diff --git "a/data/de-pt.tmx" "b/data/de-pt.tmx" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/data/de-pt.tmx" @@ -0,0 +1,16972 @@ + + +
+ ELRC project + Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. + de + pt + 1884 + 37725 + 37985 + 5962 + 5822 +
+ + + 0.8367346938775511 + + ich wollte, du wärest hier unten bei mir. + + + Eu queria que você estivesse aqui embaixo comigo! + + + + 1.5294117647058822 + + Ich werde zu spät kommen!" + + + Irei me atrasar!" + + + + 1.3478260869565217 + + „Was für ein komisches Gefühl!" + + + 'Que sensação estranha! + + + + 0.9661016949152542 + + Bitte, liebe Dame, ist dies Neu-Seeland oder Australien?" + + + Por favor, senhora, essa é a Nova Zelândia ou a Austrália?" + + + + 0.8823529411764706 + + (Was sehr wahrscheinlich war.) + + + (O que era provavelmente verdade.) + + + + 0.8 + + es ist ja kaum genug von mir übrig zu einer anständigen Person!" + + + Afinal, dificilmente resta o bastante de mim para fazer uma pessoa respeitável!" + + + + 0.5833333333333334 + + und wo? + + + Que caminho? + + + + 1.2608695652173914 + + Hinunter, hinunter, hinunter! + + + Caindo, caindo, caindo. + + + + 1.1 + + (Dinah war die Katze.) + + + (Diná era sua gata). + + + + 1.16 + + Hinunter in den Kaninchenbau. + + + Descendo a Toca do Coelho + + + + 1.1666666666666667 + + „Still, was nützt es so zu weinen!" + + + "Vamos, é inútil chorar assim! + + + + 1.1 + + Wollte denn der Fall nie endigen? + + + A queda nunca chegaria ao fim? + + + + 1.024390243902439 + + Wie komisch das sein wird, bei den Leuten heraus zu kommen, die auf dem Kopfe gehen! + + + Como vai parecer engraçado sair no meio de pessoas que andam de cabeça para baixo! + + + + 1.125 + + Nein, es geht nicht an zu fragen; vielleicht sehe ich es irgendwo angeschrieben." + + + Não, não vai dar para perguntar: talvez eu veja escrito em algum lugar." + + + + 1.5 + + Erstes Kapitel. + + + Capítulo I + + + + 0.94 + + „Wie viele Meilen ich wohl jetzt gefallen bin!" + + + — "Me pergunto quantas milhas eu caí nesse tempo?" + + + + 1.1851851851851851 + + Könntet ihr das fertig kriegen?) + + + Você acha que conseguiria?) + + + + 1.0289855072463767 + + „Ich hoffe, sie werden ihren Napf Milch zur Theestunde nicht vergessen. + + + "Eu espero que eles se lembrem do pires de leite dela na hora do chá. + + + + 1.2461538461538462 + + „Aber sie werden mich für ein unwissendes kleines Mädchen halten, wenn ich frage! + + + "E que garota pequena e ignorante ela vai me achar por perguntar! + + + + 1.0638297872340425 + + Es war bald gesagt, „Trinke mich", aber die altkluge kleine Alice wollte sich damit nicht übereilen. + + + Parecia tudo bem em dizer "Beba-me", mas a sábia pequena Alice não iria fazer isto com pressa. + + + + 1.2 + + O, ich möchte mich zusammenschieben können wie ein Teleskop! + + + Oh, como eu queria poder encolher como uma luneta! + + + + 1.0355029585798816 + + Entweder mußte der Brunnen sehr tief sein, oder sie fiel sehr langsam; denn sie hatte Zeit genug, sich beim Fallen umzusehen und sich zu wundern, was nun wohl geschehen würde. + + + Ou o poço era muito profundo, ou ela caiu muito lentamente, pois teve tempo o bastante enquanto caia para olhar ao seu redor e se perguntar o que aconteceria em seguida. + + + + 0.9545454545454546 + + entweder waren die Schlösser zu groß, oder der Schlüssel war zu klein; kurz, er paßte zu keiner einzigen. + + + Ou as fechaduras eram muito grandes, ou a chave muito pequena, mas de qualquer modo não abriria nenhuma delas. + + + + 0.9 + + sagte Alice ganz böse zu sich selbst; „ich rathe dir, den Augenblick aufzuhören!" + + + ", disse Alice para si mesma, um tanto severamente; —"Aconselho você a parar agora mesmo!" + + + + 0.8839285714285714 + + Und da ihr Niemand zu antworten brauchte, so kam es gar nicht darauf an, wie sie die Frage stellte. + + + ", pois, veja, como ela não poderia responder nenhuma das questões, não importava muito o modo como as colocava. + + + + 1.105263157894737 + + Sie fühlte, daß sie einschlief und hatte eben angefangen zu träumen, sie gehe Hand in Hand mit Dinah spazieren, und frage sie ganz ernsthaft: „Nun, Dinah, sage die Wahrheit, hast du je einen Spatzen gefressen?" + + + Ela sentiu que estava cochilando e começou a sonhar que estava andando de mãos dadas com Diná, falando para ela muito seriamente, — "Agora, Diná, diga-me a verdade: você já comeu um morcego? + + + + 1.565217391304348 + + „Aber jetzt hilft es zu nichts," dachte die arme Alice, „zu thun als ob ich zwei verschiedene Personen wäre. + + + "Mas é inútil agora," pensou a pobre Alice, "fingir ser duas pessoas! + + + + 0.9333333333333333 + + Wie muthig sie mich zu Haus finden werden! + + + Como todos irão me achar corajosa lá em casa! + + + + 0.8741573033707866 + + Laß sehen: das wären achthundert und funfzig Meilen, glaube ich –" (denn ihr müßt wissen, Alice hatte dergleichen in der Schule gelernt, und obgleich dies keine sehr gute Gelegenheit war, ihre Kenntnisse zu zeigen, da Niemand zum Zuhören da war, so übte sie es sich doch dabei ein) – „ja, das ist ungefähr die Entfernung; aber zu welchem Länge- und Breitegrade ich wohl gekommen sein mag?" + + + Deixe-me ver: isso seria quatro mil milhas para baixo, eu acho--" (pois, veja você, Alice aprendera várias coisas desse tipo nas lições da escola e, mesmo que essa não fosse uma oportunidade muito boa para demonstrar seu conhecimento — já que não tinha ninguém lá para escutá-la, ainda assim, era bom repetir para praticar) "-- Sim, essa é aproximadamente a distância certa -- mas então eu me pergunto, em qual Latitude ou Longitude eu cheguei?" + + + + 1.1764705882352942 + + (Alice hatte nicht den geringsten Begriff, was weder Längegrad noch Breitegrad war; doch klangen ihr die Worte großartig und nett zu sagen.) + + + (Alice não tinha idéia do que era Latitude ou Longitude, mas achou que essas eram boas palavras grandes para se falar.) + + + + 1.1538461538461537 + + Sie machte sich also daran, und verzehrte den Kuchen völlig. + + + Então ela voltou ao trabalho e logo terminou o bolo. + + + + 0.852112676056338 + + Denn es war kürzlich so viel Merkwürdiges mit ihr vorgegangen, daß Alice anfing zu glauben, es sei fast nichts unmöglich. + + + Pois, veja, tantas coisas fora do rumo tinham acontecido ultimamente, que Alice começou a pensar que poucas coisas eram realmente impossíveis. + + + + 0.8 + + – So rufen sie vergnügt. + + + Diz uma voz com grande alegria + + + + 0.9659090909090909 + + Es war kein Augenblick zu verlieren: fort rannte Alice wie der Wind, und hörte es gerade noch sagen, als es um eine Ecke bog: „O, Ohren und Schnurrbart, wie spät es ist!" + + + Não havia um minuto a perder: Alice seguiu como o vento e foi bem a tempo de ouvi-lo dizer, enquanto virava um canto, — "Oh, minhas orelhas e bigodes, como está ficando tarde!" + + + + 1.08125 + + Und sie versuchte sich vorzustellen, wie die Flamme von einem Lichte aussieht, wenn das Licht ausgeblasen ist; aber sie konnte sich nicht erinnern, dies je gesehen zu haben. + + + Como eu seria então?— E ela tentou imaginar como é a chama de uma vela depois que a vela se apaga, pois ela não conseguia se lembrar de já ter visto algo assim. + + + + 1.2 + + „Nun!" + + + "Bem! + + + + 0.7923728813559322 + + „Gut, ich will ihn essen," sagte Alice, „und wenn ich davon größer werde, so kann ich den Schlüssel erreichen; wenn ich aber kleiner davon werde, so kann ich unter der Thür durchkriechen. + + + — "Bom, eu vou comê-lo", disse Alice, "e se isso me fizer crescer, poderei alcançar a chave; e se me fizer encolher, posso deslizar por debaixo da porta; então de qualquer modo eu chegarei ao jardim e não me importo com o que aconteça!" + + + + 1.0151515151515151 + + Dies war grade nicht sehr merkwürdig; Alice fand es auch nicht sehr außerordentlich, daß sie das Kaninchen sagen hörte: „O weh, o weh! + + + Não havia nada de tão extraordinário nisso; nem Alice achou assim tão fora do normal ouvir o Coelho dizer para si mesmo: —"Oh, céus! + + + + 1.1235955056179776 + + Und so war es in der That: jetzt war sie nur noch zehn Zoll hoch, und ihr Gesicht leuchtete bei dem Gedanken, daß sie nun die rechte Höhe habe, um durch die kleine Thür in den schönen Garten zu gehen. + + + Agora ela tinha somente 25 centímetros de altura e o seu rosto iluminou-se com a idéia de que agora ela tinha o tamanho certo para passar pela portinha para aquele amável jardim. + + + + 0.9122807017543859 + + Nach einer Weile, als sie merkte daß weiter nichts geschah, beschloß sie, gleich in den Garten zu gehen. + + + Após algum tempo, percebendo que nada mais aconteceu, ela decidiu ir ao jardim de uma vez; mas, ai da pobre Alice! + + + + 0.7799043062200957 + + Bald fiel ihr Auge auf eine kleine Glasbüchse, die unter dem Tische lag; sie öffnete sie und fand einen sehr kleinen Kuchen darin, auf welchem die Worte „Iß mich!" + + + Logo seus olhos caíram sobre uma pequena caixa de vidro que estava debaixo da mesa: ela a abriu e achou dentro dela um bolo muito pequeno no qual as palavras "COMA-ME" estavam lindamente escritas em groselhas. + + + + 1.0632911392405062 + + kam sie auf einen Haufen trocknes Laub und Reisig zu liegen, – und der Fall war aus. + + + puf!, ela acertou uma pilha de gravetos e folhas secas e a queda havia acabado. + + + + 0.9271356783919598 + + Sie gab sich oft sehr guten Rath (obgleich sie ihn selten befolgte), und manchmal schalt sie sich selbst so strenge, daß sie sich zum Weinen brachte; und einmal, erinnerte sie sich, hatte sie versucht sich eine Ohrfeige zu geben, weil sie im Croquet betrogen hatte, als sie gegen sich selbst spielte; denn dieses eigenthümliche Kind stellte sehr gern zwei Personen vor. + + + Ela geralmente dava a si mesmos bons conselhos, (embora muito raramente os seguisse), e às vezes se repreendia tão severamente que lágrimas escorriam pelos seus olhos; e uma vez ela se lembrava de ter tentado esbofetear suas próprias orelhas por ter trapaceado a si mesma em um jogo de críquete que estava jogando contra si mesma, pois essa curiosa criança gostava muito de fingir ser duas pessoas. + + + + 1.868421052631579 + + Bald fing sie wieder an. „Ob ich wohl ganz durch die Erde fallen werde! + + + — "Imagino se cairei através da Terra! + + + + 0.5595238095238095 + + „Ich muß ungefähr am Mittelpunkt der Erde sein. + + + falou em voz alta. — "Eu devo estar chegando a algum lugar perto do centro da Terra. + + + + 0.9428571428571428 + + Und Katzen fressen doch Spatzen?" + + + Mas será que gatos comem morcegos?" + + + + 0.898989898989899 + + Sie überlegte sich eben, (so gut es ging, denn sie war schläfrig und dumm von der Hitze,) ob es der Mühe werth sei aufzustehen und Gänseblümchen zu pflücken, um eine Kette damit zu machen, als plötzlich ein weißes Kaninchen mit rothen Augen dicht an ihr vorbeirannte. + + + Então, ela pensava consigo mesma (tanto quanto podia, uma vez que o dia quente a fazia sentir-se sonolenta e letárgica) se o prazer de fazer uma coroa de margaridas valeria o trabalho de se levantar e apanhá-las, quando repentinamente um Coelho Branco com olhos rosados passou correndo perto dela. + + + + 1.2253521126760563 + + Ich würde nicht viel Redens machen, wenn ich selbst von der Dachspitze hinunter fiele!" + + + Bem, eu não diria nada sobre isso, mesmo se caísse do telhado da casa!" + + + + 1.1111111111111112 + + Sie aß ein Bißchen, und sagte neugierig zu sich selbst: „Aufwärts oder abwärts?" + + + Ela comeu um pedacinho e falou ansiosamente para si mesma, "Que caminho? + + + + 0.9259259259259259 + + da mit einem Male, plump! + + + ", quando subitamente, puf! + + + + 0.9072164948453608 + + (Und sie versuchte dabei zu knixen, – denkt doch, knixen, wenn man durch die Luft fällt! + + + (E ela tentou reverenciar enquanto falava -- reverência pomposa a medida que está caindo pelo ar! + + + + 0.7107142857142857 + + Daher wagte Alice zu kosten; und da es ihr gut schmeckte (es war eigentlich wie ein Gemisch von Kirschkuchen, Sahnensauce, Ananas, Putenbraten, Naute und Armen Rittern), so trank sie die Flasche aus. + + + Entretanto, essa garrafa não estava marcada como "veneno", então Alice se arriscou a prová-la e, achando muito gostoso, (tinha, na verdade, um tipo de gosto misto de torta de cereja, creme, abacaxi, peru assado, caramelo e torrada com manteiga quente), ela logo terminou de beber. + + + + 1.1761904761904762 + + Der Eingang zum Kaninchenbau lief erst geradeaus, wie ein Tunnel, und ging dann plötzlich abwärts; ehe Alice noch den Gedanken fassen konnte sich schnell festzuhalten, fühlte sie schon, daß sie fiel, wie es schien, in einen tiefen, tiefen Brunnen. + + + A toca do coelho era estreita como um túnel no começo e então se inclinava subitamente para baixo, tão subitamente que Alice não teve nem tempo de pensar em parar antes de ver-se caindo em um poço bem profundo. + + + + 1.4186046511627908 + + dachte Alice bei sich, „nach einem solchen Fall werde ich mir nichts daraus machen, wenn ich die Treppe hinunter stolpere. + + + "Depois de uma queda como essa, eu não devo mais me preocupar em tropeçar das escadas! + + + + 0.85 + + Aber, arme Alice! + + + Diná, minha querida! + + + + 0.5745614035087719 + + Sie war einigermaßen ängstlich; „denn es könnte damit aufhören," sagte Alice zu sich selbst, „daß ich ganz ausginge, wie ein Licht. + + + Contudo, primeiro ela esperou por alguns minutos para ver se iria diminuir ainda mais: ela se sentiu um pouco nervosa quanto a isso; — "Eu poderia acabar, você sabe", Alice disse para si mesma, —sumindo totalmente como uma vela. + + + + 0.6889952153110048 + + Denn sie hatte mehre hübsche Geschichten gelesen von Kindern, die sich verbrannt hatten oder sich von wilden Thieren hatten fressen lassen, und in andere unangenehme Lagen gerathen waren, nur weil sie nicht an die Warnungen dachten, die ihre Freunde ihnen gegeben hatten; zum Beispiel, daß ein rothglühendes Eisen brennt, wenn man es anfaßt; und daß wenn man sich mit einem Messer tief in den Finger schneidet, es gewöhnlich blutet. + + + — "Não, vou olhar primeiro", ela falou, "e ver se está marcado em algum lugar 'veneno' ou não"; pois ela tinha lido várias boas historinhas de crianças que se queimaram e foram comidas por feras selvagens e outras coisas desagradáveis, tudo porque elas não se lembravam das pequenas regras que seus amigos lhes tinham ensinado: tais como, que um atiçador incandescente vai queimar você se você o segurar por muito tempo; e que se você cortar seu dedo muito fundo com uma faca, geralmente sangra; e ela nunca esqueceu que, se você beber muito de uma garrafa marcada com 'veneno', é quase certo que você se dê mal, cedo ou tarde. + + + + 1.4705882352941178 + + Mir ist nur bange, es giebt keine Mäuse in der Luft; aber du könntest einen Spatzen fangen; die wird es hier in der Luft wohl geben, glaubst du nicht? + + + Não há ratos no ar, eu acho, mas você poderia pegar um morcego que é muito parecido com um rato, sabe. + + + + 0.4 + + sagte Alice. + + + ", pensou Alice consigo mesma. + + + + 0.6358543417366946 + + Sie sah es ganz deutlich durch das Glas, und sie gab sich alle Mühe an einem der Tischfüße hinauf zu klettern, aber er war zu glatt; und als sie sich ganz müde gearbeitet hatte, setzte sich das arme, kleine Ding hin und weinte. + + + Quando ela chegou à porta, descobriu que havia esquecido a chavinha dourada e quando voltou à mesa para apanhá-la, ela descobriu que não podia alcançá-la: podia vê-la muito bem através do vidro e fez o possível para escalar uma das pernas da mesa, mas ela era muito escorregadia; e quando se cansou de tentar, a pobre pequenina se sentou e começou a chorar. + + + + 0.4492753623188406 + + (Diesmal war es ihr ganz lieb, daß Niemand zuhörte, denn das Wort klang ihr gar nicht recht.) + + + Os Antipáticos, eu acho--" (ela ficou mais contente por não haver ninguém escutando, dessa vez, pois essa não parecia mesmo a palavra correta) "-- mas eu deverei perguntar a eles qual é o nome do país, sabe. + + + + 0.6289592760180995 + + Leg’ es mit güt’ger Hand Zum Strauße, den Erinnerung Aus Kindheitsträumen band, Gleich welken Blüthen, mitgebracht Aus liebem, fernen Land. + + + Ouça esta história infantil Que com suaves contornos são criados Guarde-a no campo mágico da memória Onde todos os sonhos de criança são lançados Que como flores desfeitas do peregrino Em uma terra distante foram gerados. + + + + 0.6324110671936759 + + Alice versuchte jede Thür erst auf einer Seite, dann auf der andern; endlich ging sie traurig in der Mitte entlang, überlegend, wie sie je heraus kommen könnte. + + + Havia portas por todos os lados da sala, mas estavam todas trancadas; e quando Alice já havia percorrido um lado e o outro tentando abrir todas as portas, ela andou tristemente para o meio, se perguntando como iria fazer para sair daquele lugar de novo. + + + + 1.4375 + + Den nächsten Augenblick war sie ihm nach in das Loch hineingesprungen, ohne zu bedenken, wie in aller Welt sie wieder herauskommen könnte. + + + Logo depois Alice desceu atrás dele, em momento algum considerando como faria para sair de novo. + + + + 0.6441281138790036 + + Da besah sie die Wände des Brunnens und bemerkte, daß sie mit Küchenschränken und Bücherbrettern bedeckt waren; hier und da erblickte sie Landkarten und Bilder, an Haken aufgehängt. + + + Primeiro, tentou olhar para baixo e descobrir para onde estava indo, mas estava escuro demais para ver qualquer coisa; então, ela olhou para as laterais do poço e percebeu que elas estavam repletas de armários e prateleiras de livros; aqui e ali ela viu mapas e quadros pendurados. + + + + 0.6725978647686833 + + Wie wünschte sie, aus dem dunkeln Corridor zu gelangen, und unter den bunten Blumenbeeten und kühlen Springbrunnen umher zu wandern; aber sie konnte kaum den Kopf durch den Eingang stecken. + + + Como ela ansiou por sair daquela sala escura e perambular por entre aqueles canteiros de flores brilhantes e aquelas fontes frescas, mas ela não conseguia nem passar a cabeça pela porta, "E mesmo se minha cabeça passasse", pensou a pobre Alice, "seria de pouco uso sem meus ombros. + + + + 1.0 + + Aber ach! + + + Oh, céus! + + + + 1.3359375 + + So ward vom schönen Wunderland Das Märchen ausgedacht, So langsam Stück für Stück erzählt, Beplaudert und belacht, Und froh, als es zu Ende war, Der Weg nach Haus gemacht. + + + Assim nasceu o País das Maravilhas Bem devagar, bem lentamente Sendo todos os episódios gerados E terminados, ininterruptamente. + + + + 0.6090534979423868 + + Es war nichts darauf als ein winziges goldenes Schlüsselchen, und Alice’s erster Gedanke war, dies möchte zu einer der Thüren des Corridors gehören. + + + De repente, encontrou uma pequena mesa de três pernas, toda feita de vidro maciço; não havia nada sobre ela exceto uma pequenina chave dourada e o primeiro pensamento de Alice foi de que ela poderia pertencer a uma das portas da sala; mas, ai! + + + + 0.6979591836734694 + + Jedoch, als sie das zweite Mal herum ging, kam sie an einen niedrigen Vorhang, den sie vorher nicht bemerkt hatte, und dahinter war eine Thür, ungefähr funfzehn Zoll hoch. + + + Porém, em uma segunda olhada, ela achou uma cortina baixa que não havia notado antes e atrás dela havia uma pequena porta de uns quarenta centímetros de altura: ela experimentou a chavinha dourada na fechadura e, para sua grande alegria, serviu! + + + + 1.6849315068493151 + + Sie konnte nichts weiter thun, also fing Alice bald wieder zu sprechen an. „Dinah wird mich gewiß heut Abend recht suchen!" + + + Não havia mais nada para fazer, então Alice logo começou a falar de novo. + + + + 0.5 + + Vor ihr lag ein zweiter langer Gang, und sie konnte noch eben das weiße Kaninchen darin entlang laufen sehen. + + + Alice não estava nem um pouco machucada e ficou de pé num instante: ela olhou para cima, mas estava tudo muito escuro; à frente dela havia outro corredor longo e o Coelho Branco ainda podia ser visto, correndo por ele. + + + + 1.3181818181818181 + + Fressen Spatzen gern Katzen?" + + + Gatos comem morcegos?" + + + + 0.5104166666666666 + + Sie nahm im Vorbeifallen von einem der Bretter ein Töpfchen mit der Aufschrift: „Eingemachte Apfelsinen", aber zu ihrem großen Verdruß war es leer. + + + Ela tirou uma jarra de uma das prateleiras enquanto passava; a jarra estava rotulada como "GELÉIA DE LARANJA", mas para sua grande decepção, ela estava vazia: Ela não quis soltar a jarra por medo de matar alguém, então deu um jeito de colocá-la em um dos armários enquanto passava por um. + + + + 0.4050632911392405 + + Aber als das Kaninchen seine Uhr aus der Westentasche zog, nach der Zeit sah und eilig fortlief, sprang Alice auf; denn es war ihr doch noch nie vorgekommen, ein Kaninchen mit einer Westentasche und einer Uhr darin zu sehen. + + + (quando refletiu sobre isso depois, ocorreu-lhe que deveria ter reparado nisso, mas à hora tudo lhe pareceu bastante natural); mas quando o Coelho efetivamente tirou um relógio do bolso do colete e olhou para ele, se apressando, Alice pôs-se de pé porque lhe relampagueou pela cabeça que nunca tivera visto antes um coelho nem com um bolso de colete, nem com um relógio para tirar dele e, ardendo de curiosidade, correu através do campo atrás dele e felizmente chegou bem a tempo de o ver pular para dentro de uma grande toca de coelho debaixo da cerca. + + + + 0.45698924731182794 + + Und jedes Mal, wenn Fantasie Dem Freunde ganz versiegt: – „Das Übrige ein ander Mal!" + + + E como nunca antes história vista Secam os poços da fantasia E aquele que se cansa, que pouco se esforçou Para apresentar o assunto do dia "O descanso na próxima vez-" "É a próxima vez!" + + + + 0.49591280653950953 + + Freilich geschieht dies gewöhnlich, wenn man Kuchen ißt; aber Alice war schon so an wunderbare Dinge gewöhnt, daß es ihr ganz langweilig schien, wenn das Leben so natürlich fortging. + + + ", segurando a mão dela sobre o topo da cabeça para sentir se cresceria ou encolheria e ela ficou bastante surpresa ao perceber que permaneceu do mesmo tamanho: sem dúvidas, isso geralmente acontece quando alguém come um bolo, mas Alice ficou tão acostumada a só esperar coisas fora de o costume acontecerem, que pareceu tolo e estúpido a vida seguir como de costume. + + + + 0.48091603053435117 + + Hier wurde Alice etwas schläfrig und redete halb im Traum fort. + + + — E aqui Alice começou a ficar um tanto sonolenta e continuou falando para si mesma, de um modo distraído, — "Gatos comem morcegos? + + + + 0.5663265306122449 + + Alice schloß die Thür auf und fand, daß sie zu einem kleinen Gange führte, nicht viel größer als ein Mäuseloch. + + + Alice abriu a porta e descobriu que levava a um pequeno corredor, não muito maior do que um buraco de rato: ela se ajoelhou e olhou através da passagem para o mais adorável jardim que você já viu. + + + + 1.0 + + „Zwei Tage falsch!" + + + "Dois dias errado!" + + + + 1.0434782608695652 + + dabei kniffen sie es von beiden Seiten zugleich. + + + E beliscaram-no nos dois lados ao mesmo tempo. + + + + 1.1159420289855073 + + „Es ist die dümmste Theegesellschaft, in der ich in meinem ganzen Leben war!" + + + "É a festa de chá mais estúpida em que já estive em toda minha vida!" + + + + 1.5 + + Siebentes Kapitel. + + + Capítulo VII + + + + 0.7777777777777778 + + „Warum mit M?" + + + "Porquê com um M?" + + + + 0.8181818181818182 + + „Wer macht denn nun persönliche Bemerkungen?" + + + "E quem é que está a fazer comentários pessoais agora?" + + + + 1.2 + + „Aber Alles ist heute komisch! + + + "Mas tudo é curioso hoje. + + + + 1.3703703703703705 + + Ich will lieber gleich hinein gehen." + + + Acho que mais vale entrar." + + + + 1.2 + + „Erzähle uns eine Geschichte!" + + + "Conte-nos uma história!" + + + + 1.163265306122449 + + Ich schlage vor, die junge Dame erzählt eine Geschichte." + + + Proponho que a senhorita nos conte uma história." + + + + 1.2173913043478262 + + „Was für eine komische Uhr!" + + + "Que relógio estranho!" + + + + 1.0425531914893618 + + „Auf keinen Fall will ich da je wieder hingehen!" + + + "De qualquer das formas, nunca vou voltar ali!" + + + + 0.7931034482758621 + + halb Zwei, Essenszeit!" + + + Uma e meia, hora de almoçar!" + + + + 0.971830985915493 + + fragte Alice, die sich immer für Essen und Trinken sehr interessirte. + + + disse Alice, que sempre se interessara por questões de comida e bebida. + + + + 0.9487179487179487 + + „Ich sehe keinen Wein," bemerkte sie. + + + "Eu não vejo nenhum vinho", ela avisou. + + + + 1.2258064516129032 + + „Also die drei kleinen Schwestern – sie lernten zeichnen, müßt ihr wissen –" + + + "E assim, as três irmãs, que estavam a aprender a desenhar..." + + + + 1.108695652173913 + + „Meinst du, daß du die Antwort dazu finden kannst?" + + + "Quer dizer que consegue descobrir a resposta? + + + + 0.9696969696969697 + + Er hatte Alice eine Zeit lang mit großer Neugierde angesehen, und dies waren seine ersten Worte. + + + Ele estava olhando para Alice por algum tempo com grande curiosidade, e este foi sua primeira fala. + + + + 1.1538461538461537 + + „Nein, bitte, erzähle weiter!" + + + "Não, por favor continua!" + + + + 0.7 + + „Was zeichneten sie?" + + + "O que é que elas desenhavam?" + + + + 0.8367346938775511 + + Der Hutmacher brach das Schweigen zuerst. + + + O Chapeleiro foi o primeiro a quebrar o silêncio. + + + + 1.0 + + Der Hutmacher schüttelte traurig den Kopf. + + + O Chapeleiro abanou a cabeça com tristeza. + + + + 1.2264150943396226 + + „Nein, ich gebe es auf," antwortete Alice; „was ist die Antwort?" + + + "Não, desisto," respondeu Alice: "qual é a resposta?" + + + + 1.0689655172413792 + + sagte Alice, während sie sich einen Weg durch den Wald suchte. + + + disse Alice enquanto escolhia o seu caminho pela floresta. + + + + 1.1041666666666667 + + „Du hast wahrscheinlich nie mit der Zeit gesprochen." + + + "E também aposto que nunca falaste com o Tempo!" + + + + 0.9333333333333333 + + Es ist nun immer sechs Uhr!" + + + O tempo parou nas seis horas." + + + + 1.1041666666666667 + + „Darum sind wohl so viele Tassen hier herumgestellt?" + + + "É por isso que têm tanta louça em cima da mesa? + + + + 1.0133333333333334 + + Alice sah sich auf dem ganzen Tische um, aber es war nichts als Thee darauf. + + + Alice olhou em volta da mesa, mas não havia nada sobre ela, mas apenas chá. + + + + 1.0344827586206897 + + Der Tisch war groß, aber die Drei saßen dicht zusammengedrängt an einer Ecke: „Kein Platz! + + + A mesa era grande, mas os três estavam amontoados em um canta do mesma: "Não há espaço! + + + + 1.0869565217391304 + + „Das ist höchst komisch!" + + + "Isto é muito curioso!" + + + + 1.09375 + + sagte Alice ganz bescheiden; „ich will dich nicht wieder unterbrechen. + + + disse Alice humildemente: "Prometo não te interromper outra vez. + + + + 0.9333333333333333 + + „Warum nicht?" + + + "E porque não?" + + + + 0.8 + + Alice hatte ihm neugierig über die Schulter gesehen. + + + Alice tinha estado a olhar por cima do seu ombro com curiosidade. + + + + 0.8857142857142857 + + Vielleicht kennst du das Lied?" + + + "Você conhece a música, quem sabe?" + + + + 0.8 + + Kein Platz!" + + + Não há espaço!" + + + + 1.0952380952380953 + + riefen sie aus, sobald sie Alice kommen sahen. + + + eles gritaram quando viram Alice chegando. + + + + 1.0 + + „Zuerst vielleicht nicht," antwortete der Hutmacher, „aber es würde so lange halb Zwei bleiben, wie du wolltest." + + + "A princípio, talvez não," disse o Chapeleiro: "mas podias ficar na uma e meia por tanto tempo quanto quisesses." + + + + 0.6666666666666666 + + Alice war still. + + + Alice ficou em silêncio. + + + + 0.6190476190476191 + + Es wird wohl einen geben." + + + Tenho a certeza que existe pelo menos um." + + + + 1.25 + + Das Murmelthier machte langsam die Augen auf. + + + O Arganaz abriu lentamente os olhos. + + + + 1.3134328358208955 + + Aber wenn man gut mit ihr steht, so thut sie Einem beinah Alles zu Gefallen mit der Uhr. + + + Mas se o tratares com boa educação, fará o que quiseres do relógio. + + + + 1.0297029702970297 + + „Das Murmelthier schläft schon wieder," sagte der Hutmacher, und goß ihm etwas heißen Thee auf die Nase. + + + "O Arganaz adormeceu outra vez," disse o Chapeleiro, e despejou um pouco de chá quente no nariz dele. + + + + 0.6515151515151515 + + „Aber wenn ihr wieder an den Anfang kommt?" + + + "Mas o que acontece quando dão a volta toda e voltam ao princípio? + + + + 1.2173913043478262 + + „So macht ihr es wohl hier?" + + + "É assim que você faz?" + + + + 1.0616438356164384 + + Zum Beispiel, nimm den Fall, es wäre 9 Uhr Morgens, gerade Zeit, deine Stunden anzufangen, du brauchtest der Zeit nur den kleinsten Wink zu geben, schnurr! + + + Por exemplo, imagina que são nove horas da manhã, hora de entrar nas aulas: bastaria da-lo a entender ao Tempo e o relógio avançaria num instante! + + + + 0.9574468085106383 + + sagte Alice, ihr Versprechen ganz vergessend. + + + perguntou Alice, esquecendo-se da sua promessa. + + + + 0.9318181818181818 + + sagte Alice unwillig und setzte sich in einen großen Armstuhl am Ende des Tisches. + + + disse Alice indignada, e sentou-se em uma grande poltrona numa das extremidades da mesa. + + + + 1.3333333333333333 + + „Wie furchtbar grausam!" + + + "Que barbaridade!" + + + + 0.8928571428571429 + + „Natürlich nicht," antwortete Alice schnell, „weil es so lange hintereinander dasselbe Jahr bleibt." + + + "Claro que não," respondeu a Alice prontamente: "mas isso é porque o ano permanece o mesmo durante muito tempo." + + + + 1.0335570469798658 + + „Es waren einmal drei kleine Schwestern," fing das Murmelthier eilig an, „die hießen Else, Lacie und Tillie, und sie lebten tief unten in einem Brunnen –" + + + "Era uma vez três pequenas irmãs," começou apressadamente o Arganaz; "cujos os seus nomes eram Elsie, Lacie e Tillie; e viviam no fundo de um poço--" + + + + 1.077922077922078 + + Gerade wie sie so sprach, bemerkte sie, daß einer der Bäume eine kleine Thür hatte. + + + Mal tinha acabado de dizer isto, reparou que uma das árvores tinha uma porta. + + + + 1.25 + + Das Murmelthier schüttelte ungeduldig den Kopf und sagte, ohne die Augen aufzuthun: „Freilich, freilich, das wollte ich eben auch bemerken." + + + O Arganaz abanou a sua cabeça impacientemente, e disse, sem abrir os olhos, "Claro, claro; ia mesmo dizer isso." + + + + 2.1923076923076925 + + brummte der Hase; „zeigt deine Uhr, welches Jahr es ist?" + + + "O teu relógio diz o ano?" + + + + 1.134020618556701 + + Die Erklärung des Hutmachers schien ihr gar keinen Sinn zu haben, und doch waren es deutlich gesprochne Worte. + + + O comentário do Chapeleiro parecia não ter qualquer sentido, mas ele falara certamente em Inglês. + + + + 1.206060606060606 + + Alice versuchte es sich vorzustellen, wie eine so außergewöhnliche Art zu leben wohl sein möchte; aber es kam ihr zu kurios vor, sie mußte wieder fragen: „Aber warum lebten sie unten in dem Brunnen?" + + + Alice tentou imaginar como seria viver de forma tão extraordinária, mas isso era muito difícil, pelo que perguntou: "Mas como é que elas viviam no fundo de um poço?" + + + + 1.0526315789473684 + + „Ich wußte nicht, daß es dein Tisch ist; er ist für viel mehr als drei gedeckt." + + + "Eu não sabia que era sua mesa", disse Alice, "é grande muito mais de três". + + + + 0.631578947368421 + + Alice war ganz verwirrt. + + + Alice sentiu-se terrivelmente confusa. + + + + 1.2574257425742574 + + „Ich habe nicht geschlafen," sagte es mit heiserer, schwacher Stimme, „ich habe jedes Wort gehört, das ihr Jungen gesagt habt." + + + "Não estava a dormir," disse ele com uma voz cansada e frágil: "Ouvi tudo aquilo que vocês disseram." + + + + 1.202127659574468 + + Alice wollte das Murmelthier nicht wieder beleidigen und fing daher sehr vorsichtig an: „Aber ich verstehe nicht. + + + Alice não queria ofender o Rato outra vez, por isso perguntou com muito cuidado: "Não entendo. + + + + 1.0754716981132075 + + „Dein Haar muß verschnitten werden," sagte der Hutmacher. + + + "Seu cabelo precisa ser cortado", disse o Chapeleiro. + + + + 0.9782608695652174 + + „Ich weiß nicht, was du meinst," sagte Alice. + + + "Não entendo o que quer dizer," disse a Alice. + + + + 1.105263157894737 + + „Syrup," sagte das Murmelthier, diesmal ganz ohne zu überlegen. + + + "Xarope," disse o Rato, sem parar para pensar, desta vez. + + + + 1.108433734939759 + + „Und mach schnell," fügte der Hutmacher hinzu, „sonst schläfst du ein, ehe sie zu Ende ist." + + + "E depressinha," acrescentou o Chapeleiro, "ou voltas a adormecer antes de acabar." + + + + 0.9533898305084746 + + Der Faselhase nahm die Uhr und betrachtete sie trübselig; dann tunkte er sie in seine Tasse Thee und betrachtete sie wieder, aber es fiel ihm nichts Besseres ein, als seine erste Bemerkung: „Es war wirklich die beste Butter." + + + A Lebre de Março pegou no relógio e olhou-o de forma triste: depois molhou-o no seu copo de chá e voltou a olhar para ele: mas não lhe ocorreu nada melhor que repetir a sua primeira afirmação, "Era mesmo a melhor manteiga que tínhamos." + + + + 0.9483870967741935 + + sagte er, sich an Alice wendend; er hatte seine Uhr aus der Tasche genommen, sah sie unruhig an, schüttelte sie hin und her und hielt sie an’s Ohr. + + + perguntou ele, virando-se para Alice; tinha tirado o relógio do bolso e olhava nervosamente para ele, abanando-o de vez em quando e encostando-o ao ouvido. + + + + 1.2428571428571429 + + „Dann war es gar nicht höflich von dir, mir welchen anzubieten," sagte Alice ärgerlich. + + + "Então não foi muito educado vocês oferecerem," disse Alice com raiva. + + + + 1.2857142857142858 + + „Einen, wirklich!" + + + "Um, de fato!" + + + + 0.9803921568627451 + + „Diesmal will ich es gescheidter anfangen," sagte sie zu sich selbst, nahm das goldne Schlüsselchen und schloß die Thür auf, die in den Garten führte. + + + "Acho que agora já vou lidar melhor com isto," disse para si mesma, e começou por apanhar a pequena chave dourada e abrir a porta que dava para o jardim. + + + + 1.0526315789473684 + + und das Murmelthier bemerkte brummend: „Wenn du nicht höflich sein kannst, kannst du die Geschichte selber auserzählen." + + + e o Rato disse azedamente, "Se não consegue se comportar educadamente, talvez seja melhor que termine a história." + + + + 1.1081081081081081 + + „Es ist dasselbe bei dir," sagte der Hutmacher, und damit endigte die Unterhaltung, und die Gesellschaft saß einige Minuten schweigend, während Alice Alles durchdachte, was sie je von Raben und Reitersmännern gehört hatte, und das war nicht viel. + + + "Para ti é a mesma coisa", disse a Lebre, e com isto a conversa morreu e o grupo silenciou-se por um minuto enquanto Alice pensava em tudo aquilo de que conseguia lembrar-se sobre corvos e secretárias, o que não era muito. + + + + 0.9420289855072463 + + „Ich verstehe dich nicht ganz," sagte sie, so höflich sie konnte. + + + "Não percebi bem," disse ela, tão educadamente como lhe foi possível. + + + + 0.76 + + „Wovon lebten sie?" + + + "Como é que elas viviam?" + + + + 1.1475409836065573 + + „Ja, darum," sagte der Hutmacher mit einem Seufzer, „es ist immer Theestunde, und wir haben keine Zeit, die Tassen dazwischen aufzuwaschen." + + + "Sim, é isso," disse o Chapeleiro desconsolado: "é sempre hora do chá, e portanto nunca temos tempo para lavar as coisas." + + + + 1.2926829268292683 + + „Sie zeigt das Datum, und nicht wie viel Uhr es ist!" + + + "Diz o dia do mês, mas não diz as horas!" + + + + 1.0769230769230769 + + „Du solltest keine persönlichen Bemerkungen machen," sagte Alice mit einer gewissen Strenge, „es ist sehr grob." + + + "Você deve aprender a não fazer comentários pessoais", Alice disse com alguma seriedade, "é muito rude." + + + + 1.2666666666666666 + + „Ich brauche eine reine Tasse," unterbrach der Hutmacher, „wir wollen Alle einen Platz rücken." + + + "Quero uma xícara limpa," interrompeu o Chapeleiro: "vamos mudar de lugar." + + + + 1.135135135135135 + + Als sie sie zuletzt sah, versuchten sie das Murmelthier in die Theekanne zu stecken. + + + Na última vez que olhou, estavam a tentar enfiar o Arganaz no bule do chá. + + + + 1.0430622009569377 + + sprach er. „Wir haben uns vorige Ostern entzweit – kurz ehe er toll wurde, du weißt doch – (mit seinem Theelöffel auf den Faselhasen zeigend) – es war in dem großen Concert, das die Coeur-Königin gab; ich mußte singen: + + + "Tivemos uma discussão Março passado-- justamente antes dele enlouquecer" -- (apontando a colher de chá para a Lebre de Março,) "--Foi no grande concerto organizado pela Rainha de Copas, e eu tinha de cantar." + + + + 1.0208333333333333 + + „Ich habe etwas dergleichen gehört," sagte Alice. + + + "Já ouvi alguma parecida com essa," disse Alice. + + + + 1.4516129032258065 + + Dies brachte Alice auf einen klugen Gedanken. + + + Alice teve uma ideia brilhante. + + + + 1.0053763440860215 + + Der Hutmacher war der Einzige, der Vortheil von diesem Wechsel hatte, und Alice hatte es viel schlimmer als zuvor, da der Faselhase eben den Milchtopf über seinen Teller umgestoßen hatte. + + + O Chapeleiro tinha sido o único a beneficiar da mudança, e Alice tinha ficado bastante desfavorecida, porque a Lebre tinha precisamente acabado de entornar a jarra do leite no seu prato. + + + + 0.859375 + + „Und so ist es gerade mit meiner," sagte der Hutmacher. + + + "Que é exatamente o que se passa com o meu," disse o Chapeleiro. + + + + 1.0666666666666667 + + „Das wäre wirklich famos," sagte Alice gedankenvoll, „aber dann würde ich nicht hungrig genug sein, nicht wahr?" + + + "Isso seria excelente, com certeza," disse a Alice com ponderação: "mas então-- Eu não teria fome, sabe?" + + + + 1.164835164835165 + + ich habe noch keinen gehabt," antwortete Alice etwas empfindlich, „also kann ich nicht noch mehr trinken." + + + "Ainda não tomei nenhum," respondeu Alice em tom ofendido, "portanto não posso tomar mais." + + + + 0.9911504424778761 + + „Sehr unbequem für das Murmelthier," dachte Alice; „nun, da es schläft, wird es sich wohl nichts daraus machen." + + + "Muito desconfortável para o Arganaz," pensou Alice, "só, como ele está dormindo, eu suponho que não se importa." + + + + 0.9354838709677419 + + „Das thue ich ja," warf Alice schnell ein, „wenigstens – wenigstens meine ich, was ich sage – und das ist dasselbe." + + + "Eu digo", respondeu Alice apressadamente; "pelo menos - pelo menos eu quero dizer aquilo que digo - é a mesma coisa, sabe." + + + + 1.320754716981132 + + „Ja, aber es muß etwas Krume mit hinein gerathen sein," brummte der Hutmacher; „du hättest sie nicht mit dem Brodmesser hinein thun sollen." + + + "Sim, mas devia ter algumas migalhas," resmungou o Chapeleiro: "não devias te-la posto com a faca do pão." + + + + 1.028301886792453 + + „Ich bin so froh, daß sie anfangen Räthsel aufzugeben – Ich glaube, das kann ich rathen," fuhr sie laut fort. + + + "Ainda bem que começaram a dizer adivinhas - acho que consigo adivinhar essa" acrescentou ela em voz alta. + + + + 1.391304347826087 + + sagte das Murmelthier entrüstet. + + + disse o Rato indignado. + + + + 1.0 + + dachte sie. + + + pensou ela. + + + + 1.289855072463768 + + fing Alice sehr ärgerlich an; aber der Hutmacher und Faselhase machten beide: „Sch, sch!" + + + disse Alice muito chateada, mas o Chapeleiro e a Lebre fizeram "Chiu! + + + + 1.2954545454545454 + + „Dann solltest du auch nicht reden," sagte der Hutmacher. + + + "Então não devia falar," disse o Chapeleiro. + + + + 0.717948717948718 + + „Es war die beste Butter," sagte der Faselhase demüthig. + + + "Era a melhor manteiga que tínhamos," respondeu a Lebre de Março humildemente. + + + + 1.4415584415584415 + + Wie gesagt, so gethan: und sie befand sich wieder in dem langen Corridor, und dicht bei dem kleinen Glastische. + + + Achou-se uma vez mais no corredor comprido, e perto da pequena mesa de vidro. + + + + 1.0526315789473684 + + sagte der Hutmacher. + + + disse o Chapeleiro. + + + + 1.1666666666666667 + + „Über und über genug Platz!" + + + "Há um bastante espaço!" + + + + 1.0689655172413792 + + Dies war nachgerade zu grob für Alice: sie stand ganz beleidigt auf und ging fort; das Murmelthier schlief augenblicklich wieder ein, und die beiden Andern beachteten ihr Fortgehen nicht, obgleich sie sich ein paar Mal umsah, halb in der Hoffnung, daß sie sie zurückrufen würden. + + + Esta grosseria foi demais para Alice: levantou-se com desprezo e pôs-se a andar; o Arganaz adormeceu instantaneamente, e nenhum dos outros pareceu notar a sua partida, apesar de ela ter olhado para trás uma ou duas vezes, ainda esperançosa que eles a chamassem. + + + + 1.0602409638554218 + + Das Murmelthier besann sich einen Augenblick und sagte dann: „Es war ein Syrup-Brunnen." + + + O Arganaz levou um minuto ou dois pensando, e então disse, "Era um poço de xarope." + + + + 1.0666666666666667 + + rief der Hutmacher triumphirend. + + + disse o Chapeleiro triunfante. + + + + 1.1066666666666667 + + „Wirklich, da du mich selbst fragst," sagte Alice ganz verwirrt, „ich denke kaum –" + + + "Sério, agora me pergunta," disse Alice, muito confusa, "acho que nunca..." + + + + 1.574468085106383 + + „Wenn du die Zeit so gut kenntest wie ich," sagte der Hutmacher, „würdest du nicht davon reden, wie wir sie anwenden, sondern wie sie uns anwendet." + + + "Se conhecesses o Tempo como eu o conheço," disse o Chapeleiro, "não falavas em o desperdiçar. + + + + 0.9411764705882353 + + „Dann solltest du sagen, was du meinst," sprach der Hase weiter. + + + "Então devias dizer o que queres dizer", continuou a Lebre de Março. + + + + 1.4047619047619047 + + „Das wurden sie auch," sagte das Murmelthier, „sehr krank." + + + "E ficaram" disse o Rato; "MUITO doentes." + + + + 1.4761904761904763 + + „Nicht im Geringsten dasselbe!" + + + "Não é nem parecido!" + + + + 1.1625 + + „Das konnten sie ja aber nicht," bemerkte Alice schüchtern, „da wären sie ja krank geworden." + + + "Não podiam fazer isso, sabe," disse Alice gentilmente; "teriam ficado doentes." + + + + 1.1153846153846154 + + „Ja, natürlich," sagte Alice. + + + "Exatamente", disse Alice. + + + + 1.5323741007194245 + + Alice wußte nicht recht, was sie darauf antworten sollte; sie nahm sich daher etwas Thee und Butterbrot, und dann wandte sie sich an das Murmelthier und wiederholte ihre Frage: „Warum lebten sie in einem Brunnen?" + + + Alice não sabia bem o que dizer: portanto serviu-se de algum chá e pão com manteiga, e depois virou-se para o Arganaz e repetiu a pergunta. + + + + 0.9651567944250871 + + Vor dem Hause stand ein gedeckter Theetisch, an welchem der Faselhase und der Hutmacher saßen; ein Murmelthier saß zwischen ihnen, fest eingeschlafen, und die beiden Andern benutzten es als Kissen, um ihre Ellbogen darauf zu stützen, und redeten über seinem Kopfe mit einander. + + + Havia uma mesa posta para fora debaixo de uma árvore na frente da casa, e a Lebre de Março e o Chapeleiro estavam tomando chá: um Arganaz estava sentado entre eles, dormindo, e os outros dois estavam a usá-lo como almofada, descansando os cotovelos sobre ele, e falando sobre sua cabeça. + + + + 1.0 + + Alice besann sich ein wenig und sagte: „Den vierten." + + + Alice pensou por uns momentos e respondeu "O quarto." + + + + 1.0978593272171253 + + Das Murmelthier hatte mittlerweile die Augen zugemacht, und war halb eingeschlafen; da aber der Hutmacher es zwickte, wachte es mit einem leisen Schrei auf und sprach weiter: – „was mit M anfängt, wie Mausefallen, den Mond, Mangel, und manches Mal – ihr wißt, man sagt: ich habe das manches liebe Mal gethan – hast du je manches liebe Mal gezeichnet gesehen?" + + + O Arganaz tinha fechado os olhos e preparava-se para adormecer; mas, beliscado pelo Chapeleiro, acordou com um pequeno grito e continuou: "que começavam com um M, tal como madeira, molho, memória, muiticidade - sabe, quando se diz que as coisas são "muito de uma muiticidade" -- alguma vez viste um desenho de uma muiticidade?" + + + + 1.2142857142857142 + + „Den wievielsten haben wir heute?" + + + "Em que dia do mês estamos?" + + + + 0.8461538461538461 + + fragte sie. + + + ", perguntou. + + + + 1.2272727272727273 + + Die tolle Theegesellschaft. + + + Uma Louca Festa do Chá + + + + 1.1904761904761905 + + „Du könntest eben so gut behaupten," fiel das Murmelthier ein, das im Schlafe zu sprechen schien, „ich athme, wenn ich schlafe" sei dasselbe wie „ich schlafe, wenn ich athme!" + + + "E o mesmo que dizer", acrescentou o Arganaz, que parecia falar ao dormir, "que 'eu respiro quando durmo' é o mesmo que 'eu durmo quando respiro'!" + + + + 1.0769230769230769 + + „Dann rückt ihr wohl herum?" + + + "Então continuam a rodar?" + + + + 0.8671875 + + „Denke dir, ich hatte kaum den ersten Vers fertig," sagte der Hutmacher, „als die Königin ausrief: Abscheulich! + + + "Bem, mal tinha acabado o primeiro verso," disse o Chapeleiro, "quando a Rainha deu um pulo e gritou, "Ele está a matar o tempo! + + + + 1.40625 + + Doch ließ es sich zum Weitererzählen bewegen. + + + Contudo, concordou em continuar. + + + + 1.3176470588235294 + + „Wie, du könntest eben so gut behaupten, daß „ich sehe, was ich esse" dasselbe ist wie „ich esse, was ich sehe." + + + "Seria o mesmo que dizer que 'eu vejo o que como' é o mesmo que 'eu como o que vejo'! + + + + 1.9 + + „Niemand hat dich um deine Meinung gefragt," sagte Alice. + + + "Ninguém pediu a sua opinião." + + + + 1.0277777777777777 + + „Dann soll das Murmelthier erzählen!" + + + "Então que seja o Arganaz a contar!" + + + + 0.9868421052631579 + + „O, ich weiß leider keine," rief Alice, ganz bestürzt über diese Zumuthung. + + + "Receio não conhecer nenhuma" disse Alice, bastante alarmada com a proposta. + + + + 2.1666666666666665 + + riefen beide; „wache auf, Murmelthier!" + + + "Acorda, Arganaz!" + + + + 0.8257575757575758 + + „Ich dächte, ihr könntet die Zeit besser anwenden," sagte sie, „als mit Räthseln, die keine Auflösung haben." + + + "Não conseguém arranjar alguma coisa melhor para fazer," disse ela, "do que perder tempo a perguntar adivinhas que não têm solução." + + + + 0.6363636363636364 + + wandte sich der Hutmacher an Alice. + + + disse o Chapeleiro, virando-se uma vez mais para Alice. + + + + 0.8125 + + fragte Alice. + + + perguntou Alice. + + + + 1.0862068965517242 + + „Du könntest auch behaupten," fügte der Faselhase hinzu, „ich mag, was ich kriege" sei dasselbe wie „ich kriege, was ich mag!" + + + "E o mesmo que dizer", acrescentou a Lebre de Março, "que 'Gosto do que compro" é o mesmo que 'compro o que gosto'!" + + + + 2.0 + + „Ich nicht!" + + + "Não!" + + + + 1.117283950617284 + + Er rückte, wie er das sagte, und das Murmelthier folgte ihm; der Faselhase rückte an den Platz des Murmelthiers, und Alice nahm, obgleich etwas ungern, den Platz des Faselhasen ein. + + + Enquanto falava já estava a mudar, e o Arganaz o seguiu, a Lebre de Março mudou para o lugar do Arganaz, e Alice, contra vontade, tomou o lugar da Lebre de Março. + + + + 1.2272727272727273 + + Aufgehängt soll er werden!" + + + Cortem-lhe a cabeça!"" + + + + 1.2439024390243902 + + „Wie gesagt, fuhr das Murmelthier fort, lernten sie zeichnen;" hier gähnte es und rieb sich die Augen, denn es fing an, sehr schläfrig zu werden; „und sie zeichneten Allerlei – Alles was mit M. anfängt –" + + + "Elas estavam a aprender a desenhar," continuou o Rato, bocejando e esfregando os olhos, pois estava ficando muito sonolento: "e desenhavam todo o gênero de coisas. + + + + 0.9565217391304348 + + seufzte der Hutmacher. + + + resmungou o Chapeleiro. + + + + 0.9 + + Wie konnten sie den Syrup zeichnen?" + + + De onde é que eles desenhavam o xarope?" + + + + 1.3055555555555556 + + „Sie lebten von Syrup," versetzte das Murmelthier, nachdem es sich eine Minute besonnen hatte. + + + Elas viviam num melado," disse o Arganaz, após pensar um minuto ou dois. + + + + 1.0 + + unterstand sich Alice zu fragen. + + + ", atreveu-se Alice a perguntar. + + + + 1.12 + + „Es war gar nicht höflich von dir, dich ungebeten herzusetzen," sagte der Faselhase. + + + "E não foi muito educado sentar sem ser convidada", disse a Lebre de Março. + + + + 1.391304347826087 + + „Davon habe ich nicht die leiseste Ahnung," sagte der Hutmacher. + + + "Não faço a mínima ideia," disse o Chapeleito. + + + + 0.8260869565217391 + + „Ich auch nicht," sagte der Faselhase. + + + "Eu também não," acrescentou a Lebre de Março. + + + + 0.9487179487179487 + + „Hast du das Räthsel schon gerathen?" + + + "Já descobriste a resposta à adivinha?" + + + + 0.9333333333333333 + + „Es geht weiter," fuhr der Hutmacher fort: + + + "Continua, sabe," disse o Chapeleiro, "assim: + + + + 1.0 + + sagte Alice. + + + disse Alice. + + + + 1.05 + + „Es ist keiner hier," sagte der Faselhase. + + + "Não há nenhum", disse a Lebre de Março. + + + + 1.3529411764705883 + + O Papagei, o Papagei –" + + + Brilha, brilha--" + + + + 1.264957264957265 + + „Ich glaube kaum," erwiederte Alice vorsichtig; „aber Mama sagte gestern, ich sollte zu meiner kleinen Schwester gehen und ihr die Zeit vertreiben." + + + "Talvez não," respondeu Alice com cautela: "mas sei que tenho que bater os tempos quando estou a estudar uma música." + + + + 2.0526315789473686 + + „Natürlich kannst du das nicht wissen!" + + + "Evidente que não!" + + + + 1.09 + + „Und seitdem," sprach der Hutmacher traurig weiter, „hat sie mir nie etwas zu Gefallen thun wollen, die Zeit! + + + "E desde então", continuou o Chapeleiro com um tom de voz choroso, "não faz nada do que eu lhe peço! + + + + 1.1666666666666667 + + „Den giebt es nicht!" + + + "Isso não existe!" + + + + 0.8275862068965517 + + Alice seufzte verstimmt. + + + Alice suspirou profundamente. + + + + 2.0875912408759123 + + Sie machte sich daran, an dem Pilz zu knabbern (sie hatte ein Stückchen in ihrer Tasche behalten), bis sie ungefähr einen Fuß hoch war, dann ging sie den kleinen Gang hinunter; und dann – war sie endlich in dem schönen Garten, unter den prunkenden Blumenbeeten und kühlen Springbrunnen. + + + Depois passou através da pequena porta, e do outro lado encontrou-se num bonito jardim, entre camas de flores luminosas e fontes frescas. + + + + 1.2352941176470589 + + „Ach ja, sei so gut!" + + + "Sim, por favor!" + + + + 1.0 + + sagte sie. + + + notou ela. + + + + 0.7586206896551724 + + „O Papagei, o Papagei! + + + "Brilha, brilha, morceguinho! + + + + 1.16 + + („Ich wünschte, das wäre es!" + + + Como acho que você está!" + + + + 1.5 + + „Und wo sind meine Schultern nur hingekommen? + + + 'E aonde foram os meus ombros? + + + + 1.6 + + Fünftes Kapitel. + + + Capítulo V + + + + 1.1428571428571428 + + „Ist das Alles?" + + + 'Isto é tudo?' + + + + 1.293103448275862 + + Und ach, meine armen Hände, wie geht es zu, daß ich euch nicht sehen kann?" + + + E oh, minhas pobres mãos, como é que eu não posso vê-las?' + + + + 0.896551724137931 + + „Bist du jetzt zufrieden?" + + + 'Você está satisfeita agora?' + + + + 1.0555555555555556 + + „Laß mich in Ruhe!" + + + 'Deixe-me em paz!' + + + + 0.918918918918919 + + „Was mag all das grüne Zeug sein?" + + + 'O que será toda aquela coisa verde?' + + + + 1.2222222222222223 + + Nein, nein! + + + Não, não! + + + + 1.0952380952380953 + + Wie verwirrt man von dem vielen Wechseln wird! + + + Quão complicadas todas essas mudanças são! + + + + 1.0943396226415094 + + Das war kein sehr ermuthigender Anfang einer Unterhaltung. + + + Este não era um início encorajador para uma conversa. + + + + 0.9814814814814815 + + Kein Auge habe ich die letzten drei Wochen zugethan!" + + + Ora essa, eu não preguei os olhos estas três semanas!' + + + + 1.297872340425532 + + Was sie wieder auf den Anfang der Unterhaltung zurückbrachte. + + + O que as trouxe de volta ao início da conversa. + + + + 1.1 + + „Wie groß möchtest du gern sein?" + + + 'De que tamanho você quer ser? + + + + 0.9047619047619048 + + Ich weiß nie, wie ich den nächsten Augenblick sein werde! + + + Eu nunca tenho certeza do que serei, de um minuto para o outro! + + + + 0.5833333333333334 + + endlich ist mein Kopf frei!" + + + "Ora vamos, minha cabeça está livre finalmente!" + + + + 1.03125 + + Du wirst am Ende noch behaupten, daß du nie ein Ei gegessen hast." + + + Suponho que em seguida você me contará que nunca provou um ovo!' + + + + 0.9459459459459459 + + „Aber ich bin nicht daran gewöhnt!" + + + 'Mas eu não estou acostumada com ela! + + + + 1.1515151515151516 + + Alice faltete die Hände und fing an: – + + + Alice cruzou suas mãos e começou: + + + + 0.9560439560439561 + + „Ich habe mein Lebtag genug kleine Mädchen gesehen, aber nie eine mit solch einem Hals! + + + 'Eu já vi muitas garotinhas no meu tempo, mas nunca uma com um pescoço tão longo como esse! + + + + 0.6470588235294118 + + fragte sie. + + + ', ela perguntou. + + + + 1.1818181818181819 + + „Ich merke wohl, daß du dir etwas ausdenken willst!" + + + 'Vejo que você está tentando inventar algo!' + + + + 1.1111111111111112 + + „Weshalb?" + + + 'Por quê? + + + + 0.6875 + + „Was meinst du damit?" + + + 'O que você quer dizer com isso? + + + + 0.7333333333333333 + + dachte Alice bei sich. + + + ', pensou Alice consigo mesma. + + + + 1.316326530612245 + + Doch jetzt habe ich meine richtige Größe: nun kommt es darauf an, in den schönen Garten zu gelangen – wie kann ich das anstellen? + + + Contudo, voltei ao meu tamanho certo: a próxima coisa é entrar no belo jardim -- como fazer isso?' + + + + 0.9295774647887324 + + Diesmal wartete Alice geduldig, bis es ihr gefällig wäre zu reden. + + + Desta vez Alice esperou pacientemente até ela escolher falar novamente. + + + + 0.9743589743589743 + + „Kannst welche Sachen nicht behalten?" + + + 'Não consegue se lembrar de que coisas? + + + + 1.4137931034482758 + + rief Alice, „ich bin ein – ich bin ein –" + + + 'Eu sou uma -- Eu sou uma --' + + + + 1.2 + + die andere Seite wovon?" + + + O outro lado de quê? + + + + 0.8235294117647058 + + „Schön, nun ist mein Plan halb ausgeführt! + + + 'Ora vamos, eis metade do meu plano completo agora! + + + + 1.8571428571428572 + + „Erkläre dich deutlicher!" + + + 'Explique-se!' + + + + 0.7611940298507462 + + „Ich weiß gar nicht, wovon du redest," sagte Alice. + + + 'Eu não tenho a menor idéia do que você está falando,' disse Alice. + + + + 1.125 + + „Eine Seite wovon? + + + 'Um lado de quê? + + + + 0.9361702127659575 + + sagte die Taube im Tone tiefster Verachtung. + + + disse a Pomba em tom do mais profundo desprezo. + + + + 1.1639344262295082 + + Das klang sehr einladend; Alice kehrte wieder um und kam zu ihr zurück. + + + Isto pareceu promissor, com certeza: Alice virou-se e voltou. + + + + 1.0232558139534884 + + „Aber ich bin keine Schlange, sage ich dir!" + + + 'Mas eu não sou uma serpente, eu lhe digo!' + + + + 1.3333333333333333 + + Nichts ist ihnen recht!" + + + Nada as contenta!' + + + + 1.0341880341880343 + + „Du wirst es mit der Zeit gewohnt werden," sagte die Raupe, steckte ihre Huhka in den Mund und fing wieder an zu rauchen. + + + 'Você vai se acostumar com ela com o tempo', disse a Lagarta; e colocou o narguilé na boca e começou a fumar de novo. + + + + 0.911504424778761 + + Alice verstand immer weniger; aber sie dachte, es sei unnütz etwas zu sagen, bis die Taube fertig wäre. + + + Alice estava mais e mais intrigada, mas achou inútil dizer qualquer coisa mais até que a Pomba tivesse terminado. + + + + 0.9847328244274809 + + „Als ob es nicht Mühe genug wäre, die Eier auszubrüten," sagte die Taube, „da muß ich noch Tag und Nacht den Schlangen aufpassen! + + + 'Como se não fosse problema o suficiente chocar os ovos,' disse a Pomba; 'mas eu tenho que tomar cuidado com serpentes noite e dia! + + + + 1.0638297872340425 + + „Ich habe Eier gegessen, freilich," sagte Alice, die ein sehr wahrheitsliebendes Kind war; „aber kleine Mädchen essen Eier eben so gut wie Schlangen." + + + 'Eu provei ovos, certamente,' disse Alice, que era uma criança muito sincera; 'mas garotinhas comem ovos quase tanto quanto serpentes, sabe.' + + + + 0.9022222222222223 + + Über diese plötzliche Verwandlung war sie sehr erschrocken, aber da war keine Zeit zu verlieren, da sie sehr schnell kleiner wurde; sie machte sich also gleich daran, etwas von dem andern Stück zu essen. + + + Ela ficou bastante assustada com essa mudança tão súbita, mas sentiu que não havia tempo a perder, já que ela estava encolhendo rapidamente; então ela decidiu pôs imediatamente mãos à obra para comer um pouco do outro pedaço. + + + + 1.2272727272727273 + + sagte Alice mit Entrüstung. + + + disse Alice indignada. + + + + 1.2424242424242424 + + „Es ist von Anfang bis zu Ende falsch," sagte die Raupe mit Entschiedenheit, worauf eine Pause von einigen Minuten eintrat. + + + 'Está errado do começo ao fim', disse a Lagarta decididamente, e houve silêncio por alguns minutos. + + + + 1.018181818181818 + + „Sage her: Ihr seid alt, Vater Martin," sagte die Raupe. + + + 'Recite, 'YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM, disse a Lagarta. + + + + 0.9615384615384616 + + „Ich bin keine Schlange!" + + + 'Eu não sou uma serpente!' + + + + 1.0178571428571428 + + „Es thut mir sehr leid, daß du so viel Verdruß gehabt hast," sagte Alice, die zu verstehen anfing, was sie meinte. + + + 'Eu sinto muito que você tenha sido incomodada," disse Alice, que estava começando a ver o que ela queria dizer. + + + + 1.253968253968254 + + „Baumwurzeln habe ich versucht, Flußufer habe ich versucht, Hecken habe ich versucht," sprach die Taube weiter, ohne auf sie zu achten; „aber diese Schlangen! + + + 'Eu tentei as raízes das árvores, e tentei margens, e tentei sebes,' a Pomba continuou, sem atender ela; 'mas essas serpentes! + + + + 0.9356060606060606 + + Das war etwas so Neues für Alice, daß sie ein Paar Minuten ganz still schwieg; die Taube benutzte die Gelegenheit und fuhr fort: „Du suchst Eier, das weiß ich nur zu gut, und was kümmert es mich, ob du ein kleines Mädchen oder eine Schlange bist?" + + + Esta era uma idéia tão nova para Alice, que ela ficou totalmente silenciosa por um minuto ou dois, o que deu a Pomba a oportunidade de acrescentar, "Você está procurando por ovos, eu sei disso muito bem; e o que me importa se você é uma garotinha ou uma serpente?" + + + + 1.2347826086956522 + + Alice antwortete nichts; es war ihr im Leben nicht so viel widersprochen worden, und sie fühlte, daß sie wieder anfing, empfindlich zu werden. + + + Alice não disse nada: ela nunca tinha sido tão contradita na vida antes e ela achou que estivesse perdendo a calma. + + + + 0.981651376146789 + + Es war so lange her, daß sie auch nur ungefähr ihre richtige Höhe gehabt hatte, daß es ihr erst ganz komisch vorkam; aber nach einigen Minuten hatte sie sich daran gewöhnt und sprach mit sich selbst wie gewöhnlich. + + + Fazia tanto tempo desde que ela tinha tido qualquer coisa perto do tamanho certo, que pareceu bastante estranho a princípio; mas ela se acostumou com ele em alguns minutos, e começou a falar consigo mesma, como sempre. + + + + 1.08 + + sagte die Taube verdrießlich, indem sie sich in ihrem Nest wieder zurecht setzte. + + + disse a Pomba em tom emburrado, enquanto se instalava de novo no seu ninho. + + + + 1.121212121212121 + + „Aber mich kümmert es sehr," sagte Alice schnell; „übrigens suche ich zufällig nicht Eier, und wenn ich es thäte, so würde ich deine nicht brauchen können; ich esse sie nicht gern roh." + + + 'Importa muito para mim,' disse Alice depressa; 'mas eu não estou procurando por ovos, no momento; e se estivesse, eu não quereria os seus: eu não gosto deles crus.' + + + + 0.968609865470852 + + „Und gerade da ich mir den höchsten Baum im Walde ausgesucht habe," fuhr die Taube mit erhobener Stimme fort, „und gerade da ich dachte, ich wäre sie endlich los, müssen sie sich sogar noch vom Himmel herunterwinden! + + + 'E logo quando peguei a árvore mais alta no bosque," continuou a Pomba, elevando a voz a um grito estridente, "e logo quando eu estava pensando que ficaria livre delas finalmente, elas teimam em descer se retorcendo do céu! + + + + 1.0808080808080809 + + Alice antwortete, etwas befangen: „Ich – ich weiß nicht recht, diesen Augenblick – vielmehr ich weiß, wer ich heut früh war, als ich aufstand; aber ich glaube, ich muß seitdem ein paar Mal verwechselt worden sein." + + + Alice respondeu, meio timidamente, 'Eu -- eu mal sei, senhor, no momento -- ao menos eu sei quem eu era quando eu levantei esta manhã, mas eu acho que devo ter sido mudada várias vezes desde então'. + + + + 1.0718232044198894 + + Ihr Kinn war so dicht an ihren Fuß gedrückt, daß ihr kaum Platz genug blieb, den Mund aufzumachen; endlich aber gelang es ihr, ein wenig von dem Stück in ihrer linken Hand herunter zu schlucken. + + + O queixo dela estava pressionado tão junto contra seus pés, que mal havia espaço para abrir a boca; mas ela o fez finalmente e conseguiu engolir um bocado do pedaço da mão esquerda. + + + + 1.7105263157894737 + + rief ihr die Raupe nach, „ich habe dir etwas Wichtiges zu sagen!" + + + 'Eu tenho algo importante para dizer!' + + + + 2.0 + + „Komm zurück!" + + + 'Volte! + + + + 1.1048951048951048 + + „Ich – ich bin ein kleines Mädchen," sagte Alice etwas unsicher, da sie an die vielfachen Verwandlungen dachte, die sie den Tag über schon durchgemacht hatte. + + + 'Eu -- Eu sou uma garotinha,' disse Alice, de forma um tanto duvidosa, visto que ela lembrava o número de mudanças que atravessara naquele dia. + + + + 1.0124223602484472 + + Alice duckte sich unter die Bäume so gut sie konnte; denn ihr Hals verwickelte sich fortwährend in die Zweige, und mehre Male mußte sie anhalten und ihn losmachen. + + + Alice agachou-se entre as árvores o melhor que pode, pois o pescoço dela continuou se enredando entre os galhos, e aqui e ali ela tinha que parar e desenredá-lo. + + + + 0.9497206703910615 + + Das war wieder eine schwierige Frage; und da sich Alice auf keinen guten Grund besinnen konnte und die Raupe sehr schlechter Laune zu sein schien, so ging sie ihrer Wege. + + + Aqui estava outra questão intrigante; e como Alice não podia pensar em nenhum bom motivo, e como a Lagarta pareceu estar em um estado de espírito muito desagradável, ela se virou. + + + + 1.0318471337579618 + + Die Raupe und Alice sahen sich eine Zeit lang schweigend an; endlich nahm die Raupe die Huhka aus dem Munde und redete sie mit schmachtender, langsamer Stimme an. + + + A Lagarta e Alice olharam-se por algum tempo em silêncio: finalmente, a Lagarta tirou o narguilé da boca e dirigiu-se a ela com uma voz lânguida e sonolenta. + + + + 0.6917808219178082 + + Wie sie dies sagte, kam sie in eine Lichtung mit einem Häuschen in der Mitte, ungefähr vier Fuß hoch. + + + Assim que disse isto, ela chegou inesperadamente a um lugar aberto, com uma pequena casa nele com cerca de um metro e vinte centímetros