diff --git "a/data/cs-it.tmx" "b/data/cs-it.tmx" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/data/cs-it.tmx" @@ -0,0 +1,11041 @@ + + +
+ ELRC project + Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. + cs + it + 1225 + 16995 + 18138 + 5062 + 3759 +
+ + + 0.8888888888888888 + + "Ne, ne! + + + — No, no! + + + + 0.6216216216216216 + + "Zkusme první figuru !" + + + — Coraggio, proviamo la prima figura! + + + + 1.7 + + Kdo bude zpívat?" + + + Chi canta? + + + + 1.2571428571428571 + + Nikdy jsem toho o bělících tolik neslyšela." + + + Non ne seppi mai tanto dei naselli. + + + + 0.5454545454545454 + + "Plavete za nimi!" + + + — Quindi si nuota dietro di loro! + + + + 0.9375 + + Tak teďto víte. + + + — E poi capisci? + + + + 1.0819672131147542 + + "Nebo byste raději chtěla, aby vám Falešná Želva zazpívala píseň?" + + + — O preferiresti invece che la Falsa-testuggine cantasse lei? + + + + 0.868421052631579 + + "--jak nejdále do moře můžete --" + + + ...nel mare, più lontano che si può... + + + + 0.6545454545454545 + + "To bych mohla rovnou být ve škole." + + + — pensò Alice; — sarebbe meglio andare a scuola subito! + + + + 1.1333333333333333 + + "Pojďte za mnou!" + + + — Vieni, vieni! + + + + 0.7708333333333334 + + "Ráda bych ji slyšela něco odříkávat. + + + — Vorrei che ella ci recitasse qualche cosa ora. + + + + 0.9642857142857143 + + "Uděláte v moři kotrmelec!" + + + — Si fa capitombolo in mare! + + + + 0.99 + + "Nevím, kde je Ob," řekla Falešná Želva, "ale viděla-li jste je tak často, pak víte, jak vypadají." + + + — Non so dove sia Tavo, — disse la Falsa-testuggine — ma se li hai veduti spesso, sai che cosa sono. + + + + 2.4583333333333335 + + Je to daleko nejzmatenější věc, jakou jsem já kdy slyšela!" + + + — È più curioso che mai! + + + + 1.0 + + "Děkuji," řekla Alenka, "to je velmi zajímavé. + + + — Grazie, — disse Alice, — molto interessante. + + + + 0.9 + + "Úplnějako kdyby měla v hrdle kost," řekl Gryfon a začal s ní třásti a bouchati jí do zad. + + + — Come se avesse un osso in gola, — disse il Grifone, e si mise a scuoterla e a batterle la schiena. + + + + 1.3333333333333333 + + "Jaké je to líčení?" + + + — Che processo? + + + + 1.2058823529411764 + + Alenka se netroufala neuposlechnout, ačkoli si byla jista, že to zase vyjde úplněšpatně, a pokračovala chvějícím se hlasem: + + + Alice non osò disubbidire, benchè sicura che l’avrebbe recitata tutt’al rovescio, e continuò tremante: + + + + 1.24 + + "Chtěla byste ho kousek vidět?" + + + — Vuoi vederne un saggio? + + + + 1.0804597701149425 + + Podívala se na Alenku a pokusila se promluvit, avšak na několik okamžikůjí vzlykot dusil hlas. + + + Guardò Alice, e cercò di parlare, ma per qualche istante ne fu impedita dai singhiozzi. + + + + 0.85 + + Napřed vyprávět!" + + + Dille di cominciare. + + + + 0.8571428571428571 + + "Nu," řekl Gryfon, napřed se postavíte do řady podél mořského břehu - -" + + + — Ecco, — disse il Grifone, — prima di tutto si forma una linea lungo la spiaggia... + + + + 1.4172185430463575 + + "O svých příhodách bych vám mohla vyprávět - jenom pokud se přihodily od dnešního rána," řekla Alenka trochu rozpačitě, "vzpomínat na včerejšek by nemělo smyslu, protože včera jsem byla někým jiným, než jsem dnes." + + + — Ne potrei raccontare cominciando da stamattina, — disse timidamente Alice; — ma è inutile raccontarvi quelle di ieri, perchè... ieri io ero un altra. + + + + 2.3333333333333335 + + "Do dvou řad!" + + + — Due! + + + + 1.26890756302521 + + "Děkuji vám, je to velmi zajímavá podívaná na takový tanec," řekla Alenka, šťastna, že už je po něm; "a zvlášťse mi líbí ta podivná písnička o bělici!" + + + — Grazie, è un bel ballo, — disse Alice, lieta che fosse finito; — e poi quel canto curioso del nasello mi piace tanto! + + + + 0.8148148148148148 + + Zazpívejte jí Želví polévku, ano, kolegyně?" + + + Amica, cantaci la canzone della "Zuppa di testuggine." + + + + 0.8235294117647058 + + "Opět vystřídáte tanečníky!" + + + — Si scambiano di nuovo i gamberi! + + + + 0.8947368421052632 + + "Máme vám předvésti další figuru Mořské čtverylky?" + + + — Vogliamo provare un’altra figura del ballo dei gamberi? + + + + 0.8 + + MOŘSKÁ ČTVERYLKA + + + Il ballo dei gamberi + + + + 0.9512195121951219 + + "To je jiné, než jak já jsem se učil, když jsem chodil do školy," řekl Gryfon. + + + — Ma questo è tutto diverso da quello che recitavo da bambino, — disse il Grifone. + + + + 0.9137931034482759 + + "Chtěla bych to mít vysvětleno," řekla Falešná Želva. + + + — Vorrei che me lo spiegassi, — disse la Falsa-testuggine. + + + + 0.9919354838709677 + + Alenka neříkala nic; usedla a zakryla si tváře rukama, přemýšlejíc zmatena, zda se kdy něco zase stane přirozeným způsobem. + + + Alice non rispose: se ne stava con la faccia tra le mani, sperando che le cose tornassero finalmente al loro corso naturale. + + + + 1.036697247706422 + + "To je první postavení v tanci," řekla Alenka; ale byla z toho všeho sama hroznězmatena a toužila po změněhovoru. + + + — È la prima posizione nel ballo, — disse Alice; ma era tanto confusa che non vedeva l’ora di mutar discorso. + + + + 1.097972972972973 + + "Snad jste ani nestrávilamnoho svého života pod mořem ("To jsem nestrávila," řekla Alenka) " a snad jste ani nikdy nebyla představena mořskému raku --" (Alenka už začala: "Ó, jednou jsem okusila - -"ale rychle se zarazila a řekla: "Ne, nikdy") "- a nemůžete si tedy ani představit, jak krásná věc je Čtverylka Mořských Raků!" + + + — Forse tu non sei vissuta a lungo sott’acqua... ( — Certo che no, — disse Alice) — e forse non sei mai stata presentata a un gambero... (Alice stava per dire: — Una volta assaggiai... — ma troncò la frase e disse: — No mai): — così tu non puoi farti un’idea della bellezza d’un ballo di gamberi? + + + + 0.868421052631579 + + "Ano," řekla, "často jsem je viděla u ob --" a rychle se zarazila. + + + — Sì, — disse Alice, — li ho veduti spesso a tavo... — E si mangiò il resto. + + + + 1.3111111111111111 + + "Řekněte jí, jaký to má důvod a tak dále," řekla Gryfonovi. + + + — Digliela tu la ragione, — disse al Grifone. + + + + 0.5428571428571428 + + "Jaký je to tanec?" + + + — Ma che è mai un ballo di gamberi? + + + + 0.8068181818181818 + + zvolal Gryfon, a vzav Alenku za ruku odkvapil, nečekaje na konec písně. + + + — gridò il Grifone, prendendo Alice per mano, e fuggiva con lei senza aspettare la fine. + + + + 0.9882352941176471 + + "Ó, co se týče bělic," řekla Falešná Želva, "ony - - viděla jste už, ovšem, bělici?" + + + — A proposito di naselli, — disse la Falsa-testuggine, — ne hai veduti, naturalmente? + + + + 1.7647058823529411 + + ptala se Alenka popadajíc dech, jak utíkali; ale Gryfon jenom odpověděl: "Pojďte za mnou!" + + + — domandò Alice; ma il Grifone le rispose: — Vieni! + + + + 0.8686868686868687 + + Konečněnabyla Falešná Želva hlasu a se slzami, které jí stékaly po tváři, pokračovala: + + + Finalmente la Falsa-testuggine ricuperò la voce e con le lagrime che le solcavano le gote, riprese: + + + + 0.9727272727272728 + + zvolal Gryfon, a Falešná Želva jej právězačala opakovat, když se z dálky ozvalo volání: "Líčení se začíná!" + + + E la Falsa-testuggine si preparava a ripeterlo, quando si udì una voce in distanza: — Si comincia il processo! + + + + 1.3548387096774193 + + "Můžeme se obejít bez mořských raků, víte. + + + — Possiamo farla senza gamberi. + + + + 1.1125 + + Řekněte jí, aby začala," a dívala se na Gryfona, jako by ten měl nějakou moc nad Alenkou. + + + E guardò il Grifone, pensando ch’egli avesse qualche specie d’autorità su Alice. + + + + 0.8181818181818182 + + pokračoval Gryfon. + + + — continuò il Grifone. + + + + 1.2258064516129032 + + "Ne, to opravdu nemohu," řekla Alenka. + + + — No, davvero, — rispose Alice. + + + + 0.7741935483870968 + + Falešná Želva zhluboka povzdechla a přejela si hřbetem jedné pracky oči. + + + La Falsa-testuggine cacciò un gran sospiro e si passò il rovescio d’una natatoia sugli occhi. + + + + 1.0845070422535212 + + "Jak tu všechna ta stvoření člověka komandují - ještěaby jim úlohy opakoval!" + + + — Oh come queste bestie danno degli ordini, e fanno recitar le lezioni! + + + + 0.4722222222222222 + + Ó krásná polévko! + + + Zuppa cara, bella bella bella zuppa! + + + + 0.9166666666666666 + + "Své raky!" + + + — I gamberi! + + + + 1.32 + + "- - uděláte dva kroky vpřed - -" + + + — ...si fa un avant-deux. + + + + 0.8108108108108109 + + řekla Falešná Želva Gryfonovi. + + + disse la Falsa-testuggine al Grifone. + + + + 1.0444444444444445 + + Falešná Želva zhluboka povzdychla a začala, hlasem, jenž se chvílemi dusil vzlykotem, zpívati: + + + La Falsa-testuggine sospirò profondamente, e con voce soffocata dai singhiozzi cantò così: + + + + 1.0845070422535212 + + "Ovšem," řekla Falešná Želva, "dva kroky dopředu, každá se svým tanečníkem –" + + + — disse la Falsa-testuggine: — si fa un avant-deux, e poi un balancé... + + + + 0.9690721649484536 + + "Tuleni,želvy a tak dále; a pak, když jste vyčistili břeh od mořských ježkůa podobné havěti -" + + + — Foche, testuggini di mare, salmoni e simili: poi quando si son tolti dalla spiaggia i polipi... + + + + 1.5170068027210883 + + Začali tedy vážněa slavnostně tančiti kolem Alenky, tu a tam jí šlapajíce na prsty, když se k ní dostali příliš blízko, a mávajíce si do taktu předními tlapami; a Falešná Želva k tomu prozpěvovala velmi pomalu a smutnětoto: + + + E cominciarono a ballare solennemente intorno ad Alice, pestandole i piedi di quando in quando, e agitando le zampe anteriori per battere il tempo. + + + + 0.8888888888888888 + + "Přicházela jí slova úplnějiná!" + + + — È scaturito assolutamente diverso! + + + + 1.6363636363636365 + + "Zpátky na břeh, a - to je celá první figura," řekla Falešná Želva, klesajíc náhle hlasem; a oběstvoření, která tu byla poskakovala jako šílená, usedla opět velmi smutněa tiše a pohlížela na Alenku. + + + — Si ritorna di nuovo a terra, e... e questa è la prima figura, — disse la Falsa-testuggine, abbassando di nuovo la voce. + + + + 2.3666666666666667 + + Půjdeš-li, či nepůjdeš-li, půjdeš-ti, či nepůjdeš-li ` s nimi na tanec? + + + Presto vuoi, non vuoi danzare? + + + + 1.1466666666666667 + + "S těmi drobty nemáte pravdu," řekla Falešná Želva, "drobty by se z nich v moři smyly. + + + — soggiunse la Falsa-testuggine, — le molliche sarebbero spazzate dal mare. + + + + 0.8333333333333334 + + otázala se Falešná Želva. + + + — domandò la Falsa-testuggine. + + + + 0.7868852459016393 + + vřískala Falešná Želva, divoce kolem poskakujíc. + + + — gridò la Falsa-testuggine, saltellando pazzamente qua e la. + + + + 1.7741935483870968 + + "Oh, vy zpívejte," řekl Gryfon, "já už zapomněl slova." + + + — Canta tu, — disse il Grifone. + + + + 1.4939759036144578 + + a uháněl ještěrychleji, zatímco z dáli slaběji a slaběji, nesena větříkem, jenž je následoval, doznívala smutná slova sboru: + + + — e fuggiva più veloce, mentre il vento portava più flebili le melanconiche parole: + + + + 0.7432432432432432 + + "To obyčejnězabere nějakou chvíli," přerušil ji Gryfon. + + + — E generalmente così facendo si perde del tempo, — interruppe il Grifone. + + + + 1.236842105263158 + + "To nám musíte vysvětlit," řekla Falešná Želva. + + + Spiegaci, — disse la Falsa-testuggine. + + + + 1.9090909090909092 + + "Co to má za smysl opakovat všechny ty krámy," přerušila ji Falešná Želva, "když to postupněnevysvětlíte? + + + interruppe la Falsa-testuggine; — se non ce la spieghi? + + + + 0.918918918918919 + + "Ó zajisté, velice," řekla Alenka. + + + — Mi piacerebbe molto, — disse Alice. + + + + 0.9791666666666666 + + "Jen pokračujte, následující sloku," opakoval Gryfon; "začíná, myslím, slovy Je nevolno mi..." + + + — Continua la seconda strofa, — replicò il Grifone con impazienza; — comincia: "Bianca la sera." + + + + 0.7857142857142857 + + zvolala Falešná Želva. + + + — gridò la Falsa-testuggine. + + + + 1.0 + + Kdo nevzdal by se ryb, zvěřiny a všech mas, že chutnaj sebelíp? + + + Bella zuppa, chi è il meschino che vuol pesce, caccia od altro? + + + + 2.44 + + Že nepůjde, že nemůže, že nepůjde, že nemůže s nimi na tanec. + + + Non potea, volea danzare! + + + + 0.8023255813953488 + + Hlavu však měla tak plnu Čtverylky Mořských Raků, že ani nevěděla, co odříkává, a slova, která z ní vycházela, byla opravdu velmi podivná: + + + A ogni modo, si levò, e cominciò a ripetere la canzone; ma la sua testolina era così piena di gamberi e di balli, che non sapeva che si dicesse, e i versi le venivano male: + + + + 0.7608695652173914 + + Zpočátku byla trochu nejistá a ustrašená - oběta stvoření se k ní tlačila tak blízko, každé z jedné strany, a tak neuvěřitelnědokořán otvírala oči a huby - ale jak se rozpovídala, přibývalo jí odvahy a jistoty. + + + Così Alice cominciò a raccontare i suoi casi, dal momento dell’incontro col Coniglio bianco; ma tosto si cominciò a sentire un po’ a disagio, chè le due bestie le si stringevano da un lato e l’altro, spalancando gli occhi e le bocche; ma la bambina poco dopo riprese coraggio. + + + + 0.7722772277227723 + + "O krásná polévko vzácná a zelená, zda najdu k chvále tvé slova dost plamenná? + + + Bella zuppa così verde in attesa dentro il tondo chi ti vede e non si perde nel piacere più profondo? + + + + 0.49122807017543857 + + Po-o-lévko ve-e-ečera, O krásná, krásná, vzácná polévko! + + + Solo un cucchiain di zuppa, cara zuppa, bella zuppa, cara zuppa, bella zuppa, zuppa cara, bella bella bella zuppa! + + + + 0.7142857142857143 + + zaječel Gryfon. + + + — esclamò il Grifone. + + + + 1.0975609756097562 + + "Chci říci, čím jim dodáváte takového lesku?" + + + — Perchè recitarci tutta questa robaccia? + + + + 2.24 + + "Ano, myslím, že uděláte lépe, když toho necháte," řekl Gryfon; a Alenka byla jen ráda, že ho mohla poslechnout. + + + — Sì, sarebbe meglio smettere, — disse il Grifone. + + + + 0.775 + + "Mám vám něco důležitého říci!" + + + — Ho qualche cosa d’importante da dirti. + + + + 0.9 + + Jak podivné jsou všechny tyto změny! + + + Sono pure strani tutti questi mutamenti! + + + + 1.105263157894737 + + "Jste spokojena teď?" + + + — Sei contenta ora? + + + + 0.9473684210526315 + + "A to je všechno?" + + + — E questo è tutto? + + + + 0.9024390243902439 + + A už tři týdny jsem oka nezahmouřil!" + + + Sono tre settimane che non chiudo occhio! + + + + 1.0 + + "Ale já na ni nejsem zvyklá!" + + + — Ma io non ci sono abituata! + + + + 1.1 + + zeptala se. + + + — domandò. + + + + 0.9117647058823529 + + "Co může být všechna ta zeleň?" + + + — Che cosa è mai quel campo verde? + + + + 0.7317073170731707 + + "Tak konečněmám volnou hlavu!" + + + — Ecco, la mia testa è libera finalmente! + + + + 1.606060606060606 + + "Nu tak, teďjsem tedy hotova s polovinou svého plánu! + + + — Ecco sono a metà del mio piano! + + + + 1.2291666666666667 + + Nikdy si nejsem jista, co se se mnou stane v příští chvíli! + + + Non so mai che diventerò da un minuto all’altro! + + + + 0.7777777777777778 + + "Proč?" + + + — Perchè? + + + + 0.8513513513513513 + + Ještěmi budete chtít namluvit,že jste nikdy neokusila vajíčka!" + + + Scommetto che avrai la faccia di dirmi che non hai assaggiato mai un uovo! + + + + 1.4285714285714286 + + "Pro vás!" + + + — A te! + + + + 1.2105263157894737 + + Vy jste had, a nic vám to není platno zapírat. + + + Tu sei un serpente, è inutile negarlo. + + + + 1.1071428571428572 + + "A kam se jen poděla má ramena? + + + — E le mie spalle dove sono? + + + + 0.8275862068965517 + + "Jak veliká chcete být?" + + + — Di che statura vuoi essere? + + + + 0.7307692307692307 + + Druhá strana čeho?" + + + L’altro lato di che cosa?" + + + + 0.9047619047619048 + + "Jedna strana čeho? + + + "Un lato di che cosa? + + + + 0.972972972972973 + + Tentokrát Alenka čekala trpělivě, až se Housence opět uráčilo promluvit. + + + Questa volta Alice aspettò pazientemente che egli ricominciasse a parlare. + + + + 1.0419161676646707 + + Bylo tomu již tak dlouho, co neměla svou pravou míru, že se jí to zprvu zdálo docela podivné; ale v několika minutách si na to opět zvykla a počala k soběmluvit jako obvykle. + + + Era da tanto tempo che non aveva la sua statura giusta, che da prima le parve strano; ma vi si abituò in pochi minuti, e ricominciò a parlare fra sè secondo il solito. + + + + 0.7777777777777778 + + "Co tím chcete říci?" + + + — Che cosa mi vai contando? + + + + 1.125 + + "Viděl jsem ve svém životěpěkných pár děvčátek, ale ani jedno s takovýmhle krkem! + + + — Ho veduto molte bambine in vita mia, ma con un collo come il tuo, mai. + + + + 0.8585858585858586 + + "Časem si na to zvyknete," řekla Housenka, strčila dýmku do úst a začala opět kouřit. + + + — Col tempo ti ci abituerai, — disse il Bruco, e rimettendosi la pipa in bocca ricominciò a fumare. + + + + 0.943089430894309 + + "Já - já jsem malé děvčátko," řekla Alenka trochu nejistě, vzpomenuvši si na všechny změny, kterými toho dne prošla. + + + — Io... io sono una bambina, — rispose Alice, ma con qualche dubbio, perchè si rammentava i molti mutamenti di quel giorno. + + + + 1.1578947368421053 + + "Tak se odsud kliďte!" + + + — Via dunque da me! + + + + 1.2173913043478262 + + "Nepamatujete si jaké věci?" + + + — Che cosa non ricordi? + + + + 0.7230769230769231 + + Což je přivedlo zas tam, kde byly, když začaly. + + + E questo li ricondusse di nuovo al principio della conversazione. + + + + 1.0 + + "Nemám nejmenšího ponětí, o čem mluvíte," řekla Alenka. + + + — Io non comprendo affatto di che parli, — disse Alice. + + + + 0.9807692307692307 + + řekl Holub hlasem, vyjadřujícím nejhlubší pohrdání. + + + — disse il Colombo col tono del più amaro disprezzo. + + + + 0.9905660377358491 + + Alenka byla stále víc a více zmatena, pomyslilasi však, že není nic platno mluviti, dokud Holub neskončí. + + + Alice sempre più confusa, pensò che sarebbe stato inutile dir nulla, sin che il Colombo non avesse finito. + + + + 1.1788617886178863 + + Nicméněteďjsem se tedy vrátila do své pravé velikosti: teďmi jen zbývá dostat se do té krásné zahrady - jen jak to provést, to bych ráda věděla!" + + + Ad ogni modo, sono tornata alla mia statura normale: ora bisogna pensare ad entrare in quel bel giardino... Come farò, poi? + + + + 0.8444444444444444 + + Alenka složila způsobně ruce a začala: + + + Alice incrociò le mani sul petto, e cominciò: + + + + 0.9159663865546218 + + Pohybovala rukama, jak mluvila, ale neviděla žádného účinku, leda nepatrné chvění ve vzdáleném zeleném listí. + + + — E andava movendole mentre parlava, ma non seguiva altro effetto che un piccolo movimento fra le foglie verdi lontane. + + + + 0.8975609756097561 + + Ježto se nezdálo, že se jí podaří dosáhnouti si rukama k hlavě, pokusila se dostati sehlavou k rukám a s potěšením shledala, že může svůj dlouhý krk ohýbati na všechny strany jako had. + + + E siccome non sembrava possibile portar le mani alla testa, tentò di piegare la testa verso le mani, e fu contenta di rilevare che il collo si piegava e si moveva in ogni senso come il corpo d’un serpente. + + + + 1.02 + + "Hřibu," řekla Housenka, docela jako kdyby se byla Alenka zeptala nahlas; a v okamžiku byla z dohledu. + + + — Del fungo, — disse il Bruco, come se Alice lo avesse interrogato ad alta voce; e subito scomparve. + + + + 1.0434782608695652 + + zavolala za ní Housenka. + + + — la richiamò il Bruco. + + + + 0.925764192139738 + + To byla pro Alenku myšlenka tak nová, že na nějakou chvíli zůstala beze slova, což poskytlo Holubu příležitost, aby dodal: "Hledáte vajíčka, to vím velmi dobře; a co mi na tom záleží, jste-li děvčátko, nebo had?" + + + Questa idea parve così nuova ad Alice che rimase in silenzio per uno o due minuti; il Colombo colse quell’occasione per aggiungere: — Tu vai a caccia di uova, questo è certo, e che m’importa, che tu sia una bambina o un serpente? + + + + 0.9038461538461539 + + Za nějakou minutu nebo dvěvyňala Housenka dýmku z úst, jednou nebo dvakrát zívla a otřásla se. + + + Dopo due o tre minuti, il Bruco si tolse la pipa di bocca, sbadigliò due o tre volte, e si scosse tutto. + + + + 1.1904761904761905 + + Takovéhle oslovení k hovoru zrovna nepovzbuzovalo. + + + Non era un bel principio di conversazione. + + + + 1.2093023255813953 + + "Zkoušel jsem kořeny stromůa zkoušel jsem břehy a zkoušel jsem křoviny," pokračoval Holub, nevšímaje si její poznámky, "ale ti hadi - nelze se jim zavděčit! + + + Ho provato le radici degli alberi, ho provato i clivi, ho provato le siepi, — continuò il Colombo senza badarle; — ma i serpenti! + + + + 0.9541984732824428 + + "Ó, co se týče velikosti, na tom by mi tolik nezáleželo," odpověděla Alenka spěšně; "jen se mi nelíbí to stálé měněni, víte." + + + — Oh, non vado tanto pel sottile in fatto di statura, — rispose in fretta Alice; — soltanto non è piacevole mutar così spesso, sai. + + + + 1.0 + + "Vraťte se!" + + + — Vieni qui! + + + + 1.5555555555555556 + + "Vysvětlete to svými slovy!" + + + — Spiegati meglio. + + + + 0.9939393939393939 + + Bradu měla přitisknutu tak těsněke kolenům, že jí skoro nezbývalo místa, aby otevřela ústa; konečněse jí to však podařilo a ona spolkla ždibeček úlomku z levé ruky. + + + Il suo mento era talmente aderente al piede che a mala pena trovò spazio per aprir la bocca; finalmente riuscì a inghiottire una briccica del pezzettino di sinistra. + + + + 0.7891566265060241 + + Pak slezla z hřibu a odplazila se do trávy, poznamenávajícjen jako mimochodem: "Jedna strana vás natáhne, druhá strana vás zkrátí." + + + Poi discese dal fungo, e se ne andò strisciando nell’erba, dicendo soltanto queste parole: — Un lato ti farà diventare più alta e l’altro ti farà diventare più bassa. + + + + 1.2 + + A pro sebe si pomyslila: "Kéž by se tato zvířátka tak snadno neurážela!" + + + E poi pensò fra sè: "Questa bestiolina s’offende per nulla!" + + + + 1.2485875706214689 + + "A zrovna když jsem si udělal hnízdo na nejvyšším stroměv celém lese," pokračoval Holub, zvedaje hlas v ostré úpění, "a zrovna když jsem se začal těšit, že od nich budu mít konečně pokoj, musí se připlazit ze samé oblohy! + + + — E appunto quando avevo scelto l’albero più alto del bosco, — continuò il Colombo con un grido disperato, — e mi credevo al sicuro finalmente, ecco che mi discendono dal cielo! + + + + 1.0666666666666667 + + "No, snad jste to ještěnezkusila," řekla Alenka; "ale až se budete mít zakuklit - a to budete jednou muset - a pak se z kukly proměnit v motýla, tak si myslím, že se vám to bude také zdát trochu podivné, ne?" + + + — Bene, non l’hai sperimentato ancora, — disse Alice, — ma quando ti trasformerai in crisalide, come ti accadrà un giorno, e poi diventerai farfalla, certo ti sembrerà un po’strano, — non è vero? + + + + 0.9285714285714286 + + řekla Alenka. + + + — disse Alice. + + + + 0.8529411764705882 + + řekla Alenka s velkým uspokojením; to se však za okamžik změnilo ve zděšení, když shledala, že nevidísvých ramen: vše, co viděla, když pohlédla dolů, byla nesmírná délka krku, který se zdál vyrůstati jako stéblo z moře zeleného listí, rostoucího hluboko pod ní. + + + — esclamò Alice gioiosa; ma la sua allegrezza si mutò in terrore, quando si accorse che non poteva più trovare le spalle: tutto ciò che poteva vedere, guardando in basso, era un collo lungo lungo che sembrava elevarsi come uno stelo in un mare di foglie verdi, che stavano a una bella distanza al di sotto. + + + + 0.9782608695652174 + + Alenka se shýbala mezi stromy, jak nejlépe mohla, neboťse jí krk stále zaplétal do větví a každou chvíli musela zastavit a vyplést jej. + + + Alice s’appiattò come meglio potè fra gli alberi, perchè il collo le s’intralciava tra i rami, e spesso doveva fermarsi per distrigarnelo. + + + + 0.8461538461538461 + + "Kdo jste?" + + + — Chi sei tu? + + + + 1.0526315789473684 + + pomyslila si Alenka. + + + pensò Alice fra sè. + + + + 0.9043478260869565 + + "Tomu nevěřím," řekl Holub; "ale je-li to pravda, pak jsou to také hadi, a to je všechno, co mohu říci." + + + — Non ci credo, — disse il Colombo, — ma se così fosse le bambine sarebbero un’altra razza di serpenti, ecco tutto. + + + + 1.218543046357616 + + Housenka nějakou chvíli bafala z dýmky a neříkala nic; konečněvšak rozdělala založené ruce, vyňala dýmku z úst a řekla: "Tak vy si tedy myslíte, že jste se proměnila, není-liž pravda?" + + + Per qualche istante il Bruco fumò in silenzio, finalmente sciolse le braccia, si tolse la pipa di bocca e disse: — E così, tu credi di essere cambiata? + + + + 1.0 + + Housenka opět promluvila první. + + + Il Bruco fu il primo a parlare: + + + + 0.8391608391608392 + + "Nu, raději bych byla trochu větší, paní, není-li vám to proti mysli," řekla Alenka, "tři palce je taková hloupá výška." + + + — Veramente vorrei essere un pochino più grandetta, se non ti dispiacesse, — rispose Alice, — una statura di otto centimetri è troppo meschina! + + + + 0.8421052631578947 + + řekl Holub nevrle, usedaje zase do svého hnízda. + + + — disse brontolando il Colombo, e si accovacciò nel nido. + + + + 1.2790697674418605 + + A - ó, mé ubohé ruce, jak se to stalo, že vás nevidím?" + + + perchè non vi veggo più, o mie povere mani? + + + + 0.9904458598726115 + + Zrovna se jí podařilo prohnouti jej v elegantní oblouk a chystala se ponořiti hlavu do zeleně- která, jak shledala, nebyla nic jiného než vrcholky stromů, pod kterými se byla procházela když uslyšela ostré syknutí, které ji přinutilo, aby spěšněuhnula: velký holub jí vlétl do tváře a bil ji zuřivěsvými křídly. + + + Era riuscita a curvarlo in giù in forma d’un grazioso zig-zag, e stava per tuffarlo fra le foglie (le cime degli alberi sotto i quali s’era smarrita), quando sentì un sibilo acuto, che glielo fece ritrarre frettolosamente: un grosso Colombo era volato su di lei e le sbatteva violentemente le ali contro la faccia. + + + + 1.0 + + NA RADU U HOUSENKY + + + Consigli del bruco + + + + 0.6842105263157895 + + křičel Holub. + + + — gridò il Colombo. + + + + 0.8046875 + + Po chvíli si vzpomněla, že ještědrží v rukou úlomky hřibu, a pozorněse dala do práce, ukusujíc tu z jedné, tu z druhé ruky, chvílemi vyrůstajíc a chvílemi se zmenšujíc, až se jí podařilo najít pravou výšku. + + + Dopo qualche istante, si ricordò che aveva tuttavia nelle mani i due pezzettini di fungo, e si mise all’opera con molta accortezza addentando ora l’uno ora l’altro, e così diventava ora più alta ora più bassa, finchè riuscì a riavere la sua statura giusta. + + + + 0.7692307692307693 + + "Vidím, že se pokoušíte něco vymyslet !" + + + — È chiaro che tu cerchi dei raggiri per ingannarmi! + + + + 0.6470588235294118 + + řekl Holub. + + + — disse il Bruco. + + + + 1.0980392156862746 + + "Já nejsem had," řekla Alenka uraženě, "dejte mi pokoj!" + + + — Io non sono un serpente, — disse Alice indignata. + + + + 1.1428571428571428 + + hájila se ubohá Alenka žalostným hlasem. + + + — si scusò Alice in tono lamentoso. + + + + 0.7888198757763976 + + Housenka s Alenkou se na sebe chvíli dlívaly mlčky, konečněvyňala Housenka dýmku z úst a oslovila Alenku mdlým, ospalým hlasem. + + + Il Bruco e Alice si guardarono a vicenda per qualche tempo in silenzio; finalmente il Bruco staccò la pipa di bocca, e le parlò con voce languida e sonnacchiosa: + + + + 1.043010752688172 + + "Obávám se, že to jasněji povědět nedovedu," odvětila Alenka velmi zdvořile, "neboťtomu za prvé sama nerozumím; a tak hle projít v jednom dni tolika různými velikostmi, to člověka strašnězmate." + + + — Temo di non potermi spiegare più chiaramente, — soggiunse Alice in maniera assai gentile, — perchè dopo esser stata cambiata di statura tante volte in un giorno, non capisco più nulla. + + + + 0.7627118644067796 + + Po těchto slovech vyšla náhle na mýtinu, na které stál malý domek, asi čtyři stopy vysoký. + + + E così dicendo, giunse senza avvedersene in un piazzale che aveva nel mezzo una casettina alta circa un metro e venti. + + + + 1.127388535031847 + + Alenku trochu popuzovalo, že Housenka dělá tak velmi úsečné poznámky - postavila se tedy zpříma a řekla velmi vážně: "Myslím, že je na vás, abyste mi napřed řekla, kdo jste vy." + + + Alice si sentiva un po’ irritata dalle brusche osservazioni del Bruco e se ne stette sulle sue, dicendo con gravità: — Perchè non cominci tu a dirmi chi sei? + + + + 1.008695652173913 + + "Aťsi tu bydlí kdo chce," pomyslila si Alenka, "nemohu k němu přijít takhle veliká; vždyťby leknutím ztratil rozum!" + + + — Chiunque vi abiti, — pensò Alice, — non posso con questa mia statura fargli una visita; gli farei una gran paura! + + + + 1.1625 + + Tato náhlá změna ji velmi polekala a Alenka si uvědomila, že nesmí ztratit ani chvíli, nechce-li se zkrátit v úplné nic; tak se ihned dala do práce, aby snědla kousek úlomku z levé ruky. + + + Quel mutamento subitaneo la spaventò molto; ma non c’era tempo da perdere, perchè ella si contraeva rapidamente; così si mise subito ad addentare l’altro pezzo. + + + + 0.5365853658536586 + + "A teďkterá je která?" + + + — Ed ora qual è un lato e qual è l’altro? + + + + 1.6982758620689655 + + Alenka odpověděla poněkud zaraženě: "Já - já - ani sama v tomto okamžiku nevím - totiž vím, kdo jsem byla, když jsem dnes ráno vstávala, ale od té doby jsem se, myslím, několikrát musila proměnit." + + + So dirti chi fossi, quando mi son levata questa mattina, ma d’allora credo di essere stata cambiata parecchie volte. + + + + 0.9473684210526315 + + ptala se Housenka. + + + — domandò il Bruco. + + + + 0.7966101694915254 + + To znělo slibně: Alenka se obrátila a šla zpět. + + + La chiamata prometteva qualche cosa: Alice si fece innanzi. + + + + 1.1764705882352942 + + "Had, pravím znovu!" + + + — Serpente, dico! + + + + 0.7333333333333333 + + řekla Housenka přísně. + + + — disse austeramente il Bruco. + + + + 0.6571428571428571 + + odvětila Alenka smutně. + + + — soggiunse melanconicamente Alice. + + + + 1.3253012048192772 + + "Nu, vy to tedy snad berete jinak," řekla Alenka; "já vím jen tolik, pro mne že by tobyl velmi podivný pocit." + + + — Bene, tu la pensi diversamente, — replicò Alice; — ma a me parrebbe molto strano. + + + + 0.7741935483870968 + + řekla Housenka pohrdavě. + + + — disse il Bruco con disprezzo. + + + + 1.08 + + "Některá slova se změnila." + + + "Un dì apprendevo legge." + + + + 1.1517857142857142 + + opětoval Holub, ale již tišeji, a dodal s jakýmsi vzlyknutím: "Zkoušel jsem to na všechny způsoby a nic se jim nezdá vyhovovati!" + + + — ripetè il Colombo, ma con tono più dimesso, e soggiunse singhiozzando: — Ho cercato tutti i rimedi, ma invano. + + + + 0.8918918918918919 + + Alenka si pomyslila, že vlastněnemá co dělat a že tedy může počkat; snad nakonec přece jen uslyší něco, co bude stát za poslechnutí. + + + Alice pensò che poteva aspettare, perchè non aveva niente di meglio da fare, e perchè forse il Bruco avrebbe potuto dirle qualche cosa d’importante. + + + + 0.7692307692307693 + + Uf, Hade!" + + + Oh povera me! + + + + 1.2083333333333333 + + "Nu, zkoušela jsem