diff --git "a/data/de-it.tmx" "b/data/de-it.tmx" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/data/de-it.tmx" @@ -0,0 +1,45808 @@ + + +
+ ELRC project + Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. + de + it + 5088 + 89533 + 87878 + 11737 + 13009 +
+ + + 1.08 + + Au revoir und schönen Tag!" + + + Arrivederci e buongiorno! + + + + 1.024390243902439 + + Du wirst sie leicht wiedererkennen, oder?" + + + La sapresti riconoscere facilmente, vero? + + + + 0.6888888888888889 + + „Hut und Schuhe, Watson, rasch! + + + - Si metta scarpe e cappello, Watson, presto! + + + + 1.206896551724138 + + Wir haben keine Zeit zu verlieren!" + + + Non c'è un attimo da perdere! + + + + 1.0333333333333334 + + „Warum sollte ich nicht gehen?" + + + - E perché non dovrei andarci? + + + + 0.4909090909090909 + + Nur ein Scherz, vermutlich. + + + Forse si tratta soltanto di uno scherzo, probabilmente. + + + + 1.0363636363636364 + + Sie haben meinen Ruf gerettet und vielleicht mein Leben." + + + Lei mi ha salvato la reputazione e forse anche la vita. + + + + 2.5 + + 2704, das ist unser Mann. + + + É il 2704. + + + + 1.08 + + „Niemand konnte das wissen. + + + - Nessuno poteva saperlo. + + + + 2.4444444444444446 + + „Dann treffen wir uns gegen zwei Uhr wieder. + + + - Allora alle due. + + + + 1.0 + + „Was halten Sie davon, Dr. Mortimer? + + + - Lei che ne pensa, dottor Mortimer? + + + + 0.9024390243902439 + + „Das ist natürlich ebenfalls möglich. + + + - Naturalmente, anche questo è possibile. + + + + 1.0 + + Aber im Moment ist das für uns nutzlos." + + + Questo però per il momento non ci serve. + + + + 1.0555555555555556 + + Sir Henry lächelte. + + + Sir Henry sorrise. + + + + 1.45 + + „Sie liegt hier in der Ecke." + + + - É qui nell'angolo. + + + + 1.3333333333333333 + + Haben Sie uns nichts anderes zu berichten, bevor wir uns dieser Angelegenheit zuwenden?" + + + Non ha altro da riferirci prima che ci addentriamo nell'argomento? + + + + 1.2857142857142858 + + „Wie schade, dass wir nicht die Droschkennummer notiert haben!" + + + - Che peccato che non ne abbiamo preso il numero! + + + + 0.7156862745098039 + + Mr. Holmes, es ist jetzt halb zwölf und ich gehe direkt ins Hotel zurück. + + + Senta un po', signor Holmes, adesso sono le undici e mezzo, e io ritorno dritto filato al mio albergo. + + + + 1.3220338983050848 + + Schicke mir bis heute Abend einen telegrafi schen Bericht in die Baker Street. + + + Mandami un resoconto telegrafico a Baker Street entro sera. + + + + 1.04 + + Komm hier herein, Watson." + + + Entri qui con me, Watson! + + + + 0.7346938775510204 + + „Nichts von Wichtigkeit, Mr. Holmes. + + + - Oh , niente di molto importante, signor Holmes. + + + + 1.411764705882353 + + „Ja, ich erinnere mich." + + + - Sì, mi ricordo. + + + + 1.2 + + „Lieber Mann, Sie übertreiben. + + + - Amico mio, non esageri. + + + + 2.08 + + „Ich habe einen ausgedehnten Einkaufsbummel gemacht. + + + - Ho fatto molte compere. + + + + 1.206896551724138 + + „Soll ich rennen und sie anhalten?" + + + - Vuole che corra a fermarli? + + + + 1.4222222222222223 + + „Nein, ich gestehe, dass ich keinen Zusammenhang erkennen kann." + + + - No, confesso che non vedo alcun rapporto... + + + + 1.3617021276595744 + + „Ich kann nicht erkennen, was du sonst noch hättest tun können." + + + - Non vedo come lei avrebbe potuto fare di più. + + + + 1.1566265060240963 + + Unsere Freunde sind sehr weise, denn es ist sicher ein herrlicher Morgen für einen Spaziergang." + + + I nostri amici sono saggi, perché è davvero una mattina bellissima per passeggiare. + + + + 1.0103092783505154 + + Gestern Abend habe ich beide vor meine Tür gestellt und heute Morgen war nur noch einer vorhanden. + + + Io so che ieri sera le ho messe fuori della porta tutt'e due, e che stamattina ce n'era una sola. + + + + 1.0625 + + „Nehmen Sie doch Platz, Sir Henry. + + + - Si segga, la prego, Sir Henry. + + + + 0.9782608695652174 + + Wie wäre es, wenn Sie und Ihr Freund, Dr. Watson, gegen zwei zum Mittagessen herüberkämen? + + + Non sarebbe una bella cosa se lei e il suo amico dottor Watson veniste a pranzo con noi due? + + + + 0.9333333333333333 + + „Das ist unser Mann, Watson! + + + - Ecco il nostro uomo, Watson! + + + + 1.3432835820895523 + + Sie werden mir zustimmen, dass zumindest an dieser Sache nichts Übernatürliches dran ist." + + + Mi concederà che almeno in questo non vi è nulla di soprannaturale! + + + + 1.411764705882353 + + „Wenn Sie sie noch nie getragen haben, wozu haben Sie sie dann zum Putzen vor die Tür gestellt?" + + + - Se non le aveva ancora portate, perché le ha messe fuori a pulire? + + + + 1.2 + + „Dann dürfen Sie uns erwarten. + + + - Allora ci aspetti pure. + + + + 0.9 + + „Vortreffl icher Artikel über den Freihandel. + + + - Meraviglioso questo articolo sul libero scambio. + + + + 1.1339285714285714 + + „Ah, Wilson, wie ich sehe, haben Sie den kleinen Fall nicht vergessen, in welchem ich das Glück hatte, Ihnen helfen zu können!" + + + - Ah, Wilson, vedo che lei non ha dimenticato la modesta occasione in cui io ebbi la fortuna di poterla aiutare! + + + + 1.25 + + „Du wirst sie alle der Reihe nach aufsuchen." + + + - Tu li visiterai tutti uno per uno. + + + + 0.9829059829059829 + + Sie mögen es Vermutung nennen, aber ich bin fast sicher, dass diese Adresse in einem Hotel geschrieben worden ist." + + + Ora lei potrà forse chiamarla un'ipotesi, ma io sono quasi sicuro che questo indirizzo è stato scritto in un albergo. + + + + 1.1538461538461537 + + „Nicht um alles in der Welt, liebster Watson! + + + - Per niente al mondo, mio caro Watson. + + + + 1.1384615384615384 + + Wir werden ihn uns mal genau anschauen, sofern wir nicht mehr tun können." + + + Gli daremo una buona occhiata, se non riusciremo a far di meglio. + + + + 1.0 + + „Nein, Mr. Holmes, ich glaube nicht." + + + - Ma... no, signor Holmes: non credo. + + + + 1.95 + + Hast du die Times von gestern, Watson?" + + + Ha il Times di ieri? + + + + 1.2197802197802199 + + Wenn man ihm am ersten Tag folgte, so bin ich davon ausgegangen, dass man ihm auch am zweiten Tag folgen würde. + + + Se era stato seguito il primo giorno, ero sicuro che lo avrebbero seguito anche il secondo. + + + + 0.9210526315789473 + + Dr. Mortimer hat mich herumgeführt. + + + Il dottor Mortimer mi ha accompagnato. + + + + 0.9795918367346939 + + „Es scheint dort eine Gefahr auf Sie zu lauern." + + + - A quanto pare laggiù incombe un grave pericolo. + + + + 0.813953488372093 + + Und könnten Sie mir freundlicherweise diese Fünf-Pfund-Note wechseln?" + + + E le sarei anche grato se mi potesse far cambiare questa banconota da cinque sterline. + + + + 0.9253731343283582 + + Wozu sollten wir Mr. Holmes mit solchen Lappalien behelligen?" + + + A che serve disturbare il signor Holmes con piccolezze come questa? + + + + 1.28125 + + „Sie haben einen Ihrer Stiefel verloren?" + + + - Ha perso una delle sue scarpe? + + + + 1.015625 + + „Nein, ich übernachtete bei einem Freund", antwortete der Doktor. + + + - No, io mi ero fermato presso un amico - interloquì il dottore. + + + + 0.9223300970873787 + + Wie sonst konnte es so schnell bekannt werden, dass er das Northumberland Hotel ausgesucht hat? + + + Come avrebbero altrimenti potuto sapere, così in fretta, che egli aveva scelto il Northumberland Hotel? + + + + 0.9787234042553191 + + „Und dies hier ist mein besonderes Hobby und die Unterschiede sind ebenfalls offensichtlich. + + + - Ma anche nel caso mio questa è la mia specialità, e le differenze sono altrettanto evidenti. + + + + 0.8833333333333333 + + „Dies ist Sir Henry Baskerville," sagte Dr. Mortimer. + + + - Questo è Sir Henry Baskerville - disse il dottor Mortimer. + + + + 0.7272727272727273 + + „Aber natürlich, das erklärt es. + + + - Perbacco, è evidente, questo spiega tutto. + + + + 1.4857142857142858 + + „Wie um alles in der Welt können Sie das behaupten?" + + + - Come diavolo fa ad affermare ciò? + + + + 1.065217391304348 + + Lass sehen, welche Karten wir noch in Händen halten, und sie dann mit Entschlossenheit ausspielen. + + + Dobbiamo ora vedere quali altre carte ci restano in mano, e dobbiamo giocarle con decisione. + + + + 1.1733333333333333 + + „Ich ziehe einen Spaziergang vor, denn diese Affäre hat mich doch etwas nervös gemacht." + + + - Preferirei andare a piedi, perché questa faccenda mi ha piuttosto scosso. + + + + 0.9464285714285714 + + Konnten Sie dieser Nachricht noch mehr entnehmen, Mr. + + + Ha visto nient'altro in questo messaggio, signor Holmes? + + + + 0.7560975609756098 + + „Ja, Sir, er ist noch bei uns." + + + - Certo, signor Holmes, è sempre con noi. + + + + 0.9680851063829787 + + „Sagen wir eher in Bereiche, wo wir Möglichkeiten abwägen und das Wahrscheinlichste wählen. + + + - Dica piuttosto nel campo in cui si valutano le probabilità e si scelgono le più attendibili. + + + + 0.9887005649717514 + + „Doch mit Ihrer Erlaubnis wollen wir uns für den Moment auf dieses sehr interessante Dokument beschränken, das gestern Abend zusammengestellt und abgeschickt worden sein muss. + + + - Per il momento ci limiteremo, col suo permesso, allo studio di questo documento davvero interessante, che deve essere stato messo insieme e spedito non più tardi di ieri sera. + + + + 0.7066666666666667 + + fragte Holmes und blickte unseren Besucher scharf an. + + + - domandò Holmes mentre fissava il nostro ospite con sguardo interrogativo. + + + + 1.0847457627118644 + + „Wer wusste, dass Sie im Northumberland Hotel absteigen würden?" + + + - Chi sapeva che lei sarebbe sceso al Northumberland Hotel? + + + + 0.7419354838709677 + + „Könnten Sie ihn holen? + + + - Potrebbe mandarlo a chiamare? + + + + 0.8378378378378378 + + Watson kennt meine Methoden besser als Sie, doch fürchte ich, dass nicht einmal er die Bedeutung dieses Satzes erkannt hat." + + + Il mio amico Watson conosce meglio di lei i miei metodi, e tuttavia temo che neppure lui sia riuscito ad afferrare il significato di questo periodo. + + + + 1.087719298245614 + + Vielleicht hast du bemerkt, dass ich zweimal zum Fenster gegangen bin, während Dr. Mortimer seine Erzählung vorgelesen hat." + + + Lei avrà forse osservato che io mi sono avvicinato due volte alla finestra, mentre Mortimer leggeva la sua favola. + + + + 0.8700787401574803 + + Das Erkennen von Drucktypen gehört zum elementaren Wissen eines Verbrechensexperten, obwohl ich gestehen muss, dass ich einmal, als ich noch sehr jung war, den Leeds Mercury mit den Western Morning News verwechselt hatte. + + + L'individuazione dei caratteri di stampa deve costituire una delle più elementari branche del sapere, per lo specialista in criminologia, per quanto devo ammettere che una volta, quand'ero molto giovane, confusi il Leeds Mercury col Western Morning News. + + + + 1.194915254237288 + + „Und jetzt, meine Herren", sagte der junge Baronet mit Entschiedenheit, „glaube ich genug von dem Wenigen, das ich weiß, gesprochen zu haben. + + + - E adesso, signori - disse il baronetto in tono deciso - mi sembra di aver parlato abbastanza intorno al poco che so. + + + + 0.9888888888888889 + + „Meinen Sie Gefahr von diesem Familiengespenst oder Gefahr von einem menschlichen Wesen?" + + + - Secondo lei il pericolo proverrebbe da questo dèmone di famiglia oppure da esseri umani? + + + + 0.8088235294117647 + + Befürchtete der Absender eine Störung – und durch wen?" + + + Forse il compilatore aveva timore di essere interrotto... ma da chi? + + + + 0.6666666666666666 + + „Nun?" + + + - Ebbene? + + + + 1.4545454545454546 + + „Ein Verfolger?" + + + - Una spia? + + + + 0.8888888888888888 + + „Ich habe keine Ahnung." + + + - Non ne ho la minima idea. + + + + 0.9191176470588235 + + Als unsere Freunde uns verließen, bin ich ihnen sofort gefolgt in der Hoffnung, den unsichtbaren Begleiter stellen zu können. + + + Non appena i nostri amici se ne sono andati io mi son messo subito a seguirli nella speranza d'incrociare il loro invisibile pedinatore. + + + + 0.8712871287128713 + + War er aber in Eile, so stellt sich die interessante Frage warum, denn jeder Brief, der am frühen Morgen aufgegeben wird, hätte Sir Henry erreicht, bevor er sein Hotel verließ. + + + Se aveva premura, si pone l'interessante quesito del perché ne avesse, dal momento che una qualsiasi lettera imbucata di prima mattina sarebbe giunta a Sir Henry prima che egli lasciasse il suo albergo. + + + + 0.9821428571428571 + + In den verbleibenden Fällen zeigt man dir einen Haufen Papier und du suchst darin nach dieser Seite der Times. + + + Negli altri tre casi ti mostreranno un mucchio di carta e tu vi dovrai scovare in mezzo questa pagina del Times. + + + + 0.831858407079646 + + „Ich nehme an, Doktor, Sie können den Schädel eines Negroiden von einem Eskimo unterscheiden?" + + + - Suppongo, caro dottore, che lei sarebbe in grado di distinguere il cranio di un nero da quello di un eschimese! + + + + 1.0529801324503312 + + Auf diese Weise ermutigt zog unser wissenschaftlicher Freund seine Papiere aus der Tasche und erläuterte den ganzen Fall auf gleiche Weise wie am Morgen zuvor. + + + Così incitato, il nostro amico scienziato cavò fuor di tasca i suoi appunti, ed espose tutta la vicenda come aveva fatto con noi la mattina precedente. + + + + 1.1694915254237288 + + In schätzungsweise zwanzig von dreiundzwanzig Fällen wirst du hören, dass das Abfallpapier vom Vortrag verbrannt oder fortgeschafft wurde. + + + Certamente in venti casi su ventitré ti diranno che la carta straccia del giorno innanzi è stata o buttata o bruciata. + + + + 1.2134831460674158 + + Es handelt sich um diesen Brief – wenn Sie es einen Brief nennen können –, der mich heute Morgen erreichte." + + + E stata questa lettera, se così vuol chiamarla, che mi è stata recapitata questa mattina. + + + + 1.1142857142857143 + + Hier ist eine Exemplar derselben Times. + + + Eccoti una copia del Times di ieri. + + + + 0.9365079365079365 + + „Hatte ich je so ein Pech und solch eine Dummheit begangen? + + + - É mai possibile essere così poco fortunati e tanto maldestri? + + + + 0.8823529411764706 + + „Welcher Fall?" + + + - Quale faccenda? + + + + 2.0294117647058822 + + „Haben Sie niemanden bemerkt, der Ihnen folgte oder Sie beobachtete?" + + + - Non ha notato di essere seguito? + + + + 1.126984126984127 + + Weiterhin werden Sie feststellen, dass die Wörter nicht akkurat in einer Linie aufgeklebt wurden, sondern dass manche höher sitzen als andere. + + + Osserverete inoltre che le parole non sono ingommate e allineate accuratamente, ma che alcune sono poste più in alto di altre. + + + + 1.1320754716981132 + + Es war offensichtlich, dass das grimmige Temperament der Baskervilles in diesem letzten Spross noch nicht erloschen war. + + + Era evidente che il fiero temperamento dei Baskerville non si era estinto in quel loro ultimo discendente. + + + + 0.9344262295081968 + + Wir eilten gemeinsam die Treppe hinab und auf die Straße. + + + Ci precipitammo insieme giú per le scale e uscimmo in strada. + + + + 1.0 + + Hier sind weitere 23 Schilling. + + + Eccoti altri ventitré scellini. + + + + 1.1649484536082475 + + „Zwischenzeitlich", sagte er, „hatte ich noch keine Gelegenheit, alles zu durchdenken, das Sie mir erzählt haben. + + + - Intanto - soggiunse - non ho quasi avuto il tempo di pensare a tutto quello che mi avete detto. + + + + 1.1491228070175439 + + Dr. Mortimer und Baskerville waren noch zu sehen, wie sie in einer Entfernung von etwa 200 Metern in Richtung Oxford Street liefen. + + + Il dottor Mortimer e Baskerville erano ancora visibili a circa duecento metri da noi, diretti verso Oxford Street. + + + + 2.2222222222222223 + + Hast du verstanden?" + + + È chiaro? + + + + 1.0517241379310345 + + „Was immer es sein mag, meine Antwort darauf steht fest: Es gibt keinen Teufel in der Hölle, Mr. Holmes, und es gibt keinen Menschen auf Erden, der mich davon abhalten kann, in das Haus meiner Väter heimzukehren, und das ist mein letztes Wort." + + + - Comunque sia, la mia risposta è questa: non c’è diavolo all'inferno, signor Holmes, né uomo sulla terra che potrà impedirmi di prender dimora nella casa dei miei padri, e lei può considerare questa come la mia risposta definitiva. + + + + 0.9367816091954023 + + Unter anderem habe ich diese braunen Stiefel gekauft – sie haben sechs Dollar gekostet – und bevor ich sie jemals an meinen Füßen hatte, wurden sie mir gestohlen." + + + Tra le altre cose avevo comperato queste scarpe marrone, che ho pagato sei dollari, e me ne hanno rubata una ancor prima che potessi avere il piacere di infilarmele ai piedi. + + + + 1.894736842105263 + + Es handelt sich um diese Seite hier. + + + Questa è la pagina. + + + + 1.0444444444444445 + + Wir hörten die Schritte unserer Besucher die Stufen hinabsteigen und das Schlagen der Haustür. + + + Udimmo i passi dei nostri ospiti discendere le scale e lo sbattere della porta d'ingresso. + + + + 1.0701754385964912 + + Was den Tod meines Onkels anbelangt – ich habe das Gefühl, in meinem Kopf dreht sich alles und ich kann nicht klar denken. + + + In quanto alla morte di mio zio... diamine, sento che la mente mi vacilla, ma non riesco ancora a connettere bene. + + + + 0.9675675675675676 + + Dann hätte ich in Ruhe eine zweite Droschke mieten und der ersten in respektvollem Abstand folgen sollen oder, noch besser, zum Northumberland Hotel fahren und dort warten sollen. + + + Poi con comodo avrei potuto noleggiare una seconda carrozza e seguire la prima a debita distanza, o meglio ancora avrei potuto farmi condurre sino a Northumberland Hotel e aspettare lì. + + + + 0.9789473684210527 + + Er betrat ein Büro der Bezirksbotengesellschaft, wo er herzlich vom Büroleiter begrüßt wurde. + + + S'infilò in un'agenzia di recapito corrispondenza, dove venne caldamente accolto dal direttore. + + + + 0.8904109589041096 + + „Findest du nicht, dass das ein bewundernswerter Standpunkt ist?" + + + - Non le pare che questo sia un modo di esprimersi davvero degno di nota? + + + + 0.8333333333333334 + + Sie haben also einen Ihrer Stiefel verloren?" + + + Dunque, lei dice di aver perduto una delle sue scarpe? + + + + 0.8108108108108109 + + Aber warum hat er das Wort ‚Moor‘ mit der Hand geschrieben?" + + + Ma io vorrei sapere perché hanno dovuto scrivere a mano la parola "landa". + + + + 0.9473684210526315 + + Wir haben es mit einem gerissenen Mann zu tun, Watson. + + + Noi abbiamo di fronte un uomo molto intelligente, Watson. + + + + 1.125 + + Komm mit! + + + Andiamo! + + + + 0.8858695652173914 + + Nachdem unser Unbekannter dann Baskerville ins Hotel gefolgt wäre, hätten wir die Gelegenheit gehabt, sein Spiel mit ihm zu spielen und ihm unsererseits zu folgen. + + + Quando il nostro ignoto avesse scortato Baskerville sino a destinazione, avremmo avuto allora la possibilità di giocare contro di lui il suo stesso gioco, e di vedere dove si dirigeva. + + + + 0.8346456692913385 + + Es ist an der Zeit, dass Sie ihr Wort halten und mir detailliert berichten, worum es hier überhaupt geht." + + + E mi sembra invece giunto il momento che voi manteniate la promessa, e che m'informiate con precisione su quel che mi riguarda. + + + + 0.7181818181818181 + + Aber Sie kennen Tinte und Feder in Hotels, wo man selten etwas anderes bekommt. + + + Ma tutti noi conosciamo i calamai e le penne degli alberghi, dove è raro trovare qualcosa di meglio di questo. + + + + 0.8571428571428571 + + „Im Gegenteil, ich denke, wir sind auf einer besonders heißen Spur, Sir Henry. + + + - A1 contrario, io invece ho proprio l'impressione che siamo sulla pista giusta, Sir Henry. + + + + 1.3395061728395061 + + Ich denke, wir haben so viel wie nur irgend möglich diesem merkwürdigem Brief entnommen, und jetzt, Sir Henry, sagen Sie mir, ob sich sonst irgend etwas Interessantes ereignet hat, seit Sie nach London gekommen sind." + + + Io credo che abbiamo dedotto tutto il deducibile da questa strana lettera; e ora, Sir Henry, mi dica: le è successo qualcosa di interessante da quando è a Londra? + + + + 0.8791208791208791 + + Und jetzt, Watson, bleibt uns nur noch die Identität des Droschkenkutschers Nr. 2704 herauszufi nden, danach wollen wir eine der Kunstgalerien in der Bond Street aufsuchen und uns dort die Zeit vertreiben, bis wir im Hotel erwartet werden." + + + E adesso, Watson, non ci rimane che stabilire, per mezzo del telegrafo, l'identità del vetturino numero 2704, dopo di che faremo una capatina in una delle tante pinacoteche di Bond Street, dove passeremo il tempo sino a quando sarà giunto il momento di recarsi all'albergo. + + + + 1.0847457627118644 + + Könntest du das Gesicht des Mannes in der Droschke beschreiben?" + + + Lei saprebbe riconoscere la faccia dell'uomo visto nel cab? + + + + 0.8630952380952381 + + Meiner Erinnerung nach haben Sie unter Ihren Boten einen Jungen namens Cartwright, der sich während der Untersuchung als recht geschickt erwies." + + + Mi par di ricordarmi, Wilson, che lei una volta aveva tra i suoi fattorini un ragazzo di nome Cartwright, che aveva dimostrata una certa abilità durante quell'indagine. + + + + 0.8922155688622755 + + Während dieser Unterhaltung waren wir langsam die Regent Street hinuntergeschlendert und Dr. Mortimer sowie sein Begleiter waren längst verschwunden. + + + Durante questa conversazione avevamo proseguito camminando lentamente lungo la Regent Street, e ormai il dottor Mortimer e il suo compagno erano spariti davanti a noi. + + + + 1.0185873605947955 + + Deshalb können wir davon ausgehen, dass der Brief von einem gebildeten Menschen verfasst wurde, der den Anschein erwecken wollte, als sei er ungebildet, und die Mühe, seine Handschrift zu verstellen, lässt vermuten, dass die Handschrift Ihnen bekannt ist oder werden könnte. + + + Possiamo dedurne pertanto che la lettera fu compilata da una persona istruita la quale voleva dare ad intendere di non esserlo, e i suoi sforzi per dissimulare la propria scrittura fanno pensare che appunto la sua scrittura potesse esser nota, o comunque riconoscibile. + + + + 1.3773584905660377 + + ‚Leben‘ beispielsweise sitzt weit außerhalb des Platzes, wo es hingehört. + + + "Vita", ad esempio, è completamente fuori di squadra. + + + + 0.9339622641509434 + + „Meiner Meinung nach ist alles, das vom routinemäßigen Ablauf des Lebens abweicht, berichtenswert." + + + - Io ritengo che qualsiasi cosa fuori dell'andamento normale della vita quotidiana sia degna di interesse. + + + + 1.107843137254902 + + „Nein, aber es könnte wohl von jemandem stammen, der überzeugt davon ist, dass der ganze Fall übernatürlich war." + + + - Nossignore, ma potrebbe provenire da qualcuno convinto che si tratti di una faccenda soprannaturale. + + + + 1.1296296296296295 + + Watson, Watson, wenn du ein ehrenhafter Mann bist, wirst du auch hiervon berichten und es gegen meine Erfolge aufrechnen!" + + + Watson, Watson, se lei è un uomo sincero e onesto dovrà contare tra i miei insuccessi anche questo episodio! + + + + 0.7741935483870968 + + „Passt dir das, Watson?" + + + - La proposta le garba, Watson? + + + + 1.144927536231884 + + Es ist der wissenschaftliche Gebrauch unserer Vorstellungskraft, doch bleibt uns immer eine materielle Grundlage, auf welcher wir unsere Spekulation beginnen. + + + Noi ci serviamo dell'immaginazione come mezzo scientifico, ma possediamo pure alcune basi concrete su cui basare le nostre argomentazioni. + + + + 0.8181818181818182 + + Mortimer, am besten wird es wohl sein, Sie erzählen die Geschichte genau so, wie Sie sie uns erzählt haben." + + + - Dottor Mortimer, credo che la cosa migliore sia che lei racconti a Sir Henry la sua storia esattamente come l'ha raccontata a noi. + + + + 0.8769230769230769 + + Sir Henry Baskerville hörte mit äußerster Aufmerksamkeit zu und ließ gelegentlich einen überraschten Ausruf hören. + + + Sir Henry Baskerville stette ad ascoltare con la più profonda attenzione, lanciando di tanto in tanto un'esclamazione di sorpresa. + + + + 0.8775510204081632 + + Hier sind noch zehn Schilling für Notfälle. + + + Eccoti altri dieci scellini in caso di necessità. + + + + 0.9148936170212766 + + Sie scheinen sich noch nicht darüber schlüssig zu sein, ob es sich um einen Fall für die Polizei oder einen Geistlichen handelt." + + + E a quanto pare nemmeno voi avete ancora le idee chiare se si tratti di un caso in cui conviene rivolgersi a un poliziotto oppure a un prete. + + + + 0.9391304347826087 + + „Ich gestehe, Dr. Mortimers Ansicht zu teilen, dass sich der vermisste Stiefel bald wieder einfi nden wird." + + + - Confesso di condividere l'opinione del dottor Mortimer: fra non molto tempo lei ritroverà la sua scarpa smarrita. + + + + 1.012448132780083 + + Dieser Fall ist sehr ernst, und auch wenn ich mir noch nicht darüber im Klaren bin, ob es sich um einen wohlwollenden oder übelwollenden Menschen handelt, mit dem wir es hier zu tun haben, spüre ich doch hinter allem Kraft und Entschlossenheit. + + + Questo è un caso preoccupante, e per quanto io non abbia ancora del tutto deciso se sia un'entità benevola o malevola quella che si trova a contatto con noi, ho tuttavia la netta sensazione, sempre, di una forza e di un piano ben congegnato. + + + + 1.0382513661202186 + + „Nun ja, so ist es", sagte er, „und das Seltsame ist, Mr. Sherlock Holmes, hätte mein Freund hier nicht vorgeschlagen, Sie heute Morgen aufzusuchen, so wäre ich aus eigenem Antrieb gekommen. + + + - Già, infatti - aggiunse questi - e il bello è, signor Sherlock Holmes, che se il mio amico qui presente non mi avesse proposto di venire da lei stamattina, ci sarei venuto comunque. + + + + 1.153225806451613 + + „Wenn ich richtig verstanden habe, sind sie also direkt nach Ihrer gestrigen Ankunft in London ausgegangen und haben ein Paar Stiefel gekauft?" + + + - Allora, da quel che lei mi dice, ieri, appena giunto a Londra, si è recato per prima cosa ad acquistare un paio di scarpe? + + + + 0.9927007299270073 + + „Sie sollen an unserem Wissen teilhaben, bevor Sie dieses Zimmer verlassen, Sir Henry, das verspreche ich Ihnen", sagte Sherlock Holmes. + + + - Lei sarà messo a parte di tutto ciò che sappiamo prima di lasciare questa stanza, Sir Henry: glielo prometto - rispose Sherlock Holmes. + + + + 1.0071942446043165 + + „Wirklich Mr. Holmes, das übersteigt alles, was ich mir vorgestellt hatte", sagte Dr. Mortimer, während er meinen Freund erstaunt anstarrte. + + + - Francamente, signor Holmes, questo supera quello che io potessi immaginare - disse il dottor Mortimer, fissando il mio amico con stupore. + + + + 1.0 + + Er war von gewöhnlicher Qualität und leicht grauer Farbe. + + + Era una busta di qualità ordinaria, di colore grigiastro. + + + + 0.8585858585858586 + + „Na, weil er mich nach allem gefragt hat, das von der alltäglichen Routine abweicht." + + + Lui mi ha chiesto di dirgli tutto ciò che è fuori dell'andamento normale dell'esistenza quotidiana! + + + + 1.21 + + Einmal blieben unsere Freunde stehen und betrachteten die Auslagen eines Schau46 fensters, woraufhin Holmes dasselbe tat. + + + Una volta i nostri amici si fermarono ad ammirare una vetrina di negozio, e Holmes fece altrettanto. + + + + 0.9473684210526315 + + „Es scheint mir ein überaus nutzloser Diebstahl", sagte Sherlock Holmes. + + + - Mi sembra una cosa inutile e insolita da rubare - osservò Sherlock Holmes. + + + + 0.6666666666666666 + + „Oder verlegt, wie auch immer. + + + - Be', perduta o smarrita, faccia come vuole. + + + + 1.1059602649006623 + + Meines Wissens beschäftigen Sie sich gern mit kleinen Rätseln, und mir ist heute Morgen eines untergekommen, das anscheinend mehr Verstand erfordert, als ich besitze." + + + So che a lei piace risolvere piccoli enigmi, e a me se ne è presentato uno poco fa che richiede più concentrazione di quanta io sia in grado di averne. + + + + 1.1925465838509317 + + „Nun", sagte Sir Henry Baskerville, „vielleicht können Sie mir sagen, Mr. Holmes, was zum Donnerwetter das zu bedeuten hat und wer so viel Interesse an meinen Angelegenheiten an den Tag legt!" + + + - E adesso - disse Sir Henry Baskerville - forse lei saprà dirmi, signor Holmes, che significa mai questa storia, e chi diamine si interessa tanto ai fatti miei! + + + + 1.1839080459770115 + + „Ich habe den Eindruck, jeder von Ihnen weiß bedeutend mehr über meine Angelegenheiten als ich selbst!" + + + - Mi pare che voi signori sappiate molto più di me a proposito di quel che mi riguarda. + + + + 1.0818181818181818 + + Aber ein Leitartikel der Times ist etwas absolut Unverwechselbares und diese Wörter konnten nirgendwo sonst herstammen. + + + Ma un articolo di fondo del Times è inconfondibile, e queste parole non potevano che essere state tolte di li. + + + + 0.6695652173913044 + + Dies mag auf Unachtsamkeit deuten oder aber auf Aufregung und Eile hinweisen. + + + Ciò potrebbe far pensare a trascuratezza, o anche a fretta e agitazione da parte di chi ha ritagliato il messaggio. + + + + 0.7445652173913043 + + Unsere Klienten trafen pünktlich ein, denn die Uhr hatte gerade geschlagen, als Dr. Mortimer sich zeigte, gefolgt von dem jungen Baronet. + + + I nostri clienti giunsero puntuali all'appuntamento, poiché la pendola aveva appena terminato di battere le dieci quando il dottor Mortimer comparve accompagnato dal giovane baronetto. + + + + 1.0491803278688525 + + Sobald Sie ins Hotel zurückkehren, werden Sie ihn wiederfi nden. + + + Sono certo che la ritroverà non appena rientrerà all'albergo. + + + + 1.278688524590164 + + Ich bin Ihnen sehr verbunden, Dr. Mortimer, dass sie mich mit einem Fall vertraut gemacht haben, der so viele verschiedene interessante Alternativen bietet. + + + Io le sono veramente molto grato, dottor Mortimer, per avermi sottoposto un problema che presenta interessanti angolature. + + + + 0.958041958041958 + + „Ich könnte verstehen, dass jemand sagt, diese Wörter seien aus einer Zeitung ausgeschnitten; aber dass Sie erkennen, um welche Zeitung es sich handelt und aus welcher Art von Artikel die Ausschnitte sind, ist eine der bemerkenswertesten Leistungen, die ich je gesehen habe. + + + - Avrei ancora capito se qualcuno mi avesse detto che queste parole erano state ritagliate da un giornale; ma che lei mi dovesse nominare quale giornale, aggiungendo che si trattava dell'articolo di fondo, è veramente una delle esperienze più notevoli alle quali io abbia mai assistito. + + + + 0.9097744360902256 + + Alle anderen Wörter waren einfach und leicht in jeder beliebigen Ausgabe zu fi nden, aber ‚Moor‘ ist weniger gewöhnlich." + + + Le altre parole erano tutte semplici, ed era facile ritrovarle in qualsiasi giornale, mentre "landa" è un vocabolo assai meno comune. + + + + 1.3333333333333333 + + „Genau das werden wir herausfi nden müssen." + + + - È quello che dobbiamo scoprire. + + + + 0.96 + + Hier sind 23 Schilling." + + + Eccoti ventitré scellini. + + + + 0.786046511627907 + + Ich neige eher zu letzter Ansicht, da die Angelegenheit offenbar wichtig war und es nicht wahrscheinlich ist, dass der Verfasser eines solchen Briefes unachtsam vorgeht. + + + Nel complesso, propendo per questa seconda ipotesi, dal momento che la cosa era indubbiamente di grande importanza, ed è improbabile che il compilatore di un simile avvertimento possa essere un individuo trascurato. + + + + 0.6976744186046512 + + „Mit Sicherheit nur den Bart." + + + - Saprei riconoscere soltanto la sua barba. + + + + 0.975 + + „So geht es mir auch – woraus ich schließe, dass es sich mit aller Wahrscheinlichkeit um einen falschen Bart handelt. + + + - Di questo sarei capace anch'io... dal che bisogna arguire che con tutta probabilità deve trattarsi di una barba finta. + + + + 0.6325301204819277 + + „Und obendrein," sagte Holmes, „dass Ihnen dieser Jemand wohlgesonnen ist, denn er warnt Sie vor Gefahr." + + + - E secondo me - aggiunse Holmes - indica però che c’è anche qualcuno non del tutto mal disposto nei suoi confronti, visto che la mette in guardia contro un pericolo. + + + + 0.8217054263565892 + + „Er lässt vermuten, dass jemand mehr als wir darüber weiß, was im Moor vor sich geht", sagte Dr. Mortimer. + + + - Secondo me, indica che c’è qualcuno che ne sa molto più di noi su quel che succede nella landa - interloquì il dottor Mortimer. + + + + 0.6470588235294118 + + „Aber wie?" + + + - Ma in che modo? + + + + 0.8341463414634146 + + Sehen Sie, wenn ich dort Gutsherr sein soll, muss ich mich entsprechend kleiden, und vielleicht habe ich mich in dieser Hinsicht im Wilden Westen ein wenig vernachlässigt. + + + Vede, se devo fare il signorotto di campagna, laggiú bisogna che mi vesta in carattere con la mia parte, e temo di essermi lasciato un po' troppo andare in fatto di abbigliamento durante gli anni nel West. + + + + 0.9655172413793104 + + „Ihr Anliegen ist sehr verständlich", antwortete Holmes. + + + - La sua richiesta è più che ragionevole - rispose Holmes. + + + + 1.0125 + + Im Handumdrehen hatte sich Holmes vom müßigen Träumer zum Mann der Tat gewandelt. + + + In un istante Holmes si tramutò da languido sognatore in energico uomo d'azione: + + + + 1.1424581005586592 + + ‚Wenn manche Menschen Wert auf den Umstand legen, dass der heimische Handel oder die heimische Industrie durch Schutzzölle gefördert werden, so halten wir es doch mit dem Verstand, der uns sagt, dass solche Gesetze langfristig dem Wohlstand des Landes hinderlich sein, sie den Wert unserer Importe verringern und die generelle Qualität des Lebens auf dieser Insel senken werden.‘ Was hältst du davon, Watson?" + + + "Voi potrete forse avere ragione di supporre che il vostro commercio specifico o la vostra particolare industria siano incoraggiati da un’economia protezionistica, ma è evidente che un simile sistema di leggi nel tempo terrà lontana la ricchezza dal paese, diminuire il valore delle nostre importazioni e abbassare il tenore generale di vita di quest’isola." + + + + 0.9436619718309859 + + „Es waren Lederstiefel, die noch nie mit Politur behandelt wurden." + + + - Perché sono scarpe di cuoio grasso, che non erano mai state lucidate. + + + + 0.9612676056338029 + + Er trug einen rötlichen Tweedanzug und hatte das wettergegerbte Aussehen eines Menschen, der die meiste Zeit an der frischen Luft verbracht hatte, und doch lag etwas in seinem unerschütterlichen Blick und der ruhigen Sicherheit seines Auftretens, das den Gentleman verriet. + + + Indossava un abito sportivo di tinta rossiccia, e aveva l'aspetto cotto dal sole di chi ha passato all'aria aperta la maggior parte della propria vita; tuttavia vi era qualcosa nello sguardo fermo dei suoi occhi e nella calma sicurezza del suo portamento che indicava il signore nato. + + + + 1.0769230769230769 + + Ein so gerissener Mann mit einem so heiklen Auftrag braucht keinen solchen Bart, sofern er sich nicht dahinter verbergen will. + + + Un uomo intelligente, in un'impresa così delicata, si serve di una barba unicamente per nascondere i suoi lineamenti. + + + + 0.6666666666666666 + + „Hm! + + + - Uhm! + + + + 0.9692307692307692 + + rief Holmes fröhlich und rieb seine Hände zufrieden aneinander. + + + - esclamò Holmes euforico, sfregandosi le mani tutto soddisfatto. + + + + 0.8851674641148325 + + Er war so schlau, ihnen nicht zu Fuß zu folgen, sondern sich eine Droschke zu nehmen, mal hinter ihnen her zu schlendern, mal vorneweg zu fahren und so ihrer Aufmerksamkeit zu entgehen. + + + Ma costui è stato cosi astuto da non fidarsi di andare a piedi, si è avvalso invece di una carrozza di piazza, per poterli seguire passo passo o precederli di gran carriera sfuggendo così alla loro attenzione. + + + + 1.1584158415841583 + + „Als mir die Droschke aufgefallen war, hätte ich auf dem Punkt kehrt machen und in die andere Richtung laufen müssen. + + + - Appena notato il cab avrei dovuto immediatamente far dietro front e camminare in direzione opposta. + + + + 0.7909090909090909 + + Er rannte im Morgenrock in sein Zimmer und war nach wenigen Sekunden im Gehrock zurück. + + + - Scomparve in vestaglia nella sua camera da letto per riemergerne dopo pochi istanti vestito da capo a piedi. + + + + 0.8695652173913043 + + „Es gab keinen möglichen Hinweis auf unsere Absicht, in diesem Hotel zu wohnen." + + + - Non vi era assolutamente nessuno che potesse sapere che noi saremmo scesi a quell'albergo. + + + + 0.9743589743589743 + + Verstehe ich Sie recht, dass Ihnen seit Ihrer Ankunft in London bereits bemerkenswerte Erfahrungen zuteil wurden?" + + + Dunque, da quel che mi è parso di capire, lei appena arrivato a Londra ha già avuto qualche esperienza degna di nota? + + + + 0.8524590163934426 + + Lediglich das Word ‚Moor‘ war mit Tinte geschrieben. + + + La parola "landa" era la sola scritta con normale inchiostro. + + + + 0.9044943820224719 + + „Ich verstehe nicht viel von Schutzzöllen und solchen Sachen", sagte er, „aber mir scheint, wir sind ein wenig vom Thema abgekommen, was diesen Brief anbelangt." + + + - Io non me ne intendo gran che di economia e di roba del genere - disse - ma mi pare che per quel che riguarda questo articolo ci siamo allontanati di parecchio dal caso nostro. + + + + 1.5714285714285714 + + Siehst du?" + + + - Vede. + + + + 0.8670886075949367 + + Aber die handfeste Entscheidung, die wir nun zu treffen haben, ist, ob es ratsam für sie ist, Sir Henry, nach Baskerville Hall zu gehen." + + + Ma il punto importante su cui adesso dobbiamo prendere una decisione è questo: conviene o non conviene che lei, Sir Henry, si rechi al Maniero di Baskerville? + + + + 0.8632478632478633 + + In meinen Augen gibt es ebenso große Unterschiede zwischen dem Durchschuss-Bleisatz eines Times-Artikels und dem schlampigen Druckbild eines Boulevardblattes wie zwischen Ihrem Negroiden und dem Eskimo. + + + Vi è la stessa diversità, ai miei occhi, tra i caratteri elegantemente borghesi di un articolo del Times e la stampa sgangherata di un giornale della sera da mezzo pence, di quella che corre per lei tra il suo nero e il suo eschimese. + + + + 1.0136986301369864 + + Das haben wir erst entschieden, nachdem ich Dr. Mortimer getroffen hatte." + + + Fu deciso per quell'albergo soltanto dopo l’incontro col dottor Mortimer. + + + + 1.5825242718446602 + + „Mein lieber Watson, wie ungeschickt ich auch gewesen sein mag, du kannst doch nicht ernsthaft glauben, dass ich so nachlässig war, mir nicht die Nummer zu merken? + + + - Mio caro Watson, va bene che sono ingenuo, ma non al punto da aver trascurato di prenderne il numero! + + + + 1.2426470588235294 + + Er war dabei, den Bogen Briefpapier mit den aufgeklebten Wörtern sorgfältig zu untersuchen, wobei er ihn höchstens drei, vier Zentimeter von seinen Augen entfernt hielt. + + + Studiò attentamente il foglio protocollo su cui le parole erano incollate, mantenendolo a soli pochi millimetri di distanza dagli occhi. + + + + 0.9476190476190476 + + In einem einzigen Wort hat die Feder zweimal gestreikt, und dreimal insgesamt ist in dieser kurzen Adresse die Tinte ganz ausgegangen, was darauf schließen lässt, dass wenig Tinte in der Flasche war. + + + La penna si è impuntata due volte nel corso di una sola parola, e il pennino si è asciugato tre volte nello spazio di un breve indirizzo, il che dimostra che nel calamaio ci doveva essere pochissimo inchiostro. + + + + 0.9861111111111112 + + Er legte einen Umschlag auf den Tisch und wir beugten uns alle darüber. + + + Così dicendo posò sul tavolo una busta, e tutti ci chinammo a scrutarla. + + + + 1.9 + + „Wer war der Mann?" + + + - Chi era? + + + + 0.8461538461538461 + + „Und jetzt auch noch die Affäre mit dem anonymen Brief. + + + - E adesso c'è questa faccenda della lettera spedita all'albergo. + + + + 1.3578947368421053 + + „Der Portier an der Eingangstür wird jedes Mal den Portier der Empfangshalle rufen lassen, welchem du auch einen Schilling gibst. + + + - In ciascun caso il portinaio ti rimanderà al portiere e anche a questi tu darai uno scellino. + + + + 0.9594594594594594 + + Jemand scheint sehr daran interessiert zu sein, wo Sie sich aufhalten." + + + A quanto pare qualcuno si sta interessando moltissimo a ogni vostra mossa. + + + + 0.9235668789808917 + + Dr. Mortimer betrachtete Holmes mit einem Anfl ug berufl ichen Interesses, während Sir Henry Baskerville mir seine dunklen Augen ratlos zuwandte. + + + Il dottor Mortimer guardò Holmes con occhi pieni di interesse professionale, e Sir Henry Baskerville girò su me due pupille nere piene di sbalordito stupore. + + + + 0.9730639730639731 + + Ja, ich zögere nicht zu behaupten, dass wir nur die Papierkörbe der Hotels um Charing Cross untersuchen müssten, um die Überreste des verstümmelten Times-Leitartikels zu fi nden und so die Person ausfi ndig zu machen, die diese seltsame Nachricht verschickt hat... oh, hallo, was ist das?" + + + Sì, io non esito ad affermare che se potessimo esaminare i cestini della carta straccia degli alberghi intorno a Charing Cross, fino a rinvenire i resti mutilati dell'articolo di fondo del Times, riusciremmo poi a porre direttamente le mani sulla persona che ha spedito questo singolare messaggio. + + + + 1.271186440677966 + + „Nun, das hängt davon ab, was Sie für würdig erachten berichtet zu werden." + + + Dipende da quello che lei intende per notizie interessanti! + + + + 0.7777777777777778 + + „Danke. + + + - Grazie! + + + + 1.2823529411764707 + + „Da haben wir‘s", sagte Holmes verbittert, als er keuchend und weiß vor Wut aus der Fahrzeugfl ut auftauchte. + + + - borbottò amareggiato Holmes, emergendo ansimante e bianco di rabbia trai i veicoli. + + + + 0.9390243902439024 + + „Hier geraten wir mehr und mehr ins Reich der Vermutung", sagte Dr. Mortimer. + + + - Noi ci stiamo addentrando ora nel campo delle ipotesi -disse il dottor Mortimer. + + + + 1.0 + + „Jedes Mal gibst du zunächst dem Portier an der Eingangstür einen Schilling. + + + - Incomincerai, ogni volta che entri, con il dare uno scellino al portinaio. + + + + 0.9205298013245033 + + „Soweit ich Ihren Ausführungen folgen konnte, Mr. Holmes", sagte Sir Henry Baskerville, „hat also jemand diese Nachricht mit der Schere..." + + + - Se ho ben capito il suo ragionamento, signor Holmes - disse Sir Henry Baskerville - qualcuno ha ritagliato questo messaggio con un paio di forbici... + + + + 0.9285714285714286 + + „Nun, nach allem, was wir gehört haben, ist es offenkundig, dass Baskerville verfolgt wurde, seit er in London ankam. + + + - Ecco, è chiaro da quanto abbiamo inteso che Baskerville, dal momento in cui è sceso in città, è stato continuamente seguito. + + + + 1.0689655172413792 + + „Dann sagst du, dass du das Abfallpapier von gestern sehen möchtest, und erklärst ihnen, dass ein wichtiges Telegramm versehentlich weggeworfen wurde und dass du nach ihnen suchen musst. + + + - Chiederai ogni volta che ti facciano vedere la carta straccia del giorno innanzi, dirai che si è smarrito un telegramma importante e che ti hanno ordinato di rintracciarlo. + + + + 0.8114754098360656 + + „Es gibt ein oder zwei Fingerzeige, obwohl jede Mühe unternommen wurde, alle Hinweise zu entfernen. + + + - Vi ho trovato un paio di indizi, per quanto il mittente si sia dato molto da fare per disperdere ogni possibile traccia. + + + + 1.7142857142857142 + + Vielen Dank. + + + Grazie. + + + + 1.0755813953488371 + + Letzterer war ein kleiner, lebhafter, dunkeläugiger Mann um die dreißig, recht kräftig gebaut, mit dichten schwarzen Augenbrauen und einem aufgeweckten, streitlustigen Gesichtsausdruck. + + + Questi era un uomo di bassa statura, sui trent'anni, dall'aspetto agile, gli occhi neri, il fisico robusto, con sopracciglia nere e folte e una faccia maschia e combattiva. + + + + 1.0555555555555556 + + „Geben Sie mir bitte das Hotelverzeichnis", sagte Holmes. + + + - Vorrei avere la Guida degli Alberghi - disse Holmes. + + + + 0.6865671641791045 + + „Weil er es in der Zeitung nicht gefunden hat. + + + - Perché chi ha ritagliato il messaggio nel Times non l'ha trovata! + + + + 0.9850746268656716 + + Nun, Cartwright, hier gibt es die Namen von 23 Hotels, die sich alle in der unmittelbaren Nachbarschaft von Charing Cross befi nden. + + + E adesso, Cartwright, stammi bene a sentire: qui nelle immediate vicinanze di Charing Cross ci sono i nomi di ventitré alberghi: vedi? + + + + 1.099601593625498 + + Einen Augenblick später stieß er einen zufriedenen Schrei aus, und als ich der Richtung seiner aufmerksam blickenden Augen folgte, bemerkte ich eine zweirädrige Droschke, in der ein Mann saß; sie hatte auf der anderen Seite der Straße gehalten und fuhr nunmehr langsam weiter. + + + Ma un attimo dopo lanciava un piccolo grido di soddisfazione e, seguendo la direzione del suo acutissimo sguardo, scorsi un cab, con un passeggero all'interno, che si era fermato sull'altro lato della strada e poi aveva ripreso ad avanzare lentamente. + + + + 1.1129032258064515 + + Und da der Brief gestern abgeschickt worden war, schien es mir äußerst wahrscheinlich, dass die Wörter aus der gestrigen Ausgabe stammen." + + + Poiché la lettera fu architettata ieri, avevo novantanove probabilità su cento di trovarne le parole nella edizione di ieri. + + + + 1.0444444444444445 + + „Ich habe Ausschau gehalten, ob sich jemand in der Straße herumtreibt, aber niemanden gesehen. + + + - Cercavo di individuare nella strada un qualche eventuale perditempo, ma non ne ho visti. + + + + 1.6058394160583942 + + „Noch weiß ich nicht viel über das britische Leben, denn ich habe fast mein ganzes Leben in den USA und Kanada verbracht, aber ich hoffe, dass es nicht zur alltäglichen Routine gehört, einen seiner Stiefel zu verlieren." + + + - Io non sono ancora gran che al corrente della vita inglese, poiché ho trascorso quasi tutta la mia vita negli Stati Uniti e nel Canada. + + + + 0.7951807228915663 + + „Bei gründlicher Untersuchung werden Sie feststellen, dass sowohl Feder als auch Tinte dem Verfasser Schwierigkeiten bereitet haben. + + + - Se lei avrà la compiacenza di esaminare attentamente lo scritto, si accorgerà che tanto la penna quanto l'inchiostro hanno procurato più di un guaio allo scrivente. + + + + 1.138157894736842 + + Nun kommt es selten vor, dass sich eine persönliche Feder oder Tintenfl asche in solchem Zustand befi ndet, und die Kombination von beidem scheint mir nahezu ausgeschlossen. + + + Ora, è difficile che una penna o il calamaio di un privato si riducano in queste condizioni, e la combinazione delle due cose è in ogni caso molto rara. + + + + 0.9042553191489362 + + Holmes blickte sich eifrig nach einer anderen um, doch war keine unbesetzte in Sicht. + + + Holmes diede un’occhiata veloce intorno in cerca di un'altra carrozza, ma non ne trovò alcuna. + + + + 0.9470198675496688 + + Dann stürzte er sich in wilder Verfolgung mitten in den Verkehrsstrom, aberder Vorsprung war zu groß und die Droschke bereits außer Sichtweite. + + + Allora si lanciò in un inseguimento selvaggio attraverso l'ingorgo del traffico, ma il suo svantaggio era troppo grande, e già il cab si era dileguato. + + + + 1.1891891891891893 + + Darf ich Ihnen einen Auszug daraus vorlesen? + + + Permettetemi di farvene un riassunto. + + + + 1.0833333333333333 + + Aus unserem Übereifer hat unser Gegenspieler seinerseits mit außerordent48 licher Geschwindigkeit und Energie seinen Vorteil gezogen, wir haben uns selbst verraten und ihn verloren." + + + Invece, per uno stupido eccesso d'impazienza, di cui si è avvantaggiato con incredibile prontezza il nostro avversario, ci siamo traditi e abbiamo perso il nostro uomo. + + + + 0.8992248062015504 + + „Aber in Wirklichkeit suchst du nach der Innenseite der Times, in welche mit einer Schere Löcher geschnitten wurden. + + + - Quello però che devi cercare in realtà è la pagina centrale del Times in cui sono state ritagliate alcune frasi con le forbici. + + + + 0.6446280991735537 + + „So ist es," sagte Holmes, „wie töricht der Vorfall auch immer erscheinen mag. + + + - Esattamente - disse Holmes - per quanto comune e sciocco possa sembrare un incidente qualsiasi, trova il mio interesse. + + + + 0.8571428571428571 + + „Dazu kommen wir später. + + + - Glielo spiegherò tra poco. + + + + 1.125 + + Es ist nicht einfach, alles zu verstehen und gleichzeitig Konsequenzen zu ziehen. + + + È molto difficile per un uomo dover capire e decidere in una sola volta. + + + + 1.0285714285714285 + + „Er lieferte sich dem Kutscher aus." + + + - Lo pone nelle mani del vetturino. + + + + 1.15625 + + „Es ist ein unbeschriebener, halber Bogen Papier ohne jedes Wasserzeichen. + + + - É un mezzo foglio di carta bianca, senza neppure la filigrana. + + + + 1.2222222222222223 + + Aus dem Schuhputzer konnte ich kein einziges vernünftiges Wort herausbringen. + + + Non sono riuscito a cavare una parola dal tizio che le pulisce. + + + + 0.9918032786885246 + + Dann folgten wir ihnen in die Oxford Street und die Regent Street hinunter, immer auf etwa hundert Meter Abstand achtend. + + + Poi, sempre mantenendoci a una distanza di in centinaio di metri, li seguimmo per Oxford Street e quindi in Regent Street. + + + + 0.47474747474747475 + + Den inneren Teil, bitte, mit den Leitartikeln." + + + - Posso chiederle di guardare... la pagina interna, per favore, dove ci sono gli articoli di fondo? + + + + 2.5 + + Wie haben Sie das fertig gebracht?" + + + Come ha fatto? + + + + 0.7551020408163265 + + Die Unterschiede sind offensichtlich. + + + Il trucco tuttavia offre uno svantaggio evidente. + + + + 1.164835164835165 + + Das Schlimmste ist, dass ich die Stiefel erst gestern Abend am Strand gekauft und noch nie getragen habe." + + + E il peggio è che si tratta di un paio appena comprato ieri sera nello Strand, mai calzate. + + + + 0.9444444444444444 + + Ich bin mit dir als Begleitung vollauf zufrieden, sofern du meine Gegenwart erträgst. + + + La sua compagnia è più che sufficiente, ammesso che lei si accontenti di accettare la mia. + + + + 0.5357142857142857 + + Der supra-orbitale Kamm, der Gesichtswinkel, die Kurve des Kiefers, der..." + + + - Perché questa è la mia specialità: le differenze sono evidenti: la curva sopra-orbitale, l'angolo facciale, la linea della mascella, la... + + + + 0.9242424242424242 + + „Aber Dr. Mortimer hatte zweifellos dort bereits ein Zimmer?" + + + - Ma certamente il dottor Mortimer vi era già sceso per conto suo! + + + + 0.7169811320754716 + + Er zog seine dunklen Brauen zusammen und errötete leicht, während er sprach. + + + - Le sue sopracciglia nere si corrugarono e il suo volto arrossì cupamente, mentre scandiva queste parole. + + + + 0.7692307692307693 + + „Ja, Sir." + + + - Sissignore. + + + + 0.6470588235294118 + + „So ist es. + + + - É proprio così. + + + + 1.3529411764705883 + + Ein Junge von etwa vierzehn Jahren, mit einem offenen und aufgeweckten Gesicht, war der Aufforderung des Büroleiters gefolgt und sah den berühmten Detektiv nun mit großer Ehrfurcht an. + + + Un ragazzo di circa quattordici anni, dalla faccia vispa e intelligente, era frattanto accorso allo squillo di campanello del direttore. + + + + 0.7107438016528925 + + Jemand schnitt also die Wörter mit einer Nagelschere aus, bestrich sie mit Kleber..."" + + + Qualcuno dunque ha ritagliato il messaggio con un paio di forbici di piccole dimensioni, e lo ha appiccicato con colla... + + + + 1.0833333333333333 + + Er warf einen fl üchtigen Blick darauf und ließ seine Augen die Spalten auf und ab gleiten. + + + - Vi lanciò una rapida occhiata, facendo scorrere lo sguardo lungo le varie colonne. + + + + 1.0769230769230769 + + „Gewiss doch." + + + - Certamente. + + + + 1.036764705882353 + + „Bliebe überhaupt noch ein Zweifel, so räumte ihn die Tatsache aus, dass ‚Wert auf‘ und ‚so halten‘ in einem Stück herausgeschnitten wurden." + + + - Se potesse rimanere ancora qualche dubbio possibile, esso è diradato dal fatto che l'ultima frase è ritagliata tutta in un pezzo solo. + + + + 0.8108108108108109 + + „Ich werde Sie mit Vergnügen begleiten", sagte Dr. Mortimer. + + + - L'accompagnerò volentieri nella sua passeggiata - disse il suo compagno. + + + + 1.0416666666666667 + + „Tatsächlich, so ist es!" + + + - Già... è proprio cosi. + + + + 0.6222222222222222 + + „Nagelschere", sagte Holmes. + + + - Si, con forbici da unghie - precisò Holmes. + + + + 1.0423728813559323 + + „Nun, mir scheint, ich habe einen Rachefeldzug geerbt", sagte er, nachdem Dr. Mortimer seine lange Erzählung beendet hatte. + + + A quanto pare oltre che una tenuta mi sono ereditato una maledizione - osservò, quando il lungo racconto ebbe termine. + + + + 0.9565217391304348 + + „Oder man will mir aus irgendwelchen Gründen solche Angst machen, dass ich verschwinde." + + + - Però può anche darsi che voglia tenermi lontano spaventandomi per chi sa quali suoi scopi. + + + + 0.5 + + Holmes wartete in seinem Morgenmantel auf das verabredete Treffen. + + + Da tempo il nostro tavolo della prima colazione era stato sparecchiato, e Holmes aspettava in veste da camera il colloquio promesso. + + + + 0.75 + + Ich kann Ihnen dann sicherlich besser verdeutlichen, welchen Eindruck diese Dinge auf mich machen." + + + Per quell'ora sarei in grado di esprimervi, con maggiore chiarezza di quanto non possa fare adesso, come vedo questa mia situazione. + + + + 1.5638297872340425 + + „Natürlich hatte ich schon als Junge von dem Hund gehört, es ist eine Familienüberlieferung, doch hatte ich nie daran gedacht, sie ernst zu nehmen. + + + É la storia preferita della nostra famiglia, sebbene io non l'abbia mai presa molto sul serio. + + + + 1.3 + + „Nichts," sagte er und legte es nieder. + + + L'aprì e lo spiegò sul tavolo. + + + + 1.3533834586466165 + + Seine Methode hatte den zusätzlichen Vorteil, dass er auch in der Lage war, ihnen zu folgen, sollten sie eine Droschke besteigen, doch sie hatte auch einen offenkundigen Nachteil." + + + Il suo stratagemma gli offriva il doppio vantaggio che se avessero preso anch'essi una carrozza egli sarebbe stato pronto a seguirli. + + + + 0.5773195876288659 + + In diesem Augenblick wurde ich auf einen buschigen schwarzen Bart und einen stechenden Blick aufmerksam, der durch das Seitenfenster der Droschke auf uns gerichtet war. + + + In quello stesso momento notai una folta barba nera e due occhi vividi che ci fissavano attraverso il finestrino laterale del cab. Istantaneamente il coperchio della botola alla sommità del veicolo si sollevò, qualcosa venne urlato al cocchiere, e il cab cominciò a correre in Regent Street. + + + + 1.2 + + fragte Sir Henry scharf. + + + - esclamò Sir Henry. + + + + 1.6266666666666667 + + Er entnahm dem Umschlag einen halben Bogen doppelt gefaltetes Briefpapier, öffnete ihn und breitete ihn auf dem Tisch aus. + + + - Tolse dalla busta un mezzo foglio di carta protocollo piegato in quattro. + + + + 0.7333333333333333 + + Ich vermute, das passt gut dazu." + + + Credo che si intoni nella faccenda a puntino. + + + + 1.4803149606299213 + + Quer über die Mitte stand ein einziger Satz, gebildet aus ausgeschnittenen gedruckten Wörtern, der lautete: „Wenn sie Wert auf Leben oder Verstand legen, so halten sie sich vom Moor fern." + + + Nel mezzo vi era tracciata un'unica frase che era stata formata con l'espediente di incollare sul foglio delle parole stampate. + + + + 0.6666666666666666 + + Ich sollte eine Wei45 le in Ruhe darüber nachdenken. + + + Mi piacerebbe avere un'ora di calma, solo con i miei pensieri, per riflettere. + + + + 2.2142857142857144 + + „Donnerwetter, Sie haben Recht! + + + - Maledizione! + + + + 1.5833333333333333 + + „...mit Papierleim und klebte sie auf. + + + - Con gomma sulla carta. + + + + 1.3103448275862069 + + Sehen Sie, wie er mich behandelt hat!" + + + Guardate come mi ha trattata! + + + + 0.9666666666666667 + + Der kleine Polizist lächelte. + + + Il piccolo poliziotto sorrise. + + + + 1.25 + + Öffnen Sie die Tür!" + + + Aprite la porta! + + + + 1.1025641025641026 + + Die Dienstboten hatten die Küche verlassen. + + + I domestici avevano lasciato la cucina. + + + + 1.032258064516129 + + „Sie haben mein Leben gerettet." + + + - Voi mi avete salvato la vita. + + + + 1.25 + + Nein, nein, er ist inzwischen fort! + + + No, no, se n'è andato ormai! + + + + 1.1935483870967742 + + „Er kann uns nicht entkommen, Madam." + + + - Non ci può sfuggire, signora. + + + + 0.8620689655172413 + + Der riesige Hund war tot. + + + Il gigantesco cane era morto. + + + + 1.4761904761904763 + + „Sind Sie bewaffnet, Lestrade?" + + + - È armato, Lestrade? + + + + 1.25 + + „Und der Hund?" + + + - E il cane? + + + + 1.0 + + „Wir sollen hier warten?" + + + - Dobbiamo aspettare qui? + + + + 1.1538461538461537 + + Der arme Mortimer wird seinen Schoßhund niemals wiedersehen. + + + Il povero Mortimer non rivedrà mai piú il suo amico. + + + + 1.3088235294117647 + + „Geben Sie mir noch einen Schluck von diesem Brandy, dann werde ich zu allem bereit sein. + + + - Datemi un'altra sorsata di acquavite, e mi sentirò pronto a tutto. + + + + 1.7272727272727273 + + Was für ein Spiel wird denn gespielt?" + + + A che gioco giochiamo? + + + + 1.8 + + „Ist das schlimm?" + + + - È grave? + + + + 1.0 + + Beide rauchten Zigarren und hatten Kaffee und Wein vor sich stehen. + + + Fumavano entrambi un sigaro, e davanti a loro c’erano vino e caffè. + + + + 0.8461538461538461 + + „Das ist bestimmt das Esszimmer." + + + - Quella è di sicuro la sala da pranzo. + + + + 1.3157894736842106 + + Er hielt einen alten, schwarzen Schuh in die Luft. + + + Agitò in aria una vecchia scarpa nera. + + + + 1.0303030303030303 + + Es befanden sich nur zwei Männer im Zimmer, Sir Henry und Stapleton. + + + Nella stanza c'erano soltanto i due uomini, Sir Henry e Stapleton. + + + + 1.208955223880597 + + Niemals habe ich jemanden so rennen sehen, wie Holmes in jener Nacht gerannt ist. + + + Non vidi mai correre nessuno come vidi correre Holmes quella notte. + + + + 0.9523809523809523 + + „Ich sehe Lichter eines Hauses vor uns." + + + - Vedo le luci di una casa, davanti a noi. + + + + 1.25 + + Er kommt!" + + + Arriva ! + + + + 0.9047619047619048 + + Über uns war die Nacht klar und schön. + + + Sopra di noi la notte era chiara e serena. + + + + 0.6410256410256411 + + „Aber das war gar nichts! + + + - Ma questo non è nulla... non è nulla! + + + + 1.1891891891891893 + + Bist du nicht schon im Haus gewesen, Watson? + + + Lei è stato nella casa, vero, Watson? + + + + 1.1 + + fragte sie. + + + - domandò. + + + + 1.125 + + „Sie hierzulassen. + + + - Lasciarla qui. + + + + 1.5263157894736843 + + „Ich kann ein Geräusch hören. + + + - Sento del rumore. + + + + 0.9555555555555556 + + Oh, hätte ich sie nur heute herausgerissen! + + + Ah, se solo fossi riuscita a strapparli oggi! + + + + 0.9166666666666666 + + „Die Schüsse dürften ihm verraten haben, dass sein Spiel aus ist." + + + - La sparatoria deve averlo avvertito che il suo gioco è stato scoperto. + + + + 0.7916666666666666 + + „Der Rest unserer Arbeit muss getan werden und jeder Augenblick ist kostbar. + + + - Dobbiamo sbrigare il resto del nostro lavoro, e ogni attimo può essere di importanza capitale. + + + + 1.175 + + „Sagen Sie uns dann, wo wir ihn fi nden können. + + + - Ci dica dunque dove possiamo scovarlo. + + + + 0.9534883720930233 + + „Ich glaube, das sind die Küchenfenster." + + + - Credo che siano le finestre della cucina. + + + + 0.7611940298507462 + + „Das ist Merripit House und das Ziel unserer Reise. + + + - Quella è Merripit House ed è anche il termine del nostro viaggio. + + + + 1.2727272727272727 + + Doch wir werden das Haus durchsuchen, um sicherzugehen." + + + Ma perquisiremo la casa e ce ne accerteremo. + + + + 0.8378378378378378 + + „Sie kommt auf uns zu, Watson." + + + - Sta avanzando verso di noi, Watson. + + + + 1.0595238095238095 + + „Wir dürfen nicht das Risiko eingehen, dass er eingeholt wird, bevor er uns erreicht hat. + + + - Non possiamo correre il rischio che sia raggiunto prima che possa raggiungere noi. + + + + 0.9466666666666667 + + Sie sind nicht in der Verfassung für weitere Abenteuer in dieser Nacht. + + + Lei non è piú in condizioni per questa notte di sopportare altre avventure. + + + + 0.7692307692307693 + + „Vorsicht! + + + - Attenzione! + + + + 1.0333333333333334 + + Es war offensichtlich, dass jede Verfolgung sinnlos war, bevor sich der Nebel verzogen hatte. + + + Era evidente che ogni inseguimento era vano fino a quando la nebbia non si fosse diradata. + + + + 0.9583333333333334 + + „Nachdem wir es erst in Gefahr gebracht haben. + + + - Non senza però averla prima messa in pericolo. + + + + 1.04 + + fragte Holmes, als ich meinen Bericht beendet hatte. + + + - mi domandò Holmes, quando terminato il racconto. + + + + 1.3617021276595744 + + Wenigstens wissen wir, dass er sicher bis hierhin gekommen ist." + + + Sappiamo così che è arrivato almeno fino a qua. + + + + 1.1333333333333333 + + Holmes beschien sie mit der Lampe. + + + Holmes vi avvicinò la lampada. + + + + 1.0952380952380953 + + Es sind mein Herz und meine Seele, die er gequält und geschändet hat. + + + Sono il mio spirito e la mia mente che ha torturato e sporcato. + + + + 1.0294117647058822 + + „Wir haben das Familiengespenst ein für allemal zur Strecke gebracht." + + + - Abbiamo sistemato una volta per sempre il suo spettro di famiglia. + + + + 0.8181818181818182 + + „Sie sind in dieser Angelegenheit ja reichlich verschlossen, Mr. Holmes. + + + - Mi sembra che lei sia molto vicino alla conclusione di questa faccenda, signor Holmes. + + + + 0.9384615384615385 + + Mein Freund und ich sind ebenfalls auf Notfälle vorbereitet." + + + - Bene, anche il mio amico e io siamo pronti, in caso di bisogno. + + + + 1.2738095238095237 + + Wir müssen uns zutiefst bei Ihnen entschuldigen, Sir Henry, dass wir Sie diesem Schrecken ausgesetzt haben. + + + Le dobbiamo infinite scuse, Sir Henry, per averla esposta a un così grande spavento. + + + + 0.8979591836734694 + + „Nein, nein, ich meine nicht meinen Ehemann. + + + - No, no, non intendevo mio marito, ma Sir Henry. + + + + 1.1666666666666667 + + Dieser Schuft! + + + - Farabutto! + + + + 1.0263157894736843 + + Schlüpfen Sie in diese Höhle, Lestrade. + + + Lei si metta in quella buca, Lestrade. + + + + 1.0238095238095237 + + Wir haben sie zusammen gepfl anzt, er und ich, um den Weg durch das Moor zu markieren. + + + Li abbiamo piantati insieme, lui e io, per segnare il percorso attraverso la Palude. + + + + 0.8461538461538461 + + Sie öffnete ihr Augen. + + + La donna riaprì gli occhi. + + + + 0.7391304347826086 + + Plötzlich erlosch einer von ihnen. + + + Uno di questi fasci si spense improvvisamente. + + + + 1.1967213114754098 + + Ich lag dicht neben Holmes und schaute ihm einen Moment lang ins Gesicht. + + + Io ero al fianco di Holmes, e per un attimo lo vidi in volto. + + + + 0.927710843373494 + + „Er folgte dem Hund, um ihn zurückrufen zu können, da können Sie sicher sein. + + + - Deve avere seguito il cane per richiamarlo indietro: di questo può essere sicuro. + + + + 0.9024390243902439 + + Wenn er verwundbar war, so war er sterblich, und wenn wir ihn verwunden konnten, so konnten wir ihn auch töten. + + + Se era vulnerabile era dunque mortale, e se ci era stato possibile ferirlo ci sarebbe stato certamente possibile ucciderlo. + + + + 0.8559322033898306 + + Nur einmal sahen wir eine Spur davon, dass jemand vor uns schon diesen gefährlichen Weg gegangen war. + + + Solo una volta scorgemmo la traccia di qualcuno che certamente era passato prima di noi lungo quel pericoloso cammino. + + + + 1.0 + + „Ein Hund", sagte Holmes. + + + - Un cane - disse Holmes. + + + + 0.92 + + „Es hat keinen Geruch, der sein Witterungsvermögen irritieren könnte. + + + - Non ha nessun odore che potesse interferire con la sua capacità di fiuto. + + + + 0.864406779661017 + + Ihre Augen und Zähne blitzten vor grimmiger Freude. + + + I suoi occhi e i suoi denti lucevano di un'allegria feroce. + + + + 0.8260869565217391 + + „Ein Geduldsspiel." + + + - A un gioco di attesa. + + + + 0.9826086956521739 + + Oft genug hatte ich darunter gelitten, doch niemals so sehr wie während dieser langen Fahrt durch die Dunkelheit. + + + Io avevo spesso sofferto di questo fatto, ma mai tanto intensamente come durante quella lunga scarrozzata nel buio. + + + + 0.7766990291262136 + + „Wo kann sie dann sein, da doch nirgends sonst Licht brennt außer in der Küche?" + + + - Dove può essere dunque, dal momento che le altre stanze non sono illuminate a eccezione della cucina? + + + + 0.9278350515463918 + + „Sogar sehr schlimm – so ziemlich das einzige, das meine Pläne durcheinander bringen kann. + + + - É gravissimo... è in realtà la sola cosa al mondo che avrebbe potuto scompigliare i miei piani. + + + + 0.8 + + rief Holmes. + + + - gridò Holmes. + + + + 1.096774193548387 + + Was um alles in der Welt war das?" + + + che cos'era, in nome del cielo? + + + + 1.0892857142857142 + + „Sollen wir uns etwas zurückziehen auf höher liegendes Land?" + + + - Dobbiamo spostarci piú indietro, in un punto più alto? + + + + 1.0333333333333334 + + Haben Sie ihm je bei seinen Untaten geholfen, so helfen Sie jetzt uns und büßen Sie dadurch." + + + Se lei lo ha aiutato a compiere il male, aiuti adesso noi e questo le servirà da riscatto. + + + + 2.04 + + Nun, ich glaube nicht, dass dieser Ort noch ein Geheimnis enthält, das wir nicht schon entdeckt haben. + + + Beh, non credo che qui vi siano segreti irrisolti. + + + + 1.0560747663551402 + + Es war ein Hund, ein riesiger, pechschwarzer Hund, doch kein Hund, wie ihn sterbliche Augen jemals gesehen haben. + + + Era un cane, un cane enorme, nero come la pece, ma non un cane che occhi mortali potessero aver mai veduto. + + + + 0.9672131147540983 + + Sir Henry lag bewusstlos an der Stelle, wo er gestürzt war. + + + Sir Henry giaceva privo di sensi nel punto in cui era caduto. + + + + 1.170731707317073 + + Dann kannst du uns die Lage der Räume erläutern. + + + Saprebbe dirmi la posizione delle stanze? + + + + 1.0416666666666667 + + So ließen wir Lestrade in Stapletons Haus zurück, während Holmes und ich mit dem Baronet nach Baskerville Hall zurückkehrten. + + + Lasciammo pertanto Lestrade a guardia della casa, mentre Holmes e io ritornammo col baronetto al Maniero di Baskerville. + + + + 0.9150943396226415 + + Die beiden mussten erst zusammen eine Weltreise unternehmen, damit Sir Henry wieder der gesunde und kräftige Mann wurde, der er gewesen war, bevor er der Herr dieses verwünschten Anwesens wurde. + + + I due erano destinati a viaggiare insieme per il mondo prima che Sir Henry potesse ridiventare ancora una volta l'uomo sano e vigoroso che era stato prima di divenire il proprietario di tanta ricchezza maledetta. + + + + 0.6851851851851852 + + „Hier, Lestrade, Ihre Brandyfl asche! + + + - Su, presto, Lestrade, la sua fiaschetta d'acquavite. + + + + 0.8387096774193549 + + Er kniete sich hin und legte sein Ohr auf den Boden. + + + - Si lasciò cadere in ginocchio e accostò l'orecchio al suolo. + + + + 0.782608695652174 + + Doch der Schmerzensschrei des Hundes hatte all unsere Ängste vertrieben. + + + Ma quel grido di dolore lanciato dall'animale aveva disperso ai venti tutti i nostri timori. + + + + 0.7704918032786885 + + Natürlich wurde das von der alten Familienlegende des Höllenhundes angeregt und durch die Idee, den alten Sir Charles zu Tode zu erschrecken. + + + Questo trucco gli fu certamente suggerito dalla leggenda di famiglia del cane infernale, e lo attuò con l'intenzione di spaventare il vecchio Sir Charles sino a farlo morire di paura. + + + + 1.1587301587301588 + + „Es gibt nur einen Ort, an den er gefl üchtet sein kann", antwortete sie. + + + - C’è solo un posto dove può essere fuggito - rispose la donna. + + + + 0.84 + + Doch mehr als das sollten wir niemals erfahren, auch wenn wir eine Menge vermuteten. + + + Ma piú di questo eravamo destinati a non sapere mai, per quanto ci fosse consentito fare congetture. + + + + 2.3 + + „Ist er in Sicherheit?" + + + - É salvo? + + + + 0.9844961240310077 + + Der Wagen wurde bezahlt und nach Coombe Tracey zurückgeschickt, bevor wir uns zu Fuß in Richtung auf Merripit House aufmachten. + + + Pagammo la vettura e ordinammo al conducente di ritornare a Coombe Tracey, mentre noi ci avviammo in direzione di Merripit House. + + + + 1.0 + + Auf einen Hund war ich vorbereitet, doch nicht auf ein Untier wie dieses. + + + Io ero preparato a vedermi davanti un cane, ma non un mostro come questo! + + + + 1.1607142857142858 + + Das Geräusch schneller Schritte durchbrach die Stille des Moores. + + + Un rumore di passi veloci ruppe il silenzio della landa. + + + + 0.6172839506172839 + + Die Nebelbank lag wie weiße Wolle vor dem Fenster. + + + Il banco di nebbia si addensava come un drappo di lana bianca contro la finestra. + + + + 0.5 + + Sir Henry? + + + - mormorò Sir Henry. + + + + 1.1320754716981132 + + Wir rissen seinen Kragen auf, und Holmes entfuhr ein Stoßgebet der Dankbarkeit, als er sah, dass kein Anzeichen einer Verletzung zu erkennen und die Hilfe rechtzeitig gekommen war. + + + Gli strappammo il colletto, e Holmes formulò una preghiera di ringraziamento quando comprese che non vi erano tracce di ferite e che eravamo arrivati in tempo. + + + + 1.0408163265306123 + + „Was immer es war, jetzt ist es tot", sagte Holmes. + + + - Qualunque cosa fosse, è morto - rispose Holmes. + + + + 1.0348837209302326 + + Und nun will ich rasch zum Ende dieser ungewöhnlichen Erzählung kommen, in welcher ich mich bemüht habe, den Leser an all jenen düsteren Ängsten und vagen Befürchtungen teilhaben zu lassen, die unser Leben so lange verdunkelt haben und auf so tragische Weise endeten. + + + Ed eccomi giungere ora rapidamente alla conclusione di questa singolare vicenda, in cui ho cercato di far capire al lettore le misteriose paure e le vaghe ipotesi che per tanto tempo ottenebrarono le nostre esistenze e che si conclusero in modo così tragico. + + + + 0.9293478260869565 + + Nun blieb nur noch die Lampe aus dem Esszimmer übrig, wo die beiden Männer, der mörderische Gastgeber und sein ahnungsloser Gast, immer noch bei ihren Zigarren plauschten. + + + Ora rimaneva solo la lampada della sala da pranzo, dove i due uomini, l'anfitrione omicida e l'ospite ignaro, ancora chiacchieravano, tra una boccata di fumo e l'altra dei loro sigari. + + + + 0.8863636363636364 + + „Ja, das wird unser kleiner Hinterhalt. + + + Prepareremo qui la nostra piccola imboscata. + + + + 1.1612903225806452 + + Er behielt ihn in seiner Hand, nachdem er ihn benutzt hatte, um den Hund auf die richtige Fährte zu bringen. + + + Egli deve averla conservata in mano dopo essersene servito per aizzare il cane sulla traccia. + + + + 1.0701754385964912 + + „Wie kann er heute Nacht die Stecken fi nden, die ihn führen? + + + -Come farà a rintracciare i paletti indicatori, stanotte? + + + + 1.3294117647058823 + + Im selben Moment stieß Lestrade einen Schreckensschrei aus und warf sich mit dem Gesich nach unten auf den Boden. + + + Nel medesimo istante Lestrade lanciò un urlo di terrore e si buttò prono sul terreno. + + + + 0.828125 + + Es war ein schlauer Plan, denn abgesehen von der Möglichkeit, dein Opfer zu Tode zu erschrecken, welcher Bauer würde es wagen, ein solches Geschöpf, falls er ihm auf dem Moor begegnen würde, näher zu untersuchen? + + + Fu uno stratagemma molto astuto poiché, indipendentemente dalla possibilità di affrettare con la paura la morte della propria vittima, quale contadino si sarebbe avventurato ad avvicinarsi a un simile mostro quand'anche lo avesse avvistato sulla brughiera? + + + + 0.96 + + „Wir müssen Sie jetzt hierlassen", sagte Holmes. + + + - E adesso bisogna che la lasciamo - disse Holmes. + + + + 0.9935897435897436 + + Es war kein reinrassiger Bluthund und keine reinrassige Dogge, sondern schien eine Mischung beider zu sein – hager, wild und so groß wie eine kleine Löwin. + + + Non era un cane poliziotto puro e nemmeno era un mastino puro; ma sembrava un incrocio dei due... era magro, selvaggio e grande quanto una piccola leonessa. + + + + 0.7363636363636363 + + Im Ergebnis war dies jedoch häufi g anstrengend für seine Mitarbeiter und Helfer. + + + Tuttavia questo modo di procedere metteva a dura prova coloro che agivano come suoi galoppini e collaboratori. + + + + 0.8571428571428571 + + Wozu gehören die vergitterten Fenster an diesem Ende?" + + + Che cosa sono quelle finestre con le grate, là da quella parte? + + + + 1.1454545454545455 + + Statt dessen bot sich uns ein so seltsamer und unerwarteter Anblick, dass wir einen Moment starr vor Erstaunen stehen blieben. + + + Ci trovammo invece di fronte un oggetto così strano e così inatteso che per un attimo restammo come inebetiti. + + + + 0.9503105590062112 + + Er konnte zwar seinen Hund verbergen, aber er konnte sein Heulen nicht abstellen, daher dieses Heulen, das auch bei Tageslicht nicht schön anzuhören war. + + + Poteva nascondere il suo cane, ma non poteva soffocarne la voce, ed ecco il perché di quelle urla che anche in pieno giorno non erano affatto piacevoli a udirsi. + + + + 1.125 + + Sind Sie kräftig genug aufzustehen?" + + + Se la sente di alzarsi in piedi? + + + + 1.0584795321637428 + + Während ich sie so beobachtete, stand Stapleton auf und verließ das Zimmer; Sir Henry schenkte sich Wein nach und lehnte sich in seinen Stuhl zurück, wobei er an seiner Zigarre zog. + + + Mentre io li osservavo, Stapleton si alzò e lasciò la stanza, e Sir Henry riempì un altro bicchiere e si buttò all'indietro sulla seggiola, levando grosse boccate di fumo. + + + + 1.0344827586206897 + + Die Schritte wurden lauter, und durch den Nebel, wie durch einen Vorhang, tauchte der Mann auf, den wir erwartet hatten. + + + I passi divennero piú forti, e attraverso la foschia, come attraverso una tenda, uscì l'uomo che stavamo aspettando. + + + + 0.9380530973451328 + + Unsere Unterhaltung wurde durch die Anwesenheit des Fahrers der Mietdroschke beeinträchtigt, so dass wir gezwungen waren, über nebensächliche Dinge zu sprechen, während unsere Nerven vor Erwartung gespannt waren. + + + La nostra conversazione era impedita dalla presenza del conducente della carrozza affittata, cosicché eravamo costretti a discorrere di argomenti inutili mentre i nostri nervi erano tesi al massimo dall'emozione e dall'attesa. + + + + 0.7549019607843137 + + Stapleton redete sehr lebhaft, aber der Baronet sah bleich und zerstreut aus. + + + Stapleton discorreva con animazione, ma il baronetto aveva il viso pallido e un'espressione distratta. + + + + 1.1940298507462686 + + Wenn Sie warten wollen, kann einer von uns Sie nach Baskerville Hall begleiten." + + + Se vorrà aspettarci, qualcuno di noi la riaccompagnerà al Castello. + + + + 1.176 + + Schleich dich lautlos nach vorne und sieh nach, was drinnen geschieht, aber sie dürfen um Himmels Willen nicht merken, dass sie beobachtet werden!" + + + Strisci in avanti senza far rumore e veda che cosa stanno facendo... ma, per amor del cielo, non tradisca la nostra presenza! + + + + 1.0251256281407035 + + Holmes versank bis zur Hüfte im Schlamm, als der den Pfad verließ, um es aufzuheben, und wären wir nicht bei ihm gewesen, um ihn herauszuziehen, er hätte wohl nie mehr seinen Fuß auf festen Grund gesetzt. + + + Holmes affondò sino alla vita mentre si staccava dal sentiero per impadronirsene, e se non fossimo stati lì noi a trascinarlo fuori, probabilmente non avrebbe mai piú rimesso piede sul terreno saldo. + + + + 1.1354166666666667 + + Doch im nächsten Augenblick hatte Holmes schon fünf Kugeln seines Revolvers in die Flanke des Untiers gejagt. + + + Ma un attimo dopo Holmes aveva vuotato i cinque colpi del suo revolver nei fianchi dell'animale. + + + + 1.3666666666666667 + + Sie lachte und schlug die Hände zusammen. + + + La donna rise e batté le mani. + + + + 2.3225806451612905 + + Sie ist von den Misshandlungen und vor Erschöpfung ohnmächtig geworden." + + + É svenuta per i maltrattamenti. + + + + 0.8618421052631579 + + „Solange ich meine Hosen anhabe, habe ich eine Hüfttasche, und solange ich meine Hüfttasche habe, befi ndet sich auch etwas darin." + + + - Fino a quando avrò un paio di pantaloni addosso, avrò una tasca posteriore, e fino a quando avrò una tasca posteriore ci terrò sempre dentro qualcosa! + + + + 0.8793103448275862 + + „Von Stapleton auf seiner Flucht dort weggeworfen." + + + - Che certamente Stapleton ha buttato via durante la fuga. + + + + 0.9302325581395349 + + „Bei Jupiter, ein kraushaariger Spaniel. + + + - Per Giove, uno spaniel dal pelo ricciuto. + + + + 1.0254777070063694 + + Die Wolke hing etwa fünfzig Meter vor uns, und wir starrten sie alle drei an in der unsicheren Erwartung, was für ein Schrecken wohl aus ihr hervorbrechen würde. + + + La nube era a cinquanta metri circa dal nostro nascondiglio, e noi la fissavamo tutti e tre, senza sapere quale sarebbe stato l'orrore che stava per uscirne. + + + + 0.6666666666666666 + + Im oberen Stock war jedoch eines der Schlafzimmer abgeschlossen. + + + Tuttavia all'ultimo piano vedemmo che la porta di una delle camere da letto era chiusa a chiave. + + + + 1.1779661016949152 + + Abgesehen vom Esszimmer brannte nirgends Licht, doch Holmes hatte sich eine Lampe geschnappt und ließ keinen Winkel des Hauses unerforscht. + + + C’era luce solo nella sala da pranzo, ma Holmes afferrò la lampada e non lasciò un solo angolo della casa inesplorato. + + + + 0.7333333333333333 + + „So ist es. + + + - Proprio così. + + + + 0.9836065573770492 + + Als ihr schöner Kopf auf ihre Brust fi el, sah ich den deutlichen roten Striemen eines Peitschenhiebes auf ihrem Nacken. + + + Mentre la sua bellissima testa le ricadeva sul petto, le vidi chiaramente attorno al collo il segno rosso di una frustata. + + + + 1.0 + + „Wir waren ein ganzes Stück entfernt und der Nebel könnte sie gedämpft haben." + + + - Eravamo parecchio lontani, e può darsi che la nebbia abbia smorzato i colpi! + + + + 1.077922077922078 + + Ich muss Sie darum ersuchen, auf Zehenspitzen zu laufen und nur noch zu fl üstern." + + + Debbo pregarla di camminare in punta di piedi e di parlare a voce bassissima. + + + + 1.15 + + Es war immer einer von Sherlock Holmes‘ Charakterfehlern – wenn man es denn einen Fehler nennen darf –, dass er eine hohe Abneigung dagegen hatte, seine Pläne anderen Personen vollständig zu offenbaren, bevor der Augenblick ihrer Umsetzung gekommen war. + + + Uno dei difetti di Sherlock Holmes, se in realtà poteva dirsi un difetto, era che egli si mostrava sempre poco propenso a comunicare a chiunque i suoi progetti nella loro integrità, fino al momento della loro attuazione. + + + + 1.0248962655601659 + + Dies rührte zum Teil sicherlich von seiner herrischen Art her, denn er liebte es, die Menschen seiner Umgebung zu dominieren und zu überraschen, zum anderen lag dies aber in seiner berufl ichen Vorsicht begründet, kein unnötiges Risiko einzugehen. + + + In parte, ciò proveniva senza dubbio dalla sua natura autoritaria, che si compiaceva nel dominare e sorprendere coloro che lo circondavano, in parte anche dalla sua cautela professionale che lo tratteneva sempre dal correre inutili pericoli. + + + + 0.9801980198019802 + + Schon vibrierten die Augenlider unseres Freundes und er machte einen schwachen Versuch aufzustehen. + + + Già il nostro amico cominciava a muovere le palpebre e fece persino un debole tentativo di rialzarsi. + + + + 1.0252100840336134 + + Im Handumdrehen hatten wir den Knebel entfernt sowie die Fesseln gelöst, und Mrs. Stapleton sank vor uns auf den Fußboden. + + + In un attimo avevamo disfatto il bavaglio, recisi i legami, e la signora Stapleton si afflosciò al suolo dinanzi a noi. + + + + 1.2941176470588236 + + Überrascht schaute er sich um, als er in die klare, sternenbeschienene Nacht hinaustrat. + + + Si guardò attorno sorpreso di emergere nella notte chiara, stellata. + + + + 1.0662650602409638 + + Die Wahrheit über die Stapletons konnte ihm nicht länger verheimlicht werden, doch hielt er dem Schlag tapfer stand, als wir ihm über die Frau berichteten, die er geliebt hatte. + + + Non era piú possibile nascondergli la verità sugli Stapleton, ma egli, quando apprese la vera identità della donna che aveva amato, ricevette la notizia con coraggio. + + + + 0.9497206703910615 + + Doch hatte der Schrecken der nächtlichen Abenteuer seine Nerven angegriffen, und bevor der Morgen graute, lag er mit hohem Fieber darnieder und Dr. Mortimer pfl egte ihn. + + + Il contraccolpo delle avventure di quella notte aveva però scosso i suoi nervi, e il mattino seguente delirava in preda a febbre altissima, affidato alle cure del dottor Mortimer. + + + + 0.9106145251396648 + + Die Haustür stand offen, also stürzten wir hinein und eilten von Zimmer zu Zimmer zur Verwunderung eines schlotternden alten Dieners, der uns im Flur entgegen kam. + + + La porta d'ingresso era aperta; ci precipitammo dunque in casa e corremmo di stanza in stanza, sbalordendo un vecchio domestico semirimbambito che ci venne incontro nel corridoio. + + + + 1.0285714285714285 + + Mit langen Sätzen schoss das enorme schwarze Ungeheuer den Weg entlang, unserem Freund dicht auf den Fersen. + + + A lunghi balzi l'enorme mostro nero avanzava lungo la pista, seguendo dappresso le orme del nostro amico. + + + + 0.9074074074074074 + + Wenn der Boden uns die Wahrheit erzählte, hat Stapleton diese Zufl uchtsinsel, die er durch den Nebel jener letzten Nacht ansteuerte, nie erreicht. + + + Se il terreno non ha ingannato, Stapleton non deve mai aver raggiunta l'isola di salvezza verso la quale si affrettava attraverso la nebbia in quell'ultima notte. + + + + 0.9777777777777777 + + Unser Erfolg und sogar sein Leben könnten davon abhängen, ob er herauskommt, bevor sich diese Nebelwand über den Weg geschoben hat." + + + Il nostro successo e la vita stessa di Sir Henry possono dipendere dal fatto che egli esca prima che la nebbia si addensi sul sentiero. + + + + 0.8247422680412371 + + Wie schon erwähnt hing über dem großen Grimpener Moor ein dichter, weißer Nebel. + + + Ho già accennato come sopra la grande Palude di Grimpen si era addensata una fitta nebbia bianca. + + + + 0.9021739130434783 + + Wir ließen uns nicht vor die Tür fahren, sondern hielten nahe dem Tor zur Auffahrt. + + + Non ci facemmo portare fino all'ingresso, ma scendemmo in prossimità del cancello del viale. + + + + 0.863013698630137 + + „Es gibt eine alte Zinnmine auf einer Insel inmitten des Moors. + + + - È una vecchia miniera di stagno, su un isolotto nel cuore della Palude. + + + + 0.875 + + Gott sei Dank! + + + Grazie al cielo! + + + + 0.9405204460966543 + + Das Zimmer war zu einem kleinen Museum umgestaltet worden und an den Wänden standen Reihen von Kästen mit Glasdeckeln, in welchen sich die Sammlung von Schmetterlingen und Faltern befand, die das Hobby dieses komplizierten und gefährlichen Mannes waren. + + + La stanza era stata trasformata in un piccolo musco, e le pareti erano tutte ricoperte di una grande quantità di bacheche dal coperchio di vetro, piene della collezione di farfalle e di falene che era stata la distrazione di quell'uomo così complesso e così pericoloso. + + + + 1.1216216216216217 + + rief Holmes, und ich hörte das scharfe Klicken einer Pistole, die entsichert wurde. + + + - esclamò Holmes, e udii il secco rumore di una pistola che veniva armata. + + + + 0.8846153846153846 + + Irgendwo inmitten des großen Grimpener Moores, versunken im fauligen Schleim des Morastes, der ihn nach unten gezogen hatte, liegt dieser eiskalte und grausame Mann für immer begraben. + + + In qualche punto imprecisato, nel cuore della grande Palude di Grimpen, nel fango ripugnante dello sterminato pantano che lo ha risucchiato nelle sue spire, è sepolto per sempre quell'uomo crudele e spietato. + + + + 0.9652777777777778 + + Ein Schlüssel drehte sich im Schloss, und nachdem er hineingegangen war, ertönte von drinnen ein seltsames Geräusch wie von einer Rauferei. + + + Udii girare una chiave nella toppa e, mentre egli entrava, dall'interno della piccola costruzione uscì uno strano rumore, come una collutazione. + + + + 0.8778625954198473 + + Er hielt sich höchstens ein oder zwei Minuten dort auf, dann hörte ich den Schlüssel sich erneut im Schloss drehen. + + + Rimase nell'interno soltanto un minuto o poco piú, quindi udii nuovamente girare la chiave, poi egli mi sorpassò e rientrò in casa. + + + + 1.1935483870967742 + + „Gott sei Dank, ich höre ihn kommen." + + + Mi sembra di sentirlo arrivare. + + + + 1.019736842105263 + + Es half uns, die Leiden im Leben dieser Frau zu verstehen, als wir den Eifer und die Freude sahen, mit welcher sie uns auf die Fährte ihres Mannes brachte. + + + Potemmo comprendere in pieno l'orrore della sua vita di donna quando vedemmo con quanta impazienza e quanta gioia ci portava sulle tracce del criminale. + + + + 0.8623853211009175 + + Die Schritte gingen den Pfad auf der anderen Seite der Mauer, hinter der ich kauerte, entlang. + + + I passi si allontanavano lungo il sentiero, dalla parte opposta del muro sotto il quale io mi ero acquattato. + + + + 0.8153846153846154 + + Am Morgen nach dem Tod des Hundes hatte sich der Nebel gelichtet, und Mrs. Stapleton führte uns zu der Stelle, wo sie einen Weg durch das Moor markiert hatten. + + + Il mattino successivo all'uccisione del mastino la nebbia si diradò e noi fummo guidati dalla signora Stapleton nel punto in cui lei e il marito avevano trovato un sentiero attraverso il pantano. + + + + 1.1829268292682926 + + Selbst jetzt, da es in der Reglosigkeit des Todes vor uns lag, schien eine bläuliche Flamme von seinen Lefzen zu tropfen und die kleinen, tief liegenden, grausamen Augen waren von Feuer umgeben. + + + Persino ora, nell'immobilità della morte, le enormi mascelle sembravano grondare fiamme bluastre, e gli occhi piccoli, infossati, crudeli, erano cerchiati di fuoco. + + + + 2.0638297872340425 + + „Das war das Schlammbad wert", sagte er. „Es ist der vermisste Schuh unseres Freundes Sir Henry." + + + - È la scarpa rubata al nostro amico Sir Henry. + + + + 1.0086206896551724 + + Kalt und hell strahlten die Sterne, während der Halbmond die ganze Landschaft in ein sanftes, unstetes Licht tauchte. + + + Le stelle lucevano fredde e vive, mentre una fetta di luna bagnava tutto il paesaggio di una luce morbida e incerta. + + + + 0.9696969696969697 + + Möglicherweise lastete der Gedanke an den einsamen Spaziergang durch das Moor mit seinem schlechten Ruf schwer auf seiner Seele. + + + Forse il pensiero della passeggiata solitaria che lo attendeva su quella brughiera di malaugurio pesava tristemente sul suo spirlto. + + + + 0.9675324675324676 + + Vorsichtig gingen wir den Weg entlang, als wollten wir auf das Haus zugehen, doch Holmes stoppte uns, als wir nur noch etwa 200 Meter entfernt waren. + + + Ci avviammo cautamente lungo la pista, come se fossimo diretti verso la casa, ma quando fummo a circa duecento metri da essa Holmes ci ordinò di fermarci. + + + + 1.076555023923445 + + Weiter vorn auf dem Weg sahen wir, wie Sir Henry sich umdrehte, das Gesicht im Mondlicht kreidebleich, seine Hände voller Entsetzen in die Höhe gestreckt, starrte er hilfl os auf das entsetzliche Untier, das auf ihn zuschoss. + + + Lontano sul sentiero vedemmo Sir Henry voltarsi, il volto pallidissimo nella luce lunare, le mani alzate in un gesto di orrore, gli occhi fissi disperatamente sull'essere pauroso che gli stava dando la caccia. + + + + 1.1481481481481481 + + „Meyers, Toronto", war auf die Innenseite des Leders gedruckt. + + + Sull'interno del cuoio era stampato "Meyers, Toronto". + + + + 1.1181102362204725 + + Keuchend beugte ich mich zu ihm hinunter und drückte die Pistole gegen seinen furchtbaren, glühenden Schädel, doch war es sinnlos abzudrücken. + + + Mi fermai boccheggiando e puntai la mia pistola su quella spaventosa testa grondante luce, ma era inutile premere il grilletto. + + + + 0.875 + + Mit den Pistolen in der Hand stürmten wir in das Zimmer. + + + Brandendo le pistole ci precipitammo - tutti e tre nella stanza. + + + + 0.9824561403508771 + + Ein großes Steuerrad und ein halb verschütteter Schacht zeigten uns, wo sich die verlassene Mine befunden hatte. + + + Una immensa ruota motrice e un pozzo pieno per metà di rifiuti indicavano la posizione di una miniera abbandonata. + + + + 1.1290322580645162 + + Ich legte meine Hand auf das glimmende Maul, und als ich sie in die Höhe hob, glühten und leuchteten meine eigenen Finger in der Dunkelheit. + + + Posai la mano sul suo muso luccicante, e quando la tolsi anche le mie dita presero a brillare e a scintillare nell'oscurità. + + + + 1.206896551724138 + + „Ich wette tausend zu eins, dass wir ihn nicht zu Hause fi nden werden", fuhr er fort, als wir rasch unsere Schritte den Weg zurück lenkten. + + + - Abbiamo una probabilità su mille di trovarlo in casa - proseguì mentre ritornavamo rapidamente su per il sentiero. + + + + 0.9004739336492891 + + Die große Prüfung lag vor uns, endlich sollte der letzte Akt über die Bühne gehen, doch Holmes hatte noch nichts über seine Pläne verlauten lassen, und ich konnte nur raten, was er vorhatte. + + + Davanti a noi si profilava una terribile prova: stavamo finalmente per compiere il salto definitivo, e ancora Holmes non aveva detto una parola, e io potevo solo supporre come e quando sarebbe entrato in azione. + + + + 0.907103825136612 + + Der Mond schien auf sie herab und ließ sie wie eine große, glänzende Eisfl äche aussehen, aus welcher die Spitzen der Felstürme in der Ferne wie Klippen herausragten. + + + La luna brillava su questa massa, facendola somigliare a un grande campo di ghiaccio scintillante, da cui spuntavano le guglie dei picchi lontani come rocce nate dalla sua superficie. + + + + 0.4461538461538462 + + Setzen Sie sie auf den Stuhl. + + + - Poi, accennando alla donna: - Mettiamola a sedere su una sedia! + + + + 1.0 + + „Phosphor", sagte ich. + + + - Ma questo è fosforo! + + + + 0.852112676056338 + + Während wir den Weg entlangstürzten, hörten wir vor uns Schrei auf Schrei von Sir Henry und das tiefe Knurren des Hundes. + + + Davanti a noi, mentre letteralmente volavamo lungo la pista, udimmo echeggiare le urla ripetute di Sir Henry e il pauroso ululato del mastino. + + + + 0.8961038961038961 + + Vor uns lag die dunkle Masse des Hauses, dessen gezacktes Dach und hohen Kamine sich scharf gegen den silbrig schimmernden Himmel abhoben. + + + Davanti a noi si stendevano la massa scura della casa, il suo tetto dentellato e gli aguzzi camini nitidamente sagomati contro il cielo striato d'argento. + + + + 0.6518518518518519 + + „Wenn er nicht in einer Viertelstunde draußen ist, wird der Pfad vom Nebel bedeckt sein. + + + - Se non esce tra un quarto d'ora, il sentiero sarà tutto coperto, e tra mezz'ora non saremo in grado di vedere nemmeno le nostre mani. + + + + 0.8640776699029126 + + An diesen Pfeiler war eine Gestalt angebunden, die so sehr in Stofftücher eingehüllt war, dass wir zunächst nicht sagen konnten, ob es sich um eine Frau oder einen Mann handelte. + + + A questa specie di palo era legata una figura talmente avvolta e celata nelle lenzuola che erano servite a imprigionarla, che per un attimo non ci fu possibile dire se si trattava di un uomo o di una donna. + + + + 0.9090909090909091 + + Ich erreichte sie gerade, als die Bestie ihr Opfer ansprang, es zu Boden warf und nach seiner Kehle schnappte. + + + Ebbi appena il tempo di vedere l'animale balzare sulla propria vittima, scaraventarla al suolo e attaccarglisi alla gola. + + + + 0.8705357142857143 + + Ich fi ng vor Aufregung an zu zittern, als der kalte Wind auf unseren Gesichtern und der dunkle, öde Raum zu beiden Seiten der engen Straße mir zeigten, dass wir uns wieder auf dem Moor befanden. + + + I miei nervi vibravano di emozione quando il freddo vento che prese a batterci in pieno viso e gli spazi bui e vuoti su ciascun lato dell'angusta strada mi dissero finalmente che eravamo tornati ancora una volta nella landa. + + + + 1.1521739130434783 + + Sie stieß einen tiefen Seufzer der Erleichterung aus. + + + La signora emise un profondo sospiro di gioia. + + + + 1.375 + + Unter allen Umständen müssen wir ausharren, wo wir uns befi nden." + + + Bisogna che restiamo a tutti i costi dove siamo. + + + + 1.0422535211267605 + + Nicht das geringste Anzeichen des Mannes, den wir suchten, war zu fi nden. + + + Non ci fu però possibile trovar traccia dell'uomo che stavamo cercando. + + + + 0.9619565217391305 + + Ich sprang auf, meine Hand griff nach der Pistole, doch mein Geist war wie gelähmt durch das schreckliche Geschöpf, das vor uns aus den Schatten des Nebels hervorgesprungen kam. + + + Io balzai in piedi mentre la mia mano inerte stringeva la pistola, la mente paralizzata dalla spaventosa apparizione che era balzata di fronte a noi attraverso le spirali della nebbia. + + + + 1.0947368421052632 + + Wir halfen ihm zu einem Felsblock, wo er sich zitternd hinsetzte und sein Gesicht in den Händen vergrub. + + + Lo adagiammo su un masso, dove si rannicchiò rabbrividendo e nascondendosi il viso tra le mani. + + + + 1.0336134453781514 + + Lestrade schob seine Brandyfl asche zwischen die Lippen des Baronets, der uns mit vor Entsetzen geweiteten Augen anstarrte. + + + Lestrade ficcò tra i denti del baronetto la sua fiaschetta di acquavite, e due occhi spaventati si fissarono su di noi. + + + + 0.9 + + Sein zäher Griff packte unsere Knöchel, während wir liefen, und wenn wir einsanken, schien es, als ob eine heimtückische Hand uns in diese widerwärtigen Tiefen ziehen wollte, so fest und hinterhältig griff der Sumpf nach uns. + + + La sua morsa tenace ci stringeva le calcagna man mano che procedevamo, e quando vi affondavamo era come se una mano perversa ci tirasse giú in quelle ributtanti profondità, tanto lugubre, tanto paurosamente viva sembrava la stretta che ci tratteneva. + + + + 0.8632911392405064 + + Ich habe es dir in London gesagt, Watson, und sage es wieder, niemals haben wir einen gefährlicheren Mann verfolgt als jenen, der irgendwo hier unten liegt..." Er zeigte mit seinen langen Armen auf die unendliche Fläche des grün-gesprenkelten Moores, das sich vor uns bis zu den weit in der Ferne liegenden roten Hängen der Hügel erstreckte. + + + Gliel'ho detto a Londra, Watson, e lo ripeto adesso ancora una volta, che mai ci siamo trovati di fronte e mai abbiamo avuto la possibilità di abbattere un criminale piú pericoloso di quello che adesso giace laggiú... - E con un moto circolare del lungo braccio indicò l'enorme distesa di melma, rotta da macchie verdastre, che si stendeva a perdita d'occhio fino a lambire i pendii della landa. + + + + 0.8275862068965517 + + Kein Wunder, dass der arme Sträfl ing, ebenso wie unser Freund und wir es selbst wohl auch getan hätten, vor Todesangst davonlief und schrie, als er diese Kreatur durch die Dunkelheit über das Moor ihm nachjagen sah. + + + Non c’è da stupirsi se quel povero disgraziato di evaso si mise a correre e a urlare, come successe al nostro amico, e come fummo noi stessi sul punto di fare, quando vide un simile mostro lanciarsi a grandi balzi attraverso le tenebre della landa dietro di sè. + + + + 0.8559670781893004 + + Solange ich Hoffnung hatte, dass er mich liebte, konnte ich alles ertragen, Misshandlungen, Einsamkeit, ein Leben voller Enttäuschung, aber jetzt ist mir klar geworden, dass er mich als Werkzeug benutzt hat." + + + Potevo sopportare tutto, i maltrattamenti, la solitudine, una vita di inganni, qualsiasi cosa, fino a quando mi era possibile aggrapparmi alla speranza che mi amasse, ma ora so che anche in questo sono stata il suo zimbello e il suo strumento. + + + + 0.7916666666666666 + + „Ist er entkommen?" + + + - É riuscito a salvarsi? + + + + 0.7931034482758621 + + Es war bleich und triumphierend, seine Augen leuchteten im Mondlicht. + + + Era pallido, esultante, e i suoi occhi avevano una luce innaturale nel chiarore lunare. + + + + 0.85 + + Doch blieb sie nicht stehen, sondern hetzte weiter. + + + Non si fermò tuttavia, ma continuò a correre a grandi balzi. + + + + 0.8828125 + + Ich schaute über die Mauer und sah den Naturforscher an der Tür eines Häuschens in einer Ecke des Gartens stehen. + + + Aguzzando lo sguardo, vidi il naturalista fermarsi presso l'uscio di un casotto per attrezzi che sorgeva in un angolo dell'orto. + + + + 0.8554216867469879 + + Schlanke Gräser und üppige, schleimige Wasserpfl anzen sonderten einen modrigen Geruch und schwere Ausdünstungen ab, während ein falscher Schritt uns mehr als einmal tief in dem dunklen, schmatzenden Moor versinken ließ, das viele Meter weit um unsere Füße herum vor sich hin waberte. + + + Canne putrescenti e lucide, sdrucciolevoli piante acquatiche emanavano un odore di disfacimento, e pesanti vapori carichi di miasmi ci raggiungevano a zaffate in pieno viso, e piú di una volta un passo falso ci tuffò fino alle cosce in quel fango scuro, mobile, che si moveva in morbide onde sotto i nostri piedi, per metri e metri. + + + + 0.9484126984126984 + + Während wir hinsahen, krochen schon Nebelschwaden um beide Ecken des Hauses und fügten sich langsam zu einer dichten Bank zusammen, auf welcher der obere Stock und das Dach wie ein seltsames Schiff auf nächtlicher See zu schweben schienen. + + + Mentre osservavamo il fenomeno, le aureole di nebbia avanzarono strisciando verso i due angoli della casa e si fusero lentamente in un unico banco fittissimo, sul quale il piano superiore e il tetto fluttuavano come una nave irreale su un mare d'ombra. + + + + 0.9726027397260274 + + „Und schlau zubereitet", sagte Holmes, der das tote Tier beschnüffelte. + + + - Preparato con molta arte - confermò Holmes annusando l'animale esanime. + + + + 1.1538461538461537 + + „Sehen Sie", sagte er. „Niemand kann in dieser Nacht den richtigen Weg durch das Grimpener Moor fi nden." + + + - Nessuno riuscirebbe a trovare la propria strada stanotte attraverso la Palude di Grimpen. + + + + 0.940959409594096 + + Es gab keine Möglichkeiten, Fußabdrücke im Moor zu fi nden, da der Schlamm sie umgehend wieder füllte, aber als wir schließlich wieder festeren Boden erreichten, suchten wir gründlich nach ihnen, doch haben wir niemals nur das kleinste Anzeichen gefunden. + + + Non vi era alcuna speranza di rilevare impronte nel fango, poiché venivano ricoperte rapidamente; ma non appena avemmo raggiunto un tratto di terreno piú solido, al di là della Palude, ci guardammo tutti intorno con ansia, senza però vedere la minima traccia di impronte. + + + + 0.6357142857142857 + + Diese Paste in der Dose ist ganz klar die Leuchtfarbe, mit welcher der Hund bemalt wurde. + + + La specie di pasta che c'è in quella latta è senza dubbio la miscela luminosa che gli servì per spalmare l'animale e renderlo fosforescente. + + + + 1.0204081632653061 + + Daneben lagen die verfallenen Reste von Behausungen der Minenarbeiter, die zweifellos von den sie umgebenden fauligen Dünsten vertrieben worden waren. + + + In prossimità vi erano i resti in rovina delle capanne dei minatori, messi in fuga senza dubbio dagli insopportabili miasmi del palude circostante. + + + + 0.8991596638655462 + + „Meine Güte, das scheint wirklich kein sonderlich fröhlicher Ort zu sein", sagte Lestrade schaudernd, während er über die düsteren Hänge des Hügels und die große Dunstwolke blickte, die über dem Grimpener Moor lag. + + + - Parola d'onore, non mi sembra un posto molto allegro - affermò il poliziotto rabbrividendo e volgendo attorno uno sguardo perplesso ai lugubri pendii della collina e all'immenso lago di nebbia che si stendeva sopra la Palude di Grimpen. + + + + 0.6341463414634146 + + Doch plötzlich erstarrte sein Blick und seine Lippen öffneten sich verwundert. + + + Ma a un tratto si irrigidirono in uno sguardo fisso, come impietrito, e le sue labbra si socchiusero in muto sbalordimento. + + + + 1.1720430107526882 + + Jeder Hufschlag der Pferde und jede Umdrehung der Wagenräder brachten uns unserem spannenden Abenteuer näher. + + + Ogni passo dei cavalli, ogni cigolio delle ruote ci portava sempre piú vicini al rush finale. + + + + 0.7407407407407407 + + Für den Notfall konnte er den Hund auch in seinem Gartenhaus unterbringen, aber das war immer ein Risiko, das er erst an jenem Tag einging, den er als Erfüllung seiner Mühen ansah. + + + In caso di necessità poteva rinchiudere il cane nel casotto per attrezzi di Merripit, ma era sempre un rischio, e osò farlo soltanto proprio l'ultimo giorno, quando riteneva che tutti i suoi sforzi volgessero ormai alla conclusione desiderata. + + + + 0.8478260869565217 + + Langsam trieb er auf uns zu und baute sich wie eine zwar niedrige, aber dicke und undurchdringliche Wand vor uns auf. + + + La nebbia veniva lentamente verso di noi, e si andava ammucchiando come un muro proprio sul nostro lato, bassa, ma assai fitta e compatta. + + + + 0.7551020408163265 + + „Wir sind zu weit weg", sagte Holmes. + + + - Ci stiamo allontanando troppo - osservò Holmes. + + + + 0.6190476190476191 + + Erst an dieser Stelle warf er ihn fort. + + + E deve averla gettata via giunto a questo punto della sua fuga. + + + + 0.925 + + Sie schob ihre Ärmel hoch und wir sahen mit Entsetzen, dass ihre Arme über und über mit Striemen bedeckt waren. + + + - Si rimboccò le maniche sul gomito, e noi potemmo constatare con orrore che aveva le braccia tutte chiazzate di lividi. + + + + 0.7717391304347826 + + Kein wahnsinniger Traum eines irren Hirns konnte ein wilderes, entsetzlicheres, höllischeres Ungeheuer erzeugen als diese nachtschwarze Schöpfung mit teufl ischer Fratze, die uns aus der Nebelwand entgegenstürzte. + + + Mai, neppure nei sogni allucinati di un cervello impazzito sarebbe stato possibile concepire qualcosa di piú spaventoso, di piú ossessionante, di piú infernale di quella forma scura, di quell'apparizione selvaggia che ci comparve improvviso davanti uscendo dal muro di nebbia. + + + + 1.036144578313253 + + Zwischen den Abfällen lag ein Skelett, an welchem noch ein Büschel brauner Haare hing. + + + Tra gli avanzi giaceva uno scheletro con ancora appiccicato un ciuffo di peli neri. + + + + 0.9922480620155039 + + Jede Minute schob sich diese weiße, wattige Fläche, die schon eine Hälfte des Moors bedeckte, näher und näher an das Haus heran. + + + Di minuto in minuto la bianca coltre lanosa che copriva metà della landa si andava avvicinando sempre piú alla casa di Stapleton. + + + + 0.7515923566878981 + + In einer von ihnen zeigten uns ein Ring mit Kette und eine Anzahl abgenagter Knochen, wo der Hund gehalten worden war. + + + In una di quelle capanne diroccate una sbarra e una catena, oltre a un gran mucchio di ossa spolpate, rivelavano il luogo dove l'animale era stato rinchiuso. + + + + 1.4350649350649352 + + Nach dieser unnatürlichen Zurückhaltung war es für mich eine Erleichterung, als wir schließlich an Franklands Haus vorbeifuhren und wussten, dass wir nunmehr ganz nahe an Baskerville Hall und dem Ort des Geschehens waren. + + + Fu un sollievo per me, dopo questa situazione, superare la casa di Frankland: compresi così che ci stavamo avvicinando al Maniero e al teatro dell'azione. + + + + 1.9 + + „Der Hund ist tot." + + + - É morto. + + + + 0.8428571428571429 + + Holmes drehte sich nach ihr um und murmelte ungeduldig etwas vor sich hin, ihre langsame Bewegung ständig beobachtend. + + + Holmes si era voltato verso quel mare di nebbia, e un'espressione di impazienza gli sfuggì dalle labbra mentre osservava il movimento lento. + + + + 1.0 + + „Gut! + + + Ecco! + + + + 1.1578947368421053 + + Auf Zehenspitzen schlich ich den Pfad entlang und duckte mich hinter der niedrigen Mauer, die den vernachlässigten Obstgarten umgab. + + + Avanzai in punta di piedi lungo il sentiero e mi chinai dietro il muretto basso che circondava l'orto striminzito. + + + + 0.916955017301038 + + Im selben Maße, wie die Nebelbank vorankroch, wichen wir vor ihr zurück, bis wir ein paar hundert Meter vom Haus entfernt waren, doch noch immer wälzte sich dieses dichte weiße Meer, deren Oberfl äche vom Mond silbern beschienen wurde, langsam und unerbittlich vor. + + + Così, mentre il banco di nebbia procedeva, avanzando inesorabilmente, noi ci ritraemmo dinanzi ad esso fino a quando fummo a mezzo miglio dalla casa; ma, senza soste, quel denso muro bianco, con la luna che ne inargentava il margine superiore, avanzava lento e spietato, sempre piú vicino. + + + + 1.2110552763819096 + + Ein Handtuch war um ihren Hals geschlungen und an der Rückseite des Pfostens befestigt, ein anderes bedeckte die untere Hälfte des Gesichts, über welcher uns zwei dunkle Augen voller Kummer, Scham und mit einem fragendem Ausdruck anstarrten. + + + Un altro tovagliolo copriva la parte inferiore del viso, e al disopra di questo bavaglio due occhi scuri, due occhi pieni di dolore e di vergogna e di una muta spaventosa interrogazione ci fissavano. + + + + 0.8028673835125448 + + Von dort aus zeigten uns hier und dort angepfl anzte Stecken den Weg, der im Zickzack zwischen mit grünem Schaum bedeckten Tümpeln und übel riechenden Morastlöchern, die dem Fremden den Durchgang versperrten, entlang führte. + + + Dall'estremità di essa alcuni paletti piantati qua e là indicavano dove il sentiero si inoltrava serpeggiando, da un cespuglio all'altro di giunchi, tra quelle pozze coperte di una schiuma verdastra e i ributtanti pantani che sbarravano la strada a chi non era pratico del luogo. + + + + 0.5882352941176471 + + So, wenn Sie mir jetzt aufhelfen würden. + + + E adesso, se volete aiutarmi ad alzarmi, che cosa proponete di fare? + + + + 1.0 + + „Ja." + + + - Sì. + + + + 0.823076923076923 + + Holmes schlug leidenschaftlich mit der Hand auf den Felsen vor uns und stampfte ungeduldig mit dem Fuß auf. + + + Holmes batté la mano in un gesto di disperazione contro il masso che aveva di fronte, e picchiò per terra il piede con impazienza. + + + + 0.6176470588235294 + + Dann wäre er Ihnen wirklich ausgeliefert!" + + + In questo caso sì che lo avreste avuto indubbiamente in mano vostra! + + + + 1.375 + + „Ich habe keine Ahnung, wo sie sein könnte." + + + - Non ne ho la piú pallida idea. + + + + 0.9433962264150944 + + Aus den unteren Fenstern ergossen sich breite Streifen goldenen Lichts über den Garten und das Moor. + + + Raggi di luce dorata si allungavano dalle finestre del piano terreno, attraverso l'orto e fin sulla landa. + + + + 0.7175572519083969 + + Ich kroch leise dorthin zurück, wo meine Gefährten darauf warteten, was ich zu erzählen hatte. + + + Lo vidi ritornare presso il suo ospite, e io me la svignai piano piano per tornare dai miei compagni a riferire quanto avevo visto. + + + + 0.6951871657754011 + + Feuer schoss aus seinem offenen Rachen, aus den Augen glühte schwelende Glut, Lefzen und Nacken waren von hellen Flammen umlodert. + + + Dalla bocca spalancata, quella creatura mostruosa eruttava fuoco, e i suoi occhi lucevano di una fiamma smorzata, e il muso, la giogaia, la gola erano delineati da un vacillante bagliore. + + + + 1.2138364779874213 + + Dann schritt er rasch den Weg entlang, lief an unserem Versteck vorüber und stieg den langen Hang hinter uns empor, dabei drehte er sich die ganze Zeit um wie jemand, der sich nicht wohl fühlt. + + + Poi riprese a camminare rapidamente lungo il sentiero, passò vicino al punto in cui noi eravamo nascosti, e proseguì su per il lungo pendio alle nostre spalle. + + + + 1.0303030303030303 + + Mit einem letzten Aufheulen, im Todeskampf bösartig um sich beißend, rollte der Hund auf den Rücken, schlug mit allen Vieren um sich und fi el dann reglos auf die Flanke. + + + Con un ultimo latrato d'agonia e un pauroso salto in aria la bestia rotolò sul dorso, con le quattro zampe annaspanti furiosamente, sinché giacque inerte su un lato. + + + + 0.9130434782608695 + + Ich bin sicherlich gut zu Fuß, aber er hängte mich ebenso sehr ab, wie ich den kleinen Lestrade abhängte. + + + É risaputo che io sono veloce, ma Holmes mi superò con la stessa facilità con cui io superavo il piccolo ispettore. + + + + 1.1333333333333333 + + Solchermaßen in Deckung befi ndlich kroch ich zu einer Stelle, von welcher aus ich direkt in das vorhanglose Fenster hineinsehen konnte. + + + Strisciando nell'ombra raggiunsi un punto da cui mi era facile guardare direttamente attraverso la finestra senza tende. + + + + 1.1521739130434783 + + „Du hast gesagt, dass Mrs. Stapleton nicht dort war?" + + + - É sicuro, Watson, che la signora non ci sia? + + + + 1.5909090909090908 + + „Er mag den Weg hinein fi nden, aber niemals wieder heraus", rief sie. + + + - Riuscirà a entrare, ma non certo a uscire! + + + + 0.6181818181818182 + + Du kennst dich hier am besten aus. + + + Lei conosce meglio di noi due la posizione del terreno. + + + + 0.671875 + + „So schulden Sie ihm nichts", sagte Holmes. + + + - Lei non prova certo tenerezza per lui, signora - disse Holmes. + + + + 0.8452380952380952 + + Wir haben nunmehr unseren Fall, jetzt brauchen wir nur noch den Täter." + + + Abbiamo ormai in mano la chiave dell'enigma, e ora dobbiamo prendere il nostro uomo. + + + + 0.9545454545454546 + + Inmitten eines Büschels Riedgrases, das aus dem Schleim aufragte, lag etwas Dunkles. + + + Da un ciuffo di erba serica che lo teneva sollevato dal fango, apparve un oggetto scuro. + + + + 0.8504672897196262 + + Als er merkte, dass das Spiel aus war, fl oh er und hielt ihn dabei noch immer in der Hand. + + + Deve essere poi fuggito, quando si è accorto di essere stato scoperto, sempre stringendo la scarpa in mano. + + + + 0.8283582089552238 + + Zwischen den Felsen kauernd starrten wir angestrengt auf die Nebelwand vor uns mit ihrer silbernen Oberfl äche. + + + Appiattati fra le pietre, fissammo con un'intensità quasi dolorosa il banco di nebbia soffuso d'argento che si stendeva dinanzi a noi. + + + + 0.5134099616858238 + + Dann feuerten Holmes und ich gleichzeitig, und ein schreckliches Heulen der Kreatur bewies uns, dass wenigstens einer getroffen hatte. + + + Restammo talmente paralizzati da quella visione che lo lasciammo passare prima di aver ricuperato il nostro sangue freddo; ma subito Holmes e io sparammo insieme, e il mostro lanciò un ululato spaventoso che ci dimostrò come almeno uno di noi lo avesse colpito. + + + + 2.2941176470588234 + + „Da ist jemand drinnen", rief Lestrade. + + + - gridò Lestrade. + + + + 1.1492537313432836 + + Sie saßen jeder an einer Seite des runden Tisches, das Profi l mir zugewandt. + + + Li vedevo seduti di profilo, su ciascun lato della tavola, rotonda. + + + + 1.0476190476190477 + + Holmes trat mit der fl achen Seite seines Fußes direkt oberhalb des Schlosses gegen die Tür und sie fl og auf. + + + Holmes colpì la porta, proprio al disopra della serratura, con un violento calcio, e l'uscio si spalancò. + + + + 1.1511627906976745 + + Er versuchte sich aufzurichten, doch war er immer noch kreidebleich und zitterte an allen Gliedern. + + + Sir Henry tentò di rizzarsi in piedi, ma era ancora pallido e tremava come una foglia. + + + + 1.26 + + Während sie sprach, brach Sie in fürchterliches Schluchzen aus. + + + - E così dicendo ruppe in un singhiozzo disperato. + + + + 0.6862745098039216 + + Dort hat er seinen Hund versteckt und auch eine Zufl ucht vorbereitet. + + + Là teneva il suo cane, e là pure aveva sistemato le cose in modo da potervisi eventualmente rifugiare. + + + + 0.9615384615384616 + + Du kennst meine Methoden. + + + Lei conosce i miei metodi. + + + + 0.9523809523809523 + + Sie interessieren mich sehr, Mr. Holmes. + + + Lei m'interessa moltissimo, signor Holmes. + + + + 1.064516129032258 + + Bleib da, Watson, ich bitte dich. + + + Non si muova, Watson, la prego. + + + + 0.7857142857142857 + + „Ja, und dies ist mein Freund Dr. + + + - No, questo è il mio amico dottor Watson. + + + + 0.6046511627906976 + + „Ist mir etwas entgangen?" + + + - Mi sono forse lasciato sfuggire qualcosa? + + + + 1.0714285714285714 + + „Ich fürchte, mein lieber Watson, dass die meisten deiner Schlussfolgerungen falsch waren. + + + - Temo, mio caro Watson, che la maggior parte delle sue conclusioni siano sbagliate. + + + + 1.3333333333333333 + + Treten Sie ein!" + + + Si accomodi! + + + + 1.3035714285714286 + + Korrespondierendes Mitglied der Schwedischen Pathologischen Gesellschaft. + + + Socio corrispondente della Società di Patologia svedese. + + + + 0.8695652173913043 + + Darf ich fragen, wer die Ehre hat, die Nummer Eins zu sein?" + + + Posso chiederle chi ha l'onore di essere considerato da lei il primo? + + + + 1.3 + + „Tatsächlich? + + + - Davvero? + + + + 0.5614035087719298 + + „Woher wusstest du, was ich tue? + + + - Come diavolo ha potuto capire quello che stavo facendo? + + + + 0.9090909090909091 + + „Ich glaube, wir können doch ein wenig mehr wagen. + + + - Secondo me potremmo azzardare anche un po’ piú in là. + + + + 1.3392857142857142 + + Und er ist vor fünf Jahren gegangen, wie das Datum auf dem Stock uns zeigt. + + + E se n'è andato cinque anni fa... la data è sul bastone. + + + + 0.9295774647887324 + + Und da Sie, soweit ich weiß, der zweitbeste Fachmann in Europa..." + + + Ora, poiché ammetto che lei in materia è il secondo esperto d'Europa... + + + + 1.1388888888888888 + + (Zeitschrift für Psychologie, März 1883). + + + (Journal of Psychology, marzo 1883). + + + + 1.0857142857142856 + + „Nun, Watson, was ersiehst du daraus?" + + + - Dunque, Watson, le che cosa dice? + + + + 1.0 + + „Dann hatte ich Recht." + + + - Dunque avevo ragione. + + + + 1.0923076923076922 + + Ich gestehe, mein lieber Freund, dass ich tief in deiner Schuld stehe." + + + Confesso, mio caro amico, di essere molto in debito verso di lei! + + + + 0.875 + + Mir scheint, du hast Augen im Hinterkopf!" + + + Scommetto che lei ha gli occhi anche sulla nuca! + + + + 0.8529411764705882 + + „Da könntest du Recht haben." + + + - Può darsi che lei abbia ragione. + + + + 1.25 + + Verfasser von „Einige Launen des Atavismus" (Lancet 1882), „Machen wir Fortschritte?" + + + Autore di Capricci dell'atavismo (Lancet, 1882), Siamo in progresso? + + + + 0.8974358974358975 + + Gewinner des Jackson- Preises für vergleichende Pathologie mit der Studie „Ist Krankheit ein Atavismus?". + + + Vincitore del Premio Jackson per la patologia comparata, con un saggio intitolato "La malattia è una sopravvivenza?". + + + + 0.9428571428571428 + + „Und nun, Dr. James Mortimer...." + + + - E ora, egregio dottor Mortimer... + + + + 1.0925925925925926 + + Was wird wohl Dr. James Mortimer, der Mann der Wissenschaft, von Sherlock Holmes, dem Experten für Verbrechen, wollen? + + + Che cosa vuole questo dottor James Mortimer, uomo di scienza da Sherlock Holmes, lo specialista del delitto? + + + + 0.6867469879518072 + + „Von ein paar Freunden dort, anlässlich meiner Hochzeit." + + + - Mi è stato appunto donato laggiú da alcuni amici in occasione del mio matrimonio. + + + + 0.4444444444444444 + + „Warum?" + + + - E perché questo? + + + + 0.90625 + + Assistenzarzt am Charing Cross Hospital von 1882 bis 1884. + + + Chirurgo interno all'Ospedale di Charing Cross dal 1882 al 1884. + + + + 0.9021739130434783 + + Er ist schließlich ein Kollege von dir und deine Anwesenheit könnte hilfreich sein. + + + Si tratta di un suo confratello, e la sua presenza potrà forse essermi di grandissimo aiuto. + + + + 0.9459459459459459 + + „Es klingt äußerst wahrscheinlich." + + + - Certo, la cosa mi sembra probabile. + + + + 0.45714285714285713 + + Was war er dann? + + + Che cosa era dunque il nostro uomo? + + + + 1.4 + + „Aber das war alles!" + + + - Ma poi basta. + + + + 1.0642857142857143 + + Doch mit aller Wahrscheinlichkeit zu dem Zeitpunkt, da sich Dr. Mortimer aus dem Krankenhausdienst verabschiedet, um seine eigene Praxis zu eröffnen. + + + Evidentemente nel momento in cui il dottor Mortimer si sarà ritirato dal servizio ospedaliero per avviare la propria professione in privato. + + + + 1.2988505747126438 + + Manche Menschen, die selbst kein Genie besitzen, haben die bemerkenswerte Fähigkeit, den Geist anderer anzuregen. + + + Alcuni individui, pur senza possedere il genio, hanno il notevole potere di stimolarlo. + + + + 1.3071895424836601 + + „Ich glaube, Dr. Mortimer, es wäre angebracht, wenn Sie nunmehr so freundlich wären und ohne weitere Umschweife berichteten, welcher genauen Art das Problem ist, bei welchem Sie meine Hilfe erbitten." + + + - Io penso, dottor Mortimer, che farebbe bene a esporrni senza altri indugi la natura esatta del problema intorno al quale ella chiede la mia assistenza. + + + + 0.95 + + Um nichts in der Welt möchte ich diesen Stock verlieren!" + + + Non vorrei perdere questo bastone per tutto l'oro del mondo. + + + + 0.856353591160221 + + Überdies erfüllte es mich mit Stolz, dass ich seine Methoden offenbar ausreichend beherrschte, um sie in einer Weise anzuwenden, die seine Zustimmung fand. + + + Mi sentivo inoltre orgoglioso nel constatare di essere riuscito a impadronirmi dei suoi sistemi al punto da poterli applicare in un modo che mi aveva guadagnato la sua approvazione. + + + + 0.98989898989899 + + Ich komme zu Ihnen, weil mir bewusst geworden ist, dass ich selbst kein sonderlich praktischer Mensch bin und mich plötzlich mit einem äußerst ernsten und ungewöhnlichen Problem konfrontiert sehe. + + + Sono venuto da lei, signor Holmes, perché riconosco di essere un uomo completamente privo di senso pratico, e perché mi trovo improvvisamente di fronte a un problema gravissimo e del tutto insolito. + + + + 1.2857142857142858 + + Hätten Sie etwas dagegen, wenn ich einmal mit dem Finger über Ihre parietale Fissur fahre? + + + Mi consente di far scorrere il mio dito lungo la sua sutura parietale? + + + + 1.0108695652173914 + + Wann würden Freunde sich versammeln, um ihrer Wertschätzung dergestalt Ausdruck zu verleihen? + + + Quando si saranno riuniti, i suoi amici, per regalargli questo pegno della loro gratitudine? + + + + 0.6904761904761905 + + „Vom Charing Cross Hospital?" + + + - Da parte dell'Ospedale di Charing Cross? + + + + 1.0467289719626167 + + Ich hatte kaum einen solch dolichozephalischen Schädel erwartet, der so ausgeprägt supra-orbital entwickelt ist. + + + Non mi sarei davvero aspettato un cranio così dolicocefalo né uno sviluppo sopra-orbitale tanto accentuato. + + + + 0.9104477611940298 + + Amtsarzt in den Gemeinden Grimpen, Thorsley und High Barrow." + + + Ispettore medico dei circondari di Grimpen, Thorsley, High Barrow." + + + + 0.9924812030075187 + + Was seinen Charakter anbelangt, so bezeichnete ich ihn, wenn ich mich recht entsinne, als liebenswürdig, ohne Ehrgeiz und zerstreut. + + + In quanto agli aggettivi da me usati, ho detto, se ben ricordo, che si trattava di un uomo simpatico, privo di ambizioni e distratto. + + + + 1.139240506329114 + + In seiner Stimme lag ein solcher Ausdruck von Überzeugung, dass ich überrascht aufblickte. + + + Vi era nella sua voce un tono tale di convinzione che alzai gli occhi sorpreso. + + + + 0.9583333333333334 + + „Ich kann nur schlussfolgern, was auf der Hand liegt, nämlich dass der Mann in der Stadt praktiziert hat, bevor er aufs Land gezogen ist." + + + - Io non vedo che un'unica conclusione possibile: che cioè quest'uomo abbia esercitato la professione in città prima di trasferirsi in campagna. + + + + 0.7951807228915663 + + „Hat die Angewohnheit, seinem Herrn den Stock hinterher zu tragen. + + + - Ha l'abitudine di portare questo bastone dietro le calcagna del suo proprietario. + + + + 0.9762845849802372 + + Beispielsweise bin ich der Ansicht, dass ein solches Geschenk für einen Arzt eher aus einem Krankenhaus als von einem Jagdverein stammt, und wenn du den Buchstaben H für Hospital annimmst, könnte das C. C. davor sehr gut ‚Charing Cross‘ bedeuten." + + + Secondo me, per esempio, è più probabile che un medico riceva un dono da un ospedale che non da un circolo di caccia, e perciò quando vedo le iniziali "C.C." poste innanzi a questa H, ospedale esse mi suggeriscono naturalmente le parole "Charing Cross". + + + + 1.0394736842105263 + + „Mein lieber Freund, wie um alles in der Welt kannst du dir da so sicher sein?" + + + - Mio caro amico, come può affermare con tanta sicurezza una simile ipotesi? + + + + 1.025974025974026 + + „Was den letzten Teil anbelangt, so sehe ich mich außer Stande, dies nachzuprüfen", sagte ich, „doch ansonsten ist es nicht schwierig, einige Einzelheiten über das Alter des Mannes und seine berufl iche Laufbahn in Erfahrung zu bringen." + + + - Per quel che riguarda l'ultima parte non ho dati sufficienti per controllare le sue asserzioni - dissi - ma comunque non è difficile stabilire alcuni particolari inerenti all'età del nostro uomo e alla sua carriera professionale. + + + + 0.8455882352941176 + + Die Erscheinung unseres Besuchers war eine Überraschung für mich, denn ich hatte einen typischen Landarzt erwartet. + + + La figura del nostro visitatore fu per me una sorpresa, poiché mi ero aspettato di vedere in lui l'esemplare tipico del medico condotto. + + + + 1.278688524590164 + + „Ach, Sie haben nur unsere hübschen Schlussfolgerungen durcheinander gebracht. + + + Soltanto che lei ha scompigliato le nostre modeste deduzioni. + + + + 0.7041420118343196 + + Da der Stock recht schwer ist, hielt der Hund ihn in der Mitte, wo die Abdrücke seiner Zähne deutlich zu erkennen sind. + + + Trattandosi di un bastone pesante, il cane ha sempre dovuto stringerlo saldamente per il centro, e in questo punto infatti le impronte dei suoi denti sono visibilissime. + + + + 1.1666666666666667 + + Wende sie an!" + + + Li applichi! + + + + 1.44 + + „Sehr erfreut, Sie kennen zu lernen. + + + - Oh, come sono contento! + + + + 0.8831168831168831 + + „Na, dann haben wir uns doch nicht allzu sehr geirrt", sagte Holmes. + + + - Dunque non eravamo poi caduti tanto in errore, dopo tutto - osservò Holmes. + + + + 0.7166666666666667 + + „Ein Geschenk, wie ich sehe", sagte Holmes. + + + - Si tratta di un omaggio, a quel che vedo - osservò Holmes. + + + + 1.1065989847715736 + + Das ist jetzt der dramatische Augenblick des Schicksals, Watson, da du einen Schritt auf der Treppe hörst, im Begriff, in dein Leben zu treten, und du hast keine Ahnung, ob es sich zum Guten oder zum Bösen wenden wird. + + + Questo è il momento drammatico, incontro del destino, Watson, in cui udiamo un passo sulle scale che sta per entrare nella nostra vita, senza che noi ancora sappiamo se ci porterà gioia o sventura. + + + + 0.9 + + „Keine Erwähnung dieses örtlichen Jagdvereins, Watson", sagte Holmes mit boshaftem Lächeln, „aber ein Landarzt, wie du äußerst scharfsinnig erkannt hast. + + + - Nessun accenno a un circolo di caccia locale, caro Watson - mi fece Holmes con sorrisetto malizioso - ma un medico di campagna, come lei ha molto astutamente osservato. + + + + 1.2321428571428572 + + „Nein, nein, mein lieber Watson, das war nicht alles, wirklich nicht. + + + - No, no, mio caro Watson, non si offenda, per cortesia. + + + + 1.1260997067448681 + + Es ist meine Erfahrung, dass in dieser Welt nur liebenswürdige Menschen solch anerkennende Geschenke erhalten; nur jemand ohne Ehrgeiz lässt die Aussicht auf eine Londoner Karriere fahren und begibt sich aufs Land, und nur ein zerstreuter Mensch lässt seinen Spazierstock anstelle seiner Visitenkarte zurück, nachdem er eine Stunde vergeblich in deiner Wohnung auf dich gewartet hat." + + + So per esperienza che a questo mondo soltanto un uomo simpatico riceve attestati di amicizia, soltanto un uomo privo di ambizioni abbandona una professione a Londra per ritirarsi in campagna, infine soltanto un uomo distratto lascia il proprio bastone anziché il proprio biglietto da visita dopo averti aspettato per un'ora nella tua stanza. + + + + 1.0150375939849625 + + „Außerdem glaube ich, dass er mit hoher Wahrscheinlichkeit ein Landarzt ist, der einen großen Teil seiner Hausbesuche zu Fuß erledigt." + + + - Penso pure che con tutta probabilità deve essere un medico di campagna, il quale compie quasi sempre a piedi il suo giro di visite. + + + + 0.8515625 + + „Ein dilettierender Wissenschaftler, Mr. Holmes, ein Muschelsammler am Strand des großen, unbekannten Meeres. + + + - Oh, un semplice dilettante della scienza, signor Holmes, un raccoglitore di conchiglie lungo le rive del grande oceano ignoto. + + + + 0.8738461538461538 + + Nie zuvor hatte er mich so gelobt, und ich muss zugeben, dass seine Worte mir ungemein Freude bereiteten, denn wie oft hatte es mich gekränkt, dass er meine Bewunderung ebenso gleichgültig aufnahm wie meine Bemühungen, seine Methoden einer breiten Öffentlichkeit zugänglich zu machen. + + + Holmes non mi aveva mai lodato tanto in vita sua e devo ammettere che le sue parole in quel momento mi procurarono una viva soddisfazione, poiché spesso ero rimasto ferito dalla sua indifferenza verso l'ammirazione che io avevo sempre manifestata nei suoi confronti e verso i miei tentativi di dare pubblicità ai suoi metodi. + + + + 0.9197530864197531 + + So löst sich also dein gravitätischer Hausarzt mittleren Alters in Luft auf, mein lieber Watson, und hervor kommt ein junger Mann unter dreißig, liebenswürdig, ohne Ehrgeiz, zerstreut und Besitzer eines Hundes, den ich grob als größer als ein Terrier und kleiner als eine Bulldogge schätzen würde." + + + Perciò, mio caro Watson, il suo austero medico di famiglia di mezza età scompare nel vuoto e ne emerge invece un giovanotto al disotto della trentina, simpatico, privo di ambizioni, distratto, e possessore di un cane prediletto che io immaginerei su per giù un po' più grande di un cane bassotto e piú piccolo di un mastino. + + + + 0.7373737373737373 + + Da wir ihn unglücklicherweise verpasst und keine Ahnung hinsichtlich seines Anliegens haben, kommt diesem zufälligen Fundstück große Bedeutung zu. + + + Dal momento che siamo stati così poco fortunati da incontrarlo, e non abbiamo perciò la più pallida idea dello scopo della sua visita, questo ricordo fortuito viene ad assumere una certa importanza. + + + + 0.8333333333333334 + + „Bis hierhin schon." + + + - Fino a un certo punto. + + + + 1.0263157894736843 + + „Einem Mann von exaktem wissenschaftlichen Verstand muss das Werk von Monsieur Bertillon unvergleichlich erscheinen." + + + - Per chiunque sia dotato di un cervello matematicamente scientifico, l'opera di Monsieur Bertillon non ha rivali. + + + + 0.9841269841269841 + + „Ich bin mir sicher, nichts von Bedeutung übersehen zu haben." + + + - Credo di non aver trascurato alcun particolare degno di nota! + + + + 1.0060240963855422 + + Wenn er zwar im Krankenhaus arbeitete, aber nicht zum Personal gehörte, kann er wohl nur Assistenzarzt gewesen sein, kaum mehr als ein Student eines höheren Semesters. + + + Se lavorava nell'ospedale senza far parte del personale direttivo, non poteva che essere un chirurgo o un medico interno... poco più, quindi, di uno studente anziano. + + + + 0.576271186440678 + + ), 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon. + + + - "Mortimer James, M.R.C.S., 1882, Grimpen Dartmoor, Devon. + + + + 1.0357142857142858 + + Es mag sein, dass du selbst keine große Leuchte bist, aber du kannst andere erleuchten. + + + Può essere che lei non sia luminoso in sè, ma indubbiamente è un conduttore di luce. + + + + 1.1176470588235294 + + Er war ein recht großer, dünner Mann mit einer langen, fast schnabelartigen Nase, die zwischen zwei scharf blickenden grauen Augen hervorragte, welche eng beisammen standen und hinter goldgefassten Brillengläsern hell funkelten. + + + Era invece un uomo molto alto e magro, con un lungo naso a becco che sporgeva tra due vividi occhi grigi, posti l'uno vicino all'altro e gaiamente luccicanti da dietro un paio di occhiali cerchiati d'oro. + + + + 1.4196428571428572 + + Es handelte sich um ein schönes, stabiles Stück Holz mit einem knollenförmigen Griff derjenigen Sorte, die bei uns unter dem Namen „Penang-Anwalt" bekannt ist. + + + Era un bellissimo esemplare di solido legno, dall'impugnatura a bulbo del tipo noto col nome di "Penang lawyer". + + + + 1.2121212121212122 + + sagte Holmes und schüttelte seinen Kopf. + + + - disse Holmes scuotendo il capo. + + + + 0.7657657657657657 + + „Nein, Mr. Holmes, obwohl ich wirklich erfreut bin, dazu Gelegenheit gehabt zu haben. + + + - Oh, no, caro signore, certo che no; per quanto sia felice che mi si sia offerta questa invidiabile occasione. + + + + 0.9 + + Mr. Mortimer zog Tabak und Papier hervor und drehte sich mit überraschender Geschicklichkeit eine Zigarette. + + + Il signor Mortimer cavò di tasca cartine e tabacco e arrotolò quest'ultimo entro una cartina con sorprendente destrezza. + + + + 1.4166666666666667 + + „Nun, angenommen, C. C. H. stünde für ‚Charing Cross Hospital‘, welche weiteren Folgerungen könnten wir daraus ziehen?" + + + stiano per "Charing Cross Hospital": quali altre intuizioni possiamo dedurre da ciò? + + + + 1.0138888888888888 + + Ich lachte ungläubig, während Sherlock Holmes sich in sein Sofa zurücklehnte und kleine, wellenartige Ringe aus Rauch gegen die Zimmerdecke blies. + + + Scoppiai in una risata incredula, mentre Sherlock Holmes si sprofondava nel suo divanetto lanciando verso il soffitto anelli di fumo indefiniti. + + + + 1.0 + + „Ich glaube", sagte ich und versuchte, soweit ich konnte, die Methoden meines Freundes anzuwenden, „dass Dr. Mortimer ein erfolgreicher älterer Mediziner ist, der von seiner Umgebung sehr geachtet wird, wie man aus einem solchen Zeichen ihrer Anerkennung schließen kann." + + + - Io penso - dissi, seguendo per quanto mi era possibile i metodi del mio amico - che il dottor Mortimer deve essere un medico in età, con una buona clientela, e molto stimato, dal momento che coloro che lo conoscono gli hanno offerto questo pegno della loro ammirazione. + + + + 1.0188679245283019 + + Holmes saß mit dem Rücken zu mir und ich hatte mir meine Beschäftigung doch in keiner Weise anmerken lassen. + + + Holmes sedeva di spalle e non riuscivo perciò a capire come avesse fatto ad accorgersi dei miei movimenti. + + + + 1.0508474576271187 + + „Darin besteht eine hohe Wahrscheinlichkeit... und wenn wir dies als Arbeitshypothese akzeptieren, haben wir eine neue Ausgangsbasis, um die Gestalt unseres Besuchers zu rekonstruieren." + + + - A mio avviso le probabilità sono dirette in questo senso, e se partiamo da tale presupposto avremo una nuova base su cui costruire la personalità del nostro ignoto visitatore. + + + + 0.8666666666666667 + + Ist es denn dann zu weit hergeholt zu behaupten, dass dieser Wechsel der Anlass zu diesem Geschenk war?" + + + Spingeremmo dunque troppo oltre le nostre fantasie se affermassimo che il dono è stato offerto per questo trasferimento? + + + + 0.7777777777777778 + + „Oh, oh, das ist nicht gut!" + + + - Ahi, ahi, le cose si mettono male! + + + + 0.9512195121951219 + + Die dicke Eisenspitze ist ganz abgewetzt, ein offensichtlicher Hinweis darauf, dass er sehr viel damit gelaufen ist." + + + Il grosso puntale di ferro è tutto consumato; è perciò evidente che deve aver fatto del gran camminare, con questo bastone. + + + + 0.8924731182795699 + + Als ich sagte, dass du mich stimuliertest, wollte ich damit offen gestanden zum Ausdruck bringen, dass es deine Irrtümer waren, die mich die Wahrheit erkennen ließen. + + + Quando ho affermato che lei stimola la mia intelligenza intendevo dire, per essere franco, che nel notare le sue manchevolezze, io sono stato di quando in quando guidato verso la verità. + + + + 1.0223463687150838 + + „Ich vermute", sagte er schließlich, „Sie haben mir nicht sowohl gestern Abend als auch heute ein weiteres Mal die Ehre Ihres Besuches erwiesen, nur um meinen Schädel zu untersuchen?" + + + - Immagino - disse infine - che non è stato soltanto lo scopo di esaminare il mio cranio che l'ha spinta a farmi l'onore di venire qui ieri sera e di nuovo quest'oggi: non è così? + + + + 0.9823529411764705 + + „Weil dieser Stock, der ursprünglich sehr elegant war, inzwischen in einem so abgenutzten Zustand ist, dass ich mir kaum einen Arzt in der Stadt damit vorstellen kann. + + + - Perché questo bastone, che pure in origine deve essere stato bellissimo, è ormai talmente conciato che stento a immaginarlo di proprietà di un professionista cittadino. + + + + 1.554054054054054 + + Betrachte ihn unter diesem Aspekt: Bei welcher Gelegenheit würde ein solches Geschenk am ehesten überreicht werden? + + + Quale sarà stata l'occasione piú probabile per offrire un dono del genere? + + + + 1.3291139240506329 + + „Ich bin so froh", sagte er, „ich war nicht sicher, ob ich ihn hier oder im Reedereibüro vergessen hatte. + + + - Non ricordavo piú se lo avevo lasciato qui oppure all'Agenzia di Navigazione. + + + + 0.7878787878787878 + + „Was ist daran nicht gut?" + + + - Perché le cose si mettono male? + + + + 1.5 + + „Absolut zutreffend!" + + + - Giustissimo! + + + + 0.48148148148148145 + + Ihre Hochzeit, sagen Sie?" + + + Lei mi stava parlando del suo matrimonio, se non erro! + + + + 1.0588235294117647 + + antwortete Holmes. + + + - esclamò Holmes. + + + + 0.7619047619047619 + + Wir glauben, dass ein Wechsel von einem städtischen Krankenhaus zu einer Landpraxis erfolgt ist. + + + Sappiamo che il dono c'è stato, e supponiamo sia avvenuto un cambiamento da un ospedale cittadino a una clientela di campagna. + + + + 1.3636363636363635 + + „Ist das nicht offensichtlich? + + + - Non lo vede da solo? + + + + 1.6684782608695652 + + Mr. Sherlock Holmes, der morgens sehr spät aufzustehen pfl egte – wenn man einmal von jenen nicht seltenen Gelegenheiten absah, da er die ganze Nacht aufblieb –, saß am Frühstückstisch, während ich auf dem Kaminvorleger stand und den Spazierstock aufhob, den unser Besucher vergangene Nacht vergessen hatte. + + + Sherlock Holmes, che olitamente si alzava molto tardi alla mattina - tranne i molto frequenti casi in cui rimaneva in piedi tutta la notte - era seduto al tavolo della prima colazione. + + + + 0.7194244604316546 + + „Nun wirst du feststellen, dass er keinesfalls zum festen Stamm des Krankenhauspersonals gehört haben kann, da dies nur ein in London etablierter Arzt könnte – und dieser würde nicht aufs Land ziehen. + + + - Le farò adesso osservare che il nostro uomo non può aver fatto parte della direzione dell'ospedale, giacché una posizione simile può essere tenuta soltanto da un medico che abbia a Londra una solida e vasta clientela, che non si rassegnerebbe pertanto a ritirarsi in campagna. + + + + 1.2307692307692308 + + Ich will nicht ins Schwärmen geraten, aber ich muss gestehen, dass mich ihr Schädel fasziniert." + + + Lungi da me ogni intento adulatorio, ma le confesso che invidio il suo cranio. + + + + 0.9752066115702479 + + Holmes blieb still, aber seine kurzen, aufmerksamen Blicke verrieten mir sein Interesse an unserem seltsamen Besucher. + + + Holmes taceva, ma avevo capito dalle sue brevi occhiate che il nostro strano ospite lo aveva acceso di un vivo interesse. + + + + 0.8206521739130435 + + Obwohl er noch jung war, hatte er eine gebeugte Haltung, schob beim Laufen den Kopf vor sich her und vermittelte den Eindruck aufmerksamen Wohlwollens. + + + Benché fosse ancora giovane, la sua lunga schiena era già incurvata, e camminava con una caratteristica mossa in avanti del capo e con un aspetto generale di benevolenza da impiccione. + + + + 0.5934959349593496 + + Während er sprach, war er aufgestanden und im Zimmer auf und ab gegangen. + + + Nel dire questo si era alzato e si era messo a passeggiare per la stanza, ma quasi subito si fermò nel vano della finestra. + + + + 1.1538461538461537 + + Seine langen, zittrigen Finger wirkten so fl ink und ruhelos wie die Fühler eines Insekts. + + + Aveva dita vibratili e lunghe, agili e inquiete come le antenne di un insetto. + + + + 0.9870689655172413 + + „Und schließlich dieses „Freunde des C. C. H."; es könnte sich dabei um einen örtlichen Jagdverein handeln, dessen Mitgliedern er ärztliche Hilfe geleistet hat und die ihm als Anerkennung dieses kleine Geschenk überreicht haben." + + + Secondo me, deve trattarsi di qualche circolo di caccia; sarà qualche società venatoria locale i cui soci si saranno probabilmente avvalsi delle sue prestazioni mediche, e che avranno voluto ringraziarlo con questo piccolo presente. + + + + 0.9672131147540983 + + Ich hoffe, Mr. Holmes, ich habe Sie nicht versehentlich..." + + + Oh, spero, egregio signore, di non averla inavvertitamente... + + + + 0.732620320855615 + + Seine Kleidung war zwar einem Arzt gemäß, doch wirkte sie vernachlässigt, denn sein Rock war leicht schmuddelig und seine Hose abgenutzt. + + + Era vestito secondo la foggia tipica della sua professione, ma in modo alquanto sciatto, poiché la sua giacca a coda di rondine era unta e bisunta e aveva l'orlo dei pantaloni sfrangiati. + + + + 1.3943661971830985 + + Lass hören, wie du mittels einer Untersuchung dieses Stockes auf seinen Besitzer schließen kannst." + + + Vediamo se lei riesce a ricostruirmi l'uomo dall'esame del suo bastone. + + + + 1.24 + + „Mortimer, James, M. R. C. S. (Member of the Royal College of Surgeons, Mitglied der Königlichen Akademie der Medizin, A. d. + + + - Signor Mortimer, signor Mortimer... un umilissimo M.R.C.S, Membro del Collegio Reale dei Chirughi. + + + + 0.7160493827160493 + + Dr. Mortimer schaute leicht verwundert durch seine Brille. + + + Il dottor Mortimer ammiccò da dietro le lenti con un'espressione di mite stupore. + + + + 0.7310344827586207 + + „Ja, ich habe geheiratet und daher die Arbeit im Krankenhaus aufgegeben, um mich selbstständig zu machen." + + + Mi sono sposato, e così ho lasciato l'ospedale e con esso ogni speranza di formarmi una clientela, ma avevo necessità di costruirmi una casa mia. + + + + 0.6842105263157895 + + Angesichts des Abstands zwischen den Abdrücken erscheint mir sein Kiefer zu breit für einen Terrier, aber nicht breit genug für eine Bulldogge. + + + La mascella del cane, come è dimostrato dallo spazio frammezzo a queste impronte, è troppo larga a parer mio, per appartenere a un bassotto, mentre non è larga abbastanza per poter essere quella di un mastino. + + + + 0.896551724137931 + + „Von exaktem wissenschaftlichen Verstand, sagte ich. + + + - Un uomo però dalla mente molto precisa, a quel che vedo. + + + + 0.88 + + Laut las ich den entsprechenden Eintrag vor: + + + Lessi ad alta voce l‘informazione al suo riguardo. + + + + 0.8842105263157894 + + Es könnte vielleicht... natür6 lich, bei Jupiter, es ist ein kraushaariger Spaniel!" + + + Potrebbe trattarsi... ma sì, per Giove, si tratta proprio di un cane da caccia dal pelo riccio. + + + + 0.47333333333333333 + + „Aus dem einfachen Grund, weil ich den Hund vor unserer Haustüre sehe ? + + + - Per la semplicissima ragione che vedo il cane in carne e ossa proprio sulla soglia di casa nostra, ed ecco lo squillo di campanello del suo padrone. + + + + 0.9310344827586207 + + Meiner Ansicht nach sind meine Schlussfolgerungen im Großen und Ganzen bestätigt. + + + Io ritengo di essere discretamente giustificato per quel che riguarda le mie illazioni. + + + + 2.467289719626168 + + „Wirklich, Watson, du übertriffst dich selbst", sagte Holmes, stieß seinen Stuhl zurück und zündete sich eine Zigarette an. „Ich bin geneigt zu sagen, dass du in deinen Berichten über meine kleinen Erfolge deine eigenen Fähigkeiten viel zu sehr unterbewertet hast. + + + - Francamente, Watson, lei supera se stesso - disse Holmes scostando la sedia e accendendosi una sigaretta. + + + + 0.6808510638297872 + + Schließlich legte er mit interessierter Miene seine Zigarette beiseite, ging mit dem Stock ans Fenster und betrachtete ihn nochmals durch ein Vergrößerungsglas. + + + Mi tolse di mano il bastone e lo esaminò per alcuni istanti a occhio nudo; assumendo di colpo un'espressione interessata, posò la sigaretta e portando la mazza accanto alla finestra cominciò ad esaminarla ancora con una lente convessa. + + + + 1.8777777777777778 + + „Ich habe zumindest eine gut polierte silberne Kaffeekanne vor mir stehen", antwortete er. „Doch sag mir, Watson, was du aus dem Spazierstock unseres Besuchers ersiehst. + + + - Ho perlomeno una bella caffettiera d'argento lustro proprio di fronte a me - mi rispose. + + + + 0.937984496124031 + + Als er das Zimmer betrat, erblickte er den Stock in den Händen meines Freundes und schoss mit erfreutem Ausruf darauf zu. + + + Nell'entrare, i suoi occhi caddero sul bastone che Holmes teneva in mano, ed egli corse a prenderlo con un'esclamazione di gioia. + + + + 1.2307692307692308 + + fragte Holmes mit einem Anfl ug von Schroffheit. + + + - scattò Holmes con una certa asprezza. + + + + 0.44970414201183434 + + Es gab mehrere Mortimers, jedoch nur einen, der auf unseren Besucher passte. + + + Tolsi dalla mia libreria la Guida Medica e ne sfogliai le pagine sino alla lettera M. Vi erano parecchi Mortimer, ma uno solo di essi poteva essere il nostro visitatore. + + + + 1.3333333333333333 + + „So ist es." + + + - Esatto. + + + + 1.7589285714285714 + + „Seltsam, aber wesentlich", sagte er, nachdem er zu seiner Lieblingsecke auf dem Sofa zurückgekehrt war, „es gibt tatsächlich ein, zwei Hinweise auf diesem Stock, die einige Rückschlüsse zulassen." + + + - Interessante, per quanto elementare - fece ritornando al suo angolo favorito all'estremità del piccolo divano. + + + + 0.6288659793814433 + + Haben Sie keine Hemmungen zu rauchen, wenn Ihnen danach ist." + + + - Noto dal suo indice che lei fa da sé le sue sigarette: non esiti ad accendersene una, la prego. + + + + 1.4242424242424243 + + „Warum sollten wir ihn nicht sofort ergreifen?" + + + - Perché non lo prendiamo subito? + + + + 0.64 + + Jemand verletzt? + + + Qualcuno si è fatto male? + + + + 0.9655172413793104 + + Also hast du wirklich geglaubt, ich sei der Verbrecher?" + + + Dunque lei ha veramente pensato che il criminale fossi io? + + + + 1.48 + + „Oh, Sie fahren morgen schon zurück?" + + + - Oh, riparte già domani? + + + + 0.96875 + + Ein Detektiv benötigt Fakten und nicht Legenden oder Gerüchte. + + + Un investigatore ha bisogno di fatti, non di leggende o di voci. + + + + 0.9733333333333334 + + „Wir erwarten Sie in dieser Gegend, seit Dr. Watson hierher gekommen ist. + + + - Aspettiamo lei da queste parti fin da quando è arrivato il dottor Watson. + + + + 1.0888888888888888 + + Aha, du warst also in Coombe Tracey, nicht wahr?" + + + Dunque lei è stato a Coombe Tracey, è esatto? + + + + 0.6428571428571429 + + Wir sind zu spät." + + + Siamo arrivati troppo tardi! + + + + 0.8414634146341463 + + Es geht nicht darum, was wir wissen, sondern was wir beweisen können. + + + Non serve quel che sappiamo, ma quello che possiamo essere in grado di dimostrare. + + + + 0.8627450980392157 + + „Dann waren alle meine Berichte vergeblich!" + + + - Dunque tutte le mie relazioni sono state inutili! + + + + 1.125 + + So werde ich morgen eine unangenehme Erinnerung mit nach London nehmen." + + + Ma riporterò con me a Londra domani un ricordo assai spiacevole. + + + + 0.8536585365853658 + + Frage mich nicht nach Einzelheiten. + + + Non mi chieda particolari per il momento. + + + + 1.1964285714285714 + + Ich wiederhole, die Dame ist seine Frau und nicht seine Schwester." + + + Le ripeto che la signora è sua moglie e non sua sorella. + + + + 0.9523809523809523 + + „Wir müssen nach Hilfe schicken, Holmes! + + + - Dobbiamo andare a cercare aiuto, Holmes! + + + + 1.0 + + „Seine Frau?" + + + - Sua moglie? + + + + 1.0701754385964912 + + Nein – sagen Sie bloß nicht, das sei unser Freund Sir Henry!" + + + No... non mi dica che questo è il nostro amico Sir Henry! + + + + 0.875 + + Er war tatsächlich einst Schulleiter im Norden Englands. + + + Egli fu infatti professore, un tempo, nel Nord dell'Inghilterra. + + + + 1.0434782608695652 + + „Ist er dann unser Feind – ist er es, der uns in London beschattet hat?" + + + - É dunque lui il nostro nemico... è lui che ci ha pedinati a Londra? + + + + 0.8717948717948718 + + „Um Mrs. Laura Lyons aufzusuchen." + + + - A parlare con la signora Laura Lyons? + + + + 1.0232558139534884 + + „Was halten Sie davon, Mr. Sherlock Holmes?" + + + - E lei cosa pensa, signor Sherlock Holmes? + + + + 1.0789473684210527 + + Woher weißt du, dass sie seine Frau ist?" + + + Come sa che quella donna è sua moglie? + + + + 1.3888888888888888 + + Und Stapleton, wo ist er? + + + E Stapleton dov'è? + + + + 1.4 + + Doch jetzt müssen wir den Zusammenhang zwischen dem Mann und dem Ungeheuer beweisen. + + + Dobbiamo però dimostrare il rapporto tra l'uomo e la bestia. + + + + 0.7090909090909091 + + „Gewiss der alte Herr mit dem Teleskop. + + + - Dev'essere stato quel vecchio signore col telescopio. + + + + 1.0338983050847457 + + Wie konnte er Sir Henry gestatten, sich in sie zu verlieben?" + + + Come ha potuto permettere a Sir Henry d'innamorarsi di lei? + + + + 1.4444444444444444 + + „Nein, dort!" + + + - No, là! + + + + 0.9607843137254902 + + „Wir haben nichts dergleichen gehört", sagte ich. + + + - Noi non abbiamo sentito niente di simile - dissi. + + + + 0.8260869565217391 + + „Großartig, Watson! + + + - Meraviglioso, Watson! + + + + 1.9565217391304348 + + Gütiger Himmel, bist du wahnsinnig geworden?" + + + Dio santo, è impazzito? + + + + 1.4318181818181819 + + „Weil ich ihm vorgeschlagen hatte, zu Besuch herüber zu kommen. + + + - Perché gli avevo proposto di venire da me. + + + + 0.8793103448275862 + + Schuhe, Hemd, Mütze – alles hatte Sir Henry gehört. + + + Scarpe, camicia, capello... tutto apparteneva a Sir Henry. + + + + 1.3846153846153846 + + Bist du dir sicher, was du da sagst? + + + É sicuro di quel che dice? + + + + 0.9736842105263158 + + „Komm heraus", antwortete er, „und sei bitte mit dem Revolver vorsichtig." + + + - Venga fuori - mi disse - e la prego, faccia attenzione con quella pistola. + + + + 0.9090909090909091 + + „Komm, Watson, komm! + + + - Su, Watson, andiamo! + + + + 1.105263157894737 + + „Ah, ich sehe, dass Cartwright einige Besorgungen gebracht hat. + + + - Ah, vedo che Cartwright mi ha portato dei rifornimenti. + + + + 1.7428571428571429 + + „Man kann nicht immer den Erfolg haben, den man sich erhofft. + + + - Non si può sempre avere successo. + + + + 1.0350877192982457 + + „Das ist äußerst wichtig", sagte er, als ich geendet hatte. + + + - Questo è molto importante - disse quando ebbi concluso. + + + + 1.1704545454545454 + + Es gibt nur eine Gefahr, die uns bedrohen kann, nämlich dass er losschlägt, bevor wir dazu bereit sind. + + + Ci può minacciare un solo pericolo, ormai: che possa colpire prima che noi siamo pronti. + + + + 1.1578947368421053 + + Es war kein sonderlich befriedigender Fall." + + + No, non è stato un caso soddisfacente. + + + + 1.6923076923076923 + + Wie ist er gestorben?" + + + Come è morto? + + + + 1.2142857142857142 + + Sie sind rechtzeitig gekommen, um ein schlimmes Unglück zu erleben." + + + È arrivato giusto in tempo per assistere a una tragedia. + + + + 1.4878048780487805 + + „Dann hast du mich also benutzt und mir doch nicht vertraut!" + + + - Così, lei mi usa, ma non si fida di me! + + + + 1.0625 + + „Ich muss mir mehr Vorwürfe machen als dir, Watson. + + + - Io sono da biasimare molto piú di lei, Watson! + + + + 0.9436619718309859 + + „Ich kann dir versichern, die Überraschung war nicht nur einseitig. + + + - Le assicuro però che la sorpresa non è stata tutta da una sola parte. + + + + 1.4814814814814814 + + „Darüber kann gar kein Zweifel bestehen. + + + - Non c’è il minimo dubbio. + + + + 1.6 + + „Ich wusste nicht, wer du bist, aber ich war entschlossen, das herauszufi nden." + + + - Non sapevo chi fosse, ma ero deciso a scoprirlo. + + + + 1.2884615384615385 + + „Dass wir seine Schreie gehört haben – oh mein Gott, diese Schreie! + + + - Pensare che abbiamo udito le sue grida... Dio mio! + + + + 1.2816901408450705 + + „Ach, Sie kennen doch die Geschichten, die die Bauern über den Geisterhund und so erzählen. + + + - Oh, voi sapete le storie che narrano i contadini di un cane fantasma. + + + + 1.3 + + Doch woher wusste er das?" + + + Come poteva saperlo? + + + + 1.0277777777777777 + + „Es gibt morgen genug zu tun für uns. + + + - Domani ci attendono molti compiti. + + + + 1.4814814814814814 + + Unsere erste Pfl icht wird es sein, dass wir sie – wir beide – morgen aufsuchen. + + + Nostro primo compito sarà di vederla entrambi, domani. + + + + 0.8484848484848485 + + „Warum gerade um Sir Henry?" + + + - Come mai proprio per Sir Henry? + + + + 1.0933333333333333 + + Mein Freund und ich spazierten gerade über das Moor, als wir einen Schrei hörten." + + + Il mio amico e io stavamo passeggiando per la landa quando udimmo un grido. + + + + 1.875 + + Das ist der schlimmste Schlag, den ich in meiner Karriere je erhalten habe. + + + É la piú grave colpa della mia carriera. + + + + 1.2380952380952381 + + Was braucht ein Mann mehr? + + + Cosa serve a un uomo? + + + + 0.9753086419753086 + + Ich wusste nichts von einer geplanten Scheidung zwischen ihr und ihrem Ehemann. + + + Io non sapevo che tra la signora e suo marito si stesse prospettando un divorzio. + + + + 1.4166666666666667 + + „Aber warum hast du mich im Dunkeln tappen lassen?" + + + - Ma perché mi ha tenuto all'oscuro? + + + + 0.8409090909090909 + + Er stand auf und spähte in die Hütte. + + + - Si alzò e diede un'occhiata nella capanna. + + + + 1.2452830188679245 + + Sie treffen sich, sie schreiben sich, sie verstehen sich blendend. + + + Si vedono, si scrivono, tra loro c’è intesa assoluta. + + + + 0.8181818181818182 + + Da war es wieder, zu unserer Linken! + + + Ecco ora che risuonava alla nostra sinistra! + + + + 1.2465753424657535 + + Wenn wir auch nur einen falschen Schritt unternehmen, wird uns der Schurke noch entkommen." + + + Se facciamo anche una sola mossa falsa, quel farabutto potrebbe scappare. + + + + 1.0365853658536586 + + Ich dachte, du wärest in der Baker Street und arbeitetest an diesem Erpressungsfall!" + + + Pensavo che lei si trovasse in Baker Street a studiare i dettagli di quel ricatto. + + + + 1.2 + + Die Dame, die sich hier als Miss Stapleton ausgibt, ist in Wirklichkeit seine Frau." + + + La donna che passa qui per signorina Stapleton è in realtà sua moglie. + + + + 0.6103896103896104 + + Jetzt tanzte er, lachte und drückte meine Hand. + + + Ed ecco che adesso ballava e rideva e mi stringeva la mano fino a torcermela. + + + + 1.1403508771929824 + + Wo ist diese Bestie von einem Hund, die ihn zu Tode gebracht hat? + + + Dove si sarà nascosto il maledetto cane che lo ha ucciso? + + + + 1.2916666666666667 + + „Er hat uns geschlagen, Watson. + + + - Ci ha battuti, Watson! + + + + 0.9166666666666666 + + „Für mich ist es ein größeres Rätsel, warum dieser Hund, angenommen, alle unsere Mutmaßungen waren richtig..." + + + - Per me il mistero maggiore sta in questo: come mai questo cane, ammettendo che tutte le nostre ipotesi siano esatte... + + + + 0.71875 + + „Oder erstaunter, wie?" + + + - Ma neanche un po’ stupito, eh? + + + + 1.141304347826087 + + Meine Stimme zitterte, als ich mich der Mühe und des Stolzes erinnerte, mit denen ich sie verfasst hatte. + + + - La mia voce tremò mentre io ripensavo alla fatica e all'orgoglio con cui le avevo redatte. + + + + 1.0909090909090908 + + „Gütiger Himmel, Holmes! + + + - Santo cielo, Holmes! + + + + 1.3972602739726028 + + Diese kalte, schneidende, ironische Stimme konnte nur einem einzigen Mann auf der ganzen Welt gehören. + + + Quella voce fredda, incisiva, ironica, doveva appartenere solo a un uomo. + + + + 1.1428571428571428 + + Holmes entnahm seiner Tasche ein Bündel Papiere. + + + Holmes trasse di tasca un fascio di carte. + + + + 1.1153846153846154 + + „Nein, nein, bestimmt nicht!" + + + - No, no, non è possibile! + + + + 1.1229508196721312 + + Auch wenn die Tragödie immer noch schlimm genug war, so hatte dieser Mann doch immerhin nach den Gesetzen seines Landes den Tod verdient. + + + Il fatto rimaneva pur sempre gravissimo, ma quest'uomo per lo meno aveva meritato la morte secondo le leggi del suo paese. + + + + 0.7804878048780488 + + „Ich schlage vor, sie in eine der Hütten zu bringen, bis wir der Polizei Bescheid geben können." + + + - Le proporrei di trasportarlo in una di queste capanne sino a quando non potremo metterci in comunicazione con la polizia. + + + + 1.0735294117647058 + + Nun kann kaum jemandem leichter nachgespürt werden als einem Schulleiter. + + + Bene, nessuna persona è piú facile da rintracciare di un insegnante. + + + + 0.8795180722891566 + + „Sir Henrys Verliebtheit konnte niemandem schaden außer Sir Henry selbst. + + + - L'innamoramento di Sir Henry non può recar danno ad altri che a Sir Henry stesso. + + + + 1.0735294117647058 + + Sie lauert vielleicht gerade in diesem Augenblick zwischen diesen Felsen. + + + Forse proprio in questo momento se ne sta appiattato tra quei massi. + + + + 0.5217391304347826 + + Die Beschreibung passte. + + + Le descrizioni corrispondevano con precisione. + + + + 0.8125 + + „Gut gemacht! + + + - Ha fatto bene! + + + + 1.1210526315789473 + + Wäre ich mit Sir Henry und dir zusammen gewesen, so wären mit Sicherheit meine Ansichten dieselben wie deine gewesen und meine Anwesenheit hätte unseren außergewöhnlichen Gegner dazu gebracht, auf der Hut zu sein. + + + Se fossi rimasto insieme con lei e con Sir Henry, è chiaro che il mio punto di vista sarebbe stato identico al vostro, e la mia presenza avrebbe messo in allerme i nostri temibili avversari. + + + + 1.1616161616161615 + + Ich erinnerte mich, wie der Baronet mir erzählt hatte, dass er seine alten Kleidungsstücke Barrymore gegeben hatte. + + + Ricordai che il baronetto mi aveva raccontato di aver regalato a Barrymore il suo guardaroba usato. + + + + 1.0344827586206897 + + Wir können sie nicht hier den Füchsen und Raben überlassen." + + + Non possiamo lasciarlo qui in pasto alle volpi e ai corvi! + + + + 1.02 + + „Und die Warnung – sie muss von ihr gekommen sein!" + + + - Allora l'avvertimento... è stato mandato da lei! + + + + 0.823076923076923 + + Dies interessierte ihn so sehr, dass ich manche Passage zweimal wiederholen musste, bevor er zufrieden war. + + + La cosa lo interessò talmente ch'io dovetti ripetergli piú di una volta vari particolari, finché non fu completamente soddisfatto. + + + + 1.3452380952380953 + + Damit ich meinen Fall schön rund und vollständig abschließen konnte, habe ich das Leben meinen Klienten verloren. + + + Pur di avere il mio caso completo e definito ho sacrificato la vita del mio cliente. + + + + 0.9130434782608695 + + Dann wurde mir im Handumdrehen alles klar. + + + In un attimo mi fu chiara tutta la situazione. + + + + 1.1733870967741935 + + Und jetzt berichte mir von den Ergebnissen deines Besuches bei Mrs. Laura Lyons – es war nicht schwierig für mich zu erraten, dass du deshalb dorthin gefahren bist, denn mir ist schon klar, dass sie diejenige Person in Coombe Tracey ist, die uns in dieser Angelegenheit von Nutzen sein kann. + + + - E ora mi dica il risultato della sua visita alla signora Lyons; non mi è stato difficile immaginare che era andato da lei, poiché io già sono informato che la signora è la sola persona a Coombe Tracey che possa esserci d'aiuto in questa faccenda. + + + + 1.441860465116279 + + „Das ist Selden, der Mann, der aus Princetown entfl ohen war." + + + - É Selden, il forzato evaso da Princetown. + + + + 0.9722222222222222 + + Du fi ndest ihn dort neben dem Weg. + + + Eccolo ancora lì presso il sentiero. + + + + 1.375 + + Und so machten wir es. + + + E così fu fatto. + + + + 0.8723404255319149 + + Abgesehen von dem, was wir hörten, können wir noch nicht einmal die Existenz des letzteren beschwören, da Sir Henry ganz offensichtlich durch den Sturz zu Tode kam. + + + Tranne che per ciò che abbiamo sentito personalmente, non possiamo