de altura. + + + + 1.131578947368421 + + „Von dem Pilz," sagte die Raupe, gerade als wenn sie laut gefragt hätte; und den nächsten Augenblick war sie nicht mehr zu sehen. + + + 'Do cogumelo', disse a Lagarta, como se ela tivesse perguntado em voz alta; e em seguida ela estava fora de vista. + + + + 0.9734513274336283 + + „Sie fühlen wahrscheinlich anders darin," sagte Alice; „so viel weiß ich, daß es mir sehr komisch sein würde." + + + 'Bem, talvez seus sentimentos sejam diferentes', disse Alice; 'tudo que sei é que seria muito estranho para mim.' + + + + 1.231578947368421 + + „Ich kann mich nicht deutlicher erklären, fürchte ich, Raupe," sagte Alice, „weil ich nicht ich bin, sehen Sie wohl?" + + + 'Receio que não posso me explicar, senhor', disse Alice, 'porque eu não sou eu mesma, você vê.' + + + + 1.0102564102564102 + + Alice blieb ein Weilchen gedankenvoll vor dem Pilze stehen, um ausfindig zu machen, welches seine beiden Seiten seien; und da er vollkommen rund war, so fand sie die Frage schwierig zu beantworten. + + + Alice ficou olhando atenciosamente para o cogumelo por um minuto, tentando adivinhar quais eram os dois lados dele; e como ele era perfeitamente redondo, ela achou esta uma questão muito difícil. + + + + 0.9848024316109423 + + rief Alice mit Entzücken, das sich jedoch den nächsten Augenblick in Angst verwandelte, da sie merkte, daß ihre Schultern nirgends zu finden waren: als sie hinunter sah, konnte sie weiter nichts erblicken, als einen ungeheuer langen Hals, der sich wie eine Stange aus einem Meer von grünen Blättern erhob, das unter ihr lag. + + + disse Alice em tom de alegria, o qual mudou para inquietação no momento seguinte, quando ela percebeu que seus ombros não podiam ser achados: tudo que podia ver, quando olhava para baixo, era uma imensa extensão de pescoço, que parecia erguer-se como um talo para fora do mar de folhas verdes que se encontrava muito abaixo dela. + + + + 0.95 + + „Nicht ganz richtig, glaube ich," sagte Alice schüchtern; „manche Wörter sind anders gekommen." + + + 'Não completamente certo, receio', disse Alice, timidamente; 'algumas das palavras foram alteradas.' + + + + 0.8828125 + + Zuletzt aber reichte sie mit beiden Armen, so weit sie herum konnte, und brach mit jeder Hand etwas vom Rande ab. + + + Contudo, finalmente ela esticou os braços dela em volta dele tão longe quanto eles iam e partiu um pedaço da borda com cada mão. + + + + 1.0 + + „Schlange!" + + + 'Serpente!' + + + + 1.092920353982301 + + „Vielleicht haben Sie es noch nicht versucht," sagte Alice, „aber wenn Sie sich in eine Puppe verwandeln werden, das müssen Sie über kurz oder lang wie Sie wissen – und dann in einen Schmetterling, das wird sich doch komisch anfühlen, nicht wahr?" + + + 'Bem, talvez você não ache isso ainda", disse Alice; "mas quando você tiver que virar uma crisálida --você irá algum dia, sabe -- e então depois disso uma borboleta, eu penso que você vai se sentir um pouco estranha, não vai?' + + + + 0.9938271604938271 + + Einige Minuten lang rauchte die Raupe fort ohne zu reden; aber zuletzt nahm sie die Huhka wieder aus dem Munde und sprach: „Du glaubst also, du bist verwandelt?" + + + Por alguns minutos ela baforou sem falar, mas por fim ela descruzou os braços, tirou o narguilé da boca de novo e disse, 'Então você acha que está mudada, não é?' + + + + 1.0836501901140685 + + Nach einer Weile fiel es ihr wieder ein, daß sie noch die Stückchen Pilz in den Händen hatte, und sie machte sich sorgfältig daran, knabberte bald an dem einen, bald an dem andern, und wurde abwechselnd größer und kleiner, bis es ihr zuletzt gelang, ihre gewöhnliche Größe zu bekommen. + + + Depois de um tempo ela se lembrou que ainda segurava os pedaços do cogumelo nas mãos, e ela pôs mãos à obra muito cuidadosamente, beliscando primeiro um e depois o outro, e às vezes crescendo e às vezes encolhendo, até que ela conseguiu reduzir-se à altura usual. + + + + 0.9888888888888889 + + Bei sich dachte sie: „Ich wünschte, alle diese Geschöpfe nähmen nicht Alles gleich übel." + + + E ela pensou para consigo, 'Eu queria que os animais não fossem ofendidos tão facilmente!' + + + + 0.9621621621621622 + + Alice war etwas ärgerlich, daß die Raupe so sehr kurz angebunden war; sie warf den Kopf in die Höhe und sprach sehr ernst: „Ich dächte, Sie sollten mir erst sagen, wer Sie sind?" + + + Alice se sentiu um pouco irritada com a Lagarta fazendo tais comentários tão secos e ela deteve-se e disse, muito seriamente, 'Eu acho, que você deveria me dizer quem é você, primeiro.' + + + + 0.8947368421052632 + + „Eine schöne Ausrede, wahrhaftig!" + + + 'Uma história muito provável de fato!' + + + + 0.9366197183098591 + + wiederholte die Taube, aber mit gedämpfter Stimme, und fuhr schluchzend fort: „Alles habe ich versucht, und nichts ist ihnen genehm!" + + + repetiu a Pomba, mas em tom mais desanimado, e acrescentou com um pequeno soluço, 'Eu tentei de todas as formas, e nada parece convir a elas!' + + + + 1.0050251256281406 + + „Ich kann es wirklich nicht besser ausdrücken," erwiederte Alice sehr höflich, „denn ich kann es selbst nicht begreifen; und wenn man an einem Tage so oft klein und groß wird, wird man ganz verwirrt." + + + 'Temo não poder colocá-lo mais claramente,' respondeu Alice muito educadamente, 'pois eu mesma não consigo entendê-lo para começar; e ter tantos tamanhos diferentes em um dia é muito desconcertante.' + + + + 0.8461538461538461 + + antwortete Alice in niedergeschlagenem Tone. + + + Alice respondeu com um tom de voz muito melancólico. + + + + 1.0576923076923077 + + fragte Alice, ihren Ärger so gut sie konnte verbergend. + + + disse Alice, engolindo sua raiva o melhor que podia. + + + + 1.0168067226890756 + + „Das glaube ich nicht," sagte die Taube; „wenn sie es aber thun, nun dann sind sie eine Art Schlangen, so viel weiß ich." + + + 'Eu não acredito,' disse a Pomba; 'mas se elas comem, bem, então elas são um tipo de serpente, é tudo que posso dizer.' + + + + 0.7950310559006211 + + Sie griff bei diesen Worten um sich, aber es erfolgte weiter nichts, als eine kleine Bewegung in den entfernten grünen Blättern. + + + Ela as estava movendo por todo lado enquanto falava, mas nenhum resultado parecia se seguir, a não ser por uma pequena sacudida entre as folhas verdes distantes. + + + + 1.1243243243243244 + + sprach sie zu sich, und biß ein wenig von dem Stück in ihrer rechten Hand ab, um die Wirkung auszuprobiren; den nächsten Augenblick fühlte sie einen heftigen Schmerz am Kinn, es hatte an ihren Fuß angestoßen! + + + ela disse a si mesma, e mordiscou um pouco do pedaço da mão direita para provar o efeito: em seguida ela sentiu um sopro violento por baixo de seu queixo: ele tinha batido nos pés dela! + + + + 0.8 + + „Ah! + + + 'Bem! + + + + 1.2 + + vertheidigte sich die arme Alice in weinerlichem Tone. + + + ', alegou a pobre Alice em um tom de lástima. + + + + 1.0914634146341464 + + Sie hatte ihn gerade in ein malerisches Zickzack gewunden und wollte eben in das Blättermeer hinunter tauchen, das, wie sie sah, durch die Gipfel der Bäume gebildet wurde, unter denen sie noch eben herumgewandert war, als ein lautes Rauschen sie plötzlich zurückschreckte: eine große Taube kam ihr in’s Gesicht geflogen und schlug sie heftig mit den Flügeln. + + + Ela acabara de conseguir curvá-lo em um elegante ziguezague, e ia mergulhá-lo entre as folhas, que ela achava não serem nada além do topo das árvores sob as quais ela havia vagado, quando um assovio agudo a fez retroceder apressadamente: uma grande pomba voou ao rosto dela, e estava batendo nela violentamente com as asas dele. + + + + 0.845679012345679 + + Alice dachte, sie wollte doch warten, da sie sonst nichts zu thun habe, und vielleicht würde sie ihr etwas sagen, das der Mühe werth sei. + + + Alice achou que podia muito bem esperar, já que não tinha mais nada para fazer e, afinal de contas, talvez ela pudesse lhe contar algo que valesse a pena escutar. + + + + 1.0192307692307692 + + Also knabberte sie wieder an dem Stückchen in der rechten Hand, und wagte sich nicht an das Häuschen heran, bis sie sich auf neun Zoll herunter gebracht hatte. + + + Então ela começou a beliscar o pedaço da mão direita de novo, e não se arriscou a se aproximar da casa até ter alcançado vinte e dois centímetros de altura. + + + + 1.0 + + „Wer bist du?" + + + 'Quem é você?' + + + + 1.3333333333333333 + + „Dann mach’, daß du fortkommst!" + + + 'Bem, afaste-se, então!' + + + + 0.9084967320261438 + + „Ich fürchte es fast, Raupe," sagte Alice, „ich kann Sachen nicht behalten wie sonst, und ich werde alle zehn Minuten größer oder kleiner!" + + + 'Receio estar, senhor', disse Alice; 'Eu não consigo me lembrar das coisas como costumava -- e eu não mantenho o mesmo tamanho por dez minutos seguidos!' + + + + 1.7142857142857142 + + „Nun, was bist du denn?" + + + O que você é?' + + + + 1.5217391304347827 + + „Nun aber, welches ist das rechte?" + + + 'E agora, qual é qual?' + + + + 1.0 + + sagte die Raupe. + + + disse a Lagarta. + + + + 0.924812030075188 + + „Oh, es kommt nicht so genau darauf an," erwiederte Alice schnell; „nur das viele Wechseln ist nicht angenehm, nicht wahr?" + + + 'Oh, eu não sou exigente quanto ao tamanho', respondeu Alice apressadamente; 'apenas não se gosta de mudar tão frequentemente, sabe.' + + + + 0.8680555555555556 + + „Etwas größer, Frau Raupe, wäre ich gern, wenn ich bitten darf," sagte Alice; „drei und einen halben Zoll ist gar zu winzig." + + + 'Bem, eu gostaria de ser um pouco maior, senhor, se você não se importasse', disse Alice: 'três polegadas é uma estatura tão infeliz de se ter". + + + + 1.0512820512820513 + + „Das ist nicht richtig," sagte die Raupe. + + + 'Isso não está certo', disse a Lagarta. + + + + 0.8934010152284264 + + „Als ich jung war," der Vater zur Antwort gab, „Da glaubt’ ich, für’s Hirn sei’s nicht gut; Doch seit ich entdeckt, daß ich gar keines hab’, So thu’ ich’s mit fröhlichem Muth." + + + 'Em minha juventude,' Pai William replicou para seu filho, ' temo que possa machucar o cérebro; Mas, agora que eu tenho completa certeza que não tenho nenhum, motivo qual, farei de novo e de novo.' + + + + 1.125 + + Guter Rath von einer Raupe. + + + Conselhos de uma Lagarta + + + + 1.3333333333333333 + + kreischte die Taube. + + + gritou a Pomba. + + + + 1.2580645161290323 + + „Ich sehe nicht wohl," sagte die Raupe. + + + 'Eu não vejo', disse a Lagarta. + + + + 0.8 + + sagte die Raupe verächtlich. + + + ', disse a Lagarta desdenhosamente. + + + + 0.7142857142857143 + + „Schlange sage ich!" + + + 'Serpente, eu digo de novo!' + + + + 0.9300699300699301 + + „Wer auch darin wohnen mag, es geht nicht an, daß ich so groß wie ich jetzt bin hineingehe: sie würden vor Angst nicht wissen wohin!" + + + 'Quem quer que more aqui,' pensou Alice, 'não seria apropriado aparecer para eles deste tamanho: bem, eu os assustaria até ficarem fora de si!' + + + + 1.0434782608695652 + + „Nein," sagte die Raupe. + + + 'Não', disse a Lagarta. + + + + 0.6666666666666666 + + Schlange!" + + + Ugh, Serpente!' + + + + 1.0952380952380953 + + „Es ist eine sehr angenehme Größe, finde ich," sagte die Raupe zornig und richtete sich dabei in die Höhe (sie war gerade drei Zoll hoch). + + + ', disse a Lagarta zangadamente, empinando-se verticalmente enquanto falava (ela tinha exatamente sete centímetros de altura). + + + + 1.0123456790123457 + + „Ach, ich habe versucht zu sagen: Bei einem Wirthe etc.; aber es kam ganz anders!" + + + 'Bem, eu tentei recitar 'HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE', mas tudo saiu diferente!' + + + + 0.7613636363636364 + + „Ihr seid alt, Vater Martin," so sprach Junker Tropf, „Euer Haar ist schon lange ganz weiß; Doch steht ihr so gerne noch auf dem Kopf. + + + 'Você está velho, Pai William,' disse o jovem, 'E seu cabelo se tornou muito branco; E ainda que permaneça continuamente na sua cabeça-- Você acha, na sua idade, isto correto?' + + + + 0.7741935483870968 + + sagte die Raupe strenge. + + + ', disse severamente a Lagarta. + + + + 1.0 + + „Dir!" + + + 'Você! + + + + 0.6335877862595419 + + Dann kam sie von dem Pilze herunter, kroch in’s Gras hinein und bemerkte blos bei’m Weggehen: „Die eine Seite macht dich größer, die andere Seite macht dich kleiner." + + + Em um ou dois minutos a Lagarta tirou o narguilé da boca e bocejou uma ou duas vezes e sacudiu-se. Então, ela desceu do cogumelo e andou para dentro da grama, apenas comentando enquanto ia, "Um lado vai fazer você crescer e o outro lado vai fazer você encolher". + + + + 0.8 + + „Ihr seid alt," sprach der Sohn, „wie vorhin schon gesagt, Und geworden ein gar dicker Mann; Drum sprecht, wie ihr rücklings den Purzelbaum schlagt. + + + 'Você está velho', disse o jovem, 'conforme mencionei antes, e tem crescido mais incomumente gordo; No entanto você girou um salto mortal para trás na porta--Ora, qual é a razão disto?' + + + + 1.1388888888888888 + + „Sei nicht empfindlich," sagte die Raupe. + + + 'Mantenha a calma', disse a Lagarta. + + + + 1.4166666666666667 + + Zwölftes Kapitel. + + + Capítulo XII + + + + 1.0434782608695652 + + „Wach auf, liebe Alice!" + + + "Acorde, querida Alice! + + + + 1.2222222222222223 + + Das weiße Kaninchen setzte seine Brille auf. + + + O Coelho Branco colocou seus óculos. + + + + 1.2112676056338028 + + Alle Personen, die mehr als eine Meile hoch sind, haben den Gerichtshof zu verlassen." + + + Todas as pessoas com mais de uma milha de altura devem deixar a corte." + + + + 1.7096774193548387 + + „O, und ich habe einen so merkwürdigen Traum gehabt!" + + + "Oh, eu tive um sonho curioso!" + + + + 1.125 + + „Sind sie in der Handschrift des Gefangenen?" + + + "Estão com a caligrafia do prisioneiro?" + + + + 0.92 + + „Ihr seid nichts weiter als ein Spiel Karten!" + + + "Vocês não são nada além de um baralho de cartas!" + + + + 1.1764705882352942 + + Niemand rührte sich. + + + Ninguém se moveu. + + + + 1.0 + + „Beinahe zwei Meilen groß," fügte die Königin hinzu. + + + "Quase duas milhas de altura", acrescentou a Rainha. + + + + 1.0923076923076922 + + Einige der Geschwornen schrieben auf „wichtig", und einige „unwichtig." + + + Alguns jurados escreveram "importante", e alguns "desimportante". + + + + 1.04 + + „An wen ist es adressirt?" + + + "Para quem é endereçada?" + + + + 1.15625 + + ‚– wenn ich nur schwimmen könnt’!‘ du kannst nicht schwimmen, nicht wahr?" + + + '...Disse que eu não posso nadar...' você não pode nadar, pode?" + + + + 1.4166666666666667 + + Du mußt schlechte Absichten dabei gehabt haben, sonst hättest du wie ein ehrlicher Mann deinen Namen darunter gesetzt." + + + Você deve ter feito alguma má fé, ou teria assinado seu nome como um homem honesto". + + + + 1.3777777777777778 + + und las dann aus seinem Buche vor: „Zweiundvierzigstes Gesetz. + + + e leu de seu caderno, "Regra Quarenta e dois. + + + + 1.0 + + „Hier!" + + + "Aqui!" + + + + 1.4444444444444444 + + „Schlagt ihr den Kopf ab!" + + + "Cortem a cabeça!" + + + + 1.0810810810810811 + + „Was weißt du von dieser Angelegenheit?" + + + "O que você sabe sobre este negócio?" + + + + 1.275 + + „Wo befehlen Eure Majestät, daß ich anfangen soll?" + + + "Por onde devo começar Vossa Majestade?" + + + + 1.3478260869565217 + + fragte ein anderer Geschworner. + + + perguntou outro jurado. + + + + 0.8 + + Alle sahen Alice an. + + + Todos olharam para Alice. + + + + 0.7142857142857143 + + fragte es. + + + ele perguntou. + + + + 0.95 + + Der Bube schüttelte traurig das Haupt. + + + O Valete balançou a cabeça com tristeza. + + + + 1.27 + + Hierauf folgte allgemeines Beifallklatschen; es war der erste wirklich kluge Ausspruch, den der König an dem Tage gethan hatte. + + + Houve uma aclamação geral neste ponto: foi a primeira coisa inteligente que o Rei disse naquele dia. + + + + 0.971830985915493 + + (was freilich nicht der Fall war, da er gänzlich aus Papier bestand.) + + + (O que certamente não conseguia, sendo feito completamente de papelão.) + + + + 1.2608695652173914 + + Dies waren die Verse, welche das weiße Kaninchen vorlas: – + + + Estes foram os versos que o Coelho Branco leu: + + + + 1.3194444444444444 + + „Wenn du es nicht unterschrieben hast," sagte der König, „so macht das die Sache nur schlimmer. + + + "Se você não assinou", disse o Rei, "isto apenas deixa as coisas piores. + + + + 1.1551724137931034 + + „Wenn es Einer von ihnen erklären kann," sagte Alice (sie war die letzten Paar Minuten so sehr gewachsen, daß sie sich gar nicht fürchtete, ihn zu unterbrechen), „so will ich ihm sechs Dreier schenken. + + + "Se algum deles puder explicar", disse Alice, (ela tinha crescido tanto nos últimos minutos que não tinha nem um pouco de medo de interrompê-lo,) "Eu darei a ele seis pences. + + + + 1.1142857142857143 + + brüllte die Königin so laut sie konnte. + + + a Rainha gritou com toda a sua voz. + + + + 1.1794871794871795 + + „Das beweist seine Schuld," sagte die Königin. + + + "Isto prova sua culpa", disse a Rainha. + + + + 0.9140625 + + Würd’ ich und sie vielleicht darein Verwickelt und verfahren, Vertraut er dir, sie zu befrei’n, Gerade wie wir waren. + + + Se eu ou ela tivéssemos a chance de ser envolvidos nestes assuntos, ele confiaria a você libertá-los, exatamente como nós fomos. + + + + 1.1625 + + „Nein, das sind sie nicht," sagte das weiße Kaninchen, „und das ist das Merkwürdigste dabei." + + + "Não, não estão" disse o Coelho Branco, "e isto é a coisa mais esquisita sobre". + + + + 1.069767441860465 + + „Dann müßte es Nummer Eins sein," sagte Alice. + + + "Então devia ser a Número Um", disse Alice. + + + + 1.048780487804878 + + Ich gab ihr eins, sie gab ihm zwei, Ihr gabt uns drei Mal vier; Jetzt sind sie hier, er steht dabei; Doch alle gehörten erst mir. + + + Dei a ela um, eles deram dois, nós demos três ou mais; Todas elas voltaram dele para você, embora elas fossem minhas antes. + + + + 1.1379310344827587 + + „Ich habe es noch nicht geöffnet," sagte das weiße Kaninchen, „aber es scheint ein Brief von dem Gefangenen an – an Jemand zu sein." + + + "Ainda não abri", disse o Coelho Branco, "mas parece ser uma carta, escrita por um prisioneiro para... para alguém". + + + + 1.1304347826086956 + + „Freilich, da sind sie ja! + + + "Bem, aqui estão elas!" + + + + 1.2692307692307692 + + „Es beweist durchaus gar nichts!" + + + "Não prova coisa nenhuma!" + + + + 0.8571428571428571 + + „Durchaus nichts?" + + + "Absolutamente nada?" + + + + 1.020979020979021 + + Alice konnte dies sehen, da sie nahe genug war, um ihre Tafeln zu überblicken; „aber es kommt nicht das Geringste darauf an," dachte sie bei sich. + + + Alice podia ver isto, à medida que estava próxima o suficiente das pranchetas deles; "mas isto não importa nem um pouco", pensou consigo mesma. + + + + 0.8831168831168831 + + „Das Verhör kann nicht fortgesetzt werden," sagte der König sehr ernst, „bis alle Geschworne wieder an ihrem rechten Platze sind – alle," wiederholte er mit großem Nachdrucke, und sah dabei Alice fest an. + + + "O julgamento não pode proceder", disse o Rei com uma voz bem grave, "até que todos os jurados estejam de volta em seus devidos lugares... todos", ele repetiu com uma grande ênfase, olhando com severidade para Alice enquanto dizia. + + + + 1.1372549019607843 + + Der König erbleichte und machte sein Notizbuch schnell zu. + + + O Rei ficou pálido, e fechou o caderno rapidamente. + + + + 1.3428571428571427 + + (Die Geschwornen sahen alle ganz verdutzt aus.) + + + (Os jurados se olharam intrigados.) + + + + 0.8333333333333334 + + „Ich bin keine Meile groß," sagte Alice. + + + "Eu não tenho uma milha de altura", disse Alice. + + + + 1.2935779816513762 + + „Auf jeden Fall werde ich nicht fortgehen," sagte Alice, „übrigens ist das kein regelmäßiges Gesetz; Sie haben es sich eben erst ausgedacht." + + + "Bem, não irei, de modo algum", disse Alice: "Além disto, esta não é uma regra regular: você inventou agora". + + + + 1.2857142857142858 + + „Das ist sehr wichtig," sagte der König, indem er sich an die Geschwornen wandte. + + + "Isto é muito importante", o Rei disse, virando-se para o júri. + + + + 1.0 + + „Was enthält es?" + + + "O que tem nele?" + + + + 1.2608695652173914 + + „Es ist das älteste Gesetz in dem Buche," sagte der König. + + + "É a regra mais antiga no livro", o Rei disse. + + + + 1.099009900990099 + + In diesem Augenblick rief der König, der eifrig in seinem Notizbuche geschrieben hatte, plötzlich aus: „Still!" + + + Neste momento o Rei, que estava por algum tempo ocupado escrevendo em seu caderno, gritou "Silêncio!" + + + + 1.2 + + sagte die Königin. + + + disse a Rainha. + + + + 0.8611111111111112 + + sagte Alice (unterdessen hatte sie ihre volle Größe erreicht). + + + disse Alice, (que havia crescido para seu tamanho normal neste momento.) + + + + 1.1964285714285714 + + (Der unglückliche kleine Wabbel hatte aufgehört, mit dem Finger auf seiner Tafel zu schreiben, da er merkte, daß es keine Spuren hinterließ; doch nun fing er eilig wieder an, indem er die Tinte benutzte, die von seinem Gesichte herabträufelte, so lange dies vorhielt.) + + + (O infeliz era o pequeno Bill que tinha deixado de escrever na lousa com o dedo, quando descobriu que não deixava marca; mas agora havia começado novamente, usando a tinta que estava escorrendo de sua face, enquanto durava.) + + + + 1.0 + + „Wer fragt nach euch?" + + + "Quem liga para você?" + + + + 1.1006711409395973 + + „Majestät halten zu Gnaden, es sind noch mehr Beweise aufzunehmen," sagte das weiße Kaninchen, indem es eilig aufsprang; „dieses Papier ist soeben gefunden worden." + + + "Existem mais evidências ainda para vir, por favor, Vossa Majestade", disse o Coelho Branco, pulando com pressa; "este papel acabou de ser apanhado". + + + + 1.2586206896551724 + + „Das ist das wichtigste Beweisstück, das wir bis jetzt gehört haben," sagte der König, indem er sich die Hände rieb; „laßt also die Geschwornen –" + + + "Esta é a mais importante evidência que já ouvimos", disse o Rei, esfregando as mãos; "então vamos deixar o júri..." + + + + 0.9857142857142858 + + „Unwichtig, natürlich, meinte ich," bestätigte der König eilig, und fuhr mit halblauter Stimme für sich fort: „wichtig – unwichtig – unwichtig – wichtig –" als ob er versuchte, welches Wort am besten klänge. + + + "Desimportante, é claro", o Rei apressadamente disse, e continuou para si em voz baixa, "importante... desimportante... desimportante... importante..." como se tivesse testando qual palavra tinha um som melhor. + + + + 1.1290322580645162 + + „Es ist gar nicht adressirt," sagte das weiße Kaninchen; „überhaupt steht auf der Außenseite gar nichts." + + + "Não está endereçada", disse o Coelho Branco; "de fato, não há nada escrito do lado de fora". + + + + 1.0 + + „Fange beim Anfang an," sagte der König ernsthaft, „und lies bis du an’s Ende kommst, dann halte an." + + + "Comece pelo começo", o Rei respondeu rapidamente, "e continue até você chegar ao final: então pare". + + + + 1.3611111111111112 + + (Die Gesichter der Geschwornen klärten sich auf.) + + + (O júri todo se iluminou novamente.) + + + + 1.5 + + „Das bist du wohl," sagte der König. + + + "Você tem", disse o Rei. + + + + 1.054945054945055 + + „Dann ist dies nicht dein Fall," sagte der König und blickte lächelnd in dem ganzen Saale herum. + + + "Então as palavras não formam você", disse o Rei, olhando em volta da corte com um sorriso. + + + + 0.8571428571428571 + + sagte Alice. + + + disse a Alice. + + + + 1.1391304347826088 + + Aber ihre Schwester blieb sitzen, wie sie sie verlassen hatte, den Kopf auf die Hand gestützt, blickte in die untergehende Sonne und dachte an die kleine Alice und ihre wunderbaren Abenteuer, bis auch sie auf ihre Weise zu träumen anfing, und dies war ihr Traum: + + + Mas a irmã sentou ainda assim que ela tinha levantando, inclinando suas mãos, vendo o pôr-do-sol e pensando na pequena Alice e todas suas maravilhosas aventuras, até que começou a sonhar de certa forma, e este foi o sonho dela:... + + + + 1.4621848739495797 + + „Eure Majestät halten zu Gnaden," sagte der Bube, „ich habe es nicht geschrieben, und Niemand kann beweisen, daß ich es geschrieben habe, es ist keine Unterschrift darunter." + + + "Por favor, Vossa Majestade", disse o Valete, "Eu não escrevi, e eles não podem provar: não há nome assinado no final". + + + + 1.091743119266055 + + Es faltete bei diesen Worten das Papier auseinander und sprach weiter: „Es ist übrigens gar kein Brief, es sind Verse." + + + Ele desdobrou o papel conforme falava e acrescentou "não é uma carta, de todo modo: é um conjunto de versos". + + + + 1.1543624161073827 + + Und dennoch weiß ich nicht," fuhr er fort, indem er das Papier auf dem Knie ausbreitete und es prüfend beäugelte, „es kommt mir vor, als könnte ich etwas Sinn darin finden. + + + E ainda não sei", ele continuou, estendendo os versos em seus joelhos e olhando com um olho; "Parece que vejo algum significado nele, apesar de tudo. + + + + 0.8793103448275862 + + Ich finde, daß auch keine Spur von Sinn darin ist." + + + Eu não acredito que existe um átomo de significado nisto". + + + + 0.9461538461538461 + + „Ich höre ja du warst bei ihr, Und daß er mir es gönnt; Sie sprach, sie hielte viel von mir, Wenn ich nur schwimmen könnt’! + + + Eles me contaram que você tem sido para ela, e me mencionaram para ele: Ela me deu um bom sinal, mas disse que eu não podia nadar. + + + + 1.1147540983606556 + + „Er muß eines Andern Handschrift nachgeahmt haben," sagte der König. + + + "Ele deve ter imitando a letra de outra pessoa", disse o Rei. + + + + 0.9814814814814815 + + sagte ihre Schwester; „du hast mal lange geschlafen!" + + + ", disse sua irmã; "Bem, que longo cochilo você teve!" + + + + 0.6829268292682927 + + wandte er sich an den Buben. + + + ele acrescentou virando-se para o Valete. + + + + 1.131578947368421 + + „Wenn kein Sinn darin ist," sagte der König, „das spart uns ja ungeheuer viel Arbeit; dann haben wir nicht nöthig, ihn zu suchen. + + + "Se não tem significado", disse o Rei, "isto poupa muitos problemas, sabe, pois nós não tentamos encontrar nenhum. + + + + 1.175257731958763 + + „Ja, das wird es wohl sein," sagte der König, „wenn es nicht an Niemand ist, was, wie bekannt nicht oft vorkommt." + + + "Deve ter sido isto", disse o Rei, "exceto se foi escrita para ninguém, o que não é usual, sabe". + + + + 1.0091743119266054 + + Ich dachte schon in meinem Sinn, Eh’ sie den Anfall hätt’, Ihr wär’t derjenige, der ihn, Es und uns hindertet. + + + Minha noção foi que você tem sido (depois dela ter esta forma) um obstáculo que veio entre ele, e nós, e ele. + + + + 0.8581560283687943 + + Er schrieb an sie, ich ginge nicht (Nur wußten wir es gleich): Wenn ihr viel an der Sache liegt, Was würde dann aus euch? + + + Ele enviou uma sentença de que eu não tinha ido (Nós sabemos ser verdade): Se ela pudesse prosseguir com o assunto, o que teria sido de você? + + + + 1.380952380952381 + + fragte einer der Geschwornen. + + + disse um dos jurados. + + + + 0.8787878787878788 + + „Aber es geht weiter: ‚Jetzt sind sie hier,‘" sagte Alice. + + + "Mas continua com 'Elas retornaram todas para você'", disse Alice. + + + + 1.15 + + fragte der König Alice. + + + o Rei disse a Alice. + + + + 0.8 + + „Halt den Mund!" + + + "Segure sua língua!" + + + + 1.1296296296296295 + + Da stand Alice auf und rannte fort, und dachte dabei, und zwar mit Recht, daß es doch ein wunderschöner Traum gewesen sei. + + + Então Alice levantou e correu, pensando enquanto corria, tão bem quanto podia, do belo sonho que havia tido. + + + + 1.010204081632653 + + Endlich malte sie sich aus, wie ihre kleine Schwester Alice in späterer Zeit selbst erwachsen sein werde; und wie sie durch alle reiferen Jahre hindurch das einfache liebevolle Herz ihrer Kindheit bewahren, und wie sie andere kleine Kinder um sich versammeln und deren Blicke neugierig und gespannt machen werde mit manch einer wunderbaren Erzählung, vielleicht sogar mit dem Traume vom Wunderlande aus alten Zeiten; und wie sie alle ihre kleinen Sorgen nachfühlen, sich über alle ihre kleinen Freuden mitfreuen werde in der Erinnerung an ihr eigenes Kindesleben und die glücklichen Sommertage. + + + Por fim, ela imaginou para si como esta mesma irmãzinha dela iria, após um tempo, ser como ela uma mulher adulta; e como ela iria manter, através de todos os seus anos, o simples e apaixonado coração de sua infância: e como ela iria se reunir perto dela outras crianças pequenas e fazer seus olhos brilhantes e ávidos com muitos contos esquisitos, talvez até com o sonho do País das Maravilhas a muito tempo: e como ela iria se sentir com todas as simples mágoas, e encontrar satisfação em todas as coisas simples, lembrando de seu próprio verão na infância, e o os felizes dias de verão. + + + + 0.7400881057268722 + + „‚Nur wußten wir es gleich‘ – das sind die Geschwornen, natürlich – ‚Ich gab ihr eins, sie gab ihm zwei –‘ ja wohl, so hat er’s mit den Kuchen gemacht, versteht sich –" + + + "Tudo certo, até agora", disse o Rei, e continuou murmurando os versos para si mesmo: "'Nós sabemos ser verdade...' que é o júri, é claro...'Dei a ela um, eles deram dois...' o que deve ser o que ele fez com as tortas, sabe..." + + + + 1.0679611650485437 + + Alice sah sich nach dem Pulte um und bemerkte, daß sie in der Eile die Eidechse kopfunten hineingestellt hatte, und das arme kleine Ding bewegte den Schwanz trübselig hin und her, da es sich übrigens nicht rühren konnte. + + + Alice olhou para a bancada de jurados e viu que, em sua pressa, havia colocado o Lagarto de cabeça para baixo, e o coitadinho estava balançando sua cauda de um jeito melancólico, quase não podendo se mover. + + + + 1.6428571428571428 + + sagte die Königin, indem sie purpurroth wurde. + + + disse a Rainha ficando roxa. + + + + 1.0626959247648904 + + Bei diesen Worten erhob sich das ganze Spiel in die Luft und flog auf sie herab; sie schrie auf, halb vor Furcht, halb vor Ärger, versuchte sie sich abzuwehren und merkte, daß sie am Ufer lag, den Kopf auf dem Schoße ihrer Schwester, welche leise einige welke Blätter fortnahm, die ihr von den Bäumen herunter auf’s Gesicht gefallen waren. + + + Neste momento todo o baralho subiu pelo ar, e veio voando sobre ela: ela deu um pequeno grito, metade de medo e metade de raiva, e tentou batê-los, e se encontrou deitada num banco com a cabeça no colo de sua irmã, o qual gentilmente removia com uma escova algumas folhas mortas que haviam caído da árvore em seu rosto. + + + + 1.2272727272727273 + + „Oh, ich bitte um Verzeihung," rief sie mit sehr bestürztem Tone, und fing an, sie so schnell wie möglich aufzunehmen; denn der Unfall mit den Goldfischen lag ihr noch im Sinne, und sie hatte eine unbestimmte Art Vorstellung, als ob sie gleich gesammelt und wieder in ihr Pult gethan werden müßten, sonst würden sie sterben. + + + ela exclamou em um tom de grande medo, e começou a pegá-los novamente o mais rápido que podia, com o acidente do peixe dourado ainda em sua mente, e com a idéia de que deviam ser coletados imediatamente e colocados de volta na bancada de jurados ou eles morreriam. + + + + 0.9230769230769231 + + Alles blieb todtenstill. + + + Houve um silêncio fúnebre. + + + + 1.2577487765089723 + + So saß sie da, mit geschlossenen Augen, und glaubte fast, sie sei im Wunderlande, obgleich sie ja wußte, daß sobald sie die Augen öffnete, Alles wieder zur alltäglichen Wirklichkeit werden würde; das Gras würde dann nur im Winde rauschen, der Teich mit seinem Rieseln das Wogen des Rohres begleiten; das Klappern der Theetassen würde sich in klingende Heerdenglocken verwandeln und die gellende Stimme der Königin in die Rufe des Hirtenknaben – und das Niesen des Kindes, das Geschrei des Greifen und all die andern außerordentlichen Töne würden sich (das wußte sie) in das verworrene Getöse des geschäftigen Gutshofes verwandeln – während sie statt des schwermüthigen Schluchzens der falschen Schildkröte in der Ferne das wohlbekannte Brüllen des Rindviehes hören würde. + + + Então ela se sentou, com os olhos fechados, e metade dela acreditou no País das Maravilhas, embora soubesse que tinha que abrir novamente, e todo iria mudar para a tediosa realidade...a grama seria apenas o farfalhar do vento, e a piscina ondulando juntos... o barulho das xícaras iria mudar para o tilintar dos sinos de carneiros, e o grito penetrante da Rainha a voz do jovem pastor... e o espirro do bebê, o grito do Grifo e todos os outros barulhos esquisitos iriam mudar (ela sabia) para o clamor confuso do ocupado jardim da fazenda... enquanto o mugido da vaca ao longe seria os soluços da Tartaruga Falsa. + + + + 1.0573770491803278 + + Sobald sich die Geschwornen etwas von dem Schreck erholt hatten, umgeworfen worden zu sein, und nachdem ihre Tafeln und Tafelsteine gefunden und ihnen zurückgegeben worden waren, machten sie sich eifrig daran, die Geschichte ihres Unfalles aufzuschreiben, alle außer der Eidechse, welche zu angegriffen war, um etwas zu thun; sie saß nur mit offnem Maule da und starrte die Saaldecke an. + + + Assim que os jurados havia se recuperado do choque de terem sido derrubados, e suas louças e gizes haviam sido encontrados e entregues, eles começaram a trabalhar de modo diligente a escrever sobre a história do acidente, exceto a parte do Lagarto, o qual parecia muito cansado para fazer qualquer coisa além de sentar com sua boca aberta, encarando o teto da corte. + + + + 1.2331002331002332 + + Zuerst träumte sie von der kleinen Alice selbst: wieder sah sie die kleinen Händchen zusammengefaltet auf ihrem Knie, und die klaren sprechenden Augen, die zu ihr aufblickten – sie konnte selbst den Ton ihrer Stimme hören und das komische Zurückwerfen des kleinen Köpfchens sehen, womit sie die einzelnen Haare abschüttelte, die ihr immer wieder in die Augen kamen – und jemehr sie zuhörte oder zuzuhören meinte, desto mehr belebte sich der ganze Platz um sie herum mit den seltsamen Geschöpfen aus ihrer kleinen Schwester Traum. + + + Primeiro, ela sonhou com a própria pequena Alice, e mais uma vez suas pequenas mãos que estavam presas sobre o joelho, e os olhos ávidos e brilhantes levantou os delas... ela podia ouvir cada tom de sua voz, e prender o pequeno arranjo de cabeça atrás dos cabelos soltos que sempre caiam em seus olhos... e ainda enquanto ela lia, ou parecia ouvir, todo o lugar em volta tornou-se as estranhas criaturas do sonho da irmã pequena. + + + + 1.4146341463414633 + + „Erst das Urtheil, der Ausspruch der Geschwornen nachher." + + + "Sentença, primeiro... veredito, depois." + + + + 1.3757225433526012 + + Das lange Gras zu ihren Füßen rauschte, da das weiße Kaninchen vorbeihuschte – die erschrockene Maus plätscherte durch den nahen Teich – sie konnte das Klappern der Theetassen hören, wo der Faselhase und seine Freunde ihre immerwährende Mahlzeit hielten, und die gellende Stimme der Königin, die ihre unglücklichen Gäste zur Hinrichtung abschickte – wieder nieste das Ferkel-Kind auf dem Schoße der Herzogin, während Pfannen und Schüsseln rund herum in Scherben brachen – wieder erfüllten der Schrei des Greifen, das Quieken von dem Tafelstein der Eidechse und das Stöhnen des unterdrückten Meerschweinchens die Luft und vermischten sich mit dem Schluchzen der unglücklichen falschen Schildkröte in der Entfernung. + + + O longo gramado farfalhou em seus pés enquanto o Coelho Branco corria... o rato assustado respingou seu caminho dentro da piscina próxima... ela podia ouvir a agitação das xícaras da Lebre de Março e seus amigos dividindo a interminável refeição e o porco-bebê espirrando no joelho da duquesa, enquanto pratos e louças se quebravam em volta... mais uma vez o grito do Grifo, o grunhido da lousa do Lagarto, e a chocante supressão dos porquinhos da Índia, ar cheio, misturada com os distantes soluços da Tartaruga Falsa. + + + + 0.8421052631578947 + + „Dummer Unsinn!" + + + "Idéia sem lógica!" + + + + 1.2857142857142858 + + „Seh’ ich etwa danach aus?" + + + "Parece que consigo?" + + + + 0.7916666666666666 + + fragte die Königin. + + + ele disse para a Rainha. + + + + 0.7527777777777778 + + rief Alice, in der augenblicklichen Erregung ganz vergessend, wie sehr sie die letzten Minuten gewachsen war; sie sprang in solcher Eile auf, daß sie mit ihrem Rock das Pult vor sich umstieß, so daß alle Geschworne auf die Köpfe der darunter sitzenden Versammlung fielen. + + + gritou Alice, quase se esquecendo no calor do momento o quanto havia crescido nos últimos minutos, e pulou numa pressa tal que derrubou a bancada dos jurados com a ponta de sua saia, derrubando todos os jurados de cabeça no público abaixo, e ali eles se esparramaram, lembrando-a do aquário do peixe dourado que havia acidentalmente derrubado uma semana antes. + + + + 1.1688311688311688 + + „Niemals," rief die Königin wüthend und warf dabei der Eidechse ein Tintenfaß an den Kopf. + + + disse a Rainha furiosamente, atirando um tinteiro no Lagarto enquanto falava. + + + + 0.6592592592592592 + + „Die Geschwornen sollen ihren Ausspruch thun," sagte der König wohl zum zwanzigsten Male. + + + o Rei acrescentou em um tom ofendido, e todos riram, "Deixem o júri considerar o veredito," disse o Rei, pela vigésima vez naquele dia. + + + + 1.3522727272727273 + + Dann wieder – ‚Eh sie den Anfall hätt’‘ – du hast nie einen Anfall gehabt, Liebe, glaube ich," sagte er zu der Königin. + + + Por outro lado...'antes ela tinha forma...' você nunca teve forma, minha querida, não é? + + + + 0.8108108108108109 + + sagte er leise und mit zitternder Stimme zu den Geschwornen. + + + "Considerem seu veredito", disse aos jurados, com uma voz trêmula e baixa. + + + + 1.935483870967742 + + sagte der König triumphirend und wies dabei nach den Kuchen auf dem Tische und nach dem Buben; „nichts kann klarer sein. + + + disse o Rei triunfando, apontando para as tortas sobre a mesa. + + + + 1.2222222222222223 + + „– ’s ist ja ’n Witz!" + + + "É um trocadilho!" + + + + 0.5035971223021583 + + sagte Alice, und sie erzählte ihrer Schwester, so gut sie sich errinnern konnte, alle die seltsamen Abenteuer, welche ihr eben gelesen habt. + + + disse Alice, e contou para a irmã tão bem quanto podia se lembrar, todas as estranhas aventuras dela que você acabou de ler e quando tinha terminado sua irmã a beijou, e disse, "Foi um sonho certamente curioso, minha querida: mas agora corra para o seu chá; está ficando tarde." + + + + 1.5333333333333334 + + drang der König in sie. + + + insistiu o Rei. + + + + 0.9421487603305785 + + Sag’ ihm um keinen Preis, daß ihr Die Andern lieber war’n; Denn keine Seele außer dir Und mir darf dies erfahr’n." + + + Não deixe saber que ela gostava deles, pois isto deve sempre ser um segredo, mantido de todos os outros, entre você e eu. + + + + 1.725 + + sagte Alice, „Ihr wißt ja noch nicht einmal, worüber die Verse sind!" + + + "Porque, você nem sabe do que se trata!" + + + + 0.6826923076923077 + + „Es hat zwar nichts zu bedeuten," sagte sie für sich, „ich glaube, es würde für das Verhör ganz eben so nützlich sein kopfoben wie kopfunten." + + + Rapidamente ela o tirou, e colocou novamente do jeito certo; "não que isto signifique muito", disse a si mesma; "Acho que o aproveitamento dele no julgamento seria o mesmo um pouco mais acima do que o outro". + + + + 1.1555555555555554 + + es ist die höchste Zeit für euch, zu Bett zu gehen!" + + + Já passou da hora de vocês irem para a cama!' + + + + 1.1 + + „Was hast du noch in der Tasche?" + + + 'O que mais você tem no bolso? + + + + 1.3333333333333333 + + Drittes Kapitel. + + + Capítulo III + + + + 1.0526315789473684 + + Die Frage ist, was fand der Erzbischof?" + + + A questão é: o que o arcebispo achou?" + + + + 1.2222222222222223 + + „Halt den Mund, Mama!" + + + 'Cale a boca, mãe! + + + + 1.2692307692307692 + + „Aber wer soll die Preise geben?" + + + 'Mas quem dará os prêmios? + + + + 0.9565217391304348 + + Oh, meine liebe Dinah! + + + Oh, minha querida Diná! + + + + 0.7333333333333333 + + „Fand was?" + + + - "Achou o quê? + + + + 1.2727272727272727 + + „Wie schade, daß es nicht bleiben wollte!" + + + 'Que pena que ele não quis ficar! + + + + 1.4324324324324325 + + Es ist das Trockenste, worauf ich mich besinnen kann. + + + Essa é a coisa mais seca que conheço. + + + + 1.3414634146341464 + + „Bitte, komm wieder, und erzähle deine Geschichte aus!" + + + 'Por favor, volte e termine sua história! + + + + 1.024390243902439 + + „Und wer ist Dinah, wenn ich fragen darf?" + + + 'E quem é Diná, se me permite a pergunta? + + + + 1.0526315789473684 + + ob ich dich wohl je wieder sehen werde!" + + + Me pergunto se eu a verei novamente!'. + + + + 1.0309278350515463 + + „Niemand scheint sie gern zu haben, hier unten, und dabei ist sie doch die beste Katze von der Welt! + + + 'Ninguém parece gostar dela aqui embaixo, e eu tenho certeza de que ela é a melhor gata do mundo! + + + + 1.4666666666666666 + + „Bitte um Verzeihung!" + + + - "Desculpe-me! + + + + 1.4 + + Sie reichten gerade herum, eins für Jeden. + + + Havia exatamente um para cada. + + + + 1.1379310344827587 + + „Sie würde sie bald zurückholen!" + + + 'Ela logo o traria de volta!' + + + + 0.6 + + „Woran denkst du?" + + + 'No que você estava pensando?' + + + + 1.25 + + „Wahrhaftig, du würdest die Geduld einer Auster erschöpfen!" + + + 'Você consegue testar a paciência de uma ostra!' + + + + 1.1081081081081081 + + ich will euch bald genug trocken machen!" + + + Eu logo os deixarei bastante secos!". + + + + 1.1517857142857142 + + (Und da ihr vielleicht das Spiel selbst einen Winter-Nachmittag versuchen möchtet, so will ich erzählen, wie der Dodo es anfing.) + + + (E, como você mesmo pode querer experimentar a coisa em algum dia de inverno, vou lhe contar como o Dodô o fez.) + + + + 1.2 + + „Ich nicht!" + + + - "Eu não! + + + + 1.1666666666666667 + + fragte ein ganzer Chor von Stimmen. + + + ', um coro de vozes perguntou. + + + + 1.1379310344827587 + + Alle still, wenn ich bitten darf! + + + Silêncio em volta, por favor! + + + + 0.7777777777777778 + + „Was ist ein Caucus-Rennen?" + + + - "O que é uma Corrida da Convenção? + + + + 0.9 + + „Hätte ich nur Dinah nicht erwähnt!" + + + 'Como eu queria não ter mencionado Diná! + + + + 1.0555555555555556 + + Endlich sprach der Dodo: „Jeder hat gewonnen, und Alle sollen Preise haben." + + + Finalmente o Dodô disse: 'Todos ganharam, e todos devem ganhar prêmios.' + + + + 0.983739837398374 + + „Ich weiß sehr wohl, was es bedeutet, wenn ich etwas finde," sagte die Ente: „es ist gewöhnlich ein Frosch oder ein Wurm. + + + - "Eu sei muito bem o que 'isto' significa, quando eu encontro uma coisa", disse o Pato: "É geralmente um sapo ou um verme. + + + + 1.0 + + „Ich wünschte, ich hätte unsere Dinah hier, das wünschte ich!" + + + 'Como eu queria que minha Diná estivesse aqui, eu sei que sim! + + + + 1.2758620689655173 + + „Aber sie selbst muß auch einen Preis bekommen, wißt ihr," sagte die Maus. + + + 'Mas ela também precisa de um prêmio, sabe', disse o Rato. + + + + 1.1818181818181819 + + Alice hatte die Augen erwartungsvoll auf sie gerichtet, denn sie war überzeugt, sie werde sich entsetzlich erkälten, wenn sie nicht sehr bald trocken würde. + + + Alice manteve ansiosamente os olhos fixados nele, pois ela tinha certeza de que pegaria um forte resfriado se não ficasse logo seca. + + + + 1.0571428571428572 + + Das Mäuslein brummte nur als Antwort. + + + O Rato somente grunhiu em resposta. + + + + 1.075 + + „Versteht sich," entgegnete der Dodo ernst. + + + 'É claro', respondeu o Dodô muito sério. + + + + 1.540983606557377 + + Unter verschiedenen Entschuldigungen entfernten sie sich Alle, und Alice war bald ganz allein. + + + Sob vários pretextos eles saíram, e logo Alice ficou sozinha. + + + + 1.091503267973856 + + Die Maus beachtete die Frage nicht, sondern fuhr hastig fort: – „fand es rathsam, von Edgar Atheling begleitet, Wilhelm entgegen zu gehen und ihm die Krone anzubieten. + + + O Rato não reparou nesta pergunta, mas apressadamente continuou: "...achou aconselhável ir com Edgar Atheling encontrar Guilherme e oferecer-lhe a coroa. + + + + 0.8290598290598291 + + Alice antwortete eifrig, denn sie sprach gar zu gern von ihrem Liebling: „Dinah ist unsere Katze. + + + Alice respondeu muito feliz, pois ela sempre estava pronta para falar de seu animal de estimação: 'Diná é minha gata. + + + + 1.0 + + „Nur einen Fingerhut," sagte Alice traurig. + + + 'Apenas um dedal', disse Alice tristemente. + + + + 1.012448132780083 + + Diese Frage konnte der Dodo nicht ohne tiefes Nachdenken beantworten, und er saß lange mit einem Finger an die Stirn gelegt (die Stellung, in der ihr meistens Shakespeare in seinen Bildern seht), während die Übrigen schweigend auf ihn warteten. + + + O Dodô não poderia responder a esta questão sem pensar muito, e ele sentou por um bom tempo com um dedo pressionado contra a testa dele (a posição na qual geralmente se vê Shakespeare em retratos dele), enquanto o resto esperava em silêncio. + + + + 0.8738738738738738 + + Und der Adler bückte sich, um ein Lächeln zu verbergen; einige der andern Vögel kicherten hörbar. + + + E a Águiazinha abaixou a cabeça para esconder um sorriso: alguns dos outros pássaros davam risadinhas abafadas. + + + + 0.7818181818181819 + + „Ich verstehe den Sinn von deinen langen Wörtern nicht, und ich wette, du auch nicht!" + + + "Eu não sei o significado nem da metade destas palavras difíceis e, se quer saber, acho que você também não!". + + + + 1.1283422459893049 + + – Wilhelm der Eroberer, dessen Ansprüche vom Papste begünstigt wurden, fand bald Anhang unter den Engländern, die einen Anführer brauchten, und die in jener Zeit sehr an Usurpation und Eroberungen gewöhnt waren. + + + Guilherme, o Conquistador, cuja causa era favorecida pelo Papa, logo se rendeu aos ingleses, que queriam líderes, e tinham estado recentemente muito acostumados com usurpação e conquista. + + + + 1.40625 + + „Reiche ihn mir herüber," versetzte der Dodo. + + + 'Passe-o para cá', disse o Dodô. + + + + 0.9717514124293786 + + Erst bezeichnete er die Bahn, eine Art Kreis („es kommt nicht genau auf die Form an," sagte er), und dann wurde die ganze Gesellschaft hier und da auf der Bahn aufgestellt. + + + Primeiro ele desenhou uma pista de corrida, em uma espécie de círculo ('A forma exata não importa', disse ele), e depois todo o grupo foi colocado ao longo da pista, aqui e ali. + + + + 0.9758064516129032 + + Endlich rief die Maus, welche eine Person von Gewicht unter ihnen zu sein schien: „Setzt euch, ihr Alle, und hört mir zu! + + + Finalmente o Rato, que parecia ser um indivíduo com autoridade dentre eles, bradou: - "Sentem-se, todos vocês, e escutem-me! + + + + 1.0411764705882354 + + – „Ich fahre fort: Edwin und Morcar, Grafen von Mercia und Northumbria, erklärten sich für ihn; und selbst Stigand, der patriotische Erzbischof von Canterbury fand es rathsam –" + + + "-Continuando: Edwin e Morcar, os condes de Mércia e Nortúmbria, pronunciaram-se a favor dele: e até Stigand, o patriótico arcebispo de Canterbury, o achou aconselhável-" + + + + 1.0898876404494382 + + dabei fing die arme Alice von Neuem zu weinen an, denn sie fühlte sich gar zu einsam und muthlos. + + + E aqui a pobre Alice começou a chorar de novo, pois se sentia muito sozinha e desanimada. + + + + 1.025974025974026 + + Alle setzten sich sogleich in einen großen Kreis nieder, die Maus in der Mitte. + + + Todos sentaram ao mesmo tempo, formando um grande círculo com o Rato no meio. + + + + 1.1515151515151516 + + „Nun," meinte der Dodo, „die beste Art, es zu erklären, ist, es zu spielen." + + + - "Bem", disse o Dodô, "a melhor maneira de explicá-lo é fazê-lo." + + + + 0.9774436090225563 + + Als sie jedoch ungefähr eine halbe Stunde gerannt und vollständig getrocknet waren, rief der Dodo plötzlich: „Das Rennen ist aus!" + + + Porém, quando eles já haviam corrido por uma hora ou mais, e estavam novamente secos, o Dodô repentinamente gritou 'A corrida acabou! + + + + 0.9636363636363636 + + sagte Alice laut, ohne Jemand insbesondere anzureden. + + + ', disse Alice em voz alta, para ninguém em particular. + + + + 1.0634146341463415 + + Nach einem Weilchen jedoch hörte sie wieder ein Trappeln von Schritten in der Entfernung und blickte aufmerksam hin, halb in der Hoffnung, daß die Maus sich besonnen habe und zurückkomme, ihre Geschichte auszuerzählen. + + + Algum tempo depois, porém, ela ouviu de novo um barulhinho de passos ao longe, e ela olhou avidamente, meio que esperando que o Rato tivesse mudado de idéia e estivesse voltando para terminar sua história. + + + + 0.972972972972973 + + seufzte der Papagei, sobald es nicht mehr zu sehen war; und eine alte Unke nahm die Gelegenheit wahr, zu ihrer Tochter zu sagen, „Ja, mein Kind! + + + ', suspirou o Papagaio quando já estava fora de vista; e uma velha carangueja aproveitou a oportunidade para dizer para a filha: 'Ah, minha querida! + + + + 1.0384615384615385 + + Edwin und Morcar, Grafen von Mercia und Northumbria –" + + + Edwin e Morcar, os condes de Mércia e Nortúmbria..." + + + + 0.9831932773109243 + + Die erste Frage war, wie sie sich trocknen könnten: es wurde eine Berathung darüber gehalten, und nach wenigen Minuten kam es Alice ganz natürlich vor, vertraulich mit ihnen zu schwatzen, als ob sie sie ihr ganzes Leben gekannt hätte. + + + A primeira pergunta era, é claro, como se secarem novamente: eles deliberaram sobre isso, e após alguns minutos pareceu bastante natural para Alice achar-se conversando familiarmente com eles, como se os tivesse conhecido por toda a vida. + + + + 0.8846153846153846 + + rief Alice ihr nach; und die Andern wiederholten im Chor: „ja bitte!" + + + ', Alice o chamou; todos os outros gritaram em coro: 'Sim, por favor, volte!'. + + + + 0.9702380952380952 + + sagte Alice, nicht daß ihr viel daran lag es zu wissen; aber der Dodo hatte angehalten, als ob er eine Frage erwarte, und Niemand anders schien aufgelegt zu reden. + + + ", disse Alice; não que ela quisesse muito saber, mas o Dodô havia parado como se ele pensasse que alguém quereria falar, e ninguém mais parecia inclinado a dizer algo. + + + + 0.8070175438596491 + + Und ach, hättet ihr sie nur Vögel jagen sehen. + + + E oh, como eu queria que você a visse atrás dos pássaros! + + + + 1.0048076923076923 + + Einige der Vögel machten sich augenblicklich davon; eine alte Elster fing an, sich sorgfältig einzuwickeln, indem sie bemerkte: „Ich muß wirklich nach Hause gehen; die Nachtluft ist nicht gut für meinen Hals!" + + + Alguns dos pássaros saíram correndo de uma vez: uma velha pega-rabuda começou a se embrulhar toda muito cuidadosamente, dizendo 'Eu realmente preciso ir para casa; o sereno não faz bem para a minha garganta!' + + + + 0.9166666666666666 + + und ein Canarienvogel piepte zitternd zu seinen Kleinen, „Kommt fort, Kinder! + + + e uma canária gritou numa voz tremelicante para seus filhos: 'Venham, meus queridos! + + + + 1.0519031141868511 + + Sie hatte sogar eine lange Auseinandersetzung mit dem Papagei, der zuletzt brummig wurde und nur noch sagte: „ich bin älter als du und muß es besser wissen;" dies wollte Alice nicht zugeben und fragte nach seinem Alter, und da der Papagei es durchaus nicht sagen wollte, so blieb die Sache unentschieden. + + + De fato, ela teve uma discussão bastante longa com o Papagaio, que no final ficou emburrado, e só dizia 'Eu sou mais velho que você, devo saber mais'; e isso Alice não permitiria sem saber quantos anos ele tinha e, como o Papagaio recusou-se a dizer sua idade, não havia mais nada a dizer. + + + + 1.3812154696132597 + + Alice wußte nicht im Geringsten, was da zu thun sei; in ihrer Verzweiflung fuhr sie mit der Hand in die Tasche, und zog eine Schachtel Zuckerplätzchen hervor (glücklicherweise war das Salzwasser nicht hinein gedrungen); die vertheilte sie als Preise. + + + Alice não tinha idéia do que fazer, e em desespero colocou a mão no bolso e tirou uma caixa de confeitos (felizmente não havia entrado água salgada nela) e os entregou como prêmios. + + + + 0.8043478260869565 + + aber das Mäuschen schüttelte unwillig mit dem Kopfe und ging schnell fort. + + + Mas o Rato somente balançou a cabeça impacientemente e começou a andar um pouco mais rápido. + + + + 0.8863636363636364 + + „Aber du bist so sehr empfindlich, du!" + + + 'Mas você se ofende muito facilmente, sabe!' + + + + 1.2416107382550337 + + „In dem Fall," sagte der Dodo feierlich, indem er sich erhob, „stelle ich den Antrag, daß die Versammlung sich vertage und zur unmittelbaren Anwendung von wirksameren Mitteln schreite." + + + - "Neste caso", disse o Dodô solenemente, se levantando, "Eu proponho que a reunião seja suspensa para a imediata adoção de soluções mais enérgicas-" + + + + 1.1365638766519823 + + Nun mußten zunächst die Zuckerplätzchen verzehrt werden, was nicht wenig Lärm und Verwirrung hervorrief; die großen Vögel nämlich beklagten sich, daß sie nichts schmecken konnten, die kleinen aber verschluckten sich und mußten auf den Rücken geklopft werden. + + + O próximo passo foi comer os confeitos: isto causou algum barulho e confusão, já que os pássaros grandes reclamavam que não conseguiam sentir o gosto dos seus, e os pequenos se engasgavam e tinham que levar tapinhas nas costas. + + + + 1.0285714285714285 + + „Es kam mir so vor," sagte die Maus. + + + - "Pensei que tinha", disse o Rato. + + + + 1.2 + + „Sprich deutlich!" + + + - "Fale inglês! + + + + 1.3488372093023255 + + Darauf versammelten sich wieder Alle um sie, während der Dodo ihr den Fingerhut feierlich überreichte, mit den Worten: „Wir bitten, Sie wollen uns gütigst mit der Annahme dieses eleganten Fingerhutes beehren;" und als er diese kurze Rede beendigt hatte, folgte allgemeines Beifallklatschen. + + + Então todos eles se agruparam ao redor dela mais uma vez enquanto o Dodô solenemente entregava o dedal, dizendo 'Imploramos que aceite este elegante dedal'; e quando ele acabou este curto discurso, todos aplaudiram. + + + + 1.1785714285714286 + + Diese Mittheilung verursachte große Aufregung in der Gesellschaft. + + + Este discurso causou uma curiosa sensação entre o grupo. + + + + 1.131578947368421 + + Es war in der That eine wunderliche Gesellschaft, die sich am Strande versammelte – die Vögel mit triefenden Federn, die übrigen Thiere mit fest anliegendem Fell, Alle durch und durch naß, verstimmt und unbehaglich. + + + Era de fato um grupo de aparência estranha o que chegou à margem: os pássaros com as penas enlameadas, os animais com seu pelo grudando neles, e todos ensopados, irritados e desconfortáveis. + + + + 0.984375 + + „Was ich sagen wollte," sprach der Dodo in gereiztem Tone, „war, daß das beste Mittel uns zu trocknen ein Caucus-Rennen wäre." + + + - "O que eu ia dizer", disse o Dodô num tom ofendido, "era que a melhor coisa para nos secarmos seria uma Corrida da Convenção". + + + + 1.2647058823529411 + + „Das werde ich schön bleiben lassen," sagte die Maus, indem sie aufstand und fortging. + + + 'Não farei nada do tipo', disse o Rato, se levantando e indo embora. + + + + 0.9 + + sagte der Papagei. + + + ', disse o Papagaio. + + + + 0.8297872340425532 + + sprach sie bei sich mit betrübtem Tone. + + + ', ela disse para si mesma num tom melancólico. + + + + 1.396551724137931 + + Ich sage euch, sie frißt einen kleinen Vogel, so wie sie ihn zu Gesicht bekommt." + + + Bem, ela comerá um passarinho tão logo ela olhe para ele!' + + + + 1.096774193548387 + + Alice fand dies Alles höchst albern; aber die ganze Gesellschaft sah so ernst aus, daß sie sich nicht zu lachen getraute, und da ihr keine passende Antwort einfiel, verbeugte sie sich einfach und nahm den Fingerhut ganz ehrbar in Empfang. + + + Alice achou a coisa toda muito absurda, mas todos pareciam tão sérios que ela não ousou rir; e, como ela não pode pensar em nada para dizer, simplesmente fez uma mesura e pegou o dedal, da forma mais solene que podia. + + + + 1.3076923076923077 + + entschuldigte sich die arme Alice. + + + ', implorou a pobre Alice. + + + + 0.8648648648648649 + + sagte die Maus strenge zu Alice. + + + ', disse o Rato a Alice rispidamente. + + + + 0.925 + + fuhr sie fort, sich an Alice wendend. + + + ', continuou ele, virando-se para Alice. + + + + 0.8717948717948718 + + Laß mich gehen und sie her holen!" + + + 'Oh, deixe-me ajudá-lo a desembaraçar!' + + + + 1.025 + + Endlich war auch dies vollbracht, und Alle setzten sich im Kreis herum und drangen in das Mäuslein, noch etwas zu erzählen. + + + Porém, finalmente acabou, e eles mais uma vez se sentaram em círculo, e pediram para que o Rato lhes contasse algo mais. + + + + 1.037037037037037 + + gezählt, sondern sie fingen an zu laufen wenn es ihnen einfiel, hörten auf wie es ihnen einfiel, so daß es nicht leicht zu entscheiden war, wann das Rennen zu Ende war. + + + Não havia 'um, dois, três e já', mas eles começavam a correr quando queriam, e paravam quando queriam, de forma que não era fácil saber quando a corrida acabaria. + + + + 1.472972972972973 + + Wilhelms Benehmen war zuerst gemäßigt, aber die Unverschämtheit seiner Normannen – wie steht’s jetzt, Liebe?" + + + Mas a insolência de seus Normandos... Como está você agora, minha querida? + + + + 1.0689655172413792 + + erwiederte schnell der Papagei. + + + ", disse o Papagaio depressa. + + + + 0.6060606060606061 + + „Du paßt nicht auf!" + + + 'Você não está prestando atenção! + + + + 1.1428571428571428 + + „Ooooh!" + + + - "Ugh! + + + + 1.0384615384615385 + + „Ich meinte es nicht böse!" + + + 'Não era a minha intenção! + + + + 0.8703703703703703 + + sagte der Dodo, mit dem Finger auf Alice zeigend; und sogleich umgab sie die ganze Gesellschaft, Alle durch einander rufend: „Preise Preise!" + + + 'Bem, ela, é claro', disse o Dodô apontando para Alice com um dedo; e o grupo inteiro imediatamente se juntou ao redor dela, gritando de maneira confusa 'Prêmios! + + + + 1.017094017094017 + + rief Alice und sah nun erst mit rechter Verwunderung auf den geringelten Schwanz der Maus hinab; „aber wie so tragisch? + + + 'É certamente longa', disse Alice, olhando com admiração para a cauda do Rato; 'mas por que você a chama de triste?'. + + + + 0.7254901960784313 + + sagte die junge Unke, etwas naseweis. + + + ', disse a jovem carangueja, um pouco nervosamente. + + + + 0.46445497630331756 + + Sprach die Maus zum Köter: „Solch Verhör, lieber Herr, ohne Richter, ohne Zeugen thut nicht Noth." + + + disse o rato para o cão, "Tal julgamento, prezado senhor, sem júri ou juiz, seria perda do nosso tempo" "Eu serei juiz, serei o júri," Disse bem feliz Fúria: "Irei julgar a causa toda, e condenar você à morte."' + + + + 1.3142857142857143 + + sagte die Maus entschieden und sehr ärgerlich. + + + ', gritou o Rato, rápido e raivoso. + + + + 1.8181818181818181 + + Und sie ist auch so geschickt im Mäusefangen, ihr könnt’s euch gar nicht denken! + + + E ela é extremamente hábil para caçar ratos! + + + + 1.8148148148148149 + + „Fand es," antwortete die Maus ziemlich aufgebracht: „du wirst doch wohl wissen, was es bedeutet." + + + - "Achou isto", respondeu o Rato, bastante aborrecido. + + + + 0.7142857142857143 + + „Hm!" + + + 'Um nó! + + + + 0.7272727272727273 + + sagte der Adler. + + + ", disse a Águiazinha. + + + + 0.8347826086956521 + + Während sie noch darüber nachsann, fing die längschwänzige Erzählung schon an, folgendergestalt: + + + E ela ficou pensando nisto enquanto o Rato falava, então a idéia que ela fazia da história era mais ou menos assim: + + + + 1.1428571428571428 + + „Deinen Unsinn kann ich nicht mehr mit anhören!" + + + 'Você me insulta falando tantas bobagens!' + + + + 1.0120481927710843 + + rief Alice, die gern neue Bekanntschaften machte, und sah sich neugierig überall um. + + + ', disse Alice, sempre pronta para ajudar, e olhando ao seu redor muito avidamente. + + + + 1.2461538461538462 + + sprach die Maus mit gerunzelter Stirne, aber sehr höflich; „bemerkten Sie etwas?" + + + ", disse o Rato franzindo as sobrancelhas, mas muito polidamente. + + + + 2.197802197802198 + + „Du hast mir deine Geschichte versprochen," sagte Alice – „und woher es kommt, daß du K. und H. nicht leiden kannst," fügte sie leise hinzu, um nur das niedliche Thierchen nicht wieder böse zu machen. + + + 'Você prometeu me contar a sua história, sabe', disse Alice, 'e por que é que você odeia... + + + + 0.49261083743842365 + + Filax sprach zu der Maus, die er traf in dem Haus: „Geh’ mit mir vor Gericht, daß ich dich verklage. + + + "Fúria disse a um rato, que encontrou na casa: 'Vamos ambos ao tribunal: Irei processar 'Você'.