delante una tarea que le agradaba. + + + + 0.5925925925925926 + + "The man was elderly and infirm. + + + -Sir Charles era un hombre enfermo y de edad avanzada. + + + + 1.1428571428571428 + + All the good work which has been done by Sir Charles will crash to the ground if there is no tenant of the Hall. + + + Todo lo bueno que ha hecho Sir Charles se vendrá abajo con estrépito si la mansión se queda vacía. + + + + 0.9239130434782609 + + There are indications that the man was crazed with fear before ever he began to run." + + + Hay indicios de que Sir Charles estaba ya obnubilado por el miedo antes de empezar a correr. + + + + 0.8771929824561403 + + Yet you must admit that the footmark is material." + + + Usted admite, sin embargo, que las huellas son corpóreas. + + + + 1.1666666666666667 + + Good morning." + + + Buenos días. + + + + 0.9586206896551724 + + "There is a delightful freshness about you, Watson, which makes it a pleasure to exercise any small powers which I possess at your expense. + + + -Hay en usted cierta agradable inocencia, Watson, que convierte en un placer el ejercicio, a costa suya, de mis modestas facultades de deducción. + + + + 1.015625 + + "He was running, Watson--running desperately, running for his life, running until he burst his heart and fell dead upon his face." + + + -Corría, Watson..., corría desesperadamente para salvar la vida; corría hasta que le estalló el corazón y cayó muerto de bruces. + + + + 0.9166666666666666 + + "And then?" + + + -¿Y después? + + + + 0.6363636363636364 + + Was the wicket-gate closed?" + + + Otro punto más: ¿estaba cerrado el portillo? + + + + 1.0454545454545454 + + "About four feet high." + + + -Algo más de un metro. + + + + 1.8148148148148149 + + "How long will it take you to make up your mind?" + + + -¿Cuánto tiempo necesitará? + + + + 1.0888888888888888 + + Might I ask you to hand me my violin, and we will postpone all further thought upon this business until we have had the advantage of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning." + + + Si no le importa, páseme el violín y no volveremos a pensar en ello hasta que tengamos ocasión de reunirnos con el doctor Mortimer y con Sir Henry Baskerville mañana por la mañana. + + + + 0.7142857142857143 + + But the marks?" + + + Pero, ¿y las huellas? + + + + 1.588235294117647 + + "But not actually raining?" + + + -¿Pero no llovía? + + + + 1.375 + + "Enormous." + + + -Enorme. + + + + 0.9473684210526315 + + "How high was it?" + + + -¿Qué altura tiene? + + + + 1.0894736842105264 + + At ten o'clock to-morrow, Dr. Mortimer, I will be much obliged to you if you will call upon me here, and it will be of help to me in my plans for the future if you will bring Sir Henry Baskerville with you." + + + Le agradeceré mucho, doctor Mortimer, que mañana a las diez en punto de la mañana venga a visitarme; también será muy útil para mis planes futuros que traiga consigo a Sir Henry Baskerville. + + + + 0.7160493827160493 + + Here is Lafter Hall, which was mentioned in the narrative. + + + Aquí está la mansión Lafter, mencionada en el relato que leyó el doctor Mortimer. + + + + 0.9354838709677419 + + "Were they on the same side of the path as the moor-gate?" + + + -¿Estaban en el lado del paseo donde se encuentra el portillo? + + + + 0.9833333333333333 + + "Put into plain words, the matter is this," said he. "In your opinion there is a diabolical agency which makes Dartmoor an unsafe abode for a Baskerville--that is your opinion?" + + + -Dicho en pocas palabras, la cuestión es la siguiente: en opinión de usted existe un agente diabólico que hace de Dartmoor una residencia peligrosa para un Baskerville, ¿no es eso? + + + + 1.3380281690140845 + + "I have hitherto confined my investigations to this world," said he. "In a modest way I have combated evil, but to take on the Father of Evil himself would, perhaps, be too ambitious a task. + + + Combato el mal dentro de mis modestas posibilidades, pero enfrentarse con el Padre del Mal en persona quizá sea una tarea demasiado ambiciosa. + + + + 0.6170212765957447 + + "You interest me exceedingly. + + + -Me interesa extraordinariamente lo que cuenta. + + + + 0.6666666666666666 + + "None. + + + -Ninguno. + + + + 1.0843373493975903 + + "There is a realm in which the most acute and most experienced of detectives is helpless." + + + -Existe una esfera que escapa hasta al más agudo y experimentado de los detectives. + + + + 0.5714285714285714 + + Is it natural that he should stand for five or ten minutes, as Dr. Mortimer, with more practical sense than I should have given him credit for, deduced from the cigar ash?" + + + Es comprensible que diera un paseo a última hora, pero, dada la humedad del suelo y la inclemencia de la noche, ¿es lógico pensar que se quedara quieto cinco o diez minutos, como el doctor Mortimer, con más sentido práctico del que yo le hubiera atribuido, dedujo gracias a la ceniza del cigarro puro? + + + + 1.1666666666666667 + + "None in particular." + + + -Ninguna especial. + + + + 0.48936170212765956 + + "Did any see it after?" + + + -¿Se sabe de alguien que la haya visto después? + + + + 0.8947368421052632 + + The walk in the centre is about eight feet across." + + + El paseo propiamente tal tiene unos tres metros de ancho. + + + + 0.9565217391304348 + + "Why do you hesitate?" + + + -¿Por qué vacila usted? + + + + 0.7619047619047619 + + Why should a man walk on tiptoe down the alley?" + + + ¿Por qué tendría nadie que avanzar de puntillas paseo adelante? + + + + 0.8974358974358975 + + "No marks could show on the grass." + + + -En el césped no se marcan las huellas. + + + + 0.8 + + Your advice, then, as I understand it, is that the young man will be as safe in Devonshire as in London. + + + Su punto de vista, por lo que se me alcanza, es que el joven Baskerville correrá en Devonshire los mismos peligros que en Londres. + + + + 0.7448979591836735 + + "There are two lines of old yew hedge, twelve feet high and impenetrable. + + + -Hay dos hileras de tejos muy antiguos que forman un seto impenetrable de cuatro metros de altura. + + + + 1.4705882352941178 + + "Yes, the wicket-gate which leads on to the moor." + + + -Sí; el portillo que da al páramo. + + + + 0.6357827476038339 + + I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before his death he would have warned me against bringing this, the last of the old race, and the heir to great wealth, to that deadly place. + + + Y, sin embargo, si se considera que todos los Baskerville que van allí son víctimas de un destino cruel, estoy seguro de que si hubiera podido hablar conmigo antes de morir, Sir Charles me habría recomendado que no trajera a ese lugar horrible al último vástago de una antigua raza y heredero de una gran fortuna. + + + + 0.8591549295774648 + + "I see that you have quite gone over to the supernaturalists. + + + -Ya veo que se ha pasado usted con armas y bagajes al sobrenaturalismo. + + + + 1.0833333333333333 + + What do you make of that?" + + + ¿Qué opina usted de eso? + + + + 0.7 + + "Thick! + + + -exclamó-. + + + + 0.5154639175257731 + + He unrolled one section and held it over his knee. + + + -A grandísima escala -Holmes procedió a desenrollar una sección, sosteniéndola sobre la rodilla-. + + + + 0.6374269005847953 + + He scribbled the appointment on his shirtcuff and hurried off in his strange, peering, absent-minded fashion. + + + Garrapateó los detalles de la cita en el puño de la camisa y, con su manera distraída y un tanto peculiar de persona corta de vista, se apresuró a abandonar la habitación. + + + + 0.6808510638297872 + + If you hold these views, why have you come to consult me at all? + + + Pero dígame una cosa, doctor Mortimer, si es ésa su opinión, ¿por qué ha venido a consultarme? + + + + 1.7045454545454546 + + "Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor-gate." + + + -Sí; al borde del camino y en el mismo lado. + + + + 0.8484848484848485 + + "What sort of night was it?' + + + -¿Qué tiempo hacía aquella noche? + + + + 0.9166666666666666 + + If the devil did desire to have a hand in the affairs of men ----" + + + Si el diablo de verdad desea intervenir en los asuntos de los hombres... + + + + 1.5789473684210527 + + "I did not positively say so." + + + -No lo he afirmado. + + + + 0.46629213483146065 + + He returns immaculate in the evening with the gloss still on his hat and his boots. + + + Un caballero sale de casa un día lluvioso en el que las calles se llenan de barro y regresa por la noche inmaculado, con el brillo del sombrero y de los zapatos todavía intactos. + + + + 1.4727272727272727 + + There was a thrill in the doctor's voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us. Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenly interested. + + + La emoción hizo que Holmes se inclinara hacia adelante y que apareciera en sus ojos el brillo duro e impasible que los iluminaba cuando algo le interesaba vivamente. + + + + 1.8192090395480225 + + My first impression as I opened the door was that a fire had broken out, for the room was so filled with smoke that the light of the lamp upon the table was blurred by it. As I entered, however, my fears were set at rest, for it was the acrid fumes of strong coarse tobacco which took me by the throat and set me coughing. + + + Nada más entrar, sin embargo, se disiparon mis temores, porque el picor que sentí en la garganta y que me obligó a toser procedía del humo acre de un tabaco muy fuerte y áspero. + + + + 1.75 + + If the gipsy's evidence may be taken as true, he ran with cries for help in the direction where help was least likely to be. Then, again, whom was he waiting for that night, and why was he waiting for him in the Yew Alley rather than in his own house?" + + + Si se puede dar crédito al testimonio del gitano, corrió pidiendo auxilio en la dirección de donde era menos probable que pudiera recibir ayuda. + + + + 0.7692307692307693 + + He has been a fixture therefore all day. + + + Eso significa que no se ha movido en todo el tiempo. + + + + 1.0869565217391304 + + "It is very bewildering." + + + -Es muy desconcertante. + + + + 1.719298245614035 + + "Here you have the particular district which concerns us. That is Baskerville Hall in the middle." + + + Es decir, con la mansión de los Baskerville en el centro. + + + + 1.0 + + "Damp and raw." + + + -Húmedo y frío. + + + + 0.5217391304347826 + + "What then?" + + + -¿Qué sucedió entonces? + + + + 1.3888888888888888 + + "Yes, I examined myself." + + + -Lo hice yo mismo. + + + + 1.3157894736842106 + + "What is the Alley like?" + + + -¿Cómo es el paseo? + + + + 0.9137931034482759 + + I confess at these words a shudder passed through me. + + + Confieso que sentí un escalofrío al oír aquellas palabras. + + + + 0.8765432098765432 + + "I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?" + + + -¿Es exacto decir que el seto que forman los tejos queda cortado por un portillo? + + + + 0.875 + + Somebody hurt? + + + ¿Alguien herido? + + + + 1.0 + + Now, this puts a very powerful weapon into our hands. + + + Y esto coloca en nuestras manos un arma muy poderosa. + + + + 0.958904109589041 + + But now we have to prove the connection between the man and the beast. + + + Pero ahora tenemos que demostrar la conexión entre el hombre y el animal. + + + + 0.8518518518518519 + + We halted and listened. + + + Nos detuvimos y escuchamos. + + + + 0.98 + + So you actually thought that I was the criminal?" + + + ¿De manera que creyó usted que era yo el criminal? + + + + 0.9347826086956522 + + "Surely there is no need of secrecy between you and me. What is the meaning of it all? + + + Sin duda no hay ninguna necesidad de secreto entre usted y yo. ¿Qué sentido tiene todo esto? + + + + 0.6538461538461539 + + You are in time to see a tragedy." + + + Ha venido usted a tiempo de presenciar una tragedia. + + + + 1.1666666666666667 + + They meet, they write, there is a complete understanding between them. + + + Se ven, se escriben, hay un entendimiento total entre ambos. + + + + 1.5 + + Do not ask me for particulars. + + + No me pida detalles. + + + + 0.8529411764705882 + + Are you sure of what you say? + + + ¿Está usted seguro de lo que dice? + + + + 1.0769230769230769 + + And how did you localize me? + + + Y, ¿cómo me ha localizado? + + + + 0.8048780487804879 + + There it was again upon our left! + + + ¡Y luego una vez más a nuestra izquierda! + + + + 0.8846153846153846 + + It is not what we know, but what we can prove. + + + No cuenta lo que sabemos sino lo que podemos probar. + + + + 0.75 + + He was once a schoolmaster in the north of England. + + + Es cierto que fue en otro tiempo profesor en el norte de Inglaterra. + + + + 0.5666666666666667 + + We are too late." + + + Hemos llegado demasiado tarde. + + + + 1.0 + + An investigator needs facts, and not legends or rumours. + + + Un investigador necesita hechos, no leyendas ni rumores. + + + + 1.0 + + "His wife?" + + + -¿Su mujer? + + + + 0.8947368421052632 + + Death on the Moor + + + MUERTE EN EL PÁRAMO + + + + 0.9487179487179487 + + "I am more to blame than you, Watson. + + + -Yo soy más culpable que usted, Watson. + + + + 0.8125 + + "Our case is not complete. + + + -Nuestro caso no está terminado. + + + + 0.7627118644067796 + + So you have been to Coombe Tracey, have you?" + + + De manera que ha estado usted en Coombe Tracey, ¿no es eso? + + + + 0.8181818181818182 + + "Why about Sir Henry in particular?" + + + -¿Por qué acerca de Sir Henry en particular? + + + + 0.95 + + You will see it there beside the path. + + + Puede usted verla ahí, junto al sendero. + + + + 1.2553191489361701 + + It is the greatest blow which has befallen me in my career. + + + Es el peor golpe que he recibido en mi carrera. + + + + 0.6097560975609756 + + "Or more astonished, eh?" + + + -Ni tampoco más asombrado, ¿no es cierto? + + + + 1.0 + + "We must send for help, Holmes! + + + -¡Hemos de pedir ayuda, Holmes! + + + + 1.121212121212121 + + It has not been a satisfactory case." + + + No ha sido un caso satisfactorio. + + + + 0.8208955223880597 + + I repeat that the lady is his wife and not his sister." + + + Le repito que la dama de que hablamos es su esposa y no su hermana. + + + + 0.9523809523809523 + + Now, there is no one more easy to trace than a schoolmaster. + + + Ahora bien, no hay nada tan fácil de rastrear como un profesor. + + + + 1.0 + + That was what brought me out. + + + Eso fue lo que me hizo salir. + + + + 0.84 + + Then he turned to me. + + + Luego se volvió hacia mí. + + + + 1.0 + + "That was what I wished you to think." + + + -Eso era lo que yo quería que pensara. + + + + 1.15625 + + "Oh Holmes, I shall never forgive myself for having left him to his fate." + + + ¡Ah, Holmes, nunca me perdonaré haberlo abandonado a su destino! + + + + 0.8571428571428571 + + "No, there!" + + + -¡No, de allí! + + + + 1.3333333333333333 + + These were hidden fires, indeed! + + + ¡Cuánto fuego escondido! + + + + 1.1304347826086956 + + "My footprint, I presume?" + + + -¿Mis huellas, supongo? + + + + 0.7428571428571429 + + "To see Mrs. Laura Lyons?" + + + -¿Para ver a la señora Laura Lyons? + + + + 0.9195402298850575 + + "I am giving you some information now, in return for all that you have given me. + + + -Déjeme que le dé alguna información a cambio de toda la que usted me ha proporcionado. + + + + 1.2037037037037037 + + Your interview with the lady has cleared the situation very much. + + + Su entrevista con ella ha aclarado mucho la situación. + + + + 1.278688524590164 + + I think that if we put something over his face he will be safe until morning." + + + Creo que si le cubrimos el rostro estará seguro hasta mañana. + + + + 0.7252747252747253 + + I have no doubt that my friend's explanation will cover the facts. + + + No tengo la menor duda de que la explicación de mi amigo se ajusta plenamente a los hechos. + + + + 1.1666666666666667 + + "We have been expecting you in these parts since Dr. Watson came down. + + + -Le hemos estado esperando desde que llegó el doctor Watson. + + + + 0.8271604938271605 + + The question now is, what shall we do with this poor wretch's body? + + + Ahora el problema es, ¿qué vamos a hacer con el cuerpo de este pobre desgraciado? + + + + 0.8292682926829268 + + "But are you sure of this, Holmes? + + + -Pero, ¿está usted seguro de eso, Holmes? + + + + 0.95 + + "Excellent, Watson! + + + -¡Excelente, Watson! + + + + 0.9 + + That cold, incisive, ironical voice could belong to but one man in all the world. + + + Aquella voz fría, incisiva, irónica, sólo podía pertenecer a una persona en todo el mundo. + + + + 1.127659574468085 + + Now he was dancing and laughing and wringing my hand. + + + Y ahora bailaba y reía y me estrechaba la mano. + + + + 0.7333333333333333 + + "Yes, I saw you then." + + + -Sí; le vi en aquella ocasión. + + + + 0.8108108108108109 + + "But why keep me in the dark?" + + + -Pero, ¿por qué mantenerme a oscuras? + + + + 1.0 + + How did he die?" + + + ¿Cómo ha muerto? + + + + 1.0862068965517242 + + "Come out," said he, "and please be careful with the revolver." + + + -Salga -dijo- y, por favor, tenga cuidado con el revólver. + + + + 0.7692307692307693 + + Chapter 12 + + + CAPÍTULO DOCE + + + + 1.0 + + "I suggest that we put it in one of the huts until we can communicate with the police." + + + -Sugiero que lo metamos en uno de los refugios hasta que podamos informar a la policía. + + + + 0.9523809523809523 + + Where is this brute of a hound which drove him to his death? + + + ¿Dónde está ese horrendo sabueso que lo ha llevado a la muerte? + + + + 0.96 + + The descriptions agreed. + + + La descripción coincidía. + + + + 1.1428571428571428 + + "There can be no doubt about the matter. + + + -No existe duda alguna al respecto. + + + + 1.0 + + "I presume nothing." + + + -Yo no supongo nada. + + + + 1.4375 + + "Can you see anything?" + + + -¿Ve usted algo? + + + + 1.146341463414634 + + Holmes took a bundle of papers from his pocket. + + + Holmes se sacó unos papeles del bolsillo. + + + + 0.8813559322033898 + + It may be lurking among these rocks at this instant. + + + Quizá se esconda detrás de aquellas rocas en este instante. + + + + 0.9583333333333334 + + "And the warning--it must have come from her!" + + + -Y el aviso..., ¡tiene que haber venido de ella! + + + + 1.0 + + It is said to be heard at night upon the moor. + + + Según cuentan se le oye de noche en el páramo. + + + + 0.9545454545454546 + + Boots, shirt, cap--it was all Sir Henry's. + + + Botas, camisa, gorra: todo era de Sir Henry. + + + + 0.9795918367346939 + + "The old gentleman with the telescope, no doubt. + + + -Sin duda el anciano caballero con el telescopio. + + + + 1.0769230769230769 + + Then in an instant it was all clear to me. + + + Luego, en un instante, lo entendí todo. + + + + 0.7714285714285715 + + And Stapleton, where is he? + + + Y Stapleton, ¿dónde está Stapleton? + + + + 0.9186046511627907 + + "My difficulty is the more formidable of the two, for I think that we shall very shortly get an explanation of yours, while mine may remain forever a mystery. + + + -Mi dificultad es la más ardua de las dos, porque creo que muy pronto encontraremos una explicación para la suya, mientras que la mía quizá siga siendo siempre un misterio. + + + + 1.1666666666666667 + + "No, Watson; I fear that I could not undertake to recognize your footprint amid all the footprints of the world. + + + -No, Watson; me temo que no estoy en condiciones de reconocer sus huellas entre todas las demás. + + + + 1.2380952380952381 + + "It is Selden, the man who escaped from Princetown." + + + -Es Selden, el preso fugado de Princetown. + + + + 0.9672131147540983 + + It could only come from the lonely abode of the Stapletons. + + + Únicamente podía venir de la casa solitaria de los Stapleton. + + + + 0.75 + + I could not help asking. + + + -no pude por menos de preguntar. + + + + 0.7959183673469388 + + But how in the name of wonder did you come here, and what have you been doing? + + + Pero, por el amor del cielo, ¿cómo es que ha venido usted aquí y qué es lo que ha estado haciendo? + + + + 0.828125 + + We cannot leave it here to the foxes and the ravens." + + + No podemos dejarlo aquí a merced de los zorros y de los cuervos. + + + + 1.1428571428571428 + + There, sitting together in the twilight, I told Holmes of my conversation with the lady. + + + Allí, sentados en la penumbra, le conté a Holmes mi conversación con la dama. + + + + 0.9393939393939394 + + In order to have my case well rounded and complete, I have thrown away the life of my client. + + + Con el fin de dejar el caso bien rematado y completo, he permitido que mi cliente perdiera la vida. + + + + 0.971830985915493 + + I was wondering if there were any evidence of such a sound to-night." + + + Me preguntaba si en esta ocasión habría alguna prueba de un sonido así. + + + + 0.987012987012987 + + "That is one of the points upon which your own researches have shed a light. + + + -Ese es uno de los puntos sobre los que han arrojado luz sus investigaciones. + + + + 1.0 + + Not--don't tell me that it is our friend Sir Henry!" + + + ¡No me diga que se trata de nuestro amigo Sir Henry! + + + + 1.1447963800904977 + + "And now tell me the result of your visit to Mrs. Laura Lyons--it was not difficult for me to guess that it was to see her that you had gone, for I am already aware that she is the one person in Coombe Tracey who might be of service to us in the matter. + + + Y ahora cuénteme el resultado de su visita a la señora Laura Lyons; no me ha sido difícil adivinar que había ido usted a verla porque ya sabía que es la única persona de Coombe Tracey que podía sernos útil en este asunto. + + + + 0.8034188034188035 + + "A greater mystery to me is why this hound, presuming that all our conjectures are correct --" + + + -Para mí es un misterio todavía mayor por qué ese sabueso, suponiendo que todas nuestras conjeturas sean correctas... + + + + 0.8307692307692308 + + "And what is your theory of this poor fellow's death?" + + + -Y, ¿cuál es su teoría sobre la muerte de este pobre desgraciado? + + + + 0.7477477477477478 + + So interested was he that I had to repeat some of it twice before he was satisfied. + + + Se interesó tanto por mi relato que tuve que repetirle algunos fragmentos antes de que se diera por satisfecho. + + + + 0.9655172413793104 + + "Ha, I see that Cartwright has brought up some supplies. + + + Vaya, veo que Cartwright me ha traído algunas provisiones. + + + + 1.1016949152542372 + + I must compliment you exceedingly upon the zeal and the intelligence which you have shown over an extraordinarily difficult case." + + + Tengo que felicitarle por el celo y la inteligencia de que ha hecho usted gala en un caso extraordinariamente difícil. + + + + 0.8225806451612904 + + He has given me an extra pair of eyes upon a very active pair of feet, and both have been invaluable." + + + También me ha prestado un par de ojos suplementarios sobre unas piernas muy activas y ambas cosas me han sido inapreciables. + + + + 1.1578947368421053 + + How do you know that the woman is his wife?" + + + ¿Cómo sabe que esa mujer es su esposa? + + + + 0.8378378378378378 + + He shall answer for this deed." + + + Tendrá que responder por este crimen. + + + + 0.6086956521739131 + + Your place should be at Baskerville Hall." + + + En este momento debería estar usted en la mansión de los Baskerville. + + + + 1.0491803278688525 + + My friend and I were strolling on the moor when we heard a cry." + + + Mi amigo y yo paseábamos por el páramo cuando oímos un grito. + + + + 0.9223300970873787 + + There are scholastic agencies by which one may identify any man who has been in the profession. + + + Existen agencias académicas que permiten identificar a cualquier persona que haya ejercido la docencia. + + + + 0.9019607843137255 + + If I could only use it to detach his wife----" + + + Si pudiéramos utilizarla para separar a su mujer... + + + + 0.8636363636363636 + + "Here are your reports, my dear fellow, and very well thumbed, I assure you. + + + -Aquí están sus informes, mi querido amigo, que he estudiado muy a fondo, se lo aseguro. + + + + 0.6854838709677419 + + "I never was more glad to see anyone in my life," said I, as I wrung him by the hand. + + + -Nunca me he sentido tan contento de ver a nadie en toda mi vida -dije mientras le estrechaba la mano con todas mis fuerzas. + + + + 1.0158730158730158 + + How could he have permitted Sir Henry to fall in love with her?" + + + ¿Cómo ha permitido ese hombre que Sir Henry se enamore de ella? + + + + 0.86 + + "You are quick at identification," said he. + + + -Identifica usted muy pronto a las personas -dijo. + + + + 1.144927536231884 + + I thought that you were in Baker Street working out that case of blackmailing." + + + Creía que seguía en Baker Street, trabajando en ese caso de chantaje. + + + + 1.2105263157894737 + + "It is not the baronet--it is--why, it is my neighbour, the convict!" + + + -No es el baronet..., es..., ¡mi vecino, el preso fugado! + + + + 1.0666666666666667 + + "He appears to have broken his neck by falling over these rocks. + + + -Parece haberse roto al cuello al caer desde aquellas rocas. + + + + 0.7659574468085106 + + Don't you think, Watson, that you are away from your charge rather long? + + + ¿No le parece, Watson, que lleva demasiado tiempo lejos de la persona que le ha sido confiada? + + + + 1.0833333333333333 + + "He has beaten us, Watson. + + + -Nos ha vencido, Watson. + + + + 0.75 + + I was uneasy about Sir Henry." + + + Estaba intranquilo a causa de Sir Henry. + + + + 0.896551724137931 + + By the way"--his eyes darted again from my face to Holmes's--"did you hear anything else besides a cry?" + + + Por cierto -sus ojos escudriñaron de nuevo mi rostro y el de Holmes-, ¿han oído alguna otra cosa además de un grito? + + + + 1.0357142857142858 + + "No," said Holmes; "did you?" + + + -No -dijo Holmes-, ¿y usted? + + + + 0.9666666666666667 + + I cried with some bitterness. + + + -exclamé con cierta amargura-. + + + + 0.85 + + "What can we do?" + + + -¿Qué podemos hacer? + + + + 1.3333333333333333 + + I will take an unpleasant remembrance back to London with me to-morrow." + + + Mañana volveré a Londres con un desagradable recuerdo. + + + + 0.927536231884058 + + "I did not know who you were, but I was determined to find out." + + + -No sabía quién se ocultaba aquí, pero estaba decidido a averiguarlo. + + + + 0.9722222222222222 + + Great heavens, if we are too late!" + + + ¡No quiera Dios que lleguemos tarde! + + + + 1.1666666666666667 + + What a very shocking affair! + + + ¡Qué cosa tan espantosa! + + + + 1.0072463768115942 + + "I would suggest carrying this poor fellow to my house, but it would give my sister such a fright that I do not feel justified in doing it. + + + -Les sugeriría que trasladásemos a este pobre infeliz a mi casa, pero mi hermana se asustaría tanto que no me parece que esté justificado. + + + + 1.0780141843971631 + + Our researches have evidently been running on parallel lines, and when we unite our results I expect we shall have a fairly full knowledge of the case." + + + Nuestras investigaciones han avanzado en líneas paralelas y cuando sumemos los resultados espero obtener una idea bastante completa del caso. + + + + 0.9666666666666667 + + "Well, I must confess to it." + + + -Así es, tengo que confesarlo. + + + + 0.8333333333333334 + + "I heard a cry also. + + + -Yo también oí un grito. + + + + 1.0952380952380953 + + "That is my intention." + + + -Ésa es mi intención. + + + + 0.9090909090909091 + + But how could I know--how could l know--that he would risk his life alone upon the moor in the face of all my warnings?" + + + Pero, ¿cómo iba yo a saber, cómo podía saber, que fuese a arriesgar la vida a solas en el páramo, a pesar de todas mis advertencias? + + + + 1.2083333333333333 + + I suppose that it does not always run loose upon the moor. + + + Imagino que no siempre anda libre por el páramo. + + + + 0.8461538461538461 + + "Well done! + + + -¡Bien hecho! + + + + 0.7058823529411765 + + A low moan had fallen upon our ears. + + + Un débil gemido había llegado hasta nuestros oídos. + + + + 1.3658536585365855 + + "One cannot always have the success for which one hopes. + + + -No siempre se consigue el éxito deseado. + + + + 0.794392523364486 + + "I hope your visit has cast some light upon those occurrences which have puzzled us?" + + + -Espero que su visita haya arrojado alguna luz sobre estos acontecimientos que tanto nos han desconcertado. + + + + 1.0 + + "Why should we not seize him at once?" + + + -¿Por qué no lo detenemos ahora mismo? + + + + 0.7358490566037735 + + "Then my reports have all been wasted!" + + + -¡En ese caso mis informes no le han servido de nada! + + + + 0.702247191011236 + + Resisting Stapleton's offer of hospitality, Holmes and I set off to Baskerville Hall, leaving the naturalist to return alone. + + + Después de rechazar la hospitalidad que Stapleton nos ofrecía, Holmes y yo nos dirigimos hacia la mansión de los Baskerville, dejando que el naturalista regresara solo a su casa. + + + + 0.8767772511848341 + + A little investigation showed me that a school had come to grief under atrocious circumstances, and that the man who had owned it--the name was different--had disappeared with his wife. + + + Una pequeña investigación me permitió descubrir cómo un colegio se había venido abajo en circunstancias atroces, y cómo su propietario (el apellido era entonces diferente) había desaparecido junto con su esposa. + + + + 0.9629629629629629 + + "The surprise was not all on one side, I assure you. + + + -No ha sido usted el único sorprendido, se lo aseguro. + + + + 1.054945054945055 + + Had I been with Sir Henry and you it is confident that my point of view would have been the same as yours, and my presence would have warned our very formidable opponents to be on their guard. + + + Si los hubiera acompañado a Sir Henry y a usted, mi punto de vista coincidiría por completo con el suyo, y mi presencia habría puesto sobre aviso a nuestros formidables antagonistas. + + + + 0.839572192513369 + + You would have wished to tell me something, or in your kindness you would have brought me out some comfort or other, and so an unnecessary risk would be run. + + + Habría usted querido contarme algo o, llevado de su amabilidad, habría querido traerme esto o aquello para que estuviera más cómodo y de esa manera habríamos corrido riesgos innecesarios. + + + + 0.6857142857142857 + + A few faint stars were gleaming in a violet sky. + + + Unas cuantas estrellas brillaban débilmente en el cielo color violeta. + + + + 0.9851851851851852 + + It was indeed the same face which had glared upon me in the light of the candle from over the rock--the face of Selden, the criminal. + + + Se trataba del mismo rostro que me había mirado con cólera a la luz de la vela por encima de la roca: el rostro de Selden, el criminal. + + + + 0.9041095890410958 + + To-night we can only perform the last offices to our poor friend." + + + Esta noche sólo nos queda rendir un último tributo a nuestro pobre amigo. + + + + 0.9512195121951219 + + If you seriously desire to deceive me you must change your tobacconist; for when I see the stub of a cigarette marked Bradley, Oxford Street, I know that my friend Watson is in the neighbourhood. + + + Si se propone usted de verdad sorprenderme, tendrá que cambiar de estanquero, porque cuando veo una colilla en la que se lee Bradley, Oxford Street, sé que mi amigo Watson se encuentra por los alrededores. + + + + 1.0714285714285714 + + "I think that I have deserved better at your hands, Holmes." + + + Creía haber merecido que me tratara usted mejor, Holmes. + + + + 0.9076923076923077 + + There is one very singular thing, however: How came Selden, in the darkness, to know that the hound was on his trail?" + + + Hay, sin embargo, una cosa muy extraña: dada la oscuridad de la noche, ¿cómo llegó Selden a saber que el sabueso seguía su rastro? + + + + 1.4705882352941178 + + "What do you think about it, Mr. Sherlock Holmes?" + + + ¿Cuál es su opinión, señor Holmes? + + + + 1.0123456790123457 + + "Oh, you know the stories that the peasants tell about a phantom hound, and so on. + + + -Bueno, ya conoce las historias de los campesinos acerca de un sabueso fantasmal. + + + + 0.9540229885057471 + + Not a word to show your suspicions--not a word, or my plans crumble to the ground." + + + Ni una palabra que revele lo que sabemos; ni una palabra, o mis planes se vienen abajo. + + + + 1.0 + + "Good heavens, Holmes! + + + -¡Cielo santo, Holmes! + + + + 0.7580645161290323 + + "One last question, Holmes," I said, as I rose. + + + -Una última pregunta, Holmes -dije, mientras me ponía en pie-. + + + + 1.0204081632653061 + + "Because I had suggested that he should come over. + + + -Porque le había propuesto que viniera a mi casa. + + + + 0.8870056497175142 + + "My dear fellow, you have been invaluable to me in this as in many other cases, and I beg that you will forgive me if I have seemed to play a trick upon you. + + + -Mi querido amigo, en ésta, como en otras muchas ocasiones, su ayuda me ha resultado inestimable y le ruego que me perdone si doy la impresión de haberle jugado una mala pasada. + + + + 0.9166666666666666 + + "Where is it, Watson?" + + + ¿De dónde viene, Watson? + + + + 0.822429906542056 + + Again the agonized cry swept through the silent night, louder and much nearer than ever. + + + De nuevo el grito de angustia se extendió por el silencio de la noche, más intenso y más cercano que nunca. + + + + 0.8188976377952756 + + The tragedy was still black enough, but this man had at least deserved death by the laws of his country. + + + La tragedia seguía siendo espantosa, pero, al menos de acuerdo con las leyes de su país, aquel hombre había merecido la muerte. + + + + 0.654320987654321 + + "Well, then, why this hound should be loose to-night. + + + -Bien, pero ¿por qué tendría que estar suelto ese animal precisamente esta noche? + + + + 0.813953488372093 + + Stapleton still looked hard at him. + + + Stapleton seguía mirándolo con gran fijeza. + + + + 0.6881720430107527 + + "It is murder, Watson--refined, cold-blooded, deliberate murder. + + + -Se trata de asesinato, Watson; de asesinato refinado, a sangre fría, lleno de premeditación. + + + + 1.1395348837209303 + + In fact, if you had not gone to-day it is exceedingly probable that I should have gone to-morrow." + + + De hecho, si usted no hubiera ido hoy, es muy probable que mañana lo hubiera hecho yo. + + + + 1.0526315789473684 + + My friend spoke in his frankest and most unconcerned manner. + + + Mi amigo hablaba con su aire más sincero y despreocupado. + + + + 0.9411764705882353 + + Not another sound broke the heavy silence of the windless night. + + + Ningún nuevo sonido quebró el denso silencio de la noche sin viento. + + + + 0.8489208633093526 + + Stapleton turned a ghastly face upon us, but by a supreme effort he had overcome his amazement and his disappointment. + + + Al volverse hacia nosotros la expresión de Stapleton era espantosa, pero, con un supremo esfuerzo, logró superar su asombro y su decepción. + + + + 1.0919540229885059 + + When I learned that the missing man was devoted to entomology the identification was complete." + + + Cuando supe que el desaparecido se dedicaba a la entomología, no me quedó ninguna duda. + + + + 0.8148148148148148 + + The darkness was rising, but much was still hidden by the shadows. + + + La oscuridad se aclaraba, pero aún quedaban muchas cosas ocultas por las sombras. + + + + 1.1142857142857143 + + And it shone upon something else which turned our hearts sick and faint within us--the body of Sir Henry Baskerville! + + + Y algo más que nos llenó de desesperación y de desánimo: ¡se trataba del cuerpo de Sir Henry Baskerville! + + + + 1.1206896551724137 + + The air had turned chill and we withdrew into the hut for warmth. + + + El aire era frío y entramos en el refugio para calentamos. + + + + 1.0470588235294118 + + --My voice trembled as I recalled the pains and the pride with which I had composed them. + + + -me tembló la voz y recordé las penalidades y el orgullo con que los había redactado. + + + + 0.8141025641025641 + + Save from what we heard, we cannot even swear to the existence of the latter, since Sir Henry has evidently died from the fall. + + + Si no fuera por el testimonio de nuestros oídos, ni siquiera podríamos jurar que existe el sabueso, dado que Sir Henry ha muerto a consecuencia de la caída. + + + + 0.9130434782608695 + + The man has a beard!" + + + ¡El muerto tiene barba! + + + + 1.139240506329114 + + I remembered how the baronet had told me that he had handed his old wardrobe to Barrymore. + + + Recordé que el baronet había regalado a Barrymore sus viejas prendas de vestir. + + + + 1.042857142857143 + + I heard a sharp intake of his breath and the cigar fell from his fingers. + + + Le oí hacer una brusca inspiración y el cigarro se le cayó de la mano. + + + + 0.9047619047619048 + + I will see to that. + + + Me encargaré de ello. + + + + 1.2857142857142858 + + When he did not come I was surprised, and I naturally became alarmed for his safety when I heard cries upon the moor. + + + Me sorprendió que no se presentara y, como es lógico, me alarmé al oír gritos en el páramo. + + + + 0.7931034482758621 + + For a moment or two I sat breathless, hardly able to believe my ears. + + + Durante unos instantes contuve la respiración, apenas capaz de dar crédito a mis oídos. + + + + 0.6857142857142857 + + "I have no doubt that anxiety and exposure have driven him off his head. + + + -No me cabe la menor duda de que la ansiedad y las inclemencias del tiempo le han hecho perder la cabeza. + + + + 0.9206349206349206 + + And you, Watson, see what comes of abandoning your charge! + + + Y usted, Watson, ¡vea lo que sucede por dejar solo a Sir Henry! + + + + 1.095890410958904 + + I made excellent arrangements, and they are only delayed one day upon their way. + + + He arreglado muy bien las cosas y sólo me llegaban con un día de retraso. + + + + 0.8840579710144928 + + But, by Heaven, if the worst has happened, we'll avenge him!" + + + Pero, el cielo me es testigo, ¡si ha sucedido lo peor, lo vengaremos! + + + + 0.883495145631068 + + Stapleton would not let it go unless he had reason to think that Sir Henry would be there." + + + Stapleton no lo habría dejado salir sin buenas razones para pensar que iba a encontrarse con Sir Henry. + + + + 0.8627450980392157 + + We cannot carry him all the way to the Hall. + + + No es posible llevarlo desde aquí hasta la mansión. + + + + 1.1428571428571428 + + There was no chance of either of us forgetting that peculiar ruddy tweed suit--the very one which he had worn on the first morning that we had seen him in Baker Street. + + + Era imposible que ninguno de los dos olvidara aquel peculiar traje rojizo de tweed: el mismo que llevaba la mañana que se presentó en Baker Street. + + + + 1.0261780104712042 + + Uncle and nephew have been murdered--the one frightened to death by the very sight of a beast which he thought to be supernatural, the other driven to his end in his wild flight to escape from it. + + + Tío y sobrino han sido asesinados: el primero muerto de miedo al ver a la bestia que él creía sobrenatural y el segundo empujado a la destrucción en su huida desesperada para escapar de ella. + + + + 0.8520710059171598 + + And a new sound mingled with it, a deep, muttered rumble, musical and yet menacing, rising and falling like the low, constant murmur of the sea. + + + Y un nuevo ruido mezclado con él, un fragor hondo y contenido, musical y sin embargo amenazador, que se alzaba y descendía como el murmullo constante y profundo del mar. + + + + 0.8613861386138614 + + "For you to know could not have helped us, and might possibly have led to my discovery. + + + -Que usted estuviera informado no nos habría servido de nada y podría haber descubierto mi presencia. + + + + 0.9139072847682119 + + "Well, I am glad from my heart that you are here, for indeed the responsibility and the mystery were both becoming too much for my nerves. + + + -Bueno; yo me alegro en el alma de haberlo encontrado, porque a decir verdad la responsabilidad y el misterio estaban llegando a ser demasiado para mí. + + + + 0.7888888888888889 + + The lady who has passed here as Miss Stapleton is in reality his wife." + + + La dama que se hace pasar por la señorita Stapleton es en realidad esposa del naturalista. + + + + 0.8378378378378378 + + We stood with bitter hearts on either side of the mangled body, overwhelmed by this sudden and irrevocable disaster which had brought all our long and weary labours to so piteous an end. + + + Nos quedamos inmóviles con el corazón lleno de amargura a ambos lados del cuerpo destrozado, abrumados por aquel repentino e irreparable desastre que había puesto tan lamentable fin a nuestros largos y fatigosos esfuerzos. + + + + 0.8846153846153846 + + I brought Cartwright down with me--you remember the little chap at the express office--and he has seen after my simple wants: a loaf of bread and a clean collar. + + + Traje conmigo a Cartwright (sin duda recuerda usted al muchachito de la oficina de recaderos) que ha estado atendiendo a mis escasas necesidades: una barra de pan y un cuello limpio. + + + + 0.8620689655172413 + + "What do you mean, then?" + + + -Entonces, ¿a qué se refiere? + + + + 0.8294573643410853 + + Holmes whispered; and I knew from the thrill of his voice that he, the man of iron, was shaken to the soul. + + + -susurró Holmes; y supe, por el temblor de su voz, que también él, el hombre de hierro, se había estremecido hasta lo más hondo-. + + + + 0.9333333333333333 + + "That seems the most reasonable theory," said Stapleton, and he gave a sigh which I took to indicate his relief. + + + -Parece la teoría más razonable -dijo Stapleton, acompañando sus palabras con un suspiro que a mí me pareció de alivio-. + + + + 0.660377358490566 + + "But why this elaborate deception?" + + + -Pero, ¿cuál es la razón de un engaño tan complicado? + + + + 0.9027777777777778 + + Barrymore had passed it on in order to help Selden in his escape. + + + El mayordomo se las había traspasado a Selden para facilitarle la huida. + + + + 0.9090909090909091 + + "Come, Watson, come! + + + ¡Vamos, Watson, vamos! + + + + 0.7666666666666667 + + "So I read the riddle." + + + -Así es como yo leo el enigma. + + + + 0.9130434782608695 + + "No, no, surely not!" + + + -No, no, ¡es imposible! + + + + 0.8043478260869565 + + "If this woman is in truth his wife, where does Mrs. Laura Lyons come in?" + + + -Si esa mujer es de verdad su esposa, ¿qué papel corresponde a la señora Lyons en todo esto? + + + + 0.9324324324324325 + + "And have no doubt searched all the huts until you came to this one?" + + + -Y, sin duda, ¿ha registrado usted todos los refugios hasta llegar a éste? + + + + 0.91 + + Far away, miles off, in the direction of Grimpen, a single steady yellow light was shining. + + + Muy lejos, a kilómetros de distancia en la dirección de Grimpen, brillaba constanteuna luz amarilla. + + + + 0.7777777777777778 + + He hurried past me and stooped over the dead man. + + + Pasó precipitadamente a mi lado para agacharse junto al muerto. + + + + 0.7816091954022989 + + Now it burst upon our ears, nearer, louder, more urgent than before. + + + De nuevo estalló en nuestros oídos, más cercano, más intenso, más perentorio que antes. + + + + 0.8383838383838383 + + By his cries he must have run a long way after he knew the animal was on his track. + + + Si nos guiamos por sus gritos, aún corrió mucho tiempo después de saber que el animal lo perseguía. + + + + 1.1325301204819278 + + You are aware, perhaps, that a close intimacy exists between this lady and the man Stapleton?" + + + Quizá está usted al corriente del trato íntimo que esa dama mantiene con Stapleton. + + + + 0.9539170506912442 + + As it is, I have been able to get about as I could not possibly have done had I been living in the Hall, and I remain an unknown factor in the business, ready to throw in all my weight at a critical moment." + + + De este otro modo me ha sido posible moverme como no habría podido hacerlo de vivir en la mansión, por lo que sigo siendo un factor desconocido en este asunto, listo para intervenir con eficacia en un momento crítico. + + + + 0.7916666666666666 + + He took particular care that Sir Henry did not make love to her, as you have yourself observed. + + + Stapleton ha tenido buen cuidado de que Sir Henry no haga el amor a su mujer, como usted ha tenido ocasión de comprobar. + + + + 0.896551724137931 + + But, dear me, what's this? + + + Pero, Dios mío, ¿qué es esto? + + + + 0.6477272727272727 + + My nets are closing upon him, even as his are upon Sir Henry, and with your help he is already almost at my mercy. + + + Mis redes se están cerrando en torno suyo como las de Stapleton tienen casi apresado a Sir Henry, pero con la ayuda que usted me ha prestado, Watson, lo tengo casi a mi merced. + + + + 0.776 + + The agony of those contorted limbs struck me with a spasm of pain and blurred my eyes with tears. + + + La angustia que revelaban aquellos miembros dislocados me provocó un espasmo de dolor y las lágrimas me enturbiaron los ojos. + + + + 1.1111111111111112 + + "He shall. + + + -Lo hará. + + + + 0.8145161290322581 + + Your mission to-day has justified itself, and yet I could almost wish that you had not left his side. + + + Su expedición de hoy ha quedado plenamente justificada y, sin embargo, casi desearía que no hubiera dejado solo a Sir Henry. + + + + 0.5 + + "Who--who's this?" + + + -¿Quién..., quién es este individuo? + + + + 0.9435483870967742 + + The cry had been loud on account of its vehemence, but it had pealed out from somewhere far off on the shadowy plain. + + + El grito nos había llegado con claridad debido a su vehemencia, pero procedía de un lugar lejano de la llanura en tinieblas. + + + + 0.7880794701986755 + + You saw me, perhaps, on the night of the convict hunt, when I was so imprudent as to allow the moon to rise behind me?" + + + ¿Me vio quizá la noche en que Sir Henry y usted persiguieron al preso, cuando cometí la imprudencia de permitir que la luna se alzara por detrás de mí? + + + + 0.8235294117647058 + + The last red streaks had faded away in the west and night had settled upon the moor. + + + En el occidente habían desaparecido los últimos jirones rojos y la noche se había adueñado del páramo. + + + + 0.9836065573770492 + + It must be our first duty to see her--both of us--to-morrow. + + + Quizá nuestra primera tarea sea verla mañana, los dos juntos. + + + + 0.9174311926605505 + + In that case, regarding Stapleton as an unmarried man, she counted no doubt upon becoming his wife." + + + En ese caso, y creyendo que Stapleton era soltero, la señora Lyons pensaba sin duda convertirse en su esposa. + + + + 1.0978260869565217 + + "That we should have heard his screams--my God, those screams!--and yet have been unable to save him! + + + -¡Pensar que hemos oído sus alaridos, y qué alaridos, Dios mío, sin ser capaces de salvarlo! + + + + 0.8225806451612904 + + He was thin and worn, but clear and alert, his keen face bronzed by the sun and roughened by the wind. + + + Mi amigo estaba muy flaco y fatigado, pero tranquilo y alerta, el afilado rostro tostado por el sol y curtido por el viento. + + + + 1.0185185185185186 + + That frightful cry turned the blood to ice in my veins. + + + Aquel sonido espantoso me heló la sangre en las venas. + + + + 0.9096045197740112 + + "I thought as much--and knowing your admirable tenacity I was convinced that you were sitting in ambush, a weapon within reach, waiting for the tenant to return. + + + -Eso pensé y, conociendo su admirable tenacidad, tenía la certeza de que estaba emboscado, con un arma al alcance de la mano, en espera de que regresara el ocupante del refugio. + + + + 0.8636363636363636 + + If we make one false move the villain may escape us yet." + + + Un solo movimiento en falso y quizá se nos escape aún ese bellaco. + + + + 0.5652173913043478 + + "Yes, indeed. + + + -Así es, efectivamente. + + + + 1.1527777777777777 + + Holmes laid his hand upon him, and held it up again, with an exclamation of horror. + + + Holmes lo tocó y enseguida retiró la mano con una exclamación de horror. + + + + 1.0660377358490567 + + With feverish haste we had turned the body over, and that dripping beard was pointing up to the cold, clear moon. + + + Con febril precipitación dimos la vuelta al cadáver, y la barba goteante apuntaba a la luna, clara y fría. + + + + 0.9320388349514563 + + A terrible scream--a prolonged yell of horror and anguish--burst out of the silence of the moor. + + + Un alarido terrible, un grito prolongado de horror y de angustia había brotado del silencio del páramo. + + + + 0.7874015748031497 + + The moon shone upon him, and I could distinguish the dapper shape and jaunty walk of the naturalist. + + + La luna brillaba en lo alto del cielo y me fue posible distinguir el aspecto atildado y el caminar desenvuelto del naturalista. + + + + 0.7654320987654321 + + "That's better," said he, seeing the shadow rise from my face. + + + -Eso ya está mejor -dijo Holmes, al ver cómo desaparecía la sombra de mi rostro-. + + + + 0.9705882352941176 + + He has rushed about the moor in a crazy state and eventually fallen over here and broken his neck." + + + Ha echado a correr por el páramo enloquecido y ha terminado por caerse desde ahí y romperse el cuello. + + + + 0.8620689655172413 + + We caught the one clear glimpse of it, and then the match flickered and went out, even as the hope had gone out of our souls. + + + Lo vimos un momento con claridad y enseguida el fósforo parpadeó y se apagó, de la misma manera qué la esperanza había abandonado nuestras almas. + + + + 0.9620853080568721 + + Looking back we saw the figure moving slowly away over the broad moor, and behind him that one black smudge on the silvered slope which showed where the man was lying who had come so horribly to his end. + + + Al volver la vista vimos cómo se alejaba lentamente por el ancho páramo y, detrás de él, la mancha negra sobre la pendiente plateada que mostraba el sitio donde yacía el hombre que había tenido tan horrible fin. + + + + 0.8710691823899371 + + In his tweed suit and cloth cap he looked like any other tourist upon the moor, and he had contrived, with that cat-like love of personal cleanliness which was one of his characteristics, that his chin should be as smooth and his linen as perfect as if he were in Baker Street. + + + Con el traje de tweed y la gorra de paño parecía uno de los turistas que visitan el páramo y, gracias al amor casi felino por la limpieza personal que era una de sus características, había logrado que sus mejillas estuvieran tan bien afeitadas y su ropa blanca tan inmaculada como si siguiera viviendo en Baker Street. + + + + 1.6222222222222222 + + I did not know about a projected divorce between herself and her husband. + + + Yo no tenía noticia del proyecto de divorcio. + + + + 0.5365853658536586 + + He had uttered a cry and bent over the body. + + + Mi amigo había lanzado una exclamación al tiempo que se inclinaba sobre el cuerpo. + + + + 0.9473684210526315 + + What's this paper? + + + ¿Qué dice el papel? + + + + 1.0778443113772456 + + Then, as the moon rose we climbed to the top of the rocks over which our poor friend had fallen, and from the summit we gazed out over the shadowy moor, half silver and half gloom. + + + Luego, mientras salía la luna, trepamos a las rocas desde cuya cima había caído nuestro pobre amigo y contemplamos el páramo en sombras, mitad plata y mitad oscuridad. + + + + 1.173913043478261 + + "Oh, you return to-morrow?" + + + -¿Regresa usted mañana? + + + + 1.125 + + "Exactly. + + + -Exacto. + + + + 0.7529411764705882 + + At every rise Holmes looked eagerly round him, but the shadows were thick upon the moor, and nothing moved upon its dreary face. + + + En todas las elevaciones Holmes miraba atentamente a su alrededor, pero las sombras se espesaban sobre el páramo y no había el menor movimiento en su monótona superficie. + + + + 0.8269230769230769 + + "Then you use me, and yet do not trust me!" + + + -¡Entonces me utiliza pero no tiene confianza en mí! + + + + 1.0 + + "What is it? + + + ¿Qué es eso? + + + + 0.76 + + What does it mean?" + + + ¿Qué es lo que significa? + + + + 0.6747572815533981 + + But now from somewhere among the broken ground immediately in front of us there came one last despairing yell, and then a dull, heavy thud. + + + Pero ahora surgió, de algún lugar entre las anfractuosidades del terreno que se hallaba inmediatamente frente a nosotros, un último alarido de desesperación y luego un ruido sordo producido por algo pesado. + + + + 1.1818181818181819 + + "Oh, my God!" + + + -¡Dios mío! + + + + 0.9153439153439153 + + "Because he so far forgot himself as to tell you a true piece of autobiography upon the occasion when he first met you, and I dare say he has many a time regretted it since. + + + -Porque el día que usted lo conoció cometió la torpeza de contarle un fragmento auténtico de su autobiografía, torpeza que, me atrevería a afirmar, ha lamentado muchas veces desde entonces. + + + + 1.2133333333333334 + + On that side a ridge of rocks ended in a sheer cliff which overlooked a stone-strewn slope. + + + Por aquel lado una hilera de rocas terminaba en un farallón cortado a pico. + + + + 1.0173410404624277 + + Holmes had sprung to his feet, and I saw his dark, athletic outline at the door of the hut, his shoulders stooping, his head thrust forward, his face peering into the darkness. + + + Holmes se había puesto en pie de un salto y su silueta atlética se recortó en la puerta del refugio, los hombros inclinados, la cabeza adelantada, escudriñando la oscuridad. + + + + 0.9398907103825137 + + In truth, it was partly for your own sake that I did it, and it was my appreciation of the danger which you ran which led me to come down and examine the matter for myself. + + + A decir verdad, lo he hecho en parte pensando en usted, porque lo que me empujó a venir y a examinar la situación en persona fue darme cuenta con toda claridad del peligro que corría. + + + + 0.7378640776699029 + + There could be no doubt about the beetling forehead, the sunken animal eyes. + + + No había la menor duda sobre los abultados arcos supraorbitales y los hundidos ojos de aspecto bestial. + + + + 0.8693877551020408 + + Blindly we ran through the gloom, blundering against boulders, forcing our way through gorse bushes, panting up hills and rushing down slopes, heading always in the direction whence those dreadful sounds had come. + + + Corrimos a ciegas en la oscuridad, tropezando contra las rocas, abriéndonos camino entre matas de aulaga, jadeando colinas arriba y precipitándonos pendientes abajo, siempre en la dirección de donde nos habían llegado aquellos gritos espantosos. + + + + 0.6308724832214765 + + You are the last man that I should have expected to see out on the moor at this time of night. + + + -Vaya, doctor Watson; me cuesta trabajo creer que sea usted, la última persona que hubiera esperado encontrar en el páramo a estas horas de la noche. + + + + 1.9714285714285715 + + "It is he, then, who is our enemy--it is he who dogged us in London?" + + + -¿Es él, entonces, nuestro enemigo? + + + + 0.8758169934640523 + + Then my senses and my voice came back to me, while a crushing weight of responsibility seemed in an instant to be lifted from my soul. + + + Luego recobré los sentidos y la voz, al mismo tiempo que, como por ensalmo, el peso de una abrumadora responsabilidad pareció desaparecer de mis hombros. + + + + 0.9873417721518988 + + He had started running swiftly over the moor, and I had followed at his heels. + + + Mi amigo corría ya por el páramo a gran velocidad y yo le seguí inmediatamente. + + + + 0.6585365853658537 + + Not a whisper, not a rustle, rose now from the dark figure over which we stooped. + + + Porque ya no nos llegaba ni un susurro, ni el más pequeño movimiento, de la figura en sombra sobre la que nos inclinábamos. + + + + 0.9761904761904762 + + "To hear a hound upon the moor would not work a hard man like this convict into such a paroxysm of terror that he would risk recapture by screaming wildly for help. + + + -Oír a un sabueso en el páramo no habría asustado a un hombre como él hasta el punto de exponerse a una nueva captura a causa de sus frenéticos alaridos pidiendo ayuda. + + + + 1.5303030303030303 + + "Because he foresaw that she would be very much more useful to him in the character of a free woman." + + + -Prever que le resultaría mucho más útil presentarla como soltera. + + + + 0.8461538461538461 + + "The brute! + + + -¡El sabueso! + + + + 0.8723404255319149 + + A figure was approaching us over the moor, and I saw the dull red glow of a cigar. + + + Una figura se acercaba por el páramo, acompañada del débil resplandor rojo de un cigarro puro. + + + + 0.7764705882352941 + + Holmes groaned, and his face glimmered white through the darkness. + + + Holmes gimió y su rostro adquirió un tenue resplandor blanco a pesar de la oscuridad. + + + + 0.78125 + + I stooped under the rude lintel, and there he sat upon a stone outside, his gray eyes dancing with amusement as they fell upon my astonished features. + + + Me agaché bajo el tosco dintel y allí estaba, sentado sobre una piedra en el exterior del refugio, los ojos grises llenos de regocijo mientras captaban el asombro que reflejaban mis facciones. + + + + 1.042857142857143 + + "Sir Henry's falling in love could do no harm to anyone except Sir Henry. + + + -El enamoramiento de Sir Henry sólo puede perjudicar al mismo baronet. + + + + 1.065217391304348 + + It was a prostrate man face downward upon the ground, the head doubled under him at a horrible angle, the shoulders rounded and the body hunched together as if in the act of throwing a somersault. + + + Era un hombre caído boca abajo, con la cabeza doblada bajo el cuerpo en un ángulo horrible, los hombros curvados y el cuerpo encogido como si se dispusiera a dar una vuelta de campana. + + + + 0.5983606557377049 + + "No, your boy had been observed, and that gave me a guide where to look." + + + -No; alguien ha advertido los movimientos del muchacho que le trae la comida y eso me ha servido de guía para la búsqueda. + + + + 1.1470588235294117 + + Holmes's voice sank as he answered:---- + + + Mi amigo bajó la voz al responder: + + + + 0.8904109589041096 + + On its jagged face was spread-eagled some dark, irregular object. + + + Abajo, sobre las piedras, divisamos un objeto oscuro, de forma irregular. + + + + 1.56 + + "We heard nothing of the kind," said I. + + + -No hemos oído nada-dije. + + + + 1.2142857142857142 + + How did he know?" + + + ¿Cómo lo supo? + + + + 0.9636363636363636 + + I have no doubt that you and I could carry it so far. + + + Estoy seguro de que podremos trasladarlo entre los dos. + + + + 1.6666666666666667 + + "Nothing." + + + -Nada. + + + + 0.9459459459459459 + + As we ran towards it the vague outline hardened into a definite shape. + + + Al acercarnos corriendo la silueta imprecisa adquirió contornos definidos. + + + + 1.043859649122807 + + So grotesque was the attitude that I could not for the instant realize that that moan had been the passing of his soul. + + + La postura era tan grotesca que tardé unos momentos en comprender que había muerto al exhalar aquel último gemido. + + + + 1.0246305418719213 + + It is that he should strike before we are ready to do so. Another day--two at the most--and I have my case complete, but until then guard your charge as closely as ever a fond mother watched her ailing child. + + + Un día más, dos como mucho, y el caso estará resuelto, pero hasta entonces ha de proteger usted al hombre que tiene a su cargo con la misma dedicación con que una madre amante cuida de su hijito enfermo. + + + + 0.48936170212765956 + + There is but one danger which can threaten us. + + + Tan sólo nos amenaza un peligro: la posibilidad de que golpee antes de que estemos preparados. + + + + 0.8369565217391305 + + The gleam of the match which he struck shone upon his clotted fingers and upon the ghastly pool which widened slowly from the crushed skull of the victim. + + + El resplandor de un fósforo permitió ver que se había manchado los dedos de sangre, así como el espantoso charco que crecía lentamente y que brotaba del cráneo aplastado de la víctima. + + + + 0.5181347150259067 + + All my unspoken instincts, my vague suspicions, suddenly took shape and centred upon the naturalist. + + + Todas mis dudas silenciadas y mis vagas sospechas tomaron repentinamente forma concentrándose en el naturalista, en aquel hombre impasible, incoloro, con su sombrero de paja y su cazamariposas. + + + + 1.4107142857142858 + + "Then the clothes have been the poor devil's death," said he. "It is clear enough that the hound has been laid on from some article of Sir Henry's--the boot which was abstracted in the hotel, in all probability--and so ran this man down. + + + Al sabueso se le ha entrenado mediante alguna prenda de Sir Henry (la bota que le desapareció en el hotel, con toda probabilidad) y por eso ha acorralado a este hombre. + + + + 0.958041958041958 + + I had no idea that you had found my occasional retreat, still less that you were inside it, until I was within twenty paces of the door." + + + Hasta llegar a veinte pasos de la puerta no tenía ni idea de que hubiera descubierto mi retiro provisional y menos aún de que estuviera dentro. + + + + 0.7647058823529411 + + cried Holmes. + + + -exclamó Holmes-. + + + + 1.875 + + "He heard him." + + + -Lo oyó. + + + + 0.8287671232876712 + + Together we made our way down the precipitous slope and approached the body, black and clear against the silvered stones. + + + Juntos descendimos de nuevo la escarpada pendiente y nos acercamos al cadáver, que se recortaba como una mancha negra sobre las piedras plateadas. + + + + 1.0714285714285714 + + It's the man himself, by all that's wonderful and audacious! + + + Ese individuo es extraordinariamente cauteloso y astuto. + + + + 0.5597014925373134 + + I could not make it out when first I saw the light flashing upon the lens." + + + No conseguí entender de qué se trataba la primera vez que vi el reflejo del sol sobre la lente -se levantó y miró dentro del refugio-. + + + + 1.6923076923076923 + + In that impassive, colourless man, with his straw hat and his butterfly-net, I seemed to see something terrible--a creature of infinite patience and craft, with a smiling face and a murderous heart. + + + Me pareció descubrir algo terrible: un ser de paciencia y habilidad infinitas, de rostro sonriente y corazón asesino. + + + + 0.7878787878787878 + + The sun had set and dusk was settling over the moor. + + + El sol se había ocultado y la oscuridad se extendía por el páramo. + + + + 0.596958174904943 + + I felt also in my heart that he was right in what he said and that it was really best for our purpose that I should not have known that he was upon the moor. + + + Todavía estaba bastante dolorido por el engaño de que había sido objeto, pero el calor de los elogios de Holmes me ablandó y además comprendí que tenía razón y que en realidad era mejor para nuestros fines que no me hubiera informado de su presencia en el páramo. + + + + 0.5245901639344263 + + My friend bowed his compliments. + + + Mi amigo hizo una inclinación de cabeza a manera de cumplido. + + + + 0.9 + + I gasped. + + + -susurró-. + + + + 1.0740740740740742 + + "And when she is undeceived?" + + + -Y, ¿cuando sepa la verdad? + + + + 0.8235294117647058 + + "Where is it?" + + + -¿De dónde viene? + + + + 1.25 + + "A beard?" + + + -¿Barba? + + + + 0.740506329113924 + + The shape of some monstrous villainy, half seen, half guessed, loomed through the darkness which had girt me so long. + + + En medio de la oscuridad que me había rodeado durante tanto tiempo empezaba a perfilarse el contorno de una monstruosa villanía, mitad vista, mitad adivinada. + + + + 0.9032258064516129 + + I cried with clenched hands. + + + -exclamé, apretando los puños-. + + + + 0.71875 + + Could this be my stern, self-contained friend? + + + ¿Era aquél el Sherlock Holmes severo y reservado que yo conocía? + + + + 0.463768115942029 + + I saw Holmes put his hand to his forehead like a man distracted. + + + Vi que Holmes se llevaba la mano a la frente, como un hombre que ha perdido el dominio sobre sí mismo, y que golpeaba el suelo con el pie. + + + + 1.9166666666666667 + + Audio from LibriVox.org + + + -tartamudeó. + + + + 1.5333333333333334 + + And so it was arranged. + + + Así lo hicimos. + + + + 0.6428571428571429 + + Chapter 9 + + + CAPÍTULO NUEVE + + + + 1.3 + + And my uncle! + + + ¡Y mi tío! + + + + 0.7619047619047619 + + "Are you armed?" + + + »-¿Está usted armado? + + + + 0.6875 + + "We have to go, Eliza. + + + »-Tenemos que marcharnos, Eliza. + + + + 0.8260869565217391 + + We are certainly making some progress. + + + No hay duda de que estamos haciendo progresos. + + + + 0.8541666666666666 + + "Well, you know what my instructions are. + + + «-Bien; sabe usted cuáles son mis instrucciones. + + + + 1.3076923076923077 + + "It is my business, and not yours. + + + »-Es asunto mío y no suyo. + + + + 1.2352941176470589 + + I must go out alone." + + + He de salir solo. + + + + 0.92 + + "Then get your revolver and put on your boots. + + + »-Entonces recoja su revólver y póngase las botas. + + + + 1.0298507462686568 + + I assure you that I have never in my life seen anything more clearly. + + + Le aseguro que en toda mi vida no he visto nada con mayor claridad. + + + + 0.9464285714285714 + + My God, can there be some truth in all these stories? + + + Dios mío, ¿habrá algo de verdad en todas esas historias? + + + + 0.5454545454545454 + + "Who?" + + + »-¿Quiénes? + + + + 1.146341463414634 + + "His sister is everything in his life, he says. + + + »-Su hermana lo es todo en su vida, dice. + + + + 1.3846153846153846 + + You understand me? + + + ¿Me entiende? + + + + 0.8461538461538461 + + You've lived near me for some weeks, Watson. + + + Usted lleva varias semanas viviendo conmigo, Watson. + + + + 1.1111111111111112 + + "Oh, they are ignorant people. + + + »-Bah, son gente ignorante. + + + + 0.9259259259259259 + + "Then your brother is --" + + + »-Entonces su hermano es... + + + + 0.8571428571428571 + + It was as cold as a block of marble. + + + »Estaba tan fría como un bloque de mármol. + + + + 1.0714285714285714 + + I wonder what your friend Holmes would do, if he were here." + + + Me pregunto qué haría su amigo Holmes si estuviera aquí. + + + + 0.9830508474576272 + + He might have been the very spirit of that terrible place. + + + Podía haber sido el espíritu mismo de aquel terrible lugar. + + + + 1.4153846153846155 + + Is there anything that would prevent me from making a good husband to a woman that I loved?" + + + ¿Hay algo que me impida ser un buen esposo para la mujer que ame? + + + + 1.027027027027027 + + You don't believe it, do you, Watson?" + + + Usted no lo cree, ¿no es así, Watson? + + + + 0.75 + + Forget what I have said. + + + Olvide lo que le he dicho antes. + + + + 0.7311827956989247 + + Perhaps in my next I may be able to throw some light upon this also. + + + Quizá en mi próxima comunicación esté también en condiciones de arrojar alguna luz sobre eso. + + + + 0.82 + + he asked, looking at me in a curious way. + + + -me preguntó, mirándome de una forma muy peculiar. + + + + 1.2727272727272727 + + "I don't know. + + + »-No lo sé. + + + + 0.8604651162790697 + + As a matter of course I did the same. + + + Como la cosa más natural, yo hice lo mismo. + + + + 0.875 + + "Yes, sir, all the windows." + + + »-Sí, señor, todas las ventanas. + + + + 1.0 + + "Not more than a mile or two off." + + + »-No más de dos o tres kilómetros. + + + + 0.7741935483870968 + + To act the spy upon a friend was a hateful task. + + + Actuar como espía tratándose de un amigo era una tarea odiosa. + + + + 0.8235294117647058 + + Feel my hand!" + + + ¡Tóqueme la mano! + + + + 1.0217391304347827 + + Something had evidently aroused his suspicions. + + + »Sin duda algo había despertado sus sospechas. + + + + 0.7647058823529411 + + "Don't ask me, Sir Henry--don't ask me! + + + »-No me lo pregunte, Sir Henry, ¡no me lo pregunte! + + + + 0.9555555555555556 + + Go to your room, you two, and we shall talk further about this matter in the morning." + + + Vuelvan los dos a su habitación y mañana por la mañana seguiremos hablando de este asunto. + + + + 0.8214285714285714 + + It was not the convict. + + + Desde luego no era el preso. + + + + 0.671875 + + We cannot let him perish at our very gates. + + + No podemos dejarlo perecer a las puertas mismas de nuestra casa. + + + + 1.125 + + We took him in and fed him and cared for him. + + + Lo recogimos, lo alimentamos y cuidamos. + + + + 0.96 + + "And you go in disgrace. + + + »-Y se marcha deshonrado. + + + + 0.9285714285714286 + + "I was doing no harm, sir. + + + »-No hacía nada malo, señor. + + + + 0.8441558441558441 + + This man was far from the place where the latter had disappeared. + + + Aquel hombre se hallaba muy lejos del sitio donde el otro había desaparecido. + + + + 0.7333333333333333 + + "Wait here. + + + »-Esperar aquí. + + + + 1.0793650793650793 + + Fortunately we were not discouraged, and we determined to try again. + + + Por fortuna no nos desanimamos y decidimos intentarlo de nuevo. + + + + 0.8717948717948718 + + What's the matter with me, anyhow? + + + ¿Qué es lo que me pasa, de todos modos? + + + + 1.0188679245283019 + + When they were gone we looked out of the window again. + + + »Cuando se marcharon miramos de nuevo por la ventana. + + + + 0.7586206896551724 + + All these things have by one night's work been thoroughly cleared. + + + Todos estos puntos han quedado completamente aclarados gracias al trabajo de una noche. + + + + 1.2941176470588236 + + I don't think that I am a coward, Watson, but that sound seemed to freeze my very blood. + + + No creo ser cobarde, Watson, pero ese sonido me ha helado la sangre. + + + + 1.1515151515151516 + + If he had not been her brother I should have known better how to answer him. + + + De no tratarse de su hermano habría sabido mejor cómo responderle. + + + + 0.676923076923077 + + "My unhappy brother is starving on the moor. + + + »-Mi desgraciado hermano se está muriendo de hambre en el páramo. + + + + 0.6666666666666666 + + BASKERVILLE HALL, Oct. 15th. + + + «Mansión de los Baskerville, 15 de octubre + + + + 0.95 + + But I will tell you all and you shall judge for yourself. + + + Pero voy a contárselo todo, y así podrá juzgar por sí mismo. + + + + 0.9024390243902439 + + "We must close in on him rapidly, for he is said to be a desperate fellow. + + + »-Hemos de caer sobre él rápidamente, porque se dice que es un hombre desesperado. + + + + 0.75 + + Where had you engaged a seat?" + + + ¿Dónde tenía usted reservado el asiento? + + + + 0.8873239436619719 + + Is it possible that I am really in danger from so dark a cause? + + + ¿Es posible que esté realmente en peligro por una causa tan misteriosa? + + + + 1.0649350649350648 + + "Perhaps then he pays a visit every night to that particular window," I suggested. + + + »-En ese caso quizá visite precisamente esa ventana todas las noches -sugerí. + + + + 1.2875 + + It was clear that there was already an understanding between them and that they had met by appointment. + + + Estaba claro que existía un entendimiento entre ellos y que se habían dado cita. + + + + 0.6111111111111112 + + Tell me straight, now! + + + Dígamelo con sinceridad ahora mismo. + + + + 0.8288288288288288 + + With his brutal and violent nature, others would have to pay the price if we held our hands. + + + Debido a su carácter brutal y violento, otros tendrían que pagar las consecuencias si nos cruzábamos de brazos. + + + + 1.072289156626506 + + But at last we could see whence it came, and then we knew that we were indeed very close. + + + Pero finalmente vimos de dónde procedía y entonces supimos que estábamos muy cerca. + + + + 1.0317460317460319 + + This is the end of it. You can pack our things," said the butler. + + + Esto es el fin. Ya puedes hacer el equipaje -dijo el mayordomo. + + + + 1.1578947368421053 + + "On the second floor?" + + + »-¿En el piso alto? + + + + 1.1428571428571428 + + "Well, I cannot blame you for standing by your own wife. + + + »-Bien; no puedo culparlo por apoyar a su esposa. + + + + 0.7710843373493976 + + There's a light in a woman's eyes that speaks louder than words. + + + Hay un brillo en los ojos de una mujer que habla con más claridad que las palabras. + + + + 0.9130434782608695 + + "I was on that hill." + + + »-Estaba en esa colina. + + + + 1.2 + + "But surely he would hear us." + + + »-Pero sin duda nos oirá. + + + + 0.42105263157894735 + + No lies! + + + ¡Basta de mentiras! + + + + 1.2282608695652173 + + But in any case it was a blow to him, and it would take him some time before he could prepare himself to meet it. + + + Pero de todos modos es un golpe para él y le llevará algún tiempo prepararse para encajarlo. + + + + 0.8441558441558441 + + Was it possible that this stolidly respectable person was of the same blood as one of the most notorious criminals in the country? + + + ¿Cabía imaginar que aquella persona de respetabilidad tan impasible llevara la misma sangre que uno de los delincuentes más tristemente célebres del país? + + + + 0.9523809523809523 + + Things have taken a turn which I could not have anticipated. + + + Los acontecimientos han tomado un sesgo que yo no podía prever. + + + + 0.9578947368421052 + + But the moor with its mysteries and its strange inhabitants remains as inscrutable as ever. + + + Pero el páramo con sus misterios y sus extraños habitantes sigue tan inescrutable como siempre. + + + + 0.84 + + "Shall we turn back?" + + + »-¿Quiere que regresemos? + + + + 0.8571428571428571 + + cried the baronet. + + + -exclamó el baronet-. + + + + 1.0952380952380953 + + The night was very dark, so that I can hardly imagine how he could have hoped to see anyone. + + + La noche era muy oscura, por lo que es difícil comprender cómo esperaba ver a nadie. + + + + 0.972972972972973 + + "It was hard to say whence it came." + + + »-Es difícil saber de dónde procedía. + + + + 0.9481481481481482 + + In some ways they have within the last forty-eight hours become much clearer and in some ways they have become more complicated. + + + En ciertos aspectos las cosas se han aclarado mucho durante las últimas cuarenta y ocho horas y en otros se han complicado todavía más. + + + + 0.975609756097561 + + The sooner we start the better, as the fellow may put out his light and be off." + + + Cuanto antes salgamos mejor, porque ese individuo puede apagar la luz y marcharse. + + + + 1.0689655172413792 + + "Then we shall do it together." + + + »-Entonces lo haremos juntos. + + + + 0.972972972972973 + + What were you doing at that window?" + + + ¿Qué hacía usted junto a esa ventana? + + + + 0.8604651162790697 + + "What are you doing here, Barrymore?" + + + »-¿Qué está usted haciendo aquí, Barrymore? + + + + 1.0 + + "Yes, Sir Henry. + + + »-Sí, Sir Henry. + + + + 0.8095238095238095 + + "Tell me, Watson. + + + »-Cuéntemelo, Watson. + + + + 1.1428571428571428 + + He said that it might be the calling of a strange bird." + + + Dijo que podía ser el canto de un extraño pájaro. + + + + 1.0526315789473684 + + whispered Sir Henry. + + + -susurró Sir Henry. + + + + 1.046875 + + It was not as if the Barrymores had taken us into their confidence. + + + No era como si los Barrymore nos hubieran hecho una confidencia. + + + + 0.9607843137254902 + + "The escaped convict, sir--Selden, the criminal." + + + »-El preso escapado, señor..., Selden, el criminal. + + + + 0.8 + + "Move your light across the window, Watson!" + + + »-¡Mueva la luz de un lado a otro de la ventana Watson! + + + + 0.6153846153846154 + + "Did he say so?" + + + »-¿Es eso lo que ha dicho? + + + + 1.0 + + "What shall we do now?" + + + »-¿Y ahora qué hacemos? + + + + 0.75 + + We were only doing our duty in taking this chance of putting him back where he could do no harm. + + + No hacíamos más que cumplir con nuestro deber al aprovechar la oportunidad de devolverlo de nuevo a donde no pudiera hacer daño. + + + + 0.75 + + "Yes, sir, my name was Selden, and he is my younger brother. + + + »-Sí, señor; mi apellido de soltera era Selden y el preso es mi hermano pequeño. + + + + 0.7078651685393258 + + How dared I offer her attentions which were distasteful to her? + + + ¿Cómo me atrevía a ofrecerle unas atenciones que ella encontraba sumamente desagradables? + + + + 0.961038961038961 + + That is natural enough, and I am glad that he should understand her value. + + + Eso es bastante lógico, y me alegro de que se dé cuenta de lo mucho que vale. + + + + 0.96 + + "No, no, it was a hound. + + + »-No, no; era un sabueso. + + + + 0.9111111111111111 + + The same thought had crossed my own mind. + + + »La misma idea me había pasado por la cabeza. + + + + 1.0175438596491229 + + "They say it is the cry of the Hound of the Baskervilles." + + + »-Dicen que es el aullido del sabueso de los Baskerville. + + + + 0.9154929577464789 + + Did I think that because I was a baronet I could do what I liked? + + + ¿Acaso creía que por ser baronet podía hacer lo que me viniera en gana? + + + + 0.9743589743589743 + + Sir Henry had flung it open, and the cold night wind beat in upon our faces. + + + Sir Henry la había abierto, y el frío viento nocturno nos golpeaba en la cara. + + + + 0.8991596638655462 + + It might not even now be too late to overtake him, so I set off at once in the direction of Merripit House. + + + Quizá no fuera aún demasiado tarde para alcanzarlo, de manera que me puse al instante en camino hacia la casa Merripit. + + + + 1.032258064516129 + + "It rose and fell with the wind. + + + »-Subía y bajaba con el viento. + + + + 1.4848484848484849 + + Now, you rascal, do you deny that it is a signal? + + + ¿Sigue negando que sea una señal? + + + + 0.9834710743801653 + + So far as the Barrymores go we have found the motive of their actions, and that has cleared up the situation very much. + + + Por lo que se refiere a los Barrymore, hemos descubierto el motivo de sus acciones, y eso ha aclarado mucho la situación. + + + + 0.7551020408163265 + + The lady stood by in haughty silence. + + + La dama se mantenía a un lado en altivo silencio. + + + + 1.1587301587301588 + + "The man is rather deaf, and in any case we must take our chance of that. + + + »-Es bastante sordo y de todos modos hemos de correr el riesgo. + + + + 0.7 + + "Then you leave my employment right away." + + + »-En ese caso deja usted de estar a mi servicio ahora mismo. + + + + 0.9494949494949495 + + The next night we lowered the lamp, and sat smoking cigarettes without making the least sound. + + + A la noche siguiente redujimos la luz de la lámpara y fumamos cigarrillos sin hacer el menor ruido. + + + + 0.8888888888888888 + + "Very good, sir. + + + »-Muy bien, señor. + + + + 1.0384615384615385 + + "See, the other moves also! + + + ¡La otra también se mueve! + + + + 1.2777777777777777 + + "That, and a deal more. + + + »-Eso y mucho más. + + + + 0.819672131147541 + + So there is one of our small mysteries cleared up. + + + »De manera que eso aclara uno de nuestros pequeños misterios. + + + + 1.2167832167832169 + + Congratulate me, my dear Holmes, and tell me that I have not disappointed you as an agent--that you do not regret the confidence which you showed in me when you sent me down. + + + Felicíteme, mi querido Holmes, y dígame que no le he defraudado como agente suyo; que no lamenta la confianza que me demostró al enviarme aquí. + + + + 1.0227272727272727 + + Again and again it sounded, the whole air throbbing with it, strident, wild, and menacing. + + + Resonó una y otra vez, todo el aire palpitando con él, estridente, salvaje y amenazador. + + + + 0.8210526315789474 + + I tried one or two explanations, but, indeed, I was completely puzzled myself. + + + »Intenté hallar una o dos explicaciones, pero, a decir verdad, también yo estaba desconcertado. + + + + 0.8679245283018868 + + If she had to leave him he had rather it was to a neighbour like myself than to anyone else. + + + Si ella tiene que dejarlo, prefiere que se trate de un vecino como yo antes que de cualquier otra persona. + + + + 0.9509803921568627 + + This, then, was the explanation of the stealthy expeditions at night and the light at the window. + + + »Ésa era, por tanto, la explicación de las sigilosas expediciones nocturnas y de la luz en la ventana. + + + + 0.816793893129771 + + And yet the course of true love does not run quite as smoothly as one would under the circumstances expect. + + + Sin embargo, el progreso del amor verdadero no siempre se produce con toda la suavidad que cabría esperar dadas las circunstancias. + + + + 1.126984126984127 + + In five minutes we were outside the door, starting upon our expedition. + + + »Cinco minutos después habíamos iniciado ya nuestra expedición. + + + + 0.7957446808510639 + + The baronet has been in communication with the architect who prepared the plans for Sir Charles, and with a contractor from London, so that we may expect great changes to begin here soon. + + + »El baronet ha estado en contacto con el arquitecto que preparó los planos para Sir Charles y también con el contratista londinense que se encargó de las obras, de manera que quizá muy pronto empiecen a producirse aquí grandes cambios. + + + + 0.8947368421052632 + + "Speak out, then! + + + »-¡Hable, entonces! + + + + 0.7604166666666666 + + He gesticulated and almost danced with excitement in front of the lovers. + + + Al llegar a su lado empezó a gesticular y casi a bailar de excitación delante de los enamorados. + + + + 0.8509615384615384 + + That his advances should be rejected so brusquely without any reference to the lady's own wishes, and that the lady should accept the situation without protest, is very amazing. + + + Que su propuesta de matrimonio se rechace de manera tan brusca, sin referencia alguna a los deseos de la propia interesada, y que la dama misma acepte la situación sin protestar es de todo punto sorprendente. + + + + 0.8181818181818182 + + "It may be so placed as to be only visible from here." + + + »-Tal vez sitúa la vela de manera que sólo sea visible desde aquí. + + + + 1.0303030303030303 + + When the house is renovated and refurnished, all that he will need will be a wife to make it complete. + + + Con la casa arreglada y amueblada de nuevo, sólo necesitará una esposa para que todo esté en orden. + + + + 1.4 + + It all fits together. + + + Todo concuerda. + + + + 0.7771084337349398 + + Your family has lived with mine for over a hundred years under this roof, and here I find you deep in some dark plot against me." + + + Su familia ha vivido con la mía durante más de cien años bajo este techo, y he aquí que lo encuentro metido hasta el cuello en alguna siniestra intriga en contra mía. + + + + 0.8153846153846154 + + Best of all would it be if you could come down to us. + + + Aunque lo mejor sería que viniera usted a reunirse con nosotros.» + + + + 0.965034965034965 + + Such are the adventures of last night, and you must acknowledge, my dear Holmes, that I have done you very well in the matter of a report. + + + Tales son las aventuras de la pasada noche y tendrá usted que reconocer, mi querido Holmes, que no le estoy fallando en materia de información. + + + + 0.8387096774193549 + + "Is this true, Barrymore?" + + + »-¿Es ésa la verdad, Barrymore? + + + + 0.9444444444444444 + + "Perhaps he does. + + + »-Tal vez lo haga. + + + + 0.9230769230769231 + + After the conversation which I have quoted about Barrymore, Sir Henry put on his hat and prepared to go out. + + + »Después de la conversación acerca de Barrymore que ya he citado, Sir Henry se caló el sombrero y se dispuso a salir. + + + + 1.103448275862069 + + He was very much closer to the pair than I was, and he appeared to be moving in their direction. + + + Estaba mucho más cerca de la pareja que yo, y daba la impresión de moverse hacia ellos. + + + + 1.2028985507246377 + + But every second night we made sure if he was still there by putting a light in the window, and if there was an answer my husband took out some bread and meat to him. + + + Pero cada dos noches nos comunicábamos con él poniendo una luz en la ventana y, si respondía, mi marido le llevaba un poco de pan y carne. + + + + 0.9420289855072463 + + As far as I could judge, the figure was that of a tall, thin man. + + + Hasta donde se me alcanza, era la figura de un hombre alto y delgado. + + + + 0.9180327868852459 + + "Watson," said the baronet, "it was the cry of a hound." + + + »-Watson -dijo el baronet-, eso era el aullido de un sabueso. + + + + 1.0869565217391304 + + "And yet it was one thing to laugh about it in London, and it is another to stand out here in the darkness of the moor and to hear such a cry as that. + + + »-Y sin embargo una cosa es reírse de ello en Londres y otra muy distinta estar aquí en la oscuridad del páramo y oír un aullido como ése. + + + + 0.8378378378378378 + + "What, are you coming, Watson?" + + + »-Cómo, ¿viene usted conmigo, Watson? + + + + 1.1818181818181819 + + He must be near his light. + + + Tiene que estar cerca. + + + + 1.0 + + "That depends on whether you are going on the moor," said I. + + + »-Eso depende de que se dirija usted al páramo -le respondí. + + + + 1.1 + + It is something to have touched bottom anywhere in this bog in which we are floundering. + + + Ya es algo tocar fondo en algún sitio de esta ciénaga en la que estamos metidos. + + + + 0.904 + + When he dragged himself here one night, weary and starving, with the warders hard at his heels, what could we do? + + + Cuando se arrastró una noche hasta aquí, agotado y hambriento, con los guardianes pisándole los talones, ¿qué podíamos hacer? + + + + 1.1204819277108433 + + That would have accounted for his stealthy movements and also for the uneasiness of his wife. + + + Ello explicaría el sigilo de sus movimientos y también el desasosiego de su esposa. + + + + 1.0925925925925926 + + The words were hardly out of my mouth when we both saw him. + + + »Apenas pronunciadas aquellas palabras lo vimos ambos. + + + + 1.0317460317460319 + + He knew that I was here and that we could not refuse to help him. + + + Sabía que yo vivía en esta casa y que no me negaría a ayudarlo. + + + + 0.9365079365079365 + + I have said "by one night's work," but, in truth, it was by two nights' work, for on the first we drew entirely blank. + + + »He dicho "el trabajo de una noche", pero, en realidad han sido dos las noches, porque la primera nos llevamos un buen chasco. + + + + 0.8888888888888888 + + We had heard the creak of a step in the passage. + + + Habíamos oído el crujido de una pisada en el corredor. + + + + 0.9145299145299145 + + The man was a danger to the community, an unmitigated scoundrel for whom there was neither pity nor excuse. + + + Aquel individuo era un peligro para la comunidad, un delincuente implacable que no tenía excusa ni merecía compasión. + + + + 0.8351648351648352 + + If so, we should be able to shadow him, and see what it is that he is after. + + + Si es así, estaremos en condiciones de seguirlo y de ver qué es lo que se trae entre manos. + + + + 0.8700564971751412 + + Then you returned, sir, and my brother thought he would be safer on the moor than anywhere else until the hue and cry was over, so he lay in hiding there. + + + Luego regresó usted, señor, y mi hermano pensó que estaría más seguro en el páramo que en cualquier otro sitio hasta que amainara la persecución, de manera que allí se escondió. + + + + 0.8076923076923077 + + He was less surprised than I had expected. + + + Sir Henry se sorprendió menos de lo que yo esperaba. + + + + 0.9724770642201835 + + It was incredible how slowly the hours crawled by, and yet we were helped through it by the same sort of patient interest which the hunter must feel as he watches the trap into which he hopes the game may wander. + + + Era increíble lo despacio que se arrastraban las horas y, sin embargo, nos ayudaba el mismo tipo de paciente interés que debe de sentir el cazador mientras vigila la trampa en la que espera que acabe por caer la pieza. + + + + 0.8431372549019608 + + Between ourselves there are pretty clear signs that this will not be wanting if the lady is willing, for I have seldom seen a man more infatuated with a woman than he is with our beautiful neighbour, Miss Stapleton. + + + Le diré, entre nosotros, que hay signos muy evidentes de que eso no tardará en producirse si la dama consiente, porque raras veces he visto a un hombre más prendado de una mujer de lo que lo está Sir Henry de nuestra hermosa vecina, la señorita Stapleton. + + + + 0.9629629629629629 + + Isn't that the direction of the great Grimpen Mire?" + + + ¿No es ésa la dirección de la gran ciénaga de Grimpen? + + + + 1.4744525547445255 + + He was very sorry for all that had passed, and he recognized how foolish and how selfish it was that he should imagine that he could hold a beautiful woman like his sister to himself for her whole life. + + + Lamenta mucho lo sucedido y reconoce lo estúpido y lo egoísta que es imaginar que podrá retener toda la vida a una mujer como su hermana. + + + + 0.7974683544303798 + + I always thought him sane enough until to-day, but you can take it from me that either he or I ought to be in a strait-jacket. + + + Siempre me había parecido que estaba en su sano juicio hasta hoy, pero me puede usted creer si le digo que a él o a mí deberían ponernos una camisa de fuerza. + + + + 0.9652173913043478 + + It is true that if any sudden danger had threatened him I was too far away to be of use, and yet I am sure that you will agree with me that the position was very difficult, and that there was nothing more which I could do. + + + Es cierto que si le hubiera amenazado algún peligro repentino, habría estado demasiado lejos para serle de utilidad, pero sin duda convendrá usted conmigo en que mi situación era muy difícil y no estaba en mi mano hacer otra cosa. + + + + 1.1481481481481481 + + "What do they call this sound?" + + + »-¿Qué dicen de ese sonido? + + + + 1.0833333333333333 + + Any night, for example, our neighbours the Stapletons might be attacked by him, and it may have been the thought of this which made Sir Henry so keen upon the adventure. + + + Cualquier noche, por ejemplo, podía atacar a nuestros vecinos los Stapleton, y tal vez esa idea hizo que Sir Henry se interesara tanto por aquella aventura. + + + + 0.9937106918238994 + + I sat up with Sir Henry in his rooms until nearly three o'clock in the morning, but no sound of any sort did we hear except the chiming clock upon the stairs. + + + Estuve con Sir Henry en su habitación hasta cerca de las tres de la madrugada, pero no oímos otro ruido que las campanadas del reloj en lo alto de la escalera. + + + + 1.2994652406417113 + + Much of what I tell you is no doubt quite irrelevant, but still I feel that it is best that I should let you have all the facts and leave you to select for yourself those which will be of most service to you in helping you to your conclusions. + + + Mucho de lo que le cuento no tiene, sin duda, mayor importancia, pero sigo pensando que lo mejor es transmitirle todos los hechos y dejarle que elija usted los que le resulten más útiles. + + + + 1.1666666666666667 + + "There it is!" + + + »-¡Ahí está! + + + + 0.6666666666666666 + + It is my doing, Sir Henry--all mine. + + + Todo es obra mía, Sir Henry..., yo soy la responsable. + + + + 0.6491228070175439 + + It put me in a most awkward position. + + + »Sus palabras me colocaron en una situación muy incómoda. + + + + 0.9586776859504132 + + It was a woman's voice, and Mrs. Barrymore, paler and more horror-struck than her husband, was standing at the door. + + + »Era la voz de una mujer: la señora Barrymore, más pálida y más asustada aún que su marido, se hallaba junto a la puerta. + + + + 1.0 + + "My dear fellow," said he, "Holmes, with all his wisdom, did not foresee some things which have happened since I have been on the moor. + + + »-Mi querido amigo -dijo-; pese a toda su sabiduría, Holmes no previó algunas de las cosas que han sucedido desde que llegué al páramo. + + + + 0.8318181818181818 + + Our friend's title, his fortune, his age, his character, and his appearance are all in his favour, and I know nothing against him unless it be this dark fate which runs in his family. + + + El título nobiliario de nuestro amigo, su fortuna, su edad, su manera de ser y su aspecto están a su favor, y no me consta que haya nada en contra suya, si se exceptúa el triste destino que parece perseguir a su familia. + + + + 0.9361702127659575 + + We ran and ran until we were completely blown, but the space between us grew ever wider. + + + Corrimos y corrimos hasta quedar completamente agotados, pero la distancia era cada vez mayor. + + + + 0.8269230769230769 + + I wished to go in that direction and to search the tor, but it was some distance away. + + + »Quise marchar en aquella dirección e investigar los alrededores del risco, pero quedaba bastante lejos. + + + + 1.0714285714285714 + + Come, speak up! + + + ¡Vamos, hable! + + + + 1.103448275862069 + + Did you see him come out on us?" + + + ¿Lo vio acercarse a nosotros? + + + + 0.7380952380952381 + + Sir Henry put his hand upon my shoulder with a pleasant smile. + + + »Sir Henry me puso la mano en el hombro acompañando el gesto de una cordial sonrisa. + + + + 0.8095238095238095 + + That was why he broke prison, sir. + + + Ésa es la razón de que se escapara, señor. + + + + 1.1111111111111112 + + It was Stapleton with his butterfly-net. + + + Era Stapleton, con su cazamariposas. + + + + 0.6857142857142857 + + "I don't think I'll get that cry out of my head. + + + »-No creo que la luz del día consiga sacarme ese aullido de la cabeza. + + + + 0.8507462686567164 + + The night air was heavy with the smell of damp and decay. + + + El aire nocturno estaba cargado de olor a humedad y a putrefacción. + + + + 1.2142857142857142 + + I will not tell." + + + No se lo diré. + + + + 0.8585858585858586 + + I stood among the rocks watching them, very much puzzled as to what I should do next. + + + Permanecí entre las rocas contemplándolos, sin saber en absoluto lo que debía hacer a continuación. + + + + 0.5538461538461539 + + "I wonder he dares," said Sir Henry. + + + »-Me sorprende que se atreva a descubrirse tanto -dijo Sir Henry. + + + + 0.8846153846153846 + + "Well, it was up there. + + + »-Bien, pues era por allí. + + + + 0.9782608695652174 + + "Did he give any explanation of his conduct?" + + + »-¿Ha dado alguna explicación por su conducta? + + + + 0.9487179487179487 + + It had struck me that it was possible that some love intrigue was on foot. + + + A mí se me ocurrió la posibilidad de que se tratara de alguna intriga amorosa. + + + + 0.8535031847133758 + + What all this meant I could not imagine, but I was deeply ashamed to have witnessed so intimate a scene without my friend's knowledge. + + + »Yo no lograba entender lo que significaba todo aquello, pero estaba muy avergonzado por haber presenciado una escena tan íntima sin que mi amigo lo supiera. + + + + 0.6944444444444444 + + "And why were you holding a candle to the window?" + + + »-Y, ¿por qué estaba usted con una vela encendida delante de la ventana? + + + + 0.9565217391304348 + + In my last report I ended upon my top note with Barrymore at the window, and now I have quite a budget already which will, unless I am much mistaken, considerably surprise you. + + + En mi último informe di el do de pecho con el hallazgo de Barrymore en la ventana y ahora tengo ya una excelente segunda parte que, si no estoy muy equivocado, le sorprenderá bastante. + + + + 0.9281437125748503 + + I am sorry to intrude, but you heard how earnestly Holmes insisted that I should not leave you, and especially that you should not go alone upon the moor." + + + Siento entrometerme, pero sin duda recuerda usted lo mucho que Holmes insistió en que no lo dejase solo y sobre todo en que no se internara por el páramo sin compañía. + + + + 0.9852941176470589 + + He had come to offer apologies for his rudeness of the morning, and after a long private interview with Sir Henry in his study, the upshot of their conversation was that the breach is quite healed, and that we are to dine at Merripit House next Friday as a sign of it. + + + Se presentó para pedir disculpas por su comportamiento grosero de la mañana y, después de una larga entrevista privada con Sir Henry en el estudio, la conversación concluyó con una reconciliación total; como prueba de ello cenaremos en la casa Merripit el viernes próximo. + + + + 0.6893939393939394 + + Just tell me what it all means, Watson, and I'll owe you more than ever I can hope to pay." + + + Haga el favor de explicarme qué significa todo esto, Watson, y quedaré tan en deuda con usted que nunca podré terminar de pagársela. + + + + 0.8941798941798942 + + That seemed to make the matter no better, so then I lost my temper too, and I answered him rather more hotly than I should perhaps, considering that she was standing by. + + + Aquello no pareció contribuir a mejorar la situación, de manera que también yo perdí la paciencia y le respondí quizá con más acaloramiento del debido, si se piensa que estaba ella delante. + + + + 0.9659090909090909 + + It was a most melancholy vigil, and ended by each of us falling asleep in our chairs. + + + Fue una velada sumamente melancólica y los dos nos quedamos dormidos en nuestras sillas. + + + + 1.3846153846153846 + + said he. "You don't mean to say that you came after me in spite of all?" + + + ¿No irá a decirme que me ha seguido a pesar de todo? + + + + 1.380952380952381 + + Where have you dropped from?" + + + ¿De dónde sale usted? + + + + 1.10752688172043 + + He would withdraw all opposition upon his part if I would promise for three months to let the matter rest and to be content with cultivating the lady's friendship during that time without claiming her love. + + + Dejará por completo de oponerse si yo le prometo mantener las cosas como están por espacio de tres meses y contentarme durante ese tiempo con la amistad de su hermana sin exigir su amor. + + + + 0.7232704402515723 + + Her bulky figure in a shawl and skirt might have been comic were it not for the intensity of feeling upon her face. + + + Su voluminosa figura, envuelta en un chal y una falda, podría haber resultado cómica de no ser por la intensidad de los sentimientos que se leían en su rostro. + + + + 0.7341772151898734 + + He was on the moor path, about a quarter of a mile off, and a lady was by his side who could only be Miss Stapleton. + + + Se hallaba en el sendero del páramo, a unos cuatrocientos o quinientos metros de distancia, y le acompañaba una dama que sólo podía ser la señorita Stapleton. + + + + 1.1071428571428572 + + "The folk on the country-side." + + + »-Los habitantes de la zona. + + + + 0.76 + + What does it mean?" + + + ¿Qué significa todo esto? + + + + 0.7876106194690266 + + Every day we hoped that he was gone, but as long as he was there we could not desert him. + + + Todos los días vivíamos con la esperanza de que se hubiera marchado, pero mientras tanto no podíamos abandonarlo. + + + + 1.1352941176470588 + + Our friend, Sir Henry, and the lady had halted on the path and were standing deeply absorbed in their conversation, when I was suddenly aware that I was not the only witness of their interview. + + + »Nuestro amigo el baronet y la dama se habían detenido en la senda y seguían hablando absortos, cuando observé de repente que no era yo el único testigo de su entrevista. + + + + 0.9842931937172775 + + There have been decorators and furnishers up from Plymouth, and it is evident that our friend has large ideas, and means to spare no pains or expense to restore the grandeur of his family. + + + También han venido de Plymouth decoradores y ebanistas: sin duda nuestro amigo tiene grandes ideas y no quiere escatimar esfuerzos ni gastos para restaurar el antiguo esplendor de su familia. + + + + 0.64 + + By thunder, you may well be ashamed of yourself. + + + Por todos los demonios, ¡tiene usted motivos para avergonzarse de sí mismo! + + + + 1.0845070422535212 + + It follows, therefore, that Barrymore, since only this window would serve the purpose, must have been looking out for something or somebody upon the moor. + + + De ahí se sigue que Barrymore, dado que sólo esa ventana se ajusta a sus necesidades, buscaba algo o a alguien que se encontraba en el páramo. + + + + 0.7608695652173914 + + It's a sound they have on the moor. + + + Se trata de un sonido que se oye en el páramo. + + + + 1.0232558139534884 + + "Stapleton was with me when I heard it last. + + + »-Stapleton se hallaba conmigo la otra vez. + + + + 0.8620689655172413 + + The baronet's nerves were still quivering from that cry, which recalled the dark story of his family, and he was not in the mood for fresh adventures. + + + Los nervios del baronet seguían en tensión a consecuencia de aquel aullido que le había recordado la oscura historia de su familia y no estaba de humor para nuevas aventuras. + + + + 0.7864077669902912 + + Already our man had gone round the gallery, and the corridor was all in darkness. + + + El mayordomo había atravesado ya la galería y nuestro lado del corredor estaba completamente a oscuras. + + + + 0.8478260869565217 + + Their secret had been forced from them. + + + Les habíamos arrancado el secreto a la fuerza. + + + + 0.6428571428571429 + + "Quite in the back row, eh? + + + »-Una de las últimas filas, ¿no es cierto? + + + + 0.7896995708154506 + + I tell you, Watson, I've only known her these few weeks, but from the first I just felt that she was made for me, and she, too--she was happy when she was with me, and that I'll swear. + + + Pero le aseguro, Watson, que a pesar de las pocas semanas transcurridas, desde el primer momento comprendí que estaba hecha para mí y que yo, también..., que la señorita Stapleton era feliz cuando estaba conmigo, y eso puedo jurarlo. + + + + 0.86875 + + To-day, for example, its surface was broken by a very unexpected ripple, which has caused our friend considerable perplexity and annoyance. + + + Hoy, por ejemplo, la buena marcha del idilio se ha visto perturbada por un obstáculo inesperado que ha causado considerable perplejidad y enojo a nuestro amigo. + + + + 0.7967479674796748 + + "A hound it was," he said, at last, "but it seemed to come from miles away, over yonder, I think." + + + »-Era un sabueso -dijo por fin-, pero parecía venir de una distancia de varios kilómetros en aquella dirección, según creo. + + + + 0.9506172839506173 + + I give you my word, sir, that it is not my secret, and that I cannot tell it. + + + Le doy mi palabra de que el secreto no me pertenece y no me es posible decírselo. + + + + 0.8477157360406091 + + A lucky long shot of my revolver might have crippled him, but I had brought it only to defend myself if attacked, and not to shoot an unarmed man who was running away. + + + Con suerte tal vez habría podido detenerlo con un disparo de mi revólver, pero la finalidad de aquel arma era tan sólo defenderme si se me atacaba y no disparar contra un hombre desarmado que huía. + + + + 0.987603305785124 + + From crime to crime he sank lower and lower, until it is only the mercy of God which has snatched him from the scaffold; but to me, sir, he was always the little curly-headed boy that I had nursed and played with, as an elder sister would. + + + De delito en delito fue cayendo cada vez más bajo, hasta que sólo la clemencia de Dios lo ha librado del patíbulo; pero para mí nunca ha dejado de ser el niñito de cabellos rizados al que cuidé y con el quejugué, como cualquier hermana mayor. + + + + 1.2396694214876034 + + Before breakfast on the morning following my adventure I went down the corridor and examined the room in which Barrymore had been on the night before. + + + »A la mañana siguiente, antes de bajar a desayunar, examiné la habitación que Barrymore había visitado la noche anterior. + + + + 1.1324503311258278 + + Finally Stapleton turned upon his heel and beckoned in a peremptory way to his sister, who, after an irresolute glance at Sir Henry, walked off by the side of her brother. + + + Finalmente Stapleton se dio la vuelta y llamó de manera perentoria a su hermana, quien, después de mirar indecisa a Sir Henry, se alejó en su compañía. + + + + 0.8892988929889298 + + They were walking slowly along in deep conversation, and I saw her making quick little movements of her hands as if she were very earnest in what she was saying, while he listened intently, and once or twice shook his head in strong dissent. + + + Caminaban despacio, absortos en la conversación que mantenían, y vi que ella hacía rápidos movimientos con las manos como si pusiera mucha vehemencia en sus palabras mientras él escuchaba con atención, y una o dos veces movía la cabeza en un gesto enérgico de desacuerdo. + + + + 1.3095238095238095 + + I sprang forward therefore, and Sir Henry did the same. + + + Salté hacia adelante y Sir Henry me imitó. + + + + 0.958904109589041 + + He stooped his head to hers, and she raised one hand as if in protest. + + + Nuestro amigo inclinó la cabeza y ella alzó una mano como para protestar. + + + + 0.7727272727272727 + + So I reasoned with myself in the morning, and I tell you the direction of my suspicions, however much the result may have shown that they were unfounded. + + + Así razonaba yo conmigo mismo por la mañana y le cuento la dirección que tomaron mis sospechas, pese a que nuestras posteriores averiguaciones han demostrado que carecían por completo de fundamento. + + + + 0.9133333333333333 + + "Nothing, sir." His agitation was so great that he could hardly speak, and the shadows sprang up and down from the shaking of his candle. + + + »-Nada, señor -su agitación era tan intensa que apenas podía hablar y la vela que empuñaba le temblaba tanto que las sombras saltaban arriba y abajo-. + + + + 1.0 + + "I will come," said I. + + + »-Le acompañaré -dije. + + + + 1.0192307692307692 + + (Second Report of Dr. Watson) THE LIGHT UPON THE MOOR + + + LA LUZ EN EL PÁRAMO (SEGUNDO INFORME DEL DR. WATSON) + + + + 0.850828729281768 + + As it was I told him that my feelings towards his sister were such as I was not ashamed of, and that I hoped that she might honour me by becoming my wife. + + + Pero dada la situación le dije que mis sentimientos hacia su hermana eran tales que no tenía por qué avergonzarme de ellos y que esperaba que me hiciera el honor de casarse conmigo. + + + + 0.96875 + + I imagined what my feelings would be if I had to return to you and to confess that some misfortune had occurred through my disregard for your instructions. + + + Imaginé cómo me sentiría si tuviera que presentarme ante usted y confesarle que había sucedido una desgracia por no seguir sus instrucciones al pie de la letra. + + + + 1.0289855072463767 + + At the same moment by a lucky chance the moon broke through the clouds. + + + Por una feliz coincidencia la luna salió entonces de entre las nubes. + + + + 1.0303030303030303 + + "Look here, Barrymore," said Sir Henry, sternly; "we have made up our minds to have the truth out of you, so it will save you trouble to tell it sooner rather than later. + + + »-Mire, Barrymore -dijo Sir Henry con gran firmeza-: estamos decididos a que nos diga usted la verdad, de manera que se ahorrará molestias sincerándose cuanto antes. + + + + 0.9931506849315068 + + I hurried along the road at the top of my speed without seeing anything of Sir Henry, until I came to the point where the moor path branches off. + + + »Me apresuré todo lo que pude carretera adelante sin encontrar rastro alguno de Sir Henry hasta llegar al punto en que nace el sendero del páramo. + + + + 0.903448275862069 + + We know now why Stapleton looked with disfavour upon his sister's suitor--even when that suitor was so eligible a one as Sir Henry. + + + Ahora sabemos por qué Stapleton miraba con desagrado al pretendiente de su hermana, pese a tratarse de un partido tan conveniente como Sir Henry. + + + + 0.8205128205128205 + + "Out by the Cleft Tor, I think." + + + »-Calculo que a la altura de Cleft Tor. + + + + 0.8638743455497382 + + Foul with mire, with a bristling beard, and hung with matted hair, it might well have belonged to one of those old savages who dwelt in the burrows on the hillsides. + + + Manchada de cieno, con una barba hirsuta y coronada de cabellos enmarañados, podía muy bien haber pertenecido a uno de aquellos antiguos salvajes que habitaban en los refugios de las colinas. + + + + 1.0353535353535352 + + There is nothing so deceptive as the distance of a light upon a pitch-dark night, and sometimes the glimmer seemed to be far away upon the horizon and sometimes it might have been within a few yards of us. + + + No hay nada tan engañoso como la distancia de una luz en una noche oscura como boca de lobo, y unas veces el resplandor parecía estar tan lejano como el horizonte y otras encontrarse a pocos metros. + + + + 0.9318181818181818 + + The light still burned steadily in front. + + + La luz seguía brillando delante de nosotros. + + + + 0.9324324324324325 + + But when I came to think the matter over my conscience reproached me bitterly for having on any pretext allowed him to go out of my sight. + + + »Pero cuando empecé a reflexionar sobre el asunto, mi conciencia me reprochó amargamente que lo perdiera de vista, cualquiera que fuese el pretexto. + + + + 0.9392523364485982 + + A guttering candle was stuck in a crevice of the rocks which flanked it on each side so as to keep the wind from it and also to prevent it from being visible, save in the direction of Baskerville Hall. + + + Una vela ya muy derretida estaba clavada en una grieta entre las rocas que la flanqueaban por ambos lados para protegerla del viento y también para lograr que sólo fuera visible desde la mansión de los Baskerville. + + + + 1.0793650793650793 + + That is the whole truth, as I am an honest Christian woman, and you will see that if there is blame in the matter it does not lie with my husband, but with me, for whose sake he has done all that he has." + + + Soy una buena cristiana y ésa es toda la verdad; comprenda usted que si hemos hecho algo malo, no es mi marido quien tiene la culpa, sino yo, porque todo lo que ha hecho lo ha hecho por mí. + + + + 0.9728506787330317 + + MY DEAR HOLMES,--If I was compelled to leave you without much news during the early days of my mission you must acknowledge that I am making up for lost time, and that events are now crowding thick and fast upon us. + + + »Mi querido Holmes: »Aunque durante los primeros días de mi misión no prodigara demasiado las noticias, ahora reconocerá usted que estoy recuperando el tiempo perdido y que los acontecimientos se suceden sin interrupción. + + + + 1.2 + + "My God, what's that, Watson?" + + + ¿Qué ha sido eso, Watson? + + + + 1.0434782608695652 + + It was strange to see this single candle burning there in the middle of the moor, with no sign of life near it--just the one straight yellow flame and the gleam of the rock on each side of it. + + + Era extraño ver aquella vela solitaria ardiendo allí, en mitad del páramo, sin el menor signo de vida a su alrededor: tan sólo la llama amarilla y el brillo de las rocas a ambos lados. + + + + 0.8387096774193549 + + And now I pass on to another thread which I have extricated out of the tangled skein, the mystery of the sobs in the night, of the tear-stained face of Mrs. Barrymore, of the secret journey of the butler to the western lattice window. + + + Y a continuación paso a ocuparme de otro hilo que ya he separado de esta madeja tan enredada: me refiero al misterio de los sollozos nocturnos, de las lágrimas en el rostro de la señora Barrymore y de los viajes secretos del mayordomo a la ventana con celosía que da a occidente. + + + + 0.7933333333333333 + + My blood ran cold in my veins, for there was a break in his voice which told of the sudden horror which had seized him. + + + »La sangre se me heló en las venas, porque la voz se le quebró de una manera que ponía de manifiesto el terror repentino que se había apoderado de él. + + + + 0.9534883720930233 + + For an instant his eyes blazed at me, but my frankness disarmed his anger, and he broke at last into a rather rueful laugh. + + + Por un instante los ojos le echaron llamas, pero mi franqueza lo desarmó y al foral se echó a reír de una manera bastante triste. + + + + 0.9680851063829787 + + They have always been together, and according to his account he has been a very lonely man with only her as a companion, so that the thought of losing her was really terrible to him. + + + Siempre han estado juntos y, según lo que Stapleton cuenta, siempre ha sido un hombre muy solitario sin otra compañía que su hermana, de manera que la idea de perderla le resulta terrible. + + + + 0.8691588785046729 + + What the scene meant I could not imagine, but it seemed to me that Stapleton was abusing Sir Henry, who offered explanations, which became more angry as the other refused to accept them. + + + No entendí bien el sentido de la escena, pero me pareció que Stapleton insultaba a Sir Henry a pesar de sus explicaciones, y que este último se enfadaba cada vez más al comprobar que el otro se negaba a aceptarlas. + + + + 1.4666666666666666 + + "I say, Watson," said the baronet, "what would Holmes say to this? + + + »-Escuche, Watson, ¿qué diría Holmes de esto? + + + + 0.9 + + he asked. + + + -preguntó. + + + + 1.0304878048780488 + + As if in answer to his words there rose suddenly out of the vast gloom of the moor that strange cry which I had already heard upon the borders of the great Grimpen Mire. + + + »Como en respuesta a sus palabras se alzó de repente, en la inmensa tristeza del páramo, el extraño sonido que yo había oído ya cerca de la gran ciénaga de Grimpen. + + + + 1.0775193798449612 + + At the same moment the convict screamed out a curse at us and hurled a rock which splintered up against the boulder which had sheltered us. + + + En el mismo instante el preso nos lanzó una maldición y tiró una piedra que se hizo añicos contra la roca que nos había cobijado. + + + + 0.9822485207100592 + + Over the rocks, in the crevice of which the candle burned, there was thrust out an evil yellow face, a terrible animal face, all seamed and scored with vile passions. + + + Sobre las rocas, en la grieta donde ardía la vela, surgió un maligno rostro amarillo, una terrible cara bestial, toda ella marcada y arrugada por las pasiones más viles. + + + + 0.8666666666666667 + + We hurried through the dark shrubbery, amid the dull moaning of the autumn wind and the rustle of the falling leaves. + + + Apresuramos el paso entre los oscuros arbustos, en medio de los apagados gemidos del viento del otoño y del crujir de las hojas caídas. + + + + 0.9555555555555556 + + The woman's words came with an intense earnestness which carried conviction with them. + + + »Las palabras de la mujer estaban llenas de una vehemencia que las hacía muy convincentes. + + + + 0.8354430379746836 + + Then the baronet gently opened his door and we set out in pursuit. + + + Después el baronet abrió la puerta sin hacer ruido y salimos en su persecución. + + + + 0.7727272727272727 + + I assure you my cheeks flushed at the very thought. + + + Le aseguro que se me encendieron las mejillas ante semejante idea. + + + + 0.9146341463414634 + + Come now, Watson, didn't you think yourself that it was the cry of a hound? + + + Dígame la verdad, ¿a usted no le pareció también que era el aullido de un sabueso? + + + + 0.7741935483870968 + + However, our conjectures were set at rest by a visit from Stapleton himself that very afternoon. + + + Sin embargo las aguas volvieron a su cauce gracias a la visita que Stapleton en persona hizo al baronet aquella misma tarde. + + + + 0.9064748201438849 + + The moon was low upon the right, and the jagged pinnacle of a granite tor stood up against the lower curve of its silver disc. + + + La luna quedaba muy baja hacia la derecha, y la cima dentada de un risco de granito se alzaba hasta la parte inferior de su disco de plata. + + + + 1.0 + + What was I doing with the lady? + + + ¿Qué estaba haciendo con Beryl? + + + + 1.0769230769230769 + + The light beneath him was reflected in his small, cunning eyes which peered fiercely to right and left through the darkness, like a crafty and savage animal who has heard the steps of the hunters. + + + La luz de abajo se reflejaba en sus ojillos astutos, que escudriñaban con fiereza la oscuridad a derecha e izquierda, como un animal taimado y salvaje que ha oído pasos de cazadores. + + + + 0.9666666666666667 + + There was the footprint of the hound beside him as he lay. + + + Encontraron las huellas del sabueso muy cerca de donde cayó. + + + + 1.3333333333333333 + + "I have a hunting-crop." + + + »-Tengo una fusta. + + + + 1.0 + + "Halloa, Watson! + + + »-¡Vaya, Watson! + + + + 0.7851851851851852 + + "I don't say now that he isn't a crazy man," said Sir Henry; "I can't forget the look in his eyes when he ran at me this morning, but I must allow that no man could make a more handsome apology than he has done." + + + »-Tampoco es que ahora me atreva a afirmar que está del todo en su sano juicio -me comentó Sir Henry después de la entrevista-, porque no olvido cómo me miraba mientras corría hacia mí esta mañana, pero tengo que reconocer que nadie podría disculparse con más elegancia. + + + + 1.1884057971014492 + + Who is your confederate out yonder, and what is this conspiracy that is going on?" + + + ¿Quién es su compinche y qué fechoría es la que se traen entre manos? + + + + 1.0354609929078014 + + There was the sharp pinnacle of granite still cutting the lower edge of the moon, but its peak bore no trace of that silent and motionless figure. + + + La cima dentada del risco seguía cortando el borde inferior de la luna, pero ya no quedaba el menor rastro de la figura silenciosa e inmóvil. + + + + 0.6854838709677419 + + The naturalist's angry gestures showed that the lady was included in his displeasure. + + + Los gestos coléricos del naturalista ponían de manifiesto que también la señorita Stapleton había incurrido en su desagrado. + + + + 0.8848484848484849 + + Still, I could see no better course than to observe him from the hill, and to clear my conscience by confessing to him afterwards what I had done. + + + No fui capaz de encontrar mejor línea de acción que seguir observándolos desde la colina y luego descargarme la conciencia confesando a Sir Henry lo que había hecho. + + + + 0.7647058823529411 + + "Very likely. + + + »-Es muy posible. + + + + 0.7450980392156863 + + We were both swift runners and in fairly good training, but we soon found that we had no chance of overtaking him. + + + »Tanto el baronet como yo somos aceptables corredores y estamos en buena forma, pero pronto descubrimos que no teníamos posibilidad alguna de alcanzarlo. + + + + 0.7790055248618785 + + It came with the wind through the silence of the night, a long, deep mutter, then a rising howl, and then the sad moan in which it died away. + + + Nos llegó traído por el viento a través del silencio de la noche: un murmullo largo y profundo, luego un aullido cada vez más poderoso y finalmente el triste gemido con que acababa. + + + + 0.9512195121951219 + + The baronet stood for a minute looking after them, and then he walked slowly back the way that he had come, his head hanging, the very picture of dejection. + + + El baronet los siguió unos momentos con la vista y luego regresó lentamente por donde había venido con la cabeza baja, convertido en la imagen misma del desaliento. + + + + 0.9384615384615385 + + Next moment I saw them spring apart and turn hurriedly round. + + + Un instante después vi que se separaban y se volvían bruscamente. + + + + 1.0555555555555556 + + "I should say not." + + + »-Yo diría que no. + + + + 1.1048387096774193 + + But he has never let us get together, and it was only to-day for the first time that I saw a chance of having a few words with her alone. + + + Pero Stapleton nunca nos ha dejado a solas y hoy tenía por fin la primera oportunidad de decirle unas palabras sin testigos. + + + + 0.6428571428571429 + + We had arranged no plan of campaign, but the baronet is a man to whom the most direct way is always the most natural. + + + »Habíamos preparado un plan de campaña, pero para el baronet las formas de actuar más directas son siempre las más naturales, de manera que entró sin más preámbulos en la habitación. + + + + 0.7443609022556391 + + Finally we stopped and sat panting on two rocks, while we watched him disappearing in the distance. + + + Finalmente nos detuvimos y nos sentamos, jadeantes, en sendas rocas, desde donde seguimos viéndolo hasta que se perdió en la lejanía. + + + + 0.8173913043478261 + + And then I gave a cry of exultation, for a tiny pin-point of yellow light had suddenly transfixed the dark veil, and glowed steadily in the centre of the black square framed by the window. + + + Pero enseguida se me escapó un grito de júbilo, porque un puntito de luz amarilla había traspasado de repente el oscuro velo y después siguió brillando de manera uniforme en el centro del rectángulo negro que enmarcaba la ventana. + + + + 0.6081081081081081 + + "No, no, sir, it is nothing--nothing at all!" + + + »-No, señor, no; no es nada..., nada en absoluto -intervino el mayordomo-. + + + + 1.0471698113207548 + + I was at a loss what to say or what to do, and before I had made up my mind he picked up his cane and was gone. + + + No sabía qué hacer ni qué decir, y antes de que tomara una decisión Sir Henry cogió el bastón y se marchó. + + + + 1.09375 + + "I said that it was not my secret and that I could not tell it to you. + + + Como le he dicho, el secreto no era mío y no se lo podía contar. + + + + 1.4285714285714286 + + Come, now! + + + ¡Vamos! + + + + 1.303030303030303 + + Far away in the black distance there still glowed that one tiny point of yellow light. + + + Muy lejos en la oscuridad brillaba aún el puntito de luz amarilla. + + + + 0.9379562043795621 + + He had not understood, he said, that I was becoming attached to her, but when he saw with his own eyes that it was really so, and that she might be taken away from him, it gave him such a shock that for a time he was not responsible for what he said or did. + + + No se había percatado, ha dicho, de mis sentimientos hacia ella, y cuando ha visto con sus propios ojos que era efectivamente así y que podía perderla, la intensidad del sobresalto ha hecho que durante algún tiempo no fuera responsable ni de sus palabras ni de sus acciones. + + + + 1.3333333333333333 + + Softly we stole along until we had come into the other wing. + + + Nos deslizamos en silencio hasta la otra ala. + + + + 0.9826589595375722 + + He stood with his legs a little separated, his arms folded, his head bowed, as if he were brooding over that enormous wilderness of peat and granite which lay before him. + + + Mantenía las piernas un poco separadas, estaba cruzado de brazos e inclinaba la cabeza como si meditara sobre el enorme desierto de turba y granito que quedaba a su espalda. + + + + 0.7821782178217822 + + The baronet caught my sleeve and his face glimmered white through the darkness. + + + El baronet me cogió de la manga y palideció tanto que el rostro le brilló tenuemente en la oscuridad. + + + + 0.6326530612244898 + + It may have been that Barrymore had some private signal which we had neglected to give, or the fellow may have had some other reason for thinking that all was not well, but I could read his fears upon his wicked face. + + + Puede que Barrymore acostumbrara a darle alguna señal privada que nosotros habíamos omitido, o bien nuestro hombre tenía alguna otra razón para pensar que las cosas no marchaban como debían: en cualquier caso el miedo era visible en sus perversas facciones y de un momento a otro podía apagar la luz de un manotazo y esfumarse en la oscuridad. + + + + 0.7441860465116279 + + "You'll be all right to-morrow." + + + »-Mañana se encontrará usted perfectamente. + + + + 0.7593582887700535 + + We saw him for a long time in the moonlight until he was only a small speck moving swiftly among the boulders upon the side of a distant hill. + + + Seguimos viéndolo durante un buen rato a la luz de la luna, hasta que se convirtió en un puntito que avanzaba con celeridad entre las rocas que salpicaban la falda de una colina distante. + + + + 0.8403755868544601 + + We rushed over the brow of the hill, and there was our man running with great speed down the other side, springing over the stones in his way with the activity of a mountain goat. + + + Alcanzamos a toda prisa la cima de la colina y vimos que nuestro hombre descendía a gran velocidad por la otra ladera, saltando por encima de las rocas que hallaba en su camino con la agilidad de una cabra montés. + + + + 0.9386792452830188 + + When at last we reached the door and peeped through we found him crouching at the window, candle in hand, his white, intent face pressed against the pane, exactly as I had seen him two nights before. + + + Cuando por fin llegamos a la habitación y miramos dentro, lo encontramos agachado junto a la ventana, la vela en la mano, y el rostro pálido y ensimismado junto al cristal, exactamente igual que dos noches antes. + + + + 0.772020725388601 + + We stumbled slowly along in the darkness, with the black loom of the craggy hills around us, and the yellow speck of light burning steadily in front. + + + »Proseguimos lentamente nuestro camino en la oscuridad, con la borrosa silueta de las colinas cubiertas de peñascos a nuestro alrededor y el punto de luz amarilla brillando delante de nosotros. + + + + 1.3 + + I never hurt man or woman in my life that I know of. + + + Que yo sepa nunca he hecho daño a nadie. + + + + 0.9700854700854701 + + "You would have thought the middle of that prairie a fairly safe place for a man to be private," said he, "but, by thunder, the whole country-side seems to have been out to see me do my wooing--and a mighty poor wooing at that! + + + »-Cualquiera hubiera creído que el centro de esa llanura era un sitio suficientemente apartado -dijo-, pero, voto a bríos, se diría que todos los habitantes de la zona habían salido a verme cortejar..., ¡y además con muy poco acierto! + + + + 1.3653846153846154 + + If it concerned no one but myself I would not try to keep it from you." + + + Si sólo dependiera de mí no trataría de ocultárselo. + + + + 0.8457446808510638 + + A wisp of green floating in the air caught my eye, and another glance showed me that it was carried on a stick by a man who was moving among the broken ground. + + + Una mancha verde que flotaba en el aire atrajo mi atención y, al mirarla con más detenimiento, vi que iba sujeta a un mango y que la llevaba un hombre que avanzaba por terreno accidentado. + + + + 1.0 + + "It was the window, sir. + + + Es por el viento, señor. + + + + 0.7241379310344828 + + This I promised, and so the matter rests." + + + Eso es lo que le he prometido y así han quedado las cosas. + + + + 0.7863636363636364 + + There, fearing that perhaps I had come in the wrong direction after all, I mounted a hill from which I could command a view--the same hill which is cut into the dark quarry. + + + Una vez allí, temiendo que quizá, después de todo, había seguido una dirección equivocada, trepé por una colina -utilizada en otro tiempo como cantera de granito negro-, desde donde se divisa un panorama bastante amplio. + + + + 0.7272727272727273 + + I heard it once before." + + + Es la segunda vez que lo escucho. + + + + 0.9050279329608939 + + Now and again the moon peeped out for an instant, but clouds were driving over the face of the sky, and just as we came out on the moor a thin rain began to fall. + + + De cuando en cuando la luna se asomaba unos instantes, pero las nubes casi cubrían el cielo por completo y en el momento en que salíamos al páramo empezó a caer una lluvia ligera. + + + + 0.717948717948718 + + How far do you think it is?" + + + ¿A qué distancia cree que se encuentra? + + + + 1.0879120879120878 + + One struck, and two, and we had almost for the second time given it up in despair, when in an instant we both sat bolt upright in our chairs, with all our weary senses keenly on the alert once more. + + + El reloj dio la una, luego las dos y, desesperados, casi habíamos renunciado ya por segunda vez cuando nos inmovilizamos de repente, olvidados del cansancio y una vez más en tensión. + + + + 0.8688524590163934 + + A boulder of granite concealed our approach, and crouching behind it we gazed over it at the signal light. + + + Una roca de granito nos ocultó mientras nos acercábamos y pudimos asomarnos por encima para contemplar la luz de la señal. + + + + 1.1636363636363636 + + I ran down the hill therefore and met the baronet at the bottom. + + + De manera que corrí colina abajo hasta reunirme con él. + + + + 2.3783783783783785 + + "He must have been holding it as a signal," said I. "Let us see if there is any answer." + + + »-Debe de servirle como señal -dije-. + + + + 1.015267175572519 + + The fellow looked at us in a helpless way, and he wrung his hands together like one who is in the last extremity of doubt and misery. + + + »El mayordomo nos miró con aire desvalido y se retorció las manos como alguien que se halla al límite de la duda y del sufrimiento. + + + + 1.14 + + Besides, he was a much taller man. With a cry of surprise I pointed him out to the baronet, but in the instant during which I had turned to grasp his arm the man was gone. + + + Con una exclamación de sorpresa quise mostrárselo al baronet, pero durante el momento en que me volví para agarrarlo del brazo, la figura desapareció. + + + + 0.5247813411078717 + + But whatever the true explanation of Barrymore's movements might be, I felt that the responsibility of keeping them to myself until I could explain them was more than I could bear. + + + »Pero, fuera cual fuese la verdadera explicación de los movimientos de Barrymore, consideré superior a mis fuerzas la responsabilidad de guardar el secreto sobre sus actividades hasta que pudiera explicarlas de manera satisfactoria, por lo que después del desayuno me entrevisté con el baronet en su estudio y le conté todo lo que había visto. + + + + 0.6745283018867925 + + Sir Henry rubbed his hands with pleasure, and it was evident that he hailed the adventure as a relief to his somewhat quiet life upon the moor. + + + Aguardaremos en mi habitación a que pase -Sir Henry se frotó las manos encantado, y era evidente que acogía aquella aventura como un agradable descanso de la vida excesivamente tranquila que llevaba en el páramo. + + + + 0.9 + + A sudden idea occurred to me, and I took the candle from the trembling hand of the butler. + + + »De repente se me ocurrió una idea y recogí la vela del alféizar donde la había dejado el mayordomo. + + + + 2.268292682926829 + + She was glad to meet me, but when she did it was not love that she would talk about, and she wouldn't have let me talk about it either if she could have stopped it. She kept coming back to it that this was a place of danger, and that she would never be happy until I had left it. + + + Ella se ha alegrado de verme, pero no quería hablar de amor, y me habría impedido mencionarlo si hubiera estado en su mano. + + + + 0.47368421052631576 + + "No, no." + + + »-No, claro que no. + + + + 1.3548387096774193 + + I am sure that you are the last man in the world who would wish to be a spoil-sport. + + + Estoy seguro de que no desea usted convertirse en aguafiestas. + + + + 0.5274390243902439 + + The western window through which he had stared so intently has, I noticed, one peculiarity above all other windows in the house--it commands the nearest outlook on the moor. + + + La ventana orientada al oeste por la que miraba con tanto interés, tiene, según he podido advertir, una peculiaridad que la distingue de todas las demás ventanas de la casa: es la que permite ver el páramo desde más cerca, gracias a una abertura entre los árboles, mientras que desde todas las otras se vislumbra con dificultad. + + + + 0.9787234042553191 + + I hesitated but could not escape the question. + + + »Vacilé un momento, pero no podía escabullirme. + + + + 1.246031746031746 + + There, outlined as black as an ebony statue on that shining back-ground, I saw the figure of a man upon the tor. Do not think that it was a delusion, Holmes. + + + Allí, recortada con la negrura de una estatua de ébano sobre el fondo brillante, vi, encima del risco, la figura de un hombre. + + + + 1.7916666666666667 + + Let us see if we can get a glimpse of him." + + + Veamos si hay respuesta. + + + + 0.8536585365853658 + + And yet he would not so much as let me touch the tips of her fingers." + + + Sin embargo, no está dispuesto siquiera a permitir que roce la mano de su hermana. + + + + 0.7578947368421053 + + I held it as he had done, and stared out into the darkness of the night. + + + »Sostuve la vela como lo había hecho él, al mismo tiempo que escudriñaba la oscuridad exterior. + + + + 0.5625 + + Sir Henry and I both stared at the woman in amazement. + + + Tanto Sir Henry como yo nos quedamos mirando a la señora Barrymore sin esconder nuestro asombro. + + + + 1.5753424657534247 + + "I believe that he would do exactly what you now suggest," said I. "He would follow Barrymore and see what he did." + + + »-Creo que haría exactamente lo que acaba usted de sugerir -le respondí-. + + + + 1.7058823529411764 + + "No, by thunder; we have come out to get our man, and we will do it. We after the convict, and a hell-hound, as likely as not, after us. Come on! + + + »-No, voto a bríos; hemos salido a capturar a nuestro hombre y eso es lo que haremos. + + + + 1.0 + + "Yes, it is." + + + »-Sí, es ésa. + + + + 0.7083333333333334 + + I go round at night to see that they are fastened." + + + Por la noche hago la ronda para ver si las ventanas están bien cerradas. + + + + 1.8277777777777777 + + I told her that since I had seen her I was in no hurry to leave it, and that if she really wanted me to go, the only way to work it was for her to arrange to go with me. With that I offered in as many words to marry her, but before she could answer, down came this brother of hers, running at us with a face on him like a madman. + + + Entonces le dije que desde que la vi no tengo ninguna prisa por marcharme y que si realmente quiere que me vaya, la única manera de lograrlo es arreglar las cosas para acompañarme. + + + + 1.4714285714285715 + + It died away, and an absolute silence closed in upon us. We stood straining our ears, but nothing came. + + + »Los aullidos cesaron y un silencio absoluto descendió sobre nosotros. + + + + 1.8545454545454545 + + "I knew that Barrymore walked about nights, and I had a mind to speak to him about it," said he. "Two or three times I have heard his steps in the passage, coming and going, just about the hour you name." + + + He oído dos o tres veces sus pasos en el corredor, yendo y viniendo, más o menos a la hora que usted menciona. + + + + 1.5217391304347827 + + "No, no, sir; no, not against you!" + + + ¡No en contra de usted! + + + + 2.1914893617021276 + + Well, perhaps his explanation may be the right one, but I should like to have some further proof of it. To-day we mean to communicate to the Princetown people where they should look for their missing man, but it is hard lines that we have not actually had the triumph of bringing him back as our own prisoner. + + + Hoy nos proponemos hacer saber a las autoridades de Princetown dónde tienen que buscar al huido, pero sentimos no haberlo capturado nosotros. + + + + 0.9 + + I caught one glimpse of his short, squat, strongly- built figure as he sprang to his feet and turned to run. + + + Aún vislumbré por un momento su silueta rechoncha y musculosa mientras se ponía en pie y giraba en redondo para escapar. + + + + 1.8208955223880596 + + "Well, it cannot be far if Barrymore had to carry out the food to it. And he is waiting, this villain, beside that candle. + + + »-No puede ser muy lejos si Barrymore tenía que llevarle la comida. + + + + 0.8088235294117647 + + So it ended by his going off with her, as you saw, and here am I as badly puzzled a man as any in this county. + + + Y la cosa ha terminado con Stapleton marchándose con su hermana, como usted ha visto, y quedándome yo tan desconcertado como el que más. + + + + 0.5916666666666667 + + He was running wildly towards them, his absurd net dangling behind him. + + + Stapleton, que corría velozmente hacia ellos con el absurdo cazamariposas a la espalda, era la causa de la interrupción. + + + + 0.5254237288135594 + + We had risen from our rocks and were turning to go home, having abandoned the hopeless chase. + + + »Y en aquel momento, cuando nos levantábamos de las rocas para darnos la vuelta y regresar a casa, abandonada ya la inútil persecución, ocurrió la cosa más extraña e inesperada. + + + + 0.7676767676767676 + + We'll see it through if all the fiends of the pit were loose upon the moor." + + + Haremos lo que nos hemos propuesto hacer aunque corran por el páramo todos los demonios del averno. + + + + 1.0810810810810811 + + "That's the truth, sir," said Barrymore. + + + »-Así es, señor intervino Barrymore-. + + + + 2.0384615384615383 + + By thunder, Watson, I am going out to take that man!" + + + ¡Voy a salir a capturarlo! + + + + 0.6666666666666666 + + I was holding a candle to the window." + + + Sólo estaba delante de la ventana con una vela encendida. + + + + 0.9217391304347826 + + His face was flushed with anger and his brows were wrinkled, like one who is at his wit's ends what to do. + + + Sir Henry tenía el rostro encendido por la cólera y fruncía el ceño como alguien que no sabe en absoluto qué hacer. + + + + 1.643835616438356 + + He had not seen this lonely man upon the tor and could not feel the thrill which his strange presence and his commanding attitude had given to me. "A warder, no doubt," said he. "The moor has been thick with them since this fellow escaped." + + + Tampoco había visto al hombre solitario sobre el risco y no sentía la emoción que su extraña presencia y su aire de autoridad me habían producido. + + + + 0.40625 + + "Yes, I did." + + + »-Sí, eso es lo que voy a hacer. + + + + 0.5714285714285714 + + Text from wikisource.org + + + «Mansión de los Baskerville, 13 de octubre + + + + 1.1428571428571428 + + Text from wikisource.org + + + SIR HENRY BASKERVILLE + + + + 0.6923076923076923 + + Chapter 6 + + + CAPÍTULO SEIS + + + + 1.037037037037037 + + "Except yesterday afternoon. + + + -Excepto ayer por la tarde. + + + + 0.8793103448275862 + + "Do you mean that your wife and you wish to leave?" + + + -¿Quiere eso decir que su esposa y usted desean marcharse? + + + + 0.75 + + "No, I must go. + + + -No; debo marcharme. + + + + 0.8333333333333334 + + "Welcome, Sir Henry! + + + -¡Bienvenido, Sir Henry! + + + + 1.0909090909090908 + + he asked in a low voice. + + + -preguntó en voz baja. + + + + 1.1612903225806452 + + I really think that we may eliminate him entirely from our calculations. + + + Creo sinceramente que podemos eliminarlo de nuestros cálculos. + + + + 1.0731707317073171 + + I shall probably find some work awaiting me. + + + Probablemente tendré trabajo esperándome. + + + + 0.9615384615384616 + + "Is it not the very picture of an old family home? + + + ¿No es la imagen misma de un antiguo hogar familiar? + + + + 0.6153846153846154 + + I asked. + + + -pregunté yo. + + + + 0.75 + + "What is this, Perkins?" + + + -¿Qué es lo que sucede, Perkins? + + + + 1.3 + + "My wife is expecting me." + + + Mi mujer me aguarda. + + + + 0.9135802469135802 + + "But your family have been with us for several generations, have they not? + + + -Pero su familia nos ha servido a lo largo de varias generaciones, ¿no es cierto? + + + + 0.5882352941176471 + + "I will do my best." + + + -Haré todo lo que esté en mi mano. + + + + 0.9444444444444444 + + And yet it was not quite the last. + + + Aunque no fue la última en realidad. + + + + 1.0684931506849316 + + I should be sorry to begin my life here by breaking an old family connection." + + + Lamentaría comenzar mi vida aquí rompiendo una antigua relación familiar. + + + + 0.775 + + "But what do you intend to do?" + + + -Pero, ¿qué es lo que se proponen hacer? + + + + 1.2727272727272727 + + "Was it here?" + + + -¿Fue aquí? + + + + 0.8372093023255814 + + "But we had no trouble of any kind." + + + Pero no tuvimos problemas de ninguna clase. + + + + 0.9545454545454546 + + "What sort of facts?" + + + -¿Qué clase de hechos? + + + + 0.7088607594936709 + + These are the folk who must be your very special study." + + + Esas son las personas que han de ser para usted objeto muy especial de estudio. + + + + 1.0769230769230769 + + "Is it ready?" + + + -¿Está lista? + + + + 0.8064516129032258 + + I have made some inquiries myself in the last few days, but the results have, I fear, been negative. + + + Por mi parte he hecho algunas investigaciones en los últimos días, pero mucho me temo que los resultados han sido negativos. + + + + 1.0434782608695652 + + "There's a convict escaped from Princetown, sir. + + + -Se ha escapado un preso de Princetown, señor. + + + + 0.8837209302325582 + + I sat up in bed and listened intently. + + + Me senté en la cama y escuché con atención. + + + + 0.9811320754716981 + + "I beg, Sir Henry, that you will not go about alone. + + + Le ruego, Sir Henry, que no vaya solo a ningún sitio. + + + + 0.819672131147541 + + "Would you wish dinner to be served at once, sir?" + + + -¿Desea usted que se sirva la cena inmediatamente, Sir Henry? + + + + 0.9259259259259259 + + He was watching the road along which we travelled. + + + Estaba vigilando la carretera por la que circulábamos. + + + + 1.4565217391304348 + + "In a very few minutes, sir. You will find hot water in your rooms. + + + Encontrarán agua caliente en sus habitaciones. + + + + 0.7378640776699029 + + "Well, I understand that they get five pounds if they can give information." + + + -Bueno, según tengo entendido, se les recompensará con cinco libras si proporcionan alguna información. + + + + 0.6818181818181818 + + "No, sir, it is gone forever." + + + -No, señor; ha desaparecido definitivamente. + + + + 0.6551724137931034 + + asked Dr. Mortimer. + + + -preguntó el doctor Mortimer. + + + + 1.0104166666666667 + + You would, naturally, wish to have more company, and so you will need changes in your household." + + + Usted querrá, sin duda, hacer más vida social y, en consecuencia, tendrá que introducir cambios. + + + + 0.9912280701754386 + + There is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who is also an unknown factor, and there are one or two other neighbours. + + + Luego está el señor Frankland de la mansión Lafter, que también es un factor desconocido, y uno o dos vecinos más. + + + + 0.9767441860465116 + + "It is Selden, the Notting Hill murderer." + + + -Selden, señor: el asesino de Notting Hill. + + + + 0.7954545454545454 + + Our driver half turned in his seat. + + + El cochero se volvió a medias en su asiento. + + + + 1.144578313253012 + + "I can swear to one thing, and that is that we have not been shadowed during the last two days. + + + De una cosa estoy seguro, y es que no nos han seguido durante los dos últimos días. + + + + 1.4545454545454546 + + To think that this should be the same hall in which for five hundred years my people have lived. + + + ¡Pensar que en esta sala han vivido los míos durante cinco siglos! + + + + 0.9411764705882353 + + "Most certainly. + + + -Sin duda alguna. + + + + 1.0873015873015872 + + If they are innocent it would be a cruel injustice, and if they are guilty we should be giving up all chance of bringing it home to them. + + + Si son inocentes cometeríamos una gran injusticia y si son culpables estaríamos renunciando a toda posibilidad de demostrarlo. + + + + 1.0 + + "What new conditions?" + + + -¿Qué nueva situación? + + + + 0.9375 + + "It's just as I imagined it," said Sir Henry. + + + -Exactamente como lo imaginaba -dijo Sir Henry-. + + + + 0.9347826086956522 + + This is a man that would stick at nothing." + + + Es un individuo que no se detendría ante nada. + + + + 0.8661417322834646 + + "Yes, sir, but the chance of five pounds is but a poor thing compared to the chance of having your throat cut. + + + -Es cierto, señor, pero la posibilidad de ganar cinco libras es muy poca cosa comparada con el temor a que te corten el cuello. + + + + 0.9795918367346939 + + We have never gone out without keeping a sharp watch, and no one could have escaped our notice." + + + No hemos salido nunca sin mantener una estrecha vigilancia y nadie nos hubiera pasado inadvertido. + + + + 0.813953488372093 + + cried Dr. Mortimer, "what is this?" + + + -exclamó el doctor Mortimer-, ¿qué es esto? + + + + 0.9007633587786259 + + He's been out three days now, and the warders watch every road and every station, but they've had no sight of him yet. + + + Ya lleva tres días en libertad y los guardianes vigilan todas las carreteras y las estaciones, pero hasta ahora no han dado con él. + + + + 0.7540983606557377 + + Thence I went straight to a friend in America. + + + De allí fui directamente a vivir con un amigo norteamericano. + + + + 0.935064935064935 + + My own was in the same wing as Baskerville's and almost next door to it. + + + El mío estaba en la misma ala que el de Baskerville y casi puerta con puerta. + + + + 1.0144927536231885 + + "Anything which may seem to have a bearing however indirect upon the case, and especially the relations between young Baskerville and his neighbours or any fresh particulars concerning the death of Sir Charles. + + + -Cualquier cosa que pueda tener relación con el caso, por indirecta que sea, y sobre todo las relaciones del joven Baskerville con sus vecinos, o cualquier elemento nuevo relativo a la muerte de Sir Charles. + + + + 1.0930232558139534 + + I don't wonder that my uncle got a little jumpy if he lived all alone in such a house as this. + + + No me extraña que mi tío se pusiera algo nervioso viviendo solo en una casa como ésta. + + + + 0.9183673469387755 + + "No, no, the Yew Alley is on the other side." + + + -No, no; el paseo de los Tejos está al otro lado. + + + + 0.7956989247311828 + + But you were very young when you last saw Baskerville Hall, were you not?" + + + Pero usted era muy joven cuando vio por última vez la mansión de los Baskerville, ¿no es eso? + + + + 0.9711538461538461 + + Mr. Sherlock Holmes drove with me to the station and gave me his last parting injunctions and advice. + + + Sherlock Holmes me acompañó a la estación y antes de partir me dio las últimas instrucciones y consejos. + + + + 0.952 + + There is our friend Dr. Mortimer, whom I believe to be entirely honest, and there is his wife, of whom we know nothing. + + + Viene a continuación nuestro amigo el doctor Mortimer, de cuya honradez estoy convencido, y su esposa, de quien nada sabemos. + + + + 1.2461538461538462 + + The journey was a swift and pleasant one, and I spent it in making the more intimate acquaintance of my two companions and in playing with Dr. Mortimer's spaniel. + + + El viaje fue rápido y agradable y lo empleé en conocer mejor a mis dos acompañantes y en jugar con el spaniel del doctor Mortimer. + + + + 1.0050251256281406 + + One thing only appears to be certain, and that is that Mr. James Desmond, who is the next heir, is an elderly gentleman of a very amiable disposition, so that this persecution does not arise from him. + + + Tan sólo una cosa parece cierta, y es que el señor James Desmond, el próximo heredero, es un caballero virtuoso de edad avanzada, por lo que no cabe pensar en él como responsable de esta persecución. + + + + 0.89937106918239 + + We talked little, and I for one was glad when the meal was over and we were able to retire into the modern billiard-room and smoke a cigarette. + + + Hablamos poco y, de manera excepcional, me alegré de que terminara la cena y de que pudiéramos retirarnos a la moderna sala de billar para fumar un cigarrillo. + + + + 1.08 + + "You have arms, I suppose?" + + + -¿Lleva usted algún arma? + + + + 0.9540229885057471 + + I closed the curtain, feeling that my last impression was in keeping with the rest. + + + Cerré las cortinas, convencido de que mi última impresión coincidía con las anteriores. + + + + 0.968 + + I usually give up one day to pure amusement when I come to town, so I spent it at the Museum of the College of Surgeons." + + + Suelo dedicar un día a la diversión cuando vengo a Londres, de manera que pasé la tarde en el museo del Colegio de Cirujanos. + + + + 1.0273972602739727 + + The figure of a woman was silhouetted against the yellow light of the hall. + + + La figura de una mujer se recortaba contra la luz amarilla del vestíbulo. + + + + 1.0555555555555556 + + I drew aside my curtains before I went to bed and looked out from my window. + + + Abrí las cortinas antes de acostarme y miré por la ventana de mi cuarto. + + + + 0.9504132231404959 + + However, if it suits you, we will retire early to-night, and perhaps things may seem more cheerful in the morning." + + + Si no le parece mal, hoy nos retiraremos pronto y quizá las cosas nos parezcan un poco más risueñas mañana por la mañana. + + + + 1.0176991150442478 + + And then suddenly, in the very dead of the night, there came a sound to my ears, clear, resonant, and unmistakable. + + + Y luego, de repente, en la quietud de la noche, llegó hasta mis oídos un sonido claro, resonante e inconfundible. + + + + 0.925531914893617 + + "It was imprudent, all the same," said Holmes, shaking his head and looking very grave. + + + -Fue una imprudencia de todas formas -dijo Holmes, moviendo la cabeza y poniéndose muy serio-. + + + + 0.7787610619469026 + + "No, we have no news of any kind," said Dr. Mortimer in answer to my friend's questions. + + + -No; no disponemos de ninguna nueva información -dijo el doctor Mortimer en respuesta a las preguntas de Holmes-. + + + + 1.1818181818181819 + + "Would it not be well in the first place to get rid of this Barrymore couple?" + + + -¿No habría que librarse en primer lugar del matrimonio Barrymore? + + + + 1.0 + + There is this naturalist, Stapleton, and there is his sister, who is said to be a young lady of attractions. + + + Hay que añadir a Stapleton, el naturalista, y a su hermana quien, según se dice, es una joven muy atractiva. + + + + 0.9555555555555556 + + "You have always kept together, I presume?" + + + -Espero que hayan permanecido siempre juntos. + + + + 0.9 + + "Who is he, then?" + + + -¿De quién se trata? + + + + 0.8461538461538461 + + Poor Sir Charles's head was of a very rare type, half Gaelic, half Ivernian in its characteristics. + + + La cabeza del pobre Sir Charles pertenecía a un tipo muy raro, mitad gaélica, mitad irlandesa en sus características. + + + + 0.9690721649484536 + + "Bear in mind, Sir Henry, one of the phrases in that queer old legend which Dr. Mortimer has read to us, and avoid the moor in those hours of darkness when the powers of evil are exalted." + + + Recuerde, Sir Henry, una de las frases de aquella extraña leyenda antigua que nos leyó el doctor Mortimer y evite el páramo en las horas de oscuridad, cuando se intensifican los poderes del mal. + + + + 0.8295454545454546 + + To right and left of the turrets were more modern wings of black granite. + + + A izquierda y derecha de las torres se extendían las alas más modernas de granito negro. + + + + 0.873015873015873 + + Then there is a groom at the Hall, if I remember right. + + + Hay además un mozo de cuadra en la mansión, si no recuerdo mal. + + + + 0.8873239436619719 + + "And I went to look at the folk in the park," said Baskerville. + + + -Y yo fui a pasear por el parque y a ver a la gente -dijo Baskerville-. + + + + 1.0434782608695652 + + Well, good-bye," he added as the train began to glide down the platform. + + + Bien, hasta la vista -añadió mientras el tren empezaba a deslizarse-. + + + + 1.064516129032258 + + The driver pointed with his whip. + + + El cochero señaló con la fusta. + + + + 1.2571428571428571 + + "I have no doubt, sir, that we shall succeed in establishing ourselves in some business. + + + -Estoy convencido de que tendremos éxito si emprendemos algún negocio. + + + + 0.7532467532467533 + + "My word, it isn't a very cheerful place," said Sir Henry. + + + -A fe mía, no se puede decir que sea un sitio muy alegre -exclamó Sir Henry-. + + + + 0.9102564102564102 + + I seemed to discern some signs of emotion upon the butler's white face. + + + Me pareció discernir signos de emoción en las pálidas facciones del mayordomo. + + + + 1.050314465408805 + + I would stay to show you over the house, but Barrymore will be a better guide than I. Good-bye, and never hesitate night or day to send for me if I can be of service." + + + Me quedaría para enseñarle la casa, pero Barrymore será mejor guía que yo. Hasta la vista y no dude en mandar a buscarme de día o de noche si puedo serle útil. + + + + 0.9375 + + "I never saw a Devonshire man who did not swear by his county," I remarked. + + + -No conozco ningún natural de Devonshire que reniegue de su condado -hice notar. + + + + 0.6470588235294118 + + Two high, narrow towers rose over the trees. + + + Dos altas torres muy estrechas se alzaban por encima de los árboles. + + + + 1.0254237288135593 + + From this central point two long corridors extended the whole length of the building, from which all the bedrooms opened. + + + Desde aquel punto dos largos corredores se extendían a todo lo largo del edificio y a ellos se abrían los dormitorios. + + + + 0.9509803921568627 + + Our friends had already secured a first-class carriage and were waiting for us upon the platform. + + + Nuestros amigos ya habían reservado asientos en un vagón de primera clase y nos esperaban en el andén. + + + + 1.0307692307692307 + + If on that forbidding moor a difficult and dangerous quest should lie before us, this was at least a comrade for whom one might venture to take a risk with the certainty that he would bravely share it. + + + Si en aquel páramo inhóspito nos esperaba una empresa difícil y peligrosa, contaba al menos con un compañero por quien se podía aceptar un riesgo con la seguridad de que lo compartiría con valor. + + + + 1.0681818181818181 + + "I was a boy in my 'teens at the time of my father's death, and had never seen the Hall, for he lived in a little cottage on the South Coast. + + + -No era más que un adolescente cuando murió mi padre y no vi nunca la mansión, porque vivíamos en un pequeño chalet de la costa sur. + + + + 0.7933333333333333 + + The wheels died away down the drive while Sir Henry and I turned into the hall, and the door clanged heavily behind us. + + + El ruido de las ruedas se perdió avenida abajo mientras Sir Henry y yo entrábamos en la casa y la puerta se cerraba con estrépito a nuestras espaldas. + + + + 0.793939393939394 + + "I've been over a good part of the world since I left it, Dr. Watson," said he; "but I have never seen a place to compare with it." + + + -He visitado buena parte del mundo desde que salí de Inglaterra, doctor Watson -dijo-, pero nunca he encontrado lugar alguno que se pueda comparar con estas tierras. + + + + 1.1396648044692737 + + I remembered the case well, for it was one in which Holmes had taken an interest on account of the peculiar ferocity of the crime and the wanton brutality which had marked all the actions of the assassin. + + + Yo recordaba bien el caso, que había despertado el interés de Holmes por la peculiar ferocidad del crimen y la absurda brutalidad que había acompañado todos los actos del asesino. + + + + 0.6904761904761905 + + Sir Henry Baskerville and Dr. Mortimer were ready upon the appointed day, and we started as arranged for Devonshire. + + + El día señalado Sir Henry Baskerville y el doctor Mortimer estaban listos para emprender el viaje y, tal como habíamos convenido, salimos los tres camino de Devonshire. + + + + 0.8292682926829268 + + The train pulled up at a small wayside station and we all descended. + + + El tren se detuvo en una pequeña estación junto a la carretera y allí descendimos. + + + + 0.8349514563106796 + + A tall man had stepped from the shadow of the porch to open the door of the wagonette. + + + Un hombre de estatura elevada había salido de la sombra del pórtico para abrir la puerta de la tartana. + + + + 1.015075376884422 + + My wife and I will be happy, Sir Henry, to stay with you until you have made your fresh arrangements, but you will understand that under the new conditions this house will require a considerable staff." + + + Mi mujer y yo, Sir Henry, seguiremos a su servicio con mucho gusto hasta que disponga usted otra cosa, aunque no se le ocultará que con la nueva situación habrá que ampliar la servidumbre de la casa. + + + + 0.8174603174603174 + + "I only meant, sir, that Sir Charles led a very retired life, and we were able to look after his wants. + + + -Me refiero únicamente a que Sir Charles llevaba una vida muy retirada y nosotros nos bastábamos para atender sus necesidades. + + + + 1.0731707317073171 + + You see, it isn't like any ordinary convict. + + + Porque no se trata de un preso corriente. + + + + 0.6744186046511628 + + Welcome to Baskerville Hall!" + + + Bienvenido a la mansión de los Baskerville! + + + + 0.8426966292134831 + + I fear that we shall never again be easy in our minds at Baskerville Hall." + + + Mucho me temo que nunca recobraremos la paz de espíritu en la mansión de los Baskerville. + + + + 0.9431818181818182 + + "I suppose one can tone down to it, but I feel a bit out of the picture at present. + + + Supongo que llegaremos a habituarnos, pero por el momento me siento un tanto desplazado. + + + + 1.02 + + But to tell the truth, sir, we were both very much attached to Sir Charles, and his death gave us a shock and made these surroundings very painful to us. + + + Pero, a decir verdad, los dos estábamos muy apegados a Sir Charles; su muerte ha sido un golpe terrible y ha llenado esta casa de recuerdos dolorosos. + + + + 0.8535353535353535 + + The lodge was a ruin of black granite and bared ribs of rafters, but facing it was a new building, half constructed, the first fruit of Sir Charles's South African gold. + + + La casa del guarda era una ruina de granito negro y desnudas costillas de vigas, pero frente a ella se alzaba un nuevo edificio, construido a medias, primer fruto del oro sudafricano de Sir Charles. + + + + 1.1486486486486487 + + "It depends upon the breed of men quite as much as on the county," said Dr. Mortimer. + + + -Depende de la raza tanto como del condado -intervino el doctor Mortimer-. + + + + 0.7053571428571429 + + Sir Henry and I held out our hands to it, for we were numb from our long drive. + + + Sir Henry y yo extendimos las manos hacia él porque estábamos ateridos después del largo trayecto en la tartana. + + + + 0.9626168224299065 + + I tell you it is all as new to me as it is to Dr. Watson, and I'm as keen as possible to see the moor." + + + Le aseguro que todo esto es tan nuevo para mí como para el doctor Watson y ardo en deseos de ver el páramo. + + + + 0.6845238095238095 + + Our coming was evidently a great event, for station-master and porters clustered round us to carry out our luggage. + + + Nuestra llegada suponía sin duda todo un acontecimiento, porque el jefe de estación y los mozos de cuerda se arracimaron a nuestro alrededor para llevarnos el equipaje. + + + + 0.5625 + + "Are you? + + + -¿Es eso cierto? + + + + 0.5517241379310345 + + Baskerville Hall + + + LA MANSIÓN DE LOS BASKERVILLE + + + + 0.8187919463087249 + + The commutation of his death sentence had been due to some doubts as to his complete sanity, so atrocious was his conduct. + + + Se le había conmutado la pena capital en razón de algunas dudas sobre el estado de sus facultades mentales, precisamente por lo atroz de su conducta. + + + + 0.7666666666666667 + + At every turn Baskerville gave an exclamation of delight, looking eagerly about him and asking countless questions. + + + A cada vuelta del camino Baskerville lanzaba una nueva exclamación de placer y miraba con gran interés a su alrededor haciendo innumerables preguntas. + + + + 1.0789473684210527 + + "Yes, I thought it as well to take them." + + + -Sí, he pensado que sería conveniente. + + + + 0.8995633187772926 + + It was a sweet, simple country spot, but I was surprised to observe that by the gate there stood two soldierly men in dark uniforms, who leaned upon their short rifles and glanced keenly at us as we passed. + + + Era un lugar sencillo y agradable, pero me sorprendió observar la presencia junto al portillo de dos hombres de aspecto marcial con uniforme oscuro que se apoyaban en sus rifles y que nos miraron con mucho interés cuando pasamos. + + + + 0.9 + + He was a remarkable-looking man, tall, handsome, with a square black beard and pale, distinguished features. + + + Era un hombre notable por su apariencia: alto, bien parecido, barba negra cuadrada, tez pálida y facciones distinguidas. + + + + 0.8559670781893004 + + These rooms appeared to be much more modern than the central part of the house, and the bright paper and numerous candles did something to remove the sombre impression which our arrival had left upon my mind. + + + Aquellas habitaciones parecían mucho más modernas que la parte central de la mansión; el alegre empapelado y la abundancia de velas contribuyeron un tanto a disipar la sombría impresión que se había apoderado de mi mente desde nuestra llegada. + + + + 1.02 + + The coachman, a hard-faced, gnarled little fellow, saluted Sir Henry Baskerville, and in a few minutes we were flying swiftly down the broad, white road. + + + El cochero, un hombrecillo de facciones duras y manos nudosas, saludó a Sir Henry y pocos minutos después volábamos ya por la amplia carretera blanca. + + + + 0.9147286821705426 + + Far away a chiming clock struck out the quarters of the hours, but otherwise a deathly silence lay upon the old house. + + + Muy a lo lejos un reloj de pared daba los cuartos de hora, pero, por lo demás, un silencio sepulcral reinaba sobre la vieja casa. + + + + 0.9276315789473685 + + Young Baskerville stared eagerly out of the window, and cried aloud with delight as he recognized the familiar features of the Devon scenery. + + + El joven Baskerville miraba con gran interés por la ventanilla y lanzó exclamaciones de alegría al reconocer los rasgos familiares del paisaje de Devon. + + + + 0.72 + + She came out and helped the man to hand down our bags. + + + También esta última se adelantó para ayudar al hombre con nuestro equipaje. + + + + 0.8258928571428571 + + Somewhere there, on that desolate plain, was lurking this fiendish man, hiding in a burrow like a wild beast, his heart full of malignancy against the whole race which had cast him out. + + + En algún lugar de aquella llanura desolada se escondía el diabólico asesino, oculto en un escondrijo como una bestia salvaje y con el corazón lleno de malevolencia hacia toda la raza humana que lo había expulsado de su seno. + + + + 0.9279279279279279 + + It was the sob of a woman, the muffled, strangling gasp of one who is torn by an uncontrollable sorrow. + + + Eran los sollozos de una mujer, los jadeos ahogados de una persona desgarrada por un sufrimiento incontrolable. + + + + 0.8303030303030303 + + "A glance at our friend here reveals the rounded head of the Celt, which carries inside it the Celtic enthusiasm and power of attachment. + + + Una simple mirada a nuestro amigo permite apreciar de inmediato la cabeza redonda de los celtas, que se traduce en el entusiasmo céltico y en la capacidad de afecto. + + + + 0.7736486486486487 + + Baskerville sat for a long time, his eyes fixed upon it, and I read upon his eager face how much it meant to him, this first sight of that strange spot where the men of his blood had held sway so long and left their mark so deep. + + + Baskerville permaneció inmóvil mucho tiempo, con los ojos fijos en ella, y supe por la expresión de su rostro lo mucho que significaba para él ver por primera vez aquel extraño lugar que los hombres de su sangre habían dominado durante tanto tiempo y en el que habían dejado una huella tan honda. + + + + 1.3725490196078431 + + The noise could not have been far away and was certainly in the house. + + + El ruido procedía sin duda del interior de la casa. + + + + 0.7710843373493976 + + It was a long chamber with a step separating the dais where the family sat from the lower portion reserved for their dependents. + + + Se trataba de una larga cámara con un escalón que separaba la parte inferior, reservada a los subordinados, del estrado donde se colocaban los miembros de la familia. + + + + 0.8351648351648352 + + The avenue opened into a broad expanse of turf, and the house lay before us. + + + La avenida desembocaba en una gran extensión de césped y teníamos ya la casa ante nosotros. + + + + 0.8543689320388349 + + I'll have a row of electric lamps up here inside of six months, and you won't know it again, with a thousand candle-power Swan and Edison right here in front of the hall door." + + + Haré que instalen una hilera de lámparas eléctricas antes de seis meses, y no reconocerán ustedes el sitio cuando dispongamos en la puerta misma de la mansión de una potencia de mil bujías de Swan y Edison. + + + + 0.7567567567567568 + + "Baskerville Hall," said he. + + + -La mansión de los Baskerville -dijo. + + + + 1.0075757575757576 + + Then your wish is easily granted, for there is your first sight of the moor," said Dr. Mortimer, pointing out of the carriage window. + + + Pues ya tiene usted su meta al alcance de la mano, porque se divisa desde aquí -dijo el doctor Mortimer, señalando hacia el paisaje. + + + + 0.75 + + The young heir glanced round with a gloomy face. + + + El joven heredero miró a su alrededor con expresión melancólica. + + + + 0.8266666666666667 + + The farmers about here don't like it, sir, and that's a fact." + + + A los agricultores de la zona no les gusta nada lo que pasa, se lo aseguro. + + + + 0.7554347826086957 + + With rows of flaring torches to light it up, and the colour and rude hilarity of an old-time banquet, it might have softened; but now, when two black-clothed gentlemen sat in the little circle of light thrown by a shaded lamp, one's voice became hushed and one's spirit subdued. + + + Con hileras de antorchas llameantes para iluminarlo y con el colorido y el tosco jolgorio de un banquete de tiempos pretéritos quizá se hubiera dulcificado su aspecto; pero ahora, cuando tan sólo dos caballeros vestidos de negro se sentaban dentro del pequeño círculo de luz que proporcionaba una lámpara con pantalla, las voces se apagaban y los espíritus se abatían. + + + + 0.9225806451612903 + + To his eyes all seemed beautiful, but to me a tinge of melancholy lay upon the country-side, which bore so clearly the mark of the waning year. + + + A él todo le parecía hermoso, pero para mí había un velo de melancolía sobre el paisaje, en el que se marcaba con toda claridad la proximidad del invierno. + + + + 1.0114942528735633 + + There remain the people who will actually surround Sir Henry Baskerville upon the moor." + + + Nos quedan las personas que en el momento presente conviven con Sir Henry en el páramo. + + + + 1.1492537313432836 + + Even Baskerville fell silent and pulled his overcoat more closely around him. + + + Hasta el mismo Baskerville guardó silencio y se ciñó más el abrigo. + + + + 0.8391608391608392 + + Baskerville shuddered as he looked up the long, dark drive to where the house glimmered like a ghost at the farther end. + + + Baskerville se estremeció al dirigir la mirada hacia el fondo de la larga y oscura avenida, donde la casa brillaba débilmente como un fantasma. + + + + 0.8104265402843602 + + Through the gateway we passed into the avenue, where the wheels were again hushed amid the leaves, and the old trees shot their branches in a sombre tunnel over our heads. + + + A través del portón penetramos en la avenida, donde las ruedas enmudecieron de nuevo sobre las hojas muertas y donde los árboles centenarios cruzaban sus ramas formando un túnel en sombra sobre nuestras cabezas. + + + + 0.8841463414634146 + + I looked back at the platform when we had left it far behind, and saw the tall, austere figure of Holmes standing motionless and gazing after us. + + + Volví la vista hacia el andén unos segundos más tarde y comprobé que aún seguía allí la figura alta y austera de Holmes, todavía inmóvil, que continuaba mirándonos. + + + + 0.8697916666666666 + + A dull light shone through heavy mullioned windows, and from the high chimneys which rose from the steep, high-angled roof there sprang a single black column of smoke. + + + Una luz mortecina brillaba a través de las ventanas con gruesos parteluces, y de las altas chimeneas que nacían del techo de muy pronunciada inclinación brotaba una sola columna de humo negro. + + + + 0.7480314960629921 + + In the great old-fashioned fireplace behind the high iron dogs a log-fire crackled and snapped. + + + En la gran chimenea de tiempos pretéritos y detrás de los altos morillos de hierro crepitaba y chisporroteaba un fuego de leña. + + + + 0.8131868131868132 + + Its master had risen and was staring with flushed cheeks and shining eyes. + + + Su dueño se había puesto en pie y la contemplaba con mejillas encendidas y ojos brillantes. + + + + 0.7935943060498221 + + In a very few hours the brown earth had become ruddy, the brick had changed to granite, and red cows grazed in well-hedged fields where the lush grasses and more luxuriant vegetation spoke of a richer, if a damper, climate. + + + En pocas horas la tierra parda se convirtió en rojiza, el ladrillo se transformó en granito y aparecieron vacas bermejas que pastaban en campos bien cercados donde la exuberante hierba y la vegetación más frondosa daban testimonio de un clima más fértil, aunque también más húmedo. + + + + 0.9240506329113924 + + Over the green squares of the fields and the low curve of a wood there rose in the distance a gray, melancholy hill, with a strange jagged summit, dim and vague in the distance, like some fantastic landscape in a dream. + + + Por encima de los verdes cuadrados de los campos y de la curva de un bosque, se alzaba a lo lejos una colina gris y melancólica, con una extraña cumbre dentada, borrosa y vaga en la distancia, semejante al paisaje fantástico de un sueño. + + + + 0.8809523809523809 + + I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm as he gazed about him. + + + Vi cómo su rostro moreno se iluminaba de entusiasmo juvenil al mirar a su alrededor. + + + + 0.8028846153846154 + + A dim line of ancestors, in every variety of dress, from the Elizabethan knight to the buck of the Regency, stared down upon us and daunted us by their silent company. + + + Una borrosa hilera de antepasados, ataviados de las maneras más diversas, desde el caballero isabelino hasta el petimetre de la Regencia, nos miraba desde lo alto y nos intimidaban con su compañía silenciosa. + + + + 0.9727272727272728 + + In the fading light I could see that the centre was a heavy block of building from which a porch projected. + + + A pesar de la poca luz pude ver aún que la parte central era un macizo edificio del que sobresalía un pórtico. + + + + 0.9252336448598131 + + From this central block rose the twin towers, ancient, crenelated, and pierced with many loopholes. + + + Desde el bloque central se alzaban las torres gemelas, antiguas, almenadas y horadadas por muchas troneras. + + + + 0.7965116279069767 + + The whole front was draped in ivy, with a patch clipped bare here and there where a window or a coat-of-arms broke through the dark veil. + + + Toda la fachada principal estaba cubierta de hiedra, con algunos agujeros recortados aquí y allá para que una ventana o un escudo de armas asomara a través del oscuro velo. + + + + 0.8505747126436781 + + For half an hour I waited with every nerve on the alert, but there came no other sound save the chiming clock and the rustle of the ivy on the wall. + + + Por espacio de media hora esperé con los nervios en tensión, pero de nuevo reinó el silencio, si se exceptúan las campanadas del reloj y el roce de la hiedra contra la pared. + + + + 0.8382352941176471 + + In its cold light I saw beyond the trees a broken fringe of rocks, and the long, low curve of the melancholy moor. + + + Gracias a su fría luz vi más allá de los árboles una franja incompleta de rocas y la larga superficie casi llana del melancólico páramo. + + + + 0.9238754325259516 + + There he sat, with his tweed suit and his American accent, in the corner of a prosaic railway-carriage, and yet as I looked at his dark and expressive face I felt more than ever how true a descendant he was of that long line of high-blooded, fiery, and masterful men. + + + A pesar de su traje de tweed, de su acento americano y de viajar en un prosaico vagón de ferrocarril, sentí más que nunca, al contemplar su rostro, moreno y expresivo, que era un auténtico descendiente de aquella larga sucesión de hombres de sangre ardiente, tan fogosos como autoritarios. + + + + 1.08843537414966 + + Still steadily rising, we passed over a narrow granite bridge, and skirted a noisy stream which gushed swiftly down, foaming and roaring amid the gray boulders. + + + Sin dejar de subir, pasamos sobre un estrecho puente de granito y bordeamos un ruidoso y veloz torrente, que espumeaba y rugía entre grandes rocas. + + + + 1.0694444444444444 + + Bronzing bracken and mottled bramble gleamed in the light of the sinking sun. + + + Helechos bronceados y zarzas resplandecían bajo la luz del sol poniente. + + + + 1.0816326530612246 + + A half moon broke through the rifts of racing clouds. + + + La luna se abrió paso entre las nubes desbocadas. + + + + 0.7701149425287356 + + Then we gazed round us at the high, thin window of old stained glass, the oak panelling, the stags' heads, the coats-of-arms upon the walls, all dim and sombre in the subdued light of the central lamp. + + + Luego contemplamos las altas y estrechas ventanas con vidrios antiguos de colores, el revestimiento de las paredes de madera de roble, las cabezas de ciervo, los escudos de armas en las paredes, todo ello borroso y sombrío a la escasa luz de la lámpara central. + + + + 0.8723404255319149 + + Outside, beyond the low, white fence, a wagonette with a pair of cobs was waiting. + + + Fuera, más allá de una cerca blanca de poca altura, esperaba una tartana tirada por dos jacos. + + + + 0.7934782608695652 + + A few minutes later we had reached the lodge-gates, a maze of fantastic tracery in wrought iron, with weather-bitten pillars on either side, blotched with lichens, and surmounted by the boars' heads of the Baskervilles. + + + Pocos minutos después habíamos llegado al portón de la casa del guarda, un laberinto de fantásticas tracerías en hierro forjado, con pilares a cada lado gastados por las inclemencias del tiempo, manchados de líquenes y coronados por las cabezas de jabalíes de los Baskerville. + + + + 0.6458333333333334 + + Beyond, two copses of trees moaned and swung in a rising wind. + + + Más allá, dos bosquecillos gemían y se balanceaban, agitados por el viento cada vez más intenso. + + + + 0.7714285714285715 + + But the dining-room which opened out of the hall was a place of shadow and gloom. + + + Pero el comedor, al que se accedía desde la gran sala central, era también un lugar oscuro y melancólico. + + + + 0.8975903614457831 + + Suddenly we looked down into a cup-like depression, patched with stunted oaks and firs which had been twisted and bent by the fury of years of storm. + + + De repente nos encontramos ante una depresión con forma de taza, salpicada de robles y abetos achaparrados, retorcidos e inclinados por la furia de años de tormentas. + + + + 0.8354430379746836 + + The rattle of our wheels died away as we drove through drifts of rotting vegetation--sad gifts, as it seemed to me, for Nature to throw before the carriage of the returning heir of the Baskervilles. + + + El traqueteo de las ruedas enmudecía cuando atravesábamos montones de vegetación podrida: tristes regalos, en mi opinión, para que la naturaleza los lanzara ante el coche del heredero de los Baskerville que regresaba a su casa solariega. + + + + 1.0625 + + I found myself weary and yet wakeful, tossing restlessly from side to side, seeking for the sleep which would not come. + + + Pronto descubrí que estaba cansado pero insomne y di muchas vueltas en la cama, esperando un sueño que no venía. + + + + 1.0666666666666667 + + "It's no wonder my uncle felt as if trouble were coming on him in such a place as this," said he. "It's enough to scare any man. + + + -No tiene nada de extraño que mi tío tuviera la impresión de que algo malo iba a sucederle en un sitio como éste -dijo-. + + + + 0.9339622641509434 + + Rolling pasture lands curved upward on either side of us, and old gabled houses peeped out from amid the thick green foliage, but behind the peaceful and sunlit country-side there rose ever, dark against the evening sky, the long, gloomy curve of the moor, broken by the jagged and sinister hills. + + + Ondulantes tierras de pastos ascendían a ambos lados y viejas casas con gabletes asomaban entre la densa vegetación, pero detrás del campo tranquilo e iluminado por el sol se elevaba siempre, oscura contra el cielo del atardecer, la larga y melancólica curva del páramo, interrumpida por colinas dentadas y siniestras. + + + + 0.6384180790960452 + + The road in front of us grew bleaker and wilder over huge russet and olive slopes, sprinkled with giant boulders. + + + El camino que teníamos ante nosotros se fue haciendo más desolado y silvestre por encima de enormes pendientes de color rojizo y verde oliva, salpicadas de peñascos gigantescos. + + + + 0.9714285714285714 + + It opened upon the grassy space which lay in front of the hall door. + + + Daba a una extensión de césped situada delante de la puerta principal. + + + + 0.7837837837837838 + + It needed but this to complete the grim suggestiveness of the barren waste, the chilling wind, and the darkling sky. + + + Sólo se necesitaba aquello para colmar el siniestro poder de sugestión del páramo, junto con el viento helado y el cielo que empezaba a oscurecerse. + + + + 0.9655172413793104 + + No, no, we will preserve them upon our list of suspects. + + + No, no; los conservaremos en nuestra lista de sospechosos. + + + + 0.7380952380952381 + + A square balustraded gallery ran round the top of the old hall, approached by a double stair. + + + Una galería rectangular con balaustrada, a la que se llegaba por una escalera doble, corría alrededor de la gran sala central. + + + + 2.051546391752577 + + "I will not bias your mind by suggesting theories or suspicions, Watson," said he; "I wish you simply to report facts in the fullest possible manner to me, and you can leave me to do the theorizing." + + + Limítese a informarme de los hechos de la manera más completa posible y deje para mí las teorías. + + + + 0.8909090909090909 + + The wagonette swung round into a side road, and we curved upward through deep lanes worn by centuries of wheels, high banks on either side, heavy with dripping moss and fleshy hart's-tongue ferns. + + + La tartana se desvió por una carretera lateral y empezamos a ascender por caminos muy hundidos, desgastados por siglos de ruedas, con taludes muy altos a los lados, cubiertos de musgo húmedo y carnosas lenguas de ciervo. + + + + 0.6981132075471698 + + It strikes me solemn to think of it." + + + Esa simple idea hace que todo me parezca más solemne. + + + + 0.7966101694915254 + + "Only when it is quite convenient to you, sir." + + + -Únicamente cuando ya no le cause a usted ningún trastorno. + + + + 1.0731707317073171 + + "Surely you will stay and have some dinner?" + + + -¿No se queda usted a cenar con nosotros? + + + + 1.3529411764705883 + + Sir Charles's generosity has given us the means to do so. And now, sir, perhaps I had best show you to your rooms." + + + La generosidad de Sir Charles nos ha proporcionado los medios para ponerlo en marcha. + + + + 0.8690476190476191 + + Yellow leaves carpeted the lanes and fluttered down upon us as we passed. + + + Los caminos estaban alfombrados de hojas amarillas que también caían sobre nosotros. + + + + 0.9024390243902439 + + You could not make a greater mistake. + + + -No, no; eso sería un error imperdonable. + + + + 0.55 + + "I feel that also, sir, and so does my wife. + + + -Mis sentimientos son idénticos, Sir Henry, y mi esposa los comparte plenamente. + + + + 1.0657894736842106 + + We had left the fertile country behind and beneath us. We looked back on it now, the slanting rays of a low sun turning the streams to threads of gold and glowing on the red earth new turned by the plough and the broad tangle of the woodlands. + + + Al volver la vista contemplábamos los rayos oblicuos de un sol muy bajo que convertía los cursos de agua en hebras de oro y que brillaba sobre la tierra roja recién removida por el arado y sobre la extensa maraña de los bosques. + + + + 1.3522727272727273 + + A steep curve of heath-clad land, an outlying spur of the moor, lay in front of us. On the summit, hard and clear like an equestrian statue upon its pedestal, was a mounted soldier, dark and stern, his rifle poised ready over his forearm. + + + En lo más alto, tan destacado y tan preciso como una estatua ecuestre sobre su pedestal, vimos a un soldado a caballo, sombrío y austero, el rifle preparado sobre el antebrazo. + + + + 0.7037037037037037 + + Both road and stream wound up through a valley dense with scrub oak and fir. + + + Camino y curso de agua discurrían después por un valle donde abundaban los robles achaparrados y los abetos. + + + + 0.7701149425287356 + + Our wagonette had topped a rise and in front of us rose the huge expanse of the moor, mottled with gnarled and craggy cairns and tors. + + + Nuestra tartana había coronado una cuesta y entonces apareció ante nosotros la enorme extensión del páramo, salpicado de montones de piedras y de peñascos de formas extrañas. + + + + 0.7448275862068966 + + There were pride, valour, and strength in his thick brows, his sensitive nostrils, and his large hazel eyes. + + + Las cejas espesas, las delicadas ventanas de la nariz y los grandes ojos de color avellana daban fe de su orgullo, de su valor y de su fortaleza. + + + + 0.9058823529411765 + + Keep your revolver near you night and day, and never relax your precautions." + + + No se aleje de su revólver ni de día ni de noche y manténgase alerta en todo momento. + + + + 0.75 + + Chapter 1 + + + CAPÍTULO UNO + + + + 1.0 + + You interest me very much, Mr. Holmes. + + + Me interesa usted mucho, señor Holmes. + + + + 0.8 + + You know my methods. + + + Usted conoce mis métodos. + + + + 0.96 + + Your marriage, you say?" + + + ¿Su matrimonio, ha dicho? + + + + 1.2 + + Don't move, I beg you, Watson. + + + No se mueva, se lo ruego. + + + + 0.7575757575757576 + + May I inquire who has the honour to be the first?" + + + ¿Puedo preguntarle a quién corresponde el honor de ser el primero? + + + + 1.0769230769230769 + + "And the dog?" + + + -¿Y el perro? + + + + 1.04 + + "Has anything escaped me?" + + + -¿Se me ha escapado algo? + + + + 0.6125 + + Not that you are entirely wrong in this instance. + + + Aunque tampoco es cierto que se haya equivocado usted por completo en este caso. + + + + 1.0294117647058822 + + "How did you know what I was doing? + + + -¿Cómo sabe lo que estoy haciendo? + + + + 0.9827586206896551 + + Corresponding member of the Swedish Pathological Society. + + + Miembro correspondiente de la Sociedad Sueca de Patología. + + + + 0.9464285714285714 + + And he left five years ago--the date is on the stick. + + + Y se marchó hace cinco años; la fecha está en el bastón. + + + + 1.3584905660377358 + + I have heard your name mentioned in connection with that of your friend. + + + He oído mencionar su nombre junto con el de su amigo. + + + + 0.7916666666666666 + + Mr. Sherlock Holmes + + + EL SEÑOR SHERLOCK HOLMES + + + + 0.851063829787234 + + "The probability lies in that direction. + + + -Las probabilidades se orientan en ese sentido. + + + + 0.76 + + "You may be right." + + + -Quizá tenga usted razón. + + + + 1.0909090909090908 + + "And now, Dr. James Mortimer ------" + + + Y ahora, doctor James Mortimer... + + + + 0.9545454545454546 + + "From one or two friends there on the occasion of my marriage." + + + -De uno o dos amigos que tenía allí, con ocasión de mi matrimonio. + + + + 0.8181818181818182 + + What was he, then? + + + ¿Qué era, en ese caso? + + + + 1.0 + + "It certainly seems probable." + + + -Parece probable, desde luego. + + + + 0.7959183673469388 + + Recognizing, as I do, that you are the second highest expert in Europe ------" + + + Y reconociendo, como yo lo reconozco, que es usted el segundo experto europeo mejor cualificado... + + + + 1.0123456790123457 + + On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? + + + ¿En qué ocasión es más probable que se hiciera un regalo de esas características? + + + + 0.9518072289156626 + + It may be that you are not yourself luminous, but you are a conductor of light. + + + Cabe que usted mismo no sea luminoso, pero sin duda es un buen conductor de la luz. + + + + 0.76 + + "Then I was right." + + + -Entonces tenía yo razón. + + + + 1.1764705882352942 + + Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it. + + + Hay personas que sin ser genios poseen un notable poder de estímulo. + + + + 0.8970588235294118 + + I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt." + + + He de reconocer, mi querido amigo, que estoy muy en deuda con usted. + + + + 0.9615384615384616 + + "I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous. + + + -Mucho me temo, mi querido Watson, que casi todas sus conclusiones son falsas. + + + + 0.8620689655172413 + + Look at it in this light. + + + Véalo desde esta perspectiva. + + + + 1.1515151515151516 + + We know there has been a presentation. + + + Sabemos que se le hizo un regalo. + + + + 0.9487179487179487 + + (Journal of Psychology, March, 1883). + + + (Journal of Psychology, marzo de 1883). + + + + 0.5897435897435898 + + "Glad to meet you, sir. + + + -Encantado de conocerlo, doctor Watson. + + + + 0.7876712328767124 + + I was proud, too, to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval. + + + También me enorgullecía pensar que había llegado a dominar su sistema lo bastante como para aplicarlo de una forma capaz de merecer su aprobación. + + + + 1.0 + + Apply them!" + + + ¡Aplíquelos! + + + + 0.91 + + As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and absent-minded. + + + Por lo que se refiere a los adjetivos, dije, si no recuerdo mal, afable, poco ambicioso y distraído. + + + + 0.9 + + Come in!" + + + ¡Adelante! + + + + 1.3488372093023255 + + "I think that we might venture a little farther than this. + + + -Creo que podemos aventurarnos un poco más. + + + + 0.888 + + A cast of your skull, sir, until the original is available, would be an ornament to any anthropological museum. + + + Un molde de su cráneo, señor mío, hasta que pueda disponerse del original, sería el orgullo de cualquier museo antropológico. + + + + 0.9090909090909091 + + said Holmes, shaking his head. + + + -dijo Holmes, agitando la cabeza. + + + + 0.9763313609467456 + + Mr. Sherlock Holmes, who was usually very late in the mornings, save upon those not infrequent occasions when he was up all night, was seated at the breakfast table. + + + El señor Sherlock Holmes, que de ordinario se levantaba muy tarde, excepto en las ocasiones nada infrecuentes en que no se acostaba en toda la noche, estaba desayunando. + + + + 1.0533333333333332 + + There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise. + + + Había un tono tal de convicción en su voz que levanté la vista sorprendido. + + + + 0.5866666666666667 + + He had risen and paced the room as he spoke. + + + Holmes se había puesto en pie y paseaba por la habitación mientras hablaba. + + + + 1.3278688524590163 + + Would you have any objection to my running my finger along your parietal fissure? + + + ¿Le importaría que recorriera con el dedo su fisura parietal? + + + + 1.5675675675675675 + + "My dear fellow, how can you possibly be so sure of that?" + + + -¿Cómo puede estar tan seguro de eso? + + + + 1.0869565217391304 + + I believe you have eyes in the back of your head." + + + Voy a creer que tiene usted ojos en el cogote. + + + + 1.0909090909090908 + + I married, and so left the hospital, and with it all hopes of a consulting practice. + + + Al casarme dejé el hospital, y con ello toda esperanza de abrir una consulta. + + + + 0.847457627118644 + + Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology, with essay entitled 'Is Disease a Reversion?' + + + En posesión del premio Jackson de patología comparada, gracias al trabajo titulado "¿Es la enfermedad una regresión?". + + + + 0.8734177215189873 + + When would his friends unite to give him a pledge of their good will? + + + ¿Cuándo se habrán puesto de acuerdo sus amigos para darle esa prueba de afecto? + + + + 1.0555555555555556 + + "Interesting, though elementary," said he as he returned to his favourite corner of the settee. + + + -Interesante, aunque elemental -dijo, mientras regresaba a su sitio preferido en el sofá-. + + + + 1.2222222222222223 + + I presume that it is Mr. Sherlock Holmes whom I am addressing and not ------" + + + Imagino que estoy hablando con el señor Sherlock Holmes y no... + + + + 0.9078014184397163 + + And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor." + + + Y si adoptamos esto como hipótesis de trabajo, disponemos de un nuevo punto de partida desde donde dar forma a nuestro desconocido visitante. + + + + 0.8220858895705522 + + The dog's jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff. + + + La mandíbula del animal, como pone de manifiesto la distancia entre las marcas, es, en mi opinión, demasiado ancha para un terrier y no lo bastante para un mastín. + + + + 1.180327868852459 + + Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow." + + + Médico de los municipios de Grimpen, Thorsley y High Barrow». + + + + 1.0303030303030303 + + I asked with some self-importance. + + + -pregunté con cierta presunción-. + + + + 0.7605633802816901 + + "Only that you have disarranged our little deductions. + + + -Tan sólo que ha echado usted por tierra nuestras modestas deducciones. + + + + 0.9375 + + "From Charing Cross Hospital?" + + + -¿Del hospital de Charing Cross? + + + + 0.84 + + Now he halted in the recess of the window. + + + Finalmente se detuvo junto al hueco de la ventana. + + + + 2.15 + + It was necessary to make a home of my own." + + + Necesitaba un hogar. + + + + 1.0266666666666666 + + It is not my intention to be fulsome, but I confess that I covet your skull." + + + No es mi intención parecer obsequioso, pero confieso que codicio su cráneo. + + + + 1.1818181818181819 + + I think that I am fairly justified in my inferences. + + + Creo que mis deducciones están justificadas. + + + + 0.935251798561151 + + Since we have been so unfortunate as to miss him and have no notion of his errand, this accidental souvenir becomes of importance. + + + Puesto que hemos tenido la desgracia de no coincidir con él e ignoramos qué era lo que quería, este recuerdo fortuito adquiere importancia. + + + + 0.8493150684931506 + + "Come, come, we are not so far wrong, after all," said Holmes. + + + -Bien, bien; no estábamos tan equivocados, después de todo -dijo Holmes-. + + + + 0.6413043478260869 + + "There are certainly one or two indications upon the stick. + + + Hay sin duda una o dos indicaciones en el bastón que sirven de base para varias deducciones. + + + + 0.8870967741935484 + + Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change?" + + + ¿Piensa que estamos llevando demasiado lejos nuestras deducciones si decimos que el regalo se hizo con motivo de ese cambio? + + + + 1.0862068965517242 + + Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start in practice for himself. + + + Evidentemente en el momento en que el doctor Mortimer dejó de trabajar en el hospital para abrir su propia consulta. + + + + 0.9545454545454546 + + If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surgeon or a house-physician--little more than a senior student. + + + Si trabajaba en el hospital sin haberse incorporado al personal permanente, sólo podía ser cirujano o médico interno: poco más que estudiante posgraduado. + + + + 0.925 + + "A presentation, I see," said Holmes. + + + -Un regalo, por lo que veo -dijo Holmes. + + + + 0.7967479674796748 + + "A dabbler in science, Mr. Holmes, a picker up of shells on the shores of the great unknown ocean. + + + -Un simple aficionado a la ciencia, señor Holmes, coleccionista de conchas en las playas del gran océano de lo desconocido. + + + + 0.9298245614035088 + + "And then again, there is the 'friends of the C.C.H.' + + + -Y además no hay que olvidarse de los «amigos de C.C.H.». + + + + 0.8732394366197183 + + It may have been--yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel." + + + Podría ser..., sí, claro que sí: se trata de un spaniel de pelo rizado. + + + + 0.7890625 + + "To the man of precisely scientific mind the work of Monsieur Bertillon must always appeal strongly." + + + -Para una persona amante de la exactitud y de la ciencia, el trabajo de monsieur Bertillon tendrá siempre un poderoso atractivo. + + + + 0.9833333333333333 + + "Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon. + + + «Mortimer, James, MRCS, 1882, Grimpen, Dartmoor, Devonshire. + + + + 0.8883248730964467 + + "As to the latter part, I have no means of checking you," said I, "but at least it is not difficult to find out a few particulars about the man's age and professional career." + + + -En cuanto a sus últimas afirmaciones, carezco de medios para rebatirlas -dije-, pero al menos no nos será difícil encontrar algunos datos sobre la edad y trayectoria profesional de nuestro hombre. + + + + 0.9595959595959596 + + I had hardly expected so dolichocephalic a skull or such well-marked supra-orbital development. + + + No esperaba encontrarme con un cráneo tan dolicocéfalo ni con un arco supraorbital tan pronunciado. + + + + 0.9380530973451328 + + The thick-iron ferrule is worn down, so it is evident that he has done a great amount of walking with it." + + + El grueso regatón de hierro está muy gastado, por lo que es evidente que su propietario ha caminado mucho con él. + + + + 0.8913043478260869 + + He had long, quivering fingers as agile and restless as the antennae of an insect. + + + Sus dedos, largos y temblorosos, eran tan ágiles e inquietos como las antenas de un insecto. + + + + 0.90625 + + "Just a little," said Holmes. + + + -Tan sólo un poco -dijo Holmes-. + + + + 0.8392156862745098 + + "I think," said I, following as far as I could the methods of my companion, "that Dr. Mortimer is a successful, elderly medical man, well-esteemed since those who know him give him this mark of their appreciation." + + + -Me parece -dije, siguiendo hasta donde me era posible los métodos de mi compañero- que el doctor Mortimer es un médico entrado en años y prestigioso que disfruta de general estimación, puesto que quienes lo conocen le han dado esta muestra de su aprecio. + + + + 0.9555555555555556 + + "I think, Dr. Mortimer, you would do wisely if without more ado you would kindly tell me plainly what the exact nature of the problem is in which you demand my assistance." + + + No estará de más, doctor Mortimer, que, sin más preámbulo, tenga la amabilidad de contarme en pocas palabras cuál es exactamente el problema para cuya resolución solicita mi ayuda. + + + + 0.9 + + Have no hesitation in lighting one." + + + No dude en encender uno si así lo desea. + + + + 0.7633587786259542 + + It was a fine, thick piece of wood, bulbous-headed, of the sort which is known as a "Penang lawyer." + + + Sólido, de madera de buena calidad y con un abultamiento a modo de empuñadura, era del tipo que se conoce como «abogado de Penang». + + + + 0.8675496688741722 + + When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth. + + + Cuando he dicho que me ha servido usted de estímulo me refería, si he de ser sincero, a que sus equivocaciones me han llevado en ocasiones a la verdad. + + + + 0.9375 + + House-surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital. + + + De 1882 a 1884 cirujano interno en el hospital de Charing Cross. + + + + 1.2426470588235294 + + He is a professional brother of yours, and your presence may be of assistance to me. Now is the dramatic moment of fate, Watson, when you hear a step upon the stair which is walking into your life, and you know not whether for good or ill. What does Dr. James Mortimer, the man of science, ask of Sherlock Holmes, the specialist in crime? + + + Éste es el momento dramático del destino, Watson: se oyen en la escalera los pasos de alguien que se dispone a entrar en nuestra vida y no sabemos si será para bien o para mal. ¿Qué es lo que el doctor James Mortimer, el científico, desea de Sherlock Holmes, el detective? + + + + 0.8086642599277978 + + He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods. + + + Hasta entonces Holmes no se había mostrado nunca tan elogioso, y debo reconocer que sus palabras me produjeron una satisfacción muy intensa, porque la indiferencia con que recibía mi admiración y mis intentos de dar publicidad a sus métodos me había herido en muchas ocasiones. + + + + 0.8620689655172413 + + So your grave, middle-aged family practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff." + + + De manera que su médico de cabecera, persona seria y de mediana edad, se esfuma, mi querido Watson, y aparece en su lugar un joven que no ha cumplido aún la treintena, afable, poco ambicioso, distraído, y dueño de un perro por el que siente gran afecto y que describiré aproximadamente como más grande que un terrier pero más pequeño que un mastín. + + + + 0.7432432432432432 + + As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes's hand, and he ran towards it with an exclamation of joy. + + + Al entrar, sus ojos tropezaron con el bastón que Holmes tenía entre las manos, por lo que se precipitó hacia él lanzando una exclamación de alegría. + + + + 0.6125 + + Author of 'Some Freaks of Atavism' (Lancet 1882). + + + Autor de "Algunos fenómenos de atavismo" (Lancet, 1882), "¿Estamos progresando?" + + + + 0.6756756756756757 + + "No, no, my dear Watson, not all--by no means all. + + + -Sólo hasta ahí, mi querido Watson; porque eso no es todo, ni mucho menos. + + + + 1.303030303030303 + + I would not lose that stick for the world." + + + Sentiría mucho perder ese bastón. + + + + 1.1171875 + + "Because this stick, though originally a very handsome one has been so knocked about that I can hardly imagine a town practitioner carrying it. + + + -Porque este bastón, pese a su excelente calidad, está tan baqueteado que difícilmente imagino a un médico de ciudad llevándolo. + + + + 0.8615384615384616 + + Holmes was silent, but his little darting glances showed me the interest which he took in our curious companion. + + + Holmes guardó silencio, pero la intensidad de su atención me demostraba el interés que despertaba en él nuestro curioso visitante. + + + + 0.7388059701492538 + + "Really, Watson, you excel yourself," said Holmes, pushing back his chair and lighting a cigarette. + + + -A decir verdad se ha superado usted a sí mismo -dijo Holmes, apartando la silla de la mesa del desayuno y encendiendo un cigarrillo-. + + + + 0.8260869565217391 + + It was just such a stick as the old-fashioned family practitioner used to carry--dignified, solid, and reassuring. + + + Era exactamente la clase de bastón que solían llevar los médicos de cabecera a la antigua usanza: digno, sólido y que inspiraba confianza. + + + + 0.8571428571428571 + + "I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country." + + + -Sólo se me ocurre la conclusión evidente de que nuestro hombre ha ejercido su profesión en Londres antes de marchar al campo. + + + + 1.706896551724138 + + "I am so very glad," said he. "I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office. + + + No sabía si lo había dejado aquí o en la agencia marítima. + + + + 0.7368421052631579 + + "Do none suggest themselves? + + + -¿No se le ocurre alguna de inmediato? + + + + 0.8560606060606061 + + "For the very simple reason that I see the dog himself on our very door-step, and there is the ring of its owner. + + + -Por la sencilla razón de que estoy viendo al perro delante de nuestra casa, y acabamos de oír cómo su dueño ha llamado a la puerta. + + + + 0.47368421052631576 + + "Why so?" + + + -¿Por qué dice eso? + + + + 0.7764705882352941 + + "No mention of that local hunt, Watson," said Holmes with a mischievous smile, "but a country doctor, as you very astutely observed. + + + -No se menciona ninguna asociación de cazadores -comentó Holmes con una sonrisa maliciosa-; pero sí que nuestro visitante es médico rural, como usted dedujo atinadamente. + + + + 0.9069767441860465 + + "Well, Watson, what do you make of it?" + + + -Veamos, Watson, ¿a qué conclusiones llega? + + + + 0.927007299270073 + + I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling. + + + Yo me eché a reír con incredulidad mientras Sherlock Holmes se recostaba en el sofá y enviaba hacia el techo temblorosos anillos de humo. + + + + 0.9529411764705882 + + "I am bound to say that in all the accounts which you have been so good as to give of my own small achievements you have habitually underrated your own abilities. + + + Me veo obligado a confesar que, de ordinario, en los relatos con los que ha tenido usted a bien recoger mis modestos éxitos, siempre ha subestimado su habilidad personal. + + + + 0.8818897637795275 + + He was clad in a professional but rather slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed. + + + Vestía de acuerdo con su profesión, pero de manera un tanto descuidada, porque su levita estaba sucia y los pantalones, raídos. + + + + 1.0416666666666667 + + It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials, only an unambitious one who abandons a London career for the country, and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room." + + + Según mi experiencia, sólo un hombre afable recibe regalos de sus colegas, sólo un hombre sin ambiciones abandona una carrera en Londres para irse a un pueblo y sólo una persona distraída deja el bastón en lugar de la tarjeta de visita después de esperar una hora. + + + + 0.7441860465116279 + + asked Holmes with some asperity. + + + -le interrumpió Holmes con alguna aspereza. + + + + 0.6190476190476191 + + We believe there has been a change from a town hospital to a country practice. + + + Creemos que se ha producido un cambio y que el doctor Mortimer ha pasado del hospital de la ciudad a una consulta en el campo. + + + + 1.6136363636363635 + + "I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked?" + + + Confío en no haber olvidado nada importante. + + + + 0.9577464788732394 + + Though young, his long back was already bowed, and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence. + + + Cargado de espaldas, aunque todavía joven, caminaba echando la cabeza hacia adelante y ofrecía un aire general de benevolencia corta de vista. + + + + 0.891566265060241 + + But as a practical man of affairs it is acknowledged that you stand alone. + + + Pero en cuanto a sentido práctico todo el mundo reconoce que carece usted de rival. + + + + 1.7 + + I trust, sir, that I have not inadvertently ------" + + + Espero, señor mío, no haber... + + + + 0.5288461538461539 + + Sherlock Holmes waved our strange visitor into a chair. + + + Sherlock Holmes hizo un gesto con la mano para invitar a nuestro extraño visitante a que tomara asiento. + + + + 0.8044692737430168 + + Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens. + + + Luego, como si algo hubiera despertado especialmente su interés, dejó el cigarrillo y se trasladó con el bastón junto a la ventana, para examinarlo de nuevo con una lente convexa. + + + + 0.6153846153846154 + + I would suggest, for example, that a presentation to a doctor is more likely to come from a hospital than from a hunt, and that when the initials 'C.C.' + + + Yo consideraría más probable, por ejemplo, que un regalo a un médico proceda de un hospital y no de una asociación de cazadores, y que cuando las iniciales CC van unidas a la palabra hospital, se nos ocurra enseguida que se trata de Charing Cross. + + + + 0.8106060606060606 + + I stood upon the hearth-rug and picked up the stick which our visitor had left behind him the night before. + + + Yo, que me hallaba de pie junto a la chimenea, me agaché para recoger el bastón olvidado por nuestro visitante de la noche anterior. + + + + 0.6460674157303371 + + Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible. + + + -Está acostumbrado a llevarle el bastón a su amo. Como es un objeto pesado, tiene que sujetarlo con fuerza por el centro, y las señales de sus dientes son perfectamente visibles. + + + + 1.423913043478261 + + "I think also that the probability is in favour of his being a country practitioner who does a great deal of his visiting on foot." + + + -También me parece muy probable que sea médico rural y que haga a pie muchas de sus visitas. + + + + 1.0055555555555555 + + I should guess that to be the Something Hunt, the local hunt to whose members he has possibly given some surgical assistance, and which has made him a small presentation in return." + + + Imagino que se trata de una asociación local de cazadores, a cuyos miembros es posible que haya atendido profesionalmente y que le han ofrecido en recompensa este pequeño obsequio. + + + + 0.7737226277372263 + + "Now, you will observe that he could not have been on the staff of the hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift into the country. + + + -Observará usted, además, que no podía formar parte del personal permanente del hospital, ya que tan sólo se nombra para esos puestos a profesionales experimentados, con una buena clientela en Londres, y un médico de esas características no se marcharía después a un pueblo. + + + + 0.75 + + "And a man of precise mind, evidently." + + + -Y persona amante de la exactitud, por lo que se ve. + + + + 0.6733870967741935 + + I came to you, Mr. Holmes, because I recognized that I am myself an unpractical man and because I am suddenly confronted with a most serious and extraordinary problem. + + + -No, claro está; aunque también me alegro de haber tenido la oportunidad de hacerlo, he acudido a usted, señor Holmes, porque no se me oculta que soy una persona poco práctica y porque me enfrento de repente con un problema tan grave como singular. + + + + 0.8260869565217391 + + "Then had you not better consult him?" + + + -¿No sería mejor consultarle a él en ese caso? + + + + 1.1829268292682926 + + The man drew out paper and tobacco and twirled the one up in the other with surprising dexterity. + + + El doctor Mortimer sacó papel y tabaco y lió un pitillo con sorprendente destreza. + + + + 1.8333333333333333 + + Yours most truly, A. CONAN DOYLE. + + + Arthur Conan Doyle + + + + 0.8095238095238095 + + "To that extent." + + + -Pero sólo hasta ahí. + + + + 0.65 + + does stand for 'Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw?" + + + -De acuerdo; supongamos que «CCH» significa «Hospital de Charing Cross»; ¿qué otras conclusiones se pueden sacar de ahí? + + + + 1.0 + + "Good!" + + + -¡Bien! + + + + 1.2554744525547445 + + "I presume, sir," said he at last, "that it was not merely for the purpose of examining my skull that you have done me the honour to call here last night and again to-day?" + + + -Supongo -dijo finalmente-, que no debemos el honor de su visita de anoche y ésta de hoy exclusivamente a su deseo de examinar mi cráneo. + + + + 0.5047619047619047 + + "To James Mortimer, M.R.C.S., from his friends of the C.C.H.," was engraved upon it, with the date "1884." + + + Inmediatamente debajo de la protuberancia el bastón llevaba una ancha tira de plata, de más de dos centímetros, en la que estaba grabado «A James Mortimer, M.R.C.S., de sus amigos de C.C.H.», y el año, « 1884». + + + + 0.6193548387096774 + + He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, gray eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses. + + + El aspecto de nuestro visitante fue una sorpresa para mí, dado que esperaba al típico médico rural y me encontré a un hombre muy alto y delgado, de nariz larga y ganchuda, disparada hacia adelante entre unos ojos grises y penetrantes, muy juntos, que centelleaban desde detrás de unos lentes de montura dorada. + + + + 0.6666666666666666 + + "Perfectly sound!" + + + -¡Un razonamiento perfecto! + + + + 0.8148148148148148 + + The man is certainly a country practitioner. + + + Se trata sin duda de un médico rural que camina mucho. + + + + 1.1842105263157894 + + He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. + + + Acto seguido Holmes se apoderó del bastón y lo examinó durante unos minutos. + + + + 0.734375 + + "I said, sir, to the precisely scientific mind. + + + -He hablado de personas amantes de la exactitud y de la ciencia. + + + + 1.625 + + "Indeed, sir! + + + -Así es. + + + + 2.0 + + It is already ten o'clock. + + + Son las diez. + + + + 0.625 + + Chapter 14 + + + CAPÍTULO CATORCE + + + + 1.0 + + "No, no, I did not mean my husband. + + + -No, no; no me refiero a mi marido. + + + + 0.9298245614035088 + + You have been inside the house, have you not, Watson? + + + Usted ha estado dentro de la casa, ¿no es cierto, Watson? + + + + 1.1194029850746268 + + "Give me another mouthful of that brandy and I shall be ready for anything. + + + -Denme otro sorbo de ese brandy y estaré listo para cualquier cosa. + + + + 1.0357142857142858 + + "He cannot escape us, madam." + + + -No se nos escapará, señora. + + + + 0.9545454545454546 + + Put her in the chair! + + + ¡Llévenla a esa silla! + + + + 1.08 + + See how he has treated me!" + + + ¡Vean cómo me ha tratado! + + + + 0.7164179104477612 + + My friend and I are also ready for emergencies." + + + También mi amigo y yo estamos preparados para cualquier emergencia. + + + + 1.0 + + Open this door!" + + + ¡Abra la puerta! + + + + 1.0 + + "What was it? + + + ¿Qué era eso? + + + + 0.85 + + The servants had left the kitchen. + + + Los criados habían abandonado la cocina. + + + + 1.2 + + "Is that serious?" + + + -¿Es eso grave? + + + + 0.75 + + Can you tell the position of the rooms? + + + ¿Puede describirme la situación de las habitaciones? + + + + 0.9285714285714286 + + "Are you armed, Lestrade?" + + + -¿Va usted armado, Lestrade? + + + + 0.7910447761194029 + + Never have I seen a man run as Holmes ran that night. + + + Nunca he visto correr a un hombre como corrió Holmes aquella noche. + + + + 1.0416666666666667 + + "You have saved my life." + + + -Me han salvado la vida. + + + + 1.3076923076923077 + + "Has he escaped?" + + + ¿Ha escapado? + + + + 1.1 + + "It's moving towards us, Watson." + + + -Viene hacia nosotros, Watson. + + + + 1.0476190476190477 + + Holmes asked, when I had finished my report. + + + -preguntó Holmes cuando terminé mi relato. + + + + 0.8113207547169812 + + Poor Mortimer will never see his pet again. + + + El pobre Mortimer nunca volverá a ver a su preferido. + + + + 0.8207547169811321 + + "Where can she be, then, since there is no light in any other room except the kitchen?" + + + -¿Dónde puede estar, en ese caso, dado que no hay luz en ninguna otra habitación si se exceptúa la cocina? + + + + 1.0963855421686748 + + Well, I do not know that this place contains any secret which we have not already fathomed. + + + Bien; no creo que este lugar contenga ningún secreto que no hayamos descubierto ya. + + + + 0.7575757575757576 + + The giant hound was dead. + + + El gigantesco perro había muerto. + + + + 1.2727272727272727 + + Now, if you will help me up. + + + Ayúdenme a levantarme. + + + + 0.8275862068965517 + + You are not fit for further adventures to-night. + + + No está en condiciones de correr más aventuras esta noche. + + + + 1.2564102564102564 + + Oh, if I could only have plucked them out to-day. + + + ¡Ah, si hubiera podido arrancarlas hoy! + + + + 1.3 + + It's coming!" + + + ¡Ya viene! + + + + 0.7777777777777778 + + What's the game now?" + + + ¿A qué vamos a jugar ahora? + + + + 0.9107142857142857 + + "That is Merripit House and the end of our journey. + + + -Eso es la casa Merripit y el final de nuestro trayecto. + + + + 0.75 + + "You're mighty close about this affair, Mr. Holmes. + + + -Se muestra usted muy reservado acerca de este asunto, señor Holmes. + + + + 0.9259259259259259 + + Pistol in hand, we all three rushed into the room. + + + Pistola en mano, los tres irrumpimos en la habitación. + + + + 1.0 + + "Thank God, I think that I hear him coming." + + + Me parece que le oigo venir, gracias a Dios. + + + + 0.8717948717948718 + + You know the lie of the land best. + + + Usted es quien mejor conoce el terreno. + + + + 1.0714285714285714 + + "But this is nothing--nothing! + + + Pero esto no es nada, ¡nada! + + + + 1.0 + + The Hound of the Baskervilles + + + EL SABUESO DE LOS BASKERVILLE + + + + 0.85 + + One of them was suddenly shut off. + + + Una de las ventanas se cerró de repente. + + + + 1.0 + + We know at least that he came so far in safety." + + + Ya sabemos al menos que logró llegar hasta aquí. + + + + 0.7142857142857143 + + If he was vulnerable he was mortal, and if we could wound him we could kill him. + + + Si aquel ser era vulnerable, también era mortal, y si habíamos sido capaces de herirlo también podíamos matarlo. + + + + 0.8571428571428571 + + "Here, Lestrade, your brandy-bottle! + + + ¡Lestrade, por favor, su frasco de brandy! + + + + 0.5909090909090909 + + She opened her eyes again. + + + La señora Stapleton abrió de nuevo los ojos. + + + + 0.8518518518518519 + + The result, however, was very trying for those who were acting as his agents and assistants. + + + Esta costumbre, sin embargo, resultaba muy molesta para quienes actuaban como agentes y colaboradores suyos. + + + + 0.9565217391304348 + + "We are to wait here?" + + + -¿Hemos de esperar ahí? + + + + 0.7931034482758621 + + "You say, Watson, that the lady is not there?" + + + -¿Dice usted, Watson, que la señora no está en el comedor? + + + + 0.788135593220339 + + I had often suffered under it, but never more so than during that long drive in the darkness. + + + Yo había sufrido ya por ese motivo con frecuencia, pero nunca tanto como durante aquel largo trayecto en la oscuridad. + + + + 1.2941176470588236 + + In half an hour we won't be able to see our hands in front of us." + + + Y dentro de media hora no nos veremos ni las manos. + + + + 0.7272727272727273 + + "A dog!" + + + -¡Un perro! + + + + 0.9538461538461539 + + "There is but one place where he can have fled," she answered. + + + -Sólo hay un sitio a donde puede haber escapado -respondió ella-. + + + + 1.103448275862069 + + I was prepared for a hound, but not for such a creature as this. + + + Yo me esperaba un sabueso, pero no una criatura como ésta. + + + + 0.6333333333333333 + + "To leave you here. + + + -A usted vamos a dejarlo aquí. + + + + 0.59375 + + "The blinds are up. + + + -Las persianas están levantadas. + + + + 0.75 + + Sir Henry lay insensible where he had fallen. + + + Sir Henry seguía inconsciente en el lugar donde había caído. + + + + 0.9473684210526315 + + If you will wait, one or other of us will go back with you to the Hall." + + + Si hace el favor de esperar, uno de nosotros volverá con usted a la mansión. + + + + 1.1333333333333333 + + Every stride of the horses and every turn of the wheels was taking us nearer to our supreme adventure. + + + Cada paso de los caballos y cada vuelta de las ruedas nos acercaban a la aventura suprema. + + + + 0.8909090909090909 + + Her eyes and teeth gleamed with fierce merriment. + + + Sus ojos y sus dientes brillaron con una alegría feroz. + + + + 0.9411764705882353 + + What, in heaven's name, was it?" + + + En nombre del cielo, ¿qué era eso? + + + + 0.8703703703703703 + + We have our case, and now we only want our man. + + + Ya tenemos las pruebas; sólo nos falta nuestro hombre. + + + + 0.8489208633093526 + + Partly it came no doubt from his own masterful nature, which loved to dominate and surprise those who were around him. + + + Ello obedecía en parte, sin duda, a su carácter autoritario, que le empujaba a dominar y a sorprender a quienes se hallaban a su alrededor. + + + + 1.2 + + "I see the lights of a house ahead of us." + + + Veo unas luces delante de nosotros. + + + + 1.2580645161290323 + + "I think they are the kitchen windows." + + + -Creo que son las de la cocina. + + + + 0.8666666666666667 + + "Is he safe?" + + + -¿Está a salvo? + + + + 0.8688524590163934 + + A sound of quick steps broke the silence of the moor. + + + El ruido de unos pasos rápidos rompió el silencio del páramo. + + + + 1.024390243902439 + + "Thrown there by Stapleton in his flight." + + + -Arrojada aquí por Stapleton en su huida. + + + + 0.7307692307692307 + + We owe you a deep apology, Sir Henry, for having exposed you to this fright. + + + Es mucho lo que tiene usted que perdonarnos, Sir Henry, por haberlo expuesto a este susto tan espantoso. + + + + 1.082191780821918 + + Stapleton was talking with animation, but the baronet looked pale and distrait. + + + Stapleton hablaba animadamente, pero el baronet parecía pálido y ausente. + + + + 0.9252336448598131 + + A huge driving-wheel and a shaft half-filled with rubbish showed the position of an abandoned mine. + + + Una enorme rueda motriz y un pozo lleno a medias de escombros señalaban la posición de una mina abandonada. + + + + 0.9534883720930233 + + It was suggested, of course, by the story of the family hell-hound, and by the desire to frighten old Sir Charles to death. + + + La idea se la sugirió, por supuesto, la leyenda del sabueso infernal y el deseo de dar un susto de muerte al anciano Sir Charles. + + + + 0.8392857142857143 + + Our success and even his life may depend upon his coming out before the fog is over the path." + + + Nuestro éxito e incluso la vida de Sir Henry pueden depender de que salga antes de que la niebla cubra la senda. + + + + 0.9782608695652174 + + What are those latticed windows at this end?" + + + ¿A dónde corresponden esas ventanas enrejadas? + + + + 1.2258064516129032 + + Both of them were smoking cigars, and coffee and wine were in front of them. + + + Ambos fumaban cigarros y tenían delante café y vino de Oporto. + + + + 1.09375 + + "Yes, I think it would be as well." + + + -Sí; creo que no estaría de más. + + + + 0.675 + + He can't be very long, now. + + + El baronet no puede ya retrasarse mucho. + + + + 0.9090909090909091 + + she asked. + + + -preguntó-. + + + + 1.1333333333333333 + + The steps passed along the path on the other side of the wall under which I crouched. + + + Los pasos recorrieron el sendero por el otro lado del muro que me cobijaba. + + + + 0.7769784172661871 + + And now I come rapidly to the conclusion of this singular narrative, in which I have tried to make the reader share those dark fears and vague surmises which clouded our lives so long and ended in so tragic a manner. + + + Y ya sólo me queda llegar rápidamente al desenlace de esta narración singular con la que he tratado de conseguir que el lector compartiera los miedos oscuros y las vagas conjeturas que ensombrecieron durante tantas semanas nuestras vidas y que concluyeron de manera tan trágica. + + + + 1.0086206896551724 + + There was no light save in the dining-room, but Holmes caught up the lamp and left no corner of the house unexplored. + + + No había otra luz que la del comedor, pero Holmes se apoderó de la lámpara y no dejó rincón de la casa sin explorar. + + + + 1.0833333333333333 + + he whispered. + + + Oigo ruidos. + + + + 0.943089430894309 + + Creep forward quietly and see what they are doing--but for heaven's sake don't let them know that they are watched!" + + + Deslícese con el mayor sigilo y vea lo que hacen, pero, por el amor del cielo, ¡que no descubran que los estamos vigilando! + + + + 1.0374331550802138 + + One of Sherlock Holmes's defects--if, indeed, one may call it a defect--was that he was exceedingly loath to communicate his full plans to any other person until the instant of their fulfilment. + + + Uno de los defectos de Sherlock Holmes -si es que en realidad se le puede llamar defecto- era lo mucho que se resistía a comunicar sus planes antes del momento mismo de ponerlos por obra. + + + + 0.9313725490196079 + + But the next instant Holmes had emptied five barrels of his revolver into the creature's flank. + + + Pero un instante después, Holmes había disparado cinco veces su revólver contra el costado del animal. + + + + 0.9333333333333333 + + It is my mind and soul that he has tortured and defiled. + + + Lo que ha torturado y profanado han sido mi mente y mi alma. + + + + 0.9119496855345912 + + There only remained the lamp in the dining-room where the two men, the murderous host and the unconscious guest, still chatted over their cigars. + + + Sólo quedaba la lámpara del comedor donde los dos hombres, el anfitrión criminal y el invitado desprevenido, todavía conversaban saboreando sus cigarros puros. + + + + 0.8428571428571429 + + I saw him rejoin his guest, and I crept quietly back to where my companions were waiting to tell them what I had seen. + + + Cuando comprobé que se reunía con su invitado me deslicé en silencio hasta donde me esperaban mis compañeros y les conté lo que había visto. + + + + 0.7643312101910829 + + The wagonette was paid off and ordered to return to Coombe Tracey forthwith, while we started to walk to Merripit House. + + + Despedimos a la tartana y ordenamos al cochero que regresara a Coombe Tracey de inmediato, al mismo tiempo que nos poníamos en camino hacia la casa Merripit. + + + + 0.8269230769230769 + + "Yes, we shall make our little ambush here. + + + -Así es; vamos a preparar nuestra pequeña emboscada. + + + + 0.9529411764705882 + + Holmes sank to his waist as he stepped from the path to seize it, and had we not been there to drag him out he could never have set his foot upon firm land again. + + + Holmes se hundió hasta la cintura al salirse del sendero para recogerlo, y si no hubiéramos estado allí para ayudarlo nunca hubiera vuelto a poner el pie en tierra firme. + + + + 1.0786516853932584 + + But more than that we were never destined to know, though there was much which we might surmise. + + + Pero no estábamos destinados a saber nada más, aunque pudimos deducir muchas otras cosas. + + + + 0.7696629213483146 + + We moved cautiously along the track as if we were bound for the house, but Holmes halted us when we were about two hundred yards from it. + + + Avanzamos con grandes precauciones por el sendero como si nos dirigiéramos hacia la casa, pero Holmes hizo que nos detuviéramos cuando nos encontrábamos a unos doscientos metros. + + + + 0.9733333333333334 + + But that cry of pain from the hound had blown all our fears to the winds. + + + Pero el aullido de dolor del sabueso había disipado todos nuestros temores. + + + + 0.8703703703703703 + + "And the one beyond, which shines so brightly?" + + + -¿Y la que queda un poco más allá, tan bien iluminada? + + + + 1.0666666666666667 + + "And the hound?" + + + -¿Y el sabueso? + + + + 0.85 + + Partly also from his professional caution, which urged him never to take any chances. + + + Y también en parte a su cautela profesional, que le llevaba siempre a reducir los riesgos al mínimo. + + + + 0.7789473684210526 + + He retained it in his hand after using it to set the hound upon the track. + + + Siguió con ella en la mano después de utilizarla para poner al sabueso en la pista del baronet. + + + + 0.7857142857142857 + + I could endure it all, ill-usage, solitude, a life of deception, everything, as long as I could still cling to the hope that I had his love, but now I know that in this also I have been his dupe and his tool." + + + Lo he soportado todo, malos tratos, soledad, una vida de engaño, todo, mientras aún podía agarrarme a la esperanza de que seguía queriéndome, pero ahora sé que también en eso he sido su víctima y su instrumento -unos sollozos apasionados interrumpieron sus palabras. + + + + 1.1612903225806452 + + "That is certainly the dining-room." + + + -Se trata sin duda del comedor. + + + + 1.3972602739726028 + + Perhaps the thought of that lonely walk across the ill-omened moor was weighing heavily upon his mind. + + + Quizá la idea del paseo solitario a través del páramo pesaba en su ánimo. + + + + 1.0 + + This paste in the tin is no doubt the luminous mixture with which the creature was daubed. + + + La pasta que hay en esa lata es sin duda la mezcla luminosa con que embadurnaba al animal. + + + + 0.7547169811320755 + + Then Holmes and I both fired together, and the creature gave a hideous howl, which showed that one at least had hit him. + + + Entonces Holmes y yo disparamos al unísono y la criatura lanzó un espantoso aullido, lo que quería decir que al menos uno de los proyectiles le había acertado. + + + + 0.7819148936170213 + + If the earth told a true story, then Stapleton never reached that island of refuge towards which he struggled through the fog upon that last night. + + + Si la tierra nos contó una historia verdadera, hay que creer que Stapleton nunca llegó a la isla que aquella última noche trató de alcanzar entre la niebla y en la que esperaba refugiarse. + + + + 1.2 + + Meanwhile we left Lestrade in possession of the house while Holmes and I went back with the baronet to Baskerville Hall. + + + Dejamos a Lestrade para que custodiara la casa y Holmes y yo regresamos a la mansión con el baronet. + + + + 0.5700934579439252 + + There were only two men in the room, Sir Henry and Stapleton. + + + Sólo había dos personas en la habitación: Sir Henry y Stapleton, sentados a ambos lados de la mesa redonda. + + + + 0.8205128205128205 + + "There is an old tin mine on an island in the heart of the mire. + + + Existe una vieja mina de estaño en la isla que ocupa el corazón de la ciénaga. + + + + 1.0729166666666667 + + I was in time to see the beast spring upon its victim, hurl him to the ground, and worry at his throat. + + + Pude ver cómo la bestia saltaba sobre su víctima, la arrojaba al suelo y le buscaba la garganta. + + + + 0.9473684210526315 + + The cloud was within fifty yards of where we lay, and we glared at it, all three, uncertain what horror was about to break from the heart of it. + + + La niebla se hallaba a cincuenta metros de nuestro escondite y los tres la contemplábamos sin saber qué horror estaba a punto de brotar de sus entrañas. + + + + 0.8088235294117647 + + The steps grew louder, and through the fog, as through a curtain, there stepped the man whom we were awaiting. + + + El ruido de las pisadas se intensificó y, a través de la niebla, como si se tratara de una cortina, surgió el hombre al que esperábamos. + + + + 1.1470588235294117 + + With long bounds the huge black creature was leaping down the track, following hard upon the footsteps of our friend. + + + La enorme criatura negra avanzó a grandes saltos por el sendero, siguiendo los pasos de nuestro amigo. + + + + 0.9748427672955975 + + The story of the Stapletons could no longer be withheld from him, but he took the blow bravely when he learned the truth about the woman whom he had loved. + + + Ya no podíamos ocultarle por más tiempo la historia de los Stapleton, pero encajó con mucho valor las revelaciones sobre la mujer de la que se había enamorado. + + + + 1.091549295774648 + + It was not a pure bloodhound and it was not a pure mastiff; but it appeared to be a combination of the two--gaunt, savage, and as large as a small lioness. + + + No era ni sabueso ni mastín de pura raza, sino que parecía más bien una mezcla de los dos: demacrado, feroz y del tamaño de una pequeña leona. + + + + 0.7586206896551724 + + "If he isn't out in a quarter of an hour the path will be covered. + + + -Si nuestro amigo tarda más de un cuarto de hora en salir la niebla cubrirá el sendero. + + + + 0.8925233644859814 + + The two of them were destined to travel together round the world before Sir Henry had become once more the hale, hearty man that he had been before he became master of that ill-omened estate. + + + Los dos estaban destinados a dar la vuelta al mundo antes de que Sir Henry volviese a ser el hombre robusto y cordial que fuera antes de convertirse en el dueño de aquella mansión cargada con el peso de la leyenda. + + + + 1.124223602484472 + + To this post a figure was tied, so swathed and muffled in the sheets which had been used to secure it that one could not for the moment tell whether it was that of a man or a woman. + + + A aquel pilar estaba atada una figura tan envuelta y tan tapada con las sábanas utilizadas para sujetarla que de momento no se podía decir si era hombre o mujer. + + + + 0.82 + + "It's dead, whatever it is," said Holmes. + + + -Fuera lo que fuese, ya está muerto -dijo Holmes-. + + + + 0.7651515151515151 + + Creeping in its shadow I reached a point whence I could look straight through the uncurtained window. + + + Aprovechando su sombra me deslicé hasta alcanzar un punto que me permitía mirar directamente por la ventana desprovista de visillos. + + + + 0.9241379310344827 + + He could hide his hound, but he could not hush its voice, and hence came those cries which even in daylight were not pleasant to hear. + + + Stapleton escondía al sabueso, pero no podía impedir que se le oyera, y de ahí los aullidos que ni siquiera durante el día resultaban agradables. + + + + 0.9430051813471503 + + Far away on the path we saw Sir Henry looking back, his face white in the moonlight, his hands raised in horror, glaring helplessly at the frightful thing which was hunting him down. + + + A lo lejos, en el camino, vimos cómo Sir Henry se volvía, el rostro blanco a la luz de la luna, las manos alzadas en un gesto de horror, contemplando impotente el ser horrendo que le daba caza. + + + + 0.9375 + + It was evident to us that all pursuit was in vain until the fog had lifted. + + + Evidentemente era inútil proseguir la búsqueda antes de que levantara la niebla. + + + + 1.0642201834862386 + + Every minute that white woolly plain which covered one half of the moor was drifting closer and closer to the house. + + + Cada minuto que pasaba la algodonosa llanura blanca que cubría la mitad del páramo se acercaba más a la casa. + + + + 1.0171232876712328 + + I said it in London, Watson, and I say it again now, that never yet have we helped to hunt down a more dangerous man than he who is lying yonder"--he swept his long arm towards the huge mottled expanse of green-splotched bog which stretched away until it merged into the russet slopes of the moor. + + + Lo dije en Londres, Watson, y lo repito ahora: nunca hemos contribuido a acabar con un hombre tan peligroso como el que ahí yace -y extendió su largo brazo hacia la enorme extensión de la ciénaga, cubierta de manchas verdes, que se prolongaba hasta confundirse con el color rojizo del páramo. + + + + 0.8560311284046692 + + It was a cunning device, for, apart from the chance of driving your victim to his death, what peasant would venture to inquire too closely into such a creature should he get sight of it, as many have done, upon the moor? + + + Era una estratagema muy astuta, porque, además de la posibilidad de provocar la muerte de la víctima elegida, ¿qué campesino se atrevería a interesarse de cerca por semejante criatura en el caso de que, como les ha sucedido a muchos, la viera por el páramo? + + + + 0.8402366863905325 + + As I watched them Stapleton rose and left the room, while Sir Henry filled his glass again and leaned back in his chair, puffing at his cigar. + + + Mientras los contemplaba, Stapleton se puso en pie y salió de la habitación; Sir Henry volvió a llenarse la copa y se recostó en la silla, aspirando el humo del cigarro. + + + + 0.7804878048780488 + + Holmes held the lamp towards it. + + + Holmes acercó la lámpara a los cristales. + + + + 0.7037037037037037 + + The night was clear and fine above us. + + + Por encima de nosotros el cielo estaba claro y sereno. + + + + 0.8793103448275862 + + "He may find his way in, but never out," she cried. + + + -Tal vez haya conseguido entrar, pero no saldrá -exclamó-. + + + + 0.9049773755656109 + + Never in the delirious dream of a disordered brain could anything more savage, more appalling, more hellish be conceived than that dark form and savage face which broke upon us out of the wall of fog. + + + Ni en la pesadilla más delirante de un cerebro enloquecido podría haber tomado forma algo más feroz, más horroroso, más infernal que la oscura forma y la cara cruel que se precipitó sobre nosotros desde el muro de niebla. + + + + 0.9024390243902439 + + "We must leave you now," said Holmes. + + + -Ahora tenemos que dejarlo -dijo Holmes-. + + + + 0.5606060606060606 + + She gave a long sigh of satisfaction. + + + La señora Stapleton dejó escapar un largo suspiro de satisfacción. + + + + 0.6956521739130435 + + And the fog gave us little time to receive him." + + + Y la niebla apenas nos ha dado tiempo para recibirlo como se merecía. + + + + 1.0594059405940595 + + It was there that he kept his hound and there also he had made preparations so that he might have a refuge. + + + Allí encerraba a su sabueso y también allí hizo preparativos por si alguna vez necesitaba un refugio. + + + + 0.819672131147541 + + But the shock of the night's adventures had shattered his nerves, and before morning he lay delirious in a high fever, under the care of Dr. Mortimer. + + + De todos modos, la impresión producida por las aventuras nocturnas le había destrozado los nervios y poco después deliraba ya con una fiebre muy alta, atendido por el doctor Mortimer. + + + + 0.8685714285714285 + + I sprang to my feet, my inert hand grasping my pistol, my mind paralyzed by the dreadful shape which had sprung out upon us from the shadows of the fog. + + + Yo me puse en pie de un salto, inerte la mano que sujetaba la pistola, paralizada la mente por la espantosa forma que saltaba hacia nosotros de entre las sombras de la niebla. + + + + 0.8023255813953488 + + I heard the creak of a door and the crisp sound of boots upon gravel. + + + Luego oí el chirrido de una puerta y el ruido muy nítido de unas botas sobre la grava. + + + + 0.8059701492537313 + + "Those shots must have told him that the game was up." + + + Sin duda los disparos le han hecho saber que ha perdido la partida. + + + + 1.0 + + "Look out! + + + -¡Atentos! + + + + 0.6875 + + "Thank God! + + + ¡Gracias a Dios! + + + + 0.9661016949152542 + + The farther wall of the orchard was already invisible, and the trees were standing out of a swirl of white vapour. + + + La valla más distante del huerto se hizo invisible y los árboles se hundieron a medias en un remolino de vapor blanco. + + + + 1.0769230769230769 + + I must request you to walk on tiptoe and not to talk above a whisper." + + + He de rogarles que caminen de puntillas y hablen en voz muy baja. + + + + 0.8095238095238095 + + "A waiting game." + + + -Jugaremos a esperar. + + + + 0.8347107438016529 + + No wonder the poor devil of a convict ran and screamed, even as our friend did, and as we ourselves might have done, when he saw such a creature bounding through the darkness of the moor upon his track. + + + No tiene nada de extraño que Selden, aquel pobre diablo, corriera y gritara, como lo ha hecho nuestro amigo, y como podíamos haberlo hecho nosotros, cuando vio a semejante criatura siguiendo su rastro a grandes saltos por el páramo a oscuras. + + + + 1.2375 + + At the same instant Lestrade gave a yell of terror and threw himself face downward upon the ground. + + + Lestrade también dejó escapar un grito de terror y se arrojó al suelo de bruces. + + + + 1.5689655172413792 + + He held an old black boot in the air. "Meyers, Toronto," was printed on the leather inside. + + + «Meyers, Toronto» estaba impreso en el interior del cuero. + + + + 1.4 + + "Phosphorus," I said. + + + -Fósforo -dije. + + + + 0.9586776859504132 + + I stooped, panting, and pressed my pistol to the dreadful, shimmering head, but it was useless to press the trigger. + + + Yo me detuve, jadeante, y acerqué mi pistola a la horrible cabeza luminosa, pero ya no servía de nada apretar el gatillo. + + + + 1.0670391061452513 + + Our conversation was hampered by the presence of the driver of the hired wagonette, so that we were forced to talk of trivial matters when our nerves were tense with emotion and anticipation. + + + Debido a la presencia del cochero no hablábamos con libertad y nos veíamos forzados a conversar sobre temas triviales mientras la emoción y la esperanza tensaban nuestros nervios. + + + + 0.8978494623655914 + + Somewhere in the heart of the great Grimpen Mire, down in the foul slime of the huge morass which had sucked him in, this cold and cruel-hearted man is forever buried. + + + Hundido en algún lugar del corazón de la gran ciénaga, en el fétido limo del enorme pantano que se lo había tragado, quedó enterrado para siempre aquel hombre frío de corazón despiadado. + + + + 1.4827586206896552 + + "Very serious, indeed--the one thing upon earth which could have disarranged my plans. + + + -Ya lo creo: la única cosa capaz de desbaratar mis planes. + + + + 1.0298507462686568 + + It was pale and exultant, his eyes shining brightly in the moonlight. + + + Lo vi pálido y exultante, brillándole los ojos a la luz de la luna. + + + + 0.6964285714285714 + + He was only a minute or so inside, and then I heard the key turn once more and he passed me and re-entered the house. + + + El dueño de la casa no permaneció más de un minuto allí dentro; después oí de nuevo girar la llave en la cerradura, el naturalista pasó cerca de mí y regresó a la casa. + + + + 1.03125 + + I was at Holmes's elbow, and I glanced for an instant at his face. + + + Yo me encontraba junto a Holmes y me volví un instante hacia él. + + + + 0.972972972972973 + + Lestrade thrust his brandy-flask between the baronet's teeth, and two frightened eyes were looking up at us. + + + Lestrade le acercó a la boca el frasco de brandy y muy pronto dos ojos llenos de espanto nos miraron fijamente. + + + + 0.8893805309734514 + + On an emergency he could keep the hound in the out-house at Merripit, but it was always a risk, and it was only on the supreme day, which he regarded as the end of all his efforts, that he dared do it. + + + En los momentos críticos podía encerrarlo en una de las dependencias de Merripit, pero eso significaba correr un riesgo, y sólo el gran día, la jornada en que Stapleton iba a culminar todos sus esfuerzos, se atrevió a hacerlo. + + + + 0.75 + + I tiptoed down the path and stooped behind the low wall which surrounded the stunted orchard. + + + Avancé de puntillas por el sendero y me agaché detrás del muro de poca altura que rodeaba el huerto de árboles achaparrados. + + + + 0.7604166666666666 + + We did not drive up to the door but got down near the gate of the avenue. + + + En lugar de llegar en coche hasta la casa nos apeamos junto al portón al comienzo de la avenida. + + + + 0.7807017543859649 + + In mere size and strength it was a terrible creature which was lying stretched before us. + + + El tamaño y la fuerza bastaban para convertir en un animal terrible a la criatura que yacía tendida ante nosotros. + + + + 1.015625 + + "We were some distance off, and this fog may have deadened them." + + + -Estábamos algo lejos y la niebla ha podido amortiguar el ruido. + + + + 0.8896551724137931 + + Before us lay the dark bulk of the house, its serrated roof and bristling chimneys hard outlined against the silver-spangled sky. + + + Ante nosotros yacía la masa oscura de la casa, con el tejado dentado y las enhiestas chimeneas violentamente recortadas contra el cielo plateado. + + + + 0.6103896103896104 + + "We've laid the family ghost once and forever." + + + De una vez por todas hemos acabado con el fantasma de la familia Baskerville. + + + + 0.7944444444444444 + + With a last howl of agony and a vicious snap in the air, it rolled upon its back, four feet pawing furiously, and then fell limp upon its side. + + + Con un último aullido de dolor y una violenta dentellada al aire, el sabueso cayó de espaldas, agitando furiosamente las cuatro patas, hasta inmovilizarse por fin sobre un costado. + + + + 0.677570093457944 + + The front door was open, so we rushed in and hurried from room to room to the amazement of a doddering old manservant, who met us in the passage. + + + La puerta principal estaba abierta, de manera que irrumpimos en la casa y recorrimos velozmente todas las habitaciones, con gran asombro del anciano y tembloroso sirviente que se tropezó con nosotros en el pasillo. + + + + 0.845360824742268 + + We helped him to a rock, where he sat shivering with his face buried in his hands. + + + Lo llevamos hasta una roca, donde se sentó con el rostro entre las manos y el cuerpo estremecido. + + + + 0.5833333333333334 + + "As long as I have my trousers I have a hip-pocket, and as long as I have my hip-pocket I have something in it." + + + -Siempre que me pongo los pantalones dispongo de un bolsillo trasero -respondió con una sonrisa el detective de corta estatura- y siempre que dispongo de un bolsillo trasero llevo algo dentro. + + + + 1.106060606060606 + + We planted them together, he and I, to mark the pathway through the mire. + + + Las colocamos juntos para señalar la senda a través de la ciénaga. + + + + 0.7419354838709677 + + Broad bars of golden light from the lower windows stretched across the orchard and the moor. + + + Anchas barras de luz dorada procedentes de las habitaciones iluminadas del piso bajo se alargaban por el huerto y el páramo. + + + + 0.6428571428571429 + + What do you propose to do?" + + + ¿Qué se propone hacer ahora, señor Holmes? + + + + 1.7173913043478262 + + "It is worth a mud bath," said he. "It is our friend Sir Henry's missing boot." + + + Es la bota perdida de nuestro amigo Sir Henry. + + + + 1.0573248407643312 + + In the centre of this room there was an upright beam, which had been placed at some period as a support for the old worm-eaten baulk of timber which spanned the roof. + + + En el centro de la habitación había un pilar, colocado allí en algún momento para servir de apoyo a la gran viga, vieja y carcomida, que sustentaba el techo. + + + + 0.8145161290322581 + + The stars shone cold and bright, while a half-moon bathed the whole scene in a soft, uncertain light. + + + Las estrellas brillaban fríamente y la media luna bañaba toda la escena con una luz suave, que apenas marcaba los contornos. + + + + 0.9392265193370166 + + It was a relief to me, after that unnatural restraint, when we at last passed Frankland's house and knew that we were drawing near to the Hall and to the scene of action. + + + Después de aquella forzada reserva me supuso un gran alivio dejar atrás la casa de Frankland y saber que nos acercábamos a la mansión de los Baskerville y al escenario de la acción. + + + + 1.017094017094017 + + The room had been fashioned into a small museum, and the walls were lined by a number of glass-topped cases full of that collection of butterflies and moths the formation of which had been the relaxation of this complex and dangerous man. + + + El cuarto estaba arreglado como un pequeño museo y en las paredes se alineaban las vitrinas que albergaban la colección de mariposas diurnas y nocturnas cuya captura servía de distracción a aquel hombre tan complicado y tan peligroso. + + + + 1.0520833333333333 + + So paralyzed were we by the apparition that we allowed him to pass before we had recovered our nerve. + + + Hasta tal punto nos paralizó su aparición que ya había pasado cuando recuperamos la sangre fría. + + + + 0.8673469387755102 + + Holmes struck the door just over the lock with the flat of his foot and it flew open. + + + Holmes golpeó con el talón exactamente encima de la cerradura y la puerta se abrió inmediatamente. + + + + 0.6712328767123288 + + Looking over, I saw the naturalist pause at the door of an out-house in the corner of the orchard. + + + Alzando un poco la cabeza vi que el naturalista se detenía ante la puerta de una de las dependencias de la casa, situada en la esquina del huerto. + + + + 0.6495726495726496 + + He looked round him in surprise as he emerged into the clear, starlit night. + + + Sir Henry miró a su alrededor sorprendido al encontrarse de repente con una noche clara, iluminada por las estrellas. + + + + 0.7767857142857143 + + Crouching among the stones we stared intently at the silver-tipped bank in front of us. + + + Agazapados entre las piedras, contemplamos atentamente el borde plateado del mar de niebla que teníamos delante. + + + + 0.917910447761194 + + "It's a thousand to one against our finding him at the house," he continued as we retraced our steps swiftly down the path. + + + -Hay una probabilidad entre mil de que lo hallemos en la casa -siguió mi amigo, mientras regresábamos a toda velocidad por el camino-. + + + + 0.991304347826087 + + In front of us as we flew up the track we heard scream after scream from Sir Henry and the deep roar of the hound. + + + Mientras volábamos por el sendero oíamos delante los sucesivos alaridos de Sir Henry y el sordo rugido del sabueso. + + + + 1.1538461538461537 + + We tore away his collar, and Holmes breathed a prayer of gratitude when we saw that there was no sign of a wound and that the rescue had been in time. + + + Le arrancamos el cuello de la camisa y Holmes musitó una acción de gracias al ver que no estaba herido: habíamos llegado a tiempo. + + + + 0.8220338983050848 + + A hound it was, an enormous coal-black hound, but not such a hound as mortal eyes have ever seen. + + + Era un sabueso, un enorme sabueso, negro como un tizón, pero distinto a cualquiera que hayan visto nunca ojos humanos. + + + + 1.0689655172413792 + + Get into this hollow, Lestrade. + + + Lestrade, métase en ese hoyo. + + + + 1.206896551724138 + + "The rest of our work must be done, and every moment is of importance. + + + Hemos de acabar el trabajo y no hay un momento que perder. + + + + 0.75 + + "The brute!" + + + ¡El muy canalla! + + + + 0.8582677165354331 + + In one of these a staple and chain with a quantity of gnawed bones showed where the animal had been confined. + + + En una de ellas una armella y una cadena, junto a unos huesos roídos, mostraban el sitio donde el sabueso permanecía confinado. + + + + 0.9279279279279279 + + She shot her arms out from her sleeves, and we saw with horror that they were all mottled with bruises. + + + -retiró las mangas del vestido para mostrarnos los brazos y vimos con horror que estaban llenos de cardenales-. + + + + 1.043956043956044 + + Already the first thin wisps of it were curling across the golden square of the lighted window. + + + Los primeros filamentos cruzaron por delante del rectángulo dorado de la ventana iluminada. + + + + 0.9772727272727273 + + "How can he see the guiding wands to-night? + + + No podrá ver las varitas que sirven de guía. + + + + 0.961038961038961 + + Already our friend's eyelids shivered and he made a feeble effort to move. + + + El baronet parpadeó a los pocos instantes e hizo un débil intento de moverse. + + + + 0.782608695652174 + + "A cunning preparation of it," said Holmes, sniffing at the dead animal. + + + -Un ingenioso preparado hecho con fósforo -dijo Holmes, acercándose al sabueso para olerlo-. + + + + 0.8181818181818182 + + "My God!" + + + -¡Dios mío! + + + + 0.6448598130841121 + + The moon shone on it, and it looked like a great shimmering ice-field, with the heads of the distant tors as rocks borne upon its surface. + + + La luna la iluminaba desde lo alto, convirtiéndola en algo parecido a una resplandeciente lámina de hielo de grandes dimensiones, con las crestas de los riscos a manera de rocas que descansaran sobre su superficie. + + + + 1.15 + + A key turned in a lock, and as he passed in there was a curious scuffling noise from within. + + + Oí girar una llave y al entrar Stapleton se oyó un ruido extraño en el interior. + + + + 0.8839779005524862 + + On the morning after the death of the hound the fog had lifted and we were guided by Mrs. Stapleton to the point where they had found a pathway through the bog. + + + A la mañana siguiente se levantó la niebla y la señora Stapleton nos llevó hasta el sitio donde ella y su esposo habían encontrado un camino practicable para penetrar en el pantano. + + + + 0.5784313725490197 + + Instead we were faced by an object so strange and so unexpected that we stood for a moment staring at it in amazement. + + + Pero en su interior tampoco se hallaba el criminal desafiante que esperábamos ver y sí, en cambio, un objeto tan extraño y tan inesperado que por unos instantes no supimos qué hacer, mirándolo asombrados. + + + + 0.7661290322580645 + + There was no chance of finding footsteps in the mire, for the rising mud oozed swiftly in upon them, but as we at last reached firmer ground beyond the morass we all looked eagerly for them. + + + No existía la menor posibilidad de encontrar huellas en el pantano, porque el barro que se alzaba con cada pisada las cubría rápidamente y, aunque las buscamos ávidamente cuando por fin llegamos a tierra firme, nunca encontramos ni el menor rastro. + + + + 0.9428571428571428 + + "By Jove, a curly-haired spaniel. + + + Sin duda un spaniel de pelo rizado. + + + + 0.8166666666666667 + + Holmes's face was turned towards it, and he muttered impatiently as he watched its sluggish drift. + + + Holmes se había vuelto a mirar la niebla y empezó a murmurar, impaciente, mientras seguía con los ojos su lento derivar. + + + + 0.9591836734693877 + + I am reckoned fleet of foot, but he outpaced me as much as I outpaced the little professional. + + + Se me considera veloz, pero mi amigo me sacó tanta ventaja como yo al detective de corta estatura. + + + + 0.6926605504587156 + + Even now, in the stillness of death, the huge jaws seemed to be dripping with a bluish flame and the small, deep-set, cruel eyes were ringed with fire. + + + Incluso ahora, en la inmovilidad de la muerte, de sus enormes mandíbulas parecía seguir brotando una llama azulada, y los ojillos crueles, muy hundidos en las órbitas, aún daban la impresión de estar rodeados de fuego. + + + + 1.1875 + + One towel passed round the throat and was secured at the back of the pillar. + + + Una toalla, anudada por detrás al pilar, le rodeaba la garganta. + + + + 1.053475935828877 + + "My word, it does not seem a very cheerful place," said the detective with a shiver, glancing round him at the gloomy slopes of the hill and at the huge lake of fog which lay over the Grimpen Mire. + + + -dijo el detective con un estremecimiento, contemplando a su alrededor las melancólicas laderas de las colinas y el enorme lago de niebla que descansaba sobre la gran ciénaga de Grimpen-. + + + + 0.9387755102040817 + + But suddenly they started forward in a rigid, fixed stare, and his lips parted in amazement. + + + De repente, sin embargo, su mirada adquirió una extraña fijeza y el asombro le hizo abrir la boca. + + + + 0.7761194029850746 + + The fog-bank lay like white wool against the window. + + + La niebla descansaba sobre la ventana como una capa de lana blanca. + + + + 1.1229050279329609 + + So as the fog-bank flowed onward we fell back before it until we were half a mile from the house, and still that dense white sea, with the moon silvering its upper edge, swept slowly and inexorably on. + + + De manera que nos alejamos hasta unos ochocientos metros de la casa, si bien el espeso mar blanco, su superficie plateada por la luna, seguía avanzando lenta pero inexorablemente: + + + + 0.7443181818181818 + + Beside it were the crumbling remains of the cottages of the miners, driven away no doubt by the foul reek of the surrounding swamp. + + + Junto a ella se encontraban los derruidos restos de unas chozas; los mineros, sin duda, habían terminado por marcharse, incapaces de resistir el hedor apestoso que los rodeaba. + + + + 0.8819875776397516 + + Fire burst from its open mouth, its eyes glowed with a smouldering glare, its muzzle and hackles and dewlap were outlined in flickering flame. + + + De la boca abierta le brotaban llamas, los ojos parecían carbones encendidos y un resplandor intermitente le iluminaba el hocico, el pelaje del lomo y el cuello. + + + + 0.6666666666666666 + + cried Holmes, and I heard the sharp click of a cocking pistol. + + + -exclamó Holmes, al tiempo que se oía el nítido chasquido de un revólver al ser amartillado-. + + + + 0.4391891891891892 + + On the upper floor, however, one of the bedroom doors was locked. + + + Aunque no aparecía por ninguna parte el hombre al que perseguíamos, descubrimos que en el piso alto uno de los dormitorios estaba cerrado con llave. + + + + 0.6105263157894737 + + He dropped on his knees and clapped his ear to the ground. + + + Hay que mantener esta posición a toda costa -se dejó caer de rodillas y pegó el oído al suelo-. + + + + 0.9528301886792453 + + From the end of it a small wand planted here and there showed where the path zigzagged from tuft to tuft of rushes among those green-scummed pits and foul quagmires which barred the way to the stranger. + + + A partir de allí unas varitas clavadas en la tierra iban mostrando el sendero, que zigzagueaba de juncar enjuncar entre las pozas llenas de verdín y los fétidos cenagales que cerraban el paso a cualquier intruso. + + + + 1.2173913043478262 + + Then he came swiftly along the path, passed close to where we lay, and went on up the long slope behind us. As he walked he glanced continually over either shoulder, like a man who is ill at ease. + + + Luego avanzó a toda prisa sendero adelante, pasó muy cerca de donde estábamos escondidos y empezó a subir por la larga pendiente que quedaba a nuestras espaldas. + + + + 0.576271186440678 + + She laughed and clapped her hands. + + + La señora Stapleton se echó a reír y empezó a dar palmadas. + + + + 2.210526315789474 + + "There's someone in here," cried Lestrade. + + + -exclamó Lestrade-. + + + + 0.652317880794702 + + Its tenacious grip plucked at our heels as we walked, and when we sank into it it was as if some malignant hand was tugging us down into those obscene depths, so grim and purposeful was the clutch in which it held us. Once only we saw a trace that someone had passed that perilous way before us. From amid a tuft of cotton grass which bore it up out of the slime some dark thing was projecting. + + + Los abundantes juncos y las exuberantes y viscosas plantas acuáticas despedían olor a putrefacción y nos lanzaban a la cara densos vapores miasmáticos, mientras que al menor paso en falso nos hundíamos hasta el muslo en el oscuro fango tembloroso que, a varios metros a la redonda, se estremecía en suaves ondulaciones bajo nuestros pies, tiraba con tenacidad de nuestros talones mientras avanzábamos y, cada vez que nos hundíamos en él, se transformaba en una mano malévola que quería llevarnos hacia aquellas horribles profundidades: tal era la intensidad y la decisión del abrazo con que nos sujetaba. + + + + 1.3714285714285714 + + "Shall we move farther back upon higher ground?" + + + -¿Y si nos situáramos a más altura? + + + + 0.7982456140350878 + + He tried to stagger to his feet; but he was still ghastly pale and trembling in every limb. + + + El baronet logró ponerse en pie con dificultad, pero aún seguía horrorosamente pálido y temblaba de pies a cabeza. + + + + 0.7850467289719626 + + Many traces we found of him in the bog-girt island where he had hid his savage ally. + + + En la isla del centro del pantano donde escondía a su cruel aliado hallamos muchos rastros de su presencia. + + + + 0.944 + + I placed my hand upon the glowing muzzle, and as I held them up my own fingers smouldered and gleamed in the darkness. + + + Toqué con la mano el hocico luminoso y al apartar los dedos vi que brillaban en la oscuridad, como si ardieran a fuego lento. + + + + 1.7655502392344498 + + The great ordeal was in front of us; at last we were about to make our final effort, and yet Holmes had said nothing, and I could only surmise what his course of action would be. My nerves thrilled with anticipation when at last the cold wind upon our faces and the dark, void spaces on either side of the narrow road told me that we were back upon the moor once again. + + + Apenas pude contener mi nerviosismo cuando, por fin, el frío viento que nos cortaba la cara y los oscuros espacios vacíos a ambos lados del estrecho camino me anunciaron que estábamos una vez más en el páramo. + + + + 1.7796610169491525 + + In a minute we had torn off the gag, unswathed the bonds, and Mrs. Stapleton sank upon the floor in front of us. As her beautiful head fell upon her chest I saw the clear red weal of a whiplash across her neck. + + + En un minuto habíamos arrancado la mordaza y desatado los nudos y la señora Stapleton se derrumbó delante de nosotros. + + + + 1.0972222222222223 + + "This will do," said he. "These rocks upon the right make an admirable screen." + + + Esas rocas de la derecha van a proporcionarnos una admirable protección. + + + + 0.8888888888888888 + + It helped us to realize the horror of this woman's life when we saw the eagerness and joy with which she laid us on her husband's track. + + + El interés y la alegría con que aquella mujer nos puso sobre la pista de su marido nos ayudaron a comprender mejor los horrores de su vida con Stapleton. + + + + 0.8181818181818182 + + "Exactly. + + + -En efecto. + + + + 1.2622950819672132 + + As we watched it the fog-wreaths came crawling round both corners of the house and rolled slowly into one dense bank, on which the upper floor and the roof floated like a strange ship upon a shadowy sea. Holmes struck his hand passionately upon the rock in front of us and stamped his feet in his impatience. + + + Ante nuestros ojos los primeros tentáculos de niebla dieron la vuelta por las dos esquinas de la casa y avanzaron lentamente, espesándose, hasta que el piso alto y el techo quedaron flotando como una extraña embarcación sobre un mar de sombras. + + + + 0.4166666666666667 + + Sir Henry? + + + ¿Está Sir Henry a salvo? + + + + 0.9230769230769231 + + "We are going too far," said Holmes. + + + -Hemos de quedarnos aquí -dijo Holmes-. + + + + 1.625 + + "It is dead." + + + -Muerto. + + + + 0.5526315789473685 + + But we'll search the house and make sure." + + + No, no; se habrá marchado ya, pero lo registraremos todo y nos aseguraremos. + + + + 0.7837837837837838 + + "Immediately after breakfast. + + + -Inmediatamente después del desayuno. + + + + 0.7777777777777778 + + But wait an instant!" + + + Pero, ¡aguarde un instante! + + + + 0.75 + + Fixing the Nets + + + PREPARANDO LAS REDES + + + + 0.7142857142857143 + + Chapter 13 + + + CAPÍTULO TRECE + + + + 0.7941176470588235 + + "When do you desire to go?" + + + -¿Cuándo desean ustedes marcharse? + + + + 1.1666666666666667 + + His plan of campaign was beginning to be evident. + + + Su plan de campaña empezaba a estar claro. + + + + 1.0 + + "I hope that you will come also. + + + -Espero que también venga usted. + + + + 0.9117647058823529 + + "Why should I stay here alone?" + + + ¿Por qué he de quedarme aquí solo? + + + + 0.8181818181818182 + + "Any orders, sir?" + + + -¿Alguna orden, señor? + + + + 1.0 + + "There is no alternative, I assure you." + + + -No hay otra alternativa, se lo aseguro. + + + + 0.9285714285714286 + + "Here is a photograph of the couple taken in York four years ago. + + + Aquí tiene una fotografía de la pareja hecha en York hace cuatro años. + + + + 1.1818181818181819 + + It might be his portrait." + + + Podría ser su retrato. + + + + 0.8356164383561644 + + "And ask at the station office if there is a message for me." + + + -Y ahora pregunta en la oficina de la estación si hay un mensaje para mí. + + + + 0.6190476190476191 + + But one last word, Watson. + + + Pero antes una última advertencia, Watson. + + + + 0.9090909090909091 + + Watson was asking for orders." + + + Watson estaba pidiéndome órdenes. + + + + 0.9803921568627451 + + Your instinct is always to do something energetic. + + + Su instinto le lleva siempre a hacer algo enérgico. + + + + 0.9137931034482759 + + "I know what is good when I see it, and I see it now. + + + -Sé lo que es bueno cuando lo veo y ahora lo estoy viendo. + + + + 1.1355932203389831 + + It has been an exceedingly difficult and most complicated business. + + + Ha sido un asunto extraordinariamente difícil y complicado. + + + + 1.2682926829268293 + + "We have two hours before we need think of starting. + + + Disponemos de dos horas antes de empezar. + + + + 0.725 + + "Is it like anyone you know?" + + + -¿Se parece a alguien que usted conozca? + + + + 1.6666666666666667 + + He is not a married man." + + + No está casado. + + + + 1.0606060606060606 + + We could prove nothing against him. + + + No podemos probar nada contra él. + + + + 1.0769230769230769 + + "Who is the gentleman with the telescope?" + + + -¿Quién es el caballero del telescopio? + + + + 0.9242424242424242 + + The person who has passed for his sister is really his wife." + + + La persona que pasaba por ser su hermana es en realidad su esposa. + + + + 1.0 + + "To London?" + + + -¿A Londres? + + + + 0.726027397260274 + + "My dear Watson, you were born to be a man of action. + + + -Mi querido Watson, no hay duda de que nació usted para hombre de acción. + + + + 0.9230769230769231 + + "What is the next move?" + + + -¿Cuál es el próximo paso? + + + + 0.8387096774193549 + + Sir Henry opened his eyes. + + + Sir Henry abrió mucho los ojos. + + + + 0.8888888888888888 + + Ah, here he is!" + + + Ah, ¡aquí está ya! + + + + 0.9459459459459459 + + But we have to prove all this, and we are not in a position to do it." + + + Pero todo eso tenemos que probarlo y no estamos en condiciones de hacerlo. + + + + 0.9512195121951219 + + "Why should we not arrest him at once?" + + + -¿Por qué no lo detenemos inmediatamente? + + + + 1.2777777777777777 + + "He appears to be a very consistent character. + + + -Parece una persona muy consecuente. + + + + 0.8787878787878788 + + "That is the exact situation. + + + -Ésa es exactamente la situación. + + + + 0.9444444444444444 + + I didn't know that you found time for such things." + + + E ignoraba que encontrara usted tiempo para cosas así. + + + + 0.8974358974358975 + + The Hall and the moor are not very pleasant places when one is alone." + + + La mansión y el páramo no son unos lugares muy agradables cuando se está solo. + + + + 0.8705882352941177 + + I have not heard him laugh often, and it has always boded ill to somebody. + + + No le he oído reír con frecuencia, pero siempre ha sido un mal presagio para alguien. + + + + 0.9259259259259259 + + I wish to be perfectly frank with you, Mrs. Lyons. + + + Quiero ser totalmente sincero con usted, señora Lyons. + + + + 1.032258064516129 + + What signs are there of a hound? + + + ¿Qué señales hay de un sabueso? + + + + 1.0307692307692307 + + My eyes have been trained to examine faces and not their trimmings. + + + Tengo los ojos entrenados para examinar rostros y no sus adornos. + + + + 1.0 + + "There is no connection." + + + -No hay ninguna conexión. + + + + 1.6216216216216217 + + Ah, well, I don't suppose you will forget your first visit." + + + No creo que olvide su primera visita. + + + + 0.7627118644067796 + + "I fear that Watson and I must go to London." + + + -Mucho me temo que Watson y yo hemos de regresar a Londres. + + + + 1.025974025974026 + + "You look like a general who is planning a battle with his chief of the staff." + + + Parece usted un general que planea la batalla con el jefe de su estado mayor. + + + + 0.7857142857142857 + + "My dear fellow, you must trust me implicitly and do exactly what I tell you. + + + -Mi querido amigo, tiene usted que confiar plenamente en mí y hacer exactamente lo que yo le diga. + + + + 1.0238095238095237 + + "That is in answer to mine of this morning. + + + -Es la respuesta al que envié esta mañana. + + + + 0.7857142857142857 + + Where are the marks of its fangs? + + + ¿Dónde están las huellas de sus colmillos? + + + + 0.7663551401869159 + + We should be laughed out of court if we came with such a story and such evidence." + + + Seríamos el hazmerreír de un tribunal si nos presentáramos con semejante historia y con semejantes pruebas. + + + + 0.9375 + + The boy returned with a telegram, which Holmes handed to me. + + + El chico regresó enseguida con un telegrama, que Holmes me pasó. + + + + 1.1 + + They are very hospitable people, and I am sure that they would be very glad to see you." + + + Son unas personas muy hospitalarias y estoy seguro de que se alegrarán de verlo. + + + + 0.839622641509434 + + "If you will do this I think the chances are that our little problem will soon be solved. + + + -Si lo hace, creo que son muchas las probabilidades de que resolvamos muy pronto nuestro pequeño problema. + + + + 1.0512820512820513 + + "Good morning, Holmes," said the baronet. + + + -Buenos días, Holmes -dijo el baronet-. + + + + 0.8285714285714286 + + That will be easily arranged. + + + Eso lo arreglaremos sin dificultad. + + + + 1.0263157894736843 + + Sherlock Holmes shrugged his shoulders. + + + Sherlock Holmes se encogió de hombros. + + + + 0.890625 + + He has lied to me, the villain, in every conceivable way. + + + Me ha mentido, el muy canalla, de todas las maneras imaginables. + + + + 1.037037037037037 + + "Just a suggestion, perhaps. + + + -Tan sólo una pizca, quizá. + + + + 1.5625 + + You have been walking for some months very near to the edge of a precipice. + + + Lleva meses caminando al borde de un precipicio. + + + + 1.2473118279569892 + + "I don't pretend to know much about these things, and I'd be a better judge of a horse or a steer than of a picture. + + + No pretendo saber mucho de esas cosas y soy mejor juez de caballos o de toros que de cuadros. + + + + 1.4565217391304348 + + Ask me what you like, and there is nothing which I shall hold back. + + + Pregúnteme lo que quiera: no le ocultaré nada. + + + + 1.0277777777777777 + + "This time you may do it with safety. + + + -Esta vez podrá hacerlo sin peligro. + + + + 0.8636363636363636 + + I wish you to drive to Merripit House. + + + Quiero que vaya en coche a la casa Merripit. + + + + 0.954954954954955 + + I should be glad to get away as soon after breakfast as possible, so as to reach London in the afternoon." + + + Me gustaría salir cuanto antes después del desayuno, con el fin de llegar a Londres a primera hora de la tarde. + + + + 0.8857142857142857 + + And I have my own plan as well. + + + Y cuento además con mi propio plan. + + + + 0.9047619047619048 + + Why should I try to shield him from the consequences of his own wicked acts? + + + ¿Por qué tendría que protegerlo de las consecuencias de sus incalificables acciones? + + + + 0.8205128205128205 + + We're not likely to forget him." + + + No es probable que nos olvidemos de él. + + + + 0.85 + + We heard the hound on the moor, so I can swear that it is not all empty superstition. + + + Oímos al sabueso en el páramo, por lo que estoy dispuesto a jurar que no todo es superstición vacía. + + + + 1.032258064516129 + + "The fact is no longer a secret. + + + -El secreto ha dejado de serlo. + + + + 0.8513513513513513 + + "I guess I should have some credit, for I have kept my promise. + + + Imagino que se me debe reconocer el mérito, porque he cumplido mi promesa. + + + + 0.9606299212598425 + + Of course we know that a hound does not bite a dead body and that Sir Charles was dead before ever the brute overtook him. + + + Sabemos, por supuesto, que un sabueso no muerde un cadáver y que Sir Charles estaba muerto antes de que el animal lo alcanzara. + + + + 1.2166666666666666 + + But I think that we shall succeed in establishing a connection after all. + + + Pero espero que a la larga logremos establecer esa conexión. + + + + 0.9147286821705426 + + "Watson won't allow that I know anything of art, but that is mere jealousy, because our views upon the subject differ. + + + Watson niega que yo tenga conocimientos de arte, pero no son más que celos, porque nuestras opiniones sobre esa materia difieren. + + + + 0.8 + + Mrs. Lyons had resumed her seat. + + + La señora Lyons había vuelto a sentarse. + + + + 0.851063829787234 + + "You have confessed that you asked Sir Charles to be at the gate at ten o'clock. + + + -Ha confesado que solicitó de Sir Charles que estuviera junto al portillo a las diez en punto. + + + + 0.6785714285714286 + + There is a complete absence of motive. + + + No hay que olvidar, además, la total ausencia de motivo. + + + + 1.1495327102803738 + + If I had not every confidence in your nerve and courage I would not suggest it, but it is essential that you should do it." + + + Si no tuviera total confianza en su serenidad y en su valor no se lo pediría, pero es esencial que lo haga. + + + + 1.0 + + "There is Sir Charles's death." + + + -Está la muerte de Sir Charles. + + + + 0.918918918918919 + + "And how do you propose to do so?" + + + -Y, ¿cómo se propone usted lograrlas? + + + + 0.6938775510204082 + + Coming down with unsigned warrant. + + + Voy hacia allí con orden de detención sin firmar. + + + + 0.9019607843137255 + + "Yes; I see no reason for further concealment. + + + -Sí; no veo razón alguna para seguir escondiéndome. + + + + 1.1791044776119404 + + I fear your servant who gave them to him may get into trouble with the police." + + + Temo que el criado que se la dio tenga dificultades con la policía. + + + + 0.9037037037037037 + + Like most clever criminals, he may be too confident in his own cleverness and imagine that he has completely deceived us." + + + Como la mayor parte de los criminales inteligentes, quizá confíe demasiado en su ingenio y se imagine que nos ha engañado por completo. + + + + 0.8085106382978723 + + "But that is the very thing which you have so often cautioned me not to do." + + + -Pero eso es precisamente lo que con tanta insistencia me ha pedido usted siempre que no haga. + + + + 0.957983193277311 + + I told you in London, Watson, and I tell you now again, that we have never had a foeman more worthy of our steel." + + + Ya se lo dije en Londres, Watson, y se lo repito ahora: nunca hemos encontrado otro enemigo más digno de nuestro acero. + + + + 1.3333333333333333 + + "Ha, you see it now. + + + Ahora lo ve ya. + + + + 1.0 + + "I presume that the reason he gave was that you would receive help from Sir Charles for the legal expenses connected with your divorce?" + + + -Supongo que la razón esgrimida fue que usted recibiría ayuda de Sir Charles para los gastos relacionados con la obtención del divorcio. + + + + 0.8819444444444444 + + We regard this case as one of murder, and the evidence may implicate not only your friend Mr. Stapleton, but his wife as well." + + + Creemos estar en presencia de un caso de asesinato y las pruebas pueden acusar no sólo a su amigo, el señor Stapleton, sino también a su esposa. + + + + 0.9772727272727273 + + "The biggest thing for years," said Holmes. + + + -Lo más grande en muchos años -dijo Holmes-. + + + + 0.8809523809523809 + + A pin, a cork, and a card, and we add him to the Baker Street collection!" + + + ¡Un alfiler, un corcho y una tarjeta y lo añadiremos a la colección de Baker Street! + + + + 0.8975903614457831 + + One thing I swear to you, and that is that when I wrote the letter I never dreamed of any harm to the old gentleman, who had been my kindest friend." + + + Una cosa sí le juro, y es que cuando escribí la carta nunca soñé que sirviera para hacer daño a aquel anciano caballero que había sido el más bondadoso de los amigos. + + + + 0.8214285714285714 + + "You will take this train to town, Cartwright. + + + -Tienes que salir para Londres en este tren, Cartwright. + + + + 1.1372549019607843 + + I gazed with interest and some surprise upon the portrait. + + + Contemplé el retrato con interés y cierta sorpresa. + + + + 1.0533333333333332 + + "And he made you swear to say nothing about your appointment with Sir Charles?" + + + -¿También le hizo jurar que no hablaría a nadie de su cita con Sir Charles? + + + + 1.0 + + "Just as you like." + + + -Como usted quiera. + + + + 0.9512195121951219 + + Now, Watson, I think that we cannot employ our time better than by calling upon your acquaintance, Mrs. Laura Lyons." + + + Ahora, Watson, creo que la mejor manera de emplear nuestro tiempo es hacer una visita a su conocida, la señora Laura Lyons. + + + + 1.328358208955224 + + "It may cause him to be more cautious, or it may drive him to desperate measures at once. + + + -Puede hacerle más cauteloso o empujarlo a decisiones desesperadas. + + + + 1.053763440860215 + + "I think that I shall be in a position to make the situation rather more clear to you before long. + + + -Me parece que dentro de poco estaré en condiciones de aclararle en gran medida la situación. + + + + 1.2881355932203389 + + "I shall soon be in the position of being able to put into a single connected narrative one of the most singular and sensational crimes of modern times. + + + Muy pronto podré explicar con todo detalle uno de los crímenes más singulares y sensacionales de los tiempos modernos. + + + + 0.8181818181818182 + + asked the baronet. + + + -preguntó el baronet-. + + + + 1.1308411214953271 + + "That's lucky for him--in fact, it's lucky for all of you, since you are all on the wrong side of the law in this matter. + + + -Es una suerte para él..., de hecho es una suerte para todos ustedes, ya que todos han transgredido la ley. + + + + 0.8552631578947368 + + Read them and see if you can doubt the identity of these people." + + + Léalas y dígame si le queda alguna duda sobre la identidad de esas personas. + + + + 0.7391304347826086 + + Watson's reports are most incriminating documents." + + + Los informes de Watson son unos documentos sumamente comprometedores. + + + + 1.0769230769230769 + + A small boy was waiting upon the platform. + + + Un muchachito nos esperaba en el andén. + + + + 0.9625 + + He is the best of the professionals, I think, and we may need his assistance. + + + Considero a Lestrade el mejor de los profesionales y quizá necesitemos su ayuda. + + + + 0.7777777777777778 + + The baronet's face perceptibly lengthened. + + + Al baronet se le alargó la cara de manera perceptible. + + + + 0.9846153846153847 + + "I have a good mind to go to London with you," said the baronet. + + + -Me apetece mucho volver a Londres con ustedes -dijo el baronet-. + + + + 0.8846153846153846 + + "This poor wretch was dressed in your clothes. + + + -Ese pobre infeliz llevaba puesta su ropa desechada. + + + + 0.9259259259259259 + + "I have sent a report from Grimpen to Princetown as to the death of Selden. + + + -He enviado un informe a Princetown desde Grimpen relativo a la muerte de Selden. + + + + 1.0235294117647058 + + I think we might employ it in getting some dinner and then, Lestrade, we will take the London fog out of your throat by giving you a breath of the pure night air of Dartmoor. + + + Creo que vamos a emplearlas en comer algo, y luego, Lestrade, le sacaremos de la garganta la niebla de Londres haciéndole respirar el aire puro de las noches de Dartmoor. + + + + 1.0172413793103448 + + "The nets are all in place, and the drag is about to begin. + + + Las redes están en su sitio y vamos a iniciar el arrastre. + + + + 1.15625 + + "We are not much better off to-night. + + + -No salimos mucho mejor parados. + + + + 0.9461077844311377 + + Sir Henry was more pleased than surprised to see Sherlock Holmes, for he had for some days been expecting that recent events would bring him down from London. + + + Más que sorprenderse, Sir Henry se alegró de ver a Sherlock Holmes, porque esperaba, desde varios días atrás, que los recientes acontecimientos lo trajeran de Londres. + + + + 0.8 + + I have no doubt----" + + + No tengo la menor duda... + + + + 1.1842105263157894 + + It is the first quality of a criminal investigator that he should see through a disguise." + + + La primera virtud de un investigador criminal es ver a través de un disfraz. + + + + 0.9112903225806451 + + We must wish you good-morning now, Mrs. Lyons, and it is probable that you will very shortly hear from us again." + + + Y ahora, señora Lyons, vamos a despedirnos de usted por el momento; es probable que pronto tenga otra vez noticias nuestras. + + + + 1.2391304347826086 + + "Mr. Holmes," she said, "this man had offered me marriage on condition that I could get a divorce from my husband. + + + -Señor Holmes -dijo-, ese hombre había ofrecido casarse conmigo si yo conseguía el divorcio. + + + + 0.9464285714285714 + + "There's no doubt about the authenticity, for the name and the date, 1647, are on the back of the canvas." + + + -No hay la menor duda sobre su autenticidad, porque por detrás del lienzo se indican el nombre y la fecha, 1647. + + + + 0.8974358974358975 + + "You have had him in your power and he knew it, and yet you are alive. + + + Tenía usted a Stapleton en su poder, él lo sabía y sin embargo aún sigue viva. + + + + 0.9226804123711341 + + It had not crossed my mind, however, that he would wish me to go with him, nor could I understand how we could both be absent at a moment which he himself declared to be critical. + + + No se me había pasado por la imaginación, sin embargo, que quisiera llevarme con él, ni entendía tampoco que pudiéramos ausentarnos los dos en un momento que el mismo Holmes consideraba crítico. + + + + 0.5348837209302325 + + We never saw the hound. + + + No hemos visto al animal en ningún momento. + + + + 1.140625 + + Let him think that Selden's death was as Stapleton would have us believe. + + + Para él Selden ha muerto como Stapleton quisiera que creyéramos. + + + + 0.8560606060606061 + + He said that the death was a very mysterious one, and that I should certainly be suspected if the facts came out. + + + Dijo que se trataba de una muerte muy misteriosa y que sin duda se sospecharía de mí si llegaba a saberse la existencia de la carta. + + + + 0.9393939393939394 + + But I shall be very much surprised if it is not clear enough before we go to bed this night." + + + Pero mucho me sorprenderá que no se haga por completo la luz antes de que nos acostemos esta noche. + + + + 1.125 + + "That is unlikely. + + + -No es probable. + + + + 0.8954248366013072 + + If I hadn't sworn not to go about alone I might have had a more lively evening, for I had a message from Stapleton asking me over there." + + + Si no hubiera jurado que no saldría solo, podría haber pasado una velada más entretenida, porque Stapleton me envió un recado para que fuese a visitarlo. + + + + 0.7692307692307693 + + "I will do just what you say." + + + -Haré exactamente lo que usted me dice. + + + + 0.704 + + A study of family portraits is enough to convert a man to the doctrine of reincarnation. + + + Basta un estudio de los retratos de una familia para convencer a cualquiera de la validez de la doctrina de la reencarnación. + + + + 0.9746835443037974 + + I was much astounded by this programme, though I remembered that Holmes had said to Stapleton on the night before that his visit would terminate next day. + + + A mí me desconcertaba mucho aquel programa, pese a recordar cómo Holmes le había dicho a Stapleton la noche anterior que su visita terminaba al día siguiente. + + + + 1.0588235294117647 + + "Have you been on the moor already?" + + + -¿Ha estado usted ya en el páramo? + + + + 0.8214285714285714 + + "What have I withheld?" + + + -¿Qué es lo que he ocultado? + + + + 0.8 + + he asked coldly. + + + -preguntó fríamente. + + + + 0.8125 + + If you can muzzle that one and put him on a chain I'll be ready to swear you are the greatest detective of all time." + + + Si es usted capaz de poner a ése un bozal y de atarlo con una cadena, estaré dispuesto a afirmar que es el mejor detective de todos los tiempos. + + + + 0.9241706161137441 + + If he were acting through a human agent we could get some evidence, but if we were to drag this great dog to the light of day it would not help us in putting a rope round the neck of its master." + + + Si actuara por medio de un agente humano podríamos obtener alguna prueba, pero aunque lográramos sacar a ese enorme perro a la luz del día, seguiríamos sin poder colocar a su amo una cuerda alrededor del cuello. + + + + 0.8985507246376812 + + The London express came roaring into the station, and a small, wiry bulldog of a man had sprung from a first-class carriage. + + + El expreso de Londres entró rugiendo en la estación y un hombre pequeño y nervudo con aspecto de bulldog saltó del vagón de primera clase. + + + + 1.0625 + + "He dictated it." + + + -Él me la dictó. + + + + 0.6352941176470588 + + The fierce flash of her eyes said more than any words. + + + Y si lo hace... -el brillo feroz de sus ojos fue más elocuente que cualquier palabra. + + + + 1.018018018018018 + + It was not until later, when Sir Henry had gone to his room, that I was able to follow the trend of his thoughts. + + + Tan sólo más tarde, cuando Sir Henry se hubo retirado a su habitación, pude seguir el hilo de sus pensamientos. + + + + 0.9795918367346939 + + The man with the blue coat and the roll of paper is Sir William Baskerville, who was Chairman of Committees of the House of Commons under Pitt." + + + El de la casaca azul y el rollo de documentos es Sir William Baskerville, presidente de los comités de la Cámara de los Comunes en tiempos de Pitt. + + + + 0.8823529411764706 + + "Good heavens!" + + + -¡Dios del cielo! + + + + 0.825 + + I am not sure that as a conscientious detective my first duty is not to arrest the whole household. + + + Me pregunto si, en mi calidad de detective concienzudo, no me correspondería arrestar a todos los habitantes de la casa. + + + + 0.9375 + + Prove it to me! + + + -¡Demuéstremelo! + + + + 0.8076923076923077 + + I had something to do with dogs when I was out West, and I know one when I hear one. + + + Tuve alguna relación con perros cuando viví en el Oeste americano y reconozco sus voces cuando las oigo. + + + + 0.9090909090909091 + + "His wife! + + + ¡Su esposa! + + + + 1.12 + + "Do you see anything there?" + + + -¿Ve usted algo especial? + + + + 0.9295774647887324 + + "In that case the coincidence must indeed be an extraordinary one. + + + -En ese caso se trata de una coincidencia de todo punto extraordinaria. + + + + 0.7631578947368421 + + I had pictured him as a more robust and ruffianly person." + + + Me lo había imaginado como una persona más robusta y de aire más rufianesco. + + + + 0.9767441860465116 + + He did raise his eyebrows, however, when he found that my friend had neither any luggage nor any explanations for its absence. + + + Alzó sin embargo las cejas cuando descubrió que mi amigo llegaba sin equipaje y no hacía el menor esfuerzo por explicar su falta. + + + + 1.1194029850746268 + + "Yes, I think that we should be more useful there at the present juncture." + + + -Sí; creo que en el momento actual hacemos más falta allí que aquí. + + + + 0.9743589743589743 + + Say nothing of the hound to Sir Henry. + + + Ni una palabra del sabueso a Sir Henry. + + + + 0.9512195121951219 + + We heard it; but we could not prove that it was running upon this man's trail. + + + Lo hemos oído, es cierto; pero no podemos probar que siguiera el rastro del preso. + + + + 0.7394957983193278 + + There are several points upon which we still want light--but it is coming all the same." + + + Quedan varios puntos sobre los que aún necesitamos nuevas luces, pero llevaremos el caso a buen término de todos modos. + + + + 1.0737704918032787 + + You can tell your friends that we should have been happy to have come with you, but that urgent business required us to be in town. + + + Explique a sus amigos que nos hubiera encantado acompañarlo, pero que un asunto muy urgente nos obliga a volver a Londres. + + + + 0.6781609195402298 + + Students of criminology will remember the analogous incidents in Godno, in Little Russia, in the year '66, and of course there are the Anderson murders in North Carolina, but this case possesses some features which are entirely its own. + + + Los estudiosos de la criminología recordarán los incidentes análogos de Grodno, en la Pequeña Rusia, el año 1866 y también, por supuesto, los asesinatos Anderson de Carolina del Norte, aunque este caso posee algunos rasgos que son específicamente suyos, porque todavía carecemos, incluso ahora, de pruebas concluyentes contra ese hombre tan astuto. + + + + 1.0714285714285714 + + "How was that?" + + + -¿Cómo es eso? + + + + 0.9808917197452229 + + We have him, Watson, we have him, and I dare swear that before to-morrow night he will be fluttering in our net as helpless as one of his own butterflies. + + + Ahora ya es nuestro, Watson, y me atrevo a jurar que antes de mañana por la noche estará revoloteando en nuestra red tan impotente como una de sus mariposas. + + + + 1.069767441860465 + + Watson, you will send a note to Stapleton to tell him that you regret that you cannot come." + + + Watson, envíe una nota a Stapleton para decirle que siente no poder asistir a la cena. + + + + 0.9285714285714286 + + "To walk across the moor?" + + + -¿Atravesar el páramo a pie? + + + + 0.7150259067357513 + + Here are three written descriptions by trustworthy witnesses of Mr. and Mrs. Vandeleur, who at that time kept St. Oliver's private school. + + + También dispongo de tres testimonios escritos, que proceden de personas de confianza, con descripciones del señor y de la señora Vandeleur, cuando se ocupaban del colegio particular St. Oliver. + + + + 0.9743589743589743 + + Again, there was no direct connection between the hound and the man's death. + + + Una vez más no existe conexión directa entre el sabueso y la muerte de Selden. + + + + 0.9715639810426541 + + And I have also communicated with my faithful Cartwright, who would certainly have pined away at the door of my hut, as a dog does at his master's grave, if I had not set his mind at rest about my safety." + + + También me he entrevistado con mi fiel Cartwright, que ciertamente habría languidecido a la puerta de mi refugio como un perro junto a la tumba de su amo si no le hubiera hecho saber que me hallaba sano y salvo. + + + + 0.5897435897435898 + + "And so was I at first. + + + -Al principio también lo he sentido yo. + + + + 1.8695652173913044 + + "What effect do you think it will have upon his plans now that he knows you are here?" + + + -¿Qué efecto cree que tendrá sobre sus planes? + + + + 0.6923076923076923 + + Because you gave me your word that you would do as you were told, and I tell you to stay." + + + -Porque éste es su puesto y porque me ha dado usted su palabra de que hará lo que le diga y ahora le estoy ordenando que se quede. + + + + 0.8395061728395061 + + He stopped suddenly and stared fixedly up over my head into the air. + + + Holmes se interrumpió de pronto y miró fijamente al aire por encima de mi cabeza. + + + + 0.9565217391304348 + + "Very good; and I will ask you also to do it blindly, without always asking the reason." + + + -De acuerdo, pero le voy a pedir además que me obedezca a ciegas, sin preguntar las razones. + + + + 0.8787878787878788 + + said Holmes, "he seems a quiet, meek-mannered man enough, but I dare say that there was a lurking devil in his eyes. + + + -dijo Holmes-, parece un hombre tranquilo y de buenas costumbres, pero me atrevo a decir que había en sus ojos un demonio escondido. + + + + 1.0833333333333333 + + The moment you arrive you will send a wire to Sir Henry Baskerville, in my name, to say that if he finds the pocket-book which I have dropped he is to send it by registered post to Baker Street." + + + Nada más llegar enviarás en mi nombre un telegrama a Sir Henry Baskerville para decirle que si encuentra el billetero que he perdido lo envíe a Baker Street por correo certificado. + + + + 1.0217391304347827 + + "Well, I'm glad to hear you say so," said Sir Henry, glancing with some surprise at my friend. + + + -Vaya, me agrada oírselo decir -replicó Sir Henry, mirando a mi amigo con algo de sorpresa-. + + + + 0.8928571428571429 + + And if you can do so --!" + + + -Si insiste usted en ello... + + + + 0.8625592417061612 + + To all the world he was the man of violence, half animal and half demon; but to her he always remained the little wilful boy of her own girlhood, the child who had clung to her hand. + + + Para el resto del mundo Selden era el símbolo de la violencia, mitad animal, mitad demonio; pero para su hermana mayor seguía siendo el niñito caprichoso de su adolescencia, el pequeño que se aferraba a su mano. + + + + 0.865979381443299 + + You are engaged, as I understand, to dine with our friends the Stapletons to-night." + + + Esta noche está usted invitado a cenar, según tengo entendido, con nuestros amigos los Stapleton. + + + + 0.9565217391304348 + + We will drive in to Coombe Tracey, but Watson will leave his things as a pledge that he will come back to you. + + + Pasaremos antes por Coombe Tracey, pero mi amigo dejará aquí sus cosas como garantía de que regresará a la mansión. + + + + 0.9277777777777778 + + No, my dear fellow; we must reconcile ourselves to the fact that we have no case at present, and that it is worth our while to run any risk in order to establish one." + + + No, mi querido Watson; hemos de reconocer que en el momento actual carecemos de las pruebas necesarias y también que merece la pena correr cualquier riesgo con tal de conseguirlas. + + + + 0.9896907216494846 + + We all three shook hands, and I saw at once from the reverential way in which Lestrade gazed at my companion that he had learned a good deal since the days when they had first worked together. + + + Nos estrechamos la mano y advertí enseguida, por la forma reverente que Lestrade tenía de mirar a mi compañero, que había aprendido mucho desde los días en que trabajaron juntos por vez primera. + + + + 1.0155038759689923 + + It was not a brutal countenance, but it was prim, hard, and stern, with a firm-set, thin-lipped mouth, and a coldly intolerant eye. + + + No era un semblante brutal, sino remilgado, duro y severo, con una boca firme de labios muy delgados y ojos fríos e intolerantes. + + + + 1.0 + + "I am sorry that he has seen you." + + + -Siento que le haya visto, Holmes. + + + + 0.8528301886792453 + + There was nothing for it, however, but implicit obedience; so we bade good-bye to our rueful friend, and a couple of hours afterwards we were at the station of Coombe Tracey and had dispatched the trap upon its return journey. + + + Pero no se podía hacer otra cosa que obedecer ciegamente; de manera que dijimos adiós a nuestro cariacontecido amigo y un par de horas después nos hallábamos en la estación de Coombe Tracey y habíamos despedido al cabriolé para que iniciara el regreso a la mansión. + + + + 1.0517241379310345 + + But supposing, for argument's sake, that we had him arrested to-night, what on earth the better off should we be for that? + + + Pero supongamos, como simple hipótesis, que hacemos que lo detengan esta noche, ¿qué es lo que sacaríamos en limpio? + + + + 0.8363636363636363 + + The fellow is a Baskerville--that is evident." + + + Ese individuo es un Baskerville, no cabe la menor duda. + + + + 1.2962962962962963 + + I think I can promise that none of you will be troubled in the matter. + + + Tengo la seguridad de que no los molestarán a ustedes. + + + + 1.218978102189781 + + He would use the baronet in order to convince the Stapletons that we were really gone, while we should actually return at the instant when we were likely to be needed. + + + Iba a utilizar al baronet para convencer a los Stapleton de que nos habíamos ido, aunque en realidad regresaríamos en el momento crítico. + + + + 0.9090909090909091 + + "Then I will do it." + + + -En ese caso, lo haré. + + + + 0.9236641221374046 + + That telegram from London, if mentioned by Sir Henry to the Stapletons, must remove the last suspicions from their minds. + + + El telegrama desde Londres, si Sir Henry lo mencionaba en presencia de los Stapleton, serviría para eliminar las últimas sospechas. + + + + 0.859375 + + Now, these are a really very fine series of portraits." + + + A decir verdad, posee usted una excelente colección de retratos. + + + + 1.36986301369863 + + "Yes, it is an interesting instance of a throwback, which appears to be both physical and spiritual. + + + -Sí; es un caso interesante de salto atrás en el cuerpo y en el espíritu. + + + + 1.2686567164179106 + + "I have come prepared to do so," said Holmes, drawing several papers from his pocket. + + + -Vengo preparado -dijo Holmes sacando varios papeles del bolsillo-. + + + + 0.8828125 + + "He told me that it would hurt his self-respect that any other man should find the money for such an object, and that though he was a poor man himself he would devote his last penny to removing the obstacles which divided us." + + + -Me dijo que se sentiría herido en su amor propio si cualquier otra persona proporcionaba el dinero para ese fin, y que a pesar de su pobreza consagraría hasta el último céntimo de que disponía para apartar los obstáculos que se interponían entre nosotros. + + + + 0.7722222222222223 + + Mrs. Laura Lyons was in her office, and Sherlock Holmes opened his interview with a frankness and directness which considerably amazed her. + + + La señora Laura Lyons estaba en su despacho, y Sherlock Holmes inició la entrevista con tanta franqueza y de manera tan directa que la hija de Frankland no pudo ocultar su asombro. + + + + 0.780952380952381 + + "I think that on the whole you have had a fortunate escape," said Sherlock Holmes. + + + -Creo que, en conjunto, puede considerarse afortunada al escapar como lo ha hecho -dijo Sherlock Holmes-. + + + + 0.9223300970873787 + + "I've been moping in the house all day since Watson went off in the morning," said the baronet. + + + -No he hecho otra cosa que sentirme abatido desde que Watson se marchó por la mañana -dijo el baronet-. + + + + 0.9682539682539683 + + "And as you value your life do not go across the moor in any direction save along the straight path which leads from Merripit House to the Grimpen Road, and is your natural way home." + + + -Y si la vida tiene para usted algún valor, cruce el páramo siguiendo exclusivamente el sendero recto que lleva desde la casa Merripit a la carretera de Grimpen y que es su camino habitual. + + + + 0.826530612244898 + + And then you heard nothing until you read the reports of the death in the paper?" + + + Y ya no supo usted nada más hasta que leyó en el periódico la noticia de la muerte de Sir Charles. + + + + 0.8958333333333334 + + The lamp beat upon his face, and so intent was it and so still that it might have been that of a clear-cut classical statue, a personification of alertness and expectation. + + + La luz de la lámpara le daba en la cara y estaba tan embebido y tan inmóvil que su rostro podría haber sido el de una estatua clásica, una personificación de la vigilancia y de la expectación. + + + + 0.71900826446281 + + "Barrymore has been coaching me in them, and I think I can say my lessons fairly well." + + + -Barrymore me ha estado dando clases particulares y creo que ya me encuentro en condiciones de pasar con éxito el examen. + + + + 0.8736842105263158 + + "I have no doubt that you would have had a more lively evening," said Holmes drily. + + + -No tengo la menor duda de que habría pasado una velada más animada -dijo Holmes con sequedad-. + + + + 0.9545454545454546 + + They are all family portraits, I presume?" + + + Imagino que se trata de retratos de familia. + + + + 0.992 + + Her hands were grasping the arms of her chair, and I saw that the pink nails had turned white with the pressure of her grip. + + + Apretaba con las manos los brazos del sillón y vi que las uñas habían perdido el color rosado a causa de la presión ejercida. + + + + 1.0718954248366013 + + "Our case becomes rounded off, and difficulty after difficulty thins away in front of us," said Holmes as we stood waiting for the arrival of the express from town. + + + -El caso se está cerrando y, una tras otra, desaparecen las dificultades -dijo Holmes mientras esperábamos la llegada del expreso procedente de Londres-. + + + + 0.9285714285714286 + + "Then you must excuse yourself and he must go alone. + + + -Tendrá que disculparse, porque Sir Henry ha de ir solo. + + + + 1.0810810810810811 + + He frightened me into remaining silent." + + + Me asustó para que guardara silencio. + + + + 0.7419354838709677 + + It ran: "Wire received. + + + Decía así: «Telegrama recibido. + + + + 0.6464646464646465 + + But now I see that I was never anything but a tool in his hands. + + + Yo imaginaba que lo hacía todo por mí, pero ahora veo que sólo he sido un instrumento en sus manos. + + + + 0.9459459459459459 + + There's the devilish cunning of it! + + + ¡En eso estriba su astucia diabólica! + + + + 0.6888888888888889 + + The lady sprang from her chair. + + + La dama se levantó violentamente del asiento. + + + + 1.0092592592592593 + + "I have great hopes of what Mrs. Laura Lyons may do for us when the position of affairs is made clear to her. + + + -Espero mucho de la ayuda que nos preste la señora Laura Lyons cuando sepa exactamente cómo están las cosas. + + + + 0.680327868852459 + + But first I had the unpleasant duty of breaking the news to Barrymore and his wife. + + + Pero antes me correspondió la desagradable tarea de comunicar a Barrymore y a su esposa la noticia de la muerte de Selden. + + + + 0.9397590361445783 + + "That is Rear-Admiral Baskerville, who served under Rodney in the West Indies. + + + -El contralmirante Baskerville, que estuvo a las órdenes de Rodney en las Antillas. + + + + 0.78125 + + "But how about the case?" + + + -Pero, dígame, ¿cómo va el caso? + + + + 0.9787234042553191 + + He stood upon a chair, and, holding up the light in his left hand, he curved his right arm over the broad hat and round the long ringlets. + + + Holmes se subió a una silla y, alzando la luz con la mano izquierda, dobló el brazo derecho para tapar con él el sombrero y los largos rizos. + + + + 0.8978494623655914 + + Between us we soon supplied his wants, and then over a belated supper we explained to the baronet as much of our experience as it seemed desirable that he should know. + + + Entre el baronet y yo muy pronto proporcionamos a Holmes lo que necesitaba y luego, durante nuestro tardío tentempié, explicamos al baronet todo aquello que parecía deseable que supiera. + + + + 1.0 + + "What is it?" + + + -¿Qué sucede? + + + + 1.225 + + That is the cause of all the mischief, the wicked Hugo, who started the Hound of the Baskervilles. + + + Se trata del malvado Hugo, que puso en movimiento al sabueso de los Baskerville. + + + + 1.0063694267515924 + + Holmes said little more, but the picture of the old roysterer seemed to have a fascination for him, and his eyes were continually fixed upon it during supper. + + + Holmes no dijo apenas nada más, pero el retrato del juerguista de otros tiempos parecía fascinarle, y no apartó los ojos de él durante el resto de la comida. + + + + 0.9375 + + Will you remember to give them that message?" + + + ¿Se acordará usted de transmitirles ese mensaje? + + + + 0.9851851851851852 + + "Excuse the admiration of a connoisseur," said he as he waved his hand towards the line of portraits which covered the opposite wall. + + + -Perdonen la admiración de un experto -dijo señalando con un gesto de la mano la colección de retratos que decoraba la pared frontera-. + + + + 0.7625 + + "I hoped that you were going to see me through this business. + + + -Tenía la esperanza de que me acompañaran ustedes hasta el final de este asunto. + + + + 1.2307692307692308 + + "There is something of Sir Henry about the jaw." + + + -Hay algo de Sir Henry en la mandíbula. + + + + 0.6363636363636364 + + "With designs upon the succession." + + + -Y con intenciones muy definidas acerca de la sucesión. + + + + 0.8426966292134831 + + I could see as he looked down that he was repressing some internal emotion. + + + Comprendí inmediatamente cuando bajó la vista que estaba reprimiendo una emoción intensa. + + + + 0.8444444444444444 + + Already I seemed to see our nets drawing closer around that lean-jawed pike. + + + Ya me parecía ver cómo nuestras redes se cerraban en torno al lucio de mandíbula estrecha. + + + + 0.5151515151515151 + + Never been there? + + + ¿No ha estado nunca en el páramo? + + + + 1.028169014084507 + + "But if he had kept faith with me I should always have done so with him." + + + Pero si no hubiera faltado a su palabra yo siempre le habría sido fiel. + + + + 0.7647058823529411 + + I was up betimes in the morning, but Holmes was afoot earlier still, for I saw him as I dressed, coming up the drive. + + + A la mañana siguiente me levanté muy pronto, pero Holmes se me había adelantado, porque mientras me vestía vi que regresaba hacia la casa por la avenida. + + + + 1.0 + + "Are you coming up?" + + + -¿Va usted a entrar? + + + + 0.9763313609467456 + + He will have a better nerve for the ordeal which he will have to undergo to-morrow, when he is engaged, if I remember your report aright, to dine with these people." + + + Se enfrentará con más tranquilidad a la dura prueba que le espera mañana, puesto que se ha comprometido, si recuerdo correctamente su informe, a cenar con esas personas. + + + + 0.9253731343283582 + + We'll know before the day is out whether we have caught our big, lean-jawed pike, or whether he has got through the meshes." + + + Antes de que acabe el día sabremos si hemos pescado nuestro gran lucio de mandíbula estrecha o si se nos ha escapado entre las mallas. + + + + 1.263157894736842 + + "Do you know the names?" + + + -¿Sabe quiénes son? + + + + 0.7610619469026548 + + This chance of the picture has supplied us with one of our most obvious missing links. + + + Gracias a ese retrato encontrado por casualidad, disponemos de un eslabón muy importante que todavía nos faltaba. + + + + 1.025 + + He burst into one of his rare fits of laughter as he turned away from the picture. + + + Holmes lanzó una de sus infrecuentes carcajadas mientras se alejaba del retrato. + + + + 1.0588235294117647 + + "To see Sir Henry. + + + -Ver a Sir Henry. + + + + 1.24 + + The sending of this letter was suggested to you by Stapleton?" + + + ¿Fue Stapleton quien sugirió el envío de la carta? + + + + 0.8735632183908046 + + His features were still composed, but his eyes shone with amused exultation. + + + Sus facciones mantenían el sosiego, pero le brillaban los ojos, jubilosos y divertidos. + + + + 1.4736842105263157 + + Not one word of truth has he ever told me. And why--why? + + + Ni una sola vez me ha dicho la verdad. + + + + 0.7375 + + "We've had one experience, as Watson has no doubt told you. + + + -Como sin duda Watson le habrá contado ya, hemos tenido una extraña experiencia. + + + + 0.7865168539325843 + + I don't know that Watson and I are much the wiser since we came down." + + + Creo que ni Watson ni yo sabemos ahora mucho más de lo que sabíamos al llegar de Londres. + + + + 1.1111111111111112 + + she cried. + + + -exclamó. + + + + 1.1 + + "Very good. + + + -Muy bien. + + + + 0.8372093023255814 + + "By the way, I don't suppose you appreciate that we have been mourning over you as having broken your neck?" + + + Por cierto, no sé si se da cuenta de que durante algún tiempo hemos lamentado su muerte, convencidos de que tenía el cuello roto. + + + + 1.0655737704918034 + + That's a Kneller, I'll swear, that lady in the blue silk over yonder, and the stout gentleman with the wig ought to be a Reynolds. + + + Me atrevería a jurar que la dama vestida de seda azul es obra de Kneller y el caballero fornido de la peluca, de Reynolds. + + + + 0.9807692307692307 + + The face of Stapleton had sprung out of the canvas. + + + En el lienzo había aparecido el rostro de Stapleton. + + + + 0.8494623655913979 + + "And this Cavalier opposite to me--the one with the black velvet and the lace?" + + + -¿Y el que está frente a mí, el partidario de Carlos I con el terciopelo negro y los encajes? + + + + 1.0123456790123457 + + "I think I will muzzle him and chain him all right if you will give me your help." + + + -No abrigo la menor duda de que le pondré el bozal y la cadena si usted me ayuda. + + + + 0.762962962962963 + + I could draw nothing further from him, and he walked, lost in thought, as far as the Baskerville gates. + + + No logré que me dijera nada más y hasta que llegamos a las puertas de la mansión de los Baskerville siguió perdido en sus pensamientos. + + + + 0.8073394495412844 + + And now, if we are too late for dinner, I think that we are both ready for our suppers." + + + Y ahora creo que los dos necesitaremos un tentempié en el caso de que lleguemos demasiado tarde para la cena. + + + + 0.5925925925925926 + + "Anything good?" + + + -¿Algo que merezca la pena? + + + + 1.0 + + He led me back into the banqueting-hall, his bedroom candle in his hand, and he held it up against the time-stained portrait on the wall. + + + Holmes me llevó de nuevo al refectorio y alzó la vela que llevaba en la mano para iluminar aquel retrato manchado por el paso del tiempo. + + + + 1.3333333333333333 + + "One more direction! + + + -¡Una cosa más! + + + + 1.5 + + But there was no getting out of it." + + + Pero no se podía evitar. + + + + 0.8508771929824561 + + I saw by the baronet's clouded brow that he was deeply hurt by what he regarded as our desertion. + + + El ceño fruncido del baronet me hizo saber que estaba muy afectado porque creía que nos disponíamos a abandonarlo. + + + + 1.4482758620689655 + + We hope very soon to return to Devonshire. + + + Esperamos regresar enseguida. + + + + 0.8059701492537313 + + I could well remember the scorn which the theories of the reasoner used then to excite in the practical man. + + + Aún recordaba perfectamente el desprecio que las teorías de Sherlock Holmes solían despertar en aquel hombre de espíritu tan práctico. + + + + 0.847457627118644 + + "Not a shadow of one--only surmise and conjecture. + + + -Ni muchísimo menos: tan sólo de suposiciones y conjeturas. + + + + 0.7266187050359713 + + "Yes, we should have a full day to-day," he remarked, and he rubbed his hands with the joy of action. + + + -Sí, hoy vamos a tener una jornada muy completa -comentó, mientras el júbilo que le producía entrar en acción le hacía frotarse las manos-. + + + + 0.5714285714285714 + + "Every one." + + + -Absolutamente todos. + + + + 1.0869565217391304 + + How he pulled himself together in the face of what must have been a paralyzing shock when he found that the wrong man had fallen a victim to his plot. + + + Extraordinaria su recuperación después del terrible golpe que le ha supuesto descubrir cuál había sido la verdadera víctima de su intriga. + + + + 0.725 + + "The recital of these events must be very painful to you, and perhaps it will make it easier if I tell you what occurred, and you can check me if I make any material mistake. + + + -No lo dudo, señora -dijo Sherlock Holmes-, y como el relato de todos esos acontecimientos podría serle muy doloroso, quizá le resulte más fácil escuchar el relato que voy a hacerle, para que me corrija cuando cometa algún error importante. + + + + 1.7328767123287672 + + "I am investigating the circumstances which attended the death of the late Sir Charles Baskerville," said he. "My friend here, Dr. Watson, has informed me of what you have communicated, and also of what you have withheld in connection with that matter." + + + Mi amigo aquí presente, el doctor Watson, me ha informado de lo que usted le comunicó y también de lo que ha ocultado en relación con este asunto. + + + + 0.7777777777777778 + + "And so do I." + + + -Lo mismo hago yo. + + + + 0.6721311475409836 + + To him it may have been an unmitigated relief, but she wept bitterly in her apron. + + + Para el mayordomo quizá fuera un verdadero alivio, pero su mujer lloró amargamente, cubriéndose el rostro con el delantal. + + + + 1.4642857142857142 + + "We're at close grips at last," said Holmes as we walked together across the moor. + + + -dijo Holmes mientras caminábamos juntos por el páramo-. + + + + 1.5 + + "Whatever you tell me to do I will do." + + + -Haré todo lo que me diga. + + + + 1.0 + + "I knew him," she said. + + + -Sabía cómo era -dijo-. + + + + 0.43010752688172044 + + "Ah, you have a right to know about him. + + + -Ah; tiene usted todo el derecho a estar informado, porque es la causa de nuestros problemas. + + + + 0.6174496644295302 + + She glanced at them, and then looked up at us with the set, rigid face of a desperate woman. + + + La señora Lyons lanzó una ojeada a los papeles que le presentaba Sherlock Holmes y luego nos miró con las rígidas facciones de una mujer desesperada. + + + + 2.0 + + "But this is marvellous. + + + ¡Espléndido! + + + + 1.1111111111111112 + + "Quite so. + + + -Así fue. + + + + 0.5641025641025641 + + I cried, in amazement. + + + -exclamé, sin poder ocultar mi asombro. + + + + 0.7692307692307693 + + She hesitated and looked down. + + + La señora Lyons vaciló y bajó los ojos. + + + + 0.6945812807881774 + + I looked at the broad plumed hat, the curling love-locks, the white lace collar, and the straight, severe face which was framed between them. + + + Contemplé el ancho sombrero adornado con una pluma, los largos rizos que caían sobre las sienes, el cuello blanco de encaje y las facciones austeras y serias que quedaban enmarcadas por todo el conjunto. + + + + 0.9666666666666667 + + "What a nerve the fellow has! + + + ¡Qué gran dominio de sí mismo! + + + + 1.0 + + There was no mark on any of them, as far as I know." + + + Esas prendas carecían de marcas, si no recuerdo mal. + + + + 0.6086956521739131 + + "Have you made anything out of the tangle? + + + ¿Ha encontrado usted algún cabo que permita desenredar este embrollo? + + + + 0.9142857142857143 + + Holmes had missed him in London. + + + Holmes lo había perdido en Londres. + + + + 0.7692307692307693 + + Chapter 11 + + + CAPÍTULO ONCE + + + + 0.5862068965517241 + + "None, sir, none. + + + -Ninguno, señor mío, ninguno. + + + + 0.8888888888888888 + + A child! + + + ¡Un niño! + + + + 1.1136363636363635 + + "I owe him nothing, and his friends are not mine. + + + No le debo nada y sus amigos no lo son míos. + + + + 1.0 + + "I am sorry, madam, but I must repeat it." + + + -Lo siento, señora, pero debo repetírsela. + + + + 0.8333333333333334 + + But sometimes a letter may be legible even when burned. + + + Pero a veces una carta puede ser legible incluso después de arder. + + + + 0.925 + + I have no reason to be ashamed of it. + + + No hay motivo para avergonzarme de ello. + + + + 0.9629629629629629 + + "But why at such an hour?" + + + -Pero, ¿por qué a esa hora? + + + + 1.0909090909090908 + + I wished him to help me. + + + Quería que me ayudara. + + + + 0.6875 + + Not a word! + + + ¡Ni una palabra! + + + + 0.9696969696969697 + + "What can I tell you about him?" + + + -¿Qué puedo decirle acerca de él? + + + + 0.971830985915493 + + "But why a rendezvous in the garden instead of a visit to the house?" + + + -Pero, ¿por qué una cita en el jardín en lugar de una visita a la casa? + + + + 1.0208333333333333 + + The probability was, therefore, that she was telling the truth, or, at least, a part of the truth. + + + Lo más probable era, por consiguiente, que dijera la verdad o, por lo menos, parte de la verdad. + + + + 0.7045454545454546 + + The boy was nowhere to be seen. + + + Al muchacho no se le veía por ninguna parte. + + + + 0.9215686274509803 + + Admiration was, I repeat, the first impression. + + + La admiración era, como digo, la primera impresión. + + + + 0.9861111111111112 + + The more formal we made the visit the less information we might obtain. + + + Cuanto más oficial hiciéramos la visita, menos información obtendríamos. + + + + 0.8636363636363636 + + "You will see with your own eyes and judge for yourself." + + + Va usted a verlo con sus propios ojos y podrá juzgar por sí mismo. + + + + 1.7058823529411764 + + And then at last I heard him. + + + Finalmente le oí. + + + + 1.0227272727272727 + + "Well, what happened when you did get there?" + + + -Bien; ¿qué sucedió cuando llegó usted allí? + + + + 0.8088235294117647 + + I see him every day through my telescope upon the roof. + + + Lo veo todos los días gracias a l telescopio que tengo en el tejado. + + + + 0.8921568627450981 + + If I have to call in the aid of the police you will find how seriously you are compromised. + + + Si tengo que solicitar el auxilio de la policía, descubrirá lo gravemente que está usted comprometida. + + + + 0.9310344827586207 + + Both cases decided, Dr. Watson, and both in my favour. + + + Ambos casos fallados, doctor Watson, y los dos a mi favor. + + + + 0.8837209302325582 + + "Have you the dates of those letters?" + + + -¿Recuerda usted las fechas de esas cartas? + + + + 0.8484848484848485 + + "You knew him, did you not?" + + + -Usted lo conocía, ¿no es cierto? + + + + 1.0555555555555556 + + "Just as you wish." + + + -Como usted desee. + + + + 0.8245614035087719 + + But his next remark took a weight from my mind. + + + Pero su siguiente observación me quitó un peso de encima. + + + + 0.7901234567901234 + + Why should she have been so reticent at the time of the tragedy? + + + ¿Por qué tendría que haberse mostrado tan reservada en el momento de la tragedia? + + + + 0.8674698795180723 + + "My life has been one incessant persecution from a husband whom I abhor. + + + -Mi vida ha sido una persecución incesante por parte de un marido al que aborrezco. + + + + 1.0196078431372548 + + I have seen the boy again and again with his bundle. + + + He visto una y otra vez al muchacho con su hatillo. + + + + 1.2173913043478262 + + "I have the pleasure," said I, "of knowing your father." + + + -Tengo el placer -dije- de conocer a su padre. + + + + 0.891566265060241 + + I had not quite understood until that instant how delicate my mission was. + + + Y hasta entonces yo no había entendido bien hasta qué punto era delicada mi misión. + + + + 0.9818181818181818 + + The law is upon his side, and every day I am faced by the possibility that he may force me to live with him. + + + La justicia está de su parte, y todos los días me enfrento con la posibilidad de que me fuerce a vivir con él. + + + + 1.35 + + Nothing would induce me to help the police in any way. + + + Nada me impulsará a ayudar a la policía. + + + + 1.0256410256410255 + + "What is the object of these questions?" + + + -¿Cuál es el objeto de estas preguntas? + + + + 1.0129870129870129 + + I thought that she had fainted, but she recovered herself by a supreme effort. + + + Pensé que se había desmayado, pero se recuperó gracias a un esfuerzo supremo. + + + + 0.6790123456790124 + + I am proud to say that I had no interest in the matter. + + + Me enorgullece decir que yo no tenía interés material alguno en aquella cuestión. + + + + 1.2156862745098038 + + "Because I received help in the interval from another source." + + + -Porque mientras tanto recibí ayuda de otra fuente. + + + + 0.8333333333333334 + + The place was empty. + + + El refugio estaba vacío. + + + + 0.9887640449438202 + + "I certainly wrote to him once or twice to acknowledge his delicacy and his generosity." + + + -Le escribí por supuesto una o dos veces para agradecerle su delicadeza y su generosidad. + + + + 1.0930232558139534 + + Then I followed Frankland into his dining-room. + + + Después seguí a Frankland hasta su comedor. + + + + 0.9772727272727273 + + Every day, and sometimes twice a day, I have been able--but wait a moment, Dr. Watson. + + + Todos los días, y en ocasiones dos veces al día, he podido... un momento, doctor Watson. + + + + 0.4666666666666667 + + Lyons!" + + + -¡Señora Lyons! + + + + 0.9761904761904762 + + "The object is to avoid a public scandal. + + + -El objeto es evitar un escándalo público. + + + + 1.0701754385964912 + + "I have already said that I owe a great deal to his kindness. + + + -Ya le he dicho que estoy muy en deuda con su amabilidad. + + + + 0.8181818181818182 + + "Not on the very day of Sir Charles's death?" + + + -¿Ni siquiera el mismo día de la muerte de Sir Charles? + + + + 1.0 + + The letter had, as I said, been burned and it was not all legible. + + + Como ya he dicho, la carta ardió y no era legible en su totalidad. + + + + 1.075 + + "I know it because I have seen with my own eyes the messenger who takes him his food." + + + -Lo sé porque he visto con mis propios ojos al mensajero que le lleva la comida. + + + + 0.816 + + It ran 'Please, please, as you are a gentleman, burn this letter, and be at the gate by ten o'clock.'" + + + Decía así: «Por favor, por favor, como es usted un caballero, queme esta carta y esté junto al portillo a las diez en punto». + + + + 0.8627450980392157 + + Your suggestion, sir, is a most absurd one." + + + Su sugerencia, señor mío, es completamente absurda. + + + + 0.9436619718309859 + + But incredulity and indifference were evidently my strongest cards. + + + Pero la incredulidad y la indiferencia eran sin duda mis mejores armas. + + + + 1.1063829787234043 + + I swore that I would not leave the hut until I knew. + + + Juré que no abandonaría el refugio sin saberlo. + + + + 0.9012345679012346 + + "Do you think a woman could go alone at that hour to a bachelor's house?" + + + -¿Cree usted que una dama puede entrar sola a esa hora en el hogar de un soltero? + + + + 0.7321428571428571 + + But these, of course, are after-thoughts. + + + Pero todas estas reflexiones son, por supuesto, tardías. + + + + 0.7522123893805309 + + But not one word shall they have from me, and I bind you to secrecy also, Dr. Watson. + + + Pero no seré yo quien les diga una sola palabra, y a usted le exijo también que guarde el secreto, doctor Watson. + + + + 0.8181818181818182 + + I cannot tell it." + + + No se lo puedo contar. + + + + 0.8181818181818182 + + "How so?" + + + -¿Cómo así? + + + + 1.3333333333333333 + + "No doubt," said I; "but how do you know that he is anywhere upon the moor?" + + + -Sin duda -dije-; pero, ¿cómo sabe que está en el páramo? + + + + 1.032258064516129 + + Do my eyes deceive me, or is there at the present moment something moving upon that hill- side?" + + + ¿Me engañan los ojos, o hay en este momento algo que se mueve por la falda de aquella colina? + + + + 1.0930232558139534 + + "I did not say that I had read all the letter." + + + -Yo no he dicho que hubiera leído la carta. + + + + 0.5294117647058824 + + "Come, sir, come!" + + + -¡Venga, señor mío, venga conmigo! + + + + 0.7380952380952381 + + "Then I answer, certainly not." + + + -En ese caso respondo: desde luego que no. + + + + 0.9166666666666666 + + Between the two, behind the hill, was the house of the Stapletons. + + + Entre las dos, detrás de la colina, se hallaba la casa de los Stapleton. + + + + 0.9545454545454546 + + It is the stoniest part of the whole moor. + + + Es la parte más pedregosa de todo el páramo. + + + + 1.5 + + You acknowledge now that you wrote it?" + + + ¿Reconoce que la escribió? + + + + 0.8783783783783784 + + "Certainly, there is a boy who seems to have some secret errand." + + + -Se trata sin duda de un muchacho que parece tener una ocup ación secreta. + + + + 0.9076923076923077 + + "Quick, Dr. Watson, quick, before he passes over the hill!" + + + -¡Deprisa, doctor Watson, deprisa antes de que pase al otro lado! + + + + 0.9230769230769231 + + The County Constabulary is in a scandalous state, sir, and it has not afforded me the protection to which I am entitled. + + + La incompetencia de la policía del condado es escandalosa, señor mío, y no se me proporciona la protección a la que tengo derecho. + + + + 0.7022900763358778 + + Luck had been against us again and again in this inquiry, but now at last it came to my aid. + + + La suerte se había vuelto una y otra vez contra nosotros en el curso de aquella investigación, pero ahora vino por fin en mi ayuda. + + + + 1.3 + + What do you think of that? + + + ¿Qué me dice de eso? + + + + 1.072289156626506 + + Surely the explanation of all this could not be as innocent as she would have me believe. + + + Con toda seguridad la explicación no era tan inocente como pretendía hacerme creer. + + + + 0.8809523809523809 + + Dr. Watson has gone to Coombe Tracey. + + + «El doctor Watson ha ido a Coombe Tracey». + + + + 0.8214285714285714 + + "I will tell you, then. + + + -Se lo contaré, en ese caso. + + + + 1.0 + + I came away baffled and disheartened. + + + Me marché desconcertado y desanimado. + + + + 0.7317073170731707 + + "Look it up in the books, sir. + + + -Mírelo en la jurisprudencia, señor mío . + + + + 0.8148148148148148 + + "It is a lovely evening, my dear Watson," said a well-known voice. + + + -Un atardecer maravilloso, mi querido Watson -dijo una voz que conocía muy bien-. + + + + 0.8240740740740741 + + I have no doubt, for example, that the Fernworthy people will burn me in effigy to-night. + + + No me cabe la menor duda, por ejemplo, de que los habitantes de Fernworthy me quemarán esta noche en efigie. + + + + 1.0 + + "The more reason why you should avoid a public investigation." + + + -Una razón más para que evite usted una investigación pública. + + + + 0.9911504424778761 + + I told them that they would have occasion to regret their treatment of me, and already my words have come true." + + + Les dije que tendrían oportunidad de lamentar la manera en que me tratan y mis palabras se han hecho ya realidad. + + + + 0.916030534351145 + + If you have heard anything of my unhappy history you will know that I made a rash marriage and had reason to regret it." + + + Si ha oído algo acerca de mi desgraciada historia, sabrá que hice un matrimonio imprudente y que he tenido motivos para lamentarlo. + + + + 0.9387755102040817 + + I told the police last time they did it that they should stop these disgraceful exhibitions. + + + La última vez que lo hicieron dije a la policía que deberían impedir espectáculos tan lamentables. + + + + 1.2837837837837838 + + It is better that I should ask them here than that the matter should pass outside our control." + + + Es mejor hacerlas aquí, y evitar que este asunto escape a nuestro control. + + + + 1.1944444444444444 + + I act entirely from a sense of public duty. + + + Siempre actúo por sentido del deber. + + + + 0.9316770186335404 + + If this man were inside it I should find out from his own lips, at the point of my revolver if necessary, who he was and why he had dogged us so long. + + + Si aquel individuo estaba dentro, sabría de sus propios labios, a punta de revólver si era necesario, quién era y por qué nos había seguido durante tanto tiempo. + + + + 1.1290322580645162 + + "You'll be surprised to hear that his food is taken to him by a child. + + + -Le sorprenderá saber que es un niño quien le lleva la comida. + + + + 0.8625954198473282 + + I mean to teach them in these parts that law is law, and that there is a man here who does not fear to invoke it. + + + Me proponía enseñar a las gentes de esta zona que la ley es la ley, y que aquí vive un hombre a quien no le asusta recurrir a ella. + + + + 1.1818181818181819 + + "That is a private matter. + + + -Es un asunto privado. + + + + 0.8148148148148148 + + All was silent within. + + + Dentro reinaba el silencio. + + + + 0.9090909090909091 + + These infernal people seem to think that there are no rights of property, and that they can swarm where they like with their papers and their bottles. + + + Esos infernales pueblerinos parecen creer que no existe el derecho de propiedad y que pueden meterse por donde les apetezca y ensuciarlo todo con papeles y botellas. + + + + 1.2307692307692308 + + "There is nothing in common between my father and me," she said. + + + -Mi padre y yo no tenemos nada en común -respondió-. + + + + 0.9681528662420382 + + At the time that I wrote this letter to Sir Charles I had learned that there was a prospect of my regaining my freedom if certain expenses could be met. + + + En el momento en que escribí la carta a Sir Charles se me informó de que existía una posibilidad de recobrar mi libertad si se podían atender ciertos gastos. + + + + 1.2571428571428571 + + "No, I swear it to you on all I hold sacred. + + + -No, se lo juro por lo más sagrado. + + + + 1.0495867768595042 + + At breakfast, however, I informed him about my discovery, and asked him whether he would care to accompany me to Coombe Tracey. + + + A la hora del desayuno, sin embargo, le informé de mi descubrimiento y le pregunté si quería acompañarme a Coombe Tracey. + + + + 0.8571428571428571 + + The first impression left by Mrs. Lyons was one of extreme beauty. + + + Lo primero que impresionaba de la señora Lyons era su extraordinaria belleza. + + + + 0.9291338582677166 + + Has it never struck you that the way to catch that man was to find out where he got his food, and so trace it to him?" + + + ¿Nunca se le ha ocurrido que la manera de atrapar a ese sujeto es descubrir dónde consigue la comida y llegar después hasta él? + + + + 0.7281553398058253 + + "So I should have done had I not seen his death in the paper next morning." + + + -Lo habría hecho así si no hubiera leído la noticia de su muerte en el periódico a la mañana siguiente. + + + + 0.6617647058823529 + + It cost me 200 pounds, but I got my verdict." + + + Me costó doscientas libras, pero conseguí que se fallara a mi favor. + + + + 0.9285714285714286 + + If I am able to support myself it is largely due to the interest which he took in my unhappy situation." + + + Si soy capaz de mantenerme, se lo debo en gran parte al interés que se tomó al conocer mi desgraciada situación. + + + + 0.8656716417910447 + + Barrymore had said that our unknown was supplied by a boy. + + + Barrymore me había dicho que al desconocido lo atendía un muchacho. + + + + 1.0517241379310345 + + My submission pleased him and led him to further confidences. + + + Mi docilidad le agradó y ello provocó nuevas confidencias. + + + + 0.5384615384615384 + + My heart sank for Barrymore. + + + Se me cayó el alma a los pies pensando en Barrymore. + + + + 0.9240506329113924 + + You will help me to empty the decanter in honour of this great occasion!" + + + ¡Tiene que ayudarme a vaciar la botella para celebrar este gran acontecimiento! + + + + 0.990909090909091 + + I knew Sir Charles's generosity, and I thought that if he heard the story from my own lips he would help me." + + + Sabía de la generosidad de Sir Charles y pensé que si escuchaba la historia de mis propios labios me ayudaría. + + + + 1.1217948717948718 + + Everything was working in my favour, and I swore that it should not be through lack of energy or perseverance that I should miss the chance which fortune had thrown in my way. + + + Todo trabajaba en mi favor y me juré que ni por falta de energía ni de perseverancia desperdiciaría la oportunidad que la fortuna había puesto a mi alcance. + + + + 0.918918918918919 + + He was a very retiring man, and he preferred to do good by stealth." + + + Era un hombre muy reservado y prefería hacer el bien con mucha discreción. + + + + 1.3103448275862069 + + "I did write it. Why should I deny it? + + + ¿Por qué tendría que negarlo? + + + + 0.8192771084337349 + + If I could get his knowledge it might save me a long and weary hunt. + + + Si me enteraba de lo que él sabía, quizá me ahorrara una búsqueda larga y fatigosa. + + + + 1.0909090909090908 + + And yet I suppressed all appearance of interest. + + + Y sin embargo evité dar muestras de interés. + + + + 1.1323529411764706 + + "Yes, I did write it," she cried, pouring out her soul in a torrent of words. + + + -Sí, lo hice -exclamó, volcando el alma en un torrente de palabras-. + + + + 1.3793103448275863 + + "Because I feared that some false conclusion might be drawn from it and that I might find myself involved in a scandal." + + + -Porque temía que se sacaran conclusiones erróneas y me viera envuelta en un escándalo. + + + + 0.8431372549019608 + + "You don't mean that you know where he is?" + + + -¿No querrá uste d decir que sabe dónde se esconde? + + + + 0.8548387096774194 + + "Really, sir, this is a very extraordinary question." + + + -A decir verdad, señor mío, se trata de una pregunta singular. + + + + 0.8156424581005587 + + The incidents of the next few days are indelibly graven upon my recollection, and I can tell them without reference to the notes made at the time. + + + Los incidentes de los días que siguieron han quedado indeleblemente grabados en mi memoria y estoy en condiciones de relatarlos sin recurrir a las notas que tomé en aquel momento. + + + + 1.0972222222222223 + + Outside the sun was sinking low and the west was blazing with scarlet and gold. + + + Fuera se estaba poniendo el sol y el occidente ardía en escarlata y oro. + + + + 0.868421052631579 + + At first he was very eager to come, but on second thoughts it seemed to both of us that if I went alone the results might be better. + + + Al principio se mostró deseoso de hacerlo, pero al pensarlo con más calma llegamos ambos a la conclusión de que el resultado sería mejor si iba yo solo. + + + + 0.9428571428571428 + + I meekly answered that I had spoken without knowing all the facts. + + + Le respondí mansamente que había hablado sin conocer todos lo s datos. + + + + 0.8682170542635659 + + "I may not know exactly where he is, but I am quite sure that I could help the police to lay their hands on him. + + + -Quizá no sepa exactamente dónde se esconde, pero estoy comple tamente seguro que podría ayudar a la policía a echarle el guante. + + + + 1.0 + + On the other hand, if I should find the hut and its tenant should not be within it I must remain there, however long the vigil, until he returned. + + + Por otra parte, si encontraba el refugio y su ocupante no estaba dentro, me quedaría allí, por larga que resultara la espera, hasta que regresase. + + + + 0.8873239436619719 + + Frankland clapped his eye to it and gave a cry of satisfaction. + + + Frankland se acercó para mirar y dejó escapar un grito de satisfacción. + + + + 0.9428571428571428 + + "Because I had only just learned that he was going to London next day and might be away for months. + + + -Porque acababa de enterarme duque salía para Londres al día siguiente y quizá tardara meses en regresar. + + + + 1.1290322580645162 + + "I have brought off a double event. + + + He conseguido un doble triunfo. + + + + 0.7 + + There was a long pause which showed that he had stopped. + + + Se produjo una pausa larga, lo que quería decir que mi hombre se había detenido. + + + + 0.8210526315789474 + + It meant everything to me--peace of mind, happiness, self-respect--everything. + + + Eso lo significaba todo para mí: tranquilidad, dicha, propia estimación..., absolutamente todo. + + + + 0.8888888888888888 + + Then once more the footsteps approached and a shadow fell across the opening of the hut. + + + Luego, una vez más, los pasos se aproximaron y una sombra se proyectó sobre la entrada del refugio. + + + + 0.9612403100775194 + + Throwing aside my cigarette, I closed my hand upon the butt of my revolver and, walking swiftly up to the door, I looked in. + + + Después de tirar el cigarrillo, puse la mano sobre la culata del revólver y, llegándome rápidamente hasta la puerta, miré dentro. + + + + 0.7962962962962963 + + I alighted and sent a message to Sir Henry that I should walk over in time for dinner. + + + Descendí del coche y envié un mensaje a Sir Henry comunicándole que regresaría a pie, a tiempo para la cena. + + + + 0.925 + + Why should she fight against every admission until it was forced from her? + + + ¿Por qué se resistió a reconocer lo sucedido hasta que se vio forzada a hacerlo? + + + + 0.9473684210526315 + + It was a serious thing to be in the power of this spiteful old busybody. + + + Era un grave problema estar en manos de aquel viejo entrometido y rencoroso. + + + + 0.8571428571428571 + + And I've closed the wood where the Fernworthy folk used to picnic. + + + Y también he cerrado el bosque donde iba de excursión la gente de Fernworthy. + + + + 0.9619047619047619 + + The telescope, a formidable instrument mounted upon a tripod, stood upon the flat leads of the house. + + + El telescopio, un instrumento formidable montado sobre un trípode, se hallaba sobre la azotea de la casa. + + + + 1.0170454545454546 + + Barrymore's only indication had been that the stranger lived in one of these abandoned huts, and many hundreds of them are scattered throughout the length and breadth of the moor. + + + La única indicación de Barrymore había sido que el desconocido vivía en uno de aquellos refugios abandonados, pero existían cientos de ellos a todo lo largo y ancho del páramo. + + + + 0.8136645962732919 + + When I reached Coombe Tracey I told Perkins to put up the horses, and I made inquiries for the lady whom I had come to interrogate. + + + Al llegar a Coombe Tracey le dije a Perkins que buscara acomodo a los caballos e hice algunas preguntas para localizar a la dama a la que me proponía interrogar. + + + + 0.8976377952755905 + + He had not followed me himself, but he had set an agent--the boy, perhaps--upon my track, and this was his report. + + + No me había segu ido en persona, pero había puesto a un agente -el muchacho, tal vez- tras mis huellas, y aquél era su informe. + + + + 1.2365591397849462 + + If your position is innocent, why did you in the first instance deny having written to Sir Charles upon that date?" + + + Si es usted inocente, ¿por qué empezó negando que hubiera escrito a Sir Charles en esa fecha? + + + + 0.9553571428571429 + + We'll teach these magnates that they cannot ride roughshod over the rights of the commoners, confound them! + + + Vamos a enseñar a esos magnates que no se puede pisotear los derechos de los plebeyos, ¡y que Dios los confunda! + + + + 0.631578947368421 + + Mrs. Lyons flushed with anger again. + + + La señora Lyons enrojeció una vez más, movida por la ira. + + + + 0.828125 + + "Yes, once or twice, when he came into Coombe Tracey. + + + -Sí, estuve con él una o dos veces, cuando vino a Coombe Tracey. + + + + 0.9642857142857143 + + "Good-day, Dr. Watson," cried he with unwonted good humour, "you must really give your horses a rest, and come in to have a glass of wine and to congratulate me." + + + -Buenos días, doctor Watson -exclamó con insólito buen humor-; permita que sus caballos disfruten de un descanso y en tre en casa a beber un vaso de vino y felicitarme. + + + + 1.0 + + I raised it, and this was what I read, roughly scrawled in pencil:-- + + + Alcé el papel y esto fue lo que leí, toscamente garabateado a lápiz: + + + + 0.6984126984126984 + + The freckles started out on the lady's face. + + + Las pecas adquirieron mayor relieve sobre el rostro de la dama. + + + + 1.1857142857142857 + + "You acknowledge then that you made an appointment with Sir Charles at the very hour and place at which he met his death, but you deny that you kept the appointment." + + + -Entonces, ¿reconoce que concert�� una cita con Sir Charles a la hora y en el lugar donde encontró la muerte, pero niega que acudiera a ella? + + + + 1.0196078431372548 + + He and I seemed to be the only living things between the huge arch of the sky and the desert beneath it. + + + El ave y yo parecíamos los únicos seres vivos entre el enorme arco del cielo y el desierto a mis pies. + + + + 0.9270833333333334 + + At last my foot was on the threshold of his hiding place--his secret was within my grasp. + + + Por fin iba a poner el pie en el umbral de su escondite: tenía su secreto al alcance de la mano. + + + + 1.375 + + "If you have read the letter you will know." + + + -Si la ha leído sabrá el porqué. + + + + 0.9472361809045227 + + I start then from the day which succeeded that upon which I had established two facts of great importance, the one that Mrs. Laura Lyons of Coombe Tracey had written to Sir Charles Baskerville and made an appointment with him at the very place and hour that he met his death, the other that the lurking man upon the moor was to be found among the stone huts upon the hill-side. + + + Comienzo, por lo tanto, un día después de que lograra establecer dos hechos de gran importancia: el primero que la señora Laura Lyons de Coombe Tracey había escrito a Sir Charles Baskerville para citarse con él precisamente a la hora y en el sitio donde el baronet encontró la muerte; y el segundo que al hombre al acecho en el páramo se le podía encontrar en los refugios de piedra de las colinas. + + + + 1.1363636363636365 + + "I quoted the postscript. + + + -He citado la posdata. + + + + 0.8986784140969163 + + The extract from my private diary which forms the last chapter has brought my narrative up to the 18th of October, a time when these strange events began to move swiftly towards their terrible conclusion. + + + El fragmento de mi diario que he utilizado en el último capítulo sitúa la narración en el 18 de octubre, momento en que los extraños acontecimientos de las últimas semanas se encaminaban rápidamente hacia su terrible desenlace. + + + + 0.8848167539267016 + + I had no opportunity to tell the baronet what I had learned about Mrs. Lyons upon the evening before, for Dr. Mortimer remained with him at cards until it was very late. + + + No encontré momento para contar al baronet lo que había averiguado la noche anterior acerca de la señora Lyons, porque el doctor Mortimer se quedó jugando con él a las cartas hasta muy tarde. + + + + 0.6153846153846154 + + I asked. + + + -le pregunté. + + + + 1.0 + + "Why then, did you not write to Sir Charles and explain this?" + + + -¿Por qué, entonces, no escribió a Sir Charles explicándoselo? + + + + 0.8 + + For a minute I stood there with the paper in my hands thinking out the meaning of this curt message. + + + Durante un minuto permanecí allí con la hoja en la mano preguntándome cuál podía ser el significado de aquel escueto mensaje. + + + + 0.9956140350877193 + + "Mrs. Lyons," said I, as I rose from this long and inconclusive interview, "you are taking a very great responsibility and putting yourself in a very false position by not making an absolutely clean breast of all that you know. + + + -Señora Lyons -dije mientras me ponía en pie, después de terminar aquella larga entrevista tan poco satisfactoria-, incurre usted en una gran responsabilidad y se coloca en una posición muy falsa al no confesar todo lo que sabe. + + + + 0.9256198347107438 + + He might slip away from us in the crowd of Regent Street, but it would puzzle him to do so upon the lonely moor. + + + Quizá podía darnos esquinazo entre el gentío de Regent Street, pero le iba a resultar imposible en la soledad del páramo. + + + + 0.7640449438202247 + + Her dry lips could not speak the "No" which I saw rather than heard. + + + La sequedad que se apoderó de su boca le impidió pronunciar el «No» que yo vi más que oí. + + + + 1.2 + + I continued. + + + -continué. + + + + 0.7801418439716312 + + I left Sir Henry behind, therefore, not without some prickings of conscience, and drove off upon my new quest. + + + Dejé, por consiguiente, a Sir Henry en casa, aunque no sin ciertos remordimientos, y me puse en camino para emprender la nueva investigación. + + + + 1.0977443609022557 + + "But if you saw him so seldom and wrote so seldom, how did he know enough about your affairs to be able to help you, as you say that he has done?" + + + -Si lo vio tan pocas veces y le escribió con tan poca frecuencia, ¿qué fue lo que le impulsó a ayudarla, como usted asegura que hizo? + + + + 0.8378378378378378 + + "How on earth did you do that?" + + + -¿Cómo demonios consig uió usted eso? + + + + 1.0574712643678161 + + It would indeed be a triumph for me if I could run him to earth, where my master had failed. + + + Sería para mí un verdadero triunfo lograr capturarlo después del fracaso de mi maestro. + + + + 0.8095238095238095 + + Beside it lay some cooking utensils and a bucket half-full of water. + + + A su lado descansaban algunos utensilios de cocina y un cubo lleno a medias de agua. + + + + 0.9119718309859155 + + There was no trace, however, of anything of the kind, nor could I discover any sign which might indicate the character or intentions of the man who lived in this singular place, save that he must be of Spartan habits and cared little for the comforts of life. + + + No hallé, sin embargo, el menor rastro, ni descubrí señal alguna que me indicara la personalidad o las intenciones del hombre que vivía en aquel sitio tan singular, excepto que debía de tratarse de alguien de costumbres espartanas y muy poco preocupado por las comodidades de la vida. + + + + 1.0070921985815602 + + At the moment I was simply conscious that I was in the presence of a very handsome woman, and that she was asking me the reasons for my visit. + + + En aquel momento no hice más que darme cuenta de que tenía delante a una mujer muy hermosa que me preguntaba cuál era el motivo de mi visita. + + + + 1.0869565217391304 + + Surely you are not going! + + + ¡No irá a marcharse ya! + + + + 0.9426229508196722 + + The barren scene, the sense of loneliness, and the mystery and urgency of my task all struck a chill into my heart. + + + El paisaje yermo, la sensación de soledad y el misterio y la urgencia de mi tarea se confabularon para helarme el corazón. + + + + 0.67 + + Was he our malignant enemy, or was he by chance our guardian angel? + + + ¿Se trataba de nuestro perverso enemigo o me había tropezado, quizá, con nuestro ángel de la guarda? + + + + 0.7475728155339806 + + she asked, and her fingers played nervously over the stops of her typewriter. + + + -preguntó, mientras sus dedos jugueteaban nerviosamente con los marginadores de la máquina de escribir. + + + + 0.7575757575757576 + + This must be the burrow where the stranger lurked. + + + Aquélla tenía que ser la guarida donde se ocultaba el desconocido. + + + + 1.3571428571428572 + + And yet the more I thought of the lady's face and of her manner the more I felt that something was being held back from me. Why should she turn so pale? + + + Y, sin embargo, cuanto más pensaba en el rostro de la dama y en su actitud, más seguro estaba que ocultaba algo. + + + + 0.9 + + At last she looked up with something reckless and defiant in her manner. + + + Por fin alzó de nuevo los ojos con un algo temerario y desafiante en su actitud. + + + + 0.7372262773722628 + + Possibly I had taken no step since I had been upon the moor which had not been observed and reported. + + + Posiblemente yo no había dado un solo paso desde mí llegada al páramo sin ser observado y sin que después se transmitiera la información. + + + + 1.4473684210526316 + + Then another and yet another, coming nearer and nearer. + + + Luego otro y otro, cada vez más cerca. + + + + 0.8571428571428571 + + I have established a right of way through the centre of old Middleton's park, slap across it, sir, within a hundred yards of his own front door. + + + He establecido un derecho de paso que cruza por el centro de los jardines del viejo Middleton, que atraviesa la propiedad a menos de cien metros de la puerta principal. + + + + 0.9523809523809523 + + I could only check it by finding if she had, indeed, instituted divorce proceedings against her husband at or about the time of the tragedy. + + + Sólo podía comprobarla averiguando si, de hecho, en el momento de la tragedia o poco antes, había iniciado los trámites para conseguir el divorcio. + + + + 0.7159090909090909 + + He certainly seemed to be getting uncomfortably near the truth. + + + El señor Frankland daba toda la impresión de hallarse incómodament e cerca de la verdad. + + + + 1.0555555555555556 + + "Did you correspond with Sir Charles?" + + + -¿Se carteaba usted con Sir Charles? + + + + 0.9642857142857143 + + There were reasons why I could not get there earlier." + + + Había motivos que me impedían llegar antes a la mansión. + + + + 0.9714285714285714 + + The flush had faded in an instant, and a deathly face was before me. + + + El rubor desapareció en un instante y tuve ante mí una palidez mortal. + + + + 0.8776371308016878 + + My feelings towards him were very far from being friendly after what I had heard of his treatment of his daughter, but I was anxious to send Perkins and the wagonette home, and the opportunity was a good one. + + + Mis sent imientos hacia Frankland distaban mucho de ser amistosos después de lo que había oído sobre su manera de tratar a la señora Lyons, pero estaba deseoso de enviar a Perkins y la tartana a casa, y aquélla era una buena oportunidad. + + + + 0.8173076923076923 + + A maid showed me in without ceremony, and as I entered the sitting-room a lady, who was sitting before a Remington typewriter, sprang up with a pleasant smile of welcome. + + + Una doncella me hizo pasar sin muchas ceremonias y, al entrar en el salón, la dama que estaba sentada delante de una máquina de escribir marca Rémington se puso en pie con una agradable sonrisa de bienvenida. + + + + 0.8425925925925926 + + If there was one report there might be others, so I looked round the hut in search of them. + + + La existencia de aquel informe indicaba que podía haber otros, de manera que los busqué por todo el refugio. + + + + 1.2 + + Something intervened to prevent my going." + + + Sucedió algo que me impidió acudir. + + + + 0.8 + + I believed that if I had an interview I could gain his help, so I asked him to meet me." + + + Estaba convencida de que si me entrevistaba con él conseguiría que me ayudara, de manera que le pedí una cita. + + + + 0.9363636363636364 + + And the messenger of good fortune was none other than Mr. Frankland, who was standing, gray-whiskered and red-faced, outside the gate of his garden, which opened on to the high road along which I travelled. + + + Y el mensajero de mi buena suerte no fue otro que el señor Frankland que se hallaba de pie, con sus patillas grises y su tez rojiza, junto a la puerta del jardín de su casa, que daba a la carretera por la que yo viajaba. + + + + 1.0701754385964912 + + "Ha, ha, my boy, a very much more important matter than that! + + + -Ja, ja; ¡algo mucho más importante que eso, caballerete! + + + + 0.935064935064935 + + The unknown might be lurking there, or he might be prowling on the moor. + + + El desconocido podía estar escondido en su interior o merodear por el páramo. + + + + 0.8141891891891891 + + All was sweet and mellow and peaceful in the golden evening light, and yet as I looked at them my soul shared none of the peace of nature but quivered at the vagueness and the terror of that interview which every instant was bringing nearer. + + + Bañado por la dorada luz del atardecer todo parecía dulce, suave y pacífico y, sin embargo, mientras contemplaba el paisaje mi alma no compartía en absoluto la paz de la naturaleza, sino que se estremecía ante la imprecisión y el terror de aquel encuentro, más próximo a cada instante que pasaba. + + + + 0.9323308270676691 + + When the facts come out in Frankland v. Regina I venture to think that a thrill of indignation will run through the country. + + + Cuando salgan a la luz los hechos en mi pleito contra la Reina me atrevo a cree r que un escalofrío de indignación recorrerá el país. + + + + 1.027027027027027 + + My heart leaped within me as I saw it. + + + El corazón me dio un vuelco al verlo. + + + + 0.5964912280701754 + + cried Frankland, rushing upstairs. + + + -exclamó Frankland, subiendo las escaleras a toda prisa-. + + + + 1.2307692307692308 + + I had no difficulty in finding her rooms, which were central and well appointed. + + + Encontré sin dificultad su alojamiento, céntrico y bien señalado. + + + + 1.2121212121212122 + + "Is there no such thing as a gentleman?" + + + -¿Es que ya no quedan caballeros? + + + + 0.7677419354838709 + + Her face fell, however, when she saw that I was a stranger, and she sat down again and asked me the object of my visit. + + + Su expresión cambió, sin embargo, al comprobar que se trataba de un desconocido; acto seguido se sentó de nuevo y preguntó cuál era el objeto de mi visita. + + + + 1.1241830065359477 + + I shrank back into the darkest corner, and cocked the pistol in my pocket, determined not to discover myself until I had an opportunity of seeing something of the stranger. + + + Me acurruqué en mi rincón y amartillé el revólver en el bolsillo, decidido a no revelar mi presencia hasta ver al menos qué aspecto tenía el desconocido. + + + + 0.9473684210526315 + + The Man on the Tor + + + EL HOMBRE DEL RISCO + + + + 1.3555555555555556 + + But I resisted all his solicitations and succeeded in dissuading him from his announced intention of walking home with me. + + + Pero desoí todas sus súplicas y logré que renunciara también a acompañarme andando a casa. + + + + 0.759493670886076 + + "And what the errand is even a county constable could guess. + + + -Y cuál sea esa ocupa ción e s algo que hasta un policía rural podría adivinar. + + + + 0.8333333333333334 + + If it were not for the late Sir Charles Baskerville and some other kind hearts I might have starved for all that my father cared." + + + Si no hubiera sido por el difunto Sir Charles Baskerville y otras personas de buen corazón podría haberme muerto de hambre sin que mi padre moviera un dedo. + + + + 0.9516129032258065 + + "Did you ever write to Sir Charles asking him to meet you?" + + + -¿Escribió usted alguna vez a Sir Charles pidiéndole una cita? + + + + 0.8701298701298701 + + "I really think that you will be more comfortable outside than in." + + + Créame si le digo que estará usted más cóm odo en el exterior que ahí dentro. + + + + 0.920863309352518 + + "I should say that it was much more likely that it was the son of one of the moorland shepherds taking out his father's dinner." + + + -En mi opinión es mucho más probable que se trate del hijo de uno de los pastores del páramo y que se limite a llevar la comida a su padre. + + + + 0.8653846153846154 + + Once again I had reached that dead wall which seemed to be built across every path by which I tried to get at the object of my mission. + + + Una vez más me tropezaba con la misma barrera infranqueable que parecía interponerse en mi camino cada vez que trataba de alcanzar el objetivo de mi misión. + + + + 0.8270042194092827 + + But down beneath me in a cleft of the hills there was a circle of the old stone huts, and in the middle of them there was one which retained sufficient roof to act as a screen against the weather. + + + Pero por debajo de mí, en una hendidura entre las colinas, los antiguos refugios de piedra formaban un círculo y en el centro había uno que conservaba el techo suficiente como para servir de protección contra las inclemencias del tiempo. + + + + 1.0698924731182795 + + In the middle of the hut a flat stone served the purpose of a table, and upon this stood a small cloth bundle--the same, no doubt, which I had seen through the telescope upon the shoulder of the boy. + + + En el centro del refugio, una piedra plana hacía las veces de mesa y sobre ella se hallaba un hatillo: el mismo, sin duda, que había visto por el telescopio sobre el hombro del muchacho. + + + + 0.9105058365758755 + + Always there was this feeling of an unseen force, a fine net drawn round us with infinite skill and delicacy, holding us so lightly that it was only at some supreme moment that one realized that one was indeed entangled in its meshes. + + + Siempre el sentimiento de una fuerza invisible, de una tupida red tejida a nuestro alrededor con habilidad y delicadeza infinitas, una red que apretaba tan poco que sólo en algún momento supremo la víctima advertía por fin que estaba enredada en sus mallas. + + + + 0.775 + + Then he vanished over the hill. + + + Luego desapareció por la ladera opuesta. + + + + 0.8285714285714286 + + "Because I could tell them what they are dying to know; but nothing would induce me to help the rascals in any way." + + + -Porque podría decirles lo que están desea ndo saber, pero nada ni nadie me persuadirá para que ayude a esos sinvergüenzas en lo más mínimo. + + + + 1.0909090909090908 + + What about the convict on the moor?" + + + ¿Qué me dice d el preso escapado? + + + + 1.007936507936508 + + I had been casting round for some excuse by which I could get away from his gossip, but now I began to wish to hear more of it. + + + Yo había estado tratando de encontrar algu na excusa para escapar a su charla incesante, pero ahora sentí deseos de saber más. + + + + 0.7894736842105263 + + It was unlikely that she would dare to say that she had not been to Baskerville Hall if she really had been, for a trap would be necessary to take her there, and could not have returned to Coombe Tracey until the early hours of the morning. + + + No era probable que mintiera al decir que no había estado en la mansión de los Baskerville, dado que se necesitaba un cabriolé para llegar hasta allí, y que tendría que haber regresado a Coombe Tracey de madrugada, lo que hacía imposible mantener el secreto sobre una expedición de tales características. + + + + 0.7905405405405406 + + There were the two towers of Baskerville Hall, and there a distant blur of smoke which marked the village of Grimpen. + + + También se veían las torres de la mansión de los Baskerville y más allá una remota columna de humo que indicaba la situación de la aldea de Grimpen. + + + + 0.8620689655172413 + + "Did it do you any good?" + + + -¿Le reportó algún beneficio? + + + + 0.8709677419354839 + + "You may be sure, sir, that I have very good grounds before I come to an opinion. + + + -Puede tener la seguridad de que siempre piso terreno firme antes de llegar a una conclusión. + + + + 0.8 + + "You quoted some of it." + + + -Ha citado usted un fragmento. + + + + 0.6176470588235294 + + Here was luck indeed! + + + ¡Una vez más la suerte me sonreía! + + + + 1.319672131147541 + + For the moment I could proceed no farther in that direction, but must turn back to that other clue which was to be sought for among the stone huts upon the moor. + + + De momento no podía avanzar más en aquella dirección y debía regresar a los refugios del páramo en busca de la otra pista. + + + + 1.0289855072463767 + + One great gray bird, a gull or curlew, soared aloft in the blue heaven. + + + Un gran pájaro gris, gaviota o zarapito, volaba muy alto en el cielo. + + + + 0.801980198019802 + + It contained a loaf of bread, a tinned tongue, and two tins of preserved peaches. + + + En su interior encontré una barra de pan, una lengua en conserva y dos latas de melocotón en almíbar. + + + + 0.9615384615384616 + + "And why were you so pressing that Sir Charles should destroy your letter?" + + + -Y, ¿por qué tenía usted tanto interés en que Sir Charles destruyera la carta? + + + + 0.7272727272727273 + + "Have you ever met him?" + + + -¿Lo conoció usted personalmente? + + + + 0.7548076923076923 + + I knew already that Sir Charles Baskerville had made Stapleton his almoner upon several occasions, so the lady's statement bore the impress of truth upon it. + + + Yo estaba enterado de que Sir Charles Baskerville había recurrido en diferentes ocasiones a Stapleton como limosnero suyo, de manera que la explicación de mi interlocutora tenía todos los visos de ser cierta. + + + + 0.9523809523809523 + + With tingling nerves, but a fixed purpose, I sat in the dark recess of the hut and waited with sombre patience for the coming of its tenant. + + + Con los nervios en tensión pero más decidido que nunca, me senté en un rincón del refugio y esperé con sombría paciencia la llegada de su ocupante. + + + + 0.918918918918919 + + It was several miles off, but I could distinctly see a small dark dot against the dull green and gray. + + + La distancia era de varios kilómetro s, pero vi con claridad un puntito oscuro sobre la monotonía verde y gris. + + + + 0.8165137614678899 + + A vague pathway among the boulders led to the dilapidated opening which served as a door. + + + Un sendero apenas marcado entre las grandes piedras conducía hasta la derruida abertura que servía de puerta. + + + + 0.8316831683168316 + + With these two facts in my possession I felt that either my intelligence or my courage must be deficient if I could not throw some further light upon these dark places. + + + Con aquellos dos datos en mi poder, llegué a la conclusión de que si no me hallaba completamente desprovisto ni de inteligencia ni de valor, tendría que arrojar por fin alguna luz sobre tanta oscuridad. + + + + 0.7598425196850394 + + As I approached the hut, walking as warily as Stapleton would do when with poised net he drew near the settled butterfly, I satisfied myself that the place had indeed been used as a habitation. + + + Mientras me acercaba al refugio, caminando con tantas precauciones como pudiese hacerlo Stapleton cuando, con el cazamariposas en ristre, se aproximara a un lepidóptero inmóvil, comprobé que aquel lugar se había utilizado sin duda alguna como habitación. + + + + 1.0 + + "The matter is a very private one." + + + -Se trata de un asunto muy privado. + + + + 1.1694915254237288 + + Is that a place where a shepherd would be likely to take his station? + + + ¿Le parece probable que un pastor se sitúe en un lugar así? + + + + 0.64 + + "What was that?" + + + -¿Qué fue lo que sucedió? + + + + 0.9152542372881356 + + Her eyes and hair were of the same rich hazel colour, and her cheeks, though considerably freckled, were flushed with the exquisite bloom of the brunette, the dainty pink which lurks at the heart of the sulphur rose. + + + Tenía los ojos y el cabello de un color castaño muy cálido, y sus mejillas, aunque con abundantes pecas, se veían agraciadas con la perfección característica de las morenas: la delicada tonalidad que se esconde en el corazón de la rosa. + + + + 0.8857142857142857 + + Far away came the sharp clink of a boot striking upon a stone. + + + Desde lejos me llegó el ruido seco de una bota que golpeaba la piedra. + + + + 0.8303571428571429 + + His eyes looked malignantly at me, and his gray whiskers bristled like those of an angry cat. + + + Me miró con malevolencia y se le erizaron las patillas grises como podría hacerlo el lomo de un gato enfurecido. + + + + 0.6754385964912281 + + I had seen enough of the contrary nature of the old sinner to understand that any strong sign of interest would be the surest way to stop his confidences. + + + Sin embargo había tenido suficientes pruebas de su tendencia a llevar la contraria como para comprender que cualquier manifestación de vivo interés sería la mejor manera de poner fin a las confidencias de aquel viejo excéntrico. + + + + 0.6842105263157895 + + The lady looked quickly up with an angry gleam in her hazel eyes. + + + La dama levantó rápidamente la vista, con un brillo de cólera en los ojos de color de avellana. + + + + 1.1111111111111112 + + "Did you correspond with him?" + + + -¿Se carteaba usted con él? + + + + 1.038709677419355 + + The sun was already sinking when I reached the summit of the hill, and the long slopes beneath me were all golden-green on one side and gray shadow on the other. + + + Atardecía cuando alcancé la cumbre de la colina; los largos declives que quedaban a mi espalda eran de color verde oro por un lado y gris oscuro po r otro. + + + + 0.9170305676855895 + + A litter of empty tins showed that the place had been occupied for some time, and I saw, as my eyes became accustomed to the checkered light, a pannikin and a half-full bottle of spirits standing in the corner. + + + Un montón de latas vacías ponía de manifiesto que el lugar llevaba algún tiempo ocupado y, cuando mis ojos se habituaron a la relativa oscuridad, vi en un rincón un vaso de metal y una botella mediada de alguna bebida alcohólica. + + + + 0.9785714285714285 + + As I set it down again, after having examined it, my heart leaped to see that beneath it there lay a sheet of paper with writing upon it. + + + Al dejar otra vez en su sitio el hatillo después de haberlo examinado, el corazón me dio un vuelco al ver que debajo había una hoja escrita. + + + + 1.0 + + "Well, I'll answer," she said. + + + -Está bien, responderé -dijo-. + + + + 0.9642857142857143 + + When he reached the crest I saw the ragged uncouth figure outlined for an instant against the cold blue sky. + + + Cuando llegó a la cresta vi , recortada por un momento contra el frío cielo azul, la figura desaseada y rústica. + + + + 0.9166666666666666 + + There was something subtly wrong with the face, some coarseness of expression, some hardness, perhaps, of eye, some looseness of lip which marred its perfect beauty. + + + Había un algo muy sutil que no funcionaba en aquel rostro, una vulgaridad en la expresión, quizá una dureza en la mirada, un rictus en la boca que desvirtuaba belleza tan perfecta. + + + + 1.0632911392405062 + + When I thought of the heavy rains and looked at the gaping roof I understood how strong and immutable must be the purpose which had kept him in that inhospitable abode. + + + Al recordar las intensas lluvias y contemplar el techo agujereado valoré la decisión y la resistencia necesarias para perseverar en alojamiento tan inhóspito. + + + + 1.0186915887850467 + + There he was, sure enough, a small urchin with a little bundle upon his shoulder, toiling slowly up the hill. + + + Allí estaba, sin la menor duda: un pilluelo con un hatillo al hombro, subiendo sin prisas por la pendiente. + + + + 0.8095238095238095 + + It will repay reading--Frankland v. Morland, Court of Queen's Bench. + + + Merece la pena leerlo: Frankland contra Morland, llegamos hasta el Tribunal Supremo. + + + + 0.684931506849315 + + "It is a great day for me, sir--one of the red-letter days of my life," he cried with many chuckles. + + + -Es un gran día para mí, uno de los días de mi vi da escritos con letras doradas -exclamó, interrumpiéndose varias veces para reír entre dientes-. + + + + 0.9035087719298246 + + I haven't had such a day since I had Sir John Morland for trespass, because he shot in his own warren." + + + No recuerdo un día parecido desde que conseguí que condenaran a Sir John Morland por cazar en sus propias tierras. + + + + 1.6666666666666667 + + I ask you once again why it was that you were so pressing that Sir Charles should destroy this letter which he received on the day of his death." + + + Le pregunto una vez más por qué insistió tanto en que Sir Charles destruyera esa carta. + + + + 0.7634408602150538 + + The least appearance of opposition struck fire out of the old autocrat. + + + El menor signo de oposición bastaba pa ra que el viejo autócrata echara chispas por los ojos. + + + + 0.8 + + She met my difficulty with the utmost readiness. + + + La señora Lyons resolvió mi objeción con la mayor facilidad. + + + + 0.7428571428571429 + + said he, pointing out over the wide-stretching moor. + + + -dijo, señalando al páramo que se extendía delante de nues tros ojos-. + + + + 0.9696969696969697 + + Well, do you see the low hill beyond with the thornbush upon it? + + + Bien; ¿ve la pequeña colina de más allá en la que crece un espino? + + + + 1.625 + + "Do you see that Black Tor over yonder? + + + ¿Ve allí el Risco Negro? + + + + 1.0113636363636365 + + The woman's story hung coherently together, and all my questions were unable to shake it. + + + Su historia tenía coherencia y no conseguí que se contradijera a pesar de mis preguntas. + + + + 1.4545454545454546 + + You understand!" + + + ¿Entendido? + + + + 0.7819148936170213 + + I kept the road as long as his eye was on me, and then I struck off across the moor and made for the stony hill over which the boy had disappeared. + + + Seguí carretera adelante hasta perder de vista a Frankla nd y luego me lancé campo a través por el páramo en dirección a la colina pedregosa en donde habíamos perdido de vista al muchacho. + + + + 1.0113636363636365 + + The case of Frankland v. Regina will bring the matter before the attention of the public. + + + Mi pleito contra la Reina servirá para atraer la atención del público sobre este asunto. + + + + 0.4696969696969697 + + "Some poaching case, no doubt?" + + + -Algún caso de caza furtiva, imagino -dije, con aire indiferente . + + + + 1.8571428571428572 + + I never went. + + + No fui. + + + + 0.9759036144578314 + + "It was about the late Sir Charles Baskerville that I have come here to see you." + + + -He venido a verla precisamente en relación con el difunto Sir Charles Baskerville. + + + + 0.7358490566037735 + + This was certainly where the man lived. + + + Se trataba del lugar donde se alojaba el desconocido. + + + + 0.8888888888888888 + + For all they cared it might have been me, instead of my effigy, which these rascals burned at the stake. + + + Por lo que a ellos se refiere, les daría lo mismo que esos tunantes del pueblo me quemaran en persona y no en efigie. + + + + 1.0 + + From there I should explore every hut upon the moor until I lighted upon the right one. + + + Allí iniciaría la exploración de todos los refugios hasta que diera con el que buscaba. + + + + 0.5363128491620112 + + I realized it as I drove back and noted how hill after hill showed traces of the ancient people. + + + Pero se trataba de un rastro sumamente vago, como advertí en el viaje de regreso al comprobar que, una tras otra, todas las colinas conservaban huellas de sus antiguos pobladores. + + + + 0.8135593220338984 + + The ashes of a fire were heaped in a rude grate. + + + En la tosca chimenea se acumulaban las cenizas de un fuego. + + + + 1.1956521739130435 + + But I had my own experience for a guide since it had shown me the man himself standing upon the summit of the Black Tor. That then should be the centre of my search. + + + Contaba, sin embargo, con mi experiencia como guía, puesto que había visto al desconocido con mis propios ojos en la cima del Risco Negro. + + + + 0.625 + + "No." + + + -No fui. + + + + 1.0 + + It was on his track, and not upon the convict's, that Frankland had stumbled. + + + Frankland había tropezado por casualidad con su rastro y no con el de Selden. + + + + 0.9722222222222222 + + Its reflection was shot back in ruddy patches by the distant pools which lay amid the great Grimpen Mire. + + + Las lejanas charcas situadas en medio de la gran ciénaga de Grimpen devolvían su reflejo en manchas doradas. + + + + 0.5471698113207547 + + But the second was criticism. + + + Pero a la admiración sucedía de inmediato la crítica. + + + + 0.7857142857142857 + + she gasped. + + + Me sobresalté. + + + + 0.7666666666666667 + + My nerves tingled with the sense of adventure. + + + La sensación de aventura me produjo un agradable cosquilleo. + + + + 0.825 + + But there were ample signs that I had not come upon a false scent. + + + Signos abundantes confirmaban, sin embargo, que había seguido la pista correcta. + + + + 0.5789473684210527 + + "You do Sir Charles an injustice. + + + -Es usted injusta con Sir Charles, que sí quemó la carta. + + + + 1.5957446808510638 + + It was I, then, and not Sir Henry, who was being dogged by this secret man. + + + El desconocido me seguía a mí y no a Sir Henry. + + + + 0.855072463768116 + + It was a clumsy introduction, and the lady made me feel it. + + + Era una presentación muy torpe y la señora Lyons no la pasó por alto. + + + + 0.9933333333333333 + + "There were several gentlemen who knew my sad history and united to help me. One was Mr. Stapleton, a neighbour and intimate friend of Sir Charles's. + + + Uno de ellos, el señor Stapleton, vecino y amigo íntimo de Sir Charles, fue muy amable conmigo, y el baronet supo de mis problemas por mediación suya. + + + + 1.3548387096774193 + + A haze lay low upon the farthest sky-line, out of which jutted the fantastic shapes of Belliver and Vixen Tor. Over the wide expanse there was no sound and no movement. + + + En el horizonte más lejano las formas fantásticas de Belliver y del Risco Vixen sobresalían por encima de una suave neblina. + + + + 0.7142857142857143 + + "Mrs. + + + -jadeó. + + + + 2.0 + + Text from wikisource.org + + + -tartamudeó. + + + + 0.7272727272727273 + + Text from wikisource.org + + + LOS STAPLETON DE LA CASA MERRIPIT + + + + 1.0416666666666667 + + the Duchess, the Duchess! + + + ¡La Duquesa, la Duquesa! + + + + 1.0 + + CHAPTER II. + + + Capítulo II + + + + 1.2307692307692308 + + Good-bye, feet!' + + + ¡Adiós, pies! + + + + 0.8444444444444444 + + 'As if I would talk on such a subject! + + + ¡Como si yo fuera a hablar de semejante tema! + + + + 1.162162162162162 + + And yesterday things went on just as usual. + + + Y ayer todo pasaba como de costumbre. + + + + 0.9696969696969697 + + Let me see: I'll give them a new pair of boots every Christmas.' + + + Veamos: les regalaré un par de zapatos nuevos todas las Navidades. + + + + 1.3225806451612903 + + I shall never get to twenty at that rate! + + + ¡Así no llegaré nunca a veinte! + + + + 1.0980392156862746 + + Let me think: was I the same when I got up this morning? + + + Veamos: ¿era yo la misma al levantarme esta mañana? + + + + 0.68 + + The Pool of Tears + + + El charco de las lágrimas + + + + 1.0384615384615385 + + 'How CAN I have done that?' + + + - ¿Cómo he podido hacerlo? + + + + 1.25 + + which was the first sentence in her French lesson-book. + + + Era la primera frase de su libro de francés. + + + + 0.7857142857142857 + + Poor Alice! + + + ¡Pobre Alicia! + + + + 0.95 + + I almost think I can remember feeling a little different. + + + Me parece que puedo recordar que me sentía un poco distinta. + + + + 1.1704545454545454 + + Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is—oh dear! + + + Veamos: cuatro por cinco doce, y cuatro por seis trece, y cuatro por siete... ¡Dios mío! + + + + 0.9148936170212766 + + I wonder if I've been changed in the night? + + + Me pregunto si habré cambiado durante la noche. + + + + 1.0208333333333333 + + I'll try if I know all the things I used to know. + + + Voy a ver si sé todas las cosas que antes sabía. + + + + 0.8222222222222222 + + 'Would YOU like cats if you were me?' + + + ¿Te gustarían a ti los gatos si tú fueses yo? + + + + 0.971830985915493 + + But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? + + + Pero, si no soy la misma, la siguiente pregunta es ¿quién demonios soy? + + + + 0.6923076923076923 + + Oh dear, what nonsense I'm talking!' + + + ¡Dios mío, qué tonterías tan grandes estoy diciendo! + + + + 0.75 + + she thought. + + + - se preguntó- . + + + + 0.7741935483870968 + + 'Oh, I beg your pardon!' + + + - ¡Oh, le ruego que me perdone! + + + + 1.0357142857142858 + + Ah, THAT'S the great puzzle!' + + + ¡Ah, este es el gran enigma! + + + + 1.0 + + I am so VERY tired of being all alone here!' + + + ¡Estoy tan cansada de estar sola aquí abajo! + + + + 0.896551724137931 + + 'Curiouser and curiouser!' + + + - ¡Curiorífico y curiorífico! + + + + 1.0853658536585367 + + Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!' + + + ¡vuelve atrás, y no hablaremos más de gatos ni de perros, puesto que no te gustan! + + + + 1.21875 + + So she began again: 'Ou est ma chatte?' + + + Siguió pues: - Où est ma chatte? + + + + 1.0 + + I must have been changed for Mabel! + + + ¡Me debo haber convertido en Mabel! + + + + 0.6153846153846154 + + Our family always HATED cats: nasty, low, vulgar things! + + + Nuestra familia ha odiado siempre a los gatos: ¡bichos asquerosos, despreciables, vulgares! + + + + 0.9555555555555556 + + He says it kills all the rats and—oh dear!' + + + Dice que mata todas las ratas y... ¡Dios mío! + + + + 0.8125 + + I'm sure I shan't be able! + + + ¡Seguro que yo no podré hacerlo! + + + + 0.9411764705882353 + + 'I wish I hadn't cried so much!' + + + - ¡Ojalá no hubiera llorado tanto! + + + + 1.0615384615384615 + + No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! + + + No, estoy completamente decidida: ¡si soy Mabel, me quedaré aquí! + + + + 0.7538461538461538 + + I am very tired of swimming about here, O Mouse!' + + + ¡Estoy muy cansada de andar nadando de un lado a otro, oh, Ratón! + + + + 0.9852941176470589 + + Besides, SHE'S she, and I'm I, and—oh dear, how puzzling it all is! + + + Además, ella es ella, y yo soy yo, y... ¡Dios mío, qué rompecabezas! + + + + 0.6666666666666666 + + 'Are you—are you fond—of—of dogs?' + + + ¿Es usted... es usted amigo... de... de los perros? + + + + 0.918918918918919 + + Don't let me hear the name again!' + + + ¡Que no vuelva a oír yo esta palabra! + + + + 0.9625 + + 'I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! + + + ¡Supongo que ahora recibiré el castigo y moriré ahogada en mis propias lágrimas! + + + + 1.5138888888888888 + + London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome—no, THAT'S all wrong, I'm certain! + + + Londres es la capital de París, y París es la capital de Roma, y Roma... + + + + 0.8873239436619719 + + Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, 'and in that case I can go back by railway,' she said to herself. + + + Lo primero que se le ocurrió fue que se había caído de alguna manera en el mar. «Y en este caso podré volver a casa en tren», se dijo para sí. + + + + 0.8111111111111111 + + cried Alice hastily, afraid that she had hurt the poor animal's feelings. + + + - gritó Alicia apresuradamente, temiendo haber herido los sentimientos del pobre animal- . + + + + 0.9047619047619048 + + 'I quite forgot you didn't like cats.' + + + Olvidé que a usted no le gustan los gatos. + + + + 0.8604651162790697 + + And how odd the directions will look! + + + ¡Y qué chocante va a resultar la dirección! + + + + 1.0977443609022557 + + And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them. + + + Y se puso a pensar en todas las niñas que conocía y que tenían su misma edad, para ver si podía haberse transformado en una de ellas. + + + + 0.6153846153846154 + + 'Not like cats!' + + + - ¡No me gustan los gatos! + + + + 1.0151515151515151 + + said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. + + + -dijo Alicia, apresurándose a cambiar el tema de la conversación-. + + + + 0.725 + + said Alice, as she swam about, trying to find her way out. + + + - dijo Alicia, mientras nadaba a su alrededor, intentando encontrar la salida- . + + + + 1.3142857142857143 + + won't she be savage if I've kept her waiting!' + + + ¡Cómo se pondrá si la hago esperar! + + + + 0.95 + + Alice led the way, and the whole party swam to the shore. + + + Alicia abrió la marcha y todo el grupo nadó hacia la orilla. + + + + 0.7011494252873564 + + So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool? + + + - Así pues, Alicia empezó a decirle-: Oh, Ratón, ¿sabe usted cómo salir de este charco? + + + + 0.9156626506024096 + + A little bright-eyed terrier, you know, with oh, such long curly brown hair! + + + Un pequeño terrier de ojillos brillantes, sabe, con el pelo largo, rizado, castaño. + + + + 1.0 + + cried the Mouse, in a shrill, passionate voice. + + + - exclamó el Ratón en voz aguda y apasionada- . + + + + 0.8372093023255814 + + However, she soon made out that she was in the pool of tears which she had wept when she was nine feet high. + + + Sin embargo, pronto comprendió que estaba en el charco de lágrimas que había derramado cuando medía casi tres metros de estatura. + + + + 1.2837837837837838 + + 'Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? + + + ¡Me pregunto quién os pondrá ahora vuestros zapatos y vuestros calcetines! + + + + 0.9080459770114943 + + As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking. + + + Al decir estas palabras, su mirada se fijó en sus manos, y vio con sorpresa que mientras hablaba se había puesto uno de los pequeños guantes blancos de cabritilla del Conejo. + + + + 1.0520833333333333 + + (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.) + + + (Alicia había ido a la playa una sola vez en su vida, y había llegado a la conclusión general de que, fuera uno a donde fuera, la costa inglesa estaba siempre llena de casetas de bano, niños jugando con palas en la arena, después una hilera de casas y detrás una estación de ferrocarril.) + + + + 0.8860759493670886 + + 'Would it be of any use, now,' thought Alice, 'to speak to this mouse? + + + - ¿Servirá de algo ahora - se preguntó Alicia- dirigir la palabra a este ratón? + + + + 1.003584229390681 + + When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, 'Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.' + + + Cuando el Ratón oyó estas palabras, dio media vuelta y nadó lentamente hacia ella: tenía la cara pálida (de emoción, pensó Alicia) y dijo con vocecita temblorosa: - Vamos a la orilla, y allí te contaré mi historia, y entonces comprenderás por qué odio a los gatos y a los perros. + + + + 1.2241379310344827 + + However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. + + + De todos modos, la tabla de multiplicar no significa nada. + + + + 0.9173553719008265 + + 'How doth the little crocodile Improve his shining tail, And pour the waters of the Nile On every golden scale! + + + `¡Ves como el industrioso cocodrilo Aprovecha su lustrosa cola Y derrama las aguas del Nilo Por sobre sus escamas de oro! + + + + 1.48 + + However, everything is queer to-day.' + + + Pero todo es extraño hoy. + + + + 0.7536231884057971 + + But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall. + + + Pero siguió llorando como si tal cosa, vertiendo litros de lágrimas, hasta que se formó un verdadero charco a su alrededor, de unos diez centímetros de profundidad y que cubría la mitad del suelo de la sala. + + + + 1.1523809523809523 + + After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. + + + Al poco rato oyó un ruidito de pisadas a lo lejos, y se secó rápidamente los ojos para ver quién llegaba. + + + + 0.9066666666666666 + + Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: 'Dear, dear! + + + Alicia recogió el abanico y los guantes, Y, como en el vestíbulo hacía mucho calor, estuvo abanicándose todo el tiempo mientras se decía: - ¡Dios mío! + + + + 0.932 + + And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things—I can't remember half of them—and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! + + + Y si le tiras un palo, va y lo trae, y se sienta sobre dos patas para pedir la comida, y muchas cosas más... no me acuerdo ni de la mitad... Y es de un granjero, sabe, y el granjero dice que es un perro tan útil que no lo vendería ni por cien libras. + + + + 0.9130434782608695 + + The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: 'There is such a nice little dog near our house I should like to show you! + + + El Ratón no dijo nada y Alicia siguió diciendo atropelladamente- : Hay cerca de casa un perrito tan mono que me gustaría que lo conociera! + + + + 0.8289473684210527 + + cried the Mouse, who was trembling down to the end of his tail. + + + chilló el Ratón, que estaba temblando hasta la mismísima punta de la cola- . + + + + 1.3478260869565217 + + It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again. + + + Lo máximo que podía hacer era echarse de lado en el suelo y mirar el jardin con un solo ojo; entrar en él era ahora más difícil que nunca. + + + + 1.21875 + + That WILL be a queer thing, to be sure! + + + ¡Será de veras una cosa extraña! + + + + 0.7142857142857143 + + And I declare it's too bad, that it is!' + + + ¡Y declaro que la situación se está poniendo imposible!» + + + + 0.589041095890411 + + So she called softly after it, 'Mouse dear! + + + Alicia lo llamó dulcemente mientras nadaba tras él: - ¡Ratoncito querido! + + + + 0.5 + + It'll be no use their putting their heads down and saying "Come up again, dear!" + + + De nada servirá que asomen sus cabezas por el pozo y me digan: «¡Vuelve a salir, cariño!» Me limitaré a mirar hacia arriba y a decir: «¿Quién soy ahora, veamos? + + + + 0.7612903225806451 + + 'How cheerfully he seems to grin, How neatly spread his claws, And welcome little fishes in With gently smiling jaws!' + + + `¡Con que alegría muestra sus dientes Con que cuidado dispone sus uñas Y se dedica a invitar a los pececillos Para que entren en sus sonrientes mandíbulas! + + + + 1.4883720930232558 + + Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.' + + + Todo es tan extraordinario aquí abajo, que no me sorprendería nada que pudiera hablar. + + + + 0.9900662251655629 + + She is such a dear quiet thing,' Alice went on, half to herself, as she swam lazily about in the pool, 'and she sits purring so nicely by the fire, licking her paws and washing her face—and she is such a nice soft thing to nurse—and she's such a capital one for catching mice—oh, I beg your pardon!' + + + Es tan bonita y tan suave - siguió Alicia, hablando casi para sí misma, mientras nadaba perezosa por el charco- , y ronronea tan dulcemente junto al fuego, lamiéndose las patitas y lavándose la cara... y es tan agradable tenerla en brazos... y es tan hábil cazando ratones... ¡Oh, perdóneme, por favor! + + + + 0.8888888888888888 + + 'I must be growing small again.' + + + Tengo que haberme encogido otra vez. + + + + 1.5076923076923077 + + I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can;—but I must be kind to them,' thought Alice, 'or perhaps they won't walk the way I want to go! + + + Pero voy a tener que ser amable con ellos - pensó Alicia- , ¡o a lo mejor no querrán llevarme en la dirección en que yo quiera ir! + + + + 1.0 + + ALICE'S RIGHT FOOT, ESQ. HEARTHRUG, NEAR THE FENDER, (WITH ALICE'S LOVE). + + + Alfombra de la Chimenea, junto al Guardafuegos (con un abrazo de Alicia). + + + + 1.4475524475524475 + + It was the White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! + + + Era el Conejo Blanco que volvía, espléndidamente vestido, con un par de guantes blancos de cabritilla en una mano y un gran abanico en la otra. + + + + 1.7820512820512822 + + Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else"—but, oh dear!' + + + Decidme esto primero, y después, si me gusta ser esa persona, volveré a subir. + + + + 0.6140845070422535 + + (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, 'A mouse—of a mouse—to a mouse—a mouse—O mouse!') + + + Alicia pensó que éste sería el modo correcto de dirigirse a un ratón; nunca se había visto antes en una situación parecida, pero recordó haber leído en la Gramática Latina de su hermano «el ratón - del ratón - al ratón - para el ratón - ¡oh, ratón!» El Ratón la miró atentamente, y a Alicia le pareció que le guiñaba uno de sus ojillos, pero no dijo nada. + + + + 1.2692307692307692 + + said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; 'and now for the garden!' + + + - dijo Alicia, bastante asustada por aquel cambio inesperado, pero muy contenta de verse sana y salva- . + + + + 0.5625 + + As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! + + + Mientras decía estas palabras, le resbaló un pie, y un segundo más tarde, ¡chap!, estaba hundida hasta el cuello en agua salada. + + + + 1.6105263157894736 + + Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was: at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself. + + + Al Principio creyó que se trataba de una morsa o un hipopótamo, pero después se acordó de lo pequeña que era ahora, y comprendió que sólo era un ratón que había caído en el charco como ella. + + + + 1.6057692307692308 + + cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); 'now I'm opening out like the largest telescope that ever was! + + + - exclamó Alicia (estaba tan sorprendida, que por un momento se olvidó hasta de hablar correctamente)- . + + + + 0.4675324675324675 + + (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) + + + «Puede ser un ratón francés, que llegó hasta aquí con Guillermo el Conquistador.» (Porque a pesar de todos sus conocimientos de historia, Alicia no tenía una idea muy clara de cuánto tiempo atrás habían tenido lugar algunas cosas.) + + + + 1.0595238095238095 + + The Mouse gave a sudden leap out of the water, and seemed to quiver all over with fright. + + + El Ratón dio un salto inesperado fuera del agua y empezó a temblar de pies a cabeza. + + + + 0.8297872340425532 + + For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went. + + + Porque el Ratón se alejaba de ella nadando con todas sus fuerzas, y organizaba una auténtica tempestad en la charca con su violento chapoteo. + + + + 1.4666666666666666 + + 'You ought to be ashamed of yourself,' said Alice, 'a great girl like you,' (she might well say this), 'to go on crying in this way! + + + ¡Una niña tan grande como tú (ahora sí que podía decirlo) y ponerse a llorar de este modo! + + + + 0.9 + + (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). + + + - gritó, porque cuando miró hacia abajo vio que sus pies quedaban ya tan lejos que parecía fuera a perderlos de vista- . + + + + 1.7428571428571429 + + Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door. + + + Justo en este momento, su cabeza chocó con el techo de la sala: en efecto, ahora medía más de dos metros. + + + + 2.2266666666666666 + + And she went on planning to herself how she would manage it. 'They must go by the carrier,' she thought; 'and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! + + + Y siguió planeando cómo iba a llevarlo a cabo: - Tendrán que ir por correo. + + + + 1.7685185185185186 + + 'I'm sure I'm not Ada,' she said, 'for her hair goes in such long ringlets, and mine doesn't go in ringlets at all; and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! + + + - Estoy segura de no ser Ada - dijo- , porque su pelo cae en grandes rizos, y el mío no tiene ni medio rizo. + + + + 1.9411764705882353 + + I'll try and say "How doth the little—"' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do:— + + + Cruzó las manos sobre el regazo y notó que la voz le salía ronca y extraña y las palabras no eran las que deberían ser: + + + + 2.0294117647058822 + + cried Alice in a sorrowful tone, 'I'm afraid I've offended it again!' + + + ¡Temo que lo he ofendido otra vez! + + + + 1.5161290322580645 + + Text from wikisource.orgAudio from LibreVox.org + + + - exclamó Alicia trastornada- . + + + + 0.6424581005586593 + + cried Alice again, for this time the Mouse was bristling all over, and she felt certain it must be really offended. + + + - gritó de nuevo Alicia, porque esta vez al Ratón se le habían puesto todos los pelos de punta y tenía que estar enfadado de veras- .No hablaremos más de Dina, si usted no quiere. + + + + 0.9117647058823529 + + How queer everything is to-day! + + + ¡Qué cosas tan extrañas pasan hoy! + + + + 0.8985507246376812 + + and she ran with all speed back to the little door: but, alas! + + + Se acercaba trotando a toda prisa, mientras rezongaba para sí: - ¡Oh! + + + + 0.7058823529411765 + + So they couldn't get them out again. + + + Y por lo tanto no pueden después volver a sacarlas. + + + + 1.0 + + CHAPTER X. + + + Capítulo X + + + + 1.0555555555555556 + + Tell her to begin.' + + + -Dile que empiece. + + + + 0.782608695652174 + + 'Swim after them!' + + + -¡Y a nadar tras ellas! + + + + 1.027027027027027 + + 'We can do without lobsters, you know. + + + Podemos hacerlo sin langostas, sabes. + + + + 0.9230769230769231 + + 'Two lines!' + + + -¡Dos líneas! + + + + 0.9473684210526315 + + Which shall sing?' + + + ¿Quién va a cantar? + + + + 1.0851063829787233 + + It's by far the most confusing thing I ever heard!' + + + ¡Esto es lo más confuso que he oído en mi vida! + + + + 0.8536585365853658 + + 'Come, let's try the first figure!' + + + -¡Ea, vamos a intentar la primera figura! + + + + 1.0 + + That's all.' + + + Eso es todo. + + + + 1.0357142857142858 + + 'What sort of a dance is it?' + + + ¿Qué clase de baile es éste? + + + + 0.8333333333333334 + + I never knew so much about a whiting before.' + + + Nunca había sabido tantas cosas sobre las pescadillas. + + + + 1.125 + + 'I've forgotten the words.' + + + Yo he olvidado la letra. + + + + 1.1666666666666667 + + 'And what are they made of?' + + + -¿Y de que están hechos? + + + + 1.0 + + '"Will you walk a little faster?" + + + "¿Porqué no te mueves más aprisa? + + + + 0.8303571428571429 + + So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit. + + + Así pues, Alicia empezó a contar sus aventuras a partir del momento en que vio por primera vez al Conejo Blanco. + + + + 0.9047619047619048 + + 'What trial is it?' + + + -¿Qué juicio es éste? + + + + 1.25 + + 'Come on!' + + + -¡Vamos! + + + + 1.1 + + 'Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?' + + + -¿Intentamos otra figura del Baile de La Langosta? + + + + 0.8405797101449275 + + 'THAT generally takes some time,' interrupted the Gryphon. + + + -Cosa que por lo general lleva bastante tiempo -interrumpió el Grifo. + + + + 0.9210526315789473 + + 'Each with a lobster as a partner!' + + + -¡Cada uno con una langosta de pareja! + + + + 0.7619047619047619 + + '—as far out to sea as you can—' + + + -...lo más lejos que se pueda en el mar... + + + + 1.23 + + "You can really have no notion how delightful it will be When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!" + + + "¡No te puedes imaginar qué agradable es el baile cuando nos arrojan con las langostas hacia el mar! + + + + 1.0222222222222221 + + Sing her "Turtle Soup," will you, old fellow?' + + + ¿Quieres cantarle Sopa de Tortuga, amiga mía? + + + + 1.2413793103448276 + + Soup of the evening, beautiful Soup! + + + ¡Sopa de noche, hermosa sopa! + + + + 0.9464285714285714 + + 'It must be a very pretty dance,' said Alice timidly. + + + -Debe de ser un baile precioso -dijo Alicia con timidez. + + + + 0.9375 + + 'The lobsters!' + + + -¡Las langostas! + + + + 1.2771084337349397 + + cried the Gryphon, and, taking Alice by the hand, it hurried off, without waiting for the end of the song. + + + Y, cogiendo a Alicia de la mano, echó a correr, sin esperar el final de la canción. + + + + 1.0526315789473684 + + 'Beautiful Soup, so rich and green, Waiting in a hot tureen! + + + Hermosa sopa, en la sopera, Tan verde y rica, nos espera. + + + + 0.9130434782608695 + + The Lobster Quadrille + + + El baile de la Langosta + + + + 0.8717948717948718 + + '—change lobsters, and retire in same order,' continued the Gryphon. + + + -... se cambia de langosta, y se retrocede en el mismo orden –siguió el Grifo. + + + + 1.1120689655172413 + + 'I don't know where Dinn may be,' said the Mock Turtle, 'but if you've seen them so often, of course you know what they're like.' + + + -No sé qué es eso de cen -dijo la Falsa Tortuga-, pero, si las has visto tan a menudo, sabrás naturalmente cómo son. + + + + 0.9597989949748744 + + She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so VERY wide, but she gained courage as she went on. + + + Al principio estaba un poco nerviosa, porque las dos criaturas se pegaron a ella, una a cada lado, con ojos y bocas abiertas como naranjas, pero fue cobrando valor a medida que avanzaba en su relato. + + + + 1.411764705882353 + + 'It all came different!' + + + Resulta distinto. + + + + 1.1379310344827587 + + 'Oh, YOU sing,' said the Gryphon. + + + -Cantarás tú -dijo el Grifo-. + + + + 1.1388888888888888 + + But the snail replied "Too far, too far!" + + + "¡Demasiado lejos, demasiado lejos!" + + + + 0.7272727272727273 + + 'Change lobsters again!' + + + -¡Se cambia otra vez de langosta! + + + + 0.6956521739130435 + + 'Beautiful Soup! + + + ¡Hermosa, hermosa sopa! + + + + 0.9014084507042254 + + Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would EVER happen in a natural way again. + + + Se cubrió la cara con las manos, tras de sentarse de nuevo y se preguntó si sería posible que nada pudiera suceder allí de una manera natural. + + + + 1.2666666666666666 + + the Gryphon went on. 'Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?' + + + ¿O te gustaría que la Falsa Tortuga te cantara otra canción? + + + + 1.03 + + The adventures first,' said the Gryphon in an impatient tone: 'explanations take such a dreadful time.' + + + Las aventuras primero -exclamó el Grifo con impaciencia-, las explicaciones ocupan demasiado tiempo. + + + + 1.125 + + thought Alice; 'I might as well be at school at once.' + + + Para esto lo mismo me daría estar en la escuela. + + + + 0.8775510204081632 + + 'The reason is,' said the Gryphon, 'that they WOULD go with the lobsters to the dance. + + + -La razón es -dijo el Grifo- que las pescadillas quieren participar con las langostas en el baile. + + + + 0.9736842105263158 + + 'Why,' said the Gryphon, 'you first form into a line along the sea-shore—' + + + -Verás -dijo el Grifo-, primero se forma una línea a lo largo de la playa... + + + + 0.8571428571428571 + + 'Of course not,' said the Mock Turtle: 'why, if a fish came to ME, and told me he was going a journey, I should say "With what porpoise?"' + + + -¡Claro que no!- replicó la Falsa Tortuga.- Si a mí se me acercase un pez y me dijera que marchaba de viaje, le preguntaría primeramente: "¿Y con qué delfín vas? + + + + 0.6176470588235294 + + '—you advance twice—' + + + -... se dan dos pasos al frente... + + + + 1.0606060606060606 + + ''Tis the voice of the Lobster; I heard him declare, "You have baked me too brown, I must sugar my hair." + + + La voz de la Langosta he oído declarar: Me han tostado demasiado y ahora tendré que ponerme azúcar. + + + + 0.9955156950672646 + + So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:— + + + Empezaron pues a bailar solemnemente alrededor de Alicia, dándole un pisotón cada vez que se acercaban demasiado y llevando el compás con las patas delanteras, mientras la Falsa Tortuga entonaba lentamente y con melancolía: + + + + 1.048780487804878 + + 'I believe so,' Alice replied thoughtfully. + + + -Creo que sí -respondió Alicia pensativa. + + + + 0.78125 + + 'Go on with the next verse,' the Gryphon repeated impatiently: 'it begins "I passed by his garden."' + + + -¡Prosigue con la siguiente estrofa!- reclamó el Grifo.- Si no me equivoco es la que comienza diciendo: "Pasé por su jardín...". + + + + 1.0 + + 'Explain all that,' said the Mock Turtle. + + + Explica todo esto -dijo la Falsa Tortuga. + + + + 0.9666666666666667 + + Alice was thoroughly puzzled. + + + -Y Alicia se alegró muchísimo. + + + + 1.2105263157894737 + + Would not, could not, would not, could not, would not join the dance. + + + "No quería bailar, no quería bailar, no quería bailar..." + + + + 1.0114942528735633 + + When the pie was all finished, the Owl, as a boon, Was kindly permitted to pocket the spoon: While the Panther received knife and fork with a growl, And concluded the banquet—] + + + Cuando terminaron de comérselo, El búho como regalo, Se llevó en el bolsillo la cucharilla, En tanto la pantera, con el cuchillo y el tenedor, Terminaba el singular banquete. + + + + 1.06 + + cried the Gryphon, and the Mock Turtle had just begun to repeat it, when a cry of 'The trial's beginning!' + + + Y la Falsa Tortuga acababa de empezarla, cuando se oyó a lo lejos un grito de « ¡Se abre el juicio!» + + + + 0.7558139534883721 + + And the Gryphon added 'Come, let's hear some of YOUR adventures.' + + + -Y ahora -dijo el Grifo, dirigiéndose a Alicia-, cuéntanos tú alguna de tus aventuras. + + + + 0.9629629629629629 + + Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. + + + Alicia se miró los pies, pensativa, y vaciló antes de dar una explicación lógica. + + + + 0.8823529411764706 + + So they got thrown out to sea. + + + -¡Se da un salto mortal en el mar! + + + + 1.3620689655172413 + + 'Yes,' said Alice, 'I've often seen them at dinn—' she checked herself hastily. + + + -Sí -respondió Alicia-, las he visto a menudo en la cen... + + + + 1.0 + + said the Mock Turtle to the Gryphon. + + + -le dijo la Falsa Tortuga al Grifo-. + + + + 0.9069767441860465 + + 'Would you like to see a little of it?' + + + -¿Te gustaría ver un poquito cómo se baila? + + + + 1.09375 + + 'I mean, what makes them so shiny?' + + + Vamos, ¿cómo se les saca brillo? + + + + 0.7833333333333333 + + shouted the Gryphon, with a bound into the air. + + + -exclamó el Grifo con entusiasmo, dando un salto en el aire. + + + + 1.2758620689655173 + + 'Why, what are YOUR shoes done with?' + + + ¿Cómo se limpian los zapatos? + + + + 1.1346153846153846 + + 'Then, you know,' the Mock Turtle went on, 'you throw the—' + + + -Entonces -siguió la Falsa Tortuga- se lanzan las... + + + + 1.3529411764705883 + + Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:— + + + Alicia obedeció, aunque estaba segura de que todo iba a seguir saliendo tergiversado. + + + + 0.7352941176470589 + + No accounting for tastes! + + + ¡Sobre gustos no hay nada escrito! + + + + 1.0326086956521738 + + The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this:— + + + La Falsa Tortuga dio un profundo suspiro y empezó a cantar con voz ahogada por los sollozos: + + + + 0.7209302325581395 + + 'Very much indeed,' said Alice. + + + -Claro, me gustaría muchísimo -dijo Alicia. + + + + 0.9171270718232044 + + 'If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts were still running on the song, 'I'd have said to the porpoise, "Keep back, please: we don't want YOU with us!"' + + + -Si yo hubiera sido una pescadilla, le hubiera dicho al delfín: "Haga el favor de marcharse, porque no deseamos estar con usted".- dijo Alicia pensando en una estrofa de la canción. + + + + 0.689922480620155 + + 'Well, I never heard it before,' said the Mock Turtle; 'but it sounds uncommon nonsense.' + + + -Puede ser, aunque lo cierto es que yo jamás he oído ese poema dijo la Falsa Tortuga-, pero el caso es que me suena a disparates. + + + + 1.7391304347826086 + + 'They're done with blacking, I believe.' + + + -Con betún negro, creo. + + + + 0.7536231884057971 + + As a duck with its eyelids, so he with his nose Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.' + + + Lo mismo que el pato hace con los párpados hace la langosta con su nariz: ajustarse el cinturón y abotonarse mientras tuerce los tobillos. + + + + 1.9111111111111112 + + 'I could tell you my adventures—beginning from this morning,' said Alice a little timidly: 'but it's no use going back to yesterday, because I was a different person then.' + + + -Puedo contaros mis aventuras... a partir de esta mañana -dijo Alicia con cierta timidez-. + + + + 0.4782608695652174 + + said Alice. + + + -Gracias -dijo Alicia-. + + + + 1.1045454545454545 + + Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating 'YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,' to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said 'That's very curious.' + + + Sus oyentes guardaron un silencio completo hasta que llegó el momento en que le había recitado a la Oruga el poema aquél de "Has envejecido, Padre Guillermo..." que en realidad le había salido muy distinto de lo que era. + + + + 0.8813559322033898 + + At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:— + + + Por fin la Tortuga recobró la voz y reanudó su narración, solo que las lágrimas resbalaban por su vieja cara arrugada. + + + + 0.9545454545454546 + + Beau—ootiful Soo—oop! + + + ¡Hermooo~-sa soooo-pa! + + + + 1.3134328358208955 + + However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed:— + + + Mientras tanto, no dejaba de darle vueltas en su cabeza a la danza de las langostas y en realidad apenas sabía lo que estaba diciendo. + + + + 0.8571428571428571 + + 'Why?' + + + ¿A ver? + + + + 1.455621301775148 + + 'Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice. + + + Y las dos criaturas, que habían estado dando saltos y haciendo cabriolas durante toda la explicación, se volvieron a sentar muy tristes y tranquilas, y miraron a Alicia. + + + + 0.47368421052631576 + + 'Don't you mean "purpose"?' + + + ¿Si no explicas el significado de los que estás diciendo? + + + + 1.2452830188679245 + + "There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail. + + + Porque tengo tras mí un delfín pisoteándome el talón. + + + + 1.0526315789473684 + + The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. + + + La Falsa Tortuga suspiró profundamente y se enjugó una lágrima con la aleta. + + + + 1.6326530612244898 + + 'That's different from what I used to say when I was a child,' said the Gryphon. + + + El Grifo dijo: -No lo oía así yo cuando era niño. + + + + 1.4130434782608696 + + Alice panted as she ran; but the Gryphon only answered 'Come on!' + + + Pero el Grifo se limitó a contestar: « ¡Vamos! + + + + 2.03125 + + They are waiting on the shingle will you come and join the dance? + + + Nos esperan en la playa -¡Venga! + + + + 0.8333333333333334 + + cried the Mock Turtle, capering wildly about. + + + -gritó la Falsa Tortuga, dando palmadas de entusiasmo. + + + + 1.3829787234042554 + + 'How the creatures order one about, and make one repeat lessons!' + + + -Pero, ¡cuántas órdenes me dan estas criaturas! + + + + 1.0 + + the Gryphon replied very solemnly. + + + Pero el caracol respondía siempre: + + + + 0.8636363636363636 + + See how eagerly the lobsters and the turtles all advance! + + + ¡Mira lo contentas que se ponen las langostas y tortugas al andar! + + + + 0.65 + + said a whiting to a snail. + + + le pregunto una pescadilla a un caracol. + + + + 1.4324324324324325 + + 'How COULD he turn them out with his nose, you know?' + + + ¿Cómo podía torcérselos con la nariz? + + + + 1.7446808510638299 + + 'Thank you, it's a very interesting dance to watch,' said Alice, feeling very glad that it was over at last: 'and I do so like that curious song about the whiting!' + + + Es un baile muy interesante -dijo Alicia, cuando vio con alivio que el baile había terminado-. + + + + 1.1818181818181819 + + said Alice in a tone of great surprise. + + + -preguntó Alicia muy sorprendida. + + + + 0.7548387096774194 + + 'They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said: 'no wise fish would go anywhere without a porpoise.' + + + -No- respondió la Falsa Tortuga.- No tenían más remedio que estar con él, ya que no hay ningún pez que se respete que no quiera ir acompañado de un delfín. + + + + 0.7763157894736842 + + 'I should like to have it explained,' said the Mock Turtle. + + + -Veamos, me gustaría escuchar una explicación lógica- dijo la Falsa Tortuga. + + + + 1.3265306122448979 + + 'I mean what I say,' the Mock Turtle replied in an offended tone. + + + -¡Digo lo que digo!- aseguró la Tortuga ofendida. + + + + 0.40384615384615385 + + 'Wouldn't it really?' + + + -No sería en realidad lo que le dijera ¿con que fin? + + + + 0.9052631578947369 + + He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. + + + Antes de hablar, miró a Alicia durante bastante tiempo, mientras los sollozos casi la ahogaban. + + + + 0.7851239669421488 + + 'Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on in a deep voice, 'are done with a whiting. + + + -Pues bajo el mar, a los zapatos se les da blanco de pescadilla- respondió el Grifo sentenciosamente.- Ahora ya lo sabes. + + + + 1.0625 + + 'They have their tails in their mouths—and they're all over crumbs.' + + + Llevan la cola dentro de la boca y van cubiertas de pan rallado. + + + + 1.280701754385965 + + 'Stand up and repeat "'TIS THE VOICE OF THE SLUGGARD,"' said the Gryphon. + + + -Ponte en pie y recita eso de "Es la voz del perezoso..." + + + + 0.856 + + 'Soles and eels, of course,' the Gryphon replied rather impatiently: 'any shrimp could have told you that.' + + + -De mero y otros peces, vamos hombre, si cualquier gamba sabría responder a esa pregunta- respondió el Grifo con impaciencia. + + + + 0.88 + + cried the Mock Turtle. + + + -gritó la Falsa Tortuga-. + + + + 1.125 + + cried the Gryphon. + + + -gritó el Grifo. + + + + 2.171875 + + 'Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,' Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, 'Hm! + + + -¡Otra canción, por favor, si la Falsa Tortuga fuese tan amable! + + + + 0.5977011494252874 + + Text from wikisource.orgNarration by Silvia Cecchini + + + -preguntó la Duquesa, hundiendo un poco más la afilada barbilla en el hombro de Alicia. + + + + 0.8125 + + 'Found WHAT?' + + + - ¿Encontró qué? + + + + 1.0 + + I wonder if I shall ever see you any more!' + + + ¡Me pregunto si volveré a verte alguna vez! + + + + 1.0 + + CHAPTER III. + + + Capítulo III + + + + 1.032258064516129 + + 'But who is to give the prizes?' + + + - ¿Pero quién dará los premios? + + + + 0.9318181818181818 + + 'Please come back and finish your story!' + + + - ¡Vuelve, por favor, y termina tu historia! + + + + 1.2222222222222223 + + Silence all round, if you please! + + + ¡Silencio todos, por favor! + + + + 0.9074074074074074 + + And oh, I wish you could see her after the birds! + + + ¡Y me gustaría que la vierais correr tras los pájaros! + + + + 0.8888888888888888 + + Prizes!' + + + ¡Premios! + + + + 0.6 + + Oh, my dear Dinah! + + + ¡Ay, mi Dina, mi querida Dina! + + + + 0.6888888888888889 + + 'What a pity it wouldn't stay!' + + + - ¡Qué lástima que no se haya querido quedar! + + + + 1.0 + + But the insolence of his Normans—" How are you getting on now, my dear?' + + + Pero la insolencia de sus normandos...» ¿Cómo te sientes ahora, querida? + + + + 0.7272727272727273 + + 'Speak English!' + + + - ¡Habla en cristiano! + + + + 1.2040816326530612 + + 'And who is Dinah, if I might venture to ask the question?' + + + - ¡Y quién es Dina, si se me permite la pregunta? + + + + 0.7833333333333333 + + The question is, what did the archbishop find?' + + + Lo que quiero saber es qué fue lo que encontró el arzobispo. + + + + 0.9423076923076923 + + 'You're enough to try the patience of an oyster!' + + + ¡Eres capaz de acabar con la paciencia de una ostra! + + + + 0.8414634146341463 + + At last the Dodo said, 'EVERYBODY has won, and all must have prizes.' + + + Por fin el Dodo dijo: - Todos hemos ganado, y todos tenemos que recibir un premio. + + + + 0.7837837837837838 + + A Caucus-Race and a Long Tale + + + Una carrera loca y una larga historia + + + + 0.9090909090909091 + + William's conduct at first was moderate. + + + Guillermo actuó al principio con moderación. + + + + 1.1071428571428572 + + quite a chorus of voices asked. + + + - preguntó un coro de voces. + + + + 1.087719298245614 + + 'But she must have a prize herself, you know,' said the Mouse. + + + - Pero ella también debe tener un premio - dijo el Ratón. + + + + 0.7217391304347827 + + 'Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world! + + + ¡Aquí abajo, mi gata no parece gustarle a nadie, y sin embargo estoy bien segura de que es la mejor gata del mundo! + + + + 0.5079365079365079 + + This is the driest thing I know. + + + Esta es la historia más árida y por tanto más seca que conozco. + + + + 0.8642857142857143 + + Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon. + + + Alicia mantenía los ojos ansiosamente fijos en él, porque estaba segura de que iba a pescar un resfriado de aúpa si no se secaba en seguida. + + + + 0.8333333333333334 + + and they all crowded round it, panting, and asking, 'But who has won?' + + + Y todos se agruparon jadeantes a su alrededor, preguntando: - ¿Pero quién ha ganado? + + + + 0.8743455497382199 + + There was no 'One, two, three, and away,' but they began running when they liked, and left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over. + + + No hubo el «A la una, a las dos, a las tres, ya», sino que todos empezaron a correr cuando quisieron, y cada uno paró cuando quiso, de modo que no era fácil saber cuándo terminaba la carrera. + + + + 0.7432432432432432 + + Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!' + + + ¡Que te sirva de lección para no dejarte arrastrar nunca por tu mal genio! + + + + 0.9583333333333334 + + "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. + + + «Guillermo el Conquistador, cuya causa era apoyada por el Papa, fue aceptado muy pronto por los ingleses, que necesitaban un jefe y estaban ha tiempo acostumbrados a usurpaciones y conquistas. + + + + 0.9425287356321839 + + And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited. + + + Y la pobre Alicia se echó a llorar de nuevo, porque se sentía muy sola y muy deprimida. + + + + 0.9444444444444444 + + 'I wish I hadn't mentioned Dinah!' + + + - ¡Ojalá no hubiera hablado de Dina! + + + + 1.0566037735849056 + + Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria—"' + + + Edwindo Y Morcaro, duques de Mercia y Northumbría...» + + + + 0.9037433155080213 + + First it marked out a race-course, in a sort of circle, ('the exact shape doesn't matter,' it said,) and then all the party were placed along the course, here and there. + + + Primero trazó una pista para la Carrera, más o menos en círculo («la forma exacta no tiene importancia», dijo) y después todo el grupo se fue colocando aquí y allá a lo largo de la pista. + + + + 0.896551724137931 + + However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out 'The race is over!' + + + Sin embargo, cuando llevaban corriendo más o menos media hora, y volvían a estar ya secos, el Dodo gritó súbitamente: - ¡La carrera ha terminado! + + + + 1.0 + + 'Ugh!' + + + - ¡Uf! + + + + 1.3333333333333333 + + '—I proceed. + + + Continúo. + + + + 0.8015873015873016 + + 'I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!' + + + No sé lo que quieren decir ni la mitad de estas palabras altisonantes, y es más, ¡creo que tampoco tú sabes lo que significan! + + + + 0.9864864864864865 + + They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. + + + Todos se sentaron pues, formando un amplio círculo, con el Ratón en medio. + + + + 0.8888888888888888 + + 'What IS a Caucus-race?' + + + - ¿Qué es una Carrera Loca? + + + + 0.8761904761904762 + + And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly. + + + Y el Aguilucho bajó la cabeza para ocultar una sonrisa; algunos de los otros pájaros rieron sin disimulo. + + + + 0.8541666666666666 + + 'You insult me by talking such nonsense!' + + + ¡Te estás burlando de mí y sólo dices tonterías! + + + + 0.8888888888888888 + + 'Not I!' + + + - ¡Yo no! + + + + 0.7457627118644068 + + Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: 'Dinah's our cat. + + + Alicia contestó con entusiasmo, porque siempre estaba dispuesta a hablar de su amiga favorita: - Dina es nuestra gata. + + + + 1.28125 + + she said to herself in a melancholy tone. + + + - se dijo en tono melancólico- . + + + + 1.0 + + Alice had no idea what to do, and in despair she put her hand in her pocket, and pulled out a box of comfits, (luckily the salt water had not got into it), and handed them round as prizes. + + + Alicia no sabía qué hacer, y se metió desesperada una mano en el bolsillo, y encontró una caja de confites (por suerte el agua salada no había entrado dentro), y los repartió como premios. + + + + 0.9386503067484663 + + "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable—"' + + + «Edwindo y Morcaro, duques de Mercia y Northumbría, se pusieron a su favor, e incluso Stigandio, el patriótico arzobispo de Canterbury, lo encontró conveniente...» + + + + 0.7307692307692307 + + pleaded poor Alice. + + + exclamó la pobre Alicia- . + + + + 1.0346534653465347 + + In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story. + + + Al poco rato, sin embargo, volvió a oír un ruidito de pisadas a lo lejos y levantó la vista esperanzada, pensando que a lo mejor el Ratón había cambiado de idea y volvía atrás para terminar su historia. + + + + 1.1290322580645162 + + 'Hand it over here,' said the Dodo. + + + - Venga el dedal -dijo el Dodo. + + + + 0.7365853658536585 + + The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, '"—found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. + + + El Ratón hizo como si no hubiera oído esta pregunta y se apresuró a continuar con su historia: - «Lo encontró conveniente y decidió ir con Edgardo Athelingo al encuentro de Guillermo y ofrecerle la corona. + + + + 0.9583333333333334 + + 'Hold your tongue, Ma!' + + + - ¡Calla esa boca, mamá! + + + + 0.7777777777777778 + + said the Duck. + + + -preguntó el Pato. + + + + 0.9031007751937985 + + The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. + + + Lo primero era, naturalmente, discurrir el modo de secarse: lo discutieron entre ellos, y a los pocos minutos a Alicia le parecía de lo más natural encontrarse en aquella reunión y hablar familiarmente con los animales, como si los conociera de toda la vida. + + + + 0.8991935483870968 + + Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could. + + + Alicia pensó que todo esto era muy absurdo, pero los demás parecían tomarlo tan en serio que no se atrevió a reír, y, como tampoco se le ocurría nada que decir, se limitó a hacer una reverencia, y a coger el dedal, con el aire más solemne que pudo. + + + + 0.851063829787234 + + The next thing was to eat the comfits: this caused some noise and confusion, as the large birds complained that they could not taste theirs, and the small ones choked and had to be patted on the back. + + + Había llegado el momento de comerse los confites, lo que provocó bastante ruido y confusión, pues los pájaros grandes se quejaban de que sabían a poco, y los pájaros pequeños se atragantaban y había que darles palmaditas en la espalda. + + + + 0.8444444444444444 + + However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more. + + + Sin embargo, por fin terminaron con los confites, y de nuevo se sentaron en círculo, y pidieron al Ratón que les contara otra historia. + + + + 0.8186813186813187 + + 'In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, 'I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies—' + + + - En este caso - dijo solemnemente el Dodo, mientras se ponía en pie- , propongo que se abra un receso en la sesión y que pasemos a la adopción inmediata de remedios más radicales... + + + + 0.9545454545454546 + + This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence. + + + El Dodo no podía contestar a esta pregunta sin entregarse antes a largas cavilaciones, y estuvo largo rato reflexionando con un dedo apoyado en la frente (la postura en que aparecen casi siempre retratados los pensadores), mientras los demás esperaban en silencio. + + + + 1.0769230769230769 + + 'What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, 'was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.' + + + - Lo que yo iba a decir - siguió el Dodo en tono ofendido- es que el mejor modo para secarnos sería una Carrera Loca. + + + + 0.7246376811594203 + + said Alice aloud, addressing nobody in particular. + + + - dijo Alicia en voz alta, pero sin dirigirse a nadie en particular-. + + + + 0.8 + + 'I thought you did,' said the Mouse. + + + - Pues me lo había parecido -dijo el Ratón- . + + + + 0.90625 + + he went on, turning to Alice. + + + continuó, dirigiéndose a Alicia. + + + + 0.7677419354838709 + + 'It IS a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; 'but why do you call it sad?' + + + - Desde luego, arrastras una cola larguísima - dijo Alicia, mientras echaba una mirada admirativa a la cola del Ratón- , pero ¿por qué dices que es triste? + + + + 0.8382352941176471 + + said the Mouse with an important air, 'are you all ready? + + + - carraspeó el Ratón con aires de importancia- , ¿Estáis preparados? + + + + 1.25 + + but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker. + + + Pero el Ratón movió ímpaciente la cabeza y apresuró el paso. + + + + 1.05 + + 'But you're so easily offended, you know!' + + + ¡Pero tú te enfadas con tanta facilidad! + + + + 0.9209302325581395 + + They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank—the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable. + + + El grupo que se reunió en la orilla tenía un aspecto realmente extraño: los pájaros con las plumas sucias, los otros animales con el pelo pegado al cuerpo, y todos calados hasta los huesos, malhumorados e incómodos. + + + + 0.5423728813559322 + + 'Mine is a long and a sad tale!' + + + - ¡Arrastro tras de mí una realidad muy larga y muy triste! + + + + 1.173913043478261 + + 'What are you thinking of?' + + + ¿De qué vueltas hablas? + + + + 0.868421052631579 + + said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that SOMEBODY ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything. + + + - preguntó Alicia, y no porque tuviera muchas ganas de averiguarlo, sino porque el Dodo había hecho una pausa, como esperando que alguien dijera algo, y nadie parecía dispuesto a decir nada. + + + + 1.3397435897435896 + + Then they all crowded round her once more, while the Dodo solemnly presented the thimble, saying 'We beg your acceptance of this elegant thimble'; and, when it had finished this short speech, they all cheered. + + + Y entonces todos la rodearon una vez más, mientras el Dodo le ofrecía solemnemente el dedal con las palabras: - Os rogamos que aceptéis este elegante dedal. + + + + 0.7692307692307693 + + There was exactly one a-piece all round. + + + Había exactamente un confite para cada uno de ellos. + + + + 1.206896551724138 + + 'Only a thimble,' said Alice sadly. + + + - Sólo un dedal -dijo Alicia. + + + + 0.7073170731707317 + + This speech caused a remarkable sensation among the party. + + + Estas palabras causaron una impresión terrible entre los animales que la rodeaban. + + + + 0.927710843373494 + + Alice called after it; and the others all joined in chorus, 'Yes, please do!' + + + Y los otros animales se unieron a ella y gritaron a coro: - ¡Sí, vuelve, por favor! + + + + 0.5961538461538461 + + I'LL soon make you dry enough!' + + + ¡Os aseguro que voy a dejaros secos en un santiamén! + + + + 1.6375 + + sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter 'Ah, my dear! + + + Y una vieja Cangreja aprovechó la ocasión para decirle a su hija: - ¡Ah, cariño! + + + + 0.7614678899082569 + + and a Canary called out in a trembling voice to its children, 'Come away, my dears! + + + Y un canario reunió a todos sus pequeños, mientras les decía con una vocecilla temblorosa: «¡Vamos, queridos! + + + + 1.105263157894737 + + And she's such a capital one for catching mice you can't think! + + + ¡Y no podéis imaginar lo lista que es para cazar ratones! + + + + 0.647887323943662 + + said the Mouse, turning to Alice, and sighing. + + + - exclamó el Ratón, dirigiéndose a Alicia y dejando escapar un suspiro. + + + + 1.7258064516129032 + + 'I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: 'it's generally a frog or a worm. + + + Cuando yo encuentro algo es casi siempre una rana o un gusano. + + + + 0.44871794871794873 + + On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone. + + + ¡Es hora de que estéis todos en la cama!» Y así, con distintos pretextos, todos se fueron de allí, y en unos segundos Alicia se encontró complelamente sola. + + + + 1.0731707317073171 + + Some of the birds hurried off at once: one old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, 'I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat!' + + + Una vieja urraca se acurrucó bien entre sus plumas, mientras murmuraba: «No tengo más remedio que irme a casa; el frío de la noche no le sienta bien a mi garganta». + + + + 0.8636363636363636 + + 'I didn't mean it!' + + + - ¡Ha sido sin querer! + + + + 1.2835820895522387 + + 'As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: 'it doesn't seem to dry me at all.' + + + - Tan mojada como al principio - dijo Alicia en tono melancólico- . + + + + 1.2107438016528926 + + 'Fury said to a mouse, That he met in the house, "Let us both go to law: I will prosecute YOU.—Come, I'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I've nothing to do." Said the mouse to the cur, "Such a trial, dear Sir, With no jury or judge, would be wasting our breath." + + + El Ratón respondió a la Furia: "Ese pleito, se- ñora no servirá si no tenemos juez y jurado, y no servirá más que para que nos gritemos uno a otro como una pareja de tontos" Y replicó la Fu- ria: "Yo seré al mismo tiempo el juez y el jurado." + + + + 0.6941176470588235 + + And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this:— + + + Y tan convencida estaba Alicia de que el Ratón se refería a su cola, que, cuando él empezó a hablar, la historia que contó tomó en la imaginación de Alicia una forma así: + + + + 1.2814814814814814 + + 'Why,' said the Dodo, 'the best way to explain it is to do it.' (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.) + + + (Y por si alguno de vosotros quiere hacer también una Carrera Loca cualquier día de invierno, voy a contaros cómo la organizó el Dodo.) + + + + 0.9230769230769231 + + 'You are not attending!' + + + - ¡No me estás escuchando! + + + + 1.7409638554216869 + + Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, 'I am older than you, and must know better'; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said. + + + Sostuvo incluso una larga dlscusión con el Loro, que terminó poniéndose muy tozudo y sin querer decir otra cosa que «soy más viejo que tú, y tengo que saberlo mejor». + + + + 1.0238095238095237 + + 'I wish I had our Dinah here, I know I do!' + + + - ¡Ojalá estuviera aquí Dina con nosotros! + + + + 0.47761194029850745 + + The Mouse only growled in reply. + + + El Ratón sólo respondió con un gruñido, mientras seguía alejándose. + + + + 0.8026315789473685 + + said the Mouse, frowning, but very politely: 'Did you speak?' + + + - Con perdón - dijo el Ratón, frunciendo el ceño, pero con mucha cortesia- . + + + + 2.1780821917808217 + + 'Why, SHE, of course,' said the Dodo, pointing to Alice with one finger; and the whole party at once crowded round her, calling out in a confused way, 'Prizes! + + + - Pues ella, naturalmente - dijo el Dodo, señalando a Alicia con el dedo. + + + + 0.5360824742268041 + + Text from wikisource.orgNarration by Silvia Cecchini + + + Llevaba una etiqueta que decía: MERMELADA DE NARANJA, pero vio, con desencanto, que estaba vacío. + + + + 1.5 + + Text from wikisource.org + + + - dijo Alicia- . + + + + 1.3333333333333333 + + Text from wikisource.org + + + -protestó Alicia-. + + + + 1.8333333333333333 + + Text from www.dbnl.org + + + Capítulo XII + + + + 1.6451612903225807 + + Text from wikisource.orgAudio from litteratureaudio + + + - murmuró Alicia desesperada- . + + + + 0.4473684210526316 + + Text from wikisource.orgAudio from litteratureaudio + + + La Reina cocinó varias tartas Un día de verano azul, El Valet se apoderó de esas tartas Y se las llevó a Estambul. + + + + 2.4 + + Text from wikisource.org + + + Capítulo V + + + + 1.0 + + CHAPTER XII. + + + Capítulo XII + + + + 0.8666666666666667 + + Nobody moved. + + + Nadie se movió. + + + + 0.8928571428571429 + + There was a dead silence. + + + Había un silencio de muerte. + + + + 0.972972972972973 + + 'Oh, I've had such a curious dream!' + + + -¡Oh, he tenido un sueño tan extraño! + + + + 1.3 + + 'What do you know about this business?' + + + -¿Qué sabes tú de este asunto? + + + + 0.7962962962962963 + + 'Where shall I begin, please your Majesty?' + + + -¿Por dónde debo empezar, con la venia de Su Majestad? + + + + 0.8571428571428571 + + 'Oh, I BEG your pardon!' + + + -¡Oh, les ruego me perdonen! + + + + 1.0909090909090908 + + 'Who is it directed to?' + + + -¿A quién va dirigida? + + + + 1.1304347826086956 + + Everybody looked at Alice. + + + Todos miraron a Alicia. + + + + 0.8409090909090909 + + 'You're nothing but a pack of cards!' + + + ¡No sois todos más que una baraja de cartas! + + + + 0.9130434782608695 + + (Which he certainly did NOT, being made entirely of cardboard.) + + + (Desde luego no lo tenía, ya que estaba hecho enteramente de cartón.) + + + + 0.9534883720930233 + + 'Nearly two miles high,' added the Queen. + + + -Mides casi dos kilómetros añadió la Reina. + + + + 1.28125 + + 'Are they in the prisoner's handwriting?' + + + -¿Están en la letra del acusado? + + + + 1.2666666666666666 + + 'Nothing WHATEVER?' + + + -¿Nada de nada? + + + + 0.9565217391304348 + + 'Wake up, Alice dear!' + + + -¡Despierta ya, Alicia! + + + + 0.8289473684210527 + + said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table. + + + -exclamó triunfalmente el Rey, señalando las tartas que había sobre la mesa. + + + + 1.1415094339622642 + + Don't let him know she liked them best, For this must ever be A secret, kept from all the rest, Between yourself and me.' + + + No dejes que él sepa nunca Que ella los quería más, Pues debe ser un secreto Y entre tú y yo ha de quedar. + + + + 0.7948717948717948 + + The Knave shook his head sadly. + + + El Valet sacudió tristemente la cabeza. + + + + 1.6451612903225807 + + "—SAID I COULD NOT SWIM—" you can't swim, can you?' + + + Tú no sabes nadar, ¿o sí sabes? + + + + 0.7165354330708661 + + You MUST have meant some mischief, or else you'd have signed your name like an honest man.' + + + Lo tienes que haber escrito con mala intención, o de lo contrario habrías firmado con tu nombre como cualquier persona honrada. + + + + 1.1176470588235294 + + persisted the King. + + + -insistió el Rey. + + + + 0.6481481481481481 + + (The jury all brightened up again.) + + + (Todos los miembros del jurado respiraron con alivio.) + + + + 0.6904761904761905 + + asked another of the jurymen. + + + -preguntó otro de los miembros del jurado. + + + + 0.975609756097561 + + 'I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, 'but it seems to be a letter, written by the prisoner to—to somebody.' + + + -Todavía no lo he abierto -contestó el Conejo Blanco-, pero parece ser una carta, escrita por el prisionero a... a alguien. + + + + 0.9836065573770492 + + 'He must have imitated somebody else's hand,' said the King. + + + -Debe de haber imitado la letra de otra persona -dijo el Rey. + + + + 0.7605633802816901 + + ALL PERSONS MORE THAN A MILE HIGH TO LEAVE THE COURT.' + + + Toda persona que mida más de un kilómetro tendrá que abandonar la sala. + + + + 0.7407407407407407 + + 'Who cares for you?' + + + -¿Quién le va a hacer caso? + + + + 0.9298245614035088 + + The King turned pale, and shut his note-book hastily. + + + El Rey palideció, y cerró a toda prisa su libro de notas. + + + + 1.3333333333333333 + + he said. + + + -dijo. + + + + 0.9302325581395349 + + 'The idea of having the sentence first!' + + + ¡Qué ocurrencia pedir la sentencia primero! + + + + 1.2592592592592593 + + 'Nothing can be clearer than THAT. + + + Está más claro que el agua. + + + + 1.0666666666666667 + + 'It proves nothing of the sort!' + + + -¡Esto no prueba nada de nada! + + + + 0.6987951807228916 + + said Alice, (she had grown to her full size by this time.) + + + -dijo Alicia (al llegar a este momento ya había crecido hasta su estatura normal)-. + + + + 1.0 + + 'Why, there they are!' + + + -¡Claro, y aquí están! + + + + 1.1142857142857143 + + The White Rabbit put on his spectacles. + + + El Conejo Blanco se puso las gafas. + + + + 1.1047619047619048 + + 'They told me you had been to her, And mentioned me to him: She gave me a good character, But said I could not swim. + + + Dijeron que fuiste a verla Y que a él le hablaste de mí: Ella aprobó mi carácter Y yo a nadar no aprendí. + + + + 0.9024390243902439 + + There was a general clapping of hands at this: it was the first really clever thing the King had said that day. + + + Un unánime aplauso siguió a estas palabras: en realidad, era la primera cosa sensata que el Rey había dicho en todo el día. + + + + 0.8928571428571429 + + 'It's the oldest rule in the book,' said the King. + + + -Es el artículo más viejo de todo el libro -dijo el Rey. + + + + 0.92 + + the King said to Alice. + + + -le dijo el Rey a Alicia. + + + + 0.6666666666666666 + + Alice's Evidence + + + La declaración de Alicia + + + + 0.8108108108108109 + + 'That's very important,' the King said, turning to the jury. + + + -Esto es algo realmente trascendente -dijo el Rey, dirigiéndose al jurado. + + + + 0.8035714285714286 + + 'Then it ought to be Number One,' said Alice. + + + -En tal caso, debería llevar el Número Uno -dijo Alicia. + + + + 0.9897959183673469 + + 'Begin at the beginning,' the King said gravely, 'and go on till you come to the end: then stop.' + + + -Empieza por el principio -dijo el Rey con gravedad- y sigue hasta llegar al final; allí te paras. + + + + 0.8271604938271605 + + Some of the jury wrote it down 'important,' and some 'unimportant.' + + + Parte del jurado escribió «trascendente», y otra parte escribió «intrascendente». + + + + 1.0776699029126213 + + If I or she should chance to be Involved in this affair, He trusts to you to set them free, Exactly as we were. + + + Si ella o yo tal vez nos vemos Mezclados en este lío, Él espera tú los libres Y sean como al principio. + + + + 0.7636363636363637 + + 'Then the words don't FIT you,' said the King, looking round the court with a smile. + + + -Entonces las palabras del verso no pueden atacarte a ti -dijo el Rey, mirando a su alrededor con una sonrisa. + + + + 1.0 + + 'Never!' + + + -¡Nunca! + + + + 1.05 + + he said to the Queen. + + + -le dijo a la Reina. + + + + 1.105263157894737 + + 'Stuff and nonsense!' + + + -¡Valiente idiotez! + + + + 0.8514056224899599 + + (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.) + + + (La infeliz Lagartija había renunciado ya a escribir en su pizarra con el dedo, porque se dio cuenta de que no dejaba marca, pero ahora se apresuró a empezar de nuevo, aprovechando la tinta que le caía chorreando por la cara, todo el rato que pudo.) + + + + 0.7692307692307693 + + 'Off with her head!' + + + -¡Que le corten la cabeza! + + + + 0.7587548638132295 + + 'The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice, 'until all the jurymen are back in their proper places—ALL,' he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said do. + + + -El juicio no puede seguir -dijo el Rey con voz muy grave- hasta que todos los miembros del jurado hayan ocupado debidamente sus puestos... todos los miembros del jurado -repitió con mucho énfasis, mirando severamente a Alicia mientras decía estas palabras. + + + + 1.0 + + 'If you didn't sign it,' said the King, 'that only makes the matter worse. + + + -Si no lo has firmado -dijo el Rey-, eso no hace más que agravar tu culpa. + + + + 0.5853658536585366 + + said one of the jurymen. + + + -preguntó uno de los miembros del jurado. + + + + 0.6745098039215687 + + 'If any one of them can explain it,' said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) 'I'll give him sixpence. + + + -Si alguno de vosotros es capaz de explicarme este galimatías, -dijo Alicia (había crecido tanto en los últimos minutos que no le daba ningún miedo interrumpir al Rey) -le doy seis peniques.Yo estoy convencida de que estos versos no tienen pies ni cabeza. + + + + 0.7925925925925926 + + So Alice got up and ran off, thinking while she ran, as well she might, what a wonderful dream it had been. + + + Así pues, Alicia se levantó y se alejó corriendo de allí, y mientras corría no dejó de pensar en el maravilloso sueño que había tenido. + + + + 0.8461538461538461 + + said Alice. + + + -dijo Alicia. + + + + 0.9074074074074074 + + He unfolded the paper as he spoke, and added 'It isn't a letter, after all: it's a set of verses.' + + + -Desdobló el papel, mientras hablaba, y añadió-: Bueno, en realidad no es una carta: es una serie de versos. + + + + 1.7142857142857142 + + 'Sentence first—verdict afterwards.' + + + El veredicto después. + + + + 0.9369369369369369 + + 'It must have been that,' said the King, 'unless it was written to nobody, which isn't usual, you know.' + + + -Así debe ser -asintió el Rey-, porque de lo contrario hubiera sido escrita a nadie, lo cual es poco frecuente. + + + + 1.0 + + he added, turning to the Knave. + + + -añadió, dirigiéndose al Valet. + + + + 0.7360406091370558 + + The jury all wrote down on their slates, 'SHE doesn't believe there's an atom of meaning in it,' but none of them attempted to explain the paper. + + + Todos los miembros del jurado escribieron en sus pizarras: «Ella está convencida de que estos versos no tienen pies ni cabeza», pero ninguno de ellos se atrevió a explicar el contenido del escrito. + + + + 0.7439024390243902 + + 'Please your Majesty,' said the Knave, 'I didn't write it, and they can't prove I did: there's no name signed at the end.' + + + -Con la venia de Su Majestad -dijo el Valet-, yo no he escrito este papel, y nadie puede probar que lo haya hecho, porque no hay ninguna firma al final del escrito. + + + + 1.0857142857142856 + + Then again—"BEFORE SHE HAD THIS FIT—" you never had fits, my dear, I think?' + + + Antes del ataque de ella... ¿Tú nunca tienes ataques, verdad, querida? + + + + 1.0277777777777777 + + said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. + + + -rugió la Reina furiosa, arrojando un tintero contra la pobre Lagartija. + + + + 0.656441717791411 + + At this moment the King, who had been for some time busily writing in his note-book, cackled out 'Silence!' + + + En este momento el Rey, que había estado muy ocupado escribiendo algo en su libreta de notas, gritó: « ¡Silencio!», y leyó en su libreta: -Artículo Cuarenta y Dos. + + + + 1.3103448275862069 + + 'No, they're not,' said the White Rabbit, 'and that's the queerest thing about it.' (The jury all looked puzzled.) + + + -No, no lo están -dijo el Conejo Blanco-, y esto es lo más extraño de todo este asunto. + + + + 0.8333333333333334 + + 'I won't!' + + + -¡No quiero! + + + + 0.9915966386554622 + + 'If there's no meaning in it,' said the King, 'that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any. + + + -Si el poema no tiene sentido -dijo el Rey-, eso nos evitará muchas complicaciones, porque no tendremos que buscárselo. + + + + 0.9375 + + 'What's in it?' + + + ¿Qué, en efecto? + + + + 0.5384615384615384 + + 'Here!' + + + -¡Estoy aquí! + + + + 0.9090909090909091 + + Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move. + + + Alicia miró hacia el estrado del jurado, y vio que, con las prisas, había colocado a la Lagartija cabeza abajo, y el pobre animalito, incapaz de incorporarse, no podía hacer otra cosa que agitar melancólicamente la cola. + + + + 0.6451612903225806 + + 'That PROVES his guilt,' said the Queen. + + + -Esto prueba su culpabilidad, naturalmente -exclamó la Reina-. + + + + 1.6 + + 'Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice. + + + -ordenó al jurado, en voz débil y temblorosa. + + + + 0.7635135135135135 + + They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: 'UNimportant, your Majesty means, of course,' he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke. + + + Y los miembros del jurado estaban empezando a anotar esto en sus pizarras, cuando intervino a toda prisa el Conejo Blanco: -Naturalmente, Su Majestad ha querido decir intrascendente –dijo en tono muy respetuoso, pero frunciendo el ceño y haciéndole signos de inteligencia al Rey mientras hablaba. + + + + 0.47368421052631576 + + These were the verses the White Rabbit read:— + + + Se hizo un silencio de muerte en la sala, mientras el Conejo Blanco leía los siguientes versos: + + + + 0.9430284857571214 + + The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by—the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool—she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their never-ending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution—once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee, while plates and dishes crashed around it—once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle. + + + La alta hierba se agitó a sus pies cuando pasó corriendo el Conejo Blanco; el asustado Ratón chapoteó en un estanque cercano; pudo oír el tintineo de las tazas de porcelana mientras la Liebre de Marzo y sus amigos proseguían aquella merienda interminable, y la penetrante voz de la Reina ordenando que se cortara la cabeza a sus invitados; de nuevo el bebé-cerdito estornudó en brazos de la Duquesa, mientras platos y fuentes se estrellaban a su alrededor; de nuevo se llenó el aire con los graznidos del Grifo, el chirriar de la tiza de la Lagartija y los aplausos de los «reprimidos» conejillos de indias, mezclado todo con el distante sollozar de la Falsa Tortuga. + + + + 0.5882352941176471 + + 'Do I look like it?' + + + -¿Tengo yo aspecto de saber nadar? + + + + 0.9615384615384616 + + 'You are,' said the King. + + + -Sí lo mides -dijo el Rey. + + + + 1.1578947368421053 + + 'But, it goes on "THEY ALL RETURNED FROM HIM TO YOU,"' said Alice. + + + -Pero después sigue todas volvieron a ti -observó Alicia. + + + + 0.8886363636363637 + + cried Alice, quite forgetting in the flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before. + + + Y olvidando, en la emoción del momento, lo mucho que había crecido en los últimos minutos, se puso en pie con tal precipitación que golpeó con el borde de su falda el estrado de los jurados, y todos los miembros del jurado cayeron de cabeza encima de la gente que había debajo, y quedaron allí pataleando y agitándose, y esto le recordó a Alicia intensamente la pecera de peces de colores que ella había volcado sin querer la semana pasada. + + + + 1.2545454545454546 + + she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die. + + + Y empezó a levantarlos a toda prisa, pues no podía apartar de su mente el accidente de la pecera, y tenía la vaga sensación de que era preciso recogerlas cuanto antes y devolverlos al estrado, o de lo contrario morirían. + + + + 1.2352941176470589 + + 'There's more evidence to come yet, please your Majesty,' said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; 'this paper has just been picked up.' + + + -Faltan todavía muchas pruebas, con la venia de Su Majestad –dijo el Conejo Blanco, poniéndose apresuradamente de pie-. + + + + 1.165644171779141 + + 'UNimportant, of course, I meant,' the King hastily said, and went on to himself in an undertone, 'important—unimportant—unimportant—important—' as if he were trying which word sounded best. + + + Y empezó a mascullar para sí: «Trascendente... intrascendente... trascendente... intrascendente...», como si estuviera intentando decidir qué palabra sonaba mejor. + + + + 0.7380952380952381 + + said the Queen, turning purple. + + + -gritó la Reina, poniéndose color púrpura. + + + + 0.8148148148148148 + + 'Nothing,' said Alice. + + + -Nada de nada -dijo Alicia. + + + + 1.0555555555555556 + + 'Hold your tongue!' + + + -¡Cállate la boca! + + + + 1.497854077253219 + + As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court. + + + Tan pronto como el jurado se hubo recobrado un poco del shock que había sufrido, y hubo encontrado y enarbolado de nuevo sus tizas y pizarras, se pusieron todos a escribir con gran diligencia para consignar la historia del accidente. + + + + 1.1691331923890063 + + Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the after-time, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood: and how she would gather about her other little children, and make THEIR eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago: and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days. + + + Y pensó que Alicia conservaría, a lo largo de los años, el mismo corazón sencillo y entusiasta de su niñez, y que reuniría a su alrededor a otros chiquillos, y haría brillar los ojos de los pequeños al contarles un cuento extraño, quizás este mismo sueño del País de las Maravillas que había tenido años atrás; y que Alicia sentiría las pequeñas tristezas y se alegraría con los ingenuos goces de los chiquillos, recordando su propia infancia y los felices días del verano. + + + + 1.2056737588652482 + + At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face. + + + Alicia dio un pequeño grito, mitad de miedo y mitad de enfado, e intentó sacárselos de encima... Y se encontró tumbada en la ribera, con la cabeza apoyada en la falda de su hermana, que le estaba quitando cariñosamente de la cara unas hojas secas que habían caído desde los árboles. + + + + 1.1616161616161615 + + My notion was that you had been (Before she had this fit) An obstacle that came between Him, and ourselves, and it. + + + Me parece que tú fuiste (Antes del ataque de ella), Entre él, y yo y aquello Un motivo de querella. + + + + 1.8 + + 'No, no!' + + + -¡No! + + + + 0.5 + + 'It's a pun!' + + + -¡Es un juego de palabras! + + + + 1.217616580310881 + + But her sister sat still just as she left her, leaning her head on her hand, watching the setting sun, and thinking of little Alice and all her wonderful Adventures, till she too began dreaming after a fashion, and this was her dream:— + + + Pero su hermana siguió sentada allí, tal como Alicia la había dejado, la cabeza apoyada en una mano, viendo cómo se ponía el sol y pensando en la pequeña Alicia y en sus maravillosas aventuras. + + + + 0.9447852760736196 + + And yet I don't know,' he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; 'I seem to see some meaning in them, after all. + + + Y, sin embargo -siguió, apoyando el papel sobre sus rodillas y mirándolo con ojos entornados-, me parece que yo veo algún significado... Y yo a nadar no aprendí... + + + + 0.7894736842105263 + + said the Queen. + + + -preguntó la Reina. + + + + 1.847457627118644 + + 'Well, I shan't go, at any rate,' said Alice: 'besides, that's not a regular rule: you invented it just now.' + + + Y además este artículo no vale: usted lo acaba de inventar. + + + + 0.8095238095238095 + + 'I'M not a mile high,' said Alice. + + + -Yo no mido un kilómetro -protestó Alicia. + + + + 0.8363636363636363 + + 'Why, you don't even know what they're about!' + + + ¡Si ni siquiera sabemos lo que hay escrito en el papel! + + + + 1.3125 + + the Queen shouted at the top of her voice. + + + -chilló la Reina a grito pelado. + + + + 0.7741935483870968 + + Text from wikisource.org + + + - exclamó Alicia trastornada- . + + + + 0.5652173913043478 + + Text from wikisource.orgNarration by Silvia Cecchini + + + La Falsa Tortuga dio un profundo suspiro y empezó a cantar con voz ahogada por los sollozos: + + + + 0.5108695652173914 + + Text from wikisource.orgAudio from LibreVox.org + + + La Falsa Tortuga dio un profundo suspiro y empezó a cantar con voz ahogada por los sollozos: + + + + 0.7222222222222222 + + Text from wikisource.orgNarration by Silvia Cecchini + + + -rugió la Reina furiosa, arrojando un tintero contra la pobre Lagartija. + + + + 0.8867924528301887 + + Text from wikisource.orgAudio from LibreVox.org + + + Edwindo Y Morcaro, duques de Mercia y Northumbría...» + + + + 0.5802469135802469 + + Text from wikisource.orgAudio from LibreVox.org + + + Parte del jurado escribió «trascendente», y otra parte escribió «intrascendente». + + + + 1.0 + + Text from wikisource.org + + + La declaración de Alicia + + + + 0.4146341463414634 + + Text from wikisource.orgAudio from litteratureaudio + + + La abrió y encontró dentro un diminuto pastelillo, en que se leía la palabra «COMEME», deliciosamente escrita con grosella. + + + + 0.46846846846846846 + + Text from wikisource.orgNarration by Silvia Cecchini + + + A continuación venía el Valet de Corazones, que llevaba la corona del Rey sobre un cojín de terciopelo carmesí. + + + + 0.9122807017543859 + + I'd nearly forgotten that I've got to grow up again! + + + ¡Casi se me había olvidado que tengo que crecer de nuevo! + + + + 1.0 + + The Duchess! + + + ¡La Duquesa! + + + + 1.1578947368421053 + + Tell us all about it!' + + + ¡Cuéntanoslo todo!» + + + + 0.5869565217391305 + + Who ever saw one that size? + + + ¿Quién ha visto nunca un brazo de este tamaño? + + + + 0.8363636363636363 + + 'Now tell me, Pat, what's that in the window?' + + + - Y ahora dime, Pat, ¿qué es eso que hay en la ventana? + + + + 0.625 + + 'How can you learn lessons in here? + + + ¿Cómo vas a poder estudiar lecciones metida aquí dentro? + + + + 0.8367346938775511 + + I do wonder what CAN have happened to me! + + + ¡Yo misma me pregunto qué puede haberme sucedido! + + + + 1.1470588235294117 + + The great question certainly was, what? + + + Realmente el gran dilema era ¿qué? + + + + 1.0333333333333334 + + 'I wonder what they'll do next! + + + «¡Me pregunto qué harán ahora! + + + + 1.1111111111111112 + + Come and help me out of THIS!' + + + ¡Y ayúdame a salir de esto! + + + + 0.85 + + 'How surprised he'll be when he finds out who I am! + + + ¡Vaya sorpresa se va a llevar cuando se entere de quién soy! + + + + 0.8 + + said the others. + + + - dijeron los otros. + + + + 1.032258064516129 + + Why, it fills the whole window!' + + + ¡Pero si llena toda la ventana! + + + + 0.782608695652174 + + I think that will be the best plan.' + + + Me parece que éste es el mejor plan de acción. + + + + 1.0 + + 'We must burn the house down!' + + + - ¡Tenemos que quemar la casa! + + + + 1.2 + + What WILL become of me?' + + + ¿Qué va a ser de mí? + + + + 0.5178571428571429 + + it was too late to wish that! + + + ¡Por desgracia, era demasiado tarde para pensar en ello! + + + + 0.9523809523809523 + + As for pulling me out of the window, I only wish they COULD! + + + Si se trata de sacarme por la ventana, ojalá pudieran lograrlo. + + + + 0.72 + + which produced another dead silence. + + + Estas palabras produjeron otro silencio de muerte. + + + + 0.859375 + + She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! + + + ¡Me hará ejecutar, tan seguro como que los grillos son grillos ! + + + + 0.9333333333333333 + + thought Alice. + + + - pensó Alicia. + + + + 0.9166666666666666 + + 'A barrowful of WHAT?' + + + - ¿Una carretada de qué? + + + + 0.813953488372093 + + Let me see—how IS it to be managed? + + + Veamos: ¿qué tengo que hacer para lograrlo? + + + + 0.8275862068965517 + + But I'd better take him his fan and gloves—that is, if I can find them.' + + + Pero será mejor que le traiga su abanico y sus guantes... Bueno, si logro encontrarlos. + + + + 1.1538461538461537 + + Where are you?' + + + ¿Dónde estás? + + + + 0.8235294117647058 + + 'And yet what a dear little puppy it was!' + + + - Y, a pesar de todo, ¡qué cachorrito tan mono era! + + + + 1.0714285714285714 + + There ought to be a book written about me, that there ought! + + + Creo que debiera escribirse un libro sobre mí, sí señor. + + + + 0.8518518518518519 + + Oh my fur and whiskers! + + + ¡Oh, mi piel y mis bigotes! + + + + 0.9117647058823529 + + Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! + + + Corre inmediatamente a casa y tráeme un par de guantes y un abanico! + + + + 0.7741935483870968 + + 'Oh, you foolish Alice!' + + + - ¡Pero qué tonta eres, Alicia! + + + + 0.9454545454545454 + + I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!' + + + Espero que vuelva a hacerme crecer, porque en realidad, estoy bastante harta de ser una cosilla tan pequeñaja. + + + + 0.8426966292134831 + + Alice heard it say to itself 'Then I'll go round and get in at the window.' + + + Alicia oyó que se decía para sí: - Pues entonces daré la vuelta y entraré por la ventana. + + + + 0.775 + + -Bill's to go down -Here, Bill! + + + Tiene que bajar Bill... ¡Ven aquí, Bill! + + + + 0.9534883720930233 + + Where CAN I have dropped them, I wonder?' + + + ¿Dónde demonios puedo haberlos dejado caer? + + + + 1.3384615384615384 + + I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?' + + + Supongo que tendría que comer o que beber alguna cosa, pero ¿qué? + + + + 1.0138888888888888 + + This time there were TWO little shrieks, and more sounds of broken glass. + + + Esta vez hubo dos grititos entrecortados y más ruido de cristales rotos. + + + + 0.6716417910447762 + + Next came an angry voice -the Rabbit's- 'Pat! + + + Después se oyó una voz muy enfadada, que era la del Conejo: - ¡Pat! + + + + 0.9215686274509803 + + the master says you're to go down the chimney!' + + + ¡El amo dice que tienes que bajar por la chimenea!» + + + + 0.877906976744186 + + As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. + + + En cuanto fue lo bastante pequeña para pasar por la puerta, corrió fuera de la casa, y se encontró con un grupo bastante numeroso de animalillos y pájaros que la esperaban. + + + + 1.2941176470588236 + + catch hold of this rope -Will the roof bear? + + + ¿Aguantará este peso el tejado?... + + + + 0.9339622641509434 + + There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, 'I wonder what they WILL do next! + + + Se hizo inmediatamente un silencio de muerte, y Alicia pensó para sí: - Me pregunto qué van a hacer ahora. + + + + 0.7164179104477612 + + That'll be a comfort, one way—never to be an old woman—but then—always to have lessons to learn! + + + - Por una parte, esto sería una ventaja, no llegaría nunca a ser una vieja, pero por otra parte ¡tener siempre lecciones que aprender! + + + + 1.1111111111111112 + + 'But then,' thought Alice, 'shall I NEVER get any older than I am now? + + + Pero entonces, ¿es que nunca me haré mayor de lo que soy ahora? + + + + 0.8241758241758241 + + Why, there's hardly room for YOU, and no room at all for any lesson-books!' + + + Apenas si hay sitio para ti, ¡Y desde luego no queda ni un rinconcito para libros de texto! + + + + 0.9428571428571428 + + 'Fetch me my gloves this moment!' + + + ¡Tráeme inmediatamente mis guantes! + + + + 1.1891891891891893 + + 'Shy, they seem to put everything upon Bill! + + + ¡Parece que todo se lo cargan a Bill! + + + + 0.5925925925925926 + + Oh my dear paws! + + + ¡Oh, mis queridas patitas ! + + + + 0.9825581395348837 + + Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. + + + Alicia miró a su alrededor hacia las flores y hojas de hierba, pero no vio nada que tuviera aspecto de ser la cosa adecuada para ser comida o bebida en esas circunstancias. + + + + 0.8571428571428571 + + -Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other -Bill! + + + A mí sólo me dijeron que trajera una; la otra la tendrá Bill... ¡Bill! + + + + 0.9223300970873787 + + So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began shrinking directly. + + + Se comió, pues, una de las pastas, y vio con alegría que empezaba a disminuir inmediatamente de tamaño. + + + + 0.9777777777777777 + + Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself 'Now I can do no more, whatever happens. + + + Pero no paraba de crecer, y, como último recurso, sacó un brazo por la ventana y metió un pie por la chimenea, mientras se decía: - Ahora no puedo hacer nada más, pase lo que pase. + + + + 0.9586776859504132 + + As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name 'W. + + + Mientras decía estas palabras, llegó ante una linda casita, en cuya puerta brillaba una placa de bronce con el nombre «C. + + + + 0.7352941176470589 + + I'm sure I don't want to stay in here any longer!' + + + No tengo ningunas ganas de seguir mucho rato encerrada aquí dentro.» + + + + 0.9491525423728814 + + There was no label this time with the words 'DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. + + + Esta vez no había letrerito con la palabra «BEBEME», pero de todos modos Alicia lo destapó y se lo llevó a los labios. + + + + 0.9109947643979057 + + Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. + + + Ahora el Conejo había llegado ante la puerta, e intentó abrirla, pero, como la puerta se abría hacia adentro y el codo de Alicia estaba fuerteanente apoyado contra ella, no consiguió moverla. + + + + 0.8604651162790697 + + Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. + + + Alicia advirtió, con cierta sorpresa, que las piedrecillas se estaban transformando en pastas de té, allí en el suelo, y una brillante idea acudió de inmediato a su cabeza. + + + + 1.0406504065040652 + + The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle. + + + Una lagartija, Bill, estaba en el centro, sostenido por dos conejillos de indias, que le daban a beber algo de una botella. + + + + 0.9395973154362416 + + And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made. + + + Alicia se llevó tal susto que salió corriendo en la dirección que el Conejo le señalaba, sin intentar explicarle que estaba equivocándose de persona. + + + + 1.1363636363636365 + + 'So you did, old fellow!' + + + - ¡Desde luego, amigo! + + + + 0.75 + + When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! + + + Cuando leía cuentos de hadas, nunca creí que estas cosas pudieran ocurrir en la realidad, ¡y aquí me tenéis metida hasta el cuello en una aventura de éstas! + + + + 0.9876543209876543 + + 'How queer it seems,' Alice said to herself, 'to be going messages for a rabbit! + + + - ¡Qué raro parece - se dijo Alicia eso de andar haciendo recados para un conejo! + + + + 0.8387096774193549 + + -It was Bill, I fancy -Who's to go down the chimney? + + + Creo que ha sido Bill... ¿Quién va a bajar por la chimenea?... + + + + 1.0518134715025906 + + RABBIT' engraved upon it. She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves. + + + Alicia entró sin llamar, y corrió escaleras arriba, con mucho miedo de encontrar a la verdadera Mary Ann y de que la echaran de la casa antes de que hubiera encontrado los guantes y el abanico. + + + + 0.84375 + + Oh, I shouldn't like THAT!' + + + ¡Eso si que no me gustaría nada! + + + + 0.8783783783783784 + + And then a voice she had never heard before, 'Sure then I'm here! + + + Y otra voz, que Alicia no habia oído hasta entonces: - ¡Aquí estoy, señor! + + + + 0.9272727272727272 + + Then came a little pattering of feet on the stairs. + + + Después Alicia oyó un ruidito de pasos por la escalera. + + + + 0.732484076433121 + + I almost wish I hadn't gone down that rabbit-hole—and yet—and yet—it's rather curious, you know, this sort of life! + + + Casi preferiría no haberme metido en la madriguera del Conejo... Y, sin embargo, pese a todo, ¡no se puede negar que este género de vida resulta interesante! + + + + 0.9427312775330396 + + Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it. + + + Comprendió que era el Conejo que subía en su busca y se echó a temblar con tal fuerza que sacudió toda la casa, olvidando que ahora era mil veces mayor que el Conejo Blanco y no había por tanto motivo alguno para tenerle miedo. + + + + 0.6621621621621622 + + 'What a number of cucumber-frames there must be!' + + + «¡Cuántos invernaderos de cristal debe de haber ahí abajo!», pensó Alicia. + + + + 0.921875 + + I wouldn't be in Bill's place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I THINK I can kick a little!' + + + No me gustaria estar en su pellejo: desde luego esta chimenea es estrecha, pero me parece que podré dar algún puntapié por ella. + + + + 0.8411552346570397 + + said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing. + + + - dijo Alicia, en tono muy cariñoso, e intentó sin éxito dedicarle un silbido, pero estaba también terriblemente asustada, porque pensaba que el cachorro podía estar hambriento, y, en este caso, lo más probable era que la devorara de un solo bocado, a pesar de todos sus mimos. + + + + 1.2941176470588236 + + said Alice to herself. + + + se dijo Alicia- . + + + + 1.3979591836734695 + + They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood. + + + Pero Alicia echó a correr con todas sus fuerzas, y pronto se encontró a salvo en un espeso bosque. + + + + 0.8727272727272727 + + So Bill's got to come down the chimney, has he?' + + + ¿Conque es Bill el que tiene que bajar por la chimenea? + + + + 0.4166666666666667 + + Alas! + + + ¡Baja tú!... + + + + 0.9271523178807947 + + She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else. + + + Se puso de puntillas, y miró por encima del borde de la seta, y sus ojos se encontraron de inmediato con los ojos de una gran oruga azul, que estaba sentada encima de la seta con los brazos cruzados, fumando tranquilamente una larga pipa y sin prestar la menor atención a Alicia ni a ninguna otra cosa. + + + + 0.8636363636363636 + + 'An arm, you goose! + + + - ¿Un brazo, majadero? + + + + 0.8823529411764706 + + (Sounds of more broken glass.) + + + Hubo más ruido de cristales rotos. + + + + 0.8 + + Oh dear! + + + ¡Dios mío! + + + + 0.6986301369863014 + + I suppose Dinah'll be sending me on messages next!' + + + ¡Supongo que después de esto Dina también me mandará a hacer sus recados! + + + + 0.9836065573770492 + + An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her. + + + Un enorme perrito la miraba desde arriba con sus grandes ojos muy abiertos y alargaba tímidamente una patita para tocarla. + + + + 1.0 + + 'Oh! + + + ¡Eh! + + + + 0.6037735849056604 + + Digging for apples, yer honour!' + + + ¡Cavando en busca de manzanas, con permiso del señor! + + + + 0.7101449275362319 + + Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, 'Why, Mary Ann, what ARE you doing out here? + + + A los pocos instantes el Conejo descubrió la presencia de Alicia, que andaba buscando los guantes y el abanico de un lado a otro, y le gritó muy enfadado: - ¡Cómo, Mary Ann, qué demonios estás haciendo aquí! + + + + 1.4044117647058822 + + 'The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, 'is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden. + + + - Lo primero que ahora tengo que hacer - se dijo Alicia, mientras vagaba por el bosque - es crecer hasta volver a recuperar mi estatura. + + + + 0.8076923076923077 + + she answered herself. + + + - se rebatió a sí misma- . + + + + 0.96 + + said the Rabbit angrily. + + + - dijo la voz del Conejo. + + + + 0.5277777777777778 + + fetch it here, lad! + + + ¡Trae la escalera aquí, muchacho!... + + + + 1.8636363636363635 + + 'If I eat one of these cakes,' she thought, 'it's sure to make SOME change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.' + + + «Si como una de estas pastas», pensó, «seguro que producirá algún cambio en mi estatura. + + + + 0.7716535433070866 + + 'I'll put a stop to this,' she said to herself, and shouted out, 'You'd better not do that again!' + + + - Ahora mismo voy a acabar con esto - se dijo Alicia para sus adentros, y añadió en alta voz- : ¡Será mejor que no lo repitáis! + + + + 0.9700598802395209 + + thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face. + + + Y no tuvo que esperar mucho para averiguarlo, pues un instante después una granizada de piedrecillas entró disparada por la ventana, y algunas le dieron en plena cara. + + + + 0.8823529411764706 + + said the voice. + + + - decía la voz- . + + + + 1.5 + + Quick, now!' + + + ¡Aprisa! + + + + 1.2820512820512822 + + 'It was much pleasanter at home,' thought poor Alice, 'when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. + + + Allí, al menos, no me pasaba el tiempo creciendo y disminuyendo de tamaño, y recibiendo órdenes de ratones y conejos. + + + + 1.2098765432098766 + + It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. + + + Antes de que hubiera bebido la mitad del frasco, se encontró con que la cabeza le tocaba contra el techo y tuvo que doblarla para que no se le rompiera el cuello. + + + + 1.326086956521739 + + Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy. + + + De todos modos, se sentía incómoda y, como no parecía haber posibilidad alguna de volver a salir nunca de aquella habitación, no es de extrañar que se sintiera también muy desgraciada. + + + + 1.304812834224599 + + She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. + + + Un minuto más tarde no le quedaba espacio ni para seguir arrodillada, y tuvo que intentar acomodarse echada en el suelo, con un codo contra la puerta y el otro brazo alrededor del cuello. + + + + 0.8695652173913043 + + 'Poor little thing!' + + + - ¡Qué cosa tan bonita! + + + + 1.08125 + + If they had any sense, they'd take the roof off.' After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, 'A barrowful will do, to begin with.' + + + Después de uno o dos minutos se pusieron una vez más todos en movimiento, y Alicia oyó que el Conejo decía: - Con una carretada tendremos bastante para empezar. + + + + 1.8103448275862069 + + She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: 'Where's the other ladder? + + + Por fin escuchó el rechinar de las ruedas de una carretilla y el sonido de muchas voces que hablaban todas a la vez. + + + + 0.49122807017543857 + + they'll do well enough; don't be particular -Here, Bill! + + + Así no llegarán ni a la mitad... Claro que llegarán, no seas pesado... ¡Ven aquí, Bill, agárrate a esta cuerda!... + + + + 1.5045871559633028 + + By this time she had found her way into a tidy little room with a table in the window, and on it (as she had hoped) a fan and two or three pairs of tiny white kid gloves: she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass. + + + A todo esto, había conseguido llegar hasta un pequeño dormitorio, muy ordenado, con una mesa junto a la ventana, y sobre la mesa (como esperaba) un abanico y dos o tres pares de diminutos guantes blancos de cabritilla. + + + + 0.4262295081967213 + + But I've got to see that the mouse doesn't get out." + + + Ahora no puedo, porque tengo que vigilar esta ratonera hasta que vuelva Dina y cuidar de que no se escape ningún ratón»- . + + + + 0.49830508474576274 + + There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, 'Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!' + + + Siguió un largo silencio, y Alicia sólo pudo oir breves cuchicheos de vez en cuando, como «¡Seguro que esto no me gusta nada, señor, lo que se dice nada!» y «¡Haz de una vez lo que te digo, cobarde!» Por último, Alicia volvió a abrir la mano y a moverla en el aire como si quisiera atrapar algo. + + + + 0.46774193548387094 + + 'Digging for apples, indeed!' + + + - ¡Tenías que estar precisamente cavando en busca de manzanas! + + + + 1.1893491124260356 + + This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy's bark sounded quite faint in the distance. + + + Así que se lanzó a correr, y corrió hasta el límite de sus fuerzas y hasta quedar sin aliento, y hasta que las ladridos del cachorro sonaron muy débiles en la distancia. + + + + 1.4575471698113207 + + She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her: then, saying to herself 'This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next. + + + Alicia hundió el pie todo lo que pudo dentro de la chimenea, y esperó hasta oír que la bestezuela (no podía saber de qué tipo de animal se trataba) escarbaba y arañaba dentro de la chimenea, justo encima de ella. + + + + 0.5619834710743802 + + The first thing she heard was a general chorus of 'There goes Bill!' + + + Lo primero que oyó fue un coro de voces que gritaban a una: «¡Ahi va Bill!», y después la voz del Conejo sola: «¡Cogedlo! + + + + 1.2606635071090047 + + Last came a little feeble, squeaking voice, ('That's Bill,' thought Alice,) 'Well, I hardly know—No more, thank ye; I'm better now—but I'm a deal too flustered to tell you—all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a sky-rocket!' + + + No quiero más coñac, gracias, ya me siento mejor... Estoy tan aturdido que no sé qué decir... Lo único que recuerdo es que algo me golpeó rudamente, ¡y salí por los aires como el muñeco de una caja de sorpresas! + + + + 1.617391304347826 + + She hastily put down the bottle, saying to herself 'That's quite enough - I hope I shan't grow any more - As it is, I can't get out at the door - I do wish I hadn't drunk quite so much!' + + + Espero que no seguiré creciendo... De todos modos, no paso ya por la puerta... ¡Ojalá no hubiera bebido tan aprisa! + + + + 1.3543307086614174 + + It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself 'The Duchess! + + + Era el Conejo Blanco, que volvía con un trotecillo saltarín y miraba ansiosamente a su alrededor, como si hubiera perdido algo. + + + + 1.2446351931330473 + + It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry. + + + La única dificultad radicaba en que no tenía la menor idea de cómo llevarlo a cabo. Y, mientras miraba ansiosamente por entre los árboles, un pequeño ladrido que sonó justo encima de su cabeza la hizo mirar hacia arriba sobresaltada. + + + + 0.5423728813559322 + + 'Sure, it's an arm, yer honour!' + + + - Seguro que es un brazo, señor - (y pronunciaba «brasso»). + + + + 1.4 + + (a loud crash) -'Now, who did that? + + + «Vaya, ¿quién ha sido?... + + + + 1.5539906103286385 + + Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen—everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished completely. + + + Alicia comprendió al instante que estaba buscando el abanico y el par de guantes blancos de cabritilla, y llena de buena voluntad se puso también ella a buscar por todos lados, pero no encontró ni rastro de ellos. + + + + 0.9343434343434344 + + And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen. + + + Y así siguió discurseando un buen rato, unas veces en un sentido y otras llevándose a sí misma la contraria, manteniendo en definitiva una conversación muy seria, como si se tratara de dos personas. + + + + 0.8970588235294118 + + Only I don't think,' Alice went on, 'that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that!' + + + Claro que - siguió diciéndose Alicia- , si a Dina le daba por empezar a darnos órdenes, no creo que parara mucho tiempo en nuestra casa. + + + + 0.7777777777777778 + + Shall I try the experiment?' + + + ¿Quieres que intente el experimento? + + + + 1.125 + + 'A fine day, your Majesty!' + + + -¡Hermoso día, Majestad! + + + + 1.0 + + CHAPTER IX. + + + Capítulo IX + + + + 0.9811320754716981 + + So they sat down, and nobody spoke for some minutes. + + + Se sentaron pues, y durante unos minutos nadie habló. + + + + 1.1 + + 'You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk. + + + -Estás pensando en algo, querida, y eso hace que te olvides de hablar. + + + + 0.9736842105263158 + + It doesn't look like one, but it is.' + + + No tiene aspecto de serlo, pero lo es. + + + + 1.0 + + 'And how many hours a day did you do lessons?' + + + -¿Cuantas horas al día duraban esas lecciones? + + + + 1.2727272727272727 + + 'And washing?' + + + -¿Y lavado? + + + + 1.078125 + + 'You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!' + + + -¡No sabes lo contenta que estoy de volver a verte, querida mía! + + + + 0.9615384615384616 + + But she waited patiently. + + + Pero esperó pacientemente. + + + + 0.8095238095238095 + + 'Thinking again?' + + + -¿Otra vez pensativa? + + + + 0.8064516129032258 + + added the Gryphon, before Alice could speak again. + + + -añadió el Grifo, antes de que Alicia pudiera volver a hablar. + + + + 1.0357142857142858 + + I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.' + + + No puedo decirte en este instante la moraleja de esto, pero la recordaré en seguida. + + + + 0.6206896551724138 + + 'What IS the fun?' + + + -¿Qué es lo que tiene gracia? + + + + 0.72 + + 'Tut, tut, child!' + + + -¡Calla, calla, criatura! + + + + 0.7941176470588235 + + 'I make you a present of everything I've said as yet.' + + + Te regalo con gusto todas las cosas que he dicho hasta este momento. + + + + 1.0666666666666667 + + 'Certainly not!' + + + -¡Claro que no! + + + + 1.0689655172413792 + + 'Oh, don't talk about trouble!' + + + -¡Oh, no hables de molestias! + + + + 1.0 + + However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could. + + + Sin embargo, como no le gustaba ser grosera, lo soportó lo mejor que pudo. + + + + 0.7058823529411765 + + 'I never said I didn't!' + + + -¡Yo nunca dije que no lo creyera! + + + + 1.1176470588235294 + + 'It's a mineral, I THINK,' said Alice. + + + -Es un mineral, creo -dijo Alicia. + + + + 0.8803418803418803 + + So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing. + + + Así pues, llegaron junto a la Falsa Tortuga, que los miró con sus grandes ojos llenos de lágrimas, pero no dijo nada. + + + + 0.9767441860465116 + + 'I don't even know what a Mock Turtle is.' + + + Ni siquiera sé lo que es una Falsa Tortuga. + + + + 0.8135593220338984 + + said the Gryphon, half to itself, half to Alice. + + + -dijo el Grifo, medio para sí, medio dirigiéndose a Alicia. + + + + 1.2222222222222223 + + She pitied him deeply. + + + Le dio mucha pena. + + + + 0.9444444444444444 + + said the Duchess. + + + -dijo la Duquesa-. + + + + 0.8301886792452831 + + 'Only mustard isn't a bird,' Alice remarked. + + + -Sólo que la mostaza no es un pájaro -observó Alicia. + + + + 0.9064748201438849 + + 'When I'M a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), 'I won't have any pepper in my kitchen AT ALL. + + + «Cuando yo sea Duquesa», se dijo (aunque no con demasiadas esperanzas de llegar a serlo), «no tendré ni una pizca de pimienta en mi cocina. + + + + 0.9259259259259259 + + 'Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' + + + -¿Por qué lo llamaban Galápago, si no era un galápago? + + + + 0.8644859813084113 + + Alice was very nearly getting up and saying, 'Thank you, sir, for your interesting story,' but she could not help thinking there MUST be more to come, so she sat still and said nothing. + + + Alicia estaba a punto de levantarse y de decir: «Muchas gracias, señora, por su interesante historia», pero no podía dejar de pensar que tenía forzosamente que seguir algo más, conque siguió sentada y no dijo nada. + + + + 0.734375 + + 'I never saw one, or heard of one,' said Alice. + + + -Nunca he visto ninguna, ni he oído hablar de ella -dijo Alicia. + + + + 0.75 + + the Duchess began in a low, weak voice. + + + -empezó a decir la Duquesa en voz baja y temblorosa. + + + + 0.7142857142857143 + + 'Ah, well! + + + -Bueno, bueno. + + + + 1.1793103448275861 + + 'I quite agree with you,' said the Duchess; 'and the moral of that is—"Be what you would seem to be"—or if you'd like it put more simply—"Never imagine yourself not to be otherwise than what it might appear to others that what you were or might have been was not otherwise than what you had been would have appeared to them to be otherwise."' + + + -Enteramente de acuerdo -dijo la Duquesa-, y la moraleja de esto es: «Sé lo que quieres parecer» o, si quieres que lo diga de un modo más simple: «Nunca imagines ser diferente de lo que a los demás pudieras parecer o hubieses parecido ser si les hubiera parecido que no fueses lo que eres». + + + + 0.7333333333333333 + + 'What fun!' + + + -¡Tiene gracia! + + + + 1.1666666666666667 + + 'The game's going on rather better now,' she said, by way of keeping up the conversation a little. + + + -La partida va ahora un poco mejor -dijo, en un intento de reanudar la conversación. + + + + 0.6774193548387096 + + 'What is his sorrow?' + + + -¿Qué desgracia le ha ocurrido? + + + + 1.0625 + + They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break. + + + No habían andado mucho cuando vieron a la Falsa Tortuga a lo lejos, sentada triste y solitaria sobre una roca, y, al acercarse, Alicia pudo oír que suspiraba como si se le partiera el corazón. + + + + 0.8493150684931506 + + And the moral of that is—"Birds of a feather flock together."' + + + Y la moraleja de esto es: «Pájaros de igual plumaje hacen buen maridaje». + + + + 0.75 + + Don't be all day about it!' + + + ¡No vamos a pasarnos el día en esto! + + + + 0.9516129032258065 + + The master was an old Turtle—we used to call him Tortoise—' + + + El maestro era una vieja tortuga a la que llamábamos Galápago. + + + + 1.38 + + 'We had the best of educations—in fact, we went to school every day—' + + + En realidad, íbamos a la escuela todos los días... + + + + 0.8199052132701422 + + But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away, even in the middle of her favourite word 'moral,' and the arm that was linked into hers began to tremble. + + + Pero en este punto, con gran sorpresa de Alicia, la voz de la Duquesa se perdió en un susurro, precisamente en medio de su palabra favorita, «moraleja», y el brazo con que tenía cogida a Alicia empezó a temblar. + + + + 0.9146341463414634 + + Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was VERY ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin. + + + A Alicia no le gustaba mucho tenerla tan cerca: primero, porque la Duquesa era muy fea; y, segundo, porque tenía exactamente la estatura precisa para apoyar la barbilla en el hombro de Alicia, y era una barbilla puntiaguda de lo más desagradable. + + + + 1.173913043478261 + + The Duchess took her choice, and was gone in a moment. + + + La Duquesa eligió, y desapareció a toda prisa. + + + + 0.9551020408163265 + + The other guests had taken advantage of the Queen's absence, and were resting in the shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives. + + + Los otros invitados habían aprovechado la ausencia de la Reina, y se habían tumbado a la sombra, pero, en cuanto la vieron, se apresuraron a volver al juego, mientras la Reina se limitaba a señalar que un segundo de retraso les costaría la vida. + + + + 0.7419354838709677 + + The Mock Turtle's Story + + + La historia de la Falsa Tortuga + + + + 0.8723404255319149 + + asked the Mock Turtle a little anxiously. + + + -preguntó la Falsa Tortuga con cierta ansiedad. + + + + 0.65 + + 'Oh, I know!' + + + -¡Ah, ya me acuerdo! + + + + 0.910828025477707 + + 'When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, 'we went to school in the sea. + + + -Cuando éramos pequeñas -siguió por fin la Falsa Tortuga, un poco más tranquila, pero sin poder todavía contener algún sollozo-, íbamos a la escuela del mar. + + + + 0.8869047619047619 + + Soup does very well without—Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, 'and vinegar that makes them sour—and camomile that makes them bitter—and—and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. + + + La sopa está muy bien sin pimienta... A lo mejor es la pimienta lo que pone a la gente de mal humor», siguió pensando, muy contenta de haber hecho un nuevo descubrimiento, «y el vinagre lo que hace a las personas agrias... Y la manzanilla lo que las hace amargas... y... el regaliz y las golosinas lo que hace que los niños sean dulces. + + + + 0.7155963302752294 + + 'Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, 'I was a real Turtle.' + + + -Hubo un tiempo -dijo por fin la Falsa Tortuga, con un profundo suspiro- en que yo era una tortuga de verdad. + + + + 0.9705882352941176 + + 'I only took the regular course.' + + + Sólo asistí a las clases normales. + + + + 0.5238095238095238 + + 'I'm glad they don't give birthday presents like that!' + + + «¡Menos mal que no existen regalos de cumpleaños de este tipo!» Pero no se atrevió a decirlo en voz alta. + + + + 0.9943181818181818 + + Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen. + + + Alicia se alegró de encontrarla de tan buen humor, y pensó para sus adentros que quizá fuera sólo la pimienta lo que la tenía hecha una furia cuando se conocieron en la cocina. + + + + 0.8666666666666667 + + 'What is it?' + + + -¿Y eso qué es? + + + + 0.7368421052631579 + + Alice thought to herself, 'I don't see how he can EVEN finish, if he doesn't begin.' + + + Alicia se dijo para sus adentros: «No entiendo cómo va a poder terminar su historia, si no se decide a empezarla». + + + + 0.782608695652174 + + interrupted Alice. + + + -la interrumpió Alicia. + + + + 2.1333333333333333 + + 'It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know. + + + Nunca ejecutan a nadie, sabes. + + + + 0.8782608695652174 + + Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, 'Have you seen the Mock Turtle yet?' + + + Entonces la Reina abandonó la partida, casi sin aliento, y le preguntó a Alicia: -¿Has visto ya a la Falsa Tortuga? + + + + 0.7692307692307693 + + The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled. + + + El Grifo se incorporó y se frotó los ojos; después estuvo mirando a la Reina hasta que se perdió de vista; después soltó una carcajada burlona. + + + + 0.7619047619047619 + + 'What was that?' + + + -¿Y cuales eran esos? + + + + 0.7795275590551181 + + 'HE might bite,' Alice cautiously replied, not feeling at all anxious to have the experiment tried. + + + -A lo mejor le da un picotazo -replicó prudentemente Alicia, que no tenía las menores ganas de que se intentara el experimento. + + + + 1.1549295774647887 + + 'Now at OURS they had at the end of the bill, "French, music, AND WASHING—extra."' + + + En nuestra escuela había clases especiales de francés, música y lavado. + + + + 1.0072463768115942 + + 'I think I should understand that better,' Alice said very politely, 'if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it.' + + + -Me parece que esto lo entendería mejor -dijo Alicia amablemente si lo viera escrito, pero tal como usted lo dice no puedo seguir el hilo. + + + + 0.944 + + She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear. + + + Entretanto, Alicia casi se había olvidado de la Duquesa, y tuvo un pequeño sobresalto cuando oyó su voz muy cerca de su oído. + + + + 0.6346153846153846 + + 'Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it—' + + + Y la Falsa Tortuga siguió con estas palabras: -Sí, íbamos a la escuela del mar, aunque tú no lo creas... + + + + 1.3181818181818181 + + 'This here young lady,' said the Gryphon, 'she wants for to know your history, she do.' + + + -Aquí esta señorita -explicó el Grifo- quiere conocer tu historia. + + + + 0.946236559139785 + + then yours wasn't a really good school,' said the Mock Turtle in a tone of great relief. + + + En tal caso no vas en realidad a una buena escuela -dijo la Falsa Tortuga en tono de alivio-. + + + + 0.8144329896907216 + + 'Just about as much right,' said the Duchess, 'as pigs have to fly; and the m—' + + + -Exactamente el mismo derecho dijo la Duquesa- que el que tienen los cerdos a volar, y la mora... + + + + 1.0 + + 'Now, I give you fair warning,' shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; 'either you or your head must be off, and that in about half no time! + + + -Ahora vamos a dejar las cosas bien claras rugió la Reina, dando una patada en el suelo mientras hablaba-: ¡O tú o tu cabeza tenéis que desaparecer del mapa! + + + + 0.9739130434782609 + + Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm. + + + Alicia levantó los ojos, y vio que la Reina estaba delante de ellas, con los brazos cruzados y el ceño tempestuoso. + + + + 1.1688311688311688 + + said the Queen, 'and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history. + + + Y acompaña a esta señorita a ver a la Falsa Tortuga y a que oiga su historia. + + + + 0.9528301886792453 + + This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. + + + Eso resultaba nuevo para Alicia y antes de hacer una nueva pregunta le dio unas cuantas vueltas al asunto. + + + + 1.5510204081632653 + + 'Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: 'nine the next, and so on.' + + + Luego, el segundo día, nueve y así sucesivamente. + + + + 1.9622641509433962 + + 'That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: 'because they lessen from day to day.' + + + Se llamaban cursos porque se acortaban de día en día. + + + + 0.9761904761904762 + + 'You couldn't have wanted it much,' said Alice; 'living at the bottom of the sea.' + + + -No han debido servirle de gran cosa -observó Alicia-, viviendo en el fondo del mar. + + + + 0.9702970297029703 + + said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together. + + + - dijo la Duquesa, mientras cogía a Alicia cariñosamente del brazo y se la llevaba a pasear con ella. + + + + 1.755813953488372 + + she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, 'It's all his fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know. + + + Y el Grifo contestó, casi con las mismas palabras de antes: -Todo son fantasías suyas. + + + + 0.8518518518518519 + + said Alice indignantly. + + + -protestó Alicia indignada. + + + + 0.6753246753246753 + + These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of 'Hjckrrh!' + + + Estas palabras fueron seguidas por un silencio muy largo, roto sólo por uno que otro graznido del Grifo y por los constantes sollozos de la Falsa Tortuga. + + + + 1.2127659574468086 + + 'I never heard of "Uglification,"' Alice ventured to say. + + + -Jamás oí hablar de deificar -respondió Alicia. + + + + 1.0405405405405406 + + exclaimed Alice, who had not attended to this last remark, 'it's a vegetable. + + + -exclamó Alicia, que no había prestado atención a este último comentario-. + + + + 0.6234309623430963 + + Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution. + + + Todo el tiempo que estuvieron jugando, la Reina no dejó de pelearse con los otros jugadores, ni dejó de gritar «¡Que le corten a éste la cabeza!» o «¡Que le corten a ésta la cabeza!» Aquellos a los que condenaba eran puestos bajo la vigilancia de soldados, que naturalmente tenían que dejar de hacer de aros, de modo que al cabo de una media hora no quedaba ni un solo aro, y todos los jugadores, excepto el Rey, la Reina y Alicia, estaban arrestados y bajo sentencia de muerte. + + + + 0.9295774647887324 + + 'I couldn't afford to learn it.' said the Mock Turtle with a sigh. + + + -Yo no tuve ocasión de aprender -dijo la Falsa Tortuga con un suspiro-. + + + + 0.8421052631578947 + + 'You did,' said the Mock Turtle. + + + -Sí lo hiciste -dijo la Falsa Tortuga. + + + + 0.8701298701298701 + + At last the Gryphon said to the Mock Turtle, 'Drive on, old fellow! + + + Por fin el Grifo le dijo a la Falsa Tortuga: -Sigue con tu historia, querida. + + + + 0.9090909090909091 + + Alice did not quite like the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited. + + + A Alicia no le gustaba nada el aspecto de aquel bicho, pero pensó que, a fin de cuentas, quizás estuviera más segura si se quedaba con él que si volvía atrás con el basilisco de la Reina. + + + + 0.47410358565737054 + + As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, 'You are all pardoned.' + + + Mientras se alejaban juntas, Alicia oyó que el Rey decía en voz baja a todo el grupo: «Quedáis todos perdonados.» «¡Vaya, eso sí que está bien!», se dijo Alicia, que se sentía muy inquieta por el gran número de ejecuciones que la Reina había ordenado. + + + + 1.4430379746835442 + + ''Tis so,' said the Duchess: 'and the moral of that is—"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!"' + + + -Así es -afirmó la Duquesa-, y la moraleja de esto es... «Oh, el amor, el amor. + + + + 1.2293577981651376 + + 'Of course it is,' said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; 'there's a large mustard-mine near here. + + + -Claro que lo es -asintió la Duquesa, que parecía dispuesta a estar de acuerdo con todo lo que decía Alicia-. + + + + 1.0952380952380953 + + 'How fond she is of finding morals in things!' + + + ¡Con qué claridad planteas las cuestiones! + + + + 1.0 + + 'Hold your tongue!' + + + -¡Cállate esa boca! + + + + 1.16 + + 'Why, SHE,' said the Gryphon. + + + -Ella -contestó el Grifo. + + + + 0.8198198198198198 + + 'Somebody said,' Alice whispered, 'that it's done by everybody minding their own business!' + + + -Cierta persona dijo -rezongó Alicia- que el mundo giraría mejor si cada uno se ocupara de sus propios asuntos. + + + + 0.7058823529411765 + + Alice asked. + + + -preguntó Alicia. + + + + 1.368 + + 'I dare say you're wondering why I don't put my arm round your waist,' the Duchess said after a pause: 'the reason is, that I'm doubtful about the temper of your flamingo. + + + -Me parece que estás sorprendida de que no te pase el brazo por la cintura -dijo la Duquesa tras unos instantes de silencio-. + + + + 0.7704918032786885 + + 'Well, then,' the Gryphon went on, 'if you don't know what to uglify is, you ARE a simpleton.' + + + -Pues -respondió el Grifo triunfalmente-, si no sabes ahora lo que quiere decir deificar es que estás completamente tonta. + + + + 1.0 + + 'Yes,' said Alice, 'we learned French and music.' + + + Tenemos clases especiales de francés y de música. + + + + 0.9444444444444444 + + 'No,' said Alice. + + + -No -dijo Alicia-. + + + + 1.3503184713375795 + + It means much the same thing,' said the Duchess, digging her sharp little chin into Alice's shoulder as she added, 'and the moral of THAT is—"Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves."' + + + En el fondo viene a ser lo mismo -dijo la Duquesa, y hundió un poco más la puntiaguda barbilla en el hombro de Alicia al añadir-: Y la moraleja de esto es... + + + + 0.84 + + 'You know what to beautify is, I suppose?' + + + Por lo menos sabrás lo que significa "embellecer". + + + + 0.8367346938775511 + + 'Of course it was,' said the Mock Turtle. + + + -Naturalmente que sí -respondió la Falsa Tortuga. + + + + 0.44594594594594594 + + And the Gryphon never learnt it.' + + + Y el Grifo, como él mismo podrá decirte, nunca aprendió a tintar al bóleo. + + + + 0.5357142857142857 + + inquired Alice. + + + -preguntó Alicia interesada. + + + + 1.2647058823529411 + + But she did not venture to say it out loud. + + + No hay motivo para presumir tanto. + + + + 0.7011494252873564 + + the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin. + + + -preguntó la Duquesa, hundiendo un poco más la afilada barbilla en el hombro de Alicia. + + + + 0.7777777777777778 + + said the Mock Turtle. + + + -preguntó la Falsa Tortuga. + + + + 0.4307692307692308 + + He was an old crab, HE was.' + + + Y teníamos un maestro que era un gran maestro, un viejo cangrejo. + + + + 0.9090909090909091 + + 'Perhaps it hasn't one,' Alice ventured to remark. + + + -Quizá no tenga moraleja -se atrevió a observar Alicia. + + + + 0.7903225806451613 + + 'Then the eleventh day must have been a holiday?' + + + Por fin preguntó: -Entonces, el día once, sería fiesta, claro. + + + + 0.896551724137931 + + Never heard of uglifying!' + + + ¿Nunca aprendiste a deificar? + + + + 1.2626262626262625 + + They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun. (IF you don't know what a Gryphon is, look at the picture.) + + + Al poco rato llegaron junto a un Grifo, que yacía profundamente dormido al sol. -¡Arriba, perezoso! + + + + 0.7647058823529411 + + it exclaimed. + + + Así pues, esperó. + + + + 0.7074829931972789 + + 'We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily: 'really you are very dull!' + + + -Lo llamábamos Galápago porque siempre estaba diciendo que tenía a «gala» enseñar en una escuela de «pago» -explicó la Falsa Tortuga de mal humor-. + + + + 1.6734693877551021 + + I only wish people knew that: then they wouldn't be so stingy about it, you know—' + + + Entonces no serían tan tacaños con los dulces...» + + + + 1.6168224299065421 + + 'Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the Mock Turtle replied; 'and then the different branches of Arithmetic—Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.' + + + Y luego, las diversas materias de la aritmética: a saber, fumar, reptar, deificar y sobre todo la dimisión. + + + + 1.4482758620689655 + + 'I'VE been to a day-school, too,' said Alice; 'you needn't be so proud as all that.' + + + -También yo voy a la escuela todos los días -dijo Alicia-. + + + + 1.1666666666666667 + + 'When did you begin?' + + + ¿Cuándo empezaste? + + + + 0.8695652173913043 + + Who Stole the Tarts? + + + ¿Quién robó las tartas? + + + + 1.0454545454545454 + + 'I can hardly breathe.' + + + Apenas puedo respirar. + + + + 1.0 + + CHAPTER XI. + + + Capítulo XI + + + + 1.0476190476190477 + + 'What are they doing?' + + + -¿Qué están haciendo? + + + + 0.7843137254901961 + + The next witness was the Duchess's cook. + + + El siguiente testigo era la cocinera de la Duquesa. + + + + 1.0714285714285714 + + 'Herald, read the accusation!' + + + -¡Heraldo, lee la acusación! + + + + 1.0512820512820513 + + 'I'm a poor man, your Majesty,' he began. + + + -Soy un pobre hombre, Majestad -empezó. + + + + 1.131578947368421 + + 'There's a great deal to come before that!' + + + ¡Hay muchas otras cosas antes de esto! + + + + 1.4 + + 'The twinkling of the what?' + + + -¿El titileo de qué? + + + + 0.9166666666666666 + + The first witness was the Hatter. + + + El primer testigo era el Sombrerero. + + + + 1.0 + + Go on!' + + + ¡Sigue! + + + + 0.8507462686567164 + + The twelve jurors were all writing very busily on slates. + + + Los doce jurados estaban escribiendo afanosamente en unas pizarras. + + + + 1.0867052023121386 + + She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it: for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. + + + Repitió esta última palabra dos o tres veces para sí, sintiéndose orgullosa de ella: Alicia pensaba, y con razón, que muy pocas niñas de su edad podían saber su significado. + + + + 0.9090909090909091 + + 'You've no right to grow here,' said the Dormouse. + + + -No tienes ningún derecho a crecer aquí -dijo el Lirón. + + + + 1.0689655172413792 + + Alice whispered to the Gryphon. + + + -le susurró Alicia al Grifo-. + + + + 0.8444444444444444 + + 'Of course twinkling begins with a T!' + + + -¡Querrás decir que titileo empieza con la T! + + + + 1.2647058823529411 + + said the King, with an air of great relief. + + + -dijo el Rey, con aire de alivio-. + + + + 0.7425742574257426 + + (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. + + + (Como eso de «reprimir» puede resultar difícil de entender, voy a explicar con exactitud lo que pasó. + + + + 1.0833333333333333 + + Suppress him! + + + ¡Reprimidle! + + + + 0.9078947368421053 + + 'They can't have anything to put down yet, before the trial's begun.' + + + No pueden tener nada que anotar ahora, antes de que el juicio haya empezado. + + + + 0.9453551912568307 + + Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. + + + No había estado nunca en una corte de justicia, pero había leído cosas sobre ellas en los libros, y se sintió muy satisfecha al ver que sabía el nombre de casi todo lo que allí había. + + + + 0.8888888888888888 + + 'Call the next witness.' + + + Llama al siguiente testigo. + + + + 1.5833333333333333 + + 'Not yet, not yet!' + + + ¡Todavía no! + + + + 0.7956989247311828 + + 'If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King. + + + -Si esto es todo lo que sabes del caso, ya puedes bajar del estrado - siguió diciendo el Rey. + + + + 0.8888888888888888 + + 'But what did the Dormouse say?' + + + -¿Pero qué fue lo que dijo el Lirón? + + + + 1.0574712643678161 + + 'Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: 'not in that ridiculous fashion.' + + + -Sí, pero yo crezco a un ritmo razonable -dijo el Lirón-, y no de esta manera grotesca. + + + + 0.5365853658536586 + + one of the jury asked. + + + -preguntó uno de los miembros del jurado. + + + + 0.9452054794520548 + + 'And that's the jury-box,' thought Alice, 'and those twelve creatures,' (she was obliged to say 'creatures,' you see, because some of them were animals, and some were birds,) 'I suppose they are the jurors.' + + + -Y aquello es el estrado del jurado -pensó Alicia-, y esas doce criaturas (se vio obligada a decir «criaturas», sabéis, porque algunos eran animales de pelo y otros eran pájaros) supongo que son los miembros del jurado. + + + + 0.7619047619047619 + + 'Stupid things!' + + + -¡Bichejos estúpidos! + + + + 1.0 + + 'Never mind!' + + + -¡No importa! + + + + 0.9318181818181818 + + He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. + + + Compareció con una taza de té en una mano y un pedazo de pan con mantequilla en la otra. + + + + 0.8111888111888111 + + 'I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers. + + + -Preferiría terminar de tomar el té -dijo el Sombrerero, lanzando una mirada inquieta hacia la Reina, que estaba leyendo la lista de cantantes. + + + + 0.9855072463768116 + + 'That's the judge,' she said to herself, 'because of his great wig.' + + + -Aquél es el juez -se dijo a sí misma-, porque lleva esa gran peluca. + + + + 0.875 + + 'Treacle,' said a sleepy voice behind her. + + + -Melaza -dijo a sus espaldas una voz soñolienta. + + + + 0.8760330578512396 + + All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, 'Bring me the list of the singers in the last concert!' + + + Durante todo este tiempo, la Reina no le había quitado los ojos de encima al Sombrerero, y, justo en el momento en que el Lirón cruzaba la sala, ordenó a uno de los ujieres de la corte: -¡Tráeme la lista de los cantantes del último concierto! + + + + 0.8333333333333334 + + the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact. + + + -exclamó el Rey, volviéndose hacia los miembros del jurado, que inmediatamente tomaron nota del hecho. + + + + 1.0 + + Turn that Dormouse out of court! + + + ¡Arrojad a ese Lirón de la sala! + + + + 0.995260663507109 + + 'I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now.' + + + Estoy harta de leer en los periódicos que, al final de un juicio, «estalló una salva de aplausos, que fue inmediatamente reprimida por los ujieres de la sala», y nunca comprendí hasta ahora lo que querían decir. + + + + 1.0769230769230769 + + said the King. + + + -dijo el Rey. + + + + 0.8023255813953488 + + 'I can't go no lower,' said the Hatter: 'I'm on the floor, as it is.' + + + -No puedo bajar más abajo -dijo el Sombrerero-, porque ya estoy en el mismísimo suelo. + + + + 0.8895705521472392 + + She did it so quickly that the poor little juror (it was Bill, the Lizard) could not make out at all what had become of it; so, after hunting all about for it, he was obliged to write with one finger for the rest of the day; and this was of very little use, as it left no mark on the slate. + + + Lo hizo con tanta habilidad que el pobrecillo jurado (era Bill, la Lagartija) no se dio cuenta en absoluto de lo que había sucedido con su tiza; y así, después de buscarla por todas partes, se vio obligado a escribir con un dedo el resto de la jornada; y esto no servía de gran cosa, pues no dejaba marca alguna en la pizarra. + + + + 0.9263157894736842 + + The miserable Hatter dropped his teacup and bread-and-butter, and went down on one knee. + + + El desgraciado Sombrerero dejó caer la taza de té y el pan con mantequilla, y cayó de rodillas. + + + + 0.926605504587156 + + And he added in an undertone to the Queen, 'Really, my dear, YOU must cross-examine the next witness. + + + -Y añadió a media voz dirigiéndose a la Reina-: Realmente, cariño, debieras interrogar tú al próximo testigo. + + + + 0.8352941176470589 + + 'After that,' continued the Hatter, 'I cut some more bread-and-butter—' + + + -Después de esto -continuó el Sombrerero-, cogí un poco más de pan con mantequilla... + + + + 0.8541666666666666 + + 'That I can't remember,' said the Hatter. + + + -De esto no puedo acordarme -dijo el Sombrerero. + + + + 0.9037433155080213 + + She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once. + + + Llevaba el pote de pimienta en la mano, y Alicia supo que era ella, incluso antes de que entrara en la sala, por el modo en que la gente que estaba cerca de la puerta empezó a estornudar. + + + + 0.7435897435897436 + + 'Now we shall get on better.' + + + Me parece que todo irá mejor sin ellos. + + + + 0.75 + + One of the jurors had a pencil that squeaked. + + + Uno de los miembros del jurado tenía una tiza que chirriaba. + + + + 0.7692307692307693 + + Pinch him! + + + ¡Pellizcadle! + + + + 0.98 + + 'Take off your hat,' the King said to the Hatter. + + + -Quítate tu sombrero -ordenó el Rey al Sombrerero. + + + + 0.875 + + The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, 'Your Majesty must cross-examine THIS witness.' + + + El Rey miró con ansiedad al Conejo Blanco, y el Conejo Blanco dijo en voz baja: -Su Majestad debe examinar detenidamente a este testigo. + + + + 1.1538461538461537 + + On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows:— + + + Y entonces el Conejo Blanco dio tres toques de trompeta, y desenrolló el pergamino, y leyó lo que sigue: + + + + 0.9565217391304348 + + Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name 'Alice!' + + + Imaginad su sorpresa cuando el Conejo Blanco, elevando al máximo volumen su vocecilla, leyó el nombre de: -¡Alicia! + + + + 0.9333333333333333 + + I'm a hatter.' + + + Soy sombrerero. + + + + 0.8103448275862069 + + This of course, Alice could not stand, and she went round the court and got behind him, and very soon found an opportunity of taking it away. + + + Naturalmente esto era algo que Alicia no podía soportar, así pues dio la vuelta a la sala, se colocó a sus espaldas, y encontró muy pronto oportunidad de arrebatarle la tiza. + + + + 0.821917808219178 + + 'I beg pardon, your Majesty,' he began, 'for bringing these in: but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.' + + + -Os ruego me perdonéis, Majestad -empezó-, por traer aquí estas cosas, pero no había terminado de tomar el té, cuando fui convocado a este juicio. + + + + 0.8461538461538461 + + 'It isn't mine,' said the Hatter. + + + -No es mío, Majestad -dijo el Sombrero. + + + + 0.8301886792452831 + + 'It began with the tea,' the Hatter replied. + + + -El titileo empezó con el té -contestó el Sombrerero. + + + + 0.7931034482758621 + + 'I'm glad I've seen that done,' thought Alice. + + + -Me alegro muchísimo de haber visto esto -se dijo Alicia-. + + + + 1.031496062992126 + + 'They're putting down their names,' the Gryphon whispered in reply, 'for fear they should forget them before the end of the trial.' + + + -Están anotando sus nombres -susurró el Grifo como respuesta-, no vaya a ser que se les olviden antes de que termine el juicio. + + + + 0.7771739130434783 + + They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.) + + + Los ujieres tenían un gran saco de lona, cuya boca se cerraba con una cuerda: dentro de este saco metieron al conejillo de indias, la cabeza por delante, y después se sentaron encima.) + + + + 1.1578947368421053 + + 'You ought to have finished,' said the King. + + + -Debías haber terminado -dijo el Rey-. + + + + 0.9451219512195121 + + For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared. + + + Durante unos minutos reinó gran confusión en la sala, para arrojar de ella al Lirón, y, cuando todos volvieron a ocupar sus puestos, la cocinera había desaparecido. + + + + 1.0 + + 'Then you may SIT down,' the King replied. + + + -Entonces puedes sentarte -replicó el Rey. + + + + 0.8267326732673267 + + 'Well, at any rate, the Dormouse said—' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep. + + + -Bueno, en cualquier caso, el Lirón dijo... -siguió el Sombrerero, y miró ansioso a su alrededor, para ver si el Lirón también lo negaba, pero el Lirón no negó nada, porque estaba profundamente dormido. + + + + 1.0196078431372548 + + 'Well, if I must, I must,' the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice, 'What are tarts made of?' + + + -Bueno, si debo hacerlo, lo haré -dijo el Rey con resignación, y, tras cruzarse de brazos y mirar de hito en hito a la cocinera con aire amenazador, preguntó en voz profunda-: ¿De qué se hacen las tartas? + + + + 0.7293233082706767 + + Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. + + + Al llegar a este punto uno de los conejillos de indias empezó a aplaudir, y fue inmediatamente reprimido por los ujieres de la corte. + + + + 0.9166666666666666 + + It quite makes my forehead ache!' + + + ¡Estas cosas me dan dolor de cabeza! + + + + 0.9166666666666666 + + 'Fifteenth,' said the March Hare. + + + -El quince -dijo la Liebre de Marzo. + + + + 0.8 + + 'You're a very poor speaker,' said the King. + + + -Lo que eres es un pobre orador -dijo sarcástico el Rey + + + + 0.9201680672268907 + + This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter. + + + Esto no pareció animar al testigo en absoluto: se apoyaba ora sobre un pie ora sobre el otro, miraba inquieto a la Reina, y era tal su confusión que dio un tremendo mordisco a la taza de té creyendo que se trataba del pan con mantequilla. + + + + 0.7937743190661478 + + 'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, '—and I hadn't begun my tea—not above a week or so—and what with the bread-and-butter getting so thin—and the twinkling of the tea—' + + + -Soy un pobre hombre, Majestad -empezó a decir el Sombrerero en voz temblorosa-... y no había empezado aún a tomar el té... no debe hacer siquiera una semana... y las rebanadas de pan con mantequilla se hacían cada vez más delgadas... y el titileo del té... + + + + 1.103448275862069 + + 'Sixteenth,' added the Dormouse. + + + -El dieciséis -dijo el Lirón. + + + + 0.7142857142857143 + + Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted. + + + Al llegar a este punto, la Reina se caló los anteojos y empezó a examinar severamente al Sombrerero, que se puso pálido y se echó a temblar. + + + + 1.2698412698412698 + + 'I keep them to sell,' the Hatter added as an explanation; 'I've none of my own. + + + -Los tengo para vender -añadió el Sombrerero como explicación-. + + + + 0.6808510638297872 + + 'Pepper, mostly,' said the cook. + + + -Sobre todo de pimienta -respondió la cocinera. + + + + 1.0714285714285714 + + And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court. + + + Se levantó con aire digno y fue a situarse al otro extremo de la sala. + + + + 0.8235294117647058 + + thought Alice. + + + -se dijo Alicia-. + + + + 1.205128205128205 + + 'Fourteenth of March, I think it was,' he said. + + + -Me parece que fue el catorce de marzo. + + + + 0.753731343283582 + + 'I'm a poor man,' the Hatter went on, 'and most things twinkled after that—only the March Hare said—' + + + -Soy un pobre hombre -siguió el Sombrerero-... y otras cosas empezaron a titilar después de aquello... pero la Liebre de Marzo dijo... + + + + 1.0793650793650793 + + 'You MUST remember,' remarked the King, 'or I'll have you executed.' + + + -Tienes que acordarte -subrayó el Rey-, o haré que te ejecuten. + + + + 0.8780487804878049 + + 'Give your evidence,' the King repeated angrily, 'or I'll have you executed, whether you're nervous or not.' + + + -Di lo que tengas que declarar -repitió el Rey muy enfadado-, o te hago ejecutar ahora mismo, estés nervioso o no lo estés. + + + + 0.7916666666666666 + + 'Come, that finished the guinea-pigs!' + + + -¡Vaya, con eso acaban los conejillos de indias! + + + + 0.7692307692307693 + + 'You did!' + + + -¡Lo dijiste! + + + + 0.7619047619047619 + + said the Hatter. + + + -gritó el Sombrerero. + + + + 0.8 + + said the March Hare. + + + -dijo la Liebre de Marzo. + + + + 1.0903614457831325 + + 'Write that down,' the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence. + + + Y los miembros del jurado se apresuraron a escribir las tres fechas en sus pizarras, y después sumaron las tres cifras y redujeron el resultado a chelines y peniques. + + + + 1.0842105263157895 + + The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse. + + + El Sombrerero miró a la Liebre de Marzo, que, del brazo del Lirón, lo había seguido hasta allí. + + + + 0.9611650485436893 + + 'Give your evidence,' said the King; 'and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.' + + + -Di lo que tengas que declarar -exigió el Rey-, y no te pongas nervioso, o te hago ejecutar en el acto. + + + + 0.5 + + 'Stolen!' + + + -¡Sombrero robado! + + + + 0.7380952380952381 + + the Rabbit hastily interrupted. + + + le interrumpió apresuradamente el Conejo-. + + + + 0.6470588235294118 + + 'I didn't!' + + + -¡Yo no dije eso! + + + + 1.0125 + + 'I wish you wouldn't squeeze so.' said the Dormouse, who was sitting next to her. + + + -Haz el favor de no empujar tanto -dijo el Lirón, que estaba sentado a su lado-. + + + + 0.574468085106383 + + Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed. + + + Al llegar a este punto el otro conejillo de indias empezó a aplaudir, y fue también reprimido. + + + + 0.7741935483870968 + + 'Shan't,' said the cook. + + + -De eso nada -dijo la cocinera. + + + + 1.14 + + 'I can't help it,' said Alice very meekly: 'I'm growing.' + + + -No puedo evitarlo -contestó humildemente Alicia-. + + + + 0.9166666666666666 + + the March Hare interrupted in a great hurry. + + + -se apresuró a interrumpirle la Liebre de Marzo. + + + + 0.4232081911262799 + + Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down 'stupid things!' + + + Alicia pudo ver, tan bien como si estuviera mirando por encima de sus hombros, que todos los miembros del jurado estaban escribiendo « ¡bichejos estúpidos!» en sus pizarras, e incluso pudo darse cuenta de que uno de ellos no sabía cómo se escribía «bichejo» y tuvo que preguntarlo a su vecino. + + + + 1.875 + + Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her. + + + En este preciso momento Alicia experimentó una sensación muy extraña, que la desconcertó terriblemente hasta que comprendió lo que era: había vuelto a empezar a crecer. + + + + 1.4472049689440993 + + In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them—'I wish they'd get the trial done,' she thought, 'and hand round the refreshments!' + + + Justo en el centro de la sala había una mesa y encima de ella una gran bandeja de tartas: tenían tan buen aspecto que a Alicia se le hizo la boca agua al verlas. + + + + 1.186046511627907 + + 'Consider your verdict,' the King said to the jury. + + + -Anotad todo esto -ordenó el Rey al jurado. + + + + 1.205128205128205 + + 'Collar that Dormouse,' the Queen shrieked out. + + + -Prended a ese Lirón -chilló la Reina-. + + + + 1.7272727272727273 + + '—and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door. + + + -Y al salir que le corten la cabeza -añadió la Reina, dirigiéndose a uno de los ujieres. + + + + 1.018348623853211 + + 'You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on. + + + Y el Sombrerero salió volando de la sala, sin esperar siquiera el tiempo suficiente para ponerse los zapatos. + + + + 0.6813186813186813 + + 'A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' + + + « ¡Menudo lio habrán armado en sus pizarras antes de que el juicio termine!», pensó Alicia. + + + + 1.54 + + 'Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: 'you know you're growing too.' + + + -No digas tonterías -replicó Alicia con más brío-. + + + + 1.8275862068965518 + + 'He denies it,' said the King: 'leave out that part.' + + + -Ella lo niega -dijo el Rey-. + + + + 1.606837606837607 + + Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, '—for they haven't got much evidence YET,' she said to herself. + + + Alicia observó al Conejo Blanco, que examinaba la lista, y se preguntó con curiosidad quién sería el próximo testigo. + + + + 1.0952380952380953 + + Off with his whiskers!' + + + ¡Dejadle sin bigotes! + + + + 0.85 + + Down, down, down. + + + Abajo, abajo, abajo. + + + + 1.0 + + CHAPTER I. + + + Capítulo I + + + + 0.8166666666666667 + + Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?' + + + Por favor, señora, ¿estamos en Nueva Zelanda o en Australia? + + + + 0.9629629629629629 + + Presently she began again. + + + Enseguida volvió a empezar. + + + + 1.0526315789473684 + + (Dinah was the cat.) + + + (Dina era la gata.) + + + + 0.8620689655172413 + + 'What a curious feeling!' + + + - ¡Qué sensación más extraña! + + + + 1.0545454545454545 + + 'I must be getting somewhere near the centre of the earth. + + + Tengo que estar bastante cerca del centro de la tierra. + + + + 0.8888888888888888 + + 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. + + + Espero que se acuerden de su platito de leche a la hora del té. + + + + 0.5 + + Ah, cruel Three! + + + Pero, ¡las tres son muy crueles! + + + + 1.1142857142857143 + + How brave they'll all think me at home! + + + ¡Qué valiente me encontrarán todos! + + + + 0.8767123287671232 + + There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. + + + No había otra cosa que hacer y Alicia empezó enseguida a hablar otra vez. + + + + 0.9056603773584906 + + Oh, how I wish I could shut up like a telescope! + + + ¡Cómo me gustaría poderme encoger como un telescopio! + + + + 1.2112676056338028 + + How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! + + + ¡Qué divertido sería salir donde vive esta gente que anda cabeza abajo! + + + + 1.3333333333333333 + + Would the fall NEVER come to an end! + + + ¿No acabaría nunca de caer? + + + + 0.9848484848484849 + + Yet what can one poor voice avail Against three tongues together? + + + Mas, ¿qué podría una voz tan débil contra la voluntad de las tres? + + + + 1.2142857142857142 + + Do you think you could manage it?) + + + ¿Creéis que esto es posible? + + + + 0.972972972972973 + + There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. + + + En el aire no hay ratones, claro, pero podrías cazar algún murciélago, y se parecen mucho a los ratones, sabes. + + + + 0.7894736842105263 + + either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. + + + Pero, ¡ay!, o las cerraduras eran demasiado grandes, o la llave era demasiado pequeña, lo cierto es que no pudo abrir ninguna puerta. + + + + 0.7407407407407407 + + Down the Rabbit-Hole + + + En la madriguera del conejo + + + + 1.0638297872340425 + + 'I wonder if I shall fall right THROUGH the earth! + + + - ¡A lo mejor caigo a través de toda la tierra! + + + + 0.6415094339622641 + + I wish you were down here with me! + + + ¡Dina, guapa, me gustaría tenerte conmigo aquí abajo! + + + + 0.9494949494949495 + + And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going through the little door into that lovely garden. + + + Y así era, en efecto: ahora medía sólo veinticinco centímetros, y su cara se iluminó de alegría al pensar que tenía la talla adecuada para pasar por la puertecita y meterse en el maravilloso jardín. + + + + 1.3836477987421383 + + 'Well, I'll eat it,' said Alice, 'and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!' + + + «Bueno, me lo comeré», se dijo Alicia, «y si me hace crecer, podré coger la llave, y, si me hace todavía más pequeña, podré deslizarme por debajo de la puerta. + + + + 1.037037037037037 + + There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so VERY much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! + + + No había nada muy extraordinario en esto, ni tampoco le pareció a Alicia muy extraño oír que el conejo se decía a sí mismo: «¡Dios mío! + + + + 0.8709677419354839 + + Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next. + + + O el pozo era en verdad profundo, o ella caía muy despacio, porque Alicia, mientras descendía, tuvo tiempo sobrado para mirar a su alrededor y para preguntarse qué iba a suceder después. + + + + 0.7625418060200669 + + There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again. + + + Había puertas alrededor de todo el vestíbulo, pero todas estaban cerradas con llave, y cuando Alicia hubo dado la vuelta, bajando por un lado y subiendo por el otro, probando puerta a puerta, se dirigió tristemente al centro de la habitación, y se preguntó cómo se las arreglaría para salir de allí. + + + + 0.8888888888888888 + + She ate a little bit, and said anxiously to herself, 'Which way? + + + Dio un mordisquito y se preguntó nerviosísima a sí misma: «¿Hacia dónde? + + + + 1.0 + + 'Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' + + + - ¡Temo que Dina me echará mucho de menos esta noche ! + + + + 0.8436482084690554 + + However, this bottle was NOT marked 'poison,' so Alice ventured to taste it, and finding it very nice, (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off. + + + Sin embargo, aquella botella no llevaba la indicación «veneno», así que Alicia se atrevió a probar el contenido, y, encontrándolo muy agradable (tenía, de hecho, una mezcla de sabores a tarta de cerezas, almíbar, piña, pavo asado, caramelo y tostadas calientes con mantequilla), se lo acabó en un santiamén. + + + + 1.326086956521739 + + 'And what an ignorant little girl she'll think me for asking! + + + - ¡Y qué criaja tan ignorante voy a parecerle! + + + + 0.9375 + + she said aloud. + + + - dijo Alicia- . + + + + 0.6986301369863014 + + 'I wonder how many miles I've fallen by this time?' + + + - Me gustaría saber cuántas millas he descendido ya - dijo en voz alta- . + + + + 2.057142857142857 + + No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.' + + + Ya lo veré escrito en alguna parte. + + + + 0.813953488372093 + + There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' + + + No había momento que perder, y Alicia, sin vacilar, echó a correr como el viento, y llego justo a tiempo para oírle decir, mientras doblaba un recodo: - ¡Válganme mis orejas y bigotes, qué tarde se me está haciendo! + + + + 0.8538011695906432 + + And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing. + + + «¿Qué sería de mí entonces?» E intentó imaginar qué ocurría con la llama de una vela, cuando la vela estaba apagada, pues no podía recordar haber visto nunca una cosa así. + + + + 0.7066666666666667 + + (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say.) + + + Alicia no tenía la menor idea de lo que era la latitud, ni tampoco la longitud, pero le pareció bien decir unas palabras tan bonitas e impresionantes. + + + + 0.864406779661017 + + It was all very well to say 'Drink me,' but the wise little Alice was not going to do THAT in a hurry. + + + Está muy bien eso de decir «BEBEME», pero la pequeña Alicia era muy prudente y no iba a beber aqtrello por las buenas. + + + + 0.9069767441860465 + + And here Alice began to get rather sleepy, and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, 'Do cats eat bats? + + + Al llegar a este punto, Alicia empezó a sentirse medio dormida y siguió diciéndose como en sueños: «¿Comen murciélagos los gatos? + + + + 1.2045454545454546 + + said Alice; 'I must be shutting up like a telescope.' + + + Me debo estar encogiendo como un telescopio. + + + + 0.8455598455598455 + + The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well. + + + Al principio, la madriguera del conejo se extendía en línea recta como un túnel, y después torció bruscamente hacia abajo, tan bruscamente que Alicia no tuvo siquiera tiempo de pensar en detenerse y se encontró cayendo por lo que parecia un pozo muy profundo. + + + + 0.7422680412371134 + + 'But it's no use now,' thought poor Alice, 'to pretend to be two people! + + + «¡Pero de nada me serviría ahora comportarme como si fuera dos personas!», pensó la pobre Alicia. + + + + 1.1991869918699187 + + 'No, I'll look first,' she said, 'and see whether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things, all because they WOULD not remember the simple rules their friends had taught them: such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger VERY deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked 'poison,' it is almost certain to disagree with you, sooner or later. + + + «No, primero voy a mirar», se dijo, «para ver si lleva o no la indicación de veneno.» Porque Alicia había leído preciosos cuentos de niños que se habían quemado, o habían sido devorados por bestias feroces, u otras cosas desagradables, sólo por no haber querido recordar las sencillas normas que las personas que buscaban su bien les habían inculcado: como que un hierro al rojo te quema si no lo sueltas en seguida, o que si te cortas muy hondo en un dedo con un cuchillo suele salir sangre. + + + + 0.8974358974358975 + + Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!' + + + «¡Cuando ya se me hace bastante difícil ser una sola persona como Dios manda!» + + + + 1.1764705882352942 + + Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' + + + ¡Ni siquiera lloraría, aunque me cayera del tejado!» (Y era verdad.) + + + + 0.9262820512820513 + + So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. + + + Así pues, estaba pensando (y pensar le costaba cierto esfuerzo, porque el calor del día la había dejado soñolienta y atontada) si el placer de tejer una guirnalda de margaritas la compensaría del trabajo de levantarse y coger las margaritas, cuando de pronto saltó cerca de ella un Conejo Blanco de ojos rosados. + + + + 1.4065420560747663 + + Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?' + + + Alicia empezaba ya a cansarse de estar sentada con su hermana a la orilla del río, sin tener nada que hacer: había echado un par de ojeadas al libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos. + + + + 1.29874213836478 + + Let me see: that would be four thousand miles down, I think—' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a VERY good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) '—yes, that's about the right distance—but then I wonder what Latitude or Longitude I've got to?' + + + Veamos: creo que está a cuatro mil millas de profundidad... Como veis, Alicia había aprendido algunas cosas de éstas en las clases de la escuela, y aunque no era un momento muy oportuno para presumir de sus conocimientos, ya que no había nadie allí que pudiera escucharla, le pareció que repetirlo le servía de repaso. + + + + 1.518796992481203 + + The Antipathies, I think—' (she was rather glad there WAS no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word) '—but I shall have to ask them what the name of the country is, you know. + + + Los antipáticos, creo... (Ahora Alicia se alegró de que no hubiera nadie escuchando, porque esta palabra no le sonaba del todo bien.) + + + + 1.4186046511627908 + + After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! + + + Después de un rato, viendo que no pasaba nada más, decidió salir en seguida al jardín. + + + + 0.8320610687022901 + + In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. + + + Un momento más tarde, Alicia se metía también en la madriguera, sin pararse a considerar cómo se las arreglaría después para salir. + + + + 0.7238095238095238 + + And ever, as the story drained The wells of fancy dry, And faintly strove that weary one To put the subject by, "The rest next time—" "It is next time!" + + + Y cada vez que el narrador intentaba, seca ya la fuente de su inspiración dejar la narración para el día siguiente, y decía: "El resto para la próxima vez", las tres, al tiempo, decían: "¡Ya es la próxima vez!" + + + + 1.098901098901099 + + thought Alice to herself, 'after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! + + + «¡Después de una caída como ésta, rodar por las escaleras me parecerá algo sin importancia! + + + + 1.2297297297297298 + + a childish story take, And with a gentle hand Lay it where Childhood's dreams are twined In Memory's mystic band, Like pilgrim's wither'd wreath of flowers Pluck'd in a far-off land. + + + Ponlo con tu mano pequeña y amable donde descansan los cuentos infantiles, entrelazados, como las flores ya marchitas en la guirnalda de la Memoria. + + + + 0.7575757575757576 + + Anon, to sudden silence won, In fancy they pursue The dream-child moving through a land Of wonders wild and new, In friendly chat with bird or beast— And half believe it true. + + + Conseguido al fín el silencio, con la imaginación las lleva, siguiendo a esa niña soñada, por un mundo nuevo, de hermosas maravillas en el que hasta los pájaros y las bestias hablan con voz humana, y ellas casi se creen estar allí. + + + + 1.68125 + + First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. + + + Después miró hacia las paredes del pozo y observó que estaban cubiertas de armarios y estantes para libros: aquí y allá vio mapas y cuadros, colgados de clavos. + + + + 0.8774509803921569 + + All in the golden afternoon Full leisurely we glide; For both our oars, with little skill, By little arms are plied, While little hands make vain pretence Our wanderings to guide. + + + A través de la tarde color de oro el agua nos lleva sin esfuerzo por nuestra parte, pues los que empujan los remos son unos brazos infantiles que intentan, con sus manitas guiar el curso de nuestra barca. + + + + 0.6790697674418604 + + For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible. + + + Creo que podría hacerlo, sólo con saber por dónde empezar.» Y es que, como veis, a Alicia le habían pasado tantas cosas extraordinarias aquel día, que había empezado a pensar que casi nada era en realidad imposible. + + + + 1.3726708074534162 + + Suddenly she came upon a little three-legged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! + + + No había nada sobre ella, salvo una diminuta llave de oro, y lo primero que se le ocurrió a Alicia fue que debía corresponder a una de las puertas del vestíbulo. + + + + 1.401985111662531 + + (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT-POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. + + + Pero cuando el conejo se sacó un reloj de bolsillo del chaleco, lo miró y echó a correr, Alicia se levantó de un salto, porque comprendió de golpe que ella nunca había visto un conejo con chaleco, ni con reloj que sacarse de él, y, ardiendo de curiosidad, se puso a correr tras el conejo por la pradera, y llegó justo a tiempo para ver cómo se precipitaba en una madriguera que se abría al pie del seto. + + + + 0.875 + + 'Well!' + + + «¡Vamos! + + + + 0.4444444444444444 + + "— While Tertia interrupts the tale Not more than once a minute. + + + La segunda, un poco más amable, pide que el cuento no sea tonto, mientras que la tercera interrumpe la historia nada más que una vez por minuto. + + + + 1.75 + + Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. + + + Alicia abrió la puerta y se encontró con que daba a un estrecho pasadizo, no más ancho que una ratonera. + + + + 1.464968152866242 + + However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in the lock, and to her great delight it fitted! + + + Sin embargo, al dar la vuelta por segunda vez, descubrió una cortinilla que no había visto antes, y detrás había una puertecita de unos dos palmos de altura. + + + + 0.7368421052631579 + + So she set to work, and very soon finished off the cake. + + + Así pues pasó a la acción, y en un santiamén dio buena cuenta del pastelito. + + + + 1.7957446808510638 + + There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes: this time she found a little bottle on it, ('which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words 'DRINK ME' beautifully printed on it in large letters. + + + De nada servía quedarse esperando junto a la puertecita, así que volvió a la mesa, casi con la esperanza de encontrar sobre ella otra llave, o, en todo caso, un libro de instrucciones para encoger a la gente como si fueran telescopios. + + + + 1.8349514563106797 + + She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen: she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof. + + + Se encontró en un vestíbulo amplio y bajo, iluminado por una hilera de lámparas que colgaban del techo. + + + + 1.5121951219512195 + + Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words 'EAT ME' were beautifully marked in currants. + + + La abrió y encontró dentro un diminuto pastelillo, en que se leía la palabra «COMEME», deliciosamente escrita con grosella. + + + + 1.5083333333333333 + + She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. + + + Se acordaba incluso de haber intentado una vez tirarse de las orejas por haberse hecho trampas en un partido de croquet que jugaba consigo misma, pues a esta curiosa criatura le gustaba mucho comportarse como si fuera dos personas a la vez. + + + + 1.0922509225092252 + + for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, 'Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' + + + Se estaba durmiendo de veras y empezaba a soñar que paseaba con Dina de la mano y que le preguntaba con mucha ansiedad: «Ahora Dina, dime la verdad, ¿te has comido alguna vez un murciélago?», cuando de pronto, ¡cataplum!, fue a dar sobre un montón de ramas y hojas secas. + + + + 1.6911764705882353 + + Imperious Prima flashes forth Her edict "to begin it"— In gentler tone Secunda hopes "There will he nonsense in it! + + + La primera, imperiosamente, dicta su decreto: "¡Comience el cuento!" + + + + 1.4324324324324325 + + ', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing, and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way. + + + En realidad, esto es lo que sucede normalmente cuando se da un mordisco a un pastel, pero Alicia estaba ya tan acostumbrada a que todo lo que le sucedía fuera extraordinario, que le pareció muy aburrido y muy tonto que la vida discurriese por cauces normales. + + + + 1.6496350364963503 + + First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; 'for it might end, you know,' said Alice to herself, 'in my going out altogether, like a candle. + + + Primero, no obstante, esperó unos minutos para ver si seguía todavía disminuyendo de tamaño, y esta posibilidad la puso un poco nerviosa. + + + + 0.8947368421052632 + + Text from wikisource.orgAudio from litteratureaudio + + + -La Duquesa está en la cárcel -dijo la Reina al verdugo-. + + + + 2.4 + + Text from wikisource.org + + + -exclamó-. + + + + 0.41509433962264153 + + Text from www.dbnl.org + + + Edwindo Y Morcaro, duques de Mercia y Northumbría...» + + + + 1.6451612903225807 + + Text from wikisource.orgAudio from litteratureaudio + + + - exclamó Alicia trastornada- . + + + + 2.0 + + Text from www.dbnl.org + + + Capítulo IX + + + + 1.04 + + Text from wikisource.orgNarration by Silvia Cecchini + + + -No puedo evitarlo -contestó humildemente Alicia-. + + + + 1.0 + + CHAPTER VII. + + + Capítulo VII + + + + 0.6792452830188679 + + 'Who's making personal remarks now?' + + + -¿Quién está haciendo ahora observaciones personales? + + + + 0.85 + + 'Two days wrong!' + + + -¡Dos días de error! + + + + 0.7435897435897436 + + It's always six o'clock now.' + + + Ahora son siempre las seis de la tarde. + + + + 1.28 + + 'But everything's curious today. + + + Pero todo es extraño hoy. + + + + 0.84375 + + 'I'm getting tired of this. + + + Estoy harta de todo este asunto. + + + + 0.8181818181818182 + + 'Tell us a story!' + + + -¡Cuéntanos un cuento! + + + + 0.9019607843137255 + + The Hatter was the first to break the silence. + + + El Sombrerero fue el primero en romper el silencio. + + + + 0.8421052631578947 + + 'Why with an M?' + + + -¿Por qué con la M? + + + + 1.1111111111111112 + + 'Wake up, Dormouse!' + + + ¡Despierta, Lirón! + + + + 0.9090909090909091 + + 'It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!' + + + ¡Es la merienda más estúpida a la que he asistido en toda mi vida! + + + + 1.032258064516129 + + Half-past one, time for dinner!' + + + ¡La una y media!¡Hora de comer! + + + + 1.0677966101694916 + + 'Do you mean that you think you can find out the answer to it?' + + + -¿Quieres decir que crees que puedes encontrar la solución? + + + + 0.8409090909090909 + + I think I may as well go in at once.' + + + Creo que lo mejor será que entre en seguida. + + + + 1.2 + + 'What day of the month is it?' + + + -¿Qué día del mes es hoy? + + + + 0.875 + + 'But what happens when you come to the beginning again?' + + + -Pero, ¿qué pasa cuando llegan de nuevo al principio de la mesa? + + + + 0.7307692307692307 + + 'No, please go on!' + + + -No, por favor, ¡continúe! + + + + 0.9693877551020408 + + Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock. + + + En cambio, si estuvieras en buenas relaciones con él, haría todo lo que tú quisieras con el reloj. + + + + 1.1025641025641026 + + 'Does YOUR watch tell you what year it is?' + + + ¿Señala tu reloj el año en que estamos? + + + + 0.7692307692307693 + + Off with his head!"' + + + ¡Que le corten la cabeza!» + + + + 0.6666666666666666 + + 'Why not?' + + + -¿Y por qué no? + + + + 1.1428571428571428 + + 'There's no such thing!' + + + -¡No existe tal cosa! + + + + 0.6461538461538462 + + 'I dare say you never even spoke to Time!' + + + ¡Estoy seguro de que ni siquiera has hablado nunca con el Tiempo! + + + + 0.9418604651162791 + + said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking. + + + -preguntó Alicia, que siempre se interesaba mucho por todo lo que fuera comer y beber. + + + + 0.7 + + they cried out when they saw Alice coming. + + + -se pusieron a gritar, cuando vieron que se acercaba Alicia. + + + + 1.3529411764705883 + + 'It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!' + + + ¡Señala el día del mes, y no señala la hora que es! + + + + 0.7142857142857143 + + A Mad Tea-Party + + + Una merienda de locos + + + + 1.0285714285714285 + + The Dormouse slowly opened his eyes. + + + El Lirón abrió lentamente los ojos. + + + + 1.3571428571428572 + + Where did they draw the treacle from?' + + + ¿De donde sacaban la melaza? + + + + 1.1754385964912282 + + 'I don't quite understand you,' she said, as politely as she could. + + + -No acabo de comprender -dijo, tan amablemente como pudo. + + + + 0.7011494252873564 + + Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. + + + Alicia había estado mirando por encima del hombro de la Liebre con bastante curiosidad. + + + + 1.2962962962962963 + + Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea. + + + Alicia miró por toda la mesa, pero allí sólo había té. + + + + 1.0 + + 'There's PLENTY of room!' + + + -¡Hay un montón de sitio! + + + + 0.875 + + And they pinched it on both sides at once. + + + Y empezaron a darle pellizcos uno por cada lado. + + + + 0.5333333333333333 + + 'Why should it?' + + + -¿Y por qué habría de hacerlo? + + + + 0.7916666666666666 + + 'Is that the reason so many tea-things are put out here?' + + + -¿Es ésta la razón de que haya tantos servicios de té encima de la mesa? + + + + 1.0555555555555556 + + He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech. + + + Había estado observando a Alicia con mucha curiosidad, y estas eran sus primeras palabras. + + + + 1.0617283950617284 + + said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table. + + + -protestó Alicia indignada, y se sentó en un gran sillón a un extremo de la mesa. + + + + 1.0571428571428572 + + 'I don't see any wine,' she remarked. + + + -No veo ni rastro de vino -observó. + + + + 0.8333333333333334 + + I vote the young lady tells us a story.' + + + Propongo que esta señorita nos cuente un cuento. + + + + 0.7368421052631579 + + You know the song, perhaps?' + + + -Porque esa canción la conocerás, ¿no? + + + + 0.6567164179104478 + + 'I told you butter wouldn't suit the works!' + + + ¡Ya te dije que la mantequilla no le sentaría bien a la maquinaria! + + + + 1.411764705882353 + + 'How dreadfully savage!' + + + -¡Qué barbaridad! + + + + 0.898989898989899 + + 'If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, 'you wouldn't talk about wasting IT. + + + -Si conocieras al Tiempo tan bien como lo conozco yo -dijo el Sombrerero-, no hablarías de matarlo. + + + + 0.7391304347826086 + + Alice was silent. + + + Alicia guardó silencio. + + + + 0.8512396694214877 + + Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: 'But I don't understand. + + + Alicia no quería ofender otra vez al Lirón, de modo que empezó a hablar con mucha prudencia: -Pero es que no lo entiendo. + + + + 0.7282608695652174 + + ('I only wish it was,' the March Hare said to itself in a whisper.) + + + («¡Cómo me gustaría que lo fuera ahora!», se dijo la Liebre de Marzo para sí en un susurro.) + + + + 1.0 + + 'What a funny watch!' + + + -¡Qué reloj más raro! + + + + 0.803921568627451 + + said Alice, quite forgetting her promise. + + + -preguntó Alicia, que ya había olvidado su promesa. + + + + 1.0625 + + 'Yes, please do!' + + + -¡Sí, por favor! + + + + 0.8367346938775511 + + 'I've had nothing yet,' Alice replied in an offended tone, 'so I can't take more.' + + + -Hasta ahora no he tomado nada -protestó Alicia en tono ofendido-, de modo que no puedo tomar más. + + + + 0.7777777777777778 + + "Up above the world you fly, Like a tea-tray in the sky. + + + "Por sobre el Universo vas volando, con una bandeja de teteras llevando. + + + + 1.0 + + 'Nobody asked YOUR opinion,' said Alice. + + + -Nadie le pedía su opinión -dijo Alicia. + + + + 1.025 + + Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. + + + Una vez más se encontró en el gran vestíbulo, muy cerca de la mesita de cristal. + + + + 0.7142857142857143 + + the Hatter said, turning to Alice again. + + + -preguntó el Sombrerero, dirigiéndose de nuevo a Alicia. + + + + 1.210144927536232 + + 'You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, 'that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!' + + + -¡Y sería lo mismo decir -añadió el Lirón, que parecía hablar en medio de sus sueños- «respiro cuando duermo» que «duermo cuando respiro»! + + + + 1.0114285714285713 + + The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate. + + + El Sombrerero era el único que salía ganando con el cambio, y Alicia estaba bastante peor que antes, porque la Liebre de Marzo acababa de derramar la leche dentro de su plato. + + + + 0.9494949494949495 + + 'The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose. + + + -El Lirón se ha vuelto a dormir -dijo el Sombrerero, y le echó un poco de té caliente en el hocico. + + + + 0.6 + + No room!' + + + -¡No hay sitio! + + + + 1.5 + + 'What did they draw?' + + + -¿Qué sacaban? + + + + 0.776255707762557 + + For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! + + + Por ejemplo, supón que son las nueve de la mañana, justo la hora de empezar las clases, pues no tendrías más que susurrarle al Tiempo tu deseo y el Tiempo en un abrir y cerrar de ojos haría girar las agujas de tu reloj. + + + + 1.3111111111111111 + + 'Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; 'and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well—' + + + -Había una vez tres hermanitas empezó apresuradamente el Lirón-, y se llamaban Elsie, Lacie y Tilie, y vivían en el fondo de un pozo... + + + + 1.0909090909090908 + + 'I haven't the slightest idea,' said the Hatter. + + + -No tengo la menor idea -dijo el Sombrerero. + + + + 0.9230769230769231 + + 'What did they live on?' + + + -¿Y de qué se alimentaban? + + + + 0.9166666666666666 + + 'Of course you don't!' + + + -¡Claro que no lo sabes! + + + + 0.9375 + + 'Then you should say what you mean,' the March Hare went on. + + + -Entonces debes decir lo que piensas -siguió la Liebre de Marzo. + + + + 0.7798165137614679 + + 'It wasn't very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare. + + + -Tampoco es muy correcto por tu parte sentarte con nosotros sin haber sido invitada -dijo la Liebre de Marzo. + + + + 1.4 + + The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, 'Of course, of course; just what I was going to remark myself.' + + + El Lirón sacudió la cabeza con impaciencia, y dijo, sin abrir los ojos: -Claro que s��, claro que sí. + + + + 0.925 + + The Hatter shook his head mournfully. + + + El Sombrerero movió la cabeza con pesar. + + + + 0.7628865979381443 + + 'I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather alarmed at the proposal. + + + -Mucho me temo que no sé ninguno -se apresuró a decir Alicia, muy alarmada ante esta proposición. + + + + 0.9433962264150944 + + said Alice as she picked her way through the wood. + + + -se dijo Alicia, mientras se adentraba en el bosque-. + + + + 0.7317073170731707 + + the Hatter asked triumphantly. + + + –preguntó el Sombrerero en tono triunfal. + + + + 0.7619047619047619 + + said the Hatter. + + + -dijo el Sombrerero-. + + + + 0.8018867924528302 + + 'I'm glad they've begun asking riddles.—I believe I can guess that,' she added aloud. + + + «Me encanta que hayan empezado a jugar a las adivinanzas.» Y añadió en voz alta: -Creo que sé la solución. + + + + 0.8549618320610687 + + The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he SAID was, 'Why is a raven like a writing-desk?' + + + Al oír esto, el Sombrerero abrió unos ojos como naranjas, pero lo único que dijo fue: -¿En qué se parece un cuervo a un escritorio? + + + + 1.1428571428571428 + + 'You might just as well say,' added the March Hare, 'that "I like what I get" is the same thing as "I get what I like"!' + + + -¡Y sería lo mismo decir -añadió la Liebre de Marzo- «me gusta lo que tengo» que «tengo lo que me gusta»! + + + + 0.914572864321608 + + Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: 'But why did they live at the bottom of a well?' + + + Alicia hizo un esfuerzo por imaginar lo que sería vivir de una forma tan extraordinaria, pero no lo veía ni pizca claro, de modo que siguió preguntando: -Pero, ¿por qué vivían en el fondo de un pozo? + + + + 0.9431818181818182 + + He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. + + + Se cambió de silla mientras hablaba, y el Lirón le siguió: la Liebre de Marzo pasó a ocupar el sitio del Lirón, y Alicia ocupó a regañadientes el asiento de la Liebre de Marzo. + + + + 0.7317073170731707 + + Alice felt dreadfully puzzled. + + + Alicia quedó completamente desconcertada. + + + + 0.82 + + 'I don't know what you mean,' said Alice. + + + -No sé lo que usted quiere decir -protestó Alicia. + + + + 0.8113207547169812 + + 'Your hair wants cutting,' said the Hatter. + + + -Necesitas un buen corte de pelo -dijo el Sombrerero. + + + + 0.9514563106796117 + + The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, 'It was a treacle-well.' + + + El Lirón se puso a cavilar de nuevo durante uno o dos minutos, y entonces dijo: -Era un pozo de melaza. + + + + 0.6271186440677966 + + 'Really, now you ask me,' said Alice, very much confused, 'I don't think—' + + + -Ahora que usted me lo pregunta -dijo Alicia, que se sentía terriblemente confusa-, debo reconocer que yo no pienso... + + + + 0.8253968253968254 + + 'Which is just the case with MINE,' said the Hatter. + + + -Que es precisamente lo que le pasa al mío -dijo el Sombrerero. + + + + 0.6779661016949152 + + 'At any rate I'll never go THERE again!' + + + -¡Por nada del mundo volveré a poner los pies en ese lugar! + + + + 1.24 + + 'You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!' + + + ¡En tal caso, sería lo mismo decir «veo lo que como» que «como lo que veo»! + + + + 0.90625 + + 'Nor I,' said the March Hare. + + + -Ni yo -dijo la Liebre de Marzo. + + + + 1.0555555555555556 + + Twinkle, twinkle—"' + + + Brilla, brilla..." + + + + 1.0714285714285714 + + said the Dormouse indignantly. + + + -exclamó el Lirón indignado. + + + + 1.1149425287356323 + + The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: 'No room! + + + La mesa era muy grande, pero los tres se apretujaban muy juntos en uno de los extremos. + + + + 1.065934065934066 + + 'You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; 'it's very rude.' + + + -Debería aprender usted a no hacer observaciones tan personales - dijo Alicia con acritud-. + + + + 0.6304347826086957 + + I dare say there may be ONE.' + + + Puede que en efecto exista uno de estos pozos. + + + + 0.6689655172413793 + + 'But they were IN the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark. + + + -Pero es que ellas estaban dentro, bien adentro -le dijo Alicia al Lirón, no queriéndose dar por enterada de las últimas palabras del Sombrerero. + + + + 0.7896995708154506 + + 'They were learning to draw,' the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; 'and they drew all manner of things—everything that begins with an M—' + + + -Nuestras tres hermanitas estaban aprendiendo, pues, a dibujar - siguió el Lirón, bostezando y frotándose los ojos, porque le estaba entrando un sueño terrible-, y dibujaban todo tipo de cosas... todo lo que empieza con la letra M... + + + + 0.9347826086956522 + + 'Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, 'when the Queen jumped up and bawled out, "He's murdering the time! + + + Lo cierto es que apenas había terminado yo la primera estrofa, cuando la Reina se puso a gritar: «¡Vaya forma estúpida de matar el tiempo! + + + + 0.6 + + 'He won't stand beating. + + + El Tiempo no tolera que le den palmadas. + + + + 1.0 + + he replied. + + + -contestó-. + + + + 0.7613636363636364 + + 'Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily. + + + -En tal caso, no es muy correcto por su parte andar ofreciéndolo - dijo Alicia enfadada. + + + + 1.0084033613445378 + + 'I think you might do something better with the time,' she said, 'than waste it in asking riddles that have no answers.' + + + -Creo que ustedes podrían encontrar mejor manera de matar el tiempo -dijo- que ir proponiendo adivinanzas sin solución. + + + + 1.11 + + 'It IS the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn't much. + + + Y aquí la conversación se interrumpió, y el pequeño grupo se mantuvo en silencio unos instantes, mientras Alicia intentaba recordar todo lo que sabía de cuervos y de escritorios, que no era demasiado. + + + + 1.134453781512605 + + 'You can draw water out of a water-well,' said the Hatter; 'so I should think you could draw treacle out of a treacle-well—eh, stupid?' + + + -Uno puede sacar agua de un pozo de agua -dijo el Sombrerero- ¿por qué no va a poder sacar melaza de un pozo de melaza? + + + + 0.9178082191780822 + + 'Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time. + + + -Melaza -contestó el Lirón, sin tomarse esta vez tiempo para reflexionar. + + + + 0.7129629629629629 + + Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went 'Sh! + + + Alicia había hablado con energía, pero el Sombrerero y la Liebre de Marzo la hicieron callar con sus «¡Chst! + + + + 0.9036144578313253 + + 'They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two. + + + -Se alimentaban de melaza -contestó el Lirón, después de reflexionar unos segundos. + + + + 1.0 + + exclaimed Alice. + + + -exclamó Alicia. + + + + 0.8 + + And in she went. + + + Y entró en el árbol. + + + + 1.161764705882353 + + he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear. + + + Se había sacado el reloj del bolsillo, y lo miraba con ansiedad, propinándole violentas sacudidas y llevándoselo una y otra vez al oído. + + + + 1.1142857142857143 + + 'There isn't any,' said the March Hare. + + + No lo hay -dijo la Liebre de Marzo. + + + + 1.6712328767123288 + + 'Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: 'you shouldn't have put it in with the bread-knife.' + + + -Sí, pero se habrán metido también algunas migajas -gruñó el Sombrerero-. + + + + 1.3571428571428572 + + 'I want a clean cup,' interrupted the Hatter: 'let's all move one place on.' + + + -Quiero una taza limpia -les interrumpió el Sombrerero-. + + + + 1.492063492063492 + + The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. + + + Las palabras del Sombrerero no parecían tener el menor sentido. + + + + 1.9304812834224598 + + This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust, and walked off; the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot. + + + El Lirón cayó dormido en el acto, y ninguno de los otros dio la menor muestra de haber advertido su marcha, aunque Alicia miró una o dos veces hacia atrás, casi esperando que la llamaran. + + + + 1.9605263157894737 + + 'Now, I'll manage better this time,' she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden. + + + Y empezó por coger la llavecita de oro y abrir la puerta que daba al jardín. + + + + 1.563953488372093 + + There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head. + + + Sentado entre ellos había un Lirón, que dormía profundamente, y los otros dos lo hacían servir de almohada, apoyando los codos sobre él, y hablando por encima de su cabeza. + + + + 1.3291139240506329 + + However, he consented to go on. 'And so these three little sisters—they were learning to draw, you know—' + + + Así pues, nuestras tres hermanitas... estaban aprendiendo a dibujar, sacando... + + + + 0.824 + + and the Dormouse sulkily remarked, 'If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.' + + + ¡Chst!», mientras el Lirón rezongaba indignado: -Si no sabes comportarte con educación, mejor será que termines tú el cuento. + + + + 1.4242424242424243 + + 'We quarrelled last March—just before HE went mad, you know—' (pointing with his tea spoon at the March Hare,) '—it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing + + + Nos peleamos el pasado marzo, justo antes de que ésta se volviera loca, sabes (y señaló con la cucharilla hacia la Liebre de Marzo). + + + + 1.394736842105263 + + 'Of course they were', said the Dormouse; '—well in.' + + + -Claro que lo estaban -dijo el Lirón-. + + + + 1.7095238095238094 + + The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: '—that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness—you know you say things are "much of a muchness"—did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?' + + + Pero, con los pellizcos del Sombrerero, se despertó de nuevo, soltó un gritito y siguió la narración: -... lo que empieza con la letra M, como matarratas, mundo, memoria y mucho... muy, en fin todas esas cosas. + + + + 1.9646017699115044 + + The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, 'It was the BEST butter, you know.' + + + Pero no se le ocurrió nada mejor que decir y repitió su primera observación: -Era mantequilla de la mejor, sabes. + + + + 0.5 + + 'Ah! + + + -pensó-. + + + + 1.9411764705882353 + + 'I wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: 'I heard every word you fellows were saying.' + + + -No estaba dormido -aseguró con voz ronca y débil-. + + + + 0.806930693069307 + + Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep 'Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle—' and went on so long that they had to pinch it to make it stop. + + + Al llegar a este punto, el Lirón se estremeció y empezó a canturrear en sueños: «brilla, brilla, brilla, brilla... » Y, estuvo así tanto rato que tuvieron que darle un buen pellizco para que se callara. + + + + 1.202127659574468 + + Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. 'That's very curious!' + + + Mientras decía estas palabras, descubrió que uno de los árboles tenía una puerta en el tronco. + + + + 0.6666666666666666 + + muttered the Hatter. + + + -la interrumpió el Sombrerero. + + + + 1.3529411764705883 + + 'You mean you can't take LESS,' said the Hatter: 'it's very easy to take MORE than nothing.' + + + -Quieres decir que no puedes tomar menos -puntualizó el Sombrerero-. + + + + 0.6938775510204082 + + 'Have you guessed the riddle yet?' + + + ¿Habéis visto alguna vez el dibujo de un «mucho»? + + + + 0.6883116883116883 + + This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it. + + + Alicia quedó tan confundida al ver que el Lirón había entendido algo distinto a lo que ella quería decir, que no volvió a interrumpirle durante un ratito. + + + + 1.196078431372549 + + 'Have some wine,' the March Hare said in an encouraging tone. + + + -Toma un poco de vino -la animó la Liebre de Marzo. + + + + 0.6953125 + + 'And ever since that,' the Hatter went on in a mournful tone, 'he won't do a thing I ask! + + + -Y desde entonces -añadió el Sombrerero con una voz tristísima-, el Tiempo cree que quise matarlo y no quiere hacer nada por mí. + + + + 0.7424242424242424 + + the Hatter said, tossing his head contemptuously. + + + -dijo el Sombrerero, arrugando la nariz en un gesto de desprecio-. + + + + 0.8888888888888888 + + 'It was the BEST butter,' the March Hare meekly replied. + + + -Era mantequilla de la mejor -replicó la Liebre muy compungida. + + + + 2.016949152542373 + + 'Of course not,' Alice replied very readily: 'but that's because it stays the same year for such a long time together.' + + + Pero esto es porque está tanto tiempo dentro del mismo año. + + + + 1.098360655737705 + + 'Take some more tea,' the March Hare said to Alice, very earnestly. + + + -Toma un poco más de té -ofreció solícita la Liebre de Marzo. + + + + 0.75 + + sighed the Hatter. + + + -rezongó el Sombrerero-. + + + + 0.7692307692307693 + + 'Then you keep moving round, I suppose?' + + + «Pero como está dormido, supongo que no le importa.» + + + + 0.6875 + + Alice ventured to ask. + + + - se atrevió a preguntar Alicia. + + + + 2.0444444444444443 + + 'I didn't know it was YOUR table,' said Alice; 'it's laid for a great many more than three.' + + + -No sabía que la mesa era suya -dijo Alicia-. + + + + 0.625 + + 'Come, we shall have some fun now!' + + + «¡Vaya, parece que nos vamos a divertir!», pensó Alicia. + + + + 0.6444444444444445 + + 'Is that the way YOU manage?' + + + -¿Es esto lo que ustedes hacen con el Tiempo? + + + + 0.7564102564102564 + + 'Exactly so,' said the Hatter: 'as the things get used up.' + + + -Exactamente -admitió el Sombrerero-, a medida que vamos ensuciando las tazas. + + + + 0.875 + + pleaded Alice. + + + -imploró Alicia. + + + + 0.4015748031496063 + + Text from wikisource.orgAudio from litteratureaudio + + + Tintura al bóleo debería ser pintura al óleo, y patín y riego serían latín y griego, pero lo que es las otras, se le escapaban. + + + + 0.4845360824742268 + + Text from wikisource.orgAudio from LibreVox.org + + + Llevaba una etiqueta que decía: MERMELADA DE NARANJA, pero vio, con desencanto, que estaba vacío. + + + + 0.8 + + Text from wikisource.org + + + -replicó el Rey con aspereza-. + + + + 1.0 + + CHAPTER V. + + + Capítulo V + + + + 0.9 + + 'And where HAVE my shoulders got to? + + + ¿Y dónde se habrán marchado mis hombros? + + + + 0.9714285714285714 + + 'I've something important to say!' + + + ¡Tengo algo importante que decirte! + + + + 0.8974358974358975 + + How puzzling all these changes are! + + + ¡Qué desconcertantes son estos cambios! + + + + 0.4584837545126354 + + She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves. + + + Acababa de lograr que su cabeza descendiera por el aire en un gracioso zigzag y se disponía a introducirla entre las hojas, que descubrió no eran más que las copas de los árboles bajo los que antes había estado paseando, cuando un agudo silbido la hizo retroceder a toda prisa. + + + + 0.9333333333333333 + + 'Is that all?' + + + - ¿Es eso todo? + + + + 0.9615384615384616 + + And oh, my poor hands, how is it I can't see you?' + + + Y, oh mis pobres manos, ¿cómo es que no puedo veros? + + + + 1.0606060606060606 + + 'What CAN all that green stuff be?' + + + - ¿Qué puede ser todo este verde? + + + + 1.0909090909090908 + + You're a serpent; and there's no use denying it. + + + Eres una serpiente, y de nada sirve negarlo. + + + + 1.2884615384615385 + + Which brought them back again to the beginning of the conversation. + + + Con lo cual volvían al principio de la conversación. + + + + 0.6428571428571429 + + it asked. + + + - le preguntó. + + + + 0.8809523809523809 + + 'Come, there's half my plan done now! + + + - ¡Vaya, he realizado la mitad de mi plan! + + + + 0.9310344827586207 + + 'What do you mean by that?' + + + - ¿Qué quieres decir con eso? + + + + 1.0 + + 'What size do you want to be?' + + + ¿Qué tamaño te gustaría tener? + + + + 0.8333333333333334 + + This was not an encouraging opening for a conversation. + + + No era una forma demasiado alentadora de empezar una conversación. + + + + 1.1470588235294117 + + The Caterpillar was the first to speak. + + + La Oruga fue la primera en hablar. + + + + 0.8513513513513513 + + This time Alice waited patiently until it chose to speak again. + + + Esta vez Alicia esperó pacientemente a que se decidiera a hablar de nuevo. + + + + 0.5641025641025641 + + 'Are you content now?' + + + - ¿Estás contenta con tu tamaño actual? + + + + 0.8613861386138614 + + 'I've seen a good many little girls in my time, but never ONE with such a neck as that! + + + He visto montones de niñitas a lo largo de mi vida, ¡pero ninguna que tuviera un cuello como el tuyo! + + + + 1.1904761904761905 + + Advice from a Caterpillar + + + Consejos de una oruga + + + + 0.8823529411764706 + + 'Let me alone!' + + + ¡Y déjame en paz! + + + + 0.9696969696969697 + + I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another! + + + ¡No puede estar una segura de lo que va a ser al minuto siguiente! + + + + 1.0769230769230769 + + 'I'm a—I'm a—' + + + Yo soy una... + + + + 0.90625 + + 'Can't remember WHAT things?' + + + - ¿No te acuerdas ¿de qué cosas? + + + + 1.0 + + 'Come back!' + + + - ¡Ven aquí! + + + + 0.9850746268656716 + + I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!' + + + ¡Supongo que ahora me dirás que en tu vida te has zampado un huevo! + + + + 1.1428571428571428 + + The other side of WHAT?' + + + El otro lado ¿de que? + + + + 0.7692307692307693 + + 'Serpent!' + + + - ¡Serpiente! + + + + 0.8333333333333334 + + said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. + + + - respondió la Paloma, en tono del más profundo desprecio- . + + + + 0.6410256410256411 + + 'And now which is which?' + + + - Y ahora - se dijo- , ¿cuál será cuál? + + + + 1.0 + + 'One side of WHAT? + + + - Un lado ¿de qué? + + + + 0.944954128440367 + + As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent. + + + Como no había modo de que sus manos subieran hasta su cabeza, decidió bajar la cabeza hasta las manos, y descubrió con entusiasmo que su cuello se doblaba con mucha facilidad en cualquier dirección, como una serpiente. + + + + 1.2 + + Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!' + + + ¡No he podido pegar ojo durante tres semanas! + + + + 0.5454545454545454 + + 'Why?' + + + - ¿Por qué? + + + + 1.0350877192982457 + + said Alice, swallowing down her anger as well as she could. + + + - preguntó Alicia, tragándose la rabia lo mejor que pudo. + + + + 1.016304347826087 + + Alice replied, rather shyly, 'I — I hardly know, sir, just at present—at least I know who I WAS when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.' + + + Alicia contestó un poco intimidada: - Apenas sé, señora, lo que soy en este momento... Sí sé quién era al levantarme esta mañana, pero creo que he cambiado varias veces desde entonces. + + + + 0.8192771084337349 + + This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again. + + + Estas palabras sonaban prometedoras, y Alicia dio otra media vuelta y volvió atrás. + + + + 1.3076923076923077 + + 'It is a very good height indeed!' + + + ¡Es una estatura perfecta! + + + + 0.75 + + 'You!' + + + - ¡A ti! + + + + 0.7407407407407407 + + 'I'm NOT a serpent!' + + + - ¡Yo no soy una serpiente! + + + + 0.9333333333333333 + + 'Who are YOU?' + + + ¿Quién eres tú? + + + + 1.0234741784037558 + + 'And just as I'd taken the highest tree in the wood,' continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, 'and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky! + + + - ¡Y justo cuando elijo el árbol más alto del bosque - continuó la Paloma, levantando la voz en un chillido- , y justo cuando me creía por fin libre de ellas, tienen que empezar a bajar culebreando desde el cielo! + + + + 0.5428571428571428 + + 'Explain yourself!' + + + ¡A ver si te aclaras contigo misma! + + + + 0.8073394495412844 + + 'I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice, 'because I'm not myself, you see.' + + + - Temo que no puedo aclarar nada connnigo misma, señora - dijo Alicia- , porque yo no soy yo misma, ya lo ve. + + + + 1.1139240506329113 + + The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice. + + + La Oruga y Alicia se estuvieron mirando un rato en silencio: por fin la Oruga se sacó la pipa de la boca, y se dirigió a la niña en voz lánguida y adormilada. + + + + 0.8100558659217877 + + So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high. + + + Asi pues, empezó a mordisquear una vez más el pedacito de la mano derecha, Y no se atrevió a acercarse a la casita hasta haber reducido su propio tamaño a unos veinte centímetros. + + + + 0.9185185185185185 + + 'I—I'm a little girl,' said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day. + + + - Soy... soy una niñita - dijo Alicia, llena de dudas, pues tenía muy presentes todos los cambios que había sufrido a lo largo del día. + + + + 1.0327868852459017 + + Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question. + + + Alicia se quedó un rato contemplando pensativa la seta, en un intento de descubrir cuáles serían sus dos lados, y, como era perfectamente redonda, el problema no resultaba nada fácil. + + + + 0.9662921348314607 + + For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, 'So you think you're changed, do you?' + + + Durante unos minutos la Oruga siguió fumando sin decir palabra, pero después abrió los brazos, volvió a sacarse la pipa de la boca y dijo: - Así que tú crees haber cambiado, ¿no? + + + + 1.0740740740740742 + + 'You'll get used to it in time,' said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again. + + + - Ya te irás acostumbrando - dijo la Oruga, y volvió a meterse la pipa en la boca y empezó otra vez a fumar. + + + + 0.9698492462311558 + + She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit. + + + Se asustó mucho con este cambio tan repentino, pero comprendió que estaba disminuyendo rápidamente de tamaño, que no había por tanto tiempo que perder y que debía apresurarse a morder el otro pedazo. + + + + 1.2785714285714285 + + Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, 'One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.' + + + Después bajó de la seta y empezó a deslizarse por la hierba, al tiempo que decía: - Un lado te hará crecer, y el otro lado te hará disminuir + + + + 1.2777777777777777 + + 'I can see you're trying to invent something!' + + + ¡Veamos qué demonios inventas ahora! + + + + 0.7647058823529411 + + There's no pleasing them!' + + + ¡No hay modo de librarse de ellas! + + + + 0.9436619718309859 + + repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, 'I've tried every way, and nothing seems to suit them!' + + + - siguió la Paloma, aunque en un tono menos convencido, y añadió en una especie de sollozo- : ¡Lo he intentado todo, y nada ha dado resultado! + + + + 1.2075471698113207 + + However, I've got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden—how IS that to be done, I wonder?' + + + El próximo objetivo es entrar en aquel precioso jardín... Me pregunto cómo me las arreglaré para lograrlo. + + + + 1.121212121212121 + + In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself. + + + Al cabo de uno o dos minutos la Oruga se sacó la pipa de la boca, dio unos bostezos y se desperezó. + + + + 0.8053097345132744 + + Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such VERY short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, 'I think, you ought to tell me who YOU are, first.' + + + Alicia empezaba a sentirse molesta con la Oruga, por esas observaciones tan secas y cortantes, de modo que se puso tiesa como un rábano y le dijo con severidad: - Me parece que es usted la que debería decirme primero quién es. + + + + 0.6541353383458647 + + 'I'm very sorry you've been annoyed,' said Alice, who was beginning to see its meaning. + + + - Siento mucho que sufra usted tantas molestias - dijo Alicia, que empezaba a comprender el significado de las palabras de la Paloma. + + + + 0.6730769230769231 + + Alice folded her hands, and began:— + + + Alicia cruzó los brazos y empezó a recitar el poema: + + + + 0.801762114537445 + + 'I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, 'for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.' + + + - Temo que no podré explicarlo con más claridad - insistió Alicia con voz amable- , porque para empezar ni siquíera lo entiendo yo misma, y eso de cambiar tantas veces de estatura en un solo día resulta bastante desconcertante. + + + + 0.9007633587786259 + + 'Of the mushroom,' said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight. + + + - De la seta - dijo la Oruga, como si la niña se lo hubiera preguntado en voz alta. Y al cabo de unos instantes se perdió de vista. + + + + 1.0526315789473684 + + said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high). + + + - dijo la Oruga muy enfadada, irguiéndose cuan larga era (medía exactamente siete centímetros). + + + + 0.7 + + Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished. + + + Alicia se sentía cada vez más confusa, pero pensó que de nada serviría todo lo que ella pudiera decir ahora y que era mejor esperar a que la Paloma terminara su discurso. + + + + 0.8512396694214877 + + As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high. + + + Mientras decía estas palabras, llegó a un claro del bosque, donde se alzaba una casita de poco más de un metro de altura. + + + + 0.5899280575539568 + + And she thought of herself, 'I wish the creatures wouldn't be so easily offended!' + + + se lamentó la pobre Alicia con voz lastimera, mientras pensaba para sus adentros: «¡Ojalá estas criaturas no se ofendieran tan fácilmente!» + + + + 0.8611111111111112 + + 'Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,"' said the Caterpillar. + + + - Recítame eso de "Ha envejecido, Padre Guillermo..." - Ordenó la Oruga. + + + + 1.7114093959731544 + + This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, 'You're looking for eggs, I know THAT well enough; and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?' + + + Era una idea tan nueva para Alicia, que quedó muda durante uno o dos minutos, lo que dio oportunidad a la Paloma de añadir: - ¡Estás buscando huevos! + + + + 0.8439024390243902 + + Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a VERY unpleasant state of mind, she turned away. + + + Era otra pregunta difícil, y como a Alicia no se le acurrió ninguna respuesta convincente y como la Oruga parecia seguir en un estado de ánimo de lo más antipático, la niña dio media vuelta para marcharse. + + + + 0.8918918918918919 + + the Caterpillar called after her. + + + - la llamó la Oruga a sus espaldas- . + + + + 1.0526315789473684 + + screamed the Pigeon. + + + - chilló la paloma. + + + + 0.8421052631578947 + + 'I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and I've tried hedges,' the Pigeon went on, without attending to her; 'but those serpents! + + + - Lo he intentado en las raíces de los árboles, y lo he intentado en las riberas, y lo he intentado en los setos - siguió la Paloma, sin escuchar lo que Alicia le decía- . + + + + 0.9739130434782609 + + 'Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; 'but when you have to turn into a chrysalis—you will some day, you know—and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?' + + + - Bueno, quizás usled no haya sentido hasta ahora nada parecido - dijo Alicia- , pero cuando se convierta en crisálida, cosa que ocurrirá cualquier día, y después en mariposa, me parece que todo le parecerá un poco raro, ¿no cree? + + + + 1.0363636363636364 + + 'In my youth,' said his father, 'I took to the law, And argued each case with my wife; And the muscular strength, which it gave to my jaw, Has lasted the rest of my life.' + + + Cuando joven," dijo su padre, "me empeñé en ser abogado, Y discutía la ley con mi esposa; Y por eso, toda mi vida me ha durado Una mandíbula muy fuerte y musculosa." + + + + 0.8382352941176471 + + 'I don't believe it,' said the Pigeon; 'but if they do, why then they're a kind of serpent, that's all I can say.' + + + - No lo creo - dijo la Paloma- , pero, si es verdad que comen huevos, entonces no son más que una variedad de serpientes, y eso es todo. + + + + 1.1481481481481481 + + Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper. + + + Nunca en toda su vida le habían llevado tanto la contraria, y sintió que se le estaba acabando la paciencia. + + + + 1.1634615384615385 + + However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand. + + + Así pues, extendió los brazos todo lo que pudo alrededor de la seta y arrancó con cada mano un pedacito. + + + + 0.8372093023255814 + + 'But I'm NOT a serpent, I tell you!' + + + - Pero le digo que yo no soy una serpiente. + + + + 1.1818181818181819 + + 'I haven't the least idea what you're talking about,' said Alice. + + + - No tengo la menor idea de lo que usted está diciendo! + + + + 0.6764705882352942 + + said Alice indignantly. + + + - protestó Alicia muy indignada- . + + + + 0.5833333333333334 + + WHAT are you?' + + + - Bueno, qué eres, pues? + + + + 0.9779411764705882 + + Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing. + + + Alicia decidió que sería mejor esperar, ya que no tenía otra cosa que hacer, y ver si la Oruga decía por fin algo que mereciera la pena. + + + + 0.8194444444444444 + + said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found: all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her. + + + «¡Vaya, por fin tengo libre la cabeza!», se dijo Alicia con alivio, pero el alivio se transformó inmediatamente en alarma, al advertir que había perdido de vista sus propios hombros: todo lo que podía ver, al mirar hacia abajo, era un larguísimo pedazo de cuello, que parecía brotar como un tallo del mar de hojas verdes que se extendía muy por debajo de ella. + + + + 2.0384615384615383 + + 'It matters a good deal to ME,' said Alice hastily; 'but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn't want YOURS: I don't like them raw.' + + + Y aunque estuviera buscando huevos, no querría los tuyos: no me gustan crudos. + + + + 1.1398601398601398 + + 'In my youth,' Father William replied to his son, 'I feared it might injure the brain; But, now that I'm perfectly sure I have none, Why, I do it again and again.' + + + "Cuando joven," dijo Padre Guillermo a su hijo, "No quería dañarme el coco; Pero ya no me da ningún miedo, Que de mis sesos me queda muy poco." + + + + 0.9247311827956989 + + Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit. + + + Tenía la mandíbula tan apretada contra los pies que resultaba difícil abrir la boca, pero lo consiguió al fin, y pudo tragar un trocito del pedazo de seta que tenía en la mano izquierda. + + + + 1.1610738255033557 + + 'You are old, Father William,' the young man said, 'And your hair has become very white; And yet you incessantly stand on your head— Do you think, at your age, it is right?' + + + "Ha envejecido, Padre Guillermo," dijo el chico, "Y su pelo está lleno de canas; Sin embargo siempre hace el pino- ¿Con sus años aún tiene las ganas? + + + + 0.7307692307692307 + + Be off, or I'll kick you down stairs!' + + + Si no te vas ahora mismo, ¡Vaya golpe que te pegaré! + + + + 0.423728813559322 + + 'But I'm not used to it!' + + + - ¡Pero yo no estoy acostumbrada a medir siete centímetros! + + + + 0.535031847133758 + + 'Well, I've tried to say "HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE," but it all came different!' + + + - Bueno, intenté recitar los versos de "Ved cómo la industriosa abeja... pero todo me salió distinto, completamente distinto y seguí hablando de cocodrilos". + + + + 1.8884297520661157 + + Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it. After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height. + + + Al cabo de un rato, recordó que todavía tenía los pedazos de seta, y puso cuidadosamente manos a la obra, mordisqueando primero uno y luego el otro, y creciendo unas veces y decreciendo otras, hasta que consiguió recuperar su estatura normal. + + + + 1.2758620689655173 + + 'I DON'T know,' said the Caterpillar. + + + - No sé nada - dijo la Oruga. + + + + 1.4273504273504274 + + she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot! + + + Dio un mordisquito al pedazo de la mano derecha para ver el efecto y al instante sintió un rudo golpe en la barbilla. + + + + 1.0285714285714285 + + 'It is wrong from beginning to end,' said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes. + + + - Está mal de cabo a rabo- sentenció la Oruga en tono implacable, y siguió un silencio de varios minutos. + + + + 0.9230769230769231 + + 'Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; 'all I know is, it would feel very queer to ME.' + + + - Bueno, quizá los sentimientos de usted sean distintos a los míos, porque le aseguro que a mi me parecería muy raro. + + + + 1.448 + + It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual. + + + Hacía tanto tiempo que no había tenido un tamaño ni siquiera aproximado al suyo, que al principio se le hizo un poco extraño. + + + + 1.0963855421686748 + + 'You are old,' said the youth, 'and your jaws are too weak For anything tougher than suet; Yet you finished the goose, with the bones and the beak— Pray how did you manage to do it?' + + + "Ha envejecido," dijo el chico, "y tiene los dientes inútiles para más que agua y vino; Pero zampó el ganso hasta los huesos frágiles- A ver, señor, ¿que es el tino?" + + + + 1.9066666666666667 + + 'I HAVE tasted eggs, certainly,' said Alice, who was a very truthful child; 'but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.' + + + Pero es que las niñas también comen huevos, igual que las serpientes, sabe. + + + + 1.125 + + said the Caterpillar contemptuously. + + + - dijo la Oruga con desprecio- . + + + + 1.017751479289941 + + 'In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks, 'I kept all my limbs very supple By the use of this ointment—one shilling the box— Allow me to sell you a couple?' + + + "Cuando joven," dijo el sabio, meneando su pelo blanco, "Me mantenía el cuerpo muy ágil Con ayuda medicinal y, si puedo ser franco, Debes probarlo para no acabar débil." + + + + 1.3428571428571427 + + 'That is not said right,' said the Caterpillar. + + + - Eso no está bien - dijo la Oruga. + + + + 1.1655629139072847 + + 'You are old,' said the youth, 'one would hardly suppose That your eye was as steady as ever; Yet you balanced an eel on the end of your nose— What made you so awfully clever?' + + + "Ha envejecido y sería muy raro," dijo el chico, "Si aún tuviera la vista perfecta; ¿Pues cómo hizo bailar en su pico Esta anguila de forma tan recta?" + + + + 0.8421052631578947 + + said the Pigeon. + + + - dijo la Paloma- . + + + + 0.4375 + + Ugh, Serpent!' + + + - ¡Serpiente, más que serpiente! + + + + 1.2857142857142858 + + 'No,' said the Caterpillar. + + + - No - dijo la Oruga. + + + + 1.3125 + + said the Caterpillar. + + + - dijo la Oruga. + + + + 0.7912087912087912 + + said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest. + + + - Bueno, pues entonces, lárgate - gruño la Paloma, mientras se volvía a colocar en el nido. + + + + 1.4772727272727273 + + 'Whoever lives there,' thought Alice, 'it'll never do to come upon them THIS size: why, I should frighten them out of their wits!' + + + - Sea quien sea el que viva allí - pensó Alicia- , no puedo presentarme con este tamaño. + + + + 1.0909090909090908 + + No, there were no tears. + + + No, no había lágrimas. + + + + 1.02 + + It's the most curious thing I ever saw in my life!' + + + ¡Es la cosa más rara que he visto en toda mi vida! + + + + 1.0 + + CHAPTER VI. + + + Capítulo VI + + + + 0.6666666666666666 + + 'Oh, PLEASE mind what you're doing!' + + + - ¡Oh, por favor, tenga usted cuidado con lo que hace! + + + + 0.7096774193548387 + + 'But what am I to do?' + + + - Pero ¿qué tengo que hacer yo? + + + + 0.875 + + Pig and Pepper + + + Cerdo y pimienta + + + + 1.1111111111111112 + + 'I'd nearly forgotten to ask.' + + + Me olvidaba de preguntarlo. + + + + 0.8222222222222222 + + you may nurse it a bit, if you like!' + + + ¡Ahora puedes mecerlo un poco tú, si quieres! + + + + 1.0285714285714285 + + And she opened the door and went in. + + + Abrió la puerta y entró en la casa. + + + + 0.9534883720930233 + + Visit either you like: they're both mad.' + + + Visita al que quieras: los dos están locos. + + + + 0.8125 + + 'How do you know I'm mad?' + + + - ¿Cómo sabes que yo estoy loca? + + + + 0.8260869565217391 + + 'That's the first question, you know.' + + + Esto es lo primero que hay que aclarar, sabes. + + + + 0.9605263157894737 + + First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly hear you.' + + + Primero, porque yo estoy en el mismo lado de la puerta que tú; segundo, porque están armando tal ruido dentro de la casa, que es imposible que te oigan. + + + + 0.8356164383561644 + + '—so long as I get SOMEWHERE,' Alice added as an explanation. + + + - ... siempre que llegue a alguna parte - añadió Alicia como explicación. + + + + 0.7040816326530612 + + You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—' + + + Ya sabe que la tierra tarda veinticuatro horas en ejecutar un giro completo sobre su propio eje... + + + + 0.9245283018867925 + + 'There's certainly too much pepper in that soup!' + + + - ¡Esta sopa tiene por descontado demasiada pimienta! + + + + 0.8099173553719008 + + '—or next day, maybe,' the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened. + + + - ... o pasado mañana, quizás - continuó el lacayo en el mismo tono de voz, como si no hubiese pasado absolutamente nada. + + + + 0.9910714285714286 + + 'But perhaps it was only sobbing,' she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears. + + + «A lo mejor es porque ha estado llorando», pensó, y le miró de nuevo los ojos, para ver si había alguna lágrima. + + + + 0.96875 + + 'You must be,' said the Cat, 'or you wouldn't have come here.' + + + - Tienes que estarlo afirmó el Gato- , o no habrías venido aqui. + + + + 0.7530864197530864 + + Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry. + + + Pues bien, yo gruño cuando estoy contento, y muevo la cola cuando estoy enfadado. + + + + 1.056338028169014 + + 'I should like it very much,' said Alice, 'but I haven't been invited yet.' + + + - Me gustaría mucho - dijo Alicia- , pero por ahora no me han invitado. + + + + 0.9047619047619048 + + 'By-the-bye, what became of the baby?' + + + - A propósito, ¿qué ha pasado con el bebé? + + + + 0.9387755102040817 + + There was certainly too much of it in the air. + + + Donde si había demasiada pimienta era en el aire. + + + + 0.9508196721311475 + + 'I shall sit here,' the Footman remarked, 'till tomorrow—' + + + - Yo estaré sentado aquí - observó el lacayo- hasta mañana... + + + + 1.028301886792453 + + 'If you're going to turn into a pig, my dear,' said Alice, seriously, 'I'll have nothing more to do with you. + + + - Si piensas convertirte en un cerdito, cariño - dijo Alicia muy seria- , yo no querré saber nada contigo. + + + + 1.0991735537190082 + + 'If it had grown up,' she said to herself, 'it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.' + + + «Si hubiera crecido», se dijo a sí misma, «hubiera sido un niño terriblemente feo, pero como cerdito me parece precioso». + + + + 0.9913793103448276 + + The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, 'From the Queen. + + + El lacayo-rana lo repitió, en el mismo tono solemne, pero cambiando un poco el orden de las palabras: - De la Reina. + + + + 0.7931034482758621 + + As she said this, she looked up, and there was the Cat again, sitting on a branch of a tree. + + + Mientras decía estas palabras, miró hacia arriba, y allí estaba el Gato una vez más, sentado en la rama de un árbol. + + + + 0.6944444444444444 + + I almost wish I'd gone to see the Hatter instead!' + + + ¡Empiezo a pensar que tal vez hubiera sido mejor ir a ver al Sombrerero! + + + + 0.6237623762376238 + + But at any rate he might answer questions.—How am I to get in?' + + + Aunque por lo menos podría responder cuando se le pregunta algo.» - ¿Qué tengo que hacer para entrar? + + + + 0.8979591836734694 + + Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening. + + + A Alicia esto no la sorprendió demasiado, tan acostumbrada estaba ya a que sucedieran cosas raras. + + + + 0.8867924528301887 + + An invitation for the Duchess to play croquet.' + + + Una invitación para la Duquesa para jugar al croquet. + + + + 0.9344262295081968 + + 'It's a Cheshire cat,' said the Duchess, 'and that's why. + + + - Es un gato de Cheshire - dijo la Duquesa- , por eso sonríe. + + + + 0.8360655737704918 + + He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. + + + Había estado mirando todo el rato hacia el cielo, mientras hablaba, y esto le pareció a Alicia decididamente una grosería. + + + + 1.0514705882352942 + + It looked good-natured, she thought: still it had VERY long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect. + + + Parecía tener buen carácter, pero también tenía unas uñas muy largas Y muchísimos dientes, de modo que sería mejor tratarlo con respeto. + + + + 0.95 + + 'Call it what you like,' said the Cat. + + + - Llámalo como quieras - dijo el Gato- . + + + + 0.9078947368421053 + + 'That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat. + + + - Esto depende en gran parte del sitio al que quieras llegar - dijo el Gato. + + + + 1.0185185185185186 + + 'They all can,' said the Duchess; 'and most of 'em do.' + + + - Todos pueden - dijo la Duquesa- , y muchos lo hacen. + + + + 1.1884057971014492 + + 'There's no sort of use in knocking,' said the Footman, 'and that for two reasons. + + + - No sirve de nada llamar - dijo el lacayo- , y esto por dos razones. + + + + 1.0810810810810811 + + I've often seen a cat without a grin,' thought Alice; 'but a grin without a cat! + + + He visto muchísimas veces un gato sin sonrisa, ¡pero una sonrisa sin gato! + + + + 0.6842105263157895 + + said the Cat. + + + - preguntó el Gato. + + + + 0.8 + + 'To begin with,' said the Cat, 'a dog's not mad. + + + - Para empezar -repuso el Gato- , los perros no están locos. + + + + 0.5714285714285714 + + I'm mad. + + + Yo estoy loco. + + + + 0.8363636363636363 + + 'I call it purring, not growling,' said Alice. + + + - A eso yo le llamo ronronear, no gruñir - dijo Alicia. + + + + 0.9591836734693877 + + Alice went timidly up to the door, and knocked. + + + Alicia se acercó tímidamente y llamó a la puerta. + + + + 0.8495145631067961 + + Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer-shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, 'just like a star-fish,' thought Alice. + + + Alicia cogió al niño en brazos con cierta dificultad, pues se trataba de una criaturita de forma extraña y que forcejeaba con brazos y piernas en todas direcciones, «como una estrella de mar», pensó Alicia. + + + + 0.6 + + 'How am I to get in?' + + + - ¿Qué tengo que hacer para entrar? + + + + 0.9285714285714286 + + At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him. + + + En este momento la puerta de la casa se abrió, y un gran plato salió zumbando por los aires, en dirección a la cabeza del lacayo: le rozó la nariz y fue a estrellarse contra uno de los árboles que había detrás. + + + + 1.0731707317073171 + + 'Do you play croquet with the Queen to-day?' + + + ¿Vas a jugar hoy al croquet con la Reina? + + + + 1.0227272727272727 + + The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, 'For the Duchess. + + + El lacayo-pez empezó por sacarse de debajo del brazo una gran carta, casi tan grande como él, y se la entregó al otro lacayo, mientras decía en tono solemne: - Para la Duquesa. + + + + 0.8823529411764706 + + She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again:— + + + Gritó esta última palabra con una violencia tan repentina, que Alicia estuvo a punto de dar un salto, pero en seguida se dio cuenta de que iba dirigida al bebé, y no a ella, de modo que recobró el valor y siguió hablando. + + + + 0.9387755102040817 + + An invitation from the Queen to play croquet.' + + + Una invitación de la Reina para jugar al croquet. + + + + 1.0172413793103448 + + 'Anything you like,' said the Footman, and began whistling. + + + - Lo que se te antoje - dijo el criado, y empezó a silbar. + + + + 1.1285714285714286 + + This time there could be NO mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further. + + + Esta vez no cabía la menor duda: no era ni más ni menos que un cerdito, y a Alicia le pareció que sería absurdo seguir llevándolo en brazos. + + + + 0.8208955223880597 + + 'I thought it would,' said the Cat, and vanished again. + + + - Ya sabía que acabaría así - dijo el Gato, y desapareció de nuevo. + + + + 0.9295774647887324 + + 'If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, 'the world would go round a deal faster than it does.' + + + - Si cada uno se ocupara de sus propios asuntos - dijo la Duquesa en un gruñido- , el mundo giraría mucho mejor y con menos pérdida de tiempo. + + + + 0.8835616438356164 + + 'Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. + + + - Lo cual no supondría ninguna ventaja - intervino Alicia, muy contenta de que se presentara una oportunidad de hacer gala de sus conocimientos- . + + + + 0.8545454545454545 + + (In which the cook and the baby joined):— 'Wow! + + + CORO (Con participación de la cocinera y el bebé) ¡Gua! + + + + 0.722972972972973 + + 'Well, then,' the Cat went on, 'you see, a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased. + + + Pues en tal caso - siguió su razonamiento el Gato- , ya sabes que los perros gruñen cuando están enfadados, y mueven la cola cuando están contentos. + + + + 1.0 + + Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause. + + + Incluso la Duquesa estornudaba de vez en cuando, y el bebé estornudaba y aullaba alternativamente, sin un momento de respiro. + + + + 0.797153024911032 + + Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: 'Twenty-four hours, I THINK; or is it twelve? + + + Alicia miró a la cocinera con ansiedad, para ver si se disponía a hacer algo parecido, pero la cocinera estaba muy ocupada revolviendo la sopa y no parecía prestar oídos a la conversación, de modo que Alicia se animó a proseguir su lección: - Veinticuatro horas, creo, ¿o son doce? + + + + 0.8235294117647058 + + 'Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat. + + + - Entonces tampoco importa mucho el camino que tomes - dijo el Gato. + + + + 1.1538461538461537 + + The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it. + + + El bebé volvió a gruñir, y Alicia le miró la cara con ansiedad, para ver si le pasaba algo. + + + + 0.6111111111111112 + + said Alice. + + + - preguntó Alicia. + + + + 0.5975609756097561 + + 'Please, then,' said Alice, 'how am I to get in?' + + + - Dígame entonces, por favor - preguntó Alicia- , qué tengo que hacer para entrar. + + + + 0.9910714285714286 + + 'I don't know of any that do,' Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation. + + + - No sabía de ninguno que lo hiciera - dijo Alicia muy amablemente, contenta de haber iniciado una conversación. + + + + 0.9473684210526315 + + The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear. + + + Los únicos seres que en aquella cocina no estornudaban eran la cocinera y un rollizo gatazo que yacía cerca del fuego, con una sonrisa de oreja a oreja. + + + + 0.8823529411764706 + + 'Oh, you're sure to do that,' said the Cat, 'if you only walk long enough.' + + + - ¡Oh, siempre llegarás a alguna parte - aseguró el Gato- , si caminas lo suficiente! + + + + 1.0 + + And certainly there was a most extraordinary noise going on within—a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces. + + + Y efectivamente del interior de la casa salia un ruido espantoso: aullidos, estornudos y de vez en cuando un estrepitoso golpe, como si un plato o una olla se hubiera roto en mil pedazos. + + + + 0.990909090909091 + + For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood—(she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)—and rapped loudly at the door with his knuckles. + + + Alicia se quedó mirando la casa uno o dos minutos, y preguntándose lo que iba a hacer, cuando de repente salió corriendo del bosque un lacayo con librea (a Alicia le pareció un lacayo porque iba con librea; de no ser así, y juzgando sólo por su cara, habría dicho que era un pez) y golpeó enérgicamente la puerta con los nudillos. + + + + 0.9340659340659341 + + The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not. + + + La Duquesa no dio señales de enterarse, ni siquiera cuando los proyectiles la alcanzaban, y el bebé berreaba ya con tanta fuerza que era imposible saber si los golpes le dolían o no. + + + + 1.040485829959514 + + While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby—the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. + + + Mientras estaba pensando qué tema elegir, la cocinera apartó la olla de sopa del fuego, y comenzó a lanzar todo lo que caía en sus manos contra la Duquesa y el bebé: primero los hierros del hogar, después una lluvia de cacharros, platos y fuentes. + + + + 0.6813186813186813 + + 'Just think of what work it would make with the day and night! + + + Si la tierra girase más aprisa, ¡imagine usted el lío que se armaría con el día y la noche! + + + + 0.8405797101449275 + + 'But I don't want to go among mad people,' Alice remarked. + + + - Pero es que a mí no me gusta tratar a gente loca - protestó Alicia. + + + + 1.2843137254901962 + + Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to introduce some other subject of conversation. + + + A Alicia no le gustó ni pizca el tono de la observación, y decidió que sería oportuno cambiar de tema. + + + + 0.8073394495412844 + + Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live. + + + Alicia esperó un ratito, con la idea de que quizás aparecería una vez más, pero no fue así, y, pasados uno o dos minutos, la niña se puso en marcha hacia la dirección en que le había dicho que vivía la Liebre de Marzo. + + + + 0.84 + + 'Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, 'why your cat grins like that?' + + + - ¿Por favor, podría usted decirme - preguntó Alicia con timidez, pues no estaba demasiado segura de que fuera correcto por su parte empezar ella la conversación- por qué sonríe su gato de esa manera? + + + + 1.0684931506849316 + + The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her. + + + La cocinera le tiró una sartén en el último instante, pero no la alcanzó. + + + + 0.864406779661017 + + She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen. + + + Le entró una gran curiosidad por saber lo que estaba pasando y salió cautelosamente del bosque para oír lo que decían. + + + + 0.75 + + 'ARE you to get in at all?' + + + - Pero ¿tienes realmente que entrar? + + + + 0.78 + + The Cat only grinned when it saw Alice. + + + El Gato, cuando vio a Alicia, se limitó a sonreír. + + + + 0.7916666666666666 + + 'I don't much care where—' said Alice. + + + - No me importa mucho el sitio... - dijo Alicia. + + + + 0.7007874015748031 + + 'It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way. + + + - Se convirtió en un cerdito - contestó Alicia sin inmutarse, como si el Gato hubiera vuelto de la forma más natural del mundo. + + + + 0.75 + + 'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her head!' + + + - Hablando de ejecutar - interrumpió la Duquesa- , ¡que le corten la cabeza! + + + + 0.9363636363636364 + + So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. + + + Asi pues, lo dejó en el suelo, y sintió un gran alivio al ver que echaba a trotar y se adentraba en el bosque. + + + + 0.8372093023255814 + + asked Alice again, in a louder tone. + + + - volvió a preguntar Alicia alzando la voz. + + + + 0.5555555555555556 + + Pig!' + + + ¡Cochino! + + + + 0.826530612244898 + + While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again. + + + Estaba todavía mirando hacia el lugar donde el Gato había estado, cuando éste reapareció de golpe. + + + + 0.9533678756476683 + + 'All right,' said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone. + + + Y esta vez desapareció despacito, con mucha suavidad, empezando por la punta de la cola y terminando por la sonrisa, que permaneció un rato allí, cuando el resto del Gato ya había desaparecido. + + + + 1.4393939393939394 + + 'I didn't know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn't know that cats COULD grin.' + + + - No sabía que los gatos de Cheshire estuvieran siempre sonriendo. + + + + 1.6666666666666667 + + 'But perhaps he can't help it,' she said to herself; 'his eyes are so VERY nearly at the top of his head. + + + «Pero a lo mejor no puede evitarlo», se dijo para sus adentros. + + + + 1.3466666666666667 + + Alice didn't think that proved it at all; however, she went on 'And how do you know that you're mad?' + + + Sin embargo, continuó con sus preguntas: - ¿Y cómo sabes que tú estás loco? + + + + 1.553191489361702 + + 'In THAT direction,' the Cat said, waving its right paw round, 'lives a Hatter: and in THAT direction,' waving the other paw, 'lives a March Hare. + + + - En esta dirección - dijo el Gato, haciendo un gesto con la pata derecha- vive un Sombrerero. + + + + 1.0486111111111112 + + And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line: + + + Y empezó a mecer nuevamente al niño, mientras le cantaba una especie de nana, y al final de cada verso propinaba al pequeño una fuerte sacudida. + + + + 0.896551724137931 + + 'Did you say pig, or fig?' + + + - ¿Dijiste cerdito o cardito? + + + + 1.031390134529148 + + The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it. + + + El pobre pequeño resoplaba como una maquina de vapor cuando ella lo cogió, y se encogía y se estiraba con tal furia que durante los primeros minutos Alicia se las vio y deseó para evitar que se le escabullera de los brazos. + + + + 1.8095238095238095 + + 'I've seen hatters before,' she said to herself; 'the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad—at least not so mad as it was in March.' + + + Y además, como estamos en mayo, quizá ya no esté loca... o al menos quizá no esté tan loca como en marzo. + + + + 0.6682242990654206 + + 'Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name: however, it only grinned a little wider. + + + - Minino de Cheshire - empezó Alicia tímidamente, pues no estaba del todo segura de si le gustaría este tratamiento: pero el Gato no hizo más que ensanchar su sonrisa, por lo que Alicia decidió que sí le gustaba- . + + + + 0.76 + + Therefore I'm mad.' + + + Por lo tanto, estoy loco. + + + + 0.7647058823529411 + + the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. + + + - dijo la Duquesa al concluir la canción, mientras le arrojaba el bebé por el aire- . + + + + 0.5454545454545454 + + 'Well! + + + - Muy bien. + + + + 1.40625 + + 'I must go and get ready to play croquet with the Queen,' and she hurried out of the room. + + + Yo tengo que ir a arreglarme para jugar al croquet con la Reina. + + + + 0.5 + + wow! + + + - ¡Vaya! + + + + 0.5169082125603864 + + Alice was just beginning to think to herself, 'Now, what am I to do with this creature when I get it home?' + + + Alicia estaba empezando a preguntarse a sí misma: «Y ahora, ¿qué voy a hacer yo con este chiquillo al volver a mi casa?», cuando el bebé soltó otro gruñido, con tanta violencia que volvió a mirarlo alarmada. + + + + 0.8571428571428571 + + You're mad.' + + + Tú estás loca. + + + + 0.6911764705882353 + + The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. + + + Al lacayo le pareció ésta una buena oportunidad para repetir su observación, con variaciones: - Estaré sentado aquí - dijo- dias y días. + + + + 0.7936507936507936 + + 'You'll see me there,' said the Cat, and vanished. + + + - Allí nos volveremos a ver - aseguró el Gato, y se desvaneció. + + + + 1.9272727272727272 + + There could be no doubt that it had a VERY turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all. + + + No había duda de que tenía una nariz muy respingona, mucho más parecida a un hocico que a una verdadera nariz. + + + + 1.474820143884892 + + She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. + + + Pensó que tenía que ser forzosamente aquella casa, porque las chimeneas tenían forma de largas arejas y el techo estaba recubierto de piel. + + + + 0.8947368421052632 + + said the Footman. + + + - dijo el lacayo- . + + + + 2.1649484536082473 + + 'There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without attending to her, 'if we had the door between us. For instance, if you were INSIDE, you might knock, and I could let you out, you know.' + + + Por ejemplo, si tú estuvieras dentro, podrías llamar, y yo podría abrir para que salieras, sabes. + + + + 1.0 + + 'Here! + + + - ¡Ea! + + + + 0.7714285714285715 + + 'I suppose so,' said Alice. + + + - Supongo que sí - concedió Alicia. + + + + 0.7142857142857143 + + she repeated, aloud. + + + - repitió ahora en voz alta. + + + + 1.2448979591836735 + + 'You don't know much,' said the Duchess; 'and that's a fact.' + + + - No sabes casi nada de nada - dijo la Duquesa- . + + + + 1.704035874439462 + + As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. 'IF I don't take this child away with me,' thought Alice, 'they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?' + + + En cuanto encontró el modo de tener el niño en brazos (modo que consistió en retorcerlo en una especie de nudo, la oreja izquierda y el pie derecho bien sujetos para impedir que se deshiciera), Alicia lo sacó al aire libre. + + + + 1.3333333333333333 + + It's enough to drive one crazy!' + + + ¡Hay para volverse loco! + + + + 1.631578947368421 + + The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence. + + + era imposible asegurarlo), y los dos anduvieron en silencio durante un rato. + + + + 0.632768361581921 + + She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). + + + ¿Acaso no sería un crimen dejarlo en esta casa?» Dijo estas últimas palabras en alta voz, y el pequeño le respondió con un gruñido (para entonces había dejado ya de estornudar). + + + + 1.6554054054054055 + + Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky. + + + Y, cuando volvió a asomarse, el lacayo-pez se había marchado y el otro estaba sentado en el suelo junto a la puerta, mirando estúpidamente el cielo. + + + + 1.4308510638297873 + + And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, 'if one only knew the right way to change them—' when she was a little startled by seeing the Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off. + + + «¡Si supiéramos la manera de transformarlos!», se estaba diciendo, cuando tuvo un ligero sobresalto al ver que el Gato de Cheshire estaba sentado en la rama de un árbol muy próximo a ella. + + + + 1.5674157303370786 + + It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high: even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself 'Suppose it should be raving mad after all! + + + Era una casa tan grande, que no se atrevió a acercarse sin dar antes un mordisquito al pedazo de seta de la mano izquierda, con lo que creció hasta una altura de unos dos palmos. + + + + 0.6050420168067226 + + Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. + + + A Alicia le pareció que esto no tenía vuelta de hoja, y decidió hacer otra pregunta: ¿Qué clase de gente vive por aquí? + + + + 1.3653846153846154 + + 'Oh, don't bother ME,' said the Duchess; 'I never could abide figures!' + + + - Tú vas a dejar de fastidiarme - dijo la Duquesa- . + + + + 0.9753086419753086 + + The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave 'Turn them over!' + + + La Reina se desprendió furiosa de él, y dijo al Valet: -¡Dales la vuelta a éstos! + + + + 0.8333333333333334 + + 'How should I know?' + + + -¿Cómo voy a saberlo yo? + + + + 0.94 + + Five and Seven said nothing, but looked at Two. + + + Cinco y Siete no dijeron nada, pero miraron a Dos. + + + + 0.8421052631578947 + + Always lay the blame on others!' + + + ¡Échales siempre la culpa a los demás! + + + + 1.0 + + I wish you would have this cat removed!' + + + ¡Me gustaría que eliminaras a este gato! + + + + 0.9583333333333334 + + 'Can you play croquet?' + + + ¿Sabes jugar al croquet? + + + + 0.9090909090909091 + + 'And who are THESE?' + + + -¿Y quiénes son éstos? + + + + 1.2340425531914894 + + 'I've read that in some book, but I don't remember where.' + + + Lo he leído en un libro, pero no recuerdo cuál. + + + + 1.0 + + CHAPTER VIII. + + + Capítulo VIII + + + + 0.6666666666666666 + + 'I see!' + + + -¡Ya lo veo! + + + + 0.85 + + the Rabbit asked. + + + -preguntó el Conejo. + + + + 0.7837837837837838 + + I needn't be afraid of them!' + + + ¡No tengo por qué sentirme asustada!» + + + + 0.9259259259259259 + + 'Who ARE you talking to?' + + + -¿Con quién estás hablando? + + + + 0.8727272727272727 + + The Knave did so, very carefully, with one foot. + + + Y así lo hizo el Valet, muy cuidadosamente, con un pie. + + + + 1.0 + + 'Get to your places!' + + + -¡Todos a sus sitios! + + + + 1.1944444444444444 + + And the executioner went off like an arrow. + + + Y el verdugo partió como una flecha. + + + + 0.9534883720930233 + + (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.) + + + (Era esta última amenaza la que hacía que todos tuvieran un aspecto grave y asustado.) + + + + 0.9166666666666666 + + said Seven. + + + -dijo Siete. + + + + 0.8181818181818182 + + The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. + + + Para la Reina sólo existía un modo de resolver los problemas, fueran grandes o pequeños. + + + + 0.8484848484848485 + + 'It's—it's a very fine day!' + + + -Hace... ¡hace un día espléndido! + + + + 0.8888888888888888 + + 'Idiot!' + + + -¡Idiota! + + + + 1.0746268656716418 + + 'Don't be impertinent,' said the King, 'and don't look at me like that!' + + + -No seas impertinente -dijo el Rey-, ¡Y no me mires de esta manera! + + + + 0.7037037037037037 + + I said "What for?"' + + + He dicho: ¿Por qué motivo?» + + + + 0.723404255319149 + + said the one who had spoken first. + + + -preguntó el que había hablado en primer lugar. + + + + 1.0561797752808988 + + 'It's no use speaking to it,' she thought, 'till its ears have come, or at least one of them.' + + + «De nada servirá que le hable», pensó, «hasta que tenga orejas, o al menos una de ellas». + + + + 1.2413793103448276 + + 'That's none of YOUR business, Two!' + + + -¡Eso no es asunto tuyo, Dos! + + + + 1.0 + + said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with. + + + -le dijo el Gato, en cuanto tuvo hocico suficiente para poder hablar. + + + + 1.1904761904761905 + + 'The Queen will hear you! + + + ¡Va a oírte la Reina! + + + + 1.0454545454545454 + + said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near. + + + -dijo Alicia, y los metió en una gran maceta que había allí cerca. + + + + 0.6808510638297872 + + He got behind Alice as he spoke. + + + Y se refugió detrás de Alicia mientras hablaba. + + + + 1.0555555555555556 + + So she went in search of her hedgehog. + + + Así pues, se puso a buscar su erizo. + + + + 1.0769230769230769 + + said the Cat in a low voice. + + + -dijo el Gato en voz baja. + + + + 0.8461538461538461 + + 'Are their heads off?' + + + -¿Han perdido sus cabezas? + + + + 1.3 + + 'Yes, it IS his business!' + + + -¡Sí es asunto suyo! + + + + 1.0813953488372092 + + The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared. + + + El Gato creía sin duda que su parte visible era ya suficiente, y no apareció nada más. + + + + 0.8367346938775511 + + said Alice, surprised at her own courage. + + + -replicó Alicia, asombrada de su propia audacia-. + + + + 1.0985915492957747 + + A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red. + + + Un gran rosal se alzaba cerca de la entrada del jardín: sus rosas eran blancas, pero había allí tres jardineros ocupados en pintarlas de rojo. + + + + 0.9166666666666666 + + 'Nonsense!' + + + -¡Tonterías! + + + + 1.0 + + 'Get up!' + + + -¡Arriba! + + + + 1.0 + + The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren't to talk nonsense. + + + La teoría del Rey era que todo lo que tenía una cabeza podía ser decapitado, y que se dejara de decir tonterías. + + + + 1.0 + + So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend. + + + Así pues, sujetó bien al flamenco debajo del brazo, para que no volviera a escaparse, y se fue a charlar un poco más con su amigo. + + + + 0.9458333333333333 + + Two began in a low voice, 'Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a RED rose-tree, and we put a white one in by mistake; and if the Queen was to find it out, we should all have our heads cut off, you know. + + + Dos empezó en una vocecita temblorosa: -Pues, verá usted, señorita, el hecho es que esto tenía que haber sido un rosal rojo, y nosotros plantamos uno blanco por equivocación, y, si la Reina lo descubre, nos cortarán a todos la cabeza, sabe. + + + + 1.12 + + 'How do you like the Queen?' + + + -¿Qué te parece la Reina? + + + + 1.375 + + Don't go splashing paint over me like that!' + + + ¡No me salpiques así de pintura! + + + + 0.8804347826086957 + + And then, turning to the rose-tree, she went on, 'What HAVE you been doing here?' + + + -Y después, volviéndose hacia el rosal, continuó-: ¡Qué diablos habéis estado haciendo aquí? + + + + 0.8037383177570093 + + 'Would you tell me,' said Alice, a little timidly, 'why you are painting those roses?' + + + -¿Querrían hacer el favor de decirme -empezó Alicia con cierta timidez- por qué están pintando estas rosas? + + + + 1.1818181818181819 + + The Queen's Croquet-Ground + + + El croquet de la reina + + + + 0.9047619047619048 + + The King laid his hand upon her arm, and timidly said 'Consider, my dear: she is only a child!' + + + El Rey le puso la mano en el brazo, y dijo con timidez: Considera, cariño, que sólo se trata de una niña! + + + + 0.8808510638297873 + + The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at HIS time of life. + + + La teoría del verdugo era que resultaba imposible cortar una cabeza si no había cuerpo del que cortarla; decía que nunca había tenido que hacer una cosa parecida en el pasado y que no iba a empezar a hacerla a estas alturas de su vida. + + + + 0.728 + + The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her. + + + Los soldados guardaron silencio, y volvieron la mirada hacia Alicia, porque era evidente que la pregunta iba dirigida a ella. + + + + 0.9333333333333333 + + There was a sound of many footsteps, and Alice looked round, eager to see the Queen. + + + Se oía un ruido de muchos pasos, y Alicia miró a su alrededor, ansiosa por ver a la Reina. + + + + 1.0666666666666667 + + 'Come on, then!' + + + -¡Pues andando! + + + + 0.6896551724137931 + + 'You make me giddy.' + + + ¡Me estáis poniendo nerviosa! + + + + 0.8611111111111112 + + The Queen smiled and passed on. + + + La Reina sonrió y reanudó su camino. + + + + 0.9659090909090909 + + said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity. + + + -preguntó el Rey, acercándose a Alicia y mirando la cabeza del Gato con gran curiosidad. + + + + 1.0 + + shouted Alice. + + + -gritó Alicia. + + + + 1.5625 + + 'How are you getting on?' + + + -¿Qué tal estás? + + + + 0.9384615384615385 + + When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely 'Who is this?' + + + Cuando el cortejo llegó a la altura de Alicia, todos se detuvieron y la miraron, y la Reina preguntó severamente: -¿Quién es ésta? + + + + 0.9210526315789473 + + 'I'd rather not,' the Cat remarked. + + + -Prefiero no hacerlo -confesó el Gato. + + + + 1.0344827586206897 + + said Five, 'and I'll tell him—it was for bringing the cook tulip-roots instead of onions.' + + + Y voy a decírselo: fue por llevarle a la cocinera bulbos de tulipán en vez de cebollas. + + + + 0.8313253012048193 + + and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection. + + + Y el cortejo se puso de nuevo en marcha, aunque tres soldados se quedaron allí para ejecutar a los desgraciados jardineros, que corrieron a refugiarse junto a Alicia. + + + + 0.6470588235294118 + + 'What for?' + + + -¿Por qué motivo? + + + + 1.462962962962963 + + 'It's a friend of mine—a Cheshire Cat,' said Alice: 'allow me to introduce it.' + + + -Es un amigo mío... un Gato de Cheshire -dijo Alicia-. + + + + 0.9230769230769231 + + said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to Alice, she went on, 'What's your name, child?' + + + -dijo la Reina, agitando la cabeza con impaciencia, y, volviéndose hacia Alicia, le preguntó-: ¿Cómo te llamas, niña? + + + + 1.253968253968254 + + 'I'll fetch the executioner myself,' said the King eagerly, and he hurried off. + + + -Yo mismo iré a buscar al verdugo -dijo el Rey apresuradamente. + + + + 0.8601036269430051 + + In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her. + + + Un minuto después había aparecido toda la cabeza, Y entonces Alicia dejó en el suelo su flamenco y empezó a contar lo que, ocurría en el juego, muy contenta de tener a alguien que la escuchara. + + + + 1.0884955752212389 + + 'Well, it must be removed,' said the King very decidedly, and he called the Queen, who was passing at the moment, 'My dear! + + + -Bueno, pues hay que eliminarlo -dijo el Rey con decisión, y llamó a la Reina, que precisamente pasaba por allí-. + + + + 1.013157894736842 + + She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously into her face. + + + Alicia estaba andando al lado del Conejo Blanco, que la miraba con ansiedad. + + + + 1.0 + + Next came the guests, mostly Kings and Queens, and among them Alice recognised the White Rabbit: it was talking in a hurried nervous manner, smiling at everything that was said, and went by without noticing her. + + + Después seguían los invitados, casi todos reyes y reinas, y entre ellos Alicia reconoció al Conejo Blanco: hablaba atropelladamente, muy nervioso, sonriendo sin ton ni son, y no advirtió la presencia de la niña. + + + + 1.5 + + 'It's no business of MINE.' + + + ¡No es asunto mío! + + + + 0.9735099337748344 + + Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion. + + + Alicia pensó que sería mejor que ella volviese al juego y averiguase cómo iba la partida, pues oyó a lo lejos la voz de la Reina, que aullaba de furor. + + + + 0.6625 + + Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. + + + Alicia esperó hasta que aparecieron los ojos, y entonces le saludó con un gesto. + + + + 0.7183098591549296 + + You see, she came rather late, and the Queen said—' + + + Lo ocurrido fue que la Duquesa llegó bastante tarde, y la Reina dijo... + + + + 0.9935897435897436 + + Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, 'Look out now, Five! + + + A Alicia le pareció muy extraño, y se acercó para averiguar lo que pasaba, y al acercarse a ellos oyó que uno de los jardineros decía: -¡Ten cuidado, Cinco! + + + + 0.7933333333333333 + + The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others. + + + Los tres soldados estuvieron algunos minutos dando vueltas por allí, buscando a los jardineros, y después se marcharon tranquilamente tras el cortejo. + + + + 0.7682119205298014 + + 'May it please your Majesty,' said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, 'we were trying—' + + + -Con la venia de Su Majestad -empezó a explicar Dos, en tono muy humilde, e hincando en el suelo una rodilla mientras hablaba-, estábamos intentando... + + + + 0.9512195121951219 + + said the Rabbit in a low, hurried tone. + + + -dijo el Conejo en voz baja y apremiante. + + + + 0.775 + + said a timid voice at her side. + + + -murmuró a su lado una tímida vocecilla. + + + + 1.0158227848101267 + + The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other: the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree. + + + El erizo se había enzarzado en una pelea con otro erizo, y esto le pareció a Alicia una excelente ocasión para hacer una carambola: la única dificultad era que su flamenco se había largado al otro extremo del jardín, y Alicia podía verlo allí, aleteando torpemente en un intento de volar hasta las ramas de un árbol. + + + + 1.2 + + Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, 'and then,' thought she, 'what would become of me? + + + Alicia empezó a sentirse incómoda: a decir verdad ella no había tenido todavía ninguna disputa con la Reina, pero sabía que podía suceder en cualquier instante. + + + + 0.639344262295082 + + 'A cat may look at a king,' said Alice. + + + -Un gato puede mirar cara a cara a un rey -sentenció Alicia-. + + + + 0.6607142857142857 + + she said, without even looking round. + + + -ordenó, sin molestarse siquiera en echarles una ojeada. + + + + 0.9049773755656109 + + 'Not at all,' said Alice: 'she's so extremely—' Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, '—likely to win, that it's hardly worth while finishing the game.' + + + Es tan exagerada... -En este momento, Alicia advirtió que la Reina estaba justo detrás de ella, escuchando lo que decía, de modo que siguió-: ... tan exageradamente dada a ganar, que no merece la pena terminar la partida. + + + + 0.6016949152542372 + + She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply. + + + La pregunta iba dirigida al Valet de Corazones, pero el Valet no hizo más que inclinarse y sonreír por toda respuesta. + + + + 0.9791666666666666 + + roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next. + + + Y Alicia se unió al cortejo, preguntándose con gran curiosidad qué iba a suceder a continuación. + + + + 0.7814207650273224 + + 'My name is Alice, so please your Majesty,' said Alice very politely; but she added, to herself, 'Why, they're only a pack of cards, after all. + + + -Me llamo Alicia, para servir a Su Majestad -contestó Alicia en un tono de lo más cortés, pero añadió para sus adentros: «Bueno, a fin de cuentas, no son más que una baraja de cartas. + + + + 1.0493827160493827 + + He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered 'She's under sentence of execution.' + + + Miraba ansiosamente a sus espaldas mientras hablaba, y después se puso de puntillas, acercó el hocico a la oreja de Alicia y susurró-: Ha sido condenada a muerte. + + + + 1.0 + + said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else. + + + Y los tres jardineros se pusieron en pie de un salto, y empezaron a hacer profundas reverencias al Rey, a la Reina, a los infantes reales, al Valet y a todo el mundo. + + + + 1.125 + + shouted the Queen. + + + -gritó la Reina. + + + + 0.7108433734939759 + + said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. + + + -estalló la Reina, que había estado examinando las rosas ¡Que les corten la cabeza! + + + + 1.6602564102564104 + + The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Duchess, it had entirely disappeared; so the King and the executioner ran wildly up and down looking for it, while the rest of the party went back to the game. + + + La cabeza del Gato empezó a desvanecerse a partir del momento en que el verdugo se fue, y, cuando éste volvió con la Duquesa, había desaparecido totalmente. + + + + 0.7272727272727273 + + 'YOU'D better not talk!' + + + -¡Mejor será que calles esa boca! + + + + 0.873015873015873 + + On which Seven looked up and said, 'That's right, Five! + + + Ante lo cual, Siete levantó los ojos dijo: -¡Muy bonito, Cinco! + + + + 1.796551724137931 + + 'I don't think they play at all fairly,' Alice began, in rather a complaining tone, 'and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak—and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them—and you've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground—and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!' + + + -Me parece que no juegan ni un poco limpio -empezó Alicia en tono quejumbroso-, y se pelean de un modo tan terrible que no hay quien se entienda, y no parece que haya reglas ningunas... Y, si las hay, nadie hace caso de ellas... Y no puedes imaginar qué lío es el que las cosas estén vivas. + + + + 2.08 + + They're dreadfully fond of beheading people here; the great wonder is, that there's any one left alive!' + + + Lo extraño es que quede todavía alguien con vida!» + + + + 1.3990825688073394 + + said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rosetree; for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children. + + + Porque, claro, al estar de bruces sólo se les veía la parte de atrás, que era igual en todas las cartas de la baraja, y la Reina no podía saber si eran jardineros, o soldados, o cortesanos, o tres de sus propios hijos. + + + + 1.2580645161290323 + + said Five. 