neppure giurare sull'esistenza di quest'ultima, dal momento che Sir Henry, evidentemente, è morto in seguito alla caduta. + + + + 0.9418604651162791 + + Sie sind der letzte Mensch, den ich zu dieser Stunde auf dem Moor erwartet hätte! + + + É l'ultima persona che mi sarei aspettato di trovare nella landa a quest'ora di notte. + + + + 1.25 + + „Wo ist es, Watson?" + + + - Dov'è, Watson? + + + + 1.2432432432432432 + + „Oh, Holmes, ich werde mir niemals verzeihen, ihn diesem Schick167 sal überlassen zu haben." + + + - Oh, Holmes, non mi perdonerò mai di averlo lasciato solo al suo destino! + + + + 0.7863247863247863 + + Kein Wort, das unseren Verdacht verraten könnte – kein Wort, oder mein Plan wird scheitern!" + + + Non una parola che possa palesare i nostri sospetti... non una parola, o altrimenti i miei piani salteranno all’aria! + + + + 0.944206008583691 + + Wenn du mich wirklich täuschen willst, so musst du deinen Tabakhändler wechseln, denn wenn ich einen Zigarettenstummel der Marke Bradley, Oxford Street, sehe, weiß ich, dass mein Freund Watson sich in der Nähe befi ndet. + + + Ma se lei ha proprio intenzione di ingannarmi deve almeno cambiare marca di sigarette; infatti quando ho visto il mozzicone di sigaretta contrassegnato Bradley, Oxford Street, ho capito che il mio amico Watson si trovava nei paraggi. + + + + 0.625 + + – und doch außer Stande waren, ihn zu retten! + + + e nonostante questo non siamo giunti in tempo a soccorrerlo, a salvarlo! + + + + 1.1940298507462686 + + Die Stimme von Sherlock Holmes senkte sich zu einem Flüstern, als er antwortete: + + + La voce di Holmes si smorzò in un soffio mentre egli mi rispondeva: + + + + 1.345679012345679 + + Bist du dir übrigens dessen bewusst, dass zwischen dieser Dame und Stapleton eine enge Vertrautheit besteht?" + + + Lei sa probabilmente che tra la signora e Stapleton esiste una profonda amicizia. + + + + 1.52 + + Aber wie um alles in der Welt bist du hierher gekommen und was tust du hier? + + + Ma come ha fatto, in nome del cielo, a venire qui? + + + + 1.103448275862069 + + Ich hatte keine Ahnung, dass du meinen Schlupfwinkel entdeckt hast, geschweige denn dass du drinnen warst, bevor ich zwanzig Schritte von der Tür entfernt war." + + + Non immaginavo che lei avesse trovato questo nascondiglio, e ancora meno che ci si trovasse dentro, fino a che non fui a venti passi dalla porta. + + + + 1.209090909090909 + + Allerdings gibt es da noch einen merkwürdigen Umstand: Wie konnte Selden in der Dunkelheit wissen, dass der Hund hinter ihm her war?" + + + Vi è però un fatto molto singolare: come mai Selden, così al buio, ha capito che il cane era sulle sue tracce? + + + + 1.1025641025641026 + + Um Gottes Willen, wenn wir zu spät kommen!" + + + Santo Dio, purché non sia troppo tardi! + + + + 1.2083333333333333 + + „Ich dachte, ich hätte Besseres von dir verdient, Holmes." + + + - Credevo di aver meritato la sua stima, Holmes! + + + + 0.9375 + + Und wie hast du mich gefunden? + + + E come ha fatto a rintracciarmi? + + + + 0.7931034482758621 + + „Das beabsichtige ich." + + + - Questa è la mia intenzione. + + + + 0.6691729323308271 + + „Nie im Leben war ich erleichterter, dich zu sehen", sagte ich und schüttelte seine Hand. + + + - Non sono mai stato contento di vedere qualcuno in vita mia, come lo sono in questo momento - dissi stringendogli la mano con forza. + + + + 0.6666666666666666 + + Konnte dies mein strenger, selbstbeherrschter Freund sein? + + + Era mai possibile che quello fosse il mio severo, il mio amico eternamente controllato? + + + + 1.0402684563758389 + + Hast du mich vielleicht in der Nacht gesehen, als der Sträfl ing gejagt wurde und ich so unvorsichtig gewesen bin, den Mond hinter mir aufgehen zu lassen?" + + + Mi ha forse visto la notte in cui ha dato la caccia all’evaso, quando sono stato tanto imprudente da permettere alla luna di levarsi alle mie spalle? + + + + 1.0256410256410255 + + „Anscheinend hat er sich das Genick gebrochen, als er diese Felsen hinabstürzte. + + + - A quanto pare dev’essersi spezzato l'osso del collo cadendo su queste rocce. + + + + 1.07 + + Die Frage, die sich aber jetzt stellt, ist, was wir mit der Leiche dieses armen Schluckers anfangen sollen. + + + Per il momento, la questione piú urgente è questa: cosa facciamo del cadavere di questo disgraziato? + + + + 1.2236842105263157 + + Glaubst du nicht, Watson, dass du nun schon recht lange deinen Pfl ichten ferngeblieben bist? + + + Non le sembra, Watson, di essersi allontanato anche troppo dal suo protetto? + + + + 1.3018867924528301 + + Nach seinen Schreien zu urteilen muss er eine ganze Weile gerannt sein, nachdem ihm klar geworden war, dass der Hund hinter ihm her jagte. + + + Dalle grida sentite, deve aver certamente corso parecchio dopo essersi accorto che l'animale lo inseguiva. + + + + 1.2173913043478262 + + „Mein lieber Freund, wie in vielen anderen Fällen warst du auch hier von unschätzbarem Wert für mich, und ich bitte dich, mir zu verzeihen, wenn es scheint, als hätte ich dich zum Narren gehalten. + + + - Mio caro amico, lei mi è stato di aiuto inestimabile in questo caso, come in tanti altri, e la prego di perdonarmi se le ho dato l'impressione di averla usata. + + + + 1.0869565217391304 + + Sie sagen, man könne ihn des Nachts im Moor hören. + + + Dicono che lo si intenda di notte sulla landa. + + + + 1.1428571428571428 + + „Nein, Watson; ich fürchte, dass ich nicht in der Lage bin, deine Fußabdrücke unter allen Fußabdrücken der Welt herauszufi nden. + + + - No, Watson; ammetto di non essere in grado di riconoscere le sue orme fra tutte le altre orme di questo mondo. + + + + 0.7741935483870968 + + „Na so was, Dr. Watson, Sie sind es, nicht wahr? + + + - Perbacco, dottor Watson, ma è possibile che sia proprio lei? + + + + 1.3472222222222223 + + „Ich werde dir nun zum Ausgleich für alles, was du mir gesagt hast, ein paar Informationen geben. + + + - Ora le restituisco qualche informazione in cambio di quelle fornitemi. + + + + 1.1512605042016806 + + All meine unausgesprochenen Vorahnungen und vagen Verdächtigungen nahmen plötzlich Gestalt an und zentrierten sich auf den Naturforscher. + + + Tutti i miei istinti fatti tacere, i miei sospetti vaghi, presero a un tratto forma e si concentrarono sul naturalista. + + + + 1.2325581395348837 + + Ich habe nicht gleich erkannt, was es war, als ich das erste Mal das Licht sich in der Linse brechen sah." + + + All’inizio non capivo, quando vidi per la prima volta la luce rifrangersi sulla lente. + + + + 1.2771084337349397 + + Dort saßen wir im Zwielicht beieinander, während ich Holmes von meiner Unterhaltung mit der Dame erzählte. + + + Seduti insieme nella penombra riferii a Holmes la mia conversazione con la signora. + + + + 0.8468468468468469 + + „Weil er voraussah, dass sie als unverheiratete Frau für ihn sehr viel nützlicher sein würde." + + + - Poiché aveva previsto che in come donna libera e indipendente la moglie gli sarebbe stata di maggior utilità. + + + + 1.105263157894737 + + Die Luft war kühl geworden und wir zogen uns in das wärmere Innere der Hütte zurück. + + + L'aria si era fatta fredda, e ci ritirammo nella capanna in cerca di calore. + + + + 0.6818181818181818 + + „Er hörte ihn." + + + - Deve averlo sentito. + + + + 1.0258620689655173 + + „Ich hoffe, Ihr Besuch konnte etwas Licht in diese Angelegenheit bringen, die uns so viel Kopfzerbrechen bereitet hat." + + + - Spero che la sua visita sia riuscita a gettare un po' di luce sugli avvenimenti che ci hanno resi tanto perplessi! + + + + 1.103896103896104 + + „Ich würde ja vorschlagen, dass wir diesen armen Kerl in mein Haus tragen, aber das würde meine Schwester zu sehr erschrecken, als dass ich es guten Gewissens tun könnte. + + + - Vi proporrei di trasportare questo poveretto a casa mia, ma ciò procurerebbe a mia sorella uno spavento che, date le circostanze, è meglio risparmiarle. + + + + 1.2222222222222223 + + „...wie auch immer, warum dieser Hund in der Nacht frei herumlief. + + + - Va bene: perché il cane era libero proprio stanotte? + + + + 1.1515151515151516 + + Das Dunkel lichtete sich, doch noch immer war vieles von Schatten verborgen. + + + Le tenebre si andavano diradando, ma molte ombre restavano ancora. + + + + 0.8235294117647058 + + Aber mein Gott, was ist das? + + + Ma, santo cielo, che cosa succede? + + + + 1.0256410256410255 + + „Aber bist du dir dessen sicher, Holmes? + + + - Ma è sicuro di quel che dice, Holmes? + + + + 0.9142857142857143 + + Die letzten roten Streifen im Westen waren verblasst und Nacht hatte sich über das Moor gesenkt. + + + Le ultime striature rosse del tramonto erano scomparse ad ovest, e la notte si era addensata sulla landa. + + + + 1.139240506329114 + + „Wenn diese Dame in Wahrheit seine Ehefrau war, wo kommt dann Mrs. Laura Lyons ins Spiel?" + + + - Ma se questa donna è veramente sua moglie, che cosa c'entra la signora Lyons? + + + + 1.036697247706422 + + Es gibt Schulbehörden, durch welche man jeden, der jemals in diesem Beruf gearbeitet hat, ausfi ndig machen kann. + + + Esistono uffici d'informazione scolastici che sanno identificare subito chiunque sia stato nella professione. + + + + 1.2391304347826086 + + „Eine letzte Frage, Holmes", sagte ich, als ich aufstand. + + + - Ancora una domanda, Holmes- dissi alzandomi. + + + + 0.7407407407407407 + + „Wer – wer ist das?" + + + - Chi.... chi è quest'uomo? + + + + 1.0701754385964912 + + In Wirklichkeit tat ich es zum Teil dir zuliebe, und meine Einschätzung der Gefahr, in der du dich befi ndest, veranlasste mich, hierher zu kommen und die Sache selbst zu untersuchen. + + + In realtà, ho agito così, in parte, per il suo bene, e proprio la considerazione del pericolo che lei correva mi ha indotto a venire fin qua di persona a studiare il caso. + + + + 1.1935483870967742 + + Kein einziger Laut durchbrach mehr die schwere Stille der windlosen Nacht. + + + Nessun altro suono interruppe il pesante silenzio della notte. + + + + 0.9642857142857143 + + Dann wandte er sich mir zu. + + + D’un tratto si rivolse a me. + + + + 1.125 + + Ich machte mir Sorgen um Sir Henry." + + + Stavo in tensione per Sir Henry. + + + + 1.1777777777777778 + + „Ich war ein Narr, dass ich mich zurückgehalten habe! + + + - Che imbecille sono stato a non agire prima! + + + + 1.0561797752808988 + + Unsere Nachforschungen haben sich offenbar in parallelen Bahnen bewegt, und wenn wir unsere Resultate zusammenfügen, so erwarte ich mir davon eine umfangreiche Kenntnis des ganzen Falles." + + + Evidentemente, le nostre ricerche si sono svolte lungo linee parallele e, quando avremo riunito i nostri risultati, prevedo che ci troveremo con una discreta padronanza del caso. + + + + 0.8482142857142857 + + Stapleton würde ihn nicht freilassen, ohne davon auszugehen, dass sich Sir Henry dort aufhält." + + + Stapleton non avrebbe avuto motivo di sguinzagliarlo se non avesse immaginato che Sir Henry doveva trovarsi qui. + + + + 0.9482758620689655 + + Eine kleine Nachforschung hat ergeben, dass eine Schule unter furchtbaren Umständen zugrunde gegangen ist und derjenige, der sie – unter einem anderen Namen – geleitet hatte, ist zusammen mit seiner Ehefrau verschwunden. + + + Mi bastò una breve inchiesta per venire a sapere che una scuola si era effettivamente sfasciata in circostanze spaventose, e che l'uomo che ne era il proprietario, naturalmente con un altro nome, era scomparso con la propria moglie. + + + + 1.144927536231884 + + „Und was für eine Theorie haben Sie hinsichtlich des Todes dieses armen Kerls?" + + + - E qual è secondo voi la causa della morte di questo povero diavolo? + + + + 1.0308641975308641 + + Noch ein oder höchstens zwei Tage und der Fall ist gelöst, doch bis dahin sei auf der Hut und bewache deinen Schützling so sorgfältig wie eine Mutter ihr krankes Kind. + + + Ancora un giorno... due al massimo... e i miei dati saranno completi; ma nel frattempo badi al suo protetto come potrebbe fare una madre con un figlio sofferente. + + + + 1.1829268292682926 + + „Mein Problem ist doch das größere von beiden, denn ich glaube, dass wir bald für deine Frage eine Erklärung bekommen werden, während die Antwort auf meine wohl immer ein Geheimnis bleiben wird. + + + - Il mio problema è molto più serio, poiché io ritengo che ben presto noi saremo in grado di risolvere il suo, mentre temo che il mio resterà per sempre un mistero. + + + + 2.4594594594594597 + + „Es ist nicht der Baronet – es ist –, ja, es ist mein Nachbar, der entfl ohene Sträfl ing!" + + + - Non è il baronetto... è... l’evaso! + + + + 0.9404761904761905 + + Heute Nacht können wir unserem armen Freund nur einen letzten Dienst erweisen." + + + Questa notte non ci resta che rendere gli ultimi ossequi al nostro sfortunato amico! + + + + 1.173913043478261 + + Der Mann trägt einen Bart!" + + + Quest'uomo ha la barba! + + + + 1.4444444444444444 + + Ich gehe davon aus, dass er nicht die ganze Zeit auf dem Moor frei herumläuft. + + + Immagino che non scorrazzi continuamente per la landa! + + + + 0.5176470588235295 + + Dein Platz sollte in Baskerville Hall sein." + + + Il suo posto dovrebbe essere unicamente ed esclusivamente al Castello di Baskerville! + + + + 0.9611650485436893 + + Ich habe mich gefragt, ob es heute Nacht vielleicht Anzeichen eines solchen Geräuschs gegeben hat." + + + Mi stavo domandando se questa notte si fosse udito qualcosa che potesse giustificare una tale credenza. + + + + 0.9166666666666666 + + „Ich nehme nichts an." + + + - Io non ammetto niente. + + + + 1.2424242424242424 + + Und du, Watson, siehst du, was passiert, wenn du deine Pfl ichten vernachlässigst! + + + E lei, Watson, vede il risultato dell’abbandono del proprio posto? + + + + 0.7714285714285715 + + „Ja, das muss ich zugeben." + + + - Beh, devo confessare che lo sono. + + + + 1.2307692307692308 + + Ein paar schwach leuchtende Sterne blinkten am violetten Himmel. + + + Poche fievoli stelle luccicavano nel cielo turchese. + + + + 0.975609756097561 + + Ich hörte, wie er scharf den Atem einzog, und die Zigarre fi el aus seiner Hand. + + + Lo intesi trattenere bruscamente il fiato, mentre il sigaro gli cadeva dalle dita. + + + + 0.860655737704918 + + „Hättest du davon gewusst, hätte das uns nicht weitergeholfen und womöglich zu meiner Entdeckung geführt. + + + - Perché se lei avesse saputo, non avrebbe potuto ugualmente aiutarci e, forse, involontariamente, mi avrebbe danneggiato. + + + + 1.0634920634920635 + + Mit entsetzter Miene hatte Stapleton uns angesehen, doch unterdrückte er mit großer Anstrengung sein Erstaunen und seine Enttäuschung. + + + Stapleton ci rivolse un volto spettrale, ma con uno sforzo supremo riuscì a superare il suo sbalordimento e il suo disappunto. + + + + 1.5 + + „Wo ist es?" + + + - Dov'è? + + + + 1.125 + + Wir stoppten und lauschten. + + + Ci fermammo, in ascolto. + + + + 1.3602941176470589 + + Du hättest mir etwas erzählen wollen oder in deiner freundlichen Art zu meiner Annehmlichkeit beitragen und mir etwas herausbringen wollen, wodurch ein unnötiges Risiko entstanden wäre. + + + Avrebbe magari voluto avvertirmi di qualcosa, oppure, premuroso com'è, avrebbe cercato di darmi aiuto, correndo così un rischio inutile. + + + + 1.2991452991452992 + + Ich darf dich außerordentlich beglückwünschen zu dem Eifer und der Intelligenz, die du bei diesem ungewöhnlich schwierigen Fall an den Tag gelegt hast." + + + Anzi, vorrei complimentarmi con lei per la cura e l'intelligenza dimostrati in questo caso di particolare difficoltà. + + + + 1.4901960784313726 + + Wir können ihn nicht allein den ganzen Weg bis nach Baskerville Hall tragen. + + + Non possiamo trasportarlo da soli fino al Castello! + + + + 0.7417218543046358 + + Übrigens -", seine Augen wanderten von meinem Gesicht zu Holmes, „haben Sie außer dem Schrei noch etwas gehört?" + + + A proposisto... - e i suoi occhi si fissarono nuovamente prima sulla faccia di Holmes poi sulla mia - oltre quelle grida non avete sentito nient’altro? + + + + 0.9027777777777778 + + Onkel und Neffe sind ermordet worden – der eine wurde zu Tode erschreckt durch den Anblick eines Untiers, das er für übernatürlich hielt, der andere stürzte auf der Flucht vor der Bestie zu Tode. + + + Zio e nipote sono stati assassinati... il primo è morto di spavento alla sola vista dell'animale, che egli riteneva soprannaturale, fantastico; l'altro nel tentativo di salvarsi da lui, mentre fuggiva disperatamente. + + + + 1.2421875 + + Ich war noch immer etwas gekränkt, weil Holmes mich dermaßen hinters Licht geführt hatte, aber die Herzlichkeit seines Lobes wusch mir den Ärger von der Seele. + + + Mi sentivo ancora un po’ offeso per l'inganno che mi era stato fatto, ma il calore della lode di Holmes dissipò il mio dispetto. + + + + 0.9253731343283582 + + Ich war überrascht, als er nicht kam, und natürlich war ich um seine Sicherheit besorgt, als ich vom Moor her Schreie hörte. + + + Quando non lo vidi capitare rimasi sorpreso, e naturalmente mi preoccupai per lui non appena udii echeggiare quelle grida sulla landa. + + + + 0.9538461538461539 + + Das furchtbare Heulen ließ das Blut in meinen Adern gefrieren. + + + A quel suono spaventoso mi sentii raggelare il sangue nelle vene. + + + + 0.75 + + „Nein", sagte Holmes. + + + - No - disse Holmes - e lei? + + + + 0.9130434782608695 + + „Was können wir tun?" + + + - Allora cosa facciamo? + + + + 0.5948275862068966 + + „Es ist Mord, Watson – abgebrühter, kaltblütiger, vorsätzlicher Mord. + + + - Vuole uccidere, Watson... si tratta di un delitto raffinato, premeditato, progettato con spaventoso sangue freddo. + + + + 1.183673469387755 + + Ein entsetzlicher Schrei – ein langgezogenes Geheul der Angst und des Schreckens – durchbrach die Stille des Moores. + + + Un grido terribile... un urlo prolungato di orrore e di angoscia squarciò il silenzio della landa. + + + + 1.2468354430379747 + + Im Grunde meines Herzens war mir auch bewusst, dass er mit dem, was er sagte, Recht hatte und es für unsere Zwecke das Beste war, dass ich über seine Anwesenheit im Moor nicht im Bilde gewesen war. + + + Sentivo inoltre in cuor mio che, in fondo, aveva ragione, e che dopo tutto.era stato un bene per i fini prefissi che io ignorassi la sua presenza nella landa. + + + + 0.8235294117647058 + + schrie Holmes. + + + - esclamò Holmes. + + + + 1.0403225806451613 + + Konturen einer ungeheuren Gemeinheit, halb erkannt und halb vermutet, traten aus der Dunkelheit, die mich so lange umgeben hatte. + + + La percezione di un'infamia mostruosa, appena percepita, si profilò nelle tenebre che per tanto tempo mi avevano circondato. + + + + 1.1428571428571428 + + „Oh, mein Gott!" + + + - Oh, Dio mio! + + + + 0.5784313725490197 + + Und er beleuchtete noch etwas anderes, das unsere Herzen sich verkrampfen ließ – die Leiche von Sir Henry Baskerville! + + + E a poco a poco la fiammella ci rivelò qualche altra cosa che fece dare un tuffo ai nostri cuori e li riempì di uno sgomento indicibile... poiché quella massa inerte era il corpo di Sir Henry Baskerville! + + + + 1.1282051282051282 + + konnte ich mich nicht beherrschen zu fragen. + + + - non seppi trattenermi dal chiedergli. + + + + 1.65 + + Was für ein furchtbares Erlebnis! + + + Che cosa spaventosa! + + + + 0.7857142857142857 + + „Meine Fußabdrücke, vermute ich?" + + + - Avrà riconosciuto le mie orme, immagino! + + + + 1.0784313725490196 + + Er hat jedoch sorgfältig darauf geachtet, dass Sir Henry nicht weiter ging, wie du selbst beobachten konntest. + + + Stapleton ha fatto bene attenzione a che Sir Henry non le facesse la corte, come lei stesso ha notato. + + + + 0.7448275862068966 + + Zweifellos hast du ihn dort zu jenem kritischen Zeitpunkt weggeworfen, als du die leere Hütte erobert hast." + + + Senza dubbio lei lo ha buttato un attimo prima di precipitarsi nella capanna vuota, dopo aver raccolto tutto il suo coraggio al momento cruciale. + + + + 0.8366013071895425 + + Mein Netz schließt sich um ihn, so wie seines sich um Sir Henry spannt, und mit deiner Hilfe ist er mir schon fast ausgeliefert. + + + Le mie maglie si stanno chiudendo su di lui, così come lui tenta di chiudere nelle sue Sir Henry; ma grazie al suo aiuto, Watson, lo tengo in mio potere. + + + + 0.9633507853403142 + + Seine Haltung war dermaßen grotesk, dass ich mir zunächst nicht darüber im Klaren war, dass das Stöhnen, das wir gehört hatten, der letzte Seufzer seiner sterblichen Hülle gewesen war. + + + Così grottesca era quella posa, che sul momento non mi fu possibile rendermi conto che il gemito che io avevo udito era stato l'ultimo respiro esalato da quelI'uomo così stranamente contorto. + + + + 0.6612903225806451 + + „Unser Fall ist noch nicht abgeschlossen. + + + - Perché gli elementi che possediamo non sono ancora completi. + + + + 1.0129310344827587 + + Mit Bitterkeit im Herzen standen wir neben dem verstümmelten Leichnam, überwältigt von dieser plötzlichen und unwiderrufl ichen Tragödie, die all unsere langwierigen und mühevollen Anstrengungen zu einem erbärmlichen Ende gebracht hat. + + + Restammo un po’, col cuore dolorante, presso il corpo maciullato, sopraffatti da quella improvvisa disgrazia e irrevocabile che aveva messo così bruscamente e spietatamente la parola fine a tutte le nostre lunghe e pazienti fatiche. + + + + 0.9423076923076923 + + „Ich wusste nichts von einer engen Vertrautheit." + + + - Non sapevo che esistesse questa profonda amicizia. + + + + 1.2043010752688172 + + Tatsächlich wäre ich mit großer Wahrscheinlichkeit morgen zu ihr gefahren, wenn du nicht heute gefahren wärest." + + + E del resto, se non ci fosse andato lei oggi, è piú che probabile che ci sarei andato domani. + + + + 1.0656934306569343 + + Auf jeder Anhöhe schaute sich Holmes aufmerksam um, doch die Dunkelheit lag bleiern über dem Moor und nichts bewegte sich auf seinem öden Antlitz. + + + A ogni altura Holmes si guardava intorno con ansia, ma nella landa le tenebre erano fittissime, e nulla si moveva sulla sua distesa buia. + + + + 0.8227848101265823 + + „Weil er so unvorsichtig gewesen ist, einen wahren Teil seines Lebens zu erzählen, als er dich das erste Mal getroffen hat, und ich wage die Behauptung, dass er dies seitdem oftmals bedauert hat. + + + - Perché Stapleton ha commesso l'imprudenza di lasciarsi andare a confidarle un dettaglio reale della sua vita, durante il suo primo incontro con lei, e sono certo che deve avere rimpianto quell'incontrollato impulso chi sa quante volte. + + + + 1.1818181818181819 + + stammelte er. + + + - balbettò. + + + + 1.0833333333333333 + + Auf diese Weise jedoch war ich in der Lage, mich überall frei zu bewegen, wie es mir nicht möglich gewesen wäre, wenn ich in Baskerville Hall gewohnt hätte, und ich bleibe ein unbekannter Faktor in der Affäre, bereit dazu, im kritischen Moment mein Gewicht in die Waagschale zu werfen." + + + Così, invece, ho potuto agire con una libertà di cui, certo, non mi sarebbe stato possibile godere se fossi vissuto al Maniero, ed ora, in questa faccenda, rimango un fattore incognito, il che mi dà la possibilità d'intervenire, senza ostacoli, al momento critico. + + + + 0.972972972972973 + + „Und wenn sie die Wahrheit erfährt?" + + + - E quando si accorgerà dell’inganno? + + + + 1.02803738317757 + + Da sie Stapleton für unverheiratet hielt, rechnete sie in diesem Fall sicherlich damit, seine Frau zu werden." + + + Ora, dato che anche la Lyons deve ritenere Stapleton scapolo, contava senza dubbio di diventare sua moglie. + + + + 1.25 + + Der Todeskampf, den diese verkrümmten Gliedmaßen ausdrückten, verursachte mir selbst schmerzhafte Qualen und meine Augen füllten sich mit Tränen. + + + La vista di quelle membra contorte mi attanagliò il cuore con uno spasimo di pena e mi offuscò gli occhi di lacrime. + + + + 1.0510638297872341 + + In diesem unbewegten und farblosen Mann mit seinem Strohhut und seinem Schmetterlingsnetz schien sich mir etwas Schreckliches zu zeigen – eine Kreatur von unendlicher Geduld und ebensolcher Geschicklichkeit mit lächelndem Gesicht und Mordgedanken. + + + In quell'uomo impassibile, incolore, con quel cappello di paglia e la rete acchiappa-farfalle, credetti di vedere un essere spaventoso... una creatura dotata d'astuzia e di pazienza infinite, con il volto sorridente e il cuore omicida. + + + + 1.0 + + Dieser wiederum hatte sie an Selden weitergegeben, um ihm bei seiner Flucht zu helfen. + + + Barrymore doveva averne passata una parte a Selden perché potesse ripararsi e fuggire. + + + + 0.7578947368421053 + + Jetzt aber erklang er von neuem, näher, lauter und drängender als zuvor. + + + Ora invece risuonò quasi alle nostre orecchie, molto piú vicino, violento e incalzante che mai. + + + + 0.5660377358490566 + + Ich deutete in die Dunkelheit. + + + - Qui, credo - dissi puntando l'indice verso il buio. + + + + 0.9295154185022027 + + „Ein harter Mann wie dieser Sträfl ing würde deswegen, weil er einen Hund auf dem Moor hört, in solche Angst versetzt werden, dass er es riskiert, wieder gefangen genommen zu werden, indem er laut um Hilfe ruft. + + + - Sentire un cane che latra sulla landa non può spingere un individuo incallito come questo forzato a un tale parossismo di terrore da correre il rischio di essere catturato mettendosi a urlare disperatamente in cerca di aiuto. + + + + 0.7983193277310925 + + Eine Gestalt näherte sich uns über das Moor und ich sah das schwache rote Glühen einer Zigarre. + + + Un uomo si stava avvicinando a noi sulla landa, e io scorsi l'opaco chiarore rossastro della punta di un sigaro acceso. + + + + 1.0 + + „Nichts." + + + - Niente? + + + + 0.9584569732937686 + + In seinem Tweedanzug und mit seiner Kappe sah er wie jeder andere Tourist auf dem Moor aus, und mit jener katzenartigen Neigung zur Reinlichkeit, die eine seiner hervorstechenden Eigenarten war, hatte er es fertig gebracht, dass sein Kinn so glatt und seine Kleidung so vollkommen waren, als ob er in der Baker Street wäre. + + + Con il suo vestito sportivo e il suo berretto di panno poteva sembrare uno dei tanti turisti che venivano in gita sulla landa, ed era riuscito, con quella cura felina della propria persona che era una delle sue caratteristiche, a far sì che il suo mento fosse liscio e la sua biancheria immacolata come quando si trovava in Baker Streot. + + + + 0.6666666666666666 + + „Das solltest du auch denken." + + + - Desideravo che lei pensasse proprio questo. + + + + 1.02803738317757 + + Auf dieser Seite ging ein Felsgrat in eine steile Wand über, die über einen steinbedeckten Abhang hinausragte. + + + Da quella parte una catena di rocce culminava in un picco aguzzo, che dava su un pendio cosparso di pietre. + + + + 1.456140350877193 + + „Ja, wirklich, und ich zweifl e nicht, dass die Erklärung meines Freundes zutrifft. + + + Non ho dubbi che la spiegazione del mio amico sia esatta. + + + + 1.1196581196581197 + + Er war mager und abgezehrt, doch frisch und munter, sein scharf geschnittenes Gesicht war von der Sonne gebräunt und wettergegerbt. + + + Era magro e sciupato, ma lucido, pieno di energia, e il suo volto intelligente era abbronzato e irruvidito dal vento. + + + + 0.891566265060241 + + „Ich bin von ganzem Herzen froh, Holmes, dass du hier bist, denn die Verantwortung und das Rätsel selbst wurden allmählich zu viel für meine Nerven. + + + - Bene, mi rallegro di cuore, che lei sia qui, perché, francamente, la responsabilità del mistero da cui mi sento circondato stava mettendo a dura prova i miei nervi. + + + + 0.9545454545454546 + + Als ich hörte, dass der Vermisste einen Hang zur Insektenkunde hatte, war er vollständig identifi ziert." + + + Quando seppi che l'uomo scomparso era un appassionato di entomologia capii che l'identificazione era perfetta. + + + + 0.8170731707317073 + + Er hatte einen Schrei ausgestoßen und sich über die Leiche gebeugt. + + + Holmes aveva lanciato un grido forsennato, infatti, e si era chinato sul cadavere. + + + + 1.4 + + „Nein." + + + - No. + + + + 0.9627659574468085 + + Der Schein des Streichholzes, das er anzündete, beleuchtete seine beschmierten Finger und die grausige Lache, die sich langsam um den zerschmetterten Schädel des Opfers ausbreitete. + + + Accese un fiammifero e la luce tremula illuminò delle dita coperte di sangue raggrumato e una chiazza spaventosa che si era andata lentamente allargando dal cranio sfasciato della vittima. + + + + 0.7532467532467533 + + Dieser Bursche ist in höchstem Maße schlau und vorsichtig. + + + Ci troviamo di fronte a un individuo dotato di massima astuzia e avvedutezza. + + + + 0.7166666666666667 + + „Sie haben mich schnell erkannt", sagte er. + + + - Lei è molto rapido nell'identificare le persone - osservò. + + + + 1.1282051282051282 + + Nachdem wir einer Einladung Stapletons zu ihm nach Hause widerstanden hatten, machten wir uns auf den Weg nach Baskerville Hall, während der Naturforscher alleine zurückkehrte. + + + Declinando cortesemente l'offerta di ospitalità dataci di Stapleton, Holmes e io ci avviammo verso il Maniero di Baskerville, lasciando solo il naturalista. + + + + 1.305084745762712 + + Als er uns erblickte, hielt er einen Moment inne und kam dann zu uns herüber. + + + Non appena ci vide si fermò, ma riprese subito a camminare. + + + + 1.4880382775119618 + + „Dann haben die Kleidungsstücke den Tod dieses armen Teufels verursacht", sagte er. „Es ist ganz klar, dass der Hund mit Hilfe eines persönlichen Gegenstands Sir Henrys auf seine Spur gebracht wurde – aller Wahrscheinlichkeit nach der Schuh, der im Hotel abhanden gekommen war – und daher diesem Mann nachjagte. + + + - Evidentemente, il cane è stato messo sulle sue orme mediante qualche oggetto di vestiario appartenente a Sir Henry, probabilmente la famosa scarpa rubata all'albergo, ed ecco perché avrà assalito quest'uomo. + + + + 0.9166666666666666 + + „Mein Gott! + + + - Dio santo! + + + + 1.0833333333333333 + + „Was war das? + + + - Che cos'è? + + + + 1.12987012987013 + + Inzwischen war die Sonne untergangen und die Dämmerung breitete sich über das Moor aus. + + + Il sole era ormai tramontato e il crepuscolo si stava addensando sulla landa. + + + + 2.175438596491228 + + Dadurch halten wir eine machtvolle Waffe in der Hand – wenn ich sie nur nutzen könnte, um seine Frau von ihm zu befreien..." + + + Se solo ri uscissi a usarla per allontanare sua moglie... + + + + 0.875 + + Durch ihn hatte ich ein zweites Paar Augen auf einem äußerst fl inken Paar Füße, beides von unschätzbarem Wert." + + + Mi ha dato poi un paio d'occhi in piú e un paio di piedi attivissimi, e queste quattro cose mi sono state di aiuto inestimabile. + + + + 0.848 + + Nach diesem einen kurzen Blick auf ihn ging das Streichholz ebenso aus wie die Hoffnung in unseren Herzen. + + + Lo riconoscemmo benissimo, poi subito il fiammifero traballò e si spense, e con esso la speranza si estinse nei nostri cuori. + + + + 0.8518518518518519 + + Holmes stöhnte und sein Gesicht schimmerte weiß durch die Dunkelheit. + + + Holmes lanciò un gemito, e nell'oscurità il suo volto luccicò sbiancato dall'ira. + + + + 1.1594202898550725 + + Für einen oder zwei Augenblicke saß ich atemlos da und traute meinen Ohren kaum. + + + Rimasi per un po’ senza fiato, incapace di credere a ciò che sentivo. + + + + 0.7264957264957265 + + Keiner von uns hatte diesen seltsamen rostroten Tweedanzug vergessen können, den er an jenem ersten Morgen getragen hatte, als wir ihn in der Baker Street gesehen hatten. + + + Né io né Holmes potevamo ingannarci su quel vestito di foggia sportiva e di un particolare colore rossiccio... era proprio quello che il povero baronetto indossava il mattino in cui lo avevamo visto per la prima volta in Baker Street. + + + + 0.7954545454545454 + + Auf seiner zerklüfteten Oberfl äche lag etwas Dunkles, Unregelmäßiges. + + + Sulla sua parete scoscesa, irregolare, era disteso a croce un oggetto scuro, indistinto. + + + + 1.0235849056603774 + + Dann ging der Mond auf, wir stiegen auf den Gipfel des Felsens, von welchem unser Freund herabgestürzt war, und blickten von der Höhe aus über das schattige, halb in Silber und halb in Düsternis getauchte Moor hinweg. + + + Poi, quando la luna si alzò, ci arrampicammo sulla cima delle rocce dalle quali il nostro povero amico era precipitato, e da quell'altura scrutammo la landa misteriosa, per metà d'argento e per metà d'inchiostro. + + + + 1.1308411214953271 + + Er rannte wie ein Verrückter auf dem Moor hin und her, bis er schließlich hier herunter fi el und sich das Genick brach." + + + Si sarà messo a correre per la landa come un pazzo, finché non avrà inciampato rompendosi la spina dorsale. + + + + 0.7478260869565218 + + Holmes legte seine Hand auf ihn und zog sie mit einem Aufschrei des Entsetzens zurück. + + + Holmes posò la propria mano su di essa e ve la tenne a lungo: a un tratto dal suo petto proruppe un grido d’orrore. + + + + 0.9516129032258065 + + „Das scheint mir die vernünftigste Erklärung zu sein", sagte Stapleton und seufte, wie es mir schien, erleichtert auf. + + + - Mi sembra un'ipotesi molto ragionevole - ammise Stapleton emettendo un sospiro che io giudicai segno di evidente sollievo. + + + + 2.204081632653061 + + „Dadurch schließt sich in dieser komplexen Affäre eine Lücke, die ich bislang noch nicht überbrücken konnte. + + + - Riempie un vuoto che neppure io sapevo colmare. + + + + 1.5405405405405406 + + Er soll für diese Untat zur Rechenschaft gezogen werden." + + + Dovrà pur rispondere del suo delitto! + + + + 0.9836956521739131 + + Holmes war auf die Füße gesprungen und ich sah seine dunkle, athletische Gestalt im Türrahmen der Hütte mit gebeugten Schultern und vorgeneigtem Kopf in die Dunkelheit hinausspähen. + + + Holmes era scattato in piedi, e vidi la sua sagoma scura, atletica, profilarsi sull'ingresso della capanna: teneva le spalle curve, il capo in avanti: il suo volto scrutava le tenebre. + + + + 0.949748743718593 + + „Das dachte ich mir – und da ich deine bewundernswerte Kühnheit kenne, war ich überzeugt, dass du mit einer Waffe in Reichweite dem zurückkehrenden Bewohner in einem Hinterhalt aufl auerst. + + + - È quello che avevo immaginato... e conoscendo la sua ammirevole tenacia, compresi che doveva essersi appiattato in un angolo con un'arma in mano, in attesa del ritorno dell'occupante della capanna. + + + + 1.043103448275862 + + Der Mond schien über ihm und so konnte ich die gepfl egte Gestalt und den schwungvollen Gang des Naturforschers erkennen. + + + La luna lo illuminava e mi fu facile distinguere la sagoma snella e l'andatura vivace e dinoccolata del naturalista. + + + + 0.5333333333333333 + + rief ich bitter. + + + - esclamai non senza amarezza. + + + + 1.1818181818181819 + + Was steht in dieser Notiz? + + + Che cos'è quel foglio? + + + + 0.7851239669421488 + + Kein Flüstern, kein Rascheln erhob sich mehr von der dunklen Gestalt, über die wir uns beugten. + + + Non il piú lieve bisbiglio, non il piú leggero fruscio si levava ora dalla figura informe sulla quale ci eravamo chinati. + + + + 1.1818181818181819 + + „Einen Bart?" + + + - La barba? + + + + 1.132295719844358 + + Als wir ihm nachblickten, sahen wir seine Gestalt sich langsam über das weitläufi ge Moor fortbewegen, und von ferne erkannten wir auch noch jenen dunklen Fleck auf dem silbrig schimmernden Abhang, der uns die Stelle wies, wo der Mann lag, der hier ein solch furchtbares Ende gefunden hatte. + + + Quando ci volgemmo a guardare indietro, vedemmo la sua figura allontanarsi lentamente per la vasta brughiera; e dietro di lui la nera macchia informe sul pendio inargentato indicava il punto in cui giaceva un uomo che la morte aveva punito in modo orribile. + + + + 1.2857142857142858 + + Was bedeutet das?" + + + Che significa? + + + + 0.9508196721311475 + + fl üsterte Holmes, und ich erkannte am Beben seiner Stimme, dass er, der Mann aus Eisen, bis ins Mark getroffen war. + + + - mormorò Holmes; e compresi dal tono della sua voce che persino lui, l'uomo d’acciaio, era scosso nel profondo del cuore. + + + + 0.9482071713147411 + + Blind rannten wir durch die Finsternis, stießen gegen Felsen, erkämpften unseren Weg durch Stechginster, keuchten Hügel hinauf und rutschten Abhänge hinunter, immer der Richtung entgegen, aus welcher die schrecklichen Töne gekommen waren. + + + Riprendemmo a correre nell'oscurità, inciampando tra massi sparsi qua e là, aprendoci a viva forza un varco tra cespugli di ginestre, ansimando su per i cigli e precipitandoci giù per i pendii, sempre puntando nella direzione degli spaventosi ululati. + + + + 0.8888888888888888 + + „Genau." + + + - Esatto. + + + + 1.1194029850746268 + + Es war ein mit dem Gesicht nach unten liegender Mann, dessen Kopf in furchtbarem Winkel unter seinem Körper steckte, mit gekrümmten Schultern und den Körper so verdreht, als ob er im Begriff sei, einen Purzelbaum zu schlagen. + + + Era un uomo prostrato, il volto rivolto al suolo, la testa piegata sotto a un angolo spaventoso, le spalle incurvate e il corpo rattrappito quasi nell'atto di chi sta per lanciarsi in un salto mortale. + + + + 0.6117216117216118 + + Und ein neuer Klang mischte sich hinein, ein tiefes, murmelndes Grollen, musikalisch, doch drohend, ansteigend und abebbend wie das tiefe, ständige Rauschen des Meers. + + + Ancora una volta l'urlo disperato squarciò il silenzio della notte, sempre piú forte, sempre piú vicino, e ad esso si mescolava ora un rumore nuovo, come un murmure cupo, soffocato, musicale e minaccioso insieme, alto e basso come il brontolio sommesso e continuo del mare. + + + + 0.8387096774193549 + + Holmes zuckte die Achseln. + + + Holmes si strinse nelle spalle. + + + + 0.6976744186046512 + + „Sicherlich bedarf es keiner Geheimniskrämerei zwischen uns. + + + - Naturalmente, ogni segreto tra me e lei è inutile: che cosa significa questa storia? + + + + 1.0714285714285714 + + In fi ebriger Hast drehten wir den Leichnam herum, und der blutige Bart wies auf den kalten, klaren Mond. + + + Con ansia febbrile girammo il cadavere: una barba incolta si puntò contro la luna fredda e nitida. + + + + 1.0 + + Ein Bart! + + + La barba! + + + + 1.054054054054054 + + „Und bestimmt hast du alle Hütten durchsucht, bis du auf diese gestoßen bist?" + + + - E senza dubbio ha frugato in tutte le grotte finché è arrivato a questa! + + + + 1.1746031746031746 + + „Eine gute Idee, ich schätze, dass wir sie zusammen so weit tragen können. + + + Sono sicuro che tra me e lei ce la faremo a trascinarlo fin là. + + + + 1.9411764705882353 + + „Hier sind deine Berichte, mein lieber Freund, und sorgfältig durchgearbeitet, das versichere ich dir. Ich habe alles gründlich vorbereitet, sie trafen hier jeweils mit nur einem Tag Verspätung ein. + + + Avevo predisposto ogni cosa in modo eccellente, e mi sono giunte sempre con un solo giorno di ritardo. + + + + 1.0816326530612246 + + Er lief an mir vorbei und beugte sich über den Toten. + + + Mi sorpassò velocemente, e si chinò sul cadavere. + + + + 0.952 + + Viele Kilometer weit entfernt, in Richtung der Ortschaft Grimpen, schien ein einzelnes gelbes Licht ruhig vor sich hin. + + + Lontano lontano, a molte miglia da noi, brillava una luce gialla: poteva provenire solo dalla dimora isolata degli Stapleton. + + + + 1.0138888888888888 + + „So ist es besser", sagte er, als er sah, wie sich meine Miene aufhellte. + + + - Adesso sì che va meglio - fece Holmes, vedendo il mio viso schiarirsi. + + + + 0.7330508474576272 + + Doch nun erscholl von irgendwoher aus dem von Schlammlöchern durchsetzten Untergrund direkt vor uns ein letzter verweifelter Aufschrei und dann ein dumpfer, schwerer Schlag. + + + Si era messo a correre rapidamente attraverso la landa, e io ero dietro di lui: ma ecco che da un punto indistinto del terreno ineguale immediatamente di fronte a noi giunse un ultimo supremo urlo di agonia, poi un colpo sordo, pesante. + + + + 0.5562130177514792 + + „Das ist einer der Punkte, auf welchen deine eigenen Nachforschungen ein Licht geworfen haben. + + + - Questo è uno dei punti su cui hanno contribuito a far luce le sue ricerche personali, perché il suo colloquio con la signora Lyons ha chiarito parecchio la situazione. + + + + 0.8849557522123894 + + Dein heutiger Ausfl ug war berechtigt, doch wünschte ich, du wärest nicht von seiner Seite gewichen. + + + La sua missione di oggi è ampiamente giustificata, eppure avrei preferito che lei rimanesse vicino a Sir Henry... + + + + 0.8214285714285714 + + Ein leises Stöhnen war an unser Ohr gedrungen. + + + Le nostre orecchie avevano percepito un sommesso gemito. + + + + 0.979381443298969 + + Ich glaube, wenn wir etwas über seinen Kopf decken, wird ihm wohl bis morgen nichts geschehen." + + + Copriamogli il volto con qualcosa fino a domani mattina, quando potremo trasportare del cadavere. + + + + 1.0769230769230769 + + „Was meinten Sie denn dann?" + + + - Che intende dire, parli? + + + + 0.7857142857142857 + + Dann kehrten mein Verstand und meine Stimme zurück, während die schwer auf mir lastende Verantwortung im Nu von meinen Schultern gehoben zu werden schien. + + + Riuscii però a riprendere il controllo dei sensi e la voce mi tornò all’improvviso, mentre avevo la sensazione che in un istante mi fosse stato tolto di dosso un tremendo carico di responsabilità. + + + + 0.8709677419354839 + + Hallo, Watson, was ist das? + + + Perbacco, Watson, chi è che...? + + + + 1.3088235294117647 + + „Ich habe keine Zweifel, dass die Angst vor Entdeckung ihn in den Wahnsinn getrieben hat. + + + - È certo che l'ansia e le privazioni devono averlo fatto ammattire. + + + + 0.8333333333333334 + + „Ja." + + + - Già. + + + + 0.7804878048780488 + + Mein Freund beglückwünschte ihn. + + + Il mio amico si inchinò cerimoniosamente. + + + + 0.9452054794520548 + + Wir gingen zusammen den steil abfallenden Hang hinunter bis zu der Leiche, die sich schwarz und deutlich gegen die silbrigen Steine abhob. + + + Insieme tornammo verso il pendio scosceso e ci accostammo al cadavere, nitido ora, nella sua massa scura, contro le pietre inargentate dalla luna. + + + + 0.7751479289940828 + + Dort saß er, auf einem Stein vor der Hütte, seine grauen Augen vor Vergnügen blitzend, als er meinen erstaunten Ausdruck erblickte. + + + Uscii curvandomi sotto il rozzo architrave, e me lo vidi seduto su una pietra, mentre i suoi occhi grigi luccicavano divertiti, quando si posarono sul mio volto stupito. + + + + 1.8785714285714286 + + Es konnte keinen Zweifel geben über diese buschigen Augenbrauen und die eingefallenen Augen eines Tieres: Das war in der Tat dasselbe Gesicht, das mich im Kerzenschein von der anderen Seite des Felsens angestarrt hatte, das Gesicht von Selden, dem Verbre169 cher. + + + Era proprio la stessa faccia che mi aveva fissato alla luce della candela incastrata entro la roccia... era la faccia di Selden, il forzato! + + + + 1.85 + + „Das wird er, dafür werde ich sorgen. + + + Penserò io a questo. + + + + 0.9259259259259259 + + Still, mein Bruder kommt. + + + Zitto, arriva mio fratello! + + + + 1.0535714285714286 + + „Ich hatte noch nicht mal die Zeit, meinen Hut aufzusetzen. + + + - Non ho neppure avuto il tempo di mettermi il cappello. + + + + 1.0714285714285714 + + „Hallo, Beryl!" + + + - Ciao, Beryl! + + + + 0.7083333333333334 + + Mein Name ist Dr. + + + Mi chiamo dottor Watson. + + + + 1.04 + + Das ist eine ihrer Spuren. + + + Quella è la sua impronta. + + + + 1.0714285714285714 + + „Ich werde eines Tages mein Glück versuchen." + + + - Uno di questi giorni tenterò la fortuna. + + + + 1.0 + + Kein Wort von dem, was ich gesagt habe. + + + Non una parola su quel che le ho detto. + + + + 1.0 + + Die Welt ist groß. + + + Il mondo è grande! + + + + 1.265625 + + „Wir haben Bücher, wir haben unsere Studien, und wir haben interessante Nachbarn. + + + - Abbiamo i nostri libri, i nostri studi, e vicini interessanti. + + + + 1.4166666666666667 + + Auf Wiedersehen!" + + + Arrivederci! + + + + 1.288888888888889 + + „Ich möchte Ihnen noch eine Frage stellen, Miss Stapleton. + + + - Vorrei farle ancora una domanda, signorina. + + + + 1.1304347826086956 + + „Wer hat es ausgeliefert?" + + + - Chi lo ha consegnato? + + + + 1.3103448275862069 + + „Ich bin doch gerade erst angekommen!" + + + - Ma se sono appena arrivato! + + + + 1.1555555555555554 + + „Doch um Gottes Willen tun Sie, worum ich Sie bitte. + + + - Ma per amor del cielo, faccia come le dico. + + + + 0.875 + + „Haben Sie eine bessere Erklärung?" + + + - Lei può fornirmi spiegazione migliore? + + + + 1.0714285714285714 + + Er schaute mich überrascht an. + + + Egli mi guardò con sorpresa. + + + + 1.3194444444444444 + + Möglicherweise haben Sie meinen Namen schon von unserem gemeinsamen Freund Dr. Mortimer gehört. + + + Forse lei mi avrà già sentito nominare dal nostro comune amico Mortimer. + + + + 1.171875 + + Eine schlimme Epidemie brach in der Schule aus und drei der Jungen starben. + + + Nella scuola scoppiò una grave epidemia, e tre ragazzi morirono. + + + + 1.0 + + „Im Norden des Landes. + + + - Si trovava nel Nord. + + + + 0.7169811320754716 + + Der Bart konnte derselbe gewesen sein. + + + In fondo, la barba poteva benissimo essere la stessa. + + + + 1.1081081081081081 + + Als Mortimer mir Ihren Namen nannte, konnte er mir Ihre Identität nicht verbergen. + + + Quando Mortimer mi disse il suo nome non poté nascondermi la sua identità. + + + + 0.8846153846153846 + + Warum hat er das getan? + + + Perché aveva fatto questo? + + + + 0.8095238095238095 + + Wir kannten ihn gut und vermissen ihn mehr, als ich ausdrücken kann. + + + Noi lo conoscevamo bene e ne sentiamo la mancanza piú di quanto io possa esprimerle. + + + + 0.7777777777777778 + + „Ich bin sicher, er wäre entzückt." + + + - Sono certo che egli ne sarebbe felicissimo. + + + + 1.3442622950819672 + + „Es ist das Seltsamste und Merkwürdigste, das ich je in meinem Leben gehört habe." + + + - È il grido piú strano e misterioso mai sentito in vita mia. + + + + 1.3191489361702127 + + „Ein seltsamer Ort, den wir uns ausgesucht haben, nicht wahr?" + + + - É uno strano posto da scegliere, non le pare? + + + + 0.8571428571428571 + + „Wie schade! + + + - Che peccato! + + + + 1.4833333333333334 + + „Wenn du ihn nicht gesehen hast, woher weißt du dann, dass er sich auf dem Boden befand?" + + + - Se non l’hai visto, come fai a sapere che era in soffitta? + + + + 1.028169014084507 + + „Mein Bruder und ich waren sehr schockiert durch den Tod von Sir Charles. + + + Mio fratello e io siamo stati molto colpiti dalla morte di Sir Charles. + + + + 0.7906976744186046 + + „Die Laune einer Frau, Dr. Watson. + + + - Un presentimento di donna, dottor Watson. + + + + 1.7647058823529411 + + Fahren Sie nach London zurück! + + + Ritorni a Londra! + + + + 1.0595238095238095 + + Sie haben keine Vorstellungen von den wunderbaren Geheimnissen, die sich darin verbergen. + + + Lei non può neppur minimamente immaginare i meravigliosi segreti che essa racchiude. + + + + 0.7263157894736842 + + Ich halte sie für die vollständigste im ganzen Südwesten von England. + + + Credo che sia tra le piú complete che possano trovare nella regione sud-ovest dell'Inghilterra. + + + + 1.1481481481481481 + + Reisen Sie noch heute Abend ab! + + + Parta questa notte stessa ! + + + + 1.1518987341772151 + + Es erfüllte die ganze Luft und doch war es unmöglich zu sagen, aus welcher Richtung es kam. + + + Tutta l'aria ne echeggiava, e tuttavia era impossibile dire da dove provenisse. + + + + 1.2236842105263157 + + Ich versichere Ihnen, dass Sie nicht die geringste Chance hätten, dort lebend herauszukommen. + + + Le assicuro che non avrebbe la benché minima probabilità di ritornarne vivo. + + + + 0.9672131147540983 + + „Ich fürchte, dass ich diese Frage nicht beantworten kann." + + + - Temo di non essere in grado di rispondere a questa domanda. + + + + 0.8717948717948718 + + „Weil es ein gefährlicher Ort ist. + + + - Appunto perché è un luogo pericoloso! + + + + 1.0 + + Wann wurde sie bewohnt?" + + + In che epoca fu abitata? + + + + 1.4285714285714286 + + „Nein, nein, das war die Stimme eines Lebewesens." + + + - No, no, quella era una voce viva. + + + + 1.025 + + „Ich hatte eine Schule", sagte Stapleton. + + + - Io avevo una scuola - disse Stapleton. + + + + 1.0895522388059702 + + „Ich bin Sir Henrys Freund und sein Wohlergehen liegt mir sehr am Herzen. + + + - Io sono amico di Sir Henry e il suo benessere mi interessa molto. + + + + 1.6129032258064515 + + Verschwinden Sie von hier, koste es, was es wolle! + + + Se ne vada di qui a ogni costo! + + + + 0.96 + + „Ich kann nichts Eindeutigeres sagen, da ich nichts Eindeutigeres weiß." + + + - Non posso dire nulla di preciso, dal momento che non so nulla di preciso. + + + + 0.8846153846153846 + + „Und doch fühlen wir uns hier ausgesprochen wohl, nicht wahr, Beryl?" + + + - Eppure riusciamo lo stesso a essere discretamente felici, non è vero, Beryl? + + + + 1.121212121212121 + + „Ich glaube nicht an solchen Unsinn." + + + - Non credo a simili sciocchezze! + + + + 1.2363636363636363 + + Ich habe es ein- oder zweimal vorher gehört, aber noch nie so laut." + + + Io l'ho già inteso un paio di volte, ma mai così forte. + + + + 1.3157894736842106 + + Es kam nie wieder zurück. + + + Non è piú riemerso. + + + + 0.8205128205128205 + + „Hast du Mr. Barrymore gesehen?" + + + - Tu il signor Barrymore lo hai veduto? + + + + 1.469387755102041 + + Fahren Sie zurück und setzen Sie niemals mehr einen Fuß in dieses Moor." + + + Torni indietro e non metta piú piede sulla landa. + + + + 0.7843137254901961 + + Und warum hat sie so bitterlich geweint? + + + E perché la donna aveva pianto così disperatamente? + + + + 0.9879518072289156 + + Kommen Sie herauf, Dr. Watson, und begutachten Sie meine Sammlung von Lepidoptera! + + + Vuole salire, dottor Watson, a dare un'occhiata alla mia collezione di Lepidotteri? + + + + 1.152542372881356 + + Auch der bedauernswerte Sir Charles war ein bewundernswerter Freund. + + + Anche il povero Sir Charles era un compagno simpaticissimo. + + + + 0.9120879120879121 + + Es ist der Schlamm, der sich setzt, oder das Wasser, das aufsteigt, oder so etwas." + + + É la fanghiglia che si stabilizza, o l'acqua che si alza, o qualche altro fenomeno analogo. + + + + 1.2272727272727273 + + Oh Gott, da ist schon wieder eins dieser armen Ponys." + + + Ecco un altro di quei disgraziati cavallini! + + + + 1.2151898734177216 + + Mir fi el die seltsame Warnung ein, die aus dem Leitartikel der Times ausgeschnitten worden war. + + + Riflettei allo strano avvertimento ritagliato nell'articolo di fondo del Times. + + + + 1.1578947368421053 + + Stapleton schaute mich mit einem merkmürdigen Gesichtsausdruck an. + + + Stapleton mi guardò con una strana espressione nel volto. + + + + 1.236842105263158 + + Doch das Schicksal meinte es nicht gut mit uns. + + + Ma purtroppo il destino ci fu avverso. + + + + 1.0166666666666666 + + „Ja, diese scheinen fruchtbarer zu sein als das übrige Land." + + + - Sì, mi sembrano tratti di terreno piú fertili degli altri. + + + + 0.6857142857142857 + + „Ich habe davon gehört." + + + - Ho sentito qualcosa in proposito. + + + + 1.0 + + „Ja, Vater, das habe ich." + + + - Sì, papà, sono stato io. + + + + 1.1354166666666667 + + „Sie werden meine Anmaßung sicher entschuldigen, Dr. Watson", sagte er, als er mich keuchend eingeholt hatte. + + + - Vorrà certamente scusare il mio ardire, dottor Watson - disse mentre mi raggiungeva ansimando. + + + + 1.0795454545454546 + + Ich muss zurück oder er wird mich suchen und im Verdacht haben, ich hätte mit Ihnen gesprochen. + + + Bisogna che torni indietro, altrimenti mi cercherà e sospetterà che ci siamo incontrati. + + + + 1.7 + + „Nein, noch nie." + + + - No, mai. + + + + 1.2 + + Wenn Sie sie angeschaut haben, wird das Mittagessen sicher fertig sein." + + + Per quando avremo terminato, la colazione sarà quasi pronta. + + + + 1.0188679245283019 + + Wenn Sie also, als Sie zuerst mit mir gesprochen haben, sonst nichts mitteilen wollten, warum wollten Sie dann nicht, dass Ihr Bruder hörte, worüber wir sprachen? + + + Se lei non intendeva altro che questo quando mi ha rivolto la parola per la prima volta, perché non voleva che suo fratello ascoltasse la nostra conversazione? + + + + 1.2142857142857142 + + „Gehen Sie fort!" + + + - Se ne vada ! + + + + 1.0 + + Was für ein Interesse konnte er daran haben, die Familie der Baskervilles zu verfolgen? + + + Quale interesse poteva avere nel perseguitare in quel modo la famiglia dei Baskerville? + + + + 1.1415929203539823 + + Ich fürchte, sofern Sie mir nicht eindeutigere Informationen geben können, wird es unmöglich sein, ihm zum Fortgehen zu bewegen." + + + Io temo che, a meno che lei non sappia darmi qualche informazione piú precisa, sarà impossibile smuoverlo di qui. + + + + 1.1397849462365592 + + „Ich habe es deutlich gehört und bin sicher, dass es sich wirklich um das Schluchzen einer Frau handelte." + + + - Io invece ho sentito benissimo, e sono sicuro che era veramente il singhiozzo di una donna. + + + + 1.2 + + „Sie sind ein gebildeter Mann. + + + - Ma lei è un uomo cólto! + + + + 1.1428571428571428 + + „Warum sollte ich zurückfahren?" + + + - E perché dovrei andarmene? + + + + 0.9253731343283582 + + „Nein, nein, ich fi nde es niemals eintönig", sagte sie rasch. + + + - No, no, io non sono mai malinconica - replicò questa prontamente. + + + + 0.8425925925925926 + + „Sie glauben also, dass ein Hund Sir Charles nachjagte und dieser vor Angst gestorben ist?" + + + - Lei dunque pensa che un cane abbia inseguito Sir Charles e che questi sia morto in seguito a uno spavento? + + + + 1.0555555555555556 + + Ich bin Stapleton von Merripit House." + + + Io sono Stapleton di Merripit House. + + + + 0.6470588235294118 + + „Mein Sohn. + + + - Il mio ragazzo. + + + + 0.9803921568627451 + + Es ist ein übler Ort, das große Moor von Grimpen." + + + É un gran brutto posto, la vasta Palude di Grimpen! + + + + 1.2527472527472527 + + Er wäre sehr verärgert, wenn er wüsste, dass ich etwas gesagt habe, das Sir Henry zum Abreisen veranlassen könnte. + + + Si arrabbierebbe se sapesse che io le ho detto qualcosa per indurre Sir Henry ad andarsene. + + + + 1.411764705882353 + + „Woher wussten Sie das?" + + + - Come lo sapeva? + + + + 0.9224137931034483 + + Der Postvorsteher, der gleichzeitig den Lebensmittelladen führte, erinnerte sich deutlich an das Telegramm. + + + L'ufficiale postale, che era al tempo stesso il droghiere del villaggio, si rammentava perfettamente del telegramma. + + + + 0.9315068493150684 + + Ich darf nicht lang bleiben, sonst wird mein Bruder nach mir suchen. + + + Non mi è possibile fermarmi perché non voglio che mio fratello mi cerchi. + + + + 1.118421052631579 + + Sagen Sie mir, warum sie so darauf bestehen, dass Sir Henry nach London zurückkehrt." + + + Mi dica per quale motivo lei è tanto ansiosa che Sir Henry ritorni a Londra. + + + + 1.0940170940170941 + + Wenn Sie Einfl uss auf Sir Henry haben, bringen Sie ihn weg von diesem Ort, der für seine Familie immer todbringend gewesen ist. + + + Se lei ha qualche influenza su Sir Henry, lo conduca via da questo posto che è sempre stato fatale alla sua famiglia. + + + + 0.8823529411764706 + + Aber Sie kommen doch mit, um sich Merripit House anzusehen?" + + + Comunque vuol venire ugualmente a dare un'occhiata a Merripit House? + + + + 1.2835820895522387 + + Bitte vergessen Sie, was ich gesagt habe, denn das hat alles nichts mit Ihnen zu tun." + + + Dimentichi le parole che ho detto e che non riguardano affatto lei. + + + + 1.1904761904761905 + + Wenn Sie mich besser kennen, werden Sie verstehen, dass ich für meine Worte oder Taten nicht immer einen Grund angeben kann." + + + Quando lei mi conoscerà, capirà meglio ch'io non posso sempre dare spiegazioni di quel che faccio o dico. + + + + 1.1139240506329113 + + „Ich bin den ganzen Weg gerannt, um Ihnen den Weg abzuschneiden, Dr. Watson", sagte sie. + + + - Ho fatto tutta la strada di corsa per raggiungerla, dottor Watson - mi disse. + + + + 1.1239669421487604 + + „Wir alle hatten schon befürchtet, dass nach dem traurigen Tod von Sir Charles der neue Baronet sich eher weigern würde, hier zu wohnen. + + + - Avevamo tutti paura che dopo la dolorosa fine di Sir Charles il nuovo baronetto si rifiutasse di venire ad abitare qui. + + + + 0.7924528301886793 + + Da wir denselben Weg haben, dachte ich, ich könnte sie einholen und mich vorstellen. + + + Poiché le nostre strade vanno nella stessa direzione, ho pensato di raggiungerla e di presentarmi da solo. + + + + 0.8793103448275862 + + Aber wie auch immer das Ergebnis ausfi el, ich hätte wenigstens etwas an Sherlock Holmes zu schreiben. + + + Qualunque fosse stata la risposta, sarei stato almeno in grado di riferire qualcosa di importante a Sherlock Holmes. + + + + 0.8560606060606061 + + Zwar hatte der Kutscher einen etwas kleineren Mann beschrieben, aber ein solcher Eindruck konnte leicht täuschen. + + + Il cocchiere ci aveva descritto sì un uomo di statura un pochino piú bassa, ma questa impressione poteva benissimo essere sbagliata. + + + + 0.7777777777777778 + + Doch woher kennen Sie mich?" + + + Ma lei come ha fatto a riconoscermi? + + + + 0.971830985915493 + + Holmes selbst hatte gesagt, dass ihm in der langen Reihe seiner sensationellen Fälle keiner untergekommen war, der so komplex gewesen sei. + + + Holmes stesso aveva dichiarato di non aver mai incontrato un caso piú complesso in tutta la lunga serie delle sue sensazionali investigazioni. + + + + 0.8918918918918919 + + „Mir scheint, Sie kennen es gut?" + + + - Vedo che lei la conosce molto bene! + + + + 0.9245283018867925 + + „Und Sie behaupten, dass Sie hineingehen können?" + + + - E lei mi dice che riesce a muoversi dentro di essa? + + + + 0.9491525423728814 + + War es möglich, dass es doch Barrymore gewesen war, den wir in der Droschke in der Regent Street gesehen hatten? + + + Era mai possibile che fosse proprio Barrymore, dopo tutto, l'uomo che avevamo veduto nella carrozza, in Regent Street? + + + + 0.9896907216494846 + + „Ein kurzer Spaziergang diesen Moorweg entlang bringt uns nach Merripit House", sagte Stapleton. + + + - Una passeggiatina leggera lungo questo sentiero conduce a Merripit House - mi spiegò Stapleton. + + + + 0.86 + + „Es wäre ein guter Platz für einen Galopp." + + + - A me sembrerebbe un posto ideale per galopparvi. + + + + 0.9875 + + Daher nahm ich Stapletons Einladung an und wir bogen gemeinsam in den Pfad ein. + + + Accettai così l'invito di Stapleton, e insieme ci addentrammo lungo il sentiero. + + + + 1.2037037037037037 + + Selbst in trockenen Perioden ist es gefährlich, den Sumpf zu durchqueren, doch nach diesen Herbstregen ist es ein furchtbarer Ort. + + + È pericoloso attraversarla anche nella stagione asciutta, ma dopo le piogge autunnali è un luogo spaventoso. + + + + 0.9826086956521739 + + Ich wollte nur sagen, wie Leid es mir tut, dass ich den dummen Fehler begangen habe, sie für Sir Henry zu halten. + + + Volevo semplicemente dirle quanto mi rincresce per l’errore stupido che ho commesso nello scambiarla con Sir Henry. + + + + 0.9943820224719101 + + Wenn Sie mir einen Hinweis geben hinsichtlich der Art Ihres Verdachts oder wie Sie vorzugehen gedenken, könnte ich Ihnen vielleicht schon jetzt eine Hilfe oder einen Rat geben." + + + Se avessi un qualsiasi indizio sul carattere dei suoi sospetti, o su come lei intende studiare il caso, mi sarebbe forse possibile dare qualche consiglio o fornire qualche aiuto. + + + + 1.1063829787234043 + + Warum sollte er an einem so gefährlichen Ort leben?" + + + Perché vuole vivere in questo luogo pericoloso? + + + + 0.6825396825396826 + + Dabei konnte ich ihm bestimmt nicht helfen. + + + Era evidente che in questo campo non mi era possibile aiutarlo. + + + + 1.0735294117647058 + + „Ich versichere Ihnen, dass ich nur deshalb hier bin, um meinen Freund Sir Henry zu besuchen und keinerlei Hilfe welcher Art auch immer benötige." + + + - Le garantisco che mi trovo qui in veste di semplice ospite del mio amico Sir Henry, e che perciò non ho bisogno dell'aiuto di nessuno. + + + + 0.8666666666666667 + + „Was ist das? + + + - Ma che cos'è? + + + + 1.1153846153846154 + + „Das Moor ist nie langweilig. + + + - La landa non stanca mai. + + + + 1.0810810810810811 + + Und doch kann ich meinen Weg ins Innerste fi nden und auch wieder lebend heraus. + + + Eppure io riesco a farmi strada sin nel cuore di essa e a ritornarne vivo. + + + + 0.6612903225806451 + + Dies sind ihre Hütten, die Dächer fehlen. + + + Queste sono le sue capanne, di cui il tetto soltanto è caduto. + + + + 0.9389312977099237 + + „Seine Nerven waren so zerrüttet, dass das Auftauchen von jedem beliebigen Hund auf sein Herz tödlich gewirkt haben könnte. + + + - I suoi nervi erano talmente scossi che la vista di un cane qualsiasi può aver prodotto sul suo cuore ammalato un effetto mortale. + + + + 1.375 + + „Dann könnten Sie vielleicht erwähnen, dass ich vorhabe zu kommen. + + + - Allora potrebbe forse dirgli che vorrei farlo. + + + + 1.5454545454545454 + + „Ich dachte, das müsse Sir Henry Baskerville sein." + + + - Ma non è Sir Henry Baskerville? + + + + 0.8932038834951457 + + „Ein äußerst seltener Vogel, in England nahezu ausgestorben, aber im Moor ist alles möglich. + + + - È un uccello rarissimo, e oggi in Inghilterra praticamente estinto; ma sulla landa tutto è possibile. + + + + 0.75 + + „Ihm kann es egal sein, ob es für Orchideen früh oder spät ist. + + + - Non credo possa importargli molto se la stagione delle orchidee sia finita o meno. + + + + 1.2842105263157895 + + Sagen Sie mir doch, was Sie gemeint haben, und ich verspreche Ihnen, dass ich die Warnung an Sir Henry weitergeben werde." + + + Mi dica dunque che cosa intendeva dire, e le prometto che trasmetterò il messaggio a Sir Henry. + + + + 1.6666666666666667 + + „Fahren Sie direkt nach London zurück, augenblicklich." + + + - Torni immediatamente a Londra ! + + + + 1.1363636363636365 + + War das sein Werk gewesen oder hatte das jemand getan, der sich seinen Plänen zu widersetzen suchte? + + + Era opera sua, o era dovuto invece a qualcuno che tentava di controbattere le sue mosse? + + + + 0.9047619047619048 + + Die bleichen Gesichtszüge des Butlers schienen mir noch bleicher zu werden, als er die Frage seines Herrn vernahm. + + + Mi parve che i pallidi tratti del maggiordomo diventassero ancora lievemente piú pallidi, quando sentì la domanda del padrone. + + + + 1.186046511627907 + + Wirklich schade, dass ich ihn nicht erwischt habe." + + + Come mi dispiace non aver potuto prenderla! + + + + 1.035897435897436 + + Zwei innerhalb von zwei Tagen und vielleicht viele mehr, denn sie sind daran gewöhnt, bei trockenem Wetter dort umherzustreifen und erkennen die Veränderung nicht, bis das Moor sie in seinen Klauen hat. + + + Due in due giorni, e chi sa quanti altri forse, perché prendono l'abitudine di andare laggiú nella stagione asciutta e poi non sanno capire la differenza finché la palude non li ha in suo potere. + + + + 1.26 + + „Aber ich kann das nicht vergessen, Miss Stapleton", sagte ich. + + + - Ma io non posso dimenticarle, signorina - dissi. + + + + 1.0707070707070707 + + Der ganze steile Abhang war mit kreisförmig angeordneten grauen Steinen bedeckt, mindestens zwanzig Ringe. + + + Tutta la scoscesa china era coperta di anelli circolari di pietra grigia: erano una ventina almeno. + + + + 1.3466666666666667 + + „Vielleicht können Sie ein Stündchen Zeit erübrigen, damit ich Sie meiner Schwester vorstellen kann." + + + - Se per caso ha un'ora di tempo sarò ben lieto di presentarle mia sorella. + + + + 0.9269662921348315 + + Ich widerstand allen Aufforderungen, zum Essen zu bleiben, und machte mich sofort auf den Heimweg, den grasüberwucherten Weg entlang, auf welchem wir gekommen waren. + + + Resistetti a ogni loro insistenza perché restassi a colazione e mi misi immediatamente sulla via del ritorno, prendendo il sentiero tappezzato d'erba per il quale eravamo venuti. + + + + 0.8793103448275862 + + Wie konnte ich diese Frage ein für alle Mal klären? + + + Come decidere con certezza intorno a questo interrogativo? + + + + 1.1490683229813665 + + Es ist viel verlangt von einem vermögenden Mann, sich in einer Gegend wie dieser zu vergraben, aber ich muss Ihnen wohl nicht sagen, dass es für die Leute hier von großer Bedeutung ist. + + + Si chiede troppo a un uomo ricco di venire a seppellirsi in un buco come questo, ma non occorre che io le dica quanta importanza abbia questo per la nostra zona. + + + + 1.0388349514563107 + + „Ich war auf einen Sprung bei Mortimer und er zeigte Sie mir aus seinem Praxisfenster, als Sie vorbeikamen. + + + - Ero stato da Mortimer, ed egli mi ha indicato lei dalla finestra del suo ambulatorio, mentre passava. + + + + 1.1585365853658536 + + Sie drehte sich um und war innerhalb weniger Minuten zwischen den umherliegenden Findlingen verschwunden, während ich, erfüllt von vagen Ängsten, meinen Weg nach Baskerville Hall fortsetzte. + + + Si voltò e in pochi minuti scomparve in mezzo ai grandi massi sparsi, mentre io, l'animo pieno di vaghi timori, proseguivo in direzione del Castello di Baskerville. + + + + 1.05 + + Mir lief es kalt den Rücken hinunter, aber die Nerven meines Begleiters waren offenbar stärker als meine. + + + Esso mi agghiacciò di terrore, ma certo i nervi del mio compagno dovevano essere piú forti dei miei. + + + + 0.9740932642487047 + + Es lag auf der Hand, dass ich zuerst den Amtsvorsteher der Post von Grimpen aufsuchen musste, um herauszufi nden, ob das Telegramm wirklich an Barrymore persönlich ausgeliefert worden war. + + + Evidentemente bisognava che per prima cosa interpellassi l'ufficiale postale di Grimpen, per accertarmi che il telegramma di prova fosse stato consegnato effettivamente nelle mani di Barrymore. + + + + 0.8283582089552238 + + Sie hat sich von dem Schlag nie mehr erholt und meine Gelder waren zum größten Teil unwiederbringlich verloren. + + + Il nostro istituto non si risollevò mai da questo colpo e il mio capitale fu in gran parte irrimediabilmente inghiottito nel disastro. + + + + 1.4166666666666667 + + „Gütiger Himmel!" + + + - Santo Dio! + + + + 0.8148148148148148 + + Ich wäre nicht überrascht zu erfahren, dass das, was wir gehört haben, der Schrei der letzten Rohrdommel war." + + + Sì, non mi sorprenderei se quel che abbiamo appena sentito fosse il grido di richiamo dell'ultimo tarabuso superstite nel nostro paese. + + + + 0.8978328173374613 + + Und wäre da nicht der Verlust des reizvollen Umgangs mit den Jungen, würde ich mich über mein eigenes Unglück freuen, denn für meine starken Neigungen zur Botanik und Zoologie fi nde ich hier ein unbegrenztes Tätigkeitsgebiet, und meine Schwester liebt die Natur ebenso sehr wie ich selbst. + + + E nondimeno, se non fosse stato per la perdita della carissima compagnia di quei ragazzi, oggi mi rallegrerei della mia cattiva sorte, poiché grazie al mio gusto spiccato per la zoologia e la botanica ho trovato qui un campo di lavoro illimitato, e del resto anche mia sorella è appassionata della Natura quanto lo sono io. + + + + 1.0579710144927537 + + „Und doch war es nicht völlig eine Frage der Einbildung", antwortete ich. + + + - Eppure non era tutta colpa della nostra immaginazione -obiettai io. + + + + 1.1 + + Nach dem Frühstück hatte Sir Henry zahllose Papiere durchzusehen, so dass der Augenblick günstig war für meinen Ausfl ug. + + + Dopo colazione Sir Henry doveva esaminare numerose carte, perciò quello era il momento propizio alla mia gita. + + + + 0.8888888888888888 + + sagte Stapleton. + + + - disse Stapleton. + + + + 1.1 + + Dr. Mortimer ist auf seinem Fachgebiet ein höchst gebildeter Mann. + + + Nel suo campo, il dottor Mortimer è un uomo di rara cultura. + + + + 1.3333333333333333 + + „Ausgezeichnet!" + + + - Benissimo! + + + + 1.186046511627907 + + „Ihr habt euch einander vorgestellt, wie ich sehe?" + + + - Vedo che vi siete già presentati da soli. + + + + 1.0173410404624277 + + Wenn Sie hier sind, folgt daraus, dass Mr. Sherlock Holmes selbst an diesem Fall interessiert ist, und ich bin natürlich neugierig zu erfahren, welchen Standpunkt er vertritt." + + + Se lei è qui, è logico che il signor Sherlock Holmes si stia interessando della cosa, ed è piú che naturale essere curiosi di sapere la sua autorevole opinione in proposito. + + + + 1.7333333333333334 + + Können Sie irgendetwas Bemerkenswertes feststellen?" + + + Non vi nota nulla di speciale? + + + + 0.9823529411764705 + + Daher war ich bestürzt, als ich hörte, dass ein anderes Mitglied der Familie hier wohnen wolle, und glaubte, ihn vor den Gefahren warnen zu müssen, die auf ihn lauern. + + + Ecco perché mi angosciai quando seppi che un altro membro della famiglia sarebbe venuto ad abitare qui, e mi sembrò mio dovere avvertirlo del pericolo che poteva correre. + + + + 1.2 + + Ich konnte sie nur mit fassungsloser Überraschung anstarren. + + + Non potei che fissarla, istupidito dalla sorpresa. + + + + 1.2058823529411764 + + Haben Sie jemals eine Rohrdommel gehört?" + + + Ha mai inteso l'urlo del tarabuso? + + + + 1.184 + + „Der Gedanke schoss mir sicherlich durch den Kopf, dass es hier ein wenig eintönig sein könnte – vielleicht weniger für Sie als für Ihre Schwester." + + + - Effettivamente stavo riflettendo che doveva essere un po' malinconico, qui... meno per lei, forse, che non per sua sorella. + + + + 0.8191489361702128 + + Und doch log er, als er dies sagte, denn zufällig traf ich nach dem Frühstück Mrs. Barrymore in dem langen Flur, wo das Sonnenlicht auf ihr Gesicht fi el. + + + E tuttavia mentre diceva questo l'uomo mentiva, poiché accadde che dopo colazione io incontrassi per caso la signora Barrymore nel corridoio lungo, mentre il sole le batteva in pieno viso. + + + + 0.859375 + + Ja, Dr. Watson, Sie fi nden einzigartige Dinge im Moor. + + + Sì, dottor Watson, sulla landa lei troverà molte cose singolari! + + + + 0.7321428571428571 + + „Ich habe mir noch kein Urteil gebildet." + + + - Per il momento non sono giunto ad alcuna conclusione . + + + + 1.3928571428571428 + + „Hallo, Jack, du bist ganz außer Atem." + + + - Jack, sei molto accaldato! + + + + 0.7625 + + „Es ist unglaublich, wie leichtgläubig das Landvolk hier ist! + + + - È straordinario quanto i nostri contadini siano creduloni su questo argomento! + + + + 1.0480769230769231 + + James, du hast doch letzte Woche das Telegramm an Mr. Barrymore von Baskerville Hall zugestellt, nicht wahr?" + + + James, sei stato tu a consegnare il telegramma al signor Barrymore del Maniero, la settimana scorsa, no? + + + + 1.7818181818181817 + + „Ich vermute, wir müssen uns über uns selbst und nicht über das Haus beklagen", sagte der Baronet. + + + - Penso che dobbiamo biasimare noi stessi, non la casa! + + + + 0.8429752066115702 + + Und Holmes hatte ausdrücklich betont, dass ich die Nachbarn auf dem Moor in Augenschein nehmen sollte. + + + D'altro canto, Holmes mi aveva espressamente raccomandato di studiare con attenzione tutti i vicini abitanti della landa. + + + + 0.8807339449541285 + + Betrachten Sie beispielsweise diese große Ebene im Norden mit den seltsam herausragenden Hügeln. + + + Vede per esempio quella grande piana laggiú a nord, con quelle curiose colline che si stagliano fuor di essa? + + + + 1.1666666666666667 + + „Es geht ihm ausgezeichnet." + + + - Sta benissimo, grazie. + + + + 1.1555555555555554 + + Es ist so weitläufi g, so öde und so geheimnisvoll." + + + É così vasta, così desolata, così misteriosa! + + + + 0.828125 + + „Merken Sie nicht, wenn eine Warnung gut gemeint ist? + + + - Non riesce a capire quando qualcuno l'avverte per il suo bene? + + + + 0.7013574660633484 + + Das Leben erscheint mir wie das große Moor von Grimpen mit kleinen grünen Flecken überall, in denen man versinken kann, ohne dass man einen Ausweg fi ndet. + + + Mi sembra che la vita sia diventata per me come la grande Palude di Grimpen, tutta tappezzata di piccoli riquadri verdi in cui chiunque può correre rischio di sprofondare, senza un'indicazione alcuna che segni il cammino. + + + + 1.1604938271604939 + + Es schien hoffnungslos, die Befragung weiter fortzusetzen, doch war klar, dass wir trotz Holmes‘ List keinen Beweis dafür hatten, dass Barrymore nicht die ganze Zeit in London gewesen war. + + + Mi sembrò inopportuno insistere, ma certo, a dispetto dell'astuzia di Holmes, non c’era prova che Barrymore non fosse stato a Londra in quell'intervallo di tempo. + + + + 0.8745980707395499 + + Der Gegensatz zwischen Bruder und Schwester hätte nicht größer sein können, denn Stapleton war ein unauffälliger Typ mit hellem Haar und grauen Augen, sie hingegen war dunkler als jede andere Brünette, die ich in England gesehen hatte, schlank, elegant und hoch gewachsen. + + + Non si sarebbe potuto immaginare un contrasto piú grande tra il fratello e la sorella: Stapleton infatti era di un colorito indefinibile, con quei capelli chiari e con gli occhi grigi, mentre la sorella era piú bruna di tutte le donne brune che mai avevo vedute in Inghilterra... ed era snella, alta e elegante. + + + + 1.1911764705882353 + + „Darf ich fragen, ob er uns die Ehre erweisen und uns persönlich aufsuchen wird?" + + + - Posso chiederle se il signor Holmes ci onorerà di una sua visita ? + + + + 1.3421052631578947 + + Im Inneren des Hauses jedoch befanden sich große Räume, welche mit einer Eleganz möbliert waren, die mir den Geschmack der Dame widerzuspiegeln schienen. + + + L'interno tuttavia offriva vasti locali arredati con eleganza, in cui mi parve riconoscere il gusto della signora. + + + + 1.0618556701030928 + + Dies traf sicherlich auf die Frau zu, die sich mir näherte, und dazu eine Schönheit ungewöhnlicher Art. + + + Colei che mi si era avvicinata lo era certamente, e la sua era una bellezza veramente non comune. + + + + 0.92 + + „Das Netz und die Schachtel hätten mich das schon vermuten lassen", sagte ich, „denn ich wusste, dass Mr. Stapleton ein Naturforscher ist. + + + - Il suo acchiappafarfalle e la sua scatola me lo hanno fatto immaginare - risposi - perché sapevo infatti che il signor Stapleton era un naturalista. + + + + 1.2256809338521402 + + Und um diese ganzen mehr oder weniger verschwommenen Eindrücke noch zu übertreffen erhielt ich diese deutliche und entschiedene Warnung von Miss Stapleton, die sie mir mit solch eindringlichem Ernst zukommen ließ, dass ich keinen Zweifel daran hatte, dass ein realer, schwer wiegender Grund dahinter stecken musste. + + + Su tutte queste piú o meno vaghe impressioni mi era poi giunto l'avvertimento ben chiaro e preciso della signorina Stapleton, che mi era stato dato con tanta intensa angoscia da impedirmi di credere che non si nascondessero in esso ragioni gravi e profonde. + + + + 1.3636363636363635 + + „Das kann ich nicht erklären." + + + - Non posso dirglielo. + + + + 1.2857142857142858 + + Doch was Ihre eigenen Recherchen betrifft, so können Sie über mich verfügen, wenn ich Ihnen auf irgendeine Weise behilfl ich sein kann. + + + Ma in quanto alle sue ricerche personali, se potrò esserle utile in qualche modo la prego di non esitare. + + + + 1.0 + + Ihr Gesicht war vor Anstrengung auf reizende Weise gerötet, und sie hielt sich ihre Seite mit der Hand. + + + Il suo volto era gradevolmente arrossato dallo sforzo fisico, ed ella teneva una mano contro il fianco. + + + + 0.7151515151515152 + + Plötzlich wurden meine Gedanken vom Geräusch rennender Füße hinter mir unterbrochen und eine Stimme rief meinen Namen. + + + Improvvisamente il corso dei miei pensieri fu interrotto da un rumore di piedi in corsa che risuonò alle mie spalle e dal suono di una voce che mi chiamava per nome. + + + + 0.8743961352657005 + + Der Fluch, der über seiner Familie hing, machte großen Eindruck auf ihn, und als sich die Tragödie ereignete, hatte ich das Gefühl, es müsse Ursachen für seine Ängste gegeben haben. + + + Era profondamente impressionato dalla maledizione che pendeva sulla sua famiglia, e quando accadde la tragedia fu logico che io pensassi che i timori da lui espressi dovessero avere un certo fondo di realtà. + + + + 1.1944444444444444 + + Schauen Sie auf die Hügelreihe dort drüben. + + + Guardi laggiú quel pendio collinoso. + + + + 0.8282828282828283 + + Falls irgendein Fehler passiert ist, müsste Mr. Barrymore selbst sich beschweren." + + + Se qualcuno ha qualcosa da dire o da sporgere lagnanza, deve essere il signor Barrymore in persona. + + + + 0.7295081967213115 + + Stapleton hatte die Jagd aufgegeben und kam heftig atmend und rot vor Anstrengung zurück. + + + Stapleton aveva rinunciato all'inseguimento, e ritornò verso di noi ansante e rosso in viso per lo sforzo fisico compiuto. + + + + 0.9528301886792453 + + Ich erzählte Sir Henry gerade, dass er eher zu spät dran ist, um die Schönheiten des Moors zu sehen." + + + - Sì: stavo dicendo a Sir Henry che è ormai tardi perché egli possa ammirare le vere bellezze della landa. + + + + 1.565217391304348 + + Das ist der Charakter von Sir Henry. + + + Così è fatto Sir Henry! + + + + 0.7920353982300885 + + Anscheinend gab es jedoch für Kenner der Gegend eine Abkürzung, denn bevor ich die Straße erreichte, sah ich zu meinem Erstaunen Miss Stapleton auf einem Felsen am Wegrand sitzen. + + + Doveva tuttavia esservi una scorciatoia, per chi era pratico del luogo, poiché prima ch'io avessi potuto raggiungere la strada maestra, notai con sorpresa la signorina Stapleton seduta su una roccia, poco lontano dal sentiero. + + + + 0.91875 + + Das sind richtige Inseln, die auf allen Seiten durch den undurchdringlichen Sumpf, der sie im Lauf der Jahre umschlossen hat, abgeschnitten wurden. + + + Sono in realtà degli isolotti tagliati fuori da ogni parte dalla impraticabile palude che vi ha strisciato in giro, allargandosi nel corso di innumerevoli anni. + + + + 0.925531914893617 + + Ihre Augen funkelten mich an und sie stampfte ungeduldig mit dem Fuß auf den Boden auf. + + + I suoi occhi mi guardavano fiammeggianti, mentre ella battevail terreno col piede, impaziente. + + + + 0.8367346938775511 + + Nichts bewegte sich über der ganzen Weite außer einem Paar Raben, die von einem Felsturm hinter uns laut herunterkrächzten. + + + Nulla si moveva su quell'ampia distesa se non una coppia di corvi che presero a gracchiare aspramente da una sporgenza rocciosa alle nostre spalle. + + + + 0.8590909090909091 + + Es schien nur ein denkbares Motiv zu geben, wie von Sir Henry vermutet: Würde es gelingen, die Baskervilles zu vertreiben, wäre den Barrymores ein angenehmes und dauerhaftes Heim gesichert. + + + Il solo motivo plausibile era quello suggerito a Sir Henry: che se cioè la famiglia avesse potuto essere allontanata definitivamente mediante la minaccia, i Barrymore si sarebbero assicurati una dimora comoda e duratura. + + + + 0.8620689655172413 + + „Die Bauern sagen, dass sei der Hund der Baskervilles, der nach Beute ruft. + + + - La gente del luogo dice che sia il Mastino dei Baskerville che chiama la sua vittima. + + + + 0.859375 + + „Sie haben völlig Recht, umsichtig und diskret zu sein. + + + - Lei ha mille e una ragione di mostrarsi diffidente e discreto. + + + + 0.9405594405594405 + + Es war ein angenehmer Spaziergang von sechs Kilometern das Moor entlang, der mich schließlich zu einem kleinen grauen Weiler führte, aus dem zwei größere Gebäude, die sich als der Dorfgasthof sowie das Haus von Dr. Mortimer erwiesen, hoch über die anderen herausragten. + + + Fu una piacevole passeggiata di quattro miglia lungo il limitare della landa, che mi condusse infine a un piccolo villaggio grigio in cui, sopra la massa uniforme delle altre casupole, si elevavano due costruzioni maggiori, che seppi poi essere la locanda e la casa del dottor Mortimer. + + + + 0.746268656716418 + + „Ich redete mit Dr. Watson, als ob er ein Einheimischer und nicht nur ein Besucher wäre", sagte sie. + + + - Ho parlato come se il dottor Watson fosse un residente anziché un semplice visitatore di passaggio - rispose la signorina Stapleton. + + + + 1.0236686390532543 + + Sie kam aus der Richtung, in welcher ich wegen der Rauchfahne Merripit House vermutete, doch die Erhebungen des Moors hatten sie vor Blicken verborgen, bis sie ganz nah war. + + + Era giunta da dove il pennacchio di fumo indicava l'ubicazione di Merripit House, ma la depressione della landa me l'aveva nascosta alla vista finché non fu vicinissima. + + + + 0.8076923076923077 + + Die Trostlosigkeit des Moores, der Tod des unglücklichen Ponys, der unheimliche Laut in Zusammenhang mit der düsteren Legende der Baskervilles, all diese Dinge erfüllten mich mit Schwermut. + + + La tristezza della landa, la morte dello sfortunato cavallino, il lugubre grido che involontariamente aveva evocato la tetra leggenda dei Baskerville... tutte queste cose avevano intriso i miei pensieri di una sfumatura di malinconia. + + + + 1.1730769230769231 + + Sehen Sie den großen Graben auf dem gegenüberliegenden Hügel? + + + Osservi quella grande trincea sulla collina opposta. + + + + 1.09375 + + Mit ihrer vollkommenen Gestalt und der eleganten Kleidung war sie tatsächlich eine außergewöhnliche Erscheinung auf einem einsamen Moorpfad. + + + Con la sua figura perfetta e il suo vestito elegante, era davvero una strana apparizione su quel desolato sentiero di brughiera. + + + + 0.9636363636363636 + + Eine ganze Weile habe ich gewartet, aber da es sich nicht wiederholt hat, nahm ich an, geträumt zu haben." + + + Sono rimasto per un po' in ascolto, ma poi, non sentendo niente altro, ne ho dedotto che dovevo avere sognato. + + + + 0.9452054794520548 + + Würde es Ihnen etwas ausmachen, mir diese Orchidee dort zu pfl ücken? + + + Le spiace cogliermi quell'orchidea che cresce laggiú tra quegli equiseti? + + + + 0.9562841530054644 + + Als ich mit Sir Henry beim Frühstück saß, fl utete das Sonnenlicht durch die hohen Fenster und refl ektierte die Wappen, mit denen sie verziert waren, in blassen Farbfl ecken. + + + Mentre Sir Henry e io eravamo seduti a colazione, la luce solare entrò a fiotti attraverso le finestre polifore, gettando chiazze iridescenti di colore dai blasoni che le ricoprivano. + + + + 0.9735449735449735 + + Sie hatte ein stolzes und fein geschnittenes Gesicht, das so ebenmäßig war, dass es ausdruckslos gewirkt hätte, wären da nicht der sinnliche Mund und die schönen dunklen Augen gewesen. + + + Aveva un viso orgoglioso, finemente modellato, e tanto regolare che sarebbe potuto sembrare impassibile se non fosse stato per la bocca sensuale e per gli occhi, splendenti e pieni di vita. + + + + 0.9833333333333333 + + Doch ich war bestrebt, zu meinem Schützling zurückzukehren. + + + Ma io ero impaziente di riprendere il mio posto al Castello. + + + + 1.4827586206896552 + + „Mein Freund Mortimer hat davon berichtet." + + + - Me lo aveva detto Mortimer. + + + + 0.9153439153439153 + + Die Menschen der Vorzeit haben das Moor dicht besiedelt, und weil seither niemand dort gewohnt hat, fi nden wir diese Dinge noch alle so vor, wie sie verlassen worden waren. + + + L'uomo preistorico visse intensamente sulla landa, e poiché nessuno vi ha piú abitato da allora, siamo in grado di ritrovare le sue modeste costruzioni esattamente come egli le ha lasciate. + + + + 1.0263157894736843 + + „Sie kennen die Geschichte des Hundes?" + + + - Lei conosce la leggenda del Mastino? + + + + 0.5344827586206896 + + Das ist sicher ein Cyclopides." + + + Oh, mi scusi un attimo, quella è certamente una ciclopide! + + + + 1.0869565217391304 + + Vorausgesetzt, es wäre so gewesen – vorausgesetzt, derselbe Mann, der Sir Charles als Letzter lebend gesehen hat, wäre auch derjenige, der als Erstes den neuen Erben beschattet, als dieser nach England zurückkehrt – was dann? + + + Se così era, se Barrymore era effettivamente l'ultima persona che aveva veduto Sir Charles vivo e la prima a pedinare il nuovo erede appena questi aveva posto piede in Inghilterra, che cosa potevamo pensare? + + + + 0.8037974683544303 + + „Sie weideten ihr Vieh auf den Hängen und lernten nach Zinn zu graben, als das Bronzeschwert die Steinaxt zu verdrängen begann. + + + - Pascolava il suo bestiame su questi pendii, e apprese a scavare la terra in cerca d’acqua quando la spada di bronzo cominciò a sostituire l'ascia di pietra. + + + + 1.206896551724138 + + „Nun, sehen Sie die Hügel dahinter? + + + - Vede quelle colline laggiú? + + + + 0.8214285714285714 + + Sie sprach mit leiser, aufgeregter Stimme und einem leichten Lispeln. + + + - Si esprimeva con voce bassa e ansiosa, e con una pronuncia lievemente balbuziente. + + + + 0.711864406779661 + + Er läutete dem Butler und fragte Barrymore, ob er unseren Eindruck bestätigen könne. + + + Suonò il campanello e domandò a Barrymore se ci poteva fornire qualche spiegazione intorno a quel che avevamo sentito. + + + + 0.4444444444444444 + + „Ja. + + + - Oh, sì! + + + + 0.967741935483871 + + „Nun, im Großen und Ganzen ist es ein eher unheimlicher Ort. + + + - Sì, questi luoghi nel complesso sono veramente sconcertanti. + + + + 0.9186046511627907 + + Ein kleiner Falter oder eine Motte fl atterte über unseren Weg, und im Handumdrehen war Stapleton mit unerwarteter Energie und Geschwindigkeit hinter ihm her. + + + Una farfallina o falena si era inoltrata svolazzando sul nostro sentiero, e in un batter d'occhio Stapleton si era messo a inseguirla con vivacità ed energia straordinarie. + + + + 1.1538461538461537 + + Sie glauben doch einen solchen Unsinn nicht?" + + + Non può credere a una simile assurdità! + + + + 1.08130081300813 + + Wir waren an eine Stelle gelangt, an der ein schmaler, grasüberwucherter Pfad von der Straße abbog und sich quer durch das Moor wand. + + + Eravamo giunti a un punto in cui un sentiero erboso e stretto si staccava dalla strada per addentrarsi sinuoso nella landa. + + + + 0.9550561797752809 + + Er war es, der als erster den Leichnam von Sir Charles gefunden hatte, und wir hatten nur sein Wort hinsichtlich der Umstände, die zu des alten Mannes Tod geführt hatten. + + + Era stato lui il primo a scoprire il cadavere di Sir Charles, e su tutte le circostanze che avevano condotto alla morte del vecchio aristocratico c’era solo la sua testimonianza. + + + + 0.9878048780487805 + + Arbeitete er für jemand anderen oder hatte er seine eigenen fi nsteren Absichten? + + + Agiva forse per conto d'altri, o aveva in mente qualche diabolico piano personale? + + + + 0.8106995884773662 + + Ich zweifelte nicht, dass es sich um Miss Stapleton handelte, denn Damen jeglicher Art mussten auf dem Moor eher selten sein, und ich erinnerte mich, dass jemand sie als Schönheit bezeichnet hatte. + + + Non dubitai neppure per un attimo che fosse la signorina Stapleton, di cui avevo inteso parlare, poiché di donne come quella non ve ne dovevano essere molte nella landa, e mi rammentai anche che qualcuno me l'aveva descritta come una bellezza. + + + + 1.144927536231884 + + „Die Geschichte hatte großen Einfl uss auf die Einbildungskraft von Sir Charles und ich habe keinen Zweifel, dass dies zu seinem tragischen Ende geführt hat." + + + - Questa fiaba aveva sortito un grande effetto sulla mente di Sir Charles e sono sicuro che fu essa la prima causa della sua tragica fine. + + + + 1.2790697674418605 + + „Nein, nein, ich erinnere mich an die Erregung in Ihrer Stim92 me. Ich erinnere mich an den Blick ihrer Augen. + + + Ricordo perfettamente l'emozione della sua voce, ricordo l'espressione dei suoi occhi. + + + + 0.7636363636363637 + + „Sicher kennen Sie die Legende von dem Höllenhund, der die Familie heimsuchen soll?" + + + - Naturalmente lei è al corrente della leggenda del cane infernale che perseguita la famiglia dei Baskerville? + + + + 0.9333333333333333 + + Als ich aus einem der Fenster auf das unendliche, vom Granit gesprenkelte Moor hinausschaute, das sich bis zum äußersten Horizont erstreckte, konnte ich mich nur darüber wundern, was wohl diesen so gebildeten Mann und diese schöne Frau dazu gebracht haben mochten, in so einer Gegend zu wohnen. + + + Affacciandomi alle finestre per contemplare la landa sterminata, tutta cosparsa di massi granitici e che si snodava in curve ininterrotte sino ai limiti delI'orizzonte, non potei fare a meno di chiedermi stupito che cosa avesse potuto spingere un uomo tanto colto e una donna così bella a vivere in un luogo simile. + + + + 0.8409090909090909 + + „Hat er das Telegramm nicht erhalten? + + + - Il telegramma è stato recapitato, sì o no? + + + + 1.064327485380117 + + Aber eine Erklärung wie diese wäre ziemlich unangebracht angesichts der ausgefeilten und durchdachten Vorkommnisse, die sich wie ein unsichtbares Netz um den jungen Baronet spannten. + + + Ma era una spiegazione insufficiente a giustificare la profonda, sottile macchinazione che sembrava destinata a intessere intorno al giovane baronetto una rete invisibile. + + + + 0.7920353982300885 + + „Nun, ich konnte es ihm nicht selbst geben, weil er in dem Moment oben auf dem Boden war, aber ich gab es Mrs. Barrymore persönlich und sie versprach, es ihm sofort zu übergeben." + + + - Il signor Barrymore in quel momento si trovava in soffitta, perciò non ho potuto consegnarglielo personalmente, ma l' ho dato alla signora Barrymore, e la signora mi ha promesso che lo avrebbe recapitato subito a suo marito. + + + + 0.9759615384615384 + + In den goldenen Strahlen glühte die dunkle Täfelung wie Bronze und wir konnten uns kaum vorstellen, dass es sich um denselben Raum handelte, der uns am Abend zuvor in solch trübe Stimmung versetzt hatte. + + + Sotto i raggi dorati gli scuri pannelli lucevano come bronzo, e si stentava a pensare che quella era proprio la medesima sala che tanto opprimente tristezza aveva provocato nei nostri spiriti la sera innanzi. + + + + 1.0625 + + „Das ist ja fast eine ganze Stadt! + + + - Ma è una città vera e propria. + + + + 1.2560975609756098 + + Hielten Sie es für aufdringlich, wenn ich heute Nachmittag zu Sir Henry ginge und mich ihm vorstellte?" + + + Crede che disturberei se venissi questo pomeriggio a fare conoscenza di Sir Henry? + + + + 0.8202247191011236 + + Er könnte einiges Licht in diese für uns so dunkle Angelegenheit bringen. + + + Saprebbe certamente gettare qualche luce su ciò che per noi è invece solo tenebra e buio. + + + + 0.7741935483870968 + + Aus der Ferne zog eine graue Rauchfahne herüber. + + + Da una cima lontana si innalzava un grigio pennacchio di fumo. + + + + 1.4918032786885247 + + „Haben Sie beispielsweise jemanden, eine Frau, glaube ich, in der Nacht schluchzen gehört?" + + + - Non ha udito per caso una donna che singhiozzava, stanotte? + + + + 1.25 + + „Was, glauben Sie, ist die Ursache eines solchen Geräuschs?" + + + - A che cosa attribuisce quel suono così strano? + + + + 0.9925925925925926 + + „Meinem Bruder ist sehr daran gelegen, dass Baskerville Hall bewohnt wird, denn seiner Meinung nach ist das gut für die Leute im Moor. + + + - Mio fratello è molto ansioso di vedere il Maniero abitato, poiché ritiene che questo sia un bene per la povera gente della brughiera. + + + + 1.2222222222222223 + + fragte ich. + + + - chiesi. + + + + 0.9030612244897959 + + Die frische Schönheit des folgenden Morgen fegte die düsteren und grauen Eindrücke hinweg, die nach den ersten Erfahrungen in Baskerville Hall auf unserem Gemüt gelastet hatten. + + + L'indomani, la fresca bellezza del mattino contribuì a cancellare in parte dai nostri animi la tetra impressione che i nostri primi contatti col Castello di Baskerville avevano prodotto su di noi. + + + + 1.206896551724138 + + Aber ich habe meine Pfl icht getan und werde weiter nichts mehr sagen. + + + Ma ora che ho compiuto il mio dovere non aggiungerò altro. + + + + 0.9466666666666667 + + Dass ein solches Unglück passieren könnte, hatte ich schon befürchtet, denn ich mochte den alten Mann sehr und wusste um sein schwaches Herz." + + + Io ebbi il presentimento che una catastrofe stesse per accadere, poiché volevo molto bene al povero Sir Charles, e sapevo che il suo cuore era debole. + + + + 1.0363636363636364 + + Ich hoffe, dass Sir Henry die Reise gut überstanden hat." + + + Spero che Sir Henry non sarà troppo stanco del viaggio! + + + + 0.8064516129032258 + + Die Arbeit erschien einem Manne meines Temperaments mechanisch und uninteressant, aber der Vorzug, mit der Jugend umzugehen, diese jungen Seelen zu erziehen und sie mit den eigenen Idealen zu erfüllen bedeutete mir sehr viel. + + + Per un uomo del mio temperamento si trattava di un lavoro monotono e privo d'interesse, ma il privilegio di vivere in mezzo a un elemento giovane, di aiutare menti vergini a formarsi e di insinuare in esse il mio proprio carattere e i miei propri ideali era per me cosa preziosa. + + + + 0.8068181818181818 + + „Nein, nein", sagte ich, „nur ein demütiger Gemeiner, aber sein Freund. + + + - No, no mi affrettai a rettificare - soltanto un umile borghese, ma amico di Sir Henry. + + + + 0.9642857142857143 + + Erst gestern sah ich eines der Moorponys hineinlaufen. + + + Solo ieri ho visto scomparire un puledrino di brughiera. + + + + 0.972972972972973 + + Die uns zugekehrte Seite bildete eine dunkle Steilwand, in deren Ritzen Farne und Brombeersträucher wuchsen. + + + La parte rivolta verso di noi formava come una roccia scura, e nelle sue anfrattuosità crescevano felci e rovi. + + + + 0.7913043478260869 + + Ich gehe davon aus, dass er tatsächlich in jener Nacht in der Taxusallee etwas gesehen hat. + + + Io credo che egli abbia visto effettivamente qualcosa del genere nel Viale dei Tassi, l'ultima sera della sua vita. + + + + 1.0372093023255815 + + Als ich die graue und einsame Straße zurücklief, betete ich zum Himmel, mein Freund möge bald seiner Verpfl ichtungen ledig sein, um herkommen zu können und die schwere Last der Verantwortung von meinen Schultern zu nehmen. + + + In cuor mio pregai, mentre ritornavo lungo la grigia strada solitaria, che il mio amico potesse al piú presto liberarsi dei suoi impegni e venire a sollevare dalle mie spalle il gravame di una simile responsabilità. + + + + 1.32 + + Wir könnten auf unsere bescheidene Art ihm das Leben vielleicht ein wenig erleichtern, bis er sich an die neue Umgebung gewöhnt hat. + + + Spero che nel nostro piccolo riusciremo a facilitargli le cose sino a quando non si sarà ambientato. + + + + 0.8 + + Sir Henry ist doch hoffentlich nicht abergläubisch?" + + + Spero che Sir Henry non nutrirà in proposito paure superstiziose! + + + + 0.9022556390977443 + + Schon umschwebte diesen blassen, gut aussehenden, schwarzbärtigen Mann eine Aura des Geheimnisvollen und der Düsterkeit. + + + Ecco che già intorno a quel bell'uomo dalla barba nera e dal viso pallido si stava addensando un'atmosfera di mistero e di tristezza. + + + + 0.6377551020408163 + + Es musste also sie gewesen sein, die in der Nacht geweint hatte, und wenn dem so war, musste ihr Ehemann davon gewusst haben. + + + Era dunque veramente lei la donna che piangeva, la notte prima, e perciò suo marito doveva saperlo: nondimeno aveva corso il rischio di essere ripreso affermando che non si trattava di sua moglie. + + + + 1.6666666666666667 + + „Hat Mr. Sherlock Holmes eine Erklärung gefunden?" + + + - E il signor Sherlock Holmes? + + + + 0.9433962264150944 + + „Moorlöcher geben manchmal seltsame Töne von sich. + + + - I terreni melmosi a volte emettono rumori sinistri. + + + + 0.7142857142857143 + + „Wie das?" + + + - In che modo? + + + + 1.2342342342342343 + + Ein Ausdruck der Unschlüssigkeit stand einen Moment lang auf ihrem Gesicht, doch als sie mir antwortete, blickten ihre Augen wieder hart. + + + Un'espressione di irresolutezza le sfiorò il volto, ma subito i suoi occhi s'indurirono quando ella mi rispose: + + + + 1.1066666666666667 + + Ein lang gezogenes, tiefes Stöhnen, unbeschreiblich traurig, ertönte über das Moor. + + + Un urlo lungo, sommesso, indescrivibilmente malinconico, percorse la landa. + + + + 1.0526315789473684 + + „Sie messen dem zu viel Gewicht bei, Dr. Watson", sagte sie. + + + - Lei ha dato troppo peso alle mie parole, dottor Watson! + + + + 0.8807339449541285 + + Sie können sogar die Herde und Lagerstätten sehen, wenn Sie neugierig genug sind hineinzugehen." + + + È ancora possibile vedere il suo focolare e il suo giaciglio, ammesso che lei abbia la curiosità di entrarvi. + + + + 0.753968253968254 + + „Nun, ihr hattet ja nicht viel Zeit für ein Gespräch", bemerkte ihr Bruder mit fragendem Blick. + + + - Ma non credo che abbiate avuto molto tempo per parlare -osservò suo fratello sempre fissandola con i suoi occhi inquisitori. + + + + 1.360655737704918 + + „Aber warum sollten Sie den Wunsch haben, einen solch grässlichen Ort aufzusuchen?" + + + - Ma che cosa la spinge a recarsi in un luogo tanto tremendo? + + + + 1.25 + + sagte sie. + + + - disse. + + + + 0.8689655172413793 + + Seine grauen Kleider und sein unregelmäßiges, sprunghaftes Zickzack ließen ihn selbst wie eine Art riesiger Falter erscheinen. + + + Il suo abito grigio e quel suo procedere irregolare, scattante, a zig-zag, non lo rendeva gran che dissimile a sua volta da una mostruosa falena. + + + + 1.040983606557377 + + Aus einem leisen Murmeln schwoll es zu einem lauten Gebrüll an und sank wieder zurück in ein schwermütig pulsierendes Gemurmel. + + + Da mormorio soffocato si gonfiò in un boato profondo per ricadere poi ancora una volta in un murmure vibrante, sconsolato. + + + + 0.6 + + Das war alles." + + + Non intendevo dire altro. + + + + 0.7819548872180451 + + Wir waren eng mit ihm befreundet, denn sein Lieblingsspaziergang führte ihn über das Moor in unser Haus. + + + Noi lo conoscevamo benissimo, poiché la sua passeggiata preferita passava sempre a casa nostra, ogni volta che attraversava la landa. + + + + 1.1333333333333333 + + Stapleton lachte. + + + Stapleton rise. + + + + 0.9857142857142858 + + Ein Anfl ug von Verärgerung huschte über ihr ausdrucksvolles Gesicht. + + + Un rossore di dispetto passò sul volto espressivo della giovane donna. + + + + 0.8175675675675675 + + Es gibt herrliche Orchideen in diesem Moor, doch Sie sind etwas spät dran, um die Schönheiten dieser Gegend zu erkunden." + + + Siamo ricchissimi di orchidee, qui sulla landa, per quanto naturalmente sia ormai un po' tardi per ammirare gli esemplari piú belli della brughiera. + + + + 0.6111111111111112 + + Alle wären bereit zu schwören, eine solche Kreatur im Moor gesehen zu haben." + + + Credo che nove su dieci sarebbero pronti a giurare di aver visto questa bestia fantastica, sulla landa, coi loro stessi occhi. + + + + 0.7807692307692308 + + Ich stand da und betrachtete seine Jagd mit einer Mischung aus Bewunderung für seine Gewandtheit und Furcht, er könne in diesem trügerischen Moorloch fehltreten, als ich das Geräusch von Schritten hörte. + + + Mi ero soffermato a osservare la sua caccia con un misto di ammirazione per la sua incredibile agilità e di paura che non avesse a perdere la strada nella Palude traditrice, quando intesi un rumore di passi e volgendomi di scatto mi trovai di fronte una donna. + + + + 1.1730769230769231 + + „Wir auf dem Moor hier sind ein einfacher Menschenschlag und warten nicht darauf, einander förmlich vorgestellt zu werden. + + + - Qui sulla landa siamo tutti quanti gente alla buona, e non abbiamo bisogno di presentazioni ufficiali. + + + + 0.948051948051948 + + Etwas Braunes strampelte und wälzte sich zwischen den grünen Riedgräsern. + + + Qualcosa di bruno si moveva e sussultava tra le macchie di verde piú intenso. + + + + 0.5314685314685315 + + „Seltsam, im Halbschlaf habe ich geglaubt, ein Geräusch dieser Art zu hören. + + + - Effettivamente è una cosa curiosa: infatti mentre ero fra la veglia e il sonno ho avuto proprio l'impressione di sentire qualcosa del genere. + + + + 0.79 + + sagte er, und der Ton seiner Begrüßung schien mir nicht allzu herzlich zu sein. + + + Ma ebbi l'impressione che il suo tono di voce nel salutare la sorella fosse tutt'altro che cordiale. + + + + 0.9609756097560975 + + Einen Moment lang war ich sprachlos, doch ein Blick auf das freundliche Gesicht und die aufrichtigen Augen meines Begleiters zeigte mir, dass er nicht die Absicht gehabt hatte, mich zu überrumpeln. + + + Quelle parole mi tolsero per un attimo il respiro, letteralmente; ma quando ebbi dato un'occhiata al volto placido e agli occhi sinceri del mio interlocutore compresi come egli non aveva voluto provocarmi. + + + + 0.9952153110047847 + + „Das Moor ist ein wunderbarer Ort", sagte er und ließ seinen Blück über das um uns wogende grüne Hügelland schweifen, dass von zerklüfteten Granitfelsen gekrönt wurde, die die fantastischsten Formen bildeten. + + + - È un luogo meraviglioso, la landa - disse il mio interlocutore volgendo lo sguardo verso i pendii ondulati simili a lunghi marosi verdi, spumeggianti in fantastici frangenti con dentellate creste di granito. + + + + 1.2153846153846153 + + Erkennen Sie diese hellgrünen Flecken, die dort überall dicht gestreut liegen?" + + + Vede quelle macchie di verde lucido sparse fittamente su di essa? + + + + 1.2127659574468086 + + Er sprach unbeteiligt, aber seine kleinen hellen Augen blickten unablässig von seiner Schwester zu mir und zurück. + + + Parlava con indifferenza, ma i suoi piccoli occhi chiari erravano senza posa dalla donna a me. + + + + 0.7272727272727273 + + Er sprach mit einem Lächeln, doch seine Augen schienen zu sagen, dass er die Angelegenheit weitaus ernster nahm. + + + - Parlava sorridendo, ma ebbi l'impressione di leggere nel suo sguardo che anche per lui la leggenda era piú seria di quanto non volesse dare a intendere. + + + + 0.9797979797979798 + + Dort fi nden Sie die seltensten Pfl anzen und Schmetterlinge, wenn es Ihnen gelingt hinzukommen." + + + É laggiú che si trovano le piante e le farfalle piú rare, purché si abbia il coraggio di arrivarvi. + + + + 0.9836065573770492 + + Zu meiner Bestür87 zung fl og das Tier direkt hinüber zum großen Moor, und mein Bekannter folgte ihm unablässig und ohne nachzudenken, während er von Grasbüschel zu Grasbüschel hüpfte, wobei sein grünes Netz in der Luft hin und her schwang. + + + Con mio grande sgomento l'insetto prese a volare dritto verso la grande Palude, ma il mio nuovo conoscente non rallentò il passo neppure per un istante, balzando di poggio in poggio dietro ad esso, mentre la sua rete verde ondeggiava nell'aria. + + + + 1.0618556701030928 + + Sie war eine große Frau mit teilnahmslosem, schwerfälligem Aussehen und einem strengen Zug um den Mund. + + + Era una donna massiccia, dall'aspetto impassibile, dai tratti pesanti, dalla bocca dura e chiusa. + + + + 1.4266666666666667 + + „Das ist das große Moor von Grimpen", sagte er. „Ein falscher Schritt bedeutet den Tod für Mensch und Tier. + + + - Un passo falso là dentro significa morte, si tratti di uomo o di animale. + + + + 0.6363636363636364 + + „Ja, es gibt ein oder zwei Pfade, die ein geschickter Mann entlanggehen kann. + + + - Sì, c'è un paio di sentieri che è possibile battere a patto di essere molto coraggiosi, e io sono riuscito a scoprirli. + + + + 0.9338842975206612 + + Eine kleine Botanikerschachtel hing über seiner Schulter und in einer Hand trug er ein grünes Schmetterlingsnetz. + + + A tracolla portava una scatola di latta per raccogliervi esemplari botanici, e in mano teneva un acchiappafarfalle verde. + + + + 1.0419161676646707 + + Ich wurde zu Recht zurückgewiesen für meine wohl durch nichts zu rechtfertigende Aufdringlichkeit und verspreche Ihnen, dass ich die Angelegenheit nicht mehr erwähnen werde." + + + Ho meritato il suo cortese se pur velato rimprovero per quella che è stata da parte mia una curiosità eccessiva, e può essere certo che non farò piú parola della cosa. + + + + 1.4782608695652173 + + „Wir müssen gleich danach fragen." + + + - Dovremo approfondire. + + + + 1.96 + + „Nun, seine Frau sollte doch sicher wissen, wo er sich aufhielt", sagte der Postvorsteher gereizt. + + + - Ma sua moglie doveva pur sapere dove si trovava! + + + + 1.043103448275862 + + Ein steiler, mit Felsen übersäter Hügel lag rechts vor uns, der in längst vergangenen Tagen als Steinbruch gedient hatte. + + + Un colle ripido, cosparso di massi, si stendeva a destra, e in tempi passati era stato scavato per estrarre granito. + + + + 0.553030303030303 + + Ich hatte meinen Hut gelüftet und wollte gerade eine erklärende Bemerkung machen, als ihre Worte all meine Gedanken in eine neue Richtung lenkten. + + + Aveva gli occhi rivolti verso il fratello, quando io mi girai, e subito affrettò il passo verso di me. Mi ero tolto il cappello, e stavo per proferire qualche parola di spiegazione, quando ciò che ella stessa mi disse mutò completamente il corso dei miei pensieri. + + + + 0.9583333333333334 + + Dann schoss ein langer, vor Todesangst gekrümmter Hals nach oben und ein grässlicher Schrei erscholl über das Moor. + + + A un tratto un collo lungo, torcentesi in movimenti disperati, emerse, e un grido terribile echeggiò per tutta la landa. + + + + 0.8602150537634409 + + Doch aufgrund meiner Neigungen versuche ich jeden Winkel der Gegend zu erforschen, so dass ich glaube, dass es kaum jemanden gibt, der es besser kennt als ich." + + + Infatti ci stabilimmo qui poco dopo la venuta di Sir Charles, ma i miei gusti mi spinsero a esplorare ogni punto di questa zona, e credo siano pochi quelli che la conoscono meglio di me. + + + + 0.8472222222222222 + + Ein Weile sah ich seinen Kopf noch aus einem Schlammloch herausschauen, aber dann wurde es schließlich nach unten gesogen. + + + Ho osservato a lungo la testa della bestiola allungarsi disperatamente fuori dalla palude, ma alla fine è stata risucchiata col resto del corpo. + + + + 0.42857142857142855 + + rief sie. + + + - rispose la ragazza. + + + + 1.1732283464566928 + + Fröstelnd beschlich mich Furcht und ich blickte über die sich weit um uns erstreckende Ebene, übersät von den grünen, mit Binsen bestandenen Flecken. + + + Mi volsi intorno con un brivido di paura nel cuore, e contemplai l'immensa piana ondosa, marezzata di verdi macchie di giunchi. + + + + 1.329004329004329 + + Ich drehte mich um in der Erwartung, Dr. Mortimer zu sehen, aber zu meiner Überraschung war es ein Fremder, der mir folgte, ein kleiner, schlanker, glattrasierter Mann mit fl achsfarbenem Haar und fl iehendem Kinn, zwischen dreißig und vierzig Jahre alt, bekleidet mit einem grauen Anzug und einem Strohhut. + + + Si trattava di un uomo piccolo, esile, accuratamente sbarbato, dall'aspetto cerimonioso, i capelli color lino e la mascella scarna, che poteva avere dai trenta ai quarant'anni, vestito di grigio e con in capo un cappello di paglia. + + + + 1.9021739130434783 + + Ein kurzer Spaziergang brachte uns hin; es war ein einfaches Moorlandhaus, einstmals die Farm eines Viehbauern, doch instandgesetzt und in ein modernes Wohnhaus umgebaut, von einem Obstgarten umgeben, dessen Bäume, wie im Moor üblich, verkrüppelt und verkümmert waren, und der Eindruck des ganzen Anwesens war eher durchschnittlich und melancholisch. + + + Era circondata da un frutteto, ma gli alberi, come accade di solito in brughiera, erano striminziti e rachitici, e nel complesso il luogo dava un'impressione di malinconica meschinità. + + + + 0.69 + + „Natürlich denken Sie so und das hat schon mehrere Leben ge84 kostet. + + + - La sua è un'osservazione apparentemente logica, eppure quest'idea è costata la vita a molta gente. + + + + 1.0638297872340425 + + Sehen Sie, Dr. Watson, diesen ganzen Wortschwall hat ihr Gesichtsausdruck, mit welchem Sie das Moor von unserem Fenster aus betrachteten, verursacht." + + + Le ho detto tutto questo, dottor Watson, perché ho capito quello che le passava per la mente, dal modo in cui guardava la brughiera, poco fa. + + + + 0.8571428571428571 + + „Aber was für Gefahren?" + + + - Ma qual è questo pericolo? + + + + 0.9896907216494846 + + „Natürlich, Sir", sagte er, „ich ließ das Telegramm wie vorgeschrieben Mr. Barrymore zustellen." + + + - Ho fatto consegnare direttamente il telegramma al signor Barrymore come da istruzioni ricevute. + + + + 0.6235294117647059 + + Doch dann entsann ich mich des Stapels von Papieren und Rechnungen, der seinen Schreibtisch übersät hatte. + + + Il mio primo pensiero fu che avrei dovuto tornare al piú presto presso Sir Henry, ma poi mi venne in mente il mucchio di carte e di conti che gli ingombrava la scrivania. + + + + 1.6846153846153846 + + „Es hat keinen Sinn, Dr. Watson, so zu tun, als wüssten wir nicht, wer Sie sind", sagte er. „Die Berichte über Ihren Detektiv haben uns auch hier erreicht und Sie konnten ihn nicht rühmen, ohne selbst bekannt zu werden. + + + - Le gesta del suo poliziotto sono giunte sino a noi ed era impossibile che lei le celebrasse senza far conoscere anche se stesso. + + + + 1.2 + + Schafzäune?" + + + Sir Henry? + + + + 0.6358974358974359 + + Ein sonderbarer, verschrumpelter alter Diener in rostrotem Mantel, der sich um den Haushalt zu kümmern schien, ließ uns ein. + + + Fummo introdotti da un domestico anziano, dall'aspetto curioso, tutto rattrappito e vestito di una giacca stinta, che pareva essere stato scelto apposta per formare un tutto unico con l'ambiente. + + + + 1.28 + + „Wie, wer, glaubst du, ist das?" + + + Che cosa crede che siano? + + + + 1.0333333333333334 + + „Aber warum zu solcher Stunde?" + + + - Ma come mai a un'ora simile? + + + + 1.2727272727272727 + + Warum sollte ich es leugnen? + + + Perché dovrei negarlo? + + + + 1.1228070175438596 + + „Ich schulde ihm nichts und seine Freunde sind nicht die meinen. + + + - Io non gli devo niente, e i suoi amici non sono i miei. + + + + 0.8421052631578947 + + Das war wirklich ein Glücksfall! + + + Questo sì che era un colpo di fortuna! + + + + 1.2 + + „Ganz wie Sie wünschen." + + + - Come lei desidera. + + + + 1.7826086956521738 + + „Sie haben ihn doch gekannt, nicht wahr?" + + + - Lei lo conosceva, no? + + + + 1.1975308641975309 + + Es war daher wahrscheinlich, dass sie die Wahrheit sagte oder jedenfalls einen Teil der Wahrheit. + + + Era perciò probabile che dicesse la verità, o per lo meno una parte della verità. + + + + 0.9487179487179487 + + „Gibt es denn keinen Gentleman mehr?" + + + - Non esiste dunque un vero gentiluomo? + + + + 1.2413793103448276 + + „Aber warum eine Verabredung im Garten an Stelle eines Besuchs im Haus?" + + + - Ma come mai un appuntamento in giardino anziché in casa? + + + + 0.6666666666666666 + + Drinnen war alles still. + + + Nell'interno, tutto era in silenzio. + + + + 1.391304347826087 + + „Ich habe nicht gesagt, dass ich den ganzen Brief gelesen habe." + + + - Non ho detto di aver letto tutta la lettera. + + + + 1.75 + + Was halten Sie davon? + + + Che ne dice? + + + + 0.8461538461538461 + + „Nun, dann ist meine Antwort: Sicher nicht." + + + - In questo caso la mia risposta è... certamente no. + + + + 0.8387096774193549 + + „Ich bin nie hingegangen." + + + - Ma io non ci sono mai andata! + + + + 0.9607843137254902 + + „Sie haben mich schändlich behandelt, schändlich! + + + - Mi hanno trattato in modo vergognoso, vergognoso! + + + + 1.1896551724137931 + + „Welch schöner Abend, lieber Watson", sagte eine wohlbekannte Stimme. + + + - Bella serata, mio caro Watson - disse una voce ben nota. + + + + 0.8181818181818182 + + Ein Kind! + + + Un ragazzo! + + + + 0.9175257731958762 + + Bis zu diesem Augenblick hatte ich mir nicht klar gemacht, wie delikat meine Mission war. + + + Sino a quel preciso istante non avevo compreso esattamente quanto delicata fosse la mia missione. + + + + 1.2156862745098038 + + „Ich habe das Vergnügen", begann ich, „Ihren Vater zu kennen." + + + - Ho il piacere - iniziai - di conoscere suo padre. + + + + 0.8260869565217391 + + Jeden Tag sehe ich es durch das Teleskop auf meinem Dach. + + + Lo vedo ogni giorno attraverso il mio telescopio sistemato sul tetto. + + + + 0.8125 + + Beide Fälle entschieden, Dr. Watson, und beide zu meinen Gunsten. + + + Ed entrambi i casi sono stati discussi, dottor Watson, ed entrambi a mio favore. + + + + 1.0303030303030303 + + Er war Holmes in London entwischt. + + + Holmes lo aveva mancato a Londra. + + + + 0.9285714285714286 + + „Schnell, Dr. Watson, schnell, bevor er den Hügel überschreitet." + + + - Presto, dottor Watson, presto, prima che passi al di là dell'altura! + + + + 1.3508771929824561 + + „Weil ich in der Zwischenzeit aus einer anderen Quelle Hilfe bekommen hatte." + + + - Perché nel frattempo ricevetti aiuto da un'altra parte. + + + + 1.2777777777777777 + + „Sie werden es mit eigenen Augen sehen und selbst beurteilen können." + + + - Si convincerà coi propri occhi e giudicherà da solo. + + + + 0.9047619047619048 + + Der Platz war leer. + + + La capanna era vuota. + + + + 0.8409090909090909 + + „Hat es Ihnen einen Nutzen gebracht?" + + + - Ciò le ha recato almeno qualche vantaggio? + + + + 1.7619047619047619 + + Nichts wird mich dazu bringen, der Polizei in irgendeiner Weise zu helfen. + + + Nulla mi persuaderà ad aiutare la polizia. + + + + 1.24 + + Immer wieder habe ich den Jungen mit seinem Bündel beobachtet. + + + Ho visto molte volte quel ragazzo col suo fagotto. + + + + 1.6428571428571428 + + „Das ist die Wahrheit." + + + - É la verità. + + + + 1.2066115702479339 + + Das Gesetz ist auf seiner Seite und jeden Tag kann ich mit der Möglichkeit konfrontiert werden, dass er mich dazu zwingt, mit ihm zusammenzuleben. + + + La legge è dalla sua parte, e ogni giorno sono minacciata dalla eventualità che egli possa costringermi a vivere con lui. + + + + 1.5483870967741935 + + Geben Sie nunmehr zu, ihn geschrieben zu haben?" + + + Ammette ora di avergli scritto? + + + + 0.9591836734693877 + + Dann folgte ich Frankland in sein Speisezimmer. + + + Seguii quindi Frankland nella sua sala da pranzo. + + + + 1.2222222222222223 + + „Haben Sie ihn jemals getroffen?" + + + - Non lo ha mai incontrato? + + + + 1.1262135922330097 + + „Sicher habe ich ihm ein- oder zweimal geschrieben, um mich für seine Feinfühligkeit und Großzügigkeit zu bedanken." + + + - Certo, gli ho scritto un paio di volte per ringraziarlo della sua delicatezza e della sua generosità. + + + + 0.7157894736842105 + + War er unser grausamer Feind oder vielleicht doch unser Schutzengel? + + + Era un nostro implacabile nemico, o non poteva darsi che fosse invece il nostro angelo custode? + + + + 0.8695652173913043 + + Sicher konnte die Erklärung dafür nicht ganz so unschuldig sein, wie sie mich glauben machen wollte. + + + Certamente la spiegazione di un simile atteggiamento non poteva essere tanto innocente quanto voleva farmi credere. + + + + 0.9036144578313253 + + Wie ich sagte, war der Brief verbrannt worden und nicht vollständig lesbar. + + + Come le ho detto, la lettera era stata bruciata e non tutto il testo era leggibile. + + + + 1.8 + + „Aber warum sind Sie dann nicht hingegangen?" + + + - Perché dunque non andò? + + + + 0.9146341463414634 + + Einer war Mr. Stapleton, ein Nachbar und vertrauter Freund von Sir Charles. + + + Una di queste è il signor Stapleton, vicino di casa e intimo amico di Sir Charles. + + + + 1.16 + + Dann noch einmal und noch einmal, näher und näher kommend. + + + Poi un altro e un altro ancora, sempre piú vicini. + + + + 0.8035714285714286 + + Dann näherten sich die Schritte wieder und ein Schatten fi el durch die Öffnung der Hütte. + + + Poi ancora una volta i passi si avvicinarono e un'ombra si proiettò obliqua attraverso l'apertura della capanna. + + + + 1.4375 + + Dies war bestimmt der Ort, wo der Mann wohnte. + + + Indubbiamente l'uomo abitava lì. + + + + 0.5 + + „Mrs. + + + - Signora! + + + + 1.09375 + + „Ich habe das Postskriptum zitiert. + + + - Le ho citato il post scriptum. + + + + 0.6446280991735537 + + Je formeller der Besuch wäre, um so weniger Informationen würden wir erhalten. + + + Infatti, quanto piú formale fosse stata la visita, tante minori probabilità c’erano di raccogliere corrette informazioni. + + + + 1.169811320754717 + + „Vielleicht weiß ich nicht genau, wo er ist, aber ich bin ganz sicher, dass ich der Polizei helfen könnte, ihn zu schnappen. + + + - Non so forse dove si nasconda con esattezza, ma sono sicurissimo di poter aiutare la polizia a snidarlo. + + + + 0.979381443298969 + + „Das hätte ich getan, hätte ich nicht am nächsten Tag aus der Zeitung von seinem Tod erfahren." + + + - Lo avrei certamente fatto se il mattino seguente non avessi letto sul giornale della sua morte. + + + + 2.0208333333333335 + + „Dabei handelt es sich um eine persönliche Angelegenheit, von der ich Ihnen nicht erzählen kann." + + + - É una questione privata e non posso dirgliela. + + + + 1.0657894736842106 + + Barrymore hatte erzählt, dass unser Unbekannter von einem Jungen beliefert wurde. + + + Anche Barrymore mi aveva detto che lo sconosciuto era servito da un ragazzo. + + + + 1.0238095238095237 + + Dr. Watson ist nach Coombe Tracey gefahren. + + + Il dottor Watson è andato a Coombe Tracey. + + + + 0.9032258064516129 + + fragte sie, während ihre Finger nervös an den Tasten ihrer Schreibmaschine spielten. + + + - mi domandò, mentre le sue dita giocavano nervosamente sui tasti della macchina da scrivere. + + + + 1.140625 + + „Sicher, das war ein Junge, der einen geheimen Auftrag zu haben scheint." + + + - Certo, sembra un ragazzo che esegue un'incombenza clandestina. + + + + 0.8235294117647058 + + Letztes Mal habe ich der Polizei gesagt, sie sollte solche schamlosen Veranstaltungen unterbinden. + + + Ho avvertito la polizia, l'ultima volta che l'hanno fatto, che si dovrebbero impedire queste manifestazioni disgustose. + + + + 0.6265060240963856 + + Aber diese Gedanken kamen mir natürlich erst später. + + + A questi particolari naturalmente veniva fatto di pensare solo in un secondo tempo. + + + + 0.9204545454545454 + + Doch gab es eine Reihe von Anzeichen, dass ich nicht auf der falschen Fährte war. + + + Numerosi segni dimostravano però come non avessi percorso una pista del tutto sbagliata. + + + + 1.21875 + + „Weil ich mit eigenen Augen den Boten gesehen habe, der ihm das Essen bringt." + + + - Lo so perché ho veduto con i miei occhi chi gli porta il cibo. + + + + 1.3 + + Dann verschwand er jenseits des Hügels. + + + Poi svanì al di là del pendio. + + + + 1.0833333333333333 + + „Weil ich gerade erst erfahren hatte, dass er im Begriff war, nach London zu fahren, und möglicherweise einige Monate lang abwesend sein würde. + + + - Perché avevo appena saputo che si accingeva a partire per Londra il giorno seguente e che avrebbe potuto restare lontano per mesi. + + + + 0.8735632183908046 + + „Mein Leben war eine einzige Flucht vor einem Ehemann, den ich verabscheute. + + + - La mia vita è divenuta una persecuzione incessante da parte di un marito che detesto. + + + + 1.2205882352941178 + + „Sie werden überrascht sein zu hören, dass sein Essen von einem Kind gebracht wird. + + + - Lei sarà sorpreso di apprendere che viene rifornito da un ragazzo. + + + + 0.9318181818181818 + + „Auch nicht am Todestag von Sir Charles?" + + + - Nemmeno il giorno in cui Sir Charles morì? + + + + 1.2857142857142858 + + „Ich habe Ihnen gerade gesagt, dass ich seiner Güte eine Menge verdanke. + + + - Le ho già detto che devo molto alla sua bontà d'animo. + + + + 1.3493975903614457 + + Und ich habe erreicht, dass der Wald gesperrt wird, in welchem die Leute von Fernworthy zu picknicken pfl egten. + + + E ho fatto chiudere il bosco dove quelli di Fernworthy andavano spesso per pic-nic. + + + + 0.8518518518518519 + + „Nun, was ist passiert, als Sie dort ankamen?" + + + - Va bene: che cosa accadde quando lei si recò laggiú? + + + + 0.7619047619047619 + + Habe ich Recht?" + + + - Ho ragione sì o no? + + + + 0.9523809523809523 + + „Ich habe einen doppelten Sieg errungen. + + + - Ho portato a termine una doppia impresa. + + + + 0.6595744680851063 + + Mrs. Lyons wurde rot vor Ärger. + + + La signora Lyons arrossì nuovamente di collera. + + + + 1.434782608695652 + + Offenbar war es nicht Sir Henry, sondern ich, der von diesem geheimnisvollen Mann beschattet wurde. + + + Ero io dunque, non Sir Henry, ad essere seguito dall'uomo misterioso. + + + + 1.2608695652173914 + + Ich kann voller Stolz sagen, dass ich kein persönliches Interesse an diesem Fall hatte. + + + Sono orgoglioso di dire che non avevo il minimo interesse nella cosa. + + + + 1.078125 + + Er war mir nicht selbst gefolgt, sondern hatte einen anderen – vielleicht den Jungen – auf meine Fährte gesetzt und dies war sein Bericht. + + + Non mi aveva pedinato di persona, ma mi aveva messo dietro un suo incaricato - forse il ragazzo - e quella era la sua relazione. + + + + 1.0671641791044777 + + Als ich Coombe Tracey erreicht hatte, wies ich Perkins an, die Pferde auszuspannen, und erkundigte mich nach der Dame, die ich befragen wollte. + + + Giunto a Coombe Tracey, ordinai a Perkins di fermare i cavalli, e mi diedi a ricercare la signora che avevo intenzione di interrogare. + + + + 0.926829268292683 + + „Ein Grund mehr, warum Sie eine öffentliche Untersuchung vermeiden sollten." + + + - A maggior ragione lei dovrebbe evitare a questo proposito un'inchiesta pubblica. + + + + 0.9148936170212766 + + Der erste Eindruck, den Mrs. Lyons auf mich machte, war von einer äußersten Schönheit. + + + La mia prima impressione della signora Lyons fu che si trattava di una donna di rara bellezza. + + + + 1.0169491525423728 + + Wenn ich mich gezwungen sehe, die Polizei einzuschalten, werden Sie feststellen, wie ernsthaft Sie sich selbst belasten. + + + Se mi vedrò costretto a chiedere l'intervento della polizia, si accorgerà sino a che punto lei si troverà compromessa. + + + + 0.9708029197080292 + + „Es scheint mir doch wahrscheinlicher, dass es sich um den Sohn eines Moorschäfers handelt, der seinem Vater das Mittagessen bringt." + + + - Secondo me, mi sembra piú probabile che si tratti del figlio di qualche pastore di brughiera che porta da mangiare al proprio genitore. + + + + 1.2242990654205608 + + Die Polizei der Grafschaft ist in einem erbärmlichen Zustand und war nicht in der Lage, mir angemessenen Schutz zukommen zu lassen. + + + La questura provinciale è in uno stato scandaloso, e non mi ha concesso la protezione di cui avevo diritto. + + + + 1.3333333333333333 + + „Sind Sie der Meinung, eine Dame könnte um diese Uhrzeit einen Junggesellen allein in seiner Wohnung aufsuchen?" + + + - Trova decoroso che una donna si rechi sola a un'ora simile in casa di uno scapolo? + + + + 0.9855072463768116 + + Wenn ich in der Lage bin, mein Leben zu bestreiten, so liegt das zu einem großen Teil an seinem Interesse an meiner unglücklichen Lage." + + + Se sono in grado di bastare a me stessa, ciò è dovuto in gran parte all'interessamento da lui dimostrato per la mia situazione sfortunata. + + + + 0.8852459016393442 + + So stieg ich aus und sandte Sir Henry die Nachricht, dass ich rechtzeitig zum Abendessen zurückkehren würde. + + + Scesi perciò senza indugio e inviai a Sir Henry un messaggio dicendogli che sarei rientrato a piedi, in tempo per la cena. + + + + 1.110091743119266 + + So ließ ich Sir Henry zurück, nicht ohne ein paar leichte Gewissensbisse, und begab mich auf meine neue Entdeckungsfahrt. + + + Lasciai quindi Sir Henry non senza qualche vago rimorso di coscienza, e mi avviai verso la mia nuova impresa. + + + + 1.0617283950617284 + + „Kein Zweifel", sagte ich, „aber woher wissen Sie, dass er sich noch im Moor aufhält?" + + + - Indubbiamente - osservai - ma come fa a sapere che si trova ancora sulla landa? + + + + 0.9611111111111111 + + Wären da nicht der selige Sir Charles Baskerville und einige andere freundliche Herzen gewesen, hätte ich verhungern können, ohne dass sich mein Vater darum geschert hätte." + + + Se non fosse stato per il defunto Sir Charles Baskerville e per qualche altra persona di buon cuore, da un pezzo sarei morta di fame senza che mio padre facesse nulla per aiutarmi. + + + + 0.6166666666666667 + + Ihre Vermutung ist völlig absurd, Dr. + + + La sua osservazione, caro dottore, è semplicemente ridicola. + + + + 0.6779661016949152 + + Es hat mir alles bedeutet – Seelenfrieden, Glück, Selbstachtung – einfach alles! + + + Questo significava tutto per me: la pace dello spirito, la felicità, il rispetto di me stessa... tutto, in una parola. + + + + 1.0348837209302326 + + Der Fall Frankland gegen die Krone wird die Angelegenheit vor die Öffentlichkeit bringen. + + + Il caso Frankland contro Regina porterà la cosa di fronte all'attenzione del pubblico. + + + + 1.1830985915492958 + + Ich habe zwar 200 Pfund zahlen müssen, aber ich habe meinen Urteilsspruch bekommen." + + + La causa mi costò duecento sterline, ma il verdetto fu favorevole a me. + + + + 0.966804979253112 + + Der Auszug aus meinem persönlichen Tagebuch, aus dem das vorangegangene Kapitel bestand, hat meine Erzählung bis zum 18. Oktober geführt, eine Zeit, da diese seltsamen Ereignisse rasch auf ihr schreckliches Ende zuzustreben begannen. + + + Gli appunti del mio diario, parte considerevole del precedente capitolo, hanno portato il mio racconto al 18 ottobre, giorno in cui tutti questi misteriosi accadimenti incominciarono a volgere rapidamente verso la loro terribile conclusione. + + + + 1.134020618556701 + + „Es gab mehrere Herren, die meine traurige Geschichte kannten und sich zusammengetan hatten, um mir zu helfen. + + + - Parecchie persone erano al corrente della mia triste situazione e si coalizzarono per aiutarmi. + + + + 0.8870967741935484 + + „Es tut mir Leid, Madam, aber ich muss Sie das fragen." + + + - Mi dispiace, gentile signora, ma sono costretto a insistere. + + + + 1.1079545454545454 + + Ich hatte zunächst keine Gelegenheit, dem Baronet zu berichten, was ich über Mrs. Lyons am Abend zuvor erfahren hatte, denn Dr. Mortimer war bei ihm und sie spielten bis spät in die Nacht Karten. + + + Non mi fu possibile riferire al baronetto quanto avevo appreso intorno alla signora Lyons la sera innanzi, perché il dottor Mortimer restò a giocare a carte con lui fino tardi. + + + + 0.946969696969697 + + Zum Frühstück jedoch informierte ich ihn über meine Entdeckung und fragte ihn, ob er mich nach Coombe Tracey begleiten wolle. + + + Il mattino seguente, a colazione, lo informai così della mia scoperta, e gli chiesi se lo interessava accompagnarmi a Coombe Tracey. + + + + 1.125 + + Ich begann mir Sorgen um Barrymore zu machen. + + + Ebbi un sobbalzo al cuore per Barrymore. + + + + 1.0871212121212122 + + Es schien mir unwahrscheinlich, dass sie es wagen würde zu bestreiten, in Baskerville Hall gewesen zu sein, wenn sie wirklich dort gewesen wäre, denn sie hätte eine Kutsche gebraucht, um dort hinzugelangen, und sie hätte nicht vor dem nächsten Morgen in Coombe Tracey zurück sein können. + + + Era improbabile che osasse affermare di non essere stata al Castello di Baskerville se effettivamente vi era stata, poiché avrebbe dovuto servirsi di un calesse per il tragitto, e non le sarebbe stato possibile rientrare a Coombe Tracey prima del mattino seguente. + + + + 1.5833333333333333 + + „Können Sie mir die genauen Daten dieser Briefe angeben?" + + + - Ricorda le date di queste lettere? + + + + 1.045045045045045 + + „Weil ich fürchtete, dass falsche Schlüsse daraus gezogen werden könnten und ich in einen Skandal verwickelt würde." + + + - Perché temevo che se ne potesse trarre una conclusione errata e non volevo vedermi coinvolta in uno scandalo. + + + + 1.3116883116883118 + + Als ich diesen Brief an Sir Charles schrieb, hatte ich gerade erfahren, dass eine gewisse Aussicht für mich bestand, meine Freiheit wiederzuerlangen, sofern ich bestimmte Aufwendungen bestreiten konnte. + + + Quando scrissi quella lettera a Sir Charles, avevo saputo che vi era per me una speranza di ottenere ancora la mia libertà purché affrontassi certe spese. + + + + 0.9846153846153847 + + Dazwischen befand sich hinter dem Hügel das Haus der Stapletons. + + + Tra questi due punti, dietro la collina, la casa degli Stapleton. + + + + 1.125 + + „Ich habe mit meinem Vater nichts zu schaffen", antwortete sie. + + + - Non vi è nulla di comune tra mio padre e me - rispose. + + + + 1.4201680672268908 + + Ich werde ihnen in diesem Teil der Welt schon noch beibringen, dass Gesetz Gesetz ist und sie einen Mann vor sich haben, der nicht davor scheut, sein Recht einzufordern. + + + Ho intenzione di insegnare a questa gente che la legge è la legge, e che esiste un uomo che non ha paura di servirsene. + + + + 2.0588235294117645 + + „Nun gut, ich werde es Ihnen sagen. + + + - Allora le dirò. + + + + 1.1176470588235294 + + Es ist besser, ich frage Sie hier, als dass sich die Angelegenheit unserer Kontrolle entzieht." + + + É meglio che io gliele ponga qui prima che la cosa possa uscire dal nostro controllo. + + + + 1.0196078431372548 + + Anscheinend glauben diese Leute, dass es kein Eigentumsrecht gibt und sie herumlungern können, wo es ihnen beliebt mit ihrem Wurstpapier und ihren Flaschen. + + + Quei mascalzoni credono forse che non esistano i diritti di proprietà, e di poter sciamare dove gli pare e piace, con i loro cestini e le loro bottiglie. + + + + 0.8636363636363636 + + Warum schwieg sie so verbissen über den Tag der Tragödie? + + + Perché si era mostrata tanto reticente sul momento della tragedia? + + + + 0.9715639810426541 + + Es beginnt mit dem Tag, nachdem ich zwei Tatsachen von großer Bedeutung herausgefunden hatte, nämlich einmal, dass Mrs. Laura Lyons aus Coombe Tracey an Sir Charles geschrieben und mit ihm an genau dem Platz und zu genau der Stunde verabredet war, da er den Tod gefunden hat, und zum zweiten, dass sich der Unbekannte, welcher auf dem Moor herumschlich, zwischen den Steinhütten auf dem Hügel aufhalten musste. + + + Comincio dunque dal giorno successivo a quello in cui riuscimmo a stabilire due fatti di grande importanza: primo, che la signora Laura Lyons di Coombe Tracey aveva scritto a Sir Charles Baskerville fissandogli un appuntamento nel luogo e nell'ora stessa in cui egli incontrò la propria fine; secondo, che l'uomo in agguato sulla landa aveva un nascondiglio in mezzo alle capanne di pietra sparse sul ciglio della collina. + + + + 1.5647058823529412 + + Natürlich habe ich keinen Zweifel, dass die Leute von Fernworthy mein Bild noch heute Nacht auf dem Scheiterhaufen verbrennen werden. + + + Sono sicuro, per esempio, che stanotte quelli di Fernworthy mi bruceranno in effigie. + + + + 1.3611111111111112 + + „Lesen Sie das in den Büchern nach, es ist es wert – Frankland gegen Morland, Queen‘s Bench Court. + + + Ne vale la pena... Frankland contro Morland, tribunale di Qucen's Bench. + + + + 0.9173553719008265 + + In Regent Street konnte er uns leicht entkommen, doch in der Einsamkeit des Moores würde ihm das schwer fallen. + + + Ci era sfuggito in mezzo al traffico di Regent Street, ma su quella landa solitaria gli sarebbe stato difficile scappare. + + + + 0.9690721649484536 + + Es wäre wirklich ein Triumph für mich, dort erfolgreich zu sein, wo der Meister versagt hatte. + + + Che trionfo sarebbe stato per me, se avessi potuto prenderlo mentre il mio maestro aveva fallito! + + + + 0.7216494845360825 + + Daneben lagen einige Kochwerkzeuge und ein halb gefüllter Wassereimer. + + + Accanto ad essa erano sparpagliati alcuni utensili di cucina e un mastello pieno a metà di acqua. + + + + 0.9411764705882353 + + „Nein, ich schwöre Ihnen bei allem, was mir heilig ist, ich bin nie hingegangen. + + + - Le giuro su quanto ho di piú sacro che io non sono mai andata a quell'appuntamento! + + + + 0.9047619047619048 + + Der steinigste Teil des ganzen Moores. + + + ~ la parte piú pietrosa di tutta la landa. + + + + 1.3225806451612903 + + Demütig entgegnete ich ihm, dass ich gesprochen hatte, ohne alle Fakten zu kennen. + + + Risposi umilmente che avevo parlato senza cognizione di causa. + + + + 1.0093457943925233 + + Endlich hatte mein Schritt die Schwelle seines Verstecks erreicht – sein Geheimnis war in meiner Reichweite. + + + Finalmente avrei posato il piede sulla soglia della sua tana... il suo segreto era ormai a portata di mano. + + + + 0.8647342995169082 + + Mit diesen Tatsachen in Händen, so ahnte ich, müssten entweder meine Intelligenz oder mein Mut nicht ausreichend sein, wenn ich nicht Licht in diese dunklen Punkte bringen könnte. + + + Con questi due elementi in mio possesso sentivo che sia la mia intelligenza sia il mio coraggio sarebbero stati davvero insufficienti se non fossi riuscito a gettare una luce maggiore su questi punti oscuri. + + + + 0.8409090909090909 + + „Gerade wegen des verstorbenen Sir Charles Baskerville suche ich Sie auf." + + + - É appunto a proposito del povero Sir Charles Baskerville ch'io sono venuto a parlarle. + + + + 1.08 + + „Ja, ein- oder zweimal, als er nach Coombe Tracey kam. + + + - Un paio di volte, quando veniva a Coombe Tracey. + + + + 0.9056603773584906 + + „Ha, mein Junge, etwas viel Wichtigeres als das! + + + Si tratta invece di qualcosa di molto piú importante! + + + + 1.5448275862068965 + + Die einzige Möglichkeit zu prüfen, ob sie den Tatsachen entsprach, war herauszufi nden, ob sie tatsächlich zum Zwecke der Scheidung entsprechende Schritte gegen ihren Ehemann zur Zeit der Tragödie in die Wege geleitet hatte. + + + Non mi restava che controllare se avesse effettivamente presentato istanza di divorzio contro il marito al tempo in cui era avvenuta la tragedia. + + + + 0.8429752066115702 + + Seine Augen blitzen mich böse an und sein grauer Schnurrbart zitterte wie der einer verärgerten Katze. + + + I suoi occhi mi fissarono con uno sguardo maligno, e i suoi baffi grigi si drizzarono come quelli di un gatto arrabbiato. + + + + 1.0604395604395604 + + „Sie geben also zu, dass Sie mit Sir Charles eine Verabredung zu eben jener Stunde und an eben jenem Ort hatten, wo er gestorben ist, aber Sie bestreiten, die Verabredung eingehalten zu haben." + + + - Lei ammette dunque di avere fissato un appuntamento a Sir Charles nel luogo e nell'ora in cui egli incontrò il proprio destino; ma nega di essersi poi recata a questo appuntamento? + + + + 1.5316455696202531 + + Einen Moment lang glaubte ich, sie würde ohnmächtig, doch mit äußerster Anstrengung bekam sie sich wieder in ihre Gewalt. + + + Ebbi l'impressione che stesse per svenire, ma con uno sforzo supremo si riebbe. + + + + 1.0846153846153845 + + Ich habe ihnen bereits erklärt, dass sie ihre Behandlung meiner Person noch zu bereuen haben, und schon haben sich meine Worte bewahrheitet." + + + Li ho avvertiti che avrebbero finito col rimpiangere il trattamento che mi avevano inflitto, e già le mie parole si sono avverate. + + + + 1.145985401459854 + + „Weil ich ihnen verraten könnte, was sie für ihr Leben gern wissen möchten; aber nichts kann mich veranlassen, diesen Lumpen auf irgendeine Weise zu helfen." + + + - Perché potevo avvertirli di quello per cui morirebbero, ma niente al mondo potrebbe indurmi ad aiutare in qualche modo quei mascalzoni. + + + + 0.8817204301075269 + + Es enthielt einen Laib Brot, eine Dose Zunge und zwei Dosen eingelegte Pfi rsiche. + + + Conteneva una pagnotta, una scatola di lingua in conserva e due lattine di pesche sciroppate. + + + + 1.0571428571428572 + + Wenn Sie von meinem unglücklichen Schicksal gehört haben, werden Sie wissen, dass ich überstürzt geheiratet und Grund dazu hatte, dies zu bedauern." + + + Se lei sa qualcosa della mia triste storia, saprà pure che ho fatto un matrimonio poco avveduto e che ho avuto grandi motivi per pentirmene. + + + + 0.9195402298850575 + + Ich schwor, dass ich die Hütte nicht verlassen würde, bis ich die Lösung kannte. + + + Giurai a me stesso che non avrei abbandonato la capanna senza aver chiarito il dilemma. + + + + 0.9206349206349206 + + Die Ereignisse der wenigen folgenden Tage sind mir unauslöschlich ins Gedächtnis gebrannt, so dass ich sie wiedergeben kann, ohne auf meine damaligen Notizen zurückzugreifen. + + + I fatti occorsi nei giorni immediatamente successivi sono impressi nella memoria in modo incancellabile, e sono in grado di raccontarli senza ricorrere ad annotazioni scritte in quel tempo. + + + + 1.0656934306569343 + + Einen solchen Tag habe ich nicht mehr erlebt, seit ich Sir John wegen Hausfriedensbruch verurteilen ließ, weil er in seinem eigenen Gehege jagte." + + + Non ho piú avuto un giorno simile da quando ho fatto punire per trasgressione Sir John Morland, perché cacciava nella propria conigliera. + + + + 1.08 + + „Aber wenn Sie ihn so selten gesehen haben und auch so selten geschrieben, woher wusste er dann genug über Ihre Angelegenheiten, um Ihnen so helfen zu können, wie Sie es beschrieben haben?" + + + - Ma se lo vedeva così di rado e gli scriveva così di rado, come poteva Sir Charles essere in grado di conoscere la sua condizione e di aiutarla, come lei mi dice abbia fatto? + + + + 0.6574585635359116 + + Er lautete: ‚Ich fl ehe sie an, da Sie ein Gentleman sind, diesen Brief zu verbrennen und um zehn Uhr am Tor zu sein‘." + + + - Potrei persino citarle un brano della sua lettera, che diceva precisamente così: "La prego, la prego, se è un gentiluomo, bruci questa lettera, e si trovi al cancello alle dieci". + + + + 1.062937062937063 + + Obwohl er sich einige Kilometer entfernt befand, konnte ich doch deutlich einen kleinen dunklen Punkt vom dunklen, grünlich-grauen Himmel unterscheiden. + + + Eravamo a parecchie miglia di distanza, ma anch'io potei distinguere chiaramente un minuscolo puntino scuro contro l'opaco sfondo verde-grigio. + + + + 1.1976047904191616 + + Ich zog mich in den dunkelsten Winkel zurück, spannte die Pistole in meiner Tasche, entschlossen, mich nicht zu zeigen, bevor ich nicht selbst Gelegenheit hatte, einen Blick auf den Fremden zu werfen. + + + Mi ritrassi nell'angolo piú buio, tenendo pronta in tasca la pistola, deciso a non scoprirmi finché non avessi avuto la possibilità di individuare bene lo sconosciuto. + + + + 0.8974358974358975 + + Die Geschichte dieser Dame passte in allen Details und keine meiner Fragen war fähig, sie zu erschüttern. + + + Il racconto della donna presentava una innegabile coerenza, e tutte le mie domande non erano in grado di contestarlo. + + + + 1.1222222222222222 + + Er war über die Maßen freundlich, und Sir Charles hat durch ihn von meinen Angelegenheiten erfahren." + + + Fu estremamente gentile con me, e fu grazie a lui che Sir Charles seppe delle mie vicende. + + + + 1.368421052631579 + + Er schien sicherlich der Wahrheit auf unangenehme Weise nahe gekommen zu sein. + + + Purtroppo mi pareva che fosse assai prossimo alla verità. + + + + 1.1451612903225807 + + „Warum haben Sie dann Sir Charles nicht geschrieben und alles erklärt?" + + + - Perché dunque non scrisse a Sir Charles spiegandogli questo? + + + + 1.0246913580246915 + + Ist das ein Ort, wo sich aller Wahrscheinlichkeit nach ein Schäfer aufhalten würde? + + + Le sembra quello un posto adatto perché un pastore ci vada a pascolare il gregge? + + + + 0.6666666666666666 + + rief Frankland und rannte nach oben. + + + - gridò Frankland dirigendosi di corsa verso le scale. + + + + 1.3333333333333333 + + „Kommen Sie, Dr. + + + - Su, venga! + + + + 1.7462686567164178 + + Es nimmt denselben Weg zur selben Stunde, und wohin sonst sollte es wohl gehen außer zu dem entfl ohenen Sträfl ing?" + + + Stessa strada e stessa ora, e da chi può recarsi se non dall’evaso? + + + + 0.8203592814371258 + + Die ganze Zeit hatte ich nach einer Entschuldigung gesucht, um seinem Klatsch zu entkommen, doch nun war ich neugierig, mehr zu erfahren. + + + Avevo sino a quel momento cercato di inventare una scusa qualsiasi pur di sbarazzarmi di quel chiacchierone, ma ora incominciavo a essere curioso di sapere dell'altro. + + + + 1.4838709677419355 + + „Das ist eine sehr persönliche Angelegenheit." + + + - É una questione privatissima. + + + + 1.0338983050847457 + + Eine lange Pause zeigte mir an, dass er stehen geblieben war. + + + Vi fu una lunga pausa: l'uomo evidentemente si era fermato. + + + + 0.8170731707317073 + + Frankland schaute hindurch und stieß einen befriedigten Schrei aus. + + + Frankland vi appiccicò contro un occhio e subito lanciò un grido di soddisfazione. + + + + 1.1206896551724137 + + Wenn Sie so unschuldig sind, warum haben Sie dann zuerst abgestritten, Sir Charles an jenem Tag einen Brief geschrieben zu haben?" + + + Se è innocente, perché mi ha negato in un primo momento di aver scritto a Sir Charles proprio in quel giorno fatale? + + + + 1.0121951219512195 + + Lyons", sagte ich, als ich mich nach diesem langen und unbefriedigendem Verhör erhob, „Sie laden eine sehr große Verantwortung auf sich und bringen sich in eine unangenehme Lage, wenn Sie nicht reinen Tisch machen hinsichtlich allem, das Sie wissen. + + + - Signora Lyons - dissi infine, alzandomi dopo quel lungo e inconcludente colloquio - lei si assume una tremenda responsabilità col non rivelare nel modo piú circostanziato e completo tutto ciò che sa, e si mette in una posizione molto difficile. + + + + 1.0303030303030303 + + Einige in einen Regenmantel eingerollte Decken lagen auf genau der Steinplatte, auf der die Menschen im Neolithikum geschlummert hatten. + + + Alcune coperte avvolte in un impermeabile erano posate sulla stessa lastra di pietra su cui aveva dormito un tempo l'uomo neolitico. + + + + 0.6666666666666666 + + Es war ein unbeholfener Anfang und die Dame ließ es mich spüren. + + + Era un modo di presentarsi assai inopportuno e la signora me lo fece comprendere immediatamente. + + + + 0.8181818181818182 + + Ich habe keinen Grund, mich dafür zu schämen. + + + Non ho motivo di vergognarmene, volevo che mi aiutasse. + + + + 1.2857142857142858 + + Doch ich widerstand all seinen Bemühungen und brachte ihn auch erfolgreich von der angekündigten Idee ab, mich nach Hause zu begleiten. + + + Riuscii fortunatamente a declinare il suo invito e a dissuaderlo dall'intenzione di accompagnarmi a casa. + + + + 0.8333333333333334 + + „Keinen, Dr. Watson. + + + - Nessuno, nessunissimo. + + + + 1.0113636363636365 + + Möglicherweise lauerte mir der Unbekannte dort auf oder er trieb sich auf dem Moor herum. + + + Forse lo sconosciuto vi si nascondeva in agguato, forse si stava aggirando per la landa. + + + + 0.959731543624161 + + Ich frage Sie noch einmal, warum es für Sie so wichtig war, dass Sir Charles den Brief verbrannte, den er am Tage seines Todes erhalten hatte." + + + Io le chiedo ancora una volta perché era tanto ansiosa che Sir Charles avesse a distruggere la lettera che lei gli scrisse il giorno della sua morte. + + + + 0.8910891089108911 + + Ein großer grauer Vogel, eine Möwe oder ein Brachvogel, stieg in den blauen Himmel hinauf. + + + Un unico grande uccello grigio, forse una procellaria o un chiurlo, si librò alto nel cielo turchino. + + + + 0.7162162162162162 + + „Wirklich, Sir, das ist eine sehr merkwürdige Frage." + + + - Francamente, egregio signore, questa sua domanda mi stupisce moltissimo! + + + + 0.723404255319149 + + „Sie müssen ihren Pferden wirklich eine Pause gönnen und hereinkommen, um mit mir ein Glas Wein zu trinken und mich zu beglückwünschen." + + + - Buongiorno, dottor Watson - esclamò con insolito buonumore - lei deve assolutamente dare un po' di riposo ai suoi cavalli ed entrare a bere un bicchiere di vino e a congratularsi con me. + + + + 1.208955223880597 + + „Ich glaube wirklich, dass es hier draußen viel angenehmer ist als dort drinnen." + + + - Credo proprio che lei si troverà piú comodo se viene fuori da lì. + + + + 1.0 + + fragte ich. + + + - domandai. + + + + 1.2592592592592593 + + Dort sah man die zwei Türme von Baskerville Hall, und in der Ferne markierten Rauchschwaden die Stelle, wo sich das Dorf Grimpen befand. + + + Vedevo le due torri del Maniero di Baskerville, e una vaga macchia di fumo rivelava il villaggio di Grimpen. + + + + 0.9473684210526315 + + Im Moment war mir lediglich bewusst, mich in Gegenwart einer sehr schönen Frau zu befi nden, die mich nach den Gründen für meinen Besuch fragte. + + + A tutta prima ebbi semplicemente la sensazione di trovarmi in presenza di una donna bellissima, la quale mi stava domandando il motivo della mia visita. + + + + 0.9375 + + „Insoweit bin ich informiert." + + + - Così infatti mi è stato detto. + + + + 0.5555555555555556 + + „Nun? + + + - Ah, sì? + + + + 0.8920863309352518 + + Die triste Landschaft, das Gefühl der Einsamkeit und das Geheimnisvolle und Dringende meiner Aufgabe ließen mich erschauern. + + + Quello scenario desolato, un senso di isolamento, il mistero e l’incombenza dei miei compiti erano tutti elementi che mi gelavano il cuore. + + + + 1.1428571428571428 + + „Es liegt mir daran, öffentliches Aufsehen zu vermeiden. + + + - Hanno lo scopo di evitare un pubblico scandalo. + + + + 0.9653179190751445 + + Die Nerven zum Zerreißen gespannt, doch fest entschlossen, saß ich in einer dunklen Nische der Hütte und wartete voll düsterer Geduld auf die Rückkehr ihres Bewohners. + + + Coi nervi in subbuglio, ma sempre piú deciso nel mio proposito, mi acquattai negli oscuri recessi della capanna ed aspettai con tenace pazienza il ritorno del suo occupante. + + + + 0.9110169491525424 + + Einige leere Dosen zeigten, dass der Ort eine ganze Weile bewohnt worden war, und nachdem sich meine Augen an das dämmerige Licht gewöhnt hatten, sah ich einen Becher und eine halb leere Schnapsfl asche in der Ecke. + + + Tutta una pila di scatole di latta vuote indicava che il rifugio era abitato da parecchio tempo, e notai, man mano che i miei occhi si abituavano alla luce ridotta, un tegamino e una bottiglia di liquore mezzo piena posata in un angolo. + + + + 1.054054054054054 + + „Und warum war Ihnen so daran gelegen, dass Sir Charles den Brief verbrannte?" + + + - Ma perché era tanto ansiosa che Sir Charles distruggesse quella lettera? + + + + 0.9646017699115044 + + Ich war der Ansicht, durch ein Gespräch könnte ich seine Hilfe erlangen, daher bat ich ihn, mich zu treffen." + + + Ero convinta che se avessi avuto un colloquio con lui, vi sarei riuscita, ecco perché gli fissai un appuntamento. + + + + 0.746268656716418 + + Sie parierte meine Zweifel mit äußerstem Geschick. + + + La signora rispose a questa mia obiezione con la massima prontezza. + + + + 0.8870967741935484 + + Das Teleskop, ein prächtiges, auf einem Stativ befestigtes Instrument, stand auf dem fl achen Dach des Hauses. + + + Il telescopio, uno strumento formidabile montato su un trespolo, era posato sul tetto di lamiera piatta che copriva la casa. + + + + 1.0434782608695652 + + Immer war da dieses Gefühl einer unsichtbaren Macht gewesen, ein fein gesponnenes Netz, mit unendlicher Sorgfalt und Geschick um uns gewoben, uns so sacht festhaltend, dass wir nur in einigen wenigen Augenblicken bemerkt hatten, wie sehr wir tatsächlich in seine Maschen verstrickt waren. + + + Ed ecco che di nuovo sentivo intorno a me una forza sconosciuta, una rete sottile che ci circondava con estrema perizia e delicatezza, stringendoci così impalpabilmente che solo in qualche attimo qualcuno di noi riusciva ad accorgersi di essere caduto in una delle sue maglie. + + + + 1.9375 + + „Aber wie um alles in der Welt haben Sie das fertig gebracht?" + + + - Ma come diavolo ci è riuscito? + + + + 0.7777777777777778 + + Alles lief zu meinen Gunsten und ich schwor, dass ich die Chance, die das Schicksal mir zu Füßen gelegt hatte, nicht durch Mangel an Energie oder Ausdauer vertun würde. + + + Avevo tutto in mio favore, e giurai a me stesso che non sarebbe stato né per mancanza di energia o di perseveranza da parte mia che mi sarei lasciato sfuggire l'occasione che la fortuna aveva gettato sul mio cammino. + + + + 0.8733766233766234 + + Im goldenen Abendlicht erschien alles sanft, mild und friedlich, doch während ich mich so umschaute, konnte ich das friedliche Bild der Natur nicht nachempfi nden, sondern zitterte vor der Unbestimmtheit und dem Schrecken der Unterhaltung, die jede Minute näher rückte. + + + Tutto appariva dolce, sereno, avvolto da una luce melata nell'aria dorata della sera, e tuttavia, mentre contemplavo tutto ciò, la mia anima non condivideva per nulla la pace della Natura, ma anzi fremeva di fronte all'incertezza e al terrore dell'incontro che sapevo potesse avvenire da un attimo all'altro. + + + + 1.163265306122449 + + Ich handle vollständig aus öffentlichem Interesse heraus. + + + Io agisco unicamente per senso del dovere civico. + + + + 0.7291666666666666 + + Er und ich schienen die einzigen Lebewesen zwischen dem Himmelsgewölbe und der Wüstenei darunter zu sein. + + + Sembrava che lui e io fossimo i soli esseri viventi tra l'immensa volta del firmamento e la sconfinata solitudine che si stendeva sotto di essa. + + + + 1.2666666666666666 + + Er schaute sich mit fl üchtiger und verstohlener Miene um, als ob er einen Verfolger fürchtete. + + + Il ragazzo si guardò attorno furtivo, come chi temesse di essere inseguito. + + + + 1.0258064516129033 + + Barrymores einziger Hinweis besagte, dass der Fremde in einer dieser verlassenen Hütten lebte, und davon lagen hunderte kreuz und quer über das Moor verstreut. + + + La sola indicazione datami da Barrymore era che lo sconosciuto abitava in una capanna abbandonata; ma ve n'erano centinaia sparse qua e là nella brughiera. + + + + 1.2446808510638299 + + Ein kaum erkennbarer Pfad führte zwischen den Findlingen zu der zerfallenen Öffnung, die einst als Tür gedient hatte. + + + Un sentiero appena tracciato fra i massi portava a un'apertura sconnessa che serviva da porta. + + + + 1.0952380952380953 + + Als ich mich ebenso vorsichtig der Hütte näherte, wie sich Stapleton mit seinem Netz an einen ruhenden Schmetterling anschleichen würde, bemerkte ich zu meiner Genugtuung, dass dieser Platz tatsächlich als Behausung gedient hatte. + + + Mentre mi avvicinavo alla capanna camminando a zig-zag, come faceva Stapleton quando con la rete si avvicinava alla farfalla presa di mira, mi accertai che quel luogo fosse effettivamente usato come abitazione. + + + + 0.9583333333333334 + + „Standen Sie mit Sir Charles in Briefkontakt?" + + + - Lei aveva rapporti epistolari con Sir Charles? + + + + 0.8181818181818182 + + Im Moment kam ich in dieser Richtung nicht weiter, daher musste ich mich der anderen Spur zuwenden, die ich zwischen den Steinhütten auf dem Moor zu suchen hatte. + + + Per il momento non mi era possibile procedere oltre in questa direzione, ma mi vedevo costretto a ritornare a quell'altro indizio che doveva essere rintracciato tra le capanne di pietra della landa. + + + + 1.1311475409836065 + + Die Asche eines Feuers war unter einem einfachen Herdrost aufgehäuft. + + + La cenere di un fuoco era ammucchiata in un camino primitivo. + + + + 1.0793650793650793 + + Wahrscheinlich hatte ich keinen Schritt unternommen, seit ich im Moor angekommen war, der nicht beobachtet und aufgezeichnet worden war. + + + Probabilmente da quando mi trovavo nella landa non avevo potuto muovere un passo senza che tutto venisse osservato e riferito. + + + + 0.8787878787878788 + + Dies musste die Höhle sein, in welcher der Fremde lauerte. + + + Quello doveva certamente essere il nascondiglio dello sconosciuto. + + + + 1.6071428571428572 + + Warum sonst hätte sie so blass werden sollen? + + + Perché era così impallidita? + + + + 0.725 + + Sie werden mir helfen, den Weinkrug zu leeren zu Ehren dieses herausragenden Anlasses." + + + Certamente lei non li aiuterà, ma aiuterà me a vuotare questa bottiglia in celebrazione di un'occasione così importante! + + + + 0.9169811320754717 + + Ihr Augen wie auch ihre Haare waren von derselben haselnussbraunen Farbe, und ihre mit Sommersprossen besprenkelten Wangen waren von dem erlesenen Flaum der Brünetten bedeckt, jenem zarten Rosa, das sich im Inneren einer gelben Rose befi ndet. + + + Aveva gli occhi e i capelli di un identico fulgente color castano, e le sue guance, pur essendo notevolmente punteggiate di efelidi, erano colorate del delicato rossore delle brune; avevano quella raffinata sfumatura rosea che si cela nel cuore della rosa sulfurea. + + + + 1.122340425531915 + + Ein Dienstmädchen ließ mich ohne Umstände herein, und als ich das Wohnzimmer betrat, erhob sich eine Dame, die vor einer Remington-Schreibmaschine gesessen hatte, und lächelte mir ein freundliches Willkommen zu. + + + Una domestica mi fece entrare senza cerimonie, e nel salotto trovai una signora seduta davanti a una macchina da scrivere; balzò in piedi nel vedermi, con un grazioso sorriso di benvenuto. + + + + 1.1742424242424243 + + Wenn im Fall Frankland gegen die Krone die Wahrheit ans Licht kommt, so wage ich zu behaupten, dass ein Aufschrei der Entrüstung durch das Land gehen wird. + + + Quando si sapranno i fatti del processo Frankland contro Regina sono certo che il paese sarà percorso da un fremito di indignazione. + + + + 1.0154440154440154 + + Von dem Jungen war keine Spur zu sehen, doch weit unter mir lag in einer Senke zwischen den Hügeln ein Kreis von alten Steinhütten, und in ihrer Mitte erblickte ich eine mit noch ausreichend erhaltenem Dach, um als Schutz gegen die Unbilden des Wetters zu dienen. + + + Il ragazzo era divenuto invisibile, ma sotto di me, in una fenditura tra le colline, vedevo un raggruppamento circolare di capanne di pietra, e tra queste ce n'era una con il tetto abbastanza intatto per poter servire da eventuale riparo contro le intemperie. + + + + 0.6428571428571429 + + Warum sträubte sie sich gegen jedes Zugeständnis, bis ich es ihr entrissen hatte? + + + Perché aveva tentato di lottare così disperatamente prima di ammettere qualcosa, e aveva ceduto solo quando l'avevo costretta? + + + + 0.8548387096774194 + + Ein solche Ausfl ug konnte nicht verheimlicht werden. + + + Non le sarebbe stato possibile tenere segreta una tale uscita. + + + + 1.6944444444444444 + + Ist Ihnen denn noch nie der Gedanke gekommen, dass man einen Mann am einfachsten fängt, indem man herausfi ndet, woher er seine Nahrung bekommt, und diese Spur zu ihm zurückverfolgt?" + + + Non le è mai venuto in mente che per scoprire quell'uomo bastava sapere da che parte si procacciava il cibo? + + + + 1.2467532467532467 + + Er war ein sehr zurückhaltender Mensch und zog es vor, im Verborgenen als Wohltäter zu handeln." + + + Conduceva una vita molto ritirata, e preferiva fare beneficienza di nascosto. + + + + 1.0310077519379846 + + „Sie tun Sir Charles Unrecht, er hat den Brief verbrannt, aber manchmal ist ein Brief auch dann noch lesbar, wenn er verbrannt wurde. + + + Egli bruciò efettivamente la lettera, ma a volte uno scritto può essere ancora leggibile anche dopo che il fuoco lo ha consumato. + + + + 1.8 + + Jeden Tag und manchmal sogar zweimal konnte ich – doch warten Sie, Dr. Watson, täuschen mich meine Augen oder bewegt sich gerade in diesem Moment etwas auf jener Seite des Hügels?" + + + Ogni giorno, e qualche volta due volte al giorno, ho potuto... ma aspetti un momento, dottor Watson. + + + + 0.7010869565217391 + + Doch wies mir mein eigenes Erlebnis den Weg, hatte ich doch den Mann mit eigenen Augen auf dem Gipfel des Black Tor stehen sehen. + + + Avevo però la guida della mia personale esperienza, poiché avevo visto con i miei occhi l'uomo in piedi sulla vetta del Black Tor. Colà dovevo indirizzare il centro delle mie ricerche. + + + + 1.0621468926553672 + + Zunächst schien er sehr interessiert daran mitzukommen, doch auf den zweiten Blick schien es uns beiden, dass das Resultat der Nachforschungen ergiebiger sein würde, wenn ich alleine ging. + + + All’inizio si mostrò molto propenso alla cosa, ma in un secondo momento decidemmo di comune accordo che i risultati