diff --git "a/data/cs-pt.tmx" "b/data/cs-pt.tmx" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/data/cs-pt.tmx" @@ -0,0 +1,12490 @@ + + +
+ ELRC project + Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. + cs + pt + 1386 + 19266 + 23067 + 5568 + 3595 +
+ + + 0.9833333333333333 + + To je nejpodivnější věc, jakou jsem viděla ve svém životě." + + + Esta é a coisa mais curiosa que eu vi em toda a minha vida!" + + + + 1.0 + + "Skoro jsem se zapomněla zeptat. + + + "Eu quase esqueci de perguntar". + + + + 0.6851851851851852 + + "Oh, prosím, dejte pozor, co děláte!" + + + "Oh, por favor, tenha cuidado com o que está fazendo!" + + + + 0.9117647058823529 + + "Jací lidé bydlí tady v okolí?" + + + "Que tipo de gente vive por aqui?" + + + + 0.8620689655172413 + + A otevřela dveře a vešla. + + + E ela abriu a porta e entrou. + + + + 1.0 + + V každém případěby však mohl odpovídat na otázky. + + + Mas em todo caso ele podia responder a perguntas. + + + + 1.0930232558139534 + + "V té polévce je nepochybněpříliš mnoho pepře!" + + + "Há certamente muita pimenta naquela sopa!" + + + + 1.1176470588235294 + + Bylo ho jisté příliš mnoho ve vzduchu. + + + Havia certamente muito dela no ar. + + + + 0.6666666666666666 + + Ne, slzí nebylo. + + + Não, não havia lágrimas. + + + + 0.9803921568627451 + + "Jen si pomyslete,co by to provedlo s dnem a nocí! + + + "Pense só no efeito que causaria no dia e na noite! + + + + 0.8461538461538461 + + "Ale co mám já dělat?" + + + "Mas o que eu devo fazer?" + + + + 0.6 + + "To je otázka, víte?" + + + "Essa é a primeira pergunta, sabe." + + + + 1.0256410256410255 + + "A- mimochodem - co se stalo s dítětem?" + + + "A propósito, no que se tornou o bebê?" + + + + 1.0615384615384615 + + Víte, Zeměpotřebuje 24 hodin, aby se otočila jednou kolem své osy---" + + + Sabe, a Terra leva vinte e quatro horas para girar no seu eixo--" + + + + 0.8421052631578947 + + SBOR (v němž se přidala kuchařka i děcko): "Vau! + + + REFRÃO (Ao qual a cozinheira e o bebê se juntaram): "Wow! + + + + 0.8235294117647058 + + "Jak víte, že jsem potrhlá?" + + + "Como você sabe que eu sou louca?" + + + + 0.625 + + VEPŘA PEPŘ + + + Porco e Pimenta. + + + + 1.1923076923076923 + + Skoro si myslím, že jsem přece jen měla jít ke Kloboučníkovi." + + + Eu quase gostaria que tivesse ido ver o Chapeleiro!" + + + + 0.8387096774193549 + + "Musím jít a připravit se na partii kroketu s Královnou," a spěchala z pokoje. + + + "Tenho que ir e me preparar para jogar cróquete com a Rainha", e ela saiu às pressas da sala. + + + + 0.7565217391304347 + + Alenka si právězačínala myslit, "co si jen počnu s tímto stvořeníčkem, až přijdu domů?" + + + Alice estava começando a pensar consigo mesma, "Agora, o que eu vou fazer com esta criatura quando chegar em casa?" + + + + 0.68 + + opětovala nahlas. + + + ela repetiu, em voz alta. + + + + 0.9270833333333334 + + Lokaj se to zdál považovati za dobrou příležitost, aby opětoval svou poznámku s obměnami. + + + O Lacaio pareceu achar ser esta uma boa oportunidade para repetir sua observação, com variações. + + + + 1.1153846153846154 + + "Řekla jste vepř, nebo pepř?" + + + "Você falou porco ou figo? + + + + 1.1282051282051282 + + "Tu máš, pochovej je trochu, chce-li se ti!" + + + Você pode niná-lo um pouco, se quiser!" + + + + 1.0 + + Vau! + + + wow! + + + + 0.7975460122699386 + + Za prvé, protože jsem na téže stranědveří jako vy, a za druhé, protože tam uvnitřdělají takový povyk, že vás nikdo nemůže slyšet." + + + Primeiro, porque eu estou do mesmo lado da porta que você; segundo, porque eles estão fazendo tal barulho dentro, que virtualmente ninguém conseguiria ouvir você." + + + + 0.8275862068965517 + + "Cokoliv chcete," řekl lokaj a začal si hvízdat. + + + "O que você quiser," disse o Lacaio, e começou a assobiar. + + + + 0.8441558441558441 + + Alenka cítila, že tomu nelze odporovat, tak zkusila jinou otázku. + + + Alice achou que isso não pudesse ser negado, então ela tentou outra pergunta. + + + + 1.0 + + "Budu tu seděti," pravil, "seděti a seděti, po celé dny a týdny." + + + "Eu devo sentar aqui," ele disse, "aqui e fora, por dias e dias." + + + + 0.9642857142857143 + + "Prosím," řekla Alenka, "jak se tedy dostanu dovnitř?" + + + "Por favor, então," disse Alice, "como eu posso entrar?" + + + + 0.8348623853211009 + + "- nebo do pozítří možná," pokračoval lokaj týmž tónem, docela jako by se nebylo nic stalo. + + + "--ou depois de amanhã, talvez," o Lacaio continuou no mesmo tom, exatamente como se nada tivesse acontecido. + + + + 0.8904109589041096 + + "--jen když se někam dostanu," dodala Alenka jako na vysvětlenou. + + + "--desde que eu chegue a algum lugar," Alice acrescentou como explicação. + + + + 0.8651685393258427 + + "Oh, s ním není nic platno mluvit," řekla si Alenka zoufale; "je úplné blbý!" + + + "Oh, é inútil falar com ele," disse Alice desesperadamente: "ele é completamente idiota!" + + + + 0.7727272727272727 + + "Hrajete dnes s Královnou kroket?" + + + "Você vai jogar cróquete com a Rainha hoje?" + + + + 0.8148148148148148 + + Kuchařka za ní hodila pekáčem, jak odcházela, ale ten ji nezasáhl. + + + A cozinheira jogou uma frigideira nela enquanto ela saia, mas esta não a acertou. + + + + 0.6058394160583942 + + "Ale snad si nemůže pomoci," řekla si; "má oči tak skoro až docela na temeni hlavy. + + + "Mas talvez ele não possa evitar," ela disse para si mesma; "os olhos dele estão quase tão completamente na parte superior de sua cabeça. + + + + 0.9347826086956522 + + "Je to opravdu strašné," zamumlala pro sebe, "jak se tu všechna ta stvoření ráda přou. + + + "É realmente terrível," murmurou para si mesma, "a maneira como todas as criaturas discutem. + + + + 0.8016528925619835 + + Posadila tedy stvořeníčko na zem a velice se jí ulevilo, když je viděla klidněodběhnouti do lesa. + + + Então ela colocou a pequena criatura no chão, e se sentiu bem aliviada de vê-la trotando embora calmamente pela floresta. + + + + 0.8723404255319149 + + "Uvidíte mne tam," řekla Kočka a zmizela. + + + "Você me verá lá", disse o Gato, e desapareceu. + + + + 0.7333333333333333 + + Jak to dořekla, pohlédla vzhůru a tu byla opět Kočka, sedící na větvi stromu. + + + Ao dizer estas palavras ela olhou para cima e lá estava o Gato novamente, sentado no galho de uma árvore. + + + + 0.813953488372093 + + Poslední slova pronesla nahlas a malé stvořeníčko v odpověď zachrochtalo (tou dobou přestalo již kýchat). + + + Ela disse as duas últimas palavras alto, e então uma pequena coisa grunhiu em resposta (tinha deixado de espirrar neste momento). + + + + 0.7578125 + + "Ale snad jen vzlykalo, pomyslila si a podívala se mu opět do očí, aby viděla, má-li v nich slzy. + + + "Mas talvez ele estava apenas soluçando," ela pensou, e olhou dentro dos olhos dele novamente, para ver se havia alguma lágrima. + + + + 1.2307692307692308 + + Já jsem potrhlá. + + + Eu sou louco. + + + + 1.011111111111111 + + Lokaj-Žába opakoval stejněslavnostním tónem, pozměniv jen trochu pořadí slov: "Od Královny. + + + O Lacaio-Rã repetiu, no mesmo tom solene, apenas mudando a ordem das palavras, "Da Rainha. + + + + 0.74 + + Jediné, kdo v kuchyni nekýchaly, byla kuchařka a velká kočka, která seděla u krbu a šklebila se od ucha k uchu. + + + As únicas coisas na cozinha que não espirravam eram a cozinheira e um grande gato que estava sentado no meio e sorrindo largamente de orelha a orelha. + + + + 0.8409090909090909 + + "Kdyby si každý hleděl svého," zabručela Vévodkyněchraptivě, "otáčel by se svět mnohem rychleji, než se otáčí." + + + "Se todos cuidassem da sua própria vida," disse a Duquesa em um resmungo rouco, "o mundo giraria um tanto mais rápido do ele o faz." + + + + 0.8 + + "Jestliže se mi proměníte ve vepříka, můj milý," řekla Alenka vážně, "tak s vámi nechci nic mít. + + + "Se você vai se transformar em um porco, meu querido," disse Alice, seriamente,"Eu não terei nada mais a fazer por você. + + + + 0.7380952380952381 + + ptala se opět Alenka hlasitěji. + + + perguntou Alice de novo, em tom mais alto. + + + + 0.9344262295081968 + + "Vaše klepání by mělo jakýsi smysl," pokračoval lokaj, jako by přeslechl její otázku, "kdyby byly dveře mezi námi. + + + "Haveria algum sentido em sua batida," o Lacaio continuou sem prestar atenção a ela, "se nós tivéssemos a porta entre nós. + + + + 1.2142857142857142 + + Vy jste potrhlá." + + + Você é louca." + + + + 0.9130434782608695 + + "Proměnilo se ve vepříka," řekla Alenka klidné, docela jako by se Kočka byla vrátila přirozeným způsobem. + + + "Transformou-se em um porco," disse Alice calmamente, da mesma forma que se tivesse retornado em uma forma natural. + + + + 0.8347107438016529 + + Děťátko zachrochtalo znovu a Alenka se mu úzkostlivě podívala do tváře, aby se přesvědčila, co mu je. + + + O bebê grunhiu novamente, e Alice olhou muito ansiosamente na direção do rosto dele para ver qual era o problema com ele. + + + + 0.8571428571428571 + + "Kloboučníky jsem už viděla," řekla si k sobě, "Zajíc Březňák bude mnohem zajímavější, a jelikož máme květen, nebude snad tak docela potřeštěný - aspoňne tolik, jako byl v březnu." + + + "Eu já vi Chapeleiros antes", disse ela para si mesma, "a Lebre de Março será bem mais interessante, e talvez, como é Maio ela não estará delirante — pelo menos não tão loucamente como ela deve ficar em Março." + + + + 1.1379310344827587 + + "Musíte být potrhlá," řekla Kočka, "nebo byste sem nebyla přišla." + + + "Você deve ser," disse o Gato, "ou você não estaria aqui." + + + + 0.8032786885245902 + + "To jsem si myslila," řekla Kočka a zmizela opět. + + + "Eu pensei que seria," disse o Gato, e desapareceu novamente. + + + + 0.8873239436619719 + + Nu, a já vrtím ocasem, když se zlobím, a vrčím, když se raduji. + + + Bem, eu rosno quando estou feliz e balanço meu rabo quando estou bravo. + + + + 0.9703703703703703 + + "Což by nebyla vůbec žádná výhoda," řekla Alenka, velmi šťastna, že se jí dostává příležitosti, aby ukázala kousek svých vědomostí. + + + "O que não seria uma vantagem," disse Alice, que se sentiu muito feliz por ter uma oportunidade de exibir um pouco de seu conhecimento. + + + + 1.2666666666666666 + + Můžete navštívit jednoho nebo druhého, jsou oba potrhlí." + + + Visite quem você preferir: ambos são loucos." + + + + 0.8090909090909091 + + Nebylo pochyby, že mělo velice ohrnutý, nos, mnohem podobnější rypáčku nežli skutečnému nosu; také očka byla příliš malá na dítě: ven koncem se ta celá věc Alence vůbec nelíbila. + + + Não havia dúvida de que tinha um nariz bastante dobrado, parecendo mais um focinho que um nariz real; também os olhos dele eram extremamente pequenos para um bebê: em geral Alice não gostava da aparência de toda a coisa. + + + + 0.9285714285714286 + + "Budu zde seděti," poznamenal lokaj, "až do zítřka." + + + "Devo me sentar aqui," o Lacaio observou, "até amanhã--" + + + + 0.8974358974358975 + + To by člověka dohnalo k šílenství!" + + + É o bastante para deixar alguém louco!" + + + + 0.875 + + "Tomu já říkám předení, ne vrčení," řekla Alenka. + + + "Eu chamaria isso de ronronar, não rosnar", disse Alice. + + + + 0.7361111111111112 + + Neušla příliš daleko, když spatřila dům Zajíce Březňáka; hádala, že to musí být jeho dům, podle toho, že komíny měly tvar uší a střecha byla pokryta kožišinou. + + + Ela não tinha ido muito longe antes de avistar o que imaginou ser a casa da Lebre de Março: ela achou que deveria ser a casa certa porque as chaminés eram feitas com a forma de orelhas e o teto era coberto com peles. + + + + 0.6774193548387096 + + "Snad," řekla Alenka. + + + "Suponho que sim", disse Alice. + + + + 0.8117647058823529 + + Lokaj-Ryba začal tím, že vytáhl z podpaží velký dopis, skoro tak veliký jako byl sám, a podal jej druhému, řka slavnostně: "Pro Vévodkyni. + + + O Lacaio-Peixe começou tirando debaixo do braço uma grande carta, quase tão grande quanto ele mesmo, e esta ele entregou ao outro, dizendo em tom solene, "Para a Duquesa. + + + + 0.9886363636363636 + + "Nu, viděla jsem už často kočku bez šklebu," pomyslila si Alenka, "ale škleb bez kočky! + + + Tenho às vezes visto um gato sem um sorriso," pensou Alice; "mas um sorriso sem um gato! + + + + 1.0833333333333333 + + řekla Alenka. + + + disse Alice. + + + + 0.8467741935483871 + + Alence se docela nic nelíbil tón této poznámky a tak ji napadlo, že bude třeba obrátit řečna něco jiného. + + + Alice não gostou nem um pouco do tom desta observação, e pensou que seria bom introduzir algum outro assunto na conversação. + + + + 0.8333333333333334 + + SBOR "Vau! + + + REFRÃO "Wow! + + + + 0.8723404255319149 + + Pozvání pro Vévodkyni na partii kroketu." + + + Um convite para a Duquesa para jogar cróquete." + + + + 0.8791208791208791 + + když ono opět zachrochtalo tak silně, že se mu podívala do tváře celá ustrašená. + + + quando grunhiu novamente, tão violentamente, que ela olhou para baixa com o rosto alarmado. + + + + 0.8288288288288288 + + "No tak vidíte," pokračovala Kočka, "pes vrčí, když se zlobí, a vrtí ocasem, když se raduje. + + + "Então, bem", o Gato continuou, "você vê, um cão rosna quando está bravo e balança o rabo quando está contente. + + + + 1.206896551724138 + + "Klepání vám vůbec není nic platno," řekl lokaj, "a to ze dvou důvodů. + + + "É inútil bater," disse o Lacaio, "e isso por duas razões. + + + + 1.4 + + "Jak se mám dostat dovnitř?" + + + "Como posso entrar?" + + + + 0.8493975903614458 + + "V tuhle stranu," řekla Kočka, mávnula pravou prackou, "bydlí Kloboučník; a v tuhletu stranu," - mávla druhou prackou - "bydlí Zajíc Březňák. + + + "Naquela direção," o Gato disse, acenando com a pata direita em círculo, "vive um Chapeleiro: e naquela direção," acenando com a outra pata, "vive uma Lebre de Março. + + + + 0.7716535433070866 + + Ubohé stvořeníčko opět zaštkalo (nebo zachrochtalo nebylo možno rozeznat, co) a chvíli bylo ticho. + + + A pobre coisinha soluçou novamente (ou grunhiu, era impossível de dizer o que), e eles continuaram por algum tempo em silêncio. + + + + 0.74 + + Alenka tím nebyla příliš překvapena, neboťsi už zvykla vidět podivné věci. + + + Alice não estava muito surpresa com isto, ela estava se acostumando a atrapalhar coisas acontecendo. + + + + 0.9322033898305084 + + "Ale já nechci jít mezi potrhlé lidi," podotkla Alenka. + + + "Mas eu não quero estar entre gente louca," Alice advertiu. + + + + 0.9285714285714286 + + Pozvání od Královny na partii kroketu." + + + Um convite da Rainha para jogar cróquete." + + + + 0.8888888888888888 + + "Ó, někam se dostanete docela jistě," řekla Kočka, "jen půjdete-li dost dlouho." + + + "Oh, você vai certamente fazê-lo," disse o Gato, "contanto que você caminhe o suficiente." + + + + 0.8480565371024735 + + Dveře vedly rovnou do velké kuchyně, která byla plna kouře od jednoho konce ke druhému; uprostřed na velké trnoži seděla Vévodkyněa chovala děcko; nad ohněm se nahýbala kuchařka, míchajíc vařečkou ve velkém kotli, jenž se zdál plný polévky. + + + A porta levava direto a uma grande cozinha, que estava cheia de fumaça de um lado a outro: a Duquesa estava sentada em um tamborete de três pernas no meio, embalando um bebê; a cozinheira estava inclinando-se sobre o fogo, mexendo um grande caldeirão que parecia estar cheio de sopa. + + + + 0.7307692307692307 + + Tedy jsem potrhlá." + + + Portanto, eu estou louco." + + + + 0.764 + + Alenku to tolik rozesmálo, že musela utéci zpátkydo lesa ze strachu, aby ji neslyšeli; a když po chvíli vykoukla, byl Lokaj-Ryba pryča Lokaj-Žába seděl na zemi u dveří a pitomé civěl do nebe. + + + Alice riu tanto disto, que ela teve que correr de volta para o bosque por medo de que eles a escutassem; e quando ela espreitou logo em seguida o Lacaio-Peixe desaparecera, e o outro estava sentado no chão perto da porta, fitando estupidamente o céu. + + + + 0.9611111111111111 + + "Nu, jak je libo," řekla Kočka a tentokrát mizela docela pozvolna, začínajíc ocasem a končíc šklebem, jejž bylo vidět ještěchvíli potom, když už ostatek z ní byl dávno pryč. + + + "Tudo bem," disse o Gato; e desta vez ele desapareceu bem lentamente, começando pelo final da cauda, e terminando com o sorriso, o qual permaneceu algum tempo após o resto ter ido. + + + + 0.9154929577464789 + + "Nechrochtej," řekla Alenka, "to není slušný způsob vyjadřováni." + + + "Não grunha," disse Alice; "este não é o modo correto de se expressar." + + + + 0.9852941176470589 + + "Velmi ráda bych," řekla Alenka, "ale ještějsem nedostala pozvání." + + + "Eu gostaria muito", respondeu Alice, "mas ainda não fui convidada." + + + + 0.8826530612244898 + + Poslední slovo vyrazila s takovou neočekávanou prudkostí, že sebou Alenka celá trhla; ale ihned pochopila, že neplatilo jí, nýbrž děcku, dodala si tedy odvahy a pokračovala: + + + Ela disse a última palavra com uma violência tão súbita que Alice sobressaltou-se um pouco; mas ela viu em seguida que fora dirigida ao bebê e não a ela, então reuniu coragem, e continuou de novo: + + + + 0.8810810810810811 + + Alenka chytila dítěne bez námahy, neboťto bylo dítěpodivného tvaru a vystrkovalo ruce a nohy na všechny strany, "docela jako mořská hvězdice," pomyslila si Alenka. + + + Alice apanhou o bebé com alguma dificuldade, assim como se fosse uma estranha criatura, com braços e pernas em todas as direcções assim 'como se fosse uma estrela do mar', pensou Alice. + + + + 0.8229166666666666 + + V tom okamžiku se otevřely dveře domku a z nich vyletěl velký talíř, rovnou na lokajovu hlavu; svezl se mu po nose a rozbil sena kusy o strom, stojící za ním. + + + Neste momento a porta da casa se abriu, e um grande prato saiu deslizando, diretamente na cabeça do Lacaio: apenas roçando seu nariz, e quebrou se em pedaços contra uma das árvores atrás dele. + + + + 1.1395348837209303 + + Alenka nesměle přistoupila ke dveřím a zaklepala. + + + Alice foi timidamente até a porta, e bateu. + + + + 0.7931034482758621 + + Vévodkyněje nechávala bez povšimnuti, i když ji uhodily, a děcko ji beztoho tolik řvalo, že nebylo možno říci, zda je něco uhodilo, či ne. + + + A Duquesa não deu atenção aos mesmos, mesmo quando eles bateram nela; e o bebê já estava chorando tanto, que era bastante impossível dizer se as pancadas o machucavam ou não. + + + + 1.0740740740740742 + + "Vypadá docela dobromyslně," myslila si Alenka; ale Kočka měla přece jen velmi dlouhé drápy a velmi mnoho zubů, takže Alenka cítila, že s ní musí zacházet s jistou uctivostí. + + + Ele parecia de bom caráter, ela pensou: ainda que ele tivesse garras muito longas e um monte de dentes, então ela sentiu que ele deveria ser tratado com respeito. + + + + 1.0491803278688525 + + "To závisí ponejvíce na tom, kam se chcete dostat," řekla Kočka. + + + "Isso depende muito de para onde você quer ir," disse o Gato. + + + + 0.6390243902439025 + + Při druhé sloce písněházela Vévodkyněděckem prudce nahoru a dolů, a děcko vřískalo tak hlučně, že Alenka jen stěží rozeznala slova: + + + Enquanto a Duquesa cantava a segunda estrofe da canção, ela continuou sacudindo violentamente o bebê para cima e para baixo, e a pobre criatura chorava tanto, que Alice dificilmente pode ouvir as palavras: + + + + 0.9565217391304348 + + To ovšem byla, nad vši pochybnost: jenže to Alenka nerada slyšela. + + + E era, sem dúvidas: só que Alice não gostava que isto lhe fosse dito. + + + + 0.8089887640449438 + + Co se tak dívala na místo, kde Kočka dříve seděla, objevila se jí znovu. + + + Enquanto ela estava olhando para o lugar onde ele estava, subitamente apareceu novamente. + + + + 0.582089552238806 + + Byla velmi zvědava, očasi jde, a opatrně vyšla kousek z lesa, aby naslouchala. + + + Ela se sentiu muito curiosa para saber sobre o que era tudo aquilo, e rastejou uma pequena distância para fora do bosque para escutar. + + + + 1.1 + + "A máte se vůbec dostat dovnitř?" + + + "Será que é para você entrar?" + + + + 1.170731707317073 + + "Říkat si tomu můžete, jak chcete," řekla Kočka. + + + "Chame do que você quiser", disse o Gato. + + + + 0.835820895522388 + + "Když mluvíme o vosách," řekla Vévodkyně, "píchněte ji!" + + + "Por falar em machados,"[2] disse a Duquesa, "cortem-lhe a cabeça!" + + + + 0.6575342465753424 + + pravila Vévodkyněk Alence, hodivši děckem po ní. + + + disse a Duquesa para Alice, arremessando o bebê para ela enquanto falava. + + + + 0.8353658536585366 + + "Čínská Kočičko," začala trochu nesměle, ježto nevěděla, bude-li Kočka s tímto oslovením spokojena, ta se však jen ještěvíce rozšklebila. + + + "Gatinho de Cheshire," ela começou, um tanto timidamente, já que ela não sabia de todo se ele gostaria do nome: contudo, ele apenas sorriu um pouco mais largamente. + + + + 1.0833333333333333 + + "Řekla byste mi, prosím," pravila Alenka trochu ostýchavé, neboťsi nebyla docela jista, srovnáváli se to se slušným chováním, aby promluvila první, "pročse ta vaše kočka tak šklebí?" + + + "Por favor, você poderia me dizer," disse Alice, um pouco timidamente, pois ela não estava bem certa se era de bom tom falar primeiro, "por que o seu gato sorri assim?" + + + + 0.47058823529411764 + + "Nevěděla jsem, že se čínské kočky stále šklebí. + + + "Eu não sabia que gatos de Cheshire sempre sorriam; na verdade, eu não sabia que gatos podiam sorrir." + + + + 1.0169491525423728 + + "Vy toho nevíte mnoho," řekla Vévodkyně, "a to je nesporné." + + + "Você não sabe muito," disse a Duquesa; "e isso é um fato." + + + + 0.8645833333333334 + + A opravdu zazníval z domku zcela neuvěřitelný povyk: - neustálé řvaní a kýchaní a mezi tím každou chvíli hlučný třeskot, jako by někdo udeřil o zem mísou nebo hrncem. + + + E certamente havia o mais extraordinário barulho dentro -- um constante lamentar-se e espirrar, e aqui e ali um grande espatifar-se, como se um prato ou chaleira tivesse sido feito em pedaços. + + + + 0.6927710843373494 + + A nato počala opět houpat děcko, zpívajíc mu jakousi ukolébavku, na konci jejíhož každého verše s ním prudce trhla: + + + E com isso ela começou a ninar sua criança de novo, cantando uma espécie de canção de ninar enquanto o fazia, e dando-lhe um chacoalhão violento ao fim de cada linha: + + + + 0.7062314540059347 + + Nějakou chvíli stála a dívala se na domek, přemýšlejíc, co by měla počít, když tu náhle z lesa přiběhl lokaj v livreji - (že jeto lokaj, usoudila podle Livreje: podle jeho tváře by ho byla nazvala rybou) - a zaklepal hlučněna dveře domku. + + + Por um minuto ou dois ela ficou olhando a casa, e perguntando-se o que fazer em seguida, quando de repente um lacaio de libré saiu correndo do bosque -- (ela o considerou um lacaio porque ele estava de libré: senão, julgando apenas pelo rosto dele, ela o teria chamado de peixe) -- e bateu ruidosamente na porta com os nós de seus dedos. + + + + 1.2280701754385965 + + "Všechny se dovedou šklebit," řekla Vévodkyně, "a povětšiněse šklebí." + + + "Todos eles podem," disse a Duquesa; "e a maioria o faz." + + + + 1.0597014925373134 + + "Řekla jsem vepřík," odpověděla Alenka, "ale přála bych si, abyste sestále neobjevovala a nemizela tak náhle: člověk by z toho dostal závrať." + + + "Eu disse porco", retrucou Alice, "e eu gostaria que você parasse de aparecer e desaparecer repentinamente: você deixa a gente tonta!" + + + + 0.575187969924812 + + Ta však byla pilné zaměstnána mícháním polévky a nezdála se poslouchati, Alenka se tedy odvážila mluviti dále: "Je to, myslím, 24 hodin - nebo 12, já---" + + + Alice olhou bastante ansiosamente de relance para a cozinheira, para ver se ela pretendia aceitar a sugestão; mas a cozinheira estava ocupadamente mexendo a sopa, e não pareceu estar escutando, então ela continuou de novo: "Vinte e quatro hora, eu acho; ou são doze? + + + + 0.7518796992481203 + + "Promluv ostře k svému děcku a bij je, když ti kýchá; ono plodí zlobu všecku, je to jen jeho pýcha." + + + "Fale rudemente com nosso pequeno menino, e bata nele quando ele espirrar: Ele apenas faz para irritar, Porque ele sabe que provoca." + + + + 1.1428571428571428 + + "Je to čínská kočka," řekla Vévodkyně, "a tož to je proč- Čuně!" + + + "É um gato de Cheshire," disse a Duquesa, "e é por isso. + + + + 0.9603174603174603 + + "Nevím o žádné, která by se šklebila," řekla Alenka velmi zdvořile, velmi potěšena; že se s ní konečněněkdo dává do řeči. + + + "Eu não sei de nenhum que o faça," Alice disse muito polidamente, se sentindo muito alegre por se envolver em uma conversação. + + + + 1.2508038585209003 + + "Kdyby bylo vyrostlo," řekla si k sobě, "bylo by z něho hrozněošklivé dítě; ale prasátko je z něho, myslím, docela pěkné," a začala vzpomínat na jiné děti, které znala a které by mohly docela dobře obstát jako prasátka, a právěsi říkala k sobě, "jen kdyby člověk věděl, jak to způsobit aby se proměnily--," když sebou trhla leknutím, vidouc Čínskou Kočku seděti na větvi nedalekého stromu. + + + E ela começou a pensar em outras crianças que conhecia, as quais poderiam ser muito bem como porcos, e estava justamente dizendo a si mesma, "se alguém apenas soubesse o jeito certo de mudá-las--" quando ela ficou um pouco assustada por ver o gato de Cheshire sentado em um galho de uma árvore um pouco adiante. + + + + 0.7333333333333333 + + řekl lokaj. + + + disse o Lacaio. + + + + 0.8448275862068966 + + "Pak je docela jedno, kudy půjdete," řekla Kočka. + + + "Então não importa qual caminho você segue," disse o Gato. + + + + 0.9869281045751634 + + V tu chvíli nemohlo býti žádných pochybností: byl to vepřík, nic víc a nic míň, a Alenka cítila, že by to bylo úplněnesmyslné, aby ho ještědále nosila. + + + Era o momento de não haver enganos sobre isto: não era nem mais nem menos que um porco, e ela percebeu que seria bem absurdo para ela carregá-lo adiante. + + + + 0.907563025210084 + + "Už mluvím přísněk svému hochu a biji ho, když kýchá; neb pepře oblíbí si trochu, když jenom správné dýchá." + + + Eu falo severamente com o meu menino, bato-lhe quando ele espirra; Para ele realmente apreciar a pimenta quando quiser! + + + + 0.9424083769633508 + + Alenka zůstala chvíli stát, očekávajíc, že Kočku snad uzří ještějednou, ale když se nějakou chvíli neobjevovala, odcházela směrem, ve kterém jí bylo řečeno, že bydlí Zajíc Březňák. + + + Alice esperou um pouco, meio que esperando vê-lo novamente, mas ele não apareceu, e depois de um minuto ou dois ela começou a caminhar na direção de onde foi dito que a Lebre de Março morava. + + + + 0.5142857142857142 + + vykřikla Alenka ve smrtelné úzkosti. + + + gritava Alice, pulando para cima e para baixo em uma agonia de terror. + + + + 1.3076923076923077 + + otázala se Kočka. + + + disse o Gato. + + + + 1.3017241379310345 + + Jakmile přišla na správný způsob, jak je chovati (musela je smotat do jakéhosi uzlu a pak je pevné držet za pravé ucho a levou nohu, aby se uzel nemohl rozvázat), vynesla je ven. "Neodnesu-li to dítěs sebou," pomyslila si Alenka, "jisté je dnes nebo zítra zabijí: Nebyla by to vražda zůstaviti je zde?" + + + Assim que ela fizera a maneira correta de cuidar dele, (que era enrolá-lo em um tipo de nó e depois manter firme e preso em sua orelha direita e pé esquerdo, assim prevenindo de se soltar sozinho,) ela o carregou para a área aberta. + + + + 0.92 + + "To je mi skoro jedno, kam - - " řekla Alenka. + + + "Eu não me importo muito para onde--" disse Alice. + + + + 0.6268656716417911 + + I Vévodkyněchvílemi kýchla, a děcko bez nejmenší přestávky střídavěkýchalo a ječelo. + + + Mesmo a Duquesa espirrava ocasionalmente; e quanto ao bebê, ele estava espirrando e chorando alternadamente sem um momento para pausa. + + + + 0.8238341968911918 + + Když je chytila, ubohé stvořeníčko supělo jako lokomotiva a kroutilo se a opět se natahovalo tak, že v prvních několika chvílích měla co dělat, aby je udržela. + + + A pequena criança respirava como se fosse uma máquina a vapor, quando ela o agarrou, continuando a debater-se, que ambos, pelos primeiros minutos, era tudo o que ela podia fazer para agarrá-lo. + + + + 1.1636363636363636 + + "Nu, za prvé," řekla Kočka, "pes není potrhlý, to přiznáte, ne?" + + + "Para começar", disse o Gato, "um cachorro não é louco. + + + + 0.5709090909090909 + + Co se tak pokoušela najít nový předmět hovoru, sňala kuchařka kotlík polévky z ohněa náhle začala házeti všechno, co jí přišlo do ruky, na Vévodkyni a děcko. + + + Enquanto ela estava tentando estabelecer um, a cozinheiro tirou o caldeirão de sopa do fogo, e imediatamente começou a trabalhar jogando tudo dentro de seu alcance na Duquesa e no bebê -- o atiçador veio primeiro; depois seguiu-se uma chuvarada de panelas, talheres e pratos. + + + + 0.8979591836734694 + + Kočka se dívala na Alenku a jen se šklebila. + + + O Gato apenas sorriu largamente quando viu Alice. + + + + 0.47686832740213525 + + Byl to dům tak veliký, že si netroufala jít blíže, dokud neukousla kousíček hřibu z levé ruky a zvětšila se na velikost asi dvou stop. + + + A casa era tão grande que Alice não queria se aproximar até mordiscar um pedaço de cogumelo da mão esquerda, e crescer para mais ou menos 70 centímetros: mesmo depois disso ela caminhou em sua direção timidamente, dizendo para si mesma: "Suponhamos que ela esteja delirante afinal! + + + + 1.2222222222222223 + + Tak pozor!" + + + Imagina!" + + + + 0.71900826446281 + + vykřikla, když mu těsněkolem nosu přeletěl velký rendlík a málem mu jej odnesl s sebou. + + + "Oh, lá vai o precioso nariz dele"; enquanto uma caçarola extraordinariamente grande voou perto dele, e quase o carregou. + + + + 0.7796610169491526 + + řekla si Alenka, pokud jí to kýchání dovolilo. + + + Alice disse para si mesma, tanto quanto podia por espirrar. + + + + 2.0689655172413794 + + Například, kdybyste byla uvnitř, mohla byste zaklepat a já bych vás pustil ven." A po celý ten čas, co mluvil, nepřestával civěti do nebe, a to se Alence zdálo rozhodně nezdvořilé. + + + Por exemplo, se você estivesse dentro, você bateria, e eu poderia deixá-la sair, sabe." + + + + 1.25 + + Kterým směrem?" + + + Que caminho? + + + + 1.152542372881356 + + Prosím, milostivá paní, jsem to na Novém Zélandě, nebo v Austrálii?" + + + Por favor, senhora, essa é a Nova Zelândia ou a Austrália?" + + + + 1.0434782608695652 + + "Jaký to podivný pocit!" + + + 'Que sensação estranha! + + + + 1.1111111111111112 + + Myslíte, že byste to dovedli?) + + + Você acha que conseguiria?) + + + + 1.0333333333333334 + + Nebude tomu padání nikdy konce? + + + A queda nunca chegaria ao fim? + + + + 1.2941176470588236 + + Já jistěpřijdu pozdě!" + + + Irei me atrasar!" + + + + 0.9411764705882353 + + (Což bylo velmi podobné pravdě.) + + + (O que era provavelmente verdade.) + + + + 1.2222222222222223 + + Bože, bože! + + + Oh, céus! + + + + 0.7391304347826086 + + Dolů, dolů, dolů. + + + Caindo, caindo, caindo. + + + + 1.1132075471698113 + + Myslím, že bych to dovedla, jen kdybych věděla, jak začít." + + + Eu acho que poderia se ao menos souber como começar." + + + + 0.75 + + Ne, to nepůjde, ptát se; snad to někde uvidím napsáno. + + + Não, não vai dar para perguntar: talvez eu veja escrito em algum lugar." + + + + 0.8904109589041096 + + Nic jiného se nedalo dělat, Alenka tedy brzy začala znovu mluvit. + + + Não havia mais nada para fazer, então Alice logo começou a falar de novo. + + + + 0.6 + + DO KRÁLIČÍ NORY + + + Descendo a Toca do Coelho + + + + 0.8309859154929577 + + Hm, teďbych už neřekla nic, ani kdybych spadla ze střechy!" + + + Bem, eu não diria nada sobre isso, mesmo se caísse do telhado da casa!" + + + + 0.7971014492753623 + + "Doufám, že nezapomenou při svačiněna její misku mléka. + + + "Eu espero que eles se lembrem do pires de leite dela na hora do chá. + + + + 0.9591836734693877 + + Mindo, drahoušku, kéž bys tu byla dole se mnou! + + + Eu queria que você estivesse aqui embaixo comigo! + + + + 0.75 + + Snědla kousíček a řekla si úzkostlivě: "Kterým směrem? + + + Ela comeu um pedacinho e falou ansiosamente para si mesma, "Que caminho? + + + + 1.3 + + "Tak a teďdost, pláčem nic nespravíte!" + + + "Vamos, é inútil chorar assim! + + + + 0.7926829268292683 + + To bude legrace, až vyletím mezi lidi, kteří chodí vzhůru nohama! + + + Como vai parecer engraçado sair no meio de pessoas que andam de cabeça para baixo! + + + + 0.9333333333333333 + + To se budou doma divit, jak jsem statečná! + + + Como todos irão me achar corajosa lá em casa! + + + + 0.9230769230769231 + + Dala se tedy do koláče a brzy s ním byla hotova. + + + Então ela voltou ao trabalho e logo terminou o bolo. + + + + 0.7230769230769231 + + "A za jak hloupou malou holčičku mne budou mít! + + + "E que garota pequena e ignorante ela vai me achar por perguntar! + + + + 1.0294117647058822 + + Ve vzduchu sice, myslím, nejsou žádné myši, ale mohla bys tuchytit netopýra a to, víš, je skoro jako myš. + + + Não há ratos no ar, eu acho, mas você poderia pegar um morcego que é muito parecido com um rato, sabe. + + + + 0.971830985915493 + + V poslední době, jak jste viděli, se událo tolik mimořádných věcí, že se Alenka začala domnívati, že je velmi málo věcí opravdu nemožných. + + + Pois, veja, tantas coisas fora do rumo tinham acontecido ultimamente, que Alice começou a pensar que poucas coisas eram realmente impossíveis. + + + + 1.4 + + (Minda byla Alenčina kočka.) + + + (Diná era sua gata). + + + + 1.128787878787879 + + V tom nebylo nic tak velmi podivuhodného; a Alenka v tom neviděla nic tak velmi zvláštního, ani když slyšela, jak si Králík k sobě říká: "Bože, bože! + + + Não havia nada de tão extraordinário nisso; nem Alice achou assim tão fora do normal ouvir o Coelho dizer para si mesmo: —"Oh, céus! + + + + 1.0625 + + a1e jelikož, jak vidíte, nedovedla odpovědět ani na jednu, ani na druhou otázku, bylo to celkem jedno, jak ji položila. + + + ", pois, veja, como ela não poderia responder nenhuma das questões, não importava muito o modo como as colocava. + + + + 0.8181818181818182 + + buď byly zámky příliš velké, nebo klíčpříliš malý, aťuž tak nebo onak, nehodily se k sobě. + + + Ou as fechaduras eram muito grandes, ou a chave muito pequena, mas de qualquer modo não abriria nenhuma delas. + + + + 0.9526627218934911 + + Buďbyla ta studna velmi hluboká, anebo Alenkapadala velmi zvolna, neboť měla při tom padání dosti času, aby se ohlížela kolem sebe a uvažovala, co se stane dále. + + + Ou o poço era muito profundo, ou ela caiu muito lentamente, pois teve tempo o bastante enquanto caia para olhar ao seu redor e se perguntar o que aconteceria em seguida. + + + + 1.22 + + Ó, jak bych si přála, abych se mohla stáhnoutjako dalekohled! + + + Oh, como eu queria poder encolher como uma luneta! + + + + 1.184873949579832 + + (Jak vidíte, Alenka neměla ponětí, co je to zeměpisná šířka a délka, myslila si však, že jsou to krásná velká slova a že se vyjadřuje učeně.) + + + (Alice não tinha idéia do que era Latitude ou Longitude, mas achou que essas eram boas palavras grandes para se falar.) + + + + 0.8888888888888888 + + - když tu najednou buch! + + + ", quando subitamente, puf! + + + + 1.8 + + Ale běda! + + + "Bem! + + + + 0.83125 + + a pokoušela se představit si, jak vypadá plamen svíčky po zhasnuti, neboťse nedovedla upamatovati, že by kdy co takového byla viděla. + + + Como eu seria então?