'I heard the Queen say only yesterday you deserved to be beheaded!' + + + ¡Ayer mismo oí decir a la Reina que debían cortarte la cabeza! + + + + 1.4774774774774775 + + Then followed the Knave of Hearts, carrying the King's crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS. + + + A continuación venía el Valet de Corazones, que llevaba la corona del Rey sobre un cojín de terciopelo carmesí. + + + + 1.040983606557377 + + The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round. + + + La teoría de la Reina era que si no solucionaban el problema inmediatamente, haría cortar la cabeza a cuantos la rodeaban. + + + + 1.0 + + screamed the Queen. + + + -vociferó la Reina. + + + + 0.75 + + 'Hush! + + + ¡Chitón! + + + + 0.5238095238095238 + + said Alice. + + + -Mucho -dijo Alicia-. + + + + 2.2695652173913046 + + First came ten soldiers carrying clubs; these were all shaped like the three gardeners, oblong and flat, with their hands and feet at the corners: next the ten courtiers; these were ornamented all over with diamonds, and walked two and two, as the soldiers did. + + + Después seguían diez cortesanos, adornados enteramente con diamantes, y formados, como los soldados, de dos en dos. + + + + 2.230769230769231 + + She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air: it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself 'It's the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.' + + + Al principio quedó muy desconcertada, pero, después de observarla unos minutos, descubrió que se trataba de una sonrisa, y se dijo: -Es el Gato de Cheshire. + + + + 0.8936170212765957 + + the Rabbit whispered in a frightened tone. + + + -suplicó el Conejo con una vocecilla aterrada-. + + + + 1.631578947368421 + + So you see, Miss, we're doing our best, afore she comes, to—' At this moment Five, who had been anxiously looking across the garden, called out 'The Queen! + + + En este momento, Cinco, que había estado mirando ansiosamente por el jardín, gritó: «¡La Reina! + + + + 0.9838709677419355 + + The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed 'Off with her head! + + + La Reina se puso roja de furia, y, tras dirigirle una mirada fulminante y feroz, empezó a gritar: -¡Que le corten la cabeza! + + + + 2.0434782608695654 + + She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not. + + + Acababa de dictar sentencia de muerte contra tres de los jugadores, por no haber jugado cuando les tocaba su turno. + + + + 1.7049180327868851 + + Alice could think of nothing else to say but 'It belongs to the Duchess: you'd better ask HER about it.' + + + A Alicia sólo se le ocurrió decir: -El Gato es de la Duquesa. + + + + 1.8373983739837398 + + The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said. + + + En cuanto Alicia entró en escena, los tres se dirigieron a ella para que decidiera la cuestión, y le dieron sus argumentos. + + + + 1.5454545454545454 + + 'Leave off that!' + + + -¡Basta ya! + + + + 1.9078014184397163 + + Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches. + + + As bolas eran erizos vivos, los mazos eran flamencos vivos, y los soldados tenían que doblarse y ponerse a cuatro patas para formar los aros. + + + + 1.2456140350877194 + + 'She's in prison,' the Queen said to the executioner: 'fetch her here.' + + + -La Duquesa está en la cárcel -dijo la Reina al verdugo-. + + + + 1.608695652173913 + + 'I couldn't help it,' said Five, in a sulky tone; 'Seven jogged my elbow.' + + + -No es culpa mía -dijo Cinco, en tono dolido-. + + + + 0.8588235294117647 + + and the three gardeners instantly threw themselves flat upon their faces. + + + ¡La Reina!», y los tres jardineros se arrojaron inmediatamente de bruces en el suelo. + + + + 1.3636363636363635 + + 'That's right!' + + + -¡Muy bien! + + + + 1.807909604519774 + + Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember ever having heard of such a rule at processions; 'and besides, what would be the use of a procession,' thought she, 'if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?' + + + Alicia estaba dudando si debería o no echarse de bruces como los tres jardineros, pero no recordaba haber oído nunca que tuviera uno que hacer algo así cuando pasaba un desfile. + + + + 2.185185185185185 + + The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting 'Off with his head!' + + + Los jugadores jugaban todos a la vez, sin esperar su turno, discutiendo sin cesar y disputándose los erizos. + + + + 1.8076923076923077 + + When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable. + + + El verdugo, el Rey y la Reina discutían acaloradamente, hablando los tres a la vez, mientras los demás guardaban silencio y parecían sentirse muy incómodos. + + + + 1.4545454545454546 + + said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent. + + + -exclamó Alicia, en voz muy alta y decidida. + + + + 1.9591836734693877 + + 'I don't like the look of it at all,' said the King: 'however, it may kiss my hand if it likes.' + + + Sin embargo, puede besar mi mano si así lo desea. + + + + 1.411764705882353 + + Text from wikisource.org + + + se dijo Alicia- . + + + + 0.5543478260869565 + + Text from wikisource.orgAudio from litteratureaudio + + + La Falsa Tortuga dio un profundo suspiro y empezó a cantar con voz ahogada por los sollozos: + + + + 0.7083333333333334 + + Text from wikisource.orgAudio from litteratureaudio + + + -rugió la Reina furiosa, arrojando un tintero contra la pobre Lagartija. + + + + 0.7123287671232876 + + Text from wikisource.orgNarration by Silvia Cecchini + + + Alfombra de la Chimenea, junto al Guardafuegos (con un abrazo de Alicia). + + + + 1.1818181818181819 + + Text from LivrosGratis.net + + + – iGregorio, Gregorio! + + + + 0.4642857142857143 + + Text from LivrosGratis.net + + + Todas estas cosas acababan en la habitación de Gregorio. + + + + 1.0 + + The father had arrived. + + + El padre había llegado. + + + + 1.28 + + Well, let her just attempt that! + + + Bueno, ¡que lo intentase! + + + + 1.1666666666666667 + + "So what shall we take now?" + + + ¿Qué nos llevamos ahora? + + + + 0.8571428571428571 + + That was enough to catch his mother's attention. + + + Esto fue suficiente para llamar la atención de la madre. + + + + 2.0 + + Nevertheless, nevertheless, was that still his father? + + + ¿Era este todavía el padre? + + + + 2.107142857142857 + + And perhaps they had stopped having anything to drink, too. + + + Quizá tampoco se bebía nada. + + + + 0.9166666666666666 + + But how would things go if now all tranquility, all prosperity, all contentment should come to a horrible end? + + + Pero ¿qué ocurriría si toda la tranquilidad, todo el bienestar, toda la satisfacción, llegase ahora a un terrible final? + + + + 1.035294117647059 + + Since his transformation those were the first words which she had directed right at him. + + + Desde la transformación eran estas las primeras palabras que le dirigía directamente. + + + + 1.5555555555555556 + + The work lasted a long time. + + + Duró mucho tiempo. + + + + 0.9166666666666666 + + said Grete and looked around her. + + + – dijo Grete, y miró a su alrededor. + + + + 1.162162162162162 + + Grete's appearance had told him everything. + + + El aspecto de Grete lo revelaba todo. + + + + 1.0151515151515151 + + In the early days especially, there was no conversation which was not concerned with him in some way or other, even if only in secret. + + + Especialmente en los primeros tiempos no había ninguna conversación que de alguna manera, si bien sólo en secreto, no tratase de él. + + + + 0.9629629629629629 + + He squatted on his picture and did not hand it over. + + + Él permanecería sobre su cuadro y no renunciaría a él. + + + + 1.0 + + These small red apples rolled as if electrified around on the floor and collided with each other. + + + Estas pequeñas manzanas rojas rodaban por el sueño como electrificadas y chocaban unas con otras. + + + + 0.9230769230769231 + + But his father was not in the mood to observe such niceties. + + + Pero el padre no estaba en situación de advertir tales sutilezas. + + + + 1.2048192771084338 + + The servant girl was naturally shut up in her kitchen, and Grete must therefore go to open the door. + + + La chica estaba, naturalmente, encerrada en su cocina y Grete tenía que ir a abrir. + + + + 1.4298245614035088 + + Would she really notice that he had left the milk standing, not indeed from any lack of hunger, and would she bring in something else to eat more suitable for him? + + + ¿Se daría cuenta de que se había dejado la leche, y no por falta de hambre, y le traería otra comida más adecuada? + + + + 1.0568181818181819 + + But he never could have guessed what his sister out of the goodness of her heart in fact did. + + + Pero nunca hubiese podido adivinar lo que la bondad de la hermana iba realmente a hacer. + + + + 1.0 + + He twisted his head towards the door of the living room to observe the women as they came back in. + + + Volvió la cabeza hacia la puerta del cuarto de estar para observar a las mujeres cuando volviesen. + + + + 1.3300970873786409 + + These explanations by his father were, in part, the first enjoyable thing that Gregor had the chance to listen to since his imprisonment. + + + Estas explicaciones del padre eran, en parte, la primera cosa grata que Gregorio oía desde su encierro. + + + + 0.8070175438596491 + + She brought him, to test his taste, an entire selection, all spread out on an old newspaper. + + + Para poner a prueba su gusto, le trajo muchas cosas donde elegir, todas ellas extendidas sobre un viejo periódico. + + + + 0.9696969696969697 + + But it was so still all around, in spite of the fact that the apartment was certainly not empty. + + + Pero todo a su alrededor permanecía en silencio, a pesar de que, sin duda, el piso no estaba vacío. + + + + 0.704225352112676 + + Gregor's wish to see his mother was soon realized. + + + El deseo de Gregorio de ver a la madre pronto se convirtió en realidad. + + + + 1.1041666666666667 + + At least this picture, which Gregor at the moment completely concealed, surely no one would now take away. + + + Al menos este cuadro, que Gregorio tapaba ahora por completo, seguro que no se lo llevaba nadie. + + + + 0.967032967032967 + + "Come on; he is not visible," said his sister, and evidently led his mother by the hand. + + + -Vamos, acércate, no se le ve -dijo la hermana, y, sin duda, llevaba a la madre de la mano. + + + + 0.925 + + She came to a halt, stood still for a moment, and then went back to Grete. + + + Ésta se detuvo, permaneció allí un momento en silencio y luego volvió con Grete. + + + + 1.3333333333333333 + + Then there was ring at the door. + + + Entonces sonó el timbre. + + + + 1.007462686567164 + + Already during the first day his father laid out all the financial circumstances and prospects to his mother and to his sister as well. + + + Ya en el transcurso del primer día el padre explicó tanto a la madre como a la hermana toda la situación económica y las perspectivas. + + + + 0.7608695652173914 + + A weakly thrown apple grazed Gregor's back but skidded off harmlessly. + + + Una manzana lanzada sin fuerza rozó la espalda de Gregorio, pero resbaló sin causarle daños. + + + + 0.6190476190476191 + + Even her entrance was terrible for him. + + + Ya el solo hecho de que la hermana entrase le parecía terrible. + + + + 0.755868544600939 + + The shine of the electric streetlights lay pale here and there on the ceiling and on the higher parts of the furniture, but underneath around Gregor it was dark. + + + El resplandor de las farolas eléctricas de la calle se reflejaba pálidamente aquí y allí, en el techo de la habitación y en las partes altas de los muebles, pero abajo, donde se encontraba Gregorio, estaba oscuro. + + + + 0.8934010152284264 + + In addition, one small leg had been seriously wounded in the course of the morning incident (it was almost a miracle that only one had been hurt) and dragged lifelessly behind. + + + Por cierto, que una de las patitas había resultado gravemente herida durante los incidentes de la mañana – casi parecía un milagro que sólo una hubiese resultado herida –, y se arrastraba sin vida. + + + + 1.1384615384615384 + + Now his sister had to team up with his mother to do the cooking, although that didn't create much trouble because people were eating almost nothing. + + + Ahora la hermana, junto con la madre, tenía que cocinar, si bien esto no ocasionaba demasiado trabajo porque apenas se comía nada. + + + + 1.1157270029673592 + + For two days at all meal times discussions on that subject could be heard on how people should now behave; but they also talked about the same subject in the times between meals, for there were always at least two family members at home, since no one really wanted to remain in the house alone and people could not under any circumstances leave the apartment completely empty. + + + A lo largo de dos días se escucharon durante las comidas discusiones sobre cómo se debían comportar ahora; pero también entre las comidas se hablaba del mismo tema, porque siempre había en casa al menos dos miembros de la familia, ya que seguramente nadie quería quedarse solo en casa, y tampoco podían dejar de ningún modo la casa sola. + + + + 0.8737373737373737 + + Of course, Gregor immediately concealed himself under the couch, but he had to wait until the noon meal before his sister returned, and she seemed much less calm than usual. + + + Gregorio, naturalmente, se escondió enseguida bajo el canapé, pero tuvo que esperar hasta mediodía antes de que la hermana volviese de nuevo, y además parecía mucho más intranquila que de costumbre. + + + + 1.2903225806451613 + + "What's happened," were his first words. + + + – fueron sus primeras palabras. + + + + 0.9553072625698324 + + He almost laughed with joy, for he now had a much greater hunger than in the morning, and he immediately dipped his head almost up to and over his eyes down into the milk. + + + Estuvo a punto de llorar de alegría porque ahora tenía aún más hambre que por la mañana, e inmediatamente introdujo la cabeza dentro de la leche casi hasta por encima de los ojos. + + + + 1.0 + + Grete replied with a dull voice; evidently she was pressing her face into her father's chest: "Mother fainted, but she's getting better now. + + + Grete contestó con voz ahogada, sin duda apretaba su rostro contra el pecho del padre: – La madre se quedó inconsciente, pero ya está mejor. + + + + 0.8532608695652174 + + If Gregor had only been able to speak to his sister and thank her for everything that she had to do for him, he would have tolerated her service more easily. + + + Si Gregorio hubiese podido hablar con la hermana y darle las gracias por todo lo que tenía que hacer por él, hubiese soportado mejor sus servicios, pero de esta forma sufría con ellos. + + + + 0.6753246753246753 + + Then her glance crossed with Gregor's from the wall. + + + Entonces sus miradas se cruzaron con las de Gregorio, que estaba en la pared. + + + + 1.2985074626865671 + + Gregor pulled his head back from the door and raised it in the direction of his father. + + + Gregorio retiró la cabeza de la puerta y la levantó hacia el padre. + + + + 1.0252100840336134 + + Grete's purpose was clear to Gregor: she wanted to bring his mother to a safe place and then chase him down from the wall. + + + Gregorio veía claramente la intención de Grete, quería llevar a la madre a un lugar seguro y luego echarle de la pared. + + + + 0.7866666666666666 + + His left side seemed one single long unpleasantly stretched scar, and he really had to hobble on his two rows of legs. + + + Su costado izquierdo parecía una única y larga cicatriz que le daba desagradables tirones y le obligaba realmente a cojear con sus dos filas de patas. + + + + 0.9753086419753086 + + He didn't sleep a moment and just scratched on the leather for hours at a time. + + + Además, él no dormía ni un momento, y se restregaba durante horas sobre el cuero. + + + + 0.964824120603015 + + From time to time he stood up from the table and pulled out of the small lockbox salvaged from his business, which had collapsed five years previously, some document or other or some notebook. + + + De vez en cuando se levantaba de la mesa y recogía de la pequeña caja marca Wertheim*, que había salvado de la quiebra de su negocio ocurrida hacía cinco años, algún documento o libro de anotaciones. + + + + 0.8422535211267606 + + Was he really eager to let the warm room, comfortably furnished with pieces he had inherited, be turned into a cavern in which he would, of course, then be able to crawl about in all directions without disturbance, but at the same time with a quick and complete forgetting of his human past as well? + + + ¿Deseaba realmente permitir que transformasen la cálida habitación amueblada confortablemente, con muebles heredados de su familia, en una cueva en la que, efectivamente, podría arrastrarse en todas direcciones sin obstáculo alguno, teniendo, sin embargo, como contrapartida, que olvidarse al mismo tiempo, rápidamente y por completo, de su pasado humano? + + + + 0.8333333333333334 + + Gregor's small limbs buzzed as the time for eating had come. + + + Las patitas de Gregorio zumbaban cuando se acercaba el momento de comer. + + + + 1.1388888888888888 + + He would sooner spring into Grete's face. + + + Prefería saltarle a Grete a la cara. + + + + 1.1614906832298137 + + However, as if she was sorry for her behaviour, she immediately opened the door again and walked in on her tiptoes, as if she was in the presence of a serious invalid or a total stranger. + + + Pero como si se arrepintiese de su comportamiento, inmediatamente la abrió de nuevo y entró de puntillas, como si se tratase de un enfermo grave o de un extraño. + + + + 1.0609756097560976 + + Gregor had pushed his head forward just to the edge of the couch and was observing her. + + + Gregorio había adelantado la cabeza casi hasta el borde del canapé y la observaba. + + + + 0.9224137931034483 + + "Yes, I have expected that," said his father, "I always told you that, but you women don't want to listen." + + + – Ya me lo esperaba – dijo el padre –, os lo he dicho una y otra vez, pero vosotras, las mujeres, nunca hacéis caso. + + + + 0.9457364341085271 + + In order not to lose himself in such thoughts, Gregor preferred to set himself moving and crawled up and down in his room. + + + Para no perderse en tales pensamientos, prefirió Gregorio ponerse en movimiento y arrastrarse de acá para allá por la habitación. + + + + 1.0593220338983051 + + Already he was starting to suffer from a shortage of breath, just as in his earlier days his lungs had been quite unreliable. + + + Ya comenzaba a sentir ahogos, bien es verdad que tampoco anteriormente había tenido unos pulmones dignos de confianza. + + + + 0.8692307692307693 + + I think it would be best if we tried to keep the room exactly in the condition in which it was before, so that, when Gregor returns to us, he finds everything unchanged and can forget the intervening time all the more easily." + + + Yo creo que lo mejor sería que intentásemos conservar la habitación en el mismo estado en que se encontraba antes, para que Gregorio, cuando regrese de nuevo con nosotros, encuentre todo tal como estaba y pueda olvidar más fácilmente este paréntesis de tiempo. + + + + 0.8523076923076923 + + There were old half-rotten vegetables, bones from the evening meal, covered with a white sauce which had almost solidified, some raisins and almonds, cheese, which Gregor had declared inedible two days earlier, a slice of dry bread, a slice of salted bread smeared with butter. + + + Había verduras pasadas medio podridas, huesos de la cena, rodeados de una salsa blanca que se había ya endurecido, algunas uvas pasas y almendras", un queso que, hacía dos días, Gregorio había calificado de incomible, un trozo de pan, otro trozo de pan untado con mantequilla y otro trozo de pan untado con mantequilla y sal. + + + + 1.0156862745098039 + + "What a quiet life the family leads", said Gregor to himself and, as he stared fixedly out in front of him into the darkness, he felt a great pride that he had been able to provide such a life in a beautiful apartment like this for his parents and his sister. + + + «¡Qué vida tan apacible lleva la familia!», se dijo Gregorio, y, mientras miraba fijamente la oscuridad que reinaba ante él, se sintió muy orgulloso de haber podido proporcionar a sus padres y a su hermana la vida que llevaban en una vivienda tan hermosa. + + + + 0.9811320754716981 + + It was clear to Gregor that his father had badly misunderstood Grete's short message and was assuming that Gregor had committed some violent crime or other. + + + Gregorio se dio cuenta de que el padre había interpretado mal la escueta información de Grete y sospechaba que Gregorio había hecho uso de algún acto violento. + + + + 1.3278688524590163 + + Was he then at this point already on the verge of forgetting and was it only the voice of his mother, which he had not heard for along time, that had aroused him? + + + Ya se encontraba a punto de olvidar y solamente le había animado la voz de su madre, que no había oído desde hacía tiempo. + + + + 0.8425925925925926 + + Thus, his sister had no other choice but to involve his mother while his father was absent. + + + Así pues, no le quedó a la hermana más remedio que valerse de la madre, una vez que estaba el padre ausente. + + + + 0.7532467532467533 + + However, now he naturally controlled his body quite differently, and he did not injure himself in such a great fall. + + + Pero ahora, naturalmente, dominaba su cuerpo de una forma muy distinta a como lo había hecho antes y no se hacía daño, incluso después de semejante caída. + + + + 1.2 + + Those had been beautiful days, and they had never come back afterwards, at least not with the same splendour, in spite of the fact that Gregor later earned so much money that he was in a position to bear the expenses of the entire family, expenses which he, in fact, did bear. + + + Habían sido buenos tiempos y después nunca se habían repetido, al menos con ese esplendor, a pesar de que Gregorio, después, ganaba tanto dinero, que estaba en situación de cargar con todos los gastos de la familia y así lo hacía. + + + + 0.7682926829268293 + + Again and again Gregor listened as one of them vainly invited another one to eat and received no answer other than "Thank you. + + + Una y otra vez escuchaba Gregorio cómo uno animaba en vano al otro a que comiese y no recibía más contestación que: « ¡Gracias, tengo suficiente!», o algo parecido. + + + + 0.8161764705882353 + + The light in the living room was turned off only late at night, and now it was easy to establish that his parents and his sister had stayed awake all this time, for one could hear clearly as all three moved away on tiptoe. + + + Muy tarde, ya de noche, se apagó la luz en el cuarto de estar y entonces fue fácil comprobar que los padres y la hermana habían permanecido despiertos todo ese tiempo, porque tal y como se podía oír perfectamente, se retiraban de puntillas los tres juntos en este momento. + + + + 1.0082644628099173 + + Already early in the morning (it was still almost night) Gregor had an opportunity to test the power of the decisions he had just made, for his sister, almost fully dressed, opened the door from the hall into his room and looked eagerly inside. + + + Ya muy de mañana, era todavía casi de noche, tuvo Gregorio la oportunidad de poner a prueba las decisiones que acababa de tomar, porque la hermana, casi vestida del todo, abrió la puerta desde el vestíbulo y miró con expectación hacia dentro. + + + + 0.9667590027700831 + + As he heard his mother's words Gregor realized that the lack of all immediate human contact, together with the monotonous life surrounded by the family over the course of these two months must have confused his understanding, because otherwise he couldn't explain to himself that he in all seriousness could've been so keen to have his room emptied. + + + Al escuchar estas palabras de la madre, Gregorio reconoció que la falta de toda conversación inmediata con un ser humano, junto a la vida monótona en el seno de la familia, tenía que haber confundido sus facultades mentales a lo largo de estos dos meses, porque de otro modo no podía explicarse que hubiese podido desear seriamente que se vaciase su habitación. + + + + 1.3225806451612903 + + The sound was audible as he opened up the complicated lock and, after removing what he was looking for, locked it up again. + + + Se oía cómo abría el complicado cerrojo y lo volvía a cerrar después de sacar lo que buscaba. + + + + 1.0083333333333333 + + Gregor was extremely curious what she would bring as a substitute, and he pictured to himself different ideas about that. + + + Gregorio tenía mucha curiosidad por saber lo que le traería en su lugar, e hizo al respecto las más diversas conjeturas. + + + + 1.1493775933609958 + + Now Gregor listened as these two weak women shifted the still heavy old chest of drawers from its position, and as his sister constantly took on herself the greatest part of the work, without listening to the warnings of his mother who was afraid that she would strain herself. + + + Gregorio oyó entonces cómo las dos débiles mujeres movían de su sitio el pesado y viejo armario, y cómo la hermana siempre se cargaba la mayor parte del trabajo, sin escuchar las advertencias de la madre que temía que se esforzase demasiado. + + + + 1.155893536121673 + + In this way Gregor got his food every day, once in the morning, when his parents and the servant girl were still asleep, and a second time after the common noon meal, for his parents were, as before, asleep then for a little while, and the servant girl was sent off by his sister on some errand or other. + + + De esta forma recibía Gregorio su comida diaria una vez por la mañana, cuando los padres y la criada todavía dormían, y la segunda vez después de la comida del mediodía, porque entonces los padres dormían un ratito y la hermana mandaba a la criada a algún recado. + + + + 0.936046511627907 + + He really didn't know what he had in mind, but he raised his foot uncommonly high anyway, and Gregor was astonished at the gigantic size of his sole of his boot. + + + Probablemente ni él mismo sabía lo que iba a hacer, sin embargo levantaba los pies a una altura desusada y Gregorio se asombró del tamaño enorme de las suelas de sus botas. + + + + 1.1608391608391608 + + "Am I now going to be less sensitive," he thought, already sucking greedily on the cheese, which had strongly attracted him right away, more than all the other foods. + + + ¿Tendré ahora menos sensibilidad?, pensó, y ya chupaba con voracidad el queso, que fue lo que más fuertemente y de inmediato le atrajo de todo. + + + + 1.004 + + In order to spare her even this sight, one day he dragged the sheet on his back onto the couch (this task took him four hours) and arranged it in such a way that he was now completely concealed and his sister, even if she bent down, could not see him. + + + Para ahorrarle también ese espectáculo, transportó un día sobre la espalda – para ello necesitó cuatro horas – la sábana encima del canapé, y la colocó de tal forma que él quedaba tapado del todo, y la hermana, incluso si se agachaba, no podía verlo. + + + + 0.9263157894736842 + + To her the reverse seemed to be true; the sight of the empty walls pierced her right to the heart, and why should Gregor not feel the same, since he had been accustomed to the room furnishings for a long time and in an empty room would thus feel himself abandoned. + + + A ella le parecía precisamente lo contrario, la vista de las paredes desnudas le oprimía el corazón, y por qué no iba a sentir Gregorio lo mismo, puesto que ya hacía tiempo que estaba acostumbrado a los muebles de la habitación, y por eso se sentiría abandonado en la habitación vacía. + + + + 0.97 + + In the living room, as Gregor saw through the crack in the door, the gas was lit, but where on other occasions at this time of day the father was accustomed to read the afternoon newspaper in a loud voice to his mother and sometimes also to his sister, at the moment not a sound was audible. + + + En el cuarto de estar, por lo que veía Gregorio a través de la rendija de la puerta, estaba encendido el gas, pero mientras que, como era habitual a estas horas del día, el padre solía leer en voz alta a la madre, y a veces también a la hermana, el periódico vespertino, ahora no se oía ruido alguno. + + + + 0.8648648648648649 + + In this way they made their way around the room repeatedly, without anything decisive taking place; indeed because of the slow pace it didn't look like a chase. + + + Así recorrieron varias veces la habitación sin que ocurriese nada decisivo y sin que ello hubiese tenido el aspecto de una persecución, como consecuencia de la lentitud de su recorrido. + + + + 0.9144736842105263 + + Now, perhaps this reading aloud, about which his sister always spoken and written to him, had recently fallen out of their general routine. + + + Bueno, quizá esta costumbre de leer en voz alta, tal como le contaba y le escribía siempre su hermana, se había perdido del todo en los últimos tiempos. + + + + 0.9875389408099688 + + However, now both his father and his mother often waited in front of Gregor's door while his sister cleaned up inside, and as soon as she came out she had to explain in detail how things looked in the room, what Gregor had eaten, how he had behaved this time, and whether perhaps a slight improvement was perceptible. + + + Pero ahora, a veces, ambos, el padre y la madre, esperaban ante la habitación de Gregorio mientras la hermana la recogía y, apenas había salido, tenía que contar con todo detalle qué aspecto tenía la habitación, lo que había comido Gregorio, cómo se había comportado esta vez y si, quizá, se advertía una pequeña mejoría. + + + + 0.8642857142857143 + + He would certainly have woken up soon afterwards without any disturbance, for he felt himself sufficiently rested and wide awake, although it appeared to him as if a hurried step and a cautious closing of the door to the hall had aroused him. + + + Seguramente no se hubiese despertado mucho más tarde, aun sin ser molestado, porque se sentía suficientemente repuesto y descansado; sin embargo, le parecía como si le hubiesen despertado unos pasos fugaces y el ruido de la puerta que daba al vestíbulo al ser cerrada con cuidado. + + + + 1.0416666666666667 + + Gregor has broken loose." + + + Gregorio se ha escapado. + + + + 0.8603773584905661 + + His mother was not used to the sight of Gregor; he could have made her ill, and so, frightened, Gregor scurried backwards right to the other end of the sofa, but he could no longer prevent the sheet from moving forward a little. + + + Pero la madre no estaba acostumbrada a ver a Gregorio, podría haberse puesto enferma por su culpa, y así Gregorio, andando hacia atrás, se alejó asustado hasta el otro extremo del canapé, pero no pudo evitar que la sábana se moviese un poco por la parte de delante. + + + + 1.0357142857142858 + + At any event Gregor had to tell himself that he couldn't keep up this running around for a long time, because whenever his father took a single step, he had to go through an enormous number of movements. + + + Por otra parte, Gregorio tuvo que confesarse a sí mismo que no soportaría por mucho tiempo estas carreras, porque mientras el padre daba un paso, él tenía que realizar un sinnúmero de movimientos. + + + + 1.2358722358722358 + + Gregor found out clearly enough (for his father tended to repeat himself often in his explanations, partly because he had not personally concerned himself with these matters for a long time now, and partly also because his mother did not understand everything right away the first time) that, in spite all bad luck, a fortune, although a very small one, was available from the old times, which the interest (which had not been touched) had in the intervening time gradually allowed to increase a little. + + + De esta forma Gregorio se enteró muy bien – el padre solía repetir con frecuencia sus explicaciones, en parte porque él mismo ya hacía tiempo que no se ocupaba de estas cosas, y, en parte también, porque la madre no entendía todo a la primera – de que, a pesar de la desgracia, todavía quedaba una pequeña fortuna, que los intereses, aún intactos, habían hecho aumentar un poco más durante todo este tiempo. + + + + 1.1534526854219949 + + After about a quarter of an hour had already gone by his mother said that it would be better if they left the chest of drawers where it was, because, in the first place, it was too heavy: they would not be finished before his father's arrival, and with the chest of drawers in the middle of the room it would block all Gregor's pathways, but, in the second place, it might not be certain that Gregor would be pleased with the removal of the furniture. + + + Aproximadamente después de un cuarto de hora de trabajo dijo la madre que deberían dejar aquí el armario, porque, en primer lugar, era demasiado pesado y no acabarían antes de que regresase el padre, y con el armario en medio de la habitación le bloqueaban a Gregorio cualquier camino y, en segundo lugar, no era del todo seguro que se le hiciese a Gregorio un favor con retirar los muebles. + + + + 0.9506172839506173 + + But unfortunately it was his mother who came back into the room first, while Grete had her arms wrapped around the chest of drawers in the next room and was rocking it back and forth by herself, without moving it from its position. + + + Pero, por desgracia, fue precisamente la madre quien regresó primero, mientras Grete, en la habitación contigua, sujetaba el armario rodeándolo con los brazos y lo empujaba sola de acá para allá, naturalmente, sin moverlo un ápice de su sitio. + + + + 0.9060402684563759 + + In the first two weeks his parents could not bring themselves to visit him, and he often heard how they fully acknowledged his sister's present work; whereas, earlier they had often got annoyed at his sister because she had seemed to them a somewhat useless young woman. + + + Durante los primeros catorce días, los padres no consiguieron decidirse a entrar en su habitación, y Gregorio escuchaba con frecuencia cómo ahora reconocían el trabajo de la hermana, a pesar de que anteriormente se habían enfadado muchas veces con ella, porque les parecía una chica un poco inútil. + + + + 0.7476635514018691 + + Of course, his sister first checked whether everything in the room was in order. + + + Primero la hermana se aseguró de que todo en la habitación estaba en orden, después dejó entrar a la madre. + + + + 1.2656641604010026 + + In addition, on the very first day the servant girl (it was not completely clear what and how much she knew about what had happened) on her knees had begged his mother to let her go immediately, and when she said good bye about fifteen minutes later, she thanked them for the dismissal with tears in her eyes, as if she was receiving the greatest favour which people had shown her there, and, without anyone demanding it from her, she swore a fearful oath not to betray anyone, not even the slightest bit. + + + Incluso ya el primer día la criada (no estaba del todo claro qué y cuánto sabía de lo ocurrido) había pedido de rodillas a la madre que la despidiese inmediatamente, y cuando, cuarto de hora después, se marchaba con lágrimas en los ojos, daba gracias por el despido como por el favor más grande que pudiese hacérsele, y sin que nadie se lo pidiese hizo un solemne juramento de no decir nada a nadie. + + + + 0.885558583106267 + + And so he rushed away to the door of his room and pushed himself against it, so that his father could see right away as he entered from the hall that Gregor fully intended to return at once to his room, that it was not necessary to drive him back, but that one only needed to open the door and he would disappear immediately. + + + Así pues, Gregorio se precipitó hacia la puerta de su habitación y se apretó contra ella para que el padre, ya desde el momento en que entrase en el vestíbulo, viese que Gregorio tenía la más sana intención de regresar inmediatamente a su habitación, y que no era necesario hacerle retroceder, sino que sólo hacía falta abrir la puerta e inmediatamente desaparecería. + + + + 0.7913669064748201 + + But while Gregor could get no new information directly, he did hear a good deal from the room next door, and as soon as he heard voices, he scurried right away to the relevant door and pressed his entire body against it. + + + Mientras que Gregorio no se enteraba de novedad alguna de forma directa, escuchaba algunas cosas procedentes de las habitaciones contiguas, y allí donde escuchaba voces una sola vez, corría enseguida hacia la puerta correspondiente y se estrujaba con todo su cuerpo contra ella. + + + + 1.056 + + Thus, Gregor now had to find his father to calm him down, for he had neither the time nor the opportunity to clarify things for him. + + + Por eso ahora tenía que intentar apaciguar al padre, porque para darle explicaciones no tenía ni el tiempo ni la posibilidad. + + + + 0.7738095238095238 + + In his present situation, such futile ideas went through his head, while he pushed himself right up against the door and listened. + + + Este tipo de pensamientos, completamente inútiles en su estado actual, eran los que se le pasaban por la cabeza mientras permanecía allí pegado a la puerta y escuchaba. + + + + 1.1369863013698631 + + And so she did not let herself be dissuaded from her decision by her mother, who in this room seemed uncertain of herself in her sheer agitation and soon kept quiet, helping his sister with all her energy to get the chest of drawers out of the room. + + + Así pues, no se dejó disuadir de sus propósitos por la madre, que también, de pura inquietud, parecía sentirse insegura en esta habitación; pronto enmudeció y ayudó a la hermana con todas sus fuerzas a sacar el armario. + + + + 1.2178217821782178 + + And out of her delicacy of feeling, since she knew that Gregor would not eat in front of her, she went away very quickly and even turned the key in the lock, so that Gregor could now observe that he could make himself as comfortable as he wished. + + + Y por delicadeza, como sabía que Gregorio nunca comería delante de ella, se retiró rápidamente e incluso echó la llave, para que Gregorio se diese cuenta de que podía ponerse todo lo cómodo que desease. + + + + 1.0408719346049047 + + She did not dare to ask her father to help, and the servant girl would certainly not have assisted her, for although this girl, about sixteen years old, had courageously remained since the dismissal of the previous cook, she had begged for the privilege of being allowed to stay permanently confined to the kitchen and of having to open the door only in answer to a special summons. + + + Ella no era capaz de hacerlo todo sola; tampoco se atrevía a pedir ayuda al padre; la criada no la hubiese ayudado seguramente, porque esa chica, de unos dieciséis años, resistía ciertamente con valor desde que se despidió la cocinera anterior, pero había pedido el favor de poder mantener la cocina constantemente cerrada y abrirla solamente a una señal determinada. + + + + 1.1689497716894977 + + Actually from day to day he perceived things with less and less clarity, even those a short distance away: the hospital across the street, the all too frequent sight of which he had previously cursed, was not visible at all any more, and if he had not been precisely aware that he lived in the quiet but completely urban Charlotte Street, he could have believed that from his window he was peering out at a featureless wasteland, in which the gray heaven and the gray earth had merged and were indistinguishable. + + + Porque, efectivamente, de día en día, veía cada vez con menos claridad las cosas que ni siquiera estaban muy alejadas: ya no podía ver el hospital de enfrente, cuya visión constante había antes maldecido, y si no hubiese sabido muy bien que vivía en la tranquila pero central Charlottenstrasse, podría haber creído que veía desde su ventana un desierto en el que el cielo gris y la gris tierra se unían sin poder distinguirse uno de otra. + + + + 0.9770114942528736 + + Gregor remained on the floor for the time being, especially as he was afraid that his father could take a flight up onto the wall or the ceiling as an act of real malice. + + + Por eso Gregorio permaneció de momento sobre el suelo, especialmente porque temía que el padre considerase una especial maldad por su parte la huida a las paredes o al techo. + + + + 0.852233676975945 + + Earlier, when the door had been barred, they had all wanted to come in to him; now, when he had opened one door and when the others had obviously been opened during the day, no one came any more, and the keys were stuck in the locks on the outside. + + + Por la mañana temprano, cuando todas las puertas estaban bajo llave, todos querían entrar en su habitación, ahora que había abierto una puerta, y las demás habían sido abiertas sin duda durante el día, no venía nadie y, además, ahora las llaves estaban metidas en las cerraduras desde fuera. + + + + 0.9454545454545454 + + From the fruit bowl on the sideboard his father had filled his pockets, and now, without for the moment taking accurate aim, was throwing apple after apple. + + + Con la fruta procedente del frutero que estaba sobre el aparador se había llenado los bolsillos y lanzaba manzana tras manzana sin apuntar con exactitud, de momento. + + + + 0.9779411764705882 + + In addition to all this, she put down a bowl (probably designated once and for all as Gregor's) into which she had poured some water. + + + Además añadió a todo esto la escudilla, que, a partir de ahora, probablemente estaba destinada a Gregorio, en la cual había echado agua. + + + + 0.9259259259259259 + + If she did not do it on her own, he would sooner starve to death than call her attention to the fact, although he had a really powerful urge to move beyond the couch, throw himself at his sister's feet, and beg her for something or other good to eat. + + + Si no caía en la cuenta por sí misma, Gregorio preferiría morir de hambre antes que llamarle la atención sobre esto, a pesar de que sentía unos enormes deseos de salir de debajo del canapé, arrojarse a los pies de la hermana y rogarle que le trajese algo bueno de comer. + + + + 0.8108108108108109 + + Now, without lingering any longer, Grete took as many small bottles as she could hold and ran with them into her mother. + + + Sin detenerse más tiempo, Grete cogió todos los frascos que podía llevar y corrió con ellos hacia donde estaba la madre; cerró la puerta con el pie. + + + + 0.9418604651162791 + + His attentive sister must have observed a couple of times that the chair stood by the window; then, after cleaning up the room, each time she pushed the chair back right against the window and from now on she even left the inner casement open. + + + Sólo dos veces había sido necesario que su atenta hermana viese que la silla estaba bajo la ventana para que, a partir de entonces, después de haber recogido la habitación, la colocase siempre bajo aquélla, e incluso dejase abierta la contraventana interior. + + + + 0.811965811965812 + + His mother approached Gregor's room with cries of excited joy, but she fell silent at the door. + + + Con exclamaciones de excitada alegría se acercó la madre, pero enmudeció ante la puerta de la habitación de Gregorio. + + + + 1.2065217391304348 + + On one occasion (about one month had already gone by since Gregor's transformation, and there was now no particular reason any more for his sister to be startled at Gregor's appearance) she came a little earlier than usual and came upon Gregor as he was still looking out the window, immobile and well positioned to frighten someone. + + + Una vez, hacía aproximadamente un mes de la transformación de Gregorio, y el aspecto de éste ya no era para la hermana motivo especial de asombro, llegó un poco antes de lo previsto y encontró a Gregorio cuando miraba por la ventana, inmóvil y realmente colocado para asustar. + + + + 1.0103626943005182 + + In the midst of minor attacks of asphyxiation, he looked at her with somewhat protruding eyes, as his unsuspecting sister swept up with a broom, not just the remnants, but even the foods which Gregor had not touched at all, as if these were also now useless, and as she dumped everything quickly into a bucket, which she closed with a wooden lid, and then carried all of it out of the room. + + + Entre pequeños ataques de asfixia, veía con ojos un poco saltones, cómo la hermana, que nada imaginaba de esto, no solamente barría con su escoba los restos, sino también los alimentos que Gregorio ni siquiera había tocado, como si éstos ya no se pudiesen utilizar, y cómo lo tiraba todo precipitadamente a un cubo, que cerró con una tapa de madera, después de lo cual se lo llevó todo. + + + + 0.5548387096774193 + + It was an apple; immediately a second one flew after it. Gregor stood still in fright. + + + Era una manzana; inmediatamente siguió otra; Gregorio se quedó inmóvil del susto; seguir corriendo era inútil, porque el padre había decidido bombardearle. + + + + 0.9306569343065694 + + Sometimes in his general exhaustion he couldn't listen any more and let his head bang listlessly against the door, but he immediately pulled himself together, for even the small sound which he made by this motion was heard near by and silenced everyone. " + + + A veces ya no podía escuchar más de puro cansancio y, en un descuido, se golpeaba la cabeza contra la puerta, pero inmediatamente volvía a levantarla, porque incluso el pequeño ruido que había producido con ello, había sido escuchado al lado y había hecho enmudecer a todos. + + + + 0.8683127572016461 + + There he remained the entire night, which he spent partly in a state of semi-sleep, out of which his hunger constantly woke him with a start, but partly in a state of worry and murky hopes, which all led to the conclusion that for the time being he would have to keep calm and with patience and the greatest consideration for his family tolerate the troubles which in his present condition he was now forced to cause them. + + + Allí permaneció durante toda la noche, que pasó, en parte inmerso en un semisueño, del que una y otra vez le despertaba el hambre con un sobresalto, y, en parte, entre preocupaciones y confusas esperanzas, que le llevaban a la consecuencia de que, de momento, debía comportarse con calma y, con la ayuda de una gran paciencia y de una gran consideración por parte de la familia, tendría que hacer soportables las molestias que Gregorio, en su estado actual, no podía evitar producirles. + + + + 1.12 + + He pushed himself slowly toward the door, still groping awkwardly with his feelers, which he now learned to value for the first time, to check what was happening there. + + + Tanteando todavía torpemente con sus antenas, que ahora aprendía a valorar, se deslizó lentamente hacia la puerta para ver lo que había ocurrido allí. + + + + 0.8974358974358975 + + He threw his cap, on which a gold monogram (apparently the symbol of the bank) was affixed, in an arc across the entire room onto the sofa and moved, throwing back the edge of the long coat of his uniform, with his hands in his trouser pockets and a grim face, right up to Gregor. + + + Arrojó su gorra, en la que había bordado un monograma dorado, probablemente el de un banco, sobre el canapé a través de la habitación formando un arco, y se dirigió hacia Gregorio con el rostro enconado, las puntas de la larga chaqueta del uniforme echadas hacia atrás, y las manos en los bolsillos del pantalón. + + + + 1.0246913580246915 + + There he goes on again," said his father after a while, clearly turning towards the door, and only then would the interrupted conversation gradually be resumed again. + + + – decía el padre pasados unos momentos y dirigiéndose a todas luces hacia la puerta; después se reanudaba poco a poco la conversación que había sido interrumpida. + + + + 0.6193181818181818 + + They took the money with thanks, and he happily surrendered it, but the special warmth was no longer present. + + + Se habían acostumbrado a esto tanto la familia como Gregorio, se aceptaba el dinero con agradecimiento, él lo entregaba con gusto, pero ya no emanaba de ello un calor especial. + + + + 0.8551724137931035 + + But he soon drew it back again in disappointment, not just because it was difficult for him to eat on account of his delicate left side (he could eat only if his entire panting body worked in a coordinated way), but also because the milk, which otherwise was his favorite drink and which his sister had certainly placed there for that reason, did not appeal to him at all. + + + Pero pronto volvió a sacarla con desilusión, no sólo comer le resultaba difícil debido a su delicado costado izquierdo – sólo podía comer si todo su cuerpo cooperaba jadeando –, sino que, además, la leche, que siempre había sido su bebida favorita, y que seguramente por eso se la había traído la hermana, ya no le gustaba, es más, se retiró casi con repugnancia de la escudilla y retrocedió a rastras hacia el centro de la habitación. + + + + 0.9628975265017667 + + Although Gregor kept repeating to himself over and over that really nothing unusual was going on, that only a few pieces of furniture were being rearranged, he soon had to admit to himself that the movements of the women to and fro, their quiet conversations, the scratching of the furniture on the floor affected him like a great swollen commotion on all sides, and, so firmly was he pulling in his head and legs and pressing his body into the floor, he had to tell himself unequivocally that he wouldn't be able to endure all this much longer. + + + A pesar de que Gregorio se repetía una y otra vez que no ocurría nada fuera de lo común, sino que sólo se cambiaban de sitio algunos muebles, sin embargo, como pronto habría de confesarse a sí mismo, este ir y venir de las mujeres, sus breves gritos, el arrastrar de los muebles sobre el suelo, le producían la impresión de un gran barullo, que crecía procedente de todas las direcciones y, por mucho que encogía la cabeza y las patas sobre sí mismo y apretaba el cuerpo contra el suelo, tuvo que confesarse irremisiblemente que no soportaría todo esto mucho tiempo. + + + + 0.9442970822281167 + + His sister noticed immediately the new amusement which Gregor had found for himself (for as he crept around he left behind here and there traces of his sticky stuff), and so she got the idea of making Gregor's creeping around as easy as possible and thus of removing the furniture which got in the way, especially the chest of drawers and the writing desk. + + + La hermana se dio cuenta inmediatamente de la nueva diversión que Gregorio había descubierto – dejaba tras de sí al arrastrarse por todas partes huellas de su sustancia pegajosa – y entonces se le metió en la cabeza proporcionar a Gregorio la posibilidad de arrastrarse a gran escala y sacar de allí los muebles que lo impedían, es decir, sobre todo el armario y el escritorio. + + + + 1.1336515513126493 + + She had grown accustomed, certainly not without justification, so far as the discussion of matters concerning Gregor was concerned, to act as an special expert with respect to their parents, and so now the mother's advice was for his sister sufficient reason to insist on the removal, not only of the chest of drawers and the writing desk, which were the only items she had thought about at first, but also of all the furniture, with the exception of the indispensable couch. + + + Pero la hermana era, lamentablemente, de otra opinión; no sin cierto derecho, se había acostumbrado a aparecer frente a los padres como experta al discutir sobre asuntos concernientes a Gregorio, y de esta forma el consejo de la madre era para la hermana motivo suficiente para retirar no sólo el armario y el escritorio, como había pensado en un principio, sino todos los muebles a excepción del imprescindible canapé. + + + + 0.8777777777777778 + + Only the sister had remained still close to Gregor, and it was his secret plan to send her (in contrast to Gregor she loved music very much and knew how to play the violin charmingly) next year to the conservatory, regardless of the great expense which that must necessitate and which would be made up in other ways. + + + Solamente la hermana había permanecido unida a Gregorio, y su intención secreta consistía en mandarla el año próximo al conservatorio sin tener en cuenta los grandes gastos que ello traería consigo y que se compensarían de alguna otra forma, porque ella, al contrario que Gregorio, sentía un gran amor por la música y tocaba el violín de una forma conmovedora. + + + + 1.0688073394495412 + + But his sister noticed right away with astonishment that the bowl was still full, with only a little milk spilled around it. She picked it up immediately (although not with her bare hands but with a rag), and took it out of the room. + + + Pero la hermana reparó con sorpresa en la escudilla llena, a cuyo alrededor se había vertido un poco de leche, y la levantó del suelo, cierto que no lo hizo directamente con las manos, sino con un trapo, y se la llevó. + + + + 0.6698412698412698 + + In any event, his mother comparatively soon wanted to visit Gregor, but his father and his sister restrained her, at first with reasons which Gregor listened to very attentively and which he completely endorsed. + + + Por cierto, que la madre quiso entrar a ver a Gregorio relativamente pronto, pero el padre y la hermana se lo impidieron, al principio con argumentos racionales, que Gregorio escuchaba con mucha atención, y con los que estaba muy de acuerdo, pero más tarde hubo que impedírselo por la fuerza, y si entonces gritaba. + + + + 0.8169642857142857 + + He was astonished at that and thought about it, how more than a month ago he had cut his finger slightly with a knife and how this wound had hurt enough even the day before yesterday. + + + Por cierto, que sus heridas ya debían estar curadas del todo, ya no notaba molestia alguna, se asombró y pensó en cómo, hacía más de un mes, se había cortado un poco un dedo y esa herida, todavía anteayer, le dolía bastante. + + + + 0.6716981132075471 + + Quickly and with his eyes watering with satisfaction, he ate one after the other the cheese, the vegetables, and the sauce; the fresh food, by contrast, didn't taste good to him. + + + Sucesivamente, a toda velocidad, y con los ojos llenos de lágrimas de alegría, devoró el queso, las verduras y la salsa; los alimentos frescos, por el contrario, no le gustaban, ni siquiera podía soportar su olor, e incluso alejó un poco las cosas que quería comer. + + + + 0.675 + + Now and then during Gregor's short stays in the city the conservatory was mentioned in conversations with his sister, but always only as a beautiful dream, whose realization was unimaginable, and their parents never listened to these innocent expectations with pleasure. + + + Con frecuencia, durante las breves estancias de Gregorio en la ciudad, se mencionaba el conservatorio en las conversaciones con la hermana, pero sólo como un hermoso sueño en cuya realización no podía ni pensarse, y a los padres ni siquiera les gustaba escuchar estas inocentes alusiones; pero Gregorio pensaba decididamente en ello y tenía la intención de darlo a conocer solemnemente en Nochebuena. + + + + 1.0837282780410742 + + Only with his final glance did he notice how the door of his room was pulled open and how, right in front of his sister (who was yelling), his mother ran out in her undergarments, for his sister had undressed her in order to give her some freedom to breathe in her fainting spell, and how his mother then ran up to his father, on the way her tied up skirts one after the other slipped toward the floor, and how, tripping over her skirts, she hurled herself onto his father and, throwing her arms around him, in complete union with him--but at this moment Gregor's powers of sight gave way--as her hands reached to the back of his father's head and she begged him to spare Gregor's life. + + + Sólo al mirar por última vez alcanzó a ver cómo la puerta de su habitación se abría de par en par y por delante de la hermana, que chillaba, salía corriendo la madre en enaguas, puesto que la hermana la había desnudado para proporcionarle aire mientras permanecía inconsciente; vio también cómo, a continuación, la madre corría hacia el padre y, en el camino, perdía una tras otra sus enaguas desatadas, y cómo, tropezando con ellas, caía sobre el padre, y abrazándole, unida estrechamente a él – ya empezaba a fallarle la vista a Gregorio –, le suplicaba, cruzando las manos por detrás de su nuca, que perdonase la vida de Gregorio. + + + + 1.1295546558704452 + + From this he realized that his appearance was still constantly intolerable to her and must remain intolerable in future, and that she really had to exert a lot of self-control not to run away from a glimpse of only the small part of his body which stuck out from under the couch. + + + Gregorio sacó la conclusión de que su aspecto todavía le resultaba insoportable y continuaría pareciéndoselo, y que ella tenía que dominarse a sí misma para no salir corriendo al ver incluso la pequeña parte de su cuerpo que sobresalía del canapé. + + + + 0.7404129793510325 + + His sister often asked his father whether he wanted to have a beer and gladly offered to fetch it herself, and when his father was silent, she said, in order to remove any reservations he might have, that she could send the caretaker's wife to get it. + + + A veces la hermana preguntaba al padre si quería tomar una cerveza, y se ofrecía amablemente a ir ella misma a buscarla, y como el padre permanecía en silencio, añadía, para que él no tuviese reparos, que también podía mandar a la portera, pero entonces el padre respondía, por fin, con un poderoso «no», y ya no se hablaba más del asunto. + + + + 0.9493670886075949 + + For he knew from the first day of his new life that as far as he was concerned his father considered the greatest force the only appropriate response. + + + Pero Gregorio no permanecía parado, ya sabía desde el primer día de su nueva vida que el padre, con respecto a él, sólo consideraba oportuna la mayor rigidez. + + + + 0.7 + + Gregor first woke up from his heavy swoon-like sleep in the evening twilight. + + + Hasta la caída de la tarde no se despertó Gregorio de su profundo sueño similar a una pérdida de conocimiento. + + + + 1.3160919540229885 + + As he now staggered around in this way in order to gather all his energies for running, hardly keeping his eyes open, in his listlessness he had no notion at all of any escape other than by running and had almost already forgotten that the walls were available to him, although they were obstructed by carefully carved furniture full of sharp points and spikes--at that moment something or other thrown casually flew down close by and rolled in front of him. + + + Mientras se tambaleaba con la intención de reunir todas sus fuerzas para la carrera, apenas tenía los ojos abiertos; en su embotamiento no pensaba en otra posibilidad de salvación que la de correr; y ya casi había olvidado que las paredes estaban a su disposición, bien es verdad que éstas estaban obstruidas por muebles llenos de esquinas y picos. + + + + 1.927007299270073 + + She did not find him immediately, but when she noticed him under the couch (God, he had to be somewhere or other; for he could hardly fly away) she got such a shock that, without being able to control herself, she slammed the door shut once again from the outside. + + + No le encontró enseguida, pero cuando le descubrió debajo del canapé – ¡Dios mío, tenía que estar en alguna parte, no podía haber volado! + + + + 0.6809116809116809 + + But it cost him great self-control to remain under the couch, even for the short time his sister was in the room, because his body had filled out somewhat on account of the rich meal and in the narrow space there he could scarcely breathe. + + + Esto le asustó, a pesar de que ya dormitaba, y se apresuró a esconderse bajo el canapé, pero le costó una gran fuerza de voluntad permanecer debajo del canapé aún el breve tiempo en el que la hermana estuvo en la habitación, porque, a causa de la abundante comida, el vientre se había redondeado un poco y apenas podía respirar en el reducido espacio. + + + + 1.6441860465116278 + + Was that the same man who had lain exhausted and buried in bed in earlier days when Gregor was setting out on a business trip, who had received him on the evenings of his return in a sleeping gown and arm chair, totally incapable of standing up, who had only lifted his arm as a sign of happiness, and who in their rare strolls together a few Sundays a year and on the important holidays made his way slowly forwards between Gregor and his mother (who themselves moved slowly), always a bit more slowly than them, bundled up in his old coat, all the time setting down his walking stick carefully, and who, when he had wanted to say something, almost always stood still and gathered his entourage around him? + + + ¿El mismo hombre que, durante los poco frecuentes paseos en común, un par de domingos al año o en las festividades más importantes, se abría paso hacia delante entre Gregorio y la madre, que ya de por sí andaban despacio, aún más despacio que ellos, envuelto en su viejo abrigo, siempre apoyando con cuidado el bastón, y que, cuando quería decir algo, casi siempre se quedaba parado y congregaba a sus acompañantes a su alrededor? + + + + 0.6135458167330677 + + The sister admittedly sought to cover up the awkwardness of everything as much as possible, and, as time went by, she naturally got more successful at it. + + + Ciertamente, la hermana intentaba hacer más llevadero lo desagradable de la situación, y, naturalmente, cuanto más tiempo pasaba, tanto más fácil le resultaba conseguirlo, pero también Gregorio adquirió con el tiempo una visión de conjunto más exacta. + + + + 0.6508972267536705 + + They were cleaning out his room, taking away from him everything he cherished; they had already dragged out the chest of drawers in which the fret saw and other tools were kept, and they were now loosening the writing desk which was fixed tight to the floor, the desk on which he, as a business student, a school student, indeed even as an elementary school student, had written out his assignments. + + + Ellas le vaciaban su habitación, le quitaban todo aquello a lo que tenía cariño, el armario en el que guardaba la sierra y otras herramientas ya lo habían sacado; ahora ya aflojaban el escritorio, que estaba fijo al suelo, en el cual había hecho sus deberes cuando era estudiante de comercio, alumno del instituto e incluso alumno de la escuela primaria – ante esto no le quedaba ni un momento para comprobar las buenas intenciones que tenían las dos mujeres, y cuya existencia, por cierto, casi había olvidado, porque de puro agotamiento trabajaban en silencio y solamente se oían las sordas pisadas de sus pies. + + + + 1.25 + + She had hardly turned around before Gregor had already dragged himself out from the couch, stretched out, and let his body expand. + + + Apenas se había dado la vuelta, cuando Gregorio salía ya de debajo del canapé, se estiraba y se inflaba. + + + + 0.622792937399679 + + And so at that point he'd started to work with a special intensity and from an assistant had become, almost overnight, a traveling salesman, who naturally had entirely different possibilities for earning money and whose successes at work at once were converted into the form of cash commissions, which could be set out on the table at home in front of his astonished and delighted family. + + + En aquel entonces la preocupación de Gregorio había sido hacer todo lo posible para que la familia olvidase rápidamente el de sastre comercial que les había sumido a todos en la más completa desesperación, y así había empezado entonces a trabajar con un ardor muy especial y, casi de la noche a la mañana, había pasado a ser de un simple dependiente a un viajante que, naturalmente, tenía otras muchas posibilidades de ganar dinero, y cuyos éxitos profesionales, en forma de comisiones, se convierten inmediatamente en dinero contante y sonante, que se podían poner sobre la mesa en casa ante la familia asombra da y feliz. + + + + 0.6178660049627791 + + Since he was not comprehensible, no one, not even his sister, thought that he might be able to understand others, and thus, when his sister was in her room, he had to be content with listening now and then to her sighs and invocations to the saints. + + + Gregorio no pudo enterarse de las excusas con las que el médico y el cerrajero habían sido despedidos de la casa en aquella primera mañana, puesto que, como no podían entenderle, nadie, ni siquiera la hermana, pensaba que él pudiera entender a los demás, y, así, cuando la hermana estaba en su habitación, tenía que conformarse con escuchar de vez en cuando sus suspiros y sus invocaciones a los santos. + + + + 0.44981412639405205 + + Once during the long evening one side door and then the other door was opened just a tiny crack and quickly closed again. + + + En una ocasión, durante el largo anochecer, se abrió una pequeña rendija una vez en una puerta lateral y otra vez en la otra, y ambas se volvieron a cerrar rápidamente; probablemente alguien tenía necesidad de entrar, pero, al mismo tiempo, sentía demasiada vacilación. + + + + 0.711864406779661 + + The entire time he trembled under the couch, and yet he knew very well that she would certainly have spared him gladly if it had only been possible to remain with the window closed in a room where Gregor lived. + + + Estas carreras y ruidos asustaban a Gregorio dos veces al día; durante todo ese tiempo temblaba bajo el canapé y sabía muy bien que ella le hubiese evitado con gusto todo esto, si es que le hubiese sido posible permanecer con la ventana cerrada en la habitación en la que se encontraba Gregorio. + + + + 0.48258706467661694 + + With a half unconscious turn and not without a slight shame he scurried under the couch, where, in spite of the fact that his back was a little cramped and he could no longer lift up his head, he felt very comfortable and was sorry only that his body was too wide to fit completely under it. + + + Pero la habitación de techos altos y que daba la impresión de estar vacía, en la cual estaba obligado a permanecer tumbado en el suelo, le asustaba sin que pudiera descubrir cuál era la causa, puesto que era la habitación que ocupaba desde hacía cinco años, y con un giro medio inconciente y no sin una cierta vergüenza, se apresuró a meterse bajo el canapé, en donde, a pesar de que su caparazón era algo estrujado y a pesar de que ya no podía levantar la cabeza, se sintió pronto muy cómodo y solamente lamentó que su cuerpo fuese demasiado ancho para poder desaparecer por completo debajo del canapé. + + + + 0.7670454545454546 + + Of course, what with his new style of creeping all around, he had in the past while neglected to pay attention to what was going on in the rest of the apartment, as he had done before, and really should have grasped the fact that he would encounter different conditions. + + + Nunca se hubiese imaginado así al padre, tal y como estaba allí; bien es verdad que en los últimos tiempos, puesta su atención en arrastrarse por todas partes, había perdido la ocasión de preocuparse como antes de los asuntos que ocurrían en el resto de la casa, y tenía realmente que haber estado preparado para encontrar las circunstancias cambiadas. + + + + 0.6612377850162866 + + Then he crept up on the window sill and, braced in the chair, leaned against the window to look out, obviously with some memory or other of the satisfaction which that used to bring him in earlier times. + + + O bien no retrocedía ante el gran esfuerzo de empujar una silla hasta la ventana, trepar a continuación hasta el antepecho y, subido en la silla, apoyarse en la ventana y mirar a través de la misma, sin duda como recuerdo de lo libre que se había sentido siempre que anteriormente había estado apoyado aquí. + + + + 0.43333333333333335 + + Gregor wanted to drag himself off, as if the unexpected and incredible pain would go away if he changed his position. + + + Sin embargo, otra que la siguió inmediatamente, se incrustó en la espalda de Gregorio; éste quería continuar arrastrándose, como si el increíble y sorprendente dolor pudiese aliviarse al cambiar de sitio; pero estaba como clavado y se estiraba, totalmente desconcertado. + + + + 1.1818181818181819 + + "Gregor, you...," cried out his sister with a raised fist and an urgent glare. + + + – gritó la hermana levantando el puño y con una mirada penetrante. + + + + 0.6549295774647887 + + Thus, he refrained from looking at his mother this time and was just happy that she had come. + + + Gregorio se abstuvo esta vez de espiar por debajo de la sábana; renunció a ver esta vez a la madre y se contentaba sólo conque hubiese venido. + + + + 0.6887608069164265 + + And scarcely had the women left the room with the chest of drawers, groaning as they pushed it, when Gregor stuck his head out from under the sofa to take a look how he could intervene cautiously and with as much consideration as possible. + + + Bueno, en caso de necesidad, Gregorio podía prescindir del armario, pero el escritorio tenía que quedarse; y apenas habían abandonado las mujeres la habitación con el armario, en el cual se apoyaban gimiendo, cuando Gregorio sacó la cabeza de debajo del canapé para ver cómo podía tomar cartas en el asunto lo más prudente y discretamente posible. + + + + 1.5913978494623655 + + "And is it not the case," his mother concluded very quietly, almost whispering as if she wished to prevent Gregor, whose exact location she really didn't know, from hearing even the sound of her voice (for she was convinced that he did not understand her words), "and isn't it a fact that by removing the furniture we're showing that we're giving up all hope of an improvement and are leaving him to his own resources without any consideration? + + + -Y es que acaso no... -finalizó la madre en voz baja, aunque ella hablaba siempre casi susurrando, como si quisiera evitar que Gregorio, cuyo escondite exacto ella ignoraba, escuchase siquiera el sonido de su voz, porque ella estaba convencida de que él no entendía las palabras. + + + + 0.631578947368421 + + But she left the sheet just as it was, and Gregor believed he even caught a look of gratitude when on one occasion he carefully lifted up the sheet a little with his head to check as his sister took stock of the new arrangement. + + + Si, en opinión de la hermana, esa sábana no hubiese sido necesaria, podría haberla retirado, porque estaba suficientemente claro que Gregorio no se aislaba por gusto, pero dejó la sábana tal como estaba, e incluso Gregorio creyó adivinar una mirada de gratitud cuando, con cuidado, levantó la cabeza un poco para ver cómo acogía la hermana la nueva disposición. + + + + 1.1224489795918366 + + As soon as she entered, she ran straight to the window, without taking the time to shut the door (in spite of the fact that she was otherwise very considerate in sparing anyone the sight of Gregor's room), and yanked the window open with eager hands, as if she was almost suffocating, and remained for a while by the window breathing deeply, even when it was still so cold. With this running and noise she frightened Gregor twice every day. + + + Apenas había entrado, sin tomarse el tiempo necesario para cerrar la puerta, y eso que siempre ponía mucha atención en ahorrar a todos el espectáculo que ofrecía la habitación de Gregorio, corría derecha hacia la ventana y la abría de par en par, con manos presurosas, como si se asfixiase y, aunque hiciese mucho frío, permanecía durante algunos momentos ante ella y respiraba profundamente. + + + + 0.6417910447761194 + + It was easier to breathe, a slight vibration went through his body, and in the midst of the almost happy amusement which Gregor found up there, it could happen that, to his own surprise, he let go and hit the floor. + + + Le gustaba especialmente permanecer colgado del techo; era algo muy distinto a estar tumbado en el suelo; se respiraba con más libertad; un ligero balanceo atravesaba el cuerpo; y sumido en la casi feliz distracción en la que se encontraba allí arriba, podía ocurrir que, para su sorpresa, se dejase caer y se golpease contra el suelo. + + + + 0.948936170212766 + + She bent her face towards her mother in order to prevent her from looking around, and said, although in a trembling voice and too quickly, "Come, wouldn't it be better to go back to the living room for just another moment?" + + + Seguramente sólo a causa de la presencia de la madre conservó su serenidad, inclinó su rostro hacia la madre, para impedir que ella mirase a su alrededor, y dijo temblando y aturdida: – Ven, ¿nos volvemos un momento al cuarto de estar? + + + + 0.8106508875739645 + + By the time his sister slowly turned the key as a sign that he should withdraw, he was long finished and now lay lazily in the same spot. + + + Ya hacía tiempo que había terminado y permanecía tumbado perezosamente en el mismo sitio, cuando la hermana, como señal de que debía retirarse, giró lentamente la llave. + + + + 0.46919431279620855 + + By the door he first noticed what had really lured him there: it was the smell of something to eat. + + + Sólo cuando ya había llegado a la puerta advirtió lo que le había atraído hacia ella, había sido el olor a algo comestible, porque allí había una escudilla llena de leche dulce en la que nadaban trocitos de pan. + + + + 0.5681818181818182 + + "Well, today it tasted good to him," she said, if Gregor had really cleaned up what he had to eat; whereas, in the reverse situation, which gradually repeated itself more and more frequently, she used to say sadly, "Now everything has stopped again." + + + Sólo más tarde, cuando ya se había acostumbrado un poco a todo – naturalmente nunca podría pensarse en que se acostumbrase del todo –, cazaba Gregorio a veces una observación hecha amablemente o que así podía interpretarse: «Hoy sí que le ha gustado», decía, cuando Gregorio había comido con abundancia, mientras que, en el caso contrario, que poco a poco se repetía con más frecuencia, solía decir casi con tristeza: «Hoy ha sobrado todo.» + + + + 0.45936395759717313 + + Perhaps his sister wanted to spare them what was possibly only a small grief, for they were really suffering quite enough already. + + + Sin duda los padres no querían que Gregorio se muriese de hambre, pero quizá no hubieran podido soportar enterarse de sus costumbres alimenticias, más de lo que de ellas les dijese la hermana; quizá la hermana quería ahorrarles una pequeña pena porque, de hecho, ya sufrían bastante. + + + + 0.46325878594249204 + + It would not have come as a surprise to Gregor if she had not come in, since his position was preventing her from opening the window immediately. + + + Para Gregorio no hubiese sido inesperado si ella no hubiese entrado, ya que él, con su posición, impedía que ella pudiese abrir de inmediato la ventana, pero ella no solamente no entró, sino que retrocedió y cerró la puerta; un extraño habría podido pensar que Gregorio la había acechado y había querido morderla. + + + + 2.173469387755102 + + He had thought that nothing at all was left over for his father from that business; at least his father had told him nothing to the contradict that view, and Gregor in any case hadn't asked him about it. At the time Gregor's only concern had been to devote everything he had in order to allow his family to forget as quickly as possible the business misfortune which had brought them all into a state of complete hopelessness. + + + Gregorio había creído que al padre no le había quedado nada de aquel negocio, al menos el padre no le había dicho nada en sentido contrario y, por otra parte, tampoco Gregorio le había preguntado. + + + + 0.8688524590163934 + + Above the high stiff collar of his jacket his firm double chin stuck out prominently, beneath his bushy eyebrows the glance of his black eyes was freshly penetrating and alert, his otherwise disheveled white hair was combed down into a carefully exact shining part. + + + Pero ahora estaba muy derecho, vestido con un rígido uniforme azul con botones, como los que llevan los ordenanzas de los bancos; por encima del cuello alto y tieso de la chaqueta sobresalía su gran papada; por debajo de las pobladas cejas se abría paso la mirada, despierta y atenta, de unos ojos negros. + + + + 1.3333333333333333 + + It was already the end of March. + + + Ya era finales de marzo. + + + + 0.875 + + "Dead?" + + + ¿Muerto? + + + + 0.6153846153846154 + + asked Mr. Samsa. + + + – preguntó el señor Samsa. + + + + 1.0 + + It was his sister who had been in such a hurry. + + + Era la hermana quien se había apresurado tanto. + + + + 1.2333333333333334 + + The family itself ate in the kitchen. + + + La familia comía en la cocina. + + + + 1.0 + + In any case, no one paid him any attention. + + + Por otra parte, nadie le prestaba atención. + + + + 0.7916666666666666 + + "What do you mean?" + + + ¿Qué quiere usted decir? + + + + 1.103448275862069 + + Then, when they were alone, they ate almost in complete silence. + + + Cuando ya estaban solos, comían casi en absoluto silencio. + + + + 1.1612903225806452 + + Gregor ate hardly anything any more. + + + Gregorio ya no comía casi nada. + + + + 1.4166666666666667 + + Moreover, for the most part they had brought with them their own pieces of furniture. + + + Además, habían traído una gran parte de sus propios muebles. + + + + 0.8292682926829268 + + When people have to work as hard as we all do, they cannot also tolerate this endless torment at home. + + + Cuando hay que trabajar tan duramente como lo hacemos nosotros no se puede, además, soportar en casa este tormento sin fin. + + + + 0.9180327868852459 + + You must try to get rid of the idea that this is Gregor. + + + Sólo tienes que desechar la idea de que se trata de Gregorio. + + + + 1.0185185185185186 + + Gregor spent his nights and days with hardly any sleep. + + + Gregorio pasaba las noches y los días casi sin dormir. + + + + 1.5 + + He soon made the discovery that he could no longer move at all. + + + Pronto descubrió que ya no se podía mover. + + + + 0.9019607843137255 + + The men stepped back into the room and waited. + + + Los señores regresaron a la habitación y esperaron. + + + + 1.0 + + Maybe if you don't understand that, well, I do. + + + Si vosotros no os dais cuenta, yo sí me la doy. + + + + 1.3 + + How these lodgers stuff themselves, and I am dying." + + + ¡Cómo comen los huéspedes y yo me muero! + + + + 0.711864406779661 + + Was he an animal that music so seized him? + + + ¿Es que era ya una bestia a la que le emocionaba la música? + + + + 1.4 + + Just look, father," she suddenly cried out, "he's already starting up again." + + + ¡Mira, padre – gritó de repente –, ya empieza otra vez! + + + + 1.0289855072463767 + + "If only he understood us," said the father in a semi-questioning tone. + + + – Si él nos entendiese... – dijo el padre en tono medio interrogante. + + + + 1.45 + + He would settle himself even more deeply in his arm chair. + + + Se hundía más profundamente en su silla. + + + + 0.7608695652173914 + + Besides he felt relatively content. + + + Por lo demás, se sentía relativamente a gusto. + + + + 0.9669421487603306 + + He remained in this state of empty and peaceful reflection until the tower clock struck three o'clock in the morning. + + + En este estado de apacible y letárgica meditación permaneció hasta que el reloj de la torre dio las tres de la madrugada. + + + + 1.0775193798449612 + + Disappointment with the collapse of his plan and perhaps also his weakness brought on his severe hunger made it impossible for him to move. + + + La decepción por el fracaso de sus planes, pero quizá también la debilidad causada por el hambre que pasaba, le impedían moverse. + + + + 1.0714285714285714 + + " Now perhaps I can actually turn myself around," thought Gregor and began the task again. + + + «Quizá pueda darme la vuelta ahora», pensó Gregorio, y empezó de nuevo su actividad. + + + + 1.2105263157894737 + + The task of cleaning his room, which she now always carried out in the evening, could not be done any more quickly. + + + Recoger la habitación, cosa que ahora hacía siempre por la noche, no podía hacerse más deprisa. + + + + 0.96875 + + "She is right in a thousand ways," said the father to himself. + + + – Tiene razón una y mil veces – dijo el padre para sus adentros. + + + + 0.7951807228915663 + + Mr. Samsa merely nodded to him repeatedly with his eyes open wide. + + + El señor Samsa solamente asintió brevemente varias veces con los ojos muy abiertos. + + + + 0.7888888888888889 + + His last glimpse brushed over the mother who was now completely asleep. + + + Su última mirada acarició a la madre que, por fin, se había quedado profundamente dormida. + + + + 1.0526315789473684 + + The cleaning woman shut the door and opened the window wide. + + + La asistenta cerró la puerta y abrió del todo la ventana. + + + + 0.9327731092436975 + + During the writing the cleaning woman came in to say that she was going off, for her morning work was finished. + + + Mientras escribían entró la asistenta para decir que ya se marchaba porque había terminado su trabajo de por la mañana. + + + + 1.0909090909090908 + + The sister hurried over to her mother and held her forehead. + + + La hermana corrió hacia la madre y le sujetó la frente. + + + + 0.7816091954022989 + + He couldn't stop puffing at the effort and had to rest now and then. + + + No podía contener los resuellos por el esfuerzo y de vez en cuando tenía que descansar. + + + + 0.9930555555555556 + + Constantly intent only on creeping along quickly, he hardly paid any attention to the fact that no word or cry from his family interrupted him. + + + Concentrándose constantemente en avanzar con rapidez, apenas se dio cuenta de que ni una palabra, ni una exclamación de su familia le molestaba. + + + + 1.0555555555555556 + + "It must be gotten rid of," cried the sister; "That is the only way, father. + + + – Tiene que irse – exclamó la hermana –, es la única posibilidad, padre. + + + + 0.7092198581560284 + + In fact, his two friends immediately joined in with their opinions, "We also give immediate notice." + + + En efecto, sus dos amigos intervinieron inmediatamente con las siguientes palabras: – También nosotros dejamos en este momento la habitación. + + + + 0.7105263157894737 + + It can be stopped at once." + + + Inmediatamente puede dejar de tocarse. + + + + 1.005464480874317 + + But the greatest complaint was always that they could not leave this apartment, which was too big for their present means, since it was impossible to imagine how Gregor might be moved. + + + Pero el mayor motivo de queja era que no se podía dejar este piso, que resultaba demasiado grande en las circunstancias presentes, ya que no sabían cómo se podía trasladar a Gregorio. + + + + 1.0 + + Then the door of the bed room opened, and Mr. Samsa appeared in his uniform, with his wife on one arm and his daughter on the other. + + + Entonces se abrió la puerta del dormitorio y el señor Samsa apareció vestido con su librea, de un brazo su mujer y del otro su hija. + + + + 0.8376068376068376 + + He was certainly afraid that a general disaster would break over him at any moment, and he waited. + + + Temía, con cierto fundamento, que dentro de unos momentos se desencadenase sobre él una tormenta general, y esperaba. + + + + 1.0523809523809524 + + People had grown accustomed to put into storage in his room things which they couldn't put anywhere else, and at this point there were many such things, now that they had rented one room of the apartment to three lodgers. + + + Se habían acostumbrado a meter en esta habitación cosas que no podían colocar en otro sitio, y ahora había muchas cosas de éstas, porque una de las habitaciones de la casa había sido alquilada a tres huéspedes. + + + + 0.8706896551724138 + + she asked, as Gregor turned himself around again, and she placed the chair calmly back in the corner. + + + – preguntó, al ver que Gregorio se daba de nuevo la vuelta, y volvió a colocar la silla tranquilamente en el rincón. + + + + 1.018181818181818 + + "Get out of my apartment immediately," said Mr. Samsa and pulled open the door, without letting go of the women. + + + – Salgan ustedes de mi casa inmediatamente – dijo el señor Samsa, y señaló la puerta sin soltar a las mujeres. + + + + 1.2395833333333333 + + I will, of course, pay nothing at all for the days which I have lived here; on the contrary I shall think about whether or not I will initiate some sort of action against you, something which--believe me-- will be very easy to establish." + + + Por los días que he vivido aquí no pagaré, naturalmente, lo más mínimo; por el contrario, me pensaré si no procedo contra ustedes con algunas reclamaciones muy fáciles, créanme, de justificar. + + + + 0.8064516129032258 + + In spite of the early morning, the fresh air was partly tinged with warmth. + + + A pesar de lo temprano de la mañana, ya había una cierta tibieza mezclada con el aire fresco. + + + + 0.9217391304347826 + + Because she happened to hold the long broom in her hand, she tried to tickle Gregor with it from the door. + + + Como tenía por casualidad la larga escoba en la mano, intentó con ella hacer cosquillas a Gregorio desde la puerta. + + + + 0.7602739726027398 + + Since then she did not fail to open the door furtively a little every morning and evening to look in on Gregor. + + + Desde entonces no perdía la oportunidad de abrir un poco la puerta por la mañana y por la tarde para echar un vistazo a la habitación de Gregorio. + + + + 0.9139784946236559 + + "Grete, come into us for a moment," said Mrs. Samsa with a melancholy smile, and Grete went, not without looking back at the corpse, behind her parents into the bed room. + + + – Grete, ven un momento a nuestra habitación – dijo la señora Samsa con una sonrisa melancólica, y Grete fue al dormitorio detrás de los padres, no sin volver la mirada hacia el cadáver. + + + + 1.4157303370786516 + + Thus, many items had become superfluous, and these were not really things one could sell or things people wanted to throw out. + + + Por ese motivo sobraban muchas cosas que no se podían vender ni tampoco se querían tirar. + + + + 1.0397350993377483 + + True, he had pains throughout his entire body, but it seemed to him that they were gradually becoming weaker and weaker and would finally go away completely. + + + Bien es verdad que le dolía todo el cuerpo, pero le parecía como si los dolores se hiciesen más y más débiles y, al final, desapareciesen por completo. + + + + 1.297872340425532 + + They must have been audible from the kitchen, because the father called out "Perhaps the gentlemen don't like the playing? + + + Desde la cocina se les debió oír, porque el padre gritó: ¿Les molesta a los señores la música? + + + + 1.308108108108108 + + At this point they became really somewhat irritated, although one no longer knew whether that was because of the father's behaviour or because of knowledge they had just acquired that they had had, without knowing it, a neighbour like Gregor. + + + Ciertamente se enfadaron un poco, no se sabía ya si por el comportamiento del padre, o porque ahora se empezaban a dar cuenta de que, sin saberlo, habían tenido un vecino como Gregorio. + + + + 1.122340425531915 + + "This evening she'll be let go," said Mr. Samsa, but he got no answer from either his wife or from his daughter, because the cleaning woman seemed to have upset once again the tranquility they had just attained. + + + – Esta noche el despido dijo el señor Samsa, pero no recibió una respuesta ni de su mujer ni de su hija, porque la asistenta parecía haber turbado la tranquilidad apenas recién conseguida. + + + + 1.0754716981132075 + + They simply did not tolerate any useless or shoddy stuff. + + + No soportaban trastos inútiles ni mucho menos sucios. + + + + 0.921875 + + Mrs. Samsa and Grete bent down to their letters, as though they wanted to go on writing; Mr. Samsa, who noticed that the cleaning woman wanted to start describing everything in detail, decisively prevented her with an outstretched hand. + + + La señora Samsa y Grete se inclinaron de nuevo sobre sus cartas, como si quisieran continuar escribiendo; el señor Samsa, que se dio cuenta de que la asistenta quería empezar a contarlo todo con todo detalle, lo rechazó decididamente con la mano extendida. + + + + 1.0310077519379846 + + Addressed in such a manner, Gregor answered nothing, but remained motionless in his place, as if the door had not been opened at all. + + + Gregorio no contestaba nada a tales llamadas, sino que permanecía inmóvil en su sitio, como si la puerta no hubiese sido abierta. + + + + 0.9452054794520548 + + This old widow, who in her long life must have managed to survive the worst with the help of her bony frame, had no real horror of Gregor. + + + Esa vieja viuda, que en su larga vida debía haber superado lo peor con ayuda de su fuerte constitución, no sentía repugnancia alguna por Gregorio. + + + + 1.0067114093959733 + + Then all three left the apartment together, something they had not done for months now, and took the electric tram into the open air outside the city. + + + Después, los tres abandonaron el piso juntos, cosa que no habían hecho desde hacía meses, y se marcharon al campo, fuera de la ciudad, en el tranvía. + + + + 1.015267175572519 + + The latter at first stood there motionless and looked at the floor, as if matters were arranging themselves in a new way in his head. + + + Al principio éste se quedó allí en silencio y miró hacia el suelo, como si las cosas se dispusiesen en un nuevo orden en su cabeza. + + + + 1.0054054054054054 + + The lodgers had already ended their night meal, the middle one had pulled out a newspaper and had given each of the other two a page, and they were now leaning back, reading and smoking. + + + Los huéspedes ya habían terminado de cenar, el de en medio había sacado un periódico, le había dado una hoja a cada uno de los otros dos, y los tres fumaban y leían echados hacia atrás. + + + + 0.9703703703703703 + + The father seemed so gripped once again with his stubbornness that he forgot about the respect which he always owed to his renters. + + + El padre parecía estar hasta tal punto dominado por su obstinación, que olvidó todo el respeto que, ciertamente, debía a sus huéspedes. + + + + 0.9342105263157895 + + In spite of that, before the father went into the kitchen, he came into the room and with a single bow, cap in hand, made a tour of the table. + + + A pesar de ello, el padre, antes de entrar en ésta, entraba en la habitación y con una sola reverencia y la gorra en la mano, daba una vuelta a la mesa. + + + + 0.7727272727272727 + + At first, she also called him to her with words which she presumably thought were friendly, like "Come here for a bit, old dung beetle!" + + + Al principio le llamaba hacia ella con palabras que, probablemente, consideraba amables, como: «¡Ven aquí, viejo escarabajo pelotero!» o «imitad el viejo escarabajo pelotero!». + + + + 1.74 + + He fell silent and looked directly in front of him, as if he was waiting for something. + + + Calló y miró hacia adelante como si esperase algo. + + + + 1.4328358208955223 + + I will not utter my brother's name in front of this monster, and thus I say only that we must try to get rid of it. We have tried what is humanly possible to take care of it and to be patient. + + + No quiero, ante esta bestia, pronunciar el nombre de mi hermano, y por eso solamente digo: tenemos que intentar quitárnoslo de encima. + + + + 1.14 + + In spite of his condition he had no timidity about inching forward a bit on the spotless floor of the living room. + + + Y, a pesar de este estado, no sentía vergüenza alguna de avanzar por el suelo impecable del comedor. + + + + 1.04 + + It even happened that various pieces of family jewelry, which previously the mother and sister had been overjoyed to wear on social and festive occasions, were sold, as Gregor found out in the evening from the general discussion of the prices they had fetched. + + + Ocurrió incluso el caso de que varias joyas de la familia, que la madre y la hermana habían lucido entusiasmadas en reuniones y fiestas, hubieron de ser vendidas, según se enteró Gregorio por la noche por la conversación acerca del precio conseguido. + + + + 0.8382352941176471 + + In this business, his own thought that he had to disappear was, if possible, even more decisive than his sister's. + + + Pensaba en su familia con cariño y emoción, su opinión de que tenía que desaparecer era, si cabe, aún más decidida que la de su hermana. + + + + 1.031390134529148 + + Of course, it was no longer the animated social interaction of former times, about which Gregor in small hotel rooms had always thought about with a certain longing, when, tired out, he had to throw himself in the damp bedclothes. + + + Naturalmente, ya no se trataba de las animadas conversaciones de antaño, en las que Gregorio, desde la habitación de su hotel, siempre había pensado con cierta nostalgia cuando, cansado, tenía que meterse en la cama húmeda. + + + + 0.9805825242718447 + + "If he only understood us," repeated the father and by shutting his eyes he absorbed the sister's conviction of the impossibility of this point, "then perhaps some compromise would be possible with him. + + + – Si él nos entendiese... – repitió el padre, y cerrando los ojos hizo suya la convicción de la hermana acerca de la imposibilidad de ello –, entonces sería posible llegar a un acuerdo con él, pero así... – + + + + 0.9444444444444444 + + The sister only shrugged her shoulders as a sign of the perplexity which, in contrast to her previous confidence, had come over her while she was crying. + + + Pero la hermana sólo se encogió de hombros como signo de la perplejidad que, mientras lloraba, se había apoderado de ella, en contraste con su seguridad anterior. + + + + 0.6055045871559633 + + They rushed to him, caressed him, and quickly ended their letters. + + + Las mujeres le obedecieron enseguida, corrieron hacia él, le acariciaron y terminaron rápidamente sus cartas. + + + + 0.8085106382978723 + + The father groped his way tottering to his chair and let himself fall in it. + + + El padre se tambaleaba tanteando con las manos en dirección a su silla y se dejó caer en ella. + + + + 0.7735849056603774 + + The three lodgers stepped out of their room and looked around for their breakfast, astonished that they had been forgotten. + + + Los tres huéspedes salieron de su habitación y miraron asombrados a su alrededor en busca de su desayuno; se habían olvidado de ellos: ¿Dónde está el desayuno? + + + + 0.9090909090909091 + + His mother lay in her chair, with her legs stretched out and pressed together; her eyes were almost shut from weariness. + + + La madre yacía en su silla con las piernas extendidas y apretadas una contra otra, los ojos casi se le cerraban de puro agotamiento. + + + + 1.202247191011236 + + Soon the father came with the music stand, the mother with the sheet music, and the sister with the violin. + + + Pronto llegó el padre con el atril, la madre con la partitura y la hermana con el violín. + + + + 0.8307692307692308 + + The sister calmly prepared everything for the recital. + + + La hermana preparó con tranquilidad todo lo necesario para tocar. + + + + 1.1377245508982037 + + The mother would pull him by the sleeve and speak flattering words into his ear; the sister would leave her work to help her mother, but that would not have the desired effect on the father. + + + La madre le tiraba del brazo, diciéndole al oído palabras cariñosas, la hermana abandonaba su trabajo para ayudar a la madre, pero esto no tenía efecto sobre el padre. + + + + 1.0377358490566038 + + Only when the two women grabbed him under the armpits would he throw his eyes open, look back and forth at the mother and sister, and habitually say "This is a life. + + + Sólo cuando las mujeres le cogían por debajo de los hombros, abría los ojos, miraba alternativamente a la madre y a la hermana, y solía decir: «¡Qué vida ésta! + + + + 1.1862745098039216 + + The sister, in the midst of her sobbing, shook her hand energetically as a sign that there was no point thinking of that. + + + La hermana, en su llanto, movió violentamente la mano como señal de que no se podía ni pensar en ello. + + + + 1.1690140845070423 + + They demanded explanations from his father, raised their arms to make their points, tugged agitatedly at their beards, and moved back towards their room quite slowly. + + + Exigían al padre explicaciones, levantaban los brazos, se tiraban intranquilos de la barba y, muy lentamente, retrocedían hacia su habitación. + + + + 0.9935064935064936 + + The mother, who was still incapable of breathing properly, began to cough numbly with her hand held up over her mouth and a manic expression in her eyes. + + + La madre, que aún no tenía aire suficiente, comenzó a toser sordamente sobre la mano que tenía ante la boca, con una expresión de enajenación en los ojos. + + + + 0.821917808219178 + + It drives away the lodgers, will obviously take over the entire apartment, and leave us to spend the night in the alley. + + + Pero así esa bestia nos persigue, echa a los huéspedes, quiere, evidentemente, adueñarse de toda la casa y dejar que pasemos la noche en la calle. + + + + 0.9541984732824428 + + One could observe how under the sister's practiced hands the sheets and pillows on the beds were thrown on high and arranged. + + + Se veía cómo, gracias a las diestras manos de la hermana, las mantas y almohadas de las camas volaban hacia lo alto y se ordenaban. + + + + 0.8379888268156425 + + "All right, then we'll go," he said and looked up at Mr. Samsa as if, suddenly overcome by humility, he was asking fresh permission for this decision. + + + – Pues entonces nos vamos – dijo después, y levantó los ojos hacia el señor Samsa como si, en un repentino ataque de humildad, le pidiese incluso permiso para tomar esta decisión. + + + + 0.75 + + said Mrs. Samsa and looked questioningly at the cleaning woman, although she could check everything on her own and even understand without a check. + + + – dijo la señora Samsa, y levantó los ojos con gesto interrogante hacia la asistenta a pesar de que ella misma podía comprobarlo, e incluso podía darse cuenta de ello sin necesidad de comprobarlo. + + + + 1.1953125 + + The way in which they all blew the smoke from their cigars out of their noses and mouths in particular led one to conclude that they were very irritated. + + + Especialmente la forma en que echaban a lo alto el humo de los cigarrillos por la boca y por la nariz denotaba gran nerviosismo. + + + + 0.9041916167664671 + + At first, when his sister arrived, Gregor positioned himself in a particularly filthy corner in order with this posture to make something of a protest. + + + Al principio, cuando llegaba la hermana, Gregorio se colocaba en el rincón más significativamente sucio para, en cierto modo, hacerle reproches mediante esta posición. + + + + 1.0478468899521531 + + Rather than driving Gregor back again, the father seemed to consider it of prime importance to calm down the lodgers, although they were not at all upset and Gregor seemed to entertain them more than the violin recital. + + + El padre, en lugar de echar a Gregorio, consideró más necesario, ante todo, tranquilizar a los huéspedes, a pesar de que ellos no estaban nerviosos en absoluto y Gregorio parecía distraerles más que el violín. + + + + 1.2830188679245282 + + Gregor crept forward still a little further and kept his head close against the floor in order to be able to catch her gaze if possible. + + + Gregorio avanzó un poco más y mantenía la cabeza pegada al suelo para, quizá, poder encontrar sus miradas. + + + + 0.9328859060402684 + + But instead of being afraid of him, the cleaning woman merely lifted up a chair standing close by the door and, as she stood there with her mouth wide open, her intention was clear: she would close her mouth only when the chair in her hand had been thrown down on Gregor's back. + + + Sin embargo, la asistenta, en vez de asustarse, alzó simplemente una silla, que se encontraba cerca de la puerta, y, tal como permanecía allí, con la boca completamente abierta, estaba clara su intención de cerrar la boca sólo cuando la silla que tenía en la mano acabase en la espalda de Gregorio. + + + + 0.9111111111111111 + + It seemed odd to Gregor that out of all the many different sorts of sounds of eating, what was always audible was their chewing teeth, as if by that Gregor should be shown that people needed their teeth to eat and that nothing could be done even with the most handsome toothless jawbone. + + + A Gregorio le parecía extraño el hecho de que, de todos los variados ruidos de la comida, una y otra vez se escuchasen los dientes al masticar, como si con ello quisieran mostrarle a Gregorio que para comer se necesitan los dientes y que, aún con las más hermosas mandíbulas, sin dientes no se podía conseguir nada. + + + + 1.0583941605839415 + + While they amused themselves in this way, it struck Mr. and Mrs. Samsa almost at the same moment how their daughter, who was getting more animated all the time, had blossomed recently, in spite of all the troubles which had made her cheeks pale, into a beautiful and voluptuous young woman. + + + Mientras hablaban así, al señor y a la señora Samsa se les ocurrió casi al mismo tiempo, al ver a su hija cada vez más animada, que en los últimos tiempos, a pesar de las calamidades que habían hecho palidecer sus mejillas, se había convertido en una joven lozana y hermosa. + + + + 1.23463687150838 + + But since she was not allowed to explain, she remembered the great hurry she was in, and called out, clearly insulted, "Ta ta, everyone," turned around furiously and left the apartment with a fearful slamming of the door. + + + Como no podía contar nada, recordó la gran prisa que tenía, gritó visiblemente ofendida: « ¡Adiós a todos!», se dio la vuelta con rabia y abandonó la casa con un portazo tremendo. + + + + 1.5175438596491229 + + "On the contrary," stated the lodger in the middle, "might the young woman not come into us and play in the room here where it is really much more comfortable and cheerful?" + + + ¿No desearía la señorita entrar con nosotros y tocar aquí en la habitación, donde es mucho más cómodo y agradable? + + + + 0.9883040935672515 + + At first he thought it might be his sadness over the condition of his room which kept him from eating, but he very soon became reconciled to the alterations in his room. + + + Al principio pensó que lo que le impedía comer era la tristeza por el estado de su habitación, pero precisamente con los cambios de la habitación se reconcilió muy pronto. + + + + 0.8082191780821918 + + Gregor asked himself and looked around him in the darkness. + + + « ¿Y ahora?», se preguntó Gregory, y miró a su alrededor en la oscuridad. + + + + 1.017751479289941 + + They sat down at the head of the table, where in earlier days the mother, the father, and Gregor had eaten, unfolded their serviettes, and picked up their knives and forks. + + + Se sentaban a la mesa en los mismos sitios en que antes habían comido el padre, la madre y Gregorio, desdoblaban las servilletas y tomaban en la mano cuchillo y tenedor. + + + + 0.9181034482758621 + + It now seemed really clear that, having assumed they were to hear a beautiful or entertaining violin recital, they were disappointed, and were allowing their peace and quiet to be disturbed only out of politeness. + + + Realmente daba a todas luces la impresión de que habían sido decepcionados en su suposición de escuchar una pieza bella o divertida al violín, de que estaban hartos de la función y sólo permitían que se les molestase por amabilidad. + + + + 0.9886363636363636 + + The two others kept their hands behind them and constantly rubbed them against each other, as if in joyful anticipation of a great squabble which must end up in their favour. + + + Los otros dos tenían las manos en la espalda y se las frotaban constantemente una contra otra, como si esperasen con alegría una gran pelea que tenía que resultarles favorable. + + + + 1.0470588235294118 + + When that was quite unsuccessful, she became irritated and poked Gregor a little, and only when she had shoved him from his place without any resistance did she become attentive. + + + Al no conseguir nada con ello, se enfadó y pinchó a Gregorio ligeramente, y sólo cuando, sin que él opusiese resistencia, le había movido de su sitio, le prestó atención. + + + + 1.4 + + "All right then, what do you really want?" + + + – ¿Qué es lo que quiere usted? + + + + 0.7771739130434783 + + The almost upright small ostrich feather in her hat, which had irritated Mr. Samsa during her entire service, swayed lightly in all directions. + + + La pequeña pluma de avestruz colocada casi derecha sobre su sombrero, que, desde que estaba a su servicio, incomodaba al señor Samsa, se balanceaba suavemente en todas las direcciones. + + + + 0.9012345679012346 + + In the hall all three of them took their hats from the coat rack, pulled their canes from the cane holder, bowed silently, and left the apartment. + + + Ya en el vestíbulo, los tres cogieron sus sombreros del perchero, sacaron sus bastones de la bastonera, hicieron una reverencia en silencio y salieron de la casa. + + + + 0.8367346938775511 + + When the violin started playing, they became attentive, got up, and went on tiptoe to the hall door, at which they remained standing pressed up against one another. + + + Cuando el violín comenzó a sonar escucharon con atención, se levantaron y, de puntillas, fueron hacia la puerta del vestíbulo, en la que permanecieron quietos de pie, apretados unos junto a otros. + + + + 0.9840425531914894 + + It looked as if he was stretching out for his usual evening snooze, but the heavy nodding of his head (which looked as if it was without support) showed that he was not sleeping at all. + + + Parecía como si se preparase para su acostumbrada siestecita nocturna, pero la profunda inclinación de su cabeza, abatida como si nada la sostuviese, mostraba que de ninguna manera dormía. + + + + 1.2035398230088497 + + "My dear parents," said the sister banging her hand on the table by way of an introduction, "things cannot go on any longer in this way. + + + – Queridos padres – dijo la hermana y, como introducción, dio un golpe sobre la mesa –, esto no puede seguir así. + + + + 1.1473684210526316 + + But Gregor did not have any notion of wishing to create problems for anyone and certainly not for his sister. + + + Pero Gregorio no pretendía, ni por lo más remoto, asustar a nadie, ni mucho menos a la hermana. + + + + 0.7692307692307693 + + Even before the lodgers had reached the room, she was finished fixing the beds and was slipping out. + + + Antes de que los señores hubiesen llegado a la habitación, había terminado de hacer las camas y se había escabullido hacia afuera. + + + + 1.054054054054054 + + As soon as the clock struck ten, the mother tried encouraging the father gently to wake up and then persuading him to go to bed, on the ground that he couldn't get a proper sleep here and the father, who had to report for service at six o'clock, really needed a good sleep. + + + En cuanto el reloj daba las diez, la madre intentaba despertar al padre en voz baja y convencerle para que se fuese a la cama, porque éste no era un sueño auténtico y el padre tenía necesidad de él, porque tenía que empezar a trabajar a las seis de la mañana. + + + + 0.9655172413793104 + + With a sort of stubbornness the father refused to take off his servant's uniform even at home, and while his sleeping gown hung unused on the coat hook, the father dozed completely dressed in his place, as if he was always ready for his responsibility and even here was waiting for the voice of his superior. + + + Por una especie de obstinación, el padre se negaba a quitarse el uniforme mientras estaba en casa; y mientras la bata colgaba inútilmente de la percha, dormitaba el padre en su asiento, completamente vestido, como si siempre estuviese preparado para el servicio e incluso en casa esperase también la voz de su superior. + + + + 0.8316831683168316 + + Streaks of dirt ran along the walls; here and there lay tangles of dust and garbage. + + + Franjas de suciedad se extendían por las paredes, por todas partes había ovillos de polvo y suciedad. + + + + 1.1 + + "What now?" + + + ¿Qué pasa? + + + + 1.0434782608695652 + + It's all taken care of." + + + Ya está todo arreglado. + + + + 1.1111111111111112 + + "Oh, thank you," cried out the father, as if he were the one playing the violin. + + + – Naturalmente – exclamó el padre, como si el violinista fuese él mismo. + + + + 1.0289017341040463 + + However, once the cleaning woman had left the door to the living room slightly ajar, and it remained open even when the lodgers came in in the evening and the lights were put on. + + + Pero en una ocasión la asistenta había dejado un poco abierta la puerta que daba al cuarto de estar y se quedó abierta incluso cuando los huéspedes llegaron y se dio la luz. + + + + 0.9147540983606557 + + "I hereby declare," the middle lodger said, raising his hand and casting his glance both on the mother and the sister, "that considering the disgraceful conditions prevailing in this apartment and family," with this he spat decisively on the floor, "I immediately cancel my room. + + + – Participo a ustedes – dijo, levantó la mano y buscaba con sus miradas también a la madre y a la hermana – que, teniendo en cuenta las repugnantes circunstancias que reinan en esta casa y en esta familia – en este punto escupió decididamente sobre el suelo –, en este preciso instante dejo la habitación. + + + + 1.1904761904761905 + + No matter how much the mother and sister might at that point work on him with small admonitions, for a quarter of an hour he would remain shaking his head slowly, his eyes closed, without standing up. + + + Ya podían la madre y la hermana insistir con pequeñas amonestaciones, durante un cuarto de hora daba cabezadas lentamente, mantenía los ojos cerrados y no se levantaba. + + + + 1.1481481481481481 + + The Samsa married couple sat upright in their marriage bed and had to get over their fright at the cleaning woman before they managed to grasp her message. + + + El matrimonio Samsa estaba sentado en la cama e intentaba sobreponerse del susto de la asistenta antes de llegar a comprender su aviso. + + + + 0.8333333333333334 + + In this business, with a touchiness which was quite new to her and which had generally taken over the entire family, she kept watch to see that the cleaning of Gregor's room remained reserved for her. + + + Al mismo tiempo, con una susceptibilidad completamente nueva en ella y que, en general, se había apoderado de toda la familia, ponía especial atención en el hecho de que se reservase solamente a ella el cuidado de la habitación de Gregorio. + + + + 0.9976359338061466 + + But Gregor fully recognized that it was not just consideration for him which was preventing a move (for he could have been transported easily in a suitable box with a few air holes); the main thing holding the family back from a change in living quarters was far more their complete hopelessness and the idea that they had been struck by a misfortune like no one else in their entire circle of relatives and acquaintances. + + + Pero Gregorio comprendía que no era sólo la consideración hacia él lo que impedía un traslado, porque se le hubiera podido transportar fácilmente en un cajón apropiado con un par de agujeros para el aire; lo que, en primer lugar, impedía a la familia un cambio de piso era, aún más, la desesperación total y la idea de que habían sido azotados por una desgracia como no había igual en todo su círculo de parientes y amigos. + + + + 0.904 + + "I mean exactly what I say," replied Mr. Samsa and went directly with his two female companions up to the lodger. + + + – Quiero decir exactamente lo que digo – contestó el señor Samsa; se dirigió en bloque con sus acompañantes hacia el huésped. + + + + 0.9894736842105263 + + "I really do have an appetite," Gregor said to himself sorrowfully, "but not for these things. + + + – Pero si yo tengo apetito – se decía Gregorio; preocupa do –, pero no me apetecen estas cosas. + + + + 0.9615384615384616 + + So they came and stood around Gregor's corpse, their hands in the pockets of their somewhat worn jackets, in the room, which was already quite bright. + + + Así pues, fueron y permanecieron en pie, con las manos en los bolsillos de sus chaquetas algo gastadas, alrededor del cadáver, en la habitación de Gregorio. + + + + 0.8043478260869565 + + The middle lodger smiled, first shaking his head once at his friends, and then looked down at Gregor once more. + + + El violín enmudeció, en un principio el huésped de en medio sonrió a sus amigos moviendo la cabeza y, a continuación, miró hacia Gregorio. + + + + 0.9851851851851852 + + The mother immediately appeared in the door with a dish of meat and right behind her the sister with a dish piled high with potatoes. + + + Al momento aparecía por la puerta la madre con una fuente de carne, y poco después lo hacía la hermana con una fuente llena de patatas. + + + + 0.9025 + + With a fright which was totally incomprehensible to Gregor, the sister even left the mother, pushed herself away from her chair, as if she would sooner sacrifice her mother than remain in Gregor's vicinity, and rushed behind her father who, excited merely by her behaviour, also stood up and half raised his arms in front of the sister as though to protect her. + + + Y con un miedo completamente incomprensible para Gregorio, la hermana abandonó incluso a la madre, se arrojó literalmente de su silla, como si prefiriese sacrificar a la madre antes de permanecer cerca de Gregorio, y se precipitó detrás del padre que, principalmente irritado por su comportamiento, se puso también en pie y levantó los brazos a media altura por delante de la hermana para protegerla. + + + + 0.9029850746268657 + + In this overworked and exhausted family who had time to worry any longer about Gregor more than was absolutely necessary? + + + ¿Quién en esta familia, agotada por el trabajo y rendida de cansancio, iba a tener más tiempo del necesario para ocuparse de Gregorio? + + + + 0.5335689045936396 + + Now they wanted to rent an apartment smaller and cheaper but better situated and generally more practical than the present one, which Gregor had found. + + + Pero la gran mejoría inmediata de la situación tenía que producirse, naturalmente, con más facilidad con un cambio de piso; ahora querían cambiarse a un piso más pequeño y más barato, pero mejor ubicado y, sobre todo, más práctico que el actual, que había sido escogido por Gregorio. + + + + 0.9713261648745519 + + These solemn gentlemen (all three had full beards, as Gregor once found out through a crack in the door) were meticulously intent on tidiness, not only in their own room but (since they had now rented a room here) in the entire household, and particularly in the kitchen. + + + Estos señores tan severos – los tres tenían barba, según pudo comprobar Gregorio por una rendija de la puerta – ponían especial atención en el orden, no sólo ya de su habitación, sino de toda la casa, puesto que se habían instalado aquí, y especialmente en el orden de la cocina. + + + + 0.8543689320388349 + + Gregor had lain motionless the entire time in the spot where the lodgers had caught him. + + + Gregorio yacía todo el tiempo en silencio en el mismo sitio en que le habían descubierto los huéspedes. + + + + 0.6782608695652174 + + The fact that we have believed for so long, that is truly our real misfortune. + + + El haberlo creído durante tanto tiempo ha sido nuestra auténtica desgracia, pero ¿cómo es posible que sea Gregorio? + + + + 0.4782608695652174 + + Besides no one was urging him on. + + + Por lo demás, nadie le apremiaba, se le dejaba hacer lo que quisiera. + + + + 0.8024691358024691 + + asked Mrs. Samsa, whom the cleaning lady still usually respected. + + + – preguntó la señora Samsa, que era, de todos, la que más respetaba la asistenta. + + + + 0.9730639730639731 + + One day in the early morning (a hard downpour, perhaps already a sign of the coming spring, struck the window panes) when the cleaning woman started up once again with her usual conversation, Gregor was so bitter that he turned towards her, as if for an attack, although slowly and weakly. + + + Una vez, por la mañana temprano – una intensa lluvia golpeaba los cristales, quizá como signo de la primavera, que ya se acercaba –, cuando la asistenta empezó otra vez con sus improperios, Gregory se enfureció tanto que se dio la vuelta hacia ella como para atacarla, pero de forma lenta y débil. + + + + 1.1262135922330097 + + He was determined to press forward right to his sister, to tug at her dress and to indicate to her in this way that she might still come with her violin into his room, because here no one valued the recital as he wanted to value it. + + + Estaba decidido a acercarse hasta la hermana, tirarle de la falda y darle así a entender que ella podía entrar con su violín en su habitación porque nadie podía recompensar su música como él quería hacerlo. + + + + 1.0509554140127388 + + The father hurried over to them and with outstretched arms tried to push them into their own room and simultaneously to block their view of Gregor with his own body. + + + Se precipitó hacia ellos e intentó, con los brazos abiertos, empujarles a su habitación y, al mismo tiempo, evitar con su cuerpo que pudiesen ver a Gregorio. + + + + 1.0833333333333333 + + On this very evening (Gregor didn't remember hearing the violin all through this period) it sounded from the kitchen. + + + Precisamente aquella noche Gregorio no se acordaba de haberlo oído en todo el tiempo – se escuchó el violín. + + + + 0.9399293286219081 + + But in his stubbornness, which had gripped him since he had become a servant, he insisted always on staying even longer by the table, although he regularly fell asleep and then could only be prevailed upon with the greatest difficulty to trade his chair for the bed. + + + Pero con la obstinación que se había apoderado de él desde que se había convertido en ordenanza, insistía en quedarse más tiempo a la mesa, a pesar de que, normalmente, se quedaba dormido y, además, sólo con grandes esfuerzos podía convencérsele de que cambiase la silla por la cama. + + + + 0.9041095890410958 + + said the middle lodger, somewhat dismayed and with a sugary smile. + + + -dijo el señor de en medio algo aturdido, y sonrió con cierta hipocresía. + + + + 0.9012345679012346 + + He pressed on and on, until at the door of the room the middle gentleman stamped loudly with his foot and thus brought the father to a standstill. + + + Sólo les empujaba y les empujaba hasta que, ante la puerta de la habitación, el señor de en medio dio una patada atronadora contra el suelo y así detuvo al padre. + + + + 1.2142857142857142 + + They got up, went to the window and remained there, with their arms about each other. + + + Se levantaron, fueron hacia la ventana y permanecieron allí abrazadas. + + + + 0.8620689655172413 + + For the most part what went on now was very quiet. + + + La mayoría de las veces transcurría el tiempo en silencio. + + + + 1.1333333333333333 + + "This goes no further, all right?" + + + ¿Con que no seguimos adelante? + + + + 0.6142322097378277 + + If it were Gregor, he would have long ago realized that a communal life among human beings is not possible with such an animal and would have gone away voluntarily. + + + Si fuese Gregorio hubiese comprendido hace tiempo que una convivencia entre personas y semejante animal no es posible, y se hubiese marchado por su propia voluntad: ya no tendríamos un hermano, pero podríamos continuar viviendo y conservaríamos su recuerdo con honor. + + + + 1.0335365853658536 + + In what turned out to be an entirely groundless mistrust, Mr. Samsa stepped with the two women out onto the landing, leaned against the railing, and looked down as the three lodgers slowly but steadily made their way down the long staircase, disappeared on each floor in a certain turn of the stairwell and in a few seconds came out again. + + + Con una desconfianza completamente infundada, como se demostraría después, el señor Samsa salió con las dos mujeres al rellano; apoyados sobre la barandilla veían cómo los tres, lenta pero constantemente, bajaban la larga escalera, en cada piso desaparecían tras un determinado recodo y volvían a aparecer a los pocos instantes. + + + + 1.0491071428571428 + + After this explanation his sister would break out in tears of emotion, and Gregor would lift himself up to her armpit and kiss her throat, which she, from the time she started going to work, had left exposed without a band or a collar. + + + Después de esta confesión, la hermana estallaría en lágrimas de emoción y Gregorio se levantaría hasta su hombro y le daría un beso en el cuello, que, desde que iba a la tienda, llevaba siempre al aire sin cintas ni adornos. + + + + 1.2461538461538462 + + "Mr. Samsa," called out the middle lodger to the father, and pointed his index finger, without uttering a further word, at Gregor as he was moving slowly forward. + + + – gritó el señor de en medio al padre, y señaló, sin decir una palabra más, con el índice hacia Gregorio, que avanzaba lentamente. + + + + 1.0533333333333332 + + Gregor's serious wound, from which he suffered for over a month (since no one ventured to remove the apple, it remained in his flesh as a visible reminder), seemed by itself to have reminded the father that, in spite of his present unhappy and hateful appearance, Gregor was a member of the family, something one should not treat as an enemy, and that it was, on the contrary, a requirement of family duty to suppress one's aversion and to endure--nothing else, just endure. + + + La grave herida de Gregorio, cuyos dolores soportó más de un mes – la manzana permaneció empotrada en la carne como recuerdo visible, ya que nadie se atrevía a retirarla –, pareció recordar, incluso al padre, que Gregorio, a pesar de su triste y repugnante forma actual, era un miembro de la familia, a quien no podía tratarse como un enemigo, sino frente al cual el deber familiar era aguantarse la repugnancia y resignarse, nada más que resignarse. + + + + 0.9276315789473685 + + He was not even startled when the violin fell from the mother's lap, out from under her trembling fingers, and gave off a reverberating tone. + + + Ni siquiera se sobresaltó con el ruido del violín que, por entre los temblorosos dedos de la madre, se cayó de su regazo y produjo un sonido retumbante. + + + + 0.9401197604790419 + + The cleaning woman stood smiling in the doorway, as if she had a great stroke of luck to report to the family but would only do it if she was asked directly. + + + La asistenta permanecía de pie junto a la puerta, como si quisiera participar a la familia un gran éxito, pero sólo lo haría cuando se la interrogase con todo detalle. + + + + 0.9497206703910615 + + Only when he chanced to move past the food which had been prepared did he, as a game, take a bit into his mouth, hold it there for hours, and generally spit it out again. + + + Sólo si pasaba por casualidad al lado de la comida tomaba un bocado para jugar con él en la boca, lo mantenía allí horas y horas y, la mayoría de las veces, acababa por escupirlo. + + + + 1.11 + + Gregor was startled by the sudden commotion behind him, so much so that his little limbs bent double under him. + + + Gregorio se asustó tanto del repentino ruido producido detrás de él, que las patitas se le doblaron. + + + + 0.936 + + Then without willing it, his head sank all the way down, and from his nostrils flowed out weakly out his last breath. + + + A continuación, contra su voluntad, su cabeza se desplomó sobre el suelo y sus orificios nasales exhalaron el último suspiro. + + + + 0.7471526195899773 + + They talked to each other, leaning back comfortably in their seats, about future prospects, and they discovered that on closer observation these were not at all bad, for all three had employment, about which they had not really questioned each other at all, which was extremely favorable and with especially promising prospects. + + + El vehículo en el que estaban sentados solos estaba totalmente iluminado por el cálido sol. Recostados cómodamente en sus asientos, hablaron de las perspectivas para el futuro y llegaron a la conclusión de que, vistas las cosas más de cerca, no eran malas en absoluto, porque los tres trabajos, a este respecto todavía no se habían preguntado realmente unos a otros, eran sumamente buenos y, especialmente, muy prometedores para el futuro. + + + + 0.6889952153110048 + + Sometimes the father woke up and, as if he was quite ignorant that he had been asleep, said to the mother "How long you have been sewing today!" + + + A veces el padre se despertaba y, como si no supiera que había dormido, decía a la madre: «¡Cuánto coses hoy también!», e inmediatamente volvía a dormirse mientras la madre y la hermana se sonreían mutuamente. + + + + 0.746031746031746 + + Mr. Samsa turned around in his chair in their direction and observed them quietly for a while. + + + El señor Samsa se dio la vuelta en su silla hacia ellas y las observó en silencio un momento, luego las llamó: – Vamos, venid. + + + + 0.972972972972973 + + The lodgers rose up collectively and murmured something in their beards. + + + Los huéspedes se levantaban y murmuraban algo para el cuello de su camisa. + + + + 1.3205128205128205 + + All these items ended up in Gregor's room, even the box of ashes and the garbage pail from the kitchen. + + + Lo mismo ocurrió con el cubo de la ceniza y el cubo de la basura de la cocina. + + + + 1.1054545454545455 + + He had just started to turn himself around in order to creep back into his room, quite a startling sight, since, as a result of his suffering condition, he had to guide himself through the difficulty of turning around with his head, in this process lifting and banging it against the floor several times. + + + Solamente había empezado a darse la vuelta para volver a su habitación y esto llamaba la atención, ya que, como consecuencia de su estado enfermizo, para dar tan difíciles vueltas, tenía que ayudarse con la cabeza, que levantaba una y otra vez y que golpeaba contra el suelo. + + + + 0.6253776435045317 + + The deeper they proceeded, the more the Samsa family lost interest in them, and when a butcher with a tray on his head come to meet them and then with a proud bearing ascended the stairs high above them, Mr. + + + Cuanto más abajo estaban tanto más interés perdía la familia Samsa por ellos, y cuando un oficial carnicero, con la carga en la cabeza en una posición orgullosa, se les acercó de frente y luego, cruzándose con ellos, siguió subiendo, el señor Samsa abandonó la barandilla con las dos mujeres y todos regresaron aliviados a su casa. + + + + 1.0191326530612246 + + And if through his wound Gregor had now apparently lost for good his ability to move and for the time being needed many many minutes to crawl across this room, like an aged invalid (so far as creeping up high was concerned, that was unimaginable), nevertheless for this worsening of his condition, in his opinion, he did get completely satisfactory compensation, because every day towards evening the door to the living room, which he was in the habit of keeping a sharp eye on even one or two hours beforehand, was opened, so that he, lying down in the darkness of his room, invisible from the living room, could see the entire family at the illuminated table and listen to their conversation, to a certain extent with their common permission, a situation quite different from what happened before. + + + Y si Gregorio ahora, por culpa de su herida, probablemente había perdido agilidad para siempre, y por lo pronto necesitaba para cruzar su habitación como un viejo inválido largos minutos – no se podía ni pensar en arrastrarse por las alturas –, sin embargo, en compensación por este empeoramiento de su estado, recibió, en su opinión, una reparación más que suficiente: hacia el anochecer se abría la puerta del cuarto de estar, la cual solía observar fijamente ya desde dos horas antes, de forma que, tumbado en la oscuridad de su habitación, sin ser visto desde el comedor, podía ver a toda la familia en la mesa iluminada y podía escuchar sus conversaciones, en cierto modo con el consentimiento general, es decir, de una forma completamente distinta a como había sido hasta ahora. + + + + 1.2935779816513762 + + "I should say so," said the cleaning woman and, by way of proof, poked Gregor's body with the broom a considerable distance more to the side. + + + – dijo la asistenta y, como prueba, empujó el cadáver de Gregorio con la escoba un buen trecho hacia un lado. + + + + 1.177304964539007 + + If only, instead of allowing this cleaning woman to disturb him uselessly whenever she felt like it, they had instead given her orders to clean up his room every day! + + + ¡Si se le hubiese ordenado a esa asistenta que limpiase diariamente la habitación en lugar de dejar que le molestase inútilmente a su antojo! + + + + 0.7653061224489796 + + In his imagination appeared again, after a long time, his employer and supervisor and the apprentices, the excessively gormless custodian, two or three friends from other businesses, a chambermaid from a hotel in the provinces, a loving fleeting memory, a female cashier from a hat shop, whom he had seriously, but too slowly courted--they all appeared mixed in with strangers or people he had already forgotten, but instead of helping him and his family, they were all unapproachable, and he was happy to see them disappear. + + + A veces pensaba que la próxima vez que se abriese la puerta él se haría cargo de los asuntos de la familia como antes; en su mente aparecieron de nuevo, después de mucho tiempo, el jefe y el encargado; los dependientes y los aprendices; el mozo de los recados, tan corto de luces; dos, tres amigos de otros almacenes; una camarera de un hotel de provincias; un recuerdo amado y fugaz: una cajera de una tienda de sombreros a quien había hecho la corte seriamente, pero con demasiada lentitud; todos ellos aparecían mezclados con gente extraña o ya olvidada, pero en lugar de ayudarle a él y a su familia, todos ellos eran inaccesibles, y Gregorio se sentía aliviado cuando desaparecían. + + + + 0.996415770609319 + + The cleaning woman perhaps was intending, when time and opportunity allowed, to take the stuff out again or to throw everything out all at once, but in fact the things remained lying there, wherever they had ended up at the first throw, unless Gregor squirmed his way through the accumulation of junk and moved it. At first he was forced to do this because otherwise there was no room for him to creep around, but later he did it with a with a growing pleasure, although after such movements, tired to death and feeling wretched, he didn't budge for hours. + + + La asistenta tenía, quizá, la intención de recoger de nuevo las cosas cuando hubiese tiempo y oportunidad, o quizá tirarlas todas de una vez, pero lo cierto es que todas se quedaban tiradas en el mismo lugar en que habían caído al arrojarlas, a no ser que Gregorio se moviese por entre los trastos y los pusiese en movimiento, al principio, obligado a ello porque no había sitio libre para arrastrarse, pero más tarde con creciente satisfacción, a pesar de que después de tales paseos acababa mortalmente agotado y triste, y durante horas permanecía inmóvil. + + + + 1.1565217391304348 + + On the contrary, it struck him as unnatural that he had really been able up to this point to move around with these thin little legs. + + + No se extrañó por ello, más bien le parecía antinatural que, hasta ahora, hubiera podido moverse con estas patitas. + + + + 1.1736111111111112 + + "We must try to get rid of it," the sister now said decisively to the father, for the mother, in her coughing fit, wasn't listening to anything, "it is killing you both. + + + – Tenemos que intentar quitárnoslo de encima – dijo entonces la hermana, dirigiéndose sólo al padre, porque la madre, con su tos, no oía nada –. + + + + 0.7014925373134329 + + His two friends had already been listening for a while with their hands quite still, and now they hopped smartly after him, as if afraid that Mr. Samsa could step into the hall ahead of them and disturb their reunion with their leader. + + + A continuación el huésped se dirigió, en efecto a grandes pasos hacia el vestíbulo; sus dos amigos llevaban ya un rato escuchando con las manos completamente tranquilas y ahora daban verdaderos brincos tras de él, como si tuviesen miedo de que el señor Samsa entrase antes que ellos en el vestíbulo e impidiese el contacto con su guía. + + + + 1.18125 + + "Well," answered the cleaning woman (smiling so happily she couldn't go on speaking right away), "about how that rubbish from the next room should be thrown out, you mustn't worry about it. + + + – Bueno contestó la asistenta, y no podía seguir hablando de puro sonreír amablemente –, no tienen que preocuparse de cómo deshacerse de la cosa esa de al lado. + + + + 0.7521367521367521 + + But even when the sister, exhausted from her daily work, had grown tired of caring for Gregor as she had before, even then the mother did not have to come at all on her behalf. + + + Pero incluso si la hermana, agotada por su trabajo, estaba ya harta de cuidar de Gregorio como antes, tampoco la madre tenía que sustituirla y no era necesario que Gregorio hubiese sido abandonado, porque para eso estaba la asistenta. + + + + 0.6744186046511628 + + Now and then Grete pressed her face onto her father's arm. + + + Todos estaban un poco llorosos; a veces Grete apoyaba su rostro en el brazo del padre. + + + + 0.432 + + The sister had set her hands around the father's neck. + + + El padre y la hermana estaban sentados uno junto a otro, y la hermana había colocado su brazo alrededor del cuello del padre. + + + + 1.3661971830985915 + + "Child," said the father sympathetically and with obvious appreciation, "then what should we do?" + + + – Pero hija – dijo el padre compasivo y con sorprendente comprensión –. + + + + 0.4292929292929293 + + But he could have well stayed there for weeks without his sister's changing her ways. + + + Pero seguramente hubiese podido permanecer allí semanas enteras sin que la hermana hubiese mejorado su actitud por ello; ella veía la suciedad lo mismo que él, pero se había decidido a dejarla allí. + + + + 0.854251012145749 + + He was astonished at the great distance which separated him from his room and did not understand in the least how in his weakness he had covered the same distance a short time before, almost without noticing it. + + + Cuando hubo dado la vuelta del todo comenzó enseguida a retroceder todo recto... Se asombró de la gran distancia que le separaba de su habitación y no comprendía cómo, con su debilidad, hacía un momento había recorrido el mismo camino sin notarlo. + + + + 0.7204610951008645 + + The father brought breakfast to the petty officials at the bank, the mother sacrificed herself for the undergarments of strangers, the sister behind her desk was at the beck and call of customers, but the family's energies did not extend any further. + + + Todo lo que el mundo exige de la gente pobre lo cumplían ellos hasta la saciedad: el padre iba a buscar el desayuno para el pequeño empleado de banco, la madre se sacrificaba por la ropa de gente extraña, la hermana, a la orden de los clientes, corría de un lado para otro detrás del mostrador, pero las fuerzas de la familia ya no daban para más. + + + + 0.46153846153846156 + + Let's finally get rid of old things. + + + Olvidad de una vez las cosas pasadas y tened un poco de consideración conmigo. + + + + 0.618421052631579 + + Mr. Samsa threw the bedspread over his shoulders, Mrs. Samsa came out only in her night-shirt, and like this they stepped into Gregor's room. + + + Pero después, el señor y la señora Samsa, cada uno por su lado, se bajaron rápidamente de la cama, el señor Samsa se echó la colcha por los hombros, la señora Samsa apareció en camisón, así entraron en la habitación de Gregorio. + + + + 0.8308026030368764 + + The lodgers, by contrast, who for the moment had placed themselves, their hands in their trouser pockets, behind the music stand much too close to the sister, so that they could all see the sheet music, something that must certainly bother the sister, soon drew back to the window conversing in low voices with bowed heads, where they then remained, worriedly observed by the father. + + + La familia estaba completamente absorta en la música del violín; por el contrario, los huéspedes, que al principio, con las manos en los bolsillos, se habían colocado demasiado cerca detrás del atril de la hermana, de forma que podrían haber leído la partitura, lo cual sin duda tenía que estorbar a la hermana, hablando a media voz, con las cabezas inclinadas, se retiraron pronto hacia la ventana, donde permanecieron observados por el padre con preocupación. + + + + 0.8992248062015504 + + The rotten apple in his back and the inflamed surrounding area, entirely covered with white dust, he hardly noticed. + + + Apenas sentía ya la manzana podrida de su espalda y la infección que producía a su alrededor, cubiertas ambas por un suave polvo. + + + + 0.4339622641509434 + + The three people writing at first merely nodded, without glancing up. + + + Los tres que escribían solamente asintieron al principio sin levantar la vista; cuando la asistenta no daba señales de retirarse levantaron la vista enfadados. + + + + 0.5654761904761905 + + And she broke out into such a crying fit that her tears flowed out down onto her mother's face. + + + Yo tampoco puedo más – y rompió a llorar de una forma tan violenta, que sus lágrimas caían sobre el rostro de la madre, del cual las secaba mecánicamente con las manos. + + + + 1.4411764705882353 + + Hardly was he inside his room when the door was pushed shut very quickly, bolted fast, and barred. + + + Apenas entró en su habitación se cerró la puerta y echaron la llave. + + + + 1.8333333333333333 + + The food gave off a lot of steam. + + + La comida humeaba. + + + + 0.5978428351309707 + + However, his sister should not be compelled but would remain with him voluntarily; she would sit next to him on the sofa, bend down her ear to him, and he would then confide in her that he firmly intended to send her to the conservatory and that, if his misfortune had not arrived in the interim, he would have declared all this last Christmas (had Christmas really already come and gone? + + + No quería dejarla salir nunca de su habitación, al menos mientras él viviese; su horrible forma le sería útil por primera vez; quería estar a la vez en todas las puertas de su habitación y tirarse a los que le atacasen; pero la hermana no debía quedar se con él por la fuerza, sino por su propia voluntad; debería sentarse junto a él sobre el canapé, inclinar el oído hacia él, y él deseaba confiarle que había tenido la firme intención de enviarla al conservatorio y que, si la desgracia no se hubiese cruzado en su camino la Navidad pasada – probablemente la Navidad ya había pasado – se lo hubiese dicho a todos sin preocuparse de réplica alguna. + + + + 0.9060913705583756 + + And propped up by both women, he would heave himself up, elaborately, as if for him it was the greatest travail, allow himself to be led to the door by the women, wave them away there, and proceed on his own from there, while the mother quickly threw down her sewing implements and the sister her pen in order to run after the father and help him some more. + + + ¡Esta es la tranquilidad de mis últimos días!», y apoyado sobre las dos mujeres se levantaba pesadamente, como si él mismo fuese su más pesada carga, se dejaba llevar por ellas hasta la puerta, allí les hacía una señal de que no las necesitaba, y continuaba solo, mientras que la madre y la hermana dejaban apresuradamente su costura y su pluma para correr tras el padre y continuar ayudándole. + + + + 0.6296296296296297 + + However, she laid her finger to her lips and then quickly and silently indicated to the lodgers that they could come into Gregor's room. + + + – preguntó de mal humor el señor de en medio a la asistenta, pero ésta se colocó el dedo en la boca e hizo a los señores, apresurada y silenciosamente, señales con la mano para que fuesen a la habitación de Gregorio. + + + + 0.5426829268292683 + + And it was something of a confirmation of their new dreams and good intentions when at the end of their journey the daughter first lifted herself up and stretched her young body. + + + Tornándose cada vez más silenciosos y entendiéndose casi inconscientemente con las miradas, pensaban que ya llegaba el momento de buscarle un buen marido, y para ellos fue como una confirmación de sus nuevos sueños y buenas intenciones cuando, al final de su viaje, fue la hija quien se levantó primero y estiró su cuerpo joven. + + + + 0.8167770419426048 + + The gentlemen lodgers bent over the plate set before them, as if they wanted to check it before eating, and in fact the one who sat in the middle (for the other two he seemed to serve as the authority) cut off a piece of meat still on the plate obviously to establish whether it was sufficiently tender and whether or not something should be shipped back to the kitchen. + + + Los huéspedes se inclinaban sobre las fuentes que había ante ellos como si quisiesen examinarlas antes de comer, y, efectivamente, el señor que estaba sentado en medio y que parecía ser el que más autoridad tenía de los tres, cortaba un trozo de carne en la misma fuente con el fin de comprobar si estaba lo suficientemente tierna, o quizá; la madre y la hermana, que habían observado todo con impaciencia, comenzaban a sonreír respirando profundamente. + + + + 1.0717948717948718 + + Without thinking any more about how one might be able to give Gregor special pleasure, the sister now kicked some food or other very quickly into his room in the morning and at noon, before she ran off to her shop, and in the evening, quite indifferent about whether the food had perhaps only been tasted or, what happened most frequently, remained entirely undisturbed, she whisked it out with one sweep of her broom. + + + Sin pensar más en qué es lo que podría gustar a Gregorio, la hermana, por la mañana y al mediodía, antes de marcharse a la tienda, empujaba apresuradamente con el pie cualquier comida en la habitación de Gregorio, para después recogerla por la noche con el palo de la escoba, tanto si la comida había sido probada, como si – y éste era el caso más frecuente – ni siquiera había sido tocada. + + + + 0.57 + + Only when he was already in the door did he turn his head, not completely, because he felt his neck growing stiff. + + + Cuando ya estaba en la puerta volvió la cabeza, no por completo, porque notaba que el cuello se le ponía rígido, pero sí vio aún que tras de él nada había cambiado, sólo la hermana se había levantado. + + + + 1.1058823529411765 + + For him it was as if the way to the unknown nourishment he craved was revealing itself to him. + + + Le parecía como si se le mostrase el camino hacia el desconocido y anhelado alimento. + + + + 0.44545454545454544 + + He was filled with sheer anger over the wretched care he was getting, even though he couldn't imagine anything for which he might have an appetite. + + + Pero después ya no estaba de humor para preocuparse por su familia, solamente sentía rabia por el mal cuidado de que era objeto y, a pesar de que no podía imaginarse algo que le hiciese sentir apetito, hacía planes sobre cómo podría llegar a la despensa para tomar de allí lo que quisiese, incluso aunque no tuviese hambre alguna. + + + + 0.5421686746987951 + + The household was constantly getting smaller. + + + El presupuesto familiar se reducía cada vez más, la criada acabó por ser despedida. + + + + 0.5 + + I believe that no one can criticize us in the slightest." + + + Hemos hecho todo lo humanamente posible por cuidarlo y aceptarlo; creo que nadie puede hacernos el menor reproche. + + + + 0.8358974358974359 + + The servant girl was now let go. A huge bony cleaning woman with white hair flapping all over her head came in the morning and the evening to do the heaviest work. + + + Una asistenta gigantesca y huesuda, con el pelo blanco y desgreñado, venía por la mañana y por la noche y hacía el trabajo más pesado; todo lo demás lo hacía la madre, además de su mucha costura. + + + + 0.5900383141762452 + + His indifference to everything was much too great for him to lie on his back and scour himself on the carpet, as he often had done earlier during the day. + + + Sobre su espalda y sus costados arrastraba consigo por todas partes hilos, pelos, restos de comida... Su indiferencia hacia todo era demasiado grande como para tumbarse sobre su espalda y restregarse contra la alfombra, tal como hacía antes varias veces al día. + + + + 0.5522388059701493 + + She thought he lay so immobile there intending to play the offended party. + + + Pensaba que estaba allí tumbado tan inmóvil a propósito y se hacía el ofendido, le creía capaz de tener todo el entendimiento posible. + + + + 0.5771812080536913 + + He sat upright, played with his uniform hat among the plates, which still lay on the table from the lodgers' evening meal, and looked now and then at the motionless Gregor. + + + El padre parecía estar enfrascado en determinados pensamientos; gracias a las palabras de la hermana, se había sentado más derecho, jugueteaba con su gorra por entre los platos, que desde la cena de los huéspedes seguían en la mesa, y miraba de vez en cuando a Gregorio, que permanecía en silencio. + + + + 0.5263157894736842 + + Her face was turned to the side, her gaze followed the score intently and sadly. + + + Y, sin embargo, la hermana tocaba tan bien... Su rostro estaba inclinarlo hacia un lado, atenta y tristemente seguían sus ojos las notas del pentagrama. + + + + 1.6095238095238096 + + As result, in spite of all the care of the mother and sister, his uniform, which even at the start was not new, grew dirty, and Gregor looked, often for the entire evening, at this clothing, with stains all over it and with its gold buttons always polished, in which the old man, although very uncomfortable, slept peacefully nonetheless. + + + Gregorio se pasaba con frecuencia tardes enteras mirando esta brillante ropa, completamente manchada, con sus botones dorados siempre limpios con la que el anciano dormía muy incómodo y, sin embargo, tranquilo. + + + + 0.5972602739726027 + + And for that very reason he would've had at this moment more reason to hide away, because as a result of the dust which lay all over his room and flew around with the slightest movement, he was totally covered in dirt. + + + Ya apenas se extrañaba de que en los últimos tiempos no tenía consideración con los demás; antes estaba orgulloso de tener esa consideración y, precisamente ahora, hubiese tenido mayor motivo para esconderse, porque, como consecuencia del polvo que reinaba en su habitación, y que volaba por todas partes al menor movimiento, él mismo estaba también lleno de polvo. + + + + 1.4682080924855492 + + Not only had they earned this break from work, but there was no question that they really needed it. And so they sat down at the table and wrote three letters of apology: Mr. Samsa to his supervisor, Mrs. Samsa to her client, and Grete to her proprietor. + + + Así pues, se sentaron a la mesa y escribieron tres justificantes: el señor Samsa a su dirección, la señora Samsa al señor que le daba trabajo, y Grete al dueño de la tienda. + + + + 0.43119266055045874 + + Turning to his right, the father heaped reproaches on the mother that she was not to take over the cleaning of Gregor's room from the sister and, turning to his left, he shouted at the sister that she would no longer be allowed to clean Gregor's room ever again, while the mother tried to pull the father, beside himself in his excitement, into the bed room; the sister, shaken by her crying fit, pounded on the table with her tiny fists, and Gregor hissed at all this, angry that no one thought about shutting the door and sparing him the sight of this commotion. + + + En una ocasión la madre había sometido la habitación de Gregorio a una gran limpieza, que había logrado solamente después de utilizar varios cubos de agua – la humedad, sin embargo, también molestaba a Gregorio, que yacía extendido, amargado e inmóvil sobre el canapé –, pero el castigo de la madre no se hizo esperar, porque apenas había notado la hermana por la tarde el cambio en la habitación de Gregorio, cuando, herida en lo más profundo de sus sentimientos, corrió al cuarto de estar y, a pesar de que la madre suplicaba con las manos levantadas, rompió en un mar de lágrimas, que los padres – el padre se despertó sobresaltado en su silla –, al principio, observaban asombrados y sin poder hacer nada, hasta que, también ellos, comenzaron a sentirse conmovidos; el padre, a su derecha, reprochaba a la madre que no hubiese dejado al cuidado de la hermana la limpieza de la habitación de Gregorio, a su izquierda, decía a gritos a la hermana que nunca más volvería a limpiar la habitación de Gregorio; mientras que la madre intentaba llevar al dormitorio al padre, que no podía más de irritación, la hermana, sacudida por los sollozos, golpeaba la mesa con sus pequeños puños, y Gregorio silbaba de pura rabia porque a nadie se le ocurría cerrar la puerta para ahorrarle este espectáculo y este ruido. + + + + 0.45416666666666666 + + The cleaning woman, always in a hurry, simply flung anything that was momentarily useless into Gregor's room. + + + La asistenta, que siempre tenía mucha prisa, arrojaba simplemente en la habitación de Gregorio todo lo que, de momento, no servía; por suerte, Gregorio sólo veía, la mayoría de las veces, el objeto correspondiente y la mano que lo sujetaba. + + + + 0.7007299270072993 + + At the sight of Gregor, who, totally surprised, began to scamper here and there, although no one was chasing him, she remained standing with her hands folded across her stomach staring at him. + + + Sin sentir verdadera curiosidad, una vez había abierto por casualidad la puerta de la habitación de Gregorio y, al verle, se quedó parada, asombrada, con los brazos cruzados, mientras éste, sorprendido y a pesar de que nadie la perseguía, comenzó a correr de un lado a otro. + + + + 1.6206896551724137 + + Mrs. Samsa made a movement as if she wished to restrain the broom, but didn't do it. "Well," said Mr. Samsa, "now we can give thanks to God." + + + La señora Samsa hizo un movimiento como si quisiera detener la escoba, pero no lo hizo. + + + + 0.5083333333333333 + + He crossed himself, and the three women followed his example. + + + – Bueno – dijo el señor Samsa –, ahora podemos dar gracias a Dios – se santiguó y las tres mujeres siguieron su ejemplo. + + + + 1.0909090909090908 + + Text from wikisource.org + + + – iGregorio, Gregorio! + + + + 1.0 + + It was no dream. + + + No era un sueño. + + + + 1.2608695652173914 + + Still, what should he do now? + + + ¿Qué iba a hacer ahora? + + + + 0.8333333333333334 + + "Did you understand a single word?" + + + – ¿Han entendido ustedes una sola palabra? + + + + 1.75 + + Really? + + + ¿Sí? + + + + 0.9615384615384616 + + Those were probably unnecessary worries right now. + + + Estas eran, de momento, preocupaciones innecesarias. + + + + 0.8863636363636364 + + Why didn't his sister go to the others? + + + ¿Por qué no se iba la hermana con los otros? + + + + 1.0317460317460319 + + On the other hand, I am concerned about my parents and my sister. + + + Por otra parte, tengo a mi cuidado a mis padres y a mi hermana. + + + + 1.1875 + + Just have patience for a short moment! + + + ¡Sólo un momentito de paciencia! + + + + 0.9629629629629629 + + A man must have his sleep. + + + El hombre tiene que dormir. + + + + 0.9714285714285714 + + If only the sister had been there! + + + ¡Si hubiese estado aquí la hermana! + + + + 0.9818181818181818 + + The young man has nothing in his head except business. + + + El chico no tiene en la cabeza nada más que el negocio. + + + + 1.0714285714285714 + + He slid back again into his earlier position. + + + Se deslizó de nuevo a su posición inicial. + + + + 1.1090909090909091 + + Still, who knows whether that mightn't be really good for me. + + + Quién sabe, por lo demás, si no sería lo mejor para mí. + + + + 1.0769230769230769 + + However, it had to be tried. + + + Pero había que intentarlo. + + + + 1.0357142857142858 + + The future of Gregor and his family really depended on it! + + + ¡El futuro de Gregorio y de su familia dependía de ello! + + + + 0.7407407407407407 + + Hurry to the doctor. + + + Rápido, a buscar al médico. + + + + 1.1318681318681318 + + The confidence and assurance with which the first arrangements had been carried out made him feel good. + + + La decisión y seguridad con que fueron tomadas las primeras disposiciones le sentaron bien. + + + + 0.9523809523809523 + + Otherwise how would Gregor miss a train! + + + ¡Cómo si no iba Gregorio a perder un tren! + + + + 0.8571428571428571 + + But Gregor had this foresight. + + + Pero Gregorio poseía esa previsión. + + + + 1.3571428571428572 + + He would've fallen right off his desk! + + + ¡Se habría caído de la mesa! + + + + 1.0 + + The soft voice! + + + ¡Qué dulce voz! + + + + 1.2 + + "What's happened to me," he thought. + + + «¿Qué me ha ocurrido?», pensó. + + + + 1.027027027027027 + + called the sister from the other side. + + + – dijo la hermana desde el otro lado. + + + + 0.8653846153846154 + + Because of that Gregor totally lost his head. + + + Por su culpa Gregorio perdía la cabeza por completo. + + + + 0.8723404255319149 + + For one moment everything remained still. + + + Durante un momento todo permaneció en silencio. + + + + 0.8380952380952381 + + But it was the very uncertainty which distressed the others and excused their behaviour. + + + Pero la verdad es que era la incertidumbre la que apuraba a los otros y hacía perdonar su comportamiento. + + + + 1.4095238095238096 + + I am speaking here in the name of your parents and your employer, and I am requesting you in all seriousness for an immediate and clear explanation. + + + Hablo aquí en nombre de sus padres y de su jefe, y le exijo seriamente una explicación clara e inmediata. + + + + 0.9428571428571428 + + He sits there with us at the table and reads the newspaper quietly or studies his travel schedules. + + + Allí está, sentado con nosotros a la mesa y lee tranquilamente el periódico o estudia horarios de trenes. + + + + 0.8142857142857143 + + He will be good enough to forgive the mess in your room." + + + El señor ya tendrá la bondad de perdonar el desorden en la habitación. + + + + 0.83 + + Yes, but was it possible to sleep through this noise that made the furniture shake? + + + Sí, pero... ¿Era posible seguir durmiendo tan tranquilo con ese ruido que hacía temblar los muebles? + + + + 0.9027777777777778 + + But that would be extremely embarrassing and suspicious, because during his five years' service Gregor hadn't been sick even once. + + + Pero esto sería sumamente desagradable y sospechoso, porque Gregorio no había estado enfermo ni una sola vez durante los cinco años de servicio. + + + + 0.8085106382978723 + + Will you report everything truthfully? + + + ¿Lo contará usted todo tal como es en realidad? + + + + 1.1666666666666667 + + To the office? + + + ¿Al almacén? + + + + 1.1090909090909091 + + They were making themselves understood through Gregor's room. + + + Se comunicaban a través de la habitación de Gregorio –. + + + + 1.1428571428571428 + + A slight indisposition, a dizzy spell, has prevented me from getting up. + + + Una ligera indisposición, un mareo, me han impedido levantarme. + + + + 0.967741935483871 + + But people always think that they'll get over sickness without having to stay at home. Mr. + + + Pero lo cierto es que siempre se piensa que se superará la enfermedad sin tener que quedarse. + + + + 0.8863636363636364 + + However, Gregor had become much calmer. + + + Pero Gregorio ya estaba mucho más tranquilo. + + + + 0.9285714285714286 + + Well then, what if he reported in sick? + + + ¿Qué pasaría si dijese que estaba enfermo? + + + + 0.9625 + + Gregor was still here and wasn't thinking at all about abandoning his family. + + + Gregorio todavía estaba aquí y no pensaba de ningún modo abandonar a su familia. + + + + 1.488888888888889 + + I am really so indebted to Mr. Chief--you know that perfectly well. + + + Yo le debo mucho al jefe, bien lo sabe usted. + + + + 0.8837209302325582 + + The manager must be held back, calmed down, convinced, and finally won over. + + + El apoderado tenía que ser retenido, tranquilizado, persuadido y, finalmente, atraído. + + + + 0.9545454545454546 + + "But I must not stay in bed uselessly," said Gregor to himself. + + + «No hay que permanecer en la cama inútilmente», se decía Gregorio. + + + + 0.9017857142857143 + + Was it really not enough to let an apprentice make inquiries, if such questioning was even necessary? + + + ¿Es que no era de verdad suficiente mandar a preguntar a un aprendiz – si es que este «pregunteo» era necesario? + + + + 1.1764705882352942 + + And besides, would the doctor in this case be totally wrong? + + + ¿Y es que en este caso no tendría un poco de razón? + + + + 1.0891089108910892 + + Besides, now I'm setting out on my trip on the eight o'clock train; the few hours' rest have made me stronger. + + + Por cierto, que en el tren de las ocho salgo de viaje, las pocas horas de sosiego me han dado fuerza. + + + + 1.0 + + If only there hadn't been his father's unbearable hissing! + + + ¡Si no hubiese sido por ese insoportable silbar del padre! + + + + 1.108910891089109 + + Because he had to open the door in this way, it was already open very wide without him yet being really visible. + + + Como tuvo que abrir la puerta de esta forma, ésta estaba ya bastante abierta y todavía no se le veía. + + + + 1.0 + + Have you heard Gregor speak yet?" + + + ¿Acabas de oír hablar a Gregorio? + + + + 1.05 + + People think they earn pots of money and thus lead a fine life. + + + Se piensa que gana un montón de dinero y se da la gran vida. + + + + 0.9302325581395349 + + For instance, when I come back to the inn during the course of the morning to write up the necessary orders, these gentlemen are just sitting down to breakfast. + + + Si yo, por ejemplo, a lo largo de la mañana vuelvo a la pensión para pasar a limpio los pedidos que he conseguido, estos señores todavía están sentados tomando el desayuno. + + + + 0.8586956521739131 + + "Something has fallen in there," said the manager in the next room on the left. + + + – Ahí dentro se ha caído algo – dijo el apoderado en la habitación contigua de la izquierda. + + + + 0.9290322580645162 + + Gregor wanted to answer in detail and explain everything, but in these circumstances he confined himself to saying, "Yes, yes, thank you mother. + + + Gregorio querría haber contestado detalladamente y explicarlo todo, pero en estas circunstancias se limitó a decir: – Sí, sí, gracias madre, ya me levanto. + + + + 0.8636363636363636 + + His room, a proper room for a human being, only somewhat too small, lay quietly between the four well-known walls. + + + Su habitación, una auténtica habitación humana, si bien algo pequeña, permanecía tranquila entre las cuatro paredes harto conocidas. + + + + 0.9255813953488372 + + The breakfast dishes were standing piled around on the table, because for his father breakfast was the most important meal time in the day, which he prolonged for hours by reading various newspapers. + + + Las piezas de la vajilla del desayuno se extendían en gran cantidad sobre la mesa porque para el padre el desayuno era la comida principal del día, que prolongaba durante horas con la lectura de diversos periódicos. + + + + 1.0491803278688525 + + "This getting up early," he thought, "makes a man quite idiotic. + + + «Esto de levantarse pronto», pensó, «le hace a uno desvariar. + + + + 0.8846153846153846 + + Why was Gregor the only one condemned to work in a firm where at the slightest lapse someone immediately attracted the greatest suspicion? + + + ¿Por qué había sido condenado Gregorio a prestar sus servicios en una empresa en la que al más mínimo descuido se concebía inmediatamente la mayor sospecha? + + + + 0.8571428571428571 + + "No," said Gregor. + + + – No – dijo Gregorio. + + + + 0.8478260869565217 + + How suddenly this can overcome someone! + + + ¡Cómo puede atacar a una persona una cosa así! + + + + 1.0661157024793388 + + He managed to do this easily, and in spite of its width and weight his body mass at last slowly followed the turning of his head. + + + Lo logró con facilidad y, a pesar de su anchura y su peso, el cuerpo siguió finalmente con lentitud el giro de la cabeza. + + + + 0.927536231884058 + + the manager asked the parents, "Is he playing the fool with us?" + + + – Preguntó el apoderado a los padres –.¿O es que nos toma por tontos? + + + + 1.101010101010101 + + Must the manager himself come, and in the process must it be demonstrated to the entire innocent family that the investigation of this suspicious circumstance could only be entrusted to the intelligence of the manager? + + + ¿Tenía que venir el apoderado en persona y había con ello que mostrar a toda una familia inocente que la investigación de este sospechoso asunto solamente podía ser confiada al juicio del apoderado? + + + + 1.2553191489361701 + + He was the boss's minion, without backbone or intelligence. + + + Era un esclavo del jefe, sin agallas ni juicio. + + + + 1.0773480662983426 + + Originally I intended to mention all this to you privately, but since you are letting me waste my time here uselessly, I don't know why the matter shouldn't come to the attention of your parents. + + + En principio tenía la intención de decirle todo esto a solas, pero ya que me hace usted perder mi tiempo inútilmente no veo la razón de que no se enteren también sus señores padres. + + + + 1.0 + + At the moment he was lying right there on the carpet, and no one who knew about his condition would've seriously demanded that he let the manager in. + + + De momento yacía en la alfombra y nadie que hubiese tenido conocimiento de su estado hubiese exigido seriamente de él que dejase entrar al apoderado. + + + + 1.0984848484848484 + + Perhaps his parents were sitting with the manager at the table and were whispering; perhaps they were all leaning against the door and listening. + + + Quizá los padres estaban sentados a la mesa con el apoderado y cuchicheaban, quizá todos estaban arrimados a la puerta y escuchaban. + + + + 1.1 + + "They aren't opening," Gregor said to himself, caught up in some absurd hope. + + + «No abren», se dijo Gregorio, confundido por alguna absurda esperanza. + + + + 0.8783783783783784 + + "He is not well," said his mother to the manager, while his father was still talking at the door, "He is not well, believe me, Mr. + + + – No se encuentra bien – dijo la madre al apoderado mientras el padre hablaba ante la puerta –, no se encuentra bien, créame usted, señor apoderado. + + + + 1.0256410256410255 + + "Mr. Samsa," the manager was now shouting, his voice raised, "what's the matter? + + + – Señor Samsa – exclamó entonces el apoderado levantando la voz –.¿Qué ocurre? + + + + 1.0080645161290323 + + "I'm coming right away," said Gregor slowly and deliberately and didn't move, so as not to lose one word of the conversation. + + + – Voy enseguida – dijo Gregorio, lentamente y con precaución, y no se movió para no perderse una palabra de la conversación. + + + + 1.2105263157894737 + + "Good God," he thought. + + + «Dios mío!», pensó. + + + + 1.5277777777777777 + + "O God," he thought, "what a demanding job I've chosen! + + + «¡Qué profesión tan dura he elegido! + + + + 1.1550387596899225 + + It seemed to Gregor that it might be far more reasonable to leave him in peace at the moment, instead of disturbing him with crying and conversation. + + + Y a Gregorio le parecía que sería mucho más sensato dejarle tranquilo en lugar de molestarle con lloros e intentos de persuasión. + + + + 0.8917525773195877 + + All right, people did not understand his words any more, although they seemed clear enough to him, clearer than previously, perhaps because his ears had gotten used to them. + + + Así es que ya no se entendían sus palabras a pesar de que a él le habían parecido lo suficientemente claras, más claras que antes, sin duda como consecuencia de que el oído se iba acostumbrando. + + + + 1.0481283422459893 + + Because he wasn't getting up and wasn't letting the manager in; because he was in danger of losing his position, and because then his boss would badger his parents once again with the old demands? + + + ¿Porque él no se levantaba y dejaba entrar al apoderado?, ¿porque estaba en peligro de perder el trabajo y porque entonces el jefe perseguiría otra vez a sus padres con las viejas deudas? + + + + 1.0476190476190477 + + Were all the employees then collectively, one and all, scoundrels? + + + ¿Es que todos los empleados, sin excepción, eran unos bribones? + + + + 0.7457627118644068 + + There was a loud thud, but not a real crash. + + + Se produjo un golpe fuerte, pero no fue un auténtico ruido. + + + + 0.925 + + People don't like traveling salesmen. + + + Ya sé que no se quiere bien al viajante. + + + + 0.8394160583941606 + + Thus, he tried to get his upper body out of the bed first and turned his head carefully toward the edge of the bed. + + + Así pues, intentó en primer lugar sacar de la cama la parte superior del cuerpo y volvió la cabeza con cuidado hacia el borde de la cama. + + + + 1.2159090909090908 + + He felt himself included once again in the circle of humanity and was expecting from both the doctor and the locksmith, without differentiating between them with any real precision, splendid and surprising results. + + + De nuevo se consideró incluido en el círculo humano y esperaba de ambos, del médico y del cerrajero, sin distinguirlos del todo entre sí, excelentes y sorprendentes resultados. + + + + 0.991304347826087 + + From the neighbouring room on the right the sister was whispering to inform Gregor: "Gregor, the manager is here." + + + Desde la habitación de la derecha, la hermana, para advertir a Gregorio, susurró: Gregorio, el apoderado está aquí. + + + + 1.3076923076923077 + + I'm in a fix, but I'll work myself out of it again. + + + Estoy en un aprieto, pero saldré de él. + + + + 0.95 + + By doing this he gained control over himself and kept quiet, for he could now hear the manager. + + + Con esto había conseguido el dominio sobre sí, y enmudeció porque ahora podía escuchar al apoderado. + + + + 0.8819444444444444 + + I thought I knew you as a calm, reasonable person, and now you appear suddenly to want to start parading around in weird moods. + + + Yo le tenía a usted por un hombre formal y sensato y ahora de repente parece que quiere usted empezar a hacer alarde de extravagancias extrañas. + + + + 0.6299212598425197 + + Right now he's been in the city eight days, but he's been at home every evening. + + + A mí casi me disgusta que nunca salga por la tarde; ahora ha estado ocho días en la ciudad, pero pasó todas las tardes en casa. + + + + 0.9058823529411765 + + In spite of all his distress, he was unable to suppress a smile at this idea. + + + A pesar de la necesidad, no pudo reprimir una sonrisa al concebir tales pensamientos. + + + + 0.8461538461538461 + + She'd probably just gotten up out of bed now and hadn't even started to get dressed yet. + + + Seguramente acababa de levantarse de la cama y todavía no había empezado a vestirse; y ¿por qué lloraba? + + + + 0.8357142857142857 + + Manager, don't leave without speaking a word telling me that you'll at least concede that I'm a little in the right!" + + + Señor apoderado, no se marche usted sin haberme dicho una palabra que me demuestre que, al menos en una pequeña parte, me da usted la razón. + + + + 1.0271739130434783 + + He was already in the hall, and after the sudden movement with which he finally pulled his foot out of the living room, one could have believed that he had just burned the sole of his foot. + + + Ya se encontraba en el vestíbulo y, a juzgar por el movimiento repentino con que sacó el pie por última vez del cuarto de estar, podría haberse creído que acababa de quemarse la suela. + + + + 0.8728813559322034 + + "That was an animal's voice," said the manager, remarkably quietly in comparison to the mother's cries. + + + – Es una voz de animal – dijo el apoderado en un tono de voz extremadamente bajo comparado con los gritos de la madre. + + + + 0.75 + + "Mother?" + + + ¿Qué, madre? + + + + 1.0625 + + But then he said to himself, "Before it strikes a quarter past seven, whatever happens I must be completely out of bed. + + + Pero después se dijo: «Antes de que den las siete y cuarto tengo que haber salido de la cama del todo, como sea. + + + + 1.0241935483870968 + + The two young women were already running through the hall with swishing skirts (how had his sister dressed herself so quickly?) + + + Y ya corrían las dos muchachas haciendo ruido con sus faldas por la antesala ¿cómo se habría vestido la hermana tan deprisa? + + + + 0.7951807228915663 + + The door was slammed shut with the cane, and finally it was quiet. + + + La puerta fue cerrada con el bastón y a continuación se hizo, por fin, el silencio. + + + + 1.1822660098522169 + + You are barricading yourself in your room, answer with only a yes and a no, are making serious and unnecessary troubles for your parents, and neglecting (I mention this only incidentally) your commercial duties in a truly unheard of manner. + + + Se atrinchera usted en su habitación, contesta solamente con sí o no, preocupa usted grave e inútilmente a sus padres y, dicho sea de paso, falta usted a sus deberes de una forma verdaderamente inaudita. + + + + 1.2636363636363637 + + At that his mother screamed all over again, hurried from the table, and collapsed into the arms of his father, who was rushing towards her. + + + Al verlo la madre gritó nuevamente, huyó de la mesa y cayó en los brazos del padre, que corría a su encuentro. + + + + 1.1578947368421053 + + But when he finally was successful in getting his head in front of the door opening, it became clear that his body was too wide to go through any further. + + + Pero cuando por fin, feliz, tenía ya la cabeza ante la puerta, resultó que su cuerpo era demasiado ancho para pasar por ella sin más. + + + + 0.924901185770751 + + Above the table, on which an unpacked collection of sample cloth goods was spread out (Samsa was a traveling salesman) hung the picture which he had cut out of an illustrated magazine a little while ago and set in a pretty gilt frame. + + + Por encima de la mesa, sobre la que se encontraba extendido un muestrario de paños desempaquetados – Samsa era viajante de comercio –, estaba colgado aquel cuadro, que hacía poco había recortado de una revista y había colocado en un bonito marco dorado. + + + + 0.9865771812080537 + + The stresses of trade are much greater than the work going on at head office, and, in addition to that, I have to deal with the problems of traveling, the worries about train connections, irregular bad food, temporary and constantly changing human relationships which never come from the heart. + + + Los esfuerzos profesionales son mucho mayores que en el mismo almacén de la ciudad, y además se me ha endosado este ajetreo de viajar, el estar al tanto de los empalmes de tren, la comida mala y a deshora, una relación humana constantemente cambiante, nunca duradera, que jamás llega a ser cordial. + + + + 0.5094339622641509 + + Take it easy on my parents! + + + ¡Señor apoderado, tenga consideración con mis padres! + + + + 1.0412147505422993 + + You also know well enough that the traveling salesman who is outside the office almost the entire year can become so easily a victim of gossip, coincidences, and groundless complaints, against which it's impossible for him to defend himself, since for the most part he doesn't hear about them at all and only then when he's exhausted after finishing a trip, and gets to feel in his own body at home the nasty consequences, which can't be thoroughly explored back to their origins. + + + También sabe usted muy bien que el viajante, que casi todo el año está fuera del almacén, puede convertirse fácilmente en víctima de murmuraciones, casualidades y quejas infundadas, contra las que le resulta absolutamente imposible defenderse, porque la mayoría de las veces no se entera de ellas y más tarde, cuando, agotado, ha terminado un viaje, siente sobre su propia carne, una vez en el hogar, las funestas consecuencias cuyas causas no puede comprender. + + + + 1.099236641221374 + + He was already almost totally turned around, when, always with this hissing in his ear, he just made a mistake and turned himself back a little. + + + Ya casi se había dado la vuelta del todo cuando, siempre oyendo ese silbido, incluso se equivocó y retrocedió un poco en su vuelta. + + + + 0.9924812030075187 + + The boss would certainly come with the doctor from the health insurance company and would reproach his parents for their lazy son and cut short all objections with the insurance doctor's comments; for him everyone was completely healthy but really lazy about work. + + + Seguramente aparecería el jefe con el médico del seguro, haría reproches a sus padres por tener un hijo tan vago y se salvaría de todas las objeciones remitiéndose al médico del seguro, para el que sólo existen hombres totalmente sanos, pero con aversión al trabajo. + + + + 1.0242718446601942 + + He must have tried it a hundred times, closing his eyes, so that he would not have to see the wriggling legs, and gave up only when he began to feel a light, dull pain in his side which he had never felt before. + + + Lo intentó cien veces, cerraba los ojos para no tener que ver las patas que pataleaban, y sólo cejaba en su empeño cuando comenzaba a notar en el costado un dolor leve y sordo que antes nunca había sentido. + + + + 1.1893939393939394 + + If he let himself fall out of the bed in this way, his head, which in the course of the fall he intended to lift up sharply, would probably remain uninjured. + + + Si se dejaba caer de ella de esta forma, la cabeza, que pretendía levantar con fuerza en la caída, permanecería probablemente ilesa. + + + + 0.9017341040462428 + + Because of the wooden door the change in Gregor's voice was not really noticeable outside, so his mother calmed down with this explanation and shuffled off. + + + Probablemente a causa de la puerta de madera no se notaba desde fuera el cambio en la voz de Gregorio, porque la madre se tranquilizó con esta respuesta y se marchó de allí. + + + + 0.9642857142857143 + + The quite distinct click of the lock as it finally snapped really woke Gregor up. + + + El sonido agudo de la cerradura, que se abrió por fin, despertó del todo a Gregorio. + + + + 0.9496402877697842 + + Apart from a really excessive drowsiness after the long sleep, Gregor in fact felt quite well and even had a really strong appetite. + + + Gregorio, a excepción de una modorra realmente superflua después del largo sueño, se encontraba bastante bien e incluso tenía mucha hambre. + + + + 1.12 + + Now, it's true he'd not slept quietly, but evidently he'd slept all the more deeply. + + + Bueno, tampoco había dormido tranquilo, pero quizá tanto más profundamente. + + + + 0.6461538461538462 + + Things are not going so well as I thought. + + + Todavía no me encuentro tan bien como creía, pero ya estoy mejor. + + + + 1.2937062937062938 + + At the same moment, however, he didn't forget to remind himself from time to time of the fact that calm (indeed the calmest) reflection might be better than the most confused decisions. + + + Pero al mismo tiempo no olvidaba recordar de vez en cuando que reflexionar serena, muy serenamente, es mejor que tomar decisiones desesperadas. + + + + 1.0434782608695652 + + His greatest reservation was a worry about the loud noise which the fall must create and which presumably would arouse, if not fright, then at least concern on the other side of all the doors. + + + Lo más difícil, a su modo de ver, era tener cuidado con el ruido que se produciría, y que posiblemente provocaría al otro lado de todas las puertas, si no temor, al menos preocupación. + + + + 0.8509615384615384 + + He first had to turn himself slowly around the edge of the door, very carefully, of course, if he did not want to fall awkwardly on his back right at the entrance into the room. + + + En primer lugar tenía que darse lentamente la vuelta sobre sí mismo, alrededor de la hoja de la puerta, y ello con mucho cuidado si no quería caer torpemente de espaldas justo ante el umbral de la habitación. + + + + 0.7841726618705036 + + They probably had left them open, as is customary in an apartment in which a huge misfortune has taken place. + + + No se oyó cerrar la puerta, seguramente la habían dejado abierta como suele ocurrir en las casas en las que ha ocurrido una gran desgracia. + + + + 1.3076923076923077 + + Don't you want to be on your way?" + + + ¿No ibas a salir de viaje? + + + + 1.0071428571428571 + + One morning, as Gregor Samsa was waking up from anxious dreams, he discovered that in bed he had been changed into a monstrous verminous bug. + + + Cuando Gregorio Samsa se despertó una mañana después de un sueño intranquilo, se encontró sobre su cama convertido en un monstruoso insecto. + + + + 1.05 + + "That's someone from the office" he told himself, and he almost froze while his small limbs only danced around all the faster. + + + «Seguro que es alguien del almacén», se dijo, y casi se quedó petrificado mientras sus patitas bailaban aún más deprisa. + + + + 1.0266666666666666 + + However, as if to give a rough answer to this question, the manager now took a few determined steps in the next room, with a squeak of his polished boots. + + + Pero, como cruda respuesta a esta pregunta, el apoderado dio ahora un par de pasos firmes en la habitación contigua e hizo crujir sus botas de charol. + + + + 1.0533333333333332 + + If he wanted to bend one of them, then it was the first to extend itself, and if he finally succeeded doing with this limb what he wanted, in the meantime all the others, as if left free, moved around in an excessively painful agitation. + + + Si quería doblar alguna de ellas, entonces era la primera la que se estiraba, y si por fin lograba realizar con esta pata lo que quería, entonces todas las demás se movían, como liberadas, con una agitación grande y dolorosa. + + + + 1.0129310344827587 + + At such moments, he directed his gaze as precisely as he could toward the window, but unfortunately there was little confident cheer to be had from a glance at the morning mist, which concealed even the other side of the narrow street. + + + En tales momentos dirigía sus ojos lo más agudamente posible hacia la ventana, pero, por desgracia, poco optimismo y ánimo se podían sacar del espectáculo de la niebla matinal, que ocultaba incluso el otro lado de la estrecha calle. + + + + 0.9395017793594306 + + He remembered that he had already often felt a light pain or other in bed, perhaps the result of an awkward lying position, which later turned out to be purely imaginary when he stood up, and he was eager to see how his present fantasies would gradually dissipate. + + + Recordó que ya en varias ocasiones había sentido en la cama algún leve dolor, quizá producido por estar mal tumbado, dolor que al levantarse había resultado ser sólo fruto de su imaginación, y tenía curiosidad por ver cómo se iban desvaneciendo paulatinamente sus fantasías de hoy. + + + + 0.9801587301587301 + + A person can be incapable of work momentarily, but that is precisely the best time to remember the earlier achievements and to consider that later, after the obstacles have been shoved aside, the person will work all the more keenly and intensely. + + + En un momento dado puede uno ser incapaz de trabajar, pero después llega el momento preciso de acordarse de los servicios prestados y de pensar que después, una vez superado el obstáculo, uno trabajará, con toda seguridad, con más celo y concentración. + + + + 0.8680555555555556 + + The rain was still coming down, but only in large individual drops visibly and firmly thrown down one by one onto the ground. + + + Todavía caía la lluvia, pero sólo a grandes gotas, que se distinguían una por una, y que eran lanzadas hacia abajo aisladamente sobre la tierra. + + + + 1.2329317269076305 + + If Gregor only had been allowed to turn himself around, he would have been in his room right away, but he was afraid to make his father impatient by the time-consuming process of turning around, and each moment he faced the threat of a mortal blow on his back or his head from the cane in his father's hand. + + + Si Gregorio se hubiese podido dar la vuelta, enseguida hubiese estado en su habitación, pero tenía miedo de impacientar al padre con su lentitud al darse la vuelta, y a cada instante le amenazaba el golpe mortal del bastón en la espalda o la cabeza. + + + + 1.1497584541062802 + + As Gregor was in the process of lifting himself half out of bed (the new method was more of a game than an effort; he needed only to rock with a constant rhythm) it struck him how easy all this would be if someone were to come to his aid. + + + Cuando Gregorio ya sobresalía a medias de la cama – el nuevo método era más un juego que un esfuerzo, sólo tenía que balancearse a empujones – se le ocurrió lo fácil que sería si alguien viniese en su ayuda. + + + + 0.9392265193370166 + + The door to the hall was ajar, and since the door to the apartment was also open, one saw out into the landing of the apartment and the start of the staircase going down. + + + La puerta del vestíbulo estaba abierta y, como la puerta del piso también estaba abierta, se podía ver el rellano de la escalera y el comienzo de la misma, que conducía hacia abajo. + + + + 0.9664429530201343 + + Breathing heavily he said to himself, "So I didn't need the locksmith," and he set his head against the door handle to open the door completely. + + + Respirando profundamente dijo para sus adentros: «No he necesitado al cerrajero», y apoyó la cabeza sobre el picaporte para abrir la puerta del todo. + + + + 0.9552845528455285 + + First he wanted to stand up quietly and undisturbed, get dressed, above all have breakfast, and only then consider further action, for (he noticed this clearly) by thinking things over in bed he would not reach a reasonable conclusion. + + + Al principio tenía la intención de levantarse tranquilamente y, sin ser molestado, vestirse y, sobre todo, desayunar, y después pensar en todo lo demás, porque en la cama, eso ya lo veía, no llegaría con sus cavilaciones a una conclusión sensata. + + + + 0.88 + + If I were to try that with my boss, I'd be thrown out on the spot. + + + Eso podría intentar yo con mi jefe, en ese momento iría a parar a la calle. + + + + 0.891156462585034 + + But the manager must have suspected something, because he made a leap down over a few stairs and disappeared, still shouting "Huh!" + + + El apoderado debió adivinar algo, porque saltó de una vez varios escalones y desapareció; pero lanzó aún un «¡Uh!», que se oyó en toda la escalera. + + + + 0.9130434782608695 + + Gregor took an initial movement to catch up to him if possible. + + + Gregorio tomó impulso para alcanzarle con la mayor seguridad posible. + + + + 1.1098265895953756 + + Gregor realized that he must not under any circumstances allow the manager to go away in this frame of mind, especially if his position in the firm was not to be placed in the greatest danger. + + + Gregorio comprendió que, de ningún modo, debía dejar marchar al apoderado en este estado de ánimo, si es que no quería ver extremadamente amenazado su trabajo en el almacén. + + + + 0.9754098360655737 + + His numerous legs, pitifully thin in comparison to the rest of his circumference, flickered helplessly before his eyes. + + + Sus muchas patas, ridículamente pequeñas en comparación con el resto de su tamaño, le vibraban desamparadas ante los ojos. + + + + 1.3428571428571427 + + Other traveling salesmen live like harem women. + + + Otros viajantes viven como pachás". + + + + 0.9204545454545454 + + Naturally his father, in his present mental state, had no idea of opening the other wing of the door a bit to create a suitable passage for Gregor to get through. + + + Naturalmente, al padre, en su actual estado de ánimo, ni siquiera se le ocurrió ni por lo más remoto abrir la otra hoja de la puerta para ofrecer a Gregorio espacio suficiente. + + + + 1.0671140939597314 + + In the hall, however, he stretched out his right hand away from his body towards the staircase, as if some truly supernatural relief was waiting for him there. + + + Ya en el vestíbulo, extendió la mano derecha lejos de sí y en dirección a la escalera, como si allí le esperase realmente una salvación sobrenatural. + + + + 1.0 + + His back seemed to be hard; nothing would really happen to that as a result of the fall. + + + La espalda parecía ser fuerte, seguramente no le pasaría nada al caer sobre la alfombra. + + + + 0.8433734939759037 + + Of course, it's not the time of year to conduct exceptional business, we recognize that, but a time of year for conducting no business, there is no such thing at all, Mr. Samsa, and such a thing must never be." + + + Su rendimiento en los últimos tiempos ha sido muy poco satisfactorio, cierto que no es la época del año apropiada para hacer grandes negocios, eso lo reconocemos, pero una época del año para no hacer negocios no existe, señor Samsa, no debe existir. + + + + 0.9767441860465116 + + And more as a consequence of the excited state in which this idea put Gregor than as a result of an actual decision, he swung himself with all his might out of the bed. + + + Y, más como consecuencia de la irritación a la que le condujeron estos pensamientos que como consecuencia de una auténtica decisión, se lanzó de la cama con toda su fuerza. + + + + 0.7992424242424242 + + He had already got to the point where, with a stronger rocking, he maintained his equilibrium with difficulty, and very soon he would finally have to decide, for in five minutes it would be a quarter past seven. + + + Ya había llegado el punto en el que, al balancearse con más fuerza, apenas podía guardar el equilibrio y pronto tendría que decidirse definitivamente, porque dentro de cinco minutos serían las siete y cuarto, en ese momento sonó el timbre de la puerta de la calle. + + + + 0.9467680608365019 + + Directly across on the opposite wall hung a photograph of Gregor from the time of his military service; it was a picture of him as a lieutenant, as he, smiling and worry free, with his hand on his sword, demanded respect for his bearing and uniform. + + + Justamente en la pared de enfrente había una fotografía de Gregorio, de la época de su servicio militar, que le representaba con uniforme de teniente, y cómo, con la mano sobre la espada, sonriendo despreocupadamente, exigía respeto para su actitud y su uniforme. + + + + 0.9411764705882353 + + Between the alley and the stair well a strong draught came up, the curtains on the window flew around, the newspapers on the table swished, and individual sheets fluttered down over the floor. + + + Entre la calle y la escalera se estableció una fuerte corriente de aire, las cortinas de las ventanas volaban, se agitaban los periódicos de encima de la mesa, las hojas sueltas revoloteaban por el suelo. + + + + 0.86 + + "Just listen for a moment," said the manager in the next room, "he's turning the key." + + + – Escuchen ustedes – dijo el apoderado en la habitación contigua –, está dando la vuelta a la llave. + + + + 0.975 + + As he was thinking all this over in the greatest haste, without being able to make the decision to get out of bed (the alarm clock was indicating exactly quarter to seven) there was a cautious knock on the door by the head of the bed. + + + ¡Mientras reflexionaba sobre todo esto con gran rapidez, sin poderse decidir a abandonar la cama – en este mismo instante el despertador daba las siete menos cuarto –, llamaron cautelosamente a la puerta que estaba a la cabecera de su cama. + + + + 1.0638297872340425 + + "For God's sake," cried the mother already in tears, "perhaps he's very ill and we're upsetting him. + + + – Exclamó la madre entre sollozos –, quizá esté gravemente enfermo y nosotros le atormentamos. + + + + 0.6647058823529411 + + The fall was absorbed somewhat by the carpet and, in addition, his back was more elastic than Gregor had thought. + + + La caída fue amortigua da un poco por la alfombra y además la espalda era más elástica de lo que Gregorio había pensado; a ello se debió el sonido sordo y poco aparatoso. + + + + 0.8906882591093117 + + However, as a result of the short conversation the other family members became aware of the fact that Gregor was unexpectedly still at home, and already his father was knocking on one side door, weakly but with his fist. + + + Pero merced a la breve conversación, los otros miembros de la familia se habían dado cuenta de que Gregorio, en contra de todo lo esperado, estaba todavía en casa, y ya el padre llamaba suavemente, pero con el puño, a una de las puertas laterales. + + + + 1.119047619047619 + + Manager," called Gregor, beside himself and in his agitation forgetting everything else, "I'm opening the door immediately, this very moment. + + + – Pero señor apoderado – gritó Gregorio fuera de sí, y en su irritación olvidó todo lo demás –, abro inmediatamente la puerta. + + + + 1.0258620689655173 + + Now he let himself fall against the back of a nearby chair, on the edge of which he braced himself with his thin limbs. + + + Entonces se dejó caer contra el respaldo de una silla cercana, a cuyos bordes se agarró fuertemente con sus patitas. + + + + 1.116222760290557 + + However, after a similar effort, while he lay there again sighing as before and once again saw his small limbs fighting one another, if anything worse than before, and didn't see any chance of imposing quiet and order on this arbitrary movement, he told himself again that he couldn't possibly remain in bed and that it might be the most reasonable thing to sacrifice everything if there was even the slightest hope of getting himself out of bed in the process. + + + Pero como, jadeando después de semejante esfuerzo, seguía allí tumbado igual que antes, y veía sus patitas de nuevo luchando entre sí, quizá con más fuerza aún, y no encontraba posibilidad de poner sosiego y orden a este atropello, se decía otra vez que de ningún modo podía permanecer en la cama y que lo más sensato era sacrificarlo todo, si es que con ello existía la más mínima esperanza de liberarse de ella. + + + + 1.167832167832168 + + That the change in his voice was nothing other than the onset of a real chill, an occupational illness of commercial travelers, of that he had not the slightest doubt. + + + No dudaba en absoluto de que el cambio de voz no era otra cosa que el síntoma de un buen resfriado, la enfermedad profesional de los viajantes. + + + + 0.7514450867052023 + + However, now I see here your unimaginable pig headedness, and I am totally losing any desire to speak up for you in the slightest. + + + Pero en este momento veo su incomprensible obstinación y pierdo del todo el deseo de dar la cara en lo más mínimo por usted, y su posición no es, en absoluto, la más segura. + + + + 0.8947368421052632 + + Was there then among them no truly devoted person who, if he failed to use just a couple of hours in the morning for office work, would become abnormal from pangs of conscience and really be in no state to get out of bed? + + + ¿Es que no había entre ellos un hombre leal y adicto a quien, simplemente porque no hubiese aprovechado para el almacén un par de horas de la mañana, se lo comiesen los remordimientos y francamente no estuviese en condiciones de abandonar la cama? + + + + 0.9565217391304348 + + But to make up for that his jaws were naturally very strong; with their help he managed to get the key really moving, and he did not notice that he was obviously inflicting some damage on himself, for a brown fluid came out of his mouth, flowed over the key, and dripped onto the floor. + + + –, pero, por el contrario, las mandíbulas eran, desde luego, muy poderosas, con su ayuda puso la llave, efectivamente, en movimiento, y no se daba cuenta de que, sin duda, se estaba causando algún daño, porque un líquido parduzco le salía de la boca, chorreaba por la llave y goteaba hasta el suelo. + + + + 0.9055374592833876 + + In order to get as clear a voice as possible for the critical conversation which was imminent, he coughed a little, and certainly took the trouble to do this in a really subdued way, since it was possible that even this noise sounded like something different from a human cough. + + + Con el fin de tener una voz lo más clara posible en las decisivas conversaciones que se avecinaban, tosió un poco esforzándose, sin embargo, por hacerlo con mucha moderación, porque posiblemente incluso ese ruido sonaba de una forma distinta a la voz humana, hecho que no confiaba poder distinguir él mismo. + + + + 1.5625 + + she yelled at that point. + + + – gritó después. + + + + 0.8394160583941606 + + His father clenched his fist with a hostile expression, as if he wished to push Gregor back into his room, then looked uncertainly around the living room, covered his eyes with his hands, and cried so that his mighty breast shook. + + + El padre cerró el puño con expresión amenazadora, como si quisiera empujar de nuevo a Gregorio a su habitación, miró inseguro a su alrededor por el cuarto de estar, después se tapó los ojos con las manos y lloró de tal forma que su robusto pecho se estremecía por el llanto. + + + + 0.959349593495935 + + His mother (in spite of the presence of the manager she was standing here with her hair sticking up on end, still a mess from the night) with her hands clasped was looking at his father; she then went two steps towards Gregor and collapsed right in the middle of her skirts spreading out all around her, her face sunk on her breast, completely concealed. + + + La madre – a pesar de la presencia del apoderado, estaba allí con los cabellos desenredados y levantados hacia arriba de haber pasado la noche – miró en primer lugar al padre con las manos juntas, dio a continuación dos pasos hacia Gregorio y, con el rostro completamente oculto en su pecho, cayó al suelo en medio de sus faldas, que quedaron extendidas a su alrededor. + + + + 0.8392857142857143 + + No matter how hard he threw himself onto his right side, he always rolled again onto his back. + + + Aunque se lanzase con mucha fuerza hacia el lado derecho, una y otra vez se volvía a balancear sobre la espalda. + + + + 0.6036036036036037 + + Once I've got together the money to pay off the parents' debt to him--that should take another five or six years--I'll do it for sure. + + + Bueno, la esperanza todavía no está perdida del todo; si alguna vez tengo el dinero suficiente para pagar las deudas que mis padres tienen con él – puedo tardar todavía entre cinco y seis años – lo hago con toda seguridad. + + + + 0.8852459016393442 + + Meanwhile in the next room it had become really quiet. + + + Mientras tanto en la habitación contigua reinaba el silencio. + + + + 0.8488888888888889 + + Standing out clearly from the other side of the street was a part of the endless gray-black house situated opposite (it was a hospital) with its severe regular windows breaking up the facade. + + + Entre tanto el día había aclarado; al otro lado de la calle se distinguía claramente una parte del edificio de enfrente, negruzco e interminable era un hospital'º , con sus ventanas regulares que rompían duramente la fachada. + + + + 0.965034965034965 + + Gregor pushed himself slowly towards the door, with the help of the easy chair, let go of it there, threw himself against the door, held himself upright against it (the balls of his tiny limbs had a little sticky stuff on them), and rested there momentarily from his exertion. + + + Gregorio se acercó lentamente hacia la puerta con la ayuda de la silla, allí la soltó, se arrojó contra la puerta, se mantuvo erguido sobre ella – las callosidades de sus patitas estaban provistas de una substancia pegajosa – y descansó allí, durante un momento, del esfuerzo realizado. + + + + 0.7631578947368421 + + But as he finally raised his head outside the bed in the open air, he became anxious about moving forward any further in this manner, for if he allowed himself eventually to fall by this process, it would take a miracle to prevent his head from getting injured. + + + Pero cuando, por fin, tenía la cabeza colgando en el aire fuera de la cama, le entró miedo de continuar avanzando de este modo porque, si se dejaba caer en esta posición, tenía que ocurrir realmente un milagro para que la cabeza no resultase herida, y precisamente ahora no podía de ningún modo perder la cabeza, prefería quedarse en la cama. + + + + 1.2312925170068028 + + Across the room from him his mother had pulled open a window, in spite of the cool weather, and leaning out with her hands on her cheeks, she pushed her face far outside the window. + + + Al otro lado, la madre había abierto de par en par una ventana, a pesar del tiempo frío, e inclinada hacia fuera se cubría el rostro con las manos. + + + + 0.8922155688622755 + + Gregor tried to imagine to himself whether anything similar to what was happening to him today could have also happened at some point to the manager. + + + Gregorio intentó imaginarse si quizá alguna vez no podría ocurrirle al apoderado algo parecido a lo que le ocurría hoy a él; había al menos que admitir la posibilidad. + + + + 0.9808429118773946 + + At this point Gregor did not take one step into the room, but leaned his body from the inside against the firmly bolted wing of the door, so that only half his body was visible, as well as his head, titled sideways, with which he peeped over at the others. + + + Gregorio no entró, pues, en la habitación, sino que se apoyó en la parte intermedia de la hoja de la puerta que permanecía cerrada, de modo que sólo podía verse la mitad de su cuerpo y sobre él la cabeza, inclinada a un lado, con la cual miraba hacia los demás. + + + + 1.5 + + Are you all right? + + + ¿Qué ocurre? + + + + 0.9230769230769231 + + At the other side door, however, his sister knocked lightly. + + + Desde la otra puerta lateral se lamentaba en voz baja la hermana. + + + + 1.1 + + It's quite a diversion for him if he busies himself with fretwork. + + + Para él es ya una distracción hacer trabajos de marquetería. + + + + 0.5081967213114754 + + In the neighbouring room on the right the sister began to sob. + + + En la habitación de la izquierda se hizo un penoso silencio, en la habitación de la derecha comenzó a sollozar la hermana. + + + + 0.41134751773049644 + + It was half past six, and the hands were going quietly on. + + + Eran las seis y media y las manecillas seguían tranquilamente hacia delante, ya había pasado incluso la media, eran ya casi las menos cuarto. + + + + 0.9945054945054945 + + The manager momentarily had disappeared completely from his mind; by contrast, at the sight of the flowing coffee he couldn't stop himself snapping his jaws in the air a few times . + + + Por un momento había olvidado completamente al apoderado; por el contrario, no pudo evitar, a la vista del café que se derramaba, abrir y cerrar varias veces sus mandíbulas al vacío. + + + + 0.8095238095238095 + + But at least people now thought that things were not all right with him and were prepared to help him. + + + Pero en todo caso ya se creía en el hecho de que algo andaba mal respecto a Gregorio, y se estaba dispuesto a prestarle ayuda. + + + + 0.7291666666666666 + + Manager, you have a better perspective on the interconnections than the other people, even, I tell you in total confidence, a better perspective than Mr. Chairman himself, who in his capacity as the employer may let his judgment make casual mistakes at the expense of an employee. + + + Es cierto que no hay una razón especial para meditar a fondo sobre este prejuicio, pero usted, señor apoderado, usted tiene una visión de conjunto de las circunstancias mejor que la que tiene el resto del personal; sí, en confianza, incluso una visión de conjunto mejor que la del mismo jefe, que, en su condición de empresario, cambia fácilmente de opinión en perjuicio del empleado. + + + + 0.49700598802395207 + + Just yesterday evening everything was fine with me. My parents certainly know that. + + + Ayer por la tarde me encontraba bastante bien, mis padres bien lo saben o, mejor dicho, ya ayer por la tarde tuve una pequeña corazonada, tendría que habérseme notado. + + + + 1.1764705882352942 + + In any case, right now I have to get up. + + + Ahora mismo me levanto de la cama. + + + + 0.657258064516129 + + But if they accepted everything quietly, then he would have no reason to get excited and, if he got a move on, could really be at the station around eight o'clock. + + + Si se asustaban, Gregorio no tendría ya responsabilidad alguna y podría estar tranquilo, pero si lo aceptaban todo con tranquilidad entonces tampoco tenía motivo para excitarse y, de hecho, podría, si se daba prisa, estar a las ocho en la estación. + + + + 1.9022556390977443 + + The Chief indicated to me earlier this very day a possible explanation for your neglect--it concerned the collection of cash entrusted to you a short while ago--but in truth I almost gave him my word of honour that this explanation could not be correct. + + + El jefe me insinuó esta mañana una posible explicación a su demora, se refería al cobro que se le ha confiado desde hace poco tiempo. + + + + 0.6404494382022472 + + The dreary weather (the rain drops were falling audibly down on the metal window ledge) made him quite melancholy. + + + La mirada de Gregorio se dirigió después hacia la ventana, y el tiempo lluvioso se oían caer gotas de lluvia sobre la chapa del alfeizar de la ventana – le ponía muy melancólico. + + + + 0.5230125523012552 + + Besides, by then someone from the office will arrive to inquire about me, because the office will open before seven o'clock." + + + Por lo demás, para entonces habrá venido alguien del almacén a preguntar por mí, porque el almacén se abre antes de las siete.» Y entonces, de forma totalmente regular, comenzó a balancear su cuerpo, cuan largo era, hacia fuera de la cama. + + + + 0.6966292134831461 + + Don't make things more difficult for me than they already are. + + + Pero no me lo haga usted más difícil de lo que ya es. ¡Póngase de mi parte en el almacén! + + + + 0.7586206896551724 + + Then he made an effort to turn the key in the lock with his mouth. + + + A continuación comenzó a girar con la boca la llave, que estaba dentro de la cerradura. + + + + 0.7448275862068966 + + Over the long years, they had developed the conviction that Gregor was set up for life in his firm and, in addition, they had so much to do nowadays with their present troubles that all foresight was foreign to them. + + + Los padres no entendían todo esto demasiado bien: durante todos estos largos años habían llegado al convencimiento de que Gregorio estaba colocado en este almacén para el resto de su vida, y además, con las preocupaciones actuales, tenían tanto que hacer, que habían perdido toda previsión. + + + + 0.9426751592356688 + + But Gregor wouldn't be casually dismissed right way because of this small discourtesy, for which he would find an easy and suitable excuse later on. + + + Pero por esta pequeña descortesía, para la que más tarde se encontraría con facilidad una disculpa apropiada, no podía Gregorio ser despedido inmediatamente. + + + + 0.8235294117647058 + + Day in, day out on the road. + + + Un día sí y otro también de viaje. + + + + 0.44366197183098594 + + One saw from the bed that it was properly set for four o'clock. + + + ¿Es que no habría sonado el despertador?» Desde la cama se veía que estaba correctamente puesto a las cuatro, seguro que también había sonado. + + + + 0.6129032258064516 + + "You must go to the doctor right away. + + + Tienes que ir inmediatamente al médico, Gregorio está enfermo. + + + + 2.2 + + People must have seen that in me. Why have I not reported that to the office! + + + ¡Por qué no lo avisé en el almacén! + + + + 0.45263157894736844 + + How weird it is to sit up at the desk and talk down to the employee from way up there. + + + Sí que es una extraña costumbre la de sentarse sobre la mesa y, desde esa altura, hablar hacia abajo con el empleado que, además, por culpa de la sordera del jefe, tiene que acercarse mucho. + + + + 0.5494505494505495 + + Unfortunately it seemed that he had no real teeth. + + + Por desgracia, no parecía tener dientes propiamente dichos ¿con qué iba a agarrar la llave? + + + + 0.8125 + + yelled the father through the hall into the kitchen, clapping his hands, "fetch a locksmith right away!" + + + – gritó el padre en dirección a la cocina, a través de la antesala, y dando palmadas –.¡Ve a buscar inmediatamente un cerrajero! + + + + 0.4863013698630137 + + He turned his head, irritated and in pain, and rubbed it on the carpet. + + + Solamente no había mantenido la cabeza con el cuidado necesario y se la había golpeado, la giró y la restregó contra la alfombra de rabia y dolor. + + + + 1.75 + + But Gregor had no time right now for his parents: the manager was already on the staircase. + + + Pero Gregorio no tenía ahora tiempo para sus padres. + + + + 1.425531914893617 + + "Mother, mother," said Gregor quietly, and looked over towards her. + + + – dijo Gregorio en voz baja, y miró hacia ella. + + + + 1.162162162162162 + + and yanked open the doors of the apartment. + + + – y abrieron la puerta de par en par. + + + + 0.6353790613718412 + + Now, unfortunately this flight of the manager also seemed completely to bewilder his father, who earlier had been relatively calm, for instead of running after the manager himself or at least not hindering Gregor from his pursuit, with his right hand he grabbed hold of the manager's cane, which he had left behind with his hat and overcoat on a chair. + + + Lamentablemente esta huida del apoderado pareció desconcertar del todo al padre, que hasta ahora había estado relativamente sereno, pues en lugar de perseguir él mismo al apoderado, o, al menos, no obstaculizar a Gregorio en su persecución, agarró con la mano derecha el bastón del apoderado, que aquél había dejado sobre la silla junto con el sombrero y el gabán; tomó con la mano izquierda un gran periódico que había sobre la mesa y, dando patadas en el suelo, comenzó a hacer retroceder a Gregorio a su habitación blandiendo el bastón y el periódico. + + + + 1.7567567567567568 + + Without thinking that as yet he didn't know anything about his present ability to move and without thinking that his speech possibly (indeed probably) had once again not been understood, he left the wing of the door, pushed himself through the opening, and wanted to go over to the manager, who was already holding tight onto the handrail with both hands on the landing in a ridiculous way. + + + Y sin pensar que no conocía todavía su actual capacidad de movimiento, y que sus palabras posiblemente, seguramente incluso, no habían sido entendidas, abandonó la hoja de la puerta y se deslizó a través del hueco abierto. + + + + 0.8787878787878788 + + It was clearly and unmistakably his earlier voice, but in it was intermingled, as if from below, an irrepressibly painful squeaking which left the words positively distinct only in the first moment and distorted them in the reverberation, so that one didn't know if one had heard correctly. + + + Gregorio se asustó, al contestar, escuchó una voz que, evidentemente, era la suya, pero en la cual, como des de lo profundo, se mezclaba un doloroso e incontenible piar, que en el primer momento dejaba salir las palabras con claridad para, al prolongarse el sonido, destrozarlas de tal forma que no se sabía si se había oído bien. + + + + 0.9130434782608695 + + To hell with it all!" + + + – ¡Por el amor de Dios! + + + + 0.4132231404958678 + + Besides, he also wants to speak to you personally. + + + No sabemos qué debemos decirle, además desea también hablar personalmente contigo, así es que, por favor, abre la puerta. + + + + 0.8148148148148148 + + There is really no basis for the criticisms which you are now making against me, and really nobody has said a word to me about that. + + + No hay motivo alguno para todos los reproches que me hace usted; nunca se me dijo una palabra de todo eso; quizá no haya leído los últimos pedidos que he enviado. + + + + 0.7675675675675676 + + Then his father gave him one really strong liberating push from behind, and he scurried, bleeding severely, far into the interior of his room. + + + Entonces el padre le dio por detrás un fuerte empujón que, en esta situación, le produjo un auténtico alivio, y Gregorio penetró profundamente en su habitación sangrando con intensidad. + + + + 0.5202702702702703 + + Please have the goodness to say that and to convey my respects to the Chief." + + + No se entretenga usted, señor apoderado; yo mismo estaré enseguida en el almacén, tenga usted la bondad de decirlo y de saludar de mi parte al jefe. + + + + 0.5683890577507599 + + On the other hand, I must also say that we business people, luckily or unluckily, however one looks at it, very often simply have to overcome a slight indisposition for business reasons." + + + – De otro modo, señora, tampoco puedo explicármelo yo dijo el apoderado –, espero que no se trate de nada serio, si bien tengo que decir, por otra parte, que nosotros, los comerciantes, por suerte o por desgracia, según se mire, tenemos sencillamente que sobreponernos a una ligera indisposición por consideración a los negocios. + + + + 0.6846846846846847 + + His chin level with the banister, the manager looked back for the last time. + + + El apoderado se encontraba ya en la escalera; con la barbilla sobre la barandilla miró de nuevo por última vez. + + + + 1.010204081632653 + + Perhaps his father noticed his good intentions, for he did not disrupt Gregor in this motion, but with the tip of the cane from a distance he even directed here and there Gregor's rotating movement. + + + Quizá advirtió el padre su buena voluntad, porque no sólo no le obstaculizó en su empeño, sino que, con la punta de su bastón, le dirigía de vez en cuando, desde lejos, en su movimiento giratorio. + + + + 1.5355648535564854 + + While Gregor was quickly blurting all this out, hardly aware of what he was saying, he had moved close to the chest of drawers without effort, probably as a result of the practice he had already had in bed, and now he was trying to raise himself up on it. Actually, he wanted to open the door; he really wanted to let himself be seen by and to speak with the manager. + + + Y mientras Gregorio farfullaba atropelladamente todo esto, y apenas sabía lo que decía, se había acercado un poco al armario, seguramente como consecuencia del ejercicio ya practicado en la cama, e intentaba ahora levantarse apoyado en él. + + + + 0.6861924686192469 + + Now he was holding himself upright only with his mouth, and he had to hang onto the key or then press it down again with the whole weight of his body, as necessary. + + + A medida que avanzaba el giro de la llave, Gregorio se movía en torno a la cerradura, ya sólo se mantenía de pie con la boca, y, según era necesario, se colgaba de la llave o la apretaba de nuevo hacia dentro con todo el peso de su cuerpo. + + + + 0.5222222222222223 + + He lay on his armour-hard back and saw, as he lifted his head up a little, his brown, arched abdomen divided up into rigid bow-like sections. + + + Estaba tumbado sobre su espalda dura, y en forma de caparazón y, al levantar un poco la cabeza, veía un vientre abombado, parduzco, dividido por partes duras en forma de arco, sobre cuya protuberancia apenas podía mantenerse el cobertor, a punto ya de resbalar al suelo. + + + + 0.43125 + + If I didn't hold back for my parents' sake, I would've quit ages ago. + + + Si no tuviera que dominarme por mis padres, ya me habría despedido hace tiempo, me habría presentado ante el jefe y le habría dicho mi opinión con toda mi alma. + + + + 0.6066350710900474 + + He slowly pushed himself on his back closer to the bed post so that he could lift his head more easily, found the itchy part, which was entirely covered with small white spots (he did not know what to make of them), and wanted to feel the place with a leg. + + + ¡Que se vaya todo al diablo!» Sintió sobre el vientre un leve picor, con la espalda se deslizó lentamente más cerca de la cabecera de la cama para poder levantar mejor la cabeza; se encontró con que la parte que le picaba estaba totalmente cubierta por unos pequeños puntos blancos, que no sabía a qué se debían, y quiso palpar esa parte con una pata, pero inmediatamente la retiró, porque el roce le producía escalofríos. + + + + 0.44171779141104295 + + Manager has come and is asking why you have not left on the early train. + + + – Gregorio Dijo entonces el padre desde la habitación de la derecha –, el señor apoderado ha venido y desea saber por qué no has salido de viaje en el primer tren. + + + + 0.47836538461538464 + + During Gregor's speech he was not still for a moment, but was moving away towards the door, without taking his eyes off Gregor, but really gradually, as if there was a secret ban on leaving the room. + + + Pero el apoderado ya se había dado la vuelta a las primeras palabras de Gregorio, y por encima del hombro, que se movía convulsivamente, miraba hacia Gregorio poniendo los labios en forma de morro, y mientras Gregorio hablaba no estuvo quieto ni un momento, sino que, sin perderle de vista, se iba deslizando hacia la puerta, pero muy lentamente, como si existiese una prohibición secreta de abandonar la habitación. + + + + 0.5076923076923077 + + I'm still lying in bed right now. + + + Todavía estoy en la cama, pero ahora ya estoy otra vez despejado. + + + + 0.5202156334231806 + + She held her head bowed down, as if she wanted to view Gregor better, but ran senselessly back, contradicting that gesture, forgetting that behind her stood the table with all the dishes on it. + + + Mantenía la cabeza inclinada, como si quisiera ver mejor a Gregorio, pero, en contradicción con ello, retrocedió atropelladamente; había olvidado que detrás de ella estaba la mesa puesta; cuando hubo llegado a ella, se sentó encima precipitadamente, como fuera de sí, y no pareció notar que, junto a ella, el café de la cafetera volcada, caía a chorros sobre la alfombra. + + + + 0.4076923076923077 + + Manager, I am not pig-headed, and I am happy to work. + + + Bueno, señor apoderado, ya ve usted que no soy obstinado y me gusta trabajar, viajar es fatigoso, pero no podría vivir sin viajar. + + + + 0.49014778325123154 + + And even if he caught the train, there was no avoiding a blow up with the boss, because the firm's errand boy would've waited for the five o'clock train and reported the news of his absence long ago. + + + El siguiente tren salía a las siete, para cogerlo tendría que haberse dado una prisa loca, el muestrario todavía no estaba empaquetado, y él mismo no se encontraba especialmente espabilado y ágil; e incluso si consiguiese coger el tren, no se podía evitar una reprimenda del jefe, porque el mozo de los recados habría esperado en el tren de las cinco y ya hacía tiempo que habría dado parte de su descuido. + + + + 0.4560260586319218 + + Finally Gregor had no other option, for he noticed with horror that he did not understand yet how to maintain his direction going backwards. + + + Finalmente, no le quedó a Gregorio otra solución, pues advirtió con angustia que andando hacia atrás ni siquiera era capaz de mantener la dirección, y así, mirando con temor constantemente a su padre de reojo, comenzó a darse la vuelta con la mayor rapidez posible, pero, en realidad, con una gran lentitud. + + + + 0.635593220338983 + + But this was entirely impractical, for he was used to sleeping on his right side, and in his present state he couldn't get himself into this position. + + + « ¿Qué pasaría – pensó – si durmiese un poco más y olvidase todas las chifladuras?» Pero esto era algo absolutamente imposible, porque estaba acostumbrado a dormir del lado derecho, pero en su estado actual no podía ponerse de ese lado. + + + + 0.6472868217054264 + + Gregor had no intention of opening the door, but congratulated himself on his precaution, acquired from traveling, of locking all doors during the night, even at home. + + + El padre volvió a su desayuno, pero la hermana susurró: Gregorio, abre, te lo suplico – pero Gregorio no tenía ni la menor intención de abrir, más bien elogió la precaución de cerrar las puertas que había adquirido durante sus viajes, y esto incluso en casa. + + + + 0.6015625 + + But he did not dare make his voice loud enough so that his sister could hear. + + + « Ya lo sé», se dijo Gregorio para sus adentras, pero no se atrevió a alzar la voz tan alto que la hermana pudiera haberlo oído. + + + + 1.7142857142857142 + + You see, Mr. + + + ¡Arete! + + + + 0.683982683982684 + + He made an effort with the most careful articulation and by inserting long pauses between the individual words to remove everything remarkable from his voice. + + + Gregorio contestó hacia ambos lados: – Ya estoy preparado – y, con una pronunciación lo más cuidadosa posible, y haciendo largas pausas entre las palabras, se esforzó por despojar a su voz de todo lo que pudiese llamar la atención. + + + + 0.7351351351351352 + + Imagining that all his efforts were being followed with suspense, he bit down frantically on the key with all the force he could muster. + + + ¡Duro con ello, duro con la cerradura!» Y ante la idea de que todos seguían con expectación sus esfuerzos, se aferró ciegamente a la llave con todas las fuerzas que fue capaz de reunir. + + + + 0.583732057416268 + + She sat erect there, lifting up in the direction of the viewer a solid fur muff into which her entire forearm disappeared. + + + Representaba a una dama ataviada con un sombrero y una boa" de piel, que estaba allí, sentada muy erguida y levantaba hacia el observador un pesado manguito de piel, en el cual había desaparecido su antebrazo. + + + + 2.018348623853211 + + But of course then, as usual, the servant girl with her firm tread went to the door and opened it. Gregor needed to hear only the visitor's first word of greeting to recognize immediately who it was, the manager himself. + + + Gregorio sólo necesitó escuchar el primer saludo del visitante y ya sabía quién era, el apoderado en persona. + + + + 0.9090909090909091 + + CHAPTER 21 + + + Capítulo 21 + + + + 0.9814814814814815 + + At least its nationality will remain a secret to you. + + + Su nacionalidad, al menos, será un secreto para usted. + + + + 1.0869565217391304 + + Fine, so much the better! + + + Pues bien, tanto mejor. + + + + 0.9545454545454546 + + I forced him to wait. + + + Yo le forcé a esperar. + + + + 1.09375 + + I tried to intervene one last time. + + + Quise intervenir por última vez. + + + + 0.7692307692307693 + + I'll show you mine!" + + + ¡Voy a mostrarte los míos! + + + + 0.9791666666666666 + + "And I don't need your colors to recognize you! + + + Yo no necesito ver tus colores para reconocerte. + + + + 0.8857142857142857 + + It was too late to take action. + + + Era ya demasiado tarde para actuar. + + + + 0.7674418604651163 + + "My friends," I said, "it's time. + + + -Amigos míos -dije-, ha llegado el momento. + + + + 1.0 + + There lies everything I hate! + + + Todo lo que yo odio está ahí. + + + + 1.0238095238095237 + + Maybe they'll realize we're decent people!" + + + Tal vez entiendan que somos gente honrada. + + + + 0.8205128205128205 + + But we barely had time to think. + + + Apenas tuvimos tiempo para reflexionar. + + + + 0.9090909090909091 + + Then, addressing me: + + + Luego se dirigió a mí: + + + + 1.2307692307692308 + + "You don't know? + + + -¿No lo sabe? + + + + 0.6885245901639344 + + Part of the night passed without incident. + + + Transcurrió una buena parte de la noche sin incidente alguno. + + + + 0.9473684210526315 + + Let's signal them! + + + Hagámosles señales. + + + + 1.2272727272727273 + + I understood this maneuver. + + + Comprendí la maniobra. + + + + 0.8333333333333334 + + "I can't make out what nation it's from. + + + No puedo reconocer la nación a la que pertenece. + + + + 1.1386138613861385 + + Whether it was English, French, American, or Russian, it would surely welcome us aboard if we could just get to it. + + + Ya fuese inglés, francés, americano o ruso, era seguro que nos acogerían si podíamos acercarnos a él. + + + + 1.2307692307692308 + + He didn't reply. + + + No respondió. + + + + 0.8448275862068966 + + Fate has shown you what you weren't meant to see. + + + La fatalidad va a mostrarle lo que no debería haber visto. + + + + 0.972972972972973 + + A profound silence reigned on board. + + + Un profundo silencio reinaba a bordo. + + + + 1.3333333333333333 + + Did this hate also hunger for vengeance? + + + ¿Buscaba ese odio la venganza? + + + + 1.2666666666666666 + + Captain Nemo didn't see them, or didn't want to see them. + + + El capitán Nemo no les vio o no quiso verlos. + + + + 0.9393939393939394 + + Jupiter was rising in the east. + + + júpiter se elevaba hacia el Este. + + + + 1.1515151515151516 + + But none of them reached the Nautilus. + + + Pero ninguno alcanzó al Nautilus. + + + + 1.5 + + I looked at the captain. + + + Miré al capitán. + + + + 0.9285714285714286 + + Shower your futile shells! + + + Prodiga tus inútiles obuses. + + + + 1.3689320388349515 + + Thanks to them, I've witnessed the destruction of everything I loved, cherished, and venerated--homeland, wife, children, father, and mother! + + + Es por él por lo que ha perecido todo lo que he amado y venerado: patria, esposa, hijos, padre y madre. + + + + 1.0238095238095237 + + Let's shake hands, and may God be with us!" + + + Un apretón de manos y que Dios nos guarde. + + + + 0.75 + + "You wouldn't!" + + + -¡No hará usted eso! + + + + 1.4705882352941178 + + I returned to the lounge. + + + Regresé al salón. + + + + 1.1063829787234043 + + I stared in the direction of the ship I had spotted. + + + Miré en la dirección del navío que había visto. + + + + 1.0416666666666667 + + We went into the library. + + + Pasamos a la biblioteca. + + + + 0.8333333333333334 + + Look! + + + ¡Mira! + + + + 1.1824817518248176 + + Perhaps I would never learn who he was, where he came from or where he was heading, but more and more I could see a distinction between the man and the scientist. + + + Quizá no debiera yo saber jamás quién era, de dónde venía, adónde iba, pero cada vez veía con más claridad al hombre liberarse del sabio. + + + + 1.205128205128205 + + I'm the oppressed, and there are my oppressors! + + + Yo soy el oprimido y ése es el opresor. + + + + 1.1139240506329113 + + Undoubtedly people now knew where they stood on the existence of this so-called monster. + + + Sin duda, se sabía a qué atenerse ya sobre la existencia del supuesto monstruo. + + + + 0.6521739130434783 + + The Canadian, Conseil, and I could only obey. + + + El canadiense, Conseil y yo no podíamos hacer otra cosa que obedecer. + + + + 1.6 + + "You're ill-advised to pass judgment on me, sir. + + + Absténgase de juzgarme, señor. + + + + 0.7924528301886793 + + "Master may recall," Conseil then said, "that we have some experience with swimming. + + + -El señor haría bien en recordar -dijo entonces Conseil- que ya tenemos alguna experiencia de la natación. + + + + 0.9235668789808917 + + Once we were aboard that ship, if we couldn't ward off the blow that threatened it, at least we could do everything that circumstances permitted. + + + Una vez a bordo de ese barco, si no pudiéramos evitar el golpe que le amenazaba, haríamos, al menos, todo lo que las circunstancias nos permitieran intentar. + + + + 0.8709677419354839 + + If Captain Nemo let it approach, a chance for salvation might be available to us. + + + Si el capitán Nemo le dejaba acercarse se abriría ante nosotros una posibilidad de salvación. + + + + 0.935064935064935 + + You could feel the same spirit of vengeance enkindling their every soul. + + + Se sentía que el mismo espíritu de venganza animaba a todos aquellos hombres. + + + + 1.131578947368421 + + On the rear paneling, beneath the portraits of his heroes, I saw the portrait of a still-youthful woman with two little children. + + + En la pared del fondo, debajo de los retratos de sus héroes, vi el de una mujer joven y los de dos niños pequeños. + + + + 0.9661016949152542 + + The captain and his chief officer stayed on the platform. + + + El capitán y su segundo se habían quedado en la plataforma. + + + + 0.6326530612244898 + + "I'm the law, I'm the tribunal! + + + -Yo soy el derecho, yo soy la justicia -me dijo-. + + + + 1.1047619047619048 + + In any event, it's better to perish with it than be accomplices in some act of revenge whose merits we can't gauge." + + + En todo caso, más vale perecer con él que hacerse cómplices de represalias cuya equidad no puede medirse. + + + + 1.3333333333333333 + + "What sort of craft is it, Ned?" + + + -¿Qué barco es ése, Ned? + + + + 1.0 + + "Captain?" + + + -¡Capitán! + + + + 0.9344262295081968 + + Several times I thought the Nautilus was about to attack. + + + Varias veces creí que el Nautilus se disponía para el ataque. + + + + 0.9743589743589743 + + Despite its violent cannonade, Captain Nemo hadn't appeared on the platform. + + + Pese al violento cañoneo, el capitán Nemo no había aparecido en la plataforma. + + + + 0.8064516129032258 + + I turned to Captain Nemo. + + + Me volví hacia el capitán Nemo. + + + + 0.9541284403669725 + + Dreadful indeed, if, as we could assume, Captain Nemo had been using the Nautilus in works of vengeance! + + + Terrible, en efecto, si, como podía su ponerse, el capitán Nemo empleara al Nautilus en una obra de venganza. + + + + 1.0952380952380953 + + Near four o'clock in the afternoon, unable to control the impatience and uneasiness devouring me, I went back to the central companionway. + + + Hacia las cuatro de la tarde, incapaz de contener la impaciencia y la inquietud que me devoraban, volví a la escalera central. + + + + 0.8863636363636364 + + Ned Land was determined, Conseil calm, I myself nervous and barely in control. + + + Ned Land estaba decidido, Conseil, tranquilo, yo, nervioso, sin poder contenerme apenas. + + + + 0.8301886792452831 + + I stood there until six o'clock in the morning, Captain Nemo never seeming to notice me. + + + Permanecí así hasta las seis de la mañana, sin que el capitán Nemo pareciera darse cuenta de mi presencia. + + + + 0.963302752293578 + + That man now buried in the coral cemetery, wasn't he the victim of some collision caused by the Nautilus? + + + ¿Aquel hombre enterrado en el cementerio de cora no habría sido víctima del choque provocado por el Nautilus? + + + + 0.8125 + + he told me in a curt tone. + + + -me dijo en un tono imperativo-. + + + + 0.875 + + For a quarter of an hour, we continued to watch the craft bearing down on us. + + + Durante un cuarto de hora continuamos observando al barco que se dirigía hacia nosotros. + + + + 1.0476190476190477 + + It was coming on fast. + + + Avanzaba rápidamente. + + + + 1.3636363636363635 + + "We'll escape!" + + + -¡Huiremos! + + + + 1.3225806451612903 + + I left him and climbed onto the platform. + + + Le dejé y subí a la plataforma. + + + + 0.7761194029850746 + + The Canadian leaped up the steps, but I stopped him. + + + El canadiense se lanzó hacia los peldaños, pero conseguí retenerle. + + + + 1.2857142857142858 + + "Let's wait for nightfall." + + + Esperemos a la noche. + + + + 0.9866666666666667 + + This dreadful executioner, this true archangel of hate, was still staring. + + + Aquel terrible justiciero, verdadero arcángel del odio, continuaba mirando. + + + + 0.6304347826086957 + + The vessel was two miles off. + + + El buque se mantenía a dos millas de nosotros. + + + + 1.380952380952381 + + I hovered in that painful state that predominates during the period of anticipation before some frightful explosion. + + + Me hallaba en ese penoso estado que precede a la espera de una espantosa detonación. + + + + 0.7407407407407407 + + It's flying no flag. + + + No lleva izado el pabellón. + + + + 0.8611111111111112 + + Suddenly there was an eruption. + + + De repente se produjo una explosión. + + + + 1.1232876712328768 + + Taking refuge in my stateroom, we stared at each other without pronouncing a word. + + + Refugiados en mi camarote, nos mirábamos sin pronunciar una sola palabra. + + + + 1.0204081632653061 + + "O ship of an accursed nation, you know who I am!" + + + ¿Sabes quién soy yo, barco de una nación maldita? + + + + 0.9452054794520548 + + At seven o'clock the log told me that the Nautilus had reduced speed. + + + A las cinco, la corredera me indicó que el Nautilus reducía su velocidad. + + + + 1.0934579439252337 + + Yes, this had to be the case, and undoubtedly they were now chasing this dreadful engine of destruction on every sea! + + + Sí, eso debía ser, y era seguro que en todos los mares se perseguía a ese terrible in genio de destrucción. + + + + 1.0285714285714285 + + Captain Nemo shrugged his shoulders. + + + El capitán Nemo se alzó de hombros. + + + + 1.121212121212121 + + "Tell me, Ned," I asked, "can you make out the nationality of that craft?" + + + -Dígame, Ned, ¿puede usted reconocer la nacionalidad de ese barco? + + + + 0.9389312977099237 + + The extraordinary intensity of his gaze seemed to attract it, beguile it, and draw it more surely than if he had it in tow! + + + Su mirada, de una extraordinaria intensidad, parecía atraerlo, fascinarlo, tirar de él más seguramente que si lo hubiera remolcado. + + + + 0.9333333333333333 + + "Sir, I'm going to sink it." + + + -Señor, voy a echarlo a pique. + + + + 0.6136363636363636 + + Our reply will be dreadful. + + + Me han atacado y la respuesta será terrible. + + + + 0.9420289855072463 + + The compass indicated that the Nautilus hadn't changed direction. + + + La brújula indicaba que el Nautilus no había modificado su dirección. + + + + 1.4464285714285714 + + At three o'clock in the morning, full of uneasiness, I climbed onto the platform. + + + A las tres de la mañana, inquieto, subí a la plataforma. + + + + 0.8968253968253969 + + I didn't reply to the Canadian's proposition but kept watching the ship, which was looming larger on the horizon. + + + No respondí a la proposición del canadiense, y continué observando al barco, que aumentaba de tamaño a medida que se acercaba. + + + + 1.1047619047619048 + + Undoubtedly the latter's encounter with the Abraham Lincoln, when the Canadian hit it with his harpoon, had led Commander Farragut to recognize the narwhale as actually an underwater boat, more dangerous than any unearthly cetacean! + + + Sin duda, en su colisión con el Abraham Lincoln cuando el canadiense le golpeó con su arpón, el comandante Farragut había reconocido en el narval a un barco submarino, más peligroso que un sobrenatural cetáceo. + + + + 0.7723577235772358 + + When it was all over, Captain Nemo headed to the door of his stateroom, opened it, and entered. + + + Cuando todo hubo terminado, el capitán Nemo se dirigió a la puerta de su camarote, la abrió y entró, seguido por mi mirada. + + + + 1.0 + + Some fifteen of the Nautilus's seamen surrounded their captain and stared with a feeling of implacable hate at the ship bearing down on them. + + + Una quincena de marineros del Nautilus rodeaban al capitán y miraban con un implacable sentimiento de odio al navío que avanzaba hacia ellos. + + + + 0.717948717948718 + + Captain Nemo hadn't left it. + + + El capitán Nemo no la había abandonado. + + + + 0.8198198198198198 + + My companions and I had decided to escape as soon as the vessel came close enough for us to be heard--or seen, because the moon would wax full in three days and was shining brightly. + + + Mis compañeros y yo habíamos resuelto fugarnos en el momento en que el buque estuviera bastante cerca y sus tripulantes pudieran oírnos o vernos a la luz de la luna, a la que faltaban tres días para alcanzar su plenilunio. + + + + 0.8636363636363636 + + His face was pale from some spasm of his heart, which must have stopped beating for an instant. + + + Su rostro palideció a consecuencia de los espasmos de su corazón, que había debido cesar de latir un instante. + + + + 0.9153846153846154 + + And in the bow of the platform, Captain Nemo unfurled a black flag, like the one he had left planted at the South Pole. + + + Y el capitán Nemo desplegó sobre la parte anterior de la plataforma un pabellón negro, igual al que había plantado en el Polo Sur. + + + + 1.152 + + As I saw it, the Nautilus would attack the double-decker on the surface of the waves, and then it would be not only possible but easy to escape. + + + Pensaba yo que el Nautilus debía atacar al dos puentes en la superficie y entonces sería no sólo posible sino fácil evadirse. + + + + 1.1818181818181819 + + "A cannon going off," Ned Land replied. + + + -Un cañonazo -respondió Ned Land. + + + + 1.0612244897959184 + + The vessel lay a mile and a half off, and with the first glimmers of daylight, it resumed its cannonade. + + + El buque se había acercado a milla y media y con las primeras luces del alba recomenzó su cañoneo. + + + + 1.14 + + Its distance still kept us from distinguishing the colors of its pennant, which was fluttering like a thin ribbon. + + + La distancia impedía aún distinguir los colores de su gallardete que flotaba como una delgada cinta. + + + + 0.9146341463414634 + + But the chase continued, and Captain Nemo was content to keep his distance. + + + Pero la persecución prosiguió y el capitán Nemo se limitó a mantener la distancia. + + + + 1.0 + + But it was inconceivable to me that it had discovered the Nautilus at such a distance, still less that it knew what this underwater machine really was. + + + Yo no podía admitir, sin embargo, que hubieran podido reconocer al Nautilus a esa distancia y aún menos que supiesen lo que era este ingenio submarino. + + + + 1.1285714285714286 + + Frantic, going insane, I leaped out of my stateroom and rushed into the lounge. + + + Enloquecido, fuera de mí, salí de mi camarote y me precipité al salón. + + + + 1.0 + + You won't escape the Nautilus's spur! + + + No escaparás al espolón del Nautílus. + + + + 1.1578947368421053 + + I couldn't hold still. + + + No pude soportarlo. + + + + 1.3880597014925373 + + He can rely on me to tow him to that vessel, if he's agreeable to going with our friend Ned." + + + Puede confiar en que yo le remolcaré si decide seguir al amigo Ned. + + + + 0.7 + + I said. + + + -les dije. + + + + 0.9565217391304348 + + the Canadian muttered. + + + -murmuró el canadiense. + + + + 0.8805970149253731 + + Ned Land pulled out his handkerchief to wave it in the air. + + + Y diciendo esto, Ned Land sacó su pañuelo para agitarlo en el aire. + + + + 1.05 + + I waited, I listened, I lived only through my sense of hearing! + + + Esperaba, escuchaba, con todo mi ser concentrado en el oído. + + + + 0.8632478632478633 + + I went below just as another projectile scraped the Nautilus's hull, and I heard the captain exclaim: + + + Descendí en el momento mismo en que un nuevo proyectil rozaba otra vez el casco del Nautilus, y oí gritar al capitán: + + + + 0.8041237113402062 + + "Do you want to be nailed to the Nautilus's spur before it charges that ship?" + + + ¿Es que quieres que te ensarte en el espolón del Nautilus antes de que lo lance contra ese buque? + + + + 1.0434782608695652 + + And yet if one of those conical shells had scored a routine hit on the Nautilus's hull, it could have been fatal to him. + + + Y, sin embargo, cualquiera de esos obuses cónicos que hubiera golpeado al casco del Nautilus le hubiera sido fatal. + + + + 1.0 + + It drew nearer, always moving toward the phosphorescent glow that signaled the Nautilus's presence. + + + Se había acercado, marchando hacia ese brillo fosforescente que señalaba la presencia del Nautilus. + + + + 1.0919540229885059 + + Indeed, in a few moments the Nautilus had submerged some meters below the surface of the waves. + + + En efecto, en unos instantes el Nautilus se sumergió a algunos metros de la superficie. + + + + 0.7349397590361446 + + Dreadful to hear, Captain Nemo was even more dreadful to see. + + + Si terrible fue oír al capitán Nemo lo que había dicho, más terrible aún era verlo. + + + + 1.435897435897436 + + "Sir," I exclaimed, "are you going to attack this ship?" + + + -Señor, ¿va usted a atacar a ese buque? + + + + 0.8571428571428571 + + "Good lads!" + + + -¡Buena gente! + + + + 1.184313725490196 + + THE WAY HE SAID THIS, the unexpectedness of this scene, first the biography of this patriotic ship, then the excitement with which this eccentric individual pronounced these last words--the name Avenger whose significance could not escape me--all this, taken together, had a profound impact on my mind. + + + Esa manera de hablar, lo imprevisto de la escena, la historia del barco patriota y la emoción con que el extraño personaje había pronunciado la últimas palabras, ese nombre de Vengeur, cuya significación no podía escaparme, me impresionaron profundamente. + + + + 1.017094017094017 + + Captain Nemo stared at them for a few moments, stretched out his arms to them, sank to his knees, and melted into sobs. + + + El capitán Nemo los miró durante algunos instantes, les tendió los brazos, y, arrodillándose, prorrumpió en sollozos. + + + + 0.9574468085106383 + + The Nautilus still emerged above the surface. + + + El Nautilus continuaba navegando en superficie. + + + + 0.9932432432432432 + + The time couldn't be far away when the Nautilus would attack its adversary, and my companions and I would leave forever this man I dared not judge. + + + No podía faltar ya mucho tiempo para que el Nautilus se decidiera a atacar y nosotros a dejar para siempre a aquel hombre al que yo no osaba juzgar. + + + + 0.7777777777777778 + + Yet he didn't attack. + + + No le atacaba, sin embargo. + + + + 1.1442307692307692 + + "Sir," Ned Land told me, "if that boat gets within a mile of us, I'm jumping overboard, and I suggest you follow suit." + + + -Señor -dijo Ned Land-, como pase a una milla de nosotros me tiro al mar, y les exhorto a hacer como yo. + + + + 0.90625 + + "What caused that explosion?" + + + -¿De dónde viene esa detonación? + + + + 1.1916167664670658 + + It was no ordinary misanthropy that kept Captain Nemo and his companions sequestered inside the Nautilus's plating, but a hate so monstrous or so sublime that the passing years could never weaken it. + + + No era una misantropía común la que había encerrado en el Nautilus al capitán Nemo y a sus hombres, sino un odio monstruoso o sublime que el tiempo no podía debilitar. + + + + 0.7192982456140351 + + "From its rigging and its low masts," the Canadian replied, "I bet it's a warship. + + + -Por su aparejo y por la altura de sus masteleros -respondió el canadiense -apostaría a que es un barco de guerra. + + + + 0.8446601941747572 + + He stood in the bow next to his flag, which a mild breeze was unfurling above his head. + + + Estaba en pie, a proa, cerca de su pabellón, al que la ligera brisa desplegaba por encima de su cabeza. + + + + 0.7532467532467533 + + Here's hoping it pulls up and sinks this damned Nautilus!" + + + ¡Ojalá pueda llegar hasta nosotros y echar a pique a este condenado Nautilus! + + + + 1.02803738317757 + + That night in the middle of the Indian Ocean, when he imprisoned us in the cell, hadn't he attacked some ship? + + + ¿No habría atacado a algún navío aquella noche, en medio del océano Índico, cuando nos encerró en la celda? + + + + 1.2 + + Meanwhile shells fell around us in increasing numbers. + + + Los obuses se multiplicaban en torno nuestro. + + + + 1.0634920634920635 + + It was a human anthill that an invading sea had caught by surprise! + + + Era un hormiguero humano sorprendido por la invasión de la mar. + + + + 0.6444444444444445 + + So it was gathering momentum. + + + Era el indicio de que estaba tomando impulso. + + + + 1.03125 + + Some, meeting the liquid surface, would ricochet and vanish into the sea at considerable distances. + + + Algunos, tras golpear la superficie líquida, se alejaban por rebotes a distancias considerables. + + + + 0.6636363636363637 + + He stared at the ship, which stayed to his leeward five or six miles off. + + + El capitán se paseaba por ella agitadamente y miraba al buque, situado a unas cinco o seis millas a sotavento. + + + + 0.8333333333333334 + + Go below!" + + + ¡Baje usted! + + + + 1.2867132867132867 + + In the midst of this placid natural setting, sky and ocean competed with each other in tranquility, and the sea offered the orb of night the loveliest mirror ever to reflect its image. + + + El cielo y el océano rivalizaban en tranquilidad, y la mar ofrecía al astro nocturno el más bello espejo que nunca hubiese reflejado su imagen. + + + + 0.5 + + Time would soon tell. + + + El futuro debía darme pronto la respuesta. + + + + 0.9805825242718447 + + Showers of sparks and cinders of flaming coal escaped from its funnels, spangling the air with stars. + + + Haces de chispas y escorias de carbones encendidas se escapaban de sus chimeneas e iluminaban la noche. + + + + 1.202247191011236 + + I saw its green and red running lights, plus the white lantern hanging from the large stay of its foremast. + + + Vi sus luces de posición, verde y roja, y su fanal blanco suspendido del estay de mesana. + + + + 1.1666666666666667 + + "Shoot, you demented vessel! + + + -¡Tira, barco insensato! + + + + 0.5562130177514792 + + Instead of encountering friends on this approaching ship, we would find only pitiless enemies. + + + En un momento, entreví ese pasado formidable, y me di cuenta de que en vez de encontrar amigos en ese navío que se acercaba no podríamos sino hallar enemigos sin piedad. + + + + 1.1282051282051282 + + Meanwhile the Nautilus rose slowly to the surface of the sea, and I watched the Avenger's murky shape disappearing little by little. + + + El Nautilus ascendía ya lentamente hacia la superficie, y poco a poco vi desaparecer las formas confusas del Vengeur. + + + + 1.4098360655737705 + + "But it must be clear to them," I exclaimed, "that they're dealing with human beings." + + + -Pero deberían ver -repuse -que están tirando contra hombres. + + + + 1.3333333333333333 + + I exclaimed. + + + -exclamé. + + + + 1.0819672131147542 + + But I had barely queried Captain Nemo when the latter silenced me: + + + Pero apenas interpelé al capitán Nemo, me impuso el silencio. + + + + 1.0 + + By then the ironclad was no more than three miles off. + + + El buque acorazado no estaba ya más que a tres millas. + + + + 0.9602649006622517 + + Ten meters away, I could see its gaping hull, into which water was rushing with a sound of thunder, then its double rows of cannons and railings. + + + A unos diez metros de mí vi el casco entreabierto por el que se introducía el agua fragorosamente, y la -doble línea de los cañones y los empalletados. + + + + 1.0 + + "That's my feeling," Ned Land replied coolly. + + + -Ésa es mi opinión -dijo fríamente Ned Land-. + + + + 0.8642857142857143 + + Just as I pushed open the door leading to the well of the central companionway, I heard the hatch close sharply overhead. + + + Pero en el momento en que yo empujaba la puerta que comunicaba con la escalera central, oí el ruido de la escotilla al cerrarse bruscamente. + + + + 1.316546762589928 + + The Nautilus wasn't going to strike the double-decker where it was clad in impenetrable iron armor, but below its waterline, where the metal carapace no longer protected its planking. + + + El Nautilus no iba a golpear al buque en su impenetrable coraza, sino por debajo de su línea de flotación, donde el casco no está blindado. + + + + 0.9084507042253521 + + Just then a shell hit the Nautilus's hull obliquely, failed to breach it, ricocheted near the captain, and vanished into the sea. + + + En aquel momento, un obús rozó oblicuamente el casco del Nautilus sin dañarlo, y pasó de rebote cerca del capitán antes de perderse en el mar. + + + + 0.989247311827957 + + We were prisoners once more, unwilling spectators at the performance of this gruesome drama. + + + De nuevo estábamos aprisionados, como obligados testigos del siniestro drama que se fraguaba. + + + + 1.0526315789473684 + + the captain shouted. + + + -rugió el capitán-. + + + + 1.736842105263158 + + "From what country is that ship?" + + + -¿Qué barco es ése? + + + + 1.0756302521008403 + + Carried away with its driving power, the Nautilus had passed through the vessel's mass like a sailmaker's needle through canvas! + + + Lanzado por su potencia de propulsión, el Nautilus atravesaba la masa del buque como la aguja pasa a través de la tela. + + + + 1.1428571428571428 + + His eyes never left that vessel. + + + No perdía de vista al navío. + + + + 0.6591928251121076 + + Paralyzed, rigid with anguish, my hair standing on end, my eyes popping out of my head, short of breath, suffocating, speechless, I stared-- I too! + + + Paralizado, atenazado por la angustia, los cabellos erizados, los ojos desmesuradamente abiertos, la respiración contenida, sin aliento y sin voz, yo miraba también aquello, pegado al cristal por una irresistible atracción. + + + + 0.8913043478260869 + + Just then a hollow explosion was audible. + + + En aquel momento, se oyó una sorda detonación. + + + + 1.2727272727272727 + + "I've no idea. + + + -Lo ignoro. + + + + 0.42045454545454547 + + We talked little, being too keyed up. + + + Acechábamos la ocasión de pasar a la acción y hablábamos poco, dominados por la emoción. + + + + 1.2520325203252032 + + And when I compared this deep calm of the elements with all the fury seething inside the plating of this barely perceptible Nautilus, I shivered all over. + + + Al pensar en esa calma de los elementos y compararla con la cólera que incubaba el Nautilus sentí estremecerse todo mi ser. + + + + 1.0405405405405406 + + I could hear the beat of its propeller, churning the waves with steady speed. + + + Oía el zumbido de su hélice, que batía el agua con una rápida regularidad. + + + + 1.018348623853211 + + Then, a few seconds later, the waters splashed astern of the Nautilus, disturbed by the fall of a heavy object. + + + Algunos segundos después, el agua, perturbada por la caída de un cuerpo pesado, salpicó la popa del Nautilus. + + + + 0.8620689655172413 + + Its deck was covered with dark, quivering shadows. + + + El puente estaba lleno de sombras oscuras que se agitaban. + + + + 1.1704545454545454 + + But it was content to let its adversary approach, and then it would quickly resume its retreating ways. + + + Pero seguía limitándose a dejar acercarse al adversario para luego reemprender la huida. + + + + 0.7704918032786885 + + Will it cannonade us at the bottom of the sea?" + + + ¿Puede atacarle bajo el agua, cañonearle en el fondo del mar? + + + + 0.908256880733945 + + Then the dark mass disappeared, and with it a crew of corpses dragged under by fearsome eddies... . + + + Luego, la oscura masa desapareció, y con ella su tripulación de cadáveres en medio de un formidable remolino. + + + + 0.863013698630137 + + Bending from the waist, he shook the Canadian by the shoulders. + + + Inclinado hacia adelante, sus manos retorcían los hombros del canadiense. + + + + 0.9903846153846154 + + But I'll swear it's a warship, because there's a long pennant streaming from the peak of its mainmast." + + + Pero sí puedo afirmar que es un barco de guerra, porque en lo alto de su palo mayor ondea un gallardete. + + + + 0.8165137614678899 + + Then, dropping Ned and turning to the battleship, whose shells were showering around him: + + + Luego le abandonó, y volviéndose hacia el buque de guerra cuyos obuses llovían en torno suyo, le increpó así: + + + + 0.7692307692307693 + + Damnation! + + + Una hecatombe + + + + 0.7115384615384616 + + Ned Land replied, staring hard at me. + + + -Tal vez sea por eso -respondió Ned Land, mirándome. + + + + 1.0684931506849316 + + A well-known hissing told me that water was entering the ship's ballast tanks. + + + Un silbido bien conocido indicaba que el agua penetraba en los depósitos. + + + + 0.5981308411214953 + + Its mastheads appeared, laden with victims, then its crosstrees bending under clusters of men, finally the peak of its mainmast. + + + Entonces el desafortunado navío se hundió con mayor rapidez, y aparecieron ante nuestros ojos sus cofas, cargadas de víctimas, luego sus barras también con racimos de hombres y, por último, la punta del palo mayor. + + + + 0.8409090909090909 + + His pupils were hideously contracted. + + + Sus ojos se habían contraído espantosamente. + + + + 0.9764705882352941 + + Shells furrowed the water around us, drilling through it with an odd hissing sound. + + + Los obuses surcaban el agua circundante y se hundían en ella con un silbido singular. + + + + 0.676923076923077 + + I was about to go below to alert them, when the chief officer climbed onto the platform. + + + Me disponía ya a bajar, a fin de prevenir a mis companeros, cuando el segundo subió a la plataforma, acompañado de varios marinos. + + + + 1.0833333333333333 + + Ned Land was all for jumping overboard. + + + Ned Land quería precipitarse al mar. + + + + 0.9565217391304348 + + Soon a gentle rolling told me that we were afloat in the open air. + + + Pronto, un ligero balanceo me indicó que flotábamos en la superficie. + + + + 0.9523809523809523 + + The air compressed inside the craft sent its decks flying, as if the powder stores had been ignited. + + + El aire comprimido hizo volar los puentes del barco como si el fuego se hubiera declarado en las bodegas. + + + + 1.0064935064935066 + + Creasing his brow, lowering his lids, and puckering the corners of his eyes, the Canadian focused the full power of his gaze on the ship for a short while. + + + El canadiense frunció las cejas, plegó los párpados, guiñó los ojos y miró fijamente durante algunos instantes al barco con toda la potencia de su mirada. + + + + 0.7 + + The Nautilus swiftly retreated, putting us outside the range of the vessel's shells. + + + La hélice se puso en movimiento y el Nautilus se alejó velozmente, poniéndose fuera del alcance de los obuses del navío. + + + + 0.6078431372549019 + + I don't want your wreckage mingling with that of the Avenger!" + + + Pero no es aquí donde debes perecer, no quiero que tus ruinas vayan a confundirse con las del Vengeur. + + + + 0.7272727272727273 + + Mute, gloomy, implacable, he was staring through the port panel. + + + Allí estaba el capitán Nemo. Mudo, sombrío, implacable, miraba por el tragaluz de babor. + + + + 0.7222222222222222 + + "What's this? + + + ¿Qué barco es ése? + + + + 0.9122807017543859 + + Hazy flickerings were reflected on its rigging and indicated that its furnaces were pushed to the limit. + + + Una vaga reverberación iluminaba su aparejo e indicaba que sus calderas habían sido llevadas al máximo de presión. + + + + 0.7872340425531915 + + "I will," Captain Nemo replied icily. + + + -Lo haré -respondió fríamente el capitán Nemo-. + + + + 0.6774193548387096 + + "Sir, we've got to do everything we can to get out of this jam! + + + -Señor -me dijo entonces el canadiense-, debemos intentarlo todo para salir de este mal paso. + + + + 0.6867469879518072 + + Meanwhile the Nautilus's speed had increased appreciably. + + + La velocidad del Nautilus aumentó sensiblemente hasta hacer vibrar toda su armazón. + + + + 0.7894736842105263 + + Those poor men leaped up into the shrouds, clung to the masts, writhed beneath the waters. + + + El agua subía y los desgraciados se lanzaban a los obenques, se agarraban a los mástiles, se retorcían en el agua. + + + + 1.3 + + The thrust of the waters was so great, the Nautilus swerved away. + + + El empuje del agua fue tal que desvió al Nautilus. + + + + 0.789272030651341 + + And now, even though his identity was still unknown, at least the nations allied against him knew they were no longer hunting some fairy-tale monster, but a man who had sworn an implacable hate toward them! + + + Sí, lo repito, así debía ser. Eso desvelaba una parte de la misteriosa existencia del capitán Nemo. Y aunque su identidad no fuera conocida, las naciones, coaligadas contra él perseguían no ya a un ser quimérico, sino a un hombre que las odiaba implacablemente. + + + + 1.1134020618556701 + + Soon the Canadian announced that the craft was a big battleship, a double-decker ironclad complete with ram. + + + No tardó el canadiense en precisar que se trataba de un buque de guerra acorazado de dos puentes. + + + + 1.0 + + The moon then passed its zenith. + + + La luna pasaba por el meridiano. + + + + 1.358974358974359 + + They carried out certain procedures that, on the Nautilus, you could call "clearing the decks for action." + + + Se tomaron las disposiciones que podrían llamarse de «zafarrancho de combate». + + + + 1.1764705882352942 + + The attack has come. + + + Y llegó la noche. + + + + 0.8709677419354839 + + But wherever it's from, it will sink before nightfall. + + + Pero sea quien sea, será hundido antes de que llegue la noche. + + + + 0.9078947368421053 + + Before I could reply, white smoke streamed from the battleship's bow. + + + Iba a responderle, cuando un vapor blanco surgió a proa del navío de guerra. + + + + 0.46534653465346537 + + The gaff of its fore-and-aft sail flew no flag. + + + Sus velas plegadas se confundían con las líneas de las vergas, y a popa no llevaba izado el pabellón. + + + + 0.6854838709677419 + + Hands outstretched toward the sea, he contemplated the proud wreck with blazing eyes. + + + No podía dejar de mirar al capitán que, con las manos extendidas hacia el mar, contemplaba, fascinado, los gloriosos restos. + + + + 1.2280701754385965 + + "That means they don't see us as castaways clinging to some wreckage!" + + + -No nos toman, pues, por náufragos aferrados a una tabla. + + + + 2.4285714285714284 + + His voice was no longer speaking, it was bellowing. + + + Su voz era un rugido. + + + + 2.0 + + "No, sir," he replied. + + + -No, señor. + + + + 1.1015625 + + Beneath the undulations of the billows, the windows were enlivened by the blushing of the rising sun. That dreadful day of June 2 had dawned. + + + De vez en cuando, con las ondulaciones de las olas se animaban los cristales del salón con los tonos encendidos del sol levante. + + + + 0.9259259259259259 + + "Is that you, professor?" + + + -¿Es usted, señor profesor? + + + + 0.9130434782608695 + + "Wait a little while. + + + -Espere unos instantes. + + + + 1.1 + + "And besides, we aren't on it but under it." + + + Y además no estamos encima, sino debajo. + + + + 1.1875 + + "But which volcanic mountain is this?" + + + -¿Qué montaña volcánica es ésta? + + + + 1.3571428571428572 + + But what's the purpose of this refuge? + + + Pero ¿para qué este refugio? + + + + 0.64 + + But Captain Nemo gave no orders. + + + Sin embargo, el capitán Nemo no dio ninguna orden. + + + + 1.0 + + Let's go change clothes on the Nautilus." + + + Vayamos a cambiarnos de ropa al Nautilus. + + + + 1.4324324324324325 + + I wasn't sure what to think, when a voice said to me: + + + No sabía qué pensar, cuando oí decir: + + + + 0.94 + + I thanked the captain and went to look for my two companions, who hadn't yet left their cabin. + + + Di las gracias al capitán y fui a buscar a mis companeros, que no habían abandonado aún su camarote. + + + + 0.9315068493150684 + + But it was eight o'clock the next day when I returned to the lounge. + + + Pero eran las ocho de la mañana cuando, al día siguiente, volví al salón. + + + + 1.0384615384615385 + + It had to be a continent or at least an island, either one of the Canaries or one of the Cape Verde Islands. + + + Debía ser un continente o, al menos, una isla, una de las Canarias o una del archipiélago de Cabo Verde. + + + + 1.0823529411764705 + + "No, at least not this time, because I'm eager to continue our underwater tour of the world. + + + -No, no esta vez, al menos, pues quiero continuar sin demora nuestra vuelta al mundo. + + + + 0.8157894736842105 + + The darkness was so profound I couldn't see even Captain Nemo. + + + La oscuridad era tan completa que no podía ver tan siquiera al capitán Nemo. + + + + 0.8235294117647058 + + Where were we? + + + ¿Dónde estábamos? + + + + 0.8620689655172413 + + "Underground, professor." + + + -Bajo tierra, señor profesor. + + + + 0.94 + + Even so, these Atlantic fish were not noticeably different from those we had observed earlier. + + + Aquellos peces del Atlántico no diferían sensiblemente de los que habíamos observado hasta entonces. + + + + 1.0 + + "And will we see your companions at work?" + + + -¿Podremos ver a sus hombres en actividad? + + + + 0.8828125 + + "Indeed," I replied, "here you're in perfect safety, Captain Nemo. Who could reach you in the heart of a volcano? + + + -En efecto -respondí-, aquí se halla usted en total seguridad, capitán Nemo. ¿Quién podría alcanzarle en el centro de un volcán? + + + + 0.475 + + Was it still night? + + + ¿Me había equivocado y era aún de noche? + + + + 1.2526315789473683 + + Naturally enough, the Canadian wanted to lay in a supply of honey, and it would have been ill-mannered of me to say no. + + + Naturalmente, el canadiense quiso hacer su provisión de miel, y mal hubiera podido yo oponerme. + + + + 0.8869565217391304 + + At an elevation of about thirty meters, the nature of the terrain changed without becoming any easier. + + + A unos treinta metros de altura, se modificó la naturaleza del terreno sin que por ello se hiciera más transitable. + + + + 1.0238095238095237 + + Suddenly Conseil's voice startled me awake. + + + La voz de Conseil me despertó bruscamente. + + + + 1.0303030303030303 + + These mines extend under the waves like the coalfields at Newcastle. + + + Estas minas se extienden bajo el agua como las minas de Newcastle. + + + + 1.1911764705882353 + + "I can see, captain, that nature is your obedient servant, any time or any place. + + + -Veo, capitán, que la naturaleza le sirve siempre y en todas partes. + + + + 1.0810810810810811 + + I dreamed--one doesn't choose his dreams--that my life had been reduced to the vegetating existence of a simple mollusk. + + + Soñé entonces -no se eligen los sueños -que mi existencia se reducía a la vida vegetativa de un simple molusco. + + + + 0.8571428571428571 + + But helped by the Canadian's strength and Conseil's dexterity, we overcame every obstacle. + + + Pero gracias a la habilidad de Conseil y a la fuerza del canadiense pudimos sortear todos los obstáculos. + + + + 0.8994708994708994 + + Before more carefully examining the interior features of this enormous cavern, and before deciding if it was the work of nature or humankind, I went over to Captain Nemo. + + + Antes de examinar más atentamente la disposición interior de esa enorme caverna, antes de preguntarme si aquello era una obra de la naturaleza o del hombre, me dirigí hacia el capitán Nemo. + + + + 1.25 + + The ocean outside is rising, and by a perfectly natural law of balance, the level of this lake is also rising. + + + El océano se hincha fuera, y, por una ley natural de equilibrio, el nivel del lago sube. + + + + 0.9387755102040817 + + "I can picture it perfectly," Conseil replied. + + + -Me lo imagino perfectamente -respondió Conseil-. + + + + 0.6923076923076923 + + You're safe on this lake, and nobody else can visit its waters. + + + Se halla usted aquí en total seguridad, pues nadie más que usted puede visitar estas aguas. + + + + 1.1857142857142857 + + At this topmost level the vegetable kingdom began to challenge the mineral kingdom. + + + A esa altura el reino vegetal comenzaba a luchar con el reino mineral. + + + + 1.0 + + Perhaps. + + + Tal vez. + + + + 0.8613138686131386 + + The instruments indicated that it was running southward at a speed of twenty miles per hour and a depth of 100 meters. + + + Los instrumentos me indicaron que seguía con rumbo Sur a una velocidad de unas veinte millas por hora y a una profundidad de cien metros. + + + + 1.0303030303030303 + + "And I might add, Mr. Land," I said, "that the waters wouldn't have rushed under the mountain, and the volcano would still be a volcano. + + + -Y yo añadiré, señor Land, que las aguas no se habrían precipitado bajo la montaña y que el volcán hubiera seguido siendo un volcán. + + + + 0.6447368421052632 + + In a few seconds we were safe on top of the cave. + + + En unos instantes nos hallamos en seguridad sobre la cima misma de la gruta. + + + + 1.0789473684210527 + + Would he wait for nightfall and exit through his underwater passageway in secrecy? + + + ¿Acaso quería esperar la noche y salir secretamente por su pasaje submarino? + + + + 0.7823529411764706 + + "I accept the explanation, but in our personal interests, I'm sorry this opening the professor mentions wasn't made above sea level." + + + Yo acepto la explicación, pero siento mucho, por nuestro propio interés, que la abertura de que habla el señor profesor no se haya producido por encima del nivel del mar. + + + + 0.9479166666666666 + + But Ned Land had no idea in his head other than to see if this cavern offered some way out. + + + En cuanto a Ned Land, no tuvo otra idea que la de buscar si la caverna presentaba alguna salida. + + + + 0.9636363636363636 + + But many centuries have passed since then, and this submerged volcano has changed into a peaceful cavern." + + + Pero han pasado muchos siglos desde entonces, y el volcán sumergido se ha transformado en una gruta tranquila. + + + + 0.9107142857142857 + + "I'd hardly call this shore," the Canadian replied. + + + -Yo no le llamo «tierra» a esto -replicó el canadiense-. + + + + 0.9852941176470589 + + After breakfast near ten o'clock, we went down onto the embankment. + + + Tras haber desayunado, descendimos a la orilla hacia las diez horas. + + + + 0.8176470588235294 + + So I hoped he would now hug the coasts of Europe and America, which would allow the Canadian to try again with a greater chance of success. + + + Hecho esto, podía esperarse que volviera hacia las costas de Europa y de América, lo que permitiría al canadiense reemprender con más éxito su abortada tentativa de fuga. + + + + 0.6428571428571429 + + "Oh, sir, a hive!" + + + -¡Mire, señor, una colinena! + + + + 1.1416666666666666 + + But Conseil was so distracted he barely heard me, and his lack of interest in any commentary on this historical topic was soon explained. + + + Pero Conseil, distraído, no me escuchaba apenas, y su indiferencia ante este tema histórico tenía una fácil explicación. + + + + 1.0545454545454545 + + "So, captain, your men practice the trade of miners here?" + + + -Entonces, sus hombres ¿se transforman aquí en mineros? + + + + 0.9387755102040817 + + I answered, with a gesture of utter disbelief. + + + -dije, haciendo un gesto de pasmosa incredulidad. + + + + 1.0857142857142856 + + I set foot on the platform and waited. + + + En pie sobre la plataforma, esperé. + + + + 1.0869565217391304 + + The Underwater Coalfields + + + Las hulleras submarinas + + + + 1.7857142857142858 + + "But I don't understand!" + + + -No comprendo. + + + + 1.0222222222222221 + + "So here we are, back on shore," Conseil said. + + + -Henos aquí de nuevo en tierra -dijo Conseil. + + + + 0.7804878048780488 + + Conseil picked a couple bunches. + + + Conseil se hizo con unos cuantos manojos. + + + + 0.765625 + + Our conversation then turned to his everlasting escape plans, and without going too far, I felt I could offer him this hope: Captain Nemo had gone down south only to replenish his sodium supplies. + + + La conversación se orientó entonces a sus eternos proyectos de evasión, y, sin comprometerme demasiado, creí poder darle la esperanza de que tal vez el capitán Nemo hubiera descendido hacia el Sur con el único propósito de renovar sus provisiones de sodio. + + + + 0.9745762711864406 + + But while observing these different specimens of marine fauna, I didn't stop examining the long plains of Atlantis. + + + Pero la observación de esos especímenes de la fauna marina no me impedía examinar las largas llanuras de la Atlántida. + + + + 0.8227848101265823 + + "Yes, a hive," the Canadian repeated, "with bees buzzing around!" + + + -Sí, una colmena -repitió el canadiense-, y con abejas zumbando alrededor suyo. + + + + 1.0384615384615385 + + I discovered it by chance, and chance served me well." + + + Me lo descubrió el azar, y muy útilmente por cierto. + + + + 0.6521739130434783 + + I invited them to follow me, not telling them where we were. + + + Les invité a seguirme sin decirles dónde nos hallábamos, y subieron conmigo a la plataforma. + + + + 0.8260869565217391 + + "It always floats." + + + -Sí, continúa flotando. + + + + 1.2244897959183674 + + Furthermore, I heard the sound of footsteps on the platform. + + + Oí además el paso de alguien sobre la plataforma. + + + + 0.9382716049382716 + + In which case I could only tag along and resume our ichthyological research. + + + Obligado me vi a seguirle y a reanudar así con él nuestros estudios ictiológicos. + + + + 0.6181818181818182 + + Not one star was twinkling, and nighttime is never so utterly black. + + + No. Ni una sola estrella brillaba en el firmamento, y nunca la noche está envuelta en tinieblas tan absolutas. + + + + 1.0153846153846153 + + It seemed to me that this cave made up my double-valved shell... . + + + Me parecía que aquella gruta formaba la doble valva de mi concha. + + + + 0.9192546583850931 + + While you were sleeping, professor, the Nautilus entered this lagoon through a natural channel that opens ten meters below the surface of the ocean. + + + Mientras dormía usted, señor profesor, el Nautilus ha penetrado en esta laguna por un canal natural abierto a diez metros por debajo de la superficie del océano. + + + + 1.0390625 + + Conseil, whom nothing could startle, saw it as a perfectly natural thing to fall asleep under the waves and wake up under a mountain. + + + Conseil, a quien nada asombraba nunca, vio como la cosa más natural despertarse bajo una montaña tras haber dormido bajo el mar. + + + + 0.9708029197080292 + + "Yes, its crater, a crater formerly filled with lava, steam, and flames, but which now lets in this life-giving air we're breathing." + + + -Sí, su cráter, un cráter lleno en otro tiempo de lavas, de vapores y de llamas y que hoy da paso a este aire vivificante que respiramos. + + + + 1.0972972972972972 + + The ship scudded along like an air balloon borne by the wind over some prairie on land; but it would be more accurate to say that we sat in the lounge as if we were riding in a coach on an express train. + + + Corría como un globo impulsado por el viento por encima de las praderas terrestres; pero más apropiado sería decir que nos hallábamos en aquel salón como en el vagón de un tren expreso. + + + + 1.1095890410958904 + + Since I saw no good reason to resist the call of sleep, I fell into a heavy doze. + + + Como no veía razón alguna para resistirme al sueño, me dejé ganar por él. + + + + 0.7857142857142857 + + "Some new phenomenon?" + + + ¿Qué nuevo fenómeno es éste? + + + + 0.8712121212121212 + + In any case this wall seemed to signal the end of Atlantis, of which, all in all, we had crossed only a small part. + + + En todo caso, me pareció que esa muralla debía marcar el fin de la Adántida, de la que apenas habíamos recorrido una mínima porción. + + + + 1.0408163265306123 + + The soul of a flower is its scent, and those splendid water plants, flowers of the sea, have no souls! + + + El perfume es el alma de la flor y las flores de mar, esos espléndidos hidrófitos, no tienen alma. + + + + 1.0449438202247192 + + At the mouth of a hole cut in the trunk of a dragon tree, there swarmed thousands of these ingenious insects so common to all the Canary Islands, where their output is especially prized. + + + En el orificio de un agujero excavado en el tronco de un drago había millares de esos ingeniosos insectos, tan comunes en todas las Canarias, y cuyos productos son tan estimados. + + + + 0.6102941176470589 + + Half an hour after the Canadian's latest exploits, we were back on the inner beach. + + + No había transcurrido apenas media hora desde la última proeza cinegética del canadiense cuando ya nos hallábamos en la orilla interior. + + + + 1.1925925925925926 + + "In all likelihood, Conseil, because some convulsion created an opening below the surface of the ocean, the opening that serves as a passageway for the Nautilus. + + + -Muy probablemente, Conseil, porque alguna convulsión produjo bajo la superficie del océano esta abertura que ha dado paso al Nautilus. + + + + 0.9333333333333333 + + Here and there chrysanthemums sprouted timidly at the feet of aloes with long, sad, sickly leaves. + + + Aquí y allá algunos crisantemos crecían tímidamente al pie de aloes de largas hojas tristes y enfermizas. + + + + 0.972972972972973 + + In essence, numerous fish had caught his eye, and when fish pass by, Conseil vanishes into his world of classifying and leaves real life behind. + + + En efecto, numerosos peces atraían sus miradas, y cuando pasaban peces, Conseil, arrastrado a los abismos de la clasificación, salía del mundo real. + + + + 0.8235294117647058 + + But don't I see an opening at its summit?" + + + Pero creo haber visto una abertura en su cima, ¿no? + + + + 0.8571428571428571 + + The Nautilus doesn't need a harbor." + + + El Nautilus no tiene necesidad de puertos. + + + + 0.9533333333333334 + + "But will master tell me why this huge smelter suspended operations, and how it is that an oven was replaced by the tranquil waters of a lake?" + + + Pero, díganos el señor, por qué el gran fundidor suspendió sus operaciones y por qué la fundición fue reemplazada por las aguas tranquilas de un lago. + + + + 0.8666666666666667 + + But when we had ascended to an elevation of about 250 feet, we were stopped by insurmountable obstacles. + + + Nuestra marcha ascensional se vio interrumpida a unos doscientos cincuenta pies de altura por obstáculos infranqueables. + + + + 0.9375 + + "Where are we?" + + + -¿Dónde estamos? + + + + 1.2456140350877194 + + I fell asleep with the firm intention of waking up in just a few hours. + + + Me dormí con la intención de levantarme muy de madrugada. + + + + 1.1785714285714286 + + It was an enjoyable and impressive way of navigating that did indeed recall the maneuvers of an airship ride, with the major difference that the Nautilus faithfully obeyed the hands of its helmsman. + + + Admirable y magnífica navegación que recordaba las maniobras de un paseo aerostático, con la diferencia de que el Nautilus obedecía sumisamente a la mano de su timonel. + + + + 1.065217391304348 + + This is our home port, secure, convenient, secret, and sheltered against winds from any direction! + + + Éste es un puerto de base, un puerto seguro, cómodo, secreto, abrigado de todos los vientos. + + + + 0.9859154929577465 + + He tried to make stones do the work of bullets, and after several fruitless attempts, he managed to wound one of these magnificent bustards. + + + Trató Ned Land de sustituir el plomo por la piedra y, tras varias infructuosas tentativas, logró herir a una de aquellas magníficas avutardas. + + + + 0.7368421052631579 + + Conseil asked. + + + -preguntó Conseil-. + + + + 0.6372549019607843 + + Shrubs, and even a few trees, emerged from crevices in the walls. + + + Algunos arbustos e incluso algunos árboles salían de las anfractuosidades de las rocas de las paredes. + + + + 0.8440860215053764 + + Then I glimpsed a few bright constellations through the crystal waters, specifically five or six of those zodiacal stars trailing from the tail end of Orion. + + + Cuando esto hacía podía yo ver algunas vivas constelaciones a través del cristal de la aguas, y más precisamente cinco o seis de esas estrellas zo diacales que siguen a la cola de Orión. + + + + 1.0 + + "But couldn't someone enter through the mouth of its crater?" + + + -Pero ¿no sería posible descender por el orificio del cráter? + + + + 1.0425531914893618 + + Via this strand you could easily circle the lake. + + + Sobre la arena era fácil dar la vuelta al lago. + + + + 0.8538461538461538 + + "It was the tide, merely the tide, which wellnigh caught us by surprise just as it did Sir Walter Scott's hero! + + + -Es la marea, amigos míos -respondí-, no es más que la marea que ha estado a punto de sorprendernos como al héroe de Walter Scott. + + + + 1.02803738317757 + + I expected these long plains to change into mountain regions, and in fact, as the Nautilus was executing certain turns, I noticed that the southerly horizon was blocked by a high wall that seemed to close off every exit. + + + Ello me hizo pensar que las montañas iban a suceder pronto a las largas llanuras, y, en efecto, al evolucionar el Nautilus, vi el horizonte meridional clausurado por una alta muralla que parecía cerrar toda salida. + + + + 0.7951807228915663 + + Above us, the yawning crater looked like the wide mouth of a well. + + + Por encima de nosotros, el agujero del cráter parecía la ancha abertura de un pozo. + + + + 1.0657894736842106 + + Be that as it may, by the next day the Nautilus had left its home port and was navigating well out from any shore, a few meters beneath the waves of the Atlantic. + + + Fuera como fuese, al día siguiente, el Nautilus, habiendo dejado su puerto, navegaba por alta mar a algunos metros por debajo de las olas del Atlántico. + + + + 0.9050632911392406 + + But the base of these high walls consisted of broken soil over which there lay picturesque piles of volcanic blocks and enormous pumice stones. + + + Pero la base de las altas paredes formaba un suelo atormentado sobre el que yacían en un pintoresco amontonamiento bloques volcánicos y enormes piedras pómez. + + + + 0.7619047619047619 + + "What happened?" + + + -¿Qué es lo que pasa? + + + + 1.256198347107438 + + "In the very heart of an extinct volcano," the captain answered me, "a volcano whose interior was invaded by the sea after some convulsion in the earth. + + + -En el centro de un volcán apagado, un volcán cuyo interior ha sido invadido por el mar tras alguna convulsión del suelo. + + + + 1.2 + + I went closer and was forced to recognize the obvious. + + + Me acerqué y hube de rendirme a la evidencia. + + + + 0.7222222222222222 + + THE NEXT DAY, February 20, I overslept. + + + Me desperté muy tarde al día siguiente, 20 de febrero. + + + + 0.7923497267759563 + + When I burn this combustible to produce sodium, the smoke escaping from the mountain's crater gives it the appearance of a still-active volcano." + + + Al fabricar aquí el sodio, el humo producido por la combustión de la hulla que escapa por el orificio del cráter debe darle a esta montaña la apariencia de un volcán aún en actividad. + + + + 0.8256880733944955 + + In fact, the Nautilus was skimming only ten meters over the soil of these Atlantis plains. + + + En efecto, el Nautilus navegaba a unos diez metros tan sólo del suelo formado por la llanura de la Atlántida. + + + + 1.1724137931034482 + + If the labyrinth became hopelessly tangled, the submersible would rise above it like an airship, and after clearing the obstacle, it would resume its speedy course just a few meters above the ocean floor. + + + Cuando el laberinto se hacía inextricable, el aparato se elevaba como un aeróstato y, una vez franqueado el obstáculo, recuperaba su rápida marcha a algunos metros del fondo. + + + + 1.0804597701149425 + + Our beacon is about to go on, and if you want some light on the subject, you'll be satisfied." + + + Se va a encender el fanal, y si le gustan las situaciones claras va a verse satisfecho. + + + + 1.0661764705882353 + + Proof positive that those clouds kept at a moderate altitude, because this volcano didn't rise more than 1,800 feet above the level of the ocean. + + + Ello probaba la escasa altura a que navegaban esas nubes, pues el volcán no se elevaba a más de ochocientos pies sobre el nivel del mar. + + + + 1.5 + + "The water's coming up to us!" + + + -Nos invade el agua. + + + + 1.0129870129870129 + + "I'm all for gingerbread," I said, "but let's resume this fascinating stroll." + + + -Bienvenido sea el alajú -dije-, pero continuemos esta interesante excursión. + + + + 1.0328947368421053 + + We had arrived at the foot of a sturdy clump of dragon trees, which were splitting the rocks with exertions of their muscular roots, when Ned Land exclaimed: + + + Habíamos llegado al pie de unos dragos robustos que separaban las rocas con la fuerza de sus musculosas raíces, cuando Ned Land lanzó un grito jubiloso: + + + + 0.7894736842105263 + + How the ship would maneuver I hadn't a guess. + + + Cómo iba a poder maniobrar allí era algo que yo ignoraba. + + + + 1.1407766990291262 + + As for the foregrounds passing before our eyes, they were fantastically carved rocks, forests of trees that had crossed over from the vegetable kingdom into the mineral kingdom, their motionless silhouettes sprawling beneath the waves. + + + Los primeros planos que pasaban ante nuestros ojos eran rocas fantásticamente recortadas, bosques de árboles pasados del reino vegetal al mineral y cuyas inmóviles siluetas parecían gesticular bajo el agua. + + + + 1.087378640776699 + + "But Ned my friend," Conseil answered, "if it weren't an underwater passageway, the Nautilus couldn't enter it!" + + + -Pero, Ned, si ese pasaje no hubiera sido submarino, el Nautilus no habría podido entrar -dijo Conseil. + + + + 0.905511811023622 + + At its summit there gaped the circular opening through which I had detected that faint glimmer, obviously daylight. + + + En lo alto se abría un orificio circular, por el que había atisbado yo esa vaga claridad, evidentemente debida a la luz diurna. + + + + 1.0972222222222223 + + Just then the Nautilus had arrived at the perpendicular face of that high wall. + + + En aquel momento, el Nautilus había llegado al borde de la alta muralla. + + + + 0.4891304347826087 + + I hurried to find out the Nautilus's heading. + + + Me vestí con rapidez porque me apremiaba la curiosidad de conocer la dirección del Nautilus. + + + + 0.5233644859813084 + + Our conversation, lively at the outset, then languished. + + + La conversación, animada al principio, iba languideciendo, a medida que nos invadía una cierta somnolencia. + + + + 1.1897435897435897 + + As for the local fauna, it included thousands of crustaceans of every type: lobsters, hermit crabs, prawns, mysid shrimps, daddy longlegs, rock crabs, and a prodigious number of seashells, such as cowries, murex snails, and limpets. + + + En cuanto a la fauna, había millares de crustáceos de todas clases, bogavantes, bueyes de mar, palemones, misis, segadores, galateas, y un número prodigioso de conchas, porcelanas, rocas y lapas. + + + + 0.6428571428571429 + + "A hive?" + + + -¿Una colmena? + + + + 1.171875 + + Along the coasts of your continents or islands, show me any offshore mooring that can equal this safe refuge for withstanding the fury of hurricanes." + + + Dígame dónde, en sus continentes o en sus islas, puede hallarse una rada como este refugio protegido del furor de los huracanes. + + + + 1.3214285714285714 + + "And the Nautilus is still floating?" + + + ¿Y el Nautilus está a flote? + + + + 0.610738255033557 + + I discussed the question of Atlantis with the fervor of a man who no longer had any doubts. + + + Le hablaba de las guerras de esos pueblos heroicos y argumentaba la cuestión de la Atlántida como hombre a quien ya no le es posible ponerla en duda. + + + + 0.7532467532467533 + + We were stretched out in this delightful cave for an hour. + + + Hacía ya una hora que permanecíamos tendidos en el suelo de la hermosa gruta. + + + + 0.8869047619047619 + + However, looking at the zenith directly overhead, I thought I caught sight of a feeble glimmer, a sort of twilight filtering through a circular hole. + + + Sin embargo, al mirar al cenit, exactamente por encima de mi cabeza, distinguí un resplandor indeciso, una especie de claridad difusa que surgía de un agujero circular. + + + + 1.2692307692307692 + + "That's fine," Ned Land answered. + + + -Muy bien -dijo Ned Land-. + + + + 0.4918918918918919 + + Then I saw that bees weren't the animal kingdom's only representatives inside this volcano. + + + Al contornear la cresta más elevada de las rocas que formaban la base de la bóveda, pude ver que las abejas no eran los únicos representantes del reino animal en el interior del volcán. + + + + 1.196969696969697 + + I was so exhausted from the night before, I didn't get up until eleven o'clock. + + + Las fatigas de la noche habían prolongado mi sueño hasta las once. + + + + 1.2666666666666666 + + I recognized some spurges that let their caustic, purgative sap trickle out. + + + Reconocí unos euforbios que dejaban correr su jugo cáustico. + + + + 1.1705882352941177 + + There were heliotropes, very remiss at living up to their sun-worshipping reputations since no sunlight ever reached them; their clusters of flowers drooped sadly, their colors and scents were faded. + + + Unos heliotropos, incapaces allí de justificar su nombre por no llegar nunca a ellos los rayos solares, inclinaban tristemente sus flores de colores y perfumes desvaídos. + + + + 1.0214285714285714 + + As for the water now buoying the ship, it was a lake completely encircled by an inner wall about two miles in diameter, hence six miles around. + + + El mar en que flotaba era un lago aprisionado en un circo de murallas que medía dos millas de diámetro, o sea, unas seis millas de contorno. + + + + 1.1105769230769231 + + "Can you picture," I asked them, "what this funnel must have been like when it was filled with boiling lava, and the level of that incandescent liquid rose right to the mountain's mouth, like cast iron up the insides of a furnace?" + + + -¿Os figuráis lo que debió ser este embudo cuando se llenaba de lavas hirvientes y el nivel del líquido incandescente se elevaba hasta el orificio de la montaña, como la fundición por las paredes de un horno? + + + + 1.2444444444444445 + + We'll stay here long enough to load it on board, in other words, a single workday, then we'll resume our voyage. + + + Las operaciones de carga no nos llevarán más que un día, y luego reemprenderemos el viaje. + + + + 1.0266666666666666 + + While this bizarre scenery was glittering under our electric beams, I told Conseil the story of the Atlanteans, who had inspired the old French scientist Jean Bailly to write so many entertaining-- albeit utterly fictitious--pages. + + + Mientras observábamos ese extraño paisaje que resplandecía bajo la luz eléctrica, conté a Conseil la historia de los atlantes que tantas páginas encantadoras, desde un punto de vista puramente imaginario, inspiraron a Bailly. + + + + 1.2376237623762376 + + "When I've mixed this honey with our breadfruit batter," he told us, "I'll be ready to serve you a delectable piece of cake." + + + -Con la mezcla de esta miel y de la pasta del artocarpo podré hacerles un pastel suculento -dijo Ned. + + + + 0.8901098901098901 + + The sunshine coming through the crater had grown stronger, shedding a hazy light over all the volcanic waste forever buried in the heart of this extinct mountain. + + + Una luz ya más poderosa, procedente del cráter superior, inundaba de una vaga claridad todas aquellas deyecciones volcánicas para siempre enterradas en el seno de la montaña apagada. + + + + 0.995575221238938 + + There also were stony masses buried beneath carpets of axidia and sea anemone, bristling with long, vertical water plants, then strangely contoured blocks of lava that testified to all the fury of those plutonic developments. + + + Había también grandes masas pétreas alfombradas de ascidias y de anémonas, entre las que ascendían largos hidrófitos verticales, y bloques de lava extrañamente moldeados que atestiguaban el furor de las expansiones plutónicas. + + + + 0.9693877551020408 + + The Nautilus slowed down, hovering above the muddled masses on the seafloor, sometimes grazing them as if wanting to come to rest, sometimes rising unpredictably to the surface of the waves. + + + El Nautilus, a marcha reducida, revoloteaba por encima de las confusas masas del suelo, ya rozándolas cas como si hubiera querido posarse en ellas, ya remontándose caprichosamente a la superficie. + + + + 1.0897435897435896 + + All these crumbling masses were covered with an enamel polished by the action of underground fires, and they glistened under the stream of electric light from our beacon. + + + Todas esas masas disgregadas, recubiertas de un esmalte pulimentado por la acción de los fuegos subterráneos, resplandecían bajo la luz eléctrica del fanal. + + + + 1.234375 + + I'll let the reader decide whether the Canadian's appetite was aroused by the sight of this tasty game, and whether he regretted having no rifle in his hands. + + + La vista de esas suculentas piezas excitó al máximo la codicia del canadiense, que se lamentó de no tener un fusil a su alcance. + + + + 1.0 + + To say he risked his life twenty times in order to capture this bird is simply the unadulterated truth; but he fared so well, the animal went into his sack to join the honeycombs. + + + Veinte veces arriesgó su vida por apoderarse de ella, y tanto empeño puso en conseguirlo que al fin logró que su pieza fuera a hacer compañía en la mochila a la provisión de miel. + + + + 0.8598014888337469 + + Among bony fish, Conseil noticed some blackish marlin three meters long with a sharp sword jutting from the upper jaw, bright-colored weevers known in Aristotle's day as sea dragons and whose dorsal stingers make them quite dangerous to pick up, then dolphinfish with brown backs striped in blue and edged in gold, handsome dorados, moonlike opahs that look like azure disks but which the sun's rays turn into spots of silver, finally eight-meter swordfish from the genus Xiphias, swimming in schools, sporting yellowish sickle-shaped fins and six-foot broadswords, stalwart animals, plant eaters rather than fish eaters, obeying the tiniest signals from their females like henpecked husbands. + + + Entre los peces óseos, Conseil anotó los makairas negruzcos, de tres metros de largo y armados en su mandíbula superior de una penetrante espada; peces araña de vivos colores, conocidos en la época de Aristóteles con el nombre de dragones marinos, y cuyos aguijones dorsales son muy peligrosos; llampugas de dorso oscuro surcado por pequeñas rayas azules y con los flancos de oro; hermosas doradas; peces luna, como discos con reflejos azulados que se tornaban en manchas plateadas bajo la iluminación de los rayos solares; peces espada de ocho metros de longitud, que iban en grupo, con aletas amarillentas recortadas en forma de hoces y espadas de seis pies de longitud, animales intrépidos, más bien herbívoros que piscívoros, que obedecían a la menor señal de sus hembras como maridos bien amaestrados. + + + + 1.0220588235294117 + + On its platform and on the embankment, crewmen were bustling around, black shadows that stood out clearly in the midst of the luminous air. + + + Sobre su plataforma y a sus orillas se agitaban los hombres de su tripulación como oscuras sfluetas recortadas en la luminosa atmósfera. + + + + 0.9333333333333333 + + So, Professor Aronnax, if you'd like to explore this cavern and circle its lagoon, seize the day." + + + Si quiere usted recorrer la caverna y dar la vuelta al lago puede aprovechar esta jornada, señor Aronnax. + + + + 1.1 + + I got back on my feet. + + + Volví a mi camarote. + + + + 0.6551724137931034 + + "Ah, Captain Nemo!" + + + Capitán Nemo, ¿dónde estamos? + + + + 0.8406676783004552 + + There were rays of gigantic size, five meters long and with muscles so powerful they could leap above the waves, sharks of various species including a fifteen-foot glaucous shark with sharp triangular teeth and so transparent it was almost invisible amid the waters, brown lantern sharks, prism-shaped humantin sharks armored with protuberant hides, sturgeons resembling their relatives in the Mediterranean, trumpet-snouted pipefish a foot and a half long, yellowish brown with small gray fins and no teeth or tongue, unreeling like slim, supple snakes. + + + Rayas de un tamaño gigantesco, de cinco metros de longitud, dotadas de una gran fuerza muscular que les permitía lanzarse por encima de las olas; escualos de diversas especies, entre otros una tintorera de quince pies, de dientes triangulares y agudos, cuya transparencia la hacía casi invisible en medio del agua; sagros oscuros, humantinos en forma de prismas y acorazados con una piel con escamas en forma de tubérculos; esturiones, similares a los del Mediterráneo; singnatostrompetas, de un pie y medio de longitud, de colores amarllo y marrón, provistos de pequeñas aletas grises, sin dientes ni lengua, que desfilaban como finas y flexibles serpientes. + + + + 0.9736842105263158 + + We've gotten off with a mild dunking. + + + Y lo hemos pagado con un buen remojón. + + + + 1.2321428571428572 + + There were sparrow hawks with white bellies, and screeching kestrels. + + + Eran gavilanes de vientre blanco y chillones cernícalos. + + + + 0.7430555555555556 + + I would have stayed longer at my window, marveling at these beauties of sea and sky, but the panels closed. + + + Permanecí durante un buen rato aún tras el cristal admirando la belleza del mar y del cielo, hasta que los paneles metálicos taparon el cristal. + + + + 0.5811965811965812 + + The volcanic nature of this enormous pit was apparent all around us. + + + La naturaleza volcánica de la enorme excavación se afirmaba por todas partes, y se lo hice observar a mis compañeros. + + + + 1.101123595505618 + + Fire had polished the sparkling enamel of its inner walls, sprinkled all over with mica-rich dust. + + + El fuego había pulido sus paredes esmaltadas y jaspeadas por el brillo del polvo de mica. + + + + 1.073446327683616 + + Sometimes an unpredictable irregularity in the seafloor would force the Nautilus to slow down, and then it would glide into the narrow channels between the hills with a cetacean's dexterity. + + + A veces, los caprichosos accidentes del suelo obligaban al Nautilus a disminuir su velocidad y a deslizarse, con la pericia de un cetáceo, por estrechos pasos entre las colinas. + + + + 1.0319148936170213 + + This stream of electricity dazzled my eyes, and after momentarily shutting them, I looked around. + + + Tras haber cerrado un instante los ojos, deslumbrados por la luz eléctrica, miré en torno mío. + + + + 1.7575757575757576 + + Like a torrent the sea was rushing into our retreat, and since we definitely were not mollusks, we had to clear out. + + + Decididamente, como no éramos moluscos, había que ponerse a salvo. + + + + 1.0566037735849056 + + Its summit obviously poked above the level of the ocean. + + + Su cima debía sobresalir de la superficie del océano. + + + + 0.8947368421052632 + + It told me that the Nautilus was afloat on the surface of the ocean. + + + La consulta al manómetro me indicó que el Nautilus flotaba en la superficie. + + + + 0.8857142857142857 + + I asked, in a sitting position. + + + -pregunté, incorporándome a medias. + + + + 1.4946236559139785 + + But between these lava flows I spotted little violets that still gave off a subtle fragrance, and I confess that I inhaled it with delight. + + + Pero entre los regueros de lava vi pequeñas violetas, cuyo ligero perfume aspiré con delicia. + + + + 1.0 + + "Underground!" + + + -¿Bajo tierra? + + + + 0.7647058823529411 + + The Nautilus did not stir. + + + El Nautilus se había inmovilizado. + + + + 0.5492957746478874 + + The gradients got steeper and narrower. + + + Continuamos la ascención por rampas cada vez más empinadas y estrechas. + + + + 0.9936305732484076 + + Then, among this basaltic rock, there snaked long, hardened lava flows inlaid with veins of bituminous coal and in places covered by wide carpets of sulfur. + + + Entre los basaltos serpenteaban largos ríos de lava petrificada, incrustados de rayas bituminosas, y en algunos lugares se extendían anchos mantos de azufre. + + + + 0.8266666666666667 + + There the local flora was represented by a wide carpet of samphire, a small umbelliferous plant that keeps quite nicely, which also boasts the names glasswort, saxifrage, and sea fennel. + + + Allí, la flora estaba representada por extensas alfombras de esa pequeña planta marina umbelífera, el hinojo marino, también conocida con los nombres de perforapiedras y pasapiedras, con la que se puede hacer un buen confite. + + + + 1.0 + + Pudding stones and trachyte gave way to black basaltic rock: here, lying in slabs all swollen with blisters; there, shaped like actual prisms and arranged into a series of columns that supported the springings of this immense vault, a wonderful sample of natural architecture. + + + A las conglomeraciones y a las traquitas sucedieron los basaltos negros, unos extendidos en capas llenas de protuberancias grumosas, otros formando prismas irregulares, dispuestos como una columnata de soporte a la inmensa bóveda, admirable muestra de la arquitectura natural. + + + + 0.7966101694915254 + + Just then the beacon suddenly went on, and its intense brightness made that hazy light vanish. + + + Pero en aquel momento, se encendió súbitamente el fanal y su viva luz eclipsó la vaga claridad que acababa de atisbar. + + + + 0.9602272727272727 + + From where we stood, the sky was pretty easy to see, and I watched clouds race by, disheveled by the west wind, letting tatters of mist trail over the mountain's summit. + + + A través de ella veíamos el cielo y las nubes desmelenadas que por él corrían, al impulso del viento del Oeste, dejando en la cima de la montaña una estela de brumosos jirones. + + + + 0.7021276595744681 + + But instead of the broad daylight I was expecting, I found that I was surrounded by total darkness. + + + Subí a la plataforma -la escotilla estaba abierta-, y en vez de la luz diurna que esperaba encontrar me vi rodeado de una profunda oscuridad. + + + + 0.9866666666666667 + + Accordingly, I'll rest content with drawing on my reserve stock of sodium. + + + Esta vez voy a limitarme a embarcar las reservas de sodio que aquí tenemos. + + + + 0.6 + + Ned Land tapped these walls and tried to probe their thickness. + + + No pude por menos de sonreír al ver a Ned Land palpar las murallas como tratando de averiguar su espesor. + + + + 1.7195121951219512 + + Here, dressed in diving suits, pick and mattock in hand, my men go out and dig this carbon fuel for which I don't need a single mine on land. + + + Revestidos de sus escafandras y pico en mano mis hombres van a extraer esta hulla. + + + + 0.9545454545454546 + + I was left to myself. + + + Me incorporé del todo. + + + + 1.472972972972973 + + Our bearings hadn't been marked on the chart-- perhaps deliberately--and I had no idea what our position was. + + + No habiéndose fijado la posición -deliberadamente, acaso-, yo la ignoraba. + + + + 0.9298245614035088 + + Here and in the shadows, birds of prey soared and whirled, flying away from nests perched on tips of rock. + + + Aves de presa planeaban y giraban en la sombra por todas partes o abandonaban sus nidos establecidos en las rocas. + + + + 0.6373626373626373 + + It was floating next to an embankment shaped like a wharf. + + + El Nautilus estaba inmovilizado cerca de una orilla dispuesta como el malecón de un muelle. + + + + 0.6497175141242938 + + There ensued a dreadful struggle between the elements of fire and water, a struggle ending in King Neptune's favor. + + + Las aguas del Atlántico se precipitaron entonces al interior de la montaña, produciéndose una lucha terrible entre los dos elementos, lucha que acabó con la victoria de Neptuno. + + + + 0.8317757009345794 + + At certain turns in the trail we were going along, the lake appeared in its full expanse. + + + El lago se nos aparecía en toda su extensión, en algunos de los recodos del sendero por el que caminábamos. + + + + 0.7463768115942029 + + Little by little the buzzing died down and the disemboweled hive yielded several pounds of sweet honey. + + + Los zumbidos de la colmena fueron cesando poco a poco, y no tardó Ned Land en llenar su mochila con unas cuantas libras de miel perfumada. + + + + 1.0469314079422383 + + The terrain consisted mostly of thick slime mixed with petrified branches, but it changed little by little near four o'clock in the afternoon; it grew rockier and seemed to be strewn with pudding stones and a basaltic gravel called "tuff," together with bits of lava and sulfurous obsidian. + + + Hacia las cuatro de la tarde, el terreno, compuesto generalmente de un espeso fango en el que se entremezclaban las ramas mineralizadas, comenzó a modificarse poco a poco, tornándose más pedregoso, con formaciones conglomeradas, tobas basálticas, lavas y obsidianas sulfurosas. + + + + 0.8920863309352518 + + He mixed sulfur with some dry leaves, set them on fire with a spark from his tinderbox, and proceeded to smoke the bees out. + + + Mediante las chispas arrancadas a su mechero, Ned Land quemó un montón de hojas secas mezcladas con azufre y comenzó a ahumar a las abejas. + + + + 0.4946808510638298 + + Three-quarters of an hour later, we had completed our circular stroll and were back on board. + + + Tardamos tres cuartos de hora en recorrer nuestro camino circular y en regresar a bordo, justo al tiempo en que los hombres de la tripulación acababan de embarcar las provisiones de sodio. + + + + 0.7235772357723578 + + The converging inside walls changed into overhangs, and our climb into a circular stroll. + + + El arco de la bóveda interior se verticalizaba casi a esa altura, obligándonos a cambiar la escalada por un paseo circular. + + + + 1.8103448275862069 + + Its level--as indicated by the pressure gauge--would be the same as the outside level, because some connection had to exist between this lake and the sea. Slanting inward over their base, these high walls converged to form a vault shaped like an immense upside-down funnel that measured 500 or 600 meters in height. + + + Las altas murallas, inclinadas sobre su base, se redondeaban en forma de bóveda figurando un inmenso embudo invertido cuya altura era de unos quinientos o seiscientos metros. + + + + 1.070063694267516 + + "No more than I could exit through it. You can climb about 100 feet up the inner base of this mountain, but then the walls overhang, they lean too far in to be scaled." + + + La base interior de la montaña es escalable hasta un centenar de metros, pero por encima de esa zona las paredes caen a pico y sus rampas son impracticables. + + + + 0.75 + + The Nautilus lay perfectly still. + + + El Nautilus estaba en una inmovilidad total. + + + + 0.9537037037037037 + + Stirred up by our footsteps, the mica-rich dust on this beach flew into the air like a cloud of sparks. + + + La polvareda micácea que levantaban nuestros pasos sobre la orilla se dispersaba en un revoloteo chispeante. + + + + 0.9166666666666666 + + "Precisely. + + + -¡Estupendo! + + + + 0.98 + + With all the speed their stiltlike legs could muster, fine fat bustards scampered over the slopes. + + + Por las pendientes corrían también, con toda la rapidez de sus zancas, hermosas y gruesas avutardas. + + + + 1.8365384615384615 + + "No, professor, but it needs electricity to run, batteries to generate its electricity, sodium to feed its batteries, coal to make its sodium, and coalfields from which to dig its coal. Now then, right at this spot the sea covers entire forests that sank underwater in prehistoric times; today, turned to stone, transformed into carbon fuel, they offer me inexhaustible coal mines." + + + -Así es, señor profesor, pero sí necesita de la electricidad para moverse, y por lo tanto, de elementos para producirla, como el sodio, y de carbón para fabricar el sodio, y de hureras para extraer el carbón. + + + + 1.4736842105263157 + + "But what hour is it, then?" + + + -Pero ¿qué hora es? + + + + 1.0 + + You've never eaten any, sir?" + + + ¿No la ha comido usted nunca? + + + + 0.96875 + + Nobody appeared on our arrival. + + + Nadie presenció nuestra llegada. + + + + 0.7272727272727273 + + "Drunk?" + + + -¿Borracho? + + + + 0.92 + + The next day, January 6: nothing new on board. + + + Al día siguiente, 6 de enero, sin novedad a bordo. + + + + 1.4090909090909092 + + In short, dinner was excellent. + + + La cena fue excelente. + + + + 0.94 + + "We ought to be back before nightfall," I said. + + + -Debemos estar de regreso antes de la noche -dije. + + + + 1.0526315789473684 + + "Birds of paradise!" + + + -¡Aves del paraíso! + + + + 1.1956521739130435 + + "What if we don't return to the Nautilus this evening?" + + + -¿Y si no regresáramos esta noche al Nautilus? + + + + 1.0 + + In a few minutes we were a gunshot away from the coast. + + + En pocos minutos estuvimos a tiro de fusil de la costa. + + + + 1.1764705882352942 + + You're complaining?" + + + ¿De qué se queja? + + + + 0.9344262295081968 + + By six o'clock in the evening, we were back on the beach. + + + A las seis de la tarde nos hallábamos de regreso en la playa. + + + + 1.196078431372549 + + We were thoroughly satisfied with the results of our hunting. + + + Estábamos muy satisfechos del resultado de la caza. + + + + 1.0735294117647058 + + This bread was excellent, I must admit, and I ate it with great pleasure. + + + Hay que reconocerlo, era un pan excelente y lo comí con gran placer. + + + + 0.7619047619047619 + + "Oh, professor!" + + + -¡Ah, señor profesor! + + + + 0.8356164383561644 + + Meanwhile Conseil and I selected the finest artocarpus fruit. + + + Mientras tanto, Conseil y yo escogíamos los mejores frutos del artocarpo. + + + + 0.9072164948453608 + + After a few minutes, the parts of the fruit exposed to the fire were completely toasted. + + + Al cabo de algunos minutos, la parte de los frutos expuesta al fuego quedó completamente tostada. + + + + 0.9444444444444444 + + It measured three decimeters long. + + + Medía unos tres decímetros de largo. + + + + 0.6941176470588235 + + I watched him more as a naturalist than as a man in hunger. + + + Yo le observaba más con los ojos del naturalista que con los de un hombre hambriento. + + + + 1.0 + + I ate and then fell asleep. + + + Después de comer, me dormí. + + + + 0.9444444444444444 + + "Nor I, Ned, until I've caught a bird of paradise." + + + -Ni yo, Ned, si no consigo atrapar un ave del paraíso. + + + + 0.96 + + Yet it had been only two months since we had become, as Captain Nemo expressed it, "passengers on the Nautilus," in other words, the literal prisoners of its commander. + + + No hacía más de dos meses, sin embargo, que éramos, según la expresión del capitán Nemo, los «pasajeros del Nautilus», es decir, en realidad, los prisioneros de su comandante. + + + + 0.6 + + Hunger spurred us on. + + + El hambre empezaba a aguijonearnos. + + + + 1.25 + + "Oh bravo, Conseil!" + + + ¡Bravo, Conseil! + + + + 1.0684931506849316 + + "If master will examine it closely, he'll see that I deserve no great praise." + + + -Si el señor lo examina de cerca, podrá ver que no he tenido gran mérito. + + + + 0.868421052631579 + + "How time flies on solid ground!" + + + -¡Cómo pasa el tiempo en tierra firme! + + + + 0.86 + + "Sir," the Canadian replied, "our hunting not only isn't over, it hasn't even started. + + + -Oiga -me dijo el canadiense-, no sólo no ha terminado la cacería, sino que todavía no ha comenzado. + + + + 0.9666666666666667 + + This fruit contained no pits. + + + Los frutos no contenían hueso. + + + + 1.6 + + Does this mean I'll wake up half devoured one fine day?" + + + ¿Me despertaré un día semidevorado? + + + + 0.8487394957983193 + + Its head was comparatively small, and its eyes, placed near the opening of its beak, were also small. + + + Su cabeza era relativamente pequeña y los ojos, situados cerca de la abertura del pico, eran también de pequeño tamaño. + + + + 1.278688524590164 + + "A great rarity, my gallant comrade, and above all very hard to capture alive. + + + -Muy raro, sí, y, sobre todo, muy difícil de capturarlo vivo. + + + + 1.0208333333333333 + + The enormous sheet-iron cylinder seemed deserted. + + + El enorme cilindro de acero parecía deshabitado. + + + + 1.2777777777777777 + + "And why not, Conseil?" + + + -¿Porqué, Conseil? + + + + 0.7241379310344828 + + And in truth, we used up a good part of our ammunition in vain. + + + Y, en efecto, en estas tentativas gastamos en vano una buena parte de nuestra munición. + + + + 1.3962264150943395 + + If you don't come back for seconds, I'm no longer the King of Harpooners!" + + + Si no es así, dejo yo de ser el rey de los arponeros. + + + + 0.8602150537634409 + + "I'll give it a try, professor, though I'm handier with a harpoon than a rifle." + + + -Lo intentaré, señor profesor, aunque estoy más acostumbrado a manejar el arpón que el fusil. + + + + 1.0303030303030303 + + I had no trouble identifying them. + + + Pude reconocerlos sin dificultad. + + + + 0.8367346938775511 + + The skiff was aground in its usual place. + + + Nuestra canoa estaba varada en su lugar habitual. + + + + 1.5277777777777777 + + We're here to conduct experiments, let's conduct them." + + + Est os aquí para hacer experimentos. + + + + 0.9090909090909091 + + "And how will you prepare it?" + + + -¿Cómo va a prepararlo, entonces? + + + + 1.2285714285714286 + + "Then let's look for fruit and vegetables." + + + -Pues busquemos frutas y legumbres. + + + + 1.2352941176470589 + + "Because this bird is as drunk as a lord." + + + -Porque este pájaro está borracho. + + + + 1.1690140845070423 + + "There you go, talking like a naturalist, but meantime I'll be acting like a baker! + + + Habla usted como un naturalista, pero yo voy a actuar como un panadero. + + + + 0.8571428571428571 + + We disembarked, and thinking it best to abide by the Canadian's instincts, we followed Ned Land, whose long legs threatened to outpace us. + + + Desembarcamos, y, pensando que lo mejor era fiarse del instinto del canadiense, seguimos a Ned Land, cuyas largas piernas amenazaban distanciarnos excesivamente. + + + + 1.0112359550561798 + + Please grant me a pardon as I've already granted one to Mr. Land, and on the same grounds! + + + Espero que se me perdone como yo se lo he perdonado a Ned Land, y por los mismos motivos. + + + + 1.0 + + "They taste like chicken stuffed with truffles," Conseil said. + + + -Es como si los pollos se alimentaran de trufas -dijo Conseil. + + + + 0.7692307692307693 + + Ned Land knew how to handle these trees. + + + Ned Land conocía la manera de utilizar esos árboles. + + + + 0.8421052631578947 + + Some Days Ashore + + + Unos días en tierra + + + + 1.1454545454545455 + + "I imagine not," I replied, "but he won't want to sample them." + + + -No lo creo -respondí-, pero dudo que quiera probarlos. + + + + 1.0 + + But he was content with a dozen of these fascinating marsupials, which make up the first order of aplacental mammals, as Conseil just had to tell us. + + + Pero se limitó a derribar una docena de estos curiosos marsupiales que forman el primer orden de los mamíferos aplacentarios, como nos diría Conseil. + + + + 1.0 + + "Exquisite!" + + + -¡Exquisito! + + + + 0.8888888888888888 + + "Two o'clock at least," Conseil replied. + + + -Por lo menos son las dos -respondió Conseil. + + + + 0.9142857142857143 + + Why, I'll no longer be safe next to you, I who share your cabin! + + + Ya no podré sentirme seguro a su lado, durmiendo en el mismo camarote. + + + + 0.8888888888888888 + + It's a handy plant that nature gives to regions lacking in wheat; without needing to be cultivated, it bears fruit eight months out of the year. + + + Útil vegetal este con que la naturaleza ha gratificado a regiones que carecen de trigo, y que, sin exigir ningún cultivo, da sus frutos durante ocho meses al año. + + + + 1.0731707317073171 + + "And if not today, then tomorrow, because we mustn't wander too far off," Conseil added. + + + -Y si no es hoy, será mañana -añadió Conseil-, pues no hay que alejarse demasiado. + + + + 0.8421052631578947 + + This tree is distinguished from other trees by a straight trunk forty feet high. + + + Se distinguía este árbol de los otros por su tronco recto, de una altura de unos cuarenta pies. + + + + 1.1272727272727272 + + Ned Land hoped for better luck in his hunting than on the day before, and he wanted to visit a different part of the forest. + + + Ned Land esperaba tener más fortuna que en la víspera, como cazador, y deseaba visitar otra parte de la selva. + + + + 1.2264150943396226 + + But this didn't alarm me, and I just let it sleep off its nutmeg. + + + Pero eso no me preocupaba y le dejé dormir «la mona». + + + + 1.105263157894737 + + They will even go so far as to poison the springs where these fowl habitually drink. + + + Incluso llegan a envenenar las fuentes en las que estos pájaros van a beber. + + + + 0.8448275862068966 + + Look at me--in ecstasy over freshly grilled pork! + + + ¡Heme aquí en éxtasis ante una parrillada de cerdo fresco! + + + + 0.8269230769230769 + + "You'll see, sir, how tasty this bread is!" + + + -Verá usted, señor, lo bueno que es este pan -decía. + + + + 1.0 + + "What if we never return to it?" + + + -¿Y si no volviéramos nunca más? + + + + 0.8734177215189873 + + Conseil, harvest some of this fruit to take with us when we go back." + + + Conseil, haga usted una buena recolección de frutos, que cogeremos a la vuelta. + + + + 0.9560439560439561 + + "I'll make a fermented batter from its pulp that'll keep indefinitely without spoiling. + + + -Haciendo con su pulpa una pasta fermentada que se conservará indefinidamente sin pudrirse. + + + + 0.9759036144578314 + + But a great many others were yellowish and gelatinous, just begging to be picked. + + + Otros, en muy gran número, amarillos y gelatinosos estaban pidiendo ser ya cogidos. + + + + 0.8306451612903226 + + As valuable as the artocarpus, these trees are justly ranked among the most useful produce in Malaysia. + + + Estos árboles, tan preciosos como el artocarpo, son considerados justamente como uno de los más útiles productos de Malasia. + + + + 0.9710144927536232 + + A gleeful Ned proposed that we return the next day to this magic island, which he planned to depopulate of its every edible quadruped. + + + El alegre Ned se proponía regresar al día siguiente a esta isla encantada, a la que quería despoblar de todos sus cuadrúpedos comestibles. + + + + 0.5227272727272727 + + By sunrise we were off. + + + A la salida del sol, ya estábamos en marcha. + + + + 1.0 + + "Especially since we've gone without baked goods for so long," Conseil said. + + + -Sobre todo, cuando se ha estado privado durante tanto tiempo -dijo Conseil. + + + + 1.0191387559808613 + + Their cautious behavior proved to me that these winged creatures knew where they stood on bipeds of our species, and I concluded that if this island wasn't inhabited, at least human beings paid it frequent visits. + + + Su circunspección probaba que aquellos volátiles sabían a qué atenerse sobre los bípedos de nuestra especie, y de ello inferí que si la isla no estaba habitada era, por lo menos, frecuentada por seres humanos. + + + + 1.0588235294117647 + + And just think how we'll devour all this meat ourselves, while those numbskulls on board won't get a shred!" + + + ¡Y cuando pienso que nos comeremos toda esta carne, y que esos imbéciles de a bordo no van a probarla! + + + + 1.2340425531914894 + + Ned Land proved himself quite gloriously with his gunshot. + + + Ned Land se mostró muy orgulloso de su disparo. + + + + 0.941747572815534 + + When our breadfruit harvesting was done, we took to the trail to complete this "dry-land dinner." + + + Una vez acabada nuestra recolección, nos pusimos en marcha para completar nuestro «almuerzo» terrestre. + + + + 0.9767441860465116 + + "They make counterfeit birds of paradise?" + + + ¿Es posible falsificar las aves de paraíso? + + + + 0.7926829268292683 + + "Ned promised us cutlets, which seems highly questionable to me." + + + Ned nos había prometido unas chuletas, que empiezan a parecerme muy problemáticas. + + + + 0.94 + + "It won't take a minute," the Canadian replied. + + + -No llevará mucho tiempo -respondió el canadiense. + + + + 0.9893617021276596 + + But this foraging took up a good deal of our time, which, even so, we had no cause to regret. + + + Estas tareas nos llevaron mucho tiempo, aunque a la vista de su resultado no cabía lamentarlo. + + + + 1.0161290322580645 + + But if my desires were fulfilled by the capture of this bird of paradise, those of our Canadian huntsman remained unsatisfied. + + + Si mis deseos estaban colmados con la posesión del pájaro del paraíso, no acontecía lo mismo con los del cazador canadiense. + + + + 0.8888888888888888 + + "Right," I said. + + + -Es cierto -dije-. + + + + 0.959349593495935 + + Their undulating flight, the grace of their aerial curves, and the play of their colors allured and delighted the eye. + + + Su vuelo ondulado, la gracia de sus aéreos giros y los reflejos tornasolados de sus colores atraían y encantaban la mirada. + + + + 0.7419354838709677 + + Some still weren't ripe enough, and their thick skins covered white, slightly fibrous pulps. + + + Algunos no habían alcanzado aún un grado suficiente de madurez y su piel espesa recubría una pulpa blanca pero poco fibrosa. + + + + 1.0123456790123457 + + The Nautilus, looking like a long reef, emerged from the waves two miles offshore. + + + El Nautilus emergía de las olas, como un largo escollo, a dos millas de la costa. + + + + 0.875 + + I asked the Canadian. + + + -preguntó el canadiense. + + + + 0.9864864864864865 + + "Master is right," Conseil replied, "and I propose that we set aside three places in our longboat: one for fruit, another for vegetables, and a third for venison, of which I still haven't glimpsed the tiniest specimen." + + + -Tiene razón el señor -dijo Conseil-, y yo propongo que reservemos en la canoa tres espacios: uno para los frutos, otro para las legumbres y el tercero para la caza, de la que no he visto todavía ni la más pequeña muestra. + + + + 1.121212121212121 + + And even after they're dead, there's still a major market for these birds. + + + Y aun muertos, estos pájaros son objeto de un comercio muy activo. + + + + 0.975 + + We're sure to end up bumping into some animal with either feathers or fur, if not in this locality, then in another." + + + Tengamos paciencia, que acabaremos encontrando algún animal de pluma o de pelo, y si no es por aquí, será en otro sitio. + + + + 0.9901960784313726 + + So the natives have figured out how to create fake ones, like people create fake pearls or diamonds." + + + Por eso, los indígenas han llegado incluso a fabricarlos, como se hace con las perlas y los diamantes. + + + + 1.1818181818181819 + + So the very sight of it aroused his appetite, and he couldn't control himself. + + + La vista del mismo excitó su apetito, y sin poder contenerse dijo: + + + + 1.0465116279069768 + + exclaimed Mr. Ned Land with a sigh of regret. + + + -exclamó Ned Land, con un suspiro de pesar. + + + + 1.0 + + "So let's continue our excursion," I went on, "but keep a sharp lookout. + + + -Continuemos, pues, nuestra excursión -dije-, pero con el ojo al acecho. + + + + 0.9805194805194806 + + During the easterly monsoon season, birds of paradise lose the magnificent feathers around their tails that naturalists call 'below-the-wing' feathers. + + + Durante el monzón del Este, las aves del paraíso pierden las magníficas plumas que rodean su cola, esas plumas que los naturalistas han llamado subalares. + + + + 0.7972972972972973 + + "Order Passeriforma, division Clystomora," Conseil replied. + + + -Orden de los paseriformes, sección de los clistómoros -respondió Conseil. + + + + 0.5362318840579711 + + A few harmless snakes fled underfoot. + + + Algunas inofensivas serpientes huían de vez en cuando a nuestro paso. + + + + 1.2125984251968505 + + Ned Land put in. "If it isn't the right bird, it's still the right feathers, and so long as the merchandise isn't meant to be eaten, I see no great harm!" + + + -Bueno -dijo Ned Land-, si el pájaro no es auténtico sí lo son sus plumas, y como no está destinado a ser comido no lo veo mal. + + + + 1.096774193548387 + + While exchanging this chitchat, we entered beneath the dark canopies of the forest, and for two hours we explored it in every direction. + + + Mientras así iban bromeando, nos adentramos en la espesura del bosque, que, durante dos horas, recorrimos en todos sentidos. + + + + 0.6883116883116883 + + But I was given a chance to marvel at it soon enough. + + + Pero la suerte me tenía reservada la posibilidad de admirarlo al poco tiempo. + + + + 1.8095238095238095 + + "So it must be a rarity or something?" + + + -¿Es, pues, tan raro? + + + + 1.2878787878787878 + + "Wrong, Ned my friend," Conseil answered, "because I see only ordinary parrots here." + + + -No éstos, amigo Ned -replicó Conseil-, pues no veo más que loros. + + + + 0.8596491228070176 + + Near eleven o'clock in the morning, we cleared the lower slopes of the mountains that form the island's center, and we still hadn't bagged a thing. + + + Hacia las once de la mañana, alcanzadas ya las primeras estribaciones de las montañas que forman el centro de la isla, todavía no habíamos conseguido cobrar ninguna pieza. + + + + 1.119205298013245 + + How I wished I could take this superb bird of paradise back to Paris, to make a gift of it to the zoo at the Botanical Gardens, which doesn't own a single live specimen. + + + Yo deseaba vivamente poder llevar a París aquel soberbio ejemplar de ave del paraíso, a fin de donarlo al Jardín de Plantas, que no posee ninguno vivo. + + + + 1.127659574468085 + + "So, Mr. Ned, I see that this bread is all we need--" + + + -Así, Ned, veo que no le falta nada a este pan… + + + + 1.1538461538461537 + + "Then let's keep hunting," Conseil replied, "but while heading back to the sea. We've arrived at the foothills of these mountains, and I think we'll do better if we return to the forest regions." + + + -Continuemos, pues, la cacería -intervino Conseil-, pero de regreso ya hacia el mar. Hemos llegaddo a las primeras pendientes de las montañas y creo que más vale volver. + + + + 1.0176991150442478 + + These feathers are gathered by the fowl forgers and skillfully fitted onto some poor previously mutilated parakeet. + + + Los falsificadores recogen esas plumas y las adaptan con mucha destreza a una pobre cotorra previamente mutilada. + + + + 1.5 + + We couldn't have been luckier in our search for edible vegetation, and some of the most useful produce in the tropical zones supplied us with a valuable foodstuff missing on board. + + + Uno de los más útiles productos de las zonas tropicales nos proveyó de un alimento precioso, del que carecíamos a bordo. + + + + 0.8397790055248618 + + The soil was almost entirely madreporic, but certain dry stream beds were strewn with granite rubble, proving that this island was of primordial origin. + + + El suelo era casi enteramente madrepórico, pero algunos lechos de torrentes desecados, sembrados de restos granfticos, demostraban que la isla era debida a una formación primordial. + + + + 1.3333333333333333 + + "Humph!" + + + -¡Hum! + + + + 1.1111111111111112 + + "And is master familiar with how the islanders go about it?" + + + -¿Y conoce el señor el procedimiento de los indígenas? + + + + 1.2839506172839505 + + "I'm awfully fond of you, Conseil my friend, but not enough to eat you when there's better food around." + + + -Amigo Conseil, le quiero mucho, pero no tanto como para comérmelo sin necesidad. + + + + 1.5714285714285714 + + "Still, they're merely birds," Conseil said. + + + -Sólo pájaros -dijo Conseil. + + + + 0.6195652173913043 + + Just as we were boarding, he spotted several trees twenty-five to thirty feet high, belonging to the palm species. + + + Le favoreció la suerte entonces, ya que en el momento en que iba a embarcar vio varios árboles, de unos veinticinco a treinta pies de altura, pertenecientes a la familia de las palmas. + + + + 1.2954545454545454 + + "All right, get ready for something downright delectable! + + + -Pues prepárese a probar una cosa suculenta. + + + + 0.9913793103448276 + + the Canadian asked, in the tone of a hunter who, from the viewpoint of his art, gives the game a pretty low rating. + + + -preguntó el canadiense, con el tono del cazador poco inclinado a estimar la caza desde un punto de vista artístico. + + + + 0.9333333333333333 + + But where's the soup course? + + + Pero ¿y la sopa?, ¿y el asado? + + + + 0.8922155688622755 + + We absolutely must bag some game to placate this man-eater, or one of these mornings master won't find enough pieces of his manservant to serve him." + + + Es menester cobrar una pieza como sea, para satisfacer a este caníbal; si no, una de estas mañanas, el señor no hallará más que unos trozos de doméstico para servirle. + + + + 0.8869565217391304 + + Luckily, and much to his surprise, Conseil pulled off a right-and-left shot and insured our breakfast. + + + Pero, afortunadamente, y con gran sorpresa por su parte, Conseil mató dos pájaros de un tiro y aseguró el almuerzo. + + + + 0.9483870967741935 + + In addition to bananas, we gathered some enormous jackfruit with a very tangy flavor, some tasty mangoes, and some pineapples of unbelievable size. + + + Además de los plátanos recogimos unas jacas enormes, fruta de sabor muy fuerte, mangos también muy sabrosos y piñas tropicales de un tamaño extraordinario. + + + + 0.7878787878787878 + + We didn't search in vain, and near noontime we had an ample supply of bananas. + + + No resultó baldía nuestra búsqueda; a mediodía habíamos hecho ya una buena recolección de plátanos. + + + + 0.7307692307692307 + + "Partridge family?" + + + -¿Familia de las perdices? + + + + 1.128440366972477 + + "And I don't think," the Canadian said, "that your Nemo would object to us stashing a cargo of coconuts aboard his vessel?" + + + -Espero -dijo el canadiense -que el capitán Nemo no se oponga a que introduzcamos a bordo una carga de cocos. + + + + 1.0432432432432432 + + He spotted a coconut palm, beat down some of its fruit, broke them open, and we drank their milk and ate their meat with a pleasure that was a protest against our standard fare on the Nautilus. + + + Abatió rápidamente algunos e sus frutos, los abrió y entonces bebimos su leche y comim s su almendra con una satisfacción que parecía expresar una protesta contra la dieta del Nautilus. + + + + 1.0425531914893618 + + After crossing a pretty lush prairie, we arrived on the outskirts of a small wood, enlivened by the singing and soaring of a large number of birds. + + + Tras haber atravesado una tupida pradera, llegamos al lindero de un bosquecillo animado por el canto y el vuelo de un gran número de pájaros. + + + + 0.8571428571428571 + + Luckily, near two o'clock Ned Land brought down a magnificent wild pig of the type the natives call "bari-outang." + + + Pero, afortunadamente, hacia las dos, Ned Land pudo cobrarse un magnífico cerdo salvaje, un barí outang como lo llaman los naturales. + + + + 1.3636363636363635 + + While these fascinating animals were cooking, Ned prepared some bread from the artocarpus. + + + Mientras se asaban, Ned preparó el pan con el fruto del artocarpo. + + + + 0.8656716417910447 + + However, Ned Land still found these provisions inadequate. + + + Pero Ned Land no se hallaba todavía satisfecho con las provisiones. + + + + 0.9483870967741935 + + The Canadian properly skinned and cleaned it, after removing half a dozen cutlets destined to serve as the grilled meat course of our evening meal. + + + El canadiense lo despojó y vació limpiamente de sus entrañas y extrajo media docena de chuletas destinadas a asegurarnos una buena parrillada para la cena. + + + + 0.9344262295081968 + + "And I might add," I said, "that when these birds are properly cooked, they're at least worth a stab of the fork." + + + -A lo que yo añadiré -intervine -que este pájaro, convenientemente preparado, puede valer la pena de arriesgar el tenedor. + + + + 1.1709844559585492 + + Birds of paradise stole off at our approach, and I was in real despair of catching one when Conseil, walking in the lead, stooped suddenly, gave a triumphant shout, and came back to me, carrying a magnificent bird of paradise. + + + Las aves del paraíso nos huían y había perdido ya toda esperanza, cuando Conseil, que abría la marcha, se inclinó súbitamente, lanzó un grito triunfal y vino hacia mí con un magnífico ejemplar. + + + + 0.8533333333333334 + + "We need some fruit to go with it, or at least some vegetables." + + + -Sí, señor profesor, le faltan algunas frutas o al menos algunas legumbres. + + + + 0.8166666666666667 + + However, one bird unique to these shores, which never passes beyond the boundaries of the Aru and Papuan Islands, was missing from this collection. + + + Aquella colección carecía, sin embargo, de un pájaro propio de estas tierras hasta el punto de que nunca ha salido de los límites de las islas de Arrú y de las islas de los Papúas. + + + + 0.9622641509433962 + + I mean the breadfruit tree, which is quite abundant on Gueboroa Island, and there I chiefly noted the seedless variety that in Malaysia is called "rima." + + + Habló del árbol del pan, muy abundante en la isla de Gueboroar, que ofrecía esa variedad desprovista de semillas que se conoce en malayo con el nombre de rima. + + + + 0.9044943820224719 + + Enormous trees, sometimes as high as 200 feet, were linked to each other by garlands of tropical creepers, genuine natural hammocks that swayed in a mild breeze. + + + Árboles enormes, algunos de los cuales alcanzaban doscientos pies de altura, se unían entre ellos por guirnaldas de lianas, verdaderas hamacas naturales a las que mecía la brisa. + + + + 0.8062015503875969 + + This animal came in the nick of time for us to bag some real quadruped meat, and it was warmly welcomed. + + + Muy oportunamente había hecho su aparición aquel puerco que iba a procurarnos auténtica carne de cuadrúpedo, y fue bien recibido. + + + + 0.8653846153846154 + + "But some are edible," the harpooner replied. + + + -Los hay también comestibles -respondió el arponero. + + + + 0.72 + + These animals were small in stature. + + + Pero si eran pequeños, su carne era muy estimable. + + + + 0.916289592760181 + + At present they were cackling in chorus with parakeets of every color, with solemn cockatoos that seemed to be pondering some philosophical problem, while bright red lories passed by like pieces of bunting borne on the breeze, in the midst of kalao parrots raucously on the wing, Papuan lories painted the subtlest shades of azure, and a whole variety of delightful winged creatures, none terribly edible. + + + Por el momento, garrían en compañía de cotorras de todos los colores, de graves papagayos, que parecían meditar un problema filosófico, mientras loritos reales de un rojo brillante pasaban como un trozo de estambre llevado por la brisa, en medio de los cálaos de ruidoso vuelo, de los papúas, esos palmípedos que se pintan con los más finos matices del azul, y de toda una gran variedad de volátiles muy hermosos pero escasamente comestibles. + + + + 0.9615384615384616 + + This flour was the starch-like sago, an edible substance chiefly consumed by the Melanesian peoples. + + + Esta fécula era el sagú, que constituye uno de los alimentos básicos de las poblaciones de la Melanesia. + + + + 0.9069767441860465 + + Nevertheless, I'm counting on your dexterity to catch me one of these delightful representatives of tropical nature!" + + + -No lo creo, señor Land, pero cuento con su pericia para atrapar a uno de estos maravillosos productos de la naturaleza tropical. + + + + 1.1538461538461537 + + "Yes, Conseil." + + + -Sí, Conseil. + + + + 1.13 + + On the inside there appeared some white pasta, a sort of soft bread center whose flavor reminded me of artichoke. + + + Por dentro apareció una pasta blanca, como una tierna miga, cuyo sabor recordaba el de la alcachofa. + + + + 1.9285714285714286 + + "Just side dishes, dessert. + + + Son el postre. + + + + 0.7766990291262136 + + Some kingfishers lurked along the watercourses, but they didn't let us approach. + + + A lo largo de los cursos de agua vimos algunos martines pescadores que no aceptaron nuestra proximidad. + + + + 1.016 + + Meanwhile, ignoring all these fine specimens of Papuan flora, the Canadian passed up the decorative in favor of the functional. + + + Sin reparar en tan bellas muestras de la flora papuasiana, el canadiense abandonó lo agradable orlío útil, alver un cocotero. + + + + 0.8493150684931506 + + There I saw some magnificent birds soaring aloft, the arrangement of their long feathers causing them to head into the wind. + + + Fue allí donde vi levantar el vuelo a unos magníficos pájaros a los que la disposición de sus largas plumas obligaba a dirigirse contra el viento. + + + + 1.3350785340314135 + + There were mimosas, banyan trees, beefwood, teakwood, hibiscus, screw pines, palm trees, all mingling in wild profusion; and beneath the shade of their green canopies, at the feet of their gigantic trunks, there grew orchids, leguminous plants, and ferns. + + + Mimosas, ficus, casuarinas, teks, hibiscos, pandanes y palmeras se mezclaban con profusión, y al abrigo de sus bóvedas verdes, al pie de sus tallos, crecían orquídeas, leguminosas y helechos. + + + + 1.1101694915254237 + + Then they paint over the suture, varnish the bird, and ship the fruits of their unique labors to museums and collectors in Europe." + + + Luego tiñen las suturas, barnizan al pájaro y lo venden para su expedición a los museos y a los aficionados de Europa. + + + + 1.826086956521739 + + That was a stroke of genius, catching one of these live birds with your bare hands!" + + + ¡Ahí es nada coger uno de estos pájaros vivos! + + + + 0.8620689655172413 + + Two ringdoves rounded out this extraordinary menu. + + + Dos palomas torcaces completaron la extraordinaria minuta. + + + + 0.975 + + For the time being, Ned Land was content to chop these trunks into pieces, as if he were making firewood; later he would extract the flour by sifting it through cloth to separate it from its fibrous ligaments, let it dry out in the sun, and leave it to harden inside molds. + + + Ned Land se limitó de momento a cortar los troncos como si de leíía se tratara, dejando para más tarde la extracción de la fécula, que habría de ser separada de sus ligamentos fibrosos, expuesta al sol para evaporar su humedad y, finalmente, depositada en moldes para endurecerse. + + + + 1.6875 + + "Unfortunately," I said, "this pasta won't stay fresh, so it seems pointless to make a supply for on board." + + + -Desgraciadamente -dije- esta pasta no puede conservarse fresca. + + + + 1.2077922077922079 + + Then the hunt was on again, and once more would be marked by the exploits of Ned and Conseil. + + + Luego, continuamos la cacería en la que Ned y Conseil renovarían sus proezas. + + + + 0.7894736842105263 + + Ned Land asked. + + + -preguntó Ned Land. + + + + 0.9861111111111112 + + Some fresh vegetables would be well received in the Nautilus's pantry." + + + Creo que la despensa del Nautilus acogería con agrado legumbres frescas. + + + + 2.25 + + Patience! + + + -Sí. + + + + 0.7485029940119761 + + In essence, beating the bushes, the two friends flushed a herd of kangaroos that fled by bounding away on their elastic paws. + + + En efecto, los dos amigos se entregaron a una batida por los matorrales de los que levantaron un grupo de canguros que salieron dando saltos sobre sus patas elásticas. + + + + 0.8571428571428571 + + But these animals didn't flee so swiftly that our electric capsules couldn't catch up with them. + + + Pero su huida no fue tan rápida como para evitar que las balas eléctricas no detuvieran a algunos en su carrera. + + + + 0.7338129496402878 + + But it offered a wonderful mixture of hues: a yellow beak, brown feet and claws, hazel wings with purple tips, pale yellow head and scruff of the neck, emerald throat, the belly and chest maroon to brown. + + + Todo él era una sinfonía de colores: el amarillo del pico, el marrón de las patas y de las uñas, el siena de las alas que en sus extremidades se tornaba en púrpura, el amarillo pajizo de la cabeza y del cuello, el esmeralda de la garganta, el marrón de la pechuga y del vientre. + + + + 0.9230769230769231 + + Hit by an electric bullet, the pig dropped dead on the spot. + + + El cerdo, alcanzado por la bala eléctrica, había caído fulminado. + + + + 1.0666666666666667 + + "The hunt is on! + + + ¡Hala, a cazar! + + + + 1.46875 + + Taking his ax and wielding it with great vigor, he soon stretched out on the ground two or three sago palms, whose maturity was revealed by the white dust sprinkled over their palm fronds. + + + Manejando el hacha con gran vigor, derribó dos o tres sagús, cuya madurez denunciaba el polvillo blanco que recubría sus palmas. + + + + 0.9252669039145908 + + So we returned through the forest, and we completed our harvest by making a clean sweep of some palm cabbages that had to be picked from the crowns of their trees, some small beans that I recognized as the "abrou" of the Malaysians, and some high-quality yams. + + + Volvimos sobre nuestros pasos y durante el camino fuimos completando nuestra recolección con nueces de palma, para lo que hubimos de subir a la cima de los árboles, así como con ese género de pequeñas habichuelas que los malayos denominan abrou, y con batatas de magnífica calidad. + + + + 1.108695652173913 + + "That's why I propose that we return to the skiff." + + + Es más, creo que deberíamos volver a la canoa. + + + + 1.1818181818181819 + + Conseil brought a dozen of them to Ned Land, who cut them into thick slices and placed them over a fire of live coals, all the while repeating: + + + Conseil llevó una docena de ellos a Ned Land, quien los colocó sobre las ascuas tras haberlos cortado en gruesas rodajas. + + + + 1.4047619047619047 + + "Game with four paws, Professor Aronnax," Ned Land replied. + + + -Una pieza de cuatro patas, señor Aronnax. + + + + 1.3428571428571427 + + It was good advice and we took it. After an hour's walk we reached a genuine sago palm forest. + + + Al cabo de una hora de marcha llegamos a un verdadero bosque de sagús. + + + + 0.9661016949152542 + + But I catch myself following in the Canadian's footsteps. + + + Pero me doy cuenta de que estoy pareciéndome al canadiense. + + + + 1.3366336633663367 + + They were sago palms, vegetation that grows without being cultivated; like mulberry trees, they reproduce by means of shoots and seeds. + + + Eran sagús, vegetales silvestres que se reproducen, como los morales, por sus retoños y sus semillas. + + + + 0.6991869918699187 + + He had already eaten it on his many voyages and knew how to cook its edible substance. + + + Ned Land conocía bien ese fruto, por haberlo comido durante sus numerosos viajes, y sabía preparar su sustancia comestible. + + + + 1.1162790697674418 + + We were overloaded when we arrived at the skiff. + + + Así, llegamos muy sobrecargados a la canoa. + + + + 1.0 + + "Don't give up so easily, Conseil," the Canadian replied. + + + -Conseil, no hay que desesperar -respondió el canadiense. + + + + 0.9496402877697842 + + This island seems uninhabited, but it still might harbor certain individuals who aren't so finicky about the sort of game they eat!" + + + Aunque parezca deshabitada, bien podría albergar la isla algunos individuos menos escrupulosos que nosotros sobre la naturaleza de la caza. + + + + 0.9285714285714286 + + Conseil said. + + + -dijo Conseil. + + + + 1.3625 + + Nutmeg, on which these birds habitually gorge themselves, sweetens their flesh and makes it delicious eating. + + + La nuez moscada de que se alimentan perfuma su carne dándole un sabor delicioso. + + + + 0.9207317073170732 + + From its mass of greenery, huge globular fruit stood out, a decimeter wide and furnished on the outside with creases that assumed a hexangular pattern. + + + Entre su masa de verdor destacaban los gruesos frutos globulosos, de un decímetro de anchura, con unas rugosidades exteriores que tomaban una disposición hexagonal. + + + + 0.7261904761904762 + + Our provisions loaded on board, I went below to my stateroom. + + + Embarcadas nuestras provisiones, fui a mi camarote, en el que hallé la cena servida. + + + + 1.2592592592592593 + + The entire horizon was hidden behind a curtain of wonderful forests. + + + Una cortina de hermosos bosques ocultaba el horizonte. + + + + 1.1081081081081081 + + They were a species of those "rabbit kangaroos" that usually dwell in the hollows of trees and are tremendously fast; but although of moderate dimensions, they at least furnish a meat that's highly prized. + + + Eran de pequeña talla, una especie de los «canguros conejo», que se alojan habitualmente en los troncos huecos de los árboles, y que están dotados de una gran rapidez de desplazamiento. + + + + 0.7813953488372093 + + He began by removing from each trunk an inch-thick strip of bark that covered a network of long, hopelessly tangled fibers that were puttied with a sort of gummy flour. + + + Nad Land arrancaba de cada tronco una capa de corteza de una pulgada de espesor, dejando así al descubierto una red de fibras alargadas que formaban inextricables nudos amazacotados por una especie de harina gomosa. + + + + 1.0445544554455446 + + To the naturalist's eye, its gracefully rounded crown, formed of big multilobed leaves, was enough to denote the artocarpus that has been so successfully transplanted to the Mascarene Islands east of Madagascar. + + + Su cima, graciosamente redondeada y formada de grandes hojas multilobuladas, denunciaba claramente a los ojos de un naturalista ese artocarpo que tan felizmente se ha aclimatado en las islas Mascareñas. + + + + 1.0588235294117647 + + Conseil exclaimed. + + + -exclamó Conseil. + + + + 0.6923076923076923 + + But he was reckoning without events. + + + Pero esto era no contar con lo que iba a sobrevenir. + + + + 0.7285714285714285 + + Ned put in, with a meaningful movement of his jaws. + + + -exclamó Ned Land, haciendo un significativo movimiento de mandíbulas. + + + + 0.64 + + "It's more than just bread," the Canadian added. + + + -Es más que pan -añadió el canadiense-, es obra de respostería, y delicada. + + + + 0.9217391304347826 + + But in our case, all we could do was fire at them on the wing, which left us little chance of getting one. + + + Nuestros medios quedaban limitados a la tentativa de cazarlos al vuelo, con muy pocas posibilidades de alcanzarles. + + + + 0.4166666666666667 + + "Ned! + + + -Pero, ¡Ned! + + + + 1.0135135135135136 + + Without further ado, Ned Land got down to the important business of dinner. + + + Sin más tardanza, Ned Land se ocupó de la cena, con su acreditada pericia. + + + + 1.0775862068965518 + + When I want some, I'll just cook it in the galley on board--it'll have a slightly tart flavor, but you'll find it excellent." + + + Cuando quiera emplearla, la coceré en la cocina y verá usted cómo a pesar de su sabor un poco ácido estará muy rica. + + + + 1.5294117647058822 + + Two strands, made of a horn substance covered with down, rose over its tail, which was lengthened by long, very light feathers of wonderful fineness, and they completed the costume of this marvelous bird that the islanders have poetically named "the sun bird." + + + Las plumas, largas y ligeras de la cola, de una finura admirable, realzaban la belleza de este maravilloso pájaro, poéticamente llamado por los indígenas «pájaro de sol». + + + + 0.8947368421052632 + + Conseil answered. + + + -respondía Conseil. + + + + 1.4027777777777777 + + "Considering the amount of gin I've had these past two months, you've got nothing to complain about!" + + + ¡Mira que echarme en cara la ginebra que he bebido desde hace dos meses! + + + + 0.6888888888888889 + + What a supply for the Nautilus! + + + ¡Qué despensa para el Nautilusi ¡Dos… tres… . + + + + 0.5128205128205128 + + Sago pasta, bread from the artocarpus, mangoes, half a dozen pineapples, and the fermented liquor from certain coconuts heightened our glee. + + + La fécula de sagú, el pan del artocarpo, unos cuantos mangos, media docena de ananás y un poco de licor fermentado de nueces de coco nos alegraron el ánimo, hasta el punto de que las ideas de mis companeros, así me lo pareció, llegaron a perder algo de su solidez habitual. + + + + 0.9257142857142857 + + Indeed, under the dense foliage of this wood, a whole host of parrots fluttered from branch to branch, needing only the proper upbringing to speak human dialects. + + + En medio del follaje del bosque, todo un mundo de loros volaba de rama en rama, sin más separación entre sus garriduras y la lengua humana que la de una más cuidada educación. + + + + 1.23 + + In his uncontrollable glee, I think the Canadian might have slaughtered the whole horde, if he hadn't been so busy talking! + + + Creo que si no hubiera hablado tanto, en su agitación, el canadiense los habría exterminado a todos. + + + + 0.8245614035087719 + + "All these pigeons are only appetizers, snacks. + + + Estas palomas no son más que un entremés para abrir boca. + + + + 1.4 + + Ned Land said. + + + -dijo Ned. + + + + 0.9253731343283582 + + So till I've bagged an animal with cutlets, I won't be happy!" + + + No estaré contento hasta que no haya matado un animal con chuletas. + + + + 1.0 + + Just then a stone whizzed toward us, landed at our feet, and cut short the harpooner's proposition. + + + Apenas había acabado de formular su proposición el arponero cuando cayó una piedra a nuestros pies. + + + + 1.010989010989011 + + Equipped with a magnifying glass, he lit a fire of deadwood that was soon crackling merrily. + + + Y, provisto de una lupa, encendió un fuego con ramas secas que chisporrotearon alegremente. + + + + 0.8298969072164949 + + "Coconuts are admirable things, but before we stuff the skiff with them, it would be wise to find out whether this island offers other substances just as useful. + + + -Ned -dije al arponero, que se disponía a vaciar otro cocotero-, los cocos están muy buenos, pero antes de llenar el bote, me parece que sería prudente ver si la isla produce algo no menos útil. + + + + 1.303370786516854 + + Grilling over the coals, those cutlets from the "bari-outang" soon gave off a succulent aroma that perfumed the air. + + + Las chuletas de bari outang, puestas sobre las ascuas, perfumaron deliciosamente el aire… + + + + 2.492063492063492 + + This delicious produce from the Torrid Zones ripens all year round, and Malaysians, who give them the name "pisang," eat them without bothering to cook them. + + + Los malayos, que les dan el nombre de pisang, los comen crudos. + + + + 0.7096774193548387 + + Meanwhile I was examining this unusual bird. + + + Al examinar al curioso pájaro vi que Conseil no se equivocaba. + + + + 1.495049504950495 + + Finally, at five o'clock in the afternoon, laden with all our treasures, we left the island beach and half an hour later pulled alongside the Nautilus. + + + Eran las cinco de la tarde cuando abandonamos las orillas de la isla, cargados con nuestras riquezas. + + + + 0.6428571428571429 + + "Too bad for him!" + + + -Peor para él -dijo Conseil. + + + + 1.12 + + The harpooner walked in the lead, and during his stroll through this forest, he gathered with sure hands some excellent fruit that should have completed his provisions. + + + Conseil no le quitaba ojo a Ned, que abría la marcha e iba recogiendo al paso, con mano segura, magníficas frutas para completar nuestras provisiones. + + + + 0.8333333333333334 + + the Canadian put in. + + + -replicó el canadiense-. + + + + 0.5405405405405406 + + This bird belonged to the finest of the eight species credited to Papua and its neighboring islands. + + + Nuestra presa pertenecía a la más hermosa de las ocho especies conocidas en Papuasia y en la islas vecinas, es decir, a la llamada «gran esmeralda» que es, además, una de las más raras. + + + + 0.9375 + + Ned Land added. + + + -decia Ned Land. + + + + 0.6774193548387096 + + Tipsy from that potent juice, our bird of paradise had been reduced to helplessness. + + + El ave del paraíso, embriagada por el jugo espirituoso, estaba reducida a la impotencia, incapaz de volar y apenas de andar. + + + + 1.1764705882352942 + + "Then I daren't delay," Conseil replied. + + + -En marcha entonces -dijo Conseil. + + + + 0.9666666666666667 + + "Well, have I convinced you?" + + + -Pues bien, ¿le he convencido? + + + + 1.2894736842105263 + + I'll go along with anything you want except that. + + + Todo lo que usted quiera, excepto eso. + + + + 1.1818181818181819 + + "Because ... it just couldn't be true!" + + + -Pues, ¡porque… eso no es verdad! + + + + 0.8333333333333334 + + Ned Land was about forty years old. + + + Ned Land tenía unos cuarenta años de edad. + + + + 0.9230769230769231 + + But it had better still. + + + Pero tenía algo mejor aún. + + + + 0.9253731343283582 + + I ask only to live 100 years more, the longer to remember you! + + + Sólo pido vivir aún cien años más para poder recordarte más tiempo. + + + + 0.7916666666666666 + + "No, no, professor. + + + -No, señor profesor, no. + + + + 0.84 + + "In business, Ned, but not in mathematics. + + + -En los negocios, sí, Ned, pero no en matemáticas. + + + + 0.8428571428571429 + + I'm writing of this bold companion as I currently know him. + + + Describo ahora a este audaz compañero tal como lo conozco actualmente. + + + + 0.9487179487179487 + + The Scotia's accident was undeniable. + + + El accidente del Scotia no era negable. + + + + 0.921875 + + Do you have any particular reasons for being so skeptical?" + + + -¿Tiene usted razones particulares para mostrarse tan incrédulo? + + + + 1.45 + + "Because the water surrounds me but doesn't penetrate me." + + + Porque el agua me rodea y no me penetra. + + + + 0.9137931034482759 + + The ship's officers shared the views of their leader. + + + Los oficiales de a bordo compartían la opinión de su jefe. + + + + 1.0909090909090908 + + "Oh really?" + + + -¿De veras? + + + + 0.9615384615384616 + + "Without my noticing it?" + + + -¿Sin que yo me dé cuenta? + + + + 1.2758620689655173 + + But in the water it's another story." + + + Pero en el agua es otra cosa. + + + + 0.8181818181818182 + + It's the same with whalers. + + + Lo mismo ocurre con el ballenero. + + + + 0.9736842105263158 + + "And why this powerful constitution?" + + + -Y ¿por qué un organismo tan poderoso? + + + + 0.9117647058823529 + + So the Abraham Lincoln wasn't lacking in means of destruction. + + + El Abraham Lincoln no carecía, pues, de ningún medio de destrucción. + + + + 0.8113207547169812 + + They surveyed the sea with scrupulous care. + + + Por eso vigilaba el mar con una escrupulosa atención. + + + + 1.0784313725490196 + + "But if they don't exist, my stubborn harpooner, how do you explain the accident that happened to the Scotia?" + + + -Pero si no existen, testarudo arponero, ¿cómo se explica usted el accidente que le ocurrió al Scotia? + + + + 1.1 + + "Yes ... indeed ... maybe," the Canadian replied, staggered by these figures but still not willing to give in. + + + -Sí… en efecto… tal vez -respondió el canadiense, turbado por esas cifras, pero sin querer rendirse. + + + + 0.7926829268292683 + + "Yes, Ned, I repeat it with a conviction backed by factual logic. + + + -Sí, Ned, se lo repito con una convicción que se apoya en la lógica de los hechos. + + + + 0.7272727272727273 + + "Go on!" + + + -¡Continúe! + + + + 0.900709219858156 + + It was an opportunity for him to speak, and for me to hear, that old Rabelaisian dialect still used in some Canadian provinces. + + + Era para él una ocasión de hablar, como lo era para mí de oír, esa vieja lengua de Rabelais todavía en uso en algunas provincias canadienses. + + + + 1.5396825396825398 + + He avoided even dealing with the subject, for which one day I felt compelled to take him to task. + + + Incluso evitaba hablar del tema, sobre el que le abordé un día. + + + + 1.028169014084507 + + And now, what were Ned Land's views on this question of a marine monster? + + + ¿Cual era la opinión de Ned Land sobre la cuestión del monstruo marino? + + + + 0.9523809523809523 + + It had Ned Land, the King of Harpooners. + + + Tenía a Ned Land, el rey de los arponeros. + + + + 1.0735294117647058 + + They could be heard chatting, discussing, arguing, calculating the different chances of an encounter, and observing the vast expanse of the ocean. + + + Había que oírles hablar, discutir, disputar, calcular las posibilidades de un encuentro y verles observar la vasta extensión del océano. + + + + 1.4545454545454546 + + "Just maybe, Professor Aronnax." + + + -Quizá, señor Aronnax. + + + + 0.8916666666666667 + + We had crossed the Tropic of Capricorn, and the Strait of Magellan opened less than 700 miles to the south. + + + Habíamos pasado ya el trópico de Capricornio, y el estrecho de Magallanes se abría a menos de setecientas millas al sur. + + + + 2.25 + + "As many as that?" + + + ¿Tantos? + + + + 1.313953488372093 + + He believed in it as certain pious women believe in the leviathan from the Book of Job--out of faith, not reason. + + + Creía en él como algunas buenas mujeres creen en el Leviatán, por fe, no por la razón. + + + + 0.8224852071005917 + + Quite naturally, I led our conversation around to the giant unicorn, and I weighed our expedition's various chances for success or failure. + + + Llevé naturalmente la conversación al unicornio gigantesco, y me extendí en consideraciones sobre las diversas posibilidades de éxito o de fracaso de nuestra expedición. + + + + 0.7142857142857143 + + Ned asked. + + + -preguntó Ned. + + + + 0.9811320754716981 + + "Because it takes incalculable strength just to live in those deep strata and withstand their pressure." + + + -Porque hace falta una fuerza incalculable para mantenerse en las capas profundas y resistir a su presión. + + + + 1.0461538461538462 + + Listen to me. Let's accept that the pressure of one atmosphere is represented by the pressure of a column of water thirty-two feet high. + + + Admitamos que la presión de una atmósfera esté representada por la presión de una columna de agua de treinta y dos pies de altura. + + + + 1.0416666666666667 + + He described his fishing trips and his battles with great natural lyricism. + + + Narraba sus lances de pesca y sus combates, con una gran poesía natural. + + + + 0.8564593301435407 + + Now then, this hole didn't make itself, and since it hadn't resulted from underwater rocks or underwater machines, it must have been caused by the perforating tool of some animal. + + + Ahora bien, ese agujero no se había hecho solo, y puesto que no había sido producido por rocas submarinas o artefactos submarinos, necesariamente tenía que haberlo hecho el instrumento perforante de un animal. + + + + 1.0205479452054795 + + The harpooner's family originated in Quebec, and they were already a line of bold fishermen back in the days when this town still belonged to France. + + + La familia del arponero era originaria de Quebec, y formaba ya una tribu de audaces pescadores en la época en que esa tierra pertenecía a Francia. + + + + 1.1547619047619047 + + Either Commander Farragut would slay the narwhale, or the narwhale would slay Commander Farragut. + + + O el comandante Farragut mataba al narval o el narval mataba al comandante Farragut. + + + + 1.1403508771929824 + + "Oh really, and I can prove it to you with a few simple figures." + + + -Ciertamente, y algunas cifras se lo probarán fácilmente. + + + + 1.1176470588235294 + + Ah, my gallant Ned! + + + ¡Ah, mi buen Ned! + + + + 1.1506849315068493 + + Before eight days were out, the Abraham Lincoln would plow the waves of the Pacific. + + + Antes de ocho días, el Abraham Lincoln se hallaría en aguas del Pacífico. + + + + 1.0172413793103448 + + I must admit that he flatly didn't believe in the unicorn, and alone on board, he didn't share the general conviction. + + + Debo confesar que no creía apenas en el unicornio y que era el único a bordo que no compartía la convicción general. + + + + 1.1454545454545455 + + His looks caught the attention, and above all the strength of his gaze, which gave a unique emphasis to his facial appearance. + + + Su persona llamaba la atención, y sobre todo el poder de su mirada que daba un singular acento a su fisonomía. + + + + 1.3205128205128205 + + As for me, I didn't lag behind the others and I yielded to no one my share in these daily observations. + + + Por mi parte, no le cedía a nadie en atención en las observaciones cotidianas. + + + + 0.8888888888888888 + + "Precisely, Ned. + + + -Exactamente, Ned. + + + + 0.8796992481203008 + + So till I have proof to the contrary, I'll deny that baleen whales, sperm whales, or unicorns can do any such thing." + + + Así que hasta no tener prueba de lo contrario, yo niego que las ballenas, los cachalotes o los unicornios puedan producir tal efecto. + + + + 1.4375 + + "Even less likely, Ned. + + + -Aún menos, Ned. + + + + 0.9289617486338798 + + The harpooner stared at me awhile before replying, slapped his broad forehead in one of his standard gestures, closed his eyes as if to collect himself, and finally said: + + + El arponero me miró durante algunos instantes antes de responder, se golpeó la frente con la mano, con un gesto que le era habitual, cerró los ojos como para recogerse y dijo, al fin: + + + + 1.146341463414634 + + No whaling vessel could have been better armed. + + + No hubiera ido mejor armado un ballenero. + + + + 1.119047619047619 + + Now, my gallant Ned, do you know how many square centimeters you have on your bodily surface?" + + + ¿Y sabe usted, mi buen Ned, cuántos centímetros cuadrados tiene usted en superficie? + + + + 1.1 + + "You can make figures do anything you want!" + + + Se hace lo que se quiere con las cifras. + + + + 0.9943820224719101 + + Which is tantamount to saying that if you could reach such a depth in the ocean, each square centimeter on your body's surface would be experiencing 1,000 kilograms of pressure. + + + Lo que equivale a decir que si pudiera usted alcanzar esa profundidad en el océano, cada centímetro cuadrado de la superficie de su cuerpo sufriría una presión de mil kilogramos. + + + + 1.2083333333333333 + + I can do no better than to compare him with a powerful telescope that could double as a cannon always ready to fire. + + + No puedo hallarle mejor comparación que la de un potente telescopio que fuese a la vez un cañón. + + + + 1.0434782608695652 + + "They'd need to be manufactured," Ned Land replied, "from sheet-iron plates eight inches thick, like ironclad frigates." + + + -Deben estar fabricados -respondió Ned Land- con planchas de hierro de ocho pulgadas, como las fragatas acorazadas. + + + + 1.3194444444444444 + + Then, seeing that Ned just let me talk without saying much himself, I pressed him more closely. + + + Luego, al ver que Ned Land me dejaba hablar, le ataqué más directamente. + + + + 1.0206185567010309 + + the harpooner put in, shaking his head with the attitude of a man who doesn't want to be convinced. + + + -dijo el arponero, moviendo la cabeza con el ademán de un hombre que no quiere dejarse convencer. + + + + 0.8907563025210085 + + As for the crew, they only wanted to encounter the unicorn, harpoon it, haul it on board, and carve it up. + + + La tripulación estaba, en efecto, impaciente por encontrar al unicornio, por arponearlo, izarlo a bordo y despedazarlo. + + + + 1.0451127819548873 + + When the inside and outside pressures are in perfect balance, they neutralize each other and allow you to tolerate them without discomfort. + + + De ahí un equilibrio perfecto entre las presiones interior y exterior, que se neutralizan, lo que le permite soportarla sin esfuerzo. + + + + 0.8877551020408163 + + On the forecastle was mounted the latest model breech-loading cannon, very heavy of barrel and narrow of bore, a weapon that would figure in the Universal Exhibition of 1867. + + + En el castillo se había instalado un cañón perfeccionado que se cargaba por la recámara, muy espeso de paredes y muy estrecho de ánima, cuyo modelo debe figurar en la Exposición Universal de 1867. + + + + 1.0064935064935066 + + Made in America, this valuable instrument could fire a four-kilogram conical projectile an average distance of sixteen kilometers without the least bother. + + + Este magnífico instrumento, de origen americano, enviaba sin dificultad un proyectil cónico de cuatro kilos a una distancia media de dieciséis kilómetros. + + + + 0.9453551912568307 + + The devilfish doesn't belong to the vertebrate branch, and even if it were 500 feet long, it would still be utterly harmless to ships like the Scotia or the Abraham Lincoln. + + + Aunque tuviese quinientos pies de longitud, el pulpo, que no pertenece a la rama de los vertebrados, es completamente inofensivo para barcos tales como el Scotia o el Abraham Lincoln. + + + + 1.345132743362832 + + "Without your noticing it. And if you aren't crushed by so much pressure, it's because the air penetrates the interior of your body with equal pressure. + + + Si tal presión no le aplasta a usted es porque el aire penetra en el interior de su cuerpo con una presión igual. + + + + 1.0784313725490196 + + To say Canadian is to say French, and as unsociable as Ned Land was, I must admit he took a definite liking to me. No doubt it was my nationality that attracted him. + + + Quien dice canadiense dice francés y, por poco comunicativo que fuese Ned Land, debo decir que me cobró cierto afecto, atraído quizá por mi nacionalidad. + + + + 0.7636363636363637 + + Seated on the afterdeck, Ned Land and I chatted about one thing and another, staring at that mysterious sea whose depths to this day are beyond the reach of human eyes. + + + Hacía una magnífica tarde, y sentados en la toldilla hablábamos Ned Land y yo de unas y otras cosas, mientras mirábamos el mar misterioso cuyas profundidades han permanecido hasta aquí inaccesibles a los ojos del hombre. + + + + 1.0055248618784531 + + During the magnificent evening of June 25--in other words, three weeks after our departure--the frigate lay abreast of Cabo Blanco, thirty miles to leeward of the coast of Patagonia. + + + Era el 30 de julio, es decir, a las tres semanas de nuestra partida, y la fragata se hallaba a la altura del cabo Blanco, a treinta millas a sotavento de las costas de la Patagonia. + + + + 1.0731707317073171 + + the Canadian replied, unconsciously echoing a famous catchphrase of the scientist Arago. + + + -respondió el canadiense, repitiendo, sin saberlo, una célebre respuesta de Arago. + + + + 1.0534351145038168 + + In reality, such a column of water wouldn't be quite so high because here we're dealing with salt water, which is denser than fresh water. + + + En realidad, la altura de la columna sería menor, puesto que se trata de agua de mar cuya densidad es superior a la del agua dulce. + + + + 0.8256880733944955 + + Now, for all the reasons put forward to this point, I believed that this animal was a member of the branch Vertebrata, class Mammalia, group Pisciforma, and finally, order Cetacea. + + + Y en mi opinión, y por todas las razones precedentemente expuestas, ese animal pertenecía a la rama de los vertebrados, a la clase de los mamíferos, al grupo de los pisciformes, y, finalmente, al orden de los cetáceos. + + + + 0.9507042253521126 + + His tales took on the form of an epic poem, and I felt I was hearing some Canadian Homer reciting his Iliad of the High Arctic regions. + + + Sus relatos tomaban una forma épica que me llevaba a creer estar oyendo a un Homero canadiense cantando la Ilíada de las regiones hiperbóreas. + + + + 1.1759259259259258 + + Because we've become old friends, united in that permanent comradeship born and cemented during only the most frightful crises! + + + Somos ahora viejos amigos, unidos por la inalterable amistad que nace y se cimenta en las pruebas difíciles. + + + + 0.782608695652174 + + "But Ned, you're a professional whaler, a man familiar with all the great marine mammals--your mind should easily accept this hypothesis of an enormous cetacean, and