-Venha Não aceitarei recusa; Nós devemos ter um julgamento: realmente nesta manhã não tenho nada para fazer. + + + + 1.25 + + „Nichten!" + + + Prêmios! + + + + 1.2580645161290323 + + Wer hat je einen so großen Arm gesehen? + + + Quem já viu um daquele tamanho? + + + + 0.9705882352941176 + + es war zu spät, dies zu wünschen. + + + Era muito tarde para desejar isso! + + + + 1.4545454545454546 + + Viertes Kapitel. + + + Capítulo IV + + + + 1.1063829787234043 + + „Nun sage mir, Pat, was ist das da oben im Fenster?" + + + 'Agora diga-me, Pat, o que é aquilo na janela?' + + + + 1.018181818181818 + + „Wie es sich wundern wird, wenn es erfährt, wer ich bin! + + + 'Quão surpreso ele ficará quando descobrir quem eu sou! + + + + 0.8387096774193549 + + komm und hilf mir heraus!" + + + Venha e me ajude a sair disto!" + + + + 0.7037037037037037 + + erzähle uns Alles!" + + + Conte-nos tudo sobre isto!' + + + + 1.44 + + „Wir müssen das Haus niederbrennen!" + + + 'Devemos queimar a casa!' + + + + 0.9473684210526315 + + sagten die Andern. + + + disseram os outros. + + + + 1.1666666666666667 + + er nimmt ja das ganze Fenster ein!" + + + Ora, ele ocupa toda a janela!' + + + + 0.75 + + wo bist du?" + + + Onde você está?' + + + + 1.0 + + dachte Alice. + + + pensou Alice. + + + + 1.1481481481481481 + + Oh, das möchte ich nicht gern!" + + + Oh, eu não gostaria disto!' + + + + 1.08 + + Was ist dir denn geschehen? + + + O que aconteceu com você? + + + + 1.1428571428571428 + + Wenn sie Menschenverstand hätten, würden sie das Dach abreißen." + + + Se eles tivessem alguma sensatez, eles tirariam o teto.' + + + + 1.2 + + sagte das Kaninchen ärgerlich. + + + disse o Coelho com raiva. + + + + 1.2666666666666666 + + Schnell, vorwärts!" + + + Rápido, agora!' + + + + 1.3 + + die Herzogin! + + + A Duquesa! + + + + 1.024390243902439 + + „Und doch war es ein lieber kleiner Hund!" + + + 'E no entanto que lindo cachorrinho era!' + + + + 1.26 + + Ich möchte wohl wissen, was eigentlich mit mir vorgegangen ist! + + + Eu realmente imagino o que pode ter me acontecido! + + + + 1.0384615384615385 + + sagte Alice zu sich selbst. + + + disse Alice para si mesma. + + + + 0.8222222222222222 + + Laß sehen – wie fängt man es doch an? + + + Deixe-me ver -- como isto pode ser arranjado? + + + + 1.2209302325581395 + + Aber ich will ihm lieber seinen Fächer und seine Handschuhe bringen – nämlich, wenn ich sie finden kann." + + + Mas seria melhor levar-lhe seu leque e luvas -- isto é, se eu conseguir encontrá-los.' + + + + 0.9866666666666667 + + „Aber," dachte Alice, „werde ich denn nie älter werden, als ich jetzt bin? + + + 'Mas então,' pensou Alice, 'eu nunca ficarei mais velha do que estou agora? + + + + 1.380952380952381 + + dann kam ein Trappeln von kleinen Füßen die Treppe herauf. + + + Então veio um barulhinho de pés na escada. + + + + 0.9782608695652174 + + fange den Strick – Wird das Dach auch tragen? + + + agarre-se a esta corda -- O teto vai suportar? + + + + 0.8804347826086957 + + Ich dächte, ich sollte irgend etwas essen oder trinken; aber die Frage ist, was?" + + + Suponho que eu deveria comer ou beber alguma coisa ou outra; mas a grande questão é, o quê?' + + + + 1.360655737704918 + + Renne augenblicklich nach Hause, und hole mir ein Paar Handschuhe und einen Fächer! + + + Corra agora para casa, e traga-me um par de luvas e um leque! + + + + 0.8947368421052632 + + Ja, das wird der beste Plan sein." + + + Eu acho que este será o melhor plano.' + + + + 0.9866666666666667 + + Und sie dachte sich schon aus, wie es Alles kommen würde: „Fräulein Alice! + + + E ela começou a imaginar o tipo de coisa que aconteceria: 'Senhorita Alice! + + + + 0.9230769230769231 + + worauf wieder tiefe Stille erfolgte. + + + o que provocou outro completo silêncio. + + + + 0.9 + + „Ein Arm, du Esel! + + + 'Um braço, seu tolo! + + + + 1.2166666666666666 + + das hätte ich beinah vergessen, ich muß ja machen, daß ich wieder wachse! + + + Meu Deus, eu quase esqueci que eu tenho que crescer de novo! + + + + 1.2439024390243902 + + Alice hörte, wie es zu sich selbst sprach: „dann werde ich herum gehen und zum Fenster hineinsteigen." + + + Alice o ouviu dizer para si mesmo 'Então eu vou dar a volta e entrar pela janela.' + + + + 0.8962264150943396 + + das ist ein Trost – nie eine alte Frau zu sein – aber dann – immer Aufgaben zu lernen zu haben! + + + Isto seria um alívio, por um lado -- nunca ser uma velha -- mas por outro -- sempre ter lições a aprender! + + + + 1.0892857142857142 + + – Nimm dich mit dem losen Schiefer in Acht – oh, da fällt er! + + + -- Preste atenção àquela telha solta -- Oh, está caindo! + + + + 1.3103448275862069 + + aber ich muß dieses Mäuseloch hier bewachen bis Dinah wiederkommt, und aufpassen, daß die Maus nicht herauskommt." + + + Mas tenho que observar esse buraco de rato até Diná voltar, e ver que o rato não saiu.' + + + + 1.5263157894736843 + + Was wird nur aus mir werden?" + + + O que será de mim?' + + + + 1.0151515151515151 + + „Jedenfalls hat er da nichts zu suchen: geh’ und schaffe ihn fort!" + + + 'Bem, ele não deveria estar lá, de qualquer forma: vá e retire-o!' + + + + 1.2264150943396226 + + Demnächst kam eine ärgerliche Stimme – die des Kaninchens – „Pat! + + + Em seguida veio uma voz irritada -- o Coelho -- 'Pat! + + + + 1.15625 + + (Noch mehr Geklirr von Glasscherben.) + + + (Sons de mais vidros quebrados.) + + + + 0.95 + + „Thu’, was ich dir sage, feige Memme!" + + + 'Faça o que estou dizendo, seu covarde!' + + + + 0.925 + + „Ja, das hast du gethan, alter Kerl!" + + + 'Realmente você foi, velho companheiro!' + + + + 1.0384615384615385 + + (Er sprach es „Arrum" aus.) + + + (Ele pronunciou 'braçum.') + + + + 1.0952380952380953 + + (ein lautes Krachen) – „Wessen Schuld war das? + + + (um estrondo alto) -- 'Ora, quem fez isto? + + + + 0.940677966101695 + + Wenn ich Märchen gelesen habe, habe ich immer gedacht, so etwas käme nie vor, nun bin ich mitten drin in einem! + + + Quando eu lia contos de fada, eu imaginava que aquele tipo de coisa nunca acontecesse, e agora cá estou no meio de um! + + + + 1.0 + + Vermuthlich wird mir Dinah nächstens Aufträge geben!" + + + Eu suponho que Diná estará me dando ordens a seguir!' + + + + 1.135135135135135 + + Sieh doch, es ist kaum Platz genug für dich, viel weniger für irgend ein Schulbuch!" + + + Bem, mal há lugar para você, e nenhum lugar para qualquer livro didático!' + + + + 1.1696428571428572 + + Diesmal war kein Zettel mit den Worten: „Trink mich" darauf, aber trotzdem zog sie den Pfropfen heraus und setzte es an die Lippen. + + + Não havia etiqueta desta vez com as palavras "BEBA-ME," mas apesar disso ela a desenrolhou e a levou aos lábios. + + + + 0.9770114942528736 + + „Wie komisch es ist," sagte Alice bei sich, „Besorgungen für ein Kaninchen zu machen! + + + 'Que estranho parece,' disse Alice para si mesma, 'estar recebendo ordens de um coelho! + + + + 1.0192307692307692 + + der Herr sagt, du sollst in den Schornstein steigen!" + + + o amo diz que você é quem deve descer pela chaminé!' + + + + 0.961038961038961 + + zuletzt streckte sie die Hand wieder aus und that einen Griff in die Luft. + + + e finalmente ela estendeu a mão de novo, e tentou agarrar no ar mais uma vez. + + + + 0.9692307692307692 + + Sie wird mich hängen lassen, so gewiß Frettchen Frettchen sind! + + + Ela vai mandar me executar, é tão certo quanto furões são furões! + + + + 1.6285714285714286 + + Wo ich sie kann haben fallen lassen, begreife ich nicht!" + + + Onde eu posso tê-los deixado cair?' + + + + 1.0 + + und dann eine Stimme, die sie noch nicht gehört hatte: „Wo soll ich sind? + + + E então uma voz que ela nunca tinha ouvido, 'Sem dúvida estou aqui agora! + + + + 0.8108108108108109 + + grabe Äpfel aus, Euer Jnaden!" + + + Cavando por maçãs, Vossa Excelência!' + + + + 1.2040816326530612 + + „Es war viel besser zu Hause," dachte die arme Alice, „wo man nicht fortwährend größer und kleiner wurde, und sich nicht von Mäusen und Kaninchen commandiren zu lassen brauchte. + + + 'Era muito mais agradável em casa,' pensou a pobre Alice, 'quando não se estava sempre crescendo e encolhendo, e sendo mandada por ratos e coelhos. + + + + 1.0331491712707181 + + „Wenn ich einen von diesen Kuchen esse," dachte sie, „wird es gewiß meine Größe verändern; und da ich unmöglich noch mehr wachsen kann, so wird es mich wohl kleiner machen, vermuthe ich." + + + 'Se eu comer um destes bolos,' ela pensou, 'certamente produzirá alguma mudança no meu tamanho; e como ele possivelmente não pode me tornar maior, deve me tornar menor, eu suponho.' + + + + 0.983739837398374 + + Ich wünschte fast, ich wäre nicht in den Kaninchenbau hineingelaufen – aber – aber, es ist doch komisch, diese Art Leben! + + + Eu quase queria não ter descido naquela toca de coelho -- e ainda -- e ainda-- é bastante curioso, sabe, este tipo de vida! + + + + 1.0526315789473684 + + „Es hält mich für sein Hausmädchen," sprach sie bei sich selbst und lief weiter. + + + 'Ele me tomou por sua arrumadeira,' ela disse para si mesma enquanto corria. + + + + 1.0972222222222223 + + dann die Stimme des Kaninchens allein: – „Fangt ihn auf, ihr da bei der Hecke!" + + + então a voz do Coelho adiante -- 'Peguem-no, vocês perto da cerca viva!' + + + + 0.53125 + + „Äpfel ausgraben? + + + 'Cavando por maçãs, certamente!' + + + + 0.9078014184397163 + + Die arme kleine Eidechse, Wabbel, war in der Mitte, von zwei Meerschweinchen unterstützt, die ihm etwas aus einer Flasche gaben. + + + O pobre pequeno Lagarto, Bill, estava no meio, sendo mantido erguido por dois porquinhos-da-índia, que estavam lhe dando algo de uma garrafa. + + + + 0.9193548387096774 + + Ich hoffe, es wird mich wieder größer machen; denn es ist mir sehr langweilig, solch winzig kleines Ding zu sein!" + + + Eu realmente espero que ela me faça crescer, pois eu realmente estou completamente cansada de ser uma coisinha tão pequena!' + + + + 0.9290322580645162 + + Nach einer oder zwei Minuten fingen sie wieder an sich zu rühren, und Alice hörte das Kaninchen sagen: „Eine Karre voll ist vor der Hand genug." + + + Depois de um minuto ou dois, eles começaram a se mover de novo, e Alice ouviu o Coelho dizer, 'Uma carga do carrinho-de-mão será suficiente, para começar.' + + + + 1.353846153846154 + + – Ich sollte ja nur eine bringen; Wabbel hat die andere – Wabbel, bringe sie her, Junge! + + + -- Bem, eu só tive que trazer uma; Bill está com a outra -- Bill! + + + + 1.1090909090909091 + + – Wabbel’s, glaube ich – Wer soll in den Schornstein steigen? + + + -- Foi Bill, eu imagino --Quem vai descer pela chaminé? + + + + 0.9280575539568345 + + Alice war so erschrocken, daß sie schnell in der angedeuteten Richtung fortlief, ohne ihm zu erklären, daß es sich versehen habe. + + + E Alice estava tão assustada que ela correu imediatamente na direção à qual ele apontou, sem tentar explicar o erro que ele tinha cometido. + + + + 0.9866666666666667 + + darauf Stillschweigen, dann wieder verworrene Stimmen: – „Haltet ihm den Kopf – etwas Branntwein – Ersticke ihn doch nicht – Wie geht’s, alter Kerl? + + + então silêncio, e então outra confusão de vozes -- 'Mantenha a cabeça dele erguida -- Conhaque agora -- Não o sufoquem -- Como foi, velho companheiro? + + + + 1.1578947368421053 + + „Eine Karre voll was?" + + + 'Uma carga de quê?' + + + + 0.6 + + „Wie kannst du hier Aufgaben lernen? + + + ela respondeu para si. 'Como você pode aprender lições aqui? + + + + 0.926829268292683 + + „Wie viel Gurkenbeete da sein müssen!" + + + 'Quantas pequenas estufas[1] deve haver!' + + + + 1.2258064516129032 + + Diesmal hörte sie ein leises Wimmern und noch mehr Geklirr von Glasscherben. + + + Desta vez houve dois gritinhos, e mais sons de vidro quebrado. + + + + 1.0457516339869282 + + Alice blickte um sich nach allen Blumen und Grashalmen; aber gar nichts sah aus, als ob es das Rechte sei, das sie unter den Umständen essen oder trinken müsse. + + + Alice olhou em volta dela para as flores e folhas de relva, mas ela viu não nada que parecesse com a coisa certa a comer ou beber em tais circunstâncias. + + + + 1.1372549019607843 + + Alice bemerkte mit einigem Erstaunen, daß die Kiesel sich alle in kleine Kuchen verwandelten, als sie auf dem Boden lagen, und dies brachte sie auf einen glänzenden Gedanken. + + + Alice notou com alguma surpresa que os seixos estavam todos se transformando em bolinhos enquanto caíam no chão, e uma ideia brilhante lhe veio à cabeça. + + + + 1.0454545454545454 + + Immer noch wuchs sie, und als letzte Hülfsquelle streckte sie einen Arm zum Fenster hinaus und einen Fuß in den Kamin hinauf, und sprach zu sich selbst: „Nun kann ich nicht mehr thun, was auch geschehen mag. + + + Contudo ela continuou crescendo, e, como último recurso, colocou um braço para fora da janela, e um pé pela chaminé, e disse a si mesma 'Agora eu não posso fazer mais nada, aconteça o que acontecer. + + + + 1.0 + + Oh, meine weichen Pfoten! + + + Oh minhas queridas patas! + + + + 1.2561576354679802 + + Alice wußte, daß es das Kaninchen war, das sie suchte, und sie zitterte so sehr, daß sie das ganze Haus erschütterte; sie hatte ganz vergessen, daß sie jetzt wohl tausend Mal so groß wie das Kaninchen war und keine Ursache hatte, sich vor ihm zu fürchten. + + + Alice sabia que era o Coelho vindo procurá-la, e ela tremeu até sacudir a casa, esquecendo completamente que estava agora quase mil vezes maior que o Coelho, e não tinha nenhuma razão para ter medo dele. + + + + 1.030612244897959 + + Sie stellte die Flasche hin, indem sie zu sich sagte: „Das ist ganz genug – ich hoffe, ich werde nicht weiter wachsen – ich kann so schon nicht zur Thüre hinaus – hätte ich nur nicht so viel getrunken!" + + + Ela soltou a garrafa apressadamente, dizendo para si mesma 'É o suficiente -- Espero não crescer mais -- Como estou, eu não posso sair pela porta -- Eu realmente gostaria de não ter bebido tanto!' + + + + 1.1485714285714286 + + „Das wirst du nicht thun," dachte Alice, und nachdem sie gewartet hatte, bis sie das Kaninchen dicht unter dem Fenster zu hören glaubte, streckte sie mit einem Male ihre Hand aus und griff in die Luft. + + + 'Isto você não vai' pensou Alice, e, depois de esperar até ela imaginar ouvir o Coelho logo embaixo da janela, ela subitamente estendeu a mão para fora e tentou agarrar no ar. + + + + 1.0053475935828877 + + Es war das weiße Kaninchen, das langsam zurückgewandert kam, indem es sorgfältig beim Gehen umhersah, als ob es etwas verloren hätte, und sie hörte wie es für sich murmelte: „die Herzogin! + + + Era o Coelho Branco, trotando vagarosamente de volta, e olhando ansiosamente em volta enquanto ia, como se tivesse perdido alguma coisa; e ela o ouviu murmurando para si mesmo 'A Duquesa! + + + + 0.9903381642512077 + + Sie wartete eine Zeit lang, ohne etwas zu hören; endlich kam ein Rollen von kleinen Leiterwagen, und ein Lärm von einer Menge Stimmen, alle durcheinander; sie verstand die Worte: „Wo ist die andere Leiter? + + + Ela esperou algum tempo sem ouvir mais nada: finalmente veio um ruído de carrinhos de mão, e o som de muitas vozes todas falando ao mesmo tempo: ela compreendeu as palavras: 'Onde está a outra escada de mão? + + + + 1.0049261083743843 + + Sie ging hinein ohne anzuklopfen, lief die Treppe hinauf, in großer Angst, der wirklichen Marianne zu begegnen und zum Hause hinausgewiesen zu werden, ehe sie den Fächer und die Handschuhe gefunden hätte. + + + Ela entrou sem bater, e apressou-se para o andar superior, com muito medo para que ela não encontrasse a verdadeira Mary Ann, e fosse mandada para fora da casa antes de ter encontrado o leque e as luvas. + + + + 0.8823529411764706 + + Zuerst hörte sie einen allgemeinen Chor: „Da fliegt Wabbel!" + + + A primeira coisa que ela ouviu foi um coro geral de 'Lá vai o Bill!' + + + + 1.050420168067227 + + „Nur würde Dinah," dachte Alice weiter, „gewiß nicht im Hause bleiben dürfen, wenn sie anfinge, die Leute so zu commandiren." + + + 'Eu só não acho,' Alice continuou, 'que eles deixariam Diná ficar em casa se ela começasse a mandar nas pessoas assim!' + + + + 1.358974358974359 + + sagte die Stimme, „hole mir gleich meine Handschuhe!" + + + 'Traga-me minhas luvas neste instante!' + + + + 1.0423280423280423 + + dachte Alice; doch blieb sie nicht lange im Zweifel, denn den nächsten Augenblick kam ein Schauer von kleinen Kieseln zum Fenster herein geflogen, von denen ein Paar sie gerade in’s Gesicht trafen. + + + pensou Alice; mas ela não precisou duvidar por muito tempo, pois no momento seguinte uma saraivada de pequenos seixos veio estrondeando janela adentro, e alguns deles atingiram-na no rosto. + + + + 0.9526315789473684 + + Jetzt kam das Kaninchen an die Thür und wollte sie aufmachen; da aber die Thür nach innen aufging und Alice’s Ellbogen fest dagegen gestemmt war, so war es ein vergeblicher Versuch. + + + Daí a pouco o Coelho subiu até a porta, e tentou abri-la; mas, como a porta se abria para dentro, e o ombro de Alice estava firmemente pressionado contra ela, esta tentativa foi um fracasso. + + + + 1.3877551020408163 + + „So, also Wabbel soll durch den Schornstein hereinkommen, wirklich?" + + + Então Bill tem que descer pela chaminé, não tem?' + + + + 1.0145631067961165 + + „Das Nöthigste, was ich nun zu thun habe," sprach Alice bei sich, wie sie in dem Wäldchen umher wanderte, „ist, meine richtige Größe zu erlangen; und das Zweite, den Weg zu dem wunderhübschen Garten zu finden. + + + 'A primeira coisa que tenho que fazer,' disse Alice para si mesma, enquanto vagava pelo bosque, 'é crescer até o meu tamanho certo de novo; e a segunda coisa é achar o caminho para aquele jardim encantador. + + + + 1.0 + + Marianne!" + + + Mary Ann!' + + + + 1.0384615384615385 + + Sie schluckte demnach einen kleinen Kuchen herunter, und merkte zu ihrem Entzücken, daß sie sogleich abnahm. + + + Então ela engoliu um dos bolos, e ficou encantada em descobrir que ela começou a encolher imediatamente. + + + + 0.9620853080568721 + + Richtig, und zwar schneller, als sie erwartete: ehe sie das Fläschchen halb ausgetrunken hatte fühlte sie, wie ihr Kopf an die Decke stieß, und mußte sich rasch bücken, um sich nicht den Hals zu brechen. + + + Ela realmente fez, e mais cedo do que ela esperava: antes que ela tivesse bebido metade da garrafa, ela sentiu sua cabeça apertando-se contra o teto, e teve que curvar-se para salvar seu pescoço de ser quebrado. + + + + 0.821917808219178 + + Wie sie so sprach, kam sie an ein nettes kleines Haus, an dessen Thür ein glänzendes Messingschild war mit dem Namen „W. + + + Assim que disse isso, ela chegou a uma elegante casinha, na porta da qual estava uma brilhante placa de latão com o nome "C. Branco" gravado nela. + + + + 1.036144578313253 + + Mittlerweile war sie in ein sauberes kleines Zimmer gelangt, mit einem Tisch vor dem Fenster und darauf (wie sie gehofft hatte) ein Fächer und zwei oder drei Paar winziger weißer Glaceehandschuhe; sie nahm den Fächer und ein Paar Handschuhe und wollte eben das Zimmer verlassen, als ihr Blick auf ein Fläschchen fiel, das bei dem Spiegel stand. + + + Neste instante ela tinha aberto caminho por um quartinho bem arrumado com uma mesa na janela, e sobre ela (como ela tinha esperado) um leque e dois ou três pares de luvinhas brancas de pelica: ela pegou o leque e um par das luvas, e já estava saindo do quarto, quando sua visão caiu sobre uma garrafinha que estava perto do espelho. + + + + 1.0514018691588785 + + Dies schien Alice eine gute Gelegenheit zu sein, fortzukommen; sie machte sich also gleich davon, und rannte bis sie ganz müde war und keine Luft mehr hatte, und bis das Bellen nur noch ganz schwach in der Ferne zu hören war. + + + Esta pareceu a Alice uma boa oportunidade para fugir; então ela partiu imediatamente, e correu até que estivesse completamente cansada e sem fôlego, e até que o latido do cachorrinho soasse bastante fraco ao longe. + + + + 0.9047619047619048 + + Sogleich entstand tiefes Schweigen, und Alice dachte bei sich: „Was sie wohl jetzt thun werden? + + + Houve imediatamente um completo silêncio, e Alice pensou consigo mesma, 'O que eles vão fazer em seguida! + + + + 0.896551724137931 + + Sobald sie klein genug war, um durch die Thür zu gehen, rannte sie zum Hause hinaus, und fand einen förmlichen Auflauf von kleinen Thieren und Vögeln davor. + + + Assim que ela ficou pequena o suficiente para passar pela porta, ela saiu correndo da casa, e achou uma tal multidão de pequenos animais e pássaros esperando do lado de fora. + + + + 1.0510204081632653 + + Und so redete sie fort; erst als eine Person, dann die andere, und hatte so eine lange Unterhaltung mit sich selbst; aber nach einigen Minuten hörte sie draußen eine Stimme und schwieg still, um zu horchen. + + + E então ela continuou, tomando primeiro um lado e depois o outro, e fazendo completamente uma conversação disto tudo; mas após alguns minutos ela ouviu uma voz do lado de fora, e parou para ouvir. + + + + 0.6888888888888889 + + „Ich weiß, etwas Merkwürdiges muß geschehen, sobald ich esse oder trinke; drum will ich versuchen, was dies Fläschchen thut. + + + 'Eu sei que alguma coisa interessante está com certeza para acontecer," disse para si mesma, 'sempre que eu como ou bebo qualquer coisa: então eu já vou ver o que esta garrafa faz. + + + + 0.967741935483871 + + Sie faßte zwar nichts, hörte aber einen schwachen Schrei und einen Fall, dann das Geklirr von zerbrochenem Glase, woraus sie schloß, daß es wahrscheinlich in ein Gurkenbeet gefallen sei, oder etwas dergleichen. + + + Ela não agarrou nada, mas ouviu um gritinho estridente e uma queda, e um estraçalhamento de vidro quebrado, do qual ela concluiu que era bem possível que ele tivesse caído sobre uma pequena estufa,[1] ou algo do tipo. + + + + 1.2272727272727273 + + o mein Fell und Knebelbart! + + + Oh meu pelo e bigodes! + + + + 1.075 + + – Wabbel kann hineinsteigen – Hier, Wabbel! + + + -- Bill é quem vai descer -- Aqui, Bill! + + + + 1.0523076923076924 + + Es klang freilich wie ein vortrefflicher Plan, und recht nett und einfach ausgedacht; die einzige Schwierigkeit war, daß sie nicht den geringsten Begriff hatte, wie sie ihn ausführen sollte; und während sie so ängstlich zwischen den Bäumen umherguckte, hörte sie plötzlich ein scharfes feines Bellen gerade über ihrem Kopfe und sah eilig auf. + + + Soava como um plano excelente, sem dúvidas, e muito hábil e simplesmente arranjado; a única dificuldade era, que ela não tinha a menor idéia de como começar com ele; e enquanto ela estava perscrutando ansiosamente por entre as árvores, um pequeno e agudo latido bem sobre a cabeça dela a fez olhar para cima com muita pressa. + + + + 0.8940397350993378 + + Das Kaninchen erblickte Alice bald, und wie sie überall suchte, rief es ihr ärgerlich zu: „Was, Marianne, was hast du hier zu schaffen? + + + O Coelho logo notou Alice, enquanto ela ia procurando em volta, e gritou para ela com um tom raivoso, 'Bem, Mary Ann, o que você está fazendo por aqui? + + + + 0.8917748917748918 + + In der Nähe wuchs ein großer Pilz, ungefähr so hoch wie sie; nachdem sie ihn sich von unten, von beiden Seiten, rückwärts und vorwärts betrachtet hatte, kam es ihr in den Sinn zu sehen, was oben darauf sei. + + + Havia um grande cogumelo crescendo perto dela, com quase a mesma altura que ela; e quando ela tinha olhado sob ele, e em ambos os lados dele, e atrás dele, ocorre-lhe que ela poderia muito bem olhar e ver o que estava no alto dele. + + + + 1.0 + + Es war ein allgemeiner Sturm auf Alice, sobald sie sich zeigte; sie lief aber so schnell sie konnte davon, und kam sicher in ein dichtes Gebüsch. + + + Todos precipitaram-se sobre Alice no momento que ela apareceu; mas ela fugiu tão rápido quanto podia, e logo achou-se a salvo em um bosque denso. + + + + 1.794392523364486 + + – Lehnt sie hier gegen diese Ecke – Nein, sie müssen erst zusammengebunden werden – sie reichen nicht halb hinauf – Ach, was werden sie nicht reichen: seid nicht so umständlich – Hier, Wabbel! + + + -- Aqui, coloquem-nas neste canto -- Não, amarrem-nas primeiro -- elas não chegam nem à metade ainda -- Oh! + + + + 1.0923566878980893 + + Sie zog ihren Fuß so weit herunter, wie sie konnte, und wartete, bis sie ein kleines Thier (sie konnte nicht rathen, was für eine Art es sei) in dem Schornstein kratzen und klettern hörte; als es dicht über ihr war, sprach sie bei sich: „Dies ist Wabbel," gab einen kräftigen Stoß in die Höhe, und wartete dann der Dinge, die da kommen würden. + + + Ela colocou o pé na chaminé tão fundo quanto pode, e esperou até ouvir um animalzinho (ela não pode adivinhar de que tipo ele era) arranhando e arrastando-se dentro da chaminé perto por sobre ela: então, dizendo para si mesma 'Este é Bill,' ela deu um chute brusco, e esperou para ver o que aconteceria em seguida. + + + + 0.9243027888446215 + + Sie wuchs und wuchs, und mußte sehr bald auf den Fußboden niederknien; den nächsten Augenblick war selbst dazu nicht Platz genug, sie legte sich nun hin, mit einem Ellbogen gegen die Thür gestemmt und den andern Arm unter dem Kopfe. + + + Ela continuou crescendo, e crescendo, e logo teve que se ajoelhar no chão: no momento seguinte não havia espaço suficiente para isso, e ela testou o resultado de deitar com um cotovelo contra a porta, e o outro braço enroscado em volta da cabeça dela. + + + + 0.8509803921568627 + + sagte Alice in liebkosendem Tone, und sie gab sich alle Mühe, ihm zu pfeifen; dabei hatte sie aber große Angst, ob er auch nicht hungrig wäre, denn dann würde er sie wahrscheinlich auffressen trotz allen Liebkosungen. + + + disse Alice, em tom afagante, e ela tentou muito assobiar para ele; mas ela estava terrivelmente assustada todo o tempo com o pensamento de que ele pudesse estar com fome, situação na qual seria muito provável que ele a comesse apesar de todo o seu afago. + + + + 1.1096774193548387 + + Ein ungeheuer großer junger Hund sah mit seinen hervorstehenden runden Augen auf sie herab und machte einen schwachen Versuch, eine Pfote auszustrecken und sie zu berühren. + + + Um cachorrinho enorme estava olhando para baixo para ela com olhos grandes e redondos, e debilmente esticando uma pata, tentando tocá-la. 'Pobre coisinha!' + + + + 1.4258064516129032 + + Es sollte ein Buch von mir geschrieben werden, und wenn ich groß bin, will ich eins schreiben – aber ich bin ja jetzt groß," sprach sie betrübt weiter, „wenigstens hier habe ich keinen Platz übrig, noch größer zu werden." + + + E quando eu crescer, eu escreverei um -- mas eu estou crescida agora,' ela adicionou em tom pesaroso; 'ao menos não há mais espaço para crescer mais aqui.' + + + + 1.25 + + O ja! + + + 'Oh! + + + + 0.993993993993994 + + Alice errieth augenblicklich, daß es den Fächer und die weißen Glaceehandschuhe meinte, und gutmüthig genug fing sie an, danach umher zu suchen, aber sie waren nirgends zu sehen – Alles schien seit ihrem Bade in dem Pfuhl verwandelt zu sein, und der große Corridor mit dem Glastische und der kleinen Thür war gänzlich verschwunden. + + + Alice adivinhou logo que ele estava procurando pelo leque e pelo par de luvinhas de pelica, e de muito boa índole começou a procurar em volta por eles, mas eles não podiam ser vistos em parte alguma -- tudo parecia ter mudado desde seu mergulho na lagoa, e a grande sala, com a mesa de vidro e a portinha tinham sumido completamente. + + + + 1.024561403508772 + + Sie stellte sich also auf die Fußspitzen und guckte über den Rand des Pilzes, und sogleich begegnete ihr Blick dem einer großen blauen Raupe, die mit kreuzweise gelegten Armen da saß und ruhig aus einer großen Huhka rauchte, ohne die geringste Notiz von ihr noch sonst irgend Etwas zu nehmen. + + + Ela se esticou ao máximo, e espiou por sobre a borda do cogumelo, e seus olhos encontraram imediatamente os de uma grande lagarta, que estava sentada no alto com seus braços cruzados, tranquilamente fumando um longo narguilé, e não fazendo o menor caso dela ou de qualquer outra coisa. + + + + 0.5 + + Mich zum Fenster hinaus ziehen? + + + Quanto a me puxar pela janela, eu só queria que eles pudessem! + + + + 0.5127931769722814 + + Ohne recht zu wissen was sie that, nahm sie ein Stäbchen auf und hielt es ihm hin; worauf das ungeschickte Thierchen mit allen vier Füßen zugleich in die Höhe sprang, vor Entzücken laut aufbellte, auf das Stäbchen losrannte und that, als wolle es es zerreißen; da wich Alice ihm aus hinter eine große Distel, um nicht zertreten zu werden; und so wie sie auf der andern Seite hervorkam, lief der junge Hund wieder auf das Stäbchen los und fiel kopfüber in seiner Eile, es zu fangen. + + + Mal sabendo o que fez, ela pegou um pedacinho de graveto, e o estendeu para o cachorrinho; e então o cachorrinho pulou no ar com todas as suas patas imediatamente, com um ganido de prazer, e lançou-se ao graveto, e fingiu atacá-lo a dentadas; então Alice fugiu para trás de um grande cardo, guardar-se de ser atropelada; e no momento em que ela apareceu do outro lado, o cachorrinho lançou-se novamente ao graveto, e andou aos tropeções na pressa de alcançá-lo; então Alice, pensando que era muito parecido com brincar com um cavalo, e esperando a todo momento ser esmagada sob as patas dele, correu em redor do cardo de novo; então o cachorrinho começou uma sucessão de breves ataques ao graveto, correndo uma pequena distância para a frente a cada vez e uma longa distância para trás, e latindo rouco todo o tempo, até finalmente ele sentar bastante longe, ofegando, com sua língua pendurada da boca, e seus olhos grandes meio fechados. + + + + 0.9593023255813954 + + Darauf folgte eine lange Pause, während welcher Alice sie nur einzelne Worte flüstern hörte, wie: „Zu dienen, des scheint mer nich, Euer Jnaden, jar nich, jar nich!" + + + Houve um longo silêncio depois disso, e Alice só podia ouvir cochichos aqui e ali; tais como, 'Sem dúvida eu não gosto disto, Vossa Excelência, nem um pouco, nem um pouco!' + + + + 1.4 + + rief das Kaninchen; da schrie Alice so laut sie konnte: „Wenn ihr das thut, werde ich Dinah über euch schicken!" + + + disse a voz do Coelho; e Alice gritou tão alto quanto pode, 'Se você fizer isso. + + + + 0.7105263157894737 + + ’s is en Arm, Euer Jnaden!" + + + 'Claro, é um braço, Vossa Excelência!' + + + + 1.5 + + – Ich nicht, so viel weiß ich! + + + -- Não, eu não irei! + + + + 2.3333333333333335 + + „O, du einfältige Alice," schalt sie sich selbst. + + + 'Oh, sua tola Alice!' + + + + 0.7692307692307693 + + Das war in der That die Frage. + + + A grande questão certamente era, o quê? + + + + 1.6324786324786325 + + „Sie scheinen mir Alles auf Wabbel zu schieben: ich möchte um Alles nicht an Wabbel’s Stelle sein; der Kamin ist freilich eng, aber etwas werde ich doch wohl mit dem Fuße ausschlagen können!" + + + Eu não gostaria de estar no lugar de Bill: a lareira é estreita, com certeza; mas eu acho que posso chutar um pouco!' + + + + 1.2950819672131149 + + „Zu dienen, des thut er, Euer Jnaden; aber en Arm is es, und en Arm bleebt es." + + + 'Claro, ocupa, Vossa Excelência: mas é um braço mesmo assim.' + + + + 0.5803921568627451 + + Aber es war sehr unbequem, und da durchaus keine Aussicht war, daß sie je wieder aus dem Zimmer hinaus komme, so war sie natürlich sehr unglücklich. + + + Felizmente para Alice, a garrafinha mágica tinha agora tido todo o seu efeito, e ela não cresceu mais: todavia estava muito desconfortável, e, como não parecia haver qualquer chance de ela algum dia sair do quarto de novo, não admira que ela ficou triste. + + + + 0.9666666666666667 + + ja, wenn sie das nur könnten! + + + -- Isto é que não, neste caso! + + + + 0.45302013422818793 + + Zuletzt kam eine kleine schwache, quiekende Stimme („das ist Wabbel," dachte Alice): „Ich weiß es ja selbst nicht – Keinen mehr, danke! + + + Finalmente veio uma voz fraca, guinchante ('É a voz de Bill,' pensou Alice,) 'Bem, eu mal sei -- Não mais, obrigado; estou melhor agora -- mas eu estou bastante confuso para lhes contar -- tudo que sei é que, algum coisa veio até mim como um jack-in-the-box, e lá vou eu para cima como um foguete!" + + + + 1.1285714285714286 + + Dann verbeugten sich Beide tief, und ihre Locken verwickelten sich in einander. + + + Então ambos cumprimentaram-se curvando-se, e seus cachos enredaram-se. + + + + 1.1166666666666667 + + so etwas Merkwürdiges habe ich in meinem Leben noch nicht gesehen!" + + + Esta é a coisa mais curiosa que eu vi em toda a minha vida!" + + + + 0.8163265306122449 + + Aber jedenfalls könnte er mir antworten. + + + Mas em todo caso ele podia responder a perguntas. + + + + 0.9534883720930233 + + „In der Suppe ist gewiß zu viel Pfeffer!" + + + "Há certamente muita pimenta naquela sopa!" + + + + 1.2941176470588236 + + „Was für Art Leute wohnen hier in der Nähe?" + + + "Que tipo de gente vive por aqui?" + + + + 1.21875 + + „Ich hätte beinah vergessen zu fragen." + + + "Eu quase esqueci de perguntar". + + + + 1.5454545454545454 + + Sechstes Kapitel. + + + Capítulo VI + + + + 1.1282051282051282 + + „Übrigens, was ist aus dem Jungen geworden?" + + + "A propósito, no que se tornou o bebê?" + + + + 1.0666666666666667 + + Besuche welchen du willst: sie sind beide toll." + + + Visite quem você preferir: ambos são loucos." + + + + 1.1176470588235294 + + Es war wenigstens zu viel in der Luft. + + + Havia certamente muito dela no ar. + + + + 1.3076923076923077 + + du kannst ihn ein Weilchen warten, wenn du willst!" + + + Você pode niná-lo um pouco, se quiser!" + + + + 1.0857142857142856 + + „Das ist die erste Frage, nicht wahr?" + + + "Essa é a primeira pergunta, sabe." + + + + 1.3076923076923077 + + Die Erde braucht doch jetzt vier und zwanzig Stunden, sich um ihre Achse zu drehen –" + + + Sabe, a Terra leva vinte e quatro horas para girar no seu eixo--" + + + + 1.0294117647058822 + + „Woher weißt du, daß ich toll bin?" + + + "Como você sabe que eu sou louca?" + + + + 1.2745098039215685 + + „Denken Sie nur, wie es Tag und Nacht in Unordnung bringen würde! + + + "Pense só no efeito que causaria no dia e na noite! + + + + 0.9444444444444444 + + „Oh, bitte, nehmen Sie sich in Acht, was Sie thun!" + + + "Oh, por favor, tenha cuidado com o que está fazendo!" + + + + 1.21875 + + Der Lackei schien dies für eine gute Gelegenheit anzusehen, seine Bemerkung zu wiederholen, und zwar mit Variationen. + + + O Lacaio pareceu achar ser esta uma boa oportunidade para repetir sua observação, com variações. + + + + 0.9202453987730062 + + Erstens weil ich an derselben Seite von der Thür bin wie du, zweitens, weil sie drinnen einen solchen Lärm machen, daß man dich unmöglich hören kann." + + + Primeiro, porque eu estou do mesmo lado da porta que você; segundo, porque eles estão fazendo tal barulho dentro, que virtualmente ninguém conseguiria ouvir você." + + + + 1.1875 + + Ferkel und Pfeffer. + + + Porco e Pimenta. + + + + 0.84 + + wiederholte sie laut. + + + ela repetiu, em voz alta. + + + + 1.2 + + Ich –" + + + Eu--" + + + + 1.0695652173913044 + + Alice fing eben an, sich zu überlegen: „Nun, was soll ich mit diesem Geschöpf anfangen, wenn ich es mit nach Hause bringe?" + + + Alice estava começando a pensar consigo mesma, "Agora, o que eu vou fazer com esta criatura quando chegar em casa?" + + + + 1.4137931034482758 + + Sie klinkte die Thür auf und ging hinein. + + + E ela abriu a porta e entrou. + + + + 1.206896551724138 + + Zum Beispiel, wenn du drinnen wärest, könntest du klopfen, und ich könnte dich herauslassen, nicht wahr?" + + + Por exemplo, se você estivesse dentro, você bateria, e eu poderia deixá-la sair, sabe." + + + + 0.9724770642201835 + + „– oder übermorgen, vielleicht," sprach der Lackei in demselben Tone fort, als ob nichts vorgefallen wäre. + + + "--ou depois de amanhã, talvez," o Lacaio continuou no mesmo tom, exatamente como se nada tivesse acontecido. + + + + 1.2 + + Das giebst du zu?" + + + Você concorda?" + + + + 0.8367346938775511 + + Die Katze grinste nur, als sie Alice sah. + + + O Gato apenas sorriu largamente quando viu Alice. + + + + 1.2307692307692308 + + „Sagtest du Ferkel oder Fächer?" + + + "Você falou porco ou figo? + + + + 0.9821428571428571 + + „Bitte," sagte Alice, „wie soll ich denn hineinkommen?" + + + "Por favor, então," disse Alice, "como eu posso entrar?" + + + + 1.2352941176470589 + + „Ich möchte es sehr gern," sagte Alice, „aber ich bin noch nicht eingeladen worden." + + + "Eu gostaria muito", respondeu Alice, "mas ainda não fui convidada." + + + + 1.4655172413793103 + + „Es ist durchaus unnütz, zu klopfen," sagte der Lackei, „und das wegen zweier Gründe. + + + "É inútil bater," disse o Lacaio, "e isso por duas razões. + + + + 0.9545454545454546 + + „Spielst du heut Croquet mit der Königin?" + + + "Você vai jogar cróquete com a Rainha hoje?" + + + + 1.1688311688311688 + + Alice sah, daß sie nichts dagegen einwenden konnte; sie versuchte daher eine andere Frage. + + + Alice achou que isso não pudesse ser negado, então ela tentou outra pergunta. + + + + 1.0 + + „Wenn ich dies Kind nicht mit mir nehme," dachte Alice, „so werden sie es in wenigen Tagen umgebracht haben; wäre es nicht Mord, es da zu lassen?" + + + "Se eu não levar esta criança comigo," Alice pensou, "eles com certeza irão matá-la em um ou dois dias: não seria assassinato deixá-la para trás?" + + + + 1.1206896551724137 + + „Was dir gefällig ist," sagte der Lackei, und fing an zu pfeifen. + + + "O que você quiser," disse o Lacaio, e começou a assobiar. + + + + 1.0307692307692307 + + „Ich werde hier sitzen," sagte er, „ab und an, Tage und Tage lang." + + + "Eu devo sentar aqui," ele disse, "aqui e fora, por dias e dias." + + + + 0.9315068493150684 + + „– wenn ich nur irgendwo hinkomme," fügte Alice als Erklärung hinzu. + + + "--desde que eu chegue a algum lugar," Alice acrescentou como explicação. + + + + 0.781021897810219 + + „Aber vielleicht kann er nicht dafür," sagte sie bei sich; „seine Augen sind so hoch oben auf seiner Stirn. + + + "Mas talvez ele não possa evitar," ela disse para si mesma; "os olhos dele estão quase tão completamente na parte superior de sua cabeça. + + + + 1.2307692307692308 + + sagte die Katze. + + + disse o Gato. + + + + 0.8082191780821918 + + sagte die Herzogin zu Alice, indem sie ihr das Kind zuwarf. + + + disse a Duquesa para Alice, arremessando o bebê para ela enquanto falava. + + + + 1.3098591549295775 + + Ich hingegen knurre, wenn ich mich freue, und wedle mit dem Schwanze, wenn ich ärgerlich bin. + + + Bem, eu rosno quando estou feliz e balanço meu rabo quando estou bravo. + + + + 1.0545454545454545 + + „Zu allererst," sagte die Katze, „ein Hund ist nicht toll. + + + "Para começar", disse o Gato, "um cachorro não é louco. + + + + 1.0196078431372548 + + „Ich wußte nicht, daß Katzen manchmal grinsen; ja ich wußte nicht, daß Katzen überhaupt grinsen können." + + + "Eu não sabia que gatos de Cheshire sempre sorriam; na verdade, eu não sabia que gatos podiam sorrir." + + + + 1.0909090909090908 + + „Oho, ich habe oft eine Katze ohne Grinsen gesehen," dachte Alice, „aber ein Grinsen ohne Katze! + + + Tenho às vezes visto um gato sem um sorriso," pensou Alice; "mas um sorriso sem um gato! + + + + 1.1235955056179776 + + Während sie noch nach der Stelle hinsah, wo die Katze gesessen hatte, erschien sie plötzlich wieder. + + + Enquanto ela estava olhando para o lugar onde ele estava, subitamente apareceu novamente. + + + + 1.0277777777777777 + + Er sah die ganze Zeit über, während er sprach, in den Himmel hinauf, was Alice entschieden sehr unhöflich fand. + + + Ele estava olhando para cima para o céu todo o tempo que falava, e isto Alice achou decididamente grosseiro. + + + + 1.2553191489361701 + + „Du wirst mich dort sehen," sagte die Katze und verschwand. + + + "Você me verá lá", disse o Gato, e desapareceu. + + + + 1.0178571428571428 + + „Ich werde hier sitzen," sagte der Lackei, „bis morgen –" + + + "Devo me sentar aqui," o Lacaio observou, "até amanhã--" + + + + 1.065217391304348 + + „Es ist wirklich schrecklich," murmelte sie vor sich hin, „wie naseweis alle diese Geschöpfe sind. + + + "É realmente terrível," murmurou para si mesma, "a maneira como todas as criaturas discutem. + + + + 0.9230769230769231 + + Wäre ich doch lieber zu dem Hutmacher gegangen!" + + + Eu quase gostaria que tivesse ido ver o Chapeleiro!" + + + + 1.5555555555555556 + + Der Frosch-Lackei erwiederte in demselben feierlichen Tone, indem er nur die Aufeinanderfolge der Wörter etwas veränderte: „Von der Königin. + + + O Lacaio-Rã repetiu, no mesmo tom solene, apenas mudando a ordem das palavras, "Da Rainha. + + + + 0.8813559322033898 + + sprach Alice für sich, so gut sie vor Niesen konnte. + + + Alice disse para si mesma, tanto quanto podia por espirrar. + + + + 1.1917808219178083 + + „Ach, laß mich in Frieden," sagte die Herzogin, „ich habe Zahlen nie ausstehen können!" + + + "Oh, não me incomode," disse a Duquesa; "Eu nunca pude suportar imagens!" + + + + 1.1833333333333333 + + „Schon gut," sagte die Katze, und diesmal verschwand sie ganz langsam, wobei sie mit der Schwanzspitze anfing und mit dem Grinsen aufhörte, das noch einige Zeit sichtbar blieb, nachdem das Übrige verschwunden war. + + + "Tudo bem," disse o Gato; e desta vez ele desapareceu bem lentamente, começando pelo final da cauda, e terminando com o sorriso, o qual permaneceu algum tempo após o resto ter ido. + + + + 1.1311475409836065 + + „Es wäre etwas Sinn und Verstand darin, anzuklopfen," fuhr der Lackei fort, ohne auf sie zu hören, „wenn wir die Thür zwischen uns hätten. + + + "Haveria algum sentido em sua batida," o Lacaio continuou sem prestar atenção a ela, "se nós tivéssemos a porta entre nós. + + + + 1.1333333333333333 + + sagte der Lackei. + + + disse o Lacaio. + + + + 1.096774193548387 + + „Ich muß mich zurecht machen, um mit der Königin Croquet zu spielen," damit rannte sie aus dem Zimmer. + + + "Tenho que ir e me preparar para jogar cróquete com a Rainha", e ela saiu às pressas da sala. + + + + 1.0772727272727274 + + Er hatte ohne Zweifel eine sehr hervorstehende Nase, eher eine Schnauze als eine wirkliche Nase; auch seine Augen wurden entsetzlich klein für einen kleinen Jungen: Alles zusammen genommen, gefiel Alice das Aussehen des Kindes gar nicht. + + + Não havia dúvida de que tinha um nariz bastante dobrado, parecendo mais um focinho que um nariz real; também os olhos dele eram extremamente pequenos para um bebê: em geral Alice não gostava da aparência de toda a coisa. + + + + 1.048780487804878 + + „Nenne es, wie du willst," sagte die Katze. + + + "Chame do que você quiser", disse o Gato. + + + + 0.97 + + Alice wunderte sich nicht sehr darüber; sie war so daran gewöhnt, daß sonderbare Dinge geschahen. + + + Alice não estava muito surpresa com isto, ela estava se acostumando a atrapalhar coisas acontecendo. + + + + 1.0 + + Ich bin toll. + + + Eu sou louco. + + + + 1.091503267973856 + + Diesmal konnte sie sich nicht mehr irren: es war nichts mehr oder weniger als ein Ferkel, und sie sah, daß es höchst lächerlich für sie wäre, es noch weiter zu tragen. + + + Era o momento de não haver enganos sobre isto: não era nem mais nem menos que um porco, e ela percebeu que seria bem absurdo para ela carregá-lo adiante. + + + + 0.7692307692307693 + + Daher bin ich toll." + + + Portanto, eu estou louco." + + + + 1.0 + + Du bist toll." + + + Você é louca." + + + + 0.9534883720930233 + + Sie sprach die letzten Worte laut, und das kleine Geschöpf grunzte zur Antwort (es hatte mittlerweile aufgehört zu niesen). + + + Ela disse as duas últimas palavras alto, e então uma pequena coisa grunhiu em resposta (tinha deixado de espirrar neste momento). + + + + 0.8872180451127819 + + Alice sah sich sehr erschrocken nach der Köchin um, ob sie den Wink verstehen würde; aber die Köchin rührte die Suppe unverwandt und schien nicht zuzuhören, daher fuhr sie fort: „Vier und zwanzig Stunden, glaube ich; oder sind es zwölf? + + + Alice olhou bastante ansiosamente de relance para a cozinheira, para ver se ela pretendia aceitar a sugestão; mas a cozinheira estava ocupadamente mexendo a sopa, e não pareceu estar escutando, então ela continuou de novo: "Vinte e quatro hora, eu acho; ou são doze? + + + + 0.9770114942528736 + + Die Herzogin beachtete sie gar nicht, auch wenn sie sie trafen; und das Kind heulte schon so laut, daß es unmöglich war zu wissen, ob die Stöße ihm weh thaten oder nicht. + + + A Duquesa não deu atenção aos mesmos, mesmo quando eles bateram nela; e o bebê já estava chorando tanto, que era bastante impossível dizer se as pancadas o machucavam ou não. + + + + 0.796875 + + „Aber vielleicht hat es nur geweint," dachte sie und sah ihm wieder in die Augen, ob Thränen da seien. + + + "Mas talvez ele estava apenas soluçando," ela pensou, e olhou dentro dos olhos dele novamente, para ver se havia alguma lágrima. + + + + 0.9024390243902439 + + Während die Herzogin den zweiten Vers des Liedes sang, schaukelte sie das Kind so heftig auf und nieder, und das arme kleine Ding schrie so, daß Alice kaum die Worte verstehen konnte: – + + + Enquanto a Duquesa cantava a segunda estrofe da canção, ela continuou sacudindo violentamente o bebê para cima e para baixo, e a pobre criatura chorava tanto, que Alice dificilmente pode ouvir as palavras: + + + + 0.9285714285714286 + + fragte Alice wieder, lauter als vorher. + + + perguntou Alice de novo, em tom mais alto. + + + + 0.8095238095238095 + + Wie sie so sprach, blickte sie auf, und da saß die Katze wieder auf einem Baumzweige. + + + Ao dizer estas palavras ela olhou para cima e lá estava o Gato novamente, sentado no galho de uma árvore. + + + + 1.0704225352112675 + + „Oh, das kannst du nicht ändern," sagte die Katze: „wir sind alle toll hier. + + + "Oh, isso você não pode evitar," disse o Gato: todos somos loucos aqui. + + + + 1.127659574468085 + + Eine Einladung für die Herzogin, Croquet zu spielen." + + + Um convite para a Duquesa para jogar cróquete." + + + + 0.9107142857142857 + + „Ich nenne es spinnen, nicht knurren," sagte Alice. + + + "Eu chamaria isso de ronronar, não rosnar", disse Alice. + + + + 1.2 + + Die beiden einzigen Wesen in der Küche, die nicht niesten, waren die Köchin und eine große Katze, die vor dem Herde saß und grinste, sodaß die Mundwinkel bis an die Ohren reichten. + + + As únicas coisas na cozinha que não espirravam eram a cozinheira e um grande gato que estava sentado no meio e sorrindo largamente de orelha a orelha. + + + + 1.0 + + „Das dachte ich wohl," sagte die Katze und verschwand wieder. + + + "Eu pensei que seria," disse o Gato, e desapareceu novamente. + + + + 1.1823529411764706 + + Der Fisch-Lackei fing damit an, einen ungeheuren Brief, beinah so groß wie er selbst, unter dem Arme hervorzuziehen; diesen überreichte er dem anderen, in feierlichem Tone sprechend: „Für die Herzogin. + + + O Lacaio-Peixe começou tirando debaixo do braço uma grande carta, quase tão grande quanto ele mesmo, e esta ele entregou ao outro, dizendo em tom solene, "Para a Duquesa. + + + + 1.3275862068965518 + + „Dann kommt es auch nicht darauf an, welchen Weg du nimmst," sagte die Katze. + + + "Então não importa qual caminho você segue," disse o Gato. + + + + 1.1043478260869566 + + „Er ist ein Ferkel geworden," antwortete Alice sehr ruhig, gerade wie wenn die Katze auf gewöhnliche Weise zurückgekommen wäre. + + + "Transformou-se em um porco," disse Alice calmamente, da mesma forma que se tivesse retornado em uma forma natural. + + + + 1.0674157303370786 + + „Es hilft zu nichts, mit ihm zu reden," sagte Alice außer sich, „er ist vollkommen blödsinnig!" + + + "Oh, é inútil falar com ele," disse Alice desesperadamente: "ele é completamente idiota!" + + + + 1.128787878787879 + + „Wenn Jeder nur vor seiner Thür fegen wollte," brummte die Herzogin mit heiserer Stimme, „würde die Welt sich bedeutend schneller drehen, als jetzt." + + + "Se todos cuidassem da sua própria vida," disse a Duquesa em um resmungo rouco, "o mundo giraria um tanto mais rápido do ele o faz." + + + + 0.8888888888888888 + + „O, das wirst du ganz gewiß," sagte die Katze, „wenn du nur lange genug gehest." + + + "Oh, você vai certamente fazê-lo," disse o Gato, "contanto que você caminhe o suficiente." + + + + 1.2413793103448276 + + „Du mußt es sein," sagte die Katze, „sonst wärest du nicht hergekommen." + + + "Você deve ser," disse o Gato, "ou você não estaria aqui." + + + + 0.9259259259259259 + + Sie brauchte nicht weit zu gehen, so erblickte sie das Haus des Faselhasen; sie dachte, es müsse das rechte Haus sein, weil die Schornsteine wie Ohren geformt waren, und das Dach war mit Pelz gedeckt. + + + Ela não tinha ido muito longe antes de avistar o que imaginou ser a casa da Lebre de Março: ela achou que deveria ser a casa certa porque as chaminés eram feitas com a forma de orelhas e o teto era coberto com peles. + + + + 0.9880952380952381 + + „Wollen Sie mir gütigst sagen," fragte Alice etwas furchtsam, denn sie wußte nicht recht, ob es sich für sie schicke zuerst zu sprechen, „warum Ihre Katze so grinst?" + + + "Por favor, você poderia me dizer," disse Alice, um pouco timidamente, pois ela não estava bem certa se era de bom tom falar primeiro, "por que o seu gato sorri assim?" + + + + 0.7851239669421488 + + Sie setzte also das kleine Ding hin und war ganz froh, als sie es ruhig in den Wald traben sah. + + + Então ela colocou a pequena criatura no chão, e se sentiu bem aliviada de vê-la trotando embora calmamente pela floresta. + + + + 0.9259259259259259 + + Die Köchin warf ihr eine Bratpfanne nach; aber sie verfehlte sie noch eben. + + + A cozinheira jogou uma frigideira nela enquanto ela saia, mas esta não a acertou. + + + + 1.0175438596491229 + + Chor (in welchen die Köchin und das Wickelkind einfielen). + + + REFRÃO (Ao qual a cozinheira e o bebê se juntaram): "Wow! + + + + 1.1531531531531531 + + „Nun, gut," fuhr die Katze fort, „nicht wahr ein Hund knurrt, wenn er böse ist, und wedelt mit dem Schwanze, wenn er sich freut. + + + "Então, bem", o Gato continuou, "você vê, um cão rosna quando está bravo e balança o rabo quando está contente. + + + + 0.9821428571428571 + + „Es ist eine Grinse-Katze," sagte die Herzogin, „darum! + + + "É um gato de Cheshire," disse a Duquesa, "e é por isso. + + + + 1.2380952380952381 + + Eine Einladung von der Königin, Croquet zu spielen." + + + Um convite da Rainha para jogar cróquete." + + + + 0.927536231884058 + + Das war es allerdings; nur ließ sich Alice das nicht gern sagen. + + + E era, sem dúvidas: só que Alice não gostava que isto lhe fosse dito. + + + + 0.8170731707317073 + + „Grinse-Mies," fing sie etwas ängstlich an, da sie nicht wußte, ob ihr der Name gefallen würde: jedoch grinste sie noch etwas breiter. + + + "Gatinho de Cheshire," ela começou, um tanto timidamente, já que ela não sabia de todo se ele gostaria do nome: contudo, ele apenas sorriu um pouco mais largamente. + + + + 1.65 + + „Wie soll ich denn hineinkommen?" + + + "Como posso entrar?" + + + + 0.9698795180722891 + + „In der Richtung," sagte die Katze, die rechte Pfote schwenkend, „wohnt ein Hutmacher, und in jener Richtung," die andere Pfote schwenkend, „wohnt ein Faselhase. + + + "Naquela direção," o Gato disse, acenando com a pata direita em círculo, "vive um Chapeleiro: e naquela direção," acenando com a outra pata, "vive uma Lebre de Março. + + + + 1.0 + + wau! + + + wow! + + + + 1.1120689655172413 + + Sobald sie aber die rechte Art entdeckt hatte, wie man es tragen mußte (die darin bestand, es zu einer Art Knoten zu drehen, und es dann fest beim rechten Ohr und linken Fuß zu fassen, damit es sich nicht wieder aufwickeln konnte), brachte sie es in’s Freie. + + + Assim que ela fizera a maneira correta de cuidar dele, (que era enrolá-lo em um tipo de nó e depois manter firme e preso em sua orelha direita e pé esquerdo, assim prevenindo de se soltar sozinho,) ela o carregou para a área aberta. + + + + 1.110236220472441 + + Das arme kleine Ding schluchzte (oder grunzte, es war unmöglich, es zu unterscheiden), und dann gingen sie eine Weile stillschweigend weiter. + + + A pobre coisinha soluçou novamente (ou grunhiu, era impossível de dizer o que), e eles continuaram por algum tempo em silêncio. + + + + 1.2881355932203389 + + „Du kennst noch nicht viel," sagte die Herzogin, „und das ist die Wahrheit." + + + "Você não sabe muito," disse a Duquesa; "e isso é um fato." + + + + 1.1971830985915493 + + „Grunze nicht," sagte Alice; „es paßt sich gar nicht für dich, dich so auszudrücken." + + + "Não grunha," disse Alice; "este não é o modo correto de se expressar." + + + + 1.1929824561403508 + + „Sie können es alle," sagte die Herzogin, „und die meisten thun es." + + + "Todos eles podem," disse a Duquesa; "e a maioria o faz." + + + + 1.1145833333333333 + + In diesem Augenblicke ging die Thür auf, und ein großer Teller kam heraus geflogen, gerade auf den Kopf des Lackeien los; er strich aber über seine Nase hin und brach an einem der dahinterstehenden Bäume in Stücke. + + + Neste momento a porta da casa se abriu, e um grande prato saiu deslizando, diretamente na cabeça do Lacaio: apenas roçando seu nariz, e quebrou se em pedaços contra uma das árvores atrás dele. + + + + 1.0432432432432432 + + Alice hatte das Kind mit Mühe und Noth aufgefangen, da es ein kleines unförmliches Wesen war, das seine Arme und Beinchen nach allen Seiten ausstreckte, „gerade wie ein Seestern," dachte Alice. + + + Alice apanhou o bebé com alguma dificuldade, assim como se fosse uma estranha criatura, com braços e pernas em todas as direcções assim 'como se fosse uma estrela do mar', pensou Alice. + + + + 0.992 + + Darüber lachte Alice so laut, daß sie in das Gebüsch zurücklaufen mußte, aus Furcht, sie möchten sie hören, und als sie wieder herausguckte, war der Fisch-Lackei fort, und der andere saß auf dem Boden bei der Thür und sah dumm in den Himmel hinauf. + + + Alice riu tanto disto, que ela teve que correr de volta para o bosque por medo de que eles a escutassem; e quando ela espreitou logo em seguida o Lacaio-Peixe desaparecera, e o outro estava sentado no chão perto da porta, fitando estupidamente o céu. + + + + 0.9583333333333334 + + Und wirklich war ein ganz merkwürdiger Lärm drinnen, ein fortwährendes Heulen und Niesen, und von Zeit zu Zeit ein lautes Krachen, als ob eine Schüssel oder ein Kessel zerbrochen wäre. + + + E certamente havia o mais extraordinário barulho dentro -- um constante lamentar-se e espirrar, e aqui e ali um grande espatifar-se, como se um prato ou chaleira tivesse sido feito em pedaços. + + + + 1.0036363636363637 + + Während sie sich auf etwas Passendes besann, nahm die Köchin die Kasserole mit Suppe vom Feuer und fing sogleich an, Alles was sie erreichen konnte nach der Herzogin und dem Kinde zu werfen – die Feuerzange kam zuerst, dann folgte ein Hagel von Pfannen, Tellern und Schüsseln. + + + Enquanto ela estava tentando estabelecer um, a cozinheiro tirou o caldeirão de sopa do fogo, e imediatamente começou a trabalhar jogando tudo dentro de seu alcance na Duquesa e no bebê -- o atiçador veio primeiro; depois seguiu-se uma chuvarada de panelas, talheres e pratos. + + + + 0.9365079365079365 + + „Ich kenne keine, die es thut," sagte Alice sehr höflich, da sie ganz froh war, eine Unterhaltung angeknüpft zu haben. + + + "Eu não sei de nenhum que o faça," Alice disse muito polidamente, se sentindo muito alegre por se envolver em uma conversação. + + + + 1.1666666666666667 + + „Sollst du überhaupt hineinkommen?" + + + "Será que é para você entrar?" + + + + 1.0161290322580645 + + Alice gefiel diese Bemerkung gar nicht, und sie dachte daran, welchen andern Gegenstand der Unterhaltung sie einführen könnte. + + + Alice não gostou nem um pouco do tom desta observação, e pensou que seria bom introduzir algum outro assunto na conversação. + + + + 0.7703703703703704 + + „Was kein Vortheil wäre," sprach Alice, die sich über die Gelegenheit freute, ihre Kenntnisse zu zeigen. + + + "O que não seria uma vantagem," disse Alice, que se sentiu muito feliz por ter uma oportunidade de exibir um pouco de seu conhecimento. + + + + 1.089020771513353 + + Noch ein bis zwei Augenblicke stand sie und sah das Häuschen an, ohne recht zu wissen was sie nun thun solle, als plötzlich ein Lackei in Livree vom Walde her gelaufen kam – (sie hielt ihn für einen Lackeien, weil er Livree trug, sonst, nach seinem Gesichte zu urtheilen, würde sie ihn für einen Fisch angesehen haben) – und mit den Knöcheln laut an die Thür klopfte. + + + Por um minuto ou dois ela ficou olhando a casa, e perguntando-se o que fazer em seguida, quando de repente um lacaio de libré saiu correndo do bosque -- (ela o considerou um lacaio porque ele estava de libré: senão, julgando apenas pelo rosto dele, ela o teria chamado de peixe) -- e bateu ruidosamente na porta com os nós de seus dedos. + + + + 1.1395348837209303 + + Alice ging furchtsam auf die Thür zu und klopfte. + + + Alice foi timidamente até a porta, e bateu. + + + + 1.4166666666666667 + + – Wie soll ich denn hineinkommen?" + + + --Como eu posso entrar?" + + + + 1.098939929328622 + + Die Thür führte geradewegs in eine große Küche, welche von einem Ende bis zum andern voller Rauch war; in der Mitte saß auf einem dreibeinigen Schemel die Herzogin, mit einem Wickelkinde auf dem Schoße; die Köchin stand über das Feuer gebückt und rührte in einer großen Kasserole, die voll Suppe zu sein schien. + + + A porta levava direto a uma grande cozinha, que estava cheia de fumaça de um lado a outro: a Duquesa estava sentada em um tamborete de três pernas no meio, embalando um bebê; a cozinheira estava inclinando-se sobre o fogo, mexendo um grande caldeirão que parecia estar cheio de sopa. + + + + 0.8347107438016529 + + Der Junge grunzte wieder, so daß Alice ihm ganz ängstlich in’s Gesicht sah, was ihm eigentlich fehle. + + + O bebê grunhiu novamente, e Alice olhou muito ansiosamente na direção do rosto dele para ver qual era o problema com ele. + + + + 0.6865671641791045 + + Sie war sehr neugierig, was nun geschehen würde, und schlich sich etwas näher, um zuzuhören. + + + Ela se sentiu muito curiosa para saber sobre o que era tudo aquilo, e rastejou uma pequena distância para fora do bosque para escutar. + + + + 0.9540816326530612 + + Das letzte Wort sagte sie mit solcher Heftigkeit, daß Alice auffuhr; aber den nächsten Augenblick sah sie, daß es dem Wickelkinde galt, nicht ihr; sie faßte also Muth und redete weiter: – + + + Ela disse a última palavra com uma violência tão súbita que Alice sobressaltou-se um pouco; mas ela viu em seguida que fora dirigida ao bebê e não a ela, então reuniu coragem, e continuou de novo: + + + + 1.2622950819672132 + + „Das hängt zum guten Theil davon ab, wohin du gehen willst," sagte die Katze. + + + "Isso depende muito de para onde você quer ir," disse o Gato. + + + + 1.0157068062827226 + + Alice wartete noch etwas, halb und halb erwartend, sie wieder erscheinen zu sehen; aber sie kam nicht, und ein Paar Minuten nachher ging sie in der Richtung fort, wo der Faselhase wohnen sollte. + + + Alice esperou um pouco, meio que esperando vê-lo novamente, mas ele não apareceu, e depois de um minuto ou dois ela começou a caminhar na direção de onde foi dito que a Lebre de Março morava. + + + + 0.8938906752411575 + + Und so dachte sie alle Kinder durch, die sie kannte, die gute kleine Ferkel abgeben würden, und sagte gerade für sich: „wenn man nur die rechten Mittel wüßte, sie zu verwandeln –" als sie einen Schreck bekam; die Grinse-Katze saß nämlich wenige Fuß von ihr auf einem Baumzweige. + + + E ela começou a pensar em outras crianças que conhecia, as quais poderiam ser muito bem como porcos, e estava justamente dizendo a si mesma, "se alguém apenas soubesse o jeito certo de mudá-las--" quando ela ficou um pouco assustada por ver o gato de Cheshire sentado em um galho de uma árvore um pouco adiante. + + + + 1.2537313432835822 + + „Ich sagte Ferkel," antwortete Alice, „und es wäre mir sehr lieb, wenn du nicht immer so schnell erscheinen und verschwinden wolltest: du machst Einen ganz schwindlig." + + + "Eu disse porco", retrucou Alice, "e eu gostaria que você parasse de aparecer e desaparecer repentinamente: você deixa a gente tonta!" + + + + 1.0740740740740742 + + Alice fand durchaus nicht, daß das ein Beweis sei; sie fragte jedoch weiter: „Und woher weißt du, daß du toll bist?" + + + "Alice não achou que isto provasse nada afinal; contudo, ela continuou: "E como você sabe que você é louco?" + + + + 0.8734939759036144 + + Und damit fing sie an, ihr Kind zu warten und eine Art Wiegenlied dazu zu singen, wovon jede Reihe mit einem derben Puffe für das Kind endigte: – + + + E com isso ela começou a ninar sua criança de novo, cantando uma espécie de canção de ninar enquanto o fazia, e dando-lhe um chacoalhão violento ao fim de cada linha: + + + + 0.9572953736654805 + + Es war ein so großes Haus, daß, ehe sie sich näher heran wagte, sie ein wenig von dem Stück Pilz in ihrer linken Hand abknabberte, und sich bis auf zwei Fuß hoch brachte: trotzdem näherte sie sich etwas furchtsam, für sich sprechend: „Wenn er nur nicht ganz rasend ist! + + + A casa era tão grande que Alice não queria se aproximar até mordiscar um pedaço de cogumelo da mão esquerda, e crescer para mais ou menos 70 centímetros: mesmo depois disso ela caminhou em sua direção timidamente, dizendo para si mesma: "Suponhamos que ela esteja delirante afinal! + + + + 0.9699248120300752 + + „Schilt deinen kleinen Jungen aus, Und schlag’ ihn, wenn er niest; Er macht es gar so bunt und kraus, Nur weil es uns verdrießt." + + + "Fale rudemente com nosso pequeno menino, e bata nele quando ele espirrar: Ele apenas faz para irritar, Porque ele sabe que provoca." + + + + 0.9326424870466321 + + Das arme kleine Ding stöhnte wie eine Locomotive, als sie es fing, und zog sich zusammen und streckte sich wieder aus, so daß sie es die ersten Paar Minuten nur eben halten konnte. + + + A pequena criança respirava como se fosse uma máquina a vapor, quando ela o agarrou, continuando a debater-se, que ambos, pelos primeiros minutos, era tudo o que ela podia fazer para agarrá-lo. + + + + 1.0924369747899159 + + „Ich schelte meinen kleinen Wicht, Und schlag’ ihn, wenn er niest; Ich weiß, wie gern er Pfeffer riecht, Wenn’s ihm gefällig ist." + + + Eu falo severamente com o meu menino, bato-lhe quando ele espirra; Para ele realmente apreciar a pimenta quando quiser! + + + + 1.0 + + „Hier! + + + "Tome! + + + + 0.7692307692307693 + + als es wieder grunzte, so laut, daß Alice erschrocken nach ihm hinsah. + + + quando grunhiu novamente, tão violentamente, que ela olhou para baixa com o rosto alarmado. + + + + 1.0169491525423728 + + „Aber ich mag nicht zu tollen Leuten gehen," bemerkte Alice. + + + "Mas eu não quero estar entre gente louca," Alice advertiu. + + + + 1.04 + + „Es kommt mir nicht darauf an, wohin –" sagte Alice. + + + "Eu não me importo muito para onde--" disse Alice. + + + + 1.0522388059701493 + + Sogar die Herzogin nieste hin und wieder; was das Wickelkind anbelangt, so nieste und schrie es abwechselnd ohne die geringste Unterbrechung. + + + Mesmo a Duquesa espirrava ocasionalmente; e quanto ao bebê, ele estava espirrando e chorando alternadamente sem um momento para pausa. + + + + 0.6234567901234568 + + „Sie sieht gutmüthig aus," dachte diese; aber doch hatte sie sehr lange Krallen und eine Menge Zähne. + + + Ele parecia de bom caráter, ela pensou: ainda que ele tivesse garras muito longas e um monte de dentes, então ela sentiu que ele deveria ser tratado com respeito. + + + + 1.4166666666666667 + + Nein, es waren keine Thränen da. „Wenn du ein kleines Ferkel wirst, höre mal," sagte Alice sehr ernst, „so will ich nichts mehr mit dir zu schaffen haben, das merke dir!" + + + "Se você vai se transformar em um porco, meu querido," disse Alice, seriamente,"Eu não terei nada mais a fazer por você. + + + + 0.9743589743589743 + + Es könnte Einen ganz verdreht machen!" + + + É o bastante para deixar alguém louco!" + + + + 0.9615384615384616 + + „Was soll ich aber thun?" + + + "Mas o que eu devo fazer?" + + + + 0.975609756097561 + + „Das wäre in einigen Jahren ein furchtbar häßliches Kind geworden; aber als Ferkel macht es sich recht nett, finde ich." + + + "Se tivesse crescido," disse a si mesma, "teria sido uma criança terrivelmente feia: mas agora faz um belo porco, eu acho." + + + + 1.860759493670886 + + „Schön, so weit gefällt es ihr," dachte Alice und sprach weiter: „willst du mir wohl sagen, wenn ich bitten darf, welchen Weg ich hier nehmen muß?" + + + "Você poderia me dizer, por favor, qual caminho eu devo seguir a partir daqui?" + + + + 1.1428571428571428 + + Ferkel!" + + + Porco!" + + + + 1.3181818181818181 + + Wer hat die Kuchen gestohlen? + + + Quem Roubou as Tortas? + + + + 1.2173913043478262 + + (Da dies ein etwas schweres Wort ist, so will ich beschreiben, wie es gemacht wurde. + + + (Como esta é uma palavra difícil, irei apens