říkat Běžel zajíc kolem plotu a odříkávala jsem něco docela jiného!" + + + — Ecco, ho tentato di dire "La vispa Teresa" e l’ho detta tutta diversa! + + + + 0.9130434782608695 + + "Ne," řekla Housenka. + + + — No, — disse il Bruco. + + + + 0.6153846153846154 + + "Nevím," řekla Housenka. + + + — Io non ne so nulla, — disse il Bruco. + + + + 0.92 + + "Obávám se, že ano," řekla Alenka; "nepamatuji si věci jako jindy - a ani deset minut nedovedu zůstat stejněvelká!" + + + — Non posso ricordarmi le cose bene come una volta, e non rimango della stessa statura neppure per lo spazio di dieci minuti! + + + + 1.4021739130434783 + + "Nu, vajíčka jsem okusila, to jistě," řekla Alenka, která byla dítkem pravdomluvným, "ale děvčátka jedí vajíčka jako hadi, víte ? + + + — Ma certo che ho mangiato delle uova, — soggiunse Alice, che era una bambina molto sincera. + + + + 1.1428571428571428 + + řekla Alenka, potlačujíc svůj hněv, jak nejlépe dovedla. + + + — rispose Alice, facendo uno sforzo per frenarsi. + + + + 0.9251700680272109 + + Alenka se zamyšlenězadívala na hřib uvažujíc, které jsou ty jeho dvěstrany; a ježto byl úplněkulatý, bylo to velmi nesnadno rozhodnouti. + + + Alice rimase pensosa un minuto guardando il fungo, cercando di scoprirne i due lati, ma siccome era perfettamente rotondo, trovò la cosa difficile. + + + + 1.1764705882352942 + + řekla si k soběa uzobla malinký kousekúlomku, který držela v pravé ruce, aby viděla, co se stane; v následujícím okamžiku pocítila prudkou ránu do brady a vrazila bradou do koleni. + + + — si domandò, e si mise ad addentare, per provarne l’effetto, il pezzettino che aveva a destra; l’istante dopo si sentì un colpo violento sotto il mento. + + + + 1.3185840707964602 + + "Mněna tom záleží velmi mnoho," řekla Alenka spěšně, "ale náhodou nehledám vajíčka, a kdybych je hledala, tak nestojím o vaše: nemám je ráda syrová." + + + — A ogni modo non vado in cerca di uova; e anche se ne cercassi, non ne vorrei delle tue; crude non mi piacciono. + + + + 1.2325581395348837 + + "Ne zcela správně, obávám se," řekla Alenka zaraženě. + + + — Ho paura di sì, signore, — rispose Alice. + + + + 2.4285714285714284 + + "Je mi velmi líto, že jste byl obtěžován," řekla Alenka, která začínala rozumět smyslu Holubova nářku. + + + disse Alice, che cominciava a comprendere. + + + + 1.0 + + "Ale když to svými slovy nemohu, paní Housenko," řekla Alenka, "protože já nejsem já, rozumíte?" + + + — Temo di non potermi spiegare, — disse Alice, — perchè non sono più quella di prima, come vedi. + + + + 1.25 + + "Co jste?" + + + Chi sei? + + + + 0.7659574468085106 + + "To nebylo správně," řekla Housenka. + + + — Non l’hai detta fedelmente, — disse il Bruco. + + + + 0.5454545454545454 + + "Had!" + + + — Serpente! + + + + 0.8859649122807017 + + "Tři palce je velmi dobrá výška," řekla Housenka hněvivě, vztyčujíc se (byla přesnětři palce dlouhá). + + + — disse il Bruco collerico, rizzandosi come uno stelo, mentre parlava (egli era alto esattamente otto centimetri). + + + + 0.8 + + Myslím, že tam mohu hned vejít." + + + Credo che farò bene ad entrarci subito". + + + + 0.6666666666666666 + + "A kdo teďdělá osobní poznámky?" + + + — Chi è ora che fa delle osservazioni personali? + + + + 0.8888888888888888 + + A vešla. + + + Ed entrò. + + + + 1.18 + + "Chcete říci, že myslíte, že na to dovedete najít odpověď?" + + + — Intendi dire che credi che troverai la risposta? + + + + 0.5555555555555556 + + "Jak? + + + — Perchè? + + + + 1.3454545454545455 + + "To je ta nejhloupější čajová společnost, v jaké jsem ve svém životěbyla." + + + — È la più stupida gente che io m’abbia mai conosciuta. + + + + 1.4375 + + "To vy zde tak děláte?" + + + — E tu fai così? + + + + 0.8518518518518519 + + "Vypravuj nám pohádku!" + + + — Raccontaci una storiella! + + + + 1.205128205128205 + + - Ale kdybyste s ním byla na dobré noze, udělal by vám s hodinami, skoro cokoliv byste chtěla. + + + Se tu fossi in buone relazioni con lui, farebbe dell’orologio ciò che tu vuoi. + + + + 1.4814814814814814 + + Snad přece jedna taková studněněkde je." + + + Forse esiste un pozzo così. + + + + 1.1153846153846154 + + Hlasuji, aby nám ta mladá dáma vyprávěla nějakou pohádku." + + + Desidero che la signorina ci racconti una storiella. + + + + 0.8666666666666667 + + řekla Alenka, která se vždy velmi zajímala 0 otázky jídla a pití. + + + — domandò Alice, la quale s’interessava sempre molto al mangiare e al bere. + + + + 1.5 + + "Ne, ne, prosím, pokračujte !" + + + — No, continua pure! + + + + 0.875 + + Znáte snad tu píseň?" + + + — Conosci tu quest’aria? + + + + 1.2222222222222223 + + "Je tu spousta místa!" + + + — C’è tanto posto! + + + + 0.7115384615384616 + + "Ukazují vaše hodinky, který je rok?" + + + — Che forse il tuo orologio segna in che anno siamo? + + + + 1.2857142857142858 + + "Nu, teďbudeme mít nějakou legraci!" + + + — Ecco, ora staremo allegri! + + + + 1.0285714285714285 + + "Nevidím tu žádného vína," podotkla. + + + — Non vedo il vino, — ella osservò. + + + + 0.8571428571428571 + + "Není místa! + + + Non c’è posto! + + + + 1.05 + + "Vzhůru, Sedmispáči!" + + + — Risvegliati Ghiro! + + + + 1.7857142857142858 + + POTRHLÁ ČAJOVÁ SPOLEČNOST + + + Un tè di matti + + + + 0.8571428571428571 + + Odkud vytahovaly sirup?" + + + Di dove traevano la teriaca? + + + + 0.7428571428571429 + + "Ten Plch už zase spí," řekl Kloboučník a nalil mu na nos trochu horkého čaje. + + + — Il Ghiro s’è di nuovo addormentato, — disse il Cappellaio, e gli versò sul naso un poco di tè bollente. + + + + 0.7596153846153846 + + Již nějakou chvíli se na Alenku díval velmi zvědavěa toto byla prvá jeho slova. + + + Egli aveva osservato Alice per qualche istante con molta curiosità, e quelle furono le sue prime parole. + + + + 1.035294117647059 + + Nicménědal si říci a pokračoval : "A tak ty tři sestry - víte - ony se učily vytahovat." + + + A ogni modo acconsentì a continuare: — E quelle tre sorelle... imparavano a trarne... + + + + 0.8269230769230769 + + řekl Kloboučník, obraceje se opět k Alence. + + + — disse il Cappellaio, volgendosi di nuovo ad Alice. + + + + 0.9827586206896551 + + Alenka se rozhlédla po stole, ale tam nebylo nic než čaj. + + + Alice osservò la mensa, e vide che non c’era altro che tè. + + + + 0.9743589743589743 + + volali, když viděli Alenku přicházeti. + + + — gridarono, vedendo Alice avvicinarsi. + + + + 1.8421052631578947 + + "Ale co se stane, když se opět dostanete dokola tam, kde jste začali?" + + + — Ma come fate per cominciare da capo? + + + + 0.8627450980392157 + + "Slyšela jsem něco podobného," řekla Alenka. + + + — Ho sentito qualche cosa di simile, — disse Alice. + + + + 1.1592920353982301 + + "Nu, tentokrát budu opatrnější," řekla si, a začala tím, že vzala se stolku malý zlatý klíček a odemkla vrátka, vedoucí do zahrady. + + + — Questa volta saprò far meglio, — disse, e prese la chiavetta d’oro ed aprì la porta che conduceva nel giardino. + + + + 0.9705882352941176 + + "Možná že ne," odvětila Alenka opatrně, "ale vím, že si musím vyklepávat čas, když hraji na piano." + + + — Forse no, — rispose prudentemente Alice; — ma so che debbo battere il tempo quando studio la musica. + + + + 1.1694915254237288 + + "Nu, tam se už aspoňnikdy nevrátím," řekla Alenka, ubírajíc se lesem. + + + — Non ci tornerò mai più, — disse Alice entrando nel bosco. + + + + 0.8695652173913043 + + "Ano, ale musely se s ním dostat dovnitřnějaké drobty," nevrle bručel Kloboučník; "neměl jste je mazat nožem od chleba." + + + — Sì ma devono esserci entrate anche delle molliche di pane, — borbottò il Cappellaio, — non dovevi metterlo dentro col coltello del pane. + + + + 0.8488372093023255 + + řekla Alenka rozhorleněa sedla si do velké lenošky na jednom konci stolu. + + + — disse Alice sdegnata, e si sdraiò in una gran poltrona, a un’estremità della tavola. + + + + 0.9680851063829787 + + "Nevěděla jsem, že je to váš stůl," řekla Alenka, "je prostřen pro mnohem víc než pro tři." + + + — Non sapevo che la tavola ti appartenesse, — rispose Alice; — è apparecchiata per più di tre. + + + + 0.8155339805825242 + + "Kdybyste znala Čas tak dobře jako já," řekl Kloboučník , neřekla byste ,mařit jej`. + + + — Se tu conoscessi il tempo come lo conosco io, — rispose il Cappellaio, — non diresti che lo perdiamo. + + + + 0.8857142857142857 + + Opět se octla ve velké síni a blízko malého skleněného stolku. + + + Si trovò di nuovo nella vasta sala, e presso il tavolino di cristallo. + + + + 0.7272727272727273 + + řekl Kloboučník. + + + — disse il Cappellaio. + + + + 0.5789473684210527 + + "Pročna M?" + + + — Perchè con una T? + + + + 0.951048951048951 + + "To byste stejněmohla říci," dodal Sedmispáč, jenž se zdál mluviti ze spaní, "že ,dýchám, když spím` je totéž jako ,spím, když dýchám`." + + + — Sarebbe come dire, — aggiunse il Ghiro che pareva parlasse nel sonno, — che "respiro quando dormo", sia lo stesso che "dormo quando respiro?" + + + + 0.8604651162790697 + + "Obávám se, že žádné neznám," řekla Alenka, trochu poděšena tímto návrhem. + + + — Temo di non saperne nessuna, — rispose Alice con un po’ di timore a quella proposta. + + + + 0.6444444444444445 + + "Uhodla jste už mou hádanku?" + + + — Credi ancora di aver sciolto l’indovinello? + + + + 0.9615384615384616 + + "Opravdu, když se mne tak ptáte," řekla Alenka velmi zmatena, "nemyslím - " + + + — Veramente, ora che mi domandi, — disse Alice, molto confusa, — non saprei... + + + + 0.9836065573770492 + + "Sirup," odvětil Sedmispáč, tentokrát rovnou bez přemýšlení. + + + — Teriaca, — rispose il Ghiro, questa volta senza riflettere. + + + + 0.9351851851851852 + + Kloboučník otevřel zeširoka oči, uslyšev to, ale vše, co řekl, bylo: "Pročje havran jako psací stůl?" + + + Il Cappellaio spalancò gli occhi; ma quel che rispose fu questo: — Perchè un corvo somiglia a uno scrittoio? + + + + 0.8181818181818182 + + "A čím se živily?" + + + — Che cosa mangiavano? + + + + 0.956989247311828 + + "Neměl byste dělat osobní poznámky," řekla Alenka poněkud přísně, "je to velmi neslušné." + + + — Tu non dovresti fare osservazioni personali, — disse Alice un po’ severa; — è sconveniente. + + + + 0.9312977099236641 + + V ruce držel hodinky, které vytáhl z kapsy, a pohlížel na něznepokojeně, chvílemi jimi štěrchaje a přidržuje si je k uchu. + + + Aveva cavato l’orologio dal taschino e lo guardava con un certo timore, scuotendolo di tanto in tanto, e portandoselo all’orecchio. + + + + 0.78125 + + "Já chci čistý šálek," přerušil je Kloboučník; "poposedněme o jedno místo." + + + — Mi occorre una tazza pulita, — interruppe il Cappellaio; — moviamoci tutti d’un posto innanzi. + + + + 0.7796610169491526 + + "Měla byste se dát ostříhat," řekl Kloboučník. + + + — Dovresti farti tagliare i capelli, — disse il Cappellaio. + + + + 0.6666666666666666 + + Kloboučník smutnězavrtěl hlavou: "Ne já! + + + Il Cappellaio scosse mestamente la testa e rispose: — Io no. + + + + 0.875968992248062 + + "To byste stejněmohla říci," dodal Březňák, "že ,líbí se mi, co dostanu` je totéž jako ,dostanu, co se mi líbí`." + + + — Sarebbe come dire, — soggiunse la Lepre di Marzo, — che "mi piace ciò che prendo", sia lo stesso che "prendo ciò che mi piace?" + + + + 0.7272727272727273 + + "Ještějsem žádný neměla," odpověděla Alenka uraženě, "tak si nemohu nalít více." + + + — Non ne ho avuto ancora una goccia, — rispose Alice in tono offeso, — così non posso prenderne un po’ di più. + + + + 0.6875 + + První přerušil mlčení Kloboučník. + + + Il Cappellaio fu il primo a rompere il silenzio. + + + + 0.9838709677419355 + + Jak to dořekla, zpozorovala, že jeden strom má v kmeni dveře. + + + Mentre parlava così osservò un albero con un uscio nel tronco. + + + + 0.7727272727272727 + + otázal se Kloboučník vítězoslavně. + + + — domandò il Cappellaio con aria di trionfo. + + + + 1.0318471337579618 + + Kloboučník jediný z nich měl z té změny prospěch, a Alenka na tom byla značněhůře než předtím, jelikož Březňák zrovna předtím na svůj talířpřevrhl konvičku mléka. + + + Il solo Cappellaio s’avvantaggiò dello spostamento: e Alice si trovò peggio di prima, perchè la Lepre di Marzo s’era rovesciato il vaso del latte nel piatto. + + + + 0.9204545454545454 + + "To byste právětak mohla říci, že ,vidím, co jím` je totéž jako ,jím, co vidím`." + + + — Sarebbe come dire che "veggo ciò che mangio" sia lo stesso di "mangio quel che veggo." + + + + 0.9256756756756757 + + "Nu a tak jsem sotva skončil první verš," pokračoval Kloboučník, "když Královna vyskočila a zaječela: ,On zabíjí čas, srazte mu hlavu!` " + + + — Ebbene, avevo appena finito di cantare la prima strofa, — disse il Cappellaio, — quando la Regina proruppe infuriata: — Sta assassinando il tempo! + + + + 1.132867132867133 + + Alenka se pokoušela představiti si, jak by tobylo, takový podivný způsob života, ale příliš jí to vrtalo hlavou, tak pokračovala: "Ale pročžily v hluboké studni?" + + + Alice cercò di immaginarsi quella strana maniera di vivere, ma ne fu più che confusa e continuò: — Ma perchè se ne stavano in fondo a un pozzo? + + + + 1.125 + + zeptala se Alenka. + + + — domandò Alice. + + + + 0.7450980392156863 + + "Od vás nebylo příliš zdvořilé, posadit se bez pozvání," řekl Zajíc Březňák. + + + — Neppure è stata creanza da parte tua sederti qui senza essere invitata, — osservò la Lepre di Marzo. + + + + 0.8306451612903226 + + "Zprvu snad ne," řekl Kloboučník, "ale mohla byste držet hodiny na půl druhé, jak dlouho byste chtěla." + + + — Da principio, forse, no, — riprese il Cappellaio, — ma potresti fermarlo su le dodici fin quando ti parrebbe e piacerebbe. + + + + 0.7073170731707317 + + Stůl byl veliký, a ti tři se tísnili na jednom jeho konci. + + + La tavola era vasta, ma i tre stavano stretti tutti in un angolo: — Non c’è posto! + + + + 0.8850574712643678 + + Sedmispáčzase nějakou chvíli přemýšlel a pak řekl: "Byla to sirupová studně." + + + Il Ghiro si prese un minuto o due per riflettere, e rispose: — Era un pozzo di teriaca. + + + + 0.8529411764705882 + + Kloboučníkova poznámka se zdála postrádat smyslu, a přece zcela nepochybněmluvil česky. + + + Le pareva che l’osservazione del Cappellaio non avesse alcun senso; e pure egli parlava correttamente. + + + + 1.0819672131147542 + + " Ale bylo to to nejlepší máslo," odpověděl Zajíc Březňák pokorně. + + + — Il burro era ottimo, — rispose umilmente la Lepre di Marzo. + + + + 0.9946236559139785 + + "Tak ony se učily vytahovat," pokračoval Sedmispáč, zívaje a protíraje si oči, neboťzačínal být velmi ospalý, "a kreslily a vytahovaly všechny možné věci - všechno, co se začíná na M ." + + + — Imparavano a trarre, — continuò il Ghiro, sbadigliando e stropicciandosi gli occhi, perchè cadeva di sonno; — e traevano cose d’ogni genere... tutte le cose che cominciano con una T... + + + + 0.7536231884057971 + + "Živily se sirupem," řekl Plch po chvíli přemýšlení. + + + — Mangiavano teriaca, — rispose il Ghiro dopo averci pensato un poco. + + + + 1.4242424242424243 + + "Ukazují kolikátého je, ale ne kolik je hodin!" + + + segna i giorni e non dice le ore. + + + + 0.7730496453900709 + + Pak. se dala do ukusování hříbku - měla ho stále ještěkousek v kapse - až byla asi stopu vysoká; pak se dala úzkou chodbičkou, a pak - se konečněoctla v krásné zahraděmezi pestrými záhony květin a chladnými vodotrysky. + + + Poi si mise a sbocconcellare il fungo (ne aveva conservato un pezzetto in tasca), finchè ebbe un trenta centimetri d’altezza o giù di lì: percorse il piccolo corridoio: e poi si trovò finalmente nell’ameno giardino in mezzo alle aiuole fulgide di fiori, e alle freschissime fontane. + + + + 0.9858490566037735 + + Březňák vzal hodinky a chvíli na něponuře hleděl; pak je ponořil do čaje a opět se na ně podíval, ale nedovedl si vymyslit, co by řekl lepšího, než byla jeho první poznámka: "Bylo to, víte, to nejlepší máslo." + + + La Lepre di Marzo prese l’orologio e lo guardò malinconicamente: poi lo tuffò nella sua tazza di tè, e l’osservò di nuovo: ma non seppe far altro che ripetere l’osservazione di dianzi: — Il burro era ottimo, sai. + + + + 0.7 + + "Kolikátého je dnes?" + + + — Che giorno del mese abbiamo? + + + + 1.0666666666666667 + + "Jedna - někde!" + + + — Soltanto uno! + + + + 1.6285714285714286 + + "Ne, já se poddám," odpověděla Alenka; "jaká je odpověď?" + + + — No, ci rinunzio, — rispose Alice. + + + + 0.6428571428571429 + + "Já také ne," řekl Březňák. + + + — Neppure io, — rispose la Lepre di Marzo. + + + + 1.1343283582089552 + + "A hezky rychle," dodal Kloboučník, "nebo zase usneš, než s ní budeš hotov." + + + — disse il Cappellaio, — se no ti riaddormenterai prima di finirla. + + + + 0.84375 + + Alenka nechtěla Plcha znovu urazit, začala tedy velmi opatrně: "Ale já nerozumím. + + + Alice, senza voler offender di nuovo il Ghiro disse con molta discrezione: — Non comprendo bene. + + + + 1.1764705882352942 + + "Chcete říci, že si nemůžete nalít méně," řekl Kloboučník; " "nalít si více než nic je velmi snadné. + + + — disse il Cappellaio: — è molto più facile prenderne più di nulla che meno di nulla. + + + + 1.1694915254237288 + + "Pak byste měla říci, co jste říci chtěla," pokračoval Zajíc Březňák. + + + — Ebbene, dicci ciò che intendi, — disse la Lepre di Marzo. + + + + 1.0721311475409836 + + Sedmispáčtou dobou už měl oči zase zavřeny a usínal; byv však štípnut Kloboučníkem, vzbudil se zase s malým výkřikem a pokračoval: "- co se začíná na M, jako myší díra, a měsíc, a minulost, a moudrost, a mnohost - víte, velmi krásné rčení je mnohost moudrosti - viděla jste někdy takovou věc jako pěkněvytažený výkres mnohosti? + + + Il Ghiro intanto aveva chiusi gli occhi cominciando a sonnecchiare; ma, pizzicato dal Cappellaio, si destò con un grido, e continuò: — Che cominciano con una T. come una trappola, un topo, una topaia, un troppo... già tu dici: "il troppo stroppia", oh, non hai mai veduto come si tira il troppo stroppia?" + + + + 0.6428571428571429 + + podotkla. + + + Domandaglielo. + + + + 0.7382198952879581 + + - Pohádali jsme se v březnu - zrovna než on se zbláznil, víte - " (ukázal lžičkou na Zajíce Březňáka) - "bylo to o velkém koncertě, pořádaném + + + Nel marzo scorso abbiamo litigato... proprio quando diventò matta lei... — (e indicò col cucchiaio la Lepre di Marzo...) Fu al gran concerto dato dalla Regina di Cuori... ivi dovetti cantare: + + + + 0.8662420382165605 + + Poposedl, když to dořekl, a Sedmispáčho následoval; Březňák poposedl na místo Plchovo, a Alenka dosti neochotnězaujala místo Březňákovo. + + + E mentre parlava si mosse, e il Ghiro lo seguì: la Lepre di Marzo occupò il posto del Ghiro, e Alice si sedette di mala voglia al posto della Lepre di Marzo. + + + + 0.7246376811594203 + + (,Kéž by jen bylo," zašeptal si Březňák pro sebe.) + + + ("Vorrei che fosse mezzogiorno," bisbigliò fra sè la Lepre di Marzo). + + + + 0.9310344827586207 + + řekl, obraceje se k Alence. + + + — disse, volgendosi ad Alice. + + + + 1.0373831775700935 + + "A od té doby," pokračoval Kloboučník smutečním hlasem, "mi neudělá tu nejmenší maličkost, o kterou ho požádám! + + + — E d’allora, — continuò melanconicamente il Cappellaio, — il tempo non fa più nulla di quel che io voglio! + + + + 0.9629629629629629 + + "Ano, prosím, vypravujte!" + + + — Per piacere, diccene una! + + + + 2.2 + + "To je velmi podivné," pomyslila si, "ale všechno je dnes podivné. + + + — Ma ogni cosa oggi è curiosa. + + + + 1.2411764705882353 + + "Pro tebe je to totéž," řekl Kloboučník a tím se rozmluva skončila a společnost seděla chvíli mlčky, zatímco Alenka přemítala a vzpomínala na všechno, co věděla o havranech a psacích stolech, čehož nebylo mnoho. + + + E qui la conversazione cadde, e tutti stettero muti per un poco, mentre Alice cercava di ricordarsi tutto ciò che sapeva sui corvi e sugli scrittoi, il che non era molto. + + + + 0.8294573643410853 + + "Ano, tak jest," řekl Kloboučník s povzdechem; "je pořád čas k svačiněa my nemáme vůbec kdy umývat nádobí." + + + — Per questo, — rispose il Cappellaio, — è sempre l’ora del tè, e non abbiamo mai tempo di risciacquare le tazze negl’intervalli. + + + + 0.7307692307692307 + + řekl Zajíc Březňák. + + + — disse la Lepre di Marzo. + + + + 0.8421052631578947 + + Alenka chvíli uvažovala a pak řekla: "Čtvrtého." + + + Alice meditò un po’ e rispose: — Oggi ne abbiamo quattro. + + + + 0.7796610169491526 + + řekla Alenka, docela zapomenuvši na svůj slib. + + + — domandò Alice, dimenticando che aveva promesso di tacere. + + + + 0.8353658536585366 + + Alenka dobře nevěděla, co na to odpovědět, tak si vzala trochu čaje a chleba s máslem a pak se obrátila na Plcha a opakovala svou otázku. + + + Alice non seppe che rispondere; ma prese una tazza di tè con pane e burro, e volgendosi al Ghiro, gli ripetè la domanda: — Perchè se ne stavano in fondo a un pozzo? + + + + 1.3387096774193548 + + "Říkal jsem vám, že máslo nebude dělat stroji dobře," dodal, hleděhněvivěna Zajíce. + + + — Te lo avevo detto che il burro avrebbe guastato il congegno! + + + + 0.9230769230769231 + + "Velmi nepohodlné pro ubohého Sedmispáče," pomyslila si Alenka, "jenže, jelikožspí, tak je mu to asi jedno." + + + "Un gran disturbo per il Ghiro, — pensò Alice, — ma siccome dorme, immagino che non se ne importi nè punto, nè poco." + + + + 0.68 + + a štípali ho z obou stran zároveň. + + + — e gli dettero dei forti pizzicotti dai due lati. + + + + 0.75 + + mručel Kloboučník. + + + — esclamò il Cappellaio. + + + + 1.255813953488372 + + Sedmispáčnevrle zatřásl hlavou a řekl, aniž otevřel oči : "Ovšem, ovšem; právějsem chtěl podotknouti totéž." + + + Il Ghiro scosse la testa con atto d’impazienza, e senza aprire gli occhi disse: — Già! + + + + 0.7157894736842105 + + Tu sebou Plch trhl a začal ze spaní zpívat: "Ó láásko mááá, - ó láásko mááá -- " a nepřestal, dokud ho nezačali štípat, aby toho nechal. + + + A questo il Ghiro si riscosse, e cominciò a cantare nel sonno: Teco il pane; teco il pane aggiungerò.... e via via andò innanzi fino a che gli dovettero dare dei pizzicotti per farlo tacere. + + + + 1.0235294117647058 + + a Sedmispáčuraženěpodotkl: "Neumíte-li být zdvořilá, můžete si pohádku dopovědět sama." + + + — e il Ghiro continuò burbero: — Se non hai educazione, finisciti da te la storiella. + + + + 1.15 + + Teďje pořád pět hodin." + + + Segna sempre le sei! + + + + 0.8181818181818182 + + "Ani trochu totéž," řekl Kloboučník. + + + — È lo stesso per te, — disse il Cappellaio. + + + + 1.0714285714285714 + + "Pokračuje, víte," dodal Kloboučník, "takhle: + + + — Senti, è così, — continuò il Cappellaio: + + + + 0.6492537313432836 + + Sedmispáčokamžitěusnul a ani Kloboučník, ani Březňák nevěnovali nejmenší pozornosti jejímu odchodu, ačkoliv se jednou nebo dvakrát ohlédla, polodoufajíc, že ji zavolají zpět. + + + Il Ghiro si addormentò immediatamente, e nessuno degli altri due si accorse che Alice se n’era andata, benchè ella si fosse voltata una o due volte, con una mezza speranza d’essere richiamata: l’ultima volta vide che essi cercavano di tuffare il Ghiro nel vaso del tè. + + + + 1.0632911392405062 + + Například, řekněme, že je 8 hodin ráno - zrovna má začít škola; potřebovala byste Času jen šeptem pokynout, a v mžiku se hodiny otočí - frrr - půl druhé - čas k obědu." + + + Per esempio, supponi che siano le nove, l’ora delle lezioni, basterebbe che gli dicessi una parolina all orecchio, e in un lampo la lancetta andrebbe innanzi! + + + + 2.0833333333333335 + + "To by jistěbylo ohromné," řekla Alenka zamyšleně. + + + "Curioso, — pensò Alice. + + + + 1.088235294117647 + + "On nestrpí, aby ho někdo vyklepával. + + + — Il tempo non vuol esser battuto. + + + + 1.146067415730337 + + "To jsem řekla," odpověděla Alenka spěšně, "aspoň- aspoňchci říci, co říkám - a to je snad totéž, ne?" + + + — Ecco, — riprese Alice in fretta; — almeno intendo ciò che dico... è lo stesso, capisci. + + + + 0.6153846153846154 + + žadonila Alenka. + + + interruppe Alice sdegnata. + + + + 0.5434782608695652 + + řekl Sedmispáčopovržlivě. + + + — disse con la maggiore delicatezza possibile. + + + + 1.2065217391304348 + + "Ovšemže neukazují," odvětila Alenka hbitě; "ale to je proto, že rok zůstává týž takovou nesmírnědlouhou dobu." + + + — No, — si affrettò a rispondere Alice — ma l’orologio segna lo stesso anno per molto tempo. + + + + 0.8029197080291971 + + "Myslím, že byste mohli s časem nakládat rozumněji," řekla, "než jej mařit hádankami, na které není odpovědi." + + + Alice sospirò seccata, e disse: — Ma credo potresti fare qualche cosa di meglio che perdere il tempo, proponendo indovinelli senza senso. + + + + 1.4731182795698925 + + "Může se vytahovat voda ze studněna vodu," řekl Kloboučník, "tak bych myslel, že se může vytahovat sirup ze sirupové studně- eh, hloupá?" + + + — disse il Cappellaio; — così immagina, potresti trarre teriaca da un pezzo di teriaca... eh! + + + + 0.7628865979381443 + + To bylo víc, než mohla Alenka snésti; vstala velmi znechucena a odcházela. + + + Questo saggio di sgarbatezza sdegnò grandemente Alice, la quale si levò d’un tratto e se ne uscì. + + + + 1.0 + + "Pak byste neměla mluvit," řekl Kloboučník. + + + — Allora stai zitta, — disse il Cappellaio. + + + + 1.3333333333333333 + + " "Sirupem!" + + + — Feroce! + + + + 0.8035714285714286 + + "U nás se nikdo na nic neptal," řekla Alenka. + + + — Nessuno ha domandato il tuo parere, — soggiunse Alice. + + + + 1.32 + + "Ale ony byly ve studni, tak jak mohly vytahovat sirup ze studně?" + + + — Ma esse erano nel pozzo, — disse Alice al Ghiro. + + + + 0.45161290322580644 + + "Ale pak, víte, já bych ještěneměla hlad." + + + — Sarebbe magnifico, davvero — disse Alice pensosa: — ma non avrei fame a quell’ora, capisci. + + + + 0.6888888888888889 + + "Pročbydlely v hluboké studni?" + + + — Tu puoi trarre l’acqua da un pozzo d’acqua? + + + + 0.6976744186046512 + + Malý Plch tedy seděl mezi Kloboučníkem a Březňákem a tvrděspal; a ti se oň opírali lokty, rozmlouvajíce přes jeho hlavu. + + + Un Ghiro profondamente addormentato stava fra di loro, ed essi se ne servivano come se fosse stato un guanciale, poggiando su di lui i gomiti, e discorrendogli sulla testa. + + + + 1.9577464788732395 + + "Za onoho času byly tři malé sestřičky," začal Plch ve velikém spěchu, "a ty se jmenovaly Míla, Lída a Věra; a bydlely v hluboké studni - " + + + — Si chiamavano Elsa, Lucia e Tilla; e abitavano in fondo a un pozzo... + + + + 0.43859649122807015 + + "Už vás nebudu vyrušovat. + + + — disse Alice molto umilmente: — Non ti interromperò più. + + + + 1.2727272727272727 + + "Nalejte si více čaje," řekl Březňák Alence velmi vážně. + + + — disse la Lepre di Marzo con molta serietà. + + + + 0.7209302325581395 + + Alenka se cítila hroznězmatena. + + + Alice ebbe un istante di grande confusione. + + + + 1.0128205128205128 + + "Pak to od vás nebylo příliš zdvořilé, nabízet mi je," řekla Alenka podrážděně. + + + — Ma non è creanza invitare a bere quel che non c’è, — disse Alice in collera. + + + + 1.0689655172413792 + + "Dělej, co ti říkám, zbabělče!" + + + — Fa come ti dico, vigliacco! + + + + 0.8421052631578947 + + Pozor na hlavy!" + + + attenti alla testa! + + + + 1.1764705882352942 + + "Kolečko plné čeho?" + + + — "Piena di che?" + + + + 0.7954545454545454 + + - Vždyť nedosahují ani do poloviny. + + + Non vedi che non arrivano neppure a metà!... + + + + 0.9777777777777777 + + "A teďmi řekni, Petře, co je to v tom okně?" + + + — Dimmi, Pietro, che c’è lassù alla finestra? + + + + 0.7659574468085106 + + "Ten se podiví, až shledá, kdo jsem! + + + — E si sorprenderà molto quando saprà chi sono! + + + + 1.5217391304347827 + + Kde jsem já je jenom mohl ztratit?" + + + Ma dove li ho perduti?" + + + + 0.868421052631579 + + - Hele, Vaňku, chytni ten provaz. + + + Qua, Guglielmo, afferra questa fune... + + + + 0.6507936507936508 + + O mněby se měla napsat kniha, to by měla! + + + Si dovrebbe scrivere un libro sulle mie avventure, si dovrebbe! + + + + 1.0 + + To, myslím, bude to nejlepší, co mohu udělat." + + + Credo che non ci sia altro di meglio da fare". + + + + 0.6 + + "Musíme dům zapálit!" + + + — Si deve appiccar fuoco alla casa! + + + + 1.3333333333333333 + + Tahle vévodkyně! + + + la duchessa! + + + + 0.8181818181818182 + + Kde jsi?" + + + — Dove sei? + + + + 0.8591549295774648 + + Ale raději mu přinesu vějířa rukavice totiž, jestlije najdu." + + + Ma è meglio portargli il ventaglio e i guanti, se pure potrò trovarli". + + + + 0.8461538461538461 + + Vždyťje jí plné okno!" + + + Riempie tutta la finestra! + + + + 1.0 + + Co se to s tebou stalo? + + + Che cosa ti è accaduto? + + + + 0.8292682926829268 + + což znovu způsobilo hrobové ticho. + + + — Successe di nuovo un silenzio di tomba. + + + + 1.2 + + Budu asi muset něco sníst nebo vypít - hlavní otázka však je, co?" + + + Forse dovrei mangiare o bere qualche cosa; ma che cosa? + + + + 0.5189873417721519 + + "Má mne za svou služku," řekla si, běžíc. + + + "Mi ha presa per la sua cameriera, — disse fra sè, mentre continuava a correre. + + + + 0.9206349206349206 + + Hned mi doběhnete domů, a přinesete mi vějířa pár rukavic! + + + Corri subito a casa e portami un paio di guanti e un ventaglio! + + + + 1.1724137931034482 + + Kdo kdy viděl takhle velikou ruku? + + + Esistono braccia così grosse? + + + + 1.1071428571428572 + + "Sem pojďa pomoz mi z tohohle!" + + + Aiutami ad uscire di qui...! + + + + 1.1454545454545455 + + Oh, Bože, Bože - málem bych byla zapomněla, že mám opět vyrůst! + + + avevo dimenticato che avevo bisogno di crescere ancora! + + + + 0.696969696969697 + + Kdyby měli špetku rozumu, sundali by střechu." + + + Se avessero tanto di cervello in testa scoperchierebbero la casa." + + + + 1.1571428571428573 + + "Ale což," myslila si Alenka, "což jestliže už nikdy nebudu starší, než jsem teď? + + + Ma come, — pensò Alice, — non sarò mai maggiore di quanto sono adesso? + + + + 1.2758620689655173 + + Doufám, že mne zas udělá velkou, protože už toho mám opravdu dost, být takovou drobounkou, nepatrnou věcičkou!" + + + Spero che mi farà crescere di nuovo, perchè son proprio stanca di essere così piccina!" + + + + 1.3529411764705883 + + Hned sem pojďte a přichystejte se na procházku!