you ought to be the last one to doubt it under these circumstances!" + + + -Sin embargo, Ned, usted que es un ballenero profesional, usted que está familiarizado con los grandes mamíferos marinos, usted cuya imaginación debería aceptar fácilmente la hipótesis de cetáceos enormes, parece el menos indicado… debería ser usted el último en dudar, en semejantes circunstancias. + + + + 0.8648648648648649 + + "The common man may still believe in fabulous comets crossing outer space, or in prehistoric monsters living at the earth's core, but astronomers and geologists don't swallow such fairy tales. + + + Pase aún que el vulgo crea en cometas extraordinarios que atraviesan el espacio o en la existencia de monstruos antediluvianos que habitan el interior del globo, pero ni el astrónomo ni el geólogo admitirán tales quimeras. + + + + 0.8111111111111111 + + COMMANDER FARRAGUT was a good seaman, worthy of the frigate he commanded. + + + El comandante Farragut era un buen marino, digno de la fragata que le había sido confiada. + + + + 1.2222222222222223 + + Some gigantic devilfish maybe ... + + + ¿Quizá un pulpo gigantesco? + + + + 0.9166666666666666 + + The lone rebel among us was Conseil, who seemed utterly uninterested in the question exciting us and was out of step with the general enthusiasm on board. + + + Conseil era el único entre todos que se manifestaba indiferente a la cuestión que nos apasionaba y su actitud contrastaba con el entusiasmo general que reinaba a bordo. + + + + 0.9533898305084746 + + I believe in the existence of a mammal with a powerful constitution, belonging to the vertebrate branch like baleen whales, sperm whales, or dolphins, and armed with a tusk made of horn that has tremendous penetrating power." + + + Creo en la existencia de un mamífero, poderosamente organizado, perteneciente a la rama de los vertebrados, como las ballenas, los cachalotes o los delfines, y provisto de una defensa córnea con una extraordinaria fuerza de penetración. + + + + 0.9619047619047619 + + Gifted with uncommon manual ability, Ned Land was a Canadian who had no equal in his dangerous trade. + + + Ned Land era un canadiense de una habilidad manual poco común, que no tenía igual en su peligroso oficio. + + + + 0.7880794701986755 + + As I said, Commander Farragut had carefully equipped his ship with all the gear needed to fish for a gigantic cetacean. + + + Ya he dicho cómo el comandante Farragut había equipado cuidadosamente su navío, dotándolo de los medios adecuados para la pesca del gigantesco cetáceo. + + + + 1.089655172413793 + + Commander Farragut, to my thinking, had made a wise move in hiring on this man. With his eye and his throwing arm, he was worth the whole crew all by himself. + + + Creo que el comandante Farragut había estado bien inspirado al contratar a este hombre que, por su ojo y su brazo, valía por toda la tripulación. + + + + 0.4166666666666667 + + His ship and he were one. + + + Su navío y él formaban una unidad, de la que él era el alma. + + + + 0.8601941747572815 + + So at thirty-two feet beneath the surface of the sea, you'll undergo a pressure of 17,568 kilograms; at 320 feet, or ten times greater pressure, it's 175,680 kilograms; at 3,200 feet, or 100 times greater pressure, it's 1,756,800 kilograms; finally, at 32,000 feet, or 1,000 times greater pressure, it's 17,568,000 kilograms; in other words, you'd be squashed as flat as if you'd just been yanked from between the plates of a hydraulic press!" + + + Así, pues, a treinta y dos pies por debajo de la superficie del mar sufriría usted una presión de diecisiete mil quinientos sesenta y ocho kilogramos; a trescientos veinte pies, diez veces esa presión, o sea, ciento setenta y cinco mil seiscientos ochenta kilogramos; a tres mil doscientos pies, cien veces esa presión, es decir, un millón setecientos cincuenta y seis mil ochocientos kilogramos; y a treinta y dos mil pies, mil veces esa presión, o sea diecisiete millones quinientos sesenta y ocho mil kilogramos. + + + + 1.0046511627906978 + + As for the family in which it would be placed (baleen whale, sperm whale, or dolphin), the genus to which it belonged, and the species in which it would find its proper home, these questions had to be left for later. + + + En cuanto a la familia en que se inscribiera, ballena, cachalote o delfín, en cuanto al género del que formara parte, en cuanto a la especie a que hubiera que adscribirle, era una cuestión a elucidar posteriormente. + + + + 0.8225806451612904 + + "Yes, I see," Ned replied, growing more interested. + + + -Sí, lo comprendo -respondió Ned, que se mostraba más atento-. + + + + 0.9447513812154696 + + Besides, Commander Farragut had mentioned that a certain sum of $2,000.00 was waiting for the man who first sighted the animal, be he cabin boy or sailor, mate or officer. + + + El comandante Farragut había hablado de una cierta suma de dos mil dólares que se embolsaría quien, fuese grumete o marinero, contramaestre u oficial, avistara el primero al animal. + + + + 1.3076923076923077 + + "I haven't the foggiest notion, Professor Aronnax." + + + -Lo ignoro por completo, señor Aronnax. + + + + 0.8833922261484098 + + "Note well, my fine Canadian," I went on, "if such an animal exists, if it lives deep in the ocean, if it frequents the liquid strata located miles beneath the surface of the water, it needs to have a constitution so solid, it defies all comparison." + + + -Y observe, mi buen canadiense, que si tal animal existe, si habita las profundidades del océano, si frecuenta las capas líquidas situadas a algunas millas por debajo de la superficie de las aguas, tiene que poseer necesariamente un organismo cuya solidez desafíe a toda comparación. + + + + 0.9859154929577465 + + We had every known mechanism, from the hand-hurled harpoon, to the blunderbuss firing barbed arrows, to the duck gun with exploding bullets. + + + Llevábamos todos los ingenios conocidos, desde el arpón de mano hasta los proyectiles de los trabucos y las balas explosivas de los arcabuces. + + + + 1.0806451612903225 + + Calculate, then, how much resistance of bone structure and strength of constitution they'd need in order to withstand such pressures!" + + + Calcule usted cuál debe ser la resistencia de su armazón ósea y la potencia de su organismo para resistir a tales presiones. + + + + 0.87 + + And the Abraham Lincoln's stempost hadn't even cut the suspected waters of the Pacific. + + + Y eso que el Abraham Lincoln estaba todavía muy lejos de abordar las aguas sospechosas del Pacífico. + + + + 0.9859154929577465 + + So it follows that at 320 feet down, this pressure is equal to ten atmospheres, to 100 atmospheres at 3,200 feet, and to 1,000 atmospheres at 32,000 feet, that is, at about two and a half vertical leagues down. + + + De ello se sigue que a trescientos veinte pies esa presión será de diez atmósferas, de cien atmósferas a tres mil doscientos pies, y de mil atmósferas, a treinta y dos mil pies, es decir a unas dos leguas y media. + + + + 0.8008130081300813 + + "Yes, and since the atmosphere's pressure actually weighs slightly more than one kilogram per square centimeter, your 17,000 square centimeters are tolerating 17,568 kilograms at this very moment." + + + -Y, como, en realidad, la presión atmosférica es un poco superior al peso de un kilogramo por centímetro cuadrado, sus diecisiete mil centímetros cuadrados están soportando ahora una presión de diecisiete mil quinientos sesenta y ocho kilogramos. + + + + 1.1020408163265305 + + Consequently, the feats of krakens or other monsters of that ilk must be relegated to the realm of fiction." + + + Hay que relegar al mundo de la fábula las proezas de los krakens u otros monstruos de esa especie. + + + + 1.0610687022900764 + + "So, Mr. Naturalist," Ned Land continued in a bantering tone, "you'll just keep on believing in the existence of some enormous cetacean ... + + + -Entonces, señor naturalista preguntó Ned Land con un tono irónico-, ¿persiste usted en admitir la existencia de un enorme cetáceo? + + + + 1.5 + + "Listen to me, Ned--" + + + -Escuche, Ned… + + + + 1.2857142857142858 + + No middle of the road for these two. + + + Ninguna solución intermedia. + + + + 1.0769230769230769 + + Well then, when you dive under the waves, Ned, for every thirty-two feet of water above you, your body is tolerating the pressure of one more atmosphere, in other words, one more kilogram per each square centimeter on your body's surface. + + + Pues bien, cuando usted se sumerge, Ned, tantas veces cuantas descienda treinta y dos pies soportará su cuerpo una presión igual a la de la atmósfera, es decir, de kilogramos por cada centímetro cuadrado de su superficie. + + + + 0.9052631578947369 + + "All right then, my fine harpooner, if vertebrates several hundred meters long and proportionate in bulk live at such depths, their surface areas make up millions of square centimeters, and the pressure they undergo must be assessed in billions of kilograms. + + + -Pues bien, mi buen Ned, si hay vertebrados de varios centenares de metros de longitud y de un volumen proporcional que se mantienen a semejantes profundidades, con una superficie de millones de centímetros cuadrados, calcule la presión que resisten en miles de millones de kilogramos. + + + + 1.4095238095238096 + + The man was a sort of Knight of Rhodes, a latter-day Sir Dieudonné of Gozo, on his way to fight an encounter with the dragon devastating the island. + + + Era una especie de caballero de Rodas, un Diosdado de Gozon en busca de la serpiente que asolaba su isla. + + + + 1.0740740740740742 + + "Right, Ned, and then picture the damage such a mass could inflict if it were launched with the speed of an express train against a ship's hull." + + + Piense ahora en los desastres que puede producir una masa semejante lanzada con la velocidad de un expreso contra el casco de un buque. + + + + 1.5657894736842106 + + Little by little Ned developed a taste for chatting, and I loved hearing the tales of his adventures in the polar seas. + + + A mí me gustaba mucho oírle el relato de sus aventuras en los mares polares. + + + + 0.8333333333333334 + + The monster existed, and he had vowed to rid the seas of it. + + + Estaba tan seguro de su existencia como de que libraría los mares de él. + + + + 1.0810810810810811 + + "It's maybe ... ," Ned said, hesitating. + + + -Pues… porque… -dijo Ned, titubeando. + + + + 1.3504273504273505 + + Voluntary watches from the crosstrees of the topgallant sail were self-imposed by more than one who would have cursed such toil under any other circumstances. + + + Más de uno se imponía una guardia voluntaria, que en otras circunstancias hubiera maldecido, en los baos del juanete. + + + + 0.8775510204081632 + + "Ned," I asked him, "how can you still doubt the reality of this cetacean we're after? + + + -¿Cómo es posible, Ned, que no esté usted convencido de la existencia del cetáceo que perseguimos? + + + + 1.7164179104477613 + + But this reply proved nothing, other than how bullheaded the harpooner could be. That day I pressed him no further. + + + Pero esta respuesta probaba la obstinación del arponero y sólo eso. + + + + 0.9815950920245399 + + As often as the sun swept over its daily arc, the masts were populated with sailors whose feet itched and couldn't hold still on the planking of the deck below! + + + Y mientras el sol describía su arco diurno, la arboladura estaba llena de marineros, como si el puente les quemara los pies, que manifestaban la mayor impaciencia. + + + + 1.5904761904761904 + + A man of great height--over six English feet--he was powerfully built, serious in manner, not very sociable, sometimes headstrong, and quite ill-tempered when crossed. + + + Tenía un aspecto grave y era poco comunicativo, violento a veces y muy colérico cuando se le contrariaba. + + + + 1.1756756756756757 + + I'll let the reader decide whether eyes got proper exercise aboard the Abraham Lincoln. + + + No hay que decir cómo se ejercitaban los ojos a bordo del Abraham Lincoln. + + + + 1.4761904761904763 + + Its hole was real enough that it had to be plugged up, and I don't think a hole's existence can be more emphatically proven. + + + No creo yo que la existencia de un agujero pueda hallar demostración más categórica. + + + + 0.8571428571428571 + + Ned replied. + + + -replicó Ned-. + + + + 0.572289156626506 + + That deep in the sea, such animals would need to be just as strong as you say-- if they exist." + + + -Me ha convencido de una cosa, señor naturalista, y es de que si tales animales existen en el fondo de los mares deben necesariamente ser tan fuertes como dice usted. + + + + 1.1711711711711712 + + On the cetacean question no doubts arose in his mind, and he didn't allow the animal's existence to be disputed aboard his vessel. + + + No permitía que la existencia del cetáceo fuera discutida a bordo, por no abrigar la menor duda sobre la misma. + + + + 0.7130434782608696 + + "Even so, Ned, people mention vessels that narwhale tusks have run clean through." + + + -Y, sin embargo, Ned, se ha demostrado que el narval ha conseguido atravesar con su diente barcos de parte a parte. + + + + 0.5384615384615384 + + Ned said, tipping me a wink. + + + -dijo Ned, que me miraba con los ojos entrecerrados. + + + + 1.3595505617977528 + + The devilfish is merely a mollusk, and even this name hints at its semiliquid flesh, because it's Latin meaning soft one. + + + El pulpo no es más que un molusco, y ya esto indica la escasa consistencia de sus carnes. + + + + 0.6231884057971014 + + "Wooden ships maybe," the Canadian replied. + + + -Barcos de madera, quizá, es posible, aunque yo no lo he visto nunca. + + + + 1.1 + + Ned put in. + + + -¡Diantre! + + + + 1.558139534883721 + + Dexterity, coolness, bravery, and cunning were virtues he possessed to a high degree, and it took a truly crafty baleen whale or an exceptionally astute sperm whale to elude the thrusts of his harpoon. + + + Muy maligna tenía que ser una ballena, singularmente astuto debía ser un cachalote, para que pudiera escapar a su golpe de arpón. + + + + 0.8571428571428571 + + Where? + + + ¿Dónde? + + + + 1.3461538461538463 + + There could no longer be any doubt. + + + La duda ya no era posible. + + + + 0.7575757575757576 + + "If you like, professor." + + + -Si así le place, señor profesor. + + + + 1.0212765957446808 + + The first ship was destroyed almost immediately. + + + El primero quedó destruido casi inmediatamente. + + + + 1.0 + + "And could you kindly tell me what everybody knows?" + + + -¿Y podría decirme qué es lo que sabe todo el mundo? + + + + 0.8571428571428571 + + he asked me in a gently ironic tone. + + + -me preguntó con un tono un tanto irónico. + + + + 0.8695652173913043 + + This name was magic! + + + Era una palabra mágica. + + + + 0.9795918367346939 + + "What everybody knows, captain," I answered him. + + + -Lo que sabe todo el mundo, capitán -le respondí. + + + + 0.7272727272727273 + + Birds nested in the young trees. + + + Los pájaros anidaron en los jóvenes árboles. + + + + 0.7162162162162162 + + "The earth doesn't need new continents, but new men!" + + + -No son nuevos continentes lo que necesita la Tierra, sino hombres nuevos. + + + + 0.6888888888888889 + + Turtles came to lay their eggs. + + + Las tortugas vinieron a depositar sus huevos. + + + + 1.4761904761904763 + + "And how do you know all this?" + + + -¿Cómo lo sabe usted? + + + + 1.0606060606060606 + + He opened it and I saw a bundle of papers, yellowed but still legible. + + + La abrió y vi un rollo de papeles amarillentos, pero aún legibles. + + + + 0.7586206896551724 + + A few seamen stayed voluntarily in Vanikoro. + + + Algunos marineros se quedaron voluntariamente en Vanikoro. + + + + 0.9649122807017544 + + The second, stranded to leeward, held up for some days. + + + El segundo, encallado a sotavento, resistió algunos días. + + + + 1.1379310344827587 + + The captain approached, placed a finger over a position on the chart, and pronounced just one word: + + + El capitán se acercó, marcó con el dedo un punto del mapa y pronunció una sola palabra: + + + + 1.4035087719298245 + + I'll let the reader decide which of these deeds was more beneficial to humanity. + + + Piénsese cuál de esos hechos fue más útil a la humanidad. + + + + 0.9894736842105263 + + "192,000 years, my gallant Conseil, which significantly extends the biblical Days of Creation. + + + -Ciento noventa y dos mil años, mi buen Conseil, lo que amplía singularmente los días bíblicos. + + + + 1.0357142857142858 + + "We already have, professor." + + + -Estamos ya, señor profesor. + + + + 1.029126213592233 + + Followed by Captain Nemo, I climbed onto the platform, and from there my eyes eagerly scanned the horizon. + + + Seguido del capitán Nemo subí a la plataforma, y desde allí mi mirada recorrió ávidamente el horizonte. + + + + 0.8518518518518519 + + In this way animal life developed, and drawn by the greenery and fertile soil, man appeared. + + + De esa forma, se desarrolló la vida animal y, atraído por la vegetación y la fertilidad, apareció el hombre. + + + + 1.2714285714285714 + + And that's how these islands were formed, the immense achievement of microscopic animals. + + + Así se formaron estas islas, obras inmensas de animales microscópicos. + + + + 0.8608695652173913 + + On the 23rd, several officers circled the island and brought back some rubble of little importance. + + + El día 23, varios de sus oficiales dieron la vuelta a la isla y volvieron con algunos restos de escasa importancia. + + + + 0.6379310344827587 + + The Nautilus had cleared 8,100 miles. + + + El Nautilus había recorrido entonces ocho mil cien millas. + + + + 1.0625 + + A brook was born. + + + Nació un arroyo. + + + + 0.967741935483871 + + "When will we reach Vanikoro?" + + + -¿Cuándo estaremos en Vanikoro? + + + + 1.2325581395348837 + + The tiny microscopic animals that secrete this polypary live by the billions in the depths of their cells. + + + Los animálculos que secretan este pólipo viven por millones en el fondo de sus celdas. + + + + 1.2156862745098038 + + "Therefore," he said to me, "to build these walls, it took ... + + + -Luego, para elevar esas murallas se ha necesitado… + + + + 1.2 + + "The Nautilus is bringing us to Vanikoro?" + + + -¿Nos lleva el Nautilus a Vanikoro? + + + + 0.9014084507042254 + + Although the summer sun lavished its rays on us, we never suffered from the heat, because thirty or forty meters underwater, the temperature didn't go over 10 degrees to 12 degrees centigrade. + + + Aunque el sol del verano prodigara generosamente sus rayos, no nos afectaba en absoluto el calor, pues a treinta o cuarenta metros por debajo del agua la temperatura no se elevaba por encima de diez a doce grados. + + + + 0.9655172413793104 + + Obviously its madreporic rocks had been made fertile by tornadoes and thunderstorms. + + + Sus rocas madrepóricas fueron evidentemente fertilizadas por las lluvias y tempestades. + + + + 1.1275510204081634 + + I might add that those 'days' in the Bible must represent whole epochs and not literally the lapse of time between two sunrises, because according to the Bible itself, the sun doesn't date from the first day of Creation." + + + Pero debo añadir que los días de la Biblia son épocas y no el período que media entre dos salidas del sol, puesto que, según la misma Biblia, el astro diurno no data del primer día de la creación. + + + + 0.8658536585365854 + + The day I expounded this theory to Captain Nemo, he answered me coldly: + + + El día que ante el capitán Nemo desarrollé esta teoría, él me respondió fríamente: + + + + 1.0396039603960396 + + The latter took up residence on the island and built a smaller craft with rubble from the two large ones. + + + Éstos se instalaron en la isla y construyeron un barco más pequeño con los restos de los dos grandes. + + + + 0.8681318681318682 + + In fact, it takes no less than sixteen dozen of these headless mollusks to supply the 315 grams that satisfy one man's minimum daily requirement for nitrogen. + + + No se requieren menos de seis docenas de estos moluscos acéfalos para suministrar los trescientos quince gramos de sustancia azoada necesarios a la alimentación cotidiana del hombre. + + + + 0.8313253012048193 + + Their limestone deposits build up into rocks, reefs, islets, islands. + + + Son sus depósitos calcáreos los que se erigen en rocas, arrecifes, islotes e islas. + + + + 0.956989247311828 + + So I was able to study the madreporic process that has created the islands in this ocean. + + + Pude así estudiar el sistema madrepórico, al que deben su formación las islas de este océano. + + + + 0.9722222222222222 + + And if Mr. Ned Land did not repent of his gluttony at our oyster fest, it's because oysters are the only dish that never causes indigestion. + + + Si Ned Land no tuvo que arrepentirse de su glotonería en esa ocasión es porque la ostra es el único alimento que no provoca ninguna indigestión. + + + + 1.3014705882352942 + + He tried to reach Vanikoro, where, according to the native boatman, a good deal of rubble from the shipwreck could still be found, but winds and currents prevented his doing so. + + + Quiso ir a Vanikoro, donde, según el indígena, había numerosos restos del naufragio, pero los vientos y las corrientes se lo impidieron. + + + + 0.8267716535433071 + + Captain Nemo showed me a tin box, stamped with the coat of arms of France and all corroded by salt water. + + + El capitán Nemo me mostró una caja de hojalata sellada con las armas de Francia y toda roñosa por la corrosión del agua marina. + + + + 1.5909090909090908 + + These islands are coral formations. + + + Son islas coralígenas. + + + + 0.9776119402985075 + + In the northeast there emerged two volcanic islands of unequal size, surrounded by a coral reef whose circuit measured forty miles. + + + Al Nordeste emergían dos islas volcánicas de desigual magnitud, rodeadas de un arrecife de coral de unas cuarenta millas de perímetro. + + + + 1.076086956521739 + + "And I'll be able to visit those famous islands where the Compass and the Astrolabe came to grief?" + + + -¿Y podré visitar estas célebres islas en las que se destrozaron el Boussole y el Astrolabe? + + + + 1.3404255319148937 + + "Here's what I found at the very site of that final shipwreck!" + + + -Encontré esto en el lugar de último naufragio. + + + + 0.9868421052631579 + + Captain Nemo didn't reply but signaled me to follow him to the main lounge. + + + Por toda respuesta, el capitán Nemo me indicó que le siguiera al gran salón. + + + + 0.9661016949152542 + + This is the substance of the account I gave Captain Nemo. + + + Tal es, en sustancia, el relato que expuse al capitán Nemo. + + + + 0.8802816901408451 + + It consists of a number of islands, islets, and reefs, among which we noted the islands of Viti Levu, Vanua Levu, and Kadavu. + + + Se compone de un cierto número de islas, de islotes y de escollos, entre los que destacan las islas de Viti Levu, de Vanua Levu y de Kandubon. + + + + 0.8584905660377359 + + Just then Captain Nemo asked me what I knew about the shipwreck of the Count de La Pérouse. + + + En aquel momento, el capitán Nemo me preguntó qué era lo que yo sabía acerca del naufragio de La Pérousse. + + + + 1.0338983050847457 + + THIS DREADFUL SIGHT was the first of a whole series of maritime catastrophes that the Nautilus would encounter on its run. + + + Ese terrible espectáculo inauguraba la serie de catástrofes marítimas que el Nautilus debía encontrar en su derrotero. + + + + 0.9811320754716981 + + The natives, adopting a system of denial and evasion, refused to guide them to the site of the casualty. + + + Los indígenas, ateniéndose a una actitud negativa y evasiva, rehusaban conducirles al lugar del naufragio. + + + + 0.8427672955974843 + + After touching the Tropic of Capricorn at longitude 135 degrees, it headed west-northwest, going back up the whole intertropical zone. + + + Tras haber pasado el trópico de Capricornio por el meridiano ciento treinta y cinco, se dirigió hacia el Oeste Noroeste, remontando toda la zona intertropical. + + + + 1.0173410404624277 + + Later on, this new island will be fused to its neighboring island groups, and a fifth continent will stretch from New Zealand and New Caledonia as far as the Marquesas Islands. + + + Luego, esta nueva isla se soldará a su vez a los archipiélagos vecinos, y un quinto continente se extenderá desde la Nueva Zelanda y la Nuelva Caledonia hasta las Marquesas. + + + + 1.1361702127659574 + + This Wailea oysterbank must have been extensive, and for certain, if they hadn't been controlled by numerous natural checks, these clusters of shellfish would have ended up jam-packing the bay, since as many as 2,000,000 eggs have been counted in a single individual. + + + El banco de Wailea debía ser considerable, y, ciertamente, si no fuera por las múltiples causas de destrucción, esas aglomeraciones terminarían por colmar las bahías, ya que se cuentan hasta dos millones de huevos en un solo individuo. + + + + 1.1395348837209303 + + Its tree grew tall, catching steam off the water. + + + El árbol creciente retuvo el vapor de agua. + + + + 1.0 + + In reply to a question Conseil asked me about the growth rate of these colossal barriers, I thoroughly amazed him by saying that scientists put it at an eighth of an inch per biennium. + + + Asombré mucho a Conseil, en respuesta a su pregunta sobre el crecimiento de esas barreras colosales, al decirle que los sabios medían ese crecimiento en un octavo de pulgada por siglo. + + + + 0.8367346938775511 + + And as I stared at this desolate wreckage, Captain Nemo told me in a solemn voice: + + + Mientras contemplaba yo así aquellos restos desolados, el capitán Nemo me decía con una voz grave: + + + + 0.8633879781420765 + + That day it was yuletide, and it struck me that Ned Land badly missed celebrating "Christmas," that genuine family holiday where Protestants are such zealots. + + + Aquel día era Navidad, y me pareció que Ned Land lamentaba vivamente que no se celebrara el Christmas, verdadera fiesta familiar de la que los protestantes son fanáticos observadores. + + + + 1.0 + + The Astrolabe went to its rescue and also ran aground. + + + El Astrolabe, que acudió en su ayuda, encalló también. + + + + 1.073394495412844 + + These mollusks belonged to the species known by name as Ostrea lamellosa, whose members are quite common off Corsica. + + + Aquellos moluscos pertenecían a la especie conocida con el nombre de «ostra lamellosa», muy común en Córcega. + + + + 1.1612903225806452 + + The Nautilus sank a few meters beneath the waves, and the panels opened. + + + El Nautilus se sumergió algunos metros por debajo de las olas. + + + + 0.9481481481481482 + + This, at least, is the theory of Mr. Charles Darwin, who thus explains the formation of atolls--a theory superior, in my view, to the one that says these madreporic edifices sit on the summits of mountains or volcanoes submerged a few feet below sea level. + + + Tal es, al menos, la teoría de Darwin, que explica así la formación de los atolones, teoría más plausible, en mi opinión, que la que da por base a los trabajos madrepóricos las cimas de las montañas o de los volcanes sumergidos a algunos pies bajo la superficie del mar. + + + + 1.03125 + + Finishing his investigations, Dillon stayed at the site of the casualty until the month of October. + + + Estuvo Dillon completando sus investigaciones en el lugar del naufragio hasta el mes de octubre. + + + + 1.0262008733624455 + + Madrepores, which one must guard against confusing with precious coral, clothe their tissue in a limestone crust, and their variations in structure have led my famous mentor Professor Milne-Edwards to classify them into five divisions. + + + Las madréporas, que no hay que confundir con los corales, tienen un tejido revestido de una costra calcárea, cuyas modificaciones estructurales han inducido a mi ilustre maestro, Milne Edwards, a clasificarlas en cinco secciones. + + + + 0.8687258687258688 + + These polyps grow exclusively in the agitated strata at the surface of the sea, and so it's in the upper reaches that they begin these substructures, which sink little by little together with the secreted rubble binding them. + + + Estos pólipos se desarrollan particularmente en las capas agitadas de la superficie del mar y, consecuentemente, es por su parte superior por la que comienzan estas construcciones que, poco a poco, se hunden con los restos de las secreciones que las soportan. + + + + 1.1518987341772151 + + It was the name of those islets where vessels under the Count de La Pérouse had miscarried. + + + Era el nombre de los islotes en los que se perdieron los navíos de La Pérousse. + + + + 0.9629629629629629 + + I could observe these strange walls quite closely: our sounding lines indicated that they dropped perpendicularly for more than 300 meters, and our electric beams made the bright limestone positively sparkle. + + + Pude observar de cerca aquellas curiosas murallas verticales, ya que la sonda indicaba más de trescientos metros de profundidad, y nuestros focos eléctricos arrancaban resplandores de aquella brillante masa calcárea. + + + + 1.1735537190082646 + + The commander of the new Astrolabe then had a monument erected under a tuft of mangrove, in memory of the famous navigator and his companions. + + + El capitán del Astrolabe hizo erigir bajo un manglar un cenotaflo a la memoria del célebre navegante y de sus compañeros. + + + + 0.9707602339181286 + + In essence, a whaling vessel had reported that some medals and a Cross of St. Louis had been found in the hands of savages in the Louisiade Islands and New Caledonia. + + + Y, en efecto, se había sabido por un bafienero que unas medallas y una cruz de San Luis se hallaban entre las manos de los salvajes de la Luisiada y de la Nueva Caledonia. + + + + 1.1625615763546797 + + In 1791, justly concerned about the fate of these two sloops of war, the French government fitted out two large cargo boats, the Search and the Hope, which left Brest on September 28 under orders from Rear Admiral Bruni d'Entrecasteaux. + + + En 1791, el gobierno francés, inquieto por la suerte de las dos corbetas armó dos grandes navíos, Récherche y Esperance, que zarparon de Brest el 28 de septiembre, bajo el mando de Bruni d'Entrecasteaux. + + + + 0.9367088607594937 + + Its waters supplied excellent fish for the tables on board: mackerel, bonito, albacore, and a few varieties of that sea serpent named the moray eel. + + + Sus aguas suministraron a la mesa de a bordo algunos peces excelentes, como caballas, bonitos, albacoras y una variedad de serpiente de mar llamada munerofis. + + + + 1.0095238095238095 + + Thanks to the work of polyps, a slow but steady upheaval will someday connect these islands to each other. + + + Un levantamiento lento pero continuo, provocado por el trabajo los pólipos, las unirá algún día entre sí. + + + + 0.8461538461538461 + + This island group covers a surface area of 370 square leagues, and it's made up of some sixty subgroups, among which we noted the Gambier group, which is a French protectorate. + + + Este archipiélago cubre una superficie de trescientas setenta leguas cuadradas y está formado por unos sesenta grupos de islas, entre los que destaca el de Gambier, al que Francia ha impuesto su protectorado. + + + + 1.0104166666666667 + + "Commander La Pérouse set out on December 7, 1785, with his ships, the Compass and the Astrolabe. + + + -El comandante La Pérousse partió el 7 de diciembre de 1785 con sus navíos Boussole y Astrolabe. + + + + 0.9636363636363636 + + The natives gave the castaways a fair enough welcome. + + + Los indígenas dieron una buena acogida a los náufragos. + + + + 0.9930555555555556 + + Elsewhere, they take the shape of barrier reefs, such as those that exist along the coasts of New Caledonia and several of the Tuamotu Islands. + + + En otros, se alinean en barreras de arrecifes semejantes a las existentes en las costas de la Nueva Caledonia y en diversas islas de las Pomotú. + + + + 0.8454106280193237 + + In still other localities, such as Réunion Island and the island of Mauritius, they build fringing reefs, high, straight walls next to which the ocean's depth is considerable. + + + Finalmente, en otros lugares, como en las islas de la Reunión y de Mauricio, elevan arrecifes dentados en forma de altas murallas rectas, en cuyas proximidades son considerables las profundidades del océano. + + + + 0.8954545454545455 + + Furthermore, this native boatman claimed that during a stay in Vanikoro six years earlier, he had seen two Europeans belonging to ships that had run aground on the island's reefs many years before. + + + El indígena afirmó que seis años antes, durante una estancia en Vanikoro, había visto a dos europeos, pertenecientes a las tripulaciones de unos barcos que habían naufragado hacía largos años en los arrecifes de la isla. + + + + 1.2272727272727273 + + Dillon guessed that the ships at issue were those under the Count de La Pérouse, ships whose disappearance had shaken the entire world. + + + Dillon adivinó que se trataba de los barcos de La Pérousse, cuya desaparición había conmovido al mundo entero. + + + + 1.1869918699186992 + + In this long, blackish object advancing flush with the water, didn't they see some fearsome cetacean that they were obliged to view with distrust? + + + En el largo cuerpo negruzco que avanzaba a flor de agua ¿no veían ellos un formidable cetáceo del que había que desconfiar? + + + + 0.9825581395348837 + + Two months later, testimony from a certain Commander Bowen, aboard the Albemarle, alleged that rubble from shipwrecked vessels had been seen on the coast of New Georgia. + + + Dos meses después, se supo por la declaración de un tal Bowen, capitán del Albermale, que se habían visto restos de los buques naufragados en la costas de la Nueva Georgia. + + + + 1.330935251798561 + + It was the Dutch navigator Tasman who discovered this group in 1643, the same year the Italian physicist Torricelli invented the barometer and King Louis XIV ascended the French throne. + + + Fue Tassman quien descubrió este grupo en 1643, el mismo año en que Torricelli inventó el barómetro y en el que Luis XIV ascendió al trono. + + + + 1.1379310344827587 + + This rather shady conduct aroused the suspicion that the natives had mistreated the castaways; and in truth, the natives seemed afraid that Dumont d'Urville had come to avenge the Count de La Pérouse and his unfortunate companions. + + + Esa sospechosa conducta les indujo a creer que los indígenas habían maltratado a los náufragos y que temían que Dumont d'Urville hubiese llegado para vengar a La Pérousse y a sus infortunados compañeros. + + + + 0.7661691542288557 + + After clearing the outer belt of rocks via a narrow passageway, the Nautilus lay inside the breakers where the sea had a depth of thirty to forty fathoms. + + + Tras haber franqueado el cinturón exterior de rocas por un estrecho paso, el Nautilus se encontró al otro lado de los rompientes, en aguas cuya profundidad se limitaba a unas treinta o cuarenta brazas. + + + + 0.8349514563106796 + + But on the 26th, appeased with gifts and seeing that they didn't need to fear any reprisals, the natives led the chief officer, Mr. Jacquinot, to the site of the shipwreck. + + + Sin embargo, unos días más tarde, el 26, estimulados por algunos regalos y comprendiendo que no tenían que temer ninguna represalia, condujeron al lugarteniente de Dumont, Jasquinot, al lugar del naufragio. + + + + 0.9393939393939394 + + One day, carried off by a hurricane from neighboring shores, some seed fell onto these limestone beds, mixing with decomposed particles of fish and marine plants to form vegetable humus. + + + Un día, alguna semilla arrebatada por el huracán a las tierras vecinas cayó sobre las capas calcáreas mezcladas con los detritus descompuestos de peces y de plantas marinas que formaron el mantillo. + + + + 0.9841269841269841 + + This new Search, after putting in at several stops over the Pacific, dropped anchor before Vanikoro on July 7, 1827, in the same harbor of Vana where the Nautilus was currently floating. + + + La nueva Récherche, tras haber tocado en distintos puntos del Pacífico, fondeó ante Vanikoro el 7 de julio de 1827, en la misma rada de Vanu en la que se hallaba el Nautílus en ese momento. + + + + 1.091703056768559 + + We were facing the island of Vanikoro proper, to which Captain Dumont d'Urville had given the name "Island of the Search"; we lay right in front of the little harbor of Vana, located in latitude 16 degrees 4' south and longitude 164 degrees 32' east. + + + Estábamos ante la isla de Vanikoro propiamente dicha, a la que Dumont d'Urville impuso el nombre de isla de la Récherche, y precisamente ante el pequeño puerto de Vanu, situado a 16º 4' de latitud Sur y 164º 32' de longitud Este. + + + + 1.0165745856353592 + + He dropped anchor first at Botany Bay, visited the Tonga Islands and New Caledonia, headed toward the Santa Cruz Islands, and put in at Nomuka, one of the islands in the Ha'apai group. + + + Fondeó primero en Botany Bay, visitó luego el archipiélago de la Amistad, la Nueva Caledonia, se dirigió hacia Santa Cruz y arribó a Namuka, una de las islas del archipiélago Hapai. + + + + 1.0584415584415585 + + There he heard about Dillon's findings, and he further learned that a certain James Hobbs, chief officer on the Union out of Calcutta, had put to shore on an island located in latitude 8 degrees 18' south and longitude 156 degrees 30' east, and had noted the natives of those waterways making use of iron bars and red fabrics. + + + Fue allí donde se enteró de los hallazgos de Dillon y donde supo, además, que un tal James Hobbs, segundo del Union, de Calcuta, había desembarcado en una isla, situada a 8º 18' de latitud Sur y 156º 30'de longitud Este, y visto a los indígenas de la misma servirse de unas barras de hierro y de telas rojas. + + + + 1.0372670807453417 + + Then we raised the Fiji Islands, where savages slaughtered sailors from the Union, as well as Captain Bureau, commander of the Darling Josephine out of Nantes, France. + + + Luego pasó ante el archipiélago Viti, en el que los salvajes mataron a los marineros del Union y al capitán Bureu, de Nantes, comandante de la Aimable Josephine. + + + + 1.146919431279621 + + On December 25 the Nautilus navigated amid the island group of the New Hebrides, which the Portuguese seafarer Queirós discovered in 1606, which Commander Bougainville explored in 1768, and to which Captain Cook gave its current name in 1773. + + + El 25 de diciembre, el Nautilus navegaba en medio del archipiélago de las Nuevas Hébridas descubierto por Quirós, en 1606; explorado por Bougainville, en 1768, y bautizado con su actual nombre por Cook, en 1773. + + + + 0.9705882352941176 + + I hadn't seen Captain Nemo for over a week, when, on the morning of the 27th, he entered the main lounge, as usual acting as if he'd been gone for just five minutes. + + + Hacía ya ocho días que no veía al capitán Nemo cuando, el 27 por la mañana, entró en el gran salón, con ese aire del hombre que acaba de dejarle a uno hace cinco minutos. + + + + 0.9473684210526315 + + Little by little, vegetation spread. + + + La vegetación se extendió poco a poco. + + + + 1.2604166666666667 + + Under the green shade of some tropical evergreens, I spotted a few savages who looked extremely startled at our approach. + + + Bajo la verde sombra de los manglares, vi a algunos salvajes que manifestaban una viva sorpresa. + + + + 1.0506912442396312 + + But d'Entrecasteaux was unaware of this news--which seemed a bit dubious anyhow--and headed toward the Admiralty Islands, which had been named in a report by one Captain Hunter as the site of the Count de La Pérouse's shipwreck. + + + Pero ignorando D'Entrecasteaux tal comunicación, bastante incierta, por otra parte, se dirigió hacia las islas del Almirantazgo, designadas en un informe del capitán Hunter como escenario del naufragio de La Pérousse. + + + + 0.9441624365482234 + + Then Dumont d'Urville tried to depart; but his crews were run down from the fevers raging on these unsanitary shores, and quite ill himself, he was unable to weigh anchor until March 17. + + + Dumont d'Urville quiso partir inmediatamente, pero hallándose sus hombres y él mismo minados por las fiebres que habían contraído en aquellas costas malsanas, no pudo aparejar hasta el 17 de marzo. + + + + 1.2733333333333334 + + So Captain Dumont d'Urville had put to sea in command of a vessel named after the Astrolabe, and just two months after Dillon had left Vanikoro, Dumont d'Urville dropped anchor before Hobart. + + + Dumont d'Urville se había hecho, pues, a la mar, al mando del Astrolabe, y dos meses después que Dillon abandonara Vanikoro fondeaba ante Hobart Town. + + + + 1.1419753086419753 + + What's more, the formation of coal-- in other words, the petrification of forests swallowed by floods-- and the cooling of basaltic rocks likewise call for a much longer period of time. + + + Pero, por otra parte, la formación de la hulla, es decir, la mineralización de los bosques hundidos por los diluvios, ha exigido un tiempo mucho más considerable. + + + + 1.2205882352941178 + + They were the actual military orders given by France's Minister of the Navy to Commander La Pérouse, with notes along the margin in the handwriting of King Louis XVI! + + + Eran las instrucciones del ministro de la Marina al comandante La Pérousse, con anotaciones al margen hechas personalmente por Luis XVI. + + + + 1.0320512820512822 + + At the moment of our noon sights, we passed fairly close to the island of Aurou, which looked to me like a mass of green woods crowned by a peak of great height. + + + Pasamos bastante cerca de la isla de Auru que, en el momento de las observaciones de mediodía, vi como una masa boscosa dominada por un pico de gran altura. + + + + 0.8823529411764706 + + Propelled by the waves, a coconut arrived on this new coast. + + + Una nuez de coco, llevada por las olas, llegó a estas nuevas costas. + + + + 1.1633663366336633 + + This group is chiefly made up of nine large islands and forms a 120-league strip from the north-northwest to the south-southeast, lying between latitude 2 degrees and 15 degrees south, and between longitude 164 degrees and 168 degrees. + + + Este grupo se compone principalmente de nueve grandes islas, y forma una banda de ciento veinte leguas del Norte Noroeste al Sur Sudeste, entre los 15º y 20 de latitud Sur y los 164º y 168º de longitud. + + + + 1.2538461538461538 + + I related to him what the final deeds of Captain Dumont d'Urville had brought to light, deeds described here in this heavily condensed summary of the whole matter. + + + Y le conté lo que los últimos trabajos de Dumont d'Urville habían dado a conocer, y que muy sucintamente resumido es lo que sigue. + + + + 0.8652037617554859 + + We logged 9,720 miles when we passed between the Tonga Islands, where crews from the Argo, Port-au-Prince, and Duke of Portland had perished, and the island group of Samoa, scene of the slaying of Captain de Langle, friend of that long-lost navigator, the Count de La Pérouse. + + + A nueve mil setecientas veinte millas se elevaba la distancia recorrida cuando pasó entre el archipiélago de Tonga Tabú, en el que perecieron las tripulaciones del Argo, del Port au Prince y del Duke o Portland, y el archipiélago de los Navegantes, en el que fue asesinado el capitán de Langle, el amigo de La Pérousse. + + + + 1.226027397260274 + + Coming later, Captain Cook in 1774, Rear Admiral d'Entrecasteaux in 1793, and finally Captain Dumont d'Urville in 1827, untangled the whole chaotic geography of this island group. + + + Vinieron luego Cook, en 1714, D'Entrecasteaux, en 1793, y Dumont d'Urville, en 1827, que fue quien aclaró el caos geográfico de este archipiélago. + + + + 0.9227799227799228 + + Meanwhile, fearing that Dumont d'Urville wasn't abreast of Dillon's activities, the French government sent a sloop of war to Vanikoro, the Bayonnaise under Commander Legoarant de Tromelin, who had been stationed on the American west coast. + + + Mientras tanto, temeroso el gobierno francés de que Dumont d'Urville no se hubiese enterado de los hallazgos de Dillon, había enviado a Vanikoro a la corbeta Bayonnaise, al mando de Legoarant de Tromelin, desde la costa occidental de América donde se hallaba. + + + + 0.8324607329842932 + + Sailors' luck led the Nautilus straight to Reao Island, one of the most unusual in this group, which was discovered in 1822 by Captain Bell aboard the Minerva. + + + Los azares de su navegación habían conducido al Nautilus hacia la isla Clermont Tonnerre, una de las más curiosas del grupo, que fue descubierta en 1822 por el capitán Bell, de la La Minerve. + + + + 0.9935897435897436 + + There Dillon collected many relics of the shipwreck: iron utensils, anchors, eyelets from pulleys, swivel guns, an eighteen-pound shell, the remains of some astronomical instruments, a piece of sternrail, and a bronze bell bearing the inscription "Made by Bazin," the foundry mark at Brest Arsenal around 1785. + + + Allí pudo recoger numerosos restos del naufragio, utensilios de hierro, áncoras, estrobos de poleas, cañones, un obús del dieciocho, restos de instrumentos de astronomía, un trozo del coronamiento y una campana de bronce con la inscripción: «Bazin me hizo», marca de la fundición del arsenal de Brest hacia 1785. + + + + 1.492537313432836 + + "A coral grave is a tranquil grave, and may Heaven grant that my companions and I rest in no other!" + + + ¡Quiera el cielo que tanto yo como mis compañeros no tengamos otra! + + + + 0.98 + + I rushed to the window and saw crusts of coral: fungus coral, siphonula coral, alcyon coral, sea anemone from the genus Caryophylia, plus myriads of charming fish including greenfish, damselfish, sweepers, snappers, and squirrelfish; underneath this coral covering I detected some rubble the old dredges hadn't been able to tear free-- iron stirrups, anchors, cannons, shells, tackle from a capstan, a stempost, all objects hailing from the wrecked ships and now carpeted in moving flowers. + + + Yo me precipité a ellos, y bajo las concreciones de coral, revestidas de fungias, de sifoneas, de alcionarios y de cariofíleas, y a través de miriadas de peces hermosísimos, de girelas, de glifisidontos, de ponféridos, de diácopodos y de holocentros, reconocí algunos restos que las dragas no habían podido arrancar; tales como abrazaderas de hierro, áncoras, cañones, obuses, una pieza del cabrestante, una roda, objetos todos procedentes de los navíos naufragados y tapizados ahora de flores vivas. + + + + 0.9180327868852459 + + While cruising along only a few cable lengths from the underpinning of Reao Island, I marveled at the gigantic piece of work accomplished by these microscopic laborers. + + + Como el Nautilus bordeara a unos cables de distancia tan sólo el basamento de la isla Clermont Tonnerre, pude admirar la obra gigantesca realizada por esos trabajadores microscópicos. + + + + 0.8513513513513513 + + When it plied more heavily traveled seas, we often saw wrecked hulls rotting in midwater, and farther down, cannons, shells, anchors, chains, and a thousand other iron objects rusting away. + + + Desde su incursión en mares más frecuentados, veíamos a menudo restos de naufragios que se pudrían entre dos aguas, y más profundamente cañones, obuses, anclas, cadenas y otros mil objetos de hierro carcomidos por el orín. + + + + 1.010989010989011 + + At this location, in three or four fathoms of water between the Paeu and Vana reefs, there lay some anchors, cannons, and ingots of iron and lead, all caked with limestone concretions. + + + Allí, a tres o cuatro brazas de agua y entre los arrecifes de Pacú y de Vanu yacían áncoras, cañones y piezas de hierro fundido y de plomo, incrustados en las concreciones calcáreas. + + + + 1.065040650406504 + + In some places, they form atolls, a circular ring surrounding a lagoon or small inner lake that gaps place in contact with the sea. + + + En algunos lugares forman un anillo circular en torno a un pequeño lago interior comunicado con el mar por algunas brechas. + + + + 1.0 + + Questioning the natives, Captain Dumont d'Urville also learned that after La Pérouse's two ships had miscarried on the island's reefs, the count had built a smaller craft, only to go off and miscarry a second time. + + + El interrogatorio a que sometió Dumont d'Urville a los indígenas le reveló que La Pérousse, tras la pérdida de sus dos barcos en los arrecifes de la isla, había construido uno más pequeño, que se perdería a su vez. + + + + 0.6463414634146342 + + It was a simple quadrangular pyramid, set on a coral base, with no ironwork to tempt the natives' avarice. + + + Era una simple pirámide cuadrangular asentada sobre un basamento de corales, de la que excluyó todo objeto metálico que pudiera excitar la codicia de los indígenas. + + + + 0.7073170731707317 + + I was busy tracing the Nautilus's course on the world map. + + + Estaba yo tratando de reconocer en el planisferio la ruta seguida por el Nautilus. + + + + 0.9381443298969072 + + Tiny animals--worms, insects--rode ashore on tree trunks snatched from islands to windward. + + + Algunos animales, gusanos, insectos, llegaron sobre troncos arrancados a las islas por el viento. + + + + 1.085 + + Extending over an expanse of 100 leagues north to south, and over 90 leagues east to west, this island group lies between latitude 2 degrees and 6 degrees south, and between longitude 174 degrees and 179 degrees west. + + + Este archipiélago, que se prolonga sobre una extensión de cien leguas de Norte a Sur, y sobre noventa leguas de Este a Oeste, está situado entre 6º y 20 de latitud Sur y 174º y 1790 de longitud Oeste. + + + + 0.75 + + Its shores seemed covered with greenery from its beaches to its summits inland, crowned by Mt. Kapogo, which is 476 fathoms high. + + + Las tierras parecían recubiertas de verdor, desde la playa hasta las cimas del interior, dominadas por el monte Kapogo a una altitud de cuatrocientas setenta y seis toesas. + + + + 1.2112676056338028 + + But just then the renowned French explorer Captain Dumont d'Urville, unaware of Dillon's activities, had already set sail to search elsewhere for the site of the shipwreck. + + + Pero mientras tanto, ignorante Dumont d'Urville de los hallazgos de Dillon, había partido para buscar en otro lugar el escenario de naufragio. + + + + 1.2061068702290076 + + Meanwhile, continuously swept along by the Nautilus, where we lived in near isolation, we raised the Tuamotu Islands on December 11, that old "dangerous group" associated with the French global navigator Commander Bougainville; it stretches from Ducie Island to Lazareff Island over an area of 500 leagues from the east-southeast to the west-northwest, between latitude 13 degrees 30' and 23 degrees 50' south, and between longitude 125 degrees 30' and 151 degrees 30' west. + + + El Nautilus, en el que vivíamos como aislados, llegó el 11 de diciembre a las inmediaciones del archipiélago de las Pomotú, calificado como peligroso por Bougainville, que se extiende sobre un espacio de quinientas leguas desde el EsteSudeste al Oeste Noroeste, entre los 13º 30' y 23º 50' de latitud Sur y los 125º 30' y 151º 30' de longitud Oeste, desde la isla Ducia hasta la isla Lazareff. + + + + 1.1722222222222223 + + The Nautilus drew near Wailea Bay, an unlucky place for England's Captain Dillon, who was the first to shed light on the longstanding mystery surrounding the disappearance of ships under the Count de La Pérouse. + + + El Nautilus se aproximó luego a la bahía de Wailea, escenario de las terribles aventuras del capitán Dillon, que fue el primero en aclarar el misterio del naufragio de La Pérousse. + + + + 0.6318681318681318 + + By December 15 we had left the alluring Society Islands in the west, likewise elegant Tahiti, queen of the Pacific. + + + El 15 de diciembre dejábamos al Este el espléndido archipiélago de la Sociedad y la graciosa Tahití, la reina del Pacífico, cuyas cimas vi por la mañana a algunas millas a sotavento. + + + + 1.0084033613445378 + + When the Nautilus returned to the surface of the ocean, I could take in Reao Island over its whole flat, wooded expanse. + + + Cuando el Nautilus emergió a la superficie pude ver en todo su desarrollo la isla de Clermont Tonnerre, baja y boscosa. + + + + 1.0 + + I exclaimed. + + + Se ignoraba. + + + + 1.3170731707317074 + + It was an old hand at the Pacific, the English adventurer Captain Peter Dillon, who was the first to pick up the trail left by castaways from the wrecked vessels. + + + Sería un viejo navegante del Pacífico, el capitán Dillon, el primero que encontrara huellas indiscutibles de los náufragos. + + + + 0.8309178743961353 + + They headed to the Solomon Islands, and they perished with all hands on the westerly coast of the chief island in that group, between Cape Deception and Cape Satisfaction!" + + + Los otros, debilitados y enfermos, partieron con La Pérousse hacia las islas Salomón, para perecer allí en la costa occidental de la isla principal del archipiélago, entre los cabos Decepción y Satisfacción. + + + + 1.0 + + Its germ took root. + + + La semilla arraigó. + + + + 1.1122994652406417 + + Pretty perplexed, Dumont d'Urville didn't know if he should give credence to these reports, which had been carried in some of the less reliable newspapers; nevertheless, he decided to start on Dillon's trail. + + + Bastante perplejo y dudando de si dar crédito a estos relatos, comunicados por periódicos poco dignos de confianza, Dumont d'Urvifie se decidió, sin embargo, a seguir los pasos de Dillon. + + + + 0.9923076923076923 + + These walls were the express achievements of madrepores known by the names fire coral, finger coral, star coral, and stony coral. + + + Aquellas murallas eran especialmente obra de las madréporas conocidas con los nombres de miliporas, porites, astreas y meandrinas. + + + + 1.8556701030927836 + + Then he left Vanikoro, headed toward New Zealand, dropped anchor at Calcutta on April 7, 1828, and returned to France, where he received a very cordial welcome from King Charles X. + + + Luego, zarpó de Vanikoro, se dirigió hacia Nueva Zelanda y llegó a Calcuta el 7 de abril de 1828. + + + + 1.3793103448275863 + + Traveling in the lead, the Compass ran afoul of breakers on the southerly coast. + + + El Boussole, que iba delante, tocó en la costa meridional. + + + + 0.7772020725388601 + + In 1785 the Count de La Pérouse and his subordinate, Captain de Langle, were sent by King Louis XVI of France on a voyage to circumnavigate the globe. + + + La Pérousse y su segundo, el capitán de Langle, fueron enviados por Luis XIV, en 1785, en un viaje de circunnavegación a bordo de las corbetas Boussole y Astrolabe, que nunca más reaparecerían. + + + + 1.555023923444976 + + On February 10, 1828, the new Astrolabe hove before Tikopia Island, took on a guide and interpreter in the person of a deserter who had settled there, plied a course toward Vanikoro, raised it on February 12, sailed along its reefs until the 14th, and only on the 20th dropped anchor inside its barrier in the harbor of Vana. + + + El 10 de febrero de 1828, Dumont d'Urville se presentó en Tikopia, donde tomó por guía e intérprete a un desertor establecido en esa isla, y de allí se dirigió a Vanikoro, cuyas costas avistó el 12 de febrero. + + + + 0.8235294117647058 + + "Very easily." + + + -Con mucho gusto. + + + + 1.4120879120879122 + + A launch and whaleboat from the new Astrolabe were steered to this locality, and after going to exhausting lengths, their crews managed to dredge up an anchor weighing 1,800 pounds, a cast-iron eight-pounder cannon, a lead ingot, and two copper swivel guns. + + + No sin gran trabajo, sus tripulaciones consiguieron retirar un áncora que pesaba mil ochocientas libras, un cañón del ocho de fundicion, una pieza de plomo y dos cañoncitos de cobre. + + + + 1.9461538461538461 + + The Hope and the Search passed right by Vanikoro without stopping there; and overall, this voyage was plagued by misfortune, ultimately costing the lives of Rear Admiral d'Entrecasteaux, two of his subordinate officers, and several seamen from his crew. + + + Fue un viaje muy desgraciado, pues costó la vida a D'Entrecasteaux, a dos de sus oficiales y a varios marineros de su tripulación. + + + + 0.7407407407407407 + + They looked in vain. + + + Vanas fueron sus búsquedas. + + + + 0.4405594405594406 + + A ship named after the Search was placed at his disposal, and he departed on January 23, 1827, accompanied by a French deputy. + + + Dillon regresó a Calcuta, donde consiguió interesar en su descubrimiento a la Sociedad Asiática y a la Compañía de Indias, que pusieron a su disposicion un navío, al que él dio el nombre de Récherche, con el que se hizo a la mar el 23 de enero de 1827, acompañado por un agente francés. + + + + 2.1363636363636362 + + Near evening Reao Island melted into the distance, and the Nautilus noticeably changed course. + + + El Nautilus modificó sensiblemente su rumbo. + + + + 1.0869565217391304 + + Then he pressed a button. + + + Luego oprimió un botón. + + + + 1.0526315789473684 + + An Underwater Forest + + + Un bosque submarino + + + + 1.0 + + This was land. + + + Era la tierra. + + + + 1.1142857142857143 + + I observed that vegetable life was disappearing more quickly than animal life. + + + Observé que la vida vegetal desaparecía con más rapidez que la animal. + + + + 1.121212121212121 + + And who hasn't made the same blunder? + + + ¿Quién no los hubiera confundido? + + + + 1.0277777777777777 + + Besides, who else could dispute his ownership of this underwater property? + + + ¿Y quién hubiera podido disputarle la posesión de esa parcela submarina? + + + + 1.0625 + + Luckily these voracious animals have poor eyesight. + + + Afortunadamente, estos voraces animales ven mal. + + + + 0.9487179487179487 + + Half an hour later, guided by its electric trail, we reached the Nautilus. + + + Media hora después, guiados por el resplandor eléctrico, llegamos al Nautilus. + + + + 1.25 + + They all rose right up toward the surface of the ocean. + + + Todas subían hacia la superficie del océano. + + + + 1.1944444444444444 + + This was the underpinning of Crespo Island. + + + Eran los cantiles de la isla Crespo. + + + + 0.8913043478260869 + + This incident did not interrupt our walk. + + + El lance no había interrumpido nuestra marcha. + + + + 1.042857142857143 + + I noted that we didn't follow the same path in returning to the Nautilus. + + + Me pareció que no tomábamos el mismo camino para regresar al Nautilus. + + + + 0.8125 + + Captain Nemo had just activated his electric device. + + + El capitán Nemo acababa de poner en acción su aparato eléctrico. + + + + 1.03125 + + Flora and fauna are so closely associated in the underwater world! + + + La fauna y la flora se tocan muy de cerca en el mundo submarino. + + + + 1.03125 + + These plants are entirely self-propagating, and the principle of their existence lies in the water that sustains and nourishes them. + + + Estas plantas no proceden más que de sí mismas, y el principio de su existencia está en el agua que las sostiene y las alimenta. + + + + 1.018181818181818 + + So at precisely this point the darkness became profound. + + + Y, precisamente, la oscuridad se había hecho muy densa. + + + + 0.868421052631579 + + It was the regime of verticality. + + + Era aquel el reino de la verticalidad. + + + + 0.7967479674796748 + + The outside door had been left open, and Captain Nemo closed it after we reentered the first cell. + + + La puerta exterior había permanecido abierta, y el capitán Nemo la cerró, una vez que hubimos entrado en la primera cabina. + + + + 0.7897435897435897 + + Thanks to the perfection of our equipment, we had thus gone ninety meters below the limit that nature had, until then, set on man's underwater excursions. + + + Gracias a la perfección de nuestros aparatos, habíamos sobrepasado así en noventa metros el límite que la naturaleza parecía haber impuesto hasta entonces a las incursiones submarinas del hombre. + + + + 0.8132530120481928 + + While we were walking, I thought the lights of our Ruhmkorff devices would automatically attract some inhabitants of these dark strata. + + + Pensaba yo, mientras proseguíamos la marcha, que la luz de nuestros aparatos Ruhmkorff debía necesariamente atraer a algunos de los habitantes de esos oscuros fondos. + + + + 1.1153846153846154 + + It was the Nautilus's beacon. + + + Era el fanal del Nautilus. + + + + 1.0176991150442478 + + WE HAD FINALLY arrived on the outskirts of this forest, surely one of the finest in Captain Nemo's immense domains. + + + Habíamos llegado por fin al linde de ese bosque, uno de los más bellos de los inmensos dominios del capitán Nemo. + + + + 0.9864864864864865 + + One and a half meters long, this otter had to be worth a good high price. + + + La pieza, de un metro y medio de longitud, debía tener un precio muy alto. + + + + 0.9037037037037037 + + Although my diving suit was heavy enough to protect me from this animal's bites, I couldn't keep back a shudder of horror. + + + Aunque mi traje de inmersión fuese suficientemente grueso para protegerme del ataque de ese animal no pude contener un gesto de horror. + + + + 1.0522388059701493 + + He regarded it as his own and had laid the same claim to it that, in the first days of the world, the first men had to their forests on land. + + + Él lo consideraba como suyo y se atribuía sobre él los mismos derechos que tenían los primeros hombres en los primeros días del mundo. + + + + 1.0097087378640777 + + I soon grew accustomed to this bizarre arrangement, likewise to the comparative darkness surrounding us. + + + No tardé en acostumbrarme a esa extraña disposición, así como a la relativa oscuridad que nos envolvía. + + + + 0.8319327731092437 + + This new route, very steep and hence very arduous, quickly took us close to the surface of the sea. + + + El que íbamos siguiendo, muy escarpado, y por consiguiente, muy penoso, nos acercó rápidamente a la superficie del mar. + + + + 1.1636363636363636 + + Meanwhile I had assumed this rest period would be the turning point in our stroll, but I was mistaken; and instead of heading back to the Nautilus, Captain Nemo continued his daring excursion. + + + Suponía yo que ese alto marcaba el término de nuestra expedición, pero me equivocaba, y, en vez de retornar al Nautilus, el capitán Nemo continuó la audaz excursión. + + + + 1.2162162162162162 + + The seafloor in this forest was strewn with sharp chunks of stone that were hard to avoid. + + + El suelo del bosque estaba sembrado de agudas piedras difíciles de evitar. + + + + 0.8707482993197279 + + Fucus plants and creepers were growing in stiff perpendicular lines, governed by the density of the element that generated them. + + + Los fucos y las lianas se desarrollaban siguiendo una línea rígida y perpendicular, mantenida por la densidad del elemento que las había producido. + + + + 1.0595744680851065 + + I don't know if Conseil was busy with their classification, but as for me, I looked at their silver bellies, their fearsome mouths bristling with teeth, from a viewpoint less than scientific-- more as a victim than as a professor of natural history. + + + No sé si Conseil se ocupaba en clasificarlos, pero, por mi parte, yo observaba su vientre plateado y su boca formidable erizada de dientes desde un punto de vista poco científico, y, en todo caso, más como víctima que como naturalista. + + + + 0.5306122448979592 + + But it was impossible to speak, impossible to reply. + + + No nos faltaba más que el placer de la conversación, en la imposibilidad de hablar o de responder. + + + + 1.0217391304347827 + + Not a single object was visible past ten paces. + + + Nada era ya visible a diez pasos de distancia. + + + + 0.9424460431654677 + + But for a few minutes I kept accidentally confusing the two kingdoms, mistaking zoophytes for water plants, animals for vegetables. + + + Pero durante algunos minutos confundí involuntariamente los reinos entre sí, tomando los zoófitos por hidrófitos, los animales por plantas. + + + + 0.81640625 + + At a depth of ten meters, we walked amid a swarm of small fish from every species, more numerous than birds in the air, more agile too; but no aquatic game worthy of a gunshot had yet been offered to our eyes. + + + Marchábamos a diez metros de profundidad, en medio de un enjambre de pececillos de todas las especies, más numerosos que los pájaros en el aire, más ágiles también, pero aún no se había ofrecido a nuestros ojos una presa acuática digna de un tiro de fusil. + + + + 0.49122807017543857 + + Conseil and I followed suit. + + + Su compañero le imitó y Conseil y yo seguimos su ejemplo. + + + + 1.1140939597315436 + + Several times I saw Captain Nemo stop and take aim with his rifle; then, after sighting down its barrel for a few seconds, he would straighten up and resume his walk. + + + Varias veces vi al capitán Nemo detenerse y apuntar con su fusil para, tras algunos instantes de observación, desistir de tirar y reanudar la marcha. + + + + 0.9438775510204082 + + By turning a switch, I established contact between the induction coil and the glass spiral, and the sea, lit up by our four lanterns, was illuminated for a radius of twenty-five meters. + + + Girando un tornillo, establecí la comunicación entre la bobina y el serpentín de cristal, y el mar, iluminado por nuestras cuatro linternas, se hizo visible en un radio de unos veinticinco metros. + + + + 0.6888888888888889 + + This short break was a delight. + + + Delicioso fue para mí ese instante de reposo. + + + + 1.020979020979021 + + None of the weeds carpeting the seafloor, none of the branches bristling from the shrubbery, crept, or leaned, or stretched on a horizontal plane. + + + Ninguna de las hierbas que tapizaban el suelo, ninguna de las ramas que erizaban los arbustos se curvaba ni se extendía en un plano horizontal. + + + + 0.8381742738589212 + + But this return to the upper strata wasn't so sudden that decompression took place too quickly, which could have led to serious organic disorders and given us those internal injuries so fatal to divers. + + + Pero ese retorno a las capas superiores no fue tan rápido, sin embargo, como para provocar una descompresión que hubiera producido graves desórdenes en nuestros organismos y determinar en ellos esas lesiones internas tan fatales a los buzos. + + + + 0.7988165680473372 + + It must have been nearly three o'clock when we reached a narrow valley gouged between high, vertical walls and located 150 meters down. + + + Serían aproximadamente las tres cuando llegamos a un estrecho valle encajado entre altas paredes cortadas a pico y situado a unos ciento cincuenta metros de profundidad. + + + + 1.1839080459770115 + + But if they did approach us, at least they kept at a distance regrettable from the hunter's standpoint. + + + Pero aunque muchos se acercaron lo hicieron a una distancia lamentable para un cazador. + + + + 0.9481481481481482 + + Captain Nemo was already up, and I had started to stretch my limbs, when an unexpected apparition brought me sharply to my feet. + + + El capitán Nemo se había levantado ya y estaba yo desperezando mis miembros cuando una inesperada aparicion me puso bruscamente en pie. + + + + 1.0092592592592593 + + Captain Nemo continued to plummet into the dark depths of this forest, whose shrubbery grew ever more sparse. + + + El capitán Nemo continuó adentrándose en la oscura profundidad del bosque cuyos arbustos iban rarificándose. + + + + 0.8306010928961749 + + Within twenty minutes we would be on board, and there I could breathe easy again--because my tank's current air supply seemed to be quite low in oxygen. + + + Antes de veinte minutos debíamos hallarnos a bordo y allí podría respirar a gusto, pues tenía ya la impresión de que mi depósito empezaba a suministrarme un aire muy pobre en oxígeno. + + + + 1.0823529411764705 + + They were like monstrous fireflies that could thoroughly pulverize a man in their iron jaws! + + + ¡Monstruosos animales que trituran a un hombre entero entre sus mandíbulas de hierro! + + + + 0.8441558441558441 + + At first I didn't know what to make of this sudden assault, but I was reassured to observe the captain lying motionless beside me. + + + No supe qué pensar, de pronto, ante este brusco ataque, pero me tranquilicé inmediatamente al ver que el capitán se echaba a mi lado y permanecía inmóvil. + + + + 0.7401574803149606 + + On this occasion I witnessed one of the finest gunshots ever to thrill the marrow of a hunter. + + + Una de ellas me dio ocasión de ser testigo de uno de los más espléndidos tiros que haya conmovido nunca la fibra de un cazador. + + + + 1.2647058823529411 + + I heard pumps operating within the ship, I felt the water lowering around me, and in a few moments the cell was completely empty. + + + Oí cómo maniobraban las bombas en el interior del navío y, en unos instantes, la cabina quedó vaciada. + + + + 1.3175675675675675 + + With great promptness, the light reappeared and grew stronger; and the refraction of the sun, already low on the horizon, again ringed the edges of various objects with the entire color spectrum. + + + Pronto reapareció y aumentó la luz, y, con el sol ya muy bajo en el horizonte, la refracción festoneó nuevamente los objetos de un anillo espectral. + + + + 1.24 + + It was a magnificent sea otter from the genus Enhydra, the only exclusively marine quadruped. + + + Era una magnífica nutria de mar, el único cuadrúpedo exclusivamente marino. + + + + 0.9020979020979021 + + How long I was sunk in this torpor I cannot estimate; but when I awoke, it seemed as if the sun were settling toward the horizon. + + + No puedo decir cuánto tiempo permanecí así sumido en el sueño, pero me pareció observar al despertarme que el sol declinaba ya en el horizonte. + + + + 0.968421052631579 + + In place of leaves, most of them sprouted blades of unpredictable shape, which were confined to a narrow gamut of colors consisting only of pink, crimson, green, olive, tan, and brown. + + + En lugar de hojas, la mayoría de ellas formaban unas tiras de aspectos caprichosos, circunscritas a una restringida gama de colores: rosa, carmín, verdes claro y oliva, rojo oscuro y marrón. + + + + 0.9692307692307692 + + Just then Conseil woke up, together with the Nautilus's sailor. + + + Conseil y el marinero del Nautilus se despertaron en ese momento. + + + + 1.0858895705521472 + + The open-sea plants had already left behind the increasingly arid seafloor, where a prodigious number of animals were still swarming: zoophytes, articulates, mollusks, and fish. + + + Las plantas pelágicas abandonaban ya un suelo que iba tornándose árido, pero en el que pululaban en cantidades prodigiosas zoófitos, articulados, moluscos y peces. + + + + 1.0674157303370786 + + But, in exchange, I experienced that irresistible desire for sleep that comes over every diver. + + + Pero, en cambio, sentía unos invencibles deseos de dormir, como ocurre a todos los buzos. + + + + 1.9183673469387754 + + Here the range of underwater flora seemed pretty comprehensive to me, as well as more abundant than it might have been in the arctic or tropical zones, where such exhibits are less common. + + + La flora submarina me pareció ser muy completa, más rica que la de las zonas árticas o tropicales. + + + + 1.0545454545454545 + + This encounter reminded me that other, more daunting animals must be lurking in these dark reaches, and my diving suit might not be adequate protection against their attacks. + + + Ese encuentro me hizo pensar que aquellos fondos oscuros debían estar habitados por otros animales más temibles, de cuyos ataques no podría protegerme la escafandra. + + + + 0.7727272727272727 + + What other, bolder pioneer would come, ax in hand, to clear away its dark underbrush? + + + ¿Había acaso un pionero más audaz que pudiera ir allí, hacha en mano, a desmontar aquellas umbrosas espesuras? + + + + 1.1130434782608696 + + In all honesty, I was dead tired by the time I spotted a hazy glow half a mile away, cutting through the darkness of the waters. + + + No podía ya más de cansancio, cuando distinguí una vaga luz que a una media milla rompía la oscuridad de las aguas. + + + + 1.2804878048780488 + + Captain Nemo's companion picked up the animal, loaded it on his shoulder, and we took to the trail again. + + + El compañero del capitán Nemo se echó la pieza al hombro, y proseguimos la marcha. + + + + 0.8165137614678899 + + The seafloor kept sinking, and its significantly steeper slope took us to greater depths. + + + El suelo continuaba deprimiéndose, y su pendiente, cada vez más acusada, nos condujo a mayores profundidades. + + + + 0.527027027027027 + + Here ended the domains of Captain Nemo. + + + Ahí terminaban los dominios del capitán Nemo, que él no quería sobrepasar. + + + + 1.3432835820895523 + + Such thoughts hadn't previously crossed my mind, and I was determined to keep on my guard. + + + No había pensado en ello hasta entonces y decidí mantenerme alerta. + + + + 0.8604651162790697 + + A few paces away, a monstrous, meter-high sea spider was staring at me with beady eyes, poised to spring at me. + + + A unos pasos, una monstruosa araña de mar, de un metro de altura, me miraba con sus extraños ojos, dispuesta a lanzarse sobre mí. + + + + 1.1917808219178083 + + It was an albatross of the finest species, a wonderful specimen of these open-sea fowl. + + + Era un espléndido albatros, un especimen admirable de las aves pelágicas. + + + + 0.8099173553719008 + + as one witty naturalist puts it. "The animal kingdom blossoms, and the vegetable kingdom doesn't!" + + + «Curiosa anomalía, extraño elemento ha dicho un ingenioso naturalista en el que florece el reino animal y no el vegetal.» + + + + 1.3472222222222223 + + Consequently, I had begun to grope my way when suddenly I saw the glow of an intense white light. + + + Andaba, pues, a tientas, cuando súbitamente vi brillar una luz muy viva. + + + + 1.0640569395017794 + + I could then see our images clearly mirrored on the underside of the waves, but reflected upside down: above us there appeared an identical band that duplicated our every movement and gesture; in short, a perfect likeness of the quartet near which it walked, but with heads down and feet in the air. + + + Entonces veía nuestra imagen, nítidamente reflejada, dibujarse en sentido invertido y, por encima de nosotros, aparecía una comitiva idéntica que reproducía nuestros movimientos y nuestros gestos con toda fidelidad, con la diferencia de que marchaba cabeza abajo y los pies arriba. + + + + 0.5229357798165137 + + Heavy clouds passed above us, forming and fading swiftly. + + + Otro efecto notable era el causado por el paso de espesas nubes que se formaban y se desvanecían rápidamente. + + + + 0.8252427184466019 + + After four hours of strolling, I was quite astonished not to feel any intense hunger. + + + Me sorprendió no tener hambre tras cuatro horas de marcha, sin que pudiera explicarme la razón de ello. + + + + 1.1693121693121693 + + This forest was made up of big treelike plants, and when we entered beneath their huge arches, my eyes were instantly struck by the unique arrangement of their branches--an arrangement that I had never before encountered. + + + Grandes plantas arborescentes formaban el bosque, y tan pronto como penetramos en él me sorprendió la singular disposición de sus ramajes que nunca había podido yo observar en lugar alguno. + + + + 1.0696517412935322 + + These various types of shrubbery were as big as trees in the temperate zones; in the damp shade between them, there were clustered actual bushes of moving flowers, hedges of zoophytes in which there grew stony coral striped with twisting furrows, yellowish sea anemone from the genus Caryophylia with translucent tentacles, plus anemone with grassy tufts from the genus Zoantharia; and to complete the illusion, minnows flitted from branch to branch like a swarm of hummingbirds, while there rose underfoot, like a covey of snipe, yellow fish from the genus Lepisocanthus with bristling jaws and sharp scales, flying gurnards, and pinecone fish. + + + Entre esos arbustos, tan grandes como los árboles de las zonas templadas, y bajo su húmeda sombra se amasaban verdaderos matorrales con flores vivas, setos de zoófitos sobre los que se abrían las meandrinas, rayadas como cebras por surcos tortuosos; amarillentas cariofíleas de tentáculos diáfanos; haces de zoantarios en forma de césped… Y, para completar la ilusión, los peces mosca volaban de rama en rama como un enjambre de colibríes, mientras que dactilóperos, monocentros y amarillos lepisacantos, de erizadas mandíbulas y escamas agudas, se levantaban a nuestro paso como una bandada de chochas. + + + + 1.4230769230769231 + + But after thinking it over, I realized that these so-called clouds were caused simply by the changing densities of the long ground swells, and I even spotted the foaming "white caps" that their breaking crests were proliferating over the surface of the water. + + + Pero al reflexionar en ello, comprendí que las supuestas nubes no eran debidas sino al espesor variable de las olas de fondo, cuyas crestas se deshacían en espuma agitando las aguas. + + + + 0.9748743718592965 + + I was full of wonderment at this unusual mammal, with its circular head adorned by short ears, its round eyes, its white whiskers like those on a cat, its webbed and clawed feet, its bushy tail. + + + Contemplé con admiración al curioso mamífero de cabeza redondeada con pequeñas orejas, sus ojos redondos, sus bigotes blancos, semejantes a los del gato, sus pies palmeados con uñas y su cola peluda. + + + + 1.0494117647058823 + + There I saw again, but not yet pressed and dried like the Nautilus's specimens, some peacock's tails spread open like fans to stir up a cooling breeze, scarlet rosetangle, sea tangle stretching out their young and edible shoots, twisting strings of kelp from the genus Nereocystis that bloomed to a height of fifteen meters, bouquets of mermaid's cups whose stems grew wider at the top, and a number of other open-sea plants, all without flowers. + + + Allí vi, pero no disecadas como en las vitrinas del Nautilus, las padinas o pavonias, desplegadas en abanicos que parecían solicitar la brisa; ceramias escarlatas; laminarias que alargaban sus retoños comestibles; nereocísteas filiformes y onduladas que se expandían a una altura de unos quince metros; ramos de acetabularias cuyos tallos crecen por el vértice, y otras muchas plantas pelágicas, todas desprovistas de flores. + + + + 1.1428571428571428 + + After I parted them with my hands, these otherwise motionless plants would shoot right back to their original positions. + + + Inmóviles, cuando yo las apartaba con la mano las plantas recuperaban inmediatamente su posición primera. + + + + 1.141304347826087 + + Just then I saw the captain's weapon spring to his shoulder and track a moving object through the bushes. + + + En aquel momento, vi al capitán apuntar su arma hacia algo que se movía entre la vegetación. + + + + 0.8713450292397661 + + They were blue sharks, dreadful man-eaters with enormous tails, dull, glassy stares, and phosphorescent matter oozing from holes around their snouts. + + + Era una pareja de tintoreras, terribles tiburones de cola enorme, de ojos fríos y vidriosos, que destilan una materia fosforescente por agujeros abiertos cerca de la boca. + + + + 0.9315789473684211 + + I was stretched out on the seafloor directly beneath some bushes of algae, when I raised my head and spied two enormous masses hurtling by, throwing off phosphorescent glimmers. + + + Me hallaba, pues, tendido sobre el suelo y precisamente al abrigo de una masa de sargazos, cuando al levantar la cabeza vi pasar unas masas enormes que despedían resplandores fosforescentes. + + + + 0.7978142076502732 + + I saw a happy gleam in the gallant lad's eyes, and to communicate his pleasure, he jiggled around inside his carapace in the world's silliest way. + + + Acerqué mi gruesa cabeza de cobre a la de Conseil y vi cómo sus ojos brillaban de contento y cómo, en señal de satisfacción, se agitaba en su escafandra del modo más cómico del mundo. + + + + 1.4126984126984128 + + A large bird with a wide wingspan, quite clearly visible, approached and hovered over us. + + + Un pajaro enorme, perfectamente visible, se acercaba planeando. + + + + 1.6616541353383458 + + Hunted and trapped by fishermen, this valuable carnivore has become extremely rare, and it takes refuge chiefly in the northernmost parts of the Pacific, where in all likelihood its species will soon be facing extinction. + + + Se ha refugiado principalmente en las zonas boreales del Pacífico, en las que muy probablemente no tardará en extinguirse la especie. + + + + 0.8974358974358975 + + Farther on lay a part of the globe he would no longer tread underfoot. + + + Más allá comenzaba la porción del Globo que se había jurado no volver a pisar. + + + + 1.2727272727272727 + + A shot went off, I heard a faint hissing, and an animal dropped a few paces away, literally struck by lightning. + + + Salió el tiro, que produjo un débil silbido, y un animal cayó fulminado a algunos pasos. + + + + 0.9328358208955224 + + For two hours we were sometimes led over plains of sand, sometimes over prairies of seaweed that were quite arduous to cross. + + + Durante unas dos horas, continuamos caminando tanto por llanuras arenosas como por praderas de sargazos que atravesábamos penosamente. + + + + 1.1686746987951808 + + Accordingly, my eyes soon closed behind their heavy glass windows and I fell into an uncontrollable doze, which until then I had been able to fight off only through the movements of our walking. + + + Mis ojos se cerraron tras los espesos cristales y pronto me sumí en una profunda somnolencia que sólo el movimiento de la marcha había podido contener hasta entonces. + + + + 1.361344537815126 + + They went by without noticing us, grazing us with their brownish fins; and miraculously, we escaped a danger greater than encountering a tiger deep in the jungle. + + + Gracias a eso escapamos de milagro a un peligro más grande, sin duda, que el del encuentro con un tigre en plena selva. + + + + 0.8947368421052632 + + They had no roots and didn't care which solid objects secured them, sand, shells, husks, or pebbles; they didn't ask their hosts for sustenance, just a point of purchase. + + + Desprovistas de raíces, indiferentes al cuerpo sólido arena, conchas, caparazones de moluscos o piedras que las soporta, estas plantas no le piden más que un punto de apoyo, no la vitalidad. + + + + 0.9280575539568345 + + Lastly, I couldn't help seeing the actual shadows of large birds passing over our heads, swiftly skimming the surface of the sea. + + + No escapaba tan siquiera a mi percepción el rápido paso por la superficie del mar de la sombra de las aves en vuelo sobre nuestras cabezas. + + + + 1.0 + + Captain Nemo resumed the lead in our little band, always heading forward without hesitation. + + + Al frente de su pequeña tropa, el capitán Nemo comenzó el retorno, marchando sin vacilación. + + + + 1.8692307692307693 + + Its coat, chestnut brown above and silver below, would have made one of those wonderful fur pieces so much in demand in the Russian and Chinese markets; the fineness and luster of its pelt guaranteed that it would go for at least 2,000 francs. + + + Su piel, de color pardo oscuro por el lomo y plateado por debajo, era de esas que tanto se cotizan en los mercados rusos y chinos. + + + + 0.5703125 + + Often the seafloor rose to within two meters of the surface of the water. + + + Durante una hora, se desarrolló ante nosotros una llanura de arena que a menudo ascendía a menos de dos metros de la superficie. + + + + 1.5735294117647058 + + There our diving suits were removed, not without difficulty; and utterly exhausted, faint from lack of food and rest, I repaired to my stateroom, full of wonder at this startling excursion on the bottom of the sea. + + + Extenuado, cayéndome de sueño e inanición, regresé a mi camarote, maravillado todavía de la sorprendente excursión por el fondo del mar. + + + + 0.7814207650273224 + + Speaking for myself, I was glad to oblige, and we stretched out beneath an arbor of winged kelp, whose long thin tendrils stood up like arrows. + + + Hacia la una, con gran satisfacción por mi parte, el capitán Nemo dio la señal de alto, y nos tendimos bajo un haz de alarias cuyos largos y delgados filoides se erguían como flechas. + + + + 0.5905511811023622 + + But I was reckoning without an encounter that slightly delayed our arrival. + + + Pero no contaba yo al pensar así que nuestra llegada al Nautilus iba a verse ligeramente retrasada por un encuentro inesperado. + + + + 1.9215686274509804 + + I was lagging behind some twenty paces when I saw Captain Nemo suddenly come back toward me. With his powerful hands he sent me buckling to the ground, while his companion did the same to Conseil. + + + Me hallaba a una veintena de pasos detrás del capitán Nemo cuando le vi volverse bruscamente hacia mí. + + + + 1.4252873563218391 + + Captain Nemo and his muscular companion were already stretched out in this clear crystal, setting us a fine naptime example. + + + El capitán Nemo y su robusto compañero, tendidos en aquel lecho cristalino, dormían ya. + + + + 1.2317073170731707 + + A gesture from him brought us to a halt, and however much I wanted to clear this wall, I had to stop. + + + Por muchos deseos que hubiera tenido de franquear aquella muralla hube de pararme. + + + + 1.7777777777777777 + + Captain Nemo alerted his companion to this hideous crustacean, which a swing of the rifle butt quickly brought down, and I watched the monster's horrible legs writhing in dreadful convulsions. + + + El capitán Nemo mostró el horrible crustáceo a su compañero, quien le asestó al instante un fuerte culatazo. + + + + 1.7638888888888888 + + I observed that all these exhibits from the vegetable kingdom were attached to the seafloor by only the most makeshift methods. + + + Observé que todas esas plantas se fijaban al suelo muy superficialmente. + + + + 1.1189189189189188 + + A wall of superb rocks stood before us, imposing in its sheer mass: a pile of gigantic stone blocks, an enormous granite cliffside pitted with dark caves but not offering a single gradient we could climb up. + + + La maravillosa excursión concluyó hacia las cuatro, al toparnos con un muro de soberbios peñascos aglomerados en bloques gigantescos, de una masa imponente, que se irguió ante nosotros. + + + + 0.8888888888888888 + + "In how many centuries?" + + + -¿Dentro de cuántos siglos? + + + + 0.95 + + The Mediterranean in Forty-Eight Hours + + + El Mediterráneo en cuarenta y ocho horas + + + + 0.9393939393939394 + + "The sun isn't enough, Conseil. + + + -El sol es insuficiente, Conseil. + + + + 0.8918918918918919 + + Can it restore heat to a corpse?" + + + ¿Puede el sol dar calor a un cadáver? + + + + 0.972972972972973 + + There Conseil's work came to a halt. + + + Ahí se detenía el trabajo de Conseil. + + + + 1.2592592592592593 + + "Well, my friend, someday the earth will be just such a cold corpse. + + + -Pues bien, la Tierra será algún día ese cadáver frío. + + + + 0.8732394366197183 + + "Agreed, but I repeat, Conseil: such a phenomenon won't occur. + + + -De acuerdo, pero te repito, Conseil, que ese fenómeno no se producirá. + + + + 0.7142857142857143 + + "But the sun--" + + + -Sin embargo, el sol… + + + + 1.0666666666666667 + + By then we were passing between Sicily and the coast of Tunisia. + + + Nos hallábamos a la sazón entre Sicilia y la costa de Túnez. + + + + 1.2941176470588236 + + "Not that I've heard." + + + -No, que yo sepa. + + + + 0.6956521739130435 + + "That's most unlikely, Conseil." + + + -Es muy poco probable que eso suceda, Conseil. + + + + 0.88 + + "In hundreds of thousands of years, my boy." + + + -Dentro de algunos centenares de millares de años. + + + + 0.927536231884058 + + The intensity of these underground forces continues to diminish. + + + La violencia de las fuerzas subterráneas va decreciendo cada vez más. + + + + 1.0291970802919708 + + As for the articulates, in his notes Conseil has very appropriately divided them into six classes, three of which belong to the marine world. + + + En sus notas, Conseil había dividido, muy acertadamente, en seis clases a los articulados, de las cuales tres pertenecen al mundo marino. + + + + 1.0140845070422535 + + But no, nothing but silence and death filled this field of catastrophes! + + + Pero sólo el silencio y la muerte reinaban en ese campo de catástrofes. + + + + 0.855072463768116 + + For long hours they competed in speed with our submersible. + + + Durante algunas horas compitieron en velocidad con nuestro submarino. + + + + 0.8794326241134752 + + During the night of February 16-17, we entered the second Mediterranean basin, whose maximum depth we found at 3,000 meters. + + + Durante la noche del 16 al 17 de febrero, entramos en esa otra zona del Mediterráneo cuyas mayores profundidades se sitúan a tres mil metros. + + + + 0.8534031413612565 + + Oh, what a gruesome tale these Mediterranean depths could tell, this huge boneyard where so much wealth has been lost, where so many victims have met their deaths! + + + ¡Qué siniestra historia la que podría hacerse con estos fondos mediterráneos, con este vasto osario en el que se han perdido tantas riquezas y en el que tantas víctimas han hallado la muerte! + + + + 0.9130434782608695 + + Conseil kept especially busy observing mollusks and articulates, and although his catalog is a little dry, I wouldn't want to wrong the gallant lad by leaving out his personal observations. + + + Conseil se había ocupado más particularmente de observar los moluscos y los articulados, y aunque su nomenclatura sea un poco árida, no quiero ofender al buen muchacho omitiendo sus observaciones personales. + + + + 1.0495049504950495 + + On February 18, near three o'clock in the morning, it hove before the entrance to the Strait of Gibraltar. + + + Hacia las tres de la mañana del 18 de febrero, se presentaba en la entrada del estrecho de Gibraltar. + + + + 0.8189655172413793 + + Accordingly, our speed was twenty-five miles (that is, twelve four-kilometer leagues) per hour. + + + Navegamos, pues, a una velocidad de veinticinco millas por hora, lo que equivale a doce leguas de cuatro kilómetros. + + + + 1.2261904761904763 + + Consequently, the Nautilus had to maneuver with caution so as not to bump into this underwater barrier. + + + El Nautilus hubo de maniobrar con prudencia para no chocar con la barrera submarina. + + + + 0.990990990990991 + + By then the shores of Africa and Europe were converging, and in this narrow space collisions were commonplace. + + + Las costas de África y de Europa van estrechándose y las colisiones en tan estrecho espacio son más frecuentes. + + + + 0.7318435754189944 + + But Conseil and I were able to observe those Mediterranean fish whose powerful fins kept pace for a while in the Nautilus's waters. + + + Sin embargo, Conseil y yo pudimos observar algunos de esos peces mediterráneos que por la potencia de sus aletas conseguían mantenerse algunos instantes en las aguas del Nautilus. + + + + 1.035294117647059 + + "If master will allow me to finish, I mean that if this phenomenon occurs, it might prove distressing to Mr. de Lesseps, who has gone to such pains to cut through his isthmus!" + + + -Permftame el señor acabar lo que iba a decir, y es que si se produjera ese fenómeno, lo sentiría por el señor de Lesseps que tanto se está esforzando por abrir su istmo. + + + + 1.128 + + Here on these beaches and waters, says the French historian Michelet, a man is revived by one of the most invigorating climates in the world. + + + En él, en sus aguas y en sus orillas, dijo Michelet, el hombre se revigoriza en uno de los más poderosos climas de la Tierra. + + + + 1.08130081300813 + + It was obvious to me that this Mediterranean, pinned in the middle of those shores he wanted to avoid, gave Captain Nemo no pleasure. + + + Fue evidente para mí que ese mar, cercado por todas partes por la tierra firme de la que huía, no agradaba al capitán Nemo. + + + + 1.0129870129870129 + + Its waves and breezes brought back too many memories, if not too many regrets. + + + Sus aguas y sus brisas debían traerle muchos recuerdos y tal vez pesadumbres. + + + + 1.0192307692307692 + + There, in place of natural wonders, the watery mass offered some thrilling and dreadful scenes to my eyes. + + + A falta de las maravillas naturales, el mar ofreció allí a mis miradas escenas emocionantes y terribles. + + + + 1.0786516853932584 + + In essence, we were then crossing that part of the whole Mediterranean so fertile in casualties. + + + Nos hallábamos surcando, en efecto, esa parte del Mediterráneo tan fecunda en naufragios. + + + + 0.7878787878787878 + + We stayed on watch before the lounge windows, and our notes enable me to reconstruct, in a few words, the ichthyology of this sea. + + + Permanecimos mucho tiempo al acecho ante los cristales del salón, y nuestras notas me permiten ahora resumir en pocas palabras nuestra visión ictiológica de ese mar. + + + + 0.7978723404255319 + + Even Captain Nemo's personal insights were denied me, because that mystifying individual didn't appear one single time during our high-speed crossing. + + + Tampoco pude contar con los conocimientos personales del capitán Nemo, pues el enigmático personaje no apareció ni una sola vez en el salón durante una travesía efectuada a gran velocidad. + + + + 1.1908396946564885 + + "I might add," I went on, "that there's a similar barrier between Gibraltar and Ceuta, and in prehistoric times it closed off the Mediterranean completely." + + + -Una barrera semejante -añadí -existe entre Gibraltar y Ceuta, que en los tiempos geológicos cerraba completamente el Mediterráneo. + + + + 0.8527131782945736 + + Unfortunately I couldn't fish up this wonderful specimen, and surely no other Mediterranean zoophytes would have been offered to my gaze, if, on the evening of the 16th, the Nautilus hadn't slowed down in an odd fashion. + + + Desgraciadamente, no pude pescar esa admirable muestra, y ningún otro zoóflto mediterráneo se habría presentado ante mis ojos de no haber disminuido singularmente su velocidad el Nautilus en la tarde del 16, y en las circunstancias que describo seguidamente. + + + + 1.4285714285714286 + + "I can easily believe it," Conseil said. + + + -Lo creo -respondió Conseil. + + + + 0.8413461538461539 + + Here he no longer had the ease of movement and freedom of maneuver that the oceans allowed him, and his Nautilus felt cramped so close to the coasts of both Africa and Europe. + + + En el Mediterráneo no tenía esa libertad de marcha y esa independencia de maniobras que le dejaban los océanos, y su Nautilus debía sentirse incómodo entre las costas demasiado cercanas de África y de Europa. + + + + 0.9057971014492754 + + For his part, Conseil thought he spotted a turtle six feet wide and adorned with three protruding ridges that ran lengthwise. + + + Por su parte, Conseil creyó haber visto una tortuga de unos seis pies de anchura, con tres aristas salientes orientadas longitudinalmente. + + + + 1.16 + + These classes are the Crustacea, Cirripedia, and Annelida. + + + Son los crustáceos, los cirrópodos y los anélidos. + + + + 0.8827586206896552 + + Departing from the waterways of Greece on the morning of February 16, we cleared the Strait of Gibraltar by sunrise on the 18th. + + + Habíamos abandonado los parajes de Grecia en la mañana del 16 de febrero y al salir el sol el 18 ya habíamos atravesado el estrecho de Gibraltar. + + + + 1.0782608695652174 + + For an instant I could glimpse the wonderful ruins of the Temple of Hercules, buried undersea, as Pliny and Avianus have mentioned, together with the flat island they stand on; and a few minutes later, we were floating on the waves of the Atlantic. + + + Durante unos instantes pude entrever las admirables ruinas del templo de Hércules, hundido, según Plinio y Avieno, con la isla baja que le servía de sustentación, y algunos minutos más tarde, nos hallábamos en aguas del Atlántico. + + + + 0.9811320754716981 + + Conseil put in. "Suppose one day some volcanic upheaval raises these two barriers back above the waves!" + + + -¡Mire que si un empuje volcánico levantara un día estas dos barreras por encima de la superficie del mar! + + + + 0.9513274336283186 + + There are two currents here: an upper current, long known to exist, that carries the ocean's waters into the Mediterranean basin; then a lower countercurrent, the only present-day proof of its existence being logic. + + + Existen allí dos corrientes, una superior, reconocida desde hace tiempo, que lleva las aguas del océano a la cuenca mediterránea, y otra más profunda, una contracorriente cuya existencia ha sido demostrada por el razonamiento. + + + + 1.0930232558139534 + + Leaving the Nautilus under these conditions would have been like jumping off a train racing at this speed, a rash move if there ever was one. + + + Salir del Nautilus en esas condiciones hubiera sido una maniobra tan imprudente como saltar en marcha de un tren a esa velocidad. + + + + 0.9735449735449735 + + He didn't have time to finish off the class Crustacea through an examination of its stomatopods, amphipods, homopods, isopods, trilobites, branchiopods, ostracods, and entomostraceans. + + + Le había faltado tiempo para completar la clase de los crustáceos con el examen de los estomatópodos, anfípodos, homópodos, isópodos, trilobites, branquiápodos, ostrácodos y entomostráceos. + + + + 1.0123456790123457 + + I showed Conseil the position of this long reef on our chart of the Mediterranean. + + + Mostré a Conseil en el mapa del Mediterráneo el emplazamiento del largo arrecife. + + + + 0.9851851851851852 + + There I saw numerous iron undersides, the phantasmagoric ruins of steamers, some lying down, others rearing up like fearsome animals. + + + Vi numerosas carenas de hierro, ruinas fantásticas de barcos de vapor, en pie unos y tumbados otros, semejantes a formidables animales. + + + + 1.0068027210884354 + + Crustaceans are subdivided into nine orders, and the first of these consists of the decapods, in other words, animals whose head and thorax are usually fused, whose cheek-and-mouth mechanism is made up of several pairs of appendages, and whose thorax has four, five, or six pairs of walking legs. + + + Los crustáceos se subdividen en nueve órdenes, el primero de los cuales comprende a los decápodos, es decir, a los animales cuya cabeza está soldada al tórax, y cuyo aparato bucal se compone de varios pares de miembros, y que poseen cuatro, cinco o seis pares de patas torácicas o ambulatorias. + + + + 1.026143790849673 + + I observed that these Mediterranean depths became more and more cluttered with such gruesome wreckage as the Nautilus drew nearer to the Strait of Gibraltar. + + + Observé que los restos de naufragios en los fondos mediterráneos iban siendo más numerosos a medida que el Nautilus se acercaba al estrecho de Gibraltar. + + + + 0.9847328244274809 + + But as beautiful as it was, I could get only a quick look at this basin whose surface area comprises 2,000,000 square kilometers. + + + Pero apenas me fue dada la oportunidad de observar la belleza de esta cuenca de dos millones de kilómetros cuadrados de superficie. + + + + 1.0124223602484472 + + When the Nautilus passed between them, covering them with sheets of electricity, they seemed ready to salute us with their colors and send us their serial numbers! + + + Cuando pasaba entre ellos el Nautilus, iluminándolos con su luz eléctrica, parecía que esos navíos fueran a saludarle con su pabellón y darle su número de orden. + + + + 1.072289156626506 + + Like certain flocks of birds, whose speed they equal, these tuna swim in triangle formation, which prompted the ancients to say they'd boned up on geometry and military strategy. + + + Nadaban en triángulo, como suelen hacerlo algunos pájaros cuya rapidez igualan, lo que hacía decir a los antiguos que la geometría y la estrategia no les eran ajenas. + + + + 0.8307692307692308 + + Thus reassured, Conseil went back to studying the shallows that the Nautilus was skimming at moderate speed. + + + Y Conseil, tranquilizado, se concentró en la observación del alto fondo que el Nautilus iba casi rozando a una moderada velocidad. + + + + 1.0630252100840336 + + And in order to complete his study of marine articulates, he needed to mention the class Cirripedia, which contains water fleas and carp lice, plus the class Annelida, which he would have divided without fail into tubifex worms and dorsibranchian worms. + + + Y para terminar el estudio de los articulados marinos habría debido citar la clase de los cirrópodos, en la que se incluyen los cídopes y los árgulos, y la de los anélidos que no hubiera dejado de dividir en tubícolas y en dorsibranquios. + + + + 1.0636942675159236 + + It occurred to me, lord knows why, that this boat buried under the sea might have been the Atlas, lost with all hands some twenty years ago and never heard from again! + + + No sé por qué me vino la idea de que ese barco pudiera ser el Atlas, desaparecido desde hacía veinte años sin que nadie haya podido oír la menor explicación. + + + + 1.0717703349282297 + + Other rays passed by so quickly I couldn't tell if they deserved that name "eagle ray" coined by the ancient Greeks, or those designations of "rat ray," "bat ray," and "toad ray" that modern fishermen have inflicted on them. + + + Otras rayas pasaban tan rápidamente que no pude reconocer si merecían ese nombre de águilas que les dieron los griegos, o las calificaciones de rata, de sapo o de murciélago que les dan los pescadores marinos. + + + + 1.0677290836653386 + + In essence, the Mediterranean receives a continual influx of water not only from the Atlantic but from rivers emptying into it; since local evaporation isn't enough to restore the balance, the total amount of added water should make this sea's level higher every year. + + + En efecto, la suma de las aguas del Mediterráneo, incesantemente acrecentada por las del Atlántico y por los ríos que en él se sumen, tendría que elevar cada año el nivel de este mar, pues su evaporación es insuficiente para restablecer el equilibrio. + + + + 0.8653846153846154 + + Some of these wrecked ships had perished in collisions, others from hitting granite reefs. + + + Todos estos navíos habían naufragado o por colisiones entre ellos o por choques con escollos de granito. + + + + 0.9375 + + In the midst of the watery mass, brightly lit by our electric beams, there snaked past those one-meter lampreys that are common to nearly every clime. + + + Entre las aguas vivamente iluminadas por nuestra luz eléctrica serpenteaban algunas lampreas, de un metro de longitud, comunes a casi todas las zonas dimáticas. + + + + 0.9112149532710281 + + They are said to follow ships in search of refreshing shade from the hot tropical sun, and they did just that with the Nautilus, as they had once done with the vessels of the Count de La Pérouse. + + + Tienen fama de seguir a los barcos, cuya sombra fresca buscan bajo los ardores del cielo tropical, y no la desmintieron con el Nautilus, al que siguieron como en otro tiempo acompañando a los navíos de La Pérousse. + + + + 0.9026548672566371 + + Dogfish known as topes, twelve feet long and especially feared by divers, were racing with each other. + + + Escualos milandros, de doce pies de longitud, tan temidos por los buceadores, competían en velocidad entre ellos. + + + + 0.6865671641791045 + + Conseil used the methods of our mentor Professor Milne-Edwards, who puts the decapods in three divisions: Brachyura, Macrura, and Anomura. + + + Conseil había seguido el método de nuestro maestro Milne Edwards, que divide en tres secciones a los decápodos: los braquiuros, los macruros y los anomuros, nombres tan bárbaros como justos y precisos. + + + + 1.3076923076923077 + + "Then we have ample time to finish our voyage," Conseil replied, "if Ned Land doesn't mess things up!" + + + -Entonces, tenemos tiempo de acabar nuestro viaje, con el permiso de Ned Land. + + + + 1.0260869565217392 + + Inside the Mediterranean, then, I could catch no more of its fast-passing scenery than a traveler might see from an express train; in other words, I could view only the distant horizons because the foregrounds flashed by like lightning. + + + Del interior del Mediterráneo pude ver tan sólo lo que le es dado presenciar al viajero de un tren expreso del paisaje que huye ante sus ojos, es decir, los horizontes lejanos, y no los primeros planos que pasan como un relámpago. + + + + 0.8932384341637011 + + I couldn't stop marveling at these animals so perfectly cut out for racing, their heads small, their bodies sleek, spindle-shaped, and in some cases over three meters long, their pectoral fins gifted with remarkable strength, their caudal fins forked. + + + Yo no me cansaba de admirar a estos animales verdaderamente diseñados para la carrera, con su pequeña cabeza, su cuerpo liso y fusiforme que en algunos de ellos sobrepasaba los tres metros, sus aletas pectorales dotadas de extraordinario vigor y las caudales en forma de horquilla. + + + + 0.425531914893617 + + Needless to say, Ned Land had to give up his escape plans, much to his distress. + + + Obvio es decir que Ned Land, muy a su pesar, debió renunciar a sus proyectos de evasión, en la imposibilidad de servirse de un bote llevado a una marcha de doce o trece metros por segundo. + + + + 1.6891891891891893 + + "But with all due respect to master," Conseil ventured to observe, "it's like an actual isthmus connecting Europe to Africa." + + + -Pero -dijo Conseil-, ¡si es un verdadero istmo que une a Europa y África! + + + + 1.3364928909952607 + + Volcanoes were quite numerous in the world's early days, but they're going extinct one by one; the heat inside the earth is growing weaker, the temperature in the globe's lower strata is cooling appreciably every century, and to our globe's detriment, because its heat is its life." + + + El calor interno se debilita, y la temperatura de las capas inferiores subterráneas va reduciéndose siglo a siglo en una apreciable proporción, y ello en detrimento de nuestro planeta, pues ese calor es su vida. + + + + 1.25 + + Meanwhile, briskly unconcerned, the Nautilus ran at full propeller through the midst of these ruins. + + + Rápido e indiferente, el Nautilus pasaba a toda máquina en medio de esas ruinas. + + + + 1.8529411764705883 + + Had some sailor on board lived to tell the story of this dreadful disaster, or do the waves still keep this casualty a secret? + + + ¿Habría sobrevivido algún marinero para contar el terrible desastre? + + + + 0.9455782312925171 + + I was sorry to miss this reptile, because from Conseil's description, I believe I recognized the leatherback turtle, a pretty rare species. + + + Sentí no haberla visto, pues por la descripción que de ella me hizo Conseil, debía de pertenecer a esa rara especie conocida con el nombre de laúd. + + + + 1.1468926553672316 + + Yet this isn't the case, and we're naturally forced to believe in the existence of some lower current that carries the Mediterranean's surplus through the Strait of Gibraltar and into the Atlantic basin. + + + Del hecho de que así no ocurra se ha inferido naturalmente la existencia de esa corriente inferior que por el estrecho de Gibraltar vierte en el Atlántico ese excedente de agua. + + + + 1.1164383561643836 + + I estimate that the Nautilus covered a track of some 600 leagues under the waves of this sea, and this voyage was accomplished in just twenty-four hours times two. + + + Estimo en unas seiscientas leguas el camino recorrido por el Nautilus bajo la superficie del Mediterráneo y en un tiempo de cuarenta y ocho horas. + + + + 1.071808510638298 + + Compared to the vast liquid plains of the Pacific, the Mediterranean is a mere lake, but it's an unpredictable lake with fickle waves, today kindly and affectionate to those frail single-masters drifting between a double ultramarine of sky and water, tomorrow bad-tempered and turbulent, agitated by the winds, demolishing the strongest ships beneath sudden waves that smash down with a headlong wallop. + + + El Mediterráneo no es más que un lago, si se le compara con la vasta extensión abierta del Pacífico, pero un lago caprichoso y voluble, hoy propicio y acariciante para la frágil tartana que parece flotar entreel doble azul del mar y del cielo, mañana furioso y atormentado, descompuesto por los vientos, destrozando los más sólidos navíos con los golpes violentos de sus olas. + + + + 0.935656836461126 + + So, in our swift cruise through these deep strata, how many vessels I saw lying on the seafloor, some already caked with coral, others clad only in a layer of rust, plus anchors, cannons, shells, iron fittings, propeller blades, parts of engines, cracked cylinders, staved-in boilers, then hulls floating in midwater, here upright, there overturned. + + + Así, a nuestro rápido paso por esas capas profundas, vi un gran número de restos en el fondo, unos recubiertos ya por los corales y otros revestidos de una capa de orín; áncoras, cañones, obuses, piezas de hierro, paletas de hélices, piezas de máquinas, cilindros rotos, calderas destrozadas, cascos de buque flotando entre dos aguas, unos hacia abajo y otros hacia arriba. + + + + 1.1666666666666667 + + For my part, I noted only some loggerhead turtles with long carapaces. + + + Yo tan sólo pude ver algunas cacuanas de caparazón alargado. + + + + 0.9530612244897959 + + As for marine mammals, on passing by the mouth of the Adriatic Sea, I thought I recognized two or three sperm whales equipped with the single dorsal fin denoting the genus Physeter, some pilot whales from the genus Globicephalus exclusive to the Mediterranean, the forepart of the head striped with small distinct lines, and also a dozen seals with white bellies and black coats, known by the name monk seals and just as solemn as if they were three-meter Dominicans. + + + En cuanto a los mamíferos marinos, creo haber reconocido al pasar ante la bocana del Adriático dos o tres cachalotes que por su aleta dorsal parecían pertenecer al género de los fisetéridos, algunos delfines del género de los globicéfalos, propios del Mediterráneo, cuya cabeza, en su parte anterior, está surcada de unas rayas claras, así como una docena de focas de vientre blanco y pelaje negro, de las llamadas frailes por su parecido con los dominicos, de unos tres metros de longitud. + + + + 0.9407665505226481 + + And yet they can't escape the Provençal fishermen, who prize them as highly as did the ancient inhabitants of Turkey and Italy; and these valuable animals, as oblivious as if they were deaf and blind, leap right into the Marseilles tuna nets and perish by the thousands. + + + Y, sin embargo, ese supuesto conocimiento de la estrategia no les hace escapar a las persecuciones de los provenzales, que los estiman tanto como antaño los habitantes de la Propóntide y de Italia, y como ciegos y aturdidos se lanzan y perecen por millares en las almadrabas marsellesas. + + + + 0.8384615384615385 + + The Nautilus, driven downward by its propeller and slanting fins, descended to the lowest strata of this sea. + + + Impulsado por su hélice y deslizándose a lo largo de sus planos inclinados, el Nautilus se hundió hasta las últimas capas del mar. + + + + 0.9150943396226415 + + Like the moon, which long ago lost its vital heat, our globe will become lifeless and unlivable." + + + Será inhabitable y estará deshabitada como la Luna, que desde hace mucho tiempo ha perdido su calor vital. + + + + 0.9224137931034483 + + But having gone past the shallows of the Strait of Sicily, the Nautilus resumed its usual deep-water speed. + + + Pero es que el Nautilus, al dejar atrás el alto fondo del estrecho de Libia, había recuperado su velocidad habitual. + + + + 0.8106796116504854 + + Moreover, to renew our air supply, the submersible rose to the surface of the waves only at night, and relying solely on compass and log, it steered by dead reckoning. + + + Además, nuestro submarino no emergió a la superficie más que por la noche, a fin de renovar su provisión de aire, confiando la dirección de su rumbo a las solas indicaciones de la brújula y de la corredera. + + + + 1.2098765432098766 + + Finally, among the Anomura, he saw common drocina crabs dwelling inside whatever abandoned seashells they could take over, homola crabs with spiny fronts, hermit crabs, hairy porcelain crabs, etc. + + + En fin, entre los anomuros, cita las drocinas comunes, abrigadas en las conchas abandonadas de las que se apoderan, homolas espinosas, ermitaños, porcelanas, etc. + + + + 0.9253731343283582 + + Looking like big bluish shadows, thresher sharks went by, eight feet long and gifted with an extremely acute sense of smell. + + + Como grandes sombras azuladas vimos zorras marinas, animales dotados de una extremada finura de olfato, de unos ocho pies de longitud. + + + + 0.9941520467836257 + + Magnificent sturgeons, nine to ten meters long and extremely fast, banged their powerful tails against the glass of our panels, showing bluish backs with small brown spots; they resemble sharks, without equaling their strength, and are encountered in every sea; in the spring they delight in swimming up the great rivers, fighting the currents of the Volga, Danube, Po, Rhine, Loire, and Oder, while feeding on herring, mackerel, salmon, and codfish; although they belong to the class of cartilaginous fish, they rate as a delicacy; they're eaten fresh, dried, marinated, or salt-preserved, and in olden times they were borne in triumph to the table of the Roman epicure Lucullus. + + + Magníficos esturiones, de nueve a diez metros de largo, dotados de gran velocidad, golpeaban con su cola poderosa los cristales de nuestro observatorio y nos mostraban su lomo azulado con manchas marrones; se parecen a los escualos, cuya fuerza no igualan, sin embargo; se encuentran en todos los mares, y en la primavera remontan los grandes ríos, en lucha contra las corrientes del Volga, del Danubio, del Po, del Rin, del Loira, del Oder-… y se alimentan de arenques, caballas, salmones y gádidos; aunque pertenezcan a la clase de los cartilaginosos, son delicados; se comen frescos, en salazón, escabechados, y, en otro tiempo, eran llevados en triunfo a las mesas de los Lúculos. + + + + 0.8303030303030303 + + Among the various fish inhabiting it, some I viewed, others I glimpsed, and the rest I missed completely because of the Nautilus's speed. + + + De los diversos peces que lo habitan, sin hablar de todos aquellos que la velocidad del Nautílus hartó a mis ojos, puedo decir que vi algunos y apenas entreví otros. + + + + 1.1067961165048543 + + From the coast of Algiers to the beaches of Provence, how many ships have wrecked, how many vessels have vanished! + + + ¡Cuántos son los barcos que han naufragado y desaparecido entre las costas argelinas y las provenzales! + + + + 0.7048458149779736 + + Bordered by orange trees, aloes, cactus, and maritime pine trees, perfumed with the scent of myrtle, framed by rugged mountains, saturated with clean, transparent air but continuously under construction by fires in the earth, this sea is a genuine battlefield where Neptune and Pluto still struggle for world domination. + + + El Mediterráneo, el mar azul por excelencia, el «gran mar» de los hebreos, el «mar» de los griegos, el mare nostrum de los romanos; bordeado de naranjos, de áloes, de cactos, de pinos marítimos; embalsamado por el perfume de los mirtos; rodeado de montañas; saturado de un aire puro y transparente, pero incesantemente agitado por los fuegos telúricos, es un verdadero campo de batalla en el que Neptuno y Plutón se disputan todavía el imperio del mundo. + + + + 1.1806633733239238 + + From the branch Mollusca, he mentions numerous comb-shaped scallops, hooflike spiny oysters piled on top of each other, triangular coquina, three-pronged glass snails with yellow fins and transparent shells, orange snails from the genus Pleurobranchus that looked like eggs spotted or speckled with greenish dots, members of the genus Aplysia also known by the name sea hares, other sea hares from the genus Dolabella, plump paper-bubble shells, umbrella shells exclusive to the Mediterranean, abalone whose shell produces a mother-of-pearl much in demand, pilgrim scallops, saddle shells that diners in the French province of Languedoc are said to like better than oysters, some of those cockleshells so dear to the citizens of Marseilles, fat white venus shells that are among the clams so abundant off the coasts of North America and eaten in such quantities by New Yorkers, variously colored comb shells with gill covers, burrowing date mussels with a peppery flavor I relish, furrowed heart cockles whose shells have riblike ridges on their arching summits, triton shells pocked with scarlet bumps, carniaira snails with backward-curving tips that make them resemble flimsy gondolas, crowned ferola snails, atlanta snails with spiral shells, gray nudibranchs from the genus Tethys that were spotted with white and covered by fringed mantles, nudibranchs from the suborder Eolidea that looked like small slugs, sea butterflies crawling on their backs, seashells from the genus Auricula including the oval-shaped Auricula myosotis, tan wentletrap snails, common periwinkles, violet snails, cineraira snails, rock borers, ear shells, cabochon snails, pandora shells, etc. + + + En sus notas, cita entre los moluscos numerosos pectúnculos pectiniformes; espóndilos amontonados unos sobre otros; donácidos o coquinas triangulares; hiálidos tridentados, con parápodos amarillos y conchas transparentes; pleurobranquios anaranjados; óvulas cubiertas de puntitos verdosos; aplisias, también conocidas con el nombre de liebres de mar; dolios; áceras carnosas; umbrelas, propias del Mediterráneo; orejas de mar, cuyas conchas producen un nácar muy estimado; pectúnculos apenachados; anomias, más estimadas que las ostras por los del Languedoc; almejas, tan preciadas por los marselleses; venus verrucosas blancas y grasas; esas almejas del género mercenaria de las que tanto consumo se hace en Nueva York; pechinas operculares o volandeiras de variados colores; litodomos o dátiles hundidos en sus agujeros, cuyo fuerte sabor aprecio yo mucho; venericárdidos surcados con nervaduras salientes en la cima abombada de la concha; cintias erizadas de tubérculos escarlatas; carneiros de punta curvada, semejantes a ligeras góndolas; férolas coronadas; atlantas, de conchas espiraliformes; tetis grises con manchas blancas, recubiertas por su manto festoneado; eólidas, semejantes a pequeñas limazas cavolinias rampando sobre el dorso; aurículas, y entre ellas la aurícula miosotis de concha ovalada; escalarias rojas; litorinas, janturias, peonzas, petrícolas, lamelarias, gorros de Neptuno, pandoras, etc. + + + + 1.0809523809523809 + + And as for other fish common to the Atlantic and Mediterranean, I was unable to observe miralets, triggerfish, puffers, seahorses, jewelfish, trumpetfish, blennies, gray mullet, wrasse, smelt, flying fish, anchovies, sea bream, porgies, garfish, or any of the chief representatives of the order Pleuronecta, such as sole, flounder, plaice, dab, and brill, simply because of the dizzying speed with which the Nautilus hustled through these opulent waters. + + + Y si no pude observar ni rayas de espejos, ni balistes, ni tetrodones, ni hipocampos, ni centriscos, ni blenios, ni labros, ni eperlanos, ni exocetos, ni pageles, ni bogas, ni orflos, ni los principales representantes del orden de los pleuronectos, los lenguados, los gallos, las platijas, comunes al Atlántico y al Mediterráneo, fue debido a la vertiginosa velocidad a que navegaba el Nautilus por esas aguas opulentas. + + + + 0.5625 + + How many lives were dashed in this shipwreck! + + + ¡Cuántas existencias rotas, cuántas víctimas había debido provocar su naufragio! + + + + 1.1610738255033557 + + A type of ray from the genus Oxyrhynchus, five feet wide, had a white belly with a spotted, ash-gray back and was carried along by the currents like a huge, wide-open shawl. + + + Algunas rayas de cinco pies de ancho, de vientre blanco y dorso gris ceniza con manchas, evolucionaban como grandes chales llevados por la corriente. + + + + 0.5634920634920635 + + From then on, no more mollusks, no more zoophytes, no more articulates. + + + Por eso, no fue posible ya ver ni moluscos, ni articulados ni zoófitos, apenas algunos grandes peces que pasaban como sombras. + + + + 1.0848861283643891 + + Dorados from the genus Sparus, some measuring up to thirteen decimeters, appeared in silver and azure costumes encircled with ribbons, which contrasted with the dark color of their fins; fish sacred to the goddess Venus, their eyes set in brows of gold; a valuable species that patronizes all waters fresh or salt, equally at home in rivers, lakes, and oceans, living in every clime, tolerating any temperature, their line dating back to prehistoric times on this earth yet preserving all its beauty from those far-off days. + + + Las doradas, del género esparo, mostraban sus tonos de plata y de azul cruzados por franjas que contrastaban con lo oscuro de sus aletas; peces consagrados a Venus, con el ojo engastado en un anillo de oro; especie preciosa, amiga de todas las aguas, dulces o saladas, que habita ríos, lagos y océanos, bajo todos los climas, soportando todas las temperaturas, y cuya raza, que remonta sus orígenes a las épocas geológicas de la Tierra, ha conservado la belleza de sus primeros días. + + + + 0.7639664804469274 + + There were whitish eels of the species Gymnotus fasciatus that passed like elusive wisps of steam, conger eels three to four meters long that were tricked out in green, blue, and yellow, three-foot hake with a liver that makes a dainty morsel, wormfish drifting like thin seaweed, sea robins that poets call lyrefish and seamen pipers and whose snouts have two jagged triangular plates shaped like old Homer's lyre, swallowfish swimming as fast as the bird they're named after, redheaded groupers whose dorsal fins are trimmed with filaments, some shad (spotted with black, gray, brown, blue, yellow, and green) that actually respond to tinkling handbells, splendid diamond-shaped turbot that were like aquatic pheasants with yellowish fins stippled in brown and the left topside mostly marbled in brown and yellow, finally schools of wonderful red mullet, real oceanic birds of paradise that ancient Romans bought for as much as 10,000 sesterces apiece, and which they killed at the table, so they could heartlessly watch it change color from cinnabar red when alive to pallid white when dead. + + + Entre los peces que entrevimos apenas Conseil y yo, citaré a título de inventario los blanquecinos fierasfers, que pasaban como inaprehensibles vapores; los congrios y morenas, serpientes de tres o cuatro metros, ornadas de verde, de azul y de amarillo; las merluzas, de tres pies de largo, cuyo hígado ofrece un plato delicado; las cepolas tenioideas, que flotaban como finas algas; las triglas, que los poetas llaman peces lira y los marinos peces silbantes, cuyos hocicos se adornan con dos láminas triangulares y dentadas que se asemejan al instrumento tañido por el viejo Homero, y triglas golondrinas que nadaban con la rapidez del pájaro del que han tomado su nombre; holocentros de cabeza roja y con la aleta dorsal guarnecida de filamentos; sábalos, salpicados de manchas negras, grises, marrones, azules, verdes y amarillas, que son sensibles al sonido argentino de las campanillas; espléndidos rodaballos, esos faisanes del mar, con forma de rombo, aletas amarillentas con puntitos oscuros y cuya parte superior, la del lado izquierdo, está generalmente veteada de marrón y de amarillo; y, por último, verdaderas bandadas de salmonetes, la versión marítima tal vez de las aves del paraíso, los mismos que en otro tiempo pagaban los romanos hasta diez mil sestercios por pieza, y que hacían morir a la mesa para seguir con mirada cruel sus cambios de color, desde el rojo cinabrio de la vida hasta la palidez de la muerte. + + + + 0.41832669322709165 + + In the cramped space between Cape Bon and the Strait of Messina, the sea bottom rises almost all at once. + + + En ese espacio delimitado por el cabo Bon y el estrecho de Mesina, el fondo del mar sube bruscamente formando una verdadera cresta a diecisiete metros de la superficie, mientras que a ambos lados de la misma la profundidad es de ciento setenta metros. + + + + 0.5204081632653061 + + It advanced swiftly through this narrow passageway. + + + Es esa contracorriente la que aprovechó el Nautilus para avanzar rápidamente por el estrecho paso. + + + + 0.6923076923076923 + + They looked like they were at anchor by some immense, open, offshore mooring where they were waiting for their departure time. + + + Había allí algunos que se habían ido a pique, y que, con su arboladura enhiesta y sus aparejos intactos, parecían estar fondeados en una inmensa rada, esperando el momento de zarpar. + + + + 1.5271317829457365 + + "Yes, my boy," I replied, "it cuts across the whole Strait of Sicily, and Smith's soundings prove that in the past, these two continents were genuinely connected between Cape Boeo and Cape Farina." + + + Los sondeos hechos por Smith han probado que los dos continentes estuvieron unidos en otro tiempo, entre los cabos Boco y Furina. + + + + 1.1696869851729819 + + On the rocky, volcanic seafloor, there bloomed quite a collection of moving flora: sponges, sea cucumbers, jellyfish called sea gooseberries that were adorned with reddish tendrils and gave off a subtle phosphorescence, members of the genus Beroe that are commonly known by the name melon jellyfish and are bathed in the shimmer of the whole solar spectrum, free-swimming crinoids one meter wide that reddened the waters with their crimson hue, treelike basket stars of the greatest beauty, sea fans from the genus Pavonacea with long stems, numerous edible sea urchins of various species, plus green sea anemones with a grayish trunk and a brown disk lost beneath the olive-colored tresses of their tentacles. + + + Sobre aquel suelo rocoso y volcánico se desplegaba toda una fauniflora viviente: esponjas; holoturias; cidípidos hialinos con cirros rojizos que emitían una ligera fosforescencia; beroes, vulgarmente conocidos como cohombros de mar, bañados en las irisaciones del espectro solar; comátulas ambulantes, de un metro de anchura, cuya púrpura enrojecía el agua; euriales arborescentes de gran belleza; pavonarias de largos tallos; un gran número de erizos de mar comestibles, de variadas especies, y actinias verdes de tronco grisáceo, con el disco oscuro, que se perdían en su cabellera olivácea de tentáculos. + + + + 1.312169312169312 + + One of these boats made a dreadful first impression: sides torn open, funnel bent, paddle wheels stripped to the mountings, rudder separated from the sternpost and still hanging from an iron chain, the board on its stern eaten away by marine salts! + + + Uno de ellos, con los flancos abiertos, su timón separado del codaste y retenido aún por una cadena de hierro, con la popa corroída por las sales marinas, me produjo una impresión terrible. + + + + 1.0909090909090908 + + What can that animal be? + + + ¿Qué animal puede ser? + + + + 1.1428571428571428 + + "No, sir, but I wish you happy hunting." + + + -No. Les deseo buena caza, señores. + + + + 1.1153846153846154 + + "Aren't you coming, captain?" + + + -¿No viene usted, capitán? + + + + 1.150943396226415 + + And when Conseil has spoken, there's nothing else to be said. + + + Y cuando Conseil hablaba así, no había más que decir. + + + + 0.8780487804878049 + + "See anything out there, professor?" + + + -¿No ve usted nada, allí, señor profesor? + + + + 1.0303030303030303 + + The beast weighed 5,000 kilograms. + + + Pesaba casi cinco mil kilogramos. + + + + 1.5142857142857142 + + Don't you see a mass that seems to be moving around?" + + + ¿No ve una masa que parece moverse? + + + + 0.7037037037037037 + + No, yet here it is! + + + No, y, sin embargo, existe. + + + + 1.1333333333333333 + + "Are there whales in the Red Sea?" + + + -¿Hay ballenas en el mar Rojo? + + + + 0.8157894736842105 + + "A connection between two seas! + + + ¡Una comunicación entre los dos mares! + + + + 1.1136363636363635 + + "A floating lighthouse," said someone next to me. + + + -Un faro flotante -dijo alguien cerca de mí. + + + + 1.2692307692307692 + + I still couldn't make up my mind. + + + No podía pronunciarme aún. + + + + 0.75 + + "Yes, Mr. Land. + + + -Así es, señor Land. + + + + 0.8918918918918919 + + "I was afraid to ask," I replied. + + + -No me atrevía a pedírselo -respondí. + + + + 1.1612903225806452 + + I turned and discovered the captain. + + + Me volví y reconocí al capitán. + + + + 1.3846153846153846 + + "Come along, then. + + + -Venga, pues. + + + + 0.8641975308641975 + + "Ned my friend," Conseil replied, "had you ever heard of the Nautilus? + + + -Amigo Ned -respondió Conseil-, ¿había oído usted hablar alguna vez del Nautilus? + + + + 1.0952380952380953 + + "An underwater tunnel!" + + + -¡Un túnel submarino! + + + + 1.0941176470588236 + + I spotted Jidda, an important financial center for Egypt, Syria, Turkey, and the East Indies. + + + Pude ver Yidda, importante factoría comercial para Egipto, Siria, Turquía y la India. + + + + 0.8333333333333334 + + "A second Nautilus?" + + + -¿Tal vez otro Nautilus? + + + + 0.8686868686868687 + + I observed that the Red Sea's water was becoming less salty the closer we got to Suez. + + + Observé que el agua del mar Rojo iba haciéndose menos salada a medida que nos aproximábamos a Suez. + + + + 0.8974358974358975 + + Just as I was about to repair to my stateroom, the captain stopped me. + + + En el momento en que me disponía a volver a mi camarote, el capitán me detuvo. + + + + 1.0666666666666667 + + "The Nautilus is heading that direction, and we'll soon know what we're in for." + + + El Nautilus se dirige hacia allá y dentro de poco sabremos a qué atenernos. + + + + 0.9545454545454546 + + "Oh, it's moving off! + + + ¡Se mueve, se sumerge! + + + + 0.90625 + + The coxswain pronounced a few words in his bizarre language, and no doubt he alerted his men to keep on their guard. + + + El timonel pronunció unas palabras en su extraña lengua, alertando sin duda a sus compañeros para que se mantuvieran en guardia. + + + + 1.1 + + For an hour we went along it in this fashion, staying only a few meters away. + + + Continuamos así durante una hora, a unos metros de distancia tan sólo. + + + + 0.8571428571428571 + + "It can't be very easy to enter it." + + + -Supongo que la entrada no debe ser fácil. + + + + 1.2 + + "Aha!" + + + -¡Ah! + + + + 1.0458715596330275 + + THE SAME DAY, I reported to Conseil and Ned Land that part of the foregoing conversation directly concerning them. + + + Aquel mismo día referí a Conseil y a Ned Land cuanto de aquella conversación podía interesarles directamente. + + + + 0.8545454545454545 + + "Then proceed, Mr. Land," Captain Nemo replied. + + + -Adelante, pues, señor Land -respondió el capitán Nemo. + + + + 1.2 + + "Watch out!" + + + -¡Cuidado! + + + + 0.9727891156462585 + + When I told them we would be lying in Mediterranean waters within two days, Conseil clapped his hands, but the Canadian shrugged his shoulders. + + + Al informarles de que dentro de dos días estaríamos en aguas del Mediterráneo, Conseil palmoteó de contento, pero el canadiense se alzó de hombros. + + + + 1.1111111111111112 + + "No, Ned," I replied, "but you know I don't have your eyes." + + + -No, Ned, pero ya sabe usted que yo no tengo su vista. + + + + 0.6447368421052632 + + But with Mr. Land that danger isn't to be feared. + + + Pero con el buen ojo y mejor brazo del señor Land no cabe temer ese peligro. + + + + 0.9056603773584906 + + Captain Nemo led me to the central companionway. + + + El capitán Nemo me condujo hacia la escalera central. + + + + 1.105263157894737 + + So don't shrug your shoulders so blithely, and don't discount something with the feeble excuse that you've never heard of it." + + + Luego, no se alce de hombros tan a la ligera, y no rechace nada bajo pretexto de que nunca ha oído hablar de ello. + + + + 1.2083333333333333 + + "Now," Captain Nemo said, "let's look for our passageway." + + + -Ahora -dijo el capitán -busquemos nuestro paso. + + + + 0.5943396226415094 + + At 10:35 Captain Nemo left the steering wheel and turned to me: + + + A las diez treinta y cinco, el capitán Nemo abandonó la rueda del gobernalle y volviéndose hacia mí, dijo: + + + + 0.9012345679012346 + + It took pulleys of great strength to hoist this dugong onto the platform. + + + Hubo de emplearse palancas de gran potencia para izar al dugongo a la plataforma. + + + + 0.9322033898305084 + + At dinner the same day, my steward served me some slices of this flesh, skillfully dressed by the ship's cook. + + + El mismo día, el steward me sirvió en la cena algunas rodajas de esta carne, magníficamente preparada por el cocinero. + + + + 0.8285714285714286 + + I was quite impatient to clear Captain Nemo's tunnel, couldn't sit still, and wanted to breathe the fresh night air. + + + Impaciente por franquear el túnel del capitán Nemo, no podía yo estarme quieto y subí a la plataforma a respirar el aire fresco de la noche. + + + + 1.0330578512396693 + + But the barrel soon popped up on the surface, and a few moments later the animal's body appeared and rolled over on its back. + + + Pero pronto retornó el barril a la superficie y, unos instantes después, apareció el cuerpo del animal vuelto de espalda. + + + + 1.4222222222222223 + + It didn't stir and seemed to be sleeping on the surface of the waves, a circumstance that should have made it easier to capture. + + + No se movía y parecía dormir en la superficie del agua, lo que hacía más fácil su captura. + + + + 0.9322033898305084 + + I asked, despite the Canadian's shrug of the shoulders. + + + -pregunté, a la vez que el canadiense se alzaba de hombros. + + + + 1.125 + + According to my calculations, we had to be quite close to Suez. + + + Debíamos estar ya muy cerca de Suez, según mis cálculos. + + + + 1.1369863013698631 + + "No," the Canadian replied, "unless I'm badly mistaken, that's some marine animal." + + + -No -respondió el canadiense-, o mucho me equivoco o es un animal marino. + + + + 0.7 + + I found it excellent, even better than veal if not beef. + + + Tenía un gusto excelente, superior incluso a la de ternera, si no a la del buey. + + + + 0.8414634146341463 + + Harpoons used for hunting whales are usually attached to a very long rope that pays out quickly when the wounded animal drags it with him. + + + El arpón con que se golpea a la ballena está ordinariamente sujeto a una cuerda muy larga que se desenrolla rápidamente cuando el animal herido la arrastra consigo. + + + + 1.0490196078431373 + + In less than twenty minutes, swept along by the torrent, the Nautilus had just cleared the Isthmus of Suez. + + + En menos de veinte minutos, arrastrado por el torrente, el Nautilus había franqueado el istmo de Suez. + + + + 0.7647058823529411 + + With Ned and Conseil, I went to sit on the platform. + + + Acompañado de Ned Land y de Conseil fui a sentarme en la plataforma. + + + + 0.8969072164948454 + + Its oblong body ended in a very long caudal fin and its lateral fins in actual fingers. + + + Su cuerpo oblongo terminaba en una cola muy alargada, y sus aletas laterales en verdaderos dedos. + + + + 0.8571428571428571 + + "Is the dugong dangerous to attack?" + + + -¿Es que es peligrosa la caza del dugongo? + + + + 1.0 + + The sun, fairly low on the horizon, struck full force on the houses in this town, accenting their whiteness. + + + El sol, ya muy bajo en el horizonte, deba de lleno en las casas de la ciudad, haciendo resaltar su blancura. + + + + 1.1159420289855073 + + It was Mt. Horeb, that biblical Mt. Sinai on whose summit Moses met God face to face, that summit the mind's eye always pictures as wreathed in lightning. + + + Era el monte Horeb, ese Sinaí en cuya cima Moisés vio a Dios cara a cara, y al que la imaginación corona siempre de incesantes relámpagos. + + + + 1.1397058823529411 + + "After all, I'd like nothing better than to believe in your captain's little passageway, and may Heaven grant it really does take us to the Mediterranean." + + + Después de todo, nadie desea más que yo creer en la existencia de ese paso, y haga el cielo que el capitán nos conduzca al Mediterráneo. + + + + 0.693069306930693 + + One carried a harpoon and line similar to those used in whale fishing. + + + Uno de ellos llevaba un arpón y una cuerda semejante a las utilizadas por los pescadores de ballenas. + + + + 1.0 + + The Nautilus entered the Strait of Jubal, which leads to the Gulf of Suez. + + + El Nautílus penetró en el estrecho de jubal, que conduce al golfo de Suez. + + + + 1.0294117647058822 + + "Let's wait and see," Conseil said. + + + -Esperemos un poco -dijo Conseil-. + + + + 0.9117647058823529 + + exclaimed the furious Canadian. + + + -exclamó, furioso, el canadiense-. + + + + 0.8486842105263158 + + It differs from the manatee in that its upper jaw is armed with two long, pointed teeth that form diverging tusks on either side. + + + Se diferenciaba del manatí en que su mandíbula superior estaba armada de dos dientes largos y puntiagudos que formaban a cada lado defensas divergentes. + + + + 0.8602150537634409 + + From eight to nine o'clock, the Nautilus stayed a few meters beneath the waters. + + + Desde las ocho a las nueve, el Nautilus navegó sumergido a muy pocos metros de la superficie. + + + + 1.0 + + "No," I said, "the animal's wounded, there's its blood; but your weapon didn't stick in its body." + + + -No -le dije-, el animal está herido, mire la sangre, pero el arpón no le ha quedado en el cuerpo. + + + + 1.2037037037037037 + + Suddenly a hissing sound was audible, and the dugong disappeared. + + + De repente se oyó un silbido y el dugongo desapareció. + + + + 1.348314606741573 + + You would have thought he was waiting for the right moment to jump overboard and attack the creature in its own element. + + + Se hubiese dicho que esperaba el momento de lanzarse al mar para atacarlo en su elemento. + + + + 0.8645833333333334 + + He hurled at the hapless animal the most potent swearwords in the English language. + + + Ned Land obsequiaba al desgraciado animal con las más enérgicas palabrotas de la lengua inglesa. + + + + 0.9883720930232558 + + I could clearly make out a high mountain crowning Ras Mohammed between the two gulfs. + + + Pude ver con claridad la alta montaña que domina entre los dos golfos el Ras Mohammed. + + + + 0.6779661016949152 + + For my part, I was simply distressed to see this dugong outwit our every scheme. + + + Por mi parte, únicamente sentía un cierto despecho cada vez que veía cómo el dugongo burlaba todas nuestras maniobras. + + + + 0.9836956521739131 + + That word "siren" put me back on track, and I realized that the animal belonged to the order Sirenia: marine creatures that legends have turned into mermaids, half woman, half fish. + + + El nombre de sirena me puso en la vía, y comprendí que aquel animal pertenecía a ese orden de seres marinos que han dado nacimiento al mito de las sirenas, mitad mujeres y mitad peces. + + + + 0.7676056338028169 + + Its flesh is actual red meat, highly prized, and set aside throughout Malaysia for the tables of aristocrats. + + + Su carne, que es verdadera carne, goza de gran estimación, hasta el punto de que en toda la Malasia está reservada a la mesa de los príncipes. + + + + 1.2962962962962963 + + "All right, you can try your luck!" + + + -Bien, pues haga la prueba. + + + + 0.9595959595959596 + + It was carved up in sight of the Canadian, who remained to watch every detail of the operation. + + + Se le despedazó bajo los ojos del canadiense, que no quiso perderse ningún detalle de la operación. + + + + 0.8305084745762712 + + Dark and deep, a wide gallery opened ahead of us. + + + Ante nosotros se abría una larga galería, negra y profunda. + + + + 1.161764705882353 + + Leaning against the sides of the skiff, we were chatting of one thing and another, when Ned Land stretched his hand toward a point in the water, saying to me: + + + Adosados al costado de la canoa, hablábamos de unas cosas y otras, cuando Ned Land, con la mano tendida hacia un punto del mar, me dijo: + + + + 0.6984126984126984 + + At 10:15 Captain Nemo himself took the helm. + + + A las diez y cuarto, el capitán Nemo se puso él mismo al timón. + + + + 0.9693877551020408 + + Outside the city limits, some wood or reed huts indicated the quarter where the bedouins lived. + + + En los arrabales, las cabañas de madera o de cañas indicaban las zonas habitadas por los beduinos. + + + + 1.123456790123457 + + And now if you'll kindly go below, Professor Aronnax, the Nautilus is about to sink beneath the waves, and it will only return to the surface after we've cleared the Arabian Tunnel." + + + Y ahora le ruego que baje, señor Aronnax, pues el Nautilus va a sumergirse para no reaparecer a la superficie hasta después de haber atravesado el Arabian Tunnel. + + + + 0.9861751152073732 + + We chased it unflaggingly for a full hour, and I'd begun to think it would prove too difficult to capture, when the animal got the untimely idea of taking revenge on us, a notion it would soon have cause to regret. + + + Llevábamos ya una hora persiguiéndole sin descanso, y comenzaba ya a creer que no podríamos apoderarnos de él, cuando el animal tuvo la inoportuna inspiración de vengarse, inspiración de la que habría de arrepentirse. + + + + 1.1982758620689655 + + The same evening, at latitude 21 degrees 30' north, the Nautilus was afloat on the surface of the sea and drawing nearer to the Arab coast. + + + Aquella misma tarde, a 21º 30’ de latitud Norte, el Nautilus, navegando en superficie, se aproximó a la costa árabe. + + + + 1.275 + + "And just for one day, would it displease you to return to your fisherman's trade and add this cetacean to the list of those you've already hunted down?" + + + -¿Le desagradaría recuperar por un momento su oficio de arponero y añadir ese cetáceo a la lista de los que ha golpeado? + + + + 1.0072463768115942 + + Accordingly, this excellent animal has been hunted so bloodthirstily that, like its manatee relatives, it has become more and more scarce." + + + Por eso se le ha hecho víctima y objeto de una caza tan encarnizada que, al igual que su congénere, el manatí, va escaseando cada vez más. + + + + 0.9636363636363636 + + It doesn't have a forked tail like baleen whales or sperm whales, and its fins look like sawed-off limbs." + + + No tiene la cola bifurcada como las de las ballenas o los cachalotes, y sus aletas parecen miembros troncados. + + + + 1.2222222222222223 + + "Maybe," the Canadian answered, "it would be better to hunt it down, in the interests of mealtime." + + + -Tal vez -replicó el canadiense-, pero en interés de la cocina, más vale cazarle. + + + + 1.3916083916083917 + + "In that case, captain," Conseil said in all seriousness, "on the offchance that this creature might be the last of its line, wouldn't it be advisable to spare its life, in the interests of science?" + + + -Entonces, capitán -dijo Conseil-, si por casualidad éste fuera el último de su especie, convendría dejarle con vida, en interés de la ciencia. + + + + 1.9 + + "Yes, my boy," I replied, "they're sometimes found here." + + + -Sí, muchacho, se ven a veces. + + + + 1.0 + + Ned Land exclaimed. + + + -exclamó Ned Land-. + + + + 0.9588235294117647 + + If I recommend that he aim carefully at this dugong, it's because the animal is justly regarded as fine game, and I know Mr. Land doesn't despise a choice morsel." + + + Si le recomiendo que no falle es porque el dugongo está considerado, y con justicia, como una pieza gastronómica, y yo sé que el señor Land es aficionado a la buena mesa. + + + + 1.1764705882352942 + + This way, you'll learn the full story about this combination underwater and underground navigating." + + + Así verá todo lo que puede verse en esta navegación a la vez submarina y subterránea. + + + + 1.2 + + "My harpoon! + + + ¡Mi arpón! + + + + 1.1384615384615384 + + "We're old chums, whales and I, and I couldn't mistake their little ways." + + + Las ballenas y yo somos viejos conocidos, y no puedo confundirme. + + + + 0.8484848484848485 + + Just then, as mute and emotionless as ever, seven crewmen climbed onto the platform. + + + Siete hombres de la tripulación, tan mudos e impasibles como siempre, aparecieron en la plataforma. + + + + 0.864406779661017 + + Electric wires linked the pilothouse with the engine room, and from this cabin the captain could simultaneously signal heading and speed to his Nautilus. + + + Una serie de cables eléctricos unían la cabina del timonel con la sala de máquinas, y desde allí el capitán podía comunicar simultáneamente dirección y movimiento a su Nautilus. + + + + 0.95 + + Soon Jidda faded into the shadows of evening, and the Nautilus went back beneath the mildly phosphorescent waters. + + + Pronto Yidda se esfumó en las sombras crepusculares, y el Nautilus se sumergió en las aguas, ligeramente fosforescentes. + + + + 1.0431654676258992 + + It was a cabin measuring six feet square and closely resembling those occupied by the helmsmen of steamboats on the Mississippi or Hudson rivers. + + + Las dimensiones de la cabina eran de unos seis pies por cada lado, y era muy semejante a la de los steamboats del Mississippi o del Hudson. + + + + 0.914572864321608 + + We were thrown on top of each other, and I have no idea how the venture would have ended had not the Canadian, still thirsting for the beast's blood, finally pierced it to the heart. + + + Sus embates nos habían derribado a unos sobre otros, y no sé cómo hubiera terminado la aventura si el canadiense, en su feroz encarnizamiento, no hubiese golpeado, por fin, a la bestia en el corazón. + + + + 1.1981132075471699 + + "Right," I said after observing carefully, "I can make out something like a long, blackish object on the surface of the water." + + + -En efecto -dije, tras una atenta observación-, parece un largo cuerpo negruzco en la superficie del agua. + + + + 0.9775280898876404 + + It was the water of the Red Sea, hurled toward the Mediterranean by the tunnel's slope. + + + Eran las aguas del mar Rojo que la pendiente del túnel precipitaba hacia el Mediterráneo. + + + + 0.864 + + "Order Sirenia, group Pisciforma, subclass Monodelphia, class Mammalia, branch Vertebrata," Conseil replied. + + + -Orden de los sirenios, grupo de los pisciformes, subdase de los monodelfos, clase de los mamíferos, rama de los vertebrados. + + + + 0.8229166666666666 + + the Canadian put in. "This beast offers the added luxury of being good to eat?" + + + -dijo el canadiense-, así que esa bestia se permite también el lujo de ser apetitosa en la mesa… + + + + 0.9333333333333333 + + "I missed it!" + + + ¡Erré el golpe! + + + + 0.9111111111111111 + + His body leaning slightly back, Ned Land brandished his harpoon with expert hands. + + + Ned Land, con el cuerpo ligeramente echado hacia atrás, blandía su arpón con mano experta. + + + + 0.8548387096774194 + + Outside, the sea was brightly lit by the beacon shining behind the cabin at the other end of the platform. + + + El mar estaba vivamente iluminado por el foco del fanal situado más atrás de la cabina, en el otro extremo de la plataforma. + + + + 1.404040404040404 + + "No," I told Conseil, "that's no mermaid, it's an unusual creature of which only a few specimens are left in the Red Sea. That's a dugong." + + + -No, no es una sirena, sino un curioso ser del que apenas quedan algunos ejemplares en el mar Rojo. + + + + 1.125 + + The coast to the east looked like a slightly blurred mass in a damp fog. + + + La costa se dibujaba al Este como una masa esfumada en la bruma. + + + + 1.103448275862069 + + In fact, that blackish object was soon only a mile away from us. + + + Pronto el objeto negruzco estuvo a una milla de distancia. + + + + 0.9705882352941176 + + Who ever heard of such malarkey!" + + + ¿Quién ha oído hablar de tal cosa? + + + + 0.9069767441860465 + + The Nautilus was brazenly swallowed up. + + + El Nautilus se adentró audazmente por ella. + + + + 0.9037037037037037 + + I stared in silence at the high, sheer wall we were skirting just then, the firm base of the sandy mountains on the coast. + + + En silencio, yo miraba la alta y escarpada muralla ante la que íbamos pasando, basamento inquebrantable del macizo arenoso de la costa. + + + + 0.8518518518518519 + + Through the panels in the lounge, I spotted rocky bottoms brightly lit by our electric rays. + + + A través de los cristales del salón, veía los fondos de roca vivamente iluminados por nuestra luz eléctrica. + + + + 0.7323943661971831 + + "Thank you, sir," Ned Land replied, his eyes ablaze. + + + -Gracias, capitán -respondió Ned Land, cuyos ojos brillaban de alegría. + + + + 1.2627118644067796 + + The cabin was dark; but my eyes soon grew accustomed to its darkness and I saw the pilot, a muscular man whose hands rested on the pegs of the wheel. + + + Pronto mis ojos se acostumbraron a la oscuridad de la cabina y vi al piloto, un hombre vigoroso que manejaba la rueda. + + + + 0.8135593220338984 + + Along the narrow walls of this passageway, I saw only brilliant streaks, hard lines, fiery furrows, all scrawled by our speeding electric light. + + + A lo largo de las estrechas murallas del paso, no veía más que rayas brillantes, líneas rectas, surcos luminosos trazados por la velocidad bajo el resplandor de la electricidad. + + + + 1.3333333333333333 + + "If you held a harpoon, Mr. Land, wouldn't your hands be itching to put it to work?" + + + -Señor Land, si tuviera usted un arpón ¿no le quemaría la mano? + + + + 1.1232876712328768 + + Although the harpoon had been forcefully hurled, it apparently had hit only water. + + + El arpón, lanzado con gran fuerza, había debido herir el agua únicamente. + + + + 1.2016129032258065 + + The skiff pulled clear, and carried off by its six oars, it headed swiftly toward the dugong, which by then was floating two miles from the Nautilus. + + + Impulsado por sus seis remeros, el bote se dirigió rápidamente hacia el dugongo, que flotaba a unas dos millas del Nautilus. + + + + 1.2435897435897436 + + "That's no whale," continued Ned Land, whose eyes never strayed from the object they had sighted. + + + -No es una ballena -dijo Ned Land, que no perdía de vista el objeto señalado-. + + + + 1.0344827586206897 + + Its deck paneling opened, the skiff was wrenched from its socket and launched to sea. Six rowers sat on the thwarts, and the coxswain took the tiller. + + + Se retiró el puente de la canoa, se arrancó ésta a su alvéolo y se botó al mar. Seis remeros se instalaron en sus bancos y otro se puso al timón. + + + + 1.0416666666666667 + + Soon, in the shadows, I spotted a pale signal light glimmering a mile away, half discolored by mist. + + + En la oscuridad vi una pálida luz que brillaba, atenuada por la bruma, a una milla de distancia. + + + + 0.8478260869565217 + + His hands were ready to hurl a harpoon. + + + Su mano parecía dispuesta al manejo del arpón. + + + + 1.2045454545454546 + + The sailors went back to their sculling, and the coxswain steered the longboat toward the floating barrel. + + + Los marineros comenzaron a remar, y el timonel dirigió el bote hacia el barril flotante. + + + + 1.15 + + Arriving within a few cable lengths of the cetacean, our longboat slowed down, and the sculls dipped noiselessly into the tranquil waters. + + + Llegado a algunos cables del cetáceo, el bote aminoró su marcha hasta que los remos descansaron en las aguas tranquilas. + + + + 0.5581395348837209 + + I followed Captain Nemo. + + + En aquel momento, apareció el capitán Nemo. + + + + 0.5804597701149425 + + This cape forms the tip of Arabia Petraea, which lies between the Gulf of Suez and the Gulf of Aqaba. + + + Hacia las cinco de la tarde avistamos, al Norte, el cabo de Ras Mohammed, que forma la extremidad de la Arabia Pétrea, comprendida entre el golfo de Suez y el golfo de Aqaba. + + + + 0.9103448275862069 + + Also caught were a couple dozen Nile duck, superior-tasting wildfowl whose neck and crown of the head are white speckled with black. + + + Cazamos también unas docenas de patos del Nilo, aves salvajes con el cuello y la cabeza blancos moteados de puntos negros, que eran muy sabrosos. + + + + 0.7428571428571429 + + He pressed a metal button and at once the propeller slowed down significantly. + + + El capitán Nemo oprimió un botón metálico, y al instante disminuyó la velocidad de rotación de la hélice. + + + + 0.9358974358974359 + + In midstair he opened a door, went along the upper gangways, and arrived at the wheelhouse, which, as you know, stands at one end of the platform. + + + A media rampa, abrió una puerta, se introdujo por los corredores superiores y llegó a la cabina del piloto que se elevaba en la extremidad de la plataforma. + + + + 0.9253731343283582 + + Standing by the port deadlight, I spotted magnificent coral substructures, zoophytes, algae, and crustaceans with enormous quivering claws that stretched forth from crevices in the rock. + + + Yo me había colocado ante la portilla de babor, y por ello veía magníficas aglomeraciones de corales y zoófitos, algas y crustáceos que agitaban sus patas enormes entre las anfractuosidades de la roca. + + + + 1.2 + + It seemed to me that the strait was getting narrower and narrower. + + + Me parecía que el estrecho iba cerrándose cada vez más. + + + + 0.7777777777777778 + + Conseil asked. + + + -pregunto Conseil. + + + + 0.6966292134831461 + + I stood up and could clearly observe the Canadian's adversary. + + + Puesto en pie, observaba yo al adversario del canadiense, que se parecía mucho al manatí. + + + + 1.0076335877862594 + + Set in the cabin's walls were four deadlights, windows of biconvex glass that enabled the man at the helm to see in every direction. + + + Cuatro portillas de cristales lenticulares encajadas en las paredes de la cabina daban visibilidad al timonel en todas direcciones. + + + + 0.9715639810426541 + + Clinging to the stempost, Ned Land thrust his harpoon again and again into the gigantic animal, which imbedded its teeth in our gunwale and lifted the longboat out of the water as a lion would lift a deer. + + + Ned Land acribillaba a golpes de arpón al gigantesco animal, que, incrustados sus dientes en la borda, levantaba la embarcación fuera del agua con tanta fuerza como la de un león con un cervatillo en sus fauces. + + + + 1.7023809523809523 + + The latter returned from time to time to breathe at the surface of the sea. Its wound hadn't weakened it because it went with tremendous speed. + + + Su herida no había debido debilitarle, pues se desplazaba con una extremada rapidez. + + + + 0.7099236641221374 + + In the center stood an upright wheel geared to rudder cables running to the Nautilus's stern. + + + En el centro estaba la rueda, dispuesta verticalmente, engranada en los guardines del timón que corrían hasta la popa del Nautilus. + + + + 1.5254237288135593 + + "Take a good look," Ned went on. "There, ahead to starboard, almost level with the beacon! + + + -Mire bien, allí, por estribor, casi a la altura del fanal. + + + + 0.9219512195121952 + + But this rope measured no more than about ten fathoms, and its end had simply been fastened to a small barrel that, while floating, would indicate the dugong's movements beneath the waters. + + + Pero la cuerda que iba a manejar Ned Land en esa ocasión no medía más de una decena de brazas, y su extremidad estaba fijada a un barrilito que, al flotar, debía indicar la marcha del dugongo bajo el agua. + + + + 0.905829596412556 + + Several times we got within a few fathoms of it, and the Canadian hovered in readiness to strike; but then the dugong would steal away with a sudden dive, and it proved impossible to overtake the beast. + + + Varias veces consiguió acercarse a unas cuantas brazas y entonces el canadiense intentaba golpearle, pero el dugongo se sumergía frustrando las intenciones del arponero, cuya natural impaciencia se sobreexcitaba con la ira. + + + + 0.8571428571428571 + + This maneuver did not escape the Canadian. + + + Su maniobra no escapó a la atención del arponero. + + + + 0.698744769874477 + + Arriving within twenty feet of the skiff, the dugong stopped, sharply sniffing the air with its huge nostrils, pierced not at the tip of its muzzle but on its topside. + + + Llegado a unos veinte pies de la canoa, el digongo se detuvo, olfateó bruscamente el aire con sus anchas narices agujereadas no en la extremidad sino en la parte superior de su hocico y luego, tomando impulso, se precipitó contra nosotros. + + + + 1.3055555555555556 + + Strange rumblings were audible along our sides. + + + Oí un ruido insólito en sus flancos. + + + + 0.4758269720101781 + + They were a species of Sterna nilotica unique to Egypt: beak black, head gray and stippled, eyes surrounded by white dots, back, wings, and tail grayish, belly and throat white, feet red. + + + Al día siguiente, 11 de febrero, la despensa del Nautilus se enriqueció con otro delicado manjar, al abatirse sobre él una bandada de golondrinas de mar, palmípedas de la especie Sterna Nilótica, propia de Egipto, que tienen el pico negro, la cabeza gris con manchitas, el ojo rodeado de puntos blancos, el dorso, las alas y la cola grisáceas, el vientre y el cuello blancos y las patas rojas. + + + + 1.619047619047619 + + Harpoon in hand, Ned Land went to take his stand in the skiff's bow. + + + Ned Land, arpón en mano, se colocó a proa. + + + + 0.7254901960784313 + + Ned Land shot back, shaking his head. + + + -Ya veremos -replicó Ned Land, moviendo la cabeza-. + + + + 0.7633587786259542 + + I heard its teeth grind on sheet iron, and the dugong disappeared, taking our harpoon along with it. + + + Oí el rechinar de sus dientes contra la embarcación antes de que el dugongo desapareciera en el agua, arrastrando consigo el arpón. + + + + 1.0819672131147542 + + Our skiff rejoined it, took it in tow, and headed to the Nautilus. + + + El bote se acercó y se lo llevó a remolque hacia el Nautilus. + + + + 0.5305676855895196 + + Then night fell in the midst of a heavy silence occasionally broken by the calls of pelicans and nocturnal birds, by the sound of surf chafing against rocks, or by the distant moan of a steamer churning the waves of the gulf with noisy blades. + + + A las seis, el Nautilus, alternativamente sumergido y en superficie, pasó ante Tor, alojada en el fondo de una bahía cuyas aguas parecían teñidas de rojo, observación ya efectuada por el capitán Nemo. Se hizo de noche, en medio de un pesado silencio, roto a veces por los gritos de los pelícanos y de algunos pájaros nocturnos, por el rumor de la resaca batiendo en las rocas o por el lejano zumbido de un vapor golpeando con sus hélices las aguas del golfo. + + + + 0.5 + + Meanwhile Ned Land kept staring. + + + Ned Land continuaba mirando, con los ojos brillantes de codicia. + + + + 0.8145161290322581 + + The hatch closed, the ballast tanks filled with water, and the submersible sank some ten meters down. + + + Seguí al capitán Nemo. Se cerró la escotilla, se llenaron de agua los depósitos y el navío se sumergió una decena de metros. + + + + 1.646153846153846 + + "Good lord," the Canadian went on, "it's rolled over on its back, and it's raising its breasts in the air!" + + + -dijo el canadiense-, se ha vuelto de espalda y enseña las mamas. + + + + 0.7857142857142857 + + "Damnation! + + + -¡Mil diablos! + + + + 0.5555555555555556 + + The skiff approached cautiously to within three fathoms of the animal. + + + El bote se aproximó prudentemente a unas tres brazas del animal, manteniéndose a dicha distancia, con los remos inmovilizados. + + + + 0.8181818181818182 + + With my hand I tried to curb the pounding of my heart. + + + Mi corazón latía con fuerza y yo sujetaba sus latidos con la mano. + + + + 1.125 + + Ned, Conseil, and I found seats in the stern. + + + Ned, Conseil y yo nos instalamos a popa. + + + + 1.477124183006536 + + I could distinguish with reasonable clarity the overall effect of its buildings, the ships made fast along its wharves, and those bigger vessels whose draft of water required them to drop anchor at the port's offshore mooring. + + + Distinguí claramente el conjunto de sus construcciones, los navíos amarrados a lo largo de los muelles y los fondeados en la rada por su excesivo calado. + + + + 1.5733333333333333 + + This dugong that Ned Land was preparing to attack was of colossal dimensions, easily exceeding seven meters in length. + + + Tenía dimensiones colosales, su longitud sobrepasaba casi los siete metros. + + + + 1.0851063829787233 + + His whole being was concentrated in this last word. + + + En esa frase estaba expresado todo el arponero. + + + + 0.6304347826086957 + + At a mere gesture from him, the helmsman would instantly change the Nautilus's heading. + + + El capitán Nemo no perdía de vista la brújula, y a cada gesto que hacía, el timonel modificaba instantáneamente la dirección del Nautilus. + + + + 1.1428571428571428 + + I was crouching. + + + Es un dugongo. + + + + 0.554140127388535 + + "These animals have been known to turn on their assailants and capsize their longboats. + + + -Sí, a veces -respondió el capitán-, porque el animal se revuelve contra sus atacantes, y en sus embestidas logra, frecuentemente, hacer zozobrar las barcas. + + + + 1.0178571428571428 + + Driven by energetic arms, the longboat flew on its trail. + + + El bote, impulsado por brazos vigorosos, corría tras él. + + + + 1.6111111111111112 + + But even so, that voice ... ? + + + Pero ¿y esa voz… ? + + + + 0.7647058823529411 + + A Whale of Unknown Species + + + Una ballena de especie desconocida + + + + 0.7272727272727273 + + "Why, Ned, why?" + + + -¿Porqué, Ned, porqué? + + + + 1.0 + + "No, Professor Aronnax. + + + -Así es, señor Aronnax. + + + + 0.8695652173913043 + + Fortunately its speed was not excessive. + + + Afortunadamente, su velocidad no era excesiva. + + + + 1.1025641025641026 + + What beings lived inside this strange boat? + + + ¿Qué seres vivían en ese extraño barco? + + + + 1.28 + + My mouth was filling with water. + + + Mi boca se llenó de agua. + + + + 0.7391304347826086 + + What had he seen? + + + ¿Qué podía haber visto? + + + + 1.0769230769230769 + + "However, we still have a few hours before us, and in a few hours one can do a great many things!" + + + Pero aún tenemos unas cuantas horas por delante, y en unas horas pueden pasar muchas cosas. + + + + 0.6122448979591837 + + A human voice had answered us! + + + ¡Una voz humana estaba respondiendo a la nuestra! + + + + 1.0 + + What mechanical force allowed it to move about with such prodigious speed? + + + ¿Qué agente mecánico le permitía desplazarse con tan prodigiosa velocidad? + + + + 0.6404494382022472 + + "But we know that it's certainly gifted with great speed. + + + -Sin embargo, nosotros sabemos, sin la menor duda, que está dotado de una gran velocidad. + + + + 1.1333333333333333 + + With one hand I seized the arm of my loyal Conseil. + + + Mi mano se asió del brazo de mi fiel Conseil. + + + + 0.9183673469387755 + + Fortunately this submerging movement stopped. + + + Afortunadamente, cesó el movimiento de inmersión. + + + + 0.9318181818181818 + + That kindly light rekindled our strength. + + + La bienhechora luz reanimó nuestras fuerzas. + + + + 1.1162790697674418 + + The surface of the sea glistened under its rays. + + + La superficie del mar rieló bajo sus rayos. + + + + 1.0192307692307692 + + And Conseil hurled another desperate plea into space. + + + Y Conseil lanzó al espacio otra llamada desesperada. + + + + 0.8032786885245902 + + Ceasing all movement for an instant, we listened. + + + Suspendidos por un instante nuestros movimientos, escuchamos. + + + + 1.087719298245614 + + "Because, professor, this beast is made of boilerplate steel!" + + + -Porque esta bestia, señor profesor, está hecha de acero. + + + + 1.1058823529411765 + + But aside from this occurring, I didn't doubt the possibility of our making contact with them. + + + Exceptuado este caso, no dudaba yo de la posibilidad de entrar en relación con ellos. + + + + 1.0 + + My swollen lips wouldn't let a single sound through. + + + Mis labios hinchados no dejaron pasar ningún sonido. + + + + 0.975609756097561 + + So we could count only on its longboats. + + + únicamente podíamos contar con sus botes. + + + + 1.411764705882353 + + "Explain yourself, Ned." + + + -Explíquese, Ned. + + + + 1.0 + + This was the last shout I gave. + + + Fue el último grito que exhalé. + + + + 0.7419354838709677 + + "Or in other words, on our gigantic narwhale." + + + -O, por decirlo con más propiedad, sobre su narval gigantesco. + + + + 1.3333333333333333 + + What was the use at such a distance! + + + ¡Para qué, a tal distancia! + + + + 0.8873239436619719 + + The Canadian's last words caused a sudden upheaval in my brain. + + + Las últimas palabras del canadiense habían dado un vuelco a mi cerebro. + + + + 1.0188679245283019 + + What was the secret behind this underwater navigating, whose explanation the whole world had sought in vain? + + + ¿Cuál era, pues, el misterio de esa navegación submarina cuya explicación buscaba en vano el mundo entero? + + + + 0.9452054794520548 + + Moreover, the moon then disappeared and left us in profound darkness. + + + La luna desapareció en ese momento y nos sumió en una profunda oscuridad. + + + + 0.7804878048780488 + + I therefore calculated on eight hours of swimming until sunrise. + + + Calculé, pues, que debíamos nadar durante unas ocho horas hasta la salida del sol. + + + + 0.9642857142857143 + + Could I hope to be rescued? + + + ¿Podía esperar mi salvación? + + + + 1.0317460317460319 + + I believe it's the sole injury the Abraham Lincoln has sustained. + + + Es la única avería, creo yo, que ha sufrido el Abraham Lincoln. + + + + 0.9074074074074074 + + But being in master's employ, I followed master." + + + Pero como estoy al servicio del señor, seguí al señor. + + + + 0.79 + + I then did Conseil the same favor, and we continued to "navigate" side by side. + + + A mi vez procedí a prestar idéntico servicio a Conseil, y continuamos «navegando» uno junto al otro. + + + + 1.131578947368421 + + "Open up there, you antisocial navigators!" + + + ¡Ábrannos, navegantes inhospitalarios! + + + + 0.9553571428571429 + + "Yes, professor, but I was luckier than you, and right away I was able to set foot on this floating islet." + + + -Sí, señor profesor, pero más afortunado que usted, pude tomar pie casi inmediatamente sobre un islote flotante. + + + + 0.9919354838709677 + + Obviously it was some hard, impenetrable substance, not the soft matter that makes up the bodies of our big marine mammals. + + + Era evidentemente un cuerpo duro, impenetrable, y no la sustancia blanda que forma la masa de los grandes mamíferos marinos. + + + + 0.7863247863247863 + + Hence the need for some opening that put the boat's interior in contact with the atmosphere. + + + De ahí la necesidad de que existiera una abertura que pusiera en comunicación el interior del barco con la atmósfera. + + + + 1.2121212121212122 + + Conseil could still articulate a few words, and I heard him repeat at intervals: + + + Conseil pudo articular algunas palabras, y gritar repetidas veces: + + + + 1.8181818181818181 + + "Did you hear that?" + + + -¿Has oído? + + + + 0.9333333333333333 + + Conseil replied, rolling over on his back. + + + -respondió Conseil, volviéndose de espaldas-. + + + + 1.0 + + This animal, this monster, this natural phenomenon that had puzzled the whole scientific world, that had muddled and misled the minds of seamen in both hemispheres, was, there could be no escaping it, an even more astonishing phenomenon-- a phenomenon made by the hand of man. + + + El animal, el monstruo, el fenómeno natural que había intrigado al mundo científico de todo el orbe y excitado y extraviado la imaginación de los marinos de ambos hemisferios era, había que reconocerlo, un fenómeno aún más asombroso, un fenómeno creado por la mano del hombre. + + + + 0.975 + + The fine lad thought this only natural! + + + El buen muchacho encontraba eso natural. + + + + 0.9787234042553191 + + The sea was pretty smooth and barely tired us. + + + El mar, bastante bonancible, nos fatigaba poco. + + + + 0.6428571428571429 + + Well, no. + + + Pues bien, no. + + + + 0.8181818181818182 + + "Yes, smashed by the monster's tusk! + + + -Sí; destrozados por el diente del monstruo. + + + + 0.9540229885057471 + + "I saw ... ," he muttered, "I saw ... but we mustn't talk ... save our strength ... + + + -He visto… -murmuró-, he visto… pero no hablemos… , conservemos todas nuestras fuerzas… + + + + 1.127659574468085 + + "Myself," Conseil replied, "and at master's command." + + + -Yo mismo -respondió-, a las órdenes del señor. + + + + 0.8235294117647058 + + The morning mists surrounded us, but they soon broke up. + + + Las brumas matinales nos envolvían, pero no tardaron en desgarrarse. + + + + 0.872093023255814 + + The cetacean had rammed our frigate at about eleven o'clock in the evening. + + + La colisión de la fragata y del cetáceo se había producido hacia las once de la noche. + + + + 0.6666666666666666 + + "Islet?" + + + -¿Un islote? + + + + 0.8480392156862745 + + So, having concluded that our sole chance for salvation lay in being picked up by the Abraham Lincoln's longboats, we had to take steps to wait for them as long as possible. + + + Dado que nuestra única posibilidad de salvación era la de ser recogidos por los botes del Abraham Lincoln, se decidió que debíamos organizarnos de suerte que pudiéramos esperarlos el mayor tiempo posible. + + + + 0.9753086419753086 + + Conseil had coolly reasoned out this hypothesis and laid his plans accordingly. + + + Partiendo de esta hipótesis, Conseil razonó fríamente e hizo un plan consecuente. + + + + 0.6 + + I'll drown before he does!" + + + Antes me ahogaré yo. Me ahogaré antes que él. + + + + 0.6 + + "Perhaps," Conseil replied serenely. + + + -Posiblemente respondió Conseil, con la mayor tranquilidad . + + + + 0.9203539823008849 + + I glimpsed a black mass disappearing eastward, where its running lights were fading out in the distance. + + + Entreví una masa negra que desaparecía hacia el Este y cuyas luces de posición iban desapareciendo en la lejanía. + + + + 0.8508771929824561 + + We barely had time to hang on to its topside, which emerged about eighty centimeters above water. + + + Apenas si tuvimos tiempo para aferrarnos a su parte superior que emergía de las aguas en unos ochenta centímetros. + + + + 1.2941176470588236 + + Near four o'clock in the morning, the submersible picked up speed. + + + Hacia las cuatro de la mañana aumentó la velocidad. + + + + 1.0926829268292684 + + But this hard substance could have been a bony carapace, like those that covered some prehistoric animals, and I might have left it at that and classified this monster among such amphibious reptiles as turtles or alligators. + + + Pero ese cuerpo duro podía ser un caparazón óseo semejante al de los animales antediluvianos, que me permitiría clasificar al monstruo entre los reptiles anfibios, tales como las tortugas y los aligátores. + + + + 1.1310344827586207 + + Suddenly my clothes were seized by energetic hands, I felt myself pulled abruptly back to the surface of the sea, and yes, I heard these words pronounced in my ear: + + + De pronto me sentí asido por una mano vigorosa que me devolvió violentamente a la superficie, y oí, sí, oí estas palabras pronunciadas a mi oído: + + + + 1.1388888888888888 + + But as for longboats, not a one in sight! + + + Pero no había ni un bote a la vista. + + + + 1.2 + + "You!" + + + -¡Tú! + + + + 0.8490566037735849 + + My first concern was to look for the frigate. + + + Mi primer cuidado fue buscar con los ojos la fragata. + + + + 0.6811594202898551 + + Would Commander Farragut put a longboat to sea? + + + ¿Habría botado el comandante Farragut una embarcación en mi búsqueda? + + + + 1.0172413793103448 + + Was it the voice of some poor devil left behind in midocean, some other victim of that collision suffered by our ship? + + + ¿Era la voz de algún infortunado abandonado en medio del océano, la de otra víctima del choque sufrido por el navío? + + + + 1.2339181286549707 + + Besides, there were two of us. Lastly, I can vouch--as improbable as it seems--that even if I had wanted to destroy all my illusions, even if I had been willing to "give in to despair," I could not have done so! + + + Y, por último, puedo afirmar, por improbable que esto parezca, que aunque tratara de destruir en mí toda ilusión, aunque me esforzara por desesperar, no podía conseguirlo. + + + + 0.7407407407407407 + + We were stretched out on the back of some kind of underwater boat that, as far as I could judge, boasted the shape of an immense steel fish. + + + Nos hallábamos, efectivamente, tendidos sobre la superficie de una especie de barco submarino cuya forma, hasta donde podía juzgar por lo que de ella veía, era la de un enorme pez de acero. + + + + 1.1585365853658536 + + "If master would oblige me by leaning on my shoulder, master will swim with much greater ease." + + + -Si el señor fuera tan amable de apoyarse en mi hombro, nadaría con más facilidad. + + + + 0.9230769230769231 + + "But then," I said, "does this contraption contain some sort of locomotive mechanism, and a crew to run it?" + + + -Pero, puesto que es así -dije-, este aparato contiene un mecanismo de locomoción y una tripulación para maniobrarlo. + + + + 1.098360655737705 + + Just then, in the last light of a moon settling on the horizon, I spotted a face that wasn't Conseil's but which I recognized at once. + + + A la débil luz de la luna que descendía por el horizonte vi una figura que no era la de Conseil y que reconocí en seguida. + + + + 1.2295081967213115 + + The propeller churned the waves with mathematical regularity, sometimes emerging above the surface and throwing phosphorescent spray to great heights. + + + La hélice batía el agua con una regularidad matemática, y a veces emergía lanzando una espuma fosforescente a gran altura. + + + + 0.675 + + Then he briskly undressed me while I swam for us both. + + + Luego me liberó de mis ropas con gran habilidad, mientras yo nadaba por los dos. + + + + 1.144736842105263 + + But it was difficult to make yourself heard above the deafening beats of the propeller. + + + Pero era difícil hacerse oír en medio del ensordecedor zumbido de la hélice. + + + + 0.9937106918238994 + + This towing role was to last no longer than ten minutes, and by relieving each other in this way, we could stay afloat for hours, perhaps even until daybreak. + + + Esta tarea de remolcador no debía prolongarse más de diez minutos, y relevándonos así podríamos nadar durante varias horas y mantenernos incluso hasta el alba. + + + + 1.2222222222222223 + + I told him. + + + -le dije. + + + + 1.2666666666666666 + + It was the frigate. + + + Era la fragata. + + + + 0.9819494584837545 + + Consequently, I decided to divide our energies so we wouldn't both be worn out at the same time, and this was the arrangement: while one of us lay on his back, staying motionless with arms crossed and legs outstretched, the other would swim and propel his partner forward. + + + Yo resolví entonces que dividiéramos nuestras fuerzas a fin de no agotarlas simultáneamente, y así convinimos que uno de nosotros se mantendría inmóvil, tendido de espaldas, con los brazos cruzados y las piernas extendidas, mientras el otro nadaría impulsándolo hacia adelante. + + + + 0.9523809523809523 + + Conseil had to keep me going, and attending to our self-preservation became his sole responsibility. + + + Conseil tuvo que sostenerme, y a partir de ese momento nuestra conservación pesó exclusivamente sobre él. + + + + 0.7966101694915254 + + At first I was dragged about twenty feet under. + + + La caída me sumergió a una profundidad de unos veinte pies. + + + + 0.8192771084337349 + + A few moments later, eight strapping fellows appeared silently, their faces like masks, and dragged us down into their fearsome machine. + + + Algunos instantes después, ocho hombres muy fornidos, con el rostro velado, aparecieron por la abertura y, silenciosamente, nos introdujeron en su formidable máquina. + + + + 0.6170212765957447 + + Slim chance, but hope springs eternal in the human breast! + + + Débil posibilidad, pero ¡la esperanza está tan fuertemente enraizada en el corazón del hombre! + + + + 0.5964912280701754 + + Had the crew seen me go overboard? + + + ¿Se habría dado cuenta la tripulación de mi desaparición? + + + + 1.0833333333333333 + + Then, lord knows why, the thought of the monster came into my head for the first time ... ! + + + Entonces, no sé cómo ni por qué, me asaltó por vez primera el recuerdo del monstruo. + + + + 0.8444444444444444 + + In fact, if they didn't produce their own air, they inevitably had to make periodic visits to the surface of the ocean to replenish their oxygen supply. + + + Pues, en efecto, de no producir por sí mismos el aire, necesario era que ascendiesen de vez en cuando a la superficie del océano para renovar su provisión de moléculas respirables. + + + + 1.2758620689655173 + + Nevertheless, Conseil kept towing me. + + + Conseil comenzó a remolcarme. + + + + 0.9213483146067416 + + It was five miles from us and formed no more than a dark, barely perceptible mass. + + + Vi la fragata, a unas cinco millas de nosotros, como una masa oscura, apenas reconocible. + + + + 1.083916083916084 + + And it may have been a ringing in my ear, from this organ filling with impeded blood, but it seemed to me that Conseil's shout had received an answer back. + + + Y quizá fuera uno de esos zumbidos que en el oído produce la sangre congestionada, pero me pareció que un grito había respondido al de Conseil. + + + + 0.9285714285714286 + + Sometimes I tried to peer through the dense gloom, which was broken only by the phosphorescent flickers coming from our movements. + + + A veces trataba yo de penetrar con la mirada las espesas tinieblas que tan sólo rompía la fosforescencia provocada por nuestros movimientos. + + + + 1.0106382978723405 + + Conseil made one final effort, and bracing his hands on my shoulders, while I offered resistance with one supreme exertion, he raised himself half out of the water, then fell back exhausted. + + + Conseil hizo un supremo esfuerzo y, apoyándose en mi hombro, mientras yo extraía fuerzas de una última convulsión, irguió medio cuerpo fuera del agua sobre la que cayó en seguida, agotado. + + + + 0.9230769230769231 + + No doubts were possible! + + + La duda ya no era posible. + + + + 1.094890510948905 + + Sometimes he looked up, stared straight ahead, and shouted a request for directions, which was answered by a voice that was getting closer and closer. + + + De vez en cuando levantaba la cabeza, miraba ante sí y profería un grito de reconocimiento al que respondía la voz, cada vez más cercana. + + + + 1.4210526315789473 + + And he slipped an open clasp knife under my clothes, slitting them from top to bottom with one swift stroke. + + + Y con una navaja desgarró mis ropas de arriba abajo en un rápido movimiento. + + + + 0.8518518518518519 + + Conseil's unflappable composure cheered me up. + + + La imperturbable sangre fría de Conseil me dio ánimos. + + + + 1.2159090909090908 + + So it was imperative to make contact with whatever beings were confined inside the plating of this machine. + + + Se hacía, pues, urgente comunicar con los seres encerrados en el interior de la máquina. + + + + 1.0963855421686748 + + "It's just that I soon realized why my harpoon got blunted and couldn't puncture its hide." + + + Sólo que pronto pude comprender por qué mi arpón no le hirió y se melló en su piel. + + + + 1.2682926829268293 + + "Master will allow me to make an incision," he said. + + + -Permítame el señor hacerle una incisión. + + + + 0.8523489932885906 + + On impact, it gave off a metallic sonority, and as incredible as this sounds, it seemed, I swear, to be made of riveted plates. + + + Respondía a los golpes con una sonoridad metálica, y, por increíble que fuera, parecía estar hecho, qué digo, estaba hecho con planchas atornilladas. + + + + 1.0258620689655173 + + "I'm saying that just as I jumped overboard, I heard the men at the helm shout, 'Our propeller and rudder are smashed!' + + + Digo que en el momento en que me arrojé al mar, oí que los timoneles gritaban: «¡Se han roto la hélice y el timón!». + + + + 1.0909090909090908 + + Conseil noticed as much. + + + Conseil se dio cuenta. + + + + 0.8837209302325582 + + Was the Abraham Lincoln tacking about? + + + ¿Habría virado de bordo el Abraham Lincoln? + + + + 1.4193548387096775 + + But our circumstances were no less dreadful. + + + Nuestra situación era terrible. + + + + 0.8933333333333333 + + Gone are the days when Jonahs took refuge in the bellies of whales! + + + En estos tiempos los Jonás no se refugian ya en el vientre de las ballenas. + + + + 0.6666666666666666 + + "Help! + + + ¡Socorro! + + + + 1.6923076923076923 + + "What are you saying?" + + + -¿Cómo dices? + + + + 0.8615384615384616 + + It seemed as if we'd plunged into a pool of quicksilver. + + + Se hubiera dicho que estábamos sumergidos en un baño de mercurio. + + + + 0.711864406779661 + + We had to wait for daylight to find some way of getting inside this underwater boat. + + + Necesario era esperar la llegada del día para considerar los medios de penetración en el interior del barco submarino. + + + + 0.9459459459459459 + + Or was it one of the frigate's longboats, hailing us out of the gloom? + + + ¿O provenía esa voz de un bote de la fragata, llamándonos en la oscuridad? + + + + 0.9932432432432432 + + I swam more vigorously, but hampered by clothes that were as restricting as a cloak made of lead, I was managing with only the greatest difficulty. + + + Nadé con más vigor, pero, incomodado por mis ropas que me oprimían como los cellos de un barril, tenía grandes dificultades para sostenerme a flote. + + + + 0.9 + + Ned Land shouted, stamping his foot on the resonant sheet iron. + + + -gritó Ned Land, al tiempo que golpeaba con el pie la plancha sonora-. + + + + 1.4 + + I'm a good swimmer, without claiming to equal such other authors as Byron and Edgar Allan Poe, who were master divers, and I didn't lose my head on the way down. + + + Sin pretender igualarme a Byron y a Edgar Poe, que son maestros de natación, creo poder decir que soy buen nadador. + + + + 1.26 + + "I think master had best not depend on it to any great extent!" + + + Creo que el señor hará bien en no contar con ella. + + + + 1.1862745098039216 + + ALTHOUGH I WAS startled by this unexpected descent, I at least have a very clear recollection of my sensations during it. + + + La sorpresa causada por tan inesperada caída no me privó de la muy clara impresión de mis sensaciones. + + + + 1.5582822085889572 + + My imperfect memories won't let me recall my every impression of it. A single detail comes back to me. Several times, during various lulls of wind and sea, I thought I heard indistinct sounds, a sort of elusive harmony produced by distant musical chords. + + + Durante algunos momentos de calma del mar y del viento creí oír en varias ocasiones unos vagos sonidos, una especie de armonía fugaz producida por lejanos acordes. + + + + 1.3846153846153846 + + This time there could be no mistake! + + + Ya no había error posible. + + + + 0.8786407766990292 + + Just then, as if to take my side in the argument, a bubbling began astern of this strange submersible--whose drive mechanism was obviously a propeller--and the boat started to move. + + + En aquel mismo momento, y como corroboración de mi argumento, se oyó un ruido procedente de la extremidad posterior del extraño aparato, cuyo propulsor era evidentemente una hélice, y se puso en movimiento. + + + + 1.3714285714285714 + + Ned Land put in, his tone denoting reservations. + + + -exclamó Ned Land, en tono de duda. + + + + 1.3571428571428572 + + It's easy enough to accept that prodigious things can come from our Creator. + + + Que lo prodigioso provenga del Creador, parece sencillo. + + + + 0.8148148148148148 + + "Then we're done for!" + + + -Entonces estamos perdidos. + + + + 0.8304093567251462 + + Perhaps they hadn't seen us go overboard; and even if they had, the frigate-- being undone by its rudder--couldn't return to leeward after us. + + + Tal vez no se hubiera dado cuenta nadie de nuestra desaparición, y aunque no hubiera pasado inadvertida, la fragata, privada de gobierno, no podría venir en busca nuestra. + + + + 1.12 + + But to find, all at once, right before your eyes, that the impossible had been mysteriously achieved by man himself: this staggers the mind! + + + Pero hallar de repente bajo los ojos lo imposible, misteriosa y humanamente realizado, es algo que hace naufragar a la razón. + + + + 0.9572649572649573 + + I swiftly hoisted myself to the summit of this half-submerged creature or object that was serving as our refuge. + + + Rápidamente me icé hasta la cima del ser o del objeto semisumergido que nos servía de refugio y la golpeé con el pie. + + + + 1.368421052631579 + + I half opened my eyes... . + + + Entreabrí los ojos. + + + + 0.5859375 + + Near one o'clock in the morning, I was overcome with tremendous exhaustion. + + + Hacia la una de la mañana me sentía ya totalmente extenuado, con los miembros rígidos por el efecto de unos violentos calambres. + + + + 0.8947368421052632 + + "That collision threw you overboard along with me?" + + + -¿Te precipitó el choque al mar al mismo tiempo que a mí? + + + + 0.8365384615384616 + + We could barely cope with this dizzying rush, and the waves battered us at close range. + + + Nos era muy difícil resistir a tan vertiginosa marcha, sobre todo cuando las olas nos azotaban de plano. + + + + 0.5602836879432624 + + "So long as it navigates horizontally," Ned Land muttered, "I've no complaints. + + + -Mientras navegue horizontalmente murmuró Ned Land nada tengo que objetar, pero como le dé por sumergirse, no doy dos dólares por mi pellejo. + + + + 1.5384615384615385 + + I tried to call out. + + + Quise gritar. + + + + 1.6666666666666667 + + "What about the frigate?" + + + -¿Y la fragata? + + + + 0.8350515463917526 + + An amazing character, this boy; in midocean, this stoic lad seemed right at home! + + + ¡Qué extraordinaria naturaleza la de este flemático muchacho, que se sentía allí como en su casa! + + + + 1.2941176470588236 + + I felt I was done for. + + + Me sentí perdido. + + + + 0.8769230769230769 + + I stared at the luminous ripples breaking over my hands, shimmering sheets spattered with blotches of bluish gray. + + + Miraba esas ondas luminosas que se deshacían en mis manos y cuya capa espejeante formaba como una película de tonalidades lívidas. + + + + 0.60625 + + "And yet for the three hours I've lived on this floating island, it hasn't shown a sign of life." + + + -Evidentemente -respondió el arponero-, y sin embargo hace ya tres horas que habito esta isla flotante sin que su tripulación haya dado todavía señales de vida. + + + + 1.1428571428571428 + + Now then, since an engine is needed to generate that speed, and a mechanic to run that engine, I conclude: we're saved." + + + Ahora bien, para producir esa velocidad hace falta una máquina y para hacer funcionar ésta un maquinista. + + + + 1.2222222222222223 + + I muttered. + + + -murmuré. + + + + 0.7451923076923077 + + I was about to proceed with a careful examination of the hull, whose topside formed a sort of horizontal platform, when I felt it sinking little by little. + + + Me disponía a examinar atentamente la superficie del aparato, que en su parte superior presentaba una especie de plataforma horizontal, cuando me di cuenta de que el barco iniciaba un movimiento de inmersión. + + + + 0.49344978165938863 + + We were being swept westward, and I estimate that our comparatively moderate speed reached twelve miles per hour. + + + Había que descartar ya completamente toda esperanza de ser salvados por el comandante Farragut, pues íbamos hacia el Oeste y a una velocidad que, aunque relativamente moderada, yo estimaba no inferior a unas doce millas por hora. + + + + 0.9252336448598131 + + Just then, past the fringes of a large cloud that the wind was driving eastward, the moon appeared. + + + La luna apareció en aquel momento, entre los bordes de una espesa nube que el viento impelía hacia el Este. + + + + 1.2017543859649122 + + Fortunately Ned's hands came across a big mooring ring fastened to the topside of this sheet-iron back, and we all held on for dear life. + + + Afortunadamente, Ned halló una argolla fijada a la superficie del aparato, a la que pudimos asirnos con seguridad. + + + + 1.1690140845070423 + + The blackish back supporting me was smooth and polished with no overlapping scales. + + + El lomo negruzco que me soportaba era liso, bruñido, sin imbricaciones. + + + + 1.0476190476190477 + + "Leave master behind?" + + + -¡Abandonar al señor! + + + + 0.6410256410256411 + + With two vigorous kicks of the heel, I came back to the surface of the sea. + + + Por ello la zambullida no me hizo perder la cabeza, y dos vigorosos taconazos me devolvieron a la superficie del mar. + + + + 1.2 + + Daylight appeared. + + + Se hizo de día. + + + + 0.7828571428571428 + + Even if I had discovered that some fabulous, mythological creature really existed, it wouldn't have given me such a terrific mental jolt. + + + El descubrimiento de la existencia del ser más fabuloso, del ser más mitológico, no habría podido sorprender tanto y en tan alto grado a mi razón como el que acababa de hacer. + + + + 0.64 + + "This boat hasn't moved at all?" + + + -¿Ha permanecido inmóvil durante todo este tiempo? + + + + 1.5737704918032787 + + I searched its surface for an opening or a hatch, a "manhole," to use the official term; but the lines of rivets had been firmly driven into the sheet-iron joins and were straight and uniform. + + + Busqué en la superficie de la misma una abertura, una escotilla, un «agujero de hombre», por emplear la expresión técnica. + + + + 0.7931034482758621 + + The gloom was profound. + + + Profundas eran las tinieblas. + + + + 1.1428571428571428 + + Conseil replied. + + + -dijo Conseil. + + + + 1.3653846153846154 + + At this point in my story, I need to get a grip on myself, reconstruct exactly what I experienced, and make doubly sure of everything I write. + + + Debo aquí hacer acopio de mis impresiones, revivificar mis recuerdos y controlar mis propias aserciones. + + + + 0.6956521739130435 + + "Oh, damnation!" + + + ¡Por todos los diablos! + + + + 0.4 + + Ned Land had clear views on the issue. + + + Ned Land tenía ya formada su opinión al respecto, y Conseil y yo hubimos de compartirla con él. + + + + 0.875 + + "Go on! + + + ¡Déjame! + + + + 0.4362745098039216 + + From inside the boat, there suddenly came noises of iron fastenings pushed roughly aside. + + + De repente, se produjo en el interior del barco un ruido de herrajes, que precedió a la apertura de una plancha por la que apareció un hombre que profirió un extraño grito antes de desaparecer en seguida. + + + + 1.25 + + "Smashed?" + + + -¿Rotos? + + + + 1.3048780487804879 + + For certain, I came to quickly, because someone was massaging me so vigorously it left furrows in my flesh. + + + Pronto volví en mí, gracias a unas vigorosas fricciones que recorrieron mi cuerpo. + + + + 0.8266666666666667 + + But most inconveniently for us, the ship can no longer steer." + + + Pero desgraciadamente para nosotros es una avería que le impide gobernarse. + + + + 1.4594594594594594 + + I struggled against being dragged into the depths... . + + + Me debatía, succionado por el abismo. + + + + 1.3157894736842106 + + "Did master ring for me?" + + + -¿Llamaba el señor? + + + + 1.0740740740740742 + + "You were thrown overboard after the frigate's collision?" + + + -¿También le precipitó al mar el choque de la fragata? + + + + 1.1454545454545455 + + It just rides with the waves, but otherwise it hasn't stirred." + + + Se deja mecer por las olas, sin ningún otro movimiento. + + + + 0.9375 + + My eyes darted to every point of the horizon. + + + Pude levantar la cabeza y escrutar el horizonte. + + + + 0.92 + + I was suffocating ... ! + + + Me iba abajo… Me ahogaba. + + + + 1.1153846153846154 + + I didn't answer the Canadian. + + + No respondí al canadiense. + + + + 0.890625 + + Because, ultimately, should we detest or admire this man? + + + Pues, en último término, ¿hay que odiar o admirar a este hombre? + + + + 1.0 + + The Indian Ocean + + + El océano Índico + + + + 1.1063829787234043 + + It's going back toward Europe, let it take us there. + + + Vuelve a Europa, deje usted que nos lleve allí. + + + + 0.8604651162790697 + + But will this opportunity ever arise? + + + Pero ¿se presentará alguna vez tal ocasión? + + + + 1.5714285714285714 + + SECOND PART + + + Parte 2 + + + + 1.0769230769230769 + + No doubt I will do likewise. + + + Sin duda, yo haré como él. + + + + 1.0 + + What are my discoveries to date? + + + ¿Qué he descubierto hasta ahora? + + + + 1.1578947368421053 + + I wanted no arguments. + + + No quería discutir. + + + + 1.2083333333333333 + + He believes that escaping from the Nautilus is impossible. + + + Él sabe que escaparse del Nautilus es imposible. + + + + 0.8333333333333334 + + I must go with them, perhaps even guide them. + + + No tendré más remedio que seguirles, tal vez guiarles. + + + + 0.8552631578947368 + + I noted several species I hadn't previously been able to observe. + + + Vi algunas especies que no me había sido dado poder observar hasta entonces. + + + + 0.9833333333333333 + + NOW WE BEGIN the second part of this voyage under the seas. + + + Aquí comienza la segunda parte de este viaje bajo los mares. + + + + 1.046875 + + We wouldn't go five miles without bumping into a fellow countryman. + + + No se pueden recorrer cinco millas sin encontrar un compatriota. + + + + 1.0615384615384615 + + Even so, Ned Land hasn't given up all hope of recovering his freedom. + + + Ned Land no ha renunciado a la esperanza de recobrar su libertad. + + + + 1.0 + + All in all, we enjoyed a highly satisfactory state of health. + + + La salud de todos se mantenía en un estado muy satisfactorio. + + + + 0.9135802469135802 + + "Yes, my boy, and don't even try to compute the number of these infusoria. + + + -Sí, muchacho, y te recomiendo que no trates de calcular el número de infusorios. + + + + 1.0212765957446808 + + Conseil couldn't believe his eyes, and he questioned me about the causes of this odd phenomenon. + + + Conseil no podía dar crédito a sus ojos y me interrogó sobre las causas del singular fenómeno. + + + + 0.8589743589743589 + + He's sure to take advantage of the first chance that comes his way. + + + Es seguro que ha de aprovechar la primera ocasión que pueda depararle el azar. + + + + 0.8461538461538461 + + On this Indian shore, professor, there are roads and railways, English, French, and Hindu villages. + + + En esas tierras de la India, señor profesor, hay carreteras, ferrocarriles, ciudades inglesas, francesas y asiáticas. + + + + 0.9186046511627907 + + "The argonaut is free to leave its shell," I told Conseil, "but it never does." + + + -El argonauta es libre de abandonar su concha -le dije a Conseil-, pero nunca lo hace. + + + + 1.164179104477612 + + Under these conditions, who wouldn't have mistaken it for a gigantic cetacean? + + + ¿Quién al verlo así no lo hubiera tomado por un gigantesco cetáceo? + + + + 0.7445255474452555 + + I want to see what no man has seen yet, even if I must pay for this insatiable curiosity with my life! + + + Yo querría haber visto lo que ningún hombre ha visto todavía, aun cuando debiera pagar con mi vida esta insaciable necesidad de aprender. + + + + 0.782608695652174 + + But to my mind, this hypothesis explained only one side of Captain Nemo. + + + Pero, en mi opinión, tal hipótesis no explicaba más que una de las facetas del capitán Nemo. + + + + 0.875 + + After we arrive in home waters, we can do as we see fit. + + + Una vez llegados a nuestros mares, veremos lo que podamos hacer. + + + + 0.9271523178807947 + + Besides, I don't imagine Captain Nemo will let us go hunting on the coasts of Malabar or Coromandel as he did in the forests of New Guinea." + + + Por otra parte, no creo yo que el capitán Nemo nos permitiera ir de caza por las costas de Malabar o de Coromandel, como en las selvas de Nueva Guinea. + + + + 0.9416058394160584 + + You won't pull it off, because if I'm not mistaken, certain navigators have cruised through milk seas for more than forty miles." + + + Nunca lo conseguirías, pues, si no me equivoco, algunos navegantes han flotado sobre estos mares de leche durante más de cuarenta millas. + + + + 0.8813559322033898 + + The first ended in that moving scene at the coral cemetery, which left a profound impression on my mind. + + + Terminó la primera con la conmovedora escena del cementerio de coral que tan profunda impresión ha dejado en mi ánimo. + + + + 0.8043478260869565 + + But nothing binds us to Captain Nemo. + + + Nada nos liga al capitán Nemo, por otra parte. + + + + 0.9468085106382979 + + The flesh of these turtles was nothing memorable, but their eggs made an excellent feast. + + + La carne de aquellas tortugas era bastante mediocre, pero sus huevos eran un excelente manjar. + + + + 0.8780487804878049 + + And in all honesty, before I leave him forever, I want to finish this underwater tour of the world, whose first stages have been so magnificent. + + + Y, además, para ser franco, antes de abandonarle para siempre yo querría haber realizado esta vuelta al mundo bajo los mares, cuyos inicios han sido tan magníficos. + + + + 0.7586206896551724 + + The Nautilus is approaching populated areas. + + + El Nautilus se está acercando a los continentes habitados. + + + + 1.1029411764705883 + + Nevertheless, I'm well aware that the Nautilus is drawing near to populated shores, and if some chance for salvation becomes available to us, it would be sheer cruelty to sacrifice my companions to my passion for the unknown. + + + Sin embargo, sé que el Nautilus se aproxima a costas habitadas, y sé también que si se nos ofreciera alguna oportunidad de salvación sería cruel sacrificar a mis compañeros a mi pasión por lo desconocido. + + + + 0.7117117117117117 + + This was an important savings for Captain Nemo, who couldn't easily renew them. + + + Y esa economía era importante para el capitán Nemo, que no hubiera podido renovar con facilidad sus filamentos. + + + + 1.3448275862068966 + + Is he the persecutor or the persecuted? + + + ¿Es una víctima o un verdugo? + + + + 1.032258064516129 + + Nothing, relatively speaking-- since so far we've covered only 6,000 leagues across the Pacific! + + + Nada, o casi nada, pues aún no hemos recorrido más que seis mil leguas a través del Pacífico. + + + + 1.0161290322580645 + + "Which is why he should have christened his ship the Argonaut." + + + Por eso hubiera hecho mejor en llamar a su navío El Argonauta. + + + + 1.1095890410958904 + + This electric lamp was so constructed as to yield its maximum illuminating power. + + + La lámpara eléctrica estaba concebida para su máximo rendimiento posible. + + + + 0.9304347826086956 + + I merely observed that in the upper layers, the water was always colder over shallows than in the open sea. + + + Pude observar que, en las capas superiores, el agua estaba siempre más fría sobre los altos fondos que en alta mar. + + + + 0.9385964912280702 + + The next day, January 26, we cut the equator on the 82nd meridian and we reentered the northern hemisphere. + + + Al día siguiente, 26 de enero, cortábamos el ecuador por el meridiano noventa y regresábamos al hemisferio boreal. + + + + 0.7904191616766467 + + Aristotle, Athenaeus, Pliny, and Oppian studied its habits and lavished on its behalf all the scientific poetry of Greece and Italy. + + + Aristóteles, Ateneo, Plinio y Opiano estudiaron su comportamiento y volcaron en sus descripciones todo el lirismo de que eran capaces los sabios de Grecia y de Italia. + + + + 0.8712121212121212 + + As for the temperature in these lower strata, the thermometer always and invariably indicated 4 degrees centigrade. + + + En cuanto a la temperatura de las capas bajas, el termómetro indicó invariablemente cuatro grados sobre cero en todos los descensos. + + + + 0.5617977528089888 + + I spent three-quarters of the day on the platform. + + + Pasé las tres cuartas partes de aquella jornada sobre la plataforma, contemplando el mar. + + + + 0.9019607843137255 + + In essence, its light was generated in a vacuum, insuring both its steadiness and intensity. + + + En efecto, su luz se producía en el vacío, lo que aseguraba su regularidad a la vez que su intensidad. + + + + 0.8238636363636364 + + From January 21 to the 23rd, the Nautilus traveled at the rate of 250 leagues in twenty-four hours, hence 540 miles at twenty-two miles per hour. + + + Del 21 al 23 de enero, el Nautilus navegó a razón de doscientas cincuenta leguas diarias, o sea, quinientas cuarenta millas, a una velocidad media de veintidós millas por hora. + + + + 1.3559322033898304 + + The Nautilus cruised along a short distance off the shore of this desert island. + + + El Nautilus navegó a escasa distancia de esa isla desierta. + + + + 2.0 + + "Several leagues!" + + + -¿Leguas? + + + + 1.0608695652173914 + + The entire sky, although lit up by stellar radiation, seemed pitch-black in comparison with the whiteness of these waters. + + + Todo el cielo, aunque iluminado por la radiación sideral, parecía negro por contraste con la blancura de las aguas. + + + + 0.8271604938271605 + + "That's called a milk sea," I told him, "a vast expanse of white waves often seen along the coasts of Amboina and in these waterways." + + + -Es lo que se llama un mar de leche -le respondí-, una vasta extensión de olas blancas que puede verse frecuentemente en las costas de Amboine y en estos parajes. + + + + 1.1057692307692308 + + I could see perfectly their undulating, spiral-shaped shells, which Cuvier aptly compared to an elegant cockleboat. + + + Veía yo perfectamente su concha espiraliforme y ondulada que Cuvier ha comparado a una elegante chalupa. + + + + 1.1391304347826088 + + Soon Keeling Island disappeared below the horizon, and our course was set to the northwest, toward the tip of the Indian peninsula. + + + Pronto desapareció del horizonte la isla Keeling y se puso rumbo al Noroeste, hacia la punta de la península india. + + + + 1.0085470085470085 + + On the morning of the 24th, in latitude 12 degrees 5' south and longitude 94 degrees 33', we raised Keeling Island, a madreporic upheaving planted with magnificent coconut trees, which had been visited by Mr. Darwin and Captain Fitzroy. + + + En la mañana del 24, nos hallábamos a 12º 5' de latitud Sur y 94º 33'de longitud, en las proximidades de la isla Keeling, de edificación madrepórica, plantada de magníficos cocoteros, que fue visitada por Darwin y el capitán Fitz Roy. + + + + 0.9636363636363636 + + Captain Nemo wasn't content simply to avoid humanity! + + + ¡El capitán Nemo no se limitaba a rehuir a los hombres! + + + + 0.6666666666666666 + + That day, January 21, 1868, the chief officer went at noon to take the sun's altitude. + + + A mediodía de aquella jornada, la del 21 de enero de 1868, el segundo de a bordo subió a la plataforma a tomar la altura del sol. + + + + 1.0466321243523315 + + For Conseil, the captain was still a misunderstood genius who, tired of the world's deceptions, had been driven to take refuge in this inaccessible environment where he was free to follow his instincts. + + + Para Conseil, el capitán Nemo era un genio incomprendido que, cansado de las decepciones terrestres, había debido refugiarse en ese medio inaccesible en el que ejercía libremente sus instintos. + + + + 0.6743119266055045 + + Right now, nothing is clear to me, I still glimpse only glimmers in the dark, and I must limit my pen, as it were, to taking dictation from events. + + + Nada, sin embargo, es evidente para mí en este momento, en el que sólo me es dado entrever algún atisbo de luz en las tinieblas, por lo que debo limitarme a escribir, por así decirlo, al dictado de los acontecimientos. + + + + 1.047337278106509 + + I imagine that steamboat belonged to the Peninsular & Oriental line, which provides service from the island of Ceylon to Sidney, also calling at King George Sound and Melbourne. + + + Yo supuse que el vapor debía pertenecer a la línea Peninsular y Oriental que cubre el servicio de Ceilán a Sidney, con escalas en la punta del Rey George y en Melbourne. + + + + 0.6785714285714286 + + It transports the animal that secretes it without the animal sticking to it. + + + Y es, en efecto, un verdadero barquito que transporta al animal que lo ha secretado, sin adherencia entre ambos. + + + + 0.8407079646017699 + + Such a vacuum also reduced wear on the graphite points between which the luminous arc expanded. + + + El vacío economizaba también el deterioro de los filamentos de grafito sobre los que va montado el arco luminoso. + + + + 1.0773809523809523 + + Thus we went as deep as two or three kilometers down but without ever verifying the lowest depths of this sea near India, which soundings of 13,000 meters have been unable to reach. + + + Descendimos así hasta dos y tres kilómetros, pero sin llegar a tocar fondo en esos mares en los que se han hecho sondeos de hasta trece mil metros sin poder alcanzarlo. + + + + 1.2272727272727273 + + But there was no shortage of sharks to assist them with their undertaking chores. + + + Pero no faltaban allí escualos para ayudarles en su fúnebre tarea. + + + + 0.9906542056074766 + + Captain Nemo's treasures were enhanced by some valuable exhibits from the delphinula snail species, to which I joined some pointed star coral, a sort of parasitic polypary that often attaches itself to seashells. + + + Los tesoros del capitán Nemo se incrementaron con algunos preciosos ejemplares de la especie de las delfinulas, a las que añadí una astrea puntífera, especie de polípero parásito que se fija a menudo en una concha. + + + + 0.7403846153846154 + + At five o'clock in the afternoon, just before that brief twilight that links day with night in tropical zones, Conseil and I marveled at an unusual sight. + + + Hacia las cinco de la tarde, antes de ese rapidísimo crepúsculo que apenas separa el día de la noche en esas zonas tropicales, Conseil y yo tuvimos ocasión de presenciar, maravillados, un curioso espectáculo. + + + + 0.96875 + + While he took his sights with his sextant, one of the Nautilus's sailors-- that muscular man who had gone with us to Crespo Island during our first underwater excursion--came up to clean the glass panes of the beacon. + + + Mientras él efectuaba sus observaciones por medio del sextante, uno de los marineros del Nautilus -el mismo que nos había acompañado en nuestra excursión submarina a la isla de Crespo -vino a limpiar los cristales del fanal. + + + + 0.7063197026022305 + + I'm not sure that Conseil heeded my recommendation, because he seemed to be deep in thought, no doubt trying to calculate how many one-fifths of a millimeter are found in forty square miles. + + + No sé si Conseil tuvo o no en cuenta mi recomendación, pero la profunda concentración en que se quedó sumido parecía indicar que se hallaba calculando cuántos quintos de milímetro pueden contener cuarenta millas cuadradas, mientras yo continuaba observando el fenómeno. + + + + 0.8418604651162791 + + We then plowed the waves of the Indian Ocean, vast liquid plains with an area of 550,000,000 hectares, whose waters are so transparent it makes you dizzy to lean over their surface. + + + Estábamos surcando las aguas del océano Indico, vasta llanura líquida de una extensión de quinientos cincuenta millones de hectáreas, cuya transparencia es tan grande que da vértigo a quien se asoma a su superficie. + + + + 1.1428571428571428 + + The human being, robbed of his free will, craves such an opportunity; but the scientist, forever inquisitive, dreads it. + + + El hombre, privado por la fuerza de su libre albedrío, la desea, pero el científico, el curioso, la teme. + + + + 0.8275862068965517 + + Like turtles, armadillos, sea urchins, and crustaceans, these fish are protected by armor plate that's neither chalky nor stony but actual bone. + + + Estos peces, al igual que las tortugas, los armadiros, los erizos de mar y los crustáceos, se protegen bajo una coraza que no es pétrea ni cretácea, sino verdaderamente ósea. + + + + 1.3571428571428572 + + When the Nautilus was ready to resume its underwater travels, I went below again to the lounge. + + + Al disponerse el Nautilus a practicar su inmersión, descendí al salón. + + + + 0.9230769230769231 + + It seemed obvious to me that this man didn't understand French, because I made several remarks in a loud voice that were bound to provoke him to some involuntary show of interest had he understood them; but he remained mute and emotionless. + + + Me pareció evidente que aquel hombre no comprendía el francés, pues permaneció mudo e impasible tantas veces cuantas yo expresé en voz alta mis comentarios, que, de haberlos comprendido, no habrían dejado de provocar en él algún signo involuntario de atención. + + + + 0.8068181818181818 + + His fearsome submersible served not only his quest for freedom, but also, perhaps, it was used in lord-knows-what schemes of dreadful revenge. + + + ¡Su formidable aparato no era solamente un vehículo para sus instintos de libertad, sino también, tal vez, un instrumento puesto al servicio de no sé qué terribles represalias! + + + + 0.5903614457831325 + + We are not even constrained by our word of honor. + + + Ningún compromiso de honor nos encadena a él, no habiendo empeñado nuestra palabra. + + + + 1.1167883211678833 + + On January 27, at the entrance to the huge Bay of Bengal, we repeatedly encountered a gruesome sight: human corpses floating on the surface of the waves! + + + El 27 de enero, a la entrada del vasto golfo de Bengala, pudimos ver en varias ocasiones el siniestro espectáculo de cadáveres flotantes. + + + + 1.1192660550458715 + + Its masting was visible for an instant, but it couldn't have seen the Nautilus because we were lying too low in the water. + + + Su arboladura fue visible un instante, pero su tripulación no podía ver al Nautilus, demasiado a ras de agua. + + + + 0.9337748344370861 + + As for fish, they always filled us with wonderment when, staring through the open panels, we could unveil the secrets of their aquatic lives. + + + Los peces continuaban sumiéndonos en la mayor admiración, cuando a través de los cristales del Nautilus sorprendíamos los secretos de su vida acuática. + + + + 0.8988095238095238 + + Diving easily, these reptiles can remain a good while underwater by closing the fleshy valves located at the external openings of their nasal passages. + + + Estos reptiles se sumergen muy fácilmente y pueden mantenerse largo tiempo bajo el agua cerrando la válvula carnosa que tienen en el orificio externo de su canal nasal. + + + + 1.0289256198347108 + + He wanted to rise to the surface of the waves and harpoon the monsters, especially certain smooth-hound sharks whose mouths were paved with teeth arranged like a mosaic, and some big five-meter tiger sharks that insisted on personally provoking him. + + + Quería subir a la superficie y arponear a los monstruos, sobre todo a algunos emisoles con la boca empedrada de dientes dispuestos como un mosaico, y a los tigres, de cinco metros de longitud, que le provocaban con una particular insistencia. + + + + 1.0041322314049588 + + After this catalog, if some recalcitrant listener confuses the argonaut, which is acetabuliferous (in other words, a bearer of suction tubes), with the nautilus, which is tentaculiferous (a bearer of tentacles), it will be simply unforgivable. + + + Si después de esta explicación de nomenclatura, un entendimiento rebelde confundiera al argonauta, que es acetabulífero, es decir, portador de ventosas con el nautdo, que es tentaculífero, es decir, portador de ten táculos, no tendría perdón. + + + + 0.872093023255814 + + There the Nautilus generally drifted at a depth between 100 and 200 meters. + + + Durante varios días, el Nautilus navegó entre cien y doscientos metros de profundidad. + + + + 1.0333333333333334 + + The hatches closed once more, and our course was set due west. + + + Se cerraron las escotillas y se puso rumbo directo al Oeste. + + + + 1.18 + + When they were captured, some hawksbills were still asleep inside their carapaces, a refuge from other marine animals. + + + A algunos de ellos se les cogió cuando dormían bajo su caparazón, al abrigo de los animales marinos. + + + + 1.1223021582733812 + + I'll mention chiefly some trunkfish unique to the Red Sea, the sea of the East Indies, and that part of the ocean washing the coasts of equinoctial America. + + + Entre ellas citaré los ostracios, habitantes del mar Rojo, de las aguas del Indico y de las que bañan las costas de la América equinoccial. + + + + 0.9726027397260274 + + Come on now, isn't it time for our sudden departure from Captain Nemo?" + + + ¿No cree usted que ha llegado el momento de despedirnos del capitán Nemo? + + + + 0.8611111111111112 + + But the Nautilus soon picked up speed and easily left astern the fastest of these man-eaters. + + + Pero el Nautilus aumentó su velocidad y no tardó en dejar rezagados a los más rápidos de aquellos tiburones. + + + + 0.890840652446675 + + Then, as specimens of other genera, blowfish resembling a dark brown egg, furrowed with white bands, and lacking tails; globefish, genuine porcupines of the sea, armed with stings and able to inflate themselves until they look like a pin cushion bristling with needles; seahorses common to every ocean; flying dragonfish with long snouts and highly distended pectoral fins shaped like wings, which enable them, if not to fly, at least to spring into the air; spatula-shaped paddlefish whose tails are covered with many scaly rings; snipefish with long jaws, excellent animals twenty-five centimeters long and gleaming with the most cheerful colors; bluish gray dragonets with wrinkled heads; myriads of leaping blennies with black stripes and long pectoral fins, gliding over the surface of the water with prodigious speed; delicious sailfish that can hoist their fins in a favorable current like so many unfurled sails; splendid nurseryfish on which nature has lavished yellow, azure, silver, and gold; yellow mackerel with wings made of filaments; bullheads forever spattered with mud, which make distinct hissing sounds; sea robins whose livers are thought to be poisonous; ladyfish that can flutter their eyelids; finally, archerfish with long, tubular snouts, real oceangoing flycatchers, armed with a rifle unforeseen by either Remington or Chassepot: it slays insects by shooting them with a simple drop of water. + + + También, como muestras de otros géneros, ovoides, así Hamados por su semejanza con un huevo, de color marrón oscuro surcado de franjas blancas y desprovistos de cola; diodones, verdaderos puercoespines del mar, que pueden hincharse como una pelota de erizadas púas; hipocampos, comunes a todos los océanos; pegasos volantes de hocico alargado, cuyas aletas pectorales, muy extendidas y dispuestas en forma de alas, les permiten si no volar, sí, al menos, saltar por el aire; pegasos espatulados, con la cola cubierta por numerosos anillos escamosos; macrognatos, así llamados por sus grandes mandíbulas, de unos veinticinco centímetros de longitud, de hermosos y muy brillantes colores, y cuya carne es muy apreciada; caliónimos hvidos, de cabeza rugosa; miríadas de blenios saltadores, rayados de negro, que con sus largas aletas pectorales se deslizan por la superficie del agua con una prodigiosa rapidez; deliciosos peces veleros que levantan sus aletas como velas desplegadas a las corrientes favorables; espléndidos kurtos engalanados por la naturaleza con el amarillo, azul celeste, plata y oro; tricópteros, cuyas alas están formadas por radios filamentosos; los cotos, siempre manchados de cieno, que producen un cierto zumbido; las triglas, cuyo hígado es considerado venenoso; los serranos, con una especie de anteojeras sobre los ojos, y, por último, esos quetodontes de hocico alargado y tubular llamados arqueros, verdaderos papamoscas marinos que, armados de un fusil no inventado por los Chassepot o por los Remington, matan a los insectos disparándoles una simple gota de agua. + + + + 0.9112903225806451 + + Near midnight the sea suddenly resumed its usual hue, but behind us all the way to the horizon, the skies kept mirroring the whiteness of those waves and for a good while seemed imbued with the hazy glow of an aurora borealis. + + + Hacia media noche, el mar recuperó súbitamente su aspecto ordinario, pero detrás de nosotros, y hasta los límites del horizonte, el cielo, reflejando la blancura del agua, pareció durante largo tiempo acoger los vagos fulgores de una aurora boreal. + + + + 0.9723926380368099 + + In fact, the mystery of that last afternoon when we were locked in prison and put to sleep, the captain's violent precaution of snatching from my grasp a spyglass poised to scour the horizon, and the fatal wound given that man during some unexplained collision suffered by the Nautilus, all led me down a plain trail. + + + El misterio de la noche en que se nos había recluido y narcotizado, el violento gesto del capitán al arrancarme el catalejo con el que me disponía a escrutar el horizonte, y la herida mortal de aquel hombre causada por un choque inexplicable del Nautilus, eran datos que me llevaban a plantearme el problema en otros términos. + + + + 0.5172413793103449 + + Dreadful animals that teem in these seas and make them extremely dangerous. + + + Durante aquel día tuvimos por cortejo una formidable tropa de escualos, terribles animales que pululan en estos mares haciéndolos muy peligrosos. + + + + 0.6623931623931624 + + That fine lad persisted in seeing the Nautilus's commander as merely one of those unappreciated scientists who repay humanity's indifference with contempt. + + + Había algo que me inducía a descartar la hipótesis sustentada por Conseil, quien persistía en considerar al comandante del Nautilus como uno de esos sabios desconocidos que responden con el desprecio a la indiferencia de la humanidad. + + + + 1.1910112359550562 + + They belonged to that species of argonaut covered with protuberances and exclusive to the seas near India. + + + Pertenecían a la especie de los argonautas tuberculados, propia de los mares de la India. + + + + 1.1981132075471699 + + No promises fetter us. We're simply captives, prisoners masquerading under the name "guests" for the sake of everyday courtesy. + + + No somos más que cautivos, sus prisioneros, aunque por cortesía él nos designe con el nombre de huéspedes. + + + + 1.1395348837209303 + + For some days we saw a large number of aquatic birds with webbed feet, known as gulls or sea mews. + + + Durante algunos días vimos una gran cantidad de aves acuáticas, palmípedas y gaviotas. + + + + 0.78125 + + "Not unlike Captain Nemo," Conseil replied sagely. + + + -Lo mismo que el capitán Nemo -respondió atinada mente Conseil-. + + + + 0.6470588235294118 + + And so Captain Nemo would live out his life entirely in the heart of this immense sea, and even his grave lay ready in its impenetrable depths. + + + Así, pues, el capitán Nemo no solamente vivía su vida en el seno de los mares, sino que también había elegido en ellos domicilio para su muerte, en ese cementerio que había preparado en el más impenetrable de sus abismos. + + + + 1.0153846153846153 + + I climbed onto the platform, lit a cigar, and watched him at work. + + + Yo encendí un cigarro y me entretuve en observar sus operaciones. + + + + 0.6711409395973155 + + Deep down, I was determined to fully exploit the good fortune that had put me on board the Nautilus. + + + En el fondo, lo que yo deseaba de todo corazón era recorrer hasta el fin los caminos del azar, del destino que me había llevado a bordo del Nautilus. + + + + 0.8692307692307693 + + Near seven o'clock in the evening, the Nautilus lay half submerged, navigating in the midst of milky white waves. + + + Hacia las siete de la tarde, el Nautilus, navegando a flor de agua, se halló en medio de un mar blanquecino que se diría de leche. + + + + 0.9186602870813397 + + I then examined the fittings of this mechanism, whose power was increased a hundredfold by biconvex lenses that were designed like those in a lighthouse and kept its rays productively focused. + + + Eso me hizo observar con atención la instalación del aparato cuya potencia se centuplicaba gracias a los anillos lenticulares, dispuestos como los de los faros, que mantenían su luz en la orientación adecuada. + + + + 0.816793893129771 + + But modern science has not endorsed these designations, and this mollusk is now known by the name argonaut. + + + Lo llamaron Nautilus y Pompilius, denominación no ratificada por la ciencia moderna que ha aplicado a este molusco la de argonauta. + + + + 1.1012658227848102 + + For several hours the Nautilus's spur sliced through these whitish waves, and I watched it glide noiselessly over this soapy water, as if it were cruising through those foaming eddies that a bay's currents and countercurrents sometimes leave between each other. + + + Durante varias horas, el Nautilus cortó con su espolón aquella agua blancuzca, deslizándose sin ruido por el agua jabonosa, como si estuviera flotando en los remolinos de espuma que forman las corrientes y contracorrientes de las bahías. + + + + 0.9397590361445783 + + Carried by the Ganges to the high seas, these were deceased Indian villagers who hadn't been fully devoured by vultures, the only morticians in these parts. + + + Eran los muertos de las ciudades de la India llevados a alta mar por la corriente del Ganges, ya devorados a medias por los buitres, los únicos sepultureros del país. + + + + 1.0024875621890548 + + As for the first subgenus, it furnished several specimens of that bizarre fish aptly nicknamed "toadfish," whose big head is sometimes gouged with deep cavities, sometimes swollen with protuberances; bristling with stings and strewn with nodules, it sports hideously irregular horns; its body and tail are adorned with callosities; its stings can inflict dangerous injuries; it's repulsive and horrible. + + + En cuanto al primer subgénero, pudimos ver varios ejemplares de ese extrañísimo pez justamente llamado «sapo de mar», con una cabeza enorme y deformada tanto por profundas depresiones como por grandes protuberancias; erizado de púas y sembrado de tubérculos, tiene unos cuernos irregulares, de aspecto horroroso; su cuerpo y su cola están llenos de callosidades; sus púas causan heridas muy peligrosas. + + + + 1.00355871886121 + + Among the great wind riders--carried over long distances from every shore and resting on the waves from their exhausting flights-- I spotted some magnificent albatross, birds belonging to the Longipennes (long-winged) family, whose discordant calls sound like the braying of an ass. + + + Entre los grandes veleros, que se alejan de tierra a distancias considerables y descansan sobre el agua de la fatiga del vuelo, vi magníficos albatros, aves pertenecientes a la familia de las longipennes y que se caracterizan por sus gritos discordantes como el rebuzno de un asno. + + + + 0.984 + + Nothing on the horizon, except near four o'clock in the afternoon a long steamer to the west, running on our opposite tack. + + + Nada en el horizonte, con la unica excepción de un vapor al que avisté hacia las cuatro de la tarde navegando hacia el Oeste. + + + + 0.8369565217391305 + + Some of these tiny creatures stick together over an area of several leagues." + + + Estos infusorios se adhieren entre sí formando una masa que se extiende sobre varias leguas. + + + + 0.8194842406876791 + + From the daily notes kept by Mr. Conseil, I also retrieve certain fish from the genus Tetradon unique to these seas: southern puffers with red backs and white chests distinguished by three lengthwise rows of filaments, and jugfish, seven inches long, decked out in the brightest colors. + + + En las notas diariamente redactadas por «el profesor» Conseil veo también constancia de algunos peces del género de los tetrodones, propios de estos mares, espenglerianos con el dorso rojo y el vientre blanco, que se distinguen por tres hileras longitudinales de filamentos, y eléctricos ornados de vivos colores, de unas siete pulgadas de longitud. + + + + 0.8927038626609443 + + Besides, the ship had a good stock of the madrepore Dendrophylia, known in Provence by the name sea fennel, and a poultice made from the dissolved flesh of its polyps will furnish an excellent cough medicine. + + + Por otra parte, la dendrofilia, ese madrepórico que se conoce en Provenza con el nombre de «hinojo marino», de la que había una buena reserva a bordo, habría suministrado, con la carne de sus pólipos, una pasta excelente para la tos. + + + + 1.1318051575931232 + + To anyone without my grand passion for the sea, these hours would surely have seemed long and monotonous; but my daily strolls on the platform where I was revived by the life-giving ocean air, the sights in the rich waters beyond the lounge windows, the books to be read in the library, and the composition of my memoirs, took up all my time and left me without a moment of weariness or boredom. + + + Pero a mí, poseído de un inmenso amor al mar, los paseos cotidianos por la plataforma al aire vivificante del océano, el espectáculo fascinante de las aguas a través de los cristales del salón, la lectura de los libros de la biblioteca y la redacción de mis memorias, ocupaban todo mi tiempo sin dejarme ni un momento de cansancio o de aburrimiento. + + + + 0.43478260869565216 + + After leaving Keeling Island, our pace got generally slower. + + + A partir de la isla Keeling, nuestra marcha se tornó más lenta y más caprichosa, con frecuentes incursiones por las grandes profundidades. + + + + 0.7549019607843137 + + The second subgenus gave us some Didactylus specimens three to four decimeters long, streaked with yellow, their heads having a phantasmagoric appearance. + + + Al segundo subgénero correspondían los ejemplares de didáctilos que pudimos ver, rayados de amarillo, de tres a cuatro decímetros tan sólo de longitud, pero con una cabeza de aspecto realmente fantástico. + + + + 0.8013245033112583 + + And yet I will feel some regret at making off with the Nautilus's secrets, so generously unveiled for us by Captain Nemo! + + + Y, sin embargo, sé que no podría llevarme sin un cierto pesar lo que la generosidad del capitán nos ha permitido conocer de los misterios del Nautilus. + + + + 1.1446280991735538 + + "No, my boy, and this whiteness that amazes you is merely due to the presence of myriads of tiny creatures called infusoria, a sort of diminutive glowworm that's colorless and gelatinous in appearance, as thick as a strand of hair, and no longer than one-fifth of a millimeter. + + + Esta blancura que tanto te sorprende es debida a la presencia de miríadas de infusorios, una especie de gusanillos luminosos, incoloros y gelatinosos, del grosor de un cabello y con una longitud que no pasa de la quinta parte de un milímetro. + + + + 1.032967032967033 + + It was a delightful animal whose discovery, according to the ancients, is a sign of good luck. + + + Hay un gracioso animal cuyo encuentro presagiaba para los antiguos venturosas perspectivas. + + + + 1.2682926829268293 + + "Well, sir, can't we manage without his permission?" + + + -¿Es que necesitamos acaso de su permiso? + + + + 0.5570469798657718 + + "Much better than those Papuan Islands where we ran into more savages than venison! + + + -Tierras civilizadas -me dijo aquel día Ned Land-, mejores que las de esas islas de la Papuasia en las que se encuentra uno más salvajes que venados. + + + + 0.7051282051282052 + + Several times we used our slanting fins, which internal levers could set at an oblique angle to our waterline. + + + En efecto, se hizo uso en varias ocasiones de los planos inclinados por medio de palancas interiores que los disponían oblicuamente a la línea de flotación. + + + + 1.0155642023346303 + + There were Port Jackson sharks with a brown back, a whitish belly, and eleven rows of teeth, bigeye sharks with necks marked by a large black spot encircled in white and resembling an eye, and Isabella sharks whose rounded snouts were strewn with dark speckles. + + + Eran escualos filipos de lomo oscuro y vientre blancuzco, armados de once hileras de dientes; escualos ojeteados con el cuello marcado por una gran mancha negra rodeada de blanco que parece un ojo; isabelos de hocico redondeado y manchado de puntos oscuros. + + + + 1.3434343434343434 + + The Nautilus's nets hauled up several types of sea turtle from the hawksbill genus with arching backs whose scales are highly prized. + + + Las redes del Nautilus nos ofrecieron algunos careys, tortugas marinas cuya concha es muy estimada. + + + + 0.9775280898876404 + + I'll also mention some quadrangular trunkfish topped by four large protuberances along the back; trunkfish sprinkled with white spots on the underside of the body, which make good house pets like certain birds; boxfish armed with stings formed by extensions of their bony crusts, and whose odd grunting has earned them the nickname "sea pigs"; then some trunkfish known as dromedaries, with tough, leathery flesh and big conical humps. + + + Citaré también ostracios cuadrangulares, de cuyo dorso sobresalían cuatro grandes tubérculos, y otros con manchitas blancas en la parte inferior, que son tan domesticables como los pájaros; trigones, provistos de aguijones formados por la prolongación de sus placas óseas, a los que su singular gruñido les ha ganado el nombre de «cerdos marinos», y los llamados dromedarios por sus gruesas gibas en forma de cono, cuya carne es dura y coriácea. + + + + 0.9422492401215805 + + The Totipalmes (fully webbed) family was represented by swift frigate birds, nimbly catching fish at the surface, and by numerous tropic birds of the genus Phaeton, among others the red-tailed tropic bird, the size of a pigeon, its white plumage shaded with pink tints that contrasted with its dark-hued wings. + + + La familia de las pelecaniformes estaba representada por rápidas fragatas que pescaban con gran ligereza los peces de la superficie y por numerosos faetones, entre ellos el de manchitas rojas, del tamaño de una paloma, cuyo blanco plumaje está matizado de colores rosáceos que contrastan vivamente con el color negro de las alas. + + + + 1.6900958466453675 + + Anyone consulting Conseil would soon learn from the gallant lad that the branch Mollusca is divided into five classes; that the first class features the Cephalopoda (whose members are sometimes naked, sometimes covered with a shell), which consists of two families, the Dibranchiata and the Tetrabranchiata, which are distinguished by their number of gills; that the family Dibranchiata includes three genera, the argonaut, the squid, and the cuttlefish, and that the family Tetrabranchiata contains only one genus, the nautilus. + + + Quien hubiera consultado a Conseil habría sabido que los moluscos se dividen en cinco clases, la primera de las cuales, la de los cefalópodos, en sus dos variedades de desnudos y de testáceos, comprende a su vez dos familias: la de los dibranquios y la de los tetrabranquios, en función de su número de branquias. + + + + 1.4958677685950412 + + On January 25, the ocean being completely deserted, the Nautilus spent the day on the surface, churning the waves with its powerful propeller and making them spurt to great heights. + + + El Nautilus pasó toda la jornada en la superficie batiendo con su potente hélice las olas que hacía saltar a gran altura. + + + + 1.6493506493506493 + + Just then night fell suddenly, and the waves barely surged in the breeze, spreading placidly around the Nautilus's side plates. + + + Las olas, apenas levantadas por la brisa, golpeaban los flancos del Nautilus. + + + + 0.9454545454545454 + + No, because the new moon was barely two days old and was still lost below the horizon in the sun's rays. + + + El extraño efecto no se debía a los rayos lunares, pues la luna apenas se había levantado aún en el horizonte. + + + + 0.7897727272727273 + + There the last sleep of the Nautilus's occupants, friends bound together in death as in life, would be disturbed by no monster of the deep! + + + Ningún monstruo del océano podría perturbar el último sueño de los habitantes del Nautilus, de aquellos hombres que se habían encadenado entre sí para la vida y para la muerte. + + + + 1.3529411764705883 + + Our dragnets brought up many specimens of polyps and echinoderms plus some unusual shells from the branch Mollusca. + + + Sus dragas hicieron una buena captura de pólipos, equinodermos y conchas de moluscos. + + + + 1.3917525773195876 + + Among the triangular type, I noticed some half a decimeter long, with brown tails, yellow fins, and wholesome, exquisitely tasty flesh; I even recommend that they be acclimatized to fresh water, a change, incidentally, that a number of saltwater fish can make with ease. + + + Entre los triangulares, había algunos de medio decímetro de longitud, de una carne excelente, marrones en la cola y amarillos en las aletas, cuya aclimatación a las aguas dulces yo recomendaría. + + + + 0.6585365853658537 + + It's an actual boat indeed. + + + Es un pez realmente horrible, repugnante. + + + + 1.6214689265536724 + + The diet on board agreed with us perfectly, and for my part, I could easily have gone without those changes of pace that Ned Land, in a spirit of protest, kept taxing his ingenuity to supply us. What's more, in this constant temperature we didn't even have to worry about catching colds. + + + La dieta de a bordo era perfectamente adecuada a nuestras necesidades, y yo me habría pasado muy bien sin las variantes que en ella introducía Ned Land por espíritu de protesta. + + + + 0.5766871165644172 + + Often these powerful animals rushed at the lounge window with a violence less than comforting. + + + De vez en cuando, los potentes tiburones se precipitaban contra el cristal de nuestro observatorio con una violencia inquietante, que ponía fuera de sí a Ned Land. + + + + 2.0733333333333333 + + If, during our trip, we were able to identify these different varieties of fish, it's because they were attracted by our electric light and tried to follow alongside; but most of them were outdistanced by our speed and soon fell behind; temporarily, however, a few managed to keep pace in the Nautilus's waters. + + + Nuestra observación, al paso, de las diferentes variedades de peces era posible porque, atraídos éstos por la luz eléctrica, trataban de acompañarnos. + + + + 1.9664429530201342 + + These graceful mollusks were swimming backward by means of their locomotive tubes, sucking water into these tubes and then expelling it. Six of their eight tentacles were long, thin, and floated on the water, while the other two were rounded into palms and spread to the wind like light sails. + + + De sus ocho brazos, seis, finos y alargados, flotaban en el agua, mientras los dos restantes, redondeados, se tendían al viento como una vela ligera. + + + + 1.3333333333333333 + + It was eight o'clock in the morning. + + + Eran las ocho de la mañana. + + + + 1.1111111111111112 + + Nothing seemed to have changed on board. + + + Nada parecía haber cambiado a bordo. + + + + 0.8260869565217391 + + I didn't want to see what my eyes saw! + + + ¡No quería ver lo que estaban viendo mis ojos! + + + + 0.9772727272727273 + + "Yes, forgotten by the world but not by us! + + + -Sí, olvidado de todos, pero no de nosotros. + + + + 0.875 + + What an indescribable sight! + + + ¡Qué indescriptible espectáculo! + + + + 1.15625 + + "This man will be dead in two hours." + + + -Va a morir de aquí a dos horas. + + + + 1.0454545454545454 + + Hence they embody a sort of natural socialism. + + + Es, pues, una especie de socialismo natural. + + + + 1.1666666666666667 + + Then he added: + + + Luego, dijo: + + + + 0.7894736842105263 + + Perfectly free. + + + Libre por completo. + + + + 1.0434782608695652 + + It was a horrible wound. + + + La herida era horrible. + + + + 1.0 + + "With my companions?" + + + -¿Con mis compañeros? + + + + 1.0196078431372548 + + Ned Land observed the sea with his penetrating eyes. + + + Ned Land observaba el mar con sus ojos penetrantes. + + + + 2.0 + + I stared at him. + + + Le miré. + + + + 0.8 + + "How did he get this wound?" + + + -¿Cómo se ha producido esta herida? + + + + 0.7910447761194029 + + "So, as I predicted, that man died during the night?" + + + -Así, pues, tal y como había pronosticado, ese hombre murió anoche. + + + + 0.9629629629629629 + + Was it a prayer for the dead, murmured in that language I couldn't understand? + + + ¿Sería aquello una plegaria de difuntos en esa lengua que yo no podía comprender? + + + + 1.0625 + + "We're yours to command, captain." + + + -Estamos a sus órdenes, capitán. + + + + 1.2222222222222223 + + "Are you a physician?" + + + -¿Es usted médico? + + + + 1.1327433628318584 + + This bottom was completely different from the one I had visited during my first excursion under the waters of the Pacific Ocean. + + + Aquel fondo difería mucho del que había visitado durante mi primera excursión bajo las aguas del océano Pacífico. + + + + 1.0285714285714285 + + The Canadian sighted nothing new on the horizon, neither sail nor shore. + + + El canadiense no señaló nada nuevo en el horizonte, ni vela ni tierra. + + + + 0.8648648648648649 + + "And now he rests beside his companions in that coral cemetery?" + + + -Y ahora está reposando junto a sus compañeros en ese cementerio de coral. + + + + 0.7547169811320755 + + My reply obviously pleased Captain Nemo. + + + Mi respuesta satisfizo evidentemente al capitán Nemo. + + + + 1.2424242424242424 + + "Are you a physician, Professor Aronnax?" + + + -¿Es usted médico, señor Aronnax? + + + + 1.4594594594594594 + + I took a last look at the wounded man, then I replied: + + + Miré nuevamente al herido y respondí: + + + + 0.9056603773584906 + + I was hoping to detect the secret of his life in the last words that might escape from his lips! + + + Trataba de sorprender el secreto de su vida en las últimas palabras que pudieran dejar escapar sus labios. + + + + 0.72 + + "Someone is sick?" + + + -¿Tiene usted un enfermo? + + + + 1.125 + + Finally he came over to me and said: + + + Al fin se acercó a mí y me dijo: + + + + 1.0 + + It was the coral realm. + + + Era el reino del coral. + + + + 1.011111111111111 + + Sheer chance had placed me in the presence of the most valuable specimens of this zoophyte. + + + El azar me había puesto en presencia de una de las más preciosas muestras de este zoófito. + + + + 0.9142857142857143 + + Then the pallbearers approached. + + + Los portadores se acercaron a ella. + + + + 1.706896551724138 + + "Professor," he said to me, "would it be convenient for you to make an underwater excursion today?" + + + -Señor profesor, ¿desea hacer hoy una excursión submarina? + + + + 0.8070175438596491 + + Why were we forbidden to talk with each other! + + + ¡Vernos imposibilitados para comunicarnos entre nosotros! + + + + 1.0309278350515463 + + He walked up and down, sat and stood, picked up a book at random, discarded it immediately, consulted his instruments without taking his customary notes, and seemed unable to rest easy for an instant. + + + Iba y venía, se sentaba y se incorporaba, tomaba un libro al azar para dejarlo en seguida, consultaba sus instrumentos sin tomar notas como solía, y parecía no poder estar quieto ni un instante. + + + + 0.8571428571428571 + + "You may go, Professor Aronnax," Captain Nemo told me. + + + -Puede usted retirarse, señor Aronnax -me dijo el capitán Nemo. + + + + 1.265625 + + I opened my door, headed down the gangways, and climbed the central companionway. + + + Abrí la puerta, recorrí los pasillos y subí la escalera central. + + + + 1.0740740740740742 + + Hatches that had been closed the day before were now open. + + + Las escotillas, cerradas la víspera, estaban abiertas. + + + + 1.1272727272727272 + + Looking with greater care, I observed that four of them were carrying on their shoulders an object that was oblong in shape. + + + Fue entonces cuando me di cuenta de que cuatro de ellos llevaban sobre sus hombros un objeto de forma oblonga. + + + + 0.9111111111111111 + + This coral was the equal of those fished up from the Mediterranean off the Barbary Coast or the shores of France and Italy. + + + Aquel coral era tan valioso como el que se pesca en el Mediterráneo, a lo largo de las costas de Francia, Italia y del Norte de África. + + + + 0.9302325581395349 + + Meanwhile the grave digging went slowly. + + + Pero la tumba iba tomando forma lentamente. + + + + 0.975609756097561 + + Oh, if only we could share our feelings! + + + ¡No poder comunicar nuestras sensaciones! + + + + 0.6934306569343066 + + I resumed my work, hoping he might give me some explanation of the previous afternoon's events. + + + Volví a mi trabajo, esperando que me diera quizá alguna explicación sobre los acontecimientos de la noche anterior, pero no me dijo nada. + + + + 0.6116504854368932 + + I was in practice for several years before joining the museum." + + + Soy médico y he practicado durante varios años como interno de hospitales, antes de entrar en el Museo. + + + + 1.119047619047619 + + Ned Land and Conseil were there waiting for me. + + + Ned Land y Conseil se hallaban junto a mí. + + + + 0.8823529411764706 + + The Coral Realm + + + El reino de coral + + + + 0.7794117647058824 + + All day long I was aquiver with gruesome forebodings. + + + Durante todo el día me sentí agitado por siniestros presentimientos. + + + + 1.1884057971014492 + + This inquiry was so unexpected that I stared at him a good while without replying. + + + Era tan inesperada su pregunta, que me quedé mirándole sin responder. + + + + 0.8897058823529411 + + Captain Nemo and his men had come to bury their companion in this communal resting place on the inaccessible ocean floor! + + + ¡El capitán Nemo y los suyos habían venido a enterrar a su compañero en esa última residencia común, en el fondo inaccesible del océano! + + + + 0.990909090909091 + + Near two o'clock I was busy organizing my notes in the lounge, when the captain opened the door and appeared. + + + Hacia las dos de la tarde me hallaba en el salón, ocupado en clasificar mis notas, cuando apareció el capitán. + + + + 1.0520833333333333 + + I left the captain in the dying man's cabin and I repaired to my stateroom, very moved by this scene. + + + Dejé al capitán en el camarote del agonizante y volví al mío, muy emocionado por aquella escena. + + + + 0.9864864864864865 + + Finally, after two hours of walking, we reached a depth of about 300 meters, in other words, the lowermost limit at which coral can begin to form. + + + Al cabo de dos horas de marcha habíamos llegado a una profundidad de unos trescientos metros, es decir, al límite extremo de la formación del coral. + + + + 0.592 + + The hole grew longer, wider, and soon was deep enough to receive the body. + + + El agujero se iba alargando y ensanchando y pronto se convirtió en una fosa suficientemente profunda para albergar el cuerpo. + + + + 1.0 + + I immediately recognized the wondrous region in which Captain Nemo did the honors that day. + + + Reconocí inmediatamente la maravillosa región a que nos conducía aquel día el capitán Nemo. + + + + 0.795774647887324 + + But not knowing what he was driving at, I waited for further questions, ready to reply as circumstances dictated. + + + Ignorando cuáles pudieran ser sus intenciones, esperé que me hiciera nuevas preguntas, reservándome para responderle según las circunstancias. + + + + 1.17 + + "Several of your scientific colleagues took their degrees in medicine, such as Gratiolet, Moquin-Tandon, and others." + + + Sé que algunos de sus colegas han hecho estudios de medicina, como Gratiolet, Moquin Tandon y otros. + + + + 0.9459459459459459 + + I admit that my heart was pounding. + + + Debo confesar que me sentía excitado. + + + + 0.9 + + But as one intellectual has remarked, "Here, perhaps, is the actual point where life rises humbly out of slumbering stone, but without breaking away from its crude starting point." + + + Un pensador ha dicho que «quizá se halle allí el límite real a partir del cual la vida empieza a salir del sueño de la piedra, sin por ello liberarse totalmente y todavía de su rudo punto de partida». + + + + 0.9292929292929293 + + Cerebral inflammation was complete and had brought on a paralysis of movement and sensation. + + + La flegmasía cerebral era completa y provocaba ya la parálisis de la sensibilidad y del movimiento. + + + + 1.0892857142857142 + + Why were we imprisoned behind these masks of metal and glass! + + + ¡Hallarse aprisionado en una jaula de metal y de vidrio! + + + + 0.4864864864864865 + + My mind was reeling as never before! + + + ¡Nunca mi espíritu se había sentido tan sobrecogido como en aquel momento! + + + + 1.110344827586207 + + It's in this last that precious coral belongs, an unusual substance that, at different times, has been classified in the mineral, vegetable, and animal kingdoms. + + + Es a este último grupo al que pertenece el coral, curiosa sustancia que fue alternativamente clasificada en los reinos mineral, vegetal y animal. + + + + 1.0620689655172413 + + I was familiar with the latest research on this bizarre zoophyte-- which turns to stone while taking on a tree form, as some naturalists have very aptly observed--and nothing could have been more fascinating to me than to visit one of these petrified forests that nature has planted on the bottom of the sea. + + + Yo conocía los últimos estudios hechos sobre este curioso zoófito que se mineraliza al arborizarse, según la muy atinada observación de los naturalistas, y nada podía tener mayor interés para mí que visitar uno de esos bosques petrificados que la naturaleza ha plantado en el fondo del mar. + + + + 0.9337016574585635 + + We turned on our Ruhmkorff devices and went along a coral shoal in the process of forming, which, given time, will someday close off this whole part of the Indian Ocean. + + + Con los aparatos Ruhmkorff en funcionamiento, caminamos a lo largo de un banco de coral en vía de formación, que, con el tiempo, llegará a cerrar un día esta zona del océano índico. + + + + 1.0 + + By one o'clock we had returned. + + + A la una, ya estábamos a bordo. + + + + 0.4868421052631579 + + Not only was he sick, he was wounded. + + + Al inclinarme sobre él vi que no era simplemente un enfermo, sino un herido. + + + + 1.0120481927710843 + + "At least, captain, your dead can sleep serenely there, out of the reach of sharks!" + + + -Sus muertos duermen en él tranquilos, capitán, fuera del alcance de los tiburones. + + + + 0.6116504854368932 + + "Yes, sir," Captain Nemo replied solemnly, "of sharks and men!" + + + -Sí, señor -respondió gravemente el capitán Nemo-, fuera del alcance de los tiburones y de los hombres. + + + + 0.9534883720930233 + + I looked at his intelligent head, furrowed with premature wrinkles that misfortune, perhaps misery, had etched long before. + + + Miraba su rostro inteligente, surcado de prematuras arrugas labradas tal vez hacía tiempo por la desgracia, si no por la miseria. + + + + 0.856 + + By 8:30 we were suited up for this new stroll and equipped with our two devices for lighting and breathing. + + + Media hora después estábamos ya vestidos para ese nuevo paseo, y equipados de los dos aparatos de alumbrado y de respiración. + + + + 0.9247311827956989 + + "There lies our peaceful cemetery, hundreds of feet beneath the surface of the waves!" + + + -Ése es nuestro apacible cementerio, a algunos centenares de pies bajo la superficie del mar. + + + + 0.7375886524822695 + + Captain Nemo clenched his fists, and tears slid from his eyes, which I had thought incapable of weeping. + + + Pude ver cómo se crispaban las manos del capitán Nemo, y cómo brotaban las lágrimas de sus ojos, que yo no hubiera creído hechos para llorar. + + + + 0.925531914893617 + + Then the funeral party went back up the path to the Nautilus, returning beneath the arches of the forest, through the thickets, along the coral bushes, going steadily higher. + + + La fúnebre comitiva emprendió entonces el camino de regreso al Nautilus, bajo los arcos del bosque, a través de los matorrales y a lo largo de las plantas de coral, en un ascenso continuo. + + + + 0.9661016949152542 + + In the middle of the clearing, on a pedestal of roughly piled rocks, there stood a cross of coral, extending long arms you would have thought were made of petrified blood. + + + En medio del calvero, sobre un pedestal de rocas groseramente amontonadas, se erguía una cruz de coral cuyos largos brazos se hubiera dicho estaban hechos de sangre petrificada. + + + + 1.8387096774193548 + + "Professor Aronnax," the captain said to me, "would you consent to give your medical attentions to one of my men?" + + + -Señor Aronnax, ¿aceptaría usted asistir a uno de mis hombres? + + + + 0.9504132231404959 + + That night I slept poorly, and between my fitful dreams, I thought I heard a distant moaning, like a funeral dirge. + + + Dormí mal aquella noche, y en los momentos de duermevela creí oír lejanos suspiros, y algo así como una fúnebre salmodia. + + + + 0.9101796407185628 + + At a signal from Captain Nemo, one of his men stepped forward and, a few feet from this cross, detached a mattock from his belt and began to dig a hole. + + + A una señal del capitán Nemo, se adelantó uno de sus hombres y, a algunos pasos de la cruz, comenzó a excavar un agujero con un pico que había desatado de su cinturón. + + + + 0.7637362637362637 + + Medicine to the ancients, jewelry to the moderns, it wasn't decisively placed in the animal kingdom until 1694, by Peysonnel of Marseilles. + + + Utilizada como remedio por los antiguos y como joya ornamental por los modernos, su definitiva incorporación al reino animal, hecha por el marsellés Peysonnel, data tan sólo de 1694. + + + + 0.8203883495145631 + + The double door opened, and accompanied by Captain Nemo with a dozen crewmen following, we set foot on the firm seafloor where the Nautilus was resting, ten meters down. + + + Se abrió la doble puerta, y, acompañados del capitán Nemo, al que seguían doce hombres de la tripulación, pusimos el pie a una profundidad de diez metros sobre el suelo firme en el que reposaba el Nautilus. + + + + 0.9871794871794872 + + But here it was no longer some isolated bush or a modest grove of low timber. + + + Allí no existía ya ni el aislado «matorral» ni el «bosquecillo» de monte bajo. + + + + 1.021978021978022 + + Lord knows why, but I saw a definite connection between this sick crewman and yesterday's happenings, and the mystery of those events concerned me at least as much as the man's sickness. + + + No sé por qué veía yo una cierta conexión entre la enfermedad de uno de los tripulantes y los acontecimientos de la víspera, y este misterio me preocupaba casi tanto como el enfermo. + + + + 0.7421875 + + A coral is a unit of tiny animals assembled over a polypary that's brittle and stony in nature. + + + El coral es una colonia de pequeñísimos animales unidos entre sí por un polípero calcáreo y ramificado de naturaleza quebradiza. + + + + 1.0737327188940091 + + At least let us lead the lives of the fish that populate this liquid element, or better yet, the lives of amphibians, which can spend long hours either at sea or on shore, traveling through their double domain as their whims dictate! + + + ¡Ah, no poder vivir la vida de esos peces que pueblan el líquido elemento, o mejor aún, la de esos anfibios que, durante largo tiempo, pueden recorrer al albedrío de su antojo el doble dominio de la tierra y del agua! + + + + 0.8378378378378378 + + I took the wounded man's pulse. + + + El pulso del herido era intermitente. + + + + 1.069767441860465 + + With its bright colors, it lived up to those poetic names of blood flower and blood foam that the industry confers on its finest exhibits. + + + Por sus vivos tonos, justificaba los poéticos nombres de flor y espuma de sangre que da el comercio a sus más hermosos productos. + + + + 1.1623931623931625 + + But if my hands came near the moving flowers of these sensitive, lively creatures, an alarm would instantly sound throughout the colony. + + + Pero bastaba que acercara la mano a aquellas flores vivas, como sensitivas, para que la alarma recorriera la colonia. + + + + 0.775 + + This clearing was a cemetery, this hole a grave, that oblong object the body of the man who must have died during the night! + + + Sólo entonces comprendí que aquel calvero era un cementerio, el agujero, una tumba, y el objeto oblongo, el cuerpo del hombre que había muerto durante la noche. + + + + 1.3461538461538463 + + When this was done, Captain Nemo and his men stood up; then they all approached the grave, sank again on bended knee, and extended their hands in a sign of final farewell... . + + + El capitán Nemo y sus hombres se reincorporaron y, acercándose a la tumba, extendieron sus manos en un gesto de suprema despedida. + + + + 0.8492063492063492 + + Of the other men on board, I saw only my emotionless steward, who served me with his usual mute efficiency. + + + El único miembro de la tripulación a quien vi fue al steward, que me sirvió la comida con su exactitud y mutismo de costumbre. + + + + 0.9266666666666666 + + The white petals retracted into their red sheaths, the flowers vanished before my eyes, and the bush changed into a chunk of stony nipples. + + + Las corolas blancas se replegaban en sus estuches rojos, las flores se desvanecían ante mis ojos, y el «matorral» se transformaba en un bloque pétreo. + + + + 0.8119266055045872 + + This valuable substance often merges with other polyparies, forming compact, hopelessly tangled units known as "macciota," and I noted some wonderful pink samples of this coral. + + + La preciosa materia, mezclada a menudo con otros políperos, formaba esos conjuntos inextricables y compactos que se conocen con el nombre de «macciota», y entre los cuales pude ver admirables especímenes de coral rosa. + + + + 1.0625 + + "Excellent, sir." + + + -Bien, muy bien. + + + + 1.35 + + Here I saw no fine-grained sand, no underwater prairies, not one open-sea forest. + + + Ni arena fina, ni praderas submarinas, ni bosques pelágicos. + + + + 1.5 + + "That's not important," the captain replied evasively. + + + -respondió evasivamente el capitán-. + + + + 1.0830670926517572 + + Amid these shrubs of precious coral, I observed other polyps no less unusual: melita coral, rainbow coral with jointed outgrowths, then a few tufts of genus Corallina, some green and others red, actually a type of seaweed encrusted with limestone salts, which, after long disputes, naturalists have finally placed in the vegetable kingdom. + + + Entre los arbustos de coral vi otros pólipos no menos curiosos, melitas, iris con ramificaciones articuladas, matojos de coralinas, unas verdes y otras rojas, verdaderas algas enquistadas en sus sales calcáreas, a las que los naturalistas han alojado definitivamente, tras largas discusiones, en el reino vegetal. + + + + 0.9473684210526315 + + And with a sudden gesture, the captain hid his face in his clenched fists, vainly trying to hold back a sob. + + + Ocultando con un gesto brusco su rostro en sus manos crispadas, el capitán trató vanamente de contener un sollozo. + + + + 0.72 + + They knew nothing. + + + No había nada a la vista. + + + + 0.4444444444444444 + + THE NEXT DAY I woke up with my head unusually clear. + + + Al día siguiente, me desperté con la cabeza singularmente despejada, y vi con sorpresa que me hallaba en mi camarote. + + + + 1.1666666666666667 + + Both contusion and concussion of the brain had occurred. + + + Había a la vez contusión y conmocion cerebrales. + + + + 0.7559055118110236 + + Captain Nemo entered beneath a dark gallery whose gentle slope took us to a depth of 100 meters. + + + El capitán Nemo se adentró por una de ellas a lo largo de una suave pendiente que nos condujo a una profundidad de cien metros. + + + + 1.697674418604651 + + The cranium had been smashed open by some blunt instrument, leaving the naked brains exposed, and the cerebral matter had suffered deep abrasions. + + + El cráneo, machacado por un instrumento contundente, dejaba el cerebro al descubierto. + + + + 0.9069767441860465 + + He gave me an almost imperceptible bow in return, without saying a word to me. + + + A mi saludo respondió con una inclinación casi impercetible, sin dirigirme la palabra. + + + + 0.7397260273972602 + + Our lamps cast a sort of brilliant twilight over the area, making inordinately long shadows on the seafloor. + + + Nuestras lámparas proyectaban sobre ese espacio una especie de claridad crepuscular que alargaba desmesuradamente nuestras sombras sobre el suelo. + + + + 1.1647058823529413 + + Our lights produced a thousand delightful effects while playing over these brightly colored boughs. + + + La luz producía maravillosos efectos entre aquellos ramajes tan vivamente coloreados. + + + + 1.028169014084507 + + In the zoophyte branch, class Alcyonaria, one finds the order Gorgonaria, which contains three groups: sea fans, isidian polyps, and coral polyps. + + + Entre los zoófltos y en la clase de los alcionarios figura el orden de los gorgónidos, que incluye a las gorgonias, las isis y los coralarios. + + + + 1.1226993865030674 + + Observing the seafloor, I saw that it swelled at certain points from low bulges that were encrusted with limestone deposits and arranged with a symmetry that betrayed the hand of man. + + + Observando el suelo, vi que en algunos puntos se elevaba ligeramente en unas protuberancias de depósitos calcáreos cuya regularidad traicionaba la mano del hombre. + + + + 1.0193548387096774 + + Coral sells for as much as 500 francs per kilogram, and in this locality the liquid strata hid enough to make the fortunes of a whole host of coral fishermen. + + + El coral llega a venderse hasta a quinientos francos el kilogramo, y el que allí tenía ante mis ojos hubiera hecho la fortuna de un gran número de joyeros. + + + + 0.8313725490196079 + + It was an immense forest, huge mineral vegetation, enormous petrified trees linked by garlands of elegant hydras from the genus Plumularia, those tropical creepers of the sea, all decked out in shades and gleams. + + + Era el dominio del bosque inmenso, de las grandes vegetaciones minerales, de los enormes árboles petrificados, reunidos por guirnaldas de elegantes plumarias, esas lianas marinas, cuya belleza realzaban sus matices de color y sus destellos fosforescentes. + + + + 1.043859649122807 + + At this locality we stood in the center of a huge clearing surrounded by the tall tree forms of this underwater forest. + + + Nos hallábamos en el centro de un vasto calvero, rodeado por las altas concreciones arbóreas del bosque submarino. + + + + 1.4074074074074074 + + The chief officer would then climb onto the platform, and his usual phrase would ring through the ship's interior. + + + En todas ellas, el segundo subía a la plataforma y pronunciaba su frase habitual. + + + + 0.7450980392156863 + + As for Captain Nemo, he didn't appear. + + + El capitán Nemo no apareció durante toda la mañana. + + + + 1.2 + + he repeated. + + + -repitió-. + + + + 2.2542372881355934 + + I undid the linen bandages, while the wounded man gazed with great staring eyes and let me proceed without making a single complaint. + + + El herido me miraba fijamente, sin proferir una sola queja. + + + + 0.5409836065573771 + + Conseil was eager to accept, and this time the Canadian proved perfectly amenable to going with us. + + + Fui a buscar a Ned Land y a Conseil, a quienes participé la proposición del capitán Nemo. Conseil se apresuró a aceptar y, esta vez, el canadiense se mostró muy dispuesto a seguirnos. + + + + 0.8658536585365854 + + Swathed in blood-soaked linen, his head was resting on a folded pillow. + + + Su cabeza, envuelta en vendajes sanguinolentos, reposaba sobre una doble almohada. + + + + 0.7847222222222222 + + My companions and I stopped walking, and turning around, I saw the crewmen form a semicircle around their leader. + + + Mis compañeros y yo suspendimos nuestra marcha al ver que el capitán Nemo se había detenido, con sus hombres formando semicírculo en torno suyo. + + + + 0.865979381443299 + + A gentle slope gravitated to an uneven bottom whose depth was about fifteen fathoms. + + + Una ligera pendiente nos condujo a un fondo accidentado, a una profundidad de unas quince brazas. + + + + 1.0408163265306123 + + We passed freely under their lofty boughs, lost up in the shadows of the waves, while at our feet organ-pipe coral, stony coral, star coral, fungus coral, and sea anemone from the genus Caryophylia formed a carpet of flowers all strewn with dazzling gems. + + + Andábamos fácilmente bajo los altos ramajes perdidos en la oscuridad de las aguas, mientras a nuestros pies, las tubíporas, las meandrinas, las astreas, las fungias, las cariófilas, formaban un tapiz de flores sembrado de gemas resplandecientes. + + + + 0.5145985401459854 + + After renewing its air, the Nautilus stayed at an average depth of fifteen meters, enabling it to return quickly to the surface of the waves. + + + Tras haber renovado su aire, el Nautilus se sumergió a una profundidad media de quince metros, al objeto, al parecer, de poder emerger rápidamente a la superficie, operación que, contra toda costumbre, se practicó en varias ocasiones durante aquella jornada del 19 de enero. + + + + 0.5238095238095238 + + As for the Nautilus, it seemed as tranquil and mysterious as ever. + + + El Nautilus estaba tan tranquilo y tan misterioso como siempre, navegando por la superficie de las olas a una marcha moderada. + + + + 0.8650306748466258 + + Our path was bordered by hopelessly tangled bushes, formed from snarls of shrubs all covered with little star-shaped, white-streaked flowers. + + + El camino estaba bordeado de inextricables espesuras formadas por el entrelazamiento de arbustos coronados por florecillas de blancas corolas en forma de estrella. + + + + 0.7218045112781954 + + No doubt my companions had been put back in their cabin without noticing it any more than I had. + + + Mis compañeros debían haber sido también reintegrados al suyo sin darse cuenta, como yo. Como yo, ignoraban lo ocurrido en esa noche. + + + + 2.25 + + "You may talk freely," the captain told me. "This man doesn't understand French." + + + Este hombre no comprende el francés. + + + + 0.6103896103896104 + + Their luminous trail guided us to the Nautilus. + + + Aparecieron al fin las luces del Nautilus que guiaron nuestros últimos pasos. + + + + 0.9111111111111111 + + Only, contrary to plants on shore, these tree forms become attached to rocks on the seafloor by heading from top to bottom. + + + Pero a diferencia de las plantas terrestres, aquellas arborescencias, fijadas a las rocas del suelo, se dirigían todas de arriba abajo. + + + + 1.9642857142857142 + + After dressing the poor man's wound, I redid the linen bandages around his head, and I turned to Captain Nemo. + + + Tras haber vendado al herido, me dirigí al capitán Nemo. + + + + 0.6666666666666666 + + Never had ideas of such impact raced through my brain! + + + ¡Jamás me había sentido embargado por una emoción tan impresionante como aquélla! + + + + 0.632183908045977 + + Captain Nemo led me to the Nautilus's stern and invited me into a cabin located next to the sailors' quarters. + + + El capitán Nemo me condujo a la popa del Nautilus y me hizo entrar en un camarote en el que sobre un lecho yacía un hombre de unos cuarenta años de edad, de aspecto enérgico. + + + + 0.9583333333333334 + + "Nothing can save him?" + + + -¿No hay nada que hacer? + + + + 1.6506024096385543 + + The body's extremities were already growing cold, and I saw that death was approaching without any possibility of my holding it in check. + + + Comprendí que la muerte se acercaba sin que fuera posible hacer nada por impedirlo. + + + + 1.109375 + + I heard the pick ringing on the limestone soil, its iron tip sometimes giving off sparks when it hit a stray piece of flint on the sea bottom. + + + Se oía resonar el hierro del pico sobre el suelo calcáreo y de vez en cuando sobre algún sílex perdido en el fondo de las aguas. + + + + 1.3766233766233766 + + Wrapped in white fabric made from filaments of the fan mussel, the body was lowered into its watery grave. + + + El cuerpo, envuelto en un tejido de biso blanco, descendió a su húmeda tumba. + + + + 1.0443349753694582 + + The light from our glass coils produced magical effects at times, lingering on the wrinkled roughness of some natural arch, or some overhang suspended like a chandelier, which our lamps flecked with fiery sparks. + + + La luz de nuestras linternas arrancaba a veces mágicos efectos de las rugosas asperezas de aquellos arcos naturales y de las pechinas que semejaban lucernas a las que hacía refulgir con vivos centelleos. + + + + 1.4838709677419355 + + His face looked exhausted; his reddened eyes hadn't been refreshed by sleep; his facial features expressed profound sadness, real chagrin. + + + Su rostro denunciaba la fatiga, sus ojos enrojecidos no habían sido refrescados por el sueño. + + + + 1.0583333333333333 + + A breeze was blowing noisily from the west, and disheveled by the wind, long billows made the submersible roll very noticeably. + + + Soplaba una sonora brisa del Oeste, que encrespaba al mar en largas olas, sometiendo al Nautilus a un sensible balanceo. + + + + 0.6666666666666666 + + I bent over him. + + + -Estoy a su disposición. + + + + 0.5401459854014599 + + He grew still more pale under the electric light that bathed his deathbed. + + + Durante algunos momentos seguí observando al agonizante, cuya palidez iba aumentando bajo la luz eléctrica que iluminaba su lecho mortal. + + + + 1.1492537313432836 + + The sick man's breathing was labored, and muscle spasms quivered in his face. + + + Su rostro estaba agitado por espasmódicas contracciones musculares. + + + + 0.8846153846153846 + + Past the boundaries of the clearing, the darkness deepened again, relieved only by little sparkles given off by the sharp crests of coral. + + + En los lindes del calvero la oscuridad era profunda, sólo surcada por algún que otro centelleo arrancado por nuestras lámparas a las vivas aristas de coral. + + + + 1.1428571428571428 + + Fish fled here and there as their retreat was disturbed. + + + Sobresaltados, huían los peces de aquí y de allá. + + + + 0.7359154929577465 + + I was tempted to gather their fresh petals, which were adorned with delicate tentacles, some newly in bloom, others barely opened, while nimble fish with fluttering fins brushed past them like flocks of birds. + + + Bajo la ondulación de las aguas parecían temblar aquellos tubos membranosos y cilíndricos, que me ofrecían la tentación de coger sus frescas corolas ornadas de delicados tentáculos, recién abiertas unas, apenas nacientes otras, que los peces rozaban al pasar como bandadas de pájaros. + + + + 1.5274725274725274 + + "The Nautilus suffered a collision that cracked one of the engine levers, and it struck this man. My chief officer was standing beside him. + + + Un choque del Nautílus ha roto una de las palancas de la maquinaria y herido a este hombre. + + + + 0.8387096774193549 + + I arrived on the platform. + + + fui a sentarme cerca del fanal. + + + + 0.7142857142857143 + + I bowed to him. + + + Le retiré el vendaje. + + + + 1.9722222222222223 + + Like me, they would have no idea what took place during the night, and to unravel this mystery I could count only on some future happenstance. + + + Para desvelar el misterio, sólo podía confiar en el azar de lo porvenir. + + + + 0.7325581395348837 + + Captain Nemo, arms crossed over his chest, knelt in a posture of prayer, as did all the friends of him who had loved them... . + + + El capitán Nemo, los brazos cruzados sobre el pecho, y todos los demás, se arrodillaron en la actitud de la plegaria… Mis dos compañeros y yo nos inclinamos religiosamente. + + + + 1.55 + + As for the dead or dying man, he hadn't come into the picture. + + + Nada me dijo del moribundo o del muerto. + + + + 1.5 + + "Yes." + + + ¡Ah! + + + + 1.9166666666666667 + + "If they're agreeable." + + + -Si quieren. + + + + 1.1962616822429906 + + After changing clothes, I climbed onto the platform, and in the grip of dreadfully obsessive thoughts, I sat next to the beacon. + + + Nada más despojarme de mi escafandra, subí a la plataforma donde, Presa de una terrible confusión de ideas. + + + + 1.4285714285714286 + + FIRST PART + + + Parte 1 + + + + 0.9375 + + We're sinking!" + + + ¡Nos hundimos!». + + + + 0.78 + + The question took an entirely new turn. + + + La cuestión adquirió así un muy diferente aspecto. + + + + 0.6578947368421053 + + Wit had defeated science. + + + El ingenio había vencido a la ciencia. + + + + 0.9777777777777777 + + In fact, there could be no immediate danger. + + + En efecto, el peligro no podía ser inminente. + + + + 1.0 + + This accident happened around five o'clock in the morning, just as day was beginning to break. + + + El accidente había ocurrido hacia las cinco de la mañana, cuando comenzaba a despuntar el día. + + + + 0.9130434782608695 + + The "monster question" inflamed all minds. + + + La «cuestión del monstruo» inflamó los ánimos. + + + + 1.010752688172043 + + At first the passengers were quite frightened, but Captain Anderson hastened to reassure them. + + + Los pasajeros se quedaron espantados, pero el capitán Anderson se apresuró a tranquilizarles. + + + + 0.9448275862068966 + + THE YEAR 1866 was marked by a bizarre development, an unexplained and downright inexplicable phenomenon that surely no one has forgotten. + + + El año 1866 quedó caracterizado por un extraño acontecimiento, por un fenómeno inexplicable e inexplicado que nadie, sin duda, ha podido olvidar. + + + + 0.5423728813559322 + + For six months the war seesawed. + + + Durante seis meses la guerra prosiguió con lances diversos. + + + + 0.875 + + A Runaway Reef + + + Un escollo fugaz + + + + 0.9652777777777778 + + He discovered that the fifth compartment had been invaded by the sea, and the speed of this invasion proved that the leak was considerable. + + + Vio que el quinto compartimiento había sido invadido por el mar, y que la rapidez de la invasión demostraba que la vía de agua era considerable. + + + + 1.0609756097560976 + + This occurrence, extremely serious in itself, might perhaps have been forgotten like so many others, if three weeks later it hadn't been reenacted under identical conditions. + + + Pese a la extrema gravedad del hecho, tal vez habría pasado al olvido como tantos otros si no se hubiera reproducido en idénticas condiciones, tres semanas después. + + + + 0.8571428571428571 + + This was the last straw, and it resulted in arousing public passions all over again. + + + Tal fue este último hecho, que tuvo por resultado el de apasionar nuevamente a la opinión pública. + + + + 0.9455782312925171 + + No transoceanic navigational undertaking has been conducted with more ability, no business dealings have been crowned with greater success. + + + Ninguna empresa de navegación transoceánica ha sido dirigida con tanta habilidad como ésta; ningún negocio se ha visto coronado por un éxito mayor. + + + + 0.9661016949152542 + + During the first months of the year 1867, the question seemed to be buried, and it didn't seem due for resurrection, when new facts were brought to the public's attention. + + + La cuestión parecía ya enterrada durante los primeros meses del año de 1867, sin aparentes posibilidades de resucitar, cuando nuevos hechos llegaron al conocimiento del público. + + + + 1.055045871559633 + + Given this, no one will be astonished at the uproar provoked by this accident involving one of its finest steamers. + + + Dicho esto, a nadie sorprenderá la repercusión hallada por el accidente ocurrido a uno de sus mejores barcos. + + + + 0.777292576419214 + + Accordingly, despite strong competition from France, passengers still choose the Cunard line in preference to all others, as can be seen in a recent survey of official documents. + + + Por ello, y pese a la poderosa competencia de las líneas francesas, los pasajeros continúan escogiendo la Cunard, con preferencia a cualquier otra, como demuestran las conclusiones de los documentos oficiales de los últimos años. + + + + 0.991869918699187 + + But now it was no longer an issue of a scientific problem to be solved, but a quite real and serious danger to be avoided. + + + Hechos que revelaron que no se trataba ya de un problema científico por resolver, sino de un peligro serio, real, a evitar. + + + + 0.9397590361445783 + + In lighthearted countries, people joked about this phenomenon, but such serious, practical countries as England, America, and Germany were deeply concerned. + + + En los países de humor ligero se tomó a broma el fenómeno, pero en los países graves y prácticos, en Inglaterra, en América, en Alemania, causó una viva preocupación. + + + + 0.8181818181818182 + + The monster again became an islet, rock, or reef, but a runaway reef, unfixed and elusive. + + + El monstruo volvió a erigirse en islote, roca, escollo, pero un escollo fugaz, indeterminable, inaprehensible. + + + + 0.951310861423221 + + Traders, shipowners, captains of vessels, skippers, and master mariners from Europe and America, naval officers from every country, and at their heels the various national governments on these two continents, were all extremely disturbed by the business. + + + Negociantes, armadores, capitanes de barco, skippers y masters de Europa y de América, oficiales de la marina de guerra de todos los países y, tras ellos, los gobiernos de los diferentes Estados de los dos continentes, manifestaron la mayor preocupación por el hecho. + + + + 0.9142857142857143 + + The site's exact bearings were taken, and the Moravian continued on course apparently undamaged. + + + Se tomaron con exactitud las coordenadas del lugar y el Moravian continuó su rumbo sin averías aparentes. + + + + 0.983957219251337 + + Only, thanks to the nationality of the ship victimized by this new ramming, and thanks to the reputation of the company to which this ship belonged, the event caused an immense uproar. + + + Pero en esta ocasión la nacionalidad del buque víctima de este nuevo abordaje y la reputación de la compañía a la que pertenecía el navío dieron al acontecimiento una inmensa repercusión. + + + + 1.0934579439252337 + + Indeed, from this moment on, any maritime casualty without an established cause was charged to the monster's account. + + + Desde ese momento, en efecto, todos los accidentes marítimos sin causa conocida se atribuyeron al monstruo. + + + + 0.8695652173913043 + + An interminable debate then broke out between believers and skeptics in the scholarly societies and scientific journals. + + + Todo esto dio origen a la interminable polémica entre los crédulos y los incrédulos, en las sociedades y en las publicaciones científicas. + + + + 0.6343283582089553 + + If it was a cetacean, it exceeded in bulk any whale previously classified by science. + + + De tratarse de un cetáceo, superaba en volumen a todos cuantos especímenes de este género había clasificado la ciencia hasta entonces. + + + + 0.9894736842105263 + + So in 1867 this company owned twelve ships, eight with paddle wheels and four with propellers. + + + Así, pues, en 1867, la compañía poseía doce barcos, ocho de ellos de ruedas y cuatro de hélice. + + + + 0.8844884488448845 + + In 1853 the Cunard Co., whose mail-carrying charter had just been renewed, successively added to its assets the Arabia, the Persia, the China, the Scotia, the Java, and the Russia, all ships of top speed and, after the Great Eastern, the biggest ever to plow the seas. + + + En 1853, la Compañía Cunard, cuya exclusiva del transporte del correo acababa de serle renovada, añadió sucesivamente a su flota el Arabia, el Persia, el China, el Scotia, el Java y el Rusia, todos ellos muy rápidos y los más grandes que, a excepción del Great Eastern, hubiesen surcado nunca los mares. + + + + 0.9196428571428571 + + Divided into seven compartments by watertight bulkheads, the Scotia could brave any leak with impunity. + + + Dividido en siete compartimientos por tabiques herméticos, el Scotia podía resistir impunemente una vía de agua. + + + + 0.9306930693069307 + + In essence, on July 20, 1866, the steamer Governor Higginson, from the Calcutta & Burnach Steam Navigation Co., encountered this moving mass five miles off the eastern shores of Australia. + + + Efectivamente, el 20 de julio de 1866, el vapor Governor Higginson, de la Calcuta and Burnach Steam Navigation Company, había encontrado esa masa móvil a cinco millas al este de las costas de Australia. + + + + 0.8403614457831325 + + The relevant data on this apparition, as recorded in various logbooks, agreed pretty closely as to the structure of the object or creature in question, its unprecedented speed of movement, its startling locomotive power, and the unique vitality with which it seemed to be gifted. + + + Los hechos relativos a estas apariciones, consignados en los diferentes libros de a bordo, coincidían con bastante exactitud en lo referente a la estructura del objeto o del ser en cuestión, a la excepcional velocidad de sus movimientos, a la sorprendente potencia de su locomoción y a la particular vitalidad de que parecía dotado. + + + + 1.0206489675516224 + + This outrageous animal had to shoulder responsibility for all derelict vessels, whose numbers are unfortunately considerable, since out of those 3,000 ships whose losses are recorded annually at the marine insurance bureau, the figure for steam or sailing ships supposedly lost with all hands, in the absence of any news, amounts to at least 200! + + + El fantástico animal cargó con la responsabilidad de todos esos naufragios, cuyo número es desgraciadamente considerable, ya que de los tres mil barcos cuya pérdida se registra anualnente en el Bureau Veritas, la cifra de navíos de vapor o de vela que se dan por perdidos ante la ausencia de toda noticia asciende a no menos de doscientos. + + + + 1.4 + + No naturalist, neither Cuvier nor Lacépède, neither Professor Dumeril nor Professor de Quatrefages, would have accepted the existence of such a monster sight unseen-- specifically, unseen by their own scientific eyes. + + + Ni Cuvier, ni Lacepède, ni Dumeril ni Quatrefages hubieran admitido la existencia de tal monstruo, a menos de haberlo visto por sus propios ojos de sabios. + + + + 0.9251101321585903 + + In essence, over a period of time several ships had encountered "an enormous thing" at sea, a long spindle-shaped object, sometimes giving off a phosphorescent glow, infinitely bigger and faster than any whale. + + + Desde hacía algún tiempo, en efecto, varios barcos se habían encontrado en sus derroteros con «una cosa enorme», con un objeto largo, fusiforme, fosforescente en ocasiones, infinitamente más grande y más rápido que una ballena. + + + + 1.1636363636363636 + + Its paddle wheels were churning the sea with perfect steadiness. + + + Sus ruedas batían el agua con una perfecta regularidad. + + + + 1.1586206896551725 + + This encounter seemed so minor that nobody on board would have been disturbed by it, had it not been for the shouts of crewmen in the hold, who climbed on deck yelling: + + + El impacto había parecido tan ligero que nadie a bordo se habría inquietado si no hubiesen subido al puente varios marineros de la cala gritando: + + + + 0.8222222222222222 + + Eight years later, the company's assets were increased by four 650-horsepower ships at 1,820 metric tons, and in two more years, by two other vessels of still greater power and tonnage. + + + Ocho años después, el material de la compañía se veía incrementado en cuatro barcos de seiscientos cincuenta caballos y mil ochocientas veinte toneladas, y dos años más tarde, en otros dos buques de mayor potencia y tonelaje. + + + + 0.9691119691119691 + + From their simultaneous observations, they were able to estimate the mammal's minimum length at more than 350 English feet; this was because both the Shannon and the Helvetia were of smaller dimensions, although each measured 100 meters stem to stern. + + + En esa observación simultánea se creyó poder evaluar la longitud mínima del mamífero en más de trescientos cincuenta pies ingleses, dado que el Shannon y el Helvetia eran de dimensiones inferiores, aun cuando ambos midieran cien metros del tajamar al codaste. + + + + 1.1529411764705881 + + Fifteen days later and 2,000 leagues farther, the Helvetia from the Compagnie Nationale and the Shannon from the Royal Mail line, running on opposite tacks in that part of the Atlantic lying between the United States and Europe, respectively signaled each other that the monster had been sighted in latitude 42 degrees 15' north and longitude 60 degrees 35' west of the meridian of Greenwich. + + + Quince días más tarde, a dos mil leguas de allí, el Helvetia, de la Compagnie Nationale, y el Shannon, de la Royal Mail, navegando en sentido opuesto por la zona del Atlántico comprendida entre Europa y Estados Unidos, se señalaron mutuamente al monstruo a 42º 15' de latitud norte y 60º 35' de longitud al oeste del meridiano de Greenwich. + + + + 1.0 + + Captain Anderson immediately made his way into the hold. + + + El capitán Anderson se dirigió inmediatamente a la cala. + + + + 0.8896551724137931 + + The Scotia hadn't run afoul of something, it had been fouled, and by a cutting or perforating instrument rather than a blunt one. + + + No había sido el Scotia el que había dado el golpe sino el que lo había recibido, y por un instrumento más cortante o perforante que contundente. + + + + 0.7962962962962963 + + Had it run afoul of an underwater rock or the wreckage of some enormous derelict ship? + + + ¿Había chocado con una roca submarina o había sido golpeado por un objeto residual, enorme, de un naufragio? + + + + 0.6067415730337079 + + In twenty-six years Cunard ships have made 2,000 Atlantic crossings without so much as a voyage canceled, a delay recorded, a man, a craft, or even a letter lost. + + + Desde hace veintiséis años, los navíos de las líneas Cunard han atravesado dos mil veces el Atlántico sin que ni una sola vez se haya malogrado un viaje, sin que se haya producido nunca un retraso, sin que se haya perdido jamás ni una carta, ni un hombre ni un barco. + + + + 1.0315315315315314 + + At 4:17 in the afternoon, during a high tea for passengers gathered in the main lounge, a collision occurred, scarcely noticeable on the whole, affecting the Scotia's hull in that quarter a little astern of its port paddle wheel. + + + A las cuatro y diecisiete minutos de la tarde, cuando los pasajeros se hallaban merendando en el gran salón, se produjo un choque, poco sensible, en realidad, en el casco del Scotia, un poco más atrás de su rueda de babor. + + + + 0.7985074626865671 + + Under the combined efforts of wind and 400-horsepower steam, it was traveling at a speed of thirteen knots. + + + Impulsado por la fuerza combinada de viento y de sus cuatrocientos caballos de vapor, el buque navegaba a la velocidad de trece nudos. + + + + 0.9479166666666666 + + Without the high quality of its hull, the Moravian would surely have split open from this collision and gone down together with those 237 passengers it was bringing back from Canada. + + + Abierto por el choque, es indudable que de no ser por la gran calidad de su casco, el Moravian se habría ido a pique con los doscientos treinta y siete pasajeros que había embarcado en Canadá. + + + + 1.0823529411764705 + + If I give these highly condensed details, it is so everyone can fully understand the importance of this maritime transportation company, known the world over for its shrewd management. + + + La mención de tales detalles tiene por fin mostrar la importancia de esta compañía de transportes marítimos, cuya inteligente gestión es bien conocida en el mundo entero. + + + + 0.8314606741573034 + + Captain Baker at first thought he was in the presence of an unknown reef; he was even about to fix its exact position when two waterspouts shot out of this inexplicable object and sprang hissing into the air some 150 feet. + + + El capitán Baker creyó, al pronto, hallarse en presencia de un escollo desconocido, y se disponía a determinar su exacta situación cuando pudo ver dos columnas de agua, proyectadas por el inexplicable objeto, elevarse silbando por el aire hasta ciento cincuenta pies. + + + + 1.0375586854460095 + + On March 5, 1867, the Moravian from the Montreal Ocean Co., lying during the night in latitude 27 degrees 30' and longitude 72 degrees 15', ran its starboard quarter afoul of a rock marked on no charts of these waterways. + + + El 5 de marzo de 1867, el Moravian, de la Montreal Ocean Company, navegando durante la noche a 27º 30' de latitud y 72º 15' de longitud, chocó por estribor con una roca no señalada por ningún mapa en esos parajes. + + + + 0.5967741935483871 + + It was then drawing 6.7 meters of water and displacing 6,624 cubic meters. + + + Su calado era de seis metros y sesenta centímetros, y su desplazamiento de seis mil seiscientos veinticuatro metros cúbicos. + + + + 0.7844036697247706 + + Now then, the biggest whales, those rorqual whales that frequent the waterways of the Aleutian Islands, have never exceeded a length of 56 meters--if they reach even that. + + + Ahora bien, las ballenas más grandes, las que frecuentan los parajes de las islas Aleutinas, la Kulammak y la Umgullick, no sobrepasan los cincuenta y seis metros de longitud, si es que llegan a alcanzar tal dimensión. + + + + 0.9115646258503401 + + During this memorable campaign, journalists making a profession of science battled with those making a profession of wit, spilling waves of ink and some of them even two or three drops of blood, since they went from sea serpents to the most offensive personal remarks. + + + Los periodistas imbuidos de espíritu científico, en lucha con los que profesan el ingenio, vertieron oleadas de tinta durante la memorable campaña; algunos llegaron incluso a verter dos o tres gotas de sangre, al pasar, en su ardor, de la serpiente de mar a las más ofensivas personalizaciones. + + + + 0.8884892086330936 + + So, unless this reef was subject to the intermittent eruptions of a geyser, the Governor Higginson had fair and honest dealings with some aquatic mammal, until then unknown, that could spurt from its blowholes waterspouts mixed with air and steam. + + + Forzoso era, pues, concluir que de no estar el escollo sometido a las expansiones intermitentes de un géiser, el Governor Higginson había encontrado un mamífero acuático, desconocido hasta entonces, que expulsaba por sus espiráculos columnas de agua, mezcladas con aire y vapor. + + + + 0.8964401294498382 + + In those newspapers short of copy, you saw the reappearance of every gigantic imaginary creature, from "Moby Dick," that dreadful white whale from the High Arctic regions, to the stupendous kraken whose tentacles could entwine a 500-ton craft and drag it into the ocean depths. + + + En sus páginas, pobres de noticias, se vio reaparecer a todos los seres imaginarios y gigantescos, desde la ballena blanca, la terrible «Moby Dick» de las regiones hiperbóreas, hasta el desmesurado Kraken, cuyos tentáculos pueden abrazar un buque de quinientas toneladas y llevárselo a los abismos del océano. + + + + 0.8551401869158879 + + Striking an average of observations taken at different times-- rejecting those timid estimates that gave the object a length of 200 feet, and ignoring those exaggerated views that saw it as a mile wide and three long--you could still assert that this phenomenal creature greatly exceeded the dimensions of anything then known to ichthyologists, if it existed at all. + + + El promedio de las observaciones efectuadas en diferentes circunstancias una vez descartadas tanto las tímidas evaluaciones que asignaban a ese objeto una longitud de doscientos pies, como las muy exageradas que le imputaban una anchura de una milla y una longitud de tres permitía afirmar que ese ser fenomenal, de ser cierta su existencia, superaba con exceso todas las dimensiones admitidas hasta entonces por los ictiólogos. + + + + 0.9019607843137255 + + It was traveling at a speed of 13.43 knots under the thrust of its 1,000-horsepower engines. + + + Su velocidad era de trece nudos y cuarenta y tres centésimas, impulsado por sus mil caballos de vapor. + + + + 1.0187891440501045 + + They even reprinted reports from ancient times: the views of Aristotle and Pliny accepting the existence of such monsters, then the Norwegian stories of Bishop Pontoppidan, the narratives of Paul Egede, and finally the reports of Captain Harrington-- whose good faith is above suspicion--in which he claims he saw, while aboard the Castilian in 1857, one of those enormous serpents that, until then, had frequented only the seas of France's old extremist newspaper, The Constitutionalist. + + + Se llegó incluso a reproducir las noticias de los tiempos antiguos, las opiniones de Aristóteles y de Plinio que admitían la existencia de tales monstruos, los relatos noruegos del obispo Pontoppidan, las relaciones de Paul Heggede y los informes de Harrington, cuya buena fe no puede ser puesta en duda al afirmar haber visto, hallándose a bordo del Castillan, en 1857, la enorme serpiente que hasta entonces no había frecuentado otros mares que los del antiguo Constitutionnel. + + + + 0.9695550351288056 + + With inexhaustible zest, the popular press took potshots at feature articles from the Geographic Institute of Brazil, the Royal Academy of Science in Berlin, the British Association, the Smithsonian Institution in Washington, D.C., at discussions in The Indian Archipelago, in Cosmos published by Father Moigno, in Petermann's Mittheilungen, and at scientific chronicles in the great French and foreign newspapers. + + + A los artículos de fondo del Instituto Geográfico del Brasil, de la Academia Real de Ciencias de Berlín, de la Asociación Británica, del Instituto Smithsoniano de Washington, a los debates del The Indian Archipelago, del Cosmos del abate Moigno y del Mittheilungen de Petermann, y a las crónicas científicas de las grandes publicaciones de Francia y otros países replicaba la prensa vulgar con alardes de un ingenio inagotable. + + + + 0.900709219858156 + + Such a leak could not be patched, and with its paddle wheels half swamped, the Scotia had no choice but to continue its voyage. + + + Imposible era cegar una vía de agua tan considerable, por lo que el Scotia, con sus ruedas medio sumergidas, debió continuar así su travesía. + + + + 0.8161434977578476 + + Without getting into those rumors that upset civilians in the seaports and deranged the public mind even far inland, it must be said that professional seamen were especially alarmed. + + + Sin hablar de los rumores que agitaban a las poblaciones de los puertos y que sobreexcitaban a los habitantes del interior de los continentes, el misterioso fenómeno suscitó una particular emoción entre los hombres del mar. + + + + 0.9632352941176471 + + On April 13, 1867, with a smooth sea and a moderate breeze, the Scotia lay in longitude 15 degrees 12' and latitude 45 degrees 37'. + + + El 13 de abril de 1867, el Scotia se hallaba a 15º 12' de longitud y 45º 37' de latitud, navegando con mar bonancible y brisa favorable. + + + + 1.0515759312320916 + + This breach in the sheet iron was so perfectly formed, no punch could have done a cleaner job of it. Consequently, it must have been produced by a perforating tool of uncommon toughness-- plus, after being launched with prodigious power and then piercing four centimeters of sheet iron, this tool had needed to withdraw itself by a backward motion truly inexplicable. + + + Evidente era, pues, que el instrumento perforador que la había producido debía ser de un temple poco común, y que tras haber sido lanzado con una fuerza prodigiosa, como lo atestiguaba la horadación de una plancha de cuatro centímetros de espesor, había debido retirarse por sí mismo mediante un movimiento de retracción verdaderamente inexplicable. + + + + 0.6666666666666666 + + Two and a half meters below its waterline, there gaped a symmetrical gash in the shape of an isosceles triangle. + + + Sin poder dar crédito a sus ojos vieron cómo a dos metros y medio por debajo de la línea de flotación se abría una desgarradura regular en forma de triángulo isósceles. + + + + 0.6726618705035972 + + In 1840 this shrewd industrialist founded a postal service between Liverpool and Halifax, featuring three wooden ships with 400-horsepower paddle wheels and a burden of 1,162 metric tons. + + + Nadie ignora el nombre del célebre armador inglés Cunard, el inteligente industrial que fundó, en 1840, un servicio postal entre Liverpool y Halifax, con tres barcos de madera, de ruedas, de cuatrocientos caballos de fuerza y con un arqueo de mil ciento sesenta y dos toneladas. + + + + 0.9552631578947368 + + One after another, reports arrived that would profoundly affect public opinion: new observations taken by the transatlantic liner Pereire, the Inman line's Etna running afoul of the monster, an official report drawn up by officers on the French frigate Normandy, dead-earnest reckonings obtained by the general staff of Commodore Fitz-James aboard the Lord Clyde. + + + Estos sucesivos informes; nuevas observaciones efectuadas a bordo del transatlántico Le Pereire, un abordaje entre el monstruo y el Etna, de la línea Iseman; un acta levantada por los oficiales de la fragata francesa La Normandie; un estudio muy serio hecho por el estado mayor del comodoro Fitz james a bordo del Lord Clyde, causaron una profunda sensación en la opinión pública. + + + + 0.982051282051282 + + When the monster's detractors cited a saying by the botanist Linnaeus that "nature doesn't make leaps," witty writers in the popular periodicals parodied it, maintaining in essence that "nature doesn't make lunatics," and ordering their contemporaries never to give the lie to nature by believing in krakens, sea serpents, "Moby Dicks," and other all-out efforts from drunken seamen. + + + Sus inspirados redactores, parodiando una frase de Linneo que citaban los adversarios del monstruo, mantuvieron, en efecto, que «la naturaleza no engendra tontos», y conjuraron a sus contemporáneos a no infligir un mentís a la naturaleza y, consecuentemente, a rechazar la existencia de los Kraken, de las serpientes de mar, de las «Moby Dick» y otras lucubraciones de marineros delirantes. + + + + 1.7611940298507462 + + Fortunately this compartment didn't contain the boilers, because their furnaces would have been abruptly extinguished. + + + Afortunadamente, las calderas no se hallaban en ese compartimiento. + + + + 1.5463258785942493 + + Similar events were likewise observed in Pacific seas, on July 23 of the same year, by the Christopher Columbus from the West India & Pacific Steam Navigation Co. Consequently, this extraordinary cetacean could transfer itself from one locality to another with startling swiftness, since within an interval of just three days, the Governor Higginson and the Christopher Columbus had observed it at two positions on the charts separated by a distance of more than 700 nautical leagues. + + + Por consiguiente, el extraordinario cetáceo podía trasladarse de un lugar a otro con una velocidad sorprendente, puesto que, a tres días de intervalo tan sólo, el Governor Higginson y el Cristóbal Colón lo habían observado en dos puntos del mapa separados por una distancia de más de setecientas leguas marítimas. + + + + 1.0946969696969697 + + Finally, in a much-feared satirical journal, an article by its most popular columnist finished off the monster for good, spurning it in the style of Hippolytus repulsing the amorous advances of his stepmother Phaedra, and giving the creature its quietus amid a universal burst of laughter. + + + Por último, en un artículo de un temido periódico satírico, el más popular de sus redactores, haciendo acopio de todos los elementos, se precipitó, como Hipólito, contra el monstruo, le asestó un golpe definitivo y acabó con él en medio de una carcajada universal. + + + + 1.1171875 + + By then it lay 300 miles from Cape Clear, and after three days of delay that filled Liverpool with acute anxiety, it entered the company docks. + + + Con un retraso de tres días que inquietó vivamente a la población de Liverpool, consiguió arribar a las dársenas de la compañía. + + + + 1.6734693877551021 + + In every big city the monster was the latest rage; they sang about it in the coffee houses, they ridiculed it in the newspapers, they dramatized it in the theaters. + + + Fue tema de canciones en los cafés, de broma en los periódicos y de representación en los teatros. + + + + 1.4198473282442747 + + Now then, it did exist, this was an undeniable fact; and since the human mind dotes on objects of wonder, you can understand the worldwide excitement caused by this unearthly apparition. + + + Y, dada esa inclinación a lo maravilloso que existe en el hombre, se comprende la emoción producida por esa sobrenatural aparición. + + + + 0.9222222222222223 + + The engineers then proceeded to inspect the Scotia, which had been put in dry dock. + + + Una vez puesto el Scotia en el dique seco, los ingenieros procedieron a examinar su casco. + + + + 0.8976377952755905 + + But when they examined its undersides in the service yard, they discovered that part of its keel had been smashed. + + + No pudo saberse, pero al examinar el buque en el dique carenero se observó que una parte de la quilla había quedado destrozada. + + + + 0.6991869918699187 + + Within moments they had located a hole two meters in width on the steamer's underside. + + + Algunos instantes después pudo comprobarse la existencia en el casco del buque de un agujero de unos dos metros de anchura. + + + + 1.2796610169491525 + + Now then, justly or unjustly, it was the "monster" who stood accused of their disappearance; and since, thanks to it, travel between the various continents had become more and more dangerous, the public spoke up and demanded straight out that, at all cost, the seas be purged of this fearsome cetacean. + + + Al revelarse así cada día más peligrosas las comunicaciones entre los diversos continentes, la opinión pública se pronunció pidiendo enérgicamente que se desembarazaran los mares, de una vez y a cualquier precio, del formidable cetáceo. + + + + 2.0416666666666665 + + Captain Anderson called an immediate halt, and one of his sailors dived down to assess the damage. + + + Un marinero se sumergió para examinar la avería. + + + + 1.027027027027027 + + As for relegating it to the realm of fiction, that charge had to be dropped. + + + Preciso era renunciar a la tentación de remitirla al reino de las fábulas. + + + + 1.3461538461538463 + + The one doesn't exclude the other." + + + Lo uno no excluye lo otro. + + + + 0.47297297297297297 + + Ten of his companions followed him. + + + Diez de sus compañeros le sucedieron y los diez corrieron la misma suerte. + + + + 1.2307692307692308 + + I could easily distinguish them. + + + Los distinguía fácilmente. + + + + 0.8421052631578947 + + I see no reason to prevent them. + + + No veo ninguna razón para impedírselo. + + + + 1.0232558139534884 + + "No, captain, but one danger still remains." + + + -No, capitán, pero subsiste aún un peligro. + + + + 0.925 + + "Master has no need for my services?" + + + -¿El señor no necesita de mis servicios? + + + + 1.8 + + He didn't hear me. + + + No me oyó. + + + + 1.2352941176470589 + + "Look at its spiral!" + + + -¡Mira su espira! + + + + 1.1142857142857143 + + I got up at six o'clock in the morning. + + + Me levanté a las seis de la mañana. + + + + 1.08 + + Where aren't there savages? + + + ¿Y dónde no hay salvajes? + + + + 1.35 + + And now let's get to work!" + + + Y ahora, a trabajar. + + + + 1.0 + + "At least a hundred." + + + -Tal vez un centenar. + + + + 0.7346938775510204 + + "I'd rather he cracked my shoulder!" + + + ¡Hubiera preferido que me hubiera roto el hombro! + + + + 1.0 + + "Ah, it's you, professor!" + + + ¿Es usted, señor profesor? + + + + 1.170731707317073 + + "But there are a large number of these natives." + + + -Pero, estos indígenas son muy numerosos. + + + + 0.8933333333333333 + + If not, many months might pass before it could leave its coral bed. + + + Si así no ocurría, podrían pasar meses antes de salir de su lecho de coral. + + + + 0.6046511627906976 + + Its timepiece marked 2:30. + + + El reloj de pared indicaba las dos y media. + + + + 1.1395348837209303 + + "Precisely, and that's what I came to tell you--" + + + -Precisamente, y es lo que venía a decirle. + + + + 1.4285714285714286 + + And there was good reason to be excited! + + + Y era para estar emocionado. + + + + 0.8809523809523809 + + Twenty minutes later we boarded ship. + + + Veinte minutos más tarde subíamos a bordo. + + + + 0.9565217391304348 + + "What sort of bipeds?" + + + -¿Qué clase de bípedos? + + + + 1.1037735849056605 + + "But if these Papuans are occupying the platform at that moment, I don't see how you can prevent them from entering." + + + -Pues bien, si en ese momento los papúes ocupan la plataforma, no veo cómo podremos impedirles la entrada. + + + + 0.7380952380952381 + + he told me after a few moments. + + + -Ya está- me dijo tras algunos instantes-. + + + + 0.55 + + At 2:35 Captain Nemo appeared in the lounge. + + + A las dos horas y treinta y cinco minutos, el capitán Nemo apareció en el salón. + + + + 1.0 + + It was obvious these Papuans had already entered into relations with Europeans and knew their ships. + + + Era evidente que los indígenas habían tenido ya relación con los europeos y que conocían sus navíos. + + + + 1.3928571428571428 + + These words explained everything to me. + + + Su grito me lo explicó todo. + + + + 0.5849056603773585 + + Twenty horrible faces appeared. + + + Veinte figuras horribles aparecieron a nuestra vista. + + + + 0.8214285714285714 + + Now then, nature has generally obeyed this law in coiling her shells. + + + La naturaleza ha seguido generalmente esta ley para el enrollamiento de sus conchas. + + + + 1.1551724137931034 + + Nobody on board seemed to be making any preparations for departure. + + + No parecía efectuarse ninguna maniobra de partida a bordo. + + + + 0.9901960784313726 + + So I summoned Conseil, who brought me a small, light dragnet similar to those used in oyster fishing. + + + Llamé, pues, a Conseil, quien me trajo una draga ligera, muy parecida a las usadas para pescar ostras. + + + + 1.1475409836065573 + + At six o'clock in the morning, January 8, I climbed onto the platform. + + + El 8 de enero, a las seis de la mañana, subí a la plataforma. + + + + 1.2452830188679245 + + I still waited for a while, then I made my way to the main lounge. + + + Esperé aún durante algún tiempo y luego fui al salón. + + + + 0.8934426229508197 + + The adroit Canadian spent his time preparing the meat and flour products he had brought from Gueboroa Island. + + + El hábil canadiense empleó su tiempo en la preparación de las carnes y las féculas que había llevado de la isla Gueboroar. + + + + 0.8974358974358975 + + "No, my boy, but I'd gladly have sacrificed a finger for such a find!" + + + -No, muchacho, aunque sí hubiera dado con gusto un dedo por mi descubrimiento. + + + + 0.7931034482758621 + + "You don't understand?" + + + -No lo comprende, ¿no es así? + + + + 1.1647058823529413 + + Between Europeans and savages, it's acceptable for Europeans to shoot back but not to attack first. + + + Entre europeos y salvajes, conviene que sean aquellos los que repliquen y no ataquen. + + + + 1.1428571428571428 + + I went below to the lounge, from which some chords were wafting. + + + Descendí al salón, del que se escapaban algunos acordes. + + + + 0.8857142857142857 + + If that energetic man was able to think about his life in its last seconds, imagine what his final thoughts must have been!" + + + Si a ese hombre enérgico le fue dado pensar durante los últimos segundos de su existencia, ¿se imagina usted cuáles serían sus pensamientos? + + + + 0.9032258064516129 + + I worked in my stateroom until noon without seeing Captain Nemo even for an instant. + + + Estuve trabajando en mi camarote hasta mediodía, sin ver ni un solo instante al capitán Nemo. + + + + 0.8297872340425532 + + However, the situation had changed in only a short time and we hadn't noticed. + + + La situación había cambiado desde hacía algunos instantes, sin que nos hubiéramos dado cuenta. + + + + 1.0256410256410255 + + "I've given orders to open the hatches." + + + -He dado orden de abrir las escotillas. + + + + 1.0972222222222223 + + Deep down they're just poor devils, these Papuans, and I don't want my visit to Gueboroa Island to cost the life of a single one of these unfortunate people!" + + + En el fondo, estos papúes son unos pobres diablos y no quiero que mi visita a la isla Gueboroar cueste la vida a uno solo de estos desgraciados. + + + + 1.3333333333333333 + + I climbed onto the platform. + + + Subí a la plataforma. + + + + 1.935483870967742 + + I was left to myself; I went to bed but slept pretty poorly. + + + Me acosté y dormí bastante mal. + + + + 1.1625 + + Soon he had forgotten my presence and was lost in a reverie that I no longer tried to dispel. + + + Pronto olvidó mi presencia y se sumió en una ensoñación que no traté de disipar. + + + + 1.0919540229885059 + + It was likely that they had come from neighboring islands or from the mainland of Papua proper. + + + Probablemente estaban viniendo de las islas vecinas o de la Papuasia propiamente dicha. + + + + 0.6875 + + The hatches were open. + + + Las escotillas estaban abiertas. + + + + 1.1015625 + + It could honestly be said that he had stretched between himself and his assailants a network of electricity no one could clear with impunity. + + + Podía decirse realmente que entre sus asaltantes y él había tendido una barrera eléctrica que nadie podía franquear impunemente. + + + + 1.2258064516129032 + + So I've just one thing to say to you: have faith in him and sleep in peace." + + + Así, pues, ten confianza en él y vete a dormir tranquilamente. + + + + 0.8863636363636364 + + Native dugout canoes are surrounding us, and in a few minutes we're sure to be assaulted by several hundred savages." + + + Las piraguas de los indígenas nos tienen rodeados, y dentro de unos minutos nos veremos asaltados por varios centenares de salvajes. + + + + 1.1756756756756757 + + For two hours our fishing proceeded energetically but without bringing up any rarities. + + + Durante dos horas pescamos activamente, pero sin coger ninguna pieza rara. + + + + 0.8376068376068376 + + Man uses his right hand more often than his left, and consequently his various instruments and equipment (staircases, locks, watch springs, etc.) are designed to be used in a right-to-left manner. + + + El hombre se sirve mucho más a menudo de su mano derecha que de la izquierda, y, consecuentemente, sus instrumentos y sus aparatos, escaleras, cerraduras, resortes de los relojes, etc., están concebidos para el uso de la mano derecha. + + + + 1.064516129032258 + + The moon shone in the midst of the constellations at their zenith. + + + La luna resplandecía en medio de las constelaciones del cenit. + + + + 0.9615384615384616 + + "The skiff is in place and the hatches are closed. + + + La canoa está en su sitio y las escotillas cerradas. + + + + 1.0466666666666666 + + I often heard them repeat the word "assai," and from their gestures I understood they were inviting me to go ashore, an invitation I felt obliged to decline. + + + Les oí repetir frecuentemente la palabra assai, y, por sus gestos, comprendí que me invitaban a ir a tierra firme, invitación que creí deber declinar. + + + + 1.4583333333333333 + + The Lightning Bolts of Captain Nemo + + + El rayo del capitán Nemo + + + + 1.2247191011235956 + + On this note I was about to withdraw; but Captain Nemo detained me and invited me to take a seat next to him. + + + Me disponía a retirarme, pero el capitán Nemo me retuvo y me invitó a sentarme a su lado. + + + + 1.4067796610169492 + + And besides, are they any worse than men elsewhere, these people you call savages?" + + + Y estos que usted llama salvajes ¿son peores que los otros? + + + + 1.5 + + I went below to the lounge. + + + Descendí al salón. + + + + 0.9696969696969697 + + The night passed without mishap. + + + Transcurrió la noche sin novedad. + + + + 0.6440677966101694 + + "Easy, professor, no cause for alarm." + + + -Tranquilícese, señor profesor, no hay por qué preocuparse. + + + + 0.8941176470588236 + + "What your d'Urville did on the surface of the sea," Captain Nemo told me, "I've done in the ocean's interior, but more easily, more completely than he. + + + -Lo que en la superficie de los mares hizo su Dumont d'Urville- me dijo el capitán Nemo- lo he hecho yo en el interior del océano, y más completa y más fácilmente que él. + + + + 0.9375 + + The captain's fingers then ran over the instrument's keyboard, and I noticed that he touched only its black keys, which gave his melodies a basically Scottish color. + + + Los dedos del capitán corrieron de nuevo por el teclado del instrumento, y observé que sólo golpeaba las teclas negras, lo que daba a sus melodías un color típicamente escocés. + + + + 0.9675324675324676 + + In ten minutes the tide would reach its maximum elevation, and if Captain Nemo hadn't made a rash promise, the Nautilus would immediately break free. + + + Dentro de diez minutos la marea debía alcanzar su máxima altura y, si el capitán Nemo no había hecho una promesa temeraria, el Nautilus quedaría liberado. + + + + 1.6666666666666667 + + "What about the Papuans?" + + + -¿Y los papúas? + + + + 0.9423076923076923 + + Night had already fallen, because in this low latitude the sun sets quickly, without any twilight. + + + Había sobrevenido de golpe la noche, pues a tan baja latitud el sol se pone rápidamente, sin crepúsculo. + + + + 0.808695652173913 + + In fact, as naturalists have ventured to observe, "dextrality" is a well-known law of nature. + + + Sabido es, en efecto, y así lo han señalado los naturalistas, que la tendencia diestra es una ley de la naturaleza. + + + + 1.0642201834862386 + + "Well then," I replied, "if you don't want to welcome them aboard the Nautilus, you'd better take some precautions!" + + + -Pues bien- respondí-, si no quiere recibirlos a bordo del Nautilus, hará bien en tomar algunas precauciones. + + + + 0.8695652173913043 + + Didn't master see that this man-eater initiated the attack?" + + + ¿No ve el señor que ha sido el caníbal el que ha comenzado el ataque? + + + + 1.2 + + "Captain," I said, "I don't doubt--" + + + -Capitán, yo no pongo en duda… + + + + 0.8553459119496856 + + Braving the ice banks of the South Pole, the coral of Oceania, the cannibals of the Pacific, only to perish wretchedly in a train wreck! + + + ¡Haber desafiado a los bancos de hielo del Polo Sur, a los arrecifes de Oceanía y a los caníbales del Pacífico, para acabar muriendo miserablemente en un tren! + + + + 0.5362318840579711 + + Conseil repeated, his heart pounding. + + + -¡Una concha senestrógira!- repitió Conseil, palpitándole el corazón. + + + + 0.782608695652174 + + "They're cannibals even so, my boy." + + + Pues, sin embargo, son antropófagos, muchacho. + + + + 1.1544715447154472 + + Tomorrow, on the day stated and at the hour stated, the tide will peacefully lift it off, and it will resume its navigating through the seas." + + + Mañana, en el día y a la hora señalados, la marea lo elevará suavemente y reemprenderá su navegación a través de los mares. + + + + 0.9523809523809523 + + "Yes, my boy, it's a left-handed shell!" + + + -Sí, muchacho, es una concha senestrógira. + + + + 1.0 + + Then our conversation skimmed various subjects, and without being more forthcoming, Captain Nemo proved more affable. + + + Luego la conversación se orientó hacia otros temas y, sin ser más comunicativo, el capitán Nemo se mostró más amable. + + + + 1.4 + + Generally these savages were naked. + + + Iban casi todos desnudos. + + + + 0.9148936170212766 + + The night passed in this way, without the crew ever emerging from their usual inertia. + + + Pasó así la noche sin que la tripulación cambiara en lo más mínimo su comportamiento habitual. + + + + 1.625 + + "I've been struck by a lightning bolt!" + + + ¡Me ha golpeado un rayo! + + + + 0.7582417582417582 + + Nothing good, because at first they kept it at a respectful distance. + + + Nada bueno, a juzgar por la respetuosa distancia en que se habían mantenido hasta entonces. + + + + 0.8793103448275862 + + Indeed, it was essential to beat a retreat because some twenty natives, armed with bows and slings, appeared barely a hundred paces off, on the outskirts of a thicket that masked the horizon to our right. + + + Conveniente, en efecto, era batirse en retirada, pues una veintena de indígenas, armados de arcos y hondas, había hecho su aparición al lado de unos matorrales que, a unos cien pasos apenas, ocultaban el horizonte a nuestra derecha. + + + + 0.9761904761904762 + + Without thunderclaps, lightning bolts would be much less frightening, although the danger lies in the flash, not the noise. + + + Sin el estrépito del trueno, el rayo no espantaría a los hombres, pese a que el peligro esté en el relámpago y no en el ruido. + + + + 0.8058252427184466 + + And I agree that there are honorable cannibals who decently devour their prisoners. + + + -Bien, Conseil, te concedo que son honrados antropófagos, y que devoran honradamente a sus prisioneros. + + + + 0.7058823529411765 + + I noted some women among them, dressed from hip to knee in grass skirts held up by belts made of vegetation. + + + Entre ellos vi a algunas mujeres, vestidas desde las caderas hasta las rodillas con una verdadera crinolina de hierbas sostenida por un cinturón vegetal. + + + + 1.0422535211267605 + + Then, chart in hand, we returned to the deeds of the French navigator: his voyages to circumnavigate the globe, his double attempt at the South Pole, which led to his discovery of the Adélie Coast and the Louis-Philippe Peninsula, finally his hydrographic surveys of the chief islands in Oceania. + + + Luego, mapa en mano, pasamos revista a los trabajos del navegante francés, sus viajes de circunnavegación, su doble tentativa del polo Sur que le valió el descubrimiento de las tierras de Adelia y Luis Felipe y, por último, sus mapas hidrográficos de las principales islas de Oceanía. + + + + 0.9144736842105263 + + But just when I least expected it, I laid my hands on a wonder, a natural deformity I'd have to call it, something very seldom encountered. + + + Pero en el momento en que menos me lo esperaba, puse la mano sobre una maravilla o, por mejor decir, sobre una deformidad natural muy difícil de hallar. + + + + 0.9157303370786517 + + However, I'm opposed to being devoured, even in all decency, so I'll keep on my guard, especially since the Nautilus's commander seems to be taking no precautions. + + + Sin embargo, como no me apetece nada ser devorado, ni tan siquiera honradamente, prefiero mantenerme alerta, ya que el comandante del Nautilus no parece tomar ninguna precaución. + + + + 0.9180327868852459 + + I tried to stop him, but his shot went off and shattered a bracelet of amulets dangling from the islander's arm. + + + Quise impedirle que disparara, pero no pude y su tiro destrozó el brazalete de amuletos que pendía del brazo del indígena. + + + + 0.7288135593220338 + + There I found Conseil, who wanted to know the upshot of my interview with the captain. + + + Salí y volví a mi camarote, donde hallé a Conseil, que deseaba conocer el resultado de mi conversación con el capitán. + + + + 0.7142857142857143 + + What? + + + -¿Cuál? + + + + 0.7 + + "A shell isn't worth a human life!" + + + -Una concha no vale la vida de un hombre- le dije. + + + + 1.0165289256198347 + + Their woolly, red-tinted hair was in sharp contrast to their bodies, which were black and glistening like those of Nubians. + + + El color rojo con que teñían su cabellera lanosa contrastaba con sus cuerpos negros y relucientes como los de los nubios. + + + + 1.005813953488372 + + I then remembered that this loyal, good-natured satellite would return to this same place the day after tomorrow, to raise the tide and tear the Nautilus from its coral bed. + + + Entonces pensé que el fiel y complaciente satélite habría de volver a este mismo lugar dos días después para levantar las aguas y arrancar al Nautilus de su lecho de coral. + + + + 1.0297029702970297 + + Conseil had just made a cast of the dragnet, and his gear had come back up loaded with a variety of fairly ordinary seashells, when suddenly he saw me plunge my arms swiftly into the net, pull out a shelled animal, and give a conchological yell, in other words, the most piercing yell a human throat can produce. + + + Acababa Conseil de dar un golpe de draga y de elevar su aparato cargado de diversas conchas bastante ordinarias, cuando, de repente, me vio hundir el brazo en la red, retirar de ella una concha, y lanzar un grito de conquiliólogo, es decir, el grito más estridente que pueda producir la garganta humana. + + + + 0.9389312977099237 + + We also gathered in a few sea cucumbers, some pearl oysters, and a dozen small turtles that we saved for the ship's pantry. + + + Cogimos también algunas holoturias, ostras perlíferas y una docena de pequeñas tortugas que reservamos para la despensa de a bordo. + + + + 1.0140845070422535 + + He must have been a "mado" of high rank, because he paraded in a mat of banana leaves that had ragged edges and was accented with bright colors. + + + Debía de ser un «mado» de alto rango, pues se arropaba con un tejido de hojas de banano, dentado en sus bordes y teñido con colores muy vivos. + + + + 0.8305084745762712 + + "Tomorrow," Captain Nemo added, standing up, "tomorrow at 2:40 in the afternoon, the Nautilus will float off and exit the Torres Strait undamaged." + + + -Mañana- añadió el capitán Nemo, levantándose- a las dos horas y cuarenta minutos de la tarde, el Nautilus estará a flote y abandonará, sin avería alguna, el estrecho de Torres. + + + + 0.5897435897435898 + + A man wise but unlucky! + + + ¡Qué infortunio el de ese hombre sabio! + + + + 1.1984732824427482 + + Near midnight, seeing that all was quiet over the darkened waves as well as under the waterside trees, I repaired to my cabin and fell into a peaceful sleep. + + + Hacia medianoche, viendo que todo estaba tranquilo, tanto en el mar como en la orilla, bajé a mi camarote y me dormí apaciblemente. + + + + 1.605263157894737 + + "Speaking for myself, sir, I've encountered them everywhere." + + + -Yo los he encontrado en todas partes. + + + + 1.0357142857142858 + + Anyone who touched it got a fearsome shock-- and such a shock would have been fatal if Captain Nemo had thrown the full current from his equipment into this conducting cable! + + + Quienquiera que lo tocara sufría una formidable sacudida, que podría ser mortal si el capitán Nemo hubiera lanzado a ese conductor toda la electricidad de sus aparatos. + + + + 0.9701492537313433 + + Conseil was in dead earnest, but I didn't subscribe to his views. + + + Conseil era sincero al hablar así, pero yo no compartía su opinión. + + + + 0.9681528662420382 + + He questioned me with interest on our excursions ashore and on our hunting, but seemed not to understand the Canadian's passionate craving for red meat. + + + Me interrogó con interés acerca de nuestras excursiones y la caza, y pareció no comprender la necesidad de carne tan apasionadamente sentida por el arponero. + + + + 1.015267175572519 + + Taking advantage of the low tide, some of them had moved forward over the heads of coral to within two cable lengths of the Nautilus. + + + Aprovechándose de la marea baja, algunos habían avanzado sobre las crestas de los arrecifes hasta menos de dos cables del Nautilus. + + + + 0.989247311827957 + + "Tomorrow at about this time, we'll need to reopen the hatches to renew the Nautilus's air." + + + -Mañana, a la misma hora, habrá que reabrir las escotillas para renovar el aire del Nautilus. + + + + 0.9358974358974359 + + Captain Nemo was there, leaning over the organ, deep in a musical trance. + + + El capitán Nemo estaba allí, tocando el órgano y sumido en un éxtasis musical. + + + + 0.9613733905579399 + + "Professor Aronnax," replied Captain Nemo, whose fingers took their places again on the organ keys, "if every islander in Papua were to gather on that beach, the Nautilus would still have nothing to fear from their attacks!" + + + -Señor Aronnax -respondió el capitán Nemo, cuyos dedos se habían posado nuevamente sobre el teclado del órgano-, aunque todos los indígenas de la Papuasia se reunieran en esta playa, nada tendría que temer de sus ataques al Nautilus. + + + + 0.8762886597938144 + + The Zealous and the new Astrolabe wellnigh perished, but my Nautilus is in no danger. + + + El Astrolabe y la Zelée estuvieron a punto de perderse, pero mi Nautilus no corre ningún peligro. + + + + 1.2653061224489797 + + "A person can be both a cannibal and a decent man," Conseil replied, "just as a person can be both gluttonous and honorable. + + + -Se puede ser antropófago y buena persona- respondió Conseil-, como se puede ser glotón y honrado. + + + + 0.8897058823529411 + + We hadn't gone two cable lengths when a hundred savages, howling and gesticulating, entered the water up to their waists. + + + No nos habíamos distanciado todavía ni dos cables cuando los salvajes, aullando y gesticulando, se metieron en el agua hasta la cintura. + + + + 0.8932038834951457 + + In their rotational and orbital movements, stars and their satellites go from right to left. + + + Los astros y sus satélites efectúan sus movimientos de traslación y de rotación de derecha a izquierda. + + + + 0.8373983739837398 + + As for us, half laughing, we massaged and comforted poor Ned Land, who was swearing like one possessed. + + + Nosotros, venciendo a duras penas la risa, consolábamos y friccionábamos al desdichado Ned Land, que juraba como un poseso. + + + + 0.9142857142857143 + + He trembled, and turning around: + + + Se estremeció y se volvió hacia mí. + + + + 1.0 + + "Won't they come inside the Nautilus?" + + + -¿No teme que penetren en el Nautilus? + + + + 0.8241758241758241 + + We all three stood up, rifles to our shoulders, ready to answer any attack. + + + Nos incorporamos los tres, y tomando nuestros fusiles nos dispusimos a repeler todo ataque. + + + + 1.1981566820276497 + + So Conseil and I were deep in the contemplation of our treasure, and I was solemnly promising myself to enrich the Paris Museum with it, when an ill-timed stone, hurled by one of the islanders, whizzed over and shattered the valuable object in Conseil's hands. + + + Nos hallábamos absortos Conseil y yo en la contemplación de nuestro tesoro, con el que esperaba enriquecer el museo, cuando una maldita piedra, lanzada por un indígena, rompió el precioso objeto en la mano de Conseil. + + + + 0.9672131147540983 + + "This shell," I said, displaying the subject of my triumph. + + + -Esta concha- le dije mostrándole el objeto de mi entusiasmo. + + + + 0.967479674796748 + + I don't imagine you're worried that these gentlemen will stave in walls that shells from your frigate couldn't breach?" + + + Supongo que no temerá usted que esos señores destruyan unas murallas contra las que nada pudieron los obuses de su fragata. + + + + 1.2173913043478262 + + "How will they manage that?" + + + -¿Cómo podrían hacerlo? + + + + 1.40625 + + "But that's simply an olive shell of the 'tent olive' species, genus Oliva, order Pectinibranchia, class Gastropoda, branch Mollusca--" + + + Género oliva, orden de los pectinibranquios, clase de los gasterópodos, familia de los moluscos. + + + + 1.018348623853211 + + "Yes, captain," I replied, "but unfortunately we've brought back a horde of bipeds whose proximity worries me." + + + -Sí, capitán, pero, desgraciadamente, hemos atraído una tropa de bípedos cuya vecindad me parece inquietante. + + + + 0.7771084337349398 + + A second well-polished stone removed a tasty ringdove leg from Conseil's hand, giving still greater relevance to his observation. + + + Una segunda piedra, perfectamente redondeada, que arrancó de la mano de Conseil un sabroso muslo de paloma, dio aún más peso a la observación que acababa de proferir. + + + + 0.967741935483871 + + Now some twenty dugout canoes were surrounding the Nautilus. + + + Una veintena de piraguas se hallaban ahora cerca del Nautilus. + + + + 0.6363636363636364 + + But no. + + + -En efecto. + + + + 1.0 + + "But captain--" + + + -Pero, capitán… + + + + 1.3076923076923077 + + "Well, come along and you'll see!" + + + -Bien, pues venga y véalo. + + + + 1.59375 + + The islanders were still there, in greater numbers than on the day before, perhaps 500 or 600 of them. + + + Los indígenas continuaban allí, más numerosos que en la víspera. + + + + 1.3333333333333333 + + Some of the chieftains adorned their necks with crescents and with necklaces made from beads of red and white glass. + + + Algunos jefes se adornaban el cuello con collares de cuentas de vidrio rojas y blancas. + + + + 1.7014925373134329 + + It wasn't just a railing that led to the platform, it was a metal cable fully charged with the ship's electricity. + + + No era un pasamano, sino un cable metálico cargado de electricidad. + + + + 0.8461538461538461 + + Besides, it was the last day the Nautilus would spend in these waterways, if, tomorrow, it still floated off to the open sea as Captain Nemo had promised. + + + Era, además, el último día que el Nautilus debía permanecer en aquellos parajes, si es que conseguía salir a flote con la alta marea del día siguiente, como esperaba el capitán Nemo. + + + + 1.0698924731182795 + + So the air inside hadn't been renewed; but the air tanks were kept full for any eventuality and would function appropriately to shoot a few cubic meters of oxygen into the Nautilus's thin atmosphere. + + + No se habían abierto las escotillas para renovar el aire, pero hicieron funcionar los depósitos para suministrar algunos metros cúbicos de oxígeno a la atmósfera enrarecida del Nautilus. + + + + 1.0168539325842696 + + "The Nautilus was built to rest on the ocean floor, and I don't need to undertake the arduous labors, the maneuvers d'Urville had to attempt in order to float off his sloops of war. + + + El Nautilus está hecho para reposar en el lecho de los mares, y yo no tendré que emprender las penosas maniobras que hubo de hacer Dumont d'Urville para sacar a flote sus barcos. + + + + 0.8466257668711656 + + I could easily have picked off this islander, he stood at such close range; but I thought it best to wait for an actual show of hostility. + + + Fácilmente hubiera podido abatir al indígena, por la escasa distancia a que se hallaba, pero pensé que más valía esperar demostraciones de hostilidad por su parte. + + + + 0.975 + + I did so and found Captain Nemo busy with calculations in which there was no shortage of X and other algebraic signs. + + + Entré y hallé al capitán Nemo sumergido en un mar de cálculos, entre los que abundaban las x y otros signos algebraicos. + + + + 1.2164948453608246 + + So the skiff didn't leave shipside that day, much to the displeasure of Mr. Land who couldn't complete his provisions. + + + Aquel día no se movió la canoa, con gran pesar de Ned Land que no pudo completar sus provisiones. + + + + 1.2058823529411764 + + Loading provisions and weapons into the skiff, pushing it to sea, and positioning its two oars were the work of an instant. + + + Cargarla con nuestras armas y provisiones, botarla al mar y coger los remos fue asunto de un instante. + + + + 0.696969696969697 + + What's Ned Land up to?" + + + -No. ¿Qué está haciendo Ned Land? + + + + 0.6190476190476191 + + Captain Nemo replied in an ironic tone. + + + -¡Salvajes!