diff --git "a/data/cs-es.tmx" "b/data/cs-es.tmx" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/data/cs-es.tmx" @@ -0,0 +1,11239 @@ + + +
+ ELRC project + Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. + cs + es + 1247 + 16638 + 19794 + 5050 + 3592 +
+ + + 0.8648648648648649 + + "Ó, měla jsem takový divný sen!" + + + -¡Oh, he tenido un sueño tan extraño! + + + + 0.8285714285714286 + + Bílý Králík si nasadil brýle. + + + El Conejo Blanco se puso las gafas. + + + + 1.04 + + "Jak jsi to dlouho spala." + + + ¡Cuánto rato has dormido! + + + + 1.5333333333333334 + + Nikdo se však nepohnul. + + + Nadie se movió. + + + + 0.9090909090909091 + + "Komu je adresován?" + + + -¿A quién va dirigida? + + + + 0.7777777777777778 + + "Kde mám začít, ráčí-li Vaše Veličenstvo?" + + + -¿Por dónde debo empezar, con la venia de Su Majestad? + + + + 0.6923076923076923 + + "Srazte jí hlavu!" + + + -¡Que le corten la cabeza! + + + + 0.8 + + "Vůbec nic?" + + + -¿Nada de nada? + + + + 0.7333333333333333 + + "Co víte o celé věci?" + + + -¿Qué sabes tú de este asunto? + + + + 1.25 + + "Ó, tisíckrát prosím za odpuštění!" + + + -¡Oh, les ruego me perdonen! + + + + 1.2857142857142858 + + V soudní síni však bylo mrtvé ticho. + + + Había un silencio de muerte. + + + + 0.90625 + + "Je to rukopis obžalovaného?" + + + -¿Están en la letra del acusado? + + + + 0.9444444444444444 + + "Vy buďte ticho!" + + + -¡Cállate la boca! + + + + 1.6774193548387097 + + ,-- že plavat neumím --`, vy neumíte plavat, že ne?" + + + Tú no sabes nadar, ¿o sí sabes? + + + + 1.2173913043478262 + + Všichni se dívali na Alenku. + + + Todos miraron a Alicia. + + + + 0.8636363636363636 + + "Nu, a tuhle jsou!" + + + -¡Claro, y aquí están! + + + + 0.8333333333333334 + + řekl. + + + -dijo. + + + + 0.8409090909090909 + + "Vždyťjste jen pouhá hromádka karet!" + + + ¡No sois todos más que una baraja de cartas! + + + + 0.9666666666666667 + + "Nic takového to nedokazuje!" + + + -¡Esto no prueba nada de nada! + + + + 0.9696969696969697 + + Já domníval se, že jste byl (než na ni záchvat pad) překážkou mezi ním a mnou, a jí a námi snad. + + + Me parece que tú fuiste (Antes del ataque de ella), Entre él, y yo y aquello Un motivo de querella. + + + + 0.8461538461538461 + + "To je slovní hříčka!" + + + -¡Es un juego de palabras! + + + + 0.8571428571428571 + + "Je to nejstarší zákon v celé knize," řekl Král. + + + -Es el artículo más viejo de todo el libro -dijo el Rey. + + + + 1.5185185185185186 + + "Nic nemůže být jasnějšího, než je tohle. + + + Está más claro que el agua. + + + + 0.8837209302325582 + + "Skoro celé dvěmíle," dodala Královna. + + + -Mides casi dos kilómetros añadió la Reina. + + + + 1.0 + + "Nikdy!" + + + -¡Nunca! + + + + 0.7647058823529411 + + naléhal Král. + + + -insistió el Rey. + + + + 1.0192307692307692 + + no tuto máme, zde říká, co s koláči udělal, víte - -" + + + Vaya, esto debe ser lo que él hizo con las tartas... + + + + 0.6818181818181818 + + "Pak vám ta slova nepadnou," řekl Král, rozhlížeje se kolem sebe s úsměvem. + + + -Entonces las palabras del verso no pueden atacarte a ti -dijo el Rey, mirando a su alrededor con una sonrisa. + + + + 0.9016393442622951 + + "Pak musil napodobit rukopis někoho jiného," řekl Král. + + + -Debe de haber imitado la letra de otra persona -dijo el Rey. + + + + 0.7816091954022989 + + "Nikoli, není," řekl Bílý Králík, "a to je na tom to nejpodivnější." + + + -No, no lo están -dijo el Conejo Blanco-, y esto es lo más extraño de todo este asunto. + + + + 0.7192982456140351 + + Král zbledl a spěšnězavřel svůj zápisník. + + + El Rey palideció, y cerró a toda prisa su libro de notas. + + + + 0.7567567567567568 + + "To je velmi důležité," řekl Král, obraceje se k porotě. + + + -Esto es algo realmente trascendente -dijo el Rey, dirigiéndose al jurado. + + + + 0.8392857142857143 + + "Pak by to mělo být Číslo Jedna," řekla Alenka. + + + -En tal caso, debería llevar el Número Uno -dijo Alicia. + + + + 0.75 + + ALENČINO SVĚDECTVÍ + + + La declaración de Alicia + + + + 0.46153846153846156 + + "ZDE!" + + + -¡Estoy aquí! + + + + 0.9349593495934959 + + "Ještějsem ho neotevřel," řekl Bílý Králík, "ale zdá se, že je to dopis, který obžalovaný napsal pro - pro někoho." + + + -Todavía no lo he abierto -contestó el Conejo Blanco-, pero parece ser una carta, escrita por el prisionero a... a alguien. + + + + 0.8717948717948718 + + Srdcový Kluk smutnězavrtěl hlavou. + + + El Valet sacudió tristemente la cabeza. + + + + 1.050420168067227 + + "Není-li v nich žádného smyslu," řekl Král, "pak nás to ušetří velké spousty nesnází, víte, jelikož jej nepotřebujeme hledat. + + + -Si el poema no tiene sentido -dijo el Rey-, eso nos evitará muchas complicaciones, porque no tendremos que buscárselo. + + + + 0.6086956521739131 + + (Což opravdu nevypadal, jsa jen z