— E ela tentou imaginar como é a chama de uma vela depois que a vela se apaga, pois ela não conseguia se lembrar de já ter visto algo assim. + + + + 0.9438202247191011 + + Počkejme: to by bylo, myslím, 4000 mil..." (jak vidíte, Alenka se ve škole naučila celé řadětakovýchhle věcí, a ačkoli toto nebyla zrovna nejlepší příležitost, aby se blýskala svými vědomostmi, jelikož tu nebylo nikoho, kdo by ji poslouchal, přece si myslila, že je dobře něco si zopakovat) - "ano, to bude tak asi správná vzdálenost, ale pak bych ráda věděla, na kterém jsem se to octla stupni zeměpisné šířky a délky?" + + + Deixe-me ver: isso seria quatro mil milhas para baixo, eu acho--" (pois, veja você, Alice aprendera várias coisas desse tipo nas lições da escola e, mesmo que essa não fosse uma oportunidade muito boa para demonstrar seu conhecimento — já que não tinha ninguém lá para escutá-la, ainda assim, era bom repetir para praticar) "-- Sim, essa é aproximadamente a distância certa -- mas então eu me pergunto, em qual Latitude ou Longitude eu cheguei?" + + + + 0.6329113924050633 + + - dopadla na hromadu suchého listí a bylo po pádu. + + + puf!, ela acertou uma pilha de gravetos e folhas secas e a queda havia acabado. + + + + 0.6183206106870229 + + A tu začala být Alenka trochu ospalá a počala si odříkávat: "Jedí kočky netopýry? + + + — E aqui Alice começou a ficar um tanto sonolenta e continuou falando para si mesma, de um modo distraído, — "Gatos comem morcegos? + + + + 0.8023715415019763 + + Po obou stranách síněbyly řady dveří, všechny však byly zamčeny, a když je Alenka všechny po jedné i po druhé straněvyzkoušela, ubírala se smutněprostředkem síněpřemýšlejíc, jak se kdy opět dostane domů. + + + Havia portas por todos os lados da sala, mas estavam todas trancadas; e quando Alice já havia percorrido um lado e o outro tentando abrir todas as portas, ela andou tristemente para o meio, se perguntando como iria fazer para sair daquele lugar de novo. + + + + 0.9831460674157303 + + A tak tomu opravdu bylo: byla teďjen deset palcůvysoká a tvářse jí vyjasnila při pomyšlení, že má nyní zrovna potřebnou míru, aby mohla projít malými vrátky do krásné zahrady. + + + Agora ela tinha somente 25 centímetros de altura e o seu rosto iluminou-se com a idéia de que agora ela tinha o tamanho certo para passar pela portinha para aquele amável jardim. + + + + 0.9210526315789473 + + Nejprve však několik minut čekala, záhy zjistila, nezkracuje-li se ještě dále; trochu jí to působilo starost; "neboťto by, víte, mohlo skončit tím" - řekla si - "že bych se zkrátila v nic, jako dohořelá svíčka. + + + Contudo, primeiro ela esperou por alguns minutos para ver se iria diminuir ainda mais: ela se sentiu um pouco nervosa quanto a isso; — "Eu poderia acabar, você sabe", Alice disse para si mesma, —sumindo totalmente como uma vela. + + + + 0.7947368421052632 + + Cítila, že usíná, a právěse jí začalo zdát, že se vede za ruku s Mindou a ptá se jí velmi vážně: "Nuže, Mindo, řekni mi pravdu, jedlas někdy netopýra?" + + + Ela sentiu que estava cochilando e começou a sonhar que estava andando de mãos dadas com Diná, falando para ela muito seriamente, — "Agora, Diná, diga-me a verdade: você já comeu um morcego? + + + + 0.775 + + a někdy: "Jedí netopýři kočky?" + + + e algumas vezes, —"Morcegos comem gatos? + + + + 0.8333333333333334 + + Králičí díra vedla zpočátku přímo jako tunel a pak se za hnula dolů; tak náhle, že než mohla Alenka uvážit, nemá-li zastavit, shledala, že padá do jakési velmi hluboké studny. + + + A toca do coelho era estreita como um túnel no começo e então se inclinava subitamente para baixo, tão subitamente que Alice não teve nem tempo de pensar em parar antes de ver-se caindo em um poço bem profundo. + + + + 0.9545454545454546 + + Jedí netopýry kočky?" + + + Gatos comem morcegos?" + + + + 0.8944723618090452 + + Alenka si zpravidla dávala velmi dobré rady (ačse jimi velmi zřídka řídila) a někdy si vyhubovala tak přísně, že jí slzy vstoupily do očí; a pamatovala si, jak se jednou pokoušela napohlavkovat si za to, že se chtěla ošidit ve hře v kroket, kterou hrála sama proti sobě, neboťtoto podivné dítěsi velmi libovalo v tom, že dělalo, jako by bylo dvěma osobami. + + + Ela geralmente dava a si mesmos bons conselhos, (embora muito raramente os seguisse), e às vezes se repreendia tão severamente que lágrimas escorriam pelos seus olhos; e uma vez ela se lembrava de ter tentado esbofetear suas próprias orelhas por ter trapaceado a si mesma em um jogo de críquete que estava jogando contra si mesma, pois essa curiosa criança gostava muito de fingir ser duas pessoas. + + + + 0.7457627118644068 + + "Uděláš-li mne větší, budu moci dosáhnouti klíče, a uděláš-li mne menší, podlezu pode dveřmi a tak se tím neb oním způsobem dostanu do zahrady a je mi tedy jedno, co se stane!" + + + — "Bom, eu vou comê-lo", disse Alice, "e se isso me fizer crescer, poderei alcançar a chave; e se me fizer encolher, posso deslizar por debaixo da porta; então de qualquer modo eu chegarei ao jardim e não me importo com o que aconteça!" + + + + 2.1666666666666665 + + řekla Alenka. + + + Alice! + + + + 0.9428571428571428 + + - Ale jedí vůbec kočky netopýry?" + + + Mas será que gatos comem morcegos?" + + + + 1.3 + + "To bych ráda věděla, kolik mil už jsem proletěla," řekla nahlas. + + + — "Me pergunto quantas milhas eu caí nesse tempo?" + + + + 1.2209302325581395 + + - "Nu," pomyslila si Alenka, "po takovémhle pádu si z toho už nic nebudu dělat, spadnu-li doma ze schodů! + + + "Depois de uma queda como essa, eu não devo mais me preocupar em tropeçar das escadas! + + + + 0.8436213991769548 + + Pojednou jí stál v cestěmalý třínohý stolek, celý z hladkého průhledného skla; na něm nebylo nic než malinký zlatý klíček, a Alenku hned napadlo, že by to mohl být klíček od některých těch dveří: ale běda! + + + De repente, encontrou uma pequena mesa de três pernas, toda feita de vidro maciço; não havia nada sobre ela exceto uma pequenina chave dourada e o primeiro pensamento de Alice foi de que ela poderia pertencer a uma das portas da sala; mas, ai! + + + + 0.9943977591036415 + + Když došla ke dveřím, shledala ubohá Alenka, že zapomněla zlatý klíček, a když se proň vrátila ke stolku, zjistila, že naňnemůže nikterak dosáhnout; viděla jej zcela zřetelněsklem stolku a pokoušela se, jak nejlépe dovedla, vyšplhati se po jedné z jeho noh, ale ta byla příliš hladká; a když se ubožačka marnými pokusy úplně vyčerpala, sedla si a plakala. + + + Quando ela chegou à porta, descobriu que havia esquecido a chavinha dourada e quando voltou à mesa para apanhá-la, ela descobriu que não podia alcançá-la: podia vê-la muito bem através do vidro e fez o possível para escalar uma das pernas da mesa, mas ela era muito escorregadia; e quando se cansou de tentar, a pobre pequenina se sentou e começou a chorar. + + + + 0.7894736842105263 + + Brzy však spočinula zrakem na malé skleněné krabici, ležící pod stolem; otevřela ji a našla v ní malý koláček, na němž byla rozinkami krásněvysázená slova: SNĚZ MNE! + + + Logo seus olhos caíram sobre uma pequena caixa de vidro que estava debaixo da mesa: ela a abriu e achou dentro dela um bolo muito pequeno no qual as palavras "COMA-ME" estavam lindamente escritas em groselhas. + + + + 0.8577981651376146 + + Alenka si ani trochu neublížila a v mžiku byla na nohou: pohlédla nad sebe a kolem sebe, nad ní bylo temno a před ní nová dlouhá chodba, v níž ještězahlédla pospíchajícího Bílého Králíka. + + + Alice não estava nem um pouco machucada e ficou de pé num instante: ela olhou para cima, mas estava tudo muito escuro; à frente dela havia outro corredor longo e o Coelho Branco ainda podia ser visto, correndo por ele. + + + + 1.1569965870307166 + + Alenka - dokud ještěbyla s rodiči ve své rodné Anglii, říkali jí Alice - už začínala mít dost toho nečinného sedění vedle sestry na břehu řeky: jednou nebo dvakrát nahlédla do knížky, kterou sestra četla, ale tam nebyly vůbec žádné obrázky nebo rozmluvy - "a co je po knížce," myslila si Alenka, "ve které nejsou obrázky, ba ani rozmluvy?" + + + Alice estava começando a ficar muito cansada de sentar-se ao lado de sua irmã no banco e de não ter nada para fazer: uma ou duas vezes havia espiado o livro que a irmã estava lendo, mas não havia imagens nem diálogos nele, "e para que serve um livro", pensou Alice, "sem imagens nem diálogos?" + + + + 0.8231441048034934 + + Čekati u malých dvířek se jí zdálo bezúčelné, vrátila se tedy ke stolku, napolo doufajíc, že na něm nalezne nový klíčnebo aspoňknížku návodů, podle nichž by se člověk mohl stáhnout jako dalekohled; a tenkrát tu nalezla lahvičku ("která tu před chvílí zcela určitěnebyla," řekla si Alenka) a na té byla přivázána cedulka, na níž bylo velikými písmeny krásněvytištěno: VYPIJ MNE! + + + Pareceu ser inútil ficar esperando junto à portinha, então ela voltou para a mesa, na esperança de que poderia encontrar outra chave sobre ela ou, em todo caso, um livro de regras para encolher pessoas como lunetas: dessa vez ela encontrou uma pequena garrafa em cima dela, ("'Que certamente não estava aqui antes", disse Alice), e em volta do gargalo da garrafa havia uma etiqueta de papel, com as palavras "BEBA-ME", impressas com beleza em letras grandes. + + + + 0.9715909090909091 + + Nesměla ztratit ani vteřinu: jako vítr se pustila za ním a doběhla k němu dosti blízko, aby slyšela, jak si povídá, zahýbajekolem rohu: "U mých uší a vousů, jak je pozdě!" + + + Não havia um minuto a perder: Alice seguiu como o vento e foi bem a tempo de ouvi-lo dizer, enquanto virava um canto, — "Oh, minhas orelhas e bigodes, como está ficando tarde!" + + + + 0.8035714285714286 + + a tak se Alenka odvážila okusit jejího obsahu; a shledavši jej docela chutným (měl totiž jakousi smíšenou chuťtřešňového koláče, krupičné kaše, ananasu, pečené husy, čokolády a topinky s máslem), byla s lahvičkou brzo hotova. + + + Entretanto, essa garrafa não estava marcada como "veneno", então Alice se arriscou a prová-la e, achando muito gostoso, (tinha, na verdade, um tipo de gosto misto de torta de cereja, creme, abacaxi, peru assado, caramelo e torrada com manteiga quente), ela logo terminou de beber. + + + + 0.7982456140350878 + + Když po chvíli zjistila, že se s ní dál nic neděje, rozhodla se, že půjde ihned do zahrady. + + + Após algum tempo, percebendo que nada mais aconteceu, ela decidiu ir ao jardim de uma vez; mas, ai da pobre Alice! + + + + 0.759170653907496 + + neboť četla mnoho povídek o dětech, které se spálily, nebo byly snědeny divou zvěří, nebo kterým se stalo mnoho jiných nepříjemných věcí, a to všechno jen proto, že ne a ne, aby si pamatovaly jednoduché poučky, kterým je učili jejich přátelé: například, že se možno spálit rozžhaveným háčkem, držíme-li jej v ruce příliš dlouho, nebo že prst obyčejněkrvácí, řízneme-li do něho nožem příliš hluboko; a ni kdy nezapomněla, že, napijeme-li se z lahvičky, na které je napsáno JED! + + + — "Não, vou olhar primeiro", ela falou, "e ver se está marcado em algum lugar 'veneno' ou não"; pois ela tinha lido várias boas historinhas de crianças que se queimaram e foram comidas por feras selvagens e outras coisas desagradáveis, tudo porque elas não se lembravam das pequenas regras que seus amigos lhes tinham ensinado: tais como, que um atiçador incandescente vai queimar você se você o segurar por muito tempo; e que se você cortar seu dedo muito fundo com uma faca, geralmente sangra; e ela nunca esqueceu que, se você beber muito de uma garrafa marcada com 'veneno', é quase certo que você se dê mal, cedo ou tarde. + + + + 0.6962025316455697 + + Ale když Králík skutečněvytáhl hodinky z kapsičky u vesty, podíval se na něa pospíchal dále, vyskočila Alenka údivem, neboťjí prolétlo hlavou, že nikdy předtím neviděla králíka, který by měl kapsičku u vesty, neřkuli hodinky, které by z ní mohl vytáhnout; a hoříc zvědavostí, běžela za ním přes pole a naštěstí doběhla ještěvčas, aby viděla, jak vskočil do velké králičí díry pod mezí. + + + (quando refletiu sobre isso depois, ocorreu-lhe que deveria ter reparado nisso, mas à hora tudo lhe pareceu bastante natural); mas quando o Coelho efetivamente tirou um relógio do bolso do colete e olhou para ele, se apressando, Alice pôs-se de pé porque lhe relampagueou pela cabeça que nunca tivera visto antes um coelho nem com um bolso de colete, nem com um relógio para tirar dele e, ardendo de curiosidade, correu através do campo atrás dele e felizmente chegou bem a tempo de o ver pular para dentro de uma grande toca de coelho debaixo da cerca. + + + + 1.0729166666666667 + + Alenka ani chvíli nemeškala a vskočila za ním, aniž jen zdaleka pomyslila, jak se kdy opět dostane ven. + + + Logo depois Alice desceu atrás dele, em momento algum considerando como faria para sair de novo. + + + + 1.4685990338164252 + + Jakpak se jim jen říká... antipatové, myslím" - (jak vidíte, zaslechla kdysi, že se protinožcům říká antipodové, a špatněsi to zapamatovala; ani jí samotné to však neznělo správněa byla, panečku, ráda, že ji tentokrát nikdo neposlouchal, protože je to velká ostuda, blýskat se cizími slovy a neumět jich. + + + Os Antipáticos, eu acho--" (ela ficou mais contente por não haver ninguém escutando, dessa vez, pois essa não parecia mesmo a palavra correta) "-- mas eu deverei perguntar a eles qual é o nome do país, sabe. + + + + 1.8840579710144927 + + "Teďvšak není nic platno dělat, jako bych byla dvěma osobami," řekla si Alenka - "vždyťze mne zbylo sotva na jednu slušnou osobu!" + + + "Mas é inútil agora," pensou a pobre Alice, "fingir ser duas pessoas! + + + + 0.5551601423487544 + + Začala se tedy ohlížeti po stěnách studny a zpozorovala, že jsou na ní samé kuchyňské police a přihrádky na knihy; tu a tam visely na hřebíku mapy a obrazy. + + + Primeiro, tentou olhar para baixo e descobrir para onde estava indo, mas estava escuro demais para ver qualquer coisa; então, ela olhou para as laterais do poço e percebeu que elas estavam repletas de armários e prateleiras de livros; aqui e ali ela viu mapas e quadros pendurados. + + + + 0.9 + + řekla si k soběhodnězostra. + + + ", pensou Alice consigo mesma. + + + + 0.4511784511784512 + + a hloupou - stojí-li pěkný věneček za to, aby vstala a sbírala květinky, když tu náhle kolem ní přeběhl Bílý Králík s červenýma očima. + + + Então, ela pensava consigo mesma (tanto quanto podia, uma vez que o dia quente a fazia sentir-se sonolenta e letárgica) se o prazer de fazer uma coroa de margaridas valeria o trabalho de se levantar e apanhá-las, quando repentinamente um Coelho Branco com olhos rosados passou correndo perto dela. + + + + 0.46938775510204084 + + Alenka otevřela dveře a shledala, že vedou do malé chodbičky, ne prostornější než myší díra. + + + Alice abriu a porta e descobriu que levava a um pequeno corredor, não muito maior do que um buraco de rato: ela se ajoelhou e olhou através da passagem para o mais adorável jardim que você já viu. + + + + 0.5 + + - "Radím vám, abyste toho tu chvíli nechala!" + + + ", disse Alice para si mesma, um tanto severamente; —"Aconselho você a parar agora mesmo!" + + + + 0.7543859649122807 + + "Jistěse do sebe zatahuji jako dalekohled." + + + ', disse Alice; —"Devo estar encolhendo como uma luneta". + + + + 0.47411444141689374 + + Ono se to sice zpravidla tak stává, když člověk jí koláč, Alenka si však už tak zvykla očekávati samé mimořádné události, že jí obvyklý pochod života připadal hloupý a nudný. + + + ", segurando a mão dela sobre o topo da cabeça para sentir se cresceria ou encolheria e ela ficou bastante surpresa ao perceber que permaneceu do mesmo tamanho: sem dúvidas, isso geralmente acontece quando alguém come um bolo, mas Alice ficou tão acostumada a só esperar coisas fora de o costume acontecerem, que pareceu tolo e estúpido a vida seguir como de costume. + + + + 0.8571428571428571 + + Jak podivné jsou všechny tyto změny! + + + Quão complicadas todas essas mudanças são! + + + + 1.0333333333333334 + + "A kam se jen poděla má ramena? + + + 'E aonde foram os meus ombros? + + + + 0.7777777777777778 + + Ne, ne! + + + Não, não! + + + + 0.7241379310344828 + + "Jste spokojena teď?" + + + 'Você está satisfeita agora?' + + + + 0.8157894736842105 + + "Mám vám něco důležitého říci!" + + + 'Eu tenho algo importante para dizer!' + + + + 0.9090909090909091 + + "Vidím, že se pokoušíte něco vymyslet !" + + + 'Vejo que você está tentando inventar algo!' + + + + 0.717948717948718 + + "Nepamatujete si jaké věci?" + + + 'Não consegue se lembrar de que coisas? + + + + 0.9482758620689655 + + A - ó, mé ubohé ruce, jak se to stalo, že vás nevidím?" + + + E oh, minhas pobres mãos, como é que eu não posso vê-las?' + + + + 1.2857142857142858 + + "A to je všechno?" + + + 'Isto é tudo?' + + + + 0.7837837837837838 + + "Ale já na ni nejsem zvyklá!" + + + 'Mas eu não estou acostumada com ela! + + + + 0.8378378378378378 + + "Co může být všechna ta zeleň?" + + + 'O que será toda aquela coisa verde?' + + + + 0.8 + + "Jak veliká chcete být?" + + + 'De que tamanho você quer ser? + + + + 0.6470588235294118 + + zeptala se. + + + ', ela perguntou. + + + + 0.6851851851851852 + + A už tři týdny jsem oka nezahmouřil!" + + + Ora essa, eu não preguei os olhos estas três semanas!' + + + + 0.9365079365079365 + + Nikdy si nejsem jista, co se se mnou stane v příští chvíli! + + + Eu nunca tenho certeza do que serei, de um minuto para o outro! + + + + 1.0392156862745099 + + "Nu tak, teďjsem tedy hotova s polovinou svého plánu! + + + 'Ora vamos, eis metade do meu plano completo agora! + + + + 0.65625 + + "Co tím chcete říci?" + + + 'O que você quer dizer com isso? + + + + 0.7777777777777778 + + "Proč?" + + + 'Por quê? + + + + 0.7142857142857143 + + "Had, pravím znovu!" + + + 'Serpente, eu digo de novo!' + + + + 0.8901098901098901 + + "Viděl jsem ve svém životěpěkných pár děvčátek, ale ani jedno s takovýmhle krkem! + + + 'Eu já vi muitas garotinhas no meu tempo, mas nunca uma com um pescoço tão longo como esse! + + + + 1.0769230769230769 + + řekla Alenka, potlačujíc svůj hněv, jak nejlépe dovedla. + + + disse Alice, engolindo sua raiva o melhor que podia. + + + + 0.984375 + + Ještěmi budete chtít namluvit,že jste nikdy neokusila vajíčka!" + + + Suponho que em seguida você me contará que nunca provou um ovo!' + + + + 1.1515151515151516 + + Alenka složila způsobně ruce a začala: + + + Alice cruzou suas mãos e começou: + + + + 1.15 + + Vy jste had, a nic vám to není platno zapírat. + + + Você é uma serpente; e é inútil negá-lo. + + + + 0.625 + + "Tak konečněmám volnou hlavu!" + + + "Ora vamos, minha cabeça está livre finalmente!" + + + + 0.7704918032786885 + + To znělo slibně: Alenka se obrátila a šla zpět. + + + Isto pareceu promissor, com certeza: Alice virou-se e voltou. + + + + 1.0 + + Což je přivedlo zas tam, kde byly, když začaly. + + + O que as trouxe de volta ao início da conversa. + + + + 1.0140845070422535 + + Tentokrát Alenka čekala trpělivě, až se Housence opět uráčilo promluvit. + + + Desta vez Alice esperou pacientemente até ela escolher falar novamente. + + + + 0.8208955223880597 + + "Nemám nejmenšího ponětí, o čem mluvíte," řekla Alenka. + + + 'Eu não tenho a menor idéia do que você está falando,' disse Alice. + + + + 0.9565217391304348 + + "A teďkterá je která?" + + + 'E agora, qual é qual?' + + + + 0.7304347826086957 + + Nikdy v životějí předtím nikdo tolik neodporoval a ona cítila, že ztrácí trpělivost. + + + Alice não disse nada: ela nunca tinha sido tão contradita na vida antes e ela achou que estivesse perdendo a calma. + + + + 1.1875 + + "Jedna strana čeho? + + + 'Um lado de quê? + + + + 0.8 + + A pro sebe si pomyslila: "Kéž by se tato zvířátka tak snadno neurážela!" + + + E ela pensou para consigo, 'Eu queria que os animais não fossem ofendidos tão facilmente!' + + + + 0.9166666666666666 + + "Tak se odsud kliďte!" + + + 'Bem, afaste-se, então!' + + + + 0.8111888111888111 + + "Já - já jsem malé děvčátko," řekla Alenka trochu nejistě, vzpomenuvši si na všechny změny, kterými toho dne prošla. + + + 'Eu -- Eu sou uma garotinha,' disse Alice, de forma um tanto duvidosa, visto que ela lembrava o número de mudanças que atravessara naquele dia. + + + + 0.898989898989899 + + "Bylo to špatněod začátku do konce," řekla Housenka rozhodně, a několik minut bylo ticho. + + + 'Está errado do começo ao fim', disse a Lagarta decididamente, e houve silêncio por alguns minutos. + + + + 1.7142857142857142 + + "Vraťte se!" + + + 'Volte! + + + + 0.9292035398230089 + + Alenka byla stále víc a více zmatena, pomyslilasi však, že není nic platno mluviti, dokud Holub neskončí. + + + Alice estava mais e mais intrigada, mas achou inútil dizer qualquer coisa mais até que a Pomba tivesse terminado. + + + + 0.9949494949494949 + + Alenka odpověděla poněkud zaraženě: "Já - já - ani sama v tomto okamžiku nevím - totiž vím, kdo jsem byla, když jsem dnes ráno vstávala, ale od té doby jsem se, myslím, několikrát musila proměnit." + + + Alice respondeu, meio timidamente, 'Eu -- eu mal sei, senhor, no momento -- ao menos eu sei quem eu era quando eu levantei esta manhã, mas eu acho que devo ter sido mudada várias vezes desde então'. + + + + 1.0851063829787233 + + řekl Holub hlasem, vyjadřujícím nejhlubší pohrdání. + + + disse a Pomba em tom do mais profundo desprezo. + + + + 0.7981651376146789 + + Bylo tomu již tak dlouho, co neměla svou pravou míru, že se jí to zprvu zdálo docela podivné; ale v několika minutách si na to opět zvykla a počala k soběmluvit jako obvykle. + + + Fazia tanto tempo desde que ela tinha tido qualquer coisa perto do tamanho certo, que pareceu bastante estranho a princípio; mas ela se acostumou com ele em alguns minutos, e começou a falar consigo mesma, como sempre. + + + + 1.4795918367346939 + + Nicméněteďjsem se tedy vrátila do své pravé velikosti: teďmi jen zbývá dostat se do té krásné zahrady - jen jak to provést, to bych ráda věděla!" + + + Contudo, voltei ao meu tamanho certo: a próxima coisa é entrar no belo jardim -- como fazer isso?' + + + + 0.7264957264957265 + + "Časem si na to zvyknete," řekla Housenka, strčila dýmku do úst a začala opět kouřit. + + + 'Você vai se acostumar com ela com o tempo', disse a Lagarta; e colocou o narguilé na boca e começou a fumar de novo. + + + + 0.803030303030303 + + To byla pro Alenku myšlenka tak nová, že na nějakou chvíli zůstala beze slova, což poskytlo Holubu příležitost, aby dodal: "Hledáte vajíčka, to vím velmi dobře; a co mi na tom záleží, jste-li děvčátko, nebo had?" + + + Esta era uma idéia tão nova para Alice, que ela ficou totalmente silenciosa por um minuto ou dois, o que deu a Pomba a oportunidade de acrescentar, "Você está procurando por ovos, eu sei disso muito bem; e o que me importa se você é uma garotinha ou uma serpente?" + + + + 0.95 + + Druhá strana čeho?" + + + O outro lado de quê? + + + + 0.64 + + řekl Holub nevrle, usedaje zase do svého hnízda. + + + disse a Pomba em tom emburrado, enquanto se instalava de novo no seu ninho. + + + + 0.9433962264150944 + + Takovéhle oslovení k hovoru zrovna nepovzbuzovalo. + + + Este não era um início encorajador para uma conversa. + + + + 0.9084507042253521 + + opětoval Holub, ale již tišeji, a dodal s jakýmsi vzlyknutím: "Zkoušel jsem to na všechny způsoby a nic se jim nezdá vyhovovati!" + + + repetiu a Pomba, mas em tom mais desanimado, e acrescentou com um pequeno soluço, 'Eu tentei de todas as formas, e nada parece convir a elas!' + + + + 0.8739495798319328 + + "Tomu nevěřím," řekl Holub; "ale je-li to pravda, pak jsou to také hadi, a to je všechno, co mohu říci." + + + 'Eu não acredito,' disse a Pomba; 'mas se elas comem, bem, então elas são um tipo de serpente, é tudo que posso dizer.' + + + + 0.9060773480662984 + + Bradu měla přitisknutu tak těsněke kolenům, že jí skoro nezbývalo místa, aby otevřela ústa; konečněse jí to však podařilo a ona spolkla ždibeček úlomku z levé ruky. + + + O queixo dela estava pressionado tão junto contra seus pés, que mal havia espaço para abrir a boca; mas ela o fez finalmente e conseguiu engolir um bocado do pedaço da mão esquerda. + + + + 0.8666666666666667 + + křičel Holub. + + + gritou a Pomba. + + + + 0.9148936170212766 + + "Nu, vajíčka jsem okusila, to jistě," řekla Alenka, která byla dítkem pravdomluvným, "ale děvčátka jedí vajíčka jako hadi, víte ? + + + 'Eu provei ovos, certamente,' disse Alice, que era uma criança muito sincera; 'mas garotinhas comem ovos quase tanto quanto serpentes, sabe.' + + + + 0.75 + + NA RADU U HOUSENKY + + + Conselhos de uma Lagarta + + + + 0.8333333333333334 + + "Nu, raději bych byla trochu větší, paní, není-li vám to proti mysli," řekla Alenka, "tři palce je taková hloupá výška." + + + 'Bem, eu gostaria de ser um pouco maior, senhor, se você não se importasse', disse Alice: 'três polegadas é uma estatura tão infeliz de se ter". + + + + 0.8947368421052632 + + "Hřibu," řekla Housenka, docela jako kdyby se byla Alenka zeptala nahlas; a v okamžiku byla z dohledu. + + + 'Do cogumelo', disse a Lagarta, como se ela tivesse perguntado em voz alta; e em seguida ela estava fora de vista. + + + + 2.0 + + "Vysvětlete to svými slovy!" + + + 'Explique-se!' + + + + 0.9398496240601504 + + "Ó, co se týče velikosti, na tom by mi tolik nezáleželo," odpověděla Alenka spěšně; "jen se mi nelíbí to stálé měněni, víte." + + + 'Oh, eu não sou exigente quanto ao tamanho', respondeu Alice apressadamente; 'apenas não se gosta de mudar tão frequentemente, sabe.' + + + + 0.6770186335403726 + + Pohybovala rukama, jak mluvila, ale neviděla žádného účinku, leda nepatrné chvění ve vzdáleném zeleném listí. + + + Ela as estava movendo por todo lado enquanto falava, mas nenhum resultado parecia se seguir, a não ser por uma pequena sacudida entre as folhas verdes distantes. + + + + 0.9567567567567568 + + Alenku trochu popuzovalo, že Housenka dělá tak velmi úsečné poznámky - postavila se tedy zpříma a řekla velmi vážně: "Myslím, že je na vás, abyste mi napřed řekla, kdo jste vy." + + + Alice se sentiu um pouco irritada com a Lagarta fazendo tais comentários tão secos e ela deteve-se e disse, muito seriamente, 'Eu acho, que você deveria me dizer quem é você, primeiro.' + + + + 0.9107142857142857 + + "Je mi velmi líto, že jste byl obtěžován," řekla Alenka, která začínala rozumět smyslu Holubova nářku. + + + 'Eu sinto muito que você tenha sido incomodada," disse Alice, que estava começando a ver o que ela queria dizer. + + + + 0.9203539823008849 + + "No, snad jste to ještěnezkusila," řekla Alenka; "ale až se budete mít zakuklit - a to budete jednou muset - a pak se z kukly proměnit v motýla, tak si myslím, že se vám to bude také zdát trochu podivné, ne?" + + + 'Bem, talvez você não ache isso ainda", disse Alice; "mas quando você tiver que virar uma crisálida --você irá algum dia, sabe -- e então depois disso uma borboleta, eu penso que você vai se sentir um pouco estranha, não vai?' + + + + 0.8549618320610687 + + "Jako kdyby to nedalo dost práce snášet vajíčka," řekl Holub, "ještěabych dnem a nocí byl na stráži proti hadům! + + + 'Como se não fosse problema o suficiente chocar os ovos,' disse a Pomba; 'mas eu tenho que tomar cuidado com serpentes noite e dia! + + + + 0.7516339869281046 + + "Obávám se, že ano," řekla Alenka; "nepamatuji si věci jako jindy - a ani deset minut nedovedu zůstat stejněvelká!" + + + 'Receio estar, senhor', disse Alice; 'Eu não consigo me lembrar das coisas como costumava -- e eu não mantenho o mesmo tamanho por dez minutos seguidos!' + + + + 0.9030303030303031 + + "Mněna tom záleží velmi mnoho," řekla Alenka spěšně, "ale náhodou nehledám vajíčka, a kdybych je hledala, tak nestojím o vaše: nemám je ráda syrová." + + + 'Importa muito para mim,' disse Alice depressa; 'mas eu não estou procurando por ovos, no momento; e se estivesse, eu não quereria os seus: eu não gosto deles crus.' + + + + 0.9910313901345291 + + "A zrovna když jsem si udělal hnízdo na nejvyšším stroměv celém lese," pokračoval Holub, zvedaje hlas v ostré úpění, "a zrovna když jsem se začal těšit, že od nich budu mít konečně pokoj, musí se připlazit ze samé oblohy! + + + 'E logo quando peguei a árvore mais alta no bosque," continuou a Pomba, elevando a voz a um grito estridente, "e logo quando eu estava pensando que ficaria livre delas finalmente, elas teimam em descer se retorcendo do céu! + + + + 0.6164383561643836 + + Po těchto slovech vyšla náhle na mýtinu, na které stál malý domek, asi čtyři stopy vysoký. + + + Assim que disse isto, ela chegou inesperadamente a um lugar aberto, com uma pequena casa nele com cerca de um metro e vinte centímetros de altura. + + + + 0.9748743718592965 + + "Obávám se, že to jasněji povědět nedovedu," odvětila Alenka velmi zdvořile, "neboťtomu za prvé sama nerozumím; a tak hle projít v jednom dni tolika různými velikostmi, to člověka strašnězmate." + + + 'Temo não poder colocá-lo mais claramente,' respondeu Alice muito educadamente, 'pois eu mesma não consigo entendê-lo para começar; e ter tantos tamanhos diferentes em um dia é muito desconcertante.' + + + + 0.863849765258216 + + Ježto se nezdálo, že se jí podaří dosáhnouti si rukama k hlavě, pokusila se dostati sehlavou k rukám a s potěšením shledala, že může svůj dlouhý krk ohýbati na všechny strany jako had. + + + Como parecia não haver chance de levantar suas mãos até a cabeça, ela tentou abaixar a cabeça até elas, e ficou encantada ao descobrir que seu pescoço se dobraria facilmente em qualquer direção, como uma serpente. + + + + 0.8148148148148148 + + Alenka si pomyslila, že vlastněnemá co dělat a že tedy může počkat; snad nakonec přece jen uslyší něco, co bude stát za poslechnutí. + + + Alice achou que podia muito bem esperar, já que não tinha mais nada para fazer e, afinal de contas, talvez ela pudesse lhe contar algo que valesse a pena escutar. + + + + 1.2380952380952381 + + "Zkoušel jsem kořeny stromůa zkoušel jsem břehy a zkoušel jsem křoviny," pokračoval Holub, nevšímaje si její poznámky, "ale ti hadi - nelze se jim zavděčit! + + + 'Eu tentei as raízes das árvores, e tentei margens, e tentei sebes,' a Pomba continuou, sem atender ela; 'mas essas serpentes! + + + + 0.7933130699088146 + + řekla Alenka s velkým uspokojením; to se však za okamžik změnilo ve zděšení, když shledala, že nevidísvých ramen: vše, co viděla, když pohlédla dolů, byla nesmírná délka krku, který se zdál vyrůstati jako stéblo z moře zeleného listí, rostoucího hluboko pod ní. + + + disse Alice em tom de alegria, o qual mudou para inquietação no momento seguinte, quando ela percebeu que seus ombros não podiam ser achados: tudo que podia ver, quando olhava para baixo, era uma imensa extensão de pescoço, que parecia erguer-se como um talo para fora do mar de folhas verdes que se encontrava muito abaixo dela. + + + + 0.8156424581005587 + + To byl nový hlavolam; a jelikož Alenka nedovedla nalézti vhodnou odpověďa Housenka se zdála být ve velmi nepříjemné náladě, obrátila se k odchodu. + + + Aqui estava outra questão intrigante; e como Alice não podia pensar em nenhum bom motivo, e como a Lagarta pareceu estar em um estado de espírito muito desagradável, ela se virou. + + + + 0.9734513274336283 + + "Nu, vy to tedy snad berete jinak," řekla Alenka; "já vím jen tolik, pro mne že by tobyl velmi podivný pocit." + + + 'Bem, talvez seus sentimentos sejam diferentes', disse Alice; 'tudo que sei é que seria muito estranho para mim.' + + + + 0.8515625 + + Nakonec však roztáhla ruce, objala hřib jak daleko mohla, a každou rukou ulomila kousek okraje jeho klobouku. + + + Contudo, finalmente ela esticou os braços dela em volta dele tão longe quanto eles iam e partiu um pedaço da borda com cada mão. + + + + 0.8385093167701864 + + Alenka se shýbala mezi stromy, jak nejlépe mohla, neboťse jí krk stále zaplétal do větví a každou chvíli musela zastavit a vyplést jej. + + + Alice agachou-se entre as árvores o melhor que pode, pois o pescoço dela continuou se enredando entre os galhos, e aqui e ali ela tinha que parar e desenredá-lo. + + + + 1.6666666666666667 + + "Pro vás!" + + + 'Você! + + + + 0.6578947368421053 + + "Velmi chytře vymyšleno!" + + + 'Uma história muito provável de fato!' + + + + 0.8888888888888888 + + hájila se ubohá Alenka žalostným hlasem. + + + ', alegou a pobre Alice em um tom de lástima. + + + + 0.7832699619771863 + + Po chvíli si vzpomněla, že ještědrží v rukou úlomky hřibu, a pozorněse dala do práce, ukusujíc tu z jedné, tu z druhé ruky, chvílemi vyrůstajíc a chvílemi se zmenšujíc, až se jí podařilo najít pravou výšku. + + + Depois de um tempo ela se lembrou que ainda segurava os pedaços do cogumelo nas mãos, e ela pôs mãos à obra muito cuidadosamente, beliscando primeiro um e depois o outro, e às vezes crescendo e às vezes encolhendo, até que ela conseguiu reduzir-se à altura usual. + + + + 0.8974358974358975 + + Začala tedy opatrněukusovati úlomku, který ještědržela v pravé ruce, a neodvážila sejít poblíž domu, dokud se nezmenšila asi na devět palců. + + + Então ela começou a beliscar o pedaço da mão direita de novo, e não se arriscou a se aproximar da casa até ter alcançado vinte e dois centímetros de altura. + + + + 0.948170731707317 + + Zrovna se jí podařilo prohnouti jej v elegantní oblouk a chystala se ponořiti hlavu do zeleně- která, jak shledala, nebyla nic jiného než vrcholky stromů, pod kterými se byla procházela když uslyšela ostré syknutí, které ji přinutilo, aby spěšněuhnula: velký holub jí vlétl do tváře a bil ji zuřivěsvými křídly. + + + Ela acabara de conseguir curvá-lo em um elegante ziguezague, e ia mergulhá-lo entre as folhas, que ela achava não serem nada além do topo das árvores sob as quais ela havia vagado, quando um assovio agudo a fez retroceder apressadamente: uma grande pomba voou ao rosto dela, e estava batendo nela violentamente com as asas dele. + + + + 1.1358024691358024 + + Housenka nějakou chvíli bafala z dýmky a neříkala nic; konečněvšak rozdělala založené ruce, vyňala dýmku z úst a řekla: "Tak vy si tedy myslíte, že jste se proměnila, není-liž pravda?" + + + Por alguns minutos ela baforou sem falar, mas por fim ela descruzou os braços, tirou o narguilé da boca de novo e disse, 'Então você acha que está mudada, não é?' + + + + 0.8089171974522293 + + Housenka s Alenkou se na sebe chvíli dlívaly mlčky, konečněvyňala Housenka dýmku z úst a oslovila Alenku mdlým, ospalým hlasem. + + + A Lagarta e Alice olharam-se por algum tempo em silêncio: finalmente, a Lagarta tirou o narguilé da boca e dirigiu-se a ela com uma voz lânguida e sonolenta. + + + + 0.7142857142857143 + + "Co jste?" + + + O que você é?' + + + + 0.8266666666666667 + + Tato náhlá změna ji velmi polekala a Alenka si uvědomila, že nesmí ztratit ani chvíli, nechce-li se zkrátit v úplné nic; tak se ihned dala do práce, aby snědla kousek úlomku z levé ruky. + + + Ela ficou bastante assustada com essa mudança tão súbita, mas sentiu que não havia tempo a perder, já que ela estava encolhendo rapidamente; então ela decidiu pôs imediatamente mãos à obra para comer um pouco do outro pedaço. + + + + 0.6974358974358974 + + Alenka se zamyšlenězadívala na hřib uvažujíc, které jsou ty jeho dvěstrany; a ježto byl úplněkulatý, bylo to velmi nesnadno rozhodnouti. + + + Alice ficou olhando atenciosamente para o cogumelo por um minuto, tentando adivinhar quais eram os dois lados dele; e como ele era perfeitamente redondo, ela achou esta uma questão muito difícil. + + + + 0.6666666666666666 + + Uf, Hade!" + + + Ugh, Serpente!' + + + + 0.7857142857142857 + + "Kdo jste?" + + + 'Quem é você?' + + + + 1.0909090909090908 + + zavolala za ní Housenka. + + + ', a Lagarta a chamou. + + + + 1.0105263157894737 + + "Ale když to svými slovy nemohu, paní Housenko," řekla Alenka, "protože já nejsem já, rozumíte?" + + + 'Receio que não posso me explicar, senhor', disse Alice, 'porque eu não sou eu mesma, você vê.' + + + + 0.7857142857142857 + + řekl Holub. + + + disse a Pomba. + + + + 0.5454545454545454 + + "Had!" + + + 'Serpente!' + + + + 0.9230769230769231 + + "To nebylo správně," řekla Housenka. + + + 'Isso não está certo', disse a Lagarta. + + + + 0.8111888111888111 + + "Aťsi tu bydlí kdo chce," pomyslila si Alenka, "nemohu k němu přijít takhle veliká; vždyťby leknutím ztratil rozum!" + + + 'Quem quer que more aqui,' pensou Alice, 'não seria apropriado aparecer para eles deste tamanho: bem, eu os assustaria até ficarem fora de si!' + + + + 0.7096774193548387 + + řekla Housenka přísně. + + + ', disse severamente a Lagarta. + + + + 0.972972972972973 + + řekla si k soběa uzobla malinký kousekúlomku, který držela v pravé ruce, aby viděla, co se stane; v následujícím okamžiku pocítila prudkou ránu do brady a vrazila bradou do koleni. + + + ela disse a si mesma, e mordiscou um pouco do pedaço da mão direita para provar o efeito: em seguida ela sentiu um sopro violento por baixo de seu queixo: ele tinha batido nos pés dela! + + + + 0.9375 + + řekla Housenka. + + + disse a Lagarta. + + + + 1.0 + + "Ani dost málo," řekla Housenka. + + + 'Nem um pouco', disse a Lagarta. + + + + 0.9444444444444444 + + "Nerozčilujte se," řekla Housenka. + + + 'Mantenha a calma', disse a Lagarta. + + + + 0.8 + + "Nevím," řekla Housenka. + + + 'Eu não sei', disse a Lagarta. + + + + 0.9130434782608695 + + "Ne," řekla Housenka. + + + 'Não', disse a Lagarta. + + + + 0.53 + + "Ne zcela správně, obávám se," řekla Alenka zaraženě. + + + 'Não completamente certo, receio', disse Alice, timidamente; 'algumas das palavras foram alteradas.' + + + + 0.6857142857142857 + + řekla Housenka pohrdavě. + + + ', disse a Lagarta desdenhosamente. + + + + 0.6666666666666666 + + pomyslila si Alenka. + + + ', pensou Alice consigo mesma. + + + + 0.7329545454545454 + + "Večer před svatým Janem hovoří syn s Tomanem: ,Jste už stár, váš vlas je bílý, a přec ještěkaždou chvíli na hlavěvás vidím stát. + + + 'Você está velho, Pai William,' disse o jovem, 'E seu cabelo se tornou muito branco; E ainda que permaneça continuamente na sua cabeça-- Você acha, na sua idade, isto correto?' + + + + 0.8015873015873016 + + "Tři palce je velmi dobrá výška," řekla Housenka hněvivě, vztyčujíc se (byla přesnětři palce dlouhá). + + + ', disse a Lagarta zangadamente, empinando-se verticalmente enquanto falava (ela tinha exatamente sete centímetros de altura). + + + + 1.7906976744186047 + + "Ale vždyťvám povídám, že nejsem had," řekla Alenka, "já jsem - já jsem - - " + + + 'Mas eu não sou uma serpente, eu lhe digo!' + + + + 1.0454545454545454 + + odvětila Alenka smutně. + + + disse Alice indignada. + + + + 0.46411483253588515 + + ,Pročbych pochybou těmučil?