- dijo el capitán Nemo, en un tono un poco irónico-. + + + + 0.6756756756756757 + + I said out of politeness. + + + -¿Le molesto?- le dije, por cortesía. + + + + 0.9037433155080213 + + Constantly tossed about by hurricanes, the Zealous and the new Astrolabe couldn't compare with the Nautilus, a quiet work room truly at rest in the midst of the waters!" + + + El Astrolabe y la Zelée, incesantemente zarandeados por los huracanes, no podían competir con el Nautilus, tranquilo gabinete de trabajo y verdaderamente sedentario en medio de las aguas. + + + + 1.0135135135135136 + + Having nothing better to do, I decided to dredge these beautiful, clear waters, which exhibited a profusion of shells, zoophytes, and open-sea plants. + + + No teniendo nada mejor que hacer, se me ocurrió dragar aquellas aguas, cuya limpidez dejaba ver con profusión conchas, zoófitos y plantas pelágicas. + + + + 0.8816568047337278 + + Among other things, we came to talk of the Nautilus's circumstances, aground in the same strait where Captain Dumont d'Urville had nearly miscarried. + + + Entre otras cosas, tocamos el tema de la situación del Nautilus, encallado precisamente en el mismo estrecho en que Dumont d'Urville estuvo a punto de perder sus barcos. + + + + 1.0217391304347827 + + "Then, sir, you assume they'll board the ship?" + + + -Así que supone usted que van a subir a bordo. + + + + 0.8766233766233766 + + Our dragnet was filled with Midas abalone, harp shells, obelisk snails, and especially the finest hammer shells I had seen to that day. + + + La draga sé llenaba de orejas marinas, de arpas, de melanias, y muy en particular de algunos de los más bellos martillos que había visto yo hasta ese día. + + + + 1.5 + + "We're about to depart," he said. + + + -Vamos a zarpar- dijo. + + + + 1.0 + + "Savages." + + + -Salvajes. + + + + 1.0 + + Armed with bows, arrows, and shields, nearly all of them carried from their shoulders a sort of net, which held those polished stones their slings hurl with such dexterity. + + + Casi todos estaban armados de arcos, flechas y escudos, y llevaban a la espalda una especie de red con las piedras redondeadas que con tanta destreza lanzan con sus hondas. + + + + 0.8473282442748091 + + My memories took wing toward France, in the wake of those zodiacal stars due to twinkle over it in a few hours. + + + Siguiendo a las estrellas zodiacales, mi pensamiento voló a Francia, que habría de ser iluminada por aquéllas dentro de unas horas. + + + + 1.13125 + + Hollowed from tree trunks, these dugouts were long, narrow, and well designed for speed, keeping their balance by means of two bamboo poles that floated on the surface of the water. + + + Las piraguas, largas y estrechas, bien concebidas para la marcha, se equilibraban por medio de un doble balancín de bambú que flotaba en la superficie del agua. + + + + 0.6805555555555556 + + The savages approached without running, but they favored us with a show of the greatest hostility. + + + Los salvajes se aproximaron, sin correr pero prodigándonos las demostraciones más hostiles, bajo la forma de una lluvia de piedras y de flechas. + + + + 1.4285714285714286 + + "I'm certain of it." + + + -Estoy seguro. + + + + 0.9215686274509803 + + The skiff was aground ten fathoms away from us. + + + La canoa se hallaba a unas diez toesas de nosotros. + + + + 0.6666666666666666 + + I shouted. + + + -¡Ah!- exclamé. + + + + 1.0736842105263158 + + They were maneuvered by skillful, half-naked paddlers, and I viewed their advance with definite alarm. + + + Los remeros, semidesnudos, las manejaban con habilidad, y yo los veía avanzar no sin inquietud. + + + + 1.2045454545454546 + + I kept hearing noises from the savages, who were stamping on the platform and letting out deafening yells. + + + Oía el ruido que hacían los salvajes al pisotear la plataforma y sus gritos estridentes. + + + + 1.3068181818181819 + + "Correct, Professor Aronnax," the captain answered me. "But I imagine you have pressing reasons for looking me up?" + + + -Sí, señor Aronnax, pero supongo que tiene usted serias razones para venir a verme, ¿no? + + + + 0.5714285714285714 + + "What find?" + + + -¿Qué descubrimiento? + + + + 1.2088607594936709 + + Ned Land was unwilling to leave his provisions behind, and despite the impending danger, he clutched his pig on one side, his kangaroos on the other, and scampered off with respectable speed. + + + Ned Land no se había resignado a abandonar sus provisiones, y pese a la inminencia del peligro, no emprendió la huida sin antes coger su cerdo y sus canguros. + + + + 0.46774193548387094 + + Conseil asked, very startled. + + + -¿Qué le ocurre al señor?- preguntó Conseil, muy sorprendido-. + + + + 1.3333333333333333 + + "No argument, sir, since our craft breathes in the manner favored by cetaceans." + + + -Así es, puesto que nuestro navío respira como los cetáceos. + + + + 1.25 + + "Very pressing. + + + -Muy serias. + + + + 1.4489795918367347 + + Lying well out, that enormous machine still seemed completely deserted. + + + Pero el enorme aparato parecía estar deshabitado. + + + + 1.3013698630136987 + + "Stones don't fall from the sky," Conseil said, "or else they deserve to be called meteorites." + + + -Una piedra no cae del cielo- dijo Conseil-, a menos que sea un aerolito. + + + + 0.9615384615384616 + + Its propeller churned the waves with lazy majesty. + + + Su hélice batió el agua con una majestuosa lentitud. + + + + 1.1374045801526718 + + But just then, lifted off by the tide's final undulations, the Nautilus left its coral bed at exactly that fortieth minute pinpointed by the captain. + + + En aquel momento, el Nautilus, elevado por las aguas, abandonaba su lecho de coral en el minuto exacto que había fijado el capitán. + + + + 1.2772277227722773 + + "Begging master's indulgence," Conseil replied, "but our friend Ned is concocting a kangaroo pie that will be the eighth wonder!" + + + -El señor me excusará, pero el amigo Ned está haciendo un paté de canguro que va a ser una maravilla. + + + + 1.1884057971014492 + + One of these chieftains came fairly close to the Nautilus, examining it with care. + + + Uno de los jefes examinaba atentamente y desde muy cerca al Nautilus. + + + + 1.1074380165289257 + + They obviously were true Papuans, men of fine stock, athletic in build, forehead high and broad, nose large but not flat, teeth white. + + + Hombres de espléndida raza, tenían una frente ancha y alta, la nariz gruesa, pero no achatada, y los dientes muy blancos. + + + + 0.5454545454545454 + + I said, moving toward the sea. + + + -A la canoa- dije, a la vez que me dirigía a la orilla. + + + + 1.1587301587301588 + + They're right-handed with only rare exceptions, and when by chance a shell's spiral is left-handed, collectors will pay its weight in gold for it. + + + Todas lo hacen a la derecha, y cuando, por azar, sus espiras lo hacen al contrario, los aficionados las pagan a precio de oro. + + + + 1.1796875 + + They were no more disturbed by the presence of these man-eaters than soldiers in an armored fortress are troubled by ants running over the armor plate. + + + La presencia de los caníbales les inquietaba tanto como a los soldados de un fuerte el paso de las hormigas por sus empalizadas. + + + + 1.0769230769230769 + + "It can't be!" + + + -¿Es posible? + + + + 0.4375 + + "And poisoned hail perhaps!" + + + Está granizando y quizá sea un granizo envenenado- dijo Conseil. + + + + 1.2040816326530612 + + "Even so, captain," I said, "there is one major similarity between Dumont d'Urville's sloops of war and the Nautilus." + + + -Y, sin embargo, capitán, hay un punto común entre las corbetas de Dumont d'Urville y el Nautilus. + + + + 1.7582417582417582 + + Gathering speed little by little, the ship navigated on the surface of the ocean, and safe and sound, it left behind the dangerous narrows of the Torres Strait. + + + Navegando en superficie, abandonó sano y salvo los peligrosos pasos del estrecho de Torres. + + + + 0.9583333333333334 + + I looked to see if their appearance might draw some of the Nautilus's men onto the platform. + + + Esperando que su aparición atrajera a la plataforma del Nautilus algunos hombres, miré hacia él. + + + + 1.0285714285714285 + + No doubt the Papuans had been frightened off by the mere sight of this monster aground in the bay, because our hatches stayed open, offering easy access to the Nautilus's interior. + + + La sola vista del monstruo encallado er la bahía debía atemorizar a los papúes, pues las escotillas que habían permanecido abiertas les ofrecían un fácil acceso a su interior. + + + + 0.859504132231405 + + During this whole time of low tide, the islanders lurked near the Nautilus, but they weren't boisterous. + + + Mientra duró la marea baja, los indígenas merodearon por las cercanías de Nautilus, sin mostrarse excesivamente ruidosos. + + + + 1.3191489361702127 + + After mooring the skiff, we reentered the Nautilus's interior. + + + Tras amarrar la canoa, entramos en el Nautílus. + + + + 0.9444444444444444 + + But this long, iron cylinder lying in the bay, with no masts or funnels--what were they to make of it? + + + Pero ¿qué podían pensar de aquel largo cilindro de acero inmovilizado en la bahía, sin mástiles ni chimenea? + + + + 0.7745098039215687 + + As for the savages, they went back to shore near eleven o'clock in the morning, when the heads of coral began to disappear under the waves of the rising tide. + + + Cuando, hacia las once de la mañana, las crestas de los arrecifes comenzaron a desaparecer bajo las aguas de la marea ascendente, los salvajes volvieron a la playa, en la que su número iba acrecentándose. + + + + 1.0869565217391304 + + Carried away by his violent instincts, Ned Land leaped up the companionway. + + + Ned Land, llevado de sus violentos instintos, se lanzó a la escalera. + + + + 0.9207920792079208 + + Just then the dugout canoes drew nearer to the Nautilus, and a cloud of arrows burst over us. + + + En aquel momento, ya muy próximas las piraguas al Nautilus, una lluvia de flechas se abatió sobre él. + + + + 0.9431818181818182 + + As he spoke, Captain Nemo seemed deeply moved, an emotion I felt was to his credit. + + + Al hablar así, el capitán Nemo parecía emocionado, y yo inscribí ese gesto en su activo. + + + + 1.7837837837837838 + + However, seeing that it stayed motionless, they regained confidence little by little and tried to become more familiar with it. Now then, it was precisely this familiarity that we needed to prevent. + + + Sin embargo, su inmovilidad debía haberles inspirado un poco de confianza, y trataban de familiarizarse con él. + + + + 1.394736842105263 + + "He was one of your great seamen," the captain told me, "one of your shrewdest navigators, that d'Urville! + + + -Fue uno de sus más grandes marinos, uno de sus más inteligentes navegantes. + + + + 0.656441717791411 + + But numerous fires had been kindled on the beach, attesting that the natives had no thoughts of leaving it. + + + Se veía ya muy confusamente el perfil de la isla Gueboroar, pero las numerosas fogatas que iluminaban la playa mostraban que los indígenas no pensaban abandonarla. + + + + 0.5975609756097561 + + Conseil pounced on his rifle and aimed at a savage swinging a sling just ten meters away from him. + + + Mientras yo lanzaba un grito de desesperación, Conseil se precipitó hacia su fusil y apuntó con él a un salvaje que agitaba su honda a unos diez metros de nosotros. + + + + 0.9 + + "The Nautilus is not aground, sir," Captain Nemo replied icily. + + + -El Nautilus no ha encallado- me respondió fríamente el capitán Nemo-. + + + + 1.0 + + "Nearly," Conseil replied. + + + -Casi- respondió Conseil-. + + + + 0.9 + + I put in. + + + -¡Diantre! + + + + 1.3173076923076923 + + "Professor Aronnax," Captain Nemo replied serenely, "the Nautilus's hatches aren't to be entered in that fashion even when they're open." + + + -Señor Aronnax, no se entra así como así por las escotillas del Nautilus, incluso cuando están abiertas. + + + + 0.8831168831168831 + + I ventured a knock at the door opening into the captain's stateroom. + + + No había nadie, y me arriesgué a llamar a la puerta del camarote del capitán. + + + + 1.0 + + Captain Nemo replied, with a light shrug of his shoulders. + + + -¿Los papúas?- dijo el capitán Nemo, alzándose de hombros. + + + + 0.8545454545454545 + + The island was soon on view through the dissolving mists, first its beaches, then its summits. + + + A través de las brumas matinales, que iban disipándose, la isla mostró sus playas primero y sus cimas después. + + + + 0.92 + + Conseil was in ecstasy. + + + Conseil estaba fascinado. + + + + 1.3461538461538463 + + Was your herb gathering a success?" + + + ¿Ha herborizado con éxito? + + + + 1.3097345132743363 + + "My boy," I replied, "when I expressed the belief that these Papuan natives were a threat to his Nautilus, the captain answered me with great irony. + + + -Cuando le dije que su Nautilus estaba amenazado por los naturales de la Papuasia, me respondió muy irónicamente. + + + + 0.8089887640449438 + + But some preliminary vibrations could soon be felt over the boat's hull. + + + Pero no tardé en sentir los estremecimientos precursores que agitaron el casco del buque. + + + + 1.051948051948052 + + Since our weapons made no sound when they went off, they would have only a moderate effect on these islanders, who reputedly respect nothing but noisy mechanisms. + + + Nuestras armas, carentes de detonación, no eran las más adecuadas para espantar a los indígenas, a los que sólo inspiran respeto las que causan estruendo. + + + + 0.8571428571428571 + + "Like them, the Nautilus has run aground!" + + + -El de que el Nautilus haya encallado como ellas. + + + + 0.5263157894736842 + + "Conseil!" + + + -¡Conseil!- grité-. + + + + 1.5 + + "Well, sir, let them come aboard. + + + -Pues bien, que suban. + + + + 0.8 + + "Eh? + + + -¿No? + + + + 0.7528735632183908 + + But when the first islander laid hands on the companionway railing, he was flung backward by some invisible power, lord knows what! + + + Pero el primero de los indígenas que tocó el pasamano de la escalera, rechazado hacia atrás por no sé qué fuerza invisible, huyó dando espantosos alaridos y saltos tremendos. + + + + 0.59375 + + Ned Land exclaimed. + + + -¿Son monos?- preguntó Ned Land. + + + + 0.8888888888888888 + + "We've got to alert Captain Nemo," I said, reentering the hatch. + + + -Hay que avisar al capitán Nemo- dije-, y me introduje por la escotilla. + + + + 0.7551020408163265 + + In two minutes we were on the strand. + + + Apenas tardamos dos minutos en llegar a la canoa. + + + + 0.8461538461538461 + + I heard its plating grind against the limestone roughness of that coral base. + + + Luego se oyeron rechinar los flancos del mismo contra las asperezas calcáreas del arrecife. + + + + 0.823170731707317 + + "Oh, master can trust me on this," Conseil said, taking the valuable shell in trembling hands, "but never have I felt such excitement!" + + + Puede creerme el señor si le digo que en toda mi vida he sentido una emoción parecida- dijo Conseil, a la vez que tomaba la preciosa concha con una mano temblorosa. + + + + 0.6557377049180327 + + And he pressed an electric button, transmitting an order to the crew's quarters. + + + -Nada más fácil- dijo el capitán Nemo, al tiempo que, pulsando un timbre eléctrico, transmitía una orden a la tripulación. + + + + 1.4081632653061225 + + WITHOUT STANDING UP, we stared in the direction of the forest, my hand stopping halfway to my mouth, Ned Land's completing its assignment. + + + Mi mano se había detenido en su movimiento hacia la boca, mientras la de Ned Land acababa el suyo. + + + + 0.86 + + But instead of coiling from right to left, this olive shell rolls from left to right!" + + + -Sí, Conseil, pero en vez de estar enrollada de derecha a izquierda, lo está de izquierda a derecha. + + + + 0.9523809523809523 + + "What's your count?" + + + -¿Cuantos ha contado? + + + + 0.7758620689655172 + + However, I didn't see one local dugout canoe. + + + Pero hasta entonces no había visto yo ni una sola piragua. + + + + 1.2045454545454546 + + "Well, sir, closing the hatches should do the trick." + + + -Pues bien, basta con cerrar las escotillas. + + + + 1.3 + + "You set foot on one of the shores of this globe, professor, and you're surprised to find savages there? + + + ¿Y le asombra, señor profesor, haber encontrado salvajes al poner pie en tierra? + + + + 2.4166666666666665 + + There, very puzzled, Ned Land and Conseil watched the crewmen opening the hatches, while a frightful clamor and furious shouts resounded outside. + + + Afuera, sonaban gritos de rabia y espantosas vociferaciones. + + + + 0.8222222222222222 + + I went on, touching him with my hand. + + + -Capitán- dije de nuevo, tocándole el hombro. + + + + 1.3076923076923077 + + You will be going with us, right?" + + + Nos acompañará usted, ¿no? + + + + 0.9302325581395349 + + In Panama they make just $1.00 per week. + + + En Panamá, sólo ganan un dólar a la semana. + + + + 1.0526315789473684 + + Should I alert them? + + + ¿Debía advertirles? + + + + 1.2195121951219512 + + Yes, surely, but I hardly knew how to go about it. + + + Sí, sin duda, pero no sabía cómo hacerlo. + + + + 1.3461538461538463 + + "He didn't tell you anything else?" + + + -¿No os ha dicho nada más? + + + + 0.782608695652174 + + The annual harvest hasn't yet begun. + + + Todavía no ha empezado la explotación del año. + + + + 1.2580645161290323 + + It's my job to make a mockery of them!" + + + Mi oficio es burlarme de ellos. + + + + 0.9333333333333333 + + "And why not?" + + + -¿Y por qué no? + + + + 0.9642857142857143 + + "Not a one, Mr. Naturalist. + + + -Ninguno, señor naturalista. + + + + 0.72 + + 3,000,000 francs!" + + + Tres millones de francos. + + + + 0.7407407407407407 + + "Yes, since those poor fishermen can't stay long underwater. + + + -Sí, ya que estos pobres pescadores no pueden resistir mucho tiempo bajo el agua. + + + + 0.9333333333333333 + + Sharks wouldn't make sense." + + + Tiburones… no tendría sentido. + + + + 0.9210526315789473 + + A New Proposition from Captain Nemo + + + Una nueva proposición del capitán Nemo + + + + 1.1408450704225352 + + He did so in the most cordial terms and conducted himself like a true gentleman." + + + Y lo ha hecho en los términos más amables, como un verdadero gentleman. + + + + 0.9473684210526315 + + But tell me, captain, how many oysters can a boat fish up in a workday?" + + + Pero, dígame, capitán, ¿qué cantidad de ostras puede pescar un barco al día? + + + + 1.3125 + + No doubt we'll be arriving a little early. + + + Llegamos un poco pronto, cierto. + + + + 1.1428571428571428 + + Only, when we see the fisheries, we'll see no fishermen. + + + Veremos las pesquerías, pero no a los pescadores. + + + + 0.8108108108108109 + + "Well, how about you, Conseil? + + + -Y tú, Conseil, ¿qué piensas de esto? + + + + 1.3392857142857142 + + The captain said a few words to his chief officer who went out immediately. + + + El capitán dijo algo a su segundo, que salió en seguida. + + + + 1.1612903225806452 + + "Sir, just what is a pearl exactly?" + + + -¿Qué es exactamente una perla? + + + + 0.6666666666666666 + + "So it's an issue of ... + + + -Entonces, de lo que se trata es de… + + + + 0.875 + + It was formed by the long curve of little Mannar Island. + + + Está formado por la alargada línea de la pequeña isla de Manaar. + + + + 1.0 + + "No," I replied quickly, "especially if one takes certain precautions." + + + -No -respondí vivamente-, sobre todo, si se toman ciertas precauciones. + + + + 1.6547619047619047 + + Besides, I'm not a Negro, and even if I were a Negro, in this instance I don't think a little hesitation on my part would be out of place." + + + Además, yo no soy un negro, y aunque lo fuera, creo que la duda no está desplazada.» + + + + 0.7884615384615384 + + "But didn't he give you any details on--" + + + -En efecto, pero no os ha dado ningún detalle sobre… + + + + 0.7403846153846154 + + Danger, however great, held a perennial attraction for his aggressive nature. + + + Cualquier peligro, por grande que fuese, ejercía una invencible atracción sobre su naturaleza combativa. + + + + 1.2105263157894737 + + "What risks would you run in a job like that?" + + + -¿Qué puede arriesgarse en ese oficio? + + + + 0.8478260869565217 + + "Swallowing a few gulps of salt water?" + + + ¿Tragar unas cuantas bocanadas de agua salada? + + + + 1.0425531914893618 + + "Can one find several pearls in the same oyster?" + + + -¿Puede haber varias perlas en una misma ostra? + + + + 0.8918918918918919 + + Conseil put in, shaking his head. + + + -exclamó Conseil, moviendo la cabeza. + + + + 1.1538461538461537 + + "In the water?" + + + -¿En el agua? + + + + 1.1176470588235294 + + "Did I say sharks?" + + + -¿Dije tiburones? + + + + 1.0 + + Now's my chance to hunt lions and tigers!" + + + Parece que vamos a cazar leones o tigres». + + + + 1.1238095238095238 + + "All right, sit down, my friends, and I'll teach you everything I myself have just been taught by the Englishman H. C. + + + -Pues bien, sentaos, amigos míos, y os enseñaré todo lo que el inglés Sirr acaba de enseñarme sobre esto. + + + + 0.9468085106382979 + + "All," Captain Nemo answered me, "although these fisheries belong to the most industrialized people in the world, the English, to whom the Treaty of Amiens granted them in 1802." + + + -Así es -respondió el capitán Nemo-, pese a que estas pesquerías pertenezcan al pueblo más industrioso del mundo, a los ingleses, a quienes fueron cedidas por el tratado de Amiens en 1802. + + + + 0.8777777777777778 + + "I admit, captain, I'm not yet on very familiar terms with that genus of fish." + + + -Debo confesarle, capitán, que todavía no estoy muy familiarizado con esta clase de peces. + + + + 0.7757009345794392 + + They say Julius Caesar gave Servilia a pearl worth 120,000 francs in our currency." + + + Se ha dicho que César ofreció a Servilia una perla estimada en ciento veinte mil francos de nuestra moneda. + + + + 0.9392712550607287 + + I know that in certain countries, particularly the Andaman Islands, Negroes don't hesitate to attack sharks, dagger in one hand and noose in the other; but I also know that many who face those fearsome animals don't come back alive. + + + Ya sé que en determinados lugares, como en las islas Andamenas, los negros no vacilan en atacar al tiburón, con un puñal en una mano y un lazo en la otra, pero también sé que muchos de los que afrontan a esos formidables animales no vuelven nunca. + + + + 0.7946428571428571 + + The mussels of certain streams in Scotland, Wales, Ireland, Saxony, Bohemia, and France." + + + -Sí, las almejas de algunos ríos de Escocia, del País de Gales, de Irlanda, de Sajonia, de Bohemia y de Francia. + + + + 0.75 + + "Sharks?" + + + -¿Tiburones? + + + + 0.7851851851851852 + + If you're invited to hunt lions on the Atlas plains or tigers in the jungles of India, you might say: "Ha! + + + Si la invitación fuera a cazar leones en las llanuras del Atlas o tigres en las junglas de la India, diría no menos naturalmente: «¡Ah! + + + + 0.9444444444444444 + + Next they're immersed in huge tanks of salt water, then they're opened up and washed. + + + Se meten entonces en grandes depósitos llenos de agua de mar, y luego se abren y se lavan. + + + + 1.0416666666666667 + + It's a fascinating sport. + + + Es una caza interesante. + + + + 0.7916666666666666 + + "Hardly, professor. + + + -Apenas, señor profesor. + + + + 0.4482758620689655 + + "150 sharks!" + + + -¿Ciento cincuenta tiburones? + + + + 0.48333333333333334 + + "And in time you will be too. + + + -Nosotros sí lo estamos, como lo estará usted con el tiempo. + + + + 1.065217391304348 + + "But," I said, "getting back to pearls of great value, I don't think any sovereign ever possessed one superior to the pearl owned by Captain Nemo." + + + -Pero, volviendo a las perlas de muy alto valor -dije-, no creo que jamás soberano alguno haya poseído una superior a la del capitán Nemo. + + + + 0.9560439560439561 + + "Maybe that's why Kate Tender married somebody else," replied Mr. Land philosophically. + + + -Quizá fuera por eso por lo que Kat Tender se casó con otro -dijo filosóficamente Ned Land. + + + + 0.788235294117647 + + "Only one penny to those poor people who make their employers rich! + + + -Es odioso que se pueda pagar así a esas pobres gentes que enriquecen a sus patronos. + + + + 1.3559322033898304 + + Would you be interested, Professor Aronnax, in visiting one of those fisheries?" + + + ¿Le gustaría visitar una de esas pesquerías, señor Aronnax? + + + + 0.9719626168224299 + + Ned Land told me. "Your Captain Nemo--the devil take him--has just made us a very pleasant proposition!" + + + -Oiga -me dijo Ned Land-, su capitán Nemo (que el diablo se lleve) acaba de hacernos una amable invitación. + + + + 1.446808510638298 + + "Let's think this over," I said to myself, "and let's take our time. + + + «Reflexionemos -me dije -y tomémoslo con calma. + + + + 0.8 + + "Me? + + + -¿Yo? + + + + 1.15625 + + I can see that you like the idea, Mr. + + + Pero veo que le apetece a usted. + + + + 1.0909090909090908 + + Anyhow, we'll be armed, and on our way we might hunt a man-eater or two. + + + Además, iremos armados y quizá podamos cazar alguno por el camino. + + + + 0.9347826086956522 + + I'll give orders to make for the Gulf of Mannar, and we'll arrive there late tonight." + + + Voy a ordenar, pues, que nos adentremos en el golfo de Manaar, al que llegaremos esta noche. + + + + 0.7602739726027398 + + But if you're invited to hunt sharks in their native element, you might want to think it over before accepting. + + + Pero cualquiera a quien se le invitara a cazar tiburones en su elemento natural solicitaría un tiempo de reflexión antes de aceptar la invitación. + + + + 0.5892857142857143 + + "A simple trip to an oysterbank?" + + + -¿Peligrosa una simple excursión por un banco de ostras? + + + + 0.7916666666666666 + + the Canadian asked. + + + -preguntó el canadiense. + + + + 1.1147540983606556 + + "What good would a pearl worth millions do us here on the Nautilus?" + + + -¿Para qué nos servirían esos millones, a bordo del Nautilus? + + + + 1.4137931034482758 + + "I'm afraid I must be frank with master." + + + -Yo seré franco con el señor. + + + + 0.8285714285714286 + + If you're invited to hunt bears in the Swiss mountains, you might say: "Oh good, I get to go bear hunting tomorrow!" + + + Cualquiera a quien se le invitara a una cacería de osos en las montañas de Suiza, diría naturalmente: «Muy bien, mañana vamos a cazar osos». + + + + 1.5573770491803278 + + For my part, I stared at them with anxious eyes, as if they were already missing a limb or two. + + + Yo les miraba, turbado, como si ya les faltara algún miembro. + + + + 0.6326530612244898 + + I added in an insinuating tone. + + + -Peligroso tal vez -añadí con un tono insinuante. + + + + 0.9090909090909091 + + "By the way, Professor Aronnax, you aren't afraid of sharks, are you?" + + + -A propósito, señor Aronnax, espero que no tenga usted miedo a los tiburones. + + + + 0.9285714285714286 + + "On the fishing," the Canadian replied. + + + -Sobre la pesca -respondió el canadiense-. + + + + 0.8990825688073395 + + And how I resented the offhand manner in which the captain had extended his deplorable invitation! + + + Y, además, me era difícil digerir la naturalidad con que el capitán me había hecho esa deplorable invitación. + + + + 0.8431372549019608 + + Thus they die in the open air, and by the end of ten days they've rotted sufficiently. + + + Mueren así al aire libre, y al cabo de diez días se hallan en un estado satisfactorio de putrefacción. + + + + 1.108910891089109 + + Right off, I observed a cluster of mountains about 2,000 feet high, whose shapes were very whimsically sculpted. + + + Vi una aglomeración de montañas, de unos dos mil pies de altura, modeladas en formas muy caprichosas. + + + + 1.0116279069767442 + + "But it must be a long, hard job, sorting out these pearls by size," the Canadian said. + + + -Debe ser muy laboriosa la separación de las perlas por su tamaño -dijo el canadiense. + + + + 1.043956043956044 + + The latter divide into two groups, dive in rotation, and descend to a depth of twelve meters with the help of a heavy stone clutched between their feet and attached by a rope to their boat." + + + Éstos, divididos en dos grupos, bucean alternativamente descendiendo hasta una profundidad de doce metros por medio de una pesada piedra entre sus pies, que una cuerda liga al barco. + + + + 1.1631578947368422 + + "Not only on their size," I replied, "but also according to their shape, their water--in other words, their color--and their orient-- in other words, that dappled, shimmering glow that makes them so delightful to the eye. + + + -No sólo de su tamaño, sino también de su forma, de su agua, es decir, de su color, y de su oriente, es decir, de ese brillo suave de visos cambiantes que las hace tan agradables a la vista. + + + + 1.02020202020202 + + "Yes," I said, "2,000,000 francs, and no doubt all it cost our captain was the effort to pick it up." + + + -Sí -dije-, dos millones de francos, sin que le haya costado seguramente más trabajo que recogerla. + + + + 1.0480769230769231 + + "I've even heard stories," the Canadian said, "about some lady in ancient times who drank pearls in vinegar." + + + -Yo he oído contar -dijo el canadiense -que hubo una dama de la Antigüedad que bebía perlas con vinagre. + + + + 1.0350877192982457 + + There are some shellfish that turn into real jewel coffers. + + + -Sí, hay algunas madreperlas que son un verdadero joyero. + + + + 0.9468085106382979 + + You would have thought it was an issue of going into the woods on some harmless fox hunt! + + + Cualquiera hubiese dicho que se trataba simplemente de cazar un inofensivo zorro en el bosque. + + + + 1.0055555555555555 + + Well, that necklace cost me only $1.50, but you can absolutely trust me on this, professor, its pearls were so big, they wouldn't have gone through that strainer with twenty holes." + + + Pues bien, aquel collar no me costó más de un dólar, y, sin embargo, puede creerme el señor profesor, las perlas que lo formaban no hubieran pasado por el tamiz de veinte agujeros. + + + + 0.9066666666666666 + + "The island of Ceylon," he said, "is famous for its pearl fisheries. + + + -La isla de Ceilán -dijo-, una tierra célebre por sus pesquerías de perlas. + + + + 0.9411764705882353 + + And I'm certainly not far off when I estimate its value at 2,000,000 ... uh ..." + + + -Estoy seguro de no equivocarme al asignarle como mínimo un valor de dos millones de… + + + + 0.8571428571428571 + + "I'm a professional harpooner! + + + ¿Miedo yo, un arponero profesional? + + + + 1.2272727272727273 + + "Are mussels included too?" + + + -¿Las almejas también? + + + + 0.941747572815534 + + "Conseil will never want to come along, and that'll be my excuse for not going with the captain." + + + «Bueno -pensé-, de todos modos, Conseil no querrá venir, lo que me dispensará de acompañar al capitán.» + + + + 0.85 + + And there I was, fantasizing about sharks, envisioning huge jaws armed with multiple rows of teeth and capable of cutting a man in half. + + + Y heme aquí con la mente llena de tiburones, pensando en esas terribles mandíbulas armadas de múltiples hileras de dientes capaces de cortar a un hombre en dos. + + + + 1.0125 + + ON JANUARY 28, in latitude 9 degrees 4' north, when the Nautilus returned at noon to the surface of the sea, it lay in sight of land some eight miles to the west. + + + El 28 de febrero, al emerger el Nautilus a la superficie, a mediodía, nos hallábamos, a 9º 4'de latitud Norte, ala vista de tierra, a unas ocho millas al Oeste. + + + + 1.1777777777777778 + + That task is performed with eleven strainers, or sieves, that are pierced with different numbers of holes. + + + Ese trabajo se hace por medio de once tamices o cribas con un número variable de agujeros. + + + + 0.9333333333333333 + + Ned Land said. + + + -dijo Ned Land. + + + + 0.8450704225352113 + + To reach it we had to go all the way up Ceylon's west coast. + + + Para llegar a él había que costear toda la parte occidental de la isla. + + + + 0.6296296296296297 + + It's easily done. + + + -Bien, pues nada más fácil. + + + + 0.9304347826086956 + + They even mention one oyster, about which I remain dubious, that supposedly contained at least 150 sharks." + + + Se ha hablado de un ejemplar que contenía, aunque yo me permito dudarlo, nada menos que ciento cincuenta tiburones. + + + + 1.0298507462686568 + + After our position fix, I reentered the lounge, and when our bearings were reported on the chart, I saw that we were off the island of Ceylon, that pearl dangling from the lower lobe of the Indian peninsula. + + + Una vez fijada la posición, volví al salón donde al consultar el mapa reconocí que nos hallábamos en presencia de la isla de Ceilán, esa perla que pende del lóbulo inferior de la península indostánica. + + + + 0.7857142857142857 + + "Branch Mollusca," Conseil said, "class Acephala, order Testacea." + + + -Rama de los moluscos -dijo Conseil-, clase de los aréfalos, orden de los testáceos. + + + + 0.8071065989847716 + + It's even said that in 1814, when the English government went fishing on its own behalf, its divers worked just twenty days and brought up 76,000,000 oysters." + + + -De cuarenta a cincuenta mil. Se dice que, en 1814, el gobierno inglés acometió por su cuenta la explotación y, en veinte días de trabajo, sus buceadores cogieron setenta y seis millones de ostras. + + + + 1.2 + + Good for you, I thought. + + + ¡Menos mal!», pensé. + + + + 1.1851851851851851 + + "Before we tackle the terrain, it helps to be familiar with it." + + + Bueno es conocer el terreno antes de adentrarse en él. + + + + 0.855072463768116 + + This said in a carefree tone, Captain Nemo left the lounge. + + + Dicho eso, con la mayor naturalidad, el capitán Nemo salió del salón. + + + + 1.0701754385964912 + + Then they remove the oyster's meaty tissue, boil it, and finally strain it, in order to extract even the smallest pearls." + + + Luego quitan el parénquima de la ostra, lo ponen a hervir y lo tamizan para extraer hasta las más pequeñas perlas. + + + + 0.7 + + "Certainly, captain." + + + -Naturalmente que sí, capitán. + + + + 1.07 + + "I'm sorry I didn't marry the gal," the Canadian said, throwing up his hands with an air of discouragement. + + + -Siento no haberme casado con esa señora -dijo el canadiense a la vez que hacía un gesto de amenaza. + + + + 1.0141843971631206 + + "But I was all set to tie the knot, Conseil," the Canadian replied in all seriousness, "and it wasn't my fault the whole business fell through. + + + -Pues aquí donde me ve, Conseil, estuve a punto de casarme -dijo el canadiense muy en serio-, y no fue culpa mía que la cosa no saliera bien. + + + + 1.0902527075812274 + + "Professor," Captain Nemo then told me, "there are pearl fisheries in the Bay of Bengal, the seas of the East Indies, the seas of China and Japan, plus those seas south of the United States, the Gulf of Panama and the Gulf of California; but it's off Ceylon that such fishing reaps its richest rewards. + + + -Señor profesor -dijo el capitán Nemo-, la pesca de perlas se efectúa en el golfo de Bengala, en el mar de las Indias, en los mares de China y del Japón, en aguas de América del Sur, en el golfo de Panamá y en el de California, pero es en Ceilán donde se hace con más provecho. + + + + 0.7272727272727273 + + It's worthless." + + + No tiene valor alguno. + + + + 1.1630434782608696 + + Hunting otters in underwater forests, as we did in the forests of Crespo Island, is an acceptable activity. + + + Pase aún lo de ir a cazar nutrias en los bosques submarinos, como hicimos en la isla Crespo. + + + + 1.032258064516129 + + "Ned Land married to Cleopatra?" + + + -¡Ned Land esposo de Cleopatra! + + + + 1.3421052631578947 + + At this point the sorters begin their twofold task. + + + Se procede después a un doble trabajo. + + + + 1.0446428571428572 + + "But," said Conseil, who perpetually returned to the didactic side of things, "is this pearl fishing ever dangerous?" + + + Pero Conseil, atraído siempre por el lado instructivo de las cosas, preguntó: -¿Es peligrosa la pesca de perlas? + + + + 0.5944444444444444 + + They're white, often opaque but sometimes of opalescent transparency, and usually spherical or pear-shaped. + + + Son las que se forman aisladamente en el tejido del molusco; son blancas, generalmente opacas, aunque a veces tienen una transparencia opalina, y suelen ser esféricas o piriformes. + + + + 1.0417536534446765 + + "My gallant Ned," I replied, "for poets a pearl is a tear from the sea; for Orientals it's a drop of solidified dew; for the ladies it's a jewel they can wear on their fingers, necks, and ears that's oblong in shape, glassy in luster, and formed from mother-of-pearl; for chemists it's a mixture of calcium phosphate and calcium carbonate with a little gelatin protein; and finally, for naturalists it's a simple festering secretion from the organ that produces mother-of-pearl in certain bivalves." + + + -Amigo Ned, para el poeta, la perla es una lágrima del mar; para los orientales, es una gota de rocío solidificada; para las damas, es una joya de forma oblonga, de brillo hialino, de una materia nacarada, que ellas llevan en los dedos, en el cuello o en las orejas; para el químico, es una mezcla de fosfato y de carbonato cálcico con un poco de gelatina, y, por último, para el naturalista, es una simple secreción enfermiza del órgano que produce el nácar en algunos bivalvos. + + + + 0.6886792452830188 + + I went back to reading Sirr's book, but I leafed through it mechanically. + + + Intenté continuar la lectura del libro de Sirr, pero sin poder hacer otra cosa que hojearlo maquinalmente. + + + + 0.8811881188118812 + + Those pearls staying in the strainers with twenty to eighty holes are in the first order. + + + Las perlas que quedan en los tamices que tienen de veinte a ochenta agujeros son las de primer orden. + + + + 1.2448979591836735 + + I could already feel a definite pain around my pelvic girdle. + + + Creo que llegué a sentir el dolor en los riñones. + + + + 1.2075471698113207 + + "At least," I asked, "the fishermen are well paid, aren't they?" + + + -¿Están bien retribuidos, al menos, estos pescadores? + + + + 1.2116402116402116 + + Fishermen gather in the Gulf of Mannar only during the month of March, and for thirty days some 300 boats concentrate on the lucrative harvest of these treasures from the sea. Each boat is manned by ten oarsmen and ten fishermen. + + + En ese tiempo y durante treinta días sus trescientos barcos se entregan a esta lucrativa explotación de los tesoros del mar. Cada barco tiene una dotación de diez remeros y diez pescadores. + + + + 1.0986842105263157 + + On his voyage to Ceylon, the Englishman Percival made much of a Kaffir who stayed under five minutes without coming up to the surface, but I find that hard to believe. + + + El inglés Perceval, en la descripción de su viaje a Ceilán, habla de un cafre que resistía cinco minutos bajo el agua, pero esto no es digno de crédito. + + + + 1.0208333333333333 + + "It must have tasted pretty bad," Ned Land added. + + + -Eso debía tener muy mal gusto -añadió Ned Land. + + + + 1.0193236714975846 + + First they remove the layers of mother-of-pearl, which are known in the industry by the names legitimate silver, bastard white, or bastard black, and these are shipped out in cases weighing 125 to 150 kilograms. + + + Primero, se separan las placas de nácar conocidas en el comercio con los nombres de franca plateada, bastarda blanca y bastarda negra, que se entregan en cajas de ciento veinticinco a ciento cincuenta kilos. + + + + 1.2941176470588236 + + "With all due respect to master," Conseil replied, "the Nautilus's commander has invited us, together with master, for a visit tomorrow to Ceylon's magnificent pearl fisheries. + + + -El comandante del Nautilus -dijo Conseil -nos ha invitado a visitar mañana, en compañía del señor, las magníficas pesquerías de Ceilán. + + + + 1.1444444444444444 + + "If master faces these sharks," Conseil said, "I think his loyal manservant should face them with him!" + + + -Si el señor afronta a los tiburones, no veo por qué su fiel sirviente no lo haría con él. + + + + 2.032258064516129 + + "Do the prices of these pearls differ depending on their size?" + + + -¿Depende el precio del tamaño? + + + + 0.9338235294117647 + + "According to Sirr's book," I replied, "these Ceylon fisheries are farmed annually for a total profit of 3,000,000 man-eaters." + + + -Si nos atenemos al libro de Sirr -respondí-, las pesquerías de Ceilán están arrendadas por una suma anual de tres millones de escualos. + + + + 0.92 + + Those not slipping through the sieves pierced with 100 to 800 holes are in the second order. + + + Las que no escapan a las cribas perforadas por cien a ochocientos agujeros son las de segundo orden. + + + + 1.2292993630573248 + + "On that note, professor," Captain Nemo told me, "you and your companions will visit the Mannar oysterbank, and if by chance some eager fisherman arrives early, well, we can watch him at work." + + + -Bien, señor profesor, visitarán usted y sus compañeros el banco de Manaar, y si por casualidad encontramos allí algún pescador madrugador le veremos operar. + + + + 0.8125 + + "Yes, francs! + + + -Sí, de francos. + + + + 1.2211538461538463 + + Soon the Nautilus reentered its liquid element, and the pressure gauge indicated that it was staying at a depth of thirty feet. + + + Pronto el Nautilus se sumergió nuevamente, a una profundidad de treinta pies, según indicó el manómetro. + + + + 1.389344262295082 + + It was located between latitude 5 degrees 55' and 9 degrees 49' north, and between longitude 79 degrees 42' and 82 degrees 4' east of the meridian of Greenwich; its length is 275 miles; its maximum width, 150 miles; its circumference, 900 miles; its surface area, 24,448 square miles, in other words, a little smaller than that of Ireland. + + + Tiene doscientas setenta y cinco millas de longitud y ciento cincuenta de anchura máxima; su circunferencia, novecientas millas, y su superficie, veinticuatro mil cuatrocientas cuarenta y ocho millas, es decir, un poco inferior a la de Irlanda. + + + + 1.0689655172413792 + + "Correct, my scholarly Conseil. + + + -Precisamente, sabio Conseil. + + + + 1.0823529411764705 + + And could master tell us the profits brought in by harvesting these banks of pearl oysters?" + + + ¿Podría decirnos el señor lo que produce la explotación de los bancos de madreperlas? + + + + 0.9539473684210527 + + The spherical ones are made into bracelets; the pear-shaped ones into earrings, and since they're the most valuable, they're priced individually. + + + Las esféricas son comúnmente utilizadas para collares y brazaletes; las piriformes, para pendientes, y por ser las más preciosas se venden por unidades. + + + + 0.532258064516129 + + The captain glanced at the chart. + + + El capitán echó una ojeada al mapa y luego se volvió hacia mí. + + + + 1.0729166666666667 + + The other pearls that stick to the oyster's shell are more erratically shaped and are priced by weight. + + + Las otras, las que se adhieren a la concha de la ostra, son más irregulares y se venden al peso. + + + + 0.7323943661971831 + + And if we ever brought back to Europe or America a pearl worth millions, it would make the story of our adventures more authentic--and much more rewarding." + + + -Ned Land tiene razón -dije-, y si volvemos alguna vez a Europa o a América con una perla millonaria, tendremos algo que dará una gran autenticidad y al mismo tiempo un alto precio al relato de nuestras aventuras. + + + + 1.240506329113924 + + Assuredly, Captain Nemo hadn't seen fit to plant the idea of sharks in the minds of my companions. + + + Decididamente, el capitán Nemo había juzgado inútil hablarles de los tiburones. + + + + 0.7573221757322176 + + Similarly, the Central American fisheries used to make an annual profit of 4,000,000 francs during the reign of King Charles V, but now they bring in only two-thirds of that amount. + + + Pero yo creo que estas pesquerías no producen ya tanto como en otro tiempo Lo mismo ocurre con las pesquerías americanas, que, bajo e reinado de Carlos V, producían cuatro millones de francos en tanto que ahora no pasan de los dos tercios. + + + + 1.0 + + "I meant 150 pearls. + + + Quería decir perlas. + + + + 0.76 + + Between the lines I kept seeing fearsome, wide-open jaws. + + + Veía entre las líneas las formidables mandilbulas abiertas de los escualos. + + + + 2.026315789473684 + + Ned and Conseil took seats on a couch, and right off the Canadian said to me: + + + Ned y Conseil se sentaron en el diván. + + + + 1.3865030674846626 + + "It isn't an issue," I said, "of fishing for them with a swivel hook, hoisting them onto the deck of a ship, chopping off the tail with a sweep of the ax, opening the belly, ripping out the heart, and tossing it into the sea." + + + -Es que no se trata de arponearlos, de izarlos al puente de un barco, de despedazarlos, de abrirles el vientre y arrancarles el corazón para luego echarlos al mar. + + + + 1.0073260073260073 + + Now then, those Testacea capable of producing pearls include rainbow abalone, turbo snails, giant clams, and saltwater scallops--briefly, all those that secrete mother-of-pearl, in other words, that blue, azure, violet, or white substance lining the insides of their valves." + + + Ahora bien, entre estos testáceos, la oreja de mar iris, los turbos, las tridacnas, las pinnas, en una palabra, todos los que secretan nácar, es decir, esta sustancia azul, azulada, violeta o blanca que tapiza el interior de sus valvas, son susceptibles de producir perlas. + + + + 0.6634615384615384 + + I found it by the 9th parallel off the northwestern shores of Ceylon. + + + Busqué el golfo de Manaar en el mapa y lo hallé en el noveno paralelo, en la costa occidental de Ceilán. + + + + 0.8789237668161435 + + But its nucleus is always some small, hard object, say a sterile egg or a grain of sand, around which the mother-of-pearl is deposited in thin, concentric layers over several years in succession." + + + Siempre tiene por núcleo un pequeño cuerpo duro, ya sea un óvulo estéril, ya un grano de arena, en torno al cual va depositándose la materia nacarada a lo largo de varios años, sucesivamente y en capas finas y concéntricas. + + + + 1.118421052631579 + + As for me, I passed a hand over my brow, where beads of cold sweat were busy forming. + + + Hube de pasarme la mano por la frente para secarme unas gotas de sudor frío. + + + + 1.2903225806451613 + + It will be a really unusual experience!" + + + -Sí, será curioso, muy curioso. + + + + 1.0267857142857142 + + Then, trying to imitate Captain Nemo's carefree tone, I asked, "By the way, gallant Ned, are you afraid of sharks?" + + + A propósito -dije, tratando de remedar la naturalidad del capitán Nemo-, ¿no tiene usted miedo de los tiburones? + + + + 1.3653846153846154 + + It comes from the scales of a European carp, it's nothing more than a silver substance that collects in the water and is preserved in ammonia. + + + No es otra cosa que el albeto, la sustancia plateada de las escamas del alburno, conservado en amoníaco. + + + + 1.0573770491803278 + + "But," I went on, "for secreting pearls, the ideal mollusk is the pearl oyster Meleagrina margaritifera, that valuable shellfish. + + + -Pero el molusco por excelencia que destila la perla es la madreperla, la Meleagrina margaritifera, la preciosa pintadina. + + + + 1.1018518518518519 + + All in all, it's estimated that 9,000,000 francs is the current yearly return for the whole pearl-harvesting industry." + + + En suma puede evaluarse en nueve millones de francos el rendimiento general de la explotación de las perlas. + + + + 0.9392523364485982 + + Finally, classed in the lowest order, the smallest pearls are known by the name seed pearls; they're priced by the measuring cup and are used mainly in the creation of embroidery for church vestments." + + + Por último, en un orden inferior se clasifican las pequeñas perlas conocidas con el nombre de aljófar, que se venden por medidas y que sirven especialmente para realizar bordados sobre los ornamentos eclesiásticos. + + + + 0.582089552238806 + + "Or on the occupational hazards that--" + + + -¿Sobre la pesca en sí misma, o sobre los incidentes que pueden-… ? + + + + 0.7966101694915254 + + "My gallant Ned," I replied, laughing, "those were artificial pearls, ordinary glass beads whose insides were coated with Essence of Orient." + + + -Mi buen Ned -le dije, riendo-, eran perlas artificiales, simples glóbulos huecos de vidrio delgado interiormente revestido de la llamada esencia de perlas o esencia de Oriente. + + + + 0.9514563106796117 + + I even bought a pearl necklace for my fiancée, Kate Tender, but she married somebody else instead. + + + Y ahora recuerdo que a mi novia, Kat Tender, que luego se casó con otro, le regalé un collar de perlas. + + + + 0.6581196581196581 + + They have to roll their bellies over to snap you up, and in the meantime ..." + + + Los tiburones tienen un defecto, y es que necesitan ponerse tripa arriba para clavarle los dientes, y mientras tanto… + + + + 0.7910447761194029 + + "He said you'd already discussed this little stroll." + + + -Nada, sino que ya le había hablado al señor de este pequeño paseo. + + + + 0.9642857142857143 + + Finally, those pearls for which one uses strainers pierced with 900 to 1,000 holes make up the seed pearls." + + + Por último, aquellas con las que se emplean tamices de novecientos a mil agujeros son las que forman el aljófar. + + + + 1.2577319587628866 + + But to roam the bottom of the sea when you're almost certain to meet man-eaters in the neighborhood, that's another story! + + + Pero eso de ir al fondo del mar con la seguridad de encontrar tiburones es harina de otro costal. + + + + 0.9795918367346939 + + "Yes," I said, "it's a sad occupation, and one that exists only to gratify the whims of fashion. + + + -Sí, es un triste oficio, y tanto más cuanto que sólo sirve a satisfacer los caprichos de algunos. + + + + 1.0724637681159421 + + "During our stroll tomorrow, who says we won't run into one just like it?" + + + -¿Quién nos dice que no podamos mañana encontrar otra de tanto valor? + + + + 1.0 + + Conseil said, pointing to a magnificent jewel in its glass case. + + + -Ésta -dijo Consed, mostrando una magnífica perla en la vitrina. + + + + 1.08 + + Just then Captain Nemo and his chief officer appeared. + + + El capitán Nemo y su segundo entraron en el salón. + + + + 1.813953488372093 + + "You mean," I said, "that such primitive methods are still all that they use?" + + + -¿Continúan usando ese medio tan primitivo? + + + + 2.1123595505617976 + + I believe the average time underwater that these fishermen can tolerate is thirty seconds, during which they hastily stuff their little nets with all the pearl oysters they can tear loose. + + + Yo creo que la media de tiempo que los pescadores pueden soportar es de treinta segundos. + + + + 1.24 + + "Cleopatra," Conseil shot back. + + + -Cleopatra -dijo Conseil. + + + + 2.0 + + In most places they earn only a penny for each oyster that has a pearl, and they bring up so many that have none!" + + + Se les paga un sol por cada ostra que contenga una perla. + + + + 0.5306122448979592 + + "Here, no," Ned Land said. + + + -A bordo, para nada -dijo Ned Land ; pero… fuera… + + + + 1.4615384615384615 + + "Ye gods, just give me a good harpoon! + + + -Bien, ¡con un buen arpón! + + + + 0.6595744680851063 + + On the valves a pearl sticks fast; on the flesh it lies loose. + + + Cuando se aloja en las valvas, la perla es adherente; cuando lo hace en la carne, está suelta. + + + + 1.8 + + Sure enough, I found a volume entitled Ceylon and the Singhalese by H. C. Sirr, Esq. Reentering the lounge, I first noted the bearings of Ceylon, on which antiquity lavished so many different names. + + + En el salón, tomé nota de la situación y extensión de Ceilán, a la que la Antigüedad dio nombres tan diversos. + + + + 0.7373737373737373 + + "But will master now tell us how one goes about extracting these pearls?" + + + -En efecto -dijo Conseil-, pero tal vez el señor quiera decirnos ahora cómo se extraen esas perlas. + + + + 1.0512820512820513 + + Ned Land had a way of pronouncing the word "snap" that sent chills down the spine. + + + Daba escalofríos la forma con que Ned Land dijo eso de «clavarle los dientes». + + + + 1.058139534883721 + + "But," Conseil asked, "haven't certain famous pearls been quoted at extremely high prices?" + + + -Se ha hablado de algunas perlas célebres cotizadas a muy altos precios -dijo Conseil. + + + + 1.904 + + I know that some divers can last up to fifty-seven seconds, and highly skillful ones to eighty-seven; but such men are rare, and when the poor fellows climb back on board, the water coming out of their noses and ears is tinted with blood. + + + Sé que algunos llegan a resistir hasta cincuenta y siete segundos, e incluso los hay que permanecen ochenta y siete segundos. + + + + 1.5 + + "One proceeds in several ways, and often when pearls stick to the valves, fishermen even pull them loose with pliers. + + + Cuando las perlas están adheridas a las valvas se arrancan incluso con pinzas. + + + + 1.28125 + + "That's how I see it," the Canadian said. + + + -Ya lo creo -dijo el canadiense. + + + + 1.161764705882353 + + "Would master," Conseil said to me, "give us some background on pearl fishing?" + + + -¿Querría el señor darnos algunos detalles sobre la pesca de perlas? + + + + 2.3333333333333335 + + So, professor, I'll see you tomorrow, bright and early." + + + Así, pues, hasta mañana. + + + + 1.6875 + + The finest pearls are called virgin pearls, or paragons; they form in isolation within the mollusk's tissue. + + + Las más bellas perlas son llamadas perlas vírgenes o parangones. + + + + 1.22 + + As for Ned Land, I admit I felt less confident of his wisdom. + + + No estaba yo tan seguro de la cordura de Ned Land. + + + + 0.7575757575757576 + + I said "You know about--" + + + -¡Ah!, entonces ya sabéis lo que… + + + + 0.8235294117647058 + + "But when a little glass of vinegar is worth 1,500,000 francs, its taste is a small price to pay." + + + -Detestable, Ned -respondió Conseil-, pero un vasito de vinagre al precio de mil quinientos francos hay que apreciarlo. + + + + 0.5878787878787879 + + I went looking in the library for a book about this island, one of the most fertile in the world. + + + Fui a la biblioteca a buscar algún libro sobre la isla, una de las más fértiles del mundo, y hallé un volumen de Sirr H. C., Esq., titulado Ceylan and the Cingalese. + + + + 1.5365853658536586 + + This struck me as a pretty needless question, to say the least. + + + La pregunta me pareció a mí mismo ociosa. + + + + 0.7692307692307693 + + After some minutes of silence: + + + Tras algunos minutos de silencio, dijo: + + + + 1.0 + + The Red Sea + + + El mar Rojo + + + + 0.96 + + Ah, it's a clever boat!" + + + ¡Es un barco inteligente! + + + + 1.0952380952380953 + + "In the Mediterranean!" + + + -¡En el Mediterráneo! + + + + 0.5714285714285714 + + "To a certain depth. + + + -Sólo hasta una cierta profundidad. + + + + 0.7105263157894737 + + "But when will it be over?" + + + -¿Y cuándo va a acabar esta situación? + + + + 0.9565217391304348 + + "Yes, sir, clever, daring, and invulnerable! + + + -Sí, señor, inteligente, audaz e invulnerable. + + + + 0.7037037037037037 + + "But weren't their fears exaggerated?" + + + -Así es, pero ¿no eran un poco exagerados sus temores? + + + + 0.8857142857142857 + + So all hail to Mr. de Lesseps!" + + + ¡Gloria, pues, al señor de Lesseps! + + + + 1.0789473684210527 + + "But I didn't say we'd return to Europe." + + + -Yo no he dicho que volvamos a Europa. + + + + 0.9183673469387755 + + "No, professor, and for an excellent reason." + + + -No, señor profesor, y ello por una sólida razón. + + + + 1.2027027027027026 + + "This fanciful fellow claims the sea was given its name after the crossing of the Israelites, when the Pharaoh perished in those waves that came together again at Moses' command: + + + Fuese milagroso o no el paso, lo cierto es que los israelitas ganaron por allí la Tierra Prometida, y allí fue donde pereció el ejército del faraón. + + + + 1.0746268656716418 + + Who knows whether we'll see a second Nautilus within the next 100 years! + + + ¡Quién sabe si de aquí a cien años podrá verse un segundo Nautilus! + + + + 1.0178571428571428 + + "Is it indiscreet to ask how you discovered this tunnel?" + + + -¿Sería indiscreto preguntarle cómo descubrió ese túnel? + + + + 0.9577464788732394 + + "And you attribute this color to the presence of microscopic algae?" + + + -Y ese color ¿lo atribuye usted a la presencia de un alga microscópica? + + + + 1.1846153846153846 + + Meanwhile there's nothing we can do about it, and our discussions are futile. + + + Además, no podemos hacer nada, y estamos discutiendo inútilmente. + + + + 1.2361111111111112 + + Not only does this passageway exist, but I've taken advantage of it on several occasions. + + + Bien, no sólo existe el paso, sino que yo lo he atravesado varias veces. + + + + 0.7372881355932204 + + But I must say that naturalists are not in agreement on the structural mode of sponges. + + + Debo decir, sin embargo, que los naturalistas no se han puesto de acuerdo sobre el modo de organización de la esponja. + + + + 0.8 + + "Yes, professor. + + + -Sí, señor profesor. + + + + 1.2857142857142858 + + Would you like to hear the views of one chronicler in the 14th century?" + + + ¿Quiere conocer la opinión de un cronista del siglo XIV? + + + + 1.6071428571428572 + + So I'll ask you for your own personal views." + + + Le pido su opinión personal. + + + + 1.1818181818181819 + + Perhaps you'll encounter them when we reach El Tur." + + + Tal vez pueda verlas cuando lleguemos a Tor. + + + + 1.0806451612903225 + + "What amazes me is thinking we'll be there the day after tomorrow." + + + -Lo que me asombra es pensar que podamos llegar pasado mañana. + + + + 1.6923076923076923 + + There's a passageway?" + + + ¿Hay un paso? + + + + 0.8461538461538461 + + "Under it?" + + + -¿Por debajo? + + + + 0.9310344827586207 + + Captain Nemo did not reply. + + + El capitán Nemo no respondió. + + + + 1.0 + + So where was Captain Nemo taking us? + + + ¿Adónde nos llevaba el capitán Nemo? + + + + 0.8904109589041096 + + It took many centuries to discover the mechanical power of steam! + + + Han sido necesarios siglos para descubrir la potencia mecánica del vapor. + + + + 1.0151515151515151 + + How many delightful hours I spent in this way at the lounge window! + + + ¡Cuántas horas maravillosas pasé así en el observatorio del salón! + + + + 1.02803738317757 + + For some it's a polypary, and for others, such as Professor Milne-Edwards, it's a single, solitary individual. + + + Para unos, es un polípero, y para otros, como, por ejemplo, Milne Edwards, es un individuo aislado y único. + + + + 0.7457627118644068 + + the Canadian asked with typical persistence. + + + -preguntó el canadiense con una insistencia muy particular. + + + + 1.0 + + "And once we're at the Cape of Good Hope?" + + + -¿Y una vez en el cabo de Buena Esperanza? + + + + 1.271186440677966 + + You can understand that my Nautilus wouldn't have enough water for itself." + + + Comprenderá usted que mi Nautilus no tiene agua suficiente. + + + + 1.1063829787234043 + + "Well, professor, are you pleased with this Red Sea? + + + -Y bien, señor profesor, ¿le gusta el mar Rojo? + + + + 0.6923076923076923 + + "Under that tongue of land, nature long ago made what man today is making on its surface." + + + Desde hace mucho tiempo, la naturaleza ha hecho bajo esta lengua de tierra lo que los hombres están haciendo hoy en su superficie. + + + + 0.7105263157894737 + + "What do you figure, then?" + + + -Entonces ¿qué es lo que usted supone? + + + + 0.8153846153846154 + + But that isn't the case, and in all honesty, I don't think Captain Nemo ever ventures into European seas." + + + Pero no es éste el caso, y para hablarle con toda franqueza, no creo que el capitán Nemo se aventure nunca por los mares europeos. + + + + 0.9230769230769231 + + Certain of this fact, I wondered if there weren't a connection between the two seas. + + + Convencido de este hecho, me pregunté si no existiría una comunicación entre los dos mares. + + + + 1.1733333333333333 + + "Yes, Professor Aronnax, and you have every right to be proud of your fellow countryman. + + + -Así es, señor Aronnax, y puede usted sentirse orgulloso de su compatriota. + + + + 1.608695652173913 + + "No, Ned, I didn't realize it, I don't want to realize it, and I don't keep track of every day and every hour." + + + -No, Ned, no quiero darme cuenta, yo no cuento los días ni las horas. + + + + 0.9178082191780822 + + Such a man brings a nation more honor than the greatest commanders! + + + Es un hombre que honra tanto a una nación como sus más grandes capitanes. + + + + 1.0535714285714286 + + Finally, at noon, we were plowing the waves of the Red Sea. + + + A mediodía estábamos ya surcando las aguas del mar Rojo. + + + + 0.8222222222222222 + + So I think that excavating those sands would bring to light a great many weapons and tools of Egyptian origin." + + + Yo creo que si se hicieran excavaciones en esos arenales se descubriría una gran cantidad de armas y de instrumentos de origen egipcio. + + + + 0.8674698795180723 + + I recall seeing the bay of El Tur completely red, like a lake of blood." + + + Yo recuerdo haber visto la bahía de Tor completamente roja, como un lago de sangre. + + + + 1.078125 + + "Your ship is a century ahead of its time, perhaps several centuries. + + + Su nave se adelanta en un siglo, en varios, tal vez, a su época. + + + + 0.7611940298507462 + + "Captain, I hear you, but I can't believe my ears." + + + -Capitán, le escucho, pero mis oídos se resisten a oír lo que oyen. + + + + 0.8625 + + Its animal nature isn't in doubt, and we can't accept even the views of the ancients, who regarded it as halfway between plant and animal. + + + Su animalidad no es dudosa, y ni tan siquiera es ya admisible la opinión de los antiguos que la consideraban como un ser intermedio entre la planta y el animal. + + + + 0.8153846153846154 + + Under such conditions, shipwrecks had to be numerous. + + + En tales condiciones, los naufragios eran y debían ser numerosos. + + + + 1.3333333333333333 + + Its construction was continued by Darius the Great, son of Hystaspes, and probably completed by King Ptolemy II. + + + Fue continuado por Darío, hijo de Hystaspo, y acabado probablemente por Ptolomeo II. + + + + 0.6242038216560509 + + By then we had fared 16,220 miles, or 7,500 leagues, from our starting point in the seas of Japan. + + + Habíamos recorrido en ese momento dieciséis mil doscientas veinte millas o siete mil quinientas leguas desde nuestro punto de partida en los mares del Japón. + + + + 0.8842975206611571 + + But since you seem to have made a special study of this sea, captain, can you tell me how it got its name?" + + + Pero, capitán, puesto que parece que ha estudiado usted a fondo este mar, ¿podría decirme cuál es el origen de su nombre? + + + + 1.0082644628099173 + + "Indeed," the captain replied with a smile, "and in this respect, the moderns aren't much farther along than the ancients. + + + -Ciertamente -respondió sonriente el capitán-, y a este respecto, los modernos no están más adelantados que los antiguos. + + + + 0.8712121212121212 + + Like so many others, he began with difficulties and setbacks, but he triumphed because he has the volunteer spirit. + + + Como tantos otros, ha comenzado hallando dificultades e incomprensión, pero ha triunfado de todo por poseer el genio de la voluntad. + + + + 0.6203703703703703 + + This Red Sea is 2,600 kilometers long with an average width of 240. + + + El mar Rojo tiene una longitud de dos mil seiscientos kilómetros y una anchura media de doscientos cuarenta. + + + + 0.7638888888888888 + + So the Red Sea won't be our way back to Europe either." + + + Luego el mar Rojo no puede ser todavía el camino que nos lleve a Europa. + + + + 0.8776978417266187 + + The next day, February 7, we entered the Strait of Bab el Mandeb, whose name means "Gate of Tears" in the Arabic language. + + + Al día siguiente, 7 de febrero, embocábamos el estrecho de Bab el Mandeb, nombre que en lengua árabe significa ‘la puerta de las lágrimas’. + + + + 1.083969465648855 + + The sponge is definitely not a plant, as some naturalists still believe, but an animal of the lowest order, a polypary inferior even to coral. + + + La esponja no es un vegetal como creen aún algunos naturalistas, sino un animal de último orden, un polípero inferior al del coral. + + + + 0.9635416666666666 + + "Unfortunately," he went on, "I can't take you through that Suez Canal, but the day after tomorrow, you'll be able to see the long jetties of Port Said when we're in the Mediterranean." + + + -Desgraciadamente -continuó diciendo -no puedo conducirle a través de ese canal de Suez, pero podrá usted ver los largos muelles de Port Said, pasado mañana, cuando estemos en el Mediterráneo. + + + + 0.8152173913043478 + + It fears neither the Red Sea's dreadful storms nor its currents and reefs." + + + No teme ni a las terribles tempestades del mar Rojo, ni a sus corrientes, ni a sus escollos. + + + + 1.4893617021276595 + + But at merely fifty meters, one encounters a firm foundation of rock." + + + A cincuenta metros hay una sólida base de roca. + + + + 1.4696969696969697 + + As a matter of fact, the same views can also be found in Arrian, Agatharchides, and Artemidorus." + + + Y tal es la opinión también de Arriano, Agatárquides y Artemidoro. + + + + 1.0 + + "Yes and no, Professor Aronnax," answered Captain Nemo, who seemed to know "his Red Sea" by heart. + + + -Sí y no, señor Aronnax -me respondió el capitán Nemo, que parecía conocer a fondo «su mar Rojo»-. + + + + 1.25 + + It seemed to be traveling at random, as if hesitating over which course to follow, but it never crossed the Tropic of Cancer. + + + Parecía navegar al azar, como si dudara de la ruta a seguir, pero no sobrepasó el trópico de Cáncer. + + + + 1.0789473684210527 + + This, he claims, is a sea subject to fearful hurricanes, strewn with inhospitable islands, and 'with nothing good to offer,' either on its surface or in its depths. + + + Es, decía, un mar sometido a terribles huracanes, sembrado de islas inhóspitas y que no «ofrece nada bueno» ni en sus profundidades ni en su superficie. + + + + 0.972972972972973 + + How many new specimens of underwater flora and fauna I marveled at beneath the light of our electric beacon! + + + ¡Cuántas muestras nuevas de la flora y de la fauna submarinas pude admirar a la luz de nuestro fanal eléctrico! + + + + 1.3072289156626506 + + But since I had no hope of studying these zoophytes in the seaports of the Levant, from which we were separated by the insuperable Isthmus of Suez, I had to be content with observing them in the waters of the Red Sea. + + + Pero como no podía esperar estudiar esos zoófitos en el Mediterráneo, del que nos separaba el infranqueable istmo de Suez, me contenté con observarlos en el mar Rojo. + + + + 1.0727272727272728 + + "We're going, Mr. Ned, where the captain's fancy takes us." + + + -Vamos, Ned, a donde nos lleve el capricho del capitán. + + + + 0.9506172839506173 + + Are you bored with the constantly changing sight of these underwater wonders? + + + ¿Acaso le hastía el espectáculo siempre cambiante de estas maravillas submarinas? + + + + 1.1956521739130435 + + What's this talk about doubling the Cape of Good Hope?" + + + ¿Quién ha hablado del cabo de Buena Esperanza? + + + + 1.0673076923076923 + + The Persian Gulf has no outlet, and if we enter those waters, it won't be long before we return in our tracks." + + + El Golfo Pérsico no tiene salida y si nos adentramos en él no tardaremos en volver sobre nuestros pasos. + + + + 0.9444444444444444 + + The Arab Idrisi, referring to it by the name Gulf of Colzoum, relates that ships perished in large numbers on its sandbanks and that no one risked navigating it by night. + + + El árabe Edrisi, que lo describió bajo el nombre de Colzum, cuenta que los navíos se destrozaban en gran número en sus bancos de arena y que nadie se arriesgaba a navegar de noche. + + + + 0.8795180722891566 + + "Until now, however, I've seen only clear waves, without any unique hue." + + + -Hasta ahora, sin embargo, no he visto más que agua límpida, sin coloración alguna. + + + + 1.1666666666666667 + + My gallant Ned, if you come and tell me, 'A chance to escape is available to us,' then I'll discuss it with you. + + + Si viniera usted a decirme: «Se nos ofrece una oportunidad de evasión», la discutiría con usted. + + + + 1.1521739130434783 + + "Then, since you've already mentioned the crossing of the Israelites and the catastrophe that befell the Egyptians, I would ask if you've ever discovered any traces under the waters of that great historic event?" + + + -Puesto que antes se refería usted al paso de los israelitas y a la catástrofe de los egipcios, le preguntaré si ha reconocido usted bajo el agua algún vestigio de ese hecho histórico. + + + + 1.0114285714285713 + + The class Spongiaria contains about 300 species that are encountered in a large number of seas and even in certain streams, where they've been given the name freshwater sponges. + + + La clase de los espongiarios contiene unas trescientas especies que se encuentran en un gran número de mares e incluso en algunos ríos, lo que les da el nombre de fluviátiles. + + + + 1.2479338842975207 + + I marveled at its strange appearance in the midst of the black rocks surrounding it, against which the white of its houses and forts stood out sharply. + + + Me admiró su extraño aspecto en medio de las negras rocas que la rodean en contraste con sus blancas casas y sus fuertes. + + + + 1.0588235294117647 + + They didn't even have instruments for taking their bearings, they went by guesswork in the midst of currents they barely knew. + + + No tenían ni siquiera instrumentos Para orientarse y navegaban a la estima, en medio de corrientes que apenas conocían. + + + + 0.8153846153846154 + + As for fish, they were numerous and often remarkable. + + + Numerosos eran también los peces, y muchos de ellos muy notables. + + + + 0.9407894736842105 + + What an indescribable sight, and what a variety of settings and scenery where these reefs and volcanic islands leveled off by the Libyan coast! + + + ¡Qué indescriptible espectáculo y qué variedad de paisajes en las rasaduras de esas rocas y de esas islas volcánicas que confinan con las costas libias! + + + + 0.9629629629629629 + + "But isn't that isthmus only composed of quicksand?" + + + -Pero ¿no está compuesto el istmo de arenas movedizas? + + + + 1.0666666666666667 + + But I didn't see a thing, not even Perim Island where the British government built fortifications to strengthen Aden's position. + + + Pero no pude ver nada, ni tan siquiera la isla de Perim, fortificada por el gobierno británico para mejor proteger Aden. + + + + 0.9260869565217391 + + To my thinking, Professor Aronnax, this 'Red Sea' designation must be regarded as a translation of the Hebrew word 'Edrom,' and if the ancients gave it that name, it was because of the unique color of its waters." + + + -Mi opinión personal, señor Aronnax, es la de que hay que ver en esta denominación de mar Rojo una traducción de la palabra hebrea Edrom, y si los antiguos le dieron tal nombre fue a causa de la coloración particular de sus aguas. + + + + 0.9904761904761905 + + After leaving this gulf we raised Muscat for an instant, the most important town in the country of Oman. + + + Al abandonar el mar de Omán avistamos por un instante Mascate, la más importante ciudad del país de Omán. + + + + 0.9371428571428572 + + But nowadays steamers providing service between Suez and the South Seas have nothing to fear from the fury of this gulf, despite the contrary winds of its monsoons. + + + Pero en nuestra época, los vapores que hacen servicio entre Suez y los mares del Sur no tienen ya nada que temer de la violencia de este golfo, pese a los monzones contrarios. + + + + 0.9029850746268657 + + Speaking for myself, I'll be extremely distressed to see the end of a voyage so few men will ever have a chance to make." + + + En cuanto a mí, debo decirle que me disgustaría ahora dar por terminado un viaje que a tan pocos hombres les ha sido dado poder hacer. + + + + 0.7709923664122137 + + For four days until February 3, the Nautilus inspected the Gulf of Oman at various speeds and depths. + + + Durante cuatro días, hasta el 3 de febrero, el Nautilus visitó el mar de Omán, a diversas velocidades y a diferentes profundidades. + + + + 0.8461538461538461 + + Then the Nautilus drew near the beaches of Africa, where the sea is considerably deeper. + + + El Nautilus se aproximó luego a las orillas africanas, donde la profundidad del mar es más considerable. + + + + 1.0149253731343284 + + "Surely, but of great use to the world at large," Captain Nemo said. + + + -Pero de gran utilidad para el mundo entero -dijo el capitán Nemo-. + + + + 1.1729323308270676 + + I was convinced that when Captain Nemo reached this point, he would back out again; but I was mistaken, and much to my surprise, he did nothing of the sort. + + + Llegados a tal punto, yo creí que el capitán Nemo iba a retroceder, pero me equivocaba y, con gran sorpresa por mi parte, no lo hizo. + + + + 1.037313432835821 + + "It's because that same locality where Moses crossed with all his people is now so clogged with sand, camels can barely get their legs wet. + + + -La de que el lugar por el que pasó Moisés con todo su pueblo está hoy tan enarenado que los camellos apenas pueden bañarse las patas. + + + + 1.0442477876106195 + + This short dialogue reveals that in my mania for the Nautilus, I was turning into the spitting image of its commander. + + + Tan breve diálogo hará ver que, fanático del Nautilus, había llegado yo a encarnarme en la piel de su comandante. + + + + 1.0492957746478873 + + "Indeed," I said, "this sea is mentioned as one of the worst, and in the days of the ancients, if I'm not mistaken, it had an abominable reputation." + + + -En efecto, este mar ha sido calificado como uno de los peores, y si no recuerdo mal, en tiempos de los antiguos su reputación era detestable. + + + + 1.0078125 + + "Professor," he told me, "the simple logic of the naturalist led me to discover this passageway, and I alone am familiar with it. + + + -Señor profesor, fue un simple razonamiento de naturalista lo que me condujo a descubrir este paso, que soy el único en conocer. + + + + 0.6211180124223602 + + I would not even attempt to understand the whim that induced Captain Nemo to take us into this gulf. + + + Ni tan siquiera traté yo de comprender la razón del capricho que había inducido al capitán Nemo a meternos en ese golfo, pero aprobé sin reservas que lo hiciera. + + + + 1.068062827225131 + + And it's sad to think that this deed, which should have been an international deed, which would have insured that any administration went down in history, will succeed only through the efforts of one man. + + + Es triste pensar que esta obra, que hubiera debido ser internacional, que habría bastado por sí sola para ilustrar a un reino, no hallará culminación más que por la energía de un solo hombre. + + + + 1.6274509803921569 + + Without it, I wouldn't have ventured today into such a blind alley as the Red Sea." + + + Si no, no me hubiera aventurado hoy en el mar Rojo. + + + + 0.856 + + "We were discussing," he said, "the views of ancient historians on the dangers of navigating this Red Sea?" + + + -Hablaba usted antes de la opinión de los historiadores de la antigüedad sobre los peligros de la navegación por el mar Rojo… + + + + 1.1388888888888888 + + As soon as he saw me, he came over, graciously offered me a cigar, and said to me: + + + Pero nada más verme se dirigió a mí y me ofreció amablemente un cigarro. + + + + 0.8738738738738738 + + These polyparies were sticking to rocks, shells of mollusks, and even the stalks of water plants. + + + Los políperos se adherían a las rocas, a las conchas de los moluscos, e incluso a los tallos de los hidrófitos. + + + + 0.987603305785124 + + "I figure that after visiting these unusual waterways of Arabia and Egypt, the Nautilus will go back down to the Indian Ocean, perhaps through Mozambique Channel, perhaps off the Mascarene Islands, and then make for the Cape of Good Hope." + + + -Yo supongo que tras haber visitado estos curiosos parajes de Arabia y Egipto, el Nautilus volverá a descender por el océano Indico, quizá a través del canal de Mozambique, quizá a lo largo de las Mascareñas, hacia el cabo de Buena Esperanza. + + + + 1.2328767123287672 + + "Surely, but as we move ahead to the far end of this gulf, you'll note its odd appearance. + + + -Así es, pero al avanzar hacia el fondo del golfo verá usted el fenómeno. + + + + 1.0927152317880795 + + "All right, we'll return, Mr. Land, and after the Persian Gulf, if the Nautilus wants to visit the Red Sea, the Strait of Bab el Mandeb is still there to let us in!" + + + -Pues bien, volveremos, y si después del Golfo Pérsico el Nautilus quiere visitar el mar Rojo, ahí está el estrecho de Bab el Mandeb para abrirle paso. + + + + 1.1686746987951808 + + It likewise hugged Kiltan Island, a shore of madreporic origin discovered by Vasco da Gama in 1499 and one of nineteen chief islands in the island group of the Laccadives, located between latitude 10 degrees and 14 degrees 30' north, and between longitude 50 degrees 72' and 69 degrees east. + + + Costeó la isla de Kittan, tierra de origen madrepórico descubierta en 1499 por Vasco de Gama, una de las principales islas del archipiélago de las Laquedivas, situado entre 10º y 14º 3º 'de latitud septentrional y 69º y 50º 72' de longitud oriental. + + + + 0.9230769230769231 + + Then our ship went along at a distance of six miles from the Arabic coasts of Mahra and Hadhramaut, their undulating lines of mountains relieved by a few ancient ruins. + + + Navegó luego a una distancia de seis millas a lo largo de las costas arábigas de Mahrah y de Hadramaut, con su línea ondulada de montañas en las que se veían algunas antiguas ruinas. + + + + 0.9623655913978495 + + This once-important city used to contain six public marketplaces plus twenty-six mosques, and its walls, protected by fourteen forts, fashioned a three-kilometer girdle around it. + + + Ciudad importante en otro tiempo, con seis mercados públicos, veintisiete mezquitas y unas murallas, entonces defendidas por catorce fuertes, que formaban un cinturón de tres kilómetros. + + + + 0.8333333333333334 + + "Luck plus logic, professor, and logic even more than luck." + + + -El azar y el razonamiento, y diría que más el razonamiento que el azar. + + + + 1.1056338028169015 + + First division in the polyp group, the class Spongiaria has been created by scientists precisely for this unusual exhibit whose usefulness is beyond dispute. + + + La clase de los espongiarios, primera del grupo de los pólipos, ha sido creada precisamente por ese curioso producto de utilidad indiscutible. + + + + 0.9583333333333334 + + "That locality lies a little above Suez in a sound that used to form a deep estuary when the Red Sea stretched as far as the Bitter Lakes. + + + -Un poco más arriba de Suez, en ese brazo que formaba antiguamente un profundo estuario, cuando el mar Rojo se extendía hasta los lagos Amargos. + + + + 0.9041095890410958 + + I ignored this innuendo and waited for Captain Nemo's explanation. + + + Haciendo caso omiso de su insinuación, esperé el relato del capitán Nemo. + + + + 1.004524886877828 + + DURING THE DAY of January 29, the island of Ceylon disappeared below the horizon, and at a speed of twenty miles per hour, the Nautilus glided into the labyrinthine channels that separate the Maldive and Laccadive Islands. + + + Durante la jornada del 29 de enero, la isla de Ceilán desapareció del horizonte, y el Nautilus, a una velocidad de veinte millas por hora, se deslizó por el laberinto de canales que separan las Maldivas de las Laquedivas. + + + + 1.1436781609195403 + + The Greek and Latin historians can find nothing to say in its favor, and the Greek geographer Strabo adds that it's especially rough during the rainy season and the period of summer prevailing winds. + + + Los historiadores griegos y latinos no hablaban muy bien de él, y Estrabón dijo que era particularmente duro en las épocas de los vientos etesios y de la estación de lluvias. + + + + 0.972972972972973 + + I spotted the rounded domes of its mosques, the elegant tips of its minarets, and its fresh, leafy terraces. + + + Vi las cúpulas redondeadas de sus mezquitas, la punta elegante de sus alminares, sus frescas y verdes terrazas. + + + + 1.0689655172413792 + + "Yes, Captain Nemo," I replied, "and the Nautilus is wonderfully suited to this whole survey. + + + -Sí, capitán Nemo, y el Nautilus se ha prestado maravillosamente a estas observaciones. + + + + 0.8682170542635659 + + Have you seen enough of its hidden wonders, its fish and zoophytes, its gardens of sponges and forests of coral? + + + ¿Ha podido usted observar las maravillas que recubre, sus peces y sus zoófitos, sus parterres de esponjas y sus bosques de coral? + + + + 0.8387096774193549 + + But it was only a fleeting vision, and the Nautilus soon sank beneath the dark waves of these waterways. + + + Pero no fue más que una rápida visión, tras la cual el Nautilus se sumergió nuevamente en las aguas oscuras de esos parajes. + + + + 0.9924812030075187 + + "I don't have to tell you, sir," Ned Land replied, "that the Red Sea is just as landlocked as the gulf, since the Isthmus of Suez hasn't been cut all the way through yet; and even if it was, a boat as secretive as ours wouldn't risk a canal intersected with locks. + + + -No le enseñaré nada, señor, si le digo que el mar Rojo no está menos cerrado que el golfo, puesto que el istmo de Suez no está aún horadado, y que aunque lo estuviese ya un barco misterioso como el nuestro no se arriesgaría en sus canales cortados por las esclusas. + + + + 1.0 + + "But unless the Nautilus navigates on dry land and crosses over the isthmus--" + + + A menos que el Nautilus pase por encima del istmo, navegando por tierra firme… + + + + 1.0801393728222997 + + During his Egyptian campaign, your General Napoleon Bonaparte discovered traces of this old canal in the Suez desert, and when the tide caught him by surprise, he wellnigh perished just a few hours before rejoining his regiment at Hadjaroth, the very place where Moses had pitched camp 3,300 years before him." + + + Durante su expedición a Egipto el general Bonaparte encontró vestigios del canal en el desierto de Suez, donde, sorprendido por la marea, estuvo a punto de perecer unas horas antes de llegar a Hadjaroth, el lugar mismo en que Moisés había acampado tres mil trescientos años antes que él. + + + + 1.0365853658536586 + + This jellylike substance disappears when the polyp dies, emitting ammonia as it rots. + + + Esa sustancia desaparece tras la muerte del pólipo, y se pudre liberando amoníaco. + + + + 1.1345291479820627 + + Finally nothing remains but the fibers, either gelatinous or made of horn, that constitute your household sponge, which takes on a russet hue and is used for various tasks depending on its degree of elasticity, permeability, or resistance to saturation. + + + Entonces no quedan más que las fibras córneas o gelatinosas con un tinte rojizo de que se compone la esponja doméstica, empleada para usos diversos según su grado de elasticidad, permeabilidad o resistencia a la maceración. + + + + 1.1301775147928994 + + These waters witness the reproduction and growth of soft, delicate bath sponges whose prices run as high as 150 francs apiece: the yellow sponge from Syria, the horn sponge from Barbary, etc. + + + Allí se reproducen y se desarrollan esas esponjas finas y suaves cuyo valor se eleva hasta ciento cincuenta francos, la esponja rubia de Siria, la dura de Berbería, etc. + + + + 1.4166666666666667 + + "Sir," the captain answered me, "there can be no secrets between men who will never leave each other." + + + -No puede haber nada secreto entre hombres que no deben separarse nunca. + + + + 0.7833333333333333 + + "And who says it will circle Africa, professor? + + + -Pero ¿quién le ha dicho que vamos a dar la vuelta a África? + + + + 1.2392638036809815 + + Their captains and passengers no longer prepare for departure with sacrifices to placate the gods, and after returning, they don't traipse in wreaths and gold ribbons to say thanks at the local temple." + + + Sus capitanes y sus pasajeros no tienen que hacer ya sacrificios propiciatorios al partir, ni ir al templo más próximo, al regreso, a dar las gracias a los dioses. + + + + 0.9099099099099099 + + They adorned the smallest crevices, some sprawling, others standing or hanging like coral outgrowths. + + + Guarnecían las más pequeñas anfractuosidades, irguiéndose unos y colgando otros, como excrecencias coralígenas. + + + + 1.0465983224603914 + + Here are the ones that the Nautilus's nets most frequently hauled on board: rays, including spotted rays that were oval in shape and brick red in color, their bodies strewn with erratic blue speckles and identifiable by their jagged double stings, silver-backed skates, common stingrays with stippled tails, butterfly rays that looked like huge two-meter cloaks flapping at middepth, toothless guitarfish that were a type of cartilaginous fish closer to the shark, trunkfish known as dromedaries that were one and a half feet long and had humps ending in backward-curving stings, serpentine moray eels with silver tails and bluish backs plus brown pectorals trimmed in gray piping, a species of butterfish called the fiatola decked out in thin gold stripes and the three colors of the French flag, Montague blennies four decimeters long, superb jacks handsomely embellished by seven black crosswise streaks with blue and yellow fins plus gold and silver scales, snooks, standard mullet with yellow heads, parrotfish, wrasse, triggerfish, gobies, etc., plus a thousand other fish common to the oceans we had already crossed. + + + Las redes del Nautilus subían frecuentemente a bordo rayas, entre ellas unas de forma ovalada y de color ladrilloso, con el cuerpo lleno de manchas azules desiguales, reconocibles por su doble aguijón dentado; arnacks de dorso plateado; pastinacas de cola en forma de sierra; mantas de dos metros de largo que ondulaban entre las aguas; aodontes, así llamados por su absoluta carencia de dientes, cartilaginosos próximos a los escualos; ostracios dromedarios, cuya giba terminaba en un aguijón curvado de un pie y medio de longitud; ofidios, verdaderas murenas de cola plateada, lomo azulado y pectorales oscuros bordeados por una estría grisácea; un escómbrido parecido al rodaballo, listado de rayas de oro y ornado de los tres colores de Francia; soberbios carángidos, decorados con siete bandas transversales de un negro magnífico, de azules y amarillos en las aletas, y de escamas de oro y plata; centropodos; salmonetes rojizos y dorados con la cabeza amarilla; escaros, labros, balistes, gobios, etc., y muchos otros comunes a los océanos que habíamos atravesado ya. + + + + 0.5517241379310345 + + So it wisely stayed in midwater. + + + Ello hizo que se mantuviera prudentemente entre dos aguas. + + + + 1.1560975609756097 + + There were many English and French steamers plowing this narrow passageway, liners going from Suez to Bombay, Calcutta, Melbourne, Réunion Island, and Mauritius; far too much traffic for the Nautilus to make an appearance on the surface. + + + Eran demasiados los vapores ingleses o franceses, de las líneas de Suez a Bombay, a Calcuta, a Melburne, a Bourbon y a Mauricio, que surcaban aquel estrecho paso, para que el Nautilus tratara de mostrarse. + + + + 0.8191489361702128 + + On February 5 we finally put into the Gulf of Aden, a genuine funnel stuck into the neck of Bab el Mandeb and bottling these Indian waters in the Red Sea. + + + El 5 de febrero entrábamos en el golfo de Aden, verdadero embudo introducido en ese cuello de botella que es el estrecho de Bab el Mandeb por el que pasan las aguas del Indico al mar Rojo. + + + + 0.9555555555555556 + + I'd noted that in the Red Sea and the Mediterranean there exist a number of absolutely identical species of fish: eels, butterfish, greenfish, bass, jewelfish, flying fish. + + + Yo había observado que en el mar Rojo y en el Mediterráneo existían peces de especies absolutamente idénticas: ofídidos, pércidos, aterínidos, exocétidos, budiones, larnpugas, etc. + + + + 1.0 + + "The ancients well understood the usefulness to commerce of connecting the Red Sea with the Mediterranean, but they never dreamed of cutting a canal between the two, and instead they picked the Nile as their link. + + + Los antiguos comprendieron la utilidad para su tráfico comercial de establecer una comunicación entre el mar Rojo y el Mediterráneo, pero no pensaron en abrir un canal directo y tomaron el Nilo como intermediario. + + + + 1.1153846153846154 + + Strabo saw it used for shipping; but the weakness of its slope between its starting point, near Bubastis, and the Red Sea left it navigable only a few months out of the year. + + + Pero la escasa pendiente entre su punto de partida, cerca de Bubastis, y el mar Rojo lo hacía apto para la navegación tan sólo durante algunos meses al año. + + + + 0.8222222222222222 + + Progress is slow, Professor Aronnax." + + + ¡Los progresos son tan lentos, señor Aronnax! + + + + 0.9416666666666667 + + The Red Sea: that great lake so famous in biblical traditions, seldom replenished by rains, fed by no important rivers, continually drained by a high rate of evaporation, its water level dropping a meter and a half every year! + + + El mar Rojo, lago célebre de tradiciones bíblicas, no refrescado apenas por las lluvias ni regado por ningún río importante, está sometido a una excesiva evaporación que le hace perder anualmente una masa líquida de metro y medio de altura. + + + + 0.6027397260273972 + + Are you tired of this voyage under the seas? + + + Pero, dígame, amigo Ned, ¿es que está cansado ya de este viaje submarino? + + + + 0.943609022556391 + + "Well, captain, what the ancients hesitated to undertake, Mr. de Lesseps is now finishing up; his joining of these two seas will shorten the route from Cadiz to the East Indies by 9,000 kilometers, and he'll soon change Africa into an immense island." + + + -Pues bien, capitán, lo que no osaron emprender los antiguos, esta unión entre los dos mares, que acortará en nueve mil kilómetros la travesía desde Cádiz a la India, lo ha hecho el señor Lesseps, quien dentro de muy poco va a convertir a África en una inmensa isla. + + + + 1.2268041237113403 + + This canal could be traveled in four days, and it was so wide, two triple-tiered galleys could pass through it abreast. + + + Se recorría el canal en cuatro días, y su anchura era suficiente para dejar paso a dos trirremes. + + + + 1.2784810126582278 + + "Hence, Captain Nemo, this isn't the first time you've gone through the Red Sea aboard the Nautilus?" + + + -No es ésta, pues, la primera vez que recorre el mar Rojo a bordo del Nautilus. + + + + 0.9672131147540983 + + "Many explanations exist on the subject, Professor Aronnax. + + + -Hay numerosas explicaciones a este respecto, señor Aronna.x. + + + + 1.180952380952381 + + "Yes, captain, although since I've been aboard your vessel, I should have formed the habit of not being amazed by anything!" + + + -Sí, capitán, aunque ya debería estar acostumbrado a no sorprenderme ante nada desde que estoy con usted. + + + + 0.9948979591836735 + + I slipped copper rings around their tails and tossed them back into the sea. A few months later off the coast of Syria, I recaptured a few specimens of my fish, adorned with their telltale rings. + + + Pesqué un gran número de peces en las cercanías de Suez, les puse en la cola un anillo de cobre y los devolví al mar. Algunos meses más tarde, en las costas de Siria pesqué varios peces anillados. + + + + 1.134020618556701 + + But their waters of choice are the Red Sea and the Mediterranean near the Greek Islands or the coast of Syria. + + + Pero sus aguas predilectas son las del Mediterráneo, archipiélago griego, costa siria y mar Rojo. + + + + 0.8555555555555555 + + There sponges grew in every shape, globular, stalklike, leaflike, fingerlike. + + + Crecían allí esponjas de todas las formas: pediculadas, foliáceas, globulares y digitadas. + + + + 1.1219512195121952 + + A gelatinous, semifluid substance coated the fibrous tissue of these sponges, and from this tissue there escaped a steady trickle of water that, after carrying sustenance to each cell, was being expelled by a contracting movement. + + + De su tejido fibroso, impregnado de una sustancia gelatinosa semifluida, manaban incesantemente chorritos de agua que, tras haber llevado la vida a cada célula, eran expulsados por un movimiento contráctd. + + + + 1.2956521739130435 + + "But don't you realize, Professor Aronnax," the Canadian replied, "that soon we'll have been imprisoned for three whole months aboard this Nautilus?" + + + -Pero ¿se da usted cuenta, señor Aronnax, que hace ya tres meses que estamos aprisionados a bordo de este Nautilus? + + + + 0.6272727272727273 + + "And steam seems to have killed off all gratitude in seamen's hearts. + + + -Convengo en ello -dije -y en que el vapor parece haber matado el agradecimiento en el corazón de los marinos. + + + + 0.806282722513089 + + So I called Conseil to my side, while at an average depth of eight to nine meters, the Nautilus slowly skimmed every beautiful rock on the easterly coast. + + + Llamé a Conseil a mi lado y ambos nos pusimos a observar, mientras el Nautilus se deslizaba lentamente a ras de las rocas de la costa oriental, a una profundidad media de ocho a nueve metros. + + + + 1.3653846153846154 + + So this proved to me that some connection existed between the two seas. + + + Estaba demostrada la comunicación entre ambos mares. + + + + 0.875 + + It adopted a medium pace, sometimes staying on the surface, sometimes diving to avoid some ship, and so I could observe both the inside and topside of this highly unusual sea. + + + El Nautilus se desplazaba con una velocidad media, ya manteniéndose en la superficie ya sumergiéndose para evitar a los navíos, y así pude yo observar el interior y el exterior de ese mar tan curioso. + + + + 1.163265306122449 + + I glimpsed the octagonal minarets of this town, which used to be one of the wealthiest, busiest commercial centers along this coast, as the Arab historian Idrisi tells it. + + + Pude entrever los alminares octogonales de esta ciudad que fue antiguamente, según el historiador Edrisi, el centro comercial más rico de la costa. + + + + 0.9457831325301205 + + The latter method calls for the services of a diver, but it's preferable because it spares the polypary's tissue, leaving it with a much higher market value. + + + Este último método, muy similar al usado con las perlas, también con buceadores, es preferible, pues al respetar el tejido del polípero le deja un valor muy superior. + + + + 1.105263157894737 + + "Thoroughly abominable, Professor Aronnax. + + + -Detestable, en efecto, señor Aronnax. + + + + 1.1620689655172414 + + Other zoophytes swarming near the sponges consisted chiefly of a very elegant species of jellyfish; mollusks were represented by varieties of squid that, according to Professor Orbigny, are unique to the Red Sea; and reptiles by virgata turtles belonging to the genus Chelonia, which furnished our table with a dainty but wholesome dish. + + + Los moluscos estaban principalmente representados por diversas variedades de calamares, que, según D'Orbigny, son de un tipo específico del mar Rojo, y los reptiles, por tortugas virgata, pertenecientes al género de los quelonios, que proporcionaron a nuestra mesa un plato sano y delicado. + + + + 0.7202643171806168 + + This was off the coast of Tihama, and there such zoophyte displays not only flourished below sea level but they also fashioned picturesque networks that unreeled as high as ten fathoms above it; the latter were more whimsical but less colorful than the former, which kept their bloom thanks to the moist vitality of the waters. + + + Pero fue en las orillas orientales, a las que no tardó en llegar el Nautilus, donde las arborescencias aparecieron en toda su belleza, en las costas del Tehama, pues allí esas exhibiciones de zoófitos no solamente florecían bajo el mar, sino que formaban también pintorescos entrelazamientos que se desarrollaban a diez brazas por encima, más caprichosos pero menos coloreados que aquéllos cuyo frescor era mantenido por la húmeda vitalidad de las aguas. + + + + 1.1710526315789473 + + With reasonable accuracy, they lived up to their nicknames of basket sponges, chalice sponges, distaff sponges, elkhorn sponges, lion's paws, peacock's tails, and Neptune's gloves-- designations bestowed on them by fishermen, more poetically inclined than scientists. + + + Esas formas justificaban con bastante exactitud esos nombres de canastillas, cálices, ruecas, asta de ciervo, pata de león, cola de pavo real, guante de Neptuno, que les han atribuido los pescadores, más poéticos que los sabios. + + + + 1.07035175879397 + + "To a modern ship, well rigged, solidly constructed, and in control of its course thanks to obedient steam, some conditions are no longer hazardous that offered all sorts of dangers to the vessels of the ancients. + + + Lo que ya no es peligroso para un navío moderno, bien aparejado y sólidamente construido, dueño de su dirección gracias al dócil vapor, se presentaba lleno de riesgos para los barcos de los antiguos. + + + + 1.1379310344827587 + + "Or under it, Professor Aronnax." + + + -O por debajo, señor Aronnax. + + + + 0.9214659685863874 + + Picture those early navigators venturing forth in sailboats built from planks lashed together with palm-tree ropes, caulked with powdered resin, and coated with dogfish grease. + + + Hay que imaginarse lo que era para aquellos navegantes aventurarse en el mar con barcas hechas de planchas unidas con cuerdas de palmeras, calafateadas con resina y con grasa de perro marino. + + + + 1.1354166666666667 + + On February 8, as early as the first hours of daylight, Mocha appeared before us: a town now in ruins, whose walls would collapse at the mere sound of a cannon, and which shelters a few leafy date trees here and there. + + + El 8 de febrero, en la madrugada, avistamos Moka, ciudad ahora en ruinas con unas murallas que se desmoronan al solo ruido de un cañonazo y que apenas si dan protección a unas verdes palmeras. + + + + 0.864321608040201 + + It's a purplish, mucilaginous substance produced by those tiny buds known by the name trichodesmia, 40,000 of which are needed to occupy the space of one square millimeter. + + + Es una materia inucilaginosa, de color púrpura, producída por esas algas filamentosas llamadas Tricodesmias, tan diminutas que cuarenta mil de ellas apenas ocupan el espacio de un milímetro cuadrado. + + + + 0.8556701030927835 + + On February 9 the Nautilus cruised in the widest part of the Red Sea, measuring 190 miles straight across from Suakin on the west coast to Qunfidha on the east coast. + + + El 9 de febrero, el Nautilus se hallaba en la parte más ancha del mar Rojo, la comprendida entre Suakin, en la costa occidental, y Quonfodah, en la oriental, separadas por ciento noventa millas. + + + + 1.104109589041096 + + Mushroom-shaped fungus coral, some slate-colored sea anemone including the species Thalassianthus aster among others, organ-pipe coral arranged like flutes and just begging for a puff from the god Pan, shells unique to this sea that dwell in madreporic cavities and whose bases are twisted into squat spirals, and finally a thousand samples of a polypary I hadn't observed until then: the common sponge. + + + Fungias agariciformes, actinias de color pizarroso, entre otras la thalassianthus aster, tubíporas dispuestas como flautas a la espera del soplo del dios Pan, conchas propias de este mar, que se establecen en las excavaciones madrepóricas, con la base contorneada en una breve espiral, y mil especímenes de un polípero que aún no había observado, la vulgar esponja. + + + + 0.9537037037037037 + + There, through the open panels and in a midwater of crystal clarity, our ship enabled us to study wonderful bushes of shining coral and huge chunks of rock wrapped in splendid green furs of algae and fucus. + + + Allí, entre dos aguas de una limpidez cristalina, pudimos ver, por nuestros cristales, admirables «matorrales» de brillantes corales y vastos muros rocosos revestidos de un espléndido tapiz verde de algas y de fucos. + + + + 0.9333333333333333 + + "What's that?" + + + -¿Qué va a ser? + + + + 1.0216216216216216 + + "The thought of how hideously fast the Nautilus will need to go, if it's to double the Cape of Good Hope, circle around Africa, and lie in the open Mediterranean by the day after tomorrow." + + + La increíble velocidad que deberá usted exigir al Nautilus para que pueda estar pasado mañana en el Mediterráneo tras haber dado la vuelta a África y doblado el cabo de Buena Esperanza. + + + + 0.8428571428571429 + + "His fancy," the Canadian replied, "won't take us very far. + + + -Pero ese capricho no puede llevarnos lejos -respondió el canadiense-. + + + + 1.2533333333333334 + + "One can easily see," I answered, "that those historians didn't navigate aboard the Nautilus." + + + -Bien claro está que estos historiadores no navegaron a bordo del Nautilus. + + + + 2.2063492063492065 + + I searched for it with my Nautilus, I discovered it, I ventured into it; and soon, professor, you also will have cleared my Arabic tunnel!" + + + La busqué con mi Nautilus, la descubrí, y me aventuré por ella. + + + + 1.75 + + Does that amaze you?" + + + ¿Le asombra? + + + + 0.5662650602409639 + + As for Ned Land, he ended our talk in his best speechifying style: "That's all fine and dandy. + + + Ned Land terminó esa conversación rezongando estas palabras que se decía a sí mismo: -Todo eso está muy bien, pero para mí, donde hay coerción, no hay placer posible. + + + + 1.3872549019607843 + + If it were fully landlocked like a lake, this odd gulf might dry up completely; on this score it's inferior to its neighbors, the Caspian Sea and the Dead Sea, whose levels lower only to the point where their evaporation exactly equals the amounts of water they take to their hearts. + + + Tiene menos recursos a este respecto que sus vecinos, el Caspio y el mar Muerto, cuyos niveles han descendido solamente hasta el punto en que su evaporación ha igualado el caudal de las aguas que reciben. + + + + 1.2448979591836735 + + The old saying still holds good: Aures habent et non audient! + + + Aures habent et non audíent, siempre ha sido así. + + + + 1.686046511627907 + + Twenty miles wide, it's only fifty-two kilometers long, and with the Nautilus launched at full speed, clearing it was the work of barely an hour. + + + Para el Nautilus, lanzado a toda velocidad, su travesía fue apenas asunto de una hora. + + + + 2.100840336134454 + + In the days of the Ptolemies and the Roman emperors, it was a great commercial artery for the world, and when its isthmus has been cut through, it will completely regain that bygone importance that the Suez railways have already brought back in part. + + + La horadación del istmo habrá de restituirle su antigua importancia, ya recuperada en parte por el ferrocarril de Suez. + + + + 1.4603174603174602 + + "An artistic explanation, Captain Nemo," I replied, "but I'm unable to rest content with it. + + + -Explicación de poeta, capitán Nemo, que no puede satisfacerme. + + + + 1.9767441860465116 + + This canal served commerce until the century of Rome's Antonine emperors; it was then abandoned and covered with sand, subsequently reinstated by Arabia's Caliph Omar I, and finally filled in for good in 761 or 762 A.D. by Caliph Al-Mansur, in an effort to prevent supplies from reaching Mohammed ibn Abdullah, who had rebelled against him. + + + Fue definitivamente cegado en el año 761 ó 762 por el califa Almanzor, para impedir que le llegaran por él víveres a Mohamed ben Abdallah, que se había sublevado contra él. + + + + 0.851063829787234 + + "Surely," Captain Nemo replied serenely. + + + -Sí -respondió tranquilamente el capitán Nemo-. + + + + 0.865979381443299 + + I told Conseil that sponges are fished up in two ways, either by dragnet or by hand. + + + Le informé a Conseil de las técnicas de pesca de las esponjas, ya efectuada con dragas ya a mano. + + + + 1.859375 + + On February 6 the Nautilus cruised in sight of the city of Aden, perched on a promontory connected to the continent by a narrow isthmus, a sort of inaccessible Gibraltar whose fortifications the English rebuilt after capturing it in 1839. + + + Aden es una especie de Gibraltar inaccesible, con sus fortificaciones que han restaurado los ingleses tras su conquista en 1839. + + + + 0.6795366795366795 + + Setting its course to the north-northwest, the ship headed toward the Gulf of Oman, carved out between Arabia and the Indian peninsula and providing access to the Persian Gulf. + + + Al día siguiente, 3º de enero, no había ninguna tierra a la vista cuando el Nautilus emergió a la superficie, en su ruta Norte Noroeste hacia el mar de Omán, que se extiende entre las penínsulas arábiga e indostánica y sirve de desembocadura al Golfo Pérsico. + + + + 1.5154639175257731 + + If we can trust tradition, it was probably Egypt's King Sesostris who started digging the canal needed to join the Nile with the Red Sea. What's certain is that in 615 B.C. King Necho II was hard at work on a canal that was fed by Nile water and ran through the Egyptian plains opposite Arabia. + + + Lo que es seguro es que, seiscientos quince años antes de Jesucristo, Necos emprendió las obras de un canal alimentado por las aguas del Nilo, a través de la llanura de Egipto que mira a Arabia. + + + + 0.6043956043956044 + + "And it's by luck that you discovered this passageway?" + + + Cada vez más sorprendido, pregunté: -¿Es el azar el que le ha permitido descubrir ese paso? + + + + 1.2222222222222223 + + It would be most unfortunate if such a secret were to die with its inventor!" + + + ¡Qué lástima que semejante invento deba perecer con su creador! + + + + 1.278688524590164 + + "Well then, we'll enter that Atlantic Ocean with which we aren't yet familiar. + + + -Bien, entonces penetraremos por vez primera en el Atlántico. + + + + 1.3944444444444444 + + "And for the sake of archaeology, let's hope that sooner or later such excavations do take place, once new towns are settled on the isthmus after the Suez Canal has been cut through-- a canal, by the way, of little use to a ship such as the Nautilus!" + + + -Es evidente -respondí-, y hay que esperar que los arqueólogos realicen algún día esas excavacíones cuando se erijan nuevas ciudades en el istmo tras la apertura del canal de Suez. + + + + 1.5098039215686274 + + Which didn't satisfy the Canadian, who that day asked me where we were going. + + + No lo sabía, y eso no satisfizo nada al canadiense. + + + + 1.5714285714285714 + + "Yes, all hail to that great French citizen," I replied, quite startled by how emphatically Captain Nemo had just spoken. + + + -respondí, sorprendido por el tono con que el capitán Nemo acababa de hablar. + + + + 0.5531914893617021 + + At noon that day after our position fix, Captain Nemo climbed onto the platform, where I happened to be. + + + Al mediodía, el capitán Nemo subió a la plataforma donde ya me hallaba yo. Me había prometido a mí mismo que no le dejaría descender sin antes haberle preguntado cuáles eran sus proyectos. + + + + 0.7192982456140351 + + Text from zeno.orgAudio from librivox.org + + + Est in Carpathio Neptuni gurgite vates Caeruleus Proteus… + + + + 1.0 + + Nobody ate, nobody slept. + + + No se comía ni se dormía. + + + + 0.7906976744186046 + + But how else could we go about it? + + + Pero ¿cómo podríamos proceder de otro modo? + + + + 0.43243243243243246 + + Two days passed. + + + Transcurrieron los dos primeros días. + + + + 1.3793103448275863 + + It was Ned Land's voice, and it shouted: + + + Y la voz de Ned Land gritaba: + + + + 0.696969696969697 + + And must it be said ... + + + Y ¿puedo permitirme decir que … ? + + + + 1.0196078431372548 + + And by now I would have classified master's fossils. + + + Y yo tendría ya clasificados los fósiles del señor. + + + + 0.6 + + Eight o'clock had just struck. + + + Se acercaba ya la noche, acababan de dar las ocho. + + + + 0.8360655737704918 + + Six months ago we could have been back in France--" + + + ¡Pensar que hace ya seis meses que podíamos estar en Francia! + + + + 1.1818181818181819 + + Obviously we were just groping blindly. + + + Era evidente que íbamos a ciegas. + + + + 1.0 + + repeated the sailors of the Abraham Lincoln. + + + -repetían los marineros del Abraham Lincoln. + + + + 1.0833333333333333 + + So if the beast does exist, it's already long gone!" + + + Luego, si la bestia existe, debe estar ya lejos. + + + + 1.5789473684210527 + + In the midst of the general silence, a voice became audible. + + + En medio del silencio, se oyó una voz. + + + + 0.8571428571428571 + + The shores of Japan were less than 200 miles to our leeward. + + + Las tierras del Japón distaban menos de doscientas millas a sotavento. + + + + 1.1111111111111112 + + All the same, our chances were automatically pretty limited. + + + Cierto que nuestras probabilidades eran muy limitadas. + + + + 0.96 + + Nothing except an immenseness of deserted waves! + + + ¡Nada más que la inmensidad de las olas desiertas! + + + + 0.9215686274509803 + + A hundred times I chided him for his unconcern. + + + Más de cien veces le reconvine por su indiferencia. + + + + 0.4444444444444444 + + "In master's museum! + + + -En la casa del señor, en el museo del señor. + + + + 0.9080459770114943 + + The frigate sailed along the east coast of South America with prodigious speed. + + + La fragata corrió a lo largo de la costa sudeste de América con una prodigiosa rapidez. + + + + 0.875 + + Huge clouds covered the moon's disk, then in its first quarter. + + + Grandes nubarrones velaban el disco lunar, entonces en su primer cuarto. + + + + 0.5 + + I had no reply to this. + + + No sabía yo qué responder a tal argumentación. + + + + 0.6526315789473685 + + Our voyage was proceeding under the most favorable conditions. + + + El tiempo continuaba siendo favorable y el viaje iba transcurriendo en las mejores condiciones. + + + + 1.2307692307692308 + + "Open your eyes! + + + ¡Abre el ojo! + + + + 1.0963855421686748 + + "When one has the honor of being an expert as master is, one mustn't lay himself open to--" + + + -Cuando se tiene el honor de ser un sabio como el señor, no se puede exponer uno a… + + + + 1.0576923076923077 + + What a waste of time, what a futile expense of emotion! + + + ¡Cuánto tiempo perdido y cuántas emociones inútiles! + + + + 0.9111111111111111 + + But the evening of November 4 arrived with this underwater mystery still unsolved. + + + Pero la noche del 4 de noviembre llegó sin que se hubiera desvelado el misterio submarino. + + + + 0.9523809523809523 + + Inevitably, the most enthusiastic supporters of the undertaking became its most energetic opponents. + + + Los más fervientes partidarios de la empresa se convirtieron fatalmente en sus más ardientes detractores. + + + + 0.8672566371681416 + + But this stubborn Canadian spent eight hours out of every twelve reading or sleeping in his cabin. + + + Pero de cada doce horas, ocho por lo menos las pasaba el testarudo canadiense leyendo o durmiendo en su camarote. + + + + 0.7323943661971831 + + But this futile search couldn't drag on much longer. + + + Sin embargo, no podía prolongarse mucho más tiempo esa búsqueda inútil. + + + + 0.8163265306122449 + + And this reaction wasn't long in coming. + + + Y, en efecto, la reacción no tardó en producirse. + + + + 0.8888888888888888 + + At noon the next day, November 5, the agreed-upon delay expired. + + + Al día siguiente, 5 de noviembre, expiraba a mediodía el plazo de rigor. + + + + 0.8583690987124464 + + Now, professor, you know even better than I that nature doesn't violate good sense, and she wouldn't give some naturally slow animal the ability to move swiftly if it hadn't a need to use that talent. + + + Y usted sabe mejor que yo, señor profesor, que la naturaleza no hace nada sin sentido; por eso, no habría dado a un animal lento por constitución la facultad de moverse rápidamente si no tuviera la necesidad de utilizar esa facultad. + + + + 1.1066666666666667 + + Hearts were pounding hideously, gearing up for futures full of incurable aneurysms. + + + Los corazones latían furiosamente, incubando futuros aneurismas incurables. + + + + 0.8217821782178217 + + The entire crew suffered from a nervous excitement that it's beyond me to describe. + + + La tripulación entera sufría una sobreexcitación nerviosa de la que yo no podría dar una pálida idea. + + + + 0.8940092165898618 + + By then it was the bad season in these southernmost regions, because July in this zone corresponds to our January in Europe; but the sea remained smooth and easily visible over a vast perimeter. + + + Nos hallábamos entonces en la mala estación austral, por corresponder el mes de julio de aquella zona al mes de enero en Europa, pero la mar se mantenía tranquila y se dejaba observar fácilmente en un vasto perímetro. + + + + 0.8235294117647058 + + Eyes and spyglasses (a bit dazzled, it is true, by the vista of $2,000.00) didn't remain at rest for an instant. + + + Los ojos y los catalejos, un poco deslumbrados, cierto es, por la perspectiva de los dos mil dólares, no tuvieron un instante de reposo. + + + + 0.9634146341463414 + + Perhaps his nerves were twitching with curiosity for the first time in history. + + + Quizá y por vez primera sus nervios vibraban bajo el sentimiento de la curiosidad. + + + + 0.9913793103448276 + + Many of our sailors swore that the monster couldn't negotiate this passageway simply because "he's too big for it!" + + + Fueron muchos los marineros que opinaban que el monstruo no podía pasar por él, que «era demasiado grande para eso». + + + + 1.625 + + Conseil didn't have time to complete the compliment. + + + Conseil no pudo acabar su frase. + + + + 1.069767441860465 + + By then the frigate lay in latitude 31 degrees 15' north and longitude 136 degrees 42' east. + + + La fragata se hallaba entonces a 31º 15' de latitud Norte y 136º 42' de longitud Este. + + + + 0.7866666666666666 + + We were finally in the area of the monster's latest antics! + + + Por fin nos hallábamos en el escenario de la última aparición del monstruo. + + + + 1.178294573643411 + + On July 20 we cut the Tropic of Capricorn at longitude 105 degrees, and by the 27th of the same month, we had cleared the equator on the 110th meridian. + + + El 20 de julio atravesamos el trópico de Capricornio a 105º de longitud, y el 27 del mismo mes, el ecuador, por el meridiano 110. + + + + 0.8691588785046729 + + By July 3 we were at the entrance to the Strait of Magellan, abreast of Cabo de las Virgenes. + + + El 3 de julio nos hallábamos a la entrada del estrecho de Magallanes, a la altura del cabo de las Vírgenes. + + + + 0.8831168831168831 + + Officers were probing the increasing gloom with their night glasses. + + + Los oficiales escudriñaban la creciente oscuridad con sus catalejos de noche. + + + + 0.9310344827586207 + + Enormous sides of bacon were trailed in our wake, to the great satisfaction, I must say, of assorted sharks. + + + Se echaron al mar, a la rastra, enormes trozos de tocino, para la mayor satisfacción de los tiburones, debo decirlo. + + + + 0.9649122807017544 + + But one of them, the captain of the Monroe, knew that Ned Land had shipped aboard the Abraham Lincoln and asked his help in hunting a baleen whale that was in sight. + + + Pero uno de ellos, el capitán del Monroe, conocedor de que Ned Land se hallaba a bordo del Abraham Lincoln, requirió su ayuda para cazar una ballena que tenían a la vista. + + + + 1.0481927710843373 + + After a position fix, true to his promise, Commander Farragut would have to set his course for the southeast and leave the northerly regions of the Pacific decisively behind. + + + Tras fijar la posición, el comandante Farragut, fiel a su promesa, debía poner rumbo al Sudeste y abandonar definitivamente las regiones septentrionales del Pacífico. + + + + 0.9633699633699634 + + Commander Farragut felt, and with good reason, that it was best to stay in deep waters and keep his distance from continents or islands, whose neighborhoods the animal always seemed to avoid--"No doubt," our bosun said, "because there isn't enough water for him!" + + + El comandante Farragut pensaba, con fundamento, que era mejor frecuentar las aguas profundas y alejarse de los continentes y de las islas, cuyas proximidades parecía haber evitado siempre el animal, «sin duda porque no había demasiada agua para él», decía el contramaestre. + + + + 1.0 + + And how many times I shared the excitement of general staff and crew when some unpredictable whale lifted its blackish back above the waves. + + + ¡Cuántas veces compartí la emoción del estado mayor y de la tripulación cuando una caprichosa ballena elevaba su oscuro lomo sobre las olas! + + + + 1.1111111111111112 + + And master's babirusa would be ensconced in its cage at the zoo in the Botanical Gardens, and it would have attracted every curiosity seeker in town!" + + + El babirusa del señor estaría ya instalado en su jaula del jardín de Plantas, y sería la atracción de todos los curiosos de la capital. + + + + 0.9505376344086022 + + For three months, during which each day seemed like a century, the Abraham Lincoln plowed all the northerly seas of the Pacific, racing after whales sighted, abruptly veering off course, swerving sharply from one tack to another, stopping suddenly, putting on steam and reversing engines in quick succession, at the risk of stripping its gears, and it didn't leave a single point unexplored from the beaches of Japan to the coasts of America. + + + Durante tres meses, tres meses de los que cada día duraba un siglo, el Abraham Lincoln surcó todos los mares septentrionales del Pacífico, corriendo tras de las ballenas señaladas, procediendo a bruscos cambios de rumbo, virando súbitamente de uno a otro bordo, parando repentinamente sus máquinas, forzando o reduciendo el vapor alternativamente, con riesgo de desnivelar su maquinaria, y sin dejar un punto inexplorado desde las costas del Japón a las de América. + + + + 0.69375 + + "Nothing's out there, Professor Aronnax, and if there is some animal, what chance would we have of spotting it? + + + -respondía-, no hay nada, señor Aronnax, y aunque existiese ese animal, ¿qué posibilidades tenemos de verlo, corriendo, como lo estamos haciendo, a la aventura? + + + + 0.6692913385826772 + + A new feeling appeared on board, made up of three-tenths shame and seven-tenths fury. + + + Un nuevo sentimiento nos embargó a todos, un sentimiento que se componía de tres décimas de vergüenza y siete décimas de furor. + + + + 1.093167701863354 + + So the frigate kept well out when passing the Tuamotu, Marquesas, and Hawaiian Islands, then cut the Tropic of Cancer at longitude 132 degrees and headed for the seas of China. + + + La fragata pasó, pues, a lo largo de las islas Pomotú, Marquesas y Sandwich, cortó el trópico de Cáncer a 132º de longitud y se dirigió hacia los mares de China. + + + + 1.3235294117647058 + + "Quite so, Conseil, and what's more, I imagine that people will soon be poking fun at us!" + + + Y lo que es más, así me lo temo, la gente va a burlarse de nosotros. + + + + 0.9963503649635036 + + Twenty times a day some error in perception, or the optical illusions of some sailor perched in the crosstrees, would cause intolerable anguish, and this emotion, repeated twenty times over, kept us in a state of irritability so intense that a reaction was bound to follow. + + + Veinte veces al día, un error de apreciación, una ilusión óptica de algún marinero encaramado a una cofa, causaban un súbito alboroto, y estas emociones, veinte veces repetidas, nos mantenían en un estado de eretismo demasiado violento para no provocar una próxima recesión. + + + + 0.8166666666666667 + + Assuredly, if the monster ever had to deal with Ned Land's harpoon, I wouldn't bet on the monster. + + + Decididamente, si el monstruo llegaba a habérselas con el arpón de Ned Land, no apostaría yo un céntimo por el monstruo. + + + + 0.9430379746835443 + + Off the Falkland Islands on June 30, the frigate came in contact with a fleet of American whalers, and we learned that they hadn't seen the narwhale. + + + A lo largo de las Malvinas, el 30 de junio, la fragata entró en comunicación con unos balleneros norteamericanos, que nos informaron no haber visto al narval. + + + + 1.0551724137931036 + + Nothing remotely resembling a gigantic narwhale, or an underwater islet, or a derelict shipwreck, or a runaway reef, or anything the least bit unearthly! + + + Nada que se asemejara a un narval gigantesco, ni a un islote submarino, ni a un resto de naufragio, ni a un escollo fugaz ni a nada sobrenatural. + + + + 0.9393939393939394 + + Near three o'clock in the afternoon on July 6, fifteen miles south of shore, the Abraham Lincoln doubled that solitary islet at the tip of the South American continent, that stray rock Dutch seamen had named Cape Horn after their hometown of Hoorn. + + + El 6 de julio, hacia las tres de la tarde, el Abraham Lincoln doblaba a quince millas al sur ese islote solitario, esa roca perdida en la extremidad del continente americano, al que los marinos holandeses impusieron el nombre de su ciudad natal, el cabo de Hornos. + + + + 0.9791666666666666 + + The Abraham Lincoln had done everything it could to succeed and had no reason to blame itself. + + + El Abraham Lincoln no tenía nada que reprocharse, pues había hecho todo lo posible por lograrlo. + + + + 1.2661870503597121 + + After this three-day delay, if the monster hadn't appeared, our helmsman would give three turns of the wheel, and the Abraham Lincoln would chart a course toward European seas. + + + Si en ese plazo no apareciera el monstruo, el timonel daría tres vueltas de rueda y el Abraham Lincoln pondría rumbo a los mares de Europa. + + + + 0.8857142857142857 + + Never had the crew of an American naval craft shown more patience and zeal; they weren't responsible for this failure; there was nothing to do but go home. + + + Nunca una tripulación de un buque de la marina norteamericana había dado más muestras de celo y de paciencia, y en ningún caso podía imputársele la responsabilidad de fracaso. + + + + 1.043103448275862 + + Our course was set for the northwest, and the next day our frigate's propeller finally churned the waters of the Pacific. + + + Se enderezó el rumbo al Noroeste y, al día siguiente, la hélice de la fragata batía, al fin, las aguas del Pacífico. + + + + 1.078125 + + People say they've sighted this slippery beast again in the Pacific high seas-- I'm truly willing to believe it, but two months have already gone by since then, and judging by your narwhale's personality, it hates growing moldy from hanging out too long in the same waterways! + + + Se ha dicho que se vio a esa bestia en los altos mares del Pacífico, lo que estoy dispuesto a admitir, pero han pasado ya más de dos meses desde ese hallazgo, y a juzgar por el temperamento de su narval no parece gustarle enmohecerse en los mismos parajes. + + + + 1.078125 + + I stared; I stared until I nearly went blind from a worn-out retina, while Conseil, as stoic as ever, kept repeating to me in a calm tone: + + + Yo miraba, miraba hasta agotar mi retina y quedarme ciego, lo que le hacía decirme a Conseil, siempre flemático, en tono sereno: + + + + 1.2372881355932204 + + This reaction mounted upward from the bowels of the ship, from the quarters of the bunker hands to the messroom of the general staff; and for certain, if it hadn't been for Commander Farragut's characteristic stubbornness, the frigate would ultimately have put back to that cape in the south. + + + La reacción subió desde los fondos del navío, desde los puestos de los pañoleros hasta los de la oficialidad, y, ciertamente, sin la muy particular obstinación del capitán Farragut, la fragata hubiese puesto definitivamente proa al Sur. + + + + 0.9481481481481482 + + Yet everyone still felt confident of success, and not a sailor on board would have bet against the narwhale appearing, and soon. + + + Pese a todo, nadie a bordo dudaba todavía del éxito, y no había un marinero dispuesto a apostar contra la próxima aparición del narval. + + + + 0.6144578313253012 + + "Here's your last chance to pocket that $2,000.00!" + + + -Vamos, Conseil -le dije-, ésta es la última ocasión de embolsarse dos mil dólares. + + + + 1.007462686567164 + + A supreme challenge had been issued to the giant narwhale, and the latter had no acceptable excuse for ignoring this Summons to Appear! + + + Era el supremo desafío al gigantesco narval, y éste no podía razonablemente dejar de responder a esta convocatoria de «comparecencia». + + + + 0.7604166666666666 + + With typical human fickleness, they jumped from one extreme to the other. + + + Con la versatdidad inherente al espíritu humano, se pasó de un exceso al extremadamente opuesto. + + + + 1.294871794871795 + + Day and night we observed the surface of the ocean, and those with nyctalopic eyes, whose ability to see in the dark increased their chances by fifty percent, had an excellent shot at winning the prize. + + + Los nictálopes, cuya facultad de ver en la oscuridad aumentaba sus posibilidades en un cincuenta por ciento, jugaban con ventaja en la conquista del premio. + + + + 1.0 + + "Ahoy! + + + -¡Ohé! + + + + 1.02020202020202 + + Anxious to see Ned Land at work, Commander Farragut authorized him to make his way aboard the Monroe. + + + Deseoso el comandante Farragut de ver en acción a Ned Land, le autorizó a subir a bordo del Monroe. + + + + 0.9432989690721649 + + The Abraham Lincoln would change course and race after the animal sighted, only to find an ordinary baleen whale or a common sperm whale that soon disappeared amid a chorus of curses! + + + El Abraham Lincoln modificaba su rumbo en persecución del animal señalado, que resultaba ser una simple ballena o un vulgar cachalote que pronto desaparecían entre un concierto de imprecaciones. + + + + 1.0421052631578946 + + Sometimes the murky ocean sparkled beneath moonbeams that darted between the fringes of two clouds. + + + De vez en cuando el oscuro océano resplandecía fugazmente bajo un rayo de luna entre dos nubes. + + + + 1.0684931506849316 + + And yet the marvelous power of his vision could have performed yeoman service. + + + Y, sin embargo, su maravillosa potencia visual nos hubiera sido muy útil. + + + + 0.9259259259259259 + + "If master will permit my saying so," Conseil replied, "I never expected to win that prize, and the Union government could have promised $100,000.00 and been none the poorer." + + + -Permítame el señor decirle que en ningún momento he contado con esa prima, y que aunque se hubieran ofrecido cien mil dólares no por eso se hubiera visto más pobre el gobierno de la Unión. + + + + 0.8266666666666667 + + Snatching only a few minutes for meals and a few hours for sleep, come rain or come shine, I no longer left the ship's deck. + + + Concedía tan sólo algunos minutos a las comidas y algunas horas al sueño para, indiferente al sol o a la lluvia, pasar todo mi tiempo sobre el puente. + + + + 0.853448275862069 + + Roosting in the shrouds, the crew examined the horizon, which shrank and darkened little by little. + + + La tripulación, encaramada a los obenques, escrutaba el horizonte que iba reduciéndose y oscureciéndose poco a poco. + + + + 0.8181818181818182 + + Ned Land still kept up the most tenacious skepticism; beyond his spells on watch, he pretended that he never even looked at the surface of the waves, at least while no whales were in sight. + + + Ned Land continuaba manifestando la más tenaz incredulidad, hasta el punto de mostrar ostensiblemente su desinterés por el examen de la superficie del mar cuando no estaba de servicio o cuando ninguna ballena se hallaba a la vista. + + + + 0.9 + + "It must be said, Conseil." + + + -Puedes permitírtelo, Conseil. + + + + 1.1308411214953271 + + These bearings determined, the frigate took a more decisive westward heading and tackled the seas of the central Pacific. + + + La fragata tomó entonces una más decidida dirección hacia el Oeste, hacia los mares centrales del Pacífico. + + + + 1.1744186046511629 + + As for me, I was hardly drawn by the lure of money and yet was far from the least attentive on board. + + + No era yo el menos atento a bordo, sin que me incitara a ello el atractivo del dinero. + + + + 1.264516129032258 + + And the Canadian had such good luck that with a right-and-left shot, he harpooned not one whale but two, striking the first straight to the heart and catching the other after a few minutes' chase! + + + Y el azar fue tan propicio a nuestro canadiense que en vez de una ballena arponeó a dos con un doble golpe, asestándoselo a una directamente en el corazón. + + + + 1.4285714285714286 + + "If master's eyes would kindly stop bulging, master will see farther!" + + + -Si el señor forzara menos los ojos, vería mejor. + + + + 0.8387096774193549 + + Then all traces of light vanished into the darkness. + + + Luego, el rayo de luz se desvanecía de nuevo en las tinieblas. + + + + 1.125 + + "You're right, Conseil, it turned out to be a foolish business after all, and we jumped into it too hastily. + + + Después de todo, es una estúpida aventura, y nos hemos lanzado a ella con una excesiva ligereza. + + + + 0.9298245614035088 + + Observing Conseil, I discovered that, just barely, the gallant lad had fallen under the general influence. + + + Observando a Conseil, creí ver que el buen muchacho se había dejado contagiar un poco del estado de ánimo general. + + + + 1.2666666666666666 + + There's the thing in question, abreast of us to leeward!" + + + ¡La cosa en cuestión, a sotavento, al través! + + + + 0.9435897435897436 + + Sometimes bending over the forecastle railings, sometimes leaning against the sternrail, I eagerly scoured that cotton-colored wake that whitened the ocean as far as the eye could see! + + + Unas veces inclinado sobre la batayola del castillo y otras apoyado en el coronamiento de popa, yo devoraba con ávida mirada la espumosa estela que blanqueaba el mar hasta el límite de la mirada. + + + + 1.5294117647058822 + + I'm unwilling to say that there was mutiny on board, but after a reasonable period of intransigence, Commander Farragut, like Christopher Columbus before him, asked for a grace period of just three days more. + + + Después de un razonable período de obstinación, el comandante Farragut, al igual que Colón en otro tiempo, pidió tres días de paciencia. + + + + 1.1176470588235294 + + "Come on, Conseil!" + + + -Así es, Conseil. + + + + 0.8695652173913043 + + "Well then, it will serve master right!" + + + -Pues bien, que el señor se lo tiene merecido. + + + + 1.3884892086330936 + + The mountains of arguments amassed over a year collapsed all at once, and each man now wanted only to catch up on his eating and sleeping, to make up for the time he had so stupidly sacrificed. + + + Cada uno pensaba ya únicamente en desquitarse, en las horas del sueño y de las comidas, del tiempo que había sacrificado tan estúpidamente. + + + + 0.543046357615894 + + His sailors couldn't hide their discontent, and their work suffered because of it. + + + Los marineros no ocultaron entonces su descontento, de lo que se resintió el servicio, sin que ello quiera decir que se produjese una rebelión a bordo. + + + + 1.0526315789473684 + + Just then I was in the bow, leaning over the starboard rail. + + + Yo me hallaba a proa, apoyado en la batayola de estribor. + + + + 1.0175438596491229 + + The sea undulated placidly beneath the frigate's stempost. + + + La mar ondulaba apaciblemente bajo la roda de la fragata. + + + + 0.6320754716981132 + + It had the immediate effect of reviving the crew's failing spirits. + + + Tal promesa fue hecha el 2 de noviembre, y tuvo por resultado inmediato reanimar a la abatida tripulación. + + + + 1.565217391304348 + + So the reaction set in. At first, discouragement took hold of people's minds, opening the door to disbelief. + + + El desánimo se apoderó de todos y abrió una brecha a la incredulidad. + + + + 0.6037735849056604 + + But one circumstance arose that displayed Ned Land's marvelous skills and showed just how much confidence we could place in him. + + + Ningún incidente marcó durante algún tiempo el viaje del Abraham Lincoln, aunque se presentó una circunstancia que patentizó la maravillosa habilidad de Ned Land y mostró la confianza que podía depositarse en él. + + + + 0.6439393939393939 + + With panting chests and anxious eyes, we each would observe the cetacean's movements. + + + Las escotillas vomitaban un torrente de marineros y oficiales, que, sobrecogidos de emoción, observaban los movimientos del cetáceo. + + + + 0.42038216560509556 + + Each man wanted one last look with which to sum up his experience. + + + De nuevo volvió a escrutarse el horizonte con la mayor atención, empeñados todos y cada uno en consagrarle esa última mirada en la que se resume el recuerdo. + + + + 0.803030303030303 + + It's blessed with a terrific gift for getting around. + + + Parece estar dotado de una prodigiosa facilidad de desplazamiento. + + + + 0.671875 + + Spyglasses functioned with feverish energy. + + + Se apuntaron los catalejos al horizonte con una ansiedad febril. + + + + 1.368421052631579 + + Conseil, stationed beside me, stared straight ahead. + + + A mi lado, Consed miraba el horizonte. + + + + 0.4793388429752066 + + But Commander Farragut was unwilling to attempt this tortuous passageway and maneuvered instead to double Cape Horn. + + + Pero el comandante Farragut no quiso adentrarse en ese paso sinuoso y maniobró para doblar el cabo de Hornos, decisión que mereció la unánime aprobación de lo tripulación, ante la improbabilidad de encontrar al narval en ese angosto estrecho. + + + + 0.9142857142857143 + + In an instant the frigate's deck would become densely populated. + + + Cuando eso sucedía, se poblaba el puente de la fragata en un instante. + + + + 0.6666666666666666 + + At Random! + + + ¡A la aventura! + + + + 0.9533333333333334 + + While the Abraham Lincoln heaved to, its longboats radiated in every direction around it and didn't leave a single point of the sea unexplored. + + + Se echaron al agua varios botes para explorar en todas direcciones, en un amplio radio de acción, el mar en torno al Abraham Lincoln, dejado al pairo. + + + + 1.0 + + Ten, twenty, fifty, a hundred?" + + + ¿Diez, veinte, cincuenta, cien? + + + + 0.9 + + What pen could describe it? + + + ¿Qué pluma podría describirlo? + + + + 1.148936170212766 + + I spent the evening in reading, writing, and thinking. + + + Pasé la velada leyendo, escribiendo y pensando. + + + + 1.0 + + "In the Quebec Museum?" + + + ¿En el museo de Quebec? + + + + 0.7272727272727273 + + So keep calm, and let's see what's happening around us." + + + Así que manténgase tranquilo, y tratemos de ver lo que pasa en torno nuestro. + + + + 0.8928571428571429 + + Not a reef, not an islet. + + + Ni un escollo, ni un islote. + + + + 0.9322033898305084 + + In short, a thousand questions I had no time to answer. + + + Me hacía así mil preguntas, sin darme tiempo a responderle. + + + + 1.2592592592592593 + + The clock marked the hour of five. + + + Eran las cinco en el reloj. + + + + 0.8181818181818182 + + This reply told me nothing. + + + Su respuesta no me revelaba nada. + + + + 0.8070175438596491 + + "I haven't even spotted the crew of this boat. + + + Ni tan siquiera he podido ver a la tripulación del barco. + + + + 1.1428571428571428 + + Then he told me: + + + Luego me dijo: + + + + 1.3043478260869565 + + "And how about the subdivisions of these two large classes?" + + + -¿Y la subdivisión de esas dos grandes clases? + + + + 1.0930232558139534 + + But in your honor, I'll use the one for Paris." + + + Pero, en su honor, me serviré del de París. + + + + 0.8461538461538461 + + "Electric?" + + + -¿Eléctricos? + + + + 1.4166666666666667 + + The Black Current + + + El río Negro + + + + 0.9629629629629629 + + But I'll bet you don't know how they're classified." + + + Pero apostaría algo a que no sabe usted clasificarlos. + + + + 0.8108108108108109 + + The Canadian was not mistaken. + + + No se había equivocado el canadiense. + + + + 1.0 + + "Here we are," the captain said. + + + -Hemos llegado -dijo el capitán. + + + + 1.0 + + "Professor, whenever you're ready... + + + Señor profesor, cuando usted quiera. + + + + 0.9545454545454546 + + This boat is a masterpiece of modern technology, and I'd be sorry to have missed it! + + + Este barco es una obra maestra de la industria moderna y yo lamentaría no haberlo visto. + + + + 0.9489795918367347 + + The mineral and organic substances it holds in suspension actually increase its translucency. + + + Las sustancias minerales y orgánicas que mantiene en suspensión aumentan incluso su transparencia. + + + + 0.95 + + I couldn't say yet. + + + No podía yo decirlo. + + + + 0.9487179487179487 + + "Ah, Conseil my friend, you saved the best for last, in my opinion anyhow! + + + -Amigo Conseil, se dejó usted lo mejor para el final, en mi opinión, al menos. + + + + 1.0849056603773586 + + "No," I replied, "because an aquarium is nothing more than a cage, and these fish are as free as birds in the air!" + + + -No respondí-, pues un acuario no es más que una jaula, y esos peces son libres como el pájaro en el aire. + + + + 0.9223300970873787 + + At noon on this day of November 8, we hereby begin our voyage of exploration under the waters." + + + Hoy es 8 de noviembre, a mediodía, y aquí y ahora comienza nuestro viaje de exploración bajo las aguas. + + + + 1.7692307692307692 + + "I don't see any fish!" + + + No veo peces. + + + + 0.9318181818181818 + + I told him everything I knew--or, rather, everything I didn't know-- and I asked him what he had seen or heard on his part. + + + Le informé de todo lo que sabía, o más bien de todo lo que no sabía, y le pregunté qué era lo que, por su parte, había oído y visto. + + + + 1.0 + + Like the continents, the sea has its rivers. + + + El mar tiene sus ríos, como los continentes. + + + + 0.8842105263157894 + + I asked quickly, hoping the captain's reply might give me a clue to his nationality. + + + -pregunté vivamente, con la esperanza de que su respuesta me diera la clave de su nacionalidad. + + + + 1.0862068965517242 + + A mild breeze out of the east rippled the surface of the water. + + + Una ligera brisa del Este arrugaba la superficie del agua. + + + + 0.6440677966101694 + + This was due to the lack of landmarks. + + + La causa de ello era que faltaban los puntos de referencia. + + + + 0.8 + + This order includes only one family. + + + Este orden no cuenta más que con una familia. + + + + 1.2921348314606742 + + And trust me on this: for the time being, get rid of these notions of taking over the Nautilus or escaping from it. + + + Pero, créame, abandone por el momento la idea de apoderarse del Nautilus o de huir de él. + + + + 0.76 + + For two hours a whole aquatic army escorted the Nautilus. + + + Durante un par de horas, todo un ejército acuático dio escolta al Nautilus. + + + + 0.703125 + + Ned Land and Conseil returned to their cabin. + + + Ned Land y Conseil regresaron a su camarote y yo hice lo propio. + + + + 1.0517241379310345 + + The platform emerged only eighty centimeters above the waves. + + + La plataforma emergía únicamente unos ochenta centímetros. + + + + 0.9245283018867925 + + The captain pressed an electric bell three times. + + + El capitán Nemo pulsó tres veces un timbre eléctrico. + + + + 0.9230769230769231 + + Everyone knows that fish make up the fourth and last class in the vertebrate branch. + + + Sabido es que los peces son la cuarta y última clase de la ramificación de los vertebrados. + + + + 1.0364963503649636 + + And on this subject a dispute arose between the two friends, since both were knowledgeable about fish, but from totally different standpoints. + + + Y con este motivo se entabló entre los dos amigos una discusión, pues ambos conocían los peces, pero cada uno de una forma muy diferente. + + + + 0.9519230769230769 + + We stood stock-still, not knowing what surprise was waiting for us, whether pleasant or unpleasant. + + + Nos habíamos quedado mudos e inmóviles, no sabiendo qué sorpresa, agradable o desagradable, Os esperaba. + + + + 0.8958333333333334 + + By any chance, could they be electric too?" + + + ¿Acaso sus tripulantes serán también eléctricos? + + + + 0.5853658536585366 + + No more Abraham Lincoln. + + + Ni el menor vestigio del Abraham Lincoln. + + + + 0.7647058823529411 + + What a sight! + + + ¡Qué espectáculo! + + + + 1.4642857142857142 + + The Nautilus seemed to be standing still. + + + El Nautilus parecía inmóvil. + + + + 0.8666666666666667 + + "Rays and man-eaters in the same order? + + + ¿Las rayas y los tiburones en el mismo orden? + + + + 0.8860759493670886 + + The sea was clearly visible for a one-mile radius around the Nautilus. + + + El mar era perfectamente visible en un radio de una milla en torno al Nautilus. + + + + 1.2692307692307692 + + It's fifteen minutes before noon. + + + Son las doce menos cuarto. + + + + 0.6 + + Conseil needed no encouraging. + + + Innecesario era estimular en este punto a Conseil. + + + + 1.5510204081632653 + + "There's nothing to see, nothing we'll ever see from this sheet-iron prison! + + + ¡Si no puede verse nada en esta prisión de acero! + + + + 1.253968253968254 + + Here are some large-scale charts on which you'll be able to follow that course. + + + Aquí tiene usted mapas en los que podrá seguir nuestra derrota. + + + + 0.8359375 + + Ned Land was just pronouncing these last words when we were suddenly plunged into darkness, utter darkness. + + + No había acabado Ned Land de pronunciar estas últimas palabras, cuando súbitamente se hizo la oscuridad, una oscuridad absoluta. + + + + 0.9047619047619048 + + "My friends," I replied, signaling them to enter, "you're in neither Canada nor France, but securely aboard the Nautilus, fifty meters below sea level." + + + -Amigos míos -les dije, tras indicarles que entraran-, no están ni en Canadá ni en Francia, sino a bordo del Nautilus y a cincuenta metros por debajo del nivel del mar. + + + + 0.775 + + I've set our course east-northeast at a depth of fifty meters. + + + He dado la orden de seguir rumbo al Nordeste, a cincuenta metros de profundidad. + + + + 1.3157894736842106 + + "But where are the fish?" + + + -Pero ¿y los peces? + + + + 1.058252427184466 + + Never before had I been given the chance to glimpse these animals alive and at large in their native element. + + + Nunca hasta entonces me había sido dado poder contemplarlos así, vivos y libres en su elemento natural. + + + + 1.0 + + These are exclusive currents that can be identified by their temperature and color, the most remarkable being the one called the Gulf Stream. + + + Son corrientes especiales, reconocibles por su temperatura y su color, entre las que la más notable es conocida con el nombre de Gulf Stream. + + + + 0.8783783783783784 + + On both sides I had windows opening over these unexplored depths. + + + A cada lado tenía una ventana abierta sobre aquellos abismos inexplorados. + + + + 1.1058823529411765 + + "But tell me, are you familiar with the differences between bony fish and cartilaginous fish?" + + + Pero dígame si conoce la diferencia entre los peces óseos y los peces cartilaginosos. + + + + 1.1258741258741258 + + There the captain fixed his position and used a chronometer to calculate his longitude, which he double-checked against his previous observations of hour angles. + + + Allí, el capitán hizo el punto y calculó cronométricamente su longitud, que controló con sus precedentes observaciones de los ángulos horarios. + + + + 0.8652173913043478 + + Meanwhile Ned Land, less dedicated to conchology, questioned me about my interview with Captain Nemo. Had I discovered who he was, where he came from, where he was heading, how deep he was taking us? + + + Mientras así murmuraba Conseil, Ned Land, poco conquiliólogo él, me interrogaba acerca de mi entrevista con el capitán Nemo. ¿Había podido descubrir yo quién era, de dónde venía, adónde iba, hacia qué profundidades nos arrastraba? + + + + 0.7586206896551724 + + Would I ever learn the nationality of this eccentric man who had boasted of having none? + + + ¿Llegaría a saber alguna vez a qué nación pertenecía aquel hombre extraño que se jactaba de no pertenecer a ninguna? + + + + 0.7786885245901639 + + To appreciate such a number, we should remember that a quintillion is to a billion what a billion is to one, in other words, there are as many billions in a quintillion as ones in a billion! + + + Para poder hacerse una idea de lo que esta cantidad representa ha de tenerse en cuenta que un quintifión es a mil millones lo que éstos a la unidad, es decir, que hay tantas veces mil mifiones en un quintillón como unidades hay en mil millones. + + + + 1.0 + + It's the most tranquil of the seas; its currents are wide and slow-moving, its tides moderate, its rainfall abundant. + + + Es el más tranquilo de los mares; sus corrientes son anchas Y lentas; sus mareas, mediocres; sus lluvias, abundantes. + + + + 1.1311475409836065 + + I made my way to the central companionway, which led to the platform. + + + Me dirigí a la escalera central que conducía a la plataforma. + + + + 1.1754385964912282 + + So I had a perfectly natural explanation for why, despite the best spyglasses, this boat had always been mistaken for a marine animal. + + + Así podía explicarse que aun con los mejores anteojos este barco hubiese sido siempre tomado por un animal marino. + + + + 1.1145038167938932 + + Ned identified the fish, Conseil classified them, and as for me, I was in ecstasy over the verve of their movements and the beauty of their forms. + + + Ned nombraba los peces, Conseil los clasificaba, y yo me extasiaba ante la vivacidad de sus evoluciones y la belleza de sus formas. + + + + 0.9710144927536232 + + More numerous than birds in the air, these fish raced right up to us, no doubt attracted by the brilliant glow of our electric beacon. + + + Más numerosos que los pájaros en el aire, todos esos peces pasaban ante nosotros atraídos sin duda por el brillante foco de luz eléctrica. + + + + 1.0 + + Well, Conseil my friend, on behalf of the rays, I wouldn't advise you to put them in the same fish tank!" + + + Pues bien, amigo Conseil, por el bien de las rayas le aconsejo que no los ponga juntos en el mismo bocal. + + + + 0.972972972972973 + + At first there was ocean everywhere. + + + El océano fue universal al principio. + + + + 1.0689655172413792 + + "Professor Aronnax, we're in longitude 137 degrees 15' west--" + + + -Señor Aronnax, nos hallamos a 1370 15' de longitud Oeste. + + + + 0.8486486486486486 + + The Pacific Ocean extends north to south between the two polar circles and east to west between America and Asia over an expanse of 145 degrees of longitude. + + + El océano Pacífico se sitúa del norte al sur entre los dos círculos polares, y del oeste al este entre Asia y América, sobre una extensión de ciento cuarenta y cinco grados en longitud. + + + + 1.4375 + + And that's all of 'em?" + + + ¿Y esto es todo? + + + + 1.1864406779661016 + + Now then, this liquid mass nearly equals the total amount of water that has poured through all the earth's rivers for the past 40,000 years! + + + Y toda esta masa líquida es casi equivalente a la que verterían todos los ríos de la Tierra durante cuarenta mil años. + + + + 0.9702602230483272 + + Was he one of those unappreciated scholars, one of those geniuses "embittered by the world," as Conseil expressed it, a latter-day Galileo, or maybe one of those men of science, like America's Commander Maury, whose careers were ruined by political revolutions? + + + ¿Era uno de esos sabios desconocidos, uno de esos genios «víctimas del desprecio y de la humillación», según la expresión de Conseil, un Galileo moderno, o bien uno de esos hombres de ciencia como el americano Maury cuya carrera ha sido rota por revoluciones políticas? + + + + 0.9545454545454546 + + Who could portray the effects of this light through these translucent sheets of water, the subtlety of its progressive shadings into the ocean's upper and lower strata? + + + ¿Quién podría pintar los efectos de la luz a través de esas aguas transparentes y la suavidad de sus sucesivas degradaciones hasta las capas inferiores y superiores del océano? + + + + 1.5666666666666667 + + I'm going to rise to the surface of the water." + + + Vamos a subir a la superficie. + + + + 1.037037037037037 + + Also it's likely that a sixth current used to exist in the northern Indian Ocean, when the Caspian and Aral Seas joined up with certain large Asian lakes to form a single uniform expanse of water. + + + Es probable que una sexta corriente existiera en otro tiempo en el norte del Indico, cuando los mares Caspio y Aral, unidos a los grandes lagos de Asia, formaban una sola extensión de agua. + + + + 0.9104477611940298 + + The outlines of the continents allow the seas to be divided into five major parts: the frozen Arctic and Antarctic oceans, the Indian Ocean, the Atlantic Ocean, and the Pacific Ocean. + + + La configuración de los continentes permite dividir las aguas en cinco grandes partes: el océano Glacial Ártico, el océano Glacial Antártico, el océano Índico, el océano Atlántico y el océano Pacífico. + + + + 0.912621359223301 + + "As for cartilaginous fish," Conseil went on unflappably, "they consist of only three orders." + + + -En cuanto a los peces cartilaginosos -prosiguió, imperturbable, Conseil -tienen tan sólo tres órdenes. + + + + 1.1428571428571428 + + "And note well, even when one has grasped all this, one still knows next to nothing, because these families are subdivided into genera, subgenera, species, varieties--" + + + -Sí, mi buen Ned, pero observe usted que saber esto es no saber nada, pues las familias se subdividen en géneros, subgéneros, especies, variedades… + + + + 1.1313868613138687 + + They have been quite aptly defined as: "cold-blooded vertebrates with a double circulatory system, breathing through gills, and designed to live in water." + + + Se les ha definido muy justamente como «vertebrados de doble circulación y de sangre fría que respiran por branquias y viven en el agua». + + + + 0.8839779005524862 + + This liquid mass totals 2,250,000,000 cubic miles and could form a sphere with a diameter of sixty leagues, whose weight would be three quintillion metric tons. + + + Esta masa líquida de dos mil doscientos cincuenta millones de millas cúbicas formaría una esfera de un diámetro de sesenta leguas, cuyo peso sería de tres quintillones de toneladas. + + + + 1.0769230769230769 + + Raising his sextant, Captain Nemo took the altitude of the sun, which would give him his latitude. + + + Provisto de su sextante, el capitán Nemo tomó la altura del sol para establecer la latitud. + + + + 1.2950819672131149 + + This long aquatic vehicle could barely feel the broad undulations of the ocean. + + + El largo vehículo apenas acusaba las ondulaciones del océano. + + + + 1.0491803278688525 + + I took one last look at the sea, a little yellowish near the landing places of Japan, and I went below again to the main lounge. + + + Dirigí una última mirada al mar, un poco amarillento por la proximidad de las tierras japonesas, y descendí al gran salón. + + + + 0.7653061224489796 + + "Genus Balistes, family Scleroderma, order Plectognatha," Conseil muttered. + + + -Género de los balistes, familia de los esclerodermos, orden de los plectognatos -murmuró Conseil. + + + + 0.8741258741258742 + + I noted the slight overlap of its sheet-iron plates, which resembled the scales covering the bodies of our big land reptiles. + + + Observé que sus planchas de acero, ligeramente imbricadas, se parecían a las escamas que revisten el cuerpo de los grandes reptiles terrestres. + + + + 0.9125 + + During prehistoric times, an era of fire was followed by an era of water. + + + Durante las épocas geológicas, al período del fuego sucedió el período del agua. + + + + 0.9666666666666667 + + There was nothing to be seen. + + + Pero no había nada a la vista. + + + + 0.7714285714285715 + + My two gallant companions stood petrified at the sight of the wonders on display. + + + Mis dos bravos compañeros se quedaron petrificados a la vista de las maravillas acumuladas ante sus ojos. + + + + 0.9446808510638298 + + Science has defined the global paths of five chief currents: one in the north Atlantic, a second in the south Atlantic, a third in the north Pacific, a fourth in the south Pacific, and a fifth in the southern Indian Ocean. + + + La ciencia ha determinado sobre el globo la dirección de las cinco corrientes principales: una en el Atlántico Norte, otra en el Atlántico Sur, una tercera en el Pacífico Norte, otra en el Pacifico Sur y la quinta en el sur del Indico. + + + + 2.05 + + "You wanted to see something, Ned my friend; well, now you have something to see!" + + + -Quería usted ver, Ned, pues bien, ¡vea! + + + + 1.0 + + It was this current the Nautilus was about to cross. + + + Esta corriente es la que el Nautílus iba a recorrer. + + + + 0.8020304568527918 + + "We're in longitude 137 degrees 15' west of the meridian of Paris, and latitude 30 degrees 7' north, in other words, about 300 miles from the shores of Japan. + + + -Treinta y siete grados y quince minutos de longitud al oeste del meridiano de París, y treinta grados y siete minutos de latitud Norte, es decir, a unas trescientas millas de las costas del Japón. + + + + 0.8828828828828829 + + Near the middle of the platform, the skiff was half set in the ship's hull, making a slight bulge. + + + Hacia la mitad de la plataforma, el bote, semiencajado en el casco del navío, formaba una ligera intumescencia. + + + + 0.9583333333333334 + + And this was the ocean that I was first destined to cross under these strangest of auspices. + + + Tal era el océano al que mi destino me había llamado a recorrer en las más extrañas condiciones. + + + + 0.9759036144578314 + + Possibly the Canadian was familiar with this distinction, but Conseil knew far more about it; and since he and Ned were now fast friends, he just had to show off. + + + El canadiense conocía tal vez esa distinción, pero Conseil sabía mucho más y, unido ya a él por una fuerte amistad, no podía admitir que fuese menos instruido que él. + + + + 1.037037037037037 + + asked the scholarly Conseil. + + + -preguntó el sabio Conseil. + + + + 1.2340425531914894 + + "Sir," he answered me, "I have chronometers variously set to the meridians of Paris, Greenwich, and Washington, D.C. + + + -Tengo diversos cronómetros ajustados a los meridianos de Greenwich, de París y de Washington. + + + + 0.8901098901098901 + + Assuredly, Ned and Conseil in combination added up to one outstanding naturalist. + + + Decididamente, entre los dos, Ned y Conseil, hubieran constituido un brillante naturalista. + + + + 0.9290780141843972 + + "If you don't mind, professor," Captain Nemo told me, "we'll determine our exact position and fix the starting point of our voyage. + + + -Señor profesor -me dijo el capitán Nemo-, si desea acompañarme voy a fijar exactamente nuestra posición y el punto de partida de este viaje. + + + + 0.9708029197080292 + + Given such a complete collection from the seas of Japan and China, I won't mention every variety that passed before our dazzled eyes. + + + No citaré todas las variedades, toda esa colección de los mares del Japón y de la China, que pasaron así ante nuestros ojos deslumbrados. + + + + 0.9779735682819384 + + The compass still showed our heading as east-northeast, the pressure gauge indicated a pressure of five atmospheres (corresponding to a depth of fifty meters), and the electric log gave our speed as fifteen miles per hour. + + + La brújula mostraba la dirección Norte Nordeste, el manómetro indicaba una presión de cinco atmósferas correspondiente a una profundidad de cincuenta metros y la corredera eléctrica daba una velocidad de quince millas por hora. + + + + 0.9495798319327731 + + Many people would welcome the circumstances that have been handed us, just to walk in the midst of these wonders. + + + Son muchos los que aceptarían de buen grado nuestra situación, aunque no fuese más que por contemplar estas maravillas. + + + + 0.8273381294964028 + + But for a good while I kept dreaming away, until the moment my eyes focused on the instruments hanging on the wall. + + + Pero durante largo tiempo permanecí aún arrobado en esa visión, hasta que mi mirada se fijó en los instrumentos suspendidos de las paredes. + + + + 0.9927007299270073 + + The darkness in the lounge enhanced the brightness outside, and we stared as if this clear glass were the window of an immense aquarium. + + + La oscuridad del salón realzaba la claridad exterior, y nosotros mirábamos como si el puro cristal hubiera sido el de un inmenso acuario. + + + + 1.025 + + The sea was magnificent, the skies clear. + + + Tranquilo estaba el mar y puro el cielo. + + + + 0.5528455284552846 + + "Ned my friend, you're a slayer of fish, a highly skilled fisherman. + + + -Amigo Ned, es usted un matador de peces, un hábil pescador que ha capturado un gran número de estos interesantes animales. + + + + 0.8888888888888888 + + Then, during the Silurian period, the tops of mountains gradually appeared above the waves, islands emerged, disappeared beneath temporary floods, rose again, were fused to form continents, and finally the earth's geography settled into what we have today. + + + Luego, poco a poco, en los tiempos silúricos, fueron apareciendo las cimas de las montañas, emergieron islas que desaparecieron bajo diluvios parciales y reaparecieron nuevamente, se soldaron entre sí, formaron continentes y, finalmente, se fijaron geográficamente tal como hoy los vemos. + + + + 0.9659090909090909 + + Suddenly, through two oblong openings, daylight appeared on both sides of the lounge. + + + Súbitamente, se hizo la luz a ambos lados del salón, a través de dos aberturas oblongas. + + + + 1.25 + + He's found himself a separate world that saves its most astonishing wonders just for him!" + + + Se ha hecho un mundo aparte que le reserva su más asombrosas maravillas. + + + + 0.5662650602409639 + + Only, he never took the hand I extended to him. + + + Pero aún no había estrechado la mano que yo le tendía ni me había ofrecido la suya. + + + + 0.956140350877193 + + They consist of two distinct series: the series of bony fish, in other words, those whose spines have vertebrae made of bone; and cartilaginous fish, in other words, those whose spines have vertebrae made of cartilage. + + + Componen dos series distintas: la de los peces óseos, es decir, la de aquellos cuya espina dorsal está constituida por vértebras óseas, y la de los peces cartilaginosos, cuya espina dorsal está hecha de vértebras cartilaginosas. + + + + 1.1070110701107012 + + If we accept the hypotheses of the microbiologist Ehrenberg-- who believes that these underwater depths are lit up by phosphorescent organisms--nature has certainly saved one of her most prodigious sights for residents of the sea, and I could judge for myself from the thousandfold play of the light. + + + Si se admite la hipótesis de Erhemberg, que cree en una iluminación fosforescente de los fondos submarinos, la naturaleza ha reservado ciertamente a los habitantes del mar uno de sus más prodigiosos espectáculos, del que yo podía juzgar por los mil juegos de aquella luz. + + + + 1.3263157894736841 + + "Indulge your astonishment, my friend, and have a look, because there's plenty of work here for a classifier of your talents." + + + -Asómbrate, amigo mío, y mira, pues para un clasificador como tú hay aquí materia de ocupación. + + + + 0.8 + + Examples: seahorses and dragonfish." + + + Tipos: los hipocampos y los pegasos dragones. + + + + 1.0588235294117647 + + You could tell that some panels were shifting over the Nautilus's sides. + + + Se hubiera dicho que se maniobraba algo en los flancos del Nautilus. + + + + 1.4583333333333333 + + I bowed, and the commander went on: + + + El comandante prosiguió: + + + + 0.84 + + "... order Hydromedusa," Conseil muttered. + + + -Orden de las hidromedusas se oyó decir a Conseil. + + + + 1.8148148148148149 + + "One would think he was in front of an aquarium!" + + + Uno se creer en un acuario. + + + + 0.8208955223880597 + + Its clarity is believed to exceed that of spring water. + + + Sabido es que su limpidez es aún mayor que la de las aguas de roca. + + + + 1.0769230769230769 + + "How unusual!" + + + -¡Es curioso! + + + + 0.9375 + + "They're classified into fish we eat and fish we don't eat!" + + + Se les clasifica en peces comestibles y en peces no comestibles. + + + + 0.5977011494252874 + + Solid matter had wrested from liquid matter some 37,657,000 square miles, hence 12,916,000,000 hectares. + + + Lo sólido había conquistado a lo líquido treinta y siete millones seiscientas cincuenta y siete millas cuadradas, o sea, doce mil novecientos dieciséis millones de hectáreas. + + + + 0.9066666666666666 + + Bending over the glass cases, the gallant lad was already muttering choice words from the naturalist's vocabulary: class Gastropoda, family Buccinoidea, genus cowry, species Cypraea madagascariensis, etc. + + + El buen muchacho, inclinado sobre las vitrinas, murmuraba ya las palabras del idioma de los naturalistas: clase de los gasterópodos, familia de los bucínidos, género de las Porcelanas, especie de los Cyproea Madagascariensis… + + + + 1.7058823529411764 + + "And now, professor," the captain added, "I'll leave you to your intellectual pursuits. + + + -Y ahora, señor profesor, le dejo con sus estudios. + + + + 0.8307692307692308 + + In certain parts of the Caribbean Sea, you can see the sandy bottom with startling distinctness as deep as 145 meters down, and the penetrating power of the sun's rays seems to give out only at a depth of 300 meters. + + + En algunas partes del océano, en las Antillas, ciento cuarenta y cinco metros de agua dejan ver el lecho de arena con una sorprendente nitidez y la fuerza de penetración de los rayos solares no parece detenerse sino hasta una profundidad de trescientos metros. + + + + 1.2427184466019416 + + It consisted of turtle soup made from the daintiest hawksbill, a red mullet with white, slightly flaky flesh, whose liver, when separately prepared, makes delicious eating, plus loin of imperial angelfish, whose flavor struck me as even better than salmon. + + + Hallé servida la comida, compuesta de una sopa de tortuga, de un múlido de carne blanca, cuyo hígado, preparado aparte, estaba delicioso, y filetes de emperador cuyo gusto me pareció superior al del salmón. + + + + 0.6124031007751938 + + This order, which is the most important in the class, consists of two families. + + + Este orden, que es el más importante de la clase, tiene dos familias, con las rayas y los escualos por tipos más representativos. + + + + 0.9814814814814815 + + Nothing could have been more wonderful than the skin covering them: white underneath, gray above, with spots of gold sparkling in the dark eddies of the waves. + + + Nada más admirable que la pigmentación de su piel, gris por arriba y blanca por debajo, con manchas doradas que centelleaban entre los oscuros remolinos del agua. + + + + 0.946236559139785 + + The ceiling lights went out so quickly, my eyes literally ached, just as if we had experienced the opposite sensation of going from the deepest gloom to the brightest sunlight. + + + El techo luminoso se apagó, y tan rápidamente que mis ojos sintieron una sensación dolorosa, análoga a la que produce el paso contrario de las profundas tinieblas a la luz más brillante. + + + + 1.9024390243902438 + + The lounge is at your disposal, and with your permission, I'll take my leave." + + + Y ahora, con su permiso, voy a retirarme. + + + + 0.43333333333333335 + + I waited for Captain Nemo. + + + Yo esperaba que apareciera el capitán Nemo, pero no lo hizo. + + + + 0.8111111111111111 + + He waited for a few minutes until the orb touched the rim of the horizon. + + + Debió esperar algunos minutos a que se produjera la culminación del astro en el horizonte. + + + + 1.099109131403118 + + In the midst of their leaping and cavorting, while they competed with each other in beauty, radiance, and speed, I could distinguish some green wrasse, bewhiskered mullet marked with pairs of black lines, white gobies from the genus Eleotris with curved caudal fins and violet spots on the back, wonderful Japanese mackerel from the genus Scomber with blue bodies and silver heads, glittering azure goldfish whose name by itself gives their full description, several varieties of porgy or gilthead (some banded gilthead with fins variously blue and yellow, some with horizontal heraldic bars and enhanced by a black strip around their caudal area, some with color zones and elegantly corseted in their six waistbands), trumpetfish with flutelike beaks that looked like genuine seafaring woodcocks and were sometimes a meter long, Japanese salamanders, serpentine moray eels from the genus Echidna that were six feet long with sharp little eyes and a huge mouth bristling with teeth; etc. + + + En medio de sus juegos, de sus movimientos en los que rivalizaban en belleza, brillo y velocidad, distinguí el labro verde; el salmonete barbatus, marcado con una doble raya negra; el gobio eleotris, de cola redondeada, de color blanco salpicado de manchas violetas en el dorso; el escombro japonés, admirable caballa de esos mares, con el cuerpo azulado y la cabeza plateada; brillantes azurores cuyo solo nombre dispensa de toda descripción; los esparos rayados, con las aletas matizadas de azul y de amarillo; los esparos ornados de fajas con una banda negra en la cola; los esparos zonéforos, elegantemente encorsetados en sus seis cinturas; los aulostomas, verdaderas bocas de flauta o becadas marinas, algunos de los cuales alcanzaban una longitud de un metro; las salamandras del Japón; las morenas equídneas, largas serpientes con ojos vivos y pequeños y una amplia boca erizada de dientes… + + + + 0.5873015873015873 + + the harpooner exclaimed, interested in fish only from an edible viewpoint. + + + -exclamó el arponero, que continuaba obstinándose en considerar los peces exclusivamente desde el punto de vista gastronómico. + + + + 1.2647058823529411 + + "Are you grasping all this, Ned my friend?" + + + -¿Ha comprendido usted, amigo Ned? + + + + 1.0 + + "Just maybe, Conseil." + + + -Creo que sí, Conseil. + + + + 0.9583333333333334 + + the Canadian exclaimed. + + + -exclamó el canadiense-. + + + + 0.9553571428571429 + + "Secundo, the selacians, with gills resembling those of the cyclostomes but whose lower jaw is free-moving. + + + -Segundo, los selacios, con branquias semejantes a las de los ciclóstomos, pero con la mandíbula inferior móvil. + + + + 1.0123456790123457 + + The liquid masses came into view, brightly lit by the ship's electric outpourings. + + + Las masas líquidas aparecieron vivamente iluminadas por la irradiación eléctrica. + + + + 0.9645669291338582 + + Now then, at the spot indicated on the world map, one of these seagoing rivers was rolling by, the Kuroshio of the Japanese, the Black Current: heated by perpendicular rays from the tropical sun, it leaves the Bay of Bengal, crosses the Strait of Malacca, goes up the shores of Asia, and curves into the north Pacific as far as the Aleutian Islands, carrying along trunks of camphor trees and other local items, the pure indigo of its warm waters sharply contrasting with the ocean's waves. + + + En el punto que señalaba mi dedo en el planisferio se desarrollaba una de estas corrientes la del Kuro Sivo de los japoneses, el río Negro, que sale dei golfo de Bengala donde le calientan los rayos perpendiculares do sol de los trópicos, atraviesa el estrecho de Malaca, sube por las costas de Asia, y se desvía en el Pacífico Norte hacia las Aleutianas, arrastrando troncos de alcanforeros y otros productos indígenas, y destacándose entre las olas del océano por el puro color añil de sus aguas calientes. + + + + 1.7757009345794392 + + I watched it on the map with my eyes, I saw it lose itself in the immenseness of the Pacific, and I felt myself swept along with it, when Ned Land and Conseil appeared in the lounge doorway. + + + Yo la seguía con la mirada, la veía perderse en la inmensidad del Pacífico y me sentía arrastrado con ella. + + + + 1.1805555555555556 + + Then drowsiness overtook me, I stretched out on my eelgrass mattress, and I fell into a deep slumber, while the Nautilus glided through the swiftly flowing Black Current. + + + Luego, ganado por el sueño, me acosté y me dormí profundamente, mientras el Nautilus se deslizaba a través de la rápida corriente del río Negro. + + + + 0.8536585365853658 + + His sworn hate for humanity, a hate that perhaps was bent on some dreadful revenge--what had provoked it? + + + ¿Quién o qué había podido provocar ese odio que profesaba a la humanidad, ese odio que buscaba tal vez terribles venganzas? + + + + 1.0380952380952382 + + But streaks of water, parted by the ship's spur, sometimes threaded before our eyes with extraordinary speed. + + + A veces, sin embargo, las líneas de agua, divididas por su espolón, huían ante nosotros con gran rapidez. + + + + 1.3846153846153846 + + "Sure I do," the harpooner replied in all seriousness. + + + -Sí -respondió seriamente el arponero-. + + + + 1.0476190476190477 + + the harpooner replied. + + + -replicó el arponero. + + + + 1.6666666666666667 + + "You can keep the freshwater fish!" + + + ¡Peces de agua dulce! + + + + 0.9230769230769231 + + I climbed its metal steps, passed through the open hatches, and arrived topside on the Nautilus. + + + Subí por los peldaños de metal y, a través de la escotilla abierta, llegué a la superficie del Nautilus. + + + + 1.2450980392156863 + + "All right, Conseil my friend," the harpooner said, leaning toward the glass panel, "here come a couple of your varieties now!" + + + -Pues mire, Conseil -dijo el arponero, inclinándose sobre el cristal-, mire esas variedades que pasan. + + + + 0.9285714285714286 + + Fore and aft stood two cupolas of moderate height, their sides slanting and partly inset with heavy biconvex glass, one reserved for the helmsman steering the Nautilus, the other for the brilliance of the powerful electric beacon lighting his way. + + + A proa y a popa se elevaban, a escasa altura, dos cabinas de paredes inclinadas y parcialmente cerradas por espesos vidrios lenticulares: la primera, destinada al timonel que dirigía el Nautilus, y la otra, a alojar el potente fanal eléctrico que iluminaba su rumbo. + + + + 1.036697247706422 + + the Canadian put in, setting aside his tantrums and getaway schemes while submitting to this irresistible allure. + + + -dijo el canadiense, que, olvidando su cólera y sus proyectos de evasión, sufría una atracción irresistible-. + + + + 1.0588235294117647 + + "A man would go an even greater distance just to stare at such a sight!" + + + ¡Se vendría aquí de más lejos incluso para admirar este espectáculo! + + + + 1.0930232558139534 + + "It's a Chinese triggerfish," Ned Land replied. + + + -Y es un baliste chino -respondió Ned Land. + + + + 1.238532110091743 + + The Nautilus's bow and stern boasted that spindle-shaped outline that had caused the ship to be compared appropriately to a long cigar. + + + La proa y la popa del Nautilus remataban su disposición fusiforme que le daba el aspecto de un largo cigarro. + + + + 0.9330855018587361 + + "Secundo," Conseil went on, "the abdominals, whose pelvic fins hang under the abdomen to the rear of the pectorals but aren't attached to the shoulder bone, an order that's divided into five families and makes up the great majority of freshwater fish. + + + -Otro orden es el de los abdominales, que tienen las aletas ventrales suspendidas bajo el abdomen y más atrás de las pectorales, sin estar soldadas a las vértebras dorsales, orden que se divide en cinco familias que comprenden la mayor parte de los peces de agua dulce. + + + + 1.6790123456790123 + + And in truth, although the fine lad was a classifying maniac, he was no naturalist, and I doubt that he could tell a bonito from a tuna. + + + Efectivamente, el buen muchacho, empedernido clasificador, no era un naturalista. + + + + 1.8356164383561644 + + In short, he was the exact opposite of the Canadian, who knew nothing about classification but could instantly put a name to any fish. + + + Lo contrario que el canadiense, que nombraba todos los peces sin vacilar. + + + + 1.9090909090909092 + + We're simply running around blindfolded--" + + + Navegamos como ciegos… + + + + 1.4754901960784315 + + "Sexto and last," Conseil said, "the plectognaths, whose maxillary bone is firmly attached to the side of the intermaxillary that forms the jaw, and whose palate arch is locked to the skull by sutures that render the jaw immovable, an order lacking true pelvic fins and which consists of two families. + + + -Y sexto y último, el de los plectognatos, cuyo hueso maxilar está fijado al lado del intermaxilar que forma la mandíbula, y cuyo arco palatino se engrana por sutura con el cráneo, lo que le hace inmóvil. + + + + 1.44 + + "I'm unable to answer you, Mr. Land. + + + -No puedo decírselo, Ned. + + + + 0.8639455782312925 + + In wonderment, we leaned on our elbows before these show windows, and our stunned silence remained unbroken until Conseil said: + + + Maravillados, con los codos apoyados en las vitrinas, permanecíamos silenciosos, en un silencio que expresaba elocuentemente nuestra estupefacción. + + + + 0.9818181818181818 + + "I haven't the foggiest notion," the Canadian replied. + + + -No he visto ni he oído nada -respondió el canadiense-. + + + + 0.8762886597938144 + + "Quinto," Conseil said, "the lophobranchians, which have fully formed, free-moving jaws but whose gills consist of little tufts arranged in pairs along their gill arches. + + + -En quinto lugar, los lofobranquios, que tienen las mandíbulas completas y libres y cuyas branquias están formadas por pequeños flecos dispuestos por parejas a lo largo de los arcos branquiales. + + + + 0.7068965517241379 + + But back to you, Professor Aronnax," Ned Land said, still hanging on to his ideas. + + + Pero usted, señor Aronnax -me preguntó Ned Land, obseso con su idea-, ¿no puede decirme cuántos hombres hay a bordo? + + + + 0.9411764705882353 + + "Noon," he said. + + + -Mediodía -dijo-. + + + + 0.6666666666666666 + + "Me? + + + -¿Ver? + + + + 1.8255813953488371 + + Initially I shuddered at the thought that these fragile partitions could break; but strong copper bands secured them, giving them nearly infinite resistance. + + + Pero fuertes armaduras de cobre la mantenían y le daban una resistencia casi infinita. + + + + 2.0 + + While he was taking his sights, he didn't move a muscle, and the instrument couldn't have been steadier in hands made out of marble. + + + El instrumento no habría estado más inmóvil en una mano de mármol. + + + + 1.0348837209302326 + + "Quarto," Conseil went on, unabashed, "the apods, with long bodies that lack pelvic fins and are covered by a heavy, often glutinous skin, an order consisting of only one family. + + + -Hay también -prosiguió Conseil, sin desanimarse -los ápodos, de cuerpo alargado, desprovistos de aletas ventrales y revestidos de una piel espesa y frecuentemente viscosa. + + + + 0.8956521739130435 + + Cavorting around the Nautilus was a school of triggerfish with flat bodies, grainy skins, armed with stings on their dorsal fins, and with four prickly rows of quills quivering on both sides of their tails. + + + Un grupo de balistes, de cuerpo comprimido, de piel granulada, armados de un aguijón en el dorso, evolucionaban en torno al Nautilus, agitando las cuatro hileras de punzantes y erizadas espinas que llevan a ambos lados de la cola. + + + + 0.8571428571428571 + + "A triggerfish," I said. + + + -Un baliste -había dicho yo. + + + + 0.6497695852534562 + + THE PART OF THE planet earth that the seas occupy has been assessed at 3,832,558 square myriameters, hence more than 38,000,000,000 hectares. + + + En tres millones ochocientos treinta y dos mil quinientos cincuenta y ocho miriámetros cuadrados, o sea, más de treinta y ocho millones de hectáreas, está evaluada la porción del globo terrestre ocupada por las aguas. + + + + 0.5121951219512195 + + the Canadian replied. + + + -Me temo que no -respondió el canadiense. + + + + 0.88 + + "All right, listen and learn, Ned my friend! + + + -Pues bien, amigo Ned, escúcheme bien y reténgalo. + + + + 1.2205882352941178 + + "Primo, the cyclostomes, whose jaws are fused into a flexible ring and whose gill openings are simply a large number of holes, an order consisting of only one family. + + + -En primer lugar, los ciclóstomos, cuyas mandíbulas están soldadas en un anillo móvil y cuyas branquias se abren por numerosos agujeros. + + + + 1.437956204379562 + + Around them, rays were undulating like sheets flapping in the wind, and among these I spotted, much to my glee, a Chinese ray, yellowish on its topside, a dainty pink on its belly, and armed with three stings behind its eyes; a rare species whose very existence was still doubted in Lacépède's day, since that pioneering classifier of fish had seen one only in a portfolio of Japanese drawings. + + + Con gran alegría por mi parte, vi entre ellas esa raya china, amarillenta por arriba y rosácea por abajo, provista de tres aguijones tras el ojo; una especie rara y de dudosa identificación en la época de Lacepède, quien únicamente pudo verla en un álbum de dibujos japonés. + + + + 0.5705128205128205 + + "But in all honesty, this lounge is enough to astonish even someone Flemish like myself." + + + -Habrá que creerle al señor, puesto que así lo afirma -replicó Conseil-, pero francamente este salón está hecho para sorprender hasta a un flamenco como yo. + + + + 0.5546218487394958 + + Examples: flatfish such as sole, turbot, dab, plaice, brill, etc." + + + Este orden contiene cuatro familias, y sus tipos son las platijas, los gallos, los rodaballos, los lenguados, etcétera. + + + + 0.7707006369426752 + + But in this fluid setting traveled by the Nautilus, our electric glow was being generated in the very heart of the waves. + + + Pero en el medio fluido que recorría el Nautilus el resplandor eléctrico se producía en el seno mismo del agua, que no era ya agua luminosa sino luz líquida. + + + + 0.7666666666666667 + + A deserted immenseness. + + + Sólo la inmensidad del océano. + + + + 1.5277777777777777 + + "But keep going, because you fill me with fascination." + + + Pero siga, siga, es muy interesante. + + + + 1.3571428571428572 + + The pumps began to expel water from the ballast tanks; on the pressure gauge, a needle marked the decreasing pressures that indicated the Nautilus's upward progress; then the needle stopped. + + + La aguja del manómetro iba marcando las diferentes presiones con que se acusaba el movimiento ascensional del Nautilus, hasta que se detuvo. + + + + 1.3157894736842106 + + So he told the harpooner: + + + -dijo el arponero-. + + + + 0.49074074074074076 + + We were separated from the sea by two panes of glass. + + + Dos placas de cristal nos separaban del mar. Me estremeció la idea de que pudiera romperse tan frágil pared. + + + + 1.6470588235294117 + + The transparency of salt water has long been recognized. + + + Conocida es la diafanidad del mar. + + + + 0.9666666666666667 + + "We haven't a moment to lose. + + + -No hay un momento que perder. + + + + 1.1612903225806452 + + "Then we aren't returning to Paris?" + + + -¿Es que no regresamos a París? + + + + 1.0344827586206897 + + We're departing in two hours." + + + Partimos dentro de dos horas. + + + + 0.9111111111111111 + + A route slightly less direct, that's all. + + + Un camino un poco menos directo, eso es todo. + + + + 1.4 + + But now nothing could hold me back. + + + Pero nada pudo retenerme. + + + + 0.9 + + "They'll feed it during our absence. + + + -Lo mantendrán durante nuestra ausencia. + + + + 0.9565217391304348 + + I called a third time. + + + -grité por tercera vez. + + + + 0.9285714285714286 + + "Yes, my boy. + + + -Sí, muchacho. + + + + 0.8275862068965517 + + "Are we up to pressure?" + + + -¿Tenemos suficiente presión? + + + + 0.9166666666666666 + + "In person. + + + -En persona. + + + + 0.7428571428571429 + + Welcome aboard, professor. + + + Bienvenido a bordo, señor profesor. + + + + 1.1951219512195121 + + It's a glorious mission but also a dangerous one! + + + Misión gloriosa, pero… también peligrosa. + + + + 1.1904761904761905 + + He summoned his engineer. + + + Llamó a su ingeniero. + + + + 1.5454545454545454 + + "Go ahead, then!" + + + -¡Go ahead! + + + + 1.0 + + "We'll deal with them later." + + + -Nos ocuparemos luego de eso. + + + + 1.0384615384615385 + + "Professor Pierre Aronnax?" + + + -¿El señor Pierre Aronnax? + + + + 1.1333333333333333 + + "What about master's collections?" + + + -¿Y las colecciones del señor? + + + + 0.7936507936507936 + + A quarter of an hour later, our trunks were ready. + + + Un cuarto de hora más tarde, nuestro equipaje estaba preparado. + + + + 0.9078947368421053 + + I repeated, while feverishly beginning my preparations for departure. + + + -repetí, mientras comenzaba febrilmente a hacer mis preparativos de partida. + + + + 0.8241758241758241 + + For the past ten years, Conseil had gone with me wherever science beckoned. + + + Desde hacía diez años, Conseil me había seguido a todas partes donde me llevara la ciencia. + + + + 1.0 + + Conseil appeared. + + + Conseil apareció. + + + + 0.723404255319149 + + And yet, what a fine, gallant lad! + + + Y sin embargo, ¡cuán digno y buen muchacho era! + + + + 1.0476190476190477 + + "The same," I replied. + + + -El mismo -respondí-. + + + + 1.4029850746268657 + + The lad was thirty years old, and his age to that of his employer was as fifteen is to twenty. + + + Tenía treinta años, y su edad era a la mía como quince es a veinte. + + + + 0.9333333333333333 + + The Abraham Lincoln had been perfectly chosen and fitted out for its new assignment. + + + El Abraham Lincoln había sido muy acertadamente elegido y equipado para su nuevo cometido. + + + + 0.9818181818181818 + + Three seconds after reading this letter from the honorable Secretary of the Navy, I understood at last that my true vocation, my sole purpose in life, was to hunt down this disturbing monster and rid the world of it. + + + Tres segundos después de haber leído la carta del honorable Secretario de la Marina, había comprendido ya que mi verdadera vocación, el único fin de mi vida, era cazar a ese monstruo inquietante y liberar de él al mundo. + + + + 0.9428571428571428 + + "Aye, sir," the engineer replied. + + + -Sí, señor -respondió el ingeniero. + + + + 1.088235294117647 + + But there his science came to a halt. + + + Pero su ciencia se limitaba a eso. + + + + 0.7352941176470589 + + But Conseil had one flaw. + + + Conseil tenía tan sólo un defecto. + + + + 0.8597560975609756 + + THREE SECONDS before the arrival of J. B. Hobson's letter, I no more dreamed of chasing the unicorn than of trying for the Northwest Passage. + + + Tres segundos antes de la recepción de la carta de J. B. Hobson, estaba yo tan lejos de la idea de perseguir al unicornio como de la de buscar el paso del Noroeste. + + + + 1.3157894736842106 + + Please forgive me for this underhanded way of admitting I had turned forty. + + + Se me excusará de indicar así que yo tenía cuarenta años. + + + + 0.9888888888888889 + + Even so, I had just returned from an arduous journey, exhausted and badly needing a rest. + + + Sin embargo, acababa de regresar de un penoso viaje y me sentía cansado y ávido de reposo. + + + + 1.631578947368421 + + I called in an impatient voice. + + + -grité, impaciente. + + + + 0.9626865671641791 + + "Besides," I mused, "all roads lead home to Europe, and our unicorn may be gracious enough to take me toward the coast of France! + + + «Además pensé todos los caminos llevan a Europa y el unicornio será lo bastante amable como para llevarme hacia las costas de Francia. + + + + 0.9864864864864865 + + But in the meantime I would have to look for this narwhale in the northern Pacific Ocean; which meant returning to France by way of the Antipodes. + + + Pero, mientras tanto, debía buscar al narval por el norte del Pacífico, lo que para regresar a Francia significaba tomar el camino de los antípodas. + + + + 0.7793427230046949 + + Under this pressure the Abraham Lincoln reached an average speed of 18.3 miles per hour, a considerable speed but still not enough to cope with our gigantic cetacean. + + + Con tal presión, el Abraham Lincoln podía alcanzar una velocidad media de dieciocho millas y tres décimas por hora, velocidad considerable, pero insuficiente, sin embargo, para luchar contra el gigantesco cetáceo. + + + + 1.3047619047619048 + + I forgot everything else, and without another thought of exhaustion, friends, or collections, I accepted the American government's offer. + + + Lo olvidé todo, fatigas, amigos, colecciones y acepté sin más reflexión la oferta del gobierno americano. + + + + 0.8421052631578947 + + As Master Wishes + + + Como el señor guste + + + + 0.4426229508196721 + + Three o'clock then sounded. + + + Al llegar a ese punto, el reloj marcaba las tres de la tarde. + + + + 1.013986013986014 + + But Commander Farragut didn't want to waste a single day, or even a single hour, in making for those seas where the animal had just been sighted. + + + El comandante Farragut no quería perder ni un día ni una hora en su marcha hacia los mares en que acababa de señalarse la presencia del animal. + + + + 0.8647058823529412 + + Conseil did them in a flash, and I was sure the lad hadn't missed a thing, because he classified shirts and suits as expertly as birds and mammals. + + + Conseil lo había hecho en un periquete, y yo tenía la seguridad de que nada faltaría, pues clasificaba las camisas y los trajes tan bien como los pájaros o los mamíferos. + + + + 0.9130434782608695 + + Ordinarily, I never asked whether or not it suited him to go with me on my journeys; but this time an expedition was at issue that could drag on indefinitely, a hazardous undertaking whose purpose was to hunt an animal that could sink a frigate as easily as a walnut shell! + + + Generalmente no le preguntaba yo nunca si le convenía o no seguirme en mis viajes, pero esta vez se trataba de una expedición que podía prolongarse indefinidamente, de una empresa arriesgada, en persecución de un animal capaz de echar a pique a una fragata como si se tratara de una cáscara de nuez. + + + + 1.0208333333333333 + + The archaeotherium, hyracotherium, oreodonts, cheiropotamus, and master's other fossil skeletons?" + + + ¡El arquiotherium, el hyracotherium, el oréodon, el queropótamo y las demás osamentas del señor! + + + + 1.3211009174311927 + + Pack as much into my trunk as you can, my traveling kit, my suits, shirts, and socks, don't bother counting, just squeeze it all in--and hurry!" + + + Mete en mi baúl todos mis utensilios de viaje, trajes, camisas, calcetines, lo más que puedas, y ¡date prisa! + + + + 0.9792746113989638 + + That fine animal may even let itself be captured in European seas--as a personal favor to me--and I'll bring back to the Museum of Natural History at least half a meter of its ivory lance!" + + + El digno animal se dejará atrapar en los mares de Europa, en aras de mi conveniencia personal, y no quiero dejar de llevar por lo menos medio metro de su alabarda al Museo de Historia Natural.» + + + + 1.1612903225806452 + + "What about master's live babirusa?" + + + -¿Y el babirusa vivo del señor? + + + + 0.9743589743589743 + + We're leaving on the Abraham Lincoln." + + + Viajaremos a bordo del Abraham Lincoln. + + + + 0.8943661971830986 + + At this order, which was relayed to the engine by means of a compressed-air device, the mechanics activated the start-up wheel. + + + Al recibo de la orden, transmitida a la sala de máquinas por medio de aparatos de aire comprimido, los maquinistas accionaron la rueda motriz. + + + + 0.9 + + The frigate's interior accommodations complemented its nautical virtues. + + + El acondicionamiento interior de la fragata respondía a sus cualidades náuticas. + + + + 1.4705882352941178 + + "Oh, it's nothing really! + + + -¡Oh!, poca cosa. + + + + 1.04149377593361 + + In Conseil I had a seasoned specialist in biological classification, an enthusiast who could run with acrobatic agility up and down the whole ladder of branches, groups, classes, subclasses, orders, families, genera, subgenera, species, and varieties. + + + Era capaz de recorrer con una agilidad de acróbata toda la escala de las ramificaciones, de los grupos, de las clases, de las subclases, de los órdenes, de las familias, de los géneros, de los subgéneros, de las especies y de las variedades. + + + + 0.9471698113207547 + + And so if I'd been delayed by a quarter of an hour or even less, the frigate would have gone without me, and I would have missed out on this unearthly, extraordinary, and inconceivable expedition, whose true story might well meet with some skepticism. + + + Así, pues, hubiera bastado un cuarto de hora de retraso, o menos incluso, para que la fragata hubiese zarpado sin mí y para perderme esta expedición extraordinaria, sobrenatural, inverosímil, cuyo verídico relato habrá de hallar sin duda la incredulidad de algunos. + + + + 1.042857142857143 + + The hotel elevator dropped us off in the main vestibule on the mezzanine. + + + El ascensor del hotel nos depositó en el gran vestíbulo de entresuelo. + + + + 0.972318339100346 + + There the Katrin ferry transferred men, horses, and carriage to Brooklyn, that great New York annex located on the left bank of the East River, and in a few minutes we arrived at the wharf next to which the Abraham Lincoln was vomiting torrents of black smoke from its two funnels. + + + Allí, el Katrin ferry boat nos trasladó, hombres, caballos y coche, a Brooklyn, el gran anexo de Nueva York, situado en la orilla izquierda del río del Este, y en algunos minutos nos depositó en el muelle en el que el Abraham Lincoln vomitaba torrentes de humo negro por sus dos chimeneas. + + + + 0.957983193277311 + + The wharves of Brooklyn, and every part of New York bordering the East River, were crowded with curiosity seekers. + + + Los muelles de Brooklyn y de toda la parte de Nueva York que bordea el río del Este estaban también llenos de curiosos. + + + + 0.9402985074626866 + + Our baggage was immediately carried to the deck of the frigate. + + + Trasladóse inmediatamente nuestro equipaje al puente de la fragata. + + + + 1.024390243902439 + + Just then Commander Farragut was giving orders to cast off the last moorings holding the Abraham Lincoln to its Brooklyn pier. + + + El comandante Farragut estaba ya haciendo largar las últimas amarras que retenían al Abraham Lincoln al muelle de Brooklyn. + + + + 1.0 + + "Commander Farragut?" + + + ¿Comandante Farragut? + + + + 1.0932203389830508 + + One of the sailors led me to the afterdeck, where I stood in the presence of a smart-looking officer who extended his hand to me. + + + Un marinero me condujo a la toldilla y me puso en presencia de un oficial de agradable aspecto, que me tendió la mano. + + + + 0.9230769230769231 + + I bowed, and letting the commander attend to getting under way, I was taken to the cabin that had been set aside for me. + + + Me despedí de él, y, dejándole ocupado en dar las órdenes para aparejar, me hice conducir al camarote que me había sido reservado. + + + + 1.9534883720930232 + + "Yes, we are ... certainly ... ," I replied evasively, "but after we make a detour." + + + -Sí… naturalmente… -respondí evasivamente-. + + + + 0.6180904522613065 + + Never did he object to buckling up his suitcase for any country whatever, China or the Congo, no matter how far off it was. + + + jamás le había oído una queja o un comentario sobre la duración o la fatiga de un viaje, ni una objeción a hacer su maleta para un país cualquiera, ya fuese la China o el Congo, por remoto que fuera. + + + + 0.9523809523809523 + + I left Conseil to the proper stowing of our luggage and climbed on deck to watch the preparations for getting under way. + + + Dejé a Conseil ocupado en instalar convenientemente nuestras maletas y subí al puente para seguir los preparativos de partida. + + + + 0.9205298013245033 + + I wanted nothing more than to see my country again, my friends, my modest quarters by the Botanical Gardens, my dearly beloved collections! + + + Mi única aspiración era la de volver a mi país, a mis amigos y a mi pequeño alojamiento del jardín de Plantas con mis queridas y preciosas colecciones. + + + + 1.621212121212121 + + There was good reason to stop and think, even for the world's most emotionless man. What would Conseil say? + + + Era para pensarlo, incluso para el hombre más impasible del mundo. + + + + 1.0634920634920635 + + It was a high-speed frigate furnished with superheating equipment that allowed the tension of its steam to build to seven atmospheres. + + + Era una fragata muy rápida, provista de aparatos de caldeamiento que permitían elevar a siete atmósferas la presión del vapor. + + + + 1.2592592592592593 + + "The hotel will keep them for us." + + + -Las dejaremos en el hotel. + + + + 1.2033898305084745 + + Departing from 500,000 throats, three cheers burst forth in succession. + + + Tres hurras sucesivos brotaron de quinientas mil gargantas. + + + + 0.9587155963302753 + + Thousands of handkerchiefs were waving above these tightly packed masses, hailing the Abraham Lincoln until it reached the waters of the Hudson River, at the tip of the long peninsula that forms New York City. + + + Millares de pañuelos se agitaron en el aire sobre la compacta masa humana y saludaron al Abraham Lincoln hasta su llegada a las aguas del Hudson, en la punta de esa alargada península que forma la ciudad de Nueva York. + + + + 1.2 + + I was well satisfied with my cabin, which was located in the stern and opened into the officers' mess. + + + Me satisfizo mucho mi camarote, situado a popa y contiguo al cuarto de los oficiales. + + + + 0.7020408163265306 + + For a fare of twenty francs, the vehicle went down Broadway to Union Square, took Fourth Ave. to its junction with Bowery St., turned into Katrin St. and halted at Pier 34. + + + El vehículo, cuya tarifa por carrera era de veinte francos descendió por Broadway hasta Union Square, siguió luego por la Fourth Avenue hasta su empalme con Bowery Street, se adentró por la Katrin Street y se detuvo en el muelle trigesimocuarto. + + + + 1.3472222222222223 + + The escort of boats and tenders still followed the frigate and only left us when we came abreast of the lightship, whose two signal lights mark the entrance of the narrows to Upper New York Bay. + + + El cortejo de boats y tenders siguió a la fragata hasta la altura del light boat, cuyos dos faros señalan la entrada de los pasos de Nueva York. + + + + 0.936046511627907 + + Well versed in the theory of classification, he was poorly versed in its practical application, and I doubt that he could tell a sperm whale from a baleen whale! + + + Muy versado en la teoría de la clasificación, lo estaba muy poco en la práctica, hasta el punto de que no era capaz de distinguir, así lo creo, un cachalote de una ballena. + + + + 1.0227272727272727 + + "What master does, I'll do," Conseil replied. + + + -Yo haré lo que haga el señor -dijo Conseil. + + + + 0.7692307692307693 + + "As master thinks best," Conseil replied placidly. + + + -Como convenga al señor -respondió Conseil con la mayor placidez. + + + + 1.7619047619047619 + + Get my things ready, get yours ready. + + + Prepárame, prepárate. + + + + 1.267741935483871 + + A devoted lad who went with me on all my journeys; a gallant Flemish boy whom I genuinely liked and who returned the compliment; a born stoic, punctilious on principle, habitually hardworking, rarely startled by life's surprises, very skillful with his hands, efficient in his every duty, and despite his having a name that means "counsel," never giving advice-- not even the unsolicited kind! + + + Conseil era mi doméstico, un abnegado muchacho que me acompañaba en todos mis viajes; un buen flamenco por quien sentía yo mucho cariño y al que él correspondía sobradamente; un ser flemático por naturaleza, puntual por principio, cumplidor de su deber por costumbre y poco sensible a las sorpresas de la vida. + + + + 0.8557692307692307 + + The blades of the propeller churned the waves with increasing speed, and the Abraham Lincoln moved out majestically amid a spectator-laden escort of some 100 ferries and tenders. + + + Las palas de la hélice batieron las aguas con una creciente rapidez y el Abraham Lincoln avanzó majestuosamente en medio de un centenar de ferry boats y de tenders cargados de espectadores, que lo escoltaban. + + + + 0.9411764705882353 + + From rubbing shoulders with scientists in our little universe by the Botanical Gardens, the boy had come to know a thing or two. + + + El roce continuo con los sabios de nuestro pequeño mundo del jardín de Plantas había llevado a Conseil a adquirir ciertos conocimientos. + + + + 1.3076923076923077 + + he asked the man. + + + -le preguntó. + + + + 0.9264705882352942 + + The frigate then went along the New Jersey coast--the wonderful right bank of this river, all loaded down with country homes-- and passed by the forts to salutes from their biggest cannons. + + + La fragata, siguiendo por el lado de New Jersey, la admirable orilla derecha del río bordeada de hotelitos, pasó entre los fuertes, que saludaron su paso con varias salvas de sus cañones de mayor calibre. + + + + 1.3888888888888888 + + "We'll be quite comfortable here," I told Conseil. + + + -Aquí estaremos bien dije a Conseil. + + + + 0.8666666666666667 + + Commander Farragut called. + + + -gritó el comandante Farragut. + + + + 0.8448275862068966 + + To be sure, I had confidence in this devoted lad. + + + Ciertamente, yo estaba seguro de un muchacho tan abnegado. + + + + 0.6896551724137931 + + I left instructions for shipping my containers of stuffed animals and dried plants to Paris, France. + + + Di la orden de expedir a París mis fardos de animales disecados y de plantas secas y dejé una cuenta suficiente para la manutención del babirusa. + + + + 1.4196428571428572 + + Moreover, he enjoyed excellent health that defied all ailments, owned solid muscles, but hadn't a nerve in him, not a sign of nerves-- the mental type, I mean. + + + Tenía unos sólidos músculos y carecía de nervios, de la apariencia de nervios, moralmente hablando, se entiende. + + + + 1.1222222222222222 + + The harbor pilot went down into his dinghy and rejoined a little schooner waiting for him to leeward. + + + El práctico del puerto descendió a su canoa y regresó a la pequeña goleta que le esperaba. + + + + 0.5982142857142857 + + "But think it over, because I don't want to hide anything from you. + + + -Piénsalo bien, pues no quiero ocultarte que este viaje es uno de esos de cuyo retorno no se puede estar seguro. + + + + 1.0769230769230769 + + he said to me. + + + -me preguntó. + + + + 0.8181818181818182 + + "As master wishes," Conseil replied serenely. + + + -Como el señor guste -respondió tranquilamente Conseil. + + + + 1.0467289719626167 + + He was a fanatic on formality, and he only addressed me in the third person--to the point where it got tiresome. + + + Formalista empedernido, nunca se dirigía a mí sin utilizar la tercera persona, lo que me irritaba bastante. + + + + 1.0666666666666667 + + "Whatever detour master wishes." + + + -El rodeo que el señor quiera. + + + + 0.855072463768116 + + Classifying was everything to him, so he knew nothing else. + + + Clasificar, tal era el sentido de su vida, y su saber se detenía ahí. + + + + 0.5254237288135594 + + I asked for Commander Farragut. + + + Me precipité a bordo y pregunté por el comandante Farragut. + + + + 1.3780487804878048 + + "With all due respect to master," Conseil replied, "as comfortable as a hermit crab inside the shell of a whelk." + + + -Tan bien, si me lo permite el señor, como un bernardo en la concha de un buccino. + + + + 0.6293103448275862 + + The author of a two-volume work, in quarto, on The Mysteries of the Great Ocean Depths has no excuse for not setting sail with Commander Farragut. + + + Verás… se trata del monstruo, del famoso narval… Vamos a librar de él los mares… El autor de una obra en dos volúmenes sobre los Misterios de los grandes fondos submarinos no podía sustraerse a la expedición del comandante Farragut. + + + + 0.5833333333333334 + + I settled my bill at that huge counter that was always under siege by a considerable crowd. + + + Descendí los pocos escalones que conducían a piso bajo y pagué mi cuenta en el largo mostrador que estaba siempre asediado por una considerable muchedumbre. + + + + 2.0068965517241377 + + The furnaces were stoked; the propeller churned the waves more swiftly; the frigate skirted the flat, yellow coast of Long Island; and at eight o'clock in the evening, after the lights of Fire Island had vanished into the northwest, we ran at full steam onto the dark waters of the Atlantic. + + + A las ocho de la tarde, tras haber dejado al Noroeste el faro de Fire Island, la fragata surcaba ya a todo vapor las oscuras aguas del Atlántico. + + + + 1.0975609756097562 + + We have a commander who's game for anything!" + + + Con un comandante que no conoce el miedo. + + + + 1.5887445887445888 + + The Abraham Lincoln replied by three times lowering and hoisting the American flag, whose thirty-nine stars gleamed from the gaff of the mizzen sail; then, changing speed to take the buoy-marked channel that curved into the inner bay formed by the spit of Sandy Hook, it hugged this sand-covered strip of land where thousands of spectators acclaimed us one more time. + + + Luego modificó su marcha para tomar el canal balizado que sigue una curva por la bahía interior formada por la punta de Sandy Hook, y costeó esa lengua arenosa desde la que algunos millares de espectadores lo aclamaron una vez más. + + + + 0.5244755244755245 + + Long horizontal pistons groaned and pushed the tie rods of the drive shaft. + + + Silbó el vapor al precipitarse por las correderas entreabiertas, y gimieron los largos pistones horizontales al impeler a las bielas del árbol. + + + + 0.875 + + Conseil asked. + + + recordó Conseil. + + + + 1.1304347826086956 + + But the captain was right. + + + Tenía razón el capitán. + + + + 1.0952380952380953 + + We must understand him. + + + Hay que comprenderle. + + + + 1.8148148148148149 + + Here it would be killing for the sake of killing. + + + Aquí sería matar por matar. + + + + 1.0 + + And I can't do a thing! + + + ¡Y no poder hacer nada! + + + + 0.9310344827586207 + + "How many men do you think are on board the Nautilus?" + + + -¿Cuántos hombres cree usted que hay a bordo del Nautilus? + + + + 1.032258064516129 + + A few moments later, the two of them reappeared on the platform. + + + Algunos instantes después, ambos reaparecían en la plataforma. + + + + 1.0285714285714285 + + "Do these animals live a long time?" + + + -¿Viven muchos años estos animales? + + + + 0.9047619047619048 + + "You've never fished these seas, Ned?" + + + -¿No ha pescado nunca en estos mares, Ned? + + + + 0.9298245614035088 + + The captain offered me a cup of this still-warm milk. + + + El capitán me ofreció una taza de esa leche aún caliente. + + + + 1.4545454545454546 + + What a struggle! + + + ¡Qué lucha! + + + + 0.9347826086956522 + + The sea was covered with mutilated corpses. + + + El mar estaba cubierto de cadáveres mutilados. + + + + 1.0666666666666667 + + Mouth and teeth! + + + Boca y dientes. + + + + 1.3725490196078431 + + "We'll show you a style of hunting with which you aren't yet familiar. + + + Vamos a mostrarle una caza que no conoce usted aún. + + + + 0.9130434782608695 + + My companions and I were launched to an altitude of six meters. + + + Mis compañeros y yo nos vimos despedidos a una altura de seis metros. + + + + 0.6 + + "How, Conseil?" + + + -¿De qué manera, Conseil? + + + + 1.0 + + The pole? + + + ¿Al Polo? + + + + 0.9365079365079365 + + "There it was an issue of obtaining fresh meat for my crew. + + + -Se trataba entonces de procurar carne fresca a mi tripulación. + + + + 1.0547945205479452 + + People claim these animals can circle around the world in just fifteen days." + + + Se dice que estos animales podrían dar la vuelta al mundo en quince días. + + + + 1.2941176470588236 + + "It's pointless to run any risks, professor. + + + -Inútil exponerse, señor profesor. + + + + 1.2758620689655173 + + What does he have to occupy him here? + + + ¿Qué es lo que pinta él aquí? + + + + 0.7849462365591398 + + He assured me that this milk was excellent, no different from cow's milk. + + + Él me aseguró que esa leche era excelente y que no se distinguía en nada de la leche de vaca. + + + + 0.9459459459459459 + + That day, March 14, he and Conseil managed to find me in my stateroom. + + + Aquel día, el 14 de marzo, Conseil y él vinieron a buscarme a mi camarote. + + + + 0.8113207547169812 + + He had become less sociable, almost sullen. + + + Se había tornado menos comunicativo, casi silencioso. + + + + 1.1136363636363635 + + Meanwhile that monstrous herd kept coming closer. + + + La monstruosa manada continuaba acercándose. + + + + 0.7857142857142857 + + That's one big animal! + + + Es un animal de gran tamaño. + + + + 1.1170212765957446 + + Thus they've already depopulated all of Baffin Bay, and they'll wipe out a whole class of useful animals. + + + Ya han despoblado toda la bahía de Baffin y acabarán aniquilando una clase de animales útiles. + + + + 1.044776119402985 + + The enormous head of this cetacean occupies about a third of its body. + + + La cabeza enorme de este cetáceo ocupa casi el tercio de su cuerpo. + + + + 1.4761904761904763 + + "I'm unable to say, my friend." + + + -No lo sé, amigo mío. + + + + 1.0 + + It's coming toward us! + + + ¡Viene hacia nosotros! + + + + 0.98 + + I'm well aware that's a privilege reserved for mankind, but I don't allow such murderous pastimes. + + + Ya sé que es éste un privilegio reservado al hombre, pero yo no admito estos pasatiempos mortíferos. + + + + 1.107843137254902 + + The month of March, since it's the equivalent of October in these latitudes, was giving us some fine autumn days. + + + El mes de marzo, equivalente en esas latitudes al de septiembre, nos procuraba hermosos días de otoño. + + + + 0.6049382716049383 + + Then it will be time to resume Ned Land's plans." + + + Entonces será llegado el momento de volver a pensar en los proyectos de Ned Land. + + + + 1.0077519379844961 + + To be sure, the monotony of life on board must have seemed unbearable to the Canadian, who was accustomed to freedom and activity. + + + Cierto es que la monotonía de la vida a bordo debía ser insoportable al canadiense, acostumbrado a una existencia libre y activa. + + + + 0.9545454545454546 + + "But what you undoubtedly don't know, Professor Aronnax, is that at the beginning of the world, whales traveled even quicker." + + + -Pero lo que seguramente no sabe usted, señor Aronnax, es que en los comienzos del mundo las ballenas marchaban más rápidamente aún. + + + + 0.9923664122137404 + + "Master will reply, my friends, that baleen whales are localized, according to species, within certain seas that they never leave. + + + -Pues el señor os responde, amigos míos, que las ballenas están localizadas, según sus especies, en algunos mares que no abandonan. + + + + 0.9333333333333333 + + "It's not just one whale, it's ten, twenty, a whole gam! + + + -¡No es una ballena, son diez, veinte, es una manada entera! + + + + 0.711864406779661 + + It was a rare event that could excite him. + + + Raros eran allí los acontecimientos que podían apasionarle. + + + + 1.010752688172043 + + That day, however, a development occurred that reminded him of his happy years as a harpooner. + + + Sin embargo, aquel día surgió un incidente que vino a recordarle sus buenos días de arponero. + + + + 1.0560747663551402 + + Ned Land whistled "Yankee Doodle" between his teeth, stuffed his hands in his pockets, and turned his back on us. + + + Ned Land silbó entre dientes su Yankee doodle, se metió las manos en los bolsillos y nos volvió la espalda. + + + + 0.8729281767955801 + + "However, they say that in 1820, right in these southern seas, a baleen whale rushed at the Essex and pushed it backward at a speed of four meters per second. + + + Se cuenta, sin embargo, que en 1820, precisamente en estos mares del Sur, una ballena se precipitó contra el Essex y le hizo retroceder a una velocidad de cuatro metros por segundo. + + + + 0.856 + + Old legends even claim that these cetaceans led fishermen to within a mere seven leagues of the North Pole. + + + Antiguas leyendas pretenden incluso que estos cetáceos atrajeron a los pescadores hasta siete leguas tan sólo del Polo Norte. + + + + 1.0248447204968945 + + So this milk was a worthwhile reserve ration for us, because in the form of salt butter or cheese, it would provide a pleasant change of pace from our standard fare. + + + Era para nosotros una útil reserva, pues esa leche, en forma de mantequilla salada o de queso, introduciría una agradable variación en nuestra dieta alimenticia. + + + + 1.1842105263157894 + + I felt us rising to the surface of the ocean. + + + Sentí que ascendíamos a la superficie. + + + + 0.6951219512195121 + + But next to the professor's whale, mine was just a baby." + + + Pero al lado de la ballena del señor profesor, la mía no era más que un ballenato. + + + + 0.8285714285714286 + + "Build houses," Conseil said. + + + -Y se edifican casas -dijo Conseil. + + + + 0.6857142857142857 + + I'm tied hand and foot!" + + + ¡Estar aquí, atado de pies y manos! + + + + 0.7857142857142857 + + Reasonably enough, it's assumed that today's whales are smaller because they haven't had time to reach their full growth. + + + Se supone, pues, bastante lógicamente, que la inferioridad de las actuales ballenas se debe a que no han tenido tiempo de alcanzar su completo desarrollo. + + + + 0.9603960396039604 + + "Those are sperm whales, dreadful animals that I've sometimes encountered in herds of 200 or 300! + + + -Son cachalotes, animales terribles que he encontrado a veces en manadas de doscientos o trescientos. + + + + 0.6 + + That was insanity. + + + Era, sencillamente, insensato. + + + + 1.6363636363636365 + + "It's approaching! + + + ¡Se acerca! + + + + 0.925531914893617 + + "But, sir," the Canadian went on, "in the Red Sea you authorized us to chase a dugong!" + + + -Sin embargo -dijo el canadiense-, en el mar Rojo usted nos autorizó a perseguir a un dugongo. + + + + 0.9615384615384616 + + "If I were on board a whaler, there's an encounter that would be great fun! + + + ¡Si estuviera yo a bordo de un ballenero, he ahí una vista que me haría feliz! + + + + 1.1016949152542372 + + "Like in the voyages of Sinbad the Sailor," I answered, laughing. + + + -Como en los viajes de Simbad el Marino -repliqué, riendo-. + + + + 1.0353982300884956 + + The waves were dyed red over an area of several miles, and the Nautilus was floating in the middle of a sea of blood. + + + El agua estaba teñida de rojo en un espacio de varias millas, y el Nautilus flotaba en medio de un mar de sangre. + + + + 1.0246913580246915 + + You could tell in advance that the sperm whales would be victorious, not only because they were better built for fighting than their harmless adversaries, but also because they could stay longer underwater before returning to breathe at the surface. + + + Podía predecirse de antemano la victoria de los cachalotes, no sólo por estar mejor conformados para el ataque que sus inofensivos adversarios, sino también porque pueden permanecer más tiempo bajo el agua sin subir a respirar a la superficie. + + + + 0.9529411764705882 + + For a good while the Canadian had said nothing more to me about his escape plans. + + + Desde hacía algún tiempo, el canadiense no me hablaba ya de sus proyectos de evasión. + + + + 1.0 + + "I prefer my harpoon," the Canadian answered. + + + -Yo prefiero mi arpón -replicó el canadiense. + + + + 0.9140625 + + "But rest assured," I added, "that between passengers, seamen, or officers, we don't total one-tenth of that figure." + + + -Pero podemos estar seguros -añadí -de que entre pasajeros, marineros y oficiales no llegamos ni a la décima parte de esa cifra. + + + + 1.0606060606060606 + + This animal had been unable to escape the teeth of those sperm whales. + + + El animal no había podido escapar a los dientes de los cachalotes. + + + + 0.8987341772151899 + + "In one hour each man consumes the oxygen contained in 100 liters of air, hence during twenty-four hours the oxygen contained in 2,400 liters. + + + Cada hombre gasta en una hora el oxígeno contenido en cien litros de aire, o sea, en veinticuatro horas, el oxígeno contenido en dos mil cuatrocientos litros. + + + + 1.0096153846153846 + + "It was a slaughter of destructive animals," the captain replied, "and the Nautilus is no butcher knife." + + + -Es una matanza de animales dañinos -respondió el capitán -y el Nautilus no es un cuchillo de carnicero. + + + + 1.2 + + "Because people say so." + + + -Porque así se dice. + + + + 1.087719298245614 + + Thanks to the mindless, barbaric bloodthirstiness of fishermen, the last baleen whale will someday disappear from the ocean. + + + El bárbaro, desconsiderado encarnizamiento de los pescadores hará desaparecer un día la última ballena del océano. + + + + 1.0357142857142858 + + It had seen the baleen whales and was preparing to attack. + + + Había visto ya a las ballenas y se disponía a atacarlas. + + + + 1.0157068062827226 + + From that day on, I noted with some uneasiness that Ned Land's attitudes toward Captain Nemo grew worse and worse, and I decided to keep a close watch on the Canadian's movements and activities. + + + Desde aquel día, observé con inquietud que la actitud de Ned Land hacia el capitán Nemo iba tornándose cada vez más peligrosa, y decidí vigilar de cerca los actos y los gestos del canadiense. + + + + 0.7857142857142857 + + I stared at Ned Land, whose motives were easy to guess. + + + Miré fijamente a Ned Land, cuyas intenciones eran fáciles de adivinar. + + + + 0.8865979381443299 + + "Then one fine day the animal dives and drags all its occupants down into the depths." + + + Y luego, un buen día, el animal se sumerge y se lleva a todos sus habitantes al fondo del abismo. + + + + 1.25 + + "A thousand years," the Canadian replied without hesitation. + + + -Mil años -respondió el canadiense, sin vacilar. + + + + 1.2156862745098038 + + There was just time to run to the rescue of the baleen whales. + + + Era tiempo ya de acudir en socorro de las ballenas. + + + + 0.8177083333333334 + + In the top part of this enormous head, inside big cavities separated by cartilage, you'll find 300 to 400 kilograms of that valuable oil called "spermaceti." + + + En la parte superior de su enorme cabeza, en grandes cavidades separadas por cartilagos, contiene de trescientos a cuatrocientos kilogramos de ese aceite precioso llamado «esperma de ballena». + + + + 0.8125 + + "Well, sir," the Canadian asked, "couldn't I hunt them, just so I don't forget my old harpooning trade?" + + + -Y bien, señor -dijo el canadiense-, ¿no podría yo darles caza, aunque sólo fuese para no olvidar mi antiguo oficio de arponero? + + + + 1.1041666666666667 + + "So the southern right whale is still unknown to you. + + + -Entonces, la ballena austral le es desconocida. + + + + 1.64 + + I hope you don't really believe in them!" + + + Espero que no se lo crea. + + + + 1.0 + + "Not too terribly," Ned Land replied, "and no more than if I told you there are whales that are 300 feet long and weigh 1,000,000 pounds." + + + -No demasiado -respondió Ned Land-, no más que si le dijera que hay ballenas de trescientos pies de longitud y de cien mil libras de peso. + + + + 0.953125 + + Captain Nemo guided the Nautilus next to the animal's corpse. + + + El capitán Nemo condujo al Nautilus junto al cadáver del animal. + + + + 1.4285714285714286 + + Sperm Whales and Baleen Whales + + + Cachalotes y ballenas + + + + 1.032967032967033 + + The battle between sperm whales and baleen whales had already begun when the Nautilus arrived. + + + Ya había comenzado el combate entre los cachalotes y las ballenas cuando llegó el Nautilus. + + + + 1.0888888888888888 + + Several times ten or twelve of them teamed up, trying to crush the Nautilus with their sheer mass. + + + En varias ocasiones, diez o doce reunidos trataron de aplastar al Nautilus bajo sus masas. + + + + 0.8738738738738738 + + Although this feat is fictitious, it will someday come true, because it's likely that by hunting whales in the Arctic or Antarctic regions, man will finally reach this unknown spot on the globe. + + + Si el hecho es falso, será verdadero algún día, porque probablemente será la caza de la ballena en las regiones ártica o antártica la que lleve a los hombres a alcanzar esos puntos desconocidos del Globo que son los Polos. + + + + 0.6623376623376623 + + Who could ever get tired of such exciting hunting?" + + + ¿Es que puede uno hastiarse alguna vez de las emociones de una caza como ésa? + + + + 0.8434782608695652 + + He'll surely have to stop, if only at the Ice Bank, and he'll return to the seas of civilization! + + + Forzoso le será detenerse, aunque no fuera más que por los bancos de hielo, y regresar hacia aguas más civilizadas. + + + + 1.0666666666666667 + + They're merely mouth and teeth!" + + + No son más que boca y dientes. + + + + 1.2244897959183674 + + "All the more reason to get to know them," Conseil answered. + + + -Pues razón de más para conocerlas -dijo Conseil. + + + + 0.9050279329608939 + + This encounter didn't surprise me, because I knew these animals were being hunted so relentlessly that they took refuge in the ocean basins of the high latitudes. + + + No me sorprendió el encuentro, pues bien sabía yo que la persecución a ultranza de que son víctimas estos animales les ha llevado a refugiarse en los mares de las altas latitudes. + + + + 1.048780487804878 + + We have no use for whale oil on this ship." + + + No necesitamos aceite de ballena a bordo. + + + + 0.5797101449275363 + + "Which is still too many for three men!" + + + -Lo que resulta todavía demasiado para tres hombres -murmuró Conseil. + + + + 0.8247422680412371 + + "Because I've seen big baleen whales, sir, whales measuring up to 100 feet long! + + + -Es que yo he visto ballenas muy grandes, señor, ballenas que medían hasta cien pies de longitud. + + + + 0.6533333333333333 + + The hatch opened and we rushed onto the platform. + + + Una vez en ella, se abrió la escotilla, y nos precipitamos a la plataforma. + + + + 0.8837209302325582 + + DURING THE NIGHT of March 13-14, the Nautilus resumed its southward heading. + + + Durante la noche del 13 al 14 de marzo, el Nautilus prosiguió su derrota hacia el Sur. + + + + 1.1428571428571428 + + We'll take no pity on these ferocious cetaceans. + + + Nada de piedad con estos feroces cetáceos. + + + + 0.7741935483870968 + + "Simply to destroy them? + + + ¿Cazar únicamente por destruir? + + + + 1.1521739130434783 + + "Wait and see, Professor Aronnax," Captain Nemo said. + + + -Espere, señor Aronnax -dijo el capitán Nemo-. + + + + 0.7792207792207793 + + "Now then," I went on, "the Nautilus's capacity is 1,500 metric tons, and that of a ton is 1,000 liters, so the Nautilus holds 1,500,000 liters of air, which, divided by 2,400 ..." + + + -Ahora bien -proseguí-, dado que la capacidad del Nautilus es de mil quinientas toneladas, y la de la tonelada es de mil litros, el Nautilus contiene un millón quinientos mil litros de aire, que divididos por dos mil cuatrocientos… + + + + 0.9894736842105263 + + Through the windows you could see their enormous mouths paved with teeth, their fearsome eyes. + + + A través del cristal veíamos sus grandes bocazas pavimentadas de dientes, sus ojos formidables. + + + + 1.0 + + "Oh!" + + + -¡Ah! + + + + 0.6790123456790124 + + "How could a whale fisherman forget his old trade, sir? + + + -¿Cree usted, señor, que un pescador de ballenas puede olvidar su antiguo oficio? + + + + 0.6797385620915033 + + When fishermen first hunted whales 400 years ago, these animals grew to bigger sizes than they do today. + + + Hace cuatrocientos años, cuando los pescadores se lanzaron por vez primera en persecución de las ballenas, éstas tenían un tamaño muy superior al actual. + + + + 1.1272727272727272 + + A few frightened sperm whales were fleeing toward the horizon. + + + Algunos cachalotes, espantados, huían por el horizonte. + + + + 0.8571428571428571 + + "Look! + + + ¡Miren! + + + + 1.3764705882352941 + + That's why the Count de Buffon's encyclopedia says that cetaceans can live, and even must live, for a thousand years. + + + Esto es lo que hizo decir a Buffon que estos cetáceos podían y debían vivir mil años. + + + + 0.8717948717948718 + + "But you must admit that certain cetaceans do grow to significant size, since they're said to supply as much as 120 metric tons of oil." + + + Sin embargo, hay que admitir que algunos cetáceos adquieren un desarrollo considerable, puesto que, al parecer, dan hasta ciento veinte toneladas de aceite. + + + + 0.9857142857142858 + + "To each his own," the captain replied, staring intently at Ned Land. + + + -A cada cual sus armas -dijo el capitán, mirando fijamente a Ned Land. + + + + 1.2195121951219512 + + "I agree with our friend Ned," Conseil said, "and I'm waiting to hear how master will reply to him." + + + -Pienso lo mismo que el amigo Ned -dijo Conseil -y aguardo la respuesta del señor. + + + + 1.0869565217391304 + + "There goes the fortune of a whole whaling fleet." + + + Hay ahí la fortuna de una flota de balleneros. + + + + 1.1702127659574468 + + I was in dread the latter would give way to some violent outburst that might have had deplorable consequences. + + + Temí por un momento que éste se dejara llevar a un acto violento de deplorables consecuencias. + + + + 1.1944444444444444 + + It knows I can't do a blessed thing to it!" + + + ¡Sabe que no puedo nada contra ella! + + + + 1.0638297872340425 + + I was beginning to think that the captain's recklessness more than justified Ned Land's worst fears. + + + Empecé a pensar que la temeridad del capitán justificaba sobradamente los temores de Ned Land. + + + + 1.7222222222222223 + + "It's getting closer, it's coming into the Nautilus's waters!" + + + ¡Se acerca, viene hacia el Nautilus! + + + + 0.9919354838709677 + + "Which means," the Canadian went on, "since I've never fished these waterways, I don't know the whales that frequent them?" + + + -Así, pues -dijo el canadiense-, como nunca he pescado en estos parajes no conozco las ballenas que los habitan, ¿no es así? + + + + 0.8518518518518519 + + Imagine the impact of such a mass if it were launched at full speed!" + + + Calcule usted el efecto que puede producir una masa así lanzada a toda velocidad. + + + + 0.9681528662420382 + + "By calculating it. Master is familiar with the ship's capacity, hence the amount of air it contains; on the other hand, master knows how much air each man consumes in the act of breathing, and he can compare this data with the fact that the Nautilus must rise to the surface every twenty-four hours ..." + + + Dada la capacidad del navío, que le es conocida al señor, y, consecuentemente, la cantidad de aire que encierra, y sabiendo, por otra parte, lo que cada hombre gasta en el acto de la respiración, así como la necesidad del Nautilus de remontar a la superficie cada veinticuatro horas, la comparación de estos datos… + + + + 0.9043478260869565 + + A fearsome explosion couldn't have slashed, torn, or shredded these fleshy masses with greater violence. + + + Una formidable explosión no habría dividido, desgarrado, descuartizado con mayor violencia aquellas masas carnosas. + + + + 1.108695652173913 + + And if one of these animals went from the Bering Strait to the Davis Strait, it's quite simply because there's some passageway from the one sea to the other, either along the coasts of Canada or Siberia." + + + Si uno de estos animales ha pasado del estrecho de Bering al de Davis es, simplemente, porque debe existir un paso de un mar a otro, ya sea por las costas de América o por las de Asia. + + + + 0.8790322580645161 + + Until now it's the bowhead whale you've hunted, and it won't risk going past the warm waters of the equator." + + + La que ha pescado usted hasta ahora es la ballena franca que nunca se arriesgaría a atravesar las aguas cálidas del ecuador. + + + + 1.0129310344827587 + + Better armed than a baleen whale, whose upper jaw is adorned solely with whalebone, the sperm whale is equipped with twenty-five huge teeth that are twenty centimeters high, have cylindrical, conical summits, and weigh two pounds each. + + + Mejor armado que la bafiena, cuya mandíbula superior está dotada únicamente de barbas, está provisto de veinticinco grandes dientes de veinte centímetros de altura, cilíndricos y cónicos en su vértice, que pesan dos libras cada uno. + + + + 1.0857142857142856 + + There's no better way to describe the long-skulled sperm whale, whose length sometimes exceeds twenty-five meters. + + + No se podía definir mejor al cachalote macrocéfalo, cuyo tamaño sobrepasa a veces los veinticinco metros. + + + + 0.6989247311827957 + + Ned Land stared at Captain Nemo and obviously missed his meaning. + + + Ned Land miraba al capitán Nemo, y era evidente que no comprendía lo que éste quería decirle. + + + + 0.9710144927536232 + + This is the animal that first dragged the Basques in its wake, then Asturian Spaniards, Englishmen, and Dutchmen, emboldening them against the ocean's perils, and leading them to the ends of the earth. + + + Fueron ellas las que atrayendo a los vascos primero y luego a los asturianos, ingleses y holandeses les estimularon a arrostrar los peligros del océano y les condujeron de una extremidad a otra de la Tierra. + + + + 1.1714285714285715 + + Conseil didn't finish his sentence, but I could easily see what he was driving at. + + + No acabó Conseil la frase, pero comprendí adónde quería venir a parar. + + + + 1.1304347826086956 + + "Yes, captain," I replied. + + + -Sí, capitán -respondí. + + + + 1.3333333333333333 + + "I can easily believe it, Ned, just as I can believe that certain baleen whales equal 100 elephants in bulk. + + + -Lo creo, Ned, como creo que hay ballenas que igualan en tamaño a cien elefantes. + + + + 0.9166666666666666 + + I did a quick pencil calculation. + + + Rápidamente calculé con el lapicero: + + + + 0.6545454545454545 + + "That I've seen," the Canadian said. + + + -Eso es verdad, eso lo he visto yo -dijo el canadiense. + + + + 0.9016393442622951 + + Conseil, Ned, and I sat in front of the lounge windows. + + + Conseil, Ned y yo nos apostamos en el observatorio del salón. + + + + 0.9375 + + What bloodshed! + + + ¡Qué carnicería! + + + + 0.691358024691358 + + The Canadian didn't even bother shrugging his shoulders. + + + El canadiense no se molestó en disimular lo que pensaba, encogiéndose de hombros. + + + + 1.25 + + Still hanging from the tip of its mutilated fin was a little baby whale that it had been unable to rescue from the slaughter. + + + Del extremo de su aleta mutilada pendía aún un pequeño ballenato al que tampoco había podido salvar. + + + + 1.2352941176470589 + + "Pretty nearly, Ned." + + + -Casi, casi, Ned. + + + + 1.0823529411764705 + + "Never, sir. Just the northernmost seas, equally in the Bering Strait and the Davis Strait." + + + únicamente en los mares boreales, tanto en el estrecho de Bering como en el de Davis. + + + + 1.023391812865497 + + "Because in those days their tails moved side to side, like those on fish, in other words, their tails were straight up, thrashing the water from left to right, right to left. + + + -Porque entonces tenían la cola a lo ancho, como los peces, es decir, que la cola, comprimida verticalmente, batía el agua de izquierda a derecha y de derecha a izquierda. + + + + 0.9090909090909091 + + "I was right to claim that baleen whales have enough natural enemies without counting man. + + + -Tenía yo razón en decir que, sin contar al hombre, no le faltan a las ballenas enemigos naturales. + + + + 0.8205128205128205 + + I've even heard that those rorqual whales off the Aleutian Islands sometimes get over 150 feet." + + + Y he oído decir que la hullamock y la umgallick de las islas Aleutianas sobrepasan a veces los ciento cincuenta pies. + + + + 1.1176470588235294 + + exclaimed the Canadian, whose eyes hadn't left the ocean. + + + La mirada del canadiense no se apartaba del océano. + + + + 1.0127388535031847 + + "Those animals are only members of the genus Balaenoptera furnished with dorsal fins, and like sperm whales, they're generally smaller than the bowhead whale." + + + Esos animales no son más que balenópteros, provistos de aletas dorsales, y, al igual que los cachalotes, son generalmente más pequeños que la ballena franca. + + + + 0.7317073170731707 + + But I'm a hunter not a butcher, and this is plain butchery." + + + Pero yo no soy un carnicero, soy un pescador, y esto no es más que una carnicería. + + + + 0.8450704225352113 + + "Even so," he went on, "Captain Nemo can't go south forever! + + + -Después de todo, el capitán Nemo no podrá ir eternamente hacia el Sur. + + + + 0.80625 + + If you looked carefully, you could see its blackish back alternately rise and fall above the waves, five miles from the Nautilus. + + + Mirando atentamente, se veía el lomo negruzco de la ballena elevarse y descender alternativamente sobre la superficie del mar, a unas cinco millas del Nautilus. + + + + 0.9367816091954023 + + But spotting that they swam too fast, our Creator twisted their tails, and ever since they've been thrashing the waves up and down, at the expense of their speed." + + + Pero el Creador, al darse cuenta de que marchaban demasiado rápidamente, les torció la cola, y desde entonces azotan el agua de arriba a abajo, en detrimento de su velocidad. + + + + 1.0568181818181819 + + Captain Nemo observed the herd of cetaceans cavorting on the waters a mile from the Nautilus. + + + El capitán Nemo observó la manada de cetáceos que evolucionaba a una milla del Nautilus. + + + + 0.75 + + Captain Nemo replied. + + + -respondió el capitán Nemo-. + + + + 1.0736196319018405 + + Anatomically, it's distinguished from the white whale and the black right whale by the fusion of its seven cervical vertebrae, and it numbers two more ribs than its relatives. + + + Se distingue anatómicamente de la ballena blanca y del Nord Caper por la soldadura de las siete vértebras cervicales y porque tiene dos costillas más que aquéllas. + + + + 0.8940397350993378 + + We were floating in the midst of gigantic bodies, bluish on the back, whitish on the belly, and all deformed by enormous protuberances. + + + Flotábamos en medio de cuerpos gigantescos, azulados por el lomo y blancuzcos por el vientre, y sembrados todos de enormes protuberancias como jorobas. + + + + 0.6811594202898551 + + "So, my poor Ned, I can only counsel patience." + + + -Así que, mi pobre Ned, no puedo hacer más que aconsejarle paciencia. + + + + 0.9032258064516129 + + I couldn't help showing my distaste for such a beverage. + + + No pude evitar hacer un gesto de repugnancia ante ese brebaje. + + + + 1.2222222222222223 + + "That strikes me as exaggerated," I replied. + + + -Eso me parece exagerado -respondí-. + + + + 0.5172413793103449 + + He seems to miss everything that's denied us. + + + Toda su vida le viene a la memoria y echa de menos todo lo que aquí nos está prohibido. + + + + 1.1290322580645162 + + Baleen whales like to frequent the southernmost and northernmost seas. + + + Las ballenas suelen frecuentar los mares australes y boreales. + + + + 0.8359375 + + He hurled it at those fleshy masses and ran them clean through, leaving behind two squirming animal halves. + + + Se lanzaba contra las masas carnosas y las atravesaba de parte a parte, dejando tras su paso dos movedizas mitades de cachalote. + + + + 0.9734513274336283 + + But his anger was diverted by the sight of a baleen whale that the Nautilus had pulled alongside of just then. + + + Pero su atención y su ira se desviaron a la vista de una ballena a la que se acercaba el Nautilus en ese momento. + + + + 1.1194029850746268 + + Furnishing such arguments to a professional harpooner was a waste of words. + + + Emplear semejantes razonamientos con un cazador, palabras perdidas. + + + + 0.8533333333333334 + + Look how high its blowholes are spouting all that air and steam! + + + Fíjense con qué potencia despiden sus espiráculos columnas de aire y vapor. + + + + 1.2222222222222223 + + So where was it bound? + + + ¿Adónde quería ir? + + + + 0.7722772277227723 + + Soon I felt the beats of our propeller getting faster, and we picked up speed. + + + Poco después sentí cómo se multiplicaban las revoluciones de la hélice y aumentaba nuestra velocidad. + + + + 0.9454545454545454 + + Captain Nemo made his way to the helmsman's side to operate his submersible as an engine of destruction. + + + El capitán Nemo se dirigió a la cabina del timonel para maniobrar su aparato como un artefacto de destrucción. + + + + 0.8867924528301887 + + But there are stories of gigantic sperm whales. + + + Sin embargo, se ha hablado de cachalotes gigantescos. + + + + 1.5625 + + "Because people know so." + + + -Porque se sabe. + + + + 0.782608695652174 + + "But while they're simple to do, such calculations can give only a very uncertain figure." + + + -Te comprendo -dije-, pero esos cálculos, de fácil realización, no pueden darnos más que un resultado muy incierto. + + + + 0.983739837398374 + + Near eleven o'clock in the morning, while on the surface of the ocean, the Nautilus fell in with a herd of baleen whales. + + + Hacia las once de la mañana, el Nautilus, navegando en superficie, se encontró de repente en medio de un grupo de ballenas. + + + + 1.1756756756756757 + + The Canadian shook his head, passed his hand over his brow, made no reply, and left us. + + + El canadiense movió la cabeza, se pasó la mano por la frente, y se retiró. + + + + 0.7087378640776699 + + I could see how heavily this protracted imprisonment was weighing on him. + + + Veía yo cómo pesaba en él tan prolongada reclusión y sentía cómo iba concentrándose la ira en su ánimo. + + + + 1.35 + + "And why do people say so?" + + + -¿Y por qué se dice? + + + + 0.954954954954955 + + Before Conseil could finish his sentence, Ned Land scooted down the hatch and ran to look for the captain. + + + No había acabado todavía Conseil de hablar, cuando ya Ned Land se precipitaba al interior en busca del capitán. + + + + 0.8131868131868132 + + Its open mouth let water flow through its whalebone like a murmuring surf. + + + Su boca abierta dejaba correr el agua, que murmuraba como la resaca a través de sus barbas. + + + + 1.1162790697674418 + + This Homeric slaughter dragged on for an hour, and the long-skulled predators couldn't get away. + + + Una hora duró aquella homérica matanza a la que no podían sustraerse los macrocéfalos. + + + + 1.125 + + "I don't say nay." + + + -No diré que no. + + + + 1.1643835616438356 + + As for them, they're cruel, destructive beasts, and they deserve to be exterminated." + + + A esos animales crueles y dañinos, sí que está justificado exterminarlos. + + + + 0.7758620689655172 + + Why am I chained to this hunk of sheet iron!" + + + ¿Por qué he de verme encadenado a este armatoste metálico? + + + + 0.7608695652173914 + + The Nautilus proceeded to midwater. + + + El Nautilus comenzó a navegar entre dos aguas. + + + + 0.6 + + I sampled it and agreed. + + + La probé y hube de compartir su opinión. + + + + 1.180722891566265 + + People don't know so, they suppose so, and here's the logic with which they back up their beliefs. + + + -No, Ned, eso no se sabe, se supone, y esa suposición se basa en este razonamiento. + + + + 0.6548223350253807 + + Which is tantamount to saying that the air contained in the Nautilus would be exactly enough for 625 men over twenty-four hours." + + + -… Arrojan un cociente de seiscientos veinticinco, lo que equivale a decir que el aire contenido en el Nautilus podría en rigor, bastar a seiscientos veinticinco hombres durante veinticuatro horas. + + + + 0.7454545454545455 + + "Oh, professor, what are you feeding me?" + + + -¿Qué es lo que me está usted diciendo, señor profesor? + + + + 0.7596899224806202 + + "Well, sir," replied the Canadian, whose enthusiasm had subsided, "it's a dreadful sight for sure. + + + El canadiense, en quien se había calmado el entusiasmo, respondió: -Pues bien, señor, ha sido un espectáculo terrible, en efecto. + + + + 0.8666666666666667 + + "Precisely," Conseil said. + + + -Exactamente -asintió Conseil. + + + + 1.082191780821918 + + "Well, captain," I said, "on behalf of the baleen whales, there's still time--" + + + -Pues bien, capitán -dije-, estamos a tiempo, en interés de las ballenas. + + + + 0.6923076923076923 + + "No, Ned! + + + -Dígame, Ned. + + + + 0.7291666666666666 + + "Yes, funny man," Ned Land replied. + + + -En efecto, señor bromista -respondió Ned Land-. + + + + 0.7247706422018348 + + Floating on its side, its belly riddled with bites, the poor cetacean was dead. + + + El desgraciado cetáceo, tumbado sobre su flanco, con el vientre agujereado por las mordeduras, estaba muerto. + + + + 0.5697674418604651 + + At first the latter showed little concern at the sight of this new monster meddling in the battle. + + + Al principio, éstos no parecieron mostrarse temerosos a la vista del nuevo monstruo que se mezclaba en la batalla, pero pronto hubieron de emplearse en esquivar sus golpes. + + + + 1.271604938271605 + + "It seems to me," Ned Land went on, "that it wouldn't take much of a crew to run a ship like this one." + + + -Me parece -dijo Ned Land que su manejo no requiere una tripulación muy numerosa. + + + + 0.6601941747572816 + + Once it was abreast of Cape Horn, I thought it would strike west of the cape, make for Pacific seas, and complete its tour of the world. + + + Yo creía que a la altura del cabo de Hornos haría rumbo al Oeste, dirigiéndose a los mares del Pacífico para acabar su vuelta al mundo, pero no lo hizo así y continuó su marcha hacia las regiones australes. + + + + 1.3125 + + "These cetaceans," he asked, "are they as big as the ones in the northernmost seas?" + + + -¿Son tan grandes estos cetáceos como los de los mares boreales? + + + + 1.4461538461538461 + + I'll let the reader decide what faces the Canadian made during this lecture on hunting ethics. + + + Fácil es imaginar la cara del canadiense ante ese curso de moral. + + + + 0.6035242290748899 + + It's poorly constructed, being "defective," so to speak, over the whole left side of its frame, with good eyesight only in its right eye. + + + El cachalote es un animal feo, «más renacuajo que pez», según la observación de Fredol, mal construido, «malogrado», por así decirlo, en toda la parte izquierda de su estructura y con la visión limitada apenas a su ojo derecho. + + + + 0.9090909090909091 + + What for?" + + + -¿Para qué? + + + + 0.8846153846153846 + + I doubt it," I replied. + + + -No lo creo -le respondí-. + + + + 0.7681159420289855 + + Its stern was flooded, and the Essex went down fast." + + + Las olas penetraron por la popa y el Essex se fue a pique en seguida. + + + + 1.4736842105263157 + + "Under existing conditions some ten men at the most should be enough to operate it." + + + -En efecto -respondí-, una decena de hombres debe bastar. + + + + 1.3846153846153846 + + We were seated on the platform next to a tranquil sea. + + + Estábamos sentados sobre la plataforma. + + + + 0.9242424242424242 + + It maneuvered to cut into the herd of long-skulled predators. + + + La maniobra de éste se orientó a cortar la manada de macrocéfalos. + + + + 1.1538461538461537 + + Ned looked at me with a bantering expression. + + + Ned me miró con un aire burlón, y dijo: + + + + 1.0666666666666667 + + "Oh really, Ned! + + + ¿De veras, Ned? + + + + 1.1935483870967742 + + Then, going on with his conversation: + + + Luego, reanudó la conversación. + + + + 1.0465116279069768 + + Attacking cetaceans with thrusts from a spur! + + + ¡Atacar a golpes de espolón a los cetáceos! + + + + 0.7941176470588235 + + Ned Land didn't understand. + + + Pero Ned Land no oía ni escuchaba. + + + + 0.7480916030534351 + + In the maritime world and in the realm of geographic exploration, whales have played a major role. + + + Considerables han sido el papel y la influencia ejercidos por las ballenas en el mundo marino y en los descubrimientos geográficos. + + + + 1.04 + + I recognized the southern right whale, its head squat, its body dark all over. + + + Reconocí la ballena austral, de cabeza deprimida, que es enteramente negra. + + + + 1.12 + + "Perhaps," Conseil said, "but in a nutshell, the Nautilus can hold only a certain number of men, so couldn't master estimate their maximum?" + + + -Puede que así sea -dijo Conseil-, pero, de todos modos, el Nautilus no puede contener más que un número limitado de hombres. + + + + 1.3863636363636365 + + These specimens will soon have to deal with mighty opponents. + + + Dentro de poco ésas van a pasar un mal rato. + + + + 1.4788732394366197 + + "Speaking for myself," he said, "I once got walloped by a whale's tail-- in my longboat, needless to say. + + + -En cuanto a mí, he recibido un coletazo de ballena; en mi bote, claro. + + + + 1.0909090909090908 + + And why so?" + + + ¿Y por qué? + + + + 1.2173913043478262 + + "Is it true," Conseil asked, "that they can sink ships?" + + + -¿Es verdad que pueden echar un barco a pique? + + + + 0.5375 + + "Because," I said, "if I can trust my hunches, if I truly understand the captain's way of life, his Nautilus isn't simply a ship. + + + -Porque -le dije -si mis presentimientos son ciertos y si he comprendido bien la existencia del capitán, el Nautilus no es sólo un navío, sino también un lugar de refugio para los que como su comandante han roto toda relación con la tierra. + + + + 1.878787878787879 + + He's obsessed by his old memories and it's breaking his heart. + + + Le oprimen los recuerdos y sufre. + + + + 1.3225806451612903 + + "They're southern right whales," he said. + + + -Son ballenas australes -dijo-. + + + + 1.0952380952380953 + + Losing all self-control, Ned Land hurled threats and insults at them. + + + Ned Land, que ya no era dueño de sí, les amenazaba e injuriaba. + + + + 1.6029411764705883 + + It was the Canadian-- on this topic he was never mistaken--who sighted a baleen whale on the eastern horizon. + + + Fue el canadiense quien avistó una ballena en el horizonte, al Este. + + + + 1.1777777777777778 + + the Canadian exclaimed, his voice full of excitement. + + + -gritó el canadiense, con una voz conmovida-. + + + + 1.2545454545454546 + + But by forcing the pace of its propeller, the Nautilus carried them off, dragged them under, or brought them back to the upper level of the waters, untroubled by their enormous weight or their powerful grip. + + + Pero el Nautilus, forzando su hélice, les arrastraba consigo o les llevaba a la superficie, sin sentir en lo más mínimo su enorme peso ni sus poderosas convulsiones. + + + + 1.1428571428571428 + + You understand?" + + + ¿Me oye usted? + + + + 0.8921568627450981 + + Eight miles to leeward, Professor Aronnax, can you see those blackish specks moving about?" + + + ¿Distingue usted, señor Aronnax, esos puntos negruzcos en movimiento, a unas ocho millas, a sotavento? + + + + 0.8064516129032258 + + They're shrewd cetaceans. + + + Son unos cetáceos inteligentes. + + + + 0.703125 + + "Oh, Mr. Land, you're addicted to tall tales! + + + Parece, señor Land, que le gustan las historias extraordinarias. + + + + 1.48 + + "That's indeed considerable," I said. + + + -Mucho es eso, en efecto. + + + + 0.972972972972973 + + "Fine, Ned," I said, then resurrected one of the Canadian's expressions. + + + -Bien, Ned -dije, tomando una expresión del canadiense-, ¿hay que creerle? + + + + 1.3615384615384616 + + Two of his men climbed onto the whale's flank, and to my astonishment, I saw them draw from its udders all the milk they held, in other words, enough to fill two or three casks. + + + No sin asombro vi como los dos hombres retiraban de las mamilas toda la leche que contenían, unas dos o tres toneladas nada menos. + + + + 0.4437869822485207 + + It's armed with a steel spur quite equal to Mr. Land's harpoon, I imagine." + + + El Nautilus se basta a sí mismo para dispersar a esos cachalotes, armado como está de un espolón de acero que, creo yo, vale tanto al menos como el arpón del señor Land. + + + + 0.5614035087719298 + + What sharp hisses and snorts unique to these frightened animals! + + + ¡Qué ruido en la superficie de las aguas producían los agudos silbidos y los ronquidos de los espantosos animales! + + + + 0.7142857142857143 + + "Well, Mr. + + + -Nunca, señor. + + + + 1.1851851851851851 + + Ned Land quickly grew enthusiastic and even ended up applauding. + + + El mismo Ned Land acabó batiendo palmas, entusiasmado. + + + + 1.0 + + "To put a simple question to you, sir," the Canadian answered me. + + + A mi pregunta sobre la razón de su visita, me dijo el canadiense: + + + + 0.4919786096256685 + + He isn't a scientist like master, and he doesn't share our enthusiasm for the sea's wonders. + + + No es un sabio como el señor y no puede interesarse como nosotros por las cosas admirables del mar. Sería capaz de arrostrar todos los peligros por poder entrar en una taberna de su país. + + + + 0.8771929824561403 + + When your peers, Mr. Land, destroy decent, harmless creatures like the southern right whale or the bowhead whale, they commit a reprehensible offense. + + + Es una acción condenable la que cometen los de su oficio, señor Land, al destruir a estos seres buenos e inofensivos que son las ballenas, tanto la austral como la franca. + + + + 1.8644067796610169 + + "Mr. Naturalist," the Canadian replied in all seriousness, "when it comes to whales, you can believe anything! + + + -Señor naturalista, de las ballenas hay que creérselo todo. + + + + 1.368421052631579 + + Look at it stealing away!) + + + ¡Cómo se desvía-… ! + + + + 0.5476190476190477 + + Finally this mass of sperm whales thinned out. + + + Al fin fue clareándose la masa de cachalotes y las aguas recobraron su tranquilidad. + + + + 0.7851239669421488 + + You could feel them clinging to the submersible like hounds atop a wild boar in the underbrush. + + + Sentíamos que intentaban fijarse a nuestro aparato como perros que hacen presa en un jabato entre la espesura del bosque. + + + + 1.45 + + It's thumbing its nose at me! + + + ¡Me está desafiando! + + + + 0.7761194029850746 + + the Canadian answered in a tolerably skeptical tone. + + + -me replicó el canadiense, en un tono que denotaba su incredulidad. + + + + 0.5 + + he said. + + + -Digo lo que es. + + + + 0.8275862068965517 + + The Canadian turned swiftly at these last words. + + + Al oír estas palabras, el canadiense se volvió con viveza. + + + + 0.6571428571428571 + + Their tails churned the normally peaceful strata into actual billows. + + + En medio de aquellas aguas ordinariamente tan bonancibles sus coletazos producían una verdadera marejada. + + + + 1.8148148148148149 + + In '65, just two and a half years ago, I to whom you speak, I myself stepped onto the carcass of a whale near Greenland, and its flank still carried the marked harpoon of a whaling ship from the Bering Sea. Now I ask you, after it had been wounded west of America, how could this animal be killed in the east, unless it had cleared the equator and doubled Cape Horn or the Cape of Good Hope?" + + + Pues bien, yo le pregunto cómo un animal arponeado al oeste de América pudo venir a hacerse matar al Este sin haber franqueado el ecuador, tras haber pasado ya sea por el cabo de Hornos, ya por el de Buena Esperanza. + + + + 1.8461538461538463 + + Whenever he encountered the captain, his eyes would flicker with dark fire, and I was in constant dread that his natural vehemence would cause him to do something rash. + + + Yo vivía en el continuo temor de que su natural violencia le llevara a cometer un desatino. + + + + 1.4098360655737705 + + "But Ned my friend," Conseil said, "why not ask Captain Nemo for permission to hunt--" + + + -¿Por qué no pide permiso de caza al capitán Nemo, amigo Ned? + + + + 0.7032967032967034 + + Brandishing an imaginary harpoon, his hands positively trembled. + + + Ned golpeaba la plataforma con el pie y su brazo se agitaba blandiendo un arpón imaginario. + + + + 1.5 + + Meanwhile Captain Nemo studied the herd of cetaceans, then addressed me: + + + El capitán Nemo observaba la manada de cetáceos. + + + + 0.5537190082644629 + + I hear that some will cover themselves with algae and fucus plants. + + + Algunos, se dice, se cubren de algas y fucos, y se les toma entonces por islotes sobre los que se acampa y se hace fuego… + + + + 1.0 + + Ned repeated. + + + -exclamó Ned. + + + + 1.1904761904761905 + + "Then what should we do?" + + + -¿Qué hacer entonces? + + + + 0.7894736842105263 + + I was mistaken. + + + Pero me equivocaba. + + + + 0.8620689655172413 + + "That would be gambling with the lives of my men." + + + -Lo que significará poner en juego la vida de mis hombres. + + + + 1.0833333333333333 + + At Full Steam + + + A todo vapor + + + + 0.7647058823529411 + + What a chase! + + + ¡Qué persecución! + + + + 1.4285714285714286 + + Had it fled from us? + + + ¿Habría huido? + + + + 1.027027027027027 + + "No, sir," I answered with conviction. + + + -No, señor -repliqué con convicción-. + + + + 0.6923076923076923 + + It's moving back and forth! + + + ¡Se mueve hacia adelante y hacia atrás! + + + + 0.7272727272727273 + + "Quiet!" + + + -¡Silencio! + + + + 0.8367346938775511 + + Several times the animal let us approach. + + + En varias ocasiones, el animal se dejó aproximar. + + + + 0.9393939393939394 + + The hour of battle had sounded. + + + Había sonado la hora del combate. + + + + 0.9908256880733946 + + Each of these families is divided into several genera, each genus into species, each species into varieties. + + + Cada una de estas familias se divide en varios géneros, cada género en especies y cada especie en variedades. + + + + 1.0625 + + "So that animal is faster than the Abraham Lincoln. + + + Ese animal es más rápido que el Abraham Lincoln. + + + + 1.1923076923076923 + + The narwhale seemed motionless. + + + El narval parecía inmóvil. + + + + 0.860655737704918 + + By then I thought our expedition had come to an end, that we would never see this fantastic animal again. + + + En aquel momento creí llegado el fin de nuestra expedición, al pensar que nunca más habríamos de ver al fantástico animal. + + + + 1.6666666666666667 + + Besides, how should we attack this unknown creature, how should we defend ourselves against it? + + + Además, ¿cómo atacar a lo desconocido?, ¿cómo defenderse? + + + + 0.821917808219178 + + "And $500.00 to the man who can pierce that infernal beast!" + + + ¡Quinientos dólares a quien sea capaz de atravesar a esa bestia infernal! + + + + 0.8 + + "You're up to maximum pressure?" + + + -¿Ha llegado usted al máximo de presión? + + + + 1.1111111111111112 + + Barely twenty feet separated him from the motionless animal. + + + Apenas veinte pies le separaban ya del animal inmóvil. + + + + 1.1904761904761905 + + We were duty bound to fear so rather than hope so. + + + Cabía temer más que esperar que así fuera. + + + + 0.9042553191489362 + + But Ned Land was not mistaken, and we all spotted the object his hand was indicating. + + + Pero Ned Land no se había equivocado, y todos pudimos advertir el objeto que su mano indicaba. + + + + 1.0588235294117647 + + Suddenly, just as on the previous evening, Ned Land's voice was audible. + + + De repente, y al igual que en la víspera, se oyó la voz de Ned Land: + + + + 0.7647058823529411 + + Some officers were already perched on the mastheads. + + + Algunos oficiales estaban ya encaramados en lo alto de los mástiles. + + + + 0.6585365853658537 + + "19.3 miles per hour, sir." + + + -Diecinueve millas y tres décimas, señor. + + + + 0.9411764705882353 + + At any instant a collision could have occurred that would have been fatal to us. + + + En cualquier momento podía producirse una colisión de nefastos efectos para nosotros. + + + + 1.0757575757575757 + + "You've no further doubts, commander, as to the nature of this animal?" + + + -¿Le queda alguna duda, comandante, sobe la naturaleza del animal? + + + + 0.9151515151515152 + + So I was still missing variety, species, genus, and family, but no doubt I would complete my classifying with the aid of Heaven and Commander Farragut. + + + Variedad, especie, género y familia me faltaban aún pero no dudaba yo de que llegaría a completar mi clasificación, con la ayuda del cielo y del comandante Farragut. + + + + 0.8433734939759037 + + By noon we were no farther along than at eight o'clock in the morning. + + + A mediodía nos hallábamos, pues, en la misma situación que a las ocho de la mañana. + + + + 1.3461538461538463 + + "Over to somebody with better aim!" + + + -¡Otro con mejor puntería! + + + + 1.032258064516129 + + Three cheers greeted this order. + + + Tres hurras acogieron la orden. + + + + 0.9456521739130435 + + "If it's in a mood to listen to you, Mr. Land," I replied in a tone far from convinced. + + + -Si es que está de humor para escucharle, señor Land -dije con un tono de escasa convicción. + + + + 1.0 + + "No, sir," Ned Land replied, "because that beast won't be caught against its will." + + + -No, señor -respondió Ned Land-, pues esa bestia no se dejará atrapar si no quiere. + + + + 1.0625 + + Ned Land made his way to his post. + + + Ned Land se dirigió a su puesto. + + + + 0.9444444444444444 + + "Well, helmsman?" + + + -¿Y bien, timonel? + + + + 0.8333333333333334 + + "I'll chase that animal till my frigate explodes!" + + + -¡Voy a perseguir a ese animal hasta que estalle mi fragata! + + + + 0.9487179487179487 + + The engineer was summoned once again. + + + El ingeniero se vio convocado de nuevo. + + + + 0.7283950617283951 + + Commander Farragut then decided to use more direct methods. + + + El comandante Farragut se decidió entonces por el recurso a métodos más directos. + + + + 0.8125 + + "Often, sir, but never a whale like this, whose sighting earned me $2,000.00." + + + -Muchas veces, señor, pero nunca el de una ballena cuyo hallazgo me haya valido dos mil dólares. + + + + 1.2608695652173914 + + It was fleeing, not fighting. + + + En vez de atacar, huía. + + + + 1.0862068965517242 + + Let's wait for daylight, and then we'll play a different role." + + + Esperemos la luz del día y entonces los papeles cambiarán. + + + + 0.96875 + + But tell me, isn't that the noise cetaceans make when they spurt water from their blowholes?" + + + Pero, dígame, ¿no es ése el ruido que hacen los cetáceos al exhalar el agua por sus espiráculos? + + + + 0.9914529914529915 + + However, near midnight it disappeared, or to use a more appropriate expression, "it went out," like a huge glowworm. + + + Sin embargo, hacia medianoche desapareció, o, por emplear una expresión más adecuada, se «apagó» como una luciérnaga. + + + + 0.9090909090909091 + + Never had caudal equipment thrashed the sea with such power. + + + Jamás aparato caudal alguno había batido el mar con tal violencia. + + + + 0.9205298013245033 + + The order Cetacea consists of three families, baleen whales, sperm whales, dolphins, and it's in this last group that narwhales are placed. + + + El orden de los cetáceos comprende tres familias: las ballenas, los cachalotes y los delfines, y es en esta última en la que se inscriben los narvales. + + + + 0.8636363636363636 + + "Conseil," I said to my gallant servant, now at my side, "you realize that we'll probably blow ourselves skyhigh?" + + + -Conseil -dije a mi buen sirviente, que se hallaba a mi lado-, ¿te das cuenta de que muy probablemente vamos a saltar por los aires? + + + + 1.3333333333333333 + + "Engineer," he called, "keep the pressure mounting!" + + + ¡Ingeniero -gritó-, aumente la presión! + + + + 1.09375 + + My heart was pounding fit to burst. + + + Mi corazón latía hasta romperse. + + + + 0.9343065693430657 + + Its girth was more difficult to judge, but all in all, the animal seemed to be wonderfully proportioned in all three dimensions. + + + En cuanto a su grosor, no era fácil apreciarlo, pero, en suma, el animal me pareció admirablemente proporcionado en sus tres dimensiones. + + + + 0.9083333333333333 + + At six o'clock day began to break, and with the dawn's early light, the narwhale's electric glow disappeared. + + + A las seis comenzó a despuntar el día, y con las primeras luces del alba desapareció el resplandor eléctrico del narval. + + + + 1.1851851851851851 + + "To six and a half atmospheres." + + + -A seis atmósferas y media. + + + + 1.0625 + + Engines forward!" + + + ¡Máquina avante! + + + + 1.0853658536585367 + + This magnificent radiance had to come from some force with a great illuminating capacity. + + + La magnífica irradiación debía ser producida por un agente de gran poder luminoso. + + + + 1.5679012345679013 + + Those reports from the Shannon and the Helvetia had slightly exaggerated its dimensions, and I put its length at only 250 feet. + + + Los informes del Shannon y del Helvetia habían exagerado un poco sus dimensiones. + + + + 0.8773584905660378 + + Driven forward by its powerful propeller, the Abraham Lincoln headed straight for the animal. + + + Impelido hacia adelante por su potente hélice, el Abraham Lincoln se dirigió frontalmente hacia el animal. + + + + 0.8735632183908046 + + "No, sir, it's apparently a gigantic narwhale, and an electric one to boot." + + + -No, señor, es evidentemente un narval gigantesco, pero es también un narval eléctrico. + + + + 0.8769230769230769 + + Our forecastle cannon was immediately loaded and leveled. + + + Inmediatamente se procedió a cargar y a apuntar el cañón de proa. + + + + 0.6333333333333333 + + Sailors rushed to the helm, engineers to their machinery. + + + Los marineros se precipitaron hacia la caña del timón y los ingenieros hacia sus máquinas. + + + + 0.9473684210526315 + + Near two o'clock in the morning, the core of light reappeared, no less intense, five miles to windward of the Abraham Lincoln. + + + Hacia las dos de la mañana reapareció con no menor intensidad el foco luminoso, a unas cinco millas a barlovento del Abraham Lincoln. + + + + 0.8367346938775511 + + A profound silence reigned over the deck. + + + El silencio más profundo reinaba sobre el puente. + + + + 0.9019607843137255 + + "But to get near it," the commander went on, "I'd have to put a whaleboat at your disposal?" + + + -Para acercarse a él -dijo el comandante- supongo que tendré que poner una ballenera a su disposición. + + + + 1.131578947368421 + + These orders were executed, and the frigate swiftly retreated from this core of light. + + + Ejecutadas estas órdenes, la fragata se alejó rápidamente del foco luminoso. + + + + 0.7553191489361702 + + At 10:50 in the evening, that electric light reappeared three miles to windward of the frigate, just as clear and intense as the night before. + + + A las diez horas y cincuenta minutos de la noche, reapareció la claridad eléctrica a unas tres millas a barlovento de la fragata, con la misma pureza e intensidad que en la noche anterior. + + + + 0.8888888888888888 + + the commander asked him. + + + -le preguntó el comandante. + + + + 0.5853658536585366 + + But that damned animal also did a speed of 18.5. + + + Pero el maldito animal corría también a dieciocho millas y cinco décimas por hora. + + + + 0.9663865546218487 + + A hideous collision occurred, and thrown over the rail with no time to catch hold of it, I was hurled into the sea. + + + Se produjo un choque espantoso y, lanzado por encima de la batayola, sin tiempo para agarrarme, fui precipitado al mar. + + + + 0.968944099378882 + + Despite the distance, despite the noise of wind and sea, we could distinctly hear the fearsome thrashings of the animal's tail, and even its panting breath. + + + A pesar de la distancia y de los ruidos del viento y del mar, se oían claramente los formidables coletazos del animal y hasta su jadeante y poderosa respiración. + + + + 1.0326797385620916 + + Then it retreated two or three miles, leaving a phosphorescent trail comparable to those swirls of steam that shoot behind the locomotive of an express train. + + + Se alejó después a unas dos o tres millas, dejando una estela fosforescente comparable a los torbellinos de vapor que exhala la locomotora de un expreso. + + + + 1.126984126984127 + + This was no mere phosphorescent phenomenon, that much was unmistakable. + + + No era un simple fenómeno de fosforescencia ni cabía engañarse. + + + + 0.8 + + Then it reappeared on the other side of the ship, either by circling around us or by gliding under our hull. + + + Luego reapareció al otro lado del navío, ya fuera por haber dado la vuelta en torno al mismo o por haber pasado por debajo de su casco. + + + + 1.0476190476190477 + + the commander shouted. + + + gritó el comandante . + + + + 0.7857142857142857 + + Every eye looked toward the point indicated. + + + Todas las miradas convergieron en la dirección indicada. + + + + 1.0 + + Submerged some fathoms below the surface of the water, the monster gave off that very intense but inexplicable glow that several captains had mentioned in their reports. + + + El monstruo, sumergido a algunas toesas de la superficie, proyectaba ese inexplicable pero muy intenso resplandor que habían mencionado los informes de varios capitanes. + + + + 1.0465116279069768 + + A typical American order if I ever heard one. + + + Una orden bien norteamericana, ciertamente. + + + + 1.2 + + The pressure gauge marked ten atmospheres. + + + El manómetro marcó diez atmósferas. + + + + 1.4166666666666667 + + "Certainly, sir." + + + -Claro está. + + + + 1.064516129032258 + + By then the darkness was profound, and as good as the Canadian's eyes were, I still wondered how he could see--and what he had seen. + + + Tan profunda era ya la oscuridad que yo me preguntaba cómo había podido verlo el canadiense, por buenos que fuesen sus ojos. + + + + 0.75 + + Heaving the log, we verified that the Abraham Lincoln was going at the rate of 18.5 miles per hour. + + + Lanzada la corredera, se comprobó que el Abraham Líncoln había alcanzado una velocidad de dieciocho millas y cinco décimas por hora. + + + + 1.0555555555555556 + + I heard the weapon collide resonantly, as if it had hit some hard substance. + + + Oí el choque sonoro del arma, que parecía haber golpeado un cuerpo duro. + + + + 1.2650602409638554 + + However, to the Abraham Lincoln's credit, it must be said that we struggled on with tireless persistence. + + + Hay que decir en honor del Abraham Lincoln que luchó con una infatigable tenacidad. + + + + 0.8508771929824561 + + With your permission, sir," the harpooner added, "tomorrow at daybreak we'll have words with it." + + + Y con su permiso, señor -añadió el arponero-, mañana al despuntar el día le diremos dos palabras a nuestro vecino. + + + + 0.6219512195121951 + + All right, I admit it: I did wish to run this risk! + + + Pues bien, debo confesar que, en mi excitación, no me importaba correr ese riesgo. + + + + 0.7808219178082192 + + This chase dragged on for about three-quarters of an hour without the frigate gaining two fathoms on the cetacean. + + + La persecución se prolongó así durante tres cuartos de hora, aproximadamente, sin que la fragata consiguiera ganarle al cetáceo más de dos toesas. + + + + 0.9824561403508771 + + "That rascal must be covered with six-inch armor plate!" + + + ¡Ese maldito está blindado con planchas de seis pulgadas! + + + + 1.1639344262295082 + + "Ned Land," the commander asked, "you've often heard whales bellowing?" + + + -Ned Land, ¿ha oído usted a menudo el rugido de las ballenas? + + + + 1.1145833333333333 + + Two cable lengths off the Abraham Lincoln's starboard quarter, the sea seemed to be lit up from underneath. + + + A unos dos cables del Abraham Lincoln y por estribor, el mar parecía estar iluminado por debajo. + + + + 1.0 + + "Not even angel-wing clams or salps have ever given off such a powerful light. + + + Ni las folas ni las salpas son capaces de producir una luminosidad tan fuerte. + + + + 0.8128654970760234 + + Then, just as he was about to strike, the cetacean would steal off with a swiftness I could estimate at no less than thirty miles per hour. + + + Pero en el momento en que se disponía al lanzamiento de su arpón, el cetáceo se alejaba, con una rapidez que no puedo por menos de estimar en unas treinta millas por hora. + + + + 0.8738317757009346 + + Seemingly, the moment this enormous narwhale came up to breathe at the surface of the ocean, air was sucked into its lungs like steam into the huge cylinders of a 2,000-horsepower engine. + + + Se diría que en el momento en que el enorme narval ascendía a la superficie del océano para respirar, el aire se precipitaba en sus pulmones como el vapor en los vastos cilindros de una máquina de dos mil caballos. + + + + 1.8285714285714285 + + We stayed on the alert until daylight, getting ready for action. + + + Permanecimos alertas hasta el alba. + + + + 0.5795454545454546 + + The whole crew stayed on their feet all night long. + + + Toda la tripulación permaneció en pie durante la noche, sin que nadie pensara en dormir. + + + + 1.0 + + At this rate, it was obvious that we would never catch up with it. + + + Era evidente que con esa marcha la fragata no le alcanzaría nunca. + + + + 0.9228915662650602 + + Suddenly, all the way from the dark horizon where it had gone to gather momentum, the monster abruptly dashed toward the Abraham Lincoln with frightening speed, stopped sharply twenty feet from our side plates, and died out-- not by diving under the water, since its glow did not recede gradually-- but all at once, as if the source of this brilliant emanation had suddenly dried up. + + + De repente, desde los oscuros límites del horizonte, a los que había ido a buscar impulso, el monstruo se lanzó hacia el Abraham Lincoln con una impresionante rapidez, se detuvo bruscamente a unos veinte pies de sus cintas, y se apagó, no abismándose en las aguas, puesto que su resplandor no sufrió ninguna degradación, sino súbitamente y como si la fuente de su brillante efluvio se hubiera extinguido de repente. + + + + 1.0666666666666667 + + We could still hope that the animal would tire out and not be as insensitive to exhaustion as our steam engines. + + + Podía esperarse que el animal se agotara, que no fuera indiferente a la fatiga como una máquina de vapor. + + + + 1.0304878048780488 + + "Professor Aronnax," he answered me, "I don't know what kind of fearsome creature I'm up against, and I don't want my frigate running foolish risks in all this darkness. + + + -Señor Aronnax, ignoro cómo es el ser formidable con que tengo que habérmelas, y no quiero poner en peligro imprudentemente a mi fragata en medio de esta oscuridad. + + + + 0.84 + + AT THIS SHOUT the entire crew rushed toward the harpooner-- commander, officers, mates, sailors, cabin boys, down to engineers leaving their machinery and stokers neglecting their furnaces. + + + Al oír este grito, toda la tripulación se precipitó hacia el arponero; comandante, oficiales, contramaestres, marineros, grumetes y hasta los ingenieros, que dejaron sus máquinas, y los fogoneros, que abandonaron sus puestos. + + + + 0.7333333333333333 + + "Go to it, Ned," Commander Farragut replied. + + + -De acuerdo, Ned, hágalo -respondió el comandante Farragut-. + + + + 0.9487179487179487 + + Our chief officer loaded the blunderbusses, which can launch harpoons as far as a mile, and long duck guns with exploding bullets that can mortally wound even the most powerful animals. + + + El segundo de a bordo hizo cargar las piezas que lanzan un arpón a una distancia de una milla y las que disparan balas explosivas cuyas heridas son mortales hasta para los más poderosos animales. + + + + 0.720754716981132 + + From this I finally concluded that it belonged to the branch Vertebrata, class Mammalia, subclass Monodelphia, group Pisciforma, order Cetacea, family ... but here I couldn't make up my mind. + + + Eso me reveló su modo de respiración, y me permitió concluir definitivamente que pertenecía a los vertebrados, clase de los mamíferos, subclase de los monodelfos, grupo de los pisciformes, orden de los cetáceos, familia… En este punto no podía pronunciarme todavía. + + + + 1.1076923076923078 + + The Canadian went to resume his post on the bobstays under the bowsprit. + + + El canadiense volvió a instalarse en los barbiquejos del bauprés. + + + + 0.7916666666666666 + + Ned Land was content to sharpen his harpoon, a dreadful weapon in his hands. + + + Ned Land se había limitado a aguzar su arpón, que en sus manos se convertía en un arma terrible. + + + + 0.8709677419354839 + + The cannoneer fired a shot, but his shell passed some feet above the cetacean, which stayed half a mile off. + + + Efectuado el primer disparo, el obús pasó a algunos pies por encima del cetáceo, que se mantenía a media milla de distancia. + + + + 1.1904761904761905 + + the Canadian would shout. + + + -gritó el canadiense. + + + + 0.9705882352941176 + + "Charge them to ten atmospheres." + + + -Pues cárguelas a diez atmósferas. + + + + 1.0210526315789474 + + The Abraham Lincoln stayed at half steam, advancing cautiously so as not to awaken its adversary. + + + El Abraham Lincoln se acercó a él despacio, prudentemente, para no sobresaltar a su adversario. + + + + 1.1025641025641026 + + A universal shout went up from the frigate. + + + -Un grito unánime surgió de la fragata. + + + + 1.2 + + Meanwhile I was astonished at the frigate's maneuvers. + + + Las maniobras de la fragata me sorprendieron. + + + + 0.6896551724137931 + + It's darting at us!" + + + ¡Se precipita hacia nosotros! + + + + 0.7529411764705882 + + There was a mighty explosion, mingled with cheers from the crew. + + + La fuerte detonación fue seguida casi inmediatamente de los hurras de la tripulación. + + + + 0.9545454545454546 + + Quivering violently, its tail was creating a considerable eddy. + + + Su cola, violentamente agitada, producía un considerable remolino. + + + + 0.856 + + By then Commander Farragut, Ned Land, and I were on the afterdeck, peering eagerly into the profound gloom. + + + El comandante Farragut, Ned Land y yo estábamos en ese momento en la toldilla, escrutando ávidamente las profundas tinieblas. + + + + 0.8757062146892656 + + The shell reached its target; it hit the animal, but not in the usual fashion--it bounced off that rounded surface and vanished into the sea two miles out. + + + El obús había dado en el blanco, pero no normalmente, pues tras golpear al animal se había deslizado por su superficie redondeada y se había perdido en el mar a unas dos millas. + + + + 0.9241379310344827 + + A few moments later, the frigate's two funnels vomited torrents of black smoke, and its deck quaked from the trembling of its boilers. + + + Unos instantes después, la dos chimeneas de la fragata vomitaban torrentes de humo negro y el puente se movía con la trepidación de las calderas. + + + + 0.8727272727272727 + + There, a mile and a half from the frigate, a long blackish body emerged a meter above the waves. + + + A una milla y media de la fragata, un largo cuerpo negruzco emergía de las aguas en un metro, aproximadamente. + + + + 0.8888888888888888 + + The hunt was on again, and Commander Farragut leaned over to me, saying: + + + La persecución recomenzó, y el comandante Farragut, cerniéndose sobre mí, me dijo + + + + 0.8382352941176471 + + All right, we'll see if it can outrun our conical shells! + + + Pues bien, vamos a ver si es más rápido también que nuestros obuses. + + + + 0.9705882352941176 + + We were not 100 feet from the blazing core of light, whose glow grew stronger and dazzled the eyes. + + + Estábamos ya tan sólo a unos cien pies del foco ardiente, cuyo resplandor aumentaba deslumbrantemente. + + + + 0.7650273224043715 + + At seven o'clock the day was well along, but a very dense morning mist shrank the horizon, and our best spyglasses were unable to pierce it. + + + A las siete era ya de día, pero una bruma matinal muy espesa, impenetrable para los mejores catalejos, limitaba considerablemente el horizonte, ante la cólera y la decepción de todos. + + + + 1.9411764705882353 + + The furnaces were urged into greater activity; our propeller did forty-three revolutions per minute, and steam shot from the valves. + + + La hélice comenzó a girar a cuarenta y tres revoluciones por minuto. + + + + 0.4378698224852071 + + The latter, after carefully observing the animal, called for his engineer. + + + La tripulación esperaba impaciente las órdenes de su jefe Tras haber observado atentamente al animal, el comandante llamó al ingeniero, quien se presentó inmediatamente. + + + + 0.9777777777777777 + + The edge of its light swept over the sea in an immense, highly elongated oval, condensing at the center into a blazing core whose unbearable glow diminished by degrees outward. + + + La luz describía sobre el mar un inmenso óvalo muy alargado, en cuyo centro se condensaba un foco ardiente cuyo irresistible resplandor se iba apagando por degradaciones sucesivas. + + + + 0.8316831683168316 + + "A cetacean as powerful as a whole cavalry regiment--now that's a whale of a whale!" + + + «¡Hum!, una ballena con la fuerza de un regimiento de caballería sería ya una señora ballena», pensé. + + + + 0.9554140127388535 + + Just then, leaning over the forecastle railing, I saw Ned Land below me, one hand grasping the martingale, the other brandishing his dreadful harpoon. + + + Inclinado sobre la batayola de proa veía yo por debajo de mí a Ned Land, quien, asido de una mano al moco del bauprés, blandía con la otra su terrible arpón. + + + + 0.8181818181818182 + + "Let me get within four harpoon lengths of it," the Canadian shot back, "and it had better listen!" + + + -Que pueda yo acercarme a cuatro largos de arpón -replicó el canadiense- y verá usted si se siente obligado a escucharme. + + + + 1.2307692307692308 + + "There's the thing in question, astern to port!" + + + -¡La cosa en cuestión por babor, atrás! + + + + 1.8541666666666667 + + "Well, Mr. Land," the commander asked, "do you still advise putting my longboats to sea?" + + + -¿Me aconseja todavía que eche mis botes al mar? + + + + 0.8238341968911918 + + Calm of eye, cool of feature, an old gray-bearded gunner-- I can see him to this day--approached the cannon, put it in position, and took aim for a good while. + + + Un viejo artillero de barba canosa me parece estar viéndolo ahora con una expresión fría y tranquila en su semblante se acercó a la pieza, la situó en posición y la apuntó durante largo tiempo. + + + + 0.625 + + The order was given to stop, and the frigate merely coasted. + + + Se había dado la orden de parar, y la fragata ya no se desplazaba más que por su propia inercia. + + + + 0.8709677419354839 + + So there can be no mistake. + + + Por eso, hay que ser prudentes. + + + + 0.9090909090909091 + + The engineer did so. + + + El ingeniero obedeció. + + + + 0.6832298136645962 + + "And if it has their power to electrocute, it's surely the most dreadful animal ever conceived by our Creator. + + + -Posiblemente -respondió el comandante-, y si posee en sí una potencia fulminante debe ser el animal más terrible que haya salido nunca de las manos del Creador. + + + + 1.1837837837837837 + + The electric light suddenly went out, and two enormous waterspouts crashed onto the deck of the frigate, racing like a torrent from stem to stern, toppling crewmen, breaking spare masts and yardarms from their lashings. + + + Dos enormes trombas de agua se abatieron sobre el puente de la fragata y corrieron como un torrente de la proa a la popa, derribando a los hombres y rompiendo las trincas del maderamen. + + + + 0.46255506607929514 + + I estimate that we covered a distance of at least 500 kilometers during this ill-fated day of November 6. + + + No estimo en menos de quinientos kilómetros la distancia que recorrió nuestro barco durante aquella desventurada jornada del 6 de noviembre, hasta la llegada de la noche que sepultó en sus sombras las agitadas aguas del océano. + + + + 1.2 + + "Hmm!" + + + -¡Ah! + + + + 0.6304347826086957 + + Not a soul breathed on board. + + + Todo el mundo a bordo contenía la respiración. + + + + 0.9375 + + The Canadian reported at once. + + + Acudió a la orden el canadiense. + + + + 1.1333333333333333 + + Reverse engines!" + + + ¡Máquina atrás! + + + + 1.2567567567567568 + + While I was observing this phenomenal creature, two jets of steam and water sprang from its blowholes and rose to an altitude of forty meters, which settled for me its mode of breathing. + + + Mientras observaba aquel ser fenomenal, vi cómo lanzaba dos chorros de agua y de vapor por sus espiráculos hasta una altura de unos cuarenta metros. + + + + 0.9468085106382979 + + An immense wake of glowing whiteness marked the animal's track, sweeping in a long curve. + + + Un inmenso surco de blanca espuma describía una curva alargada que marcaba el paso del animal. + + + + 0.75 + + The valves were charged. + + + -¿Y están cargadas las válvulas? + + + + 1.3076923076923077 + + Commander Farragut was no longer content simply to twist his goatee; he chewed on it. + + + El comandante Farragut no se retorcía ya la perilla, se la comía. + + + + 1.9655172413793103 + + I hoisted myself up to the crosstrees of the mizzen sail. + + + Subí hasta la cofa de mesana. + + + + 0.9324324324324325 + + It made a full circle around the frigate--then doing fourteen knots--and wrapped us in sheets of electricity that were like luminous dust. + + + Dio luego una vuelta a la fragata cuya marcha era entonces de catorce nudos y la envolvió en su resplandor eléctrico como en una polvareda luminosa. + + + + 0.6111111111111112 + + More stunned than afraid, we stood mute and motionless. + + + Jadeábamos, sumidos en el silencio y la inmovilidad, más por el estupor que por el pánico. + + + + 1.0256410256410255 + + "Correct, the prize is rightfully yours. + + + En efecto, se ha ganado usted la prima. + + + + 0.6370370370370371 + + It wanted to retreat, but the unearthly animal came at us with a speed double our own. + + + Digo mal, quiso alejarse, hubiera debido decir, pues la bestia sobrenatural se le acercó con una velocidad dos veces mayor que la suya. + + + + 0.9382022471910112 + + Unconcerned, the latter let us come within half a cable length; then, not bothering to dive, it got up a little speed, retreated, and was content to keep its distance. + + + Éste le dejó aproximarse, indiferente, hasta medio cable de distancia, tras lo cual se alejó sin prisa, limitándose a mantener su distancia sin tomarse la molestia de sumergirse. + + + + 0.7709923664122137 + + The frigate approached without making a sound, stopped two cable lengths from the animal and coasted. + + + La fragata se acercó silenciosamente, paró sus máquinas a unos dos cables del animal y continuó avanzando por su fuerza de inercia. + + + + 1.0625 + + But no such luck. + + + Pero no fue así. + + + + 0.4915254237288136 + + the harpooner replied simply. + + + -Y la mía -respondió el arponero, con la mayor simplicidad. + + + + 1.1386861313868613 + + In midocean it's not unusual to encounter whales so sound asleep they can successfully be attacked, and Ned Land had harpooned more than one in its slumber. + + + No es raro encontrar en pleno océano a las ballenas sumidas en un profundo sueño, ocasión que es aprovechada con éxito por sus cazadores. + + + + 0.5754716981132075 + + And even at our maximum speed, it took the liberty of thumbing its nose at the frigate by running a full circle around us! + + + Y en alguna ocasión se permitió incluso ridiculizar a la fragata, impulsada al máximo de velocidad por sus máquinas, dando alguna que otra vuelta en torno suyo, lo que arrancó un grito de furor de todos nosotros. + + + + 1.413533834586466 + + "Stoke up more steam, sir, if you can. As for me, with your permission I'll go perch on the bobstays under the bowsprit, and if we can get within a harpoon length, I'll harpoon the brute." + + + Si usted me lo permite, yo voy a instalarme en los barbiquejos del bauprés y si conseguimos acercarnos a tiro de arpón, lo arponearé. + + + + 0.9347826086956522 + + "Maybe," I added, "it's no more approachable than an electric eel or an electric ray!" + + + -Quizá dije -si emite descargas eléctricas sea tan inabordable como un gimnoto o un torpedo. + + + + 1.3823529411764706 + + "Yes," I replied, "and nobody would blame you!" + + + -Sí -respondí-, tiene usted razón. + + + + 0.7575757575757576 + + Commander Farragut asked. + + + -preguntó el comandante Farragut. + + + + 0.9367088607594937 + + Was it asleep perhaps, weary from its workday, just riding with the waves? + + + ¿Tal vez, vencido por la fatiga, dormía, entregado a la ondulación de las olas? + + + + 1.0597014925373134 + + Hour after hour went by without it showing the least sign of weariness. + + + Transcurrieron horas y horas sin que diera ninguna señal de fatiga. + + + + 0.5714285714285714 + + Our frigate drew nearer to the cetacean. + + + La fragata se aproximó al cetáceo, y pude observarlo con tranquilidad. + + + + 1.4285714285714286 + + he called. + + + -gritó. + + + + 0.9702970297029703 + + Sailor after sailor heaved insults at the monster, which couldn't be bothered with answering back. + + + Una ira sorda embargó a la tripulación, que injuriaba al monstruo, sin que éste se dignara responder. + + + + 1.4375 + + Under reverse steam immediately, the Abraham Lincoln beat to port, sweeping in a semicircle. + + + El Abraham Lincoln, abatiendo a babor, describió un semicírculo. + + + + 0.6935483870967742 + + Whaling gear was set up along the railings. + + + Se dispusieron los aparejos de pesca a lo largo de las bordas. + + + + 0.896774193548387 + + But at 12:53 in the morning, a deafening hiss became audible, resembling the sound made by a waterspout expelled with tremendous intensity. + + + Pero, a la una menos siete minutos, pudimos oír un silbido ensordecedor, semejante al producido por una columna de agua exhalada con una extrema violencia. + + + + 1.5714285714285714 + + Infuriated, Commander Farragut kept twisting the thick tuft of hair that flourished below his chin. + + + El comandante Farragut se mesaba con rabia su frondosa perilla. + + + + 0.8857142857142857 + + All at once his arm shot forward and the harpoon was launched. + + + De repente, Ned Land desplegó violentamente el brazo y lanzó el arpón. + + + + 1.76 + + Stoke your furnaces and clap on full steam!" + + + ¡Caña a barlovento, toda! + + + + 1.2674418604651163 + + Its masts trembled down to their blocks, and swirls of smoke could barely squeeze through the narrow funnels. + + + Las chimeneas eran demasiado estrechas para dar salida a las espesas columnas de humo. + + + + 1.0 + + We heaved the log a second time. + + + Se echó nuevamente la corredera. + + + + 0.8461538461538461 + + said the old gunner in his anger. + + + -exclamó, rabioso, el viejo artillero-. + + + + 0.8699186991869918 + + It would have sounded just fine during some Mississippi paddle-wheeler race, to "outstrip the competition!" + + + No se hubiera llegado más allá en el Mississippi en las competiciones de velocidad a que se entregan los vapores fluviales. + + + + 0.8571428571428571 + + Where was I? + + + ¿Dónde estaba? + + + + 0.8888888888888888 + + ATLANTIS + + + ATLANTIDA + + + + 0.75 + + "Well, sir?" + + + -¿Y bien, señor? + + + + 0.6153846153846154 + + A Lost Continent + + + Un continente desaparecido + + + + 1.0810810810810811 + + The Canadian returned to Conseil's side. + + + El canadiense volvió junto a Conseil. + + + + 1.0 + + "His bankers?" + + + -¿Su banquero? + + + + 1.2272727272727273 + + I was expecting this visit. + + + Esperaba yo su visita. + + + + 0.8360655737704918 + + We'll need to walk long hours and scale a mountain. + + + Habrá que caminar durante largo tiempo y escalar una montaña. + + + + 0.9347826086956522 + + I followed him with unshakeable confidence. + + + Yo le seguía con una confianza inquebrantable. + + + + 0.9 + + I would have given anything to know his thoughts, to share them, understand them! + + + ¡Qué no hubiera dado yo por conocer sus pensamientos, por compartirlos, por comprenderlos! + + + + 1.0 + + He knew this dark path. + + + Conocía la oscura ruta. + + + + 1.2083333333333333 + + "Everything you say, captain, just increases my curiosity. + + + -Lo que me dice, capitán, redobla mi curiosidad. + + + + 0.9714285714285714 + + We went swiftly down the mountain. + + + Descendimos rápidamente la montaña. + + + + 1.1136363636363635 + + As soon as I was dressed, I went into the lounge. + + + Por mi parte, una vez vestido, fui al salón. + + + + 0.8846153846153846 + + No more shore in sight. + + + Ninguna tierra a la vista. + + + + 1.0188679245283019 + + What was this astounding world that I didn't yet know? + + + ¿Qué mundo exorbitante era ese que yo no conocía aún? + + + + 0.8787878787878788 + + "Then, Professor Aronnax, I propose an unusual excursion." + + + -Si es así, señor Aronnax, voy a proponerle una curiosa excursión. + + + + 1.1333333333333333 + + It was one o'clock in the morning. + + + Era ya la una de la madrugada. + + + + 1.1818181818181819 + + What lightning flashed through my mind! + + + ¡Qué relámpago atravesó mi mente! + + + + 1.0769230769230769 + + "I've no idea," Ned replied. + + + -Lo ignoro -respondió Ned. + + + + 0.7378640776699029 + + I'm the chronicler of deeds seemingly impossible and yet incontestably real. + + + Yo soy el historiador de las cosas de apariencia imposible, que sin embargo son reales, incontestables. + + + + 1.042857142857143 + + We'll succeed the next time, and as soon as this evening, if need be ..." + + + Lo lograremos en otra ocasión, tal vez esta misma noche si es posible. + + + + 0.8888888888888888 + + "What's the Nautilus's heading?" + + + -¿Cuál es la dirección del Nautilus? + + + + 0.8620689655172413 + + THE NEXT MORNING, February 19, I beheld the Canadian entering my stateroom. + + + Al día siguiente, 19 de febrero, por la mañana, vi entrar al canadiense en mi camarote. + + + + 1.5263157894736843 + + This was what I saw and felt! + + + He visto y sentido. + + + + 0.958904109589041 + + No doubt he had often traveled it and was incapable of losing his way. + + + No cabía duda de que la había recorrido a menudo y que no temía perderse. + + + + 1.0769230769230769 + + We arrived at a preliminary plateau where still other surprises were waiting for me. + + + Habíamos llegado a una primera meseta, en la que me esperaban otras sorpresas. + + + + 1.0093457943925233 + + I had to find out at all cost, I wanted to speak, I wanted to rip off the copper sphere imprisoning my head. + + + Quería saberlo a toda costa, quería hablar, quería arrancarme la esfera de cobre que aprisionaba mi cabeza. + + + + 0.7981651376146789 + + Was he dreaming of those lost generations, asking them for the secret of human destiny? + + + ¿Pensaba acaso en aquellas generaciones desaparecidas y las interrogaba sobre el misterio del destino humano? + + + + 0.9133333333333333 + + Where had nature learned the secret of their vegetating existence, and for how many centuries had they lived in the ocean's lower strata? + + + ¿Dónde había hallado la naturaleza el secreto de su existencia vegetativa, y desde cuántos siglos venían viviendo así en las últimas capas del océano? + + + + 0.9555555555555556 + + Our path was getting brighter and brighter. + + + Nuestro camino estaba cada vez más iluminado. + + + + 0.975609756097561 + + In essence, this mountain was a volcano. + + + En efecto, era un volcán aquella montaña. + + + + 0.8977272727272727 + + Was I approaching some natural phenomenon still unknown to scientists on shore? + + + ¿Me hallaba acaso ante un fenómeno natural aún desconocido para los sabios de la tierra? + + + + 1.0 + + The roads aren't terribly well kept up." + + + Los caminos no están en muy buen estado. + + + + 1.44 + + We were turning our backs on Europe. + + + Nos alejábamos de Europa. + + + + 0.9555555555555556 + + That damned captain had to call a halt just as we were going to escape from his boat." + + + Este condenado capitán tuvo que detenerse precisamente a la hora en que íbamos a fugarnos. + + + + 0.8088235294117647 + + Where was I, where had Captain Nemo's fancies taken me? + + + ¿Dónde estaba, adónde me había llevado la fantasía del capitán Nemo? + + + + 1.1125 + + As far as the equator this whole seafloor is still under construction by plutonic forces. + + + Todo ese suelo, hasta el ecuador, está aún trabajado por las fuerzas plutónicas. + + + + 0.8888888888888888 + + One of these elders related the history of another town 1,000 years older still. + + + Uno de aquellos ancianos contó la historia de otra ciudad con miles de años de antigüedad. + + + + 1.9 + + "All right, at noon we'll find out what our position is!" + + + -Bien, a mediodía lo sabremos. + + + + 0.7926829268292683 + + It was only a fleeting glimmer, but its effect was indescribable. + + + No fue más que un breve resplandor, pero de un efecto maravilloso, indescriptible. + + + + 0.9186046511627907 + + There picturesque ruins took shape, betraying the hand of man, not our Creator. + + + La de unas ruinas pintorescas que traicionaban la mano del hombre y no la del Creador. + + + + 0.9439252336448598 + + Thus, led by the strangest of fates, I was treading underfoot one of the mountains of that continent! + + + Así, pues, conducido por el más extraño destino, estaba yo pisando una de las montañas de aquel continente. + + + + 1.202247191011236 + + In what order did these articulates belong, these creatures for which the rocks provided a second carapace? + + + ¿A qué orden pertenecían esos articulados a los que las rocas daban un segundo caparazón? + + + + 1.2307692307692308 + + I thought I hadn't heard him right, but I couldn't repeat my comment because the captain's head had already disappeared into its metal covering. + + + Creí haber oído mal, pero no pude insistir pues la cabeza del capitán había desaparecido ya en su envoltura metálica. + + + + 0.9629629629629629 + + I'm ready to go with you." + + + Estoy dispuesto a seguirle. + + + + 1.1 + + At noon the sun made a momentary appearance. + + + A mediodía, el sol se asomó un instante. + + + + 1.0613496932515338 + + A single night and day were enough to obliterate this Atlantis, whose highest peaks (Madeira, the Azores, the Canaries, the Cape Verde Islands) still emerge above the waves. + + + Un día y una noche bastaron para la aniquilación de esa Atlántida, cuyas más altas cimas, Madeira, las Azores, las Canarias y las islas del Cabo Verde emergen aún. + + + + 1.04 + + So what were these vast plains we were now crossing? + + + ¿Qué era esa vasta llanura que íbamos recorriendo? + + + + 1.0204081632653061 + + I couldn't help smiling at this outlandish notion. + + + No pude impedirme reír ante una idea tan barroca. + + + + 0.6896551724137931 + + I wanted to ask him. + + + Hubiera querido interrogarle. + + + + 0.9790575916230366 + + When I consulted the chart an hour later, I saw that the Nautilus's position was marked at longitude 16 degrees 17' and latitude 33 degrees 22', a good 150 leagues from the nearest coast. + + + Una hora después, al consultar el mapa vi que la posición del Nautilus se hallaba indicada en él a 16º 17' de longitud y 33º 22' de latitud, a ciento cincuenta leguas de la costa más cercana. + + + + 0.46296296296296297 + + Unable to, I stopped him. + + + No pudiendo hacerlo, le detuve, agarrándole del brazo. + + + + 1.2549019607843137 + + he said to me. "Well, Ned, the fates were against us yesterday." + + + -Y bien, Ned, el azar se puso ayer contra nosotros. + + + + 1.0465116279069768 + + "Yes, Ned, he had business with his bankers." + + + Estuvo tratando un negocio con su banquero. + + + + 0.9550561797752809 + + But he shook his head, pointed to the mountain's topmost peak, and seemed to tell me: + + + Pero él, moviendo la cabeza, y mostrándome la última cima de la montaña, pareció decirme: + + + + 0.9056603773584906 + + Instinctively I worried that I might get soaked! + + + Instintivamente me vino la idea de que iba a mojarme. + + + + 1.0689655172413792 + + As I said, this underwater crater spewed lava, but not flames. + + + He dicho que el cráter submarino escupía lavas, no llamas. + + + + 1.055045871559633 + + His dialogues Timaeus and Critias were drafted with the poet and legislator Solon as their inspiration, as it were. + + + Su diálogo de Timeo y Critias fue, por así decirlo, trazado bajo la inspiración de Solón, poeta y legislador. + + + + 0.9433962264150944 + + Would I find a whole colony of exiles down here, men tired of the world's woes, men who had sought and found independence in the ocean's lower depths? + + + ¿Hallaría yo allí una colonia de exiliados que, cansados de las miserias de la tierra, habían buscado y hallado la independencia en lo más profundo del océano? + + + + 0.9294117647058824 + + The waters were profoundly dark, but Captain Nemo pointed to a reddish spot in the distance, a sort of wide glow shimmering about two miles from the Nautilus. + + + Las aguas estaban profundamente oscuras, pero el capitán Nemo me mostró a lo lejos un punto rojizo, una especie de resplandor que brillaba a unas dos millas del Nautilus. + + + + 0.9545454545454546 + + The Nautilus's course was south-southwest. + + + El Nautilus navegaba con rumbo Sur sudoeste. + + + + 1.1343283582089552 + + But what part of the globe could this be, this land swallowed by cataclysms? + + + Pero ¿qué era esta porción del mundo sumergida por los cataclismos? + + + + 0.8802083333333334 + + Anyhow it lit our way, although hazily, but I soon grew accustomed to this unique gloom, and in these circumstances I understood the uselessness of the Ruhmkorff device. + + + En todo caso, nos iluminaba, vagamente, es cierto, pero pronto me acostumbré a esas particulares tinieblas, y comprendí entonces la inutilidad en esas circunstancias de los aparatos Ruhmkorff. + + + + 0.8688524590163934 + + Then, picking up a piece of chalky stone, he advanced to a black basaltic rock and scrawled this one word: + + + Luego, recogiendo un trozo de piedra pizarrosa, se dirigió a una roca de basalto negro y en ella trazó esta única palabra: + + + + 1.0 + + In the midst of the stone mazes furrowing this Atlantic seafloor, Captain Nemo moved forward without hesitation. + + + En medio de los dédalos de piedras que surcaban el fondo del Atlántico, el capitán Nemo avanzaba sin vacilación. + + + + 0.9344262295081968 + + But Captain Nemo came over and stopped me with a gesture. + + + Pero el capitán Nemo vino hacia mí y me contuvo con un gesto. + + + + 1.0106382978723405 + + Picture a forest clinging to the sides of a peak in the Harz Mountains, but a submerged forest. + + + Imagínese un bosque del Harz, agarrado a los flancos de una montaña, pero un bosque sumergido. + + + + 0.8195488721804511 + + The captain stood up and took one last look at these immense plains; then his hand signaled me to follow him. + + + El capitán se incorporó, dirigió una última mirada a la inmensa llanura, y luego me hizo un gesto con la mano invitándome a seguirle. + + + + 0.8472222222222222 + + Petrified shrubs rambled here and there in sprawling zigzags. + + + Algunos arbustos petrificados corrían aquí y allá en ondulantes zigzags. + + + + 0.9936708860759493 + + Was it here that this strange man came to revive himself, basking in historical memories, reliving that bygone life, he who had no desire for our modern one? + + + ¿Era ése el lugar al que ese hombre extraño acudía a sumergirse en los recuerdos de la historia y a revivir la vida antigua, él que rechazaba la vida moderna? + + + + 0.8172043010752689 + + Who had set up these rocks and stones like the dolmens of prehistoric times? + + + ¿Quién había dispuesto esas rocas y esas piedras como dólmenes de los tiempos antehistóricos? + + + + 0.967391304347826 + + But in grappling with them, we had to venture up difficult trails through a huge thicket. + + + Pero para abordarlas había que aventurarse por los difíciles senderos de una vasta espesura. + + + + 1.0 + + To our right and left there were carved gloomy galleries where the eye lost its way. + + + A derecha e izquierda se abrían tenebrosas galerías por las que se perdía la mirada. + + + + 0.8918918918918919 + + They tried to enforce their rule as far as Greece, but they had to retreat before the indomitable resistance of the Hellenic people. + + + Su dominio se extendía hasta Egipto, y quisieron imponérselo también a Grecia, pero debieron retirarse ante la indomable resistencia de los helenos. + + + + 1.0909090909090908 + + I looked back down the side we had just cleared. + + + Miré la pendiente que acabábamos de escalar. + + + + 0.8576158940397351 + + All these insane, inadmissible ideas dogged me, and in this frame of mind, continually excited by the series of wonders passing before my eyes, I wouldn't have been surprised to find on this sea bottom one of those underwater towns Captain Nemo dreamed about! + + + Todas estas locas ideas, estas inadmisibles figuraciones, me asaltaban en tropel, y en esa disposición de ánimo, sobreexcitado sin cesar por la serie de maravillas que pasaban ante mis ojos, no hubiera encontrado sorprendente la existencia de una de esas ciudades submarinas que soñaba el capitán Nemo. + + + + 0.8778625954198473 + + My feet often slipped on this viscous seaweed carpet, and without my alpenstock I would have fallen more than once. + + + Los pies resbalaban a menudo sobre el viscoso tapiz de algas y, sin mi bastón con punta de hierro, más de una vez me hubiera caído. + + + + 0.9404761904761905 + + Numerous underwater volcanoes have been sighted in this part of the ocean, and many ships have felt terrific tremors when passing over these turbulent depths. + + + Numerosos volcanes han sido señalados en esa zona del océano, y son muchos los navíos que han sentido extraordinarias sacudidas al pasar sobre esos fondos atormentados. + + + + 0.9006622516556292 + + We stayed in this place an entire hour, contemplating its vast plains in the lava's glow, which sometimes took on a startling intensity. + + + Permanecimos allí durante una hora entera, contemplando la vasta llanura bajo el resplandor de la lava que cobraba a veces una sorprendente intensidad. + + + + 0.8545454545454545 + + Or, rather (and this thought did cross my mind), had the hand of man intervened in that blaze? + + + ¿O tal vez -pues reconozco que la idea atravesó mi cerebro -se debía aquella inflamación a la mano del hombre? + + + + 0.8157894736842105 + + Captain Nemo hadn't even suggested my fetching Ned or Conseil. + + + El capitán Nemo no me había propuesto llevar con nosotros a Ned y a Conseil. + + + + 0.9375 + + It seemed to me that my heavy lead soles were crushing a litter of bones that made a dry crackling noise. + + + Me parecía que mis pesadas suelas de plomo iban aplastando un lecho de osamentas que producían secos chasquidos. + + + + 0.8990825688073395 + + One day Solon was conversing with some elderly wise men in the Egyptian capital of Sais, a town already 8,000 years of age, as documented by the annals engraved on the sacred walls of its temples. + + + Un día, Solón tuvo una conversación con algunos sabios ancianos de Sais, ciudad cuya antigüedad se remontaba a más de ochocientos años, como lo testimoniaban sus anales grabados sobre los muros sagrados de sus templos. + + + + 0.8578680203045685 + + Huge glades opened up, seemingly cleared by the hand of man, and I sometimes wondered whether some residents of these underwater regions would suddenly appear before me. + + + De vez en cuando se abrían vastos calveros que parecían practicados por la mano del hombre, y yo me preguntaba a veces si no iba a aparecerse de repente algún habitante de esas regiones submarinas. + + + + 1.0714285714285714 + + One day perhaps, some volcanic phenomenon will bring these sunken ruins back to the surface of the waves! + + + Tal vez, un día, un fenómeno eruptivo devuelva a la superficie de las olas esas ruinas sumergidas. + + + + 0.95 + + The level seafloor rose imperceptibly. + + + El fondo llano ascendía insensiblemente. + + + + 0.8666666666666667 + + I could hardly wait until our position was reported on the chart. + + + Esperé con impaciencia que se registrara la posición en la carta de marear. + + + + 0.9606299212598425 + + Just then the moon appeared for an instant through the watery mass, casting a few pale rays over this submerged continent. + + + Por un instante, apareció la luna a través de la masa de las aguas y lanzó algunos pálidos rayos sobre el continente sumergido. + + + + 0.9553072625698324 + + I wanted to ask the captain, but I still didn't grasp that sign language that allowed him to chat with his companions when they went with him on his underwater excursions. + + + Hubiera querido interrogar al capitán, pero su lenguaje de gestos que le permitía comunicarse con sus compañeros durante sus excursiones submarinas, me era todavía incomprensible. + + + + 0.8028846153846154 + + There the mountain rose only 700 to 800 feet above the plains; but on its far slope it crowned the receding bottom of this part of the Atlantic by a height twice that. + + + Por esa parte, la montaña no se elevaba más que de setecientos a ochocientos pies por encima de la llanura, pero por la vertiente opuesta dominaba desde una altura doble el fondo de esa porción del Atlántico. + + + + 0.8512396694214877 + + So situated, this volcano was an immense torch that lit up the lower plains all the way to the horizon. + + + Así situado, el volcán, como una inmensa antorcha, iluminaba la llanura inferior hasta los últimos límites del horizonte. + + + + 1.0784313725490196 + + After half an hour of walking, the seafloor grew rocky. + + + Tras media hora de marcha, el suelo se hizo rocoso. + + + + 1.0069444444444444 + + A few have heard hollow noises that announced some struggle of the elements far below, others have hauled in volcanic ash hurled above the waves. + + + Unos han oído sordos ruidos que anunciaban la lucha profunda de los elementos y otros han recogido cenizas volcánicas proyectadas fuera del mar. + + + + 1.2268041237113403 + + When I turned around, I could still see the Nautilus's whitish beacon, which was starting to grow pale in the distance. + + + Cuando me volvía, veía el blanquecino fanal del Nautilus que comenzaba a palidecer en la lejanía. + + + + 1.0597014925373134 + + The presence of this furnace under the waters had me extremely puzzled. + + + Me intrigaba poderosamente la presencia de ese foco bajo las aguas. + + + + 1.0405405405405406 + + Meanwhile the reddish light guiding us had expanded and inflamed the horizon. + + + La rojiza claridad que nos guiaba iba aumentando e inflamaba el horizonte. + + + + 0.9813953488372092 + + As I mused in this way, trying to establish in my memory every detail of this impressive landscape, Captain Nemo was leaning his elbows on a moss-covered monument, motionless as if petrified in some mute trance. + + + Mientras así soñaba yo, a la vez que trataba de fijar en mi memoria todos los detalles del grandioso paisaje, el capitán Nemo, acodado en una estela musgosa, permanecía inmóvil y como petrificado en un éxtasis mudo. + + + + 1.0188679245283019 + + Noises from deep underneath, clearly transmitted by the liquid medium, reverberated with majestic amplitude. + + + Profundos ruidos, netamente transmitidos por el medio líquido, se repercutían con una majestuosa amplitud. + + + + 0.9777777777777777 + + Once past the petrified forest, I could see the Nautilus's beacon twinkling like a star. + + + Una vez pasado el bosque mineral, vi el fanal del Nautilus que brillaba como una estrella. + + + + 1.119047619047619 + + My hands were touching ruins many thousands of years old, contemporary with prehistoric times! + + + Mi mano tocaba ruinas mil veces seculares y contemporáneas de las épocas geológicas. + + + + 1.4017857142857142 + + It wouldn't do to even dream of escaping, and I'll let the reader decide how promptly the Canadian threw a tantrum when I ventured to tell him our situation. + + + Inútil era pensar en la fuga, y puede imaginarse la cólera del canadiense cuando le notifiqué nuestra situación. + + + + 0.8429752066115702 + + Air tanks, abundantly charged, were placed on our backs, but the electric lamps were not in readiness. + + + En algunos instantes nos hallamos equipados, con los depósitos de aire a nuestras espaldas, pero sin lámparas eléctricas. + + + + 0.9240506329113924 + + The rocky mass was gouged with impenetrable crevices, deep caves, unfathomable holes at whose far ends I could hear fearsome things moving around. + + + La masa rocosa estaba torturada por impenetrables anfractuosidades, profundas grutas, insondables agujeros en cuyos fondos oía yo removerse cosas formidables. + + + + 0.9175257731958762 + + The red glow had turned white and was radiating from a mountain peak about 800 feet high. + + + El blanquecino resplandor irradiaba de la cima de una montaña de unos ochocientos pies de altura. + + + + 0.864321608040201 + + Fifty feet below its peak, amid a shower of stones and slag, a wide crater vomited torrents of lava that were dispersed in fiery cascades into the heart of the liquid mass. + + + A cincuenta pies por debajo del pico, en medio de una lluvia de piedras y de escorias, un ancho cráter vomitaba torrentes de lava que se dispersaban en cascada de fuego en el seno de la masa líquida. + + + + 0.8876404494382022 + + Side by side, Captain Nemo and I walked directly toward this conspicuous flame. + + + El capitán Nemo y yo marchábamos uno junto al otro, directamente hacia el fuego señalado. + + + + 1.051094890510949 + + I followed him with one last burst of energy, and in a few minutes I had scaled the peak, which crowned the whole rocky mass by some ten meters. + + + Le seguí, tomando nuevo impulso, y en algunos minutos acabé de escalar el pico que dominaba en una decena de metros toda esa masa rocosa. + + + + 1.0914285714285714 + + Swift currents swept away all this diffuse gas, and torrents of lava slid to the foot of the mountain, like the disgorgings of a Mt. Vesuvius over the city limits of a second Torre del Greco. + + + Rápidas corrientes arrastraban a los gases en difusión y los torrentes de lava corrían hasta la base de la montaña como las deyecciones del Vesubio sobre otra Torre del Greco. + + + + 1.6269430051813472 + + Atlantis, that ancient land of Meropis mentioned by the historian Theopompus; Plato's Atlantis; the continent whose very existence has been denied by such philosophers and scientists as Origen, Porphyry, Iamblichus, d'Anville, Malte-Brun, and Humboldt, who entered its disappearance in the ledger of myths and folk tales; the country whose reality has nevertheless been accepted by such other thinkers as Posidonius, Pliny, Ammianus Marcellinus, Tertullian, Engel, Scherer, Tournefort, Buffon, and d'Avezac; I had this land right under my eyes, furnishing its own unimpeachable evidence of the catastrophe that had overtaken it! + + + ¡La antigua Merópide de Teopompo, la Atlántida de Platón, ese continente negado por Orígenes, Porfirio, Jámblico, D'Anville, Malte Brun, Humboldt, para quienes su desaparición era un relato legendario, y admitido por Posidonio, Plinio, Ammien Marcellin, Tertuliano, Engel, Sherer, Tournefort, Buffon y D'Avezac, lo tenía yo ante mis ojos, con el irrecusable testimonio de la catástrofe. + + + + 0.792 + + There, leaning on erratically cut foundations, monumental rocks seemed to defy the laws of balance. + + + Algunas rocas monumentales, inclinadas sobre sus bases irregularmente recortadas, parecían desafiar las leyes del equilibrio. + + + + 0.8611111111111112 + + The compass wasn't encouraging. + + + El compás no era muy tranquilizador. + + + + 0.9178082191780822 + + From between their stony knees, trees sprang up like jets under fearsome pressure, supporting other trees that supported them in turn. + + + Entre sus rodillas de piedra, crecían árboles como surtidores sometidos a una formidable presión, que sostenían a los que les soportaban a su vez. + + + + 1.0304347826086957 + + Flames need oxygen from the air and are unable to spread underwater; but a lava flow, which contains in itself the principle of its incandescence, can rise to a white heat, overpower the liquid element, and turn it into steam on contact. + + + Las llamas necesitan del oxígeno del aire y no podrían producirse bajo el agua, pero los torrentes de lava incandescentes pueden llegar al rojo blanco, luchar victoriosamente contra el elemento líquido y vaporizarse a su contacto. + + + + 0.8511904761904762 + + In these deep strata would I meet up with more of Captain Nemo's companions, friends he was about to visit who led lives as strange as his own? + + + ¿Acaso iba a encontrar, bajo esas capas profundas, a companeros, amigos del capitán Nemo, protagonistas como él de esa extraña existencia, a los que éste iba a visitar? + + + + 0.9629629629629629 + + Jellyfish, microscopic crustaceans, and sea-pen coral lit it faintly with their phosphorescent glimmers. + + + Las medusas, los crustáceos microscópicos, las pennátulas lo iluminaban ligeramente con sus fosforescencias. + + + + 1.0436681222707425 + + Under my eyes there perhaps lay the warlike town of Makhimos or the pious village of Eusebes, whose gigantic inhabitants lived for whole centuries and had the strength to raise blocks of stone that still withstood the action of the waters. + + + Allí se extendían tal vez Majimos, la guerrera, y Eusebes, la piadosa, cuyos gigantescos habitantes vivían siglos enteros y a los que no faltaban las fuerzas para amontonar esos bloques que resistían aún a la acción de las aguas. + + + + 0.945054945054945 + + But what I saw was simply a reflection produced by the crystal waters of these strata. + + + Pero lo que yo veía no era una simple reverberación desarrollada por las aguas cristalinas. + + + + 1.0194805194805194 + + My heavy soles were crushing the skeletons of animals from the age of fable, animals that used to take cover in the shade of these trees now turned to stone! + + + Mis pesadas suelas aplastaban los esqueletos de los animales de los tiempos fabulosos, a los que esos árboles, ahora mineralizados, cubrían con su sombra. + + + + 0.7448559670781894 + + I would have gone down the steep slopes of this mountain, crossed this entire immense continent, which surely connects Africa with America, and visited its great prehistoric cities. + + + ¡Cómo sentí que me faltara el tiempo para descender, como hubiera querido, las pendientes abruptas de la montaña y recorrer completamente ese continente inmenso que, sin duda, debió unir África y América, y visitar sus ciudades antediluvianas! + + + + 0.7752808988764045 + + My blood would curdle as I watched some enormous antenna bar my path, or saw some frightful pincer snap shut in the shadow of some cavity! + + + La sangre me asaltaba a torrentes el corazón cuando veía una antena enorme cerrarme la ruta o cuando alguna pinza espantosa se cerraba ruidosamente en la sombra de las cavidades. + + + + 1.25 + + Midnight was approaching. + + + Era casi medianoche. + + + + 1.2027027027027026 + + Nothing but the immenseness of the sea. A few sails were on the horizon, no doubt ships going as far as Cape São Roque to find favorable winds for doubling the Cape of Good Hope. + + + Algunas velas en el horizonte, de los barcos que van a buscar hasta el cabo San Roque los vientos favorables para doblar el cabo de Buena Esperanza. + + + + 1.1428571428571428 + + "Propose away, captain." + + + -Le escucho, capitán. + + + + 1.0822784810126582 + + He seemed like some Spirit of the Sea, and as he walked ahead of me, I marveled at his tall figure, which stood out in black against the glowing background of the horizon. + + + Me parecía ser uno de los genios del mar, y al verlo andar ante mí, admiraba su alta estatura que se recortaba en negro sobre el fondo luminoso del horizonte. + + + + 0.8860759493670886 + + The captain walked straight toward it, and we were back on board just as the first glimmers of dawn were whitening the surface of the ocean. + + + El capitán se dirigió en línea recta hacia él, y cuando las primeras luces del alba blanqueaban la superficie del océano nos hallábamos ya de regreso a bordo. + + + + 0.8490566037735849 + + We arrived at the mountain's lower gradients. + + + Habíamos llegado a las primeras rampas de la montaña. + + + + 1.0 + + Had human beings fanned those flames? + + + ¿Era ésta la que atizaba el incendio? + + + + 1.087719298245614 + + We took long strides, helped by our alpenstocks; but in general our progress was slow, because our feet kept sinking into a kind of slimy mud mixed with seaweed and assorted flat stones. + + + íbamos a largas zancadas, ayudándonos con los bastones, pero nuestra marcha era lenta, pues se nos hundían con frecuencia los pies en el fango entre algas y piedras lisas. + + + + 0.6170212765957447 + + These Atlanteans, he said, resided on an immense continent greater than Africa and Asia combined, taking in an area that lay between latitude 12 degrees and 40 degrees north. + + + Esa primera ciudad ateniense, de novecientos siglos de edad, había sido invadida y destruida en parte por los atlantes, pueblo que, decía él, ocupaba un continente más grande que África y Asia juntas, con una superficie comprendida entre los doce y cuarenta grados de latitud norte. + + + + 0.8832807570977917 + + Sometimes I leaped over a crevasse whose depth would have made me recoil had I been in the midst of glaciers on shore; sometimes I ventured out on a wobbling tree trunk fallen across a gorge, without looking down, having eyes only for marveling at the wild scenery of this region. + + + Unas veces saltaba una grieta cuya profundidad me hubiese hecho retroceder en medio de los glaciares de la tierra, y otras me aventuraba sobre el tronco vacilante de los árboles tendidos como puentes sobre los abismos, sin mirar bajo mis pies, por no tener ojos más que para admirar los lugares salvajes de la región. + + + + 1.036144578313253 + + I glimpsed piles of stones covered by a couple million zoophytes and tangles of algae. + + + Entreví montones de piedras que cubrían mifiones de zoófitos y matorrales de algas. + + + + 0.984375 + + They were the eyes of gigantic crustaceans crouching in their lairs, giant lobsters rearing up like spear carriers and moving their claws with a scrap-iron clanking, titanic crabs aiming their bodies like cannons on their carriages, and hideous devilfish intertwining their tentacles like bushes of writhing snakes. + + + Eran los ojos de crustáceos gigantescos, agazapados en sus guaridas, de enormes bogavantes erguidos como alabarderos haciendo resonar sus patas con un estrépito de chatarra, titánicos cangrejos apuntados como cañones sobre sus cureñas, y pulpos espantosos entrelazando sus tentáculos como un matorral vivo de serpientes. + + + + 0.7923076923076923 + + Two hours after leaving the Nautilus, we had cleared the timberline, and 100 feet above our heads stood the mountain peak, forming a dark silhouette against the brilliant glare that came from its far slope. + + + A las dos horas de nuestra partida del Nautilus habíamos atravesado la línea de árboles, y ya, a cien pies por encima de nuestras cabezas, se erguía el pico de la montaña cuya proyección trazaba su sombra sobre la brillante irradiación de la vertiente opuesta. + + + + 1.017391304347826 + + Arriving at the wardrobe, I saw that neither my companions nor any crewmen would be coming with us on this excursion. + + + Llegado al vestuario, vi que ni mis compañeros ni ningún hombre de la tripulación debía seguirnos en esa excursión. + + + + 0.6666666666666666 + + Fish rose in a body at our feet like birds startled in tall grass. + + + Los peces se levantaban en masa bajo nuestros pasos como pájaros sorprendidos en las altas hierbas. + + + + 1.0 + + Near 11:30 the ballast tanks emptied, and the submersible rose to the surface of the ocean. + + + Hacia las once y media se vaciaron los depósitos y nuestro aparato emergió a la superficie. + + + + 0.85 + + My eyes scanned the distance and took in a vast area lit by intense flashes of light. + + + Mi mirada se extendía a lo lejos y abarcaba un vasto espacio iluminado por una violenta fulguración. + + + + 0.9222222222222223 + + Captain Nemo, on familiar terms with these dreadful animals, no longer minded them. + + + Familiarizado con esos terribles animales, el capitán Nemo no paraba su atención en ellos. + + + + 0.9578947368421052 + + These were the historical memories that Captain Nemo's