papíru.) + + + (Desde luego no lo tenía, ya que estaba hecho enteramente de cartón.) + + + + 1.0106382978723405 + + Já je dal jí, on zase jim, vy pak je dali nám: Ačvšechny byly nejdřív mé, zas vrátily se k vám. + + + Yo di una, ellos dos, Tú nos diste tres o más, Todas volvieron a ti, y eran Mías tiempo atrás. + + + + 0.8543689320388349 + + Zapletu-li se já či on v tu nepříjemnou věc, tu doufáme, že vrátíte jim volnost nakonec. + + + Si ella o yo tal vez nos vemos Mezclados en este lío, Él espera tú los libres Y sean como al principio. + + + + 0.6929133858267716 + + To jste jistězamýšlel nějakou špatnost, jinak byste sebyl podepsal jako poctivý člověk." + + + Lo tienes que haber escrito con mala intención, o de lo contrario habrías firmado con tu nombre como cualquier persona honrada. + + + + 1.1627906976744187 + + "To je nápad, chtít rozsudek před výrokem poroty!" + + + ¡Qué ocurrencia pedir la sentencia primero! + + + + 1.010204081632653 + + "Začněte na začátku," řekl Král vážným hlasem, "a pokračujte, až přijdete ke konci, pak přestaňte." + + + -Empieza por el principio -dijo el Rey con gravedad- y sigue hasta llegar al final; allí te paras. + + + + 0.7560975609756098 + + Celá soudní síňpropukla v potlesk: byla toprvá opravdu chytrá věc, kterou Král toho dne řekl. + + + Un unánime aplauso siguió a estas palabras: en realidad, era la primera cosa sensata que el Rey había dicho en todo el día. + + + + 0.7509727626459144 + + "V líčení se nemůže pokračovat," řekl Král velmi vážným hlasem, "dokud nebudou všichni porotci zpátky řádněna svých místech - ale všichni," opakoval s velkým důrazem, pohlížeje přísněna Alenku. + + + -El juicio no puede seguir -dijo el Rey con voz muy grave- hasta que todos los miembros del jurado hayan ocupado debidamente sus puestos... todos los miembros del jurado -repitió con mucho énfasis, mirando severamente a Alicia mientras decía estas palabras. + + + + 0.6341463414634146 + + otázal se jeden z porotců. + + + -preguntó uno de los miembros del jurado. + + + + 0.9324324324324325 + + "Jestliže jste to nepodepsal," řekl Král, "tak je to jenom tím horší. + + + -Si no lo has firmado -dijo el Rey-, eso no hace más que agravar tu culpa. + + + + 0.8476190476190476 + + "On řekl mi, žes u ní byl a mluvil o mněs ním; Ona mi velmi měla v zlé, že plavat neumím. + + + Dijeron que fuiste a verla Y que a él le hablaste de mí: Ella aprobó mi carácter Y yo a nadar no aprendí. + + + + 0.5952380952380952 + + otázal se jiný z porotců. + + + -preguntó otro de los miembros del jurado. + + + + 1.0238095238095237 + + "Já nejsem vyšší jedné míle," řekla Alenka. + + + -Yo no mido un kilómetro -protestó Alicia. + + + + 1.2580645161290323 + + dodal, obraceje se k Srdcovému Klukovi. + + + -añadió, dirigiéndose al Valet. + + + + 0.6588235294117647 + + to kterýkoli z nich vysvětliti," řekla Alenka (v několika posledních minutách vyrostla již do takové velikosti, že se ani trochu nebála Krále přerušit), "dám mu pětník. + + + -Si alguno de vosotros es capaz de explicarme este galimatías, -dijo Alicia (había crecido tanto en los últimos minutos que no le daba ningún miedo interrumpir al Rey) -le doy seis peniques.Yo estoy convencida de que estos versos no tienen pies ni cabeza. + + + + 0.75 + + zvolal Král vítězoslavně, ukazuje na mísu koláčůna stole. + + + -exclamó triunfalmente el Rey, señalando las tartas que había sobre la mesa. + + + + 0.9649122807017544 + + "Ale dál stojí - ,zas vrátily se k vám`," řekla Alenka. + + + -Pero después sigue todas volvieron a ti -observó Alicia. + + + + 1.2714285714285714 + + A pak dál - ,- než na ni záchvat pad -` na vás, má drahá, nikdy, myslím, nepadl záchvat?" + + + Antes del ataque de ella... ¿Tú nunca tienes ataques, verdad, querida? + + + + 0.7702702702702703 + + Porotci to zrovna začínali zapisovat na své tabulky, když Krále přerušil Bílý Králík: "Vaše Veličenstvo chtělo ovšem říci ,nedůležité`," řekl velmi uctivým tónem, ale přitom se mračil a dělal na Krále obličejem významné posuňky. + + + Y los miembros del jurado estaban empezando a anotar esto en sus pizarras, cuando intervino a toda prisa el Conejo Blanco: -Naturalmente, Su Majestad ha querido decir intrascendente –dijo en tono muy respetuoso, pero frunciendo el ceño y haciéndole signos de inteligencia al Rey mientras hablaba. + + + + 0.7037037037037037 + + Nato rozevřel papír a dodal: "A nakonec to není vůbec dopis: jsou to verše." + + + -Desdobló el papel, mientras hablaba, y añadió-: Bueno, en realidad no es una carta: es una serie de versos. + + + + 0.9036144578313253 + + řekla Alenka, která již tou dobou byla vyrostla do své přirozené velikosti. + + + -dijo Alicia (al llegar a este momento ya había crecido hasta su estatura normal)-. + + + + 1.0 + + řekla Alenka. + + + -dijo Alicia. + + + + 0.6923076923076923 + + "Jste," řekl Král. + + + -Sí