` mudřec dí, ,v mládí jsem učil touto mastí svoje oudy pružnosti: Kup! + + + 'Em minha juventude,' disse o sábio, conforme balançava seus tufos de cabelo cinzas, 'Mantenho todos os meus membros bem flexíveis pelo uso desta pomada--um xelim a caixa-- permita-me vender para você um par?' + + + + 0.7391304347826086 + + a štípali ho z obou stran zároveň. + + + E beliscaram-no nos dois lados ao mesmo tempo. + + + + 0.5818181818181818 + + "A kdo teďdělá osobní poznámky?" + + + "E quem é que está a fazer comentários pessoais agora?" + + + + 1.0724637681159421 + + "To je ta nejhloupější čajová společnost, v jaké jsem ve svém životěbyla." + + + "É a festa de chá mais estúpida em que já estive em toda minha vida!" + + + + 0.8888888888888888 + + A vešla. + + + E entrou. + + + + 1.1538461538461537 + + "Ne, ne, prosím, pokračujte !" + + + "Não, por favor continua!" + + + + 1.3214285714285714 + + "On nestrpí, aby ho někdo vyklepával. + + + "Ele não tolere que o batam. + + + + 0.6551724137931034 + + "Tohle mne už nudí. + + + "Estou a ficar cansada disto. + + + + 0.6666666666666666 + + Plch pomalu otevřel oči. + + + O Arganaz abriu lentamente os olhos. + + + + 0.9154929577464789 + + řekla Alenka, která se vždy velmi zajímala 0 otázky jídla a pití. + + + disse Alice, que sempre se interessara por questões de comida e bebida. + + + + 0.92 + + "Vypravuj nám pohádku!" + + + "Conte-nos uma história!" + + + + 0.9047619047619048 + + volali, když viděli Alenku přicházeti. + + + eles gritaram quando viram Alice chegando. + + + + 1.2826086956521738 + + "Chcete říci, že myslíte, že na to dovedete najít odpověď?" + + + "Quer dizer que consegue descobrir a resposta? + + + + 1.0 + + "To vy zde tak děláte?" + + + "É assim que você faz?" + + + + 1.0606060606060606 + + "Ale co se stane, když se opět dostanete dokola tam, kde jste začali?" + + + "Mas o que acontece quando dão a volta toda e voltam ao princípio? + + + + 1.1363636363636365 + + POTRHLÁ ČAJOVÁ SPOLEČNOST + + + Uma Louca Festa do Chá + + + + 0.9230769230769231 + + "Nevidím tu žádného vína," podotkla. + + + "Eu não vejo nenhum vinho", ela avisou. + + + + 1.3043478260869565 + + "Jaké jsou to směšné hodinky!" + + + "Que relógio estranho!" + + + + 1.4230769230769231 + + "Ukazují vaše hodinky, který je rok?" + + + "O teu relógio diz o ano?" + + + + 1.183673469387755 + + Hlasuji, aby nám ta mladá dáma vyprávěla nějakou pohádku." + + + Proponho que a senhorita nos conte uma história." + + + + 0.9354838709677419 + + Alenka dostala ohromný nápad. + + + Alice teve uma ideia brilhante. + + + + 1.0208333333333333 + + "Je zřejmo, že jste s Časem nikdy ani nemluvila." + + + "E também aposto que nunca falaste com o Tempo!" + + + + 0.76 + + Alenka se rozhlédla po stole, ale tam nebylo nic než čaj. + + + Alice olhou em volta da mesa, mas não havia nada sobre ela, mas apenas chá. + + + + 0.782608695652174 + + "Nu, teďbudeme mít nějakou legraci!" + + + "Vamos, devemos ter algum divertimento agora!" + + + + 1.1666666666666667 + + "Vzhůru, Sedmispáči!" + + + "Acorda, Arganaz!" + + + + 0.8333333333333334 + + pst!" + + + Chiu!" + + + + 1.4029850746268657 + + - Ale kdybyste s ním byla na dobré noze, udělal by vám s hodinami, skoro cokoliv byste chtěla. + + + Mas se o tratares com boa educação, fará o que quiseres do relógio. + + + + 1.1851851851851851 + + Myslím, že tam mohu hned vejít." + + + Acho que mais vale entrar." + + + + 1.0754716981132075 + + "Ne, já se poddám," odpověděla Alenka; "jaká je odpověď?" + + + "Não, desisto," respondeu Alice: "qual é a resposta?" + + + + 0.6 + + Znáte snad tu píseň?" + + + "Você conhece a música, quem sabe?" + + + + 0.911504424778761 + + "Zprvu snad ne," řekl Kloboučník, "ale mohla byste držet hodiny na půl druhé, jak dlouho byste chtěla." + + + "A princípio, talvez não," disse o Chapeleiro: "mas podias ficar na uma e meia por tanto tempo quanto quisesses." + + + + 0.8051948051948052 + + Opět se octla ve velké síni a blízko malého skleněného stolku. + + + Achou-se uma vez mais no corredor comprido, e perto da pequena mesa de vidro. + + + + 0.7435897435897436 + + "Uhodla jste už mou hádanku?" + + + "Já descobriste a resposta à adivinha?" + + + + 0.7922077922077922 + + Jak to dořekla, zpozorovala, že jeden strom má v kmeni dveře. + + + Mal tinha acabado de dizer isto, reparou que uma das árvores tinha uma porta. + + + + 0.9787234042553191 + + řekla Alenka, docela zapomenuvši na svůj slib. + + + perguntou Alice, esquecendo-se da sua promessa. + + + + 0.72 + + "A čím se živily?" + + + "Como é que elas viviam?" + + + + 1.0 + + "Ah, to vysvětluje všechno!" + + + "Assim está tudo explicado!" + + + + 0.9856115107913669 + + Alenka dobře nevěděla, co na to odpovědět, tak si vzala trochu čaje a chleba s máslem a pak se obrátila na Plcha a opakovala svou otázku. + + + Alice não sabia bem o que dizer: portanto serviu-se de algum chá e pão com manteiga, e depois virou-se para o Arganaz e repetiu a pergunta. + + + + 0.8969072164948454 + + Kloboučníkova poznámka se zdála postrádat smyslu, a přece zcela nepochybněmluvil česky. + + + O comentário do Chapeleiro parecia não ter qualquer sentido, mas ele falara certamente em Inglês. + + + + 0.9166666666666666 + + "Je tu spousta místa!" + + + "Há um bastante espaço!" + + + + 0.6 + + Alenka se mu zvědavědívala přes rameno. + + + Alice tinha estado a olhar por cima do seu ombro com curiosidade. + + + + 0.8157894736842105 + + Alenka se cítila hroznězmatena. + + + Alice sentiu-se terrivelmente confusa. + + + + 0.797979797979798 + + Již nějakou chvíli se na Alenku díval velmi zvědavěa toto byla prvá jeho slova. + + + Ele estava olhando para Alice por algum tempo com grande curiosidade, e este foi sua primeira fala. + + + + 0.7666666666666667 + + Teďje pořád pět hodin." + + + O tempo parou nas seis horas." + + + + 0.7062937062937062 + + Kloboučník otevřel zeširoka oči, uslyšev to, ale vše, co řekl, bylo: "Pročje havran jako psací stůl?" + + + Os olhos do chapeleiro abriram-se amplamente ao ouvir isto, mas tudo o que ele disse foi: "qual a semelhança de um corvo com uma escrivaninha?" + + + + 0.8295454545454546 + + řekla Alenka rozhorleněa sedla si do velké lenošky na jednom konci stolu. + + + disse Alice indignada, e sentou-se em uma grande poltrona numa das extremidades da mesa. + + + + 0.6111111111111112 + + "Pročna M?" + + + "Porquê com um M?" + + + + 1.0 + + "Pokračuje, víte," dodal Kloboučník, "takhle: + + + "Continua, sabe," disse o Chapeleiro, "assim: + + + + 1.1973684210526316 + + "Nevěděla jsem, že je to váš stůl," řekla Alenka, "je prostřen pro mnohem víc než pro tři." + + + "Eu não sabia que era sua mesa", disse Alice, "é grande muito mais de três". + + + + 1.1320754716981132 + + "Ano, ale musely se s ním dostat dovnitřnějaké drobty," nevrle bručel Kloboučník; "neměl jste je mazat nožem od chleba." + + + "Sim, mas devia ter algumas migalhas," resmungou o Chapeleiro: "não devias te-la posto com a faca do pão." + + + + 0.7722772277227723 + + "Ten Plch už zase spí," řekl Kloboučník a nalil mu na nos trochu horkého čaje. + + + "O Arganaz adormeceu outra vez," disse o Chapeleiro, e despejou um pouco de chá quente no nariz dele. + + + + 0.6 + + Odkud vytahovaly sirup?" + + + De onde é que eles desenhavam o xarope?" + + + + 0.8461538461538461 + + " Ale bylo to to nejlepší máslo," odpověděl Zajíc Březňák pokorně. + + + "Era a melhor manteiga que tínhamos," respondeu a Lebre de Março humildemente. + + + + 1.11 + + "A od té doby," pokračoval Kloboučník smutečním hlasem, "mi neudělá tu nejmenší maličkost, o kterou ho požádám! + + + "E desde então", continuou o Chapeleiro com um tom de voz choroso, "não faz nada do que eu lhe peço! + + + + 0.8936170212765957 + + "Kdybyste znala Čas tak dobře jako já," řekl Kloboučník , neřekla byste ,mařit jej`. + + + "Se conhecesses o Tempo como eu o conheço," disse o Chapeleiro, "não falavas em o desperdiçar. + + + + 0.8 + + Není místa!" + + + Não há espaço!" + + + + 0.9736842105263158 + + "Obávám se, že žádné neznám," řekla Alenka, trochu poděšena tímto návrhem. + + + "Receio não conhecer nenhuma" disse Alice, bastante alarmada com a proposta. + + + + 1.2222222222222223 + + "Jak strašněnelidské!" + + + "Que barbaridade!" + + + + 0.9156626506024096 + + "A hezky rychle," dodal Kloboučník, "nebo zase usneš, než s ní budeš hotov." + + + "E depressinha," acrescentou o Chapeleiro, "ou voltas a adormecer antes de acabar." + + + + 1.0133333333333334 + + "Od vás nebylo příliš zdvořilé, posadit se bez pozvání," řekl Zajíc Březňák. + + + "E não foi muito educado sentar sem ser convidada", disse a Lebre de Março. + + + + 1.0147058823529411 + + "Pak byste měla říci, co jste říci chtěla," pokračoval Zajíc Březňák. + + + "Então devias dizer o que queres dizer", continuou a Lebre de Março. + + + + 0.8461538461538461 + + "Možná že ne," odvětila Alenka opatrně, "ale vím, že si musím vyklepávat čas, když hraji na piano." + + + "Talvez não," respondeu Alice com cautela: "mas sei que tenho que bater os tempos quando estou a estudar uma música." + + + + 1.146341463414634 + + "Ukazují kolikátého je, ale ne kolik je hodin!" + + + "Diz o dia do mês, mas não diz as horas!" + + + + 0.8562091503267973 + + "Nu, tentokrát budu opatrnější," řekla si, a začala tím, že vzala se stolku malý zlatý klíček a odemkla vrátka, vedoucí do zahrady. + + + "Acho que agora já vou lidar melhor com isto," disse para si mesma, e começou por apanhar a pequena chave dourada e abrir a porta que dava para o jardim. + + + + 1.0 + + "Já chci čistý šálek," přerušil je Kloboučník; "poposedněme o jedno místo." + + + "Quero uma xícara limpa," interrompeu o Chapeleiro: "vamos mudar de lugar." + + + + 1.2297297297297298 + + Když se ohlédla naposled, viděla je, jak se pokoušejí strčiti Sedmispáče do čajové konvice. + + + Na última vez que olhou, estavam a tentar enfiar o Arganaz no bule do chá. + + + + 0.8770491803278688 + + "Ano, tak jest," řekl Kloboučník s povzdechem; "je pořád čas k svačiněa my nemáme vůbec kdy umývat nádobí." + + + "Sim, é isso," disse o Chapeleiro desconsolado: "é sempre hora do chá, e portanto nunca temos tempo para lavar as coisas." + + + + 1.0566037735849056 + + "Nalejte si více čaje," řekl Březňák Alence velmi vážně. + + + "Tome mais chá," disse a Lebre de Março, muito séria. + + + + 0.5833333333333334 + + Alenka mlčela. + + + Alice ficou em silêncio. + + + + 0.9529411764705882 + + "To byste právětak mohla říci, že ,vidím, co jím` je totéž jako ,jím, co vidím`." + + + "Seria o mesmo que dizer que 'eu vejo o que como' é o mesmo que 'eu como o que vejo'! + + + + 0.885593220338983 + + Březňák vzal hodinky a chvíli na něponuře hleděl; pak je ponořil do čaje a opět se na ně podíval, ale nedovedl si vymyslit, co by řekl lepšího, než byla jeho první poznámka: "Bylo to, víte, to nejlepší máslo." + + + A Lebre de Março pegou no relógio e olhou-o de forma triste: depois molhou-o no seu copo de chá e voltou a olhar para ele: mas não lhe ocorreu nada melhor que repetir a sua primeira afirmação, "Era mesmo a melhor manteiga que tínhamos." + + + + 1.0 + + Je to rozhodněHo." + + + Ele é importante." + + + + 0.9251700680272109 + + "To byste stejněmohla říci," dodal Sedmispáč, jenž se zdál mluviti ze spaní, "že ,dýchám, když spím` je totéž jako ,spím, když dýchám`." + + + "E o mesmo que dizer", acrescentou o Arganaz, que parecia falar ao dormir, "que 'eu respiro quando durmo' é o mesmo que 'eu durmo quando respiro'!" + + + + 0.9504504504504504 + + "Pro tebe je to totéž," řekl Kloboučník a tím se rozmluva skončila a společnost seděla chvíli mlčky, zatímco Alenka přemítala a vzpomínala na všechno, co věděla o havranech a psacích stolech, čehož nebylo mnoho. + + + "Para ti é a mesma coisa", disse a Lebre, e com isto a conversa morreu e o grupo silenciou-se por um minuto enquanto Alice pensava em tudo aquilo de que conseguia lembrar-se sobre corvos e secretárias, o que não era muito. + + + + 0.7818181818181819 + + řekl Kloboučník, obraceje se opět k Alence. + + + disse o Chapeleiro, virando-se uma vez mais para Alice. + + + + 0.8421052631578947 + + řekl Kloboučník. + + + disse o Chapeleiro. + + + + 0.8791208791208791 + + "Ještějsem žádný neměla," odpověděla Alenka uraženě, "tak si nemohu nalít více." + + + "Ainda não tomei nenhum," respondeu Alice em tom ofendido, "portanto não posso tomar mais." + + + + 0.75 + + "Kolikátého je dnes?" + + + "Em que dia do mês estamos?" + + + + 1.2058823529411764 + + "A pročby měly ukazovat, kolik je hodin?" + + + "Porque teria que dizer as horas?" + + + + 0.7916666666666666 + + "A tak tedy poposedáváte kolem stolu?" + + + "É por isso que têm tanta louça em cima da mesa? + + + + 0.9910714285714286 + + "Ovšemže neukazují," odvětila Alenka hbitě; "ale to je proto, že rok zůstává týž takovou nesmírnědlouhou dobu." + + + "Claro que não," respondeu a Alice prontamente: "mas isso é porque o ano permanece o mesmo durante muito tempo." + + + + 0.9741379310344828 + + "To byste stejněmohla říci," dodal Březňák, "že ,líbí se mi, co dostanu` je totéž jako ,dostanu, co se mi líbí`." + + + "E o mesmo que dizer", acrescentou a Lebre de Março, "que 'Gosto do que compro" é o mesmo que 'compro o que gosto'!" + + + + 0.673469387755102 + + První přerušil mlčení Kloboučník. + + + O Chapeleiro foi o primeiro a quebrar o silêncio. + + + + 1.0703125 + + "Nu a tak jsem sotva skončil první verš," pokračoval Kloboučník, "když Královna vyskočila a zaječela: ,On zabíjí čas, srazte mu hlavu!` " + + + "Bem, mal tinha acabado o primeiro verso," disse o Chapeleiro, "quando a Rainha deu um pulo e gritou, "Ele está a matar o tempo! + + + + 0.9594594594594594 + + "Co kdybychom tak změnili předmět hovoru," přerušil je Březňák, zívaje. + + + "Suponho que mudamos de assunto," interrompeu a Lebre de Março, bocejando. + + + + 0.9772727272727273 + + "Pak byste neměla mluvit," řekl Kloboučník. + + + "Então não devia falar," disse o Chapeleiro. + + + + 0.9642857142857143 + + Sedmispáčnevrle zatřásl hlavou a řekl, aniž otevřel oči : "Ovšem, ovšem; právějsem chtěl podotknouti totéž." + + + O Arganaz abanou a sua cabeça impacientemente, e disse, sem abrir os olhos, "Claro, claro; ia mesmo dizer isso." + + + + 1.0 + + "Opravdu, když se mne tak ptáte," řekla Alenka velmi zmatena, "nemyslím - " + + + "Sério, agora me pergunta," disse Alice, muito confusa, "acho que nunca..." + + + + 1.5294117647058822 + + "Ano, prosím, vypravujte!" + + + "Sim, por favor!" + + + + 1.0693069306930694 + + "Já jsem nespal," řekl chraptivým mdlým hlasem; "slyšel jsem každé slovo, které jste situ, braši, povídali." + + + "Não estava a dormir," disse ele com uma voz cansada e frágil: "Ouvi tudo aquilo que vocês disseram." + + + + 0.9056603773584906 + + Alenka chvíli uvažovala a pak řekla: "Čtvrtého." + + + Alice pensou por uns momentos e respondeu "O quarto." + + + + 0.7870967741935484 + + V ruce držel hodinky, které vytáhl z kapsy, a pohlížel na něznepokojeně, chvílemi jimi štěrchaje a přidržuje si je k uchu. + + + perguntou ele, virando-se para Alice; tinha tirado o relógio do bolso e olhava nervosamente para ele, abanando-o de vez em quando e encostando-o ao ouvido. + + + + 0.8617021276595744 + + Alenka nechtěla Plcha znovu urazit, začala tedy velmi opatrně: "Ale já nerozumím. + + + Alice não queria ofender o Rato outra vez, por isso perguntou com muito cuidado: "Não entendo. + + + + 0.9328859060402684 + + "Za onoho času byly tři malé sestřičky," začal Plch ve velikém spěchu, "a ty se jmenovaly Míla, Lída a Věra; a bydlely v hluboké studni - " + + + "Era uma vez três pequenas irmãs," começou apressadamente o Arganaz; "cujos os seus nomes eram Elsie, Lacie e Tillie; e viviam no fundo de um poço--" + + + + 0.9166666666666666 + + "Slyšela jsem něco podobného," řekla Alenka. + + + "Já ouvi alguma parecida com essa," disse Alice. + + + + 0.9818181818181818 + + Alenka se pokoušela představiti si, jak by tobylo, takový podivný způsob života, ale příliš jí to vrtalo hlavou, tak pokračovala: "Ale pročžily v hluboké studni?" + + + Alice tentou imaginar como seria viver de forma tão extraordinária, mas isso era muito difícil, pelo que perguntou: "Mas como é que elas viviam no fundo de um poço?" + + + + 0.5869565217391305 + + "Já také ne," řekl Březňák. + + + "Eu também não," acrescentou a Lebre de Março. + + + + 1.1285714285714286 + + "Pak to od vás nebylo příliš zdvořilé, nabízet mi je," řekla Alenka podrážděně. + + + "Então não foi muito educado vocês oferecerem," disse Alice com raiva. + + + + 0.8679245283018868 + + "Měla byste se dát ostříhat," řekl Kloboučník. + + + "Seu cabelo precisa ser cortado", disse o Chapeleiro. + + + + 1.0526315789473684 + + "Sirup," odvětil Sedmispáč, tentokrát rovnou bez přemýšlení. + + + "Xarope," disse o Rato, sem parar para pensar, desta vez. + + + + 0.7631578947368421 + + a Sedmispáčuraženěpodotkl: "Neumíte-li být zdvořilá, můžete si pohádku dopovědět sama." + + + e o Rato disse azedamente, "Se não consegue se comportar educadamente, talvez seja melhor que termine a história." + + + + 0.9 + + podotkla. + + + notou ela. + + + + 1.0 + + Sedmispáčtou dobou už měl oči zase zavřeny a usínal; byv však štípnut Kloboučníkem, vzbudil se zase s malým výkřikem a pokračoval: "- co se začíná na M, jako myší díra, a měsíc, a minulost, a moudrost, a mnohost - víte, velmi krásné rčení je mnohost moudrosti - viděla jste někdy takovou věc jako pěkněvytažený výkres mnohosti? + + + O Arganaz tinha fechado os olhos e preparava-se para adormecer; mas, beliscado pelo Chapeleiro, acordou com um pequeno grito e continuou: "que começavam com um M, tal como madeira, molho, memória, muiticidade - sabe, quando se diz que as coisas são "muito de uma muiticidade" -- alguma vez viste um desenho de uma muiticidade?" + + + + 0.8709677419354839 + + Kloboučník jediný z nich měl z té změny prospěch, a Alenka na tom byla značněhůře než předtím, jelikož Březňák zrovna předtím na svůj talířpřevrhl konvičku mléka. + + + O Chapeleiro tinha sido o único a beneficiar da mudança, e Alice tinha ficado bastante desfavorecida, porque a Lebre tinha precisamente acabado de entornar a jarra do leite no seu prato. + + + + 0.8557692307692307 + + "Neměl byste dělat osobní poznámky," řekla Alenka poněkud přísně, "je to velmi neslušné." + + + "Você deve aprender a não fazer comentários pessoais", Alice disse com alguma seriedade, "é muito rude." + + + + 1.1506849315068493 + + Například, řekněme, že je 8 hodin ráno - zrovna má začít škola; potřebovala byste Času jen šeptem pokynout, a v mžiku se hodiny otočí - frrr - půl druhé - čas k obědu." + + + Por exemplo, imagina que são nove horas da manhã, hora de entrar nas aulas: bastaria da-lo a entender ao Tempo e o relógio avançaria num instante! + + + + 0.8333333333333334 + + "Myslím, že byste mohli s časem nakládat rozumněji," řekla, "než jej mařit hádankami, na které není odpovědi." + + + "Não conseguém arranjar alguma coisa melhor para fazer," disse ela, "do que perder tempo a perguntar adivinhas que não têm solução." + + + + 0.8611111111111112 + + Toto vysvětlení Alenku tak zmátlo, že nechala Plcha mluvit značnou chvíli, aniž ho přerušila. + + + Esta resposta confundiu tanto a pobre Alice que deixou o Arganaz continuar sem interrupções por algum tempo. + + + + 0.7380952380952381 + + "Pročbydlely v hluboké studni?" + + + "Como é que elas viviam no fundo do poço?" + + + + 0.6746411483253588 + + - Pohádali jsme se v březnu - zrovna než on se zbláznil, víte - " (ukázal lžičkou na Zajíce Březňáka) - "bylo to o velkém koncertě, pořádaném + + + "Tivemos uma discussão Março passado-- justamente antes dele enlouquecer" -- (apontando a colher de chá para a Lebre de Março,) "--Foi no grande concerto organizado pela Rainha de Copas, e eu tinha de cantar." + + + + 0.7156862745098039 + + "Právě," řekl Kloboučník; "když je šálek špinavý,sedneme si o místo dál." + + + "Exatamente" disse o Chapeleiro: "a medida que as coisas vão ficando sujas, vamos mudando de posição." + + + + 0.7222222222222222 + + "Živily se sirupem," řekl Plch po chvíli přemýšlení. + + + Elas viviam num melado," disse o Arganaz, após pensar um minuto ou dois. + + + + 0.8125 + + odvážila se Alenka otázky. + + + ", atreveu-se Alice a perguntar. + + + + 0.8225806451612904 + + "To jsem řekla," odpověděla Alenka spěšně, "aspoň- aspoňchci říci, co říkám - a to je snad totéž, ne?" + + + "Eu digo", respondeu Alice apressadamente; "pelo menos - pelo menos eu quero dizer aquilo que digo - é a mesma coisa, sabe." + + + + 0.927710843373494 + + Sedmispáčzase nějakou chvíli přemýšlel a pak řekl: "Byla to sirupová studně." + + + O Arganaz levou um minuto ou dois pensando, e então disse, "Era um poço de xarope." + + + + 1.025 + + "Taky tu žádné není," řekl Zajíc Březňák. + + + "Não há nenhum", disse a Lebre de Março. + + + + 0.9557522123893806 + + "Velmi nepohodlné pro ubohého Sedmispáče," pomyslila si Alenka, "jenže, jelikožspí, tak je mu to asi jedno." + + + "Muito desconfortável para o Arganaz," pensou Alice, "só, como ele está dormindo, eu suponho que não se importa." + + + + 0.7681159420289855 + + "Tomu dobře nerozumím," řekla, jak slušnějen dovedla. + + + "Não percebi bem," disse ela, tão educadamente como lhe foi possível. + + + + 0.8333333333333334 + + (,Kéž by jen bylo," zašeptal si Březňák pro sebe.) + + + ("Quem me dera que fosse assim," suspirou a Lebre de Março.) + + + + 1.1280487804878048 + + "Tak ony se učily vytahovat," pokračoval Sedmispáč, zívaje a protíraje si oči, neboťzačínal být velmi ospalý, "a kreslily a vytahovaly všechny možné věci - všechno, co se začíná na M ." + + + "Elas estavam a aprender a desenhar," continuou o Rato, bocejando e esfregando os olhos, pois estava ficando muito sonolento: "e desenhavam todo o gênero de coisas. + + + + 1.0 + + "Tím se přece nemohly živit," poznamenala Alenka jemně; "to by jim bylo špatně." + + + "Não podiam fazer isso, sabe," disse Alice gentilmente; "teriam ficado doentes." + + + + 0.6739130434782609 + + "Tomu nerozumím," řekla Alenka. + + + "Não entendo o que quer dizer," disse a Alice. + + + + 1.125 + + zeptala se Alenka. + + + perguntou Alice. + + + + 0.782608695652174 + + mručel Kloboučník. + + + resmungou o Chapeleiro. + + + + 0.8395061728395061 + + Poposedl, když to dořekl, a Sedmispáčho následoval; Březňák poposedl na místo Plchovo, a Alenka dosti neochotnězaujala místo Březňákovo. + + + Enquanto falava já estava a mudar, e o Arganaz o seguiu, a Lebre de Março mudou para o lugar do Arganaz, e Alice, contra vontade, tomou o lugar da Lebre de Março. + + + + 1.691358024691358 + + "Může se vytahovat voda ze studněna vodu," řekl Kloboučník, "tak bych myslel, že se může vytahovat sirup ze sirupové studně- eh, hloupá?" + + + disse o Chapeleiro: "também pode desenhar xarope de um poço de xarope, estúpida!" + + + + 0.5652173913043478 + + řekl Březňák. + + + disse a Lebre de Março. + + + + 0.9347826086956522 + + "Nemám nejmenšího ponětí," řekl Kloboučník. + + + "Não faço a mínima ideia," disse o Chapeleito. + + + + 0.6666666666666666 + + Stůl byl veliký, a ti tři se tísnili na jednom jeho konci. + + + A mesa era grande, mas os três estavam amontoados em um canta do mesma: "Não há espaço! + + + + 1.0952380952380953 + + "To jim také bylo," řekl Plch, "velmi špatně." + + + "E ficaram" disse o Rato; "MUITO doentes." + + + + 0.8461538461538461 + + otázala se. + + + ", perguntou. + + + + 0.9128919860627178 + + Před domem byl pod stromem prostřený stůl a u něho Zajíc Březňák a Kloboučník pili čaj; mezi nimi sedělo jakési spící zvířátko, o němž si Alenka řekla, že to bude jistěnějaký hlodavec (právěse o hlodavcích učili ve škole), ale nebyla si jista, zda sysel či plch. + + + Havia uma mesa posta para fora debaixo de uma árvore na frente da casa, e a Lebre de Março e o Chapeleiro estavam tomando chá: um Arganaz estava sentado entre eles, dormindo, e os outros dois estavam a usá-lo como almofada, descansando os cotovelos sobre ele, e falando sobre sua cabeça. + + + + 1.8043478260869565 + + "Říkal jsem vám, že máslo nebude dělat stroji dobře," dodal, hleděhněvivěna Zajíce. + + + "Eu te disse que a manteiga não ia funcionar!" + + + + 1.4193548387096775 + + Nicménědal si říci a pokračoval : "A tak ty tři sestry - víte - ony se učily vytahovat." + + + "E assim, as três irmãs, que estavam a aprender a desenhar..." + + + + 1.1428571428571428 + + "Jedna - někde!" + + + "Um, de fato!" + + + + 0.921875 + + "No, a s mými hodinkami je to zrovna tak," řekl Kloboučník. + + + "Que é exatamente o que se passa com o meu," disse o Chapeleiro. + + + + 1.434782608695652 + + "Takové studny nejsou," začala Alenka velmi rozzlobeně, ale Kloboučník a Březňák na ni dělali "Pst! + + + disse Alice muito chateada, mas o Chapeleiro e a Lebre fizeram "Chiu! + + + + 0.9523809523809523 + + Snad přece jedna taková studněněkde je." + + + Tenho a certeza que existe pelo menos um." + + + + 1.1333333333333333 + + otázal se Kloboučník vítězoslavně. + + + disse o Chapeleiro triunfante. + + + + 1.5912408759124088 + + Pak. se dala do ukusování hříbku - měla ho stále ještěkousek v kapse - až byla asi stopu vysoká; pak se dala úzkou chodbičkou, a pak - se konečněoctla v krásné zahraděmezi pestrými záhony květin a chladnými vodotrysky. + + + Depois passou através da pequena porta, e do outro lado encontrou-se num bonito jardim, entre camas de flores luminosas e fontes frescas. + + + + 0.6666666666666666 + + Sedmispáčokamžitěusnul a ani Kloboučník, ani Březňák nevěnovali nejmenší pozornosti jejímu odchodu, ačkoliv se jednou nebo dvakrát ohlédla, polodoufajíc, že ji zavolají zpět. + + + Esta grosseria foi demais para Alice: levantou-se com desprezo e pôs-se a andar; o Arganaz adormeceu instantaneamente, e nenhum dos outros pareceu notar a sua partida, apesar de ela ter olhado para trás uma ou duas vezes, ainda esperançosa que eles a chamassem. + + + + 0.7307692307692307 + + řekl Zajíc Březňák. + + + ", disse a Lebre de Março. + + + + 1.6538461538461537 + + "Ano, to jsem chtěla říci," řekla Alenka. " + + + "Exatamente", disse Alice. + + + + 1.0789473684210527 + + "Nic nemůže být jasnějšího, než je tohle. + + + "Nada pode ser mais claro do que isto. + + + + 0.8055555555555556 + + Bílý Králík si nasadil brýle. + + + O Coelho Branco colocou seus óculos. + + + + 1.3529411764705883 + + Nikdo se však nepohnul. + + + Ninguém se moveu. + + + + 1.032258064516129 + + "Ó, měla jsem takový divný sen!" + + + "Oh, eu tive um sonho curioso!" + + + + 1.05 + + "Kde mám začít, ráčí-li Vaše Veličenstvo?" + + + "Por onde devo começar Vossa Majestade?" + + + + 0.8695652173913043 + + Toto jsou verše, které Bílý Králík četl: + + + Estes foram os versos que o Coelho Branco leu: + + + + 1.12 + + Všichni se dívali na Alenku. + + + Todos olharam para Alice. + + + + 1.0 + + "Srazte jí hlavu!" + + + "Cortem a cabeça!" + + + + 0.8235294117647058 + + "Co je v něm?" + + + "O que tem nele?" + + + + 0.8 + + "Komu je adresován?" + + + "Para quem é endereçada?" + + + + 0.8125 + + ,-- že plavat neumím --`, vy neumíte plavat, že ne?" + + + '...Disse que eu não posso nadar...' você não pode nadar, pode?" + + + + 1.9444444444444444 + + "Ó, tisíckrát prosím za odpuštění!" + + + "Oh, peço perdão!" + + + + 0.8571428571428571 + + "ZDE!" + + + "Aqui!" + + + + 0.8571428571428571 + + ALENČINO SVĚDECTVÍ + + + O Depoimento de Alice + + + + 1.0476190476190477 + + To jste jistězamýšlel nějakou špatnost, jinak byste sebyl podepsal jako poctivý člověk." + + + Você deve ter feito alguma má fé, ou teria assinado seu nome como um homem honesto". + + + + 0.8260869565217391 + + "Nu, a tuhle jsou!" + + + "Bem, aqui estão elas!" + + + + 0.7619047619047619 + + "Vypadám na to?" + + + "Parece que consigo?" + + + + 0.5714285714285714 + + "Vůbec nic?" + + + "Absolutamente nada?" + + + + 0.5945945945945946 + + "Co víte o celé věci?" + + + "O que você sabe sobre este negócio?" + + + + 0.725 + + "Je to rukopis obžalovaného?" + + + "Estão com a caligrafia do prisioneiro?" + + + + 1.0256410256410255 + + "To dokazuje jeho vinu," řekla Královna. + + + "Isto prova sua culpa", disse a Rainha. + + + + 0.74 + + "Vždyťjste jen pouhá hromádka karet!" + + + "Vocês não são nada além de um baralho de cartas!" + + + + 0.9405940594059405 + + V tom okamžiku Král, jenž už nějakou chvíli něco zapisoval do svého zápisníku, zvolal: "Ticho!" + + + Neste momento o Rei, que estava por algum tempo ocupado escrevendo em seu caderno, gritou "Silêncio!" + + + + 0.9583333333333334 + + "Jestliže jste to nepodepsal," řekl Král, "tak je to jenom tím horší. + + + "Se você não assinou", disse o Rei, "isto apenas deixa as coisas piores. + + + + 0.8666666666666667 + + naléhal Král. + + + insistiu o Rei. + + + + 1.1153846153846154 + + "Nic takového to nedokazuje!" + + + "Não prova coisa nenhuma!" + + + + 0.93 + + Celá soudní síňpropukla v potlesk: byla toprvá opravdu chytrá věc, kterou Král toho dne řekl. + + + Houve uma aclamação geral neste ponto: foi a primeira coisa inteligente que o Rei disse naquele dia. + + + + 0.7307692307692307 + + "Skoro celé dvěmíle," dodala Královna. + + + "Quase duas milhas de altura", acrescentou a Rainha. + + + + 0.8807339449541285 + + Já domníval se, že jste byl (než na ni záchvat pad) překážkou mezi ním a mnou, a jí a námi snad. + + + Minha noção foi que você tem sido (depois dela ter esta forma) um obstáculo que veio entre ele, e nós, e ele. + + + + 1.0930232558139534 + + "Pak by to mělo být Číslo Jedna," řekla Alenka. + + + "Então devia ser a Número Um", disse Alice. + + + + 0.8333333333333334 + + "Ale dál stojí - ,zas vrátily se k vám`," řekla Alenka. + + + "Mas continua com 'Elas retornaram todas para você'", disse Alice. + + + + 1.3846153846153846 + + V soudní síni však bylo mrtvé ticho. + + + Houve um silêncio fúnebre. + + + + 0.5 + + řekl. + + + disse ele. + + + + 0.8888888888888888 + + "To je velmi důležité," řekl Král, obraceje se k porotě. + + + "Isto é muito importante", o Rei disse, virando-se para o júri. + + + + 0.85 + + "Nikoli, není," řekl Bílý Králík, "a to je na tom to nejpodivnější." + + + "Não, não estão" disse o Coelho Branco, "e isto é a coisa mais esquisita sobre". + + + + 0.8958333333333334 + + "Já nejsem vyšší jedné míle," řekla Alenka. + + + "Eu não tenho uma milha de altura", disse Alice. + + + + 0.8241758241758241 + + "Pak vám ta slova nepadnou," řekl Král, rozhlížeje se kolem sebe s úsměvem. + + + "Então as palavras não formam você", disse o Rei, olhando em volta da corte com um sorriso. + + + + 0.5915492957746479 + + (Což opravdu nevypadal, jsa jen z papíru.) + + + (O que certamente não conseguia, sendo feito completamente de papelão.) + + + + 1.0964912280701755 + + "Není-li v nich žádného smyslu," řekl Král, "pak nás to ušetří velké spousty nesnází, víte, jelikož jej nepotřebujeme hledat. + + + "Se não tem significado", disse o Rei, "isto poupa muitos problemas, sabe, pois nós não tentamos encontrar nenhum. + + + + 0.8354978354978355 + + "V líčení se nemůže pokračovat," řekl Král velmi vážným hlasem, "dokud nebudou všichni porotci zpátky řádněna svých místech - ale všichni," opakoval s velkým důrazem, pohlížeje přísněna Alenku. + + + "O julgamento não pode proceder", disse o Rei com uma voz bem grave, "até que todos os jurados estejam de volta em seus devidos lugares... todos", ele repetiu com uma grande ênfase, olhando com severidade para Alice enquanto dizia. + + + + 1.0 + + "Nikdy!" + + + "Nunca!" + + + + 1.0416666666666667 + + řekla Alenka, která již tou dobou byla vyrostla do své přirozené velikosti. + + + disse Alice, (que havia crescido para seu tamanho normal neste momento.) + + + + 0.9801980198019802 + + "Začněte na začátku," řekl Král vážným hlasem, "a pokračujte, až přijdete ke konci, pak přestaňte." + + + "Comece pelo começo", o Rei respondeu rapidamente, "e continue até você chegar ao final: então pare". + + + + 1.0 + + řekla Královna. + + + disse a Rainha. + + + + 0.75 + + "Jste," řekl Král. + + + "Você tem", disse o Rei. + + + + 0.7723577235772358 + + Já je dal jí, on zase jim, vy pak je dali nám: Ačvšechny byly nejdřív mé, zas vrátily se k vám. + + + Dei a ela um, eles deram dois, nós demos três ou mais; Todas elas voltaram dele para você, embora elas fossem minhas antes. + + + + 0.9193548387096774 + + zvolal Král vítězoslavně, ukazuje na mísu koláčůna stole. + + + disse o Rei triunfando, apontando para as tortas sobre a mesa. + + + + 1.2380952380952381 + + otázal se jeden z porotců. + + + disse um dos jurados. + + + + 0.9913793103448276 + + "Ještějsem ho neotevřel," řekl Bílý Králík, "ale zdá se, že je to dopis, který obžalovaný napsal pro - pro někoho." + + + "Ainda não abri", disse o Coelho Branco, "mas parece ser uma carta, escrita por um prisioneiro para... para alguém". + + + + 0.9381443298969072 + + "Tak to jistěbude," řekl Král, "ledaže by ho byl psal pro nikoho, což, víte, není obvyklé." + + + "Deve ter sido isto", disse o Rei, "exceto se foi escrita para ninguém, o que não é usual, sabe". + + + + 1.0869565217391304 + + otázal se jiný z porotců. + + + perguntou outro jurado. + + + + 0.7142857142857143 + + otázal se. + + + ele perguntou. + + + + 1.0434782608695652 + + "Je to nejstarší zákon v celé knize," řekl Král. + + + "É a regra mais antiga no livro", o Rei disse. + + + + 0.85 + + Srdcový Kluk smutnězavrtěl hlavou. + + + O Valete balançou a cabeça com tristeza. + + + + 0.9016393442622951 + + "Pak musil napodobit rukopis někoho jiného," řekl Král. + + + "Ele deve ter imitando a letra de outra pessoa", disse o Rei. + + + + 1.087248322147651 + + A přece, nevím - nevím," pokračoval, rozprostíraje si verše na kolena a nahlížeje do nich jedním okem, "zdá se mi, že v nich nakonec přece jen vidím jakýsi smysl. + + + E ainda não sei", ele continuou, estendendo os versos em seus joelhos e olhando com um olho; "Parece que vejo algum significado nele, apesar de tudo. + + + + 0.9655172413793104 + + to kterýkoli z nich vysvětliti," řekla Alenka (v několika posledních minutách vyrostla již do takové velikosti, že se ani trochu nebála Krále přerušit), "dám mu pětník. + + + "Se algum deles puder explicar", disse Alice, (ela tinha crescido tanto nos últimos minutos que não tinha nem um pouco de medo de interrompê-lo,) "Eu darei a ele seis pences. + + + + 1.6956521739130435 + + "Probuďse, drahá Alenko," řekla sestra. + + + "Acorde, querida Alice! + + + + 0.803921568627451 + + Král zbledl a spěšnězavřel svůj zápisník. + + + O Rei ficou pálido, e fechou o caderno rapidamente. + + + + 0.8783783783783784 + + "Uvažujte o svém výroku," řekl porotětichým, chvějícím se hlasem. + + + "Considerem seu veredito", disse aos jurados, com uma voz trêmula e baixa. + + + + 0.6846153846153846 + + "On řekl mi, žes u ní byl a mluvil o mněs ním; Ona mi velmi měla v zlé, že plavat neumím. + + + Eles me contaram que você tem sido para ela, e me mencionaram para ele: Ela me deu um bom sinal, mas disse que eu não podia nadar. + + + + 1.0575539568345325 + + Všichni porotci si zapisovali na tabulky: "Ona nevěří, že je ve všech těch verších nejmenší špetka smyslu", ale žádný se nepokusil verše vysvětlit. + + + Todo o júri escreveu em suas lousas, "Ela não acredita que exista um átomo de significado nisto", mas nenhum deles tentou explicar o papel. + + + + 0.6972477064220184 + + Nato rozevřel papír a dodal: "A nakonec to není vůbec dopis: jsou to verše." + + + Ele desdobrou o papel conforme falava e acrescentou "não é uma carta, de todo modo: é um conjunto de versos". + + + + 0.6875 + + Zapletu-li se já či on v tu nepříjemnou věc, tu doufáme, že vrátíte jim volnost nakonec. + + + Se eu ou ela tivéssemos a chance de ser envolvidos nestes assuntos, ele confiaria a você libertá-los, exatamente como nós fomos. + + + + 1.103448275862069 + + Já nevěřím, že je ve všech těch verších nejmenší špetka smyslu." + + + Eu não acredito que existe um átomo de significado nisto". + + + + 