sarebbero stati probabilmente migliori senza la sua presenza. + + + + 0.9285714285714286 + + Sollte ich jedoch die Hütte fi nden, ohne dass er sich darinnen befände, müsste ich dort auf ihn warten, wie lange es auch dauern sollte, bis er zurückkäme. + + + Se, d'altro canto, avessi trovato la capanna senza il suo occupante, vi sarei rimasto a costo di vigilare chi sa per quanto tempo, sino a quando non vi fosse ritornato. + + + + 0.9539170506912442 + + Wenn ich an die schweren Regenfälle dachte und mir die klaffenden Lücken des Daches ansah, wurde mir klar, wie stark und unumstößlich das Ziel sein musste, das ihn an diesem ungastlichen Wohnplatz festhielt. + + + Ripensando alle piogge violente dei giorni precedenti e guardando il tetto scoperchiato, compresi quanto forte e inesorabile doveva essere il proposito che lo aveva indotto a nascondersi in una dimora così inospitale. + + + + 0.8571428571428571 + + „Und was dieser Auftrag ist, kann wohl sogar ein Grafschaftspolizist vermuten. + + + - E deve trattarsi di un'incombenza di cui bisognerà che si occupi la polizia della contea! + + + + 1.2372881355932204 + + „Haben Sie jemals Sir Charles geschrieben, dass sie ihn treffen möchten?" + + + - Ha mai scritto a Sir Charles fissandogli un appuntamento? + + + + 1.4 + + Es war kein Problem, ihre Wohnung ausfi ndig zu machen, die zentral gelegen und gut eingerich142 tet war. + + + Non ebbi difficoltà a trovare il suo appartamento, centrale e ben arredato. + + + + 0.9178082191780822 + + Von fern ertönte das scharfe Schaben eines Schuhs auf einem Felsen. + + + In lontananza mi giunse il rumore secco di uno stivale contro una pietra. + + + + 1.2119565217391304 + + Ein fl acher Stein, der sich in der Mitte der Hütte befand, diente als Tisch und auf diesem befand sich ein kleines Stoffbündel – dasselbe, ohne Zweifel, das ich durch das Teleskop auf der Schulter des Jungen gesehen hatte. + + + Nel mezzo della capanna una pietra piatta fungeva da tavola, e su questa stava un fagottino avvolto in una pezza, lo stesso che penzolava dalla spalla del ragazzo visto col telescopio. + + + + 1.1096774193548387 + + Nachdem ich es untersucht hatte, wollte ich es wieder hinlegen, als ich plötzlich darunter auf dem Tisch ein Blatt Papier liegen sah, auf dem etwas Handgeschriebenes stand. + + + Mentre riponevo questi oggetti dopo averli esaminati, il mio cuore diede un balzo nel vedere che sotto c'era un foglio di carta con sopra scritto qualcosa. + + + + 1.0553191489361702 + + Nach allem, was ich darüber erfahren hatte, wie er seine Tochter behandelt hat, waren meine Gefühle ihm gegenüber nicht sonderlich freundschaftlicher Natur, doch erschien mir dies eine gute Gelegenheit, Perkins und den Wagen nach Hause zu schicken. + + + I miei sentimenti nei suoi riguardi erano lontani dall’amichevole dopo quanto avevo sentito sui suoi rapporti con la figlia, ma ero impaziente di rimandare a casa Perkins e la giardiniera, e non avrei potuto trovare occasione migliore. + + + + 1.2118644067796611 + + Dort befand er sich zweifellos, ein schmächtiges Bürschchen mit einem kleinen Bündel auf der Schulter, der sich langsam den Hügel hinauf mühte. + + + Era proprio un ragazzetto, con un piccolo fagotto sulle spalle, che avanzava lentamente lungo il ciglio della collina. + + + + 1.6428571428571428 + + „Sehen Sie den Schwarzen Felsturm dort drüben? + + + - Vede il Black Tor, laggiú? + + + + 0.89 + + Ich wusste schon, dass Stapleton zu verschiedenen Gelegenheiten der Almosenpfl eger von Sir Charles gewesen war, so dass mir die Ausführungen von Mrs. Lyons glaubhaft erschienen. + + + Già sapevo che Sir Charles Baskerville aveva in diverse occasioni nominato Stapleton suo elemosiniere, perciò la dichiarazione della signora rispondeva almeno in apparenza alla pura e semplice verità. + + + + 0.9714285714285714 + + Ich kannte Sir Charles‘ Großzügigkeit und hoffte, dass er mir helfen würde, wenn er die Geschichte aus meinem eigenen Mund hören würde." + + + Conoscevo la generosità di Sir Charles e non dubitavo che se avesse udito il mio racconto direttamente dalle mie labbra mi avrebbe soccorsa. + + + + 1.1764705882352942 + + Meine Unterwürfi gkeit gefi el ihm und verleitete ihn zu weiteren Offenbarungen. + + + La mia remissività gli piacque e lo indusse a ulteriori rivelazioni. + + + + 1.0909090909090908 + + keuchte sie. + + + - balbettò. + + + + 1.233695652173913 + + Mit ihrem Gesicht schien auf subtile Weise etwas nicht zu stimmen; es lag eine gewisse Derbheit im Ausdruck, vielleicht Härte in den Augen, die Lippen erschienen schlaff und trübten so den Eindruck ihrer vollkommenen Schönheit. + + + C’era in quel volto qualcosa di misterioso e ambiguo, un'espressione vagamente volgare, una qual durezza di sguardo, un afflosciamento del labbro che guastava quella perfetta bellezza. + + + + 2.111111111111111 + + Einen Moment lang blieb sie still und ihr Gesicht war immer noch sehr blass. + + + Era silenziosa, ora, e pallidissima. + + + + 0.9894736842105263 + + „Ja, ich habe ihn geschrieben", rief sie und schüttete ihr Herz in einem Strom von Worten aus. + + + - Sì, gli scrissi - rispose, rivelando la propria anima in un torrente di parole - gli scrissi. + + + + 1.0757575757575757 + + Das leiseste Anzeichen von Widerstand provozierte den alten Autokraten. + + + Questa mia apparente obiezione accese l’ira del vecchio bisbetico. + + + + 2.32 + + „Wenn Sie den Brief gelesen haben, dann wissen Sie warum." + + + - Se l'ha letta lo saprà. + + + + 0.9528795811518325 + + Die Sonne war schon am Untergehen, als ich die Spitze des Hügels erreichte, und die langen Abhänge unter mir waren alle goldgrün auf der einen und schattengrau auf der anderen Seite. + + + Quando giunsi al sommo della collina il sole era ormai al tramonto, e i lunghi pendii sotto di me erano inondati di verde splendente da un lato mentre dall'altro era sommersi di grigia ombra. + + + + 0.8969072164948454 + + Draußen stand die Sonne tief am Horizont und der Westen glühte scharlachrot und golden. + + + Fuori, il sole stava calando lentamente e l'orizzonte era tutto un fiammeggiare di oro e porpora. + + + + 1.4545454545454546 + + Verwirrt und niedergeschlagen kehrte ich zurück. + + + Mi congedai deluso e abbacchiato. + + + + 1.1921182266009853 + + Inzwischen war ich mit dem widerspenstigen Charakter des alten Sünders vertraut genug, um zu wissen, dass jedes zu offensichtliche Anzeichen meines Interesses ihn am sichersten davon abbringen würde, mir weitere Vertraulichkeiten zu erzählen. + + + Avevo ormai capito a sufficienza il temperamento bisbetico di quel vecchio litigioso per intuire che anche il minimo segno di interessamento bastava ogni volta ad arrestare il corso delle sue confidenze. + + + + 1.053191489361702 + + Aber ich werde ihnen nicht ein Wort sagen, und Sie verpfl ichte ich auch zum Schweigen, Dr. Watson. + + + Da me però non sapranno una parola sola, e anche lei deve promettermi di mantenere il segreto! + + + + 1.0847457627118644 + + Es hatte seinen Grund, warum ich nicht früher dort sein konnte." + + + Vari motivi m'impedirono di recarmi da lui prima di allora. + + + + 0.989247311827957 + + Wieder und wieder nahm ich sie ins Kreuzverhör, doch kam ich über diesen Punkt nicht hinaus. + + + Seguitai a porle ripetute domande, sempre su questo tono, senza però venire a capo di niente. + + + + 0.5757575757575758 + + Bewunderung also, ich wiederhole, war mein erstes Gefühl. + + + La prima impressione, ripeto, suscitava un senso di ammirazione: ma subito lasciava posto ai dubbi. + + + + 1.2053571428571428 + + Einen Moment lang stand ich wie vom Donner gerührt, das Papier in der Hand, und überlegte, was diese kurze Mitteilung zu besagen hatte. + + + Rimasi per un attimo col foglietto tra le mani cercando di comprendere il significato di quel conciso messaggio. + + + + 0.752 + + Der Himmel spiegelte sich in den rötlichen Flecken der fernen Tümpel im großen Grimpener Moor. + + + I riflessi del tramonto rimbalzavano in macchie rossicce sulle pozze lontane, sparse qua e là nella grande Palude di Grimpen. + + + + 0.8 + + Der alte Mann setzte eine schlaue Miene auf. + + + Il vecchio assunse un'espressione ambigua e ammiccante. + + + + 1.0683760683760684 + + Als er den Kamm erreichte, sah ich die zerlumpte, linkische Gestalt sich einen Moment gegen den kalten blauen Himmel abheben. + + + Giunto sulla cresta, vidi stagliata per un istante contro il freddo cielo azzurro la sua sagoma malvestita e paesana. + + + + 1.5085714285714287 + + Von hier aus wollte ich jede Hütte untersuchen, bis ich auf die richtige stieß, und sollte sich der Mann darinnen aufhalten, so würde ich ihn mit meinem Revolver bedrohen und aus seinem eigenen Mund hören, wer er sei und warum er uns so lange Zeit beschattet habe. + + + Se avessi trovato il mio uomo, avrei appreso direttamente dalle sue labbra, magari puntandogli contro un’arma, se necessario, chi era e perché ci stava spiando da tanto tempo. + + + + 1.4838709677419355 + + Gab es diesen Bericht, so gab es sicher noch andere, also durchsuchte ich die Hütte, doch ich fand keinerlei Spur von irgendetwas anderem dieser Art noch konnte ich irgend einen Hinweis darauf entdecken, welche Absichten der Mann verfolgte, der an diesem seltsamen Platz lebte, oder was für einen Charakter er besaß, abgesehen davon, dass er spartanische Gewohnheiten haben musste und wenig um Komfort besorgt war. + + + Ma non trovai niente, né mi riuscì di scoprire indicazioni che potessero suggerire il carattere o le intenzioni dell'uomo che abitava in quel luogo singolare, se non che doveva essere di abitudini spartane, e certo doveva nutrire un supremo disprezzo per i comodi dell'esistenza. + + + + 1.8076923076923077 + + Es ist mir gelungen, freien Durchgang mitten durch den Park des alten Middleton einzuklagen, keine hundert Meter von seiner Haustür entfernt. + + + Ho stabilito un diritto di transito al centro del parco del vecchio Middleton! + + + + 1.0619469026548674 + + Das wurde mir deut148 lich, während ich zurückfuhr und bemerkte, wie Hügel auf Hügel Überreste des alten Volkes aufwies. + + + Me ne resi conto durante il ritorno, notando come ogni collina recasse le vestigia di quelle antiche popolazioni. + + + + 0.8994413407821229 + + So lange ich in Sichtweite war, hielt ich mich auf der Straße, dann ging ich quer durchs Moor in Richtung auf den steinigen Hügel, wo der Junge verschwunden war. + + + Mi tenni sulla strada sino a quando temetti che potesse spiarmi, poi tagliai attraverso la landa avviandomi verso l'altura pietrosa, al di là della quale il ragazzo era scomparso. + + + + 1.0 + + „Worauf wollen Sie hinaus?" + + + - Che cosa desidera sapere? + + + + 1.3203125 + + Meine Nerven vibrierten vor Abenteuerlust, ich warf meine Zigarette fort, schloss meine Hand um den Revolver, lief fl ink auf die Tür zu und schaute in die Hütte hinein. + + + Buttai la sigaretta, strinsi la mano sul calcio della rivoltella e muovendo risolutamente verso l'ingresso guardai nell'interno. + + + + 1.4579439252336448 + + Das Lächeln fi el jedoch in sich zusammen, als sie bemerkte, dass ich ein Fremder war; sie setzte sich wieder hin und fragte nach dem Anlass meines Besuchs. + + + Ma non appena capì di non conoscermi si rifece seria, e tornò a sedere chiedendo lo scopo della mia visita. + + + + 1.627659574468085 + + So wie sie sich um mich gekümmert haben, hätte es ich selbst an Stelle einer Puppe sein können, die diese Lumpen auf dem Scheiterhaufen verbrannt hätten. + + + Se fosse stato per quei maledetti, anziché la mia effigie, avrebbero bruciato me vivo al palo. + + + + 0.8902439024390244 + + Frankland war auf seine und nicht auf die Fährte des Sträflings gestoßen. + + + Dunque era nelle tracce di costui, non dell’evaso, che Frankland si era imbattuto. + + + + 0.8571428571428571 + + Die Sommersprossen in ihrem Gesicht verblassten. + + + Le efelidi sul viso della signora si fecero piú marcate. + + + + 0.7530864197530864 + + Ich hob es auf und las fahrig mit einem Bleistift gekritzelt: + + + Lo presi tra le mani ed ecco quello che lessi scarabocchiato rozzamente a matita: + + + + 1.0 + + fragte sie scharf. + + + - domandai ancora. + + + + 1.493212669683258 + + In der ganzen Angelegenheit hatte sich das Glück immer und immer wieder gegen uns gestellt, doch jetzt endlich kam es mir zu Hilfe, und der Überbringer der guten Nachricht war niemand anderer als Mr. Frankland, der mit seinem grauen Schnurrbart und rotem Gesicht vor seinem Gartentor auf der Landstraße stand, die ich entlang kam. + + + E questo messaggero di buona fortuna altri non era che Frankland, che se ne stava con i suoi baffi grigi e la sua faccia rossa sulla soglia del proprio giardino, affacciato alla strada maestra lungo la quale io viaggiavo. + + + + 0.8370786516853933 + + Ein leichter Dunst hing über der entferntesten Linie am Horizont, vor welcher sich die fantastischen Umrisse von Belliver und Vixen Tor abzeichneten. + + + Un alone circondava l'estrema linea dell'orizzonte, da cui sporgevano le sagome lunari del Belliver e del Vixen Tor. Sulla immensa distesa non si udiva suono, tutto era immobile. + + + + 1.7407407407407407 + + „Was kann ich Ihnen über Sir Charles erzählen?" + + + - E che posso dirle di lui? + + + + 1.8484848484848484 + + „Bestimmt ein Wildererfall", sagte ich in gleichgültigem Ton. + + + - buttai là in tono indifferente. + + + + 0.7777777777777778 + + Lyons!" + + + Trasalii. + + + + 0.6172839506172839 + + „Bestimmt täuscht Sie Ihre Erinnerung", sagte ich. + + + - In questo caso la sua memoria deve certamente ingannarla - seguitai incalzante. + + + + 1.1754385964912282 + + rief er und wies mit der Hand über das sich weit erstreckende Moor. + + + - esclamò indicando col dito l'ampia distesa della landa. + + + + 0.9479166666666666 + + „Sie können sicher sein, Sir, dass ich gute Argumente habe, bevor ich mir ein Urteil bilde. + + + - Stia pur certo che prima di formarmi un'opinione io raccolgo sempre dati molto circostanziati. + + + + 1.9 + + Die Röte war augenblicklich aus ihrem Gesicht gewichen und sie saß leichenblass vor mir. Ihre trockenen Lippen konnten kaum das ‚Nein‘ hauchen, das ich eher sah als hörte. + + + Le sue labbra aride non furono in grado di proferire il "no", che piú che udire indovinai. + + + + 0.92 + + Mein Herz machte einen Sprung, als ich es sah. + + + Il mio cuore diede un balzo, a tale constatazione. + + + + 0.8181818181818182 + + „Sie haben daraus zitiert." + + + - Ma se me ne ha citato un passo! + + + + 0.6121212121212121 + + Wir werden diese Magnaten schon lehren, dass sie die Rechte der Bürger nicht mit Füßen treten können! + + + Insegneremo a questi capoccioni che non hanno il diritto di calpestare con gli zoccoli ferrati dei loro cavalli i privilegi dei miseri borghesi, che Dio li maledica. + + + + 0.8636363636363636 + + Gut, sehen Sie den fl achen Hügel dahinter mit dem Dornengestrüpp obendrauf? + + + Bene, osservi quella collinetta bassa piú lontana, sormontata da quel cespuglio di rovi! + + + + 0.4666666666666667 + + Meine stärksten Trümpfe waren offensichtlicher Unglaube und Gleichgültigkeit. + + + Se avessi potuto apprendere tutto da lui, mi sarei risparmiata una caccia lunga e faticosa: l'incredulità e l'indifferenza erano evidentemente le mie carte migliori. + + + + 0.5536912751677853 + + Wieder einmal stand ich vor der unüberwindlichen Mauer, die quer über jeden Weg gebaut zu sein schien, auf welchem ich mich dem Ziel meiner Mission zu nähern suchte. + + + Ancora una volta mi ero trovato di fronte a un muro che sembrava ergersi e chiudere tutti gli accessi ogniqualvolta tentavo di raggiungere uno sbocco del mio indagare E tuttavia piú pensavo al viso della signora e ai suoi modi, tanto piú mi sentivo intimamente sicuro che ella nascondesse qualcosa. + + + + 0.6176470588235294 + + „Nun gut", sagte sie. + + + - Va bene, risponderò - si decise. + + + + 1.25 + + „Finden Sie das nicht interessant?" + + + - Non lo trova interessante? + + + + 1.5714285714285714 + + „Von einem Mann oder einer Frau?" + + + - Di uomo o di donna? + + + + 0.8181818181818182 + + Er kam jedoch nicht zurück. + + + Ma non avrebbe più fatto ritorno. + + + + 1.225 + + Wenn Sie gestatten, werde ich es Ihnen vorlesen." + + + Se mi consente glielo leggerò io stesso. + + + + 0.8108108108108109 + + „Es ist ein altes Manuskript." + + + - Si tratta di un manoscritto antico. + + + + 1.2352941176470589 + + Ich war der Meinung, ein paar Monate städtischer Vergnügungen würden aus ihm einen neuen Menschen machen. + + + Ritenevo che qualche mese di distrazione in città avrebbe fatto di lui un altro uomo. + + + + 0.6666666666666666 + + „Fußspuren?" + + + - Tracce di piedi? + + + + 0.8235294117647058 + + Die Tatsachen in diesem Fall sind einfach. + + + I fatti inerenti alla triste vicenda sono semplici. + + + + 0.95 + + Holmes, es waren die Abdrücke eines riesengroßen Hundes!" + + + - Signor Holmes, erano le impronte di un gigantesco mastino! + + + + 1.0735294117647058 + + „Frühes 18. Jahrhundert, sofern es sich nicht um eine Fälschung handelt." + + + - Deve risalire ai primi del XVIII secolo, a meno che non sia falso. + + + + 0.8095238095238095 + + Eine äußerst handfeste, dringende Angelegenheit, die innerhalb von 24 Stunden entschieden werden muss. + + + Si tratta di un argomento modernissimo, praticissimo, estremamente pressante, e che deve essere risolto nelle ventiquattr'ore. + + + + 1.1521739130434783 + + „Es scheint eine Art Aussage oder Erklärung zu sein." + + + - Sembra un rendiconto, o qualcosa del genere. + + + + 0.99 + + „Ich erinnere mich gut, wie ich eines Abends, etwa drei Wochen vor seinem Tod, zu seinem Haus fuhr. + + + «Rammento benissimo di essermi recato a casa sua una sera, circa tre settimane prima della tragedia. + + + + 1.009433962264151 + + Er behauptet, Schreie gehört zu haben, aber es ist ihm unmöglich anzugeben, aus welcher Richtung sie kamen. + + + Costui sostiene di aver udito delle grida, ma non è in grado di stabilire da quale direzione provenissero. + + + + 1.5384615384615385 + + Im letzten Moment geschah dann dieser schreckliche Vorfall." + + + All'ultimo momento avvenne la tragedia. + + + + 0.90625 + + „Für einen Märchensammler..." + + + - Per un collezionista di fiabe. + + + + 1.021505376344086 + + Wie bekannt hat Sir Charles durch Spekulationen in Südafrika erhebliche Summen gewinnen können. + + + Come è noto, Sir Charles aveva guadagnato forti somme di danaro in speculazioni sud-africane. + + + + 0.7528089887640449 + + Ich prüfte und sammelte alle bei der Untersuchung erwähnten Fakten. + + + Fui io a controllare e a confrontare tutti i dati che furono poi raccolti nell'inchiesta. + + + + 1.2340425531914894 + + „Dann berichten Sie mir doch über die nicht öffentlichen." + + + - Mi parli allora di quelli di dominio privato. + + + + 0.9041095890410958 + + „Das ist mir aufgefallen, als Sie hereinkamen", antwortete Holmes. + + + - L'ho notato nel momento in cui lei è entrato nella stanza -fece Holmes. + + + + 1.1875 + + „Es stammt präzise aus dem Jahr 1742." + + + - La data esatta risale al 1742. + + + + 1.103448275862069 + + Wie üblich unternahm er auch an diesem Abend seinen nächtlichen Spaziergang, bei welchem er wie gewöhnlich eine Zigarre rauchte. + + + Quella sera egli uscì come al solito per la sua passeggiata, durante la quale aveva l'abitudine di fumare un sigaro. + + + + 1.1338028169014085 + + „Ich darf Ihnen dafür danken", sagte Sherlock Holmes, „dass Sie meine Aufmerksamkeit auf einen Fall gelenkt haben, der wohl einige interessante Aspekte aufweist. + + + - La ringrazio - disse Sherlock Holmes - per aver richiamata la mia attenzione su un caso che offre indubbiamente alcuni aspetti interessanti. + + + + 1.006896551724138 + + Am 4. Mai erklärte Sir Charles, dass er beabsichtige, am folgenden Tag nach London zu fahren, und ordnete an, Barrymore solle seine Koffer packen. + + + Il 4 giugno Sir Charles aveva fatto sapere che l’indomani intendeva recarsi a Londra, e aveva dato ordine a Barrymore di preparargli il bagaglio. + + + + 1.0333333333333334 + + Dr. James Mortimer, der Freund und Hausarzt des Verstorbenen, konnte dies ebenfalls bezeugen. + + + Il dottor Mortimer, amico e medico personale del defunto, ha testimoniato in questo senso. + + + + 1.625 + + Bestimmt gab es keinerlei physische Verletzung irgendwelcher Art. + + + Non si vedevano ferite di nessun genere. + + + + 0.8533333333333334 + + „Auf meinen Rat hin wollte Sir Charles sich nach London begeben. + + + «Dietro mio consiglio Sir Charles si stava disponendo a partire per Londra. + + + + 0.9345794392523364 + + Doch mögen wir uns der unendlichen Güte der Vorsehung anvertrauen, die nicht auf ewig Unschuldige über die dritte oder vierte Generation hinaus bestraft, wie es in der Heiligen Schrift angedroht wird. + + + Conviene perciò affidarci alla bontà infinita della Provvidenza Divina, che non vorrà continuare a punire in eterno esseri innocenti oltre quella terza o quarta generazione di cui si minaccia nelle Sacre Scritture. + + + + 1.5700934579439252 + + Auch kann nicht geleugnet werden, dass viele Mitglieder unserer Familie eines unglücklichen Todes gestorben sind, auf plötzliche, blutige und geheimnisumwitterte Weise. + + + Né si può negare che molti della nostra famiglia abbiano incontrato morti improvvise, violente, misteriose. + + + + 1.2567567567567568 + + Ich darf wohl sagen, dass ich ebenso sehr sein persönlicher Freund wie sein Arzt gewesen bin. + + + Dirò che oltre a essere il suo medico di casa ero anche un suo caro amico. + + + + 1.0933333333333333 + + Allerdings hat Barrymore bei der Untersuchung eine falsche Behauptung aufgestellt. + + + Ma Barrymore all'inchiesta fece una deposizione non corrispondente al vero. + + + + 0.8390804597701149 + + Dieser Artikel, sagten Sie, enthält alle öffentlich bekannten Tatsachen?" + + + Lei mi dice che questo articolo contiene tutti i fatti di dominio pubblico, non è così? + + + + 0.9041095890410958 + + Dieser gähnte und warf seinen Zigarettenstummel in das Kaminfeuer. + + + Questi sbadigliò e lanciò nel fuoco il mozzicone della propria sigaretta. + + + + 1.1538461538461537 + + „In meiner Tasche befi ndet sich ein Manuskript", sagte Dr. James Mortimer. + + + - Ho in tasca un manoscritto - cominciò il dottor James Mortimer. + + + + 0.8013698630136986 + + Dr. Mortimer schaute uns einen Moment merkwürdig an und seine Stimme wurde fast zu einem Flüstern, als er antwortete: + + + Il dottor Mortimer ci fissò per un istante con uno strano sguardo, e la sua voce si affievolì sino a diventare quasi un soffio, mentre rispondeva: + + + + 0.92 + + Diese beiden Gründe veranlassten mich zu glauben, dass es gerechtfertigt sei, eher weniger auszusagen, als ich weiß, da ohnehin kein praktischer Nutzen daraus zu ziehen wäre, doch gibt es keinen Grund für mich, mit Ihnen nicht völlig offen zu sprechen." + + + Per queste due ragioni ho ritenuto che mi sarei sentito giustificato se avessi detto meno di quanto veramente sapevo, giacché dalla mia deposizione non poteva risultare alcun utile pratico: ma non vi è alcun motivo per il quale io non debba essere pienamente sincero con lei. + + + + 0.9708029197080292 + + [Dies von Hugo Baskerville an seine Söhne Rodger und John mit der Anweisung, hiervon nichts ihrer Schwester Elizabeth zu berichten.]" + + + Questo da parte di Hugo Baskerville ai propri figli Rodger e John, con richiesta che tengano segreta la cosa alla loro sorella Elizabeth. + + + + 1.0454545454545454 + + Vielleicht haben Sie meine kleine Abhandlung zu diesem Thema gelesen. + + + Forse lei ignora la modesta monografia da me scritta in proposito. + + + + 1.0603015075376885 + + Von Südafrika hatte er eine Menge wissenschaftlicher Kenntnisse mitgebracht, und wir verbrachten manch angenehmen Abend damit, über die vergleichende Anatomie des Buschmanns und des Hottentotten zu diskutieren." + + + Egli aveva riportato dall'Africa del Sud molte interessanti conoscenze, e quante serate piacevoli abbiamo trascorse insieme discutendo intorno all'anatomia comparata dei boscimani e degli ottentotti. + + + + 0.9702127659574468 + + Trotz seines beträchtlichen Vermögens führte er ein eher einfaches Leben, und seine Dienerschaft in Baskerville Hall bestand lediglich aus einem Ehepaar namens Barrymore; der Mann diente als Butler und die Frau als Haushälterin. + + + Nonostante la sua rilevante ricchezza era di gusti semplici, e la sua servitú al Maniero di Baskerville era costituita di due coniugi di nome Barrymore, il marito con funzioni di maggiordomo, la moglie in qualità di governante di casa. + + + + 0.948339483394834 + + Lernt also aus dieser Erzählung, nicht die Früchte der Vergangenheit zu fürchten, sondern voller Umsicht die Zukunft zu gestalten, auf dass jene üblen Leiden, die unserer Familie so entsetzlich zugesetzt haben, nicht zu unsrem Ruin erneut entfesselt werden. + + + Apprendete dunque da questo racconto a non temere le conseguenze del passato, ma piuttosto a essere circospetti per il futuro, affinché le malvagie passioni per le quali la nostra famiglia ha così dolorosamente sofferto non debbano scatenarsi nuovamente per vostra colpa. + + + + 0.8944099378881988 + + Nachdem Dr. Mortimer diese seltsame Erzählung zu Ende gelesen hatte, schob er seine Brille auf die Stirn und blickte zu Sherlock Holmes hinüber. + + + Quando ebbe terminato di leggere questo singolare racconto, il dottor Mortimer si cacciò gli occhiali sulla fronte e fissò col suo sguardo miope Sherlock Holmes. + + + + 0.9041666666666667 + + Obwohl Sir Charles erst kurze Zeit in Baskerville Hall residierte, so haben sein liebenswürdiger Charakter und seine äußerste Großzügigkeit die Zuneigung und Anerkennung aller gewonnen, die mit ihm in Berührung kamen. + + + Per quanto Sir Charles risiedesse al Castello di Baskerville da tempo relativamente breve, la cordialità del suo carattere e la sua estrema generosità gli avevano portato l'affetto e il rispetto di tutti quelli con cui aveva avuto contatti. + + + + 0.82421875 + + Es mag ihnen unglaublich erscheinen, Mr. Holmes, doch er war ernsthaft davon überzeugt, dass ein furchtbares Schicksal seine Familie bedrohte, und die Berichte seiner Vorfahren waren alles andere als ermutigend. + + + Per quanto questo possa sembrarle incredibile, signor Holmes, egli era fermamente convinto che un pauroso destino minacciasse la sua famiglia, e certamente i fatti ch'egli era in grado di fornire intorno ai suoi antenati erano tutt'altro che incoraggianti. + + + + 1.2123287671232876 + + Sir Charles war dermaßen erregt und entsetzt, dass ich es für angebracht hielt, zu der Stelle zu gehen, an welcher sich das Tier befunden hatte, und nach ihm Ausschau zu halten. + + + Sir Charles era talmente emozionato e spaventato che io ritenni doveroso spingermi sino al punto in cui l'animale era passato e guardarmi intorno. + + + + 1.2384615384615385 + + Wenn ich es nun hier niederschrieb, so deshalb, weil etwas, womit man vertraut ist, weniger Furcht einfl ößt denn Dinge, die nur angedeutet oder vermutet werden. + + + Se l'ho trascritta, l'ho fatto perché ciò che è noto racchiude in sé meno terrore di ciò che è soltanto sussurrato e fantasticato. + + + + 1.0145985401459854 + + Dennoch nahm er dieses Schriftstück sehr ernst und war innerlich auf eben ein solches Ende vorbereitet, wie es ihn schließlich ereilt hat." + + + Eppure egli aveva preso molto sul serio questo documento e nel suo animo era preparato alla fine a cui poi effettivamente andò incontro . + + + + 1.0555555555555556 + + Es war ein regnerischer Tag gewesen, so dass man den Fußspuren von Sir Charles auf der Allee leicht folgen konnte. + + + La giornata era stata piovosa e le impronte di Sir Charles vennero facilmente rintracciate giù per il Viale. + + + + 1.0955882352941178 + + Dr. Mortimer drehte die Handschrift näher zum Licht und begann mit hoher, gebrochener Stimme die folgende seltsame, altmodische Erzählung vorzulesen: + + + Il dottor Mortimer volse il manoscritto alla luce e prese a leggere con voce acuta, gracchiante, lo strano antiquato racconto che segue: + + + + 1.054263565891473 + + „Während der letzten Monate wurde es für mich immer offensichtlicher, dass die Nerven von Sir Charles am Rande des Zusammenbruchs stand. + + + «In questi ultimi mesi era cresciuta in me la convinzione che il sistema nervoso di Sir Charles fosse giunto al punto di rottura. + + + + 0.9417989417989417 + + „Dieses Familiendokument wurde mir durch Sir Charles Baskerville anvertraut, dessen plötzlicher und tragischer Tod vor gut drei Monaten ganz Devonshire in Aufregung versetzt hat. + + + - Questo documento di famiglia fu affidato in mie mani da Sir Charles Baskerville, la cui morte tragica e improvvisa di circa tre mesi fa ha suscitato profondissima emozione nel Devonshire. + + + + 0.7040816326530612 + + Es gab Anzeichen dafür, dass Sir Charles dort einen Moment verweilte. + + + Furono ritrovati indizi attestanti che Sir Charles aveva sostato per qualche attimo in quel punto. + + + + 1.0065359477124183 + + Klüger als jene, die nicht aufhören können, bis das Glück sich wieder gegen sie wendet, zog er seine Gelder rechtzeitig ab und kehrte nach England zurück. + + + Più saggio però di tanti che si ostinano nel guadagno sino a che la fortuna si volge contro di loro, dopo essersi arricchito tornò subito in Inghilterra. + + + + 0.968 + + Mr. Stapleton, ein gemeinsamer Freund, der ebenfalls um seinen Gesundheitszustand sehr besorgt war, teilte meine Ansicht. + + + Il signor Stapleton, un nostro amico comune che molto si preoccupava del benessere di Sir Charles, era del mio stesso parere. + + + + 1.313868613138686 + + Sir Charles lebte zwar sehr zurückgezogen, aber der Umstand seiner Krankheit brachte uns zusammen und gemeinsame wissenschaftliche Neigungen ließen eine engere Beziehung entstehen. + + + Sir Charles conduceva vita ritirata, ma l'occasione della sua malattia ci avvicinò, e un cumulo di interessi scientifici ci tenne legati. + + + + 0.8104265402843602 + + Dieser Vorsehung empfehle ich euch daher, meine Söhne, und rate euch, aus Vorsicht dem Moor fern zu bleiben in jenen dunklen Stunden, da die Mächte des Bösen sich erheben. + + + A questa Provvidenza, figli miei, io perciò vi affido, e vi consiglio comunque per eccesso di prudenza di evitare di attraversare la landa in quelle ore buie in cui maggiormente si scatenano le Potenze del Male. + + + + 1.3968253968253967 + + Dr. Mortimer faltete die Zeitung wieder zusammen und steckte sie in seine Tasche zurück. + + + Il dottor Mortimer ripiegò il giornale e se lo rimise in tasca. + + + + 0.7482014388489209 + + „In der Nacht, in der Sir Charles starb, schickte Barrymore, der ihn gefunden hatte, den Stallknecht Perkins zu mir, und da ich noch spät auf war, konnte ich Baskerville Hall innerhalb einer Stunde erreichen. + + + «La notte della morte di Sir Charles, Barrymore, il maggiordomo (fu lui a fare la scoperta) mi mandò Perkins, il mozzo di stalla, a cavallo e siccome ero ancora alzato nonostante fosse tarda ora, fui in grado di raggiungere il Castello di Baskerville solo dopo un'ora dal fatto. + + + + 1.0121951219512195 + + Doch das Schriftstück ist kurz und auf engste Weise mit der Angelegenheit verwoben. + + + Ma il manoscritto è breve e intimamente connesso con la questione che ci riguarda. + + + + 0.9580152671755725 + + Seine Nachbarn hätten ihm solches Verhalten sicherlich verziehen, da jene Gegend noch nie einen Heiligen hervorgebracht hatte, doch waren ihm solcher Mutwille und grausamer Humor zu Eigen, dass sein Name im ganzen Westen einen furchtbaren Klang besaß. + + + Ciò forse in verità gli sarebbe stato perdonato dai suoi vicini, dato che in queste contrade non fiorirono mai santi, ma vi era in lui un'indole così stranamente crudele e perversa, che essa faceva del suo nome sinonimo di orrore in tutta la regione occidentale. + + + + 0.9833887043189369 + + Ihre Aussage, die von mehreren Freunden bestätigt wurde, weist darauf hin, dass die Gesundheit von Sir Charles sich seit längerem verschlechtert habe; vor allem ein Herzleiden machte sich durch Veränderungen der Gesichtsfarbe, Atembeschwerden und plötzliche Anfälle nervöser Depression bemerkbar. + + + La loro testimonianza, rinforzata da quella di alcuni amici, tende a dimostrare che la salute di Sir Charles era da qualche tempo indebolita e si è insistito soprattutto su una malattia cardiaca che si manifestava con cambiamenti di colore, mancanza di respiro e acuti attacchi di depressione nervosa. + + + + 0.9586776859504132 + + Da er selbst keine Kinder hat, war es sein offen erklärter Wunsch, dass die gesamte Grafschaft zu seinen Lebzeiten von seinem Vermögen profi tieren solle, und viele Bürger werden daher Grund haben, sein vorzeitiges Ende zu beklagen. + + + Essendo senza figli, era suo desiderio dichiaratamente espresso che tutto il vicinato avesse a trar profitto dalla sua fortuna, mentre egli si trovava in vita, e molti avranno senza dubbio motivi personali per lamentare la sua prematura fine. + + + + 0.49264705882352944 + + Dies hier ist der Devon County Chronicle vom 14. Mai dieses Jahres. + + + - E adesso, signor Holmes, le offrirò una notizia un tantino piú recente, tratta dal Devon County Chronicle del 14 giugno di quest'anno. + + + + 1.131578947368421 + + Holmes streckte seine Hand nach dem Schriftstück aus und glättete es auf seinen Knien. + + + Holmes allungò la mano e prese il manoscritto che stese poi sulle ginocchia. + + + + 0.9024390243902439 + + Der Kopf des Schriftstücks lautete „Baskerville Hall" und darunter stand in breiten, krakeligen Ziffern „1742". + + + In cima, il documento recava l'intestazione: "Castello di Baskerville" e sotto, in grandi cifre arabescate, la data "1742". + + + + 0.9587628865979382 + + Unten weitete es sich zu einer breiten Ebene, auf welcher zwei jener großen Steine standen, die einst von längst vergessenen Menschen dort aufgerichtet wurden und heute noch dort stehen. + + + Questo si apriva in un vasto spazio entro il quale sorgevano due di quelle immense pietre, ancora visibili ai nostri giorni, che ivi furono poste in tempi immemorabili da genti oggi dimenticate. + + + + 1.196319018404908 + + Ich blieb den ganzen Abend über bei ihm, und bei dieser Gelegenheit vertraute er mir, um seine Erregung begreifl ich zu machen, die Niederschrift der Geschichte an, die ich Ihnen vorgelesen habe. + + + Rimasi con lui tutta la sera, e fu in quell' occasione che, per spiegarmi l'emozione che lo aveva colpito, egli affidò alla mia custodia il racconto letto poco fa. + + + + 0.8979591836734694 + + Die letzte Frage stellte er mir immer wieder mit einer Stimme, die vor Aufregung bebte." + + + Quest'ultima domanda mi fu posta diverse volte, e sempre con un tono di voce in cui vibrava paura. + + + + 0.7542857142857143 + + „Wenn ich dies tue", sagte Dr. Mortimer, der nun aufgeregter wirkte, „erzähle ich Ihnen Dinge, die ich sonst niemandem erzählt habe. + + + - Facendo questo - cominciò il dottor Mortimer, che aveva incominciato a dare segni di viva emozione - mi accingo a dirle qualcosa che fino ad oggi non ho confidato a nessuno. + + + + 0.8633540372670807 + + Soweit bekannt ist der nächste Verwandte Mr. Henry Baskerville, der Sohn von Sir Charles Baskervilles jüngerem Bruder, sofern er noch lebt. + + + É risaputo che il parente più prossimo è il signor Henry Baskerville, ammesso che sia ancora vivo, cioè il figlio del fratello minore di Sir Charles Baskerville. + + + + 1.110344827586207 + + Sir Charles Baskerville hatte die Angewohnheit, jeden Abend vor dem Schlafengehen einen Spaziergang durch die berühmte Taxusallee von Baskerville Hall zu machen. + + + Sir Charles Baskerville aveva l'abitudine di passeggiare ogni sera, prima di coricarsi, lungo il famoso Viale dei Tassi appartenente al Castello. + + + + 1.0271317829457365 + + Hätte das prosaische Resultat des Leichenbeschauers den romantischen Legenden, die im Zusammenhang mit der Affäre wieder auftauchten, nicht endlich ein Ende gesetzt, so wäre es sicherlich schwierig geworden, jemanden zu fi nden, der Baskerville Hall bewirtschaftet. + + + Se la prosaica dichiarazione del magistrato inquirente non avesse posto una brusca fine alle dicerie romanzesche che si sono sussurrate in relazione a questa vicenda, sarebbe stato probabilmente difficile vedere il Castello di Baskerville nuovamente abitato. + + + + 0.7241379310344828 + + „Ja, es erzählt von einer Legende, die in der Familie Baskerville überliefert wird." + + + - Infatti; è la narrazione di un'antica leggenda che si tramanda dal tempo dei tempi nella famiglia dei Baskerville. + + + + 1.1927710843373494 + + Mein Freund beugte sich etwas vor und der Ausdruck auf seinem Gesicht wurde etwas erwartungsvoller. + + + Il mio amico si sporse leggermente in avanti, e la sua espressione divenne intensa. + + + + 1.1258741258741258 + + Als Barrymore um Mitternacht die Haustür immer noch unverschlossen vorfand, geriet er in Sorge und machte sich mit einer Laterne auf die Suche nach seinem Herrn. + + + A mezzanotte Barrvmore trovata la porta d'ingresso ancora aperta, si allarmò e dopo aver acceso una lanterna andò in cerca del proprio padrone. + + + + 0.8141592920353983 + + Sir Charles war Witwer und ein Mann, von dem es hieß, er habe eine gewisse exzentrische Art. + + + Sir Charles era vedovo, e in un certo senso poteva essere definito un uomo dalle abitudini piuttosto eccentriche. + + + + 1.1361256544502618 + + Sir Charles lag mit dem Gesicht nach unten, die Arme ausgestreckt, die Finger in den Boden gegraben, und seine Züge waren von heftiger Erregung dermaßen verzerrt, dass ich kaum hätte beschwören wollen, dass er es war. + + + Sir Charles giaceva a faccia in giù, le braccia allargate, le dita affondate nel terreno, i lineamenti alterati da un’emozione così forte che a stento avrei potuto giurare sulla sua identità. + + + + 0.5471698113207547 + + Ich schätze dieses auf 1730." + + + Io stabilirei l'epoca di quel foglio intorno al 1730. + + + + 1.0069124423963134 + + Man hat auch keinerlei Anzeichen von Gewalt an Sir Charles‘ Körper entdecken können, und obwohl nach Aussage von Dr. Mortimer sein Gesicht auf kaum glaubliche Weise verzerrt war – so sehr, dass der Arzt sich zunächst weigerte zu glauben, dass es sich tatsächlich um seinen Freund und Patienten handelte –, erklärt sich dies aus der Tatsache, dass ein solches Symptom in Fällen von Atemnot und Tod durch Herzanfall nicht ungewöhnlich sei. + + + Sulla persona di Sir Charles non fu scoperto il pur minimo segno di violenza, e sebbene la dichiarazione medica insistesse su una distorsione facciale pressoché inverosimile - tanto che il dottor Mortimer si rifiutò a tutta prima di credere che colui che gli giaceva dinanzi fosse veramente il suo amico e paziente - questa anomalia fu spiegata come un sintomo non infrequente in casi di dispnea e di morte per insufficienza cardiaca. + + + + 0.9203539823008849 + + „Der kürzliche, überraschende Tod von Sir Charles Baskerville, der als Kandidat der liberalen Partei für die bevorstehende Wahl in Mittel-Devon im Gespräch war, hat einen Schatten auf die Grafschaft geworfen. + + + L’improvvisa recente morte di Sir Charles Baskerville, il cui nome era stato invocato come di un possibile candidato della lista liberale per il Mid-Devon alle prossime elezioni, ha suscitato nella contea impressione dolorosa. + + + + 0.8244274809160306 + + Alles war nun in Aufruhr, einige riefen nach ihren Waffen, andere nach ihren Pferden, andere nach mehr Wein. + + + Subito ogni cosa fu confusione e tumulto: chi reclamava a gran voce le proprie pistole, chi i cavalli, chi un'altra fiasca di vino. + + + + 1.0625 + + Unser Besucher rückte seine Brille zurecht und las: + + + Il nostro ospite si rimise gli occhiali sul naso + + + + 0.9817073170731707 + + Aber schließlich kehrte der Verstand in ihre wirren Köpfe zurück und alle zusammen, dreizehn an der Zahl, sprangen auf ihre Pferde und nahmen die Verfolgung auf. + + + Ma alla fine in quei cervelli obnubilati si fece un briciolo di buon senso, e tutta la compagnia, tredici di numero, saltò sui cavalli, e si buttò all'inseguimento. + + + + 1.106837606837607 + + Ich erwähne diese kurze Episode, weil sie angesichts der Tragödie, die folgen sollte, eine gewisse Bedeutung erlangt hat, doch damals war ich davon überzeugt, dass die ganze Angelegenheit völlig belanglos war und für seine Aufregung keinerlei Anlass bestand." + + + Cito questo piccolo episodio poiché assume una certa importanza nel quadro della tragedia che seguì; ma io allora ero convinto si trattasse di un incidente senza importanza e che il timore del mio amico fosse del tutto ingiustificato. + + + + 0.9755244755244755 + + Wisset also, dass in der Zeit der Großen Revolution (deren Geschichte des hochgelehrten Lord Clarendon zu lesen ich euch nachdrücklich empfehle) das Landgut der Baskervilles von Herrn Hugo des gleichen Namens geführt wurde, der als äußerst wilder und gottloser Mann verrufen war. + + + Sappiate dunque che all'epoca della Grande Ribellione (di cui raccomando caldamente alla vostra attenzione la cronaca del dottor Lord Clarendon) questo Maniero dei Baskerville era in mano a Hugo dello stesso nome, e non si può negare che costui fosse un uomo violentissimo, empio, ateo. + + + + 0.9347826086956522 + + Ich schaute über seine Schulter auf das vergilbte Dokument und die verblasste Schrift. + + + Sporgendomi al di sopra della sua spalla esaminai la carta gialliccia e lo scritto sbiadito. + + + + 0.8181818181818182 + + Einer von ihnen, so heißt es, starb noch in derselben Nacht vor Grauen, die beiden anderen jedoch waren den Rest ihres Lebens gebrochene Männer. + + + Si narra che uno di essi morì di spavento per quel che aveva veduto, in quella notte stessa, mentre gli altri due non furono più che larve di uomo per il resto dei loro giorni. + + + + 1.0681818181818181 + + Ich folgte den Fußspuren die Taxusallee hinunter, ich sah die Stelle am Tor zum Moor, wo er anscheinend gewartet hatte, mir fi el der Unterschied in der Form der Fußspuren nach dieser Stelle auf, ich stellte fest, dass es außer den Fußabdrücken von Barrymore keine ande22 ren Spuren auf dem weichen Untergrund gab, und schließlich untersuchte ich sorgfältig den Leichnam, der bis zu meiner Ankunft nicht berührt worden war. + + + Seguii le orme sino al Viale dei Tassi, vidi il punto presso il cancello che dà sulla landa, dove sembrava che Sir Charles si fosse fermato ad aspettare; riscontrai la diversa forma delle impronte dopo quel punto, notai che non vi erano altre impronte sulla ghiaia soffice all'infuori di quelle di Barrymore, e infine esaminai minuziosamente il corpo che nessuno aveva toccato sino al mio arrivo. + + + + 0.940959409594096 + + Ein Umstand, der noch der Aufklärung bedarf, ist die Aussage von Barrymore, dass die Fußspuren seines Herrn sich verändert hatten seit dem Moment, da er am Tor zum Moor verweilt hatte, und dass es von da an so aussah, als sei er auf Zehenspitzen gegangen. + + + Un particolare rimasto insoluto sta nella dichiarazione di Barrymore, che cioè le impronte di Sir Charles si siano modificate dal momento in cui egli superò il cancello che dà sulla brughiera, poiché sembra che da quel punto in poi egli abbia camminato in punta di piedi. + + + + 0.6131386861313869 + + Es gibt keinerlei Anlass, unnatürliche oder gar übernatürliche Ursachen zu vermuten. + + + Non si ha alcun motivo per sospettare qualche losco intrigo, né tanto meno di supporre che la morte sia dovuta a cause meno che naturali. + + + + 0.925 + + Auf halber Strecke befi ndet sich ein Tor, welches hinaus aufs Moor führt. + + + A metà di questa passeggiata si apre un cancello che conduce fuori, sulla landa. + + + + 0.966183574879227 + + Ein gewisser Murphy, ein Zigeuner, der mit Pferden handelt, hielt sich zu diesem Zeitpunkt nicht weit entfernt auf dem Moor auf, scheint jedoch nach eigener Aussage ziemlich betrunken gewesen zu sein. + + + Un certo Murphy, uno zingaro trafficante di cavalli, si trovava proprio in quel momento nella landa, a poca distanza da là, ma per sua stessa confessione pare avesse bevuto parecchi bicchieri più del solito. + + + + 1.4565217391304348 + + Er war ein willensstarker und scharfsinniger Mann, praktisch veranlagt und mit genauso wenig Einbildungskraft versehen wie ich selbst. + + + Sir Charles era un uomo volitivo, astuto, pratico, come me del tutto privo di immaginazione. + + + + 0.9820627802690582 + + Der Grund, warum ich dies vor dem Leichenbeschauer nicht erwähnt habe, liegt darin, dass ein Mann der Wissenschaft sich wohl kaum öffentlich dem Ruf aussetzen würde, einem volkstümlichen Aberglauben Vorschub zu leisten. + + + Il motivo che mi ha indotto a tacere durante l'inchiesta del magistrato della Corona è che un uomo di scienza rifugge dal porsi pubblicamente nella situazione di avallare, sia pure apparentemente, la popolare superstizione. + + + + 0.5714285714285714 + + „Wie können Sie das wissen?" + + + - Come può affermare una cosa simile, signor mio? + + + + 0.9737991266375546 + + Die Vorstellung entsetzlicher Gespenster suchte ihn heim, und mehr als einmal fragte er mich, ob ich während meiner ärztlichen Tätigkeit nachts jemals eine seltsame Kreatur gesehen oder das Bellen eines Hundes gehört hätte. + + + Sir Charles era costantemente ossessionato dall'idea fissa di qualche presenza irreale, e piú di una volta mi aveva domandato se durante le mie uscite notturne avessi visto qualche strano animale o avessi sentito un cane latrare. + + + + 1.2452830188679245 + + Dr. Mortimer zog eine zusammengefaltete Zeitung aus seiner Tasche. + + + Il dottor Mortimer cavò di tasca un giornale piegato. + + + + 0.961352657004831 + + Sein Herz war, wie ich wusste, angegriffen, und der Zustand permanenter Angst, in welchem er lebte, verschlechterte offensichtlich seine Gesundheit, auch wenn für diese Angst keinerlei Grund bestand. + + + Io sapevo che il suo cuore era in cattive condizioni, e lo stato costante di allarme in cui viveva, per quanto assurda potesse esserne la causa, aveva evidentemente avuto un effetto dannoso sulla sua salute. + + + + 0.9236111111111112 + + So geht die Legende, meine Söhne, vom Ursprung des Hundes, von dem es heißt, dass er seither die Familie auf übelste Weise heimsucht. + + + Questa è la storia, figli miei, della venuta del veltro che si dice abbia così dolorosamente angosciato la nostra famiglia da quel tempo in poi. + + + + 1.083916083916084 + + Die meisten von ihnen waren durch nichts zu bewegen weiterzureiten, doch die drei Wagemutigsten oder vielleicht Betrunkensten ritten in das enge Tal hinab. + + + La maggior parte non volle assolutamente avanzare, ma tre di loro, i piú audaci, o forse i piú ebbri, si spinsero a cavallo sin entro il goyal. + + + + 1.006578947368421 + + Er soll sich zuletzt in Amerika aufgehalten haben, und Nachforschungen mit dem Ziel, ihn von seiner Erbschaft zu unterrich19 ten, sind bereits im Gange." + + + Le ultime notizie del giovane lo vogliono in America, e si stanno attualmente effettuando ricerche allo scopo di informarlo dell'eredità che gli spetta. + + + + 1.1214953271028036 + + Er hatte sich die Legende, welche ich Ihnen vorgelesen habe, sehr zu Herzen genommen – so sehr, dass nichts auf der Welt ihn dazu gebracht hätte, des Nachts auf das Moor hinauszugehen, obwohl er auf seinem eigenen Boden viel spazieren ging. + + + Si era talmente immedesimato nella leggenda che vi ho appena letto, che per quanto avesse l'abitudine di passeggiare all’interno della propria tenuta, nulla al mondo lo avrebbe indotto a uscir di notte nella landa. + + + + 0.9897435897435898 + + Ich stieg aus meinem Einspänner und stand direkt vor ihm, als ich bemerkte, dass seine Augen über meine Schultern hinweg mit dem Ausdruck fürchterlichsten Entsetzens in die Dunkelheit starrten. + + + Ero sceso dal mio calessino e mi trovavo di fronte a lui, quando vidi i suoi occhi appuntarsi al di sopra della mia spalla, e fissare qualcosa, dietro a me, con un'espressione di terrore intenso. + + + + 1.3771428571428572 + + Vor zwei Jahren erst bezog er Baskerville Hall und es ist allgemein bekannt, welches Ausmaß seine Pläne hinsichtlich Wiederaufbau und Erweiterung seines Stammsitzes hatten, deren Verwirklichung jetzt durch seinen Tod unterbrochen worden ist. + + + Egli si era stabilito al Castello di Baskerville da due anni soltanto e tutti parlavano dei grandiosi progetti di ricostruzione e di migliorie, che la sua morte ha interrotti. + + + + 0.8793103448275862 + + Hell erleuchtete der Mond die Lichtung, und in ihrer Mitte lag das unglückliche Mädchen dort, wo sie vor Erschöpfung und Angst tot zusammengebrochen war. + + + La luna splendeva luminosa sopra la radura, ed ecco che proprio nel centro di essa giaceva, nel punto in cui era caduta, morta di terrore e di stanchezza, l'infelice ragazza. + + + + 0.7536231884057971 + + Die Aussage der Barrymores bezeugt diese Gewohnheit. + + + Questa sua consuetudine è suffragata dalla deposizione dei Barrymore. + + + + 0.9434889434889435 + + Jedoch war es weder der Anblick ihres Leichnams noch der neben ihr liegenden Leiche von Hugo Baskerville, der den drei draufgängerischen Wüstlingen die Haare zu Berge stehen ließ: Über Hugo gebeugt, seine Kehle zerfl eischend, stand ein grausiges Untier, eine große, schwarze Bestie, von der Gestalt eines Hundes, doch größer als jeder Hund, den je ein menschliches Auge erblickt hat. + + + E non fu la vista del suo corpo, né la vista del corpo di Hugo Baskerville disteso accanto a quello della giovinetta, che fece rizzare i capelli in capo ai tre temerari, ma la visione paurosa di una creatura ributtante, di un'immane bestia nera, in forma di mastino, e tuttavia piú grande di qualsiasi cane su cui occhio mortale si sia mai posato, che stava sopra il cadavere di Hugo e gli sbranava la gola. + + + + 1.2543859649122806 + + Holmes lehnte sich in seinen Stuhl zurück, drückte seine Fingerspitzen gegeneinander und schloss mit einem Anfl ug von Resignation seine Augen. + + + Holmes si spinse all'indietro sulla sedia, unì insieme le punte delle dita e chiuse gli occhi con aria rassegnata. + + + + 1.0618181818181818 + + In dieser Ära der Neureichen ist es erfreulich, noch Fälle wie diesen zu erleben, wo der Spross eines alten Geschlechts dieser Grafschaft, einstmals ins Unglück gestürzt, sein eigenes Vermögen erworben und hierher gebracht hat, wo er den früheren Stand seiner Familie wiederherstellen konnte. + + + In questa epoca di arricchiti fa piacere imbattersi nel discendente di un'antica famiglia nobiliare che ha conosciuto momenti tristi, che si è rivelato in grado di ricostruirsi una propria fortuna che gli ha consentito di ripristinare la passata grandezza della sua famiglia. + + + + 1.059782608695652 + + Die Legende beschreibt, dass der Mann so verrückt vor Angst war, dass er kaum sprechen konnte, aber schließlich tat er kund, das unglückliche Mädchen gesehen zu haben, die Hunde auf ihren Fersen. + + + E l'uomo, così narra la storia, era così morto di paura che a stento riusciva ad aprire bocca, ma alla fine disse che aveva sì, visto l'infelice fanciulla, con i mastini alle calcagna. + + + + 0.8607594936708861 + + Darin fi ndet sich ein kurzer Artikel über die Umstände des Todes von Sir Charles Baskerville, der ein paar Tage zuvor eingetreten ist." + + + Consiste in un breve resoconto dei fatti, sopraggiunti al momento della morte di Sir Charles Baskerville, la quale avvenne alcuni giorni prima di tale giorno. + + + + 0.9 + + sagte er. + + + - Infatti. + + + + 0.71 + + Hell beschien sie der Mond, und sie ritten rasch Seite an Seite den Weg entlang, den das Mädchen auf dem Weg nach Hause genommen haben musste. + + + La luna splendeva luminosa su di loro, e gli uomini cavalcavano rapidi a fianco a fianco, nella direzione che certamente doveva aver preso la fanciulla se aveva avuto l'intenzione di ritornare a casa. + + + + 1.0776255707762556 + + So geschah es denn eines Tages an Michaelis, dass jener Hugo, um die Abwesenheit des Vater und ihrer Brüder wissend, zusammen mit fünf oder sechs seiner boshaften Gefährten sich auf den Bauernhof schlich und das junge Mädchen entführte. + + + Fu così che nel giorno di San Michele di un certo anno, questo Hugo, insieme a cinque o sei suoi bravacci, irruppe nella fattoria e rapì la fanciulla, mentre il padre e i fratelli erano fuori casa, come egli ben sapeva. + + + + 1.016 + + „Dies sind die öffentlich bekannten Tatsachen, Mr. Holmes, die in Zusammenhang stehen mit dem Tod von Sir Charles Baskerville." + + + - Questi, signor Holrnes, sono i fatti che furono resi di dominio pubblico al momento della morte di Sir Charles Baskerville. + + + + 1.2951807228915662 + + Aus diesem Grund sah ich Sir Charles Baskerville recht häufi g. Abgesehen von Mr. Frankland aus Lafter Hall und Mr. Stapleton, dem Naturforscher, gibt es keine kultivierten Menschen im Umkreis von vielen Kilometern. + + + Esclusi il signor Frankland, del Maniero di Lafter, e il signor Stapleton, il naturalista, non esistono altre persone di una certa cultura nel raggio di molte miglia. + + + + 0.9090909090909091 + + Ich las kürzliche einige Zeitungsartikel darüber, aber ich war überaus in Anspruch genommen durch jenen kleinen Fall der vatikanischen Kameen, und in meinem Eifer, dem Papst dienlich zu sein, habe ich einige interessante englische Fälle aus den Augen verloren. + + + A1 momento del fatto ne avevo, sì, letto qualche commento nei giornali, ma mi trovavo allora molto preso nella questione dei cammei vaticani e, nella mia preoccupazione di far cosa grata al Sommo Pontefice, persi il contatto con parecchi casi degni di nota, accaduti qui in Inghilterra. + + + + 0.7239057239057239 + + Die Reiter drängten sich dichter aneinander, denn große Furcht stieg in ihnen auf, doch noch immer setzten sie ihren Weg über das Moor fort, auch wenn jeder von ihnen, wäre er alleine gewesen, sofort umgekehrt wäre. + + + Allora i tredici ripresero a cavalcare vicini gli uni agli altri, poiché si era impadronita di loro una gran paura, ma continuarono ad avanzare lungo la brughiera, per quanto, se fossero stati soli,ognuno di loro si sarebbe affrettato a volgere il proprio cavallo e a fuggire in direzione opposta. + + + + 0.8541114058355438 + + Da schien ihn der Teufel zu befallen, so raste er die Treppen hinunter in den Speisesaal, sprang auf die große Tafel, dass Krüge und Teller umherfl ogen, und rief vor seinen Gefährten laut aus, er wolle noch in dieser Nacht Leib und Seele den Mächten des Bösen verschreiben, wenn er das Frauenzimmer nur zurückholen könne. + + + Parve allora che un demone s'impossessasse di lui, poiché si precipitò giú, nel salone da pranzo, balzò sulla grande tavola, facendo volare tutt'attorno a sé caraffe e taglieri, e proclamò ad alta voce dinanzi all'intera compagnia che avrebbe ceduto quella notte stessa il proprio corpo e l'anima insieme alle Potenze del Male purché fosse riuscito a ghermire la sgualdrinella. + + + + 0.9242424242424242 + + Nun begab es sich, dass jener Hugo zu der Tochter eines freien Bauern, der nahe dem Schloss der Baskervilles Land besaß, in Liebe entfl ammte (wenn man denn tatsächlich eine so dunkle Leidenschaft mit einem so strahlenden Wort bezeichnen kann). + + + Accadde che questo Hugo si accendesse d'amore (se in verità una così cupa passione può essere chiamata con così luminoso appellativo) per la figlia di un proprietario terriero che possedeva alcuni appezzamenti di terreno in prossimità della tenuta dei Baskerville. + + + + 1.05 + + Ich fuhr herum und hatte gerade genug Zeit, den Anblick von etwas am Ende der Auffahrt zu erhaschen, das mir wie ein großes, schwarzes Kalb vorkam. + + + Mi voltai di colpo ed ebbi appena il tempo di vedere qualcosa in modo fulmineo, forse un grosso vitello nero, che passava in fondo al viale. + + + + 1.103448275862069 + + Zurück in Baskerville Hall wurde sie in ein Zimmer der oberen Stockwerke verbracht, während Hugo und seine Freunde zu einem langen Gelage niedersaßen, wie es ihre allabendliche Gewohnheit war. + + + Come l'ebbero condotta al Maniero, la ragazza fu rinchiusa in una stanza dei piani superiori, mentre Hugo e i suoi amici si abbandonavano a una lunghissima baldoria notturna. + + + + 1.0627615062761506 + + Die mit dem Tode von Sir Charles verbundenen Umstände kön17 nen nicht als durch die Untersuchung völlig geklärt bezeichnet werden, doch wurde letzten Endes genug festgestellt, um den Gerüchten entgegenzutreten, die örtlichem Aberglauben entsprungen sind. + + + Non si può dire che l'inchiesta abbia del tutto chiarito le circostanze collegate con la morte di Sir Charles; tuttavia si è fatto quel che era necessario e doveroso per soffocare le voci cui aveva dato corpo la superstizione del popolino. + + + + 0.93717277486911 + + Schließlich wurde ihre Angst so groß, dass sie tat, wovor die tapfersten Männer wohl zurückgeschreckt wären; denn mit Hilfe des Efeubewuchses, der damals (und selbst heute noch) die südliche Hauswand bedeckte, kletterte sie unterhalb des Dachvorsprungs hinab und lief zu Fuß durch das Moor; es waren drei Meilen von Baskerville Hall bis zu ihres Vaters Haus. + + + Infine, in preda alla paura, la fanciulla fece cosa che avrebbe intimorito il piú coraggioso o il più agile degli uomini, poiché, con l'aiuto di un ramo d'edera che copriva (e tuttora copre) il muro meridionale, si calò a terra da sotto alle gronde, correndo quindi verso casa lungo la brughiera, sebbene tra il Maniero e la fattoria di suo padre vi fosse una distanza di tre leghe. + + + + 1.0573770491803278 + + Seine großzügigen Schenkungen zu örtlichen und grafschaftlichen Wohlfahrtszwecken wurden in dieser Zeitung schon häufi g erwähnt. + + + Abbiamo frequentemente registrato in queste colonne le sue generose donazioni ai locali enti di beneficenza e alla contea. + + + + 0.8461538461538461 + + Dem armen Mädchen vergingen die Sinne, als sie die Gesänge, das Geschrei und die schrecklichen Flüche mitanhören musste, die von unten zu ihr heraufdrangen, denn man sagte von Hugo Baskerville, dass seine Worte, wenn er getrunken hatte, dazu angetan waren, ihn in Ewigkeit zu verdammen. + + + Ora la povera giovane, imprigionata in quella stanza eccelsa, si sentiva rabbrividire di raccapriccio ai canti e alle urla e alle spaventose bestemmie che giungevano sino a lei dal piano terreno: poiché si narra che le parole usate da Hugo Baskerville quando era ubriaco erano tali che avrebbero potuto incenerire l'uomo che le proferiva. + + + + 1.2574257425742574 + + So hatte die Gruppe also angehalten, und wie zu vermuten waren die Männer weitaus nüchterner als zum Zeitpunkt ihres Aufbruchs. + + + Gli uomini intanto si erano fermati, meno ubriachi, come potrete immaginare, di quando erano partiti. + + + + 1.3475177304964538 + + Sie waren ein oder zwei Meilen weit gekommen, als sie an einem der Schäfer vorbeiritten, die nachts die Herden auf dem Moor hüteten, und sie fragten ihn, ob er Reiter und Hunde gesehen habe. + + + Percorsero così circa due miglia, quando videro un pastore notturno sopra la landa, e a costui chiesero a gran voce se aveva visto la caccia. + + + + 1.173913043478261 + + ‚Doch sah ich mehr als das‘, sagte er, ‚denn Hugo Baskerville ritt auf seiner schwar14 zen Stute an mir vorüber, und stumm hinter ihm her jagte ein Höllenhund, wie ihn Gott niemals auf mich hetzen möge.‘ Die betrunkenen Junker verfl uchten den Schäfer und ritten weiter. + + + "Ma io ho visto anche peggio" soggiunse "poiché Hugo Baskerville mi è passato dinanzi sulla sua giumenta nera ed ecco che dietro di lui correva muto un tal cane d'inferno, che Dio mi scampi e liberi di avere mai dietro le spalle." + + + + 1.3516483516483517 + + Es war jedoch fort, und der ganze Vorfall schien auf den seelischen Zustand von Sir Charles eine schlimme Wirkung zu haben. + + + Era già sparito, ma l'incidente parve avere un effetto terribile sulla mente del mio amico. + + + + 0.8601694915254238 + + Bald jedoch lief es ihnen kalt den Rücken hinunter, denn sie hörten ein Galoppieren über das Moor, und die schwarze Stute, mit weißem Schaum bedeckt, kam zurück mit schleifenden Zügeln und leerem Sattel. + + + Ma ben presto si sentirono agghiacciare il sangue, poiché intesero rimbombare attraverso la landa uno scalpitio di zoccoli equini, e la nera giumenta, madida di schiuma bianca, passò loro daccanto a briglia sciolta e con la sella vuota. + + + + 0.5789473684210527 + + „Das Moor ist recht dünn besiedelt, daher sind die Anlieger sehr aufeinander angewiesen. + + + «La brughiera è assai scarsamente popolata, e quelli che vi abitano, vicini come sono gli uni agli altri, hanno occasione di incontrarsi frequentemente. + + + + 1.1865284974093264 + + Der Zufall wollte es, dass Hugo kurze Zeit später seine Gäste verließ, um seiner Gefangenen Essen und Trinken zu bringen, sofern ihm der Sinn nicht nach Üblerem stand, und dabei den Käfi g leer und den Vogel ausgefl ogen vorfand. + + + Ora accadde che qualche tempo dopo Hugo lasciò i suoi ospiti per portar da bere e da mangiare - e forse cose peggiori - alla sua prigioniera, e trovò così la gabbia vuota e l'uccellino fuggito. + + + + 0.9691629955947136 + + Ein weiterer Grund, wie es die Zeitung beschreibt, liegt darin, dass wohl kaum jemand Baskerville Hall bewohnte, wenn irgendetwas bekannt würde, dass den ohnehin schon recht schlechten Ruf des Hauses noch verschlimmerte. + + + Ero stato spinto a tacere anche da un'altra considerazione, che cioè il Castello di Baskerville, come dice il giornale, sarebbe certamente rimasto sfitto se avessi fatto qualcosa che potesse accrescere la sua fama già sinistra. + + + + 0.7099236641221374 + + „Du wirst bemerken, Watson, dass das lange und das kurze S hier abwechselnd gebraucht wurden. + + + - Noti, Watson, l'uso alternato delle s lunghe e di quelle brevi; è uno dei vari indizi che mi hanno consentito di fissare la data. + + + + 0.8555555555555555 + + Und während sie es anstarrten, zerfetzte das Untier ungerührt Hugo Baskervilles Kehle; als es ihnen schließlich seine glühenden Augen und tropfenden Lefzen zuwandte, schrien sie vor Entsetzen laut auf und ritten um ihr Leben davon. + + + E pur mentre quei tre guardavano, il mostro seguitò a dilaniare la gola di Hugo Baskerville, ma non appena esso ebbe rivolti su di loro gli occhi fiammeggianti e le sbavanti mandibole, i tre lanciarono un urlo di terrore e, sempre urlando, fuggirono attraverso la landa. + + + + 1.8294117647058823 + + Und während die Gäste von dem Zorn dieses Mannes wie versteinert waren, schrie einer von ihnen, noch bösartiger oder vielleicht betrunkener als der Rest, sie sollten die Hunde auf ihre Fährte hetzen, woraufhin Hugo aus dem Haus lief und den Reitknechten befahl, seine Stute zu satteln und das Rudel loszubinden. + + + E mentre i gozzoviglianti arretravano inorriditi da tanto furore, uno piú malvagio, o forse piú ubriaco degli altri, gridò forte che le sguinzagliassero dietro i mastini. + + + + 0.5648312611012434 + + „Vom Ursprung des Hundes der Baskervilles gibt es viele Versionen, doch da ich in direkter Linie von Hugo Baskerville abstamme und die Geschichte von meinem Vater erzählt bekam, der sie wiederum von seinem Vater erfahren hatte, schreibe ich sie hier nieder in dem festen Glauben, dass sie sich genau so zugetragen hat. + + + Intorno alle origini del Mastino dei Baskerville molte leggende sono state narrate: discendendo io tuttavia in linea diretta da Hugo Baskerville, e poiché il fatto mi è stato raccontato da mio padre, il quale a sua volta lo apprese dal suo, io l'ho trascritto con la piena certezza che esso accadde esattamente come qui è detto, e vorrei che voi credeste, figli miei, che quella stessa Giustizia che punisce il male possa anche perdonarlo con gran benevolenza, e che non esista anatema per quanto terribile che la preghiera e il pentimento non possano cancellare. + + + + 0.6410891089108911 + + Diese, obwohl für ihre Rasse und ihren Mut berühmt, saßen winselnd auf einem Haufen am Rande einer tiefen Senke im Moor; einige schlichen sich davon, andere starrten mit gesträubtem Nackenfell und stierem Blick in das enge Tal, das sich vor ihnen ausbreitete. + + + Cavalcando così lentamente in questo modo, raggiunsero infine i segugi, i quali, pur notissimi per il loro coraggio e la loro fierezza, stavano uggiolando, addossati in mucchio gli uni contro gli altri, al sommo di una profonda dirupo nella landa o goyal, come lo chiamano qui: alcuni ora ritraendosi, mentre altri, con pelo ritto ed occhi smarriti, fissavano la stretta valle che si apriva loro dinanzi. + + + + 0.5020408163265306 + + Eine Weile standen die Gäste wie angewurzelt da, unfähig zu begreifen, was sich mit solcher Schnelligkeit abgespielt hatte. + + + I bravacci stettero per qualche po' come attoniti e incapaci di comprendere ciò che si era svolto così velocemente, ma ben presto le loro menti ottenebrate si schiarirono e intuirono la natura del misfatto che stava per compiersi sopra la landa. + + + + 0.8 + + „Mr. + + + - Sì. + + + + 0.4117647058823529 + + Nur ein armseliger Fachmann wäre nicht in der Lage, ein Dokument auf wenigstens ein Jahrzehnt genau zu datieren. + + + - Durante tutto il tempo in cui ella ha conversato con me, ha offerto ai miei occhi circa un paio di pollici del manoscritto; ora sarebbe un perito davvero da quattro soldi colui che non sapesse precisare la data di un documento delimitandola entro un decennio al massimo. + + + + 1.2323232323232323 + + „Aber ich gehe davon aus, dass es sich um etwas Aktuelleres und Handfesteres handelt, weswegen Sie mich aufgesucht haben?" + + + - Ma se ho ben capito, lei intende consultarmi intorno a qualcosa di piú moderno e di piú pratico ! + + + + 0.4885057471264368 + + Aber ich habe welche bemerkt – etwas entfernt, doch frisch und deutlich zu erkennen." + + + Egli dichiarò che sul terreno, intorno al corpo, non vi erano tracce, perché lui non ne aveva notate: ma io sì... erano a qualche distanza dal cadavere, ma fresche e nitide.» + + + + 1.1764705882352942 + + Wir ließen ihn herein, gaben ihm zu essen und pfl egten ihn. + + + Lo raccogliemmo, gli demmo da mangiare, lo curammo. + + + + 0.8928571428571429 + + „Wir müssen gehen, Eliza. + + + - Dobbiamo andarcene, Elisa. + + + + 1.9090909090909092 + + „Sind Sie bewaffnet?" + + + - É armato? + + + + 1.7 + + Das ist das Ende. + + + È la fine. + + + + 1.236842105263158 + + „Also nicht mehr als zwei oder drei Kilometer." + + + - Dunque a non piú di un miglio o due. + + + + 1.5 + + Und mein Onkel! + + + E mio zio! + + + + 1.206896551724138 + + Vergessen Sie, was ich gesagt habe. + + + Dimentica quanto ti ho detto. + + + + 0.8636363636363636 + + „Nun, Sie kennen ja meine Anweisungen. + + + - Bene: lei sa quali sono le mie istruzioni. + + + + 1.07 + + Vielleicht bin ich in meinem nächsten Bericht dazu in der Lage, auch in diese Dinge etwas Licht zu bringen. + + + Può darsi che nella mia prossima relazione io riesca a gettare un po' di luce anche su questo punto. + + + + 1.5454545454545454 + + Sie war kalt wie ein Stück Marmor. + + + Era fredda come marmo. + + + + 0.9705882352941176 + + Baskerville Hall, den 15. Oktober + + + Maniero di Baskerville, 15 ottobre + + + + 1.2985074626865671 + + Ich versichere dir, dass ich nie in meinem Leben etwas deutlicher vor mir gesehen habe. + + + Le garantisco che non ho mai visto in vita mia nulla di piú chiaro. + + + + 0.7884615384615384 + + „Morgen früh sind Sie wieder in Ordnung." + + + - Vedrà che domattina si sentirà di nuovo benissimo. + + + + 0.796875 + + Etwas hatte offensichtlich seinen Verdacht geweckt. + + + Qualcosa doveva avere evidentemente risvegliato i suoi sospetti. + + + + 1.08 + + Sie haben jetzt einige Wochen bei mir gewohnt, Watson. + + + Lei ormai vive con me da alcune settimane, Watson! + + + + 0.9375 + + „Hallo, Watson! + + + - Salve, Watson! + + + + 1.0 + + „Wer?" + + + - Chi? + + + + 1.103448275862069 + + Wie weit, glauben Sie, ist das?" + + + A che distanza crede che sia? + + + + 1.5 + + Fühlen Sie mal meine Hand!" + + + Mi tocchi la mano! + + + + 1.4516129032258065 + + Sie glauben nicht daran, Watson, nicht wahr?" + + + Lei non ci crede, vero, Watson? + + + + 0.8823529411764706 + + Als sie gegangen waren, schauten wir wieder aus dem Fenster. + + + Quando se ne furono andati tornammo a guardare fuori dalla finestra. + + + + 1.1111111111111112 + + „Oh, das ist unwissendes Volk. + + + - Oh, sono gente ignorante. + + + + 0.8382352941176471 + + Wir können ihn doch nicht vor unserer Tür sterben lassen! + + + Non possiamo lasciarlo morire proprio qui davanti alla nostra porta. + + + + 0.9705882352941176 + + „Mein Gott, was ist das, Watson?" + + + - Dio santo, ma che cos'è, Watson? + + + + 1.0 + + Er war weniger überrascht, als ich erwartet hatte. + + + Si dimostrò meno sorpreso di quanto mi aspettassi. + + + + 0.7540983606557377 + + „Mein unglücklicher Bruder verhungert im Moor. + + + - Il mio sciagurato fratello sta morendo di fame sulla landa. + + + + 0.8846153846153846 + + „Dann ist Ihr Bruder -" + + + - Allora suo fratello è... + + + + 1.103448275862069 + + Von dort aus sah ich ihn sofort. + + + Da là lo vidi immediatamente. + + + + 0.9344262295081968 + + Was wohl Ihr Freund Holmes tun würde, wenn er hier wäre?" + + + Mi domando che cosa farebbe il suo amico Holmes se fosse qui! + + + + 1.5 + + „Wir wollen mal sehen, ob es irgendeine Antwort gibt." + + + -.Vediamo se otteniamo una risposta. + + + + 0.975609756097561 + + Bestimmt machen wir einige Fortschritte. + + + Certo, qualche progresso l'abbiamo fatto. + + + + 0.8461538461538461 + + Dies brachte mich in eine höchst unangenehme Situation. + + + Questo fatto mi mise in una situazione estremamente imbarazzante. + + + + 1.2142857142857142 + + „Wir warten hier. + + + - Aspetti qui. + + + + 0.7692307692307693 + + „Was tun Sie hier, Barrymore?" + + + - Che cosa stai facendo qua, Barrymore? + + + + 0.9493670886075949 + + Genau in diesem Augenblick geschah etwas höchst Seltsames und Unerwartetes. + + + In questo preciso momento accadde un fatto stranissimo e del tutto inaspettato. + + + + 1.0303030303030303 + + „Ich befand mich auf jenem Hügel." + + + - Mi ero messo su quella collina. + + + + 0.9736842105263158 + + Wo hatten Sie Ihren Sitz reserviert?" + + + Lei dove si era prenotato la poltrona? + + + + 0.8674698795180723 + + All jene Punkte wurden durch die Arbeit einer Nacht vollständig geklärt. + + + Tutti questi quesiti sono stati completamente risolti con una sola notte di lavoro. + + + + 1.14 + + „Fragen Sie mich nicht, Sir Henry, fragen Sie mich nicht! + + + - Non me lo chieda, Sir Henry... non me lo chieda! + + + + 0.88 + + „Das und einiges mehr. + + + - Eccome, e altro ancora. + + + + 0.5476190476190477 + + Ich muss allein gehen." + + + Bisogna assolutamente che io esca da solo. + + + + 0.8095238095238095 + + rief der Baronet. + + + - gridò il baronetto. + + + + 0.8888888888888888 + + Du kannst unsere Sachen packen", sagte ihr Mann. + + + Puoi fare le nostre valigie - le disse il maggiordomo. + + + + 1.2045454545454546 + + „Hat er eine Erklärung für sein Verhalten geliefert?" + + + - Ha spiegato le ragioni della sua condotta? + + + + 1.1 + + Ich habe es schon einmal gehört." + + + Io l'ho già sentito una volta. + + + + 0.975 + + „Es ist schwer zu sagen, woher es kam." + + + - É difficile stabilirne la provenienza. + + + + 0.989247311827957 + + Gehen Sie jetzt beide auf Ihr Zimmer zurück; wir werden uns morgen früh weiter unterhalten." + + + E adesso voi due andatevene in camera vostra, e domattina discuteremo meglio questa faccenda. + + + + 1.5833333333333333 + + „Ich weiß es nicht. + + + - Non lo so. + + + + 0.8904109589041096 + + Das ist nur natürlich, und es freut mich, wenn er sie so schätzt. + + + Questo è abbastanza naturale, e sono lieto che egli ne apprezzi i meriti. + + + + 1.1237113402061856 + + Ich halte mich nicht für einen Feigling, Watson, aber dieses Heulen ließ mir das Blut in den Adern gefrieren. + + + Non credo di essere un vigliacco, Watson, ma quel grido mi ha fatto ggelare il sangue nelle vene. + + + + 0.9090909090909091 + + In diesem Moment zog Sir Henry plötzlich Miss Stapleton an sich heran. + + + In quel momento Sir Henry trasse improvvisamente a sé la signorina Stapleton. + + + + 1.0 + + Es ist meine Schuld, Sir Henry, einzig meine. + + + La colpa è tutta mia, Sir Henry... tutta mia. + + + + 1.125 + + „Ich komme mit", sagte ich. + + + - Vengo anch'io - dissi. + + + + 0.7333333333333333 + + „Sollen wir umkehren?" + + + - Vuole che torniamo indietro? + + + + 0.9824561403508771 + + Ist das nicht die Richtung des großen Grimpener Moores?" + + + Quella non è la direzione della grande Palude di Grimpen? + + + + 1.6428571428571428 + + Wo kommen Sie denn her? + + + Da dove sbuca? + + + + 1.1 + + Gibt es irgend etwas, dass mich daran hindert, der Frau, die ich liebe, ein guter Ehemann zu sein?" + + + Trova che io abbia qualcosa che m'impedisca di essere un buon marito per la donna che amo? + + + + 0.90625 + + „Wie nennen sie diesen Laut?" + + + - Come lo chiamano questo suono? + + + + 0.9574468085106383 + + Ich bin sicher, Sie sind der Letzte auf dieser Welt, der als Spielverderber gelten möchte. + + + Sono certo che lei è l'ultimo uomo al mondo cui farebbe piacere di passare per un guastafeste. + + + + 0.7807017543859649 + + Wenn sie ihn schon verlasse, dann besser zu einem Nachbarn wie mir als zu jemand anderem. + + + Dal momento che lei lo doveva lasciare, preferiva che fosse per un vicino come me piuttosto che per qualcun altro. + + + + 1.2708333333333333 + + Jeden Tag hofften wir, dass er fortgegangen wäre, doch solange er sich dort aufhielt, konnten wir ihn nicht allein lassen. + + + Ogni giorno speravamo che se ne andasse, ma fino a quando restava qui non potevamo abbandonarlo. + + + + 1.186046511627907 + + Es war eine sehr dunkle Nacht, daher kann ich mir kaum erklären, wie er hoffen konnte, etwas zu sehen. + + + La notte era molto buia, cosicché non so come egli potesse sperare di vedere qualcosa. + + + + 1.2105263157894737 + + „Oh, John, John, wohin habe ich dich gebracht! + + + - Oh, John, John, tutto per colpa mia! + + + + 0.6842105263157895 + + Derselbe Gedanke war mir auch gekommen. + + + Lo stesso pensiero aveva attraversato anche la mia mente. + + + + 1.0810810810810811 + + Aber ihr Bruder saß in der ersten Reihe. + + + Il fratellino invece era nelle prime. + + + + 0.76 + + Das war keine Sinnestäuschung, Holmes. + + + Non creda che sia stata una allucinazione, Holmes. + + + + 0.9333333333333333 + + Zum Henker, Watson, ich gehe und schnappe mir den Kerl!" + + + Tuoni e fulmini, Watson, vado ad acchiapparlo io quell'uomo! + + + + 1.0 + + So wurde also eines unserer kleinen Geheimnisse gelüftet. + + + Ecco così chiarito uno dei nostri tanti piccoli problemi. + + + + 0.84375 + + „Was sollen wir jetzt tun?" + + + - Che cosa dobbiamo fare adesso? + + + + 1.125 + + Die Dinge haben eine Wendung genommen, mit der ich nicht gerechnet habe. + + + Le cose hanno preso una piega che io non avrei saputo prevedere. + + + + 0.8627450980392157 + + „Bewegen Sie die Kerze hin und her, Watson!" + + + - Muova la candela di traverso la finestra, Watson! + + + + 1.1534090909090908 + + Doch jede zweite Nacht vergewisserten wir uns, dass er sich noch dort befand, indem wir ein Licht ins Fenster stellten, und wenn eine Antwort kam, brachte ihm mein Mann ein wenig Brot und Fleisch hinaus. + + + Ma ogni due notti ci assicuravamo che fosse sempre laggiú mettendo una luce alla finestra, e, se avevamo risposta, mio marito gli portava un po’ di carne e di pane da mangiare. + + + + 0.9069767441860465 + + Möglicherweise war ich noch nicht zu spät dran, um ihn einzuholen, also lief ich umgehend in Richtung Merripit House. + + + Non era ancora trascorso troppo tempo perché non potessi raggiungerlo: perciò mi avviai in fretta in direzione di Merripit House. + + + + 0.8345864661654135 + + Und doch läuft es mit der wahren Liebe nicht so rund, wie man es unter den gegebenen Umständen erwarten dürfte. + + + E tuttavia il procedere dell'amore vero e proprio non si svolge così liscio come sarebbe stato facile prevedere, date le circostanze. + + + + 1.4 + + „Nun, ich kann Ihnen nicht vorwerfen, dass Sie Ihrer Frau zur Seite gestanden haben. + + + - Va bene, non posso biasimarti per avere difeso tua moglie. + + + + 0.8157894736842105 + + Wir werden heute Nacht in meinem Zimmer warten, bis er kommt." + + + Questa sera aspetteremo nella mia camera fino a quando lo sentiremo passare. + + + + 0.9523809523809523 + + Sir Henry hatte es geöffnet, und der kalte Nachtwind schlug in unsere Gesichter. + + + Sir Henry l'aveva spalancata e adesso il freddo vento notturno ci investiva il viso. + + + + 1.206896551724138 + + Er muss in der Nähe der Kerze sein. + + + Deve essere vicino alla luce. + + + + 1.118421052631579 + + Er war deutlich näher an dem Paar als ich und schien sich auf die beiden zuzubewegen. + + + Si trovava assai piú vicino di me ai due, e sembrava muoversi verso di loro. + + + + 0.6097560975609756 + + „Kam er Ihnen jemals verrückt vor, dieser Bruder?" + + + - Le è mai passato per la mente che deve essere un po' matto... quel suo fratello? + + + + 1.457142857142857 + + Falls das so ist, sollten wir in der Lage sein, ihm zu folgen und herauszubekommen, worauf er aus ist. + + + In tal caso dovremmo seguirlo e scoprire quali sono le sue intenzioni. + + + + 1.0476190476190477 + + Außerdem war es ein sehr viel größerer Mann. + + + D'altronde, era molto piú alto di statura. + + + + 0.5592105263157895 + + Vieles ist in den letzten 48 Stunden klarer, manches wiederum komplizierter geworden. + + + In un certo senso, tutto si è molto schiarito nelle ultime quarantotto ore, mentre in un certo altro senso si sono invece andate complicando sempre più. + + + + 0.8703703703703703 + + „Und warum hielten Sie eine Kerze ins Fenster?" + + + - E perché tenevi accostata una candela alla finestra? + + + + 1.0263157894736843 + + Jeden Moment konnte er das Licht ausblasen und in der Dunkelheit verschwinden. + + + Egli poteva da un minuto all'altro spegnere la luce e svanire nelle tenebre. + + + + 1.0508474576271187 + + Wir müssen ihn überraschen, bevor er Widerstand leisten kann." + + + Dobbiamo immobilizzarlo prima che possa opporre resistenza. + + + + 1.1818181818181819 + + Wenn das Haus erst renoviert und vollständig möbliert sein wird, fehlt ihm zur Vollständigkeit nur noch eine Ehefrau. + + + Quando la sua casa sarà rinnovata e riarredata, gli mancherà solo una moglie per renderla completa. + + + + 0.9166666666666666 + + „Ja, Sir Henry, mein Mädchenname war Selden, und er ist mein jüngerer Bruder. + + + - Sissignore, da ragazza mi chiamavo Selden, e quello è il mio fratello piú giovane. + + + + 1.2340425531914894 + + Vor uns leuchtete das Licht immer noch ruhig vor sich hin. + + + La luce continuava a scintillare davanti a noi. + + + + 1.0526315789473684 + + „Im obersten Stock?" + + + - Al secondo piano? + + + + 1.0 + + Er wusste, dass ich hier bin und ihm meine Hilfe nicht versagen würde. + + + Sapeva che io mi trovavo qui e che non mi sarei rifiutata di aiutarlo. + + + + 1.4333333333333333 + + Wenn es sein muss, dann muss es wohl sein." + + + Se è necessario, è necessario. + + + + 1.2307692307692308 + + Wer ist Ihr Komplize dort draußen, und was für eine Verschwörung geht hier vor?" + + + Chi è il tuo complice laggiú, e che cosa significa questa tresca? + + + + 1.1458333333333333 + + Wir hatten uns erhoben und wollten gerade nach Hause gehen, weil wir die hoffnungslose Jagd aufgegeben hatten. + + + Ci eravamo alzati e stavamo per dirigerci verso casa, avendo ormai abbandonato l'inutile caccia. + + + + 0.967741935483871 + + Was stimmt denn nicht mit mir? + + + Che cos'ha dunque contro di me? + + + + 1.0701754385964912 + + Wie ich es wagen könnte, ihr geschmacklose Anträge zu machen! + + + Come osavo farla oggetto delle mie disgustose attenzioni? + + + + 1.3333333333333333 + + „Da ist es!" + + + - Eccolo! + + + + 0.8421052631578947 + + Was raten Sie uns jetzt zu tun?" + + + Che cosa mi consiglia di fare, adesso? + + + + 1.2325581395348837 + + Warum sollte es Sie interessieren, wie man es nennt?" + + + Che cosa le può importare come lo chiamino? + + + + 0.7857142857142857 + + „Nun, es kann nicht sehr weit sein, wenn Barrymore das Essen hinbringen soll. + + + - D'altronde non può essere molto lontano se Barrymore doveva portargli da mangiare personalmente. + + + + 1.2285714285714286 + + Daher sprach ich gleich nach dem Frühstück mit dem Baronet in seinem Arbeitszimmer und erzählte ihm alles, was ich gesehen hatte. + + + Perciò ebbi un colloquio col baronetto nel suo studio, dopo colazione, e gli riferii ciò che avevo visto. + + + + 1.2424242424242424 + + Selbstverständlich tat ich es ihm gleich. + + + Io naturalmente feci altrettanto. + + + + 1.2222222222222223 + + Sir Henry legte mit einem freundlichen Lächeln seine Hand auf meine Schulter. + + + Sir Henry mi mise una mano sulla spalla sorridendo cordialmente + + + + 0.9157894736842105 + + „Sagen Sie, Watson", sagte der Baronet, „was würde Holmes von dieser Geschichte halten? + + + - Ehi, Watson - esclamò a questo punto il baronetto - che cosa direbbe Holmes di questa storia? + + + + 1.1538461538461537 + + „Die Leute hier auf dem Land." + + + - Gli abitanti della zona. + + + + 1.25 + + „Hat er das gesagt?" + + + - Ha detto così? + + + + 0.46153846153846156 + + „Ja, Sir, alle Fenster." + + + - Sì, Sir Henry, ispeziono sempre tutte le finestre. + + + + 1.1442307692307692 + + „Ein Hund war es" sagte er schließlich, „aber es schien mir viele Kilometer entfernt zu sein, dort hinten, glaube ich." + + + - Era certamente un cane - disse infine - ma mi sembrava provenisse da una distanza di parecchie miglia. + + + + 1.2682926829268293 + + Was haben Sie an diesem Fenster zu schaffen gehabt?" + + + Che cosa stavi facendo a quella finestra? + + + + 0.9710144927536232 + + Die Nachtluft war erfüllt vom Duft der Feuchtigkeit und des Moders. + + + L'aria notturna era impregnata di un odore di umidità e disfacimento. + + + + 0.8758169934640523 + + Das Licht signalisiert ihm, dass Essen für ihn bereit steht, und sein Signal dort unten soll uns zeigen, wohin wir es bringen sollen." + + + Quella luce è un segnale che gli facciamo per dirgli che il cibo è pronto per lui, e quella luce laggiú indica il punto in cui noi dobbiamo portarglielo. + + + + 1.5098039215686274 + + Wir sind hierher gekommen, um diesen Mann zu fangen, und das werden wir auch. + + + Siamo usciti per prendere l’evaso, e ci riusciremo. + + + + 1.2285714285714286 + + Haben Sie gesehen, wie er auf uns los ist?" + + + L'ha visto mentre ci veniva contro? + + + + 1.0452261306532664 + + Der Baronet hatte sich sowohl mit dem Architekten, der die Pläne für Sir Charles bearbeitete, in Verbindung gesetzt als auch mit einem Bauunternehmer aus London, so dass bald größere Umbauten beginnen werden. + + + Il baronetto si è messo in comunicazione con l'architetto che aveva preparato i progetti per Sir Charles, nonché con un imprenditore di Londra, perciò penso che fra poco qui si avranno grandi novità. + + + + 0.9649122807017544 + + Das war eine Frauenstimme, und Mrs. Barrymore, bleicher und entsetzter noch als ihr Ehemann, stand in der Tür. + + + Era una voce di donna, e la signora Barrymore, piú pallida e ancora piú smarrita del marito, apparve sulla soglia. + + + + 1.0229007633587786 + + Was die Barrymores anbelangt, so haben wir das Motiv ihrer Handlungen herausgefunden, was zur Klärung der Situation erheblich beitrug. + + + Per quel che riguarda i Barrymore, abbiamo scoperto il movente delle loro azioni, e questo ha indubbiamente chiarito la situazione. + + + + 1.0636363636363637 + + Am nächsten Abend drehten wir die Lampe herunter und rauchten vor uns hin, ohne das kleinste Geräusch zu verursachen. + + + La sera successiva abbassammo la lampada e ci mettemmo a fumare sigarette, senza fare il benché minimo rumore. + + + + 0.8881118881118881 + + Der Mann war eine Gefahr für die Gesellschaft, ein Erzverbrecher, für den es weder Barmherzigkeit noch eine Entschuldigung gab. + + + Inoltre quell'uomo costituiva un pericolo per la comunità; era uno spietato criminale per il quale non esistevano né compassione né attenuanti. + + + + 1.4852941176470589 + + Soweit ich es beurteilen kann, handelte es sich um die Gestalt eines groß gewachsenen, dünnen Mannes. + + + Per quanto mi fu dato giudicare si trattava di un uomo alto e magro. + + + + 1.175 + + Es war Stapleton mit seinem Schmetterlingsnetz. + + + Era Stapleton col suo acchiappafarfalle. + + + + 0.7692307692307693 + + fragte er. + + + - mi domandò. + + + + 0.8380281690140845 + + Wir waren beide schnelle Läufer und in guter Form, doch merkten wir bald, dass wir keine Chance hatten, ihn einzuholen. + + + Eravamo entrambi discreti corridori e in buona efficienza, ma ben presto ci rendemmo conto che non avevamo alcuna probabilità di raggiungerlo. + + + + 1.1692307692307693 + + „Der Mann ist recht schwerhörig, und in jedem Fall sollten wir es riskieren. + + + - È un po' sordo, e comunque noi dobbiamo correre questo rischio. + + + + 0.9782608695652174 + + Der Grund dieser Unterbrechung war Stapleton. + + + La causa di quel loro movimento era Stapleton. + + + + 0.7096774193548387 + + „Dann kam es von dort. + + + - Ecco, veniva da quella parte. + + + + 0.6476190476190476 + + Mein Gott, kann ein Körnchen Wahrheit in all diesen Legenden liegen? + + + - No, no, era un cane. Dio mio, è forse possibile che esista un fondo di verità in tutte queste fandonie? + + + + 1.096938775510204 + + Ein guter Schuss meines Revolvers hätte ihn wohl erledigen können, aber ich hatte ihn nur mitgebracht, um mich selbst gegen Angriffe zu wehren, nicht jedoch, um einen unbewaffneten Mann auf der Flucht zu erschießen. + + + Con un colpo fortunato della mia rivoltella avrei potuto ferirlo alle gambe, ma io avevo portato l'arma solo per difendermi se fossi stato attaccato, non per sparare contro un uomo inerme in fuga. + + + + 0.9393939393939394 + + Was hat das alles zu bedeuten?" + + + Che cosa significa questa storia? + + + + 1.2123287671232876 + + Mit einem Ausruf der Überraschung wies ich den Baronet darauf hin, doch genau in dem Augenblick, da ich mich umgedreht hatte, um seinen Arm zu packen, war der Mann verschwunden. + + + Con un'esclamazione di sorpresa additai l'apparizione al baronetto, ma nell'attimo in cui mi volsi per afferrargli il braccio, l'uomo era sparito. + + + + 1.3865546218487395 + + Solcherart waren also die Abenteuer der letzten Nacht, und du musst anerkennen, mein lieber Holmes, dass ich dir mit diesem Bericht einen guten Dienst erwiesen habe. + + + Queste sono le nostre avventure della notte scorsa, e deve ammettere, mio caro Holmes, che come relazione non c'è male. + + + + 1.8 + + Los, sprechen Sie! + + + Su, parla! + + + + 1.1225490196078431 + + Ich antwortete ihr, dass ich keine Eile mehr verspürte, von hier fortzugehen, seit ich sie kennen gelernt habe, und wenn sie wirklich wolle, dass ich abreise, so wäre der einzige Weg, mich dazu zu bringen, dass sie mich begleite. + + + Io le ho risposto che dal momento in cui l'avevo veduta non avevo alcuna fretta di partire, e che se veramente desiderava che io me ne andassi, l'unico modo per farmi partire era che lei mi accompagnasse. + + + + 1.2876712328767124 + + Glücklicherweise hat uns das nicht entmutigt, und daher unternahmen wir einen zweiten Versuch. + + + Per fortuna non ci perdemmo di coraggio, e decidemmo di tentare di nuovo. + + + + 1.046242774566474 + + Als er älter wurde, geriet er in schlechte Gesellschaft, und der Teufel ergriff von ihm Besitz, bis er meiner Mutter das Herz gebrochen und unseren Namen in den Schmutz gezogen hat. + + + Poi, quando fu cresciuto, incontrò cattive compagnie, e il diavolo si è impossessato di lui, tanto che egli spezzò il cuore di mia madre e trascinò il nostro nome nel fango. + + + + 1.1157894736842104 + + Der Mann vor uns hatte die Galerie bereits hinter sich gelassen, und der ganze Korridor lag in Dunkelheit. + + + Già il nostro uomo era svoltato nella galleria, e il corridoio era tutto immerso nelle tenebre. + + + + 1.125 + + „Watson", sagte der Baronet, „das war das Heulen eines Hundes." + + + - Watson - disse il baronetto - era l'ululato d'un cane. + + + + 1.0924369747899159 + + Nach der erwähnten Unterhaltung, die wir über Barrymore geführt hatten, nahm Sir Henry seinen Hut und schickte sich an auszugehen. + + + Dopo la conversazione intorno a Barrymore, di cui già le ho detto, Sir Henry si mise il cappello e si preparò a uscire. + + + + 1.2777777777777777 + + Würde es nur mich betreffen, würde ich es vor Ihnen nicht verbergen." + + + Se si trattasse soltanto di me non glielo nasconderei. + + + + 1.3027522935779816 + + Als er sich eines Nachts hierher geschleppt hat, erschöpft und halb verhungert, die Verfolger an seine Fersen geheftet, was sollte ich da tun? + + + Quando una sera si trascinò fin qua, stanco, affamato, con i guardiani alle calcagna, che cosa potevamo fare? + + + + 0.8604651162790697 + + Ist es möglich, dass mir von einer solch düsteren Geschichte Gefahr droht? + + + É forse possibile che io mi trovi veramente in pericolo per un motivo così misterioso? + + + + 1.255813953488372 + + Zwar schrieb ich gerade ‚die Arbeit einer Nacht‘, doch um ehrlich zu sein handelte es sich um zwei Nächte, denn in der ersten Nacht haben wir gar nichts erfahren. + + + Ho detto "con una sola notte di lavoro" a onor del vero mi sono occorse due notti, perché nella prima non abbiamo concluso nulla. + + + + 0.8984771573604061 + + Aus Plymouth sind Innenausstatter und Möbelhändler gekommen, und offenbar hat unser Freund große Ideen und scheut weder Kosten noch Mühe, den Glanz seiner Familie aufzupolieren. + + + Da Plymouth sono giunti decoratori e arredatori, e mi sembra che il nostro amico abbia idee grandiose e non intenda risparmiare fatiche né spese pur di ripristinare lo splendore della sua famiglia. + + + + 1.0 + + Dies also war die Erklärung für die heimlichen nächtlichen Ausfl üge und das Licht im Fenster. + + + Questa era dunque la spiegazione delle furtive spedizioni notturne e della luce alla finestra! + + + + 0.7870370370370371 + + Kommen Sie, Watson, haben Sie nicht selbst geglaubt, es wäre das Heulen eines Hundes? + + + Andiamo dunque, Watson, non ha avuto anche lei la netta sensazione che si trattasse dell'ululato di un cane? + + + + 0.9259259259259259 + + Er neigte ihr seinen Kopf zu und sie hob eine Hand, wie um zu protestieren. + + + Egli chinò il capo verso di lei, ma ella alzò una mano come in gesto di protesta. + + + + 0.7857142857142857 + + Und er wartet bei dieser Kerze, der Schurke. + + + E quel farabutto sta aspettando vicino a quella candela. + + + + 1.0380952380952382 + + Doch endlich konnten wir erkennen, woher es kam, und dann wussten wir, dass wir tatsächlich kurz davor waren. + + + Alla fine riuscimmo però a individuarne la provenienza, e a un tratto ci accorgemmo di esser vicinissimi. + + + + 0.922077922077922 + + Er befand sich auf dem Moorweg, vielleicht fünfhundert Meter entfernt, und an seiner Seite ging eine Dame, die nur Miss Stapleton sein konnte. + + + Percorreva il sentiero della landa, a circa un quarto di miglio di distanza, e al suo fianco camminava una donna che doveva essere la signorina Stapleton. + + + + 0.988929889298893 + + Unter uns gesagt, es gibt deutliche Anzeichen dafür, dass dies nicht auf sich warten lassen wird, sofern die Dame einverstanden ist, denn selten habe ich einen Mann gesehen, der noch vernarrter in eine Frau war als Sir Henry in unsere schöne Nachbarin, Miss Stapleton. + + + Rimanga tra noi: vi sono segni abbastanza evidenti che ciò non mancherà di avverarsi purché la dama lo voglia, poiché mi è capitato raramente di vedere un uomo piú infatuato di una donna di quanto egli lo è della nostra bella vicina, la graziosissima signorina Stapleton. + + + + 0.9052132701421801 + + Das alles tut ihm schrecklich Leid und er sieht ein, wie idiotisch und egoistisch seine Meinung ist, er könne eine so schöne Frau wie seine Schwester sein ganzes Leben lang für sich behalten. + + + Si è dimostrato molto dispiaciuto per l’avvenimento, e ha ammesso che sarebbe stato sciocco ed egoistico da parte sua pensare di tenere per sé solo per tutto il resto della vita una donna bella come sua sorella. + + + + 0.9342105263157895 + + „Dann sucht er jenes Fenster vielleicht jede Nacht auf", vermutete ich. + + + - Può darsi che si rechi ogni sera a quella particolare finestra - suggerii. + + + + 0.757396449704142 + + Gleichzeitig bat ich sie, mich zu heiraten, doch bevor sie mir antworten konnte, ging ihr Bruder wie ein Verrückter auf uns los. + + + Con ciò le ho offerto in poche parole di sposarla, ma prima che ella fosse in grado di rispondermi, ecco precipitarsi in mezzo a noi il fratello con una faccia da pazzo. + + + + 1.1342592592592593 + + Heute haben wir die Absicht, den Leuten von Princetown mitzuteilen, wo sie nach ihrem Vermissten suchen sollen, aber es ist eine schwere Enttäuschung, dass wir nicht den Triumph erleben konnten, ihn selbst als unseren Gefangenen zurückzubringen. + + + Oggi abbiamo intenzione di riferire a quelli di Princetown dove debbono andare per riprendersi il loro evaso, ma certo è duro pensare che non abbiamo potuto avere noi la soddisfazione di portarlo là come prigioniero. + + + + 0.9155844155844156 + + Du darfst mich beglückwünschen, mein lieber Holmes, dass ich dich als dein Vertreter nicht enttäuscht und dein Vertrauen gerechtfertigt habe. + + + Si congratuli con me, caro Holmes, e mi dica che non l'ho delusa in qualità di suo agente, e che non rimpiange la fiducia dimostratami inviandomi quaggiú. + + + + 1.1862745098039216 + + Doch in jedem Fall war es ein Schlag für ihn und es werde ihn noch einige Zeit kosten, sich mit der Tatsache abzufi nden. + + + Comunque, ciò è per lui un grande dolore, e avrà bisogno di tempo per abituarsi a questa nuova realtà. + + + + 1.3095238095238095 + + „Und doch ist es eine Sache, darüber in London zu lachen, und eine völlig andere, hier draußen in der Dunkelheit des Moors zu stehen und ein solches Heulen zu hören. + + + - Eppure una cosa era riderne a Londra, e un'altra essere qui, avvolti nell'oscurità della landa, e udire un urlo come quello. + + + + 1.5066666666666666 + + „Sehen Sie, das andere Licht bewegt sich genau so. Also, Sie Gauner, wollen Sie leugnen, dass das ein Signal ist? + + + E adesso, mascalzone, vorrai ancora negare che non si tratti di un segnale? + + + + 0.9821428571428571 + + „Sie nennen es das Heulen des Hundes der Baskervilles." + + + - Dicono che sia il latrato del Mastino dei Baskerville. + + + + 0.9459459459459459 + + „Aber er würde uns bestimmt hören." + + + - Ma egli se ne accorgerà senz'altro. + + + + 1.048 + + Sie kam immer wieder darauf zurück, dass dies ein gefährlicher Ort sei und sie niemals glücklich sein könne, bis ich abgereist sei. + + + Continuava a ripetermi che questo era un luogo pericoloso, e che sarebbe stata tranquilla soltanto quando me ne fossi andato. + + + + 0.8823529411764706 + + Das Beste wäre, du könntest selbst herkommen. + + + Ma la miglior cosa sarebbe che lei ci raggiungesse. + + + + 1.0618556701030928 + + Doch das Moor mit seinen Geheimnissen und seinen seltsamen Bewohnern bleibt so unergründlich wie zuvor. + + + Purtroppo la landa con i suoi misteri e i suoi strani abitanti resta piú che mai imperscrutabile. + + + + 0.8490566037735849 + + „Das ist die Wahrheit, Sir", sagte Barrymore. + + + - Questa è la verità, Sir Henry - confermò Barrymore. + + + + 1.75 + + „Nein, Sir, nein, nicht gegen Sie!" + + + Non è contro di lei! + + + + 0.9672131147540983 + + „Der entfl ohene Sträfl ing, Sir – Selden, der Verbrecher." + + + - Il forzato evaso... sì, Sir Henry... è Selden, I'assassino. + + + + 0.8857142857142857 + + Am nächsten Morgen bin ich noch vor dem Frühstück den Flur hinunter gegangen, um das Zimmer zu untersuchen, das Barrymore die Nacht zuvor aufgesucht hatte. + + + Il mattino successivo alla mia avventura, prima dell'ora di colazione, mi avviai lungo il corridaio e ispezionai la stanza in cui Barrymore si era sofferm ato la no tte prima. + + + + 0.84375 + + Ich hielt die Kerze wie Barrymore zuvor und starrte in die nächtliche Dunkelheit. + + + Tenni la candela come l'aveva tenuta Barrymore, e appuntai lo sguardo nelle tenebre della notte. + + + + 0.8864864864864865 + + Ich fragte mich, was ich wohl fühlen würde, wenn ich zu dir kommen und gestehen müsste, dass ein Unglück geschehen sei, weil ich deine Anweisungen missachtet hatte. + + + Immaginai quali potevano essere i miei sentimenti se avessi dovuto tornare da lei e confessarle che una disgrazia era accaduta per non essermi strettamente attenuto alle sue istruzioni. + + + + 1.1363636363636365 + + Ich stand zwischen den Felsen, beobachtete sie und war unschlüssig, was ich als nächstes tun sollte. + + + Rimasi a osservarli, appostato tra le rocce, senza saper decidere quel che dovessi fare. + + + + 1.0098039215686274 + + Ich gebe Ihnen mein Wort, Sir, dass dies nicht mein Geheimnis ist und ich es daher nicht verraten darf. + + + Le do la mia parola d'onore che si tratta di un segreto non mio, e che perciò non posso rivelarglielo. + + + + 0.9629629629629629 + + Wieder erstarb es und absolute Stille umschloss uns. + + + Il suono si tacque, e un silenzio assoluto ci avvolse. + + + + 1.2647058823529411 + + Heute zum Beispiel wurde ihre Beziehung durch ein äußerst unerwartetes Ereignis gestört, das bei unserem Freund beträchtliche Verblüffung und Verärgerung hervorgerufen hat. + + + Oggi per esempioil suo andamento è stato interrotto da una imprevisto, che ha causato al nostro amico notevoli perplessità e disappunto. + + + + 0.9850746268656716 + + Sagen Sie mir doch, Watson, was das alles zu bedeuten hat, und ich schulde Ihnen mehr, als ich je zu zahlen in der Lage sein werde." + + + Mi spieghi un po' che cosa significa questa storia, Watson, e io le sarò ancora piú debitore di quanto già non sia nei suoi confronti. + + + + 1.5555555555555556 + + Sagen Sie es mir ganz offen! + + + Mi dica la verità! + + + + 0.7019230769230769 + + Was ist mit jenen dunklen Stunden, da die Mächte des Bösen sich erheben?" + + + Non si ricorda le sue parole a proposito delle ore di tenebra in cui le potenze del male sono scatenate? + + + + 0.7213114754098361 + + Die Dame stand in stolzem Schweigen daneben. + + + La signorina si era messa in disparte, in altezzoso silenzio. + + + + 1.1967213114754098 + + Ich hatte diese Worte kaum gesprochen, als wir ihn auch schon erblickten. + + + Avevo appena proferito queste parole che lo vedemmo entrambi. + + + + 1.0076335877862594 + + Und nun komme ich zu einem anderen Faden, den ich aus diesem verwickelten Garnknäuel gezogen habe, dem Geheimnis der nächtlichen Seufzer, des von Tränen gezeichneten Gesichts von Mrs. Barrymore und der heimlichen Ausfl üge des Butlers zum westlichen Gitterfenster. + + + E adesso vengo a un altro filo che sono riuscito a districare da questa imbrogliata matassa: al mistero cioè dei singhiozzi notturni, del viso rigato di lagrime della signora Barrymore, delle furtive scappate del maggiordomo alla finestra occidentale a graticci. + + + + 0.8717948717948718 + + Bis heute habe ich ihn immer für normal gehalten, aber ich kann Ihnen versichern, dass entweder er oder ich in eine Zwangsjacke gehören. + + + Fino ad oggi lo avevo giudicato sempre abbastanza sano di mente, ma le dò la mia parola d'onore che o lui o io dobbiamo essere soggetti da camicia di forza! + + + + 0.8 + + „Ja, genau." + + + - Sì, è esatto. + + + + 1.0 + + Aber ich will dir über alles berichten, damit du selbst urteilen kannst. + + + Ma le racconterò ogni cosa per filo e per segno, e lei giudicherà da sé. + + + + 0.8717948717948718 + + Ich erklärte ihm alles: Wie ich mich außer Stande sah zurückzubleiben, wie ich ihm gefolgt war und wie ich Zeuge der Vorkommnisse wurde. + + + Gli spiegai ogni cosa: come non mi ero sentito il coraggio di restarmene a casa, come lo avevo seguito, come in fine avessi assistito a quanto era successo. + + + + 0.9375 + + Doch ungeachtet der wirklichen Erklärung für Barrymores Verhalten war die Last der Verantwortung, das alles so lange für mich zu behalten, bis ich es erklären könnte, mehr, als ich tragen konnte. + + + Ma qualunque potesse essere la spiegazione vera dei movimenti di Barrymore, sentivo che non potevo tenere la responsabilità della mia scoperta tutta per me fino a quando non fossi stato in grado di spiegarli. + + + + 0.9435897435897436 + + Beispielsweise könnten unsere Nachbarn, die Stapletons, jede Nacht von ihm überfallen werden, und vielleicht war es ja gerade dieser Gedanke, der Sir Henry so entschlossen wirken ließ. + + + Ogni notte, per esempio, i nostri vicini Stapleton avrebbero potuto correre il rischio di essere assaliti dall’evaso, e forse fu questo pensiero a spingere Sir Henry a tentare una simile impresa. + + + + 1.3653846153846154 + + Es tut mir Leid, wenn ich mich aufdränge, aber Sie haben gehört, wie ernsthaft Holmes darauf bestanden hat, dass ich Sie nicht allein lassen soll, vor allem, dass Sie nicht allein auf das Moor hinausgehen sollen." + + + Mi spiace intromettermi, ma sa quanto Holmes abbia insistito perché io non la lasci mai, e perché soprattutto non le permetta di andare nella landa da solo. + + + + 1.0358744394618835 + + Ich sage Ihnen, Watson, ich kenne sie zwar erst einige Wochen, aber vom ersten Moment an fühlte ich, dass wir füreinander geschaffen sind, und sie fühlt genauso – sie war glücklich, wenn wir zusammen waren, das kann ich beschwören. + + + Le assicuro, Watson, che la conosco solo da poche settimane, ma ho avuto sin dal primo momento la certezza che quella donna era fatta per me, e anche lei... anche lei era felice quando stava con me: sarei pronto a giurarlo. + + + + 1.1262135922330097 + + Er legte seinen Arm um sie, doch anscheinend suchte sie sich von ihm loszumachen, während sie ihr Gesicht wegdrehte. + + + L'aveva già cinta col braccio, ma mi sembrò che ella cercasse di scostarsi da lui distogliendo il viso. + + + + 1.1603773584905661 + + Die ärgerlichen Bewegungen des Naturforschers zeigten, dass sich seine Schwester ebenfalls sein Missfallen zugezogen hatte. + + + I gesti collerici del naturalista indicavano che anche la signorina era inclusa nella sua disapprovazione. + + + + 1.0075757575757576 + + Zwar hatten wir für unser weiteres Vorgehen keinen Plan, aber der Baronet ist ein Mann, für den der direkte Weg der natürlichste ist. + + + Non avevamo predisposto alcun piano di attacco, ma Sir Henry è un uomo per il quale la via piú diretta è sempre quella piú naturale. + + + + 1.0265151515151516 + + Was unseren Freund betraf, so sprach alles zu seinen Gunsten: Sein Titel, sein Vermögen, sein Alter, sein Charakter, sein ganzes Auftreten und seine Erscheinung, und mir fi el nichts gegen ihn ein, wäre da nicht dieses dunkle Verhängnis, das über seiner Familie schwebte. + + + Il titolo del nostro amico, la sua fortuna, la sua età, il suo carattere, la sua prestanza fisica, tutto era a suo favore, e contro di lui non avrei saputo trovare assolutamente nulla, a meno che non si trattasse dell'oscuro destino che incombe sulla sua famiglia. + + + + 0.9120879120879121 + + Dann kamen Sie her, Sir, und mein Bruder glaubte, dass es im Moor sicherer sei als anderswo, bis die Jagd und der Aufruhr vorüber wären, also versteckte er sich dort. + + + Poi lei è ritornato, Sir Henry, e mio fratello pensò che sarebbe stato piú al sicuro sulla landa che altrove, sino a quando le ricerche si fossero calmate, e così vi rimase nascosto. + + + + 0.8802395209580839 + + Es schien oft unvorstellbar, dass er uns nicht hörte, doch zum Glück ist der Mann ja schwerhörig und war völlig mit seinem eigenen Tun beschäftigt. + + + A volte ci pareva impossibile che egli non potesse udire il nostro avvicinarsi, ma per fortuna l'uomo è sordastro, ed era troppo preoccupato di quel che stava facendo. + + + + 0.8982035928143712 + + Die Bedeutung von all dem war mir nicht klar, doch schämte ich mich zutiefst, ohne Wissen meines Freundes eine so intime Szene mit angesehen zu haben. + + + Non riuscivo a capire che cosa significasse tutto questo, ma provavo un profondo rimorso per essere stato testimone di una scena così intima, a insaputa del mio amico. + + + + 0.8699186991869918 + + Es war eine höchst trübselige Nachtwache, die damit endete, dass wir beide in unseren Sesseln einschliefen. + + + Fu una veglia estremamente malinconica, che si concluse in una sonora dormita di entrambi sulle nostre rispettive seggiole. + + + + 1.0326797385620916 + + Ihre Familie hat über hundert Jahre lang mit meiner unter diesem Dach zusammengelebt, und nun fi nde ich Sie tief in eine Verschwörung gegen mich verstrickt." + + + Da cinquecento anni e piú la tua famiglia vive con la mia sotto questo tetto, ed ecco che io ti scopro a complottare chi sa quale porcheria contro di me! + + + + 1.1341991341991342 + + Von Untat zu Untat sank er immer tiefer, und nur die Gnade Gottes hat ihn bislang vor dem Schafott bewahrt; doch für mich, Sir, war er immer der kleine lockige Junge, den ich aufgezogen und mit dem ich gespielt habe, wie eine ältere Schwester das gewöhnlich tut. + + + Scese sempre piú in basso lungo la china del male, e soltanto la misericordia di Dio lo ha salvato dalla forca; ma per me, Sir Henry, è sempre rimasto il bambinetto ricciolino con cui giocavo e che sorvegliavo, da sorella maggiore! + + + + 1.1197604790419162 + + „Hören Sie, Barrymore", sagte Sir Henry streng, „wir sind entschlossen, die Wahrheit von Ihnen zu erfahren, also ersparen Sie sich Ärger und erzählen Sie sie uns besser früher als später. + + + - Senti un po', Barrymore - insistette Sir Henry con tono severo - abbiamo deciso di sapere da te la verità, perciò ti risparmierai molta fatica se ce la dirai subito. + + + + 1.588235294117647 + + Ich bin kein Kind, sie brauchen keine Angst zu haben, mir die Wahrheit zu sagen." + + + Non occorre che lei tenti di nascondermi la verità. + + + + 0.9959016393442623 + + Was das Schauspiel zu bedeuten hatte, konnte ich mir nicht vorstellen, aber es schien mir, als ob Stapleton Sir Henry beschimpfte, während dieser ihm Erklärungen zu geben suchte und immer ärgerlicher wurde, als der andere nicht darauf einging. + + + Non mi era possibile immaginare che cosa significasse tutta quella scena, ma ebbi l'impressione che Stapleton insultasse Sir Henry, il quale tentava di scusarsi con spiegazioni sempre piú infuriate quanto piú l'altro si rifiutava di accettarle. + + + + 1.278688524590164 + + „Er könnte sich an einer Stelle befi nden, die nur von hier aus zu sehen ist." + + + - Forse è messo in modo da apparire visibile soltanto da qui. + + + + 0.6896551724137931 + + Er war weiß vor Wut und seine hellen Augen funkelten zornig. + + + Era letteralmente bianco di collera, e quei suoi occhi smorti fiammeggiavano di rabbia. + + + + 0.75 + + „Möglich. + + + - Può darsi. + + + + 0.8181818181818182 + + „Er wollte damit ein Signal geben", rief ich. + + + - Doveva trattarsi certamente di un segnale - osservai. + + + + 0.8385650224215246 + + Sehr erstaunlich war, dass sein Antrag so brüsk verworfen wurde, ohne dass von Miss Stapletons eigenen Wünschen die Rede war, und dass die Dame dies ohne zu protestieren akzeptiert hatte. + + + É veramente stupefacente che le sue proposte siano state respinte con tanta durezza senza interpellare la volontà della signorina, ed è ancora piú stupefacente che questa abbia accettato tale stato di cose senza protestare. + + + + 0.9378531073446328 + + Bis fast drei Uhr morgens saß ich mit Sir Henry in seinen Gemächern zusammen, aber abgesehen vom Schlagen der Uhr auf der Treppe hörten wir nicht den geringsten Laut. + + + Rimasi alzato con Sir Henry, nella sua stanza, sino alle tre del mattino circa, ma non udimmo niente, nessun rumore, ad eccezione dei rintocchi della pendola in cima alle scale. + + + + 1.0751445086705202 + + Schließlich drehte sich Stapleton auf dem Absatz herum und winkte seiner Schwester mit entschiedener Geste, die nach einem unentschlossenen Blick auf Sir Henry mit ihrem Bruder fortging. + + + Stapleton infine girò sui tacchi e fece alla sorella un gesto perentorio: questa, dopo aver lanciato a Sir Henry un'occhiata irresoluta, si allontanò al fianco del fratello. + + + + 0.8827160493827161 + + Das Öffnen der Tür, das ich nach meiner Rückkehr noch hörte, könnte bedeuten, dass er zu einer heimlichen Verabredung das Haus verlassen hatte. + + + Quando lo avevo inteso aprire l'uscio, dopo che me n'ero tornato nella mia stanza, poteva benissimo darsi che egli se ne fosse uscito per un appuntamento segreto. + + + + 1.0871559633027523 + + Vielleicht hatte er mit Barrymore ein Signal vereinbart, dass dieser nicht gegeben hatte, oder es gab einen anderen Grund, warum der Bursche dachte, dass etwas nicht stimmte, aber die Furcht stand auf sein bösartiges Gesicht geschrieben. + + + Forse Barrymore usava con lui qualche segno convenzionale che noi ignoravamo, oppure altri motivi gli avevano fatto supporre che qualcosa non andasse; certo è che la paura gli si leggeva chiaramente sul volto malvagio. + + + + 0.972027972027972 + + Vorsichtig bewegten wir uns darauf zu, wobei wir jede Bohle im Fußboden erprobten, bevor wir unser volles Gewicht darauf zu stellen wagten. + + + Avanzammo con circospezione in direzione di essa, tastando ogni asse dell'impiantito prima di osare di abbandonarvi sopra tutto il nostro peso. + + + + 0.9661016949152542 + + Barrymores Gesicht bekam einen herausfordernden Ausdruck. + + + La faccia dell'uomo assunse un'espressione di aperta sfida. + + + + 0.9736842105263158 + + Unser Freund Sir Henry und die Dame waren stehen geblieben und tief in ihre Unterhaltung versunken, als mir plötzlich auffi el, dass ich nicht der einzige Zeuge ihres Zusammenseins war. + + + Il nostro amico Sir Heury e la signorina si erano fermati sul sentiero, piú che mai intenti a conversare, quando mi avvidi a un tratto di non essere il solo testimone di quel loro colloquio. + + + + 1.2033898305084745 + + „Ich bezweifl e, dass ich dieses Heulen jemals aus meinem Kopf bekomme. + + + - Non credo che riuscirò a togliermi di mente quel latrato. + + + + 1.2432432432432432 + + „Draußen beim Cleft Tor, meiner Ansicht nach." + + + - Penso nelle vicinanze di Cleft-Tor. + + + + 0.6936936936936937 + + Wir jagen den Zuchthäusler, und der Höllenhund ist sicherlich hinter uns her. + + + Noi stiamo dando la caccia a un forzato, e a quanto pare siamo a nostra volta inseguiti da un cane del demonio. + + + + 1.3953488372093024 + + Doch nachdem Sie es jetzt kennen, wissen Sie, dass die Verschwörung, sofern es eine ist, nicht gegen Sie gerichtet war." + + + Ma adesso che sa comprenderà come non si tratti affatto di una congiura contro di lei. + + + + 1.4152542372881356 + + „Mein lieber Watson", sagte er, „Holmes hat in all seiner Weisheit nicht alles voraussehen können, das geschehen ist, seit ich hierher gezogen bin, verstehen Sie mich? + + + - Holmes, nonostante tutta la sua saggezza, non ha previsto alcune cose che sono accadute qui da quando sono arrivato. + + + + 1.3953488372093024 + + „In diesem Fall verlassen Sie auf der Stelle meinen Dienst." + + + - Allora te ne andrai di qua seduta stante. + + + + 1.4550561797752808 + + Es gibt kaum etwas Täuschenderes als die Entfernung zu einem Licht inmitten einer pechschwarzen Nacht; manchmal schien das Licht sich weit entfernt am Horizont zu befi nden, dann wieder machte es den Eindruck, als ob es sich nur ein paar Meter voraus befände. + + + Nulla è piú ingannevole della distanza di un lume in una notte nera come la pece, e a volte il chiarore sembra lontanissimo all'orizzonte, a volte invece pare solo a pochi passi. + + + + 1.0253164556962024 + + Lieber Holmes, in den ersten Tagen meines Aufenthalts war es mir nicht möglich, dir viele Neuigkeiten mitzuteilen, doch wirst du anerkennend feststellen, dass ich die verlorene Zeit jetzt aufhole und die Ereignisse sich nachgerade überstürzen. + + + Mio caro Holmes, se sono stato costretto a lasciarla senza notizie durante i primi giorni della mia missione, dovrà ora riconoscere che sto riguadagnando il terreno perso, e che gli avvenimenti si vanno rapidamente accumulando su di noi. + + + + 1.04 + + Wie eine Antwort auf seine Frage erhob sich plötzlich über der weiten Düsterkeit des Moores jener seltsame Schrei, den ich schon am Rande des großen Grimpener Moores vernommen hatte. + + + Quasi in risposta a queste sue parole venne a un tratto fuor della lugubre vastità della landa lo strano grido che già avevo sentito ai margini della grande Palude di Grimpen. + + + + 1.2325581395348837 + + „Er sagt, seine Schwester bedeute ihm alles im Leben. + + + - Sua sorella è tutto per lui, mi ha detto. + + + + 0.9147286821705426 + + Nur schemenhaft konnte ich die schwarzen Bäume und das hellere Moor erkennen, da der Mond hinter Wolken verborgen war. + + + Distinguevo vagamente la massa nera degli alberi e la piú chiara vastità della landa, poiché la luna si trovava dietro le nuvole. + + + + 0.9545454545454546 + + fl üsterte Sir Henry. + + + - bisbigliò Sir Henry. + + + + 1.0655737704918034 + + Wir lauschten angestrengt in die Nacht, doch nichts war zu hören. + + + Ci fermammo tendendo le orecchie, ma non sentimmo più niente. + + + + 1.565217391304348 + + „Was, Sie wollen mitkommen, Watson?" + + + Esce anche lei, Watson? + + + + 1.375 + + Kommen Sie! + + + Andiamo. + + + + 0.8634361233480177 + + Eine tropfende Kerze war so in einen Felsspalt gesteckt worden, dass sie von beiden Seiten sowohl gegen den Wind geschützt war als auch dagegen, entdeckt zu werden, außer von Baskerville Hall aus. + + + Una candela sgocciolante era stata conficcata in una fenditura delle rocce che l'affiancavano su ciascun lato, in modo da ripararla dal vento e per impedire che fosse visibile fuorché nella direzione del Maniero di Baskerville. + + + + 1.0098039215686274 + + Ich wollte in diese Richtung gehen und den Felsturm untersuchen, doch er war ein ganzes Stück entfernt. + + + Avrei voluto muovere subito in quella direzione e frugare il colle, ma il punto era parecchio lontano. + + + + 0.6273291925465838 + + Aber er hat uns nie Gelegenheit dazu gegeben – heute war das erste Mal, dass wir allein sein konnten. + + + Ma lui non ci ha mai permesso di restare soli, e solo oggi per la prima volta avevo intravisto la speranza di poter scambiare con lei qualche parola in intimità. + + + + 1.4594594594594594 + + Ich zögerte, konnte der Frage jedoch nicht ausweichen. + + + Esitai, ma non potevo non rispondere. + + + + 1.155844155844156 + + Jedenfalls waren das die Überlegungen, die ich morgens angestellt hatte, und ich erzähle dir von meinem Verdacht, obwohl der weitere Verlauf gezeigt hat, dass er unbegründet war. + + + Così ragionavo tra me il mattino seguente, e le riferisco l'indirizzo dei miei sospetti, anche se poi i risultati mi hanno dimostrato che erano sbagliati. + + + + 0.7931034482758621 + + So schnell ich konnte, rannte ich die Straße entlang, ohne eine Spur von Sir Henry zu sehen, bis ich zu der Stelle gelangte, an welcher die Moorwege sich teilen. + + + Mi affrettai lungo la strada con tutta la velocità consentitami dalle gambe, senza tuttavia vedere neppur l'ombra di Sir Henry, sino a che giunsi al punto in cui il sentiero che dà sulla landa si divide. + + + + 1.3311688311688312 + + Mein letzter Bericht endete mit der sensationellen Nachricht von Barrymores nächtlichem Ausfl ug, und mittlerweile hat sich eine Menge ereignet, dass dich meiner Meinung nach beträchtlich überraschen wird. + + + Nella mia ultima relazione ho concluso con il particolare di Barrymore alla finestra, e ora ho già qui pronto un resoconto che credo la sorprenderà molto. + + + + 0.9737827715355806 + + Als wir endlich die Tür erreicht hatten und in das Zimmer spähen konnten, sahen wir ihn am Fenster hocken, mit der Kerze in der Hand, sein weißes, aufmerksames Gesicht gegen die Scheibe gepresst, gerade so, wie ich ihn schon zwei Nächte zuvor beobachtet hatte. + + + Quando giungemmo finalmente alla porta e spiammo attraverso di essa, lo vedemmo accovacciato alla finestra con la candela in mano, la faccia sbiancata intenta a scrutare e schiacciata contro il vetro, nella identica posizione in cui lo avevo sorpreso due notti prima. + + + + 0.6703910614525139 + + Angesichts seiner brutalen und gewalttätigen Natur müssten andere den Preis dafür zahlen, wenn wir nicht handeln würden. + + + Del resto, nel caso noi non avessimo agito e avessimo lasciato libera la sua natura violenta e brutale, altri avrebbero finito perpagare, forse a caro prezzo, la nostra debolezza. + + + + 0.6842105263157895 + + Was ich mit der Dame täte! + + + Che cosa c'entravo io con sua sorella? + + + + 1.0425531914893618 + + Wir haben ihn zu sehr verwöhnt, als er klein war, und ihm immer seinen Willen gelassen, bis er der Meinung war, die Welt sei zu seinem Vergnügen gemacht und er könne tun und lassen, was er wollte. + + + Quand'era ragazzo lo abbiamo viziato troppo, accontentandolo in tutto e per tutto, finché finì col pensare che il mondo fosse fatto per suo uso e comsumo, e che a lui tutto fosse permesso. + + + + 0.9574468085106383 + + Durch einen glücklichen Zufall brach im selben Moment der Mond zwischen den Wolken hervor. + + + In quel medesimo istante, per una fortunata combinazione, la luna squarciò il velo delle nubi. + + + + 1.180327868852459 + + „Das hängt davon ab, ob Sie auf das Moor hinaus wollen", antwortete ich. + + + - Dipende: se lei si reca sulla landa o altrove - risposi io. + + + + 1.0434782608695652 + + Da ich fürchtete, vielleicht doch in die falsche Richtung zu gehen, stieg ich auf einen Hügel, von welchem ich einen guten Überblick hatte – eben jener Hügel, wo sich der Steinbruch befi ndet. + + + Temendo allora di avere forse scelto la direzione sbagliata, salii su una collina da cui potevo dominare il panorama... la collina che è stata tagliata e trasformata in cava di pietre. + + + + 0.7878787878787878 + + Unglaublich, wie langsam die Zeit verging, wobei es uns ein wenig half, dass wir ein geduldiges Interesse an den Tag legten wie ein Jäger, der seine aufgestellten Fallen im Auge hat in der Hoffnung auf Beute. + + + É incredibile quanto lentamente passassero le ore, e tuttavia fummo aiutati a superare la stanchezza da quello stesso paziente interesse che deve senza dubbio provare il cacciatore quando sorveglia la tagliola in cui spera che possa avventurarsi la sua selvaggina. + + + + 0.7753623188405797 + + Das Licht unter ihm spiegelte sich in seinen kleinen, verschlagenen Augen, die grimmig die Dunkelheit rechts und links zu durchdringen suchten, wie ein listiges wildes Tier, das die Schritte der Jäger gehört hatte. + + + La luce della candela sotto di lui si rifletteva nei suoi occhi piccoli, astuti, che sembravano trafiggere a destra e a sinistra le tenebre, con un bagliore sinistro, proprio come gli occhi di un animale sospettoso e selvatico che abbia avvertito l'avvicinarsi dei cacciatori. + + + + 1.0225563909774436 + + Unsere Schuhe hatten wir vorsichtshalber schon zurückgelassen, doch auch so knarrten und ächzten die alten Dielen unter unseren Tritten. + + + Avevamo avuto cura di toglierci le scarpe, ma anche così scalzi i nostri passi facevano gemere e scricchiolare quelle vecchie tavole. + + + + 1.0740740740740742 + + „Ich habe eine Reitpeitsche." + + + - Ho un frustino da caccia. + + + + 0.8390804597701149 + + Er hat nichts getan, als mir zu helfen, weil ich ihn darum gebeten habe." + + + Lui non c'entra per nulla: lo ha fatto per amor mio, e solo perché gliel'ho chiesto io. + + + + 1.488599348534202 + + Wie auch immer, unseren Spekulationen wurde ein Ende gesetzt, als Stapleton persönlich noch am selben Nachmittag zu Besuch kam in der Absicht, sich für sein schlechtes Betragen am Morgen zu entschuldigen, und eine lange, private Unterhaltung mit Sir Henry in dessen Arbeitszimmer hatte zur Folge, dass der Bruch zwischen beiden völlig gekittet war und wir als Zeichen der Versöhnung zum Abendessen am folgenden Freitag nach Merripit House eingeladen wurden. + + + É venuto a scusarsi per il comportamento di qualche ora prima, e dopo una lunga conversazione privata svoltasi tra lui e Sir Henry nello studio di quest'ultimo, in conclusione il dissidio è completamente sanato e a sancire questa rappacificazione siamo invitati a pranzare a Merripit House venerdì prossimo. + + + + 0.8888888888888888 + + Wir eilten durch das dunkle Strauchwerk, umgeben vom leisen Stöhnen des Herbstwindes und dem Rascheln fallender Blätter. + + + Attraversammo veloci il boschetto avvolto nell'oscurità, tra il gemito soffocato del vento autunnale e il fruscio delle foglie cadenti. + + + + 1.5 + + Es war offensichtlich, welch inniges Verständnis zwischen beiden herrschte und dass sie sich verabredet hatten. + + + Evidentemente si erano messi d’accordo e certo si erano dati appuntamento. + + + + 0.8688524590163934 + + Sir Henry rieb sich die Hände vor Vergnügen, denn offensichtlich begrüßte er das Abenteuer als willkommene Abwechslung in dem allzu ruhigen Leben auf dem Moor. + + + - Sir Henry si fregò le mani soddisfatto, ed era evidente che gradiva quest'avventura come un diversivo all'esistenza alquanto monotona che si vedeva costretto a condurre sulla landa. + + + + 1.404494382022472 + + Schließlich hielten wir an und setzten uns keuchend auf zwei Felsblöcke, während wir zusahen, wie er in der Ferne entschwand. + + + Infine ci fermammo e ci sedemmo ansimanti su due massi, mentre l'uomo scompariva lontano. + + + + 1.261437908496732 + + Er hatte jenen einsamen Mann auf dem Felsturm nicht gesehen und konnte daher den Schauder nicht nachfühlen, den seine seltsame Erscheinung und seine gebieterische Haltung bei mir auslöst hatte. + + + Non aveva visto l'uomo solitario sulla punta rocciosa, e non poteva perciò provare l'emozione di quell'arcana presenza e di quell'atteggiamento maestoso. + + + + 0.9851851851851852 + + Vieles von dem, was ich dir erzählt habe, ist ohne Zweifel ganz irrelevant, doch halte ich es für das Beste, sämtliche Tatsachen offen vor dir auszubreiten und dir selbst die Entscheidung zu überlassen, welche davon für deine Schlussfolgerungen am nützlichsten sind. + + + Molto di quanto le ho detto è senza dubbio superfluo, ma ho tuttavia la sensazione che è meglio che io le renda noto ogni cosa dalla A alla Zeta, lasciando poi a lei distinguere i fatti piú importanti da quelli trascurabili, perché possa trarre conclusioni con facilità. + + + + 1.1136363636363635 + + Die Uhr schlug eins, dann zwei, und wir waren nahe daran, zum zweiten Mal verzweifelt aufzugeben, als wir uns plötzlich kerzengerade aufsetzten, all unsere Sinne in höchster Alarmbereitschaft; wir hatten das Knarren einer Treppenstufe vernommen. + + + Un colpo, poi un secondo, e già quasi disperavamo per la seconda volta, quando improvvisamente balzammo entrambi in ascolto sulle nostre seggiole, con tutti i nostri sensi affaticati ancora una volta acutamente all'erta. + + + + 0.9064039408866995 + + Ihr Leben lang waren sie zusammen, und nach seinen eigenen Worten ist er ein einsamer Mann, der außer ihr niemanden hat, so dass der Gedanke, sie zu verlieren, schrecklich für ihn sei. + + + Sono sempre vissuti insieme, e da quanto egli mi dice è sempre stato un uomo molto solo e ha sempre avuto la sorella come unica compagna, in modo che il pensiero di perderla gli è davvero insopportabile. + + + + 0.9880952380952381 + + Weit draußen in der schwarzen Dunkelheit glühte noch immer das winzige gelbe Licht. + + + Lontano lontano, nelle tenebre dilaganti, il minuscolo puntino giallo luceva ancora. + + + + 0.7692307692307693 + + Er trat einfach in das Zimmer, woraufhin Barrymore mit einem scharfen Zischlaut vom Fenster aufsprang und bleich und zitternd vor uns stand. + + + Avanzò con fare deciso nella stanza, mentre Barrymore si spostava dalla finestra con un balzo lanciando come un sibilo acuto dalle labbra, e sostando livido e tremante davanti a noi. + + + + 0.8858695652173914 + + Ab und zu lugte der Mond einen Moment hervor, doch dunkle Wolkten jagten über den Himmel, und gerade als wir das Moor erreicht hatten, setzte ein dünner Regen ein. + + + A tratti la luna appariva per brevi attimi, ma subito le nubi si addensavano sopra la volta del cielo, e proprio mentre sbucavamo nella landa incominciò a scendere una pioggia sottile. + + + + 1.2077922077922079 + + Der scharfe Schattenriss des Felsens schnitt noch immer unbewegt in die untere Kante des Mondes, doch auf der Spitze war keine Spur mehr von dieser stummen und reglosen Gestalt zu sehen. + + + La guglia di granito era pur sempre lì a tagliare l'orlo inferiore della luna, ma in cima non c’era piú alcuna traccia della immobile, silenziosa visione. + + + + 0.8990825688073395 + + Eine plötzliche Eingebung überkam mich und ich nahm die Kerze aus der zitternden Hand des Butlers. + + + Mi venne in mente un'idea improvvisa, e tolsi la candela dal davanzale dove era stata posata dal maggiordomo. + + + + 0.9230769230769231 + + „Eher letzter Rang, was? + + + Nelle ultime file, dunque! + + + + 0.4727272727272727 + + „Ist das wahr, Barrymore?" + + + - È proprio vero quello che dice tua moglie, Barrymore? + + + + 0.7788018433179723 + + So schlammbespritzt, mit dem zottigem Bart und dem verfi lztem Haar hätte er gut und gerne zu den Wilden gehören können, die in den Höhlen auf den Hügeln gehaust hatten. + + + Ricoperto di fango, con la barba ispida, i capelli appiccicati al cranio, avrebbe potuto benissimo appartenere a uno di quegli antichi selvaggi che avevano abitato nelle tane scavate lungo i fianchi di quelle colline. + + + + 0.9294117647058824 + + Es war allerdings so, dass ich zu weit entfernt war, um bei einer unmittelbar auftauchenden Gefahr eingreifen zu können, doch bin ich sicher, du pfl ichtest mir bei, dass die Situation äußerst schwierig war und ich nicht mehr tun konnte. + + + É vero che se un pericolo improvviso lo avesse minacciato io mi sarei trovato troppo lontano per essegli d'aiuto, eppure sono certo, lei ne converrà con me, che la mia situazione era molto delicata, e che veramente non mi restava niente di meglio da fare. + + + + 0.9364161849710982 + + Im selben Moment stieß der Zuchthäusler einen Fluch hervor und schleuderte einen großen Stein gegen uns, der an dem Felsen zersplitterte, der uns verborgen hatte. + + + Contemporaneamente, il forzato lanciò una imprecazione e scagliò verso di noi un masso che andò a scheggiarsi contro il riparo di roccia dietro il quale ci eravamo nascosti. + + + + 1.641304347826087 + + Schließlich war es nicht so, dass die Barrymores uns ins Vertrauen gezogen hatten, sondern ihr Geheimnis war ihnen gegen ihren Willen entrissen worden. + + + Non era come se i Barrymore ci avessero confessato di propria iniziativa un proprio segreto. + + + + 0.9322033898305084 + + Einen Moment lang funkelten seine Augen mich an, doch meine Offenheit wirkte so entwaffnend auf ihn, dass er schließlich in ein wenn auch klägliches Lachen ausbrach. + + + Per un attimo i suoi occhi mi fissarono furibondi, poi la sua collera fu disarmata dalla mia franchezza, infine egli proruppe in una risata non priva di una punta di malinconia. + + + + 1.0405405405405406 + + Eine Minute lang schaute der Baronet den beiden nach, dann lief er langsam, mit gesenktem Kopf, ein Bild des Jammers, den Weg zurück, den er gekommen war. + + + Il baronetto stette a guardarli per un minuto, quindi ritornò lentamente lungo il cammino che aveva percorso, a testa bassa, ritratto della difatta. + + + + 1.2857142857142858 + + „Natürlich nicht." + + + - Direi di no. + + + + 0.7794117647058824 + + Er hat nicht bemerkt, sagte er, dass ich mich in sie verliebte, aber als er mit eigenen Augen sah, was da vor sich ging, bekam er einen solchen Schreck, dass er zeitweise nicht mehr wusste, was er sagte oder tat. + + + Non si era accorto, mi ha detto, che io mi stavo affezionando a Beryl, ma quando ha compreso come stavano effettivamente le cose, e ha capito che forse la stava per perdere, il colpo è stato tale per lui che per un attimo non si è reso conto di quello che faceva e diceva. + + + + 0.9444444444444444 + + Wieder und wieder erscholl er, die Luft schien ganz davon erfüllt zu sein, grell, wild und bedrohlich. + + + Piú volte echeggiò il grido, e tutta l'atmosfera ne pulsò; era un ululato stridente, forsennato, minaccioso. + + + + 1.0625 + + Es ist ein Geräusch, das es hier auf dem Moor gibt. + + + Dicono che sia un grido proveniente dalla landa. + + + + 0.84375 + + Jetzt wissen wir, warum Stapleton den Freier seiner Schwester so misstrauisch beäugt hat, obwohl dieser Freier eine so gute Partie ist. + + + Sappiamo finalmente perché Stapleton vedesse di mal occhio il pretendente della sorella... anche se questo pretendente è un partito invidiabile quale Sir Henry. + + + + 0.7282608695652174 + + Daher rannte ich den Hügel hinunter und traf unten auf den Baronet. + + + Mi affrettai quindi a scendere dall'altura e incontrai il baronetto alla fine della discesa. + + + + 1.088 + + So endete es damit, dass er mit ihr fortging, wie Sie gesehen haben, und hier stehe ich so ratlos wie keiner sonst in dieser Grafschaft. + + + La scena dunque è finita come lei ha visto: lui se n'è andato con lei, e io sono qui perplesso e imbarazzato come un cretino. + + + + 0.8646288209606987 + + Und dann gab ich einen Laut der Befriedigung von mir, denn plötzlich tauchte ein winziger gelber Lichtpunkt in dem dunklen Schleier auf und glühte gleichmäßig inmitten des schwarzen Fenstervierecks. + + + A un tratto lanciai un grido di esultanza, poiché una minuscola luce gialla, piccola come una capocchia di spillo, aveva improvvisamente squarciato quel nero velame e scintillava nitida al centro del riquadro buio della finestra. + + + + 0.7738095238095238 + + „Wir müssen ihn schnell überwältigen, denn er ist zu allem fähig. + + + - Dobbiamo coglierlo di sorpresa, poiché dicono che sia un individuo pronto a tutto. + + + + 1.1103896103896105 + + Wir sahen ihn lange im Mondschein vor uns, bis er nur noch ein kleiner Fleck war, der sich rasch auf dem Hang eines entfernten Hügels zwischen den Felsen hindurch bewegte. + + + Lo vedemmo a lungo sotto la luce della luna finché non fu piú che un minuscolo puntino in movimento con pazzesca rapidità tra i massi di un colle lontano. + + + + 0.8085106382978723 + + fragte er und schaute mich seltsam an. + + + - mi domandò fissandomi con in modo penetrante. + + + + 1.6428571428571428 + + Auf jetzt, keine Lügen! + + + Niente storie! + + + + 0.8333333333333334 + + Sofort öffnete der Baronet sachte die Tür und wir schlichen hinterher. + + + Allora il baronetto aprì piano piano l'uscio, e insieme ci ponemmo alI'inseguimento. + + + + 1.2727272727272727 + + „Er würde Barrymore folgen, um zu erfahren, was er tut." + + + - Pedinerebbe Barrymore e lo sorprenderebbe. + + + + 0.4953271028037383 + + „Nein, nein, Sir, das ist nichts – überhaupt nichts!" + + + - No, no, signore, non è nulla... assolutamente nulla - interruppe il maggiordomo - le assicuro, signore... + + + + 0.9906542056074766 + + Etwas Grünes in der Luft erregte meine Aufmerksamkeit, und als ich genauer hinsah, erkannte ich, dass es das Ende eines Stocks war, den ein Mann in der Hand hielt, während er sich über den unebenen Boden bewegte. + + + Qualcosa di verde che si muoveva nell'aria colpì il mio sguardo, e mi bastò un'occhiata piú attenta per capire che quel puntino verde era trasportato su un bastone da un uomo che si muoveva tra il terreno scosceso. + + + + 0.9234449760765551 + + Das ist die volle Wahrheit, so wahr ich eine gläubige Christin bin, und wie Sie sehen, müssen Sie mir daraus einen Vorwurf machen und nicht meinem Ehemann, der alles um meinetwillen getan hat." + + + Questa è la sacrosanta verità; lo giuro da buona cristiana, e se qualcuno deve essere rimproverato non è mio marito, ma tutta la colpa di questa storia deve ricadere su di me, perché lui ha agito per amor mio. + + + + 1.1751412429378532 + + Es war seltsam, diese einsame Kerze dort inmitten des Moors brennen zu sehen ohne irgendein Zeichen von Leben in der Nähe – nur diese eine ruhige gelbe Flamme und ihr Widerschein zu beiden Seiten des Felsens. + + + Quell'unica candela nel mezzo della landa aveva un aspetto irreale, così senza alcun segno di vita tutt'attorno... Solo quella fiamma gialla e il riverbero sulla roccia intorno. + + + + 1.1732283464566928 + + Ich wusste nicht, was ich sagen oder tun sollte, und noch bevor ich einen Entschluss fassen konnte, hatte er seinen Stock ergriffen und war gegangen. + + + Non sapevo piú che pesci prendere, ma prima che io mi fossi deciso, Sir Henry aveva afferrato il suo bastone e se n'era andato. + + + + 0.7047970479704797 + + „Ich werde den Blick in seinen Augen nicht vergessen, als er heute Morgen auf mich losging, aber ich muss gestehen, dass niemand eine vollendetere Entschuldigung hervorbringen könnte als er." + + + - Non che non sia matto - mi ha spiegato Sir Henry; - non potrò mai dimenticare l'espressione dei suoi occhi quando mi ha investito questa mattina, ma devo riconoscere che nessuno avrebbe potuto offrire scuse piú dignitose di quelle presentatemi da lui questo pomeriggio. + + + + 0.9783783783783784 + + Ihnen zu folgen und ihre vertrauliche Unterhaltung zu stören erschien mir eine Grobheit, doch es war ganz klar meine Aufgabe, ihn nicht den kleinsten Moment aus den Augen zu lassen. + + + Seguirli e intromettermi nella loro conversazione, visibilmente intima, mi sembrava inopportuno; e tuttavia il mio preciso dovere era di non abbandonare Sir Henry neppure per un attimo. + + + + 0.86 + + „Wie ich sagte, war es nicht mein Geheimnis, daher konnte ich es Ihnen nicht erzählen. + + + - Le avevo detto che non si trattava di un segreto mio, e che io non avevo diritto di rivelarglielo. + + + + 1.2790697674418605 + + Wäre er nicht ihr Bruder, hätte ich ihm schon die richtige Antwort gegeben, so aber erklärte ich ihm, dass meine Gefühle für seine Schwester einer Art wären, derer ich mich nicht zu schämen brauchte, und dass ich hoffte, sie würde mir die Ehre erweisen und meine Frau werden. + + + Purtroppo ho dovuto limitarmi a dirgli che i miei sentimenti nei confronti di sua sorella erano tali da non aver niente di cui vergognarsi, e che mi auguravo che lei mi avrebbe fatto l’onore di diventare mia moglie. + + + + 0.9672131147540983 + + Über dem Felsen, in der Nische, wo die Kerze brannte, zeigte sich ein hässliches gelbes Gesicht, eher wie ein Tier als ein Mensch, zerfurcht und gezeichnet von gemeinen Lastern. + + + Sopra le rocce, nella cui fenditura la candela ardeva, si sporgeva una spaventosa faccia gialla, una ripugnante faccia animalesca, tutta corrosa e segnata dalle piú malvagie passioni. + + + + 0.7476635514018691 + + Es gibt einen Schimmer in den Augen einer Frau, der mehr sagt als tausend Worte. + + + In certi momenti gli occhi di una donna si riempiono di una luce assai piú eloquente di un fiume di parole. + + + + 0.8 + + Der Baronet packte meinen Ärmel und sein Gesicht glänzte hell in der Dunkelheit. + + + Il baronetto mi strinse per la manica della giacca e pur nell'oscurità vidi il suo volto sbiancarsi. + + + + 1.648 + + „Ich wusste, dass Barrymore nachts herumläuft, und ich wollte schon mit ihm darüber sprechen", sagte er. „Zwei oder drei Mal habe ich seine Schritte im Gang gehört, genau zu der Uhrzeit, die Sie erwähnten." + + + - Sapevo che Barrymore ha l'abitudine di passeggiare di notte e anzi avevo l'intenzione di parlargli in proposito - mi disse. + + + + 0.5789473684210527 + + Sie freute sich, mich zu sehen, aber sie wollte mit mir nicht über Liebe reden oder mich davon sprechen hören. + + + Sembrava contenta di vedermi, ma poi mi ha detto che non era per amore che era venuta a parlarmi, e certo non mi avrebbe permesso di rivelarle il mio animo se fosse riuscita a interrompermi. + + + + 0.9692307692307692 + + Daher sprang ich aus der Deckung und Sir Henry tat es mir nach. + + + Feci un balzo improvviso in avanti, e Sir Henry fece altrettanto. + + + + 1.1627906976744187 + + Nun, vielleicht war seine Erklä125 rung die richtige, aber ich hätte gern einen Beweis dafür gehabt. + + + Può darsi che questa spiegazione sia giusta, ma vorrei averne una conferma piú sicura. + + + + 0.5970873786407767 + + Mir gefror das Blut in den Adern, denn der Klang seiner Stimme verriet mir das plötzliche Entsetzen, das ihn gepackt hatte. + + + Mi sentii gelare il sangue nelle vene, poiché avevo avvertito nella sua voce un tremore che mi rivelava come anche il mio compagno fosse stato preso da una paura incontrollata, sentendo il misterioso grido. + + + + 0.9354838709677419 + + „Erzählen Sie es mir, Watson. + + + - Mi dica, Watson - insistette. + + + + 1.2048192771084338 + + Wir hasteten über die Hügelkuppe und sahen dort unseren Mann mit großer Geschwindigkeit die andere Seite hinunterrennen, wobei er geschickt wie eine Bergziege über die Steine sprang, die im Weg lagen. + + + Ci precipitammo lungo il ciglio della collina, mentre il nostro uomo correva disperatamente giú per il lato opposto, saltando sulle pietre con l'agilità di una capra. + + + + 1.1972789115646258 + + Die Nerven des Baronets fl atterten noch immer wegen des Heulens, das ihn an den Fluch seiner Familie erinnert hatte, und so war er nicht in der Stimmung für weitere Abenteuer. + + + Sir Henry aveva ancora i nervi scossi dal grido che gli rammentava la tragica storia della sua famiglia, e non era certo disposto a nuove awenture. + + + + 0.8378378378378378 + + In fünf Minuten waren wir draußen auf dem Moor und liefen los. + + + Cinque minuti dopo eravamo in cammino, decisi a compiere il nostro dovere. + + + + 1.6814516129032258 + + Das westliche Fenster, durch welches er so gespannt hinausgestarrt hatte, unterscheidet sich, wie mir auffi el, von allen anderen Fenstern des Hauses durch eine Besonderheit: Von dort aus hat man den besten Überblick über das Moor, denn es gibt eine Öffnung zwischen zwei Bäumen, die von diesem Punkt einen direkten Ausblick ermöglicht, während man von allen anderen Fenstern aus nur entfernte Teile des Moores sieht. + + + La finestra occidentale, attraverso la quale lo avevo visto guardare con tanta attenzione, ha, come ho potuto constatare, una caratteristica che la distingue dalle altre finestre della casa: essa domina cioè tutto il panorama a ridosso della landa. + + + + 1.0974729241877257 + + Sie liefen langsam, tief ins Gespräch versunken, und ich bemerkte, wie sie mit ihren Händen kleine, rasche Bewegungen machte, während sie sprach, als ob sie damit unterstreichen wollte, wie ernst ihre Worte gemeint waren, während er aufmerksam zuhörte und ein- oder zweimal energisch den Kopf schüttelte. + + + Passeggiavano piano, assorti in una profonda conversazione, e vidi che la signorina faceva con le mani brevi movimenti rapidi, come a sottolineare con grande energia quello che diceva, mentre Sir Henry ascoltava intento, e scuoteva ogni tanto il capo in segno di vivo dissenso. + + + + 0.8974358974358975 + + „Da es nicht meine fi nanziellen Verhältnisse sein können, kann er nur etwas gegen mich persönlich haben. + + + - Non può certo aver nulla a ridire sulla mia situazione finanziaria, perciò non può che avercela con la mia persona. + + + + 1.1159420289855073 + + „Ich glaube, er würde genau das tun, was Sie vorgeschlagen haben", sagte ich. + + + - Credo seguirebbe alla lettera quanto i suoi suggerimenti - risposi. + + + + 0.82 + + Der Wind trug ihn durch die Stille der Nacht, ein langes, tiefes Gemurmel, dann ein anhebendes Heulen und schließlich das traurige Stöhnen, mit welchem er verebbte. + + + Giunse portato dal vento attraverso il silenzio della notte: fu dapprima un murmure profondo, prolungato, che si tramutò poi in un urlo sempre crescente, per spegnersi infine in un gemito malinconico. + + + + 0.8490566037735849 + + Das schien die Sache noch zu verschlimmern, so dass schließlich auch ich die Haltung verlor und ihm hitziger antwortete, als es womöglich angebracht war, während sie daneben stand. + + + Ma queste mie proposte non lo hanno per nulla calmato, anzi, alla fine anch'io ho perso la pazienza e gli ho risposto peggio di quanto non volessi, in considerazione anche del fatto che la signorina era presente. + + + + 0.9928057553956835 + + „Man sollte meinen, dass ein Mann inmitten dieser Wildnis einen einigermaßen privaten Platz fi nden könnte", sagt er, „doch zum Donnerwetter, die ganze Nachbarschaft scheint auf den Beinen zu sein, um zu sehen, wie ich um ihre Hand anhalte – und das Ganze so erbärmlich endet! + + + - Avevo immaginato questa prateria un posto abbastanza tranquillo e isolato perché un uomo ci potesse stare in pace a pensare ai fatti suoi - disse - ma, tuoni e fulmini, a quanto pare tutto il paese è uscito a vedermi fare la parte dell'innamorato... bell'amore, porca miseria! + + + + 1.1890243902439024 + + Sir Henry und ich starrten die Frau verwundert an. War es möglich, dass diese durch und durch rechtschaffene Person aus derselben Familie stammte wie einer der bekanntesten Verbrecher des Landes? + + + Era mai possibile che quella creatura dalI'aspetto banalmente rispettabile fosse dello stesso sangue da cui era uscito uno dei piú temibili criminali d'Inghilterra? + + + + 1.0380434782608696 + + Er stand mit leicht gespreizten Beinen da, seine Arme übereinander gelegt, den Kopf gesenkt, als ob er über die ungeheure Wildnis aus Torf und Granit nachdachte, die sich vor ihm ausbreitete. + + + Era in piedi, le gambe lievemente divaricate, le braccia conserte, il capo chino, quasi stesse me ditando sulla sconfinata desolazione di torba e granito che si stendeva dinanzi a lui. + + + + 1.0673076923076923 + + Es hat schon etwas für sich, endlich mal auf Grund gestoßen zu sein in diesem Morast, durch den wir uns quälen. + + + È già qualcosa aver toccato il fondo, almeno in un punto, di questo pantano in cui ci stiamo dibattendo. + + + + 0.8070175438596491 + + Ihre üppige Gestalt, nur mit Nachthemd und Schal bekleidet, hätte komisch gewirkt, wäre da nicht der bestürzte Ausdruck auf ihrem Gesicht. + + + La sua figura massiccia in sottoveste, malamente avvolta in uno scialle, sarebbe stata comica, se non fosse stato per l'intensità dell'emozione che le si leggeva nel viso. + + + + 0.9176470588235294 + + Ich gehe nachts herum, um sicherzustellen, dass alle Fenster verriegelt sind." + + + - Ero alla finestra: faccio sempre un giro la notte per vedere se sono ben sprangate. + + + + 0.8110236220472441 + + Mit hilfl oser Miene schaute der Butler uns an und rang die Hände wie in äußerstem Zweifel und Unglück. + + + Il disgraziato ci guardò con aria smarrita, e si torse le mani come chi si trova al colmo dell'incertezza e della disperazione. + + + + 1.135135135135135 + + Er stöhnte auf und blieb eine Weile still. + + + - Si è alzato ed è cessato col vento. + + + + 0.9096045197740112 + + Langsam stolperten wir durch die Dunkelheit, umgeben von den schwarzen Umrissen der felsigen Hügel, vor uns der gelbe Lichtpunkt, der immer noch ruhig leuchtete. + + + Riprendemmo ad avanzare inciampando nelle tenebre, circondati dal nero incombere dei poggi scoscesi, mentre la fievole luce giallastra seguitava a bruciare dritta davanti a noi. + + + + 0.725 + + Ich konnte einen Blick auf seine kurze, untersetzte und kräftige Gestalt werfen, bevor er aufsprang und davonrannte. + + + Mi fu possibile cogliere una visione fuggevole della sua figura tozza, squadrata, massicciamente costruita, mentre l'uomo balzava in piedi e tentava di fuggire. + + + + 0.7043010752688172 + + Während ich noch darüber nachdachte, bekam ich heftige Gewissensbisse, seinem Vorwand nachgegeben und ihn allein gelassen zu haben. + + + Non appena però fui in grado di riflettere meglio, la mia coscienza incominciò a rimproverarmi duramente per avergli consentito di allontanarsi dalla mia vista con un qualsiasi pretesto. + + + + 1.2244897959183674 + + Einen Freund auszuspionieren ist eine widerwärtige Sache, jedoch fi el mir keine bessere Lösung ein, als ihn von dem Hügel aus zu überwachen und mein Gewissen später dadurch zu erleichtern, dass ich ihm erzählen wollte, was ich getan hatte. + + + Eppure capivo che la soluzione migliore era che io rimanessi a sorvegliarlo dalla cima della collina, alleggerendo in seguito la mia coscienza con una confessione completa di quel che avevo fatto. + + + + 0.8148148148148148 + + „Nichts, Sir." Vor Aufregung konnte er kaum sprechen, und die Kerze in seiner zitternden Hand ließ die Schatten auf und ab springen. + + + - Era talmente agitato che stentava ad aprir bocca, e la mano che impugnava la candela tremava talmente che lunghe ombre ne balzavano su e giú tutt'attorno a lui. + + + + 1.1578947368421053 + + „So sprechen Sie doch! + + + - Su, parli dunque! + + + + 0.8620689655172413 + + Ein großer Granitfelsen schützte uns davor, gesehen zu werden, und wir hockten uns dahinter und beobachteten das Signallicht. + + + Un masso di granito coprì il nostro avvicinarsi, e accovacciandoci dietro questo riparo naturale ci mettemmo a spiare al disopra di esso la luce. + + + + 1.2424242424242424 + + Im nächsten Augenblick sprangen sie zur Seite und drehten sich blitzschnell herum. + + + Un attimo dopo li vidi separarsi bruscamente e volgersi di scatto. + + + + 1.1896551724137931 + + Wenn wir die Gelegenheit ergriffen, ihn dorthin zurückzubringen, wo er niemandem etwas antun konnte, so erfüllten wir nur unsere Pfl icht. + + + Non facevamo altro che il nostro dovere tentando di riportarlo là dove non avrebbe avuto piú possibilità di nuocere. + + + + 0.9278350515463918 + + Wir werden unsere Aufgabe erfüllen, und wären alle Teufel der Unterwelt auf dem Moor los." + + + Vedremo un po' se tutti i diavoli dell'inferno si sono davvero scatenati in questa dannata landa. + + + + 0.8354430379746836 + + Es gab Fußspuren eines Hundes neben der Stelle, wo er gelegen hat. + + + Dopo tutto, accanto al suo corpo c'erano le impronte delle zampe di un mastino. + + + + 0.9794871794871794 + + Er ging durch dieselbe Tür wie beim letzten Mal, und einen Moment lang beleuchtete das Kerzenlicht den gesamten Rahmen, bevor nur noch ein einziger Strahl das Dunkel des Korridors durchbrach. + + + Quindi la vedemmo entrare come la prima volta in quella stessa porta, e la luce della candela la definì nel buio, lasciando trapelare un'unica striscia gialla attraverso le tenebre del corridoio. + + + + 0.9887640449438202 + + ", fragte er. „Sie wollen doch wohl nicht sagen, dass Sie mir trotz allem gefolgt sind?" + + + - Non vorrà mica farmi credere che mi ha seguito, nonostante il mio preciso avvertimento! + + + + 0.9302325581395349 + + Bloß weil ich ein Baronet sei, glaubte ich, alles tun zu können, was ich wollte! + + + Credevo forse che, perché nobile, mi fosse permesso fare quel che mi pareva e piaceva? + + + + 0.9956709956709957 + + Wenn ich ihm verspräche, die ganze Angelegenheit drei Monate lang ruhen zu lassen und in dieser Zeit von seiner Schwester nur Freundschaft zu erbitten, ohne Liebe zu fordern, so werde er jeden Widerstand gegen die Heirat aufgeben. + + + É pronto a ritirare ogni obiezione da parte sua se gli prometto di lasciar stare le cose come sono per un periodo di tre mesi, accontentandomi in questo lasso di tempo di coltivare l'amicizia di Beryl senza pretendere da lei amore. + + + + 0.7804878048780488 + + „Dann sollten auch wir das tun." + + + - E quello che noi allora faremo insieme. + + + + 1.0093457943925233 + + Vorsichtig bewegten wir uns bis zum anderen Flügel, wo wir gerade noch rechtzeitig ankamen, um einen Anblick der großen, schwarzbärtigen Gestalt zu erhaschen, die gebeugt und auf Zehenspitzen den Gang entlangschlich. + + + Avanzammo cauti e silenziosi finché giungemmo nell'altra ala. Avemmo giusto il tempo di scorgere la visione fugace dell'alta figura barbuta, dalle spalle curve, mentre avanzava in punta di piedi lungo il corridoio. + + + + 1.72 + + Er rannte aufgeregt auf sie zu, während sein lächerliches Netz hinter ihm herschaukelte, fuchtelte mit den Händen in der Luft und tanzte fast vor Aufregung vor ihnen herum. + + + Costui correva verso di loro come un pazzo, mentre la sua ridicola rete gli penzolava sulla schiena. + + + + 0.9629629629629629 + + „Und Sie gehen in Ungnade. + + + - Vado appunto sulla landa. + + + + 0.8269230769230769 + + Der Mann ist ja ein gut aussehender Kerl, ganz dafür gemacht, einem Mädchen vom Lande den Kopf zu verdrehen, so dass mir an dieser Theorie doch einiges dran zu sein schien. + + + Barrymore è un uomo di una bellezza che colpisce, ampiamente dotato di tutte le qualità che possono turbare il cuore di una ragazza campagnola; perciò questa mia ipotesi poteva anche avere qualche fondamento. + + + + 0.44886363636363635 + + Das würde sowohl seine Heimlichtuerei als auch den Kummer seiner Frau erklären. + + + Mi era passato per la testa che egli potesse aver per le mani qualche faccenda di cuore: ciò avrebbe spiegato i suoi movimenti clandestini e anche l'inquietudine di sua moglie. + + + + 0.7471264367816092 + + Seine dunklen Augen, die aus der weißen Maske seines Gesichts hervorglühten, starrten uns beide voller Entsetzen und Erstaunen an. + + + I suoi occhi cupi, che luccicavano fuor dell'esangue maschera del viso, erano carichi di orrore e di stupore, mentre il suo sguardo fissava esterrefatto ora Sir Henry ora me. + + + + 1.5789473684210527 + + „Nein, nein, das war ein Hund. + + + Non era il forzato. + + + + 1.0575539568345325 + + „Dann holen Sie Ihren Revolver und ziehen Sie Schuhe an. Je früher wir losgehen, um so besser, der Kerl könnte das Licht löschen und verschwinden." + + + Sarà meglio che ci mettiamo in moto al piú presto, perché quel farabutto potrebbe spegnere la sua luce da un momento all'altro e andarsene. + + + + 1.7209302325581395 + + „Ich habe niemandem geschadet, Sir. Ich hielt nur eine Kerze ins Fenster." + + + Tenevo accostata una candela alla finestra. + + + + 0.7799043062200957 + + Da dies also das einzige Fenster ist, das diesen Zweck erfüllt, folgt daraus ganz klar, dass Barrymore nach etwas oder jemandem auf dem Moor Ausschau gehalten hat. + + + Ne consegue perciò che Barrymore doveva essere stato in quella stanza in cerca di qualcosa o di qualcuno che si trovava in quel momento sulla landa, poiché soltanto quella finestra poteva servire al suo scopo. + + + + 0.631578947368421 + + „24 Stunden. + + + - Ventiquattro ore. + + + + 0.8157894736842105 + + „Eine Frage noch, Dr. Mortimer. + + + - Ancora una domanda, dottor Mortimer. + + + + 0.8 + + Er kommt in fünf Minuten an. + + + Egli arriverà tra cinquanta minuti. + + + + 1.0149253731343284 + + In einer Stunde und fünf Minuten treffe ich ihn in Waterloo Station. + + + Tra un'ora e cinque minuti lo incontrerò alla stazione di Waterloo. + + + + 0.7272727272727273 + + „Aber es regnete nicht?" + + + - Ma in quel momento non pioveva? + + + + 1.125 + + „Gibt es irgendeine andere Öffnung?" + + + - Esiste qualche altra apertura? + + + + 0.9130434782608695 + + Es war fast neun Uhr, als ich mich wieder im Wohnzimmer befand. + + + Erano quasi le nove quando mi ritrovai di nuovo nel nostro salottino. + + + + 1.0526315789473684 + + „Wie war die Nacht?" + + + - Com'era la notte? + + + + 1.1428571428571428 + + „Gütiger Himmel! + + + - Santo cielo! + + + + 0.8735632183908046 + + Ich erhielt ein Kabel, dass er heute Morgen in Southampton eingetroffen ist. + + + Ho avuto un telegramma in cui mi si informa che egli è giunto stamattina a Southampton. + + + + 0.92 + + Es war die Nacht vor seiner Reise nach London. + + + Era la sera precedente la sua partenza per Londra. + + + + 0.8484848484848485 + + „Wäre ich nur dort gewesen!" + + + - Oh, se avessi potuto essere lì! + + + + 1.5333333333333334 + + „Gehst du aus, Watson?" + + + - Esce, Watson? + + + + 0.9069767441860465 + + „Du glaubst, er hat jemanden erwartet?" + + + - Lei pensa che stesse aspettando qualcuno? + + + + 0.9459459459459459 + + „Ist Sir Charles so weit gekommen?" + + + - Sir Charles era arrivato fino a là? + + + + 1.0 + + „Er ist der Erbe?" + + + - Sarebbe l'erede? + + + + 1.2894736842105263 + + „Doch hatte er sich nicht dem Leichnam genähert?" + + + - Però non si era avvicinata al corpo? + + + + 1.5172413793103448 + + „Ich weiß nicht mehr, was ich glauben soll." + + + - Io non so che cosa credere. + + + + 1.0512820512820513 + + Holmes stoppte ihn auf dem Treppenabsatz. + + + Holmes lo fermò sulla cima delle scale. + + + + 1.4545454545454546 + + „Hast du dich erkältet, Watson?" + + + - Raffreddato, Watson? + + + + 0.8863636363636364 + + „Im Gegenteil – ich war in Devonshire." + + + - Niente affatto: sono stato nel Devonshire. + + + + 1.0952380952380953 + + Daher verbrachte ich den Tag im Club und kehrte erst gegen Abend in die Baker Street zurück. + + + Pertanto trascorsi la giornata al circolo, e ritornai a Baker Street solo alla sera. + + + + 1.125 + + „Hier siehst du den speziellen Teil, der uns betrifft. + + + - Ecco qui la zona particolare che ci interessa. + + + + 1.1818181818181819 + + „Ja, ich habe im Laufe des Tages eine Menge darüber nachgedacht." + + + - Sì, ci ho pensato parecchio nel corso della giornata. + + + + 1.0576923076923077 + + Rodger, der dritte, war das schwarze Schaf der Familie. + + + Il terzo, Rodger, era la pecora nera della famiglia. + + + + 0.8245614035087719 + + „Zweifelsohne, doch war dies kein Schäferhund." + + + - Certamente, ma qui non si tratta di un cane da pastore. + + + + 0.9444444444444444 + + „Habe ich Recht?" + + + - Sono nel giusto? + + + + 1.1142857142857143 + + „Die Welt ist voll von offensichtlichen Tatsachen, die niemand jemals bemerkt. + + + - Il mondo è pieno di cose ovvie che nessuno si dà mai pena di notare. + + + + 0.972972972972973 + + „Nein, aber offenbar denken Sie so." + + + - No, ma evidentemente lo ha pensato. + + + + 1.7307692307692308 + + „Es scheint vollkommen natürlich, nicht wahr? + + + - Parrebbe naturale, vero? + + + + 1.0227272727272727 + + „Sofern ich dir nicht behilfl ich sein kann." + + + - A meno che non possa esserle di aiuto !... + + + + 1.1515151515151516 + + Henry ist der Letzte der Baskervilles. + + + Henry è l'ultimo dei Baskerville. + + + + 0.9583333333333334 + + Offenbar hat Sir Charles dort fünf oder zehn Minuten lang gestanden." + + + Evidentemente Sir Charles rimase in quel punto da cinque a dieci minuti. + + + + 0.8313253012048193 + + „Des Teufels Handlanger können aus Fleisch und Blut sein, nicht wahr? + + + - Gli emissari del demonio possono benissimo essere di carne e d'ossa, non le pare? + + + + 0.75 + + „Er hat nur wiederholt, was irgendein Spinner bei der Untersuchung gesagt hat. + + + - Non ha fatto che ripetere quello che qualche imbecille ha detto durante lo svolgimento dell'inchiesta. + + + + 1.3571428571428572 + + Doch die Abdrücke?" + + + E le impronte? + + + + 0.8378378378378378 + + Nun hat er keine engen Freunde. + + + Non è un uomo che abbia amici intimi. + + + + 0.8409090909090909 + + „Gibt es viele Schäferhunde im Moor?" + + + - Ci sono molti cani da pastore sulla landa? + + + + 1.0333333333333334 + + Wo könnte er also gewesen sein? + + + Dove può essere stato, dunque? + + + + 