lo mides -dijo el Rey. + + + + 0.5777777777777777 + + Alenka tedy vstala a odběhla, přemýšlejíc cestou, jaký to byl podivuhodný sen. + + + Así pues, Alicia se levantó y se alejó corriendo de allí, y mientras corría no dejó de pensar en el maravilloso sueño que había tenido. + + + + 0.7461928934010152 + + Všichni porotci si zapisovali na tabulky: "Ona nevěří, že je ve všech těch verších nejmenší špetka smyslu", ale žádný se nepokusil verše vysvětlit. + + + Todos los miembros del jurado escribieron en sus pizarras: «Ella está convencida de que estos versos no tienen pies ni cabeza», pero ninguno de ellos se atrevió a explicar el contenido del escrito. + + + + 0.5263157894736842 + + "Nesmysl!" + + + -¡Valiente idiotez! + + + + 1.0 + + "To nebudu!" + + + -¡No quiero! + + + + 0.7894736842105263 + + řekla Královna. + + + -preguntó la Reina. + + + + 0.6451612903225806 + + "To dokazuje jeho vinu," řekla Královna. + + + -Esto prueba su culpabilidad, naturalmente -exclamó la Reina-. + + + + 1.8571428571428572 + + "Rozsudek napřed - výrok poroty potom." + + + El veredicto después. + + + + 0.9629629629629629 + + "Vůbec nic," řekla Alenka. + + + -Nada de nada -dijo Alicia. + + + + 1.0 + + otázal se. + + + -preguntó. + + + + 0.8198198198198198 + + "Tak to jistěbude," řekl Král, "ledaže by ho byl psal pro nikoho, což, víte, není obvyklé." + + + -Así debe ser -asintió el Rey-, porque de lo contrario hubiera sido escrita a nadie, lo cual es poco frecuente. + + + + 0.47058823529411764 + + "Vypadám na to?" + + + -¿Tengo yo aspecto de saber nadar? + + + + 0.5828220858895705 + + V tom okamžiku Král, jenž už nějakou chvíli něco zapisoval do svého zápisníku, zvolal: "Ticho!" + + + En este momento el Rey, que había estado muy ocupado escribiendo algo en su libreta de notas, gritó: « ¡Silencio!», y leyó en su libreta: -Artículo Cuarenta y Dos. + + + + 0.7621951219512195 + + "Ráčí-li Vaše Veličenstvo," řekl Srdcový Kluk, "já jsem to nepsal a oni nemohou dokázat, že jsem to psal: není to podepsáno." + + + -Con la venia de Su Majestad -dijo el Valet-, yo no he escrito este papel, y nadie puede probar que lo haya hecho, porque no hay ninguna firma al final del escrito. + + + + 0.8035982008995503 + + U nohou jí zašustěla dlouhá tráva pod spěšnými kroky Bílého Králíka - v nedalekém rybníčku šplouchala utíkající ulekaná myška - slyšela zvonění talířůa šálkůnekonečné svačiny Zajíce Březňáka a jeho přátel, i pronikavý hlas Královny, odsuzující nešťastné její hosty k smrti - znovu kýchalo děťátko-vepřík na Vévodčiněklíněza zvuku rozbíjených talířůa mís znovu byl vzduch pln skřeku Gryfona, skřípání ještěrčina kamínku o tabulku, dušeného sténání potlačovaných morčat a do toho všeho se mísilo vzdálené vzlykání nešťastné Falešné Želvy. + + + La alta hierba se agitó a sus pies cuando pasó corriendo el Conejo Blanco; el asustado Ratón chapoteó en un estanque cercano; pudo oír el tintineo de las tazas de porcelana mientras la Liebre de Marzo y sus amigos proseguían aquella merienda interminable, y la penetrante voz de la Reina ordenando que se cortara la cabeza a sus invitados; de nuevo el bebé-cerdito estornudó en brazos de la Duquesa, mientras platos y fuentes se estrellaban a su alrededor; de nuevo se llenó el aire con los graznidos del Grifo, el chirriar de la tiza de la Lagartija y los aplausos de los «reprimidos» conejillos de indias, mezclado todo con el distante sollozar de la Falsa Tortuga. + + + + 0.875 + + "Co je v něm?" + + + ¿Qué, en efecto? + + + + 1.4647887323943662 + + a přečetl ze své knihy: "Zákon čtyřicátý druhý: Veškeré osoby vyšší jedné míle musí opustit soudní síň." + + + Toda persona que mida más de un kilómetro tendrá que abandonar la sala. + + + + 0.7454545454545455 + + Alenka se podívala na lavici porotcůa viděla, že ve spěchu posadila ještěrku Vaňka hlavou dolů, a ten, ubožák, nemoha se pohnouti, smutněmával svým dlouhým ocáskem. + + + Alicia miró hacia el estrado del jurado, y vio que, con las prisas, había colocado a la Lagartija cabeza abajo, y el pobre animalito, incapaz de incorporarse, no podía hacer otra cosa que agitar melancólicamente la cola. + + + + 1.1481481481481481 + + "Kdo si z vás bude něco dělat!" + + + -¿Quién le va a hacer caso? + + + + 0.88 + + otázal se Král Alenky. + + + -le dijo el Rey a Alicia. + + + + 0.7590361445783133 + + Nebohý malý Vaněk byl již zanechal psaní na tabulce prstem, shledav, že to nezanechává žádných stop; teďvšak opět začal horlivěpsát, užívaje k tomu inkoustu, který mu tekl potůčky po tváři. + + + (La infeliz Lagartija había renunciado ya a escribir en su pizarra con el dedo, porque se dio cuenta de que no dejaba marca, pero ahora se apresuró a empezar de nuevo, aprovechando la tinta que le caía chorreando por la cara, todo el rato que pudo.) + + + + 1.0338266384778012 + + A nakonec si představila, jak