explicar como era feito. + + + + 1.8823529411764706 + + „Wann hast du damit angefangen?" + + + "Quando começou?" + + + + 1.0869565217391304 + + „Noch nicht, noch nicht!" + + + "Ainda não, ainda não!" + + + + 1.2307692307692308 + + „Vierzehnten März, glaube ich war es," sagte er. + + + "Catorze de Março, eu acho", disse ele. + + + + 1.2105263157894737 + + Ich bin ein Hutmacher." + + + Sou um chapeleiro." + + + + 0.9387755102040817 + + Der nächste Zeuge war die Köchin der Herzogin. + + + A próxima testemunha era a cozinheira da Duquesa. + + + + 1.163265306122449 + + „Ich bin ein armseliger Mann, Eure Majestät," fing er an. + + + "Sou um pobre homem, sua Majestade", ele começou. + + + + 1.3636363636363635 + + Elftes Kapitel. + + + Capítulo XI + + + + 1.1111111111111112 + + Hältst du mich für einen Esel? + + + "Você me toma como um tolo? + + + + 1.2 + + „Gestohlen!" + + + "Roubado!" + + + + 1.0888888888888888 + + „Syrup," sagte eine schläfrige Stimme hinter ihr. + + + "Melado", disse uma voz sonolenta atrás dela. + + + + 1.0 + + „Dumme Dinger!" + + + "Coisas tolas!" + + + + 0.9125 + + „Sie können ja noch nichts aufzuschreiben haben, ehe das Verhör beginnt." + + + "Eles não podem ter nada nada para escrever ainda, antes do julgamento começar". + + + + 1.088235294117647 + + „Das ist der Richter," sagte sie für sich, „wegen seiner großen Perrücke." + + + "Este é o juiz", disse a si mesma, "por causa de sua grande peruca". + + + + 0.8191489361702128 + + worauf der unglückliche Hutmacher so zitterte, daß ihm beide Schuhe abflogen. + + + no qual o pobre coitado do Chapeleiro se tremeu tanto, que sacudiu ambos os sapatos para fora. + + + + 1.121212121212121 + + unterbrach ihn das Kaninchen schnell. + + + o Coelho rapidamente interrompeu. + + + + 0.9347826086956522 + + „Pfeffer, hauptsächlich," sagte die Köchin. + + + "Pimenta, principalmente", disse a cozinheira. + + + + 0.8717948717948718 + + Der erste Zeuge war der Hutmacher. + + + A primeira testemunha era o Chapeleiro. + + + + 0.9895833333333334 + + „Ich halte sie zum Verkauf," fügte der Hutmacher als Erklärung hinzu, „ich habe keinen eigenen. + + + "Eu os possuo para vender", o Chapeleiro acrescentou como uma explicação; "Não tenho nenhum meu. + + + + 1.1538461538461537 + + Sie wiederholte sich selbst dies Wort zwei bis drei Mal, weil sie so stolz darauf war; denn sie glaubte, und das mit Recht, daß wenig kleine Mädchen ihres Alters überhaupt etwas von diesen Sachen wissen würden. + + + Ela disse a última palavra duas ou três vezes para si mesma, ficando orgulhosa de si: ela pensou, e com justiça, que poucas meninas da idade dela sabiam o significado de tudo aquilo. + + + + 1.1333333333333333 + + Die zwölf Geschwornen schrieben alle sehr eifrig auf Schiefertafeln. + + + Os doze jurados estavam todos ocupados escrevendo em lousas. + + + + 1.160919540229885 + + und der König setzte seine Brille auf und blickte spähend umher, um zu sehen, wer da gesprochen habe. + + + e o Rei colocou seu óculos e olhou ansiosamente em volta, para ver quem estava falando. + + + + 1.64 + + Schafft dieses Murmelthier aus dem Saale! + + + Tirem o Arganaz da corte! + + + + 1.16 + + fragte einer der Geschwornen. + + + um dos jurados perguntou. + + + + 0.961038961038961 + + „Dann," sprach der Hutmacher weiter, „schnitt ich noch etwas Butterbrot –" + + + "Depois disso", o Chapeleiro continuou, "Cortei mais algum pão, e manteiga.." + + + + 1.0481927710843373 + + Er kam herein, eine Tasse in einer Hand und in der andern ein Stück Butterbrot haltend. + + + Ele veio com uma xícara de chá em uma mão e um pedaço de pão com manteiga na outra. + + + + 1.5344827586206897 + + „Wenn dies Alles ist, was du zu sagen weißt, so kannst du abtreten," fuhr der König fort. + + + "Se é tudo o que você sabe, pode descer", o Rei continuou. + + + + 1.0 + + Da blies das weiße Kaninchen drei Mal in die Trompete, entfaltete darauf die Pergamentrolle und las wie folgt: – + + + Nisto o Coelho Branco assoprou três vezes a trombeta, e então desenrolou o papel pergaminho e leu como segue:... + + + + 1.0025445292620865 + + Der König und die Königin der Herzen saßen auf ihrem Throne, als sie ankamen, und eine große Menge war um sie versammelt – allerlei kleine Vögel und Thiere, außerdem das ganze Pack Karten: der Bube stand vor ihnen, in Ketten, einen Soldaten an jeder Seite, um ihn zu bewachen; dicht bei dem Könige befand sich das weiße Kaninchen, eine Trompete in einer Hand, in der andern eine Pergamentrolle. + + + O Rei e a Rainha de Copas estavam sentados em seus tronos quando eles chegaram, com uma grande multidão reunida com eles... todo tipo de pequenos pássaros e animais, assim como todo o baralho de cartas: o Valete esta de pé na frente deles, acorrentado, com um soldado de cada lado a guardá-lo; e perto do Rei estava o Coelho Branco, com um trompete em uma mão e um rolo de pergaminho na outra. + + + + 0.8378378378378378 + + „Da kommt noch Vielerlei erst." + + + "Há muita coisa a lidar antes disto!" + + + + 1.048780487804878 + + Aber dazu schien wenig Aussicht zu sein, so daß sie anfing, Alles genau in Augenschein zu nehmen, um sich die Zeit zu vertreiben. + + + Mas não parecia ter nenhuma chance disto acontecer, então ela começou a olhar em tudo a respeito dela, para passar o tempo. + + + + 1.0196078431372548 + + „Nimm deinen Hut ab," sagte der König zum Hutmacher. + + + "Tire o seu chapéu", disse o Rei para o Chapeleiro. + + + + 1.1379310344827587 + + „Du hast kein Recht dazu, hier zu wachsen," sagte das Murmelthier. + + + "Você não tem o direito de crescer aqui", disse o Arganaz. + + + + 1.34375 + + „Es ist nicht meiner," sagte der Hutmacher. + + + "Não é meu", disse o Chapeleiro. + + + + 1.0952380952380953 + + „Ich kann kaum athmen." + + + "Mal posso respirar". + + + + 1.0724637681159421 + + Die ganze Zeit über hatte die Königin unablässig den Hutmacher angestarrt, und gerade als das Murmelthier durch den Saal ging, sprach sie zu einem der Gerichtsbeamten: „Bringe mir die Liste der Sänger im letzten Concerte!" + + + Todo este tempo a Rainha não havia deixado de encarar o Chapeleiro, e, justamente quando o Arganaz cruzou a corte, ela disse para um dos oficiais na corte, "Traga-me a lista dos cantores do último concerto!" + + + + 1.217741935483871 + + „Ich möchte lieber zu meinem Thee zurückgehen," sagte der Hutmacher mit einem ängstlichen Blicke auf die Königin, welche die Liste der Sänger durchlas. + + + "Eu prefiro terminar meu chá", disse o Chapeleiro, com um olhar ansioso para a Rainha, que estava lendo a lista de cantores. + + + + 1.1597633136094674 + + Alice war noch nie in einem Gerichtshofe gewesen, aber sie hatte in ihren Büchern davon gelesen und bildete sich was Rechtes darauf ein, daß sie Alles, was sie dort sah, bei Namen zu nennen wußte. + + + Alice nunca havia estado em uma corte da justiça antes, mas havia lido sobre ela em livros, e se sentiu satisfeita de perceber que sabia praticamente o nome de tudo ali. + + + + 1.1764705882352942 + + „Die Tafeln werden in einem schönen Zustande sein, wenn das Verhör vorüber ist!" + + + "Suas lousas estarão uma bela bagunça antes do julgamento terminar!" + + + + 1.4210526315789473 + + „Du bist ein sehr armseliger Redner," sagte der König. + + + "Você é um pobre orador", disse o Rei. + + + + 0.9949238578680203 + + Alice beobachtete das weiße Kaninchen, das die Liste durchsuchte, da sie sehr neugierig war, wer wohl der nächste Zeuge sein möchte, – „denn sie haben noch nicht viel Beweise," sagte sie für sich. + + + Alice observou o Coelho Branco conforme mexia na lista, sentido muita curiosidade de ver qual seria a próxima testemunha, "...porque eles não tiveram muitos depoimentos ainda", disse para si mesma. + + + + 0.9310344827586207 + + „Ruft den nächsten Zeugen!" + + + "Chame a próxima testemunha!" + + + + 1.1058823529411765 + + Der unglückliche Hutmacher ließ Tasse und Butterbrot fallen und ließ sich auf ein Knie nieder. + + + O coitado do Chapeleiro derrubou sua xícara de chá e pão com manteiga, e se ajoelhou. + + + + 1.2478632478632479 + + ��Du kannst gehen," sagte der König, worauf der Hutmacher eilig den Gerichtssaal verließ, ohne sich einmal Zeit zu nehmen, seine Schuhe anzuziehen. + + + "Você pode ir", disse o Rei, e o Chapeleiro rapidamente deixou a corte, sem sequer esperar para colocar seus sapatos. + + + + 1.3571428571428572 + + „Aber was hat das Murmelthier gesagt?" + + + "Mas o que o Arganaz disse?" + + + + 1.1724137931034482 + + fragte Alice den Greifen in’s Ohr. + + + Alice sussurrou para o Grifo. + + + + 1.525179856115108 + + Der Richter war übrigens der König, und er trug die Krone über der Perücke (seht euch das Titelbild an, wenn ihr wissen wollt, wie), es sah nicht aus, als sei es ihm bequem, und sicherlich stand es ihm nicht gut. + + + O juiz, aliás, era o Rei; e como ele usava a coroa sobre a peruca, não parecia de modo algum confortável, e não era certamente conveniente. + + + + 1.1818181818181819 + + „Ich bin ein armer Mann, Eure Majestät," begann der Hutmacher mit zitternder Stimme, „und ich hatte eben erst meinen Thee angefangen – nicht länger als eine Woche ungefähr – und da die Butterbrote so dünn wurden – und es Teller und Töpfe in den Thee schneite." + + + "Sou um pobre homem, sua Majestade", o Chapeleiro começou, com uma voz trêmula, "...e eu não comecei meu chá... não antes de uma semana ou então--- e o que com o pão com manteiga ficando tão fino... e o brilho do chá..." + + + + 0.8782608695652174 + + Denkt euch ihre Überraschung, als das weiße Kaninchen mit seiner höchsten Kopfstimme vorlas: „Alice!" + + + Imagine sua surpresa, quando o Coelho Branco leu, o mais alto que sua voz pequena estridentes podia, o nome "Alice! + + + + 1.2093023255813953 + + „Es fing mit dem Thee an," erwiederte der Hutmacher. + + + "Começa com o chá," o Chapeleiro respondeu. + + + + 1.0077519379844961 + + „Sie schreiben ihre Namen auf," sagte ihr der Greif in’s Ohr, „weil sie bange sind, sie zu vergessen, ehe das Verhör zu Ende ist." + + + "Eles estão escrevendo seus nomes", o Grifo sussurrou em resposta, "por medo de terem que esquecer antes do final do julgamento". + + + + 1.109375 + + „Ich bitte um Verzeihung, Eure Majestät, daß ich das mitbringe; aber ich war nicht ganz fertig mit meinem Thee, als nach mir geschickt wurde." + + + "Peço perdão, sua Majestade", ele começou, "por trazer isto: mas não tive tempo de terminar meu cha quando fui enviado para cá". + + + + 1.8461538461538463 + + „Du hast’s wohl gesagt!" + + + "Você disse!" + + + + 1.5 + + „Du hättest aber damit fertig sein sollen," sagte der König. + + + "Você devia ter terminado", disse o Rei. + + + + 1.2190476190476192 + + Da setzte sich die Königin die Brille auf und fing an, den Hutmacher scharf zu beobachten, was ihn sehr blaß und unruhig machte. + + + Neste momento a Rainha colocou seus óculos e começou a encarar o Chapeleiro, que ficou pálido e inquieto. + + + + 1.4444444444444444 + + Rede weiter!" + + + Continue! + + + + 1.089171974522293 + + Gerade in diesem Augenblick spürte Alice eine seltsame Empfindung, die sie sich durchaus nicht erklären konnte, bis sie endlich merkte, was es war: sie fing wieder an zu wachsen, und sie wollte sogleich aufstehen und den Gerichtshof verlassen; aber nach weiterer Überlegung beschloß sie zu bleiben, wo sie war, so lange sie Platz genug hatte. + + + Neste momento Alice começou a sentir uma curiosa sensação, que a intrigou por um tempo até ela descobrir do que se tratava: ela tinha começado a crescer novamente, e primeiro pensou em levantar e deixar a corte; mas depois de refletir o assunto decidiu permanecer onde estava contante que houvesse espaço para ela. + + + + 1.2592592592592593 + + Einige Minuten lang war das ganze Gericht in Bewegung, um das Murmelthier fortzuschaffen; und als endlich Alles wieder zur Ruhe gekommen war, war die Köchin verschwunden. + + + Por alguns minutos toda a corte estava em confusão, tirando o Arganaz e, quando sentaram-se novamente, a cozinheira havia desaparecido. + + + + 1.1612903225806452 + + „– und draußen schneidet ihm doch den Kopf ab," fügte die Königin zu einem der Beamten gewandt hinzu; aber der Hutmacher war nicht mehr zu sehen, als der Beamte die Thür erreichte. + + + "...e cortem a cabeça lá fora", disse a Rainha para um dos oficiais: mas o Chapeleiro estava fora do alcance da visão antes que o oficial chegasse a porta. + + + + 1.3111111111111111 + + Das konnte Alice natürlich nicht aushalten, sie ging auf die andere Seite des Saales, gelangte dicht hinter ihn und fand sehr bald eine Gelegenheit, den Tafelstein fortzunehmen. + + + Isto é claro, Alice não podia aguentar, e ela foi em volta da corte e ficou atrás dele, e rapidamente teve uma oportunidade de tomá-lo. + + + + 1.0952380952380953 + + „Rede nicht solchen Unsinn," sagte Alice dreister; „du weißt recht gut, daß du auch wächst." + + + "Não diga bobagens," disse Alice com coragem: "Você sabe que está crescendo também." + + + + 1.4285714285714286 + + „Natürlich fangen Teller und Töpfe mit einem T an. + + + "Claro que brilho começa com um B!" + + + + 1.0 + + „Ich kann nicht dafür," sagte Alice bescheiden, „ich wachse." + + + "Não posso evitar", Alice disse docemente: "Estou crescendo". + + + + 1.25 + + Unterdrückt es! + + + Belisquem-o! + + + + 1.1193181818181819 + + „Nehmt das zu Protokoll," sagte der König zu den Geschwornen, und die Geschwornen schrieben eifrig die drei Daten auf ihre Tafeln, addirten sie dann und machten die Summe zu Groschen und Pfennigen. + + + "Escrevam isto", o Rei disse para os jurados, e eles avidamente escreveram todas as três datas em suas lousas, e então somaram elas, e reduziram a resposta a xelins e centavos. + + + + 1.029535864978903 + + Dies beruhigte den Zeugen augenscheinlich nicht; er stand abwechselnd auf dem linken und rechten Fuße, sah die Königin mit großem Unbehagen an, und in seiner Befangenheit biß er ein großes Stück aus seiner Theetasse statt aus seinem Butterbrot. + + + Isto não pareceu encorajar a testemunha de modo algum: ele ficou trocando de um pé para o outro, olhando de modo constrangedor para a Rainha, e nesta confusão ele mordeu um pedaço grande de sua xícara de chá ao invés do pão com manteiga. + + + + 1.0481927710843373 + + rief der König zu den Geschwornen gewendet aus, welche sogleich die Thatsache notirten. + + + o Rei exclamou, virando para os jurados, os quais instantaneamente anotaram o fato. + + + + 1.0 + + „Herold, verlies die Anklage!" + + + "Mensageiro, leia a acusação!" + + + + 0.5609756097560976 + + Alice konnte ganz deutlich sehen, daß alle Geschworne „dumme Dinger!" + + + Alice podia ver, tão bem quanto se ela estivesse olhado sobre os ombros deles, que todos estavam escrevendo "coisas tolas!" + + + + 1.2232142857142858 + + Der König sah ängstlich das weiße Kaninchen an, welches leise sprach: „Eure Mäjestät müssen diesen Zeugen einem Kreuzverhör unterwerfen." + + + O Rei olhou ansioso para o Coelho Branco, que disse em voz baixa, "Sua Majestade deve examinar esta testemunha". + + + + 1.3333333333333333 + + „Gieb deine Aussage," wiederholte der König ärgerlich, „oder ich werde dich hinrichten lassen, ob du dich ängstigst oder nicht." + + + "Dê seu depoimento", o Rei repetiu com raiva, "ou irei executá-lo, estando você nervoso ou não". + + + + 1.2826086956521738 + + Einer der Geschwornen hatte einen Tafelstein, der quiekste. + + + Um dos jurados tinha um giz que fazia barulho. + + + + 1.1311475409836065 + + auf ihre Tafeln schrieben, und sie merkte auch, daß Einer von ihnen nicht wußte, wie es geschrieben wird, und seinen Nachbar fragen mußte. + + + em suas lousas, e podia até ver que um deles não sabia soletrar "tolas", e teve que perguntar ao seu vizinho como fazê-lo. + + + + 1.3333333333333333 + + sagte der König. + + + disse o Rei. + + + + 1.2961538461538462 + + Sie hatte es so schnell gethan, daß der arme kleine Geschworne (es war Wabbel) durchaus nicht begreifen konnte, wo sein Griffel hingekommen war; nachdem er ihn also überall gesucht hatte, mußte er sich endlich entschließen, mit einem Finger zu schreiben, und das war von sehr geringem Nutzen, da es keine Spuren auf der Tafel zurückließ. + + + Ela não percebeu rapidamente que o pobre pequeno juiz (era Bill, o lagarto) não percebeu o que havia acontecido; então, após tudo isto, ele foi obrigado a escrever com o dedo o resto do dia; e isto tinha pouca utilidade pois não deixava nenhuma marca na lousa. + + + + 1.383495145631068 + + „Es ist mir lieb, daß ich das gesehen habe," dachte Alice, „ich habe so oft in der Zeitung am Ende eines Verhörs gelesen: ‚Das Publikum fing an, Beifall zu klatschen, was aber sofort von den Gerichtsdienern unterdrückt wurde,‘ und ich konnte bis jetzt nie verstehen, was es bedeutete." + + + "Às vezes li nos jornais, que nos finais dos julgamentos, 'Houve algumas tentativas de aplausos, que foram imediatamente suprimidos pelos oficiais da corte', e eu nunca entendi o que significava até agora". + + + + 1.0526315789473684 + + sagte der Faselhase. + + + disse o Chapeleiro. + + + + 1.0707964601769913 + + fing Alice entrüstet ganz laut an; aber sie hielt augenblicklich inne, denn das weiße Kaninchen rief aus: „Ruhe im Saal!" + + + Alice falou alto, com voz indignada, mas parou rapidamente após o Coelho Branco gritar alto, "Ordem no tribunal!" + + + + 1.0515463917525774 + + Hier klatschte eins der Meerschweinchen Beifall, was sofort von den Gerichtsdienern unterdrückt wurde. + + + Aqui um dos porquinhos da índia se animou, e foi imediatamente suprimido pelos oficiais da corte. + + + + 1.2077922077922079 + + „Ich kann nichts mehr abtreten," sagte der Hutmacher: „ich stehe so schon auf den Strümpfen." + + + "Não posso descer mais", disse o Chapeleiro: "Estou no chão, do jeito que é". + + + + 1.3076923076923077 + + „Schadet nichts!" + + + "Não faz mal! + + + + 1.0419161676646707 + + Sie trug die Pfefferbüchse in der Hand, und Alice errieth, schon ehe sie in den Saal trat, wer es sei, weil alle Leute in der Nähe der Thür mit einem Male anfingen zu niesen. + + + Ela carregava uma caixa com pimenta em sua mão, e Alice adivinhou quem era mesmo antes dela entrar na corte pelas pessoas espirrando, todas de uma vez, perto da porta. + + + + 1.1515151515151516 + + „Gieb deine Aussage," sagte der König. + + + "De seu depoimento", disse o Rei. + + + + 1.0789473684210527 + + „Wohl, wenn ich muß, muß ich," sagte der König trübsinnig, und nachdem er die Arme gekreuzt und die Augenbraunen so fest zusammengezogen hatte, daß seine Augen kaum mehr zu sehen waren, sagte er mit tiefer Stimme: „Wovon macht man kleine Kuchen?" + + + "Bem, seu eu devo, devo", disse o Rei, com um ar melancólico e depois dobrando os braços e franzindo a testa para a cozinheira até que seu olhos estavam quase escondidos, dizendo com uma voz grave, "Do que as tortas são feitas?" + + + + 1.036144578313253 + + Es war ein großer Leinwandsack bei der Hand, mit Schnüren zum Zusammenziehen: da hinein wurde das Meerschweinchen gesteckt, den Kopf nach unten, und dann saßen sie darauf.) + + + Eles tinha uma grande bolsa de lona, que amarravam na boca com barbante: dentro disto eles deslizavam o porquinho da Índia, cabeça primeiro, e então sentavam em cima. + + + + 1.4245283018867925 + + Und zu der Königin gewandt, fügte er leise hinzu: „Wirklich, meine Liebe, du mußt das nächste Kreuzverhör übernehmen, meine Arme sind schon ganz lahm." + + + E complementou em voz baixa para a Rainha, "Sério, minha querida, você deve examinar a próxima testemunha. + + + + 1.0408163265306123 + + „Gut, auf jeden Fall hat’s das Murmelthier gesagt –" fuhr der Hutmacher fort, indem er sich ängstlich umsah, ob es auch läugnen würde; aber das Murmelthier läugnete nichts, denn es war fest eingeschlafen. + + + "Bem, de qualquer modo, o Arganaz disse..." e o Chapeleiro continuou, olhando ansiosamente em volta para ver se ele iria negar também: mas o Arganaz não negou nada, estando dormindo profundamente. + + + + 2.0833333333333335 + + „Ja, aber ich wachse in vernünftigem Maßstabe," sagte das Murmelthier, „nicht auf so lächerliche Art." Dabei stand es verdrießlich auf und ging an die andere Seite des Saales. + + + "Sim, mas cresço em um ritmo razoável", disse o Arganaz: "Não deste jeito ridículo." + + + + 0.7461538461538462 + + sagte der König, worauf das Kaninchen drei Mal in die Trompete blies und ausrief: „Erster Zeuge!" + + + "Chame a primeira testemunha", disse o Rei; e o Coelho Branco assoprou três vezes a trombeta, e chamou alto, 'Primeira testemunha! + + + + 0.856 + + „Ich bin ein armer Mann," fuhr der Hutmacher fort, „und seitdem schneite Alles – der Faselhase sagte nur –" + + + "Sou um homem pobre", o Chapeleiro continuou, "e a maioria das coisas brilha antes disto... apenas a Lebre de Março disse..." + + + + 1.2307692307692308 + + „Gieb du deine Aussage," sprach der König, „und sei nicht ängstlich, oder ich lasse dich auf der Stelle hängen." + + + "Dê a sua evidência", disse o Rei; "e não fique nervoso, ou irei executá-lo imediatamente." + + + + 1.2 + + Brennt ihm den Bart ab!" + + + Tirem seus bigodes!" + + + + 1.101010101010101 + + Der Hutmacher sah den Faselhasen an, der ihm in den Gerichtssaal gefolgt war, Arm in Arm mit dem Murmelthier. + + + O Coelho olhou para a Lebre de Março, que o havia seguido até a corte, e lado a lado com o Arganaz. + + + + 1.1228070175438596 + + Hier klatschte das zweite Meerschweinchen und wurde unterdrückt. + + + Então outro porquinho da Índia aplaudiu, e foi suprimido. + + + + 0.7106382978723405 + + Im Mittelpunkte des Gerichtshofes stand ein Tisch mit einer Schüssel voll Torten: sie sahen so appetitlich aus, daß der bloße Anblick Alice ganz hungrig darauf machte. + + + Bem no meio dar corte havia uma mesa, com um grande prato de tortas sobre: elas pareciam tão boas que deixaram Alice bastante faminta ao olhá-los..."Gostaria que terminassem o julgamento", ela pensou, "e passassem a rodada de lanches!" + + + + 0.5925925925925926 + + Wo sind sie nun? + + + "O que eles estão fazendo?" + + + + 1.2151898734177216 + + „Du brauchtest mich wirklich nicht so zu drängen," sagte das Murmelthier, welches neben ihr saß. + + + "Espero que você não espirre então", disse o Arganaz, que estava próximo a ela. + + + + 1.206896551724138 + + „Funfzehnten," sagte der Faselhase. + + + "Dezesseis", disse o Arganaz. + + + + 1.360655737704918 + + „Aber es muß dir wieder einfallen," sagte der König, „sonst lasse ich dich köpfen." + + + "Você deve se lembrar", o Rei advertiu, "ou irei executá-lo". + + + + 1.0204081632653061 + + „Das ist mir ganz entfallen," sagte der Hutmacher. + + + "Que não consigo me lembrar", disse o Chapeleiro. + + + + 1.4705882352941178 + + „Teller und Töpfe – was?" + + + "O brilho do quê? + + + + 0.925 + + unterbrach ihn der Faselhase schnell. + + + a Lebre de Março interrompeu com pressa. + + + + 0.8461538461538461 + + antwortete die Köchin. + + + "Não", disse a cozinheira. + + + + 1.6 + + „Ich läugne es!" + + + "Eu nego!" + + + + 1.8333333333333333 + + „Dann kannst du abwarten, bis du wieder gefragt wirst," erwiederte der König. + + + "Então você pode sentar", respondeu o Rei. + + + + 1.4545454545454546 + + Neuntes Kapitel. + + + Capítulo IX + + + + 1.0857142857142856 + + Und sie fuhr in folgenden Worten fort: + + + e ele continuou com estas palavras: + + + + 0.8846153846153846 + + Soll ich es versuchen?" + + + Devo tentar experimentar?" + + + + 1.0919540229885059 + + „Du kannst dir gar nicht denken, wie froh ich bin, dich wieder zu sehen, du liebes altes Herz!" + + + "Você não consegue imaginar o quanto estou contente por te ver de novo, minha querida!" + + + + 0.8666666666666667 + + Aber sie wartete geduldig. + + + Mas ela esperou pacientemente. + + + + 0.9655172413793104 + + „Ein schöner Tag, Majestät!" + + + "Um bonito dia sua Majestade! + + + + 0.7586206896551724 + + „Du denkst an etwas, meine Liebe, und vergißt darüber zu sprechen. + + + "Estás a pensar sobre alguma coisa, minha querida e isso faz você se esquecer de falar. + + + + 1.34375 + + „Ich nahm nur den regelmäßigen Unterricht." + + + "Eu apenas fiz o curso regular". + + + + 1.4137931034482758 + + Es sieht nicht so aus, aber es ist eine." + + + Não se parece com um, mas é." + + + + 1.05 + + „Still, still, Kind!" + + + "Tut, tut, criança!" + + + + 1.0862068965517242 + + Gut, sie setzten sich hin und Keiner sprach mehre Minuten lang. + + + Então eles se sentaram e ninguém falou por alguns minutos. + + + + 1.0833333333333333 + + „Und Wäsche?" + + + "E lavagem?" + + + + 1.0196078431372548 + + sagte der Greif, halb zu sich selbst, halb zu Alice. + + + disse o Grifo, meio para si mesmo, meio para Alice. + + + + 0.8936170212765957 + + „Wie gern sie die Moral von Allem findet!" + + + "Como ela gosta de encontrar moral nas coisas!" + + + + 1.223529411764706 + + Ich kann dir diesen Augenblick nicht sagen, was die Moral davon ist, aber es wird mir gleich einfallen." + + + Eu não posso te dizer agora qual a moral disso, mas eu devo me lembrar num instante." + + + + 1.1875 + + sagte die Herzogin. + + + disse a Duquesa. + + + + 1.1 + + Auf diese Worte folgte ein sehr langes Schweigen, nur hin und wieder unterbrochen durch den Ausruf des Greifen „Hjckrrh!" + + + Estas palavras foram seguidas de um longo silêncio, quebrado apenas por uma exclamação ocasional de "Hjckrrh!" + + + + 1.088235294117647 + + Laß uns nicht den ganzen Tag warten!" + + + Não leve o dia inteiro para isto!" + + + + 1.1428571428571428 + + oder: „Schlagt ihr den Kopf ab!" + + + ou "fora com a cabeça dele!" + + + + 1.105263157894737 + + „Wieder in Gedanken?" + + + "Pensando de novo?" + + + + 1.1666666666666667 + + „O, ich weiß!" + + + "Oh, eu sei! + + + + 1.3846153846153846 + + Und der Greif hat es nicht gelernt." + + + E o Grifo nunca aprendeu". + + + + 1.0 + + Aber sie getraute sich nicht, es laut zu sagen. + + + mas ela não se aventurou a dizê-lo em voz alta. + + + + 1.1285714285714286 + + „Es ist das, woraus falsche Schildkrötensuppe gemacht wird," sagte die Königin. + + + "É a coisa com que a Sopa de Tartaruga Falsa é feita", disse a Rainha. + + + + 1.1136363636363635 + + Der Greif erhob beide Klauen voller Verwunderung. + + + "O Grifo levantou as duas patas em surpresa. + + + + 0.8974358974358975 + + „Ja, wir gingen zur Schule, in der See, ob ihr es glaubt oder nicht –" + + + "Sim, nós fomos a escola no mar, de qualquer forma você não deve acreditar..." + + + + 1.24 + + „Nie von Vervielfraßen gehört!" + + + Nunca ouviu enfeiamento!" + + + + 1.4731182795698925 + + Ich muß zurück und nach einigen Hinrichtungen sehen, die ich angeordnet habe;" damit ging sie fort und ließ Alice mit dem Greifen allein. + + + Devo voltar e ver algumas execuções que ordenei"; e saiu, deixando Alice sozinha com o Grifo. + + + + 1.1770833333333333 + + Dies war ein ganz neuer Gedanke für Alice, welchen sie gründlich überlegte, ehe sie wieder eine Bemerkung machte. + + + Esta era uma idéia bem nova para Alice, e ela pensou um pouco antes de fazer um novo comentário. + + + + 1.2608695652173914 + + „Ich weiß nicht einmal, was eine Falsche Schildkröte ist." + + + "Eu tampouco sei o que é uma Tartaruga Falsa". + + + + 1.0526315789473684 + + „Nein," sagte Alice. + + + "Não", disse Alice. + + + + 1.2375 + + Alice dachte bei sich: „Ich begreife nicht, wie sie je fertig werden kann, wenn sie nicht anfängt." + + + Alice pensou consigo mesma, "Eu não vejo como ele pode terminar se não começou". + + + + 0.972027972027972 + + „Wenn ich Herzogin bin," sagte sie für sich (doch nicht in sehr hoffnungsvollem Tone), „will ich gar keinen Pfeffer in meiner Küche dulden. + + + "Quando for uma Duquesa," disse a si mesma, (embora não em um tom muito esperançoso), "não quer nenhuma pimenta na minha cozinha de modo algum. + + + + 1.1160714285714286 + + sagte sie für sich, denn sie war über die vielen Enthauptungen, welche die Königin angeordnet hatte, ganz außer sich gewesen. + + + disse ela para si, pois tinha se sentido bastante infeliz com o número de execuções que a Rainha tinha ordenado. + + + + 0.9454545454545454 + + „Den elften Tag müssen dann Alle frei gehabt haben?" + + + "Então o décimo primeiro dia deve ter sido um feriado?" + + + + 0.9534883720930233 + + Da sie aber nicht gern unhöflich sein wollte, so ertrug sie es, so gut sie konnte. + + + Contudo, ela não gostava de ser mal educada, então suportou aquilo tão bem como podia. + + + + 1.4242424242424243 + + „Es ist, glaube ich, ein Mineral," sagte Alice. + + + "É um mineral, acho", disse alice + + + + 1.1176470588235294 + + „Was ist ein Spaß?" + + + "Qual é a graça?" + + + + 1.135135135135135 + + Das war ein alter Barsch, ja, das war er." + + + Ele era um velho caranguejo, se era." + + + + 1.0844594594594594 + + Diejenigen, welche sie verurtheilt hatte, wurden von den Soldaten in Verwahrsam geführt, die natürlich dann aufhören mußten, die Bogen zu bilden, so daß nach ungefähr einer halben Stunde keine Bogen mehr übrig waren, und alle Spieler, außer dem Könige, der Königin und Alice, in Verwahrsam und zum Tode verurtheilt waren. + + + Aqueles a quem ela sentenciava eram levados presos pelos soldados, que, claro tinham de deixar de ser arqueiros para fazer isso, de modo que pela meia hora ou perto disso não havia mais arqueiros, e todos os jogadores, exceto o Rei, a Rainha e Alice, estavam na prisão e sob sentença de execução. + + + + 0.7980769230769231 + + „Das Spiel ist jetzt besser im Gange," sagte sie, um die Unterhaltung fortzuführen. + + + "O jogo estava a correr bastante melhor agora," disse ela, de modo a continuar a conversa mais um pouco. + + + + 1.95 + + „Was für eine merkwürdige Einrichtung!" + + + "Que plano curioso!" + + + + 0.9354838709677419 + + „Zehn den ersten Tag," sagte die falsche Schildkröte, „neun den nächsten, und so fort." + + + "Dez horas no primeiro dia", disse a Tartaruga Falsa: "nove no seguinte, e assim por diante". + + + + 1.2 + + „Nun," fuhr der Greif fort, „wenn du nicht verstehst, was Vervielfraßen ist, dann bist du ein Pinsel." + + + "Bem, então", o Grifo continuou, "se você não sabe o que é enfeiar, você é uma tola." + + + + 0.9587628865979382 + + Ich wünschte nur, die großen Leute wüßten das, dann würden sie nicht so sparsam damit sein –" + + + Eu apenas desejava que as pessoas soubessem isso: então elas não seriam tão mesquinhas, sabes..." + + + + 1.094488188976378 + + Die ganze Zeit, wo sie spielten, hörte die Königin nicht auf, mit den andern Spielern zu zanken und zu schreien: „Schlagt ihm den Kopf ab!" + + + Todo o tempo que estiverem a jogar a Rainha nunca deixou de discutir com os outros jogadores, e gritando "cortem-lhe a cabeça!" + + + + 0.819672131147541 + + fügte der Greif hinzu, ehe Alice antworten konnte. + + + acrescentou o Grifo, antes que Alice pudesse falar novamente. + + + + 0.8333333333333334 + + „Ja," sagte Alice, „Französisch und Klavier." + + + "Sim", disse Alice, "nós aprendemos Francês e música". + + + + 0.6666666666666666 + + Wählen Sie!" + + + Tome sua decisão!" + + + + 1.1923076923076923 + + „Das ist noch gar nichts dagegen, was ich sagen könnte, wenn ich wollte," antwortete die Herzogin in selbstzufriedenem Tone. + + + "Isso não é nada comparado com o que eu poderia dizer se quisesse", respondeu a Duquesa num tom educado. + + + + 1.24 + + „Was für einen Kummer hat sie?" + + + "O que é a aflição dele?" + + + + 1.2564102564102564 + + fing die Herzogin mit leiser schwacher Stimme an. + + + começou a Duquesa em voz baixa e fraca. + + + + 1.0153846153846153 + + „Sehr wahr," sagte die Herzogin, „Flamingos und Senf beißen beide. + + + "É verdade", disse a Duquesa: "Ambos flamingos e mostarda mordem. + + + + 0.9385964912280702 + + „Das ist genug von Stunden," unterbrach der Greif sehr bestimmt: „erzähle ihr jetzt etwas von den Spielen." + + + "Já chega de lições", o Grifo interrompeu em um tom bem decidido: "agora conte a ela alguma coisa sobre os jogos". + + + + 0.9 + + Sie bedauerte sie herzlich. + + + Ela teve uma piedade profunda. + + + + 1.0 + + Aber, zu Alice’s großem Erstaunen stockte hier die Stimme der Herzogin, und zwar mitten in ihrem Lieblingsworte „Moral", und der Arm, der in dem ihrigen ruhte, fing an zu zittern. + + + Mas aqui, para grande surpresa de Alice, a voz da duquesa começou a sumir, mesmo no meio da sua palavra favorita "moral", e o braço que estava ligado entre ambas começou a tremer. + + + + 1.0845070422535212 + + „Ich glaube, ich würde das besser verstehen," sagte Alice sehr höflich, „wenn ich es aufgeschrieben hätte; ich kann nicht ganz folgen, wenn Sie es sagen." + + + "Acho que devo compreender isso melhor", disse Alice muito educadamente, "se tivesse isso escrito: mas não consigo acompanhar enquanto o diz". + + + + 0.9686520376175548 + + Suppe schmeckt sehr gut ohne – Am Ende ist es immer Pfeffer, der die Leute heftig macht," sprach sie weiter, sehr glücklich, eine neue Art Regel erfunden zu haben, „und Essig, der sie sauertöpfisch macht – und Kamillenthee, der sie bitter macht – und Gerstenzucker und dergleichen, was Kinder zuckersüß macht. + + + A sopa é muito boa sem -- talvez seja sempre a pimenta que torna as pessoas com um temperamento tão quente", ela continou, muito satisfeita por ter encontrado uma nova regra, "e vinegre que os torna azedos -- e camomila que os torna amargos -- e -- e açucar de cevada e coisas que fazem as crianças docemente humoradas. + + + + 1.094890510948905 + + fragte sie den Greifen, und der Greif antwortete, fast in denselben Worten wie zuvor: „Es ist Alles ihre Einbildung, das; sie hat keinen Kummer nicht. + + + ela perguntou ao Grifo, e ele respondeu, quase com as mesmas palavras de antes, "É tudo fantasia, que: ele não tem nenhuma aflição, sabe. + + + + 0.9777777777777777 + + „Und wie wurde es den zwölften Tag gemacht?" + + + "E o que vocês faziam no décimo segundo dia?" + + + + 1.0340909090909092 + + Alice war sehr froh, sie bei so guter Laune zu finden, und dachte bei sich, es wäre vielleicht nur der Pfeffer, der sie so böse gemacht habe, als sie sich zuerst in der Küche trafen. + + + Alice ficou muito contente em encontrá-la com aquele humor agradável, e pensou que talvez fosse apenas a pimenta que a tenha feito tão selvagem quando se conheceram na cozinha. + + + + 1.0403225806451613 + + Die übrigen Gäste hatten die Abwesenheit der Königin benutzt, um im Schatten auszuruhen; sobald sie sie jedoch kommen sahen, eilten sie augenblicklich zum Spiele zurück, indem die Königin einfach bemerkte, daß eine Minute Verzug ihnen das Leben kosten würde. + + + Os outros convidados tinham tirado vantagem da ausência da Rainha, e estavam descansando na sombra: no entanto, no momento em que a viram, apressaram-se a regressar ao jogo, a Rainha apenas comentou que um momento de atraso iria custar-lhes a vida. + + + + 1.0 + + sagte Alice entrüstet. + + + disse Alice indignada. + + + + 1.1927710843373494 + + „In unserer Schule stand immer am Ende der Rechnung, „Französisch, Klavierspielen, Wäsche – extra." + + + "Agora a nossa que tinha no final das contas, 'Francês, música e lavagem - extra'". + + + + 1.0689655172413792 + + „Eine wohlfeile Art Geschenke!" + + + "Um tipo de presente barato!" + + + + 1.1142857142857143 + + Die Lehrerin war eine alte Schildkröte – wir nannten sie Mamsell Schalthier –" + + + O mestre era uma velha Tartaruga -- costumávamos chamá-lo de Jabuti--" + + + + 1.0772727272727274 + + Sie brauchten nicht weit zu gehen, als sie schon die falsche Schildkröte in der Entfernung sahen, wie sie einsam und traurig auf einem Felsenriffe saß; und als sie näher kamen, hörte Alice sie seufzen, als ob ihr das Herz brechen wollte. + + + Eles não tinham ido longe antes de ver a Tartaruga Falsa à distância, sentada triste e sozinha em um pequena peitoril de pedra, e, conforme chegavam perto, Alice podia ouvi-lo suspirando como se seu coração fosse partir. + + + + 0.9029850746268657 + + Alice sah auf, und da stand die Königin vor ihnen, mit über der Brust gekreuzten Armen, schwarzblickend wie ein Gewitter. + + + Alice olhou para cima, e ali estava a Rainha em frente a eles, com os seus braços dobrados, franzindo o semblante como uma tempestade. + + + + 1.5 + + „Ich habe weder eine gesehen, noch von einer gehört," sagte Alice. + + + "Nunca vi uma, nem ouvi falar", disse Alice. + + + + 1.0636942675159236 + + „Als wir klein waren," sprach die falsche Schildkröte endlich weiter, und zwar ruhiger, obgleich sie noch hin und wieder schluchzte, „gingen wir zur Schule in der See. + + + "Quando éramos pequenos", finalmente disse a Tartaruga Falsa, mais calmamente embora ainda gemendo um pouquinho de vez em quando, "nós íamos a escola no mar. + + + + 0.9651162790697675 + + rief Alice aus, die die letzte Bemerkung ganz überhört hatte, „es ist eine Pflanze. + + + exclamou Alice, que não tinha prestado atenção neste último comentário, "É um vegetal. + + + + 0.9957983193277311 + + Alice mochte es durchaus nicht gern, daß sie ihr so nahe kam: erstens, weil die Herzogin sehr häßlich war, und zweitens, weil sie gerade groß genug war, um ihr Kinn auf Alice’s Schulter zu stützen, und es war ein unangenehm spitzes Kinn. + + + Alice não gostava muito de se manter tão perto dela: primeiro, porque a Duquesa era bastante feia; segundo porque ela tinha a altura exata para descansar seu queixo sobre os ombros da ALice, e era um queixo desconfortavelmente pontiagudo. + + + + 0.9565217391304348 + + „Wir wollen weiter spielen," sagte die Königin zu Alice, und diese, viel zu erschrocken, ein Wort zu erwiedern, folgte ihr langsam nach dem Croquet-Felde. + + + "Vamos continuar com o jogo", disse a Rainha para Alice; e Alice estava muito assustada para dizer uma palavra, mas lentamente seguiu-a para o campo de cróquete. + + + + 0.9576271186440678 + + Sie gingen also an die falsche Schildkröte heran, die sie mit thränenschweren Augen anblickte, aber nichts sagte. + + + Então eles foram até a Tartaruga Falsa, o qual olho para eles com grandes olhos cheios de lágrimas mas não disse nada. + + + + 1.0869565217391304 + + „Komm schnell," sagte die Königin, „sie soll dir ihre Geschichte erzählen." + + + "Anda então", disse a Rainha, "e ele deve te contar a história dele," + + + + 0.8719211822660099 + + „Du solltest dich schämen, eine so dumme Frage zu thun," setzte der Greif hinzu, und dann saßen beide und sahen schweigend die arme Alice an, die in die Erde hätte sinken mögen. + + + "Você devia ter vergonha de si mesma por perguntar uma questão tão simples", acrescentou o Grifo; e ambos sentaram em silêncio e olharam para a pobre Alice, o qual se sentiu pronta para afundar na terra. + + + + 1.0377358490566038 + + „Einst," sagte die falsche Schildkröte endlich mit einem tiefen Seufzer, „war ich eine wirkliche Schildkröte." + + + "Uma vez," disse finalmente a Tartaruga Falsa, com um profundo suspiro, "eu era uma tartaruga de verdade". + + + + 1.0084033613445378 + + Als sie mit einander fortgingen, hörte Alice den König leise zu der ganzen Versammlung sagen: „Ihr seid Alle begnadigt!" + + + Enquanto elas saiam juntas, Alice ouviu o Rei dizer em voz baixa, para toda a companhia, "todos vocês estão perdoados". + + + + 1.4566929133858268 + + „Jeder sagt hier, komm schnell," dachte Alice, indem sie ihm langsam nachging, „so viel bin ich in meinem Leben nicht hin und her kommandirt worden, nein, in meinem ganzen Leben nicht!" + + + "Todos dizem 'vamos' aqui", pensou Alice, conforme ia devagar após ele: "Eu nunca fui tão mandada em toda a minha vida, nunca!" + + + + 1.4675324675324675 + + Da hörte die Königin, ganz außer Athem, auf, und sagte zu Alice: „Hast du die Falsche Schildkröte schon gesehen?" + + + A Rainha parou, quase sem fôlego e disse a Alice, "já viu a Tartaruga Falsa?" + + + + 0.7317073170731707 + + „Du weißt, was Verhungern ist? + + + "Você sabe o que é embelezamento, não é?" + + + + 0.9420289855072463 + + „Du wunderst dich wahrscheinlich, warum ich meinen Arm nicht um deinen Hals lege," sagte die Herzogin nach einer Pause; „die Wahrheit zu gestehen, ich traue der Laune deines Flamingos nicht ganz. + + + "Ouso dizer que está se perguntando porque eu não ponho o meu braço em volta da tua cintura," a Duquesa disse depois de uma pausa: "a razão é, que eu tenho dúvidas a respeito do temperamento do seu flamingo. + + + + 1.4137931034482758 + + sagte die Herzogin, „ich will dir Alles, was ich bis jetzt gesagt habe, schenken." + + + "Eu te faço um presente de tudo o que eu disse até agora". + + + + 0.6949152542372882 + + Die Herzogin wählte und verschwand eilig. + + + A Duquesa tomou a sua decisão e foi-se embora num instante. + + + + 1.5490196078431373 + + „Aber der Flamingo ist ja ein Vogel und Senf ist kein Vogel," wandte Alice ein. + + + "Só que mostarda não é um pássaro", comentou Alice. + + + + 1.0935251798561152 + + „Ich will sie ihr erzählen," sprach die falsche Schildkröte mit tiefer, hohler Stimme; „setzt euch beide her und sprecht kein Wort, bis ich fertig bin." + + + "Eu irei contar a ela", disse a Tartaruga em um tom vazio e profundo: "sentem-se, você dois, e não digam uma palavra até eu ter terminado." + + + + 1.0833333333333333 + + dachte Alice, „ich bin froh, daß man nicht solche Geburtstagsgeschenke macht!" + + + "Estou contente que eles nunca dão presentes de aniversário como esses!" + + + + 1.5142857142857142 + + „Das könnt ihr nicht sehr nöthig gehabt haben," sagte Alice, „wenn ihr auf dem Grunde des Meeres wohntet." + + + "Vocês não deveria ter muito", disse Alice; "vivendo no fundo do mar". + + + + 1.3048780487804879 + + „Die kleine Mamsell hier," sprach der Greif, „sie sagt, sie möchte gern deine Geschichte wissen, sagt sie." + + + "Aqui está senhorita", disse o Grifo, "ela quer conhecer a sua história, se quer." + + + + 1.051948051948052 + + „Gerade so viel Recht," sagte die Herzogin, „wie Ferkel zum Fliegen, und die M –" + + + "Quase tanto direito", disse a Duquesa, "como os porcos têm de voar; e a m--" + + + + 1.203125 + + Endlich sagte der Greif zu der falschen Schildkröte: „Fahr’ zu, alte Kutsche! + + + Por fim o Grifo disse a Tartaruga Falsa, "Continue, velho amigo! + + + + 0.8846153846153846 + + „Sie," sagte der Greif. + + + "Ora, ela," disse o Grifo. + + + + 1.1266666666666667 + + Alice hatte allen Muth verloren, sich weiter danach zu erkundigen, und wandte sich daher an die falsche Schildkröte mit der Frage: „Was hattet ihr sonst noch zu lernen?" + + + Alice não se sentiu encorajada a perguntar mais nenhuma questão sobre isso, então virou-se para a Tartaruga Falsa e disse "O que mais tem a aprender?" + + + + 0.9333333333333333 + + „Was ist das?" + + + "O que é isto?" + + + + 1.1951219512195121 + + „Ja, das hast du," sagte die falsche Schildkröte. + + + "Claro que era", disse a Tartaruga Falsa. + + + + 0.8904109589041096 + + fragte die Herzogin und grub ihr spitzes kleines Kinn tiefer ein. + + + perguntou a Duquesa, com outro empurrão do seu pequeno queixo pontiagudo. + + + + 1.1757575757575758 + + Der Anblick des Thieres gefiel Alice nicht recht; aber im Ganzen genommen, dachte sie, würde es eben so sicher sein, bei ihm zu bleiben, als dieser grausamen Königin zu folgen, sie wartete also. + + + Alice não gostava nada do aspecto da criatura, mas no geral pensou ela, seria bem mais seguro ficar com ele do que ir atrás da Rainha selvagem: portanto ela esperou. + + + + 1.3793103448275863 + + Die Geschichte der falschen Schildkröte. + + + A História da Tartaruga Falsa + + + + 0.8103448275862069 + + fragte die falsche Schildkröte etwas kleinlaut. + + + perguntou a Tartaruga Falsa com um pouco de modo inquieto. + + + + 0.9456521739130435 + + „Ganz recht, wie immer," sagte die Herzogin, „wie deutlich du Alles ausdrücken kannst." + + + "Certo, como de habitual", disse a Duquesa: "Que forma clara você tem de colocar as coisas!" + + + + 0.7818181818181819 + + „Warum nanntet ihr sie Mamsell Schalthier?" + + + "Porque vocês o chamavam de Jabuti, se ele não era um?" + + + + 1.2035398230088497 + + „Bei dem bin ich nicht gewesen," sagte die falsche Schildkröte mit einem Seufzer, „er lehrte Zebräisch und Greifisch, sagten sie immer." + + + "Eu nunca fui a ele", disse a Tartaruga Falsa com um suspiro: "ele ensinava Risada e Tristeza, costumavam dizer". + + + + 0.8333333333333334 + + „Ach, das ist ein Glück!" + + + "Vamos, isso é uma coisa boa!" + + + + 1.2116788321167884 + + „Versteht sich," sagte die Herzogin, die Allem, was Alice sagte, beizustimmen schien, „in dem großen Senf-Bergwerk hier in der Gegend sind ganz vorzüglich gute Minen. + + + "Claro que é", disse a Duquesa, que parecia pronta a concordar com tudo que Alice dizia; "Existe uma grande mina de mostarda perto daqui. + + + + 1.2053571428571428 + + „Ich habe das Recht, in Gedanken zu sein, wenn ich will," sagte Alice gereizt, denn die Unterhaltung fing an, ihr langweilig zu werden. + + + "Tenho o direito de pensar", disse alice bruscamente, pois ela estava a começar a sentir-se um pouco preocupada. + + + + 0.9655172413793104 + + „Ich habe nie von Vervielfraßen gehört," warf Alice ein. + + + "Eu nunca ouvi 'enfeiamento'", Alice se aventurou a dizer. + + + + 1.0588235294117647 + + „Und was war das?" + + + "O que era isto?" + + + + 2.0 + + Komm schnell." + + + Vamos!" + + + + 1.2151898734177216 + + „Wir gingen in die allerbeste Schule; wir hatten vier und zwanzig Stunden regelmäßig jeden Tag." + + + "Nós tinhamos a melhor educação - de fato, nós íamos a escola todos os dias..." + + + + 1.0745341614906831 + + „Legen und Treiben, natürlich, zu allererst," erwiederte die falsche Schildkröte; „und dann die vier Abtheilungen vom Rechnen: Zusehen, Abziehen, Vervielfraßen und Stehlen." + + + "cambalear e entortar, é claro, para começar", a Tartaruga Falsa respondeu; "e os diferentes campos da Aritmética -- Ambição, Distração, Enfeiamento e Zombaria." + + + + 1.1733333333333333 + + „Ich kann es dir nicht selbst zeigen," sagte die falsche Schildkröte, „ich bin zu steif. + + + "Bem, eu não posso te mostrar", disse a Tartaruga Falsa: "Sou muito rígido. + + + + 1.0495867768595042 + + Sie hatte unterdessen die Herzogin ganz vergessen und schrak förmlich zusammen, als sie deren Stimme dicht an ihrem Ohre hörte. + + + Ela quase tinha esquecido a Duquesa a esta altura, e ficou um pouco assustada quando ouviu a sua voz perto da sua orelha. + + + + 0.7058823529411765 + + „Natürlich!" + + + "Certamente não!" + + + + 1.25 + + sagte die falsche Schildkröte. + + + disse a Tartaruga Falsa. + + + + 1.0943396226415094 + + „Nun, erstens Gewichte," erwiederte die falsche Schildkröte, indem sie die Gegenstände an den Pfoten aufzählte, „Gewichte, alte und neue, mit Seeographie; dann Springen – der Springelehrer war ein alter Stockfisch, der ein Mal wöchentlich zu kommen pflegte, er lehrte uns Pfoten Reiben und Unarten, meerschwimmig Springen, Schillern und Imponiren." + + + "Bem, existia o Mistério", a Tartaruga Falsa replicou, contando as matérias em suas patas, "Mistério, antigo e moderno, com marografia: então falar lentamente - o falar lentamente - om mestre era uma velha engia, que costumava vir uma vez na semana: Ele nos ensinou a falar lentamente, se eticar e desmaiar em espiral. + + + + 0.968421052631579 + + sagte die Herzogin, indem sie Alice liebevoll unterfaßte, und beide zusammen fortspazierten. + + + disse a Duquesa, enquanto dobrou o seu braço afetivamente no de Alice, e saíram andando juntas. + + + + 0.9183673469387755 + + „Wer sagte denn," flüsterte Alice, „es geschehe dadurch, daß Jeder vor seiner Thüre fege." + + + "Alguém disse", Alice sussurou, "que é feito por toda a gente cuidando de seus próprios assuntos!" + + + + 1.0178571428571428 + + „Vielleicht hat es keine," hatte Alice den Muth zu sagen. + + + "Talvez não tenha nenhuma," Alice se atreveu a comentar. + + + + 1.2926829268292683 + + „Und wie viel Schüler wart ihr denn in einer Klasse?" + + + "E quantas horas por dia eram as lições?" + + + + 1.1046511627906976 + + „Hatte keine Zeit," sagte der Greif; „ich hatte aber Stunden bei dem Lehrer der alten Sprachen. + + + "Não tive tempo", disse o Grifo: "Eu atendi as clássicas principais de qualquer forma. + + + + 0.9419642857142857 + + „Ah, sehr gut, das bedeutet ungefähr dasselbe," sagte die Herzogin, und indem sie ihr spitzes kleines Kinn in Alice’s Schulter einbohrte, fügte sie hinzu „und die Moral davon ist – So viel Köpfe, so viel Sinne." + + + Ele significa quase a mesma coisa," disse a Duquesa, empurrando o seu pequeno queixo pontiagudo no ombro de Alice enquanto ela acrescentava, "e a moral disso é-- 'Toma conta dos sentidos, e os sons cuidarão de si próprios.'" + + + + 1.2142857142857142 + + Die falsche Schildkröte fuhr fort. + + + A Tartagura Falsa continuou. + + + + 0.9554140127388535 + + „Ich will Sie schön gewarnt haben," schrie die Königin und stampfte dabei mit dem Fuße: „Fort augenblicklich, entweder mit Ihnen oder mit Ihrem Kopfe! + + + "Agora, dou-te um aviso justo", gritou a Rainha, saltando no chão enquanto falava; "Ou tu ou a tua cabeça devem ir embora, e isso em cerca de metade de nada. + + + + 0.967741935483871 + + dann gehst du in keine wirklich gute Schule," sagte die falsche Schildkröte sehr beruhigt. + + + então a sua não é realmente uma boa escola", disse a Tartaruga Falsa em com um tom de alívio. + + + + 0.9830508474576272 + + und durch das heftige Schluchzen der falschen Schildkröte. + + + do Grifo, e o pesado e constante gemido da Tartaruga Falsa. + + + + 1.1 + + „So ist es," sagte die Herzogin, „und die Moral davon ist – Mit Liebe und Gesange hält man die Welt im Gange!" + + + "É então" disse a Duquesa, e a moral disso é: "Oh, 'este amor', 'este amor, que faz o mundo girar!'" + + + + 0.8125 + + „Ja," sagte Alice unsicher, „es heißt – nichts – essen – und davon – sterben." + + + "Sim", respondeu Alice com desconfiança: "significa - fazer - qualquer - coisa - mais - bonita". + + + + 1.3333333333333333 + + rief er aus. + + + exclamou. + + + + 1.425531914893617 + + sagte Alice, die schnell auf einen andern Gegenstand kommen wollte. + + + perguntou Alice, com pressa de mudar o assunto. + + + + 1.3770491803278688 + + „Das that er auch, das that er auch, und besonders Laßsein," sagte der Greif, indem er ebenfalls seufzte, worauf beide Thiere sich das Gesicht mit den Pfoten bedeckten. + + + "Sim ensinava, sim ensinava", disse o Grifo, suspirando na sua vez; e ambas as criaturas esconderam o rosto em suas patas. + + + + 0.9523809523809523 + + „Das haben wir auf dem Lande auch," sagte Alice, „darauf brauchst du dir nicht so viel einzubilden." + + + "Eu tenho ido a escola todos os dias também", disse Alice; "Você não precisa ser orgulhoso de tudo isso". + + + + 1.3780487804878048 + + „Er könnte beißen," erwiederte Alice weislich, da sie sich keineswegs danach sehnte, das Experiment zu versuchen. + + + respondeu Alice com cautela, não se sentido de todo ansiosa por ver a experiência. + + + + 0.8514851485148515 + + „Das ist der Grund, warum man Lehrer hält, weil sie die Klasse von Tag zu Tag leeren." + + + "Esta é a razão porque eles chamam lições", o Grifo observou: "porque eles diminuem[2] dia após dia". + + + + 1.6923076923076923 + + dachte Alice bei sich. + + + pensou Alice. + + + + 0.5409836065573771 + + Sie kamen bald zu einem Greifen, der in der Sonne lag und schlief. + + + Em pouco tempo elas chegaram em frente a um Grifo, deitado dormindo ao sol. (Se não sabe o que é um Grifo, veja a figura.) + + + + 0.8636363636363636 + + „Wie war denn das?" + + + "Como isto se parece?" + + + + 1.4666666666666666 + + „Ein köstlicher Spaß!" + + + "Que engraçado! + + + + 1.016260162601626 + + „Sie schalt hier oder sie schalt da alle Tage, darum," sagte die falsche Schildkröte ärgerlich; „du bist wirklich sehr dumm." + + + "Nós o chamávamos de Jabuti porque ele nos ensinou assim", disse com raiva a Tartaruga Falsa: realmente você é muito tola!" + + + + 1.2297297297297298 + + „Ich konnte keine Privatstunden bezahlen," sagte die falsche Schildkröte mit einem Seufzer. + + + "Eu não poderia bancar aprender isto", disse a Tartaruga Falsa suspirando. + + + + 0.5854922279792746 + + aber sie konnte nicht umhin zu denken, daß doch noch etwas kommen müsse; daher blieb sie sitzen und sagte nichts. + + + Alice estava quase levantando e dizendo, "Obrigado senhor, por sua interessante história", mas ela não podia deixar de pensar que devia haver mais por vir, então ficou sentada e não disse nada. + + + + 2.1030927835051547 + + (Wenn ihr nicht wißt, was ein Greif ist, seht euch das Bild an.) „Auf, du Faulpelz," sagte die Königin, „und bringe dies kleine Fräulein zu der falschen Schildkröte, sie möchte gern ihre Geschichte hören. + + + disse a Rainha, "e trouxe esta senhorita para ver a Tartaruga Falsa e para ouvir a história dele. + + + + 2.057142857142857 + + „Ich habe nicht gesagt, daß ich es nicht glaubte," unterbrach sie Alice. + + + "Eu nunca disse que não acreditei!" + + + + 2.235294117647059 + + „Es ist Alles ihre Einbildung, das: Niemand wird niemals nicht hingerichtet. + + + Eles nunca executam ninguém, sabe. + + + + 1.4166666666666667 + + Lebt wohl, Füße!" + + + Adeus, pés!" + + + + 1.4545454545454546 + + Zweites Kapitel. + + + Capítulo II + + + + 1.2857142857142858 + + die Herzogin, die Herzogin! + + + a Duquesa, a Duquesa! + + + + 1.15 + + sie weiß so sehr wenig! + + + Ela sabe tão poucas! + + + + 1.0 + + auf die Art komme ich nie bis zwanzig! + + + Eu nunca chegarei a vinte desse jeito! + + + + 0.9166666666666666 + + Arme Alice! + + + Pobre Alice! + + + + 1.3333333333333333 + + Laß mal sehen: ich will ihnen jeden Weihnachten ein Paar neue Stiefel schenken." + + + Deixe-me ver: Vou dar-lhes um novo par de botas todo Natal." + + + + 0.9711538461538461 + + Laß sehen: vier mal fünf ist zwölf, und vier mal sechs ist dreizehn, und vier mal sieben ist – o weh! + + + Deixe-me ver: quatro vezes cinco é doze, e quatro vezes seis é treze, e quatro vezes sete é... Oh, puxa! + + + + 1.3714285714285714 + + „Ich wünschte, ich hätte nicht so sehr geweint!" + + + - "Eu queria não ter chorado tanto! + + + + 1.0263157894736843 + + Und gestern war es ganz wie gewöhnlich. + + + E ontem as coisas seguiam como sempre. + + + + 0.9361702127659575 + + Sie fing also wieder an: „Où est ma chatte?" + + + Então ela começou de novo: - "Où est ma chatte? + + + + 1.0512820512820513 + + Laß mich ihren Namen nicht wieder hören!" + + + Não me deixe escutar o nome novamente!" + + + + 0.8970588235294118 + + Laß mal sehen: war ich dieselbe, als ich heute früh aufstand? + + + Deixe-me pensar: será que era eu a mesma quando levantei essa manhã? + + + + 1.135135135135135 + + und wie komisch die Adresse aussehen wird! + + + E quão estranho parecerá o endereço!" + + + + 0.7857142857142857 + + dachte sie. + + + ", ela pensou. + + + + 1.4411764705882353 + + Ob ich wohl in der Nacht umgewechselt worden bin? + + + E se eu fosse substituída à noite? + + + + 1.0681818181818181 + + „Als ob ich je über solchen Gegenstand spräche! + + + - "Como se eu fosse falar sobre tal assunto! + + + + 1.2352941176470589 + + Unsere Familie hat von jeher Katzen verabscheut: häßliche, niedrige, gemeine Dinger! + + + Nossa família sempre odiou gatos: coisas nojentas, baixas, vulgares! + + + + 1.5263157894736843 + + „O, ich bitte um Verzeihung!" + + + - "Oh, desculpe-me! + + + + 1.2682926829268293 + + Und sie dachte sich aus, wie sie das anfangen würde. + + + E ela começou a planejar como faria isso. + + + + 1.25 + + Aber wenn ich nicht dieselbe bin, dann ist die Frage: wer in aller Welt bin ich? + + + Mas se não sou a mesma, a próxima questão é: quem diabos sou eu? + + + + 0.9661016949152542 + + Ich will nur hinauf sehen und sprechen: wer bin ich denn? + + + Eu devo somente olhar para cima e dizer 'Quem sou eu então? + + + + 1.1851851851851851 + + Ich will versuchen, ob ich noch Alles weiß, was ich sonst wußte. + + + Vou testar se sei todas as coisas que costumava saber. + + + + 0.46153846153846156 + + so viel zu lernen! + + + Ter sempre tantas lições para aprender! + + + + 0.918918918918919 + + „Oh, was für Unsinn ich schwatze!" + + + 'Oh céus, que bobagem estou falando!' + + + + 1.0684931506849316 + + Außerdem, sie ist sie selbst, und ich bin ich, und, o wie confus es Alles ist! + + + Além disso, ela é ela e eu sou eu, e-- Puxa, quão misterioso é tudo isso! + + + + 1.2682926829268293 + + Es ist mir so langweilig, hier ganz allein zu sein!" + + + Estou tão cansada de ficar sozinha aqui!" + + + + 1.1818181818181819 + + was der erste Satz in ihrem französischen Conversationsbuche war. + + + ",[1] que era a primeira frase em seu livro de francês. + + + + 1.0 + + Und ich sage, es ist zu schlecht, ist es!" + + + E declaro que isso é muito ruim, é mesmo!" + + + + 1.223529411764706 + + Komm wieder zurück, und wir wollen weder von Katzen noch von Hunden reden, wenn du sie nicht gern hast!" + + + Volte e não falaremos mais sobre gatos nem sobre cachorros, se você não gosta deles!" + + + + 1.5454545454545454 + + „Wie habe ich das nur angefangen?" + + + "Como pude fazer isso? + + + + 0.8148148148148148 + + wer euch wohl nun Schuhe und Strümpfe anziehen wird, meine Besten? + + + "Oh, meus pobres pezinhos, quem irá colocar seus sapatos e meias agora, queridos? + + + + 0.8378378378378378 + + Höre gleich auf, sage ich dir!" + + + Pare agora mesmo, estou lhe dizendo!" + + + + 1.088235294117647 + + „Ich muß wieder klein geworden sein." + + + "Devo estar encolhendo novamente." + + + + 1.1224489795918366 + + „Ich hatte ganz vergessen, daß Sie Katzen nicht mögen." + + + - "Eu quase esqueci que você não gosta de gatos". + + + + 1.3061224489795917 + + „Wir wollen nicht mehr davon reden, wenn du es nicht gern hast." + + + - "Nós não falaremos mais nela se você preferir". + + + + 0.8413793103448276 + + So ging sie in Gedanken alle Kinder ihres Alters durch, die sie kannte, um zu sehen, ob sie in eins davon verwandelt wäre. + + + E ela começou a pensar sobre todas as crianças que conhecia que eram da mesma idade que ela, para ver se ela tinha sido mudada para alguma delas. + + + + 1.8088235294117647 + + London ist die Hauptstadt von Paris, und Paris ist die Hauptstadt von Rom, und Rom – nein, ich wette, das ist Alles falsch! + + + Londres é a capital de Paris, e Paris é a capital de Roma, e Roma... + + + + 1.03125 + + „Würde es wohl etwas nützen," dachte Alice, „diese Maus anzureden? + + + "Será que seria útil agora", pensou Alice, "falar com esse rato? + + + + 1.02 + + schrie die Maus mit kreischender, wüthender Stimme. + + + ", gritou o Rato, com uma voz estridente, raivosa. + + + + 1.5384615384615385 + + „Nein, gewiß nicht!" + + + - "Não mesmo! + + + + 1.1578947368421053 + + Alice führte sie an, und die ganze Gesellschaft schwamm an’s Ufer. + + + Alice liderou o caminho e todo o grupo nadou até a costa. + + + + 0.7364864864864865 + + „Du solltest dich schämen," sagte Alice, „solch großes Mädchen" (da hatte sie wohl recht) „noch so zu weinen! + + + - "Você deveria ter vergonha de si mesma", disse Alice, "uma garota grande como você" (ela podia mesmo dizer isso), "Continuar chorando desse jeito! + + + + 0.918918918918919 + + Aber Alles ist heut so sonderbar." + + + Entretanto, tudo está estranho hoje!" + + + + 0.7674418604651163 + + „Magst du – magst du gern Hunde?" + + + "Você... você gosta... de... de cachorros?" + + + + 1.0138888888888888 + + Es kommt mir fast vor, als hätte ich wie eine Veränderung in mir gefühlt. + + + Eu acho que quase posso me lembrar de ter me sentido um pouco diferente. + + + + 1.5128205128205128 + + „Würdest du Katzen mögen, wenn du in meiner Stelle wärest?" + + + - "Você gostaria de gatos se fosse eu?" + + + + 1.25 + + Es soll ihnen nichts helfen, wenn sie die Köpfe zusammenstecken und herunter rufen: „Komm wieder herauf, Herzchen!" + + + Será inútil se eles colocarem suas cabeças aqui em baixo dizendo 'Volte para cima, querida!' + + + + 1.04 + + Er sagt, er vertilgt alle Ratten und – oh wie dumm!" + + + Ele diz que o cão mata todos os ratos e — oh puxa! + + + + 1.163265306122449 + + die wird mal außer sich sein, wenn ich sie warten lasse!" + + + Será que ela vai ser má por eu fazê-la esperar?". + + + + 0.9172932330827067 + + sagte Alice, sehr erschrocken über die plötzliche Veränderung, aber froh, daß sie noch existirte; „und nun in den Garten!" + + + ", disse Alice, bastante assustada com a mudança repentina, mas bastante feliz por ainda se achar existindo; "e agora, para o jardim! + + + + 0.9130434782608695 + + „Katzen nicht mögen!" + + + - "Não gostar de gatos! + + + + 1.2258064516129032 + + Aber, das Einmaleins hat nicht so viel zu sagen; ich will Geographie nehmen. + + + Contudo, a tabuada não significa nada: vamos tentar Geografia. + + + + 1.0344827586206897 + + – wie seltsam heute Alles ist! + + + Como tudo está estranho hoje! + + + + 0.8895705521472392 + + Sagt mir das erst, und dann, wenn ich die Person gern bin, will ich kommen; wo nicht, so will ich hier unten bleiben, bis ich jemand Anderes bin. + + + Diga-me isso primeiro e, então, se eu gostar de ser essa pessoa, voltarei aí para cima: se não, eu vou ficar aqui em baixo até eu ser outra pessoa'-- mas, oh puxa! + + + + 0.8723404255319149 + + Alles ist so wunderlich hier unten, daß ich glauben möchte, sie kann sprechen; auf jeden Fall habe ich das Fragen umsonst." + + + Tudo está tão estranho aqui em baixo, que eu deveria pensar que é muito provável que ele possa falar: de qualquer forma, não faz mal tentar." + + + + 0.8829787234042553 + + Ein kleiner klaräugiger Wachtelhund, weißt du, ach, mit solch krausem braunen Fell! + + + Um pequeno terrier de olhos brilhantes, você sabe, com oh, pêlos marrons enrolados tão longos! + + + + 0.9888888888888889 + + „Vielleicht versteht sie nicht Englisch," dachte Alice, „es ist vielleicht eine französische Maus, die mit Wilhelm dem Eroberer herüber gekommen ist" (denn, trotz ihrer Geschichtskenntniß hatte Alice keinen ganz klaren Begriff, wie lange irgend ein Ereigniß her sei). + + + "Talvez ele não entenda inglês", pensou Alice; "Imagino que ele seja um rato francês, que veio para cá com Guilherme, o Conquistador" (Pois, com todo o conhecimento dela sobre História, Alice não tinha uma noção clara de há quanto tempo qualquer coisa tinha acontecido). + + + + 0.8947368421052632 + + Der Thränenpfuhl. + + + A lagoa de Lágrimas + + + + 0.8898305084745762 + + Die Maus sah sie etwas neugierig an und schien ihr mit dem einen Auge zu blinzeln; aber sie sagte nichts. + + + O Rato olhou para ela um tanto curiosamente e pareceu a ela piscar com um dos seus pequenos olhos, mas não disse nada. + + + + 0.926829268292683 + + (Denn als sie auf ihre Füße hinabsah, konnte sie sie kaum mehr zu Gesicht bekommen, so weit fort waren sie schon.) + + + (pois quando ela olhou para baixo para seus pés, eles quase pareciam estar fora de vista, estavam