0.8461538461538461 + + „Und nichts gefunden?" + + + - E non ha trovato niente? + + + + 1.105263157894737 + + Aber dies ist ein prachtvoller Fall, unter bestimmten Aspekten wirklich einzigartig. + + + Ma questo caso è magnifico, e addirittura unico sotto alcuni punti di vista. + + + + 0.8235294117647058 + + „Eine Karte großen Maßstabs, vermute ich?" + + + - Si tratta di una carta su grande scala, immagino? + + + + 1.1655629139072847 + + Es stellen sich uns zunächst zwei Fragen: Die erste, ob überhaupt ein Verbrechen verübt worden ist; die zweite, um welches Verbrechen handelt es sich und wie wurde es begangen? + + + Il primo consiste nel chiarire se un delitto è stato effettivamente commesso; il secondo sta in questo interrogativo: quale delitto e come fu commesso? + + + + 0.9259259259259259 + + „Von einem Wald umgeben?" + + + - Con questo bosco intorno? + + + + 1.5538461538461539 + + „Nein, lieber Freund, erst wenn die Stunde zu handeln gekommen ist, werde ich dich um Hilfe ersuchen. + + + - No, caro amico, è nell'ora dell'azione che io mi rivolgo a lei. + + + + 1.0 + + „Etwa ein Meter zwanzig." + + + - Un metro e mezzo circa. + + + + 0.8333333333333334 + + fragte er. + + + - mi chiese. + + + + 0.9312977099236641 + + Andererseits kann ich nicht leugnen, dass der Wohlstand dieser armen und freudlosen Gegend von seiner Anwesenheit abhängt. + + + E tuttavia non è possibile negare che il benessere di quella povera e squallida contrada dipende esclusivamente dalla sua presenza. + + + + 1.0542168674698795 + + Mein Körper blieb in diesem Armsessel und hat, wie ich bedauernd feststellen muss, in meiner Abwesenheit zwei große Kannen Kaffee und eine unglaubliche Menge Tabak konsumiert. + + + Il mio corpo è rimasto in questa poltrona e ha consumato in mia assenza, mi spiace di doverlo constatare, due enormi caffettiere e un'incredibile quantità di tabacco. + + + + 1.0 + + „Sicher, doch woher...?" + + + - Certo, ma come mai?... + + + + 0.9384615384615385 + + „Weil zweimal Asche von seiner Zigarre heruntergefallen ist." + + + - Perché ho notato che la cenere dei sigaro era caduta due volte. + + + + 0.9902912621359223 + + Dies sage ich nicht als Arzt, sondern als Treuhänder von Sir Charles und sein Testamentsvollstrecker." + + + Io parlo in questo momento non come medico, ma come curatore ed esecutore testamentario di Sir Charles. + + + + 0.9534883720930233 + + Ich danke dir. Könntest du es außerdem einrichten, nicht vor Abend zurückzukehren? + + + Sarebbe inoltre molto opportuno se lei facesse in modo di non rientrare prima di sera. + + + + 1.4 + + „Wie kam es, dass niemand sonst sie bemerkt hat?" + + + - Perché nessun altro le ha notate? + + + + 1.1418439716312057 + + Ich freue mich darauf, mich anschließend mit dir über die Eindrücke auszutauschen, die dieses höchst interessante Problem heute Morgen bei uns hinterlassen hat." + + + Per allora sarò lietissimo di confrontare con lei le impressioni relative al problema interessantissimo che ci è stato sottoposto stamattina. + + + + 1.0434782608695652 + + „Da liegt unser Problem. + + + - Questo è il problema. + + + + 1.2162162162162162 + + Mehrere Rollen Papier lagen um ihn verstreut. + + + Vari rotoli di carta lo circondavano. + + + + 1.2857142857142858 + + „Nun sagen Sie mir bitte, Dr. Mortimer – und das ist wichtig: Die Spuren, die Sie gesehen haben – waren diese auf dem Pfad und nicht etwa auf dem Rasen?" + + + - Adesso mi dica, dottor Mortimer, e questo è importante: le impronte da lei viste erano sul sentiero ma non sull'erba? + + + + 0.76 + + In jener Nacht jedoch wartete er dort. + + + Quella sera invece si fermò proprio in quel punto. + + + + 1.2258064516129032 + + „Die Abdrücke waren etwa zwanzig Meter von der Leiche entfernt und niemand hat einen Gedanken an sie verschwendet. + + + - Le orme erano a circa venti metri di distanza dal cadavere, e nessuno vi prestò attenzione. + + + + 1.2 + + Es mag seltsam erscheinen, aber ich fi nde, eine konzentrierte Atmosphäre unterstützt konzentriertes Denken. + + + È strano, ma io trovo che un'atmosfera concentrata aiuta alla concentrazione del pensiero. + + + + 1.0574712643678161 + + Ich denke nicht, dass sie mir aufgefallen wären, wenn ich die Erzählung nicht kennen würde." + + + Credo che neanche io vi avrei fatto caso se non fossi stato al corrente della leggenda. + + + + 1.0444444444444445 + + „Es gibt eine Welt, in welcher der umsichtigste und erfahrenste aller Detektive machtlos ist." + + + - Esiste un campo in cui il più acuto e il più esperto dei poliziotti si rivela impotente. + + + + 0.6545454545454545 + + „Sie sagen, es war ein großer Hund?" + + + - E lei dice che doveva essere una bestia molto grossa? + + + + 1.0757575757575757 + + Ich habe es noch nicht so weit getrieben, in eine Kiste zu steigen, um nachzudenken, aber das wäre die logische Konsequenz meiner Überzeugung. + + + Non mi sono spinto sino al punto di rinchiudermi in una scatola a pensare, ma questa è la logica conclusione dei miei convincimenti. + + + + 1.206896551724138 + + „Nun, du kannst ein Fenster öffnen. + + + - E apra la finestra, allora! + + + + 1.1384615384615384 + + Der zweitälteste Bruder ist jung gestorben und war der Vater dieses Henry. + + + Il secondo, che morì giovane, è il padre di questo ragazzo Henry. + + + + 1.0129870129870129 + + Der einzige andere Verwandte, den wir ausfi ndig machen konnten, was Rodger Baskerville, der jüngste der drei Brüder, von denen Sir Charles der älteste war. + + + L'unico altro parente che siamo stati in grado di rintracciare era Rodger Baskerville, il più giovane dei tre fratelli di cui Sir Charles era il maggiore. + + + + 1.0522388059701493 + + Dies ist also die Bühne, auf welcher sich die Tragödie abgespielt hat und sich vielleicht mit unserer Hilfe ein weiteres Mal abspielen wird." + + + Ci troviamo dunque qui sulla scena in cui si è svolta la tragedia, e dove forse noi potremo contribuire a recitarla una seconda volta. + + + + 0.967032967032967 + + Wenn es den Teufel gelüstet, seine Nase in die Angelegenheit der Menschen zu stecken..." + + + Se il diavolo ha veramente desiderato di ficcare la sua zampa nelle vicende degli uomini... + + + + 0.7908496732026143 + + Bei Sir Charles‘ Tod zogen wir Erkundigungen nach diesem jungen Mann ein und fanden heraus, dass er Farmer in Kanada ist. + + + Alla morte di Sir Charles noi abbiamo effettuato ricerche intorno a questo giovanotto, e siamo venuti a sapere che si occupava di agricoltura nel Canada. + + + + 1.3783783783783783 + + „Man hätte auf dem Gras keine Spuren sehen können." + + + - L'erba non rivelava alcuna traccia. + + + + 1.1538461538461537 + + „Zum Beispiel?" + + + - Ad esempio? + + + + 1.1176470588235294 + + „Wie lange werden Sie dazu benötigen?" + + + - Quanto ci metterà per decidersi? + + + + 1.196969696969697 + + Ein Gentleman verlässt an einem regnerischen und schmierigen Tag seine Wohnung. + + + Un gentiluomo se ne va a spasso in una giornata piovosa e fangosa. + + + + 1.0 + + Diese kleine Ansammlung von Gebäuden ist das Örtchen Grimpen, wo unser Freund Dr. Mortimer sein Hauptquartier hat. + + + Questo gruppo di case è il villaggio di Grimpen, dove il nostro amico dottor Mortimer ha il suo quartier generale. + + + + 0.9270833333333334 + + Mein erster Gedanke, als ich die Tür öffnete, war, es sei ein Feuer ausgebrochen, denn das Zimmer war so voll Rauch, dass die Lampe auf dem Tisch nur schemenhaft zu erkennen war. + + + La mia prima impressione nell'aprire la porta fu che fosse scoppiato un incendio, poiché la stanza era talmente impregnata di fumo che la luce della lampada posata sul tavolo ne era offuscata. + + + + 0.8490566037735849 + + „Was für Spuren sahen Sie bei dem Gattertor?" + + + - E quali impronte ha riscontrato presso il cancello? + + + + 0.9487179487179487 + + Ich bin mir sicher, hätte Sir Charles Gelegenheit gehabt, vor seinem Tod mit mir darüber zu reden, er hätte mich gewarnt, den Letzten des altenGeschlechts und Erbe eines großen Vermögens zu diesem tödlichen Ort zu bringen. + + + Io sono fermamente convinto che se Sir Charles avesse potuto parlare con me prima di morire mi avrebbe messo in guardia dal portare in quel luogo di morte quest'ultimo discendente dell'antica stirpe, ed erede di così grande ricchezza. + + + + 0.9130434782608695 + + Das da in der Mitte ist Baskerville Hall." + + + Questo al centro è il Castello di Baskerville. + + + + 0.9431818181818182 + + „Und Sie, ein erfahrener Mann der Wissenschaft, Sie glauben an das Übernatürliche?" + + + - E lei, un dotto uomo di scienza, ritiene di trovarsi di fronte a fatti soprannaturali? + + + + 0.798941798941799 + + Falls dem so war, und das scheint äußerst wahrscheinlich, so wird nur ein Mann, der völlig außer sich war, vom Haus weg anstatt zum Haus zurück rennen. + + + Se ciò è vero, e la cosa mi sembra assai probabile, soltanto un uomo che abbia perduto le proprie facoltà intellettuali può fuggire lontano dalla propria casa anziché correre verso di essa. + + + + 0.8888888888888888 + + Wenn allerdings Dr. Mortimers Vermutung richtig ist und wir es mit Kräften zu tun haben, die jenseits der natürlichen Ordnung existieren, ist unsere Untersuchung damit beendet. + + + Naturalmente, se il presupposto del dottor Mortimer fosse esatto, e noi ci trovassimo a lottare con forze estranee alle comuni leggi della natura, la nostra inchiesta avrebbe immediatamente termine. + + + + 1.1304347826086956 + + „Ich vermute, dass es keinen anderen Anwärter gibt?" + + + - Non vi è nessun altro pretendente, immagino? + + + + 1.0476190476190477 + + „Offen gesagt handelt es sich um Folgendes", sagte er schließlich. + + + - In parole povere, la questione si pone così - rispose infine. + + + + 1.2134831460674158 + + Wenn du bei Bradley‘s vorbeikommst, bitte sie doch, mir ein Pfund ihres stärksten Pfeifentabaks zu schicken. + + + Quando passa da Bradley vuol dirgli di mandarmi una libbra di tabacco del tipo più forte? + + + + 1.2191780821917808 + + „Ich konnte doch nicht nach Ihnen schicken lassen, Mr. Holmes, ohne diese Fakten der Öffentlichkeit zu enthüllen – und warum ich das nicht wollte, habe ich Ihnen bereits erklärt. + + + - Non potevo chiamarla, signor Holmes, senza rendere questi fatti di pubblica ragione, e già le ho esposto i motivi che mi hanno indotto a tacere. + + + + 1.0227272727272727 + + Anscheinend warst du den ganzen Tag im Club." + + + Vedo che è stato al circolo tutto il giorno. + + + + 1.0 + + Der Weg in der Mitte ist etwa zweieinhalb Meter breit." + + + Al centro il passaggio è largo circa due metri e mezzo. + + + + 0.9471153846153846 + + Ist es unter diesen Umständen normal, dass er fünf oder zehn Minuten stehen blieb, wie Dr. Mortimer, mit praktischerem Verstand, als ich ihm zugetraut hätte, aus der Zigarrenasche geschlossen hat?" + + + Le sembra naturale che egli abbia sostato in piedi per cinque o forse anche per dieci minuti, come il dottor Mortimer, con maggiore buonsenso di quanto io lo ritenessi capace, dedusse dalla cenere del sigaro? + + + + 1.196969696969697 + + Wenn du nichts dagegen hast, sollten wir jetzt dieses Fenster wieder schließen. + + + Credo faremmo bene a chiudere quella finestra, se non le dispiace. + + + + 0.5625 + + „Wie hoch ist es?" + + + - Quanto è alto questo cancello? + + + + 1.046875 + + „Warum sollte er nicht das Haus seiner Vorfahren in Besitz nehmen?" + + + - Non vedo perché non dovrebbe recarsi alla casa dei suoi padri! + + + + 0.6666666666666666 + + Holmes." + + + - Ma Holmes! + + + + 0.8431372549019608 + + Er breitete einen Teil auf seinem Knie aus. + + + - Ne srotolò una sezione e la spiegò sul ginocchio. + + + + 0.5238095238095238 + + Guten Tag!" + + + - Grazie, buongiorno. + + + + 0.8505747126436781 + + Er kehrt abends makellos nach Hause zurück mit glänzendem Hut und Schuhen. + + + Se ne ritorna a sera lindo e pulito, col cappello e le scarpe assolutamente immacolate. + + + + 1.1862745098039216 + + Ihre Ansicht, so wie ich sie verstehe, ist also, dass der junge Mann in Devonshire ebenso sicher sein wird wie in London. + + + Dunque, secondo lei, il giovanotto si troverebbe altrettanto al sicuro nel Devonshire quanto a Londra. + + + + 1.2033898305084745 + + Sie suchen mir klarzumachen, dass es sinnlos sei, den Tod von Sir Charles zu untersuchen, und im gleichen Atemzug bitten Sie mich, es zu tun." + + + Mi dice che è inutile compiere ricerche sulla morte di Sir Charles, e contemporaneamente desidera che io me ne occupi. + + + + 0.9230769230769231 + + Nachdem du fortgegangen warst, habe ich von Stamford‘s eine Karte jenes Teils des Moores kommen lassen und mein Geist hat den ganzen Tag über ihm geschwebt. + + + Dopo che lei se ne fu andato, io mandai a chiedere da Stanford la carta militare di quel tratto di landa, e il mio spirito si è librato su di essa per tutta la giornata. + + + + 0.8591549295774648 + + Ach, Dr. Mortimer, warum haben Sie mich nicht früher gerufen! + + + Oh, dottor Mortimer, dottor Mortimer, e pensare che non mi ha chiamato! + + + + 1.0555555555555556 + + Und doch – bedenken Sie, dass jeder Baskerville, der dort lebt, ein schreckliches Los erleidet. + + + E tuttavia pensi che ogni Baskerville che si reca laggiù va incontro a un destino maligno. + + + + 1.2296296296296296 + + rief er. „Ganz offensichtlich handelt es sich um einen Fall von außergewöhnlichem Interesse, der einem wissenschaftlichen Fachmann unermessliche Gelegenheiten bietet. + + + - Si tratta evidentemente di un caso straordinariamente interessante, di quelli che offrono all'esperto scientifico possibilità enormi. + + + + 1.0714285714285714 + + Ist das nicht offensichtlich?" + + + La cosa non le sembra ovvia? + + + + 0.7453416149068323 + + „Er rannte, Watson – rannte verzweifelt, rannte um sein Leben, rannte, bis sein Herz versagte und er tot zusammenbrach." + + + - Perché correva, Watson... correva disperatamente, correva per mettersi in salvo, e corse finché il cuore gli scoppiò ed egli cadde morto con la faccia a terra. + + + + 0.7837837837837838 + + „Doch wovor rannte er davon?" + + + - Ma a che cosa tentava di sottrarsi? + + + + 2.375 + + Davon abgesehen..." + + + E poi... + + + + 1.0526315789473684 + + „Nein, er lag schätzungsweise fünfzig Meter davon entfernt." + + + - No, era disteso a circa cinquanta metri dal padiglione. + + + + 1.6538461538461537 + + Noch etwas: War das Gattertor geschlossen?" + + + Il cancelletto era chiuso? + + + + 1.2666666666666666 + + „Warum zögern Sie?" + + + - Perché esita? + + + + 1.5375 + + Innerhalb eines Radius von acht Kilometern befi nden sich lediglich ein paar wenige verstreute Häuser, wie du sehen kannst. + + + Come lei vede, nel raggio di cinque miglia ci sono solo poche abitazioni sparse. + + + + 0.96875 + + „Davon habe ich nichts gehört." + + + - Non ne ho piú sentito parlare. + + + + 1.0060240963855422 + + „Seitdem sich die Tragödie ereignet hat, sind mir einige Vorfälle zu Ohren gekommen, die nur schwer mit der natürlichen Ordnung der Dinge in Einklang zu bringen sind." + + + - Da quando è accaduta la tragedia, signor Holmes, mi sono giunti all'orecchio alcuni particolari che difficilmente si conciliano con l'ordine stabilito dalla natura. + + + + 1.0 + + Was empfehlen Sie mir?" + + + Che cosa mi suggerisce? + + + + 1.0810810810810811 + + Holmes versank eine Weile in Nachdenken. + + + Holmes rifletté alquanto in silenzio. + + + + 0.7457627118644068 + + Bist du den Fall in Gedanken durchgegangen?" + + + Lei ha riflettuto per suo conto a questo nostro nuovo caso? + + + + 1.223529411764706 + + „Sie ist von zwei Reihen alter Taxushecken gesäumt, die knapp vier Meter hoch und undurchdringlich sind. + + + - É fiancheggiato da due siepi di vecchi tassi, impenetrabili e alte circa sei metri. + + + + 0.7904761904761904 + + Es gibt Anzeichen, dass er vor Angst von Sinnen war, bevor er überhaupt losrannte." + + + Ma abbiamo indizi che il poveraccio dovesse essere folle di paura ancor prima di essersi messo a correre. + + + + 0.875968992248062 + + „Um die Taxusallee zu betreten, muss man folglich entweder vom Haus her kommen oder aber durch das Tor vom Moor?" + + + - Cosicché per raggiungere il Viale dei Tassi ci si può arrivare o dalla casa oppure entrando dal cancello che porta sulla landa. + + + + 1.25 + + Wo bin ich deiner Meinung nach gewesen?" + + + Dove crede lei che io sia stato? + + + + 1.2419354838709677 + + „Ich gehe davon aus, dass der Grund seiner Angst über das Moor auf ihn zukam. + + + - Secondo me l'origine dei suoi timori gli veniva dalla landa. + + + + 0.9323308270676691 + + Zwar können wir verstehen, dass er einen Abendspaziergang gemacht hat, aber der Boden war feucht und die Nacht unfreundlich. + + + E comprensibile da parte nostra che egli facesse una passeggiatina serale, ma quella sera il terreno era umido e il tempo inclemente. + + + + 0.9333333333333333 + + „Dann hätte jeder hinüberklettern können." + + + - Perciò chiunque avrebbe potuto scavalcarlo? + + + + 0.7116564417177914 + + Als ihm in England der Boden zu heiß wurde, setzte er sich nach Mittelamerika ab und starb dort 1876 an Gelbfi eber. + + + A un certo momento l'Inghilterra prese a scottargli troppo sotto i piedi, perché potesse rimanere: fuggì nell'America centrale dove morì nel 1876 di febbre gialla. + + + + 1.9322033898305084 + + „Und dann werden Sie ihm solange nichts über diese Angelegenheit berichten, bis ich mir über alles im Klaren bin." + + + - E poi non dirà nulla finché io non abbia deciso qualcosa. + + + + 1.1612903225806452 + + „Das wollte ich nicht direkt sagen." + + + - Non intendevo proprio questo. + + + + 0.8333333333333334 + + „Dann neigst du also auch zu der übernatürlichen Erklärung." + + + - Così anche lei è propenso a pensare ad una spiegazione soprannaturale! + + + + 1.15625 + + „Es scheint eine öde Gegend zu sein." + + + - Deve essere un luogo desolato. + + + + 1.2 + + Zwischen diesen verstreuten Punkten und um sie herum erstreckt sich das trost- und leblose Moor. + + + Tra questi punti disseminati e tutt'attorno si stende la landa squallida, morta. + + + + 0.75 + + Die Dinge nehmen Gestalt an, Watson. + + + Il mistero prende forma, Watson, si fa coerente. + + + + 1.2134831460674158 + + Nach den Auskünften, die uns gegeben wurden, handelt es sich um einen in jeder Hinsicht tadellosen Menschen. + + + Dalle informazioni assunte sappiamo che è un ottimo giovane sotto tutti i punti di vista. + + + + 0.8924050632911392 + + Und es stellt sich weiterhin die Frage, auf wen er in jener Nacht gewartet hat und warum in der Taxusallee und nicht in seinem eigenen Haus." + + + E poi un altro interrogativo: chi stava aspettando Sir Charles, quella sera, e perché attendeva questa persona nel Viale dei Tassi invece che in casa propria? + + + + 0.9514563106796117 + + „Indem Sie mir einen Rat geben, was ich mit Sir Henry Baskerville tun sollte, der" – Dr. Mortimer schaute auf seine Armbanduhr – „in genau eineinviertel Stunden in Waterloo Station ankommen wird." + + + - Consigliandomi come mi dovrò comportare nei confronti di Sir Henry Baskerville, che arriverà alla stazione di Waterloo... - il dottor Mortimer consultò l'orologio - ... esattamente tra un'ora e un quarto. + + + + 0.7950530035335689 + + „Ich habe herausgefunden, dass vor diesem schrecklichen Ereignis verschiedene Leute ein Wesen auf dem Moor gesehen haben, das diesem Baskerville-Ungeheuer entspricht und keinem anderen der Wissenschaft bekannten Tier gleicht. + + + - Ecco: sono venuto a sapere che prima che succedesse la tragedia alcune persone avevano visto nella landa un essere che corrisponderebbe nelle descrizioni alla bestia demoniaca dei Baskerville, e che non può essere in alcun modo paragonato ad alcun animale conosciuto dalla scienza. + + + + 1.0727272727272728 + + Alle stimmten überein, dass es sich um eine ungeheuer große Kre27 atur handelte, leuchtend, gespenstisch und schaurig. + + + Tutti concordano nell'affermare che si tratta di una creatura mostruosa, fosforescente, fantastica, spettrale. + + + + 1.0921985815602837 + + Aber sicherlich ist es so, dass eine übernatürliche Macht, sofern diese existiert, dem jungen Mann ebenso sehr in London wie in Devonshire schaden könnte. + + + Se però la sua teoria soprannaturale è esatta, questo fattore diabolico potrebbe recar danno al giovane tanto a Londra quanto nel Devonshire. + + + + 1.0851063829787233 + + Das ist ein Kollege nach unserem Geschmack, Watson. + + + Questo, Watson, è un collega che ci va a genio. + + + + 0.6559139784946236 + + Dieser Kies, aus welchem ich so viel herausgelesen hätte, ist längst vom Regen verwaschen und von Neugierigen zertrampelt. + + + Quel tratto di ghiaia sul quale io sarei stato capace di leggere con tanta chiarezza è stato da un pezzo alterato dalla pioggia e reso irriconoscibile dagli zoccoli di contadini curiosi. + + + + 0.7592592592592593 + + Dort ist ein Gebäude verzeichnet, welches das Haus des Naturforschers sein könnte – er hieß Stapleton, wenn ich nicht irre. + + + Questo è il Maniero di Lafter, citato nel racconto; qui abbiamo una casa che potrebbe essere la residenza del naturalista... Stapleton, se ben ne ricordo il nome. + + + + 0.7601809954751131 + + „Ich empfehle Ihnen, ein Taxi zu rufen, ihren Hund, der an meiner Tür kratzt, mitzunehmen und sich zur Waterloo Station zu begeben, um Sir Henry Baskerville abzuholen." + + + - Le suggerisco di far venire una vettura, di chiamare il suo grazioso cane che in questo momento sta grattando alla porta di casa mia, e di recarsi senza ulteriori indugi a Waterloo per incontrarvi Sir Henry Baskerville. + + + + 1.0 + + „Es ist sehr verwirrend." + + + - Era tutto così confuso! + + + + 0.9512195121951219 + + Er lachte über mein erstauntes Gesicht. + + + Egli rise della mia espressione attonita. + + + + 1.449438202247191 + + „Der ursprüngliche Hund war weltlich genug, eines Mannes Kehle zu zerfl eischen, und doch war er gleichfalls diabolischer Natur." + + + - Il mastino è stato tanto reale da dilaniare la gola di un uomo, ma era anche diabolico. + + + + 1.3777777777777778 + + „Befi ndet sich irgend etwas zwischen den Hecken und dem Weg?" + + + - C’è qualcosa tra le siepi e la passeggiata? + + + + 0.6060606060606061 + + „So deutlich, wie ich Sie vor mir sehe." + + + - Ne sono altrettanto sicuro quanto sono sicuro di vedere lei ora. + + + + 1.037837837837838 + + Ich wäre Ihnen sehr verbunden, Dr. Mortimer, wenn Sie mich morgen früh um zehn hier wieder aufsuchten, und es wäre eine große Hilfe für alle Pläne, wenn Sie Sir Henry Baskerville mitbrächten." + + + Le sarò molto obbligato, dottor Mortimer, se alle dieci di domani lei verrà a trovarmi qui, e mi aiuterà certamente per le mie prossime decisioni se porterà anche Sir Henry Baskerville. + + + + 0.9069767441860465 + + Auch wenn die Taxusallee unter diesem Namen nicht verzeichnet ist, glaube ich doch, dass sie sich an dieser Linie hier rechts des Moores entlangziehen muss. + + + Immagino che il Viale dei Tassi, per quanto non contrassegnato sotto questo nome, debba stendersi lungo questa linea, avendo la landa, come lei può notare, alla sua destra. + + + + 0.9394736842105263 + + Ich wusste, dass Abgeschiedenheit und Einsamkeit für meinen Freund in diesen Stunden intensiver geistiger Konzentration wichtig waren, während derer er jedes winzige Stückchen an Indizien gewichtete, verschiedene Theorien konstruierte, eine gegen die andere abwog und sich darüber klar wurde, welche Gesichtspunkte essenziell und welche nebensächlich waren. + + + Compresi che il mio amico aveva bisogno di isolamento e di solitudine per quelle ore di intensa concentrazione mentale durante le quali egli avrebbe vagliato ogni particolare concreto, avrebbe costruito teorie antitetiche, ponendole le une di fronte alle altre, e finalmente avrebbe deciso nel proprio cervello quali dovevano essere i punti essenziali e quali quelli trascurabili. + + + + 1.3076923076923077 + + „Ihrer Meinung nach gibt es eine teufl ische Macht, die Dartmoor zu einem unsicheren Ort für einen Baskerville macht – ist das richtig?" + + + - A parer suo esiste un fattore diabolico che fa di Dartmoor una dimora pericolosa per un Baskerville... + + + + 1.105058365758755 + + Ich habe diese Menschen ins Kreuzverhör genommen, einer von ihnen war ein starrköpfi ger Landbewohner, einer ein Hufschmied und ein anderer ein Moorbauer, die alle dieselbe Geschichte von einer grässlichen Erscheinung erzählten, die aufs Genauste dem Höllenhund der Legende entsprach. + + + Ho interrogato questa gente: un campagnolo testardo, un maniscalco, un agricoltore di brughiera, e tutti e tre mi hanno ripetuta la stessa storia, mi hanno descritto una apparizione spaventosa, esattamente corrispondente al mastino infernale della leggenda. + + + + 0.7733990147783252 + + Davon ausgehend, dass die Aussage des Zigeuners wahr ist, rannte er, um Hilfe rufend, in diejenige Richtung, aus der Hilfe am allerwenigsten zu erwarten war. + + + Se possiamo tener in considerazione la testimonianza dello zingaro, Sir Charles dovette correre lanciando invocazioni di aiuto proprio nella direzione in cui era meno probabile che egli potesse trovarne. + + + + 0.8977272727272727 + + Da ich fürchte, zu sehr von meinem eigenen Interesse in der Angelegenheit beeinfl usst zu sein, habe ich Ihnen diesen Fall vorgetragen und erbitte Ihren Rat." + + + Io temo di essere stato a questo proposito eccessivamente fuorviato dai miei scrupoli personali, ed è per questo motivo che le ho sottoposto il caso per avere un suo consiglio. + + + + 1.2758620689655173 + + „Und Sie haben nichts davon erzählt?" + + + - E non l’ha detto a nessuno? + + + + 1.375 + + „Und dann?" + + + - E poi? + + + + 0.851063829787234 + + „Der Mann war schon älter und kränklich. + + + - Sir Charles era un uomo anziano e malaticcio. + + + + 1.0 + + „In Gedanken?" + + + - In ispirito? + + + + 1.5535714285714286 + + Manche Aspekte sind ganz außergewöhnlich, zum Beispiel die Veränderung der Fußabdrücke. + + + Quel mutamento di direzione nelle impronte, per esempio. + + + + 1.2352941176470589 + + „Aber er ging doch jeden Abend spazieren." + + + - Ma Sir Charles usciva ogni sera. + + + + 0.7354838709677419 + + Er kam nach der alten herrischen Baskerville-Linie und war, wie mir berichtet wurde, das Ebenbild eben jenes Hugo. + + + Egli discendeva veramente dall'antica razza autoritaria dei Baskerville, e mi dicono fosse l'esatta riproduzione del ritratto di famiglia del vecchio Hugo. + + + + 0.9692307692307692 + + Warum sollte ein Mann auf Zehenspitzen die Allee entlanggehen?" + + + Perché avrebbe dovuto camminare lungo il viale in punta di piedi? + + + + 1.15 + + Ich muss gestehen, dass mich bei diesen Worten ein Schauder überlief. + + + Ammetto che sentendo ciò mi sentii percorrere da un brivido. + + + + 1.1481481481481481 + + „Wie ist die Allee beschaffen?" + + + - Com'è sistemato il viale? + + + + 1.0083333333333333 + + Glauben Sie mir, in der Gegend herrscht Angst, und nur ein tollkühner Mann würde sich des Nachts aufs Moor hinaus wagen." + + + Le assicuro che nella zona regna il terrore, e non vi è nessuno che si arrischierebbe ad attraversare la landa di notte. + + + + 0.7116564417177914 + + Des Doktors Stimme bebte in einer Weise, die ahnen ließ, dass er selbst durch das, was er erzählte, tief bewegt war. + + + Nella voce del dottore vibrava una nota di emozione cosi vivida che era facile comprendere come lui stesso fosse profondamente turbato da quanto ci aveva riferito. + + + + 1.1897810218978102 + + Durch den Nebel sah ich die verschwommene Gestalt von Holmes, der in seinen Morgenmantel gekleidet im Armsessel kauerte, seine schwarze Pfeife zwischen den Lippen. + + + Nella foschia ebbi una vaga visione di Holmes in veste da camera, raggomitolato in una poltrona, con la pipa di terra nera tra le labbra. + + + + 0.9642857142857143 + + „Wie kannst du das wissen?" + + + - Come può affermare questo? + + + + 1.3766233766233766 + + „Ja, auf jeder Seite des Weges gibt es einen Streifen Rasen von vielleicht nicht ganz zwei Metern Breite." + + + - Sì, c'è una striscia di verde su ciascun lato, larga circa due metri circa. + + + + 1.5789473684210527 + + Doch bevor wir diese Erklärung akzeptieren können, sind wir gehalten, alle anderen Hypothesen erschöpfend zu erforschen. + + + Ma noi dobbiamo esaurire tutte le altre ipotesi prima di ricadere in questa. + + + + 1.2258064516129032 + + Sie haben eine Menge zu verantworten!" + + + Lei dovrà rispondere di questo. + + + + 1.0825688073394495 + + Alle Wohltaten, die Sir Charles vollbracht hat, werden vergebens gewesen sein, wenn Baskerville Hall unbewohnt bleibt. + + + Tutto il proficuo lavoro compiuto da Sir Charles andrebbe in fumo se il Maniero rimanesse senza proprietario. + + + + 1.5789473684210527 + + „Sie ist nahezu unerträglich!" + + + Ma è irrespirabile! + + + + 1.0928571428571427 + + „Du besitzt eine erfreuliche Unbekümmertheit, Watson, so dass ich großen Spaß dabei empfi nde, meine kleinen Fähigkeiten auf deine Kosten auszuprobieren. + + + - C'è in lei, Watson, un'ingenuità così deliziosamente fresca, che esercitare a sue spese le mie modeste facoltà mi procura un vero piacere. + + + + 0.8 + + „Klamm und rau." + + + - Umida e frizzante. + + + + 0.8813559322033898 + + Sie bemerkten, dass vor Sir Charles‘ Tod mehrere Menschen diese Erscheinung auf dem Moor gesehen haben?" + + + Lei afferma che prima della morte di Sir Charles Baskerville furono in diversi a vedere quell'apparizione nella landa? + + + + 0.958904109589041 + + „Es gibt noch am jenseitigen Ende einen Ausgang durch einen Pavillon." + + + - Vi è anche un'uscita attraverso un padiglione, all'estremità del viale. + + + + 2.4285714285714284 + + „Ich danke Ihnen. + + + Grazie. + + + + 0.7422222222222222 + + Holmes kehrte mit jenem Ausdruck innerer Zufriedenheit zu seinem Platz zurück, an dem man ablesen konnte, dass er die vor ihm liegende Aufgabe seiner würdig erachtete. + + + Holmes ritornò a sedersi nel suo angolo preferito, con quello sguardo colmo di soddisfazione interiore che faceva comprendere come egli già vedesse profilarsi dinanzi a sé un'impresa che sarebbe stata certamente di suo gusto. + + + + 1.118279569892473 + + Darf ich dich bitten, mir meine Geige zu reichen, dann verschieben wir jeden weiteren Gedanken an diese Angelegenheit auf morgen, wenn wir die Ehre haben, Dr. Mortimer und Sir Henry Baskerville zu empfangen." + + + E adesso rimanderemo ogni ulteriore discussione su questo argomento fino a quando, domani mattina, non avremo avuto il piacere di parlare col dottor Mortimer e con Sir Henry Baskerville. + + + + 1.1833333333333333 + + „Befanden sie sich auf derselben Seite des Weges wie das Tor zum Moor?" + + + - Erano sul lato del sentiero su cui si apre il cancelletto? + + + + 1.1666666666666667 + + Nachdem ich jedoch eingetreten war, verloren sich meine Befürchtungen, denn es waren die säuerlichen Schwaden von starkem Grobschnitttabak, die mir in den Hals drangen und Hustenreiz hervorriefen. + + + Nell'entrare però le mie ansie si placarono, poiché era solo l'acre esalazione del tabacco fortissimo, ordinario, che mi aveva preso alla gola e mi aveva fatto tossire. + + + + 0.875 + + Was hältst du davon?" + + + Come giudica lei questo? + + + + 1.9 + + „Doch, ich selbst." + + + Io stesso. + + + + 0.9006211180124224 + + Ein Teufel mit lokal beschränkten Fähigkeiten, beispielsweise nur im Umkreis einer bestimmten Gemeinde, erscheint mir doch etwas weit hergeholt." + + + Un diavolo con poteri esclusivamente locali, proprio come un povero funzionario di provincia, mi sembra francamente una faccenda troppo ridicola e inconcepibile. + + + + 0.796875 + + Nun, Mr. Holmes, wozu würden Sie Sir Henry raten?"" + + + Dunque, signor Holmes, come mi consiglia di comportarmi con lui? + + + + 0.7513513513513513 + + Holmes lehnte sich aufgeregt vor und seine Augen besaßen jenes harte, trockene Glitzern, das gewöhnlich sein höchstes Interesse ausdrückte. + + + Holmes, interessatissimo, si sporse in avanti, e i suoi occhi avevano lo scintillio duro e tagliente che sempre emanava dal suo sguardo quando qualcosa lo avvinceva in modo particolare. + + + + 0.9142857142857143 + + Doch müssen Sie zugeben, dass die Fußspur etwas Weltliches ist." + + + Lei però deve ammettere che le impronte sono inequivocabilmente reali. + + + + 1.4415584415584415 + + „Bislang habe ich meine Untersuchungen auf diese Welt beschränkt", sagte er. „Auf bescheidene Weise habe ich das Böse bekämpft, aber gegen den Herrscher der Unterwelt selbst anzutreten wäre eine wohl zu ehrgeizige Aufgabe. + + + - Con i miei umili mezzi ho combattuto il male, ma attaccare il Padre del Male in persona potrebbe essere forse da parte mia una pretesa troppo ambiziosa. + + + + 0.9438202247191011 + + „Mortimer sagte, der Mann sei den letzten Teil der Allee auf Zehenspitzen gelaufen." + + + - Mortimer dice che Sir Charles, in quel tratto di viale, ha camminato in punta di piedi. + + + + 1.5714285714285714 + + Ich konnte keine anderen ausfi ndig machen." + + + Non ho potuto vederne altre. + + + + 1.6790123456790123 + + Da gibt es zwei Moorfarmen, High Tor und Foulmire, außerdem, in einer Entfernung von rund 20 Kilometern, das große Zuchthaus Princetown. + + + Poi, quattordici miglia più lontano, sorge il grande penitenziario di Princetown. + + + + 0.7857142857142857 + + „Niemanden. + + + - No, nessuna. + + + + 0.8942307692307693 + + „Soweit ich verstanden habe, wird die Taxushecke an einer Stelle von einem Tor unterbrochen?" + + + - Mi pare di aver capito che la siepe di tasso è praticabile in un punto dove c'è un cancello: è esatto? + + + + 2.206896551724138 + + „Dann möchte ich wissen, womit ich Ihnen behilfl ich sein kann?" + + + - Come posso aiutarla allora? + + + + 0.5952380952380952 + + Daher hat er den ganzen Tag wohlbehütet verbracht. + + + Perciò non può che essersene rimasto fermo come una cariatide per tutta la giornata. + + + + 2.0344827586206895 + + „Nein, das kommt von der giftigen Atmosphäre hier drinnen." + + + É quest'atmosfera puzzolente. + + + + 1.096774193548387 + + Holmes reagierte mit Achselzucken. + + + Holmes si strinse nelle spalle. + + + + 0.8571428571428571 + + „Sehr groß." + + + - Grandissima. + + + + 1.0 + + Mit einer ungeduldigen Bewegung schlug Holmes die Hand aufs Knie. + + + Sherlock Holmes si batté il ginocchio con un gesto di disappunto. + + + + 1.3235294117647058 + + „Zumindest gehe ich so weit zu sagen, dass dafür eine gewisse Wahrscheinlichkeit spricht." + + + - Comunque, non oso negare che esiste qualche prova in questo senso. + + + + 0.6129032258064516 + + „Keine besonderen." + + + - Nessuna degna di annotazione. + + + + 1.1478260869565218 + + „Sie nehmen die Angelegenheit weit weniger ernst, Mr. Holmes, als Sie es getan hätten, wenn Sie die Ereignisse selbst erlebt hätten. + + + - Signor Holmes, lei prenderebbe la cosa meno sottogamba se venisse a trovarsi in contatto diretto con queste cose. + + + + 2.3333333333333335 + + „Ungeheuerlich groß." + + + - Enorme. + + + + 0.48717948717948717 + + Aber dann erklären Sie mir, Dr. Mortimer, warum Sie mich trotz dieser Haltung aufgesucht haben. + + + - Mi accorgo che lei si è schierato con quelli che propendono per il sovrannaturale: ma ora mi dica un po', dottor Mortimer: se lei nutre simili opinioni, perché è venuto a consultare proprio me? + + + + 0.6666666666666666 + + „Sie haben sie gesehen?" + + + - Tre persone la videro sicuramente. + + + + 0.65 + + „Allerdings." + + + - Effettivamente sì. + + + + 1.103896103896104 + + „Er hat auf der ganzen mit Kies bestreuten Stelle nur seine Fußabdrücke hinterlassen. + + + - Aveva lasciato le proprie orme tutt'attorno a quel piccolo pezzo di ghiaia. + + + + 0.5210084033613446 + + „Ja, sie waren auf derselben Seite wie das Tor, am Wegesrand." + + + - Sì; le ho riscontrate sul bordo del sentiero, precisamente sul lato in cui si apre il cancelletto che dà sulla landa. + + + + 0.6829268292682927 + + Hat das niemand untersucht?" + + + E nessuno si è dato la briga di indagare? + + + + 0.76 + + „Zu welchem Zweck?" + + + - A cosa serviva parlare? + + + + 0.7346938775510204 + + „Darum hatte ich Sie nicht gebeten." + + + - Non ho detto che desidero che lei se ne occupi. + + + + 0.4723926380368098 + + „Ich halte es für unwahrscheinlich, dass er jeden Abend am Gattertor wartete. + + + - Mi sembra improbabile che sostasse ogni sera presso il cancelletto della landa; anzi, tutte le testimonianze tendono a dimostrare che egli evitasse la brughiera. + + + + 1.3333333333333333 + + „Unmittelbar nach dem Frühstück. + + + - Subito dopo colazione. + + + + 1.1481481481481481 + + „Wann wünschen Sie abzureisen?" + + + - Quando intendete partire? + + + + 0.84375 + + Wir wissen, dass dies Ort und Zeit seines Todes waren. + + + Noi sappiamo che quelli furono il luogo e l'ora della sua morte. + + + + 0.8695652173913043 + + „Dieses Mal können Sie es gefahrlos tun. + + + - Questa volta però lo può fare senza rischio. + + + + 1.0 + + Es war eine äußerst schwierige und komplizierte Angelegenheit. + + + È stata una faccenda difficilissima ed estremamente complessa. + + + + 1.1904761904761905 + + Ein kleiner Junge erwartete uns auf dem Bahnsteig. + + + Un ragazzino ci aspettava sul marciapiede. + + + + 0.8166666666666667 + + Ich möchte ganz offen mit Ihnen sein, Mrs. Lyons. + + + Desidero essere perfettamente franco con lei, signora Lyons. + + + + 0.9473684210526315 + + Und warum – warum? + + + E perché... perché? + + + + 1.411764705882353 + + „Kennen Sie ihre Namen?" + + + - Conosce i nomi? + + + + 1.0 + + Aber Sie hatten einen Verdacht?" + + + Lei però aveva qualche sospetto? + + + + 1.2727272727272727 + + „Nach London?" + + + - A Londra? + + + + 0.6571428571428571 + + Doch eins noch, Watson. + + + Ma ancora un'ultima parola, Watson! + + + + 1.6470588235294117 + + „Warum sollten wir ihn nicht umgehend verhaften lassen?" + + + - Perché non lo arrestiamo subito? + + + + 1.8823529411764706 + + Er ist kein verheirateter Mann!" + + + Ma non è sposato! + + + + 1.2608695652173914 + + Niemals hat er auch nur ein wahres Wort zu mir gesprochen. + + + Non mi ha mai detto una sola parola di verità. + + + + 0.9230769230769231 + + „Wer ist der Herr mit dem Teleskop?" + + + - Chi è quel signore con il telescopio? + + + + 0.8771929824561403 + + „Eine Antwort auf mein Telegramm von heute Morgen. + + + - Questa è la risposta a un mio telegramma di stamattina. + + + + 0.8809523809523809 + + „Warum soll ich hier allein bleiben?" + + + - Perché dovrei restarmene qua tutto solo? + + + + 1.2222222222222223 + + Noch nie dort gewesen? + + + Non c'è mai stato? + + + + 0.8541666666666666 + + „Nimm diesen Zug nach London, Cartwright. + + + - Prenderai questo treno per Londra, Cartwright. + + + + 0.9655172413793104 + + Es lautete: „Kabel erhalten. + + + Diceva: "Ricevuto telegramma. + + + + 1.103448275862069 + + Fragen Sie, was immer Sie wollen, ich werde nichts verschweigen. + + + Mi chieda quello che vuole, e io non le nasconderò niente. + + + + 1.3636363636363635 + + Ah, da ist er!" + + + Ah, eccolo! + + + + 1.2328767123287672 + + Lesen Sie sie und sagen Sie mir dann, ob Sie noch an der Identität dieser Leute zweifeln." + + + Le legga, e mi dica se può ancora dubitare dell'identità di questa gente. + + + + 1.2142857142857142 + + Die Person, die sich als seine Schwester ausgibt, ist in Wirklichkeit seine Ehefrau." + + + La persona che egli fa passare per sua sorella è in realtà sua moglie. + + + + 1.5555555555555556 + + Außerdem habe ich noch einen eigenen Plan. + + + Ho anch'io un mio progetto. + + + + 0.8571428571428571 + + Warum sollte ich ihn vor den Konsequenzen seiner Untaten schützen? + + + Perché dovrei cercare di proteggerlo dalle conseguenze dei suoi atti malvagi? + + + + 1.12 + + „Ich fürchte, Watson und ich müssen nach London fahren." + + + - Temo che io e Watson dovremo ritornare a Londra. + + + + 1.0 + + „Guten Morgen, Holmes", sagte der Baronet. + + + - Buongiorno, Holmes - disse il baronetto. + + + + 1.0574712643678161 + + Ich glaube versprechen zu können, dass niemand von euch in dieser Sache Ärger bekommen wird. + + + Credo di poter promettere con sicurezza che nessuno di voi avrà seccature in proposito. + + + + 0.9436619718309859 + + Ich betrachtete das Porträt mit Interesse und ein wenig überrascht. + + + A mia volta guardai il ritratto con interesse e con una certa sorpresa. + + + + 0.8666666666666667 + + „Dieser arme Halunke trug Ihre Kleider. + + + - Quel poveraccio era vestito con abiti suoi. + + + + 1.4807692307692308 + + Ah, gut, ich glaube nicht, dass Sie Ihren ersten Besuch je vergessen werden." + + + Ah, bene, non credo dimenticherà questa prima volta. + + + + 1.380952380952381 + + „Irgendwelche Aufträge, Sir?" + + + - Ha ordini, signore? + + + + 0.7666666666666667 + + „Also gut, ich bleibe." + + + - Va bene, se è così, resterò. + + + + 1.7647058823529411 + + „Und was ist mit heute Nacht?" + + + - E questa notte? + + + + 1.303030303030303 + + Watson fragte gerade nach meinen Befehlen." + + + Watson mi stava chiedendo ordini. + + + + 0.851063829787234 + + Mrs. Lyons hatte sich wieder hingesetzt. + + + La signora Lyons intanto era tornata a sedersi. + + + + 1.0375 + + „Sie haben zugegeben, dass Sie Sir Charles darum baten, um zehn Uhr am Tor zu sein. + + + - Lei ha ammesso di aver pregato Sir Charles di trovarsi al cancello alle dieci. + + + + 0.8679245283018868 + + „Erinnert es dich an jemanden, den du kennst?" + + + - Non le sembra che assomigli a qualcuno che conosce? + + + + 1.2456140350877194 + + Der Junge kam mit einem Telegramm zurück, das Holmes mir weiterreichte. + + + Il ragazzo ritornò con un telegramma che Holmes mi porse. + + + + 1.2727272727272727 + + „Was ist los?" + + + - Cosa c'è? + + + + 1.0151515151515151 + + „Sie hatten ihn in der Hand, er wusste es, und doch leben Sie noch. + + + - Lo ha avuto in suo potere e lui lo sapeva, eppure è ancora viva! + + + + 1.4202898550724639 + + „Ich denke, jetzt habe ich mir einige Anerkennung verdient, da ich mein Versprechen gehalten habe. + + + Trovo che merito una certa lode, perché ho mantenuto la mia promessa. + + + + 1.037037037037037 + + „Ich kannte ihn", sagte sie. + + + - Lo conoscevo bene -disse. + + + + 1.328125 + + „Hier ist eine Fotografi e des Paares, die vor vier Jahren in York aufgenommen wurde. + + + - Ecco una fotografia della coppia fatta a York quattro anni fa. + + + + 0.7647058823529411 + + Watsons Berichte sind äußerst belastende Dokumente." + + + Le relazioni di Watson sono documenti che contengono accuse pesanti. + + + + 1.0158730158730158 + + Dein Instinkt lässt dich immer zu energischen Maßnahmen greifen. + + + Il suo istinto la porta a compiere sempre qualcosa di energico. + + + + 1.0 + + Darin liegt doch die teufl ische Schlauheit! + + + In questo consiste la sua astuzia diabolica! + + + + 1.6 + + Ich bezweifl e nicht..." + + + Non ho dubbi... + + + + 1.0555555555555556 + + Erzähle Sir Henry nichts von dem Hund. + + + Non dica nulla del cane a Sir Henry. + + + + 1.0 + + „Da ist der Tod von Sir Charles." + + + - Ma c'è la morte di Sir Charles! + + + + 0.9322033898305084 + + „Mein lieber Watson, du bist der geborene Mann der Tat. + + + - Mio caro Watson, lei sarebbe stato un uomo d'azione nato. + + + + 1.1627906976744187 + + „Ich versichere Ihnen, es gibt keine Alternative." + + + - Non ci sono alternative, glielo assicuro. + + + + 1.2641509433962264 + + Ich habe dir schon in London gesagt, Watson, und ich sage es dir jetzt wieder, dass wir niemals einen würdigeren Gegner gehabt haben." + + + Gliel'ho detto a Londra, Watson, e lo ripeto ancora: non abbiamo mai avuto un avversario piú degno di noi. + + + + 1.8461538461538463 + + „Ganz wie Sie wünschen." + + + - Come vuole. + + + + 0.8928571428571429 + + Nun, Watson, meiner Ansicht nach können wir unsere Zeit kaum besser verbringen, als unsere Freundin Laura Lyons zu besuchen." + + + E adesso, Watson, penso che non potremmo impiegare meglio il nostro tempo se non andando a far visita alla nostra amica signora Laura Lyons. + + + + 0.8676470588235294 + + Natürlich ist uns klar, dass ein Hund keine Leiche beißt und dass Sir Charles tot war, bevor das Untier ihn erreichte. + + + Naturalmente noi sappiamo che un cane non morsica un corpo morto, e che Sir Charles era morto molto prima che la bestia lo raggiungesse. + + + + 0.8958333333333334 + + Wir betrachten diesen Fall als Mord, und die Beweise belasten nicht nur Ihren Freund Mr. Stapleton, sondern ebenso seine Gattin." + + + Noi riteniamo che questo sia un caso di omicidio, e le prove potranno implicare non soltanto il suo amico signor Stapleton, ma anche sua moglie. + + + + 1.4615384615384615 + + Wo sind die Abdrücke seiner Reißzähne? + + + Dove sono le sue impronte? + + + + 0.8263473053892215 + + Dies hier sind drei Beschreibungen glaubwürdiger Zeugen von Mr. und Mrs. Vandeleur, die zu jener Zeit die Privatschule St. Oliver führten. + + + Ecco qui tre descrizioni firmate da testimoni degni di fede concernenti la signora e il signor Vandeleur, che a quel tempo dirigevano la scuola privata di St. Olivier. + + + + 1.2516556291390728 + + Du und ich, wir beide wissen, dass er vor schierem Entsetzen starb, und ebenso wissen wir, was ihn so erschreckte; aber wie sollen wir zwölf sture Geschworene dazu bringen, dies zu glauben? + + + Lei e io sappiamo che è morto di paura, e sappiamo pure che cosa lo ha spaventato; ma come riusciremmo a persuadere di questo dodici giurati imbecilli? + + + + 0.9586206896551724 + + „Bald werde ich in der Lage sein, eines der einzigartigsten und sensationellsten Verbrechen der heutigen Zeit zusammenhängend zu erläutern. + + + - Ben presto sarò in grado di esporre in un'unica narrazione coerente e concreta uno tra i piú singolari e sensazionali delitti dei nostri tempi. + + + + 0.8636363636363636 + + „Gute Neuigkeiten?" + + + - Novità interessanti? + + + + 1.0714285714285714 + + Ich vermute, es sind alles Familienporträts?" + + + Sono tutti ritratti di famiglia, immagino. + + + + 0.8461538461538461 + + „Es tut mir Leid, dass er dich gesehen hat." + + + - Mi dispiace che lei sia stato visto da quell'uomo. + + + + 0.85 + + sagte sie wieder. + + + - ripeté nuovamente. + + + + 1.0480769230769231 + + Wir werden nach Coombe Tracey fahren, aber Watson wird seine Sachen hier lassen als Pfand für seine Rückkehr. + + + Ci recheremo prima a Coombe Tracey, ma Watson lascerà la sua roba come pegno di un suo prossimo ritorno. + + + + 1.0170212765957447 + + Studenten der Kriminalistik werden sich an vergleichbare Ereignisse aus Grodno im Jahr 1866 oder natürlich auch an die Anderson- Morde in Nord-Carolina erinnern, doch dieser Fall besitzt einige Charakteristika, die völlig einzigartig sind. + + + Gli studiosi di criminologia ricordano i casi analoghi accaduti a Grodno, nella Piccola Russia, nel 1866, e naturalmente ci sono gli omicidi Anderson avvenuti nella Carolina del Nord; ma questo caso presenta tratti assolutamente unici. + + + + 0.9433962264150944 + + Wir hätten keinerlei Beweis gegen ihn in der Hand. + + + Non saremmo in grado di provare niente contro di lui. + + + + 1.0864197530864197 + + Er soll glauben, dass Seldens Tod genau so war, wie Stapleton uns glauben machen wollte. + + + Gli lasci credere che Selden sia morto proprio come Stapleton vuole che si creda. + + + + 1.0740740740740742 + + Es könnte sein Porträt sein." + + + Si direbbe il suo ritratto! + + + + 1.0892857142857142 + + Es wäre mir lieb, wir würden so früh wie möglich nach dem Frühstück aufbrechen, damit wir London am Nachmittag erreichen." + + + Sarei lieto di partire al piú presto, subito dopo la prima colazione, in modo da essere a Londra nel pomeriggio. + + + + 0.8732394366197183 + + „Dann musst du dich entschuldigen und ihn allein gehen lassen. + + + - In questo caso dovrà inventare una scusa, e lasciarlo andare da solo. + + + + 1.0561797752808988 + + Ich halte ihn für den besten Berufspolizisten und wir brauchen vielleicht seine Unterstützung. + + + È uno dei nostri migliori ispettori di polizia, e credo che avremo bisogno del suo aiuto. + + + + 1.04 + + „Wir hatten ein schlimmes Erlebnis, von dem Watson Ihnen bestimmt erzählt hat. + + + - Noi abbiamo avuto un'avventura di cui Watson le avrà certamente riferito. + + + + 1.0625 + + Die Dame sprang aus dem Stuhl auf. + + + La signora balzò sulla seggiola. + + + + 1.2833333333333334 + + „Und frage in der Bahnhofspost, ob eine Nachricht für mich eingetroffen ist." + + + - E domanda all'ufficio della stazione se c'è niente per me. + + + + 1.0930232558139534 + + Der Zufall dieses Bildes hat uns eines der wesentlichen fehlenden Verbindungsstücke geliefert. + + + Questa combinazione del ritratto ci ha fornito uno dei piú importanti anelli mancanti. + + + + 1.1224489795918366 + + Der Mann ist ein Baskerville – das ist offensichtlich." + + + Stapleton è un Baskerville... la cosa è evidente. + + + + 1.10062893081761 + + Wir könnten sie dazu nutzen, etwas zu essen, und dann, Lestrade, werden wir den Londoner Nebel aus ihrer Kehle vertreiben, indem Sie die reine Nachtluft von Dartmoor einatmen. + + + Credo che potremo impiegarle pranzando, e poi, Lestrade, le toglieremo dalla gola la nebbia londinese offrendole un sorso di aria notturna e pura del Dartmoor. + + + + 0.9361702127659575 + + Ich frage mich, ob es als verantwortungsbewusster Detektiv nicht meine vordringlichste Aufgabe wäre, alle Hausbewohner zu verhaften. + + + Io non sono proprio sicuro che, come poliziotto coscienzioso, il mio primo dovere non sia quello di arrestare tutti i componenti la famiglia. + + + + 1.0 + + Ich war der Ansicht, er habe alles um meinetwillen getan, doch jetzt erkenne ich, dass ich nur ein Werkzeug in seinen Händen gewesen bin. + + + Io immaginavo che fosse tutto soltanto per amor mio; ma ora capisco di essere stata per lui nient'altro che uno strumento nelle sue mani. + + + + 1.037037037037037 + + Meine Augen sind darauf trainiert, Gesichter zu untersuchen und nicht das Drumherum. + + + I miei occhi si sono addestrati a studiare i volti, non già le loro acconciature. + + + + 1.28125 + + „Ich werde genau das tun, was Sie sagen." + + + - Farò esattamente come mi dice. + + + + 1.8 + + „Wenn Sie darauf bestehen." + + + - Se insiste... + + + + 1.3823529411764706 + + „Diese Tatsache ist längst kein Geheimnis mehr. + + + - Non si tratta piú di un segreto. + + + + 0.8736842105263158 + + „Das ist Konteradmiral Baskerville, der unter Rodney in Westindien stationiert war. + + + - Quello è il vice-ammiraglio Baskerville, che ha servito sotto Rodney nelle Indie Occidentali. + + + + 1.0769230769230769 + + „Seine Gattin! + + + - Sua moglie! + + + + 1.4583333333333333 + + Es sind sehr gastfreundliche Menschen und ich bin sicher, sie würden sich über Ihren Besuch sehr freuen." + + + Sono gente molto ospitale, son certo che saranno felicissimi di vedervi. + + + + 1.0192307692307692 + + „Alle Netze sind aufgespannt, die Jagd kann beginnen. + + + - Le reti sono a posto, e la pesca sta per iniziare. + + + + 1.0204081632653061 + + Er hat mich so eingeschüchtert, dass ich schwieg." + + + Mi spaventò talmente che mi spinse a non parlare. + + + + 0.9090909090909091 + + „Ich habe von Grimpen aus einen Bericht nach Princetown über den Tod von Selden geschickt. + + + - Ho mandato una relazione da Grimpen a quelli di Princetown, per informarli della morte di Selden. + + + + 0.8876404494382022 + + Doch meiner Ansicht nach wird es uns gelingen, einen Zusammenhang herzustellen. + + + Io però ritengo che nonostante tutto riusciremo à stabilire un rapporto tra questi fatti. + + + + 1.0961538461538463 + + „Ja, ich sehe keinen Grund für weitere Geheimniskrämerei. + + + - Sì; non vedo ragione di nascondermi ulteriormente. + + + + 0.5 + + Ankunft fünf Uhr vierzig. + + + Arriverò ore 5.40 con mandato d'arresto in bianco. + + + + 0.81 + + Wieder gibt es keine direkte Verbindung zwischen dem Hund und dem Tod des Mannes. + + + Anche in questo caso non possiamo stabilire alcun rapporto diretto tra il cane e la morte di Selden. + + + + 0.7580645161290323 + + „Wir haben zwei Stunden Zeit, bevor es losgeht. + + + - Abbiamo due ore davanti a noi prima di metterci in campagna. + + + + 0.9074074074074074 + + Noch nicht einmal jetzt haben wir einen beweisbaren Fall gegen diesen gerissenen Mann in der Hand. + + + Persino in questo momento non siamo ancora in possesso di una prova concreta contro questo uomo astutissimo. + + + + 0.8502994011976048 + + Mrs. Laura Lyons befand sich in ihrem Büro, und Sherlock Holmes begann die Unterhaltung mit einer Offenheit und Direktheit, die sie erstaunte. + + + La signora Laura Lyons era nel suo ufficio, e Sherlock Holmes apriì la conversazione con una franchezza e una semplicità di modi che stupirono notevolmente la signora. + + + + 1.0843373493975903 + + Sir Henry war eher entzückt als überrascht, Sherlock Holmes zu sehen, denn er hatte schon seit einigen Tagen erwartet, dass die jüngsten Ereignisse ihn von London herlocken würden. + + + Piú che sorpreso, Sir Henry fu compiaciuto di vedere Sherlock Holmes, poiché da vari giorni sperava che gli ultimi accadimenti lo avessero spinto a partire da Londra. + + + + 1.2361111111111112 + + Baskerville Hall und das Moor sind keine sonderlich amüsanten Orte, wenn man allein ist." + + + Il Castello e la landa non sono luoghi molto gradevoli quando si è soli! + + + + 0.9558823529411765 + + „Nicht die Spur eines Verbrechens – nur Annahmen und Mutmaßungen. + + + - Non abbiamo uno straccio di prova... ma solo congetture e ipotesi. + + + + 1.0408163265306123 + + „Dann, nachdem Sie den Brief abgeschickt hatten, riet er Ihnen davon ab, die Verabredung einzuhalten." + + + - E in seguito, dopo averle fatto inviare la lettera, l'ha convinta a non andare all'appuntamento. + + + + 1.3333333333333333 + + Aber angenommen, wir hätten ihn heute Nacht verhaften lassen, wozu um alles in der Welt sollte das gut sein? + + + Ma immagini, per ipotesi, che di farlo arrestare questa notte: a cosa servirebbe? + + + + 1.1929824561403508 + + Einige Monate lang wandelten Sie einen gefährlichen Abgrund entlang. + + + Lei ha camminato per parecchi mesi sull'orlo del baratro. + + + + 0.7771739130434783 + + „Watson wird nicht zugeben, dass ich irgend etwas von Kunst verstehe, aber das ist reiner Neid, denn unsere Ansichten sind äußerst verschieden. + + + - Watson non vuole ammettere che io capisca qualcosa in fatto di arte, ma egli parla per pura gelosia, perché i nostri punti di vista su questo argomento differiscono in modo assoluto. + + + + 1.4285714285714286 + + Beweisen Sie es mir! + + + - Lo dimostri! + + + + 1.0704225352112675 + + „Und dieser Kavalier mir gegenüber – der im schwarzen Samt mit den Spitzen?" + + + - E quel cavaliere di fronte a me... quello in velluto nero e merletto? + + + + 1.1612903225806452 + + Wir müssen uns nun verabschieden, Mrs. Lyons, aber Sie werden mit Sicherheit in Kürze wieder von uns hören." + + + E ora dobbiamo salutarla, signora, ma è probabile che tra poco sentirà ancora parlare di noi. + + + + 0.7068965517241379 + + Langsam wurde mir sein Schlachtplan klar. + + + Il suo piano di campagna incominciava ad apparirmi chiaro. + + + + 1.2745098039215685 + + Wenn ich nicht geschworen hätte, keinesfalls allein hinaus zu gehen, hätte ich einen unterhaltsameren Abend verleben können, denn ich bekam eine Nachricht von Stapleton, der mich zu sich einlud." + + + Se non avessi giurato di non uscir solo, avrei potuto trascorrere una serata piú divertente; infatti Stapleton mi aveva mandato a dire di andare da loro. + + + + 1.244186046511628 + + „Es könnte ihn dazu veranlassen, vorsichtiger zu sein oder aber sofort verzweifelte Maßnahmen zu ergreifen. + + + - Forse lo indurrà a essere piú cauto, ma potrebbe anche spingerlo a misure disperate. + + + + 1.2475247524752475 + + „Was für einen Einfl uss auf seine Pläne wird es deiner Meinung nach haben, dass er von deiner Anwesenheit hier erfahren hat?" + + + - Che influenza crede potrà avere sui suoi progetti il fatto che ormai sappia della sua presenza qui? + + + + 1.3088235294117647 + + Sie haben jedoch verschwiegen, welcher Zusammenhang zwischen diesen Ereignissen besteht." + + + Ma lei non ci ha voluto dire quale rapporto esiste tra questi fatti. + + + + 1.1267605633802817 + + Doch all das müssen wir beweisen, und dazu sind wir momentan nicht in der Lage." + + + Ma noi dobbiamo provare tutto questo, e purtroppo non lo possiamo fare. + + + + 1.1818181818181819 + + „Er hat ihn mir diktiert." + + + - Fu lui a dettarmela. + + + + 1.5576923076923077 + + „Ich glaube in der Lage zu sein, Ihnen die Situation in Kürze erklären zu können. + + + - Ritengo di poter chiarire tra breve la situazione. + + + + 0.9375 + + Das Gesicht des Baronet wurde spürbar länger. + + + La faccia del baronetto si allungò visibilmente. + + + + 0.8888888888888888 + + „Das hat es mir zuerst auch, aber es ließ sich nicht vermeiden." + + + - Anch'io ne ero dispiaciuto all’inizio, ma non c'era altra alternativa. + + + + 0.9266409266409267 + + „Er sagte mir, es würde seine Selbstachtung verletzen, wenn ein anderer Mann mir zu diesem Zweck Geld geben würde, und obwohl er selbst arm sei, würde er seinen letzten Penny hergeben, um die Hindernisse zwischen uns aus dem Weg zu räumen." + + + - Mi disse che si sarebbe sentito ferito nella sua dignità se un altro uomo avesse provveduto il danaro per uno scopo simile, e che, benché personalmente fosse povero, avrebbe speso sino al suo ultimo centesimo pur di rimuovere gli ostacoli che ci dividevano. + + + + 0.9154929577464789 + + „Ich erkenne Qualität, wenn ich sie sehe, und jetzt sehe ich sie. + + + - Io capisco la roba buona quando la vedo, e adesso ne vedo una ottima. + + + + 1.4230769230769231 + + „Bist du schon auf dem Moor gewesen?" + + + - È già stato nella landa? + + + + 1.7 + + „Gütiger Himmel!" + + + - Dio mio! + + + + 0.7685185185185185 + + „Sie sehen aus wie ein General, der mit seinem Stabschef die Schlacht vorbereitet." + + + - Lei mi sembra un generale che stia decidendo un piano di operazioni con il proprio capo di stato maggiore. + + + + 1.06875 + + Wir haben ihn, Watson, wir haben ihn, und ich möchte darauf wetten, dass er noch vor morgen Nacht so hilfl os wie einer seiner Schmetterlinge in unserem Netz zappeln wird. + + + Lo teniamo, Watson, lo teniamo, e sono pronto a giurare che prima di domani sera egli sarà nella nostra rete, impotente e senza ali come una delle sue farfalle. + + + + 1.381578947368421 + + „Barrymore hat mich trainiert, so kann ich wohl sagen, dass ich meine Lektion einigermaßen gelernt habe." + + + - Barrymore mi ha indottrinato sull’argomento, credo sapere bene la lezione. + + + + 0.9574468085106383 + + Der Eilzug aus London fuhr kreischend in den Bahnhof ein und ein kleiner, bulldoggenartiger Mann sprang aus einem Erster-Klasse-Abteil. + + + Il rapido da Londra entrò sbuffando in stazione, e un uomo piccolo e peloso come un cane balzò a terra da uno scompartimento di prima classe. + + + + 1.0597014925373134 + + „In diesem Fall muss es sich um einen außerordentlichen Zufall handeln. + + + - In tal caso si tratta di una coincidenza veramente straordinaria. + + + + 0.8181818181818182 + + Das Gericht würde uns auslachen, wenn wir mit solch einer Geschichte und solchen Beweisen ankämen." + + + Belle risate si farebbero in tribunale a nostre spese se ci presentassimo con un racconto e una testimonianza del genere! + + + + 1.1958762886597938 + + Danach haben Sie nichts mehr über die Sache gehört, bis Sie den Bericht über Sir Charles‘ Tod in der Zeitung lasen?" + + + Poi, lei non seppe piú nulla finché non lesse nel giornale la notizia della morte di Sir Charles! + + + + 0.9253731343283582 + + „Ich hoffte, Sie würden mir in dieser Angelegenheit beistehen. + + + - Speravo proprio che voi mi avreste dato assistenza fino in fondo. + + + + 0.7916666666666666 + + Wehe dem Mann, um den nicht wenigstens eine Frau trauert. + + + Veramente sciagurato è l'uomo che non ha almeno una donna che lo pianga. + + + + 0.8547008547008547 + + Holmes, dieser Mann hat mich gebeten, ihn zu heiraten, sobald ich von meinem Ehemann geschieden bin. + + + - Signor Holmes - disse - quest'uomo mi aveva offerto di sposarmi a patto che io ottenessi il divorzio da mio marito. + + + + 1.0227272727272727 + + Eine Nadel, ein Korken, ein Schild, und wir fügen ihn unsere Baker-Street-Sammlung hinzu!" + + + Uno spillo, un sughero, un’etichetta, e lo aggiungeremo alla collezione di Baker Strett! + + + + 1.073394495412844 + + Ich war jedoch bislang nicht auf den Gedanken gekommen, dass ich mit ihm fahren sollte, noch konnte ich verstehen, warum keiner von uns beiden da bleiben sollte in einem Augenblick, den er selbst als äußerst kritisch bezeichnet hatte. + + + Non mi aveva neppure lontanamente attraversato il cervello l'eventualità che dovessi accompagnarlo, e nemmeno capivo come mai ci dovessimo assentare entrambi proprio nel momento che egli stesso aveva definito decisivo. + + + + 1.023715415019763 + + Außerdem habe ich mich mit meinem treuen Cartwright in Verbindung gesetzt, der sonst wahrscheinlich auf der Schwelle meiner Hütte ausgeharrt hätte wie ein Hund auf dem Grab seines Herrn, wenn ich ihn nicht über meine augenblickliche Situation beruhigt hätte." + + + E ho anche comunicato con il mio fedele Cartwright, che certamente sarebbe rimasto a piangere davanti alla porta della mia capanna, come farebbe un cane accanto alla tomba del proprio padrone, se non lo avessi rassicurato sulla mia incolumità personale. + + + + 0.875 + + Sherlock Holmes zuckte die Achseln. + + + Sherlock Holmes si strinse nelle spalle. + + + + 0.8145161290322581 + + Watson, du wirst Stapleton eine Nachricht senden, dass du es sehr bedauerst, nicht kommen zu können." + + + Watson, lei manderà un biglietto a Stapleton per esprimergli il proprio rincrescimento di non poter accettare il suo invito. + + + + 0.8018867924528302 + + „Und er ließ Sie schwören, nichts über Ihre Verabredung mit Sir Charles zu verraten." + + + - Quindi Stapleton le ha fatto giurare di non dir nulla a proposito del suo appuntamento con Sir Charles ! + + + + 0.8888888888888888 + + „Über die Echtheit besteht kein Zweifel, denn auf der Rückseite der Leinwand stehen der Name und das Jahr 1647." + + + - Eppure non vi è dubbio circa l'autenticità dell'opera, poiché il nome e la data, 1647, sono trascritti sul retro della tela. + + + + 1.0689655172413792 + + Soweit ich informiert bin, sind Sie für heute Abend zum Essen mit den Stapletons verabredet." + + + Se sono bene informato, lei questa sera è invitato a pranzo dai nostri amici Stapleton. + + + + 1.0573248407643312 + + Ich könnte schwören, dass es sich hier um einen Kneller handelt, diese Dame dort in blauer Seide, und der stämmige Herr mit der Perücke sollte wohl ein Reynolds sein. + + + Quello è uno Kneller, sarei pronto a giurarlo, quella dama in seta azzurra laggiú; mentre quel signore grasso con la parrucca non può essere che un Reynolds. + + + + 1.3353658536585367 + + Nein, mein lieber Freund, wir müssen uns mit der Tatsache abfi nden, dass zum jetzigen Zeitpunkt kein beweisbares Verbrechen vorliegt, dass es sich jedoch lohnt, jedes Risiko einzugehen, damit ein Verbrechen geschieht." + + + No, amico mio, dobbiamo rassegnarci al fatto che per il momento non possediamo prova alcuna, e che perciò vale la pena di correre qualunque rischio pur di trovarla. + + + + 0.625 + + fragte er kühl. + + + - domandò con freddezza. + + + + 1.0 + + „Ich hätte größte Lust, mit Ihnen nach London zu fahren", sagte der Baronet. + + + - Ho una mezza intenzione di venire a Londra con voi - esclamò il baronetto. + + + + 0.9051724137931034 + + Erst später, nachdem Sir Henry sich zurückgezogen hatte, war es mir möglich, seine Gedanken zu verstehen. + + + Solo più tardi, dopo che Sir Henry si era ritirato nella sua camera, che potei capire quel che gli passava in testa. + + + + 0.8461538461538461 + + „Zu Fuß über das Moor zu laufen?" + + + - Dovrei attraversare la landa a piedi? + + + + 1.56 + + Warum sollte ich ihm gegenüber loyal bleiben, da er doch nie loyal zu mir war? + + + Perché dovrei essere fedele a chi non lo è con me? + + + + 0.8099173553719008 + + Das ist die Ursache allen Übels, der bösartige Hugo, der den Hund der Baskervilles ins Leben rief. + + + Quello è la causa di tutti i nostri guai, il malvagio Hugo, che ha dato origine alla leggenda del Mastino di Baskerville. + + + + 0.7108433734939759 + + Für alle anderen war er der Gewalttäter, halb Tier, halb Dämon, doch für sie blieb er immer der kleine eigensinnige Junge ihrer Kindheit, der sich an ihre Hand geklammert hatte. + + + Per il mondo intero il fratello era stato un individuo violento, mezza bestia e mezzo diavolo; ma per lei era sempre rimasto il ragazzino capriccioso con cui aveva condiviso i primi anni dell'infanzia, il bambino che si era aggrappato alla sua mano. + + + + 0.9782608695652174 + + „Auch heute Nacht sind wir nicht besser dran. + + + - Stanotte non abbiamo fatto grandi progressi. + + + + 0.9785714285714285 + + Doch runzelte er die Stirn, als er sah, dass mein Freund weder irgendwelches Gepäck bei sich hatte noch eine Erklärung für dessen Fehlen. + + + Inarcò però stupito le sopracciglia quando vide che il mio amico non aveva bagagli, e non sapeva trovare una spiegazione a questa stranezza. + + + + 0.8113207547169812 + + Der Mann im blauen Mantel mit der Papierrolle ist Sir William Baskerville, Ausschussvorsitzender im Unterhaus zur Zeit von Pitt." + + + Quello col mantello turchino e un rotolo di carta in mano è Sir William Baskerville, che fu presidente di commissione alla Camera dei Comuni, al tempo di Pitt. + + + + 1.0256410256410255 + + und Mrs. Vandeleur‘, aber Sie werden ihn ohne Mühe erkennen und seine Frau ebenfalls, wenn Sie sie vom Sehen her kennen. + + + É intestata ai "Coniugi Vandeleur", ma lei non avrà difficoltà a riconoscere lui e anche lei, se la conosce di vista. + + + + 0.9722222222222222 + + Sie zögerte und schaute nach unten. + + + La donna esitò e abbassò lo sguardo. + + + + 0.8325991189427313 + + Mit Hilfe des Baronets wollte er die Stapletons davon überzeugen, dass wir wirklich abgereist waren, während wir in Wirklichkeit zur rechten Zeit, wenn er uns brauchte, zurückkehren würden. + + + Holmes voleva servirsi del baronetto allo scopo di convincere gli Stapleton che noi eravamo effettivamente partiti, mentre invece saremmo stati di ritorno nel momento esatto in cui il nostro intervento era veramente necessario. + + + + 1.205128205128205 + + „Ja, meiner Ansicht nach sind wir beim augenblicklichen Stand der Dinge dort mehr von Nutzen." + + + - Sì, credo che, date le circostanze, la nostra presenza serva più là che qua. + + + + 0.9285714285714286 + + „Was ist der nächste Zug?" + + + - Qual è la sua prima mossa? + + + + 1.1068702290076335 + + Hätte ich nicht so viel Vertrauen in Ihre Nervenstärke und Ihren Mut, würde ich es nicht vorschlagen, aber es ist entscheidend, dass Sie es tun." + + + Non glielo consiglierei se non avessi la massima fiducia nei suoi nervi e nel suo coraggio, ma è essenziale che lei mi dia ascolto. + + + + 1.038709677419355 + + Wie die meisten schlauen Verbrecher könnte auch er von seiner eigenen Schlauheit so überzeugt sein, dass er der Ansicht ist, uns vollständig getäuscht zu haben." + + + Come quasi tutti i criminali intelligenti, può darsi sia troppo fiducioso e sicuro delle proprie doti e creda di averci portati completamente fuori strada. + + + + 1.2962962962962963 + + Er wird dann bessere Nerven haben für die Prüfung, die ihm bevorsteht, denn wenn ich mich richtig an deinen Bericht erinnere, wird er morgen mit diesen Leuten zu Abend essen." + + + Sarà così preparato per la prova che dovrà affrontare domani, quando pranzerà, se ricordo bene dalla sua relazione, con queste persone. + + + + 1.0737704918032787 + + „Ja, es handelt sich hier um eine interessante Vererbungsvariante, die sich sowohl physisch als auch geistig durchzusetzen scheint. + + + - Già, è un interessante esempio di ricorrenza atavica, che si è manifestata non solo fisicamente ma anche spiritualmente. + + + + 1.3506493506493507 + + Doch ich wäre sehr überrascht, wenn uns dies nicht gelingen würde, bevor wir heute Nacht zu Bett gehen." + + + Ma sarei veramente sorpreso se egli non ce ne fornisse una prima di stanotte. + + + + 1.2149532710280373 + + „Seit Watson heute Morgen das Haus verlassen hat, bin ich den ganzen Tag über trübsinnig hin und her gelaufen", sagte der Baronet. + + + - Mi sono annoiato in casa tutto il giorno, da quando Watson se n'è andato stamattina - disse il baronetto. + + + + 0.8648648648648649 + + „Aber genau das nicht zu tun, darauf haben Sie immer gedrungen!" + + + - Ma se questo è proprio quanto lei mi ha sempre raccomandato di non fare! + + + + 1.135483870967742 + + Ich war recht erstaunt über Holmes‘ Pläne, doch erinnerte ich mich, dass er Stapleton gegenüber in der Nacht zuvor erwähnt hatte, sein Besuch hier würde am folgenden Tag enden. + + + Questo programma mi stupì moltissimo, anche se ricordavo che Holmes aveva detto la sera precedente a Stapleton che la sua visita sarebbe finita l’indomani. + + + + 0.8715083798882681 + + Vielleicht ist es leichter für Sie, wenn ich Ihnen erzähle, was geschehen ist, und Sie können mich korrigieren, wenn mir ein gravierender Irrtum unterläuft. + + + - Certo, parlare di questi avvenimenti le sarà assai doloroso, e forse le diverrà piú facile se sarò io a dirle quel che è successo, e lei mi correggerà se io farò qualche errore. + + + + 0.9 + + Wir verabschiedeten uns daher von unserem untröstlichen Freund, und einige Stunden später befanden wir uns am Bahnhof von Coombe Tracey, nachdem wir den Wagen heimgeschickt hatten. + + + Ma a me non restava che obbedire ciecamente; salutammo pertanto il nostro amico, assai immalinconito, e due ore dopo eravamo alla stazione di Coombe Tracey dopo aver rimandato indietro la giardiniera. + + + + 0.9493670886075949 + + Wir schüttelten uns gegenseitig die Hände und an der ehrfürchtigen Art, wie Lestrade meinen Gefährten ansah, erkannte ich sofort, dass er einiges gelernt hatte seit jenen Tagen, da sie das erste Mal zusammengearbeitet hatten. + + + Ci scambiammo tutti e tre energiche strette di mano, e io mi avvidi subito dal modo deferente col quale Lestrade fissava il mio compagno che aveva imparato molto da quei tempi ormai lontani in cui avevamo incominciato a lavorare insieme. + + + + 1.2513966480446927 + + Sobald du angekommen bist, schickst du ein Kabel an Sir Henry Baskerville unter meinem Namen und bittest ihn, falls er das Notizbuch fi ndet, das ich vergessen habe, möge er es per Einschreiben in die Baker Street schicken." + + + Nel momento in cui arriverai, spedirai a Sir Henry Baskerville un telegramma a nome mio che dice che se ha trovato il mio portafogli dovrà mandarlo in raccomandata a Baker Strett. + + + + 0.9782608695652174 + + „Tot aufgefunden ohne jede äußere Verletzung. + + + - Trovato morto senza nemmeno una graffiatura! + + + + 1.1363636363636365 + + Hätte er einen menschlichen Handlanger gedungen, könnten wir vielleicht eine Zeugenaussage erlangen, aber wenn wir auch diesen großen Hund ans Tageslicht zerren könnten, würde es uns doch nicht helfen, die Schlinge um den Hals seines Herrn zu legen." + + + Se agisse per mezzo di un emissario umano potremmo ottenere qualche prova sostanziale, ma anche se riuscissimo a portare questo cagnaccio alla luce del giorno, non basterebbe a mettere una corda al collo del suo padrone. + + + + 1.213740458015267 + + Obwohl ich am nächsten Morgen zeitig aufstand, war Holmes doch noch früher auf den Beinen, denn als ich mich ankleidete, sah ich ihn die Einfahrt heraufkommen. + + + La mattina dopo mi alzai presto, ma Holmes si era alzato ancor prima di me, poiché lo vidi venir su per il viale mentre mi vestivo. + + + + 0.5714285714285714 + + „Das größte Ding seit Jahren", sagte Holmes. + + + - È il caso piú importante che mi si sia presentato da anni - rispose Holmes. + + + + 0.8189655172413793 + + Weil Sie mir Ihr Wort gaben, genau das zu tun, was ich sage, und ich befehle Ihnen zu bleiben." + + + Perché lei mi ha dato la sua parola d'onore che avrebbe fatto come io le avrei ordinato, e io le ordino di rimanere. + + + + 0.7302631578947368 + + Er sagte, dass sein Tod sehr geheimnisvoll sei und ich in Verdacht geriete, wenn die Tatsachen ans Licht kämen. + + + Mi spiegò che si trattava di una morte molto misteriosa, e certamente i sospetti sarebbero ricaduti su me se si fosse venuti a sapere dell'appuntamento. + + + + 1.0612244897959184 + + „Mein lieber Sir Henry, Sie müssen mir vorbehaltlos vertrauen und aufs Genauste tun, was ich Ihnen sage. + + + - Amico mio, lei deve avere in me la piú assoluta fiducia ed eseguire i miei ordini letteralmente. + + + + 1.0275862068965518 + + Wenn Sie diesen hier an die Leine legen und ihm einen Maulkorb verpassen, bin ich bereit zu beeiden, dass Sie der größte Detektiv aller Zeiten sind." + + + Se lei riesce a mettere una museruola e un guinzaglio a quella bestia, sarò pronto a giurare che lei è il piú grande poliziotto di tutti i tempi. + + + + 0.9508196721311475 + + Mehr konnte ich aus ihm nicht herausbekommen, und so lief er in Gedanken versunken bis zum Tor von Baskerville Hall. + + + Non mi fu possibile fargli dire altro, e proseguì in silenzio, immerso nei suoi pensieri, fino ai cancelli di Baskerville. + + + + 1.165289256198347 + + Noch bevor der Tag vorüber ist, werden wir wissen, ob wir unseren fetten Hecht gefangen haben oder ob er uns durch die Maschen gegangen ist." + + + Sapremo prima di sera se avremo catturato il nostro grosso luccio dalla mascella magra, o se ci sarà sfuggito dalla rete. + + + + 0.9318181818181818 + + „Wenn Sie das tun, halte ich die Chance, unser kleines Problem zu lösen, für groß. + + + - Se farà come dico io, ritengo che il nostro piccolo problema sarà ben presto chiarito. + + + + 0.7307692307692307 + + fragte der Baronet. + + + - interloquì il baronetto. + + + + 0.8225806451612904 + + Doch zuerst hatte ich die unangenehme Aufgabe, die Neuigkeiten Barrymore und seiner Frau beizubringen. + + + Ma purtroppo toccò a me il compito ingrato di riferire a Barrymore e a sua moglie la dolorosa notizia della morte di Selden. + + + + 0.875 + + „Sir Henry aufsuchen. + + + - Parlare con Sir Henry. + + + + 1.130952380952381 + + Ich weiß nicht, ob Watson und ich so sehr viel schlauer geworden sind, seit wir hierher kamen." + + + Non credo che, da quando siamo arrivati qui, io e Watson abbiamo fatto molta strada! + + + + 1.0470588235294118 + + „Darauf war ich vorbereitet", entgegnete Holmes und zog einige Papiere aus seiner Tasche. + + + - Sono venuto da lei appunto per questo- disse Holmes, traendo di tasca alcune carte. + + + + 1.1090909090909091 + + Sie haben diesen Brief im Auftrag von Stapleton geschrieben?" + + + L'invio di quella lettera le fu suggerito da Stapleton? + + + + 0.8489208633093526 + + Auf dem Moor haben wir den Hund gehört, so dass ich beschwören kann, dass es sich nicht um bloßen Aberglauben handelt. + + + Abbiamo udito con le nostre orecchie il cane sulla landa; posso quindi giurare che non si tratta soltanto di sciocca e vuota superstizione. + + + + 1.3370786516853932 + + Wenn du Familienporträts studierst, könnte das allein schon genügen, dich zu einem Anhänger der Wiedergeburt zu machen. + + + Basterebbe lo studio dei ritratti di famiglia per convertire un uomo alla reincarnazione. + + + + 0.9296875 + + Falls Sir Henry das Telegramm aus London den Stapletons gegenüber erwähnte, würde dies ihre letzten Zweifel zerstreuen. + + + Quel telegramma da Londra, se Sir Henry ne avesse parlato agli Stapleton, avrebbe fugato ogni ulteriore possibilità di sospetto. + + + + 1.1777777777777778 + + „Er scheint einen konsequenten Charakter zu besitzen. + + + - Mi sembra un uomo di carattere molto fiero! + + + + 1.1953125 + + „Entschuldigen Sie die Bewunderung eines Kenners", sagte er und wies mit der Hand auf die Reihe von Gemälden, die an der gegenüber liegenden Wand hingen. + + + - Scusi l'ammirazione da intenditore - fece indicando con un cenno della mano la fila di ritratti che copriva la parete opposta. + + + + 1.186046511627907 + + Er stellte sich auf einen Stuhl, hielt das Licht in seiner Linken und legte seinen rechten Arm so, dass er den breiten Hut und die Ringellocken abdeckte. + + + Salì su una seggiola, e tenendo la candela nella mano sinistra, coprì con il braccio destro l'ampio cappello e i lunghi riccioli. + + + + 1.3666666666666667 + + „Ich hoffe, Sie leisten uns Gesellschaft. + + + - Spero che verrete anche voi. + + + + 0.9385964912280702 + + „Ja, wir werden heute wohl einen ausgefüllten Tag haben", meinte er und rieb seine Hände voller Tatendrang. + + + - Sì, oggi dovremmo avere una giornata piena - osservò, sfregandosi le mani nel pregustare il piacere dell'azione. + + + + 0.6046511627906976 + + „Ha, jetzt erkennst du es. + + + - Ah, se n'è accorto anche lei, finalmente! + + + + 1.425 + + Eine der hervorragendsten Eigenschaften eines Detektivs sollte die Fähigkeit sein, Verkleidungen zu durchschauen." + + + La prima dote di un criminologo consiste nel vedere attraverso un travestimento. + + + + 0.8840579710144928 + + „Ich hege große Hoffnung, dass Mrs. Laura Lyons etwas für uns tun wird, wenn sie über den Stand der Dinge aufgeklärt wird. + + + - Nutro grandi speranze che la signora Laura Lyons ci aiuti quando saprà come stanno esattamente le cose nei confronti di lei e Stapleton. + + + + 0.7532467532467533 + + Die Lampe schien direkt in sein Gesicht, welches so starr und aufmerksam war, als ob es einer klassischen Statue gehörte, die Personifi zierung von Wachsamkeit und Erwartung. + + + La lampada gli batteva in pieno viso, e questo era così intento e così immobile che avrebbe potuto benissimo essere il volto di una statua classica, dal profilo impeccabile, la personificazione stessa dell'attenzione e dell'attesa. + + + + 0.8629441624365483 + + Eines aber schwöre ich Ihnen: Als ich den Brief geschrieben habe, hatte ich keinen Moment die Absicht, dem alten Herrn, der mein gütigster Freund war, Schaden zuzufügen." + + + Una cosa sola però le giuro, ed è questa: che quando scrissi quella lettera non pensavo neppure lontanamente di recar danno al povero Sir Charles, che si era sempre mostrato con me un ottimo amico. + + + + 1.1510416666666667 + + „Und wenn Ihnen Ihr Leben lieb ist, so gehen Sie nicht in beliebiger Richtung durch das Moor, sondern nehmen ausschließlich den direkten Weg, der von Merripit House zur Grimpen Road führt und Ihr natürlicher Heimweg ist." + + + - E se ci tiene alla vita attraversi la landa nella sola direzione del sentiero che porta da Merripit House alla strada di Grimpen, e che del resto è il percorso logico per tornare a casa sua. + + + + 1.4 + + „Mit Absichten hinsichtlich der Erbfolge." + + + - Che aspira alla successione. + + + + 1.3076923076923077 + + „Was soll ich verschwiegen haben?" + + + - Che cosa "non ho detto"? + + + + 0.6842105263157895 + + fragte sie herausfordernd. + + + - domandò la signora in tono di sfida. + + + + 0.9846153846153847 + + „Ich vermute, als Grund hat er angegeben, Sie würden so von Sir Charles fi nanzielle Unterstützung für Ihre Scheidung erhalten." + + + - Immagino che la ragione data fu che avrebbe ricevuto aiuti da parte di Sir Charles per le spese legali relative al suo divorzio! + + + + 1.3695652173913044 + + So, und wenn wir auch zu spät zum Abendessen sind, glaube ich doch, dass wir beide uns ein nächtliches Souper verdient haben." + + + E adesso, anche se siamo in ritardo, spero che ci avranno riservata almeno una piccola cena. + + + + 0.9130434782608695 + + Wir haben für heute genug Schlimmes erlebt; doch ich hoffe, dass ich die Oberhand gewinne, bevor der morgige Tag vorüber ist." + + + Per il momento siamo ancora in svantaggio, ma spero che prima che sia trascorso domani saremo finalmente riusciti a portarci in vantaggio. + + + + 0.8392857142857143 + + „Haben Sie irgendwelche Fäden entwirren können? + + + - È riuscito a sbrogliare un po' questa dannata matassa? + + + + 0.8271028037383178 + + Holmes sprach danach kaum noch etwas, aber das Bild des alten Wüstlings schien eine große Faszination auf ihn auszuüben, und während des ganzen Essens weilte sein Blick auf ihm. + + + Holmes aggiunse solo poche altre parole; ma sembrava che il vecchio perverso esercitasse su di lui un fascino speciale, poiché i suoi occhi rimasero continuamente fissi a guardare il ritratto durante tutta la cena. + + + + 0.8241206030150754 + + Wie er sich zusammengerissen hat angesichts des lähmenden Schocks, der ihn befallen haben musste, als er erkannte, dass ihm der falsche Mann zum Opfer gefallen war! + + + Come si è ricomposto immediatamente, pur avendo davanti a sé uno spettacolo che avrebbe dovuto paralizzarlo, quando si è accorto che quella caduta per i suoi intrighi non era la vittima predestinata! + + + + 1.6111111111111112 + + „Aber das ist ja unglaublich. + + + - Ma è fantastico! + + + + 1.0344827586206897 + + „Es gibt keinen Zusammenhang." + + + - Ma non c’è nessun rapporto! + + + + 0.5952380952380952 + + Doch warte einen Moment." + + + - Forse un barlume: ma aspetti un istante! + + + + 1.0 + + Es hatte keinen brutalen Ausdruck, doch war es spröde, hart und fi nster, mit einem festen, dünnlippigen Mund und kalten, unbarmherzigen Augen. + + + Non era un tipo brutale, ma piuttosto azzimato, duro, severo, con una bocca fermamente disegnata, le labbra sottili, l'occhio freddo, fanatico. + + + + 0.9823008849557522 + + Für ihn mag es eine richtige Erleichterung gewesen sein, aber seine Frau weinte bittere Tränen in ihre Schürze. + + + L'uomo ne provò forse un piú che giustificabile sollievo, ma la povera donna pianse amaramente nel suo grembiule. + + + + 0.4426229508196721 + + Es gibt absolut kein Motiv. + + + Ci troviamo poi di fronte a una completa mancanza di movente. + + + + 1.2708333333333333 + + Dieser Schurke hat mich auf jede nur denkbare Weise betrogen. + + + Mi ha mentito, farabutto, nel modo piú ignobile. + + + + 0.5428571428571428 + + „Das tue ich auch." + + + - È quello che voglio fare anch'io. + + + + 0.7142857142857143 + + Ich fürchte, das könnte Ihrem Butler, der ihm die Sachen gab, Ärger mit der Polizei eintragen." + + + Ho paura che il suo domestico passerà dei guai con la polizia, poiché indubbiamente è stato lui a fornirgli una parte del guardaroba. + + + + 0.7391304347826086 + + „Jedes einzelne." + + + - Dal primo all'ultimo. + + + + 0.9745222929936306 + + „Unser Fall rundet sich langsam ab und Rätsel auf Rätsel löst sich vor unseren Augen auf", meinte Holmes, als wir auf den Expresszug aus London warteten. + + + - Il nostro caso si sta chiarendo, e le difficoltà cadono l'una dopo l'altra - osservò Holmes mentre sostavamo alla stazione, in attesa del rapido da Londra. + + + + 0.782608695652174 + + „Weil es Ihre Pfl icht ist, auf dem Posten zu bleiben. + + + - Perché questo è il suo posto, e il suo dovere le impone di restare. + + + + 0.6818181818181818 + + Ihn werden wir nie vergessen." + + + Non sarà facile che noi ce ne dimentichiamo. + + + + 0.92 + + Richten Sie ihren Freunden aus, dass wir ihrer Einladung mit Vergnügen gefolgt wären, doch dringende Angelegenheiten erforderten unsere Anwesenheit in der Stadt. + + + Dirà ai suoi amici che saremmo stati felicissimi di accompagnarla, ma che un affare urgente ci ha richiamati in città e che speriamo di ritornare nel Devonshire al piú presto. + + + + 1.3608247422680413 + + Ich erinnerte mich gut an den Spott, den der Mann der Tat über die Theorien meines zum Nachdenken neigenden Freundes gegossen hatte. + + + Ricordavo perfettamente il disprezzo che le teorie del ragionatore suscitavano nell'uomo pratico. + + + + 0.8 + + In Amerika hatte ich mit Hunden zu tun und erkenne sie daher, wenn ich sie höre. + + + Mi sono fatto una certa pratica di cani, quando mi trovavo nell'Ovest, e so riconoscerli al latrato. + + + + 0.7142857142857143 + + „Sehr gut. + + + - Ottimamente. + + + + 1.2549019607843137 + + Das Gesicht von Stapleton starrte mir von der Leinwand entgegen. + + + Fuor della tela era sbucata la faccia di Stapleton. + + + + 1.032520325203252 + + Ich betrachtete den breiten Federhut, die gelockten Haare, den weißen Spitzenkragen und das gerade, strenge Antlitz dazwischen. + + + Osservai il largo cappello piumato, i lunghi ricci, il bianco colletto di pizzo, la faccia pallida che ne era incorniciata. + + + + 1.010204081632653 + + „Ich bezweifl e nicht, dass Sie einen unterhaltsameren Abend verlebt hätten", sagte Holmes trocken. + + + - Sono sicuro che avrebbe avuto senz'altro una serata piú interessante - replicò Holmes tagliente. + + + + 1.0890410958904109 + + Er führte mich zurück in den Bankettsaal, in den Händen die Kerze aus seinem Zimmer, und beleuchtete damit das im Lauf der Jahrhunderte nachgedunkelte Porträt. + + + Mi ricondusse nella sala da pranzo, con la candela accesa in mano, e ne avvicinò la luce al ritratto macchiato dal tempo che pendeva dalla parete. + + + + 0.7222222222222222 + + Ihre Hände umklammerten die Armlehnen ihres Stuhls so heftig, dass ihre rosafarbenen Fingernägel weiß geworden waren. + + + Le sue mani stringevano convulsamente i braccioli della poltrona, e io notai che sotto la pressione di quella stretta le sue unghie rosate erano divenute bianche. + + + + 1.288659793814433 + + „Ich gehe davon aus, dass ich diesen an die Leine lege und ihm einen Maulkorb verpasse, sofern Sie mir dabei zur Hand gehen." + + + - Credo che riuscirò benissimo ad accalappiarlo e a incatenarlo, se lei mi fornisce il suo aiuto. + + + + 0.813953488372093 + + „Das Kinn hat etwas von Sir Henry." + + + - C'è qualcosa di Sir Henry nella mascella. + + + + 1.1333333333333333 + + Nun, Sie haben da eine wirklich ansehnliche Sammlung von Portraits." + + + Per me, ad esempio, quei ritratti sono veramente bellissimi. + + + + 1.0919540229885059 + + „Sehr gut, und ich verlange auch, dass Sie es blindlings tun, ohne nach den Gründen zu fragen." + + + - Benissimo: dovrò però chiederle di agire in fidiùucia, senza mai chiedermi il perché. + + + + 0.9223300970873787 + + Immer noch gibt es ein paar ungeklärte Punkte – aber auf jeden Fall werden wir sie noch lösen." + + + Vi sono però ancora vari punti su cui non sono riuscito a far luce... ma ci riuscirò, non abbia timore. + + + + 0.9122807017543859 + + Ich hatte ihn mir kräftiger und wüster vorgestellt." + + + Me l'ero immaginato piú robusto e di aspetto piú ribaldo. + + + + 0.8983050847457628 + + Erstaunlich, dass Sie für solche Dinge Zeit fi nden." + + + Non sapevo che lei trovasse il tempo anche per queste cose. + + + + 1.1774193548387097 + + „Aber wäre er mir treu geblieben, hätte ich ihm ebenfalls Treue gewahrt." + + + - Ma se fosse stato sincero con me io non l’avrei mai tradito. + + + + 0.7605633802816901 + + „Ah, Sie haben ein Recht darauf, ihn kennen zu lernen. + + + - Ah, lei ha ben ragione di voler essere informato su quel personaggio. + + + + 0.990909090909091 + + „Sie werden es wohl kaum zu schätzen wisen, dass wir schon Ihren Tod durch gebrochenes Genick beklagt haben." + + + - A proposito, forse lei non sa che noi l'abbiamo pianto credendo fosse stato lei a rompersi l'osso del collo! + + + + 0.9278350515463918 + + Ich half ihm mit dem Nötigsten aus, und bei einem späten Nachtmahl erzählten wir dem Baronet schließlich so viel von unseren Erlebnissen, wie er unserer Ansicht nach wissen sollte. + + + Sir Henry e io fummo però presto in grado di supplire ai suoi bisogni, dopo di che, davanti a una tarda cena, riferimmo al baronetto quel tanto delle nostre avventure che era necessario sapesse. + + + + 0.8484848484848485 + + Der umwölkten Stirn des Baronets war deutlich anzusehen, dass er uns für Deserteure hielt und tief verletzt war. + + + Compresi dal volto rabbuiato del baronetto che egli era profondamente offeso da quello che considerava un vero e proprio tradimento. + + + + 0.8367346938775511 + + Was für Spuren eines Hundes gibt es denn? + + + Che tracce ci sono di questo fantomatico mastino? + + + + 1.15 + + Als er seinen Blick senkte, merkte ich, dass er eine innere Bewegung zu unterdrücken suchte. + + + Compresi, mentre abbassava lo sguardo, che stava reprimendo un’emozione intensa. + + + + 0.5853658536585366 + + Soweit ich weiß, sind sie nicht gekennzeichnet." + + + Per quanto io sappia, non avevano alcuna iniziale o altro segno di riconoscimento. + + + + 1.0898876404494382 + + „Wir sind ihm endlich dicht auf den Fersen", sagte Holmes, als wir zusammen über das Moor liefen. + + + - Siamo ormai ai ferri corti - osservò Holmes, mentre camminavamo insieme lungo la landa. + + + + 1.05 + + „Meiner Meinung nach sind Sie glücklich aus der Sache herausgekommen", sagte Holmes. + + + - Credo che nel complesso lei l'abbia scampata bella - dichiarò Sherlock Holmes. + + + + 1.3846153846153846 + + „Du liebe Güte", sagte Holmes, „er sieht wie ein ruhiger und manierlicher Mann aus, doch ich wage zu behaupten, dass da etwas Teufl isches in seinem Blick lauert. + + + - osservò Holmes; - pare un individuo tranquillo, di animo mite, ma direi che i suoi occhi celino una luce diabolica. + + + + 0.7857142857142857 + + „Dann hat er Glück gehabt – oder Sie alle haben Glück gehabt, da niemand von Ihnen in dieser Affäre auf der richtigen Seite des Gesetzes stand. + + + - Questa è una fortuna per lui; anzi, per dire la verità, è una fortuna per tutti e due, dal momento che anche lei a questo riguardo si trova in debito nei confronti della giustizia. + + + + 1.0731707317073171 + + „Was immer Sie verlangen, ich werde es tun." + + + - Mi dica quello che devo fare e lo farò. + + + + 0.5957446808510638 + + Wir hörten ihn; aber wir können nicht beweisen, dass er dem Mann auf den Fersen war. + + + Noi non abbiamo visto l'animale, lo abbiamo soltanto udito, ma non potremmo certamente dimostrare che corresse squinzagliato dietro a Selden. + + + + 0.7934782608695652 + + Er unterbrach sich plötzlich und starrte gebannt über meinen Kopf hinweg. + + + S'interruppe di botto e rimase con lo sguardo fisso a mezz'aria, al disopra della mia testa. + + + + 1.0 + + fragte er. + + + - esclamò. + + + + 0.7755102040816326 + + Seine Gesichtszüge blieben ruhig, doch seine Augen funkelten vor Verzückung. + + + I suoi tratti erano pur sempre composti, ma nei suoi occhi brillava una divertita luce di giubilo. + + + + 0.96 + + Sie warf einen Blick darauf und schaute uns dann mit dem entschlossenen, starren Gesicht einer zu allem fähigen Frau an. + + + Dopo avervi data un'occhiata, la signora ci fissò con l'espressione dura e rigida di una creatura in preda alla disperazione. + + + + 1.2025316455696202 + + Und wenn Sie dazu in der Lage sind..." Das wütende Funkeln in ihren Augen sagte mehr als Worte. + + + - La luce selvaggia che le balenò negli occhi fu piú eloquente di mille parole. + + + + 1.1153846153846154 + + „Was hat der Kerl für Nerven! + + + - Che razza di situazione! + + + + 2.0813008130081303 + + „Es freut mich, dass Sie das sagen", antwortete Sir Henry und schaute meinen Freund überrascht an. „Ich will nicht behaupten, viel von diesen Dingen zu verstehen, und ein Pferd oder einen jungen Ochsen kann ich sicherlich besser beurteilen als ein Gemälde. + + + - Non pretendo di intendermi molto di queste cose, e certo saprei giudicare meglio un cavallo o un manzo che non un quadro. + + + + 1.8863636363636365 + + Er brach in einen seiner seltenen Lachanfälle aus und kehrte sich von dem Bild ab. Nicht oft habe ich ihn lachen hören, und jedes Mal bedeutete es Böses für jemanden. + + + Di rado si era sentito ridere, e il suo riso aveva sempre presagito sciagura a qualcuno. + + + + 0.8918918918918919 + + „Und wie stellst du dir das vor?" + + + - E come spera di ottenere una prova? + + + + 1.78125 + + Werden Sie daran denken, diese Nachricht zu übermitteln?" + + + Si ricorda di dire proprio così? + + + + 1.09375 + + „Dann werde ich mich daran halten." + + + - Allora eseguirò i suoi ordini. + + + + 0.9137931034482759 + + „Davon bin ich absolut überzeugt", antwortete Holmes. + + + - Io le credo in pieno, signora - rispose Sherlock Holmes. + + + + 0.4888888888888889 + + Sir Henry blickte auf. + + + Sir Henry spalancò tanto d'occhi: - Come mai? + + + + 1.5569620253164558 + + „Ich untersuche die Umstände, die zum Tode des seligen Sir Charles Baskerville führten", sagte er. „Mein Freund Dr. Watson hat mich darüber informiert, was Sie ihm mitgeteilt haben, und ebenso, was Sie in dieser Angelegenheit verschwiegen haben." + + + - Il mio amico qui presente, dottor Watson, mi ha informato di quanto lei gli ha detto, come pure di quanto lei non ha detto in rapporto a questo avvenimento. + + + + 1.0769230769230769 + + „Jawohl, Sir." + + + - Sissignore. + + + + 0.6526315789473685 + + Schon schienen sich die Netze enger um unseren Fang zu ziehen. + + + Già mi sembrava di vedere stringersi le nostre reti intorno a quel luccio dalla mascella magra. + + + + 0.4594594594594595 + + riefen wir beide. + + + - chiedemmo entrambi, Sir Henry e io. + + + + 0.5333333333333333 + + „Genau." + + + - Precisamente. + + + + 0.7142857142857143 + + „Ende dieser Woche." + + + - Alla fine della settimana. + + + + 0.9230769230769231 + + „Guten Abend, Sir, und vielen Dank!" + + + - Arrivederla, signore, e grazie tante! + + + + 0.85 + + Wo ist das nächste Telegrafenbüro? + + + Qual è l'ufficio telegrafico più vicino? + + + + 0.4444444444444444 + + „740.000 Pfund." + + + - A settecentoquarantamila sterline. + + + + 1.3235294117647058 + + Das war auch die Ansicht meines armen Onkels. + + + Così la pensava il mio povero zio. + + + + 1.1935483870967742 + + „Geben Sie mir ein Telegrammformular. + + + - Mi dia un modulo telegrafico. + + + + 1.4791666666666667 + + „Haben Sie etwas dagegen, wenn ich einen Blick in das Meldebuch werfe?" + + + - Le dispiace se do un'occhiata al suo registro? + + + + 1.2727272727272727 + + Nun, haben Sie ihn gefunden? + + + Dunque, l'hai trovata? + + + + 0.7872340425531915 + + „So reißen zwei meiner Fäden, Watson. + + + - E così due dei miei fili si spezzano, Watson. + + + + 1.375 + + Mir scheint das die verrückteste und merkwürdigste Geschichte, die mir je passiert ist." + + + Per me è la cosa più scema e più strana che mi sia mai capitata. + + + + 1.2093023255813953 + + Nun müssen wir uns nach einer anderen Spur umsehen." + + + Dobbiamo andare in cerca di un'altra pista. + + + + 1.1111111111111112 + + Haben Sie James Desmond kennen gelernt?" + + + Lei conosce il signor James Desmond? + + + + 0.9166666666666666 + + „Zunächst Ihren Namen und Ihre Anschrift, falls ich Sie noch einmal brauche." + + + - Prima di tutto il suo nome e indirizzo, nel caso avessi bisogno nuovamente di lei. + + + + 0.9210526315789473 + + „Was wollten Sie mich fragen, Sir?" + + + - Che cosa mi vuol domandare, signore? + + + + 1.0943396226415094 + + „Haben Sie sich hinsichtlich seines Berufes nicht geirrt?" + + + - É sicuro di non sbagliare circa la sua professione? + + + + 1.25 + + Berichten Sie mir, wo er eingestiegen ist und was sich alles ereignet hat." + + + Adesso mi dica dove è salito, e tutto quello che è successo. + + + + 1.044776119402985 + + Sie sehen, wie undenkbar es ist, dass ich Sie nach Dartmoor begleite." + + + Lei vede dunque quanto mi sia impossibile accompagnarla a Dartmoor. + + + + 1.131578947368421 + + „Nun, dann nehmen Sie den halben Sovereign. + + + - Va bene, tenga la sua mezza sovrana. + + + + 1.6785714285714286 + + „Ich werde mit Vergnügen mitkommen", sagte ich. + + + - Verrò con piacere - dissi. + + + + 0.8461538461538461 + + „Ja, er kam einmal zu Besuch zu Sir Charles. + + + - Sì; è venuto una volta a far visita a Sir Charles. + + + + 1.3333333333333333 + + „Ich wüsste nicht, wie ich meine Zeit besser verbringen könnte." + + + - Non saprei come impiegare meglio il mio tempo. + + + + 0.7878787878787878 + + „Genau das will ich sagen. + + + - É proprio quel che voglio dire! + + + + 1.0851063829787233 + + Der Mann schaute überrascht und ein wenig verlegen. + + + L'uomo apparve sorpreso e alquanto imbarazzato. + + + + 1.054054054054054 + + Holmes legte seine Hand auf meinen Arm. + + + Holmes posò una mano sul mio braccio. + + + + 0.9743589743589743 + + „Und wie viel machte dieser Rest aus?" + + + - E a quanto ammonterebbe questo resto? + + + + 0.84375 + + „Er und seine Frau erhielten jeder fünfhundert Pfund." + + + - Lui e sua moglie hanno ereditato cinquecento sterline a testa. + + + + 1.8235294117647058 + + Sie wollen doch nicht sagen..." + + + Non vorrà dire... + + + + 1.0158730158730158 + + „Er bat mich, Sie bei Ihrer Ankunft sofort nach oben zu führen." + + + - Mi ha detto di farvi salire subito non appena foste arrivati. + + + + 1.1066666666666667 + + „In diesem Fall muss ihn der Kellner gebracht haben, während wir beim Essen saßen." + + + - In tal caso deve avercela messa il cameriere mentre noi eravamo a tavola. + + + + 1.3396226415094339 + + Ich denke, bis Samstag werden alle Reisevorbereitungen getroffen sein?" + + + Penso che per sabato tutto potrà essere pronto, vero? + + + + 0.9078947368421053 + + Der Gesamtwert seines Vermögens belief sich auf nahezu eine Million!" + + + Il valore totale del suo patrimonio si eleva a quasi un milione di sterline. + + + + 1.0 + + Wo ist Barrymore?" + + + E dov'è Barrymore? + + + + 1.018181818181818 + + Sie wussten nicht, Dr. Mortimer, dass Sie heute Morgen verfolgt wurden, nachdem sie mein Haus verlassen hatten?" + + + Certamente lei non sapeva, dottor Mortimer, di essere stato seguito stamattina quando avete lasciato casa mia. + + + + 1.2272727272727273 + + Wir fuhren die Straße noch etwas weiter hinunter und warteten eineinhalb Stunden. + + + Ci siamo fermati a metà strada e abbiamo aspettato un'ora e mezzo. + + + + 1.1020408163265305 + + „Wir wissen jetzt, dass die Leute, die so an unserem Freund interessiert sind, nicht in diesem Hotel wohnen. + + + - Sappiamo così che le persone che si interessano al nostro amico non sono scese a questo albergo. + + + + 1.1136363636363635 + + Haus, Land und Dollars müssen beisammen bleiben." + + + Casa, terreno e denaro devono stare insieme. + + + + 1.0625 + + „Ein Rechtsanwalt, nicht wahr, mit grauen Haaren, der leicht hinkt?" + + + - Un avvocato, vero, grigio di capelli, che zoppica leggermente? + + + + 0.8571428571428571 + + „Sonst nichts, an das Sie sich erinnern können?" + + + - Nessun altro particolare di cui lei possa rammentarsi? + + + + 0.6 + + Natürlich habe ich zugestimmt. + + + Naturalmente sono stato ben contento di accettare. + + + + 1.0925925925925926 + + „Er winkte mich gegen halb zehn am Trafalgar Square herbei. + + + - Mi ha fermato alle nove e mezzo in Trafalgar Square. + + + + 0.9759036144578314 + + Es gibt doch nichts Anregenderes als einen Fall, wo sich alles gegen dich stellt. + + + Non c'è niente che mi sproni di piú quanto un caso in cui tutto mi si mette contro. + + + + 1.5789473684210527 + + „Was halten Sie selbst davon?" + + + - Lei che ne pensa? + + + + 1.046875 + + Ich trieb meine Stute an und wir schafften es in kaum zehn Minuten. + + + Ho frustato la mia giumenta e ci siamo arrivati in dieci minuti. + + + + 1.0740740740740742 + + „Und dieser Mann des einfachen Geschmacks wäre der Erbe der Millionen von Sir Charles." + + + - E quest'uomo di gusti così semplici sarebbe l'erede del milione di Sir Charles? + + + + 1.101123595505618 + + Ich sage dir, Watson, diesmal haben wir es mit einem Gegner zu tun, der unserer Klinge würdig ist. + + + Le assicuro, Watson, che questa volta ci troviamo di fronte a un avversario degno di noi. + + + + 0.9819819819819819 + + Nein, Sir Henry, es muss Sie jemand begleiten, ein vertrauenswürdiger Mann, der immer an Ihrer Seite bleibt." + + + No, Sir Henry, lei deve prendere con sé qualcuno, una persona fidata, che possa starle costantemente al fianco. + + + + 0.918918918918919 + + „Suchen Sie immer noch den Schuh?" + + + - E sempre in cerca della sua scarpa? + + + + 1.0277777777777777 + + In London bin ich mattgesetzt worden. + + + A Londra mi hanno dato scacco matto. + + + + 1.1818181818181819 + + Wir verbrachten ein angenehmes Mittagessen zusammen, ohne viel über den Fall zu reden, der uns zusammengeführt hatte. + + + Ci fu servito un piacevole pranzo durante il quale ben poco fu detto del caso che ci aveva riuniti. + + + + 0.975609756097561 + + Ihr Fall ist sehr verwickelt, Sir Henry. + + + Il suo caso è molto complesso, Sir Henry. + + + + 1.0416666666666667 + + „Wann hat er das gesagt?" + + + - Quando gliel'ha detto? + + + + 1.0795454545454546 + + Gibt es unter Ihren Nachbarn oder Bekannten in Dartmoor jemanden mit einem schwarzen Vollbart?" + + + Lei ha tra i suoi vicini o i suoi conoscenti a Dartmoor un uomo con una gran barba nera? + + + + 1.0 + + „Verstehe. + + + - Capisco. + + + + 1.2295081967213115 + + Durch diese Fragen haben wir eine wesentliche Tatsache festgestellt, Watson", setzte er mit leister Stimme fort, während wir die Treppe hinaufstiegen. + + + Con queste domande abbiamo fissato un dato molto importante, Watson - continuò poi a voce bassa, mentre salivamo le scale. + + + + 1.0740740740740742 + + „Ich danke Ihnen, diese Details sind von großem Interesse. + + + - La ringrazio: questi particolari mi sono utilissimi. + + + + 1.3333333333333333 + + „Nein, Mr. Holmes, ich hatte noch nicht die Zeit dazu, da ich erst gestern erfuhr, wie die Dinge stehen. + + + Non ne ho avuto il tempo, poiché soltanto ieri ho saputo come stavano le cose. + + + + 1.4 + + „Sagte er sonst noch etwas?" + + + - Ha aggiunto altro? + + + + 1.0480769230769231 + + Aus dem Buch war ersichtlich, dass seit der Ankunft Baskervilles zwei weitere Namen hinzugefügt worden waren. + + + Dal registro dell'albergo risultava che dopo il nome di Baskerville erano stati aggiunti altri due nomi. + + + + 0.96 + + Um einen solchen Einsatz könnte mancher ein verzweifeltes Spiel spielen! + + + É una cifra per cui molti sarebbero pronti a giocare una partita disperata. + + + + 1.0 + + Sein Gesicht war rot vor Wut und er hielt einen alten und staubigen Schuh in der Hand. + + + Aveva la faccia rossa di collera, e teneva in una mano una scarpa vecchia e polverosa. + + + + 1.44 + + „Er ist der Sohn des ehemaligen, mittlerweile verstorbenen Hausmeisters. + + + - È il figlio del vecchio sorvegliante, ora morto. + + + + 1.0461538461538462 + + „Danke; ich fürchte, ich kann mich nicht ihrer Bekanntschaft rühmen. + + + - La ringrazio; non credo di poter vantare l'onore di conoscerla. + + + + 1.1630434782608696 + + Wenn Sie mich nach Baskerville Hall begleiten und mir beistehen wollen, werde ich Ihnen das nie vergessen." + + + Se mi vorrà accompagnare al Maniero di Baskerville e mi aiuterà, io non la dimenticherò mai. + + + + 1.1090909090909091 + + „Übrigens, Dr. Mortimer, wer ist dieser Barrymore überhaupt?" + + + - A proposito, dottor Mortimer, chi è questo Barrymore? + + + + 0.7741935483870968 + + „Wäre es möglich, dass Sie selbst mitkommen, Mr. + + + - Sarebbe mai possibile che potesse venire lei, signor Holmes? + + + + 1.0833333333333333 + + Dann brach er in herzliches Lachen aus. + + + Poi scoppiò in una fragorosa risata: + + + + 0.8186528497409327 + + Im Augenblick wird gerade einer der besten Namen Englands von einem Erpresser in den Schmutz gezogen und nur ich kann einen folgenschweren Skandal verhindern. + + + In questo momento uno dei piú rispettabili nomi d'Inghilterra minaccia di essere infamato da un ricattatore, e soltanto io sono in grado di impedire uno scandalo che potrebbe essere disastroso. + + + + 1.4838709677419355 + + Mrs. Oldmore scheint mir auch bekannt zu sein. + + + Anche la signora Oldmore, però. + + + + 0.5135135135135135 + + „Seine Augenfarbe?" + + + - Ha osservato il colore degli occhi? + + + + 0.9 + + „Das ist sehr interessant." + + + - Questo è molto interessante. + + + + 1.1231884057971016 + + „Mein lieber Mann, dies ist eine sehr ernste Angelegenheit und Sie könnten sich in Ungelegenheiten bringen, wenn Sie irgendetwas vor mir verbergen wollten. + + + - Caro il mio uomo, qui si tratta di una faccenda molto seria, e lei potrebbe trovarsi in guai grossi se tentasse di nascondermi qualcosa. + + + + 0.9166666666666666 + + Wie soll der Eigentümer den Glanz der Baskervilles wiederherstellen können, wenn er nicht genug Geld hat, um den Besitz zu erhalten? + + + Come potrebbe il proprietario restaurare la grandezza dei Baskerville se non avesse danaro sufficiente per mantenere decorosamente la proprietà? + + + + 0.8805970149253731 + + James Desmond ist ein älterer Geistlicher in Westmoreland." + + + James Desmond è un vecchio ecclesiastico che abita nel Westmorland. + + + + 1.0721649484536082 + + Den ganzen Nachmittag und bis spät in den Abend hinein saß er in Tabaksqualm gehüllt da und dachte nach. + + + Per tutto il pomeriggio e fino a sera tarda rimase sprofondato nel tabacco e nei propri pensieri. + + + + 1.4193548387096775 + + Niemand kann das besser beurteilen als ich." + + + Nessuno meglio di me sa questo. + + + + 1.0810810810810811 + + „Nein – oder, warten Sie – nun ja, doch. + + + - No... o almeno... vediamo un po'... + + + + 0.9420289855072463 + + „Sir Henry Baskerville erwartet Sie oben", sagte der Angestellte. + + + - Sir Henry Baskerville vi aspetta di sopra - ci disse la segretaria. + + + + 0.9256198347107438 + + „Im Gegenteil, ich habe einen halben Sovereign für Sie, wenn Sie mir eine klare Antwort auf meine Fragen geben." + + + - Al contrario, ho già qui pronta mezza sovrana se lei saprà rispondere con chiarezza ad alcune domande che vorrei farle. + + + + 0.9166666666666666 + + „Hat Barrymore durch Sir Charles‘ Testament einen Vorteil erlangt? + + + - Barrymore ha ricavato qualche vantaggio dal testamento di Sir Charles? + + + + 1.0303030303030303 + + Der Kutscher kratzte sich am Kopf. + + + Il cocchiere si grattò la fronte. + + + + 0.7083333333333334 + + Kurz vor dem Abendessen trafen zwei Telegramme ein. + + + Poco prima di cena ci furono consegnati due telegrammi: Il primo diceva: + + + + 1.177304964539007 + + „Ich sage Ihnen, entweder taucht dieser Schuh vor Sonnenuntergang wieder auf oder ich gehe zum Direktor und teile ihm mit, dass ich sofort aus diesem Hotel ausziehe." + + + - Bene; o questa scarpa spunta fuori prima di sera, o io vado dal direttore e gli dico che lascio immediatamente questo suo schifoso albergo. + + + + 0.9152542372881356 + + Aber wir halten unterschiedliche Fäden in Händen, und mit Glück führt der eine oder andere uns zur Wahrheit. + + + Abbiamo però in mano diverse fila, e vi è molta probabilità che l'uno o l'altro di questi indizi ci guidi alla verità. + + + + 0.8727272727272727 + + „Sir Charles stand im Ruf, ein reicher Mann zu sein, aber wir wussten nicht, wie reich er wirklich war, bis wir seine Wertpapiere begutachteten. + + + - Sir Charles aveva fama di essere uomo ricco, ma nessuno di noi sapeva a quanto ammontassero esattamente i suoi beni sino a che non potemmo esaminare i suoi titoli. + + + + 0.8037383177570093 + + Ich kann ja einen Spaß vertragen, Mr. Holmes, aber diesmal sind sie zu weit gegangen." + + + Io so tollerare anche uno scherzo pesante, signor Holmes, ma questa volta hanno veramente passato il segno. + + + + 0.6638655462184874 + + Ich kann dir nur mehr Glück in Devonshire wünschen, aber ich bin sehr besorgt." + + + Non posso che augurare a lei nel Devonshire una migliore fortuna, benché su questo punto sia tutt'altro che tranquillo. + + + + 1.2881355932203389 + + Bei dem einen handelte es sich um Teophilus Johnson und Familie aus Newcastle, bei dem anderen um eine Mrs. Oldmore und ihre Zofe aus High Lodge, Alton. + + + Uno di questi era Teofilo Johnson e famiglia, di Newcastle; l'altro signora Oldmore e cameriera, di High Lodge, Alton. + + + + 1.8 + + Welchen Namen nannte er Ihnen denn?" + + + Che nome le ha dato? + + + + 1.3009708737864079 + + Wenn wir auch damit Zeit vergeuden, einem in die falsche Richtung zu folgen, so stoßen wir doch früher oder später auf den richtigen." + + + Perderemo forse del tempo a seguire un indizio sbagliato, ma presto o tardi giungeremo alla via giusta. + + + + 1.1395348837209303 + + „Und haben Sie Ihr Testament gemacht, Sir Henry?" + + + - E lei ha già fatto testamento, Sir Henry? + + + + 1.3370786516853932 + + Verzeihen Sie meine Neugier, aber wie oft, wenn man einen Freund aufsucht, trifft man gleich auf einen anderen Freund!" + + + La prego di scusare la mia curiosità, ma spesso ricordando un amico se ne trova un altro. + + + + 1.0495049504950495 + + „Das will ich hoffen, denn das ist das letzte Mal, dass ich mir in dieser Diebeshöhle etwas stehlen lasse! + + + - Bada che sia così, poiché è l'ultima cosa mia che ho intenzione di perdere in questo covo di ladri. + + + + 0.7163120567375887 + + „Doch Dr. Mortimer muss sich um seine Praxis kümmern und sein Haus ist von Ihrem meilenweit entfernt. + + + - Ma il dottor Mortimer ha le sue faccende da curare, la sua clientela, e la sua casa si trova a parecchi chilometri di distanza dal Maniero. + + + + 1.2285714285714286 + + So so, sein Name war also Sherlock Holmes?" + + + Dunque si chiamava Sherlock Holmes? + + + + 0.8767123287671232 + + Sehr gut, wir senden ein zweites Telegramm an den Amtsleiter in Grimpen: ‚Telegramm an Mr. Barrymore nur persönlich aushändigen. + + + E adesso spediremo un altro telegramma all'ufficiale postale di Grimpen: "Telegramma al signor Barrymore da consegnarsi personalmente in mano sua. + + + + 1.6904761904761905 + + „Er bedeutet – hallo, lieber Freund, was um alles in der Welt ist los?" + + + Salve, caro amico; ma che diavolo succede? + + + + 0.7285714285714285 + + „Nun, er ist keiner, der leicht zu beschreiben ist. + + + - Ecco, per dir la verità non è un signore tanto facile da descrivere. + + + + 1.3703703703703705 + + Und weiter sahen Sie nichts von ihm?" + + + E poi non lo ha piú veduto? + + + + 1.0410958904109588 + + Ein anderer wartet auf Sie, falls Sie mir mehr Informationen liefern können. + + + Gliene toccherà un'altra se riuscirà a fornirmi altre informazioni utili. + + + + 0.65625 + + Ihr Fahrgast sagte also, er sei Detektiv?" + + + ~ sicuro che il suo cliente le ha detto di essere un poliziotto? + + + + 1.1505376344086022 + + „Ich habe reichlich Hinweise darauf, dass man Sie in London überwacht, und unter den Millionen Einwohnern dieser großen Stadt ist es schwierig herauszufi nden, wer diese Leute sind und was der Zweck ihres Tuns ist. + + + Ho prove sicure che lei qui a Londra è pedinato, e in mezzo ai milioni di persone che vivono in questa grande città è difficile scoprire chi sia questa gente o quale scopo abbia di mira. + + + + 0.7933333333333333 + + Sagte, er sei Detektiv, und bot mir zwei Guineen, wenn ich den ganzen Tag täte, was er anordne, ohne Fragen zu stellen. + + + Mi ha detto che era un poliziotto e mi ha promesso due ghinee se per tutta la giornata avessi seguito alla lettera i suoi ordini senza fargli domande. + + + + 1.25 + + Holmes warf mir einen fl üchtigen, triumphierenden Blick zu. + + + Holmes mi lanciò una rapida occhiata di trionfo. + + + + 1.3636363636363635 + + „Ich versuche gar keine Erklärung zu fi nden. + + + - Non cerco affatto di spiegarlo. + + + + 1.0865384615384615 + + Dann kamen die beiden Herren zu Fuß an uns vorüber und wir folgten ihnen die Baker Street hinunter und weiter..." + + + Poi i due signori ci hanno oltrepassato a piedi e noi li abbiamo seguiti giú per Baker Street e lungo... + + + + 0.8390804597701149 + + Er steigt hier schon seit vielen Jahren ab und ist uns sehr gut bekannt." + + + - Sissignore: frequenta il nostro albergo da molti anni, e noi lo conosciamo benissimo. + + + + 0.9710144927536232 + + „Nicht das Geringste habe ich gegen Sie, guter Mann", sagte Holmes. + + + - Non ho assolutamente nulla contro di lei, amico mio - disse Holmes. + + + + 1.0396039603960396 + + „Ich bin sicher, dass das derselbe Johnson ist, den ich früher kannte", sagte Holmes zu dem Empfangschef. + + + - Certo, questo deve essere proprio il Johnson che io conoscevo una volta - disse Holmes al portiere. + + + + 0.9135802469135802 + + Bei allem guten Willen wird er außer Stande sein, Ihnen zu Hilfe zu eilen. + + + Con tutta la migliore volontà del mondo potrebbe non essere in grado di aiutarla. + + + + 0.9764705882352941 + + „Nun, ich war mir dessen nicht so sicher, aber mein Fahrgast wusste genau Bescheid. + + + - Be', non saprei dire con sicurezza, ma il mio cliente doveva essere bene informato. + + + + 0.8666666666666667 + + „Das kann ich Ihnen leider nicht sagen. + + + - Questo disgraziatamente non glielo so dire. + + + + 1.2 + + Sherlock Holmes notierte sich alles. + + + Sherlock Holmes prese appunti. + + + + 1.4838709677419355 + + Lieber Mr. Holmes, entschuldigen Sie, dass Sie mit solch einer Lappalie behelligt werden..." + + + Signor Holmes, mi scusi se l'ho disturbata con quest'inezia... + + + + 1.18 + + Ich besaß überhaupt nur drei Paar Schuhe: Die neuen braunen, die alten schwarzen und die Lack53 schuhe, die ich trage. + + + Ne avevo soli tre paia... quello marrone nuovo, le nere vecchie, e queste di vernice che ho indosso. + + + + 1.297872340425532 + + „Wenn sich die Situation zuspitzt – und das wird sie –, werde ich dir Anweisungen erteilen, wie du dich zu verhalten hast. + + + - Quando si avvererà la crisi, il che accadrà certamente, la istruirò io sul come dovrà agire. + + + + 0.8317757009345794 + + Niemals habe ich meinen Freund verblüffter gesehen als nach dieser Antwort des Kutschers. + + + Non avevo mai visto il mio amico sbalordito come in quel momento, a quella risposta inattesa del vetturino. + + + + 1.305084745762712 + + „Wir haben immer noch den Droschkenkutscher, der den Verfolger gefahren hat." + + + - Ci rimane sempre il vetturino che ha trasportato la spia. + + + + 1.0161290322580645 + + „Aber Sie sagten doch, es war ein neuer, brauner Lederstiefel?" + + + - Ma non mi aveva detto trattarsi di una scarpa marrone nuova? + + + + 0.92 + + „Sie machen aber einen sehr ernsten Eindruck." + + + Mi pare che lei la stia prendendo molto sul serio! + + + + 1.0 + + „Also dann, sofern Sie nichts Gegenteiliges hören, treffen wir uns Samstag in Paddington am Zug um 10.30 h." + + + - Allora sabato, salvo contrattempi, ci ritroveremo al treno delle dieci e trenta in partenza da Paddington. + + + + 1.0721649484536082 + + Als wir auf dem oberen Treppenabsatz angelangt waren, liefen wir direkt in Sir Henry Baskerville hinein. + + + Mentre giungevamo al sommo delle scale ci eravamo imbattuti con Sir Henry Baskerville in persona. + + + + 1.0225988700564972 + + „Nun, Clayton, erzählen Sie mir alles über den Fahrgast, der heute Morgen um zehn Uhr zuerst dieses Haus beobachtete und anschließend zwei Herren die Regent Street hinunter folgte." + + + - E adesso, Clayton, mi parli dell'individuo che è venuto qui e si è messo a sorvegliare questa casa alle dieci di stamane, e poi ha seguìto i due signori giú per Regent Street. + + + + 1.6101694915254237 + + Zum Donnerwetter, wenn dieser Bengel meinen verlorenen Schuh nicht wiederfi ndet, gibt‘s Ärger. + + + Se poi questo tizio non ritrova la mia scarpa saranno guai. + + + + 1.1592592592592592 + + „Wenn sich die Lage zuspitzt, werde ich mich darum bemühen, vor Ort zu sein, aber Sie werden verstehen, dass es mir in Anbetracht meiner ausgedehnten Beratungstätigkeit und der ständigen Hilfeersuchen, die von allen Seiten an mich gerichtet werden, unmöglich ist, für unbestimmte Zeit London den Rücken zu kehren. + + + - Se le cose si complicassero, farei in modo di essere presente di persona, ma lei capisce che con la mia vasta clientela di consulente e con i costanti appelli che mi giungono da tante parti mi è impossibile allontanarmi da Londra per un periodo di tempo indeterminato. + + + + 0.8235294117647058 + + fragte Holmes. + + + - domandò Holmes. + + + + 1.34 + + „Er würde die Liegenschaften erben, weil diese unveräußerlich sind. + + + - Certamente, poiché il patrimonio è inalienabile. + + + + 1.0962962962962963 + + Das heißt, dass sie einerseits sehr darauf bedacht sind, ihn zu beobachten, gleichzeitig aber darauf achten, selbst von ihm nicht gesehen zu werden. + + + Il che significa che mentre sono, come abbiamo visto, assai ansiose di sorvegliarlo, sono altrettanto ansiose di non essere conosciute. + + + + 0.9632352941176471 + + John Clayton ging, still in sich hineinlächelnd, und Holmes wandte sich mir mit einem Achselzucken und einem kläglichen Lächeln zu. + + + John Clayton si allontanò ridacchiando soddisfatto, mentre Holmes si volgeva verso di me con un'alzata di spalle e un sorriso agrodolce. + + + + 0.9411764705882353 + + Einen Augenblick lang saß er in stillem Staunen. + + + Per un attimo rimase come ammutolito dallo stupore. + + + + 1.0 + + Meine Droschke gehört zu Shipley‘s Yard, in der Nähe von Waterloo Station." + + + La mia vettura staziona a Shipley's Yard, vicino alla stazione di Waterloo. + + + + 0.5333333333333333 + + „John Clayton, 3 Turpey Street, Borough. + + + - Mi chiamo John Clayton, e abito al numero 3 di Turpey Street, al Borough. + + + + 1.0681818181818181 + + Letzte Nacht verschwand einer meiner braunen, heute hat jemand einen meiner schwarzen geklaut. + + + Ieri sera mi hanno rubato quella marrone, e oggi mi hanno fatto saltare una scarpa nera. + + + + 1.1612903225806452 + + „Wen würden Sie mir dann empfehlen?" + + + - Chi mi consiglierebbe dunque? + + + + 1.2790697674418605 + + Immer, wenn sie in der Stadt ist, logiert sie bei uns." + + + Scende sempre da noi quando viene in città. + + + + 0.9952830188679245 + + Die Aussicht auf ein Abenteuer übte immer eine große Anziehungskraft auf mich aus und die Worte von Holmes hatten mir ebenso sehr geschmeichelt wie der Eifer, mit welchem der Baronet mich als Begleiter begrüßte. + + + Il miraggio dell'avventura aveva sempre avuto per me un grande fascino, e mi sentivo lusingato dalle parole di Holmes e dalla cordialità con la quale il baronetto aveva accolto la possibilità della mia compagnia. + + + + 0.7461139896373057 + + Der Vorschlag traf mich völlig überraschend, doch bevor ich Zeit hatte zu antworten, ergriff Baskerville meine Hand und schüttelte sie herzlich. + + + La proposta di Holmes mi coglieva completamente alla sprovvista, ma prima che io potessi avere il tempo di rispondere, già Baskerville mi aveva afferrato la mano e me la scuoteva vigorosamente. + + + + 0.8 + + Dr. Mortimer zuckte heftig zusammen. + + + Il dottor Mortimer ebbe un sobbalzo violento. + + + + 0.8888888888888888 + + Das Geld würde er nur dann erben, wenn dies vom gegenwärtigen Eigentümer nicht anders bestimmt würde, wobei dieser damit tun kann, was er will." + + + E oltre ai beni immobili erediterebbe anche il denaro, a meno che il proprietario attuale non ne disponesse altrimenti, cosa che egli può benissimo fare se vuole. + + + + 0.6363636363636364 + + Der Rest ging an Sir Henry." + + + Il resto è stato tutto lasciato a Sir Henry. + + + + 1.0 + + „Und wann?" + + + - E quando? + + + + 1.1090909090909091 + + „Die merkwürdigste vielleicht...", sagte Holmes gedankenvoll. + + + - La più strana forse - mormorò Holmes pensierosamente. + + + + 0.8208092485549133 + + Zuerst sind wir zum Northumberland Hotel gefahren und haben dort gewartet, bis zwei Herren herauskamen und eine Droschke am Halteplatz nahmen. + + + Per prima cosa ci siamo fermati davanti al Northumberland Hotel, dove abbiamo aspettato fino a quando sono usciti due signori che hanno noleggiato una carrozza al posteggio. + + + + 1.0 + + „Aha! + + + - Ah! + + + + 1.45 + + „Sie ist eine kränkliche Dame, Sir. Ihr Ehemann war einst Bürgermeister von Gloucester. + + + Suo marito è stato per un certo tempo sindaco di Gloucester. + + + + 0.7534246575342466 + + „Sein Name", sagte der Kutscher, „war Sherlock Holmes." + + + - Mi ha detto - rispose il cocchiere - che era il signor Sherlock Holmes. + + + + 0.6736842105263158 + + „Ja, Sir Charles hat sehr gerne über sein Testament gesprochen." + + + - Sì; a Sir Charles piaceva molto parlare dei lasciti che aveva predisposti nel suo testamento. + + + + 0.9680851063829787 + + Soweit ich weiß, gibt es kein ehrenwerteres Paar in der Grafschaft als ihn und seine Frau." + + + Per quanto io ne sappia, lui e sua moglie sono una delle coppie più rispettabili della contea. + + + + 1.7096774193548387 + + ‚Ist alles für Sir Henry bereit?‘ Das sollte genügen. + + + "É tutto pronto per Sir Henry?" + + + + 0.7951807228915663 + + Doch bin ich der Meinung, Titel, Besitz und Geld gehören zusammen. + + + In ogni caso però vorrei che al titolo e alla tenuta andasse unito anche il denaro. + + + + 1.3333333333333333 + + Er ist ein Mann von ehrenwerter Erscheinung und religiösem Lebenswandel. + + + É un uomo dall'aspetto venerando, e di vita esemplare. + + + + 0.8292682926829268 + + Zwei Stunden lang schien die seltsame Geschichte, in die wir hineingezogen worden waren, vergessen und er war völlig gebannt von den Gemälden moderner belgischer Meister. + + + Per due ore la stramba vicenda in cui ci eravamo trovati coinvolti sernbrò per lui del tutto dimenticata ed egli si sprofondò completamente nella contemplazione delle opere dei pittori belgi contemporanei. + + + + 1.0225563909774436 + + „Sollte mein Freund damit einverstanden sein, so werden Sie keinen Besseren fi nden, der Ihnen zur Seite steht, wenn es gefährlich wird. + + + - Se il mio amico si vuole assumere quest'incarico, non saprei consigliarle persona migliore da tenere al fianco in caso di pericolo. + + + + 0.7692307692307693 + + Mortimer wird mich begleiten." + + + - Ma il dottor Mortimer rientra con me. + + + + 0.9361702127659575 + + „Ja, und ich habe auch vor, ihn zu fi nden." + + + - Sicuro, e ho tutte le intenzioni di trovarla. + + + + 1.0 + + „Verfolgt? + + + - Seguiti? + + + + 0.6716417910447762 + + Wussten sie, dass sie das Geld erben würden?" + + + Ed erano al corrente del fatto che avrebbero ricevuto questa somma? + + + + 1.0939226519337018 + + Wir hatten uns zum Aufbruch erhoben, als Baskerville einen Schrei des Triumphes ausstieß; er hatte sich in einer Ecke des Zimmers gebückt und einen braunen Stiefel unter einem Schrank hervorgezogen. + + + Ci eravamo già alzati per congedarci quando Baskerville lanciò un grido di trionfo, e gettandosi a capofitto in un angolo del salottino trasse da sotto uno stipo una scarpa marrone. + + + + 0.7898089171974523 + + „Da Sir Charles‘ jüngerer Bruder Rodger unverheiratet verstorben ist, ginge der Besitz an die Desmonds, entfernte Verwandte. + + + - Dal momento che Rodger Baskerville, il fratello più giovane di Sir Charles, è morto scapolo, l'eredità toccherebbe ad alcuni lontani cugini, certi Desmond. + + + + 0.7448979591836735 + + „Nun, ich hatte einen guten Tag ohne Ärger", sagte der Kutscher grinsend. + + + - Be', ho avuto una buona giornata e nessuna grana - disse il fiaccheraio rasserenandosi in volto. + + + + 0.7027027027027027 + + „Ach, das klärt die Sache. + + + - Allora questo risolve i miei dubbi. + + + + 0.8666666666666667 + + „Wir sollten uns vergewissern, ob er sich wirklich dort befi ndet oder aber zufällig in London aufhält." + + + - Sarebbe bene che ci accertassimo della sua presenza laggiù, o se invece per una ragione qualsiasi sia venuto a Londra. + + + + 1.0844594594594594 + + Holmes saß schweigend in der Droschke, als wir in die Baker Street zurückfuhren, und seine hochgezogenen Brauen sowie sein scharfer Blick verrieten mir, dass seine Gedanken ebenso wie meine damit beschäftigt waren, ein Schema zu fi nden, in das all diese seltsamen und scheinbar zusammenhanglosen Episoden sich einfügten. + + + Holmes sedette in silenzio nella carrozza che ci riconduceva a Baker Streot, e mi fu facile capire, dal suo viso intento e dal modo come teneva corrugate le sopracciglia, che la sua mente al pari della mia era occupata nello sforzo di collegare questi episodi bizzarri e apparentemente sconnessi. + + + + 0.6875 + + Angenommen, unserem jungen Freund hier stieße etwas zu – verzeihen Sie die unerfreuliche Hypothese! + + + Ancora una domanda, dottor Mortimer: ammesso che accadesse qualcosa al nostro giovane amico... mi voglia perdonare questa spiacevole ipotesi!... + + + + 1.042857142857143 + + Man schickte nach dem Deutschen, doch dieser beteuerte, nichts von dieser Angelegenheit zu wissen, und keine Befragung brachte Licht in die Sache. + + + Fu fatto venire il tedesco, ma questi protestò di non saper nulla di nulla, né fu possibile con domande e interrogatori chiarire il mistero. + + + + 0.8518518518518519 + + Adressiert an Mr. Barrymore, Baskerville Hall. + + + Indirizzi al signor Barrymore, Maniero di Baskerville. + + + + 0.835820895522388 + + Ein aufgeregter deutscher Etagenkellner war aufgetaucht. + + + Un domestico tedesco tutto agitato era intanto apparso sulla scena. + + + + 1.0 + + „Er nannte mir seinen Namen." + + + - Mi ha rivelato il suo nome. + + + + 0.7689075630252101 + + Das Läuten der Hausklingel versprach etwas mehr als nur eine Antwort, denn die Tür öffnete sich und ein grobschlächtig aussehender Mann trat ein, der offenbar der Kutscher selbst war. + + + Lo squillo di campanello che echeggiò in quell'istante si rivelò essere piú soddisfacente di una semplice risposta, poiché la porta si aperse lasciando entrare un individuo dall'aspetto rude che evidentemente era l'interessato in persona. + + + + 0.9428571428571428 + + „Ich hatte keine Ahnung, dass es um eine Summe dieser Größe ging." + + + - Non immaginavo si trattasse di una cifra così sostanziosa - mormorò. + + + + 1.4615384615384615 + + –, wer würde dann das Vermögen erben?" + + + E chi ancora ha ereditato? + + + + 1.0636363636363637 + + Verfolgen sie böse Absichten, so könnte Ihnen ein Unglück zustoßen und wir wären nicht in der Lage, es zu verhindern. + + + Se le intenzioni di questi signori sono cattive, potrebbero recarle danno senza che noi potessimo intervenire. + + + + 0.9022988505747126 + + „Doch gleichzeitig ist klar", sagte Baskerville, „dass diese Leute ein prachtvolles Heim und keine Arbeit haben, solange niemand von der Familie dort wohnt." + + + - É anche vero - osservò Baskerville - che fino a quando al Maniero non ci sarà nessuno della famiglia, questa gente avrà a disposizione una casa bellissima e niente da fare. + + + + 1.2857142857142858 + + Von wem?" + + + Da chi? + + + + 0.8249400479616307 + + Abgesehen von der ganzen Gruselgeschichte um den Tod von Sir Charles hatten wir innerhalb von zwei Tagen eine ganze Anzahl unerklärlicher Zwischenfälle erlebt, angefangen von dem anonymen Brief über den schwarzbärtigen Verfolger in der Droschke und den Verlust des alten schwarzen Schuhs bis hin zum Wiederauftauchen des neuen braunen Stiefels. + + + Indipendentemente dal lugubre fatto della morte di Sir Charles, ci trovavamo di fronte a un susseguirsi di incidenti inspiegabili accaduti tutti nello spazio di due giorni, e che potevano riassumersi nell'arrivo del messaggio stampato, nella spia barbuta nascosta nel cab, nello smarrimento della scarpa marrone nuova, nello smarrimento della scarpa nera vecchia, e infine nel ritrovamento della scarpa marrone nuova. + + + + 0.6919642857142857 + + Er war dermaßen wütend, dass er kaum ein Wort herausbrachte, und als er endlich sprach, tat er dies in breiterem amerikanischen Dialekt als noch am Morgen. + + + Era talmente furibondo che stentava ad articolar parola, e quando finalmente riuscì ad aprir bocca si espresse in un linguaggio molto piú fiorito e molto piú americanizzato di quel che avevamo sentito da lui poche ore prima. + + + + 1.0 + + Das war unklug. + + + Che imprudenza! + + + + 0.9459459459459459 + + In Verbindung mit dem Tod Ihres Onkel scheint er mir eine Bedeutung zu erlangen, die wohl kaum einer der fünfhundert wichtigen Fälle, mit denen ich bisher zu tun hatte, besaß. + + + Se poi lo metto in rapporto con la morte di suo zio non sono sicuro che fra tutti i cinquecento casi di capitale importanza di cui mi sono occupato ve ne sia uno più misterioso del suo. + + + + 0.9658119658119658 + + Erst als wir uns nach dem Essen in den privaten Salon zurückzogen, fragte Holmes Sir Henry nach seinen Absichten. + + + Soltanto quando ci fummo ritirati nel salottino privato Holmes domandò a Baskervilie quali fossero le sue intenzioni. + + + + 1.17 + + „Da reißt auch unser dritter Faden und wir sind wieder da, wo wir angefangen haben", sagte er. „Dieser schlaue Fuchs! + + + - Così, anche il nostro terzo filo si è spezzato, e finiamo da dove abbiamo incominciato - concluse. + + + + 0.6451612903225806 + + Reden Sie, Mann, und glotzen Sie nicht!" + + + Parla, disgraziato, e non star lì a guardarmi come una mummia! + + + + 0.8063380281690141 + + Er kannte unsere Hausnummer, wusste, dass Sir Henry mich aufgesucht hatte, entdeckte mich in der Regent Street, vermutete, dass ich mir die Droschkennummer merken und den Fahrer suchen würde und schickte mir eine kecke Botschaft. + + + Sapeva il nostro numero, sapeva che Sir Henry Baskerville mi aveva consultato, ha capito subito in Regent Street chi ero, ne ha dedotto che avrei segnato il numero della carrozza e sarei riuscito a rintracciare il vetturino, e così mi ha mandato a mezzo suo quell'insolente messaggio. + + + + 0.7898089171974523 + + Ich erinnere mich, dass er jede fi nanzielle Zuwendung von Sir Charles ablehnte, obwohl dieser sie ihm aufzudrängen suchte." + + + Rammento che si rifiutò di accettare una qualsiasi proposta di vitalizio da parte di Sir Charles nonostante le pressanti insistenze dello stesso Sir Charles. + + + + 0.6530612244897959 + + „Besuchte wie befohlen dreiundzwanzig Hotels, leider Timesseite mit Ausschnitten nicht gefunden. + + + Ed ecco il testo del secondo: VISITATO VENTITRÉ ALBERGHI COME DA ISTRUZIONI, MA SPIACENTE DOVER RIFERIRE IMPOSSIBILE RINTRACCIARE RITAGLIO "TIMES". + + + + 0.7272727272727273 + + „Ja, Sir, so nannte sich der Gentleman." + + + - Sissignore, almeno lui mi ha detto di chiamarsi così. + + + + 0.9487179487179487 + + „Genau vor dieser Tür", sagte Holmes. + + + - Proprio qui davanti - precisò Holmes. + + + + 1.7794117647058822 + + „Er wird gefunden werden, Sir – ich verspreche Ihnen, wenn Sie noch ein wenig Geduld aufbringen, werden wir ihn fi nden." + + + Le prometto che la ritroveremo, purché lei abbia un po' di pazienza. + + + + 1.0465116279069768 + + „Tut mir Leid, Sir, ich habe im ganzen Haus nachgefragt, aber niemand weiß etwas darüber." + + + - Nossignore: ho fatto ricerche in tutto l'albergo, ma nessuno ha saputo dirmi niente. + + + + 0.8068181818181818 + + Barrymore, der Butler von Sir Charles, trägt einen schwarzen Vollbart." + + + Sì, Barrymore, il maggiordomo del povero Sir Charles ha proprio una barba come dice lei. + + + + 0.9206349206349206 + + „Hoffentlich betrachten Sie nicht jeden so argwöhnisch, der von Sir Charles mit einem Legat bedacht wurde", sagte Dr. Mortimer, „denn er hat mir auch tausend Pfund vermacht." + + + - Spero - osservò il dottor Mortimer - che lei non giudicherà con occhi sospettosi chiunque ha beneficiato di un lascito da parte di Sir Charles, perché anch'io ho ereditato mille sterline. + + + + 1.75 + + „Der verschwundene Stiefel!" + + + - La mia scarpa! + + + + 1.4328358208955223 + + „Im Großen und Ganzen bin ich der Ansicht, dass Ihre Entscheidung weise ist", antwortete Holmes. + + + - Tutto sommato - disse Holmes - considero saggia la sua decisione. + + + + 0.6097560975609756 + + Ein weiteres Teil hatte sich zu der ständigen und scheinbar sinnlosen Abfolge kleiner Rätsel gefügt. + + + Avevamo aggiunto un altro punto oscuro alla continua e apparentemente futile catena di piccoli enigmi che erano andati succedendosi l'un l'altro con tanta rapidità. + + + + 0.7388059701492538 + + „Es gab eine Reihe kleinerer Legate an Einzelpersonen sowie an öffentliche Wohlfahrtseinrichtungen. + + + - Nel testamento erano state destinate molte piccole somme a vari privati e una forte somma da devolversi in opere di pubblica carità. + + + + 0.7222222222222222 + + „Das stimmt." + + + - Questo è esatto. + + + + 2.1235955056179776 + + Nun, Sir Henry, ich bin mit Ihnen einer Meinung dass Sie unverzüglich nach Devonshire weiterreisen sollten, doch sollten Sie eine Vorkehrung treffen: Sie sollten keinesfalls allein fahren." + + + Ebbene, Sir Henry, sono anch'io del parere che lei si rechi nel Devonshire senza indugio. + + + + 0.7142857142857143 + + „Nein, nichts, Sir." + + + - Nossignore, proprio nulla. + + + + 0.875 + + „Und wie würden Sie Sherlock Holmes beschreiben?" + + + - Saprebbe descrivermelo, questo signor Sherlock Holmes? + + + + 0.84 + + „Passt Ihnen das, Dr. + + + - Va bene, dottor Watson? + + + + 1.592 + + „Die Zentrale hat mir ausgerichtet, dass ein Herr unter dieser Adresse nach Droschke 2704 gefragt hat", sagte er. „Seit sieben Jahren fahre ich meine Droschke, ohne jemals eine Klage gehört zu haben. + + + - Sono stato avvertito dalla Direzione che un signore rispondente a questo indirizzo ha chiesto del 2704 - incominciò 1'uomo. + + + + 0.8620689655172413 + + „Wie wollen Sie das tun?" + + + - E come può appurare questo? + + + + 0.921875 + + „Ich habe diesen Raum vor dem Essen sorgfältig durchsucht." + + + - Prima di pranzo avevo frugato tutta la stanza da cima a fondo. + + + + 1.3225806451612903 + + Wüsste nicht, was ich noch sagen könnte." + + + Non credo di poter dire di piú. + + + + 1.0833333333333333 + + Guten Abend!" + + + Arrivederci! + + + + 1.2941176470588236 + + „Nicht im Geringsten." + + + - Niente affatto. + + + + 0.7094972067039106 + + Dann öffnete mein Fahrgast die Luke im Verdeck und rief, ich sollte, so schnell ich konnte, direkt zur Waterloo Station fahren. + + + - Arrivati quasi alla fine di Regent Street il mio cliente ha alzato il coperchio del cab e mi ha gridato di correre difilato alla stazione di Waterloo il piú in fretta possibile. + + + + 1.5 + + rief er aus. + + + - gridò. + + + + 1.0 + + „Gute Güte! + + + - Perbacco! + + + + 0.95 + + Sie haben sich seit nunmehr vier Generationen um Baskerville Hall gekümmert. + + + I Barrymore sono addetti alla custodia del Maniero da ormai quattro generazioni. + + + + 0.7962962962962963 + + Holmes zog überrascht die Augenbrauen hoch. + + + Holmes inarcò le sopracciglia con un moto di sorpresa. + + + + 0.9 + + „Richtig. + + + - Appunto. + + + + 0.8114035087719298 + + Erst als er schon im Begriff war zu gehen, drehte er sich noch einmal um und sagte: ‚Es mag Sie interessieren, dass Sie Mr. Sherlock Holmes gefahren haben.‘ So erfuhr ich seinen Namen." + + + Allora egli mi ha pagato le sue due ghinee, da persona onesta, ed è entrato in stazione; proprio sul punto di andarsene si è voltato e mi ha detto: "Forse le interesserà sapere che ha portato nella sua carrozza Sherlock Holmes". + + + + 1.1282051282051282 + + Nun, das ist ein sehr vielsagender Umstand." + + + Questo è un dato di estrema importanza. + + + + 1.6206896551724137 + + „Nein, Sir, dieser Mr. Johnson ist der Minenbesitzer, sehr vital, nicht älter als Sie selbst." + + + È un signore molto in gamba, non certo più vecchio di lei. + + + + 2.032608695652174 + + Falls abwesend, bitte Rücktelegramm an Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel.‘ So werden wir noch vor dem Abend wissen, ob Barrymore in Devonshire auf seinem Posten ist oder nicht." + + + In caso di assenza prego rimandare telegramma a Sir Henry Baskerville Northumberland Hotel". + + + + 0.46153846153846156 + + „Als er ausstieg." + + + - Al momento di scendere dalla vettura. + + + + 0.8852459016393442 + + „Und du wirst mir sorgfältig berichten", sagte Holmes. + + + - E lei mi ragguaglierà con la massima cura - incalzò Holmes. + + + + 0.848 + + Holmes besaß in bemerkenswertem Grad die Fähigkeit, sich nach Belieben gedanklich von einem Fall zu lösen. + + + Sherlock Holmes aveva una facoltà molto sviluppata di estraniarsi con la mente, a piacimento, dalle cose che lo circondavano. + + + + 1.4666666666666666 + + sagte Sherlock Holmes. + + + - disse Holmes. + + + + 0.8863636363636364 + + „So, er nannte Ihnen also seinen Namen! + + + - Oh, le ha rivelato il suo nome, veramente? + + + + 0.96875 + + „So ist es", sagte Baskerville. + + + - Benissimo - disse Baskerville. + + + + 2.1743119266055047 + + „Macht nicht viel Sinn, Ihnen davon zu erzählen, da Sie anscheinend genauso viel darüber wissen wie ich selbst", sagte er. „Die Wahrheit ist, dass der Gentleman mir sagte, er sei Detektiv und ich solle niemandem etwas über ihn erzählen." + + + - Be', è inutile che io stia a portarla in lungo, perché mi pare che lei ne sappia anche piú di me - rispose. + + + + 1.2222222222222223 + + „Wie bitte? + + + - Perché? + + + + 2.29 + + Ich schätze ihn auf ungefähr 40 Jahre, mittelgroß, ein paar Zentimeter kleiner als Sie, Sir. Gekleidet war er wie ein feiner Pinkel, und er hatte einen schwarzen Bart, an der Spitze gerade abgeschnitten, und ein bleiches Gesicht. + + + Io direi che deve avere un quarant'anni, è di media statura, di qualche centimetro piú basso di lei. + + + + 0.6301369863013698 + + Ich habe der Droschkenzentrale telegrafi ert, um seinen Namen und seine Adresse zu erfahren. + + + Ho telegrafato per farmi dare il suo nome e indirizzo dall'Ufficio Municipale, e non mi sorprenderei se questa fosse la risposta alla mia domanda. + + + + 1.1123595505617978 + + Von dem Moment an, da wir die Kunstgalerie verließen, bis zu unserer Ankunft im Northumberland Hotel wollte er über nichts anderes als Kunst reden, von welcher er recht seltsame Vorstellungen hatte. + + + Non volle discutere d'altro che di arte, intorno alla quale aveva le idee più audaci, dal momento in cui lasciammo la pinacoteca sino a quando ci trovammo a Northumberland Hotel. + + + + 0.9714285714285714 + + „Ich fahre nach Baskerville Hall." + + + - Andare al Maniero di Baskerville. + + + + 1.3333333333333333 + + „Habe gerade gehört, dass Barrymore in Baskerville Hall. + + + APPRESO ADESSO CHE BARKYMORE É AL MANIERO. + + + + 1.25 + + Drei gerissene Fäden + + + Tuoni e fulmini! + + + + 0.696969696969697 + + „Mögen sich all unsere Schwierigkeiten so leicht in Nichts auflösen!" + + + - Possano tutte le nostre difficoltà risolversi altrettanto facilmente - sentenziò Sherlock Holmes. + + + + 2.2 + + „Nein, Sir! + + + - No. + + + + 1.2222222222222223 + + „Nein, ich muss gehen. + + + - No, devo andare. + + + + 1.7037037037037037 + + Haben Sie ihren anderen Schuh wiedergefunden?" + + + Ha ritrovato la sua scarpa? + + + + 1.2727272727272727 + + „Ich werde mein Bestes tun." + + + - Farò del mio meglio. + + + + 1.125 + + „Meine Frau erwartet mich." + + + - Mia moglie mi aspetta. + + + + 1.0 + + „Willkommen, Sir Henry! + + + - Benvenuto, Sir Henry! + + + + 0.875 + + „Was bedeutet das, Perkins?" + + + - Che significa questo, Perkins? + + + + 0.8292682926829268 + + „Abgesehen von gestern Nachmittag. + + + - Sempre, fuorché nel pomeriggio di ieri. + + + + 1.0147058823529411 + + „Aber Ihre Familie war mehrere Generationen lang bei uns, nicht wahr? + + + - Ma la tua famiglia è con noi da parecchie generazioni, non è così? + + + + 0.7222222222222222 + + „In ein paar Minuten, Sir. + + + - Sarà pronto tra pochi minuti, Sir. + + + + 1.0666666666666667 + + „Ist es bereit?" + + + - È già pronto? + + + + 1.3529411764705883 + + „Ist es hier passiert?" + + + - È successo qui? + + + + 1.025 + + „Um Selden, den Mörder von Notting Hill." + + + - È Selden, l'assassino di Notting Hill. + + + + 1.2307692307692308 + + „Ich nehme an, Sie sind immer zusammen gewesen?" + + + - Siete stati sempre insieme, immagino. + + + + 2.5 + + „Ich gehe davon aus, dass du bewaffnet bist!" + + + - È armato, spero! + + + + 1.0 + + Nein, nein, wir werden sie auf unserer Verdächtigenliste behalten. + + + No, no, lasciamoli per il momento sulla nostra lista dei sospetti. + + + + 1.3265306122448979 + + „Wünschen Sie, dass das Abendessen sofort aufgetragen wird, Sir?" + + + - Desidera che il pranzo sia servito subito, Sir? + + + + 1.3157894736842106 + + „Wollen Sie damit sagen, dass Sie und Ihre Frau uns zu verlassen wünschen?" + + + - Dunque tu e tua moglie avreste intenzione di andarvene? + + + + 0.7358490566037735 + + Es gibt heißes Wasser in Ihren Zimmern. + + + I signori troveranno l'acqua calda nelle loro camere. + + + + 0.9420289855072463 + + „Ich bitte Sie darum, Sir Henry, nicht mehr allein umherzulaufen. + + + - Le raccomando vivamente, Sir Henry, di non andare mai in giro solo. + + + + 0.9148936170212766 + + Und doch war es noch nicht der allerletzte. + + + Eppure non dovevano essere veramente le ultime. + + + + 1.1290322580645162 + + Durch die Großzügigkeit von Sir Charles besitzen wir dafür die Mittel. + + + La generosità di Sir Charles ci ha concesso i mezzi per farlo. + + + + 0.9230769230769231 + + Barrymore war zurückgekommen, nachdem er das Gepäck in unsere Zimmer getragen hatte. + + + Barrymore intanto era ritornato dopo aver portato i nostri bagagli nelle rispettive camere. + + + + 1.2173913043478262 + + fragte er mit leiser Stimme. + + + - domandò a voce bassa. + + + + 0.7931034482758621 + + Er beobachtete die Straße, auf der wir fuhren. + + + Sorvegliava la strada che noi stavamo appunto percorrendo. + + + + 1.290909090909091 + + Dies sind die Leute, denen deine besondere Aufmerksamkeit gelten soll." + + + Questa è la gente ch'io raccomando alla sua attenzione. + + + + 1.1149425287356323 + + Es täte mir sehr Leid, mein Leben hier mit dem Bruch einer alten familiären Bindung zu beginnen." + + + Mi dispiacerebbe iniziare la mia vita qui interrompendo un'antica tradizione familiare. + + + + 0.9375 + + „Ganz bestimmt. + + + - Ma certamente! + + + + 1.1272727272727272 + + „Es ist so, wie ich es mir vorgestellt habe", sagte Sir Henry. + + + - È proprio come me l'ero immaginata - disse Sir Henry. + + + + 1.095890410958904 + + „Wäre es als erste Maßnahme nicht besser, dieses Ehepaar Barrymore loszuwerden?" + + + - Non sarebbe opportuno sbarazzarci prima di tutto di quei due Barrymore? + + + + 1.1637931034482758 + + Ich habe in den vergangenen Tagen selbst einige Untersuchungen vorgenommen, doch die Ergebnisse waren, wie ich befürchte, eher negativ. + + + In questi ultimi giorni ho già effettuato alcune ricerche per conto mio, ma con risultati purtroppo negativi, credo. + + + + 0.7767857142857143 + + Sherlock Holmes fuhr mit mir zum Bahnhof und gab mir letzte Anweisungen und Ratschläge. + + + Sherlock Holmes mi accompagnò fino in stazione, dove mi diede le sue ultime istruzioni e i suoi consigli finali. + + + + 0.9223300970873787 + + „Eines kann ich beschwören: Wir sind in den letzten beiden Tagen von niemandem verfolgt worden. + + + - Su una cosa sola sono pronto a giurare, e cioè che in questi ultimi due giorni nessuno ci ha seguiti. + + + + 0.989247311827957 + + Behalte deinen Revolver Tag und Nacht bei dir und lasse niemals in deiner Wachsamkeit nach." + + + Si tenga vicina la rivoltella notte e giorno, e non trascuri mai di usare la massima cautela. + + + + 1.3666666666666667 + + „Sie werden doch zum Abendessen bleiben?" + + + Non si ferma a cenare con noi? + + + + 1.0192307692307692 + + „Ein Sträfl ing ist aus Princetown ausgebrochen, Sir. + + + - Un galeotto è evaso da Princetown, signor dottore. + + + + 1.032967032967033 + + „Es gibt keinerlei Neuigkeiten", sagte Dr. Mortimer als Antwort auf die Frage meines Freundes. + + + - No, nessuna notizia - rispose il dottor Mortimer in risposta a una domanda del mio amico. + + + + 0.8395061728395061 + + Und jetzt, Sir, führe ich Sie vielleicht am besten auf Ihre Zimmer." + + + E adesso, Sir, sarà meglio che io guidi lor signori nelle loro rispettive camere. + + + + 1.0 + + „Aber was wollen Sie denn künftig tun?" + + + - Ma che cosa avete intenzione di fare? + + + + 1.2421875 + + Er ist jetzt schon seit drei Tagen auf der Flucht und die Wachen beobachten jede Straße und jeden Bahnhof, aber sie haben noch kein Anzeichen von ihm entdeckt. + + + È scappato già da tre giorni, e le guardie sorvegliano tutte le strade e le stazioni, ma finora non sono riusciti ad avvistarlo. + + + + 0.9364161849710982 + + „Ich habe eine Menge von der Welt gesehen, seit ich diese Gegend verlassen habe, Dr. Watson", sagte er, „aber niemals habe ich einen vergleichbaren Ort gefunden." + + + - Sono stato parecchio in giro per il mondo da quando me ne sono andato da qua, dottor Watson - mi disse - ma non ho mai visto un posto che possa essere paragonato a questo. + + + + 1.3333333333333333 + + „Hallo!" + + + - Ehi! + + + + 0.8648648648648649 + + Willkommen in Baskerville Hall!" + + + Benvenuto al Castello di Baskerville! + + + + 1.072289156626506 + + Das Geräusch konnte nicht weit entfernt sein und war mit Sicherheit innerhalb des Hauses. + + + Il rumore non poteva giungere da molto lontano, forse solo dall'interno della casa. + + + + 1.1081081081081081 + + Ich sage Ihnen, das ist alles für mich ebenso neu wie für Dr. Watson, und ich bin sehr gespannt darauf, das Moor zu sehen." + + + Le posso assicurare che tutto è nuovo per me come lo è per il dottor Watson, e sono ansioso di vedere la landa. + + + + 0.7857142857142857 + + Unsere Freunde hatten bereits ein Erster-Klasse-Abteil belegt und erwarteten uns auf dem Bahnsteig. + + + I nostri amici avevano già fatto riservare uno scompartimento di prima classe e ci aspettavano sul marciapiede della stazione. + + + + 0.6896551724137931 + + fragte Dr. Mortimer. + + + - domandò il dottor Mortimer. + + + + 1.1666666666666667 + + Falls sie unschuldig sind, wäre dies eine grausame Ungerechtigkeit, und falls sie schuldig sind, so würden wir uns jeder Gelegenheit berauben, sie zu überführen. + + + Se sono innocenti ci macchieremmo di una crudele ingiustizia, e se sono colpevoli ci metteremmo nell'impossibilità di coglierli sul fatto. + + + + 0.9833333333333333 + + „Sieht es nicht genau aus wie der Sitz einer alten Familie? + + + - Non le pare veramente una tipica vecchia dimora familiare? + + + + 0.9122807017543859 + + Sie kam heraus und half dem Mann mit unserem Gepäck. + + + Anche lei uscì e aiutò l'uomo a posare i bagagli a terra. + + + + 1.2083333333333333 + + Sir Henry Baskerville und Dr. Mortimer hatten sich zum verabredeten Zeitpunkt eingefunden, und so brachen wir wie vorgesehen nach Devonshire auf. + + + Sir Henry Baskerville e il dottor Mortimer furono pronti per il giorno concordato, e insieme partimmo per il Devonshire. + + + + 0.8828125 + + „Alles, was mit dem Fall, und sei es auch nur indirekt, zu tun zu haben scheint, vor allem aber die Beziehungen zwischen dem jungen Baskerville und seinen Nachbarn oder neue Einzelheiten hinsichtlich des Todes von Sir Charles. + + + - Qualunque cosa possa avere un riferimento al caso, anche indirettamente; e soprattutto dovrà tenermi informato dei rapporti tra il giovane Baskerville e i suoi vicini, o di qualsiasi nuovo dettaglio possa emergere relativamente alla morte di Sir Charles. + + + + 0.8936170212765957 + + Man könnte keinen größeren Fehler begehen. + + + Significherebbe commettere un errore madornale! + + + + 1.6666666666666667 + + „Um wen handelt es sich denn?" + + + - Ma chi è dunque? + + + + 0.9817073170731707 + + Wir hatten eine kurzweilige und vergnügliche Reise, die ich dazu nutzte, meine beiden Gefährten besser kennen zu lernen und mit Dr. Mortimers Spaniel zu spielen. + + + Il nostro fu un viaggio rapido e piacevole, e io lo impiegai a fare una piú stretta conoscenza dei miei due compagni, e a giocare col cagnolino del dottor Mortimer. + + + + 0.9803921568627451 + + Unser Fahrer kehrte sich in seinem Sitz zu uns um. + + + Il nostro cocchiere si girò a mezzo sul suo sedile. + + + + 0.9104477611940298 + + „Das ist wirklich kein sehr fröhlicher Ort", sagte Sir Henry. + + + - Parola d'onore, non è una casa molto allegra - osservò Sir Henry. + + + + 0.8787878787878788 + + Wenn ich in die Stadt komme, widme ich gewöhnlich einen Tag dem reinen Vergnügen, daher verbrachte ich ihn im Museum der Medizinischen Fakultät." + + + Di solito quando vengo in città dedico una giornata a iniziative di intrattenimento, e per questo ho trascorso il pomeriggio di ieri al Museo dell'Ordine dei Medici. + + + + 0.9302325581395349 + + Die Bauern in der Gegend sind nicht erfreut darüber, und das ist eine Tatsache." + + + Agli agricoltori dei dintorni la cosa non piace per niente, e non si può dargli torto. + + + + 1.23 + + Es überrascht mich nicht, dass mein Onkel ein bisschen komisch geworden ist, als er ganz allein in diesem Haus gewohnt hat. + + + Non mi meraviglio che mio zio si sia esaurito a furia di abitare tutto solo in una casa come questa. + + + + 0.8252427184466019 + + „Nun, soweit ich weiß, bekommen sie fünf Pfund, wenn sie Informationen geben können." + + + - Capisco: ma so che danno cinque sterline a chiunque grado di fornire informazioni intorno agli evasi. + + + + 1.072289156626506 + + Bevor ich mich schlafen legte, zog ich die Vorhänge beiseite und schaute aus dem Fenster. + + + Prima di coricarmi scostai le mie tendine e detti uno sguardo fuori della finestra. + + + + 1.3365853658536586 + + „Ich will dich nicht damit belasten, dir von meinen Theorien oder einem Verdacht zu berichten", sagte er, „ich möchte einfach, dass du mir alle Fakten so ausführlich wie möglich mitteilst, du kannst es dann mir überlassen, daraus entsprechende Schlussfolgerungen zu ziehen." + + + - Non voglio riempirle la testa di suggerimenti e di sospetti, Watson - mi disse; - desidero soltanto che lei mi riferisca i fatti nel modo piú minuzioso possibile, lasciando a me il compito di specularvi. + + + + 0.9423076923076923 + + „Ich vermute, man kann sich daran gewöhnen, aber im Moment fühle ich mich ein wenig fehl am Platz. + + + - Forse col tempo mi ci abituerò, ma per il momento mi sento piuttosto fuori posto col resto del quadro. + + + + 0.9855072463768116 + + Von diesem zentralen Punkt aus erstreckten sich zwei lange Flure über die ganze Länge des Gebäudes, von denen sämtliche Zimmer abgingen. + + + Da questo punto centrale si diramavano per tutta l'estensione dell'edificio due lunghi corridoi sui quali davano tutte le camere da letto. + + + + 1.0833333333333333 + + Aber Sie waren doch recht jung, als Sie Baskerville Hall das letzte Mal sahen, nicht wahr?" + + + Lei però era molto giovane quando ha lasciato il Maniero di Baskerville, non è vero? + + + + 0.6428571428571429 + + rief Dr. Mortimer. + + + - chiese il dottor Mortimer. + + + + 0.8211382113821138 + + Der Kopf des armen Sir Charles war ein seltenerer Typ von halb gälischem und halb irischem Charakter. + + + Il cranio del povero Sir Charles era di un tipo rarissimo nelle sue caratteristiche, per metà gaelico e per metà iverniate. + + + + 1.127388535031847 + + Wir sprachen wenig, und ich war wirklich erleichtert, als wir mit dem Essen fertig waren und uns in das moderne Billardzimmer zurückziehen konnten, um eine Zigarette zu rauchen. + + + Parlammo appena, e, almeno io, fui felice quando il pasto ebbe termine e ci fu consentito di ritirarci nella moderna sala da biliardo a fumare una sigaretta. + + + + 0.8732394366197183 + + „Ja, Sir, aber was ist die Aussicht auf fünf Pfund im Vergleich zu der Möglichkeit, dass man ihnen die Kehle durchschneidet. + + + - È vero, signor dottore, ma la probabilità di guadagnare cinque sterline è ben misera cosa in paragone alla probabilità di essere sbudellati. + + + + 1.05 + + „Auf gar keinen Fall. + + + - Neanche per sogno! + + + + 1.4042553191489362 + + „Nein, nein, die Taxusallee befi ndet sich auf der anderen Seite." + + + - No, no, il Viale dei Tassi è dall'altro lato. + + + + 1.1338582677165354 + + Wie dem auch sei, wenn es Ihnen recht ist, werden wir heute zeitig zu Bett gehen, und morgen früh sieht vielleicht alles viel freundlicher aus." + + + Comunque, se non le dispiace, questa sera ci ritireremo presto, e chi sa che domani le cose non ci appaiano un po’ piú allegre. + + + + 1.1056910569105691 + + „Kein Wunder, dass mein Onkel an diesem Ort das Gefühl hatte, ihn werde ein Unglück ereilen", sagte er. „Hier kann jeder Angst bekommen. + + + - Non c'è da stupire se mio zio aveva l'impressione che gli sarebbe capitata una disgrazia in un posto come questo - disse. + + + + 0.8847926267281107 + + Nur eines scheint sicher zu sein, dass nämlich Mr. James Desmond, der nächste Erbe, ein älterer Herr von äußerst freundlicher Natur ist, so dass die Verfolgungen kaum von ihm herrühren werden. + + + Una cosa sola mi sembra certa, e cioè che James Desmond, l'erede piú prossimo, è un signore in età, di carattere molto mite, cosa che ci garantisce tranquillità sul fatto che questa trama non sia certamente opera sua. + + + + 1.2285714285714286 + + Der Fahrer wies mit seiner Peitsche darauf. + + + Il cocchiere accennò con la frusta. + + + + 0.8502994011976048 + + Offenbar war unsere Ankunft ein großes Ereignis, denn der Bahnhofsvorsteher und die Träger kamen herbeigeeilt, um unser Gepäck hinauszutragen. + + + Il nostro arrivo doveva essere evidentemente un avvenimento straordinario, poiché facchini e capostazione ci si affollarono intorno per trasportare il nostro bagaglio. + + + + 1.3108108108108107 + + „Ich habe keinen Zweifel daran, Sir, dass es uns gelingen wird, ein eigenes Geschäft zu eröffnen. + + + - Sono certo, Sir, che riusciremo a sistemarci in un lavoro o in un altro. + + + + 0.8393574297188755 + + Meine Frau und ich schätzen uns glücklich, Sir Henry, Ihnen dienen zu dürfen, bis Sie sich eingelebt haben, aber auf Grund der neuen Umstände wird der Haushalt wohl eine umfangreichere Dienerschaft erfordern." + + + Mia moglie e io, Sir Henry, saremo felici di restare al suo servizio finché Vossignoria non avrà prese nuove disposizioni, ma Vossignoria capirà certamente che, dato il mutare delle circostanze, questa casa avrà bisogno di un personale piú numeroso. + + + + 0.9083665338645418 + + Sollte in diesem abschreckenden Moor eine schwierige und gefährliche Aufgabe vor uns liegen, so war er doch wenigstens ein Gefährte, für den man ein Risiko auf sich nehmen könnte mit der Gewissheit, dass er es voller Mut teilte. + + + Se su quella tenebrosa landa ci doveva attendere un'impresa difficile e rischiosa, egli sarebbe stato un compagno per il quale sarebbe valsa la pena di affrontare qualsiasi pericolo, con la certezza che egli l'avrebbe saputo affrontare in modo valido. + + + + 0.7603305785123967 + + „Und ich habe die Leute im Park beobachtet", sagte Baskerville, „es gab keinerlei Probleme." + + + - Io invece sono andato a passeggiare nel parco tra la gente - disse invece Baskerville - ma nessuno ci ha dato fastidio. + + + + 0.6794871794871795 + + Ich schloss die Vorhänge mit dem Gefühl, dass mein letzter Eindruck in völligem Einklang mit dem Rest war. + + + Richiusi le tendine, con la netta sensazione che le mie ultime impressioni fossero purtroppo in perfetta armonia con le prime che avevo ricevuto all'arrivo. + + + + 0.9710144927536232 + + Das Pförtnerhaus war eine Ruine aus schwarzem Granit und nackten Dachbalken, doch gegenüber erhob sich ein neues, halb fertiges Gebäude, ein erstes Ergebnis des südafrikanischen Goldes von Sir Charles. + + + La foresteria era appena un rudere di granito nero e di travi scrostate e messe a nudo; ma di fronte a essa sorgeva un edificio nuovo, costruito solo a metà, primo frutto dell'oro sudafricano di Sir Charles. + + + + 1.0975609756097562 + + Ich setzte mich auf und lauschte angestrengt. + + + Mi levai a sedere sul letto ad ascoltare. + + + + 1.1382978723404256 + + „Ich habe noch nie einen Mann aus Devon getroffen, der nicht auf sein Land geschworen hätte", bemerkte ich. + + + - E io non ho mai visto un abitante del Devonshire che non amasse le proprie terre - replicai. + + + + 0.8058252427184466 + + „Es war dennoch unklug", sagte Holmes und schüttelte seinen Kopf mit ernster Miene. + + + - Comunque, è stata un'imprudenza - osservò Holmes scuotendo la testa e assumendo un'espressione grave. + + + + 0.9198113207547169 + + Ich erinnerte mich gut an den Fall, denn Holmes hatte daran ein besonderes Interesse gehabt auf Grund der bemerkenswerten Grausamkeit des Verbrechens und der unglaublichen Brutalität des Mörders. + + + Rammentavo perfettamente il caso, poiché a esso Holmes se ne era particolarmente interessato, causa la ferocia insolita del crimine e la stupida brutalità che avevano contrassegnato tutte le gesta dell'assassino. + + + + 1.141304347826087 + + Sir Henry und ich hielten unsere Händer darüber, denn sie waren von der langen Fahrt ganz steif gefroren. + + + Sir Henry e io tendemmo le mani per scaldarcele, poiché la lunga corsa ci aveva intirizziti. + + + + 1.7857142857142858 + + „Welcher neuen Umstände?" + + + - Quali fatti? + + + + 0.8783068783068783 + + Der Kutscher, ein knorriger kleiner Bursche mit harten Gesichtszügen, grüßte Sir Henry, und ein paar Minuten später rollten wir rasch die breite weiße Straße entlang. + + + Il cocchiere, un ometto dal viso duro e dal corpo rattrappito, salutò cerimoniosamente Sir Henry Baskerville, e in capo a pochi minuti volavamo a tutta velocità lungo l'ampia strada bianca. + + + + 0.9166666666666666 + + Das Todesurteil war in lebenslänglich umgewandelt worden, weil Zweifel an seinem Geisteszustand bestanden hatten, so grauenvoll war sein Vorgehen gewesen. + + + La commutazione della condanna a morte era stata concessa grazie ad alcuni dubbi sorti sulla totale sanità di mente dell'omicida, tanto atroce era stato il suo crimine. + + + + 0.8055555555555556 + + „Baskerville Hall", sagte er. + + + - Il Castello di Baskerville- disse. + + + + 0.9583333333333334 + + Der Zug hielt an einem kleinen Nebenbahnhof und wir stiegen alle aus. + + + Il treno si fermò a una stazioncina secondaria, e tutti e tre scendemmo. + + + + 0.8534798534798534 + + Es war ein hübscher, einfacher Landfl ecken, doch war ich überrascht zu bemerken, dass am Tor zwei Soldaten in dunklen Uniformen standen, die sich auf ihre Gewehre stützten und uns eingehend musterten, als wir an ihnen vorübergingen. + + + Era un angolo campagnolo semplice e gradevole, ma fui sorpreso nel notare come presso il cancello sostassero due uomini dal piglio soldatesco, in uniforme scura, che se ne stavano appoggiati ai loro corti fucili e ci lanciarono, mentre passavamo, un'occhiata interrogativa. + + + + 0.967741935483871 + + „Ich war noch ein kleiner Junge, als mein Vater starb, und habe Baskerville Hall nie gesehen, denn er lebte in einem kleinen Landhaus an der Südküste. + + + - Ero un ragazzo di dieci anni al tempo della morte di mio padre, e non avevo mai visto il Maniero, poiché abitavamo in un villino sulla costa meridionale. + + + + 1.864864864864865 + + Wenn ich daran denke, dass es dieselbe Halle ist, in der meine Ahnen fünfhundert Jahre lang gelebt haben, wird mir ganz feierlich zumute." + + + Pensare che questa è la casa in cui la mia gente vive da cinquccento anni! + + + + 1.1526315789473685 + + „Denken Sie immer an einen der Sätze aus dieser seltsamen alten Le66 gende, die Dr. Mortimer uns vorgelesen hat, Sir Henry, und meiden Sie das Moor in jenen Stunden der Dunkelheit, da die Mächte des Bösen sich erheben." + + + - Si rammenti, Sir Henry, di una frase contenuta in quella strana leggenda antica letta dal dottor Mortimer: eviti la landa in quelle ore tenebrose in cui le potenze del male sono scatenate. + + + + 0.8141592920353983 + + Ein großer Mann war aus dem Schatten der Eingangstür getreten, um den Wagenschlag zu öffnen. + + + Un uomo di alta statura si era staccato dall'ombra del portico ed era venuto ad aprire la portiera della vettura. + + + + 0.8273809523809523 + + Der junge Baskerville starrte eifrig aus dem Fenster und schrie laut auf vor Entzücken, als er die vertraute Landschaft von Devon erkannte. + + + Il giovane Baskerville guardava con interesse fuori del finestrino, e gridava di gioia ogni volta che riconosceva le caratteristiche familiari dello scenario del Devon. + + + + 0.9675324675324676 + + „In diesem Fall ist Ihr Wunsch leicht zu erfüllen, denn hier ist ihr erster Blick auf das Moor", sagte Dr. Mortimer und zeigte aus dem Waggonfenster. + + + Allora il suo desiderio sarà facilmente esaudito, poiché eccola - affermò il dottor Mortimer indicando col dito fuori dal finestrino dello scompartimento. + + + + 0.7931034482758621 + + Draußen, jenseits des niedrigen weißen Zauns, erwartete uns ein kleiner offener Pferdewagen. + + + Fuori, al di là della bassa staccionata bianca, ci attendeva una carrozzina cui erano attaccati due cavalli da tiro. + + + + 1.1630434782608696 + + In dem großen altmodischen Kamin hinter den hohen eisernen Feuerböcken prasselte und knackte ein Holzfeuer. + + + Nel grande camino antiquato, dietro gli alti alari di ferro, scoppiettava un fuoco di ceppi. + + + + 1.1176470588235294 + + Doch der Speisesaal, der von der Halle abging, war wiederum ein Ort von Schatten und Düsternis. + + + La sala da pranzo però, che si apriva sull’ingresso, era un luogo buio e malinconico. + + + + 0.7235294117647059 + + Lange starrte Baskerville reglos auf dieses Bild, und ich konnte seinem Gesicht ansehen, wie viel ihm der erste Anblick dieses seltsamen Ortes bedeutete, den seine Vorfahren so lange beherrscht und auf dem sie so tiefe Spuren hinterlassen hatten. + + + Baskerville stette a contemplarla a lungo, gli occhi fissi su di essa, e io lessi nel suo volto intento quanto essa significasse per lui, quanta importanza avesse al suo sguardo la prima visione di quell'insolita landa dove gli uomini della sua razza avevano per tanto tempo dominato sovrani, lasciando su quel suolo impronte profondissime. + + + + 0.9868421052631579 + + Gesprenkelte Brombeersträucher glitzerten im Licht der untergehenden Sonne. + + + Bronzee felci e rovi macchiettati risplendevano nella luce del sole calante. + + + + 1.3865546218487395 + + Des Weiteren leben dort zwei Moorbauern, außerdem unser Freund Dr. Mortimer, den ich für durch und durch anständig halte, und seine Frau, über die wir nichts wissen. + + + C'è il nostro amico dottor Mortimer, che ritengo onesto al cento per cento, e c'è sua moglie di cui non sappiamo nulla. + + + + 0.7647058823529411 + + Jetzt stand er in der ergebenen Haltung eines formvollendeten Dieners vor uns. + + + Si fermò di fronte a noi nell'atteggiamento rispettoso di un domestico addestrato da lunga esperienza. + + + + 0.8392857142857143 + + Das Licht schien genau auf die Stelle, wo er stand, doch lange Schatten lagen auf den Wänden und hingen wie ein schwarzer Baldachin über ihm. + + + La luce batteva in pieno su di lui, nel punto in cui si trovava, ma ombre allungate serpeggiavano lungo le pareti e gli pendevano tutt'attorno come un nero baldacchino. + + + + 0.78125 + + Dann auf Wiedersehen", fügte er hinzu, als sich der Zug in Bewegung setzte. + + + Be', arrivederci - concluse, mentre il treno incominciava a muoversi lento lungo il marciapiede. + + + + 0.8061224489795918 + + Selbst Baskerville war still geworden und vergrub sich tiefer in seinen Mantel. + + + Persino Sir Henry Baskerville divenne silenzioso e si strinse meglio il cappotto intorno al corpo. + + + + 1.4836065573770492 + + Eine halbe Stunde lang wartete ich, die Nerven zum Zerreißen gespannt, doch hörte ich kein anderes Geräusch mehr als das Schlagen der Glocke und das Rascheln des Efeus an der Mauer. + + + Attesi per mezz'ora, all’erta, ma non sentii piú nulla fuorché i rintocchi della pendola e il fruscio dell'edera sul muro. + + + + 1.036231884057971 + + Stolz, Tapferkeit und Stärke zeigten sich in seinen dichten Augenbrauen, diesen sensitiven Nasenfl ügeln und den großen haselnussbraunen Augen. + + + Si leggevano orgoglio, e coraggioso vigore nelle sue folte sopracciglia, nelle sue narici sensibili, nei suoi occhi grandi color nocciola. + + + + 0.5644171779141104 + + Das Geräusch des Wagens erstarb in der Ferne, während Sir Henry und ich in die Halle traten. + + + Il rumore delle ruote si spense giú per il viale mentre Sir Henry e io entravamo nell’ingresso, dopo di che la porta si chiuse alle nostre spalle con molto rumore. + + + + 0.788235294117647 + + Rechts und links davon schlossen sich moderne Flügel aus Granit an. + + + A destra e a sinistra dei torrioni si stendevano due ali piú moderne di granito nero. + + + + 1.0042735042735043 + + Diese Zimmer erschienen deutlich moderner als der mittlere Bau des Hauses, und die hellen Tapeten und zahlreichen Kerzen taten das Ihre, um den düsteren Eindruck zu verscheuchen, der sich bei mir seit unserer Ankunft festgesetzt hatte. + + + Le camere avevano l'aspetto assai piú moderno che non il corpo centrale della casa, e la tappezzeria lucida e le numerose candele, riuscirono a cancellare in parte l'impressione di sconforto ricavato a primo acchito dal nostro arrivo. + + + + 1.3529411764705883 + + Es war das Schluchzen einer Frau, das erstickte, unterdrückte Keuchen von jemandem, der von einer unkontrollierbaren Sorge zerrissen wird. + + + Era un singhiozzo di donna, l'affanno soffocato e represso di chi è straziato da incontenibile dolore. + + + + 0.9936102236421726 + + Da saß er in seinem Tweed-Anzug mit seinem amerikanischen Akzent in der Ecke eines prosaischen Eisenbahnwaggons, doch während ich sein dunkles und ausdrucksvolles Gesicht betrachtete, fühlte ich mehr als zuvor, dass er ein echter Nachfahre dieser langen Linie heißblütiger, feuriger und herrischer Menschen war. + + + Egli era seduto lì, con il suo abito sportivo e il suo accento americano, nell'angolo di una prosaica vettura ferroviaria; e tuttavia, studiando il suo volto bruno, espressivo, comprendevo sempre meglio quanto egli fosse veramente il discendente di una lunga schiera di aristocratici dotati di polso e dominatori. + + + + 1.146341463414634 + + Ich hatte den Eindruck, auf dem weißen Gesicht des Butlers Anzeichen von Rührung wahrzunehmen. + + + Mi parve scorgere sul volto esangue del maggiordomo una lieve traccia di emozione. + + + + 1.0076923076923077 + + Er war ein bemerkenswerter Mann, groß, gut aussehend, mit einem breiten schwarzen Bart und bleichen, doch angenehmen Gesichtszügen. + + + Era un uomo dall'aspetto notevole: alto, molto alto, portava una barba nera quadrata e i suoi lineamenti pallidi erano molto fini. + + + + 0.7971014492753623 + + Über einem Ende erhob sich die Galerie der Minnesänger. + + + Su una parte di questo salone sovrastava la galleria dei menestrelli. + + + + 1.05625 + + Ich schaute zum Bahnsteig zurück, den wir schon weit hinter uns gelassen hatten, und sah die große und hagere Gestalt von Holmes regungslos dastehen und uns nachstarren. + + + Io mi volsi a guardare il marciapiede della stazione, già incerto nella lontananza e vidi l'alta, austera figura di Holmes immobile, lo sguardo fisso su di noi. + + + + 0.7608695652173914 + + Die Allee mündete in eine weite Rasenfl äche und das Haus lag vor uns. + + + Il viale si allargava in un vasto terreno erboso, ed ecco che la casa apparve davanti a noi. + + + + 1.0324074074074074 + + Irgendwo dort draußen, in dieser öden Landschaft, lauerte dieser teufl ische Unhold, verbarg sich in einer Höhle wie ein wildes Tier, sein Herz voller Rachedurst gegen die ganze menschliche Rasse, die ihn ausgestoßen hatte. + + + Chi sa in quale punto di quella piana desolata si annidava quell'essere diabolico, appiattato in qualche anfratto come un animale feroce, il cuore gonfio di malvagità contro l'intera razza umana che lo aveva bandito. + + + + 0.9124423963133641 + + Ich werde innerhalb des nächsten halben Jahres eine Reihe elektrischer Lampen installieren lassen und Sie werden es nicht wiedererkennen mit einer Tausend-Watt- Glühlampe gegenüber der Eingangstür." + + + In capo a sei mesi farò mettere qui tutta una fila di lampadine elettriche, e non riconoscerete piú questo ingresso quando proprio di fronte alla porta scintilleranno tante Swan ed Edison della forza di mille candele. + + + + 1.36 + + Ein kalter Wind fegte über die Ebene hinweg und ließ uns erschauern. + + + Soffiava un vento gelido che ci fece rabbrividire. + + + + 0.9032258064516129 + + In seinen Augen erschien alles wunderschön, aber mir schien eine Spur von Melancholie auf diesem Landstrich zu liegen, der deutlich das Mal des vergehenden Jahres trug. + + + Ogni cosa appariva bella ai suoi occhi, ma per me una sfumatura di malinconia soffondeva tutto il paesaggio, che portava chiaramente impresso su di sé il marchio della stagione fuggente. + + + + 1.2317073170731707 + + Eine Reihe von Ahnen in jeder denkbaren Mode vergangener Zeiten, vom elisabethanischen Ritter bis zum Stutzer der Regentschaft, schauten auf uns herab und entmutigten uns durch ihre stumme Gesellschaft. + + + Una incerta fila di antenati, vestiti in ogni foggia, dal cavaliere elisabettiano al damerino della Reggenza, ci fissavano muti sconcertandoci con la loro presenza. + + + + 1.0714285714285714 + + Ein großes Unglück wird Ihnen widerfahren, wenn Sie das tun. + + + Se non mi ascolterà le capiterà qualche grave disgrazia. + + + + 0.8876404494382022 + + Das Rasseln unserer Räder erstarb in den dichten Haufen modernder Vegetation – ein trauriges Willkommen der Natur an den heimkehrenden Erben der Baskervilles. + + + Il cigolio delle nostre ruote si attutiva fra cumuli di vegetazione putrescente; tristi doni, pensai, che la natura getta dinanzi alla carrozza dell'ultimo erede dei Baskerville. + + + + 0.7424242424242424 + + Der Halbmond durchbrach die dahineilenden Wolken. + + + La falce della luna apparve tra gli squarci delle nuvole mutevoli. + + + + 0.9015151515151515 + + Nach wenigen Stunden schon wurde die braune Erde rötlich und der Ziegel zu Granit, rotbraune Kühe grasten auf von Hecken begrenzten Feldern, wo saftige Gräser und üppige Vegetation von einem reicheren, wenn auch feuchteren Klima kündeten. + + + In capo a pochissime ora la terra bruna era divenuta rossiccia, il mattone si era tramutato in granito, e mucche rossastre pascolavano in prati recintati dove l'erba lussureggiante e una vegetazione piú ricca parlavano di un clima piú generoso, anche se piú umido. + + + + 1.1267605633802817 + + Über den grünen Rechtecken der Felder und dem niedrigen Bogen eines Waldes erhob sich in der Ferne ein grauer, melancholisch wirkender Hügel mit einem merkwürdig gezackten Gipfel, trübe und schemenhaft wie eine fantastische Traumlandschaft. + + + Sopra i riquadri verdi dei campi e la curva digradante di un bosco si elevava in lontananza una collina malinconica e grigia, dalla strana vetta dentellata, incerta e vaga come il paesaggio fantastico di un sogno. + + + + 0.8595505617977528 + + Plötzlich schauten wir in eine muldenartige Senke, in der verkrüppelte Eichen und Kiefern wuchsen, die der Sturm vieler Jahre zerzaust und gebeugt hatte. + + + A un certo punto abbassammo lo sguardo in una depressione a conca, ricoperta di quercioli e abeti striminziti che la furia degli anni e delle tempeste avevano contorto e piegato. + + + + 1.4035087719298245 + + Ich glaube, wir können in Baskerville Hall niemals mehr leichten Herzens leben." + + + Non credo che riusciremo piú a vivere sereni al Castello. + + + + 1.111842105263158 + + Diese Vorstellung hatte mir gerade noch gefehlt zu dem düsteren Eindruck, den diese dürre Einöde, der eisige Wind und der immer dunkler werdende Himmel auf mich machten. + + + Ci voleva proprio questo per completare la sinistra suggestività di quell'arida desolazione, di quel vento agghiacciante, di quel cielo sempre piú cupo. + + + + 1.9646017699115044 + + Dann gibt es diesen Naturforscher, Stapleton, und seine Schwester, die als junge und attraktive Dame gilt, ferner Mr. Frankland von Lafter Hall, der ebenfalls ein unbekannter Faktor ist, und ein oder zwei weitere Nachbarn. + + + C'è poi quel Frankland del Maniero di Lafter, che è pure un elemento inclassificabile, e un altro paio di vicini. + + + + 0.7851851851851852 + + Wann immer wir ausgegangen sind, haben wir aufmerksam darauf geachtet; niemand hätte uns entgehen können." + + + Non siamo mai usciti una sola volta senza tenere gli occhi bene aperti, e se qualcuno ci avesse pedinati non ci sarebbe certo sfuggito. + + + + 1.2933333333333332 + + Auf dem Hügel, scharf und deutlich wie ein Reiterstandbild auf seinem Sockel, erblickten wir einen fi nsteren, reglosen Soldaten zu Pferde, der sein Gewehr schussbereit auf dem Arm liegen hatte. + + + Sul suo sommo, rigido e - netto come una statua equestre sul proprio zoccolo, stava un soldato a cavallo, accigliato, austero, col fucile imbracciato. + + + + 0.9609375 + + In seinem kalten Licht sah ich jenseits der Bäume Reihen von Felsbrocken und die lange, fl ache Kurve des trostlosen Moors. + + + Alla sua fredda luce scorsi al di là degli alberi una frastagliatura spezzata di rocce e la lunga bassa curva della tetra landa. + + + + 0.8085106382978723 + + „Nein, er ist für immer verschwunden." + + + - Purtroppo no: ormai ho rinunciato a riaverla. + + + + 0.7031963470319634 + + Wahrscheinlich wartet auch einiges an Arbeit auf mich. Ich würde Ihnen ja gern das Haus zeigen, aber Barrymore ist sicherlich ein besserer Führer als ich. + + + Mi piacerebbe restare per mostrarvi la casa, ma Barrymore sarà certamente una guida migliore di me. Arrivederci dunque, e non esiti mai, sia di giorno che di notte, a mandarmi a chiamare nel caso ci fosse bisogno di me. + + + + 0.945054945054945 + + Sanft gewelltes Weideland erstreckte sich zu beiden Seiten unseres Weges und alte Giebelhäuser schauten hier und da aus dem dichten grünen Laubwerk hervor, doch hinter der friedlichen, sonnenbeschienenen Landschaft erhob sich überall die düstere Linie des Moors gegen den Abendhimmel, bisweilen durchbrochen von zerklüfteten, fi nsteren Hügeln. + + + Sui due lati di essa si stendevano in curve sempre piú alte ondulati terreni da pascolo, e vecchie case dal tetto appuntito occhieggiavano tra il fitto e verde fogliame; ma dietro quel paesaggio pacifico, irradiato dalla luce solare, sorgeva sempre cupa, contro il cielo dell’imbrunire, il minaccioso profilo della landa, interrotta da sinistre colline dentellate. + + + + 0.9024390243902439 + + Trotz meiner Müdigkeit blieb ich wach und wälzte mich von einer Seite auf die andere auf der Suche nach Schlaf. + + + Mi accorsi di essere stanco e al tempo stesso vigile, perché mi agitavo inquieto, in cerca del sonno che non voleva venire. + + + + 1.1602564102564104 + + Ab und zu fuhren wir an einem Moorbauernhaus vorbei, dessen Mauern und Dach aus Stein gebaut und von keinerlei Pfl anzen bewachsen waren, die sein harsches Äußeres gemildert hätten. + + + Passavamo di tanto in tanto davanti a un'abitazione di brughiera, mura e tetto in pietra, senza che nessun rampicante ne interrompesse il profilo squallido. + + + + 0.6363636363636364 + + „Was ist das?" + + + - Come sarebbe a dire? + + + + 0.7592592592592593 + + Schwarze Balken schwebten über unseren Köpfen unter einer rauchgeschwärzten Decke. + + + Nere travi si incrociavano sulle nostre teste, e al di là di esse si stendeva un soffitto annerito dal fumo. + + + + 0.8333333333333334 + + Die Straße und der Bach wanden sich durch ein dicht mit Eichen- und Kieferngestrüpp bewachsenes Tal. + + + Sia la strada che il fiumiciattolo si snodavano serpeggiando per una valle fittamente ricoperta di quercioli e di abeti. + + + + 1.028328611898017 + + Hätten Reihen von Fackeln ihr fl ackerndes Licht geworfen und die Farben und die raue Fröhlichkeit eines Banketts aus alten Zeiten den Raum erfüllt, wäre der Eindruck sicher gemildert worden; doch jetzt, da zwei schwarz gekleidete Herren in einem kleinen Lichtkegel saßen, den eine abgeschirmte Lampe warf, wurde die Stimme zum Flüstern und die Stimmung gedrückt. + + + L'ambiente sarebbe forse stato addolcito da file di torce fiammeggianti, dall'animazione e dalla rude ilarità di un banchetto del buon tempo antico; ma ora che nel breve cerchio di luce gettato da un'unica lampada con paralume sedevano due gentiluomini vestiti di scuro, involontariamente veniva naturale abbassare la voce e sentirsi l'animo angosciato. + + + + 1.0714285714285714 + + Das fruchtbare Land hatten wir nun weit hinter uns gelassen. + + + Avevamo lasciato la terra fertile dietro e sotto di noi. + + + + 0.9585492227979274 + + Ein mattes Licht schien durch tief in den Mauern liegende Fenster, und aus den hohen Schornsteinen, die aus dem steil aufsteigendem Dachgiebel aufragten, quoll eine schwarze Rauchsäule. + + + Una luce incerta brillava debolmente attraverso le adorne finestre a colonnine, e dagli alti comignoli svettanti su dal tetto appuntito, allungato, si sprigionava un'unica nera colonna di fumo. + + + + 0.7936507936507936 + + Mit düsterer Miene schaute sich der junge Erbe um. + + + Il giovane erede si guardò attorno con espressione preoccupata. + + + + 0.9779735682819384 + + Der Wagen bog in eine Seitenstraße, und wir fuhren in jahrhundertelang durch Räder tief eingegrabene Rillen bergauf, auf beiden Seiten von Böschungen gesäumt, die mit saftigem Moos und üppigen Farnen dicht bewachsen waren. + + + La carrozzina svoltò in una strada laterale, e noi proseguimmo sempre salendo, attraverso profondi viottoli consumati da secoli di ruote e fiancheggiati da alte sponde, coperte di muschio umidiccio e di carnose lingue di cervo. + + + + 0.8894009216589862 + + Durch das Tor gelangten wir in eine Allee, auf welcher die Räder wieder durch herabgefallenes Laub glitten und deren alte Bäume ihre Zweige zu einem dunklen Tunnel über unseren Köpften formten. + + + Attraverso la cancellata entrammo nel viale, dove le ruote ripresero a scivolare silenziose, attutite dalle foglie cadute, mentre gli alberi centenari formavano sulle nostre teste, con i loro rami, una scura galleria. + + + + 0.610062893081761 + + So bleiben die Leute übrig, die im Moor zur direkten Umgebung von Sir Henry Baskerville gehören." + + + Credo anzi che possiamo eliminarlo del tutto dai nostri sospetti, perciò non ci resta che studiare le persone che circondano Sir Henry Baskerville nella landa. + + + + 0.7373737373737373 + + Gegenüber stöhnten und wiegten sich zwei Baumreihen im aufkommenden Wind. + + + Piú lontano, due macchie d'alberi cedui gemevano e oscillavano sotto la sferza crescente del vento. + + + + 0.49333333333333335 + + „Nur, wenn es Ihnen konveniert, Sir." + + + - Naturalmente ce ne andremo solo quan do Vossignoria lo troverà opportuno. + + + + 0.7677725118483413 + + Es war ein langgestreck74 ter Raum mit einer Stufe, die den erhöhten Platz der Familie von dem tiefer gelegenen Teil, der für das Gefolge vorgesehen war, trennte. + + + Era un ampio locale con un gradino che divideva il tratto di pavimento rialzato e protetto da baldacchino, dove la famiglia era solita sedere separata dalla porzione inferiore riservata al personale di servizio. + + + + 1.0 + + Immer weiter den Berg erklimmend kamen wir über eine schmale Steinbrücke und fuhren einen Bach entlang, der brausend und schäumend zwischen grauen Findlingen dahinrauschte. + + + Seguitando a salire oltrepassammo un angusto ponte di granito, e prendemmo a costeggiare un rumoroso corso d'acqua che avanzava spumeggiante e tumultuoso tra i massi grigi. + + + + 1.9230769230769231 + + Bei jeder Biegung ließ Baskerville einen Ausruf des Entzückens hören, schaute eifrig um sich her und stellte zahllose Fragen. + + + A ogni svolta Baskerville prorompeva in un'esclamazione di gioia. + + + + 0.47750865051903113 + + „Ich wollte damit sagen, Sir, dass Sir Charles ein sehr zurück73 gezogenes Leben geführt hat und wir in der Lage waren, für ihn zu sorgen. + + + - Intendevo semplicemente dire, Sir, che Sir Charles conduceva una vita molto ritirata, e per supplire alle sue necessità noi due eravamo sufficienti alle sue esigenze; Vossignoria invece vorrà avere naturalmente maggior compagnia, e le occorreranno pertanto dei cambiamenti nella servitú. + + + + 0.7821782178217822 + + Mein eigenes war im selben Flügel wie das Sir Henrys und sogar fast benachbart. + + + La mia era situata nella medesima ala dove si trovava quella di Baskerville ed era pressoché attigua. + + + + 1.1826923076923077 + + An beiden Seiten dieses Mittelteils erhoben sich die beiden alten, zinnenbewehrten und mit Schießscharten versehenen Türme. + + + Da questo blocco centrale si alzavano le torri gemelle, antiche, merlate, trafitte da numerose feritoie. + + + + 0.9323308270676691 + + Wir befanden uns in einer schönen Halle, weiträumig, erhaben und von dicken, vom Alter geschwärzten Eichenbalken überspannt. + + + La sala in cui venimmo a trovarci era bellissima; grande, alta, interamente costruita con travi enormi di quercia annerite dal tempo. + + + + 1.9333333333333333 + + Das ist kein gewöhnlicher Sträfl ing, sondern ein Mann, der vor nichts zurückschreckt." + + + Questo è un uomo che non ha paura di nessuno. + + + + 1.2173913043478262 + + Die Silhouette einer Frau zeichnete sich gegen das gelbe Licht der Eingangshalle ab. + + + Contro la luce gialla del vestibolo si stagliava una figura di donna. + + + + 0.9591836734693877 + + Inzwischen hatte unser Wagen den Hügel erklommen, und vor uns erstreckte sich die unendliche Weite des Moores, in der sich hier und da wüste Steinhaufen oder turmartige Felsblöcke erhoben. + + + La nostra giardiniera intanto aveva raggiunto un'altura, e di fronte a noi si levava l'enorme distesa della landa, tutta picchiettata di cumuli di pietre e di poggi rocciosi scoscesi e irregolari. + + + + 1.0418848167539267 + + Wir blickten zurück und sahen, wie die fl achen Strahlen der tiefen Sonne die Bäche in Goldfäden verwandelten und die frisch aufgepfl ügte Erde vor dem breit gestreckten Waldrand rot erglühen ließen. + + + Ci volgemmo ora a guardarla; i raggi obliqui del sole calante tramutavano i ruscelli in nastri d'oro e rilucevano sulla rossa campagna rivoltata dall'aratro, e sul vasto groviglio dei boschi. + + + + 0.7764705882352941 + + Der Weg vor uns wurde rauer und verlief wilder über große rostbraune und olivgrüne Abhänge, auf welchen gigantische Findlinge lagen. + + + La strada di fronte a noi diveniva sempre piú tetra e piú selvaggia, avanzando tra enormi pendii di un colore ora rossiccio, ora olivastro, cosparsi di massi giganteschi. + + + + 0.9613733905579399 + + Dann blickten wir umher und bewunderten das hohe, schmale Fenster aus altem bunten Glas, die Eichentäfelung, die Hirschgeweihe, die Wappenschilde an den Wänden; doch im gedämpften Licht des Kronleuchters wirkte alles düster. + + + Volgemmo poi i nostri sguardi all'alta sottile finestra dagli antichi vetri istoriati, al rivestimento di quercia, alle teste di cervo e ai blasoni appesi alle pareti, il tutto incerto e cupo nella scarsa luce della lampada centrale. + + + + 0.7407407407407407 + + Seine dunkles Antlitz leuchtete in jugendlicher Begeisterung, als er sich umsah. + + + Notai che, mentre egli si guardava attorno, il suo volto bruno si era illuminato di un entusiasmo infantile. + + + + 0.6273972602739726 + + Ein paar Minuten später hatten wir das äußere Tor erreicht, eine fantastisch verschlungenes, schmiedeeisernes Werk mit von Flechten befallenen, verwitterten Pfeilern auf beiden Seiten, von den Eberköpfen der Baskervilles gekrönt. + + + Il giovane proprietario si era levato in piedi e fissava la costruzione con le guance arrossate e gli occhi scintillanti: pochi minuti dopo avevamo raggiunto i cancelli della foresteria, intrico di disegni fantastici in ferro battuto, con pilastri consunti dal tempo su ciascun lato, ricoperti di licheni, e sormontati dallo stemma a teste di verro dei Baskerville. + + + + 0.8012820512820513 + + Eine rechteckige Galerie lief den oberen Teil der alten Halle entlang, die man von beiden Seiten durch eine Treppe erreichte. + + + Una galleria rettangolare e cinta da una balaustrata correva intorno alla sommità del vetusto vestibolo, al quale si accedeva mediante una doppia scalinata. + + + + 0.8079470198675497 + + Sir Henry erschauerte, als er den langen und dunklen Weg entlang schaute, an dessen Ende das Haus geisterhaft hervorlugte. + + + Baskerville ebbe un brivido nel vedere il lungo e cupo viale al cui limite estremo la casa scintillava con la incerto e fosforescente come un fantasma. + + + + 1.0740740740740742 + + Selbst die Besten von uns..." + + + Anche il migliore di noi... + + + + 1.1818181818181819 + + Armer Teufel! + + + Poveraccio! + + + + 1.1914893617021276 + + „Ich weiß, warum er sich zu dieser Stunde am Tor befand. + + + - So perché si trovava al cancello a quell'ora. + + + + 1.0 + + Wo hält sich dieser Freund oder Feind jetzt auf? + + + Dove si trova attualmente questo amico o nemico? + + + + 0.9285714285714286 + + „Und wie hieß diese Frau?" + + + - E il nome di questa donna? + + + + 1.0384615384615385 + + Ich wünschte, er wäre hier. + + + Come vorrei che fosse qui! + + + + 1.0909090909090908 + + 16. Oktober. + + + 16 ottobre. + + + + 0.7857142857142857 + + Was hat Selden gesagt? + + + Che cosa le ha detto Selden? + + + + 1.1346153846153846 + + Ist er in London geblieben oder ist er uns hierher gefolgt? + + + È rimasto a Londra, oppure ci ha seguiti fino a qua? + + + + 1.2564102564102564 + + „Der Mann ist eine Gefahr für die Öffentlichkeit. + + + - Ma quell'uomo è un pericolo pubblico. + + + + 1.4375 + + Sie brauchen ihm nur einmal ins Gesicht zu sehen, um das zu erkennen. + + + Basta guardarlo in faccia una volta per capirlo. + + + + 1.3571428571428572 + + Heute Morgen nach dem Frühstück gab es eine kleine Szene. + + + Stamane dopo colazione, un piccolo dramma. + + + + 0.9615384615384616 + + Ich bitte Sie, Sir, sagen Sie nichts der Polizei." + + + La supplico, Sir Henry, non dica nulla alla polizia. + + + + 1.1875 + + Ich bin zu dem einzigen Zweck hergekommen, ihm zu helfen. + + + Io sono venuto qui al semplice fine di aiutarlo. + + + + 1.5625 + + Und habe ich etwa keinen Grund für solche Gefühle? + + + E non ho forse motivo di temere? + + + + 0.8840579710144928 + + „Nun, Sir Henry, Ihr Onkel bekam an jenem Morgen einen Brief. + + + - Ecco, Sir Henry, suo zio quella mattina aveva ricevuto una lettera. + + + + 1.1063829787234043 + + Sagen Sie mir frei heraus, was gefällt Ihnen nicht?" + + + Mi dica francamente che cos'è che non le piace. + + + + 0.9130434782608695 + + Nach einer Weile öffnete der Baronet die Tür und rief nach mir. + + + Dopo qualche minuto il baronetto ha aperto la porta e mi ha chiamato. + + + + 1.4444444444444444 + + Er ist niemand, den ich bislang hier gesehen habe, und ich habe inzwischen alle Nachbarn kennen gelernt. + + + Non è una persona di quaggiú, eppure ormai ho conosciuto tutti i vicini. + + + + 1.1262135922330097 + + Der Butler brachte mir den Kaffee in die Bibliothek und ich ergriff die Gelegenheit, ihm ein paar Fragen zu stellen. + + + Il maggiordomo servì il caffè in biblioteca, e io colsi quest'occasione per rivolgergli alcune domande. + + + + 1.1733333333333333 + + Denken Sie an diesen Fremden, der sich dort draußen versteckt und beobachtet und wartet! + + + Pensi a quello sconosciuto che si nasconde laggiú, a spiare e ad aspettare! + + + + 0.78125 + + Ich zuckte die Schultern. + + + Io mi sono stretto nelle spalle. + + + + 1.015625 + + Wenn er ein Verbrechen beginge, würde er sein Versteck verraten." + + + Se perpetrasse un nuovo delitto rivelerebbe il suo nascondiglio. + + + + 1.0 + + Er bestand darauf, mich in seinem Wagen mitzunehmen und nach Hause zu bringen. + + + Ha insistito per farmi salire sul suo calesse e mi ha accompagnato verso casa. + + + + 1.188976377952756 + + Aber wo könnte sich ein solcher Hund verbergen, woher bekäme er sein Fressen, woher stammte er überhaupt, wie käme es, dass ihn niemand bei Tage sieht? + + + Ma dove potrebbe nascondersi questo cane, dove prende il cibo, da dove proviene, e perché non lo si vede mai durante il giorno? + + + + 1.025 + + „Aber was ist es, das Sie so beunruhigt?" + + + - Ma che cos'è che le da tanta angoscia? + + + + 1.1111111111111112 + + Was sollten wir Ihrer Meinung nach tun?" + + + Che cosa dovremmo fare, secondo lei? + + + + 1.16 + + „Sie ist Franklands Tochter." + + + - La figlia di Frankland. + + + + 1.6744186046511629 + + Hat er herausgefunden, wo er sich versteckt hält oder was er getan hat?" + + + Ha scoperto dove si nasconde o che cosa fa? + + + + 1.1414141414141414 + + „Selden fand heraus, dass er einen Burschen hatte, der für ihn arbeitete und ihm alles brachte, was er benötigte. + + + - Selden ha scoperto che c'è un ragazzo che lavora per lui e gli porta tutto ciò di cui ha bisogno. + + + + 1.6111111111111112 + + Schließlich habe ich nicht umsonst viele Jahre lang mit Sherlock Holmes zusammengelebt. + + + Non per niente vivo da tanti anni con Sherlock Holmes! + + + + 1.3714285714285714 + + Sie können ihn nicht auffl iegen lassen, ohne meine Frau und mich in Schwierigkeiten zu bringen. + + + Lei non può tradirlo senza mettere nei pasticci anche mia moglie e me. + + + + 1.1111111111111112 + + Es handelt sich um den Tod des armen Sir Charles." + + + Si tratta della morte del povero Sir Charles. + + + + 1.411764705882353 + + „Haben Sie ihn gesehen?" + + + - Lei l’ha visto? + + + + 0.6463414634146342 + + „Gott schütze Sie, Sir, und meinen herzlichsten Dank! + + + - Che Iddio la benedica, Sir Henry, e grazie a lei dal piú profondo del mio cuore! + + + + 1.0 + + Worauf wartet er? + + + Che cosa aspetta? + + + + 0.8 + + „Ganz genau. + + + - Precisamente. + + + + 1.1176470588235294 + + „Bedenken Sie den Tod von Sir Charles! + + + - Pensi alla morte di Sir Charles! + + + + 0.9652173913043478 + + Denken Sie zum Beispiel an Mr. Stapletons Haus, wo sich außer ihm niemand befi ndet, der es verteidigen könnte. + + + Pensa un po' alla casa del signor Stapleton, per esempio, dove non c'è nessun uomo a difenderla all'infuori di lui. + + + + 1.127906976744186 + + Ich muss nur noch von einem anderen Vorfall an diesem stürmischen und trübsinnigen Tag berichten. + + + Devo ancora registrare un altro incidente di questa tempestosa e malinconica giornata. + + + + 1.0736842105263158 + + Ich muss gestehen, dass die natürliche Erklärung nahezu ebenso viele Probleme bereitet wie die andere. + + + Bisogna ammettere che anche una spiegazione naturale offre problemi a spiegarsi quanto l'altra. + + + + 1.3448275862068966 + + Er wollte sich mit einer Frau treffen." + + + Doveva incontrarvi una donna. + + + + 0.8064516129032258 + + Der alte Kauz Frankland?" + + + Del vecchio Frankland il matto? + + + + 0.5949367088607594 + + „Sie fürchteten, es könnte seinem Ruf schaden?" + + + - Hai pensato che questo fatto avrebbe potuto recar danno alla sua reputazione? + + + + 1.0461538461538462 + + „Das wäre anzunehmen, es sei denn, der andere Mann hat es gegessen." + + + - È probabile, a meno che non sia stato l'altro uomo a prenderlo. + + + + 1.209090909090909 + + Ich möchte nichts sagen, das seine Ängste noch verstärken würde, doch werde ich meiner eigenen Wege gehen, um mein Ziel zu erreichen. + + + Non dirò nulla che possa accrescere le sue preoccupazioni, ma mi muoverò da solo per raggiungere il mio scopo. + + + + 1.2291666666666667 + + „Aber was, wenn er noch jemanden überfällt, bevor er geht?" + + + - E se poi mi uccide qualcuno prima di scappare? + + + + 1.3963963963963963 + + Ich weiß etwas, Sir Henry, und vielleicht hätte ich es Ihnen längst sagen müssen, aber es war lange nach der Untersuchung, dass ich es herausgefunden habe. + + + Io so qualcosa, Sir Henry, e forse avrei già parlato prima, ma l'ho scoperto solo molto tempo dopo l'inchiesta. + + + + 0.7777777777777778 + + „So geht es mir auch. + + + - E quel che penso anch'io. + + + + 1.09375 + + „Hat Sir Charles jemals andere Briefe derselben Handschrift erhalten?" + + + - Sir Charles aveva ricevuto altre lettere con quella scrittura? + + + + 1.1375 + + Er kam aus Coombe Tracey und die Anschrift war in einer Frauenhandschrift verfasst worden." + + + Proveniva da Coombe Tracey, e l'indirizzo era scritto con calligrafia femminile. + + + + 0.7804878048780488 + + „Das ist wahr", sagte Sir Henry. + + + - Questo è vero - ha osservato Sir Henry. + + + + 1.1304347826086956 + + Befand er sich auch dort draußen in der Sintfl ut – der unsichtbare Beobachter, der Mann der Dunkelheit? + + + Era anche lui là sotto quel diluvio, quell'osservatore non veduto, quell'uomo delle tenebre? + + + + 1.00990099009901 + + Angenommen, es liefe wirklich ein riesiger Hund dort frei herum; das würde so ziemlich alles erklären. + + + Ammettiamo che esista realmente, libero per la brughiera, un cane enorme: ciò spiegherebbe ogni cosa. + + + + 1.0 + + „Und Sie haben keine Ahnung, wer L. L. sein könnte?" + + + - E tu non hai nessuna idea di chi sia questa L. L.? + + + + 1.3170731707317074 + + „Sie wissen, dass sich ein anderer Mann dort aufhält?" + + + - Ma allora lei sa che c'è un altro uomo! + + + + 1.1056910569105691 + + Gleichzeitig war ich jedoch sehr überrascht, als ich Sie beide heute Morgen zurückkehren hörte und erfuhr, dass Sie Selden gejagt haben. + + + Però son rimasto molto sorpreso quando ho saputo che lor signori erano rientrati stamane dall'aver dato la caccia a Selden. + + + + 1.1733333333333333 + + Die Gestalt war viel größer als die von Stapleton, viel schlanker als die von Frankland. + + + Era molto piú alto di statura di Stapleton, e molto piú magro di Frankland. + + + + 1.1376146788990826 + + Das war alles ganz real, doch hier konnte es sich ebenso um das Werk eines besorgten Freundes wie das eines Feindes handeln. + + + Questi almeno sono elementi reali, ma potrebbero essere tanto l'opera di un amico quanto quella di un nemico. + + + + 1.1142857142857143 + + Wir haben ihn nicht abschütteln können. + + + Non siamo mai riusciti a seminarlo. + + + + 1.04 + + Bedenken Sie die nächtlichen Geräusche auf dem Moor! + + + Pensi ai rumori che si odono sulla landa di notte! + + + + 0.8840579710144928 + + Sie haben die Jagd auf ihn hier aufgegeben, so dass er sich still verhalten kann, bis das Schiff bereit zum Auslaufen ist. + + + Ormai hanno rinunciato a dargli la caccia, e potrà starsene tranquillo sino a quando la nave su cui deve imbarcarsi sarà pronto a salpare. + + + + 1.125 + + „Dann ist er bestimmt dort gewesen." + + + - Allora certamente ci è andato! + + + + 1.1654135338345866 + + Ich gelobe, dass kein weiterer Tag vergehen soll, ohne dass ich alles Menschenmögliche getan haben werde, um ins Innerste dieses Geheimnisses vorzudringen. + + + E, lo giuro, non passerà altro giorno senza che io abbia tentato tutto ciò che è in mio potere per giungere a svelare questo mistero. + + + + 1.0116959064327486 + + Allem Anschein nach beanspruchte diese Erpressungsgeschichte seine ganze Kraft, doch dieser neue Aspekt musste seine Aufmerksamkeit fesseln und sein Interesse wieder wecken. + + + Senza dubbio quella faccenda di ricatti lo sta assorbendo completamente, eppure questo fatto nuovo deve per forza fermare la sua attenzione e riaccendere il suo interesse. + + + + 1.032258064516129 + + „Nein, Sir, das weiß ich nicht." + + + - Nossignore, questo non lo so. + + + + 1.4257425742574257 + + Es hätte möglicherweise Barrymore sein können, aber wir hatten ihn zurückgelassen und ich bin mir sicher, dass er uns nicht hatte folgen können. + + + Poteva essere Barrymore, ma noi lo avevamo lasciato a casa, ed era impossibile che ci avesse seguiti. + + + + 1.1743119266055047 + + Nirgendwo war die geringste Spur dieses einsamen Mannes zu sehen, den ich an eben dieser Stelle zwei Nächte zuvor gesehen hatte. + + + Ma in nessun luogo vedevo traccia dell'uomo solitario che avevo scorto in quel punto preciso due notti prima. + + + + 0.7391304347826086 + + „Mit einer Frau?" + + + - Incontrare una donna! + + + + 0.8947368421052632 + + „Woher wissen Sie das, Barrymore?" + + + - Come fai a sapere questo, Barrymore? + + + + 0.9029535864978903 + + Morgen früh werde ich nach Coombe Tracey fahren, und falls ich diese zweifelhafte Mrs. Laura Lyons sprechen kann, werde ich einen großen Schritt zur Lösung eines der Glieder in dieser Kette von Rätseln getan haben. + + + Domattina mi recherò a Coombe Tracey, e se riesco a scovare questa signora Laura Lyons di dubbia reputazione, avrò fatto un gran passo in avanti verso la soluzione di uno almeno dei tanti fatti che formano questa lunga catena di misteri. + + + + 0.9382716049382716 + + Holmes würde auf solche Spinnereien nicht hören, und ich bin sein Vertreter. + + + Holmes non crederebbe certamente a simili fandonie, e io agisco per suo incarico. + + + + 1.0327868852459017 + + Vor einigen Wochen erst machte sie im Arbeitszimmer von Sir Charles sauber – seit seinem Tod war es nicht mehr angerührt worden –, als sie die Reste eines verbrannten Briefes im Kamin fand. + + + Qualche settimana fa, mia moglie stava ripulendo lo studio di Sir Charles, che non era stato piú toccato dalla sua morte, quando trovò nella cenere del caminetto una lettera bruciata. + + + + 0.9024390243902439 + + „Nein, Sir, aber das Essen war fort, als ich das nächste Mal dort hinkam." + + + - Nossignore; ma il cibo non c'era piú quando io mi sono recato là l'ultima volta. + + + + 1.0 + + Mortimer war zum Abendessen geblieben, und er und der Baronet spielten anschließend eine Runde Ecarté. + + + Mortimer era rimasto per la cena, e dopo il pasto lui e il baronetto si erano messi a giocare a carte. + + + + 1.3255813953488371 + + „Wir sollten sofort Holmes über alles in Kenntnis setzen. + + + - Prima di tutto dobbiamo informare Holmes. + + + + 0.9682539682539683 + + Könnte ich nur seiner habhaft werden, dann würden wir vielleicht endlich die Lösung all unserer Probleme in Händen halten. + + + Se riuscissi a mettere le mani su questo individuo, forse riusciremmo alla fine a venire a capo di tutte le nostre difficoltà. + + + + 1.0454545454545454 + + „Ja, Sir, es gibt einen anderen Mann im Moor." + + + - Sissignore; c'è un altro uomo sulla landa. + + + + 0.9008264462809917 + + Zuerst hat er gedacht, er sei von der Polizei, aber bald wurde ihm klar, dass er sein eigenes Süppchen kocht. + + + A tutta prima ha pensato che fosse della polizia, ma ben presto si è accorto che aveva faccende sue personali cui badare. + + + + 1.0763888888888888 + + Ihr Vater weigerte sich, mit ihnen zu tun zu haben, weil sie ohne sein Einverständnis geheiratet hat und vielleicht noch aus ein oder zwei anderen Gründen. + + + Frankland si rifiutò di mantenere relazioni con lei, adducendo che si era sposata senza il suo consenso, e forse anche per qualche altro motivo. + + + + 1.6125 + + Doch an jenem Morgen begab es sich zufällig, dass er nur diesen einzigen Brief erhielt, so dass ich ihn aufmerksamer betrachtete. + + + Quella mattina però, per caso, giunse quell'unica lettera, e perciò io la notai. + + + + 1.75 + + „Wer ist das?" + + + - Chi è? + + + + 0.8604651162790697 + + Ich selbst gab eine Kleinigkeit dazu. + + + Anch'io ho contribuito con pochi spiccioli. + + + + 0.9117647058823529 + + Es ist unglaublich, ja unmöglich, dass dies tatsächlich übernatürliche Ursachen haben sollte. + + + Ora è incredibile, impossibile, che ciò debba avvenire al di fuori delle leggi ordinarie della Natura. + + + + 0.9193548387096774 + + „Ich war der Meinung, dass daraus nichts Gutes entstünde. + + + - Ecco, temevo che da questo non potesse venire nulla di bene. + + + + 1.2378378378378379 + + Nun bin ich jedoch an einem Punkt meiner Erzählung angelangt, wo ich mich gezwungen sehe, diese Methode aufzugeben und einmal mehr meinen Erinnerungen zu vertrauen, unterstützt von dem Tagebuch, das ich zur der Zeit geführt habe. + + + Ora però sono giunto a un punto in cui mi vedo costretto ad abbandonare questo sistema e ad affidarmi ancora una volta ai miei ricordi, aiutandomi col diario da me tenuto in quel tempo. + + + + 0.640625 + + Außerdem mochten wir beide Sir Charles sehr, nach allem, was er für uns getan hat. + + + E poi, sia mia moglie che io eravamo molto affezionati a Sir Charles, com'è facile immaginare dopo quanto egli ha fatto per noi. + + + + 0.7142857142857143 + + „Was? + + + - Cosa? + + + + 0.8532110091743119 + + „Ich verstehe nicht, Barrymore, wie Sie uns diese wichtige Information vorenthalten konnten." + + + - Io non riesco a capire, Barrymore, come tu abbia potuto tacere sino a oggi una notizia di tanta importanza! + + + + 1.2891566265060241 + + Üblicherweise erhielt er eine große Anzahl an Briefen, denn er war ein Mann, der in der Öffentlichkeit stand und für sein gutes Herz bekannt war, so dass jeder, der sich in einer Notlage befand, sich an ihn wandte. + + + Di solito ne riceveva moltissime perché era un uomo molto noto e conosciuto per il suo buon cuore, e così tutti quelli che si trovavano nei guai si rivolgevano a lui. + + + + 0.9949494949494949 + + Er wollte den Grund für mein Interesse wissen, doch gelang es mir, seine Neugier zu befridigen, ohne zu viel preiszugeben, denn es gab keinen Grund, warum wir jemanden ins Vertrauen ziehen sollten. + + + Voleva sapere lo scopo del mio interessamento, ma sono riuscito a soddisfare la sua curiosità senza dirgli troppo, poiché non vi è motivo che io debba mettere chicchessia a parte del nostro segreto. + + + + 1.1866666666666668 + + Konnte es – konnte es vielleicht der Fremde sein, den ich auf dem Felsturm gesehen hatte? + + + Potrebbe essere... è mai possibile che sia lo sconosciuto scorto sul picco? + + + + 0.9591836734693877 + + Der Baronet und ich waren sofort aufgesprungen. + + + Il baronetto e io siamo balzati in piedi insieme. + + + + 1.7375 + + Warten Sie mal", fügte er nach einer Pause hinzu, „da ist noch Laura Lyons – ihre Initialen sind L. L. –, aber sie wohnt in Coombe Tracey." + + + - C'è Laura Lyons, le sue iniziali sono proprio L. L., ma abita a Coombe Tracey. + + + + 1.0632911392405062 + + Doch Tatsachen bleiben Tatsachen, und ich habe dieses Heulen zweimal im Moor gehört. + + + Ma i fatti sono fatti, e io stesso ho udito due volte il suo grido sulla landa. + + + + 0.8737864077669902 + + So beschattet uns also immer noch ein Fremder, ebenso wie er uns in London beschattet hat. + + + Pure, ne son certo, uno sconosciuto continua a seguirci, così come uno sconosciuto ci seguiva a Londra. + + + + 1.32 + + Aber falls wir L. L. ausfi ndig machen können, würde dies möglicherweise die ganze Sache aufklären. + + + Ma se riuscissimo a ripescare questa L. L., forse le cose si chiarirebbero. + + + + 0.8787878787878788 + + „Hören Sie gut zu, Barrymore! + + + - Ora mi ascolti bene, Barrymore! + + + + 1.2408759124087592 + + Es handelt sich dabei um meine Unterhaltung mit Barrymore von soeben, durch die ich eine weitere Trumpfkarte in die Hand bekam, die ich zu gegebener Zeit ausspielen kann. + + + Si tratta della conversazione avvenuta tra Barrymore e me, e che mi dà in mano un'altra carta importante da giocare al momento opportuno. + + + + 0.968 + + Barrymore bat Sir Henry um ein Gespräch unter vier Augen und sie schlossen sich eine Zeit lang in sein Arbeitszimmer ein. + + + Barrymore aveva chiesto il permesso di poter parlare con Sir Henry e i due si sono rinchiusi per un certo tempo nello studio. + + + + 1.2526315789473683 + + Seit ich ihm das letzte Mal Essen hinausgebracht habe, habe ich nichts mehr von ihm gehört, und das ist drei Tage her!" + + + Non ne ho piú saputo nulla da quando gli ho lasciato da mangiare l'ultima volta, tre giorni fa. + + + + 0.8985507246376812 + + Mein erster Gedanke war, Sir Henry in meine Pläne einzuweihen. + + + Il mio primo impulso è stato di rivelare i miei progetti a Sir Henry. + + + + 1.309090909090909 + + Vielleicht setzen wir unsere Unterhaltung darüber ein anderes Mal fort." + + + Parleremo piú a lungo di ciò in una prossima occasione. + + + + 0.90625 + + „Was meinen Sie dazu, Watson" + + + - Che cosa mi consiglia, Watson? + + + + 1.5555555555555556 + + Meiner Meinung nach holt er alles, was er braucht, aus Coombe Tracey." + + + Credo si rechi per provviste a Coombe Tracey. + + + + 0.7077922077922078 + + Gott helfe jenen, die jetzt in dem großen Moor umherirren, denn selbst das feste Land war zu Morast geworden. + + + Che Dio aiuti coloro che si avventurano in questo momento entro la grande Palude, poiché anche gli altipiani asciutti stanno trasformandosi in acquitrini. + + + + 0.8571428571428571 + + „Nein, Sir." + + + - No, signore. + + + + 1.2372881355932204 + + Es hätte meine arme Frau umgebracht, wenn er wieder gefasst worden wäre." + + + Se dovessero riprenderlo la mia povera moglie ne morirebbe. + + + + 1.2278481012658229 + + „Ist denn Ihr wertvoller Verwandter inzwischen abgereist oder lauert er immer noch dort draußen?" + + + - Dunque - dissi - quel suo caro parente se n'è andato, o è ancora nella landa? + + + + 1.0625 + + Gut, Barrymore, Sie können gehen." + + + Va bene, Barrymore, puoi andare. + + + + 0.6986301369863014 + + Der Butler stand sehr bleich, doch gefasst vor uns. + + + Il maggiordomo era in piedi di fronte a noi, pallidissimo ma molto calmo. + + + + 1.0437956204379562 + + Einen Moment lang zögerte Barrymore, als ob er seinen Ausbruch bedauerte oder es für schwierig hielt, seine eigenen Gefühle in Worte zu fassen. + + + Barrymore esitò per un attimo, quasi rimpiangesse il suo impulso di poc'anzi, o come se trovasse difficile esprimere i propri sentimenti. + + + + 1.2974683544303798 + + Ich selbst fühle eine Last auf meiner Seele und den Eindruck drohender Gefahr – einer ständig gegenwärtigen Gefahr, die um so schrecklicher ist, da ich mich außer Stande sehe zu sagen, welcher Art sie ist. + + + Ho anch'io una sensazione di peso al cuore e un presentimento di pericolo incombente... un pericolo onnipresente, tanto piú temibile quanto piú inafferrabile. + + + + 0.725 + + „Bei den alten Häusern auf dem Hügel – den Steinhütten, wo das Volk von früher wohnte." + + + - Tra le vecchie case sul ciglio della collina... in quelle capanne di pietra dove abitavano una volta i popoli antichi. + + + + 0.8830645161290323 + + Wenn ich das täte, würde ich auf das Niveau dieser armen Bauern herabsinken, die sich nicht mit einem gewöhnlichen Höllenhund begnügen, sondern ihn als Kreatur beschreiben, dem das Höllenfeuer aus Maul und Augen lodert. + + + Se questo mi accadesse, mi parrebbe di scendere al livello di quei poveri paesani che non solo credono fermamente in una bestia infernale, ma addirittura la descrivono, e asseriscono di averla vista sputare fuoco e fiamme dalla bocca e dagli occhi. + + + + 0.9619047619047619 + + Zweimal habe ich mit eigenen Ohren jenes Heulen gehört, das dem entfernen Jaulen eines Hundes ähnelt. + + + Due volte io stesso ho sentito con le mie orecchie un suono somigliante al latrato lontano di un mastino. + + + + 0.972972972972973 + + „Ich hätte nicht geglaubt, dass Sie das ausnutzen würden, Sir Henry – das hätte ich wirklich nicht gedacht!" + + + - Io non pensavo che lei avrebbe approfittato della mia rivelazione, Sir Henry, francamente non pensavo questo. + + + + 1.0666666666666667 + + „Woher wissen Sie dann von ihm?" + + + - E come fa a saperlo, allora? + + + + 1.0119760479041917 + + Ich tröstete ihn, so gut ich konnte, doch dachte ich an das Pony im Grimpener Moor und konnte mir nicht vorstellen, dass er seinen kleinen Hund jemals wiedersehen würde. + + + Ho cercato di consolarlo come meglio ho potuto, ma pensavo al cavallino scomparso nella Palude di Grimpen, e ho una gran paura che non rivedrà mai piú la sua bestiola. + + + + 0.8882978723404256 + + Und dann ist da neben der Sache mit dem Hund auch noch der ganz irdische Aspekt des Menschen in der Londoner Droschke und der Brief, der Sir Henry vor dem Moor warnte. + + + E poi, indipendentemente dal cane, sussiste sempre il fatto dell'individuo misterioso che ha operato a Londra, l'uomo del cab, la lettera che ha messo in guardia Sir Henry contro la landa. + + + + 1.050420168067227 + + Es ist zwar so, dass ich nur einen kurzen Blick auf ihn werfen konnte, dennoch bin ich bereit, bestimmte Dinge zu beschwören. + + + É vero che ne ho colto soltanto un'immagine fuggevole, e tuttavia vi sono alcuni punti sui quali sono pronto a giurare. + + + + 0.8323353293413174 + + Aber da Sie nun so gut zu uns gewesen sind, hielte ich es für unfair, Ihnen nicht alles offenzulegen, was ich über die Angelegenheit weiß." + + + Ma ora che lei si è mostrato cosi generoso con noi, sento che mi comporterei ingiustamente nei suoi confronti se non le dicessi tutto quello che so a questo proposito. + + + + 0.9939024390243902 + + „Übrigens, Mortimer", sagte ich, während wir über die rauhe Strecke holperten, „ich vermute, es gibt wenig Leute in Reichweite Ihres Wagens, die Sie nicht kennen." + + + - A proposito, Mortimer - dissi mentre avanzavamo sobbalzando lungo la strada ineguale - non credo vi sia molta gente che abita da queste parti che lei non conosce. + + + + 0.7839506172839507 + + Bis hier war ich in der Lage, aus den Berichten zu zitieren, die ich während der ersten Tage an Sherlock Holmes geschickt habe. + + + Fin ad ora sono stato in grado di esporre ai lettori i fatti attraverso le relazioni spedite a Sherlock Holmes nei primissimi giorni del mio soggiorno al Maniero. + + + + 1.5514018691588785 + + Ich versichere Ihnen, Sir Henry, dass in den allernächsten Tagen die notwendigen Vorkehrungen getroffen sein werden und er sich auf dem Weg nach Südamerika befi ndet. + + + Le garantisco che tra pochissimi giorni si farà in modo che egli si trovi in viaggio per l'America del Sud. + + + + 0.847953216374269 + + „Es gibt ein paar Zigeuner und Tagelöhner, über die ich nichts sagen kann, doch unter den Bauern oder den gebildeten Leuten wüsste ich niemanden. + + + Ci sono alcune zingare e delle lavoranti a giornata di cui non saprei dire niente, ma tra i fattori e la gente del contado non vi è nessuno che risponda a queste iniziali. + + + + 1.2095238095238094 + + Ein Geisterhund, der wirkliche Fußabdrücke zurücklässt und die Luft mit seinem Heulen erfüllt, an so etwas ist nicht zu denken. + + + Non si può immaginare un cane fantasma che lascia impronte materiali e riempie l'aria con i suoi ululati. + + + + 1.3157894736842106 + + „Ich weiß es nicht, Sir. Ich bete zum Himmel, er möge fort sein, denn er hat uns nur Ärger gebracht. + + + Prego Dio che se ne sia andato, poiché non ha fatto che procurarci dei guai! + + + + 1.211111111111111 + + Von welcher Tiefe muss der Hass sein, der einen Mann dazu bringt, zu solcher Stunde an solchem Ort zu lauern! + + + Quale sete d'odio può spingere un uomo ad appiattarsi in un luogo simile, in tale inferno? + + + + 1.4322580645161291 + + Es schien uns ein Postskriptum des Briefes zu sein und lautete: ‚Ich fl ehe sie an, da Sie ein Gentleman sind, diesen Brief zu verbrennen und um zehn Uhr am Tor zu sein.‘ Darunter war er gezeichnet mit den Initialen L. L." + + + Pareva un postscriptum, a chiusa della lettera, e diceva: "La prego, la prego, se è un gentiluomo, bruci questa lettera e si trovi al cancello alle dieci". + + + + 0.9625668449197861 + + Auf dem Rückweg wurde ich von Dr. Mortimer überholt, der mit seinen Einspänner auf einem unbefestigten Moorweg fuhr, welcher von der weit draußen gelegenen Foulmire-Farm herführte. + + + Sulla strada del ritorno sono stato raggiunto dal dottor Mortimer che se ne veniva nel suo calesse su per una tormentata pista di brughiera che partiva dalla lontana fattoria di Foulmire. + + + + 0.9428571428571428 + + „Nein, Sir, es zerfi el in Fetzen, nachdem wir es berührt hatten." + + + - No, signore: si è disfatta in briciole non appena l'abbiamo rimossa. + + + + 1.1374045801526718 + + „Ich vermute, der alte Frankland gewährt ihr ein Almosen, doch viel kann es nicht sein, da er selbst ja in beträchtlichen Geldschwierigkeiten steckt. + + + - Credo che il vecchio Frankland le passi una miseria, ma devono essere proprio quattro soldi, perché anche lui è in cattive acque. + + + + 0.9133333333333333 + + In der fernen Ebene zur Linken, halb vom Dunst verhüllt, erhoben sich die beiden schmalen Türme von Baskerville Hall zwischen den Bäumen. + + + Nella lontana depressione a sinistra, semi-nascoste dalla foschia, le due sottili torri del Maniero di Baskerville si levavano alte sopra agli alberi. + + + + 1.1777777777777778 + + Ich habe niemals zu jemandem ein Wort darüber gesagt. + + + Sinora non ne ho fatto parola con anima viva. + + + + 0.646551724137931 + + Sie hat einen Künstler namens Lyons geheiratet, der zum Malen ins Moor kam. + + + Ha sposato un artista di nome Lyons, che era venuto a dipingere sulla landa, un mascalzone che poi l'ha abbandonata. + + + + 0.8691588785046729 + + Der größere Teil war zu Asche zerfallen, doch ein kleines Stück vom Ende einer Seite hing noch zusammen und war leserlich genug, auch wenn es graue Schrift auf schwarzem Hintergrund war. + + + La maggior parte del foglio era completamente annerita e in pezzi, ma una piccola striscia, proprio al termine della pagina, era ancora intera, e la scrittura leggibile, benché risultasse grigia su uno sfondo nero. + + + + 1.4029850746268657 + + Und welches eindringliche und ernste Ziel mag er verfolgen, das eine solche Prüfung erfordert! + + + E quale scopo segreto e terribile lo sprona a una così dura attesa? + + + + 1.08125 + + Es waren die einzigen Anzeichen menschlichen Lebens, die ich erblicken konnte, abgesehen von jenen prähistorischen Hütten, die sich dicht um die Hänge der Hügel gruppierten. + + + Erano gli unici segni visibili di vita umana, a eccezione delle capanne preistoriche che si ammucchiavano ammassate le une sulle altre sui pendii delle colline. + + + + 0.9130434782608695 + + „Sehr gut, Barrymore. + + + - Benissimo, Barrymore. + + + + 1.303370786516854 + + Es gibt genug, wogegen der arme Kerl zu kämpfen hat, auch ohne dass ich noch weitere Männer auf seine Fährte hetze." + + + Il disgraziato ne passa già abbastanza senza che io debba mettere altri sulle sue tracce. + + + + 0.8790035587188612 + + Es schien mir offensichtlich, dass er in letzter Zeit sehr beschäftigt gewesen war, denn seine Nachrichten für mich kamen selten und waren knapp, ohne jeglichen Kommentar zu den von mir gelieferten Informationen oder einen Bezug zu meiner Aufgabe. + + + Certo, in quest'ultimo periodo di tempo doveva essere molto affaccendato, poiché le notizie che ricevevo da Baker Street erano sempre brevi e scarse, senza alcun commento alle informazioni che io gli andavo a mano a mano fornendo, e senza quasi alcun riferimento alla mia missione. + + + + 0.7677419354838709 + + Doch ich glaube, wenn wir diese Dame ausfi ndig machen könnten, würden wir mehr über den Tod von Sir Charles erfahren." + + + Ne so su questo punto quanto lei, ma sono certo che se riuscissimo a rintracciare questa signora sapremmo molte piú cose intorno alla morte di Sir Charles. + + + + 1.0608695652173914 + + „Ich habe vielleicht zu heftig gesprochen, Sir", sagte er, „und wenn das der Fall gewesen ist, so bitte ich um Verzeihung. + + + - Può darsi che io mi sia espresso troppo violentemente, Sir Henry - ha detto- e in tal caso le chiedo mille scuse. + + + + 1.2352941176470589 + + Das ist der neue Faden, nach dem er die ganze Zeit gesucht hat. + + + Ciò gli darà l'indizio di cui sta andando in cerca. + + + + 0.7819148936170213 + + Ich saß im Billardzimmer, hörte mehr als einmal, wie ihre Stimmen lauter wurden, und konnte mir gut vorstellen, worum sich die Unterhaltung drehte. + + + Io me ne stavo nella sala del biliardo, e piú di una volta ho sentito un suono di voci concitate, il che mi ha fatto supporre con una certa approssimazione di che cosa stessero discutendo. + + + + 1.2 + + „Mir scheint die Dunkelheit jetzt noch schwärzer als zuvor." + + + - Mi sembra che lasci le tenebre ancora piú fitte. + + + + 1.0583333333333333 + + Aber nach allem, was wir erfahren haben, sehe ich mich nicht imstande, den Mann auszuliefern, also lassen wir‘s dabei bewenden. + + + Ma dopo quanto abbiamo udito, non mi sento di consegnare quel disgraziato alla giustizia: perciò facciamo punto e basta. + + + + 0.948220064724919 + + Ich bin wohl dabei, die Schlauheit einer Schlange zu entwickeln, denn als Mortimer mit seinen Fragen einen unangenehmen Punkt berührte, fragte ich beiläufi g, zu welchem Schädeltyp derjenige von Frankland gehörte, und von da an hörte ich für den Rest der Fahrt einen Vortrag über Schädelkunde. + + + Certo si sta sviluppando in me la saggezza del serpente, poiché quando Mortimer insistette nelle sue domande sino a diventare importuno, gli domandai in tono indifferente a che tipo di cranio appartenesse quello di Frankland, e così non intesi parlare che di craniologia per il resto della nostra scarrozzata. + + + + 0.983739837398374 + + Schon hier drinnen war es eine unruhige Nacht, was muss es erst für jemanden in einer Steinhütte auf dem Moor darstellen! + + + La notte era già terribile in questa comoda casa; ma che cosa deve essere in una capanna di pietra abbandonata sulla landa? + + + + 1.1666666666666667 + + Er hat ihn ein- oder zweimal gesehen, aber das ist ein ganz Schlauer, der nichts preisgibt. + + + - Lo ha veduto un paio di volte, ma mio cognato è un uomo che non si sbottona. + + + + 0.8048780487804879 + + Seine Nerven sind ziemlich angegriffen durch jenes Heulen im Moor. + + + I suoi nervi sono rimasti stranamente scossi da quel grido echeggiato sulla landa. + + + + 1.323943661971831 + + „Aber was diesen Fremden betrifft", sagte ich, „können Sie mir irgend etwas über ihn erzählen? + + + - Ma, tornando a questo sconosciuto - insistetti io - sa dirmene nulla? + + + + 0.9402985074626866 + + Diesem Ziel wollte ich von jetzt an meine Anstrengungen widmen. + + + Ed è a quest’unico scopo che io devo dedicare tutte le mie energie. + + + + 1.168421052631579 + + Ich suchte umgehend mein Zimmer auf und verfasste meinen Bericht für Holmes über die morgendliche Unterhaltung. + + + Tornato nella mia camera, ho steso a Holmes la mia relazione sulla conversazione di poco prima. + + + + 1.0916666666666666 + + Nachdem ihre Geschichte die Runde gemacht hatte, haben ein paar der Leute hier ihr geholfen, ein anständiges Einkommen zu erlangen. + + + La sua storia è stata risaputa, e parecchi si sono messi d'accordo per permetterle di guadagnarsi da vivere onestamente. + + + + 1.3771929824561404 + + Wenn wir die lange Folge von Vorfällen bedenken, die uns in ihrer Gesamtheit vor Augen führen, dass um uns herum ein Unheil bringender Einfl uss am Werk ist. + + + Si rifletta alla lunga serie di fatti, tutti indicanti che una qualche sinistra potenza è all'opera intorno a noi. + + + + 0.7735849056603774 + + „So etwas Dummes würde er nicht tun, Sir. + + + - Non commetterebbe mai una pazzia simile, Sir Henry. + + + + 1.2413793103448276 + + „Leider weiß ich ihren Namen nicht, aber ich kenne ihre Initialen: L.L." + + + - Non conosco il nome, ma solo le iniziali, che sono L. L. + + + + 1.1833333333333333 + + Abends zog ich meinen Regenmantel an und ging lange auf dem durchweichten Boden des Moors spazieren, erfüllt von düsteren Gedanken, während der Regen mir ins Gesicht peitschte und der Wind mir um die Ohren heulte. + + + A sera mi sono infilato l'impermeabile e ho passeggiato per la landa fradicia, pieno di pensieri cupi, mentre la pioggia mi frustava il viso e il vento mi fischiava nelle orecchie. + + + + 0.9038461538461539 + + Und dann dachte ich an den anderen – das Gesicht in der Droschke, die Silhouette vor dem Mond. + + + Ho ripensato poi ad altre cose... alla faccia che sbucava dal cab, alla figura stagliata contro la luna. + + + + 0.8507462686567164 + + Mit ein paar gestammelten Dankesworten wandte sich der Mann zum Gehen, doch er zögerte und kam noch einmal zurück. + + + L'uomo se n'è andato mormorando alcune incomprensibili parole di gratitudine, ma a un tratto ha esitato ed è ritornato sui suoi passi: + + + + 0.8144329896907216 + + Alles, was mich in dieser Angelegenheit interessiert, ist das Wohl Ihres Herrn. + + + Io in tutta questa storia non ho nessun interesse: m'importa soltanto in rapporto al suo padrone. + + + + 0.95 + + „Nun, Barrymore..." + + + - Bene, Barrymore... + + + + 1.0490196078431373 + + Überall auf dem Moor liegen einsame Häuser verstreut, und er ist ein Mensch, der vor nichts zurückschreckt. + + + Sulla brughiera ci sono case isolate, e tuo cognato è un uomo che non ha paura di niente e di nessuno. + + + + 0.6153846153846154 + + „Er wird in kein Haus einbrechen, Sir. Ich gebe Ihnen darauf mein feierliches Ehrenwort. + + + - Non entrerà in casa di nessuno, Sir Henry, di questo le do la mia solenne parola d'onore, e non darà piú fastidio a nessuno, in questo paese. + + + + 1.240506329113924 + + Ich erstarrte in der Bwegung die Kaffeetasse erhoben, und blickte Barrymore vom Donner gerührt an. + + + Rimasi con la tazza del caffè a mezz'aria, e fissai Barrymore a occhi sgranati. + + + + 1.2903225806451613 + + Mein zweiter und weiserer Gedanke war, mein eigenes Spiel zu spielen und so wenig wie möglich davon anderen zu erzählen. + + + Ma poi, ripensandoci, ho deciso di agire da solo e di parlare il meno possibile con chiunque. + + + + 0.7228915662650602 + + „Können Sie mir dann jemanden nennen, dessen Initialen L. L. + + + - Saprebbe dunque dirmi il nome di una donna le cui iniziali corrispondano a L. L.? + + + + 1.2933333333333332 + + Auch er versteckt sich, aber so weit ich feststellen konnte, ist er kein entfl ohener Sträfl ing. + + + Anche lui si nasconde, ma non è un forzato, da quanto mi è parso di capire. + + + + 1.0303030303030303 + + Da ist der Tod des letzten Besitzers von Baskerville Hall, der so genau mit den Umständen der Familienlegende übereinstimmt, und da sind die wiederholten Berichte von Bauern über die Erscheinung eines unheimliches Geschöpfes auf dem Moor. + + + Prima di tutto la morte dell'ultimo proprietario del Maniero, avvenuta proprio nelle condizioni previste dalla leggenda familiare, poi le numerose testimonianze dei contadini confermano la presenza sulla landa di un ignoto animale. + + + + 0.8378378378378378 + + „Da Sie so freundlich zu uns gewesen sind, Sir, möchte ich mich so weit möglich revanchieren. + + + - Lei è stato così buono con noi, Sir Henry, che a mia volta desidero fare quello che posso per lei, in cambio. + + + + 0.9510869565217391 + + Nachdem der Butler gegangen war, trat ich hinüber an das Fenster und schaute durch die verschleierte Scheibe auf die vorbeijagenden Wolken und die vom Wind gepeitschten Bäume. + + + Non appena il maggiordomo se ne fu andato, mi diressi alla finestra buia, e guardai attraverso il vetro appannato le nubi in corsa e l'inquieto filare degli alberi squassati dal vento. + + + + 0.9550561797752809 + + „Da draußen geht etwas vor, da braut sich Böses zusammen, darauf könnte ich schwören! + + + - Qui si sta consumando qualche schifezza, qualche mascalzonata, sarei pronto a giurarlo! + + + + 1.625 + + „Und weiter?" + + + - E poi? + + + + 0.9318181818181818 + + Wir haben ihn mit allem Nötigem versorgt. + + + Ha da noi tutto ciò di cui può aver bisogno. + + + + 0.9824561403508771 + + Dort, in jener Hütte auf dem Moor, scheint die Ursache jenes Problems zu liegen, das mich so empfi ndlich quält. + + + Laggiú, in quella capanna sulla landa, mi sembra si nasconda il fulcro del problema che da tanto tempo mi assilla. + + + + 1.1794871794871795 + + Ich fand den schwarzen Felsturm, auf welchem ich den einsamen Beobachter gesehen hatte, und von seinem zerklüfteten Gipfel blickte ich nun selbst auf die trübseligen Niederungen hinab. + + + Ho ritrovato il Black Tor su cui avevo scorto l'insonne solitario, e dalla sua vetta scoscesa mi sono sporto a mia volta a contemplare i malinconici pendii. + + + + 0.8757062146892656 + + Ein paar Auszüge aus diesem Tagebuch führen mich zu jenen Ereignissen, welche sich in jeder Einzelheit unauslöschlich in mein Gedächtnis eingebrannt haben. + + + Alcune annotazioni tratte da esso mi trasporteranno in quei luoghi che si sono fissati nella mia memoria in modo incancelabile, facendomene ricordare anche i minimi particolari. + + + + 0.7933884297520661 + + Kein Mensch würde sich nach Einbruch der Nacht dort hinaustrauen, und wenn er Geld dafür bekäme. + + + Non c'è uomo al mondo che sarebbe disposto ad attraversarla dopo il calar del sole, nemmeno se lo pagassero a peso d'oro! + + + + 1.0114942528735633 + + Den ganzen Tag über fi el Regen, rauschte durch das Efeu und tropfte aus den Dachrinnen. + + + - La pioggia è caduta tutto il giorno frusciando sulI'edera e gocciolando dalle gronde. + + + + 0.5416666666666666 + + Er redete plötzlich in ernstem Tonfall. + + + - Disse queste parole con uno scoppio improvviso di apprensione sincera. + + + + 0.8586956521739131 + + Das war schlimm genug, nach allem, was bei der Leichenschau festgestellt wurde. + + + É stata una ben triste faccenda, nonostante quello che ne ha detto il magistrato inquirente. + + + + 0.8229166666666666 + + Die Schuld lag jedoch nach allem, was ich so gehört habe, nicht allein bei ihm. + + + Da quanto però mi è stato detto, può darsi che la colpa non fosse stata tutta da una parte sola. + + + + 0.9096989966555183 + + Das Haus ist von tief hängenden Wolken eingehüllt, die nur hin und wieder den Blick auf die düsteren Hügel des Moors freigeben, wo dünne, silbrige Fäden sich die Hänge entlangziehen und ferne Felsblöcke glitzern, sobald ein Lichtstrahl auf ihre nassen Oberfl ächen trifft. + + + La casa è avvolta di nubi che si susseguono senza soluzione di continuità, ma di tanto in tanto rivelano le paurose ondulazioni della brughiera, i fianchi delle colline segnate da sottili striature grigiastre, i massi lontani che scintillano là dove la luce batte sui loro spigoli madidi di umidità. + + + + 0.9803921568627451 + + Ich fahre nunmehr fort mit jenem Morgen, der auf unsere fehlgeschlagene Jagd auf den Zuchthäusler und unsere seltsamen Erlebnisse auf dem Moor folgte. + + + Inizio quindi dal mattino successivo a quello della nostra sfortunata caccia alll’evaso e alle altre misteriose impressioni da noi riportate sulla landa. + + + + 0.8524590163934426 + + „Ich hätte nicht mehr daran gedacht und die Angelegenheit vergessen, wenn nicht meine Frau gewesen wäre. + + + - E poi, Sir Henry, non pensai piú a questo particolare, e non ci avrei mai piú pensato se non fosse stato per mia moglie. + + + + 2.3421052631578947 + + Das gefällt mir nicht, Dr. Watson – ich sagen Ihnen geradeheraus, das gefällt mir nicht." + + + La cosa non mi piace, dottor Watson... + + + + 2.0 + + lauten?" + + + Lui? + + + + 0.7642276422764228 + + „Wäre er sicher aus dem Lande geschafft, würde dies den Steuerzahler von einer Last befreien." + + + - Se ha davvero intenzione di lasciare il paese, penso che i contribuenti saranno sollevati da uno dei loro tanti problemi. + + + + 0.5188679245283019 + + Er war ins Moor gelaufen und nicht mehr zurückgekommen. + + + Era angosciato per la scomparsa del suo cane. Si era allontanato verso la brughiera e non è piú ritornato. + + + + 0.6296296296296297 + + Einer davon war Stapleton, ein anderer Sir Charles. + + + Stapleton è stato il primo a dare il buon esempio, imitato subito da Sir Charles. + + + + 1.0389610389610389 + + Ich dachte an den Zuchthäusler draußen auf dem kahlen, kalten, schutzlosen Moor. + + + Ho pensato al forzato, solo, nella landa tetra, al freddo, senza un ricovero. + + + + 0.5267857142857143 + + „Ich fürchte, wir machen uns der Beihilfe schuldig, Watson. + + + - Ho una gran paura che noi ci stiamo rendendo complici di un'azione tutt'altro che onesta: che ne dice, Watson? + + + + 0.5851851851851851 + + Egal ob sie es verdient, man kann sie nicht einfach vor die Hunde gehen lassen. + + + Ma, anche se se lo è meritato, non si può permettere che quella disgraziata figliuola vada a finir male senza possibilità di rialzarsi. + + + + 0.8764044943820225 + + Das Mädchen hatte nicht viel Freude zwischen dem alten und dem jungen Sünder." + + + Così, tra il vecchio imbroglione e il giovane, la povera ragazza ne ha viste delle belle. + + + + 0.6190476190476191 + + Nachdem der Butler uns allein gelassen hatte, drehte sich Sir Henry zu mir um. + + + Dopo che il maggiordomo si è congedato, Sir Henry si è rivolto a me. - Dunque, Watson, che cosa ne pensa di questa luce nuova? + + + + 0.9836065573770492 + + Ich wäre sehr froh, wenn Sir Henry nach London zurückführe!" + + + Darei non so cosa per vedere Sir Henry sano e salvo a Londra! + + + + 2.2 + + Ich müsste mich sehr irren, wenn ihn das nicht dazu veranlasste herzukommen." + + + E mi stupirei che non vi riuscisse. + + + + 1.6103896103896105 + + Eine Art Gentleman war er, soweit Selden das beurteilen konnte, aber er konnte nicht herausbekommen, was er dort getan hat." + + + Gli è parso che fosse un signore, ma non èriuscito a capire che cosa facesse. + + + + 0.9937106918238994 + + Er war uns gegenüber sehr aufmerksam gewesen und kaum ein Tag war vergangen, ohne dass er nach Baskerville Hall gekommen war, um zu sehen, ob es uns gut ging. + + + Egli si è sempre mostrato pieno di attenzione nei nostri riguardi, e non è quasi passato giorno che non sia venuto al Maniero a informarsi della nostra salute. + + + + 1.4482758620689655 + + „Und hat er gesagt, wo er sich versteckt?" + + + - E dove ha detto che viveva? + + + + 0.9205607476635514 + + Regengüsse überfl uteten ihre rostrote Oberfl äche, die schweren, schieferfarbenen Wolken hingen tief über der Landschaft und trieben in grauen Kreisen die Hänge fantastisch anmutender Hügel hinab. + + + Improvvisi scrosci di pioggia si abbattevano sulla sua parete rossiccia, e le nubi pesanti, plumbee, pendevano basse su tutto il paesaggio, trascinandosi in grigie ghirlande lungo i fianchi di queste alture lunari. + + + + 1.8357142857142856 + + „Hätten Sie uns tatsächlich aus eigenem Antrieb von ihm erzählt, wäre die Situation eine andere", sagte der Baronet, „aber Sie haben, oder besser Ihre Frau hat uns nur davon erzählt, als wir sie gezwungen haben zu reden und Sie keinen anderen Ausweg sahen." + + + - Tu ce l'hai detto, o meglio ce lo ha detto tua moglie, quando ti abbiamo costretto e non hai potuto sottrarti alle nostre precise domande. + + + + 0.772972972972973 + + Ich werde froh sein, das alles hinter mir lassen zu können, wenn die neue Dienerschaft von Sir Henry ihren Dienst in Baskerville Hall antritt." + + + Certo nulla di buono per chi porta il nome di Baskerville, e io sarei felice di andarmene il giorno stesso in cui arriveranno a prender cura del Maniero i nuovi dornestici di Sir Henry. + + + + 1.4166666666666667 + + „Wovon lebt sie?" + + + - Come vive? + + + + 1.5675675675675675 + + Draußen herrscht ebenso wie im Haus eine trübe Atmosphäre. + + + La malinconia incombe fuori e dentro. + + + + 1.0555555555555556 + + Was auch immer seine Verbrechen gewe134 sen sein mögen, er hatte als Buße ganz schön zu leiden. + + + Qualsiasi siano stati i suoi delitti, ha già sofferto abbastanza e in parte li ha espiati. + + + + 0.6372549019607843 + + „Es geschah unmittelbar, bevor die eigenen Probleme uns ereilten. + + + - Il fatto è, Sir Henry, che ciò è accaduto subito dopo che si erano iniziati i nostri guai personali. + + + + 0.9058823529411765 + + Nach den Aufregungen der letzten Nacht ist der Baronet schwärzester Stimmung. + + + In Sir Henry, all'eccitazione della notte è succeduto uno stato di abbattimento nero. + + + + 1.4948453608247423 + + „Es sind all diese Vorgänge", rief er schließlich aus und zeigte mit seiner Hand auf das regengepeitschte Fenster, das auf das Moor hinausführte. + + + - esclamò infine agitando una mano verso la finestra sferzata dalla pioggia che dava sulla landa. + + + + 1.425 + + „Selden hat mir von ihm erzählt, vor einer Woche oder so. + + + - Me lo ha detto Selden, signor dottore. + + + + 0.8639455782312925 + + Die Geschichte wieder aufzurühren konnte ihm nicht mehr helfen, und Diskretion ist an133 gebracht, wenn eine Dame im Spiel ist. + + + Rivangare un fatto simile non sarebbe servito a nulla per il nostro povero padrone, e bisogna star sempre in guardia quando c'è di mezzo una donna. + + + + 2.449438202247191 + + Stapleton mag solchem Aberglauben anhängen und auch Mortimer; aber wenn ich eine positive Eigenschaft auf Erden besitze, dann ist es gesunder Menschenverstand, und nichts wird mich dazu bringen, an so etwas zu glauben. + + + Stapleton può forse credere in una simile superstizione, e può crederci persino Mortimer. + + + + 2.3389830508474576 + + Um Gottes Willen, Sir, ich erbitte von Ihnen nur die Zusicherung, die Polizei nicht wissen zu lassen, dass er sich noch im Moor befi ndet. + + + Non informi la polizia che si trova ancora qui sulla landa. + + + + 0.8181818181818182 + + Sie konnte sich als Stenotypistin verdingen." + + + Si trattava di metterle su un ufficio di dattilografia. + + + + 1.3513513513513513 + + „Barrymore ist der Ansicht, sich beschweren zu müssen", sagte er. „Er meint, es sei unfair von uns gewesen, seinem Schwager nachzujagen, da er uns aus freien Stücken von diesem Geheimnis erzählt hat." + + + - Egli ritiene che è stato sleale da parte nostra dare la caccia a suo cognato quando lui ci aveva rivelato il suo segreto di sua spontanea volontà. + + + + 1.1578947368421053 + + Sir Henry ist in sich gekehrt und zerstreut. + + + Il baronetto è silenzioso e distratto. + + + + 0.7333333333333333 + + Aber wovor? + + + Ma da che cosa? + + + + 1.289855072463768 + + Seit ich das letzte Mal geschrieben habe, habe ich einen anderen Nachbarn kennen gelernt. + + + Da quando le ho scritto l'ultima volta ho conosciuto un altro vicino. + + + + 2.25 + + Kapitel 8 + + + VIII + + + + 1.0625 + + „Haben Sie es selbst beantwortet?" + + + - Hai risposto tu personalmente? + + + + 0.9705882352941176 + + Baskerville Hall, den 13. Oktober + + + Maniero di BasFerville, 13 ottobre + + + + 1.043010752688172 + + Es handelt sich um Mr. Frankland von Lafter Hall, der etwa sechs Kilometer südlich von uns wohnt. + + + É il signor Frankland, del Castello di Lafter, che abita a circa quattro miglia a sud di noi. + + + + 1.1515151515151516 + + Mrs. Barrymore interessiert mich sehr. + + + La signora Barrymore m'interessa. + + + + 0.7708333333333334 + + Neulich – Donnerstag, um genau zu sein – kam Dr. Mortimer zum Mittagessen. + + + L'altro giorno — giovedì, per essere piú esatti — il dottor Mortimer ha fatto colazione con noi. + + + + 1.1666666666666667 + + Ein langer, schwarzer Schatten schob sich den Korridor entlang. + + + Una lunga ombra nera si proiettava lungo il corridoio. + + + + 1.140625 + + Daher will ich nun auf die Fakten im Fall Sir Henry Baskerville eingehen. + + + Ritorniamo perciò ai fatti che riguardano Sir Henry Baskerville. + + + + 0.85 + + fragte Sir Henry. + + + - insistè Sir Henry. + + + + 0.7608695652173914 + + War eine menschliche Hand im Spiel? + + + Vi era stato nella tragedia un elemento umano? + + + + 0.8382352941176471 + + Ich wartete, bis er außer Sicht war, und folgte ihm dann. + + + Aspettai finché non scomparve dalla vista, poi cominciai a seguirlo. + + + + 0.9333333333333333 + + Von hier ab werde ich den Verlauf der Ereignisse anhand meiner Briefe an Sherlock Holmes wiedergeben, die hier vor mir auf dem Tisch liegen. + + + Da questo momento in poi seguirò il corso degli eventi limitandomi a trascrivere le mie lettere a Sherlock Holmes, che ho qui dinanzi a me sul tavolo. + + + + 1.0192307692307692 + + „Hat Ihnen der Junge das Telegramm direkt übergeben?" + + + - Ma il ragazzo l'ha consegnato proprio in tua mano? + + + + 0.7857142857142857 + + Barrymore hockte am Fenster und hielt die Kerze gegen die Scheibe. + + + Barrymore era accovacciato presso la finestra, e reggeva la candela contro il vetro. + + + + 1.0714285714285714 + + Du musst wissen, dass unser Freund, der Baronet, ein beträcht liches Interesse an unserer hübschen Nachbarin entwickelt. + + + Il fatto è che il nostro amico baronetto incomincia a dimostrare parecchio interesse per la nostra bella vicina. + + + + 1.088235294117647 + + Es hat wohl noch nie einen solch einseitigen Enthusiasten gegeben wie ihn! + + + Non ho mai veduto un uomo tanto entusiasta e di animo così semplice! + + + + 1.372093023255814 + + Er hatte Hemd und Hosen an, aber keine Schuhe an den Füßen. + + + Era in maniche di camicia e a piedi scalzi. + + + + 1.0059171597633136 + + Was das alles zu bedeuten hat, kann ich nicht sagen, doch offenbar geht in diesem düsteren Haus etwas Geheimes vor, dem wir früher oder später auf die Spur kommen werden. + + + Non so immaginare che significato abbia tutto questo, ma in questa lugubre dimora si sviluppano di certo segreti intrecci di cui presto o tardi dovremo giungere a fondo. + + + + 1.0 + + Seit seiner Flucht sind zwei Wochen vergangen, während der er weder gesichtet noch etwas von ihm gehört wurde. + + + Sono trascorsi quindici giorni dalla sua fuga, durante i quali nessuno l'ha veduto e nulla si è saputo di lui. + + + + 1.2272727272727273 + + Barrymore schaute erstaunt und überlegte einen Moment. + + + Barrymore parve sorpreso e rifletté a lungo. + + + + 0.9807692307692307 + + Heute Morgen hatte ich ein längeres Gespräch mit Sir Henry, und auf Grund meiner Beobachtungen der letzten Nacht haben wir einen Schlachtplan entwickelt. + + + Stamane ho avuto una lunga conversazione con Sir Henry, e insieme abbiamo formulato un piano di battaglia fondato sulle mie osservazioni della notte scorsa. + + + + 1.05 + + Es ist ein älterer Herr mit rotem Gesicht, weißen Haaren und cholerischem Charakter. + + + É un uomo anziano, rosso in viso, i capelli bianchi, di temperamento irascibile. + + + + 0.9081632653061225 + + Seine Leidenschaft ist das britische Recht, und er hat viel Geld für Prozesse ausgegeben. + + + La sua passione è la giurisprudenza britannica, e ha perso un vero patrimonio in cause e processi. + + + + 0.8976377952755905 + + Auf dem Rückweg blieben wir zum Essen in Merripit House, wo Sir Henry die Bekanntschaft von Miss Stapleton machte. + + + Al ritorno ci fermammo a colazione a Merripit House, e fu qui che Sir Henry incontrò per la prima volta la signorina Stapleton. + + + + 0.9857142857142858 + + Sir Henry musste ihm versichern, dass dies nicht der Fall war, und er beruhigte ihn, indem er ihm einen beträchtlichen Teil seiner alten Garderobe gab, da seine Kleidung inzwischen aus London angekommen war. + + + Sir Henry dovette rassicurarlo che ciò non era affatto il caso e lo rappacificò regalandogli una parte ragguardevole dei suoi vecchi abiti, dato che il nuovo guardaroba londinese è ormai stato tutto consegnato. + + + + 1.0406976744186047 + + Mein lieber Holmes, meine bisherigen Briefe und Telegramme haben dich wohl über die Dinge, die sich in diesem gottverlassenen Winkel der Erde ereignen, auf dem Laufenden gehalten. + + + Mio caro Holmes, le mie lettere e i telegrammi precedenti l'hanno tenuta abbastanza al corrente su quanto accaduto fino ad oggi in quest’angolo di terra abbandonato da Dio. + + + + 1.180952380952381 + + Heute Abend waren sie zum Essen bei uns und wir haben verabredet, dass wir nächste Woche zu einem Gegenbesuch kommen werden. + + + Questa sera essi pranzeranno da noi, e già c’è il progetto che noi si vada da loro la settimana prossima. + + + + 0.9917355371900827 + + Jetzt will ich darüber noch nicht sprechen, aber er sollte aus meinem nächsten Bericht eine interessante Lektüre machen. + + + Per il momento non le parlerò di questo, ma nella mia prossima relazione spero di poterle dare un resoconto interessante. + + + + 1.0333333333333334 + + Letzte Nacht gegen zwei Uhr morgens wurde ich dadurch geweckt, dass jemand auf leisen Sohlen an meinem Zimmer vorbeischlich. + + + La scorsa notte, dunque, verso le due del mattino, fui svegliato dal rumore di un passo furtivo accanto alla mia camera. + + + + 0.9254658385093167 + + Auf dem Heimweg kam er wieder und wieder auf sie zu sprechen, und seither ist kein Tag vergangen, ohne dass wir Bruder oder Schwester gesehen hätten. + + + Parlò spesso di lei durante il nostro ritorno a casa, e da allora non è quasi mai passato un giorno senza che ci fosse un incontro col fratello o con la sorella. + + + + 1.1953125 + + Dass du in den letzten Tagen von mir keinen Bericht erhalten hast, liegt daran, dass bis zum derzeitigen Zeitpunkt nichts Nennenswertes zu berichten war. + + + Se non le ho fatto sapere nulla in questi ultimi giorni, è perché sino a oggi non ho avuto alcunchè di importante da segnalarle. + + + + 0.8561643835616438 + + Ich erinnere mich noch gut, wie gleichgültig es dir war, ob die Sonne sich um die Erde oder die Erde sich um die Sonne dreht. + + + Non posso dimenticare la sua totale indifferenza riguardo al fatto che sia il Sole a girare intorno alla Terra invece della Terra attorno al Sole. + + + + 0.9902439024390244 + + Sehr viel später, ich war bereits wieder in einen leichten Schlaf gefallen, hörte ich irgendwo einen Schlüssel in einem Schloss drehen, doch war es mir nicht möglich zu bestimmen, woher das Geräusch kam. + + + Molto piú tardi, quando mi ero ormai abbandonato a un sonno leggero, sentìì una chiave girare nella toppa in qualche punto della casa, ma non mi sarebbe stato possibile dire da dove provenisse quel rumore. + + + + 0.8282828282828283 + + „Nein, ich bat meine Frau zu antworten, und sie ging hinunter, um es aufzusetzen." + + + - No; ho spiegato a mia moglie quel che doveva rispondere, ed è stata lei a scendere e a scriverlo. + + + + 0.9117647058823529 + + Am ersten Tag kam er herüber, um sich Baskerville vorzustellen, und am folgenden Morgen zeigte er uns beiden die Stelle, wo die Legende des bösen Hugo ihren Ursprung genommen haben soll. + + + Egli è stato a trovare Baskerville il giorno successivo al nostro arrivo, e la mattina seguente ci ha condotti entrambi a vedere il luogo dove si ritiene abbia avuto origine la leggenda del malvagio Hugo. + + + + 0.9644670050761421 + + Anschließend kamen Stapletons, und der gute Doktor führte uns alle auf Bitten von Sir Henry in die Taxusallee, um uns zu zeigen, wie sich alles in jener schicksalhaften Nacht abgespielt hat. + + + In seguito sono venuti anche gli Stapleton, e il buon dottore portò tutti quanti nel Viale dei Tassi, dietro richiesta di Sir Henry, per mostrarci come si svolsero esattamente le cose nella fatale. + + + + 1.0140845070422535 + + Manchmal frage ich mich, ob sie vielleicht von Schuldgefühlen heimgesucht wird, manchmal habe ich Barrymore im Verdacht, ein Haustyrann zu sein. + + + A volte mi domando se la tormenta qualche ricordo colpevole; a volte invece ho il sospetto che Barrymore, in famiglia, sia alquanto tirannico. + + + + 1.0465116279069768 + + Wenn du spazieren gehst, umgeben dich von allen Seiten die Häuser dieser vergessenen Menschen, ihre Gräber und die enormen Monolithe, welche ihre Gebetsstätten gewesen sein sollen. + + + Ci si trova circondati da ogni lato dalle abitazioni di questa gente dimenticata, dalle loro tombe e dagli enormi monoliti che si suppone siano le vestigia dei loro templi. + + + + 0.8829268292682927 + + Davon abgesehen scheint er ein freundlicher Mensch mit angenehmem Gemüt zu sein, den ich nur erwähne, weil du mich darum gebeten hast, die Menschen, die uns umgeben, zu beschreiben. + + + Indipendentemente da queste manie giuridiche, mi sembra una persona simpatica e gentile, e io ne ho parlato unicamente perché lei mi ha tanto raccomandato di descriverle tutte le persone che ci circondano. + + + + 0.9516129032258065 + + Übrigens wäre deine Anweisung, Sir Henry niemals allein ausgehen zu lassen, sehr viel mühevoller umzusetzen, wenn sich zu unseren Problemen auch noch eine Liebesaffäre gesellte. + + + A proposito, i suoi ordini di non lasciar uscire solo sir Henry, Holmes, diverranno molto gravosi, se a tutte le nostre altre difficoltà si dovesse aggiungere anche questo innamoramento. + + + + 1.2574257425742574 + + Ich werde dich nicht mit meinen Theorien belästigen, da du mich ausdrücklich darum gebeten hast, dir nur Tatsachen mitzuteilen. + + + Non voglio annoiarla con teorie di mia invenzione, poiché lei mi ha chiesto di fornirle solo i fatti. + + + + 0.9951690821256038 + + Stapleton gab eher zurückhaltende Antworten, doch man merkte ihm an, dass er weniger sagte, als er wusste; anscheinend wollte er aus Rücksicht auf die Gefühle des Baronets seine Meinung nicht offen kundtun. + + + Stapleton si dimostrò cauto nelle risposte, ma era facile capire che diceva meno di quanto avrebbe potuto, e che non voleva esprimere interamente la propria opinione per riguardo ai sentimenti del baronetto. + + + + 0.8024691358024691 + + Es passt in jeder Hinsicht auf den Schauplatz der alten Tragödie. + + + Esso corrisponde in tutto e per tutto alla scena descritta nella leggenda antica. + + + + 0.5164835164835165 + + Oder ein Geisterhund, schwarz, stumm, monströs? + + + Da un cane pastore della brughiera, oppure da un mastino fantasma, nero, silente, orribile? + + + + 0.99 + + „Nein", sagte er, „ich war in dem Moment gerade in der Kofferkammer und meine Frau brachte es mir." + + + - No - rispose infine; - in quel momento mi trovavo in bagno, e mi è stato recapitato da mia moglie. + + + + 1.0491228070175438 + + Würde er seine Energie darauf beschränken, wäre alles in Ordnung, doch es gibt Gerüchte, dass er Dr. Mortimer verklagen will, weil dieser ein Grab geöffnet hat, ohne die Zustimmung der nächsten Angehörigen eingeholt zu haben, als er den neolithischen Schädel aus dem Hügelgrab von Long Down ausgrub. + + + Se limitasse la sua attività a questo, tutto andrebbe bene, ma corre voce che egli abbia intenzione di citare il dottor Mortimer per avere scoperchiato una tomba senza il consenso del parente piú prossimo del defunto, perché ha ripescato quel teschio neolitico nel tumulo di Long Down. + + + + 1.118279569892473 + + So, nachdem ich dich nun über den letzten Stand in Bezug auf den entfl ohenen Sträfl ing, die Stapletons, Dr. Mortimer und Mr. Frankland in Kenntnis gesetzt habe, möchte ich mit dem Wichtigsten schließen und dir mehr über die Barrymores erzählen, vor allem von den überraschenden Entwicklungen der letzten Nacht. + + + E adesso che l'ho messa al corrente dell’evaso, degli Stapleton, del dottor Mortimer, di Frankland, mi permetta di chiudere con l'argomento piú importante, e mi lasci dire qualcosa di piú intorno ai Barrymore, e soprattutto al particolare davvero sorprendente della notte scorsa. + + + + 1.0424242424242425 + + Sowohl Sir Henry als auch ich selbst sind sehr besorgt und haben vorgeschlagen, dass Perkins, der Stallknecht, bei ihnen schläft, doch davon wollte Stapleton nichts wissen. + + + Sir Henry e io eravamo molto preoccupati dalla loro situazione, e si pensò di mandare a dormire da loro Perkins, lo staffiere, ma Stapleton non ne ha voluto saperne. + + + + 0.9429530201342282 + + Eine Seite fehlt, doch ansonsten übertrage ich sie genau so, wie ich sie seinerzeit geschrieben habe, da sie meine Gefühle und Vermutungen des jeweiligen Moments besser darstellen, als es meine Erinnerung vermag, so klar mir die tragischen Vorkommnisse auch vor Augen stehen mögen. + + + Ne manca una sola pagina, ma per il resto le sottopongo al lettore esattamente come sono state scritte, poiché rivelano il mio stato d'animo e i miei sospetti del momento, piú accuratamente di quanto potrebbe farlo la mia memoria, per quanto viva essa sia a proposito di questi tragici avvenimenti. + + + + 1.25 + + Sir Henry zeigte großes Interesse und fragte Stapleton mehr als einmal, ob er wirklich an die Möglichkeit der Einmischung von Übernatürlichem in menschliche Angelegenheiten glaube. + + + Sir Henry ne fu molto interessato, e chiese ripetutamente a Stapleton se riteneva possibile un'ingerenza del soprannaturale nelle vicende umane. + + + + 1.0263157894736843 + + Er hat in Long Down ein Hügelgrab geöffnet und einen prähistorischen Schädel gefunden, der ihm große Freude bereitet. + + + Era stato a scavare un tumulo a Long Down e aveva trovato un teschio preistorico che lo ha colmato di eccitazione. + + + + 0.7730061349693251 + + Zuallerst von dem Telegramm, das du von London aus hierher gesandt hast, um sicherzustellen, dass Barrymore wirklich hier war. + + + Comincio col parlarle prima di tutto del telegramma di controllo da lei inviato da Londra al fine di assicurarsi che Barrymore non avesse abbandonato il suo posto. + + + + 1.0696517412935322 + + Hast du dich jemals darauf eingelassen, so hast du sämtliche Spuren des modernen England hinter dir gelassen, und dir ist ständig gewärtig, dass sich hier die Heimat und die Werke prähistorischer Menschen befi nden. + + + Una volta chiusi nelle sue spire ci si lascia alle spalle ogni traccia della moderna Inghilterra, mentre si avverte sempre piú intensamente la presenza delle dimore e delle opere di genti preistoriche. + + + + 0.9811320754716981 + + Man sagt, er habe gerade sieben Prozesse in der Schwebe, die wahrscheinlich die Reste seines Vermögens aufzehren und ihm daher den Stachel ziehen werden, so dass er künftig keinen Schaden mehr anrichten kann. + + + Si dice che in questo momento abbia per le mani ben sette processi che probabilmente inghiottiranno i resti delle sue sostanze, togliendogli così per sempre il pungiglione e lasciandolo inoffensivo per il futuro. + + + + 1.1371428571428572 + + Er erzählte von ähnlichen Fällen, in denen Familien unter einem bösen Fluch gelitten hatten, und wir blieben mit dem Eindruck zurück, dass er die landläufi gen Ansichten über diese Geschichten teilt. + + + Ci narrò di casi analoghi, in cui famiglie intere avevano patito malefici influenze, e ci lasciò con l'impressione che anch'egli condividesse l'opinione popolare in proposito. + + + + 0.7101449275362319 + + Wie ich schon ausgeführt hatte, belegt die Aussage des Postvorstehers, dass der Test wertlos war und wir keinen Beweis für seine Anwesenheit haben. + + + Già le ho spiegato come la testimonianza dell'ufficiale postale mi abbia dimostrato che la prova fu senza valore e che noi ci troviamo così a non avere elementi decisivi in mano né in un senso né nell'altro. + + + + 1.1333333333333333 + + Und doch erscheint die ganze Sache an sich fast nicht der Rede wert. + + + Presa di per sé, può sembrare una cosa di scarsa importanza. + + + + 0.7901234567901234 + + Zwar bin ich kein Frühgeschichtler, aber ich kann mir vorstellen, dass sie ein friedliches Volk gewesen sind, das gezwungen war, in einer Gegend zu leben, die niemand anderes besiedeln wollte. + + + Io non sono uno studioso di cose antiche, ma non mi è difficile immaginare che certamente questo popolo dovette appartenere a una razza pacifica e sempre in allarme, che fu costretta ad accettare quel che nessun altro si curava di conquistare. + + + + 1.0 + + Zweifellos hängt er sehr an ihr und würde ohne sie ein einsames Leben führen, aber es schiene mir doch der Gipfel des Egoismus, würde er sich einer so glänzenden Verbindung widersetzen. + + + Certo egli le è molto affezionato, e senza di lei la sua vita sarebbe molto solitaria; ma mi sembrerebbe il colmo delI'egoismo se le impedisse di contrarre un matrimonio così brillante. + + + + 1.0421052631578946 + + Er wurde von einem Mann geworfen, der mit einer Kerze in der Hand vorsichtig den Gang hinunterging. + + + Era gettata da un uomo che camminava a passi felpati nell'andito, reggendo in mano una candela. + + + + 1.1615384615384616 + + Ich habe dir erzählt, dass der Flur von der Galerie unterbrochen wird, die um die ganze Halle führt, aber dass er sich auf der anderen Seite fortsetzt. + + + Le ho spiegato che il corridoio è interrotto dalla balconata, che corre intorno alll’ingresso, per poi riprendere sull'altro lato. + + + + 0.8454545454545455 + + Das ist nicht weiter verwunderlich, denn die Zeit vergeht an diesem einsamen Ort für einen unternehmungslustigen Mann wie ihn nur langsam, und sie ist eine schöne und faszinierende Frau. + + + La cosa non mi meraviglia, poiché il tempo sembra indugiare pigramente in questo posto isolato, soprattutto per un uomo energico come lui, mentre dal canto suo lo signorina Stapleton è una donna bellissima, affascinante. + + + + 0.9556962025316456 + + Er kennt sich im alten Guts- und Kommunalrecht aus und setzt sein Wissen mal zu Gunsten der Einwohner von Fernworthy und mal gegen sie ein, so dass er abwechselnd im Triumphzug die Dorfstraße hinuntergetragen oder aber symbolisch auf dem Scheiterhaufen verbrannt wird, je nach seiner letzten Eingebung. + + + E molto versato sia in diritto fondiario che in diritto consuetudinario e applica il suo sapere a volte in favore degli abitanti del villaggio di Fernworty, a volte contro di loro, di modo che è alternativamente trasportato in trionfo per il villaggio, o vi è bruciato in effigie, a seconda della sua ultima impresa. + + + + 0.91 + + Und doch bin ich sicher, er wünsche nicht, dass ihre Vertrautheit zu Liebe reift; mehrmals konnte ich beobachten, wie er sich alle Mühe gab, ein Tête-à-tête der beiden zu verhindern. + + + Eppure sono convinto che Stapleton non desidera che la loro simpatia reciproca si trasformi in amore, e già diverse volte mi sono accorto che fa di tutto per impedire che i due si trovino a tu per tu. + + + + 1.3 + + Wusste der bleiche, wachsame Barrymore mehr, als er zu sagen für nötig befand? + + + Forse il pallido sospettoso Barrymore sa piú di quanto dica? + + + + 1.0542168674698795 + + Als ich Sir Henry davon berichtete, ließ er umgehend, wie es seine direkte Art ist, Barrymore kommen und fragte ihn geradeheraus, ob er das Telegramm eigenhändig bekommen hat. + + + Riferii a Sir Henry come stavano le cose, e subito lui, con quel suo fare risoluto, chiamò a sé Barrymore e gli domandò se aveva ricevuto il telegramma personalmente. + + + + 0.7692307692307693 + + Beim Anblick ihrer grauen Steinhütten auf den zernarbten Hügeln vergisst du dein eigenes Zeitalter, und würdest du sehen, wie ein haariger, lederbekleideter Mann aus seiner niedrigen Tür herauskriecht, der einen Pfeil mit Feuersteinspitze auf seinen Bogen spannt, so käme dir seine Gegenwart hier natürlicher vor als deine eigene. + + + Quando si guardano le grigie capanne di pietra che si ergono contro i tormentati versanti di queste colline, ci si dimentica del nostro tempo, e se ci dovessimo imbattere in un uomo peloso, ricoperto di pelli d'animale, e lo vedessimo strisciare fuori da una porta infima, in atto di aggiustare alla corda del proprio arco una freccia dalla punta di selce, avremmo la sensazione che la sua presenza sia piú naturale della nostra. + + + + 1.2421875 + + Einige Minuten lang stand er so und schaute aufmerksam hinaus, dann gab er einen tiefen Seufzer von sich und löschte das Licht mit einer ungeduldigen Bewegung. + + + Rimase fermo per alcuni minuti, lo sguardo intento, quindi emise un gemito soffocato e spense la luce con un gesto d'impazienza. + + + + 0.9535714285714286 + + Zur Zeit geht er einer seltsamen Beschäftigung nach, denn er ist Hobbyastronom und besitzt er ein ausgezeichnetes Teleskop, mit welchem er den ganzen Tag auf dem Dach seines Hauses lauert und das Moor absucht in der Hoffnung, den entfl ohenen Sträfl ing zu entdecken. + + + In questo momento Frankland è curiosamente affacendato, poiché, essendo anche astronomo dilettante, possiede un ottimo telescopio, in compagnia del quale se ne sta tutto il giorno disteso sul tetto della propria casa a spiare la landa, nella speranza di scovare il galeotto evaso. + + + + 1.5478260869565217 + + Sie leben viele Kilometer von jeder Hilfe entfernt und sind nur ein Hausmädchen und ein alter Diener sowie Schwester und Bruder, wobei letzterer kein sonderlich starker Mann ist. + + + Ci sono una cameriera, un vecchio domestico, e poi la sorella e il fratello, quest'ultimo senza dubbio poco valido. + + + + 0.956140350877193 + + Nun sind all diese Zimmer unbewohnt und unmöbliert, so dass mir sein Ausfl ug geheimnisvoller denn je vorkam. + + + Si tratta di stanze tutte vuote e disabitate, e così quella sua spedizione notturna mi apparve piú che misteriosa. + + + + 1.0350877192982457 + + Ich hatte immer das Gefühl, dieser Mann besitze einen etwas seltsamen und fragwürdigen Charakter, aber die Ereignisse der letzten Nacht bringen all meine Ahnungen auf den Punkt. + + + Sin dal principio ho avuto l'impressione che nel carattere di quest'individuo vi sia qualcosa di strano e oscuro; ma l'avventura di ieri notte ha coronato i miei sospetti. + + + + 0.8188405797101449 + + Er lief sehr langsam und vorsichtig, und seine ganze Haltung wirkte unbeschreiblich schuldbewusst und verstohlen. + + + Avanzava piano piano e con la massima circospezione, e in tutto il suo contegno vi era qualcosa di indescrivibilmente colpevole e furtivo. + + + + 0.8409090909090909 + + Es ist kaum anzunehmen, dass er sich die ganze Zeit im Moor versteckt hat. + + + Ebbene, è inconcepibile che egli sia potuto rimanere nella landa per tutto questo tempo. + + + + 0.9369369369369369 + + Dann wieder reißt er mit eigenen Händen jemandes Tor nieder mit der Behauptung, dass an dieser Stelle seit undenklichen Zeiten ein Weg existiert habe, und der Eigentümer verklagt ihn wegen Hausfriedensbruchs. + + + Altre volte abbatte di propria mano il cancello di un altro e sostiene che da tempi immemorabili in quel punto è sempre esistito un permesso di transito, sfidando di conseguenza il proprietario a citarlo per trasgressione. + + + + 0.918918918918919 + + Als ich die Galerie durchquert hatte, war er am Ende des jenseitigen Korridors angelangt, und am Lichtschein, der durch eine offene Tür fi el, erkannte ich, dass er eines der Zimmer betreten haben musste. + + + Quando giunsi alla curva della balconata aveva già raggiunto il capo estremo del corridoio, e compresi dalla striscia di luce tremula che giungeva da una porta aperta che egli doveva essere entrato in una di quelle stanze. + + + + 1.0 + + In unserem Haus wohnen vier kräftige Männer, so dass wir gut auf uns Acht geben können, doch ich muss gestehen, dass ich mir um die Stapletons manches Mal Sorgen mache. + + + A1 Maniero siamo in quattro uomini robusti, perciò sapremmo nel caso difenderci; ma le confesso che ho passato momenti di vera inquietudine al pensiero degli Stapleton. + + + + 1.1274509803921569 + + Er klagt aus bloßem Vergnügen an Rechtsstreitigkeiten, und da er jederzeit bereit ist, sowohl die eine als auch die andere Seite einer Fragestellung zu vertreten, nimmt es nicht Wunder, dass es für ihn ein kostspieliges Hobby ist. + + + Litiga continuamente per il semplice gusto di litigare, ed è sempre pronto ad affrontare ambo i lati di una questione; perciò non c'è da stupirsi se questo bizzarro divertimento gli sia costato parecchio. + + + + 0.9727891156462585 + + Du weißt ja, dass ich keinen sonderlich tiefen Schlaf habe, und seit ich hier den Aufpasser spiele, ist mein Schlummer noch leichter als sonst. + + + Lei sa che io ho il sonno molto lieve, e poiché da che sono in questa casa ho sempre i nervi tesi, i miei sonni sono diventati piú leggeri che mai. + + + + 0.8727272727272727 + + So lautlos wie möglich bewegte ich mich den Gang hinunter und schaute vorsichtig zur Tür hinein. + + + Avanzai strisciando per il corridoio nel modo più silenzioso possibile e scrutai oltre lo stipite della porta. + + + + 0.8218390804597702 + + Diese Taxusallee ist ein langer und düsterer Weg, eingefasst von zwei hohen gestutzten Hecken, mit einem schmalen Grasstreifen auf jeder Seite. + + + notte É una passeggiata lunga, di fosca malinconia, il Viale dei Tassi, che si snoda tra due alte pareti di siepi ben potate, con una stretta striscia erbosa su ciascun lato. + + + + 1.0833333333333333 + + Ich konnte nur seine Silhouette erkennen, doch von der Größe her schloss ich auf Barrymore. + + + Ne vidi solo il profilo, ma dalla statura giudicai che poteva essere solo Barrymore. + + + + 0.6136363636363636 + + Daher sind wir der Ansicht, dass er fort ist, folglich schlafen die Bauern auf den abgelegenen Höfen besser. + + + Qui, pertanto, è opinione generale che si sia allontanato da questi paraggi, e gli agricoltori che vivono in località remote dormono ora, è inutile dirlo, sonni più tranquilli. + + + + 1.3387096774193548 + + Umgehend kehrte ich in mein Zimmer zurück, und sehr bald darauf hörte ich die verstohlenen Schritte wieder an meiner Tür vorübergehen, diesmal in die andere Richtung. + + + Subito io mi ritrassi verso la mia stanza, e poco dopo quei medesimi passi furtivi mi echeggiarono accanto ancora una volta. + + + + 1.2708333333333333 + + Ich stand auf, öffnete die Tür und schaute vorsichtig hinaus. + + + Mi alzai, socchiusi l'uscio e spiai all'esterno. + + + + 1.2127659574468086 + + Eine tiefe Sorge scheint ständig an ihrer Seele zu nagen. + + + Una grave afflizione deve angosciarle il cuore. + + + + 1.0333333333333334 + + Obwohl er es scheinbar leichthin sagte, war doch offensichtlich, dass es ihm damit Ernst war. + + + Ne parlò con leggerezza, ma era chiaro che il suo tono nascondeva profonda preoccupazione. + + + + 1.3592814371257484 + + Du könntest dir kaum ein gefühlsärmeres Wesen vorstellen, und doch habe ich dir erzählt, wie ich sie in der ersten Nacht bitterlich schluchzen hörte; seither habe ich mehr als einmal Spuren von Tränen auf ihrem Gesicht bemerkt. + + + Eppure le ho detto di averla sentita singhiozzare disperata la prima notte del mio arrivo qui e da allora ho osservato piú di una volta sul suo viso solchi di lacrime. + + + + 0.7241379310344828 + + Einem zu allem fähigen Verbrecher wie diesem Notting-Hill-Mörder wären sie hilfl os ausgeliefert, hätte er sich einmal bei ihnen Zugang verschafft. + + + Si sarebbero trovati letteralmente senza la minima difesa nelle mani di un individuo disperato come questo criminale di Notting Hill, nel caso che costui avesse tentato un'azione di forza contro di loro. + + + + 0.9074074074074074 + + Es ist schon merkwürdig, dass sie so zahlreich auf diesem unfruchtbaren Boden gelebt haben sollen. + + + É strano che ci sia stata una popolazione così fitta su un suolo che invece è sempre stato tanto ingeneroso. + + + + 0.8903225806451613 + + Sein Profi l war mir halb zugedreht und sein Gesicht schien gespannt vor Erwartung, als er in die Schwärze des nächtlichen Moores starrte. + + + Teneva il profilo rivolto a metà verso di me, e il suo viso aveva una rigidità di attesa quasi che volesse penetrare con lo sguardo l'oscurità della landa. + + + + 0.792 + + Alles ist undurchschaubar und vage, doch immer hängt der dunkle Schatten eines Verbrechens darüber. + + + Tutto intorno a me era confuso e vago, ma sentivo sempre vigile la cupa ombra del delitto dietro a tutto ciò che mi circonda. + + + + 1.1666666666666667 + + Sie ist eine kräftige, stämmige Person, recht einfältig, äußerst ehrenwert, mit einer Neigung zur Sittenstrenge. + + + È una donna massiccia, solida, poco intelligente, molto rispettabile, e incline al puritanesimo. + + + + 0.9132231404958677 + + Man sollte meinen, ein Schwager wie Baskerville müsste Stapleton willkommen sein, doch habe ich mehr als einmal einen Ausdruck seltsamen Missfallens auf seinem Gesicht bemerkt, als Sir Henry sich seiner Schwester widmete. + + + Chiunque penserebbe che una simile unione sia vista di buon occhio da Stapleton, e nondimeno ho colto piú di una volta sue occhiate di vivissima disapprovazione quando Sir Henry rivolge qualche complimento a Beryl - così si chiama la sorella. + + + + 1.0909090909090908 + + Am selben Abend kam er aus eigenem Antrieb noch einmal auf die Angelegenheit zurück. + + + In serata lo stesso Barrymore è tornato sull'argomento di propria iniziativa. + + + + 0.7386934673366834 + + Gewiss hat er beträchtlichen Einfl uss auf sie, denn ich habe bemerkt, wie sie ihn ständig wie um Bestätigung heischend anschaut, wenn sie spricht. + + + Senza dubbio Stapleton esercita notevole influenza sulla sorella, poiché io l'ho sorpresa a guardare continuamente verso di lui quando parla, quasi a cercare la sua approvazione a tutto ciò che dice. + + + + 0.7777777777777778 + + Er wäre ein interessantes Studienobjekt für dich. + + + Io penso che lei troverebbe Stapleton un soggetto interessante. + + + + 1.2426470588235294 + + Es umgibt sie etwas Tropisches und Exotisches, ein einzigartiger Kontrast zu ihrem kühlen und emotionslosen Bruder, doch auch bei ihm ahnt man verborgene Leidenschaften. + + + C’è in lei qualcosa di tropicale, di esotico, che forma un contrasto singolare con quel suo fratello così freddo e per niente sanguigno. + + + + 0.8507462686567164 + + Er hat ein kaltes Funkeln in den Augen, und seine schmalen Lippen bilden eine harte Linie, was auf einen energischen und möglicherweise harschen Charakter schließen lässt. + + + Credo però che le voglia bene, per quanto vi siano un lucido scintillio nei suoi occhi, e un atteggiamento fermo nelle sue labbra sottili, che suggeriscono una natura positiva e forse un tantino aspra. + + + + 1.1333333333333333 + + In der Mitte erheben sich zwei große Steine, die so lange von Wind und Wetter bearbeitet wurden, dass sie mit ihren spitzen Enden den übergroßen Fangzähnen einer ungeheuren Bestie ähneln. + + + In mezzo a esso si levano due grandi monoliti, erosi e appuntiti nella loro estremità superiore tanto da assomigliare a zanne enormi, taglienti, di mostruso animale. + + + + 0.6272189349112426 + + Etwa auf halber Strecke befi ndet sich das Tor zum Moor, wo der alte Herr seine Zigarrenasche fallen ließ. + + + A metà strada c'è il cancelletto che dà sulla landa dove il vecchio gentiluomo lasciò cadere la cenere del sigaro; è un cancelletto di legno bianco provvisto di paletto. + + + + 1.4 + + Vom ersten Moment an schien sie sehr anziehend auf ihn zu wirken, und ich müsste mich sehr täuschen, wenn das kein gegenseitiges Gefühl war. + + + Ne fu colpito vivamente da subito, e se non vado errato credo si tratti di un sentimento ricambiato. + + + + 1.0943396226415094 + + Am jenseitigen Ende steht ein alter, baufälliger Pavillon. + + + Alla sua estremità sorge una vecchia serra in rovina. + + + + 1.3881856540084387 + + Ich erinnerte mich deiner Theorie und versuchte mir alles so vorzustellen, wie es in jener Nacht geschehen sein mag. Als der alte Mann dort stand, sah er etwas über das Moor auf sich zukommen, etwas, das ihn so erschreckte, dass er den Verstand verlor und in blanker Panik davonrannte, bis er vor Entsetzen und Erschöpfung starb. + + + Mentre il vecchio era fermo in quel punto, egli vide qualcosa che attraversava la landa, qualcosa che lo atterrì talmente da fargli perdere la ragione e da spingerlo a correre, a correre sino a morire letteralmente di paura e di terrore. + + + + 1.1092436974789917 + + Je länger du dich hier aufhältst, umso mehr bemächtigen sich der Geist des Moors, seine Weite und sein düsterer Charme deiner Seele. + + + Piú si rimane qui e piú lo spirito della landa, la sua enormità, diciamo pure il suo fascino sinistro, cattura l'anima. + + + + 0.9787234042553191 + + Das war ein Ausfl ug von mehreren Kilometern übers Moor zu einem so schaurigen Platz, dass er wohl Auslöser der Legende gewesen sein kann. + + + É stato un tour di alcune miglia attraverso la landa, sino a un punto talmente desolato che non mi stupisco che abbia generato questa storia. + + + + 1.0136986301369864 + + Das alles hat natürlich nichts mit dem Fall zu tun, dessentwegen du mich hergeschickt hast, und streng genommen ist das wohl für dich uninteressant. + + + Tutto ciò, peraltro, è estraneo alla missione di cui lei mi ha incaricato, e forse non offrirà alcun interesse al suo spirito rigidamente pratico. + + + + 0.8633093525179856 + + So bewahrt er uns alle jedenfalls vor Langeweile und wir haben etwas, worüber wir lachen können, was wirklich nötig ist. + + + Frankland comunque ci impedisce di condurre vita troppo monotona, dando a tutto quel tono comico di cui francamente sentiamo tutti bisogno. + + + + 0.4581005586592179 + + Zunächst jedoch muss ich dich von einigen anderen Einzelheiten in Kenntnis setzen. + + + In seguito ho da informarla di una circostanza molto strana, che le spiegherò a tempo opportuno, ma prima di tutto devo metterla al corrente degli altri elementi della situazione. + + + + 0.6654135338345865 + + Es gibt gewichtige Gründe anzunehmen, dass er sich gleich aus dem Staub gemacht hat, was eine beträchtliche Erleichterung für die Bewohner dieser einsamen Gegend bedeuten würde. + + + Uno di questi, intorno al quale sinora poco è stato detto, è rappresentato dall’evaso che si aggira per la landa: per quanto ora si abbiano molti motivi per ritenere che si è già allontanato dalla zona, con notevole sollievo degli abitanti isolati di questa regione. + + + + 1.3868613138686132 + + Natürlich wäre das kein Problem gewesen, da ihm jede Steinhütte ein geeignetes Versteck geboten hätte, doch gibt es nichts zu essen, sofern er sich nicht ein Moorschaf fi ng und schlachtete. + + + Ma non avrebbe potuto trovare niente da mangiare, a meno che non fosse riuscito ad acchiappare e ad uccidere qualche pecora di brughiera. + + + + 0.9230769230769231 + + Dort befi ndet sich zwischen zerklüfteten Felstürmen ein kleines Tal, das auf eine offene, mit weißem Wollgras übersäte Wiese führt. + + + Ci facemmo strada per una breve valle, tra massi enormi, fino a che giungemmo in un aperto spiazzo erboso tutto trapunto di serica bianca erba. + + + + 0.6511627906976745 + + Das Licht schien so gleichmäßig, als ob er still stünde. + + + La luce brillava con uno scintillio fermo, come se Barrymore fosse immobile, in piedi. + + + + 0.7228915662650602 + + Da war dieser lange, düstere Tunnel, durch welchen er fl oh. + + + Mi trovavo appunto nella lunga tetra galleria attraverso la quale egli era fuggito. + + + + 1.2473118279569892 + + Mal will er der Gemeinde das Wegerecht streitig machen und fordert sie auf diese Weise heraus, gegen ihn vorzugehen. + + + A volte si diverte a sbarrare una strada transitabile e poi sfida il Comune a farla riaprire. + + + + 0.6571428571428571 + + Barrymore bejahte dies. + + + Barrymore rispose affermativamente. + + + + 1.04 + + Dahinter erstreckt sich das Moor in alle Richtungen. + + + Al di là di esso si stende la vastità della landa. + + + + 1.0416666666666667 + + Meine Beliebtheit würde bald darunter leiden, suchte ich deine Befehle buchstabengetreu auszuführen. + + + Se fossi costretto a eseguire le sue indicazioni alla lettera, la mia popolarità ne soffrirebbe. + + + + 0.9333333333333333 + + „Kein Zweifel. + + + - Senza dubbio. + + + + 0.9117647058823529 + + Doch eine Schwierigkeit bleibt. + + + Rimane però ancora una difficoltà. + + + + 1.2413793103448276 + + Hast du schon die De Reszkes gehört? + + + Ha mai ascoltato i De Reszke? + + + + 1.0 + + Es war der stärkste und wildeste, den sie hatten. + + + Era il piú forte e il piú selvaggio che avessero. + + + + 0.85 + + Daher nahm er sie mit nach London. + + + Ecco perché la condusse a Londra con sé. + + + + 0.9534883720930233 + + „Die Bestie war wild und halb verhungert. + + + - L'animale era selvatico e mezzo affamato. + + + + 1.326086956521739 + + Dieser Mann ist verschwunden und hat wohl das Land verlassen. + + + Quest'uomo è scomparso e ha lasciato il paese. + + + + 0.9466666666666667 + + Eine Frau von spanischem Blut verzeiht solches Unrecht nicht so leicht. + + + Una donna di sangue spagnolo non perdona così facilmente una simile offesa. + + + + 1.0 + + Am Tag der Entscheidung jedoch stellte sich seine Frau plötzlich gegen ihn. + + + Ma nel giorno della crisi, la moglie gli si rivoltò improvvisamente contro. + + + + 0.703125 + + „So viel zum Tod von Sir Charles Baskerville. + + + "Questo per quanto riguarda la morte di Sir Charles Baskerville. + + + + 1.265625 + + Daher kehrte er nach Dartmoor zurück, um auf die Ankunft des Baronets zu warten." + + + Ritornò quindi a Dartmoor ad attendere l'arrivo del baronetto. " + + + + 0.9833333333333333 + + Es gab in Merripit House einen alten Diener namens Anthony. + + + A Merripit House c'era un vecchio domestico di nome Anthony. + + + + 1.0975609756097562 + + Jedenfalls war es letzten Endes wirkungsvoll. + + + Era comunque un'influenza molto efficace. + + + + 0.75 + + „Nun kommen wir zu jenem Teil seines Lebens, der für uns von Interesse war. + + + "Veniamo ora a quella parte della sua esistenza che si è dimostrata di tanto vivo interesse per noi. + + + + 1.1686746987951808 + + Wie hätte er seinen Anspruch geltend gemacht, ohne einen Verdacht und Untersuchungen auszulösen?" + + + Come avrebbe potuto farsi avanti e reclamarla senza suscitare sospetti e inchieste? + + + + 0.9464285714285714 + + Und jetzt, mein lieber Watson, hatten wir einige Wochen harter Arbeit, und so könnten wir einen Abend lang unsere Gedanken in eine angenehmere Richtung lenken. + + + E adesso, mio caro Watson, che abbiamo avuto parecchie settimane di duro lavoro, credo che per una sera possiamo rivolgere i nostri pensieri ad argomenti piú piacevoli. + + + + 1.3061224489795917 + + Tatsächlich hatte er jedoch geheiratet und einen Sohn, unseren Mann, dessen wirklicher Name genau wie der seines Vaters lautete. + + + In realtà si sposò, ed ebbe un figlio, questo individuo, il cui vero nome era lo stesso del padre. + + + + 0.9178082191780822 + + „Meine Untersuchungen ergaben zweifelsfrei, dass das Familienporträt nicht getäuscht hat und dieser Kerl wirklich ein Baskerville war. + + + "Le mie ricerche dimostrano senza possibilità di dubbio che il ritratto di famiglia non ha mentito, e che quell'uomo era in realtà un Baskerville. + + + + 1.144927536231884 + + „Möglicherweise wusste Stapleton nichts von der Existenz eines Erben in Kanada. + + + "Può darsi che Stapleton ignorasse l'esistenza al Canada di un erede. + + + + 0.8243243243243243 + + Ein Wort dazu, wie mein Wissensstand zu diesem Zeitpunkt war. + + + E adesso una parola sulla mia posizione personale in quel preciso momento. + + + + 0.7125 + + Der alte Herr war nachts nicht aus seinem Haus zu locken. + + + Il vecchio signore non si lasciava attirare di notte, fuori del proprio terreno. + + + + 0.9539473684210527 + + Offenbar hatte der Bursche Nachforschungen angestellt und herausgefunden, dass zwischen ihm und einem beträchtlichen Erbe nur zwei Leben standen. + + + Evidentemente quest'uomo aveva fatto le sue ricerche, e aveva scoperto che due vite soltanto si frapponevano tra lui e un patrimonio considerevolissimo. + + + + 1.0566037735849056 + + Zufällig war jedoch der erste Schuh, den er erhielt, ein noch ungetragener und daher für seine Zwecke wertloser. + + + Per caso, però, la prima scarpa che egli riuscì a procurarsi era nuova, e perciò inservibile ai suoi fini. + + + + 0.9090909090909091 + + Was wurde aus dem Hund, während sein Herr in London weilte?" + + + Che cosa succedeva del mastino mentre il suo padrone era a Londra? + + + + 1.1294117647058823 + + Mrs. Stapleton hat ihren Gatten dieses Problem zu verschiedenen Gelegenheiten diskutieren hören. + + + La signora Stapleton aveva sentito discutere il marito in vari casi su quel problema. + + + + 0.8633093525179856 + + Beide der in den Fall verwickelten Frauen, Mrs. Stapleton und Mrs. Lyons, hatten einen starken Verdacht gegen Stapleton. + + + Le due donne coinvolte nella vicenda, la signora Stapleton e la signora Lyons, rimasero fortemente insospettite nei confronti di Stapleton. + + + + 0.9349593495934959 + + Sie hatten uns am selben Nachmittag aufgesucht, so dass es nur natürlich war, über das Thema erneut zu debattieren. + + + Erano venuti a trovarci quel pomeriggio stesso; era perciò naturale che intavolassimo la conversazione su questo argomento. + + + + 0.815 + + Es fällt auf, dass während der letzten drei Jahre vier erwähnenswerte Einbrüche im Westen getätigt wurden, bei welchen niemals ein Schuldiger verhaftet worden ist. + + + Giova rilevare che durante questi ultimi tre anni ci sono stati quattro grossi furti con scasso nella zona occidentale del nostro paese, in nessun dei quali fu mai possibile arrestare alcun indiziato. + + + + 1.0956521739130434 + + „Das ist ein außerordentliches Problem, aber ich fürchte, dass du mich zu viel fragst, wenn du von mir erwartest, es zu lösen. + + + - Effettivamente era una difficoltà gravissima, e temo che lei mi chieda troppo pretendendo ch'io possa risolverla. + + + + 0.9207920792079208 + + Doch standen beide Frauen unter seinem Einfl uss und er hatte von ihnen nichts zu befürchten. + + + Ma entrambe le donne erano sotto l'influenza del criminale, e da loro egli non aveva nulla da temere. + + + + 0.9693251533742331 + + Die Vergangenheit und die Gegenwart sind Gegenstand meiner Nachforschungen, aber was ein Mann in der Zukunft tun könnte, ist eine kaum zu beantwortende Frage. + + + Il passato e il presente possono rientrare nel campo delle mie ricerche, ma per quanto riguarda quel che un uomo può fare in futuro la risposta è sempre difficile. + + + + 0.8468468468468469 + + „Die Stapletons fuhren also zurück nach Devonshire, wohin ihnen Sir Henry und du bald folgten. + + + "Gli Stapleton ritornarono quindi nel Devonshire, dove furono ben presto seguiti da Sir Henry e da lei, Watson. + + + + 0.8488372093023255 + + „Bleibt nur noch der Anteil zu klären, den sie an der ganzen Sache hatte. + + + "Rimane ora solo da far luce sulla parte recitata da questa donna in tutta la vicenda. + + + + 1.1645569620253164 + + „Dieser Frage habe ich einige Aufmerksamkeit gewidmet und er ist ohne Zweifel von Bedeutung. + + + - Ho studiato anche questo particolare, che ha indubbiamente la sua importanza. + + + + 0.9333333333333333 + + Anthony ist in England kein sehr verbreiteter Name, wohingegen Antonio in spanischen und spanisch-amerikanischen Ländern sehr geläufi g ist. + + + Ora è interessante notare che Anthony non è un nome comune in Inghilterra, mentre Antonio è diffusissimo in tutti i paesi spagnoli o ispano-americani. + + + + 0.796875 + + Es war Ende November und Holmes und ich saßen an einem rauen und nebligen Abend vor einem lodernden Kaminfeuer in unserem Wohnzimmer in der Baker Street. + + + Era la fine di novembre, e Holmes e io sedevamo, in una sera rigida e nebbiosa, nelle nostre poltrone davanti a un fuoco scoppiettante che ardeva nel camino del nostro salotto di Baker Street. + + + + 1.0609756097560976 + + Den Hund kaufte er in London bei Ross und Mangles, der Tierhandlung in der Fulham Road. + + + Comprò un cane a Londra, da Ross & Mangles, i grandi negozianti della Fulham Road. + + + + 0.782608695652174 + + Die erste Hälfte der Aufgabe war vollbracht, aber der schwierigere Teil lag noch vor ihm." + + + La prima metà della sua impresa era stata portata a termine con successo, ma restava ancora la parte piú difficile. + + + + 1.0235294117647058 + + Indem er diese Vertrautheit noch ermutigte, stellte er sicher, dass Sir Henry oft nach Merripit House käme und sich ihm so früher oder später die gewünschte Gelegenheit böte. + + + Incoraggiando questa intimità, si assicurò che Sir Henry sarebbe venuto di frequente a Merripit House e che presto o tardi si sarebbe presentata l'occasione tanto attesa. + + + + 0.9523809523809523 + + Während dieser fruchtlosen Ausfl üge wurde er, oder besser gesagt, sein Verbündeter von Bauern gesehen, so dass die Legende des Höllenhundes neue Nahrung bekam. + + + Durante questi appostamenti infruttuosi, egli, o meglio il suo alleato, fu avvistato dai contadini, di modo che la leggenda del cane diabolico ricevette nuove conferme. + + + + 1.0098039215686274 + + Wie Mrs. Stapleton sprach auch dieser Mann gut englisch, wenn auch mit einem seltsam lispelnden Akzent. + + + Quest'uomo, al pari della signora Stapleton, parlava un inglese corretto, ma con una strana pronuncia. + + + + 1.0300751879699248 + + Doch erreichten wir unser Ziel zu einem Preis, den mir sowohl der Spezialist als auch Dr. Mortimer als einen vorübergehenden zusicherten. + + + Riuscimmo nel nostro intento a un prezzo che sia lo specialista, sia il dottor Mortimer, mi assicurano sarà di danno solo temporaneo. + + + + 0.9302325581395349 + + Ich habe eine Loge für ‚Die Hugenotten‘. + + + Mi hanno offerto un palco per gli Ugonotti. + + + + 0.993421052631579 + + „Wie ich dir schon gesagt habe, erreichten mich deine Berichte rasch, indem sie umgehend aus der Baker Street nach Coombe Tracey weitergeleitet wurden. + + + "Le ho detto che le sue relazioni mi venivano inoltrate con grande rapidità, poiché mi erano immediatamente ritrasmesse da Baker Streot a Coombe Tracey. + + + + 1.2115384615384615 + + Nach allem, was wir über ihn wissen, gibt es keinen Zweifel, dass er einen Weg gefunden hätte, diese Schwierigkeit zu umgehen. + + + Certo è che, per quel che sappiamo di lui, avrebbe certamente trovato un modo per risolvere il problema. + + + + 0.8540540540540541 + + Wenn Stapleton die Nachfolge angetreten hätte, wie hätte er den Umstand erklärt, dass er, der Erbe, unter falschem Namen so nahe am Sitz seiner Familie lebte? + + + Se Stapleton fosse riuscito a entrare in possesso della successione, come avrebbe spiegato il fatto che lui, l'erede, era vissuto sconosciuto e sotto falso nome così vicino alla tenuta? + + + + 0.883495145631068 + + Du wirst ein paar Notizen zu dem Fall unter dem Buchstaben B in meinen Unterlagen fi nden." + + + Lei troverà alcuni appunti in merito sotto la lettera B, nella mia lista di casi per ordine alfabetico. + + + + 0.9288888888888889 + + Mein Freund war so guter Laune auf Grund des Erfolges in dieser Reihe so schwieriger und wichtiger Fälle, dass es mir möglich war, ihn dazu zu bringen, mit mir über Einzelheiten des Baskerville-Falls zu reden. + + + Il mio amico era di ottimo umore per il successo che aveva incontrato in un susseguirsi di casi cosi importanti e difficili, di modo che mi fu possibile persuaderlo a discutere dei particolari inerenti al mistero Baskerville. + + + + 0.9893617021276596 + + Oder er hätte sich für die kurze Zeit, die er sich in London hätte aufhalten müssen, eine ausgefeilte Verkleidung zulegen können; oder aber er hätte einen Komplizen mit den Beweisen und Dokumenten versehen, diesen als Erben ausgegeben und dann von ihm seinen Anteil eingefordert. + + + Oppure poteva adottare qualche raffinato travestimento durante il breve periodo in cui sarebbe stata necessaria la sua presenza a Londra; o infine poteva produrre un complice con prove e documenti facendolo passare come erede, facendolo partecipe di una grossa fetta della sostanza. + + + + 0.9818181818181818 + + Nach seiner Kenntnis unserer Wohnung und meiner Erscheinung sowie von seinem gesamten Verhalten her neige ich zu der Ansicht, dass Stapletons Karriere als Verbrecher sich nicht auf die Baskerville- Affäre beschränkt. + + + Dalla sua conoscenza del nostro appartamento e del mio aspetto, come pure dalla sua condotta in genere, sono propenso a ritenere che la carriera delittuosa di Stapleton non si è affatto limitata al solo caso Baskerville. + + + + 0.9319727891156463 + + Auf ihrer langen Reise werden sich nicht nur die Nerven unseres Freundes erholen, sondern er wird auch von den seelischen Wunden genesen. + + + Un lungo viaggio permetterà al nostro amico di riaversi non soltanto dalla scossa di nervi subita, ma anche dal dolore inflitto ai suoi sentimenti. + + + + 0.985 + + „Ein Beispiel für seine Geistesgegenwart hat er uns an jenem Morgen geliefert, als er uns so erfolgreich entkommen ist und die Kühnheit besaß, mir meinen eigenen Namen durch den Kutscher zu senden. + + + "Ci diede un esempio della sua prontezza di spirito quella mattina in cui si sganciò da noi con tanto successo, nonché della sua audacia quando per mezzo del vetturino mi rimandò come suo il mio nome. + + + + 0.8692579505300353 + + Geduldig hatte ich auf diese Gelegenheit gewartet, denn ich wusste, dass er es niemals zuließ, dass sich Fälle überlappten und sein klarer und logischer Geist von seiner gegenwärtigen Arbeit abgelenkt würde, um sich vergangener Fälle zu erinnern. + + + Avevo atteso con pazienza quest'occasione, poiché sapevo che non avrebbe mai consentito a far sì che i suoi casi si sovrapponessero gli uni agli altri; la sua mente logica e chiara non si sarebbe mai lasciata distogliere dalle opere del presente per rimuginare i ricordi del passato. + + + + 1.1079136690647482 + + Seine Liebe zu Mrs. Stapleton war tief und aufrichtig, und für ihn war der traurigste Teil dieser ganzen dunklen Affäre, dass er von ihr getäuscht wurde." + + + Il suo amore per la signora era profondo e sincero, e per lui la parte piú triste di tutta la sporca faccenda è che lei lo abbia ingannato. + + + + 1.0679611650485437 + + Intensive geistige Konzentration führt seltsamerweise dazu, dass Vergangenes aus dem Gedächtnis gelöscht wird. + + + Una intensa concentrazione mentale possiede la curiosa caratteristica di cancellare quel che è passato. + + + + 0.8454545454545455 + + Der Brief erreichte den Baronet und war die erste Warnung vor der Gefahr, die ihn erwartete." + + + Questo messaggio arrivò al baronetto e gli diede un primo avvertimento della minaccia che incombeva su di lui. + + + + 0.9571428571428572 + + Es kann keinen Zweifel geben, dass Stapleton großen Einfl uss auf sie ausübte, mag es Angst, Liebe oder sehr wahrscheinlich beides gewesen sein, da das zwei miteinander nicht unvereinbare Gefühle sind. + + + Non c’è dubbio che Stapleton esercitasse su di lei un influsso che forse poteva essere amore, forse era paura, assai probabilmente entrambi i sentimenti, dal momento che non sono affatto incompatibili tra loro. + + + + 0.9865771812080537 + + Morgen kann ein anderes Problem meine Aufmerksamkeit fesseln und seinerseits die hübsche französische Dame und den widerwärtigen Upwood verdrängen. + + + Domani il primo caso anche secondario che venga sottoposto al mio giudizio scaccerà dalla mia mente la graziosa fanciulla francese e l'infame Upwood. + + + + 1.099009900990099 + + „Du hast zweifellos die Reihenfolge der Ereignisse richtig beschrieben, aber einen Punkt hast du nicht erklärt. + + + - Lei mi ha senza dubbio descritto con esattezza il susseguirsi dei fatti, ma c’è un punto irrisolto. + + + + 1.044776119402985 + + Seit dem tragischen Ausgang unseres Besuchs in Devonshire war er mit zwei Fällen höchster Bedeutung beschäftigt gewesen; im ersten hatte er das abscheuliche Betragen von Colonel Upwood in Verbindung mit dem berühmten Spielkartenskandal des Nonpareil-Clubs enthüllt, im zweiten hatte er die unglückliche Madame Montpensier vor der Mordanklage gerettet, die ihr in Zusammenhang mit dem Tod ihrer Stieftochter, Mademoiselle Carere, drohte, jener jungen Dame, die, wie sich jeder erinnert, sechs Monate später wohlauf und verheiratet in New York aufgefunden wurde. + + + Dopo la tragica conclusione del nostro soggiorno nel Devonshire, Holmes era stato occupato in due casi della massima importanza, nel primo dei quali egli aveva rivelato la spaventosa condotta del colonnello Upwood nel famoso scandalo di gioco del Nonpareil Club, mentre nel secondo aveva difeso la sfortunata signora Montpensier dall'accusa di assassinio che pendeva sul suo capo in seguito alla morte della propria figliastra, signorina Carère, la quale fu invece ritrovata sei mesi dopo, come si rammenterà, viva e sposata a New York. + + + + 0.8666666666666667 + + Der Geruch ließ auf die Gegenwart einer Dame schließen und schon begann ich an die Stapletons zu denken. + + + Il profumo suggeriva la presenza di una donna, e subito i miei pensieri incominciarono a rivolgersi verso gli Stapleton. + + + + 0.8609865470852018 + + Es gibt fünfundsiebzig Parfümarten, die ein Verbrechensexperte zu unterscheiden in der Lage sein sollte, und es gibt genug Fälle, deren Aufklärung davon abhing, dass sie sofort erkannt wurden. + + + Esistono settantacinque profumi che un esperto di criminologia deve saper distinguere gli uni dagli altri, e piú di un caso caduto sotto la mia diretta esperienza è stato da me risolto grazie a questa rapida individuazione. + + + + 0.9940828402366864 + + Es steht außer Frage, dass Stapleton einen Vertrauten gehabt haben musste, obwohl es nicht wahrscheinlich ist, dass er ihn je vollständig in seine Pläne eingeweiht hat. + + + È fuor di dubbio che Stapleton doveva avere un confidente, per quanto sia improbabile che egli si sia mai messo tanto in mano sua da fargli conoscere tutti i suoi piani. + + + + 1.1176470588235294 + + Daher täuschte ich alle, dich eingeschlossen, über meine Absichten und fuhr heimlich dorthin, während mich jeder in London vermutete. + + + Ingannai perciò tutti quanti, lei compreso, e venni sulla landa in segreto, facendo credere di essere rimasto a Londra. + + + + 0.8988326848249028 + + Der Grund für diese besondere Berufswahl lag darin, dass er auf der Heimreise die Bekanntschaft eines schwindsüchtigen Lehrers gemacht und die Fähigkeiten dieses Mannes dazu genutzt hatte, um sein Unternehmen zum Erfolgt zu führen. + + + Il motivo per il quale tentò questa particolare professione fu che egli aveva stretto conoscenza, nel viaggio di ritorno in patria, con un professore affetto da tubercolosi, e si era servito delle conoscenze di questi per fare di questa impresa un successo. + + + + 0.953757225433526 + + Es gab anscheinend keine Alternative, als ihn auf frischer Tat zu ertappen, und dazu mussten wir Sir Henry benutzen, allein und scheinbar ungeschützt, als Lockvogel. + + + Pareva che non vi fosse altra alternativa che sorprenderlo in flagrante, e per far questo dovevamo servirci di Sir Henry, usandolo come esca, solo e apparentemente indifeso. + + + + 0.92 + + Er heiratete Beryl Garcia, eine der Schönheiten von Costa Rica, und nachdem er eine beträchtliche Summe öffentlicher Gelder veruntreut hatte, änderte er seinen Namen in Vandeleur und fl oh nach England, wo er im Osten von Yorkshire eine Schule gründete. + + + Costui sposò Beryl Garcia, una delle bellezze di Costarica, e dopo essersi appropriato una somma ragguardevole appartenente a un ente pubblico, mutò il proprio nome in quello di Vandeleur e riparò in Inghilterra, dove fondò una scuola nella regione orientale dello Yorkshire. + + + + 1.0255102040816326 + + Ich hatte den Vorteil zweier Unterhaltungen mit Mrs. Stapleton, und der ganze Fall ist nunmehr so vollständig aufgeklärt, dass ich mir keines Umstands bewusst bin, der für uns ein Rätsel geblieben ist. + + + Io ho avuto il vantaggio di potermi intrattenere due volte con la signora Stapleton, e il problema è ormai cosi compiutamente chiarito che non credo ci rimangano ancora angoli bui su cui indagare. + + + + 0.8606060606060606 + + Von jenem Augenblick an war ihm klar, dass ich den Fall in London übernommen hatte und es daher für ihn dort keine Gelegenheit zu handeln gab. + + + Da quel momento comprese che io mi ero assunto il compito di occuparmi del caso a Londra, e che pertanto ogni probabilità di riuscita in città per lui era scomparsa. + + + + 0.4915254237288136 + + „Doch das dauerte eine Weile. + + + "Trascorse parecchio tempo prima che questa si presentasse. + + + + 0.9781021897810219 + + Stapleton, wie ich ihn weiterhin nennen möchte, wusste von dem schwachen Herzen des alten Mannes und dass ein Schock ihn töten könnte. + + + Stapleton, come continuerò a chiamarlo, sapeva che il vecchio soffriva di cuore e che sarebbe bastata un'emozione violenta per ucciderlo. + + + + 0.8472906403940886 + + Er schloss seine Frau in ihr Zimmer ein, während er, mit einem Bart verkleidet, Dr. Mortimer in die Baker Street folgte und später zum Bahnhof und ins Northumberland Hotel. + + + Qui Stapleton tenne la moglie imprigionata nella propria stanza, mentre egli, camuffato da una barba finta, seguì il dottor Mortimer in Baker Street, e di qui alla stazione e poi al Northumberland Hotel. + + + + 0.9635627530364372 + + Im Britischen Museum habe ich erfahren, dass er eine anerkannte Autorität auf diesem Gebiet war und der Name Vandeleur für immer mit einem Falter verbunden bleiben wird, den er während seiner Zeit in Yorkshire als erster beschrieben hat." + + + Ho saputo al Museo Britannico che era riconosciuto come un'autorità in materia, e che il nome di Vandelcur rimarrà perennemente ricordato per un particolare tipo di falena che egli fu il primo a descrivere durante il suo soggiorno nello Yorkshire. + + + + 0.9302325581395349 + + Ein Anwalt, der alle Fakten eines bestimmten Falles im Kopf hat und mit Sachverständigen darüber diskutieren kann, wird feststellen, dass er nach einer oder zwei Wochen Verhandlungen über einen anderen Fall den vorigen wieder vergessen hat. + + + L'avvocato penalista che tiene il proprio processo sulla punta delle dita, ed è in grado di discutere minutamente con un collega dell'argomento, si accorge che dopo una settimana o due dalla discussione del caso ogni ricordo di esso gli è uscito dalla testa. + + + + 0.900990099009901 + + „Am nächsten Morgen besuchten uns unsere Freunde, beschattet von Stapleton in der Droschke. + + + "Ci fu poi, la mattina seguente, la visita dei nostri amici sempre pedinati da Stapleton in carrozza. + + + + 1.0085836909871244 + + Der Hund wurde zurückgerufen und zu seinem Unterschlupf im Grimpener Moor gebracht, und ein Rätsel blieb zurück, das die Behörden verblüffte, die Landbevölkerung in Angst versetzte und schließlich den Fall zu unserer Kenntnis brachte." + + + Il cane venne richiamato e ricondotto in fretta nella sua tana nella Palude di Grimpen, e la tragedia rimase avvolta in un mistero che lasciò perplesse le autorità, allarmati i contadini, e portò infine il caso ala nostra attenzione. + + + + 1.0128205128205128 + + „Sicher, doch ich kann nicht garantieren, dass ich alle Tatsachen im Kopf habe. + + + - Certamente, anche se non le garantisco di ricordarmi tutto, punto per punto. + + + + 0.9032258064516129 + + So ersetzt auch jeder meiner Fälle vollständig den vorhergehenden, und Mademoiselle Carere hat meine Erinnerung an Baskerville Hall getrübt. + + + Allo stesso modo ciascuno dei miei problemi sposta l'ultimo, e la signora Carère ha completamente cancellato in me ogni ricordo del Maniero di Baskerville. + + + + 0.8421052631578947 + + Sofort kehrte sich ihre Treue in erbitterten Hass, und er erkannte, dass sie ihn verraten würde. + + + La fedeltà della donna si tramutò in un attimo in odio acerbo, ed egli si accorse che la donna lo avrebbe tradito. + + + + 0.9943820224719101 + + Das taten wir mit dem Risiko, unserem Kunden einen schweren Schock zu verursachen, doch konnten wir unseren Fall erfolgreich abschließen und Stapleton seinem Untergang zuführen. + + + "Così facemmo, e a costo di infliggere al nostro cliente una grave scossa, riuscimmo a venire a capo completamente del nostro caso e a spingere Stapleton verso la palude mortale. + + + + 0.8375 + + Der letzte davon, in Folkestone Court im Mai, ist durch die Kaltblütigkeit aufgefallen, mit welcher der junge Diener, der den maskierten, allein arbeitenden Einbrecher überrascht hat, erschossen wurde. + + + L'ultimo di questi casi, avvenuto in maggio a Folkestone Court, rese perplessi gli organi della polizia per il sangue freddo con cui venne ucciso a pistolettate il fattorino che aveva sorpreso sul fatto lo scassinatore mascherato e isolato. + + + + 0.6234567901234568 + + Mrs. Stapleton wusste von seinen Absichten gegen den alten Mann und auch von der Existenz des Hundes. + + + La signora Stapleton sapeva che il marito intendeva perpetrare qualche oscura macchinazione contro il vecchio, ed era inoltre al corrente dell'esistenza del cane. + + + + 0.7595628415300546 + + „Der ganze Ablauf der Ereignisse, vom Standpunkt des Mannes aus betrachtet, der sich Stapleton nannte, war einfach und geradlinig, obwohl uns, die wir anfangs das Motiv seiner Handlungen nicht kannten und die Fakten nur Stück für Stück erfuhren, alles äußerst verwickelt schien. + + + - L'intero corso degli avvenimenti - incominciò Holmes - dal punto di vista di colui che si faceva chiamare Stapleton, fu semplice e diretto, per quanto a noi, che all'inizio non avevamo alcun mezzo per conoscere il movente delle sue azioni e potevamo solo aver percezione di una parte sola dei fatti, tutta la situazione fosse apparsa straordinariamente complicata. + + + + 1.2777777777777777 + + Die Idee, sie als Köder zu benutzen, stand ihm schon klar vor Augen, auch wenn er sich über die Einzelheiten seines Vorhabens noch nicht sicher gewesen sein mag. + + + Il progetto di servirsi di lei come esca era già chiaro nella sua mente, anche se non era ancora perfezionato nei particolari. + + + + 0.71875 + + Hier hatte er sich meiner Ansicht nach verrechnet, und auch ohne unser Zutun wäre sein Schicksal besiegelt gewesen. + + + In questo ritengo che egli abbia commesso in ogni caso un errore di calcolo e che, anche se noi non fossimo stati presenti, il suo destino era comunque segnato. + + + + 1.1441441441441442 + + Während ich Stapleton beobachtete, folgte Cartwright häufi g dir, so dass ich in der Lage war, alle Fäden in Händen zu halten." + + + Mentre io spiavo Stapleton, spesso Cartwright spiava lei, ed ero così in grado di tenere in mano tutte le fila. + + + + 1.7419354838709677 + + „Vielleicht möchtest du mir freundlicherweise einen Überblick über die Ereignisse aus dem Gedächtnis geben." + + + - Potrebbe forse farmi un riassunto dei fatti, così a memoria? + + + + 0.8974358974358975 + + Als ich das tat, hielt ich ihn dicht vor meine Augen, wobei mir ein leichter Parfümgeruch auffi el, der mir als ‚Weißer Jasmin‘ bekannt ist. + + + Nel far questo dovetti avvicinare alquanto il foglio agli occhi, e mi accorsi che da esso emanava un profumo debolissimo, noto col nome di Gelsomino Bianco. + + + + 0.9733333333333334 + + Stapletons erster Plan war, diesen jungen Fremden aus Kanada vielleicht schon in London umzubringen, bevor er überhaupt erst nach Devonshire fuhr. + + + La prima idea di Stapleton fu che questo giovane straniero potesse essere messo fuori causa a Londra, senza neppure lasciarlo arrivare nel Devonshire. + + + + 0.9300699300699301 + + Die meiste Zeit über blieb ich in Coombe Tracey und nutzte die Hütte im Moor nur, wenn es angebracht war, dem Geschehen nahe zu sein. + + + Me ne stetti quasi sempre a Coombe Tracey e mi servii della capanna sulla landa solo quando ritenevo necessario trovarmi sulla scena dei fatti. + + + + 0.9943820224719101 + + „Zu dem Zeitpunkt, da du mich im Moor entdeckt hast, hatte ich umfassende Kenntnis der ganzen Angelegenheit, aber noch keinen Fall, den ich der Gerichtsbarkeit übergeben konnte. + + + "Quando fui scoperto nella landa, mi ero ormai formato un quadro completo di tutta quanta la situazione, ma non avevo ancora tra le mani un caso da poter sottoporre a una giuria. + + + + 0.8287292817679558 + + Der einzige Komplize, den er hatte, konnte niemals gegen ihn aussagen, und die groteske und unglaubliche Art des Plans machte ihn nur um so wirksamer. + + + Il suo unico complice era di natura tale che mai lo avrebbe tradito, e il carattere grottesco e inconcepibile dello stratagemma serviva a rendere la situazione ancor piú misteriosa. + + + + 0.9016393442622951 + + Mein Ungemach war längst nicht so groß, wie du dir vorgestellt hast, doch dürfen solche trivialen Details ohnehin niemals die Untersuchung eines Falls beeinfl ussen. + + + Le mie privazioni non furono poi così gravi come lei potrebbe immaginare, per quanto particolari tanto trascurabili non debbano mai intralciare l'investigazione di un caso importante. + + + + 1.0153846153846153 + + Es handelte sich um einen Sohn von Rodger Baskerville, dem jüngeren Bruder von Sir Charles, der einen schlechten Ruf hatte und sich nach Südamerika absetzte, wo er unverheiratet gestorben sein soll. + + + Era un figlio di quel Rodger Baskerville, il fratello piú giovane di Sir Charles, che fuggi nell'America del Sud con una reputazione tutt'altro che perfetta, e che si credeva fosse morto scapolo. + + + + 0.8743169398907104 + + Sein erster Schritt war, sich dem Haus seiner Vorfahren so nahe wie möglich niederzulassen, der zweite, sich mit den Nachbarn und mit Sir Charles anzufreunden." + + + La sua prima mossa fu di stabilirsi il piú vicino possibile alla dimora dei suoi avi, e la seconda fu di coltivare rapporti di amicizia con Sir Charles Baskerville e gli altri vicini. + + + + 0.9793103448275862 + + So verfi el sie auf die Idee, die Wörter, wie wir wissen, aus der Zeitung auszuschneiden und die Adresse mit verstellter Schrift zu schreiben. + + + Allora, come sappiamo, adottò l'espediente di ritagliare le parole che formavano il messaggio, indirizzando la lettera con scrittura falsificata. + + + + 1.4191176470588236 + + Als sie ihren Mann mit dem beabsichtigten Verbrechen konfrontierte, kam es zu einer heftigen Auseinandersetzung, in deren Verlauf er sie zum ersten Mal wissen ließ, dass sie eine Rivalin hatte. + + + Accusò il marito di omicidio premeditato, e ne seguì una scena furibonda, in cui egli le rivelò per la prima volta che c’era una rivale. + + + + 0.7440758293838863 + + Doch was den Fall jenes Hundes anbelangt, so will ich dir die Ereignisse so gut ich kann schildern, und du wirst einspringen, wenn ich etwas vergessen habe." + + + Per quanto riguarda la faccenda del cane, cercherò comunque di riferirle il corso degli accadimenti quanto piú esattamente mi sarà possibile, e lei mi verrà in soccorso là dove la mia memoria può essere fallace. + + + + 0.8741721854304636 + + Er brachte ihn mit der Nord-Devon-Linie hinunter und lief eine große Strecke über das Moor, um ihn ohne Aufsehen zu sich zu bringen. + + + Lo portò con sé lungo la linea del North Devon, e attraversò a piedi la landa per un lungo tratto, per poterlo condurre a casa senza suscitar commenti. + + + + 1.1724137931034482 + + Auf jeden Fall hat er davon sehr bald durch seinen Freund Dr. Mortimer erfahren, und dieser hat ihm auch alle Einzelheiten über die Ankunft von Henry Baskerville erzählt. + + + In ogni caso dovette apprenderla ben presto dal dottor Mortimer, e da questi apprese anche tutti i particolari relativi alla venuta di Sir Henry. + + + + 0.8 + + Dort kettete er ihn an und wartete auf eine Gelegenheit. + + + Gli preparò laggiú un canile di fortuna e attese l'occasione propizia. + + + + 0.8252427184466019 + + Gerade befanden Sir Henry und Dr. Mortimer sich in London, um zu der langen Reise aufzubrechen, die zur Wiederherstellung von Sir Henrys angegriffenen Nerven geplant war. + + + Sir Henry e il dottor Mortimer si trovavano a Londra, in procinto di iniziare quel lungo viaggio che era stato raccomandato al baronetto affinché si rimettesse dal lieve esaurimento nervoso dovuto ai fatti. + + + + 0.76 + + „Als er am Abend von Coombe Tracey zurückfuhr, hatte er Zeit genug, seinen Hund zu holen, ihn mit der teufl ischen Farbe zu bemalen und das Untier zu der Pforte zu bringen, an welcher er Sir Charles vermutete. + + + "Ritornato la sera da Coombe Tracey, fece in tempo ad andare a prendere il suo mastino, a imbrattarlo con quella sua pittura infernale e a portare l'animale davanti al cancello presso il quale egli aveva motivo di ritenere che il vecchio signore si sarebbe trovato in attesa. + + + + 0.6483516483516484 + + Wenn ihre Erscheinung ihr Opfer nicht schon zu Tode erschreckt hätte, so hätte sie wenigstens den Widerstand gelähmt." + + + Se il suo aspetto non fosse riuscito a far morire di spavento la vittima, ne avrebbe comunque paralizzato quella resistenza che certamente in condizioni normali egli avrebbe offerto. + + + + 0.8991596638655462 + + Ich vermute, dass seine Pläne nicht sonderlich ausgefeilt waren, als er nach Devonshire zog, doch dass er von Anfang an Böses vorhatte, ist aus dem Umstand zu ersehen, dass er seine Frau als seine Schwester ausgab. + + + Quando si stabilì nel Devonshire i suoi piani dovevano essere, ritengo, straordinariamente vaghi, ma che egli intendesse recar danno sin dal principio appare evidente dal particolare che egli fece credere che sua moglie fosse sua sorella. + + + + 0.9481481481481482 + + Sie war bereit dazu, Sir Henry zu warnen, sofern sie das tun konnte, ohne ihren Ehemann zu belasten, was sie mehrfach versuchte. + + + Ella fu pronta ad avvertire Sir Henry facendo in modo di non implicare il proprio marito, e poi altre volte tentò questo ripetutamente. + + + + 1.1797752808988764 + + Seine Verbindung zu den Stapletons kann mehrere Jahre lang zurückverfolgt werden bis zu den Tagen, als er Schulleiter war, so dass dieser gewusst haben muss, dass die beiden in Wirklichkeit Mann und Frau waren. + + + Si sa che viveva con gli Stapleton da parecchi anni, sin da quando avevano la scuola; perciò non poteva essere all'oscuro del fatto che i padroni erano in realtà marito e moglie. + + + + 0.8663101604278075 + + Daher fesselte er sie, damit sie keine Gelegenheit bekäme, Sir Henry zu warnen, und bestimmt hoffte er, dass, wenn die ganze Grafschaft den Tod des Baronets wie zu erwarten auf den Familienfl uch schieben würde, er seine Frau wieder dazu bringen könne, eine vollendete Tatsache zu akzeptieren und Stillschweigen zu bewahren. + + + La legò pertanto, perché non avesse la possibilità di mettere in guardia Sir Henry, e dovette certo sperare che, se tutto il paese avesse imputato la morte del baronetto, morte di cui era certo, alla maledizione incombente su tutti i membri della sua famiglia, sarebbe riuscito a far accettare alla moglie il fatto compiuto, e a farle mantenere il silenzio su quanto sapeva. + + + + 1.0853658536585367 + + Ich habe herausgefunden, dass sie im Mexborough Private Hotel in der Craven Street wohnten, eines der Hotels, die Cartwright auf der Suche nach der Seite der Times durchforstete. + + + Seppi poi che erano discesi al Mexborough Private Hotel, in Craven Street, precisamente uno degli alberghi in cui si recò il mio giovane aiutante in cerca di prove. + + + + 0.6267605633802817 + + Außerdem hörte er, dass Sir Charles abergläubisch sei und diese Legende sehr ernst nehme. + + + Lo aveva saputo dal dottor Mortimer, e aveva inoltre saputo che Sir Charles era superstizioso e aveva preso molto sul serio la tetra leggenda. + + + + 1.6262626262626263 + + Cartwright war mit mir gekommen und in seiner Verkleidung als Junge vom Land eine große Hilfe, da ich, was Essen und saubere Wäsche betraf, von ihm abhängig war. + + + Cartwright mi aveva accompagnato, e, travestito da ragazzo di campagna, mi fu di grandissimo aiuto. + + + + 1.0375 + + Dabei hat sie wohl die Abdrücke hinterlassen, die von Dr. Mortimer entdeckt wurden. + + + Fu in questo momento che lasciò l'orma osservata in seguito dal dottor Mortimer. + + + + 0.6111111111111112 + + Und jetzt, mein lieber Watson, kann ich dir kein detaillierteres Bild dieses seltsamen Falles geben, ohne in meinen Aufzeichnungen nachzulesen. + + + E adesso, mio caro Watson, senza andare a riguardare i miei appunti, credo di averle dato un resoconto piú che particolareggiato di questo strano caso: non credo infatti di aver lasciato senza spiegazione nessuno dei punti essenziali. + + + + 1.0 + + Vielleicht erinnerst du dich daran, dass ich den Brief mit den aufgeklebten Wörter sehr genau nach einem Wasserzeichen untersuchte. + + + Lei forse rammenterà che quando esaminai il foglio su cui erano incollate le parole stampate, ispezionai attentamente la filigrana. + + + + 1.1848341232227488 + + Zwar hatte seine Frau eine Ahnung von seinen Plänen, doch fürchtete sie ihren Mann so sehr – diese Furcht war wegen seiner brutalen Misshandlungen wohl begründet –, dass sie es nicht wagte, Sir Henry vor den Gefahren, von denen sie wusste, zu warnen. + + + La moglie aveva intuito i suoi progetti; ma aveva un tale terrore del marito, un terrore fondato su maltrattamenti brutali, che non osò scrivere di proprio pugno per avvertire Sir Henry del pericolo che correva. + + + + 0.8156028368794326 + + Am Ende wollte er jedenfalls Baskerville Hall erben und war bereit, alles dafür zu tun und jedes Risiko einzugehen. + + + Sua intenzione era di ottenere in definitiva la ricchezza, e a questo scopo era pronto a usare qualsiasi mezzo e a correre qualsiasi rischio. + + + + 0.8352941176470589 + + Sie hatte vom Tod des Sträfl ings erfahren und wusste, dass der Hund an jenem Abend, als Sir Henry zum Essen kam, im Gartenhaus versteckt war. + + + Aveva saputo qualcosa circa la morte del forzato, e la sera in cui Sir Henry doveva venire a pranzo aveva scoperto che il cane era stato messo nel casotto degli attrezzi. + + + + 1.2857142857142858 + + Daher ist es wahrscheinlich, dass er sich in Stapletons Abwesenheit um den Hund gekümmert hat, auch wenn er womöglich nicht gewusst hat, zu welchem Zweck das Tier gebraucht wurde." + + + É perciò molto probabile che in assenza del padrone fosse lui ad avere cura del cane, pur ignorando gli scopi a cui la bestia era destinata. + + + + 1.1413612565445026 + + Dabei ergaben sich drei mögliche Wege: Er hätte sein Recht von Südamerika einfordern, seine Identität den britischen Behörden vor Ort beweisen und so das Vermögen erlangen können, ohne überhaupt nach England zu kommen. + + + Poteva reclamare l'eredità dall'America del Sud, stabilire la propria identità presso le autorità britanniche di laggiú e ottenere così la sostanza senza dover mai far ritorno in Inghilterra. + + + + 0.6901960784313725 + + Mrs. Lyons hatte zwar von beidem keine Ahnung, aber ihr war klar, dass Sir Charles zur Zeit der nicht abgesagten Verabredung starb, die ansonsten nur Mr. Stapleton bekannt war. + + + La signora Lyons, invece, ignorava questi due fatti, ma l'aveva impressionata la singolare coincidenza che la morte di Sir Charles fosse avvenuta proprio alla stessa ora in cui lei aveva rinunciato a un appuntamento noto soltanto all'ucciso e a Stapleton. + + + + 0.7913669064748201 + + Ich habe ihn selbst beobachtet, wie er den von Stapleton markierten Weg durch das Grimpener Moor gegangen ist. + + + Ho visto io stesso coi miei occhi questo vecchio domestico attraversare la Palude di Grimpen lungo il sentiero contrassegnato da Stapleton. + + + + 0.9002849002849003 + + Stapleton selbst war zu Eifersucht fähig, und als er sah, wie der Baronet seiner Frau den Hof machte – obwohl das Teil seines Plans war –, ging er mit einem leidenschaftlichen Gefühlsausbruch dazwischen, wodurch er sein hitziges Gemüt offenbarte, welches sonst sein selbstbeherrschtes Auftreten so geschickt verbarg. + + + A quanto pare, persino un uomo come Stapleton poteva esser vittima di gelosia, e quando comprese che il baronetto corteggiava la signora, sebbene ciò facesse parte dei suoi piani, non riuscì a trattenere uno scoppio di collera passionale che rivelò in lui quello spirito violento che i suoi modi controllati e riservati nascondevano con tanta abilità. + + + + 0.7816091954022989 + + Du nimmst die teufl ische Gerissenheit wahr, denn es ist wirklich so gut wie unmöglich, dem wahren Mörder daraus einen Strick zu drehen. + + + Lei si rende conto dell'astuzia diabolica con cui il delitto fu commesso, poiché sarebbe stato in realtà quasi impossibile emettere un atto d'accusa contro il vero assassino. + + + + 1.0606060606060606 + + „Er konnte nicht darauf bauen, Sir Henry mit seinem Geisterhund ebenso zu Tode zu erschrecken, wie es ihm bei dem alten Onkel gelungen ist." + + + - Non poteva però sperare di spaventare Sir Henry a morte, così come era accaduto per il vecchio zio, con quel suo mastino fantasma! + + + + 0.9004739336492891 + + Indem er sich ihr gegenüber als unverheiratet ausgab, gewann er vollständigen Einfl uss auf sie und ließ sie glauben, er werde sie heiraten, sobald sie