tato její malá sestřička bude v pozdější doběsama dospělou ženou; a jak si i ve zralém věku zachová prosté a milující srdce svého dětství a jak kolem sebe shromáždí jiné malé děti a rozzáří jim oči mnohým podivným vyprávěním, snad také vyprávěním svého dávného snu o podzemní říši divů; a jak s nimi bude cítit ve všech jejich prostých zármutcích a nacházeti radost v jejich prostých radostech, vzpomínajíc si na vlastní své dětství a šťastné dny tohoto léta. + + + Y pensó que Alicia conservaría, a lo largo de los años, el mismo corazón sencillo y entusiasta de su niñez, y que reuniría a su alrededor a otros chiquillos, y haría brillar los ojos de los pequeños al contarles un cuento extraño, quizás este mismo sueño del País de las Maravillas que había tenido años atrás; y que Alicia sentiría las pequeñas tristezas y se alegraría con los ingenuos goces de los chiquillos, recordando su propia infancia y los felices días del verano. + + + + 1.0526315789473684 + + "Nic," řekla Alenka. + + + -Nada -dijo Alicia. + + + + 1.2605042016806722 + + "Ještěmusí přijít další důkazy o vině, ráčí-li Vaše Veličenstvo," řekl Bílý Králík, vyskočiv na nohy u velikém spěchu: "právěbyl nalezen tento papír." + + + -Faltan todavía muchas pruebas, con la venia de Su Majestad –dijo el Conejo Blanco, poniéndose apresuradamente de pie-. + + + + 1.5 + + řekl, obraceje se ke Královně. + + + -le dijo a la Reina. + + + + 0.7090909090909091 + + "Vždyťani nevíte, o čem ty verše jsou!" + + + ¡Si ni siquiera sabemos lo que hay escrito en el papel! + + + + 0.42105263157894735 + + Toto jsou verše, které Bílý Králík četl: + + + Se hizo un silencio de muerte en la sala, mientras el Conejo Blanco leía los siguientes versos: + + + + 1.049645390070922 + + Sotva to dořekla, vznesla se celá hromádka do vzduchu a sesypala se na ni; Alenka vykřikla, napůl uleknutím a napůl hněvem, a jak se je pokoušela odraziti shledala, že leží na břehu řeky, hlavu položenu v klíněsvé sestry, která jí z tváře zlehka odmetala suché listí, jež na ni spadalo ze stromů. + + + Alicia dio un pequeño grito, mitad de miedo y mitad de enfado, e intentó sacárselos de encima... Y se encontró tumbada en la ribera, con la cabeza apoyada en la falda de su hermana, que le estaba quitando cariñosamente de la cara unas hojas secas que habían caído desde los árboles. + + + + 1.0625 + + ječela královna pronikavým hlasem. + + + -chilló la Reina a grito pelado. + + + + 0.7777777777777778 + + vykřikla Královna zuřivěa hodila přitom kalamářna Vaňka. + + + -rugió la Reina furiosa, arrojando un tintero contra la pobre Lagartija. + + + + 1.5150214592274678 + + Jakmile se porotci trochu vzpamatovali z leknutí, způsobeného touto nehodou, a jakmile se nalezly jejich tabulky a kamínky a byly jim vráceny, dali se pilnědo práce a začali popisovat historii celé příhody, všichni mimo Vaňka, jenž se zdál příliš zmožen, než aby mohl dělati něco jiného, nežli seděti s otevřenou hubou a dívati se do stropu soudní síně. + + + Tan pronto como el jurado se hubo recobrado un poco del shock que había sufrido, y hubo encontrado y enarbolado de nuevo sus tizas y pizarras, se pusieron todos a escribir con gran diligencia para consignar la historia del accidente. + + + + 1.8 + + "Ne, ne!" + + + -¡No! + + + + 1.005181347150259 + + Její sestra však zůstala seděti, opírajíc hlavu o ruku, pozorujíc zapadající slunce a myslíc na malou Alenku a její podivuhodná dobrodružství, až sama upadla v jakési snění, a toto byl její sen: + + + Pero su hermana siguió sentada allí, tal como Alicia la había dejado, la cabeza apoyada en una mano, viendo cómo se ponía el sol y pensando en la pequeña Alicia y en sus maravillosas aventuras. + + + + 1.4444444444444444 + + "Uvažujte o svém výroku," řekl porotětichým, chvějícím se hlasem. + + + -ordenó al jurado, en voz débil y temblorosa. + + + + 0.9938650306748467 + + A přece, nevím - nevím," pokračoval, rozprostíraje si verše na kolena a nahlížeje do nich jedním okem, "zdá se mi, že v nich nakonec přece jen vidím jakýsi smysl. + + + Y, sin embargo -siguió, apoyando el papel sobre sus rodillas y mirándolo con ojos entornados-, me parece que yo veo algún significado... Y yo a nadar no aprendí... + + + + 1.1226993865030674 + + "Ovšem, nedůležité, jsem chtěl říci," pravil spěšné Král a pokračoval polohlasem k sobě "důležité - nedůležité - nedůležité - důležité -" jako by uvažoval, které z obou slov zní lépe. + + + Y empezó a mascullar para sí: «Trascendente... intrascendente... trascendente... intrascendente...», como si estuviera intentando decidir qué palabra sonaba mejor. + + + + 1.5416666666666667 + + "Není vůbec adresován," řekl Bílý Králík, "a nic na něm ani není napsáno." + + + -No va dirigida a nadie -dijo el Conejo Blanco-. + + + + 1.0714285714285714 + + zvolala Alenka. + + + -gritó Alicia. + + + + 