scrawl sent rushing through my mind. + + + Tales eran los recuerdos históricos que la inscripción del capitán Nemo había despertado en mí. + + + + 0.8850574712643678 + + I was walking in the very place where contemporaries of early man had walked! + + + Mis pasos se inscribían sobre los que habían dado los contemporáneos del primer hombre. + + + + 0.8148148148148148 + + But I couldn't linger. + + + Pero no podía yo detenerme. + + + + 0.6730769230769231 + + I commented on this to the captain. + + + Se lo hice observar al capitán, pero éste respondió: + + + + 1.5384615384615385 + + This was no fantasy. + + + No he soñado. + + + + 1.127906976744186 + + The furnace that was the source of this inexplicable light occupied the far side of the mountain. + + + El foco de esa inexplicable claridad se hallaba en la vertiente opuesta de la montaña. + + + + 0.8857142857142857 + + I spotted gigantic furrows trailing off into the distant darkness, their length incalculable. + + + Veía surcos gigantescos que se perdían en la lejana oscuridad y cuya longitud escapaba a toda evaluación. + + + + 0.5977653631284916 + + What this fire was, what substances fed it, how and why it kept burning in the liquid mass, I couldn't say. + + + Lo que pudiera ser aquel fuego, así como las materias que lo alimentaban y la razón de que se revivificara en la masa líquida, era algo que escapaba por completo a mi comprensión. + + + + 0.8571428571428571 + + The writer whose narratives record the lofty deeds of those heroic times is Plato himself. + + + Fue el mismo Platón el historiador que consignó en sus escritos las hazañas de aquellos tiempos heroicos. + + + + 0.9497716894977168 + + How can I portray these woods and rocks in this liquid setting, their lower parts dark and sullen, their upper parts tinted red in this light whose intensity was doubled by the reflecting power of the waters! + + + ¡Cómo decir el aspecto de esos árboles y de esas rocas en ese medio líquido, el de sus fondos tenebrosos y el de sus cimas coloreadas de tonos rojizos bajo la claridad que difundía la potencia reverberante de las aguas! + + + + 0.7717391304347826 + + Inner boilings sent quick shivers running through the mountain's crust. + + + Las ebulliciones interiores comunicaban rápidos estremecimientos a la corteza de la montaña. + + + + 0.9123711340206185 + + I plunged on, scaling rocks, straddling fallen tree trunks, snapping marine creepers that swayed from one tree to another, startling the fish that flitted from branch to branch. + + + Yo iba escalando las rocas, saltando por encima de los troncos abatidos, rompiendo las lianas marinas que se balanceaban de un árbol a otro, y espantando a los peces que volaban de rama en rama. + + + + 0.7447916666666666 + + Next, natural towers with wide, steeply carved battlements leaned at angles that, on dry land, the laws of gravity would never have authorized. + + + Torres naturales, amplios cortes tallados a pico, como cortinas, se inclinaban bajo un ángulo que las leyes de la gravitación no habrían autorizado en la superficie de las regiones terrestres. + + + + 2.0 + + I felt as if a heavy weight had been lifted from me, and I was able to resume my regular tasks in a state of comparative calm. + + + Así pude reanudar, con una calma relativa, mi trabajo habitual. + + + + 1.0892857142857142 + + There also were other peculiarities I couldn't make sense of. + + + Habría otras particularidades de dificil interpretación. + + + + 1.0511363636363635 + + But to tell the truth, wearing these heavy diving suits, you no longer feel the liquid element, you simply think you're in the midst of air a little denser than air on land, that's all. + + + Pero es que hay que decir que bajo el pesado ropaje y la escafandra no se siente el líquido elemento y uno se cree en medio de una atmósfera un poco más densa que la terrestre. + + + + 0.7225433526011561 + + Trees without leaves, without sap, turned to stone by the action of the waters, and crowned here and there by gigantic pines. + + + Sí, una espesura de árboles muertos, sin hojas, sin savia, árboles mineralizados por la acción del agua y de entre los que sobresalían aquí y allá algunos pinos gigantescos. + + + + 0.7671232876712328 + + Those piles of stones just mentioned were laid out on the ocean floor with a distinct but inexplicable symmetry. + + + Las aglomeraciones de piedras de que acabo de hablar estaban dispuestas en el fondo oceánico según una cierta regularidad que no podía explicarme. + + + + 0.9359430604982206 + + And I too could feel the difference created by the water's powerful density--despite my heavy clothing, copper headpiece, and metal soles, I climbed the most impossibly steep gradients with all the nimbleness, I swear it, of a chamois or a Pyrenees mountain goat! + + + Yo mismo no sentía esa diferencia debida a la poderosa densidad del agua, cuando, pese a mis pesados ropajes, mi esfera de cobre y mis suelas metálicas, me elevaba sobre pendientes de una elevación impracticable, que iba franqueando, por así decirlo, con la ligereza de una gamuza. + + + + 0.5107913669064749 + + "So far you've visited the ocean depths only by day and under sunlight. + + + -Hasta ahora no ha visitado usted los fondos submarinos más que de día y bajo la claridad del sol. ¿Le gustaría verlos en una noche oscura? + + + + 0.7735849056603774 + + Was it some sort of electrical discharge? + + + ¿Eran efluvios eléctricos lo que allí se manifestaba? + + + + 1.8571428571428572 + + "They'll be useless to us," he replied. + + + -Nos serían inútiles. + + + + 0.9491525423728814 + + They were huge stacks of stones in which you could distinguish the indistinct forms of palaces and temples, now arrayed in hosts of blossoming zoophytes, and over it all, not ivy but a heavy mantle of algae and fucus plants. + + + Eran vastas aglomeraciones de piedras entre las que se distinguían vagas formas de castillos, de templos revestidos de un mundo de zoófitos en flor y a los que en vez de hiedra las algas y los fucos revestían de un espeso manto vegetal. + + + + 0.5944055944055944 + + By which I mean this ocean, where his wealth is safer than in any national treasury." + + + -O más bien su casa de banca; quiero decir que su banquero es este océano que guarda sus riquezas con más seguridad que las cajas de un Estado. + + + + 1.7016129032258065 + + So this was the submerged region that had existed outside Europe, Asia, and Libya, beyond the Pillars of Hercules, home of those powerful Atlantean people against whom ancient Greece had waged its earliest wars! + + + Ésa era, pues, la desaparecida región que existía fuera de Europa, del Asia, de Libia, más allá de las columnas de Hércules. + + + + 1.396551724137931 + + Then the sea grew turbulent, we went below again, and the hatch closed once more. + + + El oleaje nos obligó a descender, y se cerró la escotilla. + + + + 1.5163265306122449 + + In fact, there beneath my eyes was a town in ruins, demolished, overwhelmed, laid low, its roofs caved in, its temples pulled down, its arches dislocated, its columns stretching over the earth; in these ruins you could still detect the solid proportions of a sort of Tuscan architecture; farther off, the remains of a gigantic aqueduct; here, the caked heights of an acropolis along with the fluid forms of a Parthenon; there, the remnants of a wharf, as if some bygone port had long ago harbored merchant vessels and triple-tiered war galleys on the shores of some lost ocean; still farther off, long rows of collapsing walls, deserted thoroughfares, a whole Pompeii buried under the waters, which Captain Nemo had resurrected before my eyes! + + + Más lejos, se veían los restos de un gigantesco acueducto; en otro lugar, la achatada elevación de una acrópolis, con las formas flotantes de un Partenón; allá, los vestigios de un malecón que en otro tiempo debió abrigar en el puerto situado a orillas de un océano desaparecido los barcos mercantes y los trirremes de guerra; más allá, largos alineamientos de murallas derruidas, anchas calles desiertas, toda una Pompeya hundida bajo las aguas, que el capitán Nemo resucitaba a mi mirada. + + + + 1.4 + + We scaled rocks that crumbled behind us, collapsing in enormous sections with the hollow rumble of an avalanche. + + + Escalábamos rocas que se venían en seguida abajo con el sordo fragor de un alud. + + + + 0.7735849056603774 + + It was like a still-erect coalfield, its roots clutching broken soil, its boughs clearly outlined against the ceiling of the waters like thin, black, paper cutouts. + + + Era como una hullera aún en pie, manteniéndose por sus raíces sobre el suelo hundido, y cuyos ramajes se dibujaban netamente sobre el techo de las aguas, a la manera de esas figuras recortadas en cartulina negra. + + + + 1.3958333333333333 + + "Then come along, professor, and we'll go put on our diving suits." + + + -Venga entonces conmigo a ponerse la escafandra. + + + + 1.0105263157894737 + + The trails were cluttered with algae and fucus plants, hosts of crustaceans swarming among them. + + + Los senderos estaban llenos de algas y de fucos, entre los que pululaba un mundo de crustáceos. + + + + 1.125 + + A thousand specks of light glittered in the midst of the gloom. + + + Millares de puntos luminosos acribillaban las tinieblas. + + + + 0.43842364532019706 + + Near eleven o'clock in the evening, I received a most unexpected visit from Captain Nemo. + + + Por la noche, hacia las once, recibí la inesperada visita del capitán Nemo, quien me preguntó muy atentamente si me sentía fatigado por la velada de la noche anterior, a lo que le respondí negativamente. + + + + 1.4838709677419355 + + He wore an expression of great disappointment. + + + Estaba visiblemente disgustado. + + + + 1.1111111111111112 + + I said no. + + + -me dijo. + + + + 1.95 + + I then related the evening's incidents to the Canadian, secretly hoping he would come around to the idea of not deserting the captain; but my narrative had no result other than Ned's voicing deep regret that he hadn't strolled across the Vigo battlefield on his own behalf. + + + Relaté entonces al canadiense los hechos de la víspera, y lo hice con la secreta esperanza de disuadirle de su idea de abandonar al capitán. + + + + 0.44329896907216493 + + As for me, I wasn't exactly grief-stricken. + + + En cuanto a mí, no me sentí muy desconsolado, sino, antes bien, aliviado del peso que me oprimía. + + + + 0.4125874125874126 + + Furious, Ned tried to see through the mists on the horizon. + + + Rabioso, Ned Land trataba de horadar con su mirada el horizonte brumoso, en la esperanza de que tras la niebla se extendiera la tierra deseada. + + + + 1.3055555555555556 + + "I warn you, this will be an exhausting stroll. + + + -El paseo será duro, se lo advierto. + + + + 1.406015037593985 + + I finished harnessing myself, I felt an alpenstock being placed in my hand, and a few minutes later, after the usual procedures, we set foot on the floor of the Atlantic, 300 meters down. + + + Algunos minutos después, tras la maniobra habitual, tocábamos pie en el fondo del Atlántico, a una profundidad de trescientos metros. + + + + 0.6288659793814433 + + It was a heavy rainfall rattling on the surface of the waves. + + + No tardé en comprender que era el efecto de la lluvia que caía violentamente sobre la superficie. + + + + 1.3333333333333333 + + "Very much." + + + -¡En fin! + + + + 1.15 + + Where was he taking us? + + + ¿Adónde nos llevaba? + + + + 0.925 + + But let's continue our observations." + + + Pero continuemos nuestras observaciones. + + + + 0.9130434782608695 + + Our navigating continued under these conditions until March 13. + + + Nuestra navegación continuó en esas condiciones hasta el 13 de marzo. + + + + 1.3333333333333333 + + I saw little of the captain. + + + Veía poco al capitán. + + + + 0.8305084745762712 + + The instrument indicated a depth of 6,000 meters. + + + El instrumento indicaba una profundidad de seis mil metros. + + + + 0.75 + + "Fish? + + + -¿Peces? + + + + 1.0357142857142858 + + "Let's go back up, professor. + + + -Ascendamos, señor profesor. + + + + 1.0512820512820513 + + "I explain it on two grounds," I replied. + + + -Lo explico por dos razones -respondí-. + + + + 0.8 + + Rarely!" + + + Raramente. + + + + 0.7333333333333333 + + I was afraid to guess. + + + No me atrevía yo a imaginarlo. + + + + 1.0666666666666667 + + "Hold on tight." + + + -Agárrese bien. + + + + 0.9888888888888889 + + This is one of the reasons why Christopher Columbus assumed the existence of a New World. + + + Ésa fue una de las razones que llevaron a Colón a suponer la existencia de un nuevo mundo. + + + + 0.8 + + The next day the ocean resumed its usual appearance. + + + Al día siguiente, el océano había recuperado su aspecto habitual. + + + + 1.0 + + "Well, professor, we have good reason to know it because it's the truth. + + + -Pues bien, señor profesor, eso está muy bien, porque es la pura verdad. + + + + 0.9230769230769231 + + During this period the fish Conseil and I observed differed little from those we had already studied in other latitudes. + + + Los peces observados por Conseil y por mí durante ese período diferían poco de los que ya habíamos estudiado bajo otras latitudes. + + + + 0.9777777777777777 + + During those nineteen days just mentioned, no unique incidents distinguished our voyage. + + + Durante los diecinueve días antes citados ningún incidente particular marcó nuestro viaje. + + + + 0.7272727272727273 + + The Sargasso Sea + + + El mar de los Sargazos + + + + 0.7878787878787878 + + Wouldn't he see my four-month silence as a tacit acceptance of this situation? + + + Mi silencio durante esos cuatro meses ¿no le habría parecido una tácita aceptación de la situación? + + + + 0.9175257731958762 + + "I mean that nothing could be easier than taking a photograph of this underwater region!" + + + -Quiero decir que no hay nada más fácil que tomar una vista fotográfica de esta región submarina. + + + + 0.9078947368421053 + + "No, professor," the captain replied, "I wouldn't be so discourteous. + + + -No, señor profesor -respondió el capitán-, no incurriré en tal descortesía. + + + + 1.0188679245283019 + + Our word of honor, which we sincerely would have kept. + + + juramento de honor que cumpliríamos escrupulosamente. + + + + 1.3125 + + "What an experience!" + + + -¡Qué situación! + + + + 1.0 + + He was at work. + + + Nemo trabajaba. + + + + 0.7448979591836735 + + Yet I'll ask you to explain how these creatures can live at such depths?" + + + Pero sí le preguntaré cómo se explica usted que haya seres que puedan vivir a tales profundidades. + + + + 0.828125 + + I got ready to record the results of this experiment. + + + Yo me dispuse a anotar todos los resultados de su investigación. + + + + 1.0 + + "Oho! + + + -¡Ah! + + + + 0.9024390243902439 + + THE NAUTILUS didn't change direction. + + + El Nautilus no había modificado su rumbo. + + + + 0.9461077844311377 + + At the very outset and in no uncertain terms, hadn't he declared that the secret of his life required that we be permanently imprisoned on board the Nautilus? + + + ¿Acaso no había declarado él mismo, desde el principio y muy solemnemente, que el secreto de su vida exigía nuestro aprisionamiento a perpetuidad a bordo del Nautilus? + + + + 0.9066666666666666 + + "Traveling these deep regions where no man has ever ventured before! + + + ¡Recorrer estas profundas regiones a las que el hombre jamás había llegado! + + + + 1.2777777777777777 + + Our submergence had been going on for an hour. + + + Llevábamos ya una hora en inmersión. + + + + 1.1639344262295082 + + Finally, to conclude, Conseil classified a large number of flying fish. + + + Conseil pudo clasificar una gran cantidad de peces voladores. + + + + 0.7876106194690266 + + In the library I often found books he had left open, especially books on natural history. + + + En la biblioteca hallaba a menudo los libros dejados por él abiertos; eran sobre todo libros de Historia Natural. + + + + 1.0769230769230769 + + The sea was nearly deserted. + + + El mar parecía abandonado. + + + + 0.9175257731958762 + + During this part of our voyage, we navigated on the surface of the waves for entire days. + + + Durante aquella parte del viaje navegamos durante jornadas enteras por la superficie de las olas. + + + + 1.0522388059701493 + + And this whole sturdy mechanism would surely have given way, if, as its captain had said, it weren't capable of resisting like a solid block. + + + El sólido aparato habría cedido, sin duda, si tal como había dicho su capitán no hubiese sido capaz de resistir como un bloque macizo. + + + + 0.9014084507042254 + + That day the Nautilus crossed an odd part of the Atlantic Ocean. + + + Aquel día, el Nautilus atravesó una zona singular del océano Atlántico. + + + + 0.6666666666666666 + + I replied. + + + -me respondió-. + + + + 0.8181818181818182 + + Soon we had gone below the livable zone where most fish reside. + + + Pronto sobrepasamos la zona habitable en que residen la mayoría de los peces. + + + + 0.9069767441860465 + + True, it was a killer whale, belonging to the biggest known species, whose length sometimes exceeds twenty-four feet. + + + Era, es cierto, un ejemplar perteneciente a la mayor especie conocida, y cuya longitud sobrepasa, a veces, los veinticuatro pies. + + + + 1.0405405405405406 + + I asked Captain Nemo if he had observed any fish at more considerable depths. + + + Pregunté al capitán Nemo si había visto peces a profundidades aún mayores. + + + + 0.967741935483871 + + A few sailing ships, laden for the East Indies, were heading toward the Cape of Good Hope. + + + Apenas unos veleros, con carga para las Indias, se dirigían hacia el cabo de Buena Esperanza. + + + + 1.0078125 + + Once this voyage was over, might not Captain Nemo consent to set us free in return for our promise never to reveal his existence? + + + Terminado el viaje, ¿no accedería el capitán Nemo a devolvernos la libertad bajo el juramento de no revelar jamás su existencia? + + + + 0.9292929292929293 + + By then we had fared nearly 13,000 leagues from our starting point in the Pacific high seas. + + + Habíamos recorrido cerca de trece mil leguas desde nuestra partida de los altos mares del Pacífico. + + + + 0.9007633587786259 + + Valuable reserves prepared by farseeing nature for that time when man will have exhausted his mines on the continents. + + + Reserva preciosa que prepara la previsora naturaleza para el momento en que los hombres hayan agotado las minas de los continentes. + + + + 0.88 + + It was obvious that Captain Nemo wanted to carry out his underwater program, and I had no doubt that he intended, after doubling Cape Horn, to return to the Pacific South Seas. + + + El capitán Nemo quería evidentemente realizar su programa submarino, y yo no dudaba de que tuviera la intención, tras haber doblado el cabo de Hornos, de volver hacia los mares australes del Pacífico. + + + + 1.4 + + We know that, do we?" + + + ¿Se conoce eso? + + + + 0.84251968503937 + + The panels in the lounge opened, and maneuvers began for reaching those strata so prodigiously far removed. + + + Se abrieron los paneles del salón y comenzaron las maniobras necesarias para alcanzar esas capas tan prodigiosamente profundas. + + + + 1.0206185567010309 + + That day the Nautilus was put to work in some depth-sounding experiments that fascinated me deeply. + + + Aquel día, se sometió al Nautilus a diversos experimentos de sondeo que me interesaron vivamente. + + + + 0.8627450980392157 + + We spent the whole day of February 22 in the Sargasso Sea, where fish that dote on marine plants and crustaceans find plenty to eat. + + + Pasamos toda la jornada del 22 de febrero en el mar de los Sargazos, en el que los peces hallan un abundante alimento en crustáceos y en plantas marinas. + + + + 0.9305555555555556 + + One day we were chased by the longboats of a whaling vessel, which undoubtedly viewed us as some enormous baleen whale of great value. + + + Un día fuimos perseguidos por las embarcaciones de un ballenero, cuyos tripulantes nos tomaron, sin duda, por una enorme ballena de alto precio. + + + + 1.1898734177215189 + + Our position fix placed us in latitude 45 degrees 37' south and longitude 37 degrees 53' west. + + + Nos hallábamos entonces a 45º 37' de latitud Sur y a 37º 53' de longitud Oeste. + + + + 0.9828571428571429 + + But it's more likely that these grasses, algae, and fucus plants were carried off from the beaches of Europe and America, then taken as far as this zone by the Gulf Stream. + + + Es más probable, sin embargo, que esas masas herbáceas, algas y fucos, arrancadas de las orillas de Europa y América, hayan sido arrastradas hasta esa zona por el Gulf Stream. + + + + 0.8529411764705882 + + Look at these magnificent rocks, these uninhabited caves, these last global haunts where life is no longer possible! + + + Mire, capitán, mire esas magníficas rocas, esas grutas deshabitadas, esos últimos receptáculos del Globo donde la vida no es ya posible. + + + + 0.9291666666666667 + + In short, although I'm not easily discouraged, I realized that my chances of ever seeing my fellow men again were shrinking by the day, especially at a time when Captain Nemo was recklessly racing toward the south Atlantic! + + + En definitiva, y aunque yo no me desanimaba fácilmente, comprendía que las probabilidades de volver a ver alguna vez a mis semejantes disminuían de día en día, a medida que el capitán Nemo avanzaba temerariamente hacia el sur del Atlántico. + + + + 0.85 + + For the time being, then, we had to set aside any hope of returning to European seas. + + + Así, pues, toda esperanza de regresar hacia los mares europeos debía ser momentáneamente abandonada. + + + + 1.0192307692307692 + + This incident seemed to fascinate Ned Land intensely. + + + El incidente pareció interesar vivamente a Ned Land. + + + + 1.0980392156862746 + + Sometimes I heard melancholy sounds reverberating from the organ, which he played very expressively, but only at night in the midst of the most secretive darkness, while the Nautilus slumbered in the wilderness of the ocean. + + + A veces oía los sonidos melancólicos de su órgano que él tocaba con mucho sentimiento, pero solamente de noche, en medio de la más secreta oscuridad, cuando el Nautilus dormía en los desiertos del océano. + + + + 1.2692307692307692 + + Meanwhile, his photographic operations over, Captain Nemo told me: + + + Tras terminar su operación, el capitán Nemo me dijo. + + + + 1.0 + + Nor did we have any way to counter Captain Nemo's whims. + + + Ningún medio de oponerse a la voluntad del capitán Nemo. + + + + 1.100558659217877 + + From this moment on, for nineteen days from February 23 to March 12, the Nautilus stayed in the middle of the Atlantic, hustling us along at a constant speed of 100 leagues every twenty-four hours. + + + Desde entonces y durante diecinueve días, del 23 de febrero al 12 de marzo, el Nautilus prosiguió su marcha en medio del Atlántico a la velocidad constante de cien leguas diarias. + + + + 0.8571428571428571 + + We mustn't push our luck and expose the Nautilus too long to these pressures." + + + No conviene abusar de la situación ni exponer por más tiempo al Nautilus a tales presiones. + + + + 1.1157894736842104 + + But the captain remained content with this method of refining my work, and he rarely discussed it with me. + + + Pero el capitán se limitaba a anotar así mi trabajo, y era raro que discutiera de ello conmigo. + + + + 0.8516129032258064 + + Certain authors have even held that the many weeds strewn over this sea were torn loose from the prairies of that ancient continent. + + + Algunos autores han llegado incluso a mantener que las espesas hierbas de las que está sembrado las ha arrancado de las praderas de ese antiguo continente. + + + + 0.8181818181818182 + + I don't say nay, but to my regret these croakers didn't serenade us as we passed. + + + No digo que no, pero a nosotros, y lo lamento mucho, no nos dieron ninguna serenata a nuestro paso. + + + + 0.8222222222222222 + + So Ned Land had good reason to worry. + + + Los temores de Ned Land estaban justificados. + + + + 0.986784140969163 + + Inside the corpse of one of these animals there were found a buffalo head and a whole calf; in another, two tuna and a sailor in uniform; in yet another, a soldier with his saber; in another, finally, a horse with its rider. + + + Se han encontrado en el cuerpo de uno de estos animales una cabeza de búfalo y un ternero entero; en otro, dos atunes y un marinero uniformado; en otro, un soldado con su sable; en otro, por último, un caballo con su caballero. + + + + 0.8473282442748091 + + In going toward the ocean's lower strata, we know that vegetable life disappears more quickly than animal life. + + + -Se sabe, capitán, que al descender hacia las bajas capas del océano la vida vegetal desaparece más rápidamente que la vida animal. + + + + 1.0267857142857142 + + This is an actual lake in the open Atlantic, and the great current's waters take at least three years to circle it. + + + Verdadero lago en pleno Atlántico, las aguas de la gran corriente no tardan menos de tres años en circunvalarlo. + + + + 0.9248554913294798 + + But these summits could have belonged to mountains as high or even higher than the Himalayas or Mt. Blanc, and the extent of these depths remained incalculable. + + + Pero esas cimas podían pertenecer a montañas tan altas como el Himalaya o el Mont Blanc, o más incluso, y la profundidad de los abismos continuaba siendo difícil de evaluar. + + + + 1.170731707317073 + + With some justice, fishermen's yarns aren't to be trusted, but here's what a few of them relate. + + + Puede no darse crédito a los relatos de los pescadores, pero he aquí lo que dicen. + + + + 0.8 + + Captain Nemo replied in a tone of mild surprise. + + + -dijo el capitán Nemo, con un tono ligeramente sorprendido-. + + + + 0.968503937007874 + + I weighed all these considerations, turned them over in my mind, submitted them to Conseil, but he was as baffled as I was. + + + Sopesaba y daba vueltas en mi mente a todas estas razones, y las sometía a Conseil, quien no se mostraba menos perplejo que yo. + + + + 1.0253164556962024 + + However, at 14,000 meters I saw blackish peaks rising in the midst of the waters. + + + A los catorce mil metros vi unos picos negruzcos que surgían en medio del agua. + + + + 1.08 + + These were the same waterways where Captain Denham, aboard the Herald, payed out 14,000 meters of sounding line without finding bottom. + + + Eran los mismos parajes en los que el capitán Denham, del Herald, había largado catorce mil metros de sonda sin hallar fondo. + + + + 0.8260869565217391 + + Properly speaking, the Sargasso Sea covers every submerged part of Atlantis. + + + El mar de los Sargazos, hablando propiamente, cubre toda la parte sumergida de la Atlántida. + + + + 0.9402985074626866 + + An hour later we were at 13,000 meters-- about three and a quarter vertical leagues--and the ocean floor was nowhere in sight. + + + Una hora más tarde nos hallábamos ya a trece mil metros -unas tres leguas y cuarto-, y el fondo del océano no se dejaba aún presentir. + + + + 0.8138297872340425 + + Would my returning to this subject arouse suspicions that could jeopardize our escape plans, if we had promising circumstances for trying again later on? + + + Volver sobre el asunto implicaba el riesgo de hacer nacer sospechas que podrían perjudicar a nuestros proyectos si más tarde se presentara alguna circunstancia favorable para su ejecución. + + + + 0.9587155963302753 + + "In the first place, because vertical currents, which are caused by differences in the water's salinity and density, can produce enough motion to sustain the rudimentary lifestyles of sea lilies and starfish." + + + Ante todo, porque las corrientes verticales, determinadas por las diferencias de salinidad y de densidad de las aguas, producen un movimiento que basta para mantener la vida rudimentaria de las encrinas y las asterias. + + + + 1.1338028169014085 + + He had thumbed through my work on the great ocean depths, and the margins were covered with his notes, which sometimes contradicted my theories and formulations. + + + Mi obra sobre los fondos marinos, hojeada por él, estaba cubierta de notas en los márgenes, que contradecían, a veces, mis teorías y sistemas. + + + + 1.06 + + In four minutes it had cleared the four vertical leagues separating it from the surface of the ocean, and after emerging like a flying fish, it fell back into the sea, making the waves leap to prodigious heights. + + + En cuatro minutos franqueó las cuatro leguas que le separaban de la superficie del océano, y tras haber emergido como un pez volador, recayó sobre ella haciendo saltar el agua a una prodigiosa altura. + + + + 0.7573529411764706 + + The camera was aimed at the scenery on the ocean floor, and in a few seconds we had a perfect negative. + + + Se enfocó el instrumento sobre el paisaje del fondo oceánico, y en algunos segundos pudimos obtener un negativo de una extremada pureza. + + + + 0.9642857142857143 + + "True," the captain put in. + + + -Muy justo -dijo el capitán. + + + + 0.9903846153846154 + + Stationed in the lounge, the captain and I watched the needle swerving swiftly over the pressure gauge. + + + Apostados en el salón, el capitán y yo observábamos la aguja del manómetro, que se desviaba rápidamente. + + + + 1.1754385964912282 + + But Captain Nemo didn't want these gallant gentlemen wasting their time and energy, so he ended the hunt by diving beneath the waters. + + + Pero el capitán Nemo no quiso hacer perder a aquella gente su tiempo y terminó la caza sumergiéndose bajo el agua. + + + + 0.8650793650793651 + + We reached a depth of 16,000 meters-- four vertical leagues--and by then the Nautilus's plating was tolerating a pressure of 1,600 atmospheres, in other words, 1,600 kilograms per each square centimeter on its surface! + + + Habíamos alcanzado una profundidad de dieciséis mil metros -cuatro leguas-, y los flancos del Nautilus soportaban entonces una presión de mil seiscientas atmósferas, es decir, de mil seiscientos kilogramos por cada centímetro cuadrado de su superficie. + + + + 1.1043478260869566 + + When the ships of that bold investigator arrived in the Sargasso Sea, they had great difficulty navigating in the midst of these weeds, which, much to their crews' dismay, slowed them down to a halt; and they wasted three long weeks crossing this sector. + + + Cuando los navíos del audaz explorador llegaron al mar de los Sargazos, navegaron no sin dificultad en medio de estas hierbas que detenían su marcha, con gran espanto de las tripulaciones, y perdieron tres semanas en atravesarlas. + + + + 1.1701030927835052 + + And the passing years will someday bear out Maury's other view that by collecting in this way over the centuries, these substances will be turned to stone by the action of the waters and will then form inexhaustible coalfields. + + + El tiempo justificará algún día esta otra opinión de Maury: la de que estas materias, así acumuladas durante siglos, se mineralizarán bajo la acción de las aguas y formarán inagotables hulleras. + + + + 0.8132530120481928 + + It was here too that Lieutenant Parker, aboard the American frigate Congress, was unable to reach the underwater soil at 15,149 meters. + + + Los mismos también en los que el teniente Parcker, de la fragata americana Congress, no había podido hallar los fondos submarinos a quince mil ciento cuarenta metros. + + + + 0.8774703557312253 + + But soon these last representatives of animal life vanished, and three vertical leagues down, the Nautilus passed below the limits of underwater existence just as an air balloon rises above the breathable zones in the sky. + + + Pero pronto estos últimos representantes de la vida animal desaparecieron, y, por debajo de las tres leguas, el Nautilus sobrepasó los límites de la existencia submarina, como lo hace un globo que se eleva en el aire por encima de las zonas respirables. + + + + 1.1012658227848102 + + These deserted waters were wonderfully clear, with a transparency impossible to convey. + + + Las aguas eran admirablemente transparentes y de una diafanidad indescriptible. + + + + 1.0113636363636365 + + We know that moving creatures can still be encountered where water plants no longer grow. + + + Se sabe que allí donde se encuentran aún seres animados no vegeta ya una sola hidrófita. + + + + 1.105263157894737 + + Captain Nemo kept his prow pointing south. + + + El capitán Nemo mantenía el rumbo Sur. + + + + 1.03125 + + Which bears out your formulation. + + + Lo que da la razón a su sistema. + + + + 1.087719298245614 + + "In the second place, because oxygen is the basis of life, and we know that the amount of oxygen dissolved in salt water increases rather than decreases with depth, that the pressure in these lower strata helps to concentrate their oxygen content." + + + -Y además, porque si el oxígeno es la base de la vida, se sabe que la cantidad de oxígeno disuelto en el agua marina aumenta con la profundidad en lugar de disminuir, y que la presión de las capas bajas contribuye a comprimirlo. + + + + 0.9009433962264151 + + We know that oysters and pilgrim scallops live in 2,000 meters of water, and that Admiral McClintock, England's hero of the polar seas, pulled in a live sea star from a depth of 2,500 meters. + + + Se sabe que las peregrinas y las ostras llegan a vivir a dos mil metros de profundidad y que Mac Clintock, el héroe de los mares polares, sacó una estrella viva desde una profundidad de dos mil quinientos metros. + + + + 0.8337730870712401 + + But before entering the Gulf of Mexico near latitude 44 degrees north, this current divides into two arms; its chief arm makes for the shores of Ireland and Norway while the second flexes southward at the level of the Azores; then it hits the coast of Africa, sweeps in a long oval, and returns to the Caribbean Sea. + + + Pero antes de penetrar en el golfo de México, hacia los 44º de latitud Norte, la corriente se divide en dos brazos, el principal de los cuales se encamina hacia las costas de Irlanda y de Noruega, en tanto que el segundo se orienta hacia el Sur a la altura de las Azores, para bañar las costas africanas y, desde allí, tras describir un óvalo alargado, volver hacia las Antillas. + + + + 1.1025641025641026 + + But the fact remains that not a single dogfish let itself get caught in the Nautilus's nets, so I can't vouch for their voracity. + + + En todo caso, ninguno de esos animales se dejó atrapar en las redes del Nautilus y yo no pude verificar su voracidad. + + + + 0.7547169811320755 + + Some of these animals can thrive only at the surface of seas or rivers, but a minority can dwell at fairly great depths. + + + Si algunos de ellos no pueden vivir más que en la superficie de los mares o de los ríos, otros, menos numerosos, se mantienen a profundidades bastante grandes. + + + + 0.7295597484276729 + + I'm sure the Canadian was sorry that these fishermen couldn't harpoon our sheet-iron cetacean and mortally wound it. + + + No creo equivocarme al decir que el canadiense debió lamentar que nuestro cetáceo de acero no hubiese sido golpeado mortalmente por el arpón de los pescadores. + + + + 0.8870967741935484 + + Some authors-- more artistic than scientific--claim that these fish are melodious singers, that their voices in unison put on concerts unmatched by human choristers. + + + Algunos autores, más poetas que naturalistas, pretenden que estos peces cantan melodiosamente y que sus voces reunidas forman un concierto que no podría igualar un coro de voces humanas. + + + + 0.8578199052132701 + + The family Delphinia numbers ten genera, and the dolphins I saw were akin to the genus Delphinorhynchus, remarkable for an extremely narrow muzzle four times as long as the cranium. + + + Esta familia de los delfinidos cuenta con diez géneros, y los que yo vi pertenecían al de los delfinorrincos, notables por un hocico excesivamente estrecho y de una longitud cuatro veces mayor que la del cráneo. + + + + 1.1333333333333333 + + Captain Nemo decided to take his Nautilus down to the lowest depths in order to double-check these different soundings. + + + El capitán Nemo decidió enviar su Nautílus a la más extrema profundidad, a fin de controlar esos sondeos. + + + + 1.0 + + Measuring three meters, their bodies were black on top, underneath a pinkish white strewn with small, very scattered spots. + + + Sus cuerpos medían tres metros, y eran negros por encima y de un blanco rosáceo por debajo sembrado de manchitas muy raras. + + + + 0.8303030303030303 + + Before I had time to express the surprise this new proposition caused me, a camera was carried into the lounge at Captain Nemo's request. + + + Apenas había tenido tiempo para expresar la sorpresa que me causó esta nueva proposición cuando, a una simple orden del capitán, se nos trajo una cámara fotográfica. + + + + 0.987012987012987 + + In these wide seas empty of islands, it was no longer feasible to jump ship. + + + En estos mares privados de islas no era posible ninguna tentativa de evasión. + + + + 0.8376068376068376 + + Before I had time to realize why the captain made this recommendation, I was hurled to the carpet. + + + No había tenido apenas tiempo de comprender la razón de la recomendación del capitán cuando me vi derribado al suelo. + + + + 1.0172413793103448 + + In the distance is a mountainous horizon, a wondrously undulating line that makes up the background of this landscape. + + + Luego, más allá, un horizonte de montañas, una admirable línea ondulada que compone los planos de fondo del paisaje. + + + + 1.1636363636363636 + + Would you still say, Captain Nemo, that we really know nothing?" + + + Pero quizá me diga usted, capitán, que no se sabe nada. + + + + 0.9028571428571428 + + Now then, this second arm--more accurately, a collar--forms a ring of warm water around a section of cool, tranquil, motionless ocean called the Sargasso Sea. + + + Este segundo brazo -es más bien un collar que un brazo -rodea con sus anillos de agua cálida esa zona fría del océano, tranquila, inmóvil, que se llama el mar de los Sargazos. + + + + 0.8974358974358975 + + Whatever the range of its flight, however evasive its trajectory (even up and over the Nautilus), the hapless flying fish always found a dolphin to welcome it with open mouth. + + + Cualquiera que fiiese el alcance de su vuelo o la trayectoria que describiese, aunque fuera sobre el mismo Nautilus, el infortunado pez acababa hallando la boca abierta del delfín para recibirle. + + + + 0.8794326241134752 + + From these seas I'll also mention some unusual specimens of croakers, fish from the order Acanthopterygia, family Scienidea. + + + Debo citar también en esos mares unos curiosos especímenes de esos peces, del orden de los acantopterigios y de la familia de los esciénidos. + + + + 1.0333333333333334 + + I could feel its sheet-iron plates trembling down to their riveted joins; metal bars arched; bulkheads groaned; the lounge windows seemed to be warping inward under the water's pressure. + + + Yo sentía sus planchas temblar bajo las junturas de sus tuercas; sus barrotes se arqueaban; sus tabiques gemían; los cristales del salón parecían combarse bajo la presión del agua. + + + + 0.9765625 + + Under this powerful thrust the Nautilus's hull quivered like a resonating chord, and the ship sank steadily under the waters. + + + Bajo esta poderosa presión, el casco del Nautilus se estremeció como una cuerda sonora y se hundió con regularidad en las aguas. + + + + 0.7549019607843137 + + However, this delicate question would have to be negotiated with the captain. + + + Pero había que tratar de esta delicada cuestión con el capitán, y ¿podía yo reclamar nuestra libertad? + + + + 1.165680473372781 + + Captain Nemo decided to make for the ocean floor by submerging on an appropriately gradual diagonal with the help of his side fins, which were set at a 45 degrees angle to the Nautilus's waterline. + + + El capitán Nemo resolvió buscar el fondo oceánico por una diagonal suficientemente alargada, por medio de sus planos laterales, a los que se dispuso en un ángulo de 45'. + + + + 1.3257142857142856 + + I might add, in fact, that the air bladders of fish contain more nitrogen than oxygen when these animals are caught at the surface of the water, and conversely, more oxygen than nitrogen when they're pulled up from the lower depths. + + + Yo añadiré que la vejiga natatoria de los peces pescados en la superficie contiene más ázoe que oxígeno a la inversa de la de los peces extraídos de las grandes profundidades. + + + + 0.979328165374677 + + Above us, huddled among the brown weeds, there floated objects originating from all over: tree trunks ripped from the Rocky Mountains or the Andes and sent floating down the Amazon or the Mississippi, numerous pieces of wreckage, remnants of keels or undersides, bulwarks staved in and so weighed down with seashells and barnacles, they couldn't rise to the surface of the ocean. + + + Por encima de nosotros flotaban cuerpos de todo origen, amontonados en medio de las hierbas oscuras, troncos de árboles arrancados a los Andes o a las montañas Rocosas y transportados por el Amazonas o el Mississippi, numerosos restos de naufragios, de quillas y carenas, tablones desgajados y tan sobrecargados de conchas y de percebes que no podían remontar a la superficie del océano. + + + + 0.948948948948949 + + In it you can view these primordial rocks that have never seen the light of day, this nether granite that forms the powerful foundation of our globe, the deep caves cut into the stony mass, the outlines of incomparable distinctness whose far edges stand out in black as if from the brush of certain Flemish painters. + + + Se ven en él esas rocas primordiales que no han conocido jamás la luz del cielo, esos granitos inferiores que forman la fuerte base del Globo, esas grutas profundas vaciadas en la masa pétrea, esos perfiles de una incomparable línea cuyos remates se destacan en negro como si se debieran a los pinceles de algunos artistas flamencos. + + + + 0.934640522875817 + + We know that the crew of the Royal Navy's Bulldog fished up a starfish from 2,620 fathoms, hence from a depth of more than one vertical league. + + + Se sabe que la tripulación del Bull Dog, de la Marina real, pescó una asteria a dos mil seiscientas brazas, o sea, a una profundidad de más de una legua. + + + + 1.2173913043478262 + + Some big dogfish also passed by, a voracious species of shark if there ever was one. + + + Pasaron también grandes perros marinos, peces voraces donde los haya. + + + + 1.0084745762711864 + + Then the propeller was brought to its maximum speed, and its four blades churned the waves with indescribable violence. + + + Se llevó a la hélice a su máximo de revoluciones y su cuádruple paleta azotó el agua con una extraordinaria violencia. + + + + 0.8899082568807339 + + The liquid setting, electrically lit, unfolded with perfect clarity through the wide-open panels. + + + A través de los paneles, el medio líquido, iluminado eléctricamente, se distinguía con una claridad perfecta. + + + + 0.9891304347826086 + + With the thrust of its propeller curbed by the slant of its fins, the Nautilus stood still. + + + Controlado por la inclinación de sus planos y por su hélice, el Nautilus permanecía inmóvil. + + + + 0.8650793650793651 + + I share Maury's view, and I was able to study the phenomenon in this exclusive setting where ships rarely go. + + + He podido estudiar el fenómeno en este medio especial en el que los navíos penetran raramente, y comparto la opinión de Maury. + + + + 1.8676470588235294 + + he answered me. "But given the current state of marine science, who are we to presume, what do we really know of these depths?" + + + Pero ¿qué se supone, qué se sabe, en el estado actual de la ciencia? + + + + 0.9007936507936508 + + Chief among them were specimens of that dreadful cartilaginous genus that's divided into three subgenera numbering at least thirty-two species: striped sharks five meters long, the head squat and wider than the body, the caudal fin curved, the back with seven big, black, parallel lines running lengthwise; then perlon sharks, ash gray, pierced with seven gill openings, furnished with a single dorsal fin placed almost exactly in the middle of the body. + + + Los principales fueron algunos especímenes de ese terrible género de cartilaginosos, dividido en tres subgéneros que no cuentan con menos de treinta y dos especies: escualos de cinco metros de longitud, de cabeza deprimida y más ancha que el cuerpo, de aleta caudal redondeada y cuyo dorso está surcado por siete grandes bandas negras, paralelas y longitudinales; otros escualos de color gris ceniza, con siete aberturas branquiales y provistos de una sola aleta dorsal colocada casi en mitad del cuerpo. + + + + 0.5838150289017341 + + No one is unaware of the existence of that great warm-water current known by name as the Gulf Stream. + + + Nadie ignora la existencia de esa gran corriente de agua cálida conocida con el nombre de Gulf Stream, que tras salir de los canales de Florida se dirige hacia el Spitzberg. + + + + 1.1436781609195403 + + These were either flying gurnards or kitelike sea robins, whose lips glowed in the dark, at night scrawling fiery streaks in the air before plunging into the murky waters like so many shooting stars. + + + Eran pirápedos o triglas milanos de boca luminosa, que durante la noche, tras haber trazado rayas de fuego en el aire se hundían en las aguas oscuras como estrellas errantes. + + + + 0.9428571428571428 + + I attach a print of the positive. + + + Es el positivo el que ofrezco aquí. + + + + 0.7813953488372093 + + Its fins set vertically, its propeller thrown in gear at the captain's signal, the Nautilus rose with lightning speed, shooting upward like an air balloon into the sky. + + + Embragada la hélice a una señal del capitán y erguidos verticalmente sus planos, el Nautilus se elevaba con una rapidez fulgurante, como un globo en el aire, y cortaba la masa del agua con un estremecimiento sonoro. + + + + 1.3727272727272728 + + We had no choice but to acquiesce; but if we couldn't attain our end through force or cunning, I liked to think we might achieve it through persuasion. + + + Pero lo que no cabía ya esperar de la fuerza o de la astucia, podía obtenerse, me decía yo, por la persuasión. + + + + 1.2275862068965517 + + While grazing these rocky slopes lost under the waters, I still spotted some seashells, tube worms, lively annelid worms from the genus Spirorbis, and certain starfish specimens. + + + Al rasar las paredes de las rocas perdidas bajo las aguas pude ver aún algunas conchas, serpulas, espios vivos y algunos especímenes de asterias. + + + + 1.0583554376657824 + + Among the latter I observed a species of dogfish called the cow shark that's equipped with six respiratory slits, the telescope fish with its enormous eyes, the armored gurnard with gray thoracic fins plus black pectoral fins and a breastplate protected by pale red slabs of bone, then finally the grenadier, living at a depth of 1,200 meters, by that point tolerating a pressure of 120 atmospheres. + + + Entre éstos vi al hexanco, especie de perro marino provisto de seis hendiduras respiratorias; al telescopio, de ojos enormes, al malarmat acorazado, de dorsales grises y pectorales negras, protegidas por un peto de rojas placas óseas, y, por último, al lepidópodo, que, a los mil doscientos metros de profundidad en que vivía, soportaba una presión de ciento veinte atmósferas. + + + + 1.1782178217821782 + + In the midst of this hopelessly tangled fabric of weeds and fucus plants, I noted some delightful pink-colored, star-shaped alcyon coral, sea anemone trailing the long tresses of their tentacles, some green, red, and blue jellyfish, and especially those big rhizostome jellyfish that Cuvier described, whose bluish parasols are trimmed with violet festoons. + + + En medio de tan inextricable tejido de hierbas y de fucos observé unos hermosos alciones estrellados de color rosa; actinias que arrastraban sus largas cabelleras de tentáculos; medusas verdes, rojas, azules, y esos grandes rizóstomas de Cuvier, cuya ombrela azulada está bordeada por un festón violeta. + + + + 0.5767195767195767 + + Just such a basin is the Atlantic Ocean to the Gulf Stream, and the Sargasso Sea is the center of the whirl." + + + En el fenómeno que nos ocupa, el vaso es el Atlántico, el Gulf Stream es la corriente circular, y el mar de los Sargazos, el punto central en el que vienen a reunirse los cuerpos flotantes. + + + + 0.5171339563862928 + + Moreover, in order to come back up, it would be necessary to expel the excess water, and our pumps might not have been strong enough to overcome the outside pressure. + + + Se comprende que no se tratara de sumergirse llenando los depósitos, pues aparte de que no habrían bastado para aumentar suficientemente el peso específico del Nautilus, al remontarse a la superficie habría que expulsar la sobrecarga de agua y las bombas no tendrían la potencia necesaria para vencer la presión exterior. + + + + 0.8538461538461538 + + The general effect of these smooth rocks is indescribable: black, polished, without moss or other blemish, carved into strange shapes, sitting firmly on a carpet of sand that sparkled beneath our streams of electric light. + + + Soy incapaz de describir ese conjunto de rocas lisas, negras, bruñidas, sin ninguna adherencia vegetal, sin una mancha, de formas extrañamente recortadas y sólidamente establecidas sobre una capa de arena que brillaba bajo los resplandores de la luz eléctrica. + + + + 1.6646341463414633 + + They went in groups of five or six, hunting in packs like wolves over the countryside; moreover, they're just as voracious as dogfish, if I can believe a certain Copenhagen professor who says that from one dolphin's stomach, he removed thirteen porpoises and fifteen seals. + + + No son los delfines menos voraces que los perros marinos si debo creer a un profesor de Copenhague que sacó del estómago de un delfín trece marsopas y quince focas. + + + + 1.202247191011236 + + Nothing could have made a more unusual sight than the marvelous timing with which dolphins hunt these fish. + + + Nada más curioso que ver a los delfines lanzarse a su caza con una precisión maravillosa. + + + + 0.8055555555555556 + + Not even sunshine could have been better for our purposes. + + + No hubiese sido el sol más favorable a una operación de esta naturaleza. + + + + 0.6615969581749049 + + And here's why these water plants collect in this placid Atlantic basin, according to the expert on the subject, Commander Maury, author of The Physical Geography of the Sea. + + + El nombre dado a esta zona del mar viene de la palabra española «sargazo» aplicada a estas algas, que son las que principalmente forman este banco inmenso de hidrófitos, cuya formación es explicada así por el erudito Maury, autor de la Geografía física del Globo: + + + + 0.8375 + + Schools of elegant, playful dolphin swam alongside for entire days. + + + Durante días enteros nos acompañaron bandadas de elegantes y traviesos delfines. + + + + 1.1454545454545455 + + The Nautilus slid downward on its slanting fins, still sinking. + + + El Nautilus continuaba descendiendo en plano inclinado. + + + + 1.3603603603603605 + + Accordingly, not wanting to entangle his propeller in this weed-choked mass, Captain Nemo stayed at a depth some meters below the surface of the waves. + + + El capitán Nemo no quiso arriesgar su hélice en esa masa herbácea y se mantuvo a algunos metros de profundidad. + + + + 1.2708333333333333 + + In candor, none of these sounds like divinely inspired truth. + + + Todo esto, a decir verdad, no es artículo de fe. + + + + 1.173913043478261 + + Despite the powerful pressures it was undergoing, the Nautilus sank still deeper. + + + El Nautilus descendió aún más, pese a la poderosa presión que sufría. + + + + 1.2848837209302326 + + Such was the region our Nautilus was visiting just then: a genuine prairie, a tightly woven carpet of algae, gulfweed, and bladder wrack so dense and compact a craft's stempost couldn't tear through it without difficulty. + + + Una verdadera pradera, una tupida alfombra de algas, de fucos, de uvas del trópico, tan espesa, tan compacta que la roda de un navío no podía desgarrarla sin gran esfuerzo. + + + + 0.75 + + Remorse or regret? + + + ¿Pesar o remordimientos? + + + + 1.0491803278688525 + + Do you know how many eggs have been counted in a single female?" + + + ¿Sabes cuántos huevos han podido contarse en una sola hembra? + + + + 0.8787878787878788 + + He looked gloomier than ever. + + + Me pareció más sombrío que nunca. + + + + 1.6666666666666667 + + I returned to the lounge. + + + Volví al salón. + + + + 0.76 + + What ship was this? + + + ¿Qué barco podía ser ése? + + + + 1.0384615384615385 + + But I'll make one comment." + + + Pero haré una observación. + + + + 1.2 + + "So count them, Conseil. + + + -Cuéntalos, Conseil. + + + + 0.8928571428571429 + + This attempt also failed. + + + Pero esta tentativa fracasó. + + + + 1.0851063829787233 + + Another cable was put down under better conditions. + + + Se construyó otro cable en mejores condiciones. + + + + 1.0 + + It did not. + + + No lo hizo. + + + + 1.24 + + He didn't address a word to me. + + + No me dirigió la palabra. + + + + 0.6808510638297872 + + I was on the platform just then. + + + Yo estaba en aquel momento sobre la plataforma. + + + + 1.0961538461538463 + + It carried seventy-four cannons and was launched in 1762. + + + Tenía setenta y cuatro cañones y lo botaron en 1762. + + + + 0.7272727272727273 + + Captain Nemo remained invisible. + + + El capitán Nemo continuaba siendo invisible. + + + + 0.9230769230769231 + + "11,000,000, my friend." + + + -Once millones, amigo mío. + + + + 0.975 + + What was filling him with such sadness? + + + ¿Qué era lo que podía entristecerle así? + + + + 1.0 + + An important question then popped into my head. + + + Una importante cuestión se debatía en mi mente. + + + + 1.2745098039215685 + + In 1794 the new Republic of France changed the name of this ship. + + + En 1794, la República francesa le cambió el nombre. + + + + 0.7931034482758621 + + "Those 11,000,000 eggs. + + + -Los once millones de huevos. + + + + 0.9125 + + Then we returned to the locality where the 1863 accident had taken place. + + + Luego, nos aproximamos al lugar en que se había verificado el accidente de 1863. + + + + 0.7254901960784313 + + At around two o'clock in the afternoon, all contact with Europe broke off. + + + A las dos de la tarde se dieron cuenta de que acababan de interrumpirse las comunicaciones con Europa. + + + + 1.1153846153846154 + + The absolute calm of the waves facilitated this operation. + + + La calma absoluta de la mar facilitaba su operación. + + + + 0.9 + + Why had the Nautilus come to visit its grave? + + + ¿Por qué había ido el Nautílus a visitar su tumba? + + + + 0.8977272727272727 + + No. Much to my surprise, he went back down south and returned to European seas. + + + No. Con gran sorpresa mía, descendió hacia el Sur y se dirigió hacia los mares europeos. + + + + 1.069767441860465 + + Was it our proximity to these European shores? + + + ¿Era la proximidad de las costas de Europa? + + + + 0.8072289156626506 + + Had he seen that vessel change course and seemingly head toward us? + + + ¿Habría visto al barco que modificaba su marcha y parecía dirigirse hacia nosotros? + + + + 1.037037037037037 + + I wasn't sure what to think, but next to me I heard Captain Nemo's voice slowly say: + + + No sabía yo qué pensar, cuando, cerca de mí, oí al capitán Nemo decir lentamente: + + + + 0.9615384615384616 + + After giving the Canadian a glimpse of American shores, was he about to show me the coast of France? + + + Tras haber dejado entrever al canadiense las orillas de América, ¿iba a mostrarme las costas de Francia? + + + + 0.8791666666666667 + + The undertaking had ended happily, and in its first dispatch, young America addressed old Europe with these wise words so rarely understood: "Glory to God in the highest, and peace on earth to men of good will." + + + La empresa había culminado felizmente, y en su primer despacho, la joven América dirigía a la vieja Europa estas sensatas palabras tan raramente comprendidas: «Gloria a Dios en los cielos y paz en la tierra a los hombres de buena voluntad». + + + + 0.8636363636363636 + + The first cable was put down during the years 1857-1858; but after transmitting about 400 telegrams, it went dead. + + + Se tendió el primer cable durante los años 1857 y 1858, pero tras haber transmitido unos cuatrocientos telegramas cesó de funcionar. + + + + 0.5862068965517241 + + The Great Eastern put back to sea on July 13, 1866. + + + El Great Eastern, con el nuevo cable, volvió a hacerse a la mar el 13 de julio de 1866. + + + + 0.951048951048951 + + They're eaten in prodigious quantities, and without the astonishing fertility of these fish, the seas would soon be depopulated of them. + + + Se consume en cantidades prodigiosas, y si no fuera por la asombrosa fecundidad de estos peces los mares se verían pronto despoblados de ellos. + + + + 1.0638297872340425 + + In despair, poor Ned went into seclusion like Captain Nemo. Conseil and I no longer left each other. + + + El pobre Ned, desesperado, se aisló como el capitán Nemo. Conseil y yo no nos dejábamos nunca. + + + + 0.9848484848484849 + + It was obviously trying to locate some precise spot in the ocean. + + + Era evidente que trataba de reconocer un punto preciso del océano. + + + + 0.819047619047619 + + But a few days later it snapped again and couldn't be recovered from the ocean depths. + + + Pero unos días más tarde, volvía a romperse sin que se lograra extraerlo de las profundidades del océano. + + + + 0.7073170731707317 + + "If all their eggs hatched, just four codfish could feed England, America, and Norway." + + + -La de que si todos los huevos se lograran bastaría con cuatro bacalaos para alimentar a Inglaterra, a América y a Noruega. + + + + 0.9230769230769231 + + The sea was smooth, the skies clear. + + + La mar estaba en calma y puro el cielo. + + + + 0.75 + + I'm unable to say. + + + No podría yo asegurarlo. + + + + 0.972972972972973 + + After determining our position, the captain pronounced only these words: + + + Cuando hubo terminado su observación, el capitán pronunció estas palabras: + + + + 1.3095238095238095 + + In Latitude 47 degrees 24' and Longitude 17 degrees 28' + + + A 47º 24' de latitud y l7º 28' de longitud + + + + 0.8672566371681416 + + Besides, Frenchmen, Englishmen, Americans, Danes, and Norwegians catch these cod by the thousands. + + + Además, los franceses, los ingleses, los americanos, los daneses, los noruegos, pescan los abadejos por millares. + + + + 1.0606060606060606 + + These Americans refused to give up. + + + Los americanos no se desanimaron. + + + + 0.7244094488188977 + + Accordingly, in England and America alone, 5,000 ships manned by 75,000 seamen go after cod. + + + Solamente en Inglaterra y en Estados Unidos setenta y cinco mil marineros y cinco mil barcos se dedican a la pesca del bacalao. + + + + 1.3214285714285714 + + It seemed to be searching for a locality that it had some trouble finding. + + + Parecía estar buscando un lugar de difícil localización. + + + + 0.9222222222222223 + + But to the south there is a deep, suddenly occurring depression, a 3,000-meter pit. + + + Pero hacia el Sur se abre súbitamente una profunda depresión, una sima de tres mil metros. + + + + 2.0 + + If so, what did he feel? + + + ¿Qué sentía? + + + + 0.8074534161490683 + + Conseil, whom I hadn't alerted, mistook it at first for a gigantic sea snake and was gearing up to classify it in his best manner. + + + Conseil, a quien no le había yo prevenido, lo tomó en un primer momento por una gigantesca serpiente de mar y se dispuso a clasificarla según su método habitual. + + + + 1.0359712230215827 + + The electricians on board decided to cut the cable before fishing it up, and by eleven o'clock that evening they had retrieved the damaged part. + + + Los electricistas de a bordo decidieron cortar el cable y no repescarlo, y a las once de la noche lograron apoderarse de la parte averiada. + + + + 0.7195767195767195 + + In 1863 engineers built a new cable that measured 3,400 kilometers, weighed 4,500 metric tons, and was shipped aboard the Great Eastern. + + + En 1863, los ingenieros construyeron un nuevo cable, de tres mil cuatrocientos kilómetros de longitud y de cuatro mil quinientas toneladas de peso, que se embarcó a bordo del Great Eastern. + + + + 0.6233766233766234 + + It happened 638 miles from the coast of Ireland. + + + Ese lugar distaba seiscientas treinta y ocho millas de las costas de Irlanda. + + + + 1.3714285714285714 + + Off the coast of Norway, the total is the same." + + + En las costas de Noruega, lo mismo. + + + + 0.8202247191011236 + + Eight miles to the east, a big steamship was visible on the horizon line. + + + A unas ocho millas al Este, un gran buque de vapor se dibujaba en la línea del horizonte. + + + + 1.2121212121212122 + + But it would be less work to believe me. + + + Pero terminarás antes creyéndome. + + + + 0.9035532994923858 + + Captain Anderson, his officers, and the engineers put their heads together, then posted a warning that if the culprit were detected, he would be thrown overboard without a trial. + + + El capitán Anderson, sus oficiales y sus ingenieros se reunieron, deliberaron sobre el asunto y finalmente anunciaron que si se sorprendía al culpable a bordo se le lanzaría al mar sin otro juicio. + + + + 0.8994974874371859 + + It rested serenely, sheltered from the sea's motions, under a pressure favorable to the transmission of that electric spark that goes from America to Europe in 32/100 of a second. + + + Yacía tranquilamente, al abrigo de los movimientos del mar y bajo una presión favorable a la transmisión de la corriente eléctrica que pasa de América a Europa en treinta y dos centésimas de segundo. + + + + 1.4307692307692308 + + Was it something other than a maritime accident that had dragged this craft under the waters? + + + ¿No era, pues, un naufragio lo que le había llevado bajo el agua? + + + + 0.9113924050632911 + + This valley is closed off to the east by a sheer wall 2,000 meters high. + + + El valle está cerrado al Este por una muralla de dos mil metros cortada a pico. + + + + 1.009009009009009 + + I didn't expect to find this electric cable in mint condition, as it looked on leaving its place of manufacture. + + + No me esperaba hallar el cable eléctrico en su estado primitivo, tal como salió de los talleres de fabricación. + + + + 0.8307692307692308 + + All day long on May 31, the Nautilus swept around the sea in a series of circles that had me deeply puzzled. + + + Durante toda la jornada del 31 de mayo, el Nautilus describió en su trayectoria una serie de círculos que me intrigaron vivamente. + + + + 0.8 + + Each ship brings back an average catch of 4,400 fish, making 22,000,000. + + + Cada barco captura como promedio unos cuarenta mil, lo que hace unos veinticinco millones. + + + + 1.6842105263157894 + + Was he reliving his memories of that country he had left behind? + + + ¿Algún recuerdo de su abandonado país? + + + + 1.1630434782608696 + + On April 16 of that same year, it joined the squadron at Brest under Rear Admiral Villaret de Joyeuse, who was entrusted with escorting a convoy of wheat coming from America under the command of Admiral Van Stabel. + + + El 16 de abril del mismo año, se unió en Brest a la escuadra de Villaret Joyeuse, encargada de escoltar un convoy de trigo que venía de América, bajo el mando del almirante Van Stabel. + + + + 1.045045045045045 + + While the Nautilus was clearing a path through their tight ranks, Conseil couldn't refrain from making this comment: + + + Cuando el Nautilus se abrió camino a través de sus apretadas falanges, Conseil no pudo retener una exclamación: + + + + 0.9877049180327869 + + The Nautilus's fishermen had some trouble getting a grip on this animal, which, thanks to the formation of its gill covers, can protect its respiratory organs from any parching contact with the air and can live out of water for a good while. + + + Los hombres del Nautilus tuvieron alguna dificultad en apoderarse de ese pez que, gracias a la conformación de sus opérculos, preserva sus órganos respiratorios del contacto desecante del aire y por ello puede vivir algún tiempo fuera del agua. + + + + 0.9090909090909091 + + "Cod are flat only at the grocery store, where they're cut open and spread out on display. + + + El bacalao no es plano más que en las tiendas de comestibles donde lo muestran abierto y extendido. + + + + 0.8809523809523809 + + By May 15 we were off the southern tip of the Grand Banks of Newfoundland. + + + El 15 de mayo, nos encontrábamos en la extremidad meridional del banco de Terranova. + + + + 1.062015503875969 + + How many vessels have rammed each other, despite their running lights, despite the warnings given by their bosun's pipes and alarm bells! + + + ¡Cuántas colisiones entre barcos, a pesar de sus luces de posición, de las advertencias de sus pitos y de sus campanas de alarma! + + + + 1.1929824561403508 + + Sir, today is June 1, 1868, or the 13th day in the Month of Pasture. + + + Señor, hoy es el 13 pradial, el primero de junio de 1868. + + + + 1.1428571428571428 + + The Nautilus had to maneuver shrewdly in the midst of this underwater spiderweb. + + + El Nautilus debió maniobrar con pericia en medio de esa red submarina. + + + + 1.8571428571428572 + + "Count what?" + + + -¿Cuál? + + + + 0.9064748201438849 + + A few minutes before the sun passed its zenith, Captain Nemo raised his sextant and took his sights with the utmost precision. + + + Unos minutos antes de que el sol pasara por el meridiano, el capitán Nemo tomó el sextante y se puso a observar con una extremada atención. + + + + 1.103896103896104 + + My friend, there'd be many more without their enemies, scorpionfish and human beings! + + + -Y muchos más habría de no ser por sus enemigos, los rascacios y los hombres. + + + + 0.5476190476190477 + + He went down the hatch. + + + Descendió inmediatamente por la escotilla. + + + + 1.0191387559808613 + + By July 23 the Great Eastern was lying no farther than 800 kilometers from Newfoundland when it received telegraphed news from Ireland of an armistice signed between Prussia and Austria after the Battle of Sadova. + + + El 23 de julio, cuando el Great Eastern se hallaba tan sólo a ochocientos kilómetros de Terranova, se le telegrafió desde Irlanda la noticia del armisticio concertado por Prusia y Australia, tras lo de Sadowa. + + + + 1.4736842105263157 + + After that, these villainous attempts were not repeated. + + + La criminal tentativa no se reprodujo. + + + + 0.9613733905579399 + + Instead of continuing north, the Nautilus took an easterly heading, as if to go along this plateau on which the telegraph cable rests, where multiple soundings have given the contours of the terrain with the utmost accuracy. + + + En vez de continuar su marcha al Norte, el Nautilus puso rumbo al Este, como si quisiera seguir la llanura telegráfica en la que reposa el cable y cuyo relieve ha sido revelado con gran exactitud por los múltiples sondeos realizados. + + + + 1.0754716981132075 + + You would have thought it was some ruin enshrouded in a crust of whitened seashells, as if under a mantle of snow. + + + Se hubiese dicho unas ruinas sepultadas bajo un conglomerado de conchas blancuzcas como un manto de nieve. + + + + 0.9642857142857143 + + Would the Nautilus dare to tackle the English Channel? + + + ¿Osaría el Nautilus adentrarse en el canal de la Mancha? + + + + 1.3617021276595744 + + IN THE AFTERMATH of this storm, we were thrown back to the east. + + + La tempestad nos había rechazado hacia el Este. + + + + 0.9910714285714286 + + Ned Land (who promptly reappeared after we hugged shore) never stopped questioning me. What could I answer him? + + + Ned Land, que había reaparecido desde que nos hallamos en la proximidad de la tierra, no cesaba de interrogarme. + + + + 0.7771084337349398 + + The Nautilus followed it to its lowest reaches, located 4,431 meters down, and even there it rested without any stress or strain. + + + El Nautilus lo siguió hasta su fondo más bajo, situado a cuatro mil cuatrocientos treinta y un metros, y allí reposaba todavía sin sufrir ningún esfuerzo de tracción. + + + + 0.6811594202898551 + + Besides, on this well-chosen plateau, the cable never lies at depths that could cause a break. + + + Por otra parte, en esa llanura tan juiciosamente escogida, el cable no se halla a profundidades tan grandes como para provocar su ruptura. + + + + 1.044776119402985 + + On May 30, in sight of Land's End, it passed between the lowermost tip of England and the Scilly Islands, which it left behind to starboard. + + + El 30 de mayo pasaba por delante del Lands End, entre la punta extrema de Inglaterra y las islas Sorlingas, a las que dejó a estribor. + + + + 1.0689655172413792 + + We arrived there on May 28, and the Nautilus lay no farther than 150 kilometers from Ireland. + + + En ese momento, el Nautilus no estaba más que a ciento cincuenta kilómetros de Irlanda. + + + + 0.9207920792079208 + + On August 13, 1778, commanded by La Poype-Vertrieux, it fought valiantly against the Preston. + + + En 1778, el 13 de agosto, bajo el mando de La Poype Vertrieux, se batió audazmente contra el Preston. + + + + 0.9306930693069307 + + On September 5, 1781, under the Count de Grasse, it took part in the Battle of Chesapeake Bay. + + + En 1781, el 5 de septiembre, tomó parte en el combate del conde de Grasse, en la bahía de Chesapeake. + + + + 0.9914529914529915 + + Among these vessels, how many went down with all hands, with their crews and hosts of immigrants, at these trouble spots so prominent in the statistics: Cape Race, St. Paul Island, the Strait of Belle Isle, the St. Lawrence estuary! + + + ¡Cuántos barcos perdidos, con sus tripulaciones, su mundo de emigrantes y sus cargamentos, en los puntos peligrosos que señalan las estadísticas: el cabo Race, la isla San Pablo, el estrecho de Belle Isle, el estuario del San Lorenzo! + + + + 1.1041666666666667 + + "Originally this ship was christened the Marseillais. + + + -En otro tiempo ese navío se llamó el Marsellés. + + + + 0.8762886597938144 + + Away went any hope of escaping to the landing places of New York or the St. Lawrence. + + + Toda esperanza de evadirse en las cercanías de Nueva York o del San Lorenzo se había desvanecido. + + + + 1.2590361445783131 + + Seventy-four years ago to the day, at this very spot in latitude 47 degrees 24' and longitude 17 degrees 28', this ship sank after a heroic battle; its three masts gone, water in its hold, a third of its crew out of action, it preferred to go to the bottom with its 356 seamen rather than surrender; and with its flag nailed up on the afterdeck, it disappeared beneath the waves to shouts of 'Long live the Republic!'" + + + Hoy hace setenta y cuatro años, día a día, que en este mismo lugar, a 47' 24' de latitud y 17' 28' de longitud, este barco, tras un combate heroico, perdidos sus tres palos, con el agua en sus bodegas y la tercera parte de su tripulación fuera de combate, prefirió hundirse con sus trescientos cincuenta y seis marinos que rendirse. + + + + 0.9424460431654677 + + This cable will no doubt last indefinitely because, as observers note, its gutta-percha casing is improved by a stay in salt water. + + + La duración del cable será infinita, sin duda, pues se ha observado que la funda de gutapercha mejora con su permanencia en el agua marina. + + + + 0.6612903225806451 + + Captain Nemo murmured, crossing his arms. + + + Un hermoso nombre -murmuró el capitán Nemo, cruzado de brazos. + + + + 1.1111111111111112 + + Through the mists on the 27th, it sighted the port of Heart's Content. + + + El día 27 avistaba entre la bruma el puerto de Heart’s Content. + + + + 1.1317365269461077 + + As we swung around the Emerald Isle, I spotted Cape Clear for an instant, plus the lighthouse on Fastnet Rock that guides all those thousands of ships setting out from Glasgow or Liverpool. + + + Al contornear la isla de la Esmeralda, vi por un instante el cabo Clear y el faro de Fastenet que ilumina a los millares de navíos que salen de Glasgow o de Liverpool. + + + + 0.7651006711409396 + + The daring Cyrus Field, who had risked his whole fortune to promote this undertaking, called for a new bond issue. + + + El audaz promotor de la empresa, Cyrus Field, que arriesgaba en ella toda su fortuna, abrió una nueva suscripción, que quedó inmediatamente cubierta. + + + + 0.9805194805194806 + + There the ocean floor formed a valley 120 kilometers wide, into which you could fit Mt. Blanc without its summit poking above the surface of the waves. + + + El fondo oceánico formaba un ancho valle de ciento veinte kilómetros, en el que hubiera podido colocarse al Mont Blanc sin que su cima emergiera del agua. + + + + 0.95 + + These banks are the result of marine sedimentation, an extensive accumulation of organic waste brought either from the equator by the Gulf Stream's current, or from the North Pole by the countercurrent of cold water that skirts the American coast. + + + Este banco es producto de los aluviones marinos, un considerable conglomerado de detritus orgánicos transportados desde el ecuador por la corriente del Golfo y desde el polo boreal por la contracorriente de agua fría que corre a lo largo de la costa americana. + + + + 1.1844660194174756 + + On July 4, 1779, as a member of the squadron under Admiral d'Estaing, it assisted in the capture of the island of Grenada. + + + El 4 de julio de 1779, participó con la escuadra del almirante D'Estaing en la conquista de la Granada. + + + + 0.8289473684210527 + + It was on May 17, about 500 miles from Heart's Content and 2,800 meters down, that I spotted this cable lying on the seafloor. + + + Fue el 17 de mayo, a unas quinientas millas de Heart’s Content y a dos mil ochocientos metros de profundidad, cuando vi el cable yacente sobre el fondo. + + + + 0.9565217391304348 + + But the ship didn't stay long in these heavily traveled waterways. + + + Pero no permaneció por mucho tiempo en esos parajes tan frecuentados. + + + + 0.9539748953974896 + + So the floor of this sea had the appearance of a battlefield where every ship defeated by the ocean still lay, some already old and encrusted, others newer and reflecting our beacon light on their ironwork and copper undersides. + + + Así, el fondo de esos mares ofrecía el aspecto de un campo de batalla, en el que yacían todos los vencidos del océano; unos, viejos e incrustados ya; otros, jóvenes, cuyos herrajes y carenas de cobre brillaban bajo la luz de nuestro fanal. + + + + 0.8552631578947368 + + The hatch closed, and I heard water hissing in the ballast tanks. + + + Se cerró la escotilla y oí el zumbido del agua al penetrar en los depósitos. + + + + 0.8288288288288288 + + Here a huge boneyard forms from fish, mollusks, and zoophytes dying over it by the billions. + + + En el banco se ha formado un vasto «osario» de peces, de moluscos y de zoófitos que perecen en él por millares. + + + + 0.7307692307692307 + + The next day, June 1, the Nautilus kept to the same tack. + + + Al día siguiente, primero de junio, el Nautilus evolucionó como en la víspera. + + + + 2.05 + + In this second year of the French Revolutionary Calendar, on the 11th and 12th days in the Month of Pasture, this squadron fought an encounter with English vessels. + + + El 11 y el 12 pradial, año II, esa escuadra se encontró con los navíos ingleses. + + + + 1.1546391752577319 + + How many collisions have occurred with these reefs, where the breaking surf is covered by the noise of the wind! + + + ¡Cuántos choques con los escollos en los que el ruido de la resaca es sofocado por el del viento! + + + + 1.1551724137931034 + + Would Captain Nemo head up north and beach us on the British Isles? + + + ¿Iba el capitán Nemo a aproximarse a las islas Británicas? + + + + 0.8125 + + What swarms!" + + + ¡Qué hormiguero! + + + + 1.0193548387096774 + + As we skimmed the depths of the Grand Banks, I could see perfectly those long fishing lines, each armed with 200 hooks, that every boat dangled by the dozens. + + + Mientras recorríamos los fondos del banco de Terranova vi perfectamente las largas líneas armadas de doscientos anzuelos que cada barco tiende por docenas. + + + + 1.203125 + + Just as on the day before, Captain Nemo came to take the altitude of the sun. + + + El capitán Nemo subió también ese día a tomar la altura del sol. + + + + 0.5454545454545454 + + I exclaimed. + + + -¡Le Vengeur -exclamé. + + + + 0.9219858156028369 + + Carefully examining this mass, I could identify the swollen outlines of a ship shorn of its masts, which must have sunk bow first. + + + Al examinar más detenidamente aquella masa creí reconocer las formas espesas de un navío sin mástiles, que debía haberse hundido por la proa. + + + + 1.3 + + I looked to port and saw nothing but the immenseness of these tranquil waters. + + + A babor no se veía más que la inmensidad del agua tranquila. + + + + 0.8823529411764706 + + Now then, on May 25 while submerged to a depth of 3,836 meters, the Nautilus lay in precisely the locality where this second cable suffered the rupture that ruined the undertaking. + + + Precisamente, el 25 de mayo, el Nautilus, sumergido a tres mil ochocientos treinta y seis metros de profundidad, se halló en el lugar mismo en que se produjo la ruptura del cable que arruinó a la empresa. + + + + 1.3595505617977528 + + For a good while these thoughts occupied my mind, and I had a hunch that fate would soon give away the captain's secrets. + + + Tuve el presentimiento de que el azar no tardaría en traicionar los secretos del capitán. + + + + 1.0 + + Among the fish that the Nautilus startled on its way, I'll mention a one-meter lumpfish, blackish on top with orange on the belly and rare among its brethren in that it practices monogamy, a good-sized eelpout, a type of emerald moray whose flavor is excellent, wolffish with big eyes in a head somewhat resembling a canine's, viviparous blennies whose eggs hatch inside their bodies like those of snakes, bloated gobio (or black gudgeon) measuring two decimeters, grenadiers with long tails and gleaming with a silvery glow, speedy fish venturing far from their High Arctic seas. + + + Entre los peces que el Nautilus asustó a su paso, citaré al ciclóptero, de un metro de largo, de dorso negruzco y vientre anaranjado, que da a sus congéneres un ejemplo poco seguido de fidelidad conyugal; un unernack de gran tamaño, parecido a la morena, de color esmeralda y de un gusto excelente; unos karraks de gruesos ojos, cuyas cabezas tienen algún parecido con la del perro; blenios, ovovivíparos como las serpientes; gobios negros de dos decímetros; macruros de larga cola y de brillos plateados, peces muy rápidos que se habían aventurado lejos de los mares hiperbóreos. + + + + 0.8979591836734694 + + But the Nautilus kept gravitating southward. + + + El Nautílus continuaba descendiendo hacia el Sur. + + + + 0.9371428571428572 + + The ceiling lights in the lounge then went out, the panels opened, and through the windows I saw, for a half-mile radius, the sea brightly lit by the beacon's rays. + + + Se apagó entonces el techo luminoso del salón, y al descorrer los paneles que tapaban los cristales vi el agua vivamente iluminada por el fanal en un radio de una media milla. + + + + 0.8970588235294118 + + This brought it abreast of St. John's in Newfoundland and Heart's Content, where the Atlantic Cable reaches its end point. + + + Se elevó hasta el grado 42 de latitud, a la altura de San Juan de Terranova y de Heart's Content, donde termina el cable transatlántico. + + + + 0.8333333333333334 + + To starboard, a prominent bulge on the sea bottom caught my attention. + + + A estribor, al fondo, apareció una pronunciada extumescencia que atrajo mi atención. + + + + 1.288659793814433 + + The Nautilus began to sink on a vertical line, because its propeller was in check and no longer furnished any forward motion. + + + El Nautílus comenzó a descender verticalmente, pues su hélice no le comunicaba ningún movimiento. + + + + 1.0740740740740742 + + The Nautilus lay motionless, neither rolling nor pitching. + + + El Nautilus, inmóvil, no sufría ni cabeceo nibalanceo. + + + + 0.9696969696969697 + + The long snake was covered with seashell rubble and bristling with foraminifera; a crust of caked gravel protected it from any mollusks that might bore into it. + + + La larga serpiente, recubierta de restos de conchas y erizada de foraminíferos, estaba incrustada en una pasta pedregosa que la protegía de los moluscos perforantes. + + + + 0.9565217391304348 + + "This is the Avenger!" + + + -Sí, señor, Le Vengeur. + + + + 0.9924242424242424 + + Sometimes on the surface of the waves, sometimes beneath them, the ship wandered for days amid these mists so feared by navigators. + + + Durante algunos días, cuando navegaba en superficie, erró en medio de las brumas de esos parajes tan peligrosas para los navegantes. + + + + 1.4907407407407407 + + Our nets also hauled in a bold, daring, vigorous, and muscular fish armed with prickles on its head and stings on its fins, a real scorpion measuring two to three meters, the ruthless enemy of cod, blennies, and salmon; it was the bullhead of the northerly seas, a fish with red fins and a brown body covered with nodules. + + + Las redes recogieron un pez audaz y vigoroso, armado de púas en la cabeza y de aguijones en las aletas, un verdadero escorpión de dos a tres metros, encarnizado enemigo de los blenios, de los gados y de los salmones. + + + + 0.8627450980392157 + + Some minutes later it stopped at a depth of 833 meters and came to rest on the seafloor. + + + Se detuvo unos minutos más tarde, a una profundidad de ochocientos treinta y tres metros, en el fondo. + + + + 0.5588235294117647 + + To be more accurate, I should have said to the northeast. + + + Dije que el Nautilus se había desviado al Este, pero hubiera debido decir más exactamente al Nordeste. + + + + 0.9545454545454546 + + But in the water they're like mullet, spindle-shaped and perfectly built for speed." + + + En el agua, es un pez fusiforme como el sargo y perfectamente conformado para la marcha. + + + + 0.8461538461538461 + + At noon Captain Nemo himself came to take our bearings. + + + A mediodía, el capitán Nemo subió en persona a fijar la posición. + + + + 2.0 + + "It's right here!" + + + -Es aquí. + + + + 0.6144578313253012 + + I refuse to accept that until I count them myself." + + + -Once millones… Eso es algo que no admitiré nunca, a menos que los cuente yo mismo. + + + + 0.7816091954022989 + + Here, too, erratically drifting chunks collect from the ice breakup. + + + Allí se amontonan también los bloques errantes que derivan de la ruptura de los hielos. + + + + 0.7802197802197802 + + They repaired the joint and its splice; then the cable was resubmerged. + + + Se hizo el empalme cosiendo los chicotes de los dos cabos, y se sumergió de nuevo el cable. + + + + 0.8571428571428571 + + Because Newfoundland is simply an underwater peak, you could call these cod mountain fish. + + + Puede decirse que el bacalao es un pez de la montaña, pues Terranova no es más que una montaña submarina. + + + + 1.0492957746478873 + + The lower end of each line dragged the bottom by means of a small grappling iron, and at the surface it was secured to the buoy-rope of a cork float. + + + Cada línea, arrastrada por un extremo mediante un pequeño rezón, quedaba retenida en la superficie por un orinque fijado a una boya de corcho. + + + + 1.013157894736842 + + If it was going to enter the English Channel, it clearly needed to head east. + + + Si el capitán Nemo quería entrar en la Mancha tenía que poner rumbo al Este. + + + + 1.146341463414634 + + "I can easily believe master," Conseil replied. + + + -No tengo más remedio que creer al señor. + + + + 0.8082191780821918 + + How many casualties have been caused by these opaque mists! + + + ¡Cuántos naufragios debidos a la extraordinaria opacidad de esas nieblas! + + + + 1.0128205128205128 + + Its sheaves of conducting wire were insulated within a gutta-percha covering, which was protected by a padding of textile material enclosed in a metal sheath. + + + Se protegió bajo una almohadilla de materias textiles, contenida en una armadura metálica, el haz de hilos conductores aislados por una funda de gutapercha. + + + + 0.7903225806451613 + + "Why, I thought cod were flat, like dab or sole!" + + + ¡Y yo que creía que era plano como los gallos y los lenguados! + + + + 1.0842105263157895 + + And I'll mention--for the record--some little banded blennies that follow ships into the northernmost seas, sharp-snouted carp exclusive to the north Atlantic, scorpionfish, and lastly the gadoid family, chiefly the cod species, which I detected in their waters of choice over these inexhaustible Grand Banks. + + + Debo dejar constancia también de los bosquianos, pequeños peces que acompañan a los navíos por los mares boreales; de los ableos oxirrincos, propios del Atlántico septentrional, y de los rascacios, antes de llegar a los gádidos y, principalmente, los del inagotable banco de Terranova. + + + + 0.8823529411764706 + + "Innocent boy!" + + + -¡Qué ingenuidad! + + + + 0.743421052631579 + + But I enlightened the fine lad and let him down gently by giving him various details on the laying of this cable. + + + Hube de desengañar al digno muchacho y, para consolarle de su chasco, le referí algunas de las vicisitudes que había registrado la colocación del cable. + + + + 0.410958904109589 + + It loses its speed and temperature, but it turns into a sea. + + + Ahí es donde se ensancha el Gulf Stream desparramando sus aguas para convertirse en un mar, al precio de la pérdida de velocidad y de temperatura. + + + + 1.5229357798165137 + + As they gradually unrolled this third cable, the electricians observed on several occasions that someone had recently driven nails into it, trying to damage its core. + + + En varias ocasiones observaron los electricistas, al desenrollar el cable, que tenía plantados varios clavos. + + + + 0.5 + + I won't count them." + + + -Bien, creeré al señor y no los contaré. + + + + 0.48484848484848486 + + The sea is of no great depth at the Grand Banks. + + + La profundidad no es considerable en el banco de Terranova, algunos centenares de brazas a lo sumo. + + + + 0.875 + + We had thoughts only of the future. + + + No pensábamos ya más que en lo porvenir. + + + + 0.6785714285714286 + + We cut the Equator. + + + Habíamos cortado el ecuador. + + + + 0.9215686274509803 + + By then all our past sufferings were forgotten. + + + Habíamos olvidado ya nuestros pasados sufrimientos. + + + + 0.8571428571428571 + + "How?" + + + -¿Cómo? + + + + 1.3571428571428572 + + "And you, my gallant Conseil, you suffered a great deal." + + + -Y tú, mi buen Conseil, has sufrido mucho. + + + + 1.2142857142857142 + + And so it proved. + + + Y se confirmó. + + + + 0.9333333333333333 + + From Cape Horn to the Amazon + + + Del cabo de Hornos al Amazonas + + + + 0.9285714285714286 + + It was a question of simple arithmetic. + + + No era más que una cuestión de aritmética. + + + + 1.1929824561403508 + + "By the way," Conseil said, "are we going in a favorable direction?" + + + -Por cierto -dijo Conseil-, ¿vamos en la buena dirección? + + + + 1.5 + + Not a thing. + + + Ninguno. + + + + 1.0806451612903225 + + Nobody could be better than a kind and generous man like yourself!" + + + Nadie es superior a un hombre bueno y generoso, y usted lo es. + + + + 1.3548387096774193 + + Perhaps the Canadian transferred me there. + + + Tal vez me llevó el canadiense. + + + + 1.0666666666666667 + + This "et cetera" won't keep me from mentioning one more fish that Conseil, with good reason, will long remember. + + + Este «etcétera» no me impedirá citar un pez del que Conseil se acordará durante mucho tiempo y con razón. + + + + 1.2638888888888888 + + The first words I pronounced were words of appreciation and gratitude to my two companions. + + + Mis primeras palabras fueron para expresar a mis compañeros mi gratitud. + + + + 0.9615384615384616 + + Captain Nemo no longer appeared, neither in the lounge nor on the platform. + + + El capitán Nemo no había vuelto a aparecer ni en el salón ni en la plataforma. + + + + 0.9038461538461539 + + Twenty miles to the west lay Guiana, French territory where we could easily have taken refuge. + + + A veinte millas al Oeste quedaba la Guayana, tierra francesa en la que hubiésemos hallado fácil refugio. + + + + 0.9375 + + But if we returned to the Pacific, far from every populated shore, what would happen to Ned Land's plans? + + + Pero si volvíamos al Pacífico, lejos de toda tierra habitada, ¿cómo podría llevar a cabo sus proyectos Ned Land? + + + + 0.8876404494382022 + + By then we had fared 16,000 leagues since coming on board in the seas of Japan. + + + Habíamos recorrido ya dieciséis mil leguas desde nuestro embarque en los mares del Japón. + + + + 1.0571428571428572 + + "A first-class barometer, my friend." + + + -Un excelente barómetro, amigo mío. + + + + 0.8489208633093526 + + Now then, that evening it became obvious, much to my satisfaction, that we were returning north by the Atlantic route. + + + Pues bien, aquella misma noche se hizo evidente, para satisfacción mía, que nuestra marcha al Norte se efectuaba por la ruta del Atlántico. + + + + 0.8709677419354839 + + This forecast fair weather. + + + Era un presagio de buen tiempo. + + + + 1.0686274509803921 + + "In any event," Conseil added, "he's a superman, that Captain Nemo, and we'll never regret having known him." + + + -En todo caso -añadió Conseil-, el capitán Nemo es un gran hombre, y no lamentaremos haberle conocido. + + + + 1.024 + + The Falkland Islands were probably discovered by the famous navigator John Davis, who gave them the name Davis Southern Islands. + + + Las Malvinas fueron probablemente descubiertas por el célebre John Davis, que les impuso el nombre de Davis Southern Islands. + + + + 1.75 + + "Oh, sir, sir! + + + -¡Señor! + + + + 1.2264150943396226 + + I was readily compensated for this delay by fascinating research. + + + Me resarcí de este retraso con interesantes estudios. + + + + 1.075268817204301 + + Subsequently, at the beginning of the 18th century, they were named the Malouines by fishermen from Saint-Malo in Brittany, then finally dubbed the Falklands by the English, to whom they belong today. + + + Luego recibieron el nombre de Malouines, al comienzo del siglo XVIII, por unos pescadores de Saint Malo, y, por último, el de Falkland por los ingleses, a quienes actualmente pertenecen. + + + + 0.8260869565217391 + + I told Ned Land and Conseil that farseeing nature had given these mammals a major role to play. + + + Les hablé a Ned Land y a Conseil del importante papel que la previsora Naturaleza había asignado a estos mamíferos. + + + + 1.1440677966101696 + + "After the South Pole, does our captain want to tackle the North Pole, then go back to the Pacific by the notorious Northwest Passage?" + + + -¿No querrá el capitán afrontar el Polo Norte, tras el Polo Sur, y volver al Pacífico por el famoso paso del Noroeste? + + + + 1.15 + + "I wouldn't double dare him," Conseil replied. + + + -No convendría desafiarle -dijo Conseil. + + + + 0.9090909090909091 + + The Nautilus traveled swiftly. + + + El Nautilus navegaba rápidamente. + + + + 0.9636363636363636 + + "Especially once we've left him," Ned Land shot back. + + + -Sobre todo cuando le hayamos dejado -replicó Ned Land. + + + + 1.0188679245283019 + + "And do you know," I added, "what happened since man has almost completely wiped out these beneficial races? + + + -¿Sabéis lo que ha ocurrido desde que los hombres han aniquilado casi enteramente a estos útiles animales? + + + + 1.5625 + + "I'm unable to say, Ned." + + + -Lo ignoro, Ned. + + + + 0.8417721518987342 + + This speed was maintained for several days, and on the evening of April 9, we raised South America's easternmost tip, Cape São Roque. + + + Durante varios días se mantuvo esa rapidez, y en la tarde del 9 de abril avistábamos la punta más oriental de América del Sur, la que forma el cabo San Roque. + + + + 0.9468085106382979 + + But our suckerfish would effect their capture with extraordinary certainty and precision. + + + Pero los equeneis debían operar esa captura con una seguridad y una precisión extraordinarias. + + + + 0.9770992366412213 + + Harmless and unaggressive, these fine animals were six to seven meters long and must have weighed at least 4,000 kilograms each. + + + Estos hermosos animales, apacibles e inofensivos, de seis a siete metros de largo, debían pesar por lo menos cuatro mil kilogramos. + + + + 1.0144927536231885 + + I shared the results of my observations with the Canadian and Conseil. + + + Informé al canadiense y a Conseil del resultado de mis observaciones. + + + + 0.8813559322033898 + + The Canadian "drew" like a furnace going full blast. + + + El canadiense «tiraba» como una estufa en plena combustión. + + + + 0.9487179487179487 + + Much to Ned Land's displeasure, Captain Nemo had no liking for the neighborhood of Brazil's populous shores, because he shot by with dizzying speed. + + + Para decepción de Ned Land, al capitán Nemo no parecía gustarle la vecindad de las costas habitadas del Brasil, pues marchaba con una velocidad vertiginosa. + + + + 0.6296296296296297 + + "I'll be revenged on that animal!" + + + -Puede creerme el señor que me vengaré de este animal. + + + + 0.9878048780487805 + + Keeping to its northerly heading, it followed the long windings of South America. + + + Mantenía su rumbo Norte y seguía las largas sinuosidades de la América meridional. + + + + 0.8385093167701864 + + Not even the swiftest fish or birds could keep up with us, and the natural curiosities in these seas completely eluded our observation. + + + Ni un pez, ni un pájaro, por rápidos que fueran, podían seguirnos, y en esas condiciones las curiosidades naturales de aquellos mares escaparon a mi observación. + + + + 0.7851851851851852 + + "My friends," I replied, very moved, "we're bound to each other forever, and I'm deeply indebted to you--" + + + Vivamente emocionado, les dije: -Amigos míos, estamos ligados los unos a los otros para siempre, y ambos tenéis derechos sobre mí, que… + + + + 1.025 + + Captain Nemo didn't put in an appearance. + + + El capitán Nemo continuaba sin aparecer. + + + + 0.9682539682539683 + + There several groups of sea cows were living in family units. + + + Vivían en esa zona, en familia, varios grupos de vacas marinas. + + + + 0.5833333333333334 + + We would soon settle this important point. + + + No tardaríamos mucho en conocer la respuesta a esta importante cuestión. + + + + 0.897196261682243 + + Near evening it approached the Falkland Islands, whose rugged summits I recognized the next day. + + + A la caída del día se hallaba cerca de las islas Malvinas, cuyas ásperas cumbres pude ver al día siguiente. + + + + 0.9866071428571429 + + This Land of Fire forms a huge cluster of islands over thirty leagues long and eighty leagues wide, extending between latitude 53 degrees and 56 degrees south, and between longitude 67 degrees 50' and 77 degrees 15' west. + + + La Tierra de Fuego constituye una vasta aglomeración de islas que se extienden sobre treinta leguas de longitud y ochenta de anchura, entre los 53º y los 56º de latitud austral y los 67º 50' y 77º 15' de longitud occidental. + + + + 0.9166666666666666 + + Near eleven o'clock in the morning, we cut the Tropic of Capricorn on the 37th meridian, passing well out from Cape Frio. + + + Hacia las once de la mañana de aquel día, cortamos el trópico de Capricornio por el meridiano 37 y pasamos a lo largo del cabo Frío. + + + + 0.8854166666666666 + + Poor Conseil had assaulted an electric ray of the most dangerous species, the cumana. + + + El infortunado Conseil se las había visto con un torpedo de la más peligrosa especie, la cumana. + + + + 0.8951612903225806 + + "Yes, sir, a natural barometer that didn't let me down when I navigated the narrows of the Strait of Magellan." + + + -Sí, señor profesor, un barómetro natural que nunca me ha engañado cuando navegaba por los pasos del estrecho de Magallanes. + + + + 0.5 + + Your life is worth more than ours. + + + Su existencia valía más que la nuestra, luego había que conservarla. + + + + 1.0263157894736843 + + These were suckerfish from the third family of the subbrachian Malacopterygia. + + + Eran equeneis, de la tercera familia de los malacopterigios sub branquiales. + + + + 0.8679245283018868 + + HOW I GOT ONTO the platform I'm unable to say. + + + Imposible me sería decir cómo llegué a la plataforma. + + + + 0.9302325581395349 + + But Conseil, being very possessive of his fish, rushed at it, and before I could stop him, he seized it with both hands. + + + Pero Conseil, que no quería privarse de la raya, se arrojó sobre ella y antes de que yo pudiese retenerle la cogió con las manos. + + + + 0.9552238805970149 + + The next day, April 1, when the Nautilus rose to the surface of the waves a few minutes before noon, we raised land to the west. + + + Al día siguiente, primero de abril, cuando el Nautilus emergió a la superficie, unos minutos antes de mediodía, vimos tierra al Oeste. + + + + 1.0368098159509203 + + And if Professor Toussenel is correct, this plague is nothing compared to the scourge that will strike our descendants once the seas are depopulated of whales and seals. + + + Y de creer a Toussenel este azote no es nada en comparación con el que golpeará a nuestros descendientes cuando los mares estén despoblados de focas y de ballenas. + + + + 1.4776119402985075 + + Our strength returned promptly, and when I looked around, I saw that we were alone on the platform. + + + Al mirar en torno mío vi que nos hallábamos solos en la plataforma. + + + + 1.0703125 + + In this way he would complete his underwater tour of the world, going back to those seas where the Nautilus enjoyed the greatest freedom. + + + Completaría así su vuelta al mundo submarino y regresaría a los mares en los que el Nautilus hallaba su más total independencia. + + + + 0.7142857142857143 + + Poor souls who have suffered from long starvation mustn't pounce heedlessly on the first food given them. + + + Quienes, por desgracia, han estado demasiado tiempo privados de alimento no pueden lanzarse sin riesgo sobre la primera comida que se les presente. + + + + 0.8064516129032258 + + For once in his life, the poor lad didn't address me "in the third person." + + + Era la primera vez que el pobre muchacho abandonaba «la tercera persona» para dirigirse a mí. + + + + 1.337837837837838 + + "Yes," I replied, "because we're going in the direction of the sun, and here the sun is due north." + + + -Sí, puesto que vamos siguiendo al sol, y el sol, aquí, es el Norte -dije. + + + + 0.9852941176470589 + + Its coastline looked flat, but high mountains rose in the distance. + + + La costa me pareció baja, pero a lo lejos se erguían altas montañas. + + + + 1.0552147239263803 + + During those two days of April 11-12, the Nautilus didn't leave the surface of the sea, and its trawl brought up a simply miraculous catch of zoophytes, fish, and reptiles. + + + Durante aquellas dos jornadas del 11 y 12 de abril, el Nautilus navegó en superficie, y sus redes izaron a bordo una pesca milagrosa de zoófitos, peces y reptiles. + + + + 1.0632911392405062 + + But then the Nautilus veered away again and went looking for the lowest depths of an underwater valley gouged between this cape and Sierra Leone on the coast of Africa. + + + Pero el Nautilus se desvió nuevamente y fue a buscar, a mayores profundidades, un valle submarino formado entre ese cabo y Sierra Leona, en la costa africana. + + + + 1.0972222222222223 + + Later Sir Richard Hawkins called them the Maidenland, after the Blessed Virgin. + + + Más tarde, Richard Hawkins las llamó Maiden-Islands, islas de la Virgen. + + + + 0.9545454545454546 + + I wanted to preserve a few specimens of these delicate zoophytes, but they were merely clouds, shadows, illusions, melting and evaporating outside their native element. + + + Me hubiera gustado conservar alguna muestra de estos delicados zoófitos, pero no son más que nubes sombras, apariencias, que se funden y se evaporan fuera de su elemento natal. + + + + 1.0454545454545454 + + But no expression of thanks could repay them fully for such devotion. + + + No había gratitud suficiente para corresponder a tanta abnegación. + + + + 0.8920454545454546 + + I had no reply to this, and I feared that Captain Nemo wouldn't take us homeward but rather into that huge ocean washing the shores of both Asia and America. + + + No podía yo responder a esta observación de Ned Land, y mucho me temía que el capitán Nemo nos llevara hacia ese vasto océano que baña a la vez las costas de Asia y de América. + + + + 1.0402010050251256 + + We, on the other hand, didn't have to practice such moderation: we could suck the atoms from the air by the lungful, and it was the breeze, the breeze itself, that poured into us this luxurious intoxication! + + + Nada nos obligaba a nosotros, por el contrario, a moderarnos; podíamos aspirar a pleno pulmón los átomos de la atmósfera, y era la brisa, aquella brisa, la que nos infundía una voluptuosa embriaguez. + + + + 1.0138888888888888 + + Several thousand kilos of meat were hauled below, to be dried and stored. + + + Se almacenaron a bordo varios millares de kilos de carne para desecarla. + + + + 0.8905472636815921 + + This description is based mostly on certain hand-drawn charts kept in the Nautilus's library, charts obviously rendered by Captain Nemo himself from his own personal observations. + + + Al hablar de esto lo hago siguiendo los mapas manuscritos contenidos en la biblioteca del Nautilus, evidentemente debidos a la mano del capitán Nemo y trazados a partir de sus observaciones personales. + + + + 1.1403508771929824 + + Abreast of the West Indies, this valley forks into two arms, and to the north it ends in an enormous depression 9,000 meters deep. + + + Ese valle se bifurca a la altura de las Antillas y termina, al Norte, en una enorme depresión de nueve mil metros. + + + + 1.004201680672269 + + Living in a conducting medium such as water, this bizarre animal can electrocute other fish from several meters away, so great is the power of its electric organ, an organ whose two chief surfaces measure at least twenty-seven square feet. + + + Este extraño animal, en un medio conductor como es el agua, fulmina a los peces a varios metros de distancia, tan grande es la potencia de su órgano eléctrico cuyas dos superficies principales no miden menos de veintisiete pies cuadrados. + + + + 1.0288461538461537 + + As for the fish in these waterways, I noted various species that I hadn't yet had the opportunity to study. + + + Entre los peces de esos parajes que no había tenido aún la ocasión de estudiar, anoté diversas especies. + + + + 1.0714285714285714 + + Conseil put in. + + + -dijo Conseil. + + + + 0.9435483870967742 + + In truth, this animal is a living fishhook, promising wealth and happiness to the greenest fisherman in the business. + + + Este animal es, en efecto, un anzuelo vivo cuya posesión aseguraría la felicidad y la fortuna del sencillo pescador de caña. + + + + 0.9783783783783784 + + These flat disks on their heads consist of crosswise plates of movable cartilage, between which the animals can create a vacuum, enabling them to stick to objects like suction cups. + + + Su disco aplastado se compone de láminas cartilaginosas transversales móviles, entre las que el animal puede operar el vacío, lo que le permite adherirse a los objetos como una ventosa. + + + + 1.416 + + "Sure," Ned Land went on, "but it remains to be seen whether we'll make for the Atlantic or the Pacific, in other words, whether we'll end up in well-traveled or deserted seas." + + + -Cierto, pero está por saber si nos dirigimos al Pacífico o al Atlántico, es decir, hacia los mares frecuentados o desiertos. + + + + 0.8962962962962963 + + The floor of this immense valley is made picturesque by mountains that furnish these underwater depths with scenic views. + + + El fondo del inmenso valle está accidentado por algunas montañas que proporcionan aspectos pintorescos a esas profundidades submarinas. + + + + 0.8941798941798942 + + The Nautilus's men attached to each fish's tail a ring that was big enough not to hamper its movements, and to this ring a long rope whose other end was moored on board. + + + Los hombres del Nautilus fijaron a la cola de estos peces un anillo suficientemente ancho para no molestar sus movimientos y al anillo una larga cuerda amarrada a bordo por el otro extremo. + + + + 1.0052910052910053 + + When the last tips of the Falkland Islands had disappeared below the horizon, the Nautilus submerged to a depth between twenty and twenty-five meters and went along the South American coast. + + + Cuando las últimas cumbres de las Malvinas desaparecieron en el horizonte, el Nautilus se sumergió a unos veinte o veinticinco metros de profundidad y continuó bordeando la costa americana. + + + + 1.5833333333333333 + + What did we do that's so praiseworthy? + + + ¿Qué mérito hay en ello? + + + + 0.8277777777777777 + + One of our nets had hauled up a type of very flat ray that weighed some twenty kilograms; with its tail cut off, it would have formed a perfect disk. + + + Una de nuestras redes había capturado una especie de raya muy aplastada que, si se le hubiese cortado la cola, habría formado un disco perfecto, y que pesaba una veintena de kilos. + + + + 1.0 + + "I'll eat it." + + + -Comiéndomelo. + + + + 0.9385474860335196 + + Laid out on the platform, it kept struggling with convulsive movements, trying to turn over, making such efforts that its final lunge was about to flip it into the sea. + + + Extendida sobre la plataforma, se debatía, trataba de volverse con movimientos convulsivos y hacía tantos esfuerzos que un último sobresalto estuvo a punto de precipitarla al mar. + + + + 0.9107142857142857 + + Geese and duck alighted by the dozens on the platform and soon took their places in the ship's pantry. + + + Ocas y patos se abatieron por docenas sobre la plataforma y pasaron a ocupar su sitio en la despensa de a bordo. + + + + 1.0065359477124183 + + It would have been difficult to capture these valuable reptiles, because they wake up at the slightest sound, and their solid carapaces are harpoon-proof. + + + Muy dificil hubiese sido apoderarse de esos preciosos reptiles, que se despiertan al menor ruido y cuyo sólido caparazón les hace invulnerables al arpón. + + + + 0.961038961038961 + + It was Tierra del Fuego, the Land of Fire, a name given it by early navigators after they saw numerous curls of smoke rising from the natives' huts. + + + Era la Tierra del Fuego, a la que los primeros navegantes dieron tal nombre al ver las numerosas humaredas que se elevaban de las chozas de los indígenas. + + + + 0.8424242424242424 + + But I could breathe, I could inhale the life-giving sea air. Next to me my two companions were getting tipsy on the fresh oxygen particles. + + + Pero estaba allí, respirando, inhalando el aire vivificante del mar: Junto a mí, mis dos compañeros se embriagaban también con las frescas moléculas del aire marino. + + + + 1.088235294117647 + + Besides, they were excellent from an edible viewpoint, with an exquisite flavor comparable to the green turtle. + + + Eran excelentes, además, desde el punto de vista comestible, tan exquisitas como las tortugas francas. + + + + 1.2054794520547945 + + We were abreast of the tip of South America by March 31 at seven o'clock in the evening. + + + El 31 de marzo, a las siete de la tarde, avistábamos la punta de América. + + + + 1.125984251968504 + + Thrown into the sea, the suckerfish immediately began to play their roles, going and fastening themselves onto the breastplates of the turtles. + + + Lanzados al mar, los equeneis comenzaron inmediatamente a desempeñar su papel y fueron a adherirse a la concha de las tortugas. + + + + 0.5357142857142857 + + Which he did that same evening, but strictly as retaliation. + + + Es lo que hizo aquella misma tarde, pero por pura represalia, pues, francamente, la carne era más bien coriácea. + + + + 1.1341463414634145 + + "Yes, my friend," I answered, "it was an electric ray that put you in this deplorable state." + + + -En efecto, amigo mío, es un torpedo el que te ha sumido en tan deplorable estado. + + + + 0.9879518072289156 + + Ned and Conseil had kept me alive during the final hours of our long death throes. + + + Ambos habían prolongado mi existencia durante las últimas horas de mi larga agonía. + + + + 1.0129870129870129 + + They were hauled in, still sticking to the turtles that came aboard with them. + + + Les halamos a bordo, y con ellos a las tortugas a las que se habían adherido. + + + + 0.9329268292682927 + + It was white underneath and reddish on top, with big round spots of deep blue encircled in black, its hide quite smooth and ending in a double-lobed fin. + + + Era blanca por debajo y rojiza por encima, con grandes manchas redondas de un azul oscuro y rodeadas de negro, muy lisa de piel y terminada en una aleta bilobulada. + + + + 0.8333333333333334 + + "Eh?" + + + -¿Qué? + + + + 0.8846153846153846 + + Their tenacity was so great, they would rip apart rather than let go. + + + Su tenacidad era tal que se hubieran dejado destruir antes de soltar su presa. + + + + 1.4 + + Conseil was putting in. "What fine oxygen! + + + -¡Ah, qué bueno es el oxígeno! + + + + 1.3829787234042554 + + No doubt Ned Land understood this because he said nothing to me. For my part, I made no allusion to his escape plans because I didn't want to push him into an attempt that was certain to misfire. + + + Por mi parte, no hice ninguna alusión a sus proyectos de fuga, pues no quería impulsarle a una tentativa infaliblemente destinada al fracaso. + + + + 1.1134020618556701 + + Not even Captain Nemo. Those strange seamen on the Nautilus were content with the oxygen circulating inside. + + + Los extraños marinos del Nautilus se habían contentado con el aire que circulaba por su interior. + + + + 1.2422680412371134 + + By then, crowded with jellyfish, squid, and other devilfish, the oceans will have become huge centers of infection, because their waves will no longer possess "these huge stomachs that God has entrusted with scouring the surface of the sea." + + + Entonces, llenos de pulpos, de medusas, de calamares, se tornarán en grandes focos de infección al haber perdido «esos vastos estómagos a los que Dios había dado la misión de limpiar los mares». + + + + 0.8108108108108109 + + In these waterways our nets brought up fine samples of algae, in particular certain fucus plants whose roots were laden with the world's best mussels. + + + Nuestras redes recogieron magníficos espécimenes de algas en aquellos parajes, y en particular un cierto fuco cuyas raíces estaban cargadas de mejillones, que son los mejores del mundo. + + + + 1.0078740157480315 + + During the course of the next day, April 12, the Nautilus drew near the coast of Dutch Guiana, by the mouth of the Maroni River. + + + Al día siguiente, 12 de abril, durante el día, el Nautilus se aproximó a la costa holandesa, hacia la desembocadura del Maroni. + + + + 0.8355263157894737 + + "Class of cartilaginous fish, order Chondropterygia with fixed gills, suborder Selacia, family Rajiiforma, genus electric ray." + + + «Clase de los cartilaginosos, orden de los condropterigios, de branquias fijas, suborden de los selacios, familia de las rayas, género de los torpedos». + + + + 1.4534883720930232 + + Rotting weeds have poisoned the air, and this poisoned air causes the yellow fever that devastates these wonderful countries. + + + Y ese aire envenenado ha hecho reinar la fiebre amarilla en estas magníficas comarcas. + + + + 0.8777777777777778 + + In essence, manatees, like seals, are designed to graze the underwater prairies, destroying the clusters of weeds that obstruct the mouths of tropical rivers. + + + Son ellos, en efecto, los que, como las focas, pacen en las praderas submarinas y destruyen así las aglomeraciones de hierbas que obstruyen la desembocadura de los ríos tropicales. + + + + 0.9887640449438202 + + In this way we caught several loggerheads, reptiles a meter wide and weighing 200 kilos. + + + Nos apoderamos así de varias tortugas de un metro de largo, que pesaban doscientos kilos. + + + + 0.8932038834951457 + + As for Ned Land, he didn't say a word, but his wide-open jaws would have scared off a shark. + + + Ned Land no hablaba, pero en sus poderosas aspiraciones abría una boca para hacer temblar a un tiburón. + + + + 1.0930232558139534 + + These were manatees, which belong to the order Sirenia, like the dugong and Steller's sea cow. + + + Eran manatís que, como el dugongo y el estelero, pertenecen al orden de los sirénidos. + + + + 0.9629629629629629 + + I even thought I glimpsed Mt. Sarmiento, whose elevation is 2,070 meters above sea level: a pyramid-shaped block of shale with a very sharp summit, which, depending on whether it's clear or veiled in vapor, "predicts fair weather or foul," as Ned Land told me. + + + Entre ellas me pareció entrever el monte Sarmiento, de dos mil setenta metros de altura sobre el nivel del mar, un bloque piramidal de esquisto con una cima muy aguda, y que según esté despejada o velada por la bruma, me dijo Ned Land: «anuncia el buen o el mal tiempo». + + + + 0.6 + + I was lacking a few throatfuls of air, but I would have gotten by. + + + -Pero no demasiado, créame el señon Me faltaba un poco de aire, sí, pero creo que hubiera ido acostumbrándome. + + + + 0.9142857142857143 + + "Good lord, professor," Ned Land answered me, "don't mention it! + + + -¡Bah, señor profesor!, no vale la pena hablar de eso -dijo Ned Land-. + + + + 1.0769230769230769 + + But the wind was blowing a strong gust, and the furious billows would not allow us to face them in a mere skiff. + + + Pero el viento soplaba con fuerza y un simple bote no hubiera podido enfrentarse a la furia de las olas. + + + + 0.8837209302325582 + + The Nautilus passed over these lush, luxuriant depths with tremendous speed. + + + El Nautilus pasaba con una extrema rapidez sobre aquellos fondos grasos y lujuriantes. + + + + 0.9871794871794872 + + The remoras I had observed in the Mediterranean were related to this species. + + + A esta especie pertenece la rémora, que yo había observado en el Mediterráneo. + + + + 1.064638783269962 + + From this locality to the Lesser Antilles, the ocean's geologic profile features a steeply cut cliff six kilometers high, and abreast of the Cape Verde Islands, there's another wall just as imposing; together these two barricades confine the whole submerged continent of Atlantis. + + + En esa zona, el corte geológico del océano forma hasta las pequeñas Antillas un acantilado de seis kilómetros cortado a pico, y otra muralla no menos considerable a la altura de las islas del Cabo Verde, que encierran todo el continente sumergido de la Atlántida. + + + + 0.7927927927927928 + + Besides, when I saw master fainting, it left me without the slightest desire to breathe. + + + Además, ver cómo el señor iba asfixiándose me quitaba las ganas de respirar, como se dice, me cortaba la respi… + + + + 0.5863453815261044 + + The Nautilus passed the wide estuary formed by the mouth of the Rio de la Plata, and on April 4 we lay abreast of Uruguay, albeit fifty miles out. + + + Navegando alternativamente en superficie y en inmersión, el Nautilus dejó atrás el ancho estuario formado por la desembocadura del Río de la Plata, y se halló el 4 de abril frente a las costas del Uruguay, pero a unas cincuenta millas de las mismas. + + + + 1.4383561643835616 + + "Yes," Ned Land went on. "You can repay your debt by coming with me when I leave this infernal Nautilus." + + + El derecho de arrastrarle conmigo cuando abandone este infernal Nautilus. + + + + 0.7771739130434783 + + So not without good reason, I assumed that these two islands, plus the many islets surrounding them, used to be part of the Magellan coastline. + + + La profundidad del mar era allí escasa, lo que me hizo pensar que esas dos islas rodeadas de un gran número de islotes debieron formar parte en otro tiempo de las tierras magallánicas. + + + + 0.8863636363636364 + + But the creature at issue here was an Echeneis osteochara, unique to this sea. + + + Pero la que habíamos embarcado era la de los equeneis osteóqueros, propia de esas aguas. + + + + 1.2451612903225806 + + But on April 11 it rose suddenly, and the shore reappeared at the mouth of the Amazon River, a huge estuary whose outflow is so considerable, it desalts the sea over an area of several leagues. + + + La tierra reaparecio en la desembocadura del Amazonas, vasto estuario cuyo caudal es tan considerable que desaliniza al mar en un espacio de varias leguas. + + + + 0.4823529411764706 + + Let master have no fears about breathing. + + + Que el señor respire a sus anchas, no tema respirar, que hay aire para todo el mundo. + + + + 0.8715083798882681 + + This toxic vegetation has increased beneath the seas of the Torrid Zone, so the disease spreads unchecked from the mouth of the Rio de la Plata to Florida!" + + + Las vegetaciones venenosas se han multiplicado bajo estos mares tórridos y el mal se ha desarrollado irresistiblemente desde la desembocadura del Río de la Plata hasta la Florida. + + + + 0.8221574344023324 + + Most were lovely sea anemone belonging to the family Actinidia, including among other species, the Phyctalis protexta, native to this part of the ocean: a small cylindrical trunk adorned with vertical lines, mottled with red spots, and crowned by a wondrous blossoming of tentacles. + + + La barredera dragó algunos zoófitos, en su mayor parte unas hermosas fictalinas pertenecientes a la familia de los actínidos, y entre otras especies la Phyctalis protexta, originaria de esa parte del océano, pequeño tronco cilíndrico ornado de líneas verticales y moteado de puntos rojos que termina en un maravilloso despliegue de tentáculos. + + + + 0.9349593495934959 + + Our trawl brought up in its meshes a number of fish whose heads were topped by little oval slabs with fleshy edges. + + + La barredera apresó en sus mallas un cierto número de peces cuya cabeza termina en una placa ovalada con rebordes carnosos. + + + + 1.0567375886524824 + + Here seals and otters could indulge in a sumptuous meal, mixing meat from fish with vegetables from the sea, like the English with their Irish stews. + + + Allí, las focas y las nutrias se daban espléndidos banquetes, mezclando la carne del pez y las legumbres del mar, según la costumbre inglesa. + + + + 1.3454545454545455 + + The positions reported each day on the world map were put there by the chief officer, and they enabled me to determine the Nautilus's exact heading. + + + Era el segundo quien fijaba la posición en el planisferio, lo que me permitía saber la dirección del Nautilus. + + + + 0.9178082191780822 + + The memory of that imprisonment under the ice faded from our minds. + + + Iba borrándose en nosotros el recuerdo del aprisionamiento en los hielos. + + + + 0.9914040114613181 + + Through the lounge windows I could see long creepers and gigantic fucus plants, bulb-bearing seaweed of which the open sea at the pole had revealed a few specimens; with their smooth, viscous filaments, they measured as much as 300 meters long; genuine cables more than an inch thick and very tough, they're often used as mooring lines for ships. + + + A través de los cristales del salón vi largas lianas y fucos gigantescos, esos varechs porta peras de los que el mar libre del Polo contenía algunos especímenes; con sus filamentos viscosos y lisos, medían hasta trescientos metros de longitud; verdaderos cables, más gruesos que el pulgar, y muy resistentes, sirven a menudo de amarras a los navíos. + + + + 0.909973521624007 + + I'll finish up this catalog, a little dry but quite accurate, with the series of bony fish I observed: eels belonging to the genus Apteronotus whose snow-white snout is very blunt, the body painted a handsome black and armed with a very long, slender, fleshy whip; long sardines from the genus Odontognathus, like three-decimeter pike, shining with a bright silver glow; Guaranian mackerel furnished with two anal fins; black-tinted rudderfish that you catch by using torches, fish measuring two meters and boasting white, firm, plump meat that, when fresh, tastes like eel, when dried, like smoked salmon; semired wrasse sporting scales only at the bases of their dorsal and anal fins; grunts on which gold and silver mingle their luster with that of ruby and topaz; yellow-tailed gilthead whose flesh is extremely dainty and whose phosphorescent properties give them away in the midst of the waters; porgies tinted orange, with slender tongues; croakers with gold caudal fins; black surgeonfish; four-eyed fish from Surinam, etc. + + + Terminaré esta nomenclatura un tanto seca pero muy exacta con la serie de los peces óseos que observé: apterónotos, con el hocico muy obtuso y blanco como la nieve, en contraste con el negro brillante del cuerpo, y que están provistos de una tira carnosa muy larga y suelta; odontognatos, con sus aguijones; sardinas de tres decímetros de largo, resplandecientes con sus tonos plateados; escómbridos guaros, provistos de dos aletas anales; centronotos negros de tintes muy oscuros, que se pescan con hachones, peces de dos metros de longitud, de carne grasa, blanca y firme, que cuando están frescos tienen el gusto de la anguila, y secos el del salmón ahumado; labros semirrojos, revestidos de escamas únicamente en la base de las aletas dorsales y anales; crisópteros, en los que el oro y la plata mezclan sus brillos con los del rubí y el topacio; esparos de cola dorada, cuya carne es extremadamente delicada y a los que sus propiedades fosforescentes traicionan en medio del agua; esparos pobs, de lengua fina, con colores anaranjados; esciénidos coro con las aletas caudales doradas, acanturos negros, anableps de Surinam, etc. + + + + 0.918918918918919 + + Going back under the waters, the Nautilus drew near the coast, cruising along it for only a few miles. + + + Ya en inmersión, el Nautilus se aproximó a la costa, a lo largo de la cual navegó por espacio de varias millas. + + + + 0.9615384615384616 + + The manatees let themselves be struck down without offering any resistance. + + + La caza no fue interesante porque los manatís se dejaban cazar sin defenderse. + + + + 0.8177339901477833 + + As for fish, I specifically observed some bony fish belonging to the goby genus, especially some gudgeon two decimeters long, sprinkled with whitish and yellow spots. + + + Entre los peces me llamaron particularmente la atención unos óseos pertenecientes al género de los gobios, y otros del mismo género, de dos decímetros de largo, sembrados de motas blancuzcas y amarillas. + + + + 1.0522388059701493 + + I likewise marveled at the numerous medusas, including the most beautiful of their breed, the compass jellyfish, unique to the Falkland seas. + + + Admiré también numerosas medusas, y las más bellas del género, por cierto, las crisaoras, propias de las aguas que bañan las Malvinas. + + + + 0.8352941176470589 + + Right after catching them, our seamen dropped them in buckets of water. + + + Nuestros marinos iban depositándolos en tinas llenas de agua a medida que los cogían. + + + + 0.5666666666666667 + + For two days we visited these deep and deserted waters by means of our slanting fins. + + + Durante dos días visitamos aquellas aguas desiertas y profundas en incursiones largas y diagonales que llevaban al Nautilus a todas las profundidades. + + + + 0.7534246575342466 + + "Which I'll take advantage of," the Canadian shot back. + + + -De los que yo usaré y abusaré -replicó, interrumpiéndome, el canadiense. + + + + 1.829268292682927 + + "That's good news," the Canadian replied, "but where's the Nautilus going?" + + + -Buena noticia -manifestó el canadiense-. + + + + 1.065217391304348 + + Instantly there he was, thrown on his back, legs in the air, his body half paralyzed, and yelling: + + + Tocarla y caer derribado, los pies por el aire y con el cuerpo semiparalizado, fue todo uno. + + + + 1.280701754385965 + + "Oh well," the Canadian said, "we'll give him the slip long before then." + + + -Pues bien, le abandonaremos antes -afirmó el canadiense. + + + + 2.263157894736842 + + "No, Ned," I replied, "it isn't worth more. + + + -No, Ned respondí-. + + + + 0.4947916666666667 + + Meanwhile, without scorning these theories, the Nautilus's crew captured half a dozen manatees. + + + Sin por ello desdeñar esas teorías, la tripulación del Nautilus se apoderó de media docena de manatís para aprovisionar la despensa de una carne excelente, superior a la del buey y la ternera. + + + + 1.5 + + Will you help me!" + + + ¡ Socórrame! + + + + 1.0265848670756645 + + As for mollusks, they consisted of exhibits I had already observed: turret snails, olive shells of the "tent olive" species with neatly intersecting lines and russet spots standing out sharply against a flesh-colored background, fanciful spider conchs that looked like petrified scorpions, transparent glass snails, argonauts, some highly edible cuttlefish, and certain species of squid that the naturalists of antiquity classified with the flying fish, which are used chiefly as bait for catching cod. + + + Los moluscos recogidos ya me eran familiares, turritelas, olivas porfirias, de líneas regularmente entrecruzadas y cuyas manchas rojas destacaban vivamente sobre el fondo de color carne; fantásticas pteróceras, semeiantes a escorpiones petrificados; hialas translúcidas; argonautas; sepias de gusto excelente, y algunas especies de calamares, a los que los naturalistas de la Antigüedad clasificaban entre los peces voladores, y que sirven principalmente de cebo para la pesca del bacalao. + + + + 1.0335570469798658 + + They're extremely valuable because of their carapaces, which are covered with big slabs of horn, thin, brown, transparent, with white and yellow markings. + + + Su caparazón, cubierto de grandes placas córneas, delgadas, transparentes, marrones con motas blancas y amarillas, hacía de ellas un animal precioso. + + + + 1.6486486486486487 + + This fishing ended our stay in the waterways of the Amazon, and that evening the Nautilus took to the high seas once more. + + + Con aquella pesca terminó nuestra permanencia en los parajes del Amazonas. + + + + 1.1785714285714286 + + Just then its peak appeared before us, standing out distinctly against the background of the skies. + + + En aquel momento el pico se mostraba nítidamente recortado sobre el fondo del cielo. + + + + 0.5836909871244635 + + Another weed, known by the name velp and boasting four-foot leaves, was crammed into the coral concretions and carpeted the ocean floor. + + + Otras hierbas conocidas con el nombre de velp, de hojas de cuatro pies de largo, pegadas a las concreciones coralígenas, tapizaban los fondos y servían de nido y de alimento a miríadas de crustáceos y de moluscos, cangrejos y sepias. + + + + 1.8888888888888888 + + We didn't leave these Patagonian waterways until April 3, sometimes cruising under the ocean, sometimes on its surface. + + + No abandonamos los parajes de la Patagonia hasta el 3 de abril. + + + + 1.1320754716981132 + + Its fishing finished, the Nautilus drew nearer to the coast. + + + Llegada la noche, el Nautilus se adentró en alta mar. + + + + 1.3333333333333333 + + Among cartilaginous fish: some brook lamprey, a type of eel fifteen inches long, head greenish, fins violet, back bluish gray, belly a silvery brown strewn with bright spots, iris of the eye encircled in gold, unusual animals that the Amazon's current must have swept out to sea because their natural habitat is fresh water; sting rays, the snout pointed, the tail long, slender, and armed with an extensive jagged sting; small one-meter sharks with gray and whitish hides, their teeth arranged in several backward-curving rows, fish commonly known by the name carpet shark; batfish, a sort of reddish isosceles triangle half a meter long, whose pectoral fins are attached by fleshy extensions that make these fish look like bats, although an appendage made of horn, located near the nostrils, earns them the nickname of sea unicorns; lastly, a couple species of triggerfish, the cucuyo whose stippled flanks glitter with a sparkling gold color, and the bright purple leatherjacket whose hues glisten like a pigeon's throat. + + + También unas rayas tuberculadas de puntiagudo hocico, de cola larga y suelta, armadas de un largo aguijón dentado; pequeños escualos de un metro, de piel gris y blancuzca, cuyos dientes, dispuestos en varias filas, se curvan hacia atrás, yque se conocen vulgarmente con el nombre de «pantuflas»; lofios vespertilios, como triángulos isósceles, rojizos, de medio metro aproximadamente, cuyos pectorales tienen unas prolongaciones carnosas que les dan el aspecto de murciélagos pero a los que su apéndice córneo, situado cerca de las fosas nasales, les ha dado el nombre de unicornios marinos; en fin, algunas especies de balistes, el curasaviano, cuyos flancos punteados brillan como el oro, y el caprisco, violeta claro de sedosos matices como el cuello de una paloma. + + + + 1.121212121212121 + + Soon we had cleared the Antarctic Circle plus the promontory of Cape Horn. + + + Pronto dejó atrás el círculo polar y puso rumbo al cabo de Hornos. + + + + 0.9411764705882353 + + Can't you find something better? + + + ¿No podría usted idear algo mejor? + + + + 0.6 + + The man's name! + + + ¡El nombre de ese hombre! + + + + 0.7948717948717948 + + Can't you or one of your men--" + + + ¿No podría usted o uno de los suyos-… ? + + + + 0.9714285714285714 + + His life story written by himself! + + + ¡Su historia, escrita por sí mismo! + + + + 0.8 + + "But I'm busy, sir, I'm at work. + + + -Estoy ocupado, señor, estoy trabajando. + + + + 1.36 + + I have nothing more to say to you. + + + No tengo más que decirle. + + + + 0.8620689655172413 + + "Have you made some discovery that has escaped me? + + + ¿Ha hecho usted algún descubrimiento que me haya escapado? + + + + 0.782608695652174 + + "No, let me do it. + + + -No, déjeme hacer a mí. + + + + 0.9565217391304348 + + The captain was there. + + + Allí estaba el capitán. + + + + 1.0714285714285714 + + The fruits of your research must not be lost. + + + El fruto de sus estudios no debe perderse. + + + + 1.0 + + Nearly seven months had gone by without our having any news from shore. + + + Casi siete meses habían pasado sin que tuviésemos noticia de la tierra. + + + + 1.5714285714285714 + + Tomorrow--" + + + Mañana… + + + + 0.7777777777777778 + + "When?" + + + -¿Cuándo? + + + + 1.0151515151515151 + + This was the second companion he had lost since we had come aboard. + + + Era el segundo compañero que perdía desde nuestra llegada a bordo. + + + + 0.8333333333333334 + + Other low clouds fled swiftly. + + + Otras nubes bajas huían rápidamente. + + + + 1.0 + + What do you want?" + + + ¿Qué quiere de mí? + + + + 1.3125 + + I don't keep him on board for my pleasure! + + + No le retengo a bordo por gusto. + + + + 1.5714285714285714 + + And what a way to die! + + + ¡Y qué muerte! + + + + 0.9565217391304348 + + Was he the only representative of France in this mysterious alliance, obviously made up of individuals from different nationalities? + + + ¿Sería el único que representara a Francia en esa misteriosa asociación, evidentemente compuesta de individuos de nacionalidades diversas? + + + + 1.1 + + We've got to talk to the captain. + + + Hay que hablar con el capitán. + + + + 0.861878453038674 + + For seven months we've been aboard your vessel, and I ask you today, in the name of my companions as well as myself, if you intend to keep us here forever." + + + Llevamos ya siete meses a bordo de su navío, y le pregunto hoy, tanto en nombre de mis compañeros como en el mío propio, si tiene usted la intención de retenernos aquí para siempre. + + + + 1.0923076923076922 + + "Here, Professor Aronnax, is a manuscript written in several languages. + + + -He aquí, señor Aronnax, un manuscrito escrito en varias lenguas. + + + + 0.8875 + + THIS DREADFUL SCENE on April 20 none of us will ever be able to forget. + + + Ninguno de nosotros podrá olvidar jamás aquella terrible escena del 20 de abril. + + + + 1.225 + + Has the sea yielded up some novel secret to you?" + + + ¿Le ha entregado el mar nuevos secretos? + + + + 1.0327868852459017 + + Determined not to leave without questioning him, I drew closer. + + + Resuelto a no salir sin haberle interrogado, me acerqué a él. + + + + 0.881578947368421 + + His vigorous nature couldn't adapt to this protracted imprisonment. + + + Su vigorosa naturaleza no podía acomodarse a tan prolongado aprisionamiento. + + + + 0.86 + + As for you, Professor Aronnax, you're a man able to understand anything, even silence. + + + En cuanto a usted, señor Aronnax… , usted es de los que pueden comprender todo, incluso el silencio. + + + + 1.0714285714285714 + + "Your freedom!" + + + -¡La libertad! + + + + 1.7222222222222223 + + "I keep coming back to my idea. + + + -Vuelvo a mi idea. + + + + 1.0568181818181819 + + It contains a summary of my research under the sea, and God willing, it won't perish with me. + + + Contiene el resumen de mis estudios sobre el mar y, si Dios quiere, no perecerá conmigo. + + + + 0.7701149425287356 + + "What can we do, Ned, since it isn't feasible to escape right now?" + + + -Pero, Ned, ¿qué podemos hacer, puesto que la huida es impracticable en estos momentos? + + + + 1.0476190476190477 + + His grief was immense. + + + Inmenso fue su dolor. + + + + 0.9491525423728814 + + "Never, sir," the captain said, swiftly interrupting me. + + + -Jamás, señor -dijo vivamente el capitán, interrumpiéndome. + + + + 1.1369863013698631 + + Who knows where the winds will take that contrivance, into whose hands it may fall? + + + ¿Quién sabe adónde los vientos llevarán ese aparato y en qué manos caerá? + + + + 0.9591836734693877 + + But the skies became more and more threatening. + + + Pero el cielo se tornaba cada vez más amenazador. + + + + 0.6756756756756757 + + "Well, Ned, you want me to ask Captain Nemo what he intends to do with us?" + + + -Bueno, Ned, ¿lo que usted quiere es que pregunte al capitán Nemo cuáles son sus intenciones para con nosotros? + + + + 0.6511627906976745 + + "But I rarely encounter him. + + + -El caso es que le encuentro muy raramente. + + + + 0.9482758620689655 + + "But my companions and I would be willing to safeguard this manuscript, and if you give us back our freedom--" + + + -Yo y mis compañeros estaríamos dispuestos a guardar ese manuscrito en reserva, y si usted nos devuelve la libertad… + + + + 1.0338983050847457 + + "Professor Aronnax, would you like me to go find him myself?" + + + -Señor Aronnax, ¿quiere usted que vaya yo mismo a buscarle? + + + + 1.0 + + This is the figure for major storms. + + + Ésta es la cifra de las tempestades. + + + + 0.9595959595959596 + + Who would have known that a dreadful hurricane was then unleashed on the surface of this ocean? + + + ¿Quién hubiese dicho que un terrible huracán se desencadenaba entonces en la superficie del océano? + + + + 0.8235294117647058 + + I didn't go looking for him! + + + No soy yo quien ha ido a buscarle. + + + + 1.0714285714285714 + + The Gulf Stream + + + El Gulf Stream + + + + 0.8961038961038961 + + There its waters, still weak in temperature and color, begin to form. + + + Allí, sus aguas, aún débiles de temperatura y de color, comienzan a formarse. + + + + 1.275 + + Some were struck by lightning right before my eyes! + + + ¡El rayo golpeó a algunos bajo mis ojos! + + + + 0.9117647058823529 + + Conseil did so, and he was quite astonished to experience no sensation of either hot or cold. + + + Al hacerlo así, Conseil se quedó muy sorprendido de no experimentar ninguna sensación de frío o calor. + + + + 0.8255813953488372 + + But one distressing circumstance totally thwarted the Canadian's plans. + + + Pero una circunstancia adversa contrariaba absolutamente los proyectos del canadiense. + + + + 0.96875 + + Their volume and power increased with the depth of the waters. + + + Su volumen y su potencia aumentaban con la profundidad del agua. + + + + 0.8484848484848485 + + "Call it anything you like." + + + -Déle usted el nombre que quiera. + + + + 1.0952380952380953 + + "When I encounter him." + + + -Cuando le encuentre. + + + + 1.12 + + At ten o'clock in the evening, the skies caught on fire. + + + Hacia las diez de la noche, el cielo era de fuego. + + + + 0.9166666666666666 + + Speak just for me, strictly on my behalf, if you want." + + + Si usted quiere, hable por mí solo, en mi nombre únicamente. + + + + 0.9782608695652174 + + "Even though he has already made that clear?" + + + -Y eso ¿aunque ya nos las haya dado a conocer? + + + + 0.7941176470588235 + + The Canadian was obviously at the end of his patience. + + + El canadiense había llegado evidentemente al límite de la paciencia. + + + + 1.1142857142857143 + + When my explanation was over, I invited him to dip his hands into its current. + + + Terminada mi explicación, le invité a meter las manos en la corriente. + + + + 0.8356164383561644 + + In fact, the populous shores offered ready refuge everywhere. + + + En efecto, las costas habitadas ofrecían en todas partes fáciles accesos. + + + + 0.9166666666666666 + + It was impossible to stand upright inside the Nautilus. + + + Era imposible mantenerse en pie en el interior del Nautilus. + + + + 0.5277777777777778 + + I read it to Conseil and the Canadian. + + + He repasado luego mi relato, y se lo he leído a Conseil y al canadiense. + + + + 1.0222222222222221 + + The unchanging volume of its waters is greater than that of all the world's rivers combined. + + + El invariable volumen de sus aguas es más considerable que el de todos los ríos del Globo. + + + + 0.8833333333333333 + + From that day forward our position was very strained. + + + Y a partir de aquel día nuestra situación se hizo muy tensa. + + + + 0.7623762376237624 + + Near five o'clock a torrential rain fell, but it lulled neither wind nor sea. + + + Hacia las cinco de la tarde se desplomó una lluvia torrencial que no abatió ni al viento ni a la mar. + + + + 1.037037037037037 + + Argonauts, so common in the Mediterranean, voyaged here in schools of large numbers. + + + Los argonautas, tan comunes en el Mediterráneo, viajaban por ella en gran número. + + + + 0.8529411764705882 + + "To speak with you, captain." + + + -Quiero hablar con usted, capitán. + + + + 1.0444444444444445 + + Ned Land went on, seeing that I hadn't replied. + + + -añadió Ned Land, al ver que yo no respondía. + + + + 0.9 + + He was bending over his worktable and hadn't heard me. + + + Inclinado sobre su mesa de trabajo, parecía no haberme oído. + + + + 0.957983193277311 + + To me, research is a relief, a potent diversion, an enticement, a passion that can make me forget everything else. + + + Para mí, el estudio es una ayuda, una poderosa diversión, un gran aliciente, una pasión que puede hacerme olvidar todo. + + + + 0.7258064516129032 + + The upper strata were too violently agitated. + + + Las capas superiores estaban demasiado violentamente agitadas. + + + + 1.328358208955224 + + "Ned Land can think, attempt, or endeavor anything he wants, what difference is it to me? + + + -Que Ned Land piense o intente lo que quiera, ¿qué me importa a mí? + + + + 0.8292682926829268 + + But just then I saw this announcement only as a lead-in to my topic. + + + Pero en aquel momento yo no vi en esa comunicación más que una entrada en materia. + + + + 1.0 + + By then the storm had reached its maximum intensity. + + + El temporal alcanzaba entonces su máxima intensidad. + + + + 0.9294117647058824 + + In certain localities its current moves at a speed of four kilometers per hour. + + + En algunos lugares, su corriente marcha a la velocidad de cuatro kilómetros por hora. + + + + 0.9787234042553191 + + "Sir," he told me that day, "it's got to stop. + + + -Señor -me dijo aquel día-, esto debe terminar. + + + + 1.0 + + The Nautilus is nearing Long Island. + + + El Nautilus se acerca a Long Island. + + + + 0.8360655737704918 + + "What you're inflicting on us is outright slavery!" + + + -Lo que usted nos impone es pura y simplemente la esclavitud. + + + + 0.9655172413793104 + + So it was a promising opportunity, despite the thirty miles that separated the Nautilus from these Union coasts. + + + Era, pues, una ocasión favorable, a pesar de las treinta millas que separaban al Nautilus de las costas de la Unión. + + + + 1.5 + + I was left to myself. + + + Me quedé solo. + + + + 0.8529411764705882 + + The Nautilus kept descending. + + + El Nautilus continuó descendiendo. + + + + 0.937984496124031 + + Their utmost pressure--it has been calculated-- can build to 3,000 kilograms on every square foot of surface they strike. + + + Su extrema fuerza de presión -ha sido calculada -puede elevarse hasta tres mil kilos por pie cuadrado de la superficie que baten. + + + + 1.391304347826087 + + The weather was thoroughly foul. + + + El tiempo era muy malo. + + + + 1.1375 + + It must have been a steamer on one of those lines out of New York to Liverpool or Le Havre. + + + Debía ser uno de los vapores de las líneas de Nueva York a Liverpool o al Havre. + + + + 0.9818181818181818 + + Truly, if that gallant lad had owned gills instead of lungs, I think he would have made an outstanding fish! + + + Verdaderamente, si el buen Conseil hubiera tenido branquias en vez de pulmones habría sido un pez distinguido. + + + + 1.0151515151515151 + + It was on this oceanic river that the Nautilus was then navigating. + + + Por ese río oceánico era por el que navegaba entonces el Nautilus. + + + + 0.7720588235294118 + + But before I could reply, he showed me a manuscript open on the table and told me in a more serious tone: + + + Pero antes de que hubiese podido yo responderle, me dijo en un tono más grave, mientras me mostraba un manuscrito abierto sobre su mesa: + + + + 0.837696335078534 + + It's this feeling of being alien to your deepest concerns that makes our situation unacceptable, impossible, even impossible for me but especially for Ned Land. + + + Pues bien, es este sentimiento de ser ext-años a todo lo que le concierne a usted lo que hace de nuestra situación algo inaceptable, imposible, incluso para mí, pero sobre todo para Ned Land. + + + + 1.2028985507246377 + + This was just one more of those insoluble problems that kept welling up in my mind! + + + Éste era otro de los insolubles problemas que me planteaba sin cesar. + + + + 0.9669421487603306 + + Let this first time you've come to discuss this subject also be the last, because a second time I won't even listen." + + + Salvo que esta primera vez que ha abordado el tema sea también la última, pues si vuelve a repetirse no podré escucharle. + + + + 1.2391304347826086 + + So the secret of his existence might someday be unveiled? + + + ¿Quedaría, pues, desvelado su misterio un día? + + + + 1.607843137254902 + + But once there, what tranquility we found, what silence, what peace all around us! + + + Allí, ¡qué tranquilidad!, ¡qué silencio!, ¡qué paz! + + + + 0.6404494382022472 + + They found it accurate in detail but deficient in impact. + + + Lo han encontrado lleno de exactitud en los hechos, pero insuficiente en su expresividad. + + + + 1.5263157894736843 + + I can't stay here any longer! + + + No me quedaré aquí. + + + + 1.0789473684210527 + + I had a sense of what he was suffering because I also was gripped by homesickness. + + + Yo comprendía sus sufrimientos, pues también a mí me embargaba la nostalgia. + + + + 1.2033898305084745 + + "Yes, sir, and that's the subject on which I wanted to confer with you. + + + -Sí, señor, y lo que quería decirle es a propósito de esto. + + + + 0.8529411764705882 + + I thought it would find calm again at fifteen meters down. + + + Yo pensaba que hallaría la calma a una profundidad de quince metros. + + + + 1.0 + + he replied sarcastically. + + + -respondió irónicamente-. + + + + 1.0212765957446808 + + I couldn't pass up this chance for an encounter. + + + No debía dejar pasar la ocasión de encontrarle. + + + + 0.9147286821705426 + + Signed with my name, complete with my life story, this manuscript will be enclosed in a small, unsinkable contrivance. + + + Este manuscrito, firmado con mi nombre, completado con la historia de mi vida, será encerrado en un pequeño aparato insumergible. + + + + 0.9256756756756757 + + As discovered by Commander Maury, the true source of the Gulf Stream, its starting point, if you prefer, is located in the Bay of Biscay. + + + La verdadera fuente del Gulf Stream, reconocida por el comandante Maury, o su punto de partida, si se prefiere, está situada en el golfo de Gascuña. + + + + 0.9084967320261438 + + And even when our hearts could beat with yours, moved by some of your griefs or stirred by your deeds of courage and genius, we've had to stifle even the slightest token of that sympathy that arises at the sight of something fine and good, whether it comes from friend or enemy. + + + Incluso cuando nuestros corazones han podido latir por usted, emocionados por sus dolores o conmovidos por sus actos de genio o de valor, hemos debido sofocar en nosotros hasta el más mínimo testimonio de esa simpatía que hace nacer la vista de lo que es bueno y noble, ya provenga del amigo o del enemigo. + + + + 0.9375 + + His request granted, I decided to dispose of it immediately. + + + Decidida así la gestión, resolví llevarla a cabo inmediatamente. + + + + 0.5918367346938775 + + Ten days went by in this way. + + + Diez días transcurrieron así, hasta el 1 de mayo. + + + + 1.1136363636363635 + + But believe you me, I had my fill at the South Pole and I'm not going with him to the North Pole." + + + Le digo a usted que ya tengo bastante con el Polo Sur y que no le seguiré al Polo Norte. + + + + 1.0769230769230769 + + "I'll confer with him, Ned." + + + -Sea, le interrogaré, Ned. + + + + 0.954954954954955 + + We then went with the current of the sea's greatest river, which has its own banks, fish, and temperature. + + + Seguimos entonces la corriente del mayor río marino, que tiene sus orillas, sus peces y su temperatura propias. + + + + 1.14 + + Your Nemo's veering away from shore and heading up north. + + + Su Nemo se aparta de tierra y sube hacia el Norte. + + + + 0.8043478260869565 + + Captain Nemo reentered near midnight. + + + El capitán Nemo descendió hacia la medianoche. + + + + 1.0642201834862386 + + It couldn't tear itself away from the setting of this last struggle, from this sea that had devoured one of its own! + + + Parecía no poder arrancarse al escenario de su última lucha, a ese mar que había devorado a uno de los suyos. + + + + 0.7542372881355932 + + It was such waves in the Hebrides that repositioned a stone block weighing 84,000 pounds. + + + Fueron olas como éstas las que en las Hébridas desplazaron un bloque de piedra que pesaba ochenta y cuatro mil libras. + + + + 0.8703703703703703 + + I wrote it up in a state of intense excitement. + + + La he escrito bajo el imperio de una violenta emoción. + + + + 0.9438202247191011 + + "Sir," I said coolly, "I need to speak with you on a matter that simply can't wait." + + + -Señor -le dije fríamente-, tengo que hablarle de un asunto que no me es posible aplazar. + + + + 1.6 + + "All the more reason you should go look him up." + + + -Razón de más para ir a verle. + + + + 0.8367346938775511 + + This reception was less than encouraging. + + + La recepción no era muy estimulante, que digamos. + + + + 1.1794871794871795 + + His facial appearance was changing by the day. + + + Su fisonomía se alteraba de día en día. + + + + 1.0333333333333334 + + Its propeller had been disentangled but was barely put to use. + + + La hélice estaba ya liberada, pero apenas se servía de ella. + + + + 1.125 + + I'll see him today," I answered the Canadian, who, if he took action himself, would certainly have ruined everything. + + + -Sea, le veré hoy -respondí al canadiense, para evitar que actuara por sí mismo y lo comprometiera todo. + + + + 0.9714285714285714 + + It soon vanished into the shadows. + + + Desapareció pronto en la oscuridad. + + + + 1.2755905511811023 + + "That comes," I told him, "from the water temperature of the Gulf Stream, which, as it leaves the Gulf of Mexico, is barely different from your blood temperature. + + + -Ello se debe -le dije -a que la temperatura del Gulf Stream al salir del golfo de México es poco diferente de la de la sangre. + + + + 0.8604651162790697 + + I knocked again, then tried the knob. + + + Llamé nuevamente y luego giré el picaporte. + + + + 1.0454545454545454 + + I mean the Gulf Stream. + + + Hablo del Gulf Stream. + + + + 1.0751879699248121 + + You needed to be Flemish like Conseil to accept these circumstances, living in a habitat designed for cetaceans and other denizens of the deep. + + + Había que ser un flamenco como Conseil para aceptar esa situación en ese medio reservado a los cetáceos y a otros habitantes del mar. + + + + 1.2708333333333333 + + Meanwhile I was carefully examining these unleashed breakers. + + + Examinaba yo entretanto las desencadenadas olas. + + + + 1.0091743119266054 + + You would have thought Captain Nemo was courting a death worthy of himself, seeking to be struck by lightning. + + + Se hubiese dicho que el capitán Nemo, en busca de una muerte digna de él, quisiera hacerse matar por el rayo. + + + + 1.0625 + + I'm able to describe this struggle of the elements because Captain Nemo didn't flee into the ocean depths; instead, from some inexplicable whim, he decided to brave it out on the surface. + + + Puedo describir esta lucha de los elementos porque, por un capricho inexplicable, el capitán Nemo, en vez de evitarla en las profundidades, decidió afrontarla en la superficie. + + + + 0.9615384615384616 + + I then understood the role played by these waves, which trap air in their flanks and release it in the depths of the sea where its oxygen brings life. + + + Comprendí entonces la función de esas olas que aprisionan el aire en sus flancos y lo envían a los fondos marinos, a los que con ese oxígeno llevan la vida. + + + + 0.975609756097561 + + Captain Nemo reentered his stateroom, and I saw no more of him for a good while. + + + El capitán Nemo retornó a su camarote, y durante bastante tiempo no volví a verle. + + + + 0.7878787878787878 + + But the methods you're using strike me as primitive. + + + Pero el medio que piensa emplear me parece primitivo y arriesgado. + + + + 0.9345238095238095 + + We were approaching waterways where storms are commonplace, the very homeland of tornadoes and cyclones specifically engendered by the Gulf Stream's current. + + + Nos aproximábamos a parajes en los que las tormentas son frecuentes, a esa patria de las trombas y de los ciclones, engendrados precisamente por la corriente del Golfo. + + + + 1.0407239819004526 + + Like you, I'm a man neglected and unknown, living in the faint hope that someday I can pass on to future generations the fruits of my labors--figuratively speaking, by means of some contrivance left to the luck of winds and waves. + + + Como usted, soy un hombre capaz de vivir ignorado, oscuramente, en la frágil esperanza de legar un día al futuro el resultado de mis trabajos, por medio de un aparato hipotético confiado al azar de las olas y los vientos. + + + + 1.0052356020942408 + + And if Commander Maury is correct, were one to harness the full warmth of this current, it would supply enough heat to keep molten a river of iron solder as big as the Amazon or the Missouri." + + + De creer a Maury, si se pudiera utilizar totalmente el calor de esta corriente se obtendría el suficiente para mantener en fusión a un río de hierro tan grande como el Amazonas o el Missouri. + + + + 1.02803738317757 + + The wind shifted to every point of the horizon, and the cyclone left the east to return there after passing through north, west, and south, moving in the opposite direction of revolving storms in the southern hemisphere. + + + El viento saltaba de un punto a otro del horizonte, y el ciclón, procedente del Este, volvía a él tras pasar por el Norte, el Oeste y el Sur, en sentido inverso de las tempestades giratorias del hemisferio austral. + + + + 1.2380952380952381 + + Its speed steadily decreases as it advances northward, and we must pray that this steadiness continues, because, as experts agree, if its speed and direction were to change, the climates of Europe would undergo disturbances whose consequences are incalculable. + + + Es de desear que persista esta regularidad, pues si, como se ha creído notar, se modificaran su velocidad y su dirección, los climas europeos se verían sometidos a perturbaciones de incalculables consecuencias. + + + + 1.1896551724137931 + + "Now we know," Ned said, "that we can't expect a thing from this man. + + + -Ahora sabemos que no hay nada que esperar de este hombre. + + + + 1.0277777777777777 + + Unshaken by these squalls, Captain Nemo stationed himself on the platform. + + + Firme frente a las ráfagas, el capitán Nemo se hallaba en la plataforma. + + + + 1.1857142857142857 + + At the close of day, I saw a big ship passing on the horizon, struggling painfully. + + + A la caída del día había visto pasar un barco que luchaba penosamente. + + + + 1.2352941176470589 + + We'll escape, no matter what the weather." + + + Huiremos, haga el tiempo que haga. + + + + 0.8787878787878788 + + To convey such sights, it would take the pen of our most famous poet, Victor Hugo, author of The Toilers of the Sea. + + + Y es que para describir tales cuadros haría falta la pluma del más ilustre de nuestros poetas, el autor de Los trabajadores del mar. + + + + 0.8571428571428571 + + "Well, sir?" + + + -¿Cuál, señor? + + + + 1.2264150943396226 + + From there I could hear movements inside Captain Nemo's quarters. + + + Desde allí, oí ruido de pasos en el del capitán Nemo. + + + + 0.7704918032786885 + + And yet in the midst of this turmoil, the Nautilus lived up to that saying of an expert engineer: "A well-constructed hull can defy any sea!" + + + Y, sin embargo, el Nautilus estaba allí, justificando en medio de la tormenta la afirmación de un sabio ingeniero de que «no hay casco bien construido que no pueda desafiar a la mar». + + + + 0.9142857142857143 + + "Who has denied you that right?" + + + -¿Quién le ha denegado ese derecho? + + + + 0.9230769230769231 + + Among bony fish, I noted grizzled wrasse unique to these seas, deep-water gilthead whose iris has a fiery gleam, one-meter croakers whose large mouths bristle with small teeth and which let out thin cries, black rudderfish like those I've already discussed, blue dorados accented with gold and silver, rainbow-hued parrotfish that can rival the loveliest tropical birds in coloring, banded blennies with triangular heads, bluish flounder without scales, toadfish covered with a crosswise yellow band in the shape of a Greek t, swarms of little freckled gobies stippled with brown spots, lungfish with silver heads and yellow tails, various specimens of salmon, mullet with slim figures and a softly glowing radiance that Lacépède dedicated to the memory of his wife, and finally the American cavalla, a handsome fish decorated by every honorary order, bedizened with their every ribbon, frequenting the shores of this great nation where ribbons and orders are held in such low esteem. + + + Entre los peces óseos, anoté unos labros grises propios de esos mares; esparos sinágridos cuyo iris resplandecía como el fuego; escienas de un metro de largo, con una ancha boca erizada de pequeños dientes, que emitían un ligero grito; centronotos negros, de los que ya he hablado; corífenas azules con destellos de oro y plata; escaros, verdaderos arco iris del océano que rivalizan en colores con los más bellos pájaros de los trópicos; rombos azulados desprovistos de escarnas; bátracos recubiertos de una faja amarilla y transversal semejante a una t griega; enjambres de pequeños gobios moteados de manchitas pardas; dipterodones de cabeza plateada y de cola amarilla; diversos ejemplares de salmones; mugilómoros de cuerpo esbelto y de un brillo suave, como los que Lacepéde ha consagrado a la amable compañera de su vida, y, por último, un hermoso pez, el «caballero americano», que, condecorado con todas las órdenes y recamado de todos los galones, frecuenta las orillas de esa gran nación que en tan poca estima tiene a los galones y a las condecoraciones. + + + + 0.8554216867469879 + + Every bird had disappeared except a few petrels, friends of the storms. + + + Desaparecían las aves, con excepción de esos petreles que anuncian las tempestades. + + + + 1.0281124497991967 + + As for me, what had harrowed my heart in the thick of this struggle was the despairing yell given by this unfortunate man. Forgetting his regulation language, this poor Frenchman had reverted to speaking his own mother tongue to fling out one supreme plea! + + + Lo que me había desgarrado el corazón, en medio de aquella lucha, fue el grito de desesperación del desgraciado, ese pobre francés que olvidando su lenguaje de convención había recuperado la lengua de su país y de su madre en su llamamiento supremo. + + + + 1.25 + + I give you the freedom to enjoy your privacy, can't I have the same for myself?" + + + La libertad que le dejo a usted de aislarse, ¿no existe para mí? + + + + 1.0227272727272727 + + It needed to sink to fifty meters, searching for a resting place in the bowels of the sea. + + + Hubo que descender hasta cincuenta metros en las entrañas del mar para hallar el reposo. + + + + 0.6559139784946236 + + Just then the Gulf Stream's speed was 2.25 meters per second. + + + En aquellos momentos, la velocidad del Gulf Stream era de dos metros veinticinco por segundo. + + + + 0.8925619834710744 + + The hurricane was unleashed at a speed of forty-five meters per second, hence almost forty leagues per hour. + + + El huracán se desencadenó a una velocidad de cuarenta y cinco metros por segundo, o sea, a unas cuarenta leguas por hora. + + + + 0.8322981366459627 + + A dreadful noise filled the air, a complicated noise made up of the roar of crashing breakers, the howl of the wind, claps of thunder. + + + Un fragor terrible retumbaba en el aire, un ruido complejo que integraba el estrépito de las olas aplastadas, los mugidos del viento y los estampidos del trueno. + + + + 1.1282051282051282 + + Slender sheaves of cirrus clouds were followed on the horizon by layers of nimbocumulus. + + + A los cirros en haces sueltos sucedían en el horizonte capas de nimbo cúmulus. + + + + 0.9814814814814815 + + Through the lounge's open windows, I saw large, frightened fish passing like phantoms in the fiery waters. + + + Por los cristales descubiertos del salón vi algunos grandes peces pasar como fantasmas por el agua en fuego. + + + + 0.6448598130841121 + + There the Gulf Stream is seventy-five miles wide and 210 meters deep. + + + La anchura allí del Gulf Stream es de setenta y cinco millas y su profundidad es de doscientos diez metros. + + + + 1.6329113924050633 + + It is indeed a river that runs independently through the middle of the Atlantic, its waters never mixing with the ocean's waters. + + + Corre libremente por el Atlántico, y sus aguas no se mezclan con las oceánicas. + + + + 1.127388535031847 + + Have you considered how a love of freedom and hatred of slavery could lead to plans of vengeance in a temperament like the Canadian's, what he might think, attempt, endeavor ... + + + ¿Ha considerado usted los proyectos de venganza que el amor por la libertad y el odio a la esclavitud pueden engendrar en un carácter como el del canadiense? + + + + 0.8883248730964467 + + Then, entrusted with restoring the balance between hot and cold temperatures and with mixing tropical and northern waters, the Gulf Stream begins to play its stabilizing role. + + + Entonces, el Gulf Stream, encargado de restablecer el equilibrio entre las temperaturas y de mezclar las aguas de los trópicos con las aguas boreales, comienza a desempeñar su papel de compensador. + + + + 0.8172043010752689 + + He looked up sharply, with a frowning brow, and said in a pretty stern tone: + + + Entonces levantó bruscamente la cabeza, frunció las cejas y me dijo en un tono bastante rudo: + + + + 0.97 + + Smashed, strangled, crushed by the fearsome arms of a devilfish, ground between its iron mandibles, this friend would never rest with his companions in the placid waters of their coral cemetery! + + + Aquel amigo, aplastado, asfixiado, roto por el formidable brazo de un pulpo, triturado por sus mandíbulas de hierro, no debía reposar con sus compañeros en las apacibles aguas del cementerio de coral. + + + + 0.6896551724137931 + + We were miles apart. + + + Muy lejos estábamos del caso. + + + + 0.9157894736842105 + + In short, I can admire you and comfortably go with you while playing a role I only partly understand; but I still catch glimpses of other aspects of your life that are surrounded by involvements and secrets that, alone on board, my companions and I can't share. + + + En una palabra, yo puedo admirarle, seguirle a gusto en un destino que comprendo en algunos puntos… , aunque hay otros aspectos de su vida que me la hacen entrever rodeada de complicaciones y de misterios de los que, mis compañeros y yo, somos los únicos de aquí que estamos excluidos. + + + + 0.8090909090909091 + + Moreover, Captain Nemo's reclusiveness, his changed disposition, and especially his total silence since the battle with the devilfish all made me see things in a different light. + + + Además, el aislamiento del capitán Nemo, su cambio de humor, sobre todo desde el combate con los pulpos, su taciturnidad, me hacían ver las cosas de un modo diferente y ya no sentía el entusiasmo de los primeros tiempos. + + + + 1.5625 + + He positively avoids me." + + + Parece evitarme. + + + + 0.71875 + + Under these conditions I admit that we could easily have gotten away. + + + En tales condiciones, debo convenir que podía intentarse la evasión, con posibilidades de éxito. + + + + 1.1494252873563218 + + Moreover, their line of demarcation is so clear that abreast of the Carolinas, the Nautilus's spur cut the waves of the Gulf Stream while its propeller was still churning those belonging to the ocean. + + + Tan neta es la línea de demarcación que el Nautilus, a la altura de las Carolinas, cortó con su espolón las aguas del Gulf Stream mientras su hélice batía aún las del océano. + + + + 0.7835051546391752 + + Just long, soot-colored undulations with crests so compact they didn't foam. + + + únicamente se veían largas ondulaciones fuliginosas, tan compactas que sus crestas no reventaban. + + + + 0.8606060606060606 + + Leaving Old Bahama Channel, which is fourteen leagues wide by 350 meters deep, the Gulf Stream moves at the rate of eight kilometers per hour. + + + A su salida del canal de las Bahamas, el Gulf Stream, con catorce leguas de anchura y trescientos cincuenta metros de profundidad, marcha a ocho kilómetros por hora. + + + + 0.8853503184713376 + + Among the Nautilus's crew, allied body and soul with Captain Nemo and likewise fleeing from human contact, I had found a fellow countryman! + + + Tenía yo, pues, un compatriota entre la tripulación del Nautilus, asociada en cuerpo y alma al capitán Nemo, que como éste huía del contacto con los hombres. + + + + 0.9710144927536232 + + Every man, by virtue of his very humanity, deserves fair treatment. + + + Todo hombre, por el solo y mero hecho de serlo, merece consideración. + + + + 0.9451219512195121 + + The storm burst during the daytime of May 13, just as the Nautilus was cruising abreast of Long Island, a few miles from the narrows to Upper New York Bay. + + + La tempestad estalló en la jornada del 18 de mayo, precisamente cuando el Nautilus navegaba a la altura de Long Island, a algunas millas de los pasos de Nueva York. + + + + 1.1 + + I withdrew. + + + Me retiré. + + + + 0.9883720930232558 + + They measured up to fifteen meters in height over a length of 150 to 175 meters, and the speed of their propagation (half that of the wind) was fifteen meters per second. + + + Medían hasta quince metros de altura sobre una longitud de ciento cincuenta a ciento setenta y cinco metros, y su velocidad de propagación era de quince metros por segundo. + + + + 1.0 + + When we were in your own country's seas, you didn't say a word. + + + Usted no le dijo nada cuando estuvimos en los mares de su país. + + + + 0.9179487179487179 + + I might add that during the night, the Gulf Stream's phosphorescent waters rivaled the electric glow of our beacon, especially in the stormy weather that frequently threatened us. + + + Por la noche, las aguas fosforescentes del Gulf Stream rivalizaban con el resplandor eléctrico de nuestro fanal, sobre todo cuando amenazaba tormenta como ocurría frecuentemente en aquellos días. + + + + 1.2790697674418605 + + There were conspicuous signs of a hurricane on the way. + + + Se manifestaban los síntomas de un huracán. + + + + 0.910958904109589 + + It goes down south, skirts equatorial Africa, warms its waves in the rays of the Torrid Zone, crosses the Atlantic, reaches Cape São Roque on the coast of Brazil, and forks into two branches, one going to the Caribbean Sea for further saturation with heat particles. + + + Desciende al Sur, costea el África ecuatorial, calienta sus aguas con los rayos solares de la zona tórrida, atraviesa el Atlántico, alcanza el cabo San Roque en la costa brasileña y se bifurca en dos brazos, uno de los cuales va a saturarse de las calientes moléculas del mar de las Antillas. + + + + 1.0380952380952382 + + This Gulf Stream is a huge heat generator that enables the coasts of Europe to be decked in eternal greenery. + + + El Gulf Stream es una gran estufa que hace posible a las costas de Europa adornarse de un verdor perenne. + + + + 1.03125 + + This current swept along with it a whole host of moving creatures. + + + La corriente arrastraba con ella a todo un mundo de seres vivos. + + + + 0.8918918918918919 + + It was their relatives in the tidal wave on December 23, 1854, that toppled part of the Japanese city of Tokyo, then went that same day at 700 kilometers per hour to break on the beaches of America. + + + Las que, en la tempestad del 23 de diciembre de 1864, tras haber destruido una parte de la ciudad de Yeddo, en el Japón, se desplazaron a setecientos kilómetros por hora para romperse el mismo día en las costas de América. + + + + 0.83125 + + But how sad, despairing, and irresolute he must have felt, to judge from this ship whose soul he was, which reflected his every mood! + + + De su tristeza, desesperación e irresolución cabía hacerse una idea por la conducta del navío de quien él era el alma y al que comunicaba todas sus impresiones. + + + + 0.9375 + + The barometer fell significantly, indicating a tremendous tension in the surrounding haze. + + + El barómetro bajaba muy acusadamente e indicaba en el aire una extremada tensión de los vapores. + + + + 0.7348066298342542 + + Under these conditions houses topple, roof tiles puncture doors, iron railings snap in two, and twenty-four-pounder cannons relocate. + + + Había alcanzado esa fuerza que le lleva a derribar las casas, a clavar las tejas de los tejados en las puertas, a romper las verjas de hierro y a desplazar cañones del veinticuatro. + + + + 0.6956521739130435 + + The door opened. + + + Abrí la puerta y entré. + + + + 1.3557692307692308 + + The mixture in our stormglass decomposed under the influence of the electricity charging the air. A struggle of the elements was approaching. + + + La mezcla del stormglass se descomponía bajo la influencia de la electricidad que saturaba la atmósfera. + + + + 1.6470588235294117 + + It was navigating at random. + + + Navegaba al azar. + + + + 0.942367601246106 + + Attaining a white heat in the Gulf of Mexico, it heads north up the American coast, advances as far as Newfoundland, swerves away under the thrust of a cold current from the Davis Strait, and resumes its ocean course by going along a great circle of the earth on a rhumb line; it then divides into two arms near the 43rd parallel; one, helped by the northeast trade winds, returns to the Bay of Biscay and the Azores; the other washes the shores of Ireland and Norway with lukewarm water, goes beyond Spitzbergen, where its temperature falls to 4 degrees centigrade, and fashions the open sea at the pole. + + + Se calienta fuertemente en el golfo de México y luego se eleva al Norte a lo largo de las costas americanas hasta llegar a Terranova, donde se desvía por el empuje de la corriente fría del estrecho de Davis y reemprende la ruta del océano siguiendo sobre uno de los grandes círculos del Globo la línea loxodrómica; hacia el grado 43 se divide en dos brazos, uno de los cuales, ayudado por el alisio del Nordeste, vuelve hacia las Azores y el golfo de Gascuña, mientras el otro, tras templar las costas de Irlanda y de Noruega, llega más allá de las Spitzberg, donde su temperatura desciende a cuatro grados, para formar el mar libre del Polo. + + + + 1.1057692307692308 + + Murky as well, and very rich in saline material, their pure indigo contrasts with the green waves surrounding them. + + + Oscuras y muy ricas en materias salinas, destacan por su azul puro de las aguas verdosas que las rodean. + + + + 1.0769230769230769 + + As I said, Captain Nemo wept while staring at the waves. + + + He dicho que el capitán Nemo lloraba mirando al mar. + + + + 0.9930555555555556 + + All by itself it creates these fearsome cyclones through the difference in temperature between its currents and the superimposed layers of air. + + + Es la corriente del Golfo la que crea estos formidables ciclones por la diferencia de temperatura de las capas de aire superpuestas a sus aguas. + + + + 0.925531914893617 + + On May 8, while abreast of North Carolina, we were across from Cape Hatteras once more. + + + El 8 de mayo nos hallábamos aún frente al cabo Hatteras, a la altura de la Carolina del Norte. + + + + 1.078125 + + It was only on May 1 that the Nautilus openly resumed its northbound course, after raising the Bahamas at the mouth of Old Bahama Channel. + + + Ese día, el Nautilus reemprendió su marcha al Norte, tras haber avistado las Lucayas, ante la abertura del canal de las Bahamas. + + + + 0.973404255319149 + + This submersible was no resisting rock that waves could demolish; it was a steel spindle, obediently in motion, without rigging or masting, and able to brave their fury with impunity. + + + No era una roca resistente, a la que aquellas olas hubieran demolido, sino un huso de acero, obediente y móvil, sin aparejos ni mástiles, lo que desafiaba impunemente al furor del huracán. + + + + 0.7333333333333333 + + After nightfall the storm grew in intensity. + + + La intensidad de la tempestad se acrecentó durante la noche. + + + + 0.8103448275862069 + + Droplets of water changed into exploding tufts. + + + Las gotas de agua se transformaron en chispas fulminantes. + + + + 1.4 + + The wind was blowing from the southwest, initially a stiff breeze, in other words, with a speed of fifteen meters per second, which built to twenty-five meters near three o'clock in the afternoon. + + + El viento soplaba del Sudoeste a una velocidad de quince metros por segundo, que hacia las tres de la tarde pasó a la de veinticinco metros. + + + + 0.40540540540540543 + + Near noon I was on the platform with Conseil. + + + Hacia mediodía me hallaba en la plataforma con Conseil, a quien explicaba las particularidades del Gulf Stream. + + + + 0.7216494845360825 + + In one hideous pitching movement, the Nautilus reared its steel spur into the air like a lightning rod, and I saw long sparks shoot down it. + + + En cierto momento, el Nautilus, presa de un formidable movimiento de cabeceo, levantó al aire su espolón de acero, como la vara de un pararrayos, y vi cómo del espolón surgían numerosas chispas. + + + + 0.7469135802469136 + + The sea was plowed continuously by the many steamers providing service between the Gulf of Mexico and New York or Boston, and it was crossed night and day by little schooners engaged in coastal trade over various points on the American shore. + + + Además podíamos esperar ser recogidos por algunos de los numerosos vapores que surcaban incesantemente aquellos parajes asegurando el servicio entre Nueva York o Boston y el golfo de México, o por cualquiera de las pequeñas goletas que realizaban el transporte de cabotaje por los diversos puntos de la costa norteamericana. + + + + 1.4173553719008265 + + Before a few days are out, I figure the Nautilus will lie abreast of Nova Scotia, and from there to Newfoundland is the mouth of a large gulf, and the St. Lawrence empties into that gulf, and the St. Lawrence is my own river, the river running by Quebec, my hometown-- and when I think about all this, my gorge rises and my hair stands on end! + + + ¡Cuando pienso que, dentro de unos días, el Nautilus va a encontrarse a la altura de la Nueva Escocia, y que allí, hacia Terranova, se abre una ancha bahía, que en esa bahía desemboca el San Lorenzo, mi río, el río de Quebec, mi ciudad natal! + + + + 1.1944444444444444 + + The atmosphere was turning white and milky. + + + La atmósfera estaba blanca, lechosa. + + + + 0.4943820224719101 + + The captain stared at me, crossing his arms. + + + Yo no le he encadenado a un juramento -me dijo el capitán, mirándome y cruzado de brazos. + + + + 0.6571428571428571 + + But I was determined to give as good as I got. + + + Pero yo estaba decidido a oír cualquier cosa con tal de hablar con él. + + + + 1.107843137254902 + + The Nautilus, sometimes lying on its side, sometimes standing on end like a mast, rolled and pitched frightfully. + + + El Nautilus, ya caído de costado, ya erguido como un mástil, cabeceaba y se balanceaba espantosamente. + + + + 2.1176470588235294 + + "Professor Aronnax," Captain Nemo said, "I'll answer you today just as I did seven months ago: whoever boards the Nautilus must never leave it." + + + -Señor Aronnax, le respondo hoy lo que le respondí hace siete meses. + + + + 1.0444444444444445 + + Seemingly, all supervision had been jettisoned. + + + Toda vigilancia parecía haber cesado a bordo. + + + + 1.1782178217821782 + + I could hear the ballast tanks filling little by little, and the Nautilus sank gently beneath the surface of the waves. + + + Oí luego el ruido de los depósitos que se llenaban poco a poco, y el Nautilus se sumergió lentamente. + + + + 0.851063829787234 + + As in the 1860 cyclone on Réunion Island, the barometer fell to 710 millimeters. + + + El barómetro cayó a 71º milímetros, como en 1860, en la isla de la Reunión, durante un ciclón. + + + + 0.5 + + I knocked on his door. + + + Llamé a su puerta, sin obtener contestación. + + + + 0.4489795918367347 + + Captain Nemo stood up. + + + -dijo el capitán Nemo, a la vez que se levantaba. + + + + 0.7954545454545454 + + So let's finish what we've started. + + + Por última vez, quiero saber a qué atenerme. + + + + 0.9166666666666666 + + I like things over and done with. + + + Yo prefiero lo hecho a lo por hacer. + + + + 0.9457831325301205 + + So distinct is its current from the surrounding sea, its confined waters stand out against the ocean and operate on a different level from the colder waters. + + + Su corriente es tan distinta del mar que la rodea que sus aguas comprimidas forman una especie de relieve y se opera un desnivelamiento entre ellas y las aguas frías. + + + + 0.7592592592592593 + + Honestly, sir, I'd rather jump overboard! + + + Mire, señor, creo que voy a terminar tirándome al mar. + + + + 1.3888888888888888 + + The last surviving man on the Nautilus will throw this contrivance into the sea, and it will go wherever the waves carry it." + + + El último superviviente de todos nosotros a bordo del Nautilus lanzará ese aparato al mar. + + + + 0.8090909090909091 + + He was lashed around the waist to withstand the monstrous breakers foaming over the deck. + + + Se había amarrado a la cintura para poder resistir el embate de las monstruosas olas que azotaban al Nautilus. + + + + 1.25 + + I reentered my stateroom. + + + Volví a mi camarote. + + + + 0.94 + + The sea grew towering, inflated by long swells. + + + La mar, ya muy gruesa, se hinchaba en largas olas. + + + + 0.7894736842105263 + + Now that we're in mine, I intend to speak up. + + + Yo quiero hablar, ahora que estamos en los mares del mío. + + + + 0.9555555555555556 + + The Nautilus continued to wander at random. + + + El Nautilus continuaba errando a la aventura. + + + + 1.7422680412371134 + + Among cartilaginous fish, the most remarkable were rays whose ultra slender tails made up nearly a third of the body, which was shaped like a huge diamond twenty-five feet long; then little one-meter sharks, the head large, the snout short and rounded, the teeth sharp and arranged in several rows, the body seemingly covered with scales. + + + Entre los cartilaginosos, los más notables eran las rayas, cuya cola, muy suelta, constituía casi la tercera parte de un cuerpo que tomaba la forma de un gran rombo de veinticinco pies de largo. + + + + 1.5384615384615385 + + It's a salty river, saltier than the sea surrounding it. Its average depth is 3,000 feet, its average width sixty miles. + + + Su profundidad media es de tres mil pies y su anchura media de sesenta millas. + + + + 0.8181818181818182 + + It truly lives up to its nickname, the Lord of Storms! + + + Bien justificaba el Gulf Stream su nombre de rey de las tormentas. + + + + 1.2790697674418605 + + The air was streaked with violent flashes of lightning. + + + Violentos relámpagos surcaban la atmósfera. + + + + 0.5774647887323944 + + I opened it and went below to the lounge. + + + Roto, extenuado, repté hacia la escotilla, la abrí y descendí al salón. + + + + 0.46733668341708545 + + "Sir," I told him, "to take up this subject a second time would be distasteful to both of us. + + + -Señor -le dije-, hablar por segunda vez de este asunto no puede ser de su agrado ni del mío, pero puesto que lo hemos abordado vayamos hasta el fin. Se lo repito, no se trata tan sólo de mi persona. + + + + 1.6506024096385543 + + I hoisted and attached myself to the same place, dividing my wonderment between the storm and this incomparable man who faced it head-on. + + + La tempestad y aquel hombre incomparable que la retaba se disputaban mi admiración. + + + + 1.0754716981132075 + + I couldn't stand this brightness, but Captain Nemo stared straight at it, as if to inhale the spirit of the storm. + + + El capitán Nemo, en cambio, los miraba de frente; parecía aspirar con todo su ser el alma de la tempestad. + + + + 1.4130434782608696 + + It lay to at half steam in an effort to hold steady on the waves. + + + Capeaba a bajo vapor para resistir a las olas. + + + + 0.875 + + I fell silent. + + + Me asfixio aquí. + + + + 1.0 + + By then it was ten o'clock in the morning. + + + Eran en ese momento las diez de la mañana. + + + + 1.5714285714285714 + + "Oh great!" + + + -¡Vaya! + + + + 1.1333333333333333 + + "And is Conseil going to risk it?" + + + -Y Conseil, ¿va a arriesgarse? + + + + 1.1818181818181819 + + "But how will we set out?" + + + -Pero ¿cómo saldremos? + + + + 0.7222222222222222 + + "You'll see." + + + -Va usted a verlo. + + + + 0.9636363636363636 + + "No one will force you, Mr. Land," Captain Nemo said. + + + -Nadie va a obligarle, señor Ned -dijo el capitán Nemo. + + + + 0.9915254237288136 + + But before proceeding with this operation, I asked the captain for permission to examine the rifles set aside for us. + + + Pero antes de proceder a esta operación, pedí permiso al capitán para examinar los fusiles que nos estaban destinados. + + + + 0.7627118644067796 + + Words are powerless to describe such wonders! + + + Las palabras son impotentes para expresar tales maravillas. + + + + 0.7083333333333334 + + I could easily distinguish objects 100 meters away. + + + Podía distinguir con nitidez los objetos a una distancia de cien metros. + + + + 0.9014084507042254 + + We had been gone from the Nautilus for about an hour and a half. + + + Hacía ya aproximadamente hora y media que habíamos salido del Nautilus. + + + + 1.0163934426229508 + + An instant later our feet were treading the bottom of the sea. + + + Un instante después, nuestros pies hollaban el fondo del mar. + + + + 0.8360655737704918 + + Above me I could see the calm surface of the ocean. + + + Por encima de mí, distinguía la tranquila superficie del mar. + + + + 1.0769230769230769 + + We reached a depth of 100 meters, by which point we were undergoing a pressure of ten atmospheres. + + + Alcanzamos una profundidad de cien metros que nos sometió a una presión de diez atmósferas. + + + + 0.872093023255814 + + This family produces both the biggest and smallest vegetables in the world. + + + Esta familia forma a la vez los vegetales más pequeños y más grandes de la naturaleza. + + + + 0.7864077669902912 + + These algae are a genuine prodigy of creation, one of the wonders of world flora. + + + Estas algas son verdaderamente un prodigio de la creación, una de las maravillas de la flora universal. + + + + 0.967741935483871 + + After seeing these, Ned Land exhibited an obvious distaste for the idea of putting one on. + + + Al verlas, Ned Land manifestó una gran repugnancia a la idea de introducirse en una de ellas. + + + + 1.019047619047619 + + Will anyone believe me if I assert that at this thirty-foot depth, I could see as if it was broad daylight? + + + ¿Se me creerá si afirmo que a esa profundidad de treinta pies veía yo como si estuviera en la superficie? + + + + 0.7904761904761904 + + The Ruhmkorff lamp hanging from my belt, my rifle in hand, I was ready to go forth. + + + Con la lámpara Ruhmkorff suspendida de mi cinturón y con el fusil en la mano, me hallé listo para partir. + + + + 1.627906976744186 + + "It's the forest of Crespo Island," I thought; and I was not mistaken. + + + «Es el bosque de la isla de Crespo», pensé. + + + + 0.9841269841269841 + + "Captain Nemo," I said, "this is an ideal, easy-to-use weapon. + + + -Capitán Nemo -le dije-, es un arma perfecta y de fácil manejo. + + + + 0.8673469387755102 + + And now, how can I convey the impressions left on me by this stroll under the waters. + + + ¿Cómo poder transcribir ahora las impresiones indelebles que dejó en mí este paseo bajo las aguas? + + + + 0.8113207547169812 + + "Where master goes, I go," Conseil replied. + + + -Yo seguiré al señor a donde vaya -respondió Conseil. + + + + 0.989247311827957 + + I was no longer an inert mass, and I had, comparatively speaking, great freedom of movement. + + + Había dejado de ser una masa inerte y tenía una libertad de movimientos relativamente amplia. + + + + 0.9285714285714286 + + The tiniest sounds were transmitted with a speed to which the ear is unaccustomed on shore. + + + Los menores ruidos se transmitían con una rapidez a la que no está acostumbrado el oído en tierra. + + + + 0.9090909090909091 + + Strolling the Plains + + + Andando por la llanura + + + + 1.0 + + Towed in the same way, my companions went with me. + + + Igualmente impelidos, mis compañeros me siguieron. + + + + 1.0310077519379846 + + When even the painter's brush can't depict the effects unique to the liquid element, how can the writer's pen hope to reproduce them? + + + Cuando el mismo pincel es incapaz de reflejar los efectos particulares del elemento líquido, ¿cómo podría reproducirlos la pluma? + + + + 1.0465116279069768 + + But how will we reach the bottom of the sea?" + + + Pero ¿cómo vamos a llegar al fondo del mar? + + + + 1.4179104477611941 + + "But my gallant Ned," I told him, "the forests of Crespo Island are simply underwater forests!" + + + -Pero, Ned -le dije-, los bosques de la isla Crespo son submarinos. + + + + 1.2234042553191489 + + If only I had known, like Captain Nemo and his companion, how to exchange thoughts by means of prearranged signals! + + + No sabía, como el capitán Nemo y su compañero, cambiar mis pensamientos por signos convenidos. + + + + 1.0792079207920793 + + But we could see well enough to find our way, and it still wasn't necessary to activate the Ruhmkorff device. + + + Sin embargo, veíamos aún lo suficiente como para no necesitar del concurso de los aparatos Ruhmkorff. + + + + 1.0828729281767955 + + Once immersed in water, all these objects lost a part of their weight equal to the weight of the liquid they displaced, and thanks to this law of physics discovered by Archimedes, I did just fine. + + + Al sumergirse en el agua, todos estos objetos perdían una parte de su peso igual a la del líquido desplazado, y yo aprovechaba con placer esta ley física descubierta por Arquímedes. + + + + 0.9672131147540983 + + Truly, this water surrounding me was just a kind of air, denser than the atmosphere on land but almost as transparent. + + + Verdaderamente, el agua que me rodeaba era casi como el aire, más densa que la atmósfera terrestre, pero casi tan diáfana. + + + + 0.8888888888888888 + + The light took on a uniform hue. + + + La luz cobró una tonalidad uniforme. + + + + 0.9473684210526315 + + "It has to be, Mr. + + + -Es necesario, Ned. + + + + 0.813953488372093 + + THIS CELL, properly speaking, was the Nautilus's arsenal and wardrobe. + + + Aquella cabina era, para hablar con propiedad, el arsenal y el vestuario del Nautilus. + + + + 0.9162303664921466 + + Already I no longer felt the bulkiness of my clothes, footwear, and air tank, nor the weight of the heavy sphere inside which my head was rattling like an almond in its shell. + + + Yo no sentía ya la pesadez de mi revestimiento, ni la de las botas, ni la de mi depósito de aire, ni la de la esfera en cuyo interior mi cabeza se bamboleaba como una almendra en su cascarón. + + + + 0.9497206703910615 + + Because, just as 40,000 near-invisible buds have been counted in one five-square-millimeter space, so also have fucus plants been gathered that were over 500 meters long! + + + Así, si se han podido contar en un espacio de cinco milímetros cuadrados cuarenta mil de estas plantas, se han recogido también fucos de una longitud superior a quinientos metros. + + + + 0.8888888888888888 + + Soon the nature of the seafloor changed. + + + La naturaleza del suelo empezó a modificarse. + + + + 0.9732142857142857 + + This effect is difficult to understand for anyone who has never seen light beams so sharply defined on shore. + + + Efecto difícil de comprender para quien no ha visto más que en tierra esas luces blancas tan vivamente acusadas. + + + + 1.0285714285714285 + + One of the Nautilus's men presented me with a streamlined rifle whose butt was boilerplate steel, hollow inside, and of fairly large dimensions. + + + Uno de los hombres del Nautilus me presentó un fusil muy sencillo cuya culata, hecha de acero y hueca en su interior, era de gran dimensión. + + + + 0.9014084507042254 + + As soon as one shot had been fired, another was ready to go off. + + + Efectuado un disparo, el proyectil siguiente quedaba listo para partir. + + + + 1.375 + + I ask only to put it to the test. + + + Estoy deseando probarla. + + + + 1.15 + + But this circumstance had been foreseen, because I felt myself propelled into a little room adjoining the wardrobe. + + + El caso estaba previsto, pues sentí que me empujaban hacia una pequeña cabina contigua al vestuario. + + + + 0.8541666666666666 + + Three holes, protected by heavy glass, allowed us to see in any direction with simply a turn of the head inside the sphere. + + + Tres aberturas protegidas por gruesos cristales permitían ver en todas las direcciones sin más que ladear la cabeza en el interior de la esfera. + + + + 0.9438202247191011 + + Captain Nemo walked in front, and his companion followed us a few steps to the rear. + + + El capitán Nemo iba delante y su compañero cerraba la marcha a algunos pasos de nosotros. + + + + 0.8584905660377359 + + But my diving clothes were built along such lines that I never suffered from this pressure. + + + Pero nuestros trajes estaban tan bien concebidos para ello que esa presión no me causó ningún sufrimiento. + + + + 0.5607476635514018 + + Contrived in the Nautilus's side, a second door then opened. + + + Una segunda puerta practicada en el flanco del Nautilus se abrió entonces dando paso a una difusa claridad. + + + + 0.9176470588235294 + + The solar rays easily crossed this aqueous mass and dispersed its dark colors. + + + Los rayos solares atravesaban fácilmente aquella masa acuosa disipando su coloración. + + + + 0.8062283737024222 + + The fabric of the jacket was reinforced with copper mail that shielded the chest, protected it from the water's pressure, and allowed the lungs to function freely; the sleeves ended in supple gloves that didn't impede hand movements. + + + El tejido de la chaqueta estaba reforzado por finas láminas de cobre, que acorazaban el pecho protegiéndole de la presión de las aguas y que permitían el libre funcionamiento de los pulmones; sus mangas terminaban en unos finos guantes que dejaban a las manos gran libertad de movimientos. + + + + 1.2758620689655173 + + But in all honesty, while imprisoned in these heavy clothes and nailed to the deck by my lead soles, it was impossible for me to take a single step. + + + Pero aprisionado en un traje tan pesado y clavado al suelo por mis suelas de plomo me resultó imposible dar un paso. + + + + 0.9 + + In fact, water is a better conductor of sound than air, and under the waves noises carry four times as fast. + + + En efecto, el agua es para el sonido mejor vehículo que el aire y se propaga en ella con una rapidez cuatro veces mayor. + + + + 1.2048192771084338 + + Hanging from its walls, a dozen diving outfits were waiting for anybody who wanted to take a stroll. + + + Colgadas de las paredes, una docena de escafandras esperaban a los expedicionarios. + + + + 1.0298507462686568 + + If only I had been able to share with Conseil the intense sensations rising in my brain, competing with him in exclamations of wonderment! + + + ¡Cuánto sentía no poder comunicar a Conseil las vivas sensaciones que me embargaban y rivalizar con él en exclamaciones de admiración! + + + + 0.8579881656804734 + + All these wonders I glimpsed in the space of a quarter of a mile, barely pausing, following Captain Nemo whose gestures kept beckoning me onward. + + + Entreví todas esas maravillas en el espacio de un cuarto de milla, deteniéndome apenas y siguiendo al capitán Nemo que, de vez en cuando, me hacía alguna que otra señal. + + + + 0.6629213483146067 + + Apparently a stopcock inside the boat was letting in water from outside, which overran us and soon filled up the room. + + + Evidentemente, desde el interior del barco y mediante una válvula se había dado entrada en él al agua exterior que nos invadía y que pronto llenó la cámara en que nos hallábamos. + + + + 1.1149425287356323 + + "Right now, professor, the Nautilus is aground in ten meters of water, and we've only to depart." + + + -En este momento, señor profesor, el Nautilus está posado a diez metros de profundidad. + + + + 1.1975308641975309 + + There the dust that saturates the air gives such rays the appearance of a luminous fog; but above water as well as underwater, shafts of electric light are transmitted with incomparable clarity. + + + Allí, el polvo que satura el aire les da la apariencia de una niebla luminosa; pero en el mar, como bajo el mar, esa luz se transmite con una incomparable pureza. + + + + 0.7028985507246377 + + I heard a door with watertight seals close after us, and we were surrounded by profound darkness. + + + Pude oír como se cerraba tras nosotros una puerta provista de obturadores, y súbitamente nos hallamos envueltos en una profunda oscuridad. + + + + 1.0085470085470085 + + Soft to the foot, these densely textured lawns would have rivaled the most luxuriant carpets woven by the hand of man. + + + Aquel césped apretado y mullido habría podido rivalizar con las más blandas alfombras tejidas por la mano del hombre. + + + + 0.8507462686567164 + + Conseil, like me, had stopped before this splendid sight. + + + Ante tan espléndido espectáculo, Conseil se había detenido como yo. + + + + 1.2545454545454546 + + We were walking on sand that was fine-grained and smooth, not wrinkled like beach sand, which preserves the impressions left by the waves. + + + Caminábamos sobre una arena fina lisa, no arrugada como la de las playas que conservan la huella de la resaca. + + + + 0.912621359223301 + + I spotted this fact in the perpendicularity of the sun's rays, which were no longer refracted. + + + Era ya casi mediodía, a juzgar por la perpendicularidad de los rayos solares, que ya no se refractaban. + + + + 0.9957805907172996 + + Looming like a long reef, the Nautilus's hull disappeared little by little, but when night fell in the midst of the waters, the ship's beacon would surely facilitate our return on board, since its rays carried with perfect distinctness. + + + El casco del Nautilus, perceptible como un largo escollo, desaparecía poco a poco, pero su fanal, cuando se hiciera la noche en medio de las aguas, facilitaría nuestro retorno a bordo, con la proyección de sus rayos nítidamente visibles. + + + + 0.9690721649484536 + + On top, the suit ended in a collar of threaded copper onto which the metal helmet was screwed. + + + Nuestros trajes terminaban en un collar de cobre agujereado al que se ajustaba el casco de metal. + + + + 0.8828828828828829 + + For a quarter of an hour, I trod this blazing sand, which was strewn with tiny crumbs of seashell. + + + Durante un cuarto de hora anduvimos por ese fondo de arena sembrado de una impalpable capa de polvo de conchas. + + + + 1.037593984962406 + + The magic of these solar colors disappeared little by little, with emerald and sapphire shades vanishing from our surroundings altogether. + + + La magia de los colores fue desapareciendo poco a poco, y los matices de la esmeralda y del zafiro se borraron de nuestro firmamento. + + + + 1.1205673758865249 + + The plains of sand were followed by a bed of that viscous slime Americans call "ooze," which is composed exclusively of seashells rich in limestone or silica. + + + A la llanura de arena sucedió una capa de barro viscoso que los americanos llaman oaze, compuesta únicamente de conchas silíceas o calcáreas. + + + + 1.1813186813186813 + + I observed that green-colored plants kept closer to the surface of the sea, while reds occupied a medium depth, which left blacks and browns in charge of designing gardens and flowerbeds in the ocean's lower strata. + + + Observé que las plantas verdes se mantenían cerca de la superficie del mar, mientras que las rojas ocupaban una profundidad media, dejando el fondo a los hidrófilos negros u oscuros. + + + + 1.1318681318681318 + + I felt only a certain tightness in the joints of my fingers, and even this discomfort soon disappeared. + + + únicamente sentí una cierta molestia en las articulaciones de los dedos, pero fue pasajera. + + + + 0.7659574468085106 + + At the captain's summons, two crewmen came to help us put on these heavy, waterproof clothes, made from seamless india rubber and expressly designed to bear considerable pressures. + + + A una llamada del capitán, acudieron dos hombres de la tripulación para ayudarnos a ponernos aquellos trajes impermeables, hechos de caucho y sin costuras y realizados de modo que sus usuarios pudieran soportar presiones considerables. + + + + 1.0654761904761905 + + In a groove where the butt was heaviest, a cartridge clip held some twenty electric bullets that, by means of a spring, automatically took their places in the barrel of the rifle. + + + Una caja de proyectiles, alojada en la culata, contenía una veintena de balas eléctricas que por medio de un resorte se colocaban automáticamente en el cañón del fusil. + + + + 0.9329608938547486 + + The surface of the water was crisscrossed by a floating arbor of marine plants belonging to that superabundant algae family that numbers more than 2,000 known species. + + + Una ligera bóveda de plantas marinas, pertenecientes a la exuberante familia de las algas, de las que se conocen más de dos mil especies, se cruzaba en la superficie de las aguas. + + + + 0.7894736842105263 + + My hands parted liquid curtains that closed again behind me, and my footprints faded swiftly under the water's pressure. + + + Al cortar con la mano la masa líquida que se cerraba tras de mí, comprobé que la huella de mis pasos se borraba inmediatamente bajo la presión del agua. + + + + 1.1173469387755102 + + These perfected diving suits, it was easy to see, were a far cry from such misshapen costumes as the cork breastplates, leather jumpers, seagoing tunics, barrel helmets, etc., invented and acclaimed in the 18th century. + + + Como se ve, tales escafandras perfeccionadas distaban mucho de recubrimientos tan informes como las corazas de corcho, los cofres, y los trajes marinos inventados o preconizados en el siglo XVIII. + + + + 0.7658227848101266 + + He waited until I joined him, then he pointed a finger at some dark masses outlined in the shadows a short distance away. + + + El capitán Nemo se detuvo, esperó a que me uniera a él y entonces me mostró con el dedo unas masas negras que se destacaban en la oscuridad a corta distancia. + + + + 1.1156716417910448 + + The sun's rays hit the surface of the waves at a fairly oblique angle, decomposing by refraction as though passing through a prism; and when this light came in contact with flowers, rocks, buds, seashells, and polyps, the edges of these objects were shaded with all seven hues of the solar spectrum. + + + Los rayos del sol tocaban la superficie de las aguas en un ángulo bastante oblicuo, y al contacto de su luz descompuesta por la refracción, como a través de un prisma, flores, rocas, plantas, conchas y pólipos se teñían en sus bordes de los siete colores del espectro. + + + + 1.1655172413793105 + + So, for lack of anything better, I talked to myself: I declaimed inside this copper box that topped my head, spending more air on empty words than was perhaps advisable. + + + Por ello, me hablaba a mí mismo y gritaba en la esfera de cobre que rodeaba mi cabeza, gastando así en vanas palabras más aire de lo conveniente. + + + + 0.5573770491803278 + + I felt a distinct sensation of cold rising from my feet to my chest. + + + Tras unos minutos de espera, oí un vivo silbido, al tiempo que sentí que el frío ganaba mi cuerpo desde los pies al pecho. + + + + 1.0024449877750612 + + But we had to keep walking, and we went forward while overhead there scudded schools of Portuguese men-of-war that let their ultramarine tentacles drift in their wakes, medusas whose milky white or dainty pink parasols were festooned with azure tassels and shaded us from the sun's rays, plus jellyfish of the species Pelagia panopyra that, in the dark, would have strewn our path with phosphorescent glimmers! + + + Pero había que seguir andando y continuamos hacia adelante, mientras por encima de nuestras cabezas bogaban tropeles de fisalias con sus tentáculos azules flotando detrás como una estela, y medusas, cuyas ombrelas opalinas o rosáceas festoneadas por una raya azul nos «abrigaban» de los rayos solares, y pelagias noctilucas que, en la oscuridad, habrían sembrado nuestro camino de resplandores fosforescentes. + + + + 1.1204819277108433 + + I saw long ribbons of fucus drifting above me, some globular, others tubular: Laurencia, Cladostephus with the slenderest foliage, Rhodymenia palmata resembling the fan shapes of cactus. + + + Veía flotar largas cintas de fucos, globulosos unos, tubulados otros, laurencias, cladóstefos de hojas finísimas, rodimenas palmeadas semejantes a abanicos de cactus. + + + + 0.9878048780487805 + + We walked with steady steps that rang on the seafloor with astonishing intensity. + + + Caminábamos a un paso regular que resonaba sobre el suelo con una gran intensidad. + + + + 1.006896551724138 + + Conseil and I stayed next to each other, as if daydreaming that through our metal carapaces, a little polite conversation might still be possible! + + + Conseil y yo nos manteníamos uno cerca del otro, pese a que no fuera posible cambiar una sola palabra a través de nuestros caparazones metálicos. + + + + 0.5906432748538012 + + Conseil and I did the same, but not without hearing the Canadian toss us a sarcastic "happy hunting." + + + El capitán Nemo introdujo su cabeza en la esfera metálica, y Conseil y yo hicimos lo propio, no sin antes haber oído al canadiense desearnos irónicamente una «buena caza». + + + + 1.3107142857142857 + + Obviously, in the presence of these zoophyte and mollusk specimens, the fine lad was classifying his head off. Polyps and echinoderms abounded on the seafloor: various isis coral, cornularian coral living in isolation, tufts of virginal genus Oculina formerly known by the name "white coral," prickly fungus coral in the shape of mushrooms, sea anemone holding on by their muscular disks, providing a literal flowerbed adorned by jellyfish from the genus Porpita wearing collars of azure tentacles, and starfish that spangled the sand, including veinlike feather stars from the genus Asterophyton that were like fine lace embroidered by the hands of water nymphs, their festoons swaying to the faint undulations caused by our walking. + + + Los isinos variados; las cornularias que viven en el aislamiento; racimos de oculinas vírgenes, en otro tiempo designadas con el nombre de «coral blanco»; las fungias erizadas en forma de hongos; las anémonas, adheridas por su disco muscular, semejaban un tapiz de flores esmaltado de porpites adornadas con su gorguera de tentáculos azulados; de estrellas de mar que constelaban la arena y de asterofitos verrugosos, finos encajes que se diría bordados por la mano de las náyades y cuyos festones se movían ante las ondulaciones provocadas por nuestra marcha. + + + + 0.873015873015873 + + Just then the seafloor began to slope sharply downward. + + + En aquel momento, el suelo adquirió un declive muy pronunciado. + + + + 0.9680232558139535 + + It filled me with real chagrin to crush underfoot the gleaming mollusk samples that littered the seafloor by the thousands: concentric comb shells, hammer shells, coquina (seashells that actually hop around), top-shell snails, red helmet shells, angel-wing conchs, sea hares, and so many other exhibits from this inexhaustible ocean. + + + Sentía un verdadero pesar al tener que aplastar bajo mis pies los brillantes especímenes de moluscos que por millares sembraban el suelo: los peines concéntricos; los martillos; las donáceas, verdaderas conchas saltarinas; los trocos; los cascos rojos; los estrombos ala de-ángel; las afisias y tantos otros productos de este inagotable océano. + + + + 1.1592920353982301 + + Then we crossed a prairie of algae, open-sea plants that the waters hadn't yet torn loose, whose vegetation grew in wild profusion. + + + Luego recorrimos una pradera de algas, plantas pelágicas muy frondosas que las aguas no habían arrancado todavía. + + + + 1.187878787878788 + + This riot of rainbow tints was a wonder, a feast for the eyes: a genuine kaleidoscope of red, green, yellow, orange, violet, indigo, and blue; in short, the whole palette of a color-happy painter! + + + El entrelazamiento de colores era una maravilla, una fiesta para los ojos, un verdadero calidoscopio de verde, de amarillo, de naranja, de violeta, de añil, azul-… . + + + + 0.8702290076335878 + + This served as a tank for the compressed air, which a trigger-operated valve could release into the metal chamber. + + + La culata servía de depósito al aire comprimido al que una válvula, accionada por un gatillo, dejaba escapar por el cañón de metal. + + + + 1.118811881188119 + + Lighting up the seafloor even thirty feet beneath the surface of the ocean, the sun astonished me with its power. + + + Me asombró la potencia de la luz que, a treinta pies bajo la superficie del océano, llegaba al fondo. + + + + 0.8947368421052632 + + But while this greenery was sprawling under our steps, it didn't neglect us overhead. + + + Pero a la vez que bajo nuestros pies, la vegetación se extendía también sobre nuestras cabezas. + + + + 0.4413793103448276 + + The pants ended in bulky footwear adorned with heavy lead soles. + + + Formados aquellos extraños trajes por chaqueta y pantalón, éste se empalmaba con unas gruesas botas guarnecidas con unas pesadas suelas de plomo. + + + + 1.2685185185185186 + + Placed on our backs, the Rouquayrol device went into operation as soon as it was in position, and for my part, I could breathe with ease. + + + Una vez que ésta se halló ajustada, los aparatos Rouquayrol, colocados a la espalda, comenzaron a funcionar. + + + + 1.1724137931034482 + + Soon, scarcely blurred by their distance from us, the forms of some objects took shape before my eyes. + + + De repente, se dibujaron ante nuestros ojos algunas formas casi diluidas en la lejanía. + + + + 0.4585365853658537 + + This dazzling carpet was a real mirror, throwing back the sun's rays with startling intensity. + + + Aquella alfombra deslumbrante, como un verdadero reflector, reflejaba los rayos del sol con una sorprendente intensidad, produciendo una inmensa reverberación que penetraba en todas las moléculas líquidas. + + + + 0.5766423357664233 + + put in the disappointed harpooner, watching his dreams of fresh meat fade away. + + + -dijo el arponero, desilusionado al ver desvanecerse sus sueños de carne fresca-, y usted, señor Aronnax, ¿va a meterse en un ropaje así? + + + + 1.556701030927835 + + Farther on, the bottom was tinted with fine shades of ultramarine; then, off in the distance, it turned blue and faded in the midst of a hazy darkness. + + + Más allá, los fondos se deshacían en finas degradaciones del azul hasta borrarse en la oscuridad. + + + + 1.3174603174603174 + + They were like suits of armor that were both yielding and resistant, you might say. + + + Se hubiera dicho una armadura elástica a la vez que resistente. + + + + 0.6597510373443983 + + Conseil and I were soon dressed in these diving suits, as were Captain Nemo and one of his companions--a herculean type who must have been prodigiously strong. + + + El capitán Nemo, uno de sus compañeros -una especie de Hércules, que debía tener una fuerza prodigiosa-, Conseil y yo nos hallamos pronto revestidos de aquellos trajes, a falta tan sólo ya de alojar nuestras cabezas en sus esferas metálicas. + + + + 0.4219409282700422 + + As for the exhaustion bound to accompany a two-hour stroll in such unfamiliar trappings--it was nil. + + + En cuanto al cansancio que debía producir un paseo de dos horas, embutido en una escafandra a la que no estaba acostumbrado, era prácticamente nulo, pues mis movimientos, ayudados por el agua, se producían con una sorprendente facilidad. + + + + 0.4293193717277487 + + Arriving at this 300-foot depth, I still detected the sun's rays, but just barely. + + + Llegados a una profundidad de trescientos pies, veíamos aún, pero débilmente, los rayos del sol. A su intensa luz había sucedido un crepúsculo rojizo, a medio término entre el día y la noche. + + + + 1.0 + + Conclusion + + + Conclusión + + + + 0.9545454545454546 + + Not a fact has been omitted, not a detail has been exaggerated. + + + Ni un solo hecho ha sido omitido, ni un detalle ha sido exagerado. + + + + 1.0 + + If his destiny is strange, it's also sublime. + + + Si su destino es extraño, es también sublime. + + + + 0.8181818181818182 + + Will I finally learn the man's name? + + + ¿Conoceré, al fin, el nombre de este hombre? + + + + 1.6428571428571428 + + Will anyone believe me? + + + ¿Se me creerá? + + + + 0.9285714285714286 + + Just now we can't even dream of returning to France. + + + En estos momentos no podemos todavía regresar a Francia. + + + + 0.9333333333333333 + + Ultimately it's unimportant. + + + Poco importa, después de todo. + + + + 1.1724137931034482 + + But what happened to the Nautilus? + + + ¿Qué habrá sido del Nautilus? + + + + 0.9047619047619048 + + Captain Nemo and I. + + + El capitán Nemo y yo. + + + + 1.1428571428571428 + + We embraced each other heartily. + + + Efusivamente, nos abrazamos. + + + + 1.032258064516129 + + Haven't I encompassed it myself? + + + ¿No lo he comprendido yo mismo? + + + + 1.5 + + It is accurate. + + + Es exacto. + + + + 1.0 + + Didn't I lead ten months of this otherworldly existence? + + + ¿No he vivido yo diez meses esa existencia extranatural? + + + + 1.435897435897436 + + WE COME TO the conclusion of this voyage under the seas. + + + Así concluyó este viaje bajo los mares. + + + + 0.8780487804878049 + + My two companions, safe and sound, were at my bedside clasping my hands. + + + Mis dos compañeros, sanos y salvos, estaban junto a mí y me estrechaban las manos. + + + + 1.0375 + + May the contemplation of so many wonders extinguish the spirit of vengeance in him! + + + ¡Que la contemplación de tantas maravillas apague en él el espíritu de venganza! + + + + 0.9310344827586207 + + Will the waves someday deliver that manuscript that contains his full life story? + + + ¿Nos restituirán las olas algún día ese manuscrito que encierra la historia de su vida? + + + + 1.2352941176470589 + + Did it withstand the Maelstrom's clutches? + + + ¿Resistió al abrazo del Maelström? + + + + 1.0337423312883436 + + What I can now assert is that I've earned the right to speak of these seas, beneath which in less than ten months, I've cleared 20,000 leagues in this underwater tour of the world that has shown me so many wonders across the Pacific, the Indian Ocean, the Red Sea, the Mediterranean, the Atlantic, the southernmost and northernmost seas! + + + Lo que yo puedo afirmar ahora es mi derecho a hablar de estos mares bajo los que, en menos de diez meses, he recorrido veinte mil leguas; de esta vuelta al mundo submarino que me ha revelado tantas maravillas a través del Pacífico, del índico, del mar Rojo, del Mediterráneo, del Atlántico y de los mares australes y boreales. + + + + 0.7361111111111112 + + Travel between upper Norway and the south is limited. + + + Son raros los medios de comunicación entre el norte y el sur de Noruega. + + + + 1.0357142857142858 + + So it is here, among these gallant people who have taken us in, that I'm reviewing my narrative of these adventures. + + + Es, pues, aquí, en medio de estas buenas gentes que nos han recogido, donde reviso el relato de estas aventuras. + + + + 1.0769230769230769 + + I likewise hope that his powerful submersible has defeated the sea inside its most dreadful whirlpool, that the Nautilus has survived where so many ships have perished! + + + Espero también que su potente aparato haya vencido al mar en su más terrible abismo, que el Nautilus haya sobrevivido allí donde tantos navíos han perecido. + + + + 0.8947368421052632 + + Will the nationality of the stricken warship tell us the nationality of Captain Nemo? + + + ¿Nos dirá el buque desaparecido, por su nacionalidad, cuál es la nacionalidad del capitán Nemo? + + + + 1.0155038759689923 + + If this is the case and Captain Nemo still inhabits the ocean-- his adopted country--may the hate be appeased in that fierce heart! + + + Si así es, si el capitán Nemo habita todavía el océano, su patria adoptiva, ¡ojalá pueda el odio apaciguarse en su feroz corazón! + + + + 0.9797979797979798 + + So I have to wait for the arrival of a steamboat that provides bimonthly service from North Cape. + + + Me veo, pues, forzado a esperar el paso del vapor que asegura el servicio bimensual del cabo Norte. + + + + 1.0 + + May the executioner pass away, and the scientist continue his peaceful exploration of the seas! + + + ¡Que el justiciero se borre en él y que el sabio continúe la pacifica exploración de los mares! + + + + 1.1264367816091954 + + But when I regained consciousness, I was lying in a fisherman's hut on one of the Lofoten Islands. + + + Cuando volví en mí, me hallé acostado en la cabaña de un pescador de las islas Lofoden. + + + + 0.6875 + + Is Captain Nemo alive? + + + ¿Vivirá todavía el capitán Nemo? + + + + 0.7692307692307693 + + I hope so. + + + Yo lo espero. + + + + 1.0642857142857143 + + It's the faithful record of this inconceivable expedition into an element now beyond human reach, but where progress will someday make great inroads. + + + Es la fiel narración de esta inverosímil expedición bajo un elemento inaccesible al hombre, y cuyas rutas hará libres algún día el progreso. + + + + 1.2795698924731183 + + Is he still under the ocean pursuing his frightful program of revenge, or did he stop after that latest mass execution? + + + ¿Proseguirá bajo el océano sus terribles represalias o les puso fin con esa última hecatombe? + + + + 0.9696969696969697 + + What happened that night, how the skiff escaped from the Maelstrom's fearsome eddies, how Ned Land, Conseil, and I got out of that whirlpool, I'm unable to say. + + + Imposible me es decir lo que ocurrió aquella noche, cómo el bote pudo escapar al formidable torbellino del Maelström, cómo Ned Land, Conseil y yo salimos del abismo. + + + + 0.5285714285714286 + + Thus to that question asked 6,000 years ago in the Book of Ecclesiastes--"Who can fathom the soundless depths?" + + + Por ello, a la pregunta formulada hace seis mil años por el Eclesiastés: «¿Quién ha podido jamás sondear las profundidades del abismo?», dos hombres entre todos los hombres tienen el derecho de responder ahora. + + + + 1.0588235294117647 + + I ate very little. + + + Yo comí muy poco. + + + + 0.7428571428571429 + + "This is a separate world. + + + Es, efectivamente, un mundo aparte. + + + + 1.1515151515151516 + + "But may I address a question to you?" + + + Pero ¿puedo hacerle una pregunta? + + + + 0.9230769230769231 + + In any case, there was no time for explanations. + + + Pero ni tan siquiera hubo tiempo para explicaciones. + + + + 1.0434782608695652 + + "You're right, Conseil." + + + -Tienes razón, Conseil. + + + + 0.676056338028169 + + I often wondered why he took these observations. + + + A menudo me preguntaba yo con qué fin procedía él a esas observaciones. + + + + 1.0476190476190477 + + Were they for the benefit of his fellow man? + + + ¿Las hacía en beneficio de sus semejantes? + + + + 0.8625 + + "You're right, professor," he told me after a few moments of silence. + + + -Tiene usted razón, señor profesor -me dijo tras algunos instantes de silencio-. + + + + 0.7777777777777778 + + "Which one, captain?" + + + -¿De qué se trata, capitán? + + + + 0.9661016949152542 + + Unless he intended the results of his experiments for me. + + + A menos que me destinara a mí el resultado de sus estudios. + + + + 1.05 + + But the Nautilus wanted nothing to do with these nasty animals. + + + Pero el Nautilus no tuvo nada que ver con tan feos animales. + + + + 1.0405405405405406 + + But that day it was replaced by a different phrase, just as incomprehensible. + + + Pero aquel día esa frase fue reemplazada por otra no menos incomprensible. + + + + 0.6567164179104478 + + "You and your companions must be placed in confinement until I see fit to set you free." + + + -Tanto usted como sus compañeros deben aceptar que les encierre hasta el momento en que yo juzgue conveniente devolverles la libertad. + + + + 0.7468354430379747 + + The results so obtained can't be adequately double-checked. + + + Los resultados así obtenidos no pueden ser controlados con un rigor suficiente. + + + + 0.7878787878787878 + + So would he go down south? + + + ¿Descendería, pues, hacia el Sur? + + + + 0.8620689655172413 + + My breathing grew weaker. + + + Mi respiración se debilitaba. + + + + 0.7323943661971831 + + My companions and I then witnessed an unusual sight. + + + Mis compañeros y yo fuimos entonces testigos de un curioso espectáculo. + + + + 0.8461538461538461 + + Captain Nemo brought a real passion to them. + + + El capitán Nemo ponía en ellos una verdadera pasión. + + + + 0.8907563025210085 + + Did this incomprehensible individual think I had detected some secret forbidden to guests on the Nautilus? + + + ¿Acaso creía aquel incomprensible personaje que había sorprendido yo un secreto prohibido a los huéspedes del Nautilus? + + + + 0.9704142011834319 + + I also caught only a glimpse of little Roti Island, part of this same group, whose women have a well-established reputation for beauty in the Malaysian marketplace. + + + Asimismo, sólo pude entrever la pequeña isla Rotti, que forma parte del grupo, y cuyas mujeres tienen adquirida en los mercados malayos una sólida reputación de belleza. + + + + 1.0606060606060606 + + Accordingly, their scaly ancestors infest the island's rivers and are the subjects of special veneration. + + + Sus escamosos antepasados abundan en los ríos de la isla y son objeto de una particular veneración. + + + + 0.8303571428571429 + + But since fate has linked our two lives, I can reveal the results of my observations to you." + + + Sin embargo, y puesto que el azar ha ligado nuestras vidas, voy a comunicarle el resultado de mis observaciones. + + + + 1.1521739130434783 + + I went below to the cabin occupied by Ned Land and Conseil, and I informed them of the captain's decision. + + + Descendí al camarote de Ned Land y de Conseil y les informé de la determinación del capitán. + + + + 1.0579710144927537 + + His facial appearance, so profoundly changed, now resumed its usual calm. + + + Su fisonomía, tan profundamente alterada, recuperó su calma habitual. + + + + 0.9444444444444444 + + Conseil asked me. + + + -preguntó Conseil. + + + + 0.8113207547169812 + + Where would Captain Nemo's fancies take us? + + + ¿Adónde iba a llevarnos la fantasía del capitán Nemo? + + + + 0.8916666666666667 + + Reefs were still numerous but more widely scattered and were fixed on the chart with the greatest accuracy. + + + Los arrecifes eran todavía numerosos, pero ya más dispersos, y estaban indicados en el mapa con una extremada precisión. + + + + 0.7482993197278912 + + I assumed that the crew were busy with interior repairs, required by the engine's strenuous mechanical action. + + + Supuse que la tripulación se ocupaba de las reparaciones interiores, hechas necesarias por la violencia de los movimientos mecánicos de la máquina. + + + + 0.8974358974358975 + + Finally, would he return to the seas of the Pacific, where his Nautilus could navigate freely and easily? + + + ¿O regresaría a aquellos mares del Pacífico en los que su Nautilus podía hallar una navegación fácil e independiente? + + + + 1.1875 + + "You may not, sir." + + + -Ninguna, señor. + + + + 0.7973856209150327 + + Four crewmen were waiting at the door, and they led us to the cell where we had spent our first night aboard the Nautilus. + + + Cuatro hombres de la tripulación nos esperaban a la puerta y nos condujeron a la celda en que habíamos pasado nuestra primera noche a bordo del Nautilus. + + + + 1.0166666666666666 + + It's prudent, because we have no idea what the future holds." + + + Es prudente hacerlo, porque no sabemos lo que puede ocurrir. + + + + 0.9642857142857143 + + It's as alien to the earth as the planets accompanying our globe around the sun, and we'll never become familiar with the work of scientists on Saturn or Jupiter. + + + Es tan extranjero a la Tierra como a los planetas que la acompañan en su viaje alrededor del Sol. Nunca se conocerán los trabajos de los sabios de Saturno o de Júpiter. + + + + 1.2409638554216869 + + Timor Island was visible for barely an instant at noon while the chief officer determined his position. + + + Timor sólo fue visible un instante, a mediodía, cuando el segundo fijó la posición. + + + + 1.2653061224489797 + + I watched these experiments with the most intense fascination. + + + Yo seguía tales estudios con el más vivo interés. + + + + 1.1538461538461537 + + The days passed quickly, and I no longer kept track of them. + + + Los días pasaban rápidamente y ya no los contaba yo. + + + + 0.8985507246376812 + + Just then the chief officer drew the captain's attention anew. + + + En aquel momento, el segundo atrajo de nuevo la atención del capitán. + + + + 0.6790123456790124 + + Unlikely choices for a man who avoided populated areas! + + + Determinaciones poco probables en un hombre que rehuía los continentes habitados. + + + + 0.8598130841121495 + + I said no, adding that there was a lack of rigorous scientific observations on this subject. + + + Le respondí negativamente, precisándole que la ciencia carecía de observaciones rigurosas sobre este punto. + + + + 1.3076923076923077 + + These aristocrats deem themselves the sons of crocodiles, in other words, descendants with the most exalted origins to which a human being can lay claim. + + + Dichos príncipes dicen ser hijos de cocodrilos, es decir, tener el más alto origen a que puede aspirar un ser humano. + + + + 0.8852459016393442 + + My spyglass fell from his hand and rolled at his feet. + + + Se le había caído mi catalejo de la mano y rodado a sus pies. + + + + 0.639344262295082 + + Would he head up to the shores of Asia? + + + ¿Se dirigiría hacia las costas de Asia o hacia las de Europa? + + + + 0.7244094488188977 + + It was unlikely, because sooner or later his work would perish with him in some unknown sea! + + + No era probable que así fuera, pues, un día u otro, los resultados de sus trabajos debían perecer con él en algún mar ignorado. + + + + 1.072289156626506 + + Would he double the Cape of Good Hope, then Cape Horn, and push on to the Antarctic pole? + + + ¿Pasaría por el cabo de Buena Esperanza y por el de Hornos hacia el polo antártico? + + + + 1.1935483870967742 + + Our prow pointed to the Indian Ocean. + + + Se puso rumbo al océano Indico. + + + + 0.8333333333333334 + + This island, whose surface area measures 1,625 square leagues, is governed by rajahs. + + + La isla, cuya superficie es de mil seiscientas veinticinco leguas cuadradas, está gobernada por rajás. + + + + 0.9245283018867925 + + I wasn't the subject of his hate because he wasn't even looking at me; his eyes stayed stubbornly focused on that inscrutable point of the horizon. + + + No debía ser yo el destinatario de su odio, puesto que no me miraba, y su atención seguía concentrada obstinadamente en aquel impenetrable punto del horizonte. + + + + 0.8571428571428571 + + By then the Nautilus lay hundreds of miles from the nearest coast! + + + El Nautilus se hallaba a varios centenares de millas de la costa más cercana. + + + + 1.2298850574712643 + + On January 16 the Nautilus seemed to have fallen asleep just a few meters beneath the surface of the water. + + + El 16 de enero, el Nautilus pareció dormirse a unos metros tan sólo bajo la superficie. + + + + 0.9494949494949495 + + But that meant this strange voyage of mine would come to an end, and no such end was in sight. + + + Pero eso significaría admitir que mi extraño viaje tendría un término, y ese término yo no lo veía. + + + + 1.121212121212121 + + "Unfortunately," Ned Land said, "they've only given us the standard menu." + + + -Desgraciadamente -dijo Ned Land -nos han dado el menú de a bordo. + + + + 1.2380952380952381 + + "Will master allow me to make him a recommendation?" + + + -¿Me permitiría el señor darle un consejo? + + + + 0.8888888888888888 + + Ned Land soon dozed off, and to my astonishment, Conseil also fell into a heavy slumber. + + + Ned Land no tardó en dormirse, y, con gran sorpresa mía, Conseil cayó también en un profundo sopor. + + + + 0.9147727272727273 + + THE FOLLOWING DAY, January 10, the Nautilus resumed its travels in midwater but at a remarkable speed that I estimated to be at least thirty-five miles per hour. + + + Al día siguiente, 10 de enero, el Nautilus continuó su marcha entre dos aguas, pero con una velocidad extraordinaria, que no estimé en menos de treinta y cinco millas por hora. + + + + 1.0476190476190477 + + Sometimes he would stop, cross his arms over his chest, and observe the sea. What could he be looking for over that immense expanse? + + + Se detenía de vez en cuando y, los brazos cruzados sobre el pecho, observaba el mar. ¿Qué podía buscar en ese inmenso espacio? + + + + 1.0 + + The Nautilus easily avoided the Money breakers to port and the Victoria reefs to starboard, positioned at longitude 130 degrees on the tenth parallel, which we went along rigorously. + + + El Nautilus evitó con facilidad los rompientes de Money, a babor, y los arrecifes Victoria, a estribor, situados a 130º de longitud sobre el paralelo 10, que seguíamos rigurosamente. + + + + 0.6440677966101694 + + "Will master tell me what this means?" + + + -¿Podría explicarnos el señor a qué se debe esto y por qué? + + + + 0.9455782312925171 + + During this phase of our voyage, Captain Nemo conducted interesting experiments on the different temperatures in various strata of the sea. + + + Durante este período del viaje, el capitán Nemo se entregó a interesantes experimentos sobre las diversas temperaturas del mar en capas diferentes. + + + + 1.08 + + Aha, I thought, so he ventures into the Mediterranean? + + + -pensé-, así que se aventura por el Mediterráneo!» + + + + 0.941747572815534 + + I had climbed onto the platform just as the chief officer was taking his readings of hour angles. + + + Había subido yo a la plataforma en el momento en que el segundo tomaba sus medidas de ángulos horarios. + + + + 0.8545454545454545 + + Finally Captain Nemo regained his self-control. + + + El capitán Nemo recobró por fin el dominio de sí mismo. + + + + 0.8611111111111112 + + After cruising along the Cartier, Hibernia, Seringapatam, and Scott reefs, the solid element's last exertions against the liquid element, we were beyond all sight of shore by January 14. + + + Tras haber bordeado los escollos de Cartier, de Hibernia, de Seringapatam y de Scott, últimos esfuerzos del elemento sólido contra el elemento líquido, el 14 de enero nos hallamos más allá de todo vestigio de tierra. + + + + 0.8513513513513513 + + Perhaps a storm had been unleashed on the surface of the waves? + + + ¿Se estaba desencadenando acaso una tempestad en la superficie del océano? + + + + 1.0 + + He didn't move. + + + Estaba inmóvil. + + + + 0.5555555555555556 + + We sat down at the table. + + + Nos sentamos a la mesa y comimos en silencio. + + + + 1.0963855421686748 + + "Ned my friend," Conseil answered, "what would you say if they'd given us no lunch at all?" + + + -Amigo Ned -replicó Conseil-, ¡qué diría entonces si nos hubieran dejado en ayunas! + + + + 0.8245614035087719 + + "You're in command," I answered, gaping at him. + + + -Estamos en sus manos -le respondí, mirándole fijamente-. + + + + 1.380952380952381 + + "I'm all attention, captain." + + + -Le escucho, capitán. + + + + 1.0 + + On January 18 the Nautilus lay in longitude 105 degrees and latitude 15 degrees south. + + + El 18 de enero, el Nautilus se hallaba a 105º de longitud y 15º de latitud meridional. + + + + 0.9166666666666666 + + We were traveling due west and on January 11 we doubled Cape Wessel, located in longitude 135 degrees and latitude 10 degrees north, the western tip of the Gulf of Carpentaria. + + + Marchábamos directamente hacia el oeste, y el 11 de enero pasamos antes el cabo Wessel, situado a 135º de longitud y 10º de latitud norte, que forma la punta oriental del golfo de Carpentaria. + + + + 1.0555555555555556 + + His facial features were transfigured. + + + Su fisonomía se había transfigurado. + + + + 0.8857142857142857 + + A morbid sleep, full of hallucinations, seized my whole being. + + + Un sueño mórbido, poblado de alucinaciones, se apoderó de todo mi ser. + + + + 0.7380952380952381 + + Then I heard the hatches close. + + + Oí el ruido de las escotillas al cerrarse. + + + + 0.9642857142857143 + + The propeller was going so fast I could neither follow nor count its revolutions. + + + Era tal la rapidez de su hélice, que no podía yo ni seguir sus vueltas ni contarlas. + + + + 0.7721518987341772 + + I felt a mortal chill freeze my dull, nearly paralyzed limbs. + + + Sentí un frío mortal helar mis miembros cada vez más pesados, como paralizados. + + + + 1.0 + + I expected Ned Land to greet this news with unfeigned satisfaction. + + + Pensé que Ned Land acogería con gran satisfacción esta información. + + + + 0.5306122448979592 + + His teeth were half bared. + + + La boca descubría a medias sus dientes apretados. + + + + 0.8787128712871287 + + And so, by loading up its ballast tanks, or by sinking obliquely with its slanting fins, the Nautilus successively reached depths of 3,000, 4,000, 5,000, 7,000, 9,000, and 10,000 meters, and the ultimate conclusion from these experiments was that, in all latitudes, the sea had a permanent temperature of 4.5 degrees centigrade at a depth of 1,000 meters. + + + Así es como, ya fuere sobrecargando sus depósitos, ya descendiendo oblicuamente por medio de sus planos inclinados, el Nautilus alcanzó sucesivamente profundidades de tres, cuatro, cinco, siete, nueve y diez mil metros, y el resultado definitivo de sus experimentos fue que, bajo todas las latitudes, el mar, a una profundidad de mil metros, presentaba una temperatura constante de cuatro grados y medio. + + + + 1.088235294117647 + + On January 13, arriving in the Timor Sea, Captain Nemo raised the island of that name at longitude 122 degrees. + + + El 13 de enero, llegados al mar de Timor, pasamos cerca de la isla de este nombre, a 122º de longitud. + + + + 1.4137931034482758 + + As for me, deeply puzzled, I went below to the lounge and brought back an excellent long-range telescope I habitually used. + + + Sumamente intrigado, descendí al salón y volví provisto del catalejo que solía yo usar. + + + + 0.5743589743589743 + + I was wondering what could have caused this urgent need for sleep, when I felt a dense torpor saturate my brain. + + + Me preguntaba qué era lo que había podido provocar en él esa imperiosa necesidad de dormir cuando me sentí yo invadido por una pesada somnolencia, que me hacía cerrar los ojos contra mi voluntad. + + + + 0.8787878787878788 + + From this news I derived some personal enlightenment having nothing to do with science. + + + De tal comunicación deduje yo algo interesante a título personal, que no tenía carácter científico. + + + + 0.7430555555555556 + + So this way of living began to seem simple and natural to us, and we no longer envisioned a different lifestyle on the surface of the planet earth, when something happened to remind us of our strange circumstances. + + + Así estábamos, adaptados ya a una existencia que había llegado a parecernos fácil y natural, sin que apenas pudiéramos imaginar ya que existiera una vida diferente en la superficie de la tierra, cuando sobrevino un acontecimiento que habría de recordarnos lo extraño de nuestra situación. + + + + 1.065934065934066 + + I was observing the state of the sea under these conditions, and even the largest fish were nothing more than ill-defined shadows, when the Nautilus was suddenly transferred into broad daylight. + + + Observaba yo el estado del mar en esas condiciones, en las que los más grandes peces aparecían como sombras apenas dibujadas, cuando el Nautilus se halló súbitamente inundado de luz. + + + + 0.7735849056603774 + + After that, I stopped objecting and started obeying, since resistance was useless. + + + Ante esta respuesta, no cabía discutir, sino obedecer, puesto que toda resistencia hubiera sido imposible. + + + + 1.1481481481481481 + + Assuredly, the Nautilus didn't avoid the heavily traveled seas of Europe, and from this insight I concluded that the ship would take us back--perhaps very soon--to more civilized shores. + + + Decididamente, el Nautilus no rehuía los mares frecuentados de Europa, y de ello inferí que podría llevarnos -tal vez en breve -hacia continentes más civilizados. + + + + 0.7348484848484849 + + So imprisonment wasn't enough to conceal Captain Nemo's plans from us-- sleep was needed as well! + + + Así pues, no bastaba infligirnos la prisión para ocultarnos los proyectos del capitán Nemo, sino que además había que narcotizarnos. + + + + 1.1948051948051948 + + Ned Land tried to lodge a complaint, but the only answer he got was a door shut in his face. + + + Ned Land quiso protestar, pero la puerta se cerró tras él por toda respuesta. + + + + 1.0198675496688743 + + Be that as it may, Captain Nemo also introduced me to the different data he had obtained on the relative densities of the water in our globe's chief seas. + + + Fuera como fuese, el capitán Nemo me dio a conocer algunos datos por él obtenidos acerca de las densidades del agua en los principales mares del Globo. + + + + 1.1869158878504673 + + "Professor Aronnax," he told me in a tone of some urgency, "I ask that you now honor one of the binding agreements between us." + + + -Señor Aronnax, voy a reclamar de usted el cumplimiento de uno de los compromisos que ha contraído conmigo. + + + + 0.8333333333333334 + + "--1.018 for the waters of the Ionian Sea, and 1.029 for the waters of the Adriatic." + + + -… uno y dieciocho milésimas para las del Jónico y uno y veintinueve milésimas para las del Adriático. + + + + 0.8125 + + In essence, if I represent the density of fresh water by 1.000, then I find 1.028 for the waters of the Atlantic, 1.026 for the waters of the Pacific, 1.030 for the waters of the Mediterranean--" + + + En efecto, si se representara por la unidad la densidad del agua dulce, hallaríamos uno y veintiocho milésimas para las aguas del Atlántico, uno y veintiséis milésimas para la del Pacífico, uno y treinta milésimas para las del Mediterráneo… + + + + 1.0694006309148265 + + I thought about how this marvelous electric force not only gave motion, heat, and light to the Nautilus but even protected it against outside attack, transforming it into a sacred ark no profane hand could touch without being blasted; my wonderment was boundless, and it went from the submersible itself to the engineer who had created it. + + + Al pensar que ese maravilloso agente eléctrico, además de dar al Nautilus movimiento, luz y calor, lo protegía de todo ataque exterior y lo transformaba en un arca santa que ningún profanador podía tocar sin ser fulminado, mi admiración no conocía límites, y del aparato se remontaba al ingeniero que lo había creado. + + + + 1.0897435897435896 + + Obviously some sleep-inducing substance had been laced into the food we'd just eaten! + + + Era evidente que se nos había puesto en la comida alguna sustancia soporífera. + + + + 1.069767441860465 + + I was in the grip of anguished hallucinations. + + + Me sentía presa de una extraña alucinación. + + + + 1.037037037037037 + + "I've taken such observations," he told me, "and I can vouch for their reliability." + + + -Yo he efectuado esas observaciones, y puedo certificar la certeza de las mismas. + + + + 0.8951048951048951 + + The panels in the lounge were open, and since the Nautilus's beacon was off, a hazy darkness reigned in the midst of the waters. + + + Los observatorios del salón estaban descubiertos, y como el fanal del Nautilus estaba apagado reinaba una vaga oscuridad en medio de las aguas. + + + + 1.126984126984127 + + Gleaming with dark fire, his eyes had shrunk beneath his frowning brow. + + + Sus ojos brillaban con un fulgor sombrío bajo su ceño fruncido. + + + + 1.3368421052631578 + + "Fine," I replied, "but the Nautilus lives in a separate world, and the secrets of its scientists don't make their way ashore." + + + -Bien, pero el Nautilus es un mundo aparte, y los secretos de los sabios no llegan a la tierra. + + + + 1.25390625 + + Under ordinary conditions, such readings are obtained using some pretty complicated instruments whose findings are dubious to say the least, whether they're thermometric sounding lines, whose glass often shatters under the water's pressure, or those devices based on the varying resistance of metals to electric currents. + + + Las informaciones que éstos procuran son por lo menos dudosas, ya sean sondas termométricas cuyos cristales se rompen a menudo bajo la presión de las aguas, ya sean aparatos basados en la variación de resistencia de los metales a las corrientes eléctricas. + + + + 0.9365079365079365 + + By contrast, Captain Nemo would seek the sea's temperature by going himself into its depths, and when he placed his thermometer in contact with the various layers of liquid, he found the sought-for degree immediately and with certainty. + + + Pero el capitán Nemo podía permitirse ir por sí mismo a buscar la temperatura en las profundidades del mar, y su termómetro, puesto en comunicación con las diversas capas líquidas, le proporcionaba tan inmediata como seguramente los grados solicitados. + + + + 1.0287769784172662 + + This effect was caused by myriads of tiny, luminous animals whose brightness increased when they glided over the metal hull of our submersible. + + + El fenómeno era producido por miriadas de animales luminosos, cuyo brillo se acrecentaba al deslizarse sobre el casco metálico del aparato. + + + + 1.2784810126582278 + + "You're aware, professor, that salt water is denser than fresh water, but this density isn't uniform. + + + -Usted sabe, señor profesor, que el agua de mar es más densa que el agua dulce. + + + + 1.0769230769230769 + + I'll let the reader decide how this news was received by the Canadian. + + + Fácil es imaginar la reacción del canadiense a esta comunicación. + + + + 0.78125 + + Had I accidentally caused these symptoms of anger? + + + ¿Era yo quien, sin querer, había provocado ese acceso de cólera? + + + + 0.7175572519083969 + + He addressed a few words to his chief officer in their strange language, then he turned to me: + + + Tras dirigir a su segundo algunas palabras en su idioma incomprensible, se volvió hacia mí y me dijo en un tono bastante imperioso: + + + + 0.8853503184713376 + + And the power of their light was increased by those glimmers unique to medusas, starfish, common jellyfish, angel-wing clams, and other phosphorescent zoophytes, which were saturated with grease from organic matter decomposed by the sea, and perhaps with mucus secreted by fish. + + + Su luminosidad se reforzaba con los resplandores propios de las medusas, de las asterias, de las aurelias, de los dátiles y de otros zoófltos fosforescentes, impregnados de las materias orgánicas procedentes del desove de los peces y descompuestas por el mar, y tal vez de las mucosidades secretadas por los peces. + + + + 1.5568181818181819 + + And so it went, some new wonder constantly delighting us. Conseil observed and classified his zoophytes, articulates, mollusks, and fish. + + + Conseil observaba y clasificaba sus zoófitos, sus articulados, sus moluscos y sus peces. + + + + 0.970873786407767 + + Its electric equipment had been turned off, and the motionless propeller let it ride with the waves. + + + Sus aparatos eléctricos no funcionaban, y su hélice inmóvil le dejaba errar al dictado de la corriente. + + + + 0.9142857142857143 + + But only a few meters down, the Nautilus felt no tempest's fury, and the ship rocked peacefully in the midst of the calm waters. + + + De ser así, el Nautilus, a unos cuantos metros de profundidad, no sentía su furor y se mecía apaciblemente en medio de las aguas tranquilas. + + + + 1.1299435028248588 + + But this mystery would inevitably be cleared up, and soon, because Captain Nemo gave orders to increase speed; at once the engine stepped up its drive power, setting the propeller in swifter rotation. + + + Parecía que el misterio iba a aclararse rápidamente, pues a una orden del capitán Nemo, la máquina desarrolló una mayor potencia imprimiendo a la hélice una rotación más rápida. + + + + 0.967391304347826 + + After our position fix, the Nautilus's latitude bearings were modulated to the southwest. + + + A partir de ese punto, la dirección del Nautilus se inflexionó en latitud hacia el Sudoeste. + + + + 1.1063829787234043 + + Conseil, everlastingly prudent, "force-fed" himself; and despite the menu, Ned Land didn't waste a bite. + + + Conseil se forzó a hacerlo, por prudencia, y Ned Land, pese a sus protestas, no perdió bocado. + + + + 0.8333333333333334 + + Almost at once I saw Captain Nemo appear, lift his spyglass, and inspect the horizon. + + + Casi inmediatamente vi aparecer al capitán Nemo, quien, provisto de un catalejo, escrutó el horizonte. + + + + 1.2 + + Out of habit I waited for him to pronounce his daily phrase. + + + Esperaba yo oír, como siempre, la frase cotidiana. + + + + 1.0576923076923077 + + More in command of himself, Captain Nemo remained cool. + + + El capitán Nemo, más dueño de sí, permanecía sereno. + + + + 0.9064748201438849 + + His rigid body, clenched fists, and head drawn between his shoulders, all attested to a fierce hate breathing from every pore. + + + Su cuerpo, tenso; sus puños, cerrados, y su cabeza, replegada entre los hombros, denunciaban la violencia del odio que exhalaba su persona. + + + + 1.7422680412371134 + + Meanwhile Captain Nemo strolled from one end of the platform to the other, not glancing at me, perhaps not even seeing me. His step was firm but less regular than usual. + + + El capitán Nemo se paseaba de un extremo a otro de la plataforma, sin mirarme, tal vez sin verme. + + + + 1.292929292929293 + + The Nautilus had drifted into the midst of some phosphorescent strata, which, in this darkness, came off as positively dazzling. + + + El Nautilus flotaba en medio de una capa fosforescente que, en la oscuridad, se hacía deslumbrante. + + + + 1.7857142857142858 + + "Yes, my boy," I replied. + + + -Sí, muchacho. + + + + 0.8761061946902655 + + Covered with heavy clouds, the stormy sky gave only the faintest light to the ocean's upper strata. + + + El cielo, tormentoso y cubierto de espesas nubes, daba una insuficiente claridad a las primeras capas del océano. + + + + 0.5964912280701754 + + I was mistaken, and after a hasty examination I discovered my error. + + + Creí en un primer momento que se había encendido el fanal, pero una rápida observación me hizo reconocer mi error. + + + + 0.8908450704225352 + + In essence, it was a cluster of countless open-sea infusoria, of noctiluca an eighth of an inch wide, actual globules of transparent jelly equipped with a threadlike tentacle, up to 25,000 of which have been counted in thirty cubic centimeters of water. + + + Y viva era, puesto que emanaba de una infinita aglomeración de infusorios pelágicos, de las noctilucas miliares, verdaderos glóbulos de gelatina diáfana, provistos de un flagelo filiforme, de las que se ha llegado a contar hasta veinticinco mil en treinta centímetros cúbicos de agua. + + + + 0.8695652173913043 + + In the midst of these flames that didn't burn, I could see swift, elegant porpoises, the tireless pranksters of the seas, and sailfish three meters long, those shrewd heralds of hurricanes, whose fearsome broadswords sometimes banged against the lounge window. + + + Vi allí, en medio de ese fuego que no quema, unas marsopas rápidas y elegantes, infatigables payasos de los mares, y unos istióforos o espadones veleros, de tres metros de longitud, de quienes se dice que anuncian los huracanes, y que golpeaban, a veces, nuestros cristales con su formidable espada. + + + + 1.4 + + For some minutes the captain stood motionless, rooted to the spot contained within the field of his lens. + + + Durante algunos minutos, el capitán permaneció inmóvil en su contemplación. + + + + 0.828125 + + Like little domes of lead, my lids fell over my eyes. + + + Mis párpados, pesados como el plomo, se cerraron sobre los ojos. + + + + 1.2448979591836735 + + This dose of sanity cut the harpooner's complaints clean off. + + + Este razonamiento bastó para acallar al arponero. + + + + 1.5454545454545454 + + The barometer, which had been falling for some days, forecast an approaching struggle of the elements. + + + En baja desde hacía varios días, el barómetro anunciaba tempestad. + + + + 0.8240740740740741 + + Just then the luminous globe lighting our cell went out, leaving us in profound darkness. + + + Apenas habíamos terminado de almorzar, cuando se apagó el globo luminoso sumiéndonos en una oscuridad total. + + + + 1.2608695652173914 + + You sensed that it was alive! + + + ¡Se diría una luz viva! + + + + 0.6013071895424836 + + I was incapable of connecting two ideas in logical order, and I had strayed into the most absurd hypotheses, when I was snapped out of my mental struggles by these words from Ned Land: + + + No podía apartar de mi mente el recuerdo de la extraña fisonomía del capitán Nemo y, sumido en un abismo de reflexiones, me perdía en las más absurdas hipótesis, incapaz de reunir dos ideas lógicas, cuando Ned Land me sacó de mi concentración al decir, con tono de sorpresa, que el almuerzo estaba servido. + + + + 0.7757009345794392 + + The latter interrupted his strolling and aimed his spyglass at the point indicated. + + + Éste suspendió su paseo y dirigió otra vez el catalejo hacia el punto indicado, observándolo detenidamente. + + + + 1.2857142857142858 + + In the midst of these luminous sheets of water, I then glimpsed flashes of light, like those seen inside a blazing furnace from streams of molten lead or from masses of metal brought to a white heat--flashes so intense that certain areas of the light became shadows by comparison, in a fiery setting from which every shadow should seemingly have been banished. + + + Advertí entonces una serie de relámpagos en medio de las capas luminosas, como coladas de plomo fundido en un horno o masas metálicas llevadas a la incandescencia, de tal modo que, por contraste, algunas zonas luminosas parecían oscuras en ese medio ígneo que abolía la oscuridad. + + + + 0.40425531914893614 + + It happened the morning of January 15. + + + Fue en la mañana del 15 de enero, cuando me hallaba paseando con el capitán por la plataforma. + + + + 0.922077922077922 + + Captain Nemo was standing before me, but I almost didn't recognize him. + + + Al volverme vi al capitán Nemo ante mí, pero a un capitán Nemo irreconocible. + + + + 0.695364238410596 + + Apparently Captain Nemo had given this order at the same time he commanded the Nautilus to pick up speed. + + + En efecto, la mesa estaba puesta, lo que probaba que el capitán Nemo había ordenado servirla al mismo tiempo que hacía acelerar la marcha del Nautilus. + + + + 0.4934210526315789 + + At least that's what I gathered from their differences in tone and gesture. + + + Daba la impresión de que oponía algunas objeciones a lo que decía el segundo, a juzgar, al menos, por la diferencia entre el tono y los gestos de ambos. + + + + 0.9021739130434783 + + Then smaller fish appeared: miscellaneous triggerfish, leather jacks, unicornfish, and a hundred others that left stripes on this luminous atmosphere in their course. + + + Aparecieron luego peces más pequeños, entre ellos variados balistes, escómbridos saltadores, nasones y otros muchos que rayaban de colores fulgurantes y zigzagueantes el agua luminosa. + + + + 1.7047619047619047 + + For several hours the Nautilus drifted in this brilliant tide, and our wonderment grew when we saw huge marine animals cavorting in it, like the fire-dwelling salamanders of myth. + + + Nuestra fascinación se hizo aún más intensa al ver grandes animales marinos evolucionar como salamandras. + + + + 1.0666666666666667 + + The Nautilus slowed down in an odd manner, and very unpredictable in its ways, it sometimes swam in the midst of the waters, sometimes drifted on their surface. + + + La velocidad del Nautilus se redujo considerablemente, y, muy caprichoso en su comportamiento, navegaba alternativamente en inmersión y en superficie. + + + + 1.6387665198237886 + + For several days our work hours were spent in all sorts of experiments, on the degree of salinity in waters of different depths, or on their electric properties, coloration, and transparency, and in every instance Captain Nemo displayed an ingenuity equaled only by his graciousness toward me. Then I saw no more of him for some days and again lived on board in seclusion. + + + Durante varios días, nuestra jornadas transcurrieron en medio de experimentos de todas clases, tanto sobre los grados de salinidad de las aguas a diferentes profundidades como sobre su electrización, coloración y transparencia. + + + + 0.6043956043956044 + + The weather was threatening, the sea rough and billowy. + + + El tiempo estaba tormentoso y agitado y duro el mar. Soplaba con fuerza el viento del Este. + + + + 0.5955882352941176 + + The latter seemed to be in the grip of an excitement he tried in vain to control. + + + Luego, bajó su catalejo y cambió unas palabras con su segundo, quien parecía presa de una emoción que se esforzaba en vano por contener. + + + + 0.4064516129032258 + + No, this was no longer the calm emission of our usual lighting! + + + No, aquella luminosidad era muy diferente de la irradiación continua de nuestro alumbrado habitual; había en ella una intensidad y un movimiento insólitos. + + + + 1.0571428571428572 + + I tried to fight off this drowsiness. + + + Imposible me fue resistir al sueño. + + + + 1.7361111111111112 + + The captain, with whom I was strolling on the platform, asked me if I knew how salt water differs in density from sea to sea. + + + Me preguntó si conocía las diferentes densidades de las aguas marítimas. + + + + 0.47183098591549294 + + Perhaps some atmospheric condition had intensified this phenomenon? + + + Era un espectáculo prodigioso, deslumbrante el de aquel fenómeno, cuya intensidad tal vez era acrecentada por alguna perturbación atmosférica. + + + + 1.0740740740740742 + + It was eleven in the morning. + + + Eran las once de la mañana. + + + + 1.1818181818181819 + + What a night! + + + ¡Qué noche! + + + + 1.105263157894737 + + We returned on board. + + + Retornamos a bordo. + + + + 0.7586206896551724 + + It had to be March 28. + + + Debíamos estar a 28 de marzo. + + + + 1.1 + + I couldn't answer him. + + + No pude responderle. + + + + 1.2 + + Without this precaution we wouldn't have awakened the following morning. + + + De no hacerlo, no nos habríamos despertado al día siguiente. + + + + 1.03125 + + I touched him with my hand and pointed to the walls of our prison. + + + Le toqué con la mano y le señalé las paredes de nuestra prisión. + + + + 1.1363636363636365 + + My companions were experiencing the same symptoms. + + + Mis compañeros padecían los mismos síntomas. + + + + 1.3125 + + "But what can we do?" + + + Pero ¿qué hacer? + + + + 0.9565217391304348 + + I would be dead first! + + + Yo habría muerto antes. + + + + 0.9130434782608695 + + I told my companions. + + + -dije a mis compañeros. + + + + 0.896551724137931 + + I'm ready to do anything I can for the common good." + + + Estoy dispuesto a hacer lo que sea por la salvación común. + + + + 0.9605263157894737 + + I informed the captain of Ned's proposition, which was promptly accepted. + + + Comuniqué al capitán la proposición de Ned, que fue inmediatamente aceptada. + + + + 0.9038461538461539 + + His face had resumed its usual emotionlessness. + + + Su rostro había recobrado su habitual impasibilidad. + + + + 0.9594594594594594 + + For who could predict the minimum time we would need to free ourselves? + + + ¿Quién podía prever el mínimo de tiempo necesario para nuestra liberación? + + + + 1.054054054054054 + + We must counteract this solidification. + + + Hay que oponerse a la solidificación. + + + + 1.0943396226415094 + + The captain understood and gave me a signal to follow him. + + + El capitán me comprendió y me hizo signo de seguirle. + + + + 1.1282051282051282 + + "Can the panels in the lounge be left open?" + + + -¿Se puede abrir los paneles del salón? + + + + 1.0 + + In any event the Nautilus was going to try. + + + En todo caso, el Nautilus iba a intentarlo. + + + + 0.9850746268656716 + + The admission of additional water was enough to shift its balance. + + + Había bastado la introducción de agua para modificar su equilibrio. + + + + 1.263157894736842 + + I stared at the captain. + + + Yo miré al capitán. + + + + 0.84375 + + I didn't tell my two companions about this new danger. + + + Me abstuve de comunicar este nuevo peligro a mis dos compañeros. + + + + 1.037037037037037 + + It brought tears to my eyes to hear him say these words. + + + Me venían las lágrimas a los ojos al oírle hablar así. + + + + 1.1142857142857143 + + Assuming the same work would be accomplished every twelve hours, it would still take five nights and four days to see the undertaking through to completion. + + + Admitiendo que cada doce horas realizáramos el mismo trabajo, harían falta cinco noches y cuatro días para llevar a término nuestra empresa. + + + + 1.0777777777777777 + + My movements were quite free, although they were executed under a pressure of thirty atmospheres. + + + Mis movimientos eran muy libres, pese a producirse bajo una presión de treinta atmósferas. + + + + 1.08 + + That was one degree gained. + + + Habíamos ganado un grado. + + + + 0.8095238095238095 + + Such sufferings are indescribable. + + + Imposible es describir tales sufrimientos. + + + + 0.8113207547169812 + + That still meant forty-eight hours of work. + + + Eso significaba cuarenta y ocho horas más de trabajo. + + + + 0.9166666666666666 + + I asked, not catching the captain's meaning. + + + -pregunté, no comprendiendo la idea del capitán. + + + + 1.015748031496063 + + I don't mention the possibility of death by starvation because the Nautilus's provisions will certainly last longer than we will. + + + No hablo de la posibilidad de morir de hambre, porque las provisiones del Nautilus durarán con toda seguridad más que nosotros. + + + + 1.1326530612244898 + + "Gentlemen," he said in a calm voice, "there are two ways of dying under the conditions in which we're placed." + + + -Señores -dijo con una voz tranquila-, en las condiciones en que estamos hay dos maneras de morir. + + + + 1.11864406779661 + + That day the usual work was accomplished with even greater energy. + + + Aquel día se realizó con más vigor aún el trabajo habitual. + + + + 1.0 + + The work kept me going. + + + El trabajo me sostenía. + + + + 1.0869565217391304 + + "My friends," I said, "we're in a serious predicament, but I'm counting on your courage and energy." + + + -Amigos míos -dije-, la situación es grave, pero cuento con vuestro valor y vuestra energía. + + + + 0.9239130434782609 + + Then his men simultaneously staked it off at several points around its circumference. + + + Luego los hombres taladraron el trazo simultáneamente en varios puntos de su circunferencia. + + + + 1.0 + + Not an atom for the Nautilus! + + + Ni un átomo para el Nautilus. + + + + 0.7307692307692307 + + Conseil kept still. + + + Conseil estaba silencioso. + + + + 1.1428571428571428 + + "I know it, sir. + + + -Lo sé, señor. + + + + 0.75 + + Another day? + + + ¿Tal vez un día? + + + + 1.077922077922078 + + Just then the whole crew returned on board, and the double outside door was closed. + + + Toda la tripulación subió a bordo y se cerró la doble puerta de comunicación. + + + + 0.7126436781609196 + + So we can't rely on nature to rescue us, only our own efforts. + + + No hay que contar con el socorro de la naturaleza, sino únicamente con nosotros mismos. + + + + 1.0285714285714285 + + The second is death by asphyxiation. + + + La segunda, la de morir asfixiados. + + + + 1.2142857142857142 + + We could breathe! + + + ¡Se respiraba! + + + + 0.84251968503937 + + The air hadn't been renewed in forty-eight hours, and its life-giving qualities were considerably weakened. + + + Hacía ya cuarenta y ocho horas que no se renovaba el aire y sus cualidades vivificantes se habían debilitado considerablemente. + + + + 1.3461538461538463 + + The captain then broke into speech: + + + El capitán habló entonces: + + + + 0.8350515463917526 + + "I know," he told me in that calm tone the most dreadful outlook couldn't change. + + + -Lo sé -dijo, con ese tono tranquilo que ni las más terribles circunstancias lograban modificar-. + + + + 1.12 + + I broke out in a cold sweat. + + + Me invadió un sudor frío. + + + + 0.8811881188118812 + + The Canadian got into his underwater costume and was ready as soon as his fellow workers. + + + El canadiense se endosó su traje marino y pronto estuvo tan dispuesto como sus compañeros de trabajo. + + + + 0.7419354838709677 + + Where was Captain Nemo? + + + ¿Dónde estaría el capitán Nemo? + + + + 0.7333333333333333 + + We were the Ice Bank's prisoners! + + + Éramos prisioneros de la gran banca de hielo. + + + + 1.3333333333333333 + + "He won't turn down your assistance. + + + -No rehusará su ayuda, Ned. + + + + 0.9322033898305084 + + "Yes, sir. We're shut up in a relatively confined area. + + + Estamos encerrados en un espacio relativamente restringido. + + + + 1.0740740740740742 + + "So let's try it, professor." + + + -Hagámosla, señor profesor. + + + + 0.8105263157894737 + + "Sir," the Canadian replied, "this is no time to bore you with my complaints. + + + El canadiense me respondió así: -Señor, no es este el momento de abrumarle con recriminaciones. + + + + 1.0909090909090908 + + "Yes, captain, maybe so. + + + -Sí, tal vez, capitán. + + + + 0.972972972972973 + + Obviously they would come together before the Nautilus could break free. + + + Era ya evidente que se unirían antes de que el Nautilus lograra liberarse. + + + + 0.9855072463768116 + + If I can be helpful to the captain, he can use me any way he wants." + + + Así que si puedo serle de utilidad al capitán estoy a su disposición. + + + + 0.8181818181818182 + + Captain Nemo was with them. + + + El capitán Nemo estaba con ellos. + + + + 1.0 + + After two hours of energetic work, Ned Land reentered, exhausted. + + + Tras dos horas de un trabajo ímprobo, Ned Land regresó extenuado. + + + + 0.7789473684210526 + + But how long would it take to navigate under the Ice Bank to the open sea? + + + Pero ¿cuánto tiempo podía durar la navegación bajo el banco de hielo hasta hallar el mar libre? + + + + 1.05 + + But when I returned on board, I mentioned this serious complication to Captain Nemo. + + + Pero cuando regresé a bordo, le hablé al capitán Nemo de tan grave complicación. + + + + 0.9411764705882353 + + "Boiling water?" + + + -¿Agua hirviente? + + + + 1.2105263157894737 + + "Oh, if only I didn't have to breathe, to leave more air for master!" + + + -Si yo pudiera no respirar, para dejar más aire al señor. + + + + 0.86 + + But the ship's air tanks were nearly empty. + + + Pero los depósitos estaban ya casi vacíos de aire. + + + + 1.0 + + Captain Nemo went out. + + + El capitán Nemo salió. + + + + 1.150943396226415 + + As for the Ruhmkorff lamps, they were unnecessary in the midst of these brilliant waters saturated with our electric rays. + + + Las lámparas Ruhmkorff eran inútiles en medio de aquellas aguas luminosas y saturadas de rayos eléctricos. + + + + 0.952054794520548 + + When his time was up, he yielded his equipment to another and reentered the foul air on board, always calm, unflinching, and uncomplaining. + + + Llegada la hora, cedía su aparato a otro y regresaba a la atmósfera viciada de a bordo, siempre tranquilo, sin un desfallecimiento, sin una queja. + + + + 1.0 + + From this point on, it was an issue of cutting out a piece equal in surface area to the Nautilus's waterline. + + + A partir de ese dato, se trataba de cortar un trozo igual en superficie a la línea de flotación del Nautilus. + + + + 1.1666666666666667 + + When I returned on board, I felt half suffocated. + + + Cuando regresé a bordo, me sentí sofocado. + + + + 1.4482758620689655 + + The captain looked me straight in the eye. + + + El capitán me miró de frente. + + + + 0.5579710144927537 + + But we faced it head-on, each one of us determined to do his duty to the end. + + + La situación era terrible, pero todos la habíamos mirado de frente y todos estábamos decididos a cumplir con nuestro deber hasta el final. + + + + 0.7272727272727273 + + "True," Captain Nemo went on, "but they'll supply air for only two days. + + + -Sí, es cierto -replicó el capitán Nemo-, pero no pueden suministrarnos aire más que para dos días. + + + + 1.173913043478261 + + My diving suit removed, I went with him to the lounge. + + + Me quité la escafandra y le acompañé al salón. + + + + 0.75 + + "Which one?" + + + -¿Por qué parte? + + + + 1.0422535211267605 + + And yet nobody prolonged his underwater work beyond the time allotted him. + + + Y, sin embargo, nadie prolongaba más de lo debido su tiempo de trabajo. + + + + 0.8774193548387097 + + Don't you see that by solidifying, it could burst these tracts of ice imprisoning us, just as its freezing can burst the hardest stones? + + + ¿No se da cuenta de que por su solidificación haría estallar estos bloques de hielo que nos aprisionan, al igual que hace estallar a las piedras más duras? + + + + 0.9042553191489362 + + I felt like I was lying in the jaws of a fearsome monster, jaws irresistibly closing. + + + Me parecía estar entre las formidables mandibulas de un monstruo cerrándose irresistiblemente. + + + + 0.6901408450704225 + + We had lived off the ship's stores for five days! + + + Hacía ya cinco días que vivíamos a expensas de las reservas de a bordo. + + + + 0.8245614035087719 + + Only two meters separated us from the open sea. + + + Dos metros de hielo nos separaban tan sólo del mar libre. + + + + 0.6585365853658537 + + Conseil muttered in my ear. + + + -Hemos pasado -murmuró Conseil a mi oído. + + + + 0.9333333333333333 + + The pressure gauge soon indicated an ascending movement. + + + Y muy pronto, el manómetro indicó un movimiento ascensional. + + + + 1.0 + + After two hours of work, reentering to snatch some food and rest, I found a noticeable difference between the clean elastic fluid supplied me by the Rouquayrol device and the Nautilus's atmosphere, which was already charged with carbon dioxide. + + + Cuando regresé, tras dos horas de trabajo, para tomar un poco de alimento y de reposo, encontré una notable diferencia entre el aire puro que me había suministrado el aparato Rouquayrol y la atmósfera del Nautilus ya cargada de ácido carbónico. + + + + 0.9439252336448598 + + This inexplicable individual acted like a mathematics professor working out a problem for his pupils. + + + El inexplicable personaje tenía el aire de un profesor de matemáticas explicando una lección a sus alumnos. + + + + 0.9313725490196079 + + In fact, I could feel it assuming an oblique position, lowering its stern and raising its spur. + + + En efecto, pude advertir que adoptaba una posición oblicua, indinando la popa y levantando su espolón. + + + + 1.875 + + Shortage of Air + + + Sin aire + + + + 0.7333333333333333 + + An idea visibly crossed his mind. + + + Era manifiesto que una idea agitaba su mente. + + + + 0.7910447761194029 + + Two hours later the thermometer gave only -4 degrees. + + + Dos horas después, el termómetro no indicaba más que cuatro grados. + + + + 1.0952380952380953 + + Meanwhile, motionless and silent, Captain Nemo stood lost in thought. + + + Entretanto, el capitán Nemo, inmóvil, silencioso, reflexionaba. + + + + 0.8834355828220859 + + Even today as I write these lines, my sensations are so intense that an involuntary terror sweeps over me, and my lungs still seem short of air! + + + En el momento en que esto escribo, mi impresión es aún tan viva, que un terror involuntario se apodera de todo mi ser y me parece que el aire falta a mis pulmones. + + + + 1.625 + + "We'll try to at least, by cutting through one of these walls surrounding us." + + + Trataremos de perforar la muralla que nos rodea. + + + + 0.9341317365269461 + + What was the point of this digging if I was to die smothered and crushed by this water turning to stone, a torture undreamed of by even the wildest savages! + + + ¡Para qué excavar si había de morir asfixiado y aplastado por esa agua que se hacía piedra, un suplicio que no hubiera podido imaginar ni el más feroz de los salvajes! + + + + 0.873015873015873 + + For several hours that day, I wielded my pick doggedly. + + + Aquel día, durante varias horas, manejé el pico con gran tesón. + + + + 0.8 + + After a few minutes we had checked our fall. + + + Al cabo de unos minutos, se consiguió detener la caída. + + + + 1.0833333333333333 + + The Nautilus did not stir. + + + El Nautilus no se movía. + + + + 1.3333333333333333 + + "Excellent, Ned," I said, extending my hand to the Canadian. + + + -Muy bien, Ned -le dije, tendiéndole la mano. + + + + 1.0892857142857142 + + The little air that remained had to be saved for the workmen. + + + Lo poco que quedaba debía reservarse a los trabajadores. + + + + 0.8837209302325582 + + Life-sustaining air reached our lungs! + + + ¡Allí el aire vital llegaba a los pulmones! + + + + 0.7014925373134329 + + Captain Nemo then bored into the lower surface. + + + El capitán Nemo procedió entonces a sondear la superficie inferior. + + + + 0.8461538461538461 + + Had his companions died with him? + + + ¿Habrían sucumbido él y sus compañeros? + + + + 0.8552631578947368 + + And all remaining breathable air had to be saved for the workmen. + + + Y lo que quedaba de aire respirable había que destinarlo a los trabajadores. + + + + 0.8905109489051095 + + Captain Nemo led me to the galley where a huge distilling mechanism was at work, supplying drinking water via evaporation. + + + El capitán Nemo me condujo a las cocinas, donde funcionaban grandes aparatos destiladores que suministraban agua potable por evaporación. + + + + 0.9726027397260274 + + "I might add," he went on, "that I'm as handy with a pick as a harpoon. + + + -Y añadiré -prosiguió -que soy tan hábil manejando el pico como el arpón. + + + + 1.3823529411764706 + + "It's one more danger, but I don't know any way of warding it off. Our sole chance for salvation is to work faster than the water solidifies. + + + Es un peligro más, pero no veo ningún otro medio de evitarlo que ir más rápidos que la solidificación. + + + + 0.9329268292682927 + + The stopcocks of the ballast tanks were then opened wide, and 100 cubic meters of water rushed in, increasing the Nautilus's weight by 100,000 kilograms. + + + Se abrieron al máximo las válvulas de los depósitos, y cien metros cúbicos de agua se precipitaron en ellos, aumentando en cien mil kilogramos el peso del Nautilus. + + + + 0.7288135593220338 + + I squeezed it in an involuntary convulsion. + + + Cogí su mano y se la apreté en una convulsión involuntaria. + + + + 0.9298245614035088 + + By then I should have been used to this type of talk! + + + En fin, no hubiera debido extrañarme esa forma de hablar. + + + + 1.0740740740740742 + + The water struck me as unusually cold, but I warmed up promptly while wielding my pick. + + + El agua me pareció singularmente fría, pero pronto me calentó el manejo del pico. + + + + 1.02 + + "The first way," he went on, "is death by crushing. + + + -La primera -prosiguió -es la de morir aplastados. + + + + 0.8584905660377359 + + I led the Canadian to the room where the Nautilus's men were putting on their diving suits. + + + Conduje al canadiense al camarote en que los hombres de la tripulación estaban poniéndose las escafandras. + + + + 0.793939393939394 + + Some moments later, we saw a dozen crewmen set foot on the shelf of ice, among them Ned Land, easily recognized by his tall figure. + + + Algunos instantes más tarde vimos una docena de hombres de la tripulación tomar pie en el banco de hielo, y entre ellos a Ned Land, reconocible por su alta estatura. + + + + 1.0674157303370786 + + The starboard wall had moved forward to a point less than four meters from the Nautilus's hull. + + + La muralla de estribor se había acercado a menos de cuatro metros del casco del Nautilus. + + + + 0.9731543624161074 + + That evening Captain Nemo was forced to open the spigots of his air tanks and shoot a few spouts of fresh oxygen through the Nautilus's interior. + + + Aquella tarde, el capitán Nemo se vio obligado a abrir las válvulas de sus depósitos y lanzar algunas columnas de aire puro al interior del Nautilus. + + + + 0.8492063492063492 + + Not only are the side walls closing in, but there aren't ten feet of water ahead or astern of the Nautilus. + + + No sólo se estrechan las paredes laterales, sino que, además, no quedan más de diez pies de agua a proa y a popa del Nautilus. + + + + 1.0149253731343284 + + "Well then, captain, let's free ourselves within forty-eight hours!" + + + -Pues bien, capitán, tenemos cuarenta y ocho horas para liberarnos. + + + + 0.506578947368421 + + He and his companions were replaced by new workmen, including Conseil and me. + + + Tanto él como sus compañeros fueron reemplazados por nuevos trabajadores, a los que nos unimos Conseil y yo, bajo la dirección del segundo del Nautilus. + + + + 1.0694444444444444 + + Therefore, let's concentrate on our chances of being crushed or asphyxiated." + + + Preocupémonos, pues, de las posibilidades de aplastamiento y de asfixia. + + + + 0.8421052631578947 + + I had thought it all out, but to no avail because the carbon dioxide produced by our breathing permeated every part of the ship. + + + Pensaba yo en eso, a sabiendas de que era inútil, ya que el ácido carbónico, producto de nuestra respiración, había invadido todas las partes del navío. + + + + 1.1956521739130435 + + But in the morning, wearing my diving suit, I was crossing through the liquid mass in a temperature of -6 degrees to -7 degrees centigrade, when I noted that little by little the side walls were closing in on each other. + + + Pero cuando por la mañana, revestido de mi escafandra, recorrí la masa líquida a una temperatura de siete grados bajo cero, observé que las murallas laterales se acercaban poco a poco. + + + + 0.9024390243902439 + + Our full electric power was then put on the pumps, which instantly began to expel water from the ballast tanks. + + + Toda la fuerza eléctrica se aplicó entonces a las bombas que inmediatamente comenzaron a expulsar el agua de los depósitos. + + + + 1.1228070175438596 + + Now then, we've been buried beneath the waters for thirty-six hours, and the Nautilus's heavy atmosphere already needs renewing. + + + Hace ya treinta y seis horas que estamos en inmersión, y la atmósfera rarificada del Nautilus exige ya renovación. + + + + 1.1151515151515152 + + "Without taking into account," Ned answered, "that once we're out of this damned prison, we'll still be cooped up beneath the Ice Bank, without any possible contact with the open air!" + + + -Sin contar -precisó Ned que una vez que estemos fuera de esta condenada trampa estaremos aún aprisionados bajo la banca y sin comunicación posible con la atmósfera. + + + + 0.5084745762711864 + + I could no longer see or hear. + + + Ya no veía ni oía nada y mis músculos no podían contraerse. + + + + 1.1043956043956045 + + That day, the sixth of our imprisonment, Captain Nemo concluded that picks and mattocks were too slow to deal with the ice layer still separating us from open water--and he decided to crush this layer. + + + Aquel día, el sexto de nuestro aprisionamiento, el capitán Nemo, estimando demasiado lento el trabajo del pico, decidió aplastar la capa de hielo que nos separaba aún del agua libre. + + + + 1.2272727272727273 + + Then, driven by its powerful propeller, it attacked this ice field from below like a fearsome battering ram. + + + Impelido por su poderosa hélice atacó al ice field por debajo como un formidable ariete. + + + + 0.6410256410256411 + + Yawns dislocated my jaws. + + + Los bostezos dislocaban mis mandibulas. + + + + 1.0854700854700854 + + My lungs were gasping in their quest for that enkindling elastic fluid required for breathing, now growing scarcer and scarcer. + + + Jadeaban mis pulmones en busca del fluido comburente, indispensable a la respiración, que se rarificaba cada vez más. + + + + 2.142857142857143 + + My eyes flew toward the clock. + + + Miré al reloj. + + + + 0.6702127659574468 + + The Ice Bank's side walls and underbelly had visibly thickened. + + + Las paredes laterales y la superficie inferior de la banca aumentaban visiblemente de espesor. + + + + 0.948905109489051 + + The liquid strata farthest from the trench, not warmed by the movements of workmen and tools, were showing a tendency to solidify. + + + Las capas de agua alejadas del foso y del calor desprendido por el trabajo de los hombres y de las herramientas, tendían a solidificarse. + + + + 1.0458015267175573 + + Long bores were driven into the side walls; but after fifteen meters, the instruments were still impeded by the thickness of those walls. + + + Se hundieron largas sondas en las paredes laterales, pero a los quince metros de penetración todavía las detenía la espesa muralla. + + + + 0.9642857142857143 + + Picks rang out on that bed of ice. Arms grew weary, hands were rubbed raw, but who cared about exhaustion, what difference were wounds? + + + Los picos resonaban sobre la capa helada, los brazos se fatigaban, las manos se desollaban, pero ¡qué importaban el cansancio y las heridas! + + + + 0.6521739130434783 + + By the next day, March 27, six meters of ice had been torn from the socket. + + + Al día siguiente, 27 de marzo, se habían arrancado ya seis metros de hielo del alvéolo y quedaban solamente cuatro. + + + + 0.9859154929577465 + + I'm going to ground the Nautilus on the lower shelf, then my men will put on their diving suits and attack the thinnest of these ice walls." + + + Voy a varar al Nautilus sobre el banco inferior, y mis hombres, revestidos con sus escafandras, atacarán al iceberg por su pared menos espesa. + + + + 0.7681159420289855 + + It was futile to attack the ceiling since that surface was the Ice Bank itself, more than 400 meters high. + + + Inútil era atacar la superficie superior, puesto que en ella topábamos con la banca misma que medía más de cuatrocientos metros de altura. + + + + 0.7551020408163265 + + The Nautilus was traveling at the frightful speed of forty miles per hour. + + + El Nautilus navegaba a la tremenda velocidad de cuarenta millas por hora y se retorcía en el agua. + + + + 1.0930232558139534 + + Instead of digging all around the Nautilus, which would have entailed even greater difficulties, Captain Nemo had an immense trench outlined on the ice, eight meters from our port quarter. + + + En lugar de excavar en torno al Nautilus, lo que habría procurado dificultades suplementarias, el capitán Nemo hizo dibujar el gran foso a ocho metros de la línea de babor. + + + + 1.1134020618556701 + + Soon their picks were vigorously attacking this compact matter, and huge chunks were loosened from its mass. + + + Los picos atacaron vigorosamente la compacta materia y fueron extrayendo de ella gruesos bloques. + + + + 1.0365853658536586 + + After Ned was dressed, I reentered the lounge, whose windows had been uncovered; stationed next to Conseil, I examined the strata surrounding and supporting the Nautilus. + + + Cuando Ned estuvo vestido, regresé al salón, donde los cristales continuaban descubiertos y, junto a Conseil, examiné las capas de hielo que soportaban al Nautilus. + + + + 0.7972972972972973 + + My face was purple, my lips blue, my faculties in abeyance. + + + Mi rostro estaba amoratado, mis labios, azules, mis sentidos, abotargados. + + + + 0.9 + + There was no point in dampening the energy they were putting into our arduous rescue work. + + + ¿Para qué desanimarles, desarmarles de esa energía que empleaban en el penoso trabajo de salvamento? + + + + 2.0454545454545454 + + The next day, March 26, I returned to my miner's trade, working to remove the fifth meter. + + + El 26 de marzo reanudé mi trabajo de minero. + + + + 1.55 + + A considerable but necessary drain on the Nautilus's reserves. + + + Extracción considerable, pero necesaria. + + + + 0.9629629629629629 + + During the night, in line with my forecasts, a new one-meter slice was removed from this immense socket. + + + Según mis previsiones, durante la noche se arrancó una nueva capa de un metro de espesor al inmenso alvéolo. + + + + 1.075 + + "How long," I asked, "will the oxygen in the air tanks enable us to breathe on board?" + + + -¿Durante cuánto tiempo nos permitirá respirar a bordo el aire de los depósitos? + + + + 0.6 + + I'm unable to estimate the hours that passed in this way. + + + Había perdido la noción del tiempo y me sería imposible decir las horas que transcurrieron así. + + + + 0.6438356164383562 + + But I was aware that my death throes had begun. + + + Pero sí tenía conciencia de que comenzaba la agonía, de que iba a morir.. + + + + 0.68 + + The Canadian banged a table with his fearsome fist. + + + El canadiense expresó su furor asestando un formidable puñetazo a una mesa. + + + + 1.4050632911392404 + + "Oh," he exclaimed, "if only my Nautilus were strong enough to stand that much pressure without being crushed!" + + + -¡Ah, si mi Nautilus fuera capaz de soportar esta presión sin quedar aplastado! + + + + 1.1545454545454545 + + Each of them carried on his back a Rouquayrol device that the air tanks had supplied with a generous allowance of fresh oxygen. + + + Cada uno de ellos llevaba a la espalda el aparato Rouquayrol con la reserva de aire extraída de los depósitos. + + + + 0.8125 + + The ice cracked with an odd ripping sound, like paper tearing, and the Nautilus began settling downward. + + + Inmediatamente después, el hielo estalló con un ruido singular, semejante al del papel cuando se rasga, y el Nautilus descendió. + + + + 0.9534883720930233 + + Only four meters were left to be removed. + + + Quedaban solamente por arrancar dos metros. + + + + 0.7340425531914894 + + On March 22 the Nautilus had dived under the open waters at the pole. + + + El Nautilus se había sumergido bajo las aguas libres del Polo el 22 de marzo y estábamos a 26. + + + + 0.6956521739130435 + + My gallant Conseil felt the same symptoms, suffered the same sufferings, yet never left my side. + + + Mi buen Conseil, aquejado de los mismos síntomas, sufriendo idénticos padecimientos que yo, no me dejaba, me apretaba la mano, me animaba. + + + + 0.9452054794520548 + + During the night the water temperature rose to -1 degrees centigrade. + + + Durante la noche, la temperatura del agua subió hasta un grado bajo cero. + + + + 0.9217877094972067 + + All this water contained a considerable amount, and after it was decomposed by our powerful batteries, this life-giving elastic fluid could have been restored to us. + + + Pues el oxígeno no nos faltaba, lo contenía toda esa agua en cantidades considerables, y descomponiéndolo con nuestras poderosas pilas nos habría restituido el fluido vivificante. + + + + 0.6194690265486725 + + They held my hands, and for a few moments I could breathe luxuriously. + + + Quise retirar de mí el aparato, pero me sujetaron las manos, y durante algunos instantes respiré voluptuosamente. + + + + 0.8715596330275229 + + His shift over, each man surrendered to a gasping companion the air tank that would revive him. + + + Cumplida su tarea, cada uno hacía entrega a sus compañeros jadeantes del depósito que debía verterle la vida. + + + + 0.9337349397590361 + + Meanwhile, after twelve hours had gone by, we had removed from the outlined surface area a slice of ice only one meter thick, hence about 600 cubic meters. + + + A las doce horas de trabajo no habíamos quitado más que una capa de hielo de un metro de espesor, en la superficie delimitada, o sea, unos seiscientos metros cúbicos. + + + + 0.5 + + He crossed his arms. + + + Estaba cruzado de brazos y reflexionaba. + + + + 1.2462686567164178 + + But whatever resistance to crushing the Nautilus may have, it still couldn't stand such dreadful pressures, and it would be squashed as flat as a piece of sheet iron." + + + Pero por mucha resistencia que pueda ofrecer el Nautilus no es capaz de soportar esta espantosa presión sin aplastarse como una chapa. + + + + 0.9365079365079365 + + By then the thermometer gave -7 degrees centigrade outside. + + + El termómetro registraba siete grados bajo cero en el exterior. + + + + 1.2666666666666666 + + "After tomorrow," he said, "the air tanks will be empty!" + + + -Pasado mañana, los depósitos estarán vacíos. + + + + 0.6744186046511628 + + Despite the buzzing in my head, I soon could hear vibrations under the Nautilus's hull. + + + A pesar de los zumbidos que llenaban mis oídos pude oír los chasquidos que bajo el casco del Nautilus provocó su desnivelamiento. + + + + 1.0 + + That's how thick the iceberg was. + + + Tal era el espesor del ice field. + + + + 0.47058823529411764 + + For an instant I was gripped by despair. + + + Por un instante, se adueñó de mí la desesperación y estuve a punto de soltar el pico. + + + + 0.6829268292682927 + + Half lying on a couch in the library, I was suffocating. + + + A medias reclinado en un diván de la biblioteca, jadeaba por la opresión pulmonar. + + + + 1.0617283950617284 + + The heat generated by our batteries was so intense that after simply going through the mechanism, water drawn cold from the sea arrived boiling hot at the body of the pump. + + + El calor desarrollado por las pilas era tal que el agua fría extraída del mar llegaba ya hirviendo a los cuerpos de las bombas tras haber atravesado los aparatos. + + + + 1.0135135135135136 + + But this hardly mattered so long as the lower surface kept growing thinner. + + + Pero poco importaba eso con tal que la pared inferior fuera adelgazándose. + + + + 1.0555555555555556 + + Near evening one more meter had been dug from the trench. + + + Por la noche, habíamos ganado un metro más en el foso. + + + + 0.8615384615384616 + + Brought to full speed, the propeller made the sheet-iron hull tremble down to its rivets, and we sped northward. + + + La hélice, funcionando a toda velocidad, sacudió fuertemente al casco del navío hasta en sus pernos, y nos impulsó hacia el Norte. + + + + 1.2916666666666667 + + Besides, working meant leaving the Nautilus, which meant breathing the clean oxygen drawn from the air tanks and supplied by our equipment, which meant leaving the thin, foul air behind. + + + Además, trabajar era salir del Nautilus, era respirar el aire puro extraído de los depósitos, era abandonar una atmósfera viciada y empobrecida. + + + + 0.5307692307692308 + + Headaches and staggering fits of dizziness made me reel like a drunk. + + + Al día siguiente, a la opresión pulmonar y al dolor de cabeza se sumaban unos terribles vértigos que hacían de mí un hombre ebrio. + + + + 0.9603174603174603 + + After I monitored the operation's progress, double-checking it with many inspections, I told the captain, "It's working." + + + -Lo conseguiremos -dije al capitán, tras haber seguido y controlado por numerosas observaciones los progresos de la operación. + + + + 1.0066225165562914 + + All at once, carried away by its frightful excess load, the Nautilus sank into the waters like a cannonball, in other words, dropping as if in a vacuum! + + + De repente, el Nautilus, llevado por su tremenda sobrecarga, se hundió como un obús bajo las aguas, por las que cayó como lo hubiera hecho en el vacío. + + + + 0.764367816091954 + + Instead of breathing it themselves, they had saved it for me, and while they were suffocating, they poured life into me drop by drop! + + + En el fondo de un aparato quedaban algunos átomos de aire y en vez de respirarlo lo habían conservado para mí, y mientras ellos se asfixiaban, me vertían la vida gota a gota. + + + + 0.8181818181818182 + + "Borings will tell us that. + + + -Eso es lo que nos dirá la sonda. + + + + 0.6162162162162163 + + But since salt water freezes only at -2 degrees, I was finally assured that there was no danger of it solidifying. + + + No se pudo elevarla más, pero como la congelación del agua marina no se produce más que a dos grados bajo cero, quedé definitivamente tranquilizado ante el peligro de la solidificación. + + + + 0.4825174825174825 + + We waited, we listened, we forgot our sufferings, we hoped once more. + + + Olvidando nuestros sufrimientos, esperábamos, escuchábamos, abiertos aún a la esperanza de la última baza a la que jugábamos nuestra salvación. + + + + 1.0476190476190477 + + All around us, this freeze is gaining fast." + + + La congelación nos acosa por todas partes. + + + + 1.7166666666666666 + + Aren't you aware that this force could be the instrument of our salvation rather than our destruction?" + + + Sería un agente de salvación en vez de serlo de destrucción. + + + + 0.7261904761904762 + + This meant detaching about 6,500 cubic meters, to dig a hole through which the ship could descend below this tract of ice. + + + Había que arrancar, pues, unos seis mil quinientos metros cúbicos a fin de lograr una abertura por la que poder descender hasta situarnos por debajo del campo de hielo. + + + + 0.4567901234567901 + + But this substance was missing on board and nothing else could replace it. + + + Para absorberlo habría que disponer de recipientes de potasa cáustica y agitarlos continuamente, pero carecíamos de esa materia a bordo y nada podía reemplazarla. + + + + 0.719626168224299 + + Supervising our work, working himself, Captain Nemo passed near me just then. + + + En aquel momento, el capitán Nemo, que dirigía el trabajo a la vez que trabajaba él mismo, pasó junto a mí. + + + + 0.7172413793103448 + + Before digging into the ice, the captain had to obtain borings, to insure working in the best direction. + + + Antes de proceder a la perforación de las murallas, el capitán hizo practicar sondeos para averiguar en qué sentido debía emprenderse el trabajo. + + + + 0.8350515463917526 + + Hissing sounds soon told me that water was being admitted into the ballast tanks. + + + Pronto, los silbidos que se hicieron oír me indicaron que el agua se introducía en los depósitos. + + + + 0.9487179487179487 + + Were this ship and everyone on board doomed to perish in this tomb of ice? + + + ¿Estaba destinado a perecer en esa tumba de hielo con todos los que encerraba? + + + + 1.1090909090909091 + + The hatches were opened--or torn off, if you prefer--and waves of clean air were admitted into every part of the Nautilus. + + + Se abrió la escotilla, o mejor, se arrancó, y el aire puro se introdujo a oleadas en el interior del Nautilus. + + + + 1.015625 + + Work began immediately and was carried on with tireless tenacity. + + + Se puso inmediatamente manos a la obra con un tesón infatigable. + + + + 1.1583333333333334 + + The Nautilus slowly settled and rested on the icy bottom at a depth of 350 meters, the depth at which the lower shelf of ice lay submerged. + + + El Nautilus se hundió lentamente hasta que topó con el fondo de hielo a una profundidad de trescientos cincuenta metros. + + + + 0.8880597014925373 + + The mechanism was loaded with water, and the full electric heat of our batteries was thrown into coils awash in liquid. + + + Se les llenó de agua y se descargó sobre ella todo el calor eléctrico de las pilas a través de los serpentines bañados por el líquido. + + + + 0.6502463054187192 + + Since conditions inside were universally unbearable, how eagerly, how happily, we put on our diving suits to take our turns working! + + + Nuestra situación en el interior era tan intolerable que cuando nos llegaba el turno de revestirnos con las escafandras para ir a trabajar lo hacíamos con prisa y con un sentimiento de intensa felicidad. + + + + 0.9534883720930233 + + These chunks weighed less than the water, and by an unusual effect of specific gravity, each chunk took wing, as it were, to the roof of the tunnel, which thickened above by as much as it diminished below. + + + Por un curioso y específico efecto de la gravedad, los bloques así desprendidos, menos pesados que el agua, volaban, por así decirlo, hacia la bóveda del túnel que cobraba por arriba el espesor que perdía por abajo. + + + + 1.1428571428571428 + + Get there first! + + + ¡Anticiparnos! + + + + 0.855072463768116 + + By this point the Nautilus was resting on a bed of ice only one meter thick and drilled by bores in a thousand places. + + + El Nautilus se hallaba así sobre la capa de hielo, que no excedía de un metro de espesor y que las sondas habían agujereado en mil puntos. + + + + 0.4 + + I said resolutely. + + + -Hay que hacer la prueba -dije resueltamente. + + + + 0.7089552238805971 + + Near three o'clock in the afternoon, this agonizing sensation affected me to an intense degree. + + + Me abrumaba una pesadez invencible, una sensación de angustia que alcanzó un grado de opresión intolerable hacia las tres de la tarde. + + + + 1.0204081632653061 + + But why should I have been startled by this reply? + + + Y, sin embargo, su respuesta no debía asombrarme. + + + + 0.8513513513513513 + + In another forty-eight hours, our reserve air will be used up." + + + Nuestras reservas habrán quedado agotadas dentro de cuarenta y ocho horas. + + + + 1.0588235294117647 + + CONSEQUENTLY, above, below, and around the Nautilus, there were impenetrable frozen walls. + + + Así, pues, un impenetrable muro de hielo rodeaba al Nautilus por encima y por debajo. + + + + 0.6666666666666666 + + Had he perished? + + + ¿Sería posible romperlo? + + + + 1.263157894736842 + + "Don't you understand," he went on, "that the congealing of this water could come to our rescue? + + + -¿No comprende que si así fuera la congelación del agua habría de ayudarnos? + + + + 0.875 + + An apt remark. + + + Reflexión justa. + + + + 1.8695652173913044 + + Captain Nemo set the example and was foremost in submitting to this strict discipline. + + + El capitán Nemo era el primero en dar ejemplo. + + + + 1.646341463414634 + + "Professor Aronnax," he told me, "this calls for heroic measures, or we'll be sealed up in this solidified water as if it were cement." + + + Si no, vamos a quedarnos sellados, como en el cemento, por esta agua solidificada. + + + + 1.5193798449612403 + + In the face of this imminent new danger, what would happen to our chances for salvation, and how could we prevent this liquid medium from solidifying, then cracking the Nautilus's hull like glass? + + + ¿Cómo impedir la solidificación de ese medio líquido que podía hacer estallar las paredes del Nautilus como si fuesen de cristal? + + + + 1.8674698795180722 + + Ned and Conseil, my two gallant friends, were sacrificing themselves to save me. A few atoms of air were still left in the depths of one Rouquayrol device. + + + Eran Ned y Conseil, mis dos buenos amigos, que se habían sacrificado para salvarme. + + + + 1.1136363636363635 + + Before the Nautilus could return to the surface of the waves, couldn't we all die of asphyxiation? + + + ¿No nos asfixiaríamos antes de que el Nautilus pudiera retornar a la superficie del mar? + + + + 1.1116071428571428 + + It split the barrier little by little, backing up, then putting on full speed against the punctured tract of ice; and finally, carried away by its supreme momentum, it lunged through and onto this frozen surface, crushing the ice beneath its weight. + + + Iba reventándolo poco a poco en sucesivas embestidas para las que tomaba impulso de vez en cuando dando marcha atrás, hasta que, por fm, en un movimiento supremo se lanzó sobre la helada superficie y la rompió con su empuje. + + + + 1.0816326530612246 + + "As for asphyxiation, captain," I replied, "that isn't a cause for alarm, because the air tanks are full." + + + -No creo sea de temer la muerte por asfixia, capitán -dije-, pues nuestros depósitos están llenos. + + + + 1.1538461538461537 + + There we were separated from the sea by a ten-meter barrier. + + + Por ahí nos separaban del agua diez metros de hielo. + + + + 1.0114942528735633 + + Next the ballast tanks filled with water, the boat sank, and was fitted into its socket. + + + Luego, al ir llenándose sus depósitos de agua, descendió hasta encajarse en el alvéolo. + + + + 0.6352941176470588 + + I lay outstretched, strength gone, nearly unconscious. + + + Tendido, sin fuerzas, casi sin conocimiento, me embargaba una torpeza física y moral. + + + + 0.5540540540540541 + + A few whiffs of air had entered my lungs. + + + Súbitamente, volví en mí al penetrar en mis pulmones una bocanada de aire. + + + + 0.5816993464052288 + + Just then the pressure gauge indicated we were no more than twenty feet from the surface. + + + En aquel momento, el manómetro indicó que nos hallábamos tan sólo a veinte pies de la superficie, separados de la atmósfera por un simple campo de hielo. + + + + 0.8620689655172413 + + We must hold it in check. + + + Hay que contenerla, frenarla. + + + + 1.9578947368421054 + + When I returned on board, I was wellnigh asphyxiated by the carbon dioxide saturating the air. Oh, if only we had the chemical methods that would enable us to drive out this noxious gas! + + + Cuando regresé a bordo me sentí sofocado por el ácido carbónico de que estaba saturado el aire. + + + + 0.6166666666666667 + + Some crewmen were at their last gasp. + + + Algunos hombres de la tripulación emitían un ronco estertor. + + + + 0.4296875 + + The air couldn't be renewed in the Nautilus's interior. + + + Y el aire no podía ya ser renovado en el interior del Nautilus, por lo que aquel día nuestra situación fue empeorando más y más. + + + + 1.032258064516129 + + "By what name am I to call you?" + + + -¿Con qué nombre debo llamarle? + + + + 1.173913043478261 + + Wouldn't that be my right?" + + + ¿No era ése mi derecho? + + + + 1.0425531914893618 + + "Now, allow me to finish what I have to tell you. + + + -Ahora, permítame acabar lo que quiero decirle. + + + + 1.4722222222222223 + + It was obvious that we did not understand each other. + + + Era evidente que no nos entendíamos. + + + + 0.9545454545454546 + + The Man of the Waters + + + El hombre de las aguas + + + + 0.5555555555555556 + + "Kindly follow this man." + + + Tengan la amabilidad de seguir a este hombre. + + + + 1.2941176470588236 + + But you don't know everything because you haven't seen everything. + + + Pero no sabe usted todo, no lo ha visto usted todo. + + + + 1.037037037037037 + + "You love the sea, captain." + + + -Ama usted el mar, capitán. + + + + 1.2307692307692308 + + Its breath is clean and healthy. + + + Su aliento es puro y sano. + + + + 0.8076923076923077 + + Had he said too much? + + + ¿Habría hablado demasiado? + + + + 0.6956521739130435 + + You attacked me! + + + Ustedes me han atacado. + + + + 0.8333333333333334 + + Here I'm free!" + + + ¡Ahí yo soy libre! + + + + 0.8481012658227848 + + After a stretch of some ten meters, a second door opened before me. + + + Tras un recorrido de una decena de metros, se abrió una segunda puerta ante mí. + + + + 0.9375 + + Do you accept this condition?" + + + ¿Aceptan ustedes esta condición? + + + + 1.3387096774193548 + + Everything comes to me from the sea, just as someday everything will return to it!" + + + Todo me viene ahora del mar, como todo volverá a él algún día. + + + + 0.8431372549019608 + + It covers seven-tenths of the planet earth. + + + Cubre las siete décimas partes del globo terrestre. + + + + 1.0208333333333333 + + You're going to voyage through a land of wonders. + + + Va a viajar usted por el país de las maravillas. + + + + 1.0379746835443038 + + The captain gave him his orders in that strange language I couldn't even identify. + + + El capitán le dio unas órdenes en esa extraña lengua que yo no podía reconocer. + + + + 0.7058823529411765 + + We must give up seeing our homeland, friends, and relatives ever again?" + + + ¿Deberemos renunciar para siempre a volver a ver nuestros países, nuestros amigos y nuestras familias? + + + + 0.9824561403508771 + + "And now, Professor Aronnax, our own breakfast is ready. + + + -Y ahora, señor Aronnax, nuestro almuerzo está dispuesto. + + + + 0.6901408450704225 + + "Then I would ask what you mean by this freedom." + + + -Quisiera preguntarle, pues, qué es lo que entiende usted por libertad. + + + + 0.9 + + "Unintentionally?" + + + -¿Involuntariamente? + + + + 1.2758620689655173 + + I've heard of you, Professor Aronnax. + + + Yo le conozco, señor Aronnax. + + + + 0.8055555555555556 + + Here alone lies independence! + + + Solamente ahí está la independencia. + + + + 0.7636363636363637 + + Then, turning to the Canadian and Conseil: + + + Luego, volviéndose hacia el canadiense y Conseil, dijo: + + + + 1.041237113402062 + + What was the use of debating such a proposition, when superior force can wipe out the best arguments? + + + ¿Para qué discutir semejante proposición, cuando la fuerza puede destruir los mejores argumentos? + + + + 1.0833333333333333 + + And yet, to me, he didn't have "the feel" of a fellow countryman. + + + Y, sin embargo, yo no podía «sentir» en él a un compatriota. + + + + 0.5294117647058824 + + You're my prisoners of war! + + + Son ustedes prisioneros míos después de un combate. + + + + 0.9375 + + I've severed all ties with society, for reasons that I alone have the right to appreciate. + + + He roto por completo con toda la sociedad, por razones que yo sólo tengo el derecho de apreciar. + + + + 0.9714285714285714 + + The sea doesn't belong to tyrants. + + + El mar no pertenece a los déspotas. + + + + 0.976 + + You'll be free here, and in exchange for that freedom, moreover totally related to it, I'll lay on you just one condition. + + + Serán ustedes libres, y a cambio de esa libertad, muy relativa por otra parte, yo no les impondré más que una sola condición. + + + + 0.8095238095238095 + + "None, sir," the stranger replied. + + + -Ninguna, señor -respondió el desconocido. + + + + 1.219298245614035 + + Hence I could have answered you as early as our initial interview, but first I wanted to make your acquaintance and then think things over. + + + Pude, pues, responderles durante nuestra primera entrevista, pero quería conocerles primero y reflexionar después. + + + + 1.1 + + Do you think I'll send you back to a world that must know nothing more of me? + + + ¿Y creen ustedes que voy a reenviarles a ese mundo que debe ignorarme? + + + + 2.0 + + "Yes, I love it! + + + ¡Lo amo! + + + + 0.9340659340659341 + + "Then, sir," I went on, "you give us, quite simply, a choice between life and death?" + + + -Así, pues, señor -dije-, nos da usted simplemente a elegir entre la vida y la muerte, ¿no? + + + + 0.9056603773584906 + + IT WAS THE ship's commander who had just spoken. + + + Era el comandante de a bordo quien así había hablado. + + + + 1.4807692307692308 + + Had he let himself get carried away, past the bounds of his habitual reserve? + + + ¿Se había dejado ir más allá de su habitual reserva? + + + + 0.7692307692307693 + + Here lies supreme tranquility. + + + En el mar está la suprema tranquilidad. + + + + 0.9310344827586207 + + Let me tell you, professor, you won't regret the time you spend aboard my vessel. + + + Déjeme decirle, señor profesor, que no lamentará usted el tiempo que pase aquí a bordo. + + + + 1.0454545454545454 + + "We accept," I replied. + + + -Aceptamos -respondí-. + + + + 2.125 + + The sea is the be all and end all! + + + ¡El mar es todo! + + + + 0.9629629629629629 + + Since I prefer never to use violence, I expect from you in such a case, even more than in any other, your unquestioning obedience. + + + Por ser mi deseo no utilizar nunca la violencia, espero de ustedes en esos casos, más aún que en cualquier otro, una obediencia pasiva. + + + + 1.0 + + Captain Nemo stared at me. + + + El capitán Nemo me miraba. + + + + 1.236842105263158 + + "Yes, professor, the sea supplies all my needs. + + + El mar provee a todas mis necesidades. + + + + 1.04 + + "Unintentionally," I said. + + + -Involuntariamente -dije. + + + + 0.9894736842105263 + + "No doubt, sir, you've felt that I waited rather too long before paying you this second visit. + + + -Sin duda ha debido parecerle, señor, que he tardado demasiado en hacerles esta segunda visita. + + + + 0.6875 + + The sea is a vast pool of nature. + + + El mar es el vasto receptáculo de la naturaleza. + + + + 1.2173913043478262 + + "So," I said, "all these foods are products of the sea?" + + + -¿Todos estos alimentos son productos del mar? + + + + 0.9148936170212766 + + "One last question," I said, just as this inexplicable being seemed ready to withdraw. + + + -Una última pregunta -dije en el momento en que ese ser inexplicable parecía querer retirarse. + + + + 0.8192090395480226 + + Not only had he placed himself beyond human laws, he had rendered himself independent, out of all reach, free in the strictest sense of the word! + + + No sólo se había puesto al margen de las leyes humanas, sino que se había hecho independiente, libre en la más rigurosa acepción de la palabra, fuera del alcance de la sociedad. + + + + 0.8220858895705522 + + I'll spare you the innumerable hypotheses with which we've tried to explain this inexplicable phenomenon, whose secret is yours alone. + + + No le cansaré con el relato de las innumerables hipótesis con las que se ha tratado de hallar explicación al inexplicable fenómeno cuyo secreto sólo usted conocía. + + + + 0.8909090909090909 + + It's an immense wilderness where a man is never lonely, because he feels life astir on every side. + + + Es el inmenso desierto en el que el hombre no está nunca solo, pues siente estremecerse la vida en torno suyo. + + + + 1.0136986301369864 + + "I didn't ask for such a promise, Mr. Land," the commander replied coldly. + + + -Yo no le pido su palabra, señor Land -respondió fríamente el comandante. + + + + 1.1636363636363636 + + But no solemn promises bind us to the commander of this vessel." + + + Pero ninguna promesa nos liga al comandante de a bordo. + + + + 0.9552238805970149 + + By keeping you on board, it isn't you whom I care for, it's me!" + + + Al retenerles aquí no es a ustedes a quienes guardo, es a mí mismo. + + + + 1.3518518518518519 + + After a fairly long silence, the commander went on with our conversation. + + + Tras un largo silencio, el comandante volvió a hablar. + + + + 1.2297297297297298 + + If I were to part company with you, I'd have no personal interest in ever seeing you again. + + + Si debía separarme de ustedes, no tenía ningún interés en volver a verles. + + + + 0.8888888888888888 + + But there was a perfectly natural reply to these charges, and I made it. + + + Pero a tales recriminaciones había una respuesta natural, que es la que yo le di. + + + + 1.0256410256410255 + + There I own vast properties that I harvest myself, and which are forever sown by the hand of the Creator of All Things." + + + Tengo yo ahí una vasta propiedad que exploto yo mismo y que está sembrada por la mano del Creador de todas las cosas. + + + + 0.9824561403508771 + + In the center of this room stood a table, richly spread. + + + En el centro de la sala había una mesa ricamente servida. + + + + 1.3220338983050848 + + This man expressed himself with perfect ease and without a trace of an accent. + + + Se expresaba con una facilidad perfecta, sin ningún acento. + + + + 1.1 + + What ship could withstand a collision with his underwater Monitor? + + + ¿Qué navío podía resistir al choque de su monitor submarino? + + + + 1.0277777777777777 + + "Sir, even though you've cut yourself off from humanity, I can see that you haven't disowned all human feeling. + + + -Señor, aunque haya roto usted con la humanidad, quiero creer que no ha renegado de todo sentimiento humano. + + + + 1.0 + + "Why, the freedom to come, go, see, and even closely observe everything happening here--except under certain rare circumstances-- in short, the freedom we ourselves enjoy, my companions and I." + + + -Pues la libertad de ir y venir, de ver, de observar todo lo que pasa aquí -salvo en algunas circunstancias excepcionales-, la libertad, en una palabra, de que gozamos aquí mis compañeros y yo. + + + + 1.2258064516129032 + + I then entered a dining room, decorated and furnished in austere good taste. + + + Entré en un comedor, decorado y amueblado con un gusto severo. + + + + 0.8217821782178217 + + "Professor," the commander replied swiftly, "I'm not what you term a civilized man! + + + -Señor profesor -replicó vivamente el comandante-, yo no soy lo que usted llama un hombre civilizado. + + + + 1.011764705882353 + + Among all the surprises the future had in store for me, this would not be the mildest. + + + Entre las sorpresas que me reservaba el porvenir no debía ser ésa una de las menores. + + + + 0.9629629629629629 + + Then his nerves grew calmer, his facial features recovered their usual icy composure, and turning to me: + + + Luego sus nervios se calmaron, su fisonomía recuperó su acostumbrada frialdad, y volviéndose hacia mí, dijo: + + + + 1.3884297520661157 + + By acting in this way, I shield you from complicity, I absolve you of all responsibility, since I myself make it impossible for you to see what you aren't meant to see. + + + Al actuar así, cubro su responsabilidad, les eximo totalmente, pues debo hacerles imposible ver lo que no debe ser visto. + + + + 0.95 + + Among the books that make up my favorite reading, you'll find the work you've published on the great ocean depths. + + + Entre los libros que sirven a mis estudios favoritos hallará usted el que ha publicado sobre los grandes fondos marinos. + + + + 1.0222222222222221 + + Your coming has disrupted my whole existence." + + + Han venido ustedes a perturbar mi existencia… + + + + 1.0 + + His phrasing was clear, his words well chosen, his facility in elocution remarkable. + + + Sus frases eran nítidas; sus palabras, precisas; su facilidad de elocución, notable. + + + + 0.948051948051948 + + You don't realize that various accidents, caused by collisions with your underwater machine, have aroused public passions on those two continents. + + + Tal vez no sepa usted que diversos accidentes, provocados por el choque de su aparato submarino, han emocionado a la opinión pública de ambos continentes. + + + + 1.5116279069767442 + + "Sir," I said, "you're surely unaware of the discussions that have taken place in Europe and America with yourself as the subject. + + + -Señor, sin duda ignora usted las discusiones que ha suscitado en América y en Europa. + + + + 1.1818181818181819 + + Allow me to lead the way." + + + Permítame que le guíe. + + + + 1.0204081632653061 + + But thirty feet below sea level, their dominion ceases, their influence fades, their power vanishes! + + + Pero a treinta pies de profundidad, su poder cesa, su influencia se apaga, su potencia desaparece. + + + + 0.9390243902439024 + + We're castaways whom you've charitably taken aboard, we'll never forget that. + + + Somos náufragos, caritativamente recogidos a bordo de su barco, no lo olvidaremos. + + + + 1.2337662337662338 + + "So you understand, sir," the stranger went on, "that I have a right to treat you as my enemy." + + + -Comprenderá usted, pues, señor, que tengo derecho a tratarles como enemigos. + + + + 0.8305084745762712 + + Captain Nemo indicated the place I was to occupy. + + + El capitán Nemo me indicó el lugar en que debía instalarme. + + + + 0.9090909090909091 + + Here I recognize no superiors! + + + ¡Ahí no reconozco dueño ni señor! + + + + 1.435897435897436 + + "A meal is waiting for you in your cabin," he told them. + + + -Les espera el almuerzo en su camarote. + + + + 1.0634146341463415 + + Starting this very day, you'll enter a new element, you'll see what no human being has ever seen before-- since my men and I no longer count--and thanks to me, you're going to learn the ultimate secrets of our planet." + + + A partir de hoy entra usted en un nuevo elemento, verá usted lo que no ha visto aún hombre alguno (pues yo y los míos ya no contamos), y nuestro planeta, gracias a mí, va a entregarle sus últimos secretos. + + + + 0.8913649025069638 + + The last of these is amply represented by the four zoophyte groups, three classes of articulates, five classes of mollusks, and three vertebrate classes: mammals, reptiles, and those countless legions of fish, an infinite order of animals totaling more than 13,000 species, of which only one-tenth belong to fresh water. + + + Este último está en él ampliamente representado por los cuatro grupos de zoófitos, por tres clases de articulados, por cinco de moluscos, por tres de vertebrados, los mamíferos, los reptiles y esas innumerables legiones de peces, orden infinito de animales que cuenta con más de trece mil especies de las que tan sólo una décima parte pertenece al agua dulce. + + + + 0.8611111111111112 + + "No, sir, it's an act of mercy! + + + -No, señor, esto se llama clemencia. + + + + 0.7708333333333334 + + But giving up that intolerable earthly yoke that some men call freedom is perhaps less painful than you think!" + + + Pero renunciar a recuperar ese insoportable yugo del mundo que los hombres creen ser la libertad, no es quizá tan penoso como usted puede creer. + + + + 0.8082191780821918 + + Did he regret those words he had just pronounced in French? + + + Cabía creer que lamentaba haber pronunciado aquellas palabras en francés. + + + + 0.8303571428571429 + + You've just stumbled on a secret no living man must probe, the secret of my entire existence! + + + Han venido a sorprender un secreto que ningún hombre en el mundo debe conocer, el secreto de toda mi existencia. + + + + 0.9203539823008849 + + The perfumes you'll find on the washstand in your cabin were produced from the oozings of marine plants. + + + Los perfumes que hallará usted en el tocador de su camarote son el producto de la destilación de plantas marinas. + + + + 1.0 + + Speaking for myself, I don't rule out that the interests of science could override even the need for freedom, which promises me that, in exchange, our encounter will provide great rewards." + + + En cuanto a mí, me doy cuenta de que si el interés de la ciencia pudiera absorber hasta la necesidad de la libertad, lo que me promete nuestro encuentro me ofrecería grandes compensaciones. + + + + 1.025974025974026 + + Captain Nemo suddenly fell silent in the midst of this enthusiastic outpouring. + + + El capitán Nemo calló súbitamente, en medio del entusiasmo que le desbordaba. + + + + 0.9574468085106383 + + They were good, I admit, but with a peculiar flavor to which I would soon grow accustomed. + + + Confieso que estaban muy buenos, pero con un gusto particular al que me acostumbré fácilmente. + + + + 0.9448818897637795 + + I had asked him nothing, but he read my thoughts, and on his own he answered the questions I was itching to address him. + + + No le pregunté nada, pero debió adivinar mis pensamientos, pues respondió a las preguntas que deseaba ardientemente formularle. + + + + 0.9907834101382489 + + I'm going to make another underwater tour of the world-- perhaps my last, who knows?