` - ,Za minutu, chůvo! + + + Venga qui subito, e si prepari per la passeggiata!" + + + + 1.0555555555555556 + + Když jsem čítávala pohádky, představovala jsem si, že se takové věci ve skutečnosti nedějí, a teďjsem zde náhle sama v úplné pohádce! + + + Quando leggevo i racconti delle fate, credevo che queste cose non accadessero mai, ed ora eccomi un perfetto racconto di fate. + + + + 0.8620689655172413 + + Nato bylo slyšet hněvivý hlas - Králíkův - "Petře! + + + Poi s’udì una voce adirata, quella del Coniglio: — Pietro! + + + + 0.8947368421052632 + + "Jak byste tady mohla dělat úlohy? + + + — Come potrei imparare le lezioni qui? + + + + 1.1764705882352942 + + "Byla bych ho strašněráda naučila nějakým kouskům, kdybych -- kdybych na to jen měla náležitou míru! + + + — Oh, avrei voluto insegnargli dei giuochi se... se fossi stata d’una statura adatta! + + + + 0.9722222222222222 + + Tentokrát bylo slyšet dva drobné výkřiky a nový řinkot rozbitého skla. + + + Questa volta si udirono due strilli acuti, e un nuovo fracasso di vetri. + + + + 1.0 + + Počkejme - jak jen na to? + + + Vediamo, come debbo fare? + + + + 1.1666666666666667 + + Kdyby mne chtěli vytáhnout z okna - ó, kéž by jen mohli! + + + Magari potessero cacciarmi fuori dalla finestra. + + + + 1.0952380952380953 + + - Pozor na ty vylámané tašky - oh, už to letí! + + + Bada a quella tegola che si muove.... Ehi! + + + + 0.7868852459016393 + + "Prvé, co mi je učiniti," řekla si Alenka, bloudíc lesem, "je vyrůst opět do své pravé velikosti; a druhé, nalézt cestu do té rozkošné zahrádky. + + + "La prima cosa che dovrò fare, — pensò Alice, vagando nel bosco, — è di ricrescere e giungere alla mia statura normale; la seconda, di trovare la via per entrare in quel bel giardino. + + + + 1.2857142857142858 + + myslila si Alenka. + + + — pensò Alice. + + + + 0.9178082191780822 + + A začala si představovati, jak by toasi vypadalo: " ,Slečno Alenko! + + + E cominciò a fantasticare intorno alle probabili scene: "Signorina Alice! + + + + 1.2352941176470589 + + "A přece, jaké to bylo milounké štěňátko!" + + + — E pure che bel cucciolo che era! + + + + 1.7 + + - Jen zdali se střecha neproboří ! + + + Ma reggerà il tetto? + + + + 0.8571428571428571 + + Petře! + + + Pietro! + + + + 0.6709677419354839 + + Jakmile byla dosti malá, aby prošla dveřmi, vyběhla z domu a nalezla venku celý zástup zvířátek a ptáků. + + + Appena si sentì piccina abbastanza per uscir dalla porta, scappò da quella casa, e incontrò una folla di piccoli animali e d’uccelli che aspettavano fuori. + + + + 1.0769230769230769 + + - Neudavte ho! + + + Va a levarlo! + + + + 1.1865671641791045 + + Alenka se rozhlédla kolem sebe po květinkách i stéblech trávy; neviděla však nic, ca by vypadalo jako něco, co by se za těchto okolností mělo sníst nebo vypít. + + + Alice guardò intorno fra i fiori e i fili d’erba; ma non potè veder nulla che le sembrasse adatto a mangiare o a bere per l’occasione. + + + + 0.9629629629629629 + + První, co slyšela, byl zvuk mnoha hlasůvolajících sborem: "Támhle letí Vaněk!" + + + La prima cosa che sentì fu un coro di voci che diceva: — Ecco Guglielmo che vola! + + + + 0.8153846153846154 + + To by byla jistá útěcha, nebýt nikdy starou bábou - ale na druhé straně- věčněse musit učit a dělat úlohy! + + + Da una parte, sarebbe un bene non diventare mai vecchia; ma da un’altra parte dovrei imparare sempre le lezioni, e mi seccherebbe! + + + + 1.24 + + "I to je nějaká ruka, milosti!" + + + è un braccio, eccellenza! + + + + 0.65 + + říkaly hlasy. + + + — dissero gli altri. + + + + 0.9851851851851852 + + "Vím, že se jistěstane něco zajímavého," řekla si, "kdykoli něco sním nebo vypiju; tak jenom zkusím, jaký účinek bude mít tato láhev. + + + "Qualche cosa di straordinario mi accade tutte le volte che bevo o mangio, — disse fra sè; vediamo dunque che mi farà questa bottiglia. + + + + 1.024 + + Za nějakou chvíli se dole opět začali pohybovat a Alenka zaslechla., jak Králík praví: "Jedno plné kolečko pro začátek postačí." + + + Dopo uno o due minuti cominciarono a muoversi di nuovo e sentì il Coniglio dire: — Basterà una carriola piena per cominciare. + + + + 1.5121951219512195 + + "I to jí zas je, milosti; ale přesto přese všecko je to ruka." + + + — Certo, eccellenza: eppure è un braccio! + + + + 1.0 + + Konečněse ozval slabý, skřípavý hlásek ("To je Vaněk," myslila si Alenka) : "Ach, ani nevím - ne, už dost, děkuju, už je mi líp - ale sem eštěcelej rozčilenej a popletenej- inu, všechno, co si pamatuju, je, něco na. měvylítlo jako čert ze škatulky a já vylít do vejšky jako rachejtle!" + + + Finalmente si sentì una vocina esile e stridula (— Guglielmo, — pensò Alice): — Veramente, non so. Basta, grazie, ora mi sento meglio... ma son troppo agitato per raccontarvelo... tutto quello che mi ricordo si è qualche cosa come un babau che m’ha fatto saltare in aria come un razzo! + + + + 0.8214285714285714 + + Byl to Bílý Králík, jenž pomalu cupital zpět a ohlížel se kolem, jako by něco hledal; a slyšela ho, jak si k soběpobrukuje: "Ó, vévodkyně! + + + Era il Coniglio bianco che tornava trotterellando bel bello e guardandosi ansiosamente intorno, come avesse smarrito qualche cosa, e mormorando tra sè: "Oh la duchessa! + + + + 0.8469387755102041 + + Alenka věděla, že to jde Králík ji hledat, a chvěla se, až se domek třásl, nadobro zapomenuvši, že je nyní asi tisíckrát větší než Králík a že se ho tedy nemá co bát. + + + Alice pensò che il Coniglio venisse per sollecitarla e tremò da scuotere la casa, dimenticando d’esser diventata mille volte più grande del Coniglio, e che non aveva alcuna ragione di spaventarsi. + + + + 0.8333333333333334 + + - Ne ne, já ne! + + + No, neppure io!... + + + + 1.1081081081081081 + + Snědla tedy jeden koláček a zaradovala se, shledavši, že se hned začíná zmenšovat. + + + E ingoiò un pasticcino, e si rallegrò di veder che cominciava a contrarsi. + + + + 0.7773279352226721 + + Musím zde hlídat tuto myší díru a dávat pozor, aby myš neutekla, než se Minda vrátí Jenomže si myslím," pokračovala Alenka, "že by asi Mindu doma netrpěli, kdyby takhle začala lidem poroučet!" + + + Ma dovrei far la guardia a questo buco fino al ritorno di Dina, perchè non ne scappi il topo..." "Ma non posso credere, — continuò Alice, — che si permetterebbe a Dina di rimanere in casa nostra, se cominciasse a comandare la gente a questo modo." + + + + 0.7432432432432432 + + pak samotný hlas Králíkův: "Chyťte ho, vy tam u plotu!" + + + — e poi la voce sola del Coniglio: — Pigliatelo voi altri presso la siepe! + + + + 1.125 + + "Copak asi budou dělat teď? + + + Chi sa che faranno dopo! + + + + 0.8947368421052632 + + "Jak se to zdá podivné," řekla si Alenka, "dělat poslíčka králíkovi! + + + "Strano, — pensava Alice, — essere mandata da un Coniglio a far dei servizi! + + + + 2.0 + + - Já už teprve ne! + + + Io no!... + + + + 1.1714285714285715 + + Já tu jistěnemám nejmenšího přání zůstat! + + + Certo non intendo di rimanere qui!" + + + + 0.9635627530364372 + + Naštěstí pro Alenku byl účinek kouzelné lahvičky vyčerpán a ona již dále nerostla; nicméně, její položení bylo krajněnepohodlné, a jelikož neviděla nejmenší možnosti, jak by se dostala z pokojíku, není divu, že se cítila velmi nešťastnou. + + + Fortunatamente, la virtù della boccettina magica aveva prodotto il suo massimo effetto, ed Alice non crebbe più: ma avvertiva un certo malessere, e, giacchè non era probabile uscire da quella gabbia, non c’è da stupire se si giudicò infelicissima: + + + + 0.9341317365269461 + + Vešla bez zaklepání a spěchala po schodech nahoru, s velikým strachem, aby nepotkala skutečnou Máry a nebyla vyhnána z domu dřív, než najde vějířa rukavice. + + + Entrò senza picchiare, e in fretta fece tutta la scala, temendo d’incontrare la vera Marianna, ed essere da lei espulsa di lì prima di trovare il ventaglio e i guanti. + + + + 0.7441860465116279 + + Nechytla nic, ale slyšela drobný výkřik a pád a řinkot rozbitého skla, a z toho všeho usoudila, že Králík asi padl do okurkového skleníku nebo něčeho podobného. + + + Non afferrò nulla; ma sentì delle piccole strida e il rumore d’una caduta, poi un fracasso di vetri rotti e comprese che il poverino probabilmente era cascato su qualche campana di cocomeri o qualche cosa di simile. + + + + 1.7777777777777777 + + No tak povídej!" + + + Racconta! + + + + 1.0300751879699248 + + Jak to dořekla, doběhla k úhlednému domečku, na jehož dveřích byla pěkněvyleštěná mosazná tabulka a na ní pěkněvyryto jméno MATĚJ KRÁLÍK. + + + E così dicendo, giunse innanzi a una bella casettina che aveva sull’uscio una lastra di ottone lucente, con questo nome: G. Coniglio. + + + + 0.9642857142857143 + + Králík velmi brzy spatřil Alenku, jak se kolem sebe ohlíží, a zavolal na ni hněvivě: "Máry, co vy tu děláte? + + + Non appena il Coniglio si accorse di Alice affannata alla ricerca, gridò in tono d’ira: — Marianna, che fai qui? + + + + 0.9615384615384616 + + Co se jen se mnou stane?" + + + Ma che cosa mi è avvenuto? + + + + 1.2363636363636363 + + A jemu odpovídal hlas, kterého dosud neznala: "I tuhle sem, milosti! + + + — E una voce ch’essa non aveva mai sentita: — Sono qui! + + + + 0.8163265306122449 + + Pán povídá, že musíš dolůvlézt komínem." + + + il padrone dice che devi scendere giù nel camino! + + + + 0.6041666666666666 + + (Nový řinkot rozbitého skla.) + + + — Si sentì un secondo fracasso di vetri infranti + + + + 1.0 + + "Ruka - huso! + + + — Un braccio! + + + + 0.8125 + + Ubohý Vaněk - malá ještěrka - byl uprostřed, dvěmorčata ho držela pod paží a dávala mu něco pít z láhve. + + + La povera Lucertola (era Guglielmo) stava nel mezzo, sostenuta da due Porcellini d’India, che la facevano bere da una bottiglia. + + + + 0.9666666666666667 + + V mžiku bylohrobové ticho a Alenka si myslila u sebe: "To jsem zvědavá, co udělají teď! + + + Si fece immediatamente un silenzio mortale, e Alice disse fra sè: "Chi sa che faranno ora! + + + + 0.5 + + - Ne, napřed je svaž dohromady. + + + Su, appoggiala a quest’angolo... No, no, lègale insieme prima. + + + + 1.6666666666666667 + + A rychle, aťuž jste zde!" + + + Presto, presto! + + + + 0.625 + + řekl Králík hněvivě. + + + — fece il Coniglio, pieno d’ira. + + + + 0.84 + + pravil Králíkův hlas. + + + La casettina del coniglio + + + + 1.1926605504587156 + + Při této řeči došla do úhledného pokojíčku, kde u okna stál stůl a na něm - jakož doufala - vějířa dva nebo tři páry malinkých bílých rukavic; vzala vějířa jeden pár rukaviček a již odcházela z pokoje, když spočinula zrakem na malé lahvičce, stojící u zrcadla. + + + Sul tavolo c’era, come Alice aveva sperato, un ventaglio e due o tre paia di guanti bianchi e freschi; prese il ventaglio e un paio di guanti, e si preparò ad uscire, quando accanto allo specchio scorse una boccettina. + + + + 0.8095238095238095 + + a konečněznova rozpřáhla ruku a chňapla do vzduchu. + + + — E allora Alice di nuovo aprì la mano e fece un gesto in aria. + + + + 0.5495495495495496 + + pak ticho, a pak novou změť hlasů: "Podržte mu hlavu vzhůru ! + + + — e poi silenzio, e poi di nuovo una gran confusione di voci... — Sostenetegli il capo... un po’ d’acquavite... + + + + 1.0357142857142858 + + A tak pokračovala, jednou jako první a jednou jako druhá osoba, až z toho byla úplná rozmluva; po několika minutách však zaslechla zvenčí hlas a odmlčela se, aby naslouchala. + + + E continuò così, interrogandosi e rispondendosi, sostenendo una conversazione tra Alice e Alice; ma dopo pochi minuti sentì una voce di fuori, e si fermò per ascoltare. + + + + 0.8541666666666666 + + Povystoupla na špičky a povykoukla přes okraj hřibu a její oči se setkaly s očima velké modré housenky, sedící na jeho vršku se založenýma rukama a klidněpokuřující z velké turecké dýmky a nevěnující nejmenší špetku pozornosti jí ani čemu jinému. + + + Alzandosi in punta dei piedi, si affacciò all’orlo del fungo, e gli occhi suoi s’incontrarono con quelli d’un grosso Bruco turchino che se ne stava seduto nel centro con le braccia conserte, fumando tranquillamente una lunga pipa, e non facendo la minima attenzione ne a lei, nè ad altro. + + + + 1.1189189189189188 + + Nedaleko rostl velký hřib, asi stejné výšky jako ona; a když se byla podívala pod něj, před něj, vedle něho i za něj, napadlo jí, že by se mohla stejnědobře podívat i na něj, aby viděla, co je na něm nahoře. + + + C’era però un grosso fungo vicino a lei, press’a poco alto quanto lei; e dopo che l’ebbe esaminato di sotto, ai lati e di dietro, le parve cosa naturale di vedere che ci fosse di sopra. + + + + 0.8620689655172413 + + řekla si, opřevši se o stvol blatouchu a ovívajíc se jedním jeho lístečkem. + + + — disse Alice, appoggiandosi a un ranuncolo e facendosi vento con una delle sue foglie. + + + + 1.075 + + "Tady musí být nějakých skleníkůna okurky!" + + + "Quante campane di vetro ci sono laggiù! + + + + 0.9090909090909091 + + "A tak tedy Vaněk má vlézt dolůkomínem?" + + + — Così questo Guglielmo scenderà dal camino? + + + + 1.0827586206896551 + + Nato nastalo dlouhé ticho, v němž Alenka mohla jen chvílemi zaslechnout tiché šuškání, jako: "I to se mi nechce líbit, milosti, to se mi vůbec nechce líbit!" + + + Vi fu un lungo silenzio, poi Alice sentì qua e là un bisbiglio, e un dialogo come questo: Davvero non me la sento, eccellenza, per nulla affatto! + + + + 1.4318181818181819 + + pomyslila si Alenka, a vyčkavši chvíli, až se jí zdálo, že slyší Králíka pod oknem, rozpřáhla náhle ruku a chňapla do vzduchu. + + + pensò Alice, e aspettò sinchè le parve che il Coniglio fosse arrivato sotto la finestra. + + + + 1.5798319327731092 + + Čekala nějakou chvíli, aniž codál slyšela; konečněvšak zaslechla hrčení vozových kol a hluk mnoha hlasů, mluvících jeden přes druhého, z nichž rozpoznala některá slova: "Kde je ten žebřík? + + + Attese un poco senza udire più nulla; finalmente s’udì un cigolìo di ruote di carri e molte voci che parlavano insieme. + + + + 0.8387096774193549 + + - Tak kdo vleze do komína? + + + Chi andrà giù per il camino?... + + + + 1.25 + + Běda! + + + Ohi! + + + + 1.4545454545454546 + + Spěšnělahvičku postavila, pravíc si k sobě: "To úplněstačí - doufám, že už dál neporostu - i takto se nedostanu ze dveří - oh, kéž bych se byla tolik nenapila!" + + + Subito depose la fiala dicendo: — Basta per ora, spero di non crescere di più; ma intanto come farò ad uscire! + + + + 1.5647058823529412 + + A až vyrostu, já ji napíši - ale vždyťjsem už vyrostla," dodala lítostivým hlasem, "aspoňzde už není místa, kam bych mohla dál růst." + + + Ma sono già grande, — soggiunse afflitta, — e qui non c’è spazio per crescere di più. + + + + 0.9119496855345912 + + Ale nebylo jí dlouho se trápit pochybnostmi, neboťza malou chvíli vletěl oknem chřestivý déšťmalých oblázků, z nichž některé ji uhodily do tváře. + + + — pensò Alice; ma non restò molto in dubbio, perchè subito una grandine di sassolini cominciò a tintinnare contro la finestra ed alcuni la colpirono in faccia. + + + + 0.6666666666666666 + + "Zdají se všechno strkat na Vaňka! + + + Pare che quei signori aspettino tutto da Guglielmo! + + + + 1.7868852459016393 + + Tentokrát na ní nebyla žádná cedulka s nápisem VYPIJ MNE, Alenka ji však přesto otevřela a přiložila ke rtům. + + + Questa volta non v’era alcuna etichetta con la parola "Bevi". + + + + 0.5675675675675675 + + Kopu jabka, milosti!" + + + Stavo scavando le patate, eccellenza! + + + + 1.2191780821917808 + + Přesto však rostla a rostla dál, a jako poslední útočištěvystrčila pravou ruku z okna a jednu nohu strčila do komína, říkajíc si pro sebe: "Teďuž nemohu dělat víc, děj se co děj. + + + Con un estremo sforzo, cacciò una mano fuori della finestra, ficcò un piede nel caminetto, e si disse: Qualunque cosa accada non posso far di più. + + + + 0.6818181818181818 + + "Kdo to udělal? + + + "Punfete" Chi è stato? + + + + 0.6285714285714286 + + Ta mne dá popravit, jakože fretka je fretka! + + + Ella mi farà ghigliottinare, quant’è vero che le donnole sono donnole! + + + + 1.7272727272727273 + + "Hned mi přineste mé rukavice!`` Pak bylo slyšet lehké cupitání po schodech. + + + — diceva la voce, — portami subito i guanti! + + + + 1.1743119266055047 + + Shora se na ni velkýma kulatýma očima dívalo ohromné štěně, které nemotorněnapřahoval jednu tlapku, pokoušejíc se jí dosáhnouti. + + + Un enorme cucciolo la squadrava con i suoi occhi tondi ed enormi, e allungando una zampa cercava di toccarla. + + + + 1.5 + + "Doma bylo mnohem příjemněji," pomyslila si ubohá Alenka, "když se člověk v jednom kuse nezvětšoval a nezmenšoval a nebyl posílán sem a tam králíky a myšmi. + + + — pensò la povera Alice, — senza diventar grande o piccola e sentirmi comandare dai sorci e dai conigli. + + + + 0.4074074074074074 + + Ó, můj kožich a vousy! + + + pelle e baffi miei, siete accomodati per le feste ora! + + + + 0.7777777777777778 + + "A to zas ne!" + + + "Non ci entrerai!" + + + + 0.7862068965517242 + + A Alenka se tak polekala, že ihned odběhla směrem, kterým ukazoval, ani se nepokoušejíc mu vysvětliti, že se mýlí. + + + — Alice fu così impaurita da quella voce, che, senz’altro, corse velocemente verso il luogo indicato, senza dir nulla sull’equivoco del Coniglio. + + + + 0.7592592592592593 + + Všichni se vrhli za Alenkou, jakmile se objevila; Alenka však vzala nohy na ramena a brzy se octla v bezpečí v hustém lese. + + + Appena comparve Alice, tutti le si scagliarono contro; ma la fanciulla si mise a correre più velocemente che le fu possibile, e riparò incolume in un folto bosco. + + + + 0.8469387755102041 + + Alenka ho slyšela, jak si povídá: "Musím tedy jít dokola a dostat se dovnitřoknem." + + + Alice udì che il Coniglio diceva tra sè: — Andrò dalla parte di dietro, ed entrerò dalla finestra. + + + + 0.7619047619047619 + + řekla si Alenka. + + + — disse Alice fra sè. + + + + 1.64 + + - Ó, to úplněstačí, nedělej tolik cavyků. + + + Non fare il difficile!... + + + + 0.8564814814814815 + + A láhev ji opravdu udělala velkou, a to mnohem dříve, než se nadála: ještěji neměla vypitu do poloviny a už jí hlava narazila do stropu, a Alenkase musila sehnout, aby si nezlomila vaz. + + + E così avvenne, prima di quando s’aspettasse: non aveva ancor bevuto metà della boccettina che urtò con la testa contro la volta, di modo che dovette abbassarsi subito, per non rischiare di rompersi l’osso del collo. + + + + 0.8421052631578947 + + "Jabka - jabka!" + + + Scavando le patate! + + + + 0.9230769230769231 + + Stáhla nohu v komínědolů, jak daleko jen mohla, a čekala, až uslyšela, jak se v komínětěsněnad ní škrábe a haraší jakési zvířátko (marněse snažila uhodnout, jaké), a řkouc si: "To bude Vaněk!" + + + E ritirò il piede più che potè lungi dal camino, ed attese sinchè sentì un animaletto (senza che potesse indovinare a che specie appartenesse) che raschiava e scendeva adagino adagino per la canna del camino. + + + + 0.9152542372881356 + + prudce vykopla napřaženou nohou a čekala, co se stane. + + + — ella disse, e tirò un gran calcio, aspettando il seguito. + + + + 0.5905292479108635 + + Štěněpak začalo řadu ostrých útokůna proutek, popobíhajíc pokaždé kousek dopředu a kus zpět a chraptivěštěkajíc, až si nakonec, unaveno, usedlo opodál, těžce oddychujíc, jazyk vyplazen a velké oči napolo zavřeny. + + + Temendo d’esser calpestata dalle zampe della bestia, si rifugiò di nuovo dietro al cardo: allora il cagnolino cominciò una serie di cariche contro il ramoscello, andando sempre più in là, e rimanendo sempre più in qua del necessario, abbaiando raucamente sinchè non s’acquattò ansante a una certa distanza con la lingua penzoloni, e i grandi occhi semichiusi. + + + + 0.5 + + Máry!" + + + "Magnifico!" + + + + 0.9832402234636871 + + Alenka rostla a rostla, a brzy musila pokleknouti, a chvíli nato ani tak neměla dost místa, a tak si zkusila lehnout, levý loket opřen o dveře, pravou ruku otočenu kolem hlavy. + + + Continuò a crescere, a crescere, e presto dovette inginocchiarsi, perchè non poteva più star in piedi; e dopo un altro minuto non c’era più spazio neanche per stare inginocchiata. + + + + 1.4285714285714286 + + Ó, mé drahé pacičky! + + + Oh zampe care! + + + + 0.7045454545454546 + + "Jací lidé bydlí tady v okolí?" + + + — Che razza di gente c’è in questi dintorni? + + + + 1.4390243902439024 + + To je nejpodivnější věc, jakou jsem viděla ve svém životě." + + + È la cosa più strana che mi sia capitata! + + + + 0.9565217391304348 + + "Ale co mám já dělat?" + + + — Ma io che debbo fare? + + + + 0.8888888888888888 + + "Skoro jsem se zapomněla zeptat. + + + — Avevo dimenticato di domandartelo. + + + + 0.9090909090909091 + + "A- mimochodem - co se stalo s dítětem?" + + + — A proposito, che n’è successo del bambino? + + + + 1.0 + + A otevřela dveře a vešla. + + + — Aprì la porta ed entrò. + + + + 0.8888888888888888 + + Ne, slzí nebylo. + + + Ma non ce n’erano. + + + + 1.1111111111111112 + + "Jen si pomyslete,co by to provedlo s dnem a nocí! + + + — Pensi che sarebbe del giorno e della notte! + + + + 1.0681818181818181 + + "V té polévce je nepochybněpříliš mnoho pepře!" + + + "Certo, c’è troppo pepe in quella minestra!" + + + + 1.2142857142857142 + + "Nikdy jsem nemohla vystát čísla!" + + + — Ho sempre odiato i numeri! + + + + 1.2916666666666667 + + Skoro si myslím, že jsem přece jen měla jít ke Kloboučníkovi." + + + Sarebbe meglio che fossi andata dal Cappellaio." + + + + 0.8333333333333334 + + VEPŘA PEPŘ + + + Porco e pepe + + + + 1.206896551724138 + + To by člověka dohnalo k šílenství!" + + + Mi farebbero diventar matta!" + + + + 0.8055555555555556 + + "Řekla jste vepř, nebo pepř?" + + + — Hai detto porcellino o porcellana? + + + + 1.0 + + "Jak víte, že jsem potrhlá?" + + + — Come sai che io sia matta? + + + + 0.8625 + + Víte, Zeměpotřebuje 24 hodin, aby se otočila jednou kolem své osy---" + + + La terra, com’ella sa, ci mette ventiquattro ore a girare intorno al suo asse... + + + + 0.5 + + "To je otázka, víte?" + + + — Si tratta di questo principalmente, sai. + + + + 0.8446601941747572 + + Alenka si právězačínala myslit, "co si jen počnu s tímto stvořeníčkem, až přijdu domů?" + + + Alice, intanto, cominciava a riflettere: "Che cosa ho da fare di questa creatura quando arrivo a casa?" + + + + 1.2391304347826086 + + Můžete navštívit jednoho nebo druhého, jsou oba potrhlí." + + + Visita l’uno o l’altra, sono tutt’e due matti. + + + + 0.9361702127659575 + + "Tu máš, pochovej je trochu, chce-li se ti!" + + + — Tieni, lo potrai cullare un poco se ti piace! + + + + 0.8636363636363636 + + Bylo ho jisté příliš mnoho ve vzduchu. + + + Davvero c’era troppo sentor di pepe in aria. + + + + 1.5416666666666667 + + "Oh, prosím, dejte pozor, co děláte!" + + + — Ma badi a quel che fa! + + + + 0.9166666666666666 + + Tak pozor!" + + + Bada dunque! + + + + 0.8947368421052632 + + otázala se Kočka. + + + — domandò il Gatto. + + + + 1.1384615384615384 + + Alenka tím nebyla příliš překvapena, neboťsi už zvykla vidět podivné věci. + + + Alice non se ne sorprese; si stava abituando a veder cose strane. + + + + 0.9333333333333333 + + "Jak se mám dostat dovnitř?" + + + — Come debbo fare per entrare? + + + + 1.2906976744186047 + + "No, dosud se jí to líbí," myslila si Alenka a pokračovala: "Neřekla byste mi, prosím vás, kudy odsud mám jít?" + + + "Ecco, ci ha piacere," pensò Alice e continuò: — Vorresti dirmi per dove debbo andare? + + + + 0.8677685950413223 + + "Proměnilo se ve vepříka," řekla Alenka klidné, docela jako by se Kočka byla vrátila přirozeným způsobem. + + + — S’è trasformato in porcellino, — rispose Alice tranquillamente, come se la ricomparsa del Gatto fosse più che naturale. + + + + 0.8504672897196262 + + Lokaj-Žába opakoval stejněslavnostním tónem, pozměniv jen trochu pořadí slov: "Od Královny. + + + Il ranocchio valletto rispose nello stesso tono di voce, ma cambiando l’ordine delle parole: "Dalla Regina. + + + + 0.8253968253968254 + + "Budu zde seděti," poznamenal lokaj, "až do zítřka." + + + — Io me ne starò qui, — osservò il valletto, — fino a domani... + + + + 1.0210526315789474 + + "Ale snad jen vzlykalo, pomyslila si a podívala se mu opět do očí, aby viděla, má-li v nich slzy. + + + "Forse singhiozzava", pensò, e lo guardò di nuovo negli occhi per vedere se ci fossero lagrime. + + + + 0.8850574712643678 + + Jak to dořekla, pohlédla vzhůru a tu byla opět Kočka, sedící na větvi stromu. + + + Mentre diceva così guardò in su, e vide di nuovo il Gatto, seduto sul ramo d’un albero. + + + + 0.7804878048780488 + + "Jestliže se mi proměníte ve vepříka, můj milý," řekla Alenka vážně, "tak s vámi nechci nic mít. + + + — Carino mio, se tu ti trasformi in un porcellino, — disse Alice seriamente, — non voglio aver più nulla a che fare con te. + + + + 0.8434782608695652 + + Posadila tedy stvořeníčko na zem a velice se jí ulevilo, když je viděla klidněodběhnouti do lesa. + + + Così depose la bestiolina in terra, e si sentì sollevata quando la vide trottar via tranquillamente verso il bosco. + + + + 1.008849557522124 + + "Vaše klepání by mělo jakýsi smysl," pokračoval lokaj, jako by přeslechl její otázku, "kdyby byly dveře mezi námi. + + + — Il tuo picchiare avrebbe un significato, — continuò il valletto senza badarle, — se la porta fosse fra noi due. + + + + 0.8441558441558441 + + Za prvé, protože jsem na téže stranědveří jako vy, a za druhé, protože tam uvnitřdělají takový povyk, že vás nikdo nemůže slyšet." + + + La prima perchè io sto dalla stessa parte della porta dove tu stai, la seconda perchè di dentro si sta facendo tanto fracasso, che non sentirebbe nessuno. + + + + 0.9390243902439024 + + "Oh, s ním není nic platno mluvit," řekla si Alenka zoufale; "je úplné blbý!" + + + — È inutile discutere con lui, — disse Alice disperata: — è un perfetto imbecille! + + + + 1.10989010989011 + + Děťátko zachrochtalo znovu a Alenka se mu úzkostlivě podívala do tváře, aby se přesvědčila, co mu je. + + + Il bambino grugnì di nuovo, e Alice lo guardò ansiosamente in faccia per vedere che avesse. + + + + 0.7884615384615384 + + "Uvidíte mne tam," řekla Kočka a zmizela. + + + — Mi rivedrai da lei, — disse il Gatto, e scomparve. + + + + 0.875 + + "To jsem si myslila," řekla Kočka a zmizela opět. + + + — Me l’ero figurato, — disse il Gatto, e svanì di nuovo. + + + + 0.9428571428571428 + + "Musíte být potrhlá," řekla Kočka, "nebo byste sem nebyla přišla." + + + — Tu sei matta, — disse il Gatto, — altrimenti non saresti venuta qui. + + + + 0.9517241379310345 + + Lokaj-Ryba začal tím, že vytáhl z podpaží velký dopis, skoro tak veliký jako byl sám, a podal jej druhému, řka slavnostně: "Pro Vévodkyni. + + + Il pesce valletto cavò di sotto il braccio un letterone grande quasi quanto lui, e lo presentò all’altro, dicendo solennemente: "Per la Duchessa. + + + + 1.1794871794871795 + + "To je mi skoro jedno, kam - - " řekla Alenka. + + + — Poco m’importa dove... — disse Alice. + + + + 0.9859154929577465 + + "Klepání vám vůbec není nic platno," řekl lokaj, "a to ze dvou důvodů. + + + — È inutile picchiare, — disse il valletto, — e questo per due ragioni. + + + + 0.8333333333333334 + + "--jen když se někam dostanu," dodala Alenka jako na vysvětlenou. + + + —...purchè giunga in qualche parte, — riprese Alice come per spiegarsi meglio. + + + + 1.0235294117647058 + + "Nu, viděla jsem už často kočku bez šklebu," pomyslila si Alenka, "ale škleb bez kočky! + + + ho veduto spesso un gatto senza ghigno; — osservò Alice, — mai un ghigno senza Gatto. + + + + 1.0483870967741935 + + Alenka cítila, že tomu nelze odporovat, tak zkusila jinou otázku. + + + Alice sentì che quegli aveva ragione e tentò un’altra domanda. + + + + 0.9607843137254902 + + Alenka nesměle přistoupila ke dveřím a zaklepala. + + + Alice si avvicinò timidamente alla porta e picchiò. + + + + 0.8161764705882353 + + "Kdyby si každý hleděl svého," zabručela Vévodkyněchraptivě, "otáčel by se svět mnohem rychleji, než se otáčí." + + + — Se tutti badassero ai fatti loro, — esclamò la Duchessa con un rauco grido, — il mondo andrebbe molto più presto di quanto non faccia. + + + + 0.9120879120879121 + + "Ale snad si nemůže pomoci," řekla si; "má oči tak skoro až docela na temeni hlavy. + + + "Ma forse non può farne a meno, — disse fra sè — ha gli occhi quasi sull’orlo della fronte! + + + + 0.6032608695652174 + + Jediné, kdo v kuchyni nekýchaly, byla kuchařka a velká kočka, která seděla u krbu a šklebila se od ucha k uchu. + + + I soli due esseri che non starnutivano nella cucina, erano la cuoca e un grosso gatto, che se ne stava accoccolato sul focolare, ghignando con tutta la bocca, da un orecchio all’altro. + + + + 0.926829268292683 + + "Oh, dejte mi pokoj," řekla Vévodkyně. + + + — Oh non mi seccare, — disse la Duchessa. + + + + 0.9375 + + "Vy toho nevíte mnoho," řekla Vévodkyně, "a to je nesporné." + + + — Tu non sai molto, — disse la Duchessa; — non c’è da dubitarne! + + + + 1.0 + + SBOR (v němž se přidala kuchařka i děcko): "Vau! + + + Coro (al quale si unisce la cuoca) Ahi ahi ahi!! + + + + 0.7727272727272727 + + "Hrajete dnes s Královnou kroket?" + + + — Vai oggi dalla Regina a giocare a croquet? + + + + 0.6612903225806451 + + Pozvání pro Vévodkyni na partii kroketu." + + + Un invito per la Duchessa per giocare una partita di croquet." + + + + 0.6575342465753424 + + "Cokoliv chcete," řekl lokaj a začal si hvízdat. + + + — Quel che ti pare e piace, — rispose il valletto, e si mise a fischiare. + + + + 1.0 + + "Ale já nechci jít mezi potrhlé lidi," podotkla Alenka. + + + — Ma io non voglio andare fra i matti, — osservò Alice. + + + + 0.8860759493670886 + + "Všechny se dovedou šklebit," řekla Vévodkyně, "a povětšiněse šklebí." + + + — Tutti possono ghignare, — rispose la Duchessa; — e la maggior parte ghignano. + + + + 0.7871287128712872 + + Neušla příliš daleko, když spatřila dům Zajíce Březňáka; hádala, že to musí být jeho dům, podle toho, že komíny měly tvar uší a střecha byla pokryta kožišinou. + + + Non s’era allontanata di molto, quando arrivò di fronte alla dimora della Lepre di Marzo: pensò che fosse proprio quella, perchè i comignoli avevano la forma di orecchie, e il tetto era coperto di pelo. + + + + 0.8932038834951457 + + "No tak vidíte," pokračovala Kočka, "pes vrčí, když se zlobí, a vrtí ocasem, když se raduje. + + + — Bene, — continuò il Gatto, — un cane brontola quando è in collera, e agita la coda quando è contento. + + + + 1.1466666666666667 + + "Je to opravdu strašné," zamumlala pro sebe, "jak se tu všechna ta stvoření ráda přou. + + + "È spaventoso, — mormorò fra sè, — il modo con cui discutono queste bestie. + + + + 0.8305084745762712 + + "Tomu já říkám předení, ne vrčení," řekla Alenka. + + + — Io direi far le fusa e non già brontolare, — disse Alice. + + + + 0.8241758241758241 + + Nato se oba hluboce uklonili a kadeře jejich paruk se jim zapletly do sebe. + + + Ed entrambi s’inchinarono sino a terra, e le ciocche de’ loro capelli si confusero insieme. + + + + 0.8888888888888888 + + Já jsem potrhlá. + + + Dunque sono matto. + + + + 0.9 + + Co se tak dívala na místo, kde Kočka dříve seděla, objevila se jí znovu. + + + Mentre guardava ancora il posto occupato dal Gatto, eccolo ricomparire di nuovo. + + + + 1.373134328358209 + + Ale i potom kráčela k domu dosti nesměle, říkajíc si: "Co kdyby přece jenom byl úplněšílený? + + + Mentre si avvicinava, diceva fra sè: "E se poi fosse pazza furiosa? + + + + 0.9055555555555556 + + Alenka chytila dítěne bez námahy, neboťto bylo dítěpodivného tvaru a vystrkovalo ruce a nohy na všechny strany, "docela jako mořská hvězdice," pomyslila si Alenka. + + + Alice afferrò il bimbo, ma con qualche difficoltà, perchè era una creatura stranissima; springava le