0.6078431372549019 + + Celá porota se dívala bezradně. + + + (Todos los miembros del jurado quedaron perplejos.) + + + + 1.6956521739130435 + + "Probuďse, drahá Alenko," řekla sestra. + + + -¡Despierta ya, Alicia! + + + + 1.3692307692307693 + + "Tak to by tak dalece bylo v pořádku," řekl Král a tlumeněsi začal verše pro sebe přeříkávat: " ,-což, víme, pravda jest` - to se ovšemtýká poroty - ,já je dal jí, on zase jim` ! + + + -Hasta aquí todo encaja -observó el Rey, y siguió murmurando para sí mientras examinaba los versos-: Bien sabemos que es verdad... + + + + 0.5045454545454545 + + lavici porotcůa vysypala je všechny na hlavy pod nimi shromážděného obecenstva; a tu uzřeli ubozí porotci zmítajíce sebou a velmi jí připomínajíce skleněnou nádrž se zlatými rybkami, kterou náhodou převrhla minulého týdne. + + + Y olvidando, en la emoción del momento, lo mucho que había crecido en los últimos minutos, se puso en pie con tal precipitación que golpeó con el borde de su falda el estrado de los jurados, y todos los miembros del jurado cayeron de cabeza encima de la gente que había debajo, y quedaron allí pataleando y agitándose, y esto le recordó a Alicia intensamente la pecera de peces de colores que ella había volcado sin querer la semana pasada. + + + + 0.6037735849056604 + + "A kdo teďdělá osobní poznámky?" + + + -¿Quién está haciendo ahora observaciones personales? + + + + 1.0769230769230769 + + "Ah, to vysvětluje všechno!" + + + -¡Ah, eso lo explica todo! + + + + 0.9259259259259259 + + "Už vás nebudu vyrušovat. + + + No volveré a interrumpirle. + + + + 0.7272727272727273 + + Myslím, že tam mohu hned vejít." + + + Creo que lo mejor será que entre en seguida. + + + + 1.1538461538461537 + + "Ne, ne, prosím, pokračujte !" + + + -No, por favor, ¡continúe! + + + + 0.7538461538461538 + + "Je zřejmo, že jste s Časem nikdy ani nemluvila." + + + ¡Estoy seguro de que ni siquiera has hablado nunca con el Tiempo! + + + + 1.0 + + "Chcete říci, že myslíte, že na to dovedete najít odpověď?" + + + -¿Quieres decir que crees que puedes encontrar la solución? + + + + 1.121212121212121 + + "To je ta nejhloupější čajová společnost, v jaké jsem ve svém životěbyla." + + + ¡Es la merienda más estúpida a la que he asistido en toda mi vida! + + + + 1.0454545454545454 + + "Vypravuj nám pohádku!" + + + -¡Cuéntanos un cuento! + + + + 0.6857142857142857 + + Plch pomalu otevřel oči. + + + El Lirón abrió lentamente los ojos. + + + + 0.5897435897435898 + + Teďje pořád pět hodin." + + + Ahora son siempre las seis de la tarde. + + + + 1.1666666666666667 + + "Vzhůru, Sedmispáči!" + + + ¡Despierta, Lirón! + + + + 1.4285714285714286 + + "Jaké jsou to směšné hodinky!" + + + -¡Qué reloj más raro! + + + + 1.2083333333333333 + + Hlasuji, aby nám ta mladá dáma vyprávěla nějakou pohádku." + + + Propongo que esta señorita nos cuente un cuento. + + + + 0.9591836734693877 + + - Ale kdybyste s ním byla na dobré noze, udělal by vám s hodinami, skoro cokoliv byste chtěla. + + + En cambio, si estuvieras en buenas relaciones con él, haría todo lo que tú quisieras con el reloj. + + + + 0.9487179487179487 + + "Ukazují vaše hodinky, který je rok?" + + + ¿Señala tu reloj el año en que estamos? + + + + 1.0555555555555556 + + Alenka se rozhlédla po stole, ale tam nebylo nic než čaj. + + + Alicia miró por toda la mesa, pero allí sólo había té. + + + + 0.88 + + "Je tu spousta místa!" + + + -¡Hay un montón de sitio! + + + + 0.8695652173913043 + + Snad přece jedna taková studněněkde je." + + + Puede que en efecto exista uno de estos pozos. + + + + 0.5526315789473685 + + Znáte snad tu píseň?" + + + -Porque esa canción la conocerás, ¿no? + + + + 0.7636363636363637 + + "Ale pak, víte, já bych ještěneměla hlad." + + + Pero entonces todavía no tendría hambre, ¿no le parece? + + + + 0.6444444444444445 + + "Uhodla jste už mou hádanku?" + + + -¿Has encontrado la solución a la adivinanza? + + + + 0.7558139534883721 + + řekla Alenka, která se vždy velmi zajímala 0 otázky jídla a pití. + + + -preguntó Alicia, que siempre se interesaba mucho por todo lo que fuera comer y beber. + + + + 0.8484848484848485 + + "Kdybyste znala Čas tak dobře jako já," řekl Kloboučník , neřekla byste ,mařit jej`. + + + -Si conocieras al Tiempo tan bien como lo conozco yo -dijo el Sombrerero-, no hablarías de matarlo. + + + + 0.8 + + "Není místa! + + + -¡No hay sitio! + + + + 1.0285714285714285 + + "Nevidím tu žádného vína," podotkla. + + + -No veo ni rastro de vino -observó. + + + + 0.648936170212766 + + Jak to dořekla, zpozorovala, že jeden strom má v kmeni dveře. + + + Mientras decía estas palabras, descubrió que uno de los árboles tenía una puerta en el tronco. + + + + 0.5111111111111111 + + "To vy zde tak děláte?" + + + -¿Es esto lo que ustedes hacen con el Tiempo? + + + + 0.6923076923076923 + + "A čím se živily?" + + + -¿Y de