--and I'll review everything I've studied in the depths of these seas that I've crossed so often, and you can be my fellow student. + + + Voy a volver a ver, en una nueva vuelta al mundo submarino (que, ¿quién sabe?, quizá sea la última), todo lo que he podido estudiar en los fondos marinos tantas veces recorridos, y usted será mi compañero de estudios. + + + + 0.9635036496350365 + + "But I concluded that my personal interests could be reconciled with that natural compassion to which every human being has a right. + + + -Así, pues, dudé mucho, pero al fin pensé que mi interés podía conciliarse con esa piedad natural a la que todo ser humano tiene derecho. + + + + 1.0 + + I've cared for you when, with a single word, I could plunge you back into the ocean depths! + + + Les guardo conmigo, cuando podría, con una sola orden, arrojarles a los abismos del océano. + + + + 0.8846153846153846 + + I can't deny it; the commander's words had a tremendous effect on me. + + + No puedo negar que las palabras del comandante me causaron una gran impresión. + + + + 0.75 + + Stunned amazement will probably be your habitual state of mind. + + + El asombro y la estupefacción serán su estado de ánimo habitual de aquí en adelante. + + + + 0.8535031847133758 + + "Sir," the commander replied, "to you, I'm simply Captain Nemo; to me, you and your companions are simply passengers on the Nautilus." + + + -Señor -respondió el comandante-, yo no soy para ustedes más que el capitán Nemo, y sus compañeros y usted no son para mí más que los pasajeros del Nautilus. + + + + 1.0598290598290598 + + Some extremely inconvenient circumstances have brought you into the presence of a man who has cut himself off from humanity. + + + Las más enojosas circunstancias les han puesto en presencia de un hombre que ha roto sus relaciones con la humanidad. + + + + 1.0 + + This is sheer cruelty!" + + + Esto se llama crueldad. + + + + 0.6989247311827957 + + A half smile curled the commander's lips; then, in a calmer tone: + + + Un esbozo de sonrisa se dibujó en los labios del comandante, quien añadió, en tono más suave: + + + + 0.9827586206896551 + + Your mattress was made from the ocean's softest eelgrass. + + + Su colchón está hecho con la zostera más suave del océano. + + + + 0.8285714285714286 + + It's possible that certain unforeseen events may force me to confine you to your cabins for some hours, or even for some days as the case may be. + + + -Sí, señor, y es la siguiente: es posible que algunos acontecimientos imprevistos me obliguen a encerrarles en sus camarotes por algunas horas o algunos días, según los casos. + + + + 1.5405405405405406 + + "Gentlemen," he said in a calm, penetrating voice, "I speak French, English, German, and Latin with equal fluency. + + + -Señores, hablo lo mismo el francés que el inglés, el alemán que el latín. + + + + 1.0 + + Then, in a gentler voice, he went on: + + + Luego, con una voz más suave, añadió: + + + + 1.0833333333333333 + + "Completely." + + + -Totalmente. + + + + 1.320754716981132 + + I stared at Captain Nemo in definite astonishment, and I answered him: + + + Miré al capitán Nemo con un cierto asombro y le dije: + + + + 1.1369863013698631 + + I've pored over it. You've taken your studies as far as terrestrial science can go. + + + Ha llevado usted su obra tan lejos como le permitía la ciencia terrestre. + + + + 0.8571428571428571 + + Never! + + + ¡jamás! + + + + 0.632258064516129 + + For who would dare chase him to the depths of the sea when he thwarted all attacks on the surface? + + + ¿Quién osaría perseguirle hasta el fondo de los mares, puesto que en su superficie era capaz de sustraerse a todas las asechanzas que contra él se tendían? + + + + 0.7831325301204819 + + He had caught me on my weak side, and I momentarily forgot that not even this sublime experience was worth the loss of my freedom. + + + Habían llegado a lo más vulnerable de mi persona, y así pude olvidar, por un instante, que la contemplación de esas cosas sublimes no podía valer la libertad perdida. + + + + 1.0229357798165137 + + Nearly strangled, the steward staggered out at a signal from his superior; but such was the commander's authority aboard his vessel, not one gesture gave away the resentment that this man must have felt toward the Canadian. + + + El steward, casi estrangulado, salió, tambaleándose, a una señal de su jefe; pero era tal el imperio del comandante que ni un gesto traicionó el resentimiento de que debía estar animado ese hombre contra el canadiense. + + + + 0.9926470588235294 + + "Sir, I understand perfectly how your nets can furnish excellent fish for your table; I understand less how you can chase aquatic game in your underwater forests; but how a piece of red meat, no matter how small, can figure in your menu, that I don't understand at all." + + + -Comprendo perfectamente que sus redes suministren excelentes pescados a su mesa; me es más difícil comprender que pueda cazar en sus bosques submarinos; pero lo que no puedo comprender en absoluto es que un trozo de carne, por pequeño que sea, pueda figurar en su minuta. + + + + 0.9772727272727273 + + "You said we'd be free aboard your vessel?" + + + -¿Ha dicho usted que seremos libres a bordo? + + + + 0.9866666666666667 + + What armor plate, no matter how heavy, could bear the thrusts of his spur? + + + ¿Qué coraza, por gruesa que fuese, podía soportar los golpes de su espolón? + + + + 1.12 + + "But this sea, Professor Aronnax," he told me, "this prodigious, inexhaustible wet nurse of a sea not only feeds me, she dresses me as well. + + + -Pero el mar, señor Aronnax, esta fuente prodigiosa e inagotable de nutrición, no sólo me alimenta sino que también me viste. + + + + 1.0209424083769634 + + But please understand that the Abraham Lincoln chased you over the Pacific high seas in the belief it was hunting some powerful marine monster, which had to be purged from the ocean at all cost." + + + Pero debe saber usted que al perseguirle hasta los altos mares del Pacífico, el Abraham Lincoln creía ir en pos de un poderoso monstruo marino del que había que librar al océano a toda costa. + + + + 1.6956521739130435 + + "Only, I'll ask your permission, sir, to address a question to you, just one." + + + Pero permítame hacerle una pregunta, una sola. + + + + 0.8333333333333334 + + "Ask it, professor." + + + -Dígame, señor profesor. + + + + 0.9361702127659575 + + He went on with the conversation as follows: + + + El hombre prosiguió hablando en estos términos: + + + + 1.1666666666666667 + + "Yours to command, captain." + + + -A sus órdenes, capitán. + + + + 0.8 + + "Was it unintentionally that the Abraham Lincoln hunted me on every sea? + + + ¿Puede afirmarse que el Abraham Lincoln me persigue involuntariamente por todos los mares? + + + + 1.1359223300970873 + + Like the flocks of old Proteus, King Neptune's shepherd, my herds graze without fear on the ocean's immense prairies. + + + Mis rebaños, como los del viejo pastor de Neptuno, pacen sin temor en las inmensas praderas del océano. + + + + 1.1363636363636365 + + "Professor Aronnax," he replied, "do you dare claim that your frigate wouldn't have chased and cannonaded an underwater boat as readily as a monster?" + + + -Señor Aronnax, ¿osaría usted afirmar que su fragata no hubiera perseguido y cañoneado a un barco submarino igual que a un monstruo? + + + + 0.8785046728971962 + + Arms crossed, leaning against a corner of the table, the commander studied us with great care. + + + El comandante, apoyado en el ángulo de la mesa, cruzado de brazos, nos observaba con una profunda atención. + + + + 1.0 + + Our globe began with the sea, so to speak, and who can say we won't end with it! + + + Fue por el mar por lo que comenzó el globo, y quién sabe si no terminará por él. + + + + 0.7192982456140351 + + At these words Ned Land stood up quickly. + + + Al oír tales palabras, Ned Land se incorporó súbitamente. + + + + 1.0775862068965518 + + So I sampled away, more as a curiosity seeker than an epicure, while Captain Nemo delighted me with his incredible anecdotes. + + + Probé de todo, más por curiosidad que por gula, mientras el capitán Nemo me encantaba con sus inverosímiles relatos. + + + + 0.9658119658119658 + + My chef is a skillful food processor who excels at pickling and preserving these various exhibits from the ocean. + + + Mi cocinero es muy hábil en la preparación de los platos y en la conservación de estos variados productos del océano. + + + + 0.9913793103448276 + + You, if not your companions, won't perhaps complain too much about the stroke of fate that has brought us together. + + + Si no sus compañeros, usted, al menos, no tendrá tantos motivos de lamentarse del azar que le ha ligado a mi suerte. + + + + 1.2872340425531914 + + These various food items seemed to be rich in phosphorous, and I thought that they, too, must have been of marine origin. + + + Me parecieron todos ricos en fósforo, lo que me hizo pensar que debían tener un origen marino. + + + + 1.0984848484848484 + + So things happened on board that were quite odd to say the least, things never to be seen by people not placing themselves beyond society's laws! + + + Ocurrían allí, pues, cosas por lo menos singulares, que no debían ser vistas por gentes no situadas al margen de las leyes sociales. + + + + 0.6173913043478261 + + I thought the commander would offer me his hand, to seal our agreement. + + + Pensaba yo que el comandante iba a tenderme la mano para sellar nuestro tratado, pero no lo hizo y lo sentí por él. + + + + 1.141025641025641 + + "Now, professor," he said, "if you'd like to inspect the Nautilus, I'm yours to command." + + + -Y ahora, señor profesor, si desea visitar el Nautilus estoy a su disposición. + + + + 0.7933884297520661 + + After discovering your identities, I wanted to weigh carefully what policy to pursue toward you. + + + Lo cierto es que, una vez conocida su identidad, hube de sopesar cuidadosamente la actitud que debía adoptar con ustedes. + + + + 0.8333333333333334 + + "Nevertheless, it will have to do!" + + + -Preciso será, sin embargo, que les baste. + + + + 0.7777777777777778 + + After a few moments of silence, which none of us would have dreamed of interrupting: + + + Tras unos instantes de silencio que ninguno de nosotros osó romper, dijo con una voz tranquila y penetrante: + + + + 0.5631067961165048 + + "I assume this condition is one an honest man can accept?" + + + -Diga usted, señor -respondí-, supongo que esa condición es de las que un hombre honrado puede aceptar. + + + + 0.8636363636363636 + + "Pardon me, sir," I went on, "but that's merely the freedom that every prisoner has, the freedom to pace his cell! + + + -Perdón, señor –proseguí-, pero esa libertad no es otra que la que tiene todo prisionero de recorrer su celda, y no puede bastarnos. + + + + 0.8717948717948718 + + Was he reluctant to speak further? + + + ¿Dudaba de si debía proseguir hablando? + + + + 0.8414634146341463 + + "Be seated," he told me, "and eat like the famished man you must be." + + + -Siéntese, y coma como debe hacerlo un hombre que debe estar muriéndose de hambre. + + + + 1.2637362637362637 + + I regarded him with a mixture of fear and fascination, in the same way, no doubt, that Oedipus regarded the Sphinx. + + + Yo le miraba con un espanto lleno de interés, tal y como Edipo debió observar a la esfinge. + + + + 0.9078014184397163 + + On its surface they can still exercise their iniquitous claims, battle each other, devour each other, haul every earthly horror. + + + En su superficie pueden todavía ejercer sus derechos inicuos, batirse, pelearse, devorarse, transportar a ella todos los horrores terrestres. + + + + 0.7592592592592593 + + These words indicated that the commander pursued a policy impervious to arguments. + + + Esta declaración indicaba en el comandante una decisión contra la que no podría prevalecer ningún argumento. + + + + 0.8 + + I now know that sheer chance has placed in my presence Professor Pierre Aronnax, specialist in natural history at the Paris Museum and entrusted with a scientific mission abroad, his manservant Conseil, and Ned Land, a harpooner of Canadian origin aboard the Abraham Lincoln, a frigate in the national navy of the United States of America." + + + Su cuádruple relato, absolutamente semejante en el fondo, me confirmó sus identidades, y supe así que el azar me había puesto en presencia del señor Pierre Aronnax, profesor de Historia Natural en el Museo de París, encargado de una misión científica en el extranjero; de su doméstico, Conseil, y de Ned Land, canadiense y arponero a bordo de la fragata Abraham Licoln, de la marina nacional de los Estados Unidos de América. + + + + 0.7142857142857143 + + "Quite simply." + + + -Así es, simplemente. + + + + 1.24 + + I kept quiet, with good reason. + + + No respondí, y con razón. + + + + 0.6183206106870229 + + I could put you back on the platform of this ship that has served as your refuge. + + + Me hubiera bastado situarles de nuevo en la plataforma de este navío que les sirvió de refugio, sumergirme y olvidar su existencia. + + + + 1.0 + + Was it unintentionally that your shells bounced off my ship's hull? + + + ¿Rebotaron involuntariamente en mi navío los obuses de sus cañones? + + + + 1.2564102564102564 + + the stranger replied, raising his voice a little. + + + -dijo el desconocido, elevando la voz-. + + + + 1.043010752688172 + + "My friends," I said, "to a question couched in these terms, our answer can be taken for granted. + + + -Amigos míos -dije a mis compañeros-, ante una cuestión así planteada, no hay nada que decir. + + + + 0.5084745762711864 + + Live in the heart of the seas! + + + ¡Viva usted, señor, en el seno de los mares, viva en ellos! + + + + 0.8137254901960784 + + Your quill pen will be whalebone, your ink a juice secreted by cuttlefish or squid. + + + Su pluma será una barba córnea de ballena, y la tinta que use, la secretada por la jibia o el calamar. + + + + 1.32 + + "Nevertheless, this ... ," I went on, pointing to a dish where some slices of loin were still left. + + + -pregunté, mostrando un plato en el que había aún algunos trozos de filete. + + + + 0.6179775280898876 + + "Perhaps it would be the right of a savage," I replied. + + + -Tal vez sea ése el derecho de un salvaje -respondí-, pero no el de un hombre civilizado. + + + + 0.704225352112676 + + I detected a controlled irritation in these words. + + + Había una contenida irritación en las palabras que acababa de proferir. + + + + 0.4318181818181818 + + A steward appeared. + + + El capitán Nemo llamó y apareció un steward. + + + + 0.9384615384615385 + + Was it unintentionally that you traveled aboard that frigate? + + + ¿Tomaron ustedes pasaje a bordo de esa fragata involuntariamente? + + + + 1.2916666666666667 + + I followed Captain Nemo, and as soon as I passed through the doorway, I went down a kind of electrically lit passageway that resembled a gangway on a ship. + + + Seguí al capitán Nemo, y nada más atravesar la puerta, nos adentramos por un estrecho corredor iluminado eléctricamente. + + + + 1.8904109589041096 + + The sea is simply the vehicle for a prodigious, unearthly mode of existence; it's simply movement and love; it's living infinity, as one of your poets put it. And in essence, professor, nature is here made manifest by all three of her kingdoms, mineral, vegetable, and animal. + + + El mar es el vehículo de una sobrenatural y prodigiosa existencia; es movimiento y amor; es el infinito viviente, como ha dicho uno de sus poetas. + + + + 0.9833333333333333 + + No man among men could call him to account for his actions. + + + Nadie, entre los hombres, podía pedirle cuenta de sus actos. + + + + 1.3461538461538463 + + A flash of anger and scorn lit up the stranger's eyes, and I glimpsed a fearsome past in this man's life. + + + Un destello de cólera y desdén se había encendido en los ojos del desconocido. + + + + 2.234042553191489 + + "It took me a good while to decide," the commander went on. "Nothing obliged me to grant you hospitality. + + + Nada me obligaba a concederles mi hospitalidad. + + + + 0.8888888888888888 + + These thoughts swiftly crossed my mind while this strange individual fell silent, like someone completely self-absorbed. + + + Tales eran las rápidas reflexiones que había suscitado en mí el extraño personaje, quien callaba, como absorto y replegado en sí mismo. + + + + 0.5833333333333334 + + I bowed in agreement. + + + Me incliné en signo de asentimiento. + + + + 0.7568807339449541 + + Sometimes I go hunting right in the midst of this element that has long seemed so far out of man's reach, and I corner the game that dwells in my underwater forests. + + + Unas veces echo mis redes a la rastra y las retiro siempre a punto de romperse, y otras me voy de caza por este elemento que parece ser inaccesible al hombre, en busca de las piezas que viven en mis bosques submarinos. + + + + 1.683673469387755 + + Here are some preserves of sea cucumber that a Malaysian would declare to be unrivaled in the entire world, here's cream from milk furnished by the udders of cetaceans, and sugar from the huge fucus plants in the North Sea; and finally, allow me to offer you some marmalade of sea anemone, equal to that from the tastiest fruits." + + + He aquí una conserva de holoturias que un malayo declararía sin rival en el mundo; he aquí una crema hecha con leche de cetáceo; y azúcar elaborada a partir de los grandes fucos del mar del Norte. + + + + 1.2641509433962264 + + That fabric covering you was woven from the masses of filaments that anchor certain seashells; as the ancients were wont to do, it was dyed with purple ink from the murex snail and shaded with violet tints that I extract from a marine slug, the Mediterranean sea hare. + + + Esas telas que le cubren a usted están tejidas con los bisos de ciertas conchas bivalvas, teñidas con la púrpura de los antiguos y matizadas con los colores violetas que extraigo de las aplisias del Mediterráneo. + + + + 0.485 + + This question baffled me, since Commander Farragut would certainly have shown no such hesitation. + + + Su pregunta me dejó turbado, pues con toda certeza el comandante Farragut no hubiese dudado en hacerlo, creyendo deber suyo destruir un aparato de ese género, al mismo título que un narval gigantesco. + + + + 0.9700598802395209 + + There silver-plated dinnerware gleamed under rays pouring from light fixtures in the ceiling, whose glare was softened and tempered by delicately painted designs. + + + Una vajilla lisa resplandecía en ellos bajo los rayos que emitía un techo luminoso cuyo resplandor mitigaban y tamizaban unas pinturas de delicada factura y ejecución. + + + + 0.9 + + Inlaid with ebony trim, tall oaken sideboards stood at both ends of this room, and sparkling on their shelves were staggered rows of earthenware, porcelain, and glass of incalculable value. + + + En sus dos extremidades se elevaban altos aparadores de roble con adornos incrustados de ébano, y sobre sus anaqueles en formas onduladas brillaban cerámicas, porcelanas y cristalerías de un precio inestimable. + + + + 1.0789473684210527 + + It will be a long while before you tire of the sights constantly before your eyes. + + + No se cansará fácilmente del espectáculo incesantemente ofrecido a sus ojos. + + + + 1.4466019417475728 + + Our breakfast consisted of several dishes whose contents were all supplied by the sea, and some foods whose nature and derivation were unknown to me. + + + El almuerzo se componía de un cierto número de platos, de cuyo contenido era el mar el único proveedor. + + + + 0.6794871794871795 + + "I'll never promise I won't try getting out of here!" + + + -Jamás daré yo mi palabra -intervino Ned Land -de que no trataré de escaparme. + + + + 1.2222222222222223 + + Was it unintentionally that Mr. Ned Land hit me with his harpoon?" + + + ¿Fue involuntariamente como nos arponeó el señor Land? + + + + 0.9172932330827067 + + In silence we waited for the outcome of this scene; Conseil, in spite of himself, seemed almost fascinated, I was stunned. + + + Conseil, vivamente interesado pese a su habitual impasibilidad, y yo, estupefacto, esperábamos en silencio el desenlace de la escena. + + + + 1.5238095238095237 + + I had great difficulty deciding. + + + Y lo he dudado mucho. + + + + 1.0784313725490196 + + Your word that you'll submit to it will be sufficient." + + + Su palabra de honor de someterse a ella me bastará. + + + + 1.2794117647058822 + + "Sir," I replied, flaring up in spite of myself, "you're taking unfair advantage of us! + + + -Señor -dije, encolerizado a mi pesar-, abusa usted de su situación. + + + + 0.8493150684931506 + + Since fate has brought you here, you'll stay aboard my vessel. + + + Permanecerán ustedes a bordo, puesto que la fatalidad les ha traído aquí. + + + + 0.4484848484848485 + + Similarly, here are some dolphin livers you might mistake for stewed pork. + + + -Eso que cree usted ser carne no es otra cosa que filete de tortuga de mar. He aquí igualmente unos hígados de delfín que podría usted tomar por un guisado de cerdo. + + + + 1.1458333333333333 + + For a few moments he strolled up and down, all aquiver. + + + Muy agitado, se paseó durante algunos instantes. + + + + 0.8947368421052632 + + Besides, I counted on the future to resolve this important question. + + + Pero tan grave cuestión quedaba confiada al futuro, y me limité a responder: + + + + 1.0 + + "Nor I, sir," Captain Nemo answered me. "I never touch the flesh of land animals." + + + -Nunca usamos aquí la carne de los animales terrestres -respondió al capitán Nemo. + + + + 1.1946902654867257 + + I renounced terrestrial foods long ago, and I'm none the worse for it. My crew are strong and full of energy, and they eat what I eat." + + + Hace mucho tiempo ya que he renunciado a los alimentos terrestres, sin que mi salud se resienta en lo más mínimo. + + + + 1.2857142857142858 + + "On the contrary." + + + -Al contrario. + + + + 0.9444444444444444 + + It was a library. + + + Era la biblioteca. + + + + 0.9642857142857143 + + I could only thank my host. + + + Di las gracias a mi huésped. + + + + 0.9230769230769231 + + The Nautilus + + + El «Nautilus» + + + + 1.08 + + "12,000, Professor Aronnax. + + + -Doce mil, señor Aronnax. + + + + 1.25 + + "Then one may smoke on board?" + + + ¿Se fuma, pues, a bordo? + + + + 0.8181818181818182 + + "Surely." + + + -En efecto. + + + + 0.8857142857142857 + + "Where could one find greater silence or solitude, professor?" + + + -¿Dónde podría hallarse mayor soledad, mayor silencio, señor profesor? + + + + 0.9863013698630136 + + "I don't know how to thank you, sir, but I won't abuse your good nature. + + + -No sé cómo agradecérselo, señor, pero no quiero abusar de su amabilidad. + + + + 1.0 + + "A collector, sir, nothing more. + + + -Un aficionado, nada más, señor. + + + + 0.8351648351648352 + + Formerly I loved acquiring these beautiful works created by the hand of man. + + + En otro tiempo gustaba yo de coleccionar estas bellas obras creadas por la mano del hombre. + + + + 0.9487179487179487 + + "None whatever," the captain replied. + + + -De ningún modo -respondió el capitán-. + + + + 0.7865168539325843 + + No museum in Europe owns such a collection of exhibits from the ocean. + + + No hay en toda Europa un museo que posea una semejante colección de productos del océano. + + + + 1.2142857142857142 + + "A smoking room?" + + + -¿Un fumadero? + + + + 0.96 + + But I was done with the shore the day my Nautilus submerged for the first time under the waters. + + + Pero el mundo se acabó para mí el día en que mi Nautilus se sumergió por vez primera bajo las aguas. + + + + 1.1125 + + I would only ask you about the uses intended for these instruments of physical measure--" + + + Únicamente le preguntaré acerca de la finalidad de estos instrumentos de física. + + + + 1.1129032258064515 + + "No, sir, and I might add that it's quite a humble one next to yours. + + + -No, señor, y debo confesar que al lado del suyo es muy pobre. + + + + 1.123456790123457 + + "I understand, captain, I understand your delight at strolling in the midst of this wealth. + + + -Comprendo, capitán, comprendo la alegría de pasearse en medio de tales riquezas. + + + + 0.9523809523809523 + + "This room isn't only a library," Captain Nemo said, "it's also a smoking room." + + + -Esta sala no es sólo una biblioteca -dijo el capitán Nemo-, es también un fumadero. + + + + 1.15 + + "Captain, I scorn them from this day forward." + + + -Capitán, a partir de hoy los desprecio. + + + + 0.7017543859649122 + + I sat, and he began speaking as follows: + + + Me senté y él tomó la palabra en los términos que siguen. + + + + 1.6111111111111112 + + "What about these composers?" + + + -¿Y estos músicos? + + + + 1.0493827160493827 + + "Right," the captain replied, "this tobacco comes from neither Havana nor the Orient. + + + -No -respondió el capitán-, este tabaco no procede ni de La Habana ni de Oriente. + + + + 1.0493827160493827 + + "In that case, sir, I'm forced to believe that you've kept up relations with Havana." + + + -Entonces eso me fuerza a creer que ha conservado usted relaciones con La Habana. + + + + 1.0315789473684212 + + "Sir," I replied, "without prying into who you are, might I venture to identify you as an artist?" + + + -Señor -respondí-, sin que trate de saber quién es usted, ¿puedo reconocer en usted un artista? + + + + 0.8 + + Do you still miss your Cubans, sir?" + + + ¿Le hace echar de menos los «londres», señor? + + + + 0.9565217391304348 + + They're my last mementos of those shores that are now dead for me. + + + Estos son mis últimos recuerdos de esta tierra que ha muerto para mí. + + + + 0.9887640449438202 + + In any event, professor, these books are at your disposal, and you may use them freely." + + + Señor profesor, esos libros están a su disposición y puede utilizarlos con toda libertad. + + + + 1.2962962962962963 + + There are scientific treasures here, and I'll take advantage of them." + + + Hay aquí tesoros de ciencia de los que me aprovecharé. + + + + 1.0909090909090908 + + That day I purchased my last volumes, my last pamphlets, my last newspapers, and ever since I've chosen to believe that humanity no longer thinks or writes. + + + Aquel día compré mis últimos libros y mis últimos periódicos, y desde entonces quiero creer que la humanidad ha cesado de pensar y de escribir. + + + + 0.9193548387096774 + + But beforehand, come inspect the cabin set aside for you. + + + Pero antes voy a mostrarle el camarote que se le ha reservado. + + + + 1.0491803278688525 + + "Professor, these same instruments are found in my stateroom, where I'll have the pleasure of explaining their functions to you. + + + -Señor profesor, esos instrumentos están también en mi camarote, y es allí donde tendré el placer de explicarle su empleo. + + + + 1.6 + + "It's excellent," I said, "but it's not from the tobacco plant." + + + -Es excelente -dije-, pero no es tabaco. + + + + 0.7407407407407407 + + You own 6,000 or 7,000 volumes here ..." + + + Hay aquí por lo menos seis o siete mil volúmenes, ¿no? + + + + 0.8297872340425532 + + "Sir," I told the captain, "thank you for placing this library at my disposal. + + + -Señor -dije al capitán-, le agradezco mucho que haya puesto esta biblioteca a mi disposición. + + + + 1.0769230769230769 + + "Try this cigar, Professor Aronnax, and even though it doesn't come from Havana, it will satisfy you if you're a connoisseur." + + + Acepte este cigarro, señor Aronnax, que aunque no proceda de La Habana habrá de gustarle, si es usted buen conocedor. + + + + 0.9375 + + You need to learn how you'll be lodged aboard the Nautilus." + + + Debe usted saber cómo va a estar instalado a bordo del Nautilus. + + + + 0.9558823529411765 + + They consisted chiefly of plants, shells, and other exhibits from the ocean that must have been Captain Nemo's own personal finds. + + + Consistían principalmente en plantas, conchas y otras producciones del océano, que debían ser los hallazgos personales del capitán Nemo. + + + + 1.0112359550561798 + + There I saw a collection of incalculable value that I haven't time to describe completely. + + + Vi una colección de un valor inestimable, para cuya descripción completa me falta tiempo. + + + + 0.8403361344537815 + + I stared in genuine wonderment at this room so ingeniously laid out, and I couldn't believe my eyes. + + + Yo contemplaba con una real admiración aquella sala tan ingeniosamente amueblada y apenas podía dar crédito a mis ojos. + + + + 1.109375 + + "Professor," this strange man then said, "you must excuse the informality with which I receive you, and the disorder reigning in this lounge." + + + -Señor profesor -dijo aquel hombre extraño-, excusará usted el descuido con que le recibo y el desorden que reina en este salón. + + + + 0.8571428571428571 + + You're a man who gathers his treasure in person. + + + Es usted de los que han hecho por sí mismos sus tesoros. + + + + 0.8571428571428571 + + I thanked Captain Nemo and approached the shelves of this library. + + + Di las gracias al capitán Nemo, y me acerqué a los estantes de la biblioteca. + + + + 0.9010989010989011 + + It's a kind of nicotine-rich seaweed that the ocean supplies me, albeit sparingly. + + + Es una especie de alga, rica en nicotina, que me provee el mar, si bien con alguna escasez. + + + + 1.055045871559633 + + Leaning his elbow on the corner of a valuable mosaic table, he no longer saw me, he had forgotten my very presence. + + + Apoyado en sus codos sobre una preciosa mesa de cerámica, él no me veía, parecía haber olvidado mi presencia. + + + + 0.9777777777777777 + + There I saw canvases of the highest value, the likes of which I had marveled at in private European collections and art exhibitions. + + + Pude ver allí telas valiosísimas, que en su mayor parte había admirado en las colecciones particulares de Europa y en las exposiciones. + + + + 1.0353982300884956 + + In the center stood a huge table covered with pamphlets, among which some newspapers, long out of date, were visible. + + + En el centro había una gran mesa cubierta de publicaciones, entre las que aparecían algunos periódicos ya viejos. + + + + 1.4576271186440677 + + Consequently, to calculate the value of this collection was, I should say, impossible. + + + Imposible hubiera sido cifrar el valor de esas colecciones. + + + + 1.0381679389312977 + + A luminous ceiling, decorated with delicate arabesques, distributed a soft, clear daylight over all the wonders gathered in this museum. + + + Un techo luminoso, decorado con ligeros arabescos, distribuía una luz clara y suave sobre las maravillas acumuladas en aquel museo. + + + + 0.6067415730337079 + + After the works of art, natural rarities predominated. + + + Además de las obras de arte, las curiosidades naturales ocupaban un lugar muy importante. + + + + 0.5772357723577236 + + They've existed for 2,000 or 3,000 years, and I mix them up in my mind. + + + A mis ojos, sus artistas modernos ya son antiguos, ya tienen dos o tres mil años de existencia, y los confundo en mi mente. + + + + 0.984375 + + I followed Captain Nemo, who, via one of the doors cut into the lounge's canted corners, led me back down the ship's gangways. + + + Seguí al capitán Nemo, quien, por una de las puertas practicadas en los paneles del salón, me hizo volver al corredor del barco. + + + + 1.0 + + The zoophyte branch offered some very unusual specimens from its two groups, the polyps and the echinoderms. + + + La división de los zoófitos ofrecía muy curiosos especímenes de sus dos grupos de pólipos y de equinodermos. + + + + 0.937984496124031 + + "These composers," Captain Nemo answered me, "are the contemporaries of Orpheus, because in the annals of the dead, all chronological differences fade; and I'm dead, professor, quite as dead as those friends of yours sleeping six feet under!" + + + -Estos músicos -respondió el capitán Nemo -son contemporáneos de Orfeo, pues las diferencias cronológicas se borran en la memoria de los muertos, y yo estoy muerto, señor profesor, tan muerto como aquéllos de sus amigos que descansan a seis pies bajo tierra. + + + + 0.9655172413793104 + + Moreover, I hoped some books even more recent would permit me to pinpoint the date precisely; but I had plenty of time to look for them, and I didn't want to put off any longer our stroll through the wonders of the Nautilus. + + + Tal vez -me dije -hallara obras más recientes que me permitieran fijar con exactitud la época, pero tenía mucho tiempo ante mí para proceder a tal investigación, y no quise retrasar más nuestro paseo por las maravillas del Nautilus. + + + + 0.9112426035502958 + + I lit it at a small brazier supported by an elegant bronze stand, and I inhaled my first whiffs with the relish of a smoker who hasn't had a puff in days. + + + Lo encendí en un pequeño brasero sustentado en una elegante peana de bronce, y aspiré las primeras bocanadas con la voluptuosidad de quien no ha fumado durante dos días. + + + + 1.2159090909090908 + + I didn't disturb his meditations but continued to pass in review the curiosities that enriched this lounge. + + + Respeté su recogimiento y continué examinando las curiosidades que enriquecían el salón. + + + + 0.9444444444444444 + + Captain Nemo showed me to a bench. + + + El capitán Nemo me mostró una silla. + + + + 0.9782608695652174 + + They're my sole remaining ties with dry land. + + + Son los únicos lazos que me ligan a la tierra. + + + + 1.1125 + + I regarded him with intense excitement, silently analyzing his strange facial expression. + + + Le miré con una viva emoción, analizando en silencio los rasgos de su fisonomía. + + + + 0.8235294117647058 + + But if I exhaust all my wonderment on them, I'll have nothing left for the ship that carries them! + + + Pero si agoto aquí mi capacidad de admiración ante estas colecciones, ¿qué me quedará para el barco que las transporta? + + + + 1.2758620689655173 + + "Then smoke these cigars whenever you like, without debating their origin. + + + -Fume, pues, sin preocuparse del origen de estos cigarros. + + + + 0.7954545454545454 + + Just then Captain Nemo opened a door facing the one by which I had entered the library, and I passed into an immense, splendidly lit lounge. + + + En este momento el capitán Nemo abrió una puerta situada frente a la que me había abierto paso a la biblioteca, y por ella entré a un salón inmenso y espléndidamente iluminado. + + + + 0.875 + + Written in every language, books on science, ethics, and literature were there in abundance, but I didn't see a single work on economics-- they seemed to be strictly banned on board. + + + Abundaban en ella los libros de ciencia, de moral y de literatura, escritos en numerosos idiomas, pero no vi ni una sola obra de economía política, disciplina que al parecer estaba allí severamente proscrita. + + + + 1.0344827586206897 + + Accordingly, three years ago at the most, Captain Nemo had begun his underwater existence. + + + Así, pues, la existencia submarina del capitán Nemo no pasaba de tres años como máximo. + + + + 0.9736842105263158 + + You may inspect it in detail, and I'll be delighted to act as your guide." + + + Puede usted visitarlo detenidamente, y es para mí un placer ser su cicerone. + + + + 1.069767441860465 + + He took me to the bow, and there I found not just a cabin but an elegant stateroom with a bed, a washstand, and various other furnishings. + + + Me condujo hacia adelante y me mostró no un camarote sino una verdadera habitación, elegantemente amueblada, con lecho y tocador. + + + + 0.9354838709677419 + + They bear no government seal of approval, but I imagine they're none the worse for it." + + + No han pasado por el control de ningún monopolio, pero no por ello son menos buenos, creo yo. + + + + 0.8253968253968254 + + Captain Nemo fell silent and seemed lost in reverie. + + + El capitán Nemo calló, como perdido en una profunda ensoñación. + + + + 0.8844984802431611 + + But science, in particular, represented the major investment of this library: books on mechanics, ballistics, hydrography, meteorology, geography, geology, etc., held a place there no less important than works on natural history, and I realized that they made up the captain's chief reading. + + + Pero los principales fondos de la biblioteca estaban integrados por obras científicas; los libros de mecánica, de balística, de hidrografía, de meteorología, de geografía, de geología, etc., ocupaban en ella un lugar no menos amplio que las obras de Historia Natural, y comprendí que constituían el principal estudio del capitán. + + + + 0.8928571428571429 + + The masters are ageless." + + + Los maestros no tienen edad. + + + + 0.8786885245901639 + + Among these books I noted masterpieces by the greats of ancient and modern times, in other words, all of humanity's finest achievements in history, poetry, fiction, and science, from Homer to Victor Hugo, from Xenophon to Michelet, from Rabelais to Madame George Sand. + + + Entre tantos libros, vi las obras maestras de los más grandes escritores antiguos y modernos, es decir, todo lo que la humanidad ha producido de más bello en la historia, la poesía, la novela y la ciencia, desde Homero hasta Victor Hugo desde Jenofonte hasta Michelet, desde Rabelais hasta la señora Sand. + + + + 0.9518413597733711 + + The delicately festooned rim of this shell, supplied by the biggest mollusk in the class Acephala, measured about six meters in circumference; so it was even bigger than those fine giant clams given to King François I by the Republic of Venice, and which the Church of Saint-Sulpice in Paris has made into two gigantic holy-water fonts. + + + Esta concha, perteneciente al mayor de los moluscos acéfalos, con unos bordes delicadamente festoneados, medía una circunferencia de unos seis metros; excedía, pues, en dimensiones alas bellas tridacnas regaladas a Francisco I por la República de Venecia y de las que la iglesia de San Sulpicio, en París, ha hecho dos gigantescas pilas de agua bendita. + + + + 0.5365853658536586 + + CAPTAIN NEMO stood up. + + + El capitán Nemo se levantó y yo le seguí. + + + + 0.9198717948717948 + + Among the works of modern art were pictures signed by Delacroix, Ingres, Decamps, Troyon, Meissonier, Daubigny, etc., and some wonderful miniature statues in marble or bronze, modeled after antiquity's finest originals, stood on their pedestals in the corners of this magnificent museum. + + + Entre las obras de la pintura moderna, había cuadros firmados por Delácroix, Ingres, Decamps, Troyon, Meissonier, Daubigny, etc., y algunas admirables reducciones de estatuas de mármol o de bronce, según los más bellos modelos de la Antigüedad, se erguían sobre sus pedestales en los ángulos del magnífico museo. + + + + 1.4829931972789117 + + "Captain Nemo," I told my host, who had just stretched out on a couch, "this is a library that would do credit to more than one continental palace, and I truly marvel to think it can go with you into the deepest seas." + + + -Capitán Nemo -dije a mi huésped, que acababa de sentarse en un diván-, he aquí una biblioteca que honraría a más de un palacio de los continentes. + + + + 1.1219512195121952 + + "Professor Aronnax," Captain Nemo answered me, "I've said you'd be free aboard my vessel, so no part of the Nautilus is off-limits to you. + + + -Señor Aronnax, ya le dije que sería usted libre a bordo, y consecuentemente, ninguna parte del Nautilus le está prohibida. + + + + 1.0673076923076923 + + I sought them greedily, ferreted them out tirelessly, and I've been able to gather some objects of great value. + + + Era yo un ávido coleccionista, un infatigable buscador, y así pude reunir algunos objetos inapreciables. + + + + 1.275 + + They're indeed able to fascinate a naturalist; but for me they have an added charm, since I've collected every one of them with my own two hands, and not a sea on the globe has escaped my investigations." + + + Pero para mí tienen además un encanto especial, puesto que las he cogido todas con mis propias manos, sin que un solo mar del globo haya escapado a mi búsqueda. + + + + 0.9788732394366197 + + Light, movable reading stands, which could be pushed away or pulled near as desired, allowed books to be positioned on them for easy study. + + + Unos ligeros pupitres móviles, que podían acercarse o separarse a voluntad, servían de soporte a los libros en curso de lectura o de consulta. + + + + 0.9707602339181286 + + Some thirty pictures by the masters, uniformly framed and separated by gleaming panoplies of arms, adorned walls on which were stretched tapestries of austere design. + + + Una treintena de cuadros de grandes maestros, en marcos uniformes, separados por resplandecientes panoplias, ornaban las paredes cubiertas por tapices con dibujos severos. + + + + 0.8394495412844036 + + Around this basin, inside elegant glass cases fastened with copper bands, there were classified and labeled the most valuable marine exhibits ever put before the eyes of a naturalist. + + + En torno al pilón, en elegantes vitrinas fijadas por armaduras de cobre, se hallaban, convenientemente clasificados y etiquetados, los más preciosos productos del mar que hubiera podido nunca contemplar un naturalista. + + + + 0.803921568627451 + + Tall, black-rosewood bookcases, inlaid with copperwork, held on their wide shelves a large number of uniformly bound books. + + + Altos muebles de palisandro negro, con incrustaciones de cobre, soportaban en sus anchos estantes un gran número de libros encuadernados con uniformidad. + + + + 0.9822485207100592 + + The various schools of the old masters were represented by a Raphael Madonna, a Virgin by Leonardo da Vinci, a nymph by Correggio, a woman by Titian, an adoration of the Magi by Veronese, an assumption of the Virgin by Murillo, a Holbein portrait, a monk by Velazquez, a martyr by Ribera, a village fair by Rubens, two Flemish landscapes by Teniers, three little genre paintings by Gerard Dow, Metsu, and Paul Potter, two canvases by Gericault and Prud'hon, plus seascapes by Backhuysen and Vernet. + + + Las diferentes escuelas de los maestros antiguos estaban representadas por una madona de Rafael, una virgen de Leonardo da Vinci, una ninfa del Correggio, una mujer de Tiziano, una adoración de Veronese, una asunción de Murillo, un retrato de Holbein, un fraile de Velázquez, un mártir de Ribera, una fiesta de Rubens, dos paisajes flamencos de Teniers, tres pequeños cuadros de género de Gerard Dow, de Metsu y de Paul Potter, dos telas de Gericault y de Prudhon, algunas marinas de Backhuysen y de Vernet. + + + + 1.1974248927038627 + + Some of these pearls were bigger than a pigeon egg; they more than equaled the one that the explorer Tavernier sold the Shah of Persia for 3,000,000 francs, and they surpassed that other pearl owned by the Imam of Muscat, which I had believed to be unrivaled in the entire world. + + + Algunas de aquellas perlas sobrepasaban el tamaño de un huevo de paloma, y valían tanto o más que la que vendió por tres millones el viajero Tabernier al sha de Persia o que la del imán de Mascate, que yo creía sin rival en el mundo. + + + + 0.8298969072164949 + + An excitable conchologist would surely have fainted dead away before other, more numerous glass cases in which were classified specimens from the mollusk branch. + + + Un conquiliólogo un poco nervioso se hubiera pasmado y vuelto loco de alegría ante otras vitrinas, más numerosas, en las que se hallaban clasificadas las muestras de la división de los moluscos. + + + + 1.0841121495327102 + + In the middle of the lounge, a jet of water, electrically lit, fell back into a basin made from a single giant clam. + + + En medio del salón, un surtidor iluminado eléctricamente caía sobre un pilón formado por una sola tridacna. + + + + 0.6196473551637279 + + Among the works of Joseph Bertrand, his book entitled The Founders of Astronomy even gave me a definite date; and since I knew it had appeared in the course of 1865, I concluded that the fitting out of the Nautilus hadn't taken place before then. + + + Y también, y en buen lugar, los dos volúmenes que me habían valido probablemente esa acogida, relativamente caritativa, del capitán Nemo. Entre las obras que allí vi de Joseph Bertrand, la titulada Los fundadores de la Astronomía me dio incluso una fecha de referencia; como yo sabía que dicha obra databa de 1865, pude inferir que la instalación del Nautilus no se remontaba a una época anterior. + + + + 1.0981175128351397 + + Among these exhibits I'll mention, just for the record: an elegant royal hammer shell from the Indian Ocean, whose evenly spaced white spots stood out sharply against a base of red and brown; an imperial spiny oyster, brightly colored, bristling with thorns, a specimen rare to European museums, whose value I estimated at 20,000 francs; a common hammer shell from the seas near Queensland, very hard to come by; exotic cockles from Senegal, fragile white bivalve shells that a single breath could pop like a soap bubble; several varieties of watering-pot shell from Java, a sort of limestone tube fringed with leafy folds and much fought over by collectors; a whole series of top-shell snails--greenish yellow ones fished up from American seas, others colored reddish brown that patronize the waters off Queensland, the former coming from the Gulf of Mexico and notable for their overlapping shells, the latter some sun-carrier shells found in the southernmost seas, finally and rarest of all, the magnificent spurred-star shell from New Zealand; then some wonderful peppery-furrow shells; several valuable species of cythera clams and venus clams; the trellis wentletrap snail from Tranquebar on India's eastern shore; a marbled turban snail gleaming with mother-of-pearl; green parrot shells from the seas of China; the virtually unknown cone snail from the genus Coenodullus; every variety of cowry used as money in India and Africa; a "glory-of-the-seas," the most valuable shell in the East Indies; finally, common periwinkles, delphinula snails, turret snails, violet snails, European cowries, volute snails, olive shells, miter shells, helmet shells, murex snails, whelks, harp shells, spiky periwinkles, triton snails, horn shells, spindle shells, conch shells, spider conchs, limpets, glass snails, sea butterflies-- every kind of delicate, fragile seashell that science has baptized with its most delightful names. + + + Por ello, y a título de memoria solamente, citaré el elegante martillo real del océano índico, cuyas regulares manchas blancas destacaban vivamente sobre el fondo rojo y marrón; un espóndilo imperial de vivos colores, todo erizado de espinas, raro espécimen en los museos europeos y cuyo valor estimé en unos veinte mil francos; un martillo común de los mares de la Nueva Holanda, de difícil obtención pese a su nombre; berberechos exóticos del Senegal, frágiles conchas blancas bivalvas que un soplo destruiría como una pompa de jabón; algunas variedades de las regaderas de Java, especie de tubos calcáreos festoneados de repliegues foliáceos, muy buscados por los aficionados; toda una serie de trocos, unos de color amarillento verdoso, pescados en los mares de América, y otros, de un marrón rojizo, habitantes de los mares de Nueva Holanda, o procedentes del golfo de México y notables por su concha imbricada; esteléridos hallados en los mares australes, y, por último, el más raro de todos, el magnífico espolón de Nueva Zelanda; admirables tellinas sulfuradas, preciosas especies de citereas y de venus; el botón trencillado de las costas de Tranquebar; el turbo marmóreo de nácar resplandeciente; los papagayos verdes de los mares de China; el cono casi desconocido del género Coenodulli; todas las variedades de porcelanas que sirven de moneda en la India y en África; la «Gloria del mar», la más preciosa concha de las Indias orientales; en fin, litorinas, delfinulas, turritelas, jantinas, óvulas, volutas, olivas, mitras, cascos, púrpuras, bucínidos, arpas, rocas, tritones, ceritios, husos, estrombos, pteróceras, patelas, hiálicos, cleodoras, conchas tan finas como delicadas que la ciencia ha bautizado con sus nombres más encantadores. + + + + 0.9360902255639098 + + I said, pointing to sheet music by Weber, Rossini, Mozart, Beethoven, Haydn, Meyerbeer, Hérold, Wagner, Auber, Gounod, Victor Massé, and a number of others scattered over a full size piano-organ, which occupied one of the wall panels in this lounge. + + + -pregunté, mostrando unas partituras de Weber, de Rossini, de Mozart, de Beethoven, de Haydn, de Meyerbeer, de Herold, de Wagner, de Auber y de Gounod, y otras muchas, esparcidas sobre un piano órgano de grandes dimensiones, que ocupaba uno de los paneles del salón. + + + + 0.9285714285714286 + + These furnishings followed the contours of the room, their lower parts leading to huge couches upholstered in maroon leather and curved for maximum comfort. + + + Las estanterías se adaptaban al contorno de la sala, y terminaban en su parte inferior en unos amplios divanes tapizados con cuero marrón y extraordinariamente cómodos. + + + + 1.105263157894737 + + As the Nautilus's commander had predicted, my mind was already starting to fall into that promised state of stunned amazement. + + + El estado de estupefacción que me había augurado el comandante del Nautilus comenzaba ya a apoderarse de mi ánimo. + + + + 1.3790849673202614 + + For a museum it truly was, in which clever hands had spared no expense to amass every natural and artistic treasure, displaying them with the helter-skelter picturesqueness that distinguishes a painter's studio. + + + Una mano inteligente y pródiga había reunido en él tesoros de la naturaleza y del arte, con ese artístico desorden que distingue al estudio de un pintor. + + + + 1.1964285714285714 + + Contrived at the rear of the dining room, a double door opened, and I entered a room whose dimensions equaled the one I had just left. + + + Por una doble puerta situada al fondo de la pieza entré en una sala de dimensiones semejantes a las del comedor. + + + + 1.0687361419068737 + + Aside and in special compartments, strings of supremely beautiful pearls were spread out, the electric light flecking them with little fiery sparks: pink pearls pulled from saltwater fan shells in the Red Sea; green pearls from the rainbow abalone; yellow, blue, and black pearls, the unusual handiwork of various mollusks from every ocean and of certain mussels from rivers up north; in short, several specimens of incalculable worth that had been oozed by the rarest of shellfish. + + + Aparta en -vitrinas especiales había sartas de perlas de la mayor belleza a las que la luz eléctrica arrancaba destellos de fuego; perlas rosas extraídas de las ostras peñas del mar Rojo; perlas verdes del hialótide iris; perlas amarillas, azules, negras; curiosos productos de los diferentes moluscos de todos los océanos y de algunas ostras del Norte, y, en fin, varios especímenes de un precio incalculable, destilados por las más raras pintadinas. + + + + 0.5962145110410094 + + But I confess that my curiosity is aroused to the limit by this Nautilus, the motor power it contains, the equipment enabling it to operate, the ultra powerful force that brings it to life. + + + No quiero conocer secretos que le pertenecen, pero, sin embargo, confieso que este Nautilus, la fuerza motriz que encierra, los aparatos que permiten su maniobrabilidad, el poderoso agente que lo anima, todo eso excita mi curiosidad… Veo en los muros de este salón instrumentos suspendidos cuyo uso me es desconocido. + + + + 0.9848484848484849 + + Electric light flooded this whole harmonious totality, falling from four frosted half globes set in the scrollwork of the ceiling. + + + La luz eléctrica que emanaba de cuatro globos deslustrados, semiencajados en las volutas del techo, inundaba tan armonioso conjunto. + + + + 1.434065934065934 + + There I saw the complete works of Humboldt, the complete Arago, as well as works by Foucault, Henri Sainte-Claire Deville, Chasles, Milne-Edwards, Quatrefages, John Tyndall, Faraday, Berthelot, Father Secchi, Petermann, Commander Maury, Louis Agassiz, etc., plus the transactions of France's Academy of Sciences, bulletins from the various geographical societies, etc., and in a prime location, those two volumes on the great ocean depths that had perhaps earned me this comparatively charitable welcome from Captain Nemo. + + + Vi allí todas las obras de Humboldt, de Arago, los trabajos de Foucault, de Henri Sainte Claire Deville, de Chasles, de Milne Edwards, de Quatrefages, de Tyndall, de Faraday, de Berthelot, del abate Secchi, de Petermann, del comandante Maury, de Agassiz, etc.; las memorias de la Academia de Ciencias, los boletines de diferentes sociedades de Geografía, etcétera. + + + + 0.5974025974025974 + + It had an austere, almost monastic appearance. + + + Entré en el camarote del capitán, que tenía un aspecto severo, casi cenobial. + + + + 0.524390243902439 + + It was a huge quadrilateral with canted corners, ten meters long, six wide, five high. + + + Era un amplio cuadrilátero (diez metros de longitud, seis de anchura y cinco de altura) en el que las intersecciones de las paredes estaban recubiertas por paneles. + + + + 0.8832116788321168 + + In the first group: organ-pipe coral, gorgonian coral arranged into fan shapes, soft sponges from Syria, isis coral from the Molucca Islands, sea-pen coral, wonderful coral of the genus Virgularia from the waters of Norway, various coral of the genus Umbellularia, alcyonarian coral, then a whole series of those madrepores that my mentor Professor Milne-Edwards has so shrewdly classified into divisions and among which I noted the wonderful genus Flabellina as well as the genus Oculina from Réunion Island, plus a "Neptune's chariot" from the Caribbean Sea--every superb variety of coral, and in short, every species of these unusual polyparies that congregate to form entire islands that will one day turn into continents. + + + En el primer grupo, había tubíporas; gorgonias dispuestas en abanico; esponjas suaves de Siria; ¡sinos de las Molucas; pennátulas; una virgularia admirable de los mares de Noruega; ombelularias variadas; los alcionarios; toda una serie de esas madréporas que mi maestro Milne Edwards ha clasificado tan sagazmente en secciones y entre las que distinguí las adorables fiabelinas; las oculinas de la isla Borbón; el «carro de Neptuno» de las Antillas; soberbias variedades de corales; en fin, todas las especies de esos curiosos pólipos cuya asamblea forma islas enteras que un día serán continentes Entre los equinodermos, notables por su espinosa envoltu ra, las asterias, estrellas de mar, pantacrinas, comátulas, asterófonos, erizos, holoturias, etc., representaban la colección completa de los individuos de este grupo. + + + + 0.9558823529411765 + + "Did your study at the museum afford you such a perfect retreat?" + + + ¿Puede usted hallar tanta calma en su gabinete de trabajo del museo? + + + + 1.4807692307692308 + + One odd detail: all these books were shelved indiscriminately without regard to the language in which they were written, and this jumble proved that the Nautilus's captain could read fluently whatever volumes he chanced to pick up. + + + Detalle curioso era el hecho de que todos aquellos libros, cualquiera que fuese la lengua en que estaban escritos, se hallaran clasificados indistintamente. + + + + 0.4166666666666667 + + An iron bedstead, a worktable, some washstand fixtures. + + + Una cama de hierro, una mesa de trabajo y una cómoda de tocador componían todo el mobiliario, reducido a lo estrictamente necesario. + + + + 1.4189189189189189 + + I took the cigar offered me, whose shape recalled those from Cuba; but it seemed to be made of gold leaf. + + + Parecía fabricado con hojas de oro, y por su forma recordaba al «londres». + + + + 1.1578947368421053 + + My professorial glee may easily be imagined. + + + Se comprenderá mi alegría de profesor. + + + + 1.4761904761904763 + + "Kindly be seated," he told me. + + + -Siéntese, por favor. + + + + 1.472972972972973 + + "Your stateroom adjoins mine," he told me, opening a door, "and mine leads into that lounge we've just left." + + + -Su camarote es contiguo al mío -me dijo, al tiempo que abría una puerta-. + + + + 1.0 + + So I had a fellow countryman on board, perhaps several! + + + Tenía yo, pues, un compatriota a bordo, varios tal vez. + + + + 0.9375 + + "You saw that?" + + + -¿Usted vio eso? + + + + 0.8378378378378378 + + What changes had come over him? + + + ¿Qué cambio se había producido en él? + + + + 1.0833333333333333 + + What a scene! + + + ¡Qué escena! + + + + 0.9166666666666666 + + What was irritating this mollusk? + + + ¿Qué era lo que irritaba al molusco? + + + + 1.0163934426229508 + + So I begged Ned to let me think about it before taking action. + + + Rogué, pues, a Ned que me dejara reflexionar antes de actuar. + + + + 0.9696969696969697 + + I had no reason to blame myself. + + + No tenía yo nada que reprocharme. + + + + 1.0952380952380953 + + This struggle had lasted a quarter of an hour. + + + Un cuarto de hora había durado el combate. + + + + 1.24 + + "And what are you going to do?" + + + -¿Y qué va usted a hacer? + + + + 1.6470588235294117 + + He seemed to be avoiding me. + + + Parecía evitarme. + + + + 1.2083333333333333 + + "If they don't fish for them, sailors at least sight them. + + + -Si no se pescan, los marinos los ven, al menos. + + + + 1.3214285714285714 + + "Didn't it measure about six meters?" + + + -¿No medía unos seis metros? + + + + 0.8235294117647058 + + "In a church!" + + + -¡En una iglesia! + + + + 0.75 + + Besides, for some time now the man had been gloomier, more withdrawn, less sociable. + + + Por otra parte, desde hacía algún tiempo, ese hombre se había tornado más sombrío, más retraído, menos sociable. + + + + 0.7954545454545454 + + I hadn't seen him for a good while. + + + Hacía bastante tiempo que no le había visto. + + + + 0.9239130434782609 + + On April 16 we raised Martinique and Guadalupe from a distance of about thirty miles. + + + El 16 de abril avistamos la Martinica y la Guadalupe a una distancia de unas treinta millas. + + + + 1.027027027027027 + + The Canadian, Conseil, and I had a pretty long conversation on this subject. + + + El canadiense, Conseil y yo mantuvimos una larga conversación al respecto. + + + + 1.0961538461538463 + + "Perhaps this is the same as the Alecto's," Conseil said. + + + -Quizá sea el mismo que el del Alecton dijo Conseil. + + + + 0.8333333333333334 + + Was our presence on board perhaps a burden to him? + + + ¿Tal vez se le hacía insoportable nuestra presencia a bordo? + + + + 0.9548872180451128 + + But the most astonishing event, which proves that these gigantic animals undeniably exist, took place a few years ago in 1861." + + + Pero el hecho más asombroso, que no permite ya negar la existencia de estos animales gigantescos, se produjo hace unos años, en 1861. + + + + 1.1428571428571428 + + "In the harbor?" + + + ¿En el puerto? + + + + 0.6666666666666666 + + "No fishermen. + + + -No serán pescadores. + + + + 0.8818181818181818 + + Yet for the imaginings of these storytellers there had to be, if not a cause, at least an excuse. + + + No obstante, la imaginación de los que cuentan estas historias requiere si no una causa, al menos un pretexto. + + + + 1.5294117647058822 + + "A difficult undertaking." + + + -Empresa difícil. + + + + 0.9574468085106383 + + Who could tear him from such a powerful grip? + + + ¿Quién podría arrancarle a ese poderoso abrazo? + + + + 0.9710144927536232 + + But friend Land is no doubt mistaken, because I don't see a thing." + + + Pero el amigo Land ha debido equivocarse, pues yo no veo nada -añadí. + + + + 1.1458333333333333 + + But we ourselves hadn't severed all ties with humanity. + + + Pero nosotros no habíamos roto con la humanidad. + + + + 0.7692307692307693 + + "Why not?" + + + -¿Por qué no? + + + + 2.0 + + I counted seven of them. + + + Conté siete. + + + + 0.8584905660377359 + + We could hope for nothing from the Nautilus's commander but could depend only on ourselves. + + + No había nada que esperar del comandante del Nautilus, debíamos contar exclusivamente con nosotros mismos. + + + + 0.8245614035087719 + + But my daring companion was suddenly toppled by the tentacles of a monster he could not avoid. + + + Pero mi audaz compañero fue súbitamente derribado por los tentáculos de un monstruo al que no había podido evitar. + + + + 2.0 + + "And that's everything we know?" + + + -¿Y eso es todo? + + + + 0.808695652173913 + + After several fruitless attempts, the crew managed to slip a noose around the mollusk's body. + + + Tras varias infructuosas tentativas, la tripulación logró pasar un nudo corredizo alrededor del cuerpo del molusco. + + + + 1.0138888888888888 + + "And harpoons, sir," the Canadian said, "if you don't turn down my help." + + + -Y a arponazos, señor -dijo el canadiense-, si no rehúsa usted mi ayuda. + + + + 0.9347826086956522 + + I had now earned the right to pen the definitive book on the sea, and sooner or later I wanted that book to see the light of day. + + + Tenía yo el derecho de escribir el verdadero libro del mar, y antes o después, más bien antes, quería yo que ese libro pudiera ver la luz. + + + + 1.0666666666666667 + + From what cause? + + + ¿Por qué causa? + + + + 0.8928571428571429 + + "We were wrong, Conseil." + + + -Y nos equivocamos, Conseil. + + + + 1.0454545454545454 + + "With my own two eyes." + + + -Con mis propios ojos. + + + + 1.3 + + Fishermen and scientists!" + + + Pescadores y sabios. + + + + 1.0 + + "What an awful animal!" + + + -¡Qué espantoso animal! + + + + 0.8604651162790697 + + "Does anybody fish for 'em nowadays?" + + + -¿Se pescan de esta clase en nuestros días? + + + + 1.2307692307692308 + + "Pardon me, Ned. + + + -Perdón, Ned. + + + + 0.6666666666666666 + + Our fishermen frequently see specimens over 1.8 meters long. + + + Nuestros pescadores ven con frecuencia piezas de una longitud superior a un metro ochenta. + + + + 0.9183673469387755 + + "We sincerely believed in master's narwhale." + + + Nosotros llegamos a creer en el narval del señor. + + + + 1.0 + + Ned bowed without answering him. + + + Ned se inclinó, sin responderle. + + + + 0.975609756097561 + + A friend of mine, Captain Paul Bos of Le Havre, has often sworn to me that he encountered one of these monsters of colossal size in the seas of the East Indies. + + + Uno de mis amigos, el capitán Paul Bos, del Havre, me ha afirmado a menudo que él había encontrado uno de esos monstruos de tamaño colosal en los mares de la India. + + + + 0.7894736842105263 + + "Actually he's right," I said. + + + -De hecho, tiene razón -intervine yo-. + + + + 1.1964285714285714 + + I stared in my turn and couldn't keep back a movement of revulsion. + + + Miré a mi vez, y no pude reprimir un gesto de repulsión. + + + + 0.7582417582417582 + + FOR SOME DAYS the Nautilus kept veering away from the American coast. + + + Durante algunos días, el Nautilus se mantuvo constantemente apartado de la costa americana. + + + + 0.9256198347107438 + + Our electric bullets are ineffective against such soft flesh, where they don't meet enough resistance to go off. + + + Las balas eléctricas son impotentes contra sus carnes blandas, en las que no hallan suficiente resistencia para estallar. + + + + 0.9466666666666667 + + The Canadian, Conseil, and I sank our weapons into these fleshy masses. + + + El canadiense, Conseil y yo hundíamos nuestras armas en las masas carnosas. + + + + 0.9047619047619048 + + "Where, may I ask?" + + + -¿Y dónde, por favor? + + + + 1.1282051282051282 + + He used to take pleasure in explaining the underwater wonders to me; now he left me to my research and no longer entered the lounge. + + + Antes, se complacía en explicarme las maravillas submarinas; ahora, me abandonaba a mis estudios y no venía al salón. + + + + 1.0638297872340425 + + Sheer chance had placed us in the presence of this squid, and I didn't want to lose this opportunity to meticulously study such a cephalopod specimen. + + + El azar nos había puesto en presencia de ese calamar y no quise perder la ocasión de estudiar detenidamente ese espécimen de los cefalópodos. + + + + 1.5 + + "No doubt, but there are others with no doubts who believe to this day!" + + + -Sin duda, pero los demás siguen creyendo en él. + + + + 1.0869565217391304 + + "With your own two eyes?" + + + -¿Con sus propios ojos? + + + + 0.9935483870967742 + + And yet what monsters these devilfish are, what vitality our Creator has given them, what vigor in their movements, thanks to their owning a triple heart! + + + Y, sin embargo, ¡qué monstruos estos pulpos, qué vitalidad les ha dado el Creador, qué vigor el de sus movimientos gracias a los tres corazones que poseen! + + + + 0.92 + + "In Saint-Malo," Conseil returned unflappably. + + + -En Saint Malo -afirmó imperturbablemente Conseil. + + + + 0.7857142857142857 + + Instantly one of those long arms glided like a snake into the opening, and twenty others were quivering above. + + + Inmediatamente, uno de estos largos tentáculos se introdujo como una serpiente por la abertura mientras otros veinte se agitaban por encima. + + + + 1.0833333333333333 + + "An indisputable event, my gallant Ned. + + + -Un hecho indiscutible, mi buen Ned. + + + + 0.9047619047619048 + + For six months we had been prisoners aboard the Nautilus. + + + Llevábamos ya seis meses como prisioneros a bordo del Nautilus. + + + + 0.7721518987341772 + + By April 20 we had risen to an average level of 1,500 meters. + + + El 20 de abril nos mantuvimos a una profundidad media de mil quinientos metros. + + + + 0.9 + + Scientists maybe!" + + + Los sabios, tal vez. + + + + 1.098901098901099 + + The museums in Trieste and Montpellier have preserved some devilfish carcasses measuring two meters. + + + Los museos de Trieste y de Montpellier conservan esqueletos de pulpos que miden dos metros. + + + + 0.88 + + "And how long was it?" + + + -¿Y cuál era su longitud? + + + + 1.2105263157894737 + + For one instant I could see their lofty peaks. + + + Vi por un instante sus elevados picos. + + + + 0.8977272727272727 + + It seemed as if these viscous tentacles grew back like the many heads of Hydra. + + + Se hubiera dicho que aquellos viscosos tentáculos renacían como las cabezas de la hidra. + + + + 1.1071428571428572 + + "Correct, Mr. Naturalist," he answered me, "and we're going to fight them at close quarters." + + + -En efecto, señor naturalista -me respondió-, y vamos a combatirlos cuerpo a cuerpo. + + + + 1.0476190476190477 + + If this measure proved fruitless, it could arouse the captain's suspicions, make our circumstances even more arduous, and jeopardize the Canadian's plans. + + + Si la gestión no daba ningún resultado, podía reavivar sus sospechas, hacer más penosa nuestra situación y dificultar los proyectos del canadiense. + + + + 1.2234042553191489 + + Before my eyes there quivered a horrible monster worthy of a place among the most farfetched teratological legends. + + + Ante mis ojos se agitaba un monstruo horrible, digno de figurar en las leyendas teratológicas. + + + + 0.9038461538461539 + + "But in all these stories, is there any truth?" + + + -¿Y qué puede haber de cierto en todos esos relatos? + + + + 0.9318181818181818 + + I encountered him only at rare intervals. + + + Ya no me lo encontraba sino muy raras veces. + + + + 0.9285714285714286 + + "And wasn't its mouth a real parrot's beak but of fearsome size?" + + + -¿Y no era su boca un verdadero pico de loro, pero un pico formidable? + + + + 1.1768707482993197 + + In 1861, to the northeast of Tenerife and fairly near the latitude where we are right now, the crew of the gunboat Alecto spotted a monstrous squid swimming in their waters. + + + En 1861, al nordeste de Tenerife, poco más o menos a la latitud en la que ahora nos hallamos, la tripulación del Alecton vio un monstruoso calamar. + + + + 0.9647887323943662 + + How many other marvelous new specimens I still could have observed if, little by little, the Nautilus hadn't settled to the lower strata! + + + ¡Cuántos nuevos y maravillosos especímenes habría podido observar aún si el Nautilus no se hubiese adentrado más y más en las capas profundas! + + + + 1.3181818181818181 + + Without speaking to us, without even seeing us perhaps, he went to the panel, stared at the devilfish, and said a few words to his chief officer. + + + Sin hablarnos, sin vernos tal vez, se dirigió al cristal, miró a los pulpos y dijo unas palabras a su segundo. + + + + 0.937888198757764 + + "Finally, the naturalists of antiquity mention some monsters with mouths as big as a gulf, which were too huge to get through the Strait of Gibraltar." + + + -En fin, los naturalistas de la antigüedad citan monstruos cuya boca parecía un golfo y que eran demasiado grandes para poder pasar por el estrecho de Gibraltar. + + + + 0.7956204379562044 + + It was about eleven o'clock when Ned Land drew my attention to a fearsome commotion out in this huge seaweed. + + + Era alrededor de las once cuando Ned Land atrajo mi atención sobre un formidable hormigueo que se producía a través de las grandes algas. + + + + 1.072072072072072 + + It can't be denied that some species of squid and other devilfish are quite large, though still smaller than cetaceans. + + + No puede negarse que existen pulpos y calamares de gran tamaño, aunque inferior sin embargo al de los cetáceos. + + + + 0.9213483146067416 + + For my part, I didn't want my new and unusual research to be buried with my bones. + + + Y en lo que a mí concernía, no quería yo sepultar conmigo mis nuevos y curiosos estudios. + + + + 1.0737704918032787 + + Its tongue, also of horn substance and armed with several rows of sharp teeth, would flicker out from between these genuine shears. + + + Su lengua, también de sustancia córnea armada de varias hileras de agudos dientes, salía agitada de esa verdadera cizalla. + + + + 1.3387096774193548 + + After he finished saying mass, this rock started moving and went back into the sea. + + + Terminada su misa, la roca se puso en marcha y regresó al mar. + + + + 1.3010752688172043 + + "Well," I said, "these are real devilfish caverns, and I wouldn't be surprised to see some of those monsters hereabouts." + + + -Son verdaderas cavernas de pulpos -dije -y no me extrañaría ver a algunos de esos monstruos. + + + + 1.1149425287356323 + + There's also the story of how the Bishop of Trondheim set up an altar one day on an immense rock. + + + Se cuenta también que el obispo de Nidros elevó un día un altar sobre una inmensa roca. + + + + 0.8712871287128713 + + When this cloud had dispersed, the squid was gone, and so was my poor fellow countryman! + + + Cuando se disipó la nube de tinta, el calamar había desaparecido y con él mi infortunado compatriota. + + + + 0.91 + + His chief officer struggled furiously with other monsters crawling up the Nautilus's sides. + + + Su segundo luchaba con rabia contra otros monstruos que se encaramaban por los flancos del Nautilus. + + + + 0.9583333333333334 + + "Precisely," I replied. + + + -Precisamente -respondí. + + + + 0.7922077922077922 + + Even so, I cherished no hopes that the man would set us free. + + + Pero aunque así fuera, no cabía esperar de él que nos devolviera la libertad. + + + + 0.7755102040816326 + + An intense, musky odor filled the air. + + + Un fuerte olor de almizcle apestaba la atmósfera. + + + + 1.0285714285714285 + + The crew battled with flailing axes. + + + La tripulación se batía a hachazos. + + + + 0.9664429530201343 + + No doubt the presence of the Nautilus, even more fearsome than itself, and which it couldn't grip with its mandibles or the suckers on its arms. + + + Sin duda alguna, la sola presencia del Nautilus, más formidable que él, sobre el que no podían hacer presa sus brazos succionantes ni sus mandíbulas. + + + + 0.8349514563106796 + + People not only claimed these devilfish could drag ships under, but a certain Olaus Magnus tells of a cephalopod a mile long that looked more like an island than an animal. + + + No solamente se ha pretendido que esos pulpos podían llevarse a los barcos, sino que incluso un tal Olaus Magnus habló de un cefalópodo, de una milla de largo, que se parecía más a una isla que a un animal. + + + + 0.9444444444444444 + + Its body was spindle-shaped and swollen in the middle, a fleshy mass that must have weighed 20,000 to 25,000 kilograms. + + + Su cuerpo, fusiforme e hinchado en su parte media, formaba una masa carnosa que debía pesar de veinte a veinticinco mil kilos. + + + + 0.688622754491018 + + But the subject it portrays is taken from a legend, and you know how to rate legends in matters of natural history! + + + He oído hablar de ese cuadro, pero el tema que representa está sacado de una leyenda, y ya sabéis lo que hay que pensar de las leyendas en materia de Historia Natural. + + + + 1.2790697674418605 + + The blades of its propeller weren't churning the waves. + + + Las paletas de su hélice no batían el agua. + + + + 0.7126436781609196 + + Its slanting fins drew it to depths of 2,000 and 3,500 meters. + + + Sus planos inclinados le llevaron hasta fondos de dos mil y tres mil quinientos metros. + + + + 0.9183673469387755 + + It obviously didn't want to frequent the waves of the Gulf of Mexico or the Caribbean Sea. + + + Era evidente que su capitán quería evitar las aguas del golfo de México y del mar de las Antillas. + + + + 1.5098039215686274 + + "Nobody will ever make me believe," Ned Land said, "that such animals exist." + + + -Jamás se me hará creer que existen tales animales. + + + + 1.2394366197183098 + + Besides, when it's an issue of monsters, the human imagination always tends to run wild. + + + Además, cuando se trata de monstruos, la imaginación no conoce límites. + + + + 1.1578947368421053 + + "What event was that?" + + + -¿Qué hecho es ése? + + + + 0.9808917197452229 + + Red with blood, motionless by the beacon, Captain Nemo stared at the sea that had swallowed one of his companions, and large tears streamed from his eyes. + + + Rojo de sangre, inmóvil, cerca del fanal, el capitán Nemo miraba el mar que se había tragado a uno de sus compañeros, y gruesas lágrimas corrían de sus ojos. + + + + 1.0339805825242718 + + Commander Bouguer approached the animal and attacked it with blows from harpoons and blasts from rifles, but without much success because bullets and harpoons crossed its soft flesh as if it were semiliquid jelly. + + + El comandante Bouguer se acercó al animal y lo atacó a golpes de arpón y a tiros de fusil, sin gran eficacia, pues balas y arpones atravesaban sus carnes blandas como si fuera una gelatina sin consistencia. + + + + 1.3555555555555556 + + Indeed, other devilfish had appeared at the starboard window. + + + En efecto, otros pulpos aparecían a estribor. + + + + 0.6730769230769231 + + Besides, according to the calculations of naturalists, one of these animals only six feet long would have tentacles as long as twenty-seven. + + + Además, según el cálculo de los naturalistas, uno de estos animales, de seis pies de largo, debería tener tentáculos de veintisiete metros, lo que basta y sobra pará hacer de ellos unos monstruos formidables. + + + + 1.1346153846153846 + + It had a picture that portrayed the devilfish in question." + + + Era un cuadro que representaba al pulpo en cuestión. + + + + 1.3116883116883118 + + I overcame the horror that its appearance inspired in me, picked up a pencil, and began to sketch it. + + + Conseguí dominar el horror que me inspiraba su aspecto y comencé a dibujarlo. + + + + 0.8405797101449275 + + These words, pronounced in French, left me deeply stunned! + + + Esos gritos, pronunciados enfrancés, me causaron un profundo estupor. + + + + 0.912 + + "Wasn't its head," Conseil went on, "crowned by eight tentacles that quivered in the water like a nest of snakes?" + + + -¿No tenía la cabeza -prosiguió Conseil coronada de ocho tentáculos que se agitaban en el agua como una nidada de serpientes? + + + + 0.626984126984127 + + We had fared 17,000 leagues, and as Ned Land put it, there was no end in sight. + + + Habíamos recorrido ya diecisiete mil leguas y no había razón, como decía Ned Land, para que eso no continuara indefinidamente. + + + + 0.7692307692307693 + + The latter went out. + + + Éste salió inmediatamente. + + + + 0.42857142857142855 + + A bird's beak on a mollusk! + + + ¡Qué fantasía de la naturaleza un pico de pájaro en un molusco! + + + + 0.9776119402985075 + + We piled helter-skelter into the thick of these sawed-off snakes, which darted over the platform amid waves of blood and sepia ink. + + + Rodábamos entremezclados en medio de aquellos haces de serpientes que azotaban la plataforma entre oleadas de sangre y de tinta negra. + + + + 0.9853658536585366 + + Just as we were crowding each other to reach the platform, two more arms lashed the air, swooped on the seaman stationed in front of Captain Nemo, and carried the fellow away with irresistible violence. + + + En el momento en que nos oprimíamos unos contra otros para subir a la plataforma, otros dos tentáculos cayeron sobre el marino colocado ante el capitán Nemo y se lo llevaron con una violencia irresistible. + + + + 0.8723404255319149 + + You could plainly see its 250 suckers, arranged over the inner sides of its tentacles and shaped like semispheric capsules. + + + Se veían claramente las doscientas cincuenta ventosas dispuestas sobre la faz interna de los tentáculos bajo forma de cápsulas semiesféricas. + + + + 1.1555555555555554 + + The monster's mouth--a beak made of horn and shaped like that of a parrot--opened and closed vertically. + + + La boca del monstruo -un pico córneo como el de un loro -se abría y cerraba verticalmente. + + + + 1.119047619047619 + + "Rise to the surface and slaughter the vermin." + + + -Subir a la superficie y acabar con ellos. + + + + 0.9788732394366197 + + Its unstable color would change with tremendous speed as the animal grew irritated, passing successively from bluish gray to reddish brown. + + + Su color inconstante, cambiante con una extrema rapidez según la irritación del animal, pasaba sucesivamente del gris lívido al marrón rojizo. + + + + 1.2564102564102564 + + "Can't be," the Canadian replied, "because this one's complete while the other one lost its tail!" + + + -No -respondió el canadiense-, porque éste está entero y aquél perdió la cola. + + + + 1.2976190476190477 + + Defeated, mutilated, battered to death, the monsters finally yielded to us and disappeared beneath the waves. + + + Vencidos, mutilados, mortalmente heridos, los monstruos desaparecieron bajo el agua. + + + + 1.4444444444444444 + + he exclaimed. + + + -exclamó. + + + + 1.2580645161290323 + + But we'll attack the beasts with axes." + + + Pero los atacaremos a hachazos. + + + + 0.9512195121951219 + + But we were moving at a moderate speed. + + + Nuestra marcha era, además, muy moderada. + + + + 1.0701754385964912 + + This noose slid as far as the caudal fins and came to a halt. + + + El nudo resbaló hasta las aletas caudales y se paró allí. + + + + 0.8755186721991701 + + Yet there was no shortage of water under its keel, since the average depth of these seas is 1,800 meters; but these waterways, strewn with islands and plowed by steamers, probably didn't agree with Captain Nemo. + + + No era por temor a que le faltase el agua bajo la quilla, pues la profundidad media de esos mares es de mil ochocientos metros, sino porque esos parajes, sembrados de islas y constantemente surcados por vapores, no convenían al capitán Nemo. + + + + 1.348148148148148 + + There once more, through the panels opening into these Caribbean waters ten meters below the surface of the waves, I found so many fascinating exhibits to describe in my daily notes! + + + Allí mismo, en aguas de las Antillas, a diez metros de profundidad, ¡cuántas cosas interesantes pude registrar en mis notas cotidianas! + + + + 0.9925925925925926 + + But as for me, I'm bound and determined not to accept the existence of any such monster till I've dissected it with my own two hands." + + + -Es probable, Conseil, pero lo que es yo no admitiré la existencia de esos monstruos hasta que los haya disecado con mis propias manos. + + + + 1.1891891891891893 + + Ned Land exclaimed with a burst of laughter. + + + -exclamó Ned Land, rompiendo a reír-. + + + + 0.6432432432432432 + + In discussing these colossal plants, Conseil, Ned, and I were naturally led into mentioning the sea's gigantic animals. + + + Estas plantas colosales nos llevaron naturalmente a Conseil, a Ned y a mí a hablar de los animales gigantescos del mar, pues aquéllas están evidentemente destinadas a alimentar a éstos. + + + + 0.7391304347826086 + + "I accept it, Mr. + + + -La acepto, señor Land. + + + + 0.8661417322834646 + + For an instant I thought the poor man entwined by the devilfish might be torn loose from its powerful suction. + + + Por un momento creí que el desgraciado que había sido enlazado por el pulpo podría ser arrancado a la poderosa succión de éste. + + + + 0.9130434782608695 + + "Finally, an actual event," Ned Land said. + + + -Bien, ése sí es un hecho -manifestó Ned Land. + + + + 0.647887323943662 + + "Tit for tat," Captain Nemo told the Canadian. + + + -Me debía a mí mismo este desquite -dijo el capitán Nemo al canadiense. + + + + 1.0727272727272728 + + "None at all, my friends, at least in those that go beyond the bounds of credibility and fly off into fable or legend. + + + -Nada, nada en todo cuanto pasa de los límites de la verosimilitud para desbordarse en la fábula o la leyenda. + + + + 1.2380952380952381 + + The rock was a devilfish." + + + La roca era un pulpo. + + + + 1.1692307692307693 + + "Anyhow," Ned shot back, "if it isn't this fellow, maybe it's one of those!" + + + -Bueno -dijo Ned-, pues si no es éste tal vez lo sea uno de ésos. + + + + 1.1727748691099475 + + Then they tried to haul the monster on board, but its weight was so considerable that when they tugged on the rope, the animal parted company with its tail; and deprived of this adornment, it disappeared beneath the waters." + + + Se trató entonces de izar al monstruo a bordo, pero su peso era tan considerable que se separó de la cola bajo la tracción de la cuerda y, privado de este ornamento, desapareció bajo el agua. + + + + 1.736842105263158 + + The Nautilus was certainly afloat, but it was no longer in motion. + + + El Nautilus flotaba, pero no marchaba. + + + + 1.1666666666666667 + + "What!" + + + -¿Qué? + + + + 1.08 + + "In any event we're already clear," the Canadian replied, "because we're afloat." + + + -Si, así es -respondió el canadiense-, ya nos hemos zafado porque flotamos. + + + + 0.7643312101910829 + + We were to ask Captain Nemo this question straight out: did the captain mean to keep us on board his vessel permanently? + + + Me hizo entonces una proposición inesperada, la de plantear categóricamente al capitán Nemo esta cuestión: ¿es que pensaba retenernos indefinidamente abordo? + + + + 0.7958115183246073 + + But just as Captain Nemo and his chief officer rushed at it, the animal shot off a spout of blackish liquid, secreted by a pouch located in its abdomen. + + + Pero en el momento en que el capitán Nemo y su segundo se precipitaban hacia él, el animal lanzó una columna de un líquido negruzco, secretado por una bolsa alojada en su abdomen, y nos cegó. + + + + 0.9012345679012346 + + But he had scarcely unscrewed the nuts when the hatch flew up with tremendous violence, obviously pulled open by the suckers on a devilfish's arm. + + + Pero apenas había acabado la operación cuando la escotilla se elevó con gran violencia, evidentemente «succionada» por las ventosas de los tentáculos de un pulpo. + + + + 1.075221238938053 + + Among the articulates there were annelid worms one and a half meters long, furnished with a pink proboscis, equipped with 1,700 organs of locomotion, snaking through the waters, and as they went, throwing off every gleam in the solar spectrum. + + + Entre los articulados, vi unos anélidos de un metro de largo, armados de una trompa rosa y provistos de mil setecientos órganos locomotores, que serpenteaban bajo el agua exhalando al paso todos los colores del espectro solar. + + + + 0.47619047619047616 + + Ten or twelve devilfish had overrun the Nautilus's platform and sides. + + + Una rabia incontenible nos azuzó entonces contra los monstruos, diez o doce de los cuales habían invadido la plataforma y los flancos del Nautilus. + + + + 0.7281553398058253 + + Stationed on the top steps, one of the seamen undid the bolts of the hatch. + + + Uno de los marinos, situado en uno de los últimos escalones, desatornillaba los pernos de la escotilla. + + + + 0.9016949152542373 + + However, through the windows of our almost motionless Nautilus, I could see nothing among these long filaments other than the chief articulates of the division Brachyura: long-legged spider crabs, violet crabs, and sponge crabs unique to the waters of the Caribbean. + + + Sin embargo, a través de los cristales del Nautilus, entonces casi inmóvil, no vi sobre los largos filamentos de esas plantas otras variedades que los principales articulados de la división de los braquiuros, lambros de largas patas, canizreios violáceos v clíos vrovios del mar de las Antillas. + + + + 1.3333333333333333 + + "Yes, Ned my friend. + + + -Sí, amigo Ned. + + + + 0.8210526315789474 + + There some ten men were standing by for the assault, armed with boarding axes. + + + Allí se hallaba ya una decena de hombres armados con hachas de abordaje y dispuestos al ataque. + + + + 1.3137254901960784 + + Conseil put in. "Squid, ordinary squid from the class Cephalopoda?" + + + ¿Simples calamares, de la clase de los cefalópodos? + + + + 1.099009900990099 + + The Canadian was quite disheartened, having counted on putting his plans into execution in the gulf, either by reaching shore or by pulling alongside one of the many boats plying a coastal trade from one island to another. + + + El canadiense, que esperaba poder realizar en el golfo sus proyectos de evasión, ya fuese poniendo pie en tierra ya en uno de los numerosos barcos que enlazan las islas, se sintió enormemente frustrado. + + + + 1.2222222222222223 + + "Yes, Ned." + + + -Sí, Ned. + + + + 1.2413793103448276 + + "Yet," Conseil asked me, "doesn't master believe in gigantic devilfish?" + + + -Así que el señor ¿tampoco cree en los pulpos gigantescos? + + + + 0.7307692307692307 + + Conseil and I picked up two more axes. + + + Conseil y yo tomamos dos hachas y Ned Land un arpón. + + + + 0.6370370370370371 + + It was traveling backward with tremendous speed in the same direction as the Nautilus. + + + Era un calamar de colosales dimensiones, de ocho metros de largo, que marchaba hacia atrás con gran rapidez, en dirección del Nautilus. + + + + 0.9120879120879121 + + Conseil shot back, finishing his word without wincing at his companion's witticism. + + + -Krakens -prosiguió Conseil, acabando su frase sin preocuparse de la broma de su compañero. + + + + 1.0588235294117647 + + With a sweep of the ax, Captain Nemo chopped off this fearsome tentacle, which slid writhing down the steps. + + + De un hachazo, el capitán Nemo cortó el formidable tentáculo, que cayó por los peldaños retorciéndose. + + + + 0.7333333333333333 + + And we followed Captain Nemo, heading to the central companionway. + + + -Les acompañaremos -dije, y siguiendo al capitán Nemo nos dirigimos a la escalera central. + + + + 0.5487804878048781 + + Captain Nemo gave a shout and leaped outside. + + + El capitán Nemo lanzó un grito y se lanzó hacia afuera, seguido de todos nosotros. + + + + 1.5897435897435896 + + By then the Nautilus had returned to the surface of the waves. + + + El Nautilus estaba ya en la superficie. + + + + 0.8571428571428571 + + "Precisely." + + + -Precisamente. + + + + 0.6864864864864865 + + An escape attempt would have been quite feasible, assuming Ned Land managed to seize the skiff without the captain's knowledge. + + + La huida habría sido allí fácilmente practicable si Ned Land hubiera logrado apoderarse del bote sin que, se diera cuenta el capitán, pero en pleno océano había que renunciar a la idea. + + + + 0.9130434782608695 + + Followed by his chief officer, Captain Nemo entered the lounge. + + + Un minuto después, el capitán Nemo y su segundo entraban en el salón. + + + + 0.9666666666666667 + + The poor fellow was done for. + + + El desgraciado estaba perdido. + + + + 1.2987012987012987 + + It gazed with enormous, staring eyes that were tinted sea green. Its eight arms (or more accurately, feet) were rooted in its head, which has earned these animals the name cephalopod; its arms stretched a distance twice the length of its body and were writhing like the serpentine hair of the Furies. + + + Sus ocho brazos, o por mejor decir sus ocho pies, implantados en la cabeza, lo que les ha valido a estos animales el nombre de cefalópodos, tenían una longitud doble que la del cuerpo y se retorcían como la cabellera de las Furias. + + + + 0.9230769230769231 + + Aristotle put the dimensions of one squid at five cubits, or 3.1 meters. + + + Aristóteles comprobó las dimensiones de un calamar que medía tres metros diez. + + + + 0.7806122448979592 + + "The arms and tails of these animals grow back through regeneration, and in seven years the tail on Bouguer's Squid has surely had time to sprout again." + + + -No es una prueba -dije-, porque los brazos y la cola de estos animales se reforman y vuelven a crecer, y desde hace siete años la cola del calamar de Bouguer ha tenido tiempo para reconstituirse. + + + + 0.7055555555555556 + + "I'd like to come face to face with one of those devilfish I've heard so much about, which can drag ships down into the depths. + + + -Lo siento -dijo Conseil-, pues me gustaría mucho ver cara a cara a uno de esos pulpos de los que tanto he oído hablar y que pueden llevarse a los barcos hasta el fondo del abismo. + + + + 1.3035714285714286 + + Accordingly, people have proposed naming this devilfish Bouguer's Squid." + + + Se ha propuesto llamar a ese pulpo «calamar de Bouguer». + + + + 0.9278350515463918 + + At every thrust Ned Land's harpoon would plunge into a squid's sea-green eye and burst it. + + + El arpón de Ned Land se hundía a cada golpe en los ojos glaucos de los calamares y los reventaba. + + + + 0.95 + + "Probably, Conseil. + + + -En efecto, Conseil. + + + + 1.4695652173913043 + + His ax disappeared between the two enormous mandibles, and the Canadian, miraculously saved, stood and plunged his harpoon all the way into the devilfish's triple heart. + + + Milagrosamente salvado, el canadiense se levantó y hundió completamente su arpón hasta el triple corazón del pulpo. + + + + 0.925531914893617 + + Sometimes these suckers fastened onto the lounge window by creating vacuums against it. + + + De vez en cuando el animal aplicaba sus ventosas al cristal del salón haciendo en él el vacío. + + + + 1.1 + + I continued sketching. + + + Continué mi trabajo. + + + + 0.858433734939759 + + Next came swarms of red mullet corseted in gold stripes from head to tail, their shining fins all aquiver, genuine masterpieces of jewelry, formerly sacred to the goddess Diana, much in demand by rich Romans, and about which the old saying goes: "He who catches them doesn't eat them!" + + + Por bandadas aparecían de vez en cuando salmonetes surcados por rayas doradas de la cabeza a la cola, agitando sus resplandecientes aletas, verdaderas obras maestras de joyeria, peces en otro tiempo consagrados a Diana, particularmente buscados por los ricos romanos y de los que el proverbio decía que «no los come quien los coge». + + + + 1.4141414141414141 + + "Well, with all due respect to master," Conseil replied serenely, "if this isn't Bouguer's Squid, it's at least one of his close relatives!" + + + -Pues bien, créame el señor, si no es el calamar de Bouguer éste es, al menos, uno de sus hermanos. + + + + 1.1300813008130082 + + "No," I replied, "another bishop, Pontoppidan of Bergen, also tells of a devilfish so large a whole cavalry regiment could maneuver on it." + + + Otro obispo, Pontoppidan de Berghem, habla igualmente de un pulpo sobre el que podía maniobrar un regimiento de caballería. + + + + 1.0395136778115501 + + From the fish branch there were manta rays, enormous cartilaginous fish ten feet long and weighing 600 pounds, their pectoral fin triangular, their midback slightly arched, their eyes attached to the edges of the face at the front of the head; they floated like wreckage from a ship, sometimes fastening onto our windows like opaque shutters. + + + Entre los peces, rayas molubars, enormes cartilaginosos de diez pies de largo y seiscientas libras de peso, con la aleta pectoral triangular y el centro del dorso abombado, con los ojos fijados a las extremidades de la parte anterior de la cabeza, y que se aplicaban a veces como una opaca contraventana sobre nuestros cristales. + + + + 1.75 + + "No, in a church," Conseil replied. + + + -No, en una iglesia. + + + + 1.04 + + There animal life was represented by nothing more than sea lilies, starfish, delightful crinoids with bell-shaped heads like little chalices on straight stems, top-shell snails, blood-red tooth shells, and fissurella snails, a large species of coastal mollusk. + + + Allí la vida animal estaba ya sólo representada por las encrinas, estrellas de mar, magníficos pentacrinos con cabeza de medusa, cuyos tallos rectos soportaban un pequeño cáliz; trocos, neritias sanguinolentas, fisurelas y grandes moluscos litorales. + + + + 0.8 + + Conseil replied. + + + -respondió Conseil-. + + + + 0.9090909090909091 + + "Krakens!" + + + ¿Calamares? + + + + 0.8198198198198198 + + said Conseil, who was stationed at the window and examining anew the crevices in the cliff. + + + -dijo Conseil, que, apostado ante el cristal, examinaba de nuevo las anfractuosidades del acantilado submarino. + + + + 0.8032786885245902 + + I'll hear his harrowing plea the rest of my life! + + + Durante toda mi vida resonará en mí esa llamada desgarradora. + + + + 0.9657142857142857 + + "Why, I to whom you speak," Conseil said with the world's straightest face, "I recall perfectly seeing a large boat dragged under the waves by the arms of a cephalopod." + + + -Pues yo -dijo Conseil en un tono de absoluta seriedadme acuerdo perfectamente de haber visto una gran embarcación arrastrada al fondo del mar por los brazos de un cefalópodo. + + + + 1.3956043956043955 + + Seven arms out of eight had been chopped off. Brandishing its victim like a feather, one lone tentacle was writhing in the air. + + + Sólo le quedaba uno, el que blandiendo a la víctima como una pluma, se retorcía en el aire. + + + + 1.1333333333333333 + + "Good work, men!" + + + -¡Vaya, hombre! + + + + 0.9614243323442137 + + Among other zoophytes there were Portuguese men-of-war known by the name Physalia pelagica, like big, oblong bladders with a pearly sheen, spreading their membranes to the wind, letting their blue tentacles drift like silken threads; to the eye delightful jellyfish, to the touch actual nettles that ooze a corrosive liquid. + + + Entre otros zoófitos, las galeras, conocidas con el nombre de fisalias pelágicas, unas gruesas vejigas oblongas con reflejos nacarados, tendiendo sus membranas al viento y dejando flotar sus tentáculos azules como hüos de seda, encantadoras medusas para la vista y verdaderas ortigas para el tacto, con el líquido corrosivo que destilan. + + + + 1.15 + + the Canadian exclaimed. + + + -dijo el canadiense. + + + + 0.9180327868852459 + + Oh, my heart nearly exploded with excitement and horror! + + + No sé cómo no se me rompió el corazón de emoción y de horror. + + + + 1.5333333333333334 + + "Did we strike bottom?" + + + -¿Hemos tocado? + + + + 1.2857142857142858 + + "No," I said, "devilfish of large dimensions. + + + -No, pulpos de grandes dimensiones. + + + + 1.0666666666666667 + + These monsters kept pace in our waters with such precision, they seemed to be standing still, and I could have traced their outlines in miniature on the window. + + + Los monstruos se mantenían a nuestro lado con tal obstinación que parecían inmóviles, hasta el punto de que hubiera podido calcarlos sobre el cristal. + + + + 0.875 + + Ned Land said sarcastically. + + + -preguntó Ned Land irónicamente. + + + + 1.4623655913978495 + + These rocks were hung with huge weeds, immense sea tangle, gigantic fucus-- a genuine trellis of water plants fit for a world of giants. + + + Esas rocas estaban tapizadas de grandes hierbas, de laminarias gigantescas, de fucos enormes. + + + + 1.3 + + The Devilfish + + + Los pulpos + + + + 0.7040816326530612 + + This measure was distasteful to me. To my mind it would lead nowhere. + + + Me repugnaba la sola idea de efectuar esa gestión, que, además, yo consideraba inútil de antemano. + + + + 0.45454545454545453 + + Ned Land rushed to the window. + + + Miré a Conseil, mientras Ned Land se precipitaba hacia el cristal. + + + + 1.5689655172413792 + + Except for that grueling ordeal under the Ice Bank at the South Pole, we had never felt better, neither Ned, Conseil, nor I. The nutritious food, life-giving air, regular routine, and uniform temperature kept illness at bay; and for a man who didn't miss his past existence on land, for a Captain Nemo who was at home here, who went where he wished, who took paths mysterious to others if not himself in attaining his ends, I could understand such a life. + + + Yo podía comprender esa forma de existencia para un hombre en quien los recuerdos de la tierra no suscitaban la más mínima nostalgia, para un capitán Nemo que allí se sentía en su casa, que iba a donde quería, que por vías misteriosas para otros pero no para él, marchaba hacia su objetivo. + + + + 0.972972972972973 + + Who in Hades ever believed in them?" + + + -¿Y quién diablos ha creído en ellos? + + + + 0.6428571428571429 + + The squid's fearsome beak was wide open over Ned Land. + + + El formidable pico del calamar se abrió sobre Ned Land, dispuesto a cortarlo en dos. + + + + 0.6692913385826772 + + I think the horn-covered mandibles of one of these squid are entangled in the blades. + + + Creo que las mandíbulas córneas de uno de estos calamares han debido bloquear las aspas, y esto es lo que nos impide la marcha. + + + + 0.5535248041775457 + + There high underwater cliffs reared up, straight walls made of craggy chunks arranged like big stone foundations, among which there gaped black caves so deep our electric rays couldn't light them to the far ends. + + + Las tierras más próximas eran las del archipiélago de las Lucayas, islas diseminadas como un montón de adoquines en la superficie del mar. Se elevaban allí altos acantilados submarinos, murallas rectas formadas por bloques desgastados dispuestos en largas hiladas, entre los que se abrían profundos agujeros negros que nuestros rayos eléctricos no conseguían iluminar hasta el fondo. + + + + 0.9900990099009901 + + Even so, Captain Nemo rushed at the devilfish and with a sweep of the ax hewed one more of its arms. + + + El capitán Nemo se precipitó, sin embargo, contra el pulpo, al que de un hachazo le cortó otro brazo. + + + + 1.0454545454545454 + + Soon the panels closed. + + + La hélice está parada. + + + + 0.8636363636363636 + + Seized by the tentacle and glued to its suckers, the unfortunate man was swinging in the air at the mercy of this enormous appendage. + + + El desgraciado, asido por el tentáculo y pegado a sus ventosas, se balanceaba al capricho de aquella enorme trompa, jadeaba sofocado, y gritaba «¡Socorro! + + + + 0.7674418604651163 + + "Mr. Conseil put one over on me!" + + + El señor Conseil me estaba tomando el pelo. + + + + 0.9017857142857143 + + "An unusual assortment of devilfish," I told him, as carefree as a collector in front of an aquarium. + + + Me dirigí al capitán, y le dije, con el tono desenfadado que usaría un aficionado ante el cristal de un acuario. + + + + 1.3 + + Those beasts go by the name of krake--" + + + A esas bestias les llaman kra… + + + + 2.25 + + "Correct. + + + -Sí. + + + + 0.8064516129032258 + + That's all I have on me." + + + Es lo único que tengo sobre mí. + + + + 1.2916666666666667 + + On this island there are trees. + + + En esa isla hay árboles. + + + + 0.8958333333333334 + + Two men were sufficient for this operation. + + + Dos hombres bastaron para realizar la operación. + + + + 0.9333333333333333 + + "An accident?" + + + -¿Un accidente? + + + + 0.8666666666666667 + + Then he said: + + + Luego, me dijo: + + + + 0.875 + + "Meat!" + + + -¡Carne! + + + + 0.8095238095238095 + + The Torres Strait + + + El estrecho de Torres + + + + 0.8428571428571429 + + Today is January 4, and in five days the moon will be full. + + + Estamos hoy a 4 de enero, y dentro de cinco días tendremos luna llena. + + + + 1.4166666666666667 + + I accept your kind wishes and I thank you for them. + + + Acepto tus votos y te los agradezco. + + + + 1.1326530612244898 + + Is it a year that will bring our imprisonment to an end, or a year that will see this strange voyage continue?" + + + ¿Es el año que debe poner fin a nuestro cautiverio o el año que verá continuar este extraño viaje? + + + + 1.0625 + + "No, an incident," he answered me. + + + -No; un incidente -me respondió. + + + + 0.8706896551724138 + + Only, I'd like to know what you mean by a 'happy year' under the circumstances in which we're placed. + + + Pero tendré que preguntarte qué es lo que entiendes por un «buen año», en las circunstancias en que nos encontramos. + + + + 0.7578947368421053 + + On January 1, 1868, bright and early, Conseil joined me on the platform. + + + El 1 de enero de 1868, a primera hora de la mañana, Conseil se reunió conmigo en la plataforma. + + + + 0.9166666666666666 + + The skiff was put at our disposal for the next morning. + + + Se puso a nuestra disposición el bote para el día siguiente. + + + + 1.3235294117647058 + + But what does Ned Land think about all this?" + + + Pero ¿qué piensa de esto Ned Land? + + + + 1.024390243902439 + + Thus, if this new year isn't a happy one for me, it will be for him, and vice versa. + + + Así, si el año que comienza no es bueno para mí, lo será para él y recíprocamente. + + + + 0.7058823529411765 + + The sea was fairly calm. + + + El mar estaba bastante bonancible. + + + + 1.0485436893203883 + + Our voyage is just beginning, and I've no desire to deprive myself so soon of the pleasure of your company." + + + Nuestro viaje no ha hecho más que comenzar, y yo no deseo privarme tan pronto del honor de su compañía. + + + + 0.808695652173913 + + We're certainly seeing some unusual things, and for two months we've had no time for boredom. + + + Cierto es que estamos viendo cosas muy curiosas, y que, desde hace dos meses, no hemos tenido tiempo de aburrirnos. + + + + 0.9210526315789473 + + Ned Land couldn't conceal his glee. + + + Ned Land no podía contener su alegría. + + + + 0.9821428571428571 + + "Master has never been more generous," Conseil replied. + + + -Nunca ha sido tan generoso el señor -respondió Conseil. + + + + 0.7407407407407407 + + I had to rest content with the various specimens of fish brought up by our nets. + + + Hube de contentarme con la observación de los diferentes especímenes de peces capturados por nuestras redes. + + + + 1.1111111111111112 + + "Thank you, Conseil. + + + -Gracias, Conseil. + + + + 1.1111111111111112 + + "As simple as that?" + + + -¿Así de sencillo? + + + + 1.2638888888888888 + + Ned saw with pleasure that this course would bring us, once again, closer to European seas. + + + Ned observó, complacido, que esa ruta nos acercaba a los mares europeos. + + + + 1.3368421052631578 + + It's located between latitude 0 degrees 19' and 10 degrees 2' south, and between longitude 128 degrees 23' and 146 degrees 15'. + + + Está situada, en latitud, entre 0º 19' y 10º 2' Sur, y, en longitud, entre 128º 23' y 146º 15'. + + + + 1.0 + + "But couldn't we at least get the lay of the land?" + + + -Pero, al menos, ¿no podríamos poner pie en tierra? + + + + 1.0769230769230769 + + I said to him. + + + -le pregunté. + + + + 1.1643835616438356 + + "In this instance our friend Ned is right," Conseil said, "and I side with his views. + + + -En esto tiene razón el amigo Ned -dijo Conseil-, y yo soy de su opinión. + + + + 1.1129032258064515 + + So, in conclusion, I wish master to have whatever his heart desires." + + + En fin, y para concluir, deseo al señor lo que desee el señor. + + + + 1.0625 + + Ned Land told me. + + + -dijo Ned Land-. + + + + 1.0714285714285714 + + "But an incident," I replied, "that may oblige you to become a resident again of these shores you avoid!" + + + -Pero un incidente que puede obligarle a ser nuevamente un habitante de esa tierra de la que huye. + + + + 1.4651162790697674 + + The Canadian stared at Conseil, then he shrugged his shoulders. + + + El canadiense le miró y se alzó de hombros. + + + + 0.7972972972972973 + + But just then the Nautilus's slanting fins took us to great depths, and I could see nothing of those high coral walls. + + + Pero en aquel momento, los planos inclinados del Nautilus nos llevaban a una gran profundidad y no pude ver nada de esas altas murallas coralígenas. + + + + 1.0300751879699248 + + "Well, Ned my friend, we'll serenely wait for the tide on the 9th, because it seems the moon will have the good nature to float us away!" + + + -Amigo Ned, que vamos a esperar tranquilamente la marea del día 9, ya que parece que va ser la luna la encargada de ponernos a flote. + + + + 0.8640776699029126 + + Better to be prisoners aboard the Nautilus than to fall into the hands of Papuan natives. + + + Más valía ser prisionero a bordo del Nautilus que caer entre las manos de los naturales de la Papuasia. + + + + 1.011764705882353 + + He was a prisoner escaping from prison and never dreaming he would need to reenter it. + + + Era un prisionero escapado de su cárcel, y no parecía pensar que debía volver a ella. + + + + 1.0 + + The seaman in him was talking now. + + + Era el marino quien hablaba en él. + + + + 0.896551724137931 + + The Torres Strait is about thirty-four leagues wide, but it's obstructed by an incalculable number of islands, islets, breakers, and rocks that make it nearly impossible to navigate. + + + El estrecho de Torres tiene unas treinta y cuatro leguas de anchura, pero se halla obstruido por una innumerable cantidad de islas, islotes, rocas y rompientes que hacen casi impracticable su navegación. + + + + 0.9389312977099237 + + Only I must ask you to postpone the question of new year's gifts, and temporarily accept a hearty handshake in their place. + + + únicamente te pediré que aplacemos la cuestión de los regalos y que los reemplacemos provisionalmente por un buen apretón de manos. + + + + 0.7058823529411765 + + "Now we'll eat red meat! + + + ¡Vamos a comer carne, y qué carne! + + + + 1.1480637813211845 + + Discovered in 1511 by the Portuguese Francisco Serrano, these shores were successively visited by Don Jorge de Meneses in 1526, by Juan de Grijalva in 1527, by the Spanish general Alvaro de Saavedra in 1528, by Inigo Ortiz in 1545, by the Dutchman Schouten in 1616, by Nicolas Sruick in 1753, by Tasman, Dampier, Fumel, Carteret, Edwards, Bougainville, Cook, McClure, and Thomas Forrest, by Rear Admiral d'Entrecasteaux in 1792, by Louis-Isidore Duperrey in 1823, and by Captain Dumont d'Urville in 1827. + + + Esta tierra, descubierta en 1511 por el portugués Francisco Serrano, fue sucesivamente visitada por don José de Meneses, en 1526; por el general español Alvar de Saavedra, en 1528; por Juigo Ortez, en 1545; por el holandés Shouten, en 1616; por Nicolás Sruick, en 1753; por Tasman, Dampier, Fumel, Carteret, Edwards, Bougainville, Cook, Forrest, Mac Cluer y D'Entrecasteaux, en 1792; por Duperrey, en 1823; y por Dumont d'Urville, en 1827. + + + + 0.7164179104477612 + + Papua is 400 leagues long by 130 leagues wide, with a surface area of 40,000 geographic leagues. + + + La Papuasia tiene cuatrocientas leguas de longitud por ciento treinta de anchura, y una superficie de cuarenta mil leguas geográficas. + + + + 0.7922077922077922 + + Ned Land said to me, coming up after the captain's departure. + + + -me preguntó Ned Land, que se había acercado a mí tras la marcha del capitán. + + + + 1.0625 + + "Never, Conseil." + + + -Nunca, Conseil. + + + + 0.8541666666666666 + + But fleeing across the New Guinea territories would be extremely dangerous, and I wouldn't have advised Ned Land to try it. + + + Cierto es que una huida a través de las tierras de la Nueva Guinea era demasiado peligrosa y no sería yo quien aconsejase a Ned Land intentarla. + + + + 0.9 + + Consequently, Captain Nemo took every desired precaution in crossing it. + + + Por ello, el capitán Nemo tomó todas las precauciones posibles para atravesarlo. + + + + 1.1414141414141414 + + "Therefore, with all due respect to master, I think a 'happy year' would be a year that lets us see everything--" + + + -Yo pienso, pues, mal que le pese al señor, que un buen año sería el que nos permitiera verlo todo. + + + + 0.8421052631578947 + + These fish followed us in schools and supplied our table with very dainty flesh. + + + Estos peces nos acompañaban en gran cantidad y suministraron a nuestra mesa un delicado manjar. + + + + 1.0093457943925233 + + "But in the Torres Strait, one still finds a meter-and-a-half difference in level between high and low seas. + + + Pero en el estrecho de Torres hay una diferencia de un metro entre los niveles de las mareas altas y bajas. + + + + 1.015625 + + It will still carry you through the midst of the ocean's wonders. + + + Volverá a ofrecerle el espectáculo de las maravillas del océano. + + + + 0.9757575757575757 + + These, along with the efforts of Captain King, are the best charts for untangling the snarl of this narrow passageway, and I consulted them with scrupulous care. + + + Estos mapas son, junto con los del capitán King, los mejores para guiarse por el intrincado laberinto del estrecho, y yo los consultaba con una escrupulosa atención. + + + + 0.7735849056603774 + + On January 4, two days after crossing the Coral Sea, we raised the coast of Papua. + + + Dos días después de haber atravesado el mar del Coral, el 4 de enero, avistamos las costas de la Papuasia. + + + + 1.0 + + Now then, the tides aren't strong in the Pacific, and if you can't unballast the Nautilus, which seems impossible to me, I don't see how it will float off." + + + Y dado que las mareas son débiles en el Pacífico y que no puede usted deslastrar al Nautilus (lo que me parece imposible), no veo cómo va a sacarlo a flote. + + + + 1.005952380952381 + + Now then, I'll be quite astonished if that good-natured satellite doesn't sufficiently raise these masses of water and do me a favor for which I'll be forever grateful." + + + Pues bien, mucho me sorprendería que nuestro complaciente satélite no levantara suficientemente estas masas de agua, haciéndome así un favor que sólo a él quiero deber. + + + + 0.7714285714285715 + + No year could be that long. + + + Quizá fuera entonces un poco largo. + + + + 1.186046511627907 + + "Our friend Ned grows disturbing," Conseil replied. + + + -El amigo Ned es inquietante -dijo Conseil. + + + + 0.94375 + + Its heading was southwesterly, and in three days it had cleared the 750 leagues that separated La Pérouse's islands from the southeastern tip of Papua. + + + Hizo rumbo al Sudoeste y, en tres días, franqueó las setecientas cincuenta leguas que separan el archipiélago de La Pérousse de la punta Sudeste de la Papuasia. + + + + 1.1029411764705883 + + Floating flush with the water, the Nautilus moved ahead at a moderate pace. + + + Flotando a flor de agua, el Nautilus avanzaba a una marcha moderada. + + + + 1.0769230769230769 + + DURING THE NIGHT of December 27-28, the Nautilus left the waterways of Vanikoro behind with extraordinary speed. + + + Durante la noche del 27 al 28 de diciembre, el Nautilus abandonó los parajes de Vanikoro a toda máquina. + + + + 0.80625 + + Our boat cruised along a few miles away from that daunting shoal where Captain Cook's ships wellnigh miscarried on June 10, 1770. + + + Nuestro barco bordeaba a una distancia de algunas millas el temible banco, en el que estuvieron a punto de naufragar los navíos de Cook, el 10 de junio de 1770. + + + + 1.3303571428571428 + + The next day, January 5, after its deck paneling was opened, the skiff was wrenched from its socket and launched to sea from the top of the platform. + + + Al día siguiente, 5 de enero, se extrajo de su alvéolo la canoa y se botó al mar desde lo alto de la plataforma. + + + + 1.0632911392405062 + + "Abominable indeed," I replied, "and hardly suitable for a craft like the Nautilus." + + + -Detestable, en efecto -le respondí-, y más aún para un barco como el Nautilus. + + + + 0.8548387096774194 + + By January 2 we had fared 11,340 miles, hence 5,250 leagues, from our starting point in the seas of Japan. + + + El 2 de enero habíamos recorrido once mil trescientas cuarenta millas desde nuestro punto de partida en los mares del Japón. + + + + 0.8529411764705882 + + "So have I," Conseil replied. + + + -Igual que yo -respondió Conseil-. + + + + 1.5544554455445545 + + "Whatever it is," Ned Land went on, "any animal having four feet without feathers, or two feet with feathers, will be greeted by my very own one-gun salute." + + + Cualquier animal de cuatro patas sin plumas o de dos patas con plumas recibirá el saludo de mi fusil. + + + + 0.9457364341085271 + + Before the Nautilus's spur there stretched the dangerous waterways of the Coral Sea, off the northeast coast of Australia. + + + Ante el espolón del Nautilus se extendían los peligrosos parajes del mar del Coral, a lo largo de la costa nordeste de Australia. + + + + 0.6782608695652174 + + It separates Queensland from the huge island of Papua, also called New Guinea. + + + El estrecho separa la Nueva Holanda de la gran isla de la Papuasia, conocida también con el nombre de Nueva Guinea. + + + + 0.8888888888888888 + + Couldn't master persuade his friend Captain Nemo to send the three of us ashore, if only so our feet don't lose the knack of treading on the solid parts of our planet?" + + + ¿No podría obtener el señor de su amigo, el capitán Nemo, que se nos trasladase a tierra, aunque no fuese más que para no perder la costumbre de pisar las partes sólidas de nuestro planeta? + + + + 0.75 + + Actual game! + + + ¡Caza auténtica! + + + + 1.176056338028169 + + I'm not saying fish aren't good for you, but we mustn't overdo 'em, and a slice of fresh venison grilled over live coals will be a nice change from our standard fare." + + + No digo yo que el pescado no sea una buena cosa, pero sin abusar, y un buen trozo de carne fresca a la parrilla sería una agradable variación. + + + + 1.2264150943396226 + + He's tired of staring at fish and eating them day in and day out. + + + Pasarse la vida mirando y comiendo peces no le basta. + + + + 1.0876288659793814 + + I thought it was about to charge wholeheartedly into this opening, but it went up to the northwest, through a large number of little-known islands and islets, and steered toward Tound Island and the Bad Channel. + + + Por un momento temí que fuera a chocar con ella, pero puso rumbo al Noroeste para dirigirse, a través de una gran cantidad de islas e islotes poco conocidos, hacia la isla Tound y el canal Malo. + + + + 0.9226804123711341 + + Besides, the shore lay no more than two miles off, and it would be child's play for the Canadian to guide that nimble skiff through those rows of reefs so ill-fated for big ships. + + + Pero la tierra no se hallaba más que a dos millas de distancia, y para el canadiense sería un juego conducir el ligero bote entre esas líneas de arrecifes tan peligrosas para los grandes navíos. + + + + 0.9622641509433962 + + By 8:30 the Nautilus's skiff had just run gently aground on a sandy strand, after successfully clearing the ring of coral that surrounds Gueboroa Island. + + + A las ocho y media, la canoa del Nautilus arribó a una playa de arena, tras haber franqueado con fortuna el anillo de coral que rodeaba a la isla de Gueboroar. + + + + 0.7085714285714285 + + The latest wonder is always the most astonishing, and if this progression keeps up, I can't imagine what its climax will be. + + + La última maravilla es siempre la mejor, y si esta progresión se mantiene no sé adónde vamos a parar. Me parece a mí que no volveremos a encontrar nunca una ocasión semejante. + + + + 1.0776699029126213 + + "Besides, Mr. Nemo really lives up to his Latin name, since he couldn't be less in the way if he didn't exist." + + + -Además, el señor Nemo, que justifica muy bien su nombre latino, no es más molesto que si no existiera. + + + + 1.0638297872340425 + + No matter what happens, one of us will be pleased. + + + De esta forma, siempre habrá alguno satisfecho. + + + + 0.9202453987730062 + + A stream of waves, bearing from southeast to northwest at a speed of two and a half miles per hour, broke over heads of coral emerging here and there. + + + La corriente de las olas, que iba del Sudeste al Noroeste con una velocidad de dos millas y media, se rompía en los arrecifes que asomaban sus crestas por doquier. + + + + 1.1507936507936507 + + As for our craft, it no longer stirred, staying as motionless as if these coral polyps had already walled it in with their indestructible cement. + + + Éste permanecía completamente inmóvil, como si los pólipos coralíferos lo hubiesen enquistado ya en su indestructible cemento. + + + + 0.7352941176470589 + + Besides, an escape attempt might be timely if we were in sight of the coasts of England or Provence, but in the waterways of Papua it's another story. + + + En cuanto a su consejo de darnos a la fuga, me parecería oportuno si nos halláramos a la vista de las costas de Inglaterra o de la Provenza, pero en estos parajes de la Papuasia la costa es muy diferente. + + + + 0.9872611464968153 + + At noon, while the chief officer was taking the sun's altitude, I spotted the summits of the Arfak Mountains, rising in terraces and ending in sharp peaks. + + + A mediodía, mientras el segundo tomaba la altura del sol, vi las cimas de los montes Arfalxs, que se alzan en grandes planos para terminar en pitones agudos. + + + + 0.8449612403100775 + + Under those trees land animals loaded with cutlets and roast beef, which I'd be happy to sink my teeth into." + + + Y bajo esos árboles hay animales terrestres, portadores de chuletas y rosbifs, en los que yo hincaría el diente muy gustosamente. + + + + 1.11864406779661 + + "No, Professor Aronnax, the Nautilus isn't consigned to perdition. + + + -Señor Aronnax, el Nautilus no está perdido, tranquilicese. + + + + 1.1774193548387097 + + We had run aground at full tide and in one of those seas whose tides are moderate, an inconvenient state of affairs for floating the Nautilus off. + + + Habíamos tocado de lleno y en uno de esos mares que tienen mareas pobres, lo que dificultaba la puesta a flote del Nautilus. + + + + 0.9615384615384616 + + Around the Nautilus the sea was boiling furiously. + + + El mar se agitaba furiosamente en torno al Nautilus. + + + + 1.0681818181818181 + + "I can ask him," I replied, "but he'll refuse." + + + -Puedo pedírselo, pero creo que será inútil. + + + + 0.98125 + + Much to my surprise, Captain Nemo gave me the permission I asked for, and he did so with grace and alacrity, not even exacting my promise to return on board. + + + Con gran sorpresa por mi parte, el capitán Nemo me concedió su autorización con toda facilidad, sin tan siquiera exigirme la promesa de nuestro retorno a bordo. + + + + 1.2439024390243902 + + Taking advantage of this situation, my two companions and I found seats on the ever-deserted platform. + + + Mis dos compañeros y yo aprovechamos la ocasión para instalarnos en la plataforma. + + + + 0.9473684210526315 + + This shortage of wine, bread, and meat isn't suitable for an upstanding Anglo-Saxon, a man accustomed to beefsteak and unfazed by regular doses of brandy or gin!" + + + La falta de vino, de pan, de carne, no conviene a un digno sajón familiarizado con los bistecs, y a quien no disgusta ni el brandy ni la ginebra en proporciones moderadas. + + + + 1.1636363636363636 + + Among mollusks and zoophytes, I found in our trawl's meshes various species of alcyonarian coral, sea urchins, hammer shells, spurred-star shells, wentletrap snails, horn shells, glass snails. + + + Entre los moluscos y los zoófitos hallé en las redes de la barredera diversas especies de alcionarias, de erizos de mar, de martillos, espolones, ceritios, hiálidos. + + + + 1.5 + + "Ye gods," Conseil replied, "I hardly know what to tell master. + + + -A fe mía, que no sé qué decirle al señor. + + + + 1.0666666666666667 + + The local flora was represented by fine floating algae: sea tangle, and kelp from the genus Macrocystis, saturated with the mucilage their pores perspire, from which I selected a wonderful Nemastoma geliniaroidea, classifying it with the natural curiosities in the museum. + + + La flora estaba representada por bellas algas flotantes, laminarias y macrocísteas, impregnadas del mucílago que exudaban sus poros y entre las que recogí una admirable Nemastoma geliniaroíde, que halló su lugar entre las curiosidades naturales del museo. + + + + 1.0220588235294117 + + I was already wondering if Captain Nemo, rash to the point of sheer insanity, wanted his ship to tackle the narrows where Dumont d'Urville's two sloops of war had gone aground, when he changed direction a second time and cut straight to the west, heading toward Gueboroa Island. + + + Ya estaba yo preguntándome si el capitán Nemo, imprudente hasta la locura, iba a meter su barco por aquel paso en el que habían encallado las dos corbetas de Dumont d'Urville, cuando, modificando por segunda vez su rumbo hacia el Oeste, se dirigió hacia la isla Gueboroar. + + + + 0.9090909090909091 + + The Nautilus had just struck a reef, and it remained motionless, listing slightly to port. + + + El Nautilus acababa de tocar en un escollo, y quedó inmovilizado tras bascular ligeramente a babor. + + + + 1.5769230769230769 + + And with that, the gallant lad went away. + + + Y el buen muchacho se fue. + + + + 0.9371069182389937 + + Under my eyes I had the excellent charts of the Torres Strait that had been surveyed and drawn up by the hydrographic engineer Vincendon Dumoulin and Sublieutenant (now Admiral) Coupvent-Desbois, who were part of Dumont d'Urville's general staff during his final voyage to circumnavigate the globe. + + + Tenía yo a la vista los excelentes mapas del estrecho de Torres levantados y trazados por el ingeniero hidrógrafo Vincendon Dumoulin ypor el teniente de navío Coupvent Desbois -almirante en la actualidad-, integrantes del estado mayor de Dumont d'Urville durante el último viaje de circunnavegación realizado por éste. + + + + 0.6753246753246753 + + So I think it's time we gave Captain Nemo the slip." + + + Creo que ha llegado el momento de prescindir de la compañía del capitán Nemo. + + + + 0.696969696969697 + + By then it was three o'clock in the afternoon. + + + Eran las tres de la tarde y la marea alcanzaba ya casi la pleamar. + + + + 0.7357142857142858 + + On this occasion Captain Nemo told me that he intended to reach the Indian Ocean via the Torres Strait. + + + En esa ocasión, el capitán Nemo me notificó su intención de dirigirse al océano indico por el estrecho de Torres, sin darme más precisiones. + + + + 1.3179190751445087 + + The craft that Cook was aboard charged into some coral rock, and if his vessel didn't go down, it was thanks to the circumstance that a piece of coral broke off in the collision and plugged the very hole it had made in the hull. + + + El barco en que navegaba Cook chocó con una roca, y si no se fue a pique se debió a la circunstancia de que el trozo de coral arrancado se incrustó en el casco entreabierto. + + + + 0.9157509157509157 + + We also caught a large number of yellow-green gilthead, half a decimeter long and tasting like dorado, plus some flying gurnards, authentic underwater swallows that, on dark nights, alternately streak air and water with their phosphorescent glimmers. + + + Cogimos también un buen número de esparos de medio decímetro de longitud, cuyo sabor es muy parecido al de la dorada, y peces voladores, verdaderas golondrinas marinas que, en las noches oscuras, rayan alternativamente el agua y el aire con sus resplandores fosforescentes. + + + + 0.8478260869565217 + + "The reckless Mr. Land is at it again!" + + + -He aquí que el señor Land vuelve a excitarse. + + + + 0.9807692307692307 + + "Let master take the risk," Conseil said, "and we'll know where we stand on the captain's affability." + + + -Inténtelo el señor -dijo Conseil-, y así sabremos a qué atenernos sobre la amabilidad del capitán Nemo. + + + + 0.8333333333333334 + + I replied. + + + -exclamaba-. + + + + 0.8940397350993378 + + "Even so, Captain Nemo," I went on, ignoring his ironic turn of phrase, "the Nautilus has run aground at a moment when the sea is full. + + + -Y, sin embargo, capitán Nemo -le dije, sin darme por enterado del tono irónico de sus palabras-, el Nautilus ha encallado en el momento de la pleamar. + + + + 0.8642857142857143 + + The Torres Strait is regarded as no less dangerous for its bristling reefs than for the savage inhabitants of its coasts. + + + El estrecho de Torres debe su reputación de peligroso tanto a los escollos de que está erizado Como a los salvajes habitantes de sus costas. + + + + 1.051948051948052 + + "You're right, professor, the Pacific tides aren't strong," Captain Nemo replied. + + + -Tiene usted razón, señor profesor, las mareas no son fuertes en el Pacífico. + + + + 1.1428571428571428 + + "Accordingly, I think as much about staying as Mr. Land about making his escape. + + + Por eso, yo quiero permanecer aquí tanto como Ned Land quiere fugarse. + + + + 1.3404255319148937 + + "You glutton," Conseil replied, "you're making my mouth water!" + + + -¡El muy glotón, me está haciendo la boca agua! + + + + 0.90625 + + In place by the oars, Conseil and I rowed vigorously, and Ned steered us into the narrow lanes between the breakers. + + + Conseil y yo remábamos vigorosamente, en tanto que Ned Land manejaba el timón en los estrechos pasos que dejaban los rompientes. + + + + 1.2 + + "Good heavens, Conseil, it's just like old times in my office at the Botanical Gardens in Paris! + + + Exactamente como si estuviéramos en París, en mi gabinete del Jardín de Plantas. + + + + 0.7377049180327869 + + I was mulling this over when the captain approached, cool and calm, forever in control of himself, looking neither alarmed nor annoyed. + + + En tales términos me planteaba yo la situación, cuando el capitán, frío y tranquilo, tan dueño de sí como siempre, sin manifestar la más mínima emoción o contrariedad, se acercó a mí. + + + + 0.8009950248756219 + + I would have been deeply interested in visiting this long, 360-league reef, against which the ever-surging sea broke with the fearsome intensity of thunderclaps. + + + Yo deseaba vivamente visitar ese arrecife de trescientas sesenta leguas de longitud contra el que el mar rompía su oleaje con una formidable intensidad sólo comparable a la de las descargas del trueno. + + + + 1.4461538461538461 + + But although it could neither sink nor split open, it was in serious danger of being permanently attached to these reefs, and that would have been the finish of Captain Nemo's submersible. + + + Pero si no podía abrirse ni irse a pique, sí corría el riesgo, en cambio, de permanecer para siempre aprisionado en esos escollos. + + + + 1.2307692307692308 + + "For my part, Conseil, that doesn't bother me in the least, and I've adjusted very nicely to the diet on board." + + + -No es eso lo que a mí me atormenta, Conseil, yo me acomodo muy bien al régimen de a bordo. + + + + 1.0263157894736843 + + And even the Nautilus, rising superior to every danger in the sea, was about to become intimate with its coral reefs. + + + El Nautilus, superior a todos los peligros del mar, se disponía, sin embargo, a desafiar a los arrecifes de coral. + + + + 0.7636363636363637 + + The skiff handled easily and sped swiftly. + + + La canoa obedecía bien al timón y navegaba con rapidez. + + + + 0.7741935483870968 + + "Sir," he answered, "you can trust me when I say this hunk of iron will never navigate again, on the seas or under them. + + + -Puede usted creerme, señor, si le digo que este trasto de hierro no volverá a navegar por el mar ni bajo el mar. Ya sólo vale para venderlo como chatarra. + + + + 0.8263888888888888 + + And we'll always have that as a last resort if the Nautilus doesn't right itself, which I'd regard as a real calamity." + + + No obstante, siempre tendremos ocasión de recurrir a esta extremidad si el Nautilus no consigue salir a flote, lo que, para mí, sería muy grave. + + + + 1.1377245508982037 + + Among others I noted some long-finned albacore, a species in the genus Scomber, as big as tuna, bluish on the flanks, and streaked with crosswise stripes that disappear when the animal dies. + + + Observé, entre otros, a unos escombros, grandes como atunes, con los flancos azulados y surcados por unas bandas transversales que desaparecían con la vida del animal. + + + + 0.831081081081081 + + I likewise assumed that no crewmen would be assigned to us, that Ned Land would be in sole charge of piloting the longboat. + + + Yo daba por descontado que no nos acompañarían ni el capitán Nemo ni ninguno de sus hombres y que Ned Land habría de dirigir él solo la embarcación. + + + + 1.8444444444444446 + + "Will master," the gallant lad said to me, "allow me to wish him a happy new year?" + + + -Permítame el señor que le desee un buen año. + + + + 1.064516129032258 + + This said, Captain Nemo went below again to the Nautilus's interior, followed by his chief officer. + + + Dicho esto, el capitán Nemo, seguido de su segundo, se introdujo en el interior del Nautilus. + + + + 0.8571428571428571 + + A mild breeze blew from shore. + + + Soplaba una ligera brisa de tierra. + + + + 0.5034013605442177 + + When I stood up, I saw Captain Nemo and his chief officer on the platform. + + + Cuando me reincorporé, vi en la plataforma al capitán Nemo y a su segundo examinando la situación del barco y hablando en su incomprensible idioma. + + + + 0.8484848484848485 + + "So our captain isn't going to drop his anchors, put his engines on the chains, and do anything to haul us off?" + + + ¿Es que el capitán no va a echar el ancla fuera, ni disponer su maquinaria para hacer todo lo posible por sacarlo tirando del espía? + + + + 0.9692307692307692 + + Like a cetacean's tail, its propeller churned the waves slowly. + + + Su hélice batía lentamente las aguas, como la cola de un cetáceo. + + + + 1.5384615384615385 + + Two miles to starboard lay Gueboroa Island, its coastline curving north to west like an immense arm. To the south and east, heads of coral were already on display, left uncovered by the ebbing waters. + + + A dos millas, por estribor, se divisaba la isla Gueboroar, cuya costa se redondeaba desde el Norte al Oeste como un inmenso brazo. + + + + 1.1311475409836065 + + In front of us stood the pilothouse, and unless I'm extremely mistaken, Captain Nemo must have been inside, steering his Nautilus himself. + + + Ante nosotros se elevaba la cabina del timonel, quien, si no me engaño, debía ser en esos momentos el propio capitán Nemo. + + + + 1.127659574468085 + + The Nautilus drew near this island, which I can see to this day with its remarkable fringe of screw pines. + + + El Nautilus se acercó a aquella isla, todavía intacta en mi memoria con su hilera de pandanes. + + + + 0.7264150943396226 + + However, the ship hadn't suffered in any way, so solidly joined was its hull. + + + Sin embargo, éste no parecía haber sufrido ninguna avería gracias a la extraordinaria solidez de su casco. + + + + 1.2741935483870968 + + "I only need twenty-five minutes to serve you one of my own special creations." + + + No pido más de media hora para ofrecerle un plato a mi manera. + + + + 0.8955223880597015 + + "That damned captain," the Canadian went on, "must really be sure of his course, because if these clumps of coral so much as brush us, they'll rip our hull into a thousand pieces!" + + + -Muy seguro tiene que estar de su camino este condenado capitán -dijo el canadiense -para meterse por aquí, entre estas barreras de arrecifes que sólo con rozarlo pueden romper su casco en mil pedazos. + + + + 1.7281553398058251 + + So the Nautilus hove before the entrance to the world's most dangerous strait, a passageway that even the boldest navigators hesitated to clear: the strait that Luis Vaez de Torres faced on returning from the South Seas in Melanesia, the strait in which sloops of war under Captain Dumont d'Urville ran aground in 1840 and nearly miscarried with all hands. + + + Es el estrecho que afrontó Luis Paz de Torres a su regreso de los mares del Sur, en la Melanesia, y en el que las corbetas encalladas de Dumont d'Urville estuvieron a punto de perderse por completo en 1840. + + + + 1.4761904761904763 + + Ned went on. "Here's an island. + + + Ahí tenemos una isla. + + + + 1.5 + + The situation was indeed dangerous, but as if by magic, the Nautilus seemed to glide right down the middle of these rampaging reefs. + + + Pero el Nautilus parecía deslizarse como por encanto en medio de los terribles escollos. + + + + 0.7391304347826086 + + "Don't worry, Professor Aronnax, just keep rowing!" + + + -No tema, señor Aronnax -respondió el canadiense-, y reme con fuerza. + + + + 0.7722772277227723 + + At eight o'clock, armed with rifles and axes, we pulled clear of the Nautilus. + + + Los remos estaban ya a bordo y nos embarcamos a las ocho de la mañana, con nuestras hachas y fusiles. + + + + 0.4675324675324675 + + It went more to the north, hugged the Murray Islands, and returned to the southwest near Cumberland Passage. + + + No seguía exactamente el rumbo del Astrolabe y de la Zelée, que tan funesto fue para Dumont d'Urville, sino que, orientándose más al Norte, pasó ante la isla Murray, para luego dirigirse al Sudoeste, hacia el paso de la Cumberland. + + + + 0.494949494949495 + + "He has a practical mind and a demanding stomach. + + + -Ned Land piensa exactamente lo contrario que yo. Es un hombre positivo, con un estómago imperioso. + + + + 1.0476190476190477 + + I would soon find out. + + + Pronto iba a saberlo. + + + + 0.75 + + "Not yet. + + + -Todavía no. + + + + 0.76 + + He opened his eyes. + + + El hombre abrió los ojos. + + + + 0.9615384615384616 + + A Pearl Worth Ten Million + + + Una perla de diez millones + + + + 0.75 + + But we couldn't stop. + + + Pero no podíamos detenernos. + + + + 0.8571428571428571 + + Not a boat, not a diver. + + + Ni un barco, ni un buceador. + + + + 1.0714285714285714 + + I was mistaken. + + + Me equivocaba. + + + + 0.7380952380952381 + + I observed him with great care. + + + Yo le observaba con una profunda atención. + + + + 0.7894736842105263 + + We were silent. + + + Íbamos silenciosos. + + + + 0.8607594936708861 + + None of the Nautilus's men were to go with us on this new excursion. + + + Ninguno de los hombres del Nautilus iba a acompañarnos en esta nueva excursión. + + + + 1.45 + + These were the young oysters. + + + Eran ostras jóvenes. + + + + 0.671875 + + By 8:30 we were back on board the Nautilus. + + + A las ocho y media estábamos ya de regreso a bordo del Nautilus. + + + + 0.96875 + + What was Captain Nemo thinking? + + + ¿En qué pensaba el capitán Nemo? + + + + 0.9714285714285714 + + Ned Land hadn't missed his target. + + + Ned Land no había fallado el golpe. + + + + 1.0555555555555556 + + "Kindly follow me." + + + -Entonces, sígame. + + + + 0.9719626168224299 + + For my part, I was no longer worried about those dangers my imagination had so ridiculously exaggerated. + + + Yo iba ya absolutamente despreocupado de los peligros que mi imaginación había exagerado tan ridículamente. + + + + 1.0 + + I approached this phenomenal mollusk. + + + Me acerqué a aquel molusco fenomenal. + + + + 1.1176470588235294 + + With each passing year the mollusk's secretions added new concentric layers. + + + Cada año, la secreción del molusco añadía nuevas capas concéntricas. + + + + 0.8 + + And isn't steel surer than lead? + + + ¿No es más seguro el acero que el plomo? + + + + 1.1538461538461537 + + Their hazy transparency was nothing more than drowned light. + + + Su vaga transparencia no era ya más que luz ahogada. + + + + 0.8571428571428571 + + The mollusk's two valves were partly open. + + + Las dos valvas del molusco estaban entreabiertas. + + + + 0.6153846153846154 + + "Rifles! + + + ¿Los fusiles? + + + + 0.9565217391304348 + + It was more than twenty-five feet long; its enormous mouth occupied a third of its body. + + + Su longitud sobrepasaba los veinticinco pies; su enorme boca ocupaba el tercio de su cuerpo. + + + + 0.9886363636363636 + + And how many of these oysters for which he risked his life would have no pearl in them! + + + ¡Y cuántas de aquellas ostras por las que arriesgaba su vida estaban privadas de perlas! + + + + 0.9239130434782609 + + Why had our incomprehensible guide taken us into the depths of this underwater crypt? + + + ¿Por qué razón nuestro incomprensible guía nos llevaba al fondo de aquella cripta submarina? + + + + 1.0909090909090908 + + This was the monster's death rattle. + + + Eran los estertores del monstruo. + + + + 0.8947368421052632 + + I had one question left to address to Captain Nemo. + + + Me quedaba por hacer una última pregunta al capitán Nemo. + + + + 0.676923076923077 + + The alarming idea of sharks crossed my mind. + + + La inquietante idea de los tiburones volvió a pasar por mi mente. + + + + 0.921875 + + I estimated the weight of this giant clam at 300 kilograms. + + + Estimé el peso de esa tridacna en no menos de trescientos kilos. + + + + 1.0934579439252337 + + His bewildered eyes indicated that he didn't know to what superhuman creatures he owed both his life and his fortune. + + + Sus ojos desencajados indicaban que no sabían a qué seres sobrehumanos debía a la vez la fortuna y la vida. + + + + 0.7358490566037735 + + This scene lasted barely a few seconds. + + + Apenas había durado unos segundos la terrible escena. + + + + 1.0930232558139534 + + Between us and the shore, the sea was deserted. + + + Entre la costa y nosotros, el mar desierto. + + + + 0.8448275862068966 + + His movements were systematically executed, and for half an hour no danger seemed to threaten him. + + + Realizaba sus maniobras con gran regularidad desde hacía ya media hora, sin que ningún peligro pareciera amenazarle. + + + + 0.8461538461538461 + + Captain Nemo's first words were spoken to the Canadian. + + + Las primeras palabras del capitán Nemo fueron para el canadiense. + + + + 1.45 + + A dreadful battle was joined. + + + Un combate terrible. + + + + 0.803030303030303 + + Captain Nemo and my two companions suited up as well. + + + El capitán Nemo y mis dos compañeros se estaban vistiendo también. + + + + 1.3157894736842106 + + "What about our weapons?" + + + -¿Y nuestras armas? + + + + 1.0333333333333334 + + Fairly flat to the east, it swelled a little toward the south. + + + Bastante llana por el Este, se elevaba un poco hacia el Sur. + + + + 1.1304347826086956 + + Don't your mountaineers attack bears dagger in hand? + + + ¿No atacan los montañeses al oso con un puñal? + + + + 0.9166666666666666 + + My eyes soon grew accustomed to this comparative gloom. + + + Mis ojos se acostumbraron pronto a esas tinieblas relativas. + + + + 0.6049382716049383 + + Ten minutes later, Captain Nemo stopped suddenly. + + + Apenas habrían pasado diez minutos, cuando el capitán Nemo se detuvo súbitamente. + + + + 0.9444444444444444 + + We had to follow the captain, who headed down trails seemingly known only to himself. + + + Había que seguir al capitán, que parecía dirigirse por senderos tan sólo por él conocidos. + + + + 1.4705882352941178 + + The night was still dark. + + + Aún era de noche. + + + + 1.1636363636363636 + + The next day at four o'clock in the morning, I was awakened by the steward whom Captain Nemo had placed expressly at my service. + + + A las cuatro de la mañana me despertó el steward que el capitán Nemo había puesto especialmente a mi servicio. + + + + 0.9659090909090909 + + Before inserting my head into its copper capsule, I commented on this to the captain. + + + Antes de introducir mi cabeza en la cápsula de cobre, se lo había preguntado al capitán. + + + + 1.0597014925373134 + + Profound solitude reigned over this gathering place of pearl fishermen. + + + Soledad profunda en este lugar de cita de los pescadores de perlas. + + + + 1.1142857142857143 + + The sea was dyed red, and through this opaque liquid I could see nothing else. + + + El mar se tiñó de rojo y no vi nada más a través de ese líquido opaco. + + + + 1.0178571428571428 + + "Here we are, Professor Aronnax," Captain Nemo then said. + + + -Ya hemos llegado, señor Aronnax -dijo el capitán Nemo-. + + + + 1.0 + + I think I've now earned the right to dub it that. + + + Pues creo tener ya el derecho de denominarlo así. + + + + 0.8648648648648649 + + Its globular shape, perfect clarity, and wonderful orient made it a jewel of incalculable value. + + + Su forma globular, su perfecta limpidez, su admirable oriente hacían de ella una joya de un precio inestimable. + + + + 0.8118811881188119 + + Ned and Conseil were there, enraptured with the "pleasure trip" getting under way. + + + Ned y Conseil estaban ya allí, visiblemente contentos de la «placentera expedición» que se preparaba. + + + + 1.0057142857142858 + + In any case, comparing this pearl to others I already knew about, and to those shimmering in the captain's collection, I estimated that it was worth at least 10,000,000 francs. + + + En todo caso, la comparación de esa perla con las que yo conocía, y con las que brillaban en la colección del capitán, me daba un valor no inferior a diez millones de francos. + + + + 0.9401709401709402 + + In this respect oysters are inferior even to mussels, to whom nature has not denied all talent for locomotion. + + + En esto, las ostras son inferiores a las almejas, a las que la naturaleza no ha rehusado toda facultad de locomoción. + + + + 0.9090909090909091 + + A few minutes later we encountered the shark's corpse again, floating. + + + Algunos minutos después, vimos el cadáver del tiburón flotando sobre el agua. + + + + 1.1666666666666667 + + Slip it under your belt and let's be off." + + + Póngaselo en su cinturón y partamos. + + + + 1.1333333333333333 + + But that stroke from the shark's tail could have been his deathblow. + + + Pero el coletazo del tiburón podía haberle herido de muerte. + + + + 0.9925373134328358 + + It was a man, a living man, a black Indian fisherman, a poor devil who no doubt had come to gather what he could before harvest time. + + + Era un hombre, un hombre vivo, un indio, un negro, un pescador, un pobre diablo, sin duda, que venía a la rebusca antes de la cosecha. + + + + 0.8467153284671532 + + Hence such an oyster held fifteen kilos of meat, and you'd need the stomach of King Gargantua to eat a couple dozen. + + + Una ostra semejante debe contener unos quince kilos de carne y haría falta el estómago de un Gargantúa para comerse unas cuantas docenas. + + + + 0.9651162790697675 + + Carried away by curiosity, I stretched out my hand to take it, weigh it, fondle it! + + + Llevado de la curiosidad, extendí la mano para cogerla, para sopesarla, para palparla. + + + + 0.8768115942028986 + + At six o'clock the day broke suddenly, with that speed unique to tropical regions, which experience no real dawn or dusk. + + + A las seis, se hizo súbitamente de día, con esa rapidez peculiar de las regiones tropicales, que no conocen ni la aurora ni el crepúsculo. + + + + 0.9067796610169492 + + How startled he must have felt, how frightened even, at seeing four huge, copper craniums leaning over him! + + + ¡Cuán grande debió ser su sorpresa, incluso su espanto, al ver las cuatro cabezas de cobre que se inclinaban sobre él! + + + + 0.8925619834710744 + + It was an adult, as could be seen from the six rows of teeth forming an isosceles triangle in its upper jaw. + + + Era un adulto, como se veía por las seis hileras de dientes en forma de triángulos isósceles sobre la mandílula superior. + + + + 0.7169811320754716 + + Captain Nemo went in. We followed him. + + + El capitán Nemo entró en ella y nosotros le seguimos. + + + + 1.0615384615384615 + + I didn't reply, and while staring at these suspicious waves, I began to put on my heavy aquatic clothes, helped by the longboat's sailors. + + + No respondí, y sin dejar de mirar aquellas aguas sospechosas, comencé a ponerme mi pesado traje marino, ayudado por los marineros. + + + + 1.6666666666666667 + + "Thank you, Mr. Land," he told him. + + + -Gracias, señor Land. + + + + 1.36 + + It was a superb natural curiosity rather than a luxurious piece of jewelry, because I don't know of any female ear that could handle it. + + + Soberbia curiosidad natural y no joya de lujo, pues no había orejas femeninas que pudieran con ella. + + + + 1.1403508771929824 + + As for the Ruhmkorff device, it didn't seem to be in the picture. + + + En esa ocasión no eran necesarios los aparatos Ruhmkorff. + + + + 1.0769230769230769 + + But I was mistaken, and once again we didn't have to deal with monsters of the deep. + + + Pero me equivocaba, no teníamos que habérnoslas con esos monstruos del océano. + + + + 1.1842105263157894 + + "Aren't we going to put on our diving suits?" + + + -¿No vamos a ponernos las escafandras? + + + + 0.6808510638297872 + + The shark bellowed, so to speak. + + + El tiburón había rugido, si se puede decir así. + + + + 1.6571428571428573 + + As for Conseil, he had come along out of simple curiosity. + + + Conseil iba como un simple curioso. + + + + 1.0317460317460319 + + I saw the bottom of his dinghy, moored a few feet above his head. + + + Vi la quilla de su bote a algunos pies por encima de su cabeza. + + + + 0.9130434782608695 + + As Captain Nemo had commented, we were arriving in these waterways a month too soon. + + + Tal como había dicho el capitán Nemo, llegábamos a estos parajes con un mes de anticipación. + + + + 0.9928057553956835 + + My eyes flew to the side where land lay, but I saw only a blurred line covering three-quarters of the horizon from southwest to northwest. + + + Dirigí la mirada a tierra, pero no vi más que una línea confusa que cerraba las tres cuartas partes del horizonte del Sudoeste al Noroeste. + + + + 0.8205128205128205 + + Captain Nemo's first concern was to revive this unfortunate man. + + + El primer cuidado del capitán Nemo fue el de reanimar al infortunado pescador. + + + + 0.9571428571428572 + + Layers of clouds cloaked the sky and left only a few stars in view. + + + Las nubes cubrían el cielo, dejando apenas entrever algunas estrellas. + + + + 1.0947368421052632 + + And besides, how could this poor Indian ever have guessed that human beings, creatures like himself, were near him under the waters, eavesdropping on his movements, not missing a single detail of his fishing! + + + Por otra parte, ¿cómo hubiera podido sospechar ese pobre indio que unos hombres, sus semejantes, pudiesen estar allí, bajo el agua espiando sus movimientos sin perder un detalle de su pesca? + + + + 0.8305084745762712 + + But I was transfixed with horror, unable to move. + + + Me sentí sobrecogido de horror, incapaz de todo movimiento. + + + + 1.0909090909090908 + + Near seven o'clock we finally surveyed the bank of shellfish, where pearl oysters reproduce by the millions. + + + Hacia las siete llegábamos por fin al banco de madreperlas en que éstas se reproducen por millones. + + + + 1.1693548387096775 + + "That Indian, professor, lives in the land of the oppressed, and I am to this day, and will be until my last breath, a native of that same land!" + + + -Ese indio, señor profesor, es un habitante del país de los oprimidos, y yo soy aún, y lo seré hasta mi muerte, de ese país. + + + + 0.9834710743801653 + + Perhaps, following the examples of oyster farmers in China and India, he had even predetermined the creation of this pearl by sticking under the mollusk's folds some piece of glass or metal that was gradually covered with mother-of-pearl. + + + Tal vez, incluso, siguiendo el ejemplo de los chinos y de los indios, había determinado él la producción de esa perla introduciendo bajo los pliegues del molusco algún trozo de vidrio o de metal recubierto poco a poco por la materia nacarada. + + + + 1.25 + + I haven't let the Nautilus pull too near the coast, and we're fairly well out from the Mannar oysterbank. + + + No he acercado el Nautilus a la costa, y estamos bastante lejos del banco de Manaar. + + + + 0.957983193277311 + + The others had rugged black surfaces, measured up to fifteen centimeters in width, and were ten or more years old. + + + Las otras, de superficie ruda y negra, que medían hasta quince centímetros de anchura, tenían diez años y aún más edad. + + + + 0.9824561403508771 + + The ease with which I could move increased my confidence, and the many strange sights captivated my imagination. + + + La facilidad de mis movimientos aumentó mi confianza, mientras la rareza del espectáculo cautivaba mi imaginación. + + + + 1.1304347826086956 + + Our visit to this opulent giant clam came to an end. + + + La visita a la opulenta ostra había terminado. + + + + 0.8350515463917526 + + Captain Nemo took me to the central companionway whose steps led to the platform. + + + El capitán Nemo me condujo hacia la escalera central, cuyos peldaños terminaban en la plataforma. + + + + 1.2857142857142858 + + "To the Nautilus," he said. + + + -Al Nautilus -ordenó. + + + + 1.1339285714285714 + + But I have the skiff ready, and it will take us to the exact spot where we'll disembark, which will save us a pretty long trek. + + + Pero he hecho preparar la canoa, que nos conducirá al punto preciso de desembarco evitándonos un largo trayecto. + + + + 1.2564102564102564 + + Blood was pouring into the waves from its wounds. + + + Salía a oleadas la sangre de su herida. + + + + 1.0857142857142856 + + The seafloor changed little by little. + + + El suelo iba cambiando poco a poco. + + + + 0.84375 + + The sun's rays pierced the cloud curtain gathered on the easterly horizon, and the radiant orb rose swiftly. + + + Los rayos solares atravesaron la cortina de nubes amontonadas en el horizonte oriental y el astro radiante se elevó rápidamente. + + + + 1.0208333333333333 + + There I fell to thinking about the incidents that marked our excursion over the Mannar oysterbank. + + + Allí pude reflexionar ya con calma sobre los incidentes de nuestra excursión al banco de Manaar. + + + + 0.788235294117647 + + Perhaps that this approaching shore was too close for comfort, contrary to the Canadian's views in which it still seemed too far away. + + + Tal vez en esa tierra hacia la que se aproximaba y que debía parecerle excesivamente cercana, al contrario que al canadiense, para quien debía estar excesivamente lejana. + + + + 1.5833333333333333 + + "I owed it to you." + + + Se lo debía. + + + + 0.9388646288209607 + + Conseil looked at it with purely scientific fascination, and I'm sure he placed it, not without good reason, in the class of cartilaginous fish, order Chondropterygia with fixed gills, family Selacia, genus Squalus. + + + Conseil le miraba con un interés científico, y estoy seguro de que lo clasificaba, no sin razón, en la clase de los cartilaginosos, orden de los condropterigios de branquias fijas, familia de los selacios, género de los escualos. + + + + 0.8255813953488372 + + Going up Ceylon's west coast during the night, the Nautilus lay west of the bay, or rather that gulf formed by the mainland and Mannar Island. + + + El Nautilus había costeado durante la noche la región occidental de Ceilán y se hallaba al Oeste de la bahía, o más bien del golfo que forma con ese país la isla de Manaar. + + + + 0.8913043478260869 + + "Tit for tat, captain," Ned Land replied. + + + -Es mi desquite, capitán -respondió Ned Land-. + + + + 0.8631578947368421 + + Five miles still separated it from us, and its beach merged with the misty waters. + + + Cinco millas nos separaban todavía de ella y su perfil se confundía aún con las aguas brumosas. + + + + 0.9072164948453608 + + When I shared these impressions with him, he answered me in a tone touched with emotion: + + + Al hacerle esta observación, él me respondió con estas palabras no exentas de una cierta emoción: + + + + 0.9458128078817734 + + Captain Nemo pointed to this prodigious heap of shellfish, and I saw that these mines were genuinely inexhaustible, since nature's creative powers are greater than man's destructive instincts. + + + El capitán Nemo me indicó con la mano ese prodigioso amontonamiento de madreperlas, una mina verdaderamente inagotable, pues la fuerza creadora de la naturaleza supera al instinto destructivo del hombre. + + + + 0.7478260869565218 + + But this lofty plateau measured only a few fathoms, and soon we reentered Our Element. + + + Pero la elevación del fondo se limitaba a unas cuantas toesas y pronto nos hallamos nuevamente en nuestro elemento. + + + + 1.2222222222222223 + + And above all, what must he have thought when Captain Nemo pulled a bag of pearls from a pocket in his diving suit and placed it in the fisherman's hands? + + + ¿Y qué pudo pensar cuando el capitán Nemo le puso en la mano un saquito de perlas que había sacado de un bolsillo de su traje? + + + + 1.2857142857142858 + + Then he went back up, emptied his sack, pulled up his stone, and started all over again, the whole process lasting only thirty seconds. + + + Luego, se remontaba, vaciaba su bolsa y recomenzaba su operación, que no duraba más que treinta segundos. + + + + 1.0625 + + Conseil rejoined me, and gluing his huge copper capsule to mine, his eyes gave me a friendly greeting. + + + Conseil se unio a mi y pegando su esfera metálica a la mía me saludó amistosamente con los ojos. + + + + 1.9166666666666667 + + "They've been alerted and are waiting for us." + + + -Nos están esperando ya. + + + + 0.8429752066115702 + + After ten minutes of walking, we were in five meters of water, and the terrain had become almost flat. + + + Al cabo de unos diez minutos de marcha, nos hallábamo a una profundidad de cinco metros y el fondo iba haciéndo se llano. + + + + 1.1444444444444444 + + Captain Nemo had an explicit personal interest in checking on the current condition of this giant clam. + + + El capitán Nemo tenía un interés particular por comprobar el estado actual de la tridacna. + + + + 1.3846153846153846 + + The ghost of a smile glided across the captain's lips, and that was all. + + + Un asomo de sonrisa afloró a los labios del capitán. + + + + 0.8944099378881988 + + Captain Nemo left the cave, and we climbed back up the bank of shellfish in the midst of these clear waters not yet disturbed by divers at work. + + + El capitán Nemo salió de la gruta y tras él ascendimos al banco de madreperlas, en medio de la claridad del agua no turbada aún por el trabajo de los buceadores. + + + + 0.9479166666666666 + + I distinguished the unpredictably contoured springings of a vault, supported by natural pillars firmly based on a granite foundation, like the weighty columns of Tuscan architecture. + + + Distinguí los arranques de la bóveda, muy caprichosamente torneados, sobre pilares naturales sólidamente sustentados en su base granítica, como las pesadas columnas de la arquitectura toscana. + + + + 0.88 + + Here's a sturdy blade. + + + He aquí un buen cuchillo. + + + + 0.6638655462184874 + + It was a shark of huge size, moving in diagonally, eyes ablaze, jaws wide open! + + + Era la de un tiburón de gran envergadura que avanzaba diagonalmente, con la mirada encendida y las mandíbulas abiertas. + + + + 1.1025641025641026 + + From the black markings on the tips of its fins, I recognized the dreadful Squalus melanopterus from the seas of the East Indies, a variety in the species of sharks proper. + + + Por el color negro de la extremidad de sus aletas reconocí al terrible melanóptero del mar de las Indias, de la especie de los tiburones propiamente dichos. + + + + 0.8384615384615385 + + It was an oyster of extraordinary dimensions, a titanic giant clam, a holy-water font that could have held a whole lake, a basin more than two meters wide, hence even bigger than the one adorning the Nautilus's lounge. + + + Lo indicado era una ostra de una dimensión extraordinaria, una tridacna gigantesca, una pila que habría podido contener un lago de agua bendita, un pilón de más de dos metros de anchura y, consecuentemente, más grande que la que adornaba el salón del Nautilus. + + + + 1.03125 + + Captain Nemo was obviously familiar with this bivalve's existence. + + + El capitán Nemo conocía evidentemente la existencia de la ostra. + + + + 0.6046511627906976 + + I got up quickly, dressed, and went into the lounge. + + + Me levanté rápidamente, me vestí y pasé al salón, donde ya se hallaba el capitán Nemo. + + + + 0.8072289156626506 + + The skiff advanced toward Mannar Island, which curved to the south. + + + La canoa avanzó hacia la isla de Manaar que tomaba una forma redondeada por el Sur. + + + + 0.8169014084507042 + + Soon we were imprisoned up to the neck in india-rubber clothing, and straps fastened the air devices onto our backs. + + + No tardamos en hallarnos aprisionados hasta el cuello en los trajes de caucho, con los aparatos de aire fijados a la espalda por los tirantes. + + + + 1.1372549019607843 + + Near 5:30 the first glimmers of light on the horizon defined the upper lines of the coast with greater distinctness. + + + Hacia las cinco y media empezó a acusarse más netamente en el horizonte la línea superior de la costa. + + + + 1.894736842105263 + + "What about my companions, captain?" + + + -¿Y mis compañeros? + + + + 1.055 + + The captain approached and stuck his dagger vertically between the shells to discourage any ideas about closing; then with his hands he raised the fringed, membrane-filled tunic that made up the animal's mantle. + + + El capitán se aproximó e introdujo su puñal entre las conchas para impedir que se cerraran; luego, con la mano, levantó la túnica membranosa con franjas en los bordes que formaban el manto del animal. + + + + 0.9384615384615385 + + I recognized the Javanese eel, a genuine eight-decimeter serpent with a bluish gray belly, which, without the gold lines over its flanks, could easily be confused with the conger eel. + + + Reconocí al javanés, verdadera serpiente de unos ocho decímetros de longitud, de vientre lívido, al que se le confundiría fácilmente con el congrio de no ser por las rayas doradas de sus flancos. + + + + 0.8842105263157894 + + No. With a gesture he ordered us to crouch beside him at the foot of a wide crevice. + + + Con un gesto nos ordenó que nos situáramos a su lado, en el fondo de una amplia anfractuosidad. + + + + 1.2586206896551724 + + They were armed in the same fashion, and Ned Land was also brandishing an enormous harpoon he had stowed in the skiff before leaving the Nautilus. + + + Sólo que, además, Ned Land esgrimía un enorme arpón que había depositado en la canoa antes de abandonar el Nautilus. + + + + 0.6984126984126984 + + At first this cave looked pitch-black to me. + + + En un primer momento, la gruta me pareció profundamente oscura. + + + + 1.2083333333333333 + + Captain Nemo stood up from his thwart and studied the sea. + + + El capitán Nemo se puso en pie y observó el mar. + + + + 1.180952380952381 + + Under these dark waters there stretched the bank of shellfish, an inexhaustible field of pearls more than twenty miles long. + + + Allí, bajo sus oscuras aguas, se extendía el banco de madreperlas sobre más de veinte millas de longitud. + + + + 1.0287769784172662 + + An instant later, the longboat's sailors helped us overboard one after the other, and we set foot on level sand in a meter and a half of water. + + + Un instante después, los marineros nos desembarcaron uno tras otro, y tocamos pie a metro y medio de profundidad, sobre una arena compacta. + + + + 1.0714285714285714 + + There, between its leaflike folds, I saw a loose pearl as big as a coconut. + + + Entre los pliegues foliáceos vi una perla libre del tamaño de un coco. + + + + 0.89 + + After going down a fairly steep slope, our feet trod the floor of a sort of circular pit. + + + Tras descender una pendiente bastante pronunciada llegamos al fondo de una especie de pozo circular. + + + + 1.375 + + The three of us followed him, and a few moments later, miraculously safe, we reached the fisherman's longboat. + + + En algunos instantes, milagrosamente salvados, alcanzamos la barca del pescador. + + + + 1.0425531914893618 + + He would dive and go back up in quick succession. + + + El hombre se sumergía y ascendía sucesivamente. + + + + 0.5 + + Besides, it's unwise to carry electric lanterns under these waves. + + + Además, no es prudente llevar bajo estas aguas una linterna eléctrica, que podría atraer inopinadamente a algún peligroso habitante. + + + + 0.7361111111111112 + + Inside, the sun's rays seemed to diminish by degrees. + + + Los rayos solares parecían apagarse en ella por degradaciones sucesivas. + + + + 0.9841269841269841 + + Often we went around tall, pointed rocks rising like pyramids. + + + A menudo debíamos contornear altas rocas de formas piramidales. + + + + 0.5569620253164557 + + Meanwhile Ned Land pulled the captain clear. + + + Mientras tanto, Ned Land ayudaba a incorporarse al capitán, que estaba indemne. + + + + 0.9421487603305785 + + True to those instincts, Ned Land greedily stuffed the finest of these mollusks into a net he carried at his side. + + + Fiel a ese instinto, Ned Land se apresuraba a llenar con los más hermosos ejemplares un saquito que había tomado consigo. + + + + 1.080701754385965 + + Nothing else until the moment when, through a rift in the clouds, I saw the daring captain clinging to one of the animal's fins, fighting the monster at close quarters, belaboring his enemy's belly with stabs of the dagger yet unable to deliver the deciding thrust, in other words, a direct hit to the heart. + + + Nada más hasta que, en el momento en que se aclaró algo el agua, hallamos al audaz capitán agarrado a una de las aletas del animal, luchando cuerpo a cuerpo, asestándole una serie de puñaladas al vientre, pero sin poder darle el golpe definitivo, es decir, alcanzarle en pleno corazón. + + + + 1.0710382513661203 + + At the captain's signal we returned to the bank of shellfish, and retracing our steps, we walked for half an hour until we encountered the anchor connecting the seafloor with the Nautilus's skiff. + + + A una señal del capitán, nos sumergimos nuevamente y, siguiendo el camino ya recorrido, al cabo de media hora de marcha encontramos el ancla que fijaba al suelo la canoa del Nautilus. + + + + 1.017094017094017 + + Its fine-grained sand was followed by a genuine causeway of smooth crags covered by a carpet of mollusks and zoophytes. + + + A la arena fina sucedía una verdadera calzada de rocas redondeadas, revestidas de un tapiz de moluscos y de zoófitos. + + + + 0.8791208791208791 + + I could clearly see the shore, which featured a few sparse trees here and there. + + + Vi entonces con toda claridad la tierra sobre la que se elevaban algunos árboles dispersos. + + + + 0.7961783439490446 + + And I found it more or less appropriate that the French word for shark, requin, has its linguistic roots in the word requiem. + + + Me parecía tan justa como injusta a la vez esa etimología que hace proceder la palabra francesa con que se designa al tiburón, requin, de la palabra requiem. + + + + 1.1367521367521367 + + These valuable mollusks stick to rocks, where they're strongly attached by a mass of brown filaments that forbids their moving about. + + + Estos preciosos moluscos se adherían fuertemente a las rocas por ese biso de color oscuro que les impide desplazarse. + + + + 1.0394736842105263 + + A month from now in this very place, the numerous fishing boats of the harvesters will gather, and these are the waters their divers will ransack so daringly. + + + En esta cerrada bahía, dentro de un mes se reunirán los numerosos barcos de los pescadores y los buceadores se sumergirán audazmente en su rudo trabajo. + + + + 1.0144927536231885 + + He gathered only about ten shellfish per dive, because he had to tear them from the banks where each clung with its tough mass of filaments. + + + No recogía más de una decena de madreperlas a cada inmersión, pues había que arrancarlas del banco al que se agarraban por su fuerte biso. + + + + 0.5072463768115942 + + Captain Nemo gave us a hand signal. + + + Allí se detuvo el capitán Nemo y nos hizo una indicación con la mano. + + + + 0.9612403100775194 + + Its mass of filaments attached it to a table of granite, and there it grew by itself in the midst of the cave's calm waters. + + + Estaba adherido por su biso a una gran piedra granítica, y se desarrollaba aisladamente allí en las aguas tranquilas de la gruta. + + + + 1.0491071428571428 + + So I had gotten used to the sight of this fascinating fishing when all at once, just as the Indian was kneeling on the seafloor, I saw him make a frightened gesture, stand, and gather himself to spring back to the surface of the waves. + + + Iba yo familiarizándome con el espectáculo de su actividad, cuando, de repente, en un momento en que se hallaba arrodillado en el suelo, le vi hacer un gesto de espanto, levantarse y tomar impulso para subir a la superficie. + + + + 0.9134615384615384 + + In spite of everything, this strange man hadn't yet succeeded in completely stifling his heart. + + + Dijera lo que dijese, ese hombre extraño no había conseguido matar en él sus sentimientos, su humanidad. + + + + 1.0717299578059072 + + Among other specimens in these two branches, I noted some windowpane oysters with thin valves of unequal size, a type of ostracod unique to the Red Sea and the Indian Ocean, then orange-hued lucina with circular shells, awl-shaped auger shells, some of those Persian murex snails that supply the Nautilus with such wonderful dye, spiky periwinkles fifteen centimeters long that rose under the waves like hands ready to grab you, turban snails with shells made of horn and bristling all over with spines, lamp shells, edible duck clams that feed the Hindu marketplace, subtly luminous jellyfish of the species Pelagia panopyra, and finally some wonderful Oculina flabelliforma, magnificent sea fans that fashion one of the most luxuriant tree forms in this ocean. + + + Entre las numerosas muestras de estas dos ramas, observé placenos de valvas finas y desiguales, especie de ostráceos propios del mar Rojo y del océano índico; lucinas anaranjadas de concha orbicular; tarazas; algunas de esas púrpuras persas que proveían al Nautilus de un tinte admirable; múrices de quince centímetros de largo que se erguían bajo el agua como manos dispuestas a hacer presa; las turbinelas, vulgarmente llamadas dientes de perro, erizadas de espinas; língulas anatinas, conchas comestibles que alimentan los mercados del Indostán; pelagias panópiras, ligeramente luminosas, y admirables oculinas fiabeliformes, magníficos abanicos que forman una de las más ricas arborizaciones de estos mares. + + + + 1.3366336633663367 + + This magnificent benefaction from the Man of the Waters to the poor Indian from Ceylon was accepted by the latter with trembling hands. + + + El pobre indio de Ceilán aceptó con una mano temblorosa la magnífica limosna del hombre de las aguas. + + + + 1.4011299435028248 + + With one vigorous stroke of its fins, the voracious animal shot toward the Indian, who jumped aside and avoided the shark's bite but not the thrashing of its tail, because that tail struck him across the chest and stretched him out on the seafloor. + + + El voraz animal se lanzó hacia el indio, quien se echó a un lado y pudo evitar así la mordedura del tiburón pero no su coletazo, que le golpeó en el pecho y le derribó al suelo. + + + + 1.5616438356164384 + + Oars in position, five of the Nautilus's sailors were waiting for us aboard the skiff, which was moored alongside. + + + Cinco marineros nos esperaban en la canoa adosada al flanco del Nautilus. + + + + 0.594059405940594 + + This bay is felicitously laid out for their type of fishing. + + + La disposición de la bahía es magnífica para este tipo de pesca, al hallarse abrigada de los vientos. + + + + 1.4393939393939394 + + At his signal the anchor was lowered, but its chain barely ran because the bottom lay no more than a meter down, and this locality was one of the shallowest spots near the bank of shellfish. + + + La cadena corrió apenas, pues el fondo no estaba a más de un metro en aquel lugar, uno de los más elevados del banco de madreperlas. + + + + 1.4329896907216495 + + Then, following the captain's example, I let myself be crowned with my heavy copper sphere, and our air tanks immediately went into action. + + + Luego, siguiendo el ejemplo del capitán, me dejé poner la pesada esfera de cobre sobre la cabeza. + + + + 1.1526717557251909 + + I watched their strokes vigorously catch the water, and they always waited ten seconds before rowing again, following the practice used in most navies. + + + Observé que sus vigorosos movimientos se sucedían cada diez segundos, según el método generalmente usado por las marinas de guerra. + + + + 0.5867158671586716 + + One concerned Captain Nemo's matchless bravery, the other his devotion to a human being, a representative of that race from which he had fled beneath the seas. + + + Dos conclusiones se derivaban inevitablemente de esos incidentes: la demostración por el capitán Nemo de su audacia sin igual, por una parte, y, por otra, la de su abnegación por un ser humano, por uno de los representantes de la especie de la que él huía bajo los mares. + + + + 1.2419354838709677 + + Captain Nemo, Conseil, Ned Land, and I found seats in the stern of the skiff. + + + El capitán Nemo, Conseil, Ned Land y yo nos instalamos a popa. + + + + 1.188976377952756 + + Just then a huge cave opened up in our path, hollowed from a picturesque pile of rocks whose smooth heights were completely hung with underwater flora. + + + De repente se abrió ante nosotros una vasta gruta excavada en un pintoresco conglomerado de rocas tapizadas de flora submarina. + + + + 1.06993006993007 + + Just as it was about to snap up the poor fisherman, the man-eater saw its new adversary, repositioned itself on its belly, and headed swiftly toward him. + + + En el momento en que iba a despedazar al desgraciado pescador, el escualo advirtió la presencia de su adversario y se dirigió derecho hacia él. + + + + 0.6039603960396039 + + I hoped so, since the poor devil hadn't been under very long. + + + No sabía yo si lo lograría, aunque así lo esperaba porque su inmersión no había sido demasiado larga. + + + + 1.2222222222222223 + + Man-eaters played a major role in my dreams. + + + Los escualos atravesaban mis sueños. + + + + 0.8703703703703703 + + Some of these shells were furrowed with flaky, greenish bands that radiated down from the top. + + + Algunas de ellas estaban formadas por varias capas y surcadas de bandas verduzcas irradiadas desde la punta. + + + + 0.5666666666666667 + + I saw the fight enter a new phase. + + + Miraba despavorido y veía modificarse las fases de la lucha. + + + + 1.1353383458646618 + + While the longboat coasted, drops of liquid flicked from the oars and hit the dark troughs of the waves, pitter-pattering like splashes of molten lead. + + + Mientras corría la embarcación por su derrotero, las gotas líquidas golpeaban a los remos crepitando como esquirlas de plomo fundido. + + + + 1.2758620689655173 + + Then the shark's jaws opened astoundingly wide, like a pair of industrial shears, and that would have been the finish of Captain Nemo had not Ned Land, quick as thought, rushed forward with his harpoon and driven its dreadful point into the shark's underside. + + + Las mandíbulas del tiburón se abrieron desmesuradamente como una guillotina, y en ellas hubiera acabado el capitán si, rápido como el rayo, Ned Land, arpón en mano, no hubiera golpeado con él al tiburón. + + + + 0.9518072289156626 + + From the butterfish genus, whose oval bodies are very flat, I observed several adorned in brilliant colors and sporting a dorsal fin like a sickle, edible fish that, when dried and marinated, make an excellent dish known by the name "karawade"; then some sea poachers, fish belonging to the genus Aspidophoroides, whose bodies are covered with scaly armor divided into eight lengthwise sections. + + + En el género de los estromateos, cuyo cuerpo es ovalado y muy comprimido, vi fiatolas de brillantes colores y con una aleta dorsal como una hoz, peces comestibles que una vez secos y puestos en adobo sirven para la preparación de un plato excelente llamado karawade; «tranquebars», pertenecientes al género de los apsiforoides, con el cuerpo recubierto de una coraza escamosa dividida en ocho partes longitudinales. + + + + 0.782608695652174 + + Pierced to the heart, it was struggling with dreadful spasms whose aftershocks knocked Conseil off his feet. + + + Golpeado en el corazón, se debatía en unos espasmos espantosos que convulsionaban el agua con una violencia tal que Conseil cayó al suelo. + + + + 1.5698924731182795 + + This wasn't the first time he'd paid it a visit, and I thought his sole reason for leading us to this locality was to show us a natural curiosity. + + + Yo pensé que al conducirnos a ese lugar quería mostrarnos simplemente una curiosidad natural. + + + + 1.353846153846154 + + Meanwhile, as the sun got progressively higher, it lit up the watery mass more and more. + + + La progresiva elevación del sol aumentaba la claridad en el agua. + + + + 0.43023255813953487 + + The tiniest objects remained visible. + + + La luz solar penetraba con suficiente claridad para hace visibles los menores objetos. + + + + 0.9886792452830189 + + In their dark crevices huge crustaceans, aiming their long legs like heavy artillery, watched us with unblinking eyes, while underfoot there crept millipedes, bloodworms, aricia worms, and annelid worms, whose antennas and tubular tentacles were incredibly long. + + + En sus oscuras anfractuosidades, grandes crustáceos, apostados sobre sus altas patas como máquinas de guerra, nos miraban con sus ojos fijos, y bajo nuestros pies reptaban diversas clases de nereidos alargando desmesuradamente sus antenas y sus cirros tentaculares. + + + + 1.5925925925925926 + + The seafloor rose noticeably, and when I lifted my arms, sometimes they would pass above the surface of the sea. Then the level of the oysterbank would lower unpredictably. + + + El suelo ascendía sensiblemente y a veces al elevar el brazo lo sacaba por encima de la superficie del agua. + + + + 1.0126582278481013 + + The shellfish Meleagrina, that womb for pearls whose valves are nearly equal in size, has the shape of a round shell with thick walls and a very rough exterior. + + + La meleagrina o madreperla, cuyas valvas son casi iguales, se presenta bajo la forma de una concha redondeada, de paredes muy espesas y muy rugosas por fuera. + + + + 1.0994152046783625 + + Here, under these clear waves, this crab raced around with matchless agility, while green turtles from the species frequenting the Malabar coast moved sluggishly among the crumbling rocks. + + + Bajo el agua, el cangrejo corría con una gran agilidad que contrastaba con el lento desplazamiento entre las rocas de los quelonios que abundan en estas aguas del Malabar. + + + + 0.7972027972027972 + + But the captain stopped me, signaled no, removed his dagger in one swift motion, and let the two valves snap shut. + + + Pero el capitán Nemo me contuvo con un gesto negativo, y retirando su cuchillo con un rápido gesto dejó que las valvas se cerraran súbitamente. + + + + 0.971830985915493 + + Uninjured, the latter stood up, went right to the Indian, quickly cut the rope binding the man to his stone, took the fellow in his arms, and with a vigorous kick of the heel, rose to the surface of the sea. + + + El capitán Nemo se dirigió inmediatamente hacia el indio, cortó la cuerda que le ataba a la piedra, lo tomó en sus brazos y de un vigoroso golpe de talón ascendió a la superficie del mar, seguido de nosotros tres. + + + + 1.0116279069767442 + + We walked by ourselves, genuine loiterers stopping or straying as our fancies dictated. + + + Íbamos cada uno por nuestro lado, paseándonos, deteniéndonos o alejándonos a capricho. + + + + 1.6564885496183206 + + While I was contemplating this inert mass, suddenly a dozen of these voracious melanoptera appeared around our longboat; but, paying no attention to us, they pounced on the corpse and quarreled over every scrap of it. + + + Mientras miraba yo aquella masa inerte, una docena de esos voraces melanópteros apareció de repente en torno a nuestra embarcación. + + + + 0.6607142857142857 + + But that wasn't the end of the story. + + + Pero con ese golpe no acabó sino que comenzó el combate. + + + + 1.0 + + Now let's put on our underwater suits, and we'll begin our stroll." + + + Vamos a ponernos las escafandras, para comenzar nuestra expedición. + + + + 2.0869565217391304 + + The captain alone was familiar with the cave where this wonderful fruit of nature was "ripening"; he alone reared it, so to speak, in order to transfer it one day to his dearly beloved museum. + + + El capitán Nemo la criaba, por así decirlo, a fin de trasladarla un día a su precioso museo. + + + + 0.6631578947368421 + + Five meters away a shadow appeared and dropped to the seafloor. + + + Miré atentamente y vi a unos cinco metros de distancia una sombra que descendía hacia el fondo. + + + + 0.7619047619047619 + + The shark returned, rolled over on its back, and was getting ready to cut the Indian in half, when Captain Nemo, who was stationed beside me, suddenly stood up. + + + El tiburón se revolvió y se disponía a cortar al indio en dos, cuando sentí al capitán Nemo erguirse a mi lado y avanzar directamente hacia el monstruo, puñal en mano, dispuesto a luchar cuerpo a cuerpo con él. + + + + 0.9252336448598131 + + The waters shook with the movements of the man-eater, which thrashed about with indescribable fury. + + + El agua se ahogó en una masa de sangre agitada con un indescriptible furor por los movimientos del escualo. + + + + 1.4941176470588236 + + It's sheltered from the strongest winds, and the sea is never very turbulent here, highly favorable conditions for diving work. + + + El oleaje no es nunca demasiado fuerte, lo que favorece el trabajo de los buceadores. + + + + 0.49056603773584906 + + I stared at my companions. + + + Miré a mis compañeros y les vi armados como nosotros. + + + + 1.2201834862385321 + + Fortunately, after vigorous massaging by Conseil and the captain, I saw the nearly drowned man regain consciousness little by little. + + + Afortunadamente, vi como poco a poco iba reanimándose bajo las vigorosas fricciones de Conseil y del capitán. + + + + 0.5454545454545454 + + A gigantic shadow appeared above the poor diver. + + + La sombra gigantesca que apareció por encima del buceador me hizo comprender su espanto. + + + + 0.9473684210526315 + + In its struggles the man-eater churned the watery mass so furiously, its eddies threatened to knock me over. + + + Al debatirse, el escualo agitaba furiosamente el agua y las trombas que producía estuvieron a punto de derribarme. + + + + 0.9085365853658537 + + Like a covey of snipe over a marsh, there rose underfoot schools of unusual fish from the genus Monopterus, whose members have no fin but their tail. + + + A nuestro paso, como una bandada de chochas en una laguna, levantaban el «vuelo» unos curiosos peces del género de los monópteros, sin otra aleta que la de la cola. + + + + 1.5379310344827586 + + Bracing himself, he waited for the fearsome man-eater with wonderful composure, and when the latter rushed at him, the captain leaped aside with prodigious quickness, avoided a collision, and sank his dagger into its belly. + + + Cuando éste se precipitó contra él, el capitán se echó a un lado con una prodigiosa agilidad, evitó el choque y le hundió su puñal en el vientre. + + + + 2.4461538461538463 + + "Our lighting equipment would be useless to us," the captain answered me. "We won't be going very deep, and the sun's rays will be sufficient to light our way. + + + No iremos a grandes profundidades y nos iluminará la luz del sol. + + + + 1.0 + + Instantly the skiff wheeled around under the ebb tide's outbound thrust. + + + La canoa giró en seguida en torno a su ancla, por el empuje del reflujo. + + + + 1.6956521739130435 + + The shallows drew noticeably closer to the surface of the sea, and soon, walking in only a meter of water, my head passed well above the level of the ocean. + + + Los fondos se acercaban sensiblemente a la superficie, hasta que mi cabeza emergió del agua. + + + + 1.346938775510204 + + I thought he'd called a halt so that we could turn and start back. + + + Creí que hacía alto para volver, pero no fue así. + + + + 0.948051948051948 + + This diver didn't see us. A shadow cast by our crag hid us from his view. + + + No podía vernos el buceador por hurtarnos a sus miradas la sombra de la roca. + + + + 0.8181818181818182 + + But my two friends had already encased their craniums in their metal headgear, and they could neither hear nor reply. + + + Al decir esto el capitán Nemo, me volví hacia Conseil y Ned Land, pero éstos, embutidos ya en su casco metálico, no podían ni oír ni responder. + + + + 1.8372093023255813 + + His hand motioned toward a spot within the liquid mass, and I looked carefully. + + + Su mano nos indicó algo en la masa líquida. + + + + 1.0217391304347827 + + What happened to the whales during this period? + + + ¿Qué hacían las ballenas durante este período? + + + + 1.2272727272727273 + + "But where do we find him?" + + + -Pero ¿dónde hallarle? + + + + 0.7894736842105263 + + Isn't it, Ned?" + + + ¿No es cierto, Ned? + + + + 0.9166666666666666 + + Nobody in the library. + + + En la biblioteca, nadie. + + + + 0.875 + + Ned was right. + + + Tenía razón Ned. + + + + 0.7906976744186046 + + Ned and Conseil stood up to leave. + + + Ned y Conseil se levantaron para retirarse. + + + + 0.9285714285714286 + + All in all, this reply told me nothing. + + + En suma, su respuesta no me aclaraba nada. + + + + 0.9629629629629629 + + he said, shaking his head. + + + -dijo, moviendo la cabeza-. + + + + 0.8529411764705882 + + Finally we lowered our hands. + + + Al fin, pudimos retirar las manos. + + + + 0.9591836734693877 + + "No, sir," he replied, "this time an accident." + + + -No, señor -respondió-, esta vez es un accidente. + + + + 0.8372093023255814 + + But this sight could cost us dearly. + + + Pero este espectáculo puede costarnos caro. + + + + 0.7777777777777778 + + No errors were committed in our maneuvers. + + + Ni un solo fallo se ha cometido en nuestras maniobras. + + + + 0.9583333333333334 + + "An incident, captain?" + + + -¿Un incidente, capitán? + + + + 1.2727272727272727 + + "My own book?" + + + -¿Mi libro? + + + + 1.1515151515151516 + + "Follow me," I told my two companions. + + + -Seguidme -dije a mis compañeros. + + + + 1.2307692307692308 + + "Is there any immediate danger?" + + + -¿Es inmediato el peligro? + + + + 1.3396226415094339 + + "Don't worry, Conseil my friend, we're never going back to that world!" + + + Esté tranquilo, amigo Conseil, nunca volveremos a él. + + + + 1.0555555555555556 + + We left the lounge. + + + Salimos del salón. + + + + 0.9393939393939394 + + But Captain Nemo didn't appear. + + + Pero el capitán Nemo no apareció. + + + + 0.90625 + + I realized what had happened. + + + Comprendí lo que había ocurrido. + + + + 0.9130434782608695 + + Accident or Incident? + + + ¿Accidente o incidente? + + + + 1.25 + + "Serious?" + + + -¿Grave? + + + + 0.926829268292683 + + There also were walls above and below. + + + La misma muralla por encima y por debajo. + + + + 0.9428571428571428 + + "This'll mean a delay," Ned said. + + + -Va a suponer un retraso -dijo Ned. + + + + 0.7872340425531915 + + At a depth of 1,000 feet, it stopped. + + + Al llegar a mil pies de profundidad, se detuvo. + + + + 0.8709677419354839 + + "But what's wrong, my boy?" + + + -Pero ¿qué te ocurre, muchacho? + + + + 0.8076923076923077 + + As I spoke, I tried to sound more confident than I really felt. + + + Al hablar así, trataba yo de parecer más tranquilo de lo que realmente estaba. + + + + 1.037037037037037 + + "Master must close his eyes! + + + -¡Cierre los ojos el señor! + + + + 0.625 + + Ten minutes went by. + + + Transcurrieron así diez minutos. + + + + 1.3333333333333333 + + I was unwilling to get into a pointless argument with the Canadian and didn't reply. + + + No quise discutir inútilmente con el canadiense, y no respondí. + + + + 0.8309859154929577 + + "What are a few hours more or less, so long as we get out." + + + -¡Qué importan unas horas de más o de menos, con tal que podamos salir! + + + + 1.375 + + Did it still have comparable surprises in store for me? + + + ¿Me reservaría aún semejantes sorpresas? + + + + 1.1 + + "The civilized world!" + + + -¡El mundo habitado! + + + + 0.6923076923076923 + + "That, sir, is being done right now. + + + -Es lo que está haciéndose en estos momentos, señor. + + + + 0.8974358974358975 + + One may defy human laws, but no one can withstand the laws of nature." + + + Se puede desafiar a las leyes humanas, pero no resistir a las leyes naturales. + + + + 0.9047619047619048 + + The cold was brisk. + + + El frío era muy vivo. + + + + 1.0298507462686568 + + But the Canadian didn't fail to throw his dram of cold water over us. + + + Pero el canadiense no dejó de echar sobre él su jarro de agua fría. + + + + 1.0 + + That's what happened here. + + + Eso es lo que ha ocurrido. + + + + 0.925531914893617 + + And in all honesty, I think we're looking at things God never intended for human eyes." + + + Y, por decirlo todo, creo que estamos viendo cosas que Dios ha querido prohibir al ojo humano. + + + + 0.9302325581395349 + + The walls were approaching the vertical. + + + Las paredes se acercaban a la verticalidad. + + + + 1.05 + + It was too beautiful. + + + Era demasiado bello. + + + + 0.7037037037037037 + + At 8:25 a second collision took place. + + + A las ocho y veinticinco se produjo un segundo choque. + + + + 0.8433734939759037 + + Just as I was about to leave the lounge, Ned Land and Conseil entered. + + + En el momento en que me disponía a abandonar el salón, entraron Ned Land y Conseil. + + + + 0.9444444444444444 + + "Our path is barred to the south?" + + + -¿Está cerrado el camino por el Sur? + + + + 1.290909090909091 + + At three o'clock in the morning, I was awakened by a violent collision. + + + A las tres de la mañana me despertó un choque violento. + + + + 1.0816326530612246 + + No, the civilized world won't be good enough for us!" + + + No, el mundo habitado ya no es digno de nosotros. + + + + 0.543859649122807 + + You can hear the pumps working. + + + Puede usted oír el ruido de las bombas en funcionamiento. + + + + 1.0612244897959184 + + All at once a yell from Conseil made me turn around. + + + De repente, un grito de Conseil me hizo volverme. + + + + 1.0 + + I clutched Conseil's hand. + + + Agarré la mano de Conseil. + + + + 0.9912280701754386 + + During the night all these memories crossed over from one dream to the next, not giving my brain a moment's rest. + + + Durante la noche, todos estos recuerdos desfilando de sueño en sueño, no dejaron a mi cerebro reposar un instante. + + + + 1.0327868852459017 + + I strolled for a little while from the lounge into the library. + + + Me paseé durante algunos instantes del salón a la biblioteca. + + + + 1.0303030303030303 + + "I've been dazzled, struck blind!" + + + -¡Estoy deslumbrado, estoy ciego! + + + + 0.9484536082474226 + + We could have been crushed between these masses of ice, or at least imprisoned between them. + + + -Sí, podíamos haber sido aplastados entre esos bloques de hielo o, al menos, quedar aprisionados. + + + + 1.0 + + This time astern. + + + A popa, esta vez. + + + + 0.8888888888888888 + + "But will we float off?" + + + -Pero ¿podrá salir a flote? + + + + 1.7837837837837838 + + In its interior I heard the sound of footsteps and muffled voices. + + + Oía ruidos de pasos y voces confusas. + + + + 1.2608695652173914 + + I hesitated to interrupt him. + + + No quise interrumpirle. + + + + 0.9186046511627907 + + Objects hanging in the lounge were visibly returning to their normal positions. + + + Los objetos suspendidos en el salón iban recuperando sensiblemente su posición normal. + + + + 1.0377358490566038 + + Suddenly a slight movement could be felt over the hull. + + + Súbitamente se notó un ligero movimiento en el casco. + + + + 0.8529411764705882 + + "Let's stay together until we're out of this blind alley." + + + Permanezcamos juntos hasta el momento en que salgamos de este túnel. + + + + 1.2142857142857142 + + And now we had actually started our return journey. + + + El retorno comenzaba verdaderamente ahora. + + + + 0.9859154929577465 + + Nevertheless, we can't prevent a loss of balance from taking its toll. + + + No obstante, no puede impedirse al equilibrio que produzca sus efectos. + + + + 0.8732394366197183 + + Once the birds have migrated northward to escape the cold, these marine mammals remain as sole lords of the polar continent. + + + Cuando los pájaros, expulsados por el frío, emigran hacia el Norte, estos mamíferos marinos quedan como los único dueños del continente polar. + + + + 0.8525641025641025 + + We had been left to ourselves for twenty minutes, trying to detect the tiniest noises inside the Nautilus, when Captain Nemo entered. + + + Llevábamos ya una veintena de minutos tratando de interpretar los menores ruidos que se producían en el interior del Nautilus, cuando entró el capitán Nemo. + + + + 0.7976190476190477 + + No doubt they went beneath the Ice Bank to find more feasible seas. + + + Sin duda debían ir por debajo del banco de hielo en busca de aguas más practicables. + + + + 0.72 + + But some moments later, when he turned to me, I threw back at him a phrase he had used in the Torres Strait: + + + Tan sólo algunos instantes más tarde, cuando se volvió hacia mí, le dije, devolviéndole la expresión de que se había servido en el estrecho de Torres: + + + + 0.6571428571428571 + + It took some time to calm our troubled vision. + + + Fue necesario que pasara un tiempo para que se calmaran nuestros ojos. + + + + 0.8285714285714286 + + Nobody by the central companionway or the crew's quarters. + + + En la escalera central y en las dependencias de la tripulación, nadie. + + + + 1.4772727272727273 + + "But," I asked, "are we at least back on the surface of the sea?" + + + -Pero, al menos, ¿ha vuelto a la superficie? + + + + 1.0568181818181819 + + Its propeller churned the waves and it headed due north at a speed of fifteen miles per hour. + + + Su hélice batió el agua y se dirigió al Norte a una velocidad de quince millas por hora. + + + + 0.6363636363636364 + + Much to my surprise, it indicated a depth of 360 meters. + + + Sorprendido, vi que el manómetro indicaba una profundidad de trescientos sesenta metros. + + + + 0.8 + + "Through nature's unpredictability not man's incapacity. + + + -Por un capricho de la naturaleza, no por la impericia de los hombres. + + + + 1.1666666666666667 + + When it overturned, that iceberg closed off every exit." + + + El iceberg, al volcarse, ha cerrado toda salida. + + + + 0.9178082191780822 + + Since the toppling of this iceberg, the Nautilus had risen about 150 feet, but it still stayed at the same angle to the perpendicular. + + + Desde la caída del iceberg, el Nautilus había ascendido unos ciento cincuenta pies, pero continuaba haciendo el mismo ángulo con la perpendicular. + + + + 1.0701754385964912 + + "May I learn, sir," I asked him, "what caused this accident?" + + + -¿Puedo saber, señor, cuál es la causa de este accidente? + + + + 1.0 + + We had reached that inaccessible spot without facing exhaustion or danger, as if our seagoing passenger carriage had glided there on railroad tracks. + + + Habíamos alcanzado ese punto inaccesible sin fatiga, sin peligro, como si nuestro vagón flotante se hubiese deslizado por los ralles del ferrocarril. + + + + 1.3098591549295775 + + Near the afternoon it was already cruising under the immense frozen carapace of the Ice Bank. + + + Por la tarde, navegaba ya bajo el inmenso caparazón helado de la banca. + + + + 0.5365853658536586 + + THE NEXT DAY, March 22, at six o'clock in the morning, preparations for departure began. + + + Al día siguiente, 22 de marzo, comenzaron los preparativos de marcha a las seis de la mañana, cuando los últimos resplandores del crepúsculo se fundían en la noche. + + + + 0.7972972972972973 + + We'll return in our tracks and go out the southern opening. + + + Retrocederemos por donde hemos venido y saldremos por el orificio del Sur. + + + + 1.186046511627907 + + "Apparently the tunnel has no way out at this end." + + + El túnel no debe tener salida por ese lado. + + + + 0.828125 + + "Yes," Captain Nemo said, heading to the lounge door. + + + -Sí -dijo el capitán Nemo, que se dirigió a la puerta del salón. + + + + 0.8925619834710744 + + The Nautilus was imprisoned in a genuine tunnel of ice about twenty meters wide and filled with quiet water. + + + El Nautilus estaba aprisionado en un verdadero túnel de hielo, de unos veinte metros de anchura, lleno de agua tranquila. + + + + 1.0934579439252337 + + But Captain Nemo knew that by this point there was no such thing as too fast, since minutes were now worth centuries. + + + Pero el capitán Nemo sabía que no había tiempo que perder y que los minutos valían siglos en esa situación. + + + + 1.3835616438356164 + + He didn't seem to see us. His facial features, usually so emotionless, revealed a certain uneasiness. + + + Su fisonomía, habitualmente tan impasible, revelaba una cierta inquietud. + + + + 1.168 + + The Nautilus has gone aground, and judging from the way it's listing, I don't think it'll pull through like that first time in the Torres Strait." + + + El Nautilus ha tocado y, a juzgar por su inclinación, no creo que salga de ésta como la primera vez en el estrecho de Torres. + + + + 1.0 + + I hadn't even suspected. + + + No me había dado cuenta. + + + + 1.1730769230769231 + + My mind was completely wrapped up in my memories of the pole. + + + Tenía la mente embargada por los recuerdos del Polo. + + + + 0.9811320754716981 + + So I spent the day putting my notes into final form. + + + Pasé, por tanto, aquel día ordenando mis anotaciones. + + + + 0.8732394366197183 + + No doubt it would straighten up once the block came to a halt. + + + Sin duda, se levantaría cuando el bloque que lo impulsaba se detuviera. + + + + 1.1333333333333333 + + "Yes," I replied. + + + -Sí -respondí-. + + + + 0.8333333333333334 + + "I came to ask master that," Conseil replied. + + + -Yo venía a preguntárselo al señor -respondió Conseil. + + + + 1.0416666666666667 + + "Yes," Ned Land repeated, "so long as we get out!" + + + -Sí -dijo Ned Land-, ¡con tal que podamos salir! + + + + 1.0378787878787878 + + "Certainly," he replied, "since the ballast tanks aren't yet empty, and when they are, the Nautilus must rise to the surface of the sea." + + + -Sí -respondió-, puesto que los depósitos no están aún vacíos, y una vez vaciados, el Nautilus se remontará a la superficie del mar. + + + + 1.0075187969924813 + + These animals know by instinct how to gouge holes in the ice fields and keep them continually open; they go to these holes to breathe. + + + Estos animales tienen el instinto de cavar agujeros en los ice fields, que mantienen siempre abiertos y que les sirven para respirar. + + + + 1.096774193548387 + + Our eyes questioned each other, and more directly than if our thoughts had been translated into words. + + + Nos interrogamos con las miradas, más expresivamente de lo que hubiéramos hecho con palabras. + + + + 0.9772727272727273 + + The sea was starting to congeal everywhere. + + + El mar tendía a congelarse por todas partes. + + + + 1.0724637681159421 + + I felt sure it did, so inexhaustible is this series of underwater wonders! + + + Así lo creía yo, tan inagotable es la serie de maravillas submarinas. + + + + 0.9772727272727273 + + I closed the book and resumed my strolling. + + + Cerré el libro, me levanté y volví a pasear. + + + + 1.030612244897959 + + The captain went out, and soon I saw that at his orders, the Nautilus had halted its upward movement. + + + Salió el capitán, y pronto pude ver que había ordenado detener la marcha ascensional del Nautilus. + + + + 0.9333333333333333 + + The pressure gauge indicated that the Nautilus stayed at a constant depth of 300 meters, the compass that it kept heading south, the log that it was traveling at a speed of twenty miles per hour, an excessive speed in such a cramped area. + + + El manómetro indicaba que el Nautilus se mantenía a una profundidad constante de trescientos metros; la brújula, que se dirigía siempre hacia el Sur; la corredera, que marchaba a una velocidad de veinte millas por hora, excesiva en un espacio tan cerrado. + + + + 1.0 + + "We must confer with Captain Nemo," Conseil said. + + + -Hay que interrogar al capitán Nemo dijo Conseil. + + + + 0.9230769230769231 + + The furniture had been knocked over. + + + El bandazo había derribado los muebles. + + + + 0.925 + + Such words from the lips of this emotionless Flemish boy showed that our enthusiasm was near the boiling point. + + + Tales palabras en boca de un impasible flamenco muestran hasta qué punto de ebullición había llegado nuestro entusiasmo. + + + + 1.0810810810810811 + + As for seals and walruses, they were accustomed to living in the harshest climates and stayed on in these icy waterways. + + + Las focas y las morsas, acostumbradas a vivir en los más duros climas, permanecían en aquellos helados parajes. + + + + 1.0625 + + Involuntarily my eyes flew to the window, but I couldn't stand the fire devouring it. + + + Involuntariamente miré al cristal, y no pude soportar el fuego que lo inflamaba. + + + + 1.1772151898734178 + + "But can't we float the Nautilus clear by emptying its ballast tanks, to regain our balance?" + + + -¿No es posible liberar al Nautilus vaciando sus depósitos para reequilibrarlo? + + + + 1.1219512195121952 + + "So," I said, "our maneuvers are quite simple. + + + -Entonces -dije -la solución es sencilla. + + + + 0.8888888888888888 + + "What happened?" + + + -¿Qué ha ocurrido? + + + + 0.8164556962025317 + + We were fully afloat, as I have said; but on both sides of the Nautilus, about ten meters away, there rose dazzling walls of ice. + + + Estábamos, como he dicho, en el agua libre, pero a cada lado del Nautilus, y a una distancia de unos diez metros se elevaba una deslumbrante muralla de hielo. + + + + 0.7777777777777778 + + It indicates that the Nautilus is rising, but this block of ice is rising with us, and until some obstacle halts its upward movement, our position won't change." + + + Mire la aguja del manómetro, indica que el Nautilus sube, pero el bloque de hielo también lo hace con él, y hasta que no surja un obstáculo que detenga su movimiento ascensional nuestra posición no cambiará. + + + + 1.0444444444444445 + + My companions kept their seats and didn't move. + + + Mis compañeros, sentados, guardaban silencio. + + + + 0.9315068493150684 + + Indeed, my hands were holding my own work on the great ocean depths. + + + En efecto, la obra que tenía en mis manos era Los Grandes Fondos Marinos. + + + + 0.8888888888888888 + + Above, because the Ice Bank's underbelly spread over us like an immense ceiling. + + + Por encima, porque la superficie inferior del banco se desarrollaba como un techo inmenso. + + + + 1.0 + + Fortunately the glass cases were solidly secured at the base and had stood fast. + + + Afortunadamente, las vitrinas, sólidamente fijadas en su base, habían resistido. + + + + 0.967741935483871 + + Nevertheless, contrary to my expectations, the Nautilus definitely began to move backward. + + + Sin embargo, contra lo que yo esperaba, el Nautilus tomó un movimiento de retroceso muy vivo. + + + + 0.8860759493670886 + + But before that happened, who knew if we might not hit the underbelly of the Ice Bank and be hideously squeezed between two frozen surfaces? + + + Pero ¿quién sabe si entonces no habríamos chocado con la parte superior del banco, si no nos veríamos espantosamente comprimidos entre las dos masas de hielo? + + + + 1.2777777777777777 + + Swept along by its propeller, the Nautilus was traveling through a sheath of flashing light. + + + Impulsado por su hélice, el Nautilus viajaba en un joyero de relámpagos. + + + + 0.6153846153846154 + + My companions came over. + + + Mis compañeros se habían acercado a mí. + + + + 1.3658536585365855 + + "Ye gods, I never would have believed it," Conseil said. + + + -No hubiera podido creerlo -dijo Conseil. + + + + 1.3823529411764706 + + Obviously the Nautilus was straightening a bit. + + + El Nautilus se enderezaba un poco. + + + + 0.9311740890688259 + + Words cannot describe the effects produced by our galvanic rays on these huge, whimsically sculpted blocks, whose every angle, ridge, and facet gave off a different glow depending on the nature of the veins running inside the ice. + + + Era indescriptible el efecto de los rayos voltaicos sobre los grandes bloques caprichosamente recortados, en los que cada ángulo, cada arista, cada faceta despedía un resplandor diferente, según la naturaleza de las venas que corrían por el hielo. + + + + 0.9230769230769231 + + I asked him. + + + -le pregunté. + + + + 0.9695121951219512 + + We kept our hands over our eyes, which were utterly saturated with those concentric gleams that swirl before the retina when sunlight strikes it too intensely. + + + Cubríamos con las manos nuestros ojos, en los que danzaban esas luces concéntricas que flotan ante la retina cuando los rayos solares la han golpeado con violencia. + + + + 1.0 + + "It's superb! + + + ¡Es soberbio! + + + + 1.1603053435114503 + + So I had assumed that Captain Nemo, in adjusting his course, would go around each obstacle or would hug the walls and follow the windings of the tunnel. + + + Supuse que el capitán Nemo modificaría el rumbo para eludir los obstáculos y avanzar por las sinuosidades del túnel hacia adelante. + + + + 0.967741935483871 + + The wonderful Southern Cross, polar star of the Antarctic regions, twinkled at its zenith. + + + En el cenit brillaba la admirable Cruz del Sur, la estrella polar de las regiones antárticas. + + + + 0.7362637362637363 + + The ceiling lights were off, yet the lounge was still brightly lit. + + + Se había apagado el techo luminoso y sin embargo el salón resplandecía con una luz intensa. + + + + 0.6493506493506493 + + And then, with no way to renew our air supply... . + + + Y entonces, faltos de poder renovar el aire… Sí, ¡de buena nos hemos librado! + + + + 0.9215686274509803 + + "I believe it. Master is reading his own book!" + + + Es el libro del señor lo que está leyendo el señor. + + + + 0.6111111111111112 + + "And so ... + + + -Entonces ¿qué-… ? + + + + 1.7407407407407407 + + "Stay here, my friends," I said, stopping them. + + + -Quedaos aquí, amigos míos. + + + + 0.7358490566037735 + + The three of us returned to the lounge. + + + Lo mejor era esperar, y regresamos los tres al salón. + + + + 0.8131313131313131 + + "When we return to shore, jaded from all these natural wonders," Conseil added, "think how we'll look down on those pitiful land masses, those puny works of man! + + + -Cuando volvamos a tierra -añadió Conseil -tras haber visto tantas maravillas de la naturaleza, ¿qué pensaremos de esos miserables continentes y de las pequeñas obras surgidas de la mano del hombre? + + + + 0.9873417721518988 + + So the ship could easily exit by going either ahead or astern, sinking a few hundred meters deeper, and then taking an open passageway beneath the Ice Bank. + + + Le era, pues, fácil salir de él marchando hacia adelante o hacia atrás para hallar luego, algunos centenares de metros más abajo, un libre paso bajo la banca. + + + + 0.6212121212121212 + + Just then the captain entered the lounge. + + + En aquel momento entró el capitán en el salón y yo me dirigí a él. + + + + 0.8434782608695652 + + Moreover, the panels opened just then, and the outside light burst through the uncovered windows. + + + Además, en aquel momento se corrieron los paneles y la luz exterior irrumpió en el salón a través de los cristales. + + + + 1.2608695652173914 + + "Is it deeply fascinating, this volume master is reading?" + + + -¿Es interesante lo que está leyendo el señor? + + + + 1.0 + + When it overturned, one of these blocks hit the Nautilus as it was cruising under the waters. + + + Uno de estos bloques al volcarse se ha abatido sobre el Nautilus, que flotaba bajo las aguas. + + + + 0.8484848484848485 + + It was a dazzling mine of gems, in particular sapphires and emeralds, whose jets of blue and green crisscrossed. + + + Era una mina deslumbrante de gemas, y particularmente de zafiros que cruzaban sus destellos azules con los verdes de las esmeraldas. + + + + 1.0684931506849316 + + He studied the compass and pressure gauge in silence, then went and put his finger on the world map at a spot in the sector depicting the southernmost seas. + + + Observó silenciosamente la brújula y el manómetro y luego se dirigió al planisferio, en el que posó un dedo sobre un punto de los mares australes. + + + + 1.1029411764705883 + + Meanwhile the ballast tanks filled with water and the Nautilus sank slowly. + + + Llenados ya los depósitos de agua, el Nautilus descendía lentamente. + + + + 0.8 + + I assumed that Captain Nemo was stationed in the pilothouse. + + + Supuse que el capitán Nemo había debido apostarse en la cabina del timonel. + + + + 1.2083333333333333 + + "What's the meaning of this?" + + + -¿Qué quiere decir esto? + + + + 1.1607142857142858 + + Meanwhile the Nautilus accelerated its backward movement, and running with propeller in reverse, it swept us along at great speed. + + + El Nautilus aceleraba su movimiento de retroceso, y pronto, marchando a contra hélice, alcanzó una gran rapidez. + + + + 0.8723404255319149 + + Here and there, opaline hues of infinite subtlety raced among sparks of light that were like so many fiery diamonds, their brilliance more than any eye could stand. + + + Matices opalinos de una delicadeza infinita se insinuaban de vez en cuando entre puntos ardientes como otros tantos diamantes de fuego cuyo brillo centelleante no podía resistir la mirada. + + + + 1.0495049504950495 + + Leaning against the walls, I dragged myself down the gangways to the lounge, whose ceiling lights were on. + + + Me acerqué a la pared y me deslicé por los corredores hacia el salón alumbrado por su techo luminoso. + + + + 1.24 + + Soon I threw myself down on a couch and picked up a book, which my eyes skimmed mechanically. + + + Me senté en un diván y tomé un libro, que comencé a recorrer maquinalmente. + + + + 2.034782608695652 + + As it was, in the five and a half months since fate had brought us on board, we had cleared 14,000 leagues, and over this track longer than the earth's equator, so many fascinating or frightening incidents had beguiled our voyage: that hunting trip in the Crespo forests, our running aground in the Torres Strait, the coral cemetery, the pearl fisheries of Ceylon, the Arabic tunnel, the fires of Santorini, those millions in the Bay of Vigo, Atlantis, the South Pole! + + + ¡La caza en los bosques de Crespo, el encallamiento en el estrecho de Torres, el cementerio de coral, las pesquerías de Ceilán, el túnel arábigo, los fuegos de Santorin, los millones de la bahía de Vigo, la Atlántida, el Polo Sur! + + + + 0.7792207792207793 + + The constellations were glittering with startling intensity. + + + Resplandecían las constelaciones en el cielo con una sorprendente intensidad. + + + + 1.2307692307692308 + + "How beautiful!" + + + ¡Qué belleza! + + + + 0.8461538461538461 + + As a precaution, the panels in the lounge stayed closed, because the Nautilus's hull could run afoul of some submerged block of ice. + + + Los paneles que recubrían los cristales del salón estaban cerrados por precaución, ya que el casco del Nautilus podía chocar con cualquier bloque sumergido. + + + + 1.1818181818181819 + + "What is it?" + + + -¿Qué pasa? + + + + 0.9485294117647058 + + The power of our beacon was increased a hundredfold, like a lamp shining through the biconvex lenses of a world-class lighthouse. + + + La potencia del fanal se centuplicaba en el hielo, como la de una lámpara a través de las hojas lenticulares de un faro de primer orden. + + + + 0.7894736842105263 + + I sat up in bed, listening in the darkness, and then was suddenly hurled into the middle of my stateroom. + + + Me incorporé sobre mi lecho y me hallaba escuchando en medio de la oscuridad cuando un nuevo golpe me precipitó bruscamente al suelo. + + + + 0.9473684210526315 + + Ned Land muttered. + + + -replicó Ned Land-. + + + + 0.5086206896551724 + + I often studied the instruments hanging on the lounge wall. + + + Transcurrieron así varias horas, durante las cuales observé a menudo los instrumentos adosados a la pared del salón. + + + + 0.5591397849462365 + + Captain Nemo had picked an odd time to philosophize. + + + Singular momento el escogido por el capitán Nemo para entregarse a esta reflexión filosófica. + + + + 1.1278195488721805 + + Below, because the somersaulting block, shifting little by little, had found points of purchase on both side walls and had gotten jammed between them. + + + Por debajo, porque el bloque volcado había encontrado en las murallas laterales dos puntos de apoyo que lo mantenían en esa posición. + + + + 0.5975609756097561 + + By this point it was five o'clock in the morning. + + + Eran las cinco de la mañana, y justo en aquel momento se produjo un choque a proa. + + + + 1.0816326530612246 + + Indeed, the Nautilus kept the same heel to starboard. + + + En efecto, el Nautilus seguía tumbado a estribor. + + + + 1.25 + + "We have no idea," Conseil replied. + + + -Lo ignoramos -dijo Conseil. + + + + 0.8358974358974359 + + Since we were no longer vertical, the starboard pictures were glued to the tapestries, while those to port had their lower edges hanging a foot away from the wall. + + + Los cuadros adosados a estribor, ante el desplazamiento de la vertical, se habían adherido a los tapices, en tanto que los de babor se habían separado en un pie por lo menos de su borde inferior. + + + + 0.9327731092436975 + + This was due to the reflecting power of the walls of ice, which threw the beams of our beacon right back at us. + + + Era debida a la poderosa reverberación con que las paredes de hielo reenviaban violentamente el haz luminoso del fanal. + + + + 1.1481481481481481 + + "The Nautilus has run aground?" + + + -¿Ha encallado el Nautilus? + + + + 1.7195121951219512 + + The thermometer marked -12 degrees centigrade, and a fresh breeze left a sharp nip in the air. Ice floes were increasing over the open water. + + + El termómetro marcaba doce grados bajo cero y el viento mordía agudamente la piel. + + + + 0.4864864864864865 + + "It's easy to find out," I answered. + + + -Es fácil averiguarlo -les respondí, a la vez que consultaba el manómetro. + + + + 0.45098039215686275 + + the Canadian exclaimed. + + + -exclamó el canadiense-, yo sí sé lo que ha pasado. + + + + 0.9080459770114943 + + So the Nautilus was lying on its starboard side, completely stationary to boot. + + + El Nautilus se había acostado a estribor y, además, se había inmovilizado por completo. + + + + 0.8928571428571429 + + "Finally, we're upright!" + + + -¡Al fin -exclamé-, ya está! + + + + 0.40476190476190477 + + "We're boxed in?" + + + -¿Estamos, pues, completamente bloqueados? + + + + 1.6341463414634145 + + I'm furious that I have to admit it. Nobody has ever seen the like. + + + Forzoso me es admitirlo, mal que me pese. + + + + 1.9333333333333333 + + A quarter of an hour later, Conseil approached me, saying: + + + Conseil se acercó amíyme dijo: + + + + 1.0285714285714285 + + "As master wishes," Conseil replied. + + + -Como el señor guste -dijo Conseil. + + + + 0.9794520547945206 + + Sliding under our hull, this block then raised us with irresistible power, lifting us into less congested strata where we now lie on our side." + + + Luego se ha deslizado bajo su casco y lo ha subido con una irresistible fuerza hasta capas menos densas, sobíe las que se halla tumbado su flanco. + + + + 2.382716049382716 + + "An enormous block of ice, an entire mountain, has toppled over," he answered me. "When an iceberg is eroded at the base by warmer waters or by repeated collisions, its center of gravity rises. + + + -Un enorme bloque de hielo, una montaña entera, ha dado un vuelco -me respondió-. + + + + 0.9710144927536232 + + Apparently the Nautilus had gone aground, then heeled over sharply. + + + Evidentemente, el Nautilus había pegado un bandazo tras haber tocado. + + + + 0.6073059360730594 + + It must have been a faulty maneuver because this underwater tunnel was obstructed by such blocks and didn't make for easy navigating. + + + Comprendí que el espolón del Nautilus acababa de adentrarse en un bloque de hielo, a consecuencia probablemente de una maniobra errónea, pues la navegación no era fácil en aquel túnel submarino obstruido por los hielos. + + + + 0.6986301369863014 + + With that, Conseil clapped his hands over his eyes. + + + No mire -dijo Conseil, a la vez que se tapaba los párpados con las manos. + + + + 2.0784313725490198 + + Numerous blackish patches were spreading over its surface, announcing the imminent formation of fresh ice. Obviously this southernmost basin froze over during its six-month winter and became utterly inaccessible. + + + Las numerosas placas negruzcas esparcidas por su superficie anunciaban la próxima formación del hielo. + + + + 0.8 + + "Damnation!" + + + -¡Mil diantres! + + + + 1.4074074074074074 + + "Tremendously fascinating," I replied. + + + -Muy interesante -respondí. + + + + 0.9583333333333334 + + I got up several times. + + + Me levanté varias veces. + + + + 1.0476190476190477 + + "He'll be a superman." + + + -Será un superhombre. + + + + 1.3529411764705883 + + "But where's he going?" + + + -Pero ¿adónde va? + + + + 0.9090909090909091 + + There are no obstacles for us! + + + ¡No hay obstáculos para nosotros! + + + + 0.8478260869565217 + + You see only impediments and obstacles! + + + No ve usted más que impedimentos y obstáculos. + + + + 0.8392857142857143 + + Often the horizon seemed completely closed off. + + + Con frecuencia el horizonte parecía enteramente cerrado. + + + + 1.2222222222222223 + + "Maybe, but you won't come back!" + + + -Posible, pero no volverán. + + + + 1.2727272727272727 + + Conseil and I were marveling at them for the first time. + + + Conseil y yo lo admirábamos por primera vez. + + + + 0.8591549295774648 + + Every maneuver was accomplished with extraordinary precision. + + + Todas las maniobras iban realizándose con una extraordinaria precisión. + + + + 0.8723404255319149 + + And what are 300 meters to the Nautilus?" + + + ¿Y qué son trescientos metros para el Nautilus? + + + + 0.75 + + Let's forge ahead! + + + ¡Vayamos hacia adelante! + + + + 0.8918918918918919 + + "I think we're trapped, captain." + + + -Creo que estamos atrapados, capitán. + + + + 0.9333333333333333 + + "How so, Ned?" + + + -¿Por qué, Ned? + + + + 0.8611111111111112 + + The temperature was fairly low. + + + La temperatura era ya bastante baja. + + + + 0.6274509803921569 + + "No, not over it, but under it." + + + No, señor profesor, no por encima, sino por debajo. + + + + 1.1132075471698113 + + "No, sir," he answered me, "but we'll discover it together. + + + -No, señor -me respondió-, y lo descubriremos juntos. + + + + 0.9024390243902439 + + That's why I want to see for myself." + + + Por eso es por lo que querría ir a verlo. + + + + 1.0 + + "Just one. + + + -Una sola. + + + + 0.9811320754716981 + + As you know, I do whatever I like with my Nautilus." + + + Usted sabe que yo hago con el Nautilus lo que quiero. + + + + 0.75 + + "Trapped! + + + -¡Atrapados! + + + + 0.9375 + + We all reentered the interior. + + + Todos penetramos en el interior. + + + + 0.9318181818181818 + + Nevertheless, he didn't waste an instant. + + + Entre tanto, no había perdido él un momento. + + + + 1.024390243902439 + + It was I who was sweeping him to the pole. + + + Era yo quien le arrastraba hacia el Polo. + + + + 1.2857142857142858 + + Two degrees had already been gained. + + + Se habían ganado dos grados. + + + + 0.9047619047619048 + + "You may be sure of that, Ned," I answered, "but I'm not. + + + -Usted está seguro de eso, Ned -repliqué-, pero yo no lo estoy. + + + + 0.8627450980392157 + + Polar birds nested on them by the thousands. + + + Los pájaros polares anidaban en ellas por millares. + + + + 1.0512820512820513 + + I took a seat in the lounge with Conseil. + + + Me instalé en el salón junto a Conseil. + + + + 1.3157894736842106 + + "Ice, ice, and more ice." + + + -Hielo y más hielo. + + + + 0.7391304347826086 + + "Well, professor! + + + -¡Vaya, señor profesor! + + + + 1.0923076923076922 + + Near two o'clock in the morning, I went to snatch a few hours of sleep. + + + Hacia las dos de la mañana me fui a tomar unas horas de descanso. + + + + 1.054054054054054 + + Maneuvers that aren't feasible for an ordinary ship are easy for the Nautilus. + + + Lo que es impracticable para un navío ordinario es fácil para el Nautilus. + + + + 1.0 + + "You already glimpse the potential--myself, I'd say the success--of this attempt. + + + Ya empieza usted a entrever la posibilidad (el éxito, diré yo) de esta tentativa. + + + + 0.7724550898203593 + + "I'll only point out that after raising so many objections against my plan, you're now crushing me under arguments in its favor." + + + Únicamente le haré la observación de que tras haber expresado tantas objeciones contra mi proyecto es usted ahora quien me abruma con sus argumentos a favor del mismo. + + + + 1.0746268656716418 + + "Sir," Ned Land told me that day, "if your captain goes any farther ..." + + + -Señor -me dijo aquel día Ned Land-, si su capitán llega más lejos… + + + + 0.7272727272727273 + + "You have more?" + + + -¿Le queda alguna más? + + + + 0.8648648648648649 + + "Master is right," Conseil said. + + + -Tiene razón el señor -dijo Conseil-. + + + + 0.9767441860465116 + + However, during the day of March 16, these tracts of ice completely barred our path. + + + Sin embargo, aquel mismo día, 16 de marzo, el hielo nos cerró absolutamente el camino. + + + + 0.9888888888888889 + + On March 15 we passed beyond the latitude of the South Shetland and South Orkney Islands. + + + El día quince de marzo sobrepasamos la latitud de las islas New Shetland y Orkney del Sur. + + + + 1.046875 + + You've made it to the Ice Bank, which is already far enough, but you won't get any farther, neither your Captain Nemo or his Nautilus. + + + Ha llegado usted ante la gran banca, lo que ya está bien, y no irá usted más lejos, como tampoco su capitán Nemo ni su Nautilus. + + + + 0.7358490566037735 + + "Because nobody can clear the Ice Bank. + + + -Porque nadie puede atravesar la gran banca de hielo. + + + + 0.631578947368421 + + The Ice Bank + + + Los bancos de hielo + + + + 1.0833333333333333 + + And whether he wants to or not, we'll head north again, in other words, to the land of sensible people." + + + Quiéralo él o no, tendremos que regresar hacia el Norte, es decir, a donde vive la gente normal. + + + + 0.9444444444444444 + + "Straight ahead," Conseil replied. + + + -Hacia adelante -respondía Conseil-. + + + + 1.1896551724137931 + + I was leading the way, I was out in front ... but no, you silly fool! + + + Me adelantaba a él y le distanciaba… Mas, ¡no, pobre loco! + + + + 1.0454545454545454 + + The next day, March 19, at five o'clock in the morning, I was back at my post in the lounge. + + + Al día siguiente, 19 de marzo, a las cinco de la mañana, me aposté de nuevo en el salón. + + + + 0.9655172413793104 + + Let's shatter this Ice Bank! + + + ¡Rompamos esta masa de hielo! + + + + 0.65 + + I replied in a tone of deep conviction. + + + -Estoy seguro de ello -respondí con una profunda convicción. + + + + 0.9178082191780822 + + "Besides, captain," I added with still greater enthusiasm, "why wouldn't we find open sea at the South Pole just as at the North Pole? + + + -Además, capitán -añadí, cada vez más ganado por el entusiasmo-, ¿por qué no habría de hallarse el mar libre en el Polo Sur como en el Polo Norte? + + + + 0.8450704225352113 + + So only 150 feet separated us from the surface of the water. + + + Ciento cincuenta pies nos separaban entonces de la superficie del agua. + + + + 1.127906976744186 + + It was obviously shrinking, but what a barrier still lay between us and the surface of the ocean! + + + Disminución evidente, pero ¡qué espesor aún entre nosotros y la superficie del océano! + + + + 1.6153846153846154 + + Yes, I did know that! + + + Sí, lo sabía. + + + + 0.8194444444444444 + + By evening there was still no improvement in our situation. + + + Llegó la noche sin que ningún cambio hubiera alterado nuestra situación. + + + + 1.0307692307692307 + + For each foot of iceberg above the sea, there are three more below. + + + Por cada pie por encima del mar, los icebergs tienen tres debajo. + + + + 0.9247311827956989 + + I think that's the standard definition of 'trapped,' at least in the civilized world." + + + Y esto es, creo yo, lo que se llama estar «atrapados», al menos en los continentes habitados. + + + + 0.8381742738589212 + + Two months earlier we would have enjoyed perpetual daylight in this latitude; but night already fell for three or four hours, and later it would cast six months of shadow over these circumpolar regions. + + + Dos meses antes, habríamos podido gozar en esas latitudes de un día sin fin, pero ya la noche se adueñaba durante tres o cuatro horas del tiempo, anticipando la sombra que durante seis meses debía echar sobre aquellas regiones circumpolares. + + + + 0.7878787878787878 + + "Walls were invented simply to frustrate scientists. + + + No se han inventado los muros más que para exasperar a los sabios. + + + + 1.105263157894737 + + At his signal, the chief officer appeared. + + + A una señal suya, apareció el segundo. + + + + 0.8920863309352518 + + Indeed, despite its efforts, despite the powerful methods it used to split this ice, the Nautilus was reduced to immobility. + + + En efecto, pese a sus esfuerzos, pese a los potentes medios empleados para romper los hielos, el Nautilus se vio reducido a la inmovilidad. + + + + 0.84375 + + I had to agree that Ned Land was right, and until ships are built to navigate over tracts of ice, they'll have to stop at the Ice Bank. + + + Debo convenir que Ned Land tenía razón, que mientras los barcos no estén hechos para navegar sobre los campos de hielo tendrán que detenerse ante la gran banca. + + + + 0.8666666666666667 + + Abreast of latitude 60 degrees, every passageway had disappeared. + + + A la altura de los sesenta grados de latitud, todo paso había desaparecido. + + + + 0.5604395604395604 + + "I mean we can't go forward, backward, or sideways. + + + -Sencillamente, porque no podemos ir ni hacia adelante ni hacia atrás ni hacia ningún lado. + + + + 0.72 + + But he didn't say. + + + En todo caso, no hablaba. + + + + 1.0789473684210527 + + It wasn't the Ice Bank as yet, just huge ice fields cemented together by the cold. + + + No era todavía la gran banca, sino vastos ice fields cimentados por el frío. + + + + 0.8985507246376812 + + Near three o'clock in the morning, I observed that we encountered the Ice Bank's underbelly at a depth of only fifty meters. + + + Hacia las tres de la mañana, observé que la superficie inferior del banco de hielo se hallaba solamente a cincuenta metros de profundidad. + + + + 0.8796992481203008 + + About 300 meters down, just as Captain Nemo had predicted, we cruised beneath the undulating surface of the Ice Bank. + + + A unos trescientos metros, tal y como había previsto el capitán Nemo, flotábamos ya bajo la superficie ondulada de la banca de hielo. + + + + 1.1368421052631579 + + Only a craft without sails, driven by an electric motor that needed no coal, could face such high latitudes. + + + Tan sólo un navío sin velas y movido por un motor eléctrico podía afrontar tan altas latitudes. + + + + 0.9312977099236641 + + But I didn't suffer very much, although Captain Nemo hadn't yet made demands on the supplementary oxygen in his air tanks. + + + No sufría yo demasiado, sin embargo, aunque el capitán Nemo todavía no hubiese solicitado a sus depósitos un suplemento de oxígeno. + + + + 1.1625 + + Near four o'clock Captain Nemo informed me that the platform hatches were about to be closed. + + + Hacia las cuatro, el capitán Nemo me anunció que iban a cerrarse las escotillas. + + + + 0.8952380952380953 + + The two men held a quick exchange in their incomprehensible language, and either the chief officer had been alerted previously or he found the plan feasible, because he showed no surprise. + + + Los dos hombres conversaron rápidamente en su incomprensible lengua, y fuera porque el segundo hubiese sido puesto ya en antecedentes o bien porque hallase practicable el proyecto, no manifestó sorpresa alguna. + + + + 0.9351851851851852 + + "But since I don't want to be accused of foolhardiness, I'm giving you all my objections in advance." + + + Pero no quiero que pueda acusarme usted de temeridad y por eso me anticipo a someterle todas mis objeciones. + + + + 0.8615384615384616 + + Ice completely surrounded us and closed off the horizon. + + + Los hielos nos rodeaban por todas partes y cerraban el horizonte. + + + + 0.6838235294117647 + + I didn't think so, because every previous attempt to reach this spot on the globe had failed. + + + No podía yo creer que ése fuera su propósito, pues hasta entonces habían fracasado todas las tentativas de alcanzar ese punto del Globo. + + + + 0.8901098901098901 + + I promise you, not only will the Nautilus float clear, it will go farther still!" + + + Pues yo le aseguro que el Nautilus no sólo se liberará, sino que incluso irá aún más lejos. + + + + 0.888 + + For Ned Land, as well as for every navigator before us, I knew that this was the great insurmountable obstacle. + + + Comprendí que para Ned Land, como para todos los navegantes que nos habían precedido, aquello era el obstáculo infranqueable. + + + + 1.0530612244897959 + + But to overcome all the obstacles around the South Pole--even more unattainable than the North Pole, which still hadn't been reached by the boldest navigators-- wasn't this an absolutely insane undertaking, one that could occur only in the brain of a madman? + + + Pero vencer esos obstáculos que se levantan ante el Polo Sur, más inaccesible aún que el Polo Norte todavía no alcanzado por los más audaces navegantes, ¿no era una empresa absolutamente insensata, que sólo el espíritu de un loco podía concebir? + + + + 1.0 + + At last on March 18, after twenty futile assaults, the Nautilus was decisively held in check. + + + El 18 de marzo, tras veinte asaltos inútiles, el Nautilus quedó definitivamente inmovilizado. + + + + 0.8301886792452831 + + Here, its general effect suggested an oriental town with countless minarets and mosques. + + + Aquí, su conjunto tomaba el aspecto de una ciudad oriental con sus alminares y sus innumerables mezquitas. + + + + 1.0810810810810811 + + My eyes didn't leave the pressure gauge. + + + Mis ojos no abandonaban el manómetro. + + + + 1.0406504065040652 + + If a sea exists at the South Pole, it's possible this sea may be completely frozen over, so we couldn't come up to the surface!" + + + Si el Polo Sur se halla en el mar, es posible que el mar esté enteramente congelado y que no podamos salir a su superficie. + + + + 1.2207792207792207 + + By then it was rising to the surface, but cautiously, while slowly emptying its ballast tanks. + + + Subía a la superficie, pero con prudencia, vaciando lentamente sus depósitos. + + + + 0.8444444444444444 + + I saw his calm eyes sometimes perk up. + + + A veces veía yo animarse su tranquila mirada. + + + + 0.8863636363636364 + + In the sky toward the southern horizon, there stretched a dazzling white band. + + + En la atmósfera, en el horizonte meridional, se extendía una franja blanca deslumbrante. + + + + 1.0694444444444444 + + "So, Professor Aronnax, you think the Nautilus won't be able to float clear?" + + + -¿Piensa usted, pues, señor Aronnax, que el Nautilus no podrá liberarse? + + + + 1.1095890410958904 + + "My dear sir, have you forgotten that the Nautilus is armed with a fearsome spur? + + + -Capitán, olvida usted que el Nautilus está armado de un temible espolón. + + + + 0.875968992248062 + + "Yes," the captain replied coolly, "the Antarctic pole, that unknown spot crossed by every meridian on the globe. + + + -Sí -respondió fríamente el capitán-, al Polo Antártico, a ese punto desconocido en que se cruzan todos los meridianos del globo. + + + + 1.2954545454545454 + + I exclaimed, unable to keep back a movement of disbelief. + + + -exclamé, sin poder ocultar mi incredulidad. + + + + 0.7590361445783133 + + The electric log indicated that the Nautilus had reduced speed. + + + La corredera eléctrica me indicó que la velocidad del Nautilus había sido reducida. + + + + 0.9137931034482759 + + English whalers have given this the name "ice blink." + + + Los balleneros ingleses le han dado el nombre de iceblink. + + + + 0.8818181818181818 + + Besides, the season was already quite advanced, since March 13 on Antarctic shores corresponds with September 13 in the northernmost regions, which marks the beginning of the equinoctial period. + + + Por otra parte, estaba ya muy avanzada la estación, puesto que el 13 de marzo de las tierras antárticas corresponde al 13 de septiembre de las regiones boreales, a unos días tan sólo del comienzo del período equinoccial. + + + + 0.8938053097345132 + + The marvelous talents of his Nautilus would be put to work once again in this superhuman undertaking! + + + Comprendí que las maravillosas posibilidades del Nautilus iban a servirle una vez más en tan sobrehumana empresa. + + + + 0.7058823529411765 + + "Very nearly, professor. + + + -Poco más o menos, señor profesor. + + + + 0.7525773195876289 + + "Correct, Ned Land, but I still want to know what's behind this Ice Bank! + + + -Así es, Ned Land, y, sin embargo, yo hubiera querido saber lo que hay detrás de esta gran banca. + + + + 0.8305084745762712 + + And Ned Land reentered his cabin, "to keep from doing something desperate," he said as he left me. + + + Y tras decir esto, Ned Land se fue a su camarote para evitar «desahogarse haciendo una barrabasada», me dijo al salir. + + + + 0.8198198198198198 + + Having fished in the Arctic seas, Ned Land was already familiar with the sight of icebergs. + + + La práctica de la pesca en los mares árticos había familiarizado a Ned Land con el espectáculo de los icebergs. + + + + 1.1325301204819278 + + As for the liquid surface of the sea, there was no longer any semblance of it before our eyes. + + + Del mar, de su superficie líquida, no quedaba ya la menor apariencia ante nosotros. + + + + 0.7934782608695652 + + Searching with care, Captain Nemo soon found a narrow opening into which he brazenly slipped, well aware, however, that it would close behind him. + + + Pero en su búsqueda cuidadosa no tardaba el capitán Nemo en hallar alguna estrecha apertura por la que se metía audazmente, a sabiendas, sin embargo, de que habría de cerrarse tras él. + + + + 1.240506329113924 + + Ordinarily, when someone can't go any farther, he still has the option of returning in his tracks. + + + Por lo común, a quien no puede ir más lejos le queda la solución de retroceder. + + + + 1.4 + + "To the pole!" + + + -¡Al Polo! + + + + 1.105263157894737 + + As for Ned Land, no human shoulders ever executed a higher shrug than the pair belonging to our Canadian. + + + En cuanto a Ned Land, nadie se alzó jamás de hombros con tanta expresividad como el canadiense. + + + + 0.7918552036199095 + + Often, no longer seeing any way out, I thought we were imprisoned for good, but Captain Nemo, guided by his instincts, discovered new passageways from the tiniest indications. + + + A menudo, al no ver ya salidas por ninguna parte, pensaba yo que estábamos definitivamente apresados, pero el capitán Nemo, dejándose guiar por su instinto ante el más ligero indicio, continuaba descubriendo pasos nuevos. + + + + 0.8181818181818182 + + Some of these masses displayed green veins, as if scrawled with undulating lines of copper sulfate. + + + Algunos de esos bloques mostraban vetas verdes, como si sus onduladas líneas hubiesen sido trazadas con sulfato de cobre. + + + + 0.95 + + Our compass indications no longer offered any guarantees. + + + Ninguna garantía ofrecían ya las indicaciones de la brújula. + + + + 1.152542372881356 + + It was an old-fashioned battering ram propelled with infinite power. + + + Era el antiguo ariete propulsado por una potencia infinita. + + + + 1.03862660944206 + + The cold-temperature poles and the geographical poles don't coincide in either the northern or southern hemispheres, and until proof to the contrary, we can assume these two spots on the earth feature either a continent or an ice-free ocean." + + + Los polos del frío y los polos terrestres no se confunden ni en el hemisferio austral ni en el boreal y, mientras no se pruebe lo contrario, puede suponerse que ambos puntos se hallen en un continente o en un océano libres de hielos. + + + + 1.1428571428571428 + + "Farther south?" + + + ¿Hacia el Sur? + + + + 0.7 + + All walls should be banned." + + + No debería haber muros en ninguna parte. + + + + 1.1900826446280992 + + From 67 degrees 30' to 90 degrees, twenty-two and a half degrees of latitude were left to cross, in other words, slightly more than 500 leagues. + + + De los 67º 30' a los 90º había veintidós grados y medio de latitud por recorrer, es decir, poco más de quinientas leguas. + + + + 0.9130434782608695 + + "Our sole difficulty," Captain Nemo went on, "lies in our staying submerged for several days without renewing our air supply." + + + -La única dificultad -prosiguió el capitán Nemo -será la de permanecer varios días sumergidos sin poder renovar nuestra provisión de aire. + + + + 1.1153846153846154 + + Exposed to the outside air, the thermometer marked -2 degrees to -3 degrees centigrade. + + + El termómetro, expuesto al aire exterior, marcaba dos o tres grados bajo cero. + + + + 0.9951923076923077 + + But here it was just as impossible to turn back as to go forward, because every passageway had closed behind us, and if our submersible remained even slightly stationary, it would be frozen in without delay. + + + Pero allí retroceder era tan imposible como avanzar, pues los pasos se habían cerrado tras nosotros, y por poco tiempo que permaneciera nuestro aparato estacionario no tardaría en quedar totalmente bloqueado. + + + + 1.2307692307692308 + + "But we will go to the pole, Mr. + + + -Pero iremos al Polo, Ned. + + + + 1.2212389380530972 + + Which is exactly what happened near two o'clock in the afternoon, and fresh ice kept forming over the ship's sides with astonishing speed. + + + Eso es lo que ocurrió hacia las dos de la tarde, cuando el hielo comprimió sus flancos con una asombrosa rapidez. + + + + 0.7950819672131147 + + For part of the night, the novelty of our circumstances kept Conseil and me at the lounge window. + + + La novedad de la situación nos retuvo a Conseil y a mí durante una buena parte de la noche ante el observatorio del salón. + + + + 0.9719626168224299 + + Couldn't it be launched diagonally against those tracts of ice, which would break open from the impact?" + + + ¿Es que no podremos lanzarlo diagonalmente contra esos campos de hielo y abrirlos con la fuerza del choque? + + + + 1.10752688172043 + + "I can see we're starting to understand each other, professor," Captain Nemo told me with a half smile. + + + -Veo que empezamos a entendernos, señor profesor -me dijo el capitán, esbozando una sonrisa-. + + + + 0.7253521126760564 + + In these polar seas forbidden to man, did he feel right at home, the lord of these unreachable regions? + + + ¿Se decía acaso a sí mismo que en esos mares polares prohibidos al hombre se hallaba él en sus dominios, dueño de los infranqueables espacios? + + + + 1.255 + + In fact, according to the astronomer Hansteen, this magnetic pole is located fairly close to latitude 70 degrees and longitude 130 degrees, or abiding by the observations of Louis-Isidore Duperrey, in longitude 135 degrees and latitude 70 degrees 30'. + + + En efecto, según Hansten, el polo magnético está situado a unos 70º de latitud y 130º de longitud, en tanto que para Duperrey se halla, según sus observaciones, a 135º de longitud y 70º 30'de latitud. + + + + 0.9850746268656716 + + I took a last look at the dense Ice Bank we were going to conquer. + + + Miré por última vez la espesa masa de hielo que íbamos a franquear. + + + + 0.920863309352518 + + Captain Nemo already knew the pros and cons of this question, and it amused him to see you flying off into impossible fantasies! + + + El capitán Nemo sabía mejor que tú los pros y los contras de la cuestión, y se divertía al verte arrebatado por los sueños de lo imposible. + + + + 0.9683544303797469 + + No. A jolt told me that the Nautilus had bumped the underbelly of the Ice Bank, still quite thick to judge from the hollowness of the accompanying noise. + + + Pero no. Un choque me indicó que el Nautilus había golpeado la superficie inferior del banco de hielo, aún muy espeso a juzgar por el sordo ruido que produjo. + + + + 0.7156862745098039 + + This operation was swiftly executed because the fresh ice was still thin. + + + La operación se realizó con rapidez, ya que la capa de hielo recién formada no era muy gruesa todavía. + + + + 1.0729166666666667 + + He was never wrong when he observed slender threads of bluish water streaking through these ice fields. + + + jamás se equivocaba al observar los delgados regueros de agua azulada que surcaban los témpanos. + + + + 0.9251336898395722 + + On March 14 at latitude 55 degrees, I spotted floating ice, plain pale bits of rubble twenty to twenty-five feet long, which formed reefs over which the sea burst into foam. + + + El 14 de marzo, hallándonos a 55º de latitud, vi hielos flotantes, apenas unos bloques pálidos de unos veinte a veinticinco pies que se erigían como escollos contra los que rompía el mar. + + + + 0.8913043478260869 + + The captain told me that many tribes of seals used to inhabit these shores; but English and American whalers, in a frenzy of destruction, slaughtered all the adults, including pregnant females, and where life and activity once existed, those fishermen left behind only silence and death. + + + El capitán me informó de que en otro tiempo numerosas colonias de focas habitaron aquellas tierras, pero los balleneros ingleses y americanos, en su furia destructora, con la matanza de los animales adultos y de las hembras preñadas, dejaron tras ellos el silencio de la muerte donde había reinado la animación de la vida. + + + + 1.1162790697674418 + + I meticulously noted these different depths, obtaining the underwater profile of this upside-down mountain chain that stretched beneath the sea. + + + Anoté cuidadosamente las diversas profundidades y obtuve así el perfil submarino de la cordillera que se extendía bajo las aguas. + + + + 0.8986175115207373 + + Then, steering his Nautilus with consummate dexterity, he skillfully dodged the masses of ice, some of which measured several miles in length, their heights varying from seventy to eighty meters. + + + Dirigía entonces el Nautilus con una pericia consumada; evitaba con habilidad los choques con las grandes masas de hielo, algunas de las cuales medían varias millas de longitud y de setenta a ochenta metros de altura. + + + + 0.573170731707317 + + The ice stayed between 400 and 500 meters deep. + + + Siempre el techo de hielo, entre cuatrocientos y quinientos metros de profundidad. + + + + 1.3553719008264462 + + But as unemotional as he was, he couldn't have been more impeccably emotionless than Conseil when I told the fine lad our intention of pushing on to the South Pole. + + + Pero por impasible que se mostrara no lo fue más que Conseil cuando le anuncié nuestra intención de ir hasta el Polo Sur. + + + + 1.0674157303370786 + + The Nautilus's powerful pumps forced air down into the tanks and stored it under high pressure. + + + Las potentes bombas del Nautilus almacenaban el aire en los depósitos a muy alta presión. + + + + 1.1746031746031746 + + "Honestly, sir," he told me. "You and your Captain Nemo, I pity you both!" + + + -Mire, señor -me dijo-, me dan lástima usted y su capitán Nemo. + + + + 1.0165289256198347 + + The former, tinted with a bright limestone sheen, would have supplied enough building material to make a whole marble town. + + + Aquéllos, matizados con los vivos reflejos del calcáreo, hubieran bastado a la construcción de toda una ciudad de mármol. + + + + 0.849624060150376 + + Now then, since these ice mountains don't exceed a height of 100 meters, they sink only to a depth of 300 meters. + + + Y puesto que estas montañas de hielo no sobrepasan los cien metros de altura, la parte sumergida debe ser de unos trescientos metros. + + + + 1.1129032258064515 + + "Good thinking, Professor Aronnax," the captain replied with a smile. + + + -Bien dicho, señor Aronnax -respondió, sonriendo, el capitán-. + + + + 0.6153846153846154 + + Under these conditions the barometer generally stayed quite low. + + + En tales condiciones, el barómetro se mantuvo generalmente muy bajo y llegó a caer incluso hasta 73 cms. + + + + 0.7649572649572649 + + When the sun appeared for an instant near noon, Captain Nemo took a reasonably accurate sight that gave our position as longitude 51 degrees 30' and latitude 67 degrees 39' south. + + + La aparición por un instante del sol, a mediodía, permitió al capitán Nemo situar con bastante exactitud nuestra posición, que era la de 51' 30’ de longitud y 67 39’ de latitud Sur, un punto muy avanzado ya de las regiones antárticas. + + + + 0.7058823529411765 + + Would it go to the pole? + + + ¿Acaso se proponía llegar al Polo? + + + + 0.8739495798319328 + + Now in open water, the Nautilus took a direct course to the pole without veering from the 52nd meridian. + + + Bajo el mar libre, el Nautilus tomó directamente el camino del Polo, sin apartarse del quincuagésimo segundo meridiano. + + + + 0.7592592592592593 + + The Nautilus then rolled and pitched like a ship left to the fury of the elements. + + + En esos momentos el Nautilus se balanceaba y cabeceaba como un barco abandonado a la furia de los elementos. + + + + 0.875 + + the Canadian told me. + + + -exclamó el canadiense-. + + + + 0.7697841726618705 + + The air inside the Nautilus should have been renewed four hours earlier, following daily practice on board. + + + Eran las ocho, y hacía ya cuatro horas que debería haberse renovado el aire en el interior del Nautilus, según la diaria rutina de a bordo. + + + + 1.4666666666666666 + + "Ah, professor, you're full of ideas today!" + + + Veo que hoy tiene usted ideas. + + + + 1.0909090909090908 + + By this point everything was frozen, even sound. + + + Todo, hasta el ruido, estaba allí congelado. + + + + 0.9705882352941176 + + Accordingly, I was sure that he had already risked his Nautilus in the midst of the Antarctic seas. + + + Por ello no dudaba yo de que hubiese aventurado con anterioridad al Nautilus por los mares antárticos. + + + + 0.9766839378238342 + + Guided by his skillful hands, the Nautilus passed by all these different masses of ice, which are classified by size and shape with a precision that enraptured Conseil: "icebergs," or mountains; "ice fields," or smooth, limitless tracts; "drift ice," or floating floes; "packs," or broken tracts, called "patches" when they're circular and "streams" when they form long strips. + + + Así fue como el Nautilus, guiado por tan hábil piloto, dejó tras de sí aquellos hielos, clasificados, según su forma o su tamaño, con una precisión que encantaba a Conseil, en: icebergs o montañas; ice fields o campos unidos y sin límites; drift ices o hielos flotantes; packs o campos rotos, llamados palchs cuando son circulares, y streams cuando están formados por bloques alargados. + + + + 1.1728395061728396 + + The snow was piling up in such packed layers, it had to be chipped loose with blows from picks. + + + La nieve se acumulaba en capas tan duras que había que romperla a golpes de pico. + + + + 1.3333333333333333 + + "The Nautilus has huge air tanks; we'll fill them up and they'll supply all the oxygen we need." + + + Los llenaremos y nos proveerán de todo el oxígeno que podamos necesitar. + + + + 1.0300751879699248 + + These views were varied continuously by the sun's oblique rays, or were completely swallowed up by gray mists in the middle of blizzards. + + + Aspectos incesantemente variados por los oblicuos rayos del sol, o perdidos en las brumas grises en medio de los vendavales de nieve. + + + + 0.8571428571428571 + + There, a city in ruins, flung to the ground by convulsions in the earth. + + + Allá, una ciudad derruida como si hubiera sido abatida por una convulsión del suelo. + + + + 0.8385416666666666 + + Often we could chart our course only by guesswork, a less than satisfactory method in the midst of these winding passageways whose landmarks change continuously. + + + Pero a menudo había que confiarse a la estima para calcular el rumbo seguido, método poco satisfactorio en medio de aquellos pasos sinuosos cuyos puntos de referencia cambiaban a cada momento. + + + + 0.8271604938271605 + + He stood still, reviving only when his pilot's instincts took over. + + + Permanecía inmóvil hasta que el instinto del piloto que había en él le reclamaba. + + + + 0.5431034482758621 + + Observing the situation for some while, the captain said to me: + + + Me hallaba yo en la plataforma cuando el capitán, que observaba la situación desde hacía algunos instantes, me dijo: + + + + 0.963855421686747 + + So the Nautilus had to halt in its venturesome course among these tracts of ice. + + + El Nautilus debió detenerse, pues, en su aventurera marcha por los campos de hielo. + + + + 1.0813953488372092 + + And in all honesty, I confess that this venturesome excursion was far from displeasing to me. + + + Y debo confesar, a fuerza de franqueza, que no me disgustaba tan aventurada excursión. + + + + 0.7784431137724551 + + No longer was it an ice stream, patch, or field--it was an endless, immovable barrier formed by ice mountains fused to each other. + + + Ya no eran bloques de hielo en sus distintas formaciones -streams, palchs o icefields-, sino una interminable e inmóvil barrera formada por montañas soldadas entre sí. + + + + 1.435483870967742 + + The weather was fair, the skies reasonably clear, the cold quite brisk, namely -12 degrees centigrade; but after the wind had lulled, this temperature didn't seem too unbearable. + + + El frío era vivo, doce grados bajo cero, pero como el viento se había calmado, la temperatura no era demasiado insoportable. + + + + 1.2280701754385965 + + Meanwhile preparations for this daring attempt were getting under way. + + + Los preparativos de la audaz empresa habían comenzado ya. + + + + 1.125925925925926 + + The deranged needles would mark contradictory directions as we approached the southern magnetic pole, which doesn't coincide with the South Pole proper. + + + Enloquecidas, sus agujas marcaban direcciones contradictorias al acercarse al Polo Sur magnético, que no se confunde con el geográfico. + + + + 0.9175257731958762 + + But we were warmly dressed in furs, for which seals and aquatic bears had paid the price. + + + Pero estábamos bien abrigados con pieles obtenidas a expensas de las focas y de los osos marinos. + + + + 0.6870748299319728 + + We kept rising on a diagonal, going along this shiny surface that sparkled beneath our electric rays. + + + Continuábamos remontándonos, siguiendo, a lo largo de la diagonal, la superficie resplandeciente del hielo que fulguraba bajo los rayos eléctricos. + + + + 0.5283018867924528 + + It went along the 50th meridian with considerable speed. + + + El Nautilus prosiguió su imperturbable rumbo Sur por el meridiano cincuenta, a una velocidad considerable. + + + + 1.1017699115044248 + + Carried away by its momentum, the ship sometimes mounted on top of these tracts of ice and crushed them with its weight, or at other times, when cooped up beneath the ice fields, it split them with simple pitching movements, creating wide punctures. + + + A veces, arrastrado por su impulso, subía sobre el campo de hielo y lo aplastaba con su peso, o, en algunos momentos, incrustado bajo el ice field lo dividía por un simple movimiento de cabeceo que producía grandes chasquidos. + + + + 1.0862068965517242 + + It then dawned on me to ask Captain Nemo if he had already discovered this pole, which no human being had ever trod underfoot. + + + Se me ocurrió entonces preguntarle si ya había descubierto ese Polo jamás hollado por el pie de una criatura humana. + + + + 0.7768595041322314 + + Indeed, larger blocks of ice soon appeared, their brilliance varying at the whim of the mists. + + + En efecto, no tardaron en aparecer bloques mucho más considerables, cuyo brillo cambiaba según los caprichos de la bruma. + + + + 0.9821428571428571 + + "Ultimately, when he can't go any farther, he'll stop." + + + Después de todo, ya parará cuando no pueda ir más lejos. + + + + 1.12 + + This obstacle couldn't stop Captain Nemo, and he launched his ship against the ice fields with hideous violence. + + + Ese obstáculo no podía detener al capitán Nemo, quien se lanzó contra él con una tremenda violencia. + + + + 1.295774647887324 + + Let's blow it up, and if it still resists, let's put wings on the Nautilus and fly over it!" + + + Y si resiste, démosle alas al Nautilus para que pueda pasar por encima. + + + + 1.3714285714285714 + + The Nautilus stayed on the surface of the ocean. + + + El Nautilus navegaba en superficie. + + + + 1.0185185185185186 + + The needle on the pressure gauge swerved over its dial. + + + La aguja del manómetro se desviaba sobre el cuadrante. + + + + 0.7666666666666667 + + "I wouldn't bet on it!" + + + -No me atrevería yo a jurarlo. + + + + 0.9166666666666666 + + Hence we had to transport compasses to different parts of the ship, take many readings, and strike an average. + + + Había que proceder a numerosas observaciones en los compases instalados en diferentes puntos del navío y sacar la media. + + + + 1.0865384615384615 + + At the surface this water gave a temperature of -12 degrees centigrade, but now it gave no more than -10 degrees. + + + A esa profundidad, la temperatura del agua, de doce grados en la superficie, no acusaba ya más que diez. + + + + 0.923728813559322 + + And if I'm not mistaken, the submerged part of this Ice Bank is in a four-to-one ratio to its emerging part." + + + Si no me equivoco, la relación entre las masas de hielo sumergidas y las emergentes es la de cuatro a uno, ¿no es así? + + + + 0.7567567567567568 + + The ice struck superb poses. + + + Los hielos cobraban formas soberbias. + + + + 1.0165289256198347 + + "Only with the greatest difficulty, captain, since the season is already too advanced for you to depend on an ice breakup." + + + -Muy difícil lo veo, capitán, pues la estación está ya demasiado avanzada para poder esperar que se produzca el deshielo. + + + + 0.8083333333333333 + + Finally, at six o'clock in the morning on that memorable day of March 19, the lounge door opened. + + + A las seis de la mañana de aquel día memorable del 19 de marzo, se abrió la puerta del salón y apareció el capitán Nemo. + + + + 0.5185185185185185 + + The Nautilus adopted an average speed of twenty-six miles per hour, the speed of an express train. + + + El Nautilus cobró una velocidad media de veintiséis millas por hora -la velocidad de un tren expreso -que, de mantenerla, fijaba en cuarenta horas el tiempo necesario para alcanzar el Polo. + + + + 0.8878048780487805 + + "We could even go to greater depths and find that temperature layer common to all ocean water, and there we'd brave with impunity the -30 degrees or -40 degrees cold on the surface." + + + -El Nautilus podrá incluso ir a buscar a una profundidad aún mayor la temperatura uniforme de las aguas marinas, y allí podremos desafiar impunemente los treinta o cuarenta grados de frío de la superficie. + + + + 1.1754385964912282 + + Beyond, a stark silence reigned in this desolate natural setting, a silence barely broken by the flapping wings of petrels or puffins. + + + En aquella desolada naturaleza reinaba un silencio ominoso, feroz, apenas rasgado por los aleteos de los petreles. + + + + 0.75 + + Never before has my Nautilus cruised so far into these southernmost seas, but I repeat: it will go farther still." + + + Allí donde otros han fracasado no fracasaré yo. Nunca he llevado a mi Nautilus tan lejos por los mares australes, pero, se lo repito, ira aún más lejos. + + + + 0.9864864864864865 + + Then explosions, cave-ins, and great iceberg somersaults would occur all around us, altering the scenery like the changing landscape in a diorama. + + + Y por todas partes formidables detonaciones, desmoronamientos y derrumbamientos de icebergs que cambiaban el decorado como el paisaje de un diorama. + + + + 0.7961165048543689 + + This height had tripled since the moment the Nautilus had dived beneath the waves. + + + Era el doble de la altura que habíamos estimado en el momento en el que el Nautilus se había sumergido. + + + + 0.8689138576779026 + + If the Nautilus was submerged during these losses of balance, we heard the resulting noises spread under the waters with frightful intensity, and the collapse of these masses created daunting eddies down to the ocean's lower strata. + + + Cuando esas rupturas se producían en momentos en que el Nautilus estaba sumergido, se propagaba el ruido bajo el agua con una espantosa intensidad a la vez que el derrumbamiento de las masas de hielos creaba temibles remolinos hasta en las capas profundas del océano. + + + + 0.8320610687022901 + + Thanks to its heating equipment, the Nautilus's temperature, needless to say, stayed at a much higher degree. + + + Obvio es decir que la temperatura del Nautilus, elevada por sus aparatos de calefacción, se mantenía a una graduación muy superior. + + + + 1.2352941176470589 + + Conseil did likewise. + + + Conseil me imitó. + + + + 1.1194029850746268 + + Through brute force alone, the submersible carved out a channel for itself. + + + Por su sola fuerza de impulsión, nuestro aparato se abría un canal. + + + + 0.5192307692307693 + + Your captain's a powerful man, but damnation, he isn't more powerful than nature. + + + Es muy poderoso su capitán, pero, ¡mil diantres!, no es más poderoso que la Naturaleza, y allí donde ésta pone sus límites hay que detenerse, quiérase o no. + + + + 1.2857142857142858 + + Through the open window we stared at the lower strata of this southernmost ocean. + + + Por el cristal veíamos las capas inferiores del océano austral. + + + + 1.16 + + "True, sir, very true," I replied with growing excitement. + + + -En efecto, así es -dije, animándome cada vez más. + + + + 0.6082474226804123 + + You could feel it in the vibrations of the long steel hull. + + + Nuestra marcha era rápida y así se hacía sentir en los estremecimientos del largo casco de acero. + + + + 1.364864864864865 + + The main ballast tanks were filled with the water that hadn't yet congealed at our line of flotation. + + + Los depósitos se llenaron del agua que la flotación había mantenido libre. + + + + 1.203125 + + These were petrels, cape pigeons, or puffins, and their calls were deafening. + + + Eran procelarias o petreles, que nos ensordecían con sus gritos. + + + + 1.0 + + The thermometer rose again. + + + El termómetro iba subiendo. + + + + 0.4304635761589404 + + If a continent emerges at the pole, we'll stop at that continent. + + + Si el Polo se halla en un continente, se detendrá ante ese continente, pero si, por el contrario, está bañado por el mar libre irá hasta el mismo Polo. + + + + 0.4782608695652174 + + "Open sea!" + + + -El mar libre -me dijo. + + + + 0.6506849315068494 + + Here they found merely a passageway for going from the Antarctic Ocean to open sea at the pole. + + + Los peces no permanecían en aquellas aguas prisioneras, en las que no hallaban más que un paso para ir del océano Antártico al mar libre del Polo. + + + + 0.6377952755905512 + + Others looked like enormous amethysts, letting the light penetrate their insides. + + + Otros, semejantes a enormes amatistas, se dejaban penetrar por la luz y la reverberaban sobre las mil facetas de sus cristales. + + + + 1.053763440860215 + + The Nautilus went into these brittle masses like a wedge, splitting them with dreadful cracklings. + + + El Nautilus entraba como un hacha en la masa friable y la dividía entre estallidos terribles. + + + + 0.7096774193548387 + + Little by little the Ice Bank was turning into an ice field again. + + + El banco iba convirtiéndose nuevamente en un icefield y la montaña se tornaba en una llanura. + + + + 1.1666666666666667 + + "Fine!" + + + -¡Bah! + + + + 1.5 + + Nevertheless, Captain Nemo went from passageway to passageway, always proceeding south. + + + Pero el capitán Nemo continuaba su marcha de paso en paso. + + + + 0.8041958041958042 + + Going along the 55th meridian, the Nautilus cut the Antarctic Circle on March 16 near eight o'clock in the morning. + + + El 16 de marzo, hacia las ocho de la mañana, el Nautilus, en su marcha por el meridiano cincuenta y cinco, franqueó el Círculo Polar Antártico. + + + + 0.4883720930232558 + + "Over it, professor?" + + + -¿Qué piensa usted de esto, señor profesor? + + + + 0.546875 + + So the Ice Bank was higher here than we had found it on the outskirts. + + + Era poco tranquilizador comprobar que la banca de hielo presentaba una altura superior a la que habíamos estimado en sus bordes. + + + + 0.9833333333333333 + + I knew this man was daring to the point of being foolhardy. + + + Sabía también de su audacia, una audacia hasta la temeridad. + + + + 0.9117647058823529 + + I asked, gaping at the captain. + + + -le pregunté, mirándole fijamente. + + + + 1.1040723981900453 + + Before the Nautilus's spur there lay vast broken plains, a tangle of confused chunks with all the helter-skelter unpredictability typical of a river's surface a short while before its ice breakup; but in this case the proportions were gigantic. + + + Bajo el espolón del Nautilus se extendía una vasta llanura atormentada por intrincados y confusos bloques, con ese caprichoso desorden que caracteriza la superficie de un río en deshielo, pero en proporciones gigantescas. + + + + 1.2028985507246377 + + I can't express the intensity of my amazement at the beauties of these new regions. + + + La belleza de esas regiones nuevas me maravillaba hasta lo indecible. + + + + 1.435897435897436 + + The wind shifted abruptly to every point on the compass. + + + El viento saltaba bruscamente de rumbo. + + + + 0.96 + + "I'd like to believe you, captain," I went on in a tone of some sarcasm. + + + -Quiero creerle, capitán -le dije, en un tono un tanto irónico-, y le creo. + + + + 1.2444444444444445 + + Here and there stood sharp peaks, lean spires that rose as high as 200 feet; farther off, a succession of steeply cut cliffs sporting a grayish tint, huge mirrors that reflected the sparse rays of a sun half drowned in mist. + + + Más lejos, se perfilaba una serie de acantilados cortados a pico y revestidos de tintes grisáceos, vastos espejos que reflejaban algunos rayos de sol semieclipsados por las brumas. + + + + 1.0297029702970297 + + Moreover, to find a bearable temperature, the ship had only to sink just a few meters beneath the waves. + + + Por otra parte, bastaba que se sumergiera unos cuantos metros para hallar una temperatura soportable. + + + + 0.5853658536585366 + + Indeed, we had "struck bottom," to use nautical terminology, but in the opposite direction and at a depth of 3,000 feet. + + + En efecto, habíamos «tocado», por emplear la expresión marina, pero al revés y a mil pies de profundidad, lo que suponía unos dos mil pies de hielo por encima de nosotros, mil de los cuales fuera del agua. + + + + 0.8888888888888888 + + I had to admit that Captain Nemo's leadership had been most injudicious. + + + La conducta del capitán Nemo me pareció sobrepasar los límites de la imprudencia. + + + + 0.775 + + The Nautilus continued groping. + + + Las tentativas del Nautilus continuaban. + + + + 1.3333333333333333 + + Mistaking the Nautilus for the corpse of a whale, some of them alighted on it and prodded its resonant sheet iron with pecks of their beaks. + + + Algunas tomaban el Nautilus por el cadáver de una ballena y se posaban en él y lo picoteaban sonoramente. + + + + 0.8152173913043478 + + "Oh, professor," Captain Nemo replied in an ironic tone, "you never change! + + + -Siempre será usted el mismo, señor profesor -respondió el capitán Nemo en un tono irónico-. + + + + 1.5238095238095237 + + He greeted my announcement with the usual "As master wishes," and I had to be content with that. + + + Un «como el señor guste» acogió mi comunicación y eso fue todo. + + + + 1.26890756302521 + + Equipped with picks, some ten men climbed onto the Nautilus's sides and cracked loose the ice around the ship's lower plating, which was soon set free. + + + Una docena de hombres subieron a los flancos del Nautilus y, armados de picos, rompieron el hielo en torno a su carena. + + + + 0.5849056603773585 + + I didn't encounter Captain Nemo while going down the gangways. + + + No encontré al capitán Nemo al recorrer los pasillos y supuse que debía hallarse en la cabina del timonel. + + + + 0.4430379746835443 + + Hope and fear besieged me by turns. + + + Asaltado alternativamente por el temor y la esperanza, dormí mal aquella noche. + + + + 0.9620253164556962 + + A sudden insight into Captain Nemo's plans had just flashed through my mind. + + + Acababa de iluminar mi mente la súbita revelación de los proyectos del capitán. + + + + 0.7157894736842105 + + "Even though the surface of the sea has solidified into ice, its lower strata are still open, thanks to that divine justice that puts the maximum density of salt water one degree above its freezing point. + + + Arrastrado, excitado por el razonamiento del capitán, dije: -Claro, si la superficie del mar está solidificada por los hielos, sus capas inferiores están libres, por esa razón providencial que ha colocado en un grado superior al de la congelación el máximo de densidad del agua marina. + + + + 0.5632911392405063 + + Thanks to certain heavy mists, we couldn't see from one end of the platform to the other. + + + Violentos chubascos nos asaltaron aquellos días, en los que las brumas eran tan espesas que no hubiéramos podido vernos de un extremo a otro de la plataforma. + + + + 0.9405940594059405 + + The farther down south we went, the more these floating islands grew in numbers and prominence. + + + Iban aumentando en número y en tamaño aquellas islas flotantes a medida que avanzábamos hacia el Sur. + + + + 0.8448275862068966 + + Evenly heated by all its electric equipment, the Nautilus's interior defied the most intense cold. + + + El interior del Nautilus, regularmente caldeado por sus aparatos eléctricos, desafiaba a las más bajas temperaturas. + + + + 1.9152542372881356 + + Even in a temperature of merely -5 degrees centigrade, every outside part of the Nautilus was covered with ice. A ship's rigging would have been unusable, because all its tackle would have jammed in the grooves of the pulleys. + + + Sometidas a una temperatura de cinco grados bajo cero, todas las partes exteriores del Nautilus se recubrían de hielo. + + + + 0.7619047619047619 + + What think you?" + + + ¿Por qué lo cree así? + + + + 1.0 + + See, right now it's ten o'clock in the morning." + + + Mire, en este momento son las diez de la mañana. + + + + 1.0 + + The mercury is never depleted. + + + El mercurio no se gasta nunca. + + + + 0.898876404494382 + + I ask only a little patience of you, since you'll have ample time to be patient. + + + No le pido más que un poco de paciencia, puesto que tiene usted tiempo para ser paciente. + + + + 0.8571428571428571 + + You have a skiff?" + + + ¿Tiene usted un bote? + + + + 0.7835820895522388 + + You've obviously found what all mankind will surely find one day, the true dynamic power of electricity." + + + Ha hallado usted, evidentemente, lo que los hombres descubrirán sin duda algún día, la verdadera potencia dinámica de la electricidad. + + + + 0.9473684210526315 + + This was the point I couldn't grasp. + + + Eso era lo que yo no podía explicarme. + + + + 0.8977272727272727 + + I would ask one question, however, which you needn't answer if it's indiscreet. + + + Una sola pregunta, sin embargo, que puede no contestar si la considera usted indiscreta. + + + + 1.25 + + Everything through Electricity + + + Todo por la electricidad + + + + 0.4636363636363636 + + We must be able to steer right or left, up or down! + + + Hay que saber adónde se va. Hay que poder dirigirse a la derecha o a la izquierda, hacia arriba o hacia abajo. + + + + 1.0793650793650793 + + It lights me, it warms me, it's the soul of my mechanical equipment. + + + Me alumbra, me calienta y es el alma de mis aparatos mecánicos. + + + + 0.7727272727272727 + + "A speed of fifty miles per hour." + + + -Una velocidad de cincuenta millas por hora. + + + + 1.368421052631579 + + The sea contains it. Fine. + + + El mar lo contiene. + + + + 1.0 + + How do you rise back to the surface of the ocean? + + + ¿Cómo hace para subir a la superficie del océano? + + + + 0.8194444444444444 + + How do you reach the lower depths, where you meet an increasing resistance that's assessed in hundreds of atmospheres? + + + ¿Cómo hace usted para alcanzar las grandes profundidades en las que debe hallar una resistencia creciente, evaluada en centenares de atmósferas? + + + + 0.9847715736040609 + + I've had it divided into twenty-four hours like Italian clocks, since neither day nor night, sun nor moon, exist for me, but only this artificial light that I import into the depths of the seas! + + + Lo he dividido en veinticuatro horas, como los relojes italianos, pues para mí no existe ni noche, ni día, ni sol ni luna, sino únicamente esta luz artificial que llevo hasta el fondo de los mares. + + + + 1.0727272727272728 + + "Yes, professor, and there was no shortage of such sources. + + + -Sí, señor profesor, y no faltan los medios de hacerlo. + + + + 0.8978102189781022 + + "Not at all, professor," the captain answered me after a slight hesitation, "since you'll never leave this underwater boat. + + + -En modo alguno, señor profesor -me respondió el capitán, tras una ligera vacilación-, ya que nunca saldrá usted de este barco submarino. + + + + 1.5142857142857142 + + But it still has to be produced, in short, extracted. + + + Pero hay que fabricarlo, extraerlo. + + + + 1.120879120879121 + + "But be that as it may, you're already familiar with the first use I've found for this valuable force. + + + Sea como fuere, conoce usted ya la primera aplicación que he hecho de este precioso agente. + + + + 1.0769230769230769 + + "Captain, I fully understand the excellence of sodium under the conditions in which you're placed. + + + -Comprendo bien, capitán, la excelencia del sodio en las condiciones en que usted se halla. + + + + 0.7777777777777778 + + "Electricity!" + + + -¡La electricidad! + + + + 0.46774193548387094 + + Total: a length of 35 meters. + + + El conjunto daba una longitud total de treinta y cinco metros. + + + + 1.0725806451612903 + + Here, as in the lounge, I always have them before my eyes, and they indicate my position and exact heading in the midst of the ocean. + + + Al igual que en el salón, los tengo aquí bajo mis ojos, indicándome mi situación y mi dirección exactas en medio del océano. + + + + 1.0816326530612246 + + I've seen the Nautilus at work out in front of the Abraham Lincoln, and I know where I stand on its speed. + + + He visto al Nautilus maniobrar ante el Abraham Lincoln y sé a qué atenerme acerca de su velocidad. + + + + 0.989247311827957 + + Obviously your batteries could do the extracting; but if I'm not mistaken, the consumption of sodium needed by your electric equipment would be greater than the quantity you'd extract. + + + Evidentemente, sus pilas pueden servir para tal extracción, pero, si no me equivoco, el consumo de sodio necesitado por los aparatos eléctricos habría de superar a la cantidad producida. + + + + 2.2142857142857144 + + And how do you accomplish this? + + + ¿Cómo lo hace? + + + + 0.9666666666666667 + + I exclaimed in some surprise. + + + -exclamé bastante sorprendido. + + + + 1.1379310344827587 + + "Oh, I could produce the air needed on board, but it would be pointless, since I can rise to the surface of the sea whenever I like. + + + -¡Oh!, podría fabricar el aire que consumimos, pero sería inútil, ya que cuando quiero subo a la superficie del mar. + + + + 0.8596491228070176 + + Where did this nearly unlimited energy originate? + + + ¿En qué podía hallar su origen esa fuerza casi ilimitada? + + + + 0.647887323943662 + + He fell silent for some moments, then he said: + + + El capitán Nemo guardó silencio durante algunos instantes y luego dijo: + + + + 0.9318181818181818 + + It lights us, and with a uniformity and continuity not even possessed by sunlight. + + + Es él el que nos ilumina con una igualdad y una continuidad que no tiene la luz del sol. + + + + 0.84251968503937 + + The latter has a diameter of 6 meters, a pitch of 7.5 meters, and can do up to 120 revolutions per minute." + + + Ésta, con un diámetro de seis metros y un paso de siete metros y medio, puede dar hasta ciento veinte revoluciones por segundo. + + + + 0.8255813953488372 + + But no doubt these others answer pressing needs unique to the Nautilus. + + + Pero hay otros aquí que responden sin duda a las particulares exigencias del Nautilus. + + + + 0.8161764705882353 + + Until now, its dynamic potential has remained quite limited, capable of producing only small amounts of power!" + + + Hasta ahora la potencia dinámica de la electricidad se ha mostrado muy restringida y no ha podido producir más que muy pequeñas fuerzas. + + + + 1.0588235294117647 + + "But how do you return to the ship?" + + + -Pero ¿cómo regresa usted a bordo? + + + + 0.9473684210526315 + + "At your command?" + + + -¿A una orden suya? + + + + 0.9130434782608695 + + "SIR," CAPTAIN NEMO SAID, showing me the instruments hanging on the walls of his stateroom, "these are the devices needed to navigate the Nautilus. + + + -Señor -dijo el capitán Nemo, mostrándome los instrumentos colgados de las paredes de su camarote-, he aquí los aparatos exigidos por la navegación del Nautilus. + + + + 0.8853503184713376 + + A door opened, and I stood in the compartment where Captain Nemo, indisputably a world-class engineer, had set up his locomotive equipment. + + + Se abrió una puerta y me introduje allí, donde el capitán Nemo -un ingeniero de primer orden, con toda seguridad -había instalado sus aparatos de locomoción. + + + + 0.7089552238805971 + + It also heated a distilling mechanism that, via evaporation, supplied excellent drinking water. + + + La electricidad calentaba también unos aparatos destiladores que por medio de la evaporación suministraban una excelente agua potable. + + + + 1.1875 + + "First off, I'll mention that at the bottom of the sea there exist veins of zinc, iron, silver, and gold whose mining would quite certainly be feasible. + + + Le diré que en el fondo del mar existen minas de cinc, de hierro, de plata y de oro, cuya explotación sería ciertamente posible. + + + + 0.8813559322033898 + + "You're familiar with the composition of salt water. + + + -Usted conoce perfectamente la composición del agua marina. + + + + 0.9 + + "But, captain, you have a tremendous speed of movement that doesn't square with the strength of electricity. + + + -Sin embargo, capitán, la extremada rapidez de movimientos que usted posee no concuerda con el poder de la electricidad. + + + + 1.135135135135135 + + In any event, every morning we sanitize the ship by ventilating it in the open air." + + + Además, todas las mañanas purificamos el barco ventilándolo completamente. + + + + 1.0909090909090908 + + "We'll say coal from the seafloor, if you prefer," Captain Nemo replied. + + + -Digamos carbón marino, si lo prefiere -respondió el capitán Nemo. + + + + 0.8199233716475096 + + In 1,000 grams one finds 96.5% water and about 2.66% sodium chloride; then small quantities of magnesium chloride, potassium chloride, magnesium bromide, sulfate of magnesia, calcium sulfate, and calcium carbonate. + + + En cada mil gramos hay noventa y seis centésimas y media de agua, dos centésimas y dos tercios aproximadamente, de cloruro sódico, y muy pequeñas cantidades de cloruros magnésico y potásico, de bromuro de magnesio, de sulfato de magnesio y de carbonato cálcico. + + + + 0.9423076923076923 + + Now, look at that clock: it's electric, it runs with an accuracy rivaling the finest chronometers. + + + Mire ese reloj, es eléctrico y funciona con una regularidad que desafía a la de los mejores cronómetros. + + + + 0.88 + + An iron ladder, clamped to the wall, led to the shaft's upper end. + + + Una escala de hierro, fijada a la pared, conducía a su extremidad superior. + + + + 0.8181818181818182 + + "Sodium?" + + + -¿El sodio? + + + + 1.0893141945773526 + + You're familiar with some of them, such as the thermometer, which gives the temperature inside the Nautilus; the barometer, which measures the heaviness of the outside air and forecasts changes in the weather; the humidistat, which indicates the degree of dryness in the atmosphere; the storm glass, whose mixture decomposes to foretell the arrival of tempests; the compass, which steers my course; the sextant, which takes the sun's altitude and tells me my latitude; chronometers, which allow me to calculate my longitude; and finally, spyglasses for both day and night, enabling me to scrutinize every point of the horizon once the Nautilus has risen to the surface of the waves." + + + Algunos de ellos le son conocidos, como el termómetro que marca la temperatura interior del Nautilus, el barómetro, que pesa el aire y predice los cambios de tiempo; el higrómetro que registra el grado de sequedad de la atmósfera; el storm glass, cuya mezcla, al descomponerse, anuncia la inminencia de las tempestades; la brújula, que dirige mi ruta; el sextante, que por la altura del sol me indica mi latitud, los cronómetros, que me permiten calcular mi longitud y, por último, mis anteojos de día y de noche que me sirven para escrutar todos los puntos del horizonte cuando el Nautilus emerge a la superficie de las aguas. + + + + 0.9710982658959537 + + It was divided, by function, into two parts: the first contained the cells for generating electricity, the second that mechanism transmitting movement to the propeller. + + + Estaba dividido en dos partes: la primera, reservada a los elementos que producían la electricidad, y la segunda, a los mecanismos que transmitían el movimiento a la hélice. + + + + 0.7627118644067796 + + I asked the captain what this ladder was for. + + + Pregunté al capitán Nemo cuál era el uso de aquella escala. + + + + 0.8910891089108911 + + The electric cells you use to generate this marvelous force must be depleted very quickly. + + + Pienso que los elementos que emplee usted para producir ese maravilloso agente deben gastarse pronto. + + + + 0.9 + + This force is electricity." + + + Ese agente es la electricidad. + + + + 0.8734177215189873 + + But the door was closed and I couldn't see its accommodations, which might have told me the number of men it took to operate the Nautilus. + + + Pero la puerta estaba cerrada y no pude ver su interior que me habría dado una indicación sobre el número de hombres requerido por el Nautilus para su manejo. + + + + 0.6854838709677419 + + There, even more powerful and obedient than gas, electricity did most of the cooking. + + + Allí era la electricidad, más enérgica y más obediente que el mismo gas, la que hacía posible la preparación de las comidas. + + + + 1.0784313725490196 + + Their zinc component, for example: how do you replace it, since you no longer stay in contact with the shore?" + + + Por ejemplo, el cinc ¿cómo lo reemplaza usted, puesto que no mantiene ninguna comunicacion con tierra? + + + + 1.25 + + "It goes to the skiff," he replied. + + + -Conduce al bote -respondió. + + + + 0.8217821782178217 + + "But when you want to set out, don't you have to return to the surface of the sea?" + + + -Pero entonces, cuando quiera embarcarse en él estará obligado a volver a la superficie del mar, ¿no? + + + + 0.9253731343283582 + + Only the sodium is consumed, and the sea itself gives me that. + + + Sólo se consume el sodio, y el mar me lo suministra abundantemente. + + + + 0.8985507246376812 + + I insert myself through this double opening into the longboat. + + + Por esa doble abertura es por la que me introduzco en la embarcación. + + + + 1.0462962962962963 + + In essence, I was already familiar with the whole forward part of this underwater boat, and here are its exact subdivisions going from amidships to its spur: the dining room, 5 meters long and separated from the library by a watertight bulkhead, in other words, it couldn't be penetrated by the sea; the library, 5 meters long; the main lounge, 10 meters long, separated from the captain's stateroom by a second watertight bulkhead; the aforesaid stateroom, 5 meters long; mine, 2.5 meters long; and finally, air tanks 7.5 meters long and extending to the stempost. + + + En efecto, conocía ya toda la parte anterior del barco submarino, cuya división exacta, del centro al espolón de proa, era la siguiente: el comedor, de cinco metros, separado de la biblioteca por un tabique estanco, es decir, impenetrable al agua; la biblioteca, de cinco metros; el gran salón, de diez metros, separado del camarote del capitán por un segundo tabique estanco; el camarote del capitán, de cinco metros; el mío, de dos metros y medio, y, por último, un depósito de aire de siete metros y medio, que se extendía hasta la roda. + + + + 0.8416666666666667 + + One uses fewer Bunsen cells, but they're big and strong, and experience has proven their superiority. + + + Los elementos Bunsen son poco numerosos, pero grandes y fuertes, lo que da mejores resultados según nuestra experiencia. + + + + 0.9485294117647058 + + "There's a powerful, obedient, swift, and effortless force that can be bent to any use and which reigns supreme aboard my vessel. + + + -Existe un agente poderoso, obediente, rápido, fácil, que se pliega a todos los usos y que reina a bordo de mi barco como dueño y señor. + + + + 1.0253164556962024 + + Beyond this, I'll mention that sodium batteries have been found to generate the greater energy, and their electro-motor strength is twice that of zinc batteries." + + + Debo decirle, además, que las pilas de sodio deben ser consideradas como las más enérgicas y que su fuerza electromotriz es doble que la de las pilas de cinc. + + + + 1.2 + + "So kindly hear me out." + + + Le ruego me escuche. + + + + 1.0476190476190477 + + In fact, by establishing a circuit between two wires immersed to different depths, I'd be able to obtain electricity through the diverging temperatures they experience; but I preferred to use a more practical procedure." + + + Yo podría obtener la electricidad estableciendo un circuito entre hilos sumergidos a diferentes profundidades, a través de las diversas temperaturas de las mismas, pero prefiero emplear un sistema más práctico. + + + + 1.1594202898550725 + + "Captain Nemo," I said, "I'll vouch for the results and not try to explain them. + + + -Capitán Nemo, compruebo los resultados, sin tratar de explicármelos. + + + + 1.55 + + I replied in some astonishment. + + + -pregunté asombrado. + + + + 1.0136986301369864 + + "It's marvelous," I replied, "and I truly see, captain, how right you are to use this force; it's sure to take the place of wind, water, and steam." + + + -Es maravilloso, y veo, capitán, que ha hecho usted muy bien al emplear este agente que está destinado a reemplazar al viento, al agua y al vapor. + + + + 1.0625 + + But I've tapped none of these land-based metals, and I wanted to make demands only on the sea itself for the sources of my electricity." + + + Pero yo no recurro a ninguno de estos metales terrestres, sino que obtengo del mar mismo los medios de producir mi electricidad. + + + + 0.9880952380952381 + + However, even though electricity doesn't supply me with breathable air, it at least operates the powerful pumps that store it under pressure in special tanks; which, if need be, allows me to extend my stay in the lower strata for as long as I want." + + + Si la electricidad no me provee del aire respirable, sí acciona, al menos, las poderosas bombas con que lo almacenamos en depósitos especiales, lo que me permite prolongar por el tiempo que desee, si es necesario, mi permanencia en las capas profundas. + + + + 0.907563025210084 + + Next to this galley was a bathroom, conveniently laid out, with faucets supplying hot or cold water at will. + + + Cerca de la cocina había un cuarto de baño muy bien instalado cuyos grifos proveían de agua fría o caliente a voluntad. + + + + 0.9303482587064676 + + The electricity generated here makes its way to the stern, where electromagnets of huge size activate a special system of levers and gears that transmit movement to the propeller's shaft. + + + La electricidad producida se dirige hacia atrás, donde actúa por electroimanes de gran dimensión sobre un sistema particular de palancas y engranajes que transmiten el movimiento al árbol de la hélice. + + + + 0.9661016949152542 + + "I don't, Professor Aronnax; the Nautilus returns to me." + + + -No soy yo el que regresa, señor Aronnax, sino el Nautilus. + + + + 1.175 + + "These are the normal navigational instruments," I replied, "and I'm familiar with their uses. + + + -Son los instrumentos habituales del navegante y su uso me es conocido -repuse-. + + + + 0.9117647058823529 + + An excellent longboat, light and unsinkable, which is used for excursions and fishing trips." + + + -Así es. Una excelente embarcación, ligera e insumergible, que nos sirve para pasearnos y para pescar. + + + + 0.7016129032258065 + + It's actually our work room, and there you'll learn the full story about the Nautilus!" + + + Venga usted al salón, que es nuestro verdadero gabinete de trabajo, y allí sabrá todo lo que debe conocer sobre el Nautilus. + + + + 1.1884057971014492 + + Was it in the extraordinary voltage obtained from some new kind of induction coil? + + + ¿Acaso en su tensión excesiva, obtenida por bobinas de un nuevo tipo? + + + + 0.933649289099526 + + After passing the well of the companionway that led to the platform, I saw a cabin 2 meters long in which Conseil and Ned Land, enraptured with their meal, were busy devouring it to the last crumb. + + + Tras haber pasado el hueco de la escalera que conducía a la plataforma, vi un camarote de unos dos metros de longitud en el que Conseil y Ned Land se hallaban todavía comiendo con visible apetito y satisfacción. + + + + 1.0804597701149425 + + And ... hold on ... just now we're proceeding at the moderate pace of fifteen miles per hour." + + + Fíjese, en estos momentos navegamos a una velocidad moderada, a quince millas por hora. + + + + 1.0666666666666667 + + "Yes, sir. Mixed with mercury, it forms an amalgam that takes the place of zinc in Bunsen cells. + + + Mezclado con el mercurio forma una amalgama que sustituye al cinc en los elementos Bunsen. + + + + 0.9545454545454546 + + Finally, how do you keep your ship at whatever level suits you? + + + Y, por último, ¿cómo puede mantenerse en el lugar que le convenga? + + + + 0.7614678899082569 + + "You observe," Captain Nemo told me, "that I use Bunsen cells, not Ruhmkorff cells. + + + -Como ve usted -me dijo el capitán Nemo-, uso elementos Bunsen y no de Ruhmkorff, que resultarían impotentes. + + + + 1.4794520547945205 + + It would come about, then, that in the process of producing your sodium, you'd use up more than you'd make!" + + + Ocurriría así que consumiría usted para producirlo más del que obtendría. + + + + 1.0333333333333334 + + "They're thermometric sounding lines that report water temperatures in the different strata." + + + -Son unas sondas termométricas que indican la temperatura de las diferentes capas de agua. + + + + 1.0344827586206897 + + "But not the air you breathe?" + + + -Pero no el aire que respira… + + + + 0.7640449438202247 + + Brightly lit, the engine room measured at least 20 meters in length. + + + El cuarto de máquinas, netamente iluminado, no rnedía menos de veinte metros de longitud. + + + + 1.4152542372881356 + + Just remember one thing: I owe everything to the ocean; it generates electricity, and electricity gives the Nautilus heat, light, motion, and, in a word, life itself." + + + Él produce la electricidad, y la electricidad da al Nautilus el calor, la luz, el movimiento, en una palabra, la vida. + + + + 0.8125 + + Then a door opened into the galley, 3 meters long and located between the vessel's huge storage lockers. + + + Abrimos una puerta y nos hallamos en la cocina, de unos tres metros de longitud, situada entre las amplias despensas de a bordo. + + + + 1.1071428571428572 + + "It is indeed a pressure gauge. + + + -Es un manómetro, en efecto. + + + + 1.7 + + "The sea itself?" + + + -¿Del mar? + + + + 0.9066666666666666 + + I then open the deck paneling, carefully closed until that point; I up mast and hoist sail--or I take out my oars--and I go for a spin." + + + Luego abro la escotilla del puente, cuidadosamente cerrada hasta entonces, pongo el mástil, izo la vela o cojo los remos, y estoy listo para pasearme. + + + + 0.9775280898876404 + + It's completely decked over, absolutely watertight, and held solidly in place by bolts. + + + Tiene puente, está absolutamente impermeabilizado y se halla retenido por sólidos pernos. + + + + 1.0113636363636365 + + Could its transmission have been immeasurably increased by some unknown system of levers? + + + ¿O en su transmisión, que un sistema de palancas desconocido podía aumentar al infinito? + + + + 1.105263157894737 + + That dial I see there, with the needle moving across it--isn't it a pressure gauge?" + + + Ese cuadrante que veo, recorrido por una aguja inmóvil, ¿no es un manómetro? + + + + 1.0833333333333333 + + There I found a sort of shaft heading upward between two watertight bulkheads. + + + Allí había una especie de pozo que se abría entre dos tabiques estancos. + + + + 1.4166666666666667 + + "From the earth?" + + + -¿Terrestre? + + + + 1.1318681318681318 + + At the far end stood a fourth watertight bulkhead, separating the crew's quarters from the engine room. + + + Al fondo había un cuario tabique estanco que separaba el dormitorio del cuarto de máquinas. + + + + 1.5945945945945945 + + Captain Nemo noticed the negative impression it made on me. + + + El capitán Nemo advirtió mi reacción. + + + + 0.57 + + After the galley came the crew's quarters, 5 meters long. + + + Tras la cocina se hallaba el dormitorio de la tripulación, en una pieza de cinco metros de longitud. + + + + 1.0434782608695652 + + Am I indiscreet in asking you all these things?" + + + ¿Soy indiscreto al formularle tales preguntas? + + + + 1.0555555555555556 + + Arriving under the stoves, wires transmitted to platinum griddles a heat that was distributed and sustained with perfect consistency. + + + Los cables que llegaban a los fogones comunicaban a las hornillas de platino un calor de regular distribución y mantenimiento. + + + + 0.9245283018867925 + + Doors were cut into the watertight bulkheads and were shut hermetically by means of india-rubber seals, which insured complete safety aboard the Nautilus in the event of a leak in any one section. + + + Los tabiques estancos tenían unas puertas que se cerraban herméticamente por medio de obturadores de caucho, y ellas garantizaban la seguridad a bordo del Nautilus, en el caso de que se declarara una vía de agua. + + + + 0.9666666666666667 + + The skiff is attached to the topside of the Nautilus's hull and is set in a cavity expressly designed to receive it. + + + El bote está adherido a la parte superior del casco del Nautilus, alojado en una cavidad dispuesta en él para recibirlo. + + + + 1.125 + + "Right," I said, tipsy from all these wonders, "nothing to it!" + + + -Bien -dije, maravillado-, nada más sencillo, en efecto. + + + + 1.282258064516129 + + It's placed in contact with the water, and it indicates the outside pressure on our hull, which in turn gives me the depth at which my submersible is sitting." + + + Puesto en comunicación con el agua, cuya presión exterior indica, da también la profundidad a la que se mantiene mi aparato. + + + + 0.9495798319327731 + + An electric wire puts it in contact with the patent log; this needle shows me the actual speed of my submersible. + + + Un hilo eléctrico lo pone en comunicación con la hélice de la corredera, y su aguja me indica la marcha real del barco. + + + + 1.8571428571428572 + + "By no means. + + + -¡Cómo! + + + + 1.04 + + This ladder leads to a manhole cut into the Nautilus's hull and corresponding to a comparable hole cut into the side of the skiff. + + + Esta escala conduce a una abertura practicada en el casco del Nautilus, que comunica con otra similar en el costado del bote. + + + + 1.0833333333333333 + + Right off, I detected an odor permeating the compartment that was sui generis. + + + Nada más entrar, me sorprendió el olor sui generis que llenaba la pieza. + + + + 1.0731707317073171 + + I followed Captain Nemo down gangways located for easy transit, and I arrived amidships. + + + Seguí al capitán Nemo a lo largo de los corredores y llegamos al centro del navío. + + + + 0.9848484848484849 + + "I'm not so certain they'll find it," Captain Nemo replied icily. + + + -Yo no sé si la descubrirán -respondió fríamente el capitán Nemo-. + + + + 0.819672131147541 + + "And you can mine these veins of underwater coal?" + + + -¿Acaso puede usted explotar yacimientos submarinos de hulla? + + + + 1.0129870129870129 + + Meanwhile I examined the Nautilus's engine with a fascination easy to imagine. + + + Yo examinaba, con el interés que puede suponerse, la maquinaria del Nautilus. + + + + 0.72 + + I undo the bolts holding the skiff to the submersible, and the longboat rises with prodigious speed to the surface of the sea. + + + Se cierra la del Nautilus, cierro yo la del bote por medio de tornillos a presión, largo los pernos y entonces el bote sube con una prodigiosa rapidez a la superficie del mar. + + + + 1.6727272727272726 + + "I won't insist, sir, and I'll rest content with simply being flabbergasted at your results. + + + -Bien, no insisto, aun cuando me asombre tal resultado. + + + + 1.2452830188679245 + + "And these other instruments, whose functions I can't even guess?" + + + -Ignoro cuál es el empleo de esos otros instrumentos. + + + + 0.9210526315789473 + + "Another use for electricity: that dial hanging before our eyes indicates how fast the Nautilus is going. + + + -Aquí tiene otra aplicación de la electricidad, en ese cuadrante que sirve para indicar la velocidad del Nautilus. + + + + 0.48322147651006714 + + "But that's not all, Professor Aronnax," Captain Nemo said, standing up. + + + -No hemos terminado aún, señor Aronnax -dijo el capitán Nemo, levantándose-, y si quiere usted seguirme, visitaremos la parte posterior del Nautilus. + + + + 1.3333333333333333 + + "And these are some new breed of sounding line?" + + + -¿Y esas sondas, de una nueva clase? + + + + 0.7846153846153846 + + Now then, it's this sodium that I extract from salt water and with which I compose my electric cells." + + + De esa notable cantidad de cloruro sódico contenida por el agua marina extraigo yo el sodio necesario para componer mis elementos. + + + + 1.4210526315789473 + + "Professor," Captain Nemo replied, "my electricity isn't the run-of-the-mill variety, and with your permission, I'll leave it at that." + + + -Señor profesor, mi electricidad no es la de todo el mundo, y eso es todo cuanto puedo decirle. + + + + 2.34 + + "Accordingly, professor, I don't extract it with batteries; quite simply, I utilize the heat of coal from the earth." + + + Simplemente, empleo el calor del carbón terrestre. + + + + 0.64 + + The latter would be ineffectual. + + + Pero se trata tan sólo de un ligero inconveniente. + + + + 1.0 + + Sir: + + + «Sr. + + + + 0.7727272727272727 + + The Pros and Cons + + + Los pros y los contras + + + + 1.121212121212121 + + What goes on in those distant depths? + + + ¿Qué hay en esos lejanos abismos? + + + + 1.0 + + What is the constitution of these animals? + + + ¿Cómo son los organismos de esos animales? + + + + 0.7156862745098039 + + Where and when had he built it, and how could he have built it in secret? + + + ¿Dónde y cuándo hubiera podido construirlo, y cómo hubiera podido mantener en secreto su construcción? + + + + 0.8787878787878788 + + Very cordially yours, J. B. HOBSON, Secretary of the Navy. + + + Muy cordialmente le saluda J. B. Hobson, Secretario de la Marina.» + + + + 0.8 + + At least I hope it will. + + + Al menos, así puede esperarse. + + + + 0.9557522123893806 + + After I arrived in New York, several people did me the honor of consulting me on the phenomenon in question. + + + A mi llegada a Nueva York, varias personas me habían hecho el honor de consultarme sobre el fenómeno en cuestión. + + + + 0.8275862068965517 + + Commander Farragut has a cabin at your disposal. + + + El comandante Farragut tiene un camarote a su disposición. + + + + 0.7099236641221374 + + The industrial and commercial newspapers dealt with the question chiefly from this viewpoint. + + + Las publicaciones especializadas en temas industriales y comerciales trataron la cuestión principalmente desde este punto de vista. + + + + 0.696969696969697 + + My departure for France was set for early May. + + + Mi regreso a Francia estaba fijado para los primeros días de mayo. + + + + 0.9036144578313253 + + "The common narwhale, or sea unicorn, often reaches a length of sixty feet. + + + »El narval vulgar o unicornio marino alcanza a menudo una longitud de sesenta pies. + + + + 0.78 + + "Either we know every variety of creature populating our planet, or we do not. + + + »O bien conocemos todas las variedades de seres que pueblan nuestro planeta o bien no las conocemos. + + + + 0.9583333333333334 + + After spending six months in Nebraska, I arrived in New York laden with valuable collections near the end of March. + + + Tras haber pasado seis meses en Nebraska, llegué a Nueva York, cargado de preciosas colecciones, hacia finales de marzo. + + + + 1.2105263157894737 + + I had read and reread every American and European newspaper without being any farther along. + + + Había leído y releído todos los diarios americanos y europeos, pero en vano. + + + + 0.8666666666666667 + + Enough of these fairy tales that time has changed for me into harsh realities. + + + ¡Basta ya de estas quimeras que el tiempo ha transformado para mí en realidades terribles! + + + + 0.8342541436464088 + + The museum at the Faculty of Medicine in Paris owns one of these tusks with a length of 2.25 meters and a width at its base of forty-eight centimeters! + + + El Museo de la Facultad de Medicina de París posee una de estas defensas que mide dos metros veinticinco centímetros de longitud y cuarenta y ocho centímetros de anchura en la base. + + + + 1.0909090909090908 + + But Commander Farragut wanted nothing more than to go forth. + + + El comandante Farragut no deseaba otra cosa que partir. + + + + 0.8104265402843602 + + So, after inquiries conducted in England, France, Russia, Prussia, Spain, Italy, America, and even Turkey, the hypothesis of an underwater Monitor was ultimately rejected. + + + Tras las investigaciones efectuadas en Inglaterra, en Francia, en Rusia, en Prusia, en España, en Italia, en América e incluso en Turquía, hubo de rechazarse definitivamente la hipótesis de un monitor submarino. + + + + 0.8804347826086957 + + Our Creator cast them using a colossal mold that time has gradually made smaller. + + + El Creador los había lanzado a un molde colosal que el tiempo ha ido reduciendo poco a poco. + + + + 1.2840909090909092 + + What creatures inhabit, or could inhabit, those regions twelve or fifteen miles beneath the surface of the water? + + + ¿Qué seres pueden vivir a doce o quince millas por debajo de la superficie de las aguas? + + + + 0.6589147286821705 + + Public opinion being pronounced, the States of the Union were the first in the field. + + + Habiéndose pronunciado ya la opinión pública, fueron los Estados de la Unión los primeros en decidirse a tomar medidas prácticas. + + + + 0.7884615384615384 + + It's a king-sized tooth as hard as steel. + + + Se trata de un diente que tiene la dureza del acero. + + + + 0.9710144927536232 + + But soon, pinned to the wall, I had to explain myself straight out. + + + Pero pronto, acorralado, me vi obligado a explicarme categóricamente. + + + + 1.2857142857142858 + + His provisions were loaded on board. + + + Sus víveres estaban a bordo. + + + + 0.8727272727272727 + + Half a day's delay would have been unforgivable! + + + No se le habría perdonado una media jornada de retraso. + + + + 0.9220183486238532 + + These last words were cowardly of me; but as far as I could, I wanted to protect my professorial dignity and not lay myself open to laughter from the Americans, who when they do laugh, laugh raucously. + + + Estas últimas palabras eran una cobardía por mi parte, pero yo debía cubrir hasta cierto punto mi dignidad de profesor y protegerme del ridículo evitando hacer reír a los americanos, que cuando ríen lo hacen con ganas. + + + + 0.7345132743362832 + + Besides, how could the assembly of this underwater boat have escaped public notice? + + + Además, ¿cómo podía admitirse que la construcción de ese barco submarino hubiera escapado a los ojos del público? + + + + 0.8220858895705522 + + Since the public interest was at stake and transoceanic travel was suffering, the sincerity of these governments could not be doubted. + + + Tratándose de una cuestión de interés público, puesto que afectaba a las comunicaciones transoceánicas, la sinceridad de los gobiernos no podía ser puesta en duda. + + + + 0.9444444444444444 + + If you would like to join the expedition on the Abraham Lincoln, the government of the Union will be pleased to regard you as France's representative in this undertaking. + + + Muy señor nuestro: si desea usted unirse a la expedición del Abraham Lincoln, el gobierno de la Unión vería con agrado que Francia estuviese representada por usted en esta empresa. + + + + 1.0923076923076922 + + In my capacity as Assistant Professor at the Paris Museum of Natural History, I had been attached to this expedition by the French government. + + + En mi calidad de profesor suplente del Museo de Historia Natural de París, el gobierno francés me había delegado a esa expedición. + + + + 1.0 + + Keeping a secret under such circumstances would be difficult enough for an individual, and certainly impossible for a nation whose every move is under constant surveillance by rival powers. + + + Guardar el secreto en una cuestión semejante es muy difícil para un particular, y ciertamente imposible para un Estado cuyas acciones son obstinadamente vigiladas por las potencias rivales. + + + + 1.2941176470588236 + + "However, the solution to this problem submitted to me can take the form of a choice between two alternatives. + + + »La solución del problema que me ha sido sometido puede revestir la forma del dilema. + + + + 0.978448275862069 + + "If, on the other hand, we do know every living species, we must look for the animal in question among those marine creatures already cataloged, and in this event I would be inclined to accept the existence of a giant narwhale. + + + »Si, por el contrario, conocemos todas las especies vivas, habrá que buscar necesariamente al animal en cuestión entre los seres marinos ya catalogados, y en este caso yo me indinaría a admitir la existencia de un narval gigantesco. + + + + 0.9366515837104072 + + I repeat: opinion had crystallized as to the nature of this phenomenon, and the public accepted without argument the existence of a prodigious creature that had nothing in common with the fabled sea serpent. + + + Lo repito, la opinión quedó fijada en lo que concierne a la naturaleza del fenómeno y el público admitió sin más discusión la existencia de un ser prodigioso que no tenía nada en común con las fabulosas serpientes de mar. + + + + 0.9603960396039604 + + A high-speed frigate, the Abraham Lincoln, was fitted out for putting to sea as soon as possible. + + + Una fragata muy rápida, la Abraham Lincoln, fue equipada para hacerse a la mar con la mayor brevedad. + + + + 0.8611111111111112 + + Not even a 24-hour breather was granted to Commander Farragut. + + + No se concedieron ni veinticuatro horas de plazo al comandante Farragut. + + + + 0.9661016949152542 + + DURING THE PERIOD in which these developments were occurring, I had returned from a scientific undertaking organized to explore the Nebraska badlands in the United States. + + + En la época en que se produjeron estos acontecimientos me hallaba yo de regreso de una exploración científica emprendida en las malas tierras de Nebraska, en los Estados Unidos. + + + + 0.8769230769230769 + + "In essence, the narwhale is armed with a sort of ivory sword, or lance, as certain naturalists have expressed it. + + + »En efecto, el narval está armado de una especie de espada de marfil, de una alabarda, según la expresión de algunos naturalistas. + + + + 0.9931506849315068 + + Couldn't the heart of the ocean hide the last-remaining varieties of these titanic species, for whom years are centuries and centuries millennia? + + + ¿Por qué no podría conservar el mar en su seno las últimas variedades de aquellas especies titánicas, cuyos años son siglos y los siglos milenios? + + + + 0.9473684210526315 + + In New York preparations were under way for an expedition designed to chase this narwhale. + + + En Nueva York se hicieron preparativos para emprender una expedición en persecución del narval. + + + + 1.56 + + For two months nobody heard a word about it. Not a single ship encountered it. + + + Nadie volvió a oír hablar de él durante dos meses. + + + + 0.8772563176895307 + + So only two possible solutions to the question were left, creating two very distinct groups of supporters: on one side, those favoring a monster of colossal strength; on the other, those favoring an "underwater boat" of tremendous motor power. + + + Quedaban, pues, tan sólo dos soluciones posibles al problema, soluciones que congregaban a dos bandos bien diferenciados: de una parte, los que creían en un monstruo de una fuerza colosal, y de otra, los que se pronunciaban por un barco «submarino» de una gran potencia motriz. + + + + 1.2916666666666667 + + And in this vein, "the honorable Pierre Aronnax, Professor at the Paris Museum," was summoned by The New York Herald to formulate his views no matter what. + + + «El honorable Pierre Aronnax, profesor del Museo de París», fue conminado por el New York Herald a formular una opinión. + + + + 1.0161290322580645 + + But, as it always happens, just when a decision had been made to chase the monster, the monster put in no further appearances. + + + Pero como suele ocurrir, bastó que se hubiera tomado la decisión de perseguir al monstruo para que éste no reapareciera más. + + + + 1.1757575757575758 + + "This inexplicable phenomenon is thus explained away--unless it's something else entirely, which, despite everything that has been sighted, studied, explored and experienced, is still possible!" + + + »Así podría explicarse este fenómeno inexplicable, a menos que no haya nada, a pesar de lo que se ha entrevisto, visto, sentido y notado, lo que también es posible.» + + + + 1.4428571428571428 + + "The deepest parts of the ocean are totally unknown to us. No soundings have been able to reach them. + + + »Las grandes profundidades del océano nos son totalmente desconocidas. + + + + 0.6098901098901099 + + Formerly, in prehistoric days, land animals (quadrupeds, apes, reptiles, birds) were built on a gigantic scale. + + + Antiguamente, los animales terrestres, contemporáneos de las épocas geológicas, los cuadrúpedos, los cuadrumanos, los reptiles, los pájaros, alcanzaban unas proporciones gigantescas. + + + + 1.008 + + Some of these teeth have been found buried in the bodies of baleen whales, which the narwhale attacks with invariable success. + + + Se han hallado algunos de estos dientes clavados en el cuerpo de las ballenas a las que el narval ataca siempre con eficacia. + + + + 1.123076923076923 + + Now then, although the latter hypothesis was completely admissible, it couldn't stand up to inquiries conducted in both the New World and the Old. + + + Ahora bien, esta última hipótesis, admisible después de todo, no pudo resistir a las investigaciones efectuadas en los dos mundos. + + + + 0.9481132075471698 + + "Therefore," I wrote, "after examining these different hypotheses one by one, we are forced, every other supposition having been refuted, to accept the existence of an extremely powerful marine animal. + + + «Así pues -decía yo-, tras haber examinado una por una las diversas hipótesis posibles y rechazado cualquier otra suposición, necesario es admitir la existencia de un animal marino de una extraordinaria potencia. + + + + 1.0 + + His coal bunkers were overflowing. + + + Sus pañoles desbordaban de carbón. + + + + 0.9166666666666666 + + I complied. + + + la reacción. + + + + 0.7653061224489796 + + The Shipping & Mercantile Gazette, the Lloyd's List, France's Packetboat and Maritime & Colonial Review, all the rags devoted to insurance companies--who threatened to raise their premium rates-- were unanimous on this point. + + + La Shipping and Mercantile Gazette, el Lloyd, el Paquebot, La Revue Maritime et Coloniale, todas las publicaciones periódicas en las que estaban representados los intereses de las compañías de seguros, que amenazaban ya con la elevación de las tarifas de sus pólizas, coincidieron en ese punto. + + + + 0.8 + + This news caused intense excitement. + + + Grande fue la emoción causada por la noticia. + + + + 1.3406593406593406 + + The naval arsenals were unlocked for Commander Farragut, who pressed energetically forward with the arming of his frigate. + + + Se abrieron los arsenales al comandante Farragut, quien aceleró el armamento de su fragata. + + + + 0.9721115537848606 + + Imagine this weapon to be ten times stronger and the animal ten times more powerful, launch it at a speed of twenty miles per hour, multiply its mass times its velocity, and you get just the collision we need to cause the specified catastrophe. + + + »Pues bien, supóngase esa arma diez veces más fuerte, y el animal, diez veces más potente, láncesele con una velocidad de veinte millas por hora, multiplíquese su masa por su velocidad y se obtendrá un choque capaz de producir la catástrofe requerida. + + + + 0.9319148936170213 + + The liquid masses support the largest known species of mammals and perhaps conceal mollusks of incomparable size or crustaceans too frightful to contemplate, such as 100-meter lobsters or crabs weighing 200 metric tons! + + + Las masas líquidas transportan las mayores especies conocidas de los mamíferos, y quizá ocultan moluscos de tamaños incomparables y crustáceos terroríficos, como podrían ser langostas de cien metros o cangrejos de doscientas toneladas. + + + + 0.7191011235955056 + + The human mind enjoys impressive visions of unearthly creatures. + + + El espíritu humano es muy proclive a las grandiosas concepciones de seres sobrenaturales. + + + + 1.2 + + Something was out there, that much was certain, and any doubting Thomas was invited to place his finger on the Scotia's wound. + + + Que algo había, era indudable, y a los incrédulos se les invitaba a poner el dedo en la llaga del Scotia. + + + + 0.8447488584474886 + + With its untold depths, couldn't the sea keep alive such huge specimens of life from another age, this sea that never changes while the land masses undergo almost continuous alteration? + + + ¿Por qué el mar, en sus ignoradas profundidades, no habría podido conservar esas grandes muestras de la vida de otra edad, puesto que no cambia nunca, al contrario que el núcleo terrestre sometido a un cambio incesante? + + + + 1.4133333333333333 + + This mystery puzzled me. Finding it impossible to form any views, I drifted from one extreme to the other. + + + En la imposibilidad de formarme una opinión, oscilaba de un extremo a otro. + + + + 0.9116465863453815 + + Yet if some saw it purely as a scientific problem to be solved, more practical people, especially in America and England, were determined to purge the ocean of this daunting monster, to insure the safety of transoceanic travel. + + + Pero frente a los que vieron en ello un problema puramente científico por resolver, otros, más positivos, sobre todo en América y en Inglaterra, se preocuparon de purgar al océano del temible monstruo, a fin de asegurar las comunicaciones marítimas. + + + + 2.3225806451612905 + + Pierre Aronnax Professor at the Paris Museum Fifth Avenue Hotel New York + + + Fifth Avenue Hotel, Nueva York. + + + + 0.9464285714285714 + + But this hypothesis of a war machine collapsed in the face of formal denials from the various governments. + + + Pero hubo de abandonarse también la hipótesis de una máquina de guerra, ante las declaraciones de los gobiernos. + + + + 0.9649122807017544 + + "If we do not know every one of them, if nature still keeps ichthyological secrets from us, nothing is more admissible than to accept the existence of fish or cetaceans of new species or even new genera, animals with a basically 'cast-iron' constitution that inhabit strata beyond the reach of our soundings, and which some development or other, an urge or a whim if you prefer, can bring to the upper level of the ocean for long intervals. + + + »Si no las conocemos todas, si la Naturaleza tiene aún secretos para nosotros en ictiología, nada más aceptable que admitir la existencia de peces o de cetáceos, de especies o incluso de géneros nuevos, de una organización esencialmente adaptada a los grandes fondos, que habitan las capas inaccesibles a la sonda, y a los que un acontecimiento cualquiera, una fantasía, un capricho si se quiere, les lleva a largos intervalos al nivel superior del océano. + + + + 0.8910891089108911 + + "So, until information becomes more abundant, I plump for a sea unicorn of colossal dimensions, no longer armed with a mere lance but with an actual spur, like ironclad frigates or those warships called 'rams,' whose mass and motor power it would possess simultaneously. + + + »En consecuencia, y hasta disponer de más amplias informaciones, yo me inclino por un unicornio marino de dimensiones colosales, armado no ya de una alabarda, sino de un verdadero espolón como las fragatas acorazadas o los "rams" de guerra, de los que parece tener a la vez la masa y la potencia motriz. + + + + 0.8766519823788547 + + Now then, the sea is precisely their best medium, the only setting suitable for the breeding and growing of such giants--next to which such land animals as elephants or rhinoceroses are mere dwarves. + + + Y el mar es precisamente su mejor vehículo, el único medio en el que pueden producirse y desarrollarse esos gigantes, ante los cuales los mayores de los animales terrestres, elefantes o rinocerontes, no son más que unos enanos. + + + + 0.5645161290322581 + + In France I had published a two-volume work, in quarto, entitled The Mysteries of the Great Ocean Depths. + + + Había publicado yo en Francia una obra, en cuarto y en dos tomos, titulada Los misterios de los grandes fondos submarinos, que había hallado una excelente acogida en el mundo científico. + + + + 1.1538461538461537 + + It's almost beyond conjecture. + + + Apenas puede conjeturarse. + + + + 1.2045454545454546 + + Since I could no longer hold my tongue, I let it wag. + + + No pudiendo ya callar por más tiempo, hablé. + + + + 0.9166666666666666 + + I received a letter three hours before the Abraham Lincoln left its Brooklyn pier; the letter read as follows: + + + Tres horas antes de que el Abraham Lincoln zarpase del muelle de Brooklyn, recibí una carta redactada en estos términos: + + + + 1.1691176470588236 + + Others have been wrenched, not without difficulty, from the undersides of vessels that narwhales have pierced clean through, as a gimlet pierces a wine barrel. + + + Otros han sido arrancados, no sin esfuerzo, de los cascos de los buques, atravesados de parte a parte, como una barrena horada un tonel. + + + + 0.8049792531120332 + + And so the monster surfaced again, despite the endless witticisms heaped on it by the popular press, and the human imagination soon got caught up in the most ridiculous ichthyological fantasies. + + + Ello sacó nuevamente a flote al monstruo, pese a las incesantes burlas con que lo acribillaba la prensa, y, por ese camino, las imaginaciones calenturientas se dejaron invadir por las más absurdas fantasmagorías de una fantástica ictiología. + + + + 0.5865384615384616 + + Yet deep down, I had accepted the existence of "the monster." + + + Con esas palabras me creaba una escapatoria, pero, en el fondo, yo admitía la existencia del «monstruo». + + + + 0.9565217391304348 + + When I arrived in New York, the question was at the boiling point. + + + A mi llegada a Nueva York, el problema estaba más candente que nunca. + + + + 1.372340425531915 + + Well received in scholarly circles, this book had established me as a specialist in this pretty obscure field of natural history. + + + Ese libro hacía de mí un especialista en ese dominio, bastante oscuro, de la Historia Natural. + + + + 0.9712230215827338 + + The hypothesis of a drifting islet or an elusive reef, put forward by people not quite in their right minds, was completely eliminated. + + + La hipótesis del islote flotante, del escollo inaprehensible, sostenida por algunas personas poco competentes, había quedado abandonada ya. + + + + 1.0 + + Apparently the unicorn had gotten wise to these plots being woven around it. People were constantly babbling about the creature, even via the Atlantic Cable! + + + Se hubiera dicho que el unicornio conocía la conspiración que se estaba tramando contra él ¡Se había hablado tanto de él y hasta por el cable transatlántico! + + + + 1.3394495412844036 + + In the meantime, then, I was busy classifying my mineralogical, botanical, and zoological treasures when that incident took place with the Scotia. + + + En espera del momento de partir, me ocupaba en clasificar mis riquezas mineralógicas, botánicas y zoológicas. + + + + 1.0535714285714286 + + To cast off, he needed only to fire and stoke his furnaces! + + + No había más que encender los fuegos, calentar y zarpar. + + + + 0.8955223880597015 + + Accordingly, the wags claimed that this slippery rascal had waylaid some passing telegram and was making the most of it. + + + Los bromistas pretendían que el astuto monstruo había interceptado al paso algún telegrama a él referido y que obraba en consecuencia. + + + + 0.8113207547169812 + + That a private individual had such a mechanism at his disposal was less than probable. + + + Era poco probable que un simple particular tuviera a su disposición un ingenio mecánico de esa naturaleza. + + + + 1.6682692307692308 + + So the frigate was equipped for a far-off voyage and armed with fearsome fishing gear, but nobody knew where to steer it. And impatience grew until, on June 2, word came that the Tampico, a steamer on the San Francisco line sailing from California to Shanghai, had sighted the animal again, three weeks before in the northerly seas of the Pacific. + + + La impaciencia iba en aumento cuando, el 3 de julio, se notificó que un vapor de la línea de San Francisco a Shangai había vuelto a ver al animal tres semanas antes, en los mares septentrionales del Pacífico. + + + + 0.6829268292682927 + + My article was hotly debated, causing a fine old uproar. + + + Las calurosas polémicas suscitadas por mi artículo le dieron una gran repercusión. + + + + 1.6065573770491803 + + Only some government could own such an engine of destruction, and in these disaster-filled times, when men tax their ingenuity to build increasingly powerful aggressive weapons, it was possible that, unknown to the rest of the world, some nation could have been testing such a fearsome machine. + + + En estos desastrosos tiempos en los que el hombre se esfuerza por aumentar la potencia de las armas de guerra es posible que un Estado trate de construir en secreto un arma semejante. + + + + 0.6375 + + But I mustn't let these fantasies run away with me! + + + Pero me estoy dejando llevar a fantasmagorías que no me es posible ya sustentar. + + + + 0.45738636363636365 + + It would have the proportions determined by the officers of the Shannon, the instrument needed to perforate the Scotia, and the power to pierce a steamer's hull. + + + Quintuplíquese, decuplíquese esa dimensión, otórguese a ese cetáceo una fuerza proporcional a su tamaño, auméntense sus armas ofensivas y se obtendrá el animal deseado, el que reunirá las proporciones estimadas por los oficiales del Shannon, el instrumento exigido por la perforación del Scotia y la potencia necesaria para cortar el casco de un vapor. + + + + 0.9090909090909091 + + Not a crewman was missing from his post. + + + Ningún barco se lo encontró en su derrotero. + + + + 0.8925619834710744 + + And indeed, unless this reef had an engine in its belly, how could it move about with such prodigious speed? + + + Porque, en efecto, ¿cómo hubiera podido un escollo desplazarse con tan prodigiosa rapidez sin una máquina en su interior? + + + + 1.319327731092437 + + The Chassepot rifle led to the torpedo, and the torpedo has led to this underwater battering ram, which in turn will lead to the world putting its foot down. + + + Después de los fusiles «chassepot», los torpedos; después de los torpedos, los arietes submarinos; después de éstos … . + + + + 0.5 + + Moreover, the solution it proposed allowed for free play of the imagination. + + + Mis tesis congregaron un buen número de partidarios, lo que se explica por el hecho de que la solución que proponía dejaba libre curso a la imaginación. + + + + 1.9529411764705882 + + I discussed the question in its every aspect, both political and scientific, and this is an excerpt from the well-padded article I published in the issue of April 30. + + + Analicé la cuestión desde todos los puntos de vista, políticamente y científicamente. + + + + 1.3544303797468353 + + I was perfectly abreast of this question, which was the big news of the day, and how could I not have been? + + + Estaba yo perfectamente al corriente de la cuestión que dominaba la actualidad. + + + + 0.9375 + + With the same negative result. + + + Con el mismo resultado negativo. + + + + 0.875 + + We were alone. + + + Estábamos solos. + + + + 0.8888888888888888 + + Everything seemed dead inside this boat. + + + Todo parecía muerto en el interior del barco. + + + + 1.1176470588235294 + + I was not mistaken. + + + No me equivocaba. + + + + 1.263157894736842 + + Who knows whether they might be listening to us? + + + ¡Quién sabe si nos estarán escuchando! + + + + 0.9444444444444444 + + You know German?" + + + ¿Tú hablas alemán? + + + + 1.25 + + One resource still left was to speak English. + + + Quedaba el recurso de hablar inglés. + + + + 0.9538461538461539 + + This was perfectly true, but we had nearly forgotten the fact. + + + Lo que era totalmente cierto, aunque casi lo hubiéramos olvidado. + + + + 1.2424242424242424 + + What strange power was carrying us along? + + + ¿Qué extraño poder nos gobernaba? + + + + 1.0975609756097562 + + Instead, let's try to find out where we are!" + + + Tratemos más bien de saber dónde estamos. + + + + 0.9545454545454546 + + "This is outrageous!" + + + -¡Esto es una infamia! + + + + 0.9411764705882353 + + I couldn't tell. + + + No podía saberlo. + + + + 1.1492537313432836 + + However, I feel compelled to mention that bread and wine were totally absent. + + + Sin embargo, debo decir que faltaban por completo al pan y el vino. + + + + 1.0 + + The second stranger deserves a more detailed description. + + + El otro desconocido merece una descripción más detallada. + + + + 0.9473684210526315 + + Go to it, my boy." + + + Adelante, muchacho. + + + + 0.9107142857142857 + + When I finished, he didn't pronounce a single word. + + + Cuando la hube terminado, no pronunció una sola palabra. + + + + 0.9649122807017544 + + The first one of these bandits who lays a hand on me--" + + + Al primero de estos bandidos que me ponga la mano encima… + + + + 0.8846153846153846 + + And from what country?" + + + -Bien, pero… ¿de qué país? + + + + 0.9818181818181818 + + Its invisible door must have been hermetically sealed. + + + La puerta invisible debía estar herméticamente cerrada. + + + + 0.8309859154929577 + + Neither English, French, nor German, that's all we can say. + + + Ni ingleses, ni franceses, ni alemanes, es todo lo que podemos afirmar. + + + + 1.0769230769230769 + + I couldn't say, could barely even imagine. + + + No podía decirlo, ni apenas imaginarlo. + + + + 1.041237113402062 + + And Conseil, in his serene voice, described for the third time the various vicissitudes of our story. + + + Y Conseil, con su voz pausada, contó por tercera vez las diversas peripecias de nuestra historia. + + + + 0.8656716417910447 + + As for the tableware, it was elegant and in perfect taste. + + + En cuanto al servicio de mesa, era elegante y de un gusto perfecto. + + + + 1.0 + + Then, turning to his companion, he conversed with him in a language I didn't recognize. + + + Luego se volvió hacia su compañero y habló con él en un lenguaje que no pude reconocer. + + + + 1.15625 + + There must be southern blood in them. + + + Hay algo en ellos de meridional. + + + + 1.0377358490566038 + + So please do me the favor of waiting a bit before you form your views on the commander and crew of this boat." + + + Hacedme el favor de esperar para formarnos una opinión sobre el comandante y la tripulación de este barco. + + + + 1.15 + + "Over to you, Mr. Land. + + + -¡Vamos, señor Land! + + + + 0.967741935483871 + + Its naked walls didn't reveal any trace of a door or window. + + + Los muros desnudos no ofrecían indicios de puertas o ventanas. + + + + 1.1029411764705883 + + But nothing in his facial expression indicated that he understood my story. + + + Pero nada en su rostro indicaba que hubiera comprendido mi historia. + + + + 1.0188679245283019 + + It was a sonorous, harmonious, flexible dialect whose vowels seemed to undergo a highly varied accentuation. + + + Era un idioma sonoro, armonioso, flexible, cuyas vocales parecían sometidas a una muy variada acentuación. + + + + 0.8151260504201681 + + The other replied with a shake of the head and added two or three utterly incomprehensible words. + + + El otro respondió con un movimiento de cabeza y añadió dos o tres palabras absolutamente incomprensibles para nosotros. + + + + 1.0389610389610389 + + This sudden illumination of our cabin enabled me to examine its tiniest details. + + + La súbita iluminación de la cabina me permitió examinar sus menores detalles. + + + + 1.0 + + "My friends," I said, "we mustn't despair. + + + -Amigos míos dije-, no hay que desesperar. + + + + 0.6842105263157895 + + With whom were we dealing? + + + ¿Con quién tendríamos que habérnoslas? + + + + 0.7976190476190477 + + Perhaps they would be familiar with this nearly universal language. + + + Tal vez pudiéramos hacernos comprender en esa lengua que es prácticamente universal. + + + + 1.0 + + "Mobilis in Mobili" + + + «Mobilis in mobile» + + + + 0.8 + + Its content was the same, but the form differed. + + + Fue el mismo relato en el fondo, pero diferente en la forma. + + + + 0.8469387755102041 + + This man was certainly the most wonderful physical specimen I had ever encountered. + + + Aquel hombre constituía ciertamente el tipo más admirable que me había encontrado en toda mi vida. + + + + 0.7941176470588235 + + We aren't in a kettle yet!" + + + Todavía no estamos en la parrilla. + + + + 0.8296296296296296 + + "But professor," our irascible companion went on, "can't you see that we could die of hunger in this iron cage?" + + + -Pero ¿se da usted cuenta, señor profesor replicó nuestro irascible compañero , de que podemos morir de hambre en esta jaula de hierro? + + + + 1.0789473684210527 + + Surely with some new breed of pirates, exploiting the sea after their own fashion. + + + Sin duda con piratas de una nueva especie que explotaban el mar a su manera. + + + + 0.7978723404255319 + + A natural reaction after that interminable night of fighting for our lives. + + + Reacción muy natural tras la interminable noche que habíamos pasado luchando contra la muerte. + + + + 1.1686746987951808 + + But I'm tempted to think that the commander and his chief officer were born in the low latitudes. + + + Sin embargo, yo diría que el comandante y su segundo han nacido en bajas latitudes. + + + + 0.9454545454545454 + + The man with calm, gentle eyes listened to me serenely, even courteously, and paid remarkable attention. + + + El hombre de ojos dulces y serenos me escuchó tranquilamente, cortésmente incluso, y con una notable atención. + + + + 1.1785714285714286 + + Moving within the moving element! + + + ¡Móvil en el elemento móvil! + + + + 1.0869565217391304 + + Assuredly, we were dealing with civilized people, and if it hadn't been for this electric light flooding over us, I would have thought we were in the dining room of the Hotel Adelphi in Liverpool, or the Grand Hotel in Paris. + + + Decididamente, teníamos que vérnoslas con gente civilizada, y de no ser por la luz eléctrica que nos inundaba, hubiera podido creerme en el comedor del hotel Adelhi, en Liverpool, o del Gran Hotel, en París. + + + + 1.148936170212766 + + The letter N was no doubt the initial of the name of that mystifying individual in command beneath the seas! + + + La letra N era sin duda la inicial del nombre del enigmático personaje al mando del submarino. + + + + 1.1604938271604939 + + The water was fresh and clear, but it was still water--which wasn't what Ned Land had in mind. + + + El agua era fresca y límpida, pero era agua, lo que no fue del gusto de Ned Land. + + + + 0.8783783783783784 + + As for me, I gave in less readily to this intense need for sleep. + + + Por mi parte, cedí con menos facilidad a la imperiosa necesidad de dormir. + + + + 0.967032967032967 + + Was it in motion, or stationary on the surface of the ocean, or sinking into the depths? + + + ¿Se movía, se mantenía en la superficie o estaba sumergido en las profundidades del océano? + + + + 0.8675496688741722 + + I stated our names and titles; then, in order, I introduced Professor Aronnax, his manservant Conseil, and Mr. Ned Land, harpooner. + + + Decliné nuestros nombres y profesiones, haciéndoles una presentación en regla del profesor Aronnax, de su doméstico Conseil y de Ned Land, el arponero. + + + + 0.9153846153846154 + + By now I felt reassured about our fate, and it seemed obvious that our hosts didn't intend to let us die of starvation. + + + Estaba ya tranquilizado sobre nuestra suerte, y me parecía evidente que nuestros huéspedes no querían dejarnos morir de inanición. + + + + 1.1354166666666667 + + He brought us some clothes, jackets and sailor's pants, made out of a fabric whose nature I didn't recognize. + + + Nos traía ropas, chaquetas y pantalones, hechas con un tejido cuya naturaleza no pude reconocer. + + + + 1.1865671641791045 + + "Don't you see, these people have a language all to themselves, a language they've invented just to cause despair in decent people who ask for a little dinner! + + + ¿No ven ustedes que esta gente tiene un lenguaje para ellos, un lenguaje inventado para desesperar a la buena gente que pide de comer? + + + + 0.8759398496240601 + + This last attempt ultimately misfiring, the two strangers exchanged a few words in their incomprehensible language and withdrew, not even favoring us with one of those encouraging gestures that are used in every country in the world. + + + Abortada definitivamente esta última tentativa, los dos desconocidos cambiaron entre sí algunas palabras en su lengua incomprensible y se retiraron sin tan siquiera habernos dirigido uno de esos gestos tranquilizadores que tienen curso en todos los países del mundo. + + + + 1.8591549295774648 + + Apparently they were engineers who understood the languages of neither the French physicist Arago nor the English physicist Faraday. + + + Era evidente que no comprendían ni la lengua de Arago ni la de Faraday. + + + + 0.9863013698630136 + + I replied in clear French that I wasn't familiar with his language; but he didn't seem to understand me, and the situation grew rather baffling. + + + Respondí, en buen francés, que no entendía su idioma, pero él pareció no comprenderme a su vez y pronto la situación se tornó bastante embarazosa. + + + + 0.9340659340659341 + + Among the foods we were served, I was able to identify various daintily dressed fish; but I couldn't make up my mind about certain otherwise excellent dishes, and I couldn't even tell whether their contents belonged to the vegetable or the animal kingdom. + + + Entre los platos que nos sirvieron reconocí diversos pescados delicadamente cocinados, pero hubo otros sobre los que no pude pronunciarme, aunque eran excelentes, hasta el punto de que hubiera sido incapaz de afirmar si su contenido pertenecía al reino vegetal o al animal. + + + + 0.952755905511811 + + But I only knew it, as I did the German language, well enough to read it fluently, not well enough to speak it correctly. + + + Yo la conocía, así como la lengua alemana, de forma suficiente para leerla sin dificultad, pero no para hablarla correctamente. + + + + 0.8950617283950617 + + Going around the opposite way, Conseil met up with me, and we returned to the middle of this cabin, which had to be twenty feet long by ten wide. + + + Conseil, que había dado la vuelta en sentido opuesto, se unió a mí y volvimos al centro de la cabina, que debía tener unos veinte pies de largo por diez de ancho. + + + + 0.7777777777777778 + + It contained only a table and five stools. + + + No había más mobiliario que la mesa y cinco banquetas. + + + + 1.0982142857142858 + + But all earthly things come to an end, all things must pass, even the hunger of people who haven't eaten for fifteen hours. + + + Todo tiene un fin en este bajo mundo, hasta el hambre de quienes han permanecido sin comer durante quince horas. + + + + 1.0123456790123457 + + Meanwhile, furious at these goings on, Ned Land gave free rein to his indignation. + + + Furioso ante tal forma de proceder, Ned Land daba rienda suelta a su indignación. + + + + 1.015625 + + It was a highly appropriate motto for this underwater machine, so long as the preposition in is translated as within and not upon. + + + Esta divisa se aplicaba con exactitud a este aparato submarino, a condición de traducir la preposición in por en y no por sobre. + + + + 0.8304093567251462 + + Half an hour had already gone by without our situation changing, when our eyes were suddenly spirited from utter darkness into blinding light. + + + Había transcurrido ya casi media hora sin modificación alguna de la situación cuando nuestros ojos pasaron súbitamente de la más extremada oscuridad a la luz más violenta. + + + + 0.7714285714285715 + + Much to his amazement, the harpooner seemed no more intelligible than I had been. + + + Con gran asombro por su parte, el arponero pudo darse cuenta de que no había sido más inteligible que yo. + + + + 1.3333333333333333 + + "Oh," Conseil put in, "there are some people so unintelligent by nature ..." + + + -¡Oh!, usted sabe, hay naturalezas tan poco inteligentes. + + + + 0.9774647887323944 + + He complained vehemently about being imprisoned in defiance of his civil rights, asked by virtue of which law he was hereby detained, invoked writs of habeas corpus, threatened to press charges against anyone holding him in illegal custody, ranted, gesticulated, shouted, and finally conveyed by an expressive gesture that we were dying of hunger. + + + Se quejó con acritud de haber sido aprisionado con desprecio del derecho de gentes, pidió que se le dijera en virtud de qué ley se le retenía así, invocó el habeas corpus, amenazó con querellarse contra los que le habían secuestrado indebidamente, se agitó, gesticuló, gritó, y, finalmente, dio a entender con expresivos gestos que nos moríamos de hambre. + + + + 0.935251798561151 + + One unusual detail: his eyes were spaced a little far from each other and could instantly take in nearly a quarter of the horizon. + + + Detalle particular: sus ojos, un tanto excesivamente separados entre sí, podían abarcar simultáneamente casi la cuarta parte del horizonte. + + + + 0.7037037037037037 + + Our appetites appeased, we felt an urgent need for sleep. + + + Satisfecho nuestro apetito, se dejó sentir imperiosamente la necesidad de dormir. + + + + 1.0254237288135593 + + The taller of the two--apparently the leader on board--examined us with the greatest care but without pronouncing a word. + + + El más alto de los dos evidentemente el jefe a bordo nos examinaba con una extremada atención, sin pronunciar palabra. + + + + 1.1043478260869566 + + I tried again, telling the tale of our adventures, clearly articulating my every syllable, and not leaving out a single detail. + + + Comencé el relato de nuestras aventuras, cuidando de articular claramente las silabas y sin omitir un solo detalle. + + + + 0.9035087719298246 + + This ability-- as I later verified--was strengthened by a range of vision even greater than Ned Land's. + + + Esa facultad que pude verificar más tarde- se acompañaba de la de un poder visual superior incluso al de Ned Land. + + + + 0.5 + + Conseil said. + + + -Ya veremos -dijo Conseil. + + + + 0.984375 + + I hurried to change into them, and my companions followed suit. + + + Me apresuré a ponerme esas prendas y mis compañeros me imitaron. + + + + 0.8518518518518519 + + Unlocking noises became audible, a door opened, and two men appeared. + + + Pronto se oyó un ruido de cerrojos, la puerta se abrió y aparecieron dos hombres. + + + + 1.3875 + + "Don't be so irritable, Ned," I then told the harpooner, "and don't ruin things for us with pointless violence. + + + -No se irrite usted, Ned -le dije-, y no nos comprometa con violencias inútiles. + + + + 0.9 + + "Don't flare up so quickly! + + + No se sulfure antes de tiempo. + + + + 1.2653061224489797 + + A disciple of such character-judging anatomists as Gratiolet or Engel could have read this man's features like an open book. + + + Un discípulo de Gratiolet o de Engel hubiera podido leer en su fisonomía como en un libro abierto. + + + + 0.7349397590361446 + + I felt my naked feet clinging to the steps of an iron ladder. + + + Sentí el contacto de mis pies descalzos con los peldaños de una escalera de hierro. + + + + 0.8503937007874016 + + But despite