mani e i piedi in tutti i sensi, "proprio come una stella di mare" pensò Alice. + + + + 0.7966101694915254 + + "V tuhle stranu," řekla Kočka, mávnula pravou prackou, "bydlí Kloboučník; a v tuhletu stranu," - mávla druhou prackou - "bydlí Zajíc Březňák. + + + — Da questa parte, — rispose il Gatto, facendo un cenno con la zampa destra, — abita un Cappellaio; e da questa parte, — indicando con l’altra zampa, — abita una Lepre di Marzo. + + + + 1.375 + + To ovšem byla, nad vši pochybnost: jenže to Alenka nerada slyšela. + + + Senza dubbio, ma Alice non voleva sentirlo dire. + + + + 0.8 + + když ono opět zachrochtalo tak silně, že se mu podívala do tváře celá ustrašená. + + + allorchè quella creatura grugnì di nuovo e con tanta energia, che ella lo guardò in faccia sgomenta. + + + + 0.8789808917197452 + + Vévodkyněje nechávala bez povšimnuti, i když ji uhodily, a děcko ji beztoho tolik řvalo, že nebylo možno říci, zda je něco uhodilo, či ne. + + + La duchessa non se ne dava per intesa, nemmeno quand’era colpita; e il bambino guaiva già tanto, che era impossibile dire se i colpi gli facessero male o no. + + + + 0.9274193548387096 + + A nato počala opět houpat děcko, zpívajíc mu jakousi ukolébavku, na konci jejíhož každého verše s ním prudce trhla: + + + — E si rimise a cullare il bimbo, cantando una certa sua ninnananna, e dandogli una violenta scossa alla fine d’ogni strofa: + + + + 0.9435897435897436 + + Dveře otevřel jiný lokaj v livreji s kulatou tváří a velkýma očima v žabí hlavě; a oba lokajové, jak si Alenka povšimla, měli napudrované paruky, které jim pokrývaly hlavy kudrlinkami. + + + La porta fu aperta da un altro valletto in livrea, con una faccia rotonda e degli occhi grossi, come un ranocchio; ed Alice osservò che entrambi portavano delle parrucche inanellate e incipriate. + + + + 0.6610169491525424 + + Pozvání od Královny na partii kroketu." + + + Un invito della Regina per giocare una partita di croquet." + + + + 0.9090909090909091 + + Dveře vedly rovnou do velké kuchyně, která byla plna kouře od jednoho konce ke druhému; uprostřed na velké trnoži seděla Vévodkyněa chovala děcko; nad ohněm se nahýbala kuchařka, míchajíc vařečkou ve velkém kotli, jenž se zdál plný polévky. + + + La porta conduceva di filato a una vasta cucina, da un capo all’altro invasa di fumo: la Duchessa sedeva in mezzo su uno sgabello a tre piedi, cullando un bambino in seno; la cuoca era di fronte al fornello, rimestando in un calderone che pareva pieno di minestra. + + + + 0.7868852459016393 + + pravila Vévodkyněk Alence, hodivši děckem po ní. + + + — disse la Duchessa ad Alice, buttandole il bimbo in braccio. + + + + 0.9130434782608695 + + Poslední slova pronesla nahlas a malé stvořeníčko v odpověď zachrochtalo (tou dobou přestalo již kýchat). + + + — Disse le ultime parole a voce alta, e il poverino si mise a grugnire per risponderle (non starnutiva più allora). + + + + 0.7235772357723578 + + Nebylo pochyby, že mělo velice ohrnutý, nos, mnohem podobnější rypáčku nežli skutečnému nosu; také očka byla příliš malá na dítě: ven koncem se ta celá věc Alence vůbec nelíbila. + + + Aveva un naso troppo all’insù, e non c’era dubbio che rassomigliava più a un grugno che a un naso vero e proprio; e poi gli occhi gli stavano diventando così piccoli che non parevano di un bambino: in complesso quell’aspetto non piaceva ad Alice. + + + + 0.9305555555555556 + + "Velmi ráda bych," řekla Alenka, "ale ještějsem nedostala pozvání." + + + — Sì, che ci andrei, — disse Alice, — ma non sono stata ancora invitata. + + + + 0.7443181818181818 + + Při druhé sloce písněházela Vévodkyněděckem prudce nahoru a dolů, a děcko vřískalo tak hlučně, že Alenka jen stěží rozeznala slova: + + + Mentre la Duchessa cantava il secondo verso, scoteva il bimbo su e giù con molta violenza, e il poverino strillava tanto che Alice appena potè udire le parole della canzoncina: + + + + 1.0158730158730158 + + "To závisí ponejvíce na tom, kam se chcete dostat," řekla Kočka. + + + — Dipende molto dal luogo dove vuoi andare, — rispose il Gatto. + + + + 0.863013698630137 + + Nu, a já vrtím ocasem, když se zlobím, a vrčím, když se raduji. + + + Ora io brontolo quando sono contento ed agito la coda quando sono triste. + + + + 0.5263157894736842 + + SBOR "Vau! + + + Coro Ahi, ahi ahi!! + + + + 0.6769911504424779 + + Ta však byla pilné zaměstnána mícháním polévky a nezdála se poslouchati, Alenka se tedy odvážila mluviti dále: "Je to, myslím, 24 hodin - nebo 12, já---" + + + Alice guardò ansiosamente la cuoca per vedere se ella intendesse obbedire; ma la cuoca era occupata a rimestare la minestra, e, non pareva che avesse ascoltato, perciò andò innanzi dicendo: — Ventiquattro ore, credo; o dodici? + + + + 1.2517985611510791 + + "Vypadá docela dobromyslně," myslila si Alenka; ale Kočka měla přece jen velmi dlouhé drápy a velmi mnoho zubů, takže Alenka cítila, že s ní musí zacházet s jistou uctivostí. + + + "Sembra di buon umore, — essa pensò; — ma ha le unghie troppo lunghe, ed ha tanti denti," perciò si dispose a trattarlo con molto rispetto. + + + + 1.0521739130434782 + + "Nevím o žádné, která by se šklebila," řekla Alenka velmi zdvořile, velmi potěšena; že se s ní konečněněkdo dává do řeči. + + + — Non ne conosco nessuno che sappia farlo, — replicò Alice con molto rispetto, e contenta finalmente di conversare. + + + + 1.0 + + V tom okamžiku se otevřely dveře domku a z nich vyletěl velký talíř, rovnou na lokajovu hlavu; svezl se mu po nose a rozbil sena kusy o strom, stojící za ním. + + + In quell’istante la porta si aprì, e un gran piatto volò verso la testa del valletto, gli sfiorò il naso e si ruppe in cento pezzi contro un albero più oltre. + + + + 0.8552631578947368 + + "Nechrochtej," řekla Alenka, "to není slušný způsob vyjadřováni." + + + — Non grugnire, — disse Alice, — non è educazione esprimersi a codesto modo. + + + + 1.136 + + "Řekla jsem vepřík," odpověděla Alenka, "ale přála bych si, abyste sestále neobjevovala a nemizela tak náhle: člověk by z toho dostal závrať." + + + — Ho detto porcellino, — rispose Alice; — ma ti prego di non apparire e scomparire con tanta rapidità: mi fai girare il capo! + + + + 1.1470588235294117 + + "Musím jít a připravit se na partii kroketu s Královnou," a spěchala z pokoje. + + + — Vado a prepararmi per giocare una partita a croquet con la Regina. + + + + 0.8606965174129353 + + "Nu, jak je libo," řekla Kočka a tentokrát mizela docela pozvolna, začínajíc ocasem a končíc šklebem, jejž bylo vidět ještěchvíli potom, když už ostatek z ní byl dávno pryč. + + + — Hai ragione, — disse il Gatto; e questa volta svanì adagio adagio; cominciando con la fine della coda e finendo col ghigno, il quale rimase per qualche tempo sul ramo, dopo che tutto s’era dileguato. + + + + 0.6341463414634146 + + Byla velmi zvědava, očasi jde, a opatrně vyšla kousek z lesa, aby naslouchala. + + + Le venne la curiosità di sapere di che si trattasse, e uscì cautamente dal cantuccio della foresta, e si mise ad origliare. + + + + 1.2307692307692308 + + "Říkat si tomu můžete, jak chcete," řekla Kočka. + + + — Di’ come ti pare, — rispose il Gatto. + + + + 1.1375 + + "- nebo do pozítří možná," pokračoval lokaj týmž tónem, docela jako by se nebylo nic stalo. + + + —...forse fino a poidomani, — continuò il valletto come se nulla fosse accaduto. + + + + 0.5982142857142857 + + Byl to dům tak veliký, že si netroufala jít blíže, dokud neukousla kousíček hřibu z levé ruky a zvětšila se na velikost asi dvou stop. + + + La casa era così grande che ella non osò avvicinarsi se non dopo aver sbocconcellato un po’ del fungo che aveva nella sinistra, e esser cresciuta quasi sessanta centimetri di altezza: ma questo non la rendeva più coraggiosa. + + + + 0.8292682926829268 + + Nějakou chvíli stála a dívala se na domek, přemýšlejíc, co by měla počít, když tu náhle z lesa přiběhl lokaj v livreji - (že jeto lokaj, usoudila podle Livreje: podle jeho tváře by ho byla nazvala rybou) - a zaklepal hlučněna dveře domku. + + + Per un po’ si mise a guardare la casa, e non sapeva che fare, quando ecco un valletto in livrea uscire in corsa dalla foresta... (lo prese per un valletto perchè era in livrea, altrimenti al viso lo avrebbe creduto un pesce), e picchiare energicamente all’uscio con le nocche delle dita. + + + + 0.8852459016393442 + + "Prosím," řekla Alenka, "jak se tedy dostanu dovnitř?" + + + — Per piacere, — domandò Alice, — che ho da fare per entrare? + + + + 1.1446540880503144 + + "Řekla byste mi, prosím," pravila Alenka trochu ostýchavé, neboťsi nebyla docela jista, srovnáváli se to se slušným chováním, aby promluvila první, "pročse ta vaše kočka tak šklebí?" + + + — Per piacere, — domandò Alice un po’ timidamente, perchè non era certa che fosse buona creanza di cominciare lei a parlare, — perchè il suo gatto ghigna così? + + + + 0.7538461538461538 + + Ubohé stvořeníčko opět zaštkalo (nebo zachrochtalo nebylo možno rozeznat, co) a chvíli bylo ticho. + + + — Il poverino si rimise a singhiozzare (o a grugnire, chi sa, era difficile dire) e si andò innanzi in silenzio per qualche tempo. + + + + 1.6582278481012658 + + "Což by nebyla vůbec žádná výhoda," řekla Alenka, velmi šťastna, že se jí dostává příležitosti, aby ukázala kousek svých vědomostí. + + + — Non sarebbe un bene, — disse Alice, lieta di poter sfoggiare la sua dottrina. + + + + 0.9138755980861244 + + Alenku to tolik rozesmálo, že musela utéci zpátkydo lesa ze strachu, aby ji neslyšeli; a když po chvíli vykoukla, byl Lokaj-Ryba pryča Lokaj-Žába seděl na zemi u dveří a pitomé civěl do nebe. + + + Alice scoppiò in una gran risata, e si rifugiò nel bosco per non farsi sentire, e quando tornò il pesce valletto se n’era andato, e l’altro s’era seduto sulla soglia dell’uscio, fissando stupidamente il cielo. + + + + 0.5 + + řekl lokaj. + + + — rispose il valletto. + + + + 1.1842105263157894 + + Alenka zůstala chvíli stát, očekávajíc, že Kočku snad uzří ještějednou, ale když se nějakou chvíli neobjevovala, odcházela směrem, ve kterém jí bylo řečeno, že bydlí Zajíc Březňák. + + + Alice aspettò un poco con la speranza di rivederlo, ma non ricomparve più, ed ella pochi istanti dopo prese la via dell’abitazione della Lepre di Marzo. + + + + 0.8125 + + řekla Alenka. + + + — domandò Alice. + + + + 0.5428571428571428 + + Vlastněnevěděla jsem, že se kočky vůbec dovedou šklebit." + + + — Non sapevo che i gatti ghignassero a quel modo: anzi non sapevo neppure che i gatti potessero ghignare. + + + + 0.8457446808510638 + + Když je chytila, ubohé stvořeníčko supělo jako lokomotiva a kroutilo se a opět se natahovalo tak, že v prvních několika chvílích měla co dělat, aby je udržela. + + + Il poverino quando Alice lo prese, ronfava come una macchina a vapore e continuava a contorcersi e a divincolarsi così che, per qualche istante, ella dubitò di non poterlo neanche reggere. + + + + 1.206896551724138 + + Alence se docela nic nelíbil tón této poznámky a tak ji napadlo, že bude třeba obrátit řečna něco jiného. + + + Il tono secco di questa conversazione non piacque ad Alice, che volle cambiar discorso. + + + + 1.1768707482993197 + + Poslední slovo vyrazila s takovou neočekávanou prudkostí, že sebou Alenka celá trhla; ale ihned pochopila, že neplatilo jí, nýbrž děcku, dodala si tedy odvahy a pokračovala: + + + Ella pronunciò l’ultima parola con tanta energia, che Alice fece un balzo; ma subito comprese che quel titolo era dato al bambino, e non già a lei. + + + + 0.9295774647887324 + + Kuchařka za ní hodila pekáčem, jak odcházela, ale ten ji nezasáhl. + + + La cuoca le scaraventò addosso una padella, e per un pelo non la colse. + + + + 0.65625 + + "Snad," řekla Alenka. + + + — Ammettiamolo, — rispose Alice. + + + + 0.9485714285714286 + + A opravdu zazníval z domku zcela neuvěřitelný povyk: - neustálé řvaní a kýchaní a mezi tím každou chvíli hlučný třeskot, jako by někdo udeřil o zem mísou nebo hrncem. + + + — E davvero si sentiva un gran fracasso di dentro, un guaire e uno starnutire continui, e di tempo in tempo un gran scroscio, come se un piatto o una caldaia andasse in pezzi. + + + + 1.9565217391304348 + + "Kloboučníky jsem už viděla," řekla si k sobě, "Zajíc Březňák bude mnohem zajímavější, a jelikož máme květen, nebude snad tak docela potřeštěný - aspoňne tolik, jako byl v březnu." + + + "Di cappellai ne ho veduti tanti, — disse fra sè: — sarà più interessante la Lepre di Marzo. + + + + 1.2549019607843137 + + "Nu, za prvé," řekla Kočka, "pes není potrhlý, to přiznáte, ne?" + + + — Intanto, — disse il Gatto, — un cane non è matto. + + + + 0.6222222222222222 + + I Vévodkyněchvílemi kýchla, a děcko bez nejmenší přestávky střídavěkýchalo a ječelo. + + + Anche la Duchessa starnutiva qualche volta; e quanto al bambino non faceva altro che starnutire e strillare senza un istante di riposo. + + + + 0.8130841121495327 + + vykřikla, když mu těsněkolem nosu přeletěl velký rendlík a málem mu jej odnesl s sebou. + + + — continuò a dire, mentre un grosso tegame sfiorava il naso del bimbo e poco mancò non glielo portasse via. + + + + 0.9194630872483222 + + "Čínská Kočičko," začala trochu nesměle, ježto nevěděla, bude-li Kočka s tímto oslovením spokojena, ta se však jen ještěvíce rozšklebila. + + + — Ghignagatto, — cominciò a parlargli con un poco di timidezza, perchè non sapeva se quel nome gli piacesse; comunque egli fece un ghigno più grande. + + + + 0.6805555555555556 + + "Pak je docela jedno, kudy půjdete," řekla Kočka. + + + — Allora importa poco sapere per dove devi andare, — soggiunse il Gatto. + + + + 2.2 + + "A máte se vůbec dostat dovnitř?" + + + — Devi entrare? + + + + 1.2916666666666667 + + ptala se opět Alenka hlasitěji. + + + — gridò Alice più forte. + + + + 1.3942652329749103 + + "Kdyby bylo vyrostlo," řekla si k sobě, "bylo by z něho hrozněošklivé dítě; ale prasátko je z něho, myslím, docela pěkné," a začala vzpomínat na jiné děti, které znala a které by mohly docela dobře obstát jako prasátka, a právěsi říkala k sobě, "jen kdyby člověk věděl, jak to způsobit aby se proměnily--," když sebou trhla leknutím, vidouc Čínskou Kočku seděti na větvi nedalekého stromu. + + + — E si ricordò di certi fanciulli che conosceva, i quali avrebbero potuto essere degli ottimi porcellini, e stava per dire: — Se si sapesse il vero modo di trasformarli... — quando sussultò di paura, scorgendo il Ghignagatto, seduto su un ramo d’albero a pochi passi di distanza. + + + + 1.1228070175438596 + + "Je to čínská kočka," řekla Vévodkyně, "a tož to je proč- Čuně!" + + + — È un Ghignagatto, — rispose la Duchessa, — ecco perchè. + + + + 0.5709090909090909 + + Co se tak pokoušela najít nový předmět hovoru, sňala kuchařka kotlík polévky z ohněa náhle začala házeti všechno, co jí přišlo do ruky, na Vévodkyni a děcko. + + + Mentre cercava un soggetto, la cuoca tolse il calderone della minestra dal fuoco, e tosto si mise a gettare tutto ciò che le stava vicino contro la Duchessa e il bambino... Scagliò prima le molle, la padella, e l’attizzatoio; poi un nembo di casseruole, di piatti e di tondi. + + + + 0.7213114754098361 + + Kočka se dívala na Alenku a jen se šklebila. + + + Il Ghignagatto si mise soltanto a ghignare quando vide Alice. + + + + 1.3017241379310345 + + Jakmile přišla na správný způsob, jak je chovati (musela je smotat do jakéhosi uzlu a pak je pevné držet za pravé ucho a levou nohu, aby se uzel nemohl rozvázat), vynesla je ven. "Neodnesu-li to dítěs sebou," pomyslila si Alenka, "jisté je dnes nebo zítra zabijí: Nebyla by to vražda zůstaviti je zde?" + + + Appena la fanciulla ebbe trovato la maniera di cullarlo a modo, (e questo consistè nel ridurlo a una specie di nodo, e nell’afferrarlo al piede sinistro e all’orecchio destro, per impedirgli di sciogliersi) lo portò all’aria aperta. + + + + 0.5078125 + + "Budu tu seděti," pravil, "seděti a seděti, po celé dny a týdny." + + + Il valletto colse l’occasione per ripetere l’osservazione con qualche variante: — io me ne starò seduto qui per giorni e giorni. + + + + 1.3017241379310345 + + V tu chvíli nemohlo býti žádných pochybností: byl to vepřík, nic víc a nic míň, a Alenka cítila, že by to bylo úplněnesmyslné, aby ho ještědále nosila. + + + Questa volta non c’era dubbio: era un porcellino vero e proprio, ed ella si convinse che era assurdo portarlo oltre. + + + + 2.3076923076923075 + + Například, kdybyste byla uvnitř, mohla byste zaklepat a já bych vás pustil ven." A po celý ten čas, co mluvil, nepřestával civěti do nebe, a to se Alence zdálo rozhodně nezdvořilé. + + + Per esempio se tu fossi dentro, e picchiassi, io potrei farti uscire, capisci. + + + + 0.896551724137931 + + asi tak dvakrát za minutu. + + + — almeno una volta al minuto. + + + + 1.2777777777777777 + + "Všichni na svá místa!" + + + — Ai vostri posti! + + + + 0.7096774193548387 + + "Jak to já mám vědět?" + + + — Come volete che io lo sappia? + + + + 1.1875 + + "S kým to mluvíte?" + + + — Con chi parli? + + + + 0.9130434782608695 + + "Nebudete popraveni!" + + + — Non vi decapiteranno! + + + + 0.9090909090909091 + + "Vstaňte!" + + + — Alzatevi! + + + + 0.7910447761194029 + + a všichni tři zahradníci se ihned vrhli tváří na zem. + + + — e i tre giardinieri si gettarono immediatamente a faccia a terra. + + + + 0.9090909090909091 + + "Umíte hrát kroket?" + + + — Si gioca il croquet? + + + + 0.8333333333333334 + + "Hlupáku!" + + + — Imbecille! + + + + 0.7333333333333333 + + řekl Pětka. + + + — disse Cinque. + + + + 1.0 + + "Řekla jste ,Ach, škoda!`?" + + + — Hai detto: "Che peccato?" + + + + 1.1818181818181819 + + zavolali vojáci v odpověď. + + + — risposero i soldati. + + + + 0.9152542372881356 + + Pětka a Sedma neřekli nic a jen se podívali na Dvojku. + + + Cinque e Sette non risposero, ma diedero uno sguardo a Due. + + + + 1.0 + + "Tak pojďte s námi!" + + + — Venite qui dunque! + + + + 1.0625 + + Královna se usmála a kráčela dále. + + + La Regina sorrise e passò oltre. + + + + 1.1176470588235294 + + Zůstala tedy stát, kde byla, a čekala. + + + Così rimase in piedi ad aspettare. + + + + 1.0869565217391304 + + Víte, ona přišla trochu pozdě, a Královna řekla -" + + + Sai, è arrivata tardi, e la Regina ha detto... + + + + 1.2857142857142858 + + "Jak se vám líbí Královna?" + + + — Ti piace la Regina? + + + + 0.7931034482758621 + + "To není moje starost." + + + — È cosa che non mi riguarda. + + + + 0.6551724137931034 + + "Ty raději nemluv!" + + + — Tu faresti meglio a tacere! + + + + 0.7230769230769231 + + Poblíž vchodu do zahrady stál velký růžový keř. + + + Un gran cespuglio di rose stava presso all’ingresso del giardino. + + + + 0.75 + + "Nebuďte drzá," řekl Král, "a nedívejtese na mne tak!" + + + — Non essere insolente, — disse il Re, — e non mi guardare in quel modo. + + + + 1.3773584905660377 + + A pak, obracejíc se k růžovému keři, pokračovala: "Co jste to tu dělali?" + + + — E guardando il rosaio continuò: — Che facevate qui? + + + + 0.9 + + "Jak se vám daří?" + + + — Come va il giuoco? + + + + 0.6764705882352942 + + - Bylo to za to, žes kuchaři přinesl tulipánové kořeny místo cibule." + + + — disse Cinque; — e glielo dirò io... perchè hai portato al cuoco bulbi di tulipani invece di cipolle. + + + + 0.6875 + + řekl Sedma. + + + — rispose Sette. + + + + 0.8018018018018018 + + Tři vojáci nějakou chvíli chodili sem a tam, hledajíce je, a pak klidněodešli za druhými. + + + I tre soldati vagarono qua e là per qualche minuto in cerca di loro, e poi tranquillamente seguirono gli altri. + + + + 1.0 + + Královna!" + + + la Regina! + + + + 1.1081081081081081 + + řekl zahradník, jenž byl promluvil první. + + + — domandò il primo che aveva parlato. + + + + 0.9 + + "A kdo jsou tito?" + + + — E quelli chi sono? + + + + 0.8703703703703703 + + řekla Alenka, sama překvapena nad svou odvahou. + + + — rispose Alice, che si meravigliava del suo coraggio. + + + + 0.782608695652174 + + "A je mu do toho!" + + + — Sì, che gli riguarda! + + + + 1.027027027027027 + + Při těch slovech se schoval za Alenku. + + + — E parlando si rifugiò dietro Alice. + + + + 0.84375 + + "Sedma mi vrazil do lokte." + + + — Sette mi ha urtato il braccio. + + + + 1.2083333333333333 + + "Jenom včera jsem slyšel Královnu, jak říkala, že bys zasloužil, aby ti srazili hlavu!" + + + — Proprio ieri la Regina diceva che tu meriteresti di essere decapitato! + + + + 0.7 + + Královo stanovisko bylo, že všechno, co má hlavu, může býti sťato, a že se nemají mluvit nesmysly. + + + L’argomento del Re, era il seguente: che ogni essere che ha una testa può essere decapitato, e che il carnefice non doveva dire sciocchezze. + + + + 0.9848484848484849 + + řekla Alenka a strčila je do velkého květináče, stojícího opodál. + + + — disse Alice, e li mise in un grosso vaso da fiori accanto a lei. + + + + 0.8235294117647058 + + Šla tedy hledat svého ježka. + + + E si mise in cerca del suo riccio. + + + + 1.1777777777777778 + + "Velmi krásný," řekla Alenka, "- a kde je Vévodkyně?" + + + — Bene, — rispose Alice: — dov’è la Duchessa? + + + + 0.9344262295081968 + + "A k čemu by vlastněbyly průvody," pomyslela si, "kdyby se všichni lidé měli položit tváří k zemi a nic neviděli?" + + + "E poi, a che servirebbero i cortei, — riflettè, — se tutti dovessero stare a faccia per terra e nessuno potesse vederli?" + + + + 0.8095238095238095 + + otázal se Králík. + + + — chiese il Coniglio. + + + + 0.74 + + Kráčela vedle Bílého Králíka, jenž se jí úzkostlivěpo očku díval do tváře. + + + Ella s’accorse di camminare accanto al Coniglio bianco, che la scrutava in viso con una certa ansia. + + + + 1.0 + + "A proč?" + + + — Perchè? + + + + 1.2 + + "Ano!" + + + — Sì! + + + + 1.0 + + Růže, které na něm rostly, byly bílé, u něho však stáli tři zahradníci a pilněje natírali na červeno. + + + Le rose germogliate erano bianche, ma v’erano lì intorno tre giardinieri occupati a dipingerle rosse. + + + + 1.75 + + "Nechte toho!" + + + — Basta! + + + + 1.0333333333333334 + + "Do toho toběnic není, Dvojko!" + + + — Questo non ti riguarda, Due! + + + + 1.1473684210526316 + + Alenka nemohla připadnout na nic jiného, co by řekla, než: "Ta kočka patří Vévodkyni, zeptejte se napřed jí." + + + Alice non seppe dir altro che questo: — Il Gatto è della Duchessa: sarebbe meglio interrogarla. + + + + 0.65625 + + "Královna vás usly��í. + + + — Ti potrebbe sentire la Regina! + + + + 0.7692307692307693 + + Kluk obrátil zahradníky velmi opatrnějednou nohou. + + + Il fante obbedì, e con un piede voltò attentamente i giardinieri. + + + + 0.7484662576687117 + + a průvod šel dále, zanechav pozadu jen tři vojáky, aby popravili nešťastné zahradníky, kteří se utekli k Alence o ochranu. + + + — E il corteo reale si rimise in moto, lasciando indietro tre soldati, per mozzare la testa agli sventurati giardinieri, che corsero da Alice per esserne protetti. + + + + 1.4857142857142858 + + Načež se naň Sedma podíval a řekl: "Tak, tak, Pětko! + + + Sette lo guardò e disse: — Ma bene! + + + + 0.7857142857142857 + + "Už vidím!" + + + — Ho compreso! + + + + 0.8333333333333334 + + "Víte, ona napohlavkovala Královně-" začal Králík. + + + — Ha dato uno schiaffo alla Regina... —cominciò il coniglio. + + + + 0.8313253012048193 + + Vojáci mlčeli a pohlíželi na Alenku, jelikož otázka zřejměplatila jí. + + + I soldati tacevano e guardavano Alice, pensando che la domanda fosse rivolta a lei. + + + + 0.7608695652173914 + + "To asi nebude," poznamenala Kočka. + + + — Non ho questo desiderio, — osservò il Gatto. + + + + 1.2236842105263157 + + (Byla to tato poslední poznámka, pro kterou celá společnost vyhlížela tak vážněa úzkostlivě.) + + + (E quest’ingiunzione aveva dato a tutti quell’aria grave e piena d’ansietà.) + + + + 1.1774193548387097 + + řekla Kočka, jakmile se z ní objevilo dostiúst, aby jimi mohla promluvit. + + + — disse il Gatto, appena ebbe tanto di bocca da poter parlare. + + + + 0.8916666666666667 + + řekla Královna, netrpělivěpohodivši hlavou; a obracejíc se k Alence, pokračovala: "Jak se jmenujete, dítě?" + + + — disse la Regina, scotendo la testa impaziente; indi volgendosi ad Alice, continuò a dire: — Come ti chiami, fanciulla? + + + + 0.9230769230769231 + + Alenka si pomyslila, že by mohla jít zpět a podívat se, jak pokračuje hra, když v dálce uslyšela Královnin hlas, vřískající vztekem. + + + Alice pensò che intanto poteva ritornare per vedere il progresso del gioco, mentre udiva da lontano la voce della Regina che s’adirava urlando. + + + + 0.68 + + řekl Králík tichým, spěšným tónem. + + + — disse il Coniglio a voce bassa, con gran fretta. + + + + 0.8142857142857143 + + Alenka čekala, až se objevily oči, a pak zakývala hlavou. + + + Alice aspettò che apparissero gli occhi, e poi fece un cenno col capo. + + + + 0.825 + + Řekla to Srdcovému Klukovi, jenž se v odpověďjen poklonil a usmál. + + + — e si volse al fante di cuori, il quale per tutta risposta sorrise e s’inchinò. + + + + 0.7171717171717171 + + řekl Král, přicházeje k Alence a pohlížeje velmi zvědavěna hlavu Kočky. + + + — domandò il Re che s’era avvicinato ad Alice, e osservava la testa del Gatto con grande curiosità. + + + + 1.0648148148148149 + + "Ráčí-li Vaše Veličenstvo," řekl Dvojka velmi pokorným tónem, poklekaje na jedno koleno, "my jsme se pokoušeli ---" + + + — Con buona grazia della Maestà vostra, — rispose Due umilmente, piegando il ginocchio a terra, tentavamo... + + + + 0.5806451612903226 + + "Srazte jí hlavu!" + + + — oppure: — Mozzatele la testa! + + + + 0.9935483870967742 + + Za malou chvíli se objevila celá hlava, a Alenka postavila na zem svého plameňáka a začala vyprávět o hře, velmi potěšena, že má někoho, kdo ji poslouchá. + + + Tosto apparve tutta la testa, e Alice depose il suo fenicottero, e cominciò a raccontare le vicende del giuoco, lieta che qualcuno le prestasse attenzione. + + + + 0.8888888888888888 + + řekla Alenka velmi hlasitěa rozhodně, a Královna zmlkla. + + + — rispose Alice a voce alta e con fermezza; e la Regina tacque. + + + + 1.5 + + Alenka vybuchla v tichý záchvat smíchu. + + + Alice ruppe in una risata. + + + + 0.7761194029850746 + + Když průvod přišel až k ní, všichni se zastavili a pohlédli na ni, a Královna řekla přísně: "Kdo je to?" + + + Quando il corteo arrivò di fronte ad Alice, tutti si fermarono e la guardarono; e la Regina gridò con cipiglio severo: — Chi è costei? + + + + 0.6951219512195121 + + "Přivedu popravčího sám," řekl Král horlivěa utíkal pryč. + + + — Andrò io stesso a chiamare il carnefice, — disse il Re, e andò via a precipizio. + + + + 0.8695652173913043 + + NA HŘIŠTI U KRÁLOVNY + + + Il croquet della Regina + + + + 0.8378378378378378 + + Jen to vždycky sveďna druhého!" + + + Cinque dà sempre la colpa agli altri! + + + + 1.1610738255033557 + + "Aťsmí nebo nesmí, musí se odstraniti," řekl Král velmi rozhodněa zavolal na Královnu, která v té chvíli právěšla kolem: "Má drahá, nemohla byste dát odstranit tuhle kočku?" + + + — Ma bisogna mandarlo via, — disse il Re risoluto; e chiamò la Regina che passava in quel momento: — Cara mia, vorrei che si mandasse via quel Gatto! + + + + 1.2142857142857142 + + "Jejich hlavy jsou pryč, ráčí-li Vaše Veličenstvo!" + + + — Maestà, le loro teste se ne sono andate! + + + + 0.8235294117647058 + + Král jí položil ruku na rameno a řekl nesměle: "Uvaž, drahá: vždyťje to jenom dítě!" + + + Il Re mise la mano sul braccio della Regina, e disse timidamente: — Rifletti, cara mia, è una bambina! + + + + 0.941747572815534 + + Kat zastával stanovisko, že nelze někomu stít hlavu, není-li tu tělo, z kterého by ji bylo možno utít; že co je na světě, nikdy nic takového nemusel dělat a teďže už je na to starý, aby začínal. + + + Il carnefice sosteneva che non si poteva tagliar la testa dove mancava un corpo da cui staccarla; che non aveva mai avuto da fare con una cosa simile prima, e che non voleva cominciare a farne alla sua età. + + + + 0.9473684210526315 + + pravil nesmělý hlásek po jejím boku. + + + — disse una timida voce accanto a lei. + + + + 1.0731707317073171 + + "Není nic platno k ní mluvit," pomyslila si, "dokud nepřišly uši, nebo aspoňjedno ucho." + + + "È inutile parlargli, — pensò, — aspettiamo che appaiano le orecchie, almeno una." + + + + 0.7 + + "Už mají hlavy pryč?" + + + — Avete loro mozzata la testa? + + + + 1.375 + + "Oh, tiše!" + + + — Zitta! + + + + 0.90625 + + Tak ho smáčkla pod paží, aby jí zase nemohl utéci, a vrátila se, aby si trochu více porozprávěla se svou přítelkyní. + + + E se lo accomodò per benino sotto il braccio per non farselo scappare più, e ritornò dal Gatto per riattaccare discorso con lui. + + + + 1.0838709677419356 + + "Je tak strašně- -" V té chvíli zpozorovala, že Královna stojí za ní a naslouchá; tak pokračovala: "- zručná, a tak jistěvyhraje, že to nestojí za to hrát až do konce." + + + — rispose Alice; — essa è tanto... — Ma s’accorse che la Regina le stava vicino in ascolto, e continuò —...abile al giuoco, ch’è inutile finire la partita. + + + + 0.7432432432432432 + + Královna zrudla hněvem, chvíli na ni zůstala zuřivěhledět jako divoké zvíře, a pak zaječela: "Hlavu jí srazte! + + + La Regina diventò di porpora per la rabbia e, dopo di averla fissata selvaggiamente come una bestia feroce, gridò: ��� Tagliatele la testa, subito!... + + + + 0.8940677966101694 + + Ve chvíli, kdy odešel, začala se hlava Čínské Kočky ztrácet, a než se zase vrátil s Vévodkyní, zmizela docela; Král a kat běhali tedy divoce sem a tam, hledajíce ji, zatímco se ostatní společnost vrátila ke hře. + + + Andato via il carnefice, la testa del Gatto cominciò a dileguarsi, e quando egli tornò con la Duchessa non ce n’era più traccia: il Re e il carnefice corsero qua e là per ritrovarla, mentre il resto della brigata si rimetteva a giocare. + + + + 0.9375 + + řekla Královna, ukazujíc na tři zahradníky, kteří leželi u růžového keře; - neboť, vidíte, jelikož leželi tváří k zemi, a vzor na jejich zádech byl stejný se vzorem, který měly na zádech ostatní karty, nemohla vědět, jsou-li to zahradníci, nebo vojáci, nebo dvořané, nebo tři z jejích vlastních dětí. + + + — domandò la Regina indicando i tre giardinieri col viso a terra intorno al rosaio; perchè, comprendete, stando così in quella posizione, il disegno posteriore rassomigliava a quello del resto del mazzo, e la Regina non poteva distinguere se fossero giardinieri, o soldati, o cortigiani, o tre dei suoi stessi figliuoli. + + + + 0.9416058394160584 + + Ohlédl se při tom úzkostlivěpřes rameno, pak povystoupil na špičky a s ústy těsněu Alenčiných uší šeptal: "Je odsouzena k smrti." + + + Si guardò ansiosamente d’intorno levandosi in punta di piedi, avvicinò la bocca all’orecchio della bambina: — È stata condannata a morte. + + + + 0.9424778761061947 + + Hráči všichni hráli najednou, nečekajíce, až na nědojde řada, hádajíce se v jednom kuse a tahajíce se o ježky; a v malé chvíli začala Královna úplnězuřit a chodila dupajíc nohama a vykřikujíc "Tomuhle hlavu dolů!" + + + I giocatori giocavano tutti insieme senza