die Scheidung von ihrem Mann erlangte. + + + Presentandosi alla signora come scapolo, Stapleton acquistò su lei un ascendente assoluto, e le diede ad intendere che l'avrebbe sposata, nell'eventualità che ella avesse ottenuto il divorzio dal proprio marito. + + + + 1.0 + + Wie man in das Grimpener Moor gelangt, hatte er schon bei seinen Insektenjagden gelernt, und so hatte er auch ein sicheres Versteck für den Hund gefunden. + + + Durante le sue cacce entomologiche aveva già cominciato a penetrare i segreti della Palude di Grimpen, scovando così un nascondiglio sicuro per l'animale. + + + + 0.8 + + Es muss wirklich schrecklich gewesen sein, diese riesige schwarze Kreatur mit ihren fl ammenden Lefzen und glühenden Augen in diesem düsteren Tunnel hinter sich her jagen zu sehen. + + + In quella cupa galleria d'alberi deve essere stato davvero uno spettacolo spaventoso la vista di quella belva nera dalle mandibole fiammeggianti e dagli occhi infocati che si lanciava a grandi balzi dietro la propria vittima. + + + + 0.7905405405405406 + + Sie war nicht bereit, Sir Charles zu einer sentimentalen Bindung zu verführen, die ihn seinem Feind ausliefern würde. + + + Ella non volle prestarsi ad abbindolare il vecchio gentiluomo, attirandolo in un'avventura sentimentale che lo avrebbe consegnato al proprio nemico. + + + + 1.0943396226415094 + + Sein erfi nderisches Hirn entwickelte umgehend eine Idee, wie der Baronet getötet werden und es doch kaum möglich sein könnte, dem wahren Mörder die Schuld nachzu208 weisen." + + + La sua mente ingegnosa gli suggerì istantaneamente il mezzo con cui far morire il baronetto, senza che per questo la colpa potesse ricadere sul vero assassino. + + + + 0.6987951807228916 + + Mehrmals lauerte ihm Stapleton mit dem Hund erfolglos auf. + + + Piú di una volta, Stapleton si mise all'agguato col suo mastino, ma senza successo. + + + + 1.355072463768116 + + Ich habe keinerlei Zweifel, dass Stapleton auf diese Weise seine schwindenden fi nanziellen Mittel aufstockte und schon seit vielen Jahren ein gefährlicher und zu allem fähiger Mann ist." + + + Io sono sicuro che Stapleton rimpolpava con questi sistemi le sue scarse risorse, e che si comportò per anni come un disperato pericoloso. + + + + 1.0987654320987654 + + Der Hund hatte sich auf dem grasbewachsenen Rand gehalten, während der Baronet den Weg entlang gerannt war, so dass außer den Spuren von Sir Charles keine anderen zu sehen waren. + + + Il mastino si era tenuto sulla fascia erbosa, mentre Sir Charles era corso giú per il sentiero, di modo che erano rimaste visibili soltanto le impronte dell'uomo. + + + + 1.3157894736842106 + + So wusste ich also von der Existenz des Hundes und ahnte schon, wer der Verbrecher war, bevor wir überhaupt einen Fuß nach Devonshire gesetzt hatten." + + + Già mi ero assicurato dell'esistenza di un cane, e avevo sospettato il criminale ancor prima di recarmi sul posto. + + + + 1.1777777777777778 + + Wahrscheinlich hat sich die Bestie dem still daliegenden Toten genähert, um ihn zu beschnüffeln, doch da er sich nicht mehr rührte, wandte sie sich von ihm ab. + + + Nel vederlo disteso immobile, l'animale dovette probabilmente avvicinarsi ad annusarlo, ma accorgendosi che era morto ritornò indietro. + + + + 0.7541666666666667 + + „Es war natürlich wesentlich für Stapleton, einen persönlichen Gegenstand von Sir Henry zu ergattern, um den Hund, sofern er ihn benutzen wollte, auf dessen Fährte setzen zu können. + + + "Occorreva in modo assoluto a Stapleton qualche articolo di vestiario di proprietà di Sir Henry, per avere a disposizione, nel caso si fosse trovato costretto a servirsi del cane, il mezzo per mettere quest'ultimo sulle piste della vittima. + + + + 0.8246445497630331 + + Auf seine Anordnung hin gab sie sich als seine Schwester aus, doch erreichte er die Grenzen seiner Macht über sie, als sie ihm direkte Hilfe bei seinen Morden leisten sollte. + + + Per volontà di lui acconsentì a passare per sua sorella, ancorché Stapleton si sia poi trovato a un tratto limitato nei suoi poteri su di lei quando tentò di farla intervenire come strumento diretto nei delitti. + + + + 0.7034482758620689 + + „Der Baronet selbst hat ihm von dem Familiengespenst erzählt und so seine eigene Todesart vorbereitet. + + + "Fu lo stesso baronetto a narrargli la leggenda familiare relativa al mastino, scavandosi così inconsapevolmente la fossa con le sue stesse mani. + + + + 1.0743243243243243 + + Nicht einmal Stapletons Angriff auf Sir Henry in jener Nacht, der mit dem Tod des unglücklichen Sträfl ings endete, konnte uns den Beweis eines Mordes liefern. + + + Nemmeno l'attentato alla vita di Sir Henry che costò la pelle al povero forzato ci poteva servire gran che per incolpare di omicidio il nostro uomo. + + + + 0.8427672955974843 + + Der von seinem Herrn aufgehetzte Hund sprang über das Tor und jagte dem unglücklichen Baronet nach, der die Taxusallee hinunter fl oh. + + + Il cane, aizzato dal suo padrone, balzò al di là del cancelletto e inseguì il disgraziato Sir Charles, che si diede a fuggire urlando lungo il Viale dei Tassi. + + + + 0.6735751295336787 + + Es lag nun auf der Hand, dass ich dies nicht tun konnte, wenn ich mit euch zusammen war, denn er würde natürlich auf der Hut sein. + + + "Il mio compito era spiare Stapleton; era però evidente che non avrei potuto fare questo se fossi rimasto con lei, Watson, perché in questo caso egli si sarebbe tenuto attentarnente in guardia. + + + + 1.0490196078431373 + + Sie wäre ihres eigenen Lebens nicht mehr sicher gewesen, sollte dieser Brief Stapleton in die Hände fallen. + + + Se la lettera fosse caduta nelle mani di Stapleton, la sua stessa esistenza sarebbe stata in pericolo. + + + + 1.4603174603174602 + + Drohungen und, ich bedauere das sagen zu müssen, selbst Schläge konnten sie nicht umstimmen. + + + Non valsero a smuoverla né minacce, né, spiace dirlo, percosse. + + + + 0.5666041275797373 + + Daher ließ er ihn zurückbringen und einen anderen entwenden – ein sehr lehrreicher Zwischenfall, denn er bewies meinem Verstand einwandfrei, dass wir es mit einem richtigen Hund zu tun hatten, denn es konnte keine andere Erklärung dafür geben, dass ein alter und kein ungetragener Schuh benötigt wurde. + + + La restituì quindi e ne ottenne un'altra: particolare assai interessante e che mi dimostrò in modo conclusivo che avevamo a che fare con un cane vero, poiché nessun'altra ipotesi avrebbe potuto spiegare questo trafugamento di una scarpa vecchia e il disinteresse per quella nuova Quanto piú un particolare è esagerato e strano, tanto piú merita di essere osservato con attenzione, e proprio il punto che sembra complicare un caso, se debitamente studiato e scientificamente approfondito, è quello che di solito finisce per chiarirlo. + + + + 0.9787234042553191 + + „Nachdem ihm also diese Idee gekommen war, führte er sie mit beträchtlicher Raffi nesse aus. + + + "Una volta concepito questo piano, procedette a metterlo in esecuzione con astuzia non comune. + + + + 0.5707762557077626 + + Dann brachte er die Reste seines Vermögens, seine Zukunftspläne und sein Interesse an Insektenkunde in den Süden von England. + + + I Vandeleur ritennero opportuno cambiare ancora una volta il loro nome in Stapleton, ed egli portò i resti della sua sostanza, i suoi progetti per l'avvenire e la sua passione per l'entomologia nel Sud dell'Inghilterra. + + + + 1.0148514851485149 + + Seit seine Frau sich geweigert hatte, Sir Charles eine Falle zu stellen, misstraute er ihr, und deshalb wagte er es nicht, sie lange allein zu lassen aus Angst, er könne seinen Einfl uss auf sie verlieren. + + + Non si fidava piú della moglie da quando si era rifiutata di aiutarlo ad attirare in trappola il vecchio, e non si arrischiava perciò ad assentarsi a lungo per tema di perdere il suo influsso su di lei. + + + + 1.128654970760234 + + Mit für ihn charakteristischer Promptheit und Kühnheit setzte er dies in die Tat um, und wir können davon ausgehen, dass er dazu den Schuhputzer des Hotels oder das Zimmermädchen bestochen hat. + + + Con prontezza e audacia si mise subito all'opera, e non c’è dubbio che sia il facchino sia la cameriera dell'albergo ottennero una buona mancia per aiutarlo nel suo scopo. + + + + 0.660377358490566 + + Sir Charles, der sich mit ihm angefreundet hatte, übertrug ihm die Verantwortung für die Hilfe im Fall jener unglücklichen Mrs. Laura Lyons. + + + "Per fatalità, ad offrirgli una via d'uscita fu lo stesso Sir Charles, il quale aveva concepito per lui una viva simpatia, e fece di lui il messaggero della propria generosità verso quella sciagurata Laura Lyons. + + + + 0.8758169934640523 + + Er hatte gehofft, dass seine Frau Sir Charles in den Untergang locken könnte, doch hier erwies sie sich als ausgesprochen eigenwillig. + + + Stapleton aveva sperato di indurre Sir Charles alla rovina facendosi aiutare dalla moglie, ma su questo punto la donna rivelò una disobbedienza inattesa. + + + + 1.625 + + Ein Rückblick + + + - dissi. + + + + 1.2147651006711409 + + Fraser, der Lehrer, starb jedoch bald, und die Schule, die anfangs gut lief, sank tiefer und tiefer, so dass die Vandeleurs es angebracht fanden, ihren Namen in Stapleton zu ändern. + + + Fraser, così si chiamava il professore, tuttavia morì, e la scuola, che si era iniziata sotto buoni auspici, cadde in discredito e finì nell'infamia. + + + + 0.6127819548872181 + + Daher setzte er Mrs. Lyons unter Druck, diesen Brief zu schreiben, in welchem sie den alten Mann anfl ehte, sich vor seiner Abreise nach London mit ihr zu treffen. + + + Spinse la signora Lyons a scrivere quella lettera in cui implorava il vecchio di concederle un colloquio la sera precedente alla sua partenza per Londra, poi, con un argomento ingarbugliato, le impedì di andare all'appuntamento, e così ebbe l'occasione tanto attesa. + + + + 0.7 + + Sie wollte damit nichts zu tun haben, und ausnahmsweise befand sich Stapleton in einer Sackgasse." + + + Si rifiutò nel modo piú assoluto di sottomettersi ai voleri del marito, e per un certo tempo Stapleton si trovò di fronte a un vicolo cieco. + + + + 1.680952380952381 + + Dass Sir Henry dieser Situation ausgesetzt wurde, ist, das muss ich zugeben, ein Vorwurf gegen die Art, wie ich den Fall gehandhabt habe, aber wir konnten wirklich nicht vorhersehen, welch schreckliches und lähmendes Schauspiel der Hund uns gab, noch konnten wir den Nebel vorhersehen, der es ihm gestattete, erst so spät vor unseren Augen aufzutauchen. + + + Ma non avevamo alcuna possibilità di prevedere lo spettacolo spaventoso e terrificante che la bestia avrebbe offerto, né potevamo immaginare la nebbia che gli permise di sbucarci addosso da così breve distanza. + + + + 0.6366666666666667 + + Sein Plan musste abrupt in die Tat umgesetzt werden, als er erfuhr, dass Sir Charles auf Anraten von Dr. Mortimer, dessen Meinung er selbst zu teilen vorgab, Baskerville Hall verlassen würde. + + + Improvvisamente, i suoi piani furono scombussolati dalla notizia che Sir Charles stava per lasciare il Maniero su consiglio del dottor Mortimer, con l'opinione del quale egli fingeva di essere perfettamente d'accordo Doveva, pertanto, agire subito, altrimenti la vittima gli sarebbe sfuggita di mano. + + + + 1.5793650793650793 + + Sie leisteten mir große Dienste, vor allem jenes zufällig wahre Stück aus Stapletons Biografi e. So konnte ich die tatsächliche Identität der beiden feststellen und wusste daher genau, woran ich war. + + + Esse mi furono di validissimo aiuto, soprattutto quella parte biografica involontariamente veritiera che riguardava Stapleton. + + + + 0.9 + + sagten die Andern. + + + — dissero gli altri. + + + + 1.1914893617021276 + + „Wie es sich wundern wird, wenn es erfährt, wer ich bin! + + + — E si sorprenderà molto quando saprà chi sono! + + + + 1.2666666666666666 + + Schnell, vorwärts!" + + + Presto, presto! + + + + 1.1555555555555554 + + „Nun sage mir, Pat, was ist das da oben im Fenster?" + + + — Dimmi, Pietro, che c’è lassù alla finestra? + + + + 0.9473684210526315 + + „Wie kannst du hier Aufgaben lernen? + + + — Come potrei imparare le lezioni qui? + + + + 0.9285714285714286 + + dachte Alice. + + + — pensò Alice. + + + + 1.173913043478261 + + Was ist dir denn geschehen? + + + Che cosa ti è accaduto? + + + + 1.0285714285714285 + + „Wir müssen das Haus niederbrennen!" + + + — Si deve appiccar fuoco alla casa! + + + + 1.0833333333333333 + + die Herzogin! + + + la duchessa! + + + + 1.3174603174603174 + + Renne augenblicklich nach Hause, und hole mir ein Paar Handschuhe und einen Fächer! + + + Corri subito a casa e portami un paio di guanti e un ventaglio! + + + + 0.9285714285714286 + + komm und hilf mir heraus!" + + + Aiutami ad uscire di qui...! + + + + 1.08 + + Die Wohnung des Kaninchens. + + + La casettina del coniglio + + + + 1.4788732394366197 + + Aber ich will ihm lieber seinen Fächer und seine Handschuhe bringen – nämlich, wenn ich sie finden kann." + + + Ma è meglio portargli il ventaglio e i guanti, se pure potrò trovarli". + + + + 1.2352941176470589 + + „Und doch war es ein lieber kleiner Hund!" + + + — E pure che bel cucciolo che era! + + + + 1.0571428571428572 + + „Aber," dachte Alice, „werde ich denn nie älter werden, als ich jetzt bin? + + + Ma come, — pensò Alice, — non sarò mai maggiore di quanto sono adesso? + + + + 1.3461538461538463 + + er nimmt ja das ganze Fenster ein!" + + + Riempie tutta la finestra! + + + + 1.4727272727272727 + + Ich dächte, ich sollte irgend etwas essen oder trinken; aber die Frage ist, was?" + + + Forse dovrei mangiare o bere qualche cosa; ma che cosa? + + + + 1.0909090909090908 + + wo bist du?" + + + — Dove sei? + + + + 0.6458333333333334 + + Mich zum Fenster hinaus ziehen? + + + Magari potessero cacciarmi fuori dalla finestra. + + + + 1.2045454545454546 + + sagte die Stimme, „hole mir gleich meine Handschuhe!" + + + — diceva la voce, — portami subito i guanti! + + + + 1.2941176470588236 + + „Eine Karre voll was?" + + + — "Piena di che?" + + + + 1.3272727272727274 + + das hätte ich beinah vergessen, ich muß ja machen, daß ich wieder wachse! + + + avevo dimenticato che avevo bisogno di crescere ancora! + + + + 0.8780487804878049 + + worauf wieder tiefe Stille erfolgte. + + + — Successe di nuovo un silenzio di tomba. + + + + 1.3103448275862069 + + Ich hoffe, es wird mich wieder größer machen; denn es ist mir sehr langweilig, solch winzig kleines Ding zu sein!" + + + Spero che mi farà crescere di nuovo, perchè son proprio stanca di essere così piccina!" + + + + 1.3448275862068966 + + Wer hat je einen so großen Arm gesehen? + + + Esistono braccia così grosse? + + + + 1.3103448275862069 + + „Thu’, was ich dir sage, feige Memme!" + + + — Fa come ti dico, vigliacco! + + + + 1.0588235294117647 + + „Ich hätte ihn gern Kunststücke gelehrt, wenn – wenn ich nur groß genug dazu gewesen wäre! + + + — Oh, avrei voluto insegnargli dei giuochi se... se fossi stata d’una statura adatta! + + + + 1.48 + + Laß sehen – wie fängt man es doch an? + + + Vediamo, come debbo fare? + + + + 0.95 + + „Wie viel Gurkenbeete da sein müssen!" + + + "Quante campane di vetro ci sono laggiù! + + + + 0.9642857142857143 + + sagte Alice zu sich selbst. + + + — rispose Alice a sè stessa. + + + + 2.25 + + fange den Strick – Wird das Dach auch tragen? + + + Ma reggerà il tetto? + + + + 1.0126582278481013 + + „Es hält mich für sein Hausmädchen," sprach sie bei sich selbst und lief weiter. + + + "Mi ha presa per la sua cameriera, — disse fra sè, mentre continuava a correre. + + + + 0.8947368421052632 + + „Äpfel ausgraben? + + + Scavando le patate! + + + + 0.5789473684210527 + + Köpfe weg!" + + + attenti alla testa! + + + + 1.3272727272727274 + + und dann eine Stimme, die sie noch nicht gehört hatte: „Wo soll ich sind? + + + — E una voce ch’essa non aveva mai sentita: — Sono qui! + + + + 1.0136986301369864 + + Und sie dachte sich schon aus, wie es Alles kommen würde: „Fräulein Alice! + + + E cominciò a fantasticare intorno alle probabili scene: "Signorina Alice! + + + + 1.45 + + dann kam ein Trappeln von kleinen Füßen die Treppe herauf. + + + — Poi s’udì uno scalpiccio per la scala. + + + + 1.152 + + Nach einer oder zwei Minuten fingen sie wieder an sich zu rühren, und Alice hörte das Kaninchen sagen: „Eine Karre voll ist vor der Hand genug." + + + Dopo uno o due minuti cominciarono a muoversi di nuovo e sentì il Coniglio dire: — Basterà una carriola piena per cominciare. + + + + 1.0816326530612246 + + der Herr sagt, du sollst in den Schornstein steigen!" + + + il padrone dice che devi scendere giù nel camino! + + + + 1.0 + + Die arme kleine Eidechse, Wabbel, war in der Mitte, von zwei Meerschweinchen unterstützt, die ihm etwas aus einer Flasche gaben. + + + La povera Lucertola (era Guglielmo) stava nel mezzo, sostenuta da due Porcellini d’India, che la facevano bere da una bottiglia. + + + + 1.221556886227545 + + Sie ging hinein ohne anzuklopfen, lief die Treppe hinauf, in großer Angst, der wirklichen Marianne zu begegnen und zum Hause hinausgewiesen zu werden, ehe sie den Fächer und die Handschuhe gefunden hätte. + + + Entrò senza picchiare, e in fretta fece tutta la scala, temendo d’incontrare la vera Marianna, ed essere da lei espulsa di lì prima di trovare il ventaglio e i guanti. + + + + 0.9696969696969697 + + Wenn sie Menschenverstand hätten, würden sie das Dach abreißen." + + + Se avessero tanto di cervello in testa scoperchierebbero la casa." + + + + 1.0675675675675675 + + dann die Stimme des Kaninchens allein: – „Fangt ihn auf, ihr da bei der Hecke!" + + + — e poi la voce sola del Coniglio: — Pigliatelo voi altri presso la siepe! + + + + 0.8809523809523809 + + Wenn ich Märchen gelesen habe, habe ich immer gedacht, so etwas käme nie vor, nun bin ich mitten drin in einem! + + + Quando leggevo i racconti delle fate, credevo che queste cose non accadessero mai, ed ora eccomi un perfetto racconto di fate. + + + + 0.9375 + + sagte das Kaninchen ärgerlich. + + + — fece il Coniglio, pieno d’ira. + + + + 1.4523809523809523 + + – Nimm dich mit dem losen Schiefer in Acht – oh, da fällt er! + + + Bada a quella tegola che si muove.... Ehi! + + + + 1.1940298507462686 + + Alice blickte um sich nach allen Blumen und Grashalmen; aber gar nichts sah aus, als ob es das Rechte sei, das sie unter den Umständen essen oder trinken müsse. + + + Alice guardò intorno fra i fiori e i fili d’erba; ma non potè veder nulla che le sembrasse adatto a mangiare o a bere per l’occasione. + + + + 1.1206896551724137 + + Demnächst kam eine ärgerliche Stimme – die des Kaninchens – „Pat! + + + Poi s’udì una voce adirata, quella del Coniglio: — Pietro! + + + + 1.119047619047619 + + Es war das weiße Kaninchen, das langsam zurückgewandert kam, indem es sorgfältig beim Gehen umhersah, als ob es etwas verloren hätte, und sie hörte wie es für sich murmelte: „die Herzogin! + + + Era il Coniglio bianco che tornava trotterellando bel bello e guardandosi ansiosamente intorno, come avesse smarrito qualche cosa, e mormorando tra sè: "Oh la duchessa! + + + + 0.8857142857142857 + + Oh, das möchte ich nicht gern!" + + + Certo non intendo di rimanere qui!" + + + + 1.9333333333333333 + + Was wird nur aus mir werden?" + + + Che sarà di me? + + + + 1.3010204081632653 + + Alice wußte, daß es das Kaninchen war, das sie suchte, und sie zitterte so sehr, daß sie das ganze Haus erschütterte; sie hatte ganz vergessen, daß sie jetzt wohl tausend Mal so groß wie das Kaninchen war und keine Ursache hatte, sich vor ihm zu fürchten. + + + Alice pensò che il Coniglio venisse per sollecitarla e tremò da scuotere la casa, dimenticando d’esser diventata mille volte più grande del Coniglio, e che non aveva alcuna ragione di spaventarsi. + + + + 2.090909090909091 + + (ein lautes Krachen) – „Wessen Schuld war das? + + + "Punfete" Chi è stato? + + + + 1.1420765027322404 + + „Das Nöthigste, was ich nun zu thun habe," sprach Alice bei sich, wie sie in dem Wäldchen umher wanderte, „ist, meine richtige Größe zu erlangen; und das Zweite, den Weg zu dem wunderhübschen Garten zu finden. + + + "La prima cosa che dovrò fare, — pensò Alice, vagando nel bosco, — è di ricrescere e giungere alla mia statura normale; la seconda, di trovare la via per entrare in quel bel giardino. + + + + 0.8108108108108109 + + grabe Äpfel aus, Euer Jnaden!" + + + Stavo scavando le patate, eccellenza! + + + + 0.7407407407407407 + + Zuerst hörte sie einen allgemeinen Chor: „Da fliegt Wabbel!" + + + La prima cosa che sentì fu un coro di voci che diceva: — Ecco Guglielmo che vola! + + + + 0.9090909090909091 + + „Marianne! + + + — Marianna! + + + + 1.2389937106918238 + + dachte Alice; doch blieb sie nicht lange im Zweifel, denn den nächsten Augenblick kam ein Schauer von kleinen Kieseln zum Fenster herein geflogen, von denen ein Paar sie gerade in’s Gesicht trafen. + + + — pensò Alice; ma non restò molto in dubbio, perchè subito una grandine di sassolini cominciò a tintinnare contro la finestra ed alcuni la colpirono in faccia. + + + + 0.5 + + „Hier! + + + — Vieni qua! + + + + 0.9185185185185185 + + „Ich weiß, etwas Merkwürdiges muß geschehen, sobald ich esse oder trinke; drum will ich versuchen, was dies Fläschchen thut. + + + "Qualche cosa di straordinario mi accade tutte le volte che bevo o mangio, — disse fra sè; vediamo dunque che mi farà questa bottiglia. + + + + 1.0408163265306123 + + Alice hörte, wie es zu sich selbst sprach: „dann werde ich herum gehen und zum Fenster hineinsteigen." + + + Alice udì che il Coniglio diceva tra sè: — Andrò dalla parte di dietro, ed entrerò dalla finestra. + + + + 1.1135135135135135 + + In der Nähe wuchs ein großer Pilz, ungefähr so hoch wie sie; nachdem sie ihn sich von unten, von beiden Seiten, rückwärts und vorwärts betrachtet hatte, kam es ihr in den Sinn zu sehen, was oben darauf sei. + + + C’era però un grosso fungo vicino a lei, press’a poco alto quanto lei; e dopo che l’ebbe esaminato di sotto, ai lati e di dietro, le parve cosa naturale di vedere che ci fosse di sopra. + + + + 1.3214285714285714 + + zuletzt streckte sie die Hand wieder aus und that einen Griff in die Luft. + + + Allora aprì d’un tratto la mano e fece un gesto in aria. + + + + 1.7857142857142858 + + Oh, meine weichen Pfoten! + + + Oh zampe care! + + + + 1.118421052631579 + + „Wie komisch es ist," sagte Alice bei sich, „Besorgungen für ein Kaninchen zu machen! + + + "Strano, — pensava Alice, — essere mandata da un Coniglio a far dei servizi! + + + + 1.0064516129032257 + + Sobald sie klein genug war, um durch die Thür zu gehen, rannte sie zum Hause hinaus, und fand einen förmlichen Auflauf von kleinen Thieren und Vögeln davor. + + + Appena si sentì piccina abbastanza per uscir dalla porta, scappò da quella casa, e incontrò una folla di piccoli animali e d’uccelli che aspettavano fuori. + + + + 1.5779816513761469 + + Ein ungeheuer großer junger Hund sah mit seinen hervorstehenden runden Augen auf sie herab und machte einen schwachen Versuch, eine Pfote auszustrecken und sie zu berühren. + + + Un enorme cucciolo la squadrava con i suoi occhi tondi ed enormi, e allungando una zampa cercava di toccarla. + + + + 1.0555555555555556 + + Diesmal hörte sie ein leises Wimmern und noch mehr Geklirr von Glasscherben. + + + Questa volta si udirono due strilli acuti, e un nuovo fracasso di vetri. + + + + 1.5172413793103448 + + – Ich sollte ja nur eine bringen; Wabbel hat die andere – Wabbel, bringe sie her, Junge! + + + Ma io non dovevo portarne che una... Guglielmo ha l’altra. + + + + 0.9767441860465116 + + Sie faßte zwar nichts, hörte aber einen schwachen Schrei und einen Fall, dann das Geklirr von zerbrochenem Glase, woraus sie schloß, daß es wahrscheinlich in ein Gurkenbeet gefallen sei, oder etwas dergleichen. + + + Non afferrò nulla; ma sentì delle piccole strida e il rumore d’una caduta, poi un fracasso di vetri rotti e comprese che il poverino probabilmente era cascato su qualche campana di cocomeri o qualche cosa di simile. + + + + 0.7307692307692307 + + das ist ein Trost – nie eine alte Frau zu sein – aber dann – immer Aufgaben zu lernen zu haben! + + + Da una parte, sarebbe un bene non diventare mai vecchia; ma da un’altra parte dovrei imparare sempre le lezioni, e mi seccherebbe! + + + + 1.0555555555555556 + + Sogleich entstand tiefes Schweigen, und Alice dachte bei sich: „Was sie wohl jetzt thun werden? + + + Si fece immediatamente un silenzio mortale, e Alice disse fra sè: "Chi sa che faranno ora! + + + + 1.2053571428571428 + + Das Kaninchen erblickte Alice bald, und wie sie überall suchte, rief es ihr ärgerlich zu: „Was, Marianne, was hast du hier zu schaffen? + + + Non appena il Coniglio si accorse di Alice affannata alla ricerca, gridò in tono d’ira: — Marianna, che fai qui? + + + + 0.5714285714285714 + + Pat! + + + Pietro! + + + + 1.4594594594594594 + + Sie schluckte demnach einen kleinen Kuchen herunter, und merkte zu ihrem Entzücken, daß sie sogleich abnahm. + + + E ingoiò un pasticcino, e si rallegrò di veder che cominciava a contrarsi. + + + + 1.5779816513761469 + + Mittlerweile war sie in ein sauberes kleines Zimmer gelangt, mit einem Tisch vor dem Fenster und darauf (wie sie gehofft hatte) ein Fächer und zwei oder drei Paar winziger weißer Glaceehandschuhe; sie nahm den Fächer und ein Paar Handschuhe und wollte eben das Zimmer verlassen, als ihr Blick auf ein Fläschchen fiel, das bei dem Spiegel stand. + + + Sul tavolo c’era, come Alice aveva sperato, un ventaglio e due o tre paia di guanti bianchi e freschi; prese il ventaglio e un paio di guanti, e si preparò ad uscire, quando accanto allo specchio scorse una boccettina. + + + + 1.2261904761904763 + + Und so redete sie fort; erst als eine Person, dann die andere, und hatte so eine lange Unterhaltung mit sich selbst; aber nach einigen Minuten hörte sie draußen eine Stimme und schwieg still, um zu horchen. + + + E continuò così, interrogandosi e rispondendosi, sostenendo una conversazione tra Alice e Alice; ma dopo pochi minuti sentì una voce di fuori, e si fermò per ascoltare. + + + + 1.264367816091954 + + sagte Alice, indem sie sich an eine Butterblume lehnte um auszuruhen, und sich mit einem der Blätter fächelte. + + + — disse Alice, appoggiandosi a un ranuncolo e facendosi vento con una delle sue foglie. + + + + 1.417808219178082 + + Immer noch wuchs sie, und als letzte Hülfsquelle streckte sie einen Arm zum Fenster hinaus und einen Fuß in den Kamin hinauf, und sprach zu sich selbst: „Nun kann ich nicht mehr thun, was auch geschehen mag. + + + Con un estremo sforzo, cacciò una mano fuori della finestra, ficcò un piede nel caminetto, e si disse: Qualunque cosa accada non posso far di più. + + + + 1.8363636363636364 + + Sie stellte die Flasche hin, indem sie zu sich sagte: „Das ist ganz genug – ich hoffe, ich werde nicht weiter wachsen – ich kann so schon nicht zur Thüre hinaus – hätte ich nur nicht so viel getrunken!" + + + Subito depose la fiala dicendo: — Basta per ora, spero di non crescere di più; ma intanto come farò ad uscire! + + + + 0.9022556390977443 + + Wie sie so sprach, kam sie an ein nettes kleines Haus, an dessen Thür ein glänzendes Messingschild war mit dem Namen „W. + + + E così dicendo, giunse innanzi a una bella casettina che aveva sull’uscio una lastra di ottone lucente, con questo nome: G. Coniglio. + + + + 0.8896551724137931 + + Alice war so erschrocken, daß sie schnell in der angedeuteten Richtung fortlief, ohne ihm zu erklären, daß es sich versehen habe. + + + — Alice fu così impaurita da quella voce, che, senz’altro, corse velocemente verso il luogo indicato, senza dir nulla sull’equivoco del Coniglio. + + + + 0.9398148148148148 + + Richtig, und zwar schneller, als sie erwartete: ehe sie das Fläschchen halb ausgetrunken hatte fühlte sie, wie ihr Kopf an die Decke stieß, und mußte sich rasch bücken, um sich nicht den Hals zu brechen. + + + E così avvenne, prima di quando s’aspettasse: non aveva ancor bevuto metà della boccettina che urtò con la testa contro la volta, di modo che dovette abbassarsi subito, per non rischiare di rompersi l’osso del collo. + + + + 1.7019230769230769 + + „Es war viel besser zu Hause," dachte die arme Alice, „wo man nicht fortwährend größer und kleiner wurde, und sich nicht von Mäusen und Kaninchen commandiren zu lassen brauchte. + + + — pensò la povera Alice, — senza diventar grande o piccola e sentirmi comandare dai sorci e dai conigli. + + + + 0.9090909090909091 + + Das war in der That die Frage. + + + Il problema era questo: che cosa? + + + + 0.5060728744939271 + + „Nur würde Dinah," dachte Alice weiter, „gewiß nicht im Hause bleiben dürfen, wenn sie anfinge, die Leute so zu commandiren." + + + Ma dovrei far la guardia a questo buco fino al ritorno di Dina, perchè non ne scappi il topo..." "Ma non posso credere, — continuò Alice, — che si permetterebbe a Dina di rimanere in casa nostra, se cominciasse a comandare la gente a questo modo." + + + + 0.45454545454545453 + + O ja! + + + — Perbacco! + + + + 0.9 + + Sie wird mich hängen lassen, so gewiß Frettchen Frettchen sind! + + + Ella mi farà ghigliottinare, quant’è vero che le donnole sono donnole! + + + + 0.5353535353535354 + + Vermuthlich wird mir Dinah nächstens Aufträge geben!" + + + Non mi meraviglierò, se una volta o l’altra, Dina mi manderà a sbrigare delle commissioni per lei!" + + + + 0.7647058823529411 + + ich bin hier! + + + "Eccomi qui, zia! + + + + 0.8950617283950617 + + Es war ein allgemeiner Sturm auf Alice, sobald sie sich zeigte; sie lief aber so schnell sie konnte davon, und kam sicher in ein dichtes Gebüsch. + + + Appena comparve Alice, tutti le si scagliarono contro; ma la fanciulla si mise a correre più velocemente che le fu possibile, e riparò incolume in un folto bosco. + + + + 1.7226890756302522 + + Sie wartete eine Zeit lang, ohne etwas zu hören; endlich kam ein Rollen von kleinen Leiterwagen, und ein Lärm von einer Menge Stimmen, alle durcheinander; sie verstand die Worte: „Wo ist die andere Leiter? + + + Attese un poco senza udire più nulla; finalmente s’udì un cigolìo di ruote di carri e molte voci che parlavano insieme. + + + + 1.0138888888888888 + + Sie stellte sich also auf die Fußspitzen und guckte über den Rand des Pilzes, und sogleich begegnete ihr Blick dem einer großen blauen Raupe, die mit kreuzweise gelegten Armen da saß und ruhig aus einer großen Huhka rauchte, ohne die geringste Notiz von ihr noch sonst irgend Etwas zu nehmen. + + + Alzandosi in punta dei piedi, si affacciò all’orlo del fungo, e gli occhi suoi s’incontrarono con quelli d’un grosso Bruco turchino che se ne stava seduto nel centro con le braccia conserte, fumando tranquillamente una lunga pipa, e non facendo la minima attenzione ne a lei, nè ad altro. + + + + 1.3846153846153846 + + „Ein Arm, du Esel! + + + — Un braccio! + + + + 2.1475409836065573 + + Diesmal war kein Zettel mit den Worten: „Trink mich" darauf, aber trotzdem zog sie den Pfropfen heraus und setzte es an die Lippen. + + + Questa volta non v’era alcuna etichetta con la parola "Bevi". + + + + 1.6666666666666667 + + – Ich nicht, so viel weiß ich! + + + No, neppure io!... + + + + 0.6456140350877193 + + Ich bin schon viel besser – aber ich bin viel zu aufgeregt, um euch zu erzählen – Ich weiß nur, da kommt ein Ding in die Höhe, wie’n Dosen-Stehauf, und auf fliege ich wie ’ne Rackete!" + + + Finalmente si sentì una vocina esile e stridula (— Guglielmo, — pensò Alice): — Veramente, non so. Basta, grazie, ora mi sento meglio... ma son troppo agitato per raccontarvelo... tutto quello che mi ricordo si è qualche cosa come un babau che m’ha fatto saltare in aria come un razzo! + + + + 1.6454545454545455 + + Jetzt kam das Kaninchen an die Thür und wollte sie aufmachen; da aber die Thür nach innen aufging und Alice’s Ellbogen fest dagegen gestemmt war, so war es ein vergeblicher Versuch. + + + Ma la porta si apriva al di dentro e il gomito d’Alice era puntellato di dietro; così che ogni sforzo fu vano. + + + + 2.111111111111111 + + erzähle uns Alles!" + + + Racconta! + + + + 1.5454545454545454 + + „So, also Wabbel soll durch den Schornstein hereinkommen, wirklich?" + + + — Così questo Guglielmo scenderà dal camino? + + + + 1.08 + + ’s is en Arm, Euer Jnaden!" + + + è un braccio, eccellenza! + + + + 2.326923076923077 + + Ich wünschte fast, ich wäre nicht in den Kaninchenbau hineingelaufen – aber – aber, es ist doch komisch, diese Art Leben! + + + e pure... e pure... questo genere di vita è curioso! + + + + 1.3333333333333333 + + darauf Stillschweigen, dann wieder verworrene Stimmen: – „Haltet ihm den Kopf – etwas Branntwein – Ersticke ihn doch nicht – Wie geht’s, alter Kerl? + + + — e poi silenzio, e poi di nuovo una gran confusione di voci... — Sostenetegli il capo... un po’ d’acquavite... + + + + 2.284090909090909 + + „Das wirst du nicht thun," dachte Alice, und nachdem sie gewartet hatte, bis sie das Kaninchen dicht unter dem Fenster zu hören glaubte, streckte sie mit einem Male ihre Hand aus und griff in die Luft. + + + pensò Alice, e aspettò sinchè le parve che il Coniglio fosse arrivato sotto la finestra. + + + + 1.2960893854748603 + + Sie wuchs und wuchs, und mußte sehr bald auf den Fußboden niederknien; den nächsten Augenblick war selbst dazu nicht Platz genug, sie legte sich nun hin, mit einem Ellbogen gegen die Thür gestemmt und den andern Arm unter dem Kopfe. + + + Continuò a crescere, a crescere, e presto dovette inginocchiarsi, perchè non poteva più star in piedi; e dopo un altro minuto non c’era più spazio neanche per stare inginocchiata. + + + + 1.2896935933147633 + + Alice, der es vorkam, als wenn Jemand mit einem Fuhrmannspferde Zeck spielt, und die jeden Augenblick fürchtete, unter seine Füße zu gerathen, lief wieder hinter die Distel; da machte der junge Hund eine Reihe von kurzen Anläufen auf das Stäbchen, wobei er jedes Mal ein klein wenig vorwärts und ein gutes Stück zurück rannte und sich heiser bellte, bis er sich zuletzt mit zum Munde heraushängender Zunge und halb geschlossenen Augen, ganz außer Athem hinsetzte. + + + Temendo d’esser calpestata dalle zampe della bestia, si rifugiò di nuovo dietro al cardo: allora il cagnolino cominciò una serie di cariche contro il ramoscello, andando sempre più in là, e rimanendo sempre più in qua del necessario, abbaiando raucamente sinchè non s’acquattò ansante a una certa distanza con la lingua penzoloni, e i grandi occhi semichiusi. + + + + 2.423076923076923 + + Ich möchte wohl wissen, was eigentlich mit mir vorgegangen ist! + + + Ma che cosa mi è avvenuto? + + + + 1.0392156862745099 + + Kommen Sie gleich, es ist Zeit zum Ausgehen für Sie!" + + + Venga qui subito, e si prepari per la passeggiata!" + + + + 1.1379310344827587 + + Darauf folgte eine lange Pause, während welcher Alice sie nur einzelne Worte flüstern hörte, wie: „Zu dienen, des scheint mer nich, Euer Jnaden, jar nich, jar nich!" + + + Vi fu un lungo silenzio, poi Alice sentì qua e là un bisbiglio, e un dialogo come questo: Davvero non me la sento, eccellenza, per nulla affatto! + + + + 1.0666666666666667 + + rief das Kaninchen; da schrie Alice so laut sie konnte: „Wenn ihr das thut, werde ich Dinah über euch schicken!" + + + — esclamò la voce del Coniglio; ma Alice gridò subito con quanta forza aveva in gola: — Se lo fate, guai! + + + + 2.4782608695652173 + + Wo ich sie kann haben fallen lassen, begreife ich nicht!" + + + Ma dove li ho perduti?" + + + + 0.9285714285714286 + + „Und Wäsche?" + + + — E il bucato? + + + + 1.04 + + Aber sie wartete geduldig. + + + Ma aspettò pazientemente. + + + + 1.0 + + oder: „Schlagt ihr den Kopf ab!" + + + — oppure: — Tagliatele la testa! + + + + 1.532258064516129 + + „Du kannst dir gar nicht denken, wie froh ich bin, dich wieder zu sehen, du liebes altes Herz!" + + + — Non puoi immaginare la mia gioia nel rivederti, bambina mia! + + + + 1.0454545454545454 + + Soll ich es versuchen?" + + + Vogliamo far la prova? + + + + 1.375 + + „Und wie wurde es den zwölften Tag gemacht?" + + + — E che si faceva il dodicesimo? + + + + 1.0 + + „Ein schöner Tag, Majestät!" + + + — Maestà che bella giornata! + + + + 1.2 + + Wählen Sie!" + + + Scegliete! + + + + 1.2727272727272727 + + „O, ich weiß!" + + + — Oh lo so! + + + + 1.125 + + „Alles hat seine Moral, wenn man sie nur finden kann." + + + — Ogni cosa ha la sua morale, se si sa trovarla. + + + + 0.875 + + „Wie gern sie die Moral von Allem findet!" + + + ("Come si diletta a trovare la morale in tutto!" + + + + 1.2962962962962963 + + „Ja, wir gingen zur Schule, in der See, ob ihr es glaubt oder nicht –" + + + — Andavamo a scuola al mare, benchè tu non lo creda... + + + + 1.0285714285714285 + + Und der Greif hat es nicht gelernt." + + + E il Grifone non l’ha mai imparata. + + + + 1.95 + + „Was für eine merkwürdige Einrichtung!" + + + — Che strano metodo! + + + + 1.4578313253012047 + + Auf diese Worte folgte ein sehr langes Schweigen, nur hin und wieder unterbrochen durch den Ausruf des Greifen „Hjckrrh!" + + + Quelle parole furono seguite da un lungo silenzio, interrotto da qualche "Hjckrrh!" + + + + 1.236842105263158 + + „Es ist, glaube ich, ein Mineral," sagte Alice. + + + — È un minerale, credo, — disse Alice. + + + + 1.7333333333333334 + + Ich kann dir diesen Augenblick nicht sagen, was die Moral davon ist, aber es wird mir gleich einfallen." + + + Ora non posso dirti la morale, ma me ne ricorderò fra breve. + + + + 1.5161290322580645 + + Aber sie getraute sich nicht, es laut zu sagen. + + + — Ma non osò dirlo a voce alta. + + + + 1.0394736842105263 + + „Es ist das, woraus falsche Schildkrötensuppe gemacht wird," sagte die Königin. + + + — È quella con cui si fa la minestra di Falsa-testuggine, — disse la Regina. + + + + 0.9850746268656716 + + Sie kamen bald zu einem Greifen, der in der Sonne lag und schlief. + + + Tosto arrivarono presso un Grifone sdraiato e addormentato al sole. + + + + 1.025 + + Die Herzogin wählte und verschwand eilig. + + + La Duchessa scelse e in un attimo sparì. + + + + 1.2352941176470589 + + „Wieder in Gedanken?" + + + — Sempre pensosa? + + + + 1.3404255319148937 + + Gut, sie setzten sich hin und Keiner sprach mehre Minuten lang. + + + E sedettero e per qualche minuto nessuno parlò. + + + + 1.1487603305785123 + + „Wenn ich Herzogin bin," sagte sie für sich (doch nicht in sehr hoffnungsvollem Tone), „will ich gar keinen Pfeffer in meiner Küche dulden. + + + "Quando sarò Duchessa, — si disse (ma senza soverchia speranza), — non vorrò avere neppure un granello di pepe in cucina. + + + + 1.4210526315789473 + + Sie bedauerte sie herzlich. + + + N’ebbe compassione. + + + + 1.056338028169014 + + „Komm schnell," sagte die Königin, „sie soll dir ihre Geschichte erzählen." + + + — Vieni dunque, — disse la Regina, ed essa ti racconterà la sua storia. + + + + 0.8969072164948454 + + „Zehn den ersten Tag," sagte die falsche Schildkröte, „neun den nächsten, und so fort." + + + — Dieci ore il primo giorno, — rispose la Falsa-testuggine: — nove il secondo, e così di seguito. + + + + 0.8636363636363636 + + sagte die Herzogin. + + + — rispose la Duchessa. + + + + 1.1470588235294117 + + „Habt ihr auch Privatstunden außerdem?" + + + — E avevate dei corsi facoltativi? + + + + 1.2788844621513944 + + Diejenigen, welche sie verurtheilt hatte, wurden von den Soldaten in Verwahrsam geführt, die natürlich dann aufhören mußten, die Bogen zu bilden, so daß nach ungefähr einer halben Stunde keine Bogen mehr übrig waren, und alle Spieler, außer dem Könige, der Königin und Alice, in Verwahrsam und zum Tode verurtheilt waren. + + + — Coloro ch’erano condannati a morte erano arrestati da soldati che dovevano servire d’archi al gioco, e così in meno di mezz’ora, non c’erano più archi, e tutti i giocatori, eccettuati il Re, la Regina e Alice, erano in arresto e condannati nel capo. + + + + 1.0182926829268293 + + „Als wir klein waren," sprach die falsche Schildkröte endlich weiter, und zwar ruhiger, obgleich sie noch hin und wieder schluchzte, „gingen wir zur Schule in der See. + + + — Quando eravamo piccini, — riprese finalmente la Falsa-testuggine, un po’ più tranquilla, ma sempre singhiozzando di quando in quando, — andavamo a scuola al mare. + + + + 1.1066666666666667 + + „Das Spiel ist jetzt besser im Gange," sagte sie, um die Unterhaltung fortzuführen. + + + — Il giuoco va meglio, ora, — disse per alimentare un po’ la conversazione. + + + + 1.253968253968254 + + Alice mochte es durchaus nicht gern, daß sie ihr so nahe kam: erstens, weil die Herzogin sehr häßlich war, und zweitens, weil sie gerade groß genug war, um ihr Kinn auf Alice’s Schulter zu stützen, und es war ein unangenehm spitzes Kinn. + + + Ad Alice non piaceva esserle così vicina; primo; perchè la Duchessa era bruttissima; secondo, perché era così alta che poggiava il mento sulle spalle d’Alice, un mento terribilmente aguzzo! + + + + 1.3125 + + „Still, still, Kind!" + + + — Su, su, pigro! + + + + 1.1846153846153846 + + „Ich glaube, ich würde das besser verstehen," sagte Alice sehr höflich, „wenn ich es aufgeschrieben hätte; ich kann nicht ganz folgen, wenn Sie es sagen." + + + — Credo che la intenderei meglio, — disse Alice con molto garbo, — se me la scrivesse; non posso seguir con la mente ciò che dice. + + + + 1.0784313725490196 + + „Einst," sagte die falsche Schildkröte endlich mit einem tiefen Seufzer, „war ich eine wirkliche Schildkröte." + + + — Una volta, — disse finalmente la Falsa-testuggine con un gran sospiro, — io ero una testuggine vera. + + + + 1.0 + + „O, sprich nicht von Mühe!" + + + — Non mi parlar d’incomodo! + + + + 1.1153846153846154 + + „Ganz recht, wie immer," sagte die Herzogin, „wie deutlich du Alles ausdrücken kannst." + + + — Bene, come sempre, disse la Duchessa, — tu dici le cose con molta chiarezza! + + + + 1.053191489361702 + + „In unserer Schule stand immer am Ende der Rechnung, „Französisch, Klavierspielen, Wäsche – extra." + + + — Nella nostra, c’era nella fine del programma: Corsi facoltativi: francese, musica, e bucato. + + + + 1.3209876543209877 + + „Die kleine Mamsell hier," sprach der Greif, „sie sagt, sie möchte gern deine Geschichte wissen, sagt sie." + + + — Questa bambina, — disse il Grifone, — vorrebbe sentire la tua storia, vorrebbe. + + + + 1.065217391304348 + + fing die Herzogin mit leiser schwacher Stimme an. + + + — balbettò la Duchessa con voce bassa e fioca. + + + + 0.75 + + „Ja," sagte Alice, „Französisch und Klavier." + + + — Sì, — rispose Alice; — imparavamo il francese e la musica. + + + + 1.070539419087137 + + Die übrigen Gäste hatten die Abwesenheit der Königin benutzt, um im Schatten auszuruhen; sobald sie sie jedoch kommen sahen, eilten sie augenblicklich zum Spiele zurück, indem die Königin einfach bemerkte, daß eine Minute Verzug ihnen das Leben kosten würde. + + + Gl’invitati intanto, profittando dell’assenza della Regina, si riposavano all’ombra: però appena la videro ricomparire, tornarono ai loro posti; la Regina accennò soltanto che se avessero ritardato un momento solo, avrebbero perduta la vita. + + + + 1.337837837837838 + + Alice dachte bei sich: „Ich begreife nicht, wie sie je fertig werden kann, wenn sie nicht anfängt." + + + Alice intanto osservo fra sè: "Come potrà mai finire se non comincia mai?" + + + + 1.3157894736842106 + + sagte sie für sich, denn sie war über die vielen Enthauptungen, welche die Königin angeordnet hatte, ganz außer sich gewesen. + + + — disse fra sè Alice, perchè era afflittissima per tutte quelle condanne ordinate dalla Regina. + + + + 1.5 + + „Und was war das?" + + + — E che era? + + + + 1.054054054054054 + + Die Lehrerin war eine alte Schildkröte – wir nannten sie Mamsell Schalthier –" + + + La maestra era una vecchia testuggine... — e noi la chiamavamo tartarug... + + + + 1.188034188034188 + + Die ganze Zeit, wo sie spielten, hörte die Königin nicht auf, mit den andern Spielern zu zanken und zu schreien: „Schlagt ihm den Kopf ab!" + + + Mentre giocavano, la Regina continuava a querelarsi con gli altri giocatori, gridando sempre: — Tagliategli la testa! + + + + 1.0416666666666667 + + „Ach, das ist ein Glück!" + + + — Oh come sono contenta! + + + + 1.288888888888889 + + „Ich weiß nicht einmal, was eine Falsche Schildkröte ist." + + + — Non so neppure che sia la Falsa-testuggine. + + + + 1.2619047619047619 + + „Und wie viel Schüler wart ihr denn in einer Klasse?" + + + — Quante ore di lezione al giorno avevate? + + + + 1.486842105263158 + + „Er könnte beißen," erwiederte Alice weislich, da sie sich keineswegs danach sehnte, das Experiment zu versuchen. + + + — Potrebbe morderla, — rispose Alice, che non desiderava simili esperimenti. + + + + 1.5490196078431373 + + „Aber der Flamingo ist ja ein Vogel und Senf ist kein Vogel," wandte Alice ein. + + + — Ma la mostarda non è un uccello, — osservò Alice. + + + + 0.9414893617021277 + + „Du solltest dich schämen, eine so dumme Frage zu thun," setzte der Greif hinzu, und dann saßen beide und sahen schweigend die arme Alice an, die in die Erde hätte sinken mögen. + + + — Ti dovresti vergognare di fare domande così semplici, — aggiunse il Grifone; e poi tacquero ed entrambi fissarono gli occhi sulla povera Alice che avrebbe preferito sprofondare sotterra. + + + + 1.0462962962962963 + + Sie gingen also an die falsche Schildkröte heran, die sie mit thränenschweren Augen anblickte, aber nichts sagte. + + + E andarono verso la Falsa-testuggine, che li guardò con certi occhioni pieni di lagrime, ma senza far motto. + + + + 1.305263157894737 + + „Das ist noch gar nichts dagegen, was ich sagen könnte, wenn ich wollte," antwortete die Herzogin in selbstzufriedenem Tone. + + + — Questo è nulla rimpetto a quel che potrei dire, se ne avessi voglia, — soggiunse la Duchessa. + + + + 0.9576271186440678 + + Da hörte die Königin, ganz außer Athem, auf, und sagte zu Alice: „Hast du die Falsche Schildkröte schon gesehen?" + + + Finalmente la Regina lasciò il giuoco, senza più fiato, e disse ad Alice: — Non hai veduto ancora la Falsa-testuggine? + + + + 1.025 + + Da sie aber nicht gern unhöflich sein wollte, so ertrug sie es, so gut sie konnte. + + + Ma non volle mostrarsi scortese, e sopportò quella noia con molta buona volontà. + + + + 1.1904761904761905 + + fragte sie den Greifen, und der Greif antwortete, fast in denselben Worten wie zuvor: „Es ist Alles ihre Einbildung, das; sie hat keinen Kummer nicht. + + + — domandò al Grifone, e il Grifone rispose quasi con le stesse parole di prima: — È una mania che l’ha presa, ma non ha nulla. + + + + 0.98 + + „Ja, das hast du," sagte die falsche Schildkröte. + + + — Sì che l’hai detto, — disse la Falsa-testuggine. + + + + 0.8484848484848485 + + „Ich habe nie von Vervielfraßen gehört," warf Alice ein. + + + — Non ho mai sentito parlare della bruttificazione, — disse Alice. + + + + 1.1547619047619047 + + Der Anblick des Thieres gefiel Alice nicht recht; aber im Ganzen genommen, dachte sie, würde es eben so sicher sein, bei ihm zu bleiben, als dieser grausamen Königin zu folgen, sie wartete also. + + + Non piacque ad Alice l’aspetto della bestia, ma poi riflettendo che, dopo tutto, rimaner col Grifone era più sicuro che star con quella feroce Regina, rimase in attesa. + + + + 0.8125 + + fragte Alice. + + + — domandò Alice. + + + + 1.3582089552238805 + + Alice war sehr froh, sie bei so guter Laune zu finden, und dachte bei sich, es wäre vielleicht nur der Pfeffer, der sie so böse gemacht habe, als sie sich zuerst in der Küche trafen. + + + Alice fu lieta di vederla di buon umore, e pensò che quando l’aveva vista in cucina era stato il pepe, forse, a renderla intrattabile. + + + + 1.4090909090909092 + + Ich wünschte nur, die großen Leute wüßten das, dann würden sie nicht so sparsam damit sein –" + + + Se tutti lo sapessero, non lesinerebbero tanto in fatto di dolci." + + + + 0.9603174603174603 + + Alice sah auf, und da stand die Königin vor ihnen, mit über der Brust gekreuzten Armen, schwarzblickend wie ein Gewitter. + + + Alice alzò gli occhi, e vide la Regina ritta di fronte a loro due, le braccia conserte, le ciglia aggrottate, come un uragano. + + + + 1.2459016393442623 + + „Es ist Alles ihre Einbildung, das: Niemand wird niemals nicht hingerichtet. + + + — È una sua mania, ma a nessuno viene tagliata la testa, mai. + + + + 1.0405405405405406 + + Endlich sagte der Greif zu der falschen Schildkröte: „Fahr’ zu, alte Kutsche! + + + Finalmente il Grifone disse alla Falsa-testuggine: — Va innanzi, cara mia! + + + + 1.1016949152542372 + + „Du wunderst dich wahrscheinlich, warum ich meinen Arm nicht um deinen Hals lege," sagte die Herzogin nach einer Pause; „die Wahrheit zu gestehen, ich traue der Laune deines Flamingos nicht ganz. + + + — Scommetto che sei sorpresa, perchè non ti cingo la vita col braccio, — disse la Duchessa dopo qualche istante, — ma si è perchè non so di che carattere sia il tuo fenicottero. + + + + 1.6734693877551021 + + sagte die Herzogin, „ich will dir Alles, was ich bis jetzt gesagt habe, schenken." + + + — Ti faccio un regalo di ciò che ho detto finora. + + + + 2.3333333333333335 + + Komm schnell." + + + Vieni! + + + + 1.0619469026548674 + + Als sie mit einander fortgingen, hörte Alice den König leise zu der ganzen Versammlung sagen: „Ihr seid Alle begnadigt!" + + + Mentre andavano insieme, Alice sentì che il Re diceva a voce bassa a tutti i condannati: — Faccio grazia a tutti. + + + + 0.9026548672566371 + + „Nun," fuhr der Greif fort, „wenn du nicht verstehst, was Vervielfraßen ist, dann bist du ein Pinsel." + + + — Ebbene, — continua il Grifone, — se non sai che significa bruttificazione mi par che ti manchi il comprendonio. + + + + 1.1666666666666667 + + „Was ist das?" + + + — Che cos’è? + + + + 1.3793103448275863 + + Die Geschichte der falschen Schildkröte. + + + Storia della falsa testuggine + + + + 1.25 + + „Ich will Sie schön gewarnt haben," schrie die Königin und stampfte dabei mit dem Fuße: „Fort augenblicklich, entweder mit Ihnen oder mit Ihrem Kopfe! + + + — Vi avverto a tempo, — gridò la Regina, pestando il suolo; — o voi o la vostra testa dovranno andarsene immediatamente! + + + + 1.2179487179487178 + + „Hatte keine Zeit," sagte der Greif; „ich hatte aber Stunden bei dem Lehrer der alten Sprachen. + + + — Non ebbi tempo, — rispose il Grifone: ma studiai le lingue classiche e bene. + + + + 1.0 + + „Nein," sagte Alice. + + + — No, — disse Alice. + + + + 1.1717171717171717 + + „Nun, erstens Gewichte," erwiederte die falsche Schildkröte, indem sie die Gegenstände an den Pfoten aufzählte, „Gewichte, alte und neue, mit Seeographie; dann Springen – der Springelehrer war ein alter Stockfisch, der ein Mal wöchentlich zu kommen pflegte, er lehrte uns Pfoten Reiben und Unarten, meerschwimmig Springen, Schillern und Imponiren." + + + — C’era il mistero, rispose la Falsa-testuggine, contando i soggetti sulle natatoie... — il mistero antico e moderno con la marografia: poi il disdegno... il maestro di disdegno era un vecchio grongo, e veniva una volta la settimana: c’insegnava il disdegno, il passaggio, e la frittura ad occhio. + + + + 1.3458646616541354 + + Aber, zu Alice’s großem Erstaunen stockte hier die Stimme der Herzogin, und zwar mitten in ihrem Lieblingsworte „Moral", und der Arm, der in dem ihrigen ruhte, fing an zu zittern. + + + A questo punto, con gran sorpresa d’Alice, la voce della Duchessa andò morendo e si spense in mezzo alla sua favorita parola: morale. + + + + 0.8524590163934426 + + sagte der Greif, halb zu sich selbst, halb zu Alice. + + + — disse il Grifone, parlando un po’ per sè, un po’ per Alice. + + + + 0.9224137931034483 + + „Das ist genug von Stunden," unterbrach der Greif sehr bestimmt: „erzähle ihr jetzt etwas von den Spielen." + + + — Basta in quanto alle lezioni: dille ora qualche cosa dei giuochi, — interruppe il Grifone, in tono molto risoluto. + + + + 1.1 + + „Wir wollen weiter spielen," sagte die Königin zu Alice, und diese, viel zu erschrocken, ein Wort zu erwiedern, folgte ihr langsam nach dem Croquet-Felde. + + + — Ritorniamo al giuoco, — disse la Regina ad Alice; ma Alice era troppo atterrita, e non rispose sillaba, seguendola lentamente sul terreno. + + + + 1.355263157894737 + + Suppe schmeckt sehr gut ohne – Am Ende ist es immer Pfeffer, der die Leute heftig macht," sprach sie weiter, sehr glücklich, eine neue Art Regel erfunden zu haben, „und Essig, der sie sauertöpfisch macht – und Kamillenthee, der sie bitter macht – und Gerstenzucker und dergleichen, was Kinder zuckersüß macht. + + + È il pepe, certo, che irrita tanta gente, continuò soddisfatta d’aver scoperta una specie di nuova teoria, — l’aceto la inacidisce... la camomilla la fa amara... e i confetti e i pasticcini addolciscono il carattere dei bambini. + + + + 1.2363636363636363 + + „Bei dem bin ich nicht gewesen," sagte die falsche Schildkröte mit einem Seufzer, „er lehrte Zebräisch und Greifisch, sagten sie immer." + + + — Non andai mai da lui, — disse la Falsa-testuggine con un sospiro: — dicevano che insegnasse Catino e Gretto. + + + + 0.9387755102040817 + + sagte die Herzogin, indem sie Alice liebevoll unterfaßte, und beide zusammen fortspazierten. + + + — disse la Duchessa infilando affettuosamente il braccio in quello di Alice, e camminando insieme. + + + + 0.7678571428571429 + + „Das ist der Grund, warum man Lehrer hält, weil sie die Klasse von Tag zu Tag leeren." + + + — Ma è questa la ragione perchè si chiamano lezioni, — osservò il Grifone: — perchè c’è una lesione ogni giorno. + + + + 0.8571428571428571 + + sagte Alice. + + + — disse Alice. + + + + 1.0784313725490196 + + „So ist es," sagte die Herzogin, „und die Moral davon ist – Mit Liebe und Gesange hält man die Welt im Gange!" + + + — Eh sì, — rispose la Duchessa, — e questa è la morale: "È l’amore, è l’amore che fa girare il mondo." + + + + 1.0754716981132075 + + „Vielleicht hat es keine," hatte Alice den Muth zu sagen. + + + — Forse non ne ha, — Alice si arrischiò di osservare. + + + + 1.4482758620689655 + + „Das that er auch, das that er auch, und besonders Laßsein," sagte der Greif, indem er ebenfalls seufzte, worauf beide Thiere sich das Gesicht mit den Pfoten bedeckten. + + + — Proprio così, — disse il Grifone, sospirando anche lui, ed entrambe le bestie si nascosero la faccia tra le zampe. + + + + 0.6914893617021277 + + fragte die Herzogin und grub ihr spitzes kleines Kinn tiefer ein. + + + — domandò la Duchessa, dando alla spalla della bambina un altro colpo del suo mento acuminato. + + + + 1.0714285714285714 + + sagte die falsche Schildkröte. + + + — disse la Falsa-testuggine. + + + + 1.4705882352941178 + + fügte der Greif hinzu, ehe Alice antworten konnte. + + + — soggiunse il Grifone, prima che. + + + + 1.263157894736842 + + „Wir gingen in die allerbeste Schule; wir hatten vier und zwanzig Stunden regelmäßig jeden Tag." + + + — Noi fummo educate benissimo... infatti andavamo a scuola tutti i giorni... + + + + 1.075268817204301 + + „Das haben wir auf dem Lande auch," sagte Alice, „darauf brauchst du dir nicht so viel einzubilden." + + + — Anch’io andavo a scuola ogni giorno, — disse Alice; — non serve inorgoglirsi per così poco. + + + + 0.8297872340425532 + + „Ja," sagte Alice unsicher, „es heißt – nichts – essen – und davon – sterben." + + + — Sì, — rispose Alice, ma un po’ incerta: — significa... rendere... qualche cosa... più bella. + + + + 1.1724137931034482 + + Die falsche Schildkröte fuhr fort. + + + La Falsa-testuggine continuò: + + + + 1.1176470588235294 + + „Was ist ein Spaß?" + + + — Quale commedia? + + + + 1.1 + + „Ich habe weder eine gesehen, noch von einer gehört," sagte Alice. + + + — Non ne ho mai veduto, nè udito parlare, — soggiunse Alice. + + + + 1.425531914893617 + + sagte Alice, die schnell auf einen andern Gegenstand kommen wollte. + + + — disse prontamente Alice per cambiar discorso. + + + + 0.8405797101449275 + + und durch das heftige Schluchzen der falschen Schildkröte. + + + del Grifone e da continui e grossi singhiozzi della Falsa-testuggine. + + + + 0.9222222222222223 + + rief Alice aus, die die letzte Bemerkung ganz überhört hatte, „es ist eine Pflanze. + + + — esclamò Alice, che non aveva badato a queste parole; — è un vegetale, benchè non sembri. + + + + 0.8653846153846154 + + „Wer sagte denn," flüsterte Alice, „es geschehe dadurch, daß Jeder vor seiner Thüre fege." + + + — Ma qualcheduno ha detto invece, — bisbigliò Alice, — se ognuno badasse a sè, il mondo andrebbe meglio. + + + + 0.8058252427184466 + + „Versteht sich," sagte die Herzogin, die Allem, was Alice sagte, beizustimmen schien, „in dem großen Senf-Bergwerk hier in der Gegend sind ganz vorzüglich gute Minen. + + + — Già, — rispose la Duchessa, che pareva accettasse tutto quello che diceva Alice; — in questi dintorni c’è una miniera di mostarda e la morale è questa: "La miniera è la maniera di gabbar la gente intera." + + + + 1.9027777777777777 + + Ich muß zurück und nach einigen Hinrichtungen sehen, die ich angeordnet habe;" damit ging sie fort und ließ Alice mit dem Greifen allein. + + + Io debbo tornare indietro per assistere alle esecuzioni che ho ordinate. + + + + 0.624 + + dachte Alice, „ich bin froh, daß man nicht solche Geburtstagsgeschenke macht!" + + + "Un regalo che non costa nulla, — pensò Alice; — meno male che negli onomastici e nei genetliaci non si fanno regali simili". + + + + 0.9576271186440678 + + Dies war ein ganz neuer Gedanke für Alice, welchen sie gründlich überlegte, ehe sie wieder eine Bemerkung machte. + + + Era nuovo per Alice, e ci pensò su un poco, prima di fare questa osservazione: — Allora l’undecimo giorno era vacanza? + + + + 0.9263157894736842 + + „Ich kann es dir nicht selbst zeigen," sagte die falsche Schildkröte, „ich bin zu steif. + + + — Non te la potrei mostrare, — rispose la Falsa-testuggine, — perchè vedi son tutta d’un pezzo. + + + + 1.7142857142857142 + + „Natürlich!" + + + — Bene! + + + + 0.7650602409638554 + + Sie hatte unterdessen die Herzogin ganz vergessen und schrak förmlich zusammen, als sie deren Stimme dicht an ihrem Ohre hörte. + + + In quell’istante aveva quasi dimenticata la Duchessa, e sussultò quando si sentì dire all’orecchio: — Tu pensi a qualche cosa ora, cara mia, e dimentichi di parlarmi. + + + + 2.2533333333333334 + + Alice hatte allen Muth verloren, sich weiter danach zu erkundigen, und wandte sich daher an die falsche Schildkröte mit der Frage: „Was hattet ihr sonst noch zu lernen?" + + + Così si volse alla Falsa-testuggine e disse: — Che altro dovevate imparare? + + + + 1.2787878787878788 + + „Ah, sehr gut, das bedeutet ungefähr dasselbe," sagte die Herzogin, und indem sie ihr spitzes kleines Kinn in Alice’s Schulter einbohrte, fügte sie hinzu „und die Moral davon ist – So viel Köpfe, so viel Sinne." + + + È lo stesso, — disse la Duchessa, conficcando il suo mento aguzzo nelle spalle d’Alice: — E la morale è questa: "Guardate al senso; le sillabe si guarderanno da sè." + + + + 0.9333333333333333 + + Das war ein alter Barsch, ja, das war er." + + + Ebbi per maestro un vecchio granchio, sapete. + + + + 1.9615384615384615 + + (Wenn ihr nicht wißt, was ein Greif ist, seht euch das Bild an.) „Auf, du Faulpelz," sagte die Königin, „und bringe dies kleine Fräulein zu der falschen Schildkröte, sie möchte gern ihre Geschichte hören. + + + — disse la Regina, — conducete questa bambina a vedere la Falsa-testuggine che le narrerà la sua storia. + + + + 0.41509433962264153 + + „Sehr wahr," sagte die Herzogin, „Flamingos und Senf beißen beide. + + + — È vero, — disse la Duchessa, — i fenicotteri e la mostarda non fanno che mordere, e la morale è questa: "Gli uccelli della stessa razza se ne vanno insieme." + + + + 0.8775510204081632 + + „Warum nanntet ihr sie Mamsell Schalthier?" + + + — Perchè la chiamavate tartaruga se non era tale? + + + + 2.28 + + „Bitte, bemühen Sie sich nicht, es noch länger zu sagen!" + + + e non ti dilungare tanto! + + + + 1.119047619047619 + + fragte die falsche Schildkröte etwas kleinlaut. + + + — domandò la Falsa-testuggine con ansietà. + + + + 1.375 + + sagte Alice entrüstet. + + + — esclamò Alice. + + + + 1.9112903225806452 + + Sie brauchten nicht weit zu gehen, als sie schon die falsche Schildkröte in der Entfernung sahen, wie sie einsam und traurig auf einem Felsenriffe saß; und als sie näher kamen, hörte Alice sie seufzen, als ob ihr das Herz brechen wollte. + + + Non s’erano allontanati di molto che scorsero in distanza la Falsa-testuggine, seduta malinconicamente sull’orlo d’una rupe. + + + + 1.0657894736842106 + + „Gerade so viel Recht," sagte die Herzogin, „wie Ferkel zum Fliegen, und die M –" + + + E la Duchessa: — La stessa ragione che hanno i porci di volare: e la mora... + + + + 0.7109826589595376 + + – oder einfacher ausgedrückt: Bilde dir nie ein verschieden von dem zu sein was Anderen erscheint daß was du warest oder gewesen sein möchtest nicht verschieden von dem war daß was du gewesen warest ihnen erschienen wäre als wäre es verschieden." + + + — Proprio così, — disse la Duchessa, — e la morale è questa: "Sii ciò che vuoi parere" o, se vuoi che te la dica più semplicemente: "Non credere mai d’essere diversa da quella che appari agli altri di esser o d’esser stata, o che tu possa essere, e l’essere non è altro che l’essere di quell’essere ch’è l’essere dell’essere, e non diversamente." + + + + 0.5402298850574713 + + Alice wäre beinah aufgestanden und hätte gesagt: „Danke sehr für die interessante Geschichte!" + + + Alice stava per levarsi e dirle: — Grazie della vostra storia interessante, — quando pensò che ci doveva essere qualche altra cosa, e sedette tranquillamente senza dir nulla. + + + + 1.0 + + „Was für Art Leute wohnen hier in der Nähe?" + + + — Che razza di gente c’è in questi dintorni? + + + + 1.0 + + „Übrigens, was ist aus dem Jungen geworden?" + + + — A proposito, che n’è successo del bambino? + + + + 0.8681318681318682 + + Dann verbeugten sich Beide tief, und ihre Locken verwickelten sich in einander. + + + Ed entrambi s’inchinarono sino a terra, e le ciocche de’ loro capelli si confusero insieme. + + + + 0.9318181818181818 + + „In der Suppe ist gewiß zu viel Pfeffer!" + + + "Certo, c’è troppo pepe in quella minestra!" + + + + 1.2 + + Ich –" + + + Io... + + + + 1.6341463414634145 + + so etwas Merkwürdiges habe ich in meinem Leben noch nicht gesehen!" + + + È la cosa più strana che mi sia capitata! + + + + 1.25 + + „Woher weißt du, daß ich toll bin?" + + + — Come sai che io sia matta? + + + + 0.8888888888888888 + + „Sagtest du Ferkel oder Fächer?" + + + — Hai detto porcellino o porcellana? + + + + 1.3461538461538463 + + Zum Beispiel, wenn du drinnen wärest, könntest du klopfen, und ich könnte dich herauslassen, nicht wahr?" + + + Per esempio se tu fossi dentro, e picchiassi, io potrei farti uscire, capisci. + + + + 1.0833333333333333 + + „Ich hätte beinah vergessen zu fragen." + + + — Avevo dimenticato di domandartelo. + + + + 1.5833333333333333 + + Ferkel und Pfeffer. + + + Porco e pepe + + + + 1.4444444444444444 + + „Denken Sie nur, wie es Tag und Nacht in Unordnung bringen würde! + + + — Pensi che sarebbe del giorno e della notte! + + + + 0.9411764705882353 + + sagte die Katze. + + + — disse il Gatto. + + + + 1.0625 + + Die Erde braucht doch jetzt vier und zwanzig Stunden, sich um ihre Achse zu drehen –" + + + La terra, com’ella sa, ci mette ventiquattro ore a girare intorno al suo asse... + + + + 1.1941747572815533 + + Alice fing eben an, sich zu überlegen: „Nun, was soll ich mit diesem Geschöpf anfangen, wenn ich es mit nach Hause bringe?" + + + Alice, intanto, cominciava a riflettere: "Che cosa ho da fare di questa creatura quando arrivo a casa?" + + + + 0.9672131147540983 + + sagte die Herzogin zu Alice, indem sie ihr das Kind zuwarf. + + + — disse la Duchessa ad Alice, buttandole il bimbo in braccio. + + + + 1.64 + + Sie klinkte die Thür auf und ging hinein. + + + — Aprì la porta ed entrò. + + + + 1.1971830985915493 + + „Es ist durchaus unnütz, zu klopfen," sagte der Lackei, „und das wegen zweier Gründe. + + + — È inutile picchiare, — disse il valletto, — e questo per due ragioni. + + + + 0.8636363636363636 + + Es war wenigstens zu viel in der Luft. + + + Davvero c’era troppo sentor di pepe in aria. + + + + 1.6363636363636365 + + Das giebst du zu?" + + + Lo ammetti? + + + + 1.3333333333333333 + + „Es kommt mir nicht darauf an, wohin –" sagte Alice. + + + — Poco m’importa dove... — disse Alice. + + + + 1.4923076923076923 + + Alice wunderte sich nicht sehr darüber; sie war so daran gewöhnt, daß sonderbare Dinge geschahen. + + + Alice non se ne sorprese; si stava abituando a veder cose strane. + + + + 1.1333333333333333 + + – Wie soll ich denn hineinkommen?" + + + — Come debbo fare per entrare? + + + + 1.0 + + „Wenn ich dies Kind nicht mit mir nehme," dachte Alice, „so werden sie es in wenigen Tagen umgebracht haben; wäre es nicht Mord, es da zu lassen?" + + + — Se non mi porto via questo bambino, — osservò Alice, — è certo che fra qualche giorno lo ammazzeranno; non sarebbe un assassinio l’abbandonarlo? + + + + 1.1666666666666667 + + „Ich möchte es sehr gern," sagte Alice, „aber ich bin noch nicht eingeladen worden." + + + — Sì, che ci andrei, — disse Alice, — ma non sono stata ancora invitata. + + + + 1.0434782608695652 + + Besuche welchen du willst: sie sind beide toll." + + + Visita l’uno o l’altra, sono tutt’e due matti. + + + + 1.1372549019607843 + + „Zu allererst," sagte die Katze, „ein Hund ist nicht toll. + + + — Intanto, — disse il Gatto, — un cane non è matto. + + + + 0.9047619047619048 + + „Das ist die erste Frage, nicht wahr?" + + + — Si tratta di questo principalmente, sai. + + + + 1.273972602739726 + + Ich hingegen knurre, wenn ich mich freue, und wedle mit dem Schwanze, wenn ich ärgerlich bin. + + + Ora io brontolo quando sono contento ed agito la coda quando sono triste. + + + + 1.25 + + Während sie noch nach der Stelle hinsah, wo die Katze gesessen hatte, erschien sie plötzlich wieder. + + + Mentre guardava ancora il posto occupato dal Gatto, eccolo ricomparire di nuovo. + + + + 1.0442477876106195 + + Alice sah sich sehr erschrocken nach der Köchin um, ob sie den Wink verstehen würde; aber die Köchin rührte die Suppe unverwandt und schien nicht zuzuhören, daher fuhr sie fort: „Vier und zwanzig Stunden, glaube ich; oder sind es zwölf? + + + Alice guardò ansiosamente la cuoca per vedere se ella intendesse obbedire; ma la cuoca era occupata a rimestare la minestra, e, non pareva che avesse ascoltato, perciò andò innanzi dicendo: — Ventiquattro ore, credo; o dodici? + + + + 1.0495867768595042 + + „Er ist ein Ferkel geworden," antwortete Alice sehr ruhig, gerade wie wenn die Katze auf gewöhnliche Weise zurückgekommen wäre. + + + — S’è trasformato in porcellino, — rispose Alice tranquillamente, come se la ricomparsa del Gatto fosse più che naturale. + + + + 1.0285714285714285 + + „Du mußt es sein," sagte die Katze, „sonst wärest du nicht hergekommen." + + + — Tu sei matta, — disse il Gatto, — altrimenti non saresti venuta qui. + + + + 0.9904761904761905 + + „Ich wußte nicht, daß Katzen manchmal grinsen; ja ich wußte nicht, daß Katzen überhaupt grinsen können." + + + — Non sapevo che i gatti ghignassero a quel modo: anzi non sapevo neppure che i gatti potessero ghignare. + + + + 1.7093023255813953 + + „Schön, so weit gefällt es ihr," dachte Alice und sprach weiter: „willst du mir wohl sagen, wenn ich bitten darf, welchen Weg ich hier nehmen muß?" + + + "Ecco, ci ha piacere," pensò Alice e continuò: — Vorresti dirmi per dove debbo andare? + + + + 1.0736842105263158 + + „Aber vielleicht hat es nur geweint," dachte sie und sah ihm wieder in die Augen, ob Thränen da seien. + + + "Forse singhiozzava", pensò, e lo guardò di nuovo negli occhi per vedere se ci fossero lagrime. + + + + 0.974025974025974 + + Erstens weil ich an derselben Seite von der Thür bin wie du, zweitens, weil sie drinnen einen solchen Lärm machen, daß man dich unmöglich hören kann." + + + La prima perchè io sto dalla stessa parte della porta dove tu stai, la seconda perchè di dentro si sta facendo tanto fracasso, che non sentirebbe nessuno. + + + + 1.1346153846153846 + + „Du wirst mich dort sehen," sagte die Katze und verschwand. + + + — Mi rivedrai da lei, — disse il Gatto, e scomparve. + + + + 1.0555555555555556 + + „Oh, das kannst du nicht ändern," sagte die Katze: „wir sind alle toll hier. + + + — Oh non ne puoi fare a meno, — disse il Gatto, — qui siamo tutti matti. + + + + 0.9047619047619048 + + „Ich werde hier sitzen," sagte der Lackei, „bis morgen –" + + + — Io me ne starò qui, — osservò il valletto, — fino a domani... + + + + 1.3103448275862069 + + Es könnte Einen ganz verdreht machen!" + + + Mi farebbero diventar matta!" + + + + 0.6721311475409836 + + Die Katze grinste nur, als sie Alice sah. + + + Il Ghignagatto si mise soltanto a ghignare quando vide Alice. + + + + 1.0851063829787233 + + du kannst ihn ein Weilchen warten, wenn du willst!" + + + — Tieni, lo potrai cullare un poco se ti piace! + + + + 1.1294117647058823 + + „Oho, ich habe oft eine Katze ohne Grinsen gesehen," dachte Alice, „aber ein Grinsen ohne Katze! + + + ho veduto spesso un gatto senza ghigno; — osservò Alice, — mai un ghigno senza Gatto. + + + + 2.3333333333333335 + + „Sollst du überhaupt hineinkommen?" + + + — Devi entrare? + + + + 0.9770114942528736 + + Wie sie so sprach, blickte sie auf, und da saß die Katze wieder auf einem Baumzweige. + + + Mentre diceva così guardò in su, e vide di nuovo il Gatto, seduto sul ramo d’un albero. + + + + 1.0511363636363635 + + Während die Herzogin den zweiten Vers des Liedes sang, schaukelte sie das Kind so heftig auf und nieder, und das arme kleine Ding schrie so, daß Alice kaum die Worte verstehen konnte: – + + + Mentre la Duchessa cantava il secondo verso, scoteva il bimbo su e giù con molta violenza, e il poverino strillava tanto che Alice appena potè udire le parole della canzoncina: + + + + 1.3333333333333333 + + Das war es allerdings; nur ließ sich Alice das nicht gern sagen. + + + Senza dubbio, ma Alice non voleva sentirlo dire. + + + + 1.0955882352941178 + + „Wenn Jeder nur vor seiner Thür fegen wollte," brummte die Herzogin mit heiserer Stimme, „würde die Welt sich bedeutend schneller drehen, als jetzt." + + + — Se tutti badassero ai fatti loro, — esclamò la Duchessa con un rauco grido, — il mondo andrebbe molto più presto di quanto non faccia. + + + + 1.0828025477707006 + + Die Herzogin beachtete sie gar nicht, auch wenn sie sie trafen; und das Kind heulte schon so laut, daß es unmöglich war zu wissen, ob die Stöße ihm weh thaten oder nicht. + + + La duchessa non se ne dava per intesa, nemmeno quand’era colpita; e il bambino guaiva già tanto, che era impossibile dire se i colpi gli facessero male o no. + + + + 1.2613636363636365 + + Er sah die ganze Zeit über, während er sprach, in den Himmel hinauf, was Alice entschieden sehr unhöflich fand. + + + E parlando continuava a guardare il cielo, il che ad Alice pareva un atto da maleducato. + + + + 1.3862068965517242 + + Der Fisch-Lackei fing damit an, einen ungeheuren Brief, beinah so groß wie er selbst, unter dem Arme hervorzuziehen; diesen überreichte er dem anderen, in feierlichem Tone sprechend: „Für die Herzogin. + + + Il pesce valletto cavò di sotto il braccio un letterone grande quasi quanto lui, e lo presentò all’altro, dicendo solennemente: "Per la Duchessa. + + + + 1.308411214953271 + + Der Frosch-Lackei erwiederte in demselben feierlichen Tone, indem er nur die Aufeinanderfolge der Wörter etwas veränderte: „Von der Königin. + + + Il ranocchio valletto rispose nello stesso tono di voce, ma cambiando l’ordine delle parole: "Dalla Regina. + + + + 1.1120689655172413 + + Sobald sie aber die rechte Art entdeckt hatte, wie man es tragen mußte (die darin bestand, es zu einer Art Knoten zu drehen, und es dann fest beim rechten Ohr und linken Fuß zu fassen, damit es sich nicht wieder aufwickeln konnte), brachte sie es in’s Freie. + + + Appena la fanciulla ebbe trovato la maniera di cullarlo a modo, (e questo consistè nel ridurlo a una specie di nodo, e nell’afferrarlo al piede sinistro e all’orecchio destro, per impedirgli di sciogliersi) lo portò all’aria aperta. + + + + 1.0892857142857142 + + „Das dachte ich wohl," sagte die Katze und verschwand wieder. + + + — Me l’ero figurato, — disse il Gatto, e svanì di nuovo. + + + + 1.10989010989011 + + Der Junge grunzte wieder, so daß Alice ihm ganz ängstlich in’s Gesicht sah, was ihm eigentlich fehle. + + + Il bambino grugnì di nuovo, e Alice lo guardò ansiosamente in faccia per vedere che avesse. + + + + 1.1025641025641026 + + „Nenne es, wie du willst," sagte die Katze. + + + — Di’ come ti pare, — rispose il Gatto. + + + + 1.1758241758241759 + + „Aber vielleicht kann er nicht dafür," sagte sie bei sich; „seine Augen sind so hoch oben auf seiner Stirn. + + + "Ma forse non può farne a meno, — disse fra sè — ha gli occhi quasi sull’orlo della fronte! + + + + 0.8548387096774194 + + Eine Einladung für die Herzogin, Croquet zu spielen." + + + Un invito per la Duchessa per giocare una partita di croquet." + + + + 0.9607843137254902 + + Alice ging furchtsam auf die Thür zu und klopfte. + + + Alice si avvicinò timidamente alla porta e picchiò. + + + + 0.8993288590604027 + + „Grinse-Mies," fing sie etwas ängstlich an, da sie nicht wußte, ob ihr der Name gefallen würde: jedoch grinste sie noch etwas breiter. + + + — Ghignagatto, — cominciò a parlargli con un poco di timidezza, perchè non sapeva se quel nome gli piacesse; comunque egli fece un ghigno più grande. + + + + 0.9649122807017544 + + „Es ist eine Grinse-Katze," sagte die Herzogin, „darum! + + + — È un Ghignagatto, — rispose la Duchessa, — ecco perchè. + + + + 0.864406779661017 + + „Ich nenne es spinnen, nicht knurren," sagte Alice. + + + — Io direi far le fusa e non già brontolare, — disse Alice. + + + + 0.9016393442622951 + + „Bitte," sagte Alice, „wie soll ich denn hineinkommen?" + + + — Per piacere, — domandò Alice, — che ho da fare per entrare? + + + + 1.1585365853658536 + + „Es hilft zu nichts, mit ihm zu reden," sagte Alice außer sich, „er ist vollkommen blödsinnig!" + + + — È inutile discutere con lui, — disse Alice disperata: — è un perfetto imbecille! + + + + 1.0597014925373134 + + „Schon gut," sagte die Katze, und diesmal verschwand sie ganz langsam, wobei sie mit der Schwanzspitze anfing und mit dem Grinsen aufhörte, das noch einige Zeit sichtbar blieb, nachdem das Übrige verschwunden war. + + + — Hai ragione, — disse il Gatto; e questa volta svanì adagio adagio; cominciando con la fine della coda e finendo col ghigno, il quale rimase per qualche tempo sul ramo, dopo che tutto s’era dileguato. + + + + 1.4396551724137931 + + Diesmal konnte sie sich nicht mehr irren: es war nichts mehr oder weniger als ein Ferkel, und sie sah, daß es höchst lächerlich für sie wäre, es noch weiter zu tragen. + + + Questa volta non c’era dubbio: era un porcellino vero e proprio, ed ella si convinse che era assurdo portarlo oltre. + + + + 1.2083333333333333 + + Chor (in welchen die Köchin und das Wickelkind einfielen). + + + Coro (al quale si unisce la cuoca) Ahi ahi ahi!! + + + + 0.9782608695652174 + + Die beiden einzigen Wesen in der Küche, die nicht niesten, waren die Köchin und eine große Katze, die vor dem Herde saß und grinste, sodaß die Mundwinkel bis an die Ohren reichten. + + + I soli due esseri che non starnutivano nella cucina, erano la cuoca e un grosso gatto, che se ne stava accoccolato sul focolare, ghignando con tutta la bocca, da un orecchio all’altro. + + + + 0.7222222222222222 + + Ich bin toll. + + + Dunque sono matto. + + + + 0.8717948717948718 + + „– wenn ich nur irgendwo hinkomme," fügte Alice als Erklärung hinzu. + + + —...purchè giunga in qualche parte, — riprese Alice come per spiegarsi meglio. + + + + 1.0722222222222222 + + Alice hatte das Kind mit Mühe und Noth aufgefangen, da es ein kleines unförmliches Wesen war, das seine Arme und Beinchen nach allen Seiten ausstreckte, „gerade wie ein Seestern," dachte Alice. + + + Alice afferrò il bimbo, ma con qualche difficoltà, perchè era una creatura stranissima; springava le mani e i piedi in tutti i sensi, "proprio come una stella di mare" pensò Alice. + + + + 1.0440251572327044 + + „Wollen Sie mir gütigst sagen," fragte Alice etwas furchtsam, denn sie wußte nicht recht, ob es sich für sie schicke zuerst zu sprechen, „warum Ihre Katze so grinst?" + + + — Per piacere, — domandò Alice un po’ timidamente, perchè non era certa che fosse buona creanza di cominciare lei a parlare, — perchè il suo gatto ghigna così? + + + + 1.0514285714285714 + + Und wirklich war ein ganz merkwürdiger Lärm drinnen, ein fortwährendes Heulen und Niesen, und von Zeit zu Zeit ein lautes Krachen, als ob eine Schüssel oder ein Kessel zerbrochen wäre. + + + — E davvero si sentiva un gran fracasso di dentro, un guaire e uno starnutire continui, e di tempo in tempo un gran scroscio, come se un piatto o una caldaia andasse in pezzi. + + + + 1.0978260869565217 + + „Hutmacher habe ich schon gesehen," sprach sie zu sich, „der Faselhase wird viel interessanter sein." + + + "Di cappellai ne ho veduti tanti, — disse fra sè: — sarà più interessante la Lepre di Marzo. + + + + 1.056338028169014 + + Die Köchin warf ihr eine Bratpfanne nach; aber sie verfehlte sie noch eben. + + + La cuoca le scaraventò addosso una padella, e per un pelo non la colse. + + + + 1.1875 + + „Du kennst noch nicht viel," sagte die Herzogin, „und das ist die Wahrheit." + + + — Tu non sai molto, — disse la Duchessa; — non c’è da dubitarne! + + + + 1.118421052631579 + + „Grunze nicht," sagte Alice; „es paßt sich gar nicht für dich, dich so auszudrücken." + + + — Non grugnire, — disse Alice, — non è educazione esprimersi a codesto modo. + + + + 0.9900990099009901 + + Sie brauchte nicht weit zu gehen, so erblickte sie das Haus des Faselhasen; sie dachte, es müsse das rechte Haus sein, weil die Schornsteine wie Ohren geformt waren, und das Dach war mit Pelz gedeckt. + + + Non s’era allontanata di molto, quando arrivò di fronte alla dimora della Lepre di Marzo: pensò che fosse proprio quella, perchè i comignoli avevano la forma di orecchie, e il tetto era coperto di pelo. + + + + 0.8904109589041096 + + „Was dir gefällig ist," sagte der Lackei, und fing an zu pfeifen. + + + — Quel che ti pare e piace, — rispose il valletto, e si mise a fischiare. + + + + 0.7266187050359713 + + „Sie sieht gutmüthig aus," dachte diese; aber doch hatte sie sehr lange Krallen und eine Menge Zähne. + + + "Sembra di buon umore, — essa pensò; — ma ha le unghie troppo lunghe, ed ha tanti denti," perciò si dispose a trattarlo con molto rispetto. + + + + 1.0036363636363637 + + Während sie sich auf etwas Passendes besann, nahm die Köchin die Kasserole mit Suppe vom Feuer und fing sogleich an, Alles was sie erreichen konnte nach der Herzogin und dem Kinde zu werfen – die Feuerzange kam zuerst, dann folgte ein Hagel von Pfannen, Tellern und Schüsseln. + + + Mentre cercava un soggetto, la cuoca tolse il calderone della minestra dal fuoco, e tosto si mise a gettare tutto ciò che le stava vicino contro la Duchessa e il bambino... Scagliò prima le molle, la padella, e l’attizzatoio; poi un nembo di casseruole, di piatti e di tondi. + + + + 0.8813559322033898 + + Eine Einladung von der Königin, Croquet zu spielen." + + + Un invito della Regina per giocare una partita di croquet." + + + + 0.8260869565217391 + + Sie setzte also das kleine Ding hin und war ganz froh, als sie es ruhig in den Wald traben sah. + + + Così depose la bestiolina in terra, e si sentì sollevata quando la vide trottar via tranquillamente verso il bosco. + + + + 1.2427184466019416 + + „Nun, gut," fuhr die Katze fort, „nicht wahr ein Hund knurrt, wenn er böse ist, und wedelt mit dem Schwanze, wenn er sich freut. + + + — Bene, — continuò il Gatto, — un cane brontola quando è in collera, e agita la coda quando è contento. + + + + 0.9634146341463414 + + Er hatte ohne Zweifel eine sehr hervorstehende Nase, eher eine Schnauze als eine wirkliche Nase; auch seine Augen wurden entsetzlich klein für einen kleinen Jungen: Alles zusammen genommen, gefiel Alice das Aussehen des Kindes gar nicht. + + + Aveva un naso troppo all’insù, e non c’era dubbio che rassomigliava più a un grugno che a un naso vero e proprio; e poi gli occhi gli stavano diventando così piccoli che non parevano di un bambino: in complesso quell’aspetto non piaceva ad Alice. + + + + 1.3544303797468353 + + In diesem Augenblicke ging die Thür auf, und ein großer Teller kam heraus geflogen, gerade auf den Kopf des Lackeien los; er strich aber über seine Nase hin und brach an einem der dahinterstehenden Bäume in Stücke. + + + In quell’istante la porta si aprì, e un gran piatto volò verso la testa del valletto, gli sfiorò il naso e si ruppe in cento pezzi contro un albero più oltre. + + + + 1.4516129032258065 + + Alice sah, daß sie nichts dagegen einwenden konnte; sie versuchte daher eine andere Frage. + + + Alice sentì che quegli aveva ragione e tentò un’altra domanda. + + + + 1.3066666666666666 + + „Es ist wirklich schrecklich," murmelte sie vor sich hin, „wie naseweis alle diese Geschöpfe sind. + + + "È spaventoso, — mormorò fra sè, — il modo con cui discutono queste bestie. + + + + 1.178030303030303 + + Die Thür führte geradewegs in eine große Küche, welche von einem Ende bis zum andern voller Rauch war; in der Mitte saß auf einem dreibeinigen Schemel die Herzogin, mit einem Wickelkinde auf dem Schoße; die Köchin stand über das Feuer gebückt und rührte in einer großen Kasserole, die voll Suppe zu sein schien. + + + La porta conduceva di filato a una vasta cucina, da un capo all’altro invasa di fumo: la Duchessa sedeva in mezzo su uno sgabello a tre piedi, cullando un bambino in seno; la cuoca era di fronte al fornello, rimestando in un calderone che pareva pieno di minestra. + + + + 1.2212389380530972 + + „Es wäre etwas Sinn und Verstand darin, anzuklopfen," fuhr der Lackei fort, ohne auf sie zu hören, „wenn wir die Thür zwischen uns hätten. + + + — Il tuo picchiare avrebbe un significato, — continuò il valletto senza badarle, — se la porta fosse fra noi due. + + + + 1.2222222222222223 + + „Das hängt zum guten Theil davon ab, wohin du gehen willst," sagte die Katze. + + + — Dipende molto dal luogo dove vuoi andare, — rispose il Gatto. + + + + 0.9545454545454546 + + „Spielst du heut Croquet mit der Königin?" + + + — Vai oggi dalla Regina a giocare a croquet? + + + + 1.325 + + „– oder übermorgen, vielleicht," sprach der Lackei in demselben Tone fort, als ob nichts vorgefallen wäre. + + + —...forse fino a poidomani, — continuò il valletto come se nulla fosse accaduto. + + + + 1.0695652173913044 + + Sie sprach die letzten Worte laut, und das kleine Geschöpf grunzte zur Antwort (es hatte mittlerweile aufgehört zu niesen). + + + — Disse le ultime parole a voce alta, e il poverino si mise a grugnire per risponderle (non starnutiva più allora). + + + + 1.0769230769230769 + + Sie wurde von einem andern Lackeien in Livree geöffnet, der ein rundes Gesicht und große Augen wie ein Frosch hatte, und beide Lackeien hatten, wie Alice bemerkte, gepuderte Lockenperücken über den ganzen Kopf. + + + La porta fu aperta da un altro valletto in livrea, con una faccia rotonda e degli occhi grossi, come un ranocchio; ed Alice osservò che entrambi portavano delle parrucche inanellate e incipriate. + + + + 1.0909090909090908 + + „Aber ich mag nicht zu tollen Leuten gehen," bemerkte Alice. + + + — Ma io non voglio andare fra i matti, — osservò Alice. + + + + 1.3821138211382114 + + Nein, es waren keine Thränen da. „Wenn du ein kleines Ferkel wirst, höre mal," sagte Alice sehr ernst, „so will ich nichts mehr mit dir zu schaffen haben, das merke dir!" + + + — Carino mio, se tu ti trasformi in un porcellino, — disse Alice seriamente, — non voglio aver più nulla a che fare con te. + + + + 0.996415770609319 + + Und so dachte sie alle Kinder durch, die sie kannte, die gute kleine Ferkel abgeben würden, und sagte gerade für sich: „wenn man nur die rechten Mittel wüßte, sie zu verwandeln –" als sie einen Schreck bekam; die Grinse-Katze saß nämlich wenige Fuß von ihr auf einem Baumzweige. + + + — E si ricordò di certi fanciulli che conosceva, i quali avrebbero potuto essere degli ottimi porcellini, e stava per dire: — Se si sapesse il vero modo di trasformarli... — quando sussultò di paura, scorgendo il Ghignagatto, seduto su un ramo d’albero a pochi passi di distanza. + + + + 1.186602870813397 + + Darüber lachte Alice so laut, daß sie in das Gebüsch zurücklaufen mußte, aus Furcht, sie möchten sie hören, und als sie wieder herausguckte, war der Fisch-Lackei fort, und der andere saß auf dem Boden bei der Thür und sah dumm in den Himmel hinauf. + + + Alice scoppiò in una gran risata, e si rifugiò nel bosco per non farsi sentire, e quando tornò il pesce valletto se n’era andato, e l’altro s’era seduto sulla soglia dell’uscio, fissando stupidamente il cielo. + + + + 1.344 + + „Ich sagte Ferkel," antwortete Alice, „und es wäre mir sehr lieb, wenn du nicht immer so schnell erscheinen und verschwinden wolltest: du machst Einen ganz schwindlig." + + + — Ho detto porcellino, — rispose Alice; — ma ti prego di non apparire e scomparire con tanta rapidità: mi fai girare il capo! + + + + 1.278745644599303 + + Noch ein bis zwei Augenblicke stand sie und sah das Häuschen an, ohne recht zu wissen was sie nun thun solle, als plötzlich ein Lackei in Livree vom Walde her gelaufen kam – (sie hielt ihn für einen Lackeien, weil er Livree trug, sonst, nach seinem Gesichte zu urtheilen, würde sie ihn für einen Fisch angesehen haben) – und mit den Knöcheln laut an die Thür klopfte. + + + Per un po’ si mise a guardare la casa, e non sapeva che fare, quando ecco un valletto in livrea uscire in corsa dalla foresta... (lo prese per un valletto perchè era in livrea, altrimenti al viso lo avrebbe creduto un pesce), e picchiare energicamente all’uscio con le nocche delle dita. + + + + 1.0260869565217392 + + „Ich kenne keine, die es thut," sagte Alice sehr höflich, da sie ganz froh war, eine Unterhaltung angeknüpft zu haben. + + + — Non ne conosco nessuno che sappia farlo, — replicò Alice con molto rispetto, e contenta finalmente di conversare. + + + + 0.8607594936708861 + + „Sie können es alle," sagte die Herzogin, „und die meisten thun es." + + + — Tutti possono ghignare, — rispose la Duchessa; — e la maggior parte ghignano. + + + + 1.2763157894736843 + + Alice wartete noch etwas, halb und halb erwartend, sie wieder erscheinen zu sehen; aber sie kam nicht, und ein Paar Minuten nachher ging sie in der Richtung fort, wo der Faselhase wohnen sollte. + + + Alice aspettò un poco con la speranza di rivederlo, ma non ricomparve più, ed ella pochi istanti dopo prese la via dell’abitazione della Lepre di Marzo. + + + + 1.0444444444444445 + + Sogar die Herzogin nieste hin und wieder; was das Wickelkind anbelangt, so nieste und schrie es abwechselnd ohne die geringste Unterbrechung. + + + Anche la Duchessa starnutiva qualche volta; e quanto al bambino non faceva altro che starnutire e strillare senza un istante di riposo. + + + + 2.3076923076923075 + + „Oh, seine liebe kleine Nase!" + + + — Addio naso! + + + + 1.2008928571428572 + + Es war ein so großes Haus, daß, ehe sie sich näher heran wagte, sie ein wenig von dem Stück Pilz in ihrer linken Hand abknabberte, und sich bis auf zwei Fuß hoch brachte: trotzdem näherte sie sich etwas furchtsam, für sich sprechend: „Wenn er nur nicht ganz rasend ist! + + + La casa era così grande che ella non osò avvicinarsi se non dopo aver sbocconcellato un po’ del fungo che aveva nella sinistra, e esser cresciuta quasi sessanta centimetri di altezza: ma questo non la rendeva più coraggiosa. + + + + 0.9096045197740112 + + „In der Richtung," sagte die Katze, die rechte Pfote schwenkend, „wohnt ein Hutmacher, und in jener Richtung," die andere Pfote schwenkend, „wohnt ein Faselhase. + + + — Da questa parte, — rispose il Gatto, facendo un cenno con la zampa destra, — abita un Cappellaio; e da questa parte, — indicando con l’altra zampa, — abita una Lepre di Marzo. + + + + 1.0 + + Wäre ich doch lieber zu dem Hutmacher gegangen!" + + + Sarebbe meglio che fossi andata dal Cappellaio." + + + + 0.9574468085106383 + + Das arme kleine Ding stöhnte wie eine Locomotive, als sie es fing, und zog sich zusammen und streckte sich wieder aus, so daß sie es die ersten Paar Minuten nur eben halten konnte. + + + Il poverino quando Alice lo prese, ronfava come una macchina a vapore e continuava a contorcersi e a divincolarsi così che, per qualche istante, ella dubitò di non poterlo neanche reggere. + + + + 1.1693548387096775 + + Und damit fing sie an, ihr Kind zu warten und eine Art Wiegenlied dazu zu singen, wovon jede Reihe mit einem derben Puffe für das Kind endigte: – + + + — E si rimise a cullare il bimbo, cantando una certa sua ninnananna, e dandogli una violenta scossa alla fine d’ogni strofa: + + + + 1.0846153846153845 + + Das arme kleine Ding schluchzte (oder grunzte, es war unmöglich, es zu unterscheiden), und dann gingen sie eine Weile stillschweigend weiter. + + + — Il poverino si rimise a singhiozzare (o a grugnire, chi sa, era difficile dire) e si andò innanzi in silenzio per qualche tempo. + + + + 1.1363636363636365 + + „Was, du redest von Axt?" + + + — A proposito di asce! + + + + 1.272108843537415 + + Das letzte Wort sagte sie mit solcher Heftigkeit, daß Alice auffuhr; aber den nächsten Augenblick sah sie, daß es dem Wickelkinde galt, nicht ihr; sie faßte also Muth und redete weiter: – + + + Ella pronunciò l’ultima parola con tanta energia, che Alice fece un balzo; ma subito comprese che quel titolo era dato al bambino, e non già a lei. + + + + 0.5 + + „Hier! + + + Bada dunque! + + + + 0.5348837209302325 + + „Hau’ ihr den Kopf ab!" + + + — gridò la Duchessa, — tagliatele la testa! + + + + 2.125 + + „Oh, bitte, nehmen Sie sich in Acht, was Sie thun!" + + + — Ma badi a quel che fa! + + + + 1.3488372093023255 + + rief Alice, die in wahrer Herzensangst hin und her sprang. + + + — gridò Alice, saltando qua e là atterrita. + + + + 0.8666666666666667 + + sprach Alice für sich, so gut sie vor Niesen konnte. + + + — disse Alice a sè stessa, non potendo frenare uno starnuto. + + + + 1.188118811881188 + + „Das wäre in einigen Jahren ein furchtbar häßliches Kind geworden; aber als Ferkel macht es sich recht nett, finde ich." + + + — Se fosse cresciuto, sarebbe stato un ragazzo troppo brutto; ma diventerà un magnifico porco, credo. + + + + 1.3164556962025316 + + „Was kein Vortheil wäre," sprach Alice, die sich über die Gelegenheit freute, ihre Kenntnisse zu zeigen. + + + — Non sarebbe un bene, — disse Alice, lieta di poter sfoggiare la sua dottrina. + + + + 0.8333333333333334 + + Chor. + + + Porco! + + + + 0.7 + + als es wieder grunzte, so laut, daß Alice erschrocken nach ihm hinsah. + + + allorchè quella creatura grugnì di nuovo e con tanta energia, che ella lo guardò in faccia sgomenta. + + + + 1.0694444444444444 + + „Dann kommt es auch nicht darauf an, welchen Weg du nimmst," sagte die Katze. + + + — Allora importa poco sapere per dove devi andare, — soggiunse il Gatto. + + + + 0.9140625 + + Der Lackei schien dies für eine gute Gelegenheit anzusehen, seine Bemerkung zu wiederholen, und zwar mit Variationen. + + + Il valletto colse l’occasione per ripetere l’osservazione con qualche variante: — io me ne starò seduto qui per giorni e giorni. + + + + 1.2264150943396226 + + „Ich schelte meinen kleinen Wicht, Und schlag’ ihn, wenn er niest; Ich weiß, wie gern er Pfeffer riecht, Wenn’s ihm gefällig ist." + + + Vo col bimbo per le corte, se starnuta gli dò forte; lui se vuole può mangiare tutto il pepe che gli pare. + + + + 1.0869565217391304 + + „Was soll ich aber thun?" + + + — Ma io che debbo fare? + + + + 1.2608695652173914 + + Alice fand durchaus nicht, daß das ein Beweis sei; sie fragte jedoch weiter: „Und woher weißt du, daß du toll bist?" + + + Non parve una ragione sufficiente ad Alice, ma pure continuò: — E come sai che tu sei matto? + + + + 1.0333333333333334 + + „Ich habe die Worte vergessen." + + + — Io ho dimenticate le parole. + + + + 1.65 + + Sage ihr, daß sie anfangen soll." + + + Dille di cominciare. + + + + 1.7 + + Wer soll singen?" + + + Chi canta? + + + + 1.135135135135135 + + „Komm, laß uns die erste Figur versuchen!" + + + — Coraggio, proviamo la prima figura! + + + + 0.9736842105263158 + + „– so weit in’s Meer, als man kann –" + + + ...nel mare, più lontano che si può... + + + + 1.0 + + „Komm schnell!" + + + — Vieni, vieni! + + + + 1.542857142857143 + + Ich habe nie so viel vom Weißfisch zu hören bekommen." + + + Non ne seppi mai tanto dei naselli. + + + + 1.4 + + „Was für ein Verhör?" + + + — Che processo? + + + + 0.7222222222222222 + + „Es kam ganz verschieden!" + + + — È scaturito assolutamente diverso! + + + + 1.0526315789473684 + + „Sollen wir noch eine Figur von dem Hummerballet versuchen?" + + + — Vogliamo provare un’altra figura del ballo dei gamberi? + + + + 0.6666666666666666 + + „Schwimmt ihnen nach!" + + + — Quindi si nuota dietro di loro! + + + + 1.290909090909091 + + dachte Alice, „dafür könnte ich auch lieber gleich in der Schule sein." + + + — pensò Alice; — sarebbe meglio andare a scuola subito! + + + + 1.2622950819672132 + + „Oder möchtest du lieber, daß die falsche Schildkröte dir ein Lied vorsingt?" + + + — O preferiresti invece che la Falsa-testuggine cantasse lei? + + + + 0.8048780487804879 + + „Das ist anders, als ich’s als Kind gesagt habe," sagte der Greif. + + + — Ma questo è tutto diverso da quello che recitavo da bambino, — disse il Grifone. + + + + 1.2580645161290323 + + „Wir können es ohne Hummer, glaube ich. + + + — Possiamo farla senza gamberi. + + + + 1.108695652173913 + + „Danke dir," sagte Alice, „es ist sehr interessant. + + + — Grazie, — disse Alice, — molto interessante. + + + + 1.52 + + „Möchtest du eine kleine Probe sehen?" + + + — Vuoi vederne un saggio? + + + + 1.44 + + „Sieht aus, als ob sie einen Knochen in der Kehle hätt’," sagte der Greif und machte sich daran, sie zu schütteln und auf den Rücken zu klopfen. + + + — Come se avesse un osso in gola, — disse il Grifone, e si mise a scuoterla e a batterle la schiena. + + + + 1.0125 + + Sie sah den Greifen an, als ob sie dächte, daß er einigen Einfluß auf Alice habe. + + + E guardò il Grifone, pensando ch’egli avesse qualche specie d’autorità su Alice. + + + + 1.253968253968254 + + Schöne Suppe, wer fragt noch nach Fisch, Wildpret oder was sonst auf dem Tisch? + + + Bella zuppa, chi è il meschino che vuol pesce, caccia od altro? + + + + 1.28 + + „– geht man zwei Mal vorwärts –" + + + — ...si fa un avant-deux. + + + + 0.8529411764705882 + + „Wechselt die Hummer wieder!" + + + — Si scambiano di nuovo i gamberi! + + + + 1.114864864864865 + + „Vielleicht hast du nicht viel unter dem Wasser gelebt –" („Nein," sagte Alice) – „und vielleicht hast du nie die Bekanntschaft eines Hummers gemacht –" (Alice wollte eben sagen: „ich kostete einmal," aber sie hielt schnell ein und sagte: „Nein, niemals") – „du kannst dir also nicht vorstellen, wie reizend ein Hummerballet ist." + + + — Forse tu non sei vissuta a lungo sott’acqua... ( — Certo che no, — disse Alice) — e forse non sei mai stata presentata a un gambero... (Alice stava per dire: — Una volta assaggiai... — ma troncò la frase e disse: — No mai): — così tu non puoi farti un’idea della bellezza d’un ballo di gamberi? + + + + 0.6756756756756757 + + „Sehr gern," sagte Alice. + + + — Mi piacerebbe molto, — disse Alice. + + + + 1.1590909090909092 + + rief der Greif, und Alice bei der Hand nehmend lief er fort, ohne auf das Ende des Gesanges zu warten. + + + — gridò il Grifone, prendendo Alice per mano, e fuggiva con lei senza aspettare la fine. + + + + 1.1324503311258278 + + „Ich könnte euch meine Erlebnisse von heute früh an erzählen," sagte Alice verschämt, „aber bis gestern zurück zu gehen, wäre ganz unnütz, weil ich da jemand Anderes war." + + + — Ne potrei raccontare cominciando da stamattina, — disse timidamente Alice; — ma è inutile raccontarvi quelle di ieri, perchè... ieri io ero un altra. + + + + 1.46 + + „Ich weiß nicht, wer Mitt sein mag," sagte die falsche Schildkröte, „aber da du sie so oft gesehen hast, so weißt du natürlich, wie sie aussehen?" + + + — Non so dove sia Tavo, — disse la Falsa-testuggine — ma se li hai veduti spesso, sai che cosa sono. + + + + 0.9166666666666666 + + „Nun," sagte der Greif, „erst stellt man sich in einer Reihe am Strand auf –" + + + — Ecco, — disse il Grifone, — prima di tutto si forma una linea lungo la spiaggia... + + + + 1.6218487394957983 + + „Danke sehr, es ist sehr, sehr interessant, diesem Tanze zuzusehen," sagte Alice, obgleich sie sich freute, daß er endlich vorüber war; „und das komische Lied von dem Weißfisch gefällt mir so!" + + + — Grazie, è un bel ballo, — disse Alice, lieta che fosse finito; — e poi quel canto curioso del nasello mi piace tanto! + + + + 1.3431372549019607 + + Alice wagte nicht, es abzuschlagen, obgleich sie überzeugt war, es würde Alles falsch kommen, sie fuhr also mit zitternder Stimme fort: – + + + Alice non osò disubbidire, benchè sicura che l’avrebbe recitata tutt’al rovescio, e continuò tremante: + + + + 1.0515463917525774 + + „Seehunde, Schildkröten, Lachse, und so weiter; dann, wenn alle Seesterne aus dem Wege geräumt sind –" + + + — Foche, testuggini di mare, salmoni e simili: poi quando si son tolti dalla spiaggia i polipi... + + + + 1.1857142857142857 + + „– wechselt die Hummer, und geht in derselben Ordnung zurück," fuhr der Greif fort. + + + — Si scambiano i gamberi e si ritorna en place, — continuò il Grifone. + + + + 0.875 + + „Ich möchte sie wohl etwas hersagen hören. + + + — Vorrei che ella ci recitasse qualche cosa ora. + + + + 0.7837837837837838 + + „Was gewöhnlich einige Zeit dauert," unterbrach der Greif. + + + — E generalmente così facendo si perde del tempo, — interruppe il Grifone. + + + + 1.3529411764705883 + + „Den Chor noch einmal!" + + + — Ancora il coro! + + + + 1.0921052631578947 + + „Ja," sagte Alice, „ich habe sie oft gesehen, bei’m Mitt –" sie hielt schnell inne. + + + — Sì, — disse Alice, — li ho veduti spesso a tavo... — E si mangiò il resto. + + + + 2.433333333333333 + + Willst du denn nicht, willst du denn nicht, willst du kommen zu dem Tanz? + + + Presto vuoi, non vuoi danzare? + + + + 0.85 + + Das Hummerballet. + + + Il ballo dei gamberi + + + + 1.2967032967032968 + + „Nein, die Erlebnisse erst," sagte der Greif in ungeduldigem Tone, „Erklärungen nehmen so schrecklich viel Zeit fort." + + + prima le avventure, — esclamò il Grifone impaziente; — le spiegazioni occupano tanto tempo. + + + + 1.1379310344827587 + + „Ich möchte es gern erklärt haben," sagte die falsche Schildkröte. + + + — Vorrei che me lo spiegassi, — disse la Falsa-testuggine. + + + + 1.2222222222222223 + + So ist es." + + + — Eh già! + + + + 1.0833333333333333 + + „Die Hummer!" + + + — I gamberi! + + + + 1.1764705882352942 + + „Oh, was die Weißfische anbelangt," sagte die falsche Schildkröte, „die – du hast sie doch gesehen?" + + + — A proposito di naselli, — disse la Falsa-testuggine, — ne hai veduti, naturalmente? + + + + 1.3218390804597702 + + Sie sah Alice an und versuchte zu sprechen, aber ein bis zwei Minuten lang erstickte lautes Schluchzen ihre Stimme. + + + Guardò Alice, e cercò di parlare, ma per qualche istante ne fu impedita dai singhiozzi. + + + + 1.2444444444444445 + + Die falsche Schildkröte seufzte tief auf und fing an, mit halb von Schluchzen erstickter Stimme, so zu singen: – + + + La Falsa-testuggine sospirò profondamente, e con voce soffocata dai singhiozzi cantò così: + + + + 1.2477064220183487 + + „Es ist die erste Position bei’m Tanzen," sagte Alice aber sie war über Alles dies entsetzlich verwirrt und hätte am liebsten aufgehört. + + + — È la prima posizione nel ballo, — disse Alice; ma era tanto confusa che non vedeva l’ora di mutar discorso. + + + + 1.0555555555555556 + + Singe ihr vor ‚Schildkrötensuppe‘, hörst du, alte Tante?" + + + Amica, cantaci la canzone della "Zuppa di testuggine." + + + + 1.1935483870967742 + + Alice erwiederte nichts; sie setzte sich, bedeckte das Gesicht mit beiden Händen und überlegte, ob wohl je wieder irgend etwas natürlich sein würde. + + + Alice non rispose: se ne stava con la faccia tra le mani, sperando che le cose tornassero finalmente al loro corso naturale. + + + + 1.588235294117647 + + keuchte Alice bei’m Rennen; aber der Greif antwortete nichts als: „Komm schnell!" + + + — domandò Alice; ma il Grifone le rispose: — Vieni! + + + + 1.0140845070422535 + + „Wie die Geschöpfe alle Einen kommandiren und Gedichte aufsagen lassen!" + + + — Oh come queste bestie danno degli ordini, e fanno recitar le lezioni! + + + + 2.2545454545454544 + + „Wozu sollen wir das dumme Zeug mit anhören," unterbrach sie die falsche Schildkröte, „wenn sie es nicht auch erklären kann? + + + interruppe la Falsa-testuggine; — se non ce la spieghi? + + + + 1.2816901408450705 + + „Natürlich," sagte die falsche Schildkröte: „zwei Mal vorwärts, wieder paarweis gestellt –" + + + — disse la Falsa-testuggine: — si fa un avant-deux, e poi un balancé... + + + + 1.3214285714285714 + + „Schlägt einen Purzelbaum im Wasser!" + + + — Si fa capitombolo in mare! + + + + 1.3777777777777778 + + – „Sage ihr Alles das von dem Grunde," sprach sie zum Greifen. + + + — Digliela tu la ragione, — disse al Grifone. + + + + 1.0333333333333334 + + fragte die falsche Schildkröte. + + + — domandò la Falsa-testuggine. + + + + 0.9090909090909091 + + fuhr der Greif fort. + + + — continuò il Grifone. + + + + 1.4210526315789473 + + „Erkläre das deutlich," sagte die falsche Schildkröte. + + + Spiegaci, — disse la Falsa-testuggine. + + + + 2.25 + + Es ist das verworrenste Zeug, das ich je gehört habe!" + + + — È più curioso che mai! + + + + 1.021505376344086 + + Die falsche Schildkröte seufzte tief auf und wischte sich mit dem Rücken ihrer Pfote die Augen. + + + La Falsa-testuggine cacciò un gran sospiro e si passò il rovescio d’una natatoia sugli occhi. + + + + 1.5333333333333334 + + „Die geriebene Semmel ist ein Irrthum," sagte die falsche Schildkröte; „sie würde in der See bald abgespült werden. + + + — soggiunse la Falsa-testuggine, — le molliche sarebbero spazzate dal mare. + + + + 1.0854700854700854 + + „Nein, du kannst es nicht ermessen, wie so herrlich es wird sein, Nehmen sie uns mit den Hummern, werfen uns in’s Meer hinein!" + + + "Tu non sai quant’è squisita — come è dolce questa danza quando in mar ci scaraventano — senza un’ombra di esitanza!" + + + + 1.0 + + rief die falsche Schildkröte, indem sie unbändig umhersprang. + + + — gridò la Falsa-testuggine, saltellando pazzamente qua e la. + + + + 1.4141414141414141 + + Endlich erhielt die falsche Schildkröte den Gebrauch ihrer Stimme wieder, und während Thränen ihre Wangen herabflossen, erzählte sie weiter. + + + Finalmente la Falsa-testuggine ricuperò la voce e con le lagrime che le solcavano le gote, riprese: + + + + 1.0357142857142858 + + rief die falsche Schildkröte. + + + — gridò la Falsa-testuggine. + + + + 0.65 + + „Jeder einen Hummer zum Tanze führend!" + + + — Ciascuno con un gambero per cavaliere, — gridò il Grifone. + + + + 2.0 + + „Ja, ich glaube auch, es ist besser du hörst auf," sagte der Greif, und Alice gehorchte nur zu gern. + + + — Sì, sarebbe meglio smettere, — disse il Grifone. + + + + 0.8115942028985508 + + „Sie kann’s nicht erklären," warf der Greif schnell ein. + + + — Non sa spiegarlo, — disse il Grifone; — comincia la seconda strofa. + + + + 1.0272727272727273 + + rief der Greif, und die falsche Schildkröte hatte ihn eben wieder angefangen, als ein Ruf: „Das Verhör fängt an!" + + + E la Falsa-testuggine si preparava a ripeterlo, quando si udì una voce in distanza: — Si comincia il processo! + + + + 1.184782608695652 + + „Ich habe es zwar noch niemals gehört," sagte die falsche Schildkröte; „aber es klingt wie blühender Unsinn." + + + — È la prima volta che lo sento, — osservò la Falsa-testuggine; — ed è una vera sciocchezza! + + + + 1.3741496598639455 + + So fingen sie denn an, feierlich im Kreise um Alice zu tanzen; zuweilen traten sie ihr auf die Füße, wenn sie ihr zu nahe kamen; die falsche Schildkröte sang dazu, sehr langsam und traurig, Folgendes: – + + + E cominciarono a ballare solennemente intorno ad Alice, pestandole i piedi di quando in quando, e agitando le zampe anteriori per battere il tempo. + + + + 1.7605633802816902 + + „Ja, ich glaube," sagte Alice nachdenklich, „sie haben den Schwanz im Maule, – und sind ganz mit geriebener Semmel bestreut." + + + — rispose Alice meditabonda, — hanno la coda in bocca e sono mollicati. + + + + 1.3888888888888888 + + Kö–önigin der Su–uppen, Wunder-wunderschöne Supp’! + + + Zuppa cara, bella bella bella zuppa! + + + + 0.6268115942028986 + + Im Anfange war sie etwas ängstlich, die beiden Thiere kamen ihr so nah, eins auf jeder Seite, und sperrten Augen und Mund so weit auf; aber nach und nach wurde sie dreister. + + + Così Alice cominciò a raccontare i suoi casi, dal momento dell’incontro col Coniglio bianco; ma tosto si cominciò a sentire un po’ a disagio, chè le due bestie le si stringevano da un lato e l’altro, spalancando gli occhi e le bocche; ma la bambina poco dopo riprese coraggio. + + + + 1.135135135135135 + + sagte die falsche Schildkröte zum Greifen. + + + disse la Falsa-testuggine al Grifone. + + + + 0.7894736842105263 + + rief der Greif. + + + — gridò il Grifone. + + + + 0.8421052631578947 + + „Ist das Alles?" + + + — E questo è tutto? + + + + 0.6829268292682927 + + endlich ist mein Kopf frei!" + + + — Ecco, la mia testa è libera finalmente! + + + + 1.368421052631579 + + „Bist du jetzt zufrieden?" + + + — Sei contenta ora? + + + + 1.2926829268292683 + + Kein Auge habe ich die letzten drei Wochen zugethan!" + + + Sono tre settimane che non chiudo occhio! + + + + 1.206896551724138 + + „Aber ich bin nicht daran gewöhnt!" + + + — Ma io non ci sono abituata! + + + + 1.5714285714285714 + + Nein, nein! + + + No, no! + + + + 1.1875 + + Ich weiß nie, wie ich den nächsten Augenblick sein werde! + + + Non so mai che diventerò da un minuto all’altro! + + + + 1.6071428571428572 + + „Und wo sind meine Schultern nur hingekommen? + + + — E le mie spalle dove sono? + + + + 1.380952380952381 + + Das war kein sehr ermuthigender Anfang einer Unterhaltung. + + + Non era un bel principio di conversazione. + + + + 2.0 + + „Nein, es ist nicht wahr!" + + + — Non è vero! + + + + 1.0 + + „Was mag all das grüne Zeug sein?" + + + — Che cosa è mai quel campo verde? + + + + 1.4444444444444444 + + „Erkläre dich deutlicher!" + + + — Spiegati meglio. + + + + 0.9230769230769231 + + die andere Seite wovon?" + + + L’altro lato di che cosa?" + + + + 1.1111111111111112 + + „Weshalb?" + + + — Perchè? + + + + 0.9384615384615385 + + Was sie wieder auf den Anfang der Unterhaltung zurückbrachte. + + + E questo li ricondusse di nuovo al principio della conversazione. + + + + 0.8918918918918919 + + Du wirst am Ende noch behaupten, daß du nie ein Ei gegessen hast." + + + Scommetto che avrai la faccia di dirmi che non hai assaggiato mai un uovo! + + + + 0.8571428571428571 + + „Eine Seite wovon? + + + "Un lato di che cosa? + + + + 1.2727272727272727 + + „Schön, nun ist mein Plan halb ausgeführt! + + + — Ecco sono a metà del mio piano! + + + + 1.2083333333333333 + + „Ich habe mein Lebtag genug kleine Mädchen gesehen, aber nie eine mit solch einem Hals! + + + — Ho veduto molte bambine in vita mia, ma con un collo come il tuo, mai. + + + + 0.9272727272727272 + + „Ich weiß gar nicht, wovon du redest," sagte Alice. + + + — Io non comprendo affatto di che parli, — disse Alice. + + + + 1.1666666666666667 + + „Komm zurück!" + + + — Vieni qui! + + + + 1.1578947368421053 + + dachte Alice bei sich. + + + pensò Alice fra sè. + + + + 0.8444444444444444 + + Alice faltete die Hände und fing an: – + + + Alice incrociò le mani sul petto, e cominciò: + + + + 0.8918918918918919 + + Diesmal wartete Alice geduldig, bis es ihr gefällig wäre zu reden. + + + Questa volta Alice aspettò pazientemente che egli ricominciasse a parlare. + + + + 1.1379310344827587 + + „Wie groß möchtest du gern sein?" + + + — Di che statura vuoi essere? + + + + 1.048780487804878 + + Doch jetzt habe ich meine richtige Größe: nun kommt es darauf an, in den schönen Garten zu gelangen – wie kann ich das anstellen? + + + Ad ogni modo, sono tornata alla mia statura normale: ora bisogna pensare ad entrare in quel bel giardino... Come farò, poi? + + + + 1.1578947368421053 + + „Aber ich bin keine Schlange, sage ich dir!" + + + — Ma io non sono un serpente, ti dico! + + + + 1.2222222222222223 + + „Du wirst es mit der Zeit gewohnt werden," sagte die Raupe, steckte ihre Huhka in den Mund und fing wieder an zu rauchen. + + + — Col tempo ti ci abituerai, — disse il Bruco, e rimettendosi la pipa in bocca ricominciò a fumare. + + + + 1.0769230769230769 + + Nach zwei oder drei Minuten nahm die Raupe die Huhka aus dem Munde, gähnte ein bis zwei Mal und schüttelte sich. + + + Dopo due o tre minuti, il Bruco si tolse la pipa di bocca, sbadigliò due o tre volte, e si scosse tutto. + + + + 1.15 + + Wie verwirrt man von dem vielen Wechseln wird! + + + Sono pure strani tutti questi mutamenti! + + + + 1.26875 + + Über diese plötzliche Verwandlung war sie sehr erschrocken, aber da war keine Zeit zu verlieren, da sie sehr schnell kleiner wurde; sie machte sich also gleich daran, etwas von dem andern Stück zu essen. + + + Quel mutamento subitaneo la spaventò molto; ma non c’era tempo da perdere, perchè ella si contraeva rapidamente; così si mise subito ad addentare l’altro pezzo. + + + + 1.3225806451612903 + + rief Alice, „ich bin ein – ich bin ein –" + + + — lo sono una... Io sono una... + + + + 1.625 + + rief ihr die Raupe nach, „ich habe dir etwas Wichtiges zu sagen!" + + + — Ho qualche cosa d’importante da dirti. + + + + 1.281437125748503 + + Es war so lange her, daß sie auch nur ungefähr ihre richtige Höhe gehabt hatte, daß es ihr erst ganz komisch vorkam; aber nach einigen Minuten hatte sie sich daran gewöhnt und sprach mit sich selbst wie gewöhnlich. + + + Era da tanto tempo che non aveva la sua statura giusta, che da prima le parve strano; ma vi si abituò in pochi minuti, e ricominciò a parlare fra sè secondo il solito. + + + + 1.744186046511628 + + Und ach, meine armen Hände, wie geht es zu, daß ich euch nicht sehen kann?" + + + perchè non vi veggo più, o mie povere mani? + + + + 1.2248062015503876 + + „Baumwurzeln habe ich versucht, Flußufer habe ich versucht, Hecken habe ich versucht," sprach die Taube weiter, ohne auf sie zu achten; „aber diese Schlangen! + + + Ho provato le radici degli alberi, ho provato i clivi, ho provato le siepi, — continuò il Colombo senza badarle; — ma i serpenti! + + + + 1.0062111801242235 + + Die Raupe und Alice sahen sich eine Zeit lang schweigend an; endlich nahm die Raupe die Huhka aus dem Munde und redete sie mit schmachtender, langsamer Stimme an. + + + Il Bruco e Alice si guardarono a vicenda per qualche tempo in silenzio; finalmente il Bruco staccò la pipa di bocca, e le parlò con voce languida e sonnacchiosa: + + + + 1.181159420289855 + + Alice duckte sich unter die Bäume so gut sie konnte; denn ihr Hals verwickelte sich fortwährend in die Zweige, und mehre Male mußte sie anhalten und ihn losmachen. + + + Alice s’appiattò come meglio potè fra gli alberi, perchè il collo le s’intralciava tra i rami, e spesso doveva fermarsi per distrigarnelo. + + + + 0.8461538461538461 + + sagte die Taube im Tone tiefster Verachtung. + + + — disse il Colombo col tono del più amaro disprezzo. + + + + 1.2203389830508475 + + „Und gerade da ich mir den höchsten Baum im Walde ausgesucht habe," fuhr die Taube mit erhobener Stimme fort, „und gerade da ich dachte, ich wäre sie endlich los, müssen sie sich sogar noch vom Himmel herunterwinden! + + + — E appunto quando avevo scelto l’albero più alto del bosco, — continuò il Colombo con un grido disperato, — e mi credevo al sicuro finalmente, ecco che mi discendono dal cielo! + + + + 0.8148148148148148 + + „Was meinst du damit?" + + + — Che cosa mi vai contando? + + + + 1.0756302521008403 + + Sie griff bei diesen Worten um sich, aber es erfolgte weiter nichts, als eine kleine Bewegung in den entfernten grünen Blättern. + + + — E andava movendole mentre parlava, ma non seguiva altro effetto che un piccolo movimento fra le foglie verdi lontane. + + + + 0.9716981132075472 + + Alice verstand immer weniger; aber sie dachte, es sei unnütz etwas zu sagen, bis die Taube fertig wäre. + + + Alice sempre più confusa, pensò che sarebbe stato inutile dir nulla, sin che il Colombo non avesse finito. + + + + 1.2179487179487178 + + „Nicht ganz richtig, glaube ich," sagte Alice schüchtern; „manche Wörter sind anders gekommen." + + + — Temo di no, — rispose timidamente Alice, — certo alcune parole sono diverse. + + + + 0.8559322033898306 + + Wie sie dies sagte, kam sie in eine Lichtung mit einem Häuschen in der Mitte, ungefähr vier Fuß hoch. + + + E così dicendo, giunse senza avvedersene in un piazzale che aveva nel mezzo una casettina alta circa un metro e venti. + + + + 1.0786026200873362 + + Das war etwas so Neues für Alice, daß sie ein Paar Minuten ganz still schwieg; die Taube benutzte die Gelegenheit und fuhr fort: „Du suchst Eier, das weiß ich nur zu gut, und was kümmert es mich, ob du ein kleines Mädchen oder eine Schlange bist?" + + + Questa idea parve così nuova ad Alice che rimase in silenzio per uno o due minuti; il Colombo colse quell’occasione per aggiungere: — Tu vai a caccia di uova, questo è certo, e che m’importa, che tu sia una bambina o un serpente? + + + + 1.018181818181818 + + „Sage her: Ihr seid alt, Vater Martin," sagte die Raupe. + + + — Ripetimi "Sei vecchio, caro babbo", — disse il Bruco. + + + + 1.1757575757575758 + + Ihr Kinn war so dicht an ihren Fuß gedrückt, daß ihr kaum Platz genug blieb, den Mund aufzumachen; endlich aber gelang es ihr, ein wenig von dem Stück in ihrer linken Hand herunter zu schlucken. + + + Il suo mento era talmente aderente al piede che a mala pena trovò spazio per aprir la bocca; finalmente riuscì a inghiottire una briccica del pezzettino di sinistra. + + + + 1.0 + + Dann kam sie von dem Pilze herunter, kroch in’s Gras hinein und bemerkte blos bei’m Weggehen: „Die eine Seite macht dich größer, die andere Seite macht dich kleiner." + + + Poi discese dal fungo, e se ne andò strisciando nell’erba, dicendo soltanto queste parole: — Un lato ti farà diventare più alta e l’altro ti farà diventare più bassa. + + + + 1.2845528455284554 + + „Ich – ich bin ein kleines Mädchen," sagte Alice etwas unsicher, da sie an die vielfachen Verwandlungen dachte, die sie den Tag über schon durchgemacht hatte. + + + — Io... io sono una bambina, — rispose Alice, ma con qualche dubbio, perchè si rammentava i molti mutamenti di quel giorno. + + + + 1.0769230769230769 + + „Wer bist du?" + + + — Chi sei tu? + + + + 1.0588235294117647 + + rief Alice mit Entzücken, das sich jedoch den nächsten Augenblick in Angst verwandelte, da sie merkte, daß ihre Schultern nirgends zu finden waren: als sie hinunter sah, konnte sie weiter nichts erblicken, als einen ungeheuer langen Hals, der sich wie eine Stange aus einem Meer von grünen Blättern erhob, das unter ihr lag. + + + — esclamò Alice gioiosa; ma la sua allegrezza si mutò in terrore, quando si accorse che non poteva più trovare le spalle: tutto ciò che poteva vedere, guardando in basso, era un collo lungo lungo che sembrava elevarsi come uno stelo in un mare di foglie verdi, che stavano a una bella distanza al di sotto. + + + + 0.9389312977099237 + + „Oh, es kommt nicht so genau darauf an," erwiederte Alice schnell; „nur das viele Wechseln ist nicht angenehm, nicht wahr?" + + + — Oh, non vado tanto pel sottile in fatto di statura, — rispose in fretta Alice; — soltanto non è piacevole mutar così spesso, sai. + + + + 1.2666666666666666 + + „Vielleicht haben Sie es noch nicht versucht," sagte Alice, „aber wenn Sie sich in eine Puppe verwandeln werden, das müssen Sie über kurz oder lang wie Sie wissen – und dann in einen Schmetterling, das wird sich doch komisch anfühlen, nicht wahr?" + + + — Bene, non l’hai sperimentato ancora, — disse Alice, — ma quando ti trasformerai in crisalide, come ti accadrà un giorno, e poi diventerai farfalla, certo ti sembrerà un po’strano, — non è vero? + + + + 1.1764705882352942 + + „Schlange sage ich!" + + + — Serpente, dico! + + + + 1.3401360544217686 + + Alice blieb ein Weilchen gedankenvoll vor dem Pilze stehen, um ausfindig zu machen, welches seine beiden Seiten seien; und da er vollkommen rund war, so fand sie die Frage schwierig zu beantworten. + + + Alice rimase pensosa un minuto guardando il fungo, cercando di scoprirne i due lati, ma siccome era perfettamente rotondo, trovò la cosa difficile. + + + + 1.0 + + Die Raupe sprach zuerst wieder. + + + Il Bruco fu il primo a parlare: + + + + 0.9411764705882353 + + sagte die Raupe. + + + — disse il Bruco. + + + + 0.9256756756756757 + + Alice dachte, sie wollte doch warten, da sie sonst nichts zu thun habe, und vielleicht würde sie ihr etwas sagen, das der Mühe werth sei. + + + Alice pensò che poteva aspettare, perchè non aveva niente di meglio da fare, e perchè forse il Bruco avrebbe potuto dirle qualche cosa d’importante. + + + + 1.0662251655629138 + + Einige Minuten lang rauchte die Raupe fort ohne zu reden; aber zuletzt nahm sie die Huhka wieder aus dem Munde und sprach: „Du glaubst also, du bist verwandelt?" + + + Per qualche istante il Bruco fumò in silenzio, finalmente sciolse le braccia, si tolse la pipa di bocca e disse: — E così, tu credi di essere cambiata? + + + + 1.21875 + + „Ich kann mich nicht deutlicher erklären, fürchte ich, Raupe," sagte Alice, „weil ich nicht ich bin, sehen Sie wohl?" + + + — Temo di non potermi spiegare, — disse Alice, — perchè non sono più quella di prima, come vedi. + + + + 1.29 + + „Von dem Pilz," sagte die Raupe, gerade als wenn sie laut gefragt hätte; und den nächsten Augenblick war sie nicht mehr zu sehen. + + + — Del fungo, — disse il Bruco, come se Alice lo avesse interrogato ad alta voce; e subito scomparve. + + + + 0.8947368421052632 + + fragte die Raupe. + + + — domandò il Bruco. + + + + 1.0 + + „Schlange!" + + + — Serpente! + + + + 1.1337579617834395 + + Alice war etwas ärgerlich, daß die Raupe so sehr kurz angebunden war; sie warf den Kopf in die Höhe und sprach sehr ernst: „Ich dächte, Sie sollten mir erst sagen, wer Sie sind?" + + + Alice si sentiva un po’ irritata dalle brusche osservazioni del Bruco e se ne stette sulle sue, dicendo con gravità: — Perchè non cominci tu a dirmi chi sei? + + + + 1.1401273885350318 + + Sie hatte ihn gerade in ein malerisches Zickzack gewunden und wollte eben in das Blättermeer hinunter tauchen, das, wie sie sah, durch die Gipfel der Bäume gebildet wurde, unter denen sie noch eben herumgewandert war, als ein lautes Rauschen sie plötzlich zurückschreckte: eine große Taube kam ihr in’s Gesicht geflogen und schlug sie heftig mit den Flügeln. + + + Era riuscita a curvarlo in giù in forma d’un grazioso zig-zag, e stava per tuffarlo fra le foglie (le cime degli alberi sotto i quali s’era smarrita), quando sentì un sibilo acuto, che glielo fece ritrarre frettolosamente: un grosso Colombo era volato su di lei e le sbatteva violentemente le ali contro la faccia. + + + + 1.1875 + + wiederholte die Taube, aber mit gedämpfter Stimme, und fuhr schluchzend fort: „Alles habe ich versucht, und nichts ist ihnen genehm!" + + + — ripetè il Colombo, ma con tono più dimesso, e soggiunse singhiozzando: — Ho cercato tutti i rimedi, ma invano. + + + + 1.11328125 + + Nach einer Weile fiel es ihr wieder ein, daß sie noch die Stückchen Pilz in den Händen hatte, und sie machte sich sorgfältig daran, knabberte bald an dem einen, bald an dem andern, und wurde abwechselnd größer und kleiner, bis es ihr zuletzt gelang, ihre gewöhnliche Größe zu bekommen. + + + Dopo qualche istante, si ricordò che aveva tuttavia nelle mani i due pezzettini di fungo, e si mise all’opera con molta accortezza addentando ora l’uno ora l’altro, e così diventava ora più alta ora più bassa, finchè riuscì a riavere la sua statura giusta. + + + + 1.4833333333333334 + + Bei sich dachte sie: „Ich wünschte, alle diese Geschöpfe nähmen nicht Alles gleich übel." + + + E poi pensò fra sè: "Questa bestiolina s’offende per nulla!" + + + + 0.9032258064516129 + + sagte die Raupe verächtlich. + + + — disse il Bruco con disprezzo. + + + + 0.5 + + Potz tausend! + + + — Un franco alla boccetta. + + + + 1.0 + + „Laß mich in Ruhe!" + + + — Via dunque da me! + + + + 1.4639175257731958 + + Alice antwortete nichts; es war ihr im Leben nicht so viel widersprochen worden, und sie fühlte, daß sie wieder anfing, empfindlich zu werden. + + + Alice non disse sillaba: non era stata mai tante volte contraddetta, e non ne poteva proprio più. + + + + 1.0521739130434782 + + „Das glaube ich nicht," sagte die Taube; „wenn sie es aber thun, nun dann sind sie eine Art Schlangen, so viel weiß ich." + + + — Non ci credo, — disse il Colombo, — ma se così fosse le bambine sarebbero un’altra razza di serpenti, ecco tutto. + + + + 1.075268817204301 + + „Ich kann es wirklich nicht besser ausdrücken," erwiederte Alice sehr höflich, „denn ich kann es selbst nicht begreifen; und wenn man an einem Tage so oft klein und groß wird, wird man ganz verwirrt." + + + — Temo di non potermi spiegare più chiaramente, — soggiunse Alice in maniera assai gentile, — perchè dopo esser stata cambiata di statura tante volte in un giorno, non capisco più nulla. + + + + 1.6304347826086956 + + „Ich habe Eier gegessen, freilich," sagte Alice, die ein sehr wahrheitsliebendes Kind war; „aber kleine Mädchen essen Eier eben so gut wie Schlangen." + + + — Ma certo che ho mangiato delle uova, — soggiunse Alice, che era una bambina molto sincera. + + + + 1.6371681415929205 + + „Aber mich kümmert es sehr," sagte Alice schnell; „übrigens suche ich zufällig nicht Eier, und wenn ich es thäte, so würde ich deine nicht brauchen können; ich esse sie nicht gern roh." + + + — A ogni modo non vado in cerca di uova; e anche se ne cercassi, non ne vorrei delle tue; crude non mi piacciono. + + + + 1.3594771241830066 + + sprach sie zu sich, und biß ein wenig von dem Stück in ihrer rechten Hand ab, um die Wirkung auszuprobiren; den nächsten Augenblick fühlte sie einen heftigen Schmerz am Kinn, es hatte an ihren Fuß angestoßen! + + + — si domandò, e si mise ad addentare, per provarne l’effetto, il pezzettino che aveva a destra; l’istante dopo si sentì un colpo violento sotto il mento. + + + + 1.2571428571428571 + + antwortete Alice in niedergeschlagenem Tone. + + + — si scusò Alice in tono lamentoso. + + + + 0.8741258741258742 + + „Etwas größer, Frau Raupe, wäre ich gern, wenn ich bitten darf," sagte Alice; „drei und einen halben Zoll ist gar zu winzig." + + + — Veramente vorrei essere un pochino più grandetta, se non ti dispiacesse, — rispose Alice, — una statura di otto centimetri è troppo meschina! + + + + 1.5 + + „Nun, was bist du denn?" + + + — Bene, chi sei? + + + + 0.8823529411764706 + + das kannst du nicht abläugnen. + + + Oh, non c’è modo di accontentarli! + + + + 1.3253012048192772 + + „Sie fühlen wahrscheinlich anders darin," sagte Alice; „so viel weiß ich, daß es mir sehr komisch sein würde." + + + — Bene, tu la pensi diversamente, — replicò Alice; — ma a me parrebbe molto strano. + + + + 1.4679487179487178 + + Da es ihr nicht gelang, die Hände zu ihrem Kopfe zu erheben, so versuchte sie, den Kopf zu ihnen hinunter zu bücken, und fand zu ihrem Entzücken, daß sie ihren Hals in allen Richtungen biegen und wenden konnte, wie eine Schlange. + + + E cominciò ad addentare il pezzettino che aveva nella destra, e non osò di avvicinarsi alla casa, se non quando ebbe la statura d’una ventina di centimetri. + + + + 1.4210526315789473 + + sagte die Taube verdrießlich, indem sie sich in ihrem Nest wieder zurecht setzte. + + + — disse brontolando il Colombo, e si accovacciò nel nido. + + + + 0.9411764705882353 + + „Als ich jung war," der Vater zur Antwort gab, „Da glaubt’ ich, für’s Hirn sei’s nicht gut; Doch seit ich entdeckt, daß ich gar keines hab’, So thu’ ich’s mit fröhlichem Muth." + + + "Quand’ero bambinello" — rispose il vecchio allora — "temevo di mandare — il cerebro in malora; ma adesso persuaso — di non averne affatto, a testa in giù cammino — più agile d’un gatto." + + + + 1.1388888888888888 + + „Ach, ich habe versucht zu sagen: Bei einem Wirthe etc.; aber es kam ganz anders!" + + + — Ecco, ho tentato di dire "La vispa Teresa" e l’ho detta tutta diversa! + + + + 1.0 + + „Ich merke wohl, daß du dir etwas ausdenken willst!" + + + — È chiaro che tu cerchi dei raggiri per ingannarmi! + + + + 0.8536585365853658 + + „Nun aber, welches ist das rechte?" + + + — Ed ora qual è un lato e qual è l’altro? + + + + 1.0434782608695652 + + „Nein," sagte die Raupe. + + + — No, — disse il Bruco. + + + + 1.8448275862068966 + + Alice antwortete, etwas befangen: „Ich – ich weiß nicht recht, diesen Augenblick – vielmehr ich weiß, wer ich heut früh war, als ich aufstand; aber ich glaube, ich muß seitdem ein paar Mal verwechselt worden sein." + + + So dirti chi fossi, quando mi son levata questa mattina, ma d’allora credo di essere stata cambiata parecchie volte. + + + + 0.975 + + „Ich sehe nicht wohl," sagte die Raupe. + + + — Io non vedo nulla, — rispose il Bruco. + + + + 1.2033898305084745 + + Das klang sehr einladend; Alice kehrte wieder um und kam zu ihr zurück. + + + La chiamata prometteva qualche cosa: Alice si fece innanzi. + + + + 0.625 + + Schlange!" + + + Brutto serpente! + + + + 1.3820224719101124 + + „Es ist von Anfang bis zu Ende falsch," sagte die Raupe mit Entschiedenheit, worauf eine Pause von einigen Minuten eintrat. + + + — L’hai detta male, dalla prima parola all’ultima, — disse il Bruco con accento risoluto. + + + + 1.2105263157894737 + + „Es ist eine sehr angenehme Größe, finde ich," sagte die Raupe zornig und richtete sich dabei in die Höhe (sie war gerade drei Zoll hoch). + + + — disse il Bruco collerico, rizzandosi come uno stelo, mentre parlava (egli era alto esattamente otto centimetri). + + + + 0.918918918918919 + + „Durchaus nicht," sagte die Raupe. + + + — Niente affatto, — rispose il Bruco. + + + + 2.015625 + + „Als ob es nicht Mühe genug wäre, die Eier auszubrüten," sagte die Taube, „da muß ich noch Tag und Nacht den Schlangen aufpassen! + + + — Come se fosse poco disturbo covar le uova, — disse il Colombo. + + + + 2.0 + + es ist die höchste Zeit für euch, zu Bett zu gehen!" + + + È tempo di andare a letto! + + + + 1.1764705882352942 + + Es wurde kein: „eins, zwei, drei, fort!" + + + Non si udì: — Uno, due tre... via! + + + + 0.9473684210526315 + + „Woran denkst du?" + + + — A che cosa pensi? + + + + 1.2222222222222223 + + „Aber wer soll die Preise geben?" + + + Ma chi distribuirà i premi? + + + + 1.0 + + „Fand was?" + + + — Che cosa? + + + + 1.4 + + „Wie schade, daß es nicht bleiben wollte!" + + + — Peccato che non sia rimasto! + + + + 1.1224489795918366 + + „Bitte, komm wieder, und erzähle deine Geschichte aus!" + + + — Per piacere, ritorna e finisci il tuo racconto! + + + + 1.1785714285714286 + + Alle still, wenn ich bitten darf! + + + Silenzio tutti, per piacere! + + + + 1.3157894736842106 + + „Niemand scheint sie gern zu haben, hier unten, und dabei ist sie doch die beste Katze von der Welt! + + + — Pare che quaggiù nessuno le voglia bene; ed è la migliore gatta del mondo! + + + + 0.9705882352941176 + + „Sie würde sie bald zurückholen!" + + + — Lo riporterebbe indietro subito! + + + + 1.2352941176470589 + + Sie reichten gerade herum, eins für Jeden. + + + Ce n’era appunto uno per ciascuno. + + + + 1.2352941176470589 + + „Versteht sich, sie!" + + + — Lei, s’intende! + + + + 0.8888888888888888 + + ob ich dich wohl je wieder sehen werde!" + + + Oh, cara Dina, chi sa se ti rivedrò mai più!" + + + + 0.9333333333333333 + + „Was ist ein Caucus-Rennen?" + + + — Che è la corsa scompigliata? + + + + 1.0952380952380953 + + Und ach, hättet ihr sie nur Vögel jagen sehen. + + + E se la vedessi correr dietro gli uccelli! + + + + 0.6385542168674698 + + sagte Alice laut, ohne Jemand insbesondere anzureden. + + + — disse Alice parlando ad alta voce, ma senza rivolgersi particolarmente a nessuno. + + + + 1.120253164556962 + + – „Ich fahre fort: Edwin und Morcar, Grafen von Mercia und Northumbria, erklärten sich für ihn; und selbst Stigand, der patriotische Erzbischof von Canterbury fand es rathsam –" + + + — Continuo: Edwin e Morcar, i conti di Mercia e Northumbria, si dichiararono per lui; e anche, Stigand, il patriottico arcivescovo di Canterbury, trovò che... + + + + 0.6349206349206349 + + Die Frage ist, was fand der Erzbischof?" + + + Si tratta di sapere che cosa trovò l’arcivescovo di Canterbury. + + + + 0.95 + + Endlich sprach der Dodo: „Jeder hat gewonnen, und Alle sollen Preise haben." + + + Finalmente il Dronte disse: — Tutti hanno vinto e tutti debbono essere premiati. + + + + 1.0 + + (Und da ihr vielleicht das Spiel selbst einen Winter-Nachmittag versuchen möchtet, so will ich erzählen, wie der Dodo es anfing.) + + + — (E siccome vi potrebbe venire in mente di provare questa corsa in qualche giorno d’inverno, vi dirò come la diresse il Dronte.) + + + + 1.0476190476190477 + + Diese Mittheilung verursachte große Aufregung in der Gesellschaft. + + + Questo discorso produsse una grande impressione nell’assemblea. + + + + 1.3846153846153846 + + „Hätte ich nur Dinah nicht erwähnt!" + + + "Non dovevo nominare Dina! + + + + 1.3214285714285714 + + „Aber sie selbst muß auch einen Preis bekommen, wißt ihr," sagte die Maus. + + + — Ma dovrebbe esser premiata anche lei, — disse il Topo. + + + + 0.8333333333333334 + + „Hm!" + + + — Ehm! + + + + 1.2125 + + dabei fing die arme Alice von Neuem zu weinen an, denn sie fühlte sich gar zu einsam und muthlos. + + + E la povera Alice ricominciò a piangere, perchè si sentiva soletta e sconsolata. + + + + 1.3461538461538463 + + fragte ein ganzer Chor von Stimmen. + + + — replicò un coro di voci. + + + + 1.231638418079096 + + Nach einem Weilchen jedoch hörte sie wieder ein Trappeln von Schritten in der Entfernung und blickte aufmerksam hin, halb in der Hoffnung, daß die Maus sich besonnen habe und zurückkomme, ihre Geschichte auszuerzählen. + + + Ma alcuni momenti dopo avvertì di nuovo uno scalpiccio in lontananza, e guardò fissamente nella speranza che il Topo, dopo averci ripensato, tornasse per finire il suo racconto. + + + + 1.2666666666666666 + + Einige der Vögel machten sich augenblicklich davon; eine alte Elster fing an, sich sorgfältig einzuwickeln, indem sie bemerkte: „Ich muß wirklich nach Hause gehen; die Nachtluft ist nicht gut für meinen Hals!" + + + Alcuni uccelli spiccarono immediatamente il volo: una vecchia gazza si avviluppò ben bene dicendo: — è tempo di tornare a casa; l’aria notturna mi fa male alla gola! + + + + 1.08 + + sprach die Maus mit gerunzelter Stirne, aber sehr höflich; „bemerkten Sie etwas?" + + + — disse il Topo con cipiglio, ma con molta cortesia: — Dicevi qualche cosa? + + + + 1.1515151515151516 + + „Nun," meinte der Dodo, „die beste Art, es zu erklären, ist, es zu spielen." + + + — Ecco, — disse il Dronte, — il miglior modo di spiegarla è farla. + + + + 1.2846153846153847 + + Die Maus beachtete die Frage nicht, sondern fuhr hastig fort: – „fand es rathsam, von Edgar Atheling begleitet, Wilhelm entgegen zu gehen und ihm die Krone anzubieten. + + + Il Topo non le badò e continuò: — Trovò che era opportuno andare con Edgar Antheling incontro a Guglielmo per offrirgli la corona. + + + + 1.46875 + + Unter verschiedenen Entschuldigungen entfernten sie sich Alle, und Alice war bald ganz allein. + + + — Ciascuno trovò un pretesto per andarsene, e Alice rimase sola. + + + + 1.3548387096774193 + + „Und wer ist Dinah, wenn ich fragen darf?" + + + — Scusa la domanda, chi è Dina? + + + + 0.8220338983050848 + + Und der Adler bückte sich, um ein Lächeln zu verbergen; einige der andern Vögel kicherten hörbar. + + + — L’Aquilotto chinò la testa per nascondere un sorriso, ma alcuni degli uccelli si misero a sghignazzare sinceramente. + + + + 1.3333333333333333 + + „Ich nicht!" + + + — Ma, no! + + + + 0.9774436090225563 + + Als sie jedoch ungefähr eine halbe Stunde gerannt und vollständig getrocknet waren, rief der Dodo plötzlich: „Das Rennen ist aus!" + + + A ogni modo, dopo che ebbero corso una mezz’ora o quasi, e si sentirono tutti bene asciugati, il Dronte esclamò: — La corsa è finita! + + + + 0.9381818181818182 + + Nun mußten zunächst die Zuckerplätzchen verzehrt werden, was nicht wenig Lärm und Verwirrung hervorrief; die großen Vögel nämlich beklagten sich, daß sie nichts schmecken konnten, die kleinen aber verschluckten sich und mußten auf den Rücken geklopft werden. + + + Bisognava ora mangiare i confetti; cosa che cagionò un po’ di rumore e di confusione, perchè gli uccelli grandi si lagnavano che non avevano potuto assaporarli, e i piccoli, avendoli inghiottiti d’un colpo, corsero il rischio di strozzarsi e si dovè picchiarli sulla schiena. + + + + 0.86 + + Erst bezeichnete er die Bahn, eine Art Kreis („es kommt nicht genau auf die Form an," sagte er), und dann wurde die ganze Gesellschaft hier und da auf der Bahn aufgestellt. + + + Prima tracciò la linea dello steccato, una specie di circolo, (— che la forma sia esatta o no, non importa, — disse) e poi tutta la brigata entrò nello steccato disponendosi in questo o in quel punto. + + + + 0.8648648648648649 + + sagte die Maus strenge zu Alice. + + + — disse il Topo ad Alice severamente. + + + + 1.0 + + „Du paßt nicht auf!" + + + Tu non stai attenta! + + + + 1.404494382022472 + + Alice wußte nicht im Geringsten, was da zu thun sei; in ihrer Verzweiflung fuhr sie mit der Hand in die Tasche, und zog eine Schachtel Zuckerplätzchen hervor (glücklicherweise war das Salzwasser nicht hinein gedrungen); die vertheilte sie als Preise. + + + Alice non sapeva che fare, e nella disperazione si cacciò le mani in tasca, e ne cavò una scatola di confetti (per buona sorte non v’era entrata l’acqua,) e li distribuì in giro. + + + + 0.9247311827956989 + + „Ich verstehe den Sinn von deinen langen Wörtern nicht, und ich wette, du auch nicht!" + + + — Non capisco neppur la metà di quei tuoi paroloni, e forse tu stesso non ne capisci un’acca. + + + + 0.6976744186046512 + + „Wahrhaftig, du würdest die Geduld einer Auster erschöpfen!" + + + — Papà, — disse la piccina sdegnosa, — tu stancheresti anche la pazienza d’un’ostrica! + + + + 1.4795918367346939 + + Darauf versammelten sich wieder Alle um sie, während der Dodo ihr den Fingerhut feierlich überreichte, mit den Worten: „Wir bitten, Sie wollen uns gütigst mit der Annahme dieses eleganten Fingerhutes beehren;" und als er diese kurze Rede beendigt hatte, folgte allgemeines Beifallklatschen. + + + E tutti l’accerchiarono di nuovo, mentre il Dronte con molta gravità le offriva il ditale, dicendo: — La preghiamo di accettare quest’elegante ditale; — e tutti applaudirono a quel breve discorso. + + + + 1.2171052631578947 + + „In dem Fall," sagte der Dodo feierlich, indem er sich erhob, „stelle ich den Antrag, daß die Versammlung sich vertage und zur unmittelbaren Anwendung von wirksameren Mitteln schreite." + + + — In questo caso, — disse il Dronte in tono solenne, levandosi in piedi, — propongo che l’assemblea si aggiorni per l’adozione di rimedi più energici... + + + + 0.8939393939393939 + + sagte die Maus mit wichtiger Miene, „seid ihr Alle so weit? + + + — disse il Topo, con accento autorevole, — siete tutti all’ordine? + + + + 1.1470588235294117 + + Alice hatte die Augen erwartungsvoll auf sie gerichtet, denn sie war überzeugt, sie werde sich entsetzlich erkälten, wenn sie nicht sehr bald trocken würde. + + + Alice si mise a guardare con una certa ansia, convinta che se non si fosse rasciugata presto, si sarebbe beccato un catarro coi fiocchi. + + + + 1.28125 + + ich will euch bald genug trocken machen!" + + + In pochi momenti seccherò tutti! + + + + 1.462686567164179 + + „Fand es," antwortete die Maus ziemlich aufgebracht: „du wirst doch wohl wissen, was es bedeutet." + + + Trovo che — replicò vivamente il Topo — tu sai che significa "che?" + + + + 1.1196172248803828 + + Die erste Frage war, wie sie sich trocknen könnten: es wurde eine Berathung darüber gehalten, und nach wenigen Minuten kam es Alice ganz natürlich vor, vertraulich mit ihnen zu schwatzen, als ob sie sie ihr ganzes Leben gekannt hätte. + + + La prima questione, messa sul tappeto, fu naturalmente il mezzo per asciugarsi: si consultarono tutti, e Alice dopo poco si mise a parlar familiarmente con loro, come se li conoscesse da un secolo uno per uno. + + + + 1.3820224719101124 + + Endlich war auch dies vollbracht, und Alle setzten sich im Kreis herum und drangen in das Mäuslein, noch etwas zu erzählen. + + + Ma anche questo finì, e sedettero in circolo pregando il Topo di dire qualche altra cosa. + + + + 1.1789473684210525 + + „Ich bitte um Verzeihung," sagte Alice sehr bescheiden: „du warst bis zur fünften Biegung gekommen, glaube ich?" + + + — Scusami, — rispose umilmente Alice: — sei giunto alla quinta vertebra della coda, non è vero? + + + + 1.1363636363636365 + + „Du hast mir deine Geschichte versprochen," sagte Alice – „und woher es kommt, daß du K. und H. nicht leiden kannst," fügte sie leise hinzu, um nur das niedliche Thierchen nicht wieder böse zu machen. + + + — Ricordati che mi hai promesso di narrarmi la tua storia, — disse Alice, — e la ragione per cui tu odii i G. e i C., — soggiunse sommessamente, temendo di offenderlo di nuovo. + + + + 1.291005291005291 + + Diese Frage konnte der Dodo nicht ohne tiefes Nachdenken beantworten, und er saß lange mit einem Finger an die Stirn gelegt (die Stellung, in der ihr meistens Shakespeare in seinen Bildern seht), während die Übrigen schweigend auf ihn warteten. + + + Per il Dronte non era facile rispondere, perciò sedette e restò a lungo con un dito appoggiato alla fronte (tale e quale si rappresenta Shakespeare nei ritratti), mentre gli altri tacevano. + + + + 1.1071428571428572 + + erwiederte schnell der Papagei. + + + — rispose in fretta il Lori. + + + + 1.2727272727272727 + + gezählt, sondern sie fingen an zu laufen wenn es ihnen einfiel, hörten auf wie es ihnen einfiel, so daß es nicht leicht zu entscheiden war, wann das Rennen zu Ende war. + + + ’ma tutti cominciarono a correre a piacere; e si fermarono quando vollero, di modo che non si seppe quando la corsa fosse terminata. + + + + 1.0 + + aber das Mäuschen schüttelte unwillig mit dem Kopfe und ging schnell fort. + + + — Ma il Topo crollò il capo con un moto d’impazienza, e affrettò il passo. + + + + 2.089108910891089 + + – Wilhelm der Eroberer, dessen Ansprüche vom Papste begünstigt wurden, fand bald Anhang unter den Engländern, die einen Anführer brauchten, und die in jener Zeit sehr an Usurpation und Eroberungen gewöhnt waren. + + + Guglielmo il Conquistatore, la cui causa era favorita dal papa, fu subito sottomesso dagli inglesi... + + + + 2.323529411764706 + + Alle setzten sich sogleich in einen großen Kreis nieder, die Maus in der Mitte. + + + — Tutti sedettero in giro al Topo. + + + + 1.0104166666666667 + + Alice antwortete eifrig, denn sie sprach gar zu gern von ihrem Liebling: „Dinah ist unsere Katze. + + + Alice rispose sollecitamente sempre pronta a parlare del suo animale prediletto: — La mia gatta. + + + + 1.5571428571428572 + + Wilhelms Benehmen war zuerst gemäßigt, aber die Unverschämtheit seiner Normannen – wie steht’s jetzt, Liebe?" + + + In principio Guglielmo usò moderazione; ma l’insolenza dei Normanni... + + + + 1.05 + + „Was ich sagen wollte," sprach der Dodo in gereiztem Tone, „war, daß das beste Mittel uns zu trocknen ein Caucus-Rennen wäre." + + + — Volevo dire, — continuò il Dronte, offeso, — che il miglior modo di asciugarsi sarebbe di fare una corsa scompigliata. + + + + 0.7352941176470589 + + Filax sprach zu der Maus, die er traf in dem Haus: „Geh’ mit mir vor Gericht, daß ich dich verklage. + + + Furietta disse al Topo che avea sorpreso in casa: Andiamo in tribunale; per farti processare Non voglio le tue scuse, o Topo scellerato. + + + + 0.8290598290598291 + + „Noch ganz eben so naß," sagte Alice schwermüthig; „es scheint mich gar nicht trocken zu machen." + + + — Bagnata come un pulcino, — rispose Alice afflitta, — mi sembra che il tuo racconto secchi, ma non asciughi affatto. + + + + 0.9411764705882353 + + sagte der Adler. + + + — disse l’anitra. + + + + 1.1088435374149659 + + sagte Alice, nicht daß ihr viel daran lag es zu wissen; aber der Dodo hatte angehalten, als ob er eine Frage erwarte, und Niemand anders schien aufgelegt zu reden. + + + Non le premeva molto di saperlo, ma il Dronte taceva come se qualcheduno dovesse parlare, mentre nessuno sembrava disposto ad aprire bocca o becco. + + + + 1.430232558139535 + + „Ich bin Zeuge, ich bin Richter," sprach er schlau und schnitt Gesichter, „das Verhör leite ich und verdamme dich zum Tod!" + + + Sarò giurato e giudice, rispose Furietta, E passerò soffiando la tua sentenza a morte. + + + + 1.0530973451327434 + + rief Alice und sah nun erst mit rechter Verwunderung auf den geringelten Schwanz der Maus hinab; „aber wie so tragisch? + + + — Certo è una coda lunga, — disse Alice, guardando con meraviglia la coda del topo, — ma perchè la chiami trista? + + + + 1.3275109170305677 + + Sie hatte sogar eine lange Auseinandersetzung mit dem Papagei, der zuletzt brummig wurde und nur noch sagte: „ich bin älter als du und muß es besser wissen;" dies wollte Alice nicht zugeben und fragte nach seinem Alter, und da der Papagei es durchaus nicht sagen wollte, so blieb die Sache unentschieden. + + + Discusse lungamente col Lori, ma tosto costui le mostrò un viso accigliato, dicendo perentoriamente: — Son più vecchio di te, perciò ne so più di te; — ma Alice non volle convenirne se prima non le avesse detto quanti anni aveva. + + + + 1.3 + + gähnte der Papagei und schüttelte sich. + + + — rispose il Topo, sospirando. + + + + 0.8846153846153846 + + rief Alice ihr nach; und die Andern wiederholten im Chor: „ja bitte!" + + + — gridò Alice; e tutti gli altri s’unirono in coro: — Via finisci il racconto! + + + + 1.75 + + „Mit nichten!" + + + i premi! + + + + 0.4520547945205479 + + „Was hast du noch in der Tasche?" + + + Naturalmente, — soggiunse gravemente il Dronte; — Che altro hai in tasca? + + + + 1.305084745762712 + + und ein Canarienvogel piepte zitternd zu seinen Kleinen, „Kommt fort, Kinder! + + + — Un canarino chiamò con voce tremula tutti i suoi piccini. + + + + 1.263157894736842 + + „Deinen Unsinn kann ich nicht mehr mit anhören!" + + + Tu m’insulti dicendo tali sciocchezze! + + + + 0.7708333333333334 + + Das Mäuslein brummte nur als Antwort. + + + Per tutta risposta il Topo si mise a borbottare. + + + + 1.3928571428571428 + + „Aber du bist so sehr empfindlich, du!" + + + — Tu t’offendi con facilità! + + + + 1.4827586206896552 + + Es war in der That eine wunderliche Gesellschaft, die sich am Strande versammelte – die Vögel mit triefenden Federn, die übrigen Thiere mit fest anliegendem Fell, Alle durch und durch naß, verstimmt und unbehaglich. + + + Figurarsi, gli uccelli avevano le penne inzuppate, e gli altri animali, col pelo incollato ai corpi, grondavano tutti acqua tristi e melanconici. + + + + 1.0 + + „Sprich deutlich!" + + + Ma parla italiano! + + + + 1.1851851851851851 + + Während sie noch darüber nachsann, fing die längschwänzige Erzählung schon an, folgendergestalt: + + + Così l’idea che ella si fece di quella storia con la coda fu press’a poco questa: + + + + 1.48 + + fuhr sie fort, sich an Alice wendend. + + + — disse rivolto ad Alice. + + + + 1.8059701492537314 + + Endlich rief die Maus, welche eine Person von Gewicht unter ihnen zu sein schien: „Setzt euch, ihr Alle, und hört mir zu! + + + Il Topo, che sembrava persona d’una certa autorità fra loro, gridò: + + + + 0.9 + + „Es kam mir so vor," sagte die Maus. + + + — M’era parso di sì — soggiunse il Topo. + + + + 1.9375 + + Dabei sah sie Alice fragend an. + + + — domandò Alice. + + + + 1.4576271186440677 + + „Das werde ich schön bleiben lassen," sagte die Maus, indem sie aufstand und fortging. + + + — rispose il Topo, levandosi e facendo l’atto di andarsene. + + + + 1.21875 + + sprach sie bei sich mit betrübtem Tone. + + + — disse malinconicamente tra sè. + + + + 1.2352941176470589 + + rief Alice, die gern neue Bekanntschaften machte, und sah sich neugierig überall um. + + + — esclamò Alice sempre pronta e servizievole, e guardandosi intorno. + + + + 1.7096774193548387 + + „O, und ich habe einen so merkwürdigen Traum gehabt!" + + + ho avuto un sogno così curioso! + + + + 1.2903225806451613 + + „Was weißt du von dieser Angelegenheit?" + + + — Che cosa sai di quest’affare? + + + + 2.3870967741935485 + + ‚– wenn ich nur schwimmen könnt’!‘ du kannst nicht schwimmen, nicht wahr?" + + + Tu non sai nuotare, non è vero? + + + + 1.1818181818181819 + + „Schlagt ihr den Kopf ab!" + + + — Tagliatele la testa! + + + + 1.0196078431372548 + + „Beinahe zwei Meilen groß," fügte die Königin hinzu. + + + — Quasi due miglia d’altezza, — aggiunse la Regina. + + + + 1.1333333333333333 + + „Was enthält es?" + + + — Che contiene? + + + + 1.0441176470588236 + + Einige der Geschwornen schrieben auf „wichtig", und einige „unwichtig." + + + Alcuni dei giurati scrissero "significante", altri "insignificante." + + + + 1.4516129032258065 + + „Sind sie in der Handschrift des Gefangenen?" + + + — Sono di mano del prigioniero? + + + + 1.1 + + „Lies sie!" + + + — Leggilo! + + + + 0.85 + + Ich finde, daß auch keine Spur von Sinn darin ist." + + + Non credo che ci sia in esso neppure un atomo di buon senso. + + + + 1.0588235294117647 + + „Durchaus nichts?" + + + — Proprio niente? + + + + 1.0 + + Niemand rührte sich. + + + Ma nessuno si mosse. + + + + 1.2777777777777777 + + (was freilich nicht der Fall war, da er gänzlich aus Papier bestand.) + + + (E certamente, no, perchè era interamente di cartone). + + + + 1.3823529411764706 + + (Die Geschwornen sahen alle ganz verdutzt aus.) + + + (I giurati si guardarono confusi.) + + + + 0.9387755102040817 + + „Das beweist seine Schuld," sagte die Königin. + + + — Questo prova la sua colpa, — affermò la Regina. + + + + 1.1578947368421053 + + „Ich habe es noch nicht geöffnet," sagte das weiße Kaninchen, „aber es scheint ein Brief von dem Gefangenen an – an Jemand zu sein." + + + Non l’ho aperto ancora, disse il Coniglio bianco; — ma sembra una lettera scritta dal prigioniero a... a qualcuno. + + + + 0.8695652173913043 + + Alle sahen Alice an. + + + Tutti guardarono Alice. + + + + 0.9090909090909091 + + „Ich bin keine Meile groß," sagte Alice. + + + — Io non sono alta un miglio, — disse Alice. + + + + 1.1485714285714286 + + „Wenn es Einer von ihnen erklären kann," sagte Alice (sie war die letzten Paar Minuten so sehr gewachsen, daß sie sich gar nicht fürchtete, ihn zu unterbrechen), „so will ich ihm sechs Dreier schenken. + + + — Se qualcuno potesse spiegarmelo, — disse Alice (la quale era talmente cresciuta in quegli ultimi minuti che non aveva più paura d’interrompere il Re) — gli darei mezza lira. + + + + 1.5555555555555556 + + „Was für ein Einfall, erst das Urtheil haben zu wollen!" + + + — Che idea d’aver prima la sentenza! + + + + 1.1 + + „Wer fragt nach euch?" + + + — Chi si cura di te? + + + + 1.054054054054054 + + brüllte die Königin so laut sie konnte. + + + urlò la Regina con quanta voce aveva. + + + + 1.0943396226415094 + + Dies waren die Verse, welche das weiße Kaninchen vorlas: – + + + Or questi erano i versi che il Coniglio bianco lesse: + + + + 0.9117647058823529 + + sagte Alice (unterdessen hatte sie ihre volle Größe erreicht). + + + — disse Alice, (allora era cresciuta fino alla sua statura naturale. + + + + 1.380952380952381 + + fragte einer der Geschwornen. + + + — domandò un giurato. + + + + 1.247191011235955 + + In diesem Augenblick rief der König, der eifrig in seinem Notizbuche geschrieben hatte, plötzlich aus: „Still!" + + + Allora il Re, che era stato occupatissimo a scrivere nel suo taccuino, gridò: — Silenzio! + + + + 0.9387755102040817 + + „Dann müßte es Nummer Eins sein," sagte Alice. + + + — Allora dovrebbe essere la prima, — disse Alice. + + + + 0.9354838709677419 + + Der König erbleichte und machte sein Notizbuch schnell zu. + + + Allora il Re diventò pallido e chiuse in fretta il libriccino. + + + + 0.92 + + fragte der König Alice. + + + — domandò il Re ad Alice. + + + + 0.92 + + „Ihr seid nichts weiter als ein Spiel Karten!" + + + ); — Tu non sei che la Regina d’un mazzo di carte. + + + + 1.1428571428571428 + + sagte der König. + + + — disse il re. + + + + 1.0909090909090908 + + „Das bist du wohl," sagte der König. + + + — Sì che lo sei, — rispose il Re. + + + + 1.0 + + fragte die Königin. + + + — domandò la Regina + + + + 1.141304347826087 + + „Es ist gar nicht adressirt," sagte das weiße Kaninchen; „überhaupt steht auf der Außenseite gar nichts." + + + — Non ha indirizzo, — disse il Coniglio bianco, — infatti non c’è scritto nulla al di fuori. + + + + 1.1238938053097345 + + Hierauf folgte allgemeines Beifallklatschen; es war der erste wirklich kluge Ausspruch, den der König an dem Tage gethan hatte. + + + Vi fu un applauso generale, e a ragione, perchè quella era la prima frase di spirito detta dal Re in quel giorno. + + + + 1.0 + + „Halt den Mund!" + + + — Ma che tacere! + + + + 1.3278688524590163 + + „Das ist sehr wichtig," sagte der König, indem er sich an die Geschwornen wandte. + + + — È molto significante, — disse il Re, volgendosi ai giurati. + + + + 0.89 + + „Die Geschwornen sollen ihren Ausspruch thun," sagte der König wohl zum zwanzigsten Male. + + + — Che i giurati ponderino il loro verdetto — ripetè il Re, forse per la ventesima volta quel giorno. + + + + 0.9324324324324325 + + „Unwichtig, natürlich, meinte ich," bestätigte der König eilig, und fuhr mit halblauter Stimme für sich fort: „wichtig – unwichtig – unwichtig – wichtig –" als ob er versuchte, welches Wort am besten klänge. + + + — Insignificante, già, è quello che intendevo — soggiunse in fretta il Re; e poi si mise a dire a bassa voce: "significante, insignificante, significante..." — come se volesse provare quale delle due parole sonasse meglio. + + + + 1.5368421052631578 + + Alice konnte dies sehen, da sie nahe genug war, um ihre Tafeln zu überblicken; „aber es kommt nicht das Geringste darauf an," dachte sie bei sich. + + + Alice potè vedere perchè era vicina, e poteva sbirciare sulle lavagne: "Ma non importa", pensò. + + + + 0.6363636363636364 + + „Hier!" + + + — Presente! + + + + 1.25 + + „Wenn du es nicht unterschrieben hast," sagte der König, „so macht das die Sache nur schlimmer. + + + — Il non aver firmato, — rispose il Re, non fa che aggravare il tuo delitto. + + + + 0.7986577181208053 + + Dann wieder – ‚Eh sie den Anfall hätt’‘ – du hast nie einen Anfall gehabt, Liebe, glaube ich," sagte er zu der Königin. + + + Continua:"Già tu sai che un accesso la colpì",— tu non hai mai avuto degli attacchi nervosi, cara mia, non è vero?— soggiunse volgendosi alla Regina. + + + + 1.1025641025641026 + + „Wenn kein Sinn darin ist," sagte der König, „das spart uns ja ungeheuer viel Arbeit; dann haben wir nicht nöthig, ihn zu suchen. + + + — Se non c’è un significato, — disse il Re, — noi usciamo da un monte di fastidi, perchè non è necessario trovarvelo. + + + + 1.152542372881356 + + „Das Verhör kann nicht fortgesetzt werden," sagte der König sehr ernst, „bis alle Geschworne wieder an ihrem rechten Platze sind – alle," wiederholte er mit großem Nachdrucke, und sah dabei Alice fest an. + + + — Il processo, — disse il Re con voce grave, — non può andare innanzi se tutti i giurati non saranno al loro posto... dico tutti, — soggiunse con energia, guardando fisso Alice. + + + + 1.041237113402062 + + „Fange beim Anfang an," sagte der König ernsthaft, „und lies bis du an’s Ende kommst, dann halte an." + + + — Comincia dal principio, — disse il Re solennemente... — e continua fino alla fine, poi fermati. + + + + 1.891304347826087 + + „Eure Majestät halten zu Gnaden," sagte der Bube, „ich habe es nicht geschrieben, und Niemand kann beweisen, daß ich es geschrieben habe, es ist keine Unterschrift darunter." + + + — Maestà, — disse il Fante, — io non li ho scritti, e nessuno potrebbe provare il contrario. + + + + 1.5657894736842106 + + Du mußt schlechte Absichten dabei gehabt haben, sonst hättest du wie ein ehrlicher Mann deinen Namen darunter gesetzt." + + + Tu miravi certamente a un reato; se no, avresti lealmente firmato il foglio. + + + + 1.1541850220264318 + + Aber ihre Schwester blieb sitzen, wie sie sie verlassen hatte, den Kopf auf die Hand gestützt, blickte in die untergehende Sonne und dachte an die kleine Alice und ihre wunderbaren Abenteuer, bis auch sie auf ihre Weise zu träumen anfing, und dies war ihr Traum: + + + Sua sorella rimase colà con la testa sulla palma, tutta intenta a guardare il sole al tramonto, pensando alla piccola Alice, e alle sue avventure meravigliose finchè anche lei si mise a sognare, e fece un sogno simile a questo: + + + + 0.7472527472527473 + + „Er muß eines Andern Handschrift nachgeahmt haben," sagte der König. + + + — Forse ha imitato la scrittura di qualcun altro, — disse il Re.