0.9388489208633094 + + řekla Alenka a vyprávěla, jak nejlépe si je dovedla upamatovati, všechna ta podivná dobrodružství, o nichž jste právě četli; a když ukončila, políbila ji sestra a řekla: "To byl opravdu podivný sen, má drahá; ale teďpospěš a utíkej k svačině, je už hodněpozdě." + + + disse Alice, e contou para a irmã tão bem quanto podia se lembrar, todas as estranhas aventuras dela que você acabou de ler e quando tinha terminado sua irmã a beijou, e disse, "Foi um sonho certamente curioso, minha querida: mas agora corra para o seu chá; está ficando tarde." + + + + 0.9512195121951219 + + "Rozsudek napřed - výrok poroty potom." + + + "Sentença, primeiro... veredito, depois." + + + + 0.9568965517241379 + + "To je nejdůležitější výpověď, kterou jsme dosud slyšeli," 'řekl Král, mna si ruce; "tak teď aťtedy porota - -" + + + "Esta é a mais importante evidência que já ouvimos", disse o Rei, esfregando as mãos; "então vamos deixar o júri..." + + + + 1.0 + + "Nic," řekla Alenka. + + + "Nada", disse Alice. + + + + 0.975 + + "Vždyťani nevíte, o čem ty verše jsou!" + + + "Porque, você nem sabe do que se trata!" + + + + 0.8434782608695652 + + Její sestra však zůstala seděti, opírajíc hlavu o ruku, pozorujíc zapadající slunce a myslíc na malou Alenku a její podivuhodná dobrodružství, až sama upadla v jakési snění, a toto byl její sen: + + + Mas a irmã sentou ainda assim que ela tinha levantando, inclinando suas mãos, vendo o pôr-do-sol e pensando na pequena Alice e todas suas maravilhosas aventuras, até que começou a sonhar de certa forma, e este foi o sonho dela:... + + + + 0.963302752293578 + + "Tak ať, ale já nepůjdu," řekla Alenka; "a mimo to není tožádný zákon: vy jste si to zrovna teďvymyslil." + + + "Bem, não irei, de modo algum", disse Alice: "Além disto, esta não é uma regra regular: você inventou agora". + + + + 1.0067114093959733 + + "Ještěmusí přijít další důkazy o vině, ráčí-li Vaše Veličenstvo," řekl Bílý Králík, vyskočiv na nohy u velikém spěchu: "právěbyl nalezen tento papír." + + + "Existem mais evidências ainda para vir, por favor, Vossa Majestade", disse o Coelho Branco, pulando com pressa; "este papel acabou de ser apanhado". + + + + 1.050420168067227 + + "Ráčí-li Vaše Veličenstvo," řekl Srdcový Kluk, "já jsem to nepsal a oni nemohou dokázat, že jsem to psal: není to podepsáno." + + + "Por favor, Vossa Majestade", disse o Valete, "Eu não escrevi, e eles não podem provar: não há nome assinado no final". + + + + 0.8316326530612245 + + A nakonec si představila, jak tato její malá sestřička bude v pozdější doběsama dospělou ženou; a jak si i ve zralém věku zachová prosté a milující srdce svého dětství a jak kolem sebe shromáždí jiné malé děti a rozzáří jim oči mnohým podivným vyprávěním, snad také vyprávěním svého dávného snu o podzemní říši divů; a jak s nimi bude cítit ve všech jejich prostých zármutcích a nacházeti radost v jejich prostých radostech, vzpomínajíc si na vlastní své dětství a šťastné dny tohoto léta. + + + Por fim, ela imaginou para si como esta mesma irmãzinha dela iria, após um tempo, ser como ela uma mulher adulta; e como ela iria manter, através de todos os seus anos, o simples e apaixonado coração de sua infância: e como ela iria se reunir perto dela outras crianças pequenas e fazer seus olhos brilhantes e ávidos com muitos contos esquisitos, talvez até com o sonho do País das Maravilhas a muito tempo: e como ela iria se sentir com todas as simples mágoas, e encontrar satisfação em todas as coisas simples, lembrando de seu próprio verão na infância, e o os felizes dias de verão. + + + + 0.8509615384615384 + + Ihned ho uchopila a posadila hlavou vzhůru; "ne, že na tom mnoho záleží," řekla si k sobě; "myslím, že je nám tu při tomto líčení stejněplatný hlavou vzhůru jako vzhůru nohama." + + + Rapidamente ela o tirou, e colocou novamente do jeito certo; "não que isto signifique muito", disse a si mesma; "Acho que o aproveitamento dele no julgamento seria o mesmo um pouco mais acima do que o outro". + + + + 0.7956989247311828 + + "Není vůbec adresován," řekl Bílý Králík, "a nic na něm ani není napsáno." + + + "Não está endereçada", disse o Coelho Branco; "de fato, não há nada escrito do lado de fora". + + + + 0.7647058823529411 + + "Vůbec nic," řekla Alenka. + + + "Absolutamente nada", disse Alice. + + + + 0.9714285714285714 + + ječela královna pronikavým hlasem. + + + a Rainha gritou com toda a sua voz. + + + + 0.8714285714285714 + + "Ovšem, nedůležité, jsem chtěl říci," pravil spěšné Král a pokračoval polohlasem k sobě "důležité - nedůležité - nedůležité - důležité -" jako by uvažoval, které z obou slov zní lépe. + + + "Desimportante, é claro", o Rei apressadamente disse, e continuou para si em voz baixa, "importante... desimportante... desimportante... importante..." como se tivesse testando qual palavra tinha um som melhor. + + + + 0.84375 + + Nebohý malý Vaněk byl již zanechal psaní na tabulce prstem, shledav, že to nezanechává žádných stop; teďvšak opět začal horlivěpsát, užívaje k tomu inkoustu, který mu tekl potůčky po tváři. + + + (O infeliz era o pequeno Bill que tinha deixado de escrever na lousa com o dedo, quando descobriu que não deixava marca; mas agora havia começado novamente, usando a tinta que estava escorrendo de sua face, enquanto durava.) + + + + 0.9644808743169399 + + Jakmile se porotci trochu vzpamatovali z leknutí, způsobeného touto nehodou, a jakmile se nalezly jejich tabulky a kamínky a byly jim vráceny, dali se pilnědo práce a začali popisovat historii celé příhody, všichni mimo Vaňka, jenž se zdál příliš zmožen, než aby mohl dělati něco jiného, nežli seděti s otevřenou hubou a dívati se do stropu soudní síně. + + + Assim que os jurados havia se recuperado do choque de terem sido derrubados, e suas louças e gizes haviam sido encontrados e entregues, eles começaram a trabalhar de modo diligente a escrever sobre a história do acidente, exceto a parte do Lagarto, o qual parecia muito cansado para fazer qualquer coisa além de sentar com sua boca aberta, encarando o teto da corte. + + + + 1.2222222222222223 + + "To je slovní hříčka!" + + + "É um trocadilho!" + + + + 1.4647887323943662 + + a přečetl ze své knihy: "Zákon čtyřicátý druhý: Veškeré osoby vyšší jedné míle musí opustit soudní síň." + + + Todas as pessoas com mais de uma milha de altura devem deixar a corte." + + + + 0.9702127659574468 + + Porotci to zrovna začínali zapisovat na své tabulky, když Krále přerušil Bílý Králík: "Vaše Veličenstvo chtělo ovšem říci ,nedůležité`," řekl velmi uctivým tónem, ale přitom se mračil a dělal na Krále obličejem významné posuňky. + + + Eles estavam começando a escrever em suas lousas quando o Coelho Branco interrompeu: "Desimportante, Vossa Majestade quis dizer, é claro", ele disse em um tom respeitoso, mas franzindo a testa e fazendo careta para ele conforme falava. + + + + 0.8928571428571429 + + "Přečtěte je," řekl Král. + + + "Leia a carta", disse o Rei. + + + + 0.7841409691629956 + + "Tak to by tak dalece bylo v pořádku," řekl Král a tlumeněsi začal verše pro sebe přeříkávat: " ,-což, víme, pravda jest` - to se ovšemtýká poroty - ,já je dal jí, on zase jim` ! + + + "Tudo certo, até agora", disse o Rei, e continuou murmurando os versos para si mesmo: "'Nós sabemos ser verdade...' que é o júri, é claro...'Dei a ela um, eles deram dois...' o que deve ser o que ele fez com as tortas, sabe..." + + + + 0.7222222222222222 + + Alenka tedy vstala a odběhla, přemýšlejíc cestou, jaký to byl podivuhodný sen. + + + Então Alice levantou e correu, pensando enquanto corria, tão bem quanto podia, do belo sonho que havia tido. + + + + 0.9512195121951219 + + dodal, obraceje se k Srdcovému Klukovi. + + + ele acrescentou virando-se para o Valete. + + + + 0.7272727272727273 + + vykřikla Královna zuřivěa hodila přitom kalamářna Vaňka. + + + disse a Rainha furiosamente, atirando um tinteiro no Lagarto enquanto falava. + + + + 1.25 + + řekl, obraceje se ke Královně. + + + ele disse para a Rainha. + + + + 0.9285714285714286 + + řekla Alenka. + + + disse a Alice. + + + + 0.7961165048543689 + + Alenka se podívala na lavici porotcůa viděla, že ve spěchu posadila ještěrku Vaňka hlavou dolů, a ten, ubožák, nemoha se pohnouti, smutněmával svým dlouhým ocáskem. + + + Alice olhou para a bancada de jurados e viu que, em sua pressa, havia colocado o Lagarto de cabeça para baixo, e o coitadinho estava balançando sua cauda de um jeito melancólico, quase não podendo se mover. + + + + 1.0113636363636365 + + A pak dál - ,- než na ni záchvat pad -` na vás, má drahá, nikdy, myslím, nepadl záchvat?" + + + Por outro lado...'antes ela tinha forma...' você nunca teve forma, minha querida, não é? + + + + 0.9526916802610114 + + Tak seděla se zavřenýma očima a napolo věřila, že se sama octla v podzemní říši divů, ačkoli věděla, že nepotřebuje než oči otevřít a vše se promění v šedou skutečnost: tráva bude šustět pouze dotykem větru - rybníček se bude čeřit vlnícím se rákosím - zvonění šálků čajové společnosti se změní v pouhé cinkání zvonkůpasoucích se ovcí a ostré Královniny výkřiky v pokřikování pasáčka - kýchání dítěte, skřek Gryfonův a všechny ty ostatní podivné zvuky, věděla, se změní ve zmatený hluk nádvoří venkovského statku, a bučení krav v dálce nastoupí namísto těžkého vzlykání Falešné Želvy. + + + Então ela se sentou, com os olhos fechados, e metade dela acreditou no País das Maravilhas, embora soubesse que tinha que abrir novamente, e todo iria mudar para a tediosa realidade...a grama seria apenas o farfalhar do vento, e a piscina ondulando juntos... o barulho das xícaras iria mudar para o tilintar dos sinos de carneiros, e o grito penetrante da Rainha a voz do jovem pastor... e o espirro do bebê, o grito do Grifo e todos os outros barulhos esquisitos iriam mudar (ela sabia) para o clamor confuso do ocupado jardim da fazenda... enquanto o mugido da vaca ao longe seria os soluços da Tartaruga Falsa. + + + + 0.8611111111111112 + + Tváře porotcůse opět vyjasnily. + + + (O júri todo se iluminou novamente.) + + + + 1.0327552986512525 + + U nohou jí zašustěla dlouhá tráva pod spěšnými kroky Bílého Králíka - v nedalekém rybníčku šplouchala utíkající ulekaná myška - slyšela zvonění talířůa šálkůnekonečné svačiny Zajíce Březňáka a jeho přátel, i pronikavý hlas Královny, odsuzující nešťastné její hosty k smrti - znovu kýchalo děťátko-vepřík na Vévodčiněklíněza zvuku rozbíjených talířůa mís znovu byl vzduch pln skřeku Gryfona, skřípání ještěrčina kamínku o tabulku, dušeného sténání potlačovaných morčat a do toho všeho se mísilo vzdálené vzlykání nešťastné Falešné Želvy. + + + O longo gramado farfalhou em seus pés enquanto o Coelho Branco corria... o rato assustado respingou seu caminho dentro da piscina próxima... ela podia ouvir a agitação das xícaras da Lebre de Março e seus amigos dividindo a interminável refeição e o porco-bebê espirrando no joelho da duquesa, enquanto pratos e louças se quebravam em volta... mais uma vez o grito do Grifo, o grunhido da lousa do Lagarto, e a chocante supressão dos porquinhos da Índia, ar cheio, misturada com os distantes soluços da Tartaruga Falsa. + + + + 0.9278996865203761 + + Sotva to dořekla, vznesla se celá hromádka do vzduchu a sesypala se na ni; Alenka vykřikla, napůl uleknutím a napůl hněvem, a jak se je pokoušela odraziti shledala, že leží na břehu řeky, hlavu položenu v klíněsvé sestry, která jí z tváře zlehka odmetala suché listí, jež na ni spadalo ze stromů. + + + Neste momento todo o baralho subiu pelo ar, e veio voando sobre ela: ela deu um pequeno grito, metade de medo e metade de raiva, e tentou batê-los, e se encontrou deitada num banco com a cabeça no colo de sua irmã, o qual gentilmente removia com uma escova algumas folhas mortas que haviam caído da árvore em seu rosto. + + + + 0.8927738927738927 + + Nejprve snila o malé Alence samotné a poznovu jí Alenčiny drobné ruce objímaly kolena a Alenčiny jasné oči vzhlížely do jejích očí - znovu slyšela její hlas a viděla podivné pohození hlavou, jímž se zbavovala vlásků, které si nechtěly dát říci a padaly jí do očí - a jak mu tak pozorně naslouchala nebo zdála se naslouchati, vše kolem ní oživlo podivuhodnými stvořeními Alenčina snu. + + + Primeiro, ela sonhou com a própria pequena Alice, e mais uma vez suas pequenas mãos que estavam presas sobre o joelho, e os olhos ávidos e brilhantes levantou os delas... ela podia ouvir cada tom de sua voz, e prender o pequeno arranjo de cabeça atrás dos cabelos soltos que sempre caiam em seus olhos... e ainda enquanto ela lia, ou parecia ouvir, todo o lugar em volta tornou-se as estranhas criaturas do sonho da irmã pequena. + + + + 0.5555555555555556 + + "Nechťporota uvažuje o svém výroku," řekl Král, toho dne už asi po dvacáté. + + + o Rei acrescentou em um tom ofendido, e todos riram, "Deixem o júri considerar o veredito," disse o Rei, pela vigésima vez naquele dia. + + + + 0.9090909090909091 + + vykřikla tónem velkého zděšení, a začala milé porotce sbírat, jak jen rychle dovedla, neboťnehoda se zlatými rybkami jí dosud vězela v hlavěa ona se nejasnějaksi domnívala, že nesesbírá-li je ihned a neposadí zpět, kam patří, určitězahynou. + + + ela exclamou em um tom de grande medo, e começou a pegá-los novamente o mais rápido que podia, com o acidente do peixe dourado ainda em sua mente, e com a idéia de que deviam ser coletados imediatamente e colocados de volta na bancada de jurados ou eles morreriam. + + + + 1.1 + + otázal se Král Alenky. + + + o Rei disse a Alice. + + + + 0.8857142857142857 + + Celá porota se dívala bezradně. + + + (Os jurados se olharam intrigados.) + + + + 0.85 + + "Vy buďte ticho!" + + + "Segure sua língua!" + + + + 1.4405594405594406 + + Někteří porotci si zapsali "důležité" a někteří "nedůležité" , Alenka to viděla, ježto byla dosti blízko, aby mohla nahlédnouti do jejich tabulek; "ale naštěstí na tom vůbec nezáleží ", pomyslila si u sebe. + + + Alice podia ver isto, à medida que estava próxima o suficiente das pranchetas deles; "mas isto não importa nem um pouco", pensou consigo mesma. + + + + 0.5263157894736842 + + "Nesmysl!" + + + "Idéia sem lógica!" + + + + 1.25 + + zvolala Alenka. + + + disse Alice. + + + + 1.4090909090909092 + + "Kdo si z vás bude něco dělat!" + + + "Quem liga para você?" + + + + 0.6166666666666667 + + lavici porotcůa vysypala je všechny na hlavy pod nimi shromážděného obecenstva; a tu uzřeli ubozí porotci zmítajíce sebou a velmi jí připomínajíce skleněnou nádrž se zlatými rybkami, kterou náhodou převrhla minulého týdne. + + + gritou Alice, quase se esquecendo no calor do momento o quanto havia crescido nos últimos minutos, e pulou numa pressa tal que derrubou a bancada dos jurados com a ponta de sua saia, derrubando todos os jurados de cabeça no público abaixo, e ali eles se esparramaram, lembrando-a do aquário do peixe dourado que havia acidentalmente derrubado uma semana antes. + + + + 0.78125 + + "To je nápad, chtít rozsudek před výrokem poroty!" + + + disse Alice em voz alta. "A idéia de ter uma sentença primeiro!" + + + + 1.1666666666666667 + + Sbohem, nohy!" + + + Adeus, pés!" + + + + 1.0789473684210527 + + Takhle bych se nikdy nedostala k dvaceti! + + + Eu nunca chegarei a vinte desse jeito! + + + + 0.9142857142857143 + + "Kéž bych byla tolik neplakala!" + + + - "Eu queria não ter chorado tanto! + + + + 0.9519230769230769 + + Počkejme: čtyřikrát pět je dvanáct, a čtyřikrát šest je třináct, a čtyřikrát sedm je - -ó, božínku! + + + Deixe-me ver: quatro vezes cinco é doze, e quatro vezes seis é treze, e quatro vezes sete é... Oh, puxa! + + + + 0.8297872340425532 + + Začala tedy znovu: "Wo ist meine Katze? + + + Então ela começou de novo: - "Où est ma chatte? + + + + 0.9459459459459459 + + Bože můj, jaké to mluvím nesmysly!" + + + 'Oh céus, que bobagem estou falando!' + + + + 0.7833333333333333 + + Počkejme: každé Vánoce jim dám nový pár botek." + + + Deixe-me ver: Vou dar-lhes um novo par de botas todo Natal." + + + + 0.8548387096774194 + + Ale konečně, násobilka nic neznamená: zkusme zeměpis. + + + Contudo, a tabuada não significa nada: vamos tentar Geografia. + + + + 0.8918918918918919 + + A jak podivněbude vypadat adresa! + + + E quão estranho parecerá o endereço!" + + + + 1.0909090909090908 + + "Jako kdybych já kdy mluvila o takovém předmětě! + + + - "Como se eu fosse falar sobre tal assunto! + + + + 1.0833333333333333 + + Ubohá Alenka! + + + Pobre Alice! + + + + 1.0246913580246915 + + "Ómé ubohé nohy, kdopak vám teďbude natahovat punčochy a obouvat boty, drahouškové? + + + "Oh, meus pobres pezinhos, quem irá colocar seus sapatos e meias agora, queridos? + + + + 0.7692307692307693 + + tolik věcí se budu muset učit! + + + Ter sempre tantas lições para aprender! + + + + 1.0 + + Naše rodina vždycky nenáviděla kočky: ošklivé, sprosté, nízké tvory! + + + Nossa família sempre odiou gatos: coisas nojentas, baixas, vulgares! + + + + 1.3157894736842106 + + "Ó, prosím za odpuštění!" + + + - "Oh, desculpe-me! + + + + 0.8363636363636363 + + ", což byla první věta v její německé čítance. + + + ",[1] que era a primeira frase em seu livro de francês. + + + + 0.5263157894736842 + + JEZERO SLZ + + + A lagoa de Lágrimas + + + + 0.926829268292683 + + A začala uvažovat, jak by to zařídila. + + + E ela começou a planejar como faria isso. + + + + 0.8536585365853658 + + Mne už to tak mrzí být tu samotna!" + + + Estou tão cansada de ficar sozinha aqui!" + + + + 0.803921568627451 + + Jsem už velmi unavena plaváním, ó Myško!" + + + Eu estou muito cansada de nadar por aqui, Oh Rato!" + + + + 1.0235294117647058 + + Vraťte se, drahoušku, a nebudeme už mluvit o kočkách ani o psech, nemáte-li jich ráda!" + + + Volte e não falaremos mais sobre gatos nem sobre cachorros, se você não gosta deles!" + + + + 1.0147058823529411 + + Počkejme: byla jsem táž jako včera, když jsem se dnes ráno probudila? + + + Deixe-me pensar: será que era eu a mesma quando levantei essa manhã? + + + + 1.0547945205479452 + + A mimo to, ona je ona, a já jsem já, a - bože můj, jak je to všechno zmatené! + + + Além disso, ela é ela e eu sou eu, e-- Puxa, quão misterioso é tudo isso! + + + + 0.8837209302325582 + + "Máte - máte ráda -- máte ráda - psy?" + + + "Você... você gosta... de... de cachorros?" + + + + 0.6153846153846154 + + Aťuž to jméno neslyším!" + + + Não me deixe escutar o nome novamente!" + + + + 1.205128205128205 + + "Měla byste vy ráda kočky, kdybyste byla mnou?" + + + - "Você gostaria de gatos se fosse eu?" + + + + 1.0 + + A včera š1o všechno docela jako jindy. + + + E ontem as coisas seguiam como sempre. + + + + 0.6190476190476191 + + Ó, vévodkyně! + + + a Duquesa, a Duquesa! + + + + 0.9387755102040817 + + "Nebudeme o ní dál mluvit, nemáte-li to ráda." + + + - "Nós não falaremos mais nela se você preferir". + + + + 1.0 + + "Divoucnější a divoucnější!" + + + - "Mais e mais curiosíssimo! + + + + 0.7959183673469388 + + "Zapomněla jsem, že nemáte ráda koček." + + + - "Eu quase esqueci que você não gosta de gatos". + + + + 0.9815950920245399 + + To mi řekněte napřed, a teprve jestliže se mi bude líbit být tou osobou, vyjdu ven; jestliže ne, zůstanu zde dole, dokud nebudu někým jiným` -- ale, ó božínku!" + + + Diga-me isso primeiro e, então, se eu gostar de ser essa pessoa, voltarei aí para cima: se não, eu vou ficar aqui em baixo até eu ser outra pessoa'-- mas, oh puxa! + + + + 0.8529411764705882 + + Což jsem se přes noc změnila? + + + E se eu fosse substituída à noite? + + + + 0.9354838709677419 + + Aha, to je ta velká hádanka!" + + + Ah, esse é o grande mistério!". + + + + 0.8421052631578947 + + Alenka vedla a celá společnost plavala ke břehu. + + + Alice liderou o caminho e todo o grupo nadou até a costa. + + + + 1.0735294117647058 + + Ne, v téhle věci jsem se rozhodla: jestliže jsem Mařka, zůstanu zde dole! + + + Não, já me decidi sobre isso; se sou Mabel, vou ficar aqui em baixo! + + + + 1.032258064516129 + + Musila jsem se proměnit v Mařku! + + + Devo ter sido mudada por Mabel! + + + + 0.8253968253968254 + + Tak začala: "Ó Myško, neznáte cestu z tohoto jezera? + + + Então ela começou: - "Oh Rato, você sabe como sair desta lagoa? + + + + 0.9508196721311475 + + -A přece bych si přála, abych vám mohla ukázat naši Mindu: myslím, že byste si zamilovala kočky, kdybyste ji viděla. + + + Ainda assim eu queria poder mostrar para você nossa gata Diná: Eu acho que você gostaria de gatos se apenas pudesse vê-la. + + + + 1.3181818181818181 + + "Jak sejen tohle mohlo stát?" + + + "Como pude fazer isso? + + + + 0.7862068965517242 + + A začala probírat všechny známé děti, které s ní byly stejného věku, aby viděla, nezměnila-li se v některé z nich. + + + E ela começou a pensar sobre todas as crianças que conhecia que eram da mesma idade que ela, para ver se ela tinha sido mudada para alguma delas. + + + + 0.746268656716418 + + řekla Alenka, pospíchajíc změnit předmět rozmluvy. + + + ", disse Alice, com grande pressa para mudar o assunto da conversa. + + + + 1.0185185185185186 + + Musím zkusit, umím-li všechny věci, které jsem umívala. + + + Vou testar se sei todas as coisas que costumava saber. + + + + 0.8260869565217391 + + "Nemám ráda koček!" + + + - "Não gostar de gatos! + + + + 0.7432432432432432 + + "Mohla byste se stydět," řekla si po chvíli, "taková velká holka," (to mohla po pravdě říci) "a takhle brečet! + + + - "Você deveria ter vergonha de si mesma", disse Alice, "uma garota grande como você" (ela podia mesmo dizer isso), "Continuar chorando desse jeito! + + + + 0.8448275862068966 + + "Budou muset jít poslíčkem," pomyslila si; "to bude legračněvypadat, posílat dárky vlastním nohám! + + + "Elas devem ir pelo correio', pensou; "E como parecerá engraçado ver alguém mandando presentes para os próprios pés! + + + + 1.0204081632653061 + + Ta bude divá, že jsem ji nechal tak dlouho čekat!" + + + Será que ela vai ser má por eu fazê-la esperar?". + + + + 0.8571428571428571 + + dvířka byla opět zavřena a zlatý klíček ležel opět na skleněném stolku, "a to je horší, než to bylo," myslilo si ubohé dítě, "neboťjsem nikdy nebyla tak malá, jako jsem teď- nikdy! + + + A porta estava novamente fechada e a chavinha dourada estava sobre a mesa de vidro como antes, "e as coisas estão piores do que nunca", pensou a pobre criança, "pois nunca estive tão pequena assim antes, nunca! + + + + 0.9017857142857143 + + Brzy však přišla na to, že se octla ve velké louži slz, které naplakala, když byla devět stop vysoká. + + + Entretanto, ela logo percebeu que estava na lagoa de lágrimas que havia chorado quando tinha nove pés de altura. + + + + 0.7222222222222222 + + Skoro si vzpomínám, že jsem se necítila ve své kůži. + + + Eu acho que quase posso me lembrar de ter me sentido um pouco diferente. + + + + 0.6341463414634146 + + byla po krk ve slané vodě. + + + ela estava com água salgada até o queixo. + + + + 0.8120300751879699 + + První, co jí napadlo, bylo, že nějak spadla do moře, "a v tom případěse vrátím domůvlakem," řekla si k sobě. + + + A sua primeira idéia era a de que, de algum modo, ela tinha caído no mar, "E, nesse caso, posso voltar de trem", falou para si mesma. + + + + 0.9 + + Myš neodpověděla, Alenka tedy dychtivěpokračovala: "U našich sousedůmají takového pěkného pejska, toho bych vám chtěla ukázat. + + + O Rato não respondeu, então Alice continuou avidamente: "Há um cachorrinho tão amável perto de nossa casa que eu gostaria de mostrar a você! + + + + 1.24 + + A říká, že mu už pochytal všechny krysy, a - - oh, jemináčku!" + + + Ele diz que o cão mata todos os ratos e — oh puxa! + + + + 0.7301587301587301 + + Po chvíli zaslechla v dálce lehké cupitání a spěšněsi osušila oči, aby viděla, kdo přichází. + + + Depois de algum tempo ela escutou alguns passinhos miúdos ao longe, então secou os olhos depressa para ver o que estava vindo. + + + + 0.8699186991869918 + + (Neboťkdyž se podívala dolůna své nohy, zdály se jí skoro unikat z dohledu, tak se jí vzdalovaly od hlavy.) + + + (pois quando ela olhou para baixo para seus pés, eles quase pareciam estar fora de vista, estavam ficando muito distantes). + + + + 1.2702702702702702 + + Tu chvíli aťmi přestanete - no, co jsem řekla!" + + + Pare agora mesmo, estou lhe dizendo!" + + + + 0.8125 + + zvolala spěšně, plna strachu, že se dotkla citů ubohého zvířátka. + + + ", gritou Alice depressa, com medo de ter ferido os sentimentos do pobre animal. + + + + 0.8024691358024691 + + (Alenka se domnívala, že tohle je správný způsob, jak oslovit myš: nikdy předtím k myši nemluvila, vzpomněla si však, že viděla v bratrovělatinské gramatice: "Žába - žáby - žábě- žábu - ó žábo!") + + + (Alice pensou que esse era o modo correto de falar com um rato: ela nunca havia feito coisa parecida antes, mas se lembrou de ter visto no livro de Gramática Latina de seu irmão, "Um rato... de um rato... para um rato... um rato... Oh rato!"). + + + + 0.7554347826086957 + + zvolala Alenka (byla tak překvapena, že na okamžik zapomněla správně česky); "teďse vytahuji jako největší dalekohled, který kdo kdy viděl! + + + ", gritou Alice (ela estava tão surpresa, que por um momento esqueceu completamente como falar um português correto);- "Agora estou me esticando como o maior telescópio que já existiu! + + + + 0.9240506329113924 + + "Nu, možná že ne," řekla Alenka chlácholivě, "ale už se proto nehněvejte. + + + - "Bom, talvez não", disse Alice com um tom calmo: - "não fique bravo com isso. + + + + 1.078125 + + Nejsem-li však táž jako včera, musím se ptát, kdo u všech všudy jsem? + + + Mas se não sou a mesma, a próxima questão é: quem diabos sou eu? + + + + 0.8529411764705882 + + Vše, co mohla udělat, bylo lehnout si na bok a dívat se do zahrady jedním okem; dostat se dvířky bylo beznadějnější než kdy jindy, a Alenka si sedla a dala se znovu do pláče. + + + Tudo que ela podia fazer, deitando-se de lado, era olhar para o jardim através da porta com um olho; mas passar através dela era algo mais impossível que nunca: ela sentou-se e começou a chorar novamente. + + + + 1.4324324324324325 + + Bude to podivné - ale všechno je dnes tak podivné..." + + + Entretanto, tudo está estranho hoje!" + + + + 0.7272727272727273 + + Když to dořekla, podívala se dolůna své ruce a s úžasem zjistila, že si při té řeči natáhla jednu z Králíkových rukavic. + + + Quando ela falou isso, olhou para baixo para suas mãos e ficou surpresa ao perceber que ela havia posto uma das luvinhas brancas de pelica do Coelho enquanto falava. + + + + 0.7402597402597403 + + Jak vyřkla tato slova, uklouzla jí noha, a v mžiku, plác! + + + Assim que disse essas palavras, seus pés escorregaram e, logo depois, splash! + + + + 0.7304964539007093 + + "Všechno je tu dole tak neobyčejné, že si myslím, že i myš bude mluvit; rozhodněvšak za pokus tostojí." + + + Tudo está tão estranho aqui em baixo, que eu deveria pensar que é muito provável que ele possa falar: de qualquer forma, não faz mal tentar." + + + + 0.8021201413427562 + + "Ne, tohle jistěnejsou správná slova," řekla ubohá Alenka, a oči se jí znovu zalily slzami, jak pokračovala: "To už jsem jistěMařka, a budu muset jíst a bydlet v tom ošklivém malém domku, a nebudu mít skoro žádných hraček, a ó! + + + - "Tenho certeza de que essas não são as palavras certas', falou a pobre Alice, e seus olhos se encheram de lágrimas novamente enquanto ela continuou, "Eu devo ser Mabel afinal de contas e deverei ir viver naquela casa apertadinha e não ter quase nenhum brinquedo para brincar e, oh! + + + + 0.7301587301587301 + + křičela Myš, která se třásla od hlavy po ocas. + + + ", gritou o Rato, que estava tremendo até a ponta da sua cauda. + + + + 0.7148014440433214 + + (Alenka byla jednou s rodiči u moře a její představa mořského břehu od té doby byla řada kabin na svlékání, děti, hrabající v písku dřevěnými lopatkami, vzadu řada domůa za nimi železniční stanice.) + + + (Alice tinha ido para a costa uma vez em sua vida e chegou à conclusão de que aonde quer que se vá na costa inglesa, se encontra cabines de banho, algumas crianças cavando na areia com pás de madeira e uma fileira de casas para se hospedar e, atrás delas, uma estação de trem). + + + + 0.9468085106382979 + + Je to malý jezevčík a má taková chytrá očka, víte, a takovou dlouhou vlnivou hnědou srst! + + + Um pequeno terrier de olhos brilhantes, você sabe, com oh, pêlos marrons enrolados tão longos! + + + + 1.0576923076923077 + + Byl nejvyšší čas, neboťlouže začínala být pomalu přeplněna zvířaty a ptáky, kteří do ní spadli: byla mezi nimi kachna a papoušek Lora, dokonce jeden Blboun, kterému říkali Dodo, orlík a několik jiných podivných stvoření. + + + Estava bem na hora de sair, porque a lagoa estava ficando bem cheia com os pássaros e animais que caíram dentro dela: havia um Pato e um Dodô, um Papagaio e uma Aguiazinha e várias outras criaturas estranhas. + + + + 1.588235294117647 + + Praha je hlav ní město Vídně, Vídeňje hlavní město Paříže, a Paříž... Ne, to je všechno špatně, úplněšpatně! + + + Londres é a capital de Paris, e Paris é a capital de Roma, e Roma... + + + + 0.7205882352941176 + + zvolala znovu, neboťtentokrát byla Myš celá zježená a Alenkacítila, že musí být doopravdy uražena. + + + ", gritou Alice novamente, pois dessa vez o Rato estava se arrepiando todo e ela teve certeza de que ele devia estar realmente ofendido. + + + + 0.8073089700996677 + + Kdyžto Myš uslyšela, obrátila se a zvolna plavala zpět: byla ve tváři úplněbledá (hněvem, pomyslila si Alenka) a řekla hlubokým, chvějícím se hlasem: "Pojďme na břeh a já vám povím příběh svého života a porozumíte, proč nenávidím kočky a psy." + + + Quando o rato ouviu isso, ele deu meia-volta e nadou vagarosamente para perto dela: sua face estava um pouco pálida (de raiva, Alice pensou) e ele falou em uma voz baixa e trêmula, - "Vamos até a margem e então eu lhe contarei minha história e você entenderá por que é que eu odeio gatos e cachorros." + + + + 0.8695652173913043 + + zvolala Alenka lítostivým hlasem, "už jsem ji zase urazila!" + + + ", gritou Alice em um tom triste, - "Temo tê-lo ofendido novamente!". + + + + 0.828125 + + A donáší věci, které mu hodíte, a dovede se postavit a prosit o jídlo, a všechno možné dovede: - ani si to všechno nemohu vzpomenout- a patří zahradníkovi, víte, a ten říká, že je tak užitečný, a stojí za tisíce! + + + E ele vai buscar coisas quando você as joga e ele senta e pede pelo jantar e todos esses tipos de coisas -— não consigo lembrar nem de metade delas-— e ele pertence a um fazendeiro, você sabe, que diz que o cachorro é tão útil, que vale mais de cem libras! + + + + 0.7262569832402235 + + Ale plakala dál, roníc vědra a vědra slz, až kolem ní byla velká louže, asi čtyři palce hluboká a pokrývající celou polovinu síně. + + + Mas ela continuou na mesma, derramando galões de lágrimas, até que havia uma grande lagoa em volta dela, de umas dez centímetros de profundidade e alcançando até a metade da sala. + + + + 0.9629629629629629 + + Alenka na ni tedy zavolala konejšivě: "Myško, drahá! + + + Então ela chamou-o com uma voz macia, - "Rato querido! + + + + 0.9491525423728814 + + Vtom zaslechla opodál jakési šplouchání a plavala tím směrem, aby se přesvědčila, co to je: nejprve se domnívala, že to je jistěnějaký mrož nebo nosorožec, pak se však upamatovala, jak je teďmaličká, a brzy rozpoznala, že je to jen myš, která do louže sklouzla asi stejnějako ona. + + + Aí então ela escutou algo respingando na lagoa um pouco longe e ela nadou mais para perto para compreender o que era: a princípio ela pensou que devia ser uma morsa ou um hipopótamo, mas então ela lembrou o quanto estava pequena e logo percebeu que era só um rato que tinha escorregado como ela. + + + + 0.6260869565217392 + + zvolala v náhlém přívalu slzí, "kéž by sem někdo jen chtěl strčit hlavu! + + + ", Alice gritou, com um estouro repentino de lágrimas, "eu queria mesmo que eles colocassem a cabeça aqui em baixo! + + + + 1.3414634146341464 + + Musím zkusit nějakou básničku, třeba: Běžel zajíc..." Postavila se způsobně, složila ruce v klín, jako kdyby stála ve škole a odříkávala úlohu, a začala deklamovat; ale její hlas zněl drsněa cize, a slova básničky, která jí přicházela na jazyk, nebyla také táž jako obyčejně: + + + Vou tentar recitar um poema..." e ela cruzou as mãos sobre o colo como se estivesse recitando lições e começou a repetir, mas sua voz pareceu rouca e estranha, e as palavras não vieram como costumavam vir: + + + + 0.8922413793103449 + + "Jistěnejsem Anča," řekla si, "protože ta má dlouhé kudrnaté vlasy, a mněse vlasy nekudrnatí, kdybych dělala co dělala; a jistěnemohu být Mařka, protože umím spoustu věcí, a Mařka - oh, ta toho umí tak málo! + + + - "Eu tenho certeza de que não sou Ada", ela disse, "porque o cabelo dela forma longos caracóis e o meu não forma caracóis de jeito nenhum; e tenho certeza de que não posso ser Mabel, pois eu sei todos os tipos de coisas, e ela, oh! + + + + 0.9529411764705882 + + Myš prudce vyskočila z louže a Alence se zdálo, že se třese po celém těle hrůzou. + + + O Rato deu um salto repentino para fora da água e pareceu estremecer-se todo de medo. + + + + 0.44814814814814813 + + "Možná že nerozumí česky," pomyslila si Alenka; "to bude, počítám, německá myš, která sem přišla s Jindřichem Ptáčníkem." + + + "Talvez ele não entenda inglês", pensou Alice; "Imagino que ele seja um rato francês, que veio para cá com Guilherme, o Conquistador" (Pois, com todo o conhecimento dela sobre História, Alice não tinha uma noção clara de há quanto tempo qualquer coisa tinha acontecido). + + + + 0.457286432160804 + + "Ale musím na ně, být hodná," pomyslila si, "nebo by možná nechtěly chodit kam bych chtěla. + + + Estarei bastante longe para preocupar-me com vocês: vocês devem se virar da melhor forma que puderem; mas devo ser gentil com eles", pensou Alice, "Ou então eles não vão andar para onde eu quiser ir! + + + + 1.3529411764705883 + + "Nebudeme - - vskutku!" + + + - "Não vou mesmo! + + + + 1.3944954128440368 + + Alenka zvedla vějířa rukavice, a jelikož bylo v síni velmi horko, začala se ovívati, neustávajíc v mluvení: "Bože, Bože, jak je to dnes všechno podivné! + + + Alice pegou o leque e as luvas e, como a sala estava muito quente, se abanava enquanto falava: - "Puxa, puxa! + + + + 1.3636363636363635 + + Alenky se zmocňovala taková zoufalost, že byla odhodlána obrátit se o pomoc na kohokoli; když se tedy Králík přiblížil, začala tichým, nesmělým hláskem: "Prosím, pane..." Králík sebou prudce trhl, upustil vějířa bílé rukavice a odpelášil do temna, jak jen rychle dovedl. + + + Alice sentia-se tão desesperada que estava pronta a pedir ajuda para qualquer um; então, quando o Coelho passou perto dela, ela começou a falar, com uma voz baixa e tímida, - "Por favor, senhor...". + + + + 0.46 + + zapískla Myš rozčileně. + + + ", gritou o Rato, com uma voz estridente, raivosa. + + + + 0.671875 + + "Bude mi co platno k téhle myši promluvit?" + + + "Será que seria útil agora", pensou Alice, "falar com esse rato? + + + + 0.631578947368421 + + řekla si Alenka, hodně ulekaná náhlou změnou, ale šťastná, že se vidí ještěna světě. + + + ", disse Alice, bastante assustada com a mudança repentina, mas bastante feliz por ainda se achar existindo; "e agora, para o jardim! + + + + 0.8925081433224755 + + To je vám takové mírné, drahé zvířátko," pokračovala Alenka, polo k myši a polo k sobě, plovajíc v louži, "a tak pěkněsedí u krbu a přede a olizuje si pacičky a umývá se - a je tak teploučká a měkoučká na chování - a tak ohromně dovede chytat myši - ó, prosím za odpuštění!" + + + Ela é uma coisa tão quieta", Alice continuou, em parte para si mesma, enquanto nadava preguiçosamente na lagoa, "ela senta-se ronronando tão agradavelmente junto à lareira, lambendo suas patas e lavando a face -— e ela é uma coisa tão fofa de se cuidar — e ela é excelente para pegar ratos -— oh, perdoe-me! + + + + 1.2647058823529411 + + pomyslila si. "To se zase musím zmenšovat." + + + "Devo estar encolhendo novamente." + + + + 0.7419354838709677 + + Já už jistěnebudu moci! + + + Estou certa de que não poderei! + + + + 0.52 + + Byl to Bílý Králík, který se vracel nádherněoblečen a držel v jedné ruce pár bílých rukaviček a ve druhé velký vějíř. + + + Era o Coelho Branco voltando, esplendidamente vestido, com um par de luvas brancas de pelica em uma das mãos e um grande leque na outra: ele veio trotando com uma grande pressa, murmurando para si mesmo enquanto vinha, - "Oh! + + + + 1.5824175824175823 + + řekla Alenka, plavajíc v louži a hledajíc, jak by se z ní dostala ven. "Teďza to budu, myslím, potrestána tím, že se utopím ve vlastních slzách! + + + "Eu deverei ser punida por isso agora, suponho, sendo afogada nas minhas próprias lágrimas! + + + + 1.4565217391304348 + + Nic jim to nebude platno strkat sem hlavy a říkat: ,Drahoušku, pojďk nám sem nahoru!