aspettare il loro turno, litigando sempre e picchiandosi a cagion dei ricci; e in breve la Regina diventò furiosa, e andava qua e là pestando i piedi e gridando: — Mozzategli la testa! + + + + 0.9367088607594937 + + řekla Královna pronikavým, vřískavým hlasem, a tři zahradníci ihned vyskočili a začali se klaněti Králi, Královně, královským dětem a všem ostatním. + + + — gridò la Regina, e i tre giardinieri, si levarono immediatamente in piedi, inchinandosi innanzi al Re e alla Regina, ai principi reali, e a tutti gli altri. + + + + 0.8855421686746988 + + Za ním šel Srdcový Kluk jako panoš, nesa královskou korunu na sametové podušce, a na konci tohoto krásného průvodu kráčel Srdcový Král s Královnou. + + + Seguiva il fante di cuori, portando la corona reale sopra un cuscino di velluto rosso; e in fondo a tutta questa gran processione venivano Il Re e la Regina Di Cuori. + + + + 1.2864768683274022 + + Největší nesnáz měla Alenka zprvu se svým plameňákem; podařilo se jí sice pěkněsi ho popadnout a sevřít jeho tělo pod paží tak, aby mu nohy visely dolů, ale vždycky, když už mu pěkněnarovnala krk a chtěla uhodit do ježka jeho hlavou, pokaždé se znovu zkroutil a otočiv krk, pohlédl jí do obličeje s tak udiveným výrazem v tváři, že se nemohla ubrániti smíchu; a když se jí zase podařilo ohnout mu hlavu dolů, shledala ke své mrzutosti, že se ježek rozvinul z kuličky a utíkal pryč; a mimo to kdykoli chtěla ježka někam odpálit, shledala, že je v cestě kopeček nebo brázda, a jelikož ještěk tomu vojáci, představující branky, neustále vstávali a odcházeli na jiný konec hřiště, usoudila Alenka, že je to vskutku obtížná hra. + + + La principale difficoltà consisteva in ciò, che Alice non sapeva come maneggiare il suo fenicottero; ma poi riuscì a tenerselo bene avviluppato sotto il braccio, con le gambe penzoloni; ma quando gli allungava il collo e si preparava a picchiare il riccio con la testa, il fenicottero girava il capo e poi si metteva a guardarla in faccia con una espressione di tanto stupore che ella non poteva tenersi dallo scoppiare dalle risa: e dopo che gli aveva fatto abbassare la testa, e si preparava a ricominciare, ecco che il riccio si era svolto, e se n’andava via. + + + + 0.9166666666666666 + + Rozlehly se kroky, a Alenka se ohlédla, dychtivá spatřit Královnu. + + + Si sentì un gran scalpiccìo, e Alice si volse curiosa a veder la Regina. + + + + 2.5 + + "Je dnes - je to dnes velmi krásný den!" + + + — Che bel tempo! + + + + 0.9340277777777778 + + Její ježek se právěrval s jiným ježkem, což se Alence zdálo výtečnou příležitostí, aby odpálila jednoho z nich druhým; jediná nesnáz však byla, že její plameňák jí utekl a byl na druhé straně zahrady, kde ho Alenka mohla viděti, jak se marněpokouší vylétnouti na strom. + + + Il riccio stava allora combattendo contro un altro riccio; e questa sembrò ad Alice una buona occasione per batterli a croquet l’uno contro l’altro: ma v’era una difficoltà: il suo fenicottero era dall’altro lato del giardino, e Alice lo vide sforzarsi inutilmente di volare su un albero. + + + + 0.7368421052631579 + + Královna zastávala stanovisko, že nestane-li se něco v té věci dříve než ihned, dá popravit všechny bez výjimky. + + + L’argomento della Regina era questo: che se non si fosse eseguito immediatamente il suo ordine, avrebbe ordinato l’esecuzione di quanti la circondavano. + + + + 1.0416666666666667 + + Za nimi šly královské děti; bylo jich deset a hopkovaly vesele ve dvojicích, držíce se za ruce; byly vesměs ozdobeny srdíčky. + + + Venivano quindi i principi reali, divisi a coppie e saltellavano a due a due, tenendosi per mano: erano ornati di cuori. + + + + 1.1363636363636365 + + "Její vzezření se mi vůbec nelíbí," řekl Král, "nicménědovolím, aby mi políbila ruku, budeli chtít." + + + — Quel suo sguardo non mi piace, — rispose il Re; — però se vuole, può baciarmi la mano. + + + + 1.1567164179104477 + + "Jmenuji se Alenka, ráčí-li Vaše Veličenstvo," řekla Alenka velmi zdvořile, ale k sobě dodala: "Hm, vždyťjsou to nakonec jenom karty, nemusím se jich bát!" + + + — Maestà, mi chiamo Alice, — rispose la fanciulla con molta garbatezza, ma soggiunse fra sè: "Non è che un mazzo di carte, dopo tutto? + + + + 0.8 + + Doposud sice ještěneměla žádné hádky s Královnou, věděla však, že k ní může dojíti každým okamžikem, "a pak," pomyslila si, "co ze mne bude? + + + — Alice cominciò a sentirsi un po’ a disagio: e vero che non aveva avuto nulla da dire con la Regina; ma poteva succedere da un momento all’altro, e pensò: "Che avverrà di me? + + + + 0.6923076923076923 + + "Neřekli byste mi," řekla Alenka trochu nesměle, "pročty růže natíráte?" + + + — Volete gentilmente dirmi, — domandò Alice, con molta timidezza, — perchè state dipingendo quelle rose? + + + + 1.91 + + Alence se to zdálo velmi podivné, šla tedy blíže, aby je pozorovala, a právě když k nim došla, slyšela jednoho z nich, jak praví: "Ty si už dej pozor, Pětko, a nestříkej po mněbarvou, nebo... + + + pensò Alice, e s’avvicinò per osservarli, e come fu loro accanto, sentì dire da uno: — Bada, Cinque! + + + + 1.2794117647058822 + + Alence napadlo, že by snad také měla padnout tváří k zemi jako zahradníci, ale nedovedla se upamatovati, že by kdy byla slyšela o takovémhle pravidle o královských průvodech. + + + Alice non sapeva se dovesse prosternarsi, come i tre giardinieri, ma non potè ricordarsi se ci fosse un costume simile nei cortei reali. + + + + 0.48663101604278075 + + Nato kráčeli hosté, povětšiněKrálové a Královny, a mezi nimi uviděla Alenka Bílého Králíka. + + + Poi sfilavano gli invitati, la maggior parte re e regine, e fra loro Alice riconobbe il Coniglio Bianco che discorreva in fretta nervosamente, sorridendo di qualunque cosa gli si dicesse. + + + + 0.5974025974025974 + + řekla Královna, která mezitím prohlížela růže. + + + — disse la Regina, che aveva già osservato le rose, — Tagliate loro la testa! + + + + 1.0145454545454546 + + Alenka si pomyslila, že nikdy ve svém životěneviděla tak podivný kroketový trávník; byl samý kopeček a brázda, místo koulí byli živí ježci, místo palic živí plameňáci a místo branek byli po hřišti rozestaveni vojáci, kteří se museli prohnout v kříži a postavit se na ruce a nohy. + + + Alice pensava che in vita sua non aveva mai veduto un terreno più curioso per giocare il croquet; era tutto a solchi e zolle; le palle erano ricci, i mazzapicchi erano fenicotteri vivi, e gli archi erano soldati vivi, che si dovevano curvare e reggere sulle mani e sui piedi. + + + + 0.625 + + řekla Kočka potichu. + + + — domandò il Gatto a voce bassa. + + + + 0.9666666666666667 + + "To je má přítelkyně- Čínská Kočka," řekla Alenka, "dovolte, abych vám ji představila." + + + — Con un mio amico... il Ghignagatto, — disse Alice; — vorrei presentarlo a Vostra Maestà. + + + + 1.121212121212121 + + Královna se od něho zlostněodvrátila a řekla Srdcovému Klukovi: "Obraťje!" + + + La Regina irata gli voltò le spalle e disse al fante: — Voltateli! + + + + 1.348148148148148 + + Slyšela již, jak odsoudila k popravětři z hráčů, kteří zmeškali ve hře své pořadí, a situace se jí vůbec nelíbila, jelikož hra byla tak zmatená, že nikdy nevěděla, kdy je na ní řada. + + + Tutto ciò non le piaceva, perchè il gioco era diventato una tal confusione ch’ella non sapeva più se fosse la sua volta di tirare o no. + + + + 0.7058823529411765 + + "A pročpak?" + + + — Per qual reato? + + + + 1.1388888888888888 + + "Je ve vězení," řekla Královna katovi; "přiveďji sem." A kat odkvapil jako střela. + + + — Ella è in prigione, — disse la Regina al carnefice: — Conducetela qui. + + + + 0.6153846153846154 + + šeptal Králík ustrašeně. + + + — bisbigliò il Coniglio tutto tremante. + + + + 0.9090909090909091 + + "Nesmysl!" + + + "È strano!" + + + + 1.417142857142857 + + Když se vrátila k Čínské Kočce, našla kolem ní ke svému překvapení shromážděn velký zástup lidí: před těmi se vedl hlučný spor mezi katem, Králem a Královnou a všichni tři mluvili najednou, co ostatní byli úplnězticha a vyhlíželi velmi zneklidněni. + + + Ma con sorpresa trovò una gran folla raccolta intorno al Ghignagatto; il Re, la Regina e il carnefice urlavano tutti e tre insieme, e gli altri erano silenziosi e malinconici. + + + + 1.6440677966101696 + + Jakmile se Alenka objevila, všichni tři se na ni obrátili, aby spor rozhodla, a opakovali jí své důvody; ale jelikož všichni mluvili najednou, bylo jí velmi těžko jasněpostřehnouti, co povídají. + + + Essi le ripeterono i loro argomenti; ma siccome parlavano tutti in una volta, le fu difficile intendere che volessero. + + + + 0.8571428571428571 + + volala Královna velmi hlasitě. + + + — gridò la Regina con voce tonante. + + + + 0.5585585585585585 + + "Četla jsem to v nějaké knížce, ale už si nepamatuji v které." + + + — Un gatto può guardare in faccia a un re, — osservò Alice, — l’ho letto in qualche libro, ma non ricordo dove. + + + + 0.9819277108433735 + + zvolala Královna hromovým hlasem , a lidé začali pobíhat kolem všemi směry, vrážejíce jeden do druhého; za nějakou chvíli se však trochu uklidnili a hra se začala. + + + E gl’invitati si sparpagliarono in tutte le direzioni, l’uno rovesciando l’altro: finalmente, dopo un po’, poterono disporsi in un certo ordine, e il giuoco cominciò. + + + + 0.4966887417218543 + + Královna měla jen jediný způsob urovnávání všech nesnází, velkých i malých. + + + La Regina conosceva un solo modo per sciogliere tutte le difficoltà, grandi o piccole, e senza neppure guardare intorno, gridò: — Tagliategli la testa! + + + + 1.121212121212121 + + "Já za to nemohu," řekl Pětka mrzutě. + + + — rispose Cinque in tono burbero. + + + + 0.5609756097560976 + + řekla, aniž se ohlédla. + + + Egli passò innanzi senza badare ad Alice. + + + + 1.3832335329341316 + + Sedma praštil štětkou o zem a zrovna začal: "No, ze všech nespravedlivostí - " když náhodou zavadil pohledem o Alenku, která stála a poslouchala je - a náhle se zarazil; druzí dva se též ohlédli, a všichni tři se hluboce poklonili. + + + Sette scagliò lontano il pennello, e stava lì lì per dire: — Di tutte le cose le più ingiuste... — quando incontrò gli occhi di Alice e si mangiò il resto della frase. + + + + 0.7857142857142857 + + "A prádlo?" + + + — E il bucato? + + + + 0.8 + + Ale čekala trpělivě. + + + Ma aspettò pazientemente. + + + + 1.064516129032258 + + Ale neodvážila se to říci nahlas. + + + — Ma non osò dirlo a voce alta. + + + + 0.9591836734693877 + + "Dávám vám darem všechno, co jsem dosud řekla." + + + — Ti faccio un regalo di ciò che ho detto finora. + + + + 1.15625 + + "A jak to potom bylo dvanáctého dne?" + + + — E che si faceva il dodicesimo? + + + + 0.6818181818181818 + + Mám to zkusit?" + + + Vogliamo far la prova? + + + + 1.1875 + + "Vzhůru, lenochu !" + + + — Su, su, pigro! + + + + 0.8983050847457628 + + (Nevíte-li jak vyhlíží Noh, podívejte se na obrázek.) + + + (Se voi non sapete che sia un Grifone, guardate la figura.) + + + + 1.125 + + Vévodkyněsi vybrala a v okamžiku byla ta tam. + + + La Duchessa scelse e in un attimo sparì. + + + + 0.7380952380952381 + + "A kolik hodin dennějste měli?" + + + — Quante ore di lezione al giorno avevate? + + + + 1.2592592592592593 + + "Ano, chodily jsme do školy pod mořem, ačse vám to nechce věřit - -" + + + — Andavamo a scuola al mare, benchè tu non lo creda... + + + + 1.1 + + "Jaký podivný rozvrh!" + + + — Che strano metodo! + + + + 1.4666666666666666 + + Nedovedu vám hned povědět, jaké z toho plyne mravní naučení, ale vzpomenu si za chvíli." + + + Ora non posso dirti la morale, ma me ne ricorderò fra breve. + + + + 0.875 + + "Jak ráda ve všem nachází mravní naučení!" + + + ("Come si diletta a trovare la morale in tutto!" + + + + 1.0657894736842106 + + "Dostalo se nám toho nejlepšího vzdělání - ba chodily jsme do školy každý den --" + + + — Noi fummo educate benissimo... infatti andavamo a scuola tutti i giorni... + + + + 1.6 + + Tak si vyberte!" + + + Scegliete! + + + + 1.0 + + "Sedněte si oba a ani nehlesněte, dokud neskončím." + + + — Sedete, e non dite sillaba, prima che io termini. + + + + 0.8552631578947368 + + "To je to, z čeho se dělá falešná želví polévka," řekla Královna. + + + — È quella con cui si fa la minestra di Falsa-testuggine, — disse la Regina. + + + + 1.2352941176470589 + + "Už opět přemýšlíme?" + + + — Sempre pensosa? + + + + 1.8076923076923077 + + "Nikdy jsem neřekla, že se mi to nechce věřit!" + + + — Non ho mai detto questo! + + + + 0.9019607843137255 + + "Jenže hořčice není pták," poznamenala Alenka. + + + — Ma la mostarda non è un uccello, — osservò Alice. + + + + 0.8518518518518519 + + "Ó, nemluvte o námaze!" + + + — Non mi parlar d’incomodo! + + + + 0.9504132231404959 + + "Až já budu Vévodkyní," řekla si k sobě(ne však příliš nadějným tónem), "nedovolím ve své kuchyni vůbec žádný pepř. + + + "Quando sarò Duchessa, — si disse (ma senza soverchia speranza), — non vorrò avere neppure un granello di pepe in cucina. + + + + 1.3617021276595744 + + Oba si tedy usedli a po několik okamžikůnikdo nepromluvil slova. + + + E sedettero e per qualche minuto nessuno parlò. + + + + 1.3243243243243243 + + Alenka si pro sebe pomyslila: "To nevím, jak se kdy může dostat ke konci, jestliže vůbec nezačne." + + + Alice intanto osservo fra sè: "Come potrà mai finire se non comincia mai?" + + + + 1.05 + + Polévka se docela dobře obejde bez něho -. + + + La minestra è saporosa anche senza pepe. + + + + 1.0602409638554218 + + Po těch slovech následovalo dlouhé mlčení, přerušované jenom občasným výkřikem "Hjkkrrh! + + + Quelle parole furono seguite da un lungo silenzio, interrotto da qualche "Hjckrrh!" + + + + 1.125 + + A mlčte!" + + + — Zitta! + + + + 1.3333333333333333 + + "Z každé věci plyne mravní naučení, jen když je dovedeme najít." + + + — Ogni cosa ha la sua morale, se si sa trovarla. + + + + 1.0606060606060606 + + Kéž by to lidé jenom věděli, pak by nebyli na cukr tak skoupí, víte -" + + + Se tutti lo sapessero, non lesinerebbero tanto in fatto di dolci." + + + + 0.8969072164948454 + + "Tak prvý den to bylo deset hodin," řekla Falešná Želva; "druhý den devět, a tak dále." + + + — Dieci ore il primo giorno, — rispose la Falsa-testuggine: — nove il secondo, e così di seguito. + + + + 1.1111111111111112 + + "Tuhleta mladá dáma," řekl Gryfon, "by si tedy jako přála slyšet vaši historii - tož tak." + + + — Questa bambina, — disse il Grifone, — vorrebbe sentire la tua storia, vorrebbe. + + + + 0.6833333333333333 + + "Ano," řekla Alena, "franština a klavír." + + + — Sì, — rispose Alice; — imparavamo il francese e la musica. + + + + 0.8882978723404256 + + "Měla byste se stydět, že nepochopíte takové jednoduché věci," dodal Gryfon; a oba seděli mlčky a hleděli na ubohou Alenku, která by se byla nejraději do zeměpropadla. + + + — Ti dovresti vergognare di fare domande così semplici, — aggiunse il Grifone; e poi tacquero ed entrambi fissarono gli occhi sulla povera Alice che avrebbe preferito sprofondare sotterra. + + + + 0.9574468085106383 + + "To v našem jsem měly na konci školního účtu: ,franština, klavír a - prádlo - mimořádně`." + + + — Nella nostra, c’era nella fine del programma: Corsi facoltativi: francese, musica, e bucato. + + + + 1.105263157894737 + + "To není nic u srovnání s tím, co bych dovedla povědět, kdybych chtěla," řekla Vévodkyně, zřejměpotěšena. + + + — Questo è nulla rimpetto a quel che potrei dire, se ne avessi voglia, — soggiunse la Duchessa. + + + + 1.1164021164021165 + + Alence se příliš nelíbilo mít ji tak blízko: za prvé, protože Vévodkyněbyla velmi ošklivá, a za druhé, poněvadž byla právětak vysoká, aby mohla opřít svou bradu o Alenčino rameno a byla to nepříjemněostrá brada. + + + Ad Alice non piaceva esserle così vicina; primo; perchè la Duchessa era bruttissima; secondo, perché era così alta che poggiava il mento sulle spalle d’Alice, un mento terribilmente aguzzo! + + + + 1.028169014084507 + + "Pojďte za mnou," pravila Královna, "a ona vám poví příběh svého života." + + + — Vieni dunque, — disse la Regina, ed essa ti racconterà la sua storia. + + + + 0.9852941176470589 + + "Jen se, prosím, nenamáhejte říci něco ještědelšího," řekla Alenka. + + + — Non s’incomodi a dire qualche altra cosa più lunga, — disse Alice. + + + + 1.0 + + zeptala se Alenka, rychle měníc předmět hovoru. + + + — disse prontamente Alice per cambiar discorso. + + + + 1.0796812749003983 + + nebo "Té hlavu dolůi" Ti, které takto odsoudila, byli zatčeni vojáky, kteří ovšem, aby se vězněmohli ujmout, museli přestat býti brankami, takže za nějaké půl hodiny tu nebylo žádných branek, a všichni hráči mimo Krále, Královnu a Alenku byli ve vazběpod rozsudkem smrti. + + + — Coloro ch’erano condannati a morte erano arrestati da soldati che dovevano servire d’archi al gioco, e così in meno di mezz’ora, non c’erano più archi, e tutti i giocatori, eccettuati il Re, la Regina e Alice, erano in arresto e condannati nel capo. + + + + 1.0173410404624277 + + "Úplněs vámi souhlasím," řekla Vévodkyně; "a z toho plyne mravní naučení - ,Buď takovou, jakou by ses přála zdát` nebo, chcete-li, abych to řekla jednodušeji - ,Nikdy si nepředstavuj, že nejsi jinaká, než co by sejiným mohlo zdáti, že to, co jsi, či co jsi byla, nebo mohla býti, nebylo jinaké než to, Co jsi byla, by se jim bylo zdálo býti jinakým.` " + + + — Proprio così, — disse la Duchessa, — e la morale è questa: "Sii ciò che vuoi parere" o, se vuoi che te la dica più semplicemente: "Non credere mai d’essere diversa da quella che appari agli altri di esser o d’esser stata, o che tu possa essere, e l’essere non è altro che l’essere di quell’essere ch’è l’essere dell’essere, e non diversamente." + + + + 0.8269230769230769 + + řekla Královna, "a doveďtuto mladou dámu k Falešné Želvě, která jí poví svou historii. + + + — disse la Regina, — conducete questa bambina a vedere la Falsa-testuggine che le narrerà la sua storia. + + + + 0.8 + + řekla Vévodkyně. + + + — disse la Duchessa. + + + + 1.1417910447761195 + + Alenka byla velmi ráda, že ji nachází v tak dobré náladě, a pomyslila si, že to snad byl jen pepř, který ji činil tak sveřepou, když ji viděla v kuchyni. + + + Alice fu lieta di vederla di buon umore, e pensò che quando l’aveva vista in cucina era stato il pepe, forse, a renderla intrattabile. + + + + 0.896551724137931 + + Falešná Želva pokračovala: + + + La Falsa-testuggine continuò: + + + + 1.1372549019607843 + + "Tak jest," řekla Vévodkyně, "a z toho plyne mravní naučení - ,Oh, je to láska, je to láska, kterou se točí svět!` " + + + — Eh sì, — rispose la Duchessa, — e questa è la morale: "È l’amore, è l’amore che fa girare il mondo." + + + + 0.8378378378378378 + + Konečně řekl Gryfon Falešné Želvě: "Tak jen dál, starý brachu! + + + Finalmente il Grifone disse alla Falsa-testuggine: — Va innanzi, cara mia! + + + + 0.9829059829059829 + + Po celý čas, co hráli, Královna ani na okamžik neustala v hádce s ostatními hráči a ve výkřicích "Tomu hlavu dolů!" + + + Mentre giocavano, la Regina continuava a querelarsi con gli altri giocatori, gridando sempre: — Tagliategli la testa! + + + + 1.0842105263157895 + + řekla si Alenka k sobě, neboťse cítila velice nešťastnou nad množstvím poprav, které Královna nařídila. + + + — disse fra sè Alice, perchè era afflittissima per tutte quelle condanne ordinate dalla Regina. + + + + 0.8611111111111112 + + Došli tedy k Falešné Želvě, která se na něpodívala velkýma očima plnýma slz, ale neřekla nic. + + + E andarono verso la Falsa-testuggine, che li guardò con certi occhioni pieni di lagrime, ma senza far motto. + + + + 0.9666666666666667 + + "Nikdy jsem ji neviděla ani o ní neslyšela," řekla Alenka. + + + — Non ne ho mai veduto, nè udito parlare, — soggiunse Alice. + + + + 1.1159420289855073 + + ", který ze sebe vyrážel Gryfon, a neustálým, úpěnlivým lkaním Falešné Želvy. + + + del Grifone e da continui e grossi singhiozzi della Falsa-testuggine. + + + + 0.753968253968254 + + Alenka pozvedla oči, a tu před nimi stála Královna, ruce založeny, zamračena jako velká bouřka. + + + Alice alzò gli occhi, e vide la Regina ritta di fronte a loro due, le braccia conserte, le ciglia aggrottate, come un uragano. + + + + 0.8780487804878049 + + "Když jsme byly malé," ujala se konečněFalešná Želva znovu řeči, poněkud klidněji, ačještětu a tam zavzdychla, "chodily jsme do podmořní školy." + + + — Quando eravamo piccini, — riprese finalmente la Falsa-testuggine, un po’ più tranquilla, ma sempre singhiozzando di quando in quando, — andavamo a scuola al mare. + + + + 0.7428571428571429 + + A Gryfon k němu nechodil." + + + E il Grifone non l’ha mai imparata. + + + + 0.7931034482758621 + + VYPRÁVĚNÍ FALEŠNÉ ŽELVY + + + Storia della falsa testuggine + + + + 0.8340248962655602 + + Ostatní hosté využili Královniny nepřítomnosti a odpočívali ve stínu; ihned však, jak ji spatřili, spěchali ke hře, provázeni Královninou poznámkou, že odklad jen jediného okamžiku je bude státi život. + + + Gl’invitati intanto, profittando dell’assenza della Regina, si riposavano all’ombra: però appena la videro ricomparire, tornarono ai loro posti; la Regina accennò soltanto che se avessero ritardato un momento solo, avrebbero perduta la vita. + + + + 0.9557522123893806 + + Když spolu odcházely, zaslechla Alenka, jak Král praví tiše celé společnosti: "Všichni jste dostali milost." + + + Mentre andavano insieme, Alice sentì che il Re diceva a voce bassa a tutti i condannati: — Faccio grazia a tutti. + + + + 0.9 + + Nechtějíc však býti nezdvořilou, snášela to Alenka, jak nejlépe dovedla. + + + Ma non volle mostrarsi scortese, e sopportò quella noia con molta buona volontà. + + + + 1.2166666666666666 + + "Chci vás upřímněvarovat," vykřikla Královna a dupla při tom nohou o zem; "buďodtud zmizíte vy, nebo vaše hlava a to asi o vteřinu dříve než hned! + + + — Vi avverto a tempo, — gridò la Regina, pestando il suolo; — o voi o la vostra testa dovranno andarsene immediatamente! + + + + 1.0459770114942528 + + Alenka by byla málem vstala a řekla: "Děkuji vám, milostivá paní, za vaše zajímavé vyprávění," nemohla se však zbavit dojmu, že ještěněco musí přijít, tak seděla tiše a neříkala nic. + + + Alice stava per levarsi e dirle: — Grazie della vostra storia interessante, — quando pensò che ci doveva essere qualche altra cosa, e sedette tranquillamente senza dir nulla. + + + + 0.7203389830508474 + + Tu ustala i Královna, celá udýchaná, a řekla Alence: "Viděla jste už Falešnou Želvu?" + + + Finalmente la Regina lasciò il giuoco, senza più fiato, e disse ad Alice: — Non hai veduto ancora la Falsa-testuggine? + + + + 0.8725490196078431 + + "Jednou," řekla konečněFalešná Želva s hlubokým povzdechem, "jsem byla skutečnou Želvou." + + + — Una volta, — disse finalmente la Falsa-testuggine con un gran sospiro, — io ero una testuggine vera. + + + + 1.53125 + + A při těch slovech se přitiskla těsněji k Alence. + + + — E le si strinse più da presso. + + + + 0.8454545454545455 + + "K tomu já nechodila," řekla Falešná Želva s povzdechem; "říkali, že učí látaniněa brečtině." + + + — Non andai mai da lui, — disse la Falsa-testuggine con un sospiro: — dicevano che insegnasse Catino e Gretto. + + + + 1.09375 + + "Budu jí ji vyprávět," promluvila Falešná Želva hlubokým dutým hlasem. + + + — Gliela dirò, — rispose la Falsa-testuggine, con voce profonda. + + + + 0.9247311827956989 + + "Já jsem také chodila do školy denně," řekla Alenka, "a moje sestra byla v pensionátě. + + + — Anch’io andavo a scuola ogni giorno, — disse Alice; — non serve inorgoglirsi per così poco. + + + + 1.088235294117647 + + "A byly tam také mimořádné předměty?" + + + — E avevate dei corsi facoltativi? + + + + 0.7076923076923077 + + "Tomu bych, myslím, rozuměla lépe," řekla Alenka velmi zdvořile, "kdybych to viděla napsáno. + + + — Credo che la intenderei meglio, — disse Alice con molto garbo, — se me la scrivesse; non posso seguir con la mente ciò che dice. + + + + 0.5256410256410257 + + "Správně, jako obvykle," řekla Vévodkyně. + + + — Bene, come sempre, disse la Duchessa, — tu dici le cose con molta chiarezza! + + + + 1.0476190476190477 + + otázala se Falešná Želva poněkud úzkostlivě. + + + — domandò la Falsa-testuggine con ansietà. + + + + 0.8879310344827587 + + "Tak to už je dost o těch hodinách," přerušil je Gryfon rozhodným tónem; "povězte jí teď něco o hrách." + + + — Basta in quanto alle lezioni: dille ora qualche cosa dei giuochi, — interruppe il Grifone, in tono molto risoluto. + + + + 1.0263157894736843 + + "Je to - nerost, myslím," řekla Alenka. + + + — È un minerale, credo, — disse Alice. + + + + 1.0394736842105263 + + Možná že je to vůbec pepř, který činí lidi tak štiplavými," pokračovala, velmi potěšena, že vynalezla nové pravidlo, " a ocet, jenž je činí kyselými - a heřmánek, jenž je činí hořkými - a - a cukr a takové věci, které činí děti sladkými. + + + È il pepe, certo, che irrita tanta gente, continuò soddisfatta d’aver scoperta una specie di nuova teoria, — l’aceto la inacidisce... la camomilla la fa amara... e i confetti e i pasticcini addolciscono il carattere dei bambini. + + + + 1.1388888888888888 + + A Falešná Želva pokračovala těmito slovy: + + + E così la Falsa-testuggine continuò: + + + + 0.9663299663299664 + + "Nu - tak tu byla za prvé mysterie," odpověděla Falešná Želva, odpočítávajíc předměty na svých ploutvích, " - mysterie stará, střední a nová - a pak mořepis; - a pak různé druhy krášlení; učitelem krášlení byl starý úhořa ten přicházel jednou týdněa učil nás také lisování a natahování." + + + — C’era il mistero, rispose la Falsa-testuggine, contando i soggetti sulle natatoie... — il mistero antico e moderno con la marografia: poi il disdegno... il maestro di disdegno era un vecchio grongo, e veniva una volta la settimana: c’insegnava il disdegno, il passaggio, e la frittura ad occhio. + + + + 0.5555555555555556 + + otázala se Gryfona, a Gryfon odpověděl skoro týmiž slovy jako předtím. + + + — domandò al Grifone, e il Grifone rispose quasi con le stesse parole di prima: — È una mania che l’ha presa, ma non ha nulla. + + + + 1.2787878787878788 + + "Nu ovšem - znamená to do jisté míry totéž," řekla Vévodkyně, zabořujíc svou ostrou bradu do Alenčina ramene, když dodávala, "az toho plyne mravní naučení-,Postarej se o smysl, a slova se už o sebe postarají.` " + + + È lo stesso, — disse la Duchessa, conficcando il suo mento aguzzo nelle spalle d’Alice: — E la morale è questa: "Guardate al senso; le sillabe si guarderanno da sè." + + + + 0.9090909090909091 + + "Doufám, že víte, co se dělá s motykou?" + + + Ma sai che significhi bellificazione, spero. + + + + 0.888 + + Gryfon se posadil a protíral si oči; potom se díval za Královnou, až byla z dohledu, a nato se pro sebe zasmál. + + + Il Grifone si levò, si sfregò gli occhi, aspettò che la Regina sparisse interamente e poi si mise a ghignare: — Che commedia! + + + + 1.0526315789473684 + + přerušila ji Alenka. + + + — interruppe Alice. + + + + 0.6794871794871795 + + "Neměl kdy," řekl Gryfon, "já bral klasické předměty. + + + — Non ebbi tempo, — rispose il Grifone: ma studiai le lingue classiche e bene. + + + + 1.3383458646616542 + + Ale zde, k Alenčinu velkému překvapení, Vévodkyni hlas selhal, zrovna na začátku jejích oblíbených slov "mravní naučení", a ruka, kterou byla do Alenky zavěšena, se začala třást. + + + A questo punto, con gran sorpresa d’Alice, la voce della Duchessa andò morendo e si spense in mezzo alla sua favorita parola: morale. + + + + 1.0119047619047619 + + Alence se valněnelíbil vzhled tohoto stvoření, ale pomyslila si, že to bude celkem stejněbezpečné zůstat s ním, jako kdyby šla za onou nelidskou Královnou; a tak vyčkala. + + + Non piacque ad Alice l’aspetto della bestia, ma poi riflettendo che, dopo tutto, rimaner col Grifone era più sicuro che star con quella feroce Regina, rimase in attesa. + + + + 1.0 + + "Ano," řekla Alenka. + + + — No, — disse Alice. + + + + 1.0884955752212389 + + "No tak," pokračoval Gryfon; "a jestliže potom nevíte, pročse těm vyšším počtům říká motyka, pak musíte být úplný blbeček." + + + — Ebbene, — continua il Grifone, — se non sai che significa bruttificazione mi par che ti manchi il comprendonio. + + + + 1.1973684210526316 + + "Mohl by štípnout," odpověděla opatrněAlenka, nemajíc vůbec žádné chuti, aby se to zkusilo. + + + — Potrebbe morderla, — rispose Alice, che non desiderava simili esperimenti. + + + + 0.7142857142857143 + + řekla Falešná Želva. + + + — disse la Falsa-testuggine. + + + + 1.125 + + otázala se Alenka. + + + — domandò Alice. + + + + 0.5555555555555556 + + Učil nás starý červotoč." + + + Ebbi per maestro un vecchio granchio, sapete. + + + + 0.8706896551724138 + + "Ano, brečtině, brečtině," řekl Gryfon, a tu opět povzdechl on, a oběstvoření skryla tváře do pracek. + + + — Proprio così, — disse il Grifone, sospirando anche lui, ed entrambe le bestie si nascosero la faccia tra le zampe. + + + + 1.75 + + "Jak jste to dělali?" + + + — E che era? + + + + 0.72 + + "Ovšemže bylo," řekla Falešná Želva. + + + — Sì che l’hai detto, — disse la Falsa-testuggine. + + + + 0.6696428571428571 + + "Říká se jim hodiny," poznamenal Gryfon, "protože se s nimi na konec hodí." + + + — Ma è questa la ragione perchè si chiamano lezioni, — osservò il Grifone: — perchè c’è una lesione ogni giorno. + + + + 0.4642857142857143 + + "Laciný dar!" + + + — Maestà che bella giornata! + + + + 1.12 + + Nespotřebuj na to celý den!" + + + e non ti dilungare tanto! + + + + 0.5333333333333333 + + "Hra se teďzdá pokračovati lépe," řekla. + + + — Il giuoco va meglio, ora, — disse per alimentare un po’ la conversazione. + + + + 0.8461538461538461 + + "Kdosi nedávno řekl," zašeptala Alenka, "že se svět točí tím, že si každý hledí svého!