qué se alimentaban? + + + + 0.84 + + "Kolikátého je dnes?" + + + -¿Qué día del mes es hoy? + + + + 0.6666666666666666 + + Stůl byl veliký, a ti tři se tísnili na jednom jeho konci. + + + La mesa era muy grande, pero los tres se apretujaban muy juntos en uno de los extremos. + + + + 1.09375 + + "Ale co se stane, když se opět dostanete dokola tam, kde jste začali?" + + + -Pero, ¿qué pasa cuando llegan de nuevo al principio de la mesa? + + + + 0.925 + + "On nestrpí, aby ho někdo vyklepával. + + + El Tiempo no tolera que le den palmadas. + + + + 0.8571428571428571 + + Odkud vytahovaly sirup?" + + + ¿De donde sacaban la melaza? + + + + 0.9215686274509803 + + "Ukazují kolikátého je, ale ne kolik je hodin!" + + + ¡Señala el día del mes, y no señala la hora que es! + + + + 0.8777777777777778 + + Již nějakou chvíli se na Alenku díval velmi zvědavěa toto byla prvá jeho slova. + + + Había estado observando a Alicia con mucha curiosidad, y estas eran sus primeras palabras. + + + + 0.6086956521739131 + + Alenka mlčela. + + + Alicia guardó silencio. + + + + 0.59375 + + "Tohle mne už nudí. + + + Estoy harta de todo este asunto. + + + + 0.7878787878787878 + + "Ten Plch už zase spí," řekl Kloboučník a nalil mu na nos trochu horkého čaje. + + + -El Lirón se ha vuelto a dormir -dijo el Sombrerero, y le echó un poco de té caliente en el hocico. + + + + 0.6694214876033058 + + Alenka nechtěla Plcha znovu urazit, začala tedy velmi opatrně: "Ale já nerozumím. + + + Alicia no quería ofender otra vez al Lirón, de modo que empezó a hablar con mucha prudencia: -Pero es que no lo entiendo. + + + + 0.5789473684210527 + + "Pročna M?" + + + -¿Por qué con la M? + + + + 0.6915887850467289 + + To bylo víc, než mohla Alenka snésti; vstala velmi znechucena a odcházela. + + + Esta última grosería era más de lo que Alicia podía soportar: se levantó muy disgustada y se alejó de allí. + + + + 0.7678571428571429 + + řekl Kloboučník, obraceje se opět k Alence. + + + -preguntó el Sombrerero, dirigiéndose de nuevo a Alicia. + + + + 0.775 + + Opět se octla ve velké síni a blízko malého skleněného stolku. + + + Una vez más se encontró en el gran vestíbulo, muy cerca de la mesita de cristal. + + + + 0.9019607843137255 + + řekla Alenka, docela zapomenuvši na svůj slib. + + + -preguntó Alicia, que ya había olvidado su promesa. + + + + 0.7619047619047619 + + řekl Kloboučník. + + + -dijo el Sombrerero-. + + + + 0.9855072463768116 + + "To byste stejněmohla říci," dodal Sedmispáč, jenž se zdál mluviti ze spaní, "že ,dýchám, když spím` je totéž jako ,spím, když dýchám`." + + + -¡Y sería lo mismo decir -añadió el Lirón, que parecía hablar en medio de sus sueños- «respiro cuando duermo» que «duermo cuando respiro»! + + + + 1.1375 + + Když se ohlédla naposled, viděla je, jak se pokoušejí strčiti Sedmispáče do čajové konvice. + + + La última vez que los vio estaban intentando meter al Lirón dentro de la tetera. + + + + 0.6333333333333333 + + volali, když viděli Alenku přicházeti. + + + -se pusieron a gritar, cuando vieron que se acercaba Alicia. + + + + 0.7709923664122137 + + Kloboučník otevřel zeširoka oči, uslyšev to, ale vše, co řekl, bylo: "Pročje havran jako psací stůl?" + + + Al oír esto, el Sombrerero abrió unos ojos como naranjas, pero lo único que dijo fue: -¿En qué se parece un cuervo a un escritorio? + + + + 1.1 + + otázala se. + + + -preguntó. + + + + 0.9012345679012346 + + řekla Alenka rozhorleněa sedla si do velké lenošky na jednom konci stolu. + + + -protestó Alicia indignada, y se sentó en un gran sillón a un extremo de la mesa. + + + + 0.9257142857142857 + + Kloboučník jediný z nich měl z té změny prospěch, a Alenka na tom byla značněhůře než předtím, jelikož Březňák zrovna předtím na svůj talířpřevrhl konvičku mléka. + + + El Sombrerero era el único que salía ganando con el cambio, y Alicia estaba bastante peor que antes, porque la Liebre de Marzo acababa de derramar la leche dentro de su plato. + + + + 0.7083333333333334 + + a štípali ho z obou stran zároveň. + + + Y empezaron a darle pellizcos uno por cada lado. + + + + 1.2941176470588236 + + "Jak strašněnelidské!" + + + -¡Qué barbaridad! + + + + 0.7628865979381443 + + "Obávám se, že žádné neznám," řekla Alenka, trochu poděšena tímto návrhem. + + + -Mucho me temo que no sé ninguno -se apresuró a decir Alicia, muy alarmada ante esta proposición. + + + + 0.6972477064220184 + + "Od vás nebylo příliš zdvořilé, posadit se bez pozvání," řekl Zajíc Březňák. + + + -Tampoco es muy correcto por tu parte sentarte con nosotros sin haber sido invitada -dijo la Liebre de Marzo. + + + + 1.078125 + + "Pak byste měla říci, co jste říci chtěla," pokračoval Zajíc Březňák. + + + -Entonces debes decir lo que piensas -siguió la Liebre de Marzo. + + + + 1.0761904761904761 + + "To byste stejněmohla říci," dodal Březňák, "že ,líbí se mi, co