` Podívám se jenom vzhůru a řeknu: ,Kdo tedy jsem? + + + Será inútil se eles colocarem suas cabeças aqui em baixo dizendo 'Volte para cima, querida!' + + + + 0.4423676012461059 + + Vstala a šla ke stolu, aby se podle něj změřila, a shledala, že je, pokud mohla odhadnouti, asi dvěstopy vysoká a že se stále kvapem zmenšuje. + + + Ela levantou e foi para a mesa para medir-se por ela e descobriu que, tão próximo quanto podia avaliar, tinha agora uns sessenta centímetros de altura e continuava diminuindo rapidamente: ela logo percebeu que a causa disso era o leque que estava segurando e depressa o deixou cair, a tempo de evitar sumir completamente. + + + + 0.7321428571428571 + + NeboťMyš plavala pryč, jak nejrychleji dovedla, způsobujíc v louži úplné vlnobití. + + + Pois o Rato estava nadando para longe dela tanto quanto conseguia e fazendo um tumulto na lagoa enquanto seguia. + + + + 0.847457627118644 + + Myš se nani podívala jaksi zpytavěa neříkala nic; Alence se však zdálo, že na ni mrkla jedním očkem. + + + O Rato olhou para ela um tanto curiosamente e pareceu a ela piscar com um dos seus pequenos olhos, mas não disse nada. + + + + 0.7777777777777778 + + "Proč?" + + + "Porque?" + + + + 1.3111111111111111 + + Je to daleko nejzmatenější věc, jakou jsem já kdy slyšela!" + + + É de longe a coisa mais confusa que eu ouvi!" + + + + 0.9444444444444444 + + Kdo bude zpívat?" + + + Quem deve cantar?" + + + + 0.8823529411764706 + + Tak teďto víte. + + + Agora você sabe". + + + + 0.96875 + + "Chtěla byste ho kousek vidět?" + + + "Você gostaria de ver um pouco?" + + + + 1.0819672131147542 + + "Nebo byste raději chtěla, aby vám Falešná Želva zazpívala píseň?" + + + "Ou você gostaria que a Tartaruga Falsa cantesse uma canção?" + + + + 1.1585365853658536 + + Alenka jim tedy začala vyprávět své dobrodružství od chvíle, kdy poprvé uviděla Bílého Králíka. + + + Então Alice começou a contar suas aventuras do momento em que viu o Coelho Branco. + + + + 0.7674418604651163 + + "--jak nejdále do moře můžete --" + + + "...tão longe do mar o quanto você pode..." + + + + 0.8333333333333334 + + "Jaké je to líčení?" + + + "Que julgamento é este?" + + + + 0.8461538461538461 + + Zazpívejte jí Želví polévku, ano, kolegyně?" + + + Cantaria para ela 'Sopa de Tartaruga', velho amigo?" + + + + 0.9 + + "Plavete za nimi!" + + + "Nadam atrás delas!" + + + + 0.6379310344827587 + + "Ráda bych ji slyšela něco odříkávat. + + + "Eu gostaria de ouvi-la tentar repetir alguma coisa agora. + + + + 0.5897435897435898 + + "Zkusme první figuru !" + + + "Venha, vamos tentar a primeira parte!" + + + + 1.1 + + "- - uděláte dva kroky vpřed - -" + + + "...você avança duas vezes..." + + + + 0.8636363636363636 + + "Jaký je to tanec?" + + + "Que tipo de dança é?" + + + + 1.1428571428571428 + + Proti gustu se nedá nic namítat. + + + Sem explicações para gostos! + + + + 0.8978102189781022 + + Alenka neříkala nic; usedla a zakryla si tváře rukama, přemýšlejíc zmatena, zda se kdy něco zase stane přirozeným způsobem. + + + Alice não disse nada; ela tinha sentado com a sua face em suas mãos, imaginando se alguma coisa iria novamente acontecer de modo natural. + + + + 0.6595744680851063 + + "Víte, pročse jim říká bělice?" + + + "Você sabe por que elas são chamadas enchovas?" + + + + 1.0 + + "Můžeme se obejít bez mořských raků, víte. + + + "Nós conseguimos fazer sem lagostas, sabe. + + + + 1.0789473684210527 + + Alenka se netroufala neuposlechnout, ačkoli si byla jista, že to zase vyjde úplněšpatně, a pokračovala chvějícím se hlasem: + + + Alice não ousou desobedecer, embora estivesse segura de que viria tudo errado, e continuou com uma voz trêmula:... + + + + 0.9787234042553191 + + "Děkuji," řekla Alenka, "to je velmi zajímavé. + + + "Obrigada", disse Alice, "é muito interessante. + + + + 1.0 + + "Do dvou řad!" + + + "Duas linhas!" + + + + 0.65625 + + "Na boty a střevíce?" + + + "Por causa das botas e sapatos!" + + + + 1.5454545454545454 + + Ó krásná polévko! + + + "Bela Sopa! + + + + 0.7708333333333334 + + "Jak si může nosem rovnat nohy, víte? + + + "Como ele poderia virá-los com seu nariz, sabe?" + + + + 0.5538461538461539 + + "To bych mohla rovnou být ve škole." + + + pensou Alice; "Eu também poderia estar na escola ao mesmo tempo". + + + + 0.9310344827586207 + + "Uděláte v moři kotrmelec!" + + + "Dão um salto mortal no mar!" + + + + 0.7272727272727273 + + MOŘSK�� ČTVERYLKA + + + A Quadrilha da Lagosta + + + + 1.0 + + "Chci říci, čím jim dodáváte takového lesku?" + + + "Quero dizer, o que os fazem tão brilhantes?" + + + + 0.8518518518518519 + + "To ona nemůže vysvětlit," spěšně řekl Gryfon. + + + "Ela não pode explicar", disse o Grifo apressadamente. + + + + 0.9777777777777777 + + Nikdy jsem toho o bělících tolik neslyšela." + + + Eu nunca soube tanto sobre uma enchova antes. + + + + 1.1846153846153846 + + "Jak tu všechna ta stvoření člověka komandují - ještěaby jim úlohy opakoval!" + + + "Como as criaturas mandam nas outras, e as fazem repetir lições!" + + + + 0.8571428571428571 + + "Úplnějako kdyby měla v hrdle kost," řekl Gryfon a začal s ní třásti a bouchati jí do zad. + + + "Como se tivesse um osso em sua garganta", disse o Grifo: e começou a sacudi-lo e a bater em suas costas. + + + + 1.2162162162162162 + + "Na to jsem nikdy nepomyslila," řekla Alenka. + + + "Eu nunca pensei nisto", disse Alice. + + + + 1.25 + + A pak je už nemohly dostat ven. Tož to je všechno. + + + Então elas não podem tirá-las novamente. + + + + 1.0804597701149425 + + Podívala se na Alenku a pokusila se promluvit, avšak na několik okamžikůjí vzlykot dusil hlas. + + + Ele olhou para Alice e tentou falar, mas por um minuto ou dois o choro sufocou sua voz. + + + + 0.9459459459459459 + + "Co to má za smysl opakovat všechny ty krámy," přerušila ji Falešná Želva, "když to postupněnevysvětlíte? + + + "Qual é o sentido de repetir tudo isso", a Tartaruga Falsa interrompeu, "se você não explica conforme continua? + + + + 0.7244897959183674 + + zvolal Gryfon, a vzav Alenku za ruku odkvapil, nečekaje na konec písně. + + + gritou o Grifo e, pegando Alice pela mão, apressaram-se a sair sem esperar pelo término da música. + + + + 0.8354430379746836 + + "Ano," řekla, "často jsem je viděla u ob --" a rychle se zarazila. + + + "Sim", disse Alice, "Algumas vezes os vi no jant..." ela se deteve rapidamente. + + + + 0.7142857142857143 + + "Ale s těma nohama?" + + + "Mas e os seus dedos do pé?" + + + + 1.0416666666666667 + + "Snad jste ani nestrávilamnoho svého života pod mořem ("To jsem nestrávila," řekla Alenka) " a snad jste ani nikdy nebyla představena mořskému raku --" (Alenka už začala: "Ó, jednou jsem okusila - -"ale rychle se zarazila a řekla: "Ne, nikdy") "- a nemůžete si tedy ani představit, jak krásná věc je Čtverylka Mořských Raků!" + + + "Você pode não ter vivido muito embaixo do mar..." ("Não vivi", disse Alice)... "e talvez você nunca tenha sido apresentada a uma lagosta..." (Alice começou a dizer "uma vez provei...") mas se deteve rapidamente e disse "Não, nunca") "...então você não tem idéia que coisa deliciosa uma Quadrilha de Lagostas é!" + + + + 0.8930817610062893 + + "Ó, prosím píseň, když bude Falešná Želva tak laskava", odpověděla Alenka tak dychtivě, že Gryfon řekl pohrdavým a trochu uraženým tónem: "Hm! + + + "Oh, uma música, por favor, se a Tartaruga Falsa for tão gentil", Alice replicou, tão ansiosamente que o Grifo disse, em um tom particularmente ofendido, "Hum! + + + + 1.0 + + "Jen pokračujte - další sloku!" + + + "Continue com o próximo verso". + + + + 1.3235294117647058 + + ptala se Alenka popadajíc dech, jak utíkali; ale Gryfon jenom odpověděl: "Pojďte za mnou!" + + + Alice ofegava enquanto corria; mas o Grifo apenas respondeu "Vamos!" + + + + 1.244186046511628 + + "O svých příhodách bych vám mohla vyprávět - jenom pokud se přihodily od dnešního rána," řekla Alenka trochu rozpačitě, "vzpomínat na včerejšek by nemělo smyslu, protože včera jsem byla někým jiným, než jsem dnes." + + + "Poderia contar minhas aventuras... começando a partir desta manhã", disse Alice um pouco tímida: "mas não seria útil voltar até ontem, porque eu era uma pessoa diferente". + + + + 0.8571428571428571 + + "Nu," řekl Gryfon, napřed se postavíte do řady podél mořského břehu - -" + + + "Porque", disse o Grifo, "você primeiro forma uma linha ao longo do fundo do mar..." + + + + 0.867816091954023 + + "Děkuji vám, je to velmi zajímavá podívaná na takový tanec," řekla Alenka, šťastna, že už je po něm; "a zvlášťse mi líbí ta podivná písnička o bělici!" + + + "Obrigado, é uma dança muito interessante para assistir", disse Alice, se sentido feliz por ter finalmente acabado: "e eu também gostei desta música curiosa sobre a enchova!" + + + + 0.8709677419354839 + + "- a pak, víte," pokračovala Falešná Želva, "hodíte -" + + + "Então, sabe", a Tartaruga Falsa continuou, "você atira as..." + + + + 1.1923076923076923 + + "To je tak podivné, jak to jen podivné může být," řekl Gryfon. + + + "Isto é tão curioso quanto pode ser", disse o Grifo. + + + + 0.8505747126436781 + + "Boty a střevíce pod mořem," řekl Gryfon hlubokým hlasem "se leští bělicí. + + + "Botas e sapatos debaixo do mar", o Grifo continuou com uma voz grave, "são enchovados. + + + + 0.6041666666666666 + + A tož popadly ocásky do huby. + + + Então elas tem suas caudas presas em suas bocas. + + + + 0.792 + + "Nevím, kde je Ob," řekla Falešná Želva, "ale viděla-li jste je tak často, pak víte, jak vypadají." + + + "Eu não sei onde Jant pode ser", disse a Tartaruga Falsa, "mas se as viu algumas vezes, claro que sabe como elas se parecem". + + + + 1.2584269662921348 + + "Ano, myslím, že uděláte lépe, když toho necháte," řekl Gryfon; a Alenka byla jen ráda, že ho mohla poslechnout. + + + "Sim, acho que você devia desistir", disse o Grifo: e Alice era a única feliz de fazê-lo. + + + + 0.9821428571428571 + + "To obyčejnězabere nějakou chvíli," přerušil ji Gryfon. + + + "Isto geralmente leva algum tempo", imterrompeu o Grifo. + + + + 1.0 + + pokračoval Gryfon. + + + o Grifo continuou. + + + + 0.8983050847457628 + + "Je to jistěvelmi pěkný tanec," řekla Alenka nejistě. + + + "Deve ser uma dança muito bonita", disse Alice timidamente. + + + + 0.8571428571428571 + + řekl Gryfon. + + + disse o Grifo. + + + + 0.9385964912280702 + + zvolal Gryfon, a Falešná Želva jej právězačala opakovat, když se z dálky ozvalo volání: "Líčení se začíná!" + + + gritou o Grifo, e a Tartaruga Falsa tinha acabado de começar a repetir, quando um grito de "O julgamento começou!" + + + + 1.1095890410958904 + + "Důvod je ten," řekl Gryfon, "že se chtěly za každou cenu účastnit tance s humry. + + + "A razão é", disse o Grifo, "que elas iriam com as lagostas para a dança. + + + + 0.7734375 + + "Zpátky na břeh, a - to je celá první figura," řekla Falešná Želva, klesajíc náhle hlasem; a oběstvoření, která tu byla poskakovala jako šílená, usedla opět velmi smutněa tiše a pohlížela na Alenku. + + + "Voltam para terra novamente, e esta é toda a primeira parte", disse a Tartaruga Falsa, de repente começando a abaixar a voz; e as duas criaturas, que haviam pulado como loucas todo o tempo, sentaram novamente muito tristes e quietas, e olharam para Alice. + + + + 0.9764705882352941 + + "Nu, já tu báseňneznám," řekla Falešná Želva, "ale zní to jako neobyčejný nesmysl." + + + "Bem, eu nunca ouvi antes", disse a Tartaruga Falsa; "mas parece uma tolice incomum". + + + + 1.1229946524064172 + + Zpočátku byla trochu nejistá a ustrašená - oběta stvoření se k ní tlačila tak blízko, každé z jedné strany, a tak neuvěřitelnědokořán otvírala oči a huby - ale jak se rozpovídala, přibývalo jí odvahy a jistoty. + + + Ela estava um pouco nervosa sobre isto inicialmente, as duas criaturas estavam tão perto dela, uma de cada lado, e abriram seus olhos e bocas totalmente, mas ela teve coragem e continuou. + + + + 0.9761904761904762 + + "Myslím, že ano," řekla Alenka zamyšleně. + + + "Acho que sim", Alice respondeu pensativa. + + + + 1.0 + + "Každá máte mořského raka za tanečníka!" + + + "Cada um com uma lagosta como parceiro!" + + + + 1.4545454545454546 + + "Přicházela jí slova úplnějiná!" + + + "Veio tudo diferente!" + + + + 1.15625 + + Kdo nedal by své vše, poslední halířek za tebe, polévko, nejmenší talířek? + + + Quem não daria tudo mais por somente duas quantias da bela Sopa? + + + + 1.054054054054054 + + "To je jiné, než jak já jsem se učil, když jsem chodil do školy," řekl Gryfon. + + + "Está diferente do que eu costuma ouvir quando era criança" disse o Grifo. + + + + 0.9571428571428572 + + "Užívají se na boty a střevíce," odpověděl Gryfon velmi slavnostně. + + + "É por causa das botas e sapatos", o Grifo respondeu em um tom solene. + + + + 1.1265822784810127 + + Řekněte jí, aby začala," a dívala se na Gryfona, jako by ten měl nějakou moc nad Alenkou. + + + Ele olho para o Grifo como se ele tivesse algum tipo de autoridade sobre Alice. + + + + 0.9137931034482759 + + "Chtěla bych to mít vysvětleno," řekla Falešná Želva. + + + "Gostaria de ter isto explicado", disse a Tartaruga Falsa. + + + + 0.9763779527559056 + + a uháněl ještěrychleji, zatímco z dáli slaběji a slaběji, nesena větříkem, jenž je následoval, doznívala smutná slova sboru: + + + e corria mais rápido, enquanto de um modo cada vez mais fraco, carregado pela briza que os seguia, as palavras melancólicas:... + + + + 0.7857142857142857 + + "Své raky!" + + + "As lagostas!" + + + + 0.7391304347826086 + + Napřed vyprávět!" + + + Ordene-a para começar". + + + + 0.8952380952380953 + + Falešná Želva zhluboka povzdychla a začala, hlasem, jenž se chvílemi dusil vzlykotem, zpívati: + + + A Tartaruga Falsa respirou fundo, e começou, com uma voz às vezes sufocada com choros, a cantar assim:... + + + + 0.8780487804878049 + + "No, co užíváte vy na své střevíce?" + + + "Porque, do que seus sapatos são feitos?" + + + + 1.2115384615384615 + + Kdo nevzdal by se ryb, zvěřiny a všech mas, že chutnaj sebelíp? + + + Quem liga para peixe, Caça, ou qualquer outro prato? + + + + 1.0 + + "Mohu vám toho povědět ještěvíce, když vás to zajímá, řekl Gryfon. + + + "Posso te contar mais do que isto, se você quiser", disse o Grifo. + + + + 0.9148936170212766 + + "S těmi drobty nemáte pravdu," řekla Falešná Želva, "drobty by se z nich v moři smyly. + + + "Você está errada sobre os farelos", disse a Tartaruga Falsa: "Farelos seriam varridos do mar. + + + + 1.2666666666666666 + + "Ne, to opravdu nemohu," řekla Alenka. + + + "Realmente, não", disse Alice. + + + + 1.1830985915492958 + + "--vystřídáte mořské raky a uděláte dva kroky vzad v tomtéž pořádku," křičel Gryfon. + + + "...mudam as lagostas, e se retiram na mesma ordem", continuou o Grifo. + + + + 1.25 + + pomyslila si Alenka. + + + perguntou Alice. + + + + 0.9180327868852459 + + "Vstaňte a přeříkejte nám Jak vlny osením," řekl Gryfon. + + + "Levante-se e repita 'Esta é a voz do frouxo'" disse o Grifo. + + + + 1.02 + + "Máme vám předvésti další figuru Mořské čtverylky?" + + + "Devemos tentar outra vez a Quadrilha da Lagosta?" + + + + 0.9444444444444444 + + opakovala Falešná Želva zamyšleně. + + + a Tartaruga Falsa repetiu pensativa. + + + + 0.8958333333333334 + + Konečněnabyla Falešná Želva hlasu a se slzami, které jí stékaly po tváři, pokračovala: + + + Por fim a Tartaruga Falsa recuperou sua voz, e com lágrimas descendo pelas bochechas, continuou: + + + + 0.948936170212766 + + Začali tedy vážněa slavnostně tančiti kolem Alenky, tu a tam jí šlapajíce na prsty, když se k ní dostali příliš blízko, a mávajíce si do taktu předními tlapami; a Falešná Želva k tomu prozpěvovala velmi pomalu a smutnětoto: + + + Então eles começaram a dançar solenemente em volta da Alice, sempre pisando nos pés dela quando passavam muito perto, e balançando suas patas para marcar o tempo, enquanto a Tartaruga Falsa cantava esta música, muito lenta e triste:... + + + + 0.8623853211009175 + + "Tuleni,želvy a tak dále; a pak, když jste vyčistili břeh od mořských ježkůa podobné havěti -" + + + "Focas, tartarugas, salmões, e assim em diante; então, quando você limpou todas as águas-vivas do caminho..." + + + + 0.9746835443037974 + + "Ovšem," řekla Falešná Želva, "dva kroky dopředu, každá se svým tanečníkem –" + + + "Claro", disse a Tartaruga Falsa: "avançam duas vezes, ajustam os parceiros..." + + + + 1.15625 + + zavýskl Gryfon, vyskakuje do vzduchu. + + + gritou o Grifo, com gesto no ar. + + + + 1.2307692307692308 + + Po chvíli mlčení Gryfon dodal: "Nu, a teďnám vy povězte něco o svých příhodách." + + + E o Grifo acrescentou "venha, vamos ouvir uma de suas aventuras". + + + + 0.9767441860465116 + + "Ó, co se týče bělic," řekla Falešná Želva, "ony - - viděla jste už, ovšem, bělici?" + + + "Oh, como para a enchova", disse a Tartaruga Falsa, "elas... você já as viu, é claro?" + + + + 0.6428571428571429 + + Falešná Želva zhluboka povzdechla a přejela si hřbetem jedné pracky oči. + + + A Tartaruga Falsa respirou profundamente, e colocou as costas de uma de suas nadadeiras em frente de seus olhos. + + + + 0.8952380952380953 + + "Jen pokračujte, následující sloku," opakoval Gryfon; "začíná, myslím, slovy Je nevolno mi..." + + + "Continue com o próximo verso", repetiu o Grifo impacientemente: "Começa com 'Eu passei por seu jardim'". + + + + 1.71875 + + "Oh, vy zpívejte," řekl Gryfon, "já už zapomněl slova." + + + "Oh, você canta", disse o Grifo. + + + + 1.6 + + Ó krá-á-ásná po-o-lévko! + + + Be...la So..pa! + + + + 0.7428571428571429 + + opakovala udiveným hlasem. + + + ela repetiu em um tom de admiração. + + + + 1.0217391304347827 + + "To nám musíte vysvětlit," řekla Falešná Želva. + + + "Explique tudo isto", disse a Tartaruga Falsa. + + + + 0.4941860465116279 + + Ale ocásky mají v hubách; a důvod je ten --" a zde Falešná Želva zívla a zavřela oči. + + + Mas elas tem suas caudas em suas bocas; e a razão é..." aqui a Tartaruga Falsa bocejou e fechou os olhos...." Conte a ela sobre a zaão e tudo isto", ele disse para o Grifo. + + + + 1.2 + + Polévko večera, moje potěšení! + + + Sopa da noite, bela Sopa! + + + + 1.4736842105263157 + + "Opět vystřídáte tanečníky!" + + + "Refrão novamente!" + + + + 1.2380952380952381 + + "O krásná polévko vzácná a zelená, zda najdu k chvále tvé slova dost plamenná? + + + "Linda Sopa, tão rica e verde, Esperando em uma sopeira quente! + + + + 0.8 + + řval Gryfon. + + + gritou o Grifo. + + + + 2.125 + + "Pojďte za mnou!" + + + "Vamos!" + + + + 1.0434782608695652 + + vřískala Falešná Želva, divoce kolem poskakujíc. + + + gritou a Tartaruga Falsa, saltando loucamente. + + + + 1.2780269058295963 + + Její posluchači zachovávali úplný klid, až se dostala k oné části svého vyprávění, kde měla Housence odříkávat Večer před svatým Janem, a jak jí při tom přicházela na jazyk slova úplnějiná, než se ve škole učila; a tu Falešná Želva zdlouha nabrala dechu a řekla: "To je velmi podivné." + + + Seus ouvintes estavam perfeitamente quietos até a parte dela repetindo "Você está velho, pai William" para a Lagarta, e as palavras vinham diferentes, e então a Tartaruga Falsa respirou fundo e disse "Isto é muito curioso". + + + + 0.69 + + Hlavu však měla tak plnu Čtverylky Mořských Raků, že ani nevěděla, co odříkává, a slova, která z ní vycházela, byla opravdu velmi podivná: + + + Entretanto, ela se levantou, e começou a repetir, mas sua cabeça estava tão cheia da Quadrilha da Lagosta qe ela mal podia saber o que estava dizendo, e as palavras vieram bem atrapalhadas de fato:... + + + + 0.8108108108108109 + + řekla Falešná Želva Gryfonovi. + + + disse a Tartaruga Falsa para o Grifo. + + + + 0.5975609756097561 + + Jak často v suchý tu když písek klesá, on na hrdinské výboje se smlouvá, však žraloky když moře kol se vzdouvá, je do odlivu tich; pak znovu plesá. + + + [edições posteriores continuaram conforme segue Quando as areias estão todas secas, ele é fresco como um gracejo, E irá falar em tons orgulhosos do Tubarão, Mas, quando a maré subir e tubarões estão em volta, Sua voz tem um som tímido e trêmulo.] + + + + 1.0298507462686568 + + Půjdeš-li, či nepůjdeš-li, půjdeš-li, či nepůjdeš-li s nimi na tanec? + + + Você vai, você não, você vai, você não, você vai se juntar a dança? + + + + 1.5135135135135136 + + Po-o-lévko ve-e-ečera, O krásná, krásná, vzácná polévko! + + + So...pa da noi...te, Bela, bela Sopa! + + + + 1.1333333333333333 + + "Ó zajisté, velice," řekla Alenka. + + + "Gostaria muito", disse Alice. + + + + 0.88 + + zvolala Falešná Želva. + + + gritou a Tartaruga Falsa. + + + + 1.3614457831325302 + + "To je první postavení v tanci," řekla Alenka; ale byla z toho všeho sama hroznězmatena a toužila po změněhovoru. + + + Alice disse, mas estava extremamente intrigada com tudo e desejava mudar o assunto. + + + + 0.6388888888888888 + + "Drží si ocásek v huběa jsou posypány drobty." + + + "Eles tem suas caudas em suas bocas...e elas estão sobre todas farelos". + + + + 1.5217391304347827 + + A tož musely dlouho a daleko letět. + + + foi ouvido a distância. + + + + 0.9428571428571428 + + zvolal Gryfon netrpělivým hlasem. + + + berrou o Grifo com toda a sua voz.. + + + + 0.8591549295774648 + + Že nepůjde, že nemůže, že nepůjde, že nemůže s nimi na tanec. + + + Você vai, você não, você vai, você não, você não vai se juntar a dança? + + + + 0.8387096774193549 + + asi tak dvakrát za minutu. + + + ", cerca de uma vez por minuto. + + + + 1.1923076923076923 + + "Četla jsem to v nějaké knížce, ale už si nepamatuji v které." + + + "Eu li isso em algum livro, mas não me lembro onde." + + + + 0.7407407407407407 + + "Umíte hrát kroket?" + + + "Consegues jogar cróquete?" + + + + 1.6 + + "Je dnes - je to dnes velmi krásný den!" + + + "É-- É um dia muito bom!" + + + + 1.1578947368421053 + + "Jak to já mám vědět?" + + + "Como posso saber?" + + + + 0.8260869565217391 + + Zůstala tedy stát, kde byla, a čekala. + + + Então ela ficou quieta onde estava, e esperou. + + + + 0.76 + + "S kým to mluvíte?" + + + "Com quem estas a falar?" + + + + 1.2236842105263157 + + (Byla to tato poslední poznámka, pro kterou celá společnost vyhlížela tak vážněa úzkostlivě.) + + + (E foi esta última observação que fez o grupo todo parecer sério e ansioso.) + + + + 0.7878787878787878 + + zavolali vojáci v odpověď. + + + os soldados gritaram em resposta. + + + + 0.6216216216216216 + + řekla, aniž se ohlédla. + + + disse ela, sem sequer olhar em volta. + + + + 1.28125 + + řekl zahradník, jenž byl promluvil první. + + + disse aquele que falou primeiro. + + + + 0.7142857142857143 + + "Vstaňte!" + + + "Levantem-se!" + + + + 0.9130434782608695 + + "Královna vás uslyší. + + + "A Rainha vai ouvir-te! + + + + 0.8333333333333334 + + Královna měla jen jediný způsob urovnávání všech nesnází, velkých i malých. + + + A Rainha tinha apenas uma maneira de resolver todas as dificuldades, grandiosa ou pequena. + + + + 1.125 + + "Řekla jste ,Ach, škoda!`?" + + + "Você disse 'Que pena?'" + + + + 1.125 + + "Jak se vám líbí Královna?" + + + "E tu gostas da Rainha?" + + + + 0.9047619047619048 + + "Ty raději nemluv!" + + + "É melhor não falar!" + + + + 0.7857142857142857 + + řekl Pětka. + + + disse o Cinco. + + + + 0.9803921568627451 + + Víte, ona přišla trochu pozdě, a Královna řekla -" + + + Veja, ela veio um pouco tarde, e a Rainha disse..." + + + + 0.8214285714285714 + + "Všichni na svá místa!" + + + "Voltem aos vossos lugares!" + + + + 1.36 + + Královna se usmála a kráčela dále. + + + A Rainha sorriu e passou. + + + + 0.8181818181818182 + + "Nebuďte drzá," řekl Král, "a nedívejtese na mne tak!" + + + "Não seja impertinente," disse o Rei, "e não olhe para mim assim!" + + + + 0.8721804511278195 + + Tak ho smáčkla pod paží, aby jí zase nemohl utéci, a vrátila se, aby si trochu více porozprávěla se svou přítelkyní. + + + Entao ela enfiou ele debaixo de braço, para que não pudesse escapar de novo, e voltou para um pouco mais de conversa com o seu amigo. + + + + 0.94 + + řekla Alenka, sama překvapena nad svou odvahou. + + + disse Alice, surpreendida com sua própria coragem. + + + + 1.0 + + Královna!" + + + A Rainha!" + + + + 0.7833333333333333 + + Poblíž vchodu do zahrady stál velký růžový keř. + + + Uma roseira grande erguia-se perto da entrada para o jardim. + + + + 0.8378378378378378 + + Jen to vždycky sveďna druhého!" + + + Sempre a colocar a culpa nos outros!" + + + + 0.8461538461538461 + + řekl Sedma. + + + disse o Sete. + + + + 1.1111111111111112 + + "Hlupáku!" + + + "Idiota!" + + + + 0.7567567567567568 + + Šla tedy hledat svého ježka. + + + Então ela foi em busca do seu ouriço. + + + + 0.9122807017543859 + + Načež se naň Sedma podíval a řekl: "Tak, tak, Pětko! + + + Nisso o Sete olhou para cima e disse: 'Isso mesmo, Cinco! + + + + 0.803030303030303 + + a všichni tři zahradníci se ihned vrhli tváří na zem. + + + e os três jardineiros atiraram-se imediatamente de bruços no chão. + + + + 1.0 + + "Ano!" + + + "Sim!" + + + + 0.7727272727272727 + + "Jejich hlavy jsou pryč, ráčí-li Vaše Veličenstvo!" + + + "As suas cabeças desapareceram, se isso agrada a vossa Majestade!" + + + + 0.9642857142857143 + + Pětka a Sedma neřekli nic a jen se podívali na Dvojku. + + + O Sete e o Cinto nada disseram, mas olharam para o Dois. + + + + 1.0 + + "To není moje starost." + + + "Não é um assunto meu". + + + + 0.9777777777777777 + + "Kočka se smí dívat na krále," řekla Alenka. + + + "Um gato pode olhar para o Rei," disse Alice. + + + + 0.9473684210526315 + + "A kdo jsou tito?" + + + "E quem são estes?" + + + + 1.380952380952381 + + "Jenom včera jsem slyšel Královnu, jak říkala, že bys zasloužil, aby ti srazili hlavu!" + + + "Eu ouvi a Rainha dizer que ontem você merecia ser decapitado!" + + + + 0.8181818181818182 + + "Jak se vám daří?" + + + "Como está se saindo?" + + + + 0.8028169014084507 + + Alenka čekala, až se objevily oči, a pak zakývala hlavou. + + + Alice esperou até que os olhos aparececem e depois acenou com a cabeça. + + + + 0.7973856209150327 + + a průvod šel dále, zanechav pozadu jen tři vojáky, aby popravili nešťastné zahradníky, kteří se utekli k Alence o ochranu. + + + e e o cortejo moveu-se, três dos soldados permaneceram para atrás para executar os infelizes jardineiros, que correram de encontro a Alice para proteção. + + + + 0.6571428571428571 + + - Bylo to za to, žes kuchaři přinesl tulipánové kořeny místo cibule." + + + disso o Cinco, "e eu vou dizer-lhe, foi por trazer as raízes de tulipa do cozinheiro em vez das cebolas." + + + + 0.6388888888888888 + + Vojáci mlčeli a pohlíželi na Alenku, jelikož otázka zřejměplatila jí. + + + Os soldados fizeram silêncio, e olharam para Alice, uma vez que a pergunta era evidentemente dirigida a ela. + + + + 0.6896551724137931 + + NA HŘIŠTI U KRÁLOVNY + + + O Campo de cróquete da Rainha + + + + 1.02020202020202 + + Růže, které na něm rostly, byly bílé, u něho však stáli tři zahradníci a pilněje natírali na červeno. + + + As rosas que dela nasciam eram brancas, mas três jardineiros atarefavam-se a pintá-las de vermelho. + + + + 1.1521739130434783 + + "Velmi krásný," řekla Alenka, "- a kde je Vévodkyně?" + + + "Muito," disse Alice:..."onde está a Duquesa?" + + + + 0.8947368421052632 + + otázal se Králík. + + + perguntou o Coelho. + + + + 0.7926829268292683 + + řekla Alenka a strčila je do velkého květináče, stojícího opodál. + + + disse Alice, e ela os colocou dentro de um grande vaso de flores que estava perto. + + + + 0.7967479674796748 + + Královo stanovisko bylo, že všechno, co má hlavu, může býti sťato, a že se nemají mluvit nesmysly. + + + O argumento do Rei era, que qualquer coisa que tivesse uma cabeça podia ser decapitado, e que vocês estão a falar bobagens. + + + + 0.8604651162790697 + + Kráčela vedle Bílého Králíka, jenž se jí úzkostlivěpo očku díval do tváře. + + + Ela estava caminhando com o Coelho Branco, que estava a espiar ansiosamente seu rosto. + + + + 0.922077922077922 + + "Ne, to jsem neřekla," pravila Alenka, "vůbec nemyslím, že je to škoda. + + + "Não, eu não disse," respondeu Alice: "Eu não acho que seja de todo uma pena. + + + + 0.7647058823529411 + + Kočka si zřejměmyslela, že je jí už dosti,a víc se jí neobjevilo. + + + O Gato pareceu ter achado que havia o suficiente para ser visto, e não apareceu mais. + + + + 1.0 + + "Nechte toho!" + + + "Deixem isso!" + + + + 1.12987012987013 + + "To je má přítelkyně- Čínská Kočka," řekla Alenka, "dovolte, abych vám ji představila." + + + "É um amigo meu -- um gato Cheshire", disse Alice: "permita que o apresente." + + + + 0.9615384615384616 + + "Víte, ona napohlavkovala Královně-" začal Králík. + + + "Ela deixou a Rainha esperando..." começou o Coelho. + + + + 0.8712121212121212 + + "Ráčí-li Vaše Veličenstvo," řekl Dvojka velmi pokorným tónem, poklekaje na jedno koleno, "my jsme se pokoušeli ---" + + + "Permita-me sua Majestade," disse o Dois, num tom muito humilde, baixando-se num joelho conforme falava, "nós estavamos a tentar..." + + + + 0.9285714285714286 + + Když průvod přišel až k ní, všichni se zastavili a pohlédli na ni, a Královna řekla přísně: "Kdo je to?" + + + Quando o cortejo passou por Alice, todos pararam e olharam para ela, e a Rainha disse severamente "Quem é esta?" + + + + 0.6176470588235294 + + "Už mají hlavy pryč?" + + + "As cabeças deles estão cortadas?" + + + + 0.6496350364963503 + + Tři vojáci nějakou chvíli chodili sem a tam, hledajíce je, a pak klidněodešli za druhými. + + + Os três soldados procuraram por cerca de um ou dois minutos, procurando por eles, e depois marcharam embora rapidamente atrás dos outros. + + + + 0.9322033898305084 + + Tak vidíte, slečno, děláme, co nejlepší dovedeme, dříve než přijde, abychom - - " V té chvíli Pětka, jenž se úzkostlivědíval ke vchodu do zahrady,Vykřikl: "Královna! + + + Então veja, senhorita, nós estamos a fazer o nosso melhor, antes que ela venha, para..." Neste momento o Cinco, que tinha estado a olhar ansioso sobre o jardim gritou "A Rainha! + + + + 1.0 + + "Nesmysl!" + + + "Absurdo!" + + + + 0.8292682926829268 + + řekl Králík tichým, spěšným tónem. + + + disse o Coelho num tom baixo e apressado. + + + + 0.8842975206611571 + + řekla Královna, netrpělivěpohodivši hlavou; a obracejíc se k Alence, pokračovala: "Jak se jmenujete, dítě?" + + + disse a Rainha, balançando a cabeça impacientemente; e, virando-se para a Alice, continuou, "Qual é o teu nome, criança?" + + + + 0.972972972972973 + + pravil nesmělý hlásek po jejím boku. + + + disse timidamente uma voz a seu lado. + + + + 0.8384615384615385 + + Alenka nemohla připadnout na nic jiného, co by řekla, než: "Ta kočka patří Vévodkyni, zeptejte se napřed jí." + + + Alice não conseguia pensar em mais nada para dizer do que mas "ele pertence à Duquesa: é melhor perguntarem-lhe a ela sobre isso." + + + + 0.8347457627118644 + + Dvojka začal tichým hlasem: "No - totiž - vidíte, slečno - tohle to tu měl být červený růžový keřa my sem zasadili omylem bílý: a kdyby to Královna uviděla, přišli bychom všichni tři o hlavu, víte. + + + O Dois começou em voz baixa, "Bem o fato é, você vê, senhorita, isto aqui deveria ter sido uma roseira vermelha e nós colocamos uma branca por engano; e se a Rainha descobrir isto, todos nós devemos ter as nossas cabeças cortadas, sabe. + + + + 0.8125 + + řekla Alenka. + + + perguntou Alice. + + + + 0.6486486486486487 + + šeptal Králík ustrašeně. + + + sussurrou o coelho num tom assustado. + + + + 0.7888888888888889 + + řekl Král, přicházeje k Alence a pohlížeje velmi zvědavěna hlavu Kočky. + + + disse o Rei, dirigindo-se a Alice, e olhando para a cabeça do Gato com grande curiosidade. + + + + 0.8148148148148148 + + Řekla to Srdcovému Klukovi, jenž se v odpověďjen poklonil a usmál. + + + Ela disse isto para o Valete de Copas, que apenas se curvou e sorriu em resposta. + + + + 0.8615384615384616 + + řekla Alenka velmi hlasitěa rozhodně, a Královna zmlkla. + + + disse Alice, muito alto e decidida, e a Rainha ficou em silêncio. + + + + 1.0198675496688743 + + Za malou chvíli se objevila celá hlava, a Alenka postavila na zem svého plameňáka a začala vyprávět o hře, velmi potěšena, že má někoho, kdo ji poslouchá. + + + Noutro minuto toda a cabeça surgiu, e então alice abaixou seu flamingo e começou a contar o jogo, sentindo-se muito feliz por ter alguém que a ouvisse. + + + + 0.9550561797752809 + + zařvala Královna, a Alenka se přidala k průvodu, velmi zvědava, co se bude díti dále. + + + rugiu a Rainha, Alice juntou-se ao cortejo, perguntando-se o que iria acontecer a seguir. + + + + 0.9635036496350365 + + Alenka si pomyslila, že by mohla jít zpět a podívat se, jak pokračuje hra, když v dálce uslyšela Královnin hlas, vřískající vztekem. + + + Alice pensou que também poderia ir embora, e ver como o jogo estava a correr quando ela ouviu a voz da Rainha ao longe, gritando zangada. + + + + 1.09375 + + "To asi nebude," poznamenala Kočka. + + + "É melhor não," o Gato advertiu. + + + + 0.5789473684210527 + + "Už vidím!" + + + "Estou a perceber!" + + + + 0.9361702127659575 + + "Není nic platno k ní mluvit," pomyslila si, "dokud nepřišly uši, nebo aspoňjedno ucho." + + + "É inutil falar com ele," pensou ela, "até as suas orelhas surgirem, ou pelo menos uma delas." + + + + 0.96875 + + "Do toho toběnic není, Dvojko!" + + + "Isso não é da sua conta, Dois!" + + + + 0.7692307692307693 + + řekla Kočka potichu. + + + disse o gato em voz baixa. + + + + 0.9230769230769231 + + řekla Královna, ukazujíc na tři zahradníky, kteří leželi u růžového keře; - neboť, vidíte, jelikož leželi tváří k zemi, a vzor na jejich zádech byl stejný se vzorem, který měly na zádech ostatní karty, nemohla vědět, jsou-li to zahradníci, nebo vojáci, nebo dvořané, nebo tři z jejích vlastních dětí. + + + disse a Rainha, apontando para os três jardineiros que estavam deitados em volta da roseira; pois, você veja, enquanto eles estavam deitados sobre suas faces, o padrão nas costas era o mesmo que o do restante baralho, ela não poderia dizer se eles eram jardineiros, ou soldados, ou artesãos, ou três dos seus próprios filhos. + + + + 0.7520661157024794 + + Slyšela již, jak odsoudila k popravětři z hráčů, kteří zmeškali ve hře své pořadí, a situace se jí vůbec nelíbila, jelikož hra byla tak zmatená, že nikdy nevěděla, kdy je na ní řada. + + + Ela já tinha ouvido a sua sentença, três dos jogadores para serem executados por terem falhado em suas tentativas, e ela não gostou do aspecto das coisas, uma vez que o jogo estava numa confusão tal, que ela nunca sabia se era sua vez ou não. + + + + 0.891566265060241 + + řekla Královna pronikavým, vřískavým hlasem, a tři zahradníci ihned vyskočili a začali se klaněti Králi, Královně, královským dětem a všem ostatním. + + + disse a Rainha, numa voz alta e estridente, e os três jardineiros levantaram-se instantaneamente e começaram saudar o Rei, a Rainha, os príncipes e a todos os outros. + + + + 0.7058823529411765 + + Král jí položil ruku na rameno a řekl nesměle: "Uvaž, drahá: vždyťje to jenom dítě!" + + + O Rei pois a sua mão em cima do braço dela, e timidamente disse "Reconsidera, minha querida: ela é apenas uma criança." + + + + 0.5833333333333334 + + "Nebudete popraveni!" + + + "Vocês não devem ficar decapitados!" + + + + 0.6862745098039216 + + Doposud sice ještěneměla žádné hádky s Královnou, věděla však, že k ní může dojíti každým okamžikem, "a pak," pomyslila si, "co ze mne bude? + + + Alice começou a sentir-se muito apreensiva: claramente, ela ainda não tivera nenhuma disputa com a Rainha, mas sabia que poderia acontecer a qualquer instante, "e depois," pensou ela, "o que seria de mim? + + + + 0.9758064516129032 + + "Nemyslím, že vůbec hrají správně," začala Alenka poněkud žalobným tónem, "a všichni se hašteří tak strašně, že člověk neslyší vlastního slova - a zdá se, že nemají žádných pravidel; aspoňmají-li nějaká, nikdo jich nedbá - a nemůžete si představit, jaký je to zmatek, že jsou všechny ty věci živé; například branka, kterou mám teďprojíti, se procházítamhle na druhém konci hřiště- a teďjsem měla odpálit královnina ježka, jenže ten odběhl, když uviděl, jak se k němu můj ježek blíží!" + + + "Não acho que eles joguem justo," começou Alice, num tom de reclamação, "e todos eles discutem tão terrivelmente que um não consegue se ouvir a falar-- e não parecem ter nenhuma regra em