`` + + + — Ma qualcheduno ha detto invece, — bisbigliò Alice, — se ognuno badasse a sè, il mondo andrebbe meglio. + + + + 0.9180327868852459 + + "Je to všechno jen její fantazie: nic ji nermoutí, víte. + + + — È una sua mania, ma a nessuno viene tagliata la testa, mai. + + + + 1.0909090909090908 + + "Oh, užvím!" + + + — Oh lo so! + + + + 1.7466666666666666 + + Alenku to nepovzbudilo, aby v této věci kladla další otázky, obrátila se tedy k Falešné Želvě a řekla: "A co jiného jste se učili?" + + + Così si volse alla Falsa-testuggine e disse: — Che altro dovevate imparare? + + + + 1.1818181818181819 + + ptala se Vévodkyně, znovu. + + + — rispose la Duchessa. + + + + 1.1549295774647887 + + "Mám právo přemýšlet," řekla Alenka ost��e, neboťuž začínala být trochu podrážděna. + + + — rispose vivamente Alice, perchè cominciava a sentirsi un po’ seccata. + + + + 1.0 + + "Může se říkat podmořní, když se může říkat námořní," řekla Falešná Želva hněvivě; "vy jste opravdu velmi tupá!" + + + — La chiamavamo tartaruga, perchè c’insegnava, — disse la Falsa-testuggine con dispetto: Hai poco sale in zucca! + + + + 0.847457627118644 + + Tato myšlenka byla pro Alenku tak nová, že se nad ní na chvíli zamyslila, než položila další otázku. + + + Era nuovo per Alice, e ci pensò su un poco, prima di fare questa osservazione: — Allora l’undecimo giorno era vacanza? + + + + 0.6144578313253012 + + Docela při tom zapomněla na Vévodkyni, a trochu se ulekla, když zaslechla její hlas poblíž svého ucha. + + + In quell’istante aveva quasi dimenticata la Duchessa, e sussultò quando si sentì dire all’orecchio: — Tu pensi a qualche cosa ora, cara mia, e dimentichi di parlarmi. + + + + 0.5714285714285714 + + "Co! + + + — Bene! + + + + 1.4274193548387097 + + Nešli dlouho, když v dálce uviděli Falešnou Želvu, sedící smutněa osaměle na malém výstupku skal, a když přišli blíže, slyšela ji Alenka vzdychat, jako by jí mělo srdce puknout. + + + Non s’erano allontanati di molto che scorsero in distanza la Falsa-testuggine, seduta malinconicamente sull’orlo d’una rupe. + + + + 1.7083333333333333 + + Já se musím vrátit a dohlédnout na nějaké ty popravy, které jsem nařídila," a odešla, zanechavši Alenku samotnu s Gryfonem. + + + Io debbo tornare indietro per assistere alle esecuzioni che ho ordinate. + + + + 0.9056603773584906 + + "Možná že žádné," odvážilase Alenka podotknouti. + + + — Forse non ne ha, — Alice si arrischiò di osservare. + + + + 0.6 + + Alenka byla příliš ustrašena, než aby něco řekla, a zvolna ji následovala na hřiště. + + + — Ritorniamo al giuoco, — disse la Regina ad Alice; ma Alice era troppo atterrita, e non rispose sillaba, seguendola lentamente sul terreno. + + + + 0.782608695652174 + + KDO UKRADL KOLÁČE? + + + Chi ha rubato le torte? + + + + 0.9090909090909091 + + "Sotva mohu dýchat." + + + — Mi manca il respiro. + + + + 0.7666666666666667 + + "Teďnám to půjde lépe." + + + — Ora si andrà innanzi meglio. + + + + 1.5 + + "Ti jsou ale hloupí!" + + + — Che stupidi! + + + + 1.3235294117647058 + + "Je třeba dříve projednat mnoho jiných věcí." + + + — Vi son molte cose da fare prima! + + + + 0.7619047619047619 + + "Ovšemže se třesení začíná s T!" + + + — Sicuro che "tremolio" comincia con un T! + + + + 0.868421052631579 + + "Nemohou si jistěmít co zapisovat, když se líčení ještě nezačalo." + + + — Non possono aver nulla da scrivere se il processo non è ancora cominciato. + + + + 0.8064516129032258 + + "Uvažujte o svém výroku!" + + + — Ponderate il vostro verdetto! + + + + 0.8478260869565217 + + Dalším svědkem byla vévodčina kuchařka. + + + L’altro testimone era la cuoca della Duchessa. + + + + 1.9166666666666667 + + "Co to všichni dělají?" + + + — Che fanno? + + + + 1.5555555555555556 + + - Pokračujte!" + + + Continua. + + + + 0.6111111111111112 + + "Ukradený!" + + + — È rubato allora! + + + + 0.6166666666666667 + + "Sirupu," ozval se za ní ospalý hlas. + + + — Di melassa, — soggiunse una voce sonnolenta dietro di lei. + + + + 0.9032258064516129 + + První svědek byl Kloboučník. + + + Il testimone era il Cappellaio. + + + + 0.7837837837837838 + + "Tohle je soudce," řekla k sobě, "neboť má velkou paruku." + + + "Quello è il giudice, — disse fra sè, — perchè porta quel gran parruccone. + + + + 1.0 + + Ustříhejte mu vousy!" + + + Strappategli i baffi! + + + + 1.0380952380952382 + + "Zapisují si svá jména," odpověděl Gryfon šeptem; "mají strach, aby je nezapomněli, než se přelíčení skončí." + + + — Scrivono i loro nomi, — bisbigliò il Grifone; — temono di dimenticarseli prima della fine del processo. + + + + 1.0914285714285714 + + "Tak často jsem četla v novinách na konci zpráv ze soudní síně: ,Bylo několik pokusůo potlesk, které byly ihned potlačeny soudními zřízenci`, a nikdy jsem až dosud nerozuměla, co to znamená." + + + — Ho letto tante volte nei giornali, alla fine dei processi: "Vi fu un tentativo di applausi, subito represso dal presidente"; ma non avevo mai compreso che cosa volesse dire. + + + + 1.6666666666666667 + + pomyslila si Alenka. + + + pensò Alice. + + + + 0.9423076923076923 + + "Sundejte svůj klobouk," řekl Král Kloboučníkovi. + + + — Cavatevi il cappello, — disse il Re al Cappellaio. + + + + 0.9487179487179487 + + "Jste velmi ubohý řečník," řekl Král. + + + — Sei un povero oratore, — disse il Re. + + + + 1.108695652173913 + + Kloboučník se ohlédl na Zajíce Březňáka, jenž ho následoval do soudní síně, veda se pod paží s Plchem. + + + Il Cappellaio guardò la Lepre di Marzo che lo aveva seguito in corte, a braccetto col Ghiro. + + + + 1.36 + + "To jsem ráda, že jsem viděla, jak se to dělá," pomyslila si Alenka. + + + — Sono contenta d’avervi assistito, — pensò Alice. + + + + 1.0634920634920635 + + "Nemluvte nesmysly," řekla Alenka směleji, "víte, že rostete také." + + + — Non dire delle sciocchezze, — gridò Alice, — anche tu cresci. + + + + 0.6615384615384615 + + "To bylo, myslím, čtrnáctého března," řekl. + + + — Credo che fosse il quattordici di marzo, — disse il Cappellaio. + + + + 0.7674418604651163 + + "Patnáctého," řekl Zajíc Březňák. + + + — Il quindici, — esclamò la Lepre di Marzo. + + + + 1.2585034013605443 + + Toto poslední slovo si opakovala pro sebe dvakrát nebo třikrát s jistou hrdostí, neboťsi myslila, a to docela správně, že velmi málo děvčátek jejího věku by vědělo, co to slovo znamená. + + + E ripetè queste parole due o tre volte, superba della sua scienza, perchè giustamente si diceva che pochissime ragazze dell’età sua sapevano tanto. + + + + 0.8125 + + "To si už nepamatuji," řekl Kloboučník. + + + — Non lo posso ricordare, — disse il Cappellaio. + + + + 1.1267605633802817 + + "Nemohu sestoupiti níže, než jsem," řekl Kloboučník, "jsem už i tak na podlaze." + + + — Non posso ritirarmi, — disse il Cappellaio, — sono già sul pavimento. + + + + 0.9685863874345549 + + "No, když musím, tak musím," řekl Král, tváře se zádumčivě, a když byl založil ruce a zamračil se na Kuchařku tak, že téměřztrácel zrak, řekl hlubokým hlasem: "Z čeho se dělají kol��če?" + + + — Bene, se debbo farle, le farò, — disse il Re, e dopo aver incrociate le braccia sul petto, e spalancati gli occhi sulla cuoca, disse con voce profonda: — Di che cosa sono composte le torte? + + + + 1.0591397849462365 + + "A toto budou lavice pro porotu," pomyslila si Alenka, "a támhle těch dvanáct stvoření - (musela, vidíte, říci stvoření, protože některá z nich byla zvířátka a někteří ptáci) - to jsou asi poroti." + + + — E quello è il banco dei giurati, — osservò Alice, — e quelle dodici creature, — doveva dire "creature", perchè alcune erano quadrupedi, ed altre uccelli, — sono sicuramente i giurati." + + + + 1.0405405405405406 + + zvolal Král, obraceje se k porotě, která okamžitězaznamenala tuto skutečnost. + + + — esclamò il Re volgendosi ai giurati, i quali subito annotarono il fatto. + + + + 1.5789473684210527 + + Mne už z toho bolí celé čelo!" + + + A me duole il capo. + + + + 0.940677966101695 + + "Můžete jíti," řekl Král, a Kloboučník spěšněopustil soudní síň, nezdržev se ani natolik, aby si obul střevíce. + + + — Puoi andare, — disse il Re, e il Cappellaio lasciò frettolosamente il tribunale, senza nemmeno rimettersi le scarpe. + + + + 0.734375 + + Dvanáct "porotů" velmi čile psalo na tabulkách. + + + I dodici giurati erano affaccendati a scrivere su delle lavagne. + + + + 1.0172413793103448 + + A vstal velmi nevrle a přešel na druhou stranu soudní síně. + + + — E brontolando si levò e andò a mettersi dall’altro lato. + + + + 1.0390625 + + "Raději bych dokončil svou svačinu," řekl Kloboučník s úzkostlivým pohledem na Královnu, která byla zabrána do čtení seznamu zpěváků. + + + — Vorrei piuttosto finire il tè, — disse il Cappellaio, guardando con ansietà la Regina, la quale leggeva la lista dei cantanti. + + + + 0.7592592592592593 + + "Nemáte práva růsti zde," řekl Sedmispáč. + + + — Tu non hai diritto di crescere qui, — urlò il Ghiro. + + + + 1.0606060606060606 + + Alenka nikdy předtím nebyla u soudu, četla však o něm v knihách a byla velmi potěšena, když shledala, že zná jména skoro všeho, co tam bylo. + + + Alice non aveva mai visto un tribunale, ma ne aveva letto qualche cosa nei libri, e fu lieta di riconoscere tutti quelli che vedeva. + + + + 0.8641975308641975 + + Přišel, drže v jedné ruce šálek čaje a v druhé krajíc chleba s máslem. + + + S’avanzò con una tazza di tè in una mano, una fetta di pane imburrato nell’altra. + + + + 1.0992063492063493 + + V tom okamžiku pronikl Alenku zvláštní pocit, který si hodnou chvíli nedovedla vysvětlit, až konečněpřišla na to, že opět začíná růsti; napadlo jí nejprve, že bude muset vstát a opustit soudní síň, po chvíli přemýšlení však se rozhodla zůstati, kde je, pokud pro ni bude místo. + + + Proprio in quel momento, Alice provò una strana sensazione, che la sorprese molto finchè non se ne diede ragione: cominciava a crescere di nuovo; pensò di lasciare il tribunale, ma poi riflettendoci meglio volle rimanere finchè per lei ci fosse spazio. + + + + 0.8275862068965517 + + "Ale co řekl Sedmispáč?" + + + — Ma che cosa disse il Ghiro? + + + + 0.9895833333333334 + + Po celou tu dobu nepřestala Královna upřeněhledět na Kloboučníka, a právěkdyž Plch procházel soudní síní, řekla jednomu ze soudních zřízenců: "Přineste mi seznam zpěvákůz minulého koncertu!" + + + Intanto la Regina non aveva mai distolto lo sguardo dal Cappellaio e mentre il Ghiro attraversava la sala del tribunale, disse a un usciere: - Dammi la lista dei cantanti dell’ultimo concerto! + + + + 0.76 + + řekl Král k porotě. + + + — disse il Re ai giurati. + + + + 0.8275862068965517 + + "To ne," řekla Kuchařka. + + + — Niente, — rispose la cuoca. + + + + 0.9908536585365854 + + Když přiběhli, seděli Srdcový Král a Královna na svém trůněa kolem nich byl shromážděn velký zástup všelikých drobných ptákůa zvířat, zároveňs celou hrou karet; před nimi stál v okovech Srdcový Kluk a po každé jeho straněvoják jako stráž; a poblíže Krále stál Bílý Králík, drže v jedné ruce trubku a v druhé svitek pergamenu. + + + Arrivati, videro il Re e la Regina di cuori seduti in trono, circondati da una gran folla di uccellini, di bestioline e da tutto il mazzo di carte: il Fante stava davanti, incatenato, con un soldato da un lato e l’altro: accanto al Re stava il Coniglio bianco con una tromba nella destra e un rotolo di pergamena nella sinistra. + + + + 1.0 + + zaječela Královna. + + + — gridò la Regina. + + + + 0.94 + + "Prosím za odpuštění, Vaše Veličenstvo," začal, "že přináším tyto věci s sebou, ale neměl jsem ještědopito svoje thé, když jsem byl obeslán." + + + — Domando perdono alla maestà vostra, disse, — se vengo con le mani impedite; ma non avevo ancora finito di prendere il tè quando sono stato chiamato. + + + + 0.8444444444444444 + + - "Kéž by už to líčení bylo u konce," pomyslila si, "a podávaly se zákusky." + + + "Vorrei che si finisse presto il processo, — pensò Alice, — e che si servissero le torte!" + + + + 0.47368421052631576 + + "Neřekl!" + + + — Non dissi niente! + + + + 1.08 + + "To nevadí," řekl Král, jemuž se zřejměvelmi ulehčilo. + + + — Non importa, — disse il Re con aria di sollievo. + + + + 0.7567567567567568 + + "Není můj," řekl Kloboučník. + + + — Non è mio, — rispose il Cappellaio. + + + + 0.9565217391304348 + + "Jsem ubohý člověk, Vaše Veličenstvo," začal Kloboučník chvějícím se hlasem, " a sotva jsem začal svačit - není to déle než týden nebo tak - a co chleba s máslem, když jich tak ubývá - a toho třesení - totiž toho thé – " + + + — Maestà: sono un povero disgraziato, — cominciò il Cappellaio con voce tremante, — e ho appena cominciato a prendere il tè... non è ancora una settimana... e in quanto al pane col burro che si assottiglia... e il tremolio del tè. + + + + 0.9310344827586207 + + "Zavolejte dalšího svědka." + + + — Chiamate l’altro testimone. + + + + 1.3125 + + A tiše dodal ke Královně: "Opravdu, má drahá, toho příštího svědka musíte podrobit křížovému výslechu vy. + + + — E bisbigliò alla Regina: — Cara mia, l’altro testimone dovresti esaminarlo tu. + + + + 1.024390243902439 + + Jeden z porotcůměl kamínek, který skřípal. + + + Un giurato aveva una matita che strideva. + + + + 0.7142857142857143 + + řekl Král. + + + — disse il Re. + + + + 0.9 + + "On to popírá," řekl Král, "tak to vynechte." + + + — Lo nega, — disse il Re: — ebbene, lascia andare. + + + + 0.972972972972973 + + "Ti budou mít na svých tabulkách pěkný zmatek, než bude líčení u konce!" + + + "Le lavagne saranno tutte uno scarabocchio prima della fine del processo!" + + + + 0.859375 + + Zde se druhé morče pokusilo o potlesk a bylo potlačeno. + + + Qui un altro Porcellino d’India diè un applauso, ma fu represso. + + + + 1.0147058823529411 + + "Je-li toto vše, co o věci víte, můžete sestoupiti," pokračoval Král. + + + — Se è questo tutto quello che sai, — disse il Re, — puoi ritirarti. + + + + 0.9897959183673469 + + "Ano, ale já rostu rozumnou rychlostí," odpověděl Sedmispáč, "a ne tímhle úplněsměšným způsobem." + + + — Sì, ma io cresco a un passo ragionevole, soggiunse il Ghiro, — e non in quella maniera ridicola. + + + + 0.7731958762886598 + + Zde jedno z morčat začalo tleskat a bylo ihned potlačeno soudními zřízenci. + + + Qui un Porcellino d’India diè un applauso, che venne subito represso dagli uscieri del tribunale. + + + + 0.8429752066115702 + + "Jsem ubohý člověk," pokračoval Kloboučník, "a většina věcí se potom třásla - jenom Březňák řekl - - " + + + — Sono un povero disgraziato, — continuò il Cappellaio, — e dopo il tè tremavamo tutti... solo la Lepre di Marzo disse... + + + + 1.0604026845637584 + + V ruce držela pepřenku, a už než vstoupila do soudní síně, Alenka uhodla, kdo to bude, podle toho, jak všichni, kdo byli poblíž dveří, najednou začali kýchat. + + + Aveva il vaso del pepe in mano, e Alice indovinò chi fosse anche prima di vederla, perchè tutti quelli vicini all’ingresso cominciarono a starnutire. + + + + 0.9548872180451128 + + Uprostřed soudní síněbyl stůl a na něm velká mísa s koláči: vypadaly tak pěkně, že se Alence sbíhaly sliny při pouhém podívání. + + + Nel mezzo della corte c’era un tavolo, con un gran piatto di torte d’apparenza così squisita che ad Alice venne l’acquolina in bocca. + + + + 0.6274509803921569 + + "Hlavněz pepře," řekla Kuchařka. + + + — Di pepe per la maggior parte, — rispose la cuoca. + + + + 0.922077922077922 + + "- a hned mu venku můžete stít hlavu," dodala Královna jednomu zřízenci; ale Kloboučník byl z dohledu dříve, než se zřízenec dostal ke dveřím. + + + —...E tagliategli la testa, — soggiunse la Regina, volgendosi a un ufficiale; ma il Cappellaio era già sparito prima che l’ufficiale arrivasse alla porta. + + + + 1.0 + + Štípněte ho! + + + pizzicatelo! + + + + 1.0 + + začala Alenka nahlas rozhorleně, ale rychle zarazila, neboťBílý Králík zavolal: "Ticho v soudní síni!" + + + — esclamò Alice sprezzante, ma tacque subito, perchè il Coniglio bianco, esclamò: — Silenzio in corte! + + + + 0.8909090909090909 + + "Totiž začalo se to s thé," odpověděl Kloboučník. + + + — Il tremolio cominciò col tè, — rispose il Cappellaio. + + + + 0.8681318681318682 + + Načež se ubohý Kloboučník začal tak třásti, že si z nohou setřásl oba střevíce. + + + A quest’ordine il Cappellaio si mise a tremare così che le scarpe gli sfuggirono dai piedi. + + + + 0.9166666666666666 + + "Srdcová Královna napekla koláčů to v krásný letní den, Srdcový Kluk jí je ukradl z pekáčů a utek s nimi ven." + + + "La Regina di cuori fece le torte in tutto un dì d’estate: Tristo, il Fante di cuori di nascosto le torte ha trafugate!" + + + + 0.7314814814814815 + + a Král sinasadil brýle a rozhlížel se úzkostlivěkolem, aby viděl, kdo to mluví. + + + — e il Re inforcò gli occhiali, mettendosi a guardare ansiosamente da ogni lato per scoprire i disturbatori. + + + + 1.6 + + "Já to popírám!" + + + — Lo nego! + + + + 0.9805825242718447 + + Tu si Královna nasadila brýle a začala se tak upřenědívat na Kloboučníka, že zbledl a začal se třást. + + + La Regina inforcò gli occhiali, e cominciò a fissare il Cappellaio, che diventò pallido dallo spavento. + + + + 1.1555555555555554 + + Jelikož se však nezdálo, že k tomu tak brzo dojde, začala se poohlížet kolem sebe, aby jí lépe ušel čas. + + + Ma nessuno si muoveva intanto, ed ella cominciò a guardare intorno per ammazzare il tempo. + + + + 1.1647058823529413 + + Představte si, jak byla překvapená, když svým pronikavým hlasem Bílý Králík přečetl jméno "Alenka"! + + + Figurarsi la sua sorpresa, quando il Coniglio bianco chiamò con voce stridula: Alice! + + + + 0.9777777777777777 + + "A potom," pokračoval Kloboučník, "jsem si znovu ukrojil chleba a namazal ho máslem - -" + + + — Dopo di ciò, — continuò il Cappellaio, — mi preparai un’altra fetta di pane col burro... + + + + 0.7948717948717948 + + "Vydejte svědectví," řekl Král. + + + leggete l’atto d’accusa, — disse il Re. + + + + 0.75 + + Měli velký plátěný pytel, který se nahoře zavazoval provázky: do toho strčili morče, hlavou napřed, a pak si na něj sedli.) + + + (Ed ecco come: fu preso un sacco che si legava con due corde all’imboccatura; vi si fece entrare a testa in giù il Porcellino, e gli uscieri vi si sedettero sopra.) + + + + 0.9230769230769231 + + Potlačte ho! + + + Sopprimetelo! + + + + 0.9790209790209791 + + Na nějakou chvíli nastal v celé soudní síni strašný zmatek vyhazováním Plcha, a než se zase všichni usadili a uklidnili, byla Kuchařka pryč. + + + Durante qualche istante il tribunale fu una Babele, mentre il Ghiro veniva afferrato; e quando l’ordine fu ristabilito, la cuoca era scomparsa. + + + + 1.1397849462365592 + + "Já nemám svého klobouku," dodal Kloboučník jako vysvětlení, "já je mám jenom na prodej, jsem Kloboučník." + + + — Li tengo per venderli, — soggiunse il Cappellaio per spiegare la cosa: — Non ne ho di miei. + + + + 0.7272727272727273 + + tázala se Alenka šeptem Gryfona. + + + — bisbigliò Alice nell’orecchio del Grifone. + + + + 0.9691358024691358 + + Alenka se dívala na Bílého Králíka, jak zmatenělistuje v seznamu, velmi zvědava, kdo bude ten další svědek, "neboťdosud mnoho důkazůnemají," řekla si k sobě. + + + Alice stava osservando il Coniglio che esaminava la lista, curiosa di vedere chi fosse mai l’altro testimone, — perchè non hanno ancora una prova, — disse fra sè. + + + + 1.1009174311926606 + + To ovšem Alenka nemohla snést, obešla tedy soudní síň, stoupla si za něj a brzy našla příležitost, aby mu kamínek vzala. + + + Alice non potendo resistervi, girò intorno al tribunale, gli giunse alle spalle e gliela strappò di sorpresa. + + + + 1.4 + + "Co bylo s třesením?" + + + — Che tremolio? + + + + 0.9285714285714286 + + "Musíte si pamatovati," podotkl Král, "nebo vás nechám popravit." + + + — Lo devi ricordare, — disse il Re, — se no ti farò tagliare la testa. + + + + 1.3333333333333333 + + otázal se jeden člen poroty. + + + — domandò un giurato. + + + + 0.5590551181102362 + + Ubohý Kloboučník upustil svůj šálek a chleba s máslem a padl na kolena. + + + L’infelice Cappellaio si lasciò cadere la tazza, il pane col burro e le ginocchia a terra, e implorò: — Sono un povero mortale! + + + + 1.1958762886597938 + + "Vydejte své svědectví," opakoval Král hněvivě, "a netřeste se tak, nebo vás dám popravit, aťjste nervózní nebo ne." + + + — Narraci quello che sai, — ripetè adirato il Re, — o ti farò tagliare la testa, abbi o no paura. + + + + 0.528 + + Bílý Králík třikrát zatroubil na trubku a zavolal: "První svědek!" + + + — Chiamate il primo testimone, — disse il Re; e il Coniglio bianco diè tre squilli di tromba, e chiamò: — Il primo testimone! + + + + 0.926829268292683 + + přerušil ho Březňák s velikým spěchem. + + + — interruppe in fretta la Lepre di Marzo. + + + + 1.7317073170731707 + + "Nemusila byste se tolik tlačit," řekl Sedmispáč, který seděl vedle ní. + + + — disse il Ghiro che le sedeva da presso. + + + + 1.25 + + opakoval Kloboučník. + + + Sono cappellaio. + + + + 1.3068181818181819 + + Král úzkostlivěpohleděl na Bílého Králíka, jenž řekl tichým hlasem: "Vaše Veličenstvo musí tuto svědkyni podrobiti. + + + Il Re guardò con ansietà il Coniglio bianco che mormorò: — Maestà, fatele delle domande. + + + + 1.0714285714285714 + + otázal se Král. + + + — gridò il Re. + + + + 1.683673469387755 + + Tato slova se nezdála dodávati svědku srdce; přešlapoval z nohy na nohu, dívaje se ustrašeněna Královnu, a ve svém zmatku ukousl kussvého šálku místo krajíce chleba. + + + Guardava angosciosamente la Regina, e nella confusione addentò la tazza invece del pane imburrato. + + + + 2.24 + + Provedla to tak rychle, že ubohý porotce (byl to náš známý Vaněk, ještěrka) nemohl nikterak pochopit, co se s kamínkem stalo; když ho tedy byl chvíli marněhledal, musil psáti prstem po celý ten den, a to mu bylo velmi málo platno, jelikož to nezanechávalo na tabulce nijaké stopy. + + + Lo fece con tanta rapidità che il povero giurato (era Guglielmo, la lucertola) non seppe più che fosse successo della matita. + + + + 1.2844827586206897 + + "Zapište si to," řekl Král porotcům, a porota horlivězačala zapisovat všechna tři data na své tabulce, pak je sečetla a přeměnila na hodiny a minuty. + + + E i giurati si misero a scrivere prontamente sulle lavagne, e poi sommarono i giorni riducendoli a lire e centesimi. + + + + 0.9117647058823529 + + "Šestnáctého," řekl Sedmi.spáč. + + + — Il sedici, — soggiunse il Ghiro. + + + + 0.7142857142857143 + + přerušil ho spěšněKrálík. + + + — interruppe vivamente il Coniglio. + + + + 1.9175257731958764 + + Na toto vyzvání Bílý Králíkzatroubil na svou trubku, pak rozvinul pergamenový svitek a četl následující verše, v nichž Alenka s údivem poznala říkanku, kterou slýchávala, když byla malá: + + + Allora il Coniglio diè tre squilli di tromba, poi spiegò il rotolo della pergamena, e lesse così: + + + + 1.2195121951219512 + + "To už jste měl mít," řekl Král, "kdy jste začal?" + + + — Avreste dovuto finire, — rispose il Re. + + + + 0.9090909090909091 + + "Máte mne za hlupce? + + + — Perchè mi urti così? + + + + 1.032258064516129 + + "Ó, měla jsem takový divný sen!" + + + ho avuto un sogno così curioso! + + + + 0.8181818181818182 + + "Srazte jí hlavu!" + + + — Tagliatele la testa! + + + + 1.15 + + Nikdo se však nepohnul. + + + Ma nessuno si mosse. + + + + 0.7058823529411765 + + "Vůbec nic?" + + + — Proprio niente? + + + + 0.7096774193548387 + + "Co víte o celé věci?" + + + — Che cosa sai di quest’affare? + + + + 1.6774193548387097 + + ,-- že plavat neumím --`, vy neumíte plavat, že ne?" + + + Tu non sai nuotare, non è vero? + + + + 1.2962962962962963 + + "Ó, tisíckrát prosím za odpuštění!" + + + — Oh, vi prego di scusarmi! + + + + 0.72 + + ALENČINO SVĚDECTVÍ + + + La testimonianza di Alice + + + + 1.2173913043478262 + + Všichni se dívali na Alenku. + + + Tutti guardarono Alice. + + + + 0.7547169811320755 + + Toto jsou verše, které Bílý Králík četl: + + + Or questi erano i versi che il Coniglio bianco lesse: + + + + 0.9772727272727273 + + "Já nejsem vyšší jedné míle," řekla Alenka. + + + — Io non sono alta un miglio, — disse Alice. + + + + 0.8062015503875969 + + a přečetl ze své knihy: "Zákon čtyřicátý druhý: Veškeré osoby vyšší jedné míle musí opustit soudní síň." + + + — e lesse dal suo libriccino: "Norma quarantaduesima: — Ogni persona, la cui altezza supera il miglio deve uscire dal tribunale." + + + + 1.1029411764705883 + + řekla Alenka, která již tou dobou byla vyrostla do své přirozené velikosti. + + + — disse Alice, (allora era cresciuta fino alla sua statura naturale. + + + + 1.8636363636363635 + + "Nic nemůže být jasnějšího, než je tohle. + + + — Nulla di più chiaro. + + + + 0.9333333333333333 + + "Co je v něm?" + + + — Che contiene? + + + + 0.8163265306122449 + + "To dokazuje jeho vinu," řekla Královna. + + + — Questo prova la sua colpa, — affermò la Regina. + + + + 0.9354838709677419 + + "Je to rukopis obžalovaného?" + + + — Sono di mano del prigioniero? + + + + 1.0674157303370786 + + V tom okamžiku Král, jenž už nějakou chvíli něco zapisoval do svého zápisníku, zvolal: "Ticho!" + + + Allora il Re, che era stato occupatissimo a scrivere nel suo taccuino, gridò: — Silenzio! + + + + 1.3333333333333333 + + "Nikdy!" + + + — Mai! + + + + 0.96 + + to kterýkoli z nich vysvětliti," řekla Alenka (v několika posledních minutách vyrostla již do takové velikosti, že se ani trochu nebála Krále přerušit), "dám mu pětník. + + + — Se qualcuno potesse spiegarmelo, — disse Alice (la quale era talmente cresciuta in quegli ultimi minuti che non aveva più paura d’interrompere il Re) — gli darei mezza lira. + + + + 1.054054054054054 + + "Rozsudek napřed - výrok poroty potom." + + + — Prima la sentenza, poi il verdetto. + + + + 1.6363636363636365 + + V soudní síni však bylo mrtvé ticho. + + + E vi fu gran silenzio. + + + + 0.9591836734693877 + + "Pak by to mělo být Číslo Jedna," řekla Alenka. + + + — Allora dovrebbe essere la prima, — disse Alice. + + + + 1.0087719298245614 + + "Ještějsem ho neotevřel," řekl Bílý Králík, "ale zdá se, že je to dopis, který obžalovaný napsal pro - pro někoho." + + + Non l’ho aperto ancora, disse il Coniglio bianco; — ma sembra una lettera scritta dal prigioniero a... a qualcuno. + + + + 1.0683760683760684 + + "Není-li v nich žádného smyslu," řekl Král, "pak nás to ušetří velké spousty nesnází, víte, jelikož jej nepotřebujeme hledat. + + + — Se non c’è un significato, — disse il Re, — noi usciamo da un monte di fastidi, perchè non è necessario trovarvelo. + + + + 0.7450980392156863 + + "Skoro celé dvěmíle," dodala Královna. + + + — Quasi due miglia d’altezza, — aggiunse la Regina. + + + + 0.9180327868852459 + + "To je velmi důležité," řekl Král, obraceje se k porotě. + + + — È molto significante, — disse il Re, volgendosi ai giurati. + + + + 0.6043956043956044 + + "Pak musil napodobit rukopis někoho jiného," řekl Král. + + + — Forse ha imitato la scrittura di qualcun altro, — disse il Re.(I giurati si schiarirono.) + + + + 0.7647058823529411 + + "Vždyťani nevíte, o čem ty verše jsou!" + + + — Ma se non sai neppure ciò che contiene il foglio! + + + + 1.0625 + + "Vy buďte ticho!" + + + — Ma che tacere! + + + + 1.3888888888888888 + + "To je nápad, chtít rozsudek před výrokem poroty!" + + + — Che idea d’aver prima la sentenza! + + + + 0.6612903225806451 + + Král zbledl a spěšnězavřel svůj zápisník. + + + Allora il Re diventò pallido e chiuse in fretta il libriccino. + + + + 1.0392156862745099 + + no tuto máme, zde říká, co s koláči udělal, víte - -" + + + — Questo spiega l’uso fatto delle torte, capisci... + + + + 1.0206185567010309 + + "Začněte na začátku," řekl Král vážným hlasem, "a pokračujte, až přijdete ke konci, pak přestaňte." + + + — Comincia dal principio, — disse il Re solennemente... — e continua fino alla fine, poi fermati. + + + + 0.8272727272727273 + + "Tak to jistěbude," řekl Král, "ledaže by ho byl psal pro nikoho, což, víte, není obvyklé." + + + — Dev’essere così — disse il Re, — salvo che non sia stata scritta a nessuno, il che generalmente non avviene. + + + + 0.6470588235294118 + + Zapletu-li se já či on v tu nepříjemnou věc, tu doufáme, že vrátíte jim volnost nakonec. + + + Se lei ed io per caso in questo affare misterioso involti ci vedrem, egli ha fiducia d’esser liberato e con noi stare finalmente insiem. + + + + 0.5454545454545454 + + "Jste," řekl Král. + + + — Sì che lo sei, — rispose il Re. + + + + 0.78125 + + "Pak vám ta slova nepadnou," řekl Král, rozhlížeje se kolem sebe s úsměvem. + + + — Dunque a te questo verso non si attacca, — disse il Re, guardando con un sorriso il tribunale. + + + + 0.74 + + "Vždyťjste jen pouhá hromádka karet!" + + + ); — Tu non sei che la Regina d’un mazzo di carte. + + + + 0.75 + + "Nechťporota uvažuje o svém výroku," řekl Král, toho dne už asi po dvacáté. + + + — Che i giurati ponderino il loro verdetto — ripetè il Re, forse per la ventesima volta quel giorno. + + + + 1.1059322033898304 + + řekla Alenka a vyprávěla, jak nejlépe si je dovedla upamatovati, všechna ta podivná dobrodružství, o nichž jste právě četli; a když ukončila, políbila ji sestra a řekla: "To byl opravdu podivný sen, má drahá; ale teďpospěš a utíkej k svačině, je už hodněpozdě." + + + — disse Alice, e raccontò alla sorella come meglio potè, tutte le strane avventure che avete lette; e quando finì, la sorella la baciò e le disse: — È stato davvero un sogno curioso, cara ma ora, va subito a prendere il tè; è già tardi. + + + + 0.8043478260869565 + + "Není vůbec adresován," řekl Bílý Králík, "a nic na něm ani není napsáno." + + + — Non ha indirizzo, — disse il Coniglio bianco, — infatti non c’è scritto nulla al di fuori. + + + + 1.0303030303030303 + + "Nikoli, není," řekl Bílý Králík, "a to je na tom to nejpodivnější." + + + — No, no, —rispose Il Coniglio bianco, questo è ancora più strano. + + + + 1.1578947368421053 + + To jste jistězamýšlel nějakou špatnost, jinak byste sebyl podepsal jako poctivý člověk." + + + Tu miravi certamente a un reato; se no, avresti lealmente firmato il foglio. + + + + 0.5416666666666666 + + otázal se jeden z porotců. + + + — A chi è indirizzata — domandò uno dei giurati. + + + + 0.9078947368421053 + + "Jestliže jste to nepodepsal," řekl Král, "tak je to jenom tím horší. + + + — Il non aver firmato, — rispose il Re, non fa che aggravare il tuo delitto. + + + + 0.8230088495575221 + + Celá soudní síňpropukla v potlesk: byla toprvá opravdu chytrá věc, kterou Král toho dne řekl. + + + Vi fu un applauso generale, e a ragione, perchè quella era la prima frase di spirito detta dal Re in quel giorno. + + + + 0.8546255506607929 + + Její sestra však zůstala seděti, opírajíc hlavu o ruku, pozorujíc zapadající slunce a myslíc na malou Alenku a její podivuhodná dobrodružství, až sama upadla v jakési snění, a toto byl její sen: + + + Sua sorella rimase colà con la testa sulla palma, tutta intenta a guardare il sole al tramonto, pensando alla piccola Alice, e alle sue avventure meravigliose finchè anche lei si mise a sognare, e fece un sogno simile a questo: + + + + 0.6842105263157895 + + "Uvažujte o svém výroku," řekl porotětichým, chvějícím se hlasem. + + + — Ponderate il vostro verdetto, — disse volgendosi ai giurati, ma con voce sommessa e tremante. + + + + 1.0903954802259888 + + "V líčení se nemůže pokračovat," řekl Král velmi vážným hlasem, "dokud nebudou všichni porotci zpátky řádněna svých místech - ale všichni," opakoval s velkým důrazem, pohlížeje přísněna Alenku. + + + — Il processo, — disse il Re con voce grave, — non può andare innanzi se tutti i giurati non saranno al loro posto... dico tutti, — soggiunse con energia, guardando fisso Alice. + + + + 0.8243243243243243 + + "Ovšem, nedůležité, jsem chtěl říci," pravil spěšné Král a pokračoval polohlasem k sobě "důležité - nedůležité - nedůležité - důležité -" jako by uvažoval, které z obou slov zní lépe. + + + — Insignificante, già, è quello che intendevo — soggiunse in fretta il Re; e poi si mise a dire a bassa voce: "significante, insignificante, significante..." — come se volesse provare quale delle due parole sonasse meglio. + + + + 0.7777777777777778 + + (Což opravdu nevypadal, jsa jen z papíru.) + + + (E certamente, no, perchè era interamente di cartone). + + + + 0.8873239436619719 + + dodal Král uraženým hlasem, a všichni se horlivědali do smíchu. + + + È un bisticcio — soggiunse il Re con voce irata, e tutti allora risero. + + + + 1.25 + + řekl. + + + FINE + + + + 0.7037037037037037 + + Nato rozevřel papír a dodal: "A nakonec to není vůbec dopis: jsou to verše." + + + — E aprì il foglio mentre parlava, e soggiunse: — Dopo tutto, non è una lettera; è una filastrocca in versi. + + + + 0.7 + + vykřikla Královna zuřivěa hodila přitom kalamářna Vaňka. + + + — gridò furiosa la Regina, e scaraventò un calamaio sulla testa della lucertola. + + + + 1.3611111111111112 + + Všichni porotci si zapisovali na tabulky: "Ona nevěří, že je ve všech těch verších nejmenší špetka smyslu", ale žádný se nepokusil verše vysvětlit. + + + I giurati scrissero tutti sulla lavagna: "Ella non crede che vi sia in esso neppure un atomo di buon senso". + + + + 0.5454545454545454 + + "ZDE!" + + + — Presente! + + + + 0.8558558558558559 + + Já je dal jí, on zase jim, vy pak je dali nám: Ačvšechny byly nejdřív mé, zas vrátily se k vám. + + + Una a lei diedi, ed essi due le diero, tu me ne desti tre, fors’anche più; ma tutte si rinvennero, — o mistero! + + + + 0.940677966101695 + + "To je nejdůležitější výpověď, kterou jsme dosud slyšeli," 'řekl Král, mna si ruce; "tak teď aťtedy porota - -" + + + — Questo è il più importante documento di accusa, — disse il Re stropicciandosi le mani; — ora i giurati si preparino. + + + + 0.8863636363636364 + + Alenka tedy vstala a odběhla, přemýšlejíc cestou, jaký to byl podivuhodný sen. + + + — E così Alice si levò; e andò via, pensando, mentre correva, al suo sogno meraviglioso. + + + + 0.6496350364963503 + + "On řekl mi, žes u ní byl a mluvil o mněs ním; Ona mi velmi měla v zlé, že plavat neumím. + + + "Mi disse che da lei te n’eri andato, ed a lui mi volesti rammentar; lei poi mi diede il mio certificato dicendomi: ma tu non sai nuotar. + + + + 0.918918918918919 + + ječela královna pronikavým hlasem. + + + urlò la Regina con quanta voce aveva. + + + + 0.991304347826087 + + Porotci to zrovna začínali zapisovat na své tabulky, když Krále přerušil Bílý Králík: "Vaše Veličenstvo chtělo ovšem říci ,nedůležité`," řekl velmi uctivým tónem, ale přitom se mračil a dělal na Krále obličejem významné posuňky. + + + Essi si accingevano a scrivere sulle lavagne, quando il Coniglio bianco li interruppe: — Insignificante, intende certamente vostra Maestà, — disse con voce rispettosa, ma aggrottando le ciglia e facendo una smorfia mentre parlava. + + + + 0.6551724137931034 + + zvolal Král vítězoslavně, ukazuje na mísu koláčůna stole. + + + — Già, esse son la, —disse il Re con un’aria di trionfo, indicando le torte sul tavolo. + + + + 0.88 + + otázal se Král Alenky. + + + — domandò il Re ad Alice. + + + + 1.0666666666666667 + + Já nevěřím, že je ve všech těch verších nejmenší špetka smyslu." + + + Non credo che ci sia in esso neppure un atomo di buon senso. + + + + 0.7692307692307693 + + "Nic," řekla Alenka. + + + — Niente, — rispose Alice. + + + + 1.1904761904761905 + + otázal se jiný z porotců. + + + — domandò un giurato. + + + + 0.9938650306748467 + + A přece, nevím - nevím," pokračoval, rozprostíraje si verše na kolena a nahlížeje do nich jedním okem, "zdá se mi, že v nich nakonec přece jen vidím jakýsi smysl. + + + E pure non so, — continuò aprendo il foglio sulle ginocchia e sbirciandolo, — ma mi pare di scoprirvi un significato, dopo tutto... "Disse... non sai mica nuotar." + + + + 1.2379746835443037 + + A nakonec si představila, jak tato její malá sestřička bude v pozdější doběsama dospělou ženou; a jak si i ve zralém věku zachová prosté a milující srdce svého dětství a jak kolem sebe shromáždí jiné malé děti a rozzáří jim oči mnohým podivným vyprávěním, snad také vyprávěním svého dávného snu o podzemní říši divů; a jak s nimi bude cítit ve všech jejich prostých zármutcích a nacházeti radost v jejich prostých radostech, vzpomínajíc si na vlastní své dětství a šťastné dny tohoto léta. + + + Finalmente essa immaginò come sarebbe stata la sorellina già cresciuta e diventata donna: Alice avrebbe conservato nei suoi anni maturi il cuore affettuoso e semplice dell’infanzia e avrebbe raccolto intorno a sè altre fanciulle e avrebbe fatto loro risplendere gli occhi, beandole con molte strane storielle e forse ancora col suo sogno di un tempo: le sue avventure nel Paese delle Meraviglie. + + + + 1.358695652173913 + + "Ráčí-li Vaše Veličenstvo," řekl Srdcový Kluk, "já jsem to nepsal a oni nemohou dokázat, že jsem to psal: není to podepsáno." + + + — Maestà, — disse il Fante, — io non li ho scritti, e nessuno potrebbe provare il contrario. + + + + 0.5973154362416108 + + A pak dál - ,- než na ni záchvat pad -` na vás, má drahá, nikdy, myslím, nepadl záchvat?" + + + Continua:"Già tu sai che un accesso la colpì",— tu non hai mai avuto degli attacchi nervosi, cara mia, non è vero?— soggiunse volgendosi alla Regina. + + + + 0.4936708860759494 + + "Probuďse, drahá Alenko," řekla sestra. + + + — Risvegliati, Alice cara,— le disse la sorella, — da quanto tempo dormi, cara! + + + + 0.6818181818181818 + + řekla Královna. + + + — No, disse la Regina. + + + + 1.3371212121212122 + + Jakmile se porotci trochu vzpamatovali z leknutí, způsobeného touto nehodou, a jakmile se nalezly jejich tabulky a kamínky a byly jim vráceny, dali se pilnědo práce a začali popisovat historii celé příhody, všichni mimo Vaňka, jenž se zdál příliš zmožen, než aby mohl dělati něco jiného, nežli seděti s otevřenou hubou a dívati se do stropu soudní síně. + + + Appena i giurati si furono rimessi dalla caduta e riebbero in consegna le lavagne e le matite, si misero a scarabocchiare con molta ansia la storia del loro ruzzolone, tranne la lucertola, che era ancora stordita e sedeva a bocca spalancata, guardando il soffitto. + + + + 1.0762331838565022 + + vykřikla tónem velkého zděšení, a začala milé porotce sbírat, jak jen rychle dovedla, neboťnehoda se zlatými rybkami jí dosud vězela v hlavěa ona se nejasnějaksi domnívala, že nesesbírá-li je ihned a neposadí zpět, kam patří, určitězahynou. + + + — ella esclamò con voce angosciata e cominciò a raccoglierli con molta sollecitudine, perchè invasa dall’idea dei pesciolini pensava di doverli prontamente raccogliere e rimettere sul loro banco se non li voleva far morire. + + + + 1.4126984126984128 + + "Tak to by tak dalece bylo v pořádku," řekl Král a tlumeněsi začal verše pro sebe přeříkávat: " ,-což, víme, pravda jest` - to se ovšemtýká poroty - ,já je dal jí, on zase jim` ! + + + — Bene, fin qui,—, disse il Re, e continuò: — "E questo è il vero, e ognun di noi io sa." Questo è senza dubbio per i giurati. + + + + 0.8947368421052632 + + zvolala Královna. + + + — domandò la Regina + + + + 0.6530612244897959 + + Já domníval se, že jste byl (než na ni záchvat pad) překážkou mezi ním a mnou, a jí a námi snad. + + + Ho questa idea che prima dell’accesso, (già tu sai che un accesso la colpì), un ostacol per lui, per noi, per esso fosti tu solo in quel fatale dì. + + + + 1.0 + + "Komu je adresován?" + + + — Chi si cura di te? + + + + 1.4545454545454546 + + "Je to nejstarší zákon v celé knize," řekl Král. + + + è la più vecchia norma del libro! + + + + 0.8996960486322189 + + Sotva to dořekla, vznesla se celá hromádka do vzduchu a sesypala se na ni; Alenka vykřikla, napůl uleknutím a napůl hněvem, a jak se je pokoušela odraziti shledala, že leží na břehu řeky, hlavu položenu v klíněsvé sestry, která jí z tváře zlehka odmetala suché listí, jež na ni spadalo ze stromů. + + + A queste parole tutto il mazzo si sollevò in aria vorticosamente e poi si rovesciò sulla fanciulla: essa diede uno strillo di paura e d’ira, e cercò di respingerlo da sè, ma si trovò sul poggio, col capo sulle ginocchia di sua sorella, la quale le toglieva con molta delicatezza alcune foglie secche che le erano cadute sul viso. + + + + 0.8217391304347826 + + Nebohý malý Vaněk byl již zanechal psaní na tabulce prstem, shledav, že to nezanechává žádných stop; teďvšak opět začal horlivěpsát, užívaje k tomu inkoustu, který mu tekl potůčky po tváři. + + + aveva cessato di scrivere sulla lavagna col dito, perchè s’era accorto che non ne rimaneva traccia; e in quell’istante si rimise sollecitamente all’opera, usando l’inchiostro che gli scorreva sulla faccia, e l’usò finche ne ebbe.) + + + + 1.64 + + Alenka se podívala na lavici porotcůa viděla, že ve spěchu posadila ještěrku Vaňka hlavou dolů, a ten, ubožák, nemoha se pohnouti, smutněmával svým dlouhým ocáskem. + + + Alice guardò il banco de’ giurati, e vide che nella fretta avea rimessa la lucertola a testa in giù. + + + + 0.9375 + + zvolala Alenka. + + + — rispose Alice. + + + + 0.8636363636363636 + + vykřikla Královna, zrudnuvši do tmava. + + + — gridò la Regina, tutta di porpora in viso. + + + + 0.7647058823529411 + + "Vůbec nic," řekla Alenka. + + + — Non prova niente, — disse Alice. + + + + 1.7857142857142858 + + "Ještěmusí přijít další důkazy o vině, ráčí-li Vaše Veličenstvo," řekl Bílý Králík, vyskočiv na nohy u velikém spěchu: "právěbyl nalezen tento papír." + + + — Maestà, vi sono altre testimonianze, — disse il Coniglio bianco balzando in piedi. + + + + 2.168421052631579 + + Někteří porotci si zapsali "důležité" a někteří "nedůležité" , Alenka to viděla, ježto byla dosti blízko, aby mohla nahlédnouti do jejich tabulek; "ale naštěstí na tom vůbec nezáleží ", pomyslila si u sebe. + + + Alice potè vedere perchè era vicina, e poteva sbirciare sulle lavagne: "Ma non importa", pensò. + + + + 0.9117647058823529 + + Celá porota se dívala bezradně. + + + (I giurati si guardarono confusi.) + + + + 1.482233502538071 + + Tak seděla se zavřenýma očima a napolo věřila, že se sama octla v podzemní říši divů, ačkoli věděla, že nepotřebuje než oči otevřít a vše se promění v šedou skutečnost: tráva bude šustět pouze dotykem větru - rybníček se bude čeřit vlnícím se rákosím - zvonění šálků čajové společnosti se změní v pouhé cinkání zvonkůpasoucích se ovcí a ostré Královniny výkřiky v pokřikování pasáčka - kýchání dítěte, skřek Gryfonův a všechny ty ostatní podivné zvuky, věděla, se změní ve zmatený hluk nádvoří venkovského statku, a bučení krav v dálce nastoupí namísto těžkého vzlykání Falešné Želvy. + + + L’acciottolio, delle tazze si sarebbe mutato nel tintinnio della campana delle pecore, e la stridula voce della Regina nella voce del pastorello, e gli starnuti del bimbo, l’urlo del Grifone e tutti gli altri curiosi rumori si sarebbero mutati (lei lo sapeva) nel rumore confuso d’una fattoria, e il muggito lontano degli armenti avrebbe sostituito i profondi singhiozzi della Falsa-testuggine. + + + + 1.1 + + "Dovede-li. + + + — Leggilo! + + + + 0.7857142857142857 + + "Ale dál stojí - ,zas vrátily se k vám`," řekla Alenka. + + + Ma, — disse Alice, — continua con le parole: "Ma tutte si rinvennero." + + + + 0.8125 + + naléhal Král. + + + — replicò il Re. + + + + 1.2580645161290323 + + dodal, obraceje se k Srdcovému Klukovi. + + + — continuò volgendosi al Fante. + + + + 1.5384615384615385 + + Je nejvyšší čas, abyste byli v posteli!" + + + È tempo di andare a letto! + + + + 0.9 + + "Jaká škoda, že nezůstala!" + + + — Peccato che non sia rimasto! + + + + 0.8333333333333334 + + "Mluvte česky!" + + + Ma parla italiano! + + + + 0.9411764705882353 + + "Ta by ji brzy přivedla zpátky!" + + + — Lo riporterebbe indietro subito! + + + + 1.5 + + "Vy ale vůbec nedáváte pozor!" + + + Tu non stai attenta! + + + + 0.7142857142857143 + + Ticho kolem, prosím! + + + Silenzio tutti, per piacere! + + + + 0.8421052631578947 + + "Urážíte mne takovými nesmysly!" + + + Tu m’insulti dicendo tali sciocchezze! + + + + 1.0612244897959184 + + "Prosím vás, vraťte se a dokončete své vypravování!" + + + — Per piacere, ritorna e finisci il tuo racconto! + + + + 1.355263157894737 + + "Nezdá se, že by ji zde dole měl někdo rád, a přece je to jistěta nejlepší a nejmilejší kočka na světě! + + + — Pare che quaggiù nessuno le voglia bene; ed è la migliore gatta del mondo! + + + + 1.0625 + + Já vás všechny osuším v okamžiku!" + + + In pochi momenti seccherò tutti! + + + + 1.0909090909090908 + + "Nalezl co?" + + + — Che cosa? + + + + 1.0 + + "Mhm!" + + + — Ehm! + + + + 0.5662650602409639 + + řekla Alenka nahlas, nemluvíc k nikomu zvláště. + + + — disse Alice parlando ad alta voce, ma senza rivolgersi particolarmente a nessuno. + + + + 0.8125 + + KonečněBlboun řekl: "Všichni vyhráli a všichni musí dostat ceny." + + + Finalmente il Dronte disse: — Tutti hanno vinto e tutti debbono essere premiati. + + + + 1.3214285714285714 + + "Víte, ale vy se tak snadno urazíte!" + + + — Tu t’offendi con facilità! + + + + 1.0 + + "Já nerozumím, co znamená polovina těch cizích slov, a co víc, nevěřím, že jim rozumíte sám." + + + — Non capisco neppur la metà di quei tuoi paroloni, e forse tu stesso non ne capisci un’acca. + + + + 1.1625 + + A tu se ubohá Alenka znovu dala do pláče, neboť začala pociťovat velkou tesknotu a skleslost. + + + E la povera Alice ricominciò a piangere, perchè si sentiva soletta e sconsolata. + + + + 0.75 + + Ceny!" + + + i premi! + + + + 0.9333333333333333 + + "Co jsou kandidátní závody?" + + + — Che è la corsa scompigliata? + + + + 0.9682539682539683 + + Tato slova způsobila v celé společnosti podivuhodné vzrušení. + + + Questo discorso produsse una grande impressione nell’assemblea. + + + + 0.8220338983050848 + + A Orlík sklonil hlavu, aby skryl úsměv; někteří z ostatních ptákůse chichotali docela slyšitelně. + + + — L’Aquilotto chinò la testa per nascondere un sorriso, ma alcuni degli uccelli si misero a sghignazzare sinceramente. + + + + 1.15625 + + Pod různými záminkami se všichni vytratili, a Alenka brzy zůstala samotna. + + + — Ciascuno trovò un pretesto per andarsene, e Alice rimase sola. + + + + 0.8888888888888888 + + "Já ne!" + + + — Ma, no! + + + + 1.1794871794871795 + + KANDIDÁTNÍ ZÁVODY A PŘÍBĚH SE ZAMOTANÝM KONCEM + + + Corsa scompigliata Racconto con la coda + + + + 0.9550561797752809 + + Alenka neměla zdání, jak si má počínat; v zoufalství strčila ruku do kapsy a vytáhnuvši krabici bonbónů(naštěstí k nim slaná voda nepronikla), rozdala je kolem jako ceny. + + + Alice non sapeva che fare, e nella disperazione si cacciò le mani in tasca, e ne cavò una scatola di confetti (per buona sorte non v’era entrata l’acqua,) e li distribuì in giro. + + + + 2.1176470588235294 + + Vystačily jí právětak, že se na každého z jejích společníkůdostal jeden. + + + Ce n’era appunto uno per ciascuno. + + + + 1.103030303030303 + + Někteří ptáci náhle odešli beze slova; jedna stará Straka se začala pečlivězahalovat, a spěchala pryčs poznámkou: "Už opravdu musím domů; tenhle noční vzduch mi nedělá dobře na krk!" + + + Alcuni uccelli spiccarono immediatamente il volo: una vecchia gazza si avviluppò ben bene dicendo: — è tempo di tornare a casa; l’aria notturna mi fa male alla gola! + + + + 0.9209039548022598 + + Pochvíli však z dálky zaslechla opět drobné cupitání, a vzhlédla toužebně, napolo doufajíc, že si to Myška rozmyslila a že se vrací, aby dokončila své vypravování. + + + Ma alcuni momenti dopo avvertì di nuovo uno scalpiccio in lontananza, e guardò fissamente nella speranza che il Topo, dopo averci ripensato, tornasse per finire il suo racconto. + + + + 1.0 + + Ó, má drahá Mindičko! + + + — Via, via cari miei! + + + + 0.5672727272727273 + + Pak se měly jíst bonbóny; to způsobilo mnoho zmatku a hluku: velcí ptáci si stěžovali, že ani neochutnali, a malí se zakuckali a musilo se jim bušit do zad. + + + Bisognava ora mangiare i confetti; cosa che cagionò un po’ di rumore e di confusione, perchè gli uccelli grandi si lagnavano che non avevano potuto assaporarli, e i piccoli, avendoli inghiottiti d’un colpo, corsero il rischio di strozzarsi e si dovè picchiarli sulla schiena. + + + + 0.9833333333333333 + + "Co jsem chtěl říci, je," zakoktal Blboun uraženě, "že nejlepší věc, kterou se můžeme osušit, jsou kandidátní závody." + + + — Volevo dire, — continuò il Dronte, offeso, — che il miglior modo di asciugarsi sarebbe di fare una corsa scompigliata. + + + + 0.8796992481203008 + + Nicméně, když tak nějaké půl hodiny všichni běhali, byli zase úplněsuší a Blboun náhle zvolal: "Závody jsou u konce!" + + + A ogni modo, dopo che ebbero corso una mezz’ora o quasi, e si sentirono tutti bene asciugati, il Dronte esclamò: — La corsa è finita! + + + + 1.1692307692307693 + + a všichni se shrnuli kolem něho, popadajíce dech a ptajíce se: "Kdo vyhrál?" + + + — e tutti lo circondarono anelanti domandando: — Ma chi ha vinto? + + + + 0.9407894736842105 + + "V tom případě," řekl slavnostněBlboun Dodo, vstávaje, "navrhuji, abychom odročili schůzi za účelem meritorního přijetí energičtějších sankcí." + + + — In questo caso, — disse il Dronte in tono solenne, levandosi in piedi, — propongo che l’assemblea si aggiorni per l’adozione di rimedi più energici... + + + + 1.4230769230769231 + + "Kéž bych se nebyla zmínila o Mindě!" + + + "Non dovevo nominare Dina! + + + + 1.148936170212766 + + "Je to historie zvířete se smutným a zamotaným koncem! + + + — La mia storia è lunga e triste e con la coda! + + + + 0.6444444444444445 + + Jestlipak těještěkdy uvidím!" + + + Oh, cara Dina, chi sa se ti rivedrò mai più!" + + + + 0.8518518518518519 + + "Ale kdo je má rozdat?" + + + Ma chi distribuirà i premi? + + + + 0.5396825396825397 + + Otázka je, co našel ten váš král." + + + Si tratta di sapere che cosa trovò l’arcivescovo di Canterbury. + + + + 1.2882096069868996 + + Dostala se dokonce do dlouhého sporu s Lorou, která se nakonec stala nevrlou a omezila se na to, že opakovala: "Já jsem starší než vy a musím to vědět líp." A to Alenka nechtěla uznat, dokud nevěděla, kolik je Loře let, a jelikož Lora rozhodněodmítala povědět svůj věk, nedalo se dále nic dělat. + + + Discusse lungamente col Lori, ma tosto costui le mostrò un viso accigliato, dicendo perentoriamente: — Son più vecchio di te, perciò ne so più di te; — ma Alice non volle convenirne se prima non le avesse detto quanti anni aveva. + + + + 0.705 + + Nejprve vyznačil na zemi závodní dráhu, v jakémsi kruhu ("Na přesném tvaru nezáleží," řekl), a podle ní rozestavil všechny členy společnosti. + + + Prima tracciò la linea dello steccato, una specie di circolo, (— che la forma sia esatta o no, non importa, — disse) e poi tutta la brigata entrò nello steccato disponendosi in questo o in quel punto. + + + + 0.6486486486486487 + + řekla Myš Alence přísně. + + + — disse il Topo ad Alice severamente. + + + + 1.1235955056179776 + + Když to však bylo všechno odbyto, sedli si opět do kruhu a prosili Myš, aby jim ještěněco vyprávěla. + + + Ma anche questo finì, e sedettero in circolo pregando il Topo di dire qualche altra cosa. + + + + 1.17989417989418 + + Na tuto otázku nemohl Blboun odpovědět bez delší úvahy a seděl tedy drahnou dobu s jedním prstem přitlačeným na čelo (tak to Alenka vídávala na obrazech velkých básníkůa myslitelů), zatímco ostatní čekali v naprostém tichu. + + + Per il Dronte non era facile rispondere, perciò sedette e restò a lungo con un dito appoggiato alla fronte (tale e quale si rappresenta Shakespeare nei ritratti), mentre gli altri tacevano. + + + + 0.7702702702702703 + + Ale Myš jen netrpělivězavrtěla hlavou a přidala do kroku. + + + — Ma il Topo crollò il capo con un moto d’impazienza, e affrettò il passo. + + + + 0.8529411764705882 + + Alenka na ni úzkostlivěupírala oči, neboťbyla jista, že z toho vyjde se zlou rýmou, nepodaří-li se jí brzy uschnout. + + + Alice si mise a guardare con una certa ansia, convinta che se non si fosse rasciugata presto, si sarebbe beccato un catarro coi fiocchi. + + + + 0.7391304347826086 + + Toto je nejsušší věc, kterou znám. + + + Questa domanda è bastantemente secca, mi pare! + + + + 0.6470588235294118 + + řekl Orlík. + + + — disse l’anitra. + + + + 0.7346938775510204 + + A tu se opět všichni shlukli kolem ní a Blboun jí slavnostněodevzdal náprstek, řka: "Prosíme, abyste ráčila přijmouti tento elegantní náprstek." + + + E tutti l’accerchiarono di nuovo, mentre il Dronte con molta gravità le offriva il ditale, dicendo: — La preghiamo di accettare quest’elegante ditale; — e tutti applaudirono a quel breve discorso. + + + + 1.196969696969697 + + Nebylo žádného "Jedna - dvě- tři teď", ale každý začal běžet, kdy se mu zlíbilo, a přestal, kdy se mu zlíbilo, takže nebylo snadno poznat, kdy je po závodech. + + + ’ma tutti cominciarono a correre a piacere; e si fermarono quando vollero, di modo che non si seppe quando la corsa fosse terminata. + + + + 0.9473684210526315 + + První otázka ovšem byla, jak se opět osušit: začali se o tom radit a za několik minut to Alence nepřipadalo nikterak divné, že se s nimi nalezla v důvěrném hovoru, jako by je byla znala od narození. + + + La prima questione, messa sul tappeto, fu naturalmente il mezzo per asciugarsi: si consultarono tutti, e Alice dopo poco si mise a parlar familiarmente con loro, come se li conoscesse da un secolo uno per uno. + + + + 1.0 + + Alenka byla vždycky ochotna mluvit o svém miláčku, odvětila tedy dychtivě: "Minda je naše kočka. + + + Alice rispose sollecitamente sempre pronta a parlare del suo animale prediletto: — La mia gatta. + + + + 0.5568181818181818 + + řekla Alenka, "a proč nenávidíte K a P," dodala šeptem, trochu se obávajíc, aby ji opět neurazila. + + + — Ricordati che mi hai promesso di narrarmi la tua storia, — disse Alice, — e la ragione per cui tu odii i G. e i C., — soggiunse sommessamente, temendo di offenderlo di nuovo. + + + + 1.08843537414966 + + zeptala seAlenka; ne, že by se jí moc chtělo mluvit - ale Blboun se odmlčel, jako kdyby chtěl naznačit, že by někdo měl něco říci, a nikdo jiný se k tomu neměl. + + + Non le premeva molto di saperlo, ma il Dronte taceva come se qualcheduno dovesse parlare, mentre nessuno sembrava disposto ad aprire bocca o becco. + + + + 0.5333333333333333 + + řekla Myš mračíc se, ale velmi zdvořile. + + + — disse il Topo con cipiglio, ma con molta cortesia: — Dicevi qualche cosa? + + + + 0.6964285714285714 + + "Ale ona musí též dostat cenu, že ano?" + + + — Ma dovrebbe esser premiata anche lei, — disse il Topo. + + + + 0.46511627906976744 + + "Ty bys připravil ústřici o trpělivost!" + + + — Papà, — disse la piccina sdegnosa, — tu stancheresti anche la pazienza d’un’ostrica! + + + + 1.2743362831858407 + + "Zamotaný je, o tom není pochyby," řekla si Alenka, hledíc s údivem na ocásek vlekoucí se za Myší v mnoha záhybech, "ale pročby měl být smutný?" + + + — Certo è una coda lunga, — disse Alice, guardando con meraviglia la coda del topo, — ma perchè la chiami trista? + + + + 0.9230769230769231 + + ptal se celý sbor hlasů. + + + — replicò un coro di voci. + + + + 1.3241379310344827 + + Byla to vskutku podivněvyhlížející společnost, která se na břehu shromáždila-ptáci se zarousaným peřím, zvířátka se srstí připlihlou k tělu, a všichni mokří, až z nich kapalo, mrzutí a smutní. + + + Figurarsi, gli uccelli avevano le penne inzuppate, e gli altri animali, col pelo incollato ai corpi, grondavano tutti acqua tristi e melanconici. + + + + 1.76 + + "Prosím za prominutí," řekla Alenka pokorně. + + + — disse Alice con umiltà. + + + + 1.0677966101694916 + + "K žádné zatáčce jsem nedošla," řekla Myš a vstala a odcházela. + + + — rispose il Topo, levandosi e facendo l’atto di andarsene. + + + + 0.75 + + Myš v odpověďjenom nevrle zabručela. + + + Per tutta risposta il Topo si mise a borbottare. + + + + 0.625 + + řekl Lora. + + + — domandò Alice. + + + + 1.588235294117647 + + "Snad víte, co to znamená." + + + — Lei, s’intende! + + + + 1.6666666666666667 + + A to ještěnic není proti tomu, jak dovede chytat ptáky! + + + Fa prodigi, quando caccia i topi! + + + + 2.242424242424242 + + "Nu," řekl Blboun, "nejlepší vysvětlení je zkusit to." (A jelikož byste to mohli chtít někdy v zimězkusit sami, povím vám, jak to Blboun uspořádal.) + + + — Ecco, — disse il Dronte, — il miglior modo di spiegarla è farla. + + + + 1.4193548387096775 + + "A kdo je Minda, smím-li si dovolit otázku?" + + + — Scusa la domanda, chi è Dina? + + + + 1.271186440677966 + + a Kanárek volal chvějícím se hlasem na své děti: "Pojďte pryč, drahouškové! + + + — Un canarino chiamò con voce tremula tutti i suoi piccini. + + + + 1.32 + + pokračoval, obraceje se k Alence. + + + — disse rivolto ad Alice. + + + + 0.7142857142857143 + + "Uf!" + + + — Uuff! + + + + 1.1666666666666667 + + Sbohem, nohy!" + + + Addio piedi! + + + + 1.3 + + Začala tedy znovu: "Wo ist meine Katze? + + + E riprese: "Où est ma chatte?" + + + + 0.8518518518518519 + + ", což byla první věta v její německé čítance. + + + che era la prima frase del suo libriccino di francese. + + + + 0.6103896103896104 + + Počkejme: každé Vánoce jim dám nový pár botek." + + + Vediamo un po’... ogni anno a Natale regalerò loro un bel paio di stivaletti! + + + + 0.6428571428571429 + + "A teďdo zahrady!" + + + — E ora andiamo in giardino! + + + + 1.4 + + Bože můj, jaké to mluvím nesmysly!" + + + quante sciocchezze dico!" + + + + 1.434782608695652 + + A jak podivněbude vypadat adresa! + + + E che strano indirizzo! + + + + 0.8367346938775511 + + Takhle bych se nikdy nedostala k dvaceti! + + + Se vado di questo passo non giungerò mai a venti! + + + + 0.9722222222222222 + + Mne už to tak mrzí být tu samotna!" + + + Son tanto stanca di esser qui sola!" + + + + 0.5 + + JEZERO SLZ + + + Lo stagno di lagrime + + + + 0.6 + + Počkejme: čtyřikrát pět je dvanáct, a čtyřikrát šest je třináct, a čtyřikrát sedm je - -ó, božínku! + + + Proviamo se mi ricordo tutte le cose che sapevo una volta: quattro volte cinque fanno dodici, e quattro volte sei fanno tredici, e quattro volte sette fanno... Oimè! + + + + 0.9066666666666666 + + Naše rodina vždycky nenáviděla kočky: ošklivé, sprosté, nízké tvory! + + + La nostra famiglia ha odiato sempre i gatti; bestie sozze, volgari e basse! + + + + 0.52 + + Ó, vévodkyně! + + + la Duchessa, la Duchessa! + + + + 1.1694915254237288 + + Nejsem-li však táž jako včera, musím se ptát, kdo u všech všudy jsem? + + + Ma se non sono la stessa dovrò domandarmi: Chi sono dunque? + + + + 1.069767441860465 + + "Nebudeme o ní dál mluvit, nemáte-li to ráda." + + + — No, non ne parleremo più, se ti dispiace. + + + + 1.509090909090909 + + "Ómé ubohé nohy, kdopak vám teďbude natahovat punčochy a obouvat boty, drahouškové? + + + chi mai v’infilerà più le calze e vi metterà le scarpe? + + + + 1.0 + + Ubohá Alenka! + + + Povera Alice! + + + + 0.9696969696969697 + + "Kéž bych byla tolik neplakala!" + + + Peccato ch’io abbia pianto tanto! + + + + 0.6666666666666666 + + byla po krk ve slané vodě. + + + affondò fino al mento nell’acqua salsa. + + + + 0.8253968253968254 + + Tak začala: "Ó Myško, neznáte cestu z tohoto jezera? + + + — E cominciò: — O topo, sai la via per uscire da questo stagno? + + + + 0.7 + + "Divoucnější a divoucnější!" + + + — Stranissimo, e sempre più stranissimo! + + + + 1.2159090909090908 + + (Neboťkdyž se podívala dolůna své nohy, zdály se jí skoro unikat z dohledu, tak se jí vzdalovaly od hlavy.) + + + (perchè appena si guardò i piedi le sembrò di perderli di vista, tanto s’allontanavano.) + + + + 0.8125 + + "Zapomněla jsem, že nemáte ráda koček." + + + — Non ho pensato che a te non piacciono i gatti. + + + + 1.0454545454545454 + + Počkejme: byla jsem táž jako včera, když jsem se dnes ráno probudila? + + + Vediamo: non son stata io, io in persona a levarmi questa mattina? + + + + 0.8596491228070176 + + "Budou muset jít poslíčkem," pomyslila si; "to bude legračněvypadat, posílat dárky vlastním nohám! + + + "Li manderò per mezzo del procaccia, — ella pensava, — ma sarà curioso mandar a regalar le scarpe ai propri piedi! + + + + 1.0178571428571428 + + A začala probírat všechny známé děti, které s ní byly stejného věku, aby viděla, nezměnila-li se v některé z nich. + + + — E ripensò a tutte le bambine che conosceva, della sua stessa età, per veder se non fosse per caso una di loro. + + + + 1.0285714285714285 + + Bez otálení vzala se stolku zlatý klíček a spěchala k zahradním dvířkám. + + + Subito afferrò la chiavettina d’oro e via verso la porta del giardino. + + + + 0.8125 + + "Ale musím na ně, být hodná," pomyslila si, "nebo by možná nechtěly chodit kam bych chtěla. + + + Eppure bisognerebbe che io li trattassi bene, — pensò Alice, — se no, non vorranno andare dove voglio andare io! + + + + 0.8270676691729323 + + "Mohla byste se stydět," řekla si po chvíli, "taková velká holka," (to mohla po pravdě říci) "a takhle brečet! + + + — Ti dovresti vergognare, — si disse Alice, — figurarsi, una ragazzona come te (e davvero lo poteva dire allora) mettersi a piangere. + + + + 0.76 + + A včera š1o všechno docela jako jindy. + + + Pure ieri le cose andavano secondo il loro solito. + + + + 0.9285714285714286 + + Skoro si vzpomínám, že jsem se necítila ve své kůži. + + + Mi pare di ricordarmi che mi son trovata un po’ diversa. + + + + 0.7931034482758621 + + Po chvíli zaslechla v dálce lehké cupitání a spěšněsi osušila oči, aby viděla, kdo přichází. + + + Qualche minuto dopo sentì in lontananza come uno scalpiccio; e si asciugò in fretta gli occhi, per vedere chi fosse. + + + + 0.95 + + Slovutná Alenčina Pravá Noha, Koberec, poblíž Stolu (s Alenčinými pozdravy). + + + Al signor Piedestro d’Alice Tappeto Accanto al parafuoco (con i saluti di Alice) + + + + 1.7857142857142858 + + Ta bude divá, že jsem ji nechal tak dlouho čekat!" + + + L’ho fatta tanto attendere!" + + + + 0.5370370370370371 + + Což jsem se přes noc změnila? + + + Non mi meraviglierei se stanotte fossi stata cambiata! + + + + 1.5533980582524272 + + To mi řekněte napřed, a teprve jestliže se mi bude líbit být tou osobou, vyjdu ven; jestliže ne, zůstanu zde dole, dokud nebudu někým jiným` -- ale, ó božínku!" + + + Se sarò quella che voi cercate, verrò su; se no, resterò qui inchiodata finchè non sarò qualche altra." + + + + 0.9908256880733946 + + První, co jí napadlo, bylo, že nějak spadla do moře, "a v tom případěse vrátím domůvlakem," řekla si k sobě. + + + Sulle prime credè di essere caduta in mare e: "In tal caso, potrò tornare a casa in ferrovia" — disse fra sè. + + + + 0.8904109589041096 + + (Alenka se domnívala, že tohle je správný způsob, jak oslovit myš: nikdy předtím k myši nemluvila, vzpomněla si však, že viděla v bratrovělatinské gramatice: "Žába - žáby - žábě- žábu - ó žábo!") + + + — Alice pensava che quello fosse il modo migliore di parlare a un topo: non aveva parlato a un topo prima, ma ricordava di aver letto nella grammatica latina di suo fratello: "Un topo — di un topo — a un topo — un topo. + + + + 1.042857142857143 + + "Nu, možná že ne," řekla Alenka chlácholivě, "ale už se proto nehněvejte. + + + — Forse no, — rispose Alice carezzevolmente, — ma non ti adirare, sai! + + + + 1.8275862068965518 + + Bude to podivné - ale všechno je dnes tak podivné..." + + + Come ogni cosa è strana oggi! + + + + 0.9 + + Ale běda! + + + Povera