dostanu` je totéž jako ,dostanu, co se mi líbí`." + + + -¡Y sería lo mismo decir -añadió la Liebre de Marzo- «me gusta lo que tengo» que «tengo lo que me gusta»! + + + + 0.6333333333333333 + + "A tak tedy poposedáváte kolem stolu?" + + + -¿Y lo que hacen es ir dando la vuelta?, ¿A la mesa, verdad? + + + + 1.3392857142857142 + + "Já chci čistý šálek," přerušil je Kloboučník; "poposedněme o jedno místo." + + + -Quiero una taza limpia -les interrumpió el Sombrerero-. + + + + 0.9772727272727273 + + "Nemám nejmenšího ponětí," řekl Kloboučník. + + + -No tengo la menor idea -dijo el Sombrerero. + + + + 0.6470588235294118 + + První přerušil mlčení Kloboučník. + + + El Sombrerero fue el primero en romper el silencio. + + + + 1.08 + + Sedmispáčnevrle zatřásl hlavou a řekl, aniž otevřel oči : "Ovšem, ovšem; právějsem chtěl podotknouti totéž." + + + El Lirón sacudió la cabeza con impaciencia, y dijo, sin abrir los ojos: -Claro que sí, claro que sí. + + + + 1.0681818181818181 + + - Pohádali jsme se v březnu - zrovna než on se zbláznil, víte - " (ukázal lžičkou na Zajíce Březňáka) - "bylo to o velkém koncertě, pořádaném + + + Nos peleamos el pasado marzo, justo antes de que ésta se volviera loca, sabes (y señaló con la cucharilla hacia la Liebre de Marzo). + + + + 1.08 + + "To byste právětak mohla říci, že ,vidím, co jím` je totéž jako ,jím, co vidím`." + + + ¡En tal caso, sería lo mismo decir «veo lo que como» que «como lo que veo»! + + + + 1.2388059701492538 + + "Říkal jsem vám, že máslo nebude dělat stroji dobře," dodal, hleděhněvivěna Zajíce. + + + ¡Ya te dije que la mantequilla no le sentaría bien a la maquinaria! + + + + 1.625 + + "Ano, prosím, vypravujte!" + + + -¡Sí, por favor! + + + + 0.8194444444444444 + + "A to je tedy, pročtu máte vyložena tolik čajového náčiní?" + + + -¿Es ésta la razón de que haya tantos servicios de té encima de la mesa? + + + + 1.0296296296296297 + + "Za onoho času byly tři malé sestřičky," začal Plch ve velikém spěchu, "a ty se jmenovaly Míla, Lída a Věra; a bydlely v hluboké studni - " + + + -Había una vez tres hermanitas empezó apresuradamente el Lirón-, y se llamaban Elsie, Lacie y Tilie, y vivían en el fondo de un pozo... + + + + 0.635593220338983 + + "Opravdu, když se mne tak ptáte," řekla Alenka velmi zmatena, "nemyslím - " + + + -Ahora que usted me lo pregunta -dijo Alicia, que se sentía terriblemente confusa-, debo reconocer que yo no pienso... + + + + 1.380952380952381 + + Kloboučníkova poznámka se zdála postrádat smyslu, a přece zcela nepochybněmluvil česky. + + + Las palabras del Sombrerero no parecían tener el menor sentido. + + + + 0.8970588235294118 + + V ruce držel hodinky, které vytáhl z kapsy, a pohlížel na něznepokojeně, chvílemi jimi štěrchaje a přidržuje si je k uchu. + + + Se había sacado el reloj del bolsillo, y lo miraba con ansiedad, propinándole violentas sacudidas y llevándoselo una y otra vez al oído. + + + + 0.4482758620689655 + + Alenka se mu zvědavědívala přes rameno. + + + Alicia había estado mirando por encima del hombro de la Liebre con bastante curiosidad. + + + + 0.84375 + + "Já také ne," řekl Březňák. + + + -Ni yo -dijo la Liebre de Marzo. + + + + 0.5434782608695652 + + (,Kéž by jen bylo," zašeptal si Březňák pro sebe.) + + + («¡Cómo me gustaría que lo fuera ahora!», se dijo la Liebre de Marzo para sí en un susurro.) + + + + 0.8163265306122449 + + "Ještějsem žádný neměla," odpověděla Alenka uraženě, "tak si nemohu nalít více." + + + -Hasta ahora no he tomado nada -protestó Alicia en tono ofendido-, de modo que no puedo tomar más. + + + + 0.6265060240963856 + + "Živily se sirupem," řekl Plch po chvíli přemýšlení. + + + -Se alimentaban de melaza -contestó el Lirón, después de reflexionar unos segundos. + + + + 0.8679245283018868 + + "Měla byste se dát ostříhat," řekl Kloboučník. + + + -Necesitas un buen corte de pelo -dijo el Sombrerero. + + + + 0.821917808219178 + + "Sirup," odvětil Sedmispáč, tentokrát rovnou bez přemýšlení. + + + -Melaza -contestó el Lirón, sin tomarse esta vez tiempo para reflexionar. + + + + 0.8140703517587939 + + Alenka se pokoušela představiti si, jak by tobylo, takový podivný způsob života, ale příliš jí to vrtalo hlavou, tak pokračovala: "Ale pročžily v hluboké studni?" + + + Alicia hizo un esfuerzo por imaginar lo que sería vivir de una forma tan extraordinaria, pero no lo veía ni pizca claro, de modo que siguió preguntando: -Pero, ¿por qué vivían en el fondo de un pozo? + + + + 1.1904761904761905 + + POTRHLÁ ČAJOVÁ SPOLEČNOST + + + Una merienda de locos + + + + 0.9927536231884058 + + "Nu a tak jsem sotva skončil první verš," pokračoval Kloboučník, "když Královna vyskočila a zaječela: ,On zabíjí čas, srazte mu hlavu!