particular; pelo menos, se as houver, ninguém as cumpre-- e tu não tens ideia do quão confuso é todas as coisas estarem vivas; por exemplo, tem um arco que tenho de atravessar a pé na outra extremidade do campo.. e eu devia ter batido o ouriço da Rainha agora mesmo, só que ele fugiu quando viu a minha vinda! + + + + 0.7166666666666667 + + Ohlédl se při tom úzkostlivěpřes rameno, pak povystoupil na špičky a s ústy těsněu Alenčiných uší šeptal: "Je odsouzena k smrti." + + + Ele olhou ansiosamente acima do seu ombro enquanto falava, e então elevou-se na ponta dos pés, pos a sua boca perto do ouvido dela, e sussurrou "Ela esta sob sentença de execução." + + + + 0.9393939393939394 + + "Jmenuji se Alenka, ráčí-li Vaše Veličenstvo," řekla Alenka velmi zdvořile, ale k sobě dodala: "Hm, vždyťjsou to nakonec jenom karty, nemusím se jich bát!" + + + "Meu nome é Alice, prazer sua Majestade," disse Alice muito educadamente; mas acrescentou para si mesma, "Bem, eles são apenas um conjunto de cartas, apesar de tudo. + + + + 0.9373134328358209 + + Ohlížela se kolem, kudy by mohla uniknouti, a přemýšlela, zdali by se mohla dostati pryč, aniž by byla viděna, když spatřila ve vzduchu podivný zjev; velmi ji zprvu udivil, ale když jej pozorovala nějakou chvíli, rozeznala, že je to úšklebek, a řekla si k sobě: "To je Čínská Kočka; teďaspoňbudu mít s kým mluvit." + + + Ela estava a procura de alguma forma de escapar, e questionando-se se poderia fugir sem ser vista, quando notou uma curiosa aparição no ar: intrigou-a bastante no inicío mas depois de olhar por um minuto ou dois, ela compreendeu que era um sorriso largo; e disse a si mesma "É o gato Cheshire: agora eu devo ter alguém com quem falar." + + + + 1.0416666666666667 + + Kluk obrátil zahradníky velmi opatrnějednou nohou. + + + O Valete o fez, muito cuidadosamente, com um pé. + + + + 0.75 + + "Srazte jí hlavu!" + + + ou "Cortem-lhe a cabeça! + + + + 1.2586206896551724 + + řekla Kočka, jakmile se z ní objevilo dostiúst, aby jimi mohla promluvit. + + + disse o Gato assim que tinha boca o suficiente para falar. + + + + 0.8839285714285714 + + Než se jí podařilo plameňáka chytit a přinést jej zpátky, bylo po rvačce a oba ježkové byli z dohledu; "ale to mnoho nevadí," pomyslila si Alenka, "ježto všechny branky odešly z této strany hřiště." + + + Quando ela apanhou o flamingo e o trouxe de volta, a luta tinha acabado e ambos os ouriços estavam fora de vista: "mas isso não importava muito", pensou Alice, "uma vez que todos os arcos tinham partido deste lado do campo". + + + + 0.7857142857142857 + + "Oh, tiše!" + + + "Oh silêncio!" + + + + 0.6428571428571429 + + "A je mu do toho!" + + + "Sim, isso é da conta dele!" + + + + 1.20125786163522 + + Alence se to zdálo velmi podivné, šla tedy blíže, aby je pozorovala, a právě když k nim došla, slyšela jednoho z nich, jak praví: "Ty si už dej pozor, Pětko, a nestříkej po mněbarvou, nebo... + + + Alice pensou que isto era muito curioso, e aproximou-se para observá-los, e justamente quando ela chegou perto deles, ouviu um a dizer: "Presta atenção, Cinco! + + + + 0.9726027397260274 + + Hráči všichni hráli najednou, nečekajíce, až na nědojde řada, hádajíce se v jednom kuse a tahajíce se o ježky; a v malé chvíli začala Královna úplnězuřit a chodila dupajíc nohama a vykřikujíc "Tomuhle hlavu dolů!" + + + Os jogadores jogaram todos de uma vez sem esperarem pelos turnos, discutindo o tempo todo, e lutando pelos ouriços; e num curto espaço de tempo a Rainha estava furiosa, e começou a bater e a gritar "Cortem esta cabeça!" + + + + 0.8089887640449438 + + "Neřekli byste mi," řekla Alenka trochu nesměle, "pročty růže natíráte?" + + + "Vocês me diriam" disse Alice, um pouco timidamente, "porque estão a pintar essas rosas?" + + + + 0.75 + + "Přivedu popravčího sám," řekl Král horlivěa utíkal pryč. + + + "Vou eu mesmo buscar o executor", disse o Rei com entusiasmo, e apressou-se. + + + + 0.6 + + "A proč?" + + + "Porque razão?" + + + + 0.825 + + Rozlehly se kroky, a Alenka se ohlédla, dychtivá spatřit Královnu. + + + Houve um som de muitos passos, e Alice olhou em volta, ansiosa por ver a Rainha. + + + + 0.8426573426573427 + + Největší nesnáz měla Alenka zprvu se svým plameňákem; podařilo se jí sice pěkněsi ho popadnout a sevřít jeho tělo pod paží tak, aby mu nohy visely dolů, ale vždycky, když už mu pěkněnarovnala krk a chtěla uhodit do ježka jeho hlavou, pokaždé se znovu zkroutil a otočiv krk, pohlédl jí do obličeje s tak udiveným výrazem v tváři, že se nemohla ubrániti smíchu; a když se jí zase podařilo ohnout mu hlavu dolů, shledala ke své mrzutosti, že se ježek rozvinul z kuličky a utíkal pryč; a mimo to kdykoli chtěla ježka někam odpálit, shledala, že je v cestě kopeček nebo brázda, a jelikož ještěk tomu vojáci, představující branky, neustále vstávali a odcházeli na jiný konec hřiště, usoudila Alenka, že je to vskutku obtížná hra. + + + A principal dificuldade que Alice inicialmente encontrou foi em controlar seu flamingo: ela teve sucesso em por o corpo alinhado, suficientemente confortável, debaixo de seu braço, com as suas pernas pendentes, mas geralmente, assim que ela tinha o pescoço endireitado, e ia dar uma tacada com cabeça no ouriço, ele torcia-se em volta e olhava para o rosto dela, com uma expressão tão confusa que ela não podia evitar cair na gargalhada: e quando ela tinha colocava a cabeça para baixo, e ia recomeçar, foi muito irritante descobrir que o ouriço tinha se desenrolado e estava no ato de caminhar embora: para além disto tudo, havia sempre uma cova ou sulco no caminho para o qual ela queria enviar o ouriço, e os soldados estavam sempre a levantar-se e andar para outras partes do campo, Alice cedo chegou a conclusão que era um jogo bastante difícil de fato. + + + + 1.0909090909090908 + + "A pročpak?" + + + "Para que?" + + + + 1.4838709677419355 + + řekla Královna, která mezitím prohlížela růže. + + + que estava a examinar as rosas. + + + + 0.8260869565217391 + + Při těch slovech se schoval za Alenku. + + + Ele colocou-se atrás de Alice enquanto falava. + + + + 0.8527131782945736 + + Královna zrudla hněvem, chvíli na ni zůstala zuřivěhledět jako divoké zvíře, a pak zaječela: "Hlavu jí srazte! + + + A Rainha tornou-se vermelha de raiva, e depois de encará-la por um momento, como uma besta selvagem, gritou "Cortem-lhe a cabeça! + + + + 0.7183908045977011 + + Za nimi šly královské děti; bylo jich deset a hopkovaly vesele ve dvojicích, držíce se za ruce; byly vesměs ozdobeny srdíčky. + + + Depois disto veio as crianças reia; havia 10 deles, e os pequenos queridos vieram saltando alegremente de mãos dadas, em casais: eles estavam todos ornamentados com corações. + + + + 0.9105691056910569 + + Královna zastávala stanovisko, že nestane-li se něco v té věci dříve než ihned, dá popravit všechny bez výjimky. + + + O argumento da Rainha era, que se nenhuma coisa fosse feita em menos que tempo nenhum que todos em volta seriam executados. + + + + 0.8195121951219512 + + "Je tak strašně- -" V té chvíli zpozorovala, že Královna stojí za ní a naslouchá; tak pokračovala: "- zručná, a tak jistěvyhraje, že to nestojí za to hrát až do konce." + + + "De modo algum", disse Alice: ela é tão extrema -- "então ela apercebeu-se que a Rainha estava perto atrás dela, ouvindo: então ela continuou, '--e e provável que ganhe, que mal vale a pena acabar o jogo." + + + + 0.9087837837837838 + + Její ježek se právěrval s jiným ježkem, což se Alence zdálo výtečnou příležitostí, aby odpálila jednoho z nich druhým; jediná nesnáz však byla, že její plameňák jí utekl a byl na druhé straně zahrady, kde ho Alenka mohla viděti, jak se marněpokouší vylétnouti na strom. + + + O ouriço estava ocupado numa luta com outro ouriço, o que parecia a Alice uma excelente oportunidade para croquear um com o outro: a única dificuldade era, que o seu flamingo tinha ido embora para o outro lado do jardim, onde Alice o podia ver tentando de uma forma perdida, voar para uma árvore. + + + + 0.9847715736040609 + + Kat zastával stanovisko, že nelze někomu stít hlavu, není-li tu tělo, z kterého by ji bylo možno utít; že co je na světě, nikdy nic takového nemusel dělat a teďže už je na to starý, aby začínal. + + + O argumento do executor era, que não podia cortar uma cabeça a menos que houvesse um corpo de quem a cortar: que ele nunca teve de fazer uma coisa assim antes, e não ia começar nesta época da vida. + + + + 0.9094488188976378 + + Sedma praštil štětkou o zem a zrovna začal: "No, ze všech nespravedlivostí - " když náhodou zavadil pohledem o Alenku, která stála a poslouchala je - a náhle se zarazil; druzí dva se též ohlédli, a všichni tři se hluboce poklonili. + + + O sete arremessou seu pincél, e tinha apenas começado "Bem, de todas as coisas injustas - " quando o seu olhar caiu por acaso na Alice, enquanto ela os estava a observar, e ele calou-se subitamente: os outros olharam em volta também, e todos se curvaram. + + + + 0.7644927536231884 + + Ve chvíli, kdy odešel, začala se hlava Čínské Kočky ztrácet, a než se zase vrátil s Vévodkyní, zmizela docela; Král a kat běhali tedy divoce sem a tam, hledajíce ji, zatímco se ostatní společnost vrátila ke hře. + + + A cabeça do Gato começou a desaparecer no momento em que ele desapareceu, e quando ele tinha retornado com a Duquesa, ela tinha desaparecido por completo; então o Rei e o executor correram feito loucos para cima e para baixo em busca dela, enquanto os demais voltavam ao jogo. + + + + 1.6923076923076923 + + "Tak je to v pořádku!" + + + "Está certo!" + + + + 0.8402061855670103 + + zvolala Královna hromovým hlasem , a lidé začali pobíhat kolem všemi směry, vrážejíce jeden do druhého; za nějakou chvíli se však trochu uklidnili a hra se začala. + + + gritou a rainha numa voz de trovão, e as pessoas começaram a correr em todas as direções, caindo uns contra os outros; Entretanto, ficaram todos organizados num minuto ou dois, e o jogo começou. + + + + 0.7637795275590551 + + Jakmile se Alenka objevila, všichni tři se na ni obrátili, aby spor rozhodla, a opakovali jí své důvody; ale jelikož všichni mluvili najednou, bylo jí velmi těžko jasněpostřehnouti, co povídají. + + + No momento que Alice apareceu, ela foi pressionada por todos para resolver a questão, e eles repetiram seus argumentos para ela considerar, enquanto todos falavam ao mesmo tempo, ela apercebeu-se que era muito difícil de fato, perceber exatamente diziam. + + + + 0.8909090909090909 + + Za ním šel Srdcový Kluk jako panoš, nesa královskou korunu na sametové podušce, a na konci tohoto krásného průvodu kráčel Srdcový Král s Královnou. + + + Depois seguiu o Valete de Copas, transportando a coroa do Rei numa almofada de veludo carmesim; e, em último de toda grande procissão veio o Rei e a Rainha de Copas. + + + + 0.76 + + Řekla jsem ,A proč? + + + Eu disse 'porque razão?'" + + + + 0.8701754385964913 + + Když se vrátila k Čínské Kočce, našla kolem ní ke svému překvapení shromážděn velký zástup lidí: před těmi se vedl hlučný spor mezi katem, Králem a Královnou a všichni tři mluvili najednou, co ostatní byli úplnězticha a vyhlíželi velmi zneklidněni. + + + Quando ela voltou para o gato de Cheshire, ficou surpreendida em encontrar uma multidão rodeando-o: havia uma disputa a decorrer entre o executor, o Rei e a Rainha, que estavam todos a falar ao mesmo tempo, enquanto todos os outros estavam em silêncio, e a olhar muito desconfortáveis. + + + + 1.0689655172413792 + + Alenka si pomyslila, že nikdy ve svém životěneviděla tak podivný kroketový trávník; byl samý kopeček a brázda, místo koulí byli živí ježci, místo palic živí plameňáci a místo branek byli po hřišti rozestaveni vojáci, kteří se museli prohnout v kříži a postavit se na ruce a nohy. + + + Alice pensou que nunca tinha visto um campo de cróquete tão curioso na sua vida; era todo ondulado; as bolas eram ouriços vivos, as marretas eram flamingos vivos e os soldados tinham de se dobrar para cima para ficar com as suas mãos e pés, para fazer os arcos. + + + + 1.875 + + volala Královna velmi hlasitě. + + + gritou a Rainha. + + + + 0.9866666666666667 + + Královna se od něho zlostněodvrátila a řekla Srdcovému Klukovi: "Obraťje!" + + + A Rainha afastou-se furiosa dele, e disse ao Valete "vire-os ao contrário!" + + + + 1.5384615384615385 + + "Tak pojďte s námi!" + + + 'Anda então!' + + + + 1.1388888888888888 + + "Je ve vězení," řekla Královna katovi; "přiveďji sem." A kat odkvapil jako střela. + + + "Ela está na prisão," disse a Rainha para o executor: "encontrem-na lá". + + + + 1.46 + + A pak, obracejíc se k růžovému keři, pokračovala: "Co jste to tu dělali?" + + + e depois, virando-se para a roseira ela continuou. + + + + 0.9 + + Hlavu - " + + + Cortem..." + + + + 1.6634615384615385 + + "Aťsmí nebo nesmí, musí se odstraniti," řekl Král velmi rozhodněa zavolal na Královnu, která v té chvíli právěšla kolem: "Má drahá, nemohla byste dát odstranit tuhle kočku?" + + + "Bem, deve ser removido," disse o Rei muito decidido, e chamou a Rainha, que estava passando no momento. + + + + 1.5862068965517242 + + Alenka začínala pociťovati velikou stísněnost. + + + Alice deu um pequeno risinho. + + + + 0.45121951219512196 + + "Já za to nemohu," řekl Pětka mrzutě. + + + "Não posso evitar", disse o Cinco, em um tom amuado; "Sete empurrou meu cotovelo". + + + + 0.92 + + "Všem třem hlavy dolů!" + + + "Cortem-lhes as cabeças!" + + + + 0.40625 + + Nato kráčeli hosté, povětšiněKrálové a Královny, a mezi nimi uviděla Alenka Bílého Králíka. + + + A seguir vieram os convidados, na maioria Reis e Rainhas, e entre eles Alice reconheceu o Coelho branco: ele estava falando de uma maneira nervosa e apressada, sorrindo a tudo que era dito, e passou por ela sem se aperceber. + + + + 0.918918918918919 + + Toto je nejsušší věc, kterou znám. + + + Essa é a coisa mais seca que conheço. + + + + 1.1904761904761905 + + "Jste všichni připraveni? + + + "Estão todos prontos? + + + + 1.0 + + "Mluvte česky!" + + + - "Fale inglês! + + + + 0.8888888888888888 + + Je nejvyšší čas, abyste byli v posteli!" + + + Já passou da hora de vocês irem para a cama!' + + + + 0.6896551724137931 + + Ticho kolem, prosím! + + + Silêncio em volta, por favor! + + + + 0.8181818181818182 + + "Jaká škoda, že nezůstala!" + + + 'Que pena que ele não quis ficar! + + + + 0.8 + + "Nalezl co?" + + + - "Achou o quê? + + + + 1.28125 + + "Nezdá se vůbec, že by mne to osušovalo." + + + "Isto não parece me secar nada". + + + + 0.9090909090909091 + + "Vy ale vůbec nedáváte pozor!" + + + 'Você não está prestando atenção! + + + + 1.103448275862069 + + "Ta by ji brzy přivedla zpátky!" + + + 'Ela logo o traria de volta!' + + + + 0.5869565217391305 + + "Snad víte, co to znamená." + + + "Você obviamente sabe o que 'isto' significa." + + + + 0.7619047619047619 + + "Urážíte mne takovými nesmysly!" + + + 'Você me insulta falando tantas bobagens!' + + + + 1.0618556701030928 + + "Nezdá se, že by ji zde dole měl někdo rád, a přece je to jistěta nejlepší a nejmilejší kočka na světě! + + + 'Ninguém parece gostar dela aqui embaixo, e eu tenho certeza de que ela é a melhor gata do mundo! + + + + 1.2682926829268293 + + "Prosím vás, vraťte se a dokončete své vypravování!" + + + 'Por favor, volte e termine sua história! + + + + 0.8 + + "Já ne!" + + + - "Eu não! + + + + 0.9130434782608695 + + Ó, má drahá Mindičko! + + + Oh, minha querida Diná! + + + + 1.0731707317073171 + + "A kdo je Minda, smím-li si dovolit otázku?" + + + 'E quem é Diná, se me permite a pergunta? + + + + 0.8888888888888888 + + "Ale mlč, papá!" + + + 'Cale a boca, mãe! + + + + 0.8947368421052632 + + Otázka je, co našel ten váš král." + + + A questão é: o que o arcebispo achou?" + + + + 0.7631578947368421 + + Jestlipak těještěkdy uvidím!" + + + Me pergunto se eu a verei novamente!'. + + + + 0.9666666666666667 + + "Co máte ještěv té kapsičce?" + + + 'O que mais você tem no bolso? + + + + 0.8409090909090909 + + "Víte, ale vy se tak snadno urazíte!" + + + 'Mas você se ofende muito facilmente, sabe!' + + + + 0.8 + + ptal se celý sbor hlasů. + + + ', um coro de vozes perguntou. + + + + 0.8373983739837398 + + "Já vím docela dobře, co to znamená, když já něco najdu," řekla Kachna; "obyčejněje to žabka nebo červ. + + + - "Eu sei muito bem o que 'isto' significa, quando eu encontro uma coisa", disse o Pato: "É geralmente um sapo ou um verme. + + + + 0.9027777777777778 + + KonečněBlboun řekl: "Všichni vyhráli a všichni musí dostat ceny." + + + Finalmente o Dodô disse: 'Todos ganharam, e todos devem ganhar prêmios.' + + + + 1.069767441860465 + + KANDIDÁTNÍ ZÁVODY A PŘÍBĚH SE ZAMOTANÝM KONCEM + + + A Corrida da Convenção e uma Longa História + + + + 1.2131147540983607 + + Pod různými záminkami se všichni vytratili, a Alenka brzy zůstala samotna. + + + Sob vários pretextos eles saíram, e logo Alice ficou sozinha. + + + + 1.0571428571428572 + + "Došla jste, myslím, k páté zatáčce?" + + + 'Você estava na quinta linha, não?' + + + + 0.8545454545454545 + + řekla Alenka nahlas, nemluvíc k nikomu zvláště. + + + ', disse Alice em voz alta, para ninguém em particular. + + + + 0.7777777777777778 + + "Co jsou kandidátní závody?" + + + - "O que é uma Corrida da Convenção? + + + + 0.8454545454545455 + + "Já nerozumím, co znamená polovina těch cizích slov, a co víc, nevěřím, že jim rozumíte sám." + + + "Eu não sei o significado nem da metade destas palavras difíceis e, se quer saber, acho que você também não!". + + + + 1.0892857142857142 + + Tato slova způsobila v celé společnosti podivuhodné vzrušení. + + + Este discurso causou uma curiosa sensação entre o grupo. + + + + 0.9753086419753086 + + Nebylo žádného "Jedna - dvě- tři teď", ale každý začal běžet, kdy se mu zlíbilo, a přestal, kdy se mu zlíbilo, takže nebylo snadno poznat, kdy je po závodech. + + + Não havia 'um, dois, três e já', mas eles começavam a correr quando queriam, e paravam quando queriam, de forma que não era fácil saber quando a corrida acabaria. + + + + 0.8333333333333334 + + "Ty bys připravil ústřici o trpělivost!" + + + 'Você consegue testar a paciência de uma ostra!' + + + + 0.8928571428571429 + + a Kanárek volal chvějícím se hlasem na své děti: "Pojďte pryč, drahouškové! + + + e uma canária gritou numa voz tremelicante para seus filhos: 'Venham, meus queridos! + + + + 0.8461538461538461 + + "Já to tak nemyslela!" + + + 'Não era a minha intenção! + + + + 1.0449438202247192 + + A tu se ubohá Alenka znovu dala do pláče, neboť začala pociťovat velkou tesknotu a skleslost. + + + E aqui a pobre Alice começou a chorar de novo, pois se sentia muito sozinha e desanimada. + + + + 0.8738738738738738 + + A Orlík sklonil hlavu, aby skryl úsměv; někteří z ostatních ptákůse chichotali docela slyšitelně. + + + E a Águiazinha abaixou a cabeça para esconder um sorriso: alguns dos outros pássaros davam risadinhas abafadas. + + + + 0.9264705882352942 + + "K žádné zatáčce jsem nedošla," řekla Myš a vstala a odcházela. + + + 'Não farei nada do tipo', disse o Rato, se levantando e indo embora. + + + + 0.75 + + Ceny!" + + + Prêmios! + + + + 0.925 + + "Kéž bych se nebyla zmínila o Mindě!" + + + 'Como eu queria não ter mencionado Diná! + + + + 1.106060606060606 + + Aťje vám to ponaučením, že se nikdy nemáte dát unést svým temperamentem." + + + Que isto sirva de lição para que você nunca perca as estribeiras!' + + + + 1.3076923076923077 + + "Řekla jste něco? + + + "Você falou?" + + + + 0.987012987012987 + + a všichni se shrnuli kolem něho, popadajíce dech a ptajíce se: "Kdo vyhrál?" + + + ', e todos se reuniram ao redor dele, arfando e perguntando 'Mas quem ganhou? + + + + 0.7962962962962963 + + "Nu, ovšemže ona," řekl Blboun, ukazuje prstem na Alenku; a celá společnost se ihned shlukla kolem ní, vykřikujíc zmateně: "Ceny! + + + 'Bem, ela, é claro', disse o Dodô apontando para Alice com um dedo; e o grupo inteiro imediatamente se juntou ao redor dela, gritando de maneira confusa 'Prêmios! + + + + 0.987012987012987 + + Všichni bez meškání usedli, utvořivše veliký kruh, v jehož středu stála Myš. + + + Todos sentaram ao mesmo tempo, formando um grande círculo com o Rato no meio. + + + + 2.4 + + Vystačily jí právětak, že se na každého z jejích společníkůdostal jeden. + + + Havia exatamente um para cada. + + + + 0.959731543624161 + + "V tom případě," řekl slavnostněBlboun Dodo, vstávaje, "navrhuji, abychom odročili schůzi za účelem meritorního přijetí energičtějších sankcí." + + + - "Neste caso", disse o Dodô solenemente, se levantando, "Eu proponho que a reunião seja suspensa para a imediata adoção de soluções mais enérgicas-" + + + + 0.7142857142857143 + + "Uf!" + + + - "Ugh! + + + + 0.9392265193370166 + + Alenka neměla zdání, jak si má počínat; v zoufalství strčila ruku do kapsy a vytáhnuvši krabici bonbónů(naštěstí k nim slaná voda nepronikla), rozdala je kolem jako ceny. + + + Alice não tinha idéia do que fazer, e em desespero colocou a mão no bolso e tirou uma caixa de confeitos (felizmente não havia entrado água salgada nela) e os entregou como prêmios. + + + + 0.7951219512195122 + + Pochvíli však z dálky zaslechla opět drobné cupitání, a vzhlédla toužebně, napolo doufajíc, že si to Myška rozmyslila a že se vrací, aby dokončila své vypravování. + + + Algum tempo depois, porém, ela ouviu de novo um barulhinho de passos ao longe, e ela olhou avidamente, meio que esperando que o Rato tivesse mudado de idéia e estivesse voltando para terminar sua história. + + + + 0.9594594594594594 + + vzdychl papoušek Lora, když zmizela z dohledu; a jeden starý mořský Krab použil této příležitosti, aby řekl své dceři: "Ach, vidíte, má drahá! + + + ', suspirou o Papagaio quando já estava fora de vista; e uma velha carangueja aproveitou a oportunidade para dizer para a filha: 'Ah, minha querida! + + + + 1.0 + + omlouvala se ubohá Alenka. + + + ', implorou a pobre Alice. + + + + 0.6195652173913043 + + Ale Myš jen netrpělivězavrtěla hlavou a přidala do kroku. + + + Mas o Rato somente balançou a cabeça impacientemente e começou a andar um pouco mais rápido. + + + + 1.0105263157894737 + + Byla to vskutku podivněvyhlížející společnost, která se na břehu shromáždila-ptáci se zarousaným peřím, zvířátka se srstí připlihlou k tělu, a všichni mokří, až z nich kapalo, mrzutí a smutní. + + + Era de fato um grupo de aparência estranha o que chegou à margem: os pássaros com as penas enlameadas, os animais com seu pelo grudando neles, e todos ensopados, irritados e desconfortáveis. + + + + 0.9838709677419355 + + KonečněMyš, která se mezi nimi zdála být osobností požívající velké vážnosti, zvolala: "Sedněte si všichni a poslouchejte! + + + Finalmente o Rato, que parecia ser um indivíduo com autoridade dentre eles, bradou: - "Sentem-se, todos vocês, e escutem-me! + + + + 1.0207612456747406 + + Dostala se dokonce do dlouhého sporu s Lorou, která se nakonec stala nevrlou a omezila se na to, že opakovala: "Já jsem starší než vy a musím to vědět líp." A to Alenka nechtěla uznat, dokud nevěděla, kolik je Loře let, a jelikož Lora rozhodněodmítala povědět svůj věk, nedalo se dále nic dělat. + + + De fato, ela teve uma discussão bastante longa com o Papagaio, que no final ficou emburrado, e só dizia 'Eu sou mais velho que você, devo saber mais'; e isso Alice não permitiria sem saber quantos anos ele tinha e, como o Papagaio recusou-se a dizer sua idade, não havia mais nada a dizer. + + + + 0.918918918918919 + + Já vás všechny osuším v okamžiku!" + + + Eu logo os deixarei bastante secos!". + + + + 0.8333333333333334 + + Když to však bylo všechno odbyto, sedli si opět do kruhu a prosili Myš, aby jim ještěněco vyprávěla. + + + Porém, finalmente acabou, e eles mais uma vez se sentaram em círculo, e pediram para que o Rato lhes contasse algo mais. + + + + 0.6872246696035242 + + Pak se měly jíst bonbóny; to způsobilo mnoho zmatku a hluku: velcí ptáci si stěžovali, že ani neochutnali, a malí se zakuckali a musilo se jim bušit do zad. + + + O próximo passo foi comer os confeitos: isto causou algum barulho e confusão, já que os pássaros grandes reclamavam que não conseguiam sentir o gosto dos seus, e os pequenos se engasgavam e tinham que levar tapinhas nas costas. + + + + 0.7966101694915254 + + Nejprve vyznačil na zemi závodní dráhu, v jakémsi kruhu ("Na přesném tvaru nezáleží," řekl), a podle ní rozestavil všechny členy společnosti. + + + Primeiro ele desenhou uma pista de corrida, em uma espécie de círculo ('A forma exata não importa', disse ele), e depois todo o grupo foi colocado ao longo da pista, aqui e ali. + + + + 0.8796992481203008 + + Nicméně, když tak nějaké půl hodiny všichni běhali, byli zase úplněsuší a Blboun náhle zvolal: "Závody jsou u konce!" + + + Porém, quando eles já haviam corrido por uma hora ou mais, e estavam novamente secos, o Dodô repentinamente gritou 'A corrida acabou! + + + + 0.8787878787878788 + + Alenka na ni úzkostlivěupírala oči, neboťbyla jista, že z toho vyjde se zlou rýmou, nepodaří-li se jí brzy uschnout. + + + Alice manteve ansiosamente os olhos fixados nele, pois ela tinha certeza de que pegaria um forte resfriado se não ficasse logo seca. + + + + 1.0184331797235022 + + Alence se celá ta věc zdála hodněnesmyslnou, ale všichni hleděli tak vážně, že se neodvážila smát; a jelikož jí nenapadalo nic vhodného, co by mohla říci, prostěse poklonila a vzala náprstek, hledíc, jak vážnějen dovedla. + + + Alice achou a coisa toda muito absurda, mas todos pareciam tão sérios que ela não ousou rir; e, como ela não pode pensar em nada para dizer, simplesmente fez uma mesura e pegou o dedal, da forma mais solene que podia. + + + + 0.875 + + Někteří ptáci náhle odešli beze slova; jedna stará Straka se začala pečlivězahalovat, a spěchala pryčs poznámkou: "Už opravdu musím domů; tenhle noční vzduch mi nedělá dobře na krk!" + + + Alguns dos pássaros saíram correndo de uma vez: uma velha pega-rabuda começou a se embrulhar toda muito cuidadosamente, dizendo 'Eu realmente preciso ir para casa; o sereno não faz bem para a minha garganta!' + + + + 1.3846153846153846 + + "Je to historie zvířete se smutným a zamotaným koncem! + + + 'A minha é uma longa e triste história! + + + + 0.7222222222222222 + + "Nalezl to," odpověděla Myš podrážděně. + + + - "Achou isto", respondeu o Rato, bastante aborrecido. + + + + 0.8319327731092437 + + První otázka ovšem byla, jak se opět osušit: začali se o tom radit a za několik minut to Alence nepřipadalo nikterak divné, že se s nimi nalezla v důvěrném hovoru, jako by je byla znala od narození. + + + A primeira pergunta era, é claro, como se secarem novamente: eles deliberaram sobre isso, e após alguns minutos pareceu bastante natural para Alice achar-se conversando familiarmente com eles, como se os tivesse conhecido por toda a vida. + + + + 0.921875 + + "Co jsem chtěl říci, je," zakoktal Blboun uraženě, "že nejlepší věc, kterou se můžeme osušit, jsou kandidátní závody." + + + - "O que eu ia dizer", disse o Dodô num tom ofendido, "era que a melhor coisa para nos secarmos seria uma Corrida da Convenção". + + + + 0.9253112033195021 + + Na tuto otázku nemohl Blboun odpovědět bez delší úvahy a seděl tedy drahnou dobu s jedním prstem přitlačeným na čelo (tak to Alenka vídávala na obrazech velkých básníkůa myslitelů), zatímco ostatní čekali v naprostém tichu. + + + O Dodô não poderia responder a esta questão sem pensar muito, e ele sentou por um bom tempo com um dedo pressionado contra a testa dele (a posição na qual geralmente se vê Shakespeare em retratos dele), enquanto o resto esperava em silêncio. + + + + 1.3066666666666666 + + řekla Alenka, "a proč nenávidíte K a P," dodala šeptem, trochu se obávajíc, aby ji opět neurazila. + + + G e C', disse ela num sussurro, com medo de que ele se ofendesse novamente. + + + + 0.6153846153846154 + + řekla Myš mračíc se, ale velmi zdvořile. + + + ", disse o Rato franzindo as sobrancelhas, mas muito polidamente. + + + + 0.8205128205128205 + + Alenka byla vždycky ochotna mluvit o svém miláčku, odvětila tedy dychtivě: "Minda je naše kočka. + + + Alice respondeu muito feliz, pois ela sempre estava pronta para falar de seu animal de estimação: 'Diná é minha gata. + + + + 0.8837209302325582 + + "Jenom náprstek," řekla Alenka smutně. + + + 'Apenas um dedal', disse Alice tristemente. + + + + 0.8846153846153846 + + řekla Myš, obracejíc se k Alence a vzdychajíc. + + + ', disse o Rato, se virando para Alice e suspirando. + + + + 1.3714285714285714 + + "Myslela jsem, že jste něco řekla," pravila Myš. + + + - "Pensei que tinha", disse o Rato. + + + + 0.825 + + pokračoval, obraceje se k Alence. + + + ', continuou ele, virando-se para Alice. + + + + 0.9 + + "Ovšem," odvětil Blboun velmi vážně. + + + 'É claro', respondeu o Dodô muito sério. + + + + 1.2272727272727273 + + A ta vám umí chytat myši, to si nedovedete představit! + + + E ela é extremamente hábil para caçar ratos! + + + + 0.8627450980392157 + + "Prosím za prominutí," řekla Alenka pokorně. + + + 'Sinto muitíssimo', disse Alice muito humildemente. + + + + 1.0285714285714285 + + Myš v odpověďjenom nevrle zabručela. + + + O Rato somente grunhiu em resposta. + + + + 0.9523809523809523 + + zeptala seAlenka; ne, že by se jí moc chtělo mluvit - ale Blboun se odmlčel, jako kdyby chtěl naznačit, že by někdo měl něco říci, a nikdo jiný se k tomu neměl. + + + ", disse Alice; não que ela quisesse muito saber, mas o Dodô havia parado como se ele pensasse que alguém quereria falar, e ninguém mais parecia inclinado a dizer algo. + + + + 0.7692307692307693 + + "Slíbila jste mi, že mi povíte příběh svého života, nezapomněla jste?" + + + 'Você prometeu me contar a sua história, sabe', disse Alice, 'e por que é que você odeia... + + + + 0.8846153846153846 + + "Ale kdo je má rozdat?" + + + 'Mas quem dará os prêmios? + + + + 0.7258064516129032 + + "Kdybych já tu jen měla svou Mindu, panečku!" + + + 'Como eu queria que minha Diná estivesse aqui, eu sei que sim! + + + + 0.7241379310344828 + + Panečku, ta sní ptáčka, jen se naňpodívá!" + + + Bem, ela comerá um passarinho tão logo ela olhe para ele!' + + + + 0.90625 + + "Podejte mi ho," řekl Blboun. + + + 'Passe-o para cá', disse o Dodô. + + + + 1.2307692307692308 + + "Zamotaný je, o tom není pochyby," řekla si Alenka, hledíc s údivem na ocásek vlekoucí se za Myší v mnoha záhybech, "ale pročby měl být smutný?" + + + 'É certamente longa', disse Alice, olhando com admiração para a cauda do Rato; 'mas por que você a chama de triste?'. + + + + 0.75 + + "Mhm!" + + + - "Ahem! + + + + 0.6697674418604651 + + A tu se opět všichni shlukli kolem ní a Blboun jí slavnostněodevzdal náprstek, řka: "Prosíme, abyste ráčila přijmouti tento elegantní náprstek." + + + Então todos eles se agruparam ao redor dela mais uma vez enquanto o Dodô solenemente entregava o dedal, dizendo 'Imploramos que aceite este elegante dedal'; e quando ele acabou este curto discurso, todos aplaudiram. + + + + 0.972972972972973 + + řekla Myš, tváříc se velmi důležitě. + + + ", disse o Rato com um ar importante. + + + + 0.6486486486486487 + + řekla Myš Alence přísně. + + + ', disse o Rato a Alice rispidamente. + + + + 0.5 + + řekl Orlík. + + + ", disse a Águiazinha. + + + + 1.3652173913043477 + + A po celou tu dobu, co Myš mluvila, lámala si hlavu nad otázkou, proč by měl být myší ocásek smutný, takže jí konec jejího vyprávění uvázl v hlavěasi takhle: + + + E ela ficou pensando nisto enquanto o Rato falava, então a idéia que ela fazia da história era mais ou menos assim: + + + + 0.6724137931034483 + + "Ale ona musí též dostat cenu, že ano?" + + + 'Mas ela também precisa de um prêmio, sabe', disse o Rato. + + + + 0.7647058823529411 + + odsekla mladá Krabová trochu nakvašeně. + + + ', disse a jovem carangueja, um pouco nervosamente. + + + + 0.9649122807017544 + + A to ještěnic není proti tomu, jak dovede chytat ptáky! + + + E oh, como eu queria que você a visse atrás dos pássaros! + + + + 0.43137254901960786 + + Myš přešla otázku bez povšimnutí a kvapněpokračovala: "Konrád III. + + + O Rato não reparou nesta pergunta, mas apressadamente continuou: "...achou aconselhável ir com Edgar Atheling encontrar Guilherme e oferecer-lhe a coroa. + + + + 1.096774193548387 + + Kdo kdy viděl takhle velikou ruku? + + + Quem já viu um daquele tamanho? + + + + 0.775 + + "Dělej, co ti říkám, zbabělče!" + + + 'Faça o que estou dizendo, seu covarde!' + + + + 0.9361702127659575 + + "A teďmi řekni, Petře, co je to v tom okně?" + + + 'Agora diga-me, Pat, o que é aquilo na janela?' + + + + 0.6545454545454545 + + "Ten se podiví, až shledá, kdo jsem! + + + 'Quão surpreso ele ficará quando descobrir quem eu sou! + + + + 1.05 + + Oh, Bože, Bože - málem bych byla zapomněla, že mám opět vyrůst! + + + Meu Deus, eu quase esqueci que eu tenho que crescer de novo! + + + + 0.5625 + + Kde jsi?" + + + Onde você está?' + + + + 0.4444444444444444 + + Pozor na hlavy!" + + + Cuidado com as cabeças aí em baixo!" + + + + 0.84 + + "Musíme dům zapálit!" + + + 'Devemos queimar a casa!' + + + + 0.8214285714285714 + + Kdyby měli špetku rozumu, sundali by střechu." + + + Se eles tivessem alguma sensatez, eles tirariam o teto.' + + + + 0.92 + + Co se to s tebou stalo? + + + O que aconteceu com você? + + + + 1.0526315789473684 + + "Kolečko plné čeho?" + + + 'Uma carga de quê?' + + + + 1.22 + + To bych opravdu ráda věděla, co se to se mnou jen mohlo stát! + + + Eu realmente imagino o que pode ter me acontecido! + + + + 1.6 + + Tahle vévodkyně! + + + A Duquesa! + + + + 1.0 + + "Sem pojďa pomoz mi z tohohle!" + + + Venha e me ajude a sair disto!" + + + + 1.0 + + Kde jsem já je jenom mohl ztratit?" + + + Onde eu posso tê-los deixado cair?' + + + + 0.8717948717948718 + + což znovu způsobilo hrobové ticho. + + + o que provocou outro completo silêncio. + + + + 0.717391304347826 + + Budu asi muset něco sníst nebo vypít - hlavní otázka však je, co?" + + + Suponho que eu deveria comer ou beber alguma coisa ou outra; mas a grande questão é, o quê?' + + + + 0.8367346938775511 + + O mněby se měla napsat kniha, to by měla! + + + Deve haver um livro escrito sobre mim, isto deve! + + + + 0.7333333333333333 + + Vždyťje jí plné okno!" + + + Ora, ele ocupa toda a janela!' + + + + 1.2105263157894737 + + To, myslím, bude to nejlepší, co mohu udělat." + + + Eu acho que este será o melhor plano.' + + + + 0.8 + + řekl Králík hněvivě. + + + disse o Coelho com raiva. + + + + 0.8214285714285714 + + - Pozor na ty vylámané tašky - oh, už to letí! + + + -- Preste atenção àquela telha solta -- Oh, está caindo! + + + + 0.8181818181818182 + + "Copak asi budou dělat teď? + + + 'O que eles vão fazer em seguida! + + + + 0.90625 + + (Nový řinkot rozbitého skla.) + + + (Sons de mais vidros quebrados.) + + + + 0.8933333333333333 + + A začala si představovati, jak by toasi vypadalo: " ,Slečno Alenko! + + + E ela começou a imaginar o tipo de coisa que aconteceria: 'Senhorita Alice! + + + + 0.9032258064516129 + + Kdyby mne chtěli vytáhnout z okna - ó, kéž by jen mohli! + + + Quanto a me puxar pela janela, eu só queria que eles pudessem! + + + + 1.08 + + "Ale což," myslila si Alenka, "což jestliže už nikdy nebudu starší, než jsem teď? + + + 'Mas então,' pensou Alice, 'eu nunca ficarei mais velha do que estou agora? + + + + 0.75 + + - Ne ne, já ne! + + + -- Não, eu não irei! + + + + 0.8 + + Ó, mé drahé pacičky! + + + Oh minhas queridas patas! + + + + 1.0 + + To by byla jistá útěcha, nebýt nikdy starou bábou - ale na druhé straně- věčněse musit učit a dělat úlohy! + + + Isto seria um alívio, por um lado -- nunca ser uma velha -- mas por outro -- sempre ter lições a aprender! + + + + 1.0 + + Ó, můj kožich a vousy! + + + Oh meu pelo e bigodes! + + + + 1.1290322580645162 + + Tentokrát bylo slyšet dva drobné výkřiky a nový řinkot rozbitého skla. + + + Desta vez houve dois gritinhos, e mais sons de vidro quebrado. + + + + 0.9433962264150944 + + Nato bylo slyšet hněvivý hlas - Králíkův - "Petře! + + + Em seguida veio uma voz irritada -- o Coelho -- 'Pat! + + + + 0.7093023255813954 + + Ale raději mu přinesu vějířa rukavice totiž, jestlije najdu." + + + Mas seria melhor levar-lhe seu leque e luvas -- isto é, se eu conseguir encontrá-los.' + + + + 0.9508196721311475 + + Hned mi doběhnete domů, a přinesete mi vějířa pár rukavic! + + + Corra agora para casa, e traga-me um par de luvas e um leque! + + + + 1.024390243902439 + + "A přece, jaké to bylo milounké štěňátko!" + + + 'E no entanto que lindo cachorrinho era!' + + + + 0.5555555555555556 + + Počkejme - jak jen na to? + + + Deixe-me ver -- como isto pode ser arranjado? + + + + 0.5394736842105263 + + "Má mne za svou služku," řekla si, běžíc. + + + 'Ele me tomou por sua arrumadeira,' ela disse para si mesma enquanto corria. + + + + 1.3157894736842106 + + Co se jen se mnou stane?" + + + O que será de mim?' + + + + 0.7391304347826086 + + "Zdají se všechno strkat na Vaňka! + + + 'Bem, parece que eles colocam tudo sobre Bill! + + + + 1.6666666666666667 + + A rychle, aťuž jste zde!" + + + Rápido, agora!' + + + + 0.6623376623376623 + + a konečněznova rozpřáhla ruku a chňapla do vzduchu. + + + e finalmente ela estendeu a mão de novo, e tentou agarrar no ar mais uma vez. + + + + 0.7388888888888889 + + "Vím, že se jistěstane něco zajímavého," řekla si, "kdykoli něco sním nebo vypiju; tak jenom zkusím, jaký účinek bude mít tato láhev. + + + 'Eu sei que alguma coisa interessante está com certeza para acontecer," disse para si mesma, 'sempre que eu como ou bebo qualquer coisa: então eu já vou ver o que esta garrafa faz. + + + + 0.6990291262135923 + + "Prvé, co mi je učiniti," řekla si Alenka, bloudíc lesem, "je vyrůst opět do své pravé velikosti; a druhé, nalézt cestu do té rozkošné zahrádky. + + + 'A primeira coisa que tenho que fazer,' disse Alice para si mesma, enquanto vagava pelo bosque, 'é crescer até o meu tamanho certo de novo; e a segunda coisa é achar o caminho para aquele jardim encantador. + + + + 0.7692307692307693 + + Pán povídá, že musíš dolůvlézt komínem." + + + o amo diz que você é quem deve descer pela chaminé!' + + + + 0.8201438848920863 + + A Alenka se tak polekala, že ihned odběhla směrem, kterým ukazoval, ani se nepokoušejíc mu vysvětliti, že se mýlí. + + + E Alice estava tão assustada que ela correu imediatamente na direção à qual ele apontou, sem tentar explicar o erro que ele tinha cometido. + + + + 0.9090909090909091 + + "Nu, aťje to co chce, nemá to tam co dělat; běž a odkliďto!" + + + 'Bem, ele não deveria estar lá, de qualquer forma: vá e retire-o!' + + + + 1.3 + + - Vaňku, sem s ním, hochu! + + + traga-a aqui, rapaz! + + + + 1.5 + + Petře! + + + Pat! + + + + 0.7638888888888888 + + pak samotný hlas Králíkův: "Chyťte ho, vy tam u plotu!" + + + então a voz do Coelho adiante -- 'Peguem-no, vocês perto da cerca viva!' + + + + 0.850828729281768 + + "Sním-li jeden takový koláček," pomyslila si, "jistězpůsobí nějakou změnu v mé velikosti; a jelikož mne už nemůže udělat větší, musí mne asi udělat menší. + + + 'Se eu comer um destes bolos,' ela pensou, 'certamente produzirá alguma mudança no meu tamanho; e como ele possivelmente não pode me tornar maior, deve me tornar menor, eu suponho.' + + + + 0.7816091954022989 + + "Jak se to zdá podivné," řekla si Alenka, "dělat poslíčka králíkovi! + + + 'Que estranho parece,' disse Alice para si mesma, 'estar recebendo ordens de um coelho! + + + + 0.8157894736842105 + + "I to je nějaká ruka, milosti!" + + + 'Claro, é um braço, Vossa Excelência!' + + + + 0.8951612903225806 + + Doufám, že mne zas udělá velkou, protože už toho mám opravdu dost, být takovou drobounkou, nepatrnou věcičkou!" + + + Eu realmente espero que ela me faça crescer, pois eu realmente estou completamente cansada de ser uma coisinha tão pequena!' + + + + 1.0612244897959184 + + "Doma bylo mnohem příjemněji," pomyslila si ubohá Alenka, "když se člověk v jednom kuse nezvětšoval a nezmenšoval a nebyl posílán sem a tam králíky a myšmi. + + + 'Era muito mais agradável em casa,' pensou a pobre Alice, 'quando não se estava sempre crescendo e encolhendo, e sendo mandada por ratos e coelhos. + + + + 0.676923076923077 + + Ta mne dá popravit, jakože fretka je fretka! + + + Ela vai mandar me executar, é tão certo quanto furões são furões! + + + + 1.2105263157894737 + + Hned sem pojďte a přichystejte se na procházku!