me! + + + + 0.6428571428571429 + + Praha je hlav ní město Vídně, Vídeňje hlavní město Paříže, a Paříž... Ne, to je všechno špatně, úplněšpatně! + + + Del resto la tavola pitagorica non significa niente: proviamo la geografia: Londra è la capitale di Parigi, e Parigi è la capitale di Roma, e Roma... no, sbaglio tutto! + + + + 1.4155844155844155 + + Budu od vás příliš daleko, abych se o vás mohla starat; tak si to budete musit zařídit, jak nejlépe dovedete. + + + Sarò tanto lontana che non potrò più pensare a voi: bisogna che vi adattiate. + + + + 0.9333333333333333 + + řekla si Alenka, hodně ulekaná náhlou změnou, ale šťastná, že se vidí ještěna světě. + + + — disse Alice tutta sgomenta di quell’improvviso cambiamento, ma lieta di esistere ancora. + + + + 1.7058823529411764 + + -A přece bych si přála, abych vám mohla ukázat naši Mindu: myslím, že byste si zamilovala kočky, kdybyste ji viděla. + + + E pure, se ti facessi veder Dina, la mia gatta, te ne innamoreresti. + + + + 0.8839285714285714 + + (Alenka byla jednou s rodiči u moře a její představa mořského břehu od té doby byla řada kabin na svlékání, děti, hrabající v písku dřevěnými lopatkami, vzadu řada domůa za nimi železniční stanice.) + + + (Alice era stata ai bagni e d’allora immaginava che dovunque s’andasse verso la spiaggia si trovassero capanni sulla sabbia, ragazzi che scavassero l’arena, e una fila di villini, e di dietro una stazione di strada ferrata). + + + + 0.6464088397790055 + + Byl to Bílý Králík, který se vracel nádherněoblečen a držel v jedné ruce pár bílých rukaviček a ve druhé velký vějíř. + + + Era il Coniglio bianco di ritorno, splendidamente vestito, con un paio di guanti bianchi in una mano, e un gran ventaglio nell’altra: trotterellava frettolosamente e mormorava: "Oh! + + + + 0.8256880733944955 + + Alenky se zmocňovala taková zoufalost, že byla odhodlána obrátit se o pomoc na kohokoli; když se tedy Králík přiblížil, začala tichým, nesmělým hláskem: "Prosím, pane..." Králík sebou prudce trhl, upustil vějířa bílé rukavice a odpelášil do temna, jak jen rychle dovedl. + + + Alice era così disperata, che avrebbe chiesto aiuto a chiunque le fosse capitato: così quando il Coniglio le passò accanto, gli disse con voce tremula e sommessa: — "Di grazia, signore..." Il Coniglio sussultò, lasciò cadere a terra i guanti e il ventaglio, e in mezzo a quel buio si mise a correre di sghembo precipitosamente. + + + + 0.8743718592964824 + + Vše, co mohla udělat, bylo lehnout si na bok a dívat se do zahrady jedním okem; dostat se dvířky bylo beznadějnější než kdy jindy, a Alenka si sedla a dala se znovu do pláče. + + + Non potè far altro che sedersi in terra, poggiandosi di fianco per guardare il giardino con la coda dell’occhio; ma entrarvi era più difficile che mai: si sedè di nuovo dunque e si rimise a piangere. + + + + 1.1886792452830188 + + Myš neodpověděla, Alenka tedy dychtivěpokračovala: "U našich sousedůmají takového pěkného pejska, toho bych vám chtěla ukázat. + + + — Il topo non rispose, e Alice continuò: — vicino a casa mia abita un bellissimo cagnolino, se lo vedessi! + + + + 0.8955223880597015 + + zvolala Alenka lítostivým hlasem, "už jsem ji zase urazila!" + + + — esclamò Alice tutta sconsolata: — Temo di averti offeso di nuovo! + + + + 1.1650485436893203 + + Když to dořekla, podívala se dolůna své ruce a s úžasem zjistila, že si při té řeči natáhla jednu z Králíkových rukavic. + + + E si guardò le mani, e si stupì vedendo che s’era infilato uno dei guanti lasciati cadere dal Coniglio. + + + + 1.3253012048192772 + + Byl nejvyšší čas, neboťlouže začínala být pomalu přeplněna zvířaty a ptáky, kteří do ní spadli: byla mezi nimi kachna a papoušek Lora, dokonce jeden Blboun, kterému říkali Dodo, orlík a několik jiných podivných stvoření. + + + Era tempo d’uscire, perchè lo stagno si popolava di uccelli e d’altri animali cadutivisi dentro: un’anitra, un Dronte, un Lori, un Aquilotto, ed altre bestie curiose. + + + + 0.8706896551724138 + + Brzy však přišla na to, že se octla ve velké louži slz, které naplakala, když byla devět stop vysoká. + + + Ma subito si avvide che era caduta nello stagno delle lagrime versate da lei quando aveva due e settanta di altezza. + + + + 0.6981132075471698 + + Vtom vrazila hlavou do stropu síně: vskutku byla už asi devět stop vysoká. + + + In quel momento la testa le urtò contro la volta della sala: aveva più di due metri e settanta di altezza! + + + + 0.8372093023255814 + + zvolala v náhlém přívalu slzí, "kéž by sem někdo jen chtěl strčit hlavu! + + + — esclamò Alice con un torrente di lagrime: — Vorrei che qualcuno s’affacciasse lassù! + + + + 1.263157894736842 + + "Jako kdybych já kdy mluvila o takovém předmětě! + + + — Come se stessi io a parlar di gatti! + + + + 1.1506276150627615 + + Musím zkusit nějakou básničku, třeba: Běžel zajíc..." Postavila se způsobně, složila ruce v klín, jako kdyby stála ve škole a odříkávala úlohu, a začala deklamovat; ale její hlas zněl drsněa cize, a slova básničky, která jí přicházela na jazyk, nebyla také táž jako obyčejně: + + + Proverò a recitare "La vispa Teresa"; incrociò le mani sul petto, come se stesse per ripetere una lezione, e cominciò a recitare quella poesiola, ma la sua voce sonava strana e roca, e le parole non le uscivano dalle labbra come una volta: + + + + 0.8580246913580247 + + zvolala Alenka (byla tak překvapena, že na okamžik zapomněla správně česky); "teďse vytahuji jako největší dalekohled, který kdo kdy viděl! + + + esclamò Alice (era tanta la sua meraviglia che non sapeva più parlare correttamente) — mi allungo come un cannocchiale, come il più grande cannocchiale del mondo! + + + + 0.76 + + A začala uvažovat, jak by to zařídila. + + + E andava nel cervello mulinando come dovesse fare. + + + + 1.0 + + Já už jistěnebudu moci! + + + Io non potrò più farlo! + + + + 1.0434782608695652 + + Aťuž to jméno neslyším!" + + + non me li nominare più. + + + + 0.7066666666666667 + + A donáší věci, které mu hodíte, a dovede se postavit a prosit o jídlo, a všechno možné dovede: - ani si to všechno nemohu vzpomenout- a patří zahradníkovi, víte, a ten říká, že je tak užitečný, a stojí za tisíce! + + + Raccoglie gli oggetti che gli si gettano e siede sulle gambe di dietro per chiedere lo zucchero, e fa tante altre belle cosettine... non ne ricordo neppure la metà... appartiene a un fattore, il quale dice che la sua bestiolina vale un tesoro, perchè gli è molto utile, e uccide tutti i topi... oimè! + + + + 1.3902439024390243 + + Jak vyřkla tato slova, uklouzla jí noha, a v mžiku, plác! + + + Mentre diceva così, sdrucciolò e punfete! + + + + 0.8958333333333334 + + pomyslila si. "To se zase musím zmenšovat." + + + — Come mai, — disse, — sono ridiventata piccina? + + + + 0.9245283018867925 + + zvolala znovu, neboťtentokrát byla Myš celá zježená a Alenkacítila, že musí být doopravdy uražena. + + + — esclamò di nuovo Alice, perchè il topo aveva il pelo tutto arruffato e pareva straordinariamente offeso. + + + + 0.7884615384615384 + + Jsem už velmi unavena plaváním, ó Myško!" + + + O topo, io mi sento veramente stanca di nuotare qui. + + + + 0.7288135593220338 + + "Bude mi co platno k téhle myši promluvit?" + + + Pensava Alice: "Sarebbe bene, forse, parlare a questo topo. + + + + 0.8130841121495327 + + Vraťte se, drahoušku, a nebudeme už mluvit o kočkách ani o psech, nemáte-li jich ráda!" + + + Alice lo richiamò con tono soave: — Topo caro, vieni qua; ti prometto di non parlar più di gatti e di cani! + + + + 1.46 + + Ne, v téhle věci jsem se rozhodla: jestliže jsem Mařka, zůstanu zde dole! + + + Ma se sono Isabella, caschi il mondo, resterò qui! + + + + 0.7868852459016393 + + Alenka vedla a celá společnost plavala ke břehu. + + + Alice si mise alla loro testa e tutti la seguirono alla riva. + + + + 0.5588235294117647 + + "Nemám ráda koček!" + + + — Come mi possono piacere i gatti? + + + + 0.9411764705882353 + + Musila jsem se proměnit v Mařku! + + + Davvero che debbo essere Isabella! + + + + 1.5576923076923077 + + Kdyžto Myš uslyšela, obrátila se a zvolna plavala zpět: byla ve tváři úplněbledá (hněvem, pomyslila si Alenka) a řekla hlubokým, chvějícím se hlasem: "Pojďme na břeh a já vám povím příběh svého života a porozumíte, proč nenávidím kočky a psy." + + + — Il Topo si voltò nuotando lentamente: aveva il muso pallido (d’ira, pensava Alice) e disse con voce tremante: — Approdiamo, e ti racconterò la mia storia. + + + + 0.7303370786516854 + + zvolala spěšně, plna strachu, že se dotkla citů ubohého zvířátka. + + + — Scusami, — soggiunse Alice, avvedendosi di aver scossi i nervi delicati della bestiola. + + + + 1.12 + + Vtom zaslechla opodál jakési šplouchání a plavala tím směrem, aby se přesvědčila, co to je: nejprve se domnívala, že to je jistěnějaký mrož nebo nosorožec, pak se však upamatovala, jak je teďmaličká, a brzy rozpoznala, že je to jen myš, která do louže sklouzla asi stejnějako ona. + + + E sentendo qualche cosa sguazzare nello stagno, si volse e le parve vedere un vitello marino o un ippopotamo, ma si ricordò d’essere in quel momento assai piccina, e s’accorse che l’ippopotamo non era altro che un topo, cascato come lei nello stagno. + + + + 1.390625 + + Je to malý jezevčík a má taková chytrá očka, víte, a takovou dlouhou vlnivou hnědou srst! + + + Ha certi begli occhi luccicanti, il pelo cenere, riccio e lungo! + + + + 0.5960591133004927 + + "Možná že nerozumí česky," pomyslila si Alenka; "to bude, počítám, německá myš, která sem přišla s Jindřichem Ptáčníkem." + + + — Forse non capisce la mia lingua, — disse Alice; — forse è un francese, ed è venuto qui con l’esercito napoleonico: — Con tutte le sue nozioni storiche, Alice non sapeva esattamente quel che si dicesse. + + + + 0.5164835164835165 + + "Měla byste vy ráda kočky, kdybyste byla mnou?" + + + — domandò il topo con voce stridula e sdegnata — Piacerebbero a te i gatti, se fossi in me? + + + + 0.8055555555555556 + + Aha, to je ta velká hádanka!" + + + Sarà proprio una cosa straordinaria! + + + + 0.5748987854251012 + + Vstala a šla ke stolu, aby se podle něj změřila, a shledala, že je, pokud mohla odhadnouti, asi dvěstopy vysoká a že se stále kvapem zmenšuje. + + + Si levò, s’avvicinò al tavolo per misurarvisi; e osservò che s’era ridotta a circa sessanta centimetri di altezza e che andava rapidamente rimpicciolendosi: indovinò che la cagione di quella nuova trasformazione era il ventaglio che aveva in mano. + + + + 2.3376623376623376 + + dvířka byla opět zavřena a zlatý klíček ležel opět na skleněném stolku, "a to je horší, než to bylo," myslilo si ubohé dítě, "neboťjsem nikdy nebyla tak malá, jako jsem teď- nikdy! + + + "Si va male, — pensò la bambina disperata, — non sono stata mai così piccina! + + + + 2.2857142857142856 + + řekla Alenka, plavajíc v louži a hledajíc, jak by se z ní dostala ven. "Teďza to budu, myslím, potrestána tím, že se utopím ve vlastních slzách! + + + — Ora sì che sarò punita, naufragando nelle mie stesse lagrime! + + + + 0.8176100628930818 + + Ale plakala dál, roníc vědra a vědra slz, až kolem ní byla velká louže, asi čtyři palce hluboká a pokrývající celou polovinu síně. + + + — Pure continuò a versar lagrime a fiotti, tanto che riuscì a formare uno stagno intorno a sè di più d’un decimetro di altezza, e largo più di metà della sala. + + + + 1.0148148148148148 + + To je vám takové mírné, drahé zvířátko," pokračovala Alenka, polo k myši a polo k sobě, plovajíc v louži, "a tak pěkněsedí u krbu a přede a olizuje si pacičky a umývá se - a je tak teploučká a měkoučká na chování - a tak ohromně dovede chytat myši - ó, prosím za odpuštění!" + + + — E nuotando di mala voglia e parlando a volte a sè stessa, Alice continuava: — E fa così bene le fusa quando si accovaccia accanto al fuoco, leccandosi le zampe e lavandosi il muso, ed è così soffice e soave quando l’accarezzo, ed è così svelta ad acchiappare i topi... + + + + 0.5 + + křičela Myš, která se třásla od hlavy po ocas. + + + — Già, non ne parleremo, — gridò il Topo, che aveva la tremarella fino alla punta dei baffi. + + + + 1.0 + + "Nebudeme - - vskutku!" + + + A ogni modo, proviamo." + + + + 1.1176470588235294 + + Alenka zvedla vějířa rukavice, a jelikož bylo v síni velmi horko, začala se ovívati, neustávajíc v mluvení: "Bože, Bože, jak je to dnes všechno podivné! + + + Alice raccolse il ventaglio e i guanti, e perchè la sala sembrava una serra si rinfrescò facendosi vento e parlando fra sè: — Povera me! + + + + 0.9230769230769231 + + "Jaký to podivný pocit!" + + + — Che curiosa impressione! + + + + 1.0689655172413792 + + Nebude tomu padání nikdy konce? + + + Non finiva mai quella caduta? + + + + 1.375 + + Já jistěpřijdu pozdě!" + + + ho fatto tardi!" + + + + 1.446808510638298 + + Prosím, milostivá paní, jsem to na Novém Zélandě, nebo v Austrálii?" + + + Per piacere, signore, è questa la Nova Zelanda? + + + + 1.5714285714285714 + + - To se pěkně řekne: "Vypij mne!" + + + — È una parola, bevi! + + + + 0.9142857142857143 + + (Což bylo velmi podobné pravdě.) + + + (E probabilmente diceva la verità). + + + + 0.9375 + + DO KRÁLIČÍ NORY + + + Nella conigliera + + + + 0.84375 + + Ne, to nepůjde, ptát se; snad to někde uvidím napsáno. + + + No, non la farò: forse troverò il nome scritto in qualche parte. + + + + 0.6956521739130435 + + "Musím se už blížit středu Země. + + + — Forse sto per toccare il centro della terra. + + + + 0.85 + + Dolů, dolů, dolů. + + + E giù, e giù, e giù! + + + + 0.873015873015873 + + "Doufám, že nezapomenou při svačiněna její misku mléka. + + + Spero che penseranno a darle il latte quando sarà l’ora del tè. + + + + 0.8367346938775511 + + Na této lahvičce však nebylo napsáno JED! + + + Ma quell’ampolla non aveva l’iscrizione "Veleno". + + + + 0.7647058823529411 + + řekla Alenka. + + + — si disse Alice. + + + + 1.1016949152542372 + + To bude legrace, až vyletím mezi lidi, kteří chodí vzhůru nohama! + + + E se dovessi uscire fra quelli che camminano a capo in giù! + + + + 1.4 + + (Minda byla Alenčina kočka.) + + + (Dina era la gatta). + + + + 1.2857142857142858 + + Ale běda! + + + — Bene! + + + + 1.1596638655462186 + + V poslední době, jak jste viděli, se událo tolik mimořádných věcí, že se Alenka začala domnívati, že je velmi málo věcí opravdu nemožných. + + + Le erano accadute tante cose straordinarie, che Alice aveva cominciato a credere che poche fossero le cose impossibili. + + + + 1.0 + + Kterým směrem?" + + + Ma come si fa?" + + + + 1.0727272727272728 + + Hm, teďbych už neřekla nic, ani kdybych spadla ze střechy!" + + + Anche a cader dal tetto non mi farebbe nessun effetto!" + + + + 1.0347826086956522 + + a1e jelikož, jak vidíte, nedovedla odpovědět ani na jednu, ani na druhou otázku, bylo to celkem jedno, jak ji položila. + + + — perché non potendo rispondere né all’una né all’altra domanda, non le importava di dirla in un modo o nell’altro. + + + + 0.8108108108108109 + + Myslíte, že byste to dovedli?) + + + Dite, potreste voi fare un inchino?). + + + + 0.883495145631068 + + Když po chvíli zjistila, že se s ní dál nic neděje, rozhodla se, že půjde ihned do zahrady. + + + Passò qualche momento, e poi vedendo che non le avveniva nient’altro, si preparò ad uscire in giardino. + + + + 0.8636363636363636 + + a pokoušela se představit si, jak vypadá plamen svíčky po zhasnuti, neboťse nedovedla upamatovati, že by kdy co takového byla viděla. + + + — E cercò di farsi un’idea dell’apparenza della fiamma d’una candela spenta, perché non poteva nemmeno ricordarsi di non aver mai veduto niente di simile! + + + + 1.1063829787234043 + + Začala se tedy ohlížeti po stěnách studny a zpozorovala, že jsou na ní samé kuchyňské police a přihrádky na knihy; tu a tam visely na hřebíku mapy a obrazy. + + + Guardò le pareti del pozzo e s’accorse che erano rivestite di scaffali di biblioteche; e sparse qua e là di mappe e quadri, sospesi a chiodi. + + + + 1.0824742268041236 + + Ve vzduchu sice, myslím, nejsou žádné myši, ale mohla bys tuchytit netopýra a to, víš, je skoro jako myš. + + + In aria non vi son topi, ma ti potresti beccare un pipistrello: i pipistrelli somigliano ai topi. + + + + 1.1037037037037036 + + V tom nebylo nic tak velmi podivuhodného; a Alenka v tom neviděla nic tak velmi zvláštního, ani když slyšela, jak si Králík k sobě říká: "Bože, bože! + + + Non c’era troppo da meravigliarsene, né Alice pensò che fosse troppo strano sentir parlare il Coniglio, il quale diceva fra se: "Ohimè! + + + + 1.3863636363636365 + + Ó, jak bych si přála, abych se mohla stáhnoutjako dalekohled! + + + Oh, se potessi chiudermi come un telescopio! + + + + 0.78125 + + - dopadla na hromadu suchého listí a bylo po pádu. + + + si trovò a un tratto su un mucchio di frasche e la caduta cessò. + + + + 0.8429319371727748 + + Buďbyla ta studna velmi hluboká, anebo Alenkapadala velmi zvolna, neboť měla při tom padání dosti času, aby se ohlížela kolem sebe a uvažovala, co se stane dále. + + + Una delle due: o il pozzo era straordinariamente profondo o ella ruzzolava giù con grande lentezza, perchè ebbe tempo, cadendo, di guardarsi intorno e di pensar meravigliata alle conseguenze. + + + + 1.5161290322580645 + + Mindo, drahoušku, kéž bys tu byla dole se mnou! + + + Vorrei che tu fossi qui con me! + + + + 1.3636363636363635 + + buď byly zámky příliš velké, nebo klíčpříliš malý, aťuž tak nebo onak, nehodily se k sobě. + + + o le toppe erano troppo grandi, o la chiavetta era troppo piccola. + + + + 0.9512195121951219 + + "Tak a teďdost, pláčem nic nespravíte!" + + + — Sì, ma che vale abbandonarsi al pianto! + + + + 0.93048128342246 + + Ono se to sice zpravidla tak stává, když člověk jí koláč, Alenka si však už tak zvykla očekávati samé mimořádné události, že jí obvyklý pochod života připadal hloupý a nudný. + + + Certo avviene sempre così a quanti mangiano pasticcini; ma Alice s’era tanto abituata ad assistere a cose straordinarie, che le sembrava stupido che la vita si svolgesse in modo naturale. + + + + 1.0342465753424657 + + Cítila, že usíná, a právěse jí začalo zdát, že se vede za ruku s Mindou a ptá se jí velmi vážně: "Nuže, Mindo, řekni mi pravdu, jedlas někdy netopýra?" + + + Sonnecchiava di già e sognava di andare a braccetto con Dina dicendole con faccia grave: "Dina, dimmi la verità, hai mangiato mai un pipistrello?" + + + + 0.6739130434782609 + + a někdy: "Jedí netopýři kočky?" + + + — E a volte: — I pipistrelli mangiano i gatti? + + + + 1.1076923076923078 + + Po chvíli začala opět: "To jsem zvědavá, zdali proletím skrz celou Zemi! + + + Passò qualche minuto e poi ricominciò: — Forse traverso la terra! + + + + 1.1016949152542372 + + "Teďvšak není nic platno dělat, jako bych byla dvěma osobami," řekla si Alenka - "vždyťze mne zbylo sotva na jednu slušnou osobu!" + + + "Ma ora è inutile voler credermi in due — pensò la povera Alice, — mi resta appena tanto da formare un’unica bambina." + + + + 0.9363636363636364 + + Alenka ani chvíli nemeškala a vskočila za ním, aniž jen zdaleka pomyslila, jak se kdy opět dostane ven. + + + Un istante dopo, Alice scivolava giù correndogli appresso, senza pensare a come avrebbe fatto poi per uscirne. + + + + 0.6486486486486487 + + Dala se tedy do koláče a brzy s ním byla hotova. + + + E tornò alla carica e in pochi istanti aveva mangiato tutto il pasticcino. + + + + 1.0846153846153845 + + (Jak vidíte, Alenka neměla ponětí, co je to zeměpisná šířka a délka, myslila si však, že jsou to krásná velká slova a že se vyjadřuje učeně.) + + + (Alice veramente, non sapeva che fosse la latitudine o la longitudine, ma le piaceva molto pronunziare quelle parole altisonanti!) + + + + 1.5862068965517242 + + To bych ráda věděla, jak bych potom vypadala!" + + + — E allora a chi somiglierei? + + + + 0.7963800904977375 + + "Uděláš-li mne větší, budu moci dosáhnouti klíče, a uděláš-li mne menší, podlezu pode dveřmi a tak se tím neb oním způsobem dostanu do zahrady a je mi tedy jedno, co se stane!" + + + mangerò, — si disse Alice, — e se mi farà crescere molto, giungerò ad afferrare la chiavetta, e se mi farà rimpicciolire mi insinuerò sotto l’uscio: in un modo o nell’altro arriverò nel giardino, e poi sarà quel che sarà! + + + + 0.6923076923076923 + + - "Radím vám, abyste toho tu chvíli nechala!" + + + — Ti consiglio invece, cara mia, di finirla con quel piagnucolìo! + + + + 0.621301775147929 + + - "Nu," pomyslila si Alenka, "po takovémhle pádu si z toho už nic nebudu dělat, spadnu-li doma ze schodů! + + + "Bene, — pensava Alice, — dopo una caduta come questa, se mai mi avviene di ruzzolare per le scale, mi sembrerà meno che nulla; a casa poi come mi crederanno coraggiosa! + + + + 0.825 + + - Ale jedí vůbec kočky netopýry?" + + + Ma i gatti, poi, mangiano i pipistrelli? + + + + 1.1770833333333333 + + Alenka - dokud ještěbyla s rodiči ve své rodné Anglii, říkali jí Alice - už začínala mít dost toho nečinného sedění vedle sestry na břehu řeky: jednou nebo dvakrát nahlédla do knížky, kterou sestra četla, ale tam nebyly vůbec žádné obrázky nebo rozmluvy - "a co je po knížce," myslila si Alenka, "ve které nejsou obrázky, ba ani rozmluvy?" + + + Alice cominciava a sentirsi assai stanca di sedere sul poggetto accanto a sua sorella, senza far niente: aveva una o due volte data un’occhiata al libro che la sorella stava leggendo, ma non v’erano né dialoghi né figure, — e a che serve un libro, pensò Alice, — senza dialoghi né figure? + + + + 0.6532258064516129 + + A tu začala být Alenka trochu ospalá a počala si odříkávat: "Jedí kočky netopýry? + + + — E Alice cominciò a sonnecchiare, e fra sonno e veglia continuò a dire fra i denti: — I gatti, poi, mangiano i pipistrelli? + + + + 1.2569832402234637 + + a tak se Alenka odvážila okusit jejího obsahu; a shledavši jej docela chutným (měl totiž jakousi smíšenou chuťtřešňového koláče, krupičné kaše, ananasu, pečené husy, čokolády a topinky s máslem), byla s lahvičkou brzo hotova. + + + Era una bevanda deliziosa (aveva un sapore misto di torta di ciliegie, di crema, d’ananasso, di gallinaccio arrosto, di torrone, e di crostini imburrati) e la tracannò d’un fiato. + + + + 0.6889763779527559 + + Králičí díra vedla zpočátku přímo jako tunel a pak se za hnula dolů; tak náhle, že než mohla Alenka uvážit, nemá-li zastavit, shledala, že padá do jakési velmi hluboké studny. + + + La buca della conigliera filava dritta come una galleria, e poi si sprofondava così improvvisamente che Alice non ebbe un solo istante l’idea di fermarsi: si sentì cader giù rotoloni in una specie di precipizio che rassomigliava a un pozzo profondissimo. + + + + 0.746031746031746 + + "A za jak hloupou malou holčičku mne budou mít! + + + — Ma se farò una domanda simile mi prenderanno per una sciocca. + + + + 1.4772727272727273 + + "To bych ráda věděla, kolik mil už jsem proletěla," řekla nahlas. + + + — Chi sa quante miglia ho fatte a quest’ora? + + + + 0.8292682926829268 + + neboť četla mnoho povídek o dětech, které se spálily, nebo byly snědeny divou zvěří, nebo kterým se stalo mnoho jiných nepříjemných věcí, a to všechno jen proto, že ne a ne, aby si pamatovaly jednoduché poučky, kterým je učili jejich přátelé: například, že se možno spálit rozžhaveným háčkem, držíme-li jej v ruce příliš dlouho, nebo že prst obyčejněkrvácí, řízneme-li do něho nožem příliš hluboko; a ni kdy nezapomněla, že, napijeme-li se z lahvičky, na které je napsáno JED! + + + — Voglio vedere se c’è scritto: "Veleno" — disse, perché aveva letto molti raccontini intorno a fanciulli ch’erano stati arsi, e mangiati vivi da bestie feroci, e cose simili, e tutto perché non erano stati prudenti, e non s’erano ricordati degl’insegnamenti ricevuti in casa e a scuola; come per esempio, di non maneggiare le molle infocate perché scottano; di non maneggiare il coltello perché taglia e dalla ferita esce il sangue; e non aveva dimenticato quell’altro avvertimento: "Se tu bevi da una bottiglia che porta la scritta "Veleno", prima o poi ti sentirai male." + + + + 0.7926829268292683 + + Nic jiného se nedalo dělat, Alenka tedy brzy začala znovu mluvit. + + + Non avendo nulla da fare, Alice ricominciò a parlare: — Stanotte Dina mi cercherà. + + + + 0.944 + + Zprvu se pokoušela podívat se dolů pod sebe, aby se přesvědčila, kam padá, ale bylo příliš temno, než aby něco viděla. + + + Aguzzò gli occhi, e cercò di fissare il fondo, per scoprire qualche cosa; ma in fondo era buio pesto e non si scopriva nulla. + + + + 0.6470588235294118 + + Byla velmi překvapena, shledavši, že zůstává nezměněna. + + + per avvertire il suo cambiamento; ma restò sorpresa nel vedersi della stessa statura. + + + + 0.48905109489051096 + + a hloupou - stojí-li pěkný věneček za to, aby vstala a sbírala květinky, když tu náhle kolem ní přeběhl Bílý Králík s červenýma očima. + + + E si domandava alla meglio, (perché la canicola l’aveva mezza assonnata e istupidita), se per il piacere di fare una ghirlanda di margherite mettesse conto di levarsi a raccogliere i fiori, quand’ecco un coniglio bianco dagli occhi rosei passarle accanto, quasi sfiorandola. + + + + 1.0380116959064327 + + Když došla ke dveřím, shledala ubohá Alenka, že zapomněla zlatý klíček, a když se proň vrátila ke stolku, zjistila, že naňnemůže nikterak dosáhnout; viděla jej zcela zřetelněsklem stolku a pokoušela se, jak nejlépe dovedla, vyšplhati se po jedné z jeho noh, ale ta byla příliš hladká; a když se ubožačka marnými pokusy úplně vyčerpala, sedla si a plakala. + + + Ma, povera Alice, quando di fronte alla porticina si accorse di aver dimenticata la chiavetta d’oro, e quando corse al tavolo dove l’aveva lasciata, rilevò che non poteva più giungervi: vedeva chiaramente la chiave attraverso il cristallo, e si sforzò di arrampicarsi ad una delle gambe del tavolo, e di salirvi, ma era troppo sdrucciolevole. + + + + 1.224025974025974 + + Čekati u malých dvířek se jí zdálo bezúčelné, vrátila se tedy ke stolku, napolo doufajíc, že na něm nalezne nový klíčnebo aspoňknížku návodů, podle nichž by se člověk mohl stáhnout jako dalekohled; a tenkrát tu nalezla lahvičku ("která tu před chvílí zcela určitěnebyla," řekla si Alenka) a na té byla přivázána cedulka, na níž bylo velikými písmeny krásněvytištěno: VYPIJ MNE! + + + Alice tornò verso il tavolinetto quasi con la speranza di poter trovare un’altra chiave, o almeno un libro che indicasse la maniera di contrarsi come fa un cannocchiale: vi trovò invece un’ampolla, (e certo prima non c’era, — disse Alice), con un cartello sul quale era stampato a lettere di scatola: "Bevi." + + + + 1.5982905982905984 + + Alenka si ani trochu neublížila a v mžiku byla na nohou: pohlédla nad sebe a kolem sebe, nad ní bylo temno a před ní nová dlouhá chodba, v níž ještězahlédla pospíchajícího Bílého Králíka. + + + Guardò in alto: era buio: ma davanti vide un lungo corridoio, nel quale camminava il Coniglio bianco frettolosamente. + + + + 0.7389635316698656 + + Ale když Králík skutečněvytáhl hodinky z kapsičky u vesty, podíval se na něa pospíchal dále, vyskočila Alenka údivem, neboťjí prolétlo hlavou, že nikdy předtím neviděla králíka, který by měl kapsičku u vesty, neřkuli hodinky, které by z ní mohl vytáhnout; a hoříc zvědavostí, běžela za ním přes pole a naštěstí doběhla ještěvčas, aby viděla, jak vskočil do velké králičí díry pod mezí. + + + (quando in seguito ella se ne ricordò, s’accorse che avrebbe dovuto meravigliarsene, ma allora le sembrò una cosa naturalissima): ma quando il Coniglio trasse un orologio dal taschino della sottoveste e lo consultò, e si mise a scappare, Alice saltò in piedi pensando di non aver mai visto un coniglio con la sottoveste e il taschino, nè con un orologio da cavar fuori, e, ardente di curiosità, traversò il campo correndogli appresso e arrivò appena in tempo per vederlo entrare in una spaziosa conigliera sotto la siepe. + + + + 0.8254716981132075 + + A tak tomu opravdu bylo: byla teďjen deset palcůvysoká a tvářse jí vyjasnila při pomyšlení, že má nyní zrovna potřebnou míru, aby mohla projít malými vrátky do krásné zahrady. + + + Ella non era più che d’una ventina di centimetri d’altezza, e il suo grazioso visino s’irradiò tutto pensando che finalmente ella era ridotta alla giusta statura per passar per quell’uscio, ed uscire in giardino. + + + + 0.6352941176470588 + + Snědla kousíček a řekla si úzkostlivě: "Kterým směrem? + + + Ne mangiò un pezzetto, e, mettendosi la mano in testa, esclamò ansiosa: "Ecco, ecco!" + + + + 0.5827814569536424 + + Poklekla a hleděla chodbičkou do nejrozkošnější zahrady, jakou si jen můžete představit. + + + Aprì l’uscio e guardò in un piccolo corridoio, largo quanto una tana da topi: s’inginocchiò e scorse di là dal corridoio il più bel giardino del mondo. + + + + 0.8048780487804879 + + Ale dveřmi jí neprošla ani hlava. + + + Il fatto sta che non poté aprirne alcuna. + + + + 1.3153846153846154 + + Nesměla ztratit ani vteřinu: jako vítr se pustila za ním a doběhla k němu dosti blízko, aby slyšela, jak si povídá, zahýbajekolem rohu: "U mých uší a vousů, jak je pozdě!" + + + Non c’era tempo da perdere: Alice, come se avesse le ali, gli corse dietro, e lo sentì esclamare, svoltando al gomito: — Perdinci! + + + + 1.1277777777777778 + + Po obou stranách síněbyly řady dveří, všechny však byly zamčeny, a když je Alenka všechny po jedné i po druhé straněvyzkoušela, ubírala se smutněprostředkem síněpřemýšlejíc, jak se kdy opět dostane domů. + + + Alice andò su e giù, picchiando a tutte, cercando di farsene aprire qualcuna, ma invano, e malinconicamente si mise a passeggiare in mezzo alla sala, pensando a come venirne fuori. + + + + 1.1570247933884297 + + Jak letěla mimo, vzala si z jedné poličky skleničku s nálepkou: MERUŇKOVÁ MARMELÁDA; avšak k jejímu velkému zklamání byla sklenička prázdná. + + + Mentre continuava a scivolare, afferrò un barattolo con un’etichetta, lesse l’etichetta: "Marmellata d’Arance" ma, ohimè! + + + + 1.0625 + + Dolů, dolů, dolů! + + + Avanti, avanti!" + + + + 2.4895104895104896 + + Alenka si zpravidla dávala velmi dobré rady (ačse jimi velmi zřídka řídila) a někdy si vyhubovala tak přísně, že jí slzy vstoupily do očí; a pamatovala si, jak se jednou pokoušela napohlavkovat si za to, že se chtěla ošidit ve hře v kroket, kterou hrála sama proti sobě, neboťtoto podivné dítěsi velmi libovalo v tom, že dělalo, jako by bylo dvěma osobami. + + + Di solito ella si dava dei buoni consigli (benchè raramente poi li seguisse), e a volte poi si rimproverava con tanta severità che ne piangeva. + + + + 1.4285714285714286 + + Nejprve však několik minut čekala, záhy zjistila, nezkracuje-li se ještě dále; trochu jí to působilo starost; "neboťto by, víte, mohlo skončit tím" - řekla si - "že bych se zkrátila v nic, jako dohořelá svíčka. + + + È vero che provò un certo sgomento di quella riduzione: — perché, chi sa, potrei rimpicciolire tanto da sparire come una candela, — si disse Alice. + + + + 0.5675675675675675 + + Jedí netopýry kočky?" + + + I gatti, poi, mangiano i pipistrelli? + + + +