(I giurati si schiarirono.) + + + + 1.5675675675675675 + + „Erst das Urtheil, der Ausspruch der Geschwornen nachher." + + + — Prima la sentenza, poi il verdetto. + + + + 1.162162162162162 + + Ich gab ihr eins, sie gab ihm zwei, Ihr gabt uns drei Mal vier; Jetzt sind sie hier, er steht dabei; Doch alle gehörten erst mir. + + + Una a lei diedi, ed essi due le diero, tu me ne desti tre, fors’anche più; ma tutte si rinvennero, — o mistero! + + + + 1.0363636363636364 + + „Ja, das wird es wohl sein," sagte der König, „wenn es nicht an Niemand ist, was, wie bekannt nicht oft vorkommt." + + + — Dev’essere così — disse il Re, — salvo che non sia stata scritta a nessuno, il che generalmente non avviene. + + + + 1.4090909090909092 + + „Nein, das sind sie nicht," sagte das weiße Kaninchen, „und das ist das Merkwürdigste dabei." + + + — No, no, —rispose Il Coniglio bianco, questo è ancora più strano. + + + + 1.0 + + „Dann ist dies nicht dein Fall," sagte der König und blickte lächelnd in dem ganzen Saale herum. + + + — Dunque a te questo verso non si attacca, — disse il Re, guardando con un sorriso il tribunale. + + + + 0.9032258064516129 + + wandte er sich an den Buben. + + + — continuò volgendosi al Fante. + + + + 0.9859154929577465 + + fügte der König in ärgerlichem Tone hinzu – sogleich lachte Jedermann. + + + È un bisticcio — soggiunse il Re con voce irata, e tutti allora risero. + + + + 1.3863636363636365 + + Da stand Alice auf und rannte fort, und dachte dabei, und zwar mit Recht, daß es doch ein wunderschöner Traum gewesen sei. + + + — E così Alice si levò; e andò via, pensando, mentre correva, al suo sogno meraviglioso. + + + + 1.2372881355932204 + + „Das ist das wichtigste Beweisstück, das wir bis jetzt gehört haben," sagte der König, indem er sich die Hände rieb; „laßt also die Geschwornen –" + + + — Questo è il più importante documento di accusa, — disse il Re stropicciandosi le mani; — ora i giurati si preparino. + + + + 0.6666666666666666 + + Alle Personen, die mehr als eine Meile hoch sind, haben den Gerichtshof zu verlassen." + + + — e lesse dal suo libriccino: "Norma quarantaduesima: — Ogni persona, la cui altezza supera il miglio deve uscire dal tribunale." + + + + 1.7575757575757576 + + „Es ist das älteste Gesetz in dem Buche," sagte der König. + + + è la più vecchia norma del libro! + + + + 1.4141414141414141 + + Da lagen sie unbehülflich umher und erinnerten sie sehr an ein Glas mit Goldfischen, das sie die Woche vorher aus Versehen umgestoßen hatte. + + + Questo le rammentò l’urtone dato la settimana prima a un globo di cristallo con i pesciolini d’oro. + + + + 0.8181818181818182 + + sagte die Königin. + + + — No, disse la Regina. + + + + 0.8602941176470589 + + Würd’ ich und sie vielleicht darein Verwickelt und verfahren, Vertraut er dir, sie zu befrei’n, Gerade wie wir waren. + + + Se lei ed io per caso in questo affare misterioso involti ci vedrem, egli ha fiducia d’esser liberato e con noi stare finalmente insiem. + + + + 1.0909090909090908 + + Alles blieb todtenstill. + + + E vi fu gran silenzio. + + + + 1.125 + + „Niemals," rief die Königin wüthend und warf dabei der Eidechse ein Tintenfaß an den Kopf. + + + — gridò furiosa la Regina, e scaraventò un calamaio sulla testa della lucertola. + + + + 1.1018518518518519 + + Es faltete bei diesen Worten das Papier auseinander und sprach weiter: „Es ist übrigens gar kein Brief, es sind Verse." + + + — E aprì il foglio mentre parlava, e soggiunse: — Dopo tutto, non è una lettera; è una filastrocca in versi. + + + + 1.0303951367781155 + + Bei diesen Worten erhob sich das ganze Spiel in die Luft und flog auf sie herab; sie schrie auf, halb vor Furcht, halb vor Ärger, versuchte sie sich abzuwehren und merkte, daß sie am Ufer lag, den Kopf auf dem Schoße ihrer Schwester, welche leise einige welke Blätter fortnahm, die ihr von den Bäumen herunter auf’s Gesicht gefallen waren. + + + A queste parole tutto il mazzo si sollevò in aria vorticosamente e poi si rovesciò sulla fanciulla: essa diede uno strillo di paura e d’ira, e cercò di respingerlo da sè, ma si trovò sul poggio, col capo sulle ginocchia di sua sorella, la quale le toglieva con molta delicatezza alcune foglie secche che le erano cadute sul viso. + + + + 1.0552147239263803 + + Und dennoch weiß ich nicht," fuhr er fort, indem er das Papier auf dem Knie ausbreitete und es prüfend beäugelte, „es kommt mir vor, als könnte ich etwas Sinn darin finden. + + + E pure non so, — continuò aprendo il foglio sulle ginocchia e sbirciandolo, — ma mi pare di scoprirvi un significato, dopo tutto... "Disse... non sai mica nuotar." + + + + 0.6708860759493671 + + sagte ihre Schwester; „du hast mal lange geschlafen!" + + + — Risvegliati, Alice cara,— le disse la sorella, — da quanto tempo dormi, cara! + + + + 0.8978102189781022 + + „Ich höre ja du warst bei ihr, Und daß er mir es gönnt; Sie sprach, sie hielte viel von mir, Wenn ich nur schwimmen könnt’! + + + "Mi disse che da lei te n’eri andato, ed a lui mi volesti rammentar; lei poi mi diede il mio certificato dicendomi: ma tu non sai nuotar. + + + + 1.5037974683544304 + + Endlich malte sie sich aus, wie ihre kleine Schwester Alice in späterer Zeit selbst erwachsen sein werde; und wie sie durch alle reiferen Jahre hindurch das einfache liebevolle Herz ihrer Kindheit bewahren, und wie sie andere kleine Kinder um sich versammeln und deren Blicke neugierig und gespannt machen werde mit manch einer wunderbaren Erzählung, vielleicht sogar mit dem Traume vom Wunderlande aus alten Zeiten; und wie sie alle ihre kleinen Sorgen nachfühlen, sich über alle ihre kleinen Freuden mitfreuen werde in der Erinnerung an ihr eigenes Kindesleben und die glücklichen Sommertage. + + + Finalmente essa immaginò come sarebbe stata la sorellina già cresciuta e diventata donna: Alice avrebbe conservato nei suoi anni maturi il cuore affettuoso e semplice dell’infanzia e avrebbe raccolto intorno a sè altre fanciulle e avrebbe fatto loro risplendere gli occhi, beandole con molte strane storielle e forse ancora col suo sogno di un tempo: le sue avventure nel Paese delle Meraviglie. + + + + 1.2566371681415929 + + „Es hat zwar nichts zu bedeuten," sagte sie für sich, „ich glaube, es würde für das Verhör ganz eben so nützlich sein kopfoben wie kopfunten." + + + "Non già perchè significhi qualche cosa, — disse fra sè, — perchè ne la testa nè la coda gioveranno al processo." + + + + 1.9523809523809523 + + „Majestät halten zu Gnaden, es sind noch mehr Beweise aufzunehmen," sagte das weiße Kaninchen, indem es eilig aufsprang; „dieses Papier ist soeben gefunden worden." + + + — Maestà, vi sono altre testimonianze, — disse il Coniglio bianco balzando in piedi. + + + + 1.1652173913043478 + + (Der unglückliche kleine Wabbel hatte aufgehört, mit dem Finger auf seiner Tafel zu schreiben, da er merkte, daß es keine Spuren hinterließ; doch nun fing er eilig wieder an, indem er die Tinte benutzte, die von seinem Gesichte herabträufelte, so lange dies vorhielt.) + + + aveva cessato di scrivere sulla lavagna col dito, perchè s’era accorto che non ne rimaneva traccia; e in quell’istante si rimise sollecitamente all’opera, usando l’inchiostro che gli scorreva sulla faccia, e l’usò finche ne ebbe.) + + + + 0.7482993197278912 + + Ich dachte schon in meinem Sinn, Eh’ sie den Anfall hätt’, Ihr wär’t derjenige, der ihn, Es und uns hindertet. + + + Ho questa idea che prima dell’accesso, (già tu sai che un accesso la colpì), un ostacol per lui, per noi, per esso fosti tu solo in quel fatale dì. + + + + 1.4659090909090908 + + Sobald sich die Geschwornen etwas von dem Schreck erholt hatten, umgeworfen worden zu sein, und nachdem ihre Tafeln und Tafelsteine gefunden und ihnen zurückgegeben worden waren, machten sie sich eifrig daran, die Geschichte ihres Unfalles aufzuschreiben, alle außer der Eidechse, welche zu angegriffen war, um etwas zu thun; sie saß nur mit offnem Maule da und starrte die Saaldecke an. + + + Appena i giurati si furono rimessi dalla caduta e riebbero in consegna le lavagne e le matite, si misero a scarabocchiare con molta ansia la storia del loro ruzzolone, tranne la lucertola, che era ancora stordita e sedeva a bocca spalancata, guardando il soffitto. + + + + 1.452914798206278 + + „Oh, ich bitte um Verzeihung," rief sie mit sehr bestürztem Tone, und fing an, sie so schnell wie möglich aufzunehmen; denn der Unfall mit den Goldfischen lag ihr noch im Sinne, und sie hatte eine unbestimmte Art Vorstellung, als ob sie gleich gesammelt und wieder in ihr Pult gethan werden müßten, sonst würden sie sterben. + + + — ella esclamò con voce angosciata e cominciò a raccoglierli con molta sollecitudine, perchè invasa dall’idea dei pesciolini pensava di doverli prontamente raccogliere e rimettere sul loro banco se non li voleva far morire. + + + + 1.092741935483871 + + rief Alice, in der augenblicklichen Erregung ganz vergessend, wie sehr sie die letzten Minuten gewachsen war; sie sprang in solcher Eile auf, daß sie mit ihrem Rock das Pult vor sich umstieß, so daß alle Geschworne auf die Köpfe der darunter sitzenden Versammlung fielen. + + + Dimenticando, nella confusione di quell’istante di esser cresciuta enormemente, saltò con tanta fretta che rovesciò col lembo della veste il banco de’ giurati, i quali capitombolarono con la testa in giù sulla folla, restando con le. gambe in aria. + + + + 0.631578947368421 + + sagte er leise und mit zitternder Stimme zu den Geschwornen. + + + — Ponderate il vostro verdetto, — disse volgendosi ai giurati, ma con voce sommessa e tremante. + + + + 0.51 + + „Wo befehlen Eure Majestät, daß ich anfangen soll?" + + + Il Coniglio bianco si mise gli occhiali e domandò: — Maestà, di grazia, di dove debbo incominciare ? + + + + 1.5 + + „Nichts!" + + + — Mai! + + + + 0.5932203389830508 + + sagte Alice, und sie erzählte ihrer Schwester, so gut sie sich errinnern konnte, alle die seltsamen Abenteuer, welche ihr eben gelesen habt. + + + — disse Alice, e raccontò alla sorella come meglio potè, tutte le strane avventure che avete lette; e quando finì, la sorella la baciò e le disse: — È stato davvero un sogno curioso, cara ma ora, va subito a prendere il tè; è già tardi. + + + + 1.9568527918781726 + + So saß sie da, mit geschlossenen Augen, und glaubte fast, sie sei im Wunderlande, obgleich sie ja wußte, daß sobald sie die Augen öffnete, Alles wieder zur alltäglichen Wirklichkeit werden würde; das Gras würde dann nur im Winde rauschen, der Teich mit seinem Rieseln das Wogen des Rohres begleiten; das Klappern der Theetassen würde sich in klingende Heerdenglocken verwandeln und die gellende Stimme der Königin in die Rufe des Hirtenknaben – und das Niesen des Kindes, das Geschrei des Greifen und all die andern außerordentlichen Töne würden sich (das wußte sie) in das verworrene Getöse des geschäftigen Gutshofes verwandeln – während sie statt des schwermüthigen Schluchzens der falschen Schildkröte in der Ferne das wohlbekannte Brüllen des Rindviehes hören würde. + + + L’acciottolio, delle tazze si sarebbe mutato nel tintinnio della campana delle pecore, e la stridula voce della Regina nella voce del pastorello, e gli starnuti del bimbo, l’urlo del Grifone e tutti gli altri curiosi rumori si sarebbero mutati (lei lo sapeva) nel rumore confuso d’una fattoria, e il muggito lontano degli armenti avrebbe sostituito i profondi singhiozzi della Falsa-testuggine. + + + + 0.8181818181818182 + + „Durchaus nichts!" + + + — Nulla di più chiaro. + + + + 1.3529411764705883 + + sagte Alice, „Ihr wißt ja noch nicht einmal, worüber die Verse sind!" + + + — Ma se non sai neppure ciò che contiene il foglio! + + + + 0.9615384615384616 + + „Noch nicht, noch nicht!" + + + — Non ancora, non ancora ! + + + + 1.2608695652173914 + + Wer hat die Kuchen gestohlen? + + + Chi ha rubato le torte? + + + + 0.8888888888888888 + + „Wann hast du damit angefangen?" + + + Quando avete cominciato a prenderlo? + + + + 1.0 + + Der nächste Zeuge war die Köchin der Herzogin. + + + L’altro testimone era la cuoca della Duchessa. + + + + 1.0714285714285714 + + „Dumme Dinger!" + + + — Che stupidi! + + + + 0.9117647058823529 + + „Da kommt noch Vielerlei erst." + + + — Vi son molte cose da fare prima! + + + + 0.9605263157894737 + + „Sie können ja noch nichts aufzuschreiben haben, ehe das Verhör beginnt." + + + — Non possono aver nulla da scrivere se il processo non è ancora cominciato. + + + + 0.7727272727272727 + + fragte Alice den Greifen in’s Ohr. + + + — bisbigliò Alice nell’orecchio del Grifone. + + + + 0.6666666666666666 + + „Gestohlen!" + + + — È rubato allora! + + + + 0.8166666666666667 + + „Syrup," sagte eine schläfrige Stimme hinter ihr. + + + — Di melassa, — soggiunse una voce sonnolenta dietro di lei. + + + + 0.7586206896551724 + + antwortete die Köchin. + + + — Niente, — rispose la cuoca. + + + + 1.0625 + + Die zwölf Geschwornen schrieben alle sehr eifrig auf Schiefertafeln. + + + I dodici giurati erano affaccendati a scrivere su delle lavagne. + + + + 1.0555555555555556 + + heulte die Königin. + + + — gridò la Regina. + + + + 0.8431372549019608 + + „Pfeffer, hauptsächlich," sagte die Köchin. + + + — Di pepe per la maggior parte, — rispose la cuoca. + + + + 1.4285714285714286 + + Sie wiederholte sich selbst dies Wort zwei bis drei Mal, weil sie so stolz darauf war; denn sie glaubte, und das mit Recht, daß wenig kleine Mädchen ihres Alters überhaupt etwas von diesen Sachen wissen würden. + + + E ripetè queste parole due o tre volte, superba della sua scienza, perchè giustamente si diceva che pochissime ragazze dell’età sua sapevano tanto. + + + + 1.1538461538461537 + + Unterdrückt es! + + + Sopprimetelo! + + + + 1.2222222222222223 + + „Du hast kein Recht dazu, hier zu wachsen," sagte das Murmelthier. + + + — Tu non hai diritto di crescere qui, — urlò il Ghiro. + + + + 1.2 + + „Du hast’s wohl gesagt!" + + + — Sì che lo dicesti! + + + + 1.3846153846153846 + + „Du bist ein sehr armseliger Redner," sagte der König. + + + — Sei un povero oratore, — disse il Re. + + + + 1.0571428571428572 + + unterbrach ihn das Kaninchen schnell. + + + — interruppe vivamente il Coniglio. + + + + 1.0 + + „Nimm deinen Hut ab," sagte der König zum Hutmacher. + + + — Cavatevi il cappello, — disse il Re al Cappellaio. + + + + 1.4444444444444444 + + Rede weiter!" + + + Continua. + + + + 0.7384615384615385 + + „Vierzehnten März, glaube ich war es," sagte er. + + + — Credo che fosse il quattordici di marzo, — disse il Cappellaio. + + + + 1.4848484848484849 + + Alice war noch nie in einem Gerichtshofe gewesen, aber sie hatte in ihren Büchern davon gelesen und bildete sich was Rechtes darauf ein, daß sie Alles, was sie dort sah, bei Namen zu nennen wußte. + + + Alice non aveva mai visto un tribunale, ma ne aveva letto qualche cosa nei libri, e fu lieta di riconoscere tutti quelli che vedeva. + + + + 1.3088235294117647 + + „Wenn dies Alles ist, was du zu sagen weißt, so kannst du abtreten," fuhr der König fort. + + + — Se è questo tutto quello che sai, — disse il Re, — puoi ritirarti. + + + + 1.0740740740740742 + + Er kam herein, eine Tasse in einer Hand und in der andern ein Stück Butterbrot haltend. + + + S’avanzò con una tazza di tè in una mano, una fetta di pane imburrato nell’altra. + + + + 1.2372881355932204 + + „Du kannst gehen," sagte der König, worauf der Hutmacher eilig den Gerichtssaal verließ, ohne sich einmal Zeit zu nehmen, seine Schuhe anzuziehen. + + + — Puoi andare, — disse il Re, e il Cappellaio lasciò frettolosamente il tribunale, senza nemmeno rimettersi le scarpe. + + + + 1.096774193548387 + + Der erste Zeuge war der Hutmacher. + + + Il testimone era il Cappellaio. + + + + 1.188235294117647 + + Denkt euch ihre Überraschung, als das weiße Kaninchen mit seiner höchsten Kopfstimme vorlas: „Alice!" + + + Figurarsi la sua sorpresa, quando il Coniglio bianco chiamò con voce stridula: Alice! + + + + 1.2098765432098766 + + Alice beobachtete das weiße Kaninchen, das die Liste durchsuchte, da sie sehr neugierig war, wer wohl der nächste Zeuge sein möchte, – „denn sie haben noch nicht viel Beweise," sagte sie für sich. + + + Alice stava osservando il Coniglio che esaminava la lista, curiosa di vedere chi fosse mai l’altro testimone, — perchè non hanno ancora una prova, — disse fra sè. + + + + 1.3571428571428572 + + Gerade in diesem Augenblick spürte Alice eine seltsame Empfindung, die sie sich durchaus nicht erklären konnte, bis sie endlich merkte, was es war: sie fing wieder an zu wachsen, und sie wollte sogleich aufstehen und den Gerichtshof verlassen; aber nach weiterer Überlegung beschloß sie zu bleiben, wo sie war, so lange sie Platz genug hatte. + + + Proprio in quel momento, Alice provò una strana sensazione, che la sorprese molto finchè non se ne diede ragione: cominciava a crescere di nuovo; pensò di lasciare il tribunale, ma poi riflettendoci meglio volle rimanere finchè per lei ci fosse spazio. + + + + 1.3103448275862069 + + „Aber was hat das Murmelthier gesagt?" + + + — Ma che cosa disse il Ghiro? + + + + 1.2380952380952381 + + „Sie schreiben ihre Namen auf," sagte ihr der Greif in’s Ohr, „weil sie bange sind, sie zu vergessen, ehe das Verhör zu Ende ist." + + + — Scrivono i loro nomi, — bisbigliò il Grifone; — temono di dimenticarseli prima della fine del processo. + + + + 1.0 + + „Das ist der Richter," sagte sie für sich, „wegen seiner großen Perrücke." + + + "Quello è il giudice, — disse fra sè, — perchè porta quel gran parruccone. + + + + 1.631578947368421 + + „Nein, ich hab’s nicht gesagt!" + + + — Non dissi niente! + + + + 1.1796875 + + „Ich möchte lieber zu meinem Thee zurückgehen," sagte der Hutmacher mit einem ängstlichen Blicke auf die Königin, welche die Liste der Sänger durchlas. + + + — Vorrei piuttosto finire il tè, — disse il Cappellaio, guardando con ansietà la Regina, la quale leggeva la lista dei cantanti. + + + + 1.3333333333333333 + + Wo sind sie nun? + + + — Che fanno? + + + + 1.15625 + + Die ganze Zeit über hatte die Königin unablässig den Hutmacher angestarrt, und gerade als das Murmelthier durch den Saal ging, sprach sie zu einem der Gerichtsbeamten: „Bringe mir die Liste der Sänger im letzten Concerte!" + + + Intanto la Regina non aveva mai distolto lo sguardo dal Cappellaio e mentre il Ghiro attraversava la sala del tribunale, disse a un usciere: - Dammi la lista dei cantanti dell’ultimo concerto! + + + + 1.287958115183246 + + „Wohl, wenn ich muß, muß ich," sagte der König trübsinnig, und nachdem er die Arme gekreuzt und die Augenbraunen so fest zusammengezogen hatte, daß seine Augen kaum mehr zu sehen waren, sagte er mit tiefer Stimme: „Wovon macht man kleine Kuchen?" + + + — Bene, se debbo farle, le farò, — disse il Re, e dopo aver incrociate le braccia sul petto, e spalancati gli occhi sulla cuoca, disse con voce profonda: — Di che cosa sono composte le torte? + + + + 1.201219512195122 + + Der König und die Königin der Herzen saßen auf ihrem Throne, als sie ankamen, und eine große Menge war um sie versammelt – allerlei kleine Vögel und Thiere, außerdem das ganze Pack Karten: der Bube stand vor ihnen, in Ketten, einen Soldaten an jeder Seite, um ihn zu bewachen; dicht bei dem Könige befand sich das weiße Kaninchen, eine Trompete in einer Hand, in der andern eine Pergamentrolle. + + + Arrivati, videro il Re e la Regina di cuori seduti in trono, circondati da una gran folla di uccellini, di bestioline e da tutto il mazzo di carte: il Fante stava davanti, incatenato, con un soldato da un lato e l’altro: accanto al Re stava il Coniglio bianco con una tromba nella destra e un rotolo di pergamena nella sinistra. + + + + 1.1546391752577319 + + Da blies das weiße Kaninchen drei Mal in die Trompete, entfaltete darauf die Pergamentrolle und las wie folgt: – + + + Allora il Coniglio diè tre squilli di tromba, poi spiegò il rotolo della pergamena, e lesse così: + + + + 1.021505376344086 + + „Ich halte sie zum Verkauf," fügte der Hutmacher als Erklärung hinzu, „ich habe keinen eigenen. + + + — Li tengo per venderli, — soggiunse il Cappellaio per spiegare la cosa: — Non ne ho di miei. + + + + 0.9310344827586207 + + „Ruft den nächsten Zeugen!" + + + — Chiamate l’altro testimone! + + + + 1.1304347826086956 + + „Ich bin ein armer Mann, Eure Majestät," begann der Hutmacher mit zitternder Stimme, „und ich hatte eben erst meinen Thee angefangen – nicht länger als eine Woche ungefähr – und da die Butterbrote so dünn wurden – und es Teller und Töpfe in den Thee schneite." + + + — Maestà: sono un povero disgraziato, — cominciò il Cappellaio con voce tremante, — e ho appena cominciato a prendere il tè... non è ancora una settimana... e in quanto al pane col burro che si assottiglia... e il tremolio del tè. + + + + 0.9454545454545454 + + „Es fing mit dem Thee an," erwiederte der Hutmacher. + + + — Il tremolio cominciò col tè, — rispose il Cappellaio. + + + + 1.1862745098039216 + + fing Alice entrüstet ganz laut an; aber sie hielt augenblicklich inne, denn das weiße Kaninchen rief aus: „Ruhe im Saal!" + + + — esclamò Alice sprezzante, ma tacque subito, perchè il Coniglio bianco, esclamò: — Silenzio in corte! + + + + 1.0515463917525774 + + Hier klatschte eins der Meerschweinchen Beifall, was sofort von den Gerichtsdienern unterdrückt wurde. + + + Qui un Porcellino d’India diè un applauso, che venne subito represso dagli uscieri del tribunale. + + + + 0.9466666666666667 + + „Ich bitte um Verzeihung, Eure Majestät, daß ich das mitbringe; aber ich war nicht ganz fertig mit meinem Thee, als nach mir geschickt wurde." + + + — Domando perdono alla maestà vostra, disse, — se vengo con le mani impedite; ma non avevo ancora finito di prendere il tè quando sono stato chiamato. + + + + 1.1756756756756757 + + rief der König zu den Geschwornen gewendet aus, welche sogleich die Thatsache notirten. + + + — esclamò il Re volgendosi ai giurati, i quali subito annotarono il fatto. + + + + 1.0810810810810811 + + „Die Tafeln werden in einem schönen Zustande sein, wenn das Verhör vorüber ist!" + + + "Le lavagne saranno tutte uno scarabocchio prima della fine del processo!" + + + + 1.4390243902439024 + + Einer der Geschwornen hatte einen Tafelstein, der quiekste. + + + Un giurato aveva una matita che strideva. + + + + 1.3098591549295775 + + „Ich kann nichts mehr abtreten," sagte der Hutmacher: „ich stehe so schon auf den Strümpfen." + + + — Non posso ritirarmi, — disse il Cappellaio, — sono già sul pavimento. + + + + 1.44 + + sprach der König zu den Geschwornen. + + + — disse il Re ai giurati. + + + + 1.184782608695652 + + Der Hutmacher sah den Faselhasen an, der ihm in den Gerichtssaal gefolgt war, Arm in Arm mit dem Murmelthier. + + + Il Cappellaio guardò la Lepre di Marzo che lo aveva seguito in corte, a braccetto col Ghiro. + + + + 1.1688311688311688 + + „– und draußen schneidet ihm doch den Kopf ab," fügte die Königin zu einem der Beamten gewandt hinzu; aber der Hutmacher war nicht mehr zu sehen, als der Beamte die Thür erreichte. + + + —...E tagliategli la testa, — soggiunse la Regina, volgendosi a un ufficiale; ma il Cappellaio era già sparito prima che l’ufficiale arrivasse alla porta. + + + + 1.4603174603174602 + + „Rede nicht solchen Unsinn," sagte Alice dreister; „du weißt recht gut, daß du auch wächst." + + + — Non dire delle sciocchezze, — gridò Alice, — anche tu cresci. + + + + 1.167785234899329 + + Sie trug die Pfefferbüchse in der Hand, und Alice errieth, schon ehe sie in den Saal trat, wer es sei, weil alle Leute in der Nähe der Thür mit einem Male anfingen zu niesen. + + + Aveva il vaso del pepe in mano, e Alice indovinò chi fosse anche prima di vederla, perchè tutti quelli vicini all’ingresso cominciarono a starnutire. + + + + 1.1888111888111887 + + Einige Minuten lang war das ganze Gericht in Bewegung, um das Murmelthier fortzuschaffen; und als endlich Alles wieder zur Ruhe gekommen war, war die Köchin verschwunden. + + + Durante qualche istante il tribunale fu una Babele, mentre il Ghiro veniva afferrato; e quando l’ordine fu ristabilito, la cuoca era scomparsa. + + + + 1.1904761904761905 + + „Natürlich fangen Teller und Töpfe mit einem T an. + + + — Sicuro che "tremolio" comincia con un T! + + + + 1.6285714285714286 + + „Es ist mir lieb, daß ich das gesehen habe," dachte Alice, „ich habe so oft in der Zeitung am Ende eines Verhörs gelesen: ‚Das Publikum fing an, Beifall zu klatschen, was aber sofort von den Gerichtsdienern unterdrückt wurde,‘ und ich konnte bis jetzt nie verstehen, was es bedeutete." + + + — Ho letto tante volte nei giornali, alla fine dei processi: "Vi fu un tentativo di applausi, subito represso dal presidente"; ma non avevo mai compreso che cosa volesse dire. + + + + 1.255639097744361 + + Im Mittelpunkte des Gerichtshofes stand ein Tisch mit einer Schüssel voll Torten: sie sahen so appetitlich aus, daß der bloße Anblick Alice ganz hungrig darauf machte. + + + Nel mezzo della corte c’era un tavolo, con un gran piatto di torte d’apparenza così squisita che ad Alice venne l’acquolina in bocca. + + + + 0.8222222222222222 + + „Dann," sprach der Hutmacher weiter, „schnitt ich noch etwas Butterbrot –" + + + — Dopo di ciò, — continuò il Cappellaio, — mi preparai un’altra fetta di pane col burro... + + + + 1.162162162162162 + + „Es ist nicht meiner," sagte der Hutmacher. + + + — Non è mio, — rispose il Cappellaio. + + + + 1.4634146341463414 + + „Du hättest aber damit fertig sein sollen," sagte der König. + + + — Avreste dovuto finire, — rispose il Re. + + + + 0.9351851851851852 + + und der König setzte seine Brille auf und blickte spähend umher, um zu sehen, wer da gesprochen habe. + + + — e il Re inforcò gli occhiali, mettendosi a guardare ansiosamente da ogni lato per scoprire i disturbatori. + + + + 1.0 + + „Was thun sie?" + + + — Che tremolio? + + + + 0.9090909090909091 + + sagte der Faselhase. + + + — disse il Cappellaio. + + + + 1.7857142857142858 + + „Ja, aber ich wachse in vernünftigem Maßstabe," sagte das Murmelthier, „nicht auf so lächerliche Art." Dabei stand es verdrießlich auf und ging an die andere Seite des Saales. + + + — Sì, ma io cresco a un passo ragionevole, soggiunse il Ghiro, — e non in quella maniera ridicola. + + + + 1.1546391752577319 + + „Gieb du deine Aussage," sprach der König, „und sei nicht ängstlich, oder ich lasse dich auf der Stelle hängen." + + + ��� Narraci quello che sai, — disse il Re, — e non aver paura... ti farò decapitare immediatamente. + + + + 1.1857142857142857 + + „Aber es muß dir wieder einfallen," sagte der König, „sonst lasse ich dich köpfen." + + + — Lo devi ricordare, — disse il Re, — se no ti farò tagliare la testa. + + + + 1.1304347826086956 + + „Köpft dieses Murmelthier! + + + — Afferrate quel Ghiro! + + + + 1.2427184466019416 + + Da setzte sich die Königin die Brille auf und fing an, den Hutmacher scharf zu beobachten, was ihn sehr blaß und unruhig machte. + + + La Regina inforcò gli occhiali, e cominciò a fissare il Cappellaio, che diventò pallido dallo spavento. + + + + 1.3195876288659794 + + „Gieb deine Aussage," wiederholte der König ärgerlich, „oder ich werde dich hinrichten lassen, ob du dich ängstigst oder nicht." + + + — Narraci quello che sai, — ripetè adirato il Re, — o ti farò tagliare la testa, abbi o no paura. + + + + 1.048780487804878 + + Es war ein großer Leinwandsack bei der Hand, mit Schnüren zum Zusammenziehen: da hinein wurde das Meerschweinchen gesteckt, den Kopf nach unten, und dann saßen sie darauf.) + + + (Ed ecco come: fu preso un sacco che si legava con due corde all’imboccatura; vi si fece entrare a testa in giù il Porcellino, e gli uscieri vi si sedettero sopra.) + + + + 0.7401574803149606 + + Der unglückliche Hutmacher ließ Tasse und Butterbrot fallen und ließ sich auf ein Knie nieder. + + + L’infelice Cappellaio si lasciò cadere la tazza, il pane col burro e le ginocchia a terra, e implorò: — Sono un povero mortale! + + + + 0.8461538461538461 + + worauf der unglückliche Hutmacher so zitterte, daß ihm beide Schuhe abflogen. + + + A quest’ordine il Cappellaio si mise a tremare così che le scarpe gli sfuggirono dai piedi. + + + + 1.4333333333333333 + + Aber dazu schien wenig Aussicht zu sein, so daß sie anfing, Alles genau in Augenschein zu nehmen, um sich die Zeit zu vertreiben. + + + Ma nessuno si muoveva intanto, ed ella cominciò a guardare intorno per ammazzare il tempo. + + + + 0.776 + + sagte der König, worauf das Kaninchen drei Mal in die Trompete blies und ausrief: „Erster Zeuge!" + + + — Chiamate il primo testimone, — disse il Re; e il Coniglio bianco diè tre squilli di tromba, e chiamò: — Il primo testimone! + + + + 1.1428571428571428 + + Brennt ihm den Bart ab!" + + + Strappategli i baffi! + + + + 2.411764705882353 + + Schafft dieses Murmelthier aus dem Saale! + + + Fuori quel Ghiro! + + + + 1.4375 + + Ich bin ein Hutmacher." + + + Sono cappellaio. + + + + 1.6238532110091743 + + Das konnte Alice natürlich nicht aushalten, sie ging auf die andere Seite des Saales, gelangte dicht hinter ihn und fand sehr bald eine Gelegenheit, den Tafelstein fortzunehmen. + + + Alice non potendo resistervi, girò intorno al tribunale, gli giunse alle spalle e gliela strappò di sorpresa. + + + + 1.2647058823529411 + + „Sechzehnten," fügte das Murmelthier hinzu. + + + — Il sedici, — soggiunse il Ghiro. + + + + 0.71875 + + auf ihre Tafeln schrieben, und sie merkte auch, daß Einer von ihnen nicht wußte, wie es geschrieben wird, und seinen Nachbar fragen mußte. + + + Alice vedeva bene, come se fosse loro addosso, che scrivevano "stupidi", sulle lavagne: osservò altresì che uno di loro non sapeva sillabare "stupidi", e domandava al vicino come si scrivesse. + + + + 0.8842975206611571 + + „Ich bin ein armer Mann," fuhr der Hutmacher fort, „und seitdem schneite Alles – der Faselhase sagte nur –" + + + — Sono un povero disgraziato, — continuò il Cappellaio, — e dopo il tè tremavamo tutti... solo la Lepre di Marzo disse... + + + + 1.0 + + Hier klatschte das zweite Meerschweinchen und wurde unterdrückt. + + + Qui un altro Porcellino d’India diè un applauso, ma fu represso. + + + + 0.9024390243902439 + + unterbrach ihn der Faselhase schnell. + + + — interruppe in fretta la Lepre di Marzo. + + + + 0.9743589743589743 + + „Gieb deine Aussage," sagte der König. + + + leggete l’atto d’accusa, — disse il Re. + + + + 1.5568181818181819 + + Der König sah ängstlich das weiße Kaninchen an, welches leise sprach: „Eure Mäjestät müssen diesen Zeugen einem Kreuzverhör unterwerfen." + + + Il Re guardò con ansietà il Coniglio bianco che mormorò: — Maestà, fatele delle domande. + + + + 1.0454545454545454 + + „Ich kann kaum athmen." + + + — Mi manca il respiro. + + + + 0.8333333333333334 + + Kneift es! + + + pizzicatelo! + + + + 1.0416666666666667 + + „Das ist mir ganz entfallen," sagte der Hutmacher. + + + — Non lo posso ricordare, — disse il Cappellaio. + + + + 1.6982758620689655 + + „Nehmt das zu Protokoll," sagte der König zu den Geschwornen, und die Geschwornen schrieben eifrig die drei Daten auf ihre Tafeln, addirten sie dann und machten die Summe zu Groschen und Pfennigen. + + + E i giurati si misero a scrivere prontamente sulle lavagne, e poi sommarono i giorni riducendoli a lire e centesimi. + + + + 1.0444444444444445 + + „Ha, nun sind die Meerschweinchen besorgt," dachte Alice, „nun wird es besser vorwärts gehen." + + + "Vorrei che si finisse presto il processo, — pensò Alice, — e che si servissero le torte!" + + + + 0.5 + + „Ne!" + + + — Lo nego! + + + + 2.489795918367347 + + Dies beruhigte den Zeugen augenscheinlich nicht; er stand abwechselnd auf dem linken und rechten Fuße, sah die Königin mit großem Unbehagen an, und in seiner Befangenheit biß er ein großes Stück aus seiner Theetasse statt aus seinem Butterbrot. + + + Guardava angosciosamente la Regina, e nella confusione addentò la tazza invece del pane imburrato. + + + + 0.44086021505376344 + + „Und jene zwölf kleinen Thiere da sind vermuthlich die Geschwornen," dachte Alice. + + + — E quello è il banco dei giurati, — osservò Alice, — e quelle dodici creature, — doveva dire "creature", perchè alcune erano quadrupedi, ed altre uccelli, — sono sicuramente i giurati." + + + + 1.08 + + die Herzogin, die Herzogin! + + + la Duchessa, la Duchessa! + + + + 1.4166666666666667 + + Lebt wohl, Füße!" + + + Addio piedi! + + + + 1.4666666666666666 + + Sie fing also wieder an: „Où est ma chatte?" + + + E riprese: "Où est ma chatte?" + + + + 1.2037037037037037 + + was der erste Satz in ihrem französischen Conversationsbuche war. + + + che era la prima frase del suo libriccino di francese. + + + + 0.78 + + Und gestern war es ganz wie gewöhnlich. + + + Pure ieri le cose andavano secondo il loro solito. + + + + 1.2 + + wer euch wohl nun Schuhe und Strümpfe anziehen wird, meine Besten? + + + chi mai v’infilerà più le calze e vi metterà le scarpe? + + + + 0.7755102040816326 + + auf die Art komme ich nie bis zwanzig! + + + Se vado di questo passo non giungerò mai a venti! + + + + 0.8461538461538461 + + Arme Alice! + + + Povera Alice! + + + + 1.0389610389610389 + + Laß mal sehen: ich will ihnen jeden Weihnachten ein Paar neue Stiefel schenken." + + + Vediamo un po’... ogni anno a Natale regalerò loro un bel paio di stivaletti! + + + + 1.4444444444444444 + + Es ist mir so langweilig, hier ganz allein zu sein!" + + + Son tanto stanca di esser qui sola!" + + + + 1.826086956521739 + + und wie komisch die Adresse aussehen wird! + + + E che strano indirizzo! + + + + 0.6121212121212121 + + Laß sehen: vier mal fünf ist zwölf, und vier mal sechs ist dreizehn, und vier mal sieben ist – o weh! + + + Proviamo se mi ricordo tutte le cose che sapevo una volta: quattro volte cinque fanno dodici, e quattro volte sei fanno tredici, e quattro volte sette fanno... Oimè! + + + + 1.4883720930232558 + + „Wir wollen nicht mehr davon reden, wenn du es nicht gern hast." + + + — No, non ne parleremo più, se ti dispiace. + + + + 0.9242424242424242 + + Laß mal sehen: war ich dieselbe, als ich heute früh aufstand? + + + Vediamo: non son stata io, io in persona a levarmi questa mattina? + + + + 1.3559322033898304 + + Aber wenn ich nicht dieselbe bin, dann ist die Frage: wer in aller Welt bin ich? + + + Ma se non sono la stessa dovrò domandarmi: Chi sono dunque? + + + + 1.12 + + Unsere Familie hat von jeher Katzen verabscheut: häßliche, niedrige, gemeine Dinger! + + + La nostra famiglia ha odiato sempre i gatti; bestie sozze, volgari e basse! + + + + 2.2222222222222223 + + „Nein, gewiß nicht!" + + + — No, no! + + + + 1.9375 + + Höre gleich auf, sage ich dir!" + + + Smetti, ti dico! + + + + 0.9375 + + Aber gut muß ich zu ihnen sein," dachte Alice, „sonst gehen sie vielleicht nicht, wohin ich gehen möchte. + + + Eppure bisognerebbe che io li trattassi bene, — pensò Alice, — se no, non vorranno andare dove voglio andare io! + + + + 1.36 + + „Oh, was für Unsinn ich schwatze!" + + + quante sciocchezze dico!" + + + + 0.9487179487179487 + + fiel sie bis an’s Kinn in Salzwasser. + + + affondò fino al mento nell’acqua salsa. + + + + 0.85 + + Der Thränenpfuhl. + + + Lo stagno di lagrime + + + + 1.0892857142857142 + + So ging sie in Gedanken alle Kinder ihres Alters durch, die sie kannte, um zu sehen, ob sie in eins davon verwandelt wäre. + + + — E ripensò a tutte le bambine che conosceva, della sua stessa età, per veder se non fosse per caso una di loro. + + + + 1.7826086956521738 + + Laß mich ihren Namen nicht wieder hören!" + + + non me li nominare più. + + + + 1.2954545454545454 + + (Denn als sie auf ihre Füße hinabsah, konnte sie sie kaum mehr zu Gesicht bekommen, so weit fort waren sie schon.) + + + (perchè appena si guardò i piedi le sembrò di perderli di vista, tanto s’allontanavano.) + + + + 1.2127659574468086 + + Ich will nur hinauf sehen und sprechen: wer bin ich denn? + + + Leverò soltanto gli occhi e dirò: "Chi sono io? + + + + 1.3506493506493507 + + „Und es ist schlimmer als je," dachte das arme Kind, „denn so klein bin ich noch nie gewesen, nein, nie! + + + "Si va male, — pensò la bambina disperata, — non sono stata mai così piccina! + + + + 1.2571428571428571 + + Und sie nahm sogleich den kleinen goldenen Schlüssel auf und rannte nach der Gartenthür. + + + Subito afferrò la chiavettina d’oro e via verso la porta del giardino. + + + + 1.4545454545454546 + + „Ich wünschte, ich hätte nicht so sehr geweint!" + + + Peccato ch’io abbia pianto tanto! + + + + 0.7321428571428571 + + London ist die Hauptstadt von Paris, und Paris ist die Hauptstadt von Rom, und Rom – nein, ich wette, das ist Alles falsch! + + + Del resto la tavola pitagorica non significa niente: proviamo la geografia: Londra è la capitale di Parigi, e Parigi è la capitale di Roma, e Roma... no, sbaglio tutto! + + + + 1.4246575342465753 + + die kleine Thür war wieder verschlossen und das goldene Schlüsselchen lag auf dem Glastische wie vorher. + + + l’usciolino era chiuso, e la chiavettina d’oro era sul tavolo come prima. + + + + 1.0344827586206897 + + – wie seltsam heute Alles ist! + + + Come ogni cosa è strana oggi! + + + + 1.3035714285714286 + + Es kommt mir fast vor, als hätte ich wie eine Veränderung in mir gefühlt. + + + Mi pare di ricordarmi che mi son trovata un po’ diversa. + + + + 0.9074074074074074 + + Ob ich wohl in der Nacht umgewechselt worden bin? + + + Non mi meraviglierei se stanotte fossi stata cambiata! + + + + 0.8195488721804511 + + „Du solltest dich schämen," sagte Alice, „solch großes Mädchen" (da hatte sie wohl recht) „noch so zu weinen! + + + — Ti dovresti vergognare, — si disse Alice, — figurarsi, una ragazzona come te (e davvero lo poteva dire allora) mettersi a piangere. + + + + 1.1458333333333333 + + „Ich hatte ganz vergessen, daß Sie Katzen nicht mögen." + + + — Non ho pensato che a te non piacciono i gatti. + + + + 1.11864406779661 + + „Würde es wohl etwas nützen," dachte Alice, „diese Maus anzureden? + + + Pensava Alice: "Sarebbe bene, forse, parlare a questo topo. + + + + 1.091324200913242 + + (Alice dachte, so würde eine Maus richtig angeredet; sie hatte es zwar noch nie gethan, aber sie erinnerte sich ganz gut, in ihres Bruders lateinischer Grammatik gelesen zu haben „Eine Maus – einer Maus – einer Maus – eine Maus – o Maus!") + + + — Alice pensava che quello fosse il modo migliore di parlare a un topo: non aveva parlato a un topo prima, ma ricordava di aver letto nella grammatica latina di suo fratello: "Un topo — di un topo — a un topo — un topo. + + + + 1.0819672131147542 + + Alice führte sie an, und die ganze Gesellschaft schwamm an’s Ufer. + + + Alice si mise alla loro testa e tutti la seguirono alla riva. + + + + 1.4457831325301205 + + Es war hohe Zeit sich fortzumachen; denn der Pfuhl begann von allerlei Vögeln und Gethier zu wimmeln, die hinein gefallen waren: da war eine Ente und ein Dodo, ein rother Papagei und ein junger Adler, und mehre andere merkwürdige Geschöpfe. + + + Era tempo d’uscire, perchè lo stagno si popolava di uccelli e d’altri animali cadutivisi dentro: un’anitra, un Dronte, un Lori, un Aquilotto, ed altre bestie curiose. + + + + 0.7708333333333334 + + „Ich muß wieder klein geworden sein." + + + — Come mai, — disse, — sono ridiventata piccina? + + + + 0.92 + + „O meine armen Füßchen! + + + — Oh i miei poveri piedi! + + + + 0.8055555555555556 + + Das wird sonderbar sein, das! + + + Sarà proprio una cosa straordinaria! + + + + 1.3555555555555556 + + sagte Alice, sehr erschrocken über die plötzliche Veränderung, aber froh, daß sie noch existirte; „und nun in den Garten!" + + + — disse Alice tutta sgomenta di quell’improvviso cambiamento, ma lieta di esistere ancora. + + + + 1.0 + + Nach einem Weilchen hörte sie Schritte in der Entfernung und trocknete schnell ihre Thränen, um zu sehen wer es sei. + + + Qualche minuto dopo sentì in lontananza come uno scalpiccio; e si asciugò in fretta gli occhi, per vedere chi fosse. + + + + 0.9528301886792453 + + Gerade in dem Augenblick stieß sie mit dem Kopf an die Decke: sie war in der That über neun Fuß groß. + + + In quel momento la testa le urtò contro la volta della sala: aveva più di due metri e settanta di altezza! + + + + 1.1333333333333333 + + Aber Alles ist heut so sonderbar." + + + Ma tutto è straordinario oggi! + + + + 0.9705882352941176 + + Ich muß in Clara verwandelt sein! + + + Davvero che debbo essere Isabella! + + + + 1.3152709359605912 + + „Vielleicht versteht sie nicht Englisch," dachte Alice, „es ist vielleicht eine französische Maus, die mit Wilhelm dem Eroberer herüber gekommen ist" (denn, trotz ihrer Geschichtskenntniß hatte Alice keinen ganz klaren Begriff, wie lange irgend ein Ereigniß her sei). + + + — Forse non capisce la mia lingua, — disse Alice; — forse è un francese, ed è venuto qui con l’esercito napoleonico: — Con tutte le sue nozioni storiche, Alice non sapeva esattamente quel che si dicesse. + + + + 1.0087719298245614 + + „Sie müssen per Fracht gehen," dachte sie; „wie drollig es sein wird, seinen eignen Füßen ein Geschenk zu schicken! + + + "Li manderò per mezzo del procaccia, — ella pensava, — ma sarà curioso mandar a regalar le scarpe ai propri piedi! + + + + 0.7790055248618785 + + Es war das weiße Kaninchen, das prachtvoll geputzt zurückkam, mit einem Paar weißen Handschuhen in einer Hand und einem Fächer in der andern. + + + Era il Coniglio bianco di ritorno, splendidamente vestito, con un paio di guanti bianchi in una mano, e un gran ventaglio nell’altra: trotterellava frettolosamente e mormorava: "Oh! + + + + 1.236842105263158 + + „Als ob ich je über solchen Gegenstand spräche! + + + — Come se stessi io a parlar di gatti! + + + + 1.4077669902912622 + + Sagt mir das erst, und dann, wenn ich die Person gern bin, will ich kommen; wo nicht, so will ich hier unten bleiben, bis ich jemand Anderes bin. + + + Se sarò quella che voi cercate, verrò su; se no, resterò qui inchiodata finchè non sarò qualche altra." + + + + 1.6116504854368932 + + Als sie so sprach, sah sie auf ihre Hände hinab und bemerkte mit Erstaunen, daß sie beim Reden einen von den weißen Glacee-Handschuhen des Kaninchens angezogen hatte. + + + E si guardò le mani, e si stupì vedendo che s’era infilato uno dei guanti lasciati cadere dal Coniglio. + + + + 0.9414225941422594 + + Ich will doch einmal sehen, ob ich sagen kann: „Bei einem Wirthe –" und sie faltete die Hände, als ob sie ihrer Lehrerin hersagte, und fing an; aber ihre Stimme klang rauh und ungewohnt, und die Worte kamen nicht wie sonst: – + + + Proverò a recitare "La vispa Teresa"; incrociò le mani sul petto, come se stesse per ripetere una lezione, e cominciò a recitare quella poesiola, ma la sua voce sonava strana e roca, e le parole non le uscivano dalle labbra come una volta: + + + + 0.8382352941176471 + + Und doch möchte ich dir unsere Katze Dinah zeigen können. + + + E pure, se ti facessi veder Dina, la mia gatta, te ne innamoreresti. + + + + 1.0661764705882353 + + Alice nahm den Fächer und die Handschuhe auf, und da der Gang sehr heiß war, fächelte sie sich, während sie so zu sich selbst sprach: „Wunderbar! + + + Alice raccolse il ventaglio e i guanti, e perchè la sala sembrava una serra si rinfrescò facendosi vento e parlando fra sè: — Povera me! + + + + 0.6176470588235294 + + „Katzen nicht mögen!" + + + — Come mi possono piacere i gatti? + + + + 1.15 + + An Alice’s rechten Fuß, Wohlgeboren, Fußteppich, nicht weit vom Kamin, (mit Alice’s Grüßen). + + + Al signor Piedestro d’Alice Tappeto Accanto al parafuoco (con i saluti di Alice) + + + + 1.3529411764705883 + + Es soll ihnen nichts helfen, wenn sie die Köpfe zusammenstecken und herunter rufen: „Komm wieder herauf, Herzchen!" + + + Inutilmente, cari miei, caccerete il capo dal soffitto per dirmi: "Carina, vieni su!" + + + + 0.9166666666666666 + + Und er apportirt Alles, was man ihm hinwirft, und er kann aufrecht stehen und um sein Essen betteln, und so viel Kunststücke – ich kann mich kaum auf die Hälfte besinnen – und er gehört einem Amtmann, weißt du, und er sagt, er ist so nützlich, er ist ihm hundert Pfund werth! + + + Raccoglie gli oggetti che gli si gettano e siede sulle gambe di dietro per chiedere lo zucchero, e fa tante altre belle cosettine... non ne ricordo neppure la metà... appartiene a un fattore, il quale dice che la sua bestiolina vale un tesoro, perchè gli è molto utile, e uccide tutti i topi... oimè! + + + + 1.2924528301886793 + + sagte Alice wieder, denn diesmal sträubte sich das ganze Fell der armen Maus, und Alice dachte, sie müßte sicherlich sehr beleidigt sein. + + + — esclamò di nuovo Alice, perchè il topo aveva il pelo tutto arruffato e pareva straordinariamente offeso. + + + + 2.4743589743589745 + + „Ich bin sicherlich nicht Ida," sagte sie, „denn die trägt lange Locken, und mein Haar ist gar nicht lockig; und bestimmt kann ich nicht Clara sein, denn ich weiß eine ganze Menge, und sie, oh! + + + — Certo non sono Ada, — disse, — perchè i suoi capelli sono ricci e i miei no. + + + + 0.6 + + Und ich sage, es ist zu schlecht, ist es!" + + + E dichiaro che tutto questo non mi piace, non mi piace, non mi piace!" + + + + 1.951219512195122 + + Wie sie diese Worte sprach, glitt sie aus, und den nächsten Augenblick, platsch! + + + Mentre diceva così, sdrucciolò e punfete! + + + + 2.019230769230769 + + Als die Maus das hörte, wandte sie sich um und schwamm langsam zu ihr zurück; ihr Gesicht war ganz blaß (vor Ärger, dachte Alice), und sie sagte mit leiser, zitternder Stimme: „Komm mit mir an’s Ufer, da will ich dir meine Geschichte erzählen; dann wirst du begreifen, warum ich Katzen und Hunde nicht leiden kann." + + + — Il Topo si voltò nuotando lentamente: aveva il muso pallido (d’ira, pensava Alice) e disse con voce tremante: — Approdiamo, e ti racconterò la mia storia. + + + + 1.179245283018868 + + Die Maus antwortete nicht, daher fuhr Alice eifrig fort: „Es wohnt ein so reizender kleiner Hund nicht weit von unserm Hause. + + + — Il topo non rispose, e Alice continuò: — vicino a casa mia abita un bellissimo cagnolino, se lo vedessi! + + + + 0.7865168539325843 + + rief Alice schnell, erschrocken, daß sie das arme Thier verletzt habe. + + + — Scusami, — soggiunse Alice, avvedendosi di aver scossi i nervi delicati della bestiola. + + + + 1.3461538461538463 + + Die Maus sah sie etwas neugierig an und schien ihr mit dem einen Auge zu blinzeln; aber sie sagte nichts. + + + —" Il topo la guardò, la squadrò ben bene co’ suoi occhiettini ma non rispose. + + + + 1.3384615384615384 + + Die Maus sprang hoch auf aus dem Wasser, und schien vor Angst am ganzen Leibe zu beben. + + + Il topo fece un salto nell’acqua e tremò come una canna al vento. + + + + 0.7839195979899497 + + das Höchste was sie thun konnte war, auf der Seite liegend, mit einem Auge nach dem Garten hinunterzusehen; aber an Durchgehen war weniger als je zu denken. + + + Non potè far altro che sedersi in terra, poggiandosi di fianco per guardare il giardino con la coda dell’occhio; ma entrarvi era più difficile che mai: si sedè di nuovo dunque e si rimise a piangere. + + + + 1.2834008097165992 + + Sie stand auf, ging nach dem Tische, um sich daran zu messen, und fand, daß sie jetzt ungefähr zwei Fuß hoch sei, dabei schrumpfte sie noch zusehends ein: sie merkte bald, daß die Ursache davon der Fächer war, den sie hielt; sie warf ihn schnell hin, noch zur rechten Zeit, sich vor gänzlichem Verschwinden zu retten. + + + Si levò, s’avvicinò al tavolo per misurarvisi; e osservò che s’era ridotta a circa sessanta centimetri di altezza e che andava rapidamente rimpicciolendosi: indovinò che la cagione di quella nuova trasformazione era il ventaglio che aveva in mano. + + + + 1.1428571428571428 + + „Nein, wohl kaum," sagte Alice in zuredendem Tone: „sei nicht mehr böse darüber. + + + — Forse no, — rispose Alice carezzevolmente, — ma non ti adirare, sai! + + + + 1.262962962962963 + + Sie ist ein so liebes ruhiges Thier," sprach Alice fort, halb zu sich selbst, wie sie gemüthlich im Pfuhle daherschwamm; „sie sitzt und spinnt so nett beim Feuer, leckt sich die Pfoten und wäscht sich das Schnäuzchen – und sie ist so hübsch weich auf dem Schoß zu haben – und sie ist solch famoser Mäusefänger – oh, ich bitte um Verzeihung!" + + + — E nuotando di mala voglia e parlando a volte a sè stessa, Alice continuava: — E fa così bene le fusa quando si accovaccia accanto al fuoco, leccandosi le zampe e lavandosi il muso, ed è così soffice e soave quando l’accarezzo, ed è così svelta ad acchiappare i topi... + + + + 1.0377358490566038 + + Aber sie weinte trotzdem fort, und vergoß Thränen eimerweise, bis sich zuletzt ein großer Pfuhl um sie bildete, ungefähr vier Zoll tief und den halben Corridor lang. + + + — Pure continuò a versar lagrime a fiotti, tanto che riuscì a formare uno stagno intorno a sè di più d’un decimetro di altezza, e largo più di metà della sala. + + + + 0.6753246753246753 + + Ich bin viel zu weit ab, um mich mit euch abzugeben! + + + Sarò tanto lontana che non potrò più pensare a voi: bisogna che vi adattiate. + + + + 0.6865671641791045 + + „Ich fürchte, ich habe ihr wieder weh gethan!" + + + — esclamò Alice tutta sconsolata: — Temo di averti offeso di nuovo! + + + + 1.9841269841269842 + + Demnach fing sie an: „O Maus, weißt du, wie man aus diesem Pfuhle gelangt, ich bin von dem Herumschwimmen ganz müde, o Maus!" + + + — E cominciò: — O topo, sai la via per uscire da questo stagno? + + + + 0.6086956521739131 + + entgegnete die Maus, die bis zur Schwanzspitze zitterte. + + + — Già, non ne parleremo, — gridò il Topo, che aveva la tremarella fino alla punta dei baffi. + + + + 1.108695652173913 + + und sie lief eilig nach der kleinen Thür: aber ach! + + + — Si diresse subito verso l’usciolino; ma ahi! + + + + 0.7674418604651163 + + schluchzte Alice plötzlich auf, „ich wünschte, sie sähen herunter! + + + — esclamò Alice con un torrente di lagrime: — Vorrei che qualcuno s’affacciasse lassù! + + + + 1.04 + + Und sie dachte sich aus, wie sie das anfangen würde. + + + E andava nel cervello mulinando come dovesse fare. + + + + 1.434782608695652 + + Den möchte ich dir zeigen können! + + + Io non potrò più farlo! + + + + 2.0357142857142856 + + die wird mal außer sich sein, wenn ich sie warten lasse!" + + + L’ho fatta tanto attendere!" + + + + 1.248 + + In dem Augenblicke hörte sie nicht weit davon etwas in dem Pfuhle plätschern, und sie schwamm danach, zu sehen was es sei: erst glaubte sie, es müsse ein Wallroß oder ein Nilpferd sein; dann aber besann sie sich, wie klein sie jetzt war, und merkte bald, daß es nur eine Maus sei, die wie sie hineingefallen war. + + + E sentendo qualche cosa sguazzare nello stagno, si volse e le parve vedere un vitello marino o un ippopotamo, ma si ricordò d’essere in quel momento assai piccina, e s’accorse che l’ippopotamo non era altro che un topo, cascato come lei nello stagno. + + + + 1.8923076923076922 + + Alles ist so wunderlich hier unten, daß ich glauben möchte, sie kann sprechen; auf jeden Fall habe ich das Fragen umsonst." + + + Ogni cosa è strana quaggiù che non mi stupirei se mi rispondesse. + + + + 0.6483516483516484 + + „Würdest du Katzen mögen, wenn du in meiner Stelle wärest?" + + + — domandò il topo con voce stridula e sdegnata — Piacerebbero a te i gatti, se fossi in me? + + + + 1.68 + + Nein, das habe ich mir vorgenommen: wenn ich Clara bin, will ich hier unten bleiben! + + + Ma se sono Isabella, caschi il mondo, resterò qui! + + + + 2.380952380952381 + + sagte Alice, als sie umherschwamm und sich herauszuhelfen suchte; „jetzt werde ich wohl dafür bestraft werden und in meinen eigenen Thränen ertrinken! + + + — Ora sì che sarò punita, naufragando nelle mie stesse lagrime! + + + + 0.990909090909091 + + Denn die Maus schwamm so schnell sie konnte von ihr fort und brachte den Pfuhl dadurch in förmliche Bewegung. + + + — E veramente l’aveva offeso, perchè il Topo si allontanò, nuotando in furia e agitando le acque dello stagno. + + + + 0.9375 + + „Wer macht denn nun persönliche Bemerkungen?" + + + — Chi è ora che fa delle osservazioni personali? + + + + 0.7916666666666666 + + „Zwei Tage falsch!" + + + — Sbaglia di due giorni! + + + + 0.925 + + Ich will lieber gleich hinein gehen." + + + Credo che farò bene ad entrarci subito". + + + + 1.0 + + „Aber Alles ist heute komisch! + + + — Ma ogni cosa oggi è curiosa. + + + + 0.7368421052631579 + + „Warum mit M?" + + + — Perchè con una T? + + + + 1.02 + + „Meinst du, daß du die Antwort dazu finden kannst?" + + + — Intendi dire che credi che troverai la risposta? + + + + 0.92 + + fragte Alice, die sich immer für Essen und Trinken sehr interessirte. + + + — domandò Alice, la quale s’interessava sempre molto al mangiare e al bere. + + + + 1.131578947368421 + + „Aber wenn ihr wieder an den Anfang kommt?" + + + — Ma come fate per cominciare da capo? + + + + 1.3448275862068966 + + „Natürlich kannst du das nicht wissen!" + + + — Certo che non lo comprendi! + + + + 1.4 + + „Es ist die dümmste Theegesellschaft, in der ich in meinem ganzen Leben war!" + + + — È la più stupida gente che io m’abbia mai conosciuta. + + + + 1.3636363636363635 + + „Ist dir etwas Wein gefällig?" + + + — Vuoi un po’ di vino? + + + + 1.0571428571428572 + + „Ich sehe keinen Wein," bemerkte sie. + + + — Non vedo il vino, — ella osservò. + + + + 1.1666666666666667 + + „Warum nicht?" + + + — Perchè no? + + + + 0.9230769230769231 + + Er hatte Alice eine Zeit lang mit großer Neugierde angesehen, und dies waren seine ersten Worte. + + + Egli aveva osservato Alice per qualche istante con molta curiosità, e quelle furono le sue prime parole. + + + + 0.8571428571428571 + + Kein Platz!" + + + Non c’è posto! + + + + 1.4 + + Es ist nun immer sechs Uhr!" + + + Segna sempre le sei! + + + + 1.1111111111111112 + + „Erzähle uns eine Geschichte!" + + + — Raccontaci una storiella! + + + + 0.8541666666666666 + + Der Hutmacher brach das Schweigen zuerst. + + + Il Cappellaio fu il primo a rompere il silenzio. + + + + 1.0961538461538463 + + Ich schlage vor, die junge Dame erzählt eine Geschichte." + + + Desidero che la signorina ci racconti una storiella. + + + + 1.0975609756097562 + + Der Tisch war groß, aber die Drei saßen dicht zusammengedrängt an einer Ecke: „Kein Platz! + + + La tavola era vasta, ma i tre stavano stretti tutti in un angolo: — Non c’è posto! + + + + 1.2280701754385965 + + sagte Alice ganz bescheiden; „ich will dich nicht wieder unterbrechen. + + + — disse Alice molto umilmente: — Non ti interromperò più. + + + + 1.4615384615384615 + + „Willst du nicht ein wenig mehr Thee?" + + + — Prendi un po’ più di tè! + + + + 0.9607843137254902 + + „Ich habe etwas dergleichen gehört," sagte Alice. + + + — Ho sentito qualche cosa di simile, — disse Alice. + + + + 0.9904761904761905 + + „Das Murmelthier schläft schon wieder," sagte der Hutmacher, und goß ihm etwas heißen Thee auf die Nase. + + + — Il Ghiro s’è di nuovo addormentato, — disse il Cappellaio, e gli versò sul naso un poco di tè bollente. + + + + 1.2916666666666667 + + Vielleicht kennst du das Lied?" + + + — Conosci tu quest’aria? + + + + 1.1333333333333333 + + „Den wievielsten haben wir heute?" + + + — Che giorno del mese abbiamo? + + + + 1.1282051282051282 + + Aber wenn man gut mit ihr steht, so thut sie Einem beinah Alles zu Gefallen mit der Uhr. + + + Se tu fossi in buone relazioni con lui, farebbe dell’orologio ciò che tu vuoi. + + + + 1.3103448275862069 + + Alice sah sich auf dem ganzen Tische um, aber es war nichts als Thee darauf. + + + Alice osservò la mensa, e vide che non c’era altro che tè. + + + + 0.9534883720930233 + + sagte Alice unwillig und setzte sich in einen großen Armstuhl am Ende des Tisches. + + + — disse Alice sdegnata, e si sdraiò in una gran poltrona, a un’estremità della tavola. + + + + 1.5 + + „Nein, bitte, erzähle weiter!" + + + — No, continua pure! + + + + 0.9895833333333334 + + „Ich brauche eine reine Tasse," unterbrach der Hutmacher, „wir wollen Alle einen Platz rücken." + + + — Mi occorre una tazza pulita, — interruppe il Cappellaio; — moviamoci tutti d’un posto innanzi. + + + + 1.0961538461538463 + + brummte der Hase; „zeigt deine Uhr, welches Jahr es ist?" + + + — Che forse il tuo orologio segna in che anno siamo? + + + + 1.3274336283185841 + + „Diesmal will ich es gescheidter anfangen," sagte sie zu sich selbst, nahm das goldne Schlüsselchen und schloß die Thür auf, die in den Garten führte. + + + — Questa volta saprò far meglio, — disse, e prese la chiavetta d’oro ed aprì la porta che conduceva nel giardino. + + + + 1.2043010752688172 + + „Du solltest keine persönlichen Bemerkungen machen," sagte Alice mit einer gewissen Strenge, „es ist sehr grob." + + + — Tu non dovresti fare osservazioni personali, — disse Alice un po’ severa; — è sconveniente. + + + + 0.851063829787234 + + „Ich wußte nicht, daß es dein Tisch ist; er ist für viel mehr als drei gedeckt." + + + — Non sapevo che la tavola ti appartenesse, — rispose Alice; — è apparecchiata per più di tre. + + + + 1.2727272727272727 + + „Wie, du könntest eben so gut behaupten, daß „ich sehe, was ich esse" dasselbe ist wie „ich esse, was ich sehe." + + + — Sarebbe come dire che "veggo ciò che mangio" sia lo stesso di "mangio quel che veggo." + + + + 1.631578947368421 + + „Nicht im Geringsten dasselbe!" + + + — Ma che lo stesso! + + + + 1.75 + + „So macht ihr es wohl hier?" + + + — E tu fai così? + + + + 0.71875 + + halb Zwei, Essenszeit!" + + + Mezzogiorno, l’ora del desinare! + + + + 1.4368932038834952 + + „Wenn du die Zeit so gut kenntest wie ich," sagte der Hutmacher, „würdest du nicht davon reden, wie wir sie anwenden, sondern wie sie uns anwendet." + + + — Se tu conoscessi il tempo come lo conosco io, — rispose il Cappellaio, — non diresti che lo perdiamo. + + + + 1.2 + + „Einen, wirklich!" + + + — Soltanto uno! + + + + 0.9661016949152542 + + „Dein Haar muß verschnitten werden," sagte der Hutmacher. + + + — Dovresti farti tagliare i capelli, — disse il Cappellaio. + + + + 0.5581395348837209 + + Alice war ganz verwirrt. + + + Alice ebbe un istante di grande confusione. + + + + 1.0784313725490196 + + Die Erklärung des Hutmachers schien ihr gar keinen Sinn zu haben, und doch waren es deutlich gesprochne Worte. + + + Le pareva che l’osservazione del Cappellaio non avesse alcun senso; e pure egli parlava correttamente. + + + + 1.0178571428571428 + + „Niemand hat dich um deine Meinung gefragt," sagte Alice. + + + — Nessuno ha domandato il tuo parere, — soggiunse Alice. + + + + 0.8934426229508197 + + „Ich bin so froh, daß sie anfangen Räthsel aufzugeben – Ich glaube, das kann ich rathen," fuhr sie laut fort. + + + —Sono contenta che hanno cominciato a proporre degli indovinelli... credo di poterlo indovinare, — soggiunse ad alta voce. + + + + 1.2043010752688172 + + „Das wäre wirklich famos," sagte Alice gedankenvoll, „aber dann würde ich nicht hungrig genug sein, nicht wahr?" + + + — Sarebbe magnifico, davvero — disse Alice pensosa: — ma non avrei fame a quell’ora, capisci. + + + + 1.064102564102564 + + „Wirklich, da du mich selbst fragst," sagte Alice ganz verwirrt, „ich denke kaum –" + + + — Veramente, ora che mi domandi, — disse Alice, molto confusa, — non saprei... + + + + 1.0144927536231885 + + „Ja, aber es muß etwas Krume mit hinein gerathen sein," brummte der Hutmacher; „du hättest sie nicht mit dem Brodmesser hinein thun sollen." + + + — Sì ma devono esserci entrate anche delle molliche di pane, — borbottò il Cappellaio, — non dovevi metterlo dentro col coltello del pane. + + + + 1.0327868852459017 + + „Syrup," sagte das Murmelthier, diesmal ganz ohne zu überlegen. + + + — Teriaca, — rispose il Ghiro, questa volta senza riflettere. + + + + 1.0141843971631206 + + Sie machte sich daran, an dem Pilz zu knabbern (sie hatte ein Stückchen in ihrer Tasche behalten), bis sie ungefähr einen Fuß hoch war, dann ging sie den kleinen Gang hinunter; und dann – war sie endlich in dem schönen Garten, unter den prunkenden Blumenbeeten und kühlen Springbrunnen. + + + Poi si mise a sbocconcellare il fungo (ne aveva conservato un pezzetto in tasca), finchè ebbe un trenta centimetri d’altezza o giù di lì: percorse il piccolo corridoio: e poi si trovò finalmente nell’ameno giardino in mezzo alle aiuole fulgide di fiori, e alle freschissime fontane. + + + + 1.303370786516854 + + „Das thue ich ja," warf Alice schnell ein, „wenigstens – wenigstens meine ich, was ich sage – und das ist dasselbe." + + + — Ecco, — riprese Alice in fretta; — almeno intendo ciò che dico... è lo stesso, capisci. + + + + 1.103448275862069 + + sagte das Murmelthier entrüstet. + + + — rispose il Ghiro indignato. + + + + 1.606060606060606 + + „Sie zeigt das Datum, und nicht wie viel Uhr es ist!" + + + segna i giorni e non dice le ore. + + + + 0.9636363636363636 + + ich habe noch keinen gehabt," antwortete Alice etwas empfindlich, „also kann ich nicht noch mehr trinken." + + + — Non ne ho avuto ancora una goccia, — rispose Alice in tono offeso, — così non posso prenderne un po’ di più. + + + + 0.95 + + „Wovon lebten sie?" + + + — Che cosa traevano? + + + + 0.7627118644067796 + + sagte Alice, ihr Versprechen ganz vergessend. + + + — domandò Alice, dimenticando che aveva promesso di tacere. + + + + 1.1413612565445026 + + sprach er. „Wir haben uns vorige Ostern entzweit – kurz ehe er toll wurde, du weißt doch – (mit seinem Theelöffel auf den Faselhasen zeigend) – es war in dem großen Concert, das die Coeur-Königin gab; ich mußte singen: + + + Nel marzo scorso abbiamo litigato... proprio quando diventò matta lei... — (e indicò col cucchiaio la Lepre di Marzo...) Fu al gran concerto dato dalla Regina di Cuori... ivi dovetti cantare: + + + + 1.0852713178294573 + + „Ja, darum," sagte der Hutmacher mit einem Seufzer, „es ist immer Theestunde, und wir haben keine Zeit, die Tassen dazwischen aufzuwaschen." + + + — Per questo, — rispose il Cappellaio, — è sempre l’ora del tè, e non abbiamo mai tempo di risciacquare le tazze negl’intervalli. + + + + 1.2237762237762237 + + „Du könntest eben so gut behaupten," fiel das Murmelthier ein, das im Schlafe zu sprechen schien, „ich athme, wenn ich schlafe" sei dasselbe wie „ich schlafe, wenn ich athme!" + + + — Sarebbe come dire, — aggiunse il Ghiro che pareva parlasse nel sonno, — che "respiro quando dormo", sia lo stesso che "dormo quando respiro?" + + + + 1.3916083916083917 + + Alice versuchte es sich vorzustellen, wie eine so außergewöhnliche Art zu leben wohl sein möchte; aber es kam ihr zu kurios vor, sie mußte wieder fragen: „Aber warum lebten sie unten in dem Brunnen?" + + + Alice cercò di immaginarsi quella strana maniera di vivere, ma ne fu più che confusa e continuò: — Ma perchè se ne stavano in fondo a un pozzo? + + + + 1.1770833333333333 + + Alice wollte das Murmelthier nicht wieder beleidigen und fing daher sehr vorsichtig an: „Aber ich verstehe nicht. + + + Alice, senza voler offender di nuovo il Ghiro disse con molta discrezione: — Non comprendo bene. + + + + 1.1910828025477707 + + Der Hutmacher war der Einzige, der Vortheil von diesem Wechsel hatte, und Alice hatte es viel schlimmer als zuvor, da der Faselhase eben den Milchtopf über seinen Teller umgestoßen hatte. + + + Il solo Cappellaio s’avvantaggiò dello spostamento: e Alice si trovò peggio di prima, perchè la Lepre di Marzo s’era rovesciato il vaso del latte nel piatto. + + + + 1.0613207547169812 + + Der Faselhase nahm die Uhr und betrachtete sie trübselig; dann tunkte er sie in seine Tasse Thee und betrachtete sie wieder, aber es fiel ihm nichts Besseres ein, als seine erste Bemerkung: „Es war wirklich die beste Butter." + + + La Lepre di Marzo prese l’orologio e lo guardò malinconicamente: poi lo tuffò nella sua tazza di tè, e l’osservò di nuovo: ma non seppe far altro che ripetere l’osservazione di dianzi: — Il burro era ottimo, sai. + + + + 0.75 + + „Denke dir, ich hatte kaum den ersten Vers fertig," sagte der Hutmacher, „als die Königin ausrief: Abscheulich! + + + — Ebbene, avevo appena finito di cantare la prima strofa, — disse il Cappellaio, — quando la Regina proruppe infuriata: — Sta assassinando il tempo! + + + + 1.0847457627118644 + + „Dann solltest du sagen, was du meinst," sprach der Hase weiter. + + + — Ebbene, dicci ciò che intendi, — disse la Lepre di Marzo. + + + + 1.3387096774193548 + + Gerade wie sie so sprach, bemerkte sie, daß einer der Bäume eine kleine Thür hatte. + + + Mentre parlava così osservò un albero con un uscio nel tronco. + + + + 1.0114942528735633 + + Das Murmelthier besann sich einen Augenblick und sagte dann: „Es war ein Syrup-Brunnen." + + + Il Ghiro si prese un minuto o due per riflettere, e rispose: — Era un pozzo di teriaca. + + + + 0.9545454545454546 + + „Was zeichneten sie?" + + + — Che cosa mangiavano? + + + + 1.1221374045801527 + + sagte er, sich an Alice wendend; er hatte seine Uhr aus der Tasche genommen, sah sie unruhig an, schüttelte sie hin und her und hielt sie an’s Ohr. + + + Aveva cavato l’orologio dal taschino e lo guardava con un certo timore, scuotendolo di tanto in tanto, e portandoselo all’orecchio. + + + + 0.9572649572649573 + + „Sehr unbequem für das Murmelthier," dachte Alice; „nun, da es schläft, wird es sich wohl nichts daraus machen." + + + "Un gran disturbo per il Ghiro, — pensò Alice, — ma siccome dorme, immagino che non se ne importi nè punto, nè poco." + + + + 1.8571428571428572 + + „Nein, ich gebe es auf," antwortete Alice; „was ist die Antwort?" + + + — No, ci rinunzio, — rispose Alice. + + + + 1.411764705882353 + + und das Murmelthier bemerkte brummend: „Wenn du nicht höflich sein kannst, kannst du die Geschichte selber auserzählen." + + + — e il Ghiro continuò burbero: — Se non hai educazione, finisciti da te la storiella. + + + + 1.0 + + sagte der Faselhase sehr ernsthaft zu Alice. + + + — disse la Lepre di Marzo con molta serietà. + + + + 1.298780487804878 + + Alice wußte nicht recht, was sie darauf antworten sollte; sie nahm sich daher etwas Thee und Butterbrot, und dann wandte sie sich an das Murmelthier und wiederholte ihre Frage: „Warum lebten sie in einem Brunnen?" + + + Alice non seppe che rispondere; ma prese una tazza di tè con pane e burro, e volgendosi al Ghiro, gli ripetè la domanda: — Perchè se ne stavano in fondo a un pozzo? + + + + 0.9298245614035088 + + Alice besann sich ein wenig und sagte: „Den vierten." + + + Alice meditò un po’ e rispose: — Oggi ne abbiamo quattro. + + + + 0.9574468085106383 + + „Ich weiß nicht, was du meinst," sagte Alice. + + + — Non comprendo che vuoi dire, — osservò Alice. + + + + 0.9047619047619048 + + „Ich auch nicht," sagte der Faselhase. + + + — Neppure io, — rispose la Lepre di Marzo. + + + + 1.627906976744186 + + Das Murmelthier schüttelte ungeduldig den Kopf und sagte, ohne die Augen aufzuthun: „Freilich, freilich, das wollte ich eben auch bemerken." + + + Il Ghiro scosse la testa con atto d’impazienza, e senza aprire gli occhi disse: — Già! + + + + 1.1794871794871795 + + riefen sie aus, sobald sie Alice kommen sahen. + + + — gridarono, vedendo Alice avvicinarsi. + + + + 0.9810126582278481 + + Zum Beispiel, nimm den Fall, es wäre 9 Uhr Morgens, gerade Zeit, deine Stunden anzufangen, du brauchtest der Zeit nur den kleinsten Wink zu geben, schnurr! + + + Per esempio, supponi che siano le nove, l’ora delle lezioni, basterebbe che gli dicessi una parolina all orecchio, e in un lampo la lancetta andrebbe innanzi! + + + + 0.9230769230769231 + + Alice seufzte verstimmt. + + + interruppe Alice sdegnata. + + + + 1.5555555555555556 + + „Über und über genug Platz!" + + + — C’è tanto posto! + + + + 1.373134328358209 + + „Und mach schnell," fügte der Hutmacher hinzu, „sonst schläfst du ein, ehe sie zu Ende ist." + + + — disse il Cappellaio, — se no ti riaddormenterai prima di finirla. + + + + 1.1770491803278689 + + Das Murmelthier hatte mittlerweile die Augen zugemacht, und war halb eingeschlafen; da aber der Hutmacher es zwickte, wachte es mit einem leisen Schrei auf und sprach weiter: – „was mit M anfängt, wie Mausefallen, den Mond, Mangel, und manches Mal – ihr wißt, man sagt: ich habe das manches liebe Mal gethan – hast du je manches liebe Mal gezeichnet gesehen?" + + + Il Ghiro intanto aveva chiusi gli occhi cominciando a sonnecchiare; ma, pizzicato dal Cappellaio, si destò con un grido, e continuò: — Che cominciano con una T. come una trappola, un topo, una topaia, un troppo... già tu dici: "il troppo stroppia", oh, non hai mai veduto come si tira il troppo stroppia?" + + + + 0.9090909090909091 + + sagte der Hutmacher. + + + — disse il Cappellaio. + + + + 1.096774193548387 + + „Wie gesagt, fuhr das Murmelthier fort, lernten sie zeichnen;" hier gähnte es und rieb sich die Augen, denn es fing an, sehr schläfrig zu werden; „und sie zeichneten Allerlei – Alles was mit M. anfängt –" + + + — Imparavano a trarre, — continuò il Ghiro, sbadigliando e stropicciandosi gli occhi, perchè cadeva di sonno; — e traevano cose d’ogni genere... tutte le cose che cominciano con una T... + + + + 0.7272727272727273 + + rief der Hutmacher triumphirend. + + + — domandò il Cappellaio con aria di trionfo. + + + + 0.9112903225806451 + + „Zuerst vielleicht nicht," antwortete der Hutmacher, „aber es würde so lange halb Zwei bleiben, wie du wolltest." + + + — Da principio, forse, no, — riprese il Cappellaio, — ma potresti fermarlo su le dodici fin quando ti parrebbe e piacerebbe. + + + + 0.872093023255814 + + „O, ich weiß leider keine," rief Alice, ganz bestürzt über diese Zumuthung. + + + — Temo di non saperne nessuna, — rispose Alice con un po’ di timore a quella proposta. + + + + 1.1528662420382165 + + Er rückte, wie er das sagte, und das Murmelthier folgte ihm; der Faselhase rückte an den Platz des Murmelthiers, und Alice nahm, obgleich etwas ungern, den Platz des Faselhasen ein. + + + E mentre parlava si mosse, e il Ghiro lo seguì: la Lepre di Marzo occupò il posto del Ghiro, e Alice si sedette di mala voglia al posto della Lepre di Marzo. + + + + 0.8222222222222222 + + „Hast du das Räthsel schon gerathen?" + + + — Credi ancora di aver sciolto l’indovinello? + + + + 1.0 + + „Es geht weiter," fuhr der Hutmacher fort: + + + — Senti, è così, — continuò il Cappellaio: + + + + 0.8941176470588236 + + „Also die drei kleinen Schwestern – sie lernten zeichnen, müßt ihr wissen –" + + + A ogni modo acconsentì a continuare: — E quelle tre sorelle... imparavano a trarne... + + + + 1.875 + + „Ei, jetzt wird es Spaß geben," dachte Alice. + + + "Curioso, — pensò Alice. + + + + 1.3647058823529412 + + „Du meinst, du kannst nicht weniger trinken," sagte der Hutmacher: „es ist sehr leicht, mehr als keinen zu trinken." + + + — disse il Cappellaio: — è molto più facile prenderne più di nulla che meno di nulla. + + + + 0.9180327868852459 + + „Es war die beste Butter," sagte der Faselhase demüthig. + + + — Il burro era ottimo, — rispose umilmente la Lepre di Marzo. + + + + 0.9767441860465116 + + „Du könntest auch behaupten," fügte der Faselhase hinzu, „ich mag, was ich kriege" sei dasselbe wie „ich kriege, was ich mag!" + + + — Sarebbe come dire, — soggiunse la Lepre di Marzo, — che "mi piace ciò che prendo", sia lo stesso che "prendo ciò che mi piace?" + + + + 1.0869565217391304 + + „Natürlich nicht," antwortete Alice schnell, „weil es so lange hintereinander dasselbe Jahr bleibt." + + + — No, — si affrettò a rispondere Alice — ma l’orologio segna lo stesso anno per molto tempo. + + + + 2.1690140845070425 + + „Es waren einmal drei kleine Schwestern," fing das Murmelthier eilig an, „die hießen Else, Lacie und Tillie, und sie lebten tief unten in einem Brunnen –" + + + — Si chiamavano Elsa, Lucia e Tilla; e abitavano in fondo a un pozzo... + + + + 0.8428571428571429 + + „Das wurden sie auch," sagte das Murmelthier, „sehr krank." + + + — E infatti erano ammalate, — rispose il Ghiro, — gravemente ammalate. + + + + 1.0186915887850467 + + „Und seitdem," sprach der Hutmacher traurig weiter, „hat sie mir nie etwas zu Gefallen thun wollen, die Zeit! + + + — E d’allora, — continuò melanconicamente il Cappellaio, — il tempo non fa più nulla di quel che io voglio! + + + + 1.4470588235294117 + + „Es ist dasselbe bei dir," sagte der Hutmacher, und damit endigte die Unterhaltung, und die Gesellschaft saß einige Minuten schweigend, während Alice Alles durchdachte, was sie je von Raben und Reitersmännern gehört hatte, und das war nicht viel. + + + E qui la conversazione cadde, e tutti stettero muti per un poco, mentre Alice cercava di ricordarsi tutto ciò che sapeva sui corvi e sugli scrittoi, il che non era molto. + + + + 0.5789473684210527 + + dachte sie. + + + stavo per dirlo io. + + + + 0.7857142857142857 + + fragte sie. + + + Domandaglielo. + + + + 0.948051948051948 + + „So ist es," sagte der Hutmacher, „wenn die Tassen genug gebraucht sind." + + + — Proprio così, — replicò il Cappellaio: a misura che le tazze hanno servito. + + + + 1.6104651162790697 + + Vor dem Hause stand ein gedeckter Theetisch, an welchem der Faselhase und der Hutmacher saßen; ein Murmelthier saß zwischen ihnen, fest eingeschlafen, und die beiden Andern benutzten es als Kissen, um ihre Ellbogen darauf zu stützen, und redeten über seinem Kopfe mit einander. + + + Un Ghiro profondamente addormentato stava fra di loro, ed essi se ne servivano come se fosse stato un guanciale, poggiando su di lui i gomiti, e discorrendogli sulla testa. + + + + 1.041044776119403 + + Dies war nachgerade zu grob für Alice: sie stand ganz beleidigt auf und ging fort; das Murmelthier schlief augenblicklich wieder ein, und die beiden Andern beachteten ihr Fortgehen nicht, obgleich sie sich ein paar Mal umsah, halb in der Hoffnung, daß sie sie zurückrufen würden. + + + Il Ghiro si addormentò immediatamente, e nessuno degli altri due si accorse che Alice se n’era andata, benchè ella si fosse voltata una o due volte, con una mezza speranza d’essere richiamata: l’ultima volta vide che essi cercavano di tuffare il Ghiro nel vaso del tè. + + + + 1.7580645161290323 + + „Ich sagte dir ja, daß Butter das Werk verderben würde," setzte er hinzu, indem er den Hasen ärgerlich ansah. + + + — Te lo avevo detto che il burro avrebbe guastato il congegno! + + + + 0.96 + + dabei kniffen sie es von beiden Seiten zugleich. + + + — e gli dettero dei forti pizzicotti dai due lati. + + + + 0.7333333333333333 + + „O Papagei, o Papagei! + + + Splendi, splendi, pipistrello! + + + + 1.4509803921568627 + + „Ich glaube kaum," erwiederte Alice vorsichtig; „aber Mama sagte gestern, ich sollte zu meiner kleinen Schwester gehen und ihr die Zeit vertreiben." + + + — Forse no, — rispose prudentemente Alice; — ma so che debbo battere il tempo quando studio la musica. + + + + 1.103448275862069 + + unterstand sich Alice zu fragen. + + + s’avventurò a chiedere Alice. + + + + 1.1153846153846154 + + „Dann war es gar nicht höflich von dir, mir welchen anzubieten," sagte Alice ärgerlich. + + + — Ma non è creanza invitare a bere quel che non c’è, — disse Alice in collera. + + + + 1.125 + + nöthigte sie der Faselhase. + + + — esclamò il Cappellaio. + + + + 0.4444444444444444 + + „So? + + + — Perchè? + + + + 1.2758620689655173 + + „Dann soll das Murmelthier erzählen!" + + + — Allora ce la dirà il Ghiro! + + + + 1.3623188405797102 + + „Sie lebten von Syrup," versetzte das Murmelthier, nachdem es sich eine Minute besonnen hatte. + + + — Mangiavano teriaca, — rispose il Ghiro dopo averci pensato un poco. + + + + 0.8235294117647058 + + „Es war gar nicht höflich von dir, dich ungebeten herzusetzen," sagte der Faselhase. + + + — Neppure è stata creanza da parte tua sederti qui senza essere invitata, — osservò la Lepre di Marzo. + + + + 0.9629629629629629 + + Es wird wohl einen geben." + + + Forse esiste un pozzo così. + + + + 1.0052631578947369 + + Hier schüttelte sich das Murmelthier und fing an im Schlaf zu singen: „O Papagei, o Mamagei, o Papagei, o Mamagei –" in einem fort, so daß sie es zuletzt kneifen mußten, damit es nur aufhöre. + + + A questo il Ghiro si riscosse, e cominciò a cantare nel sonno: Teco il pane; teco il pane aggiungerò.... e via via andò innanzi fino a che gli dovettero dare dei pizzicotti per farlo tacere. + + + + 1.95 + + riefen beide; „wache auf, Murmelthier!" + + + — Risvegliati Ghiro! + + + + 1.25 + + „Und so ist es gerade mit meiner," sagte der Hutmacher. + + + — È lo stesso per te, — disse il Cappellaio. + + + + 1.7702702702702702 + + „Wir wollen jetzt von etwas Anderem reden," unterbrach sie der Faselhase gähnend, „dieser Gegenstand ist mir nachgerade langweilig. + + + — disse la Lepre di Marzo sbadigliando, — Questo discorso mi annoia tanto. + + + + 0.75 + + fragte der Faselhase. + + + — domandò la Lepre di Marzo. + + + + 1.3255813953488371 + + „Dann solltest du auch nicht reden," sagte der Hutmacher. + + + — Allora stai zitta, — disse il Cappellaio. + + + + 0.6730769230769231 + + wandte sich der Hutmacher an Alice. + + + — disse il Cappellaio, volgendosi di nuovo ad Alice. + + + + 1.8235294117647058 + + der Mensch schlägt geradezu die Zeit todt mit seinem Geplärre. + + + — Il tempo non vuol esser battuto. + + + + 1.0 + + ungefähr ein Mal jede Minute. + + + — almeno una volta al minuto. + + + + 0.9032258064516129 + + „Woher soll ich das wissen?" + + + — Come volete che io lo sappia? + + + + 1.0666666666666667 + + „Das geht dich nichts an, Zwei!" + + + — Questo non ti riguarda, Due! + + + + 0.7333333333333333 + + sagte Fünf. + + + — disse Cinque. + + + + 1.4375 + + „Mit wem redest du da?" + + + — Con chi parli? + + + + 1.1891891891891893 + + fragte der, welcher zuerst gesprochen hatte. + + + — domandò il primo che aveva parlato. + + + + 1.135135135135135 + + Schiebe immer die Schuld auf andre Leute!" + + + Cinque dà sempre la colpa agli altri! + + + + 0.9259259259259259 + + „Sagtest du: wie Schade?" + + + — Hai detto: "Che peccato?" + + + + 1.2727272727272727 + + „Kannst du Croquet spielen?" + + + — Si gioca il croquet? + + + + 1.0526315789473684 + + sagte eine schüchterne Stimme neben ihr. + + + — disse una timida voce accanto a lei. + + + + 1.3 + + „Und wer sind diese drei?" + + + — E quelli chi sono? + + + + 1.4782608695652173 + + „Ihr sollt nicht getödtet werden!" + + + — Non vi decapiteranno! + + + + 1.15625 + + Die Königin lächelte und ging weiter. + + + La Regina sorrise e passò oltre. + + + + 1.0138888888888888 + + „Sei nicht so impertinent," sagte der König, „und sieh mich nicht so an!" + + + — Non essere insolente, — disse il Re, — e non mi guardare in quel modo. + + + + 1.0 + + fragte das Kaninchen. + + + — chiese il Coniglio. + + + + 1.032258064516129 + + sagte die Katze, sobald Mund genug da war, um damit zu sprechen. + + + — disse il Gatto, appena ebbe tanto di bocca da poter parlare. + + + + 0.9253731343283582 + + und die drei Gärtner warfen sich sogleich flach auf’s Gesicht. + + + — e i tre giardinieri si gettarono immediatamente a faccia a terra. + + + + 2.111111111111111 + + „Macht, daß ihr an eure Plätze kommt!" + + + — Ai vostri posti! + + + + 1.3823529411764706 + + Sie blieb also stehen, wo sie war, und wartete. + + + Così rimase in piedi ad aspettare. + + + + 0.8125 + + sagte Sieben. + + + — rispose Sette. + + + + 0.9285714285714286 + + schrie Alice. + + + — gridò Alice. + + + + 1.0909090909090908 + + „Steht auf!" + + + — Alzatevi! + + + + 1.2763157894736843 + + (Diese letztere Bemerkung hatte der Versammlung ein so ernstes und ängstliches Aussehen gegeben.) + + + (E quest’ingiunzione aveva dato a tutti quell’aria grave e piena d’ansietà.) + + + + 1.1304347826086956 + + Sie kam nämlich etwas spät, und die Königin sagte –" + + + Sai, è arrivata tardi, e la Regina ha detto... + + + + 1.1274509803921569 + + sagte Fünf, „und ich werde es ihm sagen – dafür, daß er dem Koch Tulpenzwiebeln statt Küchenzwiebeln gebracht hat." + + + — disse Cinque; — e glielo dirò io... perchè hai portato al cuoco bulbi di tulipani invece di cipolle. + + + + 0.8888888888888888 + + „Wofür?" + + + — Perchè? + + + + 0.9130434782608695 + + „Ja, es geht ihn an!" + + + — Sì, che gli riguarda! + + + + 0.9 + + „Wie geht es dir?" + + + — Come va il giuoco? + + + + 0.8 + + „Dann komm mit!" + + + — Venite qui dunque! + + + + 1.6981132075471699 + + Und dann, sich nach dem Rosenstrauch umdrehend, fuhr sie fort: „Was habt ihr hier gethan?" + + + — E guardando il rosaio continuò: — Che facevate qui? + + + + 1.0 + + „Sehr," sagte Alice; – „wo ist die Herzogin?" + + + — Bene, — rispose Alice: — dov’è la Duchessa? + + + + 1.0694444444444444 + + „Gestern erst hörte ich die Königin sagen, du verdientest geköpft zu werden!" + + + — Proprio ieri la Regina diceva che tu meriteresti di essere decapitato! + + + + 1.2317073170731707 + + „Es nützt nichts mit ihr zu reden," dachte sie, „bis ihre Ohren gekommen sind, oder wenigstens eins." + + + "È inutile parlargli, — pensò, — aspettiamo che appaiano le orecchie, almeno una." + + + + 1.2045454545454546 + + „Sein Aussehen gefällt mir gar nicht," sagte der König; „er mag mir jedoch die Hand küssen, wenn er will." + + + — Quel suo sguardo non mi piace, — rispose il Re; — però se vuole, può baciarmi la mano. + + + + 1.4285714285714286 + + „Wie gefällt dir die Königin?" + + + — Ti piace la Regina? + + + + 0.8275862068965517 + + „Du sei nur ganz still!" + + + — Tu faresti meglio a tacere! + + + + 0.9615384615384616 + + „Wollen Sie so gut sein, mir zu sagen," sprach Alice etwas furchtsam, „warum Sie diese Rosen malen?" + + + — Volete gentilmente dirmi, — domandò Alice, con molta timidezza, — perchè state dipingendo quelle rose? + + + + 1.5 + + schrien die Soldaten als Antwort. + + + — risposero i soldati. + + + + 1.144578313253012 + + Die Soldaten waren still und sahen Alice an, da die Frage augenscheinlich an sie gerichtet war. + + + I soldati tacevano e guardavano Alice, pensando che la domanda fosse rivolta a lei. + + + + 1.0526315789473684 + + Und der Henker lief davon wie ein Pfeil. + + + — E il carnefice volò come una saetta. + + + + 1.3484848484848484 + + sagte Alice, und damit steckte sie sie in einen großen Blumentopf, der in der Nähe stand. + + + — disse Alice, e li mise in un grosso vaso da fiori accanto a lei. + + + + 0.72 + + Sie ging neben dem weißen Kaninchen, das ihr ängstlich in’s Gesicht sah. + + + Ella s’accorse di camminare accanto al Coniglio bianco, che la scrutava in viso con una certa ansia. + + + + 0.7857142857142857 + + „Ich sehe!" + + + — Ho compreso! + + + + 1.1711711711711712 + + Die drei Soldaten gingen ein Weilchen hier- und dorthin, um sie zu suchen, und dann schlossen sie sich ruhig wieder den Andern an. + + + I tre soldati vagarono qua e là per qualche minuto in cerca di loro, e poi tranquillamente seguirono gli altri. + + + + 1.2377049180327868 + + „Und außerdem, wozu gäbe es überhaupt Aufzüge," dachte sie, „wenn alle Leute flach auf dem Gesichte liegen müßten, so daß sie sie nicht sehen könnten?" + + + "E poi, a che servirebbero i cortei, — riflettè, — se tutti dovessero stare a faccia per terra e nessuno potesse vederli?" + + + + 1.0526315789473684 + + Alice wußte nichts Besseres zu sagen als: „Er gehört der Herzogin, es wäre am besten sie zu fragen." + + + Alice non seppe dir altro che questo: — Il Gatto è della Duchessa: sarebbe meglio interrogarla. + + + + 0.9583333333333334 + + „Sie ist im Gefängnis," sagte die Königin zum Henker, „hole sie her." + + + — Ella è in prigione, — disse la Regina al carnefice: — Conducetela qui. + + + + 0.9841269841269841 + + sagte Alice sehr laut und bestimmt, und die Königin war still. + + + — rispose Alice a voce alta e con fermezza; e la Regina tacque. + + + + 1.032258064516129 + + oder: „Schlagt ihr den Kopf ab!" + + + — oppure: — Mozzatele la testa! + + + + 0.9210526315789473 + + Bespritze mich nicht so mit Farbe!" + + + non mi schizzare la tua tinta addosso! + + + + 0.71875 + + fragte die Katze leise. + + + — domandò il Gatto a voce bassa. + + + + 1.2173913043478262 + + Das Croquetfeld der Königin. + + + Il croquet della Regina + + + + 0.925 + + sagte die Königin, den Kopf ungeduldig zurückwerfend; und zu Alice gewandt fuhr sie fort: „Wie heißt du, Kind?" + + + — disse la Regina, scotendo la testa impaziente; indi volgendosi ad Alice, continuò a dire: — Come ti chiami, fanciulla? + + + + 1.411764705882353 + + Alice wußte nicht recht, ob sie sich nicht flach auf’s Gesicht legen müsse, wie die drei Gärtner; aber sie konnte sich nicht erinnern, je von einer solchen Sitte bei Festzügen gehört zu haben. + + + Alice non sapeva se dovesse prosternarsi, come i tre giardinieri, ma non potè ricordarsi se ci fosse un costume simile nei cortei reali. + + + + 1.4833333333333334 + + „Sie hat der Königin eine Ohrfeige gegeben –" fing das Kaninchen an. Alice lachte hörbar. + + + — Ha dato uno schiaffo alla Regina... —cominciò il coniglio. + + + + 0.9146341463414634 + + „Ich werde den Henker selbst holen," sagte der König eifrig und eilte fort. + + + — Andrò io stesso a chiamare il carnefice, — disse il Re, e andò via a precipizio. + + + + 1.04 + + sagte das Kaninchen in einem leisen, schnellen Tone. + + + — disse il Coniglio a voce bassa, con gran fretta. + + + + 0.90625 + + „Die Königin wird dich hören! + + + — Ti potrebbe sentire la Regina! + + + + 0.8928571428571429 + + Der König behauptete, daß Alles, was einen Kopf habe, geköpft werden könne, und daß man nicht so viel Unsinn schwatzen solle. + + + L’argomento del Re, era il seguente: che ogni essere che ha una testa può essere decapitato, e che il carnefice non doveva dire sciocchezze. + + + + 1.1203703703703705 + + „Euer Majestät zu dienen," sagte Zwei in sehr demüthigem Tone und sich auf ein Knie niederlassend, „wir haben versucht –" + + + — Con buona grazia della Maestà vostra, — rispose Due umilmente, piegando il ginocchio a terra, tentavamo... + + + + 1.3 + + die Königin!" + + + la Regina! + + + + 1.2162162162162162 + + „Der Kater sieht den König an, der König sieht den Kater an," sagte Alice, „das habe ich irgendwo gelesen, ich weiß nur nicht mehr wo." + + + — Un gatto può guardare in faccia a un re, — osservò Alice, — l’ho letto in qualche libro, ma non ricordo dove. + + + + 1.13 + + „Aber es kommt nicht drauf an," dachte Alice, „da alle Bogen auf dieser Seite des Grasplatzes fortgegangen sind." + + + "Non importa, — pensò Alice, — tanto tutti gli archi se ne sono andati dall’altro lato del terreno." + + + + 1.0 + + Der König legte seine Hand auf ihren Arm und sagte milde: „Bedenke, meine Liebe, es ist nur ein Kind!" + + + Il Re mise la mano sul braccio della Regina, e disse timidamente: — Rifletti, cara mia, è una bambina! + + + + 1.01840490797546 + + und der Zug bewegte sich fort, während drei von den Soldaten zurückblieben um die unglücklichen Gärtner zu enthaupten, welche zu Alice liefen und sie um Schutz baten. + + + — E il corteo reale si rimise in moto, lasciando indietro tre soldati, per mozzare la testa agli sventurati giardinieri, che corsero da Alice per esserne protetti. + + + + 1.0533980582524272 + + Der Henker behauptete, daß man keinen Kopf abschneiden könne, wo kein Körper sei, von dem man ihn abschneiden könne; daß er so etwas noch nie gethan habe, und jetzt über die Jahre hinaus sei, wo man etwas Neues lerne. + + + Il carnefice sosteneva che non si poteva tagliar la testa dove mancava un corpo da cui staccarla; che non aveva mai avuto da fare con una cosa simile prima, e che non voleva cominciare a farne alla sua età. + + + + 1.2727272727272727 + + „Das ist gut!" + + + "È strano!" + + + + 0.875 + + „Still! + + + — Zitta! + + + + 1.1962025316455696 + + schrie die Königin mit durchdringender Stimme, und die drei Gärtner sprangen sogleich auf und fingen an sich zu verneigen vor dem König, der Königin, den königlichen Kindern, und Jedermann. + + + — gridò la Regina, e i tre giardinieri, si levarono immediatamente in piedi, inchinandosi innanzi al Re e alla Regina, ai principi reali, e a tutti gli altri. + + + + 1.1748251748251748 + + Alice dachte, sie wollte lieber zurück gehen und sehen, wie es mit dem Spiele stehe, da sie in der Entfernung die Stimme der Königin hörte, die vor Wuth außer sich war. + + + Alice pensò che intanto poteva ritornare per vedere il progresso del gioco, mentre udiva da lontano la voce della Regina che s’adirava urlando. + + + + 1.36 + + Alice kam dies wunderbar vor, und da sie näher hinzutrat, um ihnen zuzusehen, hörte sie einen von ihnen sagen: „Nimm dich in Acht, Fünf! + + + pensò Alice, e s’avvicinò per osservarli, e come fu loro accanto, sentì dire da uno: — Bada, Cinque! + + + + 1.2342857142857142 + + Alice fing an, sich sehr unbehaglich zu fühlen, sie hatte zwar noch keinen Streit mit der Königin gehabt, aber sie wußte, daß sie keinen Augenblick sicher davor war, „und was," dachte sie, „würde dann aus mir werden? + + + — Alice cominciò a sentirsi un po’ a disagio: e vero che non aveva avuto nulla da dire con la Regina; ma poteva succedere da un momento all’altro, e pensò: "Che avverrà di me? + + + + 0.8923076923076924 + + Als sie den Flamingo gefangen und zurückgebracht hatte, war der Kampf vorüber und die beiden Igel nirgends zu sehen. + + + Quando le riuscì d’afferrare il fenicottero e a ricondurlo sul terreno, la battaglia era finita e i due ricci s’erano allontanati. + + + + 1.2780748663101604 + + Darauf kamen die Gäste, meist Könige und Königinnen, und unter ihnen erkannte Alice das weiße Kaninchen; es unterhielt sich in etwas eiliger und aufgeregter Weise, lächelte bei Allem, was gesagt wurde und ging vorbei, ohne sie zu bemerken. + + + Poi sfilavano gli invitati, la maggior parte re e regine, e fra loro Alice riconobbe il Coniglio Bianco che discorreva in fretta nervosamente, sorridendo di qualunque cosa gli si dicesse. + + + + 1.4027777777777777 + + Es entstand ein Geräusch von vielen Schritten, und Alice blickte neugierig hin, die Königin zu sehen. + + + Si sentì un gran scalpiccìo, e Alice si volse curiosa a veder la Regina. + + + + 0.8428571428571429 + + Alice wartete, bis die Augen erschienen, und nickte ihr zu. + + + Alice aspettò che apparissero gli occhi, e poi fece un cenno col capo. + + + + 1.3 + + „Es ist einer meiner Freunde – ein Grinse-Kater," sagte Alice; „erlauben Eure Majestät, daß ich ihn Ihnen vorstelle." + + + — Con un mio amico... il Ghignagatto, — disse Alice; — vorrei presentarlo a Vostra Maestà. + + + + 0.9 + + „Sind ihre Köpfe gefallen?" + + + — Avete loro mozzata la testa? + + + + 0.8880597014925373 + + Als der Zug bei ihr angekommen war, blieben Alle stehen und sahen sie an, und die Königin sagte strenge: „Wer ist das?" + + + Quando il corteo arrivò di fronte ad Alice, tutti si fermarono e la guardarono; e la Regina gridò con cipiglio severo: — Chi è costei? + + + + 1.2033898305084745 + + Zuerst kamen zehn Soldaten, mit Keulen bewaffnet, sie hatten alle dieselbe Gestalt wie die Gärtner, rechteckig und flach, und an den vier Ecken die Hände und Füße; danach kamen zehn Herren vom Hofe, sie waren über und über mit Diamanten bedeckt und gingen paarweise, wie die Soldaten. + + + Prima comparvero dieci soldati armati di bastoni: erano della forma dei tre giardinieri, bislunghi e piatti, le mani e i piedi agli angoli: seguivano dieci cortigiani, tutti rilucenti di diamanti; e sfilavano a due a due come i soldati. + + + + 1.0602409638554218 + + Darauf folgte der Coeur-Bube, der die königliche Krone auf einem rothen Sammetkissen trug, und zuletzt in diesem großartigen Zuge kamen der Herzenskönig und die Herzenskönigin. + + + Seguiva il fante di cuori, portando la corona reale sopra un cuscino di velluto rosso; e in fondo a tutta questa gran processione venivano Il Re e la Regina Di Cuori. + + + + 1.1161290322580646 + + Den nächsten Augenblick erschien der ganze Kopf; da setzte Alice ihren Flamingo nieder und fing ihren Bericht von dem Spiele an, sehr froh, daß sie Jemand zum Zuhören hatte. + + + Tosto apparve tutta la testa, e Alice depose il suo fenicottero, e cominciò a raccontare le vicende del giuoco, lieta che qualcuno le prestasse attenzione. + + + + 1.3714285714285714 + + Worauf Sieben aufsah und sagte: „Recht so, Fünf! + + + Sette lo guardò e disse: — Ma bene! + + + + 0.9191919191919192 + + sagte der König, indem er an Alice herantrat und mit großer Neugierde den Katzenkopf ansah. + + + — domandò il Re che s’era avvicinato ad Alice, e osservava la testa del Gatto con grande curiosità. + + + + 1.1111111111111112 + + sagte Alice, indem sie sich selbst über ihren Muth wunderte. + + + — rispose Alice, che si meravigliava del suo coraggio. + + + + 1.078125 + + Sie steckte also ihren Flamingo unter den Arm, damit er nicht wieder fortliefe, und ging zurück, um mit ihrem Freunde weiter zu schwatzen. + + + E se lo accomodò per benino sotto il braccio per non farselo scappare più, e ritornò dal Gatto per riattaccare discorso con lui. + + + + 1.03125 + + fuhr die Königin fort, indem sie auf die drei Gärtner zeigte, die um den Rosenstrauch lagen; denn natürlich, da sie auf dem Gesichte lagen und das Muster auf ihrer Rückseite dasselbe war wie für das ganze Pack, so konnte sie nicht wissen, ob es Gärtner oder Soldaten oder Herren vom Hofe oder drei von ihren eigenen Kindern waren. + + + — domandò la Regina indicando i tre giardinieri col viso a terra intorno al rosaio; perchè, comprendete, stando così in quella posizione, il disegno posteriore rassomigliava a quello del resto del mazzo, e la Regina non poteva distinguere se fossero giardinieri, o soldati, o cortigiani, o tre dei suoi stessi figliuoli. + + + + 1.6633663366336633 + + Ein großer hochstämmiger Rosenstrauch stand nahe bei’m Eingang; die Rosen, die darauf wuchsen, waren weiß, aber drei Gärtner waren damit beschäftigt, sie roth zu malen. + + + Le rose germogliate erano bianche, ma v’erano lì intorno tre giardinieri occupati a dipingerle rosse. + + + + 1.3529411764705883 + + Sie ging also, sich nach ihrem Igel umzusehen. + + + E si mise in cerca del suo riccio. + + + + 1.168141592920354 + + Die Spieler spielten Alle zugleich, ohne zu warten, bis sie an der Reihe waren; dabei stritten sie sich immerfort und zankten um die Igel, und in sehr kurzer Zeit war die Königin in der heftigsten Wuth, stampfte mit den Füßen und schrie: „Schlagt ihm den Kopf ab!" + + + I giocatori giocavano tutti insieme senza aspettare il loro turno, litigando sempre e picchiandosi a cagion dei ricci; e in breve la Regina diventò furiosa, e andava qua e là pestando i piedi e gridando: — Mozzategli la testa! + + + + 1.0405405405405406 + + Die Königin wurde purpurroth vor Wuth, und nachdem sie sie einen Augenblick wie ein wildes Thier angestarrt hatte, fing sie an zu brüllen: „Ihren Kopf ab! + + + La Regina diventò di porpora per la rabbia e, dopo di averla fissata selvaggiamente come una bestia feroce, gridò: — Tagliatele la testa, subito!... + + + + 0.75 + + „Unsinn!" + + + — Imbecille! + + + + 0.7775800711743772 + + Die Hauptschwierigkeit, die Alice zuerst fand, war, den Flamingo zu handhaben; sie konnte zwar ziemlich bequem seinen Körper unter ihrem Arme festhalten, so daß die Füße herunterhingen, aber wenn sie eben seinen Hals schön ausgestreckt hatte, und dem Igel nun einen Schlag mit seinem Kopf geben wollte, so richtete er sich auf und sah ihr mit einem so verdutzten Ausdruck in’s Gesicht, daß sie sich nicht enthalten konnte laut zu lachen. + + + La principale difficoltà consisteva in ciò, che Alice non sapeva come maneggiare il suo fenicottero; ma poi riuscì a tenerselo bene avviluppato sotto il braccio, con le gambe penzoloni; ma quando gli allungava il collo e si preparava a picchiare il riccio con la testa, il fenicottero girava il capo e poi si metteva a guardarla in faccia con una espressione di tanto stupore che ella non poteva tenersi dallo scoppiare dalle risa: e dopo che gli aveva fatto abbassare la testa, e si preparava a ricominciare, ecco che il riccio si era svolto, e se n’andava via. + + + + 1.1532846715328466 + + Es sah dabei ängstlich über seine Schulter, stellte sich dann auf die Zehen, hielt den Mund dicht an Alice’s Ohr und wisperte: „Sie ist zum Tode verurtheilt." + + + Si guardò ansiosamente d’intorno levandosi in punta di piedi, avvicinò la bocca all’orecchio della bambina: — È stata condannata a morte. + + + + 1.7777777777777777 + + Sie hatte sie schon drei Spieler zum Tode verurtheilen hören, weil sie ihre Reihe verfehlt hatten, und der Stand der Dinge behagte ihr gar nicht, da das Spiel in solcher Verwirrung war, daß sie nie wußte, ob sie an der Reihe sei oder nicht. + + + Tutto ciò non le piaceva, perchè il gioco era diventato una tal confusione ch’ella non sapeva più se fosse la sua volta di tirare o no. + + + + 1.0902777777777777 + + Der Igel war im Kampfe mit einem andern Igel, was Alice eine vortreffliche Gelegenheit schien, einen mit dem andern zu treffen; die einzige Schwierigkeit war, daß ihr Flamingo nach dem andern Ende des Gartens gegangen war, wo Alice eben sehen konnte, wie er höchst ungeschickt versuchte, auf einen Baum zu fliegen. + + + Il riccio stava allora combattendo contro un altro riccio; e questa sembrò ad Alice una buona occasione per batterli a croquet l’uno contro l’altro: ma v’era una difficoltà: il suo fenicottero era dall’altro lato del giardino, e Alice lo vide sforzarsi inutilmente di volare su un albero. + + + + 1.2727272727272727 + + Die Königin wandte sich ärgerlich von ihm ab und sagte zu dem Buben: „Dreh’ sie um!" + + + La Regina irata gli voltò le spalle e disse al fante: — Voltateli! + + + + 1.2972972972972974 + + Er stellte sich hinter Alice, als er dies sagte. + + + — E parlando si rifugiò dietro Alice. + + + + 1.5096774193548388 + + „Ganz und gar nicht," sagte Alice, „sie hat so sehr viel –" da bemerkte sie eben, daß die Königin dicht hinter ihr war und zuhörte, also setzte sie hinzu: „Aussicht zu gewinnen, daß es kaum der Mühe werth ist, das Spiel auszuspielen." + + + — rispose Alice; — essa è tanto... — Ma s’accorse che la Regina le stava vicino in ascolto, e continuò —...abile al giuoco, ch’è inutile finire la partita. + + + + 0.8051948051948052 + + sagte die Königin, die unterdessen die Rosen untersucht hatte. + + + — disse la Regina, che aveva già osservato le rose, — Tagliate loro la testa! + + + + 1.2820512820512822 + + flüsterte das Kaninchen in sehr erschrecktem Tone. + + + — bisbigliò il Coniglio tutto tremante. + + + + 2.4375 + + „Es ist – es ist ein sehr schöner Tag!" + + + — Che bel tempo! + + + + 1.1625 + + Sie hatte den Coeur-Buben gefragt, der statt aller Antwort nur lächelte und Kratzfüße machte. + + + — e si volse al fante di cuori, il quale per tutta risposta sorrise e s’inchinò. + + + + 1.173728813559322 + + Da wurde der Kopf des Katers undeutlicher und undeutlicher; und gerade in dem Augenblicke, als der Henker mit der Herzogin zurück kam, verschwand er gänzlich; der König und der Henker liefen ganz wild umher, ihn zu suchen, während die übrige Gesellschaft zum Spiele zurückging. + + + Andato via il carnefice, la testa del Gatto cominciò a dileguarsi, e quando egli tornò con la Duchessa non ce n’era più traccia: il Re e il carnefice corsero qua e là per ritrovarla, mentre il resto della brigata si rimetteva a giocare. + + + + 0.738255033557047 + + „Fort muß er," sagte der König sehr entschieden, und rief der Königin zu, die gerade vorbeiging: „Meine Liebe! + + + — Ma bisogna mandarlo via, — disse il Re risoluto; e chiamò la Regina che passava in quel momento: — Cara mia, vorrei che si mandasse via quel Gatto! + + + + 0.5761589403973509 + + Die Königin kannte nur eine Art, alle Schwierigkeiten, große und kleine, zu beseitigen. + + + La Regina conosceva un solo modo per sciogliere tutte le difficoltà, grandi o piccole, e senza neppure guardare intorno, gridò: — Tagliategli la testa! + + + + 0.6865671641791045 + + sagte Alice sehr höflich; aber sie dachte bei sich: „Ach was, es ist ja nur ein Pack Karten. + + + — Maestà, mi chiamo Alice, — rispose la fanciulla con molta garbatezza, ma soggiunse fra sè: "Non è che un mazzo di carte, dopo tutto? + + + + 1.7028571428571428 + + Als sie zum Cheshire-Kater zurück kam, war sie sehr erstaunt, einen großen Auflauf um ihn versammelt zu sehen: es fand ein großer Wortwechsel statt zwischen dem Henker, dem Könige und der Königin, welche alle drei zugleich sprachen, während die Übrigen ganz still waren und sehr ängstlich aussahen. + + + Ma con sorpresa trovò una gran folla raccolta intorno al Ghignagatto; il Re, la Regina e il carnefice urlavano tutti e tre insieme, e gli altri erano silenziosi e malinconici. + + + + 1.1428571428571428 + + „Ihre Köpfe sind fort, zu Euer Majestät Befehl!" + + + — Maestà, le loro teste se ne sono andate! + + + + 1.0555555555555556 + + schrie die Königin. + + + — gridò la Regina. + + + + 2.280952380952381 + + Wenn sie nun seinen Kopf herunter gebogen hatte und eben wieder anfangen wollte zu spielen, so fand sie zu ihrem großen Verdruß, daß der Igel sich aufgerollt hatte und eben fortkroch; außerdem war gewöhnlich eine Erhöhung oder eine Furche gerade da im Wege, wo sie den Igel hinrollen wollte, und da die umgebogenen Soldaten fortwährend aufstanden und an eine andere Stelle des Grasplatzes gingen, so kam Alice bald zu der Überzeugung, daß es wirklich ein sehr schweres Spiel sei. + + + Oltre a ciò c’era sempre una zolla o un solco là dove voleva scagliare il riccio, e siccome i soldati incurvati si alzavano e andavan vagando qua e là, Alice si persuase che quel giuoco era veramente difficile. + + + + 0.7692307692307693 + + Der Bube that es, sehr sorgfältig, mit einem Fuße. + + + Il fante obbedì, e con un piede voltò attentamente i giardinieri. + + + + 1.5 + + „O, lieber nicht!" + + + — Per nulla! + + + + 2.0806451612903225 + + die Leute hier scheinen schrecklich gern zu köpfen; es ist das größte Wunder, daß überhaupt noch welche am Leben geblieben sind!" + + + Strano che vi sia ancora qualcuno che abbia il collo a posto!" + + + + 1.0588235294117647 + + Ich sagte: wofür?" + + + — Per qual reato? + + + + 1.3442622950819672 + + „Nein, das sagte ich nicht," sagte Alice, „ich finde gar nicht, daß es Schade ist. + + + — Non credo che giochino realmente, — disse Alice lagnandosi. + + + + 0.8125 + + fragte diese. + + + — domandò Alice. + + + + 0.9655172413793104 + + „Es ist nicht meines Amtes." + + + — È cosa che non mi riguarda. + + + + 1.9830508474576272 + + Sobald Alice erschien, wurde sie von allen dreien aufgefordert, den streitigen Punkt zu entscheiden, und sie wiederholten ihr ihre Beweisgründe, obgleich, da alle zugleich sprachen, man kaum verstehen konnte, was jeder Einzelne sagte. + + + Essi le ripeterono i loro argomenti; ma siccome parlavano tutti in una volta, le fu difficile intendere che volessero. + + + + 1.4333333333333333 + + Nach diesen kamen die königlichen Kinder, es waren ihrer zehn, und die lieben Kleinen kamen lustig gesprungen Hand in Hand, paarweise, sie waren ganz mit Herzen geschmückt. + + + Venivano quindi i principi reali, divisi a coppie e saltellavano a due a due, tenendosi per mano: erano ornati di cuori. + + + + 1.0769230769230769 + + „Ihr macht mich schwindlig." + + + — Mi fate girare la testa. + + + + 0.8552631578947368 + + Die Königin behauptete, daß wenn nicht in weniger als keiner Frist etwas geschehe, sie die ganze Gesellschaft würde köpfen lassen. + + + L’argomento della Regina era questo: che se non si fosse eseguito immediatamente il suo ordine, avrebbe ordinato l’esecuzione di quanti la circondavano. + + + + 1.84 + + donnerte die Königin, und Alle fingen an in allen Richtungen durcheinander zu laufen, wobei sie Einer über den Andern stolperten; jedoch nach ein bis zwei Minuten waren sie in Ordnung, und das Spiel fing an. Alice dachte bei sich, ein so merkwürdiges Croquet-Feld habe sie in ihrem Leben nicht gesehen; es war voller Erhöhungen und Furchen, die Kugeln waren lebendige Igel, und die Schlägel lebendige Flamingos, und die Soldaten mußten sich umbiegen und auf Händen und Füßen stehen, um die Bogen zu bilden. + + + Alice pensava che in vita sua non aveva mai veduto un terreno più curioso per giocare il croquet; era tutto a solchi e zolle; le palle erano ricci, i mazzapicchi erano fenicotteri vivi, e gli archi erano soldati vivi, che si dovevano curvare e reggere sulle mani e sui piedi. + + + + 1.4850299401197604 + + Sieben warf seinen Pinsel hin und hatte eben angefangen: „Ist je eine ungerechtere Anschuldigung –" als sein Auge zufällig auf Alice fiel, die ihnen zuhörte; er hielt plötzlich inne, die andern sahen sich auch um, und sie verbeugten sich Alle tief. + + + Sette scagliò lontano il pennello, e stava lì lì per dire: — Di tutte le cose le più ingiuste... — quando incontrò gli occhi di Alice e si mangiò il resto della frase. + + + + 1.1923076923076923 + + „Was für ein komisches Gefühl!" + + + — Che curiosa impressione! + + + + 1.625 + + Ich werde zu spät kommen!" + + + ho fatto tardi!" + + + + 1.3225806451612903 + + ich wollte, du wärest hier unten bei mir. + + + Vorrei che tu fossi qui con me! + + + + 1.1 + + (Dinah war die Katze.) + + + (Dina era la gatta). + + + + 1.1379310344827587 + + Wollte denn der Fall nie endigen? + + + Non finiva mai quella caduta? + + + + 1.45 + + Hinunter, hinunter, hinunter! + + + E giù, e giù, e giù! + + + + 1.2127659574468086 + + Bitte, liebe Dame, ist dies Neu-Seeland oder Australien?" + + + Per piacere, signore, è questa la Nova Zelanda? + + + + 1.3636363636363635 + + O, ich möchte mich zusammenschieben können wie ein Teleskop! + + + Oh, se potessi chiudermi come un telescopio! + + + + 1.0681818181818181 + + „Wie viele Meilen ich wohl jetzt gefallen bin!" + + + — Chi sa quante miglia ho fatte a quest’ora? + + + + 0.7058823529411765 + + sagte Alice. + + + — si disse Alice. + + + + 0.8648648648648649 + + Könntet ihr das fertig kriegen?) + + + Dite, potreste voi fare un inchino?). + + + + 0.8571428571428571 + + (Was sehr wahrscheinlich war.) + + + (E probabilmente diceva la verità). + + + + 1.0217391304347827 + + „Ich muß ungefähr am Mittelpunkt der Erde sein. + + + — Forse sto per toccare il centro della terra. + + + + 1.265625 + + Nein, es geht nicht an zu fragen; vielleicht sehe ich es irgendwo angeschrieben." + + + No, non la farò: forse troverò il nome scritto in qualche parte. + + + + 0.8285714285714286 + + die Antipathien, glaube ich." + + + Credo che si chiamino gli Antitodi. + + + + 0.8536585365853658 + + „Still, was nützt es so zu weinen!" + + + — Sì, ma che vale abbandonarsi al pianto! + + + + 1.126984126984127 + + „Ich hoffe, sie werden ihren Napf Milch zur Theestunde nicht vergessen. + + + Spero che penseranno a darle il latte quando sarà l’ora del tè. + + + + 1.8125 + + Hinunter in den Kaninchenbau. + + + Nella conigliera + + + + 1.0168067226890756 + + Denn es war kürzlich so viel Merkwürdiges mit ihr vorgegangen, daß Alice anfing zu glauben, es sei fast nichts unmöglich. + + + Le erano accadute tante cose straordinarie, che Alice aveva cominciato a credere che poche fossero le cose impossibili. + + + + 0.9868421052631579 + + Doch erst wartete sie einige Minuten, ob sie noch mehr einschrumpfen werde. + + + Prima attese qualche minuto per vedere se mai diventasse più piccola ancora. + + + + 0.9732620320855615 + + Freilich geschieht dies gewöhnlich, wenn man Kuchen ißt; aber Alice war schon so an wunderbare Dinge gewöhnt, daß es ihr ganz langweilig schien, wenn das Leben so natürlich fortging. + + + Certo avviene sempre così a quanti mangiano pasticcini; ma Alice s’era tanto abituata ad assistere a cose straordinarie, che le sembrava stupido che la vita si svolgesse in modo naturale. + + + + 1.2580645161290323 + + Zu beiden Seiten des Corridors waren Thüren; aber sie waren alle verschlossen. + + + Intorno intorno alla sala c’erano delle porte ma tutte chiuse. + + + + 0.9183673469387755 + + Diese Flasche jedoch hatte keinen Todtenkopf. + + + Ma quell’ampolla non aveva l���iscrizione "Veleno". + + + + 1.0097087378640777 + + Nach einer Weile, als sie merkte daß weiter nichts geschah, beschloß sie, gleich in den Garten zu gehen. + + + Passò qualche momento, e poi vedendo che non le avveniva nient’altro, si preparò ad uscire in giardino. + + + + 1.5 + + Sie konnte nichts weiter thun, also fing Alice bald wieder zu sprechen an. „Dinah wird mich gewiß heut Abend recht suchen!" + + + Non avendo nulla da fare, Alice ricominciò a parlare: — Stanotte Dina mi cercherà. + + + + 0.6538461538461539 + + Aber, arme Alice! + + + — pensava la povera Alice. + + + + 0.9925925925925926 + + Dies war grade nicht sehr merkwürdig; Alice fand es auch nicht sehr außerordentlich, daß sie das Kaninchen sagen hörte: „O weh, o weh! + + + Non c’era troppo da meravigliarsene, né Alice pensò che fosse troppo strano sentir parlare il Coniglio, il quale diceva fra se: "Ohimè! + + + + 1.4383561643835616 + + Sie fühlte, daß sie einschlief und hatte eben angefangen zu träumen, sie gehe Hand in Hand mit Dinah spazieren, und frage sie ganz ernsthaft: „Nun, Dinah, sage die Wahrheit, hast du je einen Spatzen gefressen?" + + + Sonnecchiava di già e sognava di andare a braccetto con Dina dicendole con faccia grave: "Dina, dimmi la verità, hai mangiato mai un pipistrello?" + + + + 1.1233766233766234 + + Und sie versuchte sich vorzustellen, wie die Flamme von einem Lichte aussieht, wenn das Licht ausgeblasen ist; aber sie konnte sich nicht erinnern, dies je gesehen zu haben. + + + — E cercò di farsi un’idea dell’apparenza della fiamma d’una candela spenta, perché non poteva nemmeno ricordarsi di non aver mai veduto niente di simile! + + + + 1.2413793103448276 + + Mich wundert, wie ich dann aussähe?" + + + — E allora a chi somiglierei? + + + + 0.8608695652173913 + + Und da ihr Niemand zu antworten brauchte, so kam es gar nicht darauf an, wie sie die Frage stellte. + + + — perché non potendo rispondere né all’una né all’altra domanda, non le importava di dirla in un modo o nell’altro. + + + + 1.5909090909090908 + + entweder waren die Schlösser zu groß, oder der Schlüssel war zu klein; kurz, er paßte zu keiner einzigen. + + + o le toppe erano troppo grandi, o la chiavetta era troppo piccola. + + + + 0.9162303664921466 + + Entweder mußte der Brunnen sehr tief sein, oder sie fiel sehr langsam; denn sie hatte Zeit genug, sich beim Fallen umzusehen und sich zu wundern, was nun wohl geschehen würde. + + + Una delle due: o il pozzo era straordinariamente profondo o ella ruzzolava giù con grande lentezza, perchè ebbe tempo, cadendo, di guardarsi intorno e di pensar meravigliata alle conseguenze. + + + + 1.0923076923076922 + + Bald fing sie wieder an. „Ob ich wohl ganz durch die Erde fallen werde! + + + Passò qualche minuto e poi ricominciò: — Forse traverso la terra! + + + + 1.0769230769230769 + + (Alice hatte nicht den geringsten Begriff, was weder Längegrad noch Breitegrad war; doch klangen ihr die Worte großartig und nett zu sagen.) + + + (Alice veramente, non sapeva che fosse la latitudine o la longitudine, ma le piaceva molto pronunziare quelle parole altisonanti!) + + + + 1.423728813559322 + + Wie komisch das sein wird, bei den Leuten heraus zu kommen, die auf dem Kopfe gehen! + + + E se dovessi uscire fra quelli che camminano a capo in giù! + + + + 1.2836879432624113 + + Da besah sie die Wände des Brunnens und bemerkte, daß sie mit Küchenschränken und Bücherbrettern bedeckt waren; hier und da erblickte sie Landkarten und Bilder, an Haken aufgehängt. + + + Guardò le pareti del pozzo e s’accorse che erano rivestite di scaffali di biblioteche; e sparse qua e là di mappe e quadri, sospesi a chiodi. + + + + 0.8108108108108109 + + Sie machte sich also daran, und verzehrte den Kuchen völlig. + + + E tornò alla carica e in pochi istanti aveva mangiato tutto il pasticcino. + + + + 0.7761194029850746 + + Die Erste gab’s Commandowort; O schnell, o fange an! + + + La Prima, con la voce di comando, Fieramente m'impone "Cominciate!" + + + + 1.0106951871657754 + + Wie wünschte sie, aus dem dunkeln Corridor zu gelangen, und unter den bunten Blumenbeeten und kühlen Springbrunnen umher zu wandern; aber sie konnte kaum den Kopf durch den Eingang stecken. + + + quanto desiderò di uscire da quella sala buia per correre su quei prati di fulgidi fiori, e lungo le fresche acque delle fontane; ma non c’era modo di cacciare neppure il capo nella buca. + + + + 1.0 + + plump! + + + ohimè! + + + + 1.5463917525773196 + + Mir ist nur bange, es giebt keine Mäuse in der Luft; aber du könntest einen Spatzen fangen; die wird es hier in der Luft wohl geben, glaubst du nicht? + + + In aria non vi son topi, ma ti potresti beccare un pipistrello: i pipistrelli somigliano ai topi. + + + + 1.2545454545454546 + + Den nächsten Augenblick war sie ihm nach in das Loch hineingesprungen, ohne zu bedenken, wie in aller Welt sie wieder herauskommen könnte. + + + Un istante dopo, Alice scivolava giù correndogli appresso, senza pensare a come avrebbe fatto poi per uscirne. + + + + 0.9152542372881356 + + „Aber jetzt hilft es zu nichts," dachte die arme Alice, „zu thun als ob ich zwei verschiedene Personen wäre. + + + "Ma ora è inutile voler credermi in due — pensò la povera Alice, — mi resta appena tanto da formare un’unica bambina." + + + + 0.8 + + (Und sie versuchte dabei zu knixen, – denkt doch, knixen, wenn man durch die Luft fällt! + + + — e cercò di fare un inchino mentre parlava (figurarsi, fare un inchino, mentre si casca giù a rotta di collo! + + + + 1.3125 + + kam sie auf einen Haufen trocknes Laub und Reisig zu liegen, – und der Fall war aus. + + + si trovò a un tratto su un mucchio di frasche e la caduta cessò. + + + + 0.9724409448818898 + + Der Eingang zum Kaninchenbau lief erst geradeaus, wie ein Tunnel, und ging dann plötzlich abwärts; ehe Alice noch den Gedanken fassen konnte sich schnell festzuhalten, fühlte sie schon, daß sie fiel, wie es schien, in einen tiefen, tiefen Brunnen. + + + La buca della conigliera filava dritta come una galleria, e poi si sprofondava così improvvisamente che Alice non ebbe un solo istante l’idea di fermarsi: si sentì cader giù rotoloni in una specie di precipizio che rassomigliava a un pozzo profondissimo. + + + + 0.9744525547445255 + + Sie überlegte sich eben, (so gut es ging, denn sie war schläfrig und dumm von der Hitze,) ob es der Mühe werth sei aufzustehen und Gänseblümchen zu pflücken, um eine Kette damit zu machen, als plötzlich ein weißes Kaninchen mit rothen Augen dicht an ihr vorbeirannte. + + + E si domandava alla meglio, (perché la canicola l’aveva mezza assonnata e istupidita), se per il piacere di fare una ghirlanda di margherite mettesse conto di levarsi a raccogliere i fiori, quand’ecco un coniglio bianco dagli occhi rosei passarle accanto, quasi sfiorandola. + + + + 0.8918918918918919 + + Und Katzen fressen doch Spatzen?" + + + I gatti, poi, mangiano i pipistrelli? + + + + 0.8461538461538461 + + „Gut, ich will ihn essen," sagte Alice, „und wenn ich davon größer werde, so kann ich den Schlüssel erreichen; wenn ich aber kleiner davon werde, so kann ich unter der Thür durchkriechen. + + + mangerò, — si disse Alice, — e se mi farà crescere molto, giungerò ad afferrare la chiavetta, e se mi farà rimpicciolire mi insinuerò sotto l’uscio: in un modo o nell’altro arriverò nel giardino, e poi sarà quel che sarà! + + + + 1.111731843575419 + + Daher wagte Alice zu kosten; und da es ihr gut schmeckte (es war eigentlich wie ein Gemisch von Kirschkuchen, Sahnensauce, Ananas, Putenbraten, Naute und Armen Rittern), so trank sie die Flasche aus. + + + Era una bevanda deliziosa (aveva un sapore misto di torta di ciliegie, di crema, d’ananasso, di gallinaccio arrosto, di torrone, e di crostini imburrati) e la tracannò d’un fiato. + + + + 0.891156462585034 + + Sie war einigermaßen ängstlich; „denn es könnte damit aufhören," sagte Alice zu sich selbst, „daß ich ganz ausginge, wie ein Licht. + + + È vero che provò un certo sgomento di quella riduzione: — perché, chi sa, potrei rimpicciolire tanto da sparire come una candela, — si disse Alice. + + + + 0.9433962264150944 + + Und so war es in der That: jetzt war sie nur noch zehn Zoll hoch, und ihr Gesicht leuchtete bei dem Gedanken, daß sie nun die rechte Höhe habe, um durch die kleine Thür in den schönen Garten zu gehen. + + + Ella non era più che d’una ventina di centimetri d’altezza, e il suo grazioso visino s’irradiò tutto pensando che finalmente ella era ridotta alla giusta statura per passar per quell’uscio, ed uscire in giardino. + + + + 1.2857142857142858 + + „Aber sie werden mich für ein unwissendes kleines Mädchen halten, wenn ich frage! + + + — Ma se farò una domanda simile mi prenderanno per una sciocca. + + + + 0.872 + + Zuerst versuchte sie hinunter zu sehen, um zu wissen wohin sie käme, aber es war zu dunkel etwas zu erkennen. + + + Aguzzò gli occhi, e cercò di fissare il fondo, per scoprire qualche cosa; ma in fondo era buio pesto e non si scopriva nulla. + + + + 0.7218934911242604 + + dachte Alice bei sich, „nach einem solchen Fall werde ich mir nichts daraus machen, wenn ich die Treppe hinunter stolpere. + + + "Bene, — pensava Alice, — dopo una caduta come questa, se mai mi avviene di ruzzolare per le scale, mi sembrerà meno che nulla; a casa poi come mi crederanno coraggiosa! + + + + 0.62 + + (Diesmal war es ihr ganz lieb, daß Niemand zuhörte, denn das Wort klang ihr gar nicht recht.) + + + — Fu lieta che in quel momento non la sentisse nessuno, perchè quella parola non le sonava bene... — Domanderei subito come si chiama il loro paese... + + + + 0.6201550387596899 + + Plötzlich stand sie vor einem kleinen dreibeinigen Tische, ganz von dickem Glas. + + + A un tratto si trovò accanto a un tavolinetto, tutto di solido cristallo, a tre piedi: sul tavolinetto c’era una chiavetta d’oro. + + + + 0.7526132404181185 + + Denn sie hatte mehre hübsche Geschichten gelesen von Kindern, die sich verbrannt hatten oder sich von wilden Thieren hatten fressen lassen, und in andere unangenehme Lagen gerathen waren, nur weil sie nicht an die Warnungen dachten, die ihre Freunde ihnen gegeben hatten; zum Beispiel, daß ein rothglühendes Eisen brennt, wenn man es anfaßt; und daß wenn man sich mit einem Messer tief in den Finger schneidet, es gewöhnlich blutet. + + + — Voglio vedere se c’è scritto: "Veleno" — disse, perché aveva letto molti raccontini intorno a fanciulli ch’erano stati arsi, e mangiati vivi da bestie feroci, e cose simili, e tutto perché non erano stati prudenti, e non s’erano ricordati degl’insegnamenti ricevuti in casa e a scuola; come per esempio, di non maneggiare le molle infocate perché scottano; di non maneggiare il coltello perché taglia e dalla ferita esce il sangue; e non aveva dimenticato quell’altro avvertimento: "Se tu bevi da una bottiglia che porta la scritta "Veleno", prima o poi ti sentirai male." + + + + 1.3076923076923077 + + Es war kein Augenblick zu verlieren: fort rannte Alice wie der Wind, und hörte es gerade noch sagen, als es um eine Ecke bog: „O, Ohren und Schnurrbart, wie spät es ist!" + + + Non c’era tempo da perdere: Alice, come se avesse le ali, gli corse dietro, e lo sentì esclamare, svoltando al gomito: — Perdinci! + + + + 1.25 + + da mit einem Male, plump! + + + quando, patapunfete! + + + + 1.5818181818181818 + + Ich würde nicht viel Redens machen, wenn ich selbst von der Dachspitze hinunter fiele!" + + + Anche a cader dal tetto non mi farebbe nessun effetto!" + + + + 1.3411764705882352 + + Dabei hielt sie die Hand prüfend auf ihren Kopf und war ganz erstaunt zu bemerken, daß sie dieselbe Größe behielt. + + + per avvertire il suo cambiamento; ma restò sorpresa nel vedersi della stessa statura. + + + + 0.9316239316239316 + + Vor ihr lag ein zweiter langer Gang, und sie konnte noch eben das weiße Kaninchen darin entlang laufen sehen. + + + Guardò in alto: era buio: ma davanti vide un lungo corridoio, nel quale camminava il Coniglio bianco frettolosamente. + + + + 0.4666666666666667 + + und wo? + + + Ma come si fa?" + + + + 0.9391891891891891 + + Leg’ es mit güt’ger Hand Zum Strauße, den Erinnerung Aus Kindheitsträumen band, Gleich welken Blüthen, mitgebracht Aus liebem, fernen Land. + + + fanne d'essa una ghirlanda bella, E sulla tua memoria la deponi, Qual pellegrin che serba un arso fiore Di suol lontano, e lo tien stretto al côre!— + + + + 0.6158940397350994 + + Sie kniete nieder und sah durch den Gang in den reizendsten Garten, den man sich denken kann. + + + Aprì l’uscio e guardò in un piccolo corridoio, largo quanto una tana da topi: s’inginocchiò e scorse di là dal corridoio il più bel giardino del mondo. + + + + 0.7276595744680852 + + Jedoch, als sie das zweite Mal herum ging, kam sie an einen niedrigen Vorhang, den sie vorher nicht bemerkt hatte, und dahinter war eine Thür, ungefähr funfzehn Zoll hoch. + + + Fatto un secondo giro nella sala, capitò innanzi a una cortina bassa non ancora osservata: e dietro v’era un usciolo alto una trentina di centimetri: provò nella toppa la chiavettina d’oro, e con molta gioia vide che entrava a puntino! + + + + 0.9411764705882353 + + Sie aß ein Bißchen, und sagte neugierig zu sich selbst: „Aufwärts oder abwärts?" + + + Ne mangiò un pezzetto, e, mettendosi la mano in testa, esclamò ansiosa: "Ecco, ecco!" + + + + 0.42994241842610365 + + Aber als das Kaninchen seine Uhr aus der Westentasche zog, nach der Zeit sah und eilig fortlief, sprang Alice auf; denn es war ihr doch noch nie vorgekommen, ein Kaninchen mit einer Westentasche und einer Uhr darin zu sehen. + + + (quando in seguito ella se ne ricordò, s’accorse che avrebbe dovuto meravigliarsene, ma allora le sembrò una cosa naturalissima): ma quando il Coniglio trasse un orologio dal taschino della sottoveste e lo consultò, e si mise a scappare, Alice saltò in piedi pensando di non aver mai visto un coniglio con la sottoveste e il taschino, nè con un orologio da cavar fuori, e, ardente di curiosità, traversò il campo correndogli appresso e arrivò appena in tempo per vederlo entrare in una spaziosa conigliera sotto la siepe. + + + + 0.8888888888888888 + + Alice versuchte jede Thür erst auf einer Seite, dann auf der andern; endlich ging sie traurig in der Mitte entlang, überlegend, wie sie je heraus kommen könnte. + + + Alice andò su e giù, picchiando a tutte, cercando di farsene aprire qualcuna, ma invano, e malinconicamente si mise a passeggiare in mezzo alla sala, pensando a come venirne fuori. + + + + 0.8764044943820225 + + Sie wollte es nicht fallen lassen, aus Furcht Jemand unter sich zu tödten; und es gelang ihr, es in einen andern Schrank, an dem sie vorbeikam, zu schieben. + + + con sua gran delusione, era vuoto; non volle lasciar cadere il barattolo per non ammazzare chi si fosse trovato in fondo, e quando arrivò più giù, lo depose su un altro scaffale. + + + + 1.12 + + Es war eben schon Ende März. + + + Era già la fine di marzo. + + + + 1.0 + + Aber so - « + + + Ma così..." + + + + 1.3365384615384615 + + Und nehmt auch ein wenig Rücksicht auf mich.« Gleich folgten ihm die Frauen, eilten zu ihm, liebkosten ihn und beendeten rasch ihre Briefe. + + + Le donne ubbidirono subito, corsero verso di lui, lovezzeggiarono, e finirono in fretta le loro lettere. + + + + 1.1290322580645162 + + Die Familie selbst aß in der Küche. + + + La famiglia mangiava in cucina. + + + + 0.6885245901639344 + + War er ein Tier, da ihn Musik so ergriff ? + + + Era dunque un animale, se la musica lo prendeva in quel modo? + + + + 1.1333333333333333 + + Aber wie kann es denn Gregor sein? + + + Come potrebbe essere Gregorio? + + + + 1.4054054054054055 + + Im übrigen fühlte er sich verhältnismäßig behaglich. + + + Del resto, si sentivaabbastanza bene. + + + + 1.2727272727272727 + + Wenn ihr das vielleicht nicht einsehet, ich sehe es ein. + + + Se non ve neaccorgete voi, me ne accorgo io. + + + + 0.9210526315789473 + + Gregor aß nun fast gar nichts mehr. + + + Gregorio non mangiava quasi più nulla. + + + + 1.3783783783783783 + + Er hat ja auch schon so lange Zeit nichts gegessen. + + + E' tanto che non mangiava più niente. + + + + 1.0344827586206897 + + Er hielt inne und sah sich um. + + + Si fermò e si guardò intorno. + + + + 1.119047619047619 + + Es war die Schwester, die sich so beeilt hatte. + + + Era statala sorella ad avere tanta fretta. + + + + 1.103448275862069 + + Du mußt bloß den Gedanken loszuwerden suchen, daß es Gregor ist. + + + Devi solo liberarti del pensiero che quel coso è Gregorio. + + + + 1.1538461538461537 + + Nun sahen ihn alle schweigend und traurig an. + + + Ora lo guardavano tristi e in silenzio. + + + + 0.8602150537634409 + + Grete, die kein Auge von der Leiche wendete, sagte: »Seht nur, wie mager er war. + + + Grete, che non avevadistolto gli occhi dal cadavere, disse: "Guardate com'eradiventato magro. + + + + 1.087378640776699 + + Wenn man schon so schwer arbeiten muß, wie wir alle, kann man nicht noch zu Hause diese ewige Quälerei ertragen. + + + Quandosi lavora duro come noi, non è possibile sopportare, per giunta,questo perpetuo martirio in casa. + + + + 1.0606060606060606 + + Dann rief er: »Also kommt doch her. + + + Poigridò: "Basta ora, venite qua. + + + + 1.0410958904109588 + + Der Wagen, in dem sie allein saßen, war ganz von warmer Sonne durchschienen. + + + La vettura, incui sedevano soli, era piena della luce di un sole tiepido. + + + + 1.2635658914728682 + + Die Enttäuschung über das Mißlingen seines Planes, vielleicht aber auch die durch das viele Hungern verursachte Schwäche machten es ihm unmöglich, sich zu bewegen. + + + La delusione per il fallimento del suo piano,forse anche la debolezza provocata dalla gran fame, non glipermettevano di muoversi. + + + + 1.0661157024793388 + + Ich will vor diesem Untier nicht den Namen meines Bruders aussprechen, und sage daher bloß: wir müssen versuchen, es loszuwerden. + + + Davanti a questa bestiaccia, nonvoglio pronunciare il nome di mio fratello, vi dico solo: dobbiamocercare di liberarcene. + + + + 1.6363636363636365 + + Laßt schon endlich die alten Sachen. + + + "Ma nondi quella roba. + + + + 1.3888888888888888 + + Als sie dann allein waren, aßen sie fast unter vollkommenem Stillschweigen. + + + Rimasti soli,mangiarono in un silenzio quasi completo. + + + + 1.1290322580645162 + + Das Aufräumen des Zimmers, das sie nun immer abends besorgte, konnte gar nicht mehr schneller getan sein. + + + Lapulizia della stanza, che avveniva sempre di sera, non avrebbepotuto essere più sbrigativa. + + + + 1.1428571428571428 + + Und doch spielte die Schwester so schön. + + + Eppure la sorella suonava cosìbene! + + + + 1.2528735632183907 + + Seine Meinung darüber, daß er verschwinden müsse, war womöglich noch entschiedener, als die seiner Schwester. + + + La sua decisione di sparire era, se possibile, ancora piùferma di quella della sorella. + + + + 1.0810810810810811 + + Allerdings achtete auch niemand auf ihn. + + + Nessuno, per la verità, badava a lui. + + + + 1.198019801980198 + + Seitdem versäumte sie nicht, stets flüchtig morgens und abends die Tür ein wenig zu öffnen und zu Gregor hineinzuschauen. + + + Da quelgiorno non mancò mai, mattina e sera, di socchiudere la porta e didare un'occhiata a Gregorio. + + + + 2.1578947368421053 + + Er machte bald die Entdeckung, daß er sich nun überhaupt nicht mehr rühren konnte. + + + Siaccorse che non poteva più muoversi. + + + + 1.0176991150442478 + + »Liebe Eltern«, sagte die Schwester und schlug zur Einleitung mit der Hand auf den Tisch, »so geht es nicht weiter. + + + "Cari genitori", disse la sorella, picchiando la mano sulla tavolaa guisa d'introduzione, "così non si va avanti. + + + + 0.9823529411764705 + + Und es war ihnen wie eine Bestätigung ihrer neuen Träume und guten Absichten, als am Ziele ihrer Fahrt die Tochter als erste sich erhob und ihren jungen Körper dehnte. + + + E fu per loro una conferma dei loro freschi sogni e delleloro buone intenzioni quando, alla fine della corsa, la figliolasi alzò per prima, stirando il suo giovane corpo. + + + + 0.9333333333333333 + + - allen gesagt hätte, ohne sich um irgendwelche Widerreden zu kümmern. + + + -avrebbeannunciato la cosa a tutti, senza preoccuparsi di nessunaobiezione. + + + + 0.9152542372881356 + + Wie sich diese Zimmerherren nähren, und ich komme um!« + + + Come si riempiono quei pensionanti, mentre io stocrepando!" + + + + 0.948051948051948 + + Die Zimmerherren erhoben sich sämtlich und murmelten etwas in ihre Bärte. + + + I pensionanti si alzarono tuttiinsieme, mormorando qualcosa nelle loro barbe. + + + + 1.0869565217391304 + + »Nun?« fragte Herr Samsa. + + + chiese il signor Samsa. + + + + 0.91 + + Wir hätten dann keinen Bruder, aber könnten weiter leben und sein Andenken in Ehren halten. + + + Avremmoperduto un fratello, è vero, ma avremmo potuto continuare a viveree a onorare la sua memoria. + + + + 1.1357142857142857 + + Wenn es Gregor wäre, er hätte längst eingesehen, daß ein Zusammenleben von Menschen mit einem solchen Tier nicht möglich ist, und wäre freiwillig fortgegangen. + + + Se fosse Gregorio, sisarebbe accorto da un pezzo che degli uomini non possono conviverecon una bestia simile e se ne sarebbe andato da solo. + + + + 1.0 + + Wer hatte in dieser abgearbeiteten und übermüdeten Familie Zeit, sich um Gregor mehr zu kümmern, als unbedingt nötig war? + + + Chi aveva tempo, in quella famiglia oppressa dal lavoro e dallafatica, di badare a Gregorio più dello stretto necessario? + + + + 0.9215686274509803 + + »Kind«, sagte der Vater mitleidig und mit auffallendem Verständnis, »was sollen wir aber tun?« + + + "Figlia mia", disse il padre impietosito, con un insolito spiritodi comprensione, "che dobbiamo fare?" + + + + 1.1337209302325582 + + »Abends wird sie entlassen«, sagte Herr Samsa, bekam aber weder von seiner Frau, noch von seiner Tochter eine Antwort, denn die Bedienerin schien ihre kaum gewonnene Ruhe wieder gestört zu haben. + + + "Stasera, la licenziamo", disse il signor Samsa, ma né la mogliené la figlia gli risposero, perché la domestica sembrava avere dinuovo turbato la pace appena riconquistata. + + + + 1.2835820895522387 + + Sie beschlossen, den heutigen Tag zum Ausruhen und Spazierengehen zu verwenden; sie hatten diese Arbeitsunterbrechung nicht nur verdient, sie brauchten sie sogar unbedingt. + + + Decisero di dedicare quel giorno al riposo e al passeggio; nonsolo avevano meritato quella tregua, ma ne avevano assolutamentebisogno. + + + + 1.0507246376811594 + + So aber verfolgt uns dieses Tier, vertreibt die Zimmerherren, will offenbar die ganze Wohnung einnehmen und uns auf der Gasse übernachten lassen. + + + Invece questa bestia ci perseguita,mette in fuga i pensionanti, vuole, è evidente, occupare tutta lacasa e metterci in mezzo a una strada. + + + + 1.0595238095238095 + + Alle waren ein wenig verweint; Grete drückte bisweilen ihr Gesicht an den Arm des Vaters. + + + Mostravano tutti tracce di pianto; Grete premeva il visocontro il braccio del padre. + + + + 1.0784313725490196 + + Die Schwester eilte zur Mutter und hielt ihr die Stirn. + + + La sorella le corse vicino e le sostenne la fronte. + + + + 1.1888888888888889 + + Seine gute Absicht [1225] schien erkannt worden zu sein; es war nur ein augenblicklicher Schrecken gewesen. + + + Si erano accorti,sembrava, delle sue buone intenzioni: era stato solo un momento dipanico. + + + + 1.0861244019138756 + + Inzwischen hatte sich auch die Tür des Wohnzimmers geöffnet, in dem Grete seit dem Einzug der Zimmerherren schlief; sie war völlig angezogen, als hätte sie gar nicht geschlafen, auch ihr bleiches Gesicht schien das zu beweisen. + + + Intanto, si era aperta anche la portadella sala, dove Grete dormiva da quando erano arrivati ipensionanti; era completamente vestita, non sembrava che avessedormito, come dimostrava anche il pallore del volto. + + + + 1.1724137931034482 + + Und so setzten sie sich zum Tisch und schrieben drei Entschuldigungsbriefe, Herr Samsa an seine Direktion, Frau Samsa an ihren Auftraggeber, und Grete an ihren Prinzipal. + + + Sedettero al tavolo e scrissero tre lettere di scusa, ilsignor Samsa al suo direttore, la signora al suo commissionario eGrete al suo principale. + + + + 1.393939393939394 + + »Nun darf ich mich schon vielleicht umdrehen«, dachte Gregor und begann seine Arbeit wieder. + + + "Ora, forse, posso girarmi", pensò Gregorio, e si rimise allavoro. + + + + 1.042857142857143 + + Daß wir es solange geglaubt haben, das ist ja unser eigentliches Unglück. + + + Lanostra vera disgrazia è stata che lo abbiamo creduto per tantotempo. + + + + 0.9202453987730062 + + Hätte man doch dieser Bedienerin, statt sie nach ihrer Laune ihn nutzlos stören zu lassen, lieber den Befehl gegeben, sein Zimmer täglich zu reinigen! + + + Invece dipermettere che quella donna lo stuzzicasse secondo i suoicapricci, senza costrutto, avrebbero fatto meglio a ordinarle dipulire la sua camera ogni giorno! + + + + 1.0714285714285714 + + Die Nächte und Tage verbrachte Gregor fast ganz ohne Schlaf. + + + Gregorio non dormiva quasi più né di giorno né di notte. + + + + 1.373913043478261 + + Dann verließen alle drei gemeinschaftlich die Wohnung, was sie schon seit Monaten nicht getan hatten, und fuhren mit der Elektrischen ins Freie vor die Stadt. + + + Uscirono di casa tutti insieme, cosa che non facevano da mesi, eandarono a prendere un tram per uscire dalla città. + + + + 0.937007874015748 + + Aus ihrem Zimmer traten die drei Zimmerherren und sahen sich erstaunt nach ihrem Frühstück um; man hatte sie vergessen. + + + I tre pensionanti, usciti dalla loro stanza, si guardarono intornostupiti, cercando la loro colazione; erano stati dimenticati. + + + + 1.3114754098360655 + + Sie erhoben sich, gingen zum Fenster und blieben dort, sich umschlungen haltend. + + + Si alzarono, andaronoalla finestra e rimasero lì abbracciate. + + + + 1.3142857142857143 + + Gerade an diesem Abend - Gregor erinnerte sich nicht, während der ganzen Zeit die Violine gehört zu haben - ertönte sie von der Küche her. + + + Quella stessa sera -Gregorio non ricordava di averlo mai sentitoarrivò dalla cucina il suono del violino. + + + + 1.3404255319148937 + + Die Bedienerin schloß die Tür und öffnete gänzlich das Fenster. + + + La donna chiuse laporta e spalancò la finestra. + + + + 1.1481481481481481 + + Herr Samsa drehte sich in seinem Sessel nach ihnen um und beobachtete sie still ein Weilchen. + + + Il signor Samsa si rigiròsulla poltrona e rimase a guardarle per qualche momento. + + + + 1.2982456140350878 + + Sofort erschien in der Tür die Mutter mit einer Schüssel Fleisch und knapp hinter ihr die Schwester mit einer Schüssel hochgeschichteter Kartoffeln. + + + Subito sulla porta comparve la madre, con un piatto dicarne, seguita dalla sorella, con un piatto pieno di patate. + + + + 1.034965034965035 + + Er hatte zwar Schmerzen im ganzen Leib, aber ihm war, als würden sie allmählich schwächer und schwächer [1226] und würden schließlich ganz vergehen. + + + Aveva, è vero, dolori in tutto il corpo, ma glisembrava che a poco a poco si facessero meno forti e che alla finesarebbero scomparsi del tutto. + + + + 1.179245283018868 + + Gregor kroch noch ein Stück vorwärts und hielt den Kopf eng an den Boden, um möglicherweise ihren Blicken begegnen zu können. + + + Gregorio strisciò ancora in avanti, tenendoil capo contro il pavimento, per poter cogliere un suo sguardo. + + + + 0.989010989010989 + + Schmutzstreifen zogen sich die Wände entlang, hie und da lagen Knäuel von Staub und Unrat. + + + Le pareti erano percorse da striscedi sudiciume, qua e là si vedevano batuffoli di polvere. + + + + 1.4647887323943662 + + Aber Gregor fiel es doch gar nicht ein, irgend jemandem und gar seiner Schwester Angst machen zu wollen. + + + Ma Gregorio non ci pensava a spaventare qualcuno, tanto meno lasorella. + + + + 1.0548780487804879 + + »Dann gehen wir also«, sagte er dann und sah zu Herrn Samsa auf, als verlange er in einer plötzlich ihn überkommenden Demut sogar für diesen Entschluß eine neue Genehmigung. + + + "Bene, in questo caso ce ne andiamo", feceguardando il signor Samsa come se, in un accesso improvviso diumiltà, dovesse chiedergli un permesso per questa decisione. + + + + 1.770949720670391 + + Ich werde natürlich auch für die Tage, die ich hier gewohnt habe, nicht das Geringste bezahlen, dagegen werde ich es mir noch überlegen, ob ich nicht mit irgendwelchen - glauben Sie mir - sehr leicht zu begründenden Forderungen gegen Sie auftreten werde.« Er schwieg und sah gerade vor sich hin, als erwarte er etwas. + + + Naturalmente nonpagherò un soldo per i giorni che ho abitato qui, vedrò se nonsarà addirittura il caso di chiedervi un indennizzo che,credetemi, sarebbe molto facile da motivare". + + + + 1.0775193798449612 + + Besonders die Art, wie sie alle aus Nase und Mund den [1221] Rauch ihrer Zigarren in die Höhe bliesen, ließ auf große Nervosität schließen. + + + Il modo in cui soffiavano dal naso odalla bocca il fumo dei sigari, facendolo salire al soffitto,dimostrava un grande nervosismo. + + + + 1.0047169811320755 + + Erst als er schon in der Tür war, wendete er den Kopf, nicht vollständig, denn er fühlte den Hals steif werden, immerhin sah er noch, daß sich hinter ihm nichts verändert hatte, nur die Schwester war aufgestanden. + + + Solo quando ebbe raggiunta la soglia girò la testa, nondel tutto, perché il collo gli si irrigidiva, solo quanto fusufficiente per vedere che alle sue spalle niente era cambiato,soltanto la sorella si era alzata. + + + + 1.0763358778625953 + + Diese ernsten Herren - alle drei hatten Vollbärte, wie Gregor einmal durch eine Türspalte feststellte - waren peinlich auf Ordnung, nicht nur in ihrem Zimmer, sondern, da sie sich nun einmal hier eingemietet hatten, in der ganzen Wirtschaft, also insbesondere in der Küche, bedacht. + + + Questi serissimi signori -tutti con una gran barba, come Gregorio poté vedere, una volta,dalla fessura della porta -erano esigentissimi in fatto d'ordine,non solo nella loro stanza, ma, poiché erano ormai di casa, intutto l'appartamento e specialmente in cucina. + + + + 1.078048780487805 + + Er war entschlossen, bis zur Schwester vorzudringen, sie am Rock zu zupfen und ihr dadurch anzudeuten, sie möge doch mit ihrer Violine in sein Zimmer kommen, denn niemand lohnte hier das Spiel so, wie er es lohnen wollte. + + + Era deciso ad arrivare fino alla sorella,a tirarla per la gonna, per farle capire che doveva andare colviolino in camera sua, perché nessuno lì sapeva apprezzare la suamusica come lui l'avrebbe apprezzata. + + + + 1.1846846846846846 + + Sobald die Uhr zehn schlug, suchte die Mutter durch leise Zusprache den Vater zu wecken und dann zu überreden, ins Bett zu gehen, denn hier war es doch kein richtiger Schlaf und diesen hatte der Vater, der um sechs Uhr seinen Dienst antreten mußte, äußerst nötig. + + + Quando l'orologio aveva suonato le dieci, la madre, a bassa voce,cercava di svegliarlo e di convincerlo ad andare a letto: inpoltrona non poteva dormire, e il riposo gli era necessario,dovendo entrare in servizio alle sei. + + + + 1.0794701986754967 + + Diese alte Witwe, die in ihrem langen Leben mit Hilfe ihres starken Knochenbaues das Ärgste überstanden haben mochte, hatte keinen eigentlichen Abscheu vor Gregor. + + + La vecchia vedova, che in una lunga vita, graziealle sue solide ossa, ne aveva superate di tutti i colori, nonprovava per Gregorio una vera ripugnanza. + + + + 1.1885245901639345 + + Als sie bald den wahren Sachverhalt erkannte, machte sie große Augen, pfiff vor sich hin, hielt sich aber nicht lange auf, sondern riß die Tür des Schlafzimmers auf und rief mit lauter Stimme in das Dunkel hinein: »Sehen Sie nur mal an, es ist krepiert; da liegt es, ganz und gar krepiert!« + + + Appena si fu resaconto di quello che era successo, spalancò gli occhi, si mise afischiettare, ma poi non si trattenne, spalancò la porta dellacamera da letto e gridò nel buio: "Vengano a vedere, è crepato; sene sta lì disteso, proprio crepato!" + + + + 1.6379310344827587 + + Er konnte das Schnaufen der Anstrengung nicht unterdrücken und mußte auch hier und da ausruhen. + + + Lo sforzo gli dava l'affanno e ogni tanto doveva riposare. + + + + 1.336 + + Trotzdem kam der Vater, ehe er in die Küche ging, in dieses Zimmer herein und machte mit einer einzigen Verbeugung, die Kappe in der Hand, einen Rundgang um den Tisch. + + + Tuttavia il padre, prima dipassare in cucina, entrò in sala, si inchinò tenendo il berrettoin mano, e girò intorno al tavolo. + + + + 1.2777777777777777 + + Die Violine verstummte, der mittlere Zimmerherr lächelte erst einmal kopfschüttelnd seinen Freunden zu und sah dann wieder auf Gregor hin. + + + Ilviolino tacque, il signore di mezzo sorrise agli amici scuotendoil capo, e guardò di nuovo verso Gregorio. + + + + 1.4 + + An seine Familie dachte er mit Rührung und Liebe zurück. + + + Pensava alla famiglia con teneroaffetto. + + + + 1.0327868852459017 + + »Das will ich meinen«, sagte die Bedienerin und stieß zum Beweis Gregors Leiche mit dem Besen noch ein großes Stück seitwärts. + + + "Direi", disse la donna spingendo,con la scopa, a riprova, il cadavere di Gregorio e facendoloscivolare per un bel tratto. + + + + 1.4166666666666667 + + Wir haben das Menschenmögliche versucht, es zu pflegen und zu dulden, ich glaube, es kann uns niemand den geringsten Vorwurf machen.« »Sie hat tausendmal Recht«, sagte der Vater für sich. + + + Abbiamo fatto quanto era umanamentepossibile per curarlo e sopportarlo, credo; nessuno potrà farci alriguardo il minimo rimprovero". + + + + 0.5596330275229358 + + Herr Samsa nickte ihm bloß mehrmals kurz mit großen Augen zu. + + + Ilsignor Samsa si limitò ad accennare più volte, brevemente, con ilcapo, fissandolo con gli occhi spalancati. + + + + 1.0774193548387097 + + Nur wenn er zufällig an der vorbereiteten Speise vorüberkam, nahm er zum Spiel einen Bissen in den Mund, hielt ihn dort stundenlang und spie ihn dann meist wieder aus. + + + Solo quando si trovava apassare davanti al cibo, tanto per fare qualcosa, afferrava unboccone, che teneva in bocca per ore, sputandolo poi via quasisempre. + + + + 1.153061224489796 + + Gregor hatte, von dem Spiele angezogen, sich ein wenig weiter vorgewagt und war schon mit dem Kopf im Wohnzimmer. + + + Gregorio, attirato dalla musica, si era azzardato un po' piùavanti e sporgeva la testa nella sala. + + + + 0.9384615384615385 + + Sie dachte, er liege absichtlich so unbeweglich da und spiele den Beleidigten; sie traute ihm allen möglichen Verstand zu. + + + Pensò che quello rimaneva di proposito cosìimmobile, per fare l'offeso; perché lo credeva capace di ragionarecome un essere umano. + + + + 1.217741935483871 + + Er wunderte sich darüber nicht, eher kam es ihm unnatürlich vor, daß er sich bis jetzt tatsächlich mit diesen dünnen Beinchen hatte fortbewegen können. + + + La cosa non lo stupì,piuttosto gli sembrò straordinario di essersi potuto muovere finoa quel momento, sulle sue esili zampe. + + + + 1.1218274111675126 + + Man hatte sich angewöhnt, Dinge, die man anderswo nicht unterbringen konnte, in dieses Zimmer hineinzustellen, und solcher Dinge gab es nun viele, da man ein Zimmer der Wohnung an drei Zimmerherren [1218] vermietet hatte. + + + Avevano preso ormai l'abitudine dimettere in quella stanza tutto quello che non trovava postoaltrove, e cioè molta roba, da quando una camera dell'appartamentoera stata affittata a tre pensionanti. + + + + 1.109375 + + »Ich meine es genau so, wie ich es sage«, antwortete Herr Samsa und ging in einer Linie mit seinen zwei Begleiterinnen auf den Zimmerherrn zu. + + + "Intendo esattamente dire quello che ho detto", rispose il signorSamsa; e insieme con le due donne avanzò contro il pensionante. + + + + 0.9647058823529412 + + Die fast aufrechte kleine Straußfeder auf ihrem Hut, über die sich Herr Samsa schon während ihrer ganzen Dienstzeit ärgerte, schwankte leicht nach allen Richtungen. + + + Lapiccola penna di struzzo dritta sul cappello, che il signor Samsa,da quando la donna era al suo servizio, non aveva mai potutosoffrire, oscillava in tutte le direzioni. + + + + 1.0319148936170213 + + Bald kam der Vater mit dem Notenpult, die Mutter mit den Noten und die Schwester mit der Violine. + + + Arrivò il padre conun leggìo, seguito dalla madre con la musica e dalla sorella conil violino. + + + + 1.0088105726872247 + + Die Mutter lag, die Beine ausgestreckt und aneinandergedrückt, in ihrem Sessel, die Augen fielen ihr vor Ermattung fast zu; der Vater und die Schwester saßen nebeneinander, die Schwester hatte ihre Hand um des Vaters Hals gelegt. + + + La madre eraallungata sulla sua poltrona, le gambe distese e strette unaall'altra, gli occhi quasi chiusi dalla stanchezza; il padre e lasorella sedevano vicini, la sorella aveva appoggiato il bracciointorno al collo del padre. + + + + 1.0246913580246915 + + Als am frühen Morgen die Bedienerin kam - vor lauter Kraft und Eile schlug sie, wie oft man sie auch schon gebeten hatte, das zu vermeiden, alle Türen derartig zu, daß in der ganzen Wohnung von ihrem Kommen an kein ruhiger Schlaf mehr möglich war - , fand sie bei ihrem gewöhnlichen kurzen Besuch an Gregor zuerst nichts Besonderes. + + + Quando, la mattina presto, arrivò la donna -sia per la fretta,sia per esuberanza, sbatteva le porte in modo tale che, sebbenel'avessero spesso pregata di avere riguardo, al suo arrivo non erapiù possibile dormire tranquilli -nel fare, come sempre, la suabreve visita a Gregorio, non notò, all'inizio, niente distraordinario. + + + + 0.8504672897196262 + + Ihr Gesicht war zur Seite geneigt, prüfend und traurig folgten ihre Blicke den Notenzeilen. + + + I treannuirono, senza alzare lo sguardo; poi guardarono risentiti,perché la donna non accennava a muoversi. + + + + 0.9807692307692307 + + Noch ehe die Herren das Zimmer erreicht hatten, war sie mit dem Aufbetten fertig und schlüpfte heraus. + + + Prima ancora chei signori avessero raggiunto la stanza, aveva preparato ogni cosaed era scivolata fuori. + + + + 0.7755102040816326 + + Es ging jetzt meist nur sehr still zu. + + + Quasi sempre i commensali rimanevano in silenzio. + + + + 1.518987341772152 + + Dann sank sein Kopf ohne seinen Willen gänzlich nieder, und aus seinen Nüstern strömte sein letzter Atem schwach hervor. + + + Poi la testa gli ricadde esanime, e dalle naricisfuggì l'ultimo, tenue respiro. + + + + 1.0 + + Nach dieser Erklärung würde die Schwester in Tränen der Rührung ausbrechen, und Gregor würde sich bis zu ihrer Achsel erheben und ihren Hals küssen, den sie, seitdem sie ins Geschäft ging, frei ohne Band oder Kragen trug. + + + A queste parole Grete, commossa, sarebbe scoppiata inlacrime, Gregorio si sarebbe sollevato fino alle sue spalle e leavrebbe baciato il collo, che lei, da quando andava in negozio,portava libero, senza nastro né colletti. + + + + 0.954954954954955 + + Er war befriedigt, und Mutter und Schwester, die gespannt zugesehen hatten, begannen aufatmend zu lächeln. + + + Sembrò soddisfatto e la madre e la sorella, rimaste aguardarlo trepidanti, respirarono e ripresero a sorridere. + + + + 1.1481481481481481 + + Stiller werdend und fast unbewußt durch Blicke sich verständigend, dachten sie daran, daß es nun Zeit sein werde, auch einen braven Mann für sie zu suchen. + + + La loroconversazione languì e gettandosi, senza volere, occhiated'intesa, pensarono che sarebbe stato tempo di cercarle un bravomarito. + + + + 1.1176470588235294 + + »Komm, Grete, auf ein Weilchen zu uns herein«, sagte Frau Samsa mit einem wehmütigen Lächeln, und Grete ging, nicht ohne nach der Leiche zurückzusehen, hinter den Eltern in das Schlafzimmer. + + + "Vieni da noi un momentino, Grete", disse la signora Samsa con unsorriso malinconico; e Grete, gettata un'ultima occhiata alcadavere, seguì i genitori in camera da letto. + + + + 1.298165137614679 + + Sonderbar schien es Gregor, daß man aus allen mannigfachen Geräuschen des Essens immer wieder ihre kauenden Zähne heraushörte, als ob damit Gregor gezeigt werden sollte, daß man Zähne brauche, um zu essen, und daß man auch mit den schönsten zahnlosen Kiefern nichts ausrichten könne. + + + A Gregorio sembrò stranoche, in mezzo ai vari rumori, emergesse quello dei denti chemasticavano, quasi a provargli che, per mangiare, servivano identi e che le più belle mascelle del mondo non sarebbero servitea nulla. + + + + 0.9117647058823529 + + Dieser stand zuerst still da und sah zu Boden, als ob sich die Dinge in seinem Kopf zu einer neuen Ordnung zusammenstellten. + + + Quello rimase, dapprima, immobile a fissare in silenzio ilpavimento, come se le cose gli si presentassero ora da un nuovopunto di vista. + + + + 1.3773584905660377 + + Sein letzter Blick streifte die Mutter, die nun völlig eingeschlafen war. + + + Il suo ultimo sguardo sfiorò lamadre, ormai assopita. + + + + 1.2827868852459017 + + Daraufhin ging der Herr tatsächlich sofort mit langen Schritten ins Vorzimmer; seine beiden Freunde hatten schon ein Weilchen lang mit ganz ruhigen Händen aufgehorcht und hüpften ihm jetzt geradezu nach, wie in Angst, Herr Samsa könnte vor ihnen ins Vorzimmer eintreten und die Verbindung mit ihrem Führer stören. + + + Il signore uscì agrandi passi nell'anticamera; i due amici, che erano rimasti inascolto con le mani tranquille, gli saltarono immediatamentedietro, quasi temessero che il signor Samsa potesse precederli,impedendo che si riunissero al loro capo. + + + + 1.1126760563380282 + + Er eilte zu ihnen und suchte sie mit ausgebreiteten Armen in ihr Zimmer zu drängen und gleichzeitig mit seinem Körper ihnen den Ausblick auf Gregor zu nehmen. + + + Il padre corse verso di loro con le braccia spalancate,cercando di spingerli nella loro stanza e di coprire col suo corpola vista di Gregorio. + + + + 1.3604060913705585 + + Es geschah sogar, daß verschiedene Familienschmuckstücke, welche früher die Mutter und die Schwester überglücklich bei Unterhaltungen und Feierlichkeiten getragen hatten, verkauft wurden, wie Gregor am Abend aus der allgemeinen Besprechung der erzielten Preise erfuhr. + + + Sidovettero vendere diversi gioielli di famiglia, portati, un tempo,con orgoglio dalla madre e dalla sorella, in feste e circostanzesolenni; Gregorio lo seppe una sera, sentendo discutere i prezzi. + + + + 1.069767441860465 + + Die Zimmerherren hatten schon ihr Nachtmahl beendet, der mittlere hatte eine Zeitung hervorgezogen, den zwei anderen je ein Blatt gegeben, und nun lasen sie zurückgelehnt und rauchten. + + + I pensionanti avevanofinito la cena, quello in mezzo aveva tirato fuori un giornale,dando agli altri un foglio per ciascuno; leggevano e fumavano,appoggiati agli schienali. + + + + 1.1340996168582376 + + »Ich erkläre hiermit«, sagte er, hob die Hand und suchte mit den Blicken auch die Mutter und die Schwester, »daß ich mit Rücksicht auf die in dieser Wohnung und Familie herrschenden widerlichen Verhältnisse« - hierbei spie er kurz entschlossen auf den Boden - »mein Zimmer augenblicklich kündige. + + + Il signore alzò la mano,cercò con lo sguardo la madre e la sorella, e disse: "Dichiaroche, considerate le sconcezze esistenti in questa casa e in questafamiglia", a questo punto, con decisione improvvisa, sputò sulpavimento, "do disdetta immediata della camera. + + + + 1.146864686468647 + + Manchmal dachte er daran, beim nächsten Öffnen der Tür die Angelegenheiten der Familie ganz so wie früher wieder in die Hand zu nehmen; in seinen Gedanken erschienen wieder nach langer Zeit der Chef und der Prokurist, die Kommis und die Lehrjungen, der so begriffstützige Hausknecht, zwei, drei Freunde aus anderen Geschäften, ein Stubenmädchen aus einem Hotel in der Provinz, eine liebe, flüchtige Erinnerung, eine Kassiererin aus einem Hutgeschäft, um die er sich ernsthaft, aber zu langsam beworben hatte - sie alle erschienen untermischt mit Fremden oder schon Vergessenen, aber statt ihm und seiner Familie zu helfen, waren sie sämtlich unzugänglich, und er war froh, wenn sie verschwanden. + + + A voltepensava che, appena aperta la porta, avrebbe ripreso in mano gliaffari di famiglia; dopo un lungo oblio, un giorno gli tornaronoin mente il principale e il procuratore, i commessi e gliapprendisti, il fattorino tonto, due, tre amici di altre ditte, lacameriera di un albergo di provincia, caro, fuggevole ricordo, lacassiera di un negozio di cappelli, che aveva corteggiatoseriamente, ma prendendo le cose troppo alla larga: tutta questagente gli riapparve insieme ad estranei o con altra gentedimenticata, ma nessuno poteva aiutare lui e i suoi, erano cosìlontani, e fu contento quando scomparvero. + + + + 1.18 + + »Und jetzt?« fragte sich Gregor und sah sich im Dunkeln um. + + + si chiese Gregorio, guardandosi intorno, nel buio. + + + + 1.1894736842105262 + + Freilich waren es nicht mehr die lebhaften Unterhaltungen der früheren Zeiten, an die Gregor in den kleinen Hotelzimmern stets mit einigem Verlangen gedacht hatte, wenn er sich müde in das feuchte Bettzeug hatte werfen müssen. + + + Certo, non erano più le animate conversazioni di un tempo, allequali Gregorio pensava sempre con una certa nostalgia, quandostanco si infilava tra umide lenzuola, in una cameretta d'albergo. + + + + 1.203921568627451 + + Mit einer Art Eigensinn weigerte sich der Vater, auch zu Hause seine Dieneruniform abzulegen; und während der Schlafrock nutzlos am Kleiderhaken hing, schlummerte der Vater vollständig angezogen auf seinem Platz, als sei er immer zu seinem Dienste bereit und warte auch hier auf die Stimme des Vorgesetzten. + + + Per una curiosa caparbietà, il padre non voleva togliersil'uniforme nemmeno in casa; la vestaglia rimaneva appesanell'armadio e lui dormiva, vestito di tutto punto, in poltrona,come se fosse sempre in servizio e aspettasse anche lì la voce diun superiore. + + + + 1.1216216216216217 + + Als er die Umdrehung vollendet hatte, fing er sofort an, geradeaus zurückzuwandern. + + + Quando ebbefinito di girarsi, cominciò a dirigersi dritto verso la camera. + + + + 1.155844155844156 + + Frau Samsa machte eine Bewegung, als wolle sie den Besen zurückhalten, tat es aber nicht. + + + La signora Samsa abbozzò un gesto pertrattenere la scopa, ma si fermò a metà. + + + + 1.2804878048780488 + + »Wenn er uns verstünde«, wiederholte der Vater und nahm durch Schließen der Augen die Überzeugung der Schwester von der Unmöglichkeit dessen in sich auf, »dann wäre vielleicht ein Übereinkommen mit ihm möglich. + + + "Se lui ci capisse", ripeté il padre chiudendo gli occhi, quasiper dimostrare che, d'accordo con la figlia, escludeva quellapossibilità, "forse potremmo intenderci. + + + + 1.0790378006872852 + + Was die Welt von armen Leuten verlangt, erfüllten sie bis zum äußersten, der Vater holte den kleinen Bankbeamten das Frühstück, die Mutter opferte sich für die Wäsche fremder Leute, die Schwester lief nach dem Befehl der Kunden hinter dem Pulte hin und her, aber weiter reichten die Kräfte der Familie schon nicht. + + + Compivano con scrupolo estremotutto quanto il mondo impone ai poveri: il padre portava lacolazione ai piccoli impiegati, la madre si sacrificava a cucirela biancheria di estranei, la sorella correva su e giù dietro ilbanco, secondo le richieste dei clienti: eppure, sembrava che nonbastasse. + + + + 1.3555555555555556 + + Ich kann es auch nicht mehr.