` - ,Za minutu, chůvo! + + + Venha aqui imediatamente, e prepare-se para seu passeio!' + + + + 1.0121951219512195 + + Alenka ho slyšela, jak si povídá: "Musím tedy jít dokola a dostat se dovnitřoknem." + + + Alice o ouviu dizer para si mesmo 'Então eu vou dar a volta e entrar pela janela.' + + + + 1.1271186440677967 + + Když jsem čítávala pohádky, představovala jsem si, že se takové věci ve skutečnosti nedějí, a teďjsem zde náhle sama v úplné pohádce! + + + Quando eu lia contos de fada, eu imaginava que aquele tipo de coisa nunca acontecesse, e agora cá estou no meio de um! + + + + 0.9166666666666666 + + volal hlas. + + + disse a voz. + + + + 0.9732142857142857 + + Tentokrát na ní nebyla žádná cedulka s nápisem VYPIJ MNE, Alenka ji však přesto otevřela a přiložila ke rtům. + + + Não havia etiqueta desta vez com as palavras "BEBA-ME," mas apesar disso ela a desenrolhou e a levou aos lábios. + + + + 0.5977011494252874 + + Jakmile byla dosti malá, aby prošla dveřmi, vyběhla z domu a nalezla venku celý zástup zvířátek a ptáků. + + + Assim que ela ficou pequena o suficiente para passar pela porta, ela saiu correndo da casa, e achou uma tal multidão de pequenos animais e pássaros esperando do lado de fora. + + + + 1.1470588235294117 + + První, co slyšela, byl zvuk mnoha hlasůvolajících sborem: "Támhle letí Vaněk!" + + + A primeira coisa que ela ouviu foi um coro geral de 'Lá vai o Bill!' + + + + 0.898989898989899 + + Přesto však rostla a rostla dál, a jako poslední útočištěvystrčila pravou ruku z okna a jednu nohu strčila do komína, říkajíc si pro sebe: "Teďuž nemohu dělat víc, děj se co děj. + + + Contudo ela continuou crescendo, e, como último recurso, colocou um braço para fora da janela, e um pé pela chaminé, e disse a si mesma 'Agora eu não posso fazer mais nada, aconteça o que acontecer. + + + + 0.8177339901477833 + + Alenka věděla, že to jde Králík ji hledat, a chvěla se, až se domek třásl, nadobro zapomenuvši, že je nyní asi tisíckrát větší než Králík a že se ho tedy nemá co bát. + + + Alice sabia que era o Coelho vindo procurá-la, e ela tremeu até sacudir a casa, esquecendo completamente que estava agora quase mil vezes maior que o Coelho, e não tinha nenhuma razão para ter medo dele. + + + + 0.5925925925925926 + + No tak povídej!" + + + Conte-nos tudo sobre isto!' + + + + 1.0392156862745099 + + Alenka se rozhlédla kolem sebe po květinkách i stéblech trávy; neviděla však nic, ca by vypadalo jako něco, co by se za těchto okolností mělo sníst nebo vypít. + + + Alice olhou em volta dela para as flores e folhas de relva, mas ela viu não nada que parecesse com a coisa certa a comer ou beber em tais circunstâncias. + + + + 0.8877551020408163 + + A tak pokračovala, jednou jako první a jednou jako druhá osoba, až z toho byla úplná rozmluva; po několika minutách však zaslechla zvenčí hlas a odmlčela se, aby naslouchala. + + + E então ela continuou, tomando primeiro um lado e depois o outro, e fazendo completamente uma conversação disto tudo; mas após alguns minutos ela ouviu uma voz do lado de fora, e parou para ouvir. + + + + 1.3846153846153846 + + myslila si Alenka. + + + pensou Alice. + + + + 0.8258064516129032 + + Za nějakou chvíli se dole opět začali pohybovat a Alenka zaslechla., jak Králík praví: "Jedno plné kolečko pro začátek postačí." + + + Depois de um minuto ou dois, eles começaram a se mover de novo, e Alice ouviu o Coelho dizer, 'Uma carga do carrinho-de-mão será suficiente, para começar.' + + + + 0.8580645161290322 + + A až vyrostu, já ji napíši - ale vždyťjsem už vyrostla," dodala lítostivým hlasem, "aspoňzde už není místa, kam bych mohla dál růst." + + + E quando eu crescer, eu escreverei um -- mas eu estou crescida agora,' ela adicionou em tom pesaroso; 'ao menos não há mais espaço para crescer mais aqui.' + + + + 1.0163934426229508 + + "I to jí zas je, milosti; ale přesto přese všecko je to ruka." + + + 'Claro, ocupa, Vossa Excelência: mas é um braço mesmo assim.' + + + + 1.1626016260162602 + + Skoro se mi zdá, že by bylo bývalo lépe, kdybych senebyla pustila do té králičí díry - a přece - přece - víte, je to zajímavé, takovýhle život! + + + Eu quase queria não ter descido naquela toca de coelho -- e ainda -- e ainda-- é bastante curioso, sabe, este tipo de vida! + + + + 0.9082125603864735 + + Čekala nějakou chvíli, aniž codál slyšela; konečněvšak zaslechla hrčení vozových kol a hluk mnoha hlasů, mluvících jeden přes druhého, z nichž rozpoznala některá slova: "Kde je ten žebřík? + + + Ela esperou algum tempo sem ouvir mais nada: finalmente veio um ruído de carrinhos de mão, e o som de muitas vozes todas falando ao mesmo tempo: ela compreendeu as palavras: 'Onde está a outra escada de mão? + + + + 0.9914529914529915 + + Nechtěla bych být ve Vaňkověkůži ani za nic: tohle ohništěje sice úzké, ale myslím, že jsem ještěnezapomněla kopat!" + + + Eu não gostaria de estar no lugar de Bill: a lareira é estreita, com certeza; mas eu acho que posso chutar um pouco!' + + + + 0.7684729064039408 + + Vešla bez zaklepání a spěchala po schodech nahoru, s velikým strachem, aby nepotkala skutečnou Máry a nebyla vyhnána z domu dřív, než najde vějířa rukavice. + + + Ela entrou sem bater, e apressou-se para o andar superior, com muito medo para que ela não encontrasse a verdadeira Mary Ann, e fosse mandada para fora da casa antes de ter encontrado o leque e as luvas. + + + + 0.7884615384615384 + + Snědla tedy jeden koláček a zaradovala se, shledavši, že se hned začíná zmenšovat. + + + Então ela engoliu um dos bolos, e ficou encantada em descobrir que ela começou a encolher imediatamente. + + + + 0.7379679144385026 + + Byl to Bílý Králík, jenž pomalu cupital zpět a ohlížel se kolem, jako by něco hledal; a slyšela ho, jak si k soběpobrukuje: "Ó, vévodkyně! + + + Era o Coelho Branco, trotando vagarosamente de volta, e olhando ansiosamente em volta enquanto ia, como se tivesse perdido alguma coisa; e ela o ouviu murmurando para si mesmo 'A Duquesa! + + + + 0.9333333333333333 + + Naštěstí pro Alenku byl účinek kouzelné lahvičky vyčerpán a ona již dále nerostla; nicméně, její položení bylo krajněnepohodlné, a jelikož neviděla nejmenší možnosti, jak by se dostala z pokojíku, není divu, že se cítila velmi nešťastnou. + + + Felizmente para Alice, a garrafinha mágica tinha agora tido todo o seu efeito, e ela não cresceu mais: todavia estava muito desconfortável, e, como não parecia haver qualquer chance de ela algum dia sair do quarto de novo, não admira que ela ficou triste. + + + + 0.8163265306122449 + + Spěšnělahvičku postavila, pravíc si k sobě: "To úplněstačí - doufám, že už dál neporostu - i takto se nedostanu ze dveří - oh, kéž bych se byla tolik nenapila!" + + + Ela soltou a garrafa apressadamente, dizendo para si mesma 'É o suficiente -- Espero não crescer mais -- Como estou, eu não posso sair pela porta -- Eu realmente gostaria de não ter bebido tanto!' + + + + 0.7373271889400922 + + Nechytla nic, ale slyšela drobný výkřik a pád a řinkot rozbitého skla, a z toho všeho usoudila, že Králík asi padl do okurkového skleníku nebo něčeho podobného. + + + Ela não agarrou nada, mas ouviu um gritinho estridente e uma queda, e um estraçalhamento de vidro quebrado, do qual ela concluiu que era bem possível que ele tivesse caído sobre uma pequena estufa,[1] ou algo do tipo. + + + + 0.8285714285714286 + + V mžiku bylohrobové ticho a Alenka si myslila u sebe: "To jsem zvědavá, co udělají teď! + + + Houve imediatamente um completo silêncio, e Alice pensou consigo mesma, 'O que eles vão fazer em seguida! + + + + 0.8961038961038961 + + Nedaleko rostl velký hřib, asi stejné výšky jako ona; a když se byla podívala pod něj, před něj, vedle něho i za něj, napadlo jí, že by se mohla stejnědobře podívat i na něj, aby viděla, co je na něm nahoře. + + + Havia um grande cogumelo crescendo perto dela, com quase a mesma altura que ela; e quando ela tinha olhado sob ele, e em ambos os lados dele, e atrás dele, ocorre-lhe que ela poderia muito bem olhar e ver o que estava no alto dele. + + + + 0.7948717948717948 + + To byla jistěhlavní otázka, co? + + + A grande questão certamente era, o quê? + + + + 0.9563758389261745 + + Konečněse ozval slabý, skřípavý hlásek ("To je Vaněk," myslila si Alenka) : "Ach, ani nevím - ne, už dost, děkuju, už je mi líp - ale sem eštěcelej rozčilenej a popletenej- inu, všechno, co si pamatuju, je, něco na. měvylítlo jako čert ze škatulky a já vylít do vejšky jako rachejtle!" + + + Finalmente veio uma voz fraca, guinchante ('É a voz de Bill,' pensou Alice,) 'Bem, eu mal sei -- Não mais, obrigado; estou melhor agora -- mas eu estou bastante confuso para lhes contar -- tudo que sei é que, algum coisa veio até mim como um jack-in-the-box, e lá vou eu para cima como um foguete!" + + + + 0.7375886524822695 + + Ubohý Vaněk - malá ještěrka - byl uprostřed, dvěmorčata ho držela pod paží a dávala mu něco pít z láhve. + + + O pobre pequeno Lagarto, Bill, estava no meio, sendo mantido erguido por dois porquinhos-da-índia, que estavam lhe dando algo de uma garrafa. + + + + 0.7152317880794702 + + Králík velmi brzy spatřil Alenku, jak se kolem sebe ohlíží, a zavolal na ni hněvivě: "Máry, co vy tu děláte? + + + O Coelho logo notou Alice, enquanto ela ia procurando em volta, e gritou para ela com um tom raivoso, 'Bem, Mary Ann, o que você está fazendo por aqui? + + + + 0.7831325301204819 + + Při této řeči došla do úhledného pokojíčku, kde u okna stál stůl a na něm - jakož doufala - vějířa dva nebo tři páry malinkých bílých rukavic; vzala vějířa jeden pár rukaviček a již odcházela z pokoje, když spočinula zrakem na malé lahvičce, stojící u zrcadla. + + + Neste instante ela tinha aberto caminho por um quartinho bem arrumado com uma mesa na janela, e sobre ela (como ela tinha esperado) um leque e dois ou três pares de luvinhas brancas de pelica: ela pegou o leque e um par das luvas, e já estava saindo do quarto, quando sua visão caiu sobre uma garrafinha que estava perto do espelho. + + + + 0.8084112149532711 + + To se Alence zdála dobrá příležitost k útěku; dala se tedy ihned do běhu a utíkala, až byla celá unavená a udýchaná a až slyšela štěkání štěněte docela slaběve veliké dálce. + + + Esta pareceu a Alice uma boa oportunidade para fugir; então ela partiu imediatamente, e correu até que estivesse completamente cansada e sem fôlego, e até que o latido do cachorrinho soasse bastante fraco ao longe. + + + + 0.72 + + pomyslila si Alenka, a vyčkavši chvíli, až se jí zdálo, že slyší Králíka pod oknem, rozpřáhla náhle ruku a chňapla do vzduchu. + + + 'Isto você não vai' pensou Alice, e, depois de esperar até ela imaginar ouvir o Coelho logo embaixo da janela, ela subitamente estendeu a mão para fora e tentou agarrar no ar. + + + + 0.8620689655172413 + + KRÁLÍK SE PORADÍ S VAŇKEM + + + O Coelho envia o pequeno Bill + + + + 0.9019607843137255 + + Alenka s jistým překvapením zpozorovala, že se oblázky na podlaze všechny pozvolna mění v malé koláčky, a hlavou jí kmitl znamenitý nápad. + + + Alice notou com alguma surpresa que os seixos estavam todos se transformando em bolinhos enquanto caíam no chão, e uma ideia brilhante lhe veio à cabeça. + + + + 1.0945945945945945 + + Vždyťje tu sotva místa pro vás samotnou, kam by se sem ještěvešly školní knížky?" + + + Bem, mal há lugar para você, e nenhum lugar para qualquer livro didático!' + + + + 0.9383561643835616 + + Jak to dořekla, doběhla k úhlednému domečku, na jehož dveřích byla pěkněvyleštěná mosazná tabulka a na ní pěkněvyryto jméno MATĚJ KRÁLÍK. + + + Assim que disse isso, ela chegou a uma elegante casinha, na porta da qual estava uma brilhante placa de latão com o nome "C. Branco" gravado nela. + + + + 0.9127906976744186 + + Nato nastalo dlouhé ticho, v němž Alenka mohla jen chvílemi zaslechnout tiché šuškání, jako: "I to se mi nechce líbit, milosti, to se mi vůbec nechce líbit!" + + + Houve um longo silêncio depois disso, e Alice só podia ouvir cochichos aqui e ali; tais como, 'Sem dúvida eu não gosto disto, Vossa Excelência, nem um pouco, nem um pouco!' + + + + 0.8482758620689655 + + Všichni se vrhli za Alenkou, jakmile se objevila; Alenka však vzala nohy na ramena a brzy se octla v bezpečí v hustém lese. + + + Todos precipitaram-se sobre Alice no momento que ela apareceu; mas ela fugiu tão rápido quanto podia, e logo achou-se a salvo em um bosque denso. + + + + 0.6 + + Máry!" + + + Mary Ann!' + + + + 0.8052631578947368 + + Zanedlouho přišel Králík ke dveřím a pokoušel se je otevřít; ale ježto se otvíraly dovnitřa Alenka se o něopírala loktem, skončil se jeho pokus nezdarem. + + + Daí a pouco o Coelho subiu até a porta, e tentou abri-la; mas, como a porta se abria para dentro, e o ombro de Alice estava firmemente pressionado contra ela, esta tentativa foi um fracasso. + + + + 0.5675675675675675 + + Kopu jabka, milosti!" + + + Cavando por maçãs, Vossa Excelência!' + + + + 0.7725490196078432 + + pravila Alenka mazlivě, a usilovněse na něpokoušela zahvízdat, ale měla při tom nesmírný strach, když pomyslila, že by mohlo mít hlad, v kterémžto případěby ji asi snědlo přes všechno její mazlení. + + + disse Alice, em tom afagante, e ela tentou muito assobiar para ele; mas ela estava terrivelmente assustada todo o tempo com o pensamento de que ele pudesse estar com fome, situação na qual seria muito provável que ele a comesse apesar de todo o seu afago. + + + + 0.9315068493150684 + + A jemu odpovídal hlas, kterého dosud neznala: "I tuhle sem, milosti! + + + E então uma voz que ela nunca tinha ouvido, 'Sem dúvida estou aqui agora! + + + + 1.0 + + Já tu jistěnemám nejmenšího přání zůstat! + + + Eu só sei que não quero mais ficar aqui!' + + + + 0.5185185185185185 + + "A to zas ne!" + + + Oh, eu não gostaria disto!' + + + + 0.6842105263157895 + + říkaly hlasy. + + + disseram os outros. + + + + 0.7747747747747747 + + Alenka ihned uhodla, že hledá vějířa bílé rukavičky, a dobromyslněse po nich začala shánět kolem sebe, ale nikde jich neviděla -všechno se zdálo být jiné od chvíle, co vyplavala z jezera slz, a veliká síňi se skleněným stolečkem a malými dvířky úplnězmizela. + + + Alice adivinhou logo que ele estava procurando pelo leque e pelo par de luvinhas de pelica, e de muito boa índole começou a procurar em volta por eles, mas eles não podiam ser vistos em parte alguma -- tudo parecia ter mudado desde seu mergulho na lagoa, e a grande sala, com a mesa de vidro e a portinha tinham sumido completamente. + + + + 0.5 + + "Jabka - jabka!" + + + 'Cavando por maçãs, certamente!' + + + + 0.8715596330275229 + + "Tohle se musí zarazit," řekla si k soběa zavolala hlasitě: "S tímhle bych vám radila přestat!" + + + 'Vou dar um fim a isto," ela disse a si mesma, e gritou para fora, 'É melhor vocês não fazerem isto de novo!' + + + + 0.88 + + Opravdu se to zdálo to nejlepší a velmi pěkněa chytře vymyšleno; jediná nesnáz byla v tom, že Alenka neměla nejmenšího ponětí, jak to provést; a co se tak úzkostlivěrozhlížela mezi stromy, ozvalo se jí zrovna nad hlavou ostré zaštěknutí, které ji přimělo, aby se kvapně podívala vzhůru. + + + Soava como um plano excelente, sem dúvidas, e muito hábil e simplesmente arranjado; a única dificuldade era, que ela não tinha a menor idéia de como começar com ele; e enquanto ela estava perscrutando ansiosamente por entre as árvores, um pequeno e agudo latido bem sobre a cabeça dela a fez olhar para cima com muita pressa. + + + + 0.8095238095238095 + + "Ubohé štěňátko!" + + + 'Oh, sua tola Alice!' + + + + 0.717391304347826 + + - Hele, Vaňku, chytni ten provaz. + + + agarre-se a esta corda -- O teto vai suportar? + + + + 0.65 + + "Ruka - huso! + + + 'Um braço, seu tolo! + + + + 0.6153846153846154 + + řekla si Alenka. + + + disse Alice para si mesma. + + + + 0.7671957671957672 + + Ale nebylo jí dlouho se trápit pochybnostmi, neboťza malou chvíli vletěl oknem chřestivý déšťmalých oblázků, z nichž některé ji uhodily do tváře. + + + pensou Alice; mas ela não precisou duvidar por muito tempo, pois no momento seguinte uma saraivada de pequenos seixos veio estrondeando janela adentro, e alguns deles atingiram-na no rosto. + + + + 0.8163265306122449 + + "A tak tedy Vaněk má vlézt dolůkomínem?" + + + Então Bill tem que descer pela chaminé, não tem?' + + + + 0.6923076923076923 + + (Hlasitý třeskot.) + + + (Ele pronunciou 'braçum.') + + + + 0.8767772511848341 + + A láhev ji opravdu udělala velkou, a to mnohem dříve, než se nadála: ještěji neměla vypitu do poloviny a už jí hlava narazila do stropu, a Alenkase musila sehnout, aby si nezlomila vaz. + + + Ela realmente fez, e mais cedo do que ela esperava: antes que ela tivesse bebido metade da garrafa, ela sentiu sua cabeça apertando-se contra o teto, e teve que curvar-se para salvar seu pescoço de ser quebrado. + + + + 0.701195219123506 + + Alenka rostla a rostla, a brzy musila pokleknouti, a chvíli nato ani tak neměla dost místa, a tak si zkusila lehnout, levý loket opřen o dveře, pravou ruku otočenu kolem hlavy. + + + Ela continuou crescendo, e crescendo, e logo teve que se ajoelhar no chão: no momento seguinte não havia espaço suficiente para isso, e ela testou o resultado de deitar com um cotovelo contra a porta, e o outro braço enroscado em volta da cabeça dela. + + + + 1.048780487804878 + + "Tady musí být nějakých skleníkůna okurky!" + + + 'Quantas pequenas estufas[1] deve haver!' + + + + 0.6764705882352942 + + pozděbylo bycha honiti! + + + Era muito tarde para desejar isso! + + + + 2.206896551724138 + + Musím zde hlídat tuto myší díru a dávat pozor, aby myš neutekla, než se Minda vrátí Jenomže si myslím," pokračovala Alenka, "že by asi Mindu doma netrpěli, kdyby takhle začala lidem poroučet!" + + + Mas tenho que observar esse buraco de rato até Din�� voltar, e ver que o rato não saiu.' + + + + 0.8631578947368421 + + Povystoupla na špičky a povykoukla přes okraj hřibu a její oči se setkaly s očima velké modré housenky, sedící na jeho vršku se založenýma rukama a klidněpokuřující z velké turecké dýmky a nevěnující nejmenší špetku pozornosti jí ani čemu jinému. + + + Ela se esticou ao máximo, e espiou por sobre a borda do cogumelo, e seus olhos encontraram imediatamente os de uma grande lagarta, que estava sentada no alto com seus braços cruzados, tranquilamente fumando um longo narguilé, e não fazendo o menor caso dela ou de qualquer outra coisa. + + + + 0.4066666666666667 + + pak ticho, a pak novou změť hlasů: "Podržte mu hlavu vzhůru ! + + + então silêncio, e então outra confusão de vozes -- 'Mantenha a cabeça dele erguida -- Conhaque agora -- Não o sufoquem -- Como foi, velho companheiro? + + + + 0.6307692307692307 + + - No jo, vždyťjsem měl přinést jen jeden. + + + -- Bem, eu só tive que trazer uma; Bill está com a outra -- Bill! + + + + 0.6114649681528662 + + Stáhla nohu v komínědolů, jak daleko jen mohla, a čekala, až uslyšela, jak se v komínětěsněnad ní škrábe a haraší jakési zvířátko (marněse snažila uhodnout, jaké), a řkouc si: "To bude Vaněk!" + + + Ela colocou o pé na chaminé tão fundo quanto pode, e esperou até ouvir um animalzinho (ela não pode adivinhar de que tipo ele era) arranhando e arrastando-se dentro da chaminé perto por sobre ela: então, dizendo para si mesma 'Este é Bill,' ela deu um chute brusco, e esperou para ver o que aconteceria em seguida. + + + + 0.4727272727272727 + + - Tak kdo vleze do komína? + + + -- Foi Bill, eu imagino --Quem vai descer pela chaminé? + + + + 1.9487179487179487 + + "Hned mi přineste mé rukavice!`` Pak bylo slyšet lehké cupitání po schodech. + + + 'Traga-me minhas luvas neste instante!' + + + + 0.5666666666666667 + + "Jak byste tady mohla dělat úlohy? + + + ela respondeu para si. 'Como você pode aprender lições aqui? + + + + 1.5555555555555556 + + - Neudavte ho! + + + Você vai! + + + + 0.8258064516129032 + + Shora se na ni velkýma kulatýma očima dívalo ohromné štěně, které nemotorněnapřahoval jednu tlapku, pokoušejíc se jí dosáhnouti. + + + Um cachorrinho enorme estava olhando para baixo para ela com olhos grandes e redondos, e debilmente esticando uma pata, tentando tocá-la. 'Pobre coisinha!' + + + + 0.4784688995215311 + + "Byla bych ho strašněráda naučila nějakým kouskům, kdybych -- kdybych na to jen měla náležitou míru! + + + disse Alice, enquanto apoiava-se em um ranúnculo para descansar, e abanava-se com uma das folhas dele: 'Eu teria gostado muito de ensinar-lhe truques, se -- se ao menos eu tivesse o tamanho certo para fazê-lo! + + + + 0.6666666666666666 + + Ale čekala trpělivě. + + + Mas ela esperou pacientemente. + + + + 0.5769230769230769 + + Mám to zkusit?" + + + Devo tentar experimentar?" + + + + 0.8103448275862069 + + "Dávám vám darem všechno, co jsem dosud řekla." + + + "Eu te faço um presente de tudo o que eu disse até agora". + + + + 1.3428571428571427 + + "Nikdy jsem neřekla, že se mi to nechce věřit!" + + + "Eu nunca disse que não acreditei!" + + + + 0.8235294117647058 + + Nespotřebuj na to celý den!" + + + Não leve o dia inteiro para isto!" + + + + 0.6129032258064516 + + "Vzhůru, lenochu !" + + + "Levante-se, coisa preguiçosa!" + + + + 1.105263157894737 + + "Už opět přemýšlíme?" + + + "Pensando de novo?" + + + + 0.7021276595744681 + + Ale neodvážila se to říci nahlas. + + + mas ela não se aventurou a dizê-lo em voz alta. + + + + 1.103448275862069 + + Nevypadá jako rostlina, ale je." + + + Não se parece com um, mas é." + + + + 1.0253164556962024 + + "Dostalo se nám toho nejlepšího vzdělání - ba chodily jsme do školy každý den --" + + + "Nós tinhamos a melhor educação - de fato, nós íamos a escola todos os dias..." + + + + 0.7931034482758621 + + "Vy o něčem přemýšlíte, má drahá, a pro přemýšlení zapomínáte na řeč. + + + "Estás a pensar sobre alguma coisa, minha querida e isso faz você se esquecer de falar. + + + + 0.8 + + "Co! + + + "Quê! + + + + 0.8181818181818182 + + "A to tedy jedenáctý den muselo být prázdno?" + + + "Então o décimo primeiro dia deve ter sido um feriado?" + + + + 1.035294117647059 + + Nedovedu vám hned povědět, jaké z toho plyne mravní naučení, ale vzpomenu si za chvíli." + + + Eu não posso te dizer agora qual a moral disso, mas eu devo me lembrar num instante." + + + + 0.6805555555555556 + + "Jsem ráda, že se takové dary nedávají k svátku!" + + + "Estou contente que eles nunca dão presentes de aniversário como esses!" + + + + 0.8936170212765957 + + "Jak ráda ve všem nachází mravní naučení!" + + + "Como ela gosta de encontrar moral nas coisas!" + + + + 0.9166666666666666 + + "A prádlo?" + + + "E lavagem?" + + + + 1.103448275862069 + + Oba si tedy usedli a po několik okamžikůnikdo nepromluvil slova. + + + Então eles se sentaram e ninguém falou por alguns minutos. + + + + 0.8717948717948718 + + "Ano, chodily jsme do školy pod mořem, ačse vám to nechce věřit - -" + + + "Sim, nós fomos a escola no mar, de qualquer forma você não deve acreditar..." + + + + 1.1 + + "Jaký podivný rozvrh!" + + + "Que plano curioso!" + + + + 1.25 + + A mravní naučení z toho plyne - ,Čím víc jde moje dolů, tím víc jde vaše nahoru. + + + E a moral disso é -- 'Quanto mais há de mim, menos há de você'". + + + + 0.9285714285714286 + + "To je to, z čeho se dělá falešná želví polévka," řekla Královna. + + + "É a coisa com que a Sopa de Tartaruga Falsa é feita", disse a Rainha. + + + + 1.3225806451612903 + + Já se musím vrátit a dohlédnout na nějaké ty popravy, které jsem nařídila," a odešla, zanechavši Alenku samotnu s Gryfonem. + + + Devo voltar e ver algumas execuções que ordenei"; e saiu, deixando Alice sozinha com o Grifo. + + + + 1.0 + + řekla Vévodkyně. + + + disse a Duquesa. + + + + 0.9016393442622951 + + dodal Gryfon, dříve než Alenka mohla opět ústa otevřít. + + + acrescentou o Grifo, antes que Alice pudesse falar novamente. + + + + 0.8 + + Po těch slovech následovalo dlouhé mlčení, přerušované jenom občasným výkřikem "Hjkkrrh! + + + Estas palavras foram seguidas de um longo silêncio, quebrado apenas por uma exclamação ocasional de "Hjckrrh!" + + + + 1.225 + + Alenka si pro sebe pomyslila: "To nevím, jak se kdy může dostat ke konci, jestliže vůbec nezačne." + + + Alice pensou consigo mesma, "Eu não vejo como ele pode terminar se não começou". + + + + 0.7560975609756098 + + "A kolik hodin dennějste měli?" + + + "E quantas horas por dia eram as lições?" + + + + 0.9196428571428571 + + řekla si Alenka k sobě, neboťse cítila velice nešťastnou nad množstvím poprav, které Královna nařídila. + + + disse ela para si, pois tinha se sentido bastante infeliz com o número de execuções que a Rainha tinha ordenado. + + + + 0.8888888888888888 + + Tak si vyberte!" + + + Tome sua decisão!" + + + + 0.4482758620689655 + + "Laciný dar!" + + + "Um tipo de presente barato!" + + + + 0.7216494845360825 + + Kéž by to lidé jenom věděli, pak by nebyli na cukr tak skoupí, víte -" + + + Eu apenas desejava que as pessoas soubessem isso: então elas não seriam tão mesquinhas, sabes..." + + + + 0.8041958041958042 + + "Až já budu Vévodkyní," řekla si k sobě(ne však příliš nadějným tónem), "nedovolím ve své kuchyni vůbec žádný pepř. + + + "Quando for uma Duquesa," disse a si mesma, (embora não em um tom muito esperançoso), "não quer nenhuma pimenta na minha cozinha de modo algum. + + + + 0.7777777777777778 + + zvolal. + + + exclamou. + + + + 1.0 + + zeptala se Alenka, rychle měníc předmět hovoru. + + + perguntou Alice, com pressa de mudar o assunto. + + + + 1.3181818181818181 + + "Nikdy jsem ji neviděla ani o ní neslyšela," řekla Alenka. + + + "Nunca vi uma, nem ouvi falar", disse Alice. + + + + 0.8823529411764706 + + "Co je směšné?" + + + "Qual é a graça?" + + + + 1.0843373493975903 + + "To v našem jsem měly na konci školního účtu: ,franština, klavír a - prádlo - mimořádně`." + + + "Agora a nossa que tinha no final das contas, 'Francês, música e lavagem - extra'". + + + + 0.905511811023622 + + Po celý čas, co hráli, Královna ani na okamžik neustala v hádce s ostatními hráči a ve výkřicích "Tomu hlavu dolů!" + + + Todo o tempo que estiverem a jogar a Rainha nunca deixou de discutir com os outros jogadores, e gritando "cortem-lhe a cabeça!" + + + + 0.788135593220339 + + Došli tedy k Falešné Želvě, která se na něpodívala velkýma očima plnýma slz, ale neřekla nic. + + + Então eles foram até a Tartaruga Falsa, o qual olho para eles com grandes olhos cheios de lágrimas mas não disse nada. + + + + 0.9354838709677419 + + "Tak prvý den to bylo deset hodin," řekla Falešná Želva; "druhý den devět, a tak dále." + + + "Dez horas no primeiro dia", disse a Tartaruga Falsa: "nove no seguinte, e assim por diante". + + + + 0.7592592592592593 + + "Ano," řekla Alena, "franština a klavír." + + + "Sim", disse Alice, "nós aprendemos Francês e música". + + + + 0.8429752066115702 + + Docela při tom zapomněla na Vévodkyni, a trochu se ulekla, když zaslechla její hlas poblíž svého ucha. + + + Ela quase tinha esquecido a Duquesa a esta altura, e ficou um pouco assustada quando ouviu a sua voz perto da sua orelha. + + + + 0.96875 + + Konečně řekl Gryfon Falešné Želvě: "Tak jen dál, starý brachu! + + + Por fim o Grifo disse a Tartaruga Falsa, "Continue, velho amigo! + + + + 0.9019607843137255 + + "Jenže hořčice není pták," poznamenala Alenka. + + + "Só que mostarda não é um pássaro", comentou Alice. + + + + 0.6590909090909091 + + Gryfon zvedl oběruce v údivu. + + + "O Grifo levantou as duas patas em surpresa. + + + + 0.8333333333333334 + + "Nu, takhle je to dobré!" + + + "Vamos, isso é uma coisa boa!" + + + + 0.9035087719298246 + + "Tak to už je dost o těch hodinách," přerušil je Gryfon rozhodným tónem; "povězte jí teď něco o hrách." + + + "Já chega de lições", o Grifo interrompeu em um tom bem decidido: "agora conte a ela alguma coisa sobre os jogos". + + + + 1.1 + + "Oh, oh - dítě, dítě!" + + + "Tut, tut, criança!" + + + + 1.0416666666666667 + + Tato myšlenka byla pro Alenku tak nová, že se nad ní na chvíli zamyslila, než položila další otázku. + + + Esta era uma idéia bem nova para Alice, e ela pensou um pouco antes de fazer um novo comentário. + + + + 1.1 + + "Úplněs vámi souhlasím," řekla Vévodkyně; "a z toho plyne mravní naučení - ,Buď takovou, jakou by ses přála zdát` nebo, chcete-li, abych to řekla jednodušeji - ,Nikdy si nepředstavuj, že nejsi jinaká, než co by sejiným mohlo zdáti, že to, co jsi, či co jsi byla, nebo mohla býti, nebylo jinaké než to, Co jsi byla, by se jim bylo zdálo býti jinakým.` " + + + "Concordo inteiramente com voce", disse a Duquesa; "e a moral disso é -- 'Seja o que você parece ser' -- ou se você gostar mais simples -- "Nunca se imagine ser de outra forma do que possa parecer aos outros que você era ou poderia ter sido não de outra forma do que você teria aparecido a eles para ser de outra forma." + + + + 0.8104838709677419 + + Ostatní hosté využili Královniny nepřítomnosti a odpočívali ve stínu; ihned však, jak ji spatřili, spěchali ke hře, provázeni Královninou poznámkou, že odklad jen jediného okamžiku je bude státi život. + + + Os outros convidados tinham tirado vantagem da ausência da Rainha, e estavam descansando na sombra: no entanto, no momento em que a viram, apressaram-se a regressar ao jogo, a Rainha apenas comentou que um momento de atraso iria custar-lhes a vida. + + + + 0.8693181818181818 + + Alenka byla velmi ráda, že ji nachází v tak dobré náladě, a pomyslila si, že to snad byl jen pepř, který ji činil tak sveřepou, když ji viděla v kuchyni. + + + Alice ficou muito contente em encontrá-la com aquele humor agradável, e pensou que talvez fosse apenas a pimenta que a tenha feito tão selvagem quando se conheceram na cozinha. + + + + 0.8045454545454546 + + Nešli dlouho, když v dálce uviděli Falešnou Želvu, sedící smutněa osaměle na malém výstupku skal, a když přišli blíže, slyšela ji Alenka vzdychat, jako by jí mělo srdce puknout. + + + Eles não tinham ido longe antes de ver a Tartaruga Falsa à distância, sentada triste e sozinha em um pequena peitoril de pedra, e, conforme chegavam perto, Alice podia ouvi-lo suspirando como se seu coração fosse partir. + + + + 0.9430051813471503 + + Alenka by byla málem vstala a řekla: "Děkuji vám, milostivá paní, za vaše zajímavé vyprávění," nemohla se však zbavit dojmu, že ještěněco musí přijít, tak seděla tiše a neříkala nic. + + + Alice estava quase levantando e dizendo, "Obrigado senhor, por sua interessante história", mas ela não podia deixar de pensar que devia haver mais por vir, então ficou sentada e não disse nada. + + + + 0.8222222222222222 + + "A jak to potom bylo dvanáctého dne?" + + + "E o que vocês faziam no décimo segundo dia?" + + + + 0.907563025210084 + + Když spolu odcházely, zaslechla Alenka, jak Král praví tiše celé společnosti: "Všichni jste dostali milost." + + + Enquanto elas saiam juntas, Alice ouviu o Rei dizer em voz baixa, para toda a companhia, "todos vocês estão perdoados". + + + + 0.8226600985221675 + + "Měla byste se stydět, že nepochopíte takové jednoduché věci," dodal Gryfon; a oba seděli mlčky a hleděli na ubohou Alenku, která by se byla nejraději do zeměpropadla. + + + "Você devia ter vergonha de si mesma por perguntar uma questão tão simples", acrescentou o Grifo; e ambos sentaram em silêncio e olharam para a pobre Alice, o qual se sentiu pronta para afundar na terra. + + + + 0.8372093023255814 + + Nechtějíc však býti nezdvořilou, snášela to Alenka, jak nejlépe dovedla. + + + Contudo, ela não gostava de ser mal educada, então suportou aquilo tão bem como podia. + + + + 0.8865546218487395 + + Alence se příliš nelíbilo mít ji tak blízko: za prvé, protože Vévodkyněbyla velmi ošklivá, a za druhé, poněvadž byla právětak vysoká, aby mohla opřít svou bradu o Alenčino rameno a byla to nepříjemněostrá brada. + + + Alice não gostava muito de se manter tão perto dela: primeiro, porque a Duquesa era bastante feia; segundo porque ela tinha a altura exata para descansar seu queixo sobre os ombros da ALice, e era um queixo desconfortavelmente pontiagudo. + + + + 0.7586206896551724 + + otázala se Falešná Želva poněkud úzkostlivě. + + + perguntou a Tartaruga Falsa com um pouco de modo inquieto. + + + + 0.9155405405405406 + + nebo "Té hlavu dolůi" Ti, které takto odsoudila, byli zatčeni vojáky, kteří ovšem, aby se vězněmohli ujmout, museli přestat býti brankami, takže za nějaké půl hodiny tu nebylo žádných branek, a všichni hráči mimo Krále, Královnu a Alenku byli ve vazběpod rozsudkem smrti. + + + Aqueles a quem ela sentenciava eram levados presos pelos soldados, que, claro tinham de deixar de ser arqueiros para fazer isso, de modo que pela meia hora ou perto disso não havia mais arqueiros, e todos os jogadores, exceto o Rei, a Rainha e Alice, estavam na prisão e sob sentença de execução. + + + + 0.7321428571428571 + + "Mám právo přemýšlet," řekla Alenka ostře, neboťuž začínala být trochu podrážděna. + + + "Tenho o direito de pensar", disse alice bruscamente, pois ela estava a começar a sentir-se um pouco preocupada. + + + + 1.1168831168831168 + + "Asi zrovna tolik práva," řekla Vévodkyně, "jako má vepřík lítat; a z toho plyne m --" + + + "Quase tanto direito", disse a Duquesa, "como os porcos têm de voar; e a m--" + + + + 0.8865979381443299 + + řekla Královna, "a doveďtuto mladou dámu k Falešné Želvě, která jí poví svou historii. + + + disse a Rainha, "e trouxe esta senhorita para ver a Tartaruga Falsa e para ouvir a história dele. + + + + 1.0 + + A Gryfon k němu nechodil." + + + E o Grifo nunca aprendeu". + + + + 0.8733333333333333 + + Alenku to nepovzbudilo, aby v této věci kladla další otázky, obrátila se tedy k Falešné Želvě a řekla: "A co jiného jste se učili?" + + + Alice não se sentiu encorajada a perguntar mais nenhuma questão sobre isso, então virou-se para a Tartaruga Falsa e disse "O que mais tem a aprender?" + + + + 0.6666666666666666 + + řekl napůl k soběa napůl k Alence. + + + disse o Grifo, meio para si mesmo, meio para Alice. + + + + 1.072992700729927 + + "Ovšem že je to nerost," řekla Vévodkyně, která se zdála být ochotnasouhlasit se vším, co Alenka řekne; "nedaleko odsud je několik hořčičných dolů. + + + "Claro que é", disse a Duquesa, que parecia pronta a concordar com tudo que Alice dizia; "Existe uma grande mina de mostarda perto daqui. + + + + 1.16 + + "Tak jest," řekla Vévodkyně, "a z toho plyne mravní naučení - ,Oh, je to láska, je to láska, kterou se točí svět!