ficando muito distantes). + + + + 0.9835390946502057 + + (Alice dachte, so würde eine Maus richtig angeredet; sie hatte es zwar noch nie gethan, aber sie erinnerte sich ganz gut, in ihres Bruders lateinischer Grammatik gelesen zu haben „Eine Maus – einer Maus – einer Maus – eine Maus – o Maus!") + + + (Alice pensou que esse era o modo correto de falar com um rato: ela nunca havia feito coisa parecida antes, mas se lembrou de ter visto no livro de Gramática Latina de seu irmão, "Um rato... de um rato... para um rato... um rato... Oh rato!"). + + + + 1.2352941176470589 + + Nein, das habe ich mir vorgenommen: wenn ich Clara bin, will ich hier unten bleiben! + + + Não, já me decidi sobre isso; se sou Mabel, vou ficar aqui em baixo! + + + + 1.0235294117647058 + + Die Maus sprang hoch auf aus dem Wasser, und schien vor Angst am ganzen Leibe zu beben. + + + O Rato deu um salto repentino para fora da água e pareceu estremecer-se todo de medo. + + + + 0.9024390243902439 + + fiel sie bis an’s Kinn in Salzwasser. + + + ela estava com água salgada até o queixo. + + + + 1.006060606060606 + + Als sie so sprach, sah sie auf ihre Hände hinab und bemerkte mit Erstaunen, daß sie beim Reden einen von den weißen Glacee-Handschuhen des Kaninchens angezogen hatte. + + + Quando ela falou isso, olhou para baixo para suas mãos e ficou surpresa ao perceber que ela havia posto uma das luvinhas brancas de pelica do Coelho enquanto falava. + + + + 1.0073529411764706 + + sagte Alice wieder, denn diesmal sträubte sich das ganze Fell der armen Maus, und Alice dachte, sie müßte sicherlich sehr beleidigt sein. + + + ", gritou Alice novamente, pois dessa vez o Rato estava se arrepiando todo e ela teve certeza de que ele devia estar realmente ofendido. + + + + 0.9913793103448276 + + „Sie müssen per Fracht gehen," dachte sie; „wie drollig es sein wird, seinen eignen Füßen ein Geschenk zu schicken! + + + "Elas devem ir pelo correio', pensou; "E como parecerá engraçado ver alguém mandando presentes para os próprios pés! + + + + 0.875 + + rief Alice schnell, erschrocken, daß sie das arme Thier verletzt habe. + + + ", gritou Alice depressa, com medo de ter ferido os sentimentos do pobre animal. + + + + 0.8064516129032258 + + Ja, das ist das Räthsel!" + + + Ah, esse é o grande mistério!". + + + + 1.1538461538461537 + + Es war hohe Zeit sich fortzumachen; denn der Pfuhl begann von allerlei Vögeln und Gethier zu wimmeln, die hinein gefallen waren: da war eine Ente und ein Dodo, ein rother Papagei und ein junger Adler, und mehre andere merkwürdige Geschöpfe. + + + Estava bem na hora de sair, porque a lagoa estava ficando bem cheia com os pássaros e animais que caíram dentro dela: havia um Pato e um Dodô, um Papagaio e uma Aguiazinha e várias outras criaturas estranhas. + + + + 1.2432432432432432 + + –" Das Kaninchen fuhr zusammen, ließ die weißen Handschuhe und den Fächer fallen und lief davon in die Nacht hinein, so schnell es konnte. + + + O Coelho arrancou de repente, deixou cair as luvas e o leque, e correu para a escuridão o mais rápido que pôde. + + + + 1.3302752293577982 + + Alice nahm den Fächer und die Handschuhe auf, und da der Gang sehr heiß war, fächelte sie sich, während sie so zu sich selbst sprach: „Wunderbar! + + + Alice pegou o leque e as luvas e, como a sala estava muito quente, se abanava enquanto falava: - "Puxa, puxa! + + + + 0.6904761904761905 + + Das wird sonderbar sein, das! + + + Isso será uma coisa estranha, com certeza! + + + + 0.9206349206349206 + + Nach einem Weilchen hörte sie Schritte in der Entfernung und trocknete schnell ihre Thränen, um zu sehen wer es sei. + + + Depois de algum tempo ela escutou alguns passinhos miúdos ao longe, então secou os olhos depressa para ver o que estava vindo. + + + + 1.0126582278481013 + + „Nein, wohl kaum," sagte Alice in zuredendem Tone: „sei nicht mehr böse darüber. + + + - "Bom, talvez não", disse Alice com um tom calmo: - "não fique bravo com isso. + + + + 0.8318965517241379 + + „Ich bin sicherlich nicht Ida," sagte sie, „denn die trägt lange Locken, und mein Haar ist gar nicht lockig; und bestimmt kann ich nicht Clara sein, denn ich weiß eine ganze Menge, und sie, oh! + + + - "Eu tenho certeza de que não sou Ada", ela disse, "porque o cabelo dela forma longos caracóis e o meu não forma caracóis de jeito nenhum; e tenho certeza de que não posso ser Mabel, pois eu sei todos os tipos de coisas, e ela, oh! + + + + 0.4672131147540984 + + Und doch möchte ich dir unsere Katze Dinah zeigen können. + + + Ainda assim eu queria poder mostrar para você nossa gata Diná: Eu acho que você gostaria de gatos se apenas pudesse vê-la. + + + + 0.8888888888888888 + + entgegnete die Maus, die bis zur Schwanzspitze zitterte. + + + ", gritou o Rato, que estava tremendo até a ponta da sua cauda. + + + + 1.07421875 + + Und er apportirt Alles, was man ihm hinwirft, und er kann aufrecht stehen und um sein Essen betteln, und so viel Kunststücke – ich kann mich kaum auf die Hälfte besinnen – und er gehört einem Amtmann, weißt du, und er sagt, er ist so nützlich, er ist ihm hundert Pfund werth! + + + E ele vai buscar coisas quando você as joga e ele senta e pede pelo jantar e todos esses tipos de coisas -— não consigo lembrar nem de metade delas-— e ele pertence a um fazendeiro, você sabe, que diz que o cachorro é tão útil, que vale mais de cem libras! + + + + 1.0465116279069768 + + Als die Maus das hörte, wandte sie sich um und schwamm langsam zu ihr zurück; ihr Gesicht war ganz blaß (vor Ärger, dachte Alice), und sie sagte mit leiser, zitternder Stimme: „Komm mit mir an’s Ufer, da will ich dir meine Geschichte erzählen; dann wirst du begreifen, warum ich Katzen und Hunde nicht leiden kann." + + + Quando o rato ouviu isso, ele deu meia-volta e nadou vagarosamente para perto dela: sua face estava um pouco pálida (de raiva, Alice pensou) e ele falou em uma voz baixa e trêmula, - "Vamos até a margem e então eu lhe contarei minha história e você entenderá por que é que eu odeio gatos e cachorros." + + + + 1.0975609756097562 + + Ich will doch einmal sehen, ob ich sagen kann: „Bei einem Wirthe –" und sie faltete die Hände, als ob sie ihrer Lehrerin hersagte, und fing an; aber ihre Stimme klang rauh und ungewohnt, und die Worte kamen nicht wie sonst: – + + + Vou tentar recitar um poema..." e ela cruzou as mãos sobre o colo como se estivesse recitando lições e começou a repetir, mas sua voz pareceu rouca e estranha, e as palavras não vieram como costumavam vir: + + + + 1.0389610389610389 + + Wie sie diese Worte sprach, glitt sie aus, und den nächsten Augenblick, platsch! + + + Assim que disse essas palavras, seus pés escorregaram e, logo depois, splash! + + + + 0.6986301369863014 + + und sie lief eilig nach der kleinen Thür: aber ach! + + + ", e ela correu à toda velocidade de volta para a pequena porta: mas, ai! + + + + 1.064516129032258 + + Ich muß in Clara verwandelt sein! + + + Devo ter sido mudada por Mabel! + + + + 0.8928571428571429 + + Die Maus antwortete nicht, daher fuhr Alice eifrig fort: „Es wohnt ein so reizender kleiner Hund nicht weit von unserm Hause. + + + O Rato não respondeu, então Alice continuou avidamente: "Há um cachorrinho tão amável perto de nossa casa que eu gostaria de mostrar a você! + + + + 0.9875389408099688 + + Sie stand auf, ging nach dem Tische, um sich daran zu messen, und fand, daß sie jetzt ungefähr zwei Fuß hoch sei, dabei schrumpfte sie noch zusehends ein: sie merkte bald, daß die Ursache davon der Fächer war, den sie hielt; sie warf ihn schnell hin, noch zur rechten Zeit, sich vor gänzlichem Verschwinden zu retten. + + + Ela levantou e foi para a mesa para medir-se por ela e descobriu que, tão próximo quanto podia avaliar, tinha agora uns sessenta centímetros de altura e continuava diminuindo rapidamente: ela logo percebeu que a causa disso era o leque que estava segurando e depressa o deixou cair, a tempo de evitar sumir completamente. + + + + 1.1107491856677525 + + Sie ist ein so liebes ruhiges Thier," sprach Alice fort, halb zu sich selbst, wie sie gemüthlich im Pfuhle daherschwamm; „sie sitzt und spinnt so nett beim Feuer, leckt sich die Pfoten und wäscht sich das Schnäuzchen – und sie ist so hübsch weich auf dem Schoß zu haben – und sie ist solch famoser Mäusefänger – oh, ich bitte um Verzeihung!" + + + Ela é uma coisa tão quieta", Alice continuou, em parte para si mesma, enquanto nadava preguiçosamente na lagoa, "ela senta-se ronronando tão agradavelmente junto à lareira, lambendo suas patas e lavando a face -— e ela é uma coisa tão fofa de se cuidar — e ela é excelente para pegar ratos -— oh, perdoe-me! + + + + 0.911660777385159 + + „Das kommt mir gar nicht richtig vor," sagte die arme Alice, und Thränen kamen ihr in die Augen, als sie weiter sprach: „Ich muß doch Clara sein, und ich werde in dem alten kleinen Hause wohnen müssen, und beinah keine Spielsachen zum Spielen haben, und ach! + + + - "Tenho certeza de que essas não são as palavras certas', falou a pobre Alice, e seus olhos se encheram de lágrimas novamente enquanto ela continuou, "Eu devo ser Mabel afinal de contas e deverei ir viver naquela casa apertadinha e não ter quase nenhum brinquedo para brincar e, oh! + + + + 0.49523809523809526 + + „Und es ist schlimmer als je," dachte das arme Kind, „denn so klein bin ich noch nie gewesen, nein, nie! + + + A porta estava novamente fechada e a chavinha dourada estava sobre a mesa de vidro como antes, "e as coisas estão piores do que nunca", pensou a pobre criança, "pois nunca estive tão pequena assim antes, nunca! + + + + 1.0576271186440678 + + In dem Augenblicke hörte sie nicht weit davon etwas in dem Pfuhle plätschern, und sie schwamm danach, zu sehen was es sei: erst glaubte sie, es müsse ein Wallroß oder ein Nilpferd sein; dann aber besann sie sich, wie klein sie jetzt war, und merkte bald, daß es nur eine Maus sei, die wie sie hineingefallen war. + + + Aí então ela escutou algo respingando na lagoa um pouco longe e ela nadou mais para perto para compreender o que era: a princípio ela pensou que devia ser uma morsa ou um hipopótamo, mas então ela lembrou o quanto estava pequena e logo percebeu que era só um rato que tinha escorregado como ela. + + + + 0.5276381909547738 + + Aber gut muß ich zu ihnen sein," dachte Alice, „sonst gehen sie vielleicht nicht, wohin ich gehen möchte. + + + Estarei bastante longe para preocupar-me com vocês: vocês devem se virar da melhor forma que puderem; mas devo ser gentil com eles", pensou Alice, "Ou então eles não vão andar para onde eu quiser ir! + + + + 0.9217877094972067 + + Aber sie weinte trotzdem fort, und vergoß Thränen eimerweise, bis sich zuletzt ein großer Pfuhl um sie bildete, ungefähr vier Zoll tief und den halben Corridor lang. + + + Mas ela continuou na mesma, derramando galões de lágrimas, até que havia uma grande lagoa em volta dela, de umas dez centímetros de profundidade e alcançando até a metade da sala. + + + + 1.9841269841269842 + + Demnach fing sie an: „O Maus, weißt du, wie man aus diesem Pfuhle gelangt, ich bin von dem Herumschwimmen ganz müde, o Maus!" + + + Então ela começou: - "Oh Rato, você sabe como sair desta lagoa? + + + + 1.1791044776119404 + + sagte Alice, eifrig bemüht, einen andern Gegenstand der Unterhaltung zu suchen. + + + ", disse Alice, com grande pressa para mudar o assunto da conversa. + + + + 0.7647058823529411 + + das Höchste was sie thun konnte war, auf der Seite liegend, mit einem Auge nach dem Garten hinunterzusehen; aber an Durchgehen war weniger als je zu denken. + + + Tudo que ela podia fazer, deitando-se de lado, era olhar para o jardim através da porta com um olho; mas passar através dela era algo mais impossível que nunca: ela sentou-se e começou a chorar novamente. + + + + 0.9732142857142857 + + Denn die Maus schwamm so schnell sie konnte von ihr fort und brachte den Pfuhl dadurch in förmliche Bewegung. + + + Pois o Rato estava nadando para longe dela tanto quanto conseguia e fazendo um tumulto na lagoa enquanto seguia. + + + + 1.6483516483516483 + + sagte Alice, als sie umherschwamm und sich herauszuhelfen suchte; „jetzt werde ich wohl dafür bestraft werden und in meinen eigenen Thränen ertrinken! + + + "Eu deverei ser punida por isso agora, suponho, sendo afogada nas minhas próprias lágrimas! + + + + 0.9411764705882353 + + „Wir, wirklich!" + + + - "Não vou mesmo! + + + + 0.6266666666666667 + + Es war das weiße Kaninchen, das prachtvoll geputzt zurückkam, mit einem Paar weißen Handschuhen in einer Hand und einem Fächer in der andern. + + + Era o Coelho Branco voltando, esplendidamente vestido, com um par de luvas brancas de pelica em uma das mãos e um grande leque na outra: ele veio trotando com uma grande pressa, murmurando para si mesmo enquanto vinha, - "Oh! + + + + 0.5739130434782609 + + schluchzte Alice plötzlich auf, „ich wünschte, sie sähen herunter! + + + ", Alice gritou, com um estouro repentino de lágrimas, "eu queria mesmo que eles colocassem a cabeça aqui em baixo! + + + + 1.9530685920577617 + + Ihr erster Gedanke war, sie sei in die See gefallen, „und in dem Fall kann ich mit der Eisenbahn zurückreisen," sprach sie bei sich (Alice war einmal in ihrem Leben an der See gewesen und war zu dem allgemeinen Schluß gelangt, daß wo man auch an’s Seeufer kommt, man eine Anzahl Bademaschinen im Wasser findet, Kinder, die den Sand mit hölzernen Spaten aufgraben, dann eine Reihe Wohnhäuser und dahinter eine Eisenbahn-Station); doch merkte sie bald, daß sie sich in dem Thränenpfuhl befand, den sie geweint hatte, als sie neun Fuß hoch war. + + + (Alice tinha ido para a costa uma vez em sua vida e chegou à conclusão de que aonde quer que se vá na costa inglesa, se encontra cabines de banho, algumas crianças cavando na areia com pás de madeira e uma fileira de casas para se hospedar e, atrás delas, uma estação de trem). + + + + 0.5404040404040404 + + Als das Kaninchen daher in ihre Nähe kam, fing sie mit leiser, schüchterner Stimme an: „Bitte, lieber Herr. + + + Alice sentia-se tão desesperada que estava pronta a pedir ajuda para qualquer um; então, quando o Coelho passou perto dela, ela começou a falar, com uma voz baixa e tímida, - "Por favor, senhor...". + + + + 0.9017857142857143 + + Gerade in dem Augenblick stieß sie mit dem Kopf an die Decke: sie war in der That über neun Fuß groß. + + + Entretanto, ela logo percebeu que estava na lagoa de lágrimas que havia chorado quando tinha nove pés de altura. + + + + 1.032258064516129 + + denn ich kann es unmöglich thun! + + + Estou certa de que não poderei! + + + + 0.9354838709677419 + + ungefähr ein Mal jede Minute. + + + ", cerca de uma vez por minuto. + + + + 1.135135135135135 + + Schiebe immer die Schuld auf andre Leute!" + + + Sempre a colocar a culpa nos outros!" + + + + 1.037037037037037 + + „Kannst du Croquet spielen?" + + + "Consegues jogar cróquete?" + + + + 1.56 + + „Es ist – es ist ein sehr schöner Tag!" + + + "É-- É um dia muito bom!" + + + + 1.4736842105263157 + + „Woher soll ich das wissen?" + + + "Como posso saber?" + + + + 1.027027027027027 + + sagte sie, ohne sich einmal umzusehen. + + + disse ela, sem sequer olhar em volta. + + + + 1.0217391304347827 + + Sie blieb also stehen, wo sie war, und wartete. + + + Então ela ficou quieta onde estava, e esperou. + + + + 1.2763157894736843 + + (Diese letztere Bemerkung hatte der Versammlung ein so ernstes und ängstliches Aussehen gegeben.) + + + (E foi esta última observação que fez o grupo todo parecer sério e ansioso.) + + + + 0.7857142857142857 + + sagte Fünf. + + + disse o Cinco. + + + + 1.105263157894737 + + fragte das Kaninchen. + + + perguntou o Coelho. + + + + 1.0810810810810811 + + sagte eine schüchterne Stimme neben ihr. + + + disse timidamente uma voz a seu lado. + + + + 0.92 + + „Mit wem redest du da?" + + + "Com quem estas a falar?" + + + + 1.0416666666666667 + + „Sagtest du: wie Schade?" + + + "Você disse 'Que pena?'" + + + + 1.375 + + fragte der, welcher zuerst gesprochen hatte. + + + disse aquele que falou primeiro. + + + + 1.2195121951219512 + + ich wollte, du ließest diesen Kater fortschaffen!" + + + Eu gostaria que você removesse este gato! + + + + 1.0 + + schrien die Soldaten als Antwort. + + + os soldados gritaram em resposta. + + + + 1.1764705882352942 + + Und der Henker lief davon wie ein Pfeil. + + + E o executor saiu como uma flecha. + + + + 1.2608695652173914 + + „Die Königin wird dich hören! + + + "A Rainha vai ouvir-te! + + + + 1.0 + + „Das geht dich nichts an, Zwei!" + + + "Isso não é da sua conta, Dois!" + + + + 1.106060606060606 + + „Sei nicht so impertinent," sagte der König, „und sieh mich nicht so an!" + + + "Não seja impertinente," disse o Rei, "e não olhe para mim assim!" + + + + 0.9666666666666667 + + Die Königin kannte nur eine Art, alle Schwierigkeiten, große und kleine, zu beseitigen. + + + A Rainha tinha apenas uma maneira de resolver todas as dificuldades, grandiosa ou pequena. + + + + 0.8571428571428571 + + „Steht auf!" + + + "Levantem-se!" + + + + 1.0 + + schrie Alice. + + + gritou Alice. + + + + 1.368421052631579 + + „Und wer sind diese drei?" + + + "E quem são estes?" + + + + 0.9782608695652174 + + „Sehr," sagte Alice; – „wo ist die Herzogin?" + + + "Muito," disse Alice:..."onde está a Duquesa?" + + + + 1.0416666666666667 + + Der Bube that es, sehr sorgfältig, mit einem Fuße. + + + O Valete o fez, muito cuidadosamente, com um pé. + + + + 0.8421052631578947 + + Worauf Sieben aufsah und sagte: „Recht so, Fünf! + + + Nisso o Sete olhou para cima e disse: 'Isso mesmo, Cinco! + + + + 1.103448275862069 + + sagte die Katze, sobald Mund genug da war, um damit zu sprechen. + + + disse o Gato assim que tinha boca o suficiente para falar. + + + + 1.074468085106383 + + „Es nützt nichts mit ihr zu reden," dachte sie, „bis ihre Ohren gekommen sind, oder wenigstens eins." + + + "É inutil falar com ele," pensou ela, "até as suas orelhas surgirem, ou pelo menos uma delas." + + + + 1.48 + + Die Königin lächelte und ging weiter. + + + A Rainha sorriu e passou. + + + + 1.0196078431372548 + + Sie kam nämlich etwas spät, und die Königin sagte –" + + + Veja, ela veio um pouco tarde, e a Rainha disse..." + + + + 1.25 + + „Wie gefällt dir die Königin?" + + + "E tu gostas da Rainha?" + + + + 1.0853658536585367 + + sagte Alice, und damit steckte sie sie in einen großen Blumentopf, der in der Nähe stand. + + + disse Alice, e ela os colocou dentro de um grande vaso de flores que estava perto. + + + + 1.3571428571428572 + + „Macht, daß ihr an eure Plätze kommt!" + + + "Voltem aos vossos lugares!" + + + + 0.7272727272727273 + + „Wofür?" + + + "Para que?" + + + + 1.0 + + sagte Sieben. + + + disse o Sete. + + + + 1.0434782608695652 + + Er stellte sich hinter Alice, als er dies sagte. + + + Ele colocou-se atrás de Alice enquanto falava. + + + + 0.8796296296296297 + + Die Soldaten waren still und sahen Alice an, da die Frage augenscheinlich an sie gerichtet war. + + + Os soldados fizeram silêncio, e olharam para Alice, uma vez que a pergunta era evidentemente dirigida a ela. + + + + 1.1411764705882352 + + Die Katze schien zu glauben, daß jetzt genug von ihr sichtbar sei, und es erschien weiter nichts. + + + O Gato pareceu ter achado que havia o suficiente para ser visto, e não apareceu mais. + + + + 0.9655172413793104 + + Das Croquetfeld der Königin. + + + O Campo de cróquete da Rainha + + + + 1.0952380952380953 + + sagte Fünf, „und ich werde es ihm sagen – dafür, daß er dem Koch Tulpenzwiebeln statt Küchenzwiebeln gebracht hat." + + + disso o Cinco, "e eu vou dizer-lhe, foi por trazer as raízes de tulipa do cozinheiro em vez das cebolas." + + + + 1.0649350649350648 + + „Nein, das sagte ich nicht," sagte Alice, „ich finde gar nicht, daß es Schade ist. + + + "Não, eu não disse," respondeu Alice: "Eu não acho que seja de todo uma pena. + + + + 0.9444444444444444 + + „Ihr sollt nicht getödtet werden!" + + + "Vocês não devem ficar decapitados!" + + + + 1.2222222222222223 + + „Gestern erst hörte ich die Königin sagen, du verdientest geköpft zu werden!" + + + "Eu ouvi a Rainha dizer que ontem você merecia ser decapitado!" + + + + 0.7692307692307693 + + Alice wußte nichts Besseres zu sagen als: „Er gehört der Herzogin, es wäre am besten sie zu fragen." + + + Alice não conseguia pensar em mais nada para dizer do que mas "ele pertence à Duquesa: é melhor perguntarem-lhe a ela sobre isso." + + + + 0.8333333333333334 + + „Ja!" + + + "Sim!" + + + + 0.9393939393939394 + + und die drei Gärtner warfen sich sogleich flach auf’s Gesicht. + + + e os três jardineiros atiraram-se imediatamente de bruços no chão. + + + + 0.8181818181818182 + + „Wie geht es dir?" + + + "Como está se saindo?" + + + + 1.1235955056179776 + + „Wollen Sie so gut sein, mir zu sagen," sprach Alice etwas furchtsam, „warum Sie diese Rosen malen?" + + + "Vocês me diriam" disse Alice, um pouco timidamente, "porque estão a pintar essas rosas?" + + + + 0.9538461538461539 + + sagte Alice sehr laut und bestimmt, und die Königin war still. + + + disse Alice, muito alto e decidida, e a Rainha ficou em silêncio. + + + + 1.3 + + die Königin!" + + + A Rainha!" + + + + 0.8309859154929577 + + Alice wartete, bis die Augen erschienen, und nickte ihr zu. + + + Alice esperou até que os olhos aparececem e depois acenou com a cabeça. + + + + 0.9583333333333334 + + „Sie ist im Gefängnis," sagte die Königin zum Henker, „hole sie her." + + + "Ela está na prisão," disse a Rainha para o executor: "encontrem-na lá". + + + + 0.75 + + „Ja, es geht ihn an!" + + + "Sim, isso é da conta dele!" + + + + 0.9868421052631579 + + „Ich werde den Henker selbst holen," sagte der König eifrig und eilte fort. + + + "Vou eu mesmo buscar o executor", disse o Rei com entusiasmo, e apressou-se. + + + + 1.1120689655172413 + + die Leute hier scheinen schrecklich gern zu köpfen; es ist das größte Wunder, daß überhaupt noch welche am Leben geblieben sind!" + + + Eles são terrivelmente apreciadores de decapitar pessoas aqui; a grande questao é, que não há ninguém deixado vivo!" + + + + 1.1428571428571428 + + „Laßt das sein!" + + + "Deixem isso!" + + + + 1.3513513513513513 + + flüsterte das Kaninchen in sehr erschrecktem Tone. + + + sussurrou o coelho num tom assustado. + + + + 1.0849673202614378 + + und der Zug bewegte sich fort, während drei von den Soldaten zurückblieben um die unglücklichen Gärtner zu enthaupten, welche zu Alice liefen und sie um Schutz baten. + + + e e o cortejo moveu-se, três dos soldados permaneceram para atrás para executar os infelizes jardineiros, que correram de encontro a Alice para proteção. + + + + 0.9166666666666666 + + „Euer Majestät zu dienen," sagte Zwei in sehr demüthigem Tone und sich auf ein Knie niederlassend, „wir haben versucht –" + + + "Permita-me sua Majestade," disse o Dois, num tom muito humilde, baixando-se num joelho conforme falava, "nós estavamos a tentar..." + + + + 1.2682926829268293 + + „Ich konnte nicht dafür," sagte Fünf in verdrießlichem Tone; „Sieben hat mich an den Ellbogen gestoßen." + + + "Não posso evitar", disse o Cinco, em um tom amuado; "Sete empurrou meu cotovelo". + + + + 1.2682926829268293 + + sagte das Kaninchen in einem leisen, schnellen Tone. + + + disse o Coelho num tom baixo e apressado. + + + + 0.9 + + „Unsinn!" + + + "Absurdo!" + + + + 1.2432432432432432 + + Sie ging also, sich nach ihrem Igel umzusehen. + + + Então ela foi em busca do seu ouriço. + + + + 0.9917355371900827 + + Sie hatte sie schon drei Spieler zum Tode verurtheilen hören, weil sie ihre Reihe verfehlt hatten, und der Stand der Dinge behagte ihr gar nicht, da das Spiel in solcher Verwirrung war, daß sie nie wußte, ob sie an der Reihe sei oder nicht. + + + Ela já tinha ouvido a sua sentença, três dos jogadores para serem executados por terem falhado em suas tentativas, e ela não gostou do aspecto das coisas, uma vez que o jogo estava numa confusão tal, que ela nunca sabia se era sua vez ou não. + + + + 1.2625 + + Es entstand ein Geräusch von vielen Schritten, und Alice blickte neugierig hin, die Königin zu sehen. + + + Houve um som de muitos passos, e Alice olhou em volta, ansiosa por ver a Rainha. + + + + 0.5789473684210527 + + „Ich sehe!" + + + "Estou a perceber!" + + + + 0.9173553719008265 + + sagte die Königin, den Kopf ungeduldig zurückwerfend; und zu Alice gewandt fuhr sie fort: „Wie heißt du, Kind?" + + + disse a Rainha, balançando a cabeça impacientemente; e, virando-se para a Alice, continuou, "Qual é o teu nome, criança?" + + + + 1.037593984962406 + + Sie steckte also ihren Flamingo unter den Arm, damit er nicht wieder fortliefe, und ging zurück, um mit ihrem Freunde weiter zu schwatzen. + + + Entao ela enfiou ele debaixo de braço, para que não pudesse escapar de novo, e voltou para um pouco mais de conversa com o seu amigo. + + + + 1.0669642857142858 + + Darauf kamen die Gäste, meist Könige und Königinnen, und unter ihnen erkannte Alice das weiße Kaninchen; es unterhielt sich in etwas eiliger und aufgeregter Weise, lächelte bei Allem, was gesagt wurde und ging vorbei, ohne sie zu bemerken. + + + A seguir vieram os convidados, na maioria Reis e Rainhas, e entre eles Alice reconheceu o Coelho branco: ele estava falando de uma maneira nervosa e apressada, sorrindo a tudo que era dito, e passou por ela sem se aperceber. + + + + 0.7272727272727273 + + „Ihre Köpfe sind fort, zu Euer Majestät Befehl!" + + + "As suas cabeças desapareceram, se isso agrada a vossa Majestade!" + + + + 0.8372093023255814 + + Sie ging neben dem weißen Kaninchen, das ihr ängstlich in’s Gesicht sah. + + + Ela estava caminhando com o Coelho Branco, que estava a espiar ansiosamente seu rosto. + + + + 1.5194805194805194 + + „Es ist einer meiner Freunde – ein Grinse-Kater," sagte Alice; „erlauben Eure Majestät, daß ich ihn Ihnen vorstelle." + + + "É um amigo meu -- um gato Cheshire", disse Alice: "permita que o apresente." + + + + 1.011111111111111 + + sagte der König, indem er an Alice herantrat und mit großer Neugierde den Katzenkopf ansah. + + + disse o Rei, dirigindo-se a Alice, e olhando para a cabeça do Gato com grande curiosidade. + + + + 1.0588235294117647 + + Alice fing an, sich sehr unbehaglich zu fühlen, sie hatte zwar noch keinen Streit mit der Königin gehabt, aber sie wußte, daß sie keinen Augenblick sicher davor war, „und was," dachte sie, „würde dann aus mir werden? + + + Alice começou a sentir-se muito apreensiva: claramente, ela ainda não tivera nenhuma disputa com a Rainha, mas sabia que poderia acontecer a qualquer instante, "e depois," pensou ela, "o que seria de mim? + + + + 0.7941176470588235 + + „Sind ihre Köpfe gefallen?" + + + "As cabeças deles estão cortadas?" + + + + 1.0625 + + Als der Zug bei ihr angekommen war, blieben Alle stehen und sahen sie an, und die Königin sagte strenge: „Wer ist das?" + + + Quando o cortejo passou por Alice, todos pararam e olharam para ela, e a Rainha disse severamente "Quem é esta?" + + + + 0.8571428571428571 + + Der König legte seine Hand auf ihren Arm und sagte milde: „Bedenke, meine Liebe, es ist nur ein Kind!" + + + O Rei pois a sua mão em cima do braço dela, e timidamente disse "Reconsidera, minha querida: ela é apenas uma criança." + + + + 1.2173913043478262 + + „Es ist nicht meines Amtes." + + + "Não é um assunto meu". + + + + 1.1456953642384107 + + Den nächsten Augenblick erschien der ganze Kopf; da setzte Alice ihren Flamingo nieder und fing ihren Bericht von dem Spiele an, sehr froh, daß sie Jemand zum Zuhören hatte. + + + Noutro minuto toda a cabeça surgiu, e então alice abaixou seu flamingo e começou a contar o jogo, sentindo-se muito feliz por ter alguém que a ouvisse. + + + + 0.9210526315789473 + + Bespritze mich nicht so mit Farbe!" + + + Não salpiques tinta para cima de mim!" + + + + 0.948905109489051 + + Die drei Soldaten gingen ein Weilchen hier- und dorthin, um sie zu suchen, und dann schlossen sie sich ruhig wieder den Andern an. + + + Os três soldados procuraram por cerca de um ou dois minutos, procurando por eles, e depois marcharam embora rapidamente atrás dos outros. + + + + 0.9661016949152542 + + So, sehen Sie Fräulein, versuchen wir, so gut es geht, ehe sie kommt –" In dem Augenblick rief Fünf, der ängstlich tiefer in den Garten hinein gesehen hatte: „Die Königin! + + + Então veja, senhorita, nós estamos a fazer o nosso melhor, antes que ela venha, para..." Neste momento o Cinco, que tinha estado a olhar ansioso sobre o jardim gritou "A Rainha! + + + + 1.1414634146341462 + + „Ganz und gar nicht," sagte Alice, „sie hat so sehr viel –" da bemerkte sie eben, daß die Königin dicht hinter ihr war und zuhörte, also setzte sie hinzu: „Aussicht zu gewinnen, daß es kaum der Mühe werth ist, das Spiel auszuspielen." + + + "De modo algum", disse Alice: ela é tão extrema -- "então ela apercebeu-se que a Rainha estava perto atrás dela, ouvindo: então ela continuou, '--e e provável que ganhe, que mal vale a pena acabar o jogo." + + + + 1.056910569105691 + + Die Königin behauptete, daß wenn nicht in weniger als keiner Frist etwas geschehe, sie die ganze Gesellschaft würde köpfen lassen. + + + O argumento da Rainha era, que se nenhuma coisa fosse feita em menos que tempo nenhum que todos em volta seriam executados. + + + + 0.8553459119496856 + + Alice kam dies wunderbar vor, und da sie näher hinzutrat, um ihnen zuzusehen, hörte sie einen von ihnen sagen: „Nimm dich in Acht, Fünf! + + + Alice pensou que isto era muito curioso, e aproximou-se para observá-los, e justamente quando ela chegou perto deles, ouviu um a dizer: "Presta atenção, Cinco! + + + + 0.7 + + „Still! + + + "Silêncio! + + + + 1.6428571428571428 + + Ich brauche mich nicht vor ihnen zu fürchten!" + + + Não preciso ter medo deles!" + + + + 1.1385542168674698 + + schrie die Königin mit durchdringender Stimme, und die drei Gärtner sprangen sogleich auf und fingen an sich zu verneigen vor dem König, der Königin, den königlichen Kindern, und Jedermann. + + + disse a Rainha, numa voz alta e estridente, e os três jardineiros levantaram-se instantaneamente e começaram saudar o Rei, a Rainha, os príncipes e a todos os outros. + + + + 1.1875 + + schrie die Königin. + + + gritou a Rainha. + + + + 1.016260162601626 + + Der König behauptete, daß Alles, was einen Kopf habe, geköpft werden könne, und daß man nicht so viel Unsinn schwatzen solle. + + + O argumento do Rei era, que qualquer coisa que tivesse uma cabeça podia ser decapitado, e que vocês estão a falar bobagens. + + + + 0.9885057471264368 + + Nach diesen kamen die königlichen Kinder, es waren ihrer zehn, und die lieben Kleinen kamen lustig gesprungen Hand in Hand, paarweise, sie waren ganz mit Herzen geschmückt. + + + Depois disto veio as crianças reia; havia 10 deles, e os pequenos queridos vieram saltando alegremente de mãos dadas, em casais: eles estavam todos ornamentados com corações. + + + + 1.2238805970149254 + + Sie sah sich nach einem Ausgange um und überlegte, ob sie sich wohl ohne gesehen zu werden, fortschleichen könne, als sie eine merkwürdige Erscheinung in der Luft wahrnahm: sie schien ihr zuerst ganz räthselhaft, aber nachdem sie sie ein Paar Minuten beobachtet hatte, erkannte sie, daß es ein Grinsen war, und sagte bei sich: „Es ist die Grinse-Katze; jetzt werde ich Jemand haben, mit dem ich sprechen kann." + + + Ela estava a procura de alguma forma de escapar, e questionando-se se poderia fugir sem ser vista, quando notou uma curiosa aparição no ar: intrigou-a bastante no inicío mas depois de olhar por um minuto ou dois, ela compreendeu que era um sorriso largo; e disse a si mesma "É o gato Cheshire: agora eu devo ter alguém com quem falar." + + + + 2.0 + + sagte die Königin, die unterdessen die Rosen untersucht hatte. + + + que estava a examinar as rosas. + + + + 1.0608108108108107 + + Der Igel war im Kampfe mit einem andern Igel, was Alice eine vortreffliche Gelegenheit schien, einen mit dem andern zu treffen; die einzige Schwierigkeit war, daß ihr Flamingo nach dem andern Ende des Gartens gegangen war, wo Alice eben sehen konnte, wie er höchst ungeschickt versuchte, auf einen Baum zu fliegen. + + + O ouriço estava ocupado numa luta com outro ouriço, o que parecia a Alice uma excelente oportunidade para croquear um com o outro: a única dificuldade era, que o seu flamingo tinha ido embora para o outro lado do jardim, onde Alice o podia ver tentando de uma forma perdida, voar para uma árvore. + + + + 1.2262773722627738 + + Alice dachte, sie wollte lieber zurück gehen und sehen, wie es mit dem Spiele stehe, da sie in der Entfernung die Stimme der Königin hörte, die vor Wuth außer sich war. + + + Alice pensou que também poderia ir embora, e ver como o jogo estava a correr quando ela ouviu a voz da Rainha ao longe, gritando zangada. + + + + 1.0153846153846153 + + fuhr die Königin fort, indem sie auf die drei Gärtner zeigte, die um den Rosenstrauch lagen; denn natürlich, da sie auf dem Gesichte lagen und das Muster auf ihrer Rückseite dasselbe war wie für das ganze Pack, so konnte sie nicht wissen, ob es Gärtner oder Soldaten oder Herren vom Hofe oder drei von ihren eigenen Kindern waren. + + + disse a Rainha, apontando para os três jardineiros que estavam deitados em volta da roseira; pois, você veja, enquanto eles estavam deitados sobre suas faces, o padrão nas costas era o mesmo que o do restante baralho, ela não poderia dizer se eles eram jardineiros, ou soldados, ou artesãos, ou três dos seus próprios filhos. + + + + 0.72 + + Ich sagte: wofür?" + + + Eu disse 'porque razão?'" + + + + 1.0456140350877192 + + Als sie zum Cheshire-Kater zurück kam, war sie sehr erstaunt, einen großen Auflauf um ihn versammelt zu sehen: es fand ein großer Wortwechsel statt zwischen dem Henker, dem Könige und der Königin, welche alle drei zugleich sprachen, während die Übrigen ganz still waren und sehr ängstlich aussahen. + + + Quando ela voltou para o gato de Cheshire, ficou surpreendida em encontrar uma multidão rodeando-o: havia uma disputa a decorrer entre o executor, o Rei e a Rainha, que estavam todos a falar ao mesmo tempo, enquanto todos os outros estavam em silêncio, e a olhar muito desconfortáveis. + + + + 0.9726027397260274 + + Zuerst kamen zehn Soldaten, mit Keulen bewaffnet, sie hatten alle dieselbe Gestalt wie die Gärtner, rechteckig und flach, und an den vier Ecken die Hände und Füße; danach kamen zehn Herren vom Hofe, sie waren über und über mit Diamanten bedeckt und gingen paarweise, wie die Soldaten. + + + Primeiro vieram dez soldados transportando estandartes; estes eram todos da forma dos três jardineiros, retangulares e lisos, com as suas mãos e pés nos cantos: a seguir 10 cortesões, estes estavam ornamentados por todo o lado com diamantes, e caminhavam dois a dois, como os soldados faziam. + + + + 1.1666666666666667 + + „Ihr macht mich schwindlig." + + + "Voces me deixam tonta." + + + + 1.0769230769230769 + + „Das ist gut!" + + + "Está certo!" + + + + 1.2036290322580645 + + „Ich glaube, sie spielen gar nicht gerecht," fing Alice in etwas klagendem Tone an, „und sie zanken sich Alle so entsetzlich, daß man sein eigenes Wort nicht hören kann – und dann haben sie gar keine Spielregeln, wenigstens wenn sie welche haben, so beobachtet sie Niemand – und du hast keine Idee, wie es Einen verwirrt, daß alle Croquet-Sachen lebendig sind; zum Beispiel da ist der Bogen, durch den ich das nächste Mal spielen muß, und geht am andern Ende des Grasplatzes spazieren – und ich hätte den Igel der Königin noch eben treffen können, nur daß er fortrannte, als er meinen kommen sah!" + + + "Não acho que eles joguem justo," começou Alice, num tom de reclamação, "e todos eles discutem tão terrivelmente que um não consegue se ouvir a falar-- e não parecem ter nenhuma regra em particular; pelo menos, se as houver, ninguém as cumpre-- e tu não tens ideia do quão confuso é todas as coisas estarem vivas; por exemplo, tem um arco que tenho de atravessar a pé na outra extremidade do campo.. e eu devia ter batido o ouriço da Rainha agora mesmo, só que ele fugiu quando viu a minha vinda! + + + + 1.3333333333333333 + + oder: „Schlagt ihr den Kopf ab!" + + + ou "Cortem-lhe a cabeça! + + + + 1.0576923076923077 + + „Fort muß er," sagte der König sehr entschieden, und rief der Königin zu, die gerade vorbeiging: „Meine Liebe! + + + "Bem, deve ser removido," disse o Rei muito decidido, e chamou a Rainha, que estava passando no momento. + + + + 1.193798449612403 + + Die Königin wurde purpurroth vor Wuth, und nachdem sie sie einen Augenblick wie ein wildes Thier angestarrt hatte, fing sie an zu brüllen: „Ihren Kopf ab! + + + A Rainha tornou-se vermelha de raiva, e depois de encará-la por um momento, como uma besta selvagem, gritou "Cortem-lhe a cabeça! + + + + 0.8571428571428571 + + „O, lieber nicht!" + + + "É melhor não falar!" + + + + 1.2054794520547945 + + Die Spieler spielten Alle zugleich, ohne zu warten, bis sie an der Reihe waren; dabei stritten sie sich immerfort und zankten um die Igel, und in sehr kurzer Zeit war die Königin in der heftigsten Wuth, stampfte mit den Füßen und schrie: „Schlagt ihm den Kopf ab!" + + + Os jogadores jogaram todos de uma vez sem esperarem pelos turnos, discutindo o tempo todo, e lutando pelos ouriços; e num curto espaço de tempo a Rainha estava furiosa, e começou a bater e a gritar "Cortem esta cabeça!" + + + + 0.8777777777777778 + + Es sah dabei ängstlich über seine Schulter, stellte sich dann auf die Zehen, hielt den Mund dicht an Alice’s Ohr und wisperte: „Sie ist zum Tode verurtheilt." + + + Ele olhou ansiosamente acima do seu ombro enquanto falava, e então elevou-se na ponta dos pés, pos a sua boca perto do ouvido dela, e sussurrou "Ela esta sob sentença de execução." + + + + 1.101522842639594 + + Der Henker behauptete, daß man keinen Kopf abschneiden könne, wo kein Körper sei, von dem man ihn abschneiden könne; daß er so etwas noch nie gethan habe, und jetzt über die Jahre hinaus sei, wo man etwas Neues lerne. + + + O argumento do executor era, que não podia cortar uma cabeça a menos que houvesse um corpo de quem a cortar: que ele nunca teve de fazer uma coisa assim antes, e não ia começar nesta época da vida. + + + + 1.1538461538461537 + + Achtes Kapitel. + + + Capítulo VIII + + + + 1.2 + + sagte Alice, indem sie sich selbst über ihren Muth wunderte. + + + disse Alice, surpreendida com sua própria coragem. + + + + 0.9212598425196851 + + Sobald Alice erschien, wurde sie von allen dreien aufgefordert, den streitigen Punkt zu entscheiden, und sie wiederholten ihr ihre Beweisgründe, obgleich, da alle zugleich sprachen, man kaum verstehen konnte, was jeder Einzelne sagte. + + + No momento que Alice apareceu, ela foi pressionada por todos para resolver a questão, e eles repetiram seus argumentos para ela considerar, enquanto todos falavam ao mesmo tempo, ela apercebeu-se que era muito difícil de fato, perceber exatamente diziam. + + + + 1.0786516853932584 + + brüllte die Königin, und Alice schloß sich dem Zuge an, sehr neugierig, was nun geschehen werde. + + + rugiu a Rainha, Alice juntou-se ao cortejo, perguntando-se o que iria acontecer a seguir. + + + + 1.3432203389830508 + + Fünf und Sieben antworteten nichts, sahen aber Zwei an. Zwei fing mit leiser Stimme an: „Die Wahrheit zu gestehen, Fräulein, dies hätte hier ein rother Rosenstrauch sein sollen, und wir haben aus Versehen einen weißen gepflanzt, und wenn die Königin es gewahr würde, würden wir Alle geköpft werden, müssen Sie wissen. + + + O Dois começou em voz baixa, "Bem o fato é, você vê, senhorita, isto aqui deveria ter sido uma roseira vermelha e nós colocamos uma branca por engano; e se a Rainha descobrir isto, todos nós devemos ter as nossas cabeças cortadas, sabe. + + + + 1.2307692307692308 + + „Dann komm mit!" + + + 'Anda então!' + + + + 1.0036231884057971 + + Da wurde der Kopf des Katers undeutlicher und undeutlicher; und gerade in dem Augenblicke, als der Henker mit der Herzogin zurück kam, verschwand er gänzlich; der König und der Henker liefen ganz wild umher, ihn zu suchen, während die übrige Gesellschaft zum Spiele zurückging. + + + A cabeça do Gato começou a desaparecer no momento em que ele desapareceu, e quando ele tinha retornado com a Duquesa, ela tinha desaparecido por completo; então o Rei e o executor correram feito loucos para cima e para baixo em busca dela, enquanto os demais voltavam ao jogo. + + + + 1.0666666666666667 + + Darauf folgte der Coeur-Bube, der die königliche Krone auf einem rothen Sammetkissen trug, und zuletzt in diesem großartigen Zuge kamen der Herzenskönig und die Herzenskönigin. + + + Depois seguiu o Valete de Copas, transportando a coroa do Rei numa almofada de veludo carmesim; e, em último de toda grande procissão veio o Rei e a Rainha de Copas. + + + + 1.1481481481481481 + + Sie hatte den Coeur-Buben gefragt, der statt aller Antwort nur lächelte und Kratzfüße machte. + + + Ela disse isto para o Valete de Copas, que apenas se curvou e sorriu em resposta. + + + + 1.12 + + Die Königin wandte sich ärgerlich von ihm ab und sagte zu dem Buben: „Dreh’ sie um!" + + + A Rainha afastou-se furiosa dele, e disse ao Valete "vire-os ao contrário!" + + + + 1.7115384615384615 + + „Sie hat der Königin eine Ohrfeige gegeben –" fing das Kaninchen an. Alice lachte hörbar. + + + "Ela deixou a Rainha esperando..." começou o Coelho. + + + + 0.9763779527559056 + + Sieben warf seinen Pinsel hin und hatte eben angefangen: „Ist je eine ungerechtere Anschuldigung –" als sein Auge zufällig auf Alice fiel, die ihnen zuhörte; er hielt plötzlich inne, die andern sahen sich auch um, und sie verbeugten sich Alle tief. + + + O sete arremessou seu pincél, e tinha apenas começado "Bem, de todas as coisas injustas - " quando o seu olhar caiu por acaso na Alice, enquanto ela os estava a observar, e ele calou-se subitamente: os outros olharam em volta também, e todos se curvaram. + + + + 0.8125 + + fragte diese. + + + perguntou Alice. + + + + 0.7857142857142857 + + „Oh still!" + + + "Oh silêncio!" + + + + 1.696969696969697 + + Ein großer hochstämmiger Rosenstrauch stand nahe bei’m Eingang; die Rosen, die darauf wuchsen, waren weiß, aber drei Gärtner waren damit beschäftigt, sie roth zu malen. + + + As rosas que dela nasciam eram brancas, mas três jardineiros atarefavam-se a pintá-las de vermelho. + + + + 0.64 + + „Ihre Köpfe ab!" + + + "Cortem-lhes as cabeças!" + + + + 1.04 + + „Schlagt ihm den Kopf ab!" + + + "Fora com a cabeça dele!" + + + + 2.0784313725490198 + + „Sein Aussehen gefällt mir gar nicht," sagte der König; „er mag mir jedoch die Hand küssen, wenn er will." + + + "Contudo, ele pode beijar a minha mão caso deseje." + + + + 0.8846153846153846 + + fragte die Katze leise. + + + disse o gato em voz baixa. + + + + 0.5575757575757576 + + sagte Alice sehr höflich; aber sie dachte bei sich: „Ach was, es ist ja nur ein Pack Karten. + + + "Meu nome é Alice, prazer sua Majestade," disse Alice muito educadamente; mas acrescentou para si mesma, "Bem, eles são apenas um conjunto de cartas, apesar de tudo. + + + + 0.5093240093240093 + + Die Hauptschwierigkeit, die Alice zuerst fand, war, den Flamingo zu handhaben; sie konnte zwar ziemlich bequem seinen Körper unter ihrem Arme festhalten, so daß die Füße herunterhingen, aber wenn sie eben seinen Hals schön ausgestreckt hatte, und dem Igel nun einen Schlag mit seinem Kopf geben wollte, so richtete er sich auf und sah ihr mit einem so verdutzten Ausdruck in’s Gesicht, daß sie sich nicht enthalten konnte laut zu lachen. + + + A principal dificuldade que Alice inicialmente encontrou foi em controlar seu flamingo: ela teve sucesso em por o corpo alinhado, suficientemente confortável, debaixo de seu braço, com as suas pernas pendentes, mas geralmente, assim que ela tinha o pescoço endireitado, e ia dar uma tacada com cabeça no ouriço, ele torcia-se em volta e olhava para o rosto dela, com uma expressão tão confusa que ela não podia evitar cair na gargalhada: e quando ela tinha colocava a cabeça para baixo, e ia recomeçar, foi muito irritante descobrir que o ouriço tinha se desenrolado e estava no ato de caminhar embora: para além disto tudo, havia sempre uma cova ou sulco no caminho para o qual ela queria enviar o ouriço, e os soldados estavam sempre a levantar-se e andar para outras partes do campo, Alice cedo chegou a conclusão que era um jogo bastante difícil de fato. + + + + 1.4444444444444444 + + „Schafskopf!" + + + "Idiota!" + + + + 0.5274725274725275 + + Alice wußte nicht recht, ob sie sich nicht flach auf’s Gesicht legen müsse, wie die drei Gärtner; aber sie konnte sich nicht erinnern, je von einer solchen Sitte bei Festzügen gehört zu haben. + + + Alice estava bastante em dúvida se deveria ou não permanecer deitada sobre o seu rosto assim como os três jardineiros, mas ela não conseguiu lembrar de alguma vez ter ouvido sobre algum tipo regra em cortejos; "e além disso, qual seria a utilidade de um cortejo", pensou ela, "se as pessoas tivessem todos de deitar sobre o seu rosto, para que não pudessem vê-lo?" + + + + 1.9386973180076628 + + donnerte die Königin, und Alle fingen an in allen Richtungen durcheinander zu laufen, wobei sie Einer über den Andern stolperten; jedoch nach ein bis zwei Minuten waren sie in Ordnung, und das Spiel fing an. Alice dachte bei sich, ein so merkwürdiges Croquet-Feld habe sie in ihrem Leben nicht gesehen; es war voller Erhöhungen und Furchen, die Kugeln waren lebendige Igel, und die Schlägel lebendige Flamingos, und die Soldaten mußten sich umbiegen und auf Händen und Füßen stehen, um die Bogen zu bilden. + + + Alice pensou que nunca tinha visto um campo de cróquete tão curioso na sua vida; era todo ondulado; as bolas eram ouriços vivos, as marretas eram flamingos vivos e os soldados tinham de se dobrar para cima para ficar com as suas mãos e pés, para fazer os arcos. + + + + 1.8 + + Und dann, sich nach dem Rosenstrauch umdrehend, fuhr sie fort: „Was habt ihr hier gethan?" + + + e depois, virando-se para a roseira ela continuou. + + + + 1.3333333333333333 + + eiferte die Königin. + + + disse a Rainha. + + + + 1.3928571428571428 + + Getrunken wurde vielleicht auch nichts. + + + Talvez não bebessem, sequer. + + + + 1.2058823529411764 + + Nun, sie konnte es ja immerhin versuchen! + + + Muito bem, ela que experimentasse! + + + + 0.9565217391304348 + + Es dauerte sehr lange. + + + A manobra foi demorada. + + + + 0.7962962962962963 + + Trotzdem, trotzdem, war das noch der Vater? + + + Mas, ao mesmo tempo, seria aquele realmente o seu pai? + + + + 0.9651162790697675 + + Niemals aber hätte er erraten können, was die Schwester in ihrer Güte wirklich tat. + + + Não poderia de modo algum adivinhar o que a irmã, em toda a sua bondade, fez a seguir. + + + + 1.2962962962962963 + + Wie aber, wenn jetzt alle Ruhe, aller Wohlstand, alle Zufriedenheit ein Ende mit Schrecken nehmen sollte? + + + Mas que sucederia se toda a calma, conforto e satisfação acabassem em catástrofe? + + + + 0.8787878787878788 + + Besonders in der ersten Zeit gab es kein Gespräch, das nicht irgendwie, wenn auch nur im geheimen, von ihm handelte. + + + Durante os primeiros dias, especialmente, não havia conversa alguma que se lhe não referisse de certo modo, ainda que indiretamente. + + + + 0.9611650485436893 + + Er verdrehte den Kopf nach der Tür des Wohnzimmers, um die Frauen bei ihrer Rückkehr zu beobachten. + + + Voltou a cabeça para a porta da sala de estar, a fim de poder observar as mulheres quando regressassem. + + + + 2.3 + + Der Vater war gekommen. + + + Era o pai. + + + + 1.2625 + + »Komm nur, man sieht ihn nicht«, sagte die Schwester, und offenbar führte sie die Mutter an der Hand. + + + — Entre, que ele não está à vista — disse a irmã, certamente guiando-a pela mão. + + + + 1.3653846153846154 + + Schon im Laufe des ersten Tages legte der Vater die ganzen Vermögensverhältnisse und Aussichten sowohl der Mutter, als auch der Schwester dar. + + + Logo no primeiro dia, o pai explicara a situação financeira e as perspectivas da família a mãe e a irmã. + + + + 1.0476190476190477 + + Das Mädchen war natürlich in ihrer Küche eingesperrt und Grete mußte daher öffnen gehen. + + + A criada estava certamente fechada na cozinha e tinha que ser Grete a abrir a porta. + + + + 1.065934065934066 + + Denn dort stand ein Napf mit süßer Milch gefüllt, in der kleine Schnitten von Weißbrot schwammen. + + + Com efeito, tinham lá posto uma tigela de leite dentro do qual flutuavam pedacinhos de pão. + + + + 1.1153846153846154 + + Zuerst sah natürlich die Schwester nach, ob alles im Zimmer in Ordnung war; dann erst ließ sie die Mutter eintreten. + + + É claro que a irmã entrou primeiro, para verificar se estava tudo em ordem antes de deixar a mãe entrar. + + + + 1.1964285714285714 + + Gregor zog den Kopf von der Tür zurück und hob ihn gegen den Vater. + + + Gregório afastou a cabeça da porta e virou-a para o pai. + + + + 0.9494949494949495 + + Diese kleinen roten Äpfel rollten wie elektrisiert auf dem Boden herum und stießen aneinander. + + + As pequenas maçãs vermelhas rebolavam no chão como que magnetizadas e engatilhadas umas nas outras. + + + + 1.0316455696202531 + + Fast hätte er vor Freude gelacht, denn er hatte noch größeren Hunger, als am Morgen, und gleich tauchte er seinen Kopf fast bis über die Augen in die Milch hinein. + + + Quase desatou a rir de contentamento, porque sentia ainda mais fome que de manhã, e imediatamente enfiou a cabeça no leite, quase mergulhando também os olhos. + + + + 0.9148148148148149 + + Früh, als die Türen versperrt waren, hatten alle zu ihm hereinkommen wollen, jetzt, da er die eine Tür geöffnet hatte und die anderen offenbar während des Tages geöffnet worden waren, kam keiner mehr, und die Schlüssel steckten nun auch von außen. + + + De manhã cedo, quando todas as portas estavam fechadas à chave, todos tinham querido entrar; agora, que ele tinha aberto uma porta e a outra fora aparentemente aberta durante o dia, ninguém entrava e até as chaves tinham sido transferidas para o lado de fora das portas. + + + + 1.0 + + Dieses Bild wenigstens, das Gregor jetzt ganz verdeckte, würde nun gewiß niemand wegnehmen. + + + Pelo menos o quadro, que o corpo de Gregório ocultava totalmente, ninguém havia de retirar. + + + + 0.9014084507042254 + + Der Wunsch Gregors, die Mutter zu sehen, ging bald in Erfüllung. + + + O desejo que Gregório sentia de ver a mãe não tardou em ser satisfeito. + + + + 1.075 + + Lieber würde er Grete ins Gesicht springen. + + + Preferia avançar sobre o rosto de Grete. + + + + 1.1858108108108107 + + Zwei Tage lang waren bei allen Mahlzeiten Beratungen darüber zu hören, wie man sich jetzt verhalten solle; aber auch zwischen den Mahlzeiten sprach man über das gleiche Thema, denn immer waren zumindest zwei Familienmitglieder zu Hause, da wohl niemand allein zu Hause bleiben wollte und man die Wohnung doch auf keinen Fall gänzlich verlassen konnte. + + + Durante dois dias houve deliberações familiares sobre o que devia fazer-se; mas o assunto era igualmente discutido fora das refeições visto que estavam sempre, pelo menos, dois membros da família em casa: ninguém queria ficar lá sozinho e deixá-la sem ninguém estava inteiramente fora da questão. + + + + 1.165137614678899 + + Diese Erklärungen des Vaters waren zum Teil das erste Erfreuliche, [1200] was Gregor seit seiner Gefangenschaft zu hören bekam. + + + Tais informações do pai foram as primeiras notícias agradáveis que Gregório teve desde o início do cativeiro. + + + + 0.8227848101265823 + + Seine linke Seite schien eine einzige lange, unangenehm spannende Narbe und er mußte auf seinen zwei Beinreihen regelrecht hinken. + + + Sentia todo o flanco esquerdo convertido numa única cicatriz, comprida e incomodamente repuxada, e tinha efetivamente de coxear sobre as duas filas de pernas. + + + + 1.2954545454545454 + + Erst bei der Tür merkte er, was ihn dorthin eigentlich gelockt hatte; es war der Geruch von etwas Eßbarem gewesen. + + + Só depois de chegar à porta percebeu o que o tinha atraído para ela: o cheiro da comida. + + + + 0.9823008849557522 + + Sie brachte ihm, um seinen Geschmack zu prüfen, eine ganze Auswahl, alles auf einer alten Zeitung ausgebreitet. + + + Para descobrir do que gostaria ele, trouxe-lhe toda uma quantidade de alimentos, sobre um pedaço velho de jornal. + + + + 1.045045045045045 + + Oft lag er dort die ganzen langen Nächte über, schlief keinen Augenblick und scharrte nur stundenlang auf dem Leder. + + + Muitas vezes ali se deixava estar durante toda a noite, sem dormir a esfregar-se no couro, durante horas a fio. + + + + 1.1457627118644067 + + Und die Schwester sollte Geld verdienen, die noch ein Kind war mit ihren siebzehn Jahren, und der ihre bisherige Lebensweise so sehr zu gönnen war, die daraus bestanden hatte, sich nett zu kleiden, lange zu schlafen, in der Wirtschaft mitzuhelfen, an ein paar bescheidenen Vergnügungen sich zu beteiligen und vor allem Violine zu spielen? + + + E seria então justo encarregar do sustento da casa a irmã, ainda uma criança com os seus dezassete anos e cuja vida tinha até aí sido tão agradável e se resumia a vestir-se bem, dormir bastante tempo, ajudar a cuidar da casa, ir de vez em quando a diversões modestas e, sobretudo, tocar violino? + + + + 1.2941176470588236 + + Er saß auf seinem Bild und gab es nicht her. + + + Agarraria ao quadro e não cederia. + + + + 0.9331103678929766 + + Da war altes halbverfaultes Gemüse; Knochen vom Nachtmahl her, die von festgewordener weißer Sauce umgeben waren; ein paar Rosinen und Mandeln; ein Käse, den Gregor vor zwei Tagen für ungenießbar erklärt hatte; ein trockenes Brot, ein mit Butter beschmiertes und gesalzenes Brot. + + + Eram hortaliças velhas e meio podres, ossos do jantar da noite anterior, cobertos de um molho branco solidificado; uvas e amêndoas, era um pedaço de queijo que Gregório dois dias antes teria considerado intragável, era uma côdea de pão duro, um pão com manteiga sem sal e outro com manteiga salgada. + + + + 0.890625 + + Gregors Beinchen schwirrten, als es jetzt zum Essen ging. + + + Todas as pernas de Gregório se precipitaram em direção à comida. + + + + 0.9826589595375722 + + »Was er nur wieder treibt«, sagte der Vater nach einer Weile, offenbar zur Türe hingewendet, und dann erst wurde das unterbrochene Gespräch allmählich wieder aufgenommen. + + + Que estará ele a fazer agora, perguntou o pai decorridos alguns instantes, virando-se decerto para a porta; só então ressuscitava gradualmente a conversa antes interrompida. + + + + 1.054263565891473 + + Später aber mußte man sie mit Gewalt zurückhalten, und wenn sie dann rief: »Laßt mich doch zu Gregor, er ist ja mein unglücklicher Sohn! + + + Mais tarde, só conseguiam removê-la pela forca e, quando ela exclamava, a chorar: Deixem-me ir ver o Gregório, o meu pobre filho! + + + + 0.9809160305343512 + + Nichts sollte entfernt werden; alles mußte bleiben; die guten Einwirkungen der Möbel auf seinen Zustand konnte er nicht entbehren; und wenn die Möbel ihn hinderten, das sinnlose Herumkriechen zu betreiben, so war es kein Schaden, sondern ein großer Vorteil. + + + Era preciso que ficasse tudo como estava, pois não podia renunciar à influência positiva da mobília, no estado de espírito em que se encontrava, e, mesmo que o mobiliário lhe perturbasse as voltas sem sentido, isso não redundava em prejuízo, mas sim em vantagem. + + + + 1.0 + + Der Schein der elektrischen Straßenlampen lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den höheren Teilen der Möbel, aber unten bei Gregor war es finster. + + + Os postes da rua projetavam aqui e além um reflexo pálido, no teto e na parte superior dos móveis, mas ali em baixo, no local onde se encontrava, estava escuro. + + + + 1.1457142857142857 + + Begreift ihr es denn nicht, daß ich zu ihm muß?«, dann dachte Gregor, daß es vielleicht doch gut wäre, wenn die Mutter hereinkäme, nicht jeden Tag natürlich, aber vielleicht einmal in der Woche; sie verstand doch alles viel besser als die Schwester, die trotz all ihrem Mute doch nur ein Kind war und im letzten Grunde vielleicht nur aus kindlichem Leichtsinn eine so schwere Aufgabe übernommen hatte. + + + Não percebem que tenho de ir vê-lo, Gregório pensava que talvez fosse bom que ela lá fosse, não todos os dias, claro, mas talvez uma vez por semana; no fim de contas, ela havia de compreender, muito melhor que a irmã, que não passava de uma criança, apesar dos esforços que fazia e aos quais talvez se tivesse entregado por mera consciência infantil. + + + + 0.9020979020979021 + + War er doch jetzt schon nahe daran, zu vergessen, und nur die seit langem nicht gehörte Stimme der Mutter hatte ihn aufgerüttelt. + + + Sentia-se tão perto desse esquecimento total que só a voz da mãe, que há tanto tempo não ouvia, não lhe permitira mergulhar completamente nele. + + + + 1.380281690140845 + + Eigentlich hätte er ja mit diesen überschüssigen Geldern die Schuld des Vaters gegenüber dem Chef weiter abgetragen haben können, und jener Tag, an dem er diesen Posten hätte loswerden können, wäre weit näher gewesen, aber jetzt war es zweifellos besser so, wie es der Vater eingerichtet hatte. + + + A verdade é que, com aquele dinheiro suplementar, podia ter pago uma porção maior da dívida do pai ao patrão, apressando assim o dia em que poderia deixar o emprego, mas sem dúvida o pai fizera muito melhor assim. + + + + 1.235042735042735 + + Gregor hörte nun, wie die zwei schwachen Frauen den immerhin schweren alten Kasten von seinem Platze rückten, und wie die Schwester immerfort den größten Teil der Arbeit für sich beanspruchte, ohne auf die Warnungen der Mutter zu hören, welche fürchtete, daß sie sich überanstrengen werde. + + + Gregório ouvia agora as duas mulheres a esforçarem-se por deslocar a pesada cômoda e a irmã a chamar a si a maior parte do trabalho, sem dar ouvidos às admoestações da mãe, receosa de que a filha estivesse a fazer esforços demasiados. + + + + 0.9558011049723757 + + Er war schon längst mit allem fertig und lag nun faul auf der gleichen Stelle, als die Schwester zum Zeichen, daß er sich zurückziehen solle, langsam den Schlüssel umdrehte. + + + Tinha acabado de comer havia bastante tempo e estava apenas preguiçosamente quieto no mesmo local, quando a irmã rodou lentamente a chave como que a fazer-lhe sinal para se retirar. + + + + 1.1515151515151516 + + Außerdem aber war das Geld, das Gregor allmonatlich nach Hause gebracht hatte - er selbst hatte nur ein paar Gulden für sich behalten - , nicht vollständig aufgebraucht worden und hatte sich zu einem kleinen Kapital angesammelt. + + + Além disso, nem todo o dinheiro dos ordenados mensais de Gregório — de que guardava para si apenas uma pequena parte — tinha sido gasto, o que originara economias que constituíam um pequeno capital. + + + + 1.3423423423423424 + + Grete antwortete mit dumpfer Stimme, offenbar drückte sie ihr Gesicht an des Vaters Brust: »Die Mutter war ohnmächtig, aber es geht ihr schon besser. + + + Respondeu em voz abafada, aparentemente com a cabeça oculta no peito: — A mãe teve um desmaio, mas está melhor. + + + + 1.0380622837370241 + + Hatte er wirklich Lust, das warme, mit ererbten Möbeln gemütlich ausgestattete Zimmer in eine Höhle verwandeln zu lassen, in der er dann freilich nach allen Richtungen ungestört würde kriechen können, jedoch auch unter gleichzeitigem schnellen, gänzlichen Vergessen seiner menschlichen Vergangenheit? + + + Quereria, efetivamente, que o quarto acolhedor, tão confortavelmente equipado com a velha mobília da família, se transformasse numa caverna nua onde decerto poderia arrastar-se livremente em todas as direções, à custa do simultâneo abandono de qualquer reminiscência do seu passado humano? + + + + 0.9653179190751445 + + Gregor war es klar, daß der Vater Gretes allzu kurze Mitteilung schlecht gedeutet hatte und annahm, daß Gregor sich irgendeine Gewalttat habe zuschulden kommen lassen. + + + Era evidente para Gregório que o pai tinha interpretado da pior maneira possível a explicação demasiado curta de Grete e imaginava Gregório culpado de qualquer ato violento. + + + + 1.0955414012738853 + + »Sollte ich jetzt weniger Feingefühl haben?«, dachte er und saugte schon gierig an dem Käse, zu dem es ihn vor allen anderen Speisen sofort und nachdrücklich gezogen hatte. + + + — Estarei agora menos sensível?, pensou, ao mesmo tempo que sugava vorazmente o queijo, que, de toda a comida, era a que mais forte e imediatamente o atraía. + + + + 0.9203539823008849 + + Das schreckte ihn sofort auf, trotzdem er schon fast schlummerte, und er eilte wieder unter das Kanapee. + + + Isto fê-lo levantar de súbito, embora estivesse quase adormecido, e precipitar-se novamente para debaixo do sofá. + + + + 1.2648648648648648 + + Ich glaube, es wäre das beste, wir suchen das Zimmer genau in dem Zustand zu erhalten, in dem es früher war, damit Gregor, wenn er wieder zu uns zurückkommt, alles unverändert findet und umso leichter die Zwischenzeit vergessen kann.« + + + Acho que o melhor é deixar o quarto exatamente como sempre esteve, para que ele, quando voltar para nós, encontre tudo na mesma e esqueça com mais facilidade o que aconteceu entretanto. + + + + 1.0691244239631337 + + Erst später, als sie sich ein wenig an alles gewöhnt hatte - von vollständiger Gewöhnung konnte natürlich niemals die Rede sein - , erhaschte Gregor manchmal eine Bemerkung, die freundlich gemeint war oder so gedeutet werden konnte. + + + Mais tarde, quando se acostumou um pouco mais à situação — é claro que nunca poderia acostumar-se inteiramente —, fazia por vezes uma observação que revelava uma certa simpatia, ou que como tal podia ser interpretada. + + + + 1.096938775510204 + + Die Mutter übrigens wollte verhältnismäßig bald Gregor besuchen, aber der Vater und die Schwester hielten sie zuerst mit Vernunftgründen zurück, denen Gregor sehr aufmerksam zuhörte, und die er vollständig billigte. + + + A mãe, essa, começou relativamente cedo a pretender visitá-lo, mas o pai e a irmã tentaram logo dissuadi-la, contrapondo argumentos que Gregório escutava atentamente, e que ela aceitou totalmente. + + + + 1.1288888888888888 + + »Heute hat es ihm aber geschmeckt«, sagte sie, wenn Gregor unter dem Essen tüchtig aufgeräumt hatte, während sie im gegenteiligen Fall, der sich allmählich immer häufiger wiederholte, fast traurig zu sagen pflegte: »Nun ist wieder alles stehengeblieben.