« Und sie brach so heftig in Weinen aus, daß ihre Tränen auf das Gesicht der Mutter niederflossen, von dem sie sie mit mechanischen Handbewegungen wischte. + + + Escoppiò in un pianto così violento, che le lacrime presero acolare sul viso della madre, mentre lei, con gesti meccanici, leasciugava. + + + + 1.3333333333333333 + + Die Bedienerin hatte vielleicht die Absicht, bei Zeit und Gelegenheit die Dinge wieder zu holen oder alle insgesamt mit einemmal hinauszuwerfen, tatsächlich aber blieben sie dort liegen, wohin sie durch den ersten Wurf gekommen waren, wenn nicht Gregor sich durch das Rumpelzeug wand und es in Bewegung brachte, zuerst gezwungen, weil kein sonstiger Platz zum Kriechen frei war, später aber mit wachsendem Vergnügen, obwohl er nach solchen Wanderungen, zum Sterben müde und traurig, wieder stundenlang sich nicht rührte. + + + Forse la donna aveva intenzione, una volta o l'altra, diriprendere oppure di buttar via in blocco quella roba, ma intantotutto restava dov'era caduto, a meno che Gregorio non fossecostretto a passare tra quel ciarpame; prima fu costretto a farlo,perché gli mancava spazio per strisciare, poi ci prese gusto,sebbene dopo ogni scorribanda rimanesse immobile per ore, stanco etriste da morire. + + + + 1.318918918918919 + + Es hatte nun wirklich den überdeutlichen Anschein, als wären sie in ihrer Annahme, ein schönes oder unterhaltendes Violinspiel zu hören, enttäuscht, hätten die ganze Vorführung satt und ließen sich nur aus Höflichkeit noch in ihrer Ruhe stören. + + + Era ormai evidente che erano rimasti delusinella loro speranza di ascoltare una musica bella o almenodivertente, si mostravano annoiati e sopportavano solo percortesia quella seccatura. + + + + 1.2067796610169492 + + Dann aber war er wieder gar nicht in der Laune, sich um seine Familie zu sorgen, bloß Wut über die schlechte Wartung erfüllte ihn, und trotzdem er sich nichts vorstellen konnte, worauf er Appetit gehabt hätte, machte er doch Pläne, wie er in die Speisekammer gelangen könnte, um dort zu nehmen, was ihm, auch wenn er keinen Hunger hatte, immerhin gebührte. + + + Quei fantasmi,tuttavia, gli fecero passare la voglia di occuparsi dellafamiglia; ormai sentiva solo rabbia per la cattiva assistenza e,benché non sapesse immaginare nulla che gli facesse gola,fantasticava sul come raggiungere la dispensa per prendere quantogli spettava, anche se non aveva fame. + + + + 1.0340909090909092 + + Über den plötzlichen Lärm hinter sich erschrak Gregor so, daß ihm die Beinchen einknickten. + + + Con tutto quel baccano, Gregoriosi spaventò tanto che le zampine gli si piegarono sotto. + + + + 1.4826254826254825 + + Der Vater schlief bald nach dem Nachtessen in seinem Sessel ein; die Mutter und Schwester ermahnten einander zur Stille; die Mutter nähte, weit unter das Licht vorgebeugt, feine Wäsche für ein Modengeschäft; die Schwester, die eine Stellung als Verkäuferin angenommen hatte, lernte am Abend Stenographie und Französisch, um vielleicht später einmal einen besseren Posten zu erreichen. + + + La madre e la sorella siesortavano al silenzio; la madre, sporgendosi sotto la lampada,cuciva biancheria fine per un negozio di mode; la sorella,impiegata come commessa, studiava stenografia e francese, nellasperanza di ottenere, un giorno, un posto migliore. + + + + 1.0206185567010309 + + Gregor war die ganze Zeit still auf dem Platz gelegen, auf dem ihn die Zimmerherren ertappt hatten. + + + Gregorio erarimasto, per tutto il tempo, fermo nel posto in cui i pensionantilo avevano sorpreso. + + + + 1.271551724137931 + + Einmal am frühen Morgen - ein heftiger Regen, vielleicht schon ein Zeichen des kommenden Frühjahrs, schlug an die Scheiben - war Gregor, als die Bedienerin mit ihren Redensarten wieder begann, derartig erbittert, daß er, wie zum Angriff, allerdings langsam und hinfällig, sich gegen sie wendete. + + + Una volta, di mattina presto,mentre una pioggia violenta, forse già un segno della vicinaprimavera, batteva sui vetri, Gregorio fu talmente irritato daidiscorsi della donna, che con la sua andatura goffa e pesante feceper assalirla. + + + + 1.1958041958041958 + + Zuerst dachte er, es sei die Trauer über den Zustand seines Zimmers, die ihn vom Essen abhalte, aber gerade mit den Veränderungen des Zimmers söhnte er sich sehr bald aus. + + + All'inizio pensò che l'inappetenza gli venisse dallamalinconia in cui lo metteva la sua camera, ma presto si adattò aicambiamenti sopravvenuti. + + + + 1.0888888888888888 + + Im Vorzimmer nahmen alle drei die Hüte vom Kleiderrechen, zogen ihre Stöcke aus dem Stockbehälter, verbeugten sich stumm und verließen die Wohnung. + + + In anticamera presero icappelli dall'attaccapanni, tolsero i bastoni dal portaombrelli,si inchinarono in silenzio e lasciarono la casa. + + + + 1.1388888888888888 + + Als die Violine zu spielen begann, wurden sie aufmerksam, erhoben sich und gingen auf den Fußspitzen zur Vorzimmertür, in der sie aneinandergedrängt stehen blieben. + + + Nel sentire il violino si scossero, sialzarono e, in punta di piedi, si avvicinarono alla portadell'anticamera, stringendosi gli uni agli altri. + + + + 1.27 + + Aber selbst wenn die Schwester, erschöpft von ihrer Berufsarbeit, dessen überdrüssig geworden war, für Gregor, wie früher, zu sorgen, so hätte noch keineswegs die Mutter für sie eintreten müssen und Gregor hätte doch nicht vernachlässigt werden brauchen. + + + Ma anche se la sorella, sfinita dal lavoro, non poteva piùaccudire Gregorio come prima, si poteva trovare una soluzione,senza bisogno di ricorrere alla madre: c'era, infatti, la donna amezzo servizio. + + + + 0.9925925925925926 + + Da öffnete sich die Tür des Schlafzimmers, und Herr Samsa erschien in seiner Livree an einem Arm seine Frau, am anderen seine Tochter. + + + In quel momento, la porta della camera da letto si aprì e apparveil signor Samsa in uniforme, tenendo a braccetto la moglie e lafiglia. + + + + 1.015625 + + Den verfaulten Apfel in seinem Rücken und die entzündete Umgebung, die ganz von weichem Staub bedeckt waren, spürte er schon kaum. + + + Non sentiva nemmeno più la melamarcia incastrata nella schiena né la zona infiammata intorno, oracoperta di una polvere sottile. + + + + 1.1440677966101696 + + Der Vater schien wieder von seinem Eigensinn derartig ergriffen, daß er jeden Respekt vergaß, den er seinen Mietern immerhin schuldete. + + + Il padre sembrava preso così tanto dal suospirito di ostinazione, da dimenticare il rispetto che doveva aisuoi ospiti. + + + + 2.4057971014492754 + + Tatsächlich fielen sofort seine zwei Freunde mit den Worten ein: »Auch wir kündigen augenblicklich.« Darauf faßte er die Türklinke und schloß mit einem Krach die Tür. + + + Infatti,intervennero gli amici: "Anche noi diamo disdetta immediata". + + + + 1.2692307692307692 + + Sie besprachen, bequem auf ihren Sitzen zurückgelehnt, die Aussichten für die Zukunft, und es fand sich, daß diese bei näherer Betrachtung durchaus nicht schlecht waren, denn aller drei Anstellungen waren, worüber sie einander eigentlich noch gar nicht ausgefragt hatten, überaus günstig und besonders für später vielversprechend. + + + Appoggiati comodamente agli schienali, discussero le possibilitàdel loro avvenire; e, tutto considerato, non le consideravanotroppo brutte: non avevano mai parlato accuratamente delle lorofaccende, ma i loro impieghi erano buoni e soprattuttopromettevano bene. + + + + 1.0869565217391304 + + Kaum war er innerhalb seines Zimmers, wurde die Tür eiligst zu gedrückt festgeriegelt und versperrt. + + + Appena entrato nella stanza, la porta venne chiusa in fretta,sbarrata e fu girata la chiave. + + + + 1.1134751773049645 + + Die Schwester zuckte nur die Achseln zum Zeichen der Ratlosigkeit, die sie nun während des Weinens im Gegensatz zu ihrer früheren Sicherheit ergriffen hatte. + + + La sorella si strinse nelle spalle, esprimendo così la perplessitàche l'aveva colta durante il pianto, in contrasto con la sicurezzadi prima. + + + + 0.9795918367346939 + + »Tot?« sagte Frau Samsa und sah fragend zur Bedienerin [1227] auf, trotzdem sie doch alles selbst prüfen und sogar ohne Prüfung erkennen konnte. + + + "chiese la signora Samsa guardando la vecchia con ariainterrogativa, sebbene potesse vedere la cosa da sola e persinoconvincersene senza verifiche. + + + + 1.1810699588477367 + + Er hatte bloß angefangen sich umzudrehen, um in sein Zimmer zurückzuwandern, und das nahm sich allerdings auffallend aus, da er infolge seines leidenden Zustandes bei den schwierigen Umdrehungen mit seinem Kopfe nachhelfen mußte, den er hierbei viele Male hob und gegen den Boden schlug. + + + Aveva solo cominciato a girarsi per tornare nella suastanza; i suoi movimenti potevano sembrare sospetti perché,sofferente com'era, nelle fasi più difficili doveva aiutarsi conla testa, che alzava a diverse riprese, e poi batteva sulpavimento. + + + + 1.8934426229508197 + + Manchmal wachte der Vater auf, und als wisse er gar nicht, daß er geschlafen habe, sagte er zur Mutter: »Wie lange du heute schon wieder nähst!« und schlief sofort wieder ein, während Mutter und Schwester einander müde zulächelten. + + + A volte ilpadre si svegliava e, come se non sapesse di aver dormito, dicevaalla madre: "Ma quanto continui a cucire oggi?" + + + + 1.0875912408759123 + + Die Mutter, die noch immer nicht genug Atem finden konnte, fing in die vorgehaltene Hand mit einem irrsinnigen Ausdruck der Augen dumpf zu husten an. + + + La madre, che ancoranon aveva ripreso fiato, tossiva sordamente nella mano tenutacontro il viso, con un'espressione da folle negli occhi. + + + + 1.065217391304348 + + Die Herren traten ins Zimmer zurück und warteten. + + + Isignori ripresero i loro posti e aspettarono. + + + + 1.2910958904109588 + + Die Zimmerherren beugten sich über die vor sie hingestellten Schüsseln, als wollten sie sie vor dem Essen prüfen, und tatsächlich zerschnitt der, welcher in der Mitte saß und den anderen zwei als Autorität zu gelten schien, ein Stück Fleisch noch auf der Schüssel, offenbar um festzustellen, ob es mürbe genug sei und ob es nicht etwa in die Küche zurückgeschickt werden solle. + + + I pensionanti si piegarono suipiatti posti loro davanti, come per esaminarli prima di mangiare: quello in mezzo, che sembrava il più autorevole, tagliò infatti unpezzetto di carne sul vassoio, con l'evidente proposito diaccertarsi se era ben cotta o se non era il caso di rimandarla incucina. + + + + 1.7658227848101267 + + Die größte augenblickliche Besserung [1230] der Lage mußte sich natürlich leicht durch einen Wohnungswechsel ergeben; sie wollten nun eine kleinere und billigere, aber besser gelegene und überhaupt praktischere Wohnung nehmen, als es die jetzige, noch von Gregor ausgesuchte war. + + + Avrebbero preso un appartamentopiù piccolo e più modesto, ma meglio esposto e, in particolare,più pratico di quello attuale, che era stato scelto da Gregorio. + + + + 1.0065359477124183 + + Nicht einmal die Violine schreckte ihn auf, die, unter den zitternden Fingern der Mutter hervor, ihr vom Schoße fiel und einen hallenden Ton von sich gab. + + + Non si spaventò neppure quando il violino cadde, con unsuono profondo, dalle dita tremanti della mamma, che fino a quelmomento lo aveva tenuto in grembo. + + + + 1.5787781350482315 + + Die schwere Verwundung Gregors, an der er über einen Monat litt - der Apfel blieb, da ihn niemand zu entfernen wagte, als sichtbares Andenken im Fleische sitzen - , schien selbst den Vater daran erinnert zu haben, daß Gregor trotz seiner gegenwärtigen traurigen und ekelhaften Gestalt ein Familienmitglied war, das man nicht wie einen Feind behandeln durfte, sondern dem gegenüber es das Gebot der Familienpflicht war, den Widerwillen hinunterzuschlucken und zu dulden, nichts als zu dulden. + + + La graveferita, di cui soffrì per un mese, parve ricordare anche al padreche Gregorio, nonostante il suo aspetto misero e ripugnante, eraun membro della famiglia e non poteva essere trattato come unnemico: il dovere familiare imponeva, al contrario, di reprimerela ripugnanza e di avere pazienza, solo pazienza. + + + + 1.6521739130434783 + + »Verlassen Sie sofort meine Wohnung!« sagte Herr Samsa und zeigte auf die Tür, ohne die Frauen von sich zu lassen. + + + disse il signor Samsamostrando la porta, senza lasciare le due donne. + + + + 1.2352941176470589 + + Man sah, wie unter den geübten Händen der Schwester die Decken und Polster in den Betten in die Höhe flogen und sich ordneten. + + + Sotto le sue mani esperte, coperte e cuscini volaronoin aria, per ridisporsi in bell'ordine sui letti. + + + + 1.146341463414634 + + Da mochten Mutter und Schwester mit kleinen Ermahnungen noch so sehr auf ihn eindringen, viertelstundenlang schüttelte er langsam den Kopf hielt, die Augen geschlossen und stand nicht auf. + + + La madre e la sorella potevano insistere, con breviesortazioni, quanto volevano, lui scrollava la testa per un quartod'ora, con gli occhi semichiusi, senza alzarsi. + + + + 1.1989247311827957 + + Aber Gregor sah wohl ein, daß es nicht nur die Rücksicht auf ihn war, welche eine Übersiedlung verhinderte, denn ihn hätte man doch in einer passenden Kiste mit ein paar Luftlöchern leicht transportieren können; was die Familie hauptsächlich vom Wohnungswechsel abhielt, war vielmehr die völlige Hoffnungslosigkeit und der Gedanke daran, daß sie mit einem Unglück [1215] geschlagen war, wie niemand sonst im ganzen Verwandten- und Bekanntenkreis. + + + Questi capì, però, che,se il trasloco non si faceva, non era solo per riguardo verso dilui, che avrebbe potuto facilmente essere trasportato in una cassaprovvista di qualche buco; quello che, soprattutto, tratteneva lafamiglia dal cambiare casa, era l'assoluta disperazione, ilpensiero di essere stata colpita da una disgrazia unica nellacerchia dei parenti e degli amici. + + + + 1.5961538461538463 + + »Herr Samsa!« rief der mittlere Herr dem Vater zu und zeigte, ohne ein weiteres Wort zu verlieren, mit dem Zeigefinger auf den langsam sich vorwärtsbewegenden Gregor. + + + gridò al padre il signore di mezzo; e, senzaaggiungere parola, indicò Gregorio, che lentamente avanzava. + + + + 1.4761904761904763 + + Die Schwester begann zu spielen; Vater und Mutter verfolgten, jeder von seiner Seite, aufmerksam die Bewegungen ihrer Hände. + + + Il padre e la madre, ognuno dallasua parte, seguivano attenti le mani della ragazza. + + + + 1.2430555555555556 + + In der ersten Zeit stellte sich Gregor bei der Ankunft der Schwester in derartige besonders bezeichnende Winkel, um ihr durch diese Stellung gewissermaßen einen Vorwurf zu machen. + + + I primitempi, Gregorio si metteva, all'arrivo della sorella, in un angolopiù sporco degli altri, per farle così, in un certo modo, unrimprovero. + + + + 0.9256756756756757 + + Während sie sich so unterhielten, fiel es Herrn und Frau Samsa im Anblick ihrer immer lebhafter werdenden Tochter fast gleichzeitig ein, wie sie in der letzten Zeit trotz aller Plage, die ihre Wangen bleich gemacht hatte, zu einem schönen und üppigen Mädchen aufgeblüht war. + + + Mentre discorrevano di queste cose, quasi nello stesso momento, ilsignore e la signora Samsa si accorsero, guardando la lorofigliola diventare sempre più vivace, come Grete, nonostante lepene che negli ultimi tempi avevano fatto impallidire le sueguance, era diventata una bella, florida ragazza. + + + + 1.2138228941684666 + + Inzwischen hatte die Schwester die Verlorenheit, in die sie nach dem plötzlich abgebrochenen Spiel verfallen war, überwunden, hatte sich, nachdem sie eine Zeit lang in den lässig hängenden Händen Violine und Bogen gehalten und weiter, als spiele sie noch, in die Noten gesehen hatte, mit einem Male aufgerafft, hatte das Instrument auf den Schoß der Mutter gelegt, die in Atembeschwerden mit heftig arbeitenden Lungen noch auf ihrem Sessel saß, und war in das Nebenzimmer gelaufen, dem sich die Zimmerherren unter dem Drängen des Vaters schon schneller näherten. + + + Nel frattempo, la sorella avevasuperato lo smarrimento in cui era caduta dopo l'improvvisainterruzione della musica; dopo essere rimasta un po' con ilviolino e con l'archetto nelle mani che pendevano inerti,continuando a guardare lo spartito come se ancora suonasse, siscosse, depose lo strumento in grembo alla madre, che sedevaancora al suo posto respirando a fatica, e corse nella stanzaaccanto, verso la quale si avvicinavano i pensionanti, sospintidal padre. + + + + 1.5625 + + Er staunte über die große Entfernung, die ihn von seinem Zimmer trennte, und begriff gar nicht, wie er bei seiner Schwäche vor kurzer Zeit den gleichen Weg, fast ohne es zu merken, zurückgelegt hatte. + + + Sistupì per la distanza e non capì come prima avesse potuto coprire,debole com'era, tutto quel tratto, quasi senza accorgersene. + + + + 1.1403508771929824 + + Diese aber legte den Finger an den Mund und winkte dann hastig und schweigend den Herren zu, sie möchten in Gregors Zimmer kommen. + + + Questa posò l'indice sulle labbra e in silenzio liinvitò, con un rapido gesto, a entrare nella camera di Gregorio. + + + + 1.0091743119266054 + + In diesem Zustand leeren und friedlichen Nachdenkens blieb er, bis die Turmuhr die dritte Morgenstunde schlug. + + + Rimuginando tra sé questi vuoti etranquilli pensieri, sentì l'orologio della torre battere le tredel mattino. + + + + 0.8832116788321168 + + Immerfort nur auf rasches Kriechen bedacht, achtete er kaum darauf, daß kein Wort, kein Ausruf seiner Familie ihn störte. + + + Sempre preoccupato di strisciare via più in fretta che poteva, nonsi accorse che non una parola, non un grido della famiglia loturbarono. + + + + 1.127659574468085 + + Die Bedienerin stand lächelnd in der Tür, als habe sie der Familie ein großes Glück zu melden, werde es aber nur dann tun, wenn sie gründlich ausgefragt werde. + + + La donna si era fermatasorridente sulla soglia, come se avesse da annunciare allafamiglia una grande fortuna, ma volesse prima farsi pregare. + + + + 1.935483870967742 + + »Nun«, sagte Herr Samsa, »jetzt können wir Gott danken.« Er bekreuzte sich, und die drei Frauen folgten seinem Beispiel. + + + "Beh", disse il signorSamsa, "ora possiamo ringraziare Iddio". + + + + 1.210762331838565 + + Aber in dem Eigensinn, der ihn, seitdem er Diener war, ergriffen hatte, bestand er immer darauf noch länger bei Tisch zu [1214] bleiben, trotzdem er regelmäßig einschlief, und war dann überdies nur mit der größten Mühe zu bewegen, den Sessel mit dem Bett zu vertauschen. + + + Ma con quella testardagginedi cui dava prova da quando era diventato commesso, lui insistevaper rimanere ancora a tavola, benché si riaddormentasseregolarmente e fosse poi un'impresa fargli cambiare la poltronacon il letto. + + + + 1.338235294117647 + + »Wir müssen es loszuwerden suchen«, sagte die Schwester nun ausschließlich zum Vater, denn die Mutter hörte in ihrem Husten nichts, »es bringt euch noch beide um, ich sehe es kommen. + + + "Bisogna cercare di liberarcene", disse la sorella rivolgendosi,ora, solo al padre, perché la mamma, con la sua tosse, non sentivanulla. + + + + 1.5289855072463767 + + Da sie aber nicht erzählen durfte, erinnerte sie sich an die große Eile, die sie hatte, rief offenbar beleidigt: »Adjes allseits«, drehte sich wild um und verließ unter fürchterlichem Türezuschlagen die Wohnung. + + + Visto che non le lasciavano raccontarenulla, quella si ricordò di avere una gran fretta, gridò,visibilmente offesa, "Arrivederci a tutti!" + + + + 1.0893617021276596 + + Der Vater wankte mit tastenden Händen zu seinem Sessel und ließ sich in ihn fallen; es sah aus, als strecke er sich zu seinem gewöhnlichen [1223] Abendschläfchen, aber das starke Nicken seines wie haltlosen Kopfes zeigte, daß er ganz und gar nicht schlief. + + + Il padre barcollò, annaspando, fino alla sua poltrona e ci silasciò cadere pesantemente; sembrava quasi che ci si fosse distesoper il pisolino serale, ma le scosse che imprimeva alla testaabbandonata mostravano che non dormiva affatto. + + + + 1.0087719298245614 + + Und trotz dieses Zustandes hatte er keine Scheu, ein Stück auf dem makellosen Fußboden des Wohnzimmers vorzurücken. + + + Nonostante il suo aspetto fossequello descritto, ebbe il coraggio di avanzare sull'immacolatopavimento della sala. + + + + 1.0063291139240507 + + Er drängte nur und drängte, bis schon in der Tür des Zimmers der mittlere der Herren donnernd mit dem Fuß aufstampfte und dadurch den Vater zum Stehen brachte. + + + Continuava a spingere e spingere, finché il signoredi mezzo, già sulla soglia della camera, non batté, imprecando, unpiede a terra, costringendolo a fermarsi. + + + + 1.3232323232323233 + + Ohne irgendwie neugierig zu sein, hatte sie zufällig einmal die Tür von Gregors Zimmer aufgemacht und war im Anblick Gregors, der, gänzlich überrascht, trotzdem ihn niemand jagte, hin und herzulaufen begann, die Hände im Schoß gefaltet staunend stehen geblieben. + + + Una volta aveva apertoper caso la porta della camera e, con le mani sul grembo, erarimasta, stupita, a guardare Gregorio che, colto di sorpresa,correva di qua e di là, sebbene nessuno lo inseguisse. + + + + 1.2857142857142858 + + Das Ehepaar Samsa saß im Ehebett aufrecht da und hatte zu tun, den Schrecken über die Bedienerin zu verwinden, ehe es dazu kam, ihre Meldung aufzufassen. + + + I due vecchi sedettero sul letto e dovettero rimettersi dallospavento, prima di capire quello che la donna aveva detto. + + + + 0.826530612244898 + + Die Mutter zupfte ihn am Ärmel, sagte ihm Schmeichelworte ins Ohr, die Schwester verließ ihre Aufgabe, um der Mutter zu helfen, aber beim Vater verfing das nicht. + + + La madre lo tiravaper la manica, gli sussurrava paroline all'orecchio, la sorellalasciava i suoi compiti per aiutare la mamma, ma tutto erainutile, quello sprofondava ancora di più nella poltrona. + + + + 1.7397260273972603 + + So wie die Speisen hereinkamen, sind sie wieder hinausgekommen.« Tatsächlich war Gregors Körper vollständig flach und trocken, man erkannte das eigentlich erst jetzt, da er nicht mehr von den Beinchen gehoben war und auch sonst nichts den Blick ablenkte. + + + In realtà,il corpo di Gregorio era secco e appiattito: si vedeva bene, orache non era più sollevato dalle zampine e che nulla distraeva losguardo. + + + + 1.2173913043478262 + + Die Bedienerin aber, statt sich zu fürchten, hob bloß einen in der Nähe der Tür befindlichen Stuhl hoch eimpor, und wie sie mit groß geöffnetem Munde dastand, war ihre Absicht klar, den Mund erst zu schließen, wenn der Sessel in ihrer Hand auf Gregors Rücken niederschlagen würde. + + + La vecchia, per nulla impressionata, si limitò adafferrare una sedia accanto alla porta; immobile, teneva la boccaaperta, lasciando intendere che l'avrebbe richiusa solo quando lasedia si fosse abbattuta sulla schiena di Gregorio. + + + + 1.1869918699186992 + + Der Haushalt wurde immer mehr eingeschränkt; das Dienstmädchen wurde nun doch entlassen; eine riesige knochige Bedienerin mit weißem, den Kopf umflatterndem Haar kam des Morgens und des Abends, um die schwerste Arbeit zu leisten; alles andere besorgte die Mutter neben ihrer vielen Näharbeit. + + + Lespese di casa vennero sempre più ridotte; la domestica fulicenziata; mattina e sera, per fare i lavori più pesanti, venneun donnone ossuto, coi capelli candidi; a tutto il resto pensavala madre, pur continuando nel suo pesante lavoro di cucito. + + + + 1.0140845070422535 + + Sie verlangten vom Vater Erklärungen, hoben ihrerseits die Arme, zupften unruhig an ihren Bärten und wichen nur langsam gegen ihr Zimmer zurück. + + + Chiesero spiegazioni al signor Samsa, a loro voltaspalancarono le braccia, tirandosi nervosamente la barba eretrocedendo verso la loro camera. + + + + 2.430188679245283 + + Er wollte sie nicht mehr aus seinem Zimmer lassen, wenigstens nicht, solange er lebte; seine Schreckgestalt sollte ihm zum erstenmal nützlich werden; an allen Türen seines Zimmers wollte er gleichzeitig sein und den Angreifern entgegenfauchen; die Schwester aber sollte nicht gezwungen, sondern freiwillig bei ihm bleiben; sie sollte neben ihm auf dem Kanapee sitzen, das Ohr zu ihm herunterneigen, und er wollte ihr dann anvertrauen, daß er die feste Absicht gehabt habe, sie auf das Konservatorium zu schicken, und daß er dies, wenn nicht das Unglück dazwischen gekommen wäre, vergangene Weihnachten - Weihnachten war doch wohl schon vorüber? + + + Però la sorella non dovevarestare con lui per forza, doveva rimanere spontaneamente,sedergli accanto sul divano, prestargli orecchio: e lui le avrebbeconfidato che aveva avuto la ferma intenzione di mandarla alconservatorio e che per Natale -era già passato Natale? + + + + 1.3796296296296295 + + Er fürchtete mit einer gewissen Bestimmtheit schon für den nächsten Augenblick einen allgemeinen über ihn sich entladenden Zusammensturz und wartete. + + + Sapeva che da un momento all'altro sisarebbe abbattuto su di lui un attacco di tutta la famiglia easpettava. + + + + 1.1666666666666667 + + Sie setzten sich oben an den Tisch, wo in früheren Zeiten der Vater, die Mutter und Gregor gegessen hatten, entfalteten die Servietten und nahmen Messer und Gabel in die Hand. + + + Quelli, dopo avereacceso il gas, sedettero al tavolo dove una volta sedevano ilpadre, la madre e Gregorio, spiegarono i tovaglioli e presero leposate. + + + + 1.0441988950276244 + + Aber er hätte wohl wochenlang dort bleiben können, ohne daß sich die Schwester gebessert hätte; sie sah ja den Schmutz genau so wie er, aber sie hatte sich eben entschlossen, ihn zu lassen. + + + Ma la sorella non si sarebbe mossa neppure se luifosse rimasto al suo posto per settimane; vedeva il sudicio quantolui, ma aveva deciso, una volta per sempre, di lasciarlo dove era. + + + + 1.2445652173913044 + + Sie wurden nun tatsächlich ein wenig böse, [1222] man wußte nicht mehr, ob über das Benehmen des Vaters oder über die ihnen jetzt aufgehende Erkenntnis, ohne es zu wissen, einen solchen Zimmernachbar wie Gregor besessen zu haben. + + + Allora quelli incominciarono ad arrabbiarsi,non si capiva bene se per il comportamento del padre o perché sirendevano d'un tratto conto di aver avuto, a loro insaputa, unsimile vicino. + + + + 1.1603053435114503 + + Sie kamen auch und standen dann, die Hände in den Taschen ihrer etwas abgenutzten Röckchen, in dem nun schon ganz hellen Zimmer um Gregors Leiche herum. + + + Quelli si fecero avanti e, con le mani nelle tasche dellegiacchette lise, si fermarono intorno al cadavere, nella luceormai chiara. + + + + 1.1 + + Er versank nur noch tiefer in seinen Sessel. + + + E posò di nuovo la sedia nel suo angolo. + + + + 1.5128205128205128 + + Ohne jetzt mehr nachzudenken, womit man Gregor einen besonderen Gefallen machen könnte, schob die Schwester eiligst, ehe sie morgens und mittags ins Geschäft lief, mit dem Fuß irgendeine beliebige Speise in Gregors Zimmer hinein, um sie am Abend, gleichgültig dagegen, ob die Speise vielleicht nur verkostet [1216] oder - der häufigste Fall - gänzlich unberührt war, mit einem Schwenken des Besens hinauszukehren. + + + Prima di correre in negozio,mattina e pomeriggio, spingeva col piede un cibo qualsiasi nellacamera di Gregorio, per tirarlo fuori, la sera, con un colpo discopa, indifferente se il cibo era stato assaggiato o, comeaccadeva la maggior parte delle volte, era rimasto intatto. + + + + 1.0390243902439025 + + Der Vater schien es für nötiger zu halten, statt Gregor zu vertreiben, vorerst die Zimmerherren zu beruhigen, trotzdem diese gar nicht aufgeregt waren und Gregor sie mehr als das Violinspiel zu unterhalten schien. + + + Il padre credettenecessario di rassicurare i pensionanti, invece di cacciare viaGregorio, sebbene quelli non fossero agitati e sembrasserodivertirsi più per quella apparizione che per la musica delviolino. + + + + 1.3647058823529412 + + Während des Schreibens kam die Bedienerin herein, um zu sagen, daß sie fortgehe, denn ihre Morgenarbeit war beendet. + + + Mentre stavano scrivendo, entrò lavecchia a dire che aveva finito e che se ne andava. + + + + 1.1788617886178863 + + Er wunderte sich kaum darüber, daß er in letzter Zeit so wenig Rücksicht auf die andern nahm; früher war diese Rücksichtnahme sein Stolz gewesen. + + + Non si stupiva per loscarso riguardo che ormai aveva verso gli altri, mentre prima sifaceva un vanto della sua delicatezza. + + + + 1.8452380952380953 + + Infolgedessen verlor die gleich anfangs nicht neue Uniform trotz aller Sorgfalt von Mutter und Schwester an Reinlichkeit, und Gregor sah oft ganze Abende lang auf dieses über und über fleckige, mit seinen stets geputzte Goldknöpfen leuchtende Kleid, in dem der alte Mann höchst unbequem und doch ruhig schlief. + + + Spesso Gregorio rimaneva a fissare, perserate intere, quell'abito coperto di macchie, dai bottoni d'orosempre lucidi, e nel quale il vecchio dormiva, placido e scomodo. + + + + 2.3433333333333333 + + In einem, wie sich zeigte, gänzlich unbegründeten Mißtrauen trat Herr Samsa mit den zwei Frauen auf den Vorplatz hinaus; an das Geländer gelehnt, sahen sie zu, wie die drei Herren zwar langsam, aber ständig die lange Treppe hinunterstiegen, in jedem Stockwerk in einer bestimmten Biegung des Treppenhauses verschwanden und nach ein paar Augenblicken wieder hervorkamen; je tiefer sie gelangten, desto mehr verlor sich das Interesse der Familie Samsa für sie, und als ihnen entgegen und dann hoch über sie hinweg ein Fleischergeselle mit der Trage auf dem Kopf in stolzer Haltung heraufstieg, verließ bald Herr Samsa mit den Frauen das Geländer, und alle kehrten, wie erleichtert, in ihre Wohnung zurück. + + + Quanto più quelliscendevano in basso, altrettanto calava l'interesse della famigliaSamsa; quando un garzone di macellaio li ebbe raggiunti e poisuperati, salendo fiero la scala con un paniere sulla testa, ilsignor Samsa con le donne abbandonò la ringhiera e tuttirientrarono, come sollevati, in casa. + + + + 2.3727272727272726 + + Es kann sofort eingestellt werden.« »Im Gegenteil«, sagte der mittlere der Herren, »möchte das Fräulein nicht zu uns hereinkommen und hier im Zimmer spielen, wo es doch viel bequemer und gemütlicher ist?« »O bitte«, rief der Vater, als sei er der Violinspieler. + + + "Non potrebbe la signorina venire a suonare qui,dove può stare più comoda e sentirsi maggiormente a suo agio?" + + + + 1.3333333333333333 + + Im übrigen drängte ihn auch niemand, es war alles ihm selbst überlassen. + + + Ma nessuno lo spingeva, poteva regolarsi come credeva. + + + + 1.2461538461538462 + + Den Anfang des allgemeinen Hellerwerdens draußen vor dem Fenster erlebte er noch. + + + Vide ancora una volta, fuori dalla finestra il cielorischiararsi. + + + + 1.3374613003095974 + + Die Familie war gänzlich vom Violinspiel in Anspruch genommen; die Zimmerherren dagegen, die zunächst, die Hände in den Hosentaschen, viel zu nahe hinter dem Notenpult der Schwester sich aufgestellt hatten, so daß sie alle in die Noten hätten sehen können, was sicher die Schwester stören mußte, zogen sich bald unter halblauten Gesprächen mit gesenkten Köpfen zum Fenster zurück, wo sie, vom Vater besorgt beobachtet, auch blieben. + + + Lafamiglia era tutta assorta nella musica del violino; ipensionanti, che in un primo momento, con le mani in tasca, sierano tropo accostati al leggìo per leggere le note, disturbandola ragazza, si erano poi ritirati, a capo chino e parlandosottovoce, contro la finestra dove rimasero, sotto lo sguardopreoccupato del padre. + + + + 1.4638783269961977 + + Das ist die Ruhe meiner alten Tage.« Und auf die beiden Frauen gestützt, erhob er sich, umständlich, als sei er für sich selbst die größte Last, ließ sich von den Frauen bis zur Türe führen, winkte ihnen dort ab und ging nun selbständig weiter, während die Mutter ihr Nähzeug, die Schwester ihre Feder eiligst hinwarfen, um hinter dem Vater zu laufen und ihm weiter behilflich zu sein. + + + quindi, appoggiandosialle due donne, si alzava a fatica, quasi fosse di peso anche a sestesso, si lasciava portare fino alla porta, faceva un gesto disaluto e continuava da solo; mentre Grete e la mamma, messi daparte penna e cucito, correvano ad aiutarlo ancora. + + + + 1.2298850574712643 + + Weil sie zufällig den langen Besen in der Hand hielt, suchte sie mit ihm Gregor von der Tür aus zu kitzeln. + + + Con la lunga scopa che per caso stringeva,cercò di solleticarlo, rimanendo sulla porta. + + + + 1.556701030927835 + + Einmal hatte die Mutter Gregors Zimmer einer großen Reinigung unterzogen, die ihr nur nach Verbrauch einiger Kübel Wasser gelungen war - die viele Feuchtigkeit kränkte allerdings Gregor auch und er lag breit, verbittert und unbeweglich auf dem Kanapee -, aber die Strafe blieb für die Mutter nicht aus. + + + Una volta la madre, per pulire la camera a fondo,adoperò parecchi secchi d'acqua, col risultato di contristare, tratanti scrosci, il povero Gregorio immobile sul divano; ma ebbe poiil fatto suo. + + + + 1.4210526315789473 + + Die größte Klage war aber stets, daß man diese für die gegenwärtigen Verhältnisse allzu große Wohnung nicht verlassen konnte, da es nicht auszudenken war, wie man Gregor übersiedeln sollte. + + + Ma la preoccupazione maggiore della famiglia era che lecircostanze non consentissero di lasciare quella casa, diventatatroppo grande. + + + + 1.5637860082304527 + + Da die Zimmerherren manchmal auch ihr Abendessen zu Hause im gemeinsamen Wohnzimmer einnahmen, blieb die Wohnzimmertür an manchen Abenden geschlossen, aber Gregor verzichtete ganz leicht auf das Öffnen der Tür, hatte er doch schon manche Abende, an denen sie geöffnet war, nicht ausgenutzt, sondern war, ohne daß es die Familie merkte, im dunkelsten Winkel seines Zimmers gelegen. + + + Laporta, in questi casi, restava chiusa, ma Gregorio non ci facevapiù gran caso: già in precedenza, negli ultimi tempi, la porta erarimasta aperta e lui era rimasto, senza che la famiglia se neaccorgesse, nell'angolo più buio della sua stanza. + + + + 2.1990291262135924 + + Und die Wunde im Rücken fing Gregor wie neu zu schmerzen an, wenn Mutter und Schwester, nachdem sie den Vater zu Bett gebracht hatten, nun zurückkehrten, die Arbeit liegen ließen, nahe zusammenrückten, schon Wange an Wange saßen; wenn jetzt die Mutter, auf Gregors Zimmer zeigend, sagte: »Mach' dort die Tür zu, Grete«, und wenn nun Gregor wieder im Dunkel war, während nebenan die Frauen ihre Tränen vermischten oder gar tränenlos den Tisch anstarrten. + + + Accennando alla stanza di Gregorio, la madre diceva: "Chiudi la porta, Grete", e Gregorio si trovava di nuovo al buio,mentre le donne mescolavano le loro lacrime o fissavano la tavolacon gli occhi asciutti. + + + + 1.2732919254658386 + + Dann aber stiegen Herr und Frau Samsa, jeder auf seiner Seite, eiligst aus dem Bett, Herr Samsa warf die Decke über seine Schultern, Frau Samsa kam nur im Nachthemd hervor; so traten sie in Gregors Zimmer. + + + Poi,ognuno dalla sua parte, saltarono in piedi; il marito si buttò unacoperta sulle spalle, la moglie rimase in camicia e così entrarononella camera di Gregorio. + + + + 1.4444444444444444 + + Und warum weinte sie denn? + + + E perché piangeva? + + + + 1.15625 + + Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist? + + + Dove va,ora, signor procuratore? + + + + 1.1764705882352942 + + Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß. + + + Il viaggiatore non è amato, lo so. + + + + 1.186046511627907 + + Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen? + + + Perché la sorella non andava con gli altri? + + + + 1.4444444444444444 + + Ins Geschäft? + + + In ditta? + + + + 1.6363636363636365 + + Nur einen kleinen Augenblick Geduld! + + + Un momentodi pazienza! + + + + 1.6111111111111112 + + Was aber sollte er jetzt tun? + + + Che avrebbe fatto? + + + + 0.8125 + + Andere Reisende leben wie Haremsfrauen. + + + Certi colleghi vivono come le donne di un harem. + + + + 1.5625 + + »Ach Gott,« dachte er, »was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt! + + + pensò, "che professione faticosa mi sono scelta! + + + + 0.8421052631578947 + + Vom Pult hätte er fallen müssen! + + + Sarebbe dovuto cadere dallo scrittoio! + + + + 1.44 + + Wie nun, wenn er sich krank meldete? + + + E se si fossedato malato? + + + + 1.0714285714285714 + + Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück. + + + Scivolò di nuovo nella posizione di prima. + + + + 1.2692307692307692 + + »Du mußt augenblicklich zum Arzt. + + + "Corri subito dal dottore. + + + + 0.9 + + Rasch um den Arzt. + + + Svelta, dal dottore. + + + + 1.0285714285714285 + + Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben. + + + Pensano cheguadagni un sacco di quattrini e che faccia una bella vita. + + + + 2.380952380952381 + + Wollt [1190] Ihr, wollt Ihr mich wegfahren lassen? + + + Volete farmi partire? + + + + 1.95 + + »Was ist mit mir geschehen?« dachte er. + + + "Che mi è successo?" + + + + 1.0 + + »Nein«, sagte Gregor. + + + "No", disse Gregorio. + + + + 1.2452830188679245 + + Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester. + + + Inoltre devo pensare aimiei genitori e a mia sorella. + + + + 1.1428571428571428 + + Man hätte es mir ansehen müssen. + + + Mi si doveva vedere in viso. + + + + 1.1224489795918366 + + Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre. + + + D'altra parte, chi sa se non sarebbe una fortuna. + + + + 1.2777777777777777 + + Vorläufig allerdings muß ich aufstehen, denn mein Zug fährt um fünf.« + + + Ma intanto mi devoalzare, il treno parte alle cinque". + + + + 1.0588235294117647 + + Dann wird der große Schnitt gemacht. + + + Allora ci sarà il grande distacco. + + + + 1.056338028169014 + + Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war. + + + Ma dopo cominciarono ledifficoltà, specialmente perché era così grosso. + + + + 1.5151515151515151 + + Warum habe ich es nur im Geschäfte nicht gemeldet! + + + Perché non ho avvertito la ditta? + + + + 0.7142857142857143 + + Herr Prokurist! + + + "Signor procuratore!" + + + + 1.0 + + Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen! + + + Altrimenti, come avrebbe potuto perdereil treno? + + + + 0.9759036144578314 + + Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne. + + + Siede a tavola con noi e legge tranquilloil giornale o studia l'orario ferroviario. + + + + 1.1620111731843576 + + Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihr Herren Eltern erfahren sollen. + + + Avevo intenzione di raccontarle ogni cosa a quattr'occhi,ma poiché lei mi fa perdere tempo senza inutilmente, non capiscoperché non debbano essere informati anche i suoi genitori. + + + + 0.7142857142857143 + + Schonen Sie meine Eltern! + + + Abbia riguardo per i miei genitori. + + + + 1.3009708737864079 + + Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause. + + + Quasi mi arrabbio, avedere che la sera non esce mai; è in città otto giorni, e èrimasto sempre in casa. + + + + 1.173913043478261 + + Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht? + + + E nelsuo caso avrebbe poi avuto tutti i torti? + + + + 1.2169811320754718 + + Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. + + + Le parlo in nome deisuoi genitori e del suo principale, la prego formalmente dirispondere subito e chiaro. + + + + 1.1267605633802817 + + Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen. + + + Un leggeromalessere, un po' di vertigine, mi hanno impedito di alzarmi. + + + + 0.8285714285714286 + + Das mußte aber gewagt werden. + + + Ma bisognavacorrere questo rischio. + + + + 1.4 + + Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft. + + + Quel ragazzo pensa solo alla ditta. + + + + 1.1951219512195121 + + Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen? + + + Ma a parte il fatto che leporte erano chiuse, avrebbe fatto bene a chiedere aiuto? + + + + 1.150375939849624 + + Nun, Herr Prokurist, Sie sehen, ich bin nicht starrköpfig und ich arbeite gern; das Reisen ist beschwerlich, aber ich könnte ohne das Reisen nicht leben. + + + Vede bene, signorprocuratore, che non sono un testardo e che mi piace lavorare: viaggiare è faticoso, ma che farei se non viaggiassi? + + + + 1.0714285714285714 + + Die Zuversicht und Sicherheit, mit welchen die ersten Anordnungen getroffen worden waren, taten ihm wohl. + + + La fermezza e la risolutezzacon cui erano stati presi i primi provvedimenti gli avevano fattobene. + + + + 0.9743589743589743 + + Gregor war aber viel ruhiger geworden. + + + Gregorio, intanto, era molto più calmo. + + + + 0.8214285714285714 + + Das waren doch vorläufig wohl unnötige Sorgen. + + + Per ora queste preoccupazioni erano davvero fuori luogo. + + + + 0.9444444444444444 + + Gregor ist krank. + + + Gregorio sta male. + + + + 1.0 + + Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand. + + + Era unacreatura del principale, senza volontà né cervello. + + + + 1.1818181818181819 + + Sollte der Wecker nicht geläutet haben? + + + Che la sveglia non avessesuonato? + + + + 1.2142857142857142 + + Wenn nur nicht dieses unerträgliche Zischen des Vaters gewesen wäre! + + + Se soltanto avesse smesso con quel sibilo intollerabile! + + + + 1.1727272727272726 + + Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung. + + + Ieri sera stavobenissimo, i miei genitori lo sanno, o, per essere precisi,proprio ieri sera sentii qualcosina. + + + + 0.9782608695652174 + + Aber dann ging natürlich wie immer das Dienstmädchen festen Schrittes zur Tür und öffnete. + + + Poi, come sempre, naturalmente, ladomestica andò con il suo passo pesante alla porta e aprì. + + + + 0.46153846153846156 + + »Anna! + + + "Anna, Anna!" + + + + 1.089430894308943 + + Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt. + + + Gregorio Samsa, svegliandosi un mattino da sogni agitati, si trovòtrasformato, nel suo letto, in un enorme insetto immondo. + + + + 2.2857142857142856 + + Wolltest du nicht wegfahren?« Die sanfte Stimme! + + + Non volevi partire?". + + + + 1.3666666666666667 + + Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil besser zu durchdenken. + + + Purtroppo non ho argomenti per confutare questo pregiudizio. + + + + 1.0930232558139534 + + Der Prokurist mußte gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab! + + + Dovevano fermare il procuratore, calmarlo,convincerlo, infine conquistarlo: ne andava del futuro di Gregorioe della sua famiglia! + + + + 1.0505050505050506 + + Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; da wollte er lieber im Bett bleiben. + + + In quel momento, non voleva proprio perdere ilcontrollo di sé; preferiva piuttosto restare a letto. + + + + 1.0231481481481481 + + Ich bin übrigens glücklich, daß Sie da sind, Herr Prokurist; wir allein hätten Gregor nicht dazu gebracht, die Tür zu öffnen; er ist so hartnäckig; und bestimmt ist ihm nicht wohl, trotzdem er es am Morgen geleugnet hat.« + + + Del resto, sono contenta che lei sia qui,signor procuratore: da soli, non saremmo riusciti a convincereGregorio a aprire la porta, è così testardo, e di sicuro non stabene, sebbene stamattina presto lo abbia negato". + + + + 1.0185185185185186 + + Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen. + + + Nella stanza di sinistra subentrò un silenzio penoso, in quella didestra la sorella cominciò a singhiozzare. + + + + 1.140625 + + Die Tür wurde noch mit dem Stock zugeschlagen, dann war es endlich still. + + + La portavenne chiusa con il bastone, e infine tutto fu silenzio. + + + + 1.1693548387096775 + + Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, daß Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!« + + + Signorprocuratore, non se ne vada senza avermi prima, in qualche modo,tranquillizzato che mi darà almeno un po' di ragione!" + + + + 1.0 + + Einen Augenblick blieb alles still. + + + Per un momento, non sisentì niente. + + + + 1.2112676056338028 + + Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen. + + + Gregorio era sempre lì e non pensava affatto di abbandonare lafamiglia. + + + + 0.9044117647058824 + + Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel. + + + Erano le sei e mezzo, e le lancetteproseguivano tranquillamente il loro cammino, anzi la mezza eragià passata, erano ormai i tre quarti. + + + + 1.5797101449275361 + + Sie war [1185] wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen. + + + Si era certo alzata inquel momento e non aveva cominciato a vestirsi. + + + + 0.6756756756756757 + + Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen. + + + Noi non sappiamo cosa dirgli, del resto vuole parlarepersonalmente con te. + + + + 1.0121212121212122 + + Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein. + + + Se invece nonavessero dato a vedere nulla, anche in questo caso non avrebbeavuto ragione di inquietarsi e, se faceva in fretta, poteva esserein stazione per le otto. + + + + 0.9615384615384616 + + Und Gregor schien es, daß es viel vernünftiger wäre, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu stören. + + + Gregorio pensò che sarebbe stato molto più ragionevolese lo avessero lasciato in pace, invece di disturbarlo con piantie consigli. + + + + 0.8987341772151899 + + »Da drin ist etwas gefallen«, sagte der Prokurist im Nebenzimmer links. + + + "Là dentro è caduto qualche cosa" disse il procuratore nellacamera di sinistra. + + + + 1.1366906474820144 + + »Gregor«, sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, »der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist. + + + "Gregorio", disse il padre dalla stanza di sinistra, "il signorprocuratore è venuto a sentire perché non sei partito con il trenodell'alba. + + + + 1.102803738317757 + + »Ich komme gleich«, sagte Gregor langsam und bedächtig und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren. + + + "Vengo subito", disse Gregorio lento e circospetto; ma non simosse, per non perdere una parola del dialogo. + + + + 1.2267441860465116 + + Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben; habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen - es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern -, mache ich die Sache unbedingt. + + + Ma non è detta l'ultima parola: appena avròmesso da parte tanto denaro da pagargli il debito dei mieigenitori, forse occorrono ancora cinque o sei anni, -lo faròsenz'altro. + + + + 1.1923076923076923 + + Der Rücken schien hart zu sein; dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen. + + + La schiena sembrava dura: cadendo sul tappeto, non le sarebbe successo niente. + + + + 0.96875 + + Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück. + + + Se unamattina mi succede, per esempio, di rientrare in albergo pertrascrivere le commissioni ricevute, quei signori si sono appenaseduti per la prima colazione. + + + + 1.145985401459854 + + Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist; ich bin gleich selbst im Geschäft, und haben Sie die Güte, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen!« + + + Non si trattenga,signor procuratore, io stesso sarò subito in ditta, abbia la bontàdi dirlo al principale, presentandogli i miei omaggi!" + + + + 1.1637931034482758 + + Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? + + + Maperché Gregorio era condannato a lavorare in una ditta dove laminima mancanza faceva nascere i più gravi sospetti? + + + + 2.3333333333333335 + + Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten. + + + Sono nei guai ma me la caverò. + + + + 1.1196581196581197 + + Das war aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen. + + + Sarebbe stato molto penoso e sospetto, perché incinque anni di servizio non era ancora stato malato nemmeno unavolta. + + + + 1.0 + + Tag aus, Tag ein auf der Reise. + + + Tuttii santi giorni in viaggio. + + + + 1.208955223880597 + + Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm verlangt, daß er den Prokuristen hereinlasse. + + + Giaceva sul tappeto e nessuno, nel vederlo in quellacondizione, avrebbe potuto pretendere sul serio che facesseentrare il procuratore. + + + + 1.1229050279329609 + + Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie hübsch er ist; er hängt drin im Zimmer; Sie werden ihn gleich sehen, bis Gregor aufmacht. + + + In due o tre sere, per esempio,ha intagliato una piccola cornice: rimarrà meravigliato nel vederequanto è graziosa; è appesa nella camera, la vedrà non appenaGregorio avrà aperto. + + + + 1.9333333333333333 + + Eben steige ich aus dem Bett. + + + Mi alzo subito. + + + + 0.9744897959183674 + + Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinließ, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen würde? + + + Perché lui non si alzava e non faceva entrare il procuratore,perché rischiava di perdere il posto, perché in questo caso ilprincipale avrebbe ripreso a perseguitare i genitori con i vecchicrediti? + + + + 1.1857142857142857 + + »Sie öffnen nicht«, sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung. + + + "Non aprono", si disse Gregorio, in preda a unasperanza irragionevole. + + + + 1.2302158273381294 + + Daß die Veränderung der Stimme nichts anderes war, als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten. + + + Era convintoche il cambiamento di voce fosse soltanto il preavviso di un forteraffreddore, malattia professionale dei commessi viaggiatori. + + + + 1.2285714285714286 + + Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten? + + + Riferirà tutto per filoe per segno? + + + + 1.088785046728972 + + Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen - dies nur nebenbei erwähnt - Ihre geschäftliche Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. + + + Si barrica nella sua stanza, risponde soltanto condei sì e dei no, procura ai suoi genitori grosse, inutilipreoccupazioni e trascura, sia detto di sfuggita, i suoi doveriprofessionali in maniera veramente inaudita. + + + + 1.1041666666666667 + + Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden. + + + Nella stanza accanto, non si sentiva più niente. + + + + 1.0758620689655172 + + Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. + + + Credevo diconoscerla come un uomo tranquillo, ragionevole, e ora sembraimprovvisamente che lei abbia intenzione di mettersi a fare lostravagante. + + + + 0.9262295081967213 + + Gregor brauchte nur das erste Grußwort des Besuchers zu hören und wußte schon, wer es war - der Prokurist selbst. + + + AGregorio bastò sentire la prima parola di saluto del visitatore,per capire di chi si trattava: il procuratore in persona. + + + + 1.0135135135135136 + + Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen. + + + Voleva alzarsi tranquillo e indisturbato, vestirsi, soprattuttofare colazione, e poi pensare al resto, perché si rendeva contoche, se fosse rimasto a meditare a letto, non sarebbe mai arrivatoa una conclusione ragionevole. + + + + 0.8604651162790697 + + Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester. + + + Nonaveva avuto un sonno tranquillo, ma forse per questo aveva dormitopiù pesantemente. + + + + 1.318840579710145 + + »Nun«, sagte Gregor und war sich dessen wohl bewußt, daß er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte, »ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren. + + + "Ora", disse Gregorio, consapevole di essere il solo ad avereconservato la calma, "mi vesto subito, metto in ordine ilcampionario e parto. + + + + 1.0325581395348837 + + Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte - die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln - , fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme. + + + Quando Gregorio ebbe una metà del corpo fuori del letto -il nuovosistema era più un gioco che una fatica, bastava dondolarsi conpiccole scosse -pensò quanto tutto sarebbe stato semplice sequalcuno lo avesse aiutato. + + + + 1.2329545454545454 + + Er wollte tatsächlich die Tür aufmachen, tatsächlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen; er war begierig zu erfahren, was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten, bei seinem Anblick sagen würden. + + + Voleva aprire la porta, farsivedere, parlare con il procuratore; era ansioso di sapere che cosaavrebbero detto, vedendolo, quegli stessi che ora si affannavanotanto a cercarlo. + + + + 1.0714285714285714 + + »Mutter, Mutter«, sagte Gregor leise, und sah zu ihr hinauf. + + + "Mamma, mamma", disse piano Gregorio, alzando gli occhi. + + + + 1.4035087719298245 + + Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen. + + + Poi simise a girare, con la bocca, la chiave nella toppa. + + + + 2.4642857142857144 + + »Guten Morgen, Herr Samsa«, rief der Prokurist freundlich dazwischen. + + + "Buon giorno, signor Samsa!" + + + + 0.9802955665024631 + + Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet. + + + E anche se fosse riuscitoa prendere il treno, un rimprovero del principale era ormaiinevitabile: il fattorino lo aveva aspettato al treno delle cinquee da un pezzo doveva aver riferito sulla sua assenza. + + + + 0.9130434782608695 + + Es geht noch nicht so gut; wie ich dachte. + + + Non sto ancora come speravo, ma va già meglio. + + + + 1.03 + + Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt. + + + Del resto, posso ancora partire col treno delle otto,qualche ora di riposo è bastata per rimettermi. + + + + 1.2203389830508475 + + Als er aber endlich glücklich mit dem Kopf vor der Türöffnung war, zeigte es sich, daß sein Körper zu breit war, um ohne weiteres durchzukommen. + + + In ogni modo,quando fu arrivato di fronte alla porta aperta, si accorse che ilsuo corpo era troppo grosso per passare. + + + + 1.0707070707070707 + + Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich. + + + Il treno successivo partivaalle sette; per riuscire a prenderlo, avrebbe dovuto correre comeun matto, e il campionario non era ancora pronto, mentre lui, poi,non si sentiva troppo fresco e in forze. + + + + 1.1157894736842104 + + Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst. + + + Buttare via la coperta fu una cosa da nulla: gli bastò gonfiarsiun poco e quella cadde da sola. + + + + 0.9631901840490797 + + Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres. + + + Dunque, le sue parole nonerano più comprensibili, sebbene a lui fossero sembrate abbastanzachiare, anzi più chiare di prima, forse perché ci aveva fattol'orecchio. + + + + 1.064516129032258 + + Aber die Schwester war eben nicht da, Gregor selbst mußte handeln. + + + Ma la sorella non c'era e Gregorio se la dovevacavare da solo. + + + + 1.2142857142857142 + + Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann. + + + Provò cento volte, chiusegli occhi per non vedere le sue zampine annaspanti e smise soloquando cominciò a sentire sul fianco un dolore leggero, sordo, maiprovato prima. + + + + 1.0693877551020408 + + Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt. + + + Il principale sarebbe venuto con il medico della mutua,avrebbe rimproverato ai genitori la pigrizia del figlio e tagliatocorto a tutte le obiezioni, rimettendosi al medico, per il quale,come si sa, esistono solo individui sanissimi, ma poltroni. + + + + 1.1919191919191918 + + Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu. + + + Cercò allora di portare fuori prima il tronco, e giròprudentemente la testa verso l'orlo del letto. + + + + 1.2148148148148148 + + Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen - wenn überhaupt diese Fragerei nötig war - , mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? + + + Non bastava mandare un garzone, se eraindispensabile mandare qualcuno; doveva venire il procuratore inpersona, per mostrare a tutta la famiglia, che era assolutamenteinnocente, che le indagini su un caso tanto sospetto potevanovenire affidate solo alla sua intelligenza? + + + + 0.8679245283018868 + + Wie das nur einen Menschen so überfallen kann! + + + Chi siaspettava una cosa simile, così all'improvviso? + + + + 0.9259259259259259 + + Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. + + + Immagino saprà che la sua posizione non è moltosolida. + + + + 1.0588235294117647 + + Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes. + + + Questa manovrariuscì e la massa del corpo, nonostante la mole e il peso,accompagnò lentamente il movimento della testa. + + + + 1.04 + + Aber Gregor hatte jetzt keine Zeit für seine Eltern; der Prokurist war schon auf der Treppe; das Kinn auf dem Geländer, sah er noch zum letzten Male zurück. + + + Ma Gregorionon aveva più tempo per i genitori: il procuratore era sulla scalae, con il mento sulla ringhiera, guardava per l'ultima voltaall'indietro. + + + + 1.0466321243523315 + + Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog. + + + Piatti, vasetti,tazzine e altre cose coprivano ancora il tavolo; per il padre, laprima colazione era il pasto più importante della giornata e luilo faceva durare ore, leggendo diversi giornali. + + + + 1.4268292682926829 + + »Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären«, sagte der Prokurist, »hoffentlich ist es nichts Ernstes. + + + "Neanche io, signora, posso spiegarmi la cosa in altro modo",disse il procuratore. + + + + 1.3376623376623376 + + Es schien leider, daß er keine eigentlichen Zähne hatte, - womit sollte er gleich den Schlüssel fassen? + + + Visto,purtroppo, che non aveva denti, come avrebbe potuto stringere lachiave? + + + + 1.588235294117647 + + Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen. + + + Ci provassi io, col mio principale: che volo farei! + + + + 1.0727272727272728 + + »Das ist jemand aus dem Geschäft«, sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten. + + + "E'qualcuno della ditta", si disse; e si sentì agghiacciare, mentrele zampine ballavano ancor più velocemente. + + + + 1.0703703703703704 + + Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden. + + + Si ricordò che altre volte avevasentito, a letto, un leggero dolore, forse provocato da unaposizione scomoda, che poi, appena alzato, si era rivelato fruttod'immaginazione; e ora era curioso di vedere come le fantasiedella mattinata si sarebbero a poco a poco dileguate. + + + + 1.1069182389937107 + + Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm; die Möglichkeit dessen mußte man doch eigentlich zugeben. + + + Gregorio si chiese se un giorno non sarebbepotuto capitare anche al procuratore, quello che stava accadendo alui; in sé, la cosa poteva essere anche possibile. + + + + 1.3421052631578947 + + Sie wissen auch sehr wohl, daß der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäfts ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann, gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt. + + + Lei sa che il viaggiatore, standosene lontano pertutto l'anno dalla ditta, è facile vittima di pettegolezzi, dicasi fortuiti, di lagnanze ingiustificate, e che non puòdifendersi perché, in genere, ignora tutto; e quando è di ritorno,stanchissimo, da un giro, sperimenta sulla sua pelle leconseguenze di cause ormai impossibili da ricostruire. + + + + 1.75 + + Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang. + + + Il tappeto aveva attutito la caduta,poi la schiena era più elastica di quanto Gregorio pensasse. + + + + 1.1506024096385543 + + Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser, ohne sie eigentlich genau zu scheiden, großartige und überraschende Leistungen. + + + Si sentiva di nuovo compreso nella cerchia umana;dall'intervento del medico e del fabbro insieme, senza troppodistinguere, sperava imprevisti, meravigliosi risultati. + + + + 0.961038961038961 + + Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren. + + + Ma quasi perribattere duramente a questa ipotesi, nella stanza vicina ilprocuratore fece alcuni passi risoluti, facendo scricchiolare lescarpe di vernice. + + + + 1.220472440944882 + + Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu sein pflegt, in denen ein großes Unglück geschehen ist. + + + Non si sentìrichiuderla; dovevano avere lasciato la porta aperta, come succedenelle case in cui è avvenuta una grave disgrazia. + + + + 1.5974842767295598 + + Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen, wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte. + + + Quando però lasporse fuori dal letto, ebbe paura a spingersi ancora avanti: sefosse caduto così, infatti, si sarebbe fracassato la testa, a menodi un miracolo. + + + + 1.1176470588235294 + + Er war schon fast ganz umgedreht, als er sich, immer auf dieses Zischen horchend, sogar irrte und sich wieder ein Stück zurückdrehte. + + + Si era quasicompletamente girato quando, frastornato da quel rumore, siconfuse, e ricominciò a girare in senso opposto. + + + + 1.0650887573964498 + + Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen, denn er störte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes. + + + Forse il padre capì la sua buona volontà perchéinvece di disturbarlo, si mise a dirigere, da lontano, ilmovimento, aiutandolo anzi, ogni tanto, con la punta del bastone. + + + + 1.8266666666666667 + + Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren [1186] also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben.« + + + Lastagione non è favorevole, d'accordo, ai grossi affari; ma nonesiste una stagione in cui non se ne combina nessuno, signorSamsa, non deve esistere". + + + + 1.0886075949367089 + + Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich an die früheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, daß man später, nach Beseitigung des Hindernisses, gewiß desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird. + + + Una persona, a un certo punto, può essere incapace dilavorare, ma proprio allora gli altri dovrebbero ricordarsi dicome ha sempre lavorato; pensare che in seguito, eliminati gliostacoli, lavorerà con impegno e attenzione ancora maggiori. + + + + 1.2443181818181819 + + Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte. + + + Sulla parete difronte era appesa una fotografia di Gregorio, quando era militare: in uniforme di tenente, la mano sulla sciabola, sorrideva felice eincuteva, insieme, rispetto. + + + + 0.9444444444444444 + + - und rissen die Wohnungstüre auf. + + + -e spalancarono la porta d'ingresso. + + + + 1.196078431372549 + + Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnisse an - sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso - , aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, daß diese Erklärung nicht zutreffen könne. + + + Il principale, stamattina, ha accennato a unaspiegazione per la sua assenza, a un certo incasso consegnatolepoco tempo fa, ma io ho dato la mia parola d'onore che tra i duefatti non c'era nessun rapporto. + + + + 0.9838709677419355 + + Zwischen Gasse und [1193] Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin. + + + Tra la sala e il pianerottolo delle scale ci fu unaforte corrente d'aria, le tende delle finestre volarono in alto, igiornali sul tavolo frusciarono e alcuni fogli volarono sulpavimento. + + + + 0.9861111111111112 + + Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.« + + + Apri la porta, avrà certo la bontà discusare il disordine della camera". + + + + 1.1666666666666667 + + Der Mensch muß seinen Schlaf haben. + + + L'uomo deve avere il suosonno. + + + + 1.3076923076923077 + + Gregor nahm einen Anlauf, um ihn möglichst sicher einzuholen; der Prokurist mußte etwas ahnen, denn er machte einen Sprung über mehrere Stufen und verschwand; »Huh!« aber schrie er noch, es klang durchs ganze Treppenhaus. + + + Gregorio prese la rincorsa, per cercare diraggiungerlo, ma il procuratore dovette intuire qualche cosa,perché con un salto superò diversi gradini e scomparve con un"Uh!" + + + + 0.8846153846153846 + + Ich staune, ich staune. + + + Sono molto, molto stupito. + + + + 1.2555555555555555 + + Dann aber sagte er sich: »Ehe es einviertel acht schlägt, muß ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben. + + + Ma poi si disse: "Prima delle sette e un quarto, devo averlasciato il letto ad ogni costo. + + + + 1.4834123222748816 + + Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben einen besseren Überblick über die Verhältnisse als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zu Ungunsten eines Angestellten beirren läßt. + + + Malei, signor procuratore, lei sa meglio degli altri come stanno lecose; in confidenza, anzi, lo sa anche meglio del principale, che,considerata la sua posizione, può essere portato a giudicare maleun impiegato. + + + + 1.0866141732283465 + + Aufatmend sagte er sich: »Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht«, und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich zu öffnen. + + + Conun respiro di sollievo, si disse: "Non ho avuto bisogno delfabbro", e posò la testa sulla maniglia, per tirare a sé l'uscio. + + + + 1.2072072072072073 + + Hast du Gregor jetzt reden hören?« »Das war eine Tierstimme«, sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter. + + + "Era la voce di un animale", disse il procuratore, in tonosingolarmente basso, rispetto alle grida della madre. + + + + 0.9827586206896551 + + Darüber schrie die Mutter neuerdings auf, flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme. + + + La mamma gettò un altro grido, lasciò di corsa il tavolo e caddetra le braccia del padre, che le era corso incontro. + + + + 1.6346153846153846 + + Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt. + + + Per distrarsi, glibastano i suoi lavori di intaglio. + + + + 0.9557109557109557 + + Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher, und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, daß er unmöglich im Bett bleiben könne und daß es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien. + + + Ma quando, dopo altrettanta fatica, si ritrovò ansimante nellaposizione di partenza e vide le zampine agitarsi le une contro lealtre in modo, se possibile, ancora più rabbioso, di fronteall'impossibilità di mettere ordine e calma in quella confusione,si disse ancora una volta che non poteva assolutamente restare aletto e che la cosa più ragionevole era quella di sacrificare ognicosa alla speranza, sia pure minima, di alzarsi. + + + + 0.9691358024691358 + + Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter - man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen - machte ihn ganz melancholisch. + + + Lo sguardo di Gregorio passò allora alla finestra e il cielocoperto -si sentivano gocce di pioggia picchiettare sulla lamieradel davanzale -finì d'immalinconirlo. + + + + 0.8378378378378378 + + Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten. + + + Forse i genitorierano seduti accanto al tavolo col procuratore, e parlavano sottovoce, forse stavano con l'orecchio incollato alla porta, inascolto. + + + + 1.0823529411764705 + + Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen, es ging wirklich sehr langsam. + + + Gregorio, che non aveva nessunapratica della marcia indietro, procedeva molto adagio. + + + + 1.4854368932038835 + + Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei. + + + Nello stessotempo, si disse che una calma, tranquilla riflessione era megliodi una decisione disperata. + + + + 1.2805755395683454 + + Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hin getreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt. + + + Non fosse per i genitori, mi sarei licenziato da un pezzo, sareiandato dal principale e gli avrei detto quello che penso, dalla aalla zeta! + + + + 1.37109375 + + Die Mutter - sie stand hier trotz der Anwesenheit des Prokuristen mit von der Nacht her noch aufgelösten, hoch sich sträubenden Haaren - sah zuerst mit gefalteten Händen den Vater an, ging dann zwei Schritte zu Gregor hin und fiel inmitten ihrer rings um sie herum sich ausbreitenden Röcke nieder, das Gesicht ganz unauffindbar zu ihrer Brust gesenkt. + + + La madre, ancora coi capellisciolti e arruffati, nonostante la presenza del procuratore,guardò a mani giunte il padre, fece due passi verso Gregorio, poisi afflosciò a terra in mezzo alle sottane che le si allargavanointorno, sprofondando il viso nel seno. + + + + 1.411764705882353 + + Der Prokurist war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen; dagegen konnte er sich nicht versagen, im Anblick des fließenden Kaffees mehrmals mit den Kiefern ins Leere zu schnappen. + + + Avevadimenticato il procuratore; ma, alla vista del caffè che scorreva,non poté impedirsi di far scattare più volte le mascelle a vuoto. + + + + 1.6910569105691058 + + Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen - gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben - klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes. + + + Mentre pensava rapidamente a tutto questo, senza potersi deciderea lasciare il letto, la sveglia suonò le sei e tre quarti. + + + + 1.8 + + Es ist mir aber schon wohl. + + + "Non sta bene!" + + + + 1.2753623188405796 + + Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett. + + + Più per l'agitazionein cui questi pensieri lo avevano messo che di proposito, Gregoriosi slanciò, con tutte le sue forze, fuori dal letto. + + + + 0.9594594594594594 + + Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wußte, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten. + + + Mentre buttava fuori a precipizio tutte queste parole, senzasapere quello che diceva, Gregorio si era avvicinato agevolmenteal cassettone, grazie alla pratica fatta sul letto, e cercava didrizzarsi appoggiandosi al mobile. + + + + 0.6744186046511628 + + Ich liege noch jetzt im Bett. + + + Sonoancora a letto, ma sarò subito a posto. + + + + 0.5425531914893617 + + »Mutter?« rief die Schwester von der anderen Seite. + + + "Sì,mamma", rispose la sorella dall'altra parte; si parlavanoattraverso la camera di Gregorio. + + + + 1.472972972972973 + + Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber [1181] hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte. + + + Avrebbe avutobisogno di braccia e di mani, per alzarsi; invece aveva soltantotutte quelle zampine in perpetuo movimento, che non riusciva adominare. + + + + 1.5333333333333334 + + Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde. + + + Soprattuttotemeva il rumore che avrebbe prodotto, l'apprensione, se non lospavento, che avrebbe destato dietro le porte. + + + + 1.1056910569105691 + + Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ, blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt. + + + Se si lasciava cadere in questomodo, la testa, che nella caduta avrebbe cercato di teneresollevata, sarebbe rimasta illesa. + + + + 1.173913043478261 + + Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf. + + + Se si fossepotuto girare, avrebbe raggiunto subito la camera, ma, perdendotempo con quella manovra, temeva di spazientire il padre, mentre,d'altra parte, aveva paura per un colpo di bastone, che sarebbestato fatale per la sua schiena o per la sua testa. + + + + 1.127659574468085 + + Zwei starke Leute - er dachte an seinen Vater und das Dienstmädchen - hätten vollständig genügt; sie hätten ihre Arme nur unter seinen gewölbten Rücken schieben, ihn so aus dem Bett schälen, sich mit der Last niederbeugen und dann bloß vorsichtig dulden müssen, daß er den Überschwung auf dem Fußboden vollzog, wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen würden. + + + Due persone robuste come il padre e ladomestica sarebbero bastate; passate le braccia sotto la suaschiena arcuata, così da farlo sgusciare dal letto, bastava che sifossero chinati con il carico e avessero aspettato, tranquilli,che lui si rovesciasse sul pavimento, dove le zampine, c'era dasperare, si sarebbero dimostrate utili. + + + + 0.7659574468085106 + + Aber Gregor hatte diese Voraussicht. + + + Gregorio, lui, immaginava cosasarebbe successo. + + + + 1.144486692015209 + + Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zuhause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr. + + + Le preoccupazioni sono maggiori diquando lavoravamo in proprio, in più c'è il tormento delviaggiare: l'affanno delle coincidenze, i pasti irregolari,cattivi, i rapporti con gli uomini sempre mutevoli, instabili, chenon arrivano mai a diventare duraturi, cordiali. + + + + 0.8426966292134831 + + Gregor!« An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester: »Gregor? + + + Attraverso l'altra porta laterale, la sorella chiese piano: "Gregorio, non ti senti bene? + + + + 1.0434782608695652 + + Es stellte eine Dame dar, die, mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob. + + + Raffigurava una donna che, in boa eberretto di pelle, sedeva ben dritta con il busto, alzando versol'osservatore un pesante manicotto di pelliccia in cui scomparivatutto l'avambraccio. + + + + 1.165644171779141 + + Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß. + + + Che strano modo,poi, di sedere sullo scrittoio e parlare da lì agli impiegati,specie se si considera che, sordo com'è, quelli devono andargliproprio sotto il naso. + + + + 0.75 + + Gregor verlor darüber ganz den Kopf. + + + AGregorio gli faceva proprio perdere la ragione. + + + + 1.375 + + Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer. + + + Gregorio non entrò nella stanza. + + + + 1.2857142857142858 + + Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage [1178] zurück. + + + Per quanta forza impiegasse nel cercare di buttarsisulla destra, ricadeva sempre sul dorso. + + + + 1.9375 + + »Himmlischer Vater,« dachte er. + + + "Dio del cielo!" + + + + 1.2577319587628866 + + Nun ließ er sich gegen die Rückenlehne eines nahen Stuhles fallen, an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt. + + + Si lasciò andare contro la spalliera di unasedia vicina e ad essa si aggrappò con le sue zampine. + + + + 1.3462783171521036 + + Der Teufel soll das alles holen!« Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer. + + + Sentì un lieve prurito sul ventre; restando supino sitirò adagio verso il capezzale, per poter alzare meglio la testa,e trovò il punto che prudeva coperto da macchioline bianche che lolasciarono perplesso; provò a sfiorare il punto con una zampa, mala ritirò subito, perché il contatto gli provocò un brivido. + + + + 1.4369747899159664 + + Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet, und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück. + + + Ma già alle prime parole il procuratore si era girato, econsiderava Gregorio, scuotendo le spalle, con la faccia scura. + + + + 2.172185430463576 + + Gregor hatte ausführlich antworten und alles erklären wollen, beschränkte sich aber bei diesen Umständen darauf, zu sagen: »Ja, ja, danke Mutter, ich stehe schon auf.« Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme drau��en wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon. + + + Gregorio avrebbe voluto dare una lunga risposta e spiegare tutto,ma, in quelle condizioni, si limitò a dire: "Sì, sì, grazie,mamma, sto già alzandomi". + + + + 1.1542056074766356 + + Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß es sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung. + + + Se provava a piegarne una, gli capitava, al contrario,di allungarla; quando riusciva infine a fare con essa ciò chevoleva, le altre, quasi fossero senza controllo, si muovevano conun'altissima e dolorosa intensità. + + + + 1.2357142857142858 + + Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte. + + + Doveva girare adagio, facendo molta attenzione, intornoall'imposta aperta, se proprio sulla soglia non voleva caderemalamente sulla schiena. + + + + 1.647239263803681 + + Leider schien nun auch diese Flucht des Prokuristen den Vater, der bisher verhältnismäßig gefaßt gewesen war, völlig zu verwirren, denn statt selbst dem Prokuristen nachzulaufen oder wenigstens Gregor in der Verfolgung nicht zu hindern, packte er mit der Rechten den Stock des Prokuristen, den dieser mit Hut und Überzieher auf einem Sessel zurückgelassen hatte, holte mit der Linken eine große Zeitung vom Tisch und machte sich unter Füßestampfen daran, Gregor durch Schwenken des Stockes und der Zeitung in sein Zimmer zurückzutreiben. + + + Invece di inseguire il procuratore o almeno dilasciare che Gregorio lo inseguisse, afferrò con la destra ilbastone, lasciato dal visitatore su una sedia con il cappotto e ilcappello, prese con la sinistra un giornale dal tavolo, quindi,battendo i piedi e agitando bastone e giornale, prese a spingereGregorio nella sua camera. + + + + 1.5272727272727273 + + Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe. + + + Attraverso la porta dell'anticamera equella dell'ingresso, si vedeva il pianerottolo e un primo pezzodi scale. + + + + 0.5128205128205128 + + Sie war klug; sie hatte schon geweint, als Gregor noch ruhig auf dem Rücken lag. + + + Se almeno ci fosse stata la sorella: leicapiva, aveva già pianto quando ancora Gregorio se ne stava nellasua stanza, tranquillamente coricato sulla schiena. + + + + 1.235 + + Je nach dem Fortschreiten der Drehung des Schlüssels umtanzte er das Schloß; hielt sich jetzt nur noch mit dem Munde aufrecht, und je nach Bedarf hing er sich an den Schlüssel oder drückte ihn dann wieder nieder mit der ganzen Last seines Körpers. + + + Accompagnava i progressi della chiave con una specie di danzaintorno alla serratura: reggendosi con la bocca, a seconda delbisogno, restava sospeso alla chiave o vi gravava sopra con tuttoil suo peso. + + + + 1.6271186440677967 + + Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenutzt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? + + + Non poteva esserci tra loro unapersona fidata, devota, che, per avere sottratto qualche ora alladitta, impazziva dal rimorso, fino a non essere più in grado dialzarsi dal letto? + + + + 0.8674698795180723 + + Unerbittlich drängte der Vater und stieß Zischlaute aus, wie ein Wilder. + + + Senza pietà il padre continuava a incalzare Gregorio,emettendo sibili da selvaggio. + + + + 0.5549132947976878 + + Man sah vom Bett aus, daß er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiß hatte er auch geläutet. + + + Dal letto si vedeva che era stata messa regolarmentesulle quattro; aveva senza dubbio suonato: possibile che avessecontinuato a dormire con quel suono che scuoteva i mobili? + + + + 1.1543624161073827 + + Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger. + + + Non fosse stato per unacerta sonnolenza, inspiegabile dopo un riposo così lungo, Gregoriosi sentiva proprio bene, provava perfino un ottimo appetito. + + + + 1.723809523809524 + + Gregor sah ein, daß er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte. + + + Gregorio comprese che non poteva lasciarlo andare in quel modo, segli stava a cuore il posto nella ditta. + + + + 1.0405405405405406 + + Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken. + + + A questopensiero, nonostante le difficoltà, non poté trattenere unsorriso. + + + + 0.8869047619047619 + + Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte den Kopf noch so demütig drehen, der Vater stampfte nur stärker mit den Füßen. + + + Non servì nessuna preghiera, che delresto non era neppure capita; mentre i movimenti supplichevolidella testa servirono solo a rendere più violento il battere deipiedi. + + + + 1.5053763440860215 + + Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. + + + La sua ostinazioneincomprensibile mi ha fatto passare la voglia di intercedereancora per lei. + + + + 1.2072538860103628 + + Schon war er so weit, daß er bei stärkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt, und sehr bald mußte er sich nun endgültig entscheiden, denn es war in fünf Minuten einviertel acht, - als [1183] es an der Wohnungstür läutete. + + + La sua manovra era tanto avanzata che, con una oscillazione piùenergica, avrebbe definitivamente perso l'equilibrio; dovevadunque decidersi, perché entro cinque minuti sarebbe scaduto ilquarto. + + + + 1.7142857142857142 + + »Gregor, Gregor,« rief er, »was ist denn?« Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: »Gregor! + + + E dopo un po' ripetéancora, con voce più bassa: "Gregorio, Gregorio!". + + + + 1.3899721448467968 + + Und ohne daran zu denken, daß er seine gegenwärtigen Fähigkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, daß seine Rede möglicher- ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verließ er den Türflügel; schob sich durch die Öffnung; wollte zum Prokuristen hingehen, der sich schon am Geländer des Vorplatzes lächerlicherweise mit beiden Händen festhielt; fiel aber sofort, nach einem Halt suchend, mit einem kleinen Schrei auf seine vielen Beinchen nieder. + + + Senza pensare a come avrebbe potuto spostarsi,nelle condizioni in cui era, né se il suo discorso era statocompreso -probabilmente no -abbandonò il suo sostegno e siaffacciò oltre la soglia per raggiungere il procuratore, mentrequello si aggrappava in modo grottesco alla balaustra delle scale;ma perse l'equilibrio e, con un debole grido, cadde sulle zampine. + + + + 0.978021978021978 + + Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein. + + + Se si fossero spaventati, allora poteva staretranquillo, era libero da ogni responsabilità. + + + + 1.25 + + Zuerst glitt er nun einige Male von dem glatten Kasten ab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung [1187] und stand aufrecht da; auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten. + + + Scivolò diverse volte contro la lisciasuperficie del mobile, poi, con un ultimo slancio, riuscì araddrizzarsi: ai dolori all'addome non faceva più caso, percocenti che fossero. + + + + 1.7432432432432432 + + »Aber Herr Prokurist«, rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere, »ich mache ja sofort, augenblicklich auf. + + + gridò Gregorio fuori di sé, dimenticando,per l'agitazione, tutto il resto. + + + + 1.6987179487179487 + + »Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße,« dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen. + + + pensò; ma la cosa eraimpossibile, perché abituato a dormire sul fianco destro, e nellostato in cui si trovava, non era in grado di assumere quellaposizione. + + + + 0.8090452261306532 + + Und gewiß hätte der Prokurist, dieser Damenfreund, sich von ihr lenken lassen; sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet. + + + Ilprocuratore, che aveva un debole per il gentil sesso, le avrebbecertamente dato ascolto; lei avrebbe chiuso la porta di casa e inanticamera lo avrebbe convinto che il suo spavento erairragionevole. + + + + 1.248995983935743 + + Um für die sich nähernden entscheidenden Besprechungen eine möglichst klare Stimme zu bekommen, hustete er ein wenig ab, allerdings bemüht, dies ganz gedämpft zu tun, da möglicherweise auch schon dieses Geräusch anders als menschlicher Husten klang, was er selbst zu entscheiden sich nicht [1188] mehr getraute. + + + Per avere una voce quanto più chiara possibile nelle prossime,decisive conversazioni, tossicchiò, raschiandosi la gola, ma condiscrezione, perché era probabile -da solo non si sentiva didirlo con certezza -che essa non suonasse come una tosse umana. + + + + 1.2962962962962963 + + »Dies frühzeitige Aufstehen«, dachte er, »macht einen ganz blödsinnig. + + + "Queste alzatacce",pensò, "finiscono col rimbecillire. + + + + 1.2780748663101604 + + Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurückstoßen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Händen die Augen und weinte, daß sich seine mächtige Brust schüttelte. + + + Il padre strinse i pugnicon aria minacciosa, quasi volesse ricacciare Gregorio nella suastanza, poi si guardò intorno smarrito, si mise le mani davantiagli occhi, e scoppiò in singhiozzi. + + + + 1.253968253968254 + + Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster aufgerissen, und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des Fensters in ihre Hände. + + + Nonostante il freddo, la madre aveva spalancato unafinestra e, sporgendosi quanto più poteva, si stringeva il visotra le mani. + + + + 1.5269709543568464 + + Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme hörte, die wohl unverkennbar seine frühere war, in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrückendes, schmerzliches Piepsen mischte, das die Worte förmlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beließ, um sie im Nachklang derart zu zerstören, daß man nicht [1180] wußte, ob man recht gehört hatte. + + + La voce, senza dubbio, era la sua di prima: ma ad essasi mischiava un pigolio lamentoso, incontenibile, che lasciavacapire le parole solo in un primo momento, ma subito ne alterava isuoni a un punto tale, da far dubitare di aver inteso bene. + + + + 1.768361581920904 + + Wenn ich auch andererseits sagen muß, daß wir Geschäftsleute - wie man will, leider oder glücklicherweise - ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen.« »Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein?« fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür. + + + D'altraparte, debbo dire che noi, uomini d'affari, per nostra fortuna edisgrazia, come si vuole, dobbiamo spesso trascurare un leggeromalessere, per seguire le nostre faccende". + + + + 1.8525345622119815 + + Es war kein Traum, sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden, über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war - Samsa war Reisender -, hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte. + + + Sopra iltavolo, su cui era sparso un campionario di tessuti -Samsa eracommesso viaggiatore -era appesa un'immagine ritagliata, nonmolto tempo prima, da una rivista illustrata e collocata in unagraziosa cornice dorata. + + + + 0.7551020408163265 + + Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt. + + + Tutti irimproveri che lei mi ha fatto sono infondati: nessuno ne ha maifatto parola con me. Forse non ha letto le ultime ordinazioni cheho spedito. + + + + 1.1379310344827587 + + - aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark; mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung und achtete nicht darauf, daß er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte, denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund, floß über den Schlüssel und tropfte auf den Boden. + + + Gli venne in mente che disponeva di robustissime mascelle: con il loro aiuto, riuscì a girare la chiave, senza accorgersi diessersi, in qualche modo, ferito, se non quando dalla bocca unliquido scuro cominciò a colare sulla chiave, gocciolando poi sulpavimento. + + + + 1.8405797101449275 + + Es war inzwischen viel heller geworden; klar stand auf der anderen Straßenseite ein Ausschnitt des gegenüberliegenden, endlosen, grauschwarzen Hauses - es war ein Krankenhaus - mit seinen hart die Front durchbrechenden regelmäßigen Fenstern; der Regen fiel noch nieder, aber nur mit großen, einzeln sichtbaren und förmlich auch einzelnweise auf die Erde hinuntergeworfenen Tropfen. + + + Intanto, si era fatto molto piùchiaro; dalla finestra si vedeva benissimo un pezzo del lungofabbricato di fronte, un ospedale di colore grigioferro, con lesue finestre tutte uguali ritagliate sulla facciata. + + + + 1.900763358778626 + + Anna!« rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände, »sofort einen Schlosser holen!« Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer - wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? + + + In un gran fruscio di gonne le due ragazze corsero attraversol'anticamera -come aveva fatto, la sorella, a vestirsi tanto infretta? + + + + 1.0217391304347827 + + Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte. + + + Ma si rese anche conto che si comportavano così perchénon sapevano cosa pensare, e li scusò. + + + + 1.5 + + Die Eltern verstanden das alles nicht so gut; sie hatten sich in den langen Jahren die Überzeugung gebildet, daß Gregor in diesem Geschäft für sein Leben versorgt war, und hatten außerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun, daß ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war. + + + Con il passare del tempo, si eranoconvinti che Gregorio era sistemato per tutta la vita; in quelmomento, poi, il loro smarrimento era così grande, che non eranocerto in grado di prevedere nulla. + + + + 1.0317460317460319 + + [1179] Und er sah zur Weckuhr hinüber, die auf dem Kasten tickte. + + + Diede un'occhiata alla sveglia, che ticchettava sul cassettone. + + + + 1.2921348314606742 + + Aber immerhin glaubte man nun schon daran, daß es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen. + + + Ma allora gli altri dovevano avere capito che qualcosanon andava, e lo avrebbero aiutato. + + + + 2.3738317757009346 + + Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet.« Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln. + + + Nel frattempo, sarà di certovenuto qualcuno della ditta a chiedere notizie, perché apronoprima delle sette. + + + + 0.5818965517241379 + + Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung. + + + Messo unpiede in anticamera, ritrasse l'altro con fulminea rapidità dalsalotto, come se il pavimento scottasse; poi fece con la destra ungran gesto verso la scala, come se da quella parte lo aspettasseuna liberazione soprannaturale. + + + + 2.49 + + Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester, um Gregor [1184] zu verständigen: »Gregor, der Prokurist ist da.« »Ich weiß«, sagte Gregor vor sich hin; aber so laut, daß es die Schwester hätte hören können, wagte er die Stimme nicht zu erheben. + + + Dalla camera di destra, la sorella sussurrò,per avvertire Gregorio: "Gregorio, c'è il procuratore!". + + + + 1.585987261146497 + + Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin, ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür, hielt sich an ihr aufrecht - die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff - und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus. + + + Abbandonata la sedia, si lasciò andare,dritto, contro la porta -le estremità delle sue zampine eranoleggermente vischiose -e si concesse un attimo di riposo. + + + + 1.725 + + Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht. + + + Il tonfo fusonoro, ma non quanto temeva. + + + + 0.7023809523809523 + + Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist. + + + Lei,per favore, non mi renda la cosa più difficile di quanto è. Inditta, mi difenda! + + + + 1.1887755102040816 + + In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster, aber [1182] leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen. + + + In quei momenti, di solito, glicapitava di fissare la finestra, ma questa volta la foschiamattutina, che nascondeva perfino le case all'altro lato dellastretta strada, poté ben poco sul suo umore. + + + + 1.735632183908046 + + »Ihm ist nicht wohl«, sagte die Mutter zum Prokuristen, während der Vater noch an der Tür redete, »ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist. + + + diceva la madre al procuratore, mentre il padrecontinuava a parlare accanto alla porta. + + + + 1.1805555555555556 + + Aber man denkt eben immer, daß man die Krankheit ohne Zuhausebleiben überstehen wird. + + + Uno spera sempre che ilmalessere passi, senza bisogno di restare a casa. + + + + 1.2580645161290323 + + Getrunken wurde vielleicht auch nichts. + + + Forse non bevevano neanche più. + + + + 0.6470588235294118 + + Es dauerte sehr lange. + + + L'operazione richiese molto tempo. + + + + 1.0238095238095237 + + Trotzdem, trotzdem, war das noch der Vater? + + + Ma, ma... quell'uomo era propriosuo padre? + + + + 0.7413793103448276 + + Schon ihr Eintritt war für ihn schrecklich. + + + Già il mododi entrare della sorella era per lui terribile. + + + + 1.0731707317073171 + + Das Mädchen war natürlich in ihrer Küche eingesperrt und Grete mußte daher öffnen gehen. + + + La domestica era, naturalmente,chiusa in cucina, e Grete dovette andare ad aprire. + + + + 1.0952380952380953 + + Der Vater war gekommen. + + + Era arrivatoil padre. + + + + 1.4428571428571428 + + »Komm nur, man sieht ihn nicht«, sagte die Schwester, und offenbar führte sie die Mutter an der Hand. + + + "Vieni, tanto non si vede", disse la sorella tenendo la madre permano. + + + + 1.5671641791044777 + + Wie aber, wenn jetzt alle Ruhe, aller Wohlstand, alle Zufriedenheit ein Ende mit Schrecken nehmen sollte? + + + E se quiete, benessere,soddisfazione fossero finiti nello spavento? + + + + 1.1735537190082646 + + Schon im Laufe des ersten Tages legte der Vater die ganzen Vermögensverhältnisse und Aussichten sowohl der Mutter, als auch der Schwester dar. + + + Già dal primo giorno, il padre espose alla madre e alla sorella lasituazione finanziaria e le prospettive della famiglia. + + + + 1.046875 + + Gregor zog den Kopf von der Tür zurück und hob ihn gegen den Vater. + + + Gregoriodistolse la testa dalla porta, e la alzò verso il padre. + + + + 1.1153846153846154 + + Besonders in der ersten Zeit gab es kein Gespräch, das nicht irgendwie, wenn auch nur im geheimen, von ihm handelte. + + + Specialmente nei primi tempi non c'eradiscorso in cui non si parlasse, magari in maniera velata, di lui. + + + + 1.3058823529411765 + + Sie brachte ihm, um seinen Geschmack zu prüfen, eine ganze Auswahl, alles auf einer alten Zeitung ausgebreitet. + + + Per conoscere i suoi gusti, questa portò una quantità diroba, su un vecchio giornale. + + + + 0.8533333333333334 + + Der Wunsch Gregors, die Mutter zu sehen, ging bald in Erfüllung. + + + Il desiderio che Gregorio aveva di rivedere la madre, diventòpresto realtà. + + + + 1.1898734177215189 + + Diese kleinen roten Äpfel rollten wie elektrisiert auf dem Boden herum und stießen aneinander. + + + Le mele, piccole e rosse,rotolavano sul pavimento, urtandosi come elettrizzate. + + + + 1.1022727272727273 + + Denn dort stand ein Napf mit süßer Milch gefüllt, in der kleine Schnitten von Weißbrot schwammen. + + + C'era una ciotola piena dilatte zuccherato, su cui galleggiavano fettine di pane bianco. + + + + 1.0881057268722467 + + Früh, als die Türen versperrt waren, hatten alle zu ihm hereinkommen wollen, jetzt, da er die eine Tür geöffnet hatte und die anderen offenbar während des Tages geöffnet worden waren, kam keiner mehr, und die Schlüssel steckten nun auch von außen. + + + Al mattino, quando leporte erano chiuse, tutti volevano entrare, ora che una porta eraaperta e le altre, evidentemente, erano state aperte durante ilgiorno, nessuno entrava più, mentre le chiavi erano state infilateall'esterno. + + + + 1.2521008403361344 + + Grete antwortete mit dumpfer Stimme, offenbar drückte sie ihr Gesicht an des Vaters Brust: »Die Mutter war ohnmächtig, aber es geht ihr schon besser. + + + Grete rispose con voce soffocata -forse appoggiava il viso contro il suo petto -: "La mamma èsvenuta, ma ora va meglio. + + + + 1.2380952380952381 + + Ich glaube, es wäre das beste, wir suchen das Zimmer genau in dem Zustand zu erhalten, in dem es früher war, damit Gregor, wenn er wieder zu uns zurückkommt, alles unverändert findet und umso leichter die Zwischenzeit vergessen kann.« + + + Io credo che la cosa migliore è lasciarealla camera l'aspetto che aveva prima, perché Gregorio, quandotornerà da noi, trovi tutto intatto, e possa dimenticare piùfacilmente questo periodo". + + + + 1.0509554140127388 + + Gregor versteckte sich natürlich sofort unter dem Kanapee, aber er mußte bis zum Mittag warten, ehe die Schwester wiederkam, und sie schien viel unruhiger als sonst. + + + Naturalmente Gregorio si nascose subito sotto il divano,ma dovette aspettare fino a mezzogiorno, prima che la sorellatornasse, molto più inquieta del solito. + + + + 1.0225563909774436 + + Später aber mußte man sie mit Gewalt zurückhalten, und wenn sie dann rief: »Laßt mich doch zu Gregor, er ist ja mein unglücklicher Sohn! + + + In seguito, dovetterotrattenerla con la forza, e nel sentirla gridare: "Lasciatemiandare da Gregorio, dal povero figlio mio infelice! + + + + 1.14 + + Erst bei der Tür merkte er, was ihn dorthin eigentlich gelockt hatte; es war der Geruch von etwas Eßbarem gewesen. + + + Solo quando fu arrivato davanti alla porta, capì che cosa lo avevaattirato fin là: un odore di cibi. + + + + 1.36986301369863 + + Hatte er wirklich Lust, das warme, mit ererbten Möbeln gemütlich ausgestattete Zimmer in eine Höhle verwandeln zu lassen, in der er dann freilich nach allen Richtungen ungestört würde kriechen können, jedoch auch unter gleichzeitigem schnellen, gänzlichen Vergessen seiner menschlichen Vergangenheit? + + + Voleva davvero che quella stanza calda e comoda, arredata conmobili di famiglia, fosse trasformata in una tana, nella qualeavrebbe potuto strisciare in ogni direzione, in un rapido eassoluto oblio del suo passato umano? + + + + 1.6111111111111112 + + Zuerst sah natürlich die Schwester nach, ob alles im Zimmer in Ordnung war; dann erst ließ sie die Mutter eintreten. + + + La sorella guardò che tutto fosse inordine, poi lasciò entrare la mamma. + + + + 1.3711340206185567 + + »Was für ein stilles Leben die Familie doch führte«, sagte sich Gregor und fühlte, während er starr vor sich ins Dunkle sah, einen großen Stolz darüber, daß er seinen Eltern und seiner Schwester ein solches Leben in einer so schönen Wohnung hatte verschaffen können. + + + "Che vita tranquilla faceva la miafamiglia", si disse Gregorio, fissando il buio, orgogliosoall'idea di avere potuto permettere ai genitori e alla sorella unavita simile, in una casa così bella. + + + + 1.0470588235294118 + + Erst in der Abenddämmerung erwachte Gregor aus seinem schweren ohnmachtsähnlichen Schlaf. + + + Solo all'imbrunire Gregorio si svegliò dal suo sonno pesante,simile a uno svenimento. + + + + 1.7345132743362832 + + Nun genügte dieses Geld aber ganz und gar nicht, um die Familie etwa von den Zinsen leben zu lassen; es genügte vielleicht, um die Familie ein, höchstens zwei Jahre zu erhalten, mehr war es nicht. + + + Il denaro messo da parte non bastava a far vivere la famigliad'interessi; sarebbe durato un anno, due al massimo. + + + + 1.4051724137931034 + + Nun war aber der Vater ein zwar gesunder, aber alter Mann, der schon fünf Jahre nichts gearbeitet hatte und sich jedenfalls nicht viel zutrauen durfte; er hatte in diesen fünf Jahren, welche die ersten Ferien seines mühevollen und doch erfolglosen Lebens waren, viel Fett angesetzt und war dadurch recht schwerfällig geworden. + + + Il padre era sano, ma ormai avanti con l'età, nonlavorava più da cinque anni e non poteva quindi sperare troppo: durante quei cinque anni, prima vacanza di una vita consacrata allavoro e all'insuccesso, era ingrassato e appesantito. + + + + 0.9041916167664671 + + Er wußte wohl selbst nicht, was er vor hatte; immerhin hob er die Füße ungewöhnlich hoch, und Gregor staunte über die Riesengröße seiner Stiefelsohlen. + + + Neppure lui doveva sapere precisamentecosa fare; avanzava sollevando i piedi più di quanto normalmentesi faccia, e Gregorio si stupì per la lunghezza delle sue scarpe. + + + + 0.8019323671497585 + + Doch hielt er sich dabei nicht auf, er wußte ja noch vom ersten Tage seines neuen Lebens her, daß der Vater ihm gegenüber nur die größte Strenge für angebracht ansah. + + + Ma non si soffermò a riflettere su questo punto: fino dal primogiorno della sua nuova vita sapeva bene che il padre consideravaopportuna, nei suoi confronti, solo la più grande severità, e sidiede alla fuga. + + + + 1.0 + + Da läutete es. + + + Ci siprovasse! + + + + 1.0963855421686748 + + Es waren seit der Verwandlung die ersten Worte, die sie unmittelbar an ihn gerichtet hatte. + + + Erano le prime parole che gli rivolgevadirettamente, dal momento della metamorfosi. + + + + 1.3333333333333333 + + »Was ist geschehen?« waren seine ersten Worte; Gretes Aussehen hatte ihm [1210] wohl alles verraten. + + + furono le sue prime parole: l'aspetto di Gretegli aveva rivelato ogni cosa. + + + + 1.177304964539007 + + Immer wieder hörte Gregor, wie der eine den anderen vergebens zum Essen aufforderte und keine andere Antwort bekam, als: »Danke, ich habe genug« oder etwas Ähnliches. + + + Gregorio sentiva le esortazioni che a tavola unarivolgeva all'altro e la risposta immancabile: "Grazie, non ho piùfame" o qualcosa di simile. + + + + 0.9166666666666666 + + Gregor, hinter seiner Türe, nickte eifrig, erfreut über diese unerwartete Vorsicht und Sparsamkeit. + + + Gregorio, dietro l'uscio, facevaapprovava energicamente con la testa, felice di quell'inaspettataprevidenza. + + + + 0.9931506849315068 + + Solche in seinem gegenwärtigen Zustand ganz nutzlose Gedanken gingen ihm durch den Kopf, während er dort aufrecht an der Türe klebte und horchte. + + + Questi pensieri, proprio fuori posto nella sua attuale situazione,gli passavano per la testa mentre stava a origliare, appoggiatocontro una porta. + + + + 0.9407894736842105 + + Nun vielleicht war dieses Vorlesen, von dem ihm die Schwester immer erzählte und schrieb, in der letzten Zeit überhaupt aus der Übung gekommen. + + + Forse questalettura, della quale la sorella gli parlava tanto spesso nelle sueconversazioni e nelle sue lettere, negli ultimi tempi non venivapiù fatta. + + + + 1.2808988764044944 + + Außerdem aber war das Geld, das Gregor allmonatlich nach Hause gebracht hatte - er selbst hatte nur ein paar Gulden für sich behalten - , nicht vollständig aufgebraucht worden und hatte sich zu einem kleinen Kapital angesammelt. + + + Inoltre non era statospeso tutto il denaro che Gregorio, tenendo per sé solo qualchefiorino, portava ogni mese a casa; e anche questo aveva finito colformare un piccolo capitale. + + + + 1.1826923076923077 + + Sie fand ihn nicht gleich, aber als sie ihn unter dem Kanapee bemerkte - Gott, er mußte doch irgendwo sein, er hatte doch nicht wegfliegen können - erschrak sie so sehr, daß sie, ohne sich beherrschen zu können, die Tür von außen wieder zuschlug. + + + Non lo trovòsubito, ma quando lo vide sotto il divano -Dio mio, doveva puressere da qualche parte, non poteva essere volato via -ne ebbe untale spavento che, incapace di dominarsi, richiuse la porta discatto. + + + + 1.1971830985915493 + + »Was er nur wieder treibt«, sagte der Vater nach einer Weile, offenbar zur Türe hingewendet, und dann erst wurde das unterbrochene Gespräch allmählich wieder aufgenommen. + + + "Chi sa che combina", diceva il padre dopo un momento, girandosidi sicuro verso la camera; e la conversazione interrotta faticavaa riprendere. + + + + 1.1524663677130045 + + Nichts sollte entfernt werden; alles mußte bleiben; die guten Einwirkungen der Möbel auf seinen Zustand konnte er nicht entbehren; und wenn die Möbel ihn hinderten, das sinnlose Herumkriechen zu betreiben, so war es kein Schaden, sondern ein großer Vorteil. + + + No, non doveva essereportato via niente, tutto doveva rimanere al suo posto, lui nonpoteva rinunciare all'influenza benefica dei mobili, e se questigli impedivano di continuare nei suoi giri insensati, era più beneche male. + + + + 1.196078431372549 + + Gregor machte nun unmittelbar bei der Wohnzimmertür halt, entschlossen, den zögernden Besucher doch irgendwie hereinzubringen oder doch wenigstens zu erfahren, wer es sei; aber nun wurde die Tür nicht mehr geöffnet und Gregor wartete vergebens. + + + Gregorio si fermò davanti alla porta dellasala, deciso a fare entrare, in un modo o nell'altro, ilvisitatore esitante o almeno a vedere chi fosse; ma la porta nonvenne più aperta e Gregorio attese invano. + + + + 1.285140562248996 + + Auf diese Weise bekam nun Gregor täglich sein Essen, einmal am Morgen, wenn die Eltern und das Dienstmädchen noch schliefen, das zweitemal nach dem allgemeinen Mittagessen, denn dann schliefen die Eltern gleichfalls noch ein Weilchen, und das Dienstmädchen wurde von der Schwester mit irgendeiner Besorgung weggeschickt. + + + In questo modo Gregorio ricevette, ogni giorno, i suoi pasti: lamattina, quando i genitori e la domestica ancora dormivano, e dopopranzo, quando i genitori facevano un sonnellino e la domesticaveniva allontanata, con qualche incarico, dalla sorella. + + + + 1.3975903614457832 + + Erst später, als sie sich ein wenig an alles gewöhnt hatte - von vollständiger Gewöhnung konnte natürlich niemals die Rede sein - , erhaschte Gregor manchmal eine Bemerkung, die freundlich gemeint war oder so gedeutet werden konnte. + + + Solopiù tardi, quando si fu un po' adattata alla situazione -deltutto, non si adattò mai -Gregorio sentì qualche considerazioneche denotava o poteva denotare affetto. + + + + 1.010204081632653 + + Nun, den Kasten konnte Gregor im Notfall noch entbehren, aber schon der Schreibtisch mußte bleiben. + + + Gregorio, in fondo, poteva fare a meno delcassettone, ma la scrivania poteva restare al suo posto. + + + + 1.729064039408867 + + Zwei Tage lang waren bei allen Mahlzeiten Beratungen darüber zu hören, wie man sich jetzt verhalten solle; aber auch zwischen den Mahlzeiten sprach man über das gleiche Thema, denn immer waren zumindest zwei Familienmitglieder zu Hause, da wohl niemand allein zu Hause bleiben wollte und man die Wohnung doch auf keinen Fall gänzlich verlassen konnte. + + + I primi due giorni, durante i pasti, si tenne consiglio sul dafare; ma la faccenda era discussa anche negli intervalli, perchénessuno voleva rimanere solo in casa né abbandonare questa senzasorveglianza. + + + + 1.024 + + Täte sie es nicht von selbst, er wollte lieber verhungern, als sie darauf aufmerksam machen, trotzdem es ihn eigentlich ungeheuer drängte, unterm Kanapee vorzuschießen, sich der Schwester zu Füßen zu werfen und sie um irgendetwas Gutes zum Essen zu bitten. + + + Se non l'avesse indovinato da sola, lui avrebbepreferito morire di fame, piuttosto che farglielo notare, anche sebruciava dalla voglia di uscire dal divano, per gettarsi ai piedidella ragazza, supplicandola di dargli qualche cosa di buono damangiare. + + + + 1.2375 + + Er verdrehte den Kopf nach der Tür des Wohnzimmers, um die Frauen bei ihrer Rückkehr zu beobachten. + + + Con la testa girata verso la porta della sala, aspettò che ledonne rientrassero. + + + + 1.1153846153846154 + + Um sich nicht in solche Gedanken zu verlieren, setzte sich Gregor lieber in Bewegung und kroch im Zimmer auf und ab. + + + Per non smarrirsi insimili pensieri, Gregorio volle muoversi, e si trascinò in su e ingiù per la camera. + + + + 1.1702127659574468 + + Im Wohnzimmer war, wie Gregor durch die Türspalte sah, das Gas angezündet, aber während sonst zu dieser Tageszeit der Vater seine nachmittags erscheinende Zeitung der Mutter und manchmal auch der Schwester mit erhobener Stimme vorzulesen pflegte, hörte man jetzt keinen Laut. + + + Attraverso le fessure della porta, Gregorio vide che in sala eraacceso il gas; ma mentre a quell'ora, di solito, il padre leggevail giornale del pomeriggio alla madre e, a volte, anche allasorella, in quel momento non si sentiva nulla. + + + + 1.1 + + Aus der Obstschale auf der Kredenz hatte er sich die Taschen gefüllt und warf nun, ohne vorläufig scharf zu zielen, Apfel für Apfel. + + + Si era riempitole tasche dalla fruttiera sulla credenza, e lanciava una mela dopol'altra, senza badare troppo alla mira. + + + + 1.1115537848605577 + + Da war altes halbverfaultes Gemüse; Knochen vom Nachtmahl her, die von festgewordener weißer Sauce umgeben waren; ein paar Rosinen und Mandeln; ein Käse, den Gregor vor zwei Tagen für ungenießbar erklärt hatte; ein trockenes Brot, ein mit Butter beschmiertes und gesalzenes Brot. + + + Verdura quasi marcia, ossa avanzatela sera prima, rivestite di salsa bianca rappresa, uva passa,mandorle, un formaggio che Gregorio due giorni prima avevadichiarato immangiabile, un pane secco, un pezzo di pane imburratocol sale e un altro senza sale. + + + + 0.9057971014492754 + + Nun mußte die Schwester im Verein mit der Mutter auch kochen; allerdings machte das nicht viel Mühe, denn man aß fast nichts. + + + Da allora la sorella e con la madre dovettero badare alla cucina;un lavoro, va detto, non troppo faticoso, perché in casa simangiava poco. + + + + 0.9942528735632183 + + Hätte Gregor nur mit der Schwester sprechen und ihr für alles danken können, was sie für ihn machen mußte, er hätte ihre Dienste leichter ertragen; so aber litt er darunter. + + + Se Gregorio avesse potuto parlare con la sorella, ringraziarla perquanto faceva per lui, queste premure non gli avrebbero pesato;ma, così condannato al silenzio, ne soffriva. + + + + 1.3424657534246576 + + Eigentlich hätte er ja mit diesen überschüssigen Geldern die Schuld des Vaters gegenüber dem Chef weiter abgetragen haben können, und jener Tag, an dem er diesen Posten hätte loswerden können, wäre weit näher gewesen, aber jetzt war es zweifellos besser so, wie es der Vater eingerichtet hatte. + + + Con questo denaro si sarebbe potuto ridurre ancora ildebito del padre verso il principale, avvicinando così il giornodella sua liberazione; ma, per il momento, era meglio lasciare lecose come il padre le aveva disposte. + + + + 1.3860759493670887 + + »Und ist es dann nicht so«, schloß die Mutter ganz leise, wie sie überhaupt fast flüsterte, als wolle sie vermeiden, daß Gregor, dessen genauen Aufenthalt sie ja nicht kannte, auch nur den Klang der Stimme höre, denn daß er die Worte nicht verstand, davon war sie überzeugt, »und ist es nicht so, als ob wir durch die Entfernung der Möbel zeigten, daß wir jede Hoffnung auf Besserung aufgeben und ihn rücksichtslos sich selbst überlassen? + + + "E poi", concluse pianissimo, addiritturabisbigliando, quasi volesse evitare che Gregorio, del qualeignorava il rifugio, sentisse il suono delle parole -il senso,era sicura che non lo afferrasse -"e poi, togliere i mobili nonvorrà dire che rinunciamo a ogni speranza di miglioramento, che loabbandoniamo a se stesso? + + + + 1.3106060606060606 + + Ein Beinchen war übrigens im Laufe der vormittägigen Vorfälle schwer verletzt worden - es war fast ein Wunder, daß nur eines verletzt worden war - und schleppte leblos nach. + + + Un arto era rimasto gravementeferito negli incidenti della mattinata -era già un miracolo chefosse solo uno -e si trascinava inerte. + + + + 1.3037974683544304 + + Mit welchen Ausreden man an jenem ersten Vormittag den Arzt und den Schlosser wieder aus der Wohnung geschafft hatte, konnte Gregor gar nicht erfahren, denn da er nicht verstanden wurde, dachte niemand daran, auch die Schwester nicht, daß er die anderen verstehen könne, und so mußte er sich, wenn die Schwester in seinem Zimmer war, damit begnügen, nur hier und da ihre Seufzer und Anrufe der Heiligen zu hören. + + + Gregorio non poté mai sapere con quali pretesti, la prima mattina,erano stati allontanati il medico e il fabbro: dato che nessunoriusciva a capirlo, nessuno, nemmeno la sorella, pensava che luipoteva capire gli altri; quando la ragazza era in camera, tuttoquello che lui sentiva erano sospiri e invocazioni ai santi. + + + + 1.375 + + Gregor hatte den Kopf bis knapp zum Rande des Kanapees vorgeschoben und beobachtete sie. + + + Gregorio, spinta la testa fino all'orlo del divano, laosservava. + + + + 1.4029126213592233 + + Seine Wunden mußten übrigens auch schon vollständig geheilt sein, er fühlte keine Behinderung mehr, er staunte darüber und dachte daran, wie er vor mehr als einem Monat sich mit dem Messer ganz wenig in den Finger geschnitten, und wie ihm diese Wunde noch vorgestern genug weh getan hatte. + + + Le sue ferite dovevano essereguarite, perché non sentiva più nessun fastidio; ne fu stupito eripensò a un piccolo taglio in un dito che si era procurato unmese prima, e che faceva male ancora due giorni fa. + + + + 1.0841121495327102 + + Oft lag er dort die ganzen langen Nächte über, schlief keinen Augenblick und scharrte nur stundenlang auf dem Leder. + + + Spesso rimaneva sdraiato sul divano tutta la notte, senza chiudereocchio, grattando il cuoio per ore e ore. + + + + 1.3804347826086956 + + Diese Erklärungen des Vaters waren zum Teil das erste Erfreuliche, [1200] was Gregor seit seiner Gefangenschaft zu hören bekam. + + + Questidiscorsi del padre furono la prima consolazione che Gregorio provònella sua prigionia. + + + + 1.0627615062761506 + + »Heute hat es ihm aber geschmeckt«, sagte sie, wenn Gregor unter dem Essen tüchtig aufgeräumt hatte, während sie im gegenteiligen Fall, der sich allmählich immer häufiger wiederholte, fast traurig zu sagen pflegte: »Nun ist wieder alles stehengeblieben.« + + + "Oggi ha mangiato digusto", diceva, quando lui aveva fatto piazza pulita del cibo;altre volte, quando non aveva mostrato appetito, cosa che diventòsempre più frequente, diceva in tono di rammarico: "Anche questavolta ha lasciato tutto lì". + + + + 1.08843537414966 + + Der Schein der elektrischen Straßenlampen lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den höheren Teilen der Möbel, aber unten bei Gregor war es finster. + + + La luce dellelampade elettriche della strada rischiarava qualche punto delsoffitto e le parti superiori dei mobili, ma il pavimento restavaal buio. + + + + 1.5082644628099173 + + Beim Anhören dieser Worte der Mutter erkannte Gregor, daß der Mangel jeder unmittelbaren menschlichen Ansprache, verbunden mit dem einförmigen Leben inmitten der Familie, im Laufe dieser zwei Monate seinen Verstand hatte verwirren müssen, denn anders konnte er es sich nicht erklären, daß er ernsthaft danach hatte verlangen könne, daß sein Zimmer ausgeleert würde. + + + Nel sentire queste parole della madre, Gregorio si rese conto chela vita monotona di quei due mesi, priva di immediati contattiumani, doveva avergli turbato la mente: come spiegarsi,altrimenti, il suo desiderio di abitare in una camera vuota? + + + + 2.263888888888889 + + Aber der Vater war nicht in der Stimmung, solche Feinheiten zu bemerken; »Ah!« rief er gleich beim Eintritt in einem Tone, als sei er gleichzeitig wütend und froh. + + + Ma il padre non era in un umore tale da apprezzare simili finezze: "Ah!" + + + + 1.5543478260869565 + + Rasch hintereinander und mit vor Befriedigung tränenden Augen verzehrte er den Käse, das Gemüse und die Sauce; die frischen Speisen dagegen schmeckten ihm nicht, er konnte nicht einmal ihren Geruch vertragen und schleppte sogar die Sachen, die er essen wollte, ein Stückchen weiter weg. + + + Conun gusto che lo faceva lacrimare, divorò, uno dopo l'altro,formaggio, verdura, salsa; i cibi freschi non gli piacevano, nonpoteva sopportarne neppure l'odore, e li scansò dal resto. + + + + 1.120879120879121 + + Mit Ausrufen erregter Freude kam die Mutter auch heran, verstummte aber an der Tür vor Gregors Zimmer. + + + Lamadre arrivò con esclamazioni di gioia, ma ammutolì sulla sogliadella camera di Gregorio. + + + + 1.3041825095057034 + + Und so flüchtete er sich zur Tür seines Zimmers und drückte sich an sie, damit der Vater beim Eintritt vom Vorzimmer her gleich sehen könne, daß Gregor die beste Absicht habe, sofort in sein Zimmer zurückzukehren, und daß es nicht nötig sei, ihn zurückzutreiben, sondern daß man nur die Tür zu öffnen brauche, und gleich werde er verschwinden. + + + Corse verso la porta della camera esi strinse ad essa, affinché il babbo, entrando nell'anticamera,vedesse che lui aveva l'intenzione di rientrare subito nella suastanza, e che non era necessario spingerlo: sarebbe sparito, nonappena gli avessero aperto la porta. + + + + 1.4273504273504274 + + Gregor war es klar, daß der Vater Gretes allzu kurze Mitteilung schlecht gedeutet hatte und annahm, daß Gregor sich irgendeine Gewalttat habe zuschulden kommen lassen. + + + Gregorio capì che il padre aveva interpretatomale le parole di Grete, che lo immaginava colpevole di qualcheviolenza. + + + + 1.4852941176470589 + + Gregors Sorge war damals nur gewesen, alles daranzusetzen, um die Familie das geschäftliche Unglück, das alle in eine vollständige Hoffnungslosigkeit gebracht hatte, möglichst rasch vergessen zu lassen. + + + A quell'epoca,l'unico pensiero di Gregorio era stato di far dimenticare allafamiglia il rovescio che li aveva portati alla disperazione. + + + + 1.049222797927461 + + Während des Tages wollte Gregor schon aus Rücksicht auf seine Eltern sich nicht beim Fenster zeigen, kriechen konnte er aber auf den paar Quadratmetern des Fußbodens auch nicht viel, das ruhige Liegen ertrug er schon während der Nacht schwer, das Essen machte ihm bald nicht mehr das geringste Vergnügen, und so nahm er zur Zerstreuung die Gewohnheit an, kreuz und quer über Wände und Plafond zu kriechen. + + + Durante il giorno, per riguardo ai genitori,Gregorio evitava di mostrarsi alla finestra, ma i pochi metriquadrati del pavimento non gli consentivano lunghe passeggiate;rimanere disteso, senza muoversi, gli era già di sacrificiodurante la notte; il cibo non gli dava più nessun piacere: così,per distrarsi, prese l'abitudine di strisciare in lungo e inlargo, per il soffitto e le pareti. + + + + 1.1818181818181819 + + Dieses Bild wenigstens, das Gregor jetzt ganz verdeckte, würde nun gewiß niemand wegnehmen. + + + Almeno quelritratto, che copriva col suo corpo, nessuno glielo avrebbe tolto. + + + + 1.1284722222222223 + + Nun aber warteten oft beide, der Vater und die Mutter, vor Gregors Zimmer, während die Schwester dort aufräumte, und kaum war sie herausgekommen, mußte sie ganz genau erzählen, wie es in dem Zimmer aussah, was Gregor gegessen hatte, wie er sich diesmal benommen hatte, und ob vielleicht eine kleine Besserung zu bemerken war. + + + Il padre e lamadre, a volte, aspettavano fuori della camera di Gregorio mentrela sorella finiva le pulizie, per farsi poi raccontaredettagliatamente come era la camera, cosa aveva mangiato Gregorio,come si era comportato quella volta, se non aveva notato, percaso, un lieve miglioramento. + + + + 1.2680851063829788 + + Sie räumten ihm sein Zimmer aus; nahmen ihm alles, was ihm lieb war; den Kasten, in dem die Laubsäge und andere Werkzeuge lagen, hatten sie schon hinausgetragen; lockerten jetzt den schon im Boden fest eingegrabenen Schreibtisch, an dem er als Handelsakademiker, als Bürgerschüler, ja sogar schon als Volksschüler seine Aufgaben geschrieben hatte, - da hatte er wirklich keine Zeit mehr, die guten Absichten zu prüfen, welche die zwei Frauen hatten, deren Existenz er übrigens fast vergessen hatte, denn vor Erschöpfung arbeiteten sie schon stumm, und man hörte nur das schwere Tappen ihrer Füße. + + + Glivuotavano la sua camera, gli prendevano tutte le cose alle qualiera affezionato: il cassettone, dove era conservato il traforo congli altri arnesi, lo avevano già portato fuori; ora tentavano dismuovere la scrivania, sulla quale aveva scritto i compitidell'accademia di commercio, delle medie, perfino delleelementari... No, non poteva più apprezzare le buone intenzionidelle donne, le quali, del resto, mute per la fatica, avevanofatto dimenticare la loro esistenza. + + + + 1.3375 + + Hier und da stand er vom Tische auf und holte aus seiner kleinen Wertheimkassa, die er aus dem vor fünf Jahren erfolgten Zusammenbruch seines Geschäftes gerettet hatte, irgendeinen Beleg oder irgendein Vormerkbuch. + + + Ogni tantosi alzava da tavola e toglieva dalla piccola cassaforte, salvatacinque anni prima dal fallimento della sua azienda, un documento eun libro di appunti. + + + + 1.5621621621621622 + + Gregor hörte nun, wie die zwei schwachen Frauen den immerhin schweren alten Kasten von seinem Platze rückten, und wie die Schwester immerfort den größten Teil der Arbeit für sich beanspruchte, ohne auf die Warnungen der Mutter zu hören, welche fürchtete, daß sie sich überanstrengen werde. + + + Poi Gregorio sentì le due deboli donne smuovere il pesantecassettone; la sorella si riservava la parte più pesante dellavoro, mentre la madre l'ammoniva a stare attenta a non farsimale. + + + + 1.1594594594594594 + + Nun aber war er recht gut aufgerichtet; in eine [1211] straffe blaue Uniform mit Goldknöpfen gekleidet, wie sie Diener der Bankinstitute tragen; über dem hohen steifen Kragen des Rockes entwickelte sich sein starkes Doppelkinn; unter den buschigen Augenbrauen drang der Blick der schwarzen Augen frisch und aufmerksam hervor; das sonst zerzauste weiße Haar war zu einer peinlich genauen, leuchtenden Scheitelfrisur niedergekämmt. + + + Eccolo lìimpettito, in un'impeccabile uniforme blu coi bottoni d'oro, dacommesso di banca; sopra il colletto alto e duro della giubbatraboccava il suo pesante doppio mento; gli occhi neri brillavano,vivaci e attenti, al di sotto delle folte sopracciglia; i capellibianchi, di solito in disordine, erano accuratamente pettinati,lucidi e divisi da una esatta scriminatura. + + + + 0.5443037974683544 + + Lieber würde er Grete ins Gesicht springen. + + + Lui non si sarebbe mosso dal suo quadro: piuttosto lesarebbe saltato in faccia. + + + + 1.1208053691275168 + + Es war also bloß eine Summe, die man eigentlich nicht angreifen durfte, und die für den Notfall zurückgelegt werden mußte; das Geld zum Leben aber mußte man verdienen. + + + I risparmi,dunque, non si dovevano toccare, ma erano da tenere come riservain caso di necessità; e intanto bisognava guadagnarsi il denaroper vivere. + + + + 1.2462686567164178 + + Gregor hatte in größter Eile das Leintuch noch tiefer und mehr in Falten gezogen, das Ganze sah wirklich nur wie ein zufällig über das Kanapee geworfenes Leintuch aus. + + + Gregorio aveva in frettaabbassato ancora di più il lenzuolo, tutto piegato in modo chesembrasse veramente gettato per caso sul divano. + + + + 1.9601593625498008 + + Nun war sie aber nicht imstande, dies allein zu tun; den Vater wagte sie nicht um Hilfe zu bitten; das Dienstmädchen hätte ihr ganz gewiß nicht geholfen, denn dieses etwa sechzehnjährige Mädchen harrte zwar tapfer seit Entlassung der früheren Köchin aus, hatte aber um die Vergünstigung gebeten, die Küche unaufhörlich versperrt halten zu dürfen und nur auf besonderen Anruf öffnen zu müssen; so blieb der Schwester also nichts übrig, als einmal in Abwesenheit des Vaters die Mutter zu holen. + + + Da sola non era in grado di farlo, alpadre non osava chiedere aiuto né poteva rivolgersi alladomestica, una ragazza di sedici anni che, dopo il licenziamentodella cuoca, resisteva, a patto di rimanere chiusa in cucina,aprendo solo quando era chiamata. + + + + 1.3048780487804879 + + Wenn die Rede auf diese Notwendigkeit des Geldverdienens kam, ließ zuerst immer Gregor die Türe los und warf sich auf das neben der Tür befindliche kühle Ledersofa, denn ihm war ganz heiß vor Beschämung und Trauer. + + + Quando parlavadella necessità di guadagnare denaro, Gregorio abbandonava laporta e si buttava sopra il fresco cuoio del divano, bruciando divergogna e di tristezza. + + + + 1.0688524590163935 + + Es wäre für Gregor nicht unerwartet gewesen, wenn sie nicht eingetreten wäre, da er sie durch seine Stellung verhinderte, sofort das Fenster zu öffnen, aber sie trat nicht nur nicht ein, sie fuhr sogar zurück und schloß die Tür; ein Fremder hätte geradezu denken können, Gregor habe ihr aufgelauert und habe sie beißen wollen. + + + Se si fosse limitata a non entrare,Gregorio non si sarebbe meravigliato, perché sapeva che, in quellaposizione, le impediva di aprire la finestra; ma lei non solo nonentrò, ma si ritrasse con un salto e chiuse la porta a chiave: unestraneo avrebbe potuto pensare che Gregorio fosse in agguato permorderla. + + + + 1.1078066914498141 + + Oder er scheute nicht die große Mühe, einen Sessel zum Fenster zu schieben, dann die Fensterbrüstung hinaufzukriechen und, in den Sessel gestemmt, sich ans Fenster zu lehnen, offenbar nur in irgendeiner Erinnerung an das Befreiende, das früher für ihn darin gelegen war, aus dem Fenster zu schauen. + + + Oppure si sobbarcava lafatica di spingere una poltrona fino alla finestra, si aggrappavaal davanzale, quindi, puntellandosi contro la poltrona, rimanevaappoggiato ai vetri, quasi volesse provare ancora un senso diliberazione che una volta gli veniva dal guardare fuori. + + + + 1.3368983957219251 + + [1208] Trotzdem sich Gregor immer wieder sagte, daß ja nichts Außergewöhnliches geschehe, sondern nur ein paar Möbel umgestellt würden, wirkte doch, wie er sich bald eingestehen mußte, dieses Hin- und Hergehen der Frauen, ihre kleinen Zurufe, das Kratzen der Möbel auf dem Boden, wie ein großer, von allen Seiten genährter Trubel auf ihn, und er mußte sich, so fest er Kopf und Beine an sich zog und den Leib bis an den Boden drückte, unweigerlich sagen, daß er das Ganze nicht lange aushalten werde. + + + Benché Gregorio si ripetesse che non accadeva niente distraordinario, che tutto si riduceva allo spostamento di qualchemobile, dovette presto confessarsi che i movimenti delle donne, leloro brevi esclamazioni, il rumore dei mobili sul pavimento, losconvolgevano: per quanto rientrasse testa e gambe, schiacciandosicontro il pavimento, non avrebbe potuto sopportarlo a lungo. + + + + 1.1204545454545454 + + Gregor war nun von der Mutter abgeschlossen, die durch seine Schuld vielleicht dem Tode nahe war; die Tür durfte er nicht öffnen, wollte er die Schwester, die bei der Mutter bleiben mußte, nicht verjagen; er hatte jetzt nichts zu tun, als zu warten; und von Selbstvorwürfen und Besorgnis bedrängt, begann er zu kriechen, überkroch alles, Wände, Möbel und Zimmerdecke und fiel endlich in seiner Verzweiflung, als sich das ganze Zimmer schon um ihn zu drehen anfing, mitten auf den großen Tisch. + + + Ora Gregorio era separato dallamadre, forse vicina a morire per colpa sua; non poteva aprire laporta, se non voleva fare fuggire la sorella, che doveva rimanereaccanto alla mamma: non gli restava dunque che aspettare e, pienodi rimorsi e di angoscia, cominciò a strisciare sulle pareti, suimobili, sul soffitto, finché non ebbe l'impressione che tutta lastanza gli girasse intorno: a questo punto, disperato, cadde inmezzo al grande tavolo. + + + + 1.3722222222222222 + + Spät erst in der Nacht wurde das Licht im Wohnzimmer ausgelöscht, und nun war leicht festzustellen, daß die Eltern und die Schwester so lange wachgeblieben waren, denn wie man genau hören konnte, entfernten sich jetzt alle drei auf den Fußspitzen. + + + La luce fu spenta, in sala, molto tardi: i genitori e la sorellaerano dunque rimasti alzati fino a quel momento, perché Gregorioli sentì allontanarsi tutti e tre in punta di piedi. + + + + 1.048780487804878 + + War er doch jetzt schon nahe daran, zu vergessen, und nur die seit langem nicht gehörte Stimme der Mutter hatte ihn aufgerüttelt. + + + Così vicino era aquell'oblio, che soltanto la voce della mamma, non sentita da unpezzo, era riuscita a farlo tornare in sé? + + + + 1.1502347417840375 + + Er wäre gewiß nicht viel später auch ohne Störung erwacht, denn er fühlte sich genügend ausgeruht und ausgeschlafen, doch schien es ihm, als hätte ihn ein flüchtiger Schritt und ein vorsichtiges Schließen der zum Vorzimmer führenden Tür geweckt. + + + Si sarebbe svegliato di lì a poco anchesenza rumori, si sentiva abbastanza riposato e in forze; ebbel'impressione di essere stato svegliato da un passo furtivo e daun cauto richiudersi della porta dell'anticamera. + + + + 1.1111111111111112 + + Während aber Gregor unmittelbar keine Neuigkeit erfahren konnte, [1199] erhorchte er manches aus den Nebenzimmern, und wo er nur einmal Stimmen hörte, lief er gleich zu der betreffenden Tür und drückte sich mit ganzem Leib an sie. + + + Ma se Gregorio non poteva sapere direttamente nessuna notizia,qualche cosa riusciva a sentire dalle stanze vicine: quandosentiva una voce, correva alla porta più adatta e vi aderivacontro con tutto il corpo. + + + + 1.3046875 + + Nun kam gewiß bis zum Morgen niemand mehr zu Gregor herein; er hatte also eine lange Zeit, um ungestört zu überlegen, wie er sein Leben [1196] jetzt neu ordnen sollte. + + + Prima delmattino, nessuno sarebbe più venuto da lui; aveva dunque tempo perriflettere sul modo di riorganizzare la propria vita. + + + + 0.968944099378882 + + Langsam schob er sich, noch ungeschickt mit seinen Fühlern tastend, die er erst jetzt schätzen lernte, zur Türe hin, um nachzusehen, was dort geschehen war. + + + Agitando goffamente le antenne, che a questo puntocominciò ad apprezzare, si trascinò fino alla porta, per rendersiconto di quanto era successo dall'altra parte. + + + + 1.12 + + Es verging eine kleine Weile, Gregor lag matt da, ringsherum war es still, vielleicht war das ein gutes Zeichen. + + + Gregorio giaceva, stremato, sul tavolo;intorno non si sentiva nulla, forse questo era un buon segno. + + + + 1.3269230769230769 + + Aber zum Unglück war es gerade die Mutter, welche zuerst zurückkehrte, während Grete im Nebenzimmer den Kasten umfangen hielt und ihn allein hin und her schwang, ohne ihn natürlich von der Stelle zu bringen. + + + Purtroppo, fu la madre arientrare per prima, mentre Grete, nella stanza vicina, siaffaccendava intorno al cassettone, che scuoteva senza riuscire asmuovere. + + + + 1.2893890675241158 + + Begreift ihr es denn nicht, daß ich zu ihm muß?«, dann dachte Gregor, daß es vielleicht doch gut wäre, wenn die Mutter hereinkäme, nicht jeden Tag natürlich, aber vielleicht einmal in der Woche; sie verstand doch alles viel besser als die Schwester, die trotz all ihrem Mute doch nur ein Kind war und im letzten Grunde vielleicht nur aus kindlichem Leichtsinn eine so schwere Aufgabe übernommen hatte. + + + ", Gregorio pensò che forse sarebbestato bene che la mamma fosse entrata da lui non tutti i giornima, mettiamo, una volta la settimana; lei capiva le cose moltomeglio della sorella che, con tutto il suo coraggio, era solo unabambina, e si era forse assunta un compito tanto pesante solo perleggerezza infantile. + + + + 1.0030959752321982 + + Es war natürlich nicht nur kindlicher Trotz und das in der letzten Zeit so unerwartet und schwer erworbene Selbstvertrauen, das sie zu dieser Forderung bestimmte; sie hatte doch auch tatsächlich beobachtet, daß Gregor viel Raum zum Kriechen brauchte, dagegen die Möbel, soweit man sehen konnte, nicht im geringsten benützte. + + + Questa decisione nonera dovuta soltanto a una forma di orgoglio infantile o al sensodi sicurezza che aveva acquistato in modo tanto imprevisto edoloroso in quegli ultimi tempi: aveva, in realtà, osservato comeGregorio aveva bisogno di molto spazio per i suoi giri, e che imobili, a quanto pareva, non gli servivano a nulla. + + + + 1.5492957746478873 + + Öfters fragte die Schwester den Vater, ob er Bier haben wolle, und herzlich erbot sie sich, es selbst zu holen, und als der Vater schwieg, sagte sie, um ihm jedes Bedenken zu nehmen, sie könne auch die Hausmeisterin darum schicken, aber dann sagte der Vater schließlich ein großes »Nein«, und es wurde nicht mehr davon gesprochen. + + + Spessola sorella chiedeva al padre se voleva della birra, offrendosi diandare lei stessa a prenderla; al silenzio del padre, pertogliergli ogni scrupolo, aggiungeva che poteva incaricaredell'acquisto la portinaia. + + + + 1.112 + + Aber nun hatte er natürlich seinen Körper ganz anders in der Gewalt als früher und beschädigte sich selbst bei einem so großen Falle nicht. + + + Ma ora aveva acquistatouna padronanza del suo corpo in modo assai diverso da prima, e lacaduta non aveva nessuna conseguenza. + + + + 1.302325581395349 + + Aber als bereue sie ihr Benehmen, öffnete sie die Tür sofort wieder und trat, als sei sie bei einem Schwerkranken oder gar bei einem Fremden, auf den Fußspitzen herein. + + + Poi, quasi pentita del gesto, la riaprì e avanzò in puntadi piedi, come se fosse nella camera di un malato grave o di unestraneo. + + + + 1.5404255319148936 + + Die Schwester nun bemerkte sofort die neue Unterhaltung, die Gregor für sich gefunden hatte - er hinterließ ja auch beim Kriechen hie und da Spuren seines Klebstoffes - , und da setzte sie es sich in den Kopf, Gregor das Kriechen in größtem Ausmaße zu ermöglichen und die Möbel, die es verhinderten, also vor allem den Kasten und den Schreibtisch, wegzuschaffen. + + + La sorella si accorse subitodel nuovo diversivo di Gregorio -sui muri rimanevano traccevischiose del suo passaggio -e si mise in testa di favorirgli imovimenti portando via i mobili, e cioè, prima di tutto, ilcassettone e la scrivania. + + + + 1.1757322175732217 + + Er warf seine Mütze, auf der ein Goldmonogramm, wahrscheinlich das einer Bank, angebracht war, über das ganze Zimmer im Bogen auf das Kanapee hin und ging, die Enden seines langen Uniformrockes zurückgeschlagen, die Hände in den Hosentaschen, mit verbissenem Gesicht auf Gregor zu. + + + Per prima cosa buttòsul divano il berretto col monogramma dorato, probabilmente di unabanca, facendolo volare attraverso la stanza, quindi, gettateindietro le falde della lunga giacca, con le mani in tasca, avanzòminaccioso verso Gregorio. + + + + 1.7329545454545454 + + In den ersten vierzehn Tagen konnten es die Eltern nicht über sich bringen, zu ihm hereinzukommen, und er hörte oft, wie sie die jetzige Arbeit der Schwester völlig erkannten, während sie sich bisher häufig über die Schwester geärgert hatten, weil sie ihnen als ein etwas nutzloses Mädchen erschienen war. + + + Nelle prime due settimane, i genitori non poterono decidersi aentrare da lui; li sentiva spesso elogiare la sorella, alla qualeprima rimproveravano di essere una buona a nulla. + + + + 1.2197802197802199 + + Einmal, es war wohl schon ein Monat seit Gregors Verwandlung vergangen, und es war doch schon für die Schwester kein besonderer Grund mehr, über Gregors Aussehen in Erstaunen zu geraten, kam sie ein wenig früher als sonst und traf Gregor noch an, wie er, unbeweglich und so recht zum Erschrecken aufgestellt, aus dem Fenster schaute. + + + Una volta -era passato un mese dalla metamorfosi di Gregorio, ela sorella non aveva più motivo di spaventarsi alla sua vista -nell'arrivare un po' prima del solito, la ragazza sorpreseGregorio mentre guardava fuori dalla finestra, immobile, in unatteggiamento terrificante. + + + + 1.4444444444444444 + + Er war der Meinung gewesen, daß dem Vater von jenem Geschäft her nicht das Geringste übriggeblieben war, zumindest hatte ihm der Vater nichts Gegenteiliges gesagt, und Gregor allerdings hatte ihn auch nicht darum gefragt. + + + Gregorio pensava che suo padre non avessesalvato nulla; almeno, questi non gli aveva mai lasciato crederediversamente, e lui non aveva mai fatto domande. + + + + 1.4490291262135921 + + Nur mit dem letzten Blick sah er noch, wie die Tür seines Zimmers aufgerissen wurde, und vor der schreienden Schwester die Mutter hervoreilte, im Hemd, denn die Schwester hatte sie entkleidet, um ihr in der Ohnmacht Atemfreiheit zu verschaffen, wie dann die Mutter auf den Vater zulief und ihr auf dem Weg die aufgebundenen Röcke einer nach dem anderen zu Boden glitten, und wie sie stolpernd über die Röcke auf den Vater eindrang und ihn umarmend, in gänzlicher Vereinigung mit ihm - nun versagte aber Gregors Sehkraft schon - die Hände an des Vaters Hinterkopf um Schonung von Gregors Leben bat. + + + Riuscì ancora a vedere la porta della suacamera che si spalancava, facendo passare la sorella che urlava ela mamma discinta, perché Grete l'aveva svestita per farlariavere, la madre correre verso il padre, inciampando nellesottane che cadevano una dopo l'altra, slanciarsi su di lui,abbracciarlo e tenendolo stretto a sé, con le mani intrecciatedietro la nuca, chiedergli di risparmiare la vita del lorofigliolo. + + + + 1.0493827160493827 + + Aber auch ringsherum war es so still, trotzdem doch gewiß die Wohnung nicht leer war. + + + Ma nemmeno nelle altre stanze si sentiva nulla, e lacasa non poteva essere vuota. + + + + 1.2920792079207921 + + Nur zweimal hatte die aufmerksame Schwester sehen müssen, daß der Sessel beim Fenster stand, als sie schon jedesmal, nachdem sie das Zimmer aufgeräumt hatte, den Sessel wieder genau zum Fenster hinschob, ja sogar von nun ab den inneren Fensterflügel offen ließ. + + + Bastò che la sorella,sempre attenta, vedesse due volte la poltrona vicino alla finestraperché, pulita la stanza, rimettesse la poltrona nello stessoposto, avendo cura di aprire anche le imposte interne. + + + + 1.2891566265060241 + + Kaum hatte sie sich umgedreht, zog sich schon Gregor unter dem Kanapee hervor und streckte und blähte sich. + + + Si era appenagirata, che Gregorio uscì di sotto il divano, si stirò e ripresefiato. + + + + 1.075 + + Die Mutter übrigens wollte verhältnismäßig bald Gregor besuchen, aber der Vater und die Schwester hielten sie zuerst mit Vernunftgründen zurück, denen Gregor sehr aufmerksam zuhörte, und die er vollständig billigte. + + + Non passò troppo tempo perché lamadre manifestasse il desiderio di visitare Gregorio; ma il padree la sorella la trattennero, adducendo ragioni che Gregorioascoltò attentamente, approvandole in pieno. + + + + 1.1670533642691416 + + Denn tatsächlich sah er von Tag zu Tag die auch nur ein wenig entfernten Dinge immer undeutlicher; das gegenüberliegende Krankenhaus, dessen nur allzu häufigen Anblick er früher verflucht hatte, bekam er überhaupt nicht mehr zu Gesicht, und wenn er nicht genau gewußt hätte, daß er in der stillen, aber völlig städtischen Charlottenstraße wohnte, hätte er glauben können, von seinem Fenster aus in eine Einöde zu schauen, in welcher der graue Himmel und die graue Erde ununterscheidbar sich vereinigten. + + + La vistagli si abbassava, ora, di giorno in giorno: non riusciva più avedere, per esempio, l'ospedale di fronte, mentre una volta loaveva, con suo gran disappunto, sempre davanti agli occhi; se nonfosse stato sicuro di abitare nella Charlottenstrasse, una viatranquilla ma centrale, avrebbe potuto credere che la sua finestrasi apriva su un deserto, in cui il grigio della terra e del cielosi riunivano senza lasciarsi distinguere. + + + + 1.3179723502304148 + + Manchmal konnte er vor allgemeiner Müdigkeit gar nicht mehr zuhören und ließ den Kopf nachlässig gegen die Tür [1201] schlagen, hielt ihn aber sofort wieder fest, denn selbst das kleine Geräusch, das er damit verursacht hatte, war nebenan gehört worden und hatte alle verstummen lassen. + + + A volte la stanchezza lo vinceva e non sentivapiù nulla; la testa abbandonata picchiava contro la porta, ma luila rialzava subito, perché il piccolo rumore era stato notatonell'altra stanza e aveva fatto tacere tutti. + + + + 1.5972222222222223 + + Einmal während des langen Abends wurde die eine Seitentüre und einmal die andere bis zu einer kleinen Spalte geöffnet und rasch wieder geschlossen; jemand hatte wohl das Bedürfnis hereinzukommen, aber auch wieder zuviele Bedenken. + + + Durante la lunga serata, vide schiudersi prima una, poi l'altradelle porte laterali: qualcuno avrebbe voluto entrare, ma sitratteneva, esitante. + + + + 1.4869565217391305 + + Gregor unterließ auch diesmal, unter dem Leintuch zu spionieren; er verzichtete darauf, die Mutter schon diesmal zu sehen, und war nur froh, daß sie nun doch gekommen war. + + + Per questa voltarinunciò a spiare: non avrebbe visto la mamma, ma era felice giàsolo per il fatto che fosse venuta. + + + + 1.056338028169014 + + Wohl nach schon viertelstündiger Arbeit sagte die Mutter, man solle den Kasten doch lieber hier lassen, denn erstens sei er zu schwer, sie würden vor Ankunft des Vaters nicht fertig werden und mit dem Kasten in der Mitte des Zimmers Gregor jeden Weg [1206] verrammeln, zweitens aber sei es doch gar nicht sicher, daß Gregor mit der Entfernung der Möbel ein Gefallen geschehe. + + + Dopo un quarto d'ora, lamamma disse che era meglio lasciare il cassettone dov'era, primadi tutto perché era troppo pesante, non avrebbero finito prima delritorno del babbo, e con il mobile in mezzo alla camera avrebberointralciato in ogni senso i movimenti di Gregorio, in secondoluogo, Gregorio poteva non essere contento che gli portassero viail mobile. + + + + 1.1891891891891893 + + Nur die Schwester war Gregor doch noch nahe geblieben, und es war sein geheimer Plan, sie, die zum Unterschied von Gregor Musik sehr liebte und rührend Violine zu spielen verstand, nächstes Jahr, ohne Rücksicht auf die großen Kosten, die das verursachen mußte, und die man schon auf andere Weise hereinbringen würde, auf das Konservatorium zu schicken. + + + La sorella gli era, più deglialtri, vicina, e Gregorio si era proposto in segreto di farlaentrare, l'anno successivo, in conservatorio, sperando difronteggiare in qualche modo la spesa considerevole, per farfelice la ragazza che, contrariamente a lui, adorava la musica eamava suonare il violino. + + + + 1.0498338870431894 + + Mit diesem Laufen und Lärmen erschreckte sie Gregor täglich zweimal; die ganze Zeit über zitterte er unter dem Kanapee und wußte doch sehr gut, daß sie ihn gewiß gerne damit verschont hätte, wenn es ihr nur möglich gewesen wäre, sich in einem Zimmer, in dem sich Gregor befand, bei geschlossenem Fenster aufzuhalten. + + + La corsa e il fracasso spaventavano Gregoriodue volte al giorno; per il tempo che la sorella si affaccendavanella stanza, lui rimaneva, tremante, sotto il divano, pur sapendoche la ragazza gli avrebbe risparmiato tante angosce se fossepotuta restare, con la finestra chiusa, in una stanza dove eralui. + + + + 1.1902439024390243 + + Und die alte Mutter sollte nun vielleicht Geld verdienen, die an Asthma litt, der eine Wanderung durch die Wohnung schon Anstrengung verursachte, und die jeden [1202] zweiten Tag in Atembeschwerden auf dem Sopha beim offenen Fenster verbrachte? + + + Dovevaforse lavorare la vecchia mamma, che soffriva di asma e faticavasolo a attraversare la casa, costretta a trascorrere metà dellesue giornate sul divano accanto alla finestra, fra crisi disoffocazione? + + + + 2.268292682926829 + + Ob sie wohl bemerken würde, daß er die Milch stehen gelassen hatte, und zwar keineswegs aus Mangel an Hunger, und ob sie eine andere Speise hereinbringen würde, die ihm besser entsprach? + + + Si sarebbe accorta che non aveva toccato il latte, manon per mancanza di appetito? + + + + 1.6727272727272726 + + Es war ein Apfel; gleich flog ihm ein zweiter nach; Gregor blieb vor Schrecken stehen; ein Weiterlaufen [1212] war nutzlos, denn der Vater hatte sich entschlossen, ihn zu bombardieren. + + + Gregorio rimase paralizzato dalla paura: inutile continuare acorrere, se il padre aveva deciso di bombardarlo. + + + + 1.7512953367875648 + + Und die Schwester sollte Geld verdienen, die noch ein Kind war mit ihren siebzehn Jahren, und der ihre bisherige Lebensweise so sehr zu gönnen war, die daraus bestanden hatte, sich nett zu kleiden, lange zu schlafen, in der Wirtschaft mitzuhelfen, an ein paar bescheidenen Vergnügungen sich zu beteiligen und vor allem Violine zu spielen? + + + Non avrebbe dovutocontinuare a vivere come aveva sempre fatto, con abitini eleganti,lunghi sonni, aiutando in casa, concedendosi qualche modestodivertimento e, soprattutto, suonando il violino? + + + + 1.2775919732441472 + + Und so hatte er damals mit ganz besonderem Feuer zu arbeiten angefangen und war fast über Nacht aus einem kleinen Kommis ein Reisender geworden, der natürlich ganz andere Möglichkeiten des Geldverdienens hatte, und dessen Arbeitserfolge sich sofort in Form der Provision zu Bargeld verwandelten, das der erstaunten und beglückten Familie zu Hause auf den Tisch gelegt werden konnte. + + + Siera buttato, pieno di foga, nel lavoro, diventando subito, dapiccolo impiegato, un commesso viaggiatore: un'ottima posizione,grazie alla quale i successi si trasformavano in denaro sonante,sotto forma di provvigione: denaro che si poteva spargere sultavolo, davanti alla famiglia stupita e felice. + + + + 1.3492063492063493 + + Die Mutter aber war Gregors Anblick nicht gewöhnt, er hätte sie krank machen können, und so eilte Gregor erschrocken im Rückwärtslauf bis an das andere Ende des Kanapees, konnte es aber nicht mehr verhindern, daß das Leintuch vorne ein wenig sich bewegte. + + + La madre non era abituata a Gregorio, avrebbe potutosentirsi male; quello, spaventato, indietreggiò rapido sinoall'estremità opposta del divano, provocando un leggero movimentodel lenzuolo. + + + + 1.5925925925925926 + + »Sollte ich jetzt weniger Feingefühl haben?«, dachte er und saugte schon gierig an dem Käse, zu dem es ihn vor allen anderen Speisen sofort und nachdrücklich gezogen hatte. + + + pensò succhiando avidamente il formaggio, che,fra i cibi, lo aveva immediatamente e imperiosamente attirato. + + + + 1.375 + + Er erkannte daraus, daß ihr sein Anblick noch immer unerträglich war und ihr auch weiterhin unerträglich bleiben müsse, und daß sie sich wohl sehr überwinden mußte, vor dem Anblick auch nur der kleinen Partie seines Körpers nicht davonzulaufen, mit der er unter dem Kanapee hervorragte. + + + Egli capì che la suavista le era intollerabile, che sarebbe stato sempre così anche infuturo, che la ragazza, anzi, doveva fare un grande sforzo per nonfuggire alla vista delle parti rimaste fuori dal divano. + + + + 1.0303030303030303 + + Man hörte, wie er das komplizierte Schloß aufsperrte und nach Entnahme des Gesuchten wieder verschloß. + + + Gregorio lo sentiva aprire la complicataserratura e richiuderla dopo aver preso quello che cercava. + + + + 1.3027027027027027 + + Aber die Schwester bemerkte sofort mit Verwunderung den noch vollen Napf, aus dem nur ein [1197] wenig Milch ringsherum verschüttet war, sie hob ihn gleich auf, zwar nicht mit den bloßen Händen, sondern mit einem Fetzen, und trug ihn hinaus. + + + Ma la sorella si accorse subito, con stupore, dellaciotola ancora piena, intorno alla quale erano cadute alcune goccedi latte: la prese, utilizzando di un pezzo di carta, e la portòvia. + + + + 0.6260869565217392 + + Sie stockte, stand einen Augenblick still und ging dann zu Grete zurück. + + + Bastò questo a richiamare l'attenzione della donna,che si fermò, rimase un istante immobile, quindi tornò da Grete. + + + + 1.270718232044199 + + Wäre dieses Leintuch ihrer Meinung nach nicht nötig gewesen, dann hätte sie es ja entfernen können, denn daß es nicht zum Vergnügen Gregors gehören konnte, sich so ganz und gar abzusperren, war doch klar genug, aber sie ließ das Leintuch, so wie es war, und Gregor [1204] glaubte sogar einen dankbaren Blick erhascht zu haben, als er einmal mit dem Kopf vorsichtig das Leintuch ein wenig lüftete, um nachzusehen, wie die Schwester die neue Einrichtung aufnahm. + + + Se la sorella avesse pensato che il lenzuolo era inutile,avrebbe potuto toglierlo, perché per Gregorio, chiaramente, nonera gradevole quella segregazione; ma il lenzuolo rimase al suoposto, e quando Gregorio, scansato con cautela un lembo deldrappo, volle vedere come la sorella accoglieva l'innovazione,credette di vedere nei suoi occhi un lampo di gratitudine. + + + + 1.6453900709219857 + + Es waren schöne Zeiten gewesen, und niemals nachher hatten sie sich, wenigstens in diesem Glanze, wiederholt, trotzdem Gregor später so viel Geld verdiente, daß er den Aufwand der ganzen Familie zu tragen imstande war und auch trug. + + + Bei tempi, che nontornarono più con quello splendore, anche se Gregorio guadagnavatanto da mantenere la famiglia e da mantenerla per davvero. + + + + 1.625 + + Ein ihm sofort nachfliegender drang dagegen förmlich in Gregors Rücken ein; Gregor wollte sich weiterschleppen, als könne der überraschende unglaubliche Schmerz mit dem Ortswechsel vergehen; doch fühlte er sich wie festgenagelt und streckte sich in vollständiger Verwirrung aller Sinne. + + + Gregorio volle trascinarsi ancoraavanti, come se il movimento potesse lenire l'incredibile doloreche lo aveva sorpreso: ma rimase inchiodato al pavimento,sentendosi venir meno. + + + + 0.5566037735849056 + + Da kreuzten sich ihre Blicke mit denen Gregors an der Wand. + + + disse Grete, guardandosiintorno; e in quel momento il suo sguardo incontrò quello diGregorio sulla parete. + + + + 1.2884615384615385 + + Ihr scheine das Gegenteil der Fall zu sein; ihr bedrücke der Anblick der leeren Wand geradezu das Herz; und warum solle nicht auch Gregor diese Empfindung haben, da er doch an die Zimmermöbel längst gewöhnt sei und sich deshalb im leeren Zimmer verlassen fühlen werde. + + + Lei pensava che gli sarebbe dispiaciuto: la vista dellaparete spoglia le stringeva il cuore, perché non avrebbe dovutoprovare la stessa impressione anche Gregorio, abituato da tempo aimobili della sua stanza? + + + + 1.2720588235294117 + + Er war schon längst mit allem fertig und lag nun faul auf der gleichen Stelle, als die Schwester zum Zeichen, daß er sich zurückziehen solle, langsam den Schlüssel umdrehte. + + + Avevafinito da un pezzo, e se ne stava disteso pigramente, quando lasorella, per fargli capire di ritirarsi, cominciò a girare lachiave. + + + + 1.1105263157894736 + + Und aus Zartgefühl, da sie wußte, daß Gregor vor ihr nicht essen würde, entfernte sich eiligst und drehte sogar den Schlüssel um, damit nur Gregor merken könne, daß er es so behaglich machen dürfe, wie er wolle. + + + Prevedendo che Gregorio in sua presenza, nonavrebbe mangiato, spinse la sua delicatezza a lasciare la camera,chiudendo la porta a chiave, facendogli così capire che potevafare il suo comodo. + + + + 2.1875 + + Gregor ist ausgebrochen.« »Ich habe es ja erwartet«, sagte der Vater, »ich habe es euch ja immer gesagt, aber ihr Frauen wollt nicht hören.« + + + "Ve l'ho sempre detto, ma voi donne non voletestarmi a sentire". + + + + 1.482084690553746 + + Aber bald zog er ihn enttäuscht wieder zurück; nicht nur, daß ihm das Essen wegen seiner heiklen linken Seite Schwierigkeiten machte - und er konnte nur essen, wenn der ganze Körper schnaufend mitarbeitete - , so schmeckte ihm überdies die Milch, die sonst sein Lieblingsgetränk war, und die ihm gewiß die Schwester deshalb hereingestellt hatte, [1195] gar nicht, ja er wandte sich fast mit Widerwillen von dem Napf ab und kroch in die Zimmermitte zurück. + + + Immerse avido la testa nel latte, ma subito la ritrassedeluso: non solo provava difficoltà a mangiare per la ferita alfianco -per mangiare doveva comprimere e dilatare tutto il corpo-ma il latte, che la sorella sapeva essere la sua bevandapreferita e per questo glielo aveva portato, ora non gli piacevapiù. + + + + 1.3734939759036144 + + Und kaum hatten die Frauen mit dem Kasten, an den sie sich ächzend drückten, das Zimmer verlassen, als Gregor den Kopf unter dem Kanapee hervorstieß, um zu sehen, wie er vorsichtig und möglichst rücksichtsvoll eingreifen könnte. + + + Appena ledonne ebbero spinto, ansimando, il cassettone fuori dalla stanza,sporse il capo di sotto il divano per vedere come potevaintervenire, senza far nascere guai. + + + + 2.263888888888889 + + Fast hätte er vor Freude gelacht, denn er hatte noch größeren Hunger, als am Morgen, und gleich tauchte er seinen Kopf fast bis über die Augen in die Milch hinein. + + + Avrebbe quasi riso di gioia, tanto la sua fame era aumentata dalmattino. + + + + 1.095959595959596 + + Die Schwester suchte freilich die Peinlichkeit des Ganzen möglichst zu verwischen, und je längere Zeit verging, desto besser gelang es ihr natürlich auch, aber auch Gregor durchschaute mit der Zeit alles viel genauer. + + + La ragazza facevadel suo meglio per rendere la situazione meno penosa, e via via,in effetti, ci riusciva; con l'andare del tempo, Gregorio, a suavolta, acquistava sempre più coscienza del suo stato. + + + + 1.510204081632653 + + Und so ließ sie sich von ihrem Entschlusse durch die Mutter nicht abbringen, die auch in diesem Zimmer vor lauter Unruhe unsicher schien, bald verstummte und der Schwester nach Kräften beim Hinausschaffen des Kastens half. + + + Così non si lasciò distogliere, nella sua decisione, dalla madre;e inquieta, incerta, questa si applicò, come meglio poté, asmuovere il cassettone. + + + + 1.0721649484536082 + + Das schreckte ihn sofort auf, trotzdem er schon fast schlummerte, und er eilte wieder unter das Kanapee. + + + Sebbene sonnecchiasse, il rumore lo mise subito inallarme, e si affrettò a raggiungere il divano. + + + + 1.1366459627329193 + + Man hatte sich eben daran gewöhnt, sowohl die Familie, als auch Gregor, man nahm das Geld dankbar an, er lieferte es gern ab, aber eine besondere Wärme wollte sich nicht mehr ergeben. + + + Ormaisi erano tutti abituati a quel regime di vita: i suoi accettavanocon gratitudine il denaro, e lui lo dava volentieri, ma ciòavveniva senza grandi effusioni. + + + + 1.3089887640449438 + + Schon am frühen Morgen, es war fast noch Nacht, hatte Gregor Gelegenheit, die Kraft seiner eben gefaßten Entschlüsse zu prüfen, denn vom Vorzimmer her öffnete die Schwester, fast völlig angezogen, die Tür und sah mit Spannung herein. + + + L'occasione di verificare i suoi propositi si presentò a Gregorioancora prima di giorno, quando la sorella, quasi vestita, aprì laporta dell'anticamera e guardò dentro con ansia. + + + + 1.2226148409893993 + + Kaum war sie eingetreten, [1203] lief sie, ohne sich Zeit zu nehmen, die Türe zu schließen, so sehr sie sonst darauf achtete, jedem den Anblick von Gregors Zimmer zu ersparen, geradewegs zum Fenster und riß es, als ersticke sie fast, mit hastigen Händen auf, blieb auch, selbst wenn es noch so kalt war, ein Weilchen beim Fenster und atmete tief. + + + Appena entrata,sebbene stesse sempre attenta a risparmiare ad altri la vistadella camera, senza richiudere la porta correva alla finestra e laspalancava di colpo, con mani impazienti, come se soffocasse;restava poi al davanzale, respirando profondamente, anche sefaceva molto freddo. + + + + 1.1111111111111112 + + Seine linke Seite schien eine einzige lange, unangenehm spannende Narbe und er mußte auf seinen zwei Beinreihen regelrecht hinken. + + + Il fianco sinistrogli dava l'impressione di essere un'unica, dolorosa cicatrice, euna fila di zampine non lo reggeva. + + + + 1.58843537414966 + + Auch hatte das Dienstmädchen gleich am ersten Tag - es war nicht ganz klar, was und wieviel sie von dem Vorgefallenen wußte - kniefällig die Mutter gebeten, sie sofort zu entlassen, und als sie sich eine Viertelstunde danach verabschiedete, dankte sie für die Entlassung unter Tränen, wie für die größte Wohltat, die man ihr hier erwiesen hatte, und gab, ohne daß man es von ihr verlangte, einen fürchterlichen Schwur ab, niemandem auch nur das Geringste zu verraten. + + + Nelcongedarsi, un quarto d'ora dopo, ringraziò, tra le lacrime, peril permesso ottenuto come se fosse il maggiore favore che mai lefosse stato accordato, e aveva promesso, senza che nessuno glieloavesse chiesto, con un terribile giuramento, di non rivelarenulla, assolutamente nulla, a nessuno. + + + + 1.33206106870229 + + Besonders oben auf der Decke hing er gern; es war ganz anders, als das Liegen auf dem Fußboden; man atmete freier; ein leichtes Schwingen ging durch den Körper; und in der fast glücklichen Zerstreutheit, in der sich Gregor dort oben befand [1205] , konnte es geschehen, daß er zu seiner eigenen Überraschung sich losließ und auf den Boden klatschte. + + + In modo particolare, godeva asospendersi al soffitto: non era come sul pavimento, si respiravameglio, il corpo si abbandonava a una leggera oscillazione, e,nella beata smemoratezza che lo prendeva, poteva capitargli, consua sorpresa, di lasciarsi cadere a terra. + + + + 1.6459627329192548 + + Aber es kostete ihn große Selbstüberwindung, auch nur die kurze Zeit, während welcher die Schwester [1198] im Zimmer war, unter dem Kanapee zu bleiben, denn von dem reichlichen Essen hatte sich sein Leib ein wenig gerundet und er konnte dort in der Enge kaum atmen. + + + Non fu sacrificioda poco, rimanere là sotto nel poco tempo che la sorella restò incamera: il pasto abbondante aveva dilatato il suo corpo, efaticava a respirare. + + + + 1.393162393162393 + + Deshalb blieb auch Gregor vorläufig auf dem Fußboden, zumal er fürchtete, der Vater könnte eine Flucht auf die Wände oder den Plafond für besondere Bosheit halten. + + + Gregorio, temendoche il padre considerasse una fuga sulle pareti o sul soffittocome una beffa, restava sul pavimento. + + + + 1.2732732732732732 + + Als er nun so dahintorkelte, um alle Kräfte für den Lauf zu sammeln, kaum die Augen offenhielt; in seiner Stumpfheit an eine andere Rettung als durch Laufen gar nicht dachte; und fast schon vergessen hatte, daß ihm die Wände freistanden, die hier allerdings mit sorgfältig geschnitzten Möbeln voll Zacken und Spitzen verstellt waren - da flog knapp neben ihm, leicht geschleudert, irgend etwas nieder und rollte vor ihm her. + + + Avanzava barcollando, con tanto sforzo da non riuscire a teneregli occhi aperti, nell'assurda speranza che la fuga rappresentassela salvezza, senza neppure pensare alle pareti pur sempreaccessibili, anche se piene di mobili finemente intagliati, pienidi angoli e di punte... D'improvviso qualcosa gli cadde vicino erotolò via adagio. + + + + 1.578616352201258 + + Aber die Schwester war leider anderer Meinung; sie hatte sich, allerdings nicht ganz unberechtigt, angewöhnt, bei Besprechung der [1207] Angelegenheiten Gregors als besonders Sachverständige gegenüber den Eltern aufzutreten, und so war auch jetzt der Rat der Mutter für die Schwester Grund genug, auf der Entfernung nicht nur des Kastens und des Schreibtisches, an die sie zuerst allein gedacht hatte, sondern auf der Entfernung sämtlicher Möbel, mit Ausnahme des unentbehrlichen Kanapees, zu bestehen. + + + Con i genitori,quando c'era da discutere qualche cosa che riguardava Gregorio, siriservava, non a torto, l'ultima parola: bastò il consiglio dellamamma perché insistesse a portare fuori non solo il cassettone ela scrivania, ai quali aveva pensato in un primo momento, ma tuttii mobili, escluso l'indispensabile divano. + + + + 1.4491803278688524 + + Und so brach er denn hervor - die Frauen stützten sich gerade im Nebenzimmer an den Schreibtisch, um ein wenig zu verschnaufen - , wechselte viermal die Richtung des Laufes, er wußte wirklich nicht, was er zuerst retten sollte, da sah er an der im übrigen schon leeren Wand auffallend das Bild der in lauter Pelzwerk gekleideten Dame hängen, kroch eilends hinauf und preßte sich an das Glas, das ihn festhielt und seinem heißen Bauch wohltat. + + + Mentre la madre e la sorella, nella stanza accanto, riprendevanofiato, appoggiandosi alla scrivania, lui uscì fuori, tantodisorientato da cambiare direzione quattro volte; perplesso, stavapensando cosa doveva salvare per prima, quando sulla parete ormaispoglia vide il ritratto della signora in pelliccia. + + + +