our narrator's fine accent and stylish turns of phrase, the German language met with no success. + + + Pero, pese a los elegantes giros y la buena prosodia del narrador, la lengua alemana no conoció mayor éxito que las anteriores. + + + + 1.2769230769230768 + + Carried away by his volatile temperament, the Canadian put great animation into it. + + + El canadiense, llevado de su carácter, le dio una gran animación. + + + + 1.0602409638554218 + + Luckily my Bowie knife hasn't left me, and I can still see well enough to put it to use. + + + Afortunadamente, conservo mi cuchillo y veo lo suficiente como para servirme de él. + + + + 1.247787610619469 + + Finally, as a last resort, I hauled out everything I could remember from my early schooldays, and I tried to narrate our adventures in Latin. + + + Exasperado ya, decidí por último reunir los restos de mis primeros estudios y narrar nuestras aventuras en latín. + + + + 0.85 + + We've gotten out of tighter spots. + + + Nos hemos hallado en peores situaciones. + + + + 1.011111111111111 + + Whether this individual was thirty-five or fifty years of age, I could not precisely state. + + + Imposible me hubiera sido precisar si el personaje tenía treinta y cinco o cincuenta años. + + + + 0.8869565217391304 + + Cicero would have plugged his ears and sent me to the scullery, but somehow I managed to pull through. + + + Cicerón se habría tapado los oídos y me hubiera enviado a la cocina, pero a trancas y barrancas seguí mi propósito. + + + + 1.1748251748251748 + + The philosopher Diderot has very aptly claimed that a man's bearing is the clue to his character, and this stocky little man was certainly a living proof of this claim. + + + Diderot pretendía, con razón, que los gestos humanos son metafóricos, y aquel hombre constituía ciertamente la viva demostración de tal aserto. + + + + 0.7837837837837838 + + Not a sound reached our ears. + + + No llegaba a nosotros el menor ruido. + + + + 0.7787610619469026 + + I felt "involuntarily reassured" in his presence, and this boded well for our interview. + + + Me sentí «involuntariamente» tranquilizado en su presencia y optimista en cuanto al resultado de la conversación. + + + + 0.8947368421052632 + + MOBILIS IN MOBILI + + + MOBILIS N IN MOBILE + + + + 1.0333333333333334 + + Then, turning around, I bumped into a wooden table next to which several stools had been set. + + + Al volverme, choqué con una mesa de madera, cerca de la cual había unas cuantas banquetas. + + + + 0.8164556962025317 + + Too many thoughts had piled up in my mind, too many insoluble questions had arisen, too many images were keeping my eyelids open! + + + Demasiados pensamientos se acumulaban en mi Cerebro, acosado por numerosas cuestiones insolubles, y un tropel de imágenes mantenía mis párpados entreabiertos. + + + + 0.8607594936708861 + + "In a kettle, no," the Canadian shot back, "but in an oven for sure. + + + -En la parrilla, no replicó el canadiense-, pero sí en el horno, eso es seguro. + + + + 1.0442477876106195 + + We speak French, English, German, and Latin to these rogues, and neither of them has the decency to even answer back!" + + + ¡Se les habla a estos bandidos en francés, en inglés, en alemán y en latín, y no tienen la cortesía de responder! + + + + 0.7540983606557377 + + Turtle livers, loin of shark, dogfish steaks?" + + + Hígado de tortuga, fidete de tiburón o carne de perro marino… + + + + 0.7333333333333333 + + The door closed again. + + + La puerta se cerró tras ellos. + + + + 1.15 + + Ned needed no persuading and started our story all over again, most of which I could follow. + + + Ned no se hizo rogar y recomenzó mi relato, que pude comprender casi totalmente. + + + + 0.9565217391304348 + + Thoroughly baffled after vainly exhausting our philological resources, I no longer knew what tactic to pursue, when Conseil told me: + + + Tras haber agotado en vano nuestros recursos filológicos, me hallaba yo muy turbado y sin saber qué partido tomar, cuando me dijo Conseil: + + + + 1.0 + + I exclaimed. + + + –exclamaba-. + + + + 0.8 + + Ned Land exclaimed, knife in hand, staying on the defensive. + + + -exclamó Ned Land, quien, cuchillo en mano, mostraba una actitud defensiva. + + + + 1.16 + + As for its height, not even Ned Land, with his great stature, was able to determine it. + + + En cuanto a su altura, Ned Land no pudo medirla pese a su elevada estatura. + + + + 1.024390243902439 + + Pull out of your bag of tricks the best English ever spoken by an Anglo-Saxon, and try for a more favorable result than mine." + + + -le dije al arponero-, saque de sí el mejor inglés que haya hablado nunca un anglosajón, a ver si es más afortunado que yo. + + + + 0.6666666666666666 + + "What the devil do you suppose they eat around here? + + + -respondió el rencoroso arponero-, ¿qué diablos quiere usted que se coma aquí? + + + + 0.8407079646017699 + + Meanwhile our silent steward, perhaps a deaf-mute, set the table and laid three place settings. + + + Mientras tanto, el steward mudo, sordo quizá había dispuesto la mesa, sobre la que había colocado tres cubiertos. + + + + 1.3275862068965518 + + If you want to consign people to oblivion, you don't light up their dungeons. + + + Cuando se olvida a los cautivos no se ilumina su calabozo. + + + + 1.1346153846153846 + + "Master must learn patience," said the emotionless Conseil. + + + -Tenga paciencia el señor dijo el impasible Conseil. + + + + 0.8602941176470589 + + From Quebec to the Tuamotu Islands, from Paris to the Antipodes, doesn't it mean: I'm hungry, give me a bite to eat!" + + + ¿Es que eso no quiere decir tanto en Quebec como en Pomotu, tanto en París como en los antípodas, que tengo hambre, que me den de comer? + + + + 0.8947368421052632 + + Saturated with the outside light, my eyes couldn't make out a thing. + + + Mis ojos, aún llenos de la luz exterior, no pudieron distinguir cosa alguna. + + + + 1.3793103448275863 + + "On the contrary, my respect is due you. + + + -Al contrario, eso me agrada. + + + + 1.0416666666666667 + + "That's the nuisance in not knowing every language," Conseil replied, "or the drawback in not having one universal language!" + + + -Éste es el inconveniente de no conocer todas las lenguas, o la desventaja de que no exista una sola -respondió Conseil. + + + + 1.511111111111111 + + Here, however, our overriding need was to make ourselves understood. + + + Y lo que importaba era que nos comprendieran. + + + + 1.0144927536231885 + + Wearing caps made of sea-otter fur, and shod in sealskin fishing boots, these two strangers were dressed in clothing made from some unique fabric that flattered the figure and allowed great freedom of movement. + + + Los dos desconocidos, tocados con boinas de piel de nutria marina y calzados con botas de piel de foca, vestían unos trajes de un tejido muy particular que dejaban al cuerpo una gran libertad de movimientos. + + + + 0.9196428571428571 + + The floor of this prison lay hidden beneath thick, hempen matting that deadened the sound of footsteps. + + + El piso de aquel calabozo estaba tapizado con una espesa estera de cáñamo que amortiguaba el ruido de los pasos. + + + + 1.0806451612903225 + + Each utensil, spoon, fork, knife, and plate, bore on its reverse a letter encircled by a Latin motto, and here is its exact duplicate: + + + Cada utensilio, cuchara, tenedor, cuchillo y plato, llevaba una letra rodeada de una divisa, cuyo facsímil exacto helo aquí: + + + + 0.9193548387096774 + + "Calm yourself, Ned my friend," Conseil replied serenely. + + + -Tranqulícese, amigo Ned, cálmese -dijo plácidamente Conseil-. + + + + 1.2773109243697478 + + Why, in every country on earth, when you open your mouth, snap your jaws, smack your lips and teeth, isn't that the world's most understandable message? + + + Abrir la boca, mover la mandíbula, los dientes y los labios ¿no es algo que se comprende en todos los países del mundo? + + + + 0.8557504873294347 + + Without hesitation, I identified his dominant qualities-- self-confidence, since his head reared like a nobleman's above the arc formed by the lines of his shoulders, and his black eyes gazed with icy assurance; calmness, since his skin, pale rather than ruddy, indicated tranquility of blood; energy, shown by the swiftly knitting muscles of his brow; and finally courage, since his deep breathing denoted tremendous reserves of vitality. + + + Reconocí sin vacilación sus cualidades dominantes: la confianza en sí mismo, manifestada en la noble elevación de su cabeza sobre el arco formado por la línea de sus hombros y en la mirada llena de fría seguridad que emitían sus ojos negros; la serenidad, pues la palidez de su piel denunciaba la tranquilidad de su sangre; la energía, demostrada por la rápida contracción de sus músculos superciliares, y, por último, el valor, que cabía deducir de su poderosa respiración como signo de una gran expansión vital. + + + + 0.9786096256684492 + + All was darkness, but such utter darkness that after several minutes, my eyes were still unable to catch a single one of those hazy gleams that drift through even the blackest nights. + + + Era tan absoluta la oscuridad que, tras algunos minutos, mis ojos no habían podido percibir ni una de esas mínimas e indeterminadas claridades que dejan filtrarse las noches más cerradas. + + + + 1.0 + + It's dark enough for one. + + + Esto está bastante negro. + + + + 1.025078369905956 + + I might add that this was a man of great pride, that his calm, firm gaze seemed to reflect thinking on an elevated plane, and that the harmony of his facial expressions and bodily movements resulted in an overall effect of unquestionable candor-- according to the findings of physiognomists, those analysts of facial character. + + + Debo añadir que era un hombre orgulloso, que su mirada firme y tranquila parecía reflejar una gran elevación de pensamientos, y que de todo ese conjunto de rasgos y de la homogeneidad expresiva de sus gestos corporales y faciales cabía diagnosticar, según la observación de los fisonomistas, una indiscutible franqueza. + + + + 1.034013605442177 + + After involuntarily closing my eyes, I reopened them and saw that this luminous force came from a frosted half globe curving out of the cabin's ceiling. + + + Reabrí los ojos que había cerrado involuntariamente y vi que el agente luminoso emanaba de un globo deslustrado, encajado en el techo de la cabina. + + + + 0.72 + + After five steps I encountered an iron wall made of riveted boilerplate. + + + Caminé a tientas y a los cinco pasos me topé con un muro de hierro, hecho con planchas atornilladas. + + + + 0.913312693498452 + + One was short and stocky, powerfully muscled, broad shouldered, robust of limbs, the head squat, the hair black and luxuriant, the mustache heavy, the eyes bright and penetrating, and his whole personality stamped with that southern-blooded zest that, in France, typifies the people of Provence. + + + Uno de ellos era de pequeña estatura y de músculos vigorosos, ancho de hombros y robusto de complexión, con una gruesa cabeza con cabellos negros y abundantes; tenía un frondoso bigote y una mirada viva y penetrante, y toda su persona mostraba ese sello de vivacidad meridional que caracteriza en Francia a los provenzales. + + + + 1.38 + + "There's something serious afoot," Conseil said, "and it bodes well." + + + Esto parece serio y se anuncia bien -dijo Conseil. + + + + 0.8085106382978723 + + I don't know how they felt about being shoved inside this aquatic prison, but as for me, I was shivering all over. + + + Ignoro lo que ellos pudieron sentir al ser introducidos en aquella prisión flotante, pero a mí me recorrió la epidermis un helado escalofrío. + + + + 0.8006535947712419 + + He was tall, his forehead broad, his nose straight, his mouth clearly etched, his teeth magnificent, his hands refined, tapered, and to use a word from palmistry, highly "psychic," in other words, worthy of serving a lofty and passionate spirit. + + + Era de elevada estatura; su frente era ancha; recta la nariz; la boca, netamente dibujada; la dentadura, magnífica, y sus manos eran finas y alargadas, eminentemente «psíquicas», por emplear la expresión de la quirognomonía con que se caracteriza unas manos dignas de servir a un alma elevada y apasionada. + + + + 1.0666666666666667 + + "My views are fully formed," Ned Land shot back. + + + -Mi opinión ya está hecha -replicó Ned Land-. + + + + 0.8985507246376812 + + When this stranger focused his gaze on an object, his eyebrow lines gathered into a frown, his heavy eyelids closed around his pupils to contract his huge field of vision, and he looked! + + + Cuando aquel desconocido fijaba sus ojos en un objeto, la línea de sus cejas se fruncía, sus anchos párpados se plegaban circunscribiendo las pupilas y, estrechando así la extensión del campo visual, miraba. + + + + 1.3409090909090908 + + "Like most Flemish people, with all due respect to master." + + + -Como un flamenco, mal que le pese al señor. + + + + 0.5740740740740741 + + Our visitors didn't bat an eye. + + + Nuestros visitantes permanecían totalmente impasibles. + + + + 1.2857142857142858 + + "Oh good! + + + -¡Vaya! + + + + 1.2727272727272727 + + "If master will authorize me, I'll tell the whole business in German." + + + -Puedo contárselo en alemán, si el señor me lo permite. + + + + 1.1466666666666667 + + The narrow hatch had barely closed over me when I was surrounded by profound darkness. + + + Nada más cerrarse la estrecha escotilla me envolvió una profunda oscuridad. + + + + 0.5625 + + "Finally! + + + -¡Por fin se ve! + + + + 0.8095238095238095 + + Ned Land shouted, exploding for the twentieth time. + + + -exclamó Ned Land, estallando de indignación por vigésima vez-. + + + + 0.8974358974358975 + + "These people are about as hospitable as the savages of New Caledonia! + + + He aquí una gente que podría dar lecciones de hospitalidad a los caledonianos. + + + + 0.9647058823529412 + + My two companions lay down on the cabin's carpeting and were soon deep in slumber. + + + Mis compañeros se tumbaron en el suelo y no tardaron en sumirse en un profundo sueño. + + + + 1.3101265822784811 + + What a look--as if he could magnify objects shrinking into the distance; as if he could probe your very soul; as if he could pierce those sheets of water so opaque to our eyes and scan the deepest seas ... ! + + + ¡Cómo le penetraba a uno hasta el alma, al igual que lo hacía con las capas líquidas, tan opacas para nuestros ojos, y como leía en lo más profundo de la mar! + + + + 2.0185185185185186 + + I wouldn't be surprised if they were, but believe you me, they won't eat me without my kicking up a protest!" + + + Pero declaro que no dejaré sin protestar que me coman. + + + + 1.469387755102041 + + Forcibly seized, Ned Land and Conseil were behind me. At the foot of the ladder, a door opened and instantly closed behind us with a loud clang. + + + Al pie de la escalera se abrió una puerta que se cerró inmediatamente tras nosotros con estrépito. + + + + 0.9444444444444444 + + "They're rogues!" + + + Son unos bandidos. + + + + 1.2346938775510203 + + Overlaid with silver dish covers, various platters had been neatly positioned on the table cloth, and we sat down to eat. + + + Los platos, cubiertos por una tapa de plata, habían sido colocados simétricamente sobre el mantel. + + + + 0.6956521739130435 + + "Calm down, Ned," I told the seething harpooner. + + + -Cálmese, Ned -dije al fogoso arponero-, la cólera no conduce a nada. + + + + 1.6285714285714286 + + "Still, master should tell our story," Conseil said to me. "Perhaps these gentlemen will grasp a few words of it!" + + + -Cuéntele el señor nuestra historia, de todos modos -me dijo Conseil-. + + + + 0.6763636363636364 + + In these mysterious marine sanctuaries, I envisioned hosts of unknown animals, and this underwater boat seemed to be a blood relation of theirs: living, breathing, just as fearsome ... ! + + + Entreveía en esos misteriosos asilos todo un mundo de desconocidos animales, de los que el barco submarino era un congénere, como ellos vivo, moviente y formidable… Mi cerebro se fue calmando, mi imaginación se fundió en una vaga somnolencia, y pronto caí en un triste sueño. + + + + 1.3 + + It's light enough to see!" + + + ¡Qué mirada la suya! + + + + 0.6333333333333333 + + Then he seemed to question me directly with a long stare. + + + De nuevo los ojos del jefe se posaron en mí y su mirada parecía interrogarme directamente. + + + + 0.5617977528089888 + + "Yes," I replied, then ventured the opposite view. + + + -Sí -respondí, arriesgando una antítesis-, pero la situación no es por ello menos oscura. + + + + 0.7333333333333333 + + "Ye gods, I'll sleep soundly," Conseil said. + + + -Me parece que no me vendría mal un sueñecito -dijo Conseil. + + + + 2.1134751773049647 + + Our prison lit up all at once; in other words, it filled with luminescent matter so intense that at first I couldn't stand the brightness of it. From its glare and whiteness, I recognized the electric glow that had played around this underwater boat like some magnificent phosphorescent phenomenon. + + + Nuestro calabozo se iluminó repentinamente, es decir, se llenó de una materia luminosa tan viva que no pude resistir al pronto su resplandor. + + + + 0.7 + + I felt--or at least I thought I did--the submersible sinking toward the sea's lower strata. + + + Sentía, o más bien creía sentir, que el aparato se hundía en las capas más profundas del mar, y me asaltaban violentas pesadillas. + + + + 0.5411764705882353 + + As he was saying these words, the door opened. + + + No había acabado Conseil de decir esto, cuando se abrió la puerta y entró un steward. + + + + 0.5596330275229358 + + But I was never in a position to verify this because, around me, he used only an odd and utterly incomprehensible dialect. + + + Al verlo se intuía que en su lenguaje habitual debía prodigar las prosopopeyas, las metonimias y las hipálages, pero nunca pude comprobarlo, pues siempre empleó ante mí un singular idioma, absolutamente incomprensible. + + + + 0.8888888888888888 + + "Did master sleep well?" + + + -¿Ha dormido bien el señor? + + + + 1.1923076923076923 + + I was the first one to wake up. + + + Yo me desperté el primero. + + + + 0.9137931034482759 + + But until then, I beg you to control your impatience. + + + Pero hasta entonces, se lo ruego, contenga su impaciencia. + + + + 1.0666666666666667 + + "No, my friend." + + + -No, amigo mío. + + + + 1.0425531914893618 + + Nothing had changed in its interior arrangements. + + + Nada había cambiado en su disposición interior. + + + + 1.0 + + "It's impossible." + + + -Eso es imposible. + + + + 1.1222222222222222 + + In any event, whatever his method was, it seemed prudent to me that he use this method without delay. + + + Fuera cual fuese el método adoptado, me parecía prudente que se empleara sin más tardanza. + + + + 1.105263157894737 + + Some promising opportunity might come up, and I don't see what could stop us from taking advantage of it. + + + Puede presentarse alguna oportunidad favorable, y no veo lo que podría impedirnos aprovecharla. + + + + 0.972972972972973 + + Accordingly, I was content to reply: + + + Por ello me limité a responderle así: + + + + 1.5806451612903225 + + "We have not fallen into the hands of cannibals." + + + No hemos caído entre caníbales. + + + + 0.7605633802816901 + + "Let such circumstances come, Mr. Land, and we'll see. + + + -Dejemos que las circunstancias manden, señor Land, y entonces veremos. + + + + 0.8768115942028986 + + If there are only about twenty men on board this machine, I don't think they can stave off two Frenchmen and a Canadian!" + + + Si no hay más de una veintena de hombres a bordo de esta máquina, no creo que hagan retroceder a dos franceses y a un canadiense, digo yo. + + + + 1.2075471698113207 + + The prison was still a prison and its prisoners still prisoners. + + + La prisión seguía siéndolo y los prisioneros también. + + + + 1.180327868852459 + + It seemed wiser to accept the harpooner's proposition than to debate it. + + + Más valía admitir la proposición del arponero que discutirla. + + + + 0.7631578947368421 + + So the ship's mode of ventilation was finally established. + + + La forma de ventilación del barco quedaba, pues, perfectamente identificada. + + + + 0.9642857142857143 + + Then our conversation petered out, and each of us withdrew into his own thoughts. + + + Cesamos la conversación, y cada uno de nosotros se puso a reflexionar por su cuenta. + + + + 0.8928571428571429 + + "You'd seriously consider taking over this craft?" + + + Ned, ¿piensa usted en serio en apoderarse de este barco? + + + + 0.9222222222222223 + + Maybe these people have gone without fresh meat for a long while, and in that case three healthy, well-built specimens like the professor, his manservant, and me ---" + + + Quién sabe si esta gente no estará privada desde hace mucho tiempo de carne fresca, y en ese caso, tres hombres sanos y bien constituidos como el señor profesor, su doméstico y yo… + + + + 0.8441558441558441 + + Before I could make a single movement to prevent him, the Canadian rushed at the poor man, threw him down, held him by the throat. + + + Antes de que pudiera hacer un movimiento para impedírselo, el canadiense se precipitó sobre el desgraciado, le derribó y le mantuvo asido por la garganta. + + + + 0.8888888888888888 + + "It's clear that these strangers don't intend to let us die of hunger, otherwise last evening's dinner wouldn't make any sense." + + + Es evidente que estos desconocidos no tienen la intención de dejarnos morir de hambre, ya que si así fuera no tendría sentido la comida de ayer. + + + + 1.027027027027027 + + I had gotten to this point in my observations when Ned and Conseil woke up almost simultaneously, under the influence of this reviving air purification. + + + Me hallaba concentrado en esa observación cuando Ned y Conseil se despertaron casi al mismo tiempo, bajo la influencia de la revivificante aeración. + + + + 0.9393939393939394 + + The sheet-iron walls were deaf. + + + Sordas eran las paredes de acero. + + + + 1.5 + + All this dismal silence was terrifying. + + + El silencio era espantoso. + + + + 0.9552238805970149 + + If so, he would have to keep up some kind of relationship with the shore, to come by the materials needed for such an operation. + + + En ese caso, debía haber conservado alguna relación con los continentes para poder procurarse las materias necesarias a tal operación. + + + + 1.368421052631579 + + You're everlastingly calm! + + + ¡Siempre tranquilo! + + + + 0.8344827586206897 + + Did he simply limit himself to storing the air in high-pressure tanks and then dispense it according to his crew's needs? + + + ¿O se limitaría únicamente a almacenar en depósitos el aire bajo altas presiones para luego distribuirlo según las necesidades de su tripulación? + + + + 1.0925925925925926 + + But even so, was the man going to let us die of starvation, locked up in this cramped prison, exposed to those horrible temptations to which people are driven by extreme hunger? + + + Pero ¿iba ese hombre a dejarnos morir de inanición, encerrados en esa estrecha prisión, entregados a esas horribles tentaciones a las que impulsa el hambre feroz? + + + + 0.7802197802197802 + + They rubbed their eyes, stretched their arms, and sprang to their feet. + + + Ambos se restregaron los ojos, desperezaron los brazos y se pusieron en pie en un instante. + + + + 0.78 + + "Very seriously," the Canadian replied. + + + -Muy en serio, en efecto -respondió el canadiense. + + + + 1.3333333333333333 + + "What good would it do?" + + + -¿De qué serviría? + + + + 1.087378640776699 + + So it was now urgent to renew the air in our prison, and no doubt the air in this whole underwater boat as well. + + + Era, pues, urgente renovar la atmósfera de nuestra cárcel, y también, sin duda, la del barco submarino. + + + + 1.0258620689655173 + + "That explains perfectly all that bellowing we heard, when our so-called narwhale lay in sight of the Abraham Lincoln." + + + Eso explica perfectamente los mugidos que oímos cuando el supuesto narval se halló en presencia del Abraham Lincoln. + + + + 0.7543859649122807 + + Although our cell was large, we obviously had used up most of the oxygen it contained. + + + Aunque la cabina fuese bastante amplia, era evidente que habíamos consumido en gran parte el oxígeno que contenía. + + + + 1.1866666666666668 + + Besides, before we could do anything, we had to be free, and that we definitely were not. + + + Además, necesario era, ante todo, estar libres, y nosotros no lo estábamos. + + + + 1.0675675675675675 + + I opened my mouth wide, and my lungs glutted themselves on the fresh particles. + + + Abrí ampliamente la boca y mis pulmones se saturaron de frescas moléculas. + + + + 0.8860759493670886 + + I didn't see any way out of this sheet-iron, hermetically sealed cell. + + + No veía ningún medio de salir de una celda de acero tan herméticamente cerrada. + + + + 1.0673076923076923 + + Now then, if the crew of this underwater boat have a personal interest in keeping that secret, and if their personal interest is more important than the lives of three men, I believe that our very existence is in jeopardy. + + + Y si la tripulación de este barco submarino tiene interés en mantener ese secreto, y si ese interés es más importante que la vida de tres hombres, creo que nuestra existencia se halla gravemente comprometida. + + + + 1.1908396946564885 + + If such is not the case, then at the first available opportunity, this monster that has swallowed us will return us to the world inhabited by our own kind." + + + En el caso contrario, el monstruo que nos ha tragado nos devolverá en la primera ocasión al mundo habitado por nuestros semejantes. + + + + 0.972972972972973 + + I had no faith in those promising opportunities that Ned Land mentioned. + + + No creía yo en esas circunstancias favorables que había invocado Ned Land. + + + + 1.155844155844156 + + It had undoubtedly sunk into the watery deep and no longer belonged to the outside world. + + + Sumergido sin duda en los abismos de las aguas, no pertenecía ya a la tierra. + + + + 0.8968253968253969 + + Which amounted to forgetting our castaway status for much too long, if they really had good intentions toward us. + + + Esto era ya olvidar demasiado nuestra situación de náufragos, si es que realmente se tenían buenas intenciones hacia nosotros. + + + + 0.9560439560439561 + + Under the conditions in which fate had left us, it was absolutely impossible to escape. + + + Una huida, en las condiciones en que nos había puesto el azar, era absolutamente imposible. + + + + 1.2666666666666666 + + "The one and the other," Conseil said. + + + -Una y otro -corrigió Conseil. + + + + 1.4878048780487805 + + The locks were turned, the door opened, the steward appeared. + + + Se abrió la puerta y apareció el steward. + + + + 1.064516129032258 + + Consequently, nothing indicated any forthcoming improvement in our situation, and I seriously wondered if we were doomed to spend the rest of our lives in this cage. + + + Nada indicaba, pues, un próximo cambio de nuestra situación, y me pregunté seriamente si nuestro destino sería el de vivir indefinidamente en ese calabozo. + + + + 1.028169014084507 + + "Mr. Land," I answered, "we have to adapt to the schedule on board, and I imagine our stomachs are running ahead of the chief cook's dinner bell." + + + -Señor Land -repliqué-, hay que conformarse al reglamento de a bordo, y supongo que nuestros estómagos se adelantan a la campana del cocinero. + + + + 0.890625 + + I repeat: let's wait, let's be guided by events, and let's do nothing, since right now there's nothing we can do." + + + Se lo repito, esperemos; tomemos consejo de las circunstancias y abstengámonos de toda acción, puesto que no hay nada que hacer. + + + + 0.9715639810426541 + + Conseil was already trying to loosen the harpooner's hands from his half-suffocated victim, and I had gone to join in the rescue, when I was abruptly nailed to the spot by these words pronounced in French: + + + Conseil estaba ya tratando de retirar de las manos del arponero a su víctima medio asfixiada, y yo iba a unirme a sus esfuerzos, cuando, súbitamente, me clavaron al suelo estas palabras, pronunciadas en francés: + + + + 0.96 + + The Tantrums of Ned Land + + + Los arrebatos de Ned Land + + + + 0.98 + + Conseil asked me with his perennial good manners. + + + -preguntó Conseil con su cortesía consuetudinaria. + + + + 1.0120481927710843 + + "Which indicates," Conseil replied, "that we've spent twenty-four hours in slumber." + + + -Lo que demuestra -dijo Conseil -que hemos dormido por lo menos veinticuatro horas. + + + + 1.1724137931034482 + + "That's my assessment," I replied. + + + -Ésa es mi opinión -respondí. + + + + 1.0769230769230769 + + So swear to me that you'll accept our situation without throwing a tantrum over it." + + + Prométame, pues, que aceptará usted la situación sin dejarse llevar de la ira. + + + + 0.925531914893617 + + Did he obtain air using chemical methods, releasing the oxygen contained in potassium chlorate by heating it, meanwhile absorbing the carbon dioxide with potassium hydroxide? + + + ¿Obtendría el aire por procedimientos químicos, mediante la liberación por el calor del oxígeno contenido en el clorato de potasa y la absorción del ácido carbónico por la potasa cáustica? + + + + 0.9081632653061225 + + My companions weren't yet stirring and still lay in their corners like inanimate objects. + + + Mis compañeros no se habían movido todavía y permanecían tendidos en su rincón como masas inertes. + + + + 1.3934426229508197 + + "Only I've no idea what time it is, Professor Aronnax, unless maybe it's dinnertime?" + + + -No tengo la menor idea de qué hora pueda ser, señor Aronnax. + + + + 1.21875 + + "My supposition is that sheer chance has made us privy to an important secret. + + + -Supongo que el azar nos ha hecho conocer un importante secreto. + + + + 1.0093457943925233 + + "On the contrary, professor," the harpooner replied, not wanting to give in. "There is something we can do." + + + -Al contrario, señor profesor -respondió el arponero, que no quería darse por vencido-, hay que hacer algo. + + + + 0.9090909090909091 + + I replied. + + + -respondí-. + + + + 1.0 + + This boat, this sheet-iron monster, had obviously just risen to the surface of the ocean, there to breathe in good whale fashion. + + + El barco, el monstruo de acero, acababa evidentemente de subir a la superficie del océano para respirar, al modo de las ballenas. + + + + 1.1710526315789473 + + Consequently, it's pointless to argue about what tactics we should pursue in such a case. + + + Inútil, pues, discutir el partido que debamos tomar hasta que sea necesario. + + + + 1.1057692307692308 + + "Anyhow," the harpooner said, "I'm as hungry as all Hades, and dinner or breakfast, not one puny meal has arrived!" + + + -En todo caso - dijo el arponero-, tengo un hambre endiablada, y ya sea la cena o el almuerzo, no llega. + + + + 1.0588235294117647 + + I HAVE NO IDEA how long this slumber lasted; but it must have been a good while, since we were completely over our exhaustion. + + + Ignoro cuál pudo ser la duración del sueño, pero debió ser larga, pues nos libró completamente del cansancio acumulado. + + + + 1.0285714285714285 + + And if these pirates--I say pirates out of consideration for the professor's feelings, since he doesn't want us to call them cannibals-- if these pirates think they're going to smother me in this cage without hearing what cusswords spice up my outbursts, they've got another think coming! + + + Y si estos piratas (y digo piratas por respeto y por no contrariar al señor profesor, que prohibe llamarles caníbales) se figuran que van a guardarme en esta jaula en la que me ahogo, sin oír las imprecaciones con que yo suelo sazonar mis arrebatos, se equivocan de medio a medio. + + + + 1.098159509202454 + + This prospect seemed increasingly painful to me because, even though my brain was clear of its obsessions from the night before, I was feeling an odd short-windedness in my chest. + + + Esa perspectiva me pareció tanto más penosa cuanto que, si bien mi cerebro se veía libre de las obsesiones de la víspera, sentía una singular opresión en el pecho. + + + + 1.345132743362832 + + "So, Professor Aronnax," he went on after thinking for a few moments, "you haven't figured out what people do when they can't escape from their prison?" + + + -Así que, señor Aronnax, ¿no adivina usted lo que deben hacer unos hombres que no pueden escaparse de su prisión? + + + + 0.9166666666666666 + + I viewed him as outside humanity, beyond all feelings of compassion, the implacable foe of his fellow man, toward whom he must have sworn an undying hate! + + + Me lo imaginaba fuera de la humanidad, inaccesible a todo sentimiento de piedad, un implacable enemigo de sus semejantes, a los que debía profesar un odio imperecedero. + + + + 1.0144927536231885 + + The gentleness of the man's gaze, the generosity expressed in his facial features, the nobility of his bearing, all vanished from my memory. + + + La dulzura de la mirada de aquel hombre, la expresión generosa de su fisonomía, la nobleza de su porte, iban desapareciendo de mi memoria. + + + + 1.0046082949308757 + + Tortured by the growling of his well-built stomach, Ned Land was getting more and more riled, and despite his word of honor, I was in real dread of an explosion when he stood in the presence of one of the men on board. + + + Atormentado por las contracciones de su robusto estómago, Ned Land se encolerizaba cada vez más, lo que me hacía temer, pese a su palabra, una explosión cuando se hallara en presencia de uno de los hombres de a bordo. + + + + 1.0 + + Conseil asked. + + + -dijo Conseil. + + + + 1.0256410256410255 + + Or, proceeding in a more convenient, more economical, and consequently more probable fashion, was he satisfied with merely returning to breathe at the surface of the water like a cetacean, renewing his oxygen supply every twenty-four hours? + + + Quedaba también el procedimiento, más cómodo y económico, y por tanto más probable, de emerger a la superficie de las aguas para respirar, como un cetáceo, y renovar así su provisión de atmósfera para un período de veinticuatro horas. + + + + 1.2391304347826086 + + In essence, over an hour's time a single human being consumes all the oxygen found in 100 liters of air, at which point that air has become charged with a nearly equal amount of carbon dioxide and is no longer fit for breathing. + + + En efecto, cada hombre consume en una hora el oxígeno contenido en cien litros de aire, y el aire, cargado entonces de una cantidad casi igual de ácido carbónico, se hace irrespirable. + + + + 0.8941176470588236 + + "I give you my word, professor," Ned Land replied in an unenthusiastic tone. + + + -Se lo prometo, señor profesor -respondió Ned Land, con un tono poco tranquilizador-. + + + + 0.9038461538461539 + + At the same time, I felt a swaying, a rolling of moderate magnitude but definitely noticeable. + + + Al mismo tiempo, sentí un movimiento de balanceo, de escasa intensidad, pero perfectamente determinable. + + + + 0.9587628865979382 + + For my part, despite the harpooner's confident talk, I admit that I entertained no illusions. + + + Confesaré que, por mi parte, y pese a la determinación del arponero, no me hacía ninguna ilusión. + + + + 0.8145161290322581 + + Meanwhile the hours passed, our hunger nagged unmercifully, and this time the steward did not appear. + + + Pasaba el tiempo mientras tanto y el hambre nos aguijoneaba cruelmente, sin que nada nos anunciara la aparición del steward. + + + + 0.45569620253164556 + + They fix things so they stay there." + + + -Pues es bien sencillo, es preciso que se las arreglen para permanecer en ella. + + + + 0.8428571428571429 + + I didn't hear a single sound inside this dead-seeming boat. + + + Yo no oía el menor ruido en el interior del barco, que parecía muerto. + + + + 1.0757575757575757 + + "But as yet, I don't believe we've been tendered any enlistment offers. + + + Pero todavía no se nos ha hecho, que yo sepa, ninguna proposición. + + + + 0.9621212121212122 + + "Breaking out of a prison on shore is difficult enough, but with an underwater prison, it strikes me as completely unworkable." + + + -Escaparse de una prisión «terrestre» es a menudo difícil, pero hacerlo de una prisión submarina, me parece absolutamente imposible. + + + + 1.0408163265306123 + + He stood up, pacing in circles like a wild beast in a cage, striking the walls with his foot and fist. + + + Andaba, daba vueltas como una fiera enjaulada y golpeaba con pies y manos las paredes de la celda. + + + + 1.2115384615384615 + + It had to be a sea breeze, life-giving and charged with iodine! + + + Era la brisa del mar, vivificante y cargada de yodo. + + + + 0.5061728395061729 + + And you, professor, kindly listen to me!" + + + -Cálmese, señor Land, y usted, señor profesor, tenga la amabilidad de escucharme. + + + + 1.1714285714285715 + + But I must be imagining things, because it seems like I'm breathing a sea breeze!" + + + Pero, si no me engaño, me parece que estoy respirando la brisa marina. + + + + 0.6434108527131783 + + But a Canadian's wit is half French, and Mr. Ned Land made this clear in his reply. + + + Pero un canadiense es un francés a medias, y Ned Land lo acreditó con su respuesta, tras unos momentos de vacilación y reflexión. + + + + 1.1121495327102804 + + The vessel hadn't stirred, because I obviously would have felt its hull vibrating under the influence of the propeller. + + + No se movía, pues de hacerlo hubiera sentido los estremecimientos del casco bajo la impulsión de la hélice. + + + + 0.8089887640449438 + + But, taking advantage of our slumber, the steward had cleared the table. + + + Sin embargo, el steward había aprovechado nuestro sueño para retirar el servicio de mesa. + + + + 0.7181208053691275 + + Above the door opened an air vent that let in a fresh current of oxygen, renewing the thin air in our cell. + + + Por encima de la puerta se abría un agujero de aireación que dejaba pasar una fresca columna de aire para la renovación de la atmósfera de la cabina. + + + + 1.5588235294117647 + + "But in a nutshell, what do you suppose is going on?" + + + -Pero ¿qué es lo que usted supone? + + + + 0.7572815533980582 + + "We deserve two meals, and speaking for myself, I'll do justice to them both." + + + -Justo -replicó el canadiense-, pues tenemos derecho a dos comidas, y por mi parte haría honor a ambas. + + + + 0.7340425531914894 + + The heavy air was no longer sufficient for the full play of my lungs. + + + Respiraba con dificultad, al no bastar el aire, muy pesado, al funcionamiento de mis pulmones. + + + + 1.64 + + Conseil put in. "Since we're deep in the ocean, being inside this boat is vastly preferable to being above it or below it!" + + + -exclamó Conseil-, es cierto que más vale estar dentro que debajo o encima. + + + + 1.3211009174311927 + + You'd say your after-meal grace even if you didn't get any food for your before-meal blessing-- and you'd starve to death rather than complain!" + + + Sería usted capaz de decir el Deo gracias antes que el benedícite y de morir de hambre antes que de quejarse. + + + + 0.8132295719844358 + + "Till the moment," Ned Land answered, "when some frigate that's faster or smarter than the Abraham Lincoln captures this den of buccaneers, then hangs all of us by the neck from the tip of a mainmast yardarm!" + + + -Hasta el momento -replicó Ned Land- en que alguna fragata, más rápida o más afortunada que el Abraham Lincoln, se apodere de este nido de bandidos y envíe a su tripulación, y a nosotros con ella, a respirar por última vez a la extremidad de su verga mayor. + + + + 0.8910891089108911 + + I saw this mystifying individual anew for what he inevitably must be: cruel and merciless. + + + Volvía a ver al enigmático personaje, sí, pero tal como debía ser, necesariamente implacable y cruel. + + + + 1.0451127819548873 + + Little by little, I heard those aforesaid cusswords welling up in the depths of his gullet, and I saw his movements turn threatening again. + + + Podía oír poco a poco el hervor de sus imprecaciones en el fondo de su garganta, y veía cómo sus gestos iban tornándose amenazadores. + + + + 0.9418604651162791 + + "Unless they recruit us to serve on the crew," Conseil said, "and keep us here--" + + + -A menos -dijo Conseil- que nos enrolen en su tripulación y nos guarden así con ellos. + + + + 0.6185567010309279 + + How did the commander of this aquatic residence go about it? + + + Esto me llevó a preguntarme cómo procedería para ello el comandante de aquella vivienda flotante. + + + + 0.7419354838709677 + + "Like a log, professor. + + + -Profundamente, señor profesor. + + + + 0.8421052631578947 + + I'd say at least breakfast time, because we've certainly woken up to a new day." + + + Debería decir la hora del almuerzo, pues con toda seguridad nuestra última comida data de ayer. + + + + 1.4067796610169492 + + "Come now, Ned my friend," Conseil asked, "how would you answer master's objection? + + + -dijo Conseil-, ¿qué va a responder ala objeción del señor? + + + + 0.9361702127659575 + + "But we fix things by kicking out all the jailers, guards, and wardens," Ned Land added. + + + -Pero después de haber expulsado de ella a los carceleros y a los guardianes -añadío Ned Land. + + + + 0.9244186046511628 + + And if the strange commander of this boat did have a secret to keep-- which seemed rather likely--he would never give us freedom of movement aboard his vessel. + + + Y si como parecía probable, el extraño comandante de ese barco tenía un secreto que preservar, cabía abrigar pocas esperanzas de que nos dejara movernos libremente a bordo. + + + + 0.963302752293578 + + Little by little, hopes I had entertained after our interview with the ship's commander were fading away. + + + Las esperanzas que me había hecho concebir nuestra entrevista con el comandante iban disipándose poco a poco. + + + + 1.510204081632653 + + "To tell the truth, friend Land, I know little more about it than you do." + + + -A decir verdad, sé tanto como usted, amigo Land. + + + + 1.1776315789473684 + + When I had absorbed a chestful of this clean air, I looked for the conduit--the "air carrier," if you prefer--that allowed this beneficial influx to reach us, and I soon found it. + + + Tras absorber a pleno pulmón el aire puro busqué el conducto, el aerífero que canalizaba hasta nosotros el bienhechor efluvio y no tardé en encontrarlo. + + + + 1.6610169491525424 + + A seaman couldn't be wrong on this topic, and I told the Canadian what had gone on while he slept. + + + Conté al canadiense lo que había ocurrido durante su sueño. + + + + 0.6521739130434783 + + For two more hours Ned Land's rage increased. + + + La ira del canadiense fue creciendo durante las dos horas siguientes. + + + + 0.9428571428571428 + + I refuse to believe that an American is at the end of his tether." + + + Yo no puedo creer que un americano se halle nunca a falta de recursos. + + + + 1.0 + + Visibly baffled, the harpooner said nothing. + + + El arponero, visiblemente turbado, se calló. + + + + 0.9836065573770492 + + The steward was choking in the grip of those powerful hands. + + + El steward se asfixiaba bajo las poderosas manos de Ned Land. + + + + 0.8859060402684564 + + "No vehement phrases will leave my mouth, no vicious gestures will give my feelings away, not even when they don't feed us on time." + + + Ni una palabra violenta saldrá de mi boca, ni un gesto brutal me traicionará, aunque el servicio de la mesa no se cumpla con la regularidad deseable. + + + + 0.7222222222222222 + + And what, Mr. + + + -¿Qué, señor Land? + + + + 1.2195121951219512 + + The Canadian shouted and pleaded, but to no avail. + + + Ned Land llamaba y gritaba, pero en vano. + + + + 0.5714285714285714 + + "Oh? + + + -¿Cómo? + + + + 1.3571428571428572 + + "What's this, Ned?" + + + ¿Y usted, Ned? + + + + 1.4166666666666667 + + "You never allow yourself any displays of bile or attacks of nerves! + + + Se ve que usa usted poco su bilis y sus nervios. + + + + 0.5384615384615384 + + "Good!" + + + -Bien -dijo-. + + + + 1.162962962962963 + + This grim possibility took on a dreadful intensity in my mind, and fired by my imagination, I felt an unreasoning terror run through me. Conseil stayed calm. + + + Tan espantosa idea cobró en mi ánimo una terrible intensidad, que, con el refuerzo de la imaginación, me sumió en un espanto insensato. + + + + 0.9820359281437125 + + To operate with such efficiency, this underwater boat had to have a sizeable crew, so if it came to a physical contest, we would be facing an overwhelming opponent. + + + Tan segura manipulación del submarino requería una numerosa tripulación y, consecuente mente, en el caso de una lucha, nuestras probabilidades de éxito serían ínfimas. + + + + 0.9736842105263158 + + "All right, Ned, let's wait and see!" + + + -Pues bien, Ned, esperemos -respondí-. + + + + 0.8571428571428571 + + "But dinner or breakfast, that steward will be plenty welcome whether he brings the one or the other." + + + -No voy a contradecirle -manifestó Ned Land-, pero cena o almuerzo, el steward sería bienvenido, ya trajera una u otro. + + + + 0.5968586387434555 + + "And above all, don't let them lead you to flare up against our hosts, which would only make our situation worse." + + + -Aleje de sí esas ideas, señor Land -respondí al arponero-, y, sobre todo, no se base en ellas para encolerizarse contra nuestros huéspedes, lo que no haría más que agravar nuestra situación. + + + + 0.504424778761062 + + How long do you figure they'll keep us in this iron box?" + + + Veamos, señor Aronnax, hable con franqueza, ¿cree usted que nos tendrán por mucho tiempo en esta jaula de hierro? + + + + 0.7571428571428571 + + I had barely gotten up from my passably hard mattress when I felt my mind clear, my brain go on the alert. + + + Apenas me hube levantado de aquel duro «lecho», me sentí con el cerebro despejado y las ideas claras, y reexaminé atentamente nuestra celda. + + + + 2.2 + + "And why is that, sir? + + + -¿Por qué? + + + + 0.6190476190476191 + + We need to act shrewdly, and your flare-ups won't give rise to any promising opportunities. + + + No podemos actuar más que con astucia, y no es con la pérdida del control de los nervios con lo que podrá usted originar circunstancias favorables. + + + + 1.5661764705882353 + + In fact, I had already resorted to speeding up my inhalations in order to extract from the cell what little oxygen it contained, when suddenly I was refreshed by a current of clean air, scented with a salty aroma. + + + En efecto, mis pulmones se sentían ya obligados a multiplicar sus inspiraciones para extraer de la celda el escaso oxígeno que contenía. + + + + 1.105263157894737 + + "Calm down, Mr. Land! + + + -¡Vamos, amigo Ned! + + + + 0.6 + + "Easy. + + + -¡Diantre! + + + + 2.130434782608696 + + "I have your word, Ned," I answered the Canadian. + + + -Tengo su palabra, Ned. + + + + 1.0091743119266054 + + As for our neglect, our isolation in the depths of this cell, I was afraid to guess at how long it might last. + + + No me atrevía a estimar la duración de nuestro abandono, de nuestro aislamiento en el fondo de aquella celda. + + + + 0.7777777777777778 + + I realized, moreover, that Ned Land's brooding was getting him madder by the minute. + + + Me di cuenta de que las ideas de Ned Land iban agriándose con las reflexiones a que se entregaba su celebro. + + + + 0.8148148148148148 + + "I object," I replied. + + + -Magníficamente -respondí-. + + + + 0.47388059701492535 + + All these hypotheses seemed extremely plausible to me, and to hope for freedom through use of force, you had to be a harpooner. + + + La incógnita estribaba en saber si se libraría violentamente de nosotros o si nos lanzaría algún día a algún rincón de la tierra Todas estas hipótesis me parecían extremadamente plausibles, y había que ser un arponero para poder creer en la reconquista de la libertad. + + + + 1.9 + + "Complaining doesn't have to do good, it just feels good! + + + -¡Pues serviría para quejarse! + + + + 1.1 + + "What is it, Conseil?" + + + -¿Qué pasa, Conseil? + + + + 1.0 + + Ned Land was not mistaken. + + + No se equivocaba Ned Land. + + + + 1.1470588235294117 + + Four Thousand Leagues Under the Pacific + + + Cuatro mil leguas bajo el Pacífico + + + + 0.8181818181818182 + + "A ship!" + + + -¡Un navío! + + + + 0.96875 + + "Look at this ocean, professor! + + + -Mire el océano, señor profesor. + + + + 0.7878787878787878 + + Not a sail on the horizon. + + + Ni una sola vela en el horizonte. + + + + 1.0344827586206897 + + They numbered in the millions. + + + Podían contarse por millones. + + + + 0.9487179487179487 + + And in truth, the ocean was deserted. + + + Y en efecto, el océano estaba desierto. + + + + 1.0714285714285714 + + The nets were hauled on board. + + + Se izaron las redes a bordo. + + + + 1.3055555555555556 + + "Would master kindly come here for an instant?" + + + -¿Quiere venir un instante el señor? + + + + 1.036144578313253 + + And don't think that the presence of these salts is due merely to some whim of nature. + + + Y no crea que la presencia de esas sales sea debida a un capricho de la naturaleza. + + + + 0.8805970149253731 + + The tips of Crespo Island had disappeared during the night. + + + Las alturas de la isla Crespo habían desaparecido durante la noche. + + + + 0.8191489361702128 + + But I hoped an opportunity would arise for a visit to the forests of Oceania. + + + Pero yo esperaba que se presentaría nuevamente una ocasión para visitar los bosques oceánicos. + + + + 1.393939393939394 + + Then again, who knows whether some tyrant ..." + + + Pero quién sabe si algún déspota… + + + + 1.2121212121212122 + + Doesn't it have the actual gift of life? + + + ¿No está dotado de una vida real? + + + + 1.1428571428571428 + + Is this brazen individual claiming he'll take us even to that location?" + + + ¿Es que este audaz personaje pretende conducirnos hasta allí?». + + + + 1.3714285714285714 + + I followed him and went back to the main lounge. + + + Le seguí y me dirigí al gran salón. + + + + 0.9759036144578314 + + I observed it carefully, trying to find out the nature of this gigantic cetacean. + + + La observé atentamente, tratando de reconocer la naturaleza del gigantesco cetáceo. + + + + 0.8487394957983193 + + As for the average depth of this part of the Pacific, I'll inform you that it's a mere 4,000 meters." + + + En cuanto a la profundidad media de esta parte del Pacífico, puedo informarle de que es solamente de cuatro mil metros. + + + + 0.6483516483516484 + + By then we had fared 4,860 leagues from our starting point. + + + Habíamos recorrido ya cuatro mil ochocientas sesenta leguas desde nuestro punto de partida. + + + + 1.55 + + The Florida Sunderland, England + + + Florída, Sunderland. + + + + 1.037037037037037 + + The Nautilus was motionless. + + + El Nautilus estaba inmóvil. + + + + 1.0085470085470085 + + All in all, it's estimated that if the sea bottom were made level, its average depth would be about seven kilometers." + + + En resumen, se estima que si el fondo del mar estuviera nivelado su profundidad media sería de unos siete kilómetros. + + + + 1.0158730158730158 + + It then occurred to me that these words either referred to the state of the sea, or that they meant: "There's nothing in sight." + + + Se me ocurrió entonces que esa frase debía referirse al estado del mar o que su significado podía ser el de «Nada a la vista». + + + + 1.0757575757575757 + + As the captain was finishing his sentence, I said to myself: "The pole! + + + Mientras el capitán Nemo acababa su frase, yo me decía: «¡El Polo! + + + + 0.7961783439490446 + + If I'm not mistaken, an average depth of 8,200 meters was found in the north Atlantic, and 2,500 meters in the Mediterranean. + + + Si no me equivoco, se ha hallado una profundidad media de ocho mil doscientos metros en el Atlántico Norte y de dos mil quinientos metros en el Mediterráneo. + + + + 1.019108280254777 + + Just then I was studying a delightful book by Jean Macé, The Servants of the Stomach, and savoring its ingenious teachings, when Conseil interrupted my reading. + + + Estaba yo leyendo un libro delicioso de Jean Macé, Los servidores del estómago, y saboreando sus ingeniosas lecciones, cuando Conseil interrumpió mi lectura: + + + + 1.0943396226415094 + + On November 26, at three o'clock in the morning, the Nautilus cleared the Tropic of Cancer at longitude 172 degrees. + + + El 26 de noviembre, a las tres de la mañana, el Nautilus franqueó el trópico de Cáncer a 172º de longitud. + + + + 1.2419354838709677 + + "Professor Aronnax," he asked me, "do you know the depth of the ocean floor?" + + + -Señor Aronnax, ¿sabe usted cuál es la profundidad del océano? + + + + 1.3571428571428572 + + "Could you quote them to me, so I can double-check them as the need arises?" + + + -¿Podría usted citarlos, para que yo pueda controlarlos? + + + + 0.9788732394366197 + + The thermometer indicated a temperature of 4.25 degrees centigrade, which at this depth seemed to be a temperature common to all latitudes. + + + El termómetro indicaba una temperatura de cuatro grados centígrados, temperatura que a esa profundidad parece ser común a todas las latitudes. + + + + 0.9661016949152542 + + On December 1 it cut the equator at longitude 142 degrees, and on the 4th of the same month, after a quick crossing marked by no incident, we raised the Marquesas Islands. + + + Cortó el ecuador el 1 de diciembre a 142º de longitud, y el 4 del mismo mes, tras una rápida travesía efectuada sin incidente alguno, avistamos el archipiélago de las Marquesas. + + + + 0.9246575342465754 + + These seamen obviously belonged to different nationalities, although indications of European physical traits could be seen in them all. + + + Aquellos marineros pertenecían evidentemente a nacionalidades diferentes, aunque el tipo europeo estuviera fuertemente pronunciado en todos ellos. + + + + 0.976 + + They were migrating from the temperate zones toward zones still warmer, following the itineraries of herring and sardines. + + + Iban en emigración de las zonas templadas hacia las menos cálidas, siguiendo el itinerario de los arenques y de las sardinas. + + + + 0.9074074074074074 + + The Nautilus's general heading was southeast, and it stayed at a depth between 100 and 150 meters. + + + El rumbo general del Nautílus era Sudeste y se mantenía entre cien y ciento cincuenta metros de profundidad. + + + + 0.9285714285714286 + + In essence, heat creates the different densities that lead to currents and countercurrents. + + + El calórico crea, en efecto, densidades diferentes que producen las corrientes y contracorrientes. + + + + 1.0773809523809523 + + It owns a pulse and arteries, it has spasms, and I side with the scholarly Commander Maury, who discovered that it has a circulation as real as the circulation of blood in animals." + + + Posee pulso, arterias, tiene espasmos, y yo estoy de acuerdo con el sabio Maury, que ha descubierto en él una circulación tan real como la de la sangre en los animales. + + + + 0.8636363636363636 + + This said, Captain Nemo headed to the hatch and disappeared down the ladder. + + + Dicho esto, el capitán Nemo se dirigió hacia la escotilla y desapareció por la escalera. + + + + 0.9693877551020408 + + Captain Nemo stopped, straightened up, took a few steps along the platform, and returned to me: + + + El capitán Nemo se detuvo, se incorporó, dio algunos pasos sobre la plataforma y regresó hacia mí. + + + + 0.7309417040358744 + + At the poles you'll see the consequences of this phenomenon, and through this law of farseeing nature, you'll understand why water can freeze only at the surface!" + + + Verá usted, en los Polos, las consecuencias de este fenómeno, y comprenderá entonces por qué, en virtud de esta ley de la previsora naturaleza, la congelación no puede producirse nunca más que en la superficie de las aguas. + + + + 0.8709677419354839 + + He was meditating out loud. + + + Era una meditación en alta voz. + + + + 0.6559139784946236 + + "At least, captain, I know what the major soundings tell us." + + + -Sé al menos, capitán, lo que nos han revelado los principales sondeos hechos hasta la fecha. + + + + 0.9330543933054394 + + And I can imagine the founding of nautical towns, clusters of underwater households that, like the Nautilus, would return to the surface of the sea to breathe each morning, free towns if ever there were, independent cities! + + + Yo podría concebir la fundación de ciudades náuticas, de aglomeraciones de casas submarinas que, como el Nautílus, ascenderían cada mañana a respirar a la superficie del mar, ciudades libres como no existe ninguna, ciudades independientes. + + + + 0.9047619047619048 + + The propeller was instantly set in motion, and the log gave our speed as twenty miles per hour. + + + En seguida, la hélice se puso en movimiento y la corredera acusó una velocidad de veinte millas por hora. + + + + 1.1829268292682926 + + Last evening it went to sleep just as we did, and there it is, waking up after a peaceful night!" + + + Ayer se durmió como nosotros y helo aquí que se despierta tras una noche apacible. + + + + 1.1888888888888889 + + You would have thought this eccentric individual was simply continuing a conversation we'd already started! + + + Se hubiera dicho que el extraño personaje continuaba conmigo una conversación ya iniciada. + + + + 1.0304347826086957 + + After its fishing was finished and its air supply renewed, I thought the Nautilus would resume its underwater excursion, and I was getting ready to return to my stateroom, when Captain Nemo turned to me and said without further preamble: + + + Terminada la pesca y renovada la provisión de aire, creía yo que el Nautilus iba a proseguir su viaje submarino y me disponía ya a regresar a mi camarote, cuando el capitán Nemo, volviéndose hacia mí, me dijo sin preámbulo alguno: + + + + 0.8571428571428571 + + It was during the night of December 9-10 that the Nautilus encountered this army of distinctly nocturnal mollusks. + + + Fue durante la noche del 9 al 10 de diciembre cuando el Nautilus halló aquel ejército de moluscos, que son particularmente nocturnos. + + + + 1.0707964601769913 + + On the 27th it passed in sight of the Hawaiian Islands, where the famous Captain Cook met his death on February 14, 1779. + + + El 27 pasó ante las costas de las islas Sandwich, donde el ilustre Cook halló la muerte el 14 de febrero de 1779. + + + + 1.2061855670103092 + + If I'm not mistaken, I recognized some Irishmen, some Frenchmen, a few Slavs, and a native of either Greece or Crete. + + + Reconocí, sin temor a equivocarme, irlandeses, franceses, algunos eslavos y un griego o candiota. + + + + 1.0 + + Captain Nemo finished his sentence with a vehement gesture. + + + El capitán Nemo interrumpió su frase con un gesto violento. + + + + 1.0616438356164384 + + Evaporation, which is nil in the High Arctic regions and very active in equatorial zones, brings about a constant interchange of tropical and polar waters. + + + La evaporación, nula en las regiones hiperbóreas, muy activa en las tropicales, provoca un cambio permanente entre las aguas tropicales y polares. + + + + 1.027027027027027 + + Then a sudden thought crossed my mind. + + + Pero otra idea me asaltó súbitamente. + + + + 1.0132450331125828 + + I counted four of them--four men, one still standing at the helm-- then a woman, halfway out of a skylight on the afterdeck, holding a child in her arms. + + + Conté cuatro -cuatro hombres, uno de los cuales se mantenía en pie, al timón -y luego una mujer, medio asomada a la toldilla con un niño en sus brazos. + + + + 0.8402366863905325 + + Almost every day the panels in the lounge were open for some hours, and our eyes never tired of probing the mysteries of the underwater world. + + + Durante algunas horas y casi todos los días se descubrían los observatorios del salón y nuestras miradas no se cansaban de penetrar en los misterios del mundo submarino. + + + + 1.0116279069767442 + + Its hull looked in good condition, and it must have gone under only a few hours before. + + + Su casco parecía estar en buen estado, y su naufragio debía datar de unas pocas horas. + + + + 0.8198198198198198 + + More intense than on land, more abundant, more infinite, such life blooms in every part of this ocean, an element fatal to man, they say, but vital to myriads of animals--and to me!" + + + La vida, más intensa que en los continentes, más exuberante, más infinita, triunfante en todas las partes del océano, elemento mortífero para el hombre, se ha dicho, pero elemento vital para miríadas de animales y para mí. + + + + 0.9657142857142857 + + "Yes," he said, "the ocean owns a genuine circulation, and to start it going, the Creator of All Things has only to increase its heat, salt, and microscopic animal life. + + + -Sí -prosiguió-, el océano posee una verdadera circulación, y para provocarla ha bastado al Creador de todas las cosas multiplicar en él el calórico, la sal y los animálculos. + + + + 0.779467680608365 + + "As for those billions of tiny animals," he went on, "those infusoria that live by the millions in one droplet of water, 800,000 of which are needed to weigh one milligram, their role is no less important. + + + -En cuanto a los infusorios -continuó diciendo-, en cuanto a esos miles de millones de animálculos, de los que sólo una gota de agua contiene millones y de los que hacen falta unos ochocientos mil para dar un peso de un miligramo, su papel no es menos importante. + + + + 1.2666666666666666 + + What a fascinating field of study lies in watching the play of its organism. + + + Interesante estudio el de observar el ritmo de su organismo. + + + + 1.0379746835443038 + + "Well, professor," Captain Nemo replied, "we'll show you better than that, I hope. + + + -Bien, señor profesor -respondió el capitán Nemo-, espero mostrarle algo mejor. + + + + 1.0046511627906978 + + I could clearly distinguish the tilled soil on its outskirts, the various mountain chains running parallel with its coastline, and its volcanoes, crowned by Mauna Kea, whose elevation is 5,000 meters above sea level. + + + Distinguí con claridad los linderos de sus cultivos, las diversas cadenas montañosas que corren paralelas a la costa y sus volcanes dominados por el Mauna Kea, que se eleva a cinco mil metros sobre el nivel del mar. + + + + 0.9333333333333333 + + BY THE NEXT MORNING, November 18, I was fully recovered from my exhaustion of the day before, and I climbed onto the platform just as the Nautilus's chief officer was pronouncing his daily phrase. + + + Al amanecer del día siguiente, 18 de noviembre, perfectamente repuesto ya de mi fatiga de la víspera, subí a la plataforma en el momento en que el segundo del Nautilus pronunciaba su enigmática frase cotidiana. + + + + 1.1689189189189189 + + They absorb the marine salts, they assimilate the solid elements in the water, and since they create coral and madrepores, they're the true builders of limestone continents! + + + Absorben las sales marinas, asimilan los elementos sólidos del agua y, verdaderos creadores de continentes calcáreos, fabrican corales y madréporas. + + + + 0.8508771929824561 + + And already I could see enormous sharks moving in, eyes ablaze, drawn by the lure of human flesh! + + + Y veía ya avanzar a enormes tiburones que con los ojos encendidos acudían atraídos por el cebo de la carne humana. + + + + 0.8559322033898306 + + What's more, I've detected those falling and rising currents that make up the ocean's true breathing. + + + Además, yo he sorprendido corrientes de arriba abajo y de abajo arriba que forman la verdadera respiración del océano. + + + + 1.054263565891473 + + The stumps of three masts, chopped off two feet above the deck, indicated a flooding ship that had been forced to sacrifice its masting. + + + Tres trozos de mástiles, cortados a dos pies por encima del puente, indicaban que el barco había debido sacrificar su arboladura. + + + + 1.0928270042194093 + + Despite its speed, the Nautilus navigated for several hours in the midst of this school of animals, and its nets brought up an incalculable number, among which I recognized all nine species that Professor Orbigny has classified as native to the Pacific Ocean. + + + A pesar de su velocidad, el Nautilus navegó durante varias horas en medio de ese banco animal y sus redes izaron a bordo una enorme cantidad de ejemplares entre los que reconocí las nueve especies del Pacífico clasificadas por D'Orbigny. + + + + 1.3275862068965518 + + "Yes," the Canadian replied, "a disabled craft that's sinking straight down!" + + + -Sí -respondió el canadiense -un barco que se fue a pique. + + + + 0.7654320987654321 + + "Here," I replied, "are a few of them that stick in my memory. + + + -He aquí algunos -respondí-, o por lo menos los que me vienen ahora a la memoria. + + + + 1.0441176470588236 + + The sea, absorbing every color of the prism except its blue rays, reflected the latter in every direction and sported a wonderful indigo tint. + + + El mar absorbía los colores del prisma, con excepción del azul, y los reflejaba en todas direcciones cobrando un admirable tono de añil. + + + + 1.0431654676258992 + + His chief officer regularly fixed the positions I found reported on the chart, and in such a way that I could exactly plot the Nautilus's course. + + + Su segundo echaba regularmente el punto, que se consignaba en la carta, de tal suerte que yo podía seguir exactamente la ruta del Nautílus. + + + + 1.0467836257309941 + + Three miles off, in latitude 8 degrees 57' south and longitude 139 degrees 32' west, I spotted Martin Point on Nuku Hiva, chief member of this island group that belongs to France. + + + A 8º 57' de latitud Sur y 139º 32' de longitud Oeste, vi a unas tres millas el cabo Martín, de Nouka Hiva, la principal isla de este archipiélago, que pertenece a Francia. + + + + 1.175 + + The Nautilus kept to its southeasterly heading. + + + El Nautilus se mantuvo rumbo al Sudeste. + + + + 1.0357142857142858 + + In the broad electric daylight, an enormous black mass, quite motionless, hung suspended in the midst of the waters. + + + Iluminada por la luz eléctrica, una enorme masa negruzca, inmóvil, se mantenía suspendida en medio de las aguas. + + + + 1.0264900662251655 + + So we were never lacking in provisions of the highest quality, which the Nautilus's speed and the allure of its electric light could continually replenish. + + + No debíamos, pues, carecer de víveres de excelente calidad, y fácilmente renovables por la rapidez del Nautilus y por la atracción de su luz eléctrica. + + + + 1.0 + + Over the ensuing days and weeks, Captain Nemo was very frugal with his visits. + + + Durante los días y las semanas siguientes, vi al capitán Nemo muy pocas veces. + + + + 1.1258278145695364 + + Its ballast tanks full, it was sitting at a depth of 1,000 meters in a comparatively unpopulated region of the ocean where only larger fish put in occasional appearances. + + + Llenos sus depósitos, se mantenía a una profundidad de mil metros, región poco habitada, en la que tan sólo los grandes peces hacían raras apariciones. + + + + 1.4224137931034482 + + Conseil and Land spent the long hours with me. Conseil had told his friend about the wonders of our undersea stroll, and the Canadian was sorry he hadn't gone along. + + + Conseil había relatado a su amigo las maravillas de nuestro paseo, y el canadiense lamentaba no habernos acompañado. + + + + 0.9079754601226994 + + When I arrived on the platform that morning, I saw the Island of Hawaii two miles to leeward, the largest of the seven islands making up this group. + + + Al ascender aquella mañana a la plataforma, pude ver, a unas dos millas a sotavento, Hawaii, la mayor de las siete islas que forman el archipiélago de este nombre. + + + + 1.0287769784172662 + + With a supreme effort, she had lifted her child above her head, and the poor little creature's arms were still twined around its mother's neck! + + + En un supremo esfuerzo había elevado por encima de su cabeza a su hijo, pobre ser cuyos brazos trataban de aferrarse al cuello de la madre. + + + + 1.1333333333333333 + + We were in the presence of a ship whose severed shrouds still hung from their clasps. + + + Estábamos ante un barco cuyos obenques cortados pendían aún de sus cadenas. + + + + 0.8571428571428571 + + Then, addressing me directly, as if to drive away an ugly thought: + + + Luego, como para expulsar un pensamiento funesto, se dirigió a mí diciéndome: + + + + 0.8245614035087719 + + Doesn't it experience both anger and affection? + + + ¿No tiene sus ataques de cólera y sus accesos de ternura? + + + + 0.7602040816326531 + + The most remarkable soundings were taken in the south Atlantic near the 35th parallel, and they gave 12,000 meters, 14,091 meters, and 15,149 meters. + + + Los sondeos más notables efectuados en el Atlántico Sur, cerca de los treinta y cinco grados, han dado doce mil metros, catorce mil noventa y un metros y quince mil ciento cuarenta y nueve metros. + + + + 0.5573122529644269 + + I'm sure that Captain Nemo expected no replies from me, and it seemed pointless to pitch in with "Ah yes," "Exactly," or "How right you are!" + + + Siendo obvio que el capitán Nemo no esperaba de mí ninguna respuesta, me pareció inútil asentir a sus palabras con fórmulas tales como «evidentemente», «así es», «tiene usted razón»… Se hablaba más bien a sí mismo, con largas pausas entre frase y frase. + + + + 0.8673469387755102 + + They make ocean water less open to evaporation and prevent winds from carrying off excessive amounts of steam, which, when condensing, would submerge the temperate zones. + + + Esas sales hacen que el agua marina sea menos evaporable, impiden a los vientos arrebatarle una excesiva cantidad de vapores, que, al condensarse y luego licuarse, sumergirían las zonas templadas. + + + + 0.8907103825136612 + + They were a breed of trawl resembling those used off the Normandy coast, huge pouches held half open by a floating pole and a chain laced through the lower meshes. + + + Eran redes de barredera, semejantes a las usadas en las costas normandas, amplias bolsas mantenidas entreabiertas por una verga flotante y una cadena pasada por las mallas inferiores. + + + + 0.7706422018348624 + + The outcome: a double current, rising and falling, constant movement, constant life! + + + De ahí, una doble corriente ascendente y descendente, en un movimiento continuo, en el movimiento de la vida. + + + + 0.8084112149532711 + + I've seen a molecule of salt water heat up at the surface, sink into the depths, reach maximum density at -2 degrees centigrade, then cool off, grow lighter, and rise again. + + + Yo he visto la molécula de agua de mar, caliente en la superficie, redescender a las profundidades, alcanzar su máximo de densidad a dos grados bajo cero para, al enfriarse así, hacerse más ligera y volver a subir. + + + + 0.8401253918495298 + + "Salts," he said, "fill the sea in considerable quantities, professor, and if you removed all its dissolved saline content, you'd create a mass measuring 4,500,000 cubic leagues, which if it were spread all over the globe, would form a layer more than ten meters high. + + + -Las sales -prosiguió luego -se hallan en el mar en considerables cantidades, tantas que si pudiera usted, señor profesor, retirar todas las que contiene en disolución extraería usted una masa de cuatro millones y medio de leguas cúbicas que, extendida sobre el Globo, formaría una capa de más de diez metros de altura. + + + + 0.9284903518728718 + + That day they gathered up some unusual specimens from these fish-filled waterways: anglerfish whose comical movements qualify them for the epithet "clowns," black Commerson anglers equipped with their antennas, undulating triggerfish encircled by little red bands, bloated puffers whose venom is extremely insidious, some olive-hued lampreys, snipefish covered with silver scales, cutlass fish whose electrocuting power equals that of the electric eel and the electric ray, scaly featherbacks with brown crosswise bands, greenish codfish, several varieties of goby, etc.; finally, some fish of larger proportions: a one-meter jack with a prominent head, several fine bonito from the genus Scomber decked out in the colors blue and silver, and three magnificent tuna whose high speeds couldn't save them from our trawl. + + + Aquel día subieron curiosas muestras de aquellos fondos abundantes en pesca: pejesapos, a los que sus cómicos movimientos les han valido el calificativo de histriones; los peces negros de Commerson, provistos de sus antenas; balistes ondulados, rodeados de fajas rojas; tetrodones, cuyo veneno es extremadamente sutil; algunas lampreas oliváceas; macrorrincos, cubiertos de escamas plateadas; triquiuros, cuya potencia eléctrica es igual a la del gimnoto y del torpedo; notópteros escamosos, con fajas pardas transversales; gádidos verdosos; diferentes variedades de gobios, y, finalmente, algunos peces de más amplias proporciones; un pámpano de prominente cabeza y de una longitud de casi un metro; varios escómbridos, entre ellos algunos bonitos, ornados de colores azules y plateados, y tres magníficos atunes a los que la rapidez de su marcha no había podido salvar de la red. + + + + 0.903485254691689 + + We stared at them through our thick glass windows: they swam backward with tremendous speed, moving by means of their locomotive tubes, chasing fish and mollusks, eating the little ones, eaten by the big ones, and tossing in indescribable confusion the ten feet that nature has rooted in their heads like a hairpiece of pneumatic snakes. + + + A través de los gruesos cristales los veíamos nadar hacia atrás con gran rapidez, moviéndose por medio de su tubo locomotor, persiguiendo a peces y moluscos, devorando a los pequeños y siendo devorados por los grandes, y agitando en una indescriptible confusión los diez pies que la naturaleza les ha implantado sobre la cabeza, como una cabellera de serpientes neumáticas. + + + + 0.8267716535433071 + + Meanwhile the captain fell silent and stared at the element he had studied so thoroughly and unceasingly. + + + El capitán Nemo guardó nuevamente silencio, en la contemplación de ese elemento tan completa e incesantemente estudiado por él. + + + + 1.4193548387096775 + + Salts play a leading role, the role of stabilizer for the general ecology of the globe!" + + + ¡Inmenso papel de equilibrio el suyo en la economía del Globo! + + + + 1.1290322580645162 + + When Captain Nemo spoke in this way, he was transfigured, and he filled me with extraordinary excitement. + + + Al hablar así, el capitán Nemo se transfiguraba y provocaba en mí una extraordinaria emoción. + + + + 0.7674418604651163 + + I could make out only its wooded mountains on the horizon, because Captain Nemo hated to hug shore. + + + Tan sólo me fue dado ver las montañas boscosas que se dibujaban en el horizonte, pues el capitán Nemo evitaba acercarse a tierra. + + + + 0.9723756906077348 + + The postures of the four seamen seemed ghastly to me, twisted from convulsive movements, as if making a last effort to break loose from the ropes that bound them to their ship. + + + Espantosa era la actitud de los cuatro marineros, retorcidos en sus movimientos convulsivos que denunciaban un último esfuerzo por arrancarse a las cuerdas que les ligaban al barco. + + + + 1.2447552447552448 + + French fishermen give them the name "cuckoldfish," and they belong to the class Cephalopoda, family Dibranchiata, consisting of themselves together with cuttlefish and argonauts. + + + Los calamares pertenecen a la clase de los cefalópodos y a la familia de los dibranquios que incluye con ellos a las jibias y a los argonautas. + + + + 0.5641025641025641 + + Meanwhile some twenty of the Nautilus's sailors--all energetic, well-built fellows--climbed onto the platform. + + + Entretanto, una veintena de marineros del Nautilus, todos de una vigorosa y bien constituida complexión, habían subido a la plataforma para retirar las redes dejadas a la lastra durante la noche. + + + + 0.9468085106382979 + + Among other specimens from these waterways, our nets brought up some peacock-tailed flabellarian coral, polyps flattened into stylish shapes and unique to this part of the ocean. + + + Entre otras muestras recogidas por las redes en aquellos parajes destacaban unas flabelarias pavonias, pólipos comprimidos de graciosas formas, que son peculiares de esta parte del océano. + + + + 1.5032258064516129 + + It changed its setting and decor for the mere pleasure of our eyes, and we were called upon not simply to contemplate the works of our Creator in the midst of the liquid element, but also to probe the ocean's most daunting mysteries. + + + Llamados estábamos no sólo a contemplar en medio del elemento líquido las obras del Creador, sino también a penetrar los más temibles misterios del océano. + + + + 0.9299363057324841 + + However, from lord-knows-what whim, one day it did a diagonal dive by means of its slanting fins, reaching strata located 2,000 meters underwater. + + + Un día, sin embargo, por no sé qué capricho, navegando diagonalmente por medio de sus planos inclinados, alcanzó las capas de agua situadas a dos mil metros. + + + + 0.8205128205128205 + + Even so, these men were frugal of speech and used among themselves only that bizarre dialect whose origin I couldn't even guess. + + + Pero eran tan sobrios de palabras, y las pocas que usaban eran las de aquel extraño idioma cuyo origen me era hermético, que debí renunciar a interrogarles. + + + + 0.993103448275862 + + We stood dumbstruck, hearts pounding, before this shipwreck caught in the act, as if it had been photographed in its final moments, so to speak! + + + Estábamos en silencio, con el corazón palpitante, ante aquel naufragio sorprendido ínfraganti y, por así decir, fotografiado en su último minuto. + + + + 1.009049773755656 + + And the helmsman, standing alone, calmer, his face smooth and serious, his grizzled hair plastered to his brow, his hands clutching the wheel, seemed even yet to be guiding his wrecked three-master through the ocean depths! + + + Sólo, más sereno, con el semblante grave, sus grises cabellos pegados a la frente, y la mano crispada sobre la rueda del timón, el timonel parecía conducir aún su barco naufragado a través de las profundidades del océano. + + + + 1.1545454545454545 + + Meanwhile, turning, the Nautilus made a circle around the sinking ship, and for an instant I could read the board on its stern: + + + El Nautilus dio una vuelta en torno al navío sumergido, y al pasar ante la popa del mismo pude leer su nombre: + + + + 1.102880658436214 + + And so, after they've finished depriving our water drop of its mineral nutrients, the droplet gets lighter, rises to the surface, there absorbs more salts left behind through evaporation, gets heavier, sinks again, and brings those tiny animals new elements to absorb. + + + Y entonces, la gota de agua, privada de su elemento mineral, se aligera, asciende a la superficie donde absorbe las sales abandonadas por la evaporación, se hace más pesada, redesciende y lleva a los animálculos nuevos elementos para absorber. + + + + 1.0284697508896796 + + The naturalists of antiquity made a special study of them, and these animals furnished many ribald figures of speech for soapbox orators in the Greek marketplace, as well as excellent dishes for the tables of rich citizens, if we're to believe Athenaeus, a Greek physician predating Galen. + + + Estos animales fueron particularmente estudiados por los naturalistas de la Antigüedad, y, de creer a Ateneo, médico griego que vivió antes que Galeno, proveyeron de numerosas metáforas a los oradores del Ágora, a la vez que de un plato excelente a la mesa de los ricos ciudadanos. + + + + 1.6122448979591837 + + I estimate that this cast of the net brought in more than 1,000 pounds of fish. + + + Calculé en más de mil libras lo izado por la red. + + + + 1.0512820512820513 + + These various exhibits from the sea were immediately lowered down the hatch in the direction of the storage lockers, some to be eaten fresh, others to be preserved. + + + Se introdujo inmediatamente el pescado por el escotillón y se llevó a las despensas, unos para su consumo en fresco y otros para su preparación en conserva. + + + + 1.1401869158878504 + + Under the brilliant lighting of the Nautilus's rays, I could make out her features, which the water hadn't yet decomposed. + + + Era una mujer joven, y a la luz del foco del Nautilus pude ver sus rasgos aún no descompuestos por el agua. + + + + 1.5789473684210527 + + Trailing in this way from these iron glove makers, the resulting receptacles scoured the ocean floor and collected every marine exhibit in their path. + + + Esas redes, así arrastradas, barrían el fondo del mar y recogían todos sus productos a su paso. + + + + 1.11864406779661 + + Then, his operations finished, he went and leaned his elbows on the beacon housing, his eyes straying over the surface of the ocean. + + + Luego, una vez terminada su operación, se apostó en el saliente del fanal para sumirse en la contemplación del océano. + + + + 1.2135593220338983 + + There our nets brought up some fine fish samples: dolphinfish with azure fins, gold tails, and flesh that's unrivaled in the entire world, wrasse from the genus Hologymnosus that were nearly denuded of scales but exquisite in flavor, knifejaws with bony beaks, yellowish albacore that were as tasty as bonito, all fish worth classifying in the ship's pantry. + + + Allí las redes recogieron hermosos especímenes de peces, como unas coríferas con las aletas azuladas y la cola de oro, cuya carne no tiene rival; hologimnosos casi desprovistos de escamas y también de un sabor exquisito; ostorrincos de mandíbula ósea; todos ellos dignos de la mesa del Nautilus. + + + + 0.5125 + + Ned Land and Conseil were observing the luminous waters through the gaping panels. + + + Durante la jornada del 11 de diciembre, me hallaba yo leyendo en el gran salón, mientras Ned Land y Conseil observaban las aguas luminosas a través del cristal. + + + + 0.549618320610687 + + After leaving these delightful islands to the protection of the French flag, the Nautilus covered about 2,000 miles from December 4 to the 11th. + + + Tras haber dejado aquellas encantadoras islas bajo pabellón francés, el Nautilus recorrió unas dos mil millas, del 4 al 11 de diciembre, sin más hecho mencionable que el encuentro de una inmensa cantidad de calamares, curiosos moluscos muy semejantes a la jibia. + + + + 1.0869565217391304 + + "There," he added, "out there lies true existence! + + + -Así, pues, aquí está la verdadera existencia. + + + + 1.3333333333333333 + + The undulating waves regularly took on the appearance of watered silk with wide stripes. + + + Sobre las olas se dibujaban con regularidad anchas rayas de muaré. + + + + 0.4880952380952381 + + It's going to relive its daily existence! + + + -¡Mire cómo se despierta bajo la caricias del sol para revivir su existencia diurna! + + + + 0.7440476190476191 + + In essence, these nets stayed in our wake for several hours, incarcerating an entire aquatic world in prisons made of thread. + + + Era un buen botín, pero no sorprendente, porque ese tipo de redes, mantenidas a la rastra durante varias horas, capturan en su prisión de mallas todo un mundo acuático. + + + + 1.2337662337662338 + + A sorry sight, this carcass lost under the waves, but sorrier still was the sight on its deck, where, lashed with ropes to prevent their being washed overboard, some human corpses still lay! + + + Si triste era el espectáculo de ese casco perdido bajo el agua, más lo era aún el de su puente, en el que yacían algunos cadáveres, amarrados con cuerdas. + + + + 1.1666666666666667 + + But it had heeled sideways, filling completely, and it was listing to port even yet. + + + Pero vencido de costado, había hecho agua y aún daba la banda por babor. + + + + 0.4292929292929293 + + During this crossing, the sea continually lavished us with the most marvelous sights. + + + Así, durante la travesía el mar nos prodigaba incesantemente sus más maravillosos espectáculos, variándolos al infinito y cambiando su decoración y su escenificación para el placer de nuestros ojos. + + + + 1.0 + + "Perhaps here, perhaps in China. + + + -Tal vez aquí, tal vez en China. + + + + 1.064516129032258 + + "We must rescue him at all cost!" + + + ¡Hay que salvarle a toda costa! + + + + 1.0 + + We're in the Mediterranean. + + + Estamos en el Mediterráneo. + + + + 0.8888888888888888 + + "You know him, captain?" + + + -¿Le conoce usted, capitán? + + + + 1.5 + + Neither wife, parents, nor children are waiting for him back home. + + + Ni mujer, ni hijos, ni parientes le esperan. + + + + 0.8809523809523809 + + "And what thinks our friend Conseil?" + + + -¿Y qué es lo que piensa el amigo Conseil? + + + + 0.84 + + Besides, he seemed silent and preoccupied. + + + Por otra parte, me pareció taciturno y preocupado. + + + + 0.84375 + + So those millions had been delivered to their address. + + + Así, pues, esos millones habían sido transportados a su destino. + + + + 1.0348837209302326 + + That's how we ended this conversation, which later was to have such serious consequences. + + + Así terminó esta conversación, que habría de tener más tarde tan graves consecuencias. + + + + 1.0851063829787233 + + A torrent had carried us from one sea to the other. + + + Un torrente nos había llevado de un mar a otro. + + + + 1.16 + + Are you bored with this ship? + + + ¿Se aburre usted a bordo? + + + + 0.84375 + + I rushed onto the platform. + + + Yo me precipité a la plataforma. + + + + 0.93 + + "But your proviso applies to any escape attempt, whether it happens in two years or two days. + + + Pero su observación es aplicable a toda tentativa de huida, ya sea dentro de dos años o de dos días. + + + + 1.15 + + You have right on your side and my arguments can't stand up to yours. + + + Tiene usted razón, y mis argumentos no resisten a los suyos. + + + + 1.2916666666666667 + + I tried in vain to fall asleep. + + + Traté en vano de dormir. + + + + 1.1379310344827587 + + "42 degrees centigrade," he said. + + + -Cuarenta y dos grados -dijo. + + + + 1.1142857142857143 + + "But where does he get those millions?" + + + -Pero ¿de dónde saca esos millones? + + + + 1.0714285714285714 + + At what spot on the continent? + + + ¿A qué lugar del continente? + + + + 1.0666666666666667 + + Not another word on any of this. + + + Ni una palabra más sobre ello. + + + + 0.7727272727272727 + + The Greek Islands + + + El archipiélago griego + + + + 0.8055555555555556 + + I've talked, you've listened. + + + Yo he hablado ya y usted me ha oído. + + + + 0.9666666666666667 + + "You were saying, professor?" + + + -¿Decía usted, señor profesor? + + + + 0.9625 + + Two hours later, the same noises, the same comings and goings, were repeated. + + + Dos horas después, se reprodujeron los mismos ruidos, las mismas idas y venidas. + + + + 1.0 + + I wrote up my notes until five o'clock in the afternoon. + + + Hasta las cinco de la tarde estuve redactando mis notas. + + + + 0.8333333333333334 + + "But will this channel fill up one day?" + + + -Pero este canal acabará colmándose un día, ¿no? + + + + 1.1081081081081081 + + "And you'll try to get away by swimming?" + + + -¿Y trataría usted de escapar a nado? + + + + 0.8571428571428571 + + "So it's outside?" + + + -¿Es, pues, exterior? + + + + 0.7058823529411765 + + Then, crossing his arms: + + + Luego, cruzándose de brazos, dijo: + + + + 1.1538461538461537 + + "What about this channel we're in right now?" + + + -¿Y este canal en el que estamos ahora? + + + + 1.0952380952380953 + + "We can't stay any longer in this boiling water," I told the captain. + + + -No podemos permanecer en esta agua hirviente -dije al capitán. + + + + 1.183673469387755 + + "No, but I can back away from the fireplace producing it." + + + -No, pero puedo alejarme del foco que lo produce. + + + + 0.78125 + + Would I ever again have such an opportunity to observe the ocean's wonders? + + + Ciertamente, jamás volvería a tener una ocasión semejante de observar las maravillas del océano. + + + + 1.1363636363636365 + + How had the captain amassed this gold, and what was he about to do with it? + + + ¿Dónde había obtenido ese oro el capitán y qué iba a hacer con él? + + + + 1.2210526315789474 + + At which point I estimate that it held more than 1,000 kilograms of gold, in other words, close to 5,000,000 francs. + + + Yo evalué su peso en más de mil kilogramos de oro, es decir, en unos cinco millones de francos. + + + + 0.967741935483871 + + The Canadian looked carefully. + + + El canadiense miró atentamente. + + + + 0.6363636363636364 + + "You're right, professor, and your captain's a superman. + + + -En efecto, tiene usted razón, señor profesor, y su capitán es un hombre extraordinario. + + + + 1.1071428571428572 + + The heat had become unbearable. + + + El calor era ya intolerable. + + + + 1.0476190476190477 + + They were gold ingots. + + + Eran lingotes de oro. + + + + 1.1764705882352942 + + You know how quickly the Nautilus moves. + + + Usted sabe cómo corre el Nautilus. + + + + 0.9411764705882353 + + "You hear, Ned?" + + + -¿Oye usted, Ned? + + + + 0.7142857142857143 + + To this no reply was possible. + + + No había respuesta posible a esa pregunta. + + + + 1.1358024691358024 + + I was in these seas when that phenomenon occurred and I was able to observe its every phase. + + + Yo estaba por aquí cuando se produjo el fenómeno y pude observar todas sus fases. + + + + 1.0338983050847457 + + The most ordinary good sense would forbid him to set us free. + + + La más elemental prudencia le prohibe ponernos en libertad. + + + + 1.263157894736842 + + He's well known throughout the Cyclades Islands. + + + Es muy conocido en todas las Cícladas. + + + + 0.9821428571428571 + + Like his master, like his comrade Ned, he's a bachelor. + + + Al igual que el señor y que su camarada Ned, es soltero. + + + + 1.0357142857142858 + + "Why not, Professor Aronnax?" + + + -¿Por qué no, señor Aronnax? + + + + 0.8765432098765432 + + Who can say it won't hug the coasts of France, England, or America, where an escape attempt could be carried out just as effectively as here." + + + ¿Quién nos dice que no va a aproximarse a las costas de Francia, de Inglaterra o de América, en las que podríamos intentarla evasión tan ventajosamente como aquí? + + + + 1.0217391304347827 + + "We're floating on its surface, Ned my friend." + + + -Estamos flotando en su superficie, amigo Ned. + + + + 0.9642857142857143 + + Only two persons face each other here: master on one side, Ned Land on the other. + + + Dos personas tan sólo están en presencia: el señor, de un lado, y Ned Land, de otro. + + + + 1.2 + + "And now, Ned, would you like to know my overall thinking on your plan?" + + + -Y ahora, Ned, ¿quiere conocer mi opinión sobre su proyecto? + + + + 0.8106060606060606 + + I didn't want to restrict my companions' freedom in any way, and yet I had no desire to leave Captain Nemo. + + + Yo no quería de ninguna forma coartar la libertad de mis compañeros, y sin embargo no tenía el menor deseo de dejar al capitán Nemo. + + + + 1.0847457627118644 + + You talk way off in the future: 'We'll be here, we'll be there!' + + + Habla usted en futuro: «Estaremos allí… estaremos allá-… ». + + + + 0.8918918918918919 + + "Could there be a fire on board?" + + + «¿Habrá fuego a bordo?», me pregunté. + + + + 0.9696969696969697 + + Are you sorry that fate has cast you into Captain Nemo's hands?" + + + ¿Lamenta que el destino le haya lanzado en manos del capitán Nemo? + + + + 0.9833333333333333 + + I reentered my stateroom, very puzzled, as you can imagine. + + + Yo volví a mi camarote, muy intrigado, como puede suponerse. + + + + 0.9387755102040817 + + At first, I must say, events seemed to confirm my forecasts, much to the Canadian's despair. + + + Debo decir que los hechos parecieron confirmar mis previsiones, para desesperación del canadiense. + + + + 1.4583333333333333 + + "I wasn't saying a thing, captain." + + + -No decía nada, capitán. + + + + 1.1219512195121952 + + Another resident of these seas caught my attention and revived all my memories of antiquity. + + + Otro habitante de esos mares atrajo mi atención y me hizo rememorar la Antigüedad. + + + + 0.9716312056737588 + + He's in master's employ, he thinks like master, he speaks like master, and much to his regret, he can't be counted on to form a majority. + + + Está al servicio del señor, piensa como el señor, habla como él, y por eso, y sintiéndolo mucho, no debe contarse con él para formar mayoría. + + + + 0.9571428571428572 + + I wanted to offer you the unusual sight of an underwater eruption." + + + He querido ofrecerle el curioso espectáculo de una erupción submarina. + + + + 0.8166666666666667 + + So I couldn't entertain this idea of leaving the Nautilus before completing our course of inquiry. + + + Yo no podía, pues, hacerme a la idea de abandonar el Nautilus antes de haber completado el ciclo de mis investigaciones. + + + + 1.1369863013698631 + + Deep down, the Canadian must have been overjoyed at not having to contend with him. + + + En el fondo, el canadiense debía estar encantado de no tenerlo contra él. + + + + 1.0 + + "Fine, Ned. + + + -Bien, Ned. + + + + 0.7058823529411765 + + I can't say. + + + No puedo decirlo. + + + + 0.7640449438202247 + + Our first attempt to escape must succeed, because if it misfires, we won't get a second chance, and Captain Nemo will never forgive us." + + + Es preciso que nuestra primera tentativa de evasión tenga éxito, pues si se aborta, no tendremos la oportunidad de hallar una segunda ocasión, y el capitán Nemo no nos perdonará. + + + + 1.0 + + "Where and when?" + + + -¿Dónde y cuándo? + + + + 1.0526315789473684 + + I kept on working, but the temperature rose to the point of becoming unbearable. + + + Continué trabajando, pero la temperatura se elevó hasta hacerse intolerable. + + + + 0.9636363636363636 + + So I didn't allude to this event when, that evening, I chanced to be alone with the captain in the lounge. + + + No hice, pues, ninguna alusión a tal acontecimiento cuando, por la tarde, me hallé a solas con él en el salón. + + + + 1.3333333333333333 + + I did not reply. + + + No respondí. + + + + 0.9404761904761905 + + "Yes, last night, in a matter of minutes, we cleared that insuperable isthmus." + + + -Sí, esta misma noche, en algunos minutos, hemos franqueado ese istmo infranqueable. + + + + 0.9142857142857143 + + I hadn't a guess, and for my part, I spent my time studying the fish that passed before my eyes. + + + Era algo que no podía yo adivinar, y por mi parte me puse a observar los peces que pasaban ante mis ojos. + + + + 0.7142857142857143 + + The day you're ready, alert us and we're with you. + + + El día que esté usted dispuesto, nos lo dirá y nosotros le seguiremos. + + + + 1.3333333333333333 + + I kept searching for a relationship between the appearance of the diver and that chest filled with gold. + + + Buscaba una relación entre la aparición del buceador y ese cofre lleno de oro. + + + + 1.0135135135135136 + + That said, your friend Conseil is listening, and he's ready to keep score." + + + Dicho esto, el amigo Conseil escucha y está dispuesto a marcar los tantos. + + + + 1.326086956521739 + + "Then, sir, with your permission, I'll bid you good evening." + + + -Entonces, permítame desearle una buena noche. + + + + 0.9905660377358491 + + I couldn't take my eyes off these marine wonders, when I was suddenly jolted by an unexpected apparition. + + + Mis ojos no podían apartarse de esas maravillas del mar, cuando súbitamente vieron una insólita aparición. + + + + 1.1914893617021276 + + From the white it had recently been, the sea was turning red, a coloration caused by the presence of iron salts. + + + Del blanco el mar había pasado al rojo, coloración debida a la presencia de una sal de hierro. + + + + 1.0555555555555556 + + That's my feeling." + + + Ésa es mi opinión. + + + + 1.2926829268292683 + + "And suppose he adds that this offer he's making you today won't ever be repeated, then would you accept?" + + + -Y si añadiera que esa oferta no volvería a hacérsela nunca más, ¿aceptaría usted? + + + + 0.9166666666666666 + + "I won't forget, sir." + + + -No lo olvidaré, créame. + + + + 0.9090909090909091 + + It then occurred to me that if Ned had chosen these waterways for our escape attempt, we wouldn't have come out alive from this sea of fire. + + + Se me ocurrió pensar entonces que si Ned hubiera escogido esos parajes como escenario de nuestra fuga no habríamos podido salir vivos de ese mar de fuego. + + + + 1.05 + + A quarter of an hour later, we were breathing fresh air on the surface of the waves. + + + Un cuarto de hora después, respirábamos el aire libre, en la superficie del mar. + + + + 1.101010101010101 + + On the other hand, good sense decrees that we take advantage of our first opportunity to leave the Nautilus." + + + Por el contrario, la prudencia exige que aprovechemos la primera ocasión de evadirnos del Nautilus. + + + + 1.375 + + "It will finish, Ned." + + + -Terminará, Ned. + + + + 1.025 + + The panels had opened, and I could see a completely white sea around the Nautilus. + + + Se abrieron las portillas y vi el mar completamente blanco en torno al Nautilus. + + + + 0.8861386138613861 + + "Because Captain Nemo recognizes that we haven't given up all hope of recovering our freedom, and he'll keep on his guard, above all in seas within sight of the coasts of Europe." + + + -Porque el capitán Nemo no puede ignorar que no hemos renunciado a la esperanza de recuperar nuestra libertad, y por tanto se mantendrá en guardia, sobre todo en las proximidades de las costas europeas. + + + + 1.2461538461538462 + + "I thought," I said, "that the formation of such new islands had come to an end." + + + -Yo creía que la formación de estas nuevas islas había terminado. + + + + 0.7674418604651163 + + I couldn't help smiling as Conseil wiped himself out of existence. + + + No pude impedirme sonreír al ver cómo Conseil aniquilaba por completo su personalidad. + + + + 0.8984771573604061 + + Did Captain Nemo view us with distrust in these heavily traveled seas, or did he simply want to hide from the sight of those ships of every nation that plowed the Mediterranean? + + + ¿Desconfiaba de nosotros el capitán Nemo en esos mares tan frecuentados, o queria simplemente no ofrecerse a la vista de los numerosos barcos de todas las nacionalidades que surcan el Mediterráneo? + + + + 1.3478260869565217 + + "You observe that I've entered the new islets in their place." + + + Como ve, he inscrito en él los nuevos islotes. + + + + 1.0285714285714285 + + Just then Captain Nemo turned to me: + + + El capitán Nemo se volvió hacia mí: + + + + 1.0588235294117647 + + "Very likely, Professor Aronnax, because since 1866 eight little lava islets have surged up in front of the port of St. Nicolas on Palea Kameni. + + + -Es probable, señor Aronnax, pues desde 1866 han surgido ya ocho pequeños islotes de lava frente al puerto San Nicolás de Palca Kamenni. + + + + 0.8 + + I confess that such discussions with the Canadian always baffled me. + + + Debo confesar que continuaba resultándome embarazosa esa discusión con el canadiense. + + + + 1.054945054945055 + + I leaned my hand against one of the windows, but the heat was so great, I had to snatch it back. + + + Apoyé la mano en uno de los cristales, pero el calor era tan intenso que hube de retirarla. + + + + 1.027027027027027 + + "But in that case what do you expect?" + + + -Pero, entonces, ¿a qué espera usted? + + + + 0.9358974358974359 + + And now, Ned, will you tell me what you mean by a promising opportunity?" + + + Y ahora, dígame, Ned, ¿qué es lo que entiende usted por una ocasión favorable? + + + + 1.0227272727272727 + + Who was the recipient of Captain Nemo's gold? + + + ¿Quién era el corresponsal del capitán Nemo? + + + + 0.9571428571428572 + + After breakfast I made my way to the lounge and went about my work. + + + Me dirigí al salón, después de haber desayunado, y me puse a trabajar. + + + + 0.9384615384615385 + + So it's obvious that Nea and Palea will join in days to come. + + + Es, pues, evidente, que Nea y Palea se reunirán un día no lejano. + + + + 1.2142857142857142 + + The Nautilus was no longer moving. + + + El Nautilus parecía inmóvil. + + + + 0.8810810810810811 + + The next day, February 14, I decided to spend a few hours studying the fish of this island group; but for whatever reason, the panels remained hermetically sealed. + + + Al día siguiente, 14 de febrero, decidí emplear algunas horas en estudiar los peces del archipiélago, pero por un motivo desconocido las portillas permanecieron herméticamente cerradas. + + + + 1.0 + + Fine. + + + Bien. + + + + 0.9150326797385621 + + "We're in Europe, and before Captain Nemo's whims take us deep into the polar seas or back to Oceania, I say we should leave this Nautilus." + + + Estamos en Europa, y antes de que los caprichos del capitán nos lleven al fondo de los mares polares o de nuevo a Oceanía, debemos abandonar el Nautilus. + + + + 1.1951219512195121 + + "Well then, I think--and I don't mean 'I hope'--that your promising opportunity won't ever arise." + + + -Pues bien, pienso (no digo espero) que esa ocasión favorable no va a presentarse. + + + + 0.9661016949152542 + + Thanks to him and his submersible, I was finishing my undersea research by the day, and I was rewriting my book on the great ocean depths in the midst of its very element. + + + Gracias a él, gracias a su aparato, iba yo completando cada día mis estudios oceanográficos y reescribiendo mi libro sobre los fondos submarinos en el seno mismo de su elemento. + + + + 1.6666666666666667 + + He's a completely disinterested party on this question. + + + Está absolutamente desinteresado. + + + + 1.1466666666666667 + + It was obvious that the matter had to be settled, and evasions were distasteful to me. + + + Era evidente que había que concluir y me repugnaba recurrir a más evasivas. + + + + 1.0526315789473684 + + Me, I'm talking about right now: we are here, and we must take advantage of it!" + + + Yo hablo en presente: «Ahora estamos aquí, y hay que aprovechar la ocasión». + + + + 1.0357142857142858 + + Look at the construction work going on under these waves." + + + Mire usted el trabajo que está realizándose bajo el mar. + + + + 1.4705882352941178 + + I returned to the window. + + + Volví al cristal. + + + + 1.2173913043478262 + + From such slender threads hang the destinies of nations! + + + ¡De lo que depende el destino de las naciones! + + + + 1.048780487804878 + + "Your friend Conseil," the fine lad replied serenely, "has nothing to say for himself. + + + -El amigo Conseil -respondió plácidamente el interrogado -no tiene nada que decir. + + + + 1.08 + + "What have you to tell us?" + + + ¿Qué tiene que responder? + + + + 0.8313253012048193 + + The man drew near, and gluing his face to the panel, he stared at us. + + + El hombre se había aproximado también y, con la cara pegada al cristal, nos miraba. + + + + 0.9920634920634921 + + The next day I related the night's events to Conseil and the Canadian, events that had aroused my curiosity to a fever pitch. + + + Al día siguiente, conté a Conseil y al canadiense los acontecimientos de aquella noche que tanto sobreexcitaban mi curiosidad. + + + + 0.9184782608695652 + + In any event, I thought it best to let him have his chat, and we all three went to sit next to the beacon, where we were less exposed to the damp spray from the billows. + + + En todo caso, pensé que más valía hablar, puesto que así lo deseaba, y nos fuimos los tres a sentarnos cerca del fanal, donde estaríamos menos expuestos a las salpicaduras de las olas. + + + + 1.5232558139534884 + + Water is his true element, and he lives in the sea more than on shore, going constantly from one island to another, even to Crete." + + + Vive más en el agua que en tierra, yendo sin cesar de una isla a otra y hasta a Creta. + + + + 1.0 + + "In that event I'll try to get hold of the skiff. + + + -En ese caso, trataría de apoderarme de la canoa. + + + + 0.9363636363636364 + + The islet of Aphroessa was circular in shape, measuring 300 feet in diameter and thirty feet in height. + + + El islote Afroesa, de forma redondeada, medía trescientos pies de diámetro y tenía una altura de treinta pies. + + + + 1.1176470588235294 + + "I think as master does," Conseil replied, "and it's extremely possible that after crossing every sea on the globe, Captain Nemo will bid the three of us a fond farewell." + + + -Yo pienso como el señor -dijo Conseil-, y es muy posible que tras haber recorrido todos los mares del Globo, el capitán Nemo nos dé el vuelo a los tres. + + + + 1.118881118881119 + + "Near the island of Santorini, professor," the captain answered me, "and right in the channel that separates the volcanic islets of Nea Kameni and Palea Kameni. + + + -Cerca de la isla Santorin, señor profesor -me respondió el capitán-, y precisamente en el canal que separa la Nea Kamenni de la Palea Kamenni. + + + + 0.8888888888888888 + + So this is still the question: if a promising opportunity comes up, we have to grab it." + + + Luego la cuestión continúa siendo ésta; si se presenta una ocasión favorable, hay que aprovecharla. + + + + 0.8 + + To my deep astonishment, Captain Nemo gave him a signal. + + + Profundamente estupefacto, vi cómo el capitán Nemo le hacía una señal. + + + + 1.1304347826086956 + + "I don't know," I replied. + + + -No lo sé -le respondí. + + + + 0.9030612244897959 + + Among others I noted that sand goby mentioned by Aristotle and commonly known by the name sea loach, which is encountered exclusively in the salty waters next to the Nile Delta. + + + Entre otros muchos vi esos gobios citados por Aristóteles y vulgarmente conocidos con el nombre de lochas de mar, que se encuentran particularmente en las aguas saladas próximas al delta del Nilo. + + + + 1.0 + + "We'll soon see," Ned Land replied, shaking his head with a determined expression. + + + -Ya veremos -respondió Ned Land, que movía la cabeza en un gesto de determinación. + + + + 1.2727272727272727 + + "Ned my friend," I said, "here's my reply. + + + -Amigo Ned, he aquí mi respuesta. + + + + 0.8378378378378378 + + It was made of black, glassy lava mixed with bits of feldspar. + + + Estaba compuesto por lavas negras y vítreas, con fragmentos feldespáticos. + + + + 0.7333333333333333 + + Steaming sulfurous fumes uncoiled in the midst of waves bubbling like water in a boiler. + + + Un torbellino de vapores sulfurosos se desarrollaba en medio de las aguas que hervían como si estuvieran en una caldera. + + + + 0.6666666666666666 + + My companions were as startled as I was. + + + Mis compañeros se manifestaron no menos sorprendidos que yo. + + + + 0.8888888888888888 + + "I'm of master's opinion," Conseil said. + + + -Estoy de acuerdo con el señor -dijo Conseil. + + + + 0.9541284403669725 + + "Well, Mr. Naturalist," the Canadian asked in a gently mocking tone, "and how about that Mediterranean?" + + + El canadiense se dirigió a mí y me preguntó con un tono burlón: -¿Qué, señor naturalista, y ese Mediterráneo? + + + + 0.9615384615384616 + + It crosses oceans like swallows cross the air or express trains continents. + + + Atraviesa los océanos como una golondrina el aire o un exprés los continentes. + + + + 0.9195402298850575 + + This said, Captain Nemo went to a cabinet standing near the lounge's left panel. + + + Dicho eso, el capitán Nemo se dirigió hacia un mueble situado a la izquierda del salón. + + + + 0.5833333333333334 + + "A man! + + + -¡Un hombre! + + + + 0.937984496124031 + + Just then, ignoring my presence, the captain opened this cabinet, a sort of safe that contained a large number of ingots. + + + Sin preocuparse de mi presencia, el capitán abrió el mueble, une especie de caja fuerte, que contenía un gran número de lingotes. + + + + 0.9019607843137255 + + "Fine, Professor Aronnax, that's wisely said." + + + -Bien, señor Aronnax, eso es hablar razonablemente. + + + + 1.2352941176470589 + + Yes, I felt myself cooking in actual fact! + + + Sí, me sentía literalmente cocido. + + + + 0.9333333333333333 + + "And you, Ned, who have such good eyes," I added, "you can spot the jetties of Port Said stretching out to sea." + + + -Usted, que tiene tan buena vista -añadí ; puede ver desde aquí las escolleras de Port Said que se internan mar adentro. + + + + 1.054054054054054 + + The opportunity must be the real thing. + + + Es menester que la ocasión sea seria. + + + + 0.9908256880733946 + + In the middle of the Pacific, tiny infusoria build continents, but here they're built by volcanic phenomena. + + + Si en medio del Pacífico son los infusorios los que forman los continentes, aquí son los fenómenos eruptivos. + + + + 0.8804347826086957 + + But on February 3, 1866, a new islet named George Island emerged in the midst of sulfurous steam near Nea Kameni and was fused to it on the 6th of the same month. + + + Pero el 3 de febrero de 1866, emergió un nuevo islote, al que se dio el nombre de George, en medio de vapores sulfurosos, cerca de Nea Kamenni, a la que quedó unida el 6 del mismo mes. + + + + 1.139240506329114 + + Stay on the lookout for such an opportunity, but don't forget, one slipup will finish us." + + + Pues aceche esa ocasión, pero no olvide que un fracaso sería nuestra perdición. + + + + 0.9426229508196722 + + Captain Nemo took out the ingots one by one and arranged them methodically inside the chest, filling it to the top. + + + El capitán Nemo cogió uno a uno los lingotes y los colocó metódicamente en el cofre de hierro hasta llenarlo por completo. + + + + 1.0 + + Then I heard them hoist it up the iron companionway by means of pulleys. + + + Luego oí cómo lo izaban por medio de palancas por la escalera de hierro. + + + + 1.1025641025641026 + + But although that tunnel was easy to descend, going back up must have been impossible. + + + Pero ese túnel, de fácil descenso, debía ser impracticable en sentido opuesto. + + + + 1.2857142857142858 + + "Ned my friend," I said, "answer me honestly. + + + -Amigo Ned, respóndame francamente. + + + + 1.3246753246753247 + + According to the Latin historians Cassiodorus and Pliny, by the year 19 of the Christian era, a new island, the divine Thera, had already appeared in the very place these islets have more recently formed. + + + Ya en el año 19 de nuestra era, según Casiodoro y Plinio, apareció una isla nueva, Theia la divina, en el lugar mismo en que se han formado estos islotes. + + + + 1.0933333333333333 + + A perplexing circumstance because we weren't in the low latitudes, and besides, once the Nautilus was submerged, it shouldn't be subject to any rise in temperature. + + + Era incomprensible, en las latitudes en que nos hallábamos, y además, el Nautilus en inmersión no debía experimentar ninguna elevación de temperatura. + + + + 1.4222222222222223 + + After determining the Nautilus's heading, I noted that it was proceeding toward the ancient island of Crete, also called Candia. + + + Por la dirección del Nautilus observé que marchaba hacia Candía, la antigua isla de Creta. + + + + 0.9777777777777777 + + AT SUNRISE the next morning, February 12, the Nautilus rose to the surface of the waves. + + + Al día siguiente, 12 de febrero, al despuntar el día, el Nautilus emergió a la superficie. + + + + 0.9529411764705882 + + Finally, on March 10, a smaller islet called Reka appeared next to Nea Kameni, and since then, these three islets have fused to form one single, selfsame island." + + + El 10 de marzo, un islote más pequeño, llamado Reka, apareció junto a Nea Kamenni, y desde entonces, los tres islotes, soldados entre sí, no forman más que una sola isla. + + + + 0.926605504587156 + + The diver answered with his hand, immediately swam up to the surface of the sea, and didn't reappear. + + + El buceador le respondió con un gesto de la mano, ascendió inmediatamente a la superficie y ya no volvió más. + + + + 1.0930232558139534 + + In the midst of the waters, a man appeared, a diver carrying a little leather bag at his belt. + + + La de un hombre en medio de las aguas, un hombre con una bolsa de cuero en su cintura. + + + + 1.0674157303370786 + + "One that leads the Nautilus on a cloudy night within a short distance of some European coast." + + + -La que nos depararía la proximidad del Nautilus a una costa europea en una noche oscura. + + + + 1.0 + + It will never do to count on Captain Nemo's benevolence. + + + No podemos contar con la buena volunta del capitán Nemo. + + + + 1.25 + + "And in that event?" + + + -¿Y en ese caso? + + + + 2.138888888888889 + + Or, rather, I suppose it will be over when these seas have nothing more to teach us. Everything that begins in this world must inevitably come to an end." + + + Supongo que acabará cuando estos mares no tengan ya nada que enseñarnos. + + + + 1.3362445414847162 + + This was the remora, which travels attached to the bellies of sharks; as the ancients tell it, when these little fish cling to the undersides of a ship, they can bring it to a halt, and by so impeding Mark Antony's vessel during the Battle of Actium, one of them facilitated the victory of Augustus Caesar. + + + Al decir de los antiguos, este pequeño pez, adosado por su ventosa a la quilla de un navío, podía detener su marcha, y uno de ellos, al retener así la nave de Antonio durante la batalla de Actium, facilitó la victoria de Augusto. + + + + 1.4038461538461537 + + I was swimming in perspiration, I was stifling, I was about to be cooked. + + + Estaba sudando a mares, me asfixiaba, iba a cocerme. + + + + 1.1090909090909091 + + "No, it wouldn't be advisable," replied Nemo the Emotionless. + + + -No, no sería prudente -respondió el impasible capitán. + + + + 0.6842105263157895 + + I have no idea, but usually he stayed in midwater and well out from any coast. + + + Lo ignoro, pero lo cierto es que se mantuvo la mayor parte del tiempo en inmersión y a gran distancia de la costa. + + + + 0.9715909090909091 + + But since then I had absolutely no idea what happened to this revolution, and Captain Nemo, deprived of all contact with the shore, was hardly the man to keep me informed. + + + Ignoraba absolutamente lo que hubiera acontecido con esa insurrección, y no era el capitán Nemo, privado de toda comunicación con tierra firme, quien hubiera podido informarme. + + + + 0.5633802816901409 + + Where had this precious metal come from? + + + ¿De dónde procedían esos lingotes que representaban una fortuna enorme? + + + + 1.2686567164179106 + + We're privy to the Nautilus's secrets, and I don't expect that its commander, just to set us free, will meekly stand by while we spread those secrets all over the world." + + + Conocemos los secretos del Nautilus, y no creo que su comandante tome el riesgo de verlos correr por el mundo, por darnos la libertad. + + + + 0.8671328671328671 + + After securely fastening the chest, Captain Nemo wrote an address on its lid in characters that must have been modern Greek. + + + Una vez hubo cerrado el cofre, el capitán Nemo escribió sobre su tapa unas palabras que por sus caracteres debían pertenecer al griego moderno. + + + + 0.7289719626168224 + + It marked a depth of sixty feet, a depth beyond the reach of atmospheric heat. + + + Miré el manómetro y vi que marcaba una profundidad de sesenta pies, inalcanzable para el calor atmosférico. + + + + 1.087719298245614 + + "Tell it to the marines, sir," answered the stubborn Canadian. + + + -A otro con ésas, señor -replicó el testarudo canadiense. + + + + 1.069767441860465 + + We're cruising in a current of boiling water." + + + Estamos en una corriente de agua hirviente. + + + + 1.2164948453608246 + + "Sir," Ned went on, "let's suppose that by some impossibility, Captain Nemo offered your freedom to you this very day. + + + -Oiga, supongamos, por imposible que sea, que el capitán Nemo le ofreciera hoy mismo la libertad. + + + + 0.9382716049382716 + + "Here it is," Captain Nemo replied, showing me a chart of the Greek Islands. + + + -Véalo aquí -me respondió el capitán Nemo, mostrándome un mapa del archipiélago-. + + + + 0.9295154185022027 + + Either the Nautilus surfaced only enough to let its pilothouse emerge, or it slipped away to the lower depths, although, between the Greek Islands and Asia Minor, we didn't find bottom even at 2,000 meters down. + + + Cuando emergía, lo hacía tan sólo mínimamente, asomando la cabina del timonel, pero con más frecuencia se sumergía a grandes profundidades, pues entre el archipiélago griego y el Asia Menor no hallábamos fondo a dos mil metros. + + + + 1.0526315789473684 + + I also observed some wonderful snappers belonging to the order Lutianida, sacred fish for the Greeks, who claimed they could drive off sea monsters from the waters they frequent; their Greek name anthias means "flower," and they live up to it in the play of their colors and in those fleeting reflections that turn their dorsal fins into watered silk; their hues are confined to a gamut of reds, from the pallor of pink to the glow of ruby. + + + Vi también admirables antias, pertenecientes a la familia de los pércidos, peces sagrados para los griegos, que les atribuyen el poder de expulsar a los monstruos marinos de las aguas que frecuentaban; su nombre significa ‘flor’, y lo justificaban por sus colores bellísimos, que recorrían toda la gama del rojo, desde el rosa pálido hasta el brillo del rubí, y los fugitivos reflejos que tornasolaban su aleta dorsal. + + + + 1.11 + + Hoisted on board, the longboat was readjusted into its socket, and the Nautilus plunged back beneath the waves. + + + La embarcación, izada a bordo, había sido encajada en su alvéolo, y el Nautilus volvió a sumergirse. + + + + 0.9655172413793104 + + "Gladly, Professor Aronnax." + + + -Naturalmente, señor Aronnax. + + + + 1.0784313725490196 + + Next to this cabinet I saw a chest bound with hoops of iron, its lid bearing a copper plaque that displayed the Nautilus's monogram with its motto Mobilis in Mobili. + + + Al lado del mueble había un cofre de hierro cuya tapa tenía una placa de cobre con la inicial del Nautilus grabada, así como su divisa Mobilis in mobile. + + + + 0.946969696969697 + + Seven days later, on February 13, the islet of Aphroessa appeared, leaving a ten-meter channel between itself and Nea Kameni. + + + Siete días después, el 13 de febrero, apareció el islote Afroesa, creando entre él y Nea Kamenni un canal de diez metros de anchura. + + + + 0.8181818181818182 + + Through the lounge window I could see only its granite bedrock. + + + Tan sólo pude ver su basamento granítico a través de los cristales del salón. + + + + 1.0 + + Accordingly, I became aware of the isle of Karpathos, one of the Sporades Islands, only when Captain Nemo placed his finger over a spot on the world map and quoted me this verse from Virgil: + + + Así, sólo supe de la proximidad de la isla de Cárpatos, una de las Espórades, por el verso de Virgilio que me recitó el capitán Nemo al tiempo que posaba su dedo en un punto del planisferio: + + + + 1.607843137254902 + + "Professor Aronnax," the Canadian replied, "your arguments are rotten to the core. + + + -Señor Aronnax, sus argumentos se caen por la base. + + + + 0.9568627450980393 + + Near them some semiphosphorescent red porgy rolled by, a variety of gilthead that the Egyptians ranked among their sacred animals, lauding them in religious ceremonies when their arrival in the river's waters announced the fertile flood season. + + + Cerca de ellos evolucionaban pagros semifosforescentes, especie de esparos a los que los egipcios colocaban entre los animales sagrados, y cuya llegada a las aguas del río, anunciadora de su fecundo desbordamiento, era celebrada con ceremonias religiosas. + + + + 0.8043478260869565 + + "Yes, if we're close enough to shore and the ship's afloat on the surface. + + + -Sí, si estuviéramos a escasa distancia de la orilla y si el navío flotara en la superficie. + + + + 0.9428571428571428 + + No, if we're well out and the ship's navigating under the waters." + + + No, si estuviéramos demasiado alejados y con el barco entre dos aguas. + + + + 0.7222222222222222 + + A bold diver! + + + Un audaz buceador. + + + + 1.325 + + "I don't believe a word of it," the Canadian replied. + + + -No me lo creo -respondió el canadiense. + + + + 0.8016528925619835 + + "That we'll encounter advantageous conditions for escaping just as readily in six months as now." + + + -A que se presenten circunstancias favorables, que podremos y deberemos aprovechar, ya sea ahora ya dentro de seis meses. + + + + 1.186046511627907 + + I turned to Captain Nemo, and in an agitated voice: + + + Me volví hacia el capitán Nemo, emocionado: + + + + 1.2039473684210527 + + It was indeed that bygone abode of Proteus, the old shepherd of King Neptune's flocks: an island located between Rhodes and Crete, which Greeks now call Karpathos, Italians Scarpanto. + + + Era, en efecto, la antigua residencia de Proteo, el viejo pastor de los rebaños de Neptuno, y la actual isla de Escarpanto, situada entre Rodas y Creta. + + + + 0.9782608695652174 + + "That's also well put," the Canadian replied. + + + -Eso es muy sensato -respondió el canadiense-. + + + + 1.1374045801526718 + + At the time I had shipped aboard the Abraham Lincoln, this whole island was in rebellion against its tyrannical rulers, the Ottoman Empire of Turkey. + + + En el momento en que embarqué abordo del Abraham Lincoln, la población de la isla acababa de sublevarse contra el despotismo turco. + + + + 1.3132530120481927 + + "Then, sir," Ned Land said, "since Conseil is no more, we'll have this discussion between just the two of us. + + + -Entonces, señor Aronnax, puesto que Conseil no existe, discutámoslo entre los dos. + + + + 1.2619047619047619 + + So now let's have a chat about our little doings, if you please, but in such a way that nobody overhears." + + + Charlemos, pues, si le parece, de nuestros asuntos, pero sin que nadie pueda oírnos. + + + + 0.6716417910447762 + + The Nautilus tacked about and retreated from this furnace it couldn't brave with impunity. + + + A una orden del capitán Nemo, el Nautilus viró de bordo y se alejó de aquel horno al que no podía desafiar impunemente por más tiempo. + + + + 2.0638297872340425 + + "Don't be alarmed," the captain told me. "That's Nicolas from Cape Matapan, nicknamed 'Il Pesce.' + + + Es Nicolás, del cabo Matapán, apodado «El Pez». + + + + 0.5585585585585585 + + He approached the thermometer, consulted it, and turned to me: + + + Iba a salir del salón, cuando entró el capitán Nemo. Se acercó al termómetro, lo consultó y se volvió hacia mí. + + + + 1.0606060606060606 + + The hazy silhouette of Pelusium was outlined three miles to the south. + + + A tres millas, al Sur, se dibujaba vagamente la silueta de Pelusa. + + + + 0.6528925619834711 + + I was hard pressed by Ned Land's common sense, and I felt myself losing ground. + + + Puesto contra el muro por la lógica de Ned Land y sintiéndome batido en ese terreno, no sabía ya a qué argumentos apelar. + + + + 1.5849673202614378 + + I also noticed some wrasse known as the tapiro, three decimeters long, bony fish with transparent scales whose bluish gray color is mixed with red spots; they're enthusiastic eaters of marine vegetables, which gives them an exquisite flavor; hence these tapiro were much in demand by the epicures of ancient Rome, and their entrails were dressed with brains of peacock, tongue of flamingo, and testes of moray to make that divine platter that so enraptured the Roman emperor Vitellius. + + + Vi también unos déntalos de tres decímetros de longitud, peces óseos de escamas transparentes, de un color lívido mezclado con manchas rojas; son grandes devoradores de vegetales marinos, lo que les da ese gusto exquisito tan apreciado por los gastrónomos de la antigua Roma, que los pagaban a alto precio. + + + + 1.0 + + "Why not?" + + + -¿Por qué? + + + + 2.142857142857143 + + Absolutely not! + + + -¡Cómo! + + + + 1.375 + + I'll be glad to have done it, but in order to have done it, it has to finish. + + + Pero para haberlo hecho, menester es que haya terminado. + + + + 1.4111111111111112 + + "Let's not exaggerate, Mr. Land," I went on. "We have nothing to fear from the captain, but neither do I share Conseil's views. + + + No tenemos nada que temer del capitán Nemo, pero tampoco comparto la esperanza de Conseil. + + + + 1.1507936507936507 + + Soon, from certain rolling and pitching movements, I sensed that the Nautilus had left the lower strata and was back on the surface of the water. + + + Luego, por los movimientos de balanceo y de cabeceo que hacía el Nautilus, me di cuenta de que había emergido a la superficie. + + + + 1.0147058823529411 + + Near seven o'clock Ned and Conseil joined me. Those two inseparable companions had slept serenely, utterly unaware of the Nautilus's feat. + + + Los dos inseparables compañeros habían dormido tranquilamente, sin preocuparse de las proezas realizadas mientras tanto por el Nautilus. + + + + 1.5066666666666666 + + "I've detected as much, captain," I replied, "and if it gets even slightly hotter, we won't be able to stand it." + + + -Ya me doy cuenta, capitán, y si este calor aumenta no podremos soportarlo. + + + + 1.5333333333333334 + + Although the lounge was hermetically sealed, it was filling with an intolerable stink of sulfur, and I could see scarlet flames of such brightness, they overpowered our electric light. + + + Pese a que el salón estaba herméticamente cerrado, había sido invadido por un olor sulfuroso absolutamente insoportable. + + + + 0.9473684210526315 + + The Canadian paused for a short while before replying. + + + Durante algunos instantes, el canadiense guardó silencio. + + + + 0.6666666666666666 + + "Agreed. + + + -De acuerdo. + + + + 1.7083333333333333 + + Four men appeared and, not without difficulty, pushed the chest out of the lounge. + + + No sin esfuerzo, se llevaron el cofre del salón. + + + + 1.0735294117647058 + + Ned Land put in. "And where, if you please, will we be in six months, Mr. + + + ¿Y dónde cree que estaremos dentro de seis meses, señor naturalista? + + + + 0.7058823529411765 + + I exclaimed. + + + -exclamó Conseil. + + + + 1.9285714285714286 + + "And now, Ned Land," I added, "let's leave it at that. + + + -Y ahora, Ned, dejemos esto. + + + + 1.22 + + The captain didn't reply but went to lean against the window. + + + El capitán no me respondió y se acercó al cristal. + + + + 0.7912087912087912 + + I know how to handle it. We'll stick ourselves inside, undo the bolts, and rise to the surface, without the helmsman in the bow seeing a thing." + + + Nos introduciríamos en el interior, y una vez quitados los tornillos, remontaríamos a la superficie sin que tan siquiera el timonel, situado a proa, se diera cuenta de nuestra huida. + + + + 1.1785714285714286 + + Just then--was it due to some personal indisposition?--I felt extremely hot and had to take off my jacket made of fan mussel fabric. + + + En aquel momento sentí un calor extremo, y atribuyéndolo a una disposición personal, me quité mis ropas de biso. + + + + 0.7758620689655172 + + I realized that the skiff was being detached and launched to sea. For an instant it bumped the Nautilus's side, then all sounds ceased. + + + Oí un ruido de pasos sobre la plataforma y supuse que estaban botando la canoa al mar. Se oyó el ruido del bote al chocar con el flanco del Nautilus, y luego fue el silencio. + + + + 1.7328244274809161 + + The next day, February 16, we left this basin, which tallies depths of 3,000 meters between Rhodes and Alexandria, and passing well out from Cerigo Island after doubling Cape Matapan, the Nautilus left the Greek Islands behind. + + + Al día siguiente, 16 de febrero, abandonamos aquella región que, entre Rodas y Alejandría, tiene fondos marinos de tres mil metros. + + + + 0.6981132075471698 + + "But one proviso," I said, "just one. + + + -Sin embargo, quiero hacer una observación, una sola. + + + + 2.246913580246914 + + "Nothing ever comes to an end in these volcanic waterways," Captain Nemo replied, "and thanks to its underground fires, our globe is continuously under construction in these regions. + + + -Nada está nunca terminado en los parajes volcánicos -respondió el capitán Nemo-. + + + + 0.6842105263157895 + + I didn't pronounce a word. + + + Sin pronunciar una palabra, le miraba. + + + + 1.9672131147540983 + + It was a living man, swimming vigorously, sometimes disappearing to breathe at the surface, then instantly diving again. + + + Ascendía para respirar en la superficie y buceaba nuevamente. + + + + 0.7840909090909091 + + "Honestly," he said, "I'm not sorry about this voyage under the seas. + + + -Francamente, no me pesa este viaje bajo el mar. Y me sentiré contento de haberlo hecho. + + + + 2.0 + + And with that, Captain Nemo left the lounge. + + + El capitán Nemo salió. + + + + 1.71875 + + "And you're in the wrong, Mr. Land," I went on. "That flat coastline curving southward is the coast of Egypt." + + + Esa costa baja que se redondea hacia el Sur es la costa egipcia. + + + + 0.6153846153846154 + + I gaped. + + + ¡Un náufrago! + + + + 1.75 + + Then Thera sank under the waves, only to rise and sink once more in the year 69 A.D. From that day to this, such plutonic construction work has been in abeyance. + + + Se hundió luego en el mar para reaparecer en el año 69, hasta que se hundió definitivamente. + + + + 0.7037037037037037 + + It was six o'clock. + + + Eran las seis de la mañana. + + + + 1.0 + + I opened it impatiently. + + + La abrí con impaciencia. + + + + 0.7428571428571429 + + So where you go, I'll go." + + + Además, a donde vaya usted, iré yo. + + + + 1.0 + + What a shame! + + + ¡Qué lástima! + + + + 1.3333333333333333 + + Then he told me: + + + Luego, dijo: + + + + 1.0434782608695652 + + An Invitation in Writing + + + Una carta de invitación + + + + 1.0625 + + I didn't see a soul from the crew. + + + No vi a nadie de la tripulación. + + + + 0.6865671641791045 + + Did he want to change his plans concerning us? + + + ¿O tal vez se proponía modificar sus proyectos respecto a nosotros? + + + + 0.9420289855072463 + + He advanced over the platform, not seeming to notice my presence. + + + Avanzó sobre la plataforma, sin parecer darse cuenta de mi presencia. + + + + 0.8252427184466019 + + He had left his Canadian friend sleeping like a man who had never done anything else. + + + Había dejado su amigo el canadiense durmiendo como un hombre que no hubiera hecho otra cosa en la vida. + + + + 1.0677966101694916 + + We arrived at the dining room, where we found breakfast served. + + + Llegamos al comedor, donde hallamos servido ya el desayuno. + + + + 0.8928571428571429 + + We can chat while we eat. + + + Hablaremos mientras comemos. + + + + 1.150943396226415 + + Five days passed in this way with no change in our situation. + + + Así pasaron cinco días sin que cambiara la situación. + + + + 0.975609756097561 + + "But this air must be swiftly depleted." + + + -Pero ese aire debe gastarse rápidamente. + + + + 0.865979381443299 + + "I'll only ask you, captain: how can you light your way at the bottom of the ocean?" + + + Únicamente, quisiera saber, capitán, cómo puede usted iluminar su camino por el fondo del océano. + + + + 1.44 + + "Kindly listen to me, and you'll see if you have grounds for accusing me of insanity or self-contradiction." + + + -Escúcheme, y verá entonces si puede acusarme de locura o de contradicción. + + + + 0.9101123595505618 + + I showed my companions this small, stray rock in the middle of the north Pacific. + + + Mostré a mis compañeros aquella pequeña roca perdida en medio del Pacífico septentrional. + + + + 0.627906976744186 + + Was this eccentric man ill? + + + ¿Se hallaría enfermo aquel hombre singular? + + + + 0.8055555555555556 + + "Then how do you break free?" + + + -¿Y cuál es el medio de estar libre? + + + + 0.711864406779661 + + I liked him better eccentric than insane!" + + + Preferiría habérmelas con un extravagante que con un loco.» + + + + 0.9444444444444444 + + "Rifles in hand." + + + -Escopeta en mano. + + + + 0.9047619047619048 + + When I woke up the next day, November 17, I sensed that the Nautilus was completely motionless. + + + Al despertarme al día siguiente, 17 de noviembre, sentí que el Nautilus se hallaba absolutamente inmóvil. + + + + 1.12 + + "But, captain, believe me--" + + + -Pero, capitán, le ruego… + + + + 0.7926267281105991 + + Since he made no allusion to his absence the past eight days, I also refrained from mentioning it, and I simply answered that my companions and I were ready to go with him. + + + Como no hizo la menor alusión a su ausencia durante aquellos ocho días, yo me abstuve de todo comentario al respecto, limitándome a decirle simplemente que tanto yo como mis compañeros estábamos dispuestos a seguirle. + + + + 0.8 + + Captain Nemo invites Professor Aronnax on a hunting trip that will take place tomorrow morning in his Crespo Island forests. + + + El capitán Nemo tiene el honor de invitar al profesor Aronnax a una partida de caza que tendrá lugar mañana por la mañana en sus bosques de la isla Crespo. + + + + 0.8888888888888888 + + "But it isn't a rifle that uses gunpowder," the captain replied. + + + -Por supuesto, no se trata de un fusil de pólvora -respondió el capitán. + + + + 1.0769230769230769 + + Ned exclaimed. + + + -exclamó Ned. + + + + 0.4 + + They grow only for me. + + + Sólo yo los conozco y sólo para mí crece su vegetación. + + + + 0.8790322580645161 + + "Professor, when I proposed that you go hunting in my Crespo forests, you thought I was contradicting myself. + + + -Señor profesor, al proponerle ir de caza a mis bosques de Crespo, ha pensado usted hallarme en contradicción conmigo mismo. + + + + 1.3 + + These forests aren't on land, they're actual underwater forests." + + + No son bosques terrestres, son bosques submarinos. + + + + 1.2745098039215685 + + "Once we're on solid ground, we'll figure out a course of action. + + + Una vez en tierra firme, veremos qué podemos hacer. + + + + 0.9405940594059405 + + A powerful spyglass to his eye, he scrutinized every point of the horizon with the utmost care. + + + Con su poderoso anteojo, el hombre escrutó todos los puntos del horizonte con una extremada atención. + + + + 0.9485294117647058 + + The Nautilus kept to an east-northeasterly heading, a speed of twelve miles per hour, and a depth between fifty and sixty meters. + + + La dirección del Nautilus se mantuvo al Este Nordeste; su velocidad, en doce millas, y su profundidad, entre cincuenta y sesenta metros. + + + + 0.9214659685863874 + + Early in the morning on November 11, fresh air poured through the Nautilus's interior, informing me that we had returned to the surface of the ocean to renew our oxygen supply. + + + En la madrugada del 11 de noviembre, la expansión del aire fresco por el interior del Nautilus me reveló que habíamos emergido a la superficie del océano para renovar la provisión de oxígeno. + + + + 1.1724137931034482 + + I headed for the central companionway and climbed onto the platform. + + + Me dirigí a la escalerilla central y subí a la plataforma. + + + + 0.9345238095238095 + + "That's perfect, Captain Nemo, but the air you carry must be quickly depleted; and once it contains no more than 15% oxygen, it becomes unfit for breathing." + + + -Muy bien, capitán Nemo, pero el aire que usted lleva debe usarse muy rápidamente y cuando éste no contiene más de un quince por ciento de oxígeno se hace irrespirable. + + + + 1.2013888888888888 + + However, though I have no choice but to accept both the Rouquayrol and Ruhmkorff devices, I'd like to register some reservations about the rifle with which you'll equip me." + + + Sin embargo, aunque obligado a admitir los aparatos Rouquayrol y Ruhmkorff, me quedan algunas reservas acerca del fusil con el que va a armarme. + + + + 1.25 + + "On foot?" + + + -¿A pie? + + + + 0.9484536082474226 + + In this lantern one finds a glass spiral that contains only a residue of carbon dioxide gas. + + + En esta linterna hay una serpentina de vidrio que contiene solamente un residuo de gas carbónico. + + + + 1.1181818181818182 + + I was concerned about Captain Nemo's absence during our session the previous afternoon, and I hoped to see him again today. + + + Me tenía preocupado la ausencia del capit��n Nemo durante la víspera y esperaba poder verlo nuevamente ese día. + + + + 1.054054054054054 + + Little by little, the mists were dispersed under the action of the sun's rays. + + + Poco a poco, la bruma iba disipándose bajo la acción de los rayos solares. + + + + 0.926829268292683 + + Captain Nemo was there waiting for me. + + + Allí estaba el capitán Nemo, esperándome. + + + + 1.096774193548387 + + What it meant I was unable to say. + + + Ignoro lo que pueda significar. + + + + 0.9893617021276596 + + "Professor Aronnax," the captain told me, "I beg you to share my breakfast without formality. + + + -Señor Aronnax -me dijo el capitán-,le ruego que comparta conmigo sin ceremonia este almuerzo. + + + + 0.8571428571428571 + + He stood up, bowed, and asked if it suited me to come along. + + + Se levantó, me saludó y me preguntó si estaba dispuesto a acompañarle. + + + + 0.6413043478260869 + + Next day, November 10: the same neglect, the same solitude. + + + Al día siguiente, 10 de noviembre, se nos mantuvo en el mismo abandono, en la misma soledad. + + + + 1.0633802816901408 + + Besides, Professor Aronnax, you'll see for yourself that during these underwater hunting trips, we make no great expenditure of either air or bullets." + + + Además, señor Aronnax, podrá usted comprobar por sí mismo que en estas cacerías submarinas no se hace un consumo excesivo de aire ni de balas. + + + + 0.8333333333333334 + + Conseil, a creature of habit, came to ask "how master's night went," and to offer his services. + + + Según su costumbre, Conseil vino a enterarse de «cómo había pasado la noche el señor» y a ofrecerme sus servicios. + + + + 1.0491803278688525 + + "That seems to be the gist of it," I said, rereading the letter. + + + -Así parece indicarlo claramente la carta -dije, releyéndola. + + + + 0.9494949494949495 + + It consists of a Bunsen battery that I activate not with potassium dichromate but with sodium. + + + Se compone de una pila Bunsen que yo pongo en actividad no con bicromato de potasa, sino con sodio. + + + + 1.2017543859649122 + + He hopes nothing will prevent the professor from attending, and he looks forward with pleasure to the professor's companions joining him. + + + Espera que nada impida al señor profesor participar en la expedición, a la que se invita también a sus compañeros. + + + + 0.8947368421052632 + + So the Nautilus's crew could dress themselves at little cost, without needing a thing from cotton growers, sheep, or silkworms on shore. + + + La tripulación del Nautilus podía vestirse así económicamente y sin tener que pedir nada ni a los algodoneros, ni a las ovejas ni a los gusanos de seda. + + + + 1.1219512195121952 + + "With the Ruhmkorff device, Professor Aronnax. + + + -Con el aparato Ruhmkorff, señor Aronnax. + + + + 0.8602150537634409 + + This tank is fastened to the back by means of straps, like a soldier's knapsack. + + + Ese depósito se fija a la espalda por medio de unos tirantes, igual que un macuto de soldado. + + + + 0.9329896907216495 + + Without trying to reconcile the contradictions between Captain Nemo's professed horror of continents or islands and his invitation to go hunting in a forest, I was content to reply: + + + Sin pararme a pensar en la contradicción existente entre el horror manifiesto del capitán Nemo por los continentes y las islas, y su invitación a una cacería en un bosque, dije a mis compañeros: + + + + 0.9375 + + THE NEXT DAY, November 9, I woke up only after a long, twelve-hour slumber. + + + Me desperté al día siguiente, 9 de noviembre, tras un largo sueño de doce horas. + + + + 0.7777777777777778 + + Captain Nemo did not appear. + + + El capitán Nemo seguía sin aparecer. + + + + 1.0777777777777777 + + When the device is operating, this gas becomes luminous and gives off a continuous whitish light. + + + Cuando el aparato funciona, el gas se hace luminoso, dando una luz blanquecina y continua. + + + + 0.9344262295081968 + + "Well then, captain, how is it that you've severed all ties with the shore, yet you own forests on Crespo Island?" + + + -Pues bien, capitán, ¿cómo es posible que usted, que ha roto toda relación con la tierra, posea bosques en la isla Crespo? + + + + 0.8716577540106952 + + "Because this rifle doesn't shoot ordinary bullets but little glass capsules invented by the Austrian chemist Leniebroek, and I have a considerable supply of them. + + + -Porque no son balas ordinarias las que tira el fusil sino pequeñas cápsulas de vidrio (inventadas por el químico austríaco Leniebrock) de las que tengo un considerable aprovisionamiento. + + + + 1.1210762331838564 + + I consulted the world map; and in latitude 32 degrees 40' north and longitude 167 degrees 50' west, I found an islet that had been discovered in 1801 by Captain Crespo, which old Spanish charts called Rocca de la Plata, in other words, "Silver Rock." + + + Consulté el planisferio y a los 32º 40' de latitud Norte y 167º 50'de longitud Oeste hallé un islote que fue descubierto en 1801 por el capitán Crespo y al que los antiguos mapas españoles denominaban como Roca de la Plata. + + + + 1.09375 + + Besides, it wouldn't pain me to eat a couple slices of fresh venison!" + + + Por otra parte, no nos vendrá mal comer un poco de carne fresca. + + + + 1.180327868852459 + + If the first is carried on the back, the second is fastened to the belt. + + + Si el -otro se lleva a la espalda, éste se fija a la cintura. + + + + 1.0222222222222221 + + "I've no more objections to raise," I replied. + + + -Ninguna objeción ya por mi parte -respondí-. + + + + 1.0 + + So I was marveling at this delightful sunrise, so life-giving and cheerful, when I heard someone climbing onto the platform. + + + Contemplaba, admirado, aquella salida del sol, tan jubilosa como vivificante, cuando oí a alguien subir hacia la plataforma. + + + + 1.2040816326530612 + + I was pursuing the policy that we had seen the last of him, when on November 16, while reentering my stateroom with Ned and Conseil, I found a note addressed to me on the table. + + + Ya me había hecho a la idea de no verle más cuando, el 16 de noviembre, al regresar a mi camarote con Ned y Conseil, hallé sobre la mesa una carta. + + + + 0.8913043478260869 + + "And you're offering to take me to them?" + + + -¿Y es a ellos a los que me invita a seguirle? + + + + 1.0254777070063694 + + These thoughts were clearly readable on my face; but Captain Nemo remained content with inviting me to follow him, and I did so like a man resigned to the worst. + + + Debían leerse claramente en mi rostro tales pensamientos, pero el capitán Nemo se limitó a invitarme a seguirle, lo que hice como un hombre resignado a todo. + + + + 1.0756302521008403 + + I might add that these capsules are no bigger than number 4 shot, and the chamber of any ordinary rifle could hold ten of them." + + + Añadiré que estas cápsulas tienen un grosor del cuatro y que la carga de un fusil ordinario podría contener una decena. + + + + 1.0434782608695652 + + I was prepared to greet Captain Nemo, but it was his chief officer who appeared--whom I had already met during our first visit with the captain. + + + Me dispuse a saludar al capitán Nemo, pero fue su segundo -al que ya había visto yo durante la primera visita del capitán -quien apareció. + + + + 1.0 + + "Underwater forests!" + + + -¿Bosques submarinos? + + + + 1.1559633027522935 + + Because, although I promised you a stroll in my forests, I made no pledge to arrange for your encountering a restaurant there. + + + Le he prometido un paseo por el bosque, pero no puedo comprometerme a encontrar un restaurante por el camino. + + + + 0.9819819819819819 + + It consists of a tank built from heavy sheet iron in which I store air under a pressure of fifty atmospheres. + + + Se compone de un depósito de chapa gruesa, en el que almaceno el aire bajo una presión de cincuenta atmósferas. + + + + 0.9957627118644068 + + There are certain Fulton-style guns perfected by the Englishmen Philippe-Coles and Burley, the Frenchman Furcy, and the Italian Landi; they're equipped with a special system of airtight fastenings and can fire in underwater conditions. + + + Hay ciertos cañones, perfeccionados después de Fulton por los ingleses Philippe Coles y Burley, por el francés Furcy y por el italiano Landi, que están provistos de un sistema particular de cierre y que pueden tirar en esas condiciones. + + + + 0.9743589743589743 + + The entire day passed without my being honored by a visit from Captain Nemo. + + + Transcurrió así todo el día, sin que el capitán Nemo me honrara con su visita. + + + + 1.0116618075801749 + + In the Rouquayrol device that has been in general use, two india-rubber hoses leave this box and feed to a kind of tent that imprisons the operator's nose and mouth; one hose is for the entrance of air to be inhaled, the other for the exit of air to be exhaled, and the tongue closes off the former or the latter depending on the breather's needs. + + + En el aparato Rouquayrol, tal como es empleado, dos tubos de caucho salen de la caja para acabar en una especie de pabellón que aprisiona la nariz y la boca del operador; uno sirve para la introducción del aire inspirado y el otro para la salida del aire expirado; es la lengua la que cierra uno u otro según las necesidades de la respiración. + + + + 1.5625 + + All I have to do is draw it from an ad hoc spigot. + + + Basta para ello un grifo ad hoc. + + + + 1.021978021978022 + + "But it seems to me that in this semidarkness, amid this liquid that's so dense in comparison to the atmosphere, a gunshot couldn't carry far and would prove fatal only with difficulty!" + + + -Pese a todo, me parece que en esa semioscuridad, y en medio de un líquido muy denso en relación con la atmósfera, los tiros no pueden ir muy lejos y deben ser difícilmente mortales. + + + + 1.170731707317073 + + I dressed hurriedly and entered the main lounge. + + + Me vestí rápidamente y fui al gran salón. + + + + 0.8389830508474576 + + An induction coil gathers the electricity generated and directs it to a specially designed lantern. + + + Una bobina de inducción recoge la electricidad producida y la dirige hacia una linterna de una disposición particular. + + + + 0.7861271676300579 + + "Even so," I replied, "to fire underwater in a medium that's 855 times denser than air, you'd have to overcome considerable resistance." + + + -Por otra parte -dije-,para tirar bajo el agua, en un medio que es ochocientas cincuenta y cinco veces más denso que el aire, habría que vencer una resistencia considerable. + + + + 1.069767441860465 + + "Surely, but as I told you, Professor Aronnax, the Nautilus's pumps enable me to store air under considerable pressure, and given this circumstance, the tank on my diving equipment can supply breathable air for nine or ten hours." + + + -Así es, pero ya le he dicho que las bombas del Nautilus me permiten almacenarlo bajo una presión considerable, y en esas condiciones el depósito del aparato puede proveer aire respirable durante nueve o diez horas. + + + + 1.176 + + But after all, as Conseil noted, we enjoyed complete freedom, we were daintily and abundantly fed. Our host had kept to the terms of his agreement. + + + Después de todo, como observó Conseil, gozábamos de una entera libertad y se nos tenía abundante y delicadamente alimentados. + + + + 0.9724137931034482 + + Captain Nemo led me to the Nautilus's stern, and passing by Ned and Conseil's cabin, I summoned my two companions, who instantly followed us. + + + El capitán Nemo me condujo hacia la parte posterior del Nautilus y, al pasar ante el camarote de Ned y Conseil, les llamé para que nos siguieran. + + + + 1.0 + + They aren't frequented by lions, tigers, panthers, or other quadrupeds. + + + Ni leones, ni tigres, ni panteras, ni ningún cuadrúpedo los frecuentan. + + + + 1.0588235294117647 + + "Captain Nemo, to my every objection you give such crushing answers, I'm afraid to entertain a single doubt. + + + -Capitán Nemo, da usted tan abrumadoras respuestas a todas mis objeciones que no me atrevo ya a dudar. + + + + 0.9927007299270073 + + But I repeat: having no gunpowder, I've replaced it with air at high pressure, which is abundantly supplied me by the Nautilus's pumps." + + + Pero, se lo repito, como carezco de pólvora, la he reemplazado por aire comprimido que me procuran en abundancia las bombas del Nautilus. + + + + 0.975609756097561 + + CAPTAIN NEMO, Commander of the Nautilus. + + + El comandante del Nautilus Capitán NEMO.» + + + + 1.0 + + Our beverage consisted of clear water to which, following the captain's example, I added some drops of a fermented liquor extracted by the Kamchatka process from the seaweed known by name as Rhodymenia palmata. + + + Teníamos por bebida un agua muy límpida a la que, tomando ejemplo del capitán, añadí algunas gotas de un licor fermentado, extraído, a usanza kamchatkiana, del alga conocida con el nombre de Rodimenia palmeada. + + + + 0.8023255813953488 + + I thought the Nautilus was about to resume its underwater navigating. + + + Pensé que el Nautilus iba a reanudar su navegación submarina y descendí a mi camarote. + + + + 1.2352941176470589 + + "Professor," the captain answered me, "these forests of mine don't bask in the heat and light of the sun. + + + -Señor profesor, los bosques de mis posesiones no piden al sol ni su luz ni su calor. + + + + 0.9743589743589743 + + But what were mere winds to this Nautilus, which no storms could intimidate! + + + Pero ¿qué podría importar el viento al Nautilus, insensible a las tempestades? + + + + 1.087719298245614 + + Then we arrived at a cell located within easy access of the engine room; in this cell we were to get dressed for our stroll. + + + Llegamos a una cabina, situada cerca de la sala de máquinas, en la que debíamos ponernos nuestros trajes de paseo. + + + + 1.4285714285714286 + + Thus provided for, I breathe and I see." + + + Así equipado, respiro y veo. + + + + 0.9065420560747663 + + "If Captain Nemo does sometimes go ashore," I told them, "at least he only picks desert islands!" + + + -Si el capitán Nemo va de vez en cuando a tierra -les dije-,escoge para ello islas absolutamente desiertas. + + + + 0.8217821782178217 + + How can I make gunpowder on my ship when I have no saltpeter, sulfur, or charcoal?" + + + -Claro es. ¿Cómo quiere que fabrique pólvora a bordo, sin tener aquí ni salitre, ni azufre ni carbón? + + + + 0.9777777777777777 + + The radiant orb cleared the eastern horizon. + + + El astro radiante se elevaba en el horizonte. + + + + 0.9552238805970149 + + He's had a fit that's lasted eight days and isn't over even yet. + + + Ha debido sufrir durante estos ocho días un acceso que aún le dura. + + + + 1.186046511627907 + + "On the contrary, sir, with this rifle every shot is fatal; and as soon as the animal is hit, no matter how lightly, it falls as if struck by lightning." + + + -Al contrario, con este tipo de fusil todos los tiros son mortales, y todo animal tocado, por ligeramente que sea, cae fulminado. + + + + 0.7818181818181819 + + "First let's look into this Crespo Island." + + + -Veamos ante todo dónde está y cómo es esa isla Crespo. + + + + 1.2307692307692308 + + "While hunting?" + + + -¿Para cazar? + + + + 1.625 + + "Only, sir," I added, "I'll take the liberty of addressing a question to you." + + + -Tan sólo -añadí -desearía hacerle una pregunta. + + + + 0.7307692307692307 + + "And in his forests on Crespo Island!" + + + -Y en sus bosques de la isla Crespo -añadió Conseil. + + + + 1.1724137931034482 + + I saw only the helmsman imprisoned in his glass-windowed pilothouse. + + + Vi únicamente al timonel, encerrado en su jaula de vidrio. + + + + 1.2142857142857142 + + "A hunting trip!" + + + -¡Una cacería! + + + + 0.8905109489051095 + + Its top part forms a box where the air is regulated by a bellows mechanism and can be released only at its proper tension. + + + Su parte superior forma una caja de la que el aire, mantenido por un mecanismo de fuelle, no puede escaparse más que a su tensión normal. + + + + 0.8734177215189873 + + "Address away, Professor Aronnax, and if I'm able to answer, I will." + + + -Pregunte, señor Aronnax, que si puedo darle respuesta lo haré con mucho gusto. + + + + 0.7432432432432432 + + I hoped to encounter Captain Nemo there--would he come? + + + Tenía la esperanza de encontrarme allí con el capitán Nemo, pero ¿vendría? + + + + 0.8775510204081632 + + They go off at the slightest impact, and the animal, no matter how strong, drops dead. + + + Se descargan al más ligero choque, y por poderoso que sea el animal que las reciba, cae fulminado. + + + + 1.7307692307692308 + + I let the gallant lad babble as he pleased, without giving him much in the way of a reply. + + + Le dejé charlar a su manera, sin apenas responderle. + + + + 1.0350877192982457 + + These words pronounced, the chief officer went below again. + + + Pronunciadas esas palabras, el segundo descendió a bordo. + + + + 1.0833333333333333 + + Under its gaze, the sea caught on fire like a trail of gunpowder. + + + El mar se inflamó bajo su mirada como un reguero de pólvora. + + + + 0.87248322147651 + + Scattered on high, the clouds were colored in bright, wonderfully shaded hues, and numerous "ladyfingers" warned of daylong winds. + + + Esparcidas por el cielo, las nubes se colorearon de tonos vivos y Henos de matices, y numerosas «lenguas de gato» anunciaron viento para todo el día. + + + + 1.3488372093023255 + + "That's the standard equipment for a diving suit," I said. + + + -Es el sistema de las escafandras -le dije. + + + + 0.6265060240963856 + + I found the weather overcast, the sea gray but calm. + + + El cielo estaba cubierto y el mar gris, pero en calma, apenas mecido por el oleaje. + + + + 1.1134020618556701 + + Seated on the ledge furnished by the hull of the skiff, I inhaled the sea's salty aroma with great pleasure. + + + Sentado en el saliente que formaba el casco del bote, aspiré con delicia las emanaciones salinas. + + + + 0.8316831683168316 + + I stared at the Nautilus's commander with an air anything but flattering to the man. + + + No pude entonces dejar de mirar al comandante del Nautilus de un modo poco halagüeño para su persona. + + + + 0.9748110831234257 + + Among these valuable water plants, I noted various seaweed: some Cladostephus verticillatus, peacock's tails, fig-leafed caulerpa, grain-bearing beauty bushes, delicate rosetangle tinted scarlet, sea colander arranged into fan shapes, mermaid's cups that looked like the caps of squat mushrooms and for years had been classified among the zoophytes; in short, a complete series of algae. + + + Entre tan preciosos hidrófitos llamaron mi atención los cladostefos verticilados, las padinaspavonias, las caulerpas de hojas de viña, los callithammion graníferos, las delicadas ceramias de color escarlata, las agáreas en forma de abanico, las acetabularias, semejantes a sombreritos de hongos muy deprimidos, que fueron durante largo tiempo clasificados como zoófitos, y toda una serie de fucos. + + + + 1.1484375 + + We couldn't complain, and moreover the very uniqueness of our situation had such generous rewards in store for us, we had no grounds for criticism. + + + Además, la singularidad de nuestro destino nos reservaba tan hermosas compensaciones que no teníamos derecho a reprocharle nada. + + + + 0.7644230769230769 + + These glass capsules are covered with a strip of steel and weighted with a lead base; they're genuine little Leyden jars charged with high-voltage electricity. + + + Estas cápsulas de vidrio, recubiertas por una armadura de acero, y hechas más pesadas por un casquillo de plomo, son verdaderas botellitas de Leyde, en las que la electricidad está forzada a muy alta tensión. + + + + 1.65 + + "We use the Rouquayrol-Denayrouze device, invented by two of your fellow countrymen but refined by me for my own special uses, thereby enabling you to risk these new physiological conditions without suffering any organic disorders. + + + -El que nos ofrece el aparato Rouquayrol Denayrouze, inventado por dos compatriotas suyos, y que yo he perfeccionado para mi uso particular. + + + + 0.6875 + + Then, his examination over, he approached the hatch and pronounced a phrase whose exact wording follows below. + + + Acabado su examen, se acercó a la escotilla y pronunció esta frase cuyos términos recuerdo con exactitud por haberla oído muchas veces en condiciones idénticas: + + + + 0.8722466960352423 + + It was made up of various fish and some slices of sea cucumber, that praiseworthy zoophyte, all garnished with such highly appetizing seaweed as the Porphyra laciniata and the Laurencia primafetida. + + + Hice honor a la comida que tenía ante mí, compuesta de diversos pescados y de rodajas de holoturias, excelentes zoófitos, con una guarnición de algas muy aperitivas, tales como la Porphyria laciniata y la Laurentia primafetida. + + + + 0.5315315315315315 + + They were astonished at the captain's inexplicable absence. + + + Ned y Conseil pasaron la mayor parte del día conmigo, desconcertados ante la inexplicable ausencia del capitán. + + + + 0.7763157894736842 + + "I'll quit debating," I replied, getting up from the table. + + + -No discuto más -respondí, levantándome -y estoy dispuesto a tomar mi fusil. + + + + 1.2149532710280373 + + In olden times, fine fabrics, stockings, and gloves were made from such filaments, because they were both very soft and very warm. + + + Antiguamente se tejían con este biso bellas telas, guantes y medias, a la vez muy suaves y de mucho abrigo. + + + + 0.6524822695035462 + + When I informed you that it was an issue of underwater forests, you thought I'd gone insane. + + + Al informarle de que se trata de bosques submarinos, me ha creído usted loco. Señor profesor, nunca hay que juzgar a los hombres a la ligera. + + + + 1.381679389312977 + + Ned Land shook his head without replying; then he and Conseil left me. After supper was served me by the mute and emotionless steward, I fell asleep; but not without some anxieties. + + + Aquella noche, tras dar cuenta de la cena, que me fue servida por el steward mudo e impasible, me dormí no sin alguna preocupación. + + + + 1.511111111111111 + + "Assuredly," I said to myself, "he's contracted some mental illness. + + + «Decididamente -pensé-,está mal de la cabeza. + + + + 1.005464480874317 + + I informed him that they were made from the smooth, silken filaments with which the fan mussel, a type of seashell quite abundant along Mediterranean beaches, attaches itself to rocks. + + + Le expliqué que nuestras ropas estaban hechas con los filamentos brillantes y sedosos que unen a las rocas a los pínnidos, moluscos bivalvos muy abundantes a orillas del Mediterráneo. + + + + 1.0 + + "That doesn't necessarily follow. + + + -Eso no sería un obstáculo mayor. + + + + 1.1477272727272727 + + Accordingly, eat your breakfast like a man who'll probably eat dinner only when it's extremely late." + + + Así que coma usted, teniendo en cuenta que la próxima colación vendrá con algún retraso. + + + + 0.6506024096385542 + + The same phrase was pronounced by the same individual. + + + Cada mañana subía yo a la plataforma y oía pronunciar esa frase al mismo individuo. + + + + 1.0909090909090908 + + At first Captain Nemo ate without pronouncing a single word. + + + El capitán Nemo comió durante algún tiempo en silencio. + + + + 0.6666666666666666 + + I asked. + + + -Le escucho. + + + + 1.8227848101265822 + + So we were about 1,800 miles from our starting point, and by a slight change of heading, the Nautilus was bringing us back toward the southeast. + + + La dirección del Nautilus, ligeramente modificada, le llevaba hacia el Sudeste. + + + + 1.5333333333333334 + + "Professor, you know as well as I do that a man can live underwater so long as he carries with him his own supply of breathable air. For underwater work projects, the workman wears a waterproof suit with his head imprisoned in a metal capsule, while he receives air from above by means of force pumps and flow regulators." + + + En los trabajos submarinos, el obrero, revestido de un traje impermeable y con la cabeza encerrada en una cápsula de metal, recibe el aire del exterior por medio de bombas impelentes y de reguladores de salida. + + + + 1.3672316384180792 + + But in my case, since I face considerable pressures at the bottom of the sea, I needed to enclose my head in a copper sphere, like those found on standard diving suits, and the two hoses for inhalation and exhalation now feed to that sphere." + + + Pero yo, que tengo que afrontar presiones considerables en el fondo de los mares, he tenido que modificar ese sistema, con la utilización de una esfera de cobre como escafandra. + + + + 2.119565217391304 + + That day I started my diary of these adventures, which has enabled me to narrate them with the most scrupulous accuracy; and one odd detail: I wrote it on paper manufactured from marine eelgrass. + + + Como detalle curioso, diré que escribí este diario en un papel fabricado con zostera marina. + + + + 0.56 + + I also investigated the huge plant albums that were filled with the rarest marine herbs, which, although they were pressed and dried, still kept their wonderful colors. + + + Tras haberme lavado y vestido, me dirigí al gran salón, que se hallaba vacío, donde me consagré al estudio de los tesoros de conquiliología contenidos en las vitrinas, y de los herbarios que ofrecían a mi examen las más raras plantas marinas que, aunque disecadas, conservaban sus admirables colores. + + + + 0.984375 + + "Well, in a pinch can't my Rouquayrol tank supply me with more? + + + -Mi depósito Rouquayrol puede proveerme de aire si es necesario. + + + + 1.5416666666666667 + + Professor Aronnax Aboard the Nautilus + + + «Señor profesor Aronnax. + + + + 0.8571428571428571 + + Some Figures + + + Algunas cifras + + + + 1.0 + + Then he began his description as follows: + + + Comenzó su descripción en estos términos: + + + + 0.8 + + So I can descend to considerable depths. + + + Puedo así descender a profundidades considerables. + + + + 1.2448979591836735 + + Yes, he loved his ship the same way a father loves his child! + + + Sí, amaba a su barco como un padre ama a su hijo. + + + + 0.9714285714285714 + + "One last question, Captain Nemo." + + + -Una última pregunta, capitán Nemo. + + + + 1.2272727272727273 + + But as for your encounter with the Abraham Lincoln ... + + + Pero ¿y su encuentro con el Abraham Lincoln? + + + + 0.8 + + "You're rich, then?" + + + -Es usted riquísimo, ¿no? + + + + 0.9 + + "I can't wait to find out." + + + -Estoy impaciente por saberlo. + + + + 0.9180327868852459 + + "Fine, captain, but now we come to a genuine difficulty. + + + -Bien, capitán, pero aquí llegamos a la verdadera dificultad. + + + + 0.875 + + That's what comes about, professor. + + + Y esto es lo que ocurre, señor profesor. + + + + 0.96875 + + Was he playing on my credulity? + + + ¿Abusaba acaso de mi credulidad? + + + + 1.0151515151515151 + + "Sir, I repeat: the dynamic power of my engines is nearly infinite. + + + Le repito que el poder dinámico de mi maquinaria es casi infinito. + + + + 1.0806451612903225 + + "But how were you able to build this wonderful Nautilus in secret?" + + + -Pero ¿cómo pudo construir en secreto este admirable Nautilus? + + + + 1.1388888888888888 + + "You're an engineer, then, Captain Nemo?" + + + -¿Es, pues, ingeniero, capitán Nemo? + + + + 1.0853658536585367 + + So I was obliged not to exceed this weight while building it to the aforesaid dimensions. + + + Esto me obligó a no superar ese peso al construirlo según las citadas dimensiones. + + + + 0.926829268292683 + + It noticeably takes the shape of a cigar, a shape already adopted in London for several projects of the same kind. + + + Tiene, pues, la forma de un cigarro, la misma que ha sido ya adoptada en Londres en varias construcciones del mismo género. + + + + 1.0615384615384615 + + "That's all, Professor Aronnax, and the calculation is easy to check. + + + -Tan sólo, señor Aronnax, y el cálculo es fácilmente verificable. + + + + 0.8148148148148148 + + Follow my logic here." + + + Siga usted mi razonamiento. + + + + 0.8095238095238095 + + "Bravo, captain!" + + + -¡Magnífico, capitán! + + + + 1.0560747663551402 + + "These two dimensions allow you to obtain, via a simple calculation, the surface area and volume of the Nautilus. + + + »Estas dos dimensiones le permitirán obtener por un simple cálculo la superficie y el volumen del Nautilus. + + + + 0.9381443298969072 + + But one question, perhaps indiscreet, naturally popped up, and I couldn't resist asking it. + + + Pero esto planteaba una cuestión, indiscreta tal vez, pero que no pude resistirme a formulársela. + + + + 0.5333333333333333 + + Time would tell. + + + El futuro habría de decírmelo. + + + + 1.0232558139534884 + + "Ah, commander," I exclaimed with conviction, "your Nautilus is truly a marvelous boat!" + + + -¡Ah!, comandante -exclamé con convicción-, su Nautilus es verdaderamente maravilloso. + + + + 0.851063829787234 + + A MOMENT LATER we were seated on a couch in the lounge, cigars between our lips. + + + Un instante después, nos hallábamos sentados en un diván del salón, con un cigarro en la boca. + + + + 1.119047619047619 + + "Is glass capable of resisting such pressures?" + + + ¿Y cómo pueden resistir a tales presiones? + + + + 0.9240506329113924 + + If these fins stay parallel with the boat, the latter moves horizontally. + + + Si estos planos se mantienen paralelos al barco, éste se mueve horizontalmente. + + + + 0.7586206896551724 + + "Now then, if water isn't absolutely incompressible, at least it compresses very little. + + + -Ahora bien, si es cierto que el agua no es absolutamente incompresible, no lo es menos que es muy poco compresible. + + + + 1.3888888888888888 + + "What are they, captain?" + + + -¿Cuáles, capitán? + + + + 1.0711462450592886 + + And if it's true that the engineer has more confidence in a craft than the builder, and the builder more than the captain himself, you can understand the utter abandon with which I place my trust in this Nautilus, since I'm its captain, builder, and engineer all in one!" + + + Y si es cierto que el ingeniero tiene más confianza en el barco que el constructor, y éste más que el propio capitán, comprenderá usted la confianza con que yo me abandono a mi Nautilus, puesto que soy a la vez su capitán, su constructor y su ingeniero. + + + + 1.2857142857142858 + + In fact, thanks to this cellular arrangement, it has the resistance of a stone block, as if it were completely solid. + + + En efecto, gracias a esta disposición celular resiste como un bloque, como si fuera macizo. + + + + 0.6388888888888888 + + There's the ideal ship! + + + Sí, éste es el navío por excelencia. + + + + 1.1171875 + + "Professor, that troubled me, because it's one of the best ships in the gallant American navy, but they attacked me and I had to defend myself! + + + -Señor profesor, lo siento por uno de los mejores navíos de la valiente marina americana, pero fui atacado y hube de defenderme. + + + + 0.8421052631578947 + + "That electricity alone can give me," Captain Nemo said swiftly. + + + -Que sólo la electricidad podía darme -se apresuró a decir el capitán Nemo-. + + + + 0.7790697674418605 + + "An iron ship, Professor Aronnax, runs 1,125 francs per metric ton. + + + -Señor Aronnax, un buque de hierro cuesta mil ciento veinticinco francos por tonelada. + + + + 1.0735294117647058 + + "Here I'm naturally led into telling you how the Nautilus is maneuvered." + + + -Esto me obliga naturalmente a revelarle cómo se maneja el Nautilus. + + + + 1.141025641025641 + + "Here, Professor Aronnax, are the different dimensions of this boat now transporting you. + + + -He aquí, señor Aronnax, las diferentes dimensiones del barco en que se halla. + + + + 0.834319526627219 + + The Nautilus's pumps have prodigious strength, as you must have noticed when their waterspouts swept like a torrent over the Abraham Lincoln. + + + Las bombas del Nautilus tienen una fuerza prodigiosa, lo que pudo usted comprobar cuando vio sus columnas de agua precipitarse como un torrente sobre el Abraham Líncoln. + + + + 0.9348534201954397 + + In 1864, during experiments on fishing by electric light in the middle of the North Sea, glass panes less than seven millimeters thick were seen to resist a pressure of sixteen atmospheres, all the while letting through strong, heat-generating rays whose warmth was unevenly distributed. + + + En experiencias de pesca con luz eléctrica hechas en 1864 en los mares del Norte, se ha visto cómo placas de vidrio de un espesor de siete milímetros únicamente, resistían a una presión de dieciséis atmósferas, mientras dejaban pasar potentes radiaciones caloríficas que le repartían desigualmente el calor. + + + + 0.9140893470790378 + + Its tanks were manufactured by Cail & Co. in Paris, its engine by Krupp in Prussia, its spur by the Motala workshops in Sweden, its precision instruments by Hart Bros. in New York, etc.; and each of these suppliers received my specifications under a different name." + + + Sus depósitos fueron fabricados por Cail y Cía., de París; su maquinaria, por Krupp, en Prusia; su espolón, por los talleres de Motala, en Suecia; sus instrumentos de precisión, por Hart Hermanos, en Nueva York, etc., y cada uno de estos proveedores recibió mis planos bajo nombres diversos. + + + + 1.0714285714285714 + + Now then, I have supplementary ballast tanks capable of shipping 100 metric tons of water. + + + Ahora bien, dispongo de depósitos suplementarios capaces de embarcar cien toneladas. + + + + 0.8985507246376812 + + "Professor," Captain Nemo replied, "static objects mustn't be confused with dynamic ones, or we'll be open to serious error. + + + -Señor profesor, respondió el capitán Nemo, no hay que confundir la estática con la dinámica, si no quiere uno exponerse a errores graves. + + + + 0.8628571428571429 + + Besides, I use my supplementary ballast tanks only to reach an average depth of 1,500 to 2,000 meters, and that with a view to conserving my machinery. + + + Por otra parte, no me sirvo de los depósitos suplementarios más que para alcanzar profundidades medias de mil quinientos a dos mil metros, con el fin de proteger mis aparatos. + + + + 1.0952380952380953 + + This logic, backed up by figures, left me without a single objection. + + + A tales razonamientos apoyados en cifras nada podía yo objetar. + + + + 0.967479674796748 + + The length of this cylinder from end to end is exactly seventy meters, and its maximum breadth of beam is eight meters. + + + La longitud de este cilindro, de extremo a extremo, es de setenta metros, y su bao, en su mayor anchura, es de ocho metros. + + + + 0.8740279937791602 + + There are no structural deformities to worry about, because the double hull of this boat has the rigidity of iron; no rigging to be worn out by rolling and pitching on the waves; no sails for the wind to carry off; no boilers for steam to burst open; no fires to fear, because this submersible is made of sheet iron not wood; no coal to run out of, since electricity is its mechanical force; no collisions to fear, because it navigates the watery deep all by itself; no storms to brave, because just a few meters beneath the waves, it finds absolute tranquility! + + + No es de temer en él deformación alguna, pues el doble casco de este barco tiene la rigidez del hierro; no tiene aparejos que puedan fatigar los movimientos de balanceo y cabeceo aquí inexistentes; ni velas que pueda llevarse el viento; ni calderas que puedan estallar por la presión del vapor; ni riesgos de incendio, puesto que todo está hecho con planchas de acero; ni carbón que pueda agotarse, puesto que la electricidad es su agente motor; ni posibles encuentros, puesto que es el único que navega por las aguas profundas; ni tempestades a desafiar, ya que a algunos metros por debajo de la superficie reina la más absoluta tranquilidad. + + + + 0.7647058823529411 + + This demands a strength--" + + + Pues bien, eso exige una potencia. + + + + 0.7708333333333334 + + Though fragile on impact, crystal can still offer considerable resistance. + + + El cristal, por frágil que sea a los choques, ofrece, sin embargo, una resistencia considerable. + + + + 0.9014084507042254 + + "So," the captain went on, "when the Nautilus lies on the waves under these conditions, one-tenth of it does emerge above water. + + + -Así pues prosiguió el capitán-, cuando el Nautilus se halla a flote en estas condiciones, una décima parte del mismo se halla fuera del agua. + + + + 0.6534653465346535 + + "Professor, I set up my workshops on a deserted islet in midocean. + + + -Para ello, señor profesor, había establecido yo mis talleres en un islote desierto, en pleno océano. + + + + 0.875 + + Then, when the operation was over, we burned every trace of our stay on that islet, which if I could have, I'd have blown up." + + + Luego, una vez terminada la operación, el fuego destruyó toda huella de nuestro paso por el islote, al que habría hecho saltar de poder hacerlo. + + + + 0.6767676767676768 + + In fact, according to the most recent calculations, this reduction is only .0000436 per atmosphere, or per every thirty feet of depth. + + + En efecto, según los cálculos más recientes, esta compresión no es más que de cuatrocientas treinta y seis diezmillonésimas por atmósfera, o lo que es lo mismo, por cada treinta pies de profundidad. + + + + 0.8907563025210085 + + "The two hulls are manufactured from boilerplate steel, whose relative density is 7.8 times that of water. + + + »Estos dos casos están fabricados con planchas de acero, cuya densidad con relación al agua es de siete a ocho décimas. + + + + 0.6818181818181818 + + "I accept your calculations, captain," I replied, "and I'd be ill-mannered to dispute them, since your daily experience bears them out. + + + -Admito sus cálculos, capitán -respondí-, y mostraría mala fe en discutirlos, puesto que la experiencia le da razón cada día, pero me temo que ahora nos hallamos en presencia de una dificultad real. + + + + 1.0892857142857142 + + "Then unless you fill up the whole Nautilus, I don't see how you can force it down into the heart of these liquid masses." + + + -Luego, a menos que no llene por completo el Nautilus, no veo cómo puede conseguir llevarlo a las profundidades. + + + + 1.1833333333333333 + + "Yes, professor," he answered me. "I studied in London, Paris, and New York back in the days when I was a resident of the earth's continents." + + + Hice mis estudios en Londres, París y Nueva York, en el tiempo en que yo era un habitante de los continentes terrestres. + + + + 1.0229885057471264 + + Accordingly, when I have a mind to visit the ocean depths two or three vertical leagues beneath the surface, I use maneuvers that are more time-consuming but no less infallible." + + + Pero cuando tengo el capricho de visitar las profundidades del océano, a dos o tres leguas por debajo de su superficie, empleo maniobras más largas, pero no menos infalibles. + + + + 0.7586206896551724 + + It's a very long cylinder with conical ends. + + + Como ve, es un cilindro muy alargado, de extremos cónicos. + + + + 0.964 + + So it isn't quite built on the ten-to-one ratio of your high-speed steamers; but its lines are sufficiently long, and their tapering gradual enough, so that the displaced water easily slips past and poses no obstacle to the ship's movements. + + + No está construido, pues, con las mismas proporciones que los más rápidos vapores, pero sus líneas son suficientemente largas y su forma suficientemente prolongada para que el agua desplazada salga fácilmente y no oponga ningún obstáculo a su marcha. + + + + 1.0980392156862746 + + For instance, to go 1,000 meters down, I must take into account the reduction in volume that occurs under a pressure equivalent to that from a 1,000-meter column of water, in other words, under a pressure of 100 atmospheres. + + + Si quiero descender a mil metros, tendré que tener en cuenta la reducción del volumen bajo una presión equivalente a la de una columna de agua de mil metros, es decir, bajo una presión de cien atmósferas. + + + + 1.0682926829268293 + + Its plating can't give way; it's self-adhering and not dependent on the tightness of its rivets; and due to the perfect union of its materials, the solidarity of its construction allows it to defy the most violent seas. + + + Sus juntas no pueden ceder, se adhieren por sí mismas y no por sus remaches, y la homogeneidad de su construcción, debida al perfecto montaje de sus materiales, le permite desafiar los mares más violentos. + + + + 0.8951612903225806 + + "Each part of it, Professor Aronnax, came from a different spot on the globe and reached me at a cover address. + + + -Cada una de sus piezas, señor Aronnax, me ha llegado de un punto diferente del Globo con diversos nombres por destinatario. + + + + 0.8413461538461539 + + Consequently, it cost 1,687,000 francs, hence 2,000,000 francs including its accommodations, and 4,000,000 or 5,000,000 with all the collections and works of art it contains." + + + Su costo se ha elevado, pues, a un millón seiscientos ochenta y siete mil quinientos francos; a dos millones con su mobiliario y a cuatro o cinco millones con las obras de arte y las colecciones que contiene. + + + + 1.1785714285714286 + + I gaped at the bizarre individual who had just spoken these words. + + + Miré con fijeza al extraño personaje que así me hablaba. + + + + 1.0543478260869565 + + That explains the phosphorescent glow from this so-called narwhale that so puzzled us scientists! + + + Ahora me explico esa fosforescencia del supuesto narval que tanto ha intrigado a los sabios. + + + + 0.8026315789473685 + + "Set astern of the pilothouse is a powerful electric reflector whose rays light up the sea for a distance of half a mile." + + + -En una cabina situada en la parte trasera está alojado un poderoso reflector eléctrico, cuyos rayos iluminan el mar hasta una distancia de media milla. + + + + 1.0963855421686748 + + Its keel was forged by Creusot in France, its propeller shaft by Pen & Co. in London, the sheet-iron plates for its hull by Laird's in Liverpool, its propeller by Scott's in Glasgow. + + + Su quilla fue forjada en Le Creusot; su árbol de hélice, en Pen y Cía., de Londres; las planchas de su casco, en Leard, de Liverpool; su hélice, en Scott, de Glasgow. + + + + 0.8 + + "When you're at a depth of 1,000 meters, the Nautilus's plating bears a pressure of 100 atmospheres. + + + -Cuando se halle usted a mil metros de profundidad, las paredes del Nautilus deberán soportar una presión de cien atmósferas. + + + + 1.233644859813084 + + Comparatively little effort is spent in reaching the ocean's lower regions, because all objects have a tendency to become 'sinkers.' + + + Cuesta muy poco alcanzar las bajas regiones del océano, pues los cuerpos tienen tendencia a la profundidad. + + + + 0.5949367088607594 + + In this instance the reduction would be .00436. + + + Dicha reducción será en ese caso de cuatrocientas treinta y seis cienmilésimas. + + + + 0.9578313253012049 + + "Fair enough, captain, but if we're going to see, we need light to drive away the dark, and in the midst of the murky waters, I wonder how your helmsman can--" + + + -Bien, debo admitirlo, capitán Nemo; pero, en fin, para ver es necesario que la luz horade las tinieblas, y yo me pregunto cómo en medio de la oscuridad de las aguas… + + + + 0.7121212121212122 + + The first hull has a thickness of no less than five centimeters and weighs 394.96 metric tons. + + + El primero no tiene menos de cinco centímetros de espesor y pesa trescientas noventa y cuatro toneladas y noventa y seis centésimas. + + + + 0.9869565217391304 + + And similarly, if I want to return more swiftly to the surface, I throw the propeller in gear, and the water's pressure makes the Nautilus rise vertically, as an air balloon inflated with hydrogen lifts swiftly into the skies." + + + Si deseo, además, regresar más rápidamente a la superficie, no tengo más que embragar la hélice para que la presión del agua haga subir verticalmente al Nautilus como un globo henchido de hidrógeno se eleva rápidamente en el aire. + + + + 0.9428571428571428 + + If at this point you want to empty the supplementary ballast tanks in order to lighten your boat and rise to the surface, your pumps must overcome that pressure of 100 atmospheres, which is 100 kilograms per each square centimeter. + + + Si en ese momento decide usted vaciar sus depósitos suplementarios para aligerar su barco y remontar a la superficie, las bombas tendrán que vencer esa presión de cien atmósferas o, lo que es lo mismo, de cien kilogramos por centímetro cuadrado. + + + + 1.0909090909090908 + + Pertinent to this, I'll ask you if the Nautilus's running afoul of the Scotia, which caused such a great uproar, was the result of an accidental encounter?" + + + Y a propósito… desearía saber si el abordaje del Scotia por el Nautilus, que tanto dio que hablar, fue o no el resultado de un choque fortuito. + + + + 0.9240506329113924 + + Now then, I use glass windows measuring no less than twenty-one centimeters at their centers; in other words, they've thirty times the thickness." + + + Pues bien, los cristales de que yo me sirvo tienen un espesor no inferior en su centro a veintiún centímetros, es decir, treinta veces más que el de aquellos. + + + + 0.9106382978723404 + + "In order to steer this boat to port or starboard, in short, to make turns on a horizontal plane, I use an ordinary, wide-bladed rudder that's fastened to the rear of the sternpost and worked by a wheel and tackle. + + + -Para gobernar este barco a estribor o a babor, para moverlo, en una palabra, en un plano horizontal, me sirvo de un timón ordinario de ancha pala, fijado a la trasera del codaste, que es accionado por una rueda y un sistema de poleas. + + + + 0.9747899159663865 + + "Yes, professor," Captain Nemo replied with genuine excitement, "and I love it as if it were my own flesh and blood! + + + -Sí, señor profesor -respondió con auténtica emoción el capitán Nemo-, y para mí es como un órgano de mi propio cuerpo. + + + + 1.0833333333333333 + + "Entirely accidental, sir. + + + -Absolutamente fortuito. + + + + 1.0909090909090908 + + "Infinitely rich, sir, and without any trouble, I could pay off the ten-billion-franc French national debt!" + + + Yo podría pagar sin dificultad los diez mil millones de francos a que asciende la deuda de Francia. + + + + 1.4939759036144578 + + The captain placed before my eyes a working drawing that gave the ground plan, cross section, and side view of the Nautilus. + + + El capitán me mostraba un dibujo con el plano, la sección y el alzado del Nautilus. + + + + 1.15 + + But lower down, while diving beneath that surface, isn't your submersible going to encounter a pressure, and consequently undergo an upward thrust, that must be assessed at one atmosphere per every thirty feet of water, hence at about one kilogram per each square centimeter?" + + + Pero, más abajo, al sumergirse más, ¿no se encuentra su aparato submarino con una presión que le comunique un impulso de abajo arriba, evaluada en una atmósfera por treinta pies de agua, o sea, cerca de un kilogramo por centímetro cuadrado? + + + + 0.7513227513227513 + + Aboard a conventional ship, facing the ocean's perils, danger lurks everywhere; on the surface of the sea, your chief sensation is the constant feeling of an underlying chasm, as the Dutchman Jansen so aptly put it; but below the waves aboard the Nautilus, your heart never fails you! + + + El hombre está sometido a todos los peligros que sobre él se ciernen a bordo de cualquiera de vuestros barcos confiados a los azares de los océanos, en cuya superficie se tiene como primera impresión el sentimiento del abismo, como ha dicho tan justamente el holandés Jansen, pero por debajo de su superficie y a bordo del Nautilus el hombre no tiene ningún motivo de inquietud. + + + + 0.7651821862348178 + + Consequently, under these conditions it needed to displace only nine-tenths of its volume, hence 1,356.48 cubic meters; in other words, it was to weigh only that same number of metric tons. + + + Por ello, en tales condiciones no debía desplazar más que las nueve décimas partes de su volumen, o sea, mil trescientos cincuenta y seis metros y cuarenta y ocho centímetros, o, lo que es lo mismo, que no pesara más que igual número de toneladas. + + + + 0.7339622641509433 + + My second hull, the outer cover, includes a keel fifty centimeters high by twenty-five wide, which by itself weighs 62 metric tons; this hull, the engine, the ballast, the various accessories and accommodations, plus the bulkheads and interior braces, have a combined weight of 961.52 metric tons, which when added to 394.96 metric tons, gives us the desired total of 1,356.48 metric tons. + + + El segundo, con la quilla que con sus cincuenta centímetros de altura y veinticinco de ancho pesa por sí sola sesenta y dos toneladas, la maquinaria, el lastre, los diversos accesorios e instalaciones, los tabiques y los virotillos interiores, tiene un peso de novecientas sesenta y una toneladas con sesenta y dos centésimas, que, añadidas a las trescientas noventa y cuatro toneladas con noventa y seis centésimas del primero, forman el total exigido de mil trescientas cincuenta y seis toneladas con cuarenta y ocho centésimas. + + + + 1.0677966101694916 + + There our Nautilus was completed by me and my workmen, in other words, by my gallant companions whom I've molded and educated. + + + Allí, mis obreros, es decir, mis bravos compañeros, a los que he instruido y formado, y yo, acabamos nuestro Nautilus. + + + + 0.7542372881355932 + + I was navigating two meters beneath the surface of the water when the collision occurred. + + + Yo navegaba a dos metros de profundidad cuando se produjo el choque, que, como pude ver, no tuvo graves consecuencias. + + + + 0.8533333333333334 + + Now then, if I provide some ballast tanks equal in capacity to that one-tenth, hence able to hold 150.72 metric tons, and if I fill them with water, the boat then displaces 1,507.2 metric tons-- or it weighs that much--and it would be completely submerged. + + + Ahora bien, si se instalan unos depósitos de una capacidad igual a esa décima parte, es decir, con un contenido de ciento cincuenta toneladas con setenta y dos centésimas, y se les llena de agua, el barco pesará o desplazará entonces mil quinientas siete toneladas y se hallará en inmersión completa. + + + + 1.2127659574468086 + + Now then, the Nautilus has a burden of 1,500 metric tons. + + + Pues bien, el Nautilus desplaza mil quinientas. + + + + 1.0769230769230769 + + "The Nautilus is made up of two hulls, one inside the other; between them, joining them together, are iron T-bars that give this ship the utmost rigidity. + + + »El Nautilus se compone de dos cascos, uno interno y otro externo, reunidos entre sí por hierros en forma de T, que le dan una extrema rigidez. + + + + 1.2982456140350878 + + You're able to lie flush with the surface of the ocean, that I understand. + + + Que su barco pueda quedarse a flor de agua, lo comprendo. + + + + 0.9193548387096774 + + "When I wanted to determine what increase in weight the Nautilus needed to be given in order to submerge, I had only to take note of the proportionate reduction in volume that salt water experiences in deeper and deeper strata." + + + -Cuando me planteé el problema de determinar el aumento de peso que había que dar al Nautilus para sumergirlo, no tuve que preocuparme más que de la reducción de volumen que sufre el agua del mar a medida que sus capas van haciéndose más profundas. + + + + 1.492537313432836 + + "But," I went on, "once these parts were manufactured, didn't they have to be mounted and adjusted?" + + + -Pero estas piezas separadas hubo que montarlas y ajustarlas -dije. + + + + 1.1533333333333333 + + If they slant, the Nautilus follows the angle of that slant and, under its propeller's thrust, either sinks on a diagonal as steep as it suits me, or rises on that diagonal. + + + Si están inclinados, el Nautilus, impulsado por su hélice, sube o baja, según la disposición de la inclinación, siguiendo la diagonal que me interese. + + + + 0.4939759036144578 + + Consequently, I'd have to increase my weight from 1,507.2 metric tons to 1,513.77. + + + Consecuentemente, deberé aumentar el peso hasta mil quinientas trece toneladas y setenta y siete centésimas, en lugar de mil quinientas siete toneladas y dos décimas. + + + + 1.5555555555555556 + + But I can also move the Nautilus upward and downward on a vertical plane by the simple method of slanting its two fins, which are attached to its sides at its center of flotation; these fins are flexible, able to assume any position, and can be operated from inside by means of powerful levers. + + + Pero puedo también mover al Nautilus de abajo arriba y de arriba abajo, es decir, en un plano vertical, por medio de dos planos inclinados unidos a sus flancos sobre su centro de flotación. + + + + 0.6265060240963856 + + So the added weight would only be 6.57 metric tons." + + + El aumento no será, pues, más que de seis toneladas y cincuenta y siete centésimas. + + + + 0.55 + + There, sir. + + + -Sí, señor profesor. + + + + 1.1375 + + "But in the midst of the waters, how can your helmsman follow the course you've given him?" + + + Pero ¿cómo puede el timonel seguir el rumbo que le fija usted en medio del agua? + + + + 0.9087136929460581 + + Its surface area totals 1,011.45 square meters, its volume 1,507.2 cubic meters-- which is tantamount to saying that when it's completely submerged, it displaces 1,500 cubic meters of water, or weighs 1,500 metric tons. + + + Su superficie comprende mil cien metros cuadrados cuarenta y cinco centésimas: su volumen, mil quinientos metros cúbicos y dos décimas, lo que equivale a decir que en total inmersión desplaza o pesa mil quinientos metros cúbicos o toneladas. + + + + 1.1818181818181819 + + "That's all?" + + + -¿Tan sólo? + + + + 1.1785714285714286 + + When I want to rise again and lie flush with the surface, all I have to do is expel that water; and if I desire that the Nautilus emerge above the waves to one-tenth of its total capacity, I empty all the ballast tanks completely." + + + Cuando quiero subir y aflorar a la superficie, me basta expulsar ese agua, y vaciar enteramente todos los depósitos si deseo que el Nautilus emerja en su décima parte sobre la superficie del agua. + + + + 0.6666666666666666 + + I asked. + + + -Diga usted. + + + + 1.2666666666666666 + + "Perfectly capable. + + + -Perfectamente. + + + + 0.9135135135135135 + + "In drawing up plans for a ship meant to navigate underwater, I wanted it, when floating on the waves, to lie nine-tenths below the surface and to emerge only one-tenth. + + + »Al realizar los planos de este barco, destinado a una navegación submarina, lo hice con la intención de que en equilibrio en el agua permaneciera sumergido en sus nueve décimas partes. + + + + 0.6057692307692307 + + "From all this, may I assume that such a boat costs a fortune?" + + + -Así construido, parece lógico estimar que el precio de costo de este buque ha debido ser cuantiosísimo. + + + + 1.1333333333333333 + + "My helmsman is stationed behind the windows of a pilothouse, which protrudes from the topside of the Nautilus's hull and is fitted with biconvex glass." + + + -El timonel está alojado en una cabina de vidrio con cristales lenticulares, que sobresale de la parte superior del casco del Nautilus. + + + + 0.5666666666666667 + + "Precisely, sir." + + + -Inmensamente, señor profesor. + + + + 0.4375 + + Clear?" + + + ¿Ha comprendido? + + + + 0.5303030303030303 + + The fire in his eyes and the passion in his gestures transfigured him. + + + Transfigurado por el ardor de su mirada y la pasión de sus gestos, el capitán Nemo había dicho esto con una elocuencia irresistible. + + + + 0.7741935483870968 + + Will you be ready, sir?" + + + ¿Estará usted dispuesto, señor? + + + + 0.7894736842105263 + + North or south? + + + ¿Al Norte o al Sur? + + + + 0.8 + + "O almighty God! + + + -¡Dios Todopoderoso! + + + + 1.0 + + A half hour still to wait! + + + ¡Media hora aún de espera! + + + + 1.1333333333333333 + + I closed my eyes. + + + Cerré los ojos. + + + + 1.3214285714285714 + + We'll take advantage of the darkness. + + + Aprovecharemos la oscuridad. + + + + 0.9285714285714286 + + And yet ... ! + + + Y sin embargo… + + + + 1.1162790697674418 + + The Nautilus defended itself like a human being. + + + El Nautilus se defendía como un ser humano. + + + + 1.2 + + What would I say to him? + + + ¿Qué podría decirle? + + + + 0.7413793103448276 + + We weren't the cause of the crew's concern. + + + No era de nosotros de lo que se preocupaba la tripulación. + + + + 0.5 + + "Tonight. + + + -Esta misma noche. + + + + 1.4137931034482758 + + "Then we'll die together, Ned my friend." + + + -Moriremos juntos, amigo Ned. + + + + 0.8979591836734694 + + The lounge was plunged in profound darkness. + + + El salón estaba sumido en una profunda oscuridad. + + + + 1.1318681318681318 + + As happens in the polar regions, it seemed that night and day no longer followed their normal sequence. + + + Como en las comarcas polares, parecía que el día y la noche no seguían ya su curso regular. + + + + 0.765625 + + Not one crewman was visible for a single instant. + + + Ni un hombre de la tripulación se hizo visible un solo instante. + + + + 1.164835164835165 + + I'll also mention that the Canadian, at the end of his strength and patience, made no further appearances. + + + Diré también que el canadiense, al cabo de sus fuerzas y de su paciencia, tampoco aparecía. + + + + 0.7692307692307693 + + By then it was 9:30. + + + Eran ya las nueve y media. + + + + 0.782608695652174 + + "What land is it?" + + + -¿Qué tierras son ésas? + + + + 1.1538461538461537 + + Where would the man flee after this horrible act of revenge? + + + ¿Adónde huía ese hombre tras su horrible represalia? + + + + 0.717948717948718 + + Had they spotted our escape? + + + ¿Se habían dado cuenta de nuestra fuga? + + + + 1.1470588235294117 + + He had made me, if not an accomplice, at least an eyewitness to his vengeance! + + + Me había hecho si no cómplice, sí, al menos, testigo de su venganza. + + + + 1.0784313725490196 + + The Canadian left without giving me time to answer him. + + + El canadiense salió sin darme tiempo a responderle. + + + + 0.8108108108108109 + + The Last Words of Captain Nemo + + + Las últimas palabras del capitán Nemo + + + + 0.7464788732394366 + + A half hour of nightmares that could drive me insane! + + + ¡Media hora más de pesadilla, de una pesadilla que iba a volverme loco! + + + + 1.6470588235294117 + + I no longer wanted to think. + + + No quería pensar. + + + + 1.0476190476190477 + + He hadn't gone to bed. + + + No se había acostado. + + + + 1.032258064516129 + + His features were accentuated, taking on superhuman proportions. + + + Su figura se agigantaba hasta tomar proporciones sobrehumanas. + + + + 0.7 + + What was he doing just then? + + + ¿Qué estaría haciendo él en ese momento? + + + + 1.0392156862745099 + + We'll escape tonight even if the sea swallows us up!" + + + Nos fugaremos esta noche, aunque nos trague el mar. + + + + 0.9111111111111111 + + It was best not to meet him face to face! + + + No. Más valía no hallarse cara a cara con él. + + + + 0.9454545454545454 + + This noise existed, perhaps, only in my imagination! + + + Tal vez el ruido resonara únicamente en mi imaginación. + + + + 0.9550561797752809 + + With his every movement I imagined he would appear and ask me why I wanted to escape! + + + A cada movimiento, me parecía que iba a surgir ante mí y preguntarme por qué quería huir. + + + + 0.8695652173913043 + + And what a noise around our frail skiff! + + + ¡Y qué fragor en torno de nuestro frágil bote! + + + + 0.9666666666666667 + + How could I hide the involuntary horror he inspired in me? + + + ¿Podía yo ocultarle el involuntario horror que me inspiraba? + + + + 1.3548387096774193 + + Ned Land and Conseil avoided speaking to me, afraid they would give themselves away. + + + Ned Land y Conseil evitaban hablarme por temor a traicionarse. + + + + 1.3333333333333333 + + "Yes," I muttered, "we know how to die!" + + + -Sí -murmuré-, sabremos morir. + + + + 0.6704545454545454 + + It was time to leave my stateroom and rejoin my companions. + + + Había llegado el momento de abandonar mi camarote y de ir a reunirme con mis compañeros. + + + + 1.0 + + Enough! + + + ¡Basta! + + + + 1.35 + + Best to try and forget him! + + + Más valía olvidarle. + + + + 0.9523809523809523 + + "I've no idea, but whatever it is, there we'll take refuge." + + + -Lo ignoro, pero sean las que fueren nos refugiaremos en ellas. + + + + 0.9333333333333333 + + I reentered my stateroom, where Ned and Conseil were waiting silently. + + + Regresé a mi camarote, donde Ned y Conseil permanecían todavía en silencio. + + + + 0.9675925925925926 + + I estimate--but perhaps I'm mistaken--that the Nautilus's haphazard course continued for fifteen or twenty days, and I'm not sure how long this would have gone on without the catastrophe that ended our voyage. + + + Estimo -aunque tal vez me equivoque -que la aventurera carrera del Nautilus se prolongó durante quince o veinte días, y no sé lo que hubiera durado de no haberse producido la catástrofe con la que terminó este viaje. + + + + 0.5211267605633803 + + He would see me, perhaps speak to me! + + + Le encontraría allí por última vez y él me vería, ¡me hablaría tal vez! + + + + 0.822429906542056 + + My head struck against an iron timber, and with this violent shock I lost consciousness. + + + Me di un golpe en la cabeza con una cuaderna de hierro y, bajo este violento choque, perdí el conocimiento. + + + + 1.5833333333333333 + + Where was it going? + + + ¿Adónde iba? + + + + 1.1494252873563218 + + Whatever he had once suffered at the hands of humanity, he had no right to mete out such punishment. + + + Por mucho que le hubieran hecho sufrir los hombres no tenía el derecho de castigar así. + + + + 1.509090909090909 + + You can appreciate that under these conditions, our situation had become untenable. + + + En tales condiciones, la situación era ya insostenible. + + + + 0.9759036144578314 + + Was it a vow of repentance that had just escaped from this man's conscience ... ? + + + ¿Era la confesión del remordimiento lo que escapaba de la conciencia de ese hombre? + + + + 0.7787610619469026 + + From that day forward, who knows where the Nautilus took us in the north Atlantic basin? + + + Desde aquel día, ¿quién podría decir hasta dónde nos llevó el Nautilus por las aguas del Atlántico septentrional? + + + + 0.6615384615384615 + + What roars echoing from several miles away! + + + ¡Qué mugidos que el eco repetía a una distancia de varias millas! + + + + 1.0470588235294118 + + Could a more frightening name have rung in our ears under more frightening circumstances? + + + ¿Podía resonar en nuestros oídos una palabra más espantosa en tan terrible situación? + + + + 0.7941176470588235 + + By evening we had cleared 200 leagues up the Atlantic. + + + Por la tarde, habíamos recorrido ya doscientas leguas del Atlántico. + + + + 1.0365853658536586 + + It took me five minutes to reach the door at the far end, which led into the library. + + + Necesité cinco minutos para llegar a la puerta del fondo que daba a la biblioteca. + + + + 1.4464285714285714 + + It was sweeping around in a spiral whose radius kept growing smaller and smaller. + + + Describía una espiral cuyo radio disminuía cada vez más. + + + + 0.9076923076923077 + + He hadn't finished speaking when a cracking sound occurred. + + + No había acabado de hablar cuando se produjo un fuerte chasquido. + + + + 1.037037037037037 + + I wanted to establish one supreme impression in my mind. + + + Quise fijarla en mi memoria, en una impresión suprema. + + + + 1.1129032258064515 + + And I heard him murmur these words, the last of his to reach my ears: + + + Y lo oí murmurar estas palabras, las últimas que guardo de él: + + + + 0.8214285714285714 + + Captain Nemo was there. + + + El capitán Nemo estaba allí. + + + + 0.9509803921568627 + + This was where the Nautilus had been sent accidentally-- or perhaps deliberately--by its captain. + + + Allí es donde el Nautilus -involuntaria o voluntariamente, tal vez -había sido llevado por su capitán. + + + + 0.8625 + + How long that day seemed, the last I would spend aboard the Nautilus! + + + ¡Cuán larga fue aquella jornada, la última que debía pasar a bordo del Nautilus! + + + + 0.8333333333333334 + + He was no longer my equal, he was the Man of the Waters, the Spirit of the Seas. + + + Dejaba de ser mi semejante para convertirse en el hombre de las aguas, en el genio de los mares. + + + + 0.8531468531468531 + + But one word twenty times repeated, one dreadful word, told me the reason for the agitation spreading aboard the Nautilus. + + + De repente, una palabra, veinte veces repetida, una palabra terrible, me reveló la causa de la agitación que se propagaba a bordo del Nautilus. + + + + 0.8846153846153846 + + I felt Ned Land sliding a dagger into my hand. + + + Sentí que Ned Land me deslizaba un puñal en la mano. + + + + 1.0666666666666667 + + Its steel muscles were cracking. + + + Sus músculos de acero crujían. + + + + 1.015625 + + If we can stay attached to the Nautilus, we can still make it ... + + + Si nos sujetamos al Nautilus, tal vez podamos salvarnos todavía. + + + + 0.9244186046511628 + + The feeling became so acute, I wondered whether it wouldn't be better to enter the captain's stateroom, dare him face to face, brave it out with word and deed! + + + Esta impresión se hizo tan compulsiva que llegué a preguntarme si no sería mejor entrar en el camarote del capitán, verlo cara a cara y desafiarle con el gesto y la mirada. + + + + 1.0256410256410255 + + But by this point observing, studying, and classifying were out of the question. + + + Pero no estaban las cosas como para ponerse a observar, estudiar y clasificar. + + + + 0.8076923076923077 + + The Canadian left me. + + + El canadiense me abandonó. + + + + 1.0 + + The Maelstrom! + + + ¡El Maelström! + + + + 0.9285714285714286 + + Were we lying in the dangerous waterways off the Norwegian coast? + + + ¿Nos hallábamos, pues, en esos peligrosos parajes de la costa noruega? + + + + 1.1333333333333333 + + He didn't see me. + + + No podía verme. + + + + 0.8709677419354839 + + I held my head in both hands to keep it from bursting. + + + Me sujetaba la cabeza entre las manos para impedirle estallar. + + + + 1.1272727272727272 + + There doesn't seem to be any supervision left on the Nautilus. + + + Toda vigilancia parece haber desaparecido del Nautilus. + + + + 0.8899082568807339 + + I opened the door cautiously, but as it swung on its hinges, it seemed to make a frightful noise. + + + Abrí la puerta con cuidado, y, sin embargo, me pareció que al girar sobre sus goznes hacía un ruido terrible. + + + + 0.7553191489361702 + + We were racing north-northeast with frightful speed, fifty meters down. + + + Llevábamos rumbo Norte Nordeste, a una tremenda velocidad y a cincuenta metros de profundidad. + + + + 0.6956521739130435 + + The Canadian paused in his work. + + + El canadiense se había detenido en su trabajo. + + + + 1.4 + + I was left to myself. + + + Permanecí solo. + + + + 0.8842105263157894 + + He was coming toward me, arms crossed, silent, not walking but gliding like a ghost. + + + Vino hacia mí, los brazos cruzados, silencioso, deslizándose más que andando, como un espectro. + + + + 0.8951612903225806 + + I crept forward through the Nautilus's dark gangways, pausing after each step to curb the pounding of my heart. + + + Avancé lentamente por los corredores oscuros del Nautilus, deteniéndome a cada paso para contener los latidos de mi corazón. + + + + 1.5333333333333334 + + I went into the lounge. + + + Volví al salón. + + + + 1.2954545454545454 + + Suddenly a noise from the ship's interior became audible. + + + Súbitamente nos llegó un ruido del interior. + + + + 0.7661290322580645 + + It can suck down not only ships but whales, and even polar bears from the northernmost regions. + + + Allí, no solamente los barcos se ven aspirados, sino también las ballenas y hasta los osos blancos de las regiones boreales. + + + + 1.1136363636363635 + + Chords from the organ were reverberating faintly. + + + Los acordes del órgano resonaban débilmente. + + + + 0.9195402298850575 + + I listened with all my senses at once, barely breathing, immersed like Captain Nemo in this musical trance that was drawing him beyond the bounds of this world. + + + Escuché con todos mis sentidos a la vez, respirando apenas, sumergido como e capitán Nemo en uno de esos éxtasis musicales que le llevaban fuera de los límites de este mundo. + + + + 0.6333333333333333 + + At 6:30 Ned Land entered my stateroom. + + + A las seis y media entró Ned Land en mi camarote, y me dijo: + + + + 1.1162790697674418 + + I went out on the platform, where I could barely stand upright against the jolts of the billows. + + + Subí a la plataforma, sobre la que apenas podía mantenerme bajo el embate de las olas. + + + + 0.8901098901098901 + + One gesture from him could obliterate me, a single word shackle me to his vessel! + + + Un solo gesto suyo podía aniquilarme, una sola palabra suya podía encadenarme a su Nautilus + + + + 0.9552238805970149 + + After likewise closing the opening in the skiff, the Canadian began to unscrew the nuts still bolting us to the underwater boat. + + + Se cerró igualmente la abertura del bote, y el canadiense comenzó a desatornillar las tuercas que nos retenían aún al barco submarino. + + + + 0.8076923076923077 + + Time was in abeyance on the ship's clocks. + + + El tiempo se había parado en los relojes de a bordo. + + + + 0.9802631578947368 + + Did it visit such uncharted seas as the White Sea, the Kara Sea, the Gulf of Ob, the Lyakhov Islands, or those unknown beaches on the Siberian coast? + + + ¿Recorrió esos mares ignorados, el mar Blanco, el de Kara, el golfo del Obi, el archipiélago de Liarrow y las orillas desconocidas de la costa asiática? + + + + 0.8571428571428571 + + What was it? + + + ¿ Qué ocurría? + + + + 0.9254385964912281 + + My nerves calmed a little, but with my brain so aroused, I did a swift review of my whole existence aboard the Nautilus, every pleasant or unpleasant incident that had crossed my path since I went overboard from the Abraham Lincoln: the underwater hunting trip, the Torres Strait, our running aground, the savages of Papua, the coral cemetery, the Suez passageway, the island of Santorini, the Cretan diver, the Bay of Vigo, Atlantis, the Ice Bank, the South Pole, our imprisonment in the ice, the battle with the devilfish, the storm in the Gulf Stream, the Avenger, and that horrible scene of the vessel sinking with its crew ... ! + + + Mentalmente pasé revista a toda mi existencia a bordo del Nautilus, a todos los incidentes, felices o ingratos, que la habían atravesado desde mi desaparición del Abraham Lincoln… La caza submarina, el estrecho de Torres, los salvajes de la Papuasia, el encallamiento, el cementerio de coral, el paso de Suez, la isla de Santorin, el buzo cretense, la bahía de Vigo, la Atlántida, la banca de hielo, el Polo Sur, el aprisionamiento en los hielos, el combate con los pulpos, la tempestad del Gulf Stream, el Vengeur y la horrible escena del buque echado a pique con su tripulación… Todos estos acontecimientos pasaron ante mis ojos como esos decorados de fondo que se ven en el teatro. + + + + 0.9868421052631579 + + I was about to open it when a gasp from Captain Nemo nailed me to the spot. + + + Me disponía a abrirla, cuando un suspiro del capitán Nemo me clavó al suelo. + + + + 0.6323529411764706 + + THE PANELS CLOSED over this frightful view, but the lights didn't go on in the lounge. + + + Los paneles que cubrían los cristales se habían cerrado sobre esa visión espantosa, pero sin que por ello se hubiera iluminado el salón. + + + + 0.9651741293532339 + + I took one last look at the natural wonders and artistic treasures amassed in the museum, this unrivaled collection doomed to perish someday in the depths of the seas, together with its curator. + + + Lancé una última mirada a todas las maravillas de la naturaleza y del arte acumuladas en aquel museo, a la colección sin rival destinada a perecer un día en el fondo del mar con quien la había formado. + + + + 0.8 + + I listened at the door to his stateroom. + + + Escuché a la puerta de su camarote y oí sus pasos. + + + + 1.2662337662337662 + + After our position had been marked on the chart, I saw that we were passing into the mouth of the English Channel, that our heading would take us to the northernmost seas with incomparable speed. + + + Consultada la carta, vi que pasábamos por el canal de la Mancha y que nuestro rumbo nos llevaba hacia los mares boreales con una extraordinaria velocidad. + + + + 0.9227272727272727 + + What crashes from the waters breaking against sharp rocks on the seafloor, where the hardest objects are smashed, where tree trunks are worn down and worked into "a shaggy fur," as Norwegians express it! + + + ¡Qué estrépito el de las olas al destrozarse en las agudas rocas del fondo, allí donde los cuerpos más duros se rompen, allí donde hasta los troncos de los árboles se convierten en «una piel», según la expresión noruega! + + + + 0.4857142857142857 + + At six o'clock I ate supper, but I had no appetite. + + + Cené a las seis, sin apetito, pero me forcé a comer, venciendo la repugnancia, para no encontrarme débil. + + + + 1.044871794871795 + + Just then I heard indistinct chords from the organ, melancholy harmonies from some undefinable hymn, actual pleadings from a soul trying to sever its earthly ties. + + + En aquel momento, oí los vagos acordes del órgano, una armonía triste bajo un canto indefinible, la queja de un alma que quiere romper sus lazos terrestres. + + + + 1.0 + + Was the Nautilus being dragged into this whirlpool just as the skiff was about to detach from its plating? + + + ¿Iba a precipitarse el Nautilus en ese abismo, en el momento en que nuestro bote iba a desprenderse de él? + + + + 1.0158730158730158 + + I stayed there an hour, basking in the aura of the ceiling lights, passing in review the treasures shining in their glass cases. + + + Permanecí así una hora, pasando revista, bajo los efluvios del techo luminoso, a los tesoros resplandecientes en sus vitrinas. + + + + 0.9036697247706422 + + I could barely glimpse the swift passing of longnose sharks, hammerhead sharks, spotted dogfish that frequent these waters, big eagle rays, swarms of seahorse looking like knights on a chessboard, eels quivering like fireworks serpents, armies of crab that fled obliquely by crossing their pincers over their carapaces, finally schools of porpoise that held contests of speed with the Nautilus. + + + Apenas pude ver al paso unos escualos de larga nariz, los escualos martillo; las lijas, que frecuentan esas aguas; las grandes águilas de mar; nubes de hipocampos, que se parecen a los caballos del juego de ajedrez; anguilas agitándose como las culebrillas de un fuego de artificio; ejércitos de cangrejos, que huían oblicuamente cruzando sus pinzas sobre sus caparazones, y manadas de marsopas que competían en rapidez con el Nautilus. + + + + 0.9263157894736842 + + My anxiety and agitation would certainly have given me away if Captain Nemo had seen me. + + + Ciertamente, mi agitación, mi perturbación me hubieran traicionado a los ojos del capitán Nemo. + + + + 0.7422680412371134 + + I saw it through the mists just this morning, twenty miles to the east." + + + -A la vista de tierras que he advertido esta mañana entre la bruma, a unas veinte millas al Este. + + + + 1.8478260869565217 + + "We won't see each other again before we go. At ten o'clock the moon won't be up yet. + + + -No nos veremos ya hasta el momento de partir. + + + + 1.3902439024390243 + + Sometimes it stood on end, the three of us along with it! + + + A veces, se levantaba, y nosotros con él. + + + + 1.1304347826086956 + + Conseil couldn't coax a single word out of him and feared that, in a fit of delirium while under the sway of a ghastly homesickness, Ned would kill himself. + + + Conseil no podía sacar de él una sola palabra, y temía que se suicidase, en un acceso de delirio bajo el imperio de su tremenda nostalgia. + + + + 0.9838709677419355 + + I gathered my notes and packed them tenderly about my person. + + + Reuní mis notas y guardé cuidadosamente los preciosos papeles. + + + + 0.76 + + they were shouting. + + + -gritaban una y otra vez. + + + + 1.0265486725663717 + + "The sea's rough, the wind's blowing hard, but a twenty-mile run in the Nautilus's nimble longboat doesn't scare me. + + + -La mar está movida, el viento es fuerte, pero no me asusta atravesar esas veinte millas en el bote del Nautilus. + + + + 1.263157894736842 + + "We're going to escape!" + + + -Vamos a evadirnos. + + + + 1.0142857142857142 + + Did it call at the capes of Spitzbergen or the shores of Novaya Zemlya? + + + ¿Costeó las puntas de las Spitzberg y los cantiles de la Nueva Zembla? + + + + 0.5526315789473685 + + the Canadian replied. + + + -Al instante -respondió el canadiense. + + + + 0.5853658536585366 + + They form a whirlpool aptly called "the ocean's navel," whose attracting power extends a distance of fifteen kilometers. + + + Olas monstruosas corren desde todos los puntos del horizonte y forman ese abismo tan justamente denominado «el ombligo del océano», cuyo poder de atracción se extiende hasta quince kilómetros de distancia. + + + + 0.8167539267015707 + + We were in dread, in the last stages of sheer horror, our blood frozen in our veins, our nerves numb, drenched in cold sweat as if from the throes of dying! + + + Estábamos espantados, viviendo en el horror llevado a sus últimos límites, con la circulación sanguínea en suspenso y los nervios aniquilados, empapados en un sudor frío como el de la agonía. + + + + 0.6410256410256411 + + When it rose briefly to the surface to renew our air, the hatches opened and closed as if automated. + + + El Nautilus navegaba casi continuamente en inmersión, y cuando subía a la superficie a renovar el aire, las escotillas se abrían y cerraban automáticamente. + + + + 0.825 + + Shadows gathered and gloom overran the sea until the moon came up. + + + Llegó la noche y las tinieblas se apoderaron del mar hasta la salida de la luna. + + + + 0.9672131147540983 + + I dared not hesitate, even if Captain Nemo stood before me. + + + No debía vacilar, aunque el capitán Nemo se irguiera ante mí. + + + + 1.0245901639344261 + + The nuts gave way, and ripped out of its socket, the skiff was hurled like a stone from a sling into the midst of the vortex. + + + Desprendidas las tuercas, el bote, arrancado de su alvéolo, salió lanzado como la piedra de una honda hacia el torbellino. + + + + 1.9090909090909092 + + "Let's go, let's go!" + + + -¡Partamos! + + + + 0.6700507614213198 + + As you know, at the turn of the tide, the waters confined between the Faroe and Lofoten Islands rush out with irresistible violence. + + + Sabido es que en el momento del flujo las aguas situadas entre las islas Feroë y Lofoden se precipitan con una irresistible violencia, formando un torbellino del que jamás ha podido salir un navío. + + + + 0.6891891891891891 + + At eleven o'clock the electric lights came back on. + + + La luz eléctrica reapareció a las once y volví al salón, que estaba vacío. + + + + 1.2179487179487178 + + The skiff, still attached to the ship's plating, was likewise carried around at dizzying speed. + + + Con él, el bote, aún aferrado a su flanco, giraba a una velocidad vertiginosa. + + + + 0.75 + + The Nautilus was fleeing northward at a speed of twenty-five miles per hour, sometimes on the surface of the sea, sometimes thirty feet beneath it. + + + La consulta de los diversos instrumentos me informó de que el Nautilus huía al Norte a una velocidad de veinticinco millas por hora, alternativamente en superficie o a treinta pies de profundidad. + + + + 0.8058252427184466 + + I inched over the carpet, avoiding the tiniest bump whose noise might give me away. + + + Me deslicé sobre la alfombra, tratando de evitar el menor tropiezo que pudiese traicionar mi presencia. + + + + 0.7029702970297029 + + Unknown to the crew, I've stowed some food and flasks of water inside." + + + He podido dejar en él algunos víveres y varias botellas de agua, sin que se dé cuenta la tripulación. + + + + 2.05 + + Even so, ten o'clock was about to strike. + + + Iban a dar las diez. + + + + 1.1910112359550562 + + Even in broad daylight I doubt that he would have noticed me, so completely was he immersed in his trance. + + + Creo incluso que aun en plena luz no me hubiese visto, absorto como estaba en su éxtasis. + + + + 1.236842105263158 + + You'd think a total daze was reigning on board. + + + Se diría que el estupor reina a bordo. + + + + 0.8363636363636363 + + Conseil and I will be inside waiting for you." + + + Venga usted al bote, donde le esperaremos Conseil y yo. + + + + 1.2033898305084745 + + "We've got to hold on tight," Ned said, "and screw the nuts down again! + + + -Hay que resistir -gritó Ned Land y atornillar las tuercas. + + + + 0.711864406779661 + + I wanted to verify the Nautilus's heading. + + + Quise verificar el rumbo del Nautílus y me dirigí al salón. + + + + 1.4388185654008439 + + I felt myself being drawn into that strange domain where the overwrought imagination of Edgar Allan Poe was at home. Like his fabled Arthur Gordon Pym, I expected any moment to see that "shrouded human figure, very far larger in its proportions than any dweller among men," thrown across the cataract that protects the outskirts of the pole! + + + A cada instante, esperaba verme, como el fabuloso Gordon Pym, ante «esa figura humana velada, de proporciones mucho más grandes que las de ningún habitante de la tierra, situada tras esa catarata que defiende las inmediaciones del Polo». + + + + 0.6821705426356589 + + The skies were threatening, but land lay inside those dense mists, and we had to escape. + + + El cielo estaba amenazador, pero puesto que la tierra estaba allí tras las espesas brumas, había que huir, sin pérdida de tiempo. + + + + 0.9619047619047619 + + I even got a glimpse of him because some rays of light from the library had filtered into the lounge. + + + Comprendí que iba a levantarse, e incluso lo entreví al filtrarse hasta el sal��n la luz de la biblioteca. + + + + 0.9230769230769231 + + I exclaimed. + + + Me incorporé. + + + + 0.5061728395061729 + + Waking up, I saw Ned Land leaning over me, and I heard him tell me in a low voice: + + + Una mañana -imposible me sería precisar la fecha-, al despertarme de un amodorramiento penoso y enfermizo, vi a Ned Land inclinado sobre mí y decirme en voz baja: + + + + 0.7333333333333333 + + There I dressed in sturdy seafaring clothes. + + + Luego volví a mi camarote, y me revestí con el traje marino. + + + + 1.0459770114942528 + + Fortunately I controlled myself and stretched out on the bed to soothe my bodily agitation. + + + Me tendí sobre el lecho para tratar de contener la agitación que me recorría el cuerpo. + + + + 0.8840579710144928 + + In this strange setting Captain Nemo then grew fantastically. + + + El capitán Nemo se engrandecía desmesuradamente en ese medio extraño. + + + + 0.43119266055045874 + + I climbed the central companionway, and going along the upper gangway, I arrived at the skiff. + + + Aterrorizado, me precipité a la biblioteca, llegué a la escalera central, la subí y luego, siguiendo el corredor superior, fui hasta el bote en el que penetré por la abertura que había dejado paso a mis dos compañeros. + + + + 1.0 + + His chest was heaving, swelling with sobs. + + + Su pecho oprimido se hinchaba de sollozos. + + + + 0.5151515151515151 + + It left this place of devastation with prodigious speed, 100 feet beneath the waters. + + + En el interior del Nautilus todo era tinieblas y silencio, mientras abandonaba con una rapidez prodigiosa, a cien pies bajo la superficie, aquel lugar de desolación. + + + + 0.7962962962962963 + + Voices were answering each other hurriedly. + + + Se oían gritos, voces que se respondían con vivacidad. + + + + 1.8695652173913044 + + As for his chief officer, the same applied. + + + De su segundo, tampoco. + + + + 2.0625 + + "What's more," the Canadian added, "if they catch me, I'll defend myself, I'll fight to the death." + + + -Si me sorprenden, me defenderé y me haré matar. + + + + 0.6417910447761194 + + I arrived at the corner door of the lounge. + + + Llegué a la puerta angular del salón y la abrí con suma precaución. + + + + 0.8970588235294118 + + First, Ned Land closed and bolted the opening cut into the Nautilus's sheet iron, using the monkey wrench he had with him. + + + Se cerró y atornilló el orificio practicado en la plancha del Nautilus, mediante una llave inglesa de la que se había provisto Ned Land. + + + + 1.0975609756097562 + + I was experiencing that accompanying nausea that follows such continuous spinning motions. + + + Sentía yo los vértigos que suceden a un movimiento giratorio demasiado prolongado. + + + + 0.7692307692307693 + + My mind was made up. + + + Yo estaba decidido a todo. + + + + 1.0 + + Captain Nemo filled me with insurmountable horror. + + + Sentía un horror invencible hacia el capitán Nemo. + + + + 0.7857142857142857 + + "In my own name, sir!" + + + -En mi propio nombre, señor. + + + + 0.875 + + But what could we do? + + + Pero ¿qué podía hacerse? + + + + 0.6 + + Some were four meters long. + + + Algunas tenían una longitud de cuatro metros. + + + + 1.0344827586206897 + + "Are these animals dangerous?" + + + -¿No son animales peligrosos? + + + + 0.8333333333333334 + + Then how could we tell whether we had reached the pole? + + + ¿Cómo íbamos a poder determinar así si habíamos alcanzado el Polo? + + + + 0.8166666666666667 + + When master has told me these animals' names ..." + + + Cuando el señor me haya enseñado el nombre de esos animales… + + + + 0.8846153846153846 + + I hadn't seen Ned Land. + + + No había visto a Ned Land. + + + + 0.8666666666666667 + + "He's right." + + + -Y tiene razón. + + + + 0.8787878787878788 + + He seemed impatient, baffled. + + + Parecía impaciente y contrariado. + + + + 1.0 + + It was impossible to stay on the platform. + + + Era imposible mantenerse en la plataforma. + + + + 1.1379310344827587 + + The cold was a little more brisk. + + + El frío era un poco más vivo. + + + + 1.0454545454545454 + + Conseil and I stayed behind until five o'clock, surveying the beach, observing and studying. + + + Conseil y yo permanecimos hasta las cinco recorriendo la playa, observando y estudiando. + + + + 0.7037037037037037 + + In essence, it was precisely March 20. + + + En efecto, aquel día -era precisamente el 20 de marzo. + + + + 0.7727272727272727 + + They didn't move as we approached. + + + No hicieron ningún movimiento al acercarnos. + + + + 1.0344827586206897 + + I RUSHED UP onto the platform. + + + Me precipité a la plataforma. + + + + 0.9555555555555556 + + The next day, March 20, it stopped snowing. + + + Al día siguiente, 20 de marzo, cesó la nieve. + + + + 0.9791666666666666 + + The soil's nature was still the same: volcanic. + + + La naturaleza del suelo era la misma, volcánica. + + + + 0.9 + + In an hour we had reached the islet. + + + Una hora más tarde alcanzamos el islote. + + + + 1.0886075949367089 + + But tell me, haven't you finished classifying these superb specimens of marine fauna?" + + + Pero, dime, ¿has clasificado ya estos soberbios especímenes de la fauna marina? + + + + 1.0 + + Captain Nemo went back on board. + + + El capitán Nemo regresó a bordo. + + + + 0.8115942028985508 + + The Nautilus had gone a few more miles during the night. + + + El Nautilus se había desplazado unas cuantas millas durante la noche. + + + + 1.0 + + "Are we at the pole?" + + + -¿Estamos en el Polo? + + + + 1.0 + + I held the chronometer. + + + Yo tenía el cronómetro. + + + + 0.6818181818181818 + + By 11:30 we had arrived at our landing place. + + + A las once y media llegamos al lugar en que habíamos desembarcado. + + + + 1.2727272727272727 + + The South Pole + + + El Polo Sur + + + + 0.6363636363636364 + + "Noon!" + + + -¡Mediodía! + + + + 0.7924528301886793 + + "But will the sun show through this mist?" + + + -¿Cree que se mostrará el sol a través de esta bruma? + + + + 0.78 + + The blizzard lasted until the next day. + + + La tempestad de nieve duró hasta el día siguiente. + + + + 0.918918918918919 + + If we couldn't obtain them tomorrow, we would finally have to give up any hope of fixing our position. + + + Y si ésta no podía hacerse al día siguiente, tendríamos que renunciar definitivamente a fijar nuestra posición. + + + + 0.9523809523809523 + + Retire beneath this open sea, and let six months of night spread their shadows over my new domains!" + + + ¡Duerme bajo este mar libre, y deja a la noche de seis meses extender sus sombras sobre mi nuevo dominio! + + + + 0.8617886178861789 + + A narrow channel separated it from a considerable shore, perhaps a continent whose limits we couldn't see. + + + Un estrecho canal le separaba de una tierra de considerable extensión, un continente tal vez cuyos límites no podíamos ver. + + + + 0.9779411764705882 + + It was eleven o'clock, and if Captain Nemo found conditions favorable for taking his sights, I wanted to be present at the operation. + + + Eran las once, y si el capitán Nemo se hallaba en condiciones favorables para efectuar su observación deseaba yo asistir a la operación. + + + + 0.855072463768116 + + Most of these seals were sleeping on the rocks or the sand. + + + La mayor parte de las focas dormían sobre las rocas o sobre la arena. + + + + 0.7432432432432432 + + No mammal except man has more abundant cerebral matter. + + + Exceptuado el hombre, ningún mamífero tiene una materia cerebral tan rica. + + + + 1.4 + + "In the name of which sovereign, captain?" + + + -¿En nombre de quién, capitán? + + + + 1.2592592592592593 + + It was ten o'clock in the morning. + + + Eran las diez de la mañana. + + + + 0.6756756756756757 + + Its absence disturbed me. + + + No dejaba de inquietarme su ausencia. + + + + 1.0526315789473684 + + "Why easy, captain?" + + + -¿Por qué, capitán? + + + + 0.9795918367346939 + + It measured four to five miles in circumference. + + + Medía de cuatro a cinco millas de circunferencia. + + + + 0.8780487804878049 + + Without it, no sights were possible. + + + Sin el sol, no había observación posible. + + + + 1.1290322580645162 + + Nevertheless, when I scaled a high escarpment, I could see no volcanoes within a radius of several miles. + + + Sin embargo, y aunque subí a una alta peña, no vi ningún volcán en un radio de varias millas. + + + + 1.0704225352112675 + + The existence of this shore seemed to bear out Commander Maury's hypotheses. + + + La existencia de esa tierra parecía dar razón a las hipótesis de Maury. + + + + 0.9836065573770492 + + Resting on shore, they assumed extremely graceful positions. + + + En reposo y en tierra adoptaban posturas sumamente graciosas. + + + + 1.2941176470588236 + + It was sheer bad luck. + + + Era la fatalidad. + + + + 0.8695652173913043 + + "Certainly, Conseil. + + + -Claro que sí, Conseil. + + + + 1.0660377358490567 + + I drew Conseil's attention to the considerable growth of the cerebral lobes found in these intelligent cetaceans. + + + Hice observar a Conseil el considerable desarrollo de los lóbulos cerebrales en los inteligentes cetáceos. + + + + 0.8125 + + I asked the captain, my heart pounding. + + + -pregunté al capitán, con el corazón palpitante. + + + + 1.2528735632183907 + + "No doubt, sir, but the error will be under 100 meters, and that's close enough for us. Until tomorrow then." + + + -Sin duda, señor, pero el error no llegará a ser ni de cien metros y eso es suficiente. + + + + 1.380952380952381 + + The sky was growing brighter. + + + El cielo se aclaraba. + + + + 0.9285714285714286 + + We proceeded toward it, but cautiously, because this sea could have been strewn with reefs. + + + Hacia ese islote nos dirigíamos, pero prudentemente, pues el mar podía estar sembrado de escollos. + + + + 1.0769230769230769 + + Yes, open sea! + + + El mar libre. + + + + 0.9866666666666667 + + After breakfast we'll make our way ashore and choose an observation post." + + + Después de desayunar iremos a tierra para escoger un puesto de observación. + + + + 0.9855072463768116 + + Just then, resting his hand on my shoulder, Captain Nemo said to me: + + + Apoyando su mano en mi hombro, el capitán Nemo dijo en aquel momento: + + + + 0.9285714285714286 + + "Disappear, O radiant orb! + + + ¡Desaparece, astro radiante! + + + + 0.9782608695652174 + + Later Captain Nemo had hundreds of them hunted because their black flesh is highly edible. + + + El capitán Nemo haría cazar más tarde algunos centenares, pues su carne negra es comestible. + + + + 0.9186046511627907 + + A few lichens of the species Usnea melanoxanthra sprawled over the black rocks. + + + Algunos líquenes de la especie Usnea melanoxantha se extendían sobre las negras rocas. + + + + 0.8106796116504854 + + From this fact he drew the conclusion that the Antarctic Circle must contain considerable shores, since icebergs can't form on the high seas but only along coastlines. + + + De esa observación ha concluido que el círculo antártico encierra extensiones de tierra considerables, puesto que los icebergs no pueden formarse en alta mar, sino únicamente en las cercanías de las costas. + + + + 1.4464285714285714 + + "No matter how faintly it shines, it will be enough for me," the captain replied. + + + -Por poco que lo haga, me bastará -respondió el capitán. + + + + 1.0647058823529412 + + "Because when the orb of day sweeps in such long spirals, it's difficult to measure its exact altitude above the horizon, and our instruments are open to committing serious errors." + + + -Porque cuando el sol describe espirales tan alargadas es difícil medir exactamente su altura en el horizonte y los instrumentos están expuestos a cometer graves errores. + + + + 1.0449438202247192 + + North of us: the sun's disk, like a ball of fire already cut into by the edge of the horizon. + + + Al Norte, el disco del sol como una bola de fuego ya recortada por el filo del horizonte. + + + + 0.7520661157024794 + + To the south, ten miles from the Nautilus, a solitary islet rose to a height of 200 meters. + + + Hacia el Sur y a unas diez millas del Nautilus un islote solitario se elevaba hasta una altura de unos doscientos metros. + + + + 0.6637931034482759 + + We had four hours to ourselves before the sun could be productively observed. + + + Nos quedaban cuatro horas por emplear hasta el momento en que pudiéramos efectuar con utilidad la observación solar. + + + + 1.0 + + And soon this mist began to condense into snow. + + + Y al poco tiempo la bruma se resolvió en nieve. + + + + 1.2972972972972974 + + "They're within their rights," Conseil answered. + + + -Está en su derecho -replicó Conseil. + + + + 0.9285714285714286 + + I got out, Conseil at my heels, leaving the two men in the skiff. + + + Desembarqué, seguido de Conseil, dejando a los dos hombres en el bote. + + + + 0.8666666666666667 + + "Nevertheless, it isn't mathematically exact proof, because the equinox needn't fall precisely at noon." + + + Sin embargo, su afirmación no es matemáticamente rigurosa, porque el equinoccio no se produce necesariamente a mediodía. + + + + 1.2857142857142858 + + I called. + + + -grité. + + + + 1.2622950819672132 + + After examining this community of walruses, I decided to return in my tracks. + + + Tras haber examinado la población de morsas, decidí regresar. + + + + 0.8888888888888888 + + Walruses resemble seals in the shape of their bodies and the arrangement of their limbs. + + + Las morsas se parecen a las focas por la forma de sus cuerpos y por la disposición de sus miembros. + + + + 1.325 + + I found a place near him and waited without speaking. + + + Me situé a su lado y esperé en silencio. + + + + 0.8838709677419355 + + More tranquil and less fearful than their northern relatives, they posted no sentinels on guard duty at the approaches to their campsite. + + + Más tranquilas y menos temerosas que sus congéneres del Norte, no confiaban a centinelas escogidos la misión de vigilar las inmediaciones de su campamento. + + + + 1.2452830188679245 + + In 1825 the Englishman Powell was unable to get beyond 62 degrees. + + + En 1825, el inglés Powell no pudo sobrepasar los 62º. + + + + 1.5 + + To be specific, these were seals. + + + Eran sobre todo focas. + + + + 0.9787234042553191 + + "Whenever you're ready, sir," he called to me. + + + -Cuando usted quiera, señor profesor -me gritó. + + + + 0.7976190476190477 + + You couldn't even find its hiding place behind the curtain of mist. + + + Ni tan siquiera era posible reconocer el lugar que ocupaba tras la cortina de bruma. + + + + 1.195945945945946 + + Arriving at the summit of this peak, Captain Nemo carefully determined its elevation by means of his barometer, since he had to take this factor into account in his noon sights. + + + Al llegar a la cima del pico, el capitán Nemo fijó cuidadosamente su altura por medio del barómetro, pues debía tenerla en cuenta en su observación. + + + + 0.9357142857142857 + + In certain localities thin smoke holes gave off a sulfurous odor, showing that the inner fires still kept their wide-ranging power. + + + En algunos lugares ligeras fumarolas que emanaban un olor sulfuroso atestiguaban que los fuegos internos conservaban aún su poder expansivo. + + + + 0.8857142857142857 + + My heart was pounding mightily. + + + Me palpitaba con fuerza el corazón. + + + + 1.2785714285714285 + + "Very nice, Conseil," I replied, "but these two genera of seals and walruses are each divided into species, and if I'm not mistaken, we now have a chance to actually look at them. + + + -Bien, Conseil, pero estos dos géneros, focas y morsas, se dividen en especies y si no me equivoco tendremos aquí la ocasión de observarlos. + + + + 0.76 + + At our feet: dazzling tracts of white. + + + A nuestros pies, campos deslumbrantes de blancura. + + + + 1.0574712643678161 + + In 1839 the Englishman Balleny discovered the Sabrina Coast at the edge of the polar circle. + + + En 1839, el inglés Balleny descubrió la tierra Sabrina, en el límite del círculo polar. + + + + 1.240506329113924 + + I sampled its flesh but found it tasteless, despite Conseil's views, which were largely approving. + + + Probé su carne, pero la hallé insípida, pese a la opinión en contra de Conseil. + + + + 1.3846153846153846 + + "Farewell, O sun!" + + + -¡Adiós, Sol! + + + + 1.1383647798742138 + + From the lounge, where I was writing up the incidents of this excursion to the polar continent, I could hear the calls of petrel and albatross cavorting in the midst of the turmoil. + + + Desde el salón, donde anotaba yo los incidentes de la excursión al continente polar, oía los gritos de los petreles y los albatros que se reían de la tormenta. + + + + 1.0389610389610389 + + It took us two hours to reach the summit of this half-crystal, half-basalt peak. + + + Necesitamos dos horas para alcanzar la cima del pico de pórfido y de basalto. + + + + 0.99 + + In essence, this ingenious American has noted that between the South Pole and the 60th parallel, the sea is covered with floating ice of dimensions much greater than any found in the north Atlantic. + + + El ingenioso americano ha observado, en efecto, que entre el Polo Sur y el paralelo 6º el mar está cubierto de hielos flotantes de enormes dimensiones que no se encuentran nunca en el Atlántico Norte. + + + + 0.8811188811188811 + + This powerful animal is audible from far away when it sends up towering spouts of air and steam that resemble swirls of smoke. + + + Este poderoso animal se hace oír desde muy lejos cuando proyecta a gran altura sus columnas de aire y de vapor que semejan torbellinos de humo. + + + + 0.7661290322580645 + + At 11:45 the sun, by then seen only by refraction, looked like a golden disk, dispersing its last rays over this deserted continent and down to these seas not yet plowed by the ships of man. + + + A las doce menos cuarto, el sol, al que únicamente habíamos visto hasta entonces por la refracción, se mostró como un disco de oro y dispersó sus últimos rayos sobre aquel continente abandonado en aquellos mares no surcados jamás por hombre alguno. + + + + 1.075 + + They formed distinct male-and-female groups, the father watching over his family, the mother suckling her little ones, the stronger youngsters emancipated a few paces away. + + + Formaban grupos, machos y hembras; el padre vigilaba a la familia, la madre amamantaba a sus crías; algunos jóvenes, ya fuertes, se emancipaban a algunos pasos. + + + + 0.7352941176470589 + + But it was in the air that life was superabundant. + + + Pero donde la vida se manifestaba en sobreabundancia era en el aire. + + + + 0.8981481481481481 + + Two miles farther on, we were stopped by a promontory that screened the bay from southerly winds. + + + Dos millas más lejos, nos vimos detenidos por el promontorio que protegía a la bahía de los vientos del Sur. + + + + 0.9529914529914529 + + Accordingly, walruses are the victims of a mindless hunting that soon will destroy them all, since their hunters indiscriminately slaughter pregnant females and youngsters, and over 4,000 individuals are destroyed annually. + + + Por ello, las morsas son víctimas de una caza desconsiderada que no tardará en llevarlas a su total aniquilación, pues los cazadores vienen abatiendo cada año más de cuatro mil, sin respetar ni a las hembras preñadas ni a los jóvenes. + + + + 1.0 + + The thermometer marked 3 degrees centigrade. + + + El termómetro marcaba tres grados bajo cero. + + + + 0.875 + + I said, staring at the grayish sky. + + + -le pregunté, mirando al cielo grisáceo. + + + + 0.8217054263565892 + + But they had to share their dominion with huge herds of marine mammals that looked at us with gentle eyes. + + + Pero en esa parte los pájaros compartían su imperio con grandes manadas de mamíferos marinos que nos miraban con sus ojos mansos. + + + + 1.2916666666666667 + + "Then see it we must, Conseil." + + + -Hay que verlo, Conseil. + + + + 0.9601990049751243 + + The Antarctic seas serve as a refuge for an extremely large number of migratory fish that flee from storms in the subpolar zones, in truth only to slide down the gullets of porpoises and seals. + + + Los mares antárticos sirven de refugio a un gran número de peces migratorios que huyen de las tempestades de las zonas menos elevadas para caer, cierto es, en las fauces de las marsopas y de las focas. + + + + 0.9866666666666667 + + "In 1600, sir, the Dutchman Gheritk was swept by storms and currents, reaching latitude 64 degrees south and discovering the South Shetland Islands. + + + -Señor, en 1600, el holandés Gheritk, arrastrado por las corrientes y las tempestades, alcanzó los 64º de latitud Sur y descubrió las Nuevas Shetland. + + + + 1.0833333333333333 + + Apparently the jealous orb didn't want to reveal this inaccessible spot on the globe to any human being. + + + Se diría que el astro, celoso, no quería revelar a seres humanos el punto inabordable del Globo. + + + + 0.9527027027027027 + + According to his calculations, this frozen mass enclosing the southernmost pole forms a vast ice cap whose width must reach 4,000 kilometers. + + + Según sus cálculos, las masas de los hielos que envuelven al Polo austral forman un vasto casquete cuya anchura debe alcanzar cuatro mil kilómetros. + + + + 1.0746268656716418 + + "Every animal may be overstating it, but in truth I doubt we could keep our Canadian friend from harpooning some of these magnificent cetaceans. + + + -Todo es mucho decir, pero creo, sí, que no hubiéramos podido impedir a nuestro amigo arponear a algunos de estos magníficos cetáceos. + + + + 1.0116279069767442 + + Captain Nemo headed toward the peak, which he no doubt planned to make his observatory. + + + El capitán Nemo se dirigió hacia el pico que sin duda había elegido como observatorio. + + + + 0.9724770642201835 + + I ate supper, feasting with appetite on an excellent piece of seal liver whose flavor reminded me of pork. + + + Cené aquel día con apetito un excelente trozo de hígado de foca cuyo gusto recordaba al de la carne de cerdo. + + + + 1.033112582781457 + + "Yes, sir," the captain replied, "and if I have no hesitation in treading this polar soil, it's because no human being until now has left a footprint here." + + + -Sí, señor, en efecto -respondió el capitán-, y lo hago sin vacilación porque ningún ser humano ha plantado hasta ahora el pie en esta tierra del Polo. + + + + 1.123076923076923 + + "But when these giant seals defend their little ones, their fury is dreadful, and it isn't rare for them to smash a fisherman's longboat to bits." + + + Cuando una foca defiende a sus pequeños su furor es terrible y no es raro que acabe despedazando la embarcación de los pescadores. + + + + 0.8589743589743589 + + The only unusual object I picked up was an auk's egg of remarkable size, for which a collector would have paid more than 1,000 francs. + + + No recogí ningún objeto curioso, hecha la salvedad de un huevo de pingüino, de un tamaño notable, por el que un aficionado habría pagado más de mil francos. + + + + 0.928 + + Conseil laid in a supply of them, because when they're properly cooked, these winged creatures make a pleasant dish. + + + Conseil hizo una buena provisión de ellos, pues estos volátiles, convenientemente preparados, constituyen un plato agradable. + + + + 0.8555555555555555 + + A few strokes of the oar brought the skiff to the sand, where it ran aground. + + + Unos cuantos golpes de remo condujeron al bote hasta la orilla, donde encalló en la arena. + + + + 0.9574468085106383 + + These were auks, as agile and supple in water, where they are sometimes mistaken for fast bonito, as they are clumsy and heavy on land. + + + Eran pingüinos, tan ágiles y vivaces en el agua, donde a veces se les ha confundido con rápidos bonitos, como torpes y pesados son en tierra. + + + + 0.8877551020408163 + + Then, turning toward the orb of day, whose last rays were licking at the sea's horizon: + + + Y luego, volviéndose hacia el astro del día cuyos últimos rayos lamían el horizonte del mar, dijo: + + + + 1.108695652173913 + + "With all due respect to master, this we must see." + + + -Mal que le pese al señor, habría que ver eso. + + + + 1.0458715596330275 + + In 1819 the Russian Bellinghausen lay on the 69th parallel, and in 1821 on the 66th at longitude 111 degrees west. + + + En 1819, el ruso Bellinghausen se encontró en el paralelo 69, y, en 1821, en el 66, a 111º de longitud Oeste. + + + + 1.1025641025641026 + + They were howling not in anger but in glee. + + + Eran bramidos de alegría, no de cólera. + + + + 0.9333333333333333 + + There various species of birds flew and fluttered by the thousands, deafening us with their calls. + + + Allí volaban y revoloteaban por millares pájaros de variadas especies que nos ensordecían con sus gritos. + + + + 0.7320261437908496 + + Behind us to the south and east: an immense shore, a chaotic heap of rocks and ice whose limits we couldn't see. + + + Detrás de nosotros, hacia el Sur y el Este, una tierra inmensa, un caótico amontonamiento de rocas y de bloques de hielos cuyos confines no se divisaban. + + + + 1.1794871794871795 + + It was as if a comparative springtime had been locked up behind that Ice Bank, whose distant masses were outlined on the northern horizon. + + + Era casi una primavera, encerrada tras el banco de hielo cuyas masas lejanas se perfilaban en el horizonte del Norte. + + + + 0.831081081081081 + + Following the September equinox, the sun had emerged above the northerly horizon, rising in long spirals until December 21. + + + Surgido con el equinoccio de septiembre por el horizonte septentrional, el sol había ido elevándose en espirales alargadas hasta el 21 de diciembre. + + + + 1.641025641025641 + + "The weather is clearing a bit," he told me. "I have high hopes. + + + -El tiempo se aclara un poco -me dijo-. + + + + 1.3666666666666667 + + "With that minor addition," Conseil replied, "these fowl would make perfect lamps! + + + -Un poco más -respondió Conseil y serían lámparas perfectas. + + + + 0.9385964912280702 + + The skiff was launched to sea. Two crewmen carrying instruments, the captain, Conseil, and I were on board. + + + Se lanzó el bote al mar y embarcamos el capitán, dos de sus hombres, portadores de los instrumentos, Conseil y yo. + + + + 1.0 + + Accordingly, seals are quite capable of being educated; they make good pets, and together with certain other naturalists, I think these animals can be properly trained to perform yeoman service as hunting dogs for fishermen. + + + Por ello, las focas son susceptibles de recibir una cierta educación; se las domestica fácilmente, y yo creo, con algunos naturalistas, que convenientemente amaestradas podrían prestar grandes servicios como perros de pesca. + + + + 0.9540229885057471 + + "If master's legs would kindly adopt a wider stance, master will keep his balance." + + + -Si el señor tuviera la bondad de separar las piernas, conservaría mejor el equilibrio. + + + + 0.9271844660194175 + + Tomorrow, the 21st, was the day of the equinox; the sun would disappear below the horizon for six months not counting refraction, and after its disappearance the long polar night would begin. + + + Y al día siguiente, 21, el día del equinoccio, el sol, si no teníamos en cuenta la refracción, desaparecería del horizonte por un período de seis meses y con su desaparición comenzaría la larga noche polar. + + + + 1.2 + + By nine o'clock we had pulled up to shore. + + + A las nueve, pusimos pie en tierra. + + + + 1.2470588235294118 + + When I rejoined Captain Nemo, I found him leaning silently against a piece of rock and staring at the sky. + + + Busqué al capitán Nemo y le hallé apoyado en una roca, silencioso y mirando el cielo. + + + + 0.9748743718592965 + + For a man out of practice at treading land, the captain scaled the steepest slopes with a supple agility I couldn't equal, and which would have been envied by hunters of Pyrenees mountain goats. + + + Para un hombre desacostumbrado a pisar la tierra, el capitán escalaba las rampas más escarpadas con una agilidad y una elasticidad que yo no podía igualar y que hubiese envidiado un cazador de gamos. + + + + 1.16 + + In 1838 the American Wilkes advanced as far as the 69th parallel on the 100th meridian. + + + En 1838, el inglés Wilkes avanzó hasta el paralelo 69 por el meridiano 100. + + + + 1.1408450704225352 + + Noon arrived, and just as on the day before, the sun didn't put in an appearance. + + + Llegó el mediodía sin que, al igual que la víspera, se mostrara el sol. + + + + 1.0 + + I stared at the last rays wreathing this peak, while shadows were gradually climbing its gradients. + + + Vi cómo los últimos rayos coronaban el pico y cómo las sombras subían poco a poco sobre sus rampas. + + + + 0.6153846153846154 + + "Right," I said. + + + -Así es, en efecto -dije-. + + + + 1.5272727272727273 + + Conseil, more cautious or more stable, barely faltered and would help me up, saying: + + + Conseil, más prudente o más sólido, no tropezaba nunca. + + + + 1.1313131313131313 + + I guided our steps toward a huge bay that made a crescent-shaped incision in the granite cliffs along the beach. + + + Dirigí mis pasos hacia una amplia bahía que se escotaba en los graníticos acantilados de la orilla. + + + + 0.8256880733944955 + + So saying, Captain Nemo unfurled a black flag bearing a gold "N" on its quartered bunting. + + + Y mientras esto decía, el capitán Nemo desplegó una bandera negra con una gran N bordada en oro en su centro. + + + + 1.164179104477612 + + In 1829 the Englishman Forster, commander of the Chanticleer, laid claim to the Antarctic continent in latitude 63 degrees 26' and longitude 66 degrees 26'. + + + En 1829, el inglés Forster, capitán del Chanticler, tomó posesión del continente antártico a 63º 26' de latitud y 66º 26' de longitud. + + + + 0.6062992125984252 + + There as yonder, myriads of birds enlivened this part of the polar continent. + + + Allí, como en el lugar que habíamos recorrido con anterioridad, miríadas de pájaros animaban aquella zona del continente polar. + + + + 1.0 + + The vegetation on this desolate continent struck me as quite limited. + + + Extremadamente escasa era la vegetación de aquel desolado continente. + + + + 1.125 + + "I don't say nay." + + + -No digo que no. + + + + 0.9333333333333333 + + The mist had cleared, and on that day I hoped our noon sights could be accomplished. + + + La niebla se levantó algo y yo pude esperar que iba a ser posible efectuar la observación. + + + + 1.0052083333333333 + + But their lower jaws lack canines and incisors, and as for their upper canines, they consist of two tusks eighty centimeters long with a circumference of thirty-three centimeters at the socket. + + + Pero su mandíbula inferior carece de caninos y de incisivos, y los caninos superiores son dos defensas de ochenta centímetros de largo y de treinta y tres en la circunferencia de sus alvéolos. + + + + 0.746031746031746 + + Which would be an affront to Captain Nemo, since he hates to slay harmless beasts needlessly." + + + Lo que no habría dejado de disgustar al capitán Nemo, pues él rehúsa verter inútilmente la sangre de los animales inofensivos. + + + + 0.87248322147651 + + Made of solid ivory, without striations, harder than elephant tusks, and less prone to yellowing, these teeth are in great demand. + + + Estos colmillos, de un marfil compacto y sin estrías, más duros que los de los elefantes y menos susceptibles de ponerse amarillos, son muy buscados. + + + + 1.0380952380952382 + + When these mammals wanted to relocate, they moved in little jumps made by contracting their bodies, clumsily helped by their imperfectly developed flippers, which, as with their manatee relatives, form actual forearms. + + + Cuando estos mamíferos se desplazaban lo hacían a saltitos por la contracción de sus cuerpos, ayudándose torpemente con sus imperfectas aletas que, en la vaca marina, su congénere, forma un verdadero antebrazo. + + + + 1.0163934426229508 + + Among them slithered some sea elephants, a type of seal with a short, flexible trunk; these are the giants of the species, with a circumference of twenty feet and a length of ten meters. + + + Entre ellos había también elefantes marinos, especie de focas de trompa corta y móvil, los gigantes de la especie, con una longitud de diez metros y una circunferencia de veinte pies. + + + + 0.9113924050632911 + + In addition to me, the skiff carried Captain Nemo, two crewmen, and the instruments--in other words, a chronometer, a spyglass, and a barometer. + + + Tras desayunar, me dirigí a tierra, con el capitán Nemo, dos hombres de la tripulación y los instrumentos, es decir, un cronómetro, un anteojo y un barómetro. + + + + 1.0465116279069768 + + The thermometer marked -2 degrees centigrade. + + + El termómetro marcaba dos grados bajo cero. + + + + 0.9852941176470589 + + Noon arrived without the orb of day appearing for a single instant. + + + Llegó el mediodía sin que el sol se hubiese mostrado ni un instante. + + + + 1.0 + + The next day, March 21, bright and early at five o'clock in the morning, I climbed onto the platform. + + + Al día siguiente, 21 de marzo, subí a la plataforma a las cinco de la mañana y hallé al capitán Nemo. + + + + 1.1911764705882353 + + Captain Nemo had brought a spyglass with a reticular eyepiece, which corrected the sun's refraction by means of a mirror, and he used it to observe the orb sinking little by little along a very extended diagonal that reached below the horizon. + + + El capitán Nemo, provisto de un anteojo con retículas que por medio de un espejo corregía la refracción, observó al astro que iba hundiéndose poco a poco en el horizonte según una diagonal muy prolongada. + + + + 1.05 + + Crowding the rocks, other fowl watched without fear as we passed and pressed familiarly against our feet. + + + Otros, que pululaban por las rocas, nos veían pasar sin ningún temor y nos seguían con familiaridad. + + + + 1.1448275862068966 + + That same year a humble seal fisherman, the Englishman Weddell, went as far as latitude 72 degrees 14' on the 35th meridian, and as far as 74 degrees 15' on the 36th. + + + El mismo año, un simple pescador de focas, el inglés Weddel, se elevó hasta los 72º 14' de latitud por el meridiano 35 y hasta 74º 15’ por el 36. + + + + 0.7536231884057971 + + It lay well out, a good league from the coast, which was crowned by a sharp peak 400 to 500 meters high. + + + Se hallaba a algo más de una legua de la costa en la que se elevaba un pico muy agudo de unos cuatrocientos a quinientos metros de altura. + + + + 0.9761904761904762 + + From there our eyes scanned a vast sea, which scrawled its boundary line firmly against the background of the northern sky. + + + Desde allí, la vista dominaba un vasto mar que, hacia el Norte, trazaba claramente su línea terminal sobre el fondo del cielo. + + + + 1.0610687022900764 + + At that time, the summer solstice of these southernmost districts, the sun had started back down, and tomorrow it would cast its last rays. + + + Desde ese día, solsticio de verano de las regiones boreales, había ido descendiendo y ahora se disponía a lanzar sus últimos rayos. + + + + 1.1 + + I also saw myriads of those northernmost sea butterflies three centimeters long, which a baleen whale can swallow by the thousands in one gulp. + + + Vi también miríadas de esos clíos boreales de tres centímetros de longitud, de los que la ballena se traga un mundo a cada bocado. + + + + 0.8758169934640523 + + It was an arduous climb over sharp lava and pumice stones in the midst of air often reeking with sulfurous fumes from the smoke holes. + + + La ascensión fue penosa, sobre lavas agudas y piedra pómez y en medio de una atmósfera a menudo saturada por las emanaciones sulfurosas de las fumarolas. + + + + 0.8869565217391304 + + Arriving at the topmost ridge of this promontory, I could see vast white plains covered with walruses. + + + Llegados a la arista superior del promontorio, vi una vasta llanura blanca cubierta de morsas que jugaban entre sí. + + + + 1.45 + + "They're seals and walruses." + + + -Son focas y morsas. + + + + 1.047872340425532 + + In 1868, on this 21st day of March, I myself, Captain Nemo, have reached the South Pole at 90 degrees, and I hereby claim this entire part of the globe, equal to one-sixth of the known continents." + + + Pues bien, yo, el capitán Nemo, este 21 de marzo de 1868, he alcanzado el Polo Sur, a los 900, y tomo posesión de esta zona del Globo igual a la sexta parte de los continentes reconocidos. + + + + 1.5 + + Two hours later we had completed a full circle around it. + + + Invertimos otra hora en circunvalarlo. + + + + 1.0 + + "Then what can you do?" + + + -¿Cómo procederá usted? + + + + 0.7 + + Let's." + + + En marcha. + + + + 1.1764705882352942 + + They uttered outlandish calls and participated in numerous public assemblies that featured much noise but little action. + + + Exhalaban gritos barrocos y formaban asambleas numerosas, sobrias de gestos pero pródigas en clamores. + + + + 1.0056022408963585 + + Among other zoophytes present in these shallows, there were a few coral tree forms that, according to Sir James Clark Ross, live in these Antarctic seas at depths as great as 1,000 meters; then small alcyon coral belonging to the species Procellaria pelagica, also a large number of starfish unique to these climes, plus some feather stars spangling the sand. + + + -Entre otros zoófitos aparecían en los altos fondos algunas arborescencias coralígenas de esas que, según James Ross, viven en los mares antárticos hasta mil metros de profundidad; pequeños alciones pertenecientes a la especie Procellaria pelagica, así como un gran número de asterias particulares a estos climas y estrellas de mar que constelaban el suelo. + + + + 0.9186991869918699 + + Traces of lava, slag, and basaltic rock were everywhere, but I couldn't find the crater that had vomited them up. + + + Por todas partes, vestigios de lava, de escorias, de basaltos, sin que se hiciera visible el cráter que los había vomitado. + + + + 1.5555555555555556 + + The obstinate Canadian refused, and I could clearly see that his tight-lipped mood and his bad temper were growing by the day. + + + Pude darme cuenta de que su mal humor y su taciturnidad aumentaban de día en día. + + + + 1.0227272727272727 + + From the heart of the waters: jets of liquid rising like hundreds of magnificent bouquets. + + + Del seno de las aguas se elevaban en magníficos haces centenares de líquidos surtidores. + + + + 0.6385542168674698 + + Mists were rising from the cold surface of the water. + + + Las nubes huían hacia el Sur y la bruma abandonaba la superficie fría de las aguas. + + + + 1.2264150943396226 + + In these Antarctic districts, as is well known, Sir James Clark Ross had found the craters of Mt. Erebus and Mt. Terror in fully active condition on the 167th meridian at latitude 77 degrees 32'. + + + Sabido es que en estas comarcas antárticas halló James Ross los cráteres del Erebus y del Terror en plena actividad, en el meridiano 167 y a 77º 32'de latitud. + + + + 0.5945945945945946 + + This issue settled, I went to find Ned Land. + + + Convenido esto, me fui a buscar a Ned Land, al que deseaba llevar conmigo. + + + + 0.6894736842105263 + + Half a mile farther on, the ground was completely riddled with penguin nests, egg-laying burrows from which numerous birds emerged. + + + Habíamos recorrido ya media milla, cuando el suelo se mostró acribillado de nidos de mancos, como madrigueras excavadas para la puesta de los huevos y de las que escapaban numerosos pájaros. + + + + 0.9732142857142857 + + If the lower half of the sun's disk disappeared just as the chronometer said noon, we were right at the pole. + + + Si la desaparición del semidisco solar coincidía con las doce en el cronómetro nos hallaríamos en el mismo Polo. + + + + 0.8653846153846154 + + Over our heads: a pale azure, clear of mists. + + + Sobre nosotros, un pálido azul, despejado de brumas. + + + + 1.106145251396648 + + On January 17, 1773, the famous Captain Cook went along the 38th meridian, arriving at latitude 67 degrees 30'; and on January 30, 1774, along the 109th meridian, he reached latitude 71 degrees 15'. + + + En 1773, el 17 de enero, el ilustre Cook, siguiendo el meridiano 38, llegó a los 67º 30'de latitud, y en 1774, el 30 de enero, por el meridiano 109, alcanzó los 71º 15'de latitud. + + + + 1.0581818181818181 + + In 1838 the Frenchman Dumont d'Urville stopped at the Ice Bank in latitude 62 degrees 57', sighting the Louis-Philippe Peninsula; on January 21 two years later, at a new southerly position of 66 degrees 30', he named the Adélie Coast and eight days later, the Clarie Coast at 64 degrees 40'. + + + En 1838, el francés Dumont d'Urville, detenido por la banca de hielo a 62º 57' de latitud, descubría la tierra de Luis Felipe; dos años más tarde, en una nueva punta al Sur, a 66º 30', nombraba el 21 de enero la tierra Adelia, y ocho días después, a 64º 40', la costa Clarie. + + + + 0.9411764705882353 + + Far off, like a sleeping cetacean: the Nautilus. + + + A lo lejos, el Nautilus parecía un cetáceo dormido. + + + + 0.9393939393939394 + + Meanwhile, to avoid running aground, the Nautilus halted three cable lengths from a strand crowned by superb piles of rocks. + + + El Nautilus, por temor a encallar, se detuvo a unos tres cables de un banco de arena dominado por un soberbio conglomerado de rocas. + + + + 1.0 + + Since Captain Nemo hadn't yet appeared, only Conseil and I were taken ashore by the skiff. + + + En ausencia del capitán Nemo, Conseil y yo embarcamos en el bote y nos dirigimos a tierra. + + + + 0.9438775510204082 + + "Two genera," our scholarly Conseil hastened to say, "that belong to the family Pinnipedia, order Carnivora, group Unguiculata, subclass Monodelphia, class Mammalia, branch Vertebrata." + + + -Dos géneros que pertenecen a la familia de los pinnípedos, orden de los carniceros, grupo de los unguiculados, subclase de los monodelfos, clase de los mamíferos, ramificación de los vertebrados. + + + + 1.3885350318471337 + + Barely a few sparse floes, some moving icebergs; a sea stretching into the distance; hosts of birds in the air and myriads of fish under the waters, which varied from intense blue to olive green depending on the depth. + + + A lo lejos, un mar extenso; un mundo de pájaros en el aire; miríadas de peces bajo las aguas que, según los fondos, variaban del azul intenso al verde oliva. + + + + 0.9709302325581395 + + Among other fowl I noted some sheathbills from the wading-bird family, the size of pigeons, white in color, the beak short and conical, the eyes framed by red circles. + + + Entre las aves, vi unos quionis, de la familia de las zancudas, gruesos como palomas, de color blanco, con el pico corto y cónico, y los ojos enmarcados en un círculo rojo. + + + + 0.8448844884488449 + + Consequently, their gentle features, their sensitive expressions equal to those of the loveliest women, their soft, limpid eyes, their charming poses, led the ancients to glorify them by metamorphosing the males into sea gods and the females into mermaids. + + + Por ello, los antiguos, al observar su dulce fisonomía, la expresiva mirada de sus ojos límpidos y aterciopelados que resiste la comparación con la más bella mirada de una mujer, sus encantadoras posturas, los poetizaron a su manera y metamorfosearon a los machos en tritones y a las hembras en sirenas. + + + + 0.7045454545454546 + + I placed it in Conseil's hands, and holding it like precious porcelain from China, that cautious, sure-footed lad got it back to the Nautilus in one piece. + + + Lo confié a las manos de Conseil y el prudente mozo, el.de los pasos seguros, lo llevó intacto, como si se hubiera tratado de una preciosa porcelana china, al Nautilus, donde lo deposité en una de las vitrinas del museo. + + + + 1.347945205479452 + + Lastly, on January 12, 1842, with his ships, the Erebus and the Terror, the Englishman Sir James Clark Ross found Victoria Land in latitude 70 degrees 56' and longitude 171 degrees 7' east; on the 23rd of that same month, he reached the 74th parallel, a position denoting the Farthest South attained until then; on the 27th he lay at 76 degrees 8'; on the 28th at 77 degrees 32'; on February 2 at 78 degrees 4'; and late in 1842 he returned to 71 degrees but couldn't get beyond it. Well now! + + + En fin, en 1842, el inglés James Ross, al mando del Erebus y del Terror, halló la tierra Victoria el 12 de enero, a los 76º 56'de latitud y 171º 7' de longitud Este; el 23 del mismo mes se halló en el paralelo 74, el punto más alto alcanzado hasta entonces; el 27, se halló a 76º 8'; el 28, a 77º 32, y el 2 de febrero, a 78º 4'; y en 1842 no pudo pasar de los 71º. + + + + 1.5614035087719298 + + "Master is well aware," Conseil replied, "that I'm not seasoned in practical application. + + + -El señor sabe muy bien que la práctica no es mi dominio. + + + + 0.9213483146067416 + + In the air there passed sooty albatross with four-meter wingspans, birds aptly dubbed "vultures of the ocean," also gigantic petrels including several with arching wings, enthusiastic eaters of seal that are known as quebrantahuesos, and cape pigeons, a sort of small duck, the tops of their bodies black and white--in short, a whole series of petrels, some whitish with wings trimmed in brown, others blue and exclusive to these Antarctic seas, the former "so oily," I told Conseil, "that inhabitants of the Faroe Islands simply fit the bird with a wick, then light it up." + + + Por el aire pasaban albatros fuliginosos de una envergadura de cuatro metros, justamente llamados los buitres del océano; petreles gigantescos, entre ellos los quebrantahuesos, de alas arqueadas, que son grandes devoradores de focas; los petreles del Cabo, una especie de patos pequeños con la parte superior de su cuerpo matizada de blanco y iiegro; en fin, toda una serie de petreles, unos azules, propios de los mares antárticos, y otros blancuzcos y con los bordes de las alas de color oscuro y tan aceitosos, dije a Conseil, que «los habitantes de las islas Feroë se limitan a poner es una mecha antes de encenderlos». + + + + 0.8979057591623036 + + Among those properly termed seals--which have no external ears, unlike sea lions whose ears protrude--I observed several varieties of the species stenorhynchus, three meters long, with white hair, bulldog heads, and armed with ten teeth in each jaw: four incisors in both the upper and lower, plus two big canines shaped like the fleur-de-lis. + + + Entre las focas propiamente dichas que no tienen orejas externas -difieren en eso de las otarias, que tienen las orejas salientes -observé algunas variedades de estenorrincos, de tres metros de longitud, de pelo blanco, con cabezas de bull dogs, armados de diez dientes en cada mandíbula, con cuatro incisivos arriba y abajo y dos grandes caninos recortados en forma de flor de lis. + + + + 0.975 + + I also noted long, whitish strings of salps, a type of mollusk found in clusters, and some jellyfish of large size that swayed in the eddies of the billows. + + + Vi también unas largas cadenas blancuzcas de salpas, especies de moluscos agregados, y medusas de gran tamaño que se balanceaban entre los vaivenes de las olas. + + + + 1.2175066312997347 + + During our crossing I saw numerous baleen whales belonging to the three species unique to these southernmost seas: the bowhead whale (or "right whale," according to the English), which has no dorsal fin; the humpback whale from the genus Balaenoptera (in other words, "winged whales"), beasts with wrinkled bellies and huge whitish fins that, genus name regardless, do not yet form wings; and the finback whale, yellowish brown, the swiftest of all cetaceans. + + + Durante la breve travesía, vi numerosas ballenas de las tres especies propias de los mares australes: la ballena franca o right whale de los ingleses, que no tiene aleta dorsal; la hump back, balenóptero de vientre arrugado y de grandes aletas blancuzcas que, pese a su nombre, no forman alas, y, por último, la fin back, de un marrón amarillento, el más vivaz de los cetáceos. + + + + 1.2394366197183098 + + The Nautilus didn't stay idle, and cruising along the coast, it advanced some ten miles farther south amid the half light left by the sun as it skimmed the edge of the horizon. + + + Bordeando la costa, avanzó una docena de millas hacia el Sur, en medio de la difusa claridad que esparcía el sol por los bordes del horizonte. + + + + 0.9 + + The beach was strewn with mollusks: small mussels, limpets, smooth heart-shaped cockles, and especially some sea butterflies with oblong, membrane-filled bodies whose heads are formed from two rounded lobes. + + + Las orillas están sembradas de moluscos, de pequeños mejillones, de lapas, de berberechos lisos en forma de corazones, y particularmente de clíos de cuerpo oblongo y membranoso cuya cabeza está formada por dos lóbulos redondeados. + + + + 1.4390243902439024 + + His heart must have been throbbing with intense excitement. + + + Una viva emoción le aceleraba el corazón. + + + + 0.9094827586206896 + + On February 1, 1831, the Englishman Biscoe discovered Enderby Land at latitude 68 degrees 50', Adelaide Land at latitude 67 degrees on February 5, 1832, and Graham Land at latitude 64 degrees 45' on February 21. + + + En 1831, el inglés Biscoé descubrió, el primero de febrero, la tierra de Enderby a 68º 50' de latitud, y en 1832, el 5 de febrero, la tierra de Adelaida a 67º de latitud, y el 21 de febrero, la tierra de Graham a 64º 45' de latitud. + + + + 0.7899159663865546 + + Passing near these unusual animals, I could examine them at my leisure since they didn't stir. + + + Pude examinar de cerca y a mis anchas a tan curiosos animales, pues nuestra presencia no les inquietó en lo más mínimo. + + + + 2.0869565217391304 + + Meanwhile the mists didn't clear, and by eleven o'clock the sun still hadn't made an appearance. + + + A las once, no había aparecido todavía el sol. + + + + 0.8333333333333334 + + He scaled an overhanging rock that ended in a small promontory and there, mute and motionless, with crossed arms and blazing eyes, he seemed to be laying claim to these southernmost regions. + + + Escaló una roca que dominaba un pequeño promontorio y allí, con los brazos cruzados, inmóvil, mudo, y con una mirada ardiente, permaneció durante cinco minutos en el éxtasis de su toma de posesión de aquellas regiones australes. + + + + 0.994535519125683 + + I noted some one-decimeter southern bullhead, a species of whitish cartilaginous fish overrun with bluish gray stripes and armed with stings, then some Antarctic rabbitfish three feet long, the body very slender, the skin a smooth silver white, the head rounded, the topside furnished with three fins, the snout ending in a trunk that curved back toward the mouth. + + + Anoté algunos cótidos australes, de un decímetro de longitud, cartilaginosos y blancuzcos, atravesados por bandas lívidas y armados de aguijones; quimeras antárticas, de tres pies de longitud, con el cuerpo muy alargado, la piel blanca, plateada y lisa, la cabeza redonda, el dorso provisto de tres aletas y el hocico terminado en una trompa encorvada hacia la boca. + + + + 0.9378238341968912 + + The size of a goose with slate-colored bodies, white undersides, and lemon-colored neck bands, these animals let themselves be stoned to death without making any effort to get away. + + + Estos animales, del tamaño de una oca, con el cuerpo pizarroso por arriba, blanco por debajo y con una cinta de color limón a modo de corbata, se dejaban matar a pedradas sin intentar la huida. + + + + 0.6019900497512438 + + In truth, there were too many seals ashore, and it would never do to expose this impulsive fisherman to such temptations. + + + Pero, después de todo, no sentí excesivamente su obstinación en esa circunstancia, al considerar que había demasiadas focas en tierra y que más valía no someter al empedernido pescador a esa tentación. + + + + 0.8448275862068966 + + The beached skiff had brought the captain ashore. + + + El bote, varado, había depositado ya al capitán en tierra. + + + + 1.0246913580246915 + + In the water, their ideal element, I must say these animals swim wonderfully thanks to their flexible backbones, narrow pelvises, close-cropped hair, and webbed feet. + + + En el agua, su elemento por excelencia, estos animales de espina dorsal móvil, de pelvis estrecha, de pelo raso y tupido, de pies palmeados, nadan admirablemente. + + + + 1.4090909090909092 + + Their hides were rough and heavy, a tan color leaning toward a reddish brown; their coats were short and less than abundant. + + + Su piel era espesa y rugosa, de un tono cobrizo tirando a rojo; su pelaje, corto y ralo. + + + + 1.025 + + Its cream-colored tint, plus the streaks and markings that decorated it like so many hieroglyphics, made it a rare trinket. + + + Su color bayo ylas rayas y caracteres que a modo de jeroglíficos lo decoraban hacían del huevo un raro objeto de adorno. + + + + 0.5263157894736842 + + But precisely because sailors' luck has led me into these seas on March 21, it will be easy to get our bearings if the noonday sun does appear before our eyes." + + + Si mañana no puedo obtener la altura del sol habrán de transcurrir seis meses antes de poder intentarlo nuevamente Pero también es cierto que precisamente porque el azar de la navegación me ha traído a estos mares el 21 de marzo será mucho más fácil fijar la posición si el sol se nos muestra a mediodía. + + + + 1.7833333333333334 + + During our absence the nets had been spread, and I observed with fascination the fish just hauled on board. + + + Observé con interés los peces que acababan de subir a bordo. + + + + 1.2702702702702702 + + Captain Nemo replied in a solemn voice, handing me the spyglass, which showed the orb of day cut into two exactly equal parts by the horizon. + + + Me dio el anteojo que mostraba al astro del día precisamente cortado en dos porciones iguales por el horizonte. + + + + 1.361963190184049 + + "I use only my chronometer," Captain Nemo answered me. "At noon tomorrow, March 21, if, after accounting for refraction, the sun's disk is cut exactly in half by the northern horizon, that will mean I'm at the South Pole." + + + Si mañana, 21 de marzo, a mediodía, el disco solar, habida cuenta de la refracción, se halla cortado exactamente por el horizonte del Norte, estaré en el Polo Sur. + + + + 1.5217391304347827 + + Herds of these different mammals were playing about in the tranquil waters, and I could easily see that this Antarctic polar basin now served as a refuge for those cetaceans too relentlessly pursued by hunters. + + + Era bien visible que esa zona del Polo antártico servía de refugio a los cetáceos acosados con exceso por la persecución de los cazadores. + + + + 1.2173913043478262 + + And there we were, climbing these blackish rocks amid sudden landslides and over stones slippery with ice. More than once I took a tumble at the expense of my backside. + + + Y henos allí franqueando las negruzcas rocas, en medio de derrumbamientos caprichosos y caminando sobre piedras resbaladizas por el hielo. + + + + 1.1428571428571428 + + This daring and powerful man couldn't control the sun as he did the sea. + + + El sol no obedecía como el mar a aquel hombre audaz y poderoso. + + + + 1.9593495934959348 + + There, all about us, I swear that the shores and ice floes were crowded with marine mammals as far as the eye could see, and I involuntarily looked around for old Proteus, that mythological shepherd who guarded King Neptune's immense flocks. + + + Involuntariamente, busqué con la mirada al viejo Proteo, al mitológico pastor que guardaba los inmensos rebaños de Neptuno. + + + + 1.6521739130434783 + + "Ye gods," Conseil said, "it's fortunate that Ned Land didn't come with us!" + + + -¡Menos mal que Ned Land no nos ha acompañado! + + + + 0.5 + + They brayed like donkeys. + + + Lanzaban gritos muy similares al rebuzno del asno. + + + + 1.0183823529411764 + + The whole meager flora of this region consisted of certain microscopic buds, rudimentary diatoms made up of a type of cell positioned between two quartz-rich shells, plus long purple and crimson fucus plants, buoyed by small air bladders and washed up on the coast by the surf. + + + Algunas plantas microscópicas, diatomeas rudimentarias como alvéolos dispuestos entre dos conchas cuarzosas, y largos fucos purpúreos y de color carmesí, soportados por pequeñas vejigas natatorias, arrojados a la costa por la resaca, componían la pobre flora de la región. + + + + 1.0943396226415094 + + "Because that madcap hunter would kill every animal here." + + + -Porque el feroz cazador habría hecho una carnicería. + + + + 1.3870967741935485 + + Over an extensive area, the soil consisted of that igneous gravel called "tuff," reddish in color as if made from crushed bricks. + + + El suelo estaba cubierto por una alargada toba de color rojizo, como de ladrillo pulverizado. + + + + 1.6956521739130435 + + It dropped straight down to the sea, and surf foamed against it. From beyond this ridge there came fearsome bellows, such as a herd of cattle might produce. + + + Me acosté luego, no sin antes haber invocado, como un hindú, los favores del astro radiante. + + + + 0.86 + + So saying, he leaped lightly onto the sand. + + + El capitán Nemo saltó con ligereza sobre la arena. + + + + 1.5263157894736843 + + "Either fighting or playing." + + + -Se baten o juegan. + + + + 0.6586538461538461 + + That same year the American Morrel, whose reports are dubious, went along the 42nd meridian, finding open sea at latitude 70 degrees 14'. + + + En 1820, el inglés Brunsfield se vio detenido a los 650, en tanto que en el mismo año el americano Morrel, cuyos relatos son dudosos, remontando el meridiano 42 descubrió el mar libre a los 70º 14'de latitud. + + + + 0.9292035398230089 + + The open waters at the shoreline were alive with these delightful pteropods, true butterflies of the sea. + + + Estos encantadores pterópodos, verdaderas mariposas de mar, animaban las aguas libres en el borde de las orillas. + + + + 0.8032786885245902 + + I shared my thoughts and fears with Captain Nemo. + + + Como le comunicara mis temores al capitán Nemo, éste me dijo: + + + + 0.5272727272727272 + + Just as Conseil was about to jump ashore, I held him back. + + + Retuve a Conseil en el momento en que se disponía a saltar a tierra, y, dirigiéndome al capitán Nemo, le dije: + + + + 0.9868421052631579 + + After this, we should insist that nature equip them with wicks in advance!" + + + Pero no puede exigirse a la Naturaleza que, encina, les provea de una mecha. + + + + 1.2258064516129032 + + "Only if they're attacked," I replied. + + + -No, a menos que se les ataque. + + + + 0.8712871287128713 + + No doubt, in the presence of the South Pole, the Canadian hated having to eat his words. + + + Sin duda, el canadiense no quería aceptar el error de su predicción sobre nuestra marcha al Polo Sur. + + + + 0.5797101449275363 + + Yet I decided to return to the Nautilus. + + + Regresamos al Nautilus, envueltos en los torbellinos de la atmósfera. + + + + 1.4 + + "Sir," I told Captain Nemo, "to you belongs the honor of first setting foot on this shore." + + + -Le corresponde a usted el honor de pisar el primero esta tierra. + + + + 1.8291139240506329 + + These were seals of various species, some stretched out on the ground, others lying on drifting ice floes, several leaving or reentering the sea. Having never dealt with man, they didn't run off at our approach, and I counted enough of them thereabouts to provision a couple hundred ships. + + + Eran focas de diversas especies, unas extendidas sobre el suelo, otras echadas sobre bloques de hielo a la deriva, mientras otras salían o entraban en el mar. + + + + 0.9 + + "Why so, Conseil?" + + + -¿Por qué dices eso? + + + + 0.9285714285714286 + + THE ATLANTIC! + + + ¡El Atlántico! + + + + 1.0 + + But after all, what would I have said to him? + + + Después de todo, ¿qué hubiera podido decirle? + + + + 1.2058823529411764 + + I wanted to see the lounge one last time. + + + Quise ver el salón por última vez. + + + + 0.8148148148148148 + + So everything's ready. + + + Todo está, pues, dispuesto. + + + + 1.180327868852459 + + Where were we heading now, and what did the future have in store for us? + + + ¿Adónde ibamos ahora y qué es lo que nos reservaba el futuro? + + + + 0.696969696969697 + + "I understand, captain. + + + -Sí, ahora lo comprendo, capitán. + + + + 1.0666666666666667 + + What was he doing all the while? + + + ¿Qué hacía durante ese tiempo? + + + + 0.9375 + + The Bay of Vigo + + + La bahía de Vigo + + + + 0.6923076923076923 + + Who says I don't put it to good use? + + + ¿Quién le ha dicho que no haga yo buen uso de ellos? + + + + 1.0 + + I left the table at seven o'clock. + + + Me levanté de la mesa a las siete. + + + + 1.0 + + This evening we'll be just a few miles off the coast of Spain. + + + Esta noche estaremos a unas pocas millas de la costa española. + + + + 1.1428571428571428 + + Don't you understand ... + + + ¿No comprende que-… ? + + + + 0.974025974025974 + + Had he figured in the recent political or social upheavals of this century? + + + ¿Había participado en las últimas conmociones políticas y sociales del siglo? + + + + 0.8375 + + I sensed that we were no longer navigating under normal conditions. + + + Me daba cuenta de que nuestra navegación no se hacía ya en condiciones normales. + + + + 0.9830508474576272 + + The hours struck too slowly to keep up with my impatience. + + + Las horas pasaban demasiado lentamente para mi impaciencia. + + + + 0.9166666666666666 + + "I've alerted Conseil. + + + He avisado ya a Conseil. + + + + 0.8045977011494253 + + France and England aren't far off, and there we'll easily find refuge. + + + No están muy lejos de Francia ni Inglaterra, donde podríamos hallar fácilmente refugio. + + + + 0.9672131147540983 + + Would fate bring me into his presence before our departure? + + + ¿Me pondría el azar en su presencia antes de nuestra partida? + + + + 0.9078947368421053 + + I hadn't seen the captain since our visit to the island of Santorini. + + + No había vuelto a ver al capitán desde nuestra visita a la isla de Santorin. + + + + 1.3877551020408163 + + All these ideas and a thousand others assaulted me at the same time. + + + Estas y otras muchas ideas me asaltaron a la vez. + + + + 0.9642857142857143 + + "The sea is rough," I said. + + + -La mar está muy dura -dije. + + + + 0.8333333333333334 + + So circumstances were in favor of the Canadian's plans. + + + Las circunstancias favorecían, pues, los proyectos del canadiense. + + + + 1.0454545454545454 + + My notes, nothing more. + + + Mis notas, únicamente. + + + + 0.9444444444444444 + + Do you know the history of Spain?" + + + ¿Conoce usted la historia de España? + + + + 1.0769230769230769 + + But, not hearing any sounds, I approached. + + + Pero al no oír ningún ruido me acerqué. + + + + 1.16 + + Whole weeks had often gone by without my encountering him. + + + Habían pasado semanas enteras sin que yo le viera. + + + + 1.0416666666666667 + + The captain stood up and invited me to follow him. + + + El capitán se levantó y me rogó que le siguiera. + + + + 1.565217391304348 + + "We'll do it this evening," he said. + + + -Será esta noche -dijo. + + + + 1.161764705882353 + + It was for him, for him alone, that America had yielded up its precious metals. + + + Para él, para él sólo había entregado América sus metales preciosos. + + + + 0.88 + + Ned Land didn't reply. + + + No me respondió Ned Land. + + + + 0.8888888888888888 + + Yet in leaving him I couldn't be accused of ingratitude. + + + Cierto es que al abandonarle no podía acusárseme de ingratitud. + + + + 0.7111111111111111 + + Our heading was still northerly. + + + Nuestra dirección continuaba siendo el Norte. + + + + 1.25 + + "Then I'll continue. + + + -Continúo, pues. + + + + 1.511111111111111 + + Certainly I had no complaints to register with him, on the contrary. + + + No podía yo quejarme de él, muy al contrario. + + + + 0.8571428571428571 + + My baggage wasn't heavy. + + + Bien ligero era mi equipaje. + + + + 1.0869565217391304 + + Here's what came to pass. + + + He aquí lo que ocurrió. + + + + 0.9504950495049505 + + As for you, Professor Aronnax, you'll stay in the library two steps away and wait for my signal. + + + Usted, señor Aronnax, permanecerá en la biblioteca, a dos pasos de nosotros, a la espera de mi señal. + + + + 1.12 + + So we're in God's hands, and I'll see you this evening!" + + + Así, pues, a la gracia de Dios y hasta esta noche. + + + + 1.021978021978022 + + I had imagined that if it came to this, I would have time to think about it, to talk it over. + + + Yo había pensado que cuando llegara el momento tendría tiempo de reflexionar y de discutir. + + + + 1.0 + + Do you understand now that I'm rich to the tune of billions?" + + + ¿Comprende ahora por qué puedo disponer de miles de millones? + + + + 0.8690476190476191 + + By that time Captain Nemo will be locked in his room and probably in bed. + + + A esa hora el capitán Nemo estará encerrado en su camarote y probablemente acostado. + + + + 0.8 + + Did he himself never leave the Nautilus? + + + ¿Sería cierto que no abandonaba nunca el Nautilus? + + + + 1.2592592592592593 + + If circumstances are in our favor, between ten and eleven this evening we'll be landing on some piece of solid ground, or we'll be dead. + + + Si las circunstancias nos favorecen, entre las diez y las once estaremos en tierra firme, o habremos muerto. + + + + 1.1153846153846154 + + From this collection of portraits could I finally unravel the mystery of his existence? + + + ¿Desvelaba tal vez aquella colección de retratos el misterio de su existencia? + + + + 0.8283582089552238 + + Whatever motives had driven him to seek independence under the seas, he remained a human being before all else! + + + Cualesquiera que fuesen los motivos que le habían forzado a buscar la independencia bajo los mares, seguía siendo ante todo un hombre. + + + + 1.0571428571428572 + + What was the bond between these heroic souls and the soul of Captain Nemo? + + + ¿Qué lazo existía entre aquellas almas heroicas y la del capitán Nemo? + + + + 1.0606060606060606 + + No solemn promises bound us to him. + + + Ningún juramento nos ligaba a él. + + + + 1.1014492753623188 + + After the door to my stateroom was closed, he sat and stared at me silently. + + + Tras cerrar la puerta de mi camarote, se sentó y me miró en silencio. + + + + 1.3461538461538463 + + You gave me your promise, Professor Aronnax, and I'm counting on you." + + + Tengo su palabra, señor Aronnax, y cuento con usted. + + + + 0.9328358208955224 + + I stared at all its wealth, all its treasures, like a man on the eve of his eternal exile, a man departing to return no more. + + + Miré todas aquellas riquezas, todos aquellos tesoros, como un hombre en vísperas de un exilio eterno, que parte para nunca más volver. + + + + 0.7262569832402235 + + A vast expanse of water whose surface area is 25,000,000 square miles, with a length of 9,000 miles and an average width of 2,700. + + + Una vasta extensión de agua cuya superficie cubre veinticinco millones de millas cuadradas, con una longitud de nueve mil millas y una anchura media de dos mil setecientas millas. + + + + 0.7358490566037735 + + "Are you clear on the chain of events?" + + + »¿Va siguiendo usted el encadenamiento de los hechos? + + + + 0.8636363636363636 + + Despite his inferior forces, Admiral de Chateau-Renault fought courageously. + + + Pese a su inferioridad material, el almirante de Cháteau Renault se batió valientemente. + + + + 0.8495575221238938 + + Was he a hero of that dreadful civil war in America, a war lamentable yet forever glorious ... ? + + + ¿Había sido tal vez uno de los héroes de la terrible guerra americana, guerra lamentable y para siempre gloriosa? + + + + 0.925 + + We're going up the coast of Portugal. + + + Estamos cerca de las costas de Portugal. + + + + 0.8175675675675675 + + Yet it wasn't short of money, provided that its galleons, laden with gold and silver from America, could enter its ports. + + + Pero no le faltaba el dinero, a condición, sin embargo, de que sus galeones, cargados del oro y la plata de América, pudiesen entrar en sus puertos. + + + + 0.71900826446281 + + But his avowed intention to imprison us forever on his ship justified our every effort. + + + Pero esa declarada pretensión de retenernos a bordo eternamente, como prisioneros, justificaba todas nuestras tentativas. + + + + 0.8103448275862069 + + Besides, the longboat's solidly built, and a few miles with the wind behind us is no big deal. + + + Además, la embarcación es sólida y unas pocas millas, con el viento a nuestro favor, no serán un obstáculo de monta. + + + + 0.8214285714285714 + + I couldn't stand still. + + + No podía permanecer inmóvil. + + + + 1.2537313432835822 + + "Unfortunately this bay forms an open, offshore mooring that's impossible to defend. + + + »Desgraciadamente, esta bahía forma una rada abierta y sin defensa. + + + + 0.8163265306122449 + + Since that night when the skiff had left the Nautilus on some mysterious mission, my ideas about him had subtly changed. + + + Desde aquella noche en que la canoa había abandonado al Nautilus en una misteriosa expedición, mis ideas sobre él se habían modificado ligeramente. + + + + 0.8469387755102041 + + The log indicated a moderate speed, the pressure gauge a depth of about sixty feet. + + + La corredera indicaba una velocidad moderada, y el manómetro una profundidad de unos sesenta pies. + + + + 0.9529411764705882 + + No sooner had I voiced this regret than I felt it must have wounded Captain Nemo. + + + No había terminado yo de expresar esto cuando sentí que había herido al capitán Nemo. + + + + 0.5 + + I understood. + + + Pero yo había comprendido. + + + + 1.0442477876106195 + + He was the direct, sole heir to these treasures wrested from the Incas and those peoples conquered by Hernando Cortez! + + + Él era el heredero directo y único de aquellos tesoros arrancados a los incas y a los vencidos por Hernán Cortés. + + + + 0.9615384615384616 + + I instinctively recoiled. + + + Retrocedí instintivamente. + + + + 1.1367521367521367 + + Do you think I'm unaware of the suffering beings and oppressed races living on this earth, poor people to comfort, victims to avenge? + + + ¿Cree usted que yo ignoro que existen seres que sufren, razas oprimidas, miserables por aliviar, víctimas por vengar? + + + + 1.0746268656716418 + + Ned Land stared at me still more intently and finally unpursed his lips: + + + Ned Land me miró con mayor fijeza aún y por fin despegó los labios. + + + + 1.0277777777777777 + + Just then my eye was caught by some etchings hanging on the wall, which I hadn't noticed during my first visit. + + + Llamaron mi atención unos aguafuertes colgados en la pared que no había observado durante mi primera visita. + + + + 0.8666666666666667 + + I longed to rejoin Ned Land and urge him to postpone his attempt. + + + Sentí el deseo de hablar con Ned Land para instarle a aplazar su tentativa. + + + + 1.049689440993789 + + But when he saw that the convoy's wealth was about to fall into enemy hands, he burned and scuttled the galleons, which went to the bottom with their immense treasures." + + + Pero cuando vio que las riquezas del convoy iban a caer entre las manos del enemigo, incendió y hundió los galeones, que se sumergieron con sus inmensos tesoros. + + + + 0.96 + + The Nautilus broke these waters with the edge of its spur after doing nearly 10,000 leagues in three and a half months, a track longer than a great circle of the earth. + + + El Nautilus rompía sus aguas con el espolón, tras haber recorrido cerca de diez mil leguas en tres meses y medio, distancia superior a la de los grandes círculos de la Tierra. + + + + 0.8673469387755102 + + "Perfectly clear," I said, not yet knowing why I was being given this history lesson. + + + -Perfectamente -respondí, no sabiendo aún con qué motivos me estaba dando esa lección de historia. + + + + 0.9473684210526315 + + If Captain Nemo was in his stateroom, he might see me. + + + Si el capitán Nemo se hallaba en su camarote podía verme. + + + + 0.8962962962962963 + + The tradesmen of Cadiz had negotiated a charter whereby they were to receive all merchandise coming from the West Indies. + + + Los comerciantes de Cádiz tenían el privilegio de ser los destinatarios de todas las mercancías procedentes de las Indias occidentales. + + + + 0.9256198347107438 + + I shuddered as if some invisible eye had plunged into my innermost thoughts, and I rushed outside the stateroom. + + + Me sobresalté como si un ojo invisible hubiese penetrado en lo más profundo de mi ser, y me precipité fuera del camarote. + + + + 0.9225806451612903 + + Nevertheless, allow me to inform you that by harvesting this very Bay of Vigo, you're simply forestalling the efforts of a rival organization." + + + Permítame, sin embargo, decirle que al explotar precisamente esta bahía de Vigo no ha hecho usted más que anticiparse a los trabajos de una sociedad rival. + + + + 1.095959595959596 + + As for Captain Nemo, I wondered what he would make of our escaping, what concern or perhaps what distress it might cause him, and what he would do in the twofold event of our attempt either failing or being found out! + + + Me preguntaba yo qué pensaría el capitán Nemo de nuestra evasión, qué inquietudes y qué perjuicios le causaría tal vez, así como lo que haría en el doble caso de que resultara descubierta o fallida. + + + + 0.9054054054054054 + + "In essence, the year before, the royal houses of Holland, Austria, and England had signed a treaty of alliance at The Hague, aiming to wrest the Spanish crown from King Philip V and to place it on the head of an archduke whom they prematurely dubbed King Charles III. + + + »En efecto, el año anterior, las casas reales de Holanda, de Austria y de Inglaterra habían concertado en La Haya un tratado de alianza, con el fin de arrancar la corona de España a Felipe V para depositarla en la cabeza de un archiduque al que prematuramente habían dado el nombre de Carlos III. + + + + 1.0 + + I stayed in my stateroom. + + + Permanecí en mi camarote. + + + + 0.9766355140186916 + + Here, by contrast, I have only to pick up what other men have lost, and not only in this Bay of Vigo but at a thousand other sites where ships have gone down, whose positions are marked on my underwater chart. + + + Aquí, al contrario, no tengo más que recoger lo que han perdido los hombres, y no sólo en esta bahía de Vigo sino también en los múltiples escenarios de naufragios registrados en mis mapas de los fondos submarinos. + + + + 0.9006211180124224 + + An ocean whose parallel winding shores form an immense perimeter fed by the world's greatest rivers: the St. Lawrence, Mississippi, Amazon, Plata, Orinoco, Niger, Senegal, Elbe, Loire, and Rhine, which bring it waters from the most civilized countries as well as the most undeveloped areas! + + + Océano cuyas orillas de sinuosidades paralelas acotan un perímetro inmenso, regado por los más grandes ríos del mundo, el San Lorenzo, el Mississippi, el Amazonas, el Plata, el Orinoco, el Níger, el Senegal, el Elba, el Loira, el Rin, que le ofrendan las aguas de los países más civilizados y de las comarcas más salvajes. + + + + 0.8516129032258064 + + His heart still throbbed for suffering humanity, and his immense philanthropy went out both to downtrodden races and to individuals! + + + Su corazón palpitaba aún con los sufrimientos de la humanidad y su inmensa caridad se volcaba tanto sobre las razas esclavizadas como sobre los individuos. + + + + 0.9834710743801653 + + "Now then, just as this decision was being handed down, English vessels arrived in the Bay of Vigo on October 22, 1702. + + + »Pero, mientras se tomaba esa decisión, la flota inglesa hacía su aparición en la bahía de Vigo el 22 de octubre de 1702. + + + + 1.4090909090909092 + + "Very little of it," I replied. + + + -Poco y mal -respondí. + + + + 1.8 + + I'll see you this evening." + + + Hasta la noche. + + + + 0.8541666666666666 + + I opened the door leading to the library. + + + Abrí la puerta que comunicaba con la biblioteca. + + + + 1.3255813953488371 + + I wanted to see if the Nautilus's heading was actually taking us closer to the coast or spiriting us farther away. + + + Quería ver si la dirección del Nautilus nos acercaba a la costa o nos alejaba de ella. + + + + 0.8701298701298701 + + This piece of history concerns you in one definite respect, because it will answer a question you've no doubt been unable to resolve." + + + -Señor profesor, escúcheme bien, pues esta historia le interesará en algún aspecto, por responder a una cuestión que sin duda no ha podido usted resolver. + + + + 1.009433962264151 + + I went down the gangways and arrived at the museum where I had spent so many pleasant and productive hours. + + + Me adentré por el corredor y llegué al museo en que había pasado tantas horas, tan agradables como útiles. + + + + 0.9047619047619048 + + "Admiral de Chateau-Renault was so indecisive as to obey this directive, and the galleons entered the Bay of Vigo. + + + »El almirante de Cháteau Renault tuvo la debilidad de plegarse a esta imposición, y los galeones entraron en la bahía de Vigo. + + + + 0.93 + + A major sea nearly unknown to the ancients, except perhaps the Carthaginians, those Dutchmen of antiquity who went along the west coasts of Europe and Africa on their commercial junkets! + + + Mar importante, casi ignorado de los antiguos, salvo, quizá, de los cartagineses, esos holandeses de la Antigüedad, que en sus peregrinaciones comerciales costeaban el occidente de Europa y de África. + + + + 1.1147540983606556 + + I walked up and down, hoping to calm my troubled mind with movement. + + + Iba y venía, esperando calmar mi turbación con el movimiento. + + + + 1.037037037037037 + + But ultimately I feel less sorry for them than for the thousands of unfortunate people who would have benefited from a fair distribution of this wealth, whereas now it will be of no help to them!" + + + Les compadezco menos, después de todo, que a esos millares de desgraciados a quienes hubieran podido aprovechar tantas riquezas bien repartidas, y que ya serán siempre estériles para ellos. + + + + 0.9090909090909091 + + I tried in vain to recover my composure. + + + En vano trataba de recuperar mi sangre fría. + + + + 0.967741935483871 + + I both desired and dreaded it. + + + Lo deseaba y lo temía a la vez. + + + + 0.7101449275362319 + + Never was hospitality more wholehearted than his. + + + ¿Dónde hubiera podido hallar una hospitalidad más franca que la suya? + + + + 1.25 + + This day of waiting seemed endless. + + + La espera me parecía eterna. + + + + 0.9142857142857143 + + I felt an unbearable queasiness. + + + Sentía yo un malestar insoportable. + + + + 0.693069306930693 + + Was he a fighter for oppressed peoples, a liberator of enslaved races? + + + ¿Era tal vez el capitán Nemo un campeón de los pueblos oprimidos, un liberador de las razas esclavas? + + + + 1.1549295774647887 + + Captain Nemo stopped on these last words, perhaps sorry that he had said too much. + + + El capitán Nemo se contuvo, lamentando tal vez haber hablado demasiado. + + + + 1.0992779783393503 + + They were portraits of great men of history who had spent their lives in perpetual devotion to a great human ideal: Thaddeus Kosciusko, the hero whose dying words had been Finis Poloniae; Markos Botzaris, for modern Greece the reincarnation of Sparta's King Leonidas; Daniel O'Connell, Ireland's defender; George Washington, founder of the American Union; Daniele Manin, the Italian patriot; Abraham Lincoln, dead from the bullet of a believer in slavery; and finally, that martyr for the redemption of the black race, John Brown, hanging from his gallows as Victor Hugo's pencil has so terrifyingly depicted. + + + Eran retratos, retratos de esos grandes hombres históricos cuya existencia no ha sido más que una permanente y abnegada entrega a un gran ideal: Kosciusko, el héroe caído al grito de Finis Poloniae; Botzaris, el Leónidas de la Grecia moderna; O'Connell, el defensor de Irlanda; Washington, el fundador de la Unión americana; Manin, el patriota italiano; Lincoln, asesinado a tiros por un esclavista, y, por último, el mártir de la liberación de la raza negra, John Brown, colgado en la horca, tal como lo dibujó tan terriblemente el lápiz de Victor Hugo. + + + + 1.0810810810810811 + + The Canadian's signal hadn't reached me. + + + No me Regaba la señal del canadiense. + + + + 1.1549295774647887 + + "Surely, but in extracting that silver, your expenses would outweigh your profits. + + + -Cierto, pero su extracción arrojaría un coste superior a de su precio. + + + + 0.9459459459459459 + + Then I began to wonder if this eccentric individual was even on board. + + + Se me ocurrió pensar entonces si se hallaría a bordo el extraño personaje. + + + + 1.3218390804597702 + + Now then, unloading the ingots from those galleons at the port of Vigo would have been a violation of their rights. + + + Desembarcar los lingotes de los galeones en el puerto de Vigo era ir contra su derecho. + + + + 0.968421052631579 + + Around the Nautilus for a half-mile radius, the waters seemed saturated with electric light. + + + En un radio de media milla en torno al Nautilus las aguas estaban impregnadas de luz eléctrica. + + + + 1.0 + + Now then, late in 1702 Spain was expecting a rich convoy, which France ventured to escort with a fleet of twenty-three vessels under the command of Admiral de Chateau-Renault, because by that time the allied navies were roving the Atlantic. + + + Hacia el fin de 1702, España esperaba un rico convoy que Francia hizo escoltar por una flota de veintitrés navíos bajo el mando del almirante Cháteau Renault, para protegerlo de las correrías por el Atlántico de las armadas de la coalición. + + + + 1.2303664921465969 + + How could I relinquish this ocean--"my own Atlantic," as I liked to call it--without observing its lower strata, without wresting from it the kinds of secrets that had been revealed to me by the seas of the East Indies and the Pacific! + + + ¡Dejar así ese océano, «mi Atlántico», como yo me complacía en llamarle, sin haber observado sus fondos, sin robarle esos secretos que me habían revelado los mares de la India y del Pacífico! + + + + 0.935064935064935 + + A few minutes before nine o'clock, I glued my ear to the captain's door. + + + A las nueve menos unos minutos me puse a la escucha del camarote del capitán. + + + + 1.4523809523809523 + + So I had to resign myself to my fate and get ready to escape. + + + Había que decidirse y disponerse a partir. + + + + 1.110344827586207 + + "This convoy was supposed to put into Cadiz, but after learning that the English fleet lay across those waterways, the admiral decided to make for a French port. + + + »El convoy debía ir a Cádiz, pero el almirante, conocedor de que la flota inglesa surcaba esos parajes, decidió dirigirlo a un puerto de Francia. + + + + 1.0191387559808613 + + A magnificent plain of waves plowed continuously by ships of every nation, shaded by every flag in the world, and ending in those two dreadful headlands so feared by navigators, Cape Horn and the Cape of Tempests! + + + Llanura magnífica incesantemente surcada por navíos bajo pabellón de todas las naciones, acabada en esas dos puntas terribles, temidas de todos los navegantes, del cabo de Hornos y del cabo de las Tempestades. + + + + 0.9746835443037974 + + Only the propeller's vibrations disturbed the deep silence reigning on board. + + + Tan sólo el rumor de la hélice rompía el profundo silencio que reinaba a bordo. + + + + 1.0335570469798658 + + "I'm listening, captain," I said, not knowing what my partner in this dialogue was driving at, and wondering if this incident related to our escape plans. + + + -Le escucho, capitán -le dije, no sabiendo bien adónde quería ir a parar y preguntándome si tendría aquello relación con nuestro proyecto de evasión. + + + + 1.1538461538461537 + + "Did you know, professor," he asked me with a smile, "that the sea contained such wealth?" + + + -¿Podía usted imaginar, señor profesor, que el mar contuviera tantas riquezas? + + + + 1.10828025477707 + + Then, laden with these valuable spoils, the men returned to the Nautilus, dropped off their burdens inside, and went to resume this inexhaustible fishing for silver and gold. + + + Cargados del precioso botín, los hombres regresaban al Nautilus, depositaban en él su carga y volvían a emprender aquella inagotable pesca de oro y de plata. + + + + 0.8956521739130435 + + 120 minutes-- I was keeping track of them--still separated me from the moment I was to rejoin Ned Land. + + + Ciento veinte minutos -que habría de contar uno a uno -me separaban aún del momento en que debía unirme a Ned Land. + + + + 1.0890052356020943 + + You're aware of the fact that in those days your King Louis XIV thought an imperial gesture would suffice to humble the Pyrenees in the dust, so he inflicted his grandson, the Duke of Anjou, on the Spaniards. + + + No ignora usted que en esa época, vuestro rey Luis XIV, creyendo que bastaba con un gesto de potentado para enterrar los Pirineos, había impuesto a los españoles a su nieto el duque de Anjou. + + + + 1.173913043478261 + + My stubborn companion hadn't granted me this courtesy. + + + Pero mi obstinado compañero no me lo permitía. + + + + 1.6774193548387097 + + "We'll do it this evening at nine o'clock," he said. + + + -Esta noche a las nueve -dijo-. + + + + 0.8383838383838383 + + "A company chartered by the Spanish government to search for these sunken galleons. + + + -Una sociedad que ha obtenido del gobierno español el privilegio de buscar los galeones sumergidos. + + + + 1.5 + + This said, the Canadian withdrew, leaving me close to dumbfounded. + + + El canadiense se retiró, dejándome aturdido. + + + + 1.1105527638190955 + + So they lodged a complaint in Madrid, and they obtained an order from the indecisive King Philip V: without unloading, the convoy would stay in custody at the offshore mooring of Vigo until the enemy fleets had retreated. + + + Por ello, se quejaron en Madrid y obtuvieron del débil Felipe V que el convoy, sin proceder a su descarga, permaneciera embargado en la rada de Vigo hasta que se hubieran alejado las flotas enemigas. + + + + 0.9322033898305084 + + I wanted to reply to the Canadian, but words failed me. + + + Hubiera querido responderle, pero me faltaron las palabras. + + + + 0.9921259842519685 + + In my selfish personal interests, could I go back on my word and be responsible for ruining the future lives of my companions? + + + ¿Podía yo faltar a mi palabra y asumir la responsabilidad de comprometer el porvenir de mis compañeros por mi interés personal? + + + + 0.9354838709677419 + + Reigning more or less poorly under the name King Philip V, this aristocrat had to deal with mighty opponents abroad. + + + Este príncipe, que reinó más o menos mal bajo el nombre de Felipe V, tuvo que hacer frente a graves dificultades exteriores. + + + + 1.7272727272727273 + + The wind was blowing a pretty strong gust from the south. + + + El viento soplaba fuerte del Sur. + + + + 0.5192307692307693 + + Twice I went to the lounge. + + + Por dos veces fui al salón para consultar el compás. + + + + 0.8860759493670886 + + In these strange circumstances the scope for conjecture was unlimited. + + + En la extraña situación en que me hallaba, el campo de conjeturas era infinito. + + + + 0.6701030927835051 + + Tomorrow, might not Captain Nemo take us far away from any shore? + + + ¿No era acaso muy probable que el capitán Nemo nos llevara al día siguiente lejos de toda tierra? + + + + 1.169172932330827 + + The possibility of perishing in our reckless undertaking was the least of my worries; my heart was pounding at the thought that our plans might be discovered before we had left the Nautilus, at the thought of being hauled in front of Captain Nemo and finding him angered, or worse, saddened by my deserting him. + + + Lo que me hacía estremecerme, lo que agitaba los latidos de mi corazón, era el temor de ver descubierto nuestro proyecto antes de dejar el Nautilus o la idea de vernos llevados ante el capitán Nemo, irritado o, lo que hubiera sido peor, entristecido por mi abandono. + + + + 1.2916666666666667 + + Have a seat," he added, "and I'll tell you about an unusual episode in this body of history." + + + Bien, siéntese, que le voy a contar un curioso episodio de esa historia. + + + + 1.2727272727272727 + + "Hence a timely warning to those investors would be an act of charity. + + + Y sería un acto de caridad prevenir a esos accionistas. + + + + 1.734375 + + Neither the mechanics or the crewmen will be able to see us. Conseil and I will go to the central companionway. + + + Ni los mecánicos ni los hombres de la tripulación podrán vernos. + + + + 1.1839080459770115 + + The captain stretched out on a couch, and I mechanically took a seat near him, but half in the shadows. + + + El capitán se sentó en un diván y, maquinalmente, me instalé a su lado, en la penumbra. + + + + 0.9417040358744395 + + So it was essential to hurry and empty the galleons before the allied fleets arrived, and there would have been ample time for this unloading, if a wretched question of trade agreements hadn't suddenly come up. + + + Necesario era, pues, apresurarse a descargar los galeones antes de que pudieran llegar las flotas coaligadas, y no hubiera faltado el tiempo para el desembarque si no hubiera estallado una miserable cuestión de rivalidades. + + + + 1.2067039106145252 + + I wanted to plunge my eyes through the lounge window and into these Atlantic waters; but the panels were hermetically sealed, and a mantle of sheet iron separated me from this ocean with which I was still unfamiliar. + + + Hubiera querido hundir mis miradas en el Atlántico a través de los cristales, pero los paneles de acero los recubrían herméticamente, separándome de ese océano que no conocía aún. + + + + 1.0622222222222222 + + How painfully the hours passed, as I sometimes envisioned myself safe on shore with my companions, or, despite my better judgment, as I sometimes wished that some unforeseen circumstances would prevent Ned Land from carrying out his plans. + + + ¡Qué difíciles fueron las horas que pasé así, ya viéndome sano y salvo, en tierra, con mis compañeros, ya deseando, contra toda razón, que alguna circunstancia imprevista impidiera la realización de los proyectos de Ned Land! + + + + 0.8740157480314961 + + In spite of everything, I thought that Captain Nemo must have kept up some type of relationship with the shore. + + + Después de aquello, pensaba que el capitán Nemo, dijera lo que dijese, debía haber conservado con la tierra algunas relaciones. + + + + 0.5945945945945946 + + Usually what gamblers regret the most isn't the loss of their money so much as the loss of their insane hopes. + + + Quién sabe, sin embargo, si el aviso sería bien recibido, pues a menudo lo que los jugadores lamentan por encima de todo es menos la pérdida de su dinero que la de sus locas esperanzas. + + + + 0.9861111111111112 + + The company's investors were lured by the bait of enormous gains, because this scuttled treasure is estimated to be worth 500,000,000 francs." + + + Los accionistas están excitados por el cebo de un enorme beneficio, pues se evalúa en quinientos millones el valor de esas riquezas naufragadas. + + + + 0.9900990099009901 + + Out of these trunks and kegs spilled ingots of gold and silver, cascades of jewels, pieces of eight. + + + De las cajas y de los barriles se escapaban lingotes de oro y plata, cascadas de piastras y de joyas. + + + + 1.0 + + By tomorrow, who knows if this ship won't be 100 leagues out to sea? + + + ¿Quién sabe si mañana el Nautilus estará a cien millas, en alta mar? + + + + 0.75 + + I stared. + + + -¡Estériles! + + + + 0.7682926829268293 + + Do you think I toil to gather this treasure out of selfishness? + + + ¿Acaso cree que es para mí por lo que me tomo el trabajo de recoger estos tesoros? + + + + 1.4098360655737705 + + "Professor," Captain Nemo went on, "if you're amenable, we'll go back in time to 1702. + + + -Señor profesor, si no le parece mal nos remontaremos a 1702. + + + + 0.8769230769230769 + + I admit that I was less than ready for this announcement. + + + No estaba yo preparado, lo confieso, para semejante comunicación. + + + + 0.8888888888888888 + + "Right," I said. + + + -En efecto -dije-. + + + + 1.0786516853932584 + + At this point the propeller's vibrations slowed down appreciably, then they died out altogether. + + + En aquel momento, el rumor de la hélice disminuyó sensiblemente hasta cesar por completo. + + + + 0.46 + + I pushed the door open. + + + Vi con sorpresa que la puerta estaba entreabierta. + + + + 0.6301369863013698 + + They wanted to be taken to a Spanish port, if not to Cadiz, then to the Bay of Vigo, located on Spain's northwest coast and not blockaded. + + + »Tal decisión suscitó la oposición de los marinos españoles, que deseaban dirigirse a un puerto de su país, y que propusieron, a falta de Cádiz, ir a la bahía de Vigo, al noroeste de España, que no se hallaba bloqueada. + + + + 1.0 + + There my eyes fell on the compass. + + + Mi mirada se detuvo en la brújula. + + + + 1.1022727272727273 + + During all those times I'd thought he was convalescing in the grip of some misanthropic fit, was he instead far away from the ship, involved in some secret activity whose nature still eluded me? + + + Mientras yo le había creído presa de un acceso de misantropía, ¿no habría estado realizando, lejos de allí, alguna acción secreta cuya naturaleza me era totalmente desconocida? + + + + 1.4234234234234233 + + "Well, Professor Aronnax," Captain Nemo answered me, "we're actually in that Bay of Vigo, and all that's left is for you to probe the mysteries of the place." + + + -Pues bien, señor Aronnax, estamos en la bahía de Vigo, y sólo de usted depende que pueda conocer sus secretos. + + + + 1.352112676056338 + + I left my stateroom and returned to the lounge, which was deserted and plunged in near darkness. + + + Salí de mi camarote y fui al salón, que estaba vacío y en semipenumbra. + + + + 1.1666666666666667 + + Just then a fairly loud hissing told me that the ballast tanks were filling, and the Nautilus sank beneath the waves of the Atlantic. + + + Un fuerte silbido me anunció en aquel momento que se estaban llenando los depósitos y que el Nautilus se sumergía. + + + + 0.9010989010989011 + + The lounge was dark, but the sea's waves sparkled through the transparent windows. + + + El salón estaba oscuro, pero a través de los cristales transparentes refulgía el mar. Miré. + + + + 0.9520958083832335 + + And now I knew where Captain Nemo had delivered those millions, when the Nautilus navigated the waters where Crete was in rebellion against the Ottoman Empire! + + + Fue entonces cuando comprendí a quién estaban destinados los millones entregados por el capitán Nemo, cuando el Nautilus navegaba por las aguas de la Creta insurrecta. + + + + 0.6111111111111112 + + My pulse was throbbing violently. + + + Mi agitación crecía y me latían los pulsos con fuerza. + + + + 1.7142857142857142 + + "Ah, professor," he said in an affable tone, "I've been looking for you. + + + -¡Ah!, señor profesor, le estaba buscando. + + + + 0.9223300970873787 + + Here, whenever he needed, Captain Nemo came to withdraw these millions to ballast his Nautilus. + + + Allí era donde el capitán Nemo subvenía a sus necesidades y lastraba con aquellos millones al Nautilus. + + + + 1.0246913580246915 + + "Sir, what makes you assume this wealth goes to waste when I'm the one amassing it? + + + ¿Cree usted, pues, que estas riquezas están perdidas por ser yo quien las recoja? + + + + 1.282442748091603 + + I climbed onto it instantly, Ned Land and Conseil along with me. Twelve miles away, Cape St. Vincent was hazily visible, the southwestern tip of the Hispanic peninsula. + + + A una distancia de doce millas se veía vagamente el cabo de San Vicente que forma la punta sudoccidental de la península hispánica. + + + + 0.9897959183673469 + + I've gotten hold of a monkey wrench to unscrew the nuts bolting the skiff to the Nautilus's hull. + + + Me he procurado una llave inglesa para quitar las tuercas que fijan el bote al casco del Nautílus. + + + + 1.0 + + For so many days now, these natural wonders and artistic masterworks had been central to my life, and I was about to leave them behind forever. + + + Iba yo a abandonar para siempre aquellas maravillas de la naturaleza y aquellas obras maestras del arte entre las que había vivido tantos días. + + + + 1.1958762886597938 + + "I know it's estimated," I replied, "that there are 2,000,000 metric tons of silver held in suspension in seawater." + + + -Sabía que se evalúa en dos millones de toneladas la plata que contienen las aguas en suspensión. + + + + 0.7189189189189189 + + Even if he knew it by heart, a man in my disturbed, befuddled condition couldn't have quoted a syllable of his own country's history. + + + Aun conociendo a fondo la historia de su propio país, en las circunstancias en que yo me hallaba, turbado el espíritu y perdida la cabeza, imposible hubiera sido citar una sola palabra. + + + + 1.1724137931034482 + + he replied with growing animation. + + + -respondió, con gran viveza-. + + + + 0.5789473684210527 + + Captain Nemo asked me. + + + -preguntó, sonriente, el capitán Nemo. + + + + 0.9102564102564102 + + Dressed in diving suits, crewmen were busy clearing away half-rotted barrels and disemboweled trunks in the midst of the dingy hulks of ships. + + + Hombres de la tripulación equipados con escafandras se ocupaban de inspeccionar toneles medio podridos, cofres desventrados en medio de restos ennegrecidos. + + + + 0.5084745762711864 + + Why was the Nautilus stopping? + + + ¿Cuál era la causa de ese cambio en la marcha del Nautilus? + + + + 0.44047619047619047 + + "Spain had to withstand these allies. + + + »España hubo de resistir a esa coalición, casi desprovista de soldados y de marinos. + + + + 1.3617021276595744 + + I wanted to avoid the captain, to hide from his eyes the agitation overwhelming me. What an agonizing day I spent, torn between my desire to regain my free will and my regret at abandoning this marvelous Nautilus, leaving my underwater research incomplete! + + + Triste jornada la que así pasé, entre el deseo de recuperar la posesión de mi libre arbitrio y el pesar de abandonar ese maravilloso Nautilus y de dejar inacabados mis estudios submarinos. + + + + 0.8947368421052632 + + His pursed lips and frowning brow indicated that he was in the grip of his monomania. + + + Sus labios apretados y su ceño fruncido indicaban en él la coercitiva obsesión de la idea fija. + + + + 1.6428571428571428 + + Since I didn't say anything, the Canadian stood up and approached me: + + + El canadiense se levantó y se acerco a mí. + + + + 0.9042553191489362 + + I was putting down my novel half read, I was waking up as my dream neared its climax! + + + Mi novela caía de mis manos en el primer volumen, mi sueño se interrumpía en el mejor momento. + + + + 1.4772727272727273 + + "It was 500,000,000 francs," Captain Nemo replied, "but no more!" + + + -Quinientos millones… Los había, pero ya no. + + + + 1.4166666666666667 + + "We agreed to wait for the right circumstances," Ned Land went on. "Now we've got those circumstances. + + + -Habíamos convenido esperar una circunstancia favorable -dijo Ned Land-. + + + + 0.9391304347826087 + + In order to keep us captive, he had counted only on the force of circumstances and not on our word of honor. + + + No era con nuestra palabra con lo que él contaba para tenernos siempre junto a sí, sino con la fuerza de las cosas. + + + + 0.5764705882352941 + + It returned to the surface of the waves, so our daily strolls on the platform were restored to us. + + + Al salir del estrecho de Gibraltar, el Nautilus se había adentrado en alta mar. Su retorno a la superficie del mar nos devolvió nuestros diarios paseos por la plataforma. + + + + 0.46153846153846156 + + Not a sound. + + + No oí el más mínimo ruido. + + + + 1.4615384615384615 + + Crossing through the lounge, I arrived at the door, contrived in one of the canted corners, that opened into the captain's stateroom. + + + Recorrí el salón y llegué cerca de la puerta que lo comunicaba con el camarote del capitán. + + + + 0.49473684210526314 + + As usual, dinner was served me in my stateroom. + + + Me sirvieron, como siempre, la cena en mi camarote, y comí mal, por estar demasiado preocupado. + + + + 0.45652173913043476 + + The oars, mast, and sail are in the skiff. + + + Los remos, el mástil y la vela están ya en la canoa, donde tengo ya incluso algunos víveres. + + + + 0.6052631578947368 + + My agitation increased. + + + Mi inquietud se redobló en intensidad. + + + + 0.7777777777777778 + + But no. + + + No saben. + + + + 1.1 + + His stateroom had to be deserted. + + + Su camarote debía estar vacío. + + + + 0.8723404255319149 + + Whether this layover would help or hinder Ned Land's schemes I couldn't have said. + + + No me era posible saber si aquella parada favorecía o perjudicaba a los designios de Ned Land. + + + + 0.8490566037735849 + + The same inadequate light, the same solitude. + + + Ésta se hallaba también vacía y en la misma penumbra. + + + + 1.064516129032258 + + Given the way the Nautilus was navigating, it would have been sheer insanity to think of escaping!" + + + Tratar de abandonar el Nautilus, en las condiciones en que navegaba, hubiera sido una locura. + + + + 0.7317073170731707 + + The sand was heaped with them. + + + El fondo estaba sembrado de esos tesoros. + + + + 1.8888888888888888 + + Oh, I grant you, if the Nautilus had emerged from the Strait of Gibraltar and made for that cape in the south, if it were taking us toward those regions that have no continents, then I'd share your alarm. + + + Si el Nautilus hubiera puesto rumbo al Sur, al salir del estrecho de Gibraltar, yo compartiría su inquietud. + + + + 0.5819672131147541 + + Just then the door to the main lounge opened and Captain Nemo appeared. + + + En aquel momento se abrió la puerta del gran salón para dar paso al capitán Nemo. Al verme, y sin más preámbulos, me dijo: + + + + 1.0 + + I cocked an ear and listened. + + + Di un respingo, al oírle eso. + + + + 0.6153846153846154 + + Ned Land was right a hundred times over. + + + Ned Land tenía sobrada razón de querer aprovechar la oportunidad. + + + + 0.776595744680851 + + The first stroke of its hammer on the chime snapped me out of my musings. + + + Sonaron las ocho en el reloj, y el primer golpe sobre el timbre me arrancó a mis pensamientos. + + + + 1.1355932203389831 + + The silence was further disturbed only by the pounding of my heart. + + + Tan sólo los latidos de mi corazón turbaban ya el silencio. + + + + 0.9047619047619048 + + The sandy bottom was clear and bright. + + + Se veía neta, claramente el fondo arenoso. + + + + 0.734375 + + Would a sudden outburst of voices tell me that Ned Land's escape plans had just been detected? + + + Yo tendía la oreja, a la escucha, al acecho de alguna voz que pudiera indicar el descubrimiento del plan de evasión de Ned Land. + + + + 1.08 + + The stateroom was deserted. + + + El camarote estaba vacío. + + + + 0.8 + + Its waves made the Nautilus roll and jerk violently. + + + La mar, gruesa y dura, imprimía un violento balanceo al Nautilus. + + + + 2.022727272727273 + + "Admitted," the Canadian replied, "but we've got to risk it. Freedom is worth paying for. + + + -Sí-, es cierto, pero habrá que arriesgarse. + + + + 0.6766917293233082 + + I dressed warmly: fishing boots, otter cap, coat of fan-mussel fabric lined with sealskin. + + + Me vestí con la casaca de biso forrada de piel de foca y el gorro de piel de nutria y me puse las botas de mar. Ya dispuesto, esperé. + + + + 1.3442622950819672 + + "Ned my friend," I told him, "I know how you feel, but you mustn't blame yourself. + + + -Le comprendo, amigo mío, pero no tiene nada que reprocharse. + + + + 1.8676470588235294 + + But we now know that Captain Nemo doesn't avoid the seas of civilization, and in a few days I think we can safely take action." + + + Pero sabemos ya que el capitán Nemo no rehúye los mares civilizados. + + + +