« + + + — Bom, hoje ele gostou do jantar — disse enquanto Gregório tinha consumido boa parte da comida; quando ele não comia, o que ia acontecendo com freqüência cada vez maior, dizia, quase com tristeza: — Hoje tornou a deixar tudo. + + + + 1.4224598930481283 + + »Was für ein stilles Leben die Familie doch führte«, sagte sich Gregor und fühlte, während er starr vor sich ins Dunkle sah, einen großen Stolz darüber, daß er seinen Eltern und seiner Schwester ein solches Leben in einer so schönen Wohnung hatte verschaffen können. + + + , disse Gregório, de si para si. Imóvel, a fitar a escuridão, sentiu naquele momento um grande orgulho por ter sido capaz de proporcionar aos pais e à irmã uma tal vida numa casa tão boa. + + + + 0.8601036269430051 + + Immer wieder hörte Gregor, wie der eine den anderen vergebens zum Essen aufforderte und keine andere Antwort bekam, als: »Danke, ich habe genug« oder etwas Ähnliches. + + + Gregório ouvia constantemente um dos membros da família a insistir com outro para que comesse e a receber invariavelmente a resposta: Não, muito obrigado, estou satisfeito, ou coisa semelhante. + + + + 0.9270833333333334 + + Erst in der Abenddämmerung erwachte Gregor aus seinem schweren ohnmachtsähnlichen Schlaf. + + + Foi apenas ao anoitecer que Gregório acordou do seu sono profundo, que mais parecera um desmaio. + + + + 0.9666666666666667 + + Solche in seinem gegenwärtigen Zustand ganz nutzlose Gedanken gingen ihm durch den Kopf, während er dort aufrecht an der Türe klebte und horchte. + + + Essas eram as idéias — completamente fúteis, na sua atual situação — que lhe povoavam a mente enquanto se mantinha ereto, encostado à porta, à escuta. + + + + 1.0632911392405062 + + Aber als bereue sie ihr Benehmen, öffnete sie die Tür sofort wieder und trat, als sei sie bei einem Schwerkranken oder gar bei einem Fremden, auf den Fußspitzen herein. + + + Mas, teria que arrependida desse comportamento, tornou a abrir a porta e entrou nos bicos dos pés, como se estivesse de visita a um inválido ou a um estranho. + + + + 1.151394422310757 + + Seine Wunden mußten übrigens auch schon vollständig geheilt sein, er fühlte keine Behinderung mehr, er staunte darüber und dachte daran, wie er vor mehr als einem Monat sich mit dem Messer ganz wenig in den Finger geschnitten, und wie ihm diese Wunde noch vorgestern genug weh getan hatte. + + + As feridas deviam estar completamente curadas, além de tudo, porque não sentia qualquer incapacidade, o que o espantou e o fez lembrar-se de que havia mais de um mês tinha feito um golpe num dedo com uma faca e ainda dois dias antes lhe doía a ferida. + + + + 1.1333333333333333 + + Man hörte, wie er das komplizierte Schloß aufsperrte und nach Entnahme des Gesuchten wieder verschloß. + + + Ouviam-no abrir a complicada fechadura e a remexer em papéis, depois a fechá-la novamente. + + + + 1.1161290322580646 + + Ein Beinchen war übrigens im Laufe der vormittägigen Vorfälle schwer verletzt worden - es war fast ein Wunder, daß nur eines verletzt worden war - und schleppte leblos nach. + + + Uma delas ficara gravemente atingida pelos acontecimentos dessa manhã era quase um milagre ter sido afetada apenas uma e arrastava-se, inútil, atrás de si. + + + + 1.322314049586777 + + Auf diese Weise bekam nun Gregor täglich sein Essen, einmal am Morgen, wenn die Eltern und das Dienstmädchen noch schliefen, das zweitemal nach dem allgemeinen Mittagessen, denn dann schliefen die Eltern gleichfalls noch ein Weilchen, und das Dienstmädchen wurde von der Schwester mit irgendeiner Besorgung weggeschickt. + + + Assim era Gregório alimentado, uma vez de manhã cedo, enquanto os pais e a criada estavam ainda a dormir, e outra vez depois de terem todos almoçado, pois os país faziam uma curta sesta e a irmã podia mandar a criada fazer um ou outro recado. + + + + 0.9645669291338582 + + Er wäre gewiß nicht viel später auch ohne Störung erwacht, denn er fühlte sich genügend ausgeruht und ausgeschlafen, doch schien es ihm, als hätte ihn ein flüchtiger Schritt und ein vorsichtiges Schließen der zum Vorzimmer führenden Tür geweckt. + + + Ainda que nada o tivesse feito, de certo teria acordado pouco mais tarde por si só, visto que se sentia suficientemente descansado e bem dormido, mas parecia-lhe ter sido despertado por um andar cauteloso e pelo fechar da porta que dava para o vestíbulo. + + + + 0.8559077809798271 + + Gewiß wollten auch sie nicht, daß Gregor verhungere, aber vielleicht hätten sie es nicht ertragen können, von seinem Essen mehr als durch Hörensagen zu erfahren, vielleicht wollte die Schwester ihnen auch eine möglicherweise nur kleine Trauer ersparen, denn tatsächlich litten sie ja gerade genug. + + + Não que eles desejassem que ele morresse de fome, claro está, mas talvez porque não pudessem suportar saber mais sobre as suas refeições do que aquilo que sabiam pela boca da irmã, e talvez ainda porque a irmã os quisesse poupar a todas as preocupações, por mais pequenas que fossem, visto o que eles tinham de suportar ser mais do que suficiente. + + + + 1.1889250814332248 + + Beim Anhören dieser Worte der Mutter erkannte Gregor, daß der Mangel jeder unmittelbaren menschlichen Ansprache, verbunden mit dem einförmigen Leben inmitten der Familie, im Laufe dieser zwei Monate seinen Verstand hatte verwirren müssen, denn anders konnte er es sich nicht erklären, daß er ernsthaft danach hatte verlangen könne, daß sein Zimmer ausgeleert würde. + + + Ao ouvir as palavras da mãe, Gregório apercebeu-se de que a falta de conversação direta com qualquer ser humano, durante os dois últimos meses, aliada à monotonia da vida em família, lhe deviam ter perturbado o espírito; se assim não fosse, não teria genuinamente ansiado pela retirada da mobília do quarto. + + + + 1.1076923076923078 + + Denn in einen Raum, in dem Gregor ganz allein die leeren Wände beherrschte, würde wohl kein Mensch außer Grete jemals einzutreten sich getrauen. + + + Num quarto onde Gregório reinasse rodeado de paredes nuas, havia fortes probabilidades de ninguém alguma vez entrar, anão ser ela. + + + + 0.6470588235294118 + + Gregor, hinter seiner Türe, nickte eifrig, erfreut über diese unerwartete Vorsicht und Sparsamkeit. + + + Do outro lado da porta, Gregório acenava ansiosamente com a cabeça, satisfeito perante aquela demonstração de inesperado espírito de poupança e previsão. + + + + 0.9969230769230769 + + Es war natürlich nicht nur kindlicher Trotz und das in der letzten Zeit so unerwartet und schwer erworbene Selbstvertrauen, das sie zu dieser Forderung bestimmte; sie hatte doch auch tatsächlich beobachtet, daß Gregor viel Raum zum Kriechen brauchte, dagegen die Möbel, soweit man sehen konnte, nicht im geringsten benützte. + + + É certo que esta decisão não era conseqüência da simples teimosia infantil nem da autoconfiança que recentemente adquirira, tão inesperada como penosamente; tinha, efetivamente, percebido que Gregório precisava de uma porção de espaço para vaguear e, tanto quanto lhe era dado observar, Gregório nunca usara sequer a mobília. + + + + 1.18 + + Deshalb mußte Gregor den Vater jetzt zu besänftigen suchen, denn ihn aufzuklären hatte er weder Zeit noch Möglichkeit. + + + Urgia, portanto, deixar o pai acalmar-se, visto que não tinha tempo nem processo de dar explicações. + + + + 0.9622641509433962 + + Mit Ausrufen erregter Freude kam die Mutter auch heran, verstummte aber an der Tür vor Gregors Zimmer. + + + A mãe anuiu-se, entre exclamações de ávida satisfação, que diminuíram junto à porta do quarto de Gregório. + + + + 0.9512195121951219 + + Langsam schob er sich, noch ungeschickt mit seinen Fühlern tastend, die er erst jetzt schätzen lernte, zur Türe hin, um nachzusehen, was dort geschehen war. + + + Lentamente, experimentando de modo desajeitado as antenas, cuja utilidade começava pela primeira vez a apreciar, arrastou-se até à porta, para ver o que acontecera. + + + + 0.9533333333333334 + + Rasch hintereinander und mit vor Befriedigung tränenden Augen verzehrte er den Käse, das Gemüse und die Sauce; die frischen Speisen dagegen schmeckten ihm nicht, er konnte nicht einmal ihren Geruch vertragen und schleppte sogar die Sachen, die er essen wollte, ein Stückchen weiter weg. + + + Pedaço a pedaço, com lágrimas de satisfação nos olhos, devorou rapidamente o queijo, as hortaliças e o molho; por outro lado, a comida fresca não tinha atrativos para si; não podia sequer suportar-lhe o cheiro, que o obrigava até a arrastar para uma certa distância os pedaços que era capaz de comer. + + + + 1.0875 + + Nur zweimal hatte die aufmerksame Schwester sehen müssen, daß der Sessel beim Fenster stand, als sie schon jedesmal, nachdem sie das Zimmer aufgeräumt hatte, den Sessel wieder genau zum Fenster hinschob, ja sogar von nun ab den inneren Fensterflügel offen ließ. + + + Esperta como era, a irmã só precisou de ver duas vezes a cadeira junto da janela: a partir de então, sempre que acabava de arrumar o quarto, tornava a colocar a cadeira no mesmo, sítio e até deixava as portadas interiores da janela abertas. + + + + 1.1161290322580646 + + Hätte Gregor nur mit der Schwester sprechen und ihr für alles danken können, was sie für ihn machen mußte, er hätte ihre Dienste leichter ertragen; so aber litt er darunter. + + + Se ao menos pudesse falar com ela e agradecer-lhe tudo o que fazia por ele, suportaria melhor os seus cuidados; mas naquelas condições, sentia-se oprimido. + + + + 1.3987341772151898 + + Er war der Meinung gewesen, daß dem Vater von jenem Geschäft her nicht das Geringste übriggeblieben war, zumindest hatte ihm der Vater nichts Gegenteiliges gesagt, und Gregor allerdings hatte ihn auch nicht darum gefragt. + + + Sempre julgara que o pai tinha perdido tudo, ou, pelo menos, o pai nunca dissera nada em contrário e é evidente que Gregório nunca lho perguntara diretamente. + + + + 1.1382978723404256 + + Wenn die Rede auf diese Notwendigkeit des Geldverdienens kam, ließ zuerst immer Gregor die Türe los und warf sich auf das neben der Tür befindliche kühle Ledersofa, denn ihm war ganz heiß vor Beschämung und Trauer. + + + A principio, sempre que ouvia menções à necessidade de ganhar dinheiro, Gregório afastava-se da porta e deixava-se cair no fresco sofá de couro ao lado dela, rubro de vergonha e desespero. + + + + 1.0208333333333333 + + Und so flüchtete er sich zur Tür seines Zimmers und drückte sich an sie, damit der Vater beim Eintritt vom Vorzimmer her gleich sehen könne, daß Gregor die beste Absicht habe, sofort in sein Zimmer zurückzukehren, und daß es nicht nötig sei, ihn zurückzutreiben, sondern daß man nur die Tür zu öffnen brauche, und gleich werde er verschwinden. + + + Precipitou-se assim para a porta do quarto e comprimiu-se contra ela, para que o pai visse, ao passar do vestíbulo, que o filho tinha tido a louvável intenção de regressar imediatamente ao quarto e que, por conseguinte, não era preciso obrigá-lo a recolher-se ali, pois desapareceria num ápice, se simplesmente a porta estivesse aberta. + + + + 1.02803738317757 + + Dort blieb er die ganze Nacht, die er zum Teil im Halbschlaf, aus dem ihn der Hunger immer wieder aufschreckte, verbrachte, zum Teil aber in Sorgen und undeutlichen Hoffnungen, die aber alle zu dem Schlusse führten, daß er sich vorläufig ruhig verhalten und durch Geduld und größte Rücksichtnahme der Familie die Unannehmlichkeiten erträglich machen müsse, die er ihr in seinem gegenwärtigen Zustand nun einmal zu verursachen gezwungen war. + + + Ali passou toda a noite, grande parte da qual mergulhado num leve torpor, do qual a fome constantemente o despertava com um sobressalto, preocupando-se ocasionalmente com a sua sorte e alimentando vagas esperanças, que levavam todas à mesma conclusão: devia deixar-se estar e, usando de paciência e do mais profundo respeito, auxiliar a família a suportar os incômodos que estava destinado a causar-lhes nas condições presentes. + + + + 0.8820960698689956 + + Gregors Sorge war damals nur gewesen, alles daranzusetzen, um die Familie das geschäftliche Unglück, das alle in eine vollständige Hoffnungslosigkeit gebracht hatte, möglichst rasch vergessen zu lassen. + + + Na altura em que a ruína tinha desabado sobre o pai, o único desejo de Gregório era fazer todos os possíveis para que a família se esquecesse com a maior rapidez de tal catástrofe, que mergulhara todos no mais completo desespero. + + + + 1.077087794432548 + + Denn tatsächlich sah er von Tag zu Tag die auch nur ein wenig entfernten Dinge immer undeutlicher; das gegenüberliegende Krankenhaus, dessen nur allzu häufigen Anblick er früher verflucht hatte, bekam er überhaupt nicht mehr zu Gesicht, und wenn er nicht genau gewußt hätte, daß er in der stillen, aber völlig städtischen Charlottenstraße wohnte, hätte er glauben können, von seinem Fenster aus in eine Einöde zu schauen, in welcher der graue Himmel und die graue Erde ununterscheidbar sich vereinigten. + + + De fato, dia após dia, até as coisas que estavam relativamente pouco afastadas se tornavam pouco nítidas; o hospital do outro lado da rua, que antigamente odiava por ter sempre à frente dos olhos, ficava agora bastante para além do seu alcance visual e, se não soubesse que vivia ali, numa rua sossegada, de qualquer maneira, uma rua de cidade, bem poderia julgar que a janela dava para um terreno deserto onde o cinzento do céu e da terra se fundiam indistintamente. + + + + 1.042857142857143 + + »Und ist es dann nicht so«, schloß die Mutter ganz leise, wie sie überhaupt fast flüsterte, als wolle sie vermeiden, daß Gregor, dessen genauen Aufenthalt sie ja nicht kannte, auch nur den Klang der Stimme höre, denn daß er die Worte nicht verstand, davon war sie überzeugt, »und ist es nicht so, als ob wir durch die Entfernung der Möbel zeigten, daß wir jede Hoffnung auf Besserung aufgeben und ihn rücksichtslos sich selbst überlassen? + + + — Não é verdade — disse em voz baixa, aliás pouco mais que murmurara, durante todo o tempo, como se quisesse evitar que Gregório, cuja localização exata desconhecia, lhe reconhecesse sequer o tom de voz, pois estava convencida de que ele não percebia as palavras —, não é verdade que, retirando-lhe a mobília, lhe mostramos não ter já qualquer esperança de que ele se cure e que o abandonamos impiedosamente à sua sorte? + + + + 0.8775510204081632 + + Schon ihr Eintritt war für ihn schrecklich. + + + Bastava a maneira de ela entrar para o angustiar. + + + + 0.8177339901477833 + + Doch hielt er sich dabei nicht auf, er wußte ja noch vom ersten Tage seines neuen Lebens her, daß der Vater ihm gegenüber nur die größte Strenge für angebracht ansah. + + + Mas Gregório não podia arriscar-se a enfrentá-lo, pois desde o primeiro dia da sua nova vida se tinha apercebido de que o pai considerava que só se podia lidar com ele adotando as mais violentas medidas. + + + + 1.1042654028436019 + + Schon am frühen Morgen, es war fast noch Nacht, hatte Gregor Gelegenheit, die Kraft seiner eben gefaßten Entschlüsse zu prüfen, denn vom Vorzimmer her öffnete die Schwester, fast völlig angezogen, die Tür und sah mit Spannung herein. + + + De manhã bem cedo, Gregório teve ocasião de pôr à prova o valor das suas recentes resoluções, dado que a irmã, quase totalmente vestida, abriu a porta que dava para o vestíbulo e espreitou para dentro do quarto. + + + + 1.04375 + + Nun kam gewiß bis zum Morgen niemand mehr zu Gregor herein; er hatte also eine lange Zeit, um ungestört zu überlegen, wie er sein Leben [1196] jetzt neu ordnen sollte. + + + Não era nada provável que alguém viesse visitá-lo até à manhã seguinte, de modo que tinha tempo de sobra para meditar sobre a maneira de reorganizar a sua vida. + + + + 0.9537037037037037 + + Mit welchen Ausreden man an jenem ersten Vormittag den Arzt und den Schlosser wieder aus der Wohnung geschafft hatte, konnte Gregor gar nicht erfahren, denn da er nicht verstanden wurde, dachte niemand daran, auch die Schwester nicht, daß er die anderen verstehen könne, und so mußte er sich, wenn die Schwester in seinem Zimmer war, damit begnügen, nur hier und da ihre Seufzer und Anrufe der Heiligen zu hören. + + + Uma coisa que Gregório nunca pôde descobrir foi que pretexto tinha sido utilizado para se libertarem do médico e do serralheiro na primeira manhã, já que, como ninguém compreendia o que ele dizia, nunca lhes passara pela cabeça, nem sequer à irmã, que ele pudesse percebê-los; assim, sempre que a irmã ia ao seu quarto, Gregório contentava-se em ouvi-la soltar um ou outro suspiro ou exprimir uma ou outra invocação aos seus santos. + + + + 1.8764044943820224 + + Es war also bloß eine Summe, die man eigentlich nicht angreifen durfte, und die für den Notfall zurückgelegt werden mußte; das Geld zum Leben aber mußte man verdienen. + + + Era, pura e simplesmente, uma quantia que urgia deixar de parte para qualquer emergência. + + + + 1.1956521739130435 + + Gregor versteckte sich natürlich sofort unter dem Kanapee, aber er mußte bis zum Mittag warten, ehe die Schwester wiederkam, und sie schien viel unruhiger als sonst. + + + É claro que imediatamente se escondeu debaixo do sofá, mas ela só voltou ao meio-dia com um ar bastante mais perturbado do que era vulgar. + + + + 1.0303030303030303 + + Und so lief er vor dem Vater her, stockte, wenn der Vater stehen blieb, und eilte schon wieder vorwärts, wenn sich der Vater nur rührte. + + + Nestas condições, desatou a fugir do pai, parando quando ele parava e precipitando-se novamente em frente ao menor movimento do pai. + + + + 1.2459016393442623 + + Um ihr auch diesen Anblick zu ersparen, trug er eines Tages auf seinem Rücken - er brauchte zu dieser Arbeit vier Stunden - das Leintuch auf das Kanapee und ordnete es in einer solchen Weise an, daß er nun gänzlich verdeckt war, und daß die Schwester, selbst wenn sie sich bückte, ihn nicht sehen konnte. + + + Nestas condições, decidiu um dia poupá-la a tal visão e, à custa de quatro horas de trabalho, pôs um lençol pelas costas e dirigiu-se para o sofá, dispondo-o de modo a ocultar-lhe totalmente o corpo, mesmo que a irmã se baixasse para espreitar. + + + + 1.3279569892473118 + + Spät erst in der Nacht wurde das Licht im Wohnzimmer ausgelöscht, und nun war leicht festzustellen, daß die Eltern und die Schwester so lange wachgeblieben waren, denn wie man genau hören konnte, entfernten sich jetzt alle drei auf den Fußspitzen. + + + Só muito tarde apagaram o gás na sala; Gregório tinha quase a certeza de que os pais e a irmã tinham ficado acordados até então, pois ouvia-os afastarem-se, caminhando nos bicos dos pés. + + + + 0.8080808080808081 + + Ein schwach geworfener Apfel streifte Gregors Rücken, glitt aber unschädlich ab. + + + Uma delas, arremessada sem grande força, roçou o dorso de Gregório e ressaltou sem causar-lhe dano. + + + + 0.9659090909090909 + + Aber auch ringsherum war es so still, trotzdem doch gewiß die Wohnung nicht leer war. + + + Mas por todo o lado reinava o mesmo silêncio, embora por certo estivesse alguém em casa. + + + + 1.3986486486486487 + + Aber zum Unglück war es gerade die Mutter, welche zuerst zurückkehrte, während Grete im Nebenzimmer den Kasten umfangen hielt und ihn allein hin und her schwang, ohne ihn natürlich von der Stelle zu bringen. + + + Quis o destino que fosse a mãe a primeira a regressar, enquanto Grete, no quarto contíguo, tentava deslocar sozinha a cômoda, evidentemente debalde. + + + + 0.970873786407767 + + [1208] Trotzdem sich Gregor immer wieder sagte, daß ja nichts Außergewöhnliches geschehe, sondern nur ein paar Möbel umgestellt würden, wirkte doch, wie er sich bald eingestehen mußte, dieses Hin- und Hergehen der Frauen, ihre kleinen Zurufe, das Kratzen der Möbel auf dem Boden, wie ein großer, von allen Seiten genährter Trubel auf ihn, und er mußte sich, so fest er Kopf und Beine an sich zog und den Leib bis an den Boden drückte, unweigerlich sagen, daß er das Ganze nicht lange aushalten werde. + + + Embora Gregório tentasse convencer-se de que nada de anormal se passava, que se tratava apenas de uma mudança de algumas peças de mobiliário, acabou por reconhecer que as idas e vindas das mulheres, os sons momentâneos que produziam e o arrastar de móveis o afetavam como se tratasse de uma indisposição que viesse de todos os lados ao mesmo tempo e, por mais que encolhesse a cabeça e as pernas e se acachapasse no chão, viu-se perante a certeza de que não poderia continuar a suportar tudo aquilo por muito tempo. + + + + 1.3179190751445087 + + Und kaum hatten die Frauen mit dem Kasten, an den sie sich ächzend drückten, das Zimmer verlassen, als Gregor den Kopf unter dem Kanapee hervorstieß, um zu sehen, wie er vorsichtig und möglichst rücksichtsvoll eingreifen könnte. + + + Logo que as mulheres removeram a cômoda, à força de arquejantes arrancos, Gregório pôs a cabeça de fora, para ver como poderia intervir da maneira mais delicada e cuidadosa. + + + + 1.1090909090909091 + + In den ersten vierzehn Tagen konnten es die Eltern nicht über sich bringen, zu ihm hereinzukommen, und er hörte oft, wie sie die jetzige Arbeit der Schwester völlig erkannten, während sie sich bisher häufig über die Schwester geärgert hatten, weil sie ihnen als ein etwas nutzloses Mädchen erschienen war. + + + Durante os primeiros quinze dias, os pais não conseguiram reunir a coragem necessária para entrarem no quarto de Gregório, que freqüentemente os ouvia elogiarem a atividade da irmã, que anteriormente costumavam repreender, por a considerarem, até certo ponto, uma lia inútil. + + + + 1.5120481927710843 + + Aber die Schwester war leider anderer Meinung; sie hatte sich, allerdings nicht ganz unberechtigt, angewöhnt, bei Besprechung der [1207] Angelegenheiten Gregors als besonders Sachverständige gegenüber den Eltern aufzutreten, und so war auch jetzt der Rat der Mutter für die Schwester Grund genug, auf der Entfernung nicht nur des Kastens und des Schreibtisches, an die sie zuerst allein gedacht hatte, sondern auf der Entfernung sämtlicher Möbel, mit Ausnahme des unentbehrlichen Kanapees, zu bestehen. + + + Infelizmente a irmã era de opinião contrária; habituara-se, e não sem motivos, a considerar-se uma autoridade no que respeitava a Gregório, em contradição com os pais, de modo que a presente opinião da mãe era suficiente para a decidir a retirar, não só a cômoda e a secretária, mas toda a mobília, à excepção do indispensável sofá. + + + + 0.9924812030075187 + + Aus der Obstschale auf der Kredenz hatte er sich die Taschen gefüllt und warf nun, ohne vorläufig scharf zu zielen, Apfel für Apfel. + + + Tinha enchido os bolsos de maçãs, que tirara da fruteira do aparador, e atirava-lhas uma a uma, sem grandes preocupações de pontaria. + + + + 0.8755980861244019 + + Man hatte sich eben daran gewöhnt, sowohl die Familie, als auch Gregor, man nahm das Geld dankbar an, er lieferte es gern ab, aber eine besondere Wärme wollte sich nicht mehr ergeben. + + + Tinham-se, pura e simplesmente, habituado ao acontecimento, tanto a família corno ele próprio: ele dava o dinheiro de boa vontade e eles aceitavam-no com gratidão, mas não havia qualquer efusão de sentimentos. + + + + 1.284584980237154 + + Nun aber warteten oft beide, der Vater und die Mutter, vor Gregors Zimmer, während die Schwester dort aufräumte, und kaum war sie herausgekommen, mußte sie ganz genau erzählen, wie es in dem Zimmer aussah, was Gregor gegessen hatte, wie er sich diesmal benommen hatte, und ob vielleicht eine kleine Besserung zu bemerken war. + + + Agora, era freqüente esperarem ambos à porta, enquanto a irmã procedia à limpeza do quarto, perguntando-lhe logo que saía como corriam as coisas lá dentro, o que tinha Gregório comido, como se comportara desta vez e se porventura não melhorara um pouco. + + + + 1.5321428571428573 + + Nun aber war er recht gut aufgerichtet; in eine [1211] straffe blaue Uniform mit Goldknöpfen gekleidet, wie sie Diener der Bankinstitute tragen; über dem hohen steifen Kragen des Rockes entwickelte sich sein starkes Doppelkinn; unter den buschigen Augenbrauen drang der Blick der schwarzen Augen frisch und aufmerksam hervor; das sonst zerzauste weiße Haar war zu einer peinlich genauen, leuchtenden Scheitelfrisur niedergekämmt. + + + Agora estava ali de pé firme, envergando urna bela farda azul de botões dourados, das que os contínuos dos bancos usam; o vigoroso duplo queixo espetava-se para fora da dura gola alta do casaco e, sob as espessas sobrancelhas, brilhavam-lhe os olhos pretos, vívidos e penetrantes. + + + + 1.3781512605042017 + + Nun war sie aber nicht imstande, dies allein zu tun; den Vater wagte sie nicht um Hilfe zu bitten; das Dienstmädchen hätte ihr ganz gewiß nicht geholfen, denn dieses etwa sechzehnjährige Mädchen harrte zwar tapfer seit Entlassung der früheren Köchin aus, hatte aber um die Vergünstigung gebeten, die Küche unaufhörlich versperrt halten zu dürfen und nur auf besonderen Anruf öffnen zu müssen; so blieb der Schwester also nichts übrig, als einmal in Abwesenheit des Vaters die Mutter zu holen. + + + A tarefa era demasiado pesada para si e, se não se atrevia a pedir ajuda ao pai, estava fora de questão recorrer à criada, uma menina de dezasseis anos que havia tido a coragem de ficar após a partida da cozinheira, visto que a moça tinha pedido o especial favor de manter a porta da cozinha fechada à chave e abri-la apenas quando expressamente a chamavam. + + + + 1.03125 + + Nun, den Kasten konnte Gregor im Notfall noch entbehren, aber schon der Schreibtisch mußte bleiben. + + + Ora, sem a cômoda podia Gregório muito bem passar, mas era forçoso que conservasse a secretária. + + + + 0.8206521739130435 + + Er wußte wohl selbst nicht, was er vor hatte; immerhin hob er die Füße ungewöhnlich hoch, und Gregor staunte über die Riesengröße seiner Stiefelsohlen. + + + Provavelmente, nem ele próprio sabia o que ia fazer, mas, fosse corno fosse, ergueu o pé a uma altura pouco natural, aterrando Gregório ante o tamanho descomunal das solas dos sapatos. + + + + 1.1553030303030303 + + Vielleicht aber spielte auch der schwärmerische Sinn der Mädchen ihres Alters mit, der bei jeder Gelegenheit seine Befriedigung sucht, und durch den Grete jetzt sich dazu verlocken ließ, die Lage Gregors noch schreckenerregender machen zu wollen, um dann noch mehr als bis jetzt für ihn leisten zu können. + + + Outro fator terá porventura sido igualmente o temperamento entusiástico de qualquer menina adolescente, que tende a manifestar-se em todas as ocasiões possíveis e que agora levava Grete a exagerar o drama da situação do irmão, a fim de poder auxiliá-1o mais ainda. + + + + 1.1578947368421053 + + Öfters fragte die Schwester den Vater, ob er Bier haben wolle, und herzlich erbot sie sich, es selbst zu holen, und als der Vater schwieg, sagte sie, um ihm jedes Bedenken zu nehmen, sie könne auch die Hausmeisterin darum schicken, aber dann sagte der Vater schließlich ein großes »Nein«, und es wurde nicht mehr davon gesprochen. + + + Muitas vezes a irmã perguntava ao pai se não queria cerveja e oferecia-se amavelmente para lha ir comprar; se ele não respondia, dava a entender que podia pedir à porteira que fosse buscá-la, para que ele não se sentisse em dívida, mas nessa altura o pai retorquia com um rotundo: Não! + + + + 0.42424242424242425 + + Da läutete es. + + + Depois soou a campainha da porta. + + + + 1.0677966101694916 + + So hatte er sich den Vater wirklich nicht vorgestellt, wie er jetzt dastand; allerdings hatte er in der letzten Zeit über dem neuartigen Herumkriechen versäumt, sich so wie früher um die Vorgänge in der übrigen Wohnung zu kümmern, und hätte eigentlich darauf gefaßt sein müssen, veränderte Verhältnisse anzutreffen. + + + Para dizer a verdade, não era o pai que imaginara; tinha de admitir que ultimamente se deixara absorver de tal modo pela diversão de caminhar pelo tecto que não dava a atenção de outros tempos ao que se passava no resto da casa, embora fosse obrigação sua estar preparado para certas alterações. + + + + 0.7785234899328859 + + Um sich nicht in solche Gedanken zu verlieren, setzte sich Gregor lieber in Bewegung und kroch im Zimmer auf und ab. + + + Tentando não se perder em pensamentos, Gregório refugiou-se no exercício físico e começou a rastejar para um lado e para o outro, ao longo do quarto. + + + + 0.9004149377593361 + + Die Schwester suchte freilich die Peinlichkeit des Ganzen möglichst zu verwischen, und je längere Zeit verging, desto besser gelang es ihr natürlich auch, aber auch Gregor durchschaute mit der Zeit alles viel genauer. + + + É certo que ela tentava fazer, o mais despreocupadamente possível, tudo o que lhe fosse desagradável, o que, com o correr do tempo, cada vez o conseguia melhor, mas também Gregório, aos poucos, se ia apercebendo mais lucidamente da situação. + + + + 1.1344086021505377 + + Und aus Zartgefühl, da sie wußte, daß Gregor vor ihr nicht essen würde, entfernte sich eiligst und drehte sogar den Schlüssel um, damit nur Gregor merken könne, daß er es so behaglich machen dürfe, wie er wolle. + + + Depois, cheia de tacto, percebendo que Gregório não comeria na sua presença, afastou-se rapidamente e deu mesmo volta chave, dando-lhe a entender que podia ficar completamente à vontade. + + + + 1.2088607594936709 + + Und so hatte er damals mit ganz besonderem Feuer zu arbeiten angefangen und war fast über Nacht aus einem kleinen Kommis ein Reisender geworden, der natürlich ganz andere Möglichkeiten des Geldverdienens hatte, und dessen Arbeitserfolge sich sofort in Form der Provision zu Bargeld verwandelten, das der erstaunten und beglückten Familie zu Hause auf den Tisch gelegt werden konnte. + + + Assim, começara a trabalhar com invulgar ardor e, quase de um dia para outro, passou de simples empregado de escritório a caixeiro-viajante, com oportunidades conseguiu entre melhores de ganhar bem, êxito esse que depressa se converteu em metal sonante que depositava na mesa, ante a surpresa e a alegria da família. + + + + 1.0817307692307692 + + Gregor erfuhr nun zur Genüge - denn der Vater pflegte sich in seinen Erklärungen öfters zu wiederholen, teils, weil er selbst sich mit diesen Dingen schon lange nicht beschäftigt hatte, teils auch, weil die Mutter nicht alles gleich beim ersten Mal verstand - , daß trotz allen Unglücks ein allerdings ganz kleines Vermögen aus der alten Zeit noch vorhanden war, das die nicht angerührten Zinsen in der Zwischenzeit ein wenig hatten anwachsen lassen. + + + Dado que o pai se tomava repetitivo nas explicações — por um lado, devido ao acontecimento de há muito não se encarregar de tais assuntos; por outro, graças à circunstância de a mãe nem sempre perceber tudo à primeira —, Gregório ficou por fim a saber que um certo número de investimentos, poucos, é certo, tinham escapado à ruína e tinham até aumentado ligeiramente, pois, entretanto, ninguém tocara nos dividendos. + + + + 0.9282178217821783 + + Wohl nach schon viertelstündiger Arbeit sagte die Mutter, man solle den Kasten doch lieber hier lassen, denn erstens sei er zu schwer, sie würden vor Ankunft des Vaters nicht fertig werden und mit dem Kasten in der Mitte des Zimmers Gregor jeden Weg [1206] verrammeln, zweitens aber sei es doch gar nicht sicher, daß Gregor mit der Entfernung der Möbel ein Gefallen geschehe. + + + Passado, pelo menos, um quarto de hora de tentativas, a mãe objetou que o melhor seria deixar a cômoda onde estava, em primeiro lugar, porque era pesada de mais e nunca conseguiriam deslocá-la antes da chegada do pai e, se ficasse no meio do quarto, como estava, só dificultaria os movimentos de Gregório; em segundo lugar, nem sequer havia a certeza de que a remoção da mobília lhe prestasse um serviço. + + + + 0.9501312335958005 + + Die Schwester nun bemerkte sofort die neue Unterhaltung, die Gregor für sich gefunden hatte - er hinterließ ja auch beim Kriechen hie und da Spuren seines Klebstoffes - , und da setzte sie es sich in den Kopf, Gregor das Kriechen in größtem Ausmaße zu ermöglichen und die Möbel, die es verhinderten, also vor allem den Kasten und den Schreibtisch, wegzuschaffen. + + + A irmã notara imediatamente esta nova distração de Gregório, visto que ele deixava atrás de si, ao deslocar-se, marcas da substância pegajosa das extremidades das pernas, e meteu-se-lhe na cabeça arranjar-lhe a maior porção de espaço livre possível para os passeios, retirando as peças de mobiliário que constituíssem obstáculos para o irmão, especialmente a cômoda e a secretária. + + + + 1.2298850574712643 + + Kaum hatte sie sich umgedreht, zog sich schon Gregor unter dem Kanapee hervor und streckte und blähte sich. + + + Mal a irmã virou costas, Gregório saiu de baixo do sofá, dilatando e esticando o corpo. + + + + 0.9226006191950464 + + Oder er scheute nicht die große Mühe, einen Sessel zum Fenster zu schieben, dann die Fensterbrüstung hinaufzukriechen und, in den Sessel gestemmt, sich ans Fenster zu lehnen, offenbar nur in irgendeiner Erinnerung an das Befreiende, das früher für ihn darin gelegen war, aus dem Fenster zu schauen. + + + Quando não, reunia a coragem necessária para se entregar ao violento esforço de empurrar uma cadeira de braços para junto da janela, trepava para o peitoril e, arrimando-se à cadeira, encostava-se às vidraças, certamente obedecendo a qualquer reminiscência da sensação de liberdade que sempre experimentava ao ver à janela. + + + + 1.7058823529411764 + + »Also was nehmen wir jetzt?«, sagte Grete und sah sich um. + + + perguntou Grete, olhando em volta. + + + + 0.9111111111111111 + + Sie hatten sich nicht viel Ruhe gegönnt und kamen schon wieder; Grete hatte den Arm um die Mutter gelegt und trug sie fast. + + + Pouco tinham descansado, visto que regressavam nesse momento, a mãe quase apoiada a Grete, que lhe passara o braço em torno da cintura. + + + + 1.2709923664122138 + + Einmal, es war wohl schon ein Monat seit Gregors Verwandlung vergangen, und es war doch schon für die Schwester kein besonderer Grund mehr, über Gregors Aussehen in Erstaunen zu geraten, kam sie ein wenig früher als sonst und traf Gregor noch an, wie er, unbeweglich und so recht zum Erschrecken aufgestellt, aus dem Fenster schaute. + + + Certa vez, coisa de um mês após a metamorfose de Gregório, quando já não havia por certo motivo para assustar-se com o seu aspecto, apareceu ligeiramente mais cedo do que era habitual e deu com ele a ver à janela, imóvel, numa posição em que parecia um espectro. + + + + 1.6111111111111112 + + Es waren schöne Zeiten gewesen, und niemals nachher hatten sie sich, wenigstens in diesem Glanze, wiederholt, trotzdem Gregor später so viel Geld verdiente, daß er den Aufwand der ganzen Familie zu tragen imstande war und auch trug. + + + Tinha sido uma época feliz, que nunca viria a ser igualada, embora mais tarde Gregório ganhasse o suficiente para sustentar inteiramente a casa. + + + + 1.1 + + Manchmal konnte er vor allgemeiner Müdigkeit gar nicht mehr zuhören und ließ den Kopf nachlässig gegen die Tür [1201] schlagen, hielt ihn aber sofort wieder fest, denn selbst das kleine Geräusch, das er damit verursacht hatte, war nebenan gehört worden und hatte alle verstummen lassen. + + + Por vezes, o cansaço obrigava-o a interrompê-la, limitando-se então a encostar a cabeça à porta, mas imediatamente obrigado a endireitar-se de novo, pois até o leve ruído que fazia ao mexer a cabeça era audível na sala ao lado e fazia parar todas as conversas. + + + + 1.6297872340425532 + + Öfters während der kurzen Aufenthalte Gregors in der Stadt wurde in den Gesprächen mit der Schwester das Konservatorium erwähnt, aber immer nur als schöner Traum, an dessen Verwirklichung nicht zu denken war, und die Eltern hörten nicht einmal diese unschuldigen Erwähnungen gern; aber Gregor dachte sehr bestimmt daran und beabsichtigte, es am Weihnachtsabend feierlich zu erklären. + + + Durante os breves dias que passava em casa, falava muitas vezes do Conservatório nas conversas com a irmã, mas sempre apenas como um belo sonho irrealizável; quanto aos pais, procuravam até evitar essas inocentes referências à questão. + + + + 1.2885375494071147 + + Es wäre für Gregor nicht unerwartet gewesen, wenn sie nicht eingetreten wäre, da er sie durch seine Stellung verhinderte, sofort das Fenster zu öffnen, aber sie trat nicht nur nicht ein, sie fuhr sogar zurück und schloß die Tür; ein Fremder hätte geradezu denken können, Gregor habe ihr aufgelauert und habe sie beißen wollen. + + + Gregório não se surpreenderia se ela não entrasse pura e simplesmente, pois não podia abrir imediatamente a janela enquanto ele ali estivesse, mas ela não só evitou entrar como deu um salto para trás, diria que alarmada, e bateu com a porta em retirada. + + + + 0.7832167832167832 + + Es verging eine kleine Weile, Gregor lag matt da, ringsherum war es still, vielleicht war das ein gutes Zeichen. + + + Decorridos alguns instantes, Gregório estava ainda impotentemente deitado na mesa, cercado pelo silêncio, que constituía talvez um bom sintoma. + + + + 1.091127098321343 + + Aber bald zog er ihn enttäuscht wieder zurück; nicht nur, daß ihm das Essen wegen seiner heiklen linken Seite Schwierigkeiten machte - und er konnte nur essen, wenn der ganze Körper schnaufend mitarbeitete - , so schmeckte ihm überdies die Milch, die sonst sein Lieblingsgetränk war, und die ihm gewiß die Schwester deshalb hereingestellt hatte, [1195] gar nicht, ja er wandte sich fast mit Widerwillen von dem Napf ab und kroch in die Zimmermitte zurück. + + + Depressa, a retirou, desanimado: além de ter dificuldade em comer, por causa do flanco esquerdo magoado, que o obrigava a ingerir a comida à força de sacudidelas, recorrendo a todo o corpo, não gostava do leite, conquanto tivesse sido a sua bebida preferida e fosse certamente essa a razão que levara a irmã a pôr-lho ali, Efetivamente, foi quase com repulsa que se afastou da tigela e se arrastou até meio do quarto. + + + + 1.1145833333333333 + + Hier und da stand er vom Tische auf und holte aus seiner kleinen Wertheimkassa, die er aus dem vor fünf Jahren erfolgten Zusammenbruch seines Geschäftes gerettet hatte, irgendeinen Beleg oder irgendein Vormerkbuch. + + + De quando em quando, erguia-se da cadeira para ir buscar qualquer recibo ou apontamento a um pequeno cofre que tinha conseguido salvar do colapso financeiro em que mergulhara cinco anos atrás. + + + + 2.4885496183206106 + + Nun war aber der Vater ein zwar gesunder, aber alter Mann, der schon fünf Jahre nichts gearbeitet hatte und sich jedenfalls nicht viel zutrauen durfte; er hatte in diesen fünf Jahren, welche die ersten Ferien seines mühevollen und doch erfolglosen Lebens waren, viel Fett angesetzt und war dadurch recht schwerfällig geworden. + + + o pai era ainda saudável, mas estava velho e não trabalhava havia cinco anos, pelo que não era de esperar que fizesse grande coisa. + + + + 1.4191919191919191 + + Er warf seine Mütze, auf der ein Goldmonogramm, wahrscheinlich das einer Bank, angebracht war, über das ganze Zimmer im Bogen auf das Kanapee hin und ging, die Enden seines langen Uniformrockes zurückgeschlagen, die Hände in den Hosentaschen, mit verbissenem Gesicht auf Gregor zu. + + + Lançou vigorosamente o boné, que tinha bordado o monograma de qualquer banco, para cima de um sofá, no outro extremo da sala e, corri as largas abas do casaco, avançou ameaçadoramente para Gregório. + + + + 1.2350230414746544 + + Ihr scheine das Gegenteil der Fall zu sein; ihr bedrücke der Anblick der leeren Wand geradezu das Herz; und warum solle nicht auch Gregor diese Empfindung haben, da er doch an die Zimmermöbel längst gewöhnt sei und sich deshalb im leeren Zimmer verlassen fühlen werde. + + + Tinha a impressão do contrário; a visão das paredes nuas deprimia-a, e era natural que sucedesse o mesmo a Gregório, dado que estava habituado à mobília havia muito tempo e a sua ausência poderia fazê-lo sentir-se só. + + + + 0.9859943977591037 + + Nur die Schwester war Gregor doch noch nahe geblieben, und es war sein geheimer Plan, sie, die zum Unterschied von Gregor Musik sehr liebte und rührend Violine zu spielen verstand, nächstes Jahr, ohne Rücksicht auf die großen Kosten, die das verursachen mußte, und die man schon auf andere Weise hereinbringen würde, auf das Konservatorium zu schicken. + + + Só com a irmã mantivera uma certa intimidade, alimentando a secreta esperança de poder mandá-la para o Conservatório no ano seguinte, apesar das grandes despesas que isso acarretaria, às quais de qualquer maneira haveria de fazer face, já que ela, ao contrário de Gregório, gostava imenso de música e tocava violino de tal modo que comovia quantos a ouviam. + + + + 1.0448979591836736 + + Täte sie es nicht von selbst, er wollte lieber verhungern, als sie darauf aufmerksam machen, trotzdem es ihn eigentlich ungeheuer drängte, unterm Kanapee vorzuschießen, sich der Schwester zu Füßen zu werfen und sie um irgendetwas Gutes zum Essen zu bitten. + + + Se ela o não fizesse de moto próprio, Gregório preferiria morrer de fome a chamar-lhe a atenção para o acontecimento, muito embora sentisse um irreprimível desejo de saltar do seu refúgio debaixo do sofá e rojar-se-lhe aos pés, pedindo de comer. + + + + 0.9746478873239437 + + Kaum war sie eingetreten, [1203] lief sie, ohne sich Zeit zu nehmen, die Türe zu schließen, so sehr sie sonst darauf achtete, jedem den Anblick von Gregors Zimmer zu ersparen, geradewegs zum Fenster und riß es, als ersticke sie fast, mit hastigen Händen auf, blieb auch, selbst wenn es noch so kalt war, ein Weilchen beim Fenster und atmete tief. + + + Mal penetrava no quarto, corria para a janela, sem sequer dar-se ao trabalho de fechar a porta atrás de si, apesar do cuidado que costumam ter em ocultar aos outros a visão de Gregório, e, como se estivesse pontos de sufocar, abria precipitadamente a janela e ali ficava a apanhar ar durante um minuto, por mais frio que fizesse, respirando profundamente. + + + + 1.161764705882353 + + Mit diesem Laufen und Lärmen erschreckte sie Gregor täglich zweimal; die ganze Zeit über zitterte er unter dem Kanapee und wußte doch sehr gut, daß sie ihn gewiß gerne damit verschont hätte, wenn es ihr nur möglich gewesen wäre, sich in einem Zimmer, in dem sich Gregor befand, bei geschlossenem Fenster aufzuhalten. + + + Duas vezes por dia, incomodava Gregório com a sua ruidosa precipitação, que o fazia refugiar-se, a tremer, debaixo do sofá, durante todo o tempo, ciente de que a irmã certamente o pouparia a tal incômodo se lhe fosse possível permanecer na sua presença sem abrir a janela. + + + + 1.143835616438356 + + Gregor hatte in größter Eile das Leintuch noch tiefer und mehr in Falten gezogen, das Ganze sah wirklich nur wie ein zufällig über das Kanapee geworfenes Leintuch aus. + + + Gregório puxou precipitadamente o lençol para baixo e dobrou-o mais, de maneira a parecer que tinha sido acidentalmente atirado para cima do sofá. + + + + 1.4322580645161291 + + Und so ließ sie sich von ihrem Entschlusse durch die Mutter nicht abbringen, die auch in diesem Zimmer vor lauter Unruhe unsicher schien, bald verstummte und der Schwester nach Kräften beim Hinausschaffen des Kastens half. + + + Assim, não se deixou dissuadir pela mãe, que parecia cada vez menos à vontade no quarto, estado de espírito que só contribuía para sentir-se mais insegura. + + + + 1.6857142857142857 + + Da kreuzten sich ihre Blicke mit denen Gregors an der Wand. + + + Foi então que deparou com Gregório. + + + + 1.204225352112676 + + Gregor unterließ auch diesmal, unter dem Leintuch zu spionieren; er verzichtete darauf, die Mutter schon diesmal zu sehen, und war nur froh, daß sie nun doch gekommen war. + + + Desta vez não deitou a cabeça de fora para espreitar, renunciando ao prazer de ver a mãe pela satisfação de ela ter decidido afinal visitá-lo. + + + + 1.696551724137931 + + Sie fand ihn nicht gleich, aber als sie ihn unter dem Kanapee bemerkte - Gott, er mußte doch irgendwo sein, er hatte doch nicht wegfliegen können - erschrak sie so sehr, daß sie, ohne sich beherrschen zu können, die Tür von außen wieder zuschlug. + + + Não o viu imediatamente, mas, ao apercebê-lo debaixo do sofá — que diabo, tinha de estar em qualquer sítio, não havia de ter-se sumido, pois não? + + + + 0.6985507246376812 + + Aber die Schwester bemerkte sofort mit Verwunderung den noch vollen Napf, aus dem nur ein [1197] wenig Milch ringsherum verschüttet war, sie hob ihn gleich auf, zwar nicht mit den bloßen Händen, sondern mit einem Fetzen, und trug ihn hinaus. + + + A irmã notou imediatamente, com surpresa, que a tigela estava ainda cheia, à excepção de uma pequena porção de leite derramado em tomo dela; ergueu logo a tigela, não diretamente com as mãos, é certo, mas sim com um pano, e levou-a. Gregório sentia uma enorme curiosidade de saber o que traria ela em sua substituição, multiplicando conjecturas. + + + + 0.916256157635468 + + Ob sie wohl bemerken würde, daß er die Milch stehen gelassen hatte, und zwar keineswegs aus Mangel an Hunger, und ob sie eine andere Speise hereinbringen würde, die ihm besser entsprach? + + + Gregório estendeu a cabeça para fora do sofá e ficou a observá-la. Notaria a irmã que ele deixara o leite intacto, não por falta de fome, e traria qualquer outra comida que lhe agradasse mais ao paladar? + + + + 1.330232558139535 + + Ein ihm sofort nachfliegender drang dagegen förmlich in Gregors Rücken ein; Gregor wollte sich weiterschleppen, als könne der überraschende unglaubliche Schmerz mit dem Ortswechsel vergehen; doch fühlte er sich wie festgenagelt und streckte sich in vollständiger Verwirrung aller Sinne. + + + Gregório tentou arrastar-se para a frente, como se, fazendo-o, pudesse deixar para trás a incrível dor que repentinamente sentiu, mas sentia-se pregado ao chão e só conseguiu acaçapar-se, completamente desorientado. + + + + 1.5807174887892377 + + Der gleiche Mann, der müde im Bett vergraben lag, wenn früher Gregor zu einer Geschäftsreise ausgerückt war; der ihn an Abenden der Heimkehr im Schlafrock im Lehnstuhl empfangen hatte; gar nicht recht imstande war, aufzustehen, sondern zum Zeichen der Freude nur die Arme gehoben hatte, und der bei den seltenen gemeinsamen Spaziergängen an ein paar Sonntagen im Jahr und an den höchsten Feiertagen zwischen Gregor und der Mutter, die schon an und für sich langsam gingen, immer noch ein wenig langsamer, in seinen alten Mantel eingepackt, mit stets vorsichtig aufgesetztem Krückstock sich vorwärts arbeitete und, wenn er etwas sagen wollte, fast immer stillstand und seine Begleitung um sich versammelte? + + + Que, nas raras vezes em que saía com o resto da família, um ou dois domingos por ano, nas férias, caminhava entre Gregório e a mãe; andavam bem devagar, o pai ainda mais vagarosamente do que eles, atabafado dentro do velho sobretudo, arrastando-se laboriosamente com o auxílio da bengala, que pousava cautelosamente em cada degrau e que, sempre que tinha alguma coisa para dizer, quase sempre era obrigado a parar e a juntá-los todos à sua volta? + + + + 1.9215686274509804 + + Nun genügte dieses Geld aber ganz und gar nicht, um die Familie etwa von den Zinsen leben zu lassen; es genügte vielleicht, um die Familie ein, höchstens zwei Jahre zu erhalten, mehr war es nicht. + + + Apesar de tudo, aquele capital não era de modo nenhum suficiente para que a família vivesse dos juros. + + + + 1.0454545454545454 + + Während aber Gregor unmittelbar keine Neuigkeit erfahren konnte, [1199] erhorchte er manches aus den Nebenzimmern, und wo er nur einmal Stimmen hörte, lief er gleich zu der betreffenden Tür und drückte sich mit ganzem Leib an sie. + + + Embora não pudesse manter-se diretamente a par do que ia acontecendo, Gregório apanhava, muitas conversas nas salas contíguas e, assim que elas se tornavam audíveis, corria para a porta em questão, colando-se todo a ela. + + + + 1.8311258278145695 + + Aber das hohe freie Zimmer, in dem er gezwungen war, flach auf dem Boden zu liegen, ängstigte ihn, ohne daß er die Ursache herausfinden konnte, denn es war ja sein seit fünf Jahren von ihm bewohntes Zimmer - und mit einer halb unbewußten Wendung und nicht ohne eine leichte Scham eilte er unter das Kanapee, wo er sich, trotzdem sein Rücken ein wenig gedrückt wurde und trotzdem er den Kopf nicht mehr erheben konnte, gleich sehr behaglich fühlte und nur bedauerte, daß sein Körper zu breit war, um vollständig unter dem Kanapee untergebracht zu werden. + + + Meio inconscientemente, não sem uma leve sensação de vergonha, meteu-se debaixo do sofá, onde imediatamente se sentiu bem, embora ficasse com o dorso um tanto comprimido e não lhe fosse possível levantar a cabeça, lamentando apenas que o corpo fosse largo de mais para caber totalmente debaixo do sofá. + + + + 1.3529411764705883 + + Einmal während des langen Abends wurde die eine Seitentüre und einmal die andere bis zu einer kleinen Spalte geöffnet und rasch wieder geschlossen; jemand hatte wohl das Bedürfnis hereinzukommen, aber auch wieder zuviele Bedenken. + + + A certa altura, durante o longo fim de tarde, viu as portas laterais abrir-se ligeiramente e ser novamente fechada; mais tarde, sucedeu o mesmo com a porta do outro lado. + + + + 1.1557788944723617 + + Wäre dieses Leintuch ihrer Meinung nach nicht nötig gewesen, dann hätte sie es ja entfernen können, denn daß es nicht zum Vergnügen Gregors gehören konnte, sich so ganz und gar abzusperren, war doch klar genug, aber sie ließ das Leintuch, so wie es war, und Gregor [1204] glaubte sogar einen dankbaren Blick erhascht zu haben, als er einmal mit dem Kopf vorsichtig das Leintuch ein wenig lüftete, um nachzusehen, wie die Schwester die neue Einrichtung aufnahm. + + + Se ela achasse desnecessário o lençol, decerto o tiraria do sofá, visto ser evidente que aquela forma de ocultação e confinamento em nada contribuíam para o conforto de Gregório; neste instante, ela deixou o lençol onde estava e ele teve mesmo a impressão de surpreender-lhe um olhar de gratidão, ao levantar cuidadosamente uma ponta do lençol para ver qual a reação da irmã àquela nova disposição. + + + + 1.416083916083916 + + Während des Tages wollte Gregor schon aus Rücksicht auf seine Eltern sich nicht beim Fenster zeigen, kriechen konnte er aber auf den paar Quadratmetern des Fußbodens auch nicht viel, das ruhige Liegen ertrug er schon während der Nacht schwer, das Essen machte ihm bald nicht mehr das geringste Vergnügen, und so nahm er zur Zerstreuung die Gewohnheit an, kreuz und quer über Wände und Plafond zu kriechen. + + + Durante o dia evitava mostrar-se à janela, por consideração para com os pais, mas os poucos metros quadrados de chão de que dispunha não davam para grandes passeios, nem lhe seria possível passar toda a noite imóvel; por outro lado, perdia rapidamente todo e qualquer gosto pela comida. + + + + 1.3785310734463276 + + Gregor machte nun unmittelbar bei der Wohnzimmertür halt, entschlossen, den zögernden Besucher doch irgendwie hereinzubringen oder doch wenigstens zu erfahren, wer es sei; aber nun wurde die Tür nicht mehr geöffnet und Gregor wartete vergebens. + + + Gregório resolveu postar-se ao pé da porta que dava para a sala de estar, decidido a persuadir qualquer visitante indeciso a entrar ou, pelo menos, a descobrir quem poderia ser. + + + + 1.6108108108108108 + + Sie räumten ihm sein Zimmer aus; nahmen ihm alles, was ihm lieb war; den Kasten, in dem die Laubsäge und andere Werkzeuge lagen, hatten sie schon hinausgetragen; lockerten jetzt den schon im Boden fest eingegrabenen Schreibtisch, an dem er als Handelsakademiker, als Bürgerschüler, ja sogar schon als Volksschüler seine Aufgaben geschrieben hatte, - da hatte er wirklich keine Zeit mehr, die guten Absichten zu prüfen, welche die zwei Frauen hatten, deren Existenz er übrigens fast vergessen hatte, denn vor Erschöpfung arbeiteten sie schon stumm, und man hörte nur das schwere Tappen ihrer Füße. + + + Tiravam-lhe tudo do quarto, privavam-no de tudo o que lhe agradava: a cômoda onde guardava a serra de recorte e as outras ferramentas tinha sido retirada, e agora tentavam remover a secretária, que quase parecia colada ao chão, na qual fizera todos os trabalhos de casa quando freqüentara a escola comercial, e, antes disso, o liceu e, pois era, até a escola primária... + + + + 1.297872340425532 + + Und die alte Mutter sollte nun vielleicht Geld verdienen, die an Asthma litt, der eine Wanderung durch die Wohnung schon Anstrengung verursachte, und die jeden [1202] zweiten Tag in Atembeschwerden auf dem Sopha beim offenen Fenster verbrachte? + + + Quanto à velha mãe, como poderia ganhar a vida com aquela asma, que até o simples andar agravava, obrigando-a muitas vezes a deixar-se cair num sofá, a arquejar junto de uma janela aberta? + + + + 2.2540983606557377 + + Im Wohnzimmer war, wie Gregor durch die Türspalte sah, das Gas angezündet, aber während sonst zu dieser Tageszeit der Vater seine nachmittags erscheinende Zeitung der Mutter und manchmal auch der Schwester mit erhobener Stimme vorzulesen pflegte, hörte man jetzt keinen Laut. + + + Embora àquela hora o pai costumasse ler o jornal em voz alta para a mãe e eventualmente também para a irmã, nada se ouvia. + + + + 1.0516129032258064 + + Deshalb blieb auch Gregor vorläufig auf dem Fußboden, zumal er fürchtete, der Vater könnte eine Flucht auf die Wände oder den Plafond für besondere Bosheit halten. + + + Gregório resolveu manter-se no chão, não fosse o pai interpretar como manifestação declarada de perversidade qualquer excursão pelas paredes ou pelo tecto. + + + + 1.3371647509578544 + + Besonders oben auf der Decke hing er gern; es war ganz anders, als das Liegen auf dem Fußboden; man atmete freier; ein leichtes Schwingen ging durch den Körper; und in der fast glücklichen Zerstreutheit, in der sich Gregor dort oben befand [1205] , konnte es geschehen, daß er zu seiner eigenen Überraschung sich losließ und auf den Boden klatschte. + + + Gostava particularmente de manter-se suspenso do tecto, coisa muito melhor do que estar no chão: a respiração tornava-se-lhe mais livre, o corpo oscilava e coleava suavemente e, quase beatificamente absorvido por tal suspensão, chegava a deixar-se cair ao chão. + + + + 1.9768211920529801 + + Nur mit dem letzten Blick sah er noch, wie die Tür seines Zimmers aufgerissen wurde, und vor der schreienden Schwester die Mutter hervoreilte, im Hemd, denn die Schwester hatte sie entkleidet, um ihr in der Ohnmacht Atemfreiheit zu verschaffen, wie dann die Mutter auf den Vater zulief und ihr auf dem Weg die aufgebundenen Röcke einer nach dem anderen zu Boden glitten, und wie sie stolpernd über die Röcke auf den Vater eindrang und ihn umarmend, in gänzlicher Vereinigung mit ihm - nun versagte aber Gregors Sehkraft schon - die Hände an des Vaters Hinterkopf um Schonung von Gregors Leben bat. + + + Viu ainda a mãe correr para o pai, deixando cair no chão as saias de baixo, uma após outra, tropeçar nelas e cair nos braços do pai, em completa união com ele nesse instante, a vista de Gregório começou a falhar, enclavinhando-lhe as mãos em redor do pescoço e pedindo-lhe que poupasse a vida ao filho. + + + + 1.2771084337349397 + + Als er nun so dahintorkelte, um alle Kräfte für den Lauf zu sammeln, kaum die Augen offenhielt; in seiner Stumpfheit an eine andere Rettung als durch Laufen gar nicht dachte; und fast schon vergessen hatte, daß ihm die Wände freistanden, die hier allerdings mit sorgfältig geschnitzten Möbeln voll Zacken und Spitzen verstellt waren - da flog knapp neben ihm, leicht geschleudert, irgend etwas nieder und rollte vor ihm her. + + + Prosseguia ofegante, tentando concentrar todas as energias na fuga, mal mantendo os olhos abertos, tão apatetado que não conseguia sequer imaginar qualquer processo de escapar a não ser continuar em frente, quase esquecendo que podia utilizar as paredes, repletas de mobílias ricamente talhadas, cheias de saliências e reentrâncias. + + + + 0.9727891156462585 + + Nun vielleicht war dieses Vorlesen, von dem ihm die Schwester immer erzählte und schrieb, in der letzten Zeit überhaupt aus der Übung gekommen. + + + Bom, talvez o pai tivesse recentemente perdido o hábito de ler em voz alta, hábito esse que a irmã tantas vezes mencionara em conversa e por carta. + + + + 1.6920289855072463 + + Auch hatte das Dienstmädchen gleich am ersten Tag - es war nicht ganz klar, was und wieviel sie von dem Vorgefallenen wußte - kniefällig die Mutter gebeten, sie sofort zu entlassen, und als sie sich eine Viertelstunde danach verabschiedete, dankte sie für die Entlassung unter Tränen, wie für die größte Wohltat, die man ihr hier erwiesen hatte, und gab, ohne daß man es von ihr verlangte, einen fürchterlichen Schwur ab, niemandem auch nur das Geringste zu verraten. + + + Quando saiu, um quarto de hora mais tarde, agradeceu de lágrimas nos olhos o favor de ter sido dispensada, como se fosse a maior graça que pudesse ser-lhe concedida e, sem que ninguém lho sugerisse, prestou um solene juramento de que nunca contaria a ninguém o que se passara. + + + + 1.0416666666666667 + + Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen. + + + Além disso, ele quer falar contigo pessoalmente. + + + + 1.34375 + + Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen. + + + Não sabemos o que dizer pra ele. + + + + 1.45 + + Was aber sollte er jetzt tun? + + + Mas que faria agora? + + + + 1.608695652173913 + + Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist? + + + Para onde vai o senhor? + + + + 1.2461538461538462 + + Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen. + + + Talvez o senhor não tenha visto as últimas encomendas que mandei. + + + + 0.6964285714285714 + + Andere Reisende leben wie Haremsfrauen. + + + Há outros comerciantes que vivem como mulheres de harém. + + + + 1.2962962962962963 + + Der Mensch muß seinen Schlaf haben. + + + Um homem necessita de sono. + + + + 1.1176470588235294 + + Ist dir nicht wohl? + + + Não se sente bem? + + + + 1.0 + + Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist. + + + Não me torne as coisas mais complicadas do que elas já são. + + + + 1.275 + + Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen? + + + Porque não se juntava a irmã aos outros? + + + + 1.2580645161290323 + + Sollte der Wecker nicht geläutet haben? + + + O despertador não teria tocado? + + + + 1.3157894736842106 + + »Ach Gott,« dachte er, »was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt! + + + Oh, meu Deus, pensou, que trabalho tão cansativo escolhi! + + + + 0.7575757575757576 + + Schonen Sie meine Eltern! + + + Olha, senhor, poupe os meus pais! + + + + 1.0819672131147542 + + Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester. + + + Além disso, tenho de olhar pelos meus pais e pela minha irmã. + + + + 0.875 + + Also bitte mach die Tür auf. + + + Abre essa porta, faz-me o favor. + + + + 0.9459459459459459 + + Einen Augenblick blieb alles still. + + + Por instantes, tudo ficou silencioso. + + + + 0.7222222222222222 + + Ins Geschäft? + + + Para o escritório? + + + + 0.6 + + Rasch um den Arzt. + + + Vai chamar o médico, depressa. + + + + 1.162162162162162 + + Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. + + + Estou a falar em nome dos seus pais e do seu patrão e peco-lhe muito a sério uma explicação precisa e imediata. + + + + 0.7391304347826086 + + Gregor ist krank. + + + o Gregório está doente. + + + + 0.9767441860465116 + + Es geht noch nicht so gut; wie ich dachte. + + + Não estou, realmente, tão bem como pensava. + + + + 0.7674418604651163 + + »Du mußt augenblicklich zum Arzt. + + + — Tens de ir imediatamente chamar o médico. + + + + 0.9324324324324325 + + Vorläufig allerdings muß ich aufstehen, denn mein Zug fährt um fünf.« + + + Mas, para agora, o melhor é me levantar, porque o meu trem parte às cinco. + + + + 1.2195121951219512 + + Warum habe ich es nur im Geschäfte nicht gemeldet! + + + Porque não o comuniquei eu ao escritório! + + + + 1.0571428571428572 + + Wäre doch die Schwester hier gewesen! + + + Se, ao menos, a irmã ali estivesse! + + + + 0.8181818181818182 + + Wie nun, wenn er sich krank meldete? + + + Bem, suponhamos que dizia que estava doente? + + + + 0.8837209302325582 + + Gregor war aber viel ruhiger geworden. + + + Mas Gregório estava agora muito mais calmo. + + + + 1.053763440860215 + + Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen? + + + Bem, à parte o fato de todas as portas estarem fechadas à chave, deveria mesmo pedir auxílio? + + + + 1.4 + + Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft. + + + O rapaz não pensa senão no emprego. + + + + 1.125 + + Nur einen kleinen Augenblick Geduld! + + + Dê-me só mais um minuto ou dois! + + + + 1.0277777777777777 + + Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt. + + + Tudo aquilo por que me repreende não tem qualquer fundamento; nunca ninguém me disse uma palavra sobre isso. + + + + 0.9130434782608695 + + »Nein«, sagte Gregor. + + + — Não — disse Gregório. + + + + 1.588235294117647 + + Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht? + + + E enganaria assim tanto desta vez? + + + + 1.0 + + »Anna! + + + — Ana! + + + + 1.1153846153846154 + + Eben steige ich aus dem Bett. + + + Estou a levantar-me agora. + + + + 1.2321428571428572 + + Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht. + + + Houve um baque sonoro, mas não propriamente um estrondo. + + + + 1.2727272727272727 + + »Dies frühzeitige Aufstehen«, dachte er, »macht einen ganz blödsinnig. + + + Isto de levantar cedo, pensou, deixa a pessoa estúpida. + + + + 0.6865671641791045 + + Wie das nur einen Menschen so überfallen kann! + + + Como uma coisa destas pode repentinamente deitar uma pessoa abaixo. + + + + 1.1120689655172413 + + Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung. + + + Ainda ontem à noite estava perfeitamente, os meus pais que o digam; ou, antes, de fato, tive um leve pressentimento. + + + + 1.1988636363636365 + + Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben; habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen - es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern -, mache ich die Sache unbedingt. + + + Bem, ainda há uma esperança; depois de ter economizado o suficiente para pagar o que os meus pais lhe devem — o que deve levar outros cinco ou seis anos —, faço-o, com certeza. + + + + 1.2831858407079646 + + Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, daß Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!