` " + + + "É então" disse a Duquesa, e a moral disso é: "Oh, 'este amor', 'este amor, que faz o mundo girar!'" + + + + 0.7429467084639498 + + Možná že je to vůbec pepř, který činí lidi tak štiplavými," pokračovala, velmi potěšena, že vynalezla nové pravidlo, " a ocet, jenž je činí kyselými - a heřmánek, jenž je činí hořkými - a - a cukr a takové věci, které činí děti sladkými. + + + A sopa é muito boa sem -- talvez seja sempre a pimenta que torna as pessoas com um temperamento tão quente", ela continou, muito satisfeita por ter encontrado uma nova regra, "e vinegre que os torna azedos -- e camomila que os torna amargos -- e -- e açucar de cevada e coisas que fazem as crianças docemente humoradas. + + + + 1.1714285714285715 + + A Falešná Želva pokračovala těmito slovy: + + + e ele continuou com estas palavras: + + + + 0.7627118644067796 + + Vévodkyněsi vybrala a v okamžiku byla ta tam. + + + A Duquesa tomou a sua decisão e foi-se embora num instante. + + + + 0.975609756097561 + + "Doufám, že víte, co se dělá s motykou?" + + + "Você sabe o que é embelezamento, não é?" + + + + 1.305084745762712 + + ", který ze sebe vyrážel Gryfon, a neustálým, úpěnlivým lkaním Falešné Želvy. + + + do Grifo, e o pesado e constante gemido da Tartaruga Falsa. + + + + 0.994413407821229 + + Ale zde, k Alenčinu velkému překvapení, Vévodkyni hlas selhal, zrovna na začátku jejích oblíbených slov "mravní naučení", a ruka, kterou byla do Alenky zavěšena, se začala třást. + + + Mas aqui, para grande surpresa de Alice, a voz da duquesa começou a sumir, mesmo no meio da sua palavra favorita "moral", e o braço que estava ligado entre ambas começou a tremer. + + + + 0.9666666666666667 + + Přišlo jí Želvy hluboce líto. + + + Ela teve uma piedade profunda. + + + + 0.8780487804878049 + + "Ovšemže bylo," řekla Falešná Želva. + + + "Claro que era", disse a Tartaruga Falsa. + + + + 0.839622641509434 + + "Jednou," řekla konečněFalešná Želva s hlubokým povzdechem, "jsem byla skutečnou Želvou." + + + "Uma vez," disse finalmente a Tartaruga Falsa, com um profundo suspiro, "eu era uma tartaruga de verdade". + + + + 1.0096153846153846 + + "To není nic u srovnání s tím, co bych dovedla povědět, kdybych chtěla," řekla Vévodkyně, zřejměpotěšena. + + + "Isso não é nada comparado com o que eu poderia dizer se quisesse", respondeu a Duquesa num tom educado. + + + + 0.8461538461538461 + + "Nu ona," řekl Gryfon. + + + "Ora, ela," disse o Grifo. + + + + 1.4470588235294117 + + "No tak," pokračoval Gryfon; "a jestliže potom nevíte, pročse těm vyšším počtům říká motyka, pak musíte být úplný blbeček." + + + "Bem, então", o Grifo continuou, "se você não sabe o que é enfeiar, você é uma tola." + + + + 1.103896103896104 + + Tu ustala i Královna, celá udýchaná, a řekla Alence: "Viděla jste už Falešnou Želvu?" + + + A Rainha parou, quase sem fôlego e disse a Alice, "já viu a Tartaruga Falsa?" + + + + 1.1338582677165354 + + "Každý tu říká ,pojďte za mnou!` " pomyslila si Alenka, kráčejíc zvolna za ním; "co jsem na světě, nikdo se mi nikdy tolik nenaporoučel, nikdy!" + + + "Todos dizem 'vamos' aqui", pensou Alice, conforme ia devagar após ele: "Eu nunca fui tão mandada em toda a minha vida, nunca!" + + + + 0.7931034482758621 + + VYPRÁVĚNÍ FALEŠNÉ ŽELVY + + + A História da Tartaruga Falsa + + + + 1.0571428571428572 + + Gryfon se posadil a protíral si oči; potom se díval za Královnou, až byla z dohledu, a nato se pro sebe zasmál. + + + O Grifo levantou-se e esfregou os olhos: então observou a Rainha até esta estar fora de vista: Então riu. + + + + 1.0975609756097562 + + "Tuhleta mladá dáma," řekl Gryfon, "by si tedy jako přála slyšet vaši historii - tož tak." + + + "Aqui está senhorita", disse o Grifo, "ela quer conhecer a sua história, se quer." + + + + 1.4035087719298245 + + A z toho plyne mravní naučení - ,Vrána k vráněsedá, jeden pták druhého hledá.` " + + + E a moral disso é - 'Pássaros do mesmo bando voam juntos. + + + + 0.7089552238805971 + + Alenka pozvedla oči, a tu před nimi stála Královna, ruce založeny, zamračena jako velká bouřka. + + + Alice olhou para cima, e ali estava a Rainha em frente a eles, com os seus braços dobrados, franzindo o semblante como uma tempestade. + + + + 0.8979591836734694 + + "Kdosi nedávno řekl," zašeptala Alenka, "že se svět točí tím, že si každý hledí svého!`` + + + "Alguém disse", Alice sussurou, "que é feito por toda a gente cuidando de seus próprios assuntos!" + + + + 1.0526315789473684 + + "Ano," řekla Alenka. + + + "Não", disse Alice. + + + + 1.1111111111111112 + + přerušila ji Alenka. + + + interrompeu Alice. + + + + 1.0579710144927537 + + "Pojďte za mnou," pravila Královna, "a ona vám poví příběh svého života." + + + "Anda então", disse a Rainha, "e ele deve te contar a história dele," + + + + 1.2666666666666666 + + "Jak je to směšné!" + + + "Que engraçado! + + + + 0.9419642857142857 + + "Nu ovšem - znamená to do jisté míry totéž," řekla Vévodkyně, zabořujíc svou ostrou bradu do Alenčina ramene, když dodávala, "az toho plyne mravní naučení-,Postarej se o smysl, a slova se už o sebe postarají.` " + + + Ele significa quase a mesma coisa," disse a Duquesa, empurrando o seu pequeno queixo pontiagudo no ombro de Alice enquanto ela acrescentava, "e a moral disso é-- 'Toma conta dos sentidos, e os sons cuidarão de si próprios.'" + + + + 1.1857142857142857 + + "Toho jste mnoho nemohly potřebovat," řekla Alenka, "když jste žily na dněmořském." + + + "Vocês não deveria ter muito", disse Alice; "vivendo no fundo do mar". + + + + 0.647887323943662 + + "Tomu bych, myslím, rozuměla lépe," řekla Alenka velmi zdvořile, "kdybych to viděla napsáno. + + + "Acho que devo compreender isso melhor", disse Alice muito educadamente, "se tivesse isso escrito: mas não consigo acompanhar enquanto o diz". + + + + 0.8333333333333334 + + řekla Falešná Želva. + + + disse a Tartaruga Falsa. + + + + 1.0303030303030303 + + Alence se valněnelíbil vzhled tohoto stvoření, ale pomyslila si, že to bude celkem stejněbezpečné zůstat s ním, jako kdyby šla za onou nelidskou Královnou; a tak vyčkala. + + + Alice não gostava nada do aspecto da criatura, mas no geral pensou ela, seria bem mais seguro ficar com ele do que ir atrás da Rainha selvagem: portanto ela esperou. + + + + 0.9171974522292994 + + "Když jsme byly malé," ujala se konečněFalešná Želva znovu řeči, poněkud klidněji, ačještětu a tam zavzdychla, "chodily jsme do podmořní školy." + + + "Quando éramos pequenos", finalmente disse a Tartaruga Falsa, mais calmamente embora ainda gemendo um pouquinho de vez em quando, "nós íamos a escola no mar. + + + + 0.6 + + "Co ji rmoutí?" + + + "O que é a aflição dele?" + + + + 0.819047619047619 + + "Já jsem také chodila do školy denně," řekla Alenka, "a moje sestra byla v pensionátě. + + + "Eu tenho ido a escola todos os dias também", disse Alice; "Você não precisa ser orgulhoso de tudo isso". + + + + 0.9178082191780822 + + "Jen se, prosím, nenamáhejte říci něco ještědelšího," řekla Alenka. + + + "Ora, não se incomode em dizer isso mais longo do que isso", disse Alice. + + + + 0.9025157232704403 + + "Nu - tak tu byla za prvé mysterie," odpověděla Falešná Želva, odpočítávajíc předměty na svých ploutvích, " - mysterie stará, střední a nová - a pak mořepis; - a pak různé druhy krášlení; učitelem krášlení byl starý úhořa ten přicházel jednou týdněa učil nás také lisování a natahování." + + + "Bem, existia o Mistério", a Tartaruga Falsa replicou, contando as matérias em suas patas, "Mistério, antigo e moderno, com marografia: então falar lentamente - o falar lentamente - om mestre era uma velha engia, que costumava vir uma vez na semana: Ele nos ensinou a falar lentamente, se eticar e desmaiar em espiral. + + + + 0.6162790697674418 + + "Neměl kdy," řekl Gryfon, "já bral klasické předměty. + + + "Não tive tempo", disse o Grifo: "Eu atendi as clássicas principais de qualquer forma. + + + + 1.1818181818181819 + + "Je to - nerost, myslím," řekla Alenka. + + + "É um mineral, acho", disse alice + + + + 0.8571428571428571 + + "Nu, v první řaděovšem čpění a spaní," odpověděla Falešná Želva; "a pak různé druhy počtů, jako trojčení, čtveračení, zlomeniny a podobné. + + + "cambalear e entortar, é claro, para começar", a Tartaruga Falsa respondeu; "e os diferentes campos da Aritmética -- Ambição, Distração, Enfeiamento e Zombaria." + + + + 0.9310344827586207 + + pokračovala Alenka zvědavě. + + + Alice perguntou ansiosamente. + + + + 0.9299363057324841 + + "Chci vás upřímněvarovat," vykřikla Královna a dupla při tom nohou o zem; "buďodtud zmizíte vy, nebo vaše hlava a to asi o vteřinu dříve než hned! + + + "Agora, dou-te um aviso justo", gritou a Rainha, saltando no chão enquanto falava; "Ou tu ou a tua cabeça devem ir embora, e isso em cerca de metade de nada. + + + + 0.8571428571428571 + + "Možná že žádné," odvážilase Alenka podotknouti. + + + "Talvez não tenha nenhuma," Alice se atreveu a comentar. + + + + 0.6956521739130435 + + "Je to rostlina. + + + "É toda a sua fantasia. + + + + 1.7692307692307692 + + "Krásný den, Vaše Veličenstvo," začala Vévodkynětichým slabým hlasem. + + + começou a Duquesa em voz baixa e fraca. + + + + 1.125 + + otázala se Alenka. + + + perguntou Alice. + + + + 0.7425742574257426 + + "Říká se jim hodiny," poznamenal Gryfon, "protože se s nimi na konec hodí." + + + "Esta é a razão porque eles chamam lições", o Grifo observou: "porque eles diminuem[2] dia após dia". + + + + 0.9545454545454546 + + "Jak jste to dělali?" + + + "Como isto se parece?" + + + + 0.8278688524590164 + + "Ano, brečtině, brečtině," řekl Gryfon, a tu opět povzdechl on, a oběstvoření skryla tváře do pracek. + + + "Sim ensinava, sim ensinava", disse o Grifo, suspirando na sua vez; e ambas as criaturas esconderam o rosto em suas patas. + + + + 0.92 + + "Ó, nemluvte o námaze!" + + + Nunca ouviu enfeiamento!" + + + + 0.96 + + "Mněje to těžko předvést," řekla Falešná Želva, "jsem na to příliš tuhá. + + + "Bem, eu não posso te mostrar", disse a Tartaruga Falsa: "Sou muito rígido. + + + + 0.8230088495575221 + + "K tomu já nechodila," řekla Falešná Želva s povzdechem; "říkali, že učí látaniněa brečtině." + + + "Eu nunca fui a ele", disse a Tartaruga Falsa com um suspiro: "ele ensinava Risada e Tristeza, costumavam dizer". + + + + 0.9285714285714286 + + Falešná Želva pokračovala: + + + A Tartagura Falsa continuou. + + + + 1.0 + + "Oh, užvím!" + + + "Oh, eu sei! + + + + 0.4444444444444444 + + "Jistěbyste ráda věděla, pročvám neovinu ruku kolem pasu," řekla Vévodkyněpo malé přestávce. + + + "Ouso dizer que está se perguntando porque eu não ponho o meu braço em volta da tua cintura," a Duquesa disse depois de uma pausa: "a razão é, que eu tenho dúvidas a respeito do temperamento do seu flamingo. + + + + 0.8817204301075269 + + - to nemohl být žádný dobrý pensionát," řekla Falešná Želva .se značným ulehčením. + + + então a sua não é realmente uma boa escola", disse a Tartaruga Falsa em com um tom de alívio. + + + + 0.9105691056910569 + + "Může se říkat podmořní, když se může říkat námořní," řekla Falešná Želva hněvivě; "vy jste opravdu velmi tupá!" + + + "Nós o chamávamos de Jabuti porque ele nos ensinou assim", disse com raiva a Tartaruga Falsa: realmente você é muito tola!" + + + + 0.45 + + A mlčte!" + + + "Segure sua língua!" + + + + 0.44565217391304346 + + "Správně, jako obvykle," řekla Vévodkyně. + + + "Certo, como de habitual", disse a Duquesa: "Que forma clara você tem de colocar as coisas!" + + + + 1.5384615384615385 + + pomyslila si Alenka. + + + pensou Alice. + + + + 1.1097560975609757 + + "Mohl by štípnout," odpověděla opatrněAlenka, nemajíc vůbec žádné chuti, aby se to zkusilo. + + + respondeu Alice com cautela, não se sentido de todo ansiosa por ver a experiência. + + + + 0.7804878048780488 + + "Řekla," pravila Falešná Želva." + + + "Você disse", replicou a Tartaruga Falsa. + + + + 1.0 + + zvolala Alenka. + + + exclamou Alice. + + + + 0.5217391304347826 + + Alenka byla příliš ustrašena, než aby něco řekla, a zvolna ji následovala na hřiště. + + + "Vamos continuar com o jogo", disse a Rainha para Alice; e Alice estava muito assustada para dizer uma palavra, mas lentamente seguiu-a para o campo de cróquete. + + + + 0.8181818181818182 + + KDO UKRADL KOLÁČE? + + + Quem Roubou as Tortas? + + + + 0.9523809523809523 + + "Sotva mohu dýchat." + + + "Mal posso respirar". + + + + 0.9565217391304348 + + (Jelikož je to trochu těžké slovo, vysvětlím vám, jak to provedli. + + + (Como esta é uma palavra difícil, irei apens explicar como era feito. + + + + 0.8518518518518519 + + "Co to všichni dělají?" + + + "O que eles estão fazendo?" + + + + 0.7407407407407407 + + "Máte mne za hlupce? + + + "Você me toma como um tolo? + + + + 0.9142857142857143 + + "Ovšemže se třesení začíná s T!" + + + "Claro que brilho começa com um B!" + + + + 0.9183673469387755 + + "Jsem ubohý člověk, Vaše Veličenstvo," začal. + + + "Sou um pobre homem, sua Majestade", ele começou. + + + + 0.6216216216216216 + + "Teďnám to půjde lépe." + + + "Agora nós devemos progredir melhor". + + + + 1.1025641025641026 + + "To bylo, myslím, čtrnáctého března," řekl. + + + "Catorze de Março, eu acho", disse ele. + + + + 0.8529411764705882 + + "Tohle je soudce," řekla k sobě, "neboť má velkou paruku." + + + "Este é o juiz", disse a si mesma, "por causa de sua grande peruca". + + + + 1.1 + + "Ukradený!" + + + "Roubado!" + + + + 0.7959183673469388 + + Dalším svědkem byla vévodčina kuchařka. + + + A próxima testemunha era a cozinheira da Duquesa. + + + + 1.2162162162162162 + + "Je třeba dříve projednat mnoho jiných věcí." + + + "Há muita coisa a lidar antes disto!" + + + + 1.0344827586206897 + + Mne už z toho bolí celé čelo!" + + + Isto faz a minha testa doer!" + + + + 0.9666666666666667 + + "Hlasateli, přečti obžalobu!" + + + "Mensageiro, leia a acusação!" + + + + 0.921875 + + A vstal velmi nevrle a přešel na druhou stranu soudní síně. + + + E ele se levantou de mau humor e foi para o outro lado da corte. + + + + 1.3076923076923077 + + "To jsem ráda, že jsem viděla, jak se to dělá," pomyslila si Alenka. + + + "Estou feliz por ter visto ser feito", pensou Alice. + + + + 0.9271844660194175 + + "Tak často jsem četla v novinách na konci zpráv ze soudní síně: ,Bylo několik pokusůo potlesk, které byly ihned potlačeny soudními zřízenci`, a nikdy jsem až dosud nerozuměla, co to znamená." + + + "Às vezes li nos jornais, que nos finais dos julgamentos, 'Houve algumas tentativas de aplausos, que foram imediatamente suprimidos pelos oficiais da corte', e eu nunca entendi o que significava até agora". + + + + 1.0164835164835164 + + Toto poslední slovo si opakovala pro sebe dvakrát nebo třikrát s jistou hrdostí, neboťsi myslila, a to docela správně, že velmi málo děvčátek jejího věku by vědělo, co to slovo znamená. + + + Ela disse a última palavra duas ou três vezes para si mesma, ficando orgulhosa de si: ela pensou, e com justiça, que poucas meninas da idade dela sabiam o significado de tudo aquilo. + + + + 0.8222222222222222 + + "Sirupu," ozval se za ní ospalý hlas. + + + "Melado", disse uma voz sonolenta atrás dela. + + + + 1.5555555555555556 + + - Pokračujte!" + + + Continue! + + + + 0.7976190476190477 + + "Nemluvte nesmysly," řekla Alenka směleji, "víte, že rostete také." + + + "Não diga bobagens," disse Alice com coragem: "Você sabe que está crescendo também." + + + + 1.1896551724137931 + + "Je-li toto vše, co o věci víte, můžete sestoupiti," pokračoval Král. + + + "Se é tudo o que você sabe, pode descer", o Rei continuou. + + + + 1.05 + + Ustříhejte mu vousy!" + + + Tirem seus bigodes!" + + + + 0.717948717948718 + + První svědek byl Kloboučník. + + + A primeira testemunha era o Chapeleiro. + + + + 1.0 + + Štípněte ho! + + + Belisquem-o! + + + + 1.4 + + "Ti jsou ale hloupí!" + + + "Coisas tolas!" + + + + 0.825 + + "Nemohou si jistěmít co zapisovat, když se líčení ještě nezačalo." + + + "Eles não podem ter nada nada para escrever ainda, antes do julgamento começar". + + + + 0.933649289099526 + + "A toto budou lavice pro porotu," pomyslila si Alenka, "a támhle těch dvanáct stvoření - (musela, vidíte, říci stvoření, protože některá z nich byla zvířátka a někteří ptáci) - to jsou asi poroti." + + + "E esta é a bancada dos jurados", pensou Alice, "e aquelas doze criaturas", (ela foi obrigada a dizer "criaturas", veja, porque algumas delas eram animais e outras eram pássaros), "suponho que sejam os jurados". + + + + 1.12 + + otázal se jeden člen poroty. + + + um dos jurados perguntou. + + + + 0.8404255319148937 + + Načež se ubohý Kloboučník začal tak třásti, že si z nohou setřásl oba střevíce. + + + no qual o pobre coitado do Chapeleiro se tremeu tanto, que sacudiu ambos os sapatos para fora. + + + + 0.8284023668639053 + + Alenka nikdy předtím nebyla u soudu, četla však o něm v knihách a byla velmi potěšena, když shledala, že zná jména skoro všeho, co tam bylo. + + + Alice nunca havia estado em uma corte da justiça antes, mas havia lido sobre ela em livros, e se sentiu satisfeita de perceber que sabia praticamente o nome de tudo ali. + + + + 1.103448275862069 + + tázala se Alenka šeptem Gryfona. + + + Alice sussurrou para o Grifo. + + + + 1.0 + + "Patnáctého," řekl Zajíc Březňák. + + + "Quinze", disse a Lebre de Março. + + + + 0.9230769230769231 + + "To ne," řekla Kuchařka. + + + "Não", disse a cozinheira. + + + + 0.9607843137254902 + + "Sundejte svůj klobouk," řekl Král Kloboučníkovi. + + + "Tire o seu chapéu", disse o Rei para o Chapeleiro. + + + + 0.95 + + přerušil ho Březňák s velikým spěchem. + + + a Lebre de Março interrompeu com pressa. + + + + 0.8433734939759037 + + Přišel, drže v jedné ruce šálek čaje a v druhé krajíc chleba s máslem. + + + Ele veio com uma xícara de chá em uma mão e um pedaço de pão com manteiga na outra. + + + + 1.0588235294117647 + + "Ti budou mít na svých tabulkách pěkný zmatek, než bude líčení u konce!" + + + "Suas lousas estarão uma bela bagunça antes do julgamento terminar!" + + + + 0.9736842105263158 + + "Jste velmi ubohý řečník," řekl Král. + + + "Você é um pobre orador", disse o Rei. + + + + 0.8352941176470589 + + Ubohý Kloboučník upustil svůj šálek a chleba s máslem a padl na kolena. + + + O coitado do Chapeleiro derrubou sua xícara de chá e pão com manteiga, e se ajoelhou. + + + + 1.56 + + Vyhoďte toho Sedmispáče ze soudní síně! + + + Tirem o Arganaz da corte! + + + + 0.8449612403100775 + + "Zapisují si svá jména," odpověděl Gryfon šeptem; "mají strach, aby je nezapomněli, než se přelíčení skončí." + + + "Eles estão escrevendo seus nomes", o Grifo sussurrou em resposta, "por medo de terem que esquecer antes do final do julgamento". + + + + 0.9080459770114943 + + a Král sinasadil brýle a rozhlížel se úzkostlivěkolem, aby viděl, kdo to mluví. + + + e o Rei colocou seu óculos e olhou ansiosamente em volta, para ver quem estava falando. + + + + 0.875 + + "Není můj," řekl Kloboučník. + + + "Não é meu", disse o Chapeleiro. + + + + 1.0725806451612903 + + "Raději bych dokončil svou svačinu," řekl Kloboučník s úzkostlivým pohledem na Královnu, která byla zabrána do čtení seznamu zpěváků. + + + "Eu prefiro terminar meu chá", disse o Chapeleiro, com um olhar ansioso para a Rainha, que estava lendo a lista de cantores. + + + + 0.9178743961352657 + + Po celou tu dobu nepřestala Královna upřeněhledět na Kloboučníka, a právěkdyž Plch procházel soudní síní, řekla jednomu ze soudních zřízenců: "Přineste mi seznam zpěvákůz minulého koncertu!" + + + Todo este tempo a Rainha não havia deixado de encarar o Chapeleiro, e, justamente quando o Arganaz cruzou a corte, ela disse para um dos oficiais na corte, "Traga-me a lista dos cantores do último concerto!" + + + + 0.75 + + "Neřekl!" + + + "Não disse!" + + + + 1.0389610389610389 + + "Nemohu sestoupiti níže, než jsem," řekl Kloboučník, "jsem už i tak na podlaze." + + + "Não posso descer mais", disse o Chapeleiro: "Estou no chão, do jeito que é". + + + + 0.9905660377358491 + + A tiše dodal ke Královně: "Opravdu, má drahá, toho příštího svědka musíte podrobit křížovému výslechu vy. + + + E complementou em voz baixa para a Rainha, "Sério, minha querida, você deve examinar a próxima testemunha. + + + + 0.8269720101781171 + + Když přiběhli, seděli Srdcový Král a Královna na svém trůněa kolem nich byl shromážděn velký zástup všelikých drobných ptákůa zvířat, zároveňs celou hrou karet; před nimi stál v okovech Srdcový Kluk a po každé jeho straněvoják jako stráž; a poblíže Krále stál Bílý Králík, drže v jedné ruce trubku a v druhé svitek pergamenu. + + + O Rei e a Rainha de Copas estavam sentados em seus tronos quando eles chegaram, com uma grande multidão reunida com eles... todo tipo de pequenos pássaros e animais, assim como todo o baralho de cartas: o Valete esta de pé na frente deles, acorrentado, com um soldado de cada lado a guardá-lo; e perto do Rei estava o Coelho Branco, com um trompete em uma mão e um rolo de pergaminho na outra. + + + + 0.816 + + "Jsem ubohý člověk," pokračoval Kloboučník, "a většina věcí se potom třásla - jenom Březňák řekl - - " + + + "Sou um homem pobre", o Chapeleiro continuou, "e a maioria das coisas brilha antes disto... apenas a Lebre de Março disse..." + + + + 0.8653846153846154 + + "On to popírá," řekl Král, "tak to vynechte." + + + "Ele nega", disse o Rei: "deixe de fora esta parte". + + + + 0.927710843373494 + + zvolal Král, obraceje se k porotě, která okamžitězaznamenala tuto skutečnost. + + + o Rei exclamou, virando para os jurados, os quais instantaneamente anotaram o fato. + + + + 1.1015625 + + "Prosím za odpuštění, Vaše Veličenstvo," začal, "že přináším tyto věci s sebou, ale neměl jsem ještědopito svoje thé, když jsem byl obeslán." + + + "Peço perdão, sua Majestade", ele começou, "por trazer isto: mas não tive tempo de terminar meu cha quando fui enviado para cá". + + + + 1.0267857142857142 + + Král úzkostlivěpohleděl na Bílého Králíka, jenž řekl tichým hlasem: "Vaše Veličenstvo musí tuto svědkyni podrobiti. + + + O Rei olhou ansioso para o Coelho Branco, que disse em voz baixa, "Sua Majestade deve examinar esta testemunha". + + + + 0.7731958762886598 + + Zde jedno z morčat začalo tleskat a bylo ihned potlačeno soudními zřízenci. + + + Aqui um dos porquinhos da índia se animou, e foi imediatamente suprimido pelos oficiais da corte. + + + + 0.9487179487179487 + + "Můžete jíti," řekl Král, a Kloboučník spěšněopustil soudní síň, nezdržev se ani natolik, aby si obul střevíce. + + + "Você pode ir", disse o Rei, e o Chapeleiro rapidamente deixou a corte, sem sequer esperar para colocar seus sapatos. + + + + 0.8455284552845529 + + Jelikož se však nezdálo, že k tomu tak brzo dojde, začala se poohlížet kolem sebe, aby jí lépe ušel čas. + + + Mas não parecia ter nenhuma chance disto acontecer, então ela começou a olhar em tudo a respeito dela, para passar o tempo. + + + + 1.016260162601626 + + Alenka mohla viděti, docela jako by se jim dívala přes rameno, jak si všichni porotci psali na tabulky: "Ti jsou ale hloupí!" + + + Alice podia ver, tão bem quanto se ela estivesse olhado sobre os ombros deles, que todos estavam escrevendo "coisas tolas!" + + + + 1.1395348837209303 + + "Totiž začalo se to s thé," odpověděl Kloboučník. + + + "Começa com o chá," o Chapeleiro respondeu. + + + + 0.8821656050955414 + + V tom okamžiku pronikl Alenku zvláštní pocit, který si hodnou chvíli nedovedla vysvětlit, až konečněpřišla na to, že opět začíná růsti; napadlo jí nejprve, že bude muset vstát a opustit soudní síň, po chvíli přemýšlení však se rozhodla zůstati, kde je, pokud pro ni bude místo. + + + Neste momento Alice começou a sentir uma curiosa sensação, que a intrigou por um tempo até ela descobrir do que se tratava: ela tinha começado a crescer novamente, e primeiro pensou em levantar e deixar a corte; mas depois de refletir o assunto decidiu permanecer onde estava contante que houvesse espaço para ela. + + + + 1.1428571428571428 + + "A potom," pokračoval Kloboučník, "jsem si znovu ukrojil chleba a namazal ho máslem - -" + + + "Depois disso", o Chapeleiro continuou, "Cortei mais algum pão, e manteiga.." + + + + 1.0655737704918034 + + "Musíte si pamatovati," podotkl Král, "nebo vás nechám popravit." + + + "Você deve se lembrar", o Rei advertiu, "ou irei executá-lo". + + + + 1.1730769230769231 + + Nicméně, kdyby byla řekla "porotci", bylo by to úplněstačilo. + + + Entretanto, "homem-juri" teria feito o mesmo também. + + + + 1.0 + + "Jsem ubohý člověk, Vaše Veličenstvo," začal Kloboučník chvějícím se hlasem, " a sotva jsem začal svačit - není to déle než týden nebo tak - a co chleba s máslem, když jich tak ubývá - a toho třesení - totiž toho thé – " + + + "Sou um pobre homem, sua Majestade", o Chapeleiro começou, com uma voz trêmula, "...e eu não comecei meu chá... não antes de uma semana ou então--- e o que com o pão com manteiga ficando tão fino... e o brilho do chá..." + + + + 0.7833333333333333 + + Dvanáct "porotů" velmi čile psalo na tabulkách. + + + Os doze jurados estavam todos ocupados escrevendo em lousas. + + + + 0.9161290322580645 + + "- a hned mu venku můžete stít hlavu," dodala Královna jednomu zřízenci; ale Kloboučník byl z dohledu dříve, než se zřízenec dostal ke dveřím. + + + "...e cortem a cabeça lá fora", disse a Rainha para um dos oficiais: mas o Chapeleiro estava fora do alcance da visão antes que o oficial chegasse a porta. + + + + 0.8888888888888888 + + To ovšem Alenka nemohla snést, obešla tedy soudn�� síň, stoupla si za něj a brzy našla příležitost, aby mu kamínek vzala. + + + Isto é claro, Alice não podia aguentar, e ela foi em volta da corte e ficou atrás dele, e rapidamente teve uma oportunidade de tomá-lo. + + + + 0.7068965517241379 + + "Nemáte práva růsti zde," řekl Sedmispáč. + + + "Você não tem o direito de crescer aqui", disse o Arganaz. + + + + 0.7969543147208121 + + Alenka se dívala na Bílého Králíka, jak zmatenělistuje v seznamu, velmi zvědava, kdo bude ten další svědek, "neboťdosud mnoho důkazůnemají," řekla si k sobě. + + + Alice observou o Coelho Branco conforme mexia na lista, sentido muita curiosidade de ver qual seria a próxima testemunha, "...porque eles não tiveram muitos depoimentos ainda", disse para si mesma. + + + + 1.1547619047619047 + + "Ano, ale já rostu rozumnou rychlostí," odpověděl Sedmispáč, "a ne tímhle úplněsměšným způsobem." + + + "Sim, mas cresço em um ritmo razoável", disse o Arganaz: "Não deste jeito ridículo." + + + + 0.7333333333333333 + + "Tak, tím jsou vyřízena morčata!" + + + "Bem, isto acabou com os porquinhos da Índia! + + + + 0.9619047619047619 + + Tu si Královna nasadila brýle a začala se tak upřenědívat na Kloboučníka, že zbledl a začal se třást. + + + Neste momento a Rainha colocou seus óculos e começou a encarar o Chapeleiro, que ficou pálido e inquieto. + + + + 1.037037037037037 + + Na nějakou chvíli nastal v celé soudní síni strašný zmatek vyhazováním Plcha, a než se zase všichni usadili a uklidnili, byla Kuchařka pryč. + + + Por alguns minutos toda a corte estava em confusão, tirando o Arganaz e, quando sentaram-se novamente, a cozinheira havia desaparecido. + + + + 0.9310344827586207 + + "Zavolejte dalšího svědka!" + + + "Chame a próxima testemunha!" + + + + 0.8465909090909091 + + "Zapište si to," řekl Král porotcům, a porota horlivězačala zapisovat všechna tři data na své tabulce, pak je sečetla a přeměnila na hodiny a minuty. + + + "Escrevam isto", o Rei disse para os jurados, e eles avidamente escreveram todas as três datas em suas lousas, e então somaram elas, e reduziram a resposta a xelins e centavos. + + + + 0.6962025316455697 + + Tato slova se nezdála dodávati svědku srdce; přešlapoval z nohy na nohu, dívaje se ustrašeněna Královnu, a ve svém zmatku ukousl kussvého šálku místo krajíce chleba. + + + Isto não pareceu encorajar a testemunha de modo algum: ele ficou trocando de um pé para o outro, olhando de modo constrangedor para a Rainha, e nesta confusão ele mordeu um pedaço grande de sua xícara de chá ao invés do pão com manteiga. + + + + 1.0769230769230769 + + Provedla to tak rychle, že ubohý porotce (byl to náš známý Vaněk, ještěrka) nemohl nikterak pochopit, co se s kamínkem stalo; když ho tedy byl chvíli marněhledal, musil psáti prstem po celý ten den, a to mu bylo velmi málo platno, jelikož to nezanechávalo na tabulce nijaké stopy. + + + Ela não percebeu rapidamente que o pobre pequeno juiz (era Bill, o lagarto) não percebeu o que havia acontecido; então, após tudo isto, ele foi obrigado a escrever com o dedo o resto do dia; e isto tinha pouca utilidade pois não deixava nenhuma marca na lousa. + + + + 0.7959183673469388 + + "To si už nepamatuji," řekl Kloboučník. + + + "Que não consigo me lembrar", disse o Chapeleiro. + + + + 1.0303030303030303 + + Kloboučník se ohlédl na Zajíce Březňáka, jenž ho následoval do soudní síně, veda se pod paží s Plchem. + + + O Coelho olhou para a Lebre de Março, que o havia seguido até a corte, e lado a lado com o Arganaz. + + + + 0.7409638554216867 + + Měli velký plátěný pytel, který se nahoře zavazoval provázky: do toho strčili morče, hlavou napřed, a pak si na něj sedli.) + + + Eles tinha uma grande bolsa de lona, que amarravam na boca com barbante: dentro disto eles deslizavam o porquinho da Índia, cabeça primeiro, e então sentavam em cima. + + + + 0.6956521739130435 + + "Hlavněz pepře," řekla Kuchařka. + + + "Pimenta, principalmente", disse a cozinheira. + + + + 0.8114035087719298 + + "No, když musím, tak musím," řekl Král, tváře se zádumčivě, a když byl založil ruce a zamračil se na Kuchařku tak, že téměřztrácel zrak, řekl hlubokým hlasem: "Z čeho se dělají koláče?" + + + "Bem, seu eu devo, devo", disse o Rei, com um ar melancólico e depois dobrando os braços e franzindo a testa para a cozinheira até que seu olhos estavam quase escondidos, dizendo com uma voz grave, "Do que as tortas são feitas?" + + + + 0.9026548672566371 + + začala Alenka nahlas rozhorleně, ale rychle zarazila, neboťBílý Králík zavolal: "Ticho v soudní síni!" + + + Alice falou alto, com voz indignada, mas parou rapidamente após o Coelho Branco gritar alto, "Ordem no tribunal!" + + + + 0.9461077844311377 + + V ruce držela pepřenku, a už než vstoupila do soudní síně, Alenka uhodla, kdo to bude, podle toho, jak všichni, kdo byli poblíž dveří, najednou začali kýchat. + + + Ela carregava uma caixa com pimenta em sua mão, e Alice adivinhou quem era mesmo antes dela entrar na corte pelas pessoas espirrando, todas de uma vez, perto da porta. + + + + 0.5384615384615384 + + "Řekl!" + + + "Você disse!" + + + + 0.9649122807017544 + + Zde se druhé morče pokusilo o potlesk a bylo potlačeno. + + + Então outro porquinho da Índia aplaudiu, e foi suprimido. + + + + 0.9130434782608695 + + Jeden z porotcůměl kamínek, který skřípal. + + + Um dos jurados tinha um giz que fazia barulho. + + + + 0.9393939393939394 + + "Vydejte svědectví," řekl Král. + + + "De seu depoimento", disse o Rei. + + + + 0.7638888888888888 + + "Srdcová Královna napekla koláčů to v krásný letní den, Srdcový Kluk jí je ukradl z pekáčů a utek s nimi ven." + + + "A Rainha de Copas, ela fez algumas tortas, Todas em um um dia de verão: o Valete de Copas, ele roubou estas tortas, E as levou bem para longe!" + + + + 0.8333333333333334 + + řekl Král. + + + disse o Rei. + + + + 1.2083333333333333 + + "Vydejte své svědectví," opakoval Král hněvivě, "a netřeste se tak, nebo vás dám popravit, aťjste nervózní nebo ne." + + + "Dê seu depoimento", o Rei repetiu com raiva, "ou irei executá-lo, estando você nervoso ou não". + + + + 0.7575757575757576 + + přerušil ho spěšněKrálík. + + + o Coelho rapidamente interrompeu. + + + + 0.8608695652173913 + + Představte si, jak byla překvapená, když svým pronikavým hlasem Bílý Králík přečetl jméno "Alenka"! + + + Imagine sua surpresa, quando o Coelho Branco leu, o mais alto que sua voz pequena estridentes podia, o nome "Alice! + + + + 1.1041666666666667 + + "Já nemám svého klobouku," dodal Kloboučník jako vysvětlení, "já je mám jenom na prodej, jsem Kloboučník." + + + "Eu os possuo para vender", o Chapeleiro acrescentou como uma explicação; "Não tenho nenhum meu. + + + + 1.7553956834532374 + + Soudcem, mimochodem řečeno, byl Král: a jelikož měl korunu posazenu na své soudcovské paruce (chcete-li viděti, jak to vypadalo, podívejte se na první obrázek v knížce), nevypadal vůbec, jako by mu bylo příliš volno, a jistěto nevypadalo pěkně. + + + O juiz, aliás, era o Rei; e como ele usava a coroa sobre a peruca, não parecia de modo algum confortável, e não era certamente conveniente. + + + + 0.8571428571428571 + + "Nu, tedy - aspoň- v každém případěSedmispáč řekl -" pokračoval Kloboučník, ohlížeje se úzkostlivěna Plcha, zdali to také popře; ale Plch nepopíral nic, neboťtvrděspal. + + + "Bem, de qualquer modo, o Arganaz disse..." e o Chapeleiro continuou, olhando ansiosamente em volta para ver se ele iria negar também: mas o Arganaz não negou nada, estando dormindo profundamente. + + + + 0.9836065573770492 + + a mohla i zpozorovat, že jeden z porotcůnevěděl, má-li napsat hloupí s tvrdým nebo s měkkým i a musel se zeptat souseda. + + + em suas lousas, e podia até ver que um deles não sabia soletrar "tolas", e teve que perguntar ao seu vizinho como fazê-lo. + + + + 1.6 + + "Já to popírám!" + + + "Eu nego!" + + + + 0.8571428571428571 + + "Ale co řekl Sedmispáč?" + + + "Mas o que o Arganaz disse?" + + + + 0.5404255319148936 + + Uprostřed soudní síněbyl stůl a na něm velká mísa s koláči: vypadaly tak pěkně, že se Alence sbíhaly sliny při pouhém podívání. + + + Bem no meio dar corte havia uma mesa, com um grande prato de tortas sobre: elas pareciam tão boas que deixaram Alice bastante faminta ao olhá-los..."Gostaria que terminassem o julgamento", ela pensou, "e passassem a rodada de lanches!" + + + + 0.5076923076923077 + + Bílý Králík třikrát zatroubil na trubku a zavolal: "První svědek!" + + + "Chame a primeira testemunha", disse o Rei; e o Coelho Branco assoprou três vezes a trombeta, e chamou alto, 'Primeira testemunha! + + + + 0.9180327868852459 + + "Nemohu si pomoci," řekla Alenka velmi pokorně, "rostu." + + + "Não posso evitar", Alice disse docemente: "Estou crescendo". + + + + 0.6666666666666666 + + řekl Král ostře. + + + disse o Rei rapidamente. + + + + 1.6607142857142858 + + Na toto vyzvání Bílý Králíkzatroubil na svou trubku, pak rozvinul pergamenový svitek a četl následující verše, v nichž Alenka s údivem poznala říkanku, kterou slýchávala, když byla malá: + + + Nisto o Coelho Branco assoprou três vezes a trombeta, e então desenrolou o papel pergaminho e leu como segue:... + + + + 0.5714285714285714 + + "Pak si můžete sednout!" + + + "Então você pode sentar", respondeu o Rei. + + + + 1.4705882352941178 + + "Uvažujte o svém výroku!" + + + "Contem a cabeça! + + + + 1.0526315789473684 + + opakoval Kloboučník. + + + disse o Chapeleiro. + + + + 1.5 + + "To nevadí," řekl Král, jemuž se zřejměvelmi ulehčilo. + + + ", disse o Rei, com um ar de alívio. + + + + 0.8987341772151899 + + "Nemusila byste se tolik tlačit," řekl Sedmispáč, který seděl vedle ní. + + + "Espero que você não espirre então", disse o Arganaz, que estava próximo a ela. + + + +