« + + + Peço-lhe, por favor, que não se vá embora sem uma palavra sequer que mostre que me dá razão, pelo menos em parte! + + + + 0.9418604651162791 + + Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne. + + + Senta-se ali à mesa, muito sossegado, a ler o jornal ou a consultar horários de trens. + + + + 0.8490566037735849 + + Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück. + + + Voltou a deixar-se escorregar para a posição inicial. + + + + 0.8191489361702128 + + »Herr Samsa«, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, »was ist denn los? + + + — Senhor Samsa — clamou então o chefe de escritório, em voz mais alta —, que se passa consigo? + + + + 1.0333333333333334 + + Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück. + + + Por exemplo, quando volto para o hotel, de manhã, para tomar nota das encomendas que tenho, esses se limitam a sentar-se à mesa para o pequeno almoço. + + + + 0.8823529411764706 + + Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war. + + + Mas o movimento seguinte era complicado, especialmente devido à sua invulgar largura. + + + + 1.0434782608695652 + + Man sah vom Bett aus, daß er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiß hatte er auch geläutet. + + + Da cama, via-se que estava corretamente regulado para as quatro; claro que devia ter tocado. + + + + 0.8681318681318682 + + Seine fixe Idee war bloß, daß Gregor so rasch als möglich in sein Zimmer müsse. + + + Dominava-o a idéia fixa de fazer Gregório regressar para o quarto o mais depressa possível. + + + + 1.2045454545454546 + + Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich. + + + o próximo trem saía às sete; para o apanhar tinha de correr como um doido, as amostras ainda não estavam embrulhadas e ele próprio não se sentia particularmente fresco e ativo. + + + + 1.1366120218579234 + + Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihr Herren Eltern erfahren sollen. + + + Vim com a intenção de dizer-lhe isto em particular, mas, visto que o senhor está a tomar tão desnecessariamente o meu tempo, não vejo razão para que os seus pais não ouçam igualmente. + + + + 0.8148148148148148 + + Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer. + + + Chamavam uma pela outra através do quarto de Gregório. + + + + 0.8961038961038961 + + »Guten Morgen, Herr Samsa«, rief der Prokurist freundlich dazwischen. + + + — Bom dia, Senhor Samsa —, saudava agora amistosamente o chefe de escritório. + + + + 0.9305555555555556 + + Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause. + + + Quase me zango com a mania que ele tem de nunca sair à noite; há oito dias que está em casa e não houve uma única noite que não ficasse em casa. + + + + 1.5454545454545454 + + »Mutter?« rief die Schwester von der anderen Seite. + + + — respondeu a irmã do outro lado. + + + + 1.25 + + Aber immerhin glaubte man nun schon daran, daß es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen. + + + Fosse como fosse, as pessoas julgavam agora que ele estava mal e estavam prontas a ajudá-lo. + + + + 1.1081081081081081 + + Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil besser zu durchdenken. + + + Trata-se de um preconceito que nenhuma razão especial leva a reconsiderar. + + + + 1.0985915492957747 + + Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet, das wissen Sie doch recht gut. + + + Tenho uma dívida de lealdade para com o patrão, como o senhor bem sabe. + + + + 0.9838709677419355 + + Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnisse an - sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso - , aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, daß diese Erklärung nicht zutreffen könne. + + + Realmente, o patrão sugeriu-me esta manhã uma explicação possível para o seu desaparecimento — relacionada com o dinheiro dos pagamentos que recentemente lhe foi confiado — mas eu quase dei a minha solene palavra de honra de que não podia ser isso. + + + + 0.7473684210526316 + + »Da drin ist etwas gefallen«, sagte der Prokurist im Nebenzimmer links. + + + — Alguma coisa caiu ali dentro — disse o chefe de escritório na sala contígua do lado esquerdo. + + + + 0.9259259259259259 + + Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. + + + E a sua posição na firma não é assim tão inexpugnável. + + + + 0.9230769230769231 + + Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben. + + + As pessoas pensam que eles levam uma vida estupenda e ganham rios de dinheiro. + + + + 0.8888888888888888 + + Sie war klug; sie hatte schon geweint, als Gregor noch ruhig auf dem Rücken lag. + + + Era inteligente; começara a chorar quando Gregório estava ainda deitado de costas na cama. + + + + 0.9056603773584906 + + Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen! + + + Se assim não fosse, ele alguma vez ia perder um trem! + + + + 1.0775862068965518 + + Und Gregor schien es, daß es viel vernünftiger wäre, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu stören. + + + E parecia-lhe que seria muito mais sensato deixarem-no em paz por agora do que atormentá-lo com lágrimas e súplicas. + + + + 1.0342465753424657 + + »Ihm ist nicht wohl«, sagte die Mutter zum Prokuristen, während der Vater noch an der Tür redete, »ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist. + + + — Ele não está bem — disse a mãe ao visitante, ao mesmo tempo que o pai falava ainda através da porta —, ele não está bem, senhor, pode acreditar. + + + + 1.175 + + Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte. + + + É claro que a incerteza e a desorientação deles desculpava aquele comportamento. + + + + 0.8144329896907216 + + Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen? + + + Sim, mas seria possível dormir sossegadamente no meio daquele barulho que trespassava os ouvidos? + + + + 0.6666666666666666 + + Vom Pult hätte er fallen müssen! + + + Havia de cair ao comprido em cima da secretária! + + + + 1.0318471337579618 + + Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm verlangt, daß er den Prokuristen hereinlasse. + + + É certo que, de momento, estava deitado no tapete e ninguém conhecedor da sua situação poderia seriamente esperar que abrisse a porta ao chefe de escritório. + + + + 1.0060240963855422 + + Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein. + + + Mas, se o aceitassem calmamente, também não teria razão para preocupar-se, e podia realmente chegar à estação a tempo de apanhar o trem das oito, se andasse depressa. + + + + 1.0526315789473684 + + Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen; er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz. + + + Simplesmente, não tinha erguido a cabeça com cuidado suficiente e batera com ela; virou-a e esfregou-a no tapete, de dor e irritação. + + + + 1.2142857142857142 + + Wenn nur nicht dieses unerträgliche Zischen des Vaters gewesen wäre! + + + Se ao menos ele parasse com aquele insuportável assobio! + + + + 1.0418848167539267 + + Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet. + + + E, mesmo que apanhasse o trem, não conseguiria evitar uma reprimenda do chefe, visto que o porteiro da firma havia de ter esperado o trem das cinco e há muito teria comunicado a sua ausência. + + + + 1.0677966101694916 + + Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes. + + + Descobriu ser fácil e, apesar da sua largura e volume, o corpo acabou por acompanhar lentamente o movimento da cabeça. + + + + 1.1111111111111112 + + Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten. + + + Estou a passar por uma situação difícil, mas acabarei vencendo. + + + + 0.9315068493150684 + + »Gregor«, rief es - es war die Mutter -, »es ist dreiviertel sieben. + + + — Gregório — disse uma voz, que era a da mãe —, é um quarto para as sete. + + + + 1.057915057915058 + + Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren [1186] also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben.« + + + Desde há algum tempo que o seu trabalho deixa muito a desejar; esta época do ano não é ideal para uma subida do negócio, claro, admitamos isso, mas, uma época do ano para não fazer negócio absolutamente nenhum, essa não existe, Senhor Samsa, não pode existir. + + + + 1.1355932203389831 + + Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt. + + + Numa manhã, ao despertar de sonhos inquietantes, Gregório Samsa deu por si na cama transformado num gigantesco inseto. + + + + 1.0789473684210527 + + Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel. + + + Eram seis e meia e os ponteiros moviam-se em silêncio, até passava da meia hora, era quase um quarto para as sete. + + + + 1.1284916201117319 + + Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog. + + + Sobre a mesa espalhava-se a louça do breve almoço, visto que esta era para o pai de Gregório a refeição mais importante, que prolongava durante horas percorrendo diversos jornais. + + + + 0.8188976377952756 + + Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; da wollte er lieber im Bett bleiben. + + + E, custasse o que custasse, não podia perder os sentidos nesta altura, precisamente nesta altura; era preferível ficar na cama. + + + + 1.0639269406392695 + + Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen - dies nur nebenbei erwähnt - Ihre geschäftliche Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. + + + Para aí barricado no quarto, a responder só por sins)e nãos, a dar uma série de preocupações desnecessárias aos seus pais e — diga-se de passagem— a negligenciar as suas obrigações profissionais de uma maneira incrível! + + + + 1.6296296296296295 + + Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch. + + + Mas me sinto bem outra vez. + + + + 1.0573770491803278 + + Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich an die früheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, daß man später, nach Beseitigung des Hindernisses, gewiß desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird. + + + Uma pessoa pode estar temporariamente incapacitada, mas essa é a altura indicada para recordar os seus serviços anteriores e ter em mente que mais tarde, vencida a incapacidade, a pessoa certamente trabalhará com mais diligência e concentração. + + + + 0.8732394366197183 + + Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten. + + + Talvez os pais estivessem sentados à mesa com o chefe de escritório, a segredar, ou talvez se encontrassem todos encostados à porta, à escuta. + + + + 1.2727272727272727 + + »Nun«, sagte Gregor und war sich dessen wohl bewußt, daß er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte, »ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren. + + + — Bem — disse Gregório, perfeitamente consciente de ser o único que mantinha uma certa compostura —, vou me vestir, embalar as amostras e sair. + + + + 1.0333333333333334 + + Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu sein pflegt, in denen ein großes Unglück geschehen ist. + + + Não se ouviu o som da porta a ser fechada a seguir; tinham-na deixado, evidentemente, aberta, como se faz em casas onde aconteceu uma grande desgraça. + + + + 1.1149425287356323 + + Die Eltern verstanden das alles nicht so gut; sie hatten sich in den langen Jahren die Überzeugung gebildet, daß Gregor in diesem Geschäft für sein Leben versorgt war, und hatten außerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun, daß ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war. + + + Os pais não ligavam tão bem deste acontecimento; tinham-se convencido, ao longo dos anos, de que Gregório estava instalado na firma para toda a vida e, além disso, estavam tão consternados com as suas preocupações imediatas que nem lhes corria pensar no futuro. + + + + 1.0723684210526316 + + Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit, für die sich ja später leicht eine passende Ausrede finden würde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden. + + + Mas, por tão pequena falta de cortesia, que poderia ser plausivelmente explicada mais tarde, Gregório não iria por certo ser despedido sem mais nem quê. + + + + 1.0853658536585367 + + Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein. + + + Se ficassem horrorizados, a responsabilidade já não era dele e podia ficar quieto. + + + + 0.9182692307692307 + + Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinließ, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen würde? + + + Por ele não se levantar e não abrir a porta ao chefe de escritório, por ele estar em perigo de perder o emprego e porque o patrão havia de começar outra vez atrás dos pais para eles pagarem as velhas dívidas? + + + + 0.8527131782945736 + + Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen. + + + Na sala da esquerda seguiu-se um doloroso silêncio a esta recusa, enquanto no compartimento da direita a irmã começava a soluçar. + + + + 1.0282131661442007 + + Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen - wenn überhaupt diese Fragerei nötig war - , mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? + + + Não teria bastado mandar um aprendiz perguntar — se era realmente necessária qualquer pergunta —, teria que vir o próprio chefe de escritório, dando assim a conhecer a toda a família, uma família inocente, que esta circunstância suspeita não podia ser investigada por ninguém menos versado nos negócios que ele próprio? + + + + 0.956140350877193 + + Sie war [1185] wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen. + + + Provavelmente tinha-se levantado da cama há pouco tempo e ainda nem começara a vestir-se. Bem, porque chorava ela? + + + + 1.0796019900497513 + + Er wollte tatsächlich die Tür aufmachen, tatsächlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen; er war begierig zu erfahren, was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten, bei seinem Anblick sagen würden. + + + Tencionava, efetivamente, abrir a porta, mostrar-se realmente e falar com o chefe de escritório; estava ansioso por saber, depois de todas as insistências, o que diriam os outros ao vê-lo à sua frente. + + + + 1.0746268656716418 + + Als er aber endlich glücklich mit dem Kopf vor der Türöffnung war, zeigte es sich, daß sein Körper zu breit war, um ohne weiteres durchzukommen. + + + Quando, finalmente, viu a porta em frente da cabeça, pareceu-lhe que o corpo era demasiadamente largo para poder passar pela abertura. + + + + 0.9683544303797469 + + Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei. + + + Ao mesmo tempo, não se esquecia de ir recordando a si mesmo que era muito melhor a reflexão fria, o mais fria possível, do que qualquer resolução desesperada. + + + + 1.0813953488372092 + + Der Rücken schien hart zu sein; dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen. + + + O dorso parecia ser duro e não era provável que se ressentisse de uma queda no tapete. + + + + 1.049079754601227 + + Daß die Veränderung der Stimme nichts anderes war, als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten. + + + Não tinha a mais pequena dúvida de que a alteração da sua voz outra coisa não era que o prenúncio de um forte resfriado, doença permanente dos caixeiros-viajantes. + + + + 1.1337579617834395 + + Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hin getreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt. + + + Se não tivesse de me agüentar, por causa dos meus pais, há muito tempo que me teria despedido; iria ter com o patrão e lhe falar exatamente o que penso dele. + + + + 1.0817610062893082 + + Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger. + + + Efetivamente, Gregório sentia-se bastante bem, à parte uma sonolência que era perfeitamente supérflua depois de um tão longo sono, e sentia-se mesmo esfomeado. + + + + 0.9313725490196079 + + Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß. + + + Também é um hábito esquisito, esse de se sentar a uma secretária em plano elevado e falar para baixo para os empregados, tanto mais que eles têm de aproximar-se bastante, porque o patrão é ruim de ouvido. + + + + 1.1428571428571428 + + Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen. + + + A seguir empenhou-se em rodar a chave na fechadura, utilizando a boca. + + + + 0.8383838383838383 + + »Sie öffnen nicht«, sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung. + + + Não vão abrir a porta, disse Gregório, de si para si, agarrando-se a qualquer esperança irracional. + + + + 1.1126760563380282 + + »Gregor«, sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, »der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist. + + + — Gregório — disse então o pai, do quarto à esquerda —, está aqui o chefe de escritório e quer saber porque é que não apanhou o primeiro trem. + + + + 1.0344827586206897 + + »Mutter, Mutter«, sagte Gregor leise, und sah zu ihr hinauf. + + + — Mãe, mãe — murmurou Gregório, erguendo a vista para ela. + + + + 1.0303030303030303 + + Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann. + + + Tentou, pelo menos, cem vezes, fechando os olhos, para evitar ver as pernas a debaterem-se, e só desistiu quando começou a sentir no flanco uma ligeira dor entorpecida que nunca antes experimentara. + + + + 0.8529411764705882 + + Das mußte aber gewagt werden. + + + Mesmo assim, devia correr o risco. + + + + 0.9705882352941176 + + Aber die Schwester war eben nicht da, Gregor selbst mußte handeln. + + + Mas ela não estava e Gregório teria de enfrentar sozinho a situação. + + + + 1.1174698795180722 + + Zwei starke Leute - er dachte an seinen Vater und das Dienstmädchen - hätten vollständig genügt; sie hätten ihre Arme nur unter seinen gewölbten Rücken schieben, ihn so aus dem Bett schälen, sich mit der Last niederbeugen und dann bloß vorsichtig dulden müssen, daß er den Überschwung auf dem Fußboden vollzog, wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen würden. + + + Duas pessoas fortes — pensou no pai e na criada — seriam largamente suficientes; não teriam mais que meter-lhe os braços por baixo do dorso convexo, levantá-lo para fora da cama, curvarem-se com o fardo e em seguida ter a paciência de o colocar direito no chão, onde era de esperar que as pernas encontrassem então a função própria. + + + + 0.9147286821705426 + + »Ich komme gleich«, sagte Gregor langsam und bedächtig und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren. + + + — Já vou — disse Gregório, lenta e cuidadosamente, não se mexendo um centímetro, com receio de perder uma só palavra da conversa. + + + + 1.0727272727272728 + + Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu. + + + Visto isso, tentou extrair primeiro a parte superior, deslizando cuidadosamente a cabeça para a borda da cama. + + + + 1.3435114503816794 + + Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett. + + + E, mais pela agitação provocada por tais reflexões do que por qualquer desejo, Gregório rebolou com toda a força para fora da cama. + + + + 0.8651685393258427 + + Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken. + + + A despeito da sua infelicidade não podia deixar de sorrir ante a simples idéia de tentar. + + + + 0.8221343873517787 + + Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen - gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben - klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes. + + + À medida que tudo isto lhe passava pela mente a toda a velocidade, sem ser capaz de resolver a deixar a cama — o despertador acabava de indicar um quarto para as sete —, ouviram-se pancadas cautelosas na porta que ficava por detrás da cabeceira da cama. + + + + 0.9887640449438202 + + Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm; die Möglichkeit dessen mußte man doch eigentlich zugeben. + + + Gregório tentou supor no seu íntimo que um dia poderia acontecer ao chefe de escritório qualquer coisa como a que hoje lhe acontecera a ele; ninguém podia negar que era possível. + + + + 1.0170454545454546 + + Dem Vater fiel es natürlich in seiner gegenwärtigen Verfassung auch nicht entfernt ein, etwa den anderen Türflügel zu öffnen, um für Gregor einen genügenden Durchgang zu schaffen. + + + É claro que o pai, no estado de espírito atual, estava bem longe de pensar em qualquer coisa que se parecesse com abrir a outra portada, para dar espaço à passagem de Gregório. + + + + 0.9075144508670521 + + Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter - man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen - machte ihn ganz melancholisch. + + + Gregório desviou então a vista para a janela e deu com o céu nublado — ouviam-se os pingos de chuva a baterem na calha da janela e isso o fez sentir-se bastante melancólico. + + + + 1.0826446280991735 + + Das war aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen. + + + Mas isso seria muito desagradável e pareceria suspeito, porque, durante cinco anos de emprego, nunca tinha estado doente. + + + + 0.872093023255814 + + Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen. + + + A sua intenção imediata era levantar-se silenciosamente sem ser incomodado, vestir-se e, sobretudo, tomar o breve almoço, e só depois estudar que mais havia a fazer, dado que na cama, bem o sabia, as suas meditações não levariam a qualquer conclusão sensata. + + + + 1.0602836879432624 + + »Schon sieben Uhr«, sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers, »schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel.« Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse. + + + Sete horas, disse, de si para si, quando o despertador voltou a bater, sete horas, e um nevoeiro tão denso, por momentos, deixou-se ficar quieto, respirando suavemente, como se porventura esperasse que um repouso tão completo devolvesse todas as coisas à sua situação real e vulgar. + + + + 0.9801324503311258 + + Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren. + + + Como em brusca resposta a esta suposição, o chefe de escritório deu alguns passos firmes na sala ao lado, fazendo ranger as botas de couro envernizado. + + + + 2.2941176470588234 + + »Was ist mit mir geschehen?« dachte er. + + + Que me aconteceu? + + + + 0.9230769230769231 + + Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenutzt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? + + + Seria que todos os empregados em bloco não passavam de malandros, que não havia entre eles um único homem devotado e leal que, tendo uma manhã perdido uma hora de trabalho na firma ou coisa parecida, fosse tão atormentado pela consciência que perdesse a cabeça e ficasse realmente incapaz de levantar-se da cama? + + + + 0.7476635514018691 + + Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen. + + + Tive uma ligeira indisposição, um ataque de tonturas, que não me permitiu levantar-me. Ainda estou na cama. + + + + 1.0328947368421053 + + Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist; ich bin gleich selbst im Geschäft, und haben Sie die Güte, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen!« + + + Não se prenda por mim, senhor; daqui a pouco vou para o escritório e hei de estar suficientemente bom para o dizer ao patrão e apresentar-lhe desculpas! + + + + 0.9003436426116839 + + Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt. + + + O próprio patrão certamente iria lá a casa com o médico da Previdência, repreenderia os pais pela preguiça do filho e poria de parte todas as desculpas, recorrendo ao médico da Previdência, que, evidentemente, considerava toda a humanidade um bando de falsos doentes perfeitamente saudáveis. + + + + 0.9545454545454546 + + Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe. + + + A porta que dava para o vestíbulo estava aberta, vendo-se também aberta a porta de entrada, para além da qual se avistava o terraço de entrada e os primeiros degraus da escada. + + + + 1.1408450704225352 + + Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen. + + + Eu que tentasse sequer fazer isso com o meu patrão: era logo despedido. + + + + 1.0222222222222221 + + Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen, es ging wirklich sehr langsam. + + + Mas Gregório estava pouco habituado a andar para trás, o que se revelou um processo lento. + + + + 1.1538461538461537 + + Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? + + + Que sina, estar condenado a trabalhar numa firma em que a menor omissão dava imediatamente asa à maior das suspeitas! + + + + 0.9206349206349206 + + Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand. + + + O porteiro era um instrumento do patrão, invertebrado e idiota. + + + + 1.153061224489796 + + Dann aber sagte er sich: »Ehe es einviertel acht schlägt, muß ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben. + + + A seguir, disse a si mesmo: Antes de baterem as sete e um quarto, tenho que estar fora desta cama. + + + + 0.8846153846153846 + + Aufatmend sagte er sich: »Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht«, und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich zu öffnen. + + + Com um fundo suspiro de alívio, disse, de si para si: Afinal, não precisei do serralheiro, e encostou a cabeça ao puxador, para abrir completamente a porta. + + + + 1.0787037037037037 + + In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster, aber [1182] leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen. + + + Nessas alturas, tentava focar a vista tão distintamente quanto podia na janela, mas, infelizmente, a perspectiva da neblina matinal, que ocultava mesmo o outro lado da rua estreita, pouco alívio e coragem lhe trazia. + + + + 0.8588709677419355 + + Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wußte, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten. + + + Ao mesmo tempo que tudo isto lhe saía tão desordenadamente de jacto que Gregório mal sabia o que estava a dizer, havia chegado facilmente à cômoda, talvez devido à prática que tinha tido na cama, e tentava agora erguer-se em pé, socorrendo-se dela. + + + + 1.079646017699115 + + Nun ließ er sich gegen die Rückenlehne eines nahen Stuhles fallen, an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt. + + + Depois deixou-se cair contra as costas de uma cadeira próxima e agarrou-se às suas bordas com as pequenas pernas. + + + + 0.7929292929292929 + + Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres. + + + As palavras que pronunciava já não eram inteligíveis, aparentemente, embora a ele lhe parecessem distintas, mais distintas mesmo que antes, talvez porque o ouvido se tivesse acostumado ao som delas. + + + + 1.0225225225225225 + + Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber schon mit der Faust. + + + Esta breve troca de palavras tinha feito os outros membros da família notarem que Gregório estava ainda em casa, ao contrário do que esperavam, e agora o pai batia a uma das portas laterais, suavemente, embora com o punho. + + + + 1.1743589743589744 + + Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte. + + + Gregório não entrou na sala, mantendo-se encostado à parte interior da portada fechada, deixando apenas metade do corpo à vista, a cabeça a tombar para um e outro lado, por forma a ver os demais. + + + + 0.8455598455598455 + + Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte. + + + Mesmo em frente de Gregório, havia uma fotografia pendurada na parede que o mostrava fardado de tenente, no tempo em que fizera o serviço militar, a mão na espada e um sorriso despreocupado na face, que impunha respeito pelo uniforme e pelo seu porte militar. + + + + 1.1720430107526882 + + Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber [1181] hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte. + + + Precisaria de braços e mãos para erguer-se; em seu lugar, tinha apenas as inúmeras perninhas, que não cessavam de agitar-se em todas as direções e que de modo nenhum conseguia controlar. + + + + 1.0150375939849625 + + Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung. + + + Chegado ao vestíbulo, estendeu o braço direito para as escadas, como se qualquer poder sobrenatural ali o aguardasse para libertá-lo. + + + + 1.2156862745098038 + + Schon war er im Vorzimmer, und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog, hätte man glauben können, er habe sich soeben die Sohle verbrannt. + + + Estava junto ao vestíbulo, e a maneira súbita como deu um último passo para sair da sala de estar levaria a crer que tinha posto o pé em cima duma brasa. + + + + 1.1922077922077923 + + Sie wissen auch sehr wohl, daß der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäfts ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann, gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt. + + + E o senhor bem sabe que o caixeiro-viajante, que durante todo o ano raramente está no escritório, é muitas vezes vítima de injustiças, do azar e de queixas injustificadas, das quais normalmente nada sabe, a não ser quando regressa, exausto das suas deslocações, e só nessa altura sofre pessoalmente as suas funestas conseqüências; para elas, não consegue descobrir as causas originais. + + + + 0.7818181818181819 + + Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten? + + + Não se importa de contar lá exatamente o que aconteceu? + + + + 1.44 + + Aber Gregor hatte diese Voraussicht. + + + Gregório, porém, pensava. + + + + 1.1288888888888888 + + Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen, wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte. + + + Ao conseguir, por fim, mover a cabeça até à borda da cama, sentiu-se demasiado assustado para prosseguir o avanço, dado que, no fim de contas caso se deixasse cair naquela posição, só um milagre o salvaria de magoar a cabeça. + + + + 1.1115384615384616 + + Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden. + + + Lembrava-se de muitas vezes ter sentido pequenas dores enquanto deitado, provavelmente causadas por posições incômodas, que se tinham revelado puramente imaginárias ao levantar-se, e ansiava fortemente por ver as ilusões desta manhã desfazerem-se gradualmente. + + + + 1.1299638989169676 + + Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben einen besseren Überblick über die Verhältnisse als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zu Ungunsten eines Angestellten beirren läßt. + + + Mas o senhor vê as coisas profissionais de uma maneira mais compreensiva do que o resto do pessoal, isso vê, aqui para nós, deixe que lhe diga, mais compreensiva do que o próprio patrão, que, sendo o proprietário, facilmente se deixa influenciar contra qualquer dos empregados. + + + + 1.1904761904761905 + + Wollt [1190] Ihr, wollt Ihr mich wegfahren lassen? + + + Desde que o senhor me dê licença que saia. + + + + 1.2412060301507537 + + Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß es sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung. + + + Quando tentou dobrar uma delas, foi a primeira a esticar-se, e, ao conseguir finalmente que fizesse o que ele queria, todas as outras pernas abanavam selvaticamente, numa incômoda e intensa agitação. + + + + 1.009090909090909 + + Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte - die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln - , fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme. + + + Quando estava quase fora da cama — o novo processo era mais um jogo que um esforço, dado que apenas precisava de rebolar, balouçando-se para um lado e para outro —, veio-lhe à idéia como seria fácil se conseguisse ajuda. + + + + 1.2474747474747474 + + Je nach dem Fortschreiten der Drehung des Schlüssels umtanzte er das Schloß; hielt sich jetzt nur noch mit dem Munde aufrecht, und je nach Bedarf hing er sich an den Schlüssel oder drückte ihn dann wieder nieder mit der ganzen Last seines Körpers. + + + À medida que a rotação da chave progredia, ele torneava a fechadura, segurando-se agora só com a boca, empurrando a chave, ou puxando-a para baixo com todo o peso do corpo, consoante era necessário. + + + + 1.0661157024793388 + + »Aber Herr Prokurist«, rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere, »ich mache ja sofort, augenblicklich auf. + + + — Mas, senhor — gritou Gregório, fora de si e, na sua agitação, esquecendo todo o resto —, vou abrir a porta agora mesmo. + + + + 1.0625 + + Aber man denkt eben immer, daß man die Krankheit ohne Zuhausebleiben überstehen wird. + + + Mas uma pessoa pensa sempre que uma indisposição há de passar sem ficar em casa. + + + + 1.173913043478261 + + Es ist mir aber schon wohl. + + + Mas estou bem, palavra. + + + + 0.7176470588235294 + + »Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten,« sagte sich Gregor. + + + Mas de que serve ficar na cama assim sem fazer nada, perguntou Gregório a si próprio. + + + + 1.3461538461538463 + + Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. + + + Agora, que vejo como o senhor é terrivelmente obstinado, não tenho o menor desejo de tomar a sua defesa. + + + + 0.6016260162601627 + + Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester. + + + Bem, ele não tinha dormido sossegadamente; no entanto, aparentemente, se assim era, ainda devia ter sentido mais o barulho. + + + + 0.7564102564102564 + + »Das ist jemand aus dem Geschäft«, sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten. + + + É alguém do escritório, disse, com os seus botões, e ficou quase rígido, ao mesmo tempo que as pequenas pernas sé limitavam a agitar-se ainda mais depressa. + + + + 0.7967914438502673 + + Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte den Kopf noch so demütig drehen, der Vater stampfte nur stärker mit den Füßen. + + + De nada valeram os rogos de Gregório, que, aliás, nem sequer eram compreendidos; por mais que baixasse humildemente a cabeça, o pai limitava-se a bater mais fortemente com os pés no chão. + + + + 1.24 + + Tag aus, Tag ein auf der Reise. + + + Viajar, dia sim, dia não. + + + + 0.9545454545454546 + + Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich. + + + o estalido mais sonoro da fechadura, finalmente a ceder, apressou literalmente Gregório. + + + + 0.9576719576719577 + + Gregor sah ein, daß er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte. + + + Gregório apercebeu-se de que, se quisesse que a sua posição na firma não corresse sérios risco não podia de modo algum permitir que o chefe de escritório saísse naquele estado’ de espírito. + + + + 1.3057851239669422 + + Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster aufgerissen, und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des Fensters in ihre Hände. + + + Por trás do pai, a mãe tinha escancarado uma janela, apesar do frio, e debruçava-se a ela segurando a cabeça com as mãos. + + + + 0.8432835820895522 + + Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen. + + + Comparadas com o resto do corpo, as inúmeras pernas, que eram miseravelmente finas, agitavam-se desesperadamente diante de seus olhos. + + + + 0.9585987261146497 + + Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zuhause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr. + + + É um trabalho muito mais irritante do que o trabalho do escritório propriamente dito, e ainda por cima há ainda o desconforto de andar sempre a viajar, preocupado com as ligações dos trens, com a cama e com as refeições irregulares, com conhecimentos casuais, que são sempre novos e nunca se tornam amigos íntimos. + + + + 1.2936507936507937 + + Niemals hätte er auch die umständlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen. + + + Não agüentaria de modo algum que Gregório se entregasse aos preparativos de erguer o corpo e talvez deslizar através da porta. + + + + 2.1857142857142855 + + Nun, Herr Prokurist, Sie sehen, ich bin nicht starrköpfig und ich arbeite gern; das Reisen ist beschwerlich, aber ich könnte ohne das Reisen nicht leben. + + + A profissão de caixeiro— viajante é dura, mas não posso viver sem ela. + + + + 0.9540229885057471 + + Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin, ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür, hielt sich an ihr aufrecht - die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff - und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus. + + + Lentamente, Gregório empurrou a cadeira em direção à porta, após o que a largou, agarrou-se à porta para se amparar as plantas das extremidades das pequenas pernas eram levemente pegajosas— e descansou, apoiado contra ela por um momento, depois destes esforços. + + + + 1.005586592178771 + + Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen, denn er störte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes. + + + Talvez o pai tivesse registrado as suas boas intenções, visto que não interferiu, a não ser para, de quando em quando e à distância, lhe auxiliar a manobra com a ponta da bengala. + + + + 0.9767441860465116 + + Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang. + + + A queda foi, até certo ponto, amortecida pelo tapete; também o dorso era menos duro do que ele pensava, de modo que foi apenas um baque surdo, nem por isso muito alarmante. + + + + 0.9814814814814815 + + Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst. + + + Libertar-se da colcha era tarefa bastante fácil: bastava-lhe inchar um pouco o corpo e deixá-la cair por si. + + + + 0.873015873015873 + + Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre. + + + De qualquer maneira, era capaz de ser bom para mim — quem sabe? + + + + 0.6725352112676056 + + Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser, ohne sie eigentlich genau zu scheiden, großartige und überraschende Leistungen. + + + A positiva certeza com que estas primeiras medidas tinham sido tomadas confortou-o. Sentia-se uma vez mais impelido para o círculo humano e confiava em grandes e notáveis resultados, quer do médico, quer do serralheiro, sem, na verdade, conseguir fazer uma distinção clara entre eles. + + + + 1.0224438902743143 + + Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher, und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, daß er unmöglich im Bett bleiben könne und daß es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien. + + + Quando, após repetir os mesmos esforços, ficou novamente deitado na posição primitiva, suspirando, e viu as pequenas pernas a entrechocarem-se mais violentamente que nunca, se possível, não divisando processo de introduzir qualquer ordem naquela arbitrária confusão, repetiu a si próprio que era impossível ficar na cama e que o mais sensato era arriscar tudo pela menor esperança de libertar-se dela. + + + + 1.118421052631579 + + Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte, erwies sich als zu schwer beweglich; es ging so langsam; und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, daß gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war. + + + Pensou que talvez conseguisse sair da cama deslocando em primeiro lugar a parte inferior do corpo, mas esta, que não tinha visto ainda e da qual não podia ter uma idéia nítida, revelou-se difícil de mover, tão lentamente se deslocava; quando, finalmente, quase enfurecido de contrariedade, reuniu todas as forças e deu um temerário impulso, tinha calculado mal a direção e embateu pesadamente na extremidade inferior da cama, revelando-lhe a dor aguda que sentiu ser provavelmente aquela, de momento, a parte mais sensível do corpo. + + + + 1.2229965156794425 + + Die Mutter - sie stand hier trotz der Anwesenheit des Prokuristen mit von der Nacht her noch aufgelösten, hoch sich sträubenden Haaren - sah zuerst mit gefalteten Händen den Vater an, ging dann zwei Schritte zu Gregor hin und fiel inmitten ihrer rings um sie herum sich ausbreitenden Röcke nieder, das Gesicht ganz unauffindbar zu ihrer Brust gesenkt. + + + A mãe, que apesar da presença do chefe de escritório tinha o cabelo ainda em desalinho, espetado em todas as direções, começou por retorcer as mãos e olhar para o pai, após o que deu dois passos em direção a Gregório e tombou no chão, num torvelinho de saias, o rosto escondido no peito. + + + + 1.6987951807228916 + + Der Prokurist mußte gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab! + + + Era preciso deter, acalmar, persuadir e, por fim, conquistar o chefe de escritório. + + + + 1.4076433121019107 + + Ich bin übrigens glücklich, daß Sie da sind, Herr Prokurist; wir allein hätten Gregor nicht dazu gebracht, die Tür zu öffnen; er ist so hartnäckig; und bestimmt ist ihm nicht wohl, trotzdem er es am Morgen geleugnet hat.« + + + Sozinhos, nunca conseguiríamos que ele abrisse a porta; é tão teimoso... E tenho a certeza de que ele não está bem, embora ele não o reconhecesse esta manhã. + + + + 0.8879310344827587 + + Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt. + + + De qualquer maneira, ainda posso apanhar o trem das oito; estou muito melhor depois deste descanso de algumas horas. + + + + 0.8297872340425532 + + Damit hatte er aber auch die Herrschaft über sich erlangt und verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anhören. + + + isto devolveu-lhe o controlo sobre si mesmo e parou de falar, porque agora podia prestar atenção ao que o chefe de escritório estava a dizer. + + + + 0.7808219178082192 + + Darüber schrie die Mutter neuerdings auf, flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme. + + + Isto fez com que a mãe gritasse outra vez, afastando-se precipitadamente da mesa e atirando-se para os braços do pai, que se apressou a acolhê-la. + + + + 2.065040650406504 + + Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet.« Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln. + + + De qualquer maneira, a essa hora já terá vindo alguém do escritório perguntar por mim, visto que abre antes das sete horas. + + + + 0.966804979253112 + + Schon war er so weit, daß er bei stärkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt, und sehr bald mußte er sich nun endgültig entscheiden, denn es war in fünf Minuten einviertel acht, - als [1183] es an der Wohnungstür läutete. + + + Tinha chegado tão longe que mal podia manter o equilíbrio quando se balouçava com força e em breve teria de encher-se de coragem para a decisão final, visto que daí a cinco minutos seriam sete e um quarto... quando soou a campainha da porta. + + + + 1.0423452768729642 + + Endlich aber blieb Gregor doch nichts anderes übrig, denn er merkte mit Entsetzen, daß er im Rückwärtsgehen nicht einmal die Richtung einzuhalten verstand; und so begann er, unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater, sich nach Möglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen. + + + Finalmente, reconheceu que não lhe restava alternativa, pois verificou, aterrorizado, que, ao recuar, nem sequer conseguia controlar a direção em que se deslocava-se, assim, sempre observando ansiosamente o pai, de soslaio, começou a virar o mais rapidamente que pôde, o que, na realidade, era muito moroso. + + + + 0.9861660079051383 + + Und ohne daran zu denken, daß er seine gegenwärtigen Fähigkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, daß seine Rede möglicher- ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verließ er den Türflügel; schob sich durch die Öffnung; wollte zum Prokuristen hingehen, der sich schon am Geländer des Vorplatzes lächerlicherweise mit beiden Händen festhielt; fiel aber sofort, nach einem Halt suchend, mit einem kleinen Schrei auf seine vielen Beinchen nieder. + + + E, sem refletir que não sabia ainda de que capacidade de movimentos dispunha, sem se lembrar sequer de que havia todas as possibilidades, e até todas as probabilidades, de as suas palavras serem mais uma vez ininteligíveis, afastou-se do umbral da porta, deslizou pela abertura e começou a encaminhar-se para o chefe de escritório, que estava agarrado com ambas as mãos ao corrimão da escada para o terraço; subitamente, ao procurar apoio, Gregório tombou, com um grito débil, por sobre as inúmeras pernas. + + + + 0.9715447154471545 + + Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurückstoßen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Händen die Augen und weinte, daß sich seine mächtige Brust schüttelte. + + + O pai cerrou os punhos com um ar cruel, como se quisesse obrigar Gregório a voltar para o quarto com um murro; depois, olhou perplexo em tomo da sala de estar, cobriu os olhos com as mãos e desatou a chorar, o peito vigoroso sacudido por soluços. + + + + 0.9814814814814815 + + Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden. + + + Entrementes, na sala contígua havia completo silêncio. + + + + 0.7659574468085106 + + Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder. + + + Impiedosamente, o pai de Gregório obrigava-o a recuar, assobiando e gritando como um selvagem. + + + + 0.7448979591836735 + + Die Tür wurde noch mit dem Stock zugeschlagen, dann war es endlich still. + + + Empurrada pela bengala, a porta fechou-se violentamente atrás de si e, por fim, fez-se o silêncio. + + + + 1.5461538461538462 + + Es war kein Traum, sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden, über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war - Samsa war Reisender -, hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte. + + + Por cima da mesa, onde estava deitado, desembrulhada e em completa desordem, uma série de amostras de roupas: Samsa era caixeiro-viajante, estava pendurada a fotografia que recentemente recortara de uma revista ilustrada e colocara numa bonita moldura dourada. + + + + 1.3764705882352941 + + »Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären«, sagte der Prokurist, »hoffentlich ist es nichts Ernstes. + + + — Não imagino qualquer outra explicação, minha senhora — disse o chefe de escritório. + + + + 1.0280898876404494 + + Zwischen Gasse und [1193] Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin. + + + Uma rajada de vento penetrou pelas escadas, agitando as cortinas da janela e agitando os jornais que estavam sobre a mesa, o que fez que se espalhassem algumas páginas pelo chão. + + + + 1.1423076923076922 + + Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf. + + + Se tivesse uma oportunidade de virar sobre si mesmo, poderia alcançar imediatamente o quarto, mas receava exasperar o pai com a lentidão de tal manobra e temia que a bengala que o pai brandia na mão pudesse desferir-lhe uma pancada fatal no dorso ou na cabeça. + + + + 0.9246231155778895 + + Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme hörte, die wohl unverkennbar seine frühere war, in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrückendes, schmerzliches Piepsen mischte, das die Worte förmlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beließ, um sie im Nachklang derart zu zerstören, daß man nicht [1180] wußte, ob man recht gehört hatte. + + + Gregório teve um choque ao ouvir a sua própria voz responder-lhe, inequivocamente a sua voz, é certo, mas com um horrível e persistente guincho chilreante como fundo sonoro, que apenas conservava a forma distinta das palavras no primeiro momento, após o que subia de tom, ecoando em torno delas, até destruir-lhes o sentido, de tal modo que não podia ter-se a certeza de tê-las ouvido corretamente. + + + + 1.366412213740458 + + Leider schien nun auch diese Flucht des Prokuristen den Vater, der bisher verhältnismäßig gefaßt gewesen war, völlig zu verwirren, denn statt selbst dem Prokuristen nachzulaufen oder wenigstens Gregor in der Verfolgung nicht zu hindern, packte er mit der Rechten den Stock des Prokuristen, den dieser mit Hut und Überzieher auf einem Sessel zurückgelassen hatte, holte mit der Linken eine große Zeitung vom Tisch und machte sich unter Füßestampfen daran, Gregor durch Schwenken des Stockes und der Zeitung in sein Zimmer zurückzutreiben. + + + Assim, em lugar de correr atrás do homem ou de, pelo menos, não interferir na perseguição de Gregório, agarrou com a mão direita na bengala que o chefe de escritório tinha deixado numa cadeira, juntamente com um chapéu e um sobretudo, e, com a esquerda, num jornal que estava em cima da mesa e, batendo com os pés e brandindo a bengala e o jornal, tentou forçar Gregório a regressar ao quarto. + + + + 1.1428571428571428 + + Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde. + + + A sua preocupação era o barulho da queda, que não poderia evitar, o qual, provavelmente, causaria ansiedade, ou mesmo terror, do outro lado e em todas as portas. + + + + 0.9811320754716981 + + Der Teufel soll das alles holen!« Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer. + + + Sentiu uma leve comichão na barriga; arrastou-se lentamente sobre as costas, — mais para cima na cama, de modo a conseguir mexer mais facilmente a cabeça, identificou o local da comichão, que estava rodeado de uma série de pequenas manchas brancas cuja natureza não compreendeu no momento, e fez menção de tocar lá com uma perna, mas imediatamente a retirou, pois, ao seu contato, sentiu-se percorrido por um arrepio gelado. + + + + 1.2591093117408907 + + Um für die sich nähernden entscheidenden Besprechungen eine möglichst klare Stimme zu bekommen, hustete er ein wenig ab, allerdings bemüht, dies ganz gedämpft zu tun, da möglicherweise auch schon dieses Geräusch anders als menschlicher Husten klang, was er selbst zu entscheiden sich nicht [1188] mehr getraute. + + + No intuito de tornar a voz tão clara quanto possível para a conversa que estava agora iminente, tossiu um pouco, o mais silenciosamente que pôde, claro, uma vez que também o ruído podia não soar como o da tosse humana, tanto quanto podia imaginar. + + + + 1.2042042042042043 + + Er war noch mit jener schwierigen Bewegung beschäftigt und hatte nicht Zeit, auf anderes zu achten, da hörte er schon den Prokuristen ein lautes »Oh!« ausstoßen [1189] - es klang, wie wenn der Wind saust und nun sah er ihn auch, wie er, der der Nächste an der Türe war, die Hand gegen den offenen Mund drückte und langsam zurückwich, als vertreibe ihn eine unsichtbare, gleichmäßig fortwirkende Kraft. + + + Estava ainda empenhado nesta operação, sem ter tempo para observar qualquer outra coisa, quando ouviu o chefe de escritório soltar um agudo Oh!, que mais parecia um rugido do vento; foi então que o viu, de pé junto da porta, com uma mão a tremer tapando a boca aberta e recuando, como se impelido por qualquer súbita força invisível. + + + + 0.9954545454545455 + + Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich [1191] , als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen. + + + Enquanto Gregório falava, não estivera um momento quieto, procurando, sem tirar os olhos de Gregório, esgueirar-se para a porta, centímetro a centímetro, como se obedecesse a qualquer ordem secreta para abandonar a sala. + + + + 1.5 + + »Gregor, Gregor,« rief er, »was ist denn?« Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: »Gregor! + + + E, passando pouco tempo depois, tornou a chamar, com voz mais firme: — Gregório! + + + + 2.2013422818791946 + + Gregor hatte ausführlich antworten und alles erklären wollen, beschränkte sich aber bei diesen Umständen darauf, zu sagen: »Ja, ja, danke Mutter, ich stehe schon auf.« Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon. + + + Gregório queria dar uma resposta longa, explicando tudo, mas, em tais circunstâncias, limitou-se a dizer: — Sim, sim, obrigado, mãe, já vou levantar. + + + + 1.9669421487603307 + + »Haben Sie auch nur ein Wort verstanden?«, fragte der Prokurist die Eltern, »er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?« »Um Gottes willen«, rief die Mutter schon unter Weinen, »er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn. + + + — Oh, meu Deus — exclamou a mãe, lavada em lágrimas —, talvez ele esteja terrivelmente doente e estejamos a atormentá-lo. + + + + 1.7033898305084745 + + Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie hübsch er ist; er hängt drin im Zimmer; Sie werden ihn gleich sehen, bis Gregor aufmacht. + + + Passou duas ou três noites a cortar uma moldurazinha de madeira; o senhor ficaria admirado se visse como ela é bonita. + + + + 1.1074380165289257 + + Hast du Gregor jetzt reden hören?« »Das war eine Tierstimme«, sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter. + + + — Aquilo não era voz humana — disse o chefe de escritório, numa voz perceptivelmente baixa ao lado da estridência da mãe. + + + + 0.9714285714285714 + + - und rissen die Wohnungstüre auf. + + + — perguntava o chefe de escritório. + + + + 0.7714285714285715 + + - aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark; mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung und achtete nicht darauf, daß er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte, denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund, floß über den Schlüssel und tropfte auf den Boden. + + + Infelizmente, parecia que não possuía quaisquer dentes — com que havia de segurar a chave?-, mas, por outro lado, as mandíbulas eram indubitavelmente fortes; com a sua ajuda, conseguiu pôr a chave em movimento, sem prestar atenção ao fato de estar certamente a danificá-las em qualquer zona, visto que lhe saía da boca um fluído castanho, que escorria pela chave e pingava para o chão. + + + + 1.3061224489795917 + + Es stellte eine Dame dar, die, mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob. + + + Mostrava uma senhora, de chapéu e estola de peles, rigidamente sentada, a estender ao espectador um enorme regalo de peles, onde o antebraço sumia! + + + + 0.9829545454545454 + + Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte. + + + Teve de deslizar lentamente para contornar a portada mais próxima da porta dupla, manobra que lhe exigiu grande cuidado, não fosse cair em cheio de costas, mesmo ali no limiar. + + + + 0.9696969696969697 + + Man hätte es mir ansehen müssen. + + + Deve ter mostrado indícios disso. + + + + 1.0961538461538463 + + Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet, und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück. + + + Logo às primeiras palavras de Gregório, o chefe de escritório recuara e limitava-se a fitá-lo embasbacado, retorcendo os lábios, por cima do ombro crispado. + + + + 0.8426966292134831 + + Gregor!« An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester: »Gregor? + + + Junto da outra porta lateral, a irmã chamava, em tom baixo e quase lamentoso: — Gregório? + + + + 0.9176470588235294 + + Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. + + + O senhor espanta-me, espanta-me. Julgava que o senhor era uma pessoa sossegada, em quem se podia ter confiança, e de repente parece apostado em fazer uma cena vergonhosa. + + + + 1.4976076555023923 + + Wenn ich auch andererseits sagen muß, daß wir Geschäftsleute - wie man will, leider oder glücklicherweise - ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen.« »Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein?« fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür. + + + Embora, por outro lado, deva dizer que nós, homens de negócios, feliz ou infelizmente, temos muitas vezes de ignorar, pura e simplesmente, qualquer ligeira indisposição, visto que é preciso olhar pelo negócio. + + + + 0.9737827715355806 + + Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte. + + + Estava deitado sobre o dorso, tão duro que parecia revestido de metal, e, ao levantar um pouco a cabeça, divisou o arredondado ventre castanho dividido em duros segmentos arqueados, sobre o qual a colcha dificilmente mantinha a posição e estava a ponto de escorregar. + + + + 1.0 + + Zuerst glitt er nun einige Male von dem glatten Kasten ab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung [1187] und stand aufrecht da; auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten. + + + A princípio escorregou algumas vezes pela superfície envernizada da cômoda, mas, aos poucos, com uma última elevação, pôs-se de pé; embora o atormentassem, deixou de ligar importância às dores na parte inferior do corpo. + + + + 1.3148148148148149 + + Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.« + + + Com certeza não vai reparar na desarrumação do quarto. + + + + 0.5231481481481481 + + Gregor brauchte nur das erste Grußwort des Besuchers zu hören und wußte schon, wer es war - der Prokurist selbst. + + + A seguir, a criada foi à porta, como de costume, com o seu andar pesado e abriu-a. Gregório apenas precisou de ouvir o primeiro bom dia do visitante para imediatamente saber quem era: o chefe de escritório em pessoa. + + + + 1.2777777777777777 + + Das waren doch vorläufig wohl unnötige Sorgen. + + + — Espero que não seja nada de grave. + + + + 1.0576923076923077 + + Vielmehr trieb er, als gäbe es kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem Lärm vorwärts; es klang schon hinter Gregor gar nicht mehr wie die Stimme bloß eines einzigen Vaters; nun gab es wirklich keinen Spaß mehr, und Gregor drängte sich - geschehe was wolle - in die Tür. + + + Nesta altura, o pai estava porventura a fazer mais barulho que nunca para obrigá-lo a avançar, como se não houvesse obstáculo nenhum que o impedisse; fosse como fosse, o barulho que Gregório ouvia atrás de si não lhe soava aos ouvidos como a voz de pai nenhum. + + + + 2.0052631578947366 + + Es war inzwischen viel heller geworden; klar stand auf der anderen Straßenseite ein Ausschnitt des gegenüberliegenden, endlosen, grauschwarzen Hauses - es war ein Krankenhaus - mit seinen hart die Front durchbrechenden regelmäßigen Fenstern; der Regen fiel noch nieder, aber nur mit großen, einzeln sichtbaren und förmlich auch einzelnweise auf die Erde hinuntergeworfenen Tropfen. + + + Do outro lado da rua, divisava-se nitidamente uma parte do edifício cinzento-escuro, interminavelmente comprido, que era o hospital, abruptamente interrompido por uma fila de janelas iguais. + + + + 2.175675675675676 + + Und gewiß hätte der Prokurist, dieser Damenfreund, sich von ihr lenken lassen; sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet. + + + Ela teria fechado a porta de entrada e, no vestíbulo, dissiparia o horror. + + + + 1.0555555555555556 + + Er war schon fast ganz umgedreht, als er sich, immer auf dieses Zischen horchend, sogar irrte und sich wieder ein Stück zurückdrehte. + + + Quase havia completado a rotação quando o assobio o desorientou de tal modo que tornou a virar ligeiramente na direção errada. + + + + 1.6938775510204083 + + Anna!« rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände, »sofort einen Schlosser holen!« Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer - wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? + + + E as meninas corriam pelo corredor, com um silvo de saias — como podia a irmã ter-se vestido tão depressa?-, e abriam a porta da rua de par em par. + + + + 1.1923076923076923 + + Brauchst du etwas?« Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor: »Bin schon fertig,« und bemühte sich, durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen. + + + Respondeu a ambos ao mesmo tempo: — Estou quase pronto — e esforçou-se o máximo por que a voz soasse tão normal quanto possível, pronunciando as palavras muito claramente e deixando grandes pausas entre elas. + + + + 1.9767441860465116 + + Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt. + + + O único divertimento dele é talhar madeira. + + + + 2.138095238095238 + + »Hören Sie nur«, sagte der Prokurist im Nebenzimmer, »er dreht den Schlüssel um.« Das war für Gregor eine große Aufmunterung; aber alle hätten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter: »Frisch, Gregor«, hätten sie rufen sollen, »immer nur heran, fest an das Schloß heran!« Und in der Vorstellung, daß alle seine Bemühungen mit Spannung verfolgten, verbiß er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte, besinnungslos in den Schlüssel. + + + Isto foi um grande encorajamento para Gregório; mas todos deviam tê-lo animado com gritos de encorajamento, o pai e a mãe também: Não, Gregório, deviam todos ter gritado, — Continua, agarra-te bem a essa chave! + + + + 0.5212121212121212 + + Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen. + + + Eram, evidentemente, coisas com as quais, nesse instante, ninguém tinha de preocupar-se. Gregório estava ainda em casa e nem por sombras pensava abandonar a família. + + + + 0.9166666666666666 + + Aber so - « + + + Mas assim... + + + + 0.5957446808510638 + + Es war eben schon Ende März. + + + No fim de contas, estava-se já no fim de Março. + + + + 1.7586206896551724 + + Er hat ja auch schon so lange Zeit nichts gegessen. + + + Há tanto tempo que não comia! + + + + 1.2380952380952381 + + Im übrigen fühlte er sich verhältnismäßig behaglich. + + + Tirando isso, sentia-se relativamente bem. + + + + 1.0625 + + Aber wie kann es denn Gregor sein? + + + Como pode aquilo ser o Gregório? + + + + 1.0963855421686748 + + Wir hätten dann keinen Bruder, aber könnten weiter leben und sein Andenken in Ehren halten. + + + Não teríamos o meu irmão, mas podiam continuar a viver e a respeitar a sua memória. + + + + 0.9411764705882353 + + Wenn man schon so schwer arbeiten muß, wie wir alle, kann man nicht noch zu Hause diese ewige Quälerei ertragen. + + + Quando se tem de trabalhar tanto como todos nós, não se pode suportar, ainda por cima, este tormento constante em casa. + + + + 1.3043478260869565 + + Er hielt inne und sah sich um. + + + Parou e olhou em volta. + + + + 0.56 + + War er ein Tier, da ihn Musik so ergriff ? + + + Poderia ser realmente um animal, quando a música tinha sobre si tal efeito? + + + + 1.2209302325581395 + + Das Aufräumen des Zimmers, das sie nun immer abends besorgte, konnte gar nicht mehr schneller getan sein. + + + A limpeza do quarto, procedia sempre à noite, não podia ser feita mais apressadamente. + + + + 1.4342105263157894 + + Seine Meinung darüber, daß er verschwinden müsse, war womöglich noch entschiedener, als die seiner Schwester. + + + A sua decisão de partir era, se possível, ainda mais firme do que a da irmã. + + + + 1.0746268656716418 + + Im übrigen drängte ihn auch niemand, es war alles ihm selbst überlassen. + + + Ninguém o apressou, deixando-o completamente entregue a si próprio. + + + + 0.9210526315789473 + + Gregor aß nun fast gar nichts mehr. + + + Ultimamente, Gregório quase não comia. + + + + 1.0661157024793388 + + Ich will vor diesem Untier nicht den Namen meines Bruders aussprechen, und sage daher bloß: wir müssen versuchen, es loszuwerden. + + + Não pronunciarei o nome do meu irmão na presença desta criatura e, portanto, só digo isto: temos que ver-nos livres dela. + + + + 1.0666666666666667 + + Du mußt bloß den Gedanken loszuwerden suchen, daß es Gregor ist. + + + Tem é de tirar da cabeça a idéia de que aquilo é o Gregório. + + + + 0.8247422680412371 + + Grete, die kein Auge von der Leiche wendete, sagte: »Seht nur, wie mager er war. + + + Grete, que não conseguia afastar os olhos do cadáver, comentou: — Vejam só como ele estava magro. + + + + 0.7777777777777778 + + Die Familie selbst aß in der Küche. + + + A família de Gregório comia agora na cozinha. + + + + 1.5135135135135136 + + An seine Familie dachte er mit Rührung und Liebe zurück. + + + Pensou na família com ternura e amor. + + + + 1.5 + + Die Nächte und Tage verbrachte Gregor fast ganz ohne Schlaf. + + + De dia ou de noite, Gregório mal dormia. + + + + 0.9759036144578314 + + Überdies hatten sie zum größten Teil ihre eigenen Einrichtungsstücke mitgebracht. + + + Acresce que tinham trazido consigo a maior parte do mobiliário de que necessitavam. + + + + 0.9655172413793104 + + Wenn ihr das vielleicht nicht einsehet, ich sehe es ein. + + + Talvez não percebam o que se está a passar, ma eu percebo. + + + + 0.8536585365853658 + + Dann rief er: »Also kommt doch her. + + + Depois dirigiu-se a elas: — Então, então! + + + + 1.0679611650485437 + + In diesem Zustand leeren und friedlichen Nachdenkens blieb er, bis die Turmuhr die dritte Morgenstunde schlug. + + + Deixou-se ficar naquele estado de vaga e calma meditação até o relógio da torre bater as três da manhã. + + + + 0.8902439024390244 + + Sein letzter Blick streifte die Mutter, die nun völlig eingeschlafen war. + + + o seu último olhar foi para a mãe, que ainda não mergulhara completamente no sono. + + + + 0.9798994974874372 + + »Abends wird sie entlassen«, sagte Herr Samsa, bekam aber weder von seiner Frau, noch von seiner Tochter eine Antwort, denn die Bedienerin schien ihre kaum gewonnene Ruhe wieder gestört zu haben. + + + — Hoje à noite vamos despedi-la — disse o Senhor Samsa, mas nem a mulher nem a filha deram qualquer resposta, pois a criada parecia ter perturbado novamente a tranqüilidade que mal tinham recuperado. + + + + 1.15 + + »Nun darf ich mich schon vielleicht umdrehen«, dachte Gregor und begann seine Arbeit wieder. + + + Talvez agora me deixem dar a volta, pensou Gregório, retomando os seus esforços. + + + + 1.0869565217391304 + + »Nun?« fragte Herr Samsa. + + + — disse o Senhor Samsa. + + + + 1.0324675324675325 + + Wenn es Gregor wäre, er hätte längst eingesehen, daß ein Zusammenleben von Menschen mit einem solchen Tier nicht möglich ist, und wäre freiwillig fortgegangen. + + + Se fosse realmente o Gregório, já teria percebido há muito tempo que as pessoas não podem viver com semelhante criatura e teria ido embora de boa vontade. + + + + 0.7777777777777778 + + Die Herren traten ins Zimmer zurück und warteten. + + + Os hóspedes regressaram à sala de estar, onde ficaram à espera. + + + + 1.0576923076923077 + + Die Schwester eilte zur Mutter und hielt ihr die Stirn. + + + A irmã correu para junto dela e amparou-lhe a testa. + + + + 1.075 + + Das Essen dampfte [1219] mit starkem Rauch. + + + Desprendia-se da comida um fumo espesso. + + + + 1.0862068965517242 + + Die Bedienerin schloß die Tür und öffnete gänzlich das Fenster. + + + A empregada fechou a porta e abriu a janela de par em par. + + + + 0.9125 + + Die Zimmerherren erhoben sich sämtlich und murmelten etwas in ihre Bärte. + + + Os hóspedes levantavam-se todos e murmuravam qualquer coisa por entre as barbas. + + + + 1.2474226804123711 + + Seitdem versäumte sie nicht, stets flüchtig morgens und abends die Tür ein wenig zu öffnen und zu Gregor hineinzuschauen. + + + De então em diante nunca deixara de Abrir um pouco a porta, de manhã e à tarde, para o espreitar. + + + + 1.1408450704225352 + + Trotz des frühen Morgens war der frischen Luft schon etwas Lauigkeit beigemischt. + + + Apesar de ser ainda muito cedo, sentia-se um certo calor no ar matinal. + + + + 1.1818181818181819 + + Aber Gregor fiel es doch gar nicht ein, irgend jemandem und gar seiner Schwester Angst machen zu wollen. + + + Gregório não tivera a menor intenção de assustar fosse quem fosse, e muito menos a irmã. + + + + 0.8317757009345794 + + Alle waren ein wenig verweint; Grete drückte bisweilen ihr Gesicht an den Arm des Vaters. + + + Aparentavam todos um certo ar de terem chorado e, de vez em quando, Grete escondia o rosto no braço do pai. + + + + 0.9700854700854701 + + Inzwischen hatte sich auch die Tür des Wohnzimmers geöffnet, in dem Grete seit dem Einzug der Zimmerherren schlief; sie war völlig angezogen, als hätte sie gar nicht geschlafen, auch ihr bleiches Gesicht schien das zu beweisen. + + + Entretanto, abrira-se também a porta da sala de estar, onde Grete dormia desde a chegada dos hóspedes; estava completamente vestida, como se não tivesse chegado a deitar-se, o que parecia confirmar-se igualmente pela palidez do rosto. + + + + 0.9742268041237113 + + Aber er hätte wohl wochenlang dort bleiben können, ohne daß sich die Schwester gebessert hätte; sie sah ja den Schmutz genau so wie er, aber sie hatte sich eben entschlossen, ihn zu lassen. + + + Podia ter passado ali semanas sem que ela fizesse fosse o que fosse para melhorar aquele estado de coisas; via a sujidade tão bem como ele; simplesmente, tinha decidido deixá-la tal como estava. + + + + 1.155844155844156 + + Frau Samsa machte eine Bewegung, als wolle sie den Besen zurückhalten, tat es aber nicht. + + + A Senhora Samsa fez um movimento como que para impedi-lo, mas logo se deteve. + + + + 1.119047619047619 + + Es war die Schwester, die sich so beeilt hatte. + + + Fora a irmã que revelara tal precipitação. + + + + 0.6785714285714286 + + Es ging jetzt meist nur sehr still zu. + + + Atualmente, passavam a maior parte do tempo em silêncio. + + + + 1.0769230769230769 + + »Wenn er uns verstünde«, wiederholte der Vater und nahm durch Schließen der Augen die Überzeugung der Schwester von der Unmöglichkeit dessen in sich auf, »dann wäre vielleicht ein Übereinkommen mit ihm möglich. + + + — Se ele nos notasse — repetiu o velho, fechando os olhos, para avaliar a convicção da filha de que não havia qualquer possibilidade de entendimento, talvez pudéssemos chegar a um acordo com ele. + + + + 0.7857142857142857 + + Wer hatte in dieser abgearbeiteten und übermüdeten Familie Zeit, sich um Gregor mehr zu kümmern, als unbedingt nötig war? + + + Naquela família assoberbada de trabalho e exausta, havia lá alguém que tivesse tempo para se preocupar com Gregório mais do que o estritamente necessário! + + + + 1.050420168067227 + + Gregor kroch noch ein Stück vorwärts und hielt den Kopf eng an den Boden, um möglicherweise ihren Blicken begegnen zu können. + + + Gregório arrastou-se um pouco mais para diante e baixou a cabeça para o chão, a fim de poder encontrar o olhar da irmã. + + + + 0.7272727272727273 + + Allerdings achtete auch niemand auf ihn. + + + Era evidente que ninguém se apercebera da sua presença. + + + + 1.0135135135135136 + + Als sie dann allein waren, aßen sie fast unter vollkommenem Stillschweigen. + + + Quando tomavam a ficar sós, punham-se a comer, em quase completo silêncio. + + + + 1.0778688524590163 + + Sobald die Uhr zehn schlug, suchte die Mutter durch leise Zusprache den Vater zu wecken und dann zu überreden, ins Bett zu gehen, denn hier war es doch kein richtiger Schlaf und diesen hatte der Vater, der um sechs Uhr seinen Dienst antreten mußte, äußerst nötig. + + + Logo que o relógio batia as dez, a mãe tentava despertar o marido com palavras meigas e convencê-lo depois a ir para a cama, visto que assim nem dormia descansado, que era o mais importante para quem tinha de entrar ao serviço às seis da manhã. + + + + 0.8738738738738738 + + Bald kam der Vater mit dem Notenpult, die Mutter mit den Noten und die Schwester mit der Violine. + + + Imediatamente apareceu o pai de Gregório com a estante de música, a mãe com a partitura e a irmã com o violino. + + + + 1.408450704225352 + + Er staunte über die große Entfernung, die ihn von seinem Zimmer trennte, und begriff gar nicht, wie er bei seiner Schwäche vor kurzer Zeit den gleichen Weg, fast ohne es zu merken, zurückgelegt hatte. + + + Ficou surpreendido com a distância que dele o separava e não conseguiu perceber como tinha sido capaz de cobri-la há pouco, quase sem o notar. + + + + 1.3793103448275863 + + Und doch spielte die Schwester so schön. + + + Grete estava a tocar tão bem! + + + + 1.0869565217391304 + + Hätte man doch dieser Bedienerin, statt sie nach ihrer Laune ihn nutzlos stören zu lassen, lieber den Befehl gegeben, sein Zimmer täglich zu reinigen! + + + Em vez de a deixarem incomodá-lo daquela maneira sempre que lhe dava na gana, bem podiam mandá-la fazer todos os dias a limpeza ao quarto! + + + + 0.9586776859504132 + + Während des Schreibens kam die Bedienerin herein, um zu sagen, daß sie fortgehe, denn ihre Morgenarbeit war beendet. + + + Enquanto escreviam, apareceu a empregada e avisou que iria sair naquele momento, pois já tinha acabado o trabalho diário. + + + + 1.1690140845070423 + + Als er die Umdrehung vollendet hatte, fing er sofort an, geradeaus zurückzuwandern. + + + Completada a volta, começou imediatamente a rastejar direito ao quarto. + + + + 0.9745762711864406 + + »Liebe Eltern«, sagte die Schwester und schlug zur Einleitung mit der Hand auf den Tisch, »so geht es nicht weiter. + + + — Queridos pais — disse a irmã, batendo com a mão na mesa, à guisa de intróito as coisas não podem continuar neste pé. + + + + 0.9153439153439153 + + »Dann gehen wir also«, sagte er dann und sah zu Herrn Samsa auf, als verlange er in einer plötzlich ihn überkommenden Demut sogar für diesen Entschluß eine neue Genehmigung. + + + — Então sairemos, pois, com certeza — respondeu depois, erguendo os olhos para o Senhor Samsa, como se, num súbito acesso de humildade, esperasse que tal decisão fosse novamente ratificada. + + + + 0.73 + + Daß wir es solange geglaubt haben, das ist ja unser eigentliches Unglück. + + + A causa de todos os nossos problemas é precisamente termos acreditado nisso durante demasiado tempo. + + + + 1.2236842105263157 + + Herr Samsa drehte sich in seinem Sessel nach ihnen um und beobachtete sie still ein Weilchen. + + + 0 Senhor Samsa voltou-se na cadeira, para as observar durante uns instantes. + + + + 1.0486111111111112 + + Er wunderte sich darüber nicht, eher kam es ihm unnatürlich vor, daß er sich bis jetzt tatsächlich mit diesen dünnen Beinchen hatte fortbewegen können. + + + Isto não o surpreendeu, pois o que achava pouco natural era que alguma vez tivesse sido capaz de agüentar-se em cima daquelas frágeis perninhas. + + + + 1.0441988950276244 + + Die größte Klage war aber stets, daß man diese für die gegenwärtigen Verhältnisse allzu große Wohnung nicht verlassen konnte, da es nicht auszudenken war, wie man Gregor übersiedeln sollte. + + + Mas o que mais lamentava era o fato de não poderem deixar a casa, que era demasiado grande para as necessidades atuais, pois não conseguiam imaginar meio algum de deslocar Gregório. + + + + 0.9464285714285714 + + Die Bedienerin stand lächelnd in der Tür, als habe sie der Familie ein großes Glück zu melden, werde es aber nur dann tun, wenn sie gründlich ausgefragt werde. + + + A criada sorria no limiar da porta, como se tivesse boas notícias a dar-lhes, mas não estivesse disposta a dizer uma palavra, a menos que fosse diretamente interrogada. + + + + 1.0431654676258992 + + Er wunderte sich kaum darüber, daß er in letzter Zeit so wenig Rücksicht auf die andern nahm; früher war diese Rücksichtnahme sein Stolz gewesen. + + + Quase não se surpreendia com a sua crescente falta de consideração para com os outros; fora-se o tempo em que se orgulhava de ser discreto. + + + + 0.7090909090909091 + + Alle diese wanderten in Gregors Zimmer. + + + E foi neste preparo que entraram no quarto de Gregório. + + + + 1.386138613861386 + + Die Bedienerin aber, statt sich zu fürchten, hob bloß einen in der Nähe der Tür befindlichen Stuhl hoch eimpor, und wie sie mit groß geöffnetem Munde dastand, war ihre Absicht klar, den Mund erst zu schließen, wenn der Sessel in ihrer Hand auf Gregors Rücken niederschlagen würde. + + + A empregada, em vez de assustar-se, limitou-se a erguer uma cadeira que estava junto da porta e ali ficou de boca aberta, na patente intenção de só a fechar depois de a abater sobre o dorso de Gregório. + + + + 1.5185185185185186 + + Er machte bald die Entdeckung, daß er sich nun überhaupt nicht mehr rühren konnte. + + + Não tardou em descobrir que não podia mexer as pernas. + + + + 1.3879781420765027 + + Aber selbst wenn die Schwester, erschöpft von ihrer Berufsarbeit, dessen überdrüssig geworden war, für Gregor, wie früher, zu sorgen, so hätte noch keineswegs die Mutter für sie eintreten müssen und Gregor hätte doch nicht vernachlässigt werden brauchen. + + + Admitindo que a irmã, exausta pelo trabalho diário, se tivesse cansado de tratar de Gregório como anteriormente fazia, não havia razão para a mãe intervir, nem para ele ser esquecido. + + + + 0.8588709677419355 + + Erst als er schon in der Tür war, wendete er den Kopf, nicht vollständig, denn er fühlte den Hals steif werden, immerhin sah er noch, daß sich hinter ihm nichts verändert hatte, nur die Schwester war aufgestanden. + + + Só quando estava no limiar da porta é que virou a cabeça para trás, não completamente, porque os músculos do pescoço estavam a ficar perros, mas o suficiente para verificar que ninguém se tinha mexido atrás dele, exceto a irmã, que se pusera de pé. + + + + 1.6486486486486487 + + Ich kann es auch nicht mehr.« Und sie brach so heftig in Weinen aus, daß ihre Tränen auf das Gesicht der Mutter niederflossen, von dem sie sie mit mechanischen Handbewegungen wischte. + + + — E pôs-se a soluçar tão dolorosamente que as lágrimas caíam no rosto da mãe, a qual as enxugava mecanicamente. + + + + 1.2179487179487178 + + »Komm, Grete, auf ein Weilchen zu uns herein«, sagte Frau Samsa mit einem wehmütigen Lächeln, und Grete ging, nicht ohne nach der Leiche zurückzusehen, hinter den Eltern in das Schlafzimmer. + + + — Chega aqui um bocadinho, Grete disse a Senhora Samsa, com um sorriso trêmulo, A filha seguiu-os até ao quarto, sem deixar de voltar-se para ver o cadáver. + + + + 0.8108108108108109 + + Schmutzstreifen zogen sich die Wände entlang, hie und da lagen Knäuel von Staub und Unrat. + + + As paredes estavam cobertas de manchas de sujidade e, aqui e além, viam-se bolas de sujidade e de pó no soalho. + + + + 0.8226600985221675 + + Nur wenn er zufällig an der vorbereiteten Speise vorüberkam, nahm er zum Spiel einen Bissen in den Mund, hielt ihn dort stundenlang und spie ihn dann meist wieder aus. + + + Só quando passava por acaso junto da comida que lhe tinham posto abocanhava um pedaço, à guisa de distração, conservando-o na boca durante coisa’ de uma hora, após o que normalmente acabava por cuspi-lo. + + + + 1.196969696969697 + + Dann verließen alle drei gemeinschaftlich die Wohnung, was sie schon seit Monaten nicht getan hatten, und fuhren mit der Elektrischen ins Freie vor die Stadt. + + + Depois saíram juntos de casa, coisa que não sucedia havia meses, e meteram-se num trem em direção ao campo, nos arredores da cidade. + + + + 1.3065693430656935 + + In der ersten Zeit stellte sich Gregor bei der Ankunft der Schwester in derartige besonders bezeichnende Winkel, um ihr durch diese Stellung gewissermaßen einen Vorwurf zu machen. + + + A princípio, Gregório costumava colocar-se a um canto particularmente sujo, quando da chegada da irmã, como que a repreendê-la pelo fato. + + + + 1.0066225165562914 + + Sie kamen auch und standen dann, die Hände in den Taschen ihrer etwas abgenutzten Röckchen, in dem nun schon ganz hellen Zimmer um Gregors Leiche herum. + + + Para lá se dirigiram e ali ficaram especados, com as mãos nos bolsos dos casacos, em torno do cadáver de Gregório, no quarto agora muito bem iluminado. + + + + 1.083969465648855 + + »Ich meine es genau so, wie ich es sage«, antwortete Herr Samsa und ging in einer Linie mit seinen zwei Begleiterinnen auf den Zimmerherrn zu. + + + — Quero dizer exatamente o que disse respondeu o Senhor Samsa, avançando a direito para o hóspede, juntamente com as duas mulheres. + + + + 0.9529411764705882 + + »Ich habe ja Appetit«, sagte sich Gregor sorgenvoll, »aber nicht auf diese Dinge. + + + Fome, tenho eu, disse tristemente Gregório, de si para si, mas não é de comida desta. + + + + 1.0892857142857142 + + Sie dachte, er liege absichtlich so unbeweglich da und spiele den Beleidigten; sie traute ihm allen möglichen Verstand zu. + + + Pensou que ele se mantinha imóvel de propósito, fingindo-se amuado, pois julgava-o capaz das maiores espertezas. + + + + 1.0136986301369864 + + Sofort erschien in der Tür die Mutter mit einer Schüssel Fleisch und knapp hinter ihr die Schwester mit einer Schüssel hochgeschichteter Kartoffeln. + + + A mãe assomou imediatamente à outra porta com uma travessa de carne, seguida de perto pela filha, que transportava outra com um montão de batatas. + + + + 1.115987460815047 + + Dann aber war er wieder gar nicht in der Laune, sich um seine Familie zu sorgen, bloß Wut über die schlechte Wartung erfüllte ihn, und trotzdem er sich nichts vorstellen konnte, worauf er Appetit gehabt hätte, machte er doch Pläne, wie er in die Speisekammer gelangen könnte, um dort zu nehmen, was ihm, auch wenn er keinen Hunger hatte, immerhin gebührte. + + + Outras vezes não estava com disposição para preocupar-se com a família e apenas sentia raiva por nada se ralarem com ele e, embora não tivesse idéias assentes sobre o que lhe agradaria comer, arquitetava planos de assaltar a despensa, para se apoderar da comida que, no fim de contas, lhe cabia, apesar de não ter fome. + + + + 0.8918918918918919 + + Gregor war die ganze Zeit still auf dem Platz gelegen, auf dem ihn die Zimmerherren ertappt hatten. + + + Durante tudo aquilo, Gregório limitara-se a ficar quieto no mesmo sítio onde os hóspedes o tinham surpreendido. + + + + 0.975 + + »Ja«, antwortete die Bedienerin und konnte vor freundlichem Lachen nicht gleich weiter reden, »also darüber, wie das Zeug von nebenan weggeschafft werden soll, müssen Sie sich keine Sorge machen. + + + — Bem — replicou a criada, rindo de tal maneira que não conseguiu prosseguir imediatamente —, era só isto: não é preciso preocuparem-se com a maneira de se verem livres daquilo aqui no quarto ao lado. + + + + 1.2209944751381216 + + Nach dieser Erklärung würde die Schwester in Tränen der Rührung ausbrechen, und Gregor würde sich bis zu ihrer Achsel erheben und ihren Hals küssen, den sie, seitdem sie ins Geschäft ging, frei ohne Band oder Kragen trug. + + + Depois de tal confidência, a irmã desataria em pranto e Gregório levantaria até se apoiar no ombro dela e beijaria seu pescoço, agora liberto de colares, desde que estava empregada. + + + + 0.7468354430379747 + + »Und jetzt?« fragte sich Gregor und sah sich im Dunkeln um. + + + — E agora?, perguntou Gregório a si mesmo, relanceando os olhos pela escuridão. + + + + 0.9373134328358209 + + Was die Welt von armen Leuten verlangt, erfüllten sie bis zum äußersten, der Vater holte den kleinen Bankbeamten das Frühstück, die Mutter opferte sich für die Wäsche fremder Leute, die Schwester lief nach dem Befehl der Kunden hinter dem Pulte hin und her, aber weiter reichten die Kräfte der Familie schon nicht. + + + Passavam pelas piores provações que o mundo impõe aos pobres; o pai ia levar o pequeno almoço aos empregados de menor categoria do banco, a mãe gastava todas as energias a confeccionar roupa interior para estranhos e a irmã saltava de um lado para outro, atrás do balcão, às ordens dos fregueses, mas não dispunham de forças para mais. + + + + 1.1075949367088607 + + Sie setzten sich oben an den Tisch, wo in früheren Zeiten der Vater, die Mutter und Gregor gegessen hatten, entfalteten die Servietten und nahmen Messer und Gabel in die Hand. + + + Sentaram-se à cabeceira da mesa, nos lugares antigamente ocupados por Gregório, pelo pai e pela mãe, desdobraram os guardanapos e levantaram o garfo e a faca. + + + + 1.0938775510204082 + + Es geschah sogar, daß verschiedene Familienschmuckstücke, welche früher die Mutter und die Schwester überglücklich bei Unterhaltungen und Feierlichkeiten getragen hatten, verkauft wurden, wie Gregor am Abend aus der allgemeinen Besprechung der erzielten Preise erfuhr. + + + Tinham-se visto até na obrigação de vender as jóias da família, que a mãe e a irmã costumavam orgulhosamente pôr para as festas e cerimônias, conforme Gregório descobriu uma noite, ouvindo-os discutir o preço por que haviam conseguido vendê-las. + + + + 0.9111111111111111 + + Als die Violine zu spielen begann, wurden sie aufmerksam, erhoben sich und gingen auf den Fußspitzen zur Vorzimmertür, in der sie aneinandergedrängt stehen blieben. + + + Quando se ouviu o som do violino, apuraram os ouvidos, levantaram-se e dirigiram-se nos bicos dos pés até à porta do vestíbulo, onde se detiveram, colados uns aos outros, à escuta. + + + + 1.125 + + Die größte augenblickliche Besserung [1230] der Lage mußte sich natürlich leicht durch einen Wohnungswechsel ergeben; sie wollten nun eine kleinere und billigere, aber besser gelegene und überhaupt praktischere Wohnung nehmen, als es die jetzige, noch von Gregor ausgesuchte war. + + + A melhor maneira de atingirem uma situação menos apertada era, evidentemente, mudarem-se para uma casa mais pequena, que fosse mas barata, mas também com melhor situação e mais fácil de governar que a anterior, cuja escolha fora feita por Gregório. + + + + 1.1935483870967742 + + »Ich erkläre hiermit«, sagte er, hob die Hand und suchte mit den Blicken auch die Mutter und die Schwester, »daß ich mit Rücksicht auf die in dieser Wohnung und Familie herrschenden widerlichen Verhältnisse« - hierbei spie er kurz entschlossen auf den Boden - »mein Zimmer augenblicklich kündige. + + + Levantando a mão e olhando igualmente para a mãe e filha, falou: — Se me permitem, tenho a informá-los de que, devido às repugnantes condições desta casa e da família — e aqui cuspiu no chão, com ênfase eloqüente, prescindo imediatamente do quarto. + + + + 1.1074380165289257 + + Da öffnete sich die Tür des Schlafzimmers, und Herr Samsa erschien in seiner Livree an einem Arm seine Frau, am anderen seine Tochter. + + + Nessa altura abriu-se a porta do quarto dos Samsa e apareceu o pai, fardado, dando uma das mãos à mulher e outra à filha. + + + + 1.0725308641975309 + + Manchmal dachte er daran, beim nächsten Öffnen der Tür die Angelegenheiten der Familie ganz so wie früher wieder in die Hand zu nehmen; in seinen Gedanken erschienen wieder nach langer Zeit der Chef und der Prokurist, die Kommis und die Lehrjungen, der so begriffstützige Hausknecht, zwei, drei Freunde aus anderen Geschäften, ein Stubenmädchen aus einem Hotel in der Provinz, eine liebe, flüchtige Erinnerung, eine Kassiererin aus einem Hutgeschäft, um die er sich ernsthaft, aber zu langsam beworben hatte - sie alle erschienen untermischt mit Fremden oder schon Vergessenen, aber statt ihm und seiner Familie zu helfen, waren sie sämtlich unzugänglich, und er war froh, wenn sie verschwanden. + + + Muitas vezes assaltava-o a idéia de que, ao tornar a abrir-se a porta, voltaria a tomar a seu cargo os assuntos da família, como sempre fizera; depois deste longo intervalo, vinham-lhe mais uma vez ao pensamento as figuras do patrão e do chefe de escritório, dos caixeiros-viajantes e dos aprendizes, do estúpido do porteiro, de dois ou três amigos empregados noutras firmas, de uma criada de quarto de um dos hotéis da província, uma recordação, doce e fugaz, de uma caixeira de uma loja de chapéus que cortejara com ardor, mas demasiado lentamente — todas lhe vinham à mente, juntamente com estranhos ou pessoas que tinha esquecido completamente. + + + + 0.9003690036900369 + + Es hatte nun wirklich den überdeutlichen Anschein, als wären sie in ihrer Annahme, ein schönes oder unterhaltendes Violinspiel zu hören, enttäuscht, hätten die ganze Vorführung satt und ließen sich nur aus Höflichkeit noch in ihrer Ruhe stören. + + + Efetivamente, era por de mais evidente que tinham sido desapontadas as suas esperanças de ouvirem uma execução de qualidade ou com interesse, que estavam saturados da audição e apenas continuavam a permitir que ela lhes perturbasse o sossego por mera questão de cortesia. + + + + 1.003831417624521 + + Ohne irgendwie neugierig zu sein, hatte sie zufällig einmal die Tür von Gregors Zimmer aufgemacht und war im Anblick Gregors, der, gänzlich überrascht, trotzdem ihn niemand jagte, hin und herzulaufen begann, die Hände im Schoß gefaltet staunend stehen geblieben. + + + Conquanto nada tivesse de curiosa, tinha certa vez aberto acidentalmente a porta do quarto de Gregório, o qual, apanhado de surpresa, desatara a correr para um lado e para outro, mesmo que ninguém o perseguisse, e, ao vê-lo, deixara-se estar de braços cruzados. + + + + 0.8181818181818182 + + Wie sich diese Zimmerherren nähren, und ich komme um!« + + + Estes hóspedes a empanturrarem-se e eu para aqui a morrer de fome. + + + + 0.7798165137614679 + + Und so setzten sie sich zum Tisch und schrieben drei Entschuldigungsbriefe, Herr Samsa an seine Direktion, Frau Samsa an ihren Auftraggeber, und Grete an ihren Prinzipal. + + + Assim,, sentaram-se à mesa e escreveram três cartas de justificação de ausência: o Senhor Samsa à gerência do banco, a Senhora Samsa à dona da loja para quem trabalhava e Grete ao patrão da firma onde estava empregada. + + + + 1.0150375939849625 + + Der Vater schien wieder von seinem Eigensinn derartig ergriffen, daß er jeden Respekt vergaß, den er seinen Mietern immerhin schuldete. + + + O velho parecia uma vez mais tão dominado pela sua obstinada autoconfiança que esquecia completamente o respeito devido aos hóspedes. + + + + 1.1325301204819278 + + Da mochten Mutter und Schwester mit kleinen Ermahnungen noch so sehr auf ihn eindringen, viertelstundenlang schüttelte er langsam den Kopf hielt, die Augen geschlossen und stand nicht auf. + + + Por mais que mãe e filha insistissem com brandura, ele mantinha-se durante um quarto de hora a abanar a cabeça, de olhos fechados, recusando-se a abandonar a cadeira. + + + + 1.0940594059405941 + + Er war entschlossen, bis zur Schwester vorzudringen, sie am Rock zu zupfen und ihr dadurch anzudeuten, sie möge doch mit ihrer Violine in sein Zimmer kommen, denn niemand lohnte hier das Spiel so, wie er es lohnen wollte. + + + Estava decidido a continuar o avanço até chegar ao pé da irmã e puxar-lhe pela saia, para dar-lhe a perceber que devia ir tocar para o quarto dele, visto que ali ninguém como ele apreciava a sua música. + + + + 1.6455696202531647 + + Den verfaulten Apfel in seinem Rücken und die entzündete Umgebung, die ganz von weichem Staub bedeckt waren, spürte er schon kaum. + + + A maçã podre e a zona inflamada do dorso em torno dela quase não o incomodavam. + + + + 1.3703703703703705 + + Er hatte zwar Schmerzen im ganzen Leib, aber ihm war, als würden sie allmählich schwächer und schwächer [1226] und würden schließlich ganz vergehen. + + + É certo que lhe doía o corpo todo, mas parecia-lhe que a dor estava a diminuir e que em breve desapareceria. + + + + 0.8734177215189873 + + Gerade an diesem Abend - Gregor erinnerte sich nicht, während der ganzen Zeit die Violine gehört zu haben - ertönte sie von der Küche her. + + + Durante todo o tempo que ali passara, Gregório não se lembrava de alguma vez ter ouvido a irmã a tocar; nessa mesma noite, ouviu o som do violino na cozinha.. + + + + 1.1075949367088607 + + Einmal aber hatte die Bedienerin die Tür zum Wohnzimmer ein wenig offen gelassen, und sie blieb so offen, auch als die Zimmerherren am Abend eintraten und Licht gemacht wurde. + + + Numa ocasião, a empregada deixou a porta ligeiramente aberta, assim tendo ficado até à chegada dos hóspedes para jantar, altura em que se acendeu o candeeiro. + + + + 0.9253731343283582 + + Die Schwester begann zu spielen; Vater und Mutter verfolgten, jeder von seiner Seite, aufmerksam die Bewegungen ihrer Hände. + + + A irmã de Gregório começou a tocar, enquanto os pais, sentados de um lado e doutro, lhe observavam atentamente os movimentos das mãos. + + + + 0.9716312056737588 + + Während sie sich so unterhielten, fiel es Herrn und Frau Samsa im Anblick ihrer immer lebhafter werdenden Tochter fast gleichzeitig ein, wie sie in der letzten Zeit trotz aller Plage, die ihre Wangen bleich gemacht hatte, zu einem schönen und üppigen Mädchen aufgeblüht war. + + + Enquanto conversavam sobre estes assuntos, o Senhor e a Senhora Samsa notaram, de súbito, quase ao mesmo tempo, a crescente vivacidade de Grete, de que, apesar de todos os desgostos dos últimos tempos, que a haviam tornado pálida, se tinha transformado numa bonita e esbelta menina. + + + + 0.8647540983606558 + + Da sie aber nicht erzählen durfte, erinnerte sie sich an die große Eile, die sie hatte, rief offenbar beleidigt: »Adjes allseits«, drehte sich wild um und verließ unter fürchterlichem Türezuschlagen die Wohnung. + + + Não lhe sendo permitido contar a história, a mulher lembrou-se da pressa que tinha e, obviamente ressentida, atirou-lhes um — Bom dia a todos — disse e girou desabridamente nos calcanhares, afastando-se no meio de um assustador bater de portas. + + + + 0.9791666666666666 + + Diese ernsten Herren - alle drei hatten Vollbärte, wie Gregor einmal durch eine Türspalte feststellte - waren peinlich auf Ordnung, nicht nur in ihrem Zimmer, sondern, da sie sich nun einmal hier eingemietet hatten, in der ganzen Wirtschaft, also insbesondere in der Küche, bedacht. + + + Tratava-se de homens de aspecto grave, qualquer deles barbado, conforme Gregório verificara um dia, ao espreitar através de uma fenda na porta, que tinham a paixão da arrumação, não apenas no quarto que ocupavam, mas também, como habitantes da casa, em toda ela, especialmente na cozinha. + + + + 1.255639097744361 + + Trotzdem kam der Vater, ehe er in die Küche ging, in dieses Zimmer herein und machte mit einer einzigen Verbeugung, die Kappe in der Hand, einen Rundgang um den Tisch. + + + Antes de dirigir-se à cozinha, o pai de Gregório vinha à sala de estar e, com uma rasgada vênia, de boné na mão, dava a volta à mesa. + + + + 1.129496402877698 + + Die Schwester zuckte nur die Achseln zum Zeichen der Ratlosigkeit, die sie nun während des Weinens im Gegensatz zu ihrer früheren Sicherheit ergriffen hatte. + + + A filha limitou-se a encolher os ombros, mostrando a sensação de desespero que a dominava, em flagrante contraste com a segurança de antes. + + + + 1.38 + + Die Violine verstummte, der mittlere Zimmerherr lächelte erst einmal kopfschüttelnd seinen Freunden zu und sah dann wieder auf Gregor hin. + + + o violino calou-se e o hóspede do meio começou a sorrir para os companheiros, acenando com a cabeça. + + + + 1.65 + + Manchmal wachte der Vater auf, und als wisse er gar nicht, daß er geschlafen habe, sagte er zur Mutter: »Wie lange du heute schon wieder nähst!« und schlief sofort wieder ein, während Mutter und Schwester einander müde zulächelten. + + + De vez em quando, o pai acordava e, como se não tivesse consciência de que estivera a dormir, dizia à mãe: — Hoje tens cosido que te fartas! + + + + 0.9719626168224299 + + Die Bedienerin hatte vielleicht die Absicht, bei Zeit und Gelegenheit die Dinge wieder zu holen oder alle insgesamt mit einemmal hinauszuwerfen, tatsächlich aber blieben sie dort liegen, wohin sie durch den ersten Wurf gekommen waren, wenn nicht Gregor sich durch das Rumpelzeug wand und es in Bewegung brachte, zuerst gezwungen, weil kein sonstiger Platz zum Kriechen frei war, später aber mit wachsendem Vergnügen, obwohl er nach solchen Wanderungen, zum Sterben müde und traurig, wieder stundenlang sich nicht rührte. + + + Talvez ela fizesse tenções de tornar a levar as coisas quando fosse oportuno, ou de juntá-las para um dia mais tarde as deitar fora ao mesmo tempo; o que é fato é que as coisas lá iam ficando no próprio local para onde ela as atirava, exceto quando Gregório abria caminho por entre o monte de trastes e as afastava um pouco, primeiramente por necessidade, por não ter espaço suficiente para rastejar, mas mais tarde por divertimento crescente, embora após tais excursões, morto de tristeza e cansaço, permanecesse inerte durante horas. + + + + 1.175531914893617 + + Man hatte sich angewöhnt, Dinge, die man anderswo nicht unterbringen konnte, in dieses Zimmer hineinzustellen, und solcher Dinge gab es nun viele, da man ein Zimmer der Wohnung an drei Zimmerherren [1218] vermietet hatte. + + + A família adquirira o hábito de atirar para o seu quarto tudo o que não cabia noutro sítio e presentemente havia lá uma série delas, pois um dos quartos tinha sido alugado a três hóspedes. + + + + 0.8541666666666666 + + Die fast aufrechte kleine Straußfeder auf ihrem Hut, über die sich Herr Samsa schon während ihrer ganzen Dienstzeit ärgerte, schwankte leicht nach allen Richtungen. + + + A pena de avestruz espetada no chapéu, com que o Senhor Samsa embirrava desde o próprio dia em que a mulher tinha começado a trabalhar lá em casa, agitava-se animadamente em todas as direções. + + + + 1.152454780361757 + + Aber Gregor sah wohl ein, daß es nicht nur die Rücksicht auf ihn war, welche eine Übersiedlung verhinderte, denn ihn hätte man doch in einer passenden Kiste mit ein paar Luftlöchern leicht transportieren können; was die Familie hauptsächlich vom Wohnungswechsel abhielt, war vielmehr die völlige Hoffnungslosigkeit und der Gedanke daran, daß sie mit einem Unglück [1215] geschlagen war, wie niemand sonst im ganzen Verwandten- und Bekanntenkreis. + + + Gregório bem via que não era a consideração pela sua pessoa o principal obstáculo à mudança, pois facilmente poderiam metê-lo numa caixa adequada, com orifícios que lhe permitissem respirar; o que, na verdade, os impedia de mudarem de casa era o próprio desespero e a convicção de que tinham sido isolados por uma infelicidade que nunca sucedera a nenhum dos seus parentes ou conhecidos. + + + + 1.0526315789473684 + + Sie erhoben sich, gingen zum Fenster und blieben dort, sich umschlungen haltend. + + + Levantaram-se ambas e foram-se postar à janela, muito agarradas uma à outra. + + + + 0.9223300970873787 + + Er konnte das Schnaufen der Anstrengung nicht unterdrücken und mußte auch hier und da ausruhen. + + + Não podia evitar resfolgar de esforço e, de vez em quando, era forçado a parar, para recobrar o fôlego. + + + + 0.8641975308641975 + + - allen gesagt hätte, ohne sich um irgendwelche Widerreden zu kümmern. + + + — teria anunciado essa decisão a toda a família, não permitindo qualquer objeção. + + + + 1.3153526970954357 + + Ich werde natürlich auch für die Tage, die ich hier gewohnt habe, nicht das Geringste bezahlen, dagegen werde ich es mir noch überlegen, ob ich nicht mit irgendwelchen - glauben Sie mir - sehr leicht zu begründenden Forderungen gegen Sie auftreten werde.« Er schwieg und sah gerade vor sich hin, als erwarte er etwas. + + + É claro que não pagarei um tostão pelos dias que aqui passei; muito pelo contrário, vou pensar seriamente em instaurar-lhes uma ação por perdas e danos, com base em argumentos que, podem crer, são susceptíveis de provas mais que suficientes. + + + + 1.4107142857142858 + + »Wo ist das Frühstück?« fragte der mittlere der Herren mürrisch die Bedienerin. + + + — perguntou sobranceiramente o hóspede do meio à criada. + + + + 1.0714285714285714 + + Dann sank sein Kopf ohne seinen Willen gänzlich nieder, und aus seinen Nüstern strömte sein letzter Atem schwach hervor. + + + Depois, a cabeça pendeu-lhe inevitavelmente para o chão e soltou-se-lhe pelas narinas um último e débil suspiro. + + + + 0.8333333333333334 + + Stiller werdend und fast unbewußt durch Blicke sich verständigend, dachten sie daran, daß es nun Zeit sein werde, auch einen braven Mann für sie zu suchen. + + + O reconhecimento desta transformação tranqüilizou-os e, quase inconscientemente, trocaram olhares de aprovação total, concluindo que se aproximava a altura de lhe arranjar um bom marido. + + + + 1.0192307692307692 + + Er drängte nur und drängte, bis schon in der Tür des Zimmers der mittlere der Herren donnernd mit dem Fuß aufstampfte und dadurch den Vater zum Stehen brachte. + + + Continuou a empurrá-los para a porta do quarto, até que o hóspede do meio, ao chegar mesmo à porta, bateu ruidosamente o pé no chão, obrigando-o a deter-se. + + + + 0.8402777777777778 + + Immerfort nur auf rasches Kriechen bedacht, achtete er kaum darauf, daß kein Wort, kein Ausruf seiner Familie ihn störte. + + + Concentrado na tarefa de rastejar o mais depressa possível, mal reparou que nem um som, nem uma exclamação da família, lhe perturbavam o avanço. + + + + 1.1757575757575758 + + Als sich auch da kein Erfolg zeigte, wurde sie ärgerlich und stieß ein wenig in Gregor hinein, und erst als sie ihn ohne jeden Widerstand von seinem Platze geschoben hatte, wurde sie aufmerksam. + + + Ao ver que nem isso surtia efeito, irritou-se e bateu-lhe com um pouco mais de força, e só começou a sentir curiosidade depois de não encontrar qualquer resistência. + + + + 1.3 + + Über den plötzlichen Lärm hinter sich erschrak Gregor so, daß ihm die Beinchen einknickten. + + + O súbito ruído atrás de si assustou-o tanto que as pernas fraquejaram. + + + + 1.2531120331950207 + + Einmal hatte die Mutter Gregors Zimmer einer großen Reinigung unterzogen, die ihr nur nach Verbrauch einiger Kübel Wasser gelungen war - die viele Feuchtigkeit kränkte allerdings Gregor auch und er lag breit, verbittert und unbeweglich auf dem Kanapee -, aber die Strafe blieb für die Mutter nicht aus. + + + Certa vez a mãe procedeu a uma limpeza total do quarto, o que exigiu vários baldes de água — é claro que esta baldeação também incomodou Gregório, que teve de manter-se estendido no sofá, perturbado e imóvel, mas isso custou-lhe bom castigo. + + + + 1.0440251572327044 + + Als am frühen Morgen die Bedienerin kam - vor lauter Kraft und Eile schlug sie, wie oft man sie auch schon gebeten hatte, das zu vermeiden, alle Türen derartig zu, daß in der ganzen Wohnung von ihrem Kommen an kein ruhiger Schlaf mehr möglich war - , fand sie bei ihrem gewöhnlichen kurzen Besuch an Gregor zuerst nichts Besonderes. + + + De manhã, ao chegar, a empregada, com toda a força e impaciência, batia sempre violentamente com as portas, por mais que lhe recomendassem que o não fizesse, pois ninguém podia gozar um momento de sossego desde que ela chegava, não viu nada de especial ao espreitar, como de costume, para dentro do quarto de Gregório. + + + + 1.0513698630136987 + + Mit einer Art Eigensinn weigerte sich der Vater, auch zu Hause seine Dieneruniform abzulegen; und während der Schlafrock nutzlos am Kleiderhaken hing, schlummerte der Vater vollständig angezogen auf seinem Platz, als sei er immer zu seinem Dienste bereit und warte auch hier auf die Stimme des Vorgesetzten. + + + Por qualquer estranha teimosia, o pai persistia em manter-se fardado, mesmo em casa, e, enquanto o pijama repousava, inútil, pendurado no cabide, dormia completamente vestido onde quer que se sentasse, como se estivesse sempre pronto a entrar em ação e esperasse apenas uma ordem do superior. + + + + 2.324324324324324 + + Sie beschlossen, den heutigen Tag zum Ausruhen und Spazierengehen zu verwenden; sie hatten diese Arbeitsunterbrechung nicht nur verdient, sie brauchten sie sogar unbedingt. + + + Além de merecerem essa pausa no trabalho, necessitavam absolutamente dela. + + + + 1.9431818181818181 + + Zuerst dachte er, es sei die Trauer über den Zustand seines Zimmers, die ihn vom Essen abhalte, aber gerade mit den Veränderungen des Zimmers söhnte er sich sehr bald aus. + + + Inicialmente pensara que era o desagrado pelo estado do quarto que lhe tirara o apetite. + + + + 0.5754716981132075 + + Herr Samsa nickte ihm bloß mehrmals kurz mit großen Augen zu. + + + 0 Senhor Samsa limitou-se a acenar uma ou duas vezes com a cabeça e unia expressão significativa no olhar. + + + + 0.9768637532133676 + + Da die Zimmerherren manchmal auch ihr Abendessen zu Hause im gemeinsamen Wohnzimmer einnahmen, blieb die Wohnzimmertür an manchen Abenden geschlossen, aber Gregor verzichtete ganz leicht auf das Öffnen der Tür, hatte er doch schon manche Abende, an denen sie geöffnet war, nicht ausgenutzt, sondern war, ohne daß es die Familie merkte, im dunkelsten Winkel seines Zimmers gelegen. + + + Por outro lado, como os hóspedes jantavam freqüentemente lá em casa, na sala de estar comum, a porta entre esta e o seu quarto ficava muitas noites fechada; Gregório sempre aceitara facilmente esse isolamento, pois muitas noites em que a deixavam aberta tinha-se alheado completamente do acontecimento, enfiando-se no recanto mais escuro do quarto, inteiramente fora das vistas da família. + + + + 0.7783783783783784 + + Sie verlangten vom Vater Erklärungen, hoben ihrerseits die Arme, zupften unruhig an ihren Bärten und wichen nur langsam gegen ihr Zimmer zurück. + + + Pediram-lhe satisfações, agitando os braços no ar como ele, ao mesmo tempo que confiavam embaraçadamente as barbas, e só relutantemente recuaram para o quarto que lhes estava destinado. + + + + 1.124031007751938 + + Als sie bald den wahren Sachverhalt erkannte, machte sie große Augen, pfiff vor sich hin, hielt sich aber nicht lange auf, sondern riß die Tür des Schlafzimmers auf und rief mit lauter Stimme in das Dunkel hinein: »Sehen Sie nur mal an, es ist krepiert; da liegt es, ganz und gar krepiert!« + + + Compreendendo-se repentinamente do que sucedera, arregalou os olhos e, deixando escapar um assobio, não ficou mais tempo a pensar no assunto; escancarou a porta do quarto dos Samsa e gritou a plenos pulmões para a escuridão: — Venham só ver isto: ele morreu! + + + + 1.0246913580246915 + + »Herr Samsa!« rief der mittlere Herr dem Vater zu und zeigte, ohne ein weiteres Wort zu verlieren, mit dem Zeigefinger auf den langsam sich vorwärtsbewegenden Gregor. + + + — gritou o hóspede do meio ao pai de Gregório, ao mesmo tempo que, sem desperdiçar mais palavras, apontava para Gregório, que lentamente se esforçava por avançar. + + + + 0.7864077669902912 + + Den Anfang des allgemeinen Hellerwerdens draußen vor dem Fenster erlebte er noch. + + + Uma vez mais, os primeiros alvores do mundo que havia para além da janela penetraram-lhe a consciência. + + + + 0.8794326241134752 + + Dieser stand zuerst still da und sah zu Boden, als ob sich die Dinge in seinem Kopf zu einer neuen Ordnung zusammenstellten. + + + 0 interlocutor manteve-se no lugar, momentaneamente calado e fitando o chão, como se tivesse havido uma mudança no rumo dos seus pensamentos. + + + + 1.0212765957446808 + + Die Familie war gänzlich vom Violinspiel in Anspruch genommen; die Zimmerherren dagegen, die zunächst, die Hände in den Hosentaschen, viel zu nahe hinter dem Notenpult der Schwester sich aufgestellt hatten, so daß sie alle in die Noten hätten sehen können, was sicher die Schwester stören mußte, zogen sich bald unter halblauten Gesprächen mit gesenkten Köpfen zum Fenster zurück, wo sie, vom Vater besorgt beobachtet, auch blieben. + + + A família estava totalmente absorta no som do violino, mas os hóspedes, que inicialmente tinham permanecido de pé, com as mãos nos bolsos, quase em cima da estante de música, de tal maneira que por pouco poderiam ler também as notas, o que devia ter perturbado a irmã, tinham-se logo afastado para junto da janela, onde sussurravam de cabeça baixa, e ali permaneceram até que o Senhor Samsa começou a fitá-los ansiosamente. + + + + 0.84375 + + Unnützen oder gar schmutzigen Kram ertrugen sie nicht. + + + Não suportavam objetos supérfluos, para não falar de imundícies. + + + + 0.989010989010989 + + Aber in dem Eigensinn, der ihn, seitdem er Diener war, ergriffen hatte, bestand er immer darauf noch länger bei Tisch zu [1214] bleiben, trotzdem er regelmäßig einschlief, und war dann überdies nur mit der größten Mühe zu bewegen, den Sessel mit dem Bett zu vertauschen. + + + Não obstante, com a teimosia que o não largava desde que se empregara no banco, insistia sempre em ficar à mesa até mais tarde, embora tornasse invariavelmente a cair no sono e por fim só a muito custo a mãe conseguisse que ele se levantasse da cadeira e fosse para a cama. + + + + 0.6838709677419355 + + Er war befriedigt, und Mutter und Schwester, die gespannt zugesehen hatten, begannen aufatmend zu lächeln. + + + Mostrou um ar de aprovação, que teve o dom de provocar na mãe e na irmã, que os observavam ansiosamente, um suspiro de alívio e um sorriso de entendimento. + + + + 1.1290322580645162 + + Das ist die Ruhe meiner alten Tage.« Und auf die beiden Frauen gestützt, erhob er sich, umständlich, als sei er für sich selbst die größte Last, ließ sich von den Frauen bis zur Türe führen, winkte ihnen dort ab und ging nun selbständig weiter, während die Mutter ihr Nähzeug, die Schwester ihre Feder eiligst hinwarfen, um hinter dem Vater zu laufen und ihm weiter behilflich zu sein. + + + Chama-se a isto uma velhice descansada, apoiando-se na mulher e na filha, erguia-se com dificuldade, como se não pudesse com o próprio peso, deixando que elas o conduzissem até à porta, após o que as afastava, prosseguindo sozinho, enquanto a mãe abandonava a costura e a filha pousava a caneta para correrem a ampará-lo no resto do caminho. + + + + 1.5726495726495726 + + Die Zimmerherren hatten schon ihr Nachtmahl beendet, der mittlere hatte eine Zeitung hervorgezogen, den zwei anderen je ein Blatt gegeben, und nun lasen sie zurückgelehnt und rauchten. + + + O do meio trouxera um jornal e dera uma página a cada um dos outros; reclinados para trás, liam-no, enquanto fumavam. + + + + 1.0 + + Laßt schon endlich die alten Sachen. + + + — Saiam imediatamente da minha casa! + + + + 0.9912280701754386 + + Gregor hatte, von dem Spiele angezogen, sich ein wenig weiter vorgewagt und war schon mit dem Kopf im Wohnzimmer. + + + Atraído pela música, Gregório aventurou-se a avançar ligeiramente, até ficar com a cabeça dentro da sala de estar. + + + + 1.5657894736842106 + + Aus ihrem Zimmer traten die drei Zimmerherren und sahen sich erstaunt nach ihrem Frühstück um; man hatte sie vergessen. + + + Emergindo do quarto, os hóspedes admiraram-se de não ver o almoço preparado. + + + + 1.326271186440678 + + Daraufhin ging der Herr tatsächlich sofort mit langen Schritten ins Vorzimmer; seine beiden Freunde hatten schon ein Weilchen lang mit ganz ruhigen Händen aufgehorcht und hüpften ihm jetzt geradezu nach, wie in Angst, Herr Samsa könnte vor ihnen ins Vorzimmer eintreten und die Verbindung mit ihrem Führer stören. + + + Os dois amigos, que escutavam a troca de palavras e tinham deixado momentaneamente de esfregar as mãos, apressaram-se a segui-lo, como se receassem que o Senhor Samsa chegasse primeiro ao vestíbulo, impedindo-os de se juntarem ao chefe. + + + + 0.9867549668874173 + + Die Mutter, die noch immer nicht genug Atem finden konnte, fing in die vorgehaltene Hand mit einem irrsinnigen Ausdruck der Augen dumpf zu husten an. + + + A mãe, que estava ainda em estado de choque por causa da falta de ar, começou a tossir em tom cavo, pondo a mão à frente da boca, comum olhar selvagem. + + + + 2.185430463576159 + + Sie besprachen, bequem auf ihren Sitzen zurückgelehnt, die Aussichten für die Zukunft, und es fand sich, daß diese bei näherer Betrachtung durchaus nicht schlecht waren, denn aller drei Anstellungen waren, worüber sie einander eigentlich noch gar nicht ausgefragt hatten, überaus günstig und besonders für später vielversprechend. + + + Discutiram os empregos que tinham, o que nunca tinham feito até então, e chegaram à conclusão de que todos eles eram estupendos e pareciam promissores. + + + + 1.3738317757009346 + + Im Vorzimmer nahmen alle drei die Hüte vom Kleiderrechen, zogen ihre Stöcke aus dem Stockbehälter, verbeugten sich stumm und verließen die Wohnung. + + + Chegados ao vestíbulo, recolheram os chapéus e as bengalas, fizeram uma vênia silenciosa e deixaram a casa. + + + + 1.022857142857143 + + Dabei wachte sie mit einer an ihr ganz neuen Empfindlichkeit, die überhaupt die ganze Familie ergriffen hatte, darüber, daß das Aufräumen von Gregors Zimmer ihr vorbehalten blieb. + + + E numa disposição pouco habitual e que parecia de certo modo ter contagiado toda a família, reservava-se, ciumenta e exclusivamente, o direito de tratar do quarto de Gregório. + + + + 1.6767676767676767 + + Tatsächlich fielen sofort seine zwei Freunde mit den Worten ein: »Auch wir kündigen augenblicklich.« Darauf faßte er die Türklinke und schloß mit einem Krach die Tür. + + + Efetivamente, os dois companheiros entraram também na questão: — E nós desistimos também do quarto. + + + + 1.2831050228310503 + + Inzwischen hatte die Schwester die Verlorenheit, in die sie nach dem plötzlich abgebrochenen Spiel verfallen war, überwunden, hatte sich, nachdem sie eine Zeit lang in den lässig hängenden Händen Violine und Bogen gehalten und weiter, als spiele sie noch, in die Noten gesehen hatte, mit einem Male aufgerafft, hatte das Instrument auf den Schoß der Mutter gelegt, die in Atembeschwerden mit heftig arbeitenden Lungen noch auf ihrem Sessel saß, und war in das Nebenzimmer gelaufen, dem sich die Zimmerherren unter dem Drängen des Vaters schon schneller näherten. + + + A irmã de Gregório, que para ali se deixara ficar, desamparada, depois de tão brusca interrupção da sua execução musical, caiu novamente em si, endireitou-se rapidamente, depois de um instante a segurar no violino e no arco e a fitar a partitura, e, atirando com o violino para o colo da mãe, que permanecia na cadeira a lutar com um acesso de asma, correu para o quarto dos hóspedes, para onde o pai os conduzia, agora com maior rapidez. + + + + 1.821256038647343 + + Die Zimmerherren beugten sich über die vor sie hingestellten Schüsseln, als wollten sie sie vor dem Essen prüfen, und tatsächlich zerschnitt der, welcher in der Mitte saß und den anderen zwei als Autorität zu gelten schien, ein Stück Fleisch noch auf der Schüssel, offenbar um festzustellen, ob es mürbe genug sei und ob es nicht etwa in die Küche zurückgeschickt werden solle. + + + Efetivamente, o do meio, que parecia dispor de uma certa autoridade sobre os outros, cortou um pedaço da carne da travessa, certamente para verificar se era tenra ou se havia que mandá-la de volta à cozinha. + + + + 1.1642857142857144 + + Diese alte Witwe, die in ihrem langen Leben mit Hilfe ihres starken Knochenbaues das Ärgste überstanden haben mochte, hatte keinen eigentlichen Abscheu vor Gregor. + + + Havia a empregada, uma velha viúva cuja vigorosa ossatura lhe tinha permitido resistir às agruras de uma longa vida, que não temia Gregório. + + + + 1.4974358974358974 + + Der Haushalt wurde immer mehr eingeschränkt; das Dienstmädchen wurde nun doch entlassen; eine riesige knochige Bedienerin mit weißem, den Kopf umflatterndem Haar kam des Morgens und des Abends, um die schwerste Arbeit zu leisten; alles andere besorgte die Mutter neben ihrer vielen Näharbeit. + + + A criada fora despedida; uma grande empregada ossuda vinha de manhã e à tarde para os trabalhos mais pesados, encarregando-se a mãe de Gregório de tudo o resto, incluindo a dura tarefa de bordar. + + + + 1.9538461538461538 + + So wie die Speisen hereinkamen, sind sie wieder hinausgekommen.« Tatsächlich war Gregors Körper vollständig flach und trocken, man erkannte das eigentlich erst jetzt, da er nicht mehr von den Beinchen gehoben war und auch sonst nichts den Blick ablenkte. + + + — Efetivamente o corpo de Gregório apresentava-se espalmado e seco, agora que se podia ver de perto e sem estar apoiado nas patas. + + + + 1.7234042553191489 + + Die Mutter zupfte ihn am Ärmel, sagte ihm Schmeichelworte ins Ohr, die Schwester verließ ihre Aufgabe, um der Mutter zu helfen, aber beim Vater verfing das nicht. + + + A mãe sacudia-lhe a manga, sussurrando-lhe ternamente ao ouvido, mas ele não se deixava levar. + + + + 1.6258278145695364 + + Die schwere Verwundung Gregors, an der er über einen Monat litt - der Apfel blieb, da ihn niemand zu entfernen wagte, als sichtbares Andenken im Fleische sitzen - , schien selbst den Vater daran erinnert zu haben, daß Gregor trotz seiner gegenwärtigen traurigen und ekelhaften Gestalt ein Familienmitglied war, das man nicht wie einen Feind behandeln durfte, sondern dem gegenüber es das Gebot der Familienpflicht war, den Widerwillen hinunterzuschlucken und zu dulden, nichts als zu dulden. + + + A ferida parecia ter feito que o próprio pai se lembrasse de que Gregório era um membro da família, apesar do seu desgraçado e repelente aspecto atual, não devendo, portanto, ser tratado como inimigo; pelo contrário, o dever familiar impunha que esquecessem o desgosto e tudo suportassem com paciência. + + + + 1.1388888888888888 + + Er hatte bloß angefangen sich umzudrehen, um in sein Zimmer zurückzuwandern, und das nahm sich allerdings auffallend aus, da er infolge seines leidenden Zustandes bei den schwierigen Umdrehungen mit seinem Kopfe nachhelfen mußte, den er hierbei viele Male hob und gegen den Boden schlug. + + + Tinha simplesmente começado a virar-se, para rastejar de regresso ao quarto, Compreendia que a operação devia causar medo, Pois estava tão diminuído que só lhe era possível efetuar a rotação erguendo a cabeça e apoiando-se com ela no chão a cada passo. + + + + 0.8518518518518519 + + Man mußte sie von der Küche aus gehört haben, denn der Vater rief: »Ist den Herren das Spiel vielleicht unangenehm? + + + Sem dúvida apercebendo-se, na cozinha, dos seus movimentos, o pai de Gregório perguntou: — Incomoda-os o som do violino, meus senhores? + + + + 2.1832298136645965 + + In einem, wie sich zeigte, gänzlich unbegründeten Mißtrauen trat Herr Samsa mit den zwei Frauen auf den Vorplatz hinaus; an das Geländer gelehnt, sahen sie zu, wie die drei Herren zwar langsam, aber ständig die lange Treppe hinunterstiegen, in jedem Stockwerk in einer bestimmten Biegung des Treppenhauses verschwanden und nach ein paar Augenblicken wieder hervorkamen; je tiefer sie gelangten, desto mehr verlor sich das Interesse der Familie Samsa für sie, und als ihnen entgegen und dann hoch über sie hinweg ein Fleischergeselle mit der Trage auf dem Kopf in stolzer Haltung heraufstieg, verließ bald Herr Samsa mit den Frauen das Geländer, und alle kehrten, wie erleichtert, in ihre Wohnung zurück. + + + Com uma desconfiança que se revelou infundada, o Senhor Samsa e as duas mulheres seguiram-nos até ao patamar; debruçados sobre o corrimão, acompanharam com o olhar a lenta mas decidida progressão, escada abaixo, das três figuras, que ficavam ocultas no patamar de cada andar por que iam passando, logo voltando a aparecer. + + + + 1.0869565217391304 + + Kaum war er innerhalb seines Zimmers, wurde die Tür eiligst zu gedrückt festgeriegelt und versperrt. + + + Mal tinha entrado no quarto, sentiu fecharem apressadamente a porta e darem a volta à chave. + + + + 1.3015873015873016 + + Erst bis ihn die Frauen unter den Achseln faßten, schlug er die Augen auf, sah abwechselnd die Mutter und die Schwester an und pflegte zu sagen: »Das ist ein Leben. + + + Só quando ambas o erguiam pelas axilas, abria os olhos e as fitava, alternadamente, observando quase sempre: Que vida a minha! + + + + 1.1504424778761062 + + Diese aber legte den Finger an den Mund und winkte dann hastig und schweigend den Herren zu, sie möchten in Gregors Zimmer kommen. + + + Esta, porém, levou o indicador aos lábios e, sem uma palavra, indicou-lhes precipitadamente o quarto de Gregório. + + + + 1.654970760233918 + + Der Vater schien durch die Worte der Schwester auf bestimmtere Gedanken gebracht zu sein, hatte sich aufrecht gesetzt, spielte mit seiner Dienermütze zwischen den Tellern, die noch vom Nachtmahl der Zimmerherren her auf dem Tische lagen, und sah bisweilen auf den stillen Gregor hin. + + + Endireitou-se na cadeira, , tateando o boné da farda que estava junto aos pratos dos hóspedes, ainda na mesa, e, de vez em quando, olhava para a figura imóvel de Gregório. + + + + 1.9393939393939394 + + Der Vater schlief bald nach dem Nachtessen in seinem Sessel ein; die Mutter und Schwester ermahnten einander zur Stille; die Mutter nähte, weit unter das Licht vorgebeugt, feine Wäsche für ein Modengeschäft; die Schwester, die eine Stellung als Verkäuferin angenommen hatte, lernte am Abend Stenographie und Französisch, um vielleicht später einmal einen besseren Posten zu erreichen. + + + Enquanto a mãe curvada sob o candeeiro, bordava para uma firma de artigos de roupa interior, a irmã, que se empregara como caixeira, estudava estenografia e francês, na esperança de melhor situação. + + + + 1.5061728395061729 + + »Also weiter geht es nicht?« fragte sie, als Gregor sich wieder umdrehte, und stellte den Sessel ruhig in die Ecke zurück. + + + — Então, não te aproximas mais?, perguntou, ao ver Gregório afastar-se novamente. + + + + 1.0316455696202531 + + Die Enttäuschung über das Mißlingen seines Planes, vielleicht aber auch die durch das viele Hungern verursachte Schwäche machten es ihm unmöglich, sich zu bewegen. + + + Não conseguia mover-se, em face do desapontamento e da derrocada dos seus projetos e também, quem sabe, devido à fraqueza resultante de vários dias sem comer. + + + + 2.142857142857143 + + »Nun«, sagte Herr Samsa, »jetzt können wir Gott danken.« Er bekreuzte sich, und die drei Frauen folgten seinem Beispiel. + + + — Muito bem — disse o Senhor Samsa —, louvado seja Deus. + + + + 0.7457627118644068 + + Er versank nur noch tiefer in seinen Sessel. + + + Depois, voltou a colocar calmamente a cadeira no seu canto. + + + + 1.0710900473933649 + + Freilich waren es nicht mehr die lebhaften Unterhaltungen der früheren Zeiten, an die Gregor in den kleinen Hotelzimmern stets mit einigem Verlangen gedacht hatte, wenn er sich müde in das feuchte Bettzeug hatte werfen müssen. + + + É certo que faltava às suas relações com a família a animação de outrora, que sempre recordara com certa saudade nos acanhados quartos de hotel em cujas camas úmidas se acostumara a cair, completamente esgotado. + + + + 0.8689655172413793 + + »Das will ich meinen«, sagte die Bedienerin und stieß zum Beweis Gregors Leiche mit dem Besen noch ein großes Stück seitwärts. + + + — Parece-me que sim — respondeu a criada, que confirmou a afirmação empurrando o corpo inerte bem para um dos extremos do quarto, com a vassoura. + + + + 1.4666666666666666 + + »Also was wollen Sie eigentlich?« fragte Frau Samsa, vor welcher die Bedienerin noch am meisten Respekt hatte. + + + — perguntou o Senhor Samsa, que lhe merecia mais respeito do que os outros. + + + + 1.5853131749460043 + + Und wenn nun auch Gregor durch seine Wunde an Beweglichkeit wahrscheinlich für immer verloren hatte und vorläufig zur Durchquerung seines Zimmers wie ein alter Invalide lange, lange Minuten brauchte - an das Kriechen in der Höhe war nicht zu denken - , so bekam er für diese Verschlimmerung seines Zustandes einen [1213] seiner Meinung nach vollständig genügenden Ersatz dadurch, daß immer gegen Abend die Wohnzimmertür, die er schon ein bis zwei Stunden vorher scharf zu beobachten pflegte, geöffnet wurde, so daß er, im Dunkel seines Zimmers liegend, vom Wohnzimmer aus unsichtbar, die ganze Familie beim beleuchteten Tische sehen und ihre Reden, gewissermaßen mit allgemeiner Erlaubnis, also ganz anders als früher, anhören durfte. + + + Parecia-lhe que este agravamento da sua situação era suficientemente compensado pelo fato de terem passado a deixar aberta, ao anoitecer, a porta que dava para a sala de estar, a qual fitava intensamente desde uma a duas horas antes, aguardando o momento em que, deitado na escuridão do quarto, invisível aos outros, podia vê-los sentados à mesa, sob a luz, e ouvi-los conversarem, numa espécie de comum acordo, bem diferente da escuta que anteriormente escutara. + + + + 0.6103151862464183 + + Der Vater schien es für nötiger zu halten, statt Gregor zu vertreiben, vorerst die Zimmerherren zu beruhigen, trotzdem diese gar nicht aufgeregt waren und Gregor sie mehr als das Violinspiel zu unterhalten schien. + + + Em vez de enxotá-lo, o pai parecia julgar mais urgente acalmar os hóspedes, embora estes não estivessem nada agitados e até parecessem mais divertidos com ele do que com a audição de violino, Precipitou-se para eles e, estendendo os braços, tentou convencê-los a voltarem ao quarto que ocupavam, ao mesmo tempo que lhes ocultava a visão de Gregório. + + + + 1.2258064516129032 + + »Verlassen Sie sofort meine Wohnung!« sagte Herr Samsa und zeigte auf die Tür, ohne die Frauen von sich zu lassen. + + + — exclamou o Senhor Samsa, apontando a porta, sem deixar de dar os braços à mulher e à filha. + + + + 2.1203703703703702 + + Die Mutter lag, die Beine ausgestreckt und aneinandergedrückt, in ihrem Sessel, die Augen fielen ihr vor Ermattung fast zu; der Vater und die Schwester saßen nebeneinander, die Schwester hatte ihre Hand um des Vaters Hals gelegt. + + + o pai e a irmã estavam sentados ao lado um do outro, a irmã com um braço passado em torno do pescoço do pai. + + + + 1.2757201646090535 + + Infolgedessen verlor die gleich anfangs nicht neue Uniform trotz aller Sorgfalt von Mutter und Schwester an Reinlichkeit, und Gregor sah oft ganze Abende lang auf dieses über und über fleckige, mit seinen stets geputzte Goldknöpfen leuchtende Kleid, in dem der alte Mann höchst unbequem und doch ruhig schlief. + + + Não raro, Gregório passava a noite a fitar as muitas nódoas de gordura do uniforme, cujos botões dourados se mantinham sempre brilhantes, dentro do qual o velho dormia sentado, por certo desconfortavelmente, mas com a maior das tranqüilidades. + + + + 2.377049180327869 + + So aber verfolgt uns dieses Tier, vertreibt die Zimmerherren, will offenbar die ganze Wohnung einnehmen und uns auf der Gasse übernachten lassen. + + + Assim, esta criatura nos persegue e afugenta nossos hóspedes. + + + + 1.4274809160305344 + + Wir haben das Menschenmögliche versucht, es zu pflegen und zu dulden, ich glaube, es kann uns niemand den geringsten Vorwurf machen.« »Sie hat tausendmal Recht«, sagte der Vater für sich. + + + Tentávamos cuidar desse bicho e suportá-lo até onde era humanamente possível, e acho que ninguém tem seja o que for a censurar-nos. + + + + 0.7700534759358288 + + »Tot?« sagte Frau Samsa und sah fragend zur Bedienerin [1227] auf, trotzdem sie doch alles selbst prüfen und sogar ohne Prüfung erkennen konnte. + + + — perguntou a Senhora Samsa, olhando inquisidoramente para a criada, embora pudesse ter verificado por si própria e o fato fosse de tal modo evidente que dispensava qualquer investigação. + + + + 2.0808823529411766 + + Sonderbar schien es Gregor, daß man aus allen mannigfachen Geräuschen des Essens immer wieder ihre kauenden Zähne heraushörte, als ob damit Gregor gezeigt werden sollte, daß man Zähne brauche, um zu essen, und daß man auch mit den schönsten zahnlosen Kiefern nichts ausrichten könne. + + + Gregório estranhou que, por entre os vários sons provenientes da mesa, fosse capaz de distinguir o som dos dentes a mastigarem a comida. + + + + 1.43125 + + Sie wurden nun tatsächlich ein wenig böse, [1222] man wußte nicht mehr, ob über das Benehmen des Vaters oder über die ihnen jetzt aufgehende Erkenntnis, ohne es zu wissen, einen solchen Zimmernachbar wie Gregor besessen zu haben. + + + Nessa altura começaram a ficar mesmo incomodados devido ao comportamento do velho o porque compreendessem de repente que, tinham Gregório por vizinho de quarto. + + + +