` " + + + Lo cierto es que apenas había terminado yo la primera estrofa, cuando la Reina se puso a gritar: «¡Vaya forma estúpida de matar el tiempo! + + + + 0.7671232876712328 + + Například, řekněme, že je 8 hodin ráno - zrovna má začít škola; potřebovala byste Času jen šeptem pokynout, a v mžiku se hodiny otočí - frrr - půl druhé - čas k obědu." + + + Por ejemplo, supón que son las nueve de la mañana, justo la hora de empezar las clases, pues no tendrías más que susurrarle al Tiempo tu deseo y el Tiempo en un abrir y cerrar de ojos haría girar las agujas de tu reloj. + + + + 0.93048128342246 + + Sedmispáčokamžitěusnul a ani Kloboučník, ani Březňák nevěnovali nejmenší pozornosti jejímu odchodu, ačkoliv se jednou nebo dvakrát ohlédla, polodoufajíc, že ji zavolají zpět. + + + El Lirón cayó dormido en el acto, y ninguno de los otros dio la menor muestra de haber advertido su marcha, aunque Alicia miró una o dos veces hacia atrás, casi esperando que la llamaran. + + + + 0.9243697478991597 + + "Myslím, že byste mohli s časem nakládat rozumněji," řekla, "než jej mařit hádankami, na které není odpovědi." + + + -Creo que ustedes podrían encontrar mejor manera de matar el tiempo -dijo- que ir proponiendo adivinanzas sin solución. + + + + 0.7727272727272727 + + Poposedl, když to dořekl, a Sedmispáčho následoval; Březňák poposedl na místo Plchovo, a Alenka dosti neochotnězaujala místo Březňákovo. + + + Se cambió de silla mientras hablaba, y el Lirón le siguió: la Liebre de Marzo pasó a ocupar el sitio del Lirón, y Alicia ocupó a regañadientes el asiento de la Liebre de Marzo. + + + + 1.125 + + "U nás se nikdo na nic neptal," řekla Alenka. + + + -Nadie le pedía su opinión -dijo Alicia. + + + + 0.7475728155339806 + + Sedmispáčzase nějakou chvíli přemýšlel a pak řekl: "Byla to sirupová studně." + + + El Lirón se puso a cavilar de nuevo durante uno o dos minutos, y entonces dijo: -Era un pozo de melaza. + + + + 0.7939914163090128 + + "Tak ony se učily vytahovat," pokračoval Sedmispáč, zívaje a protíraje si oči, neboťzačínal být velmi ospalý, "a kreslily a vytahovaly všechny možné věci - všechno, co se začíná na M ." + + + -Nuestras tres hermanitas estaban aprendiendo, pues, a dibujar - siguió el Lirón, bostezando y frotándose los ojos, porque le estaba entrando un sueño terrible-, y dibujaban todo tipo de cosas... todo lo que empieza con la letra M... + + + + 0.9298245614035088 + + "Tomu dobře nerozumím," řekla, jak slušnějen dovedla. + + + -No acabo de comprender -dijo, tan amablemente como pudo. + + + + 1.055 + + "Pro tebe je to totéž," řekl Kloboučník a tím se rozmluva skončila a společnost seděla chvíli mlčky, zatímco Alenka přemítala a vzpomínala na všechno, co věděla o havranech a psacích stolech, čehož nebylo mnoho. + + + Y aquí la conversación se interrumpió, y el pequeño grupo se mantuvo en silencio unos instantes, mientras Alicia intentaba recordar todo lo que sabía de cuervos y de escritorios, que no era demasiado. + + + + 0.7560975609756098 + + Alenka se cítila hroznězmatena. + + + Alicia quedó completamente desconcertada. + + + + 0.8977272727272727 + + "Pak to od vás nebylo příliš zdvořilé, nabízet mi je," řekla Alenka podrážděně. + + + -En tal caso, no es muy correcto por su parte andar ofreciéndolo - dijo Alicia enfadada. + + + + 1.0 + + zeptala se Alenka. + + + - preguntó Alicia. + + + + 0.52 + + řekl Březňák. + + + -dijo la Liebre de Marzo. + + + + 0.696 + + a Sedmispáčuraženěpodotkl: "Neumíte-li být zdvořilá, můžete si pohádku dopovědět sama." + + + ¡Chst!», mientras el Lirón rezongaba indignado: -Si no sabes comportarte con educación, mejor será que termines tú el cuento. + + + + 0.75 + + mručel Kloboučník. + + + -rezongó el Sombrerero-. + + + + 0.6038961038961039 + + Toto vysvětlení Alenku tak zmátlo, že nechala Plcha mluvit značnou chvíli, aniž ho přerušila. + + + Alicia quedó tan confundida al ver que el Lirón había entendido algo distinto a lo que ella quería decir, que no volvió a interrumpirle durante un ratito. + + + + 1.2857142857142858 + + podotkla. + + + -Claro. + + + + 1.7236842105263157 + + "Nu, tentokrát budu opatrnější," řekla si, a začala tím, že vzala se stolku malý zlatý klíček a odemkla vrátka, vedoucí do zahrady. + + + Y empezó por coger la llavecita de oro y abrir la puerta que daba al jardín. + + + + 0.9180327868852459 + + "Nalejte si více čaje," řekl Březňák Alence velmi vážně. + + + -Toma un poco más de té -ofreció solícita la Liebre de Marzo. + + + + 1.1512605042016806 + + "Může se vytahovat voda ze studněna vodu," řekl Kloboučník, "tak bych myslel, že se může vytahovat sirup ze sirupové studně- eh, hloupá?" + + + -Uno puede sacar agua de un pozo de agua -dijo el Sombrerero- ¿por qué no va a poder sacar melaza de un pozo de melaza? + + + + 0.8181818181818182 + + řekl, obraceje se k Alence. + + + -preguntó, dirigiéndose a Alicia. + + + + 0.8671875 + + "A od té doby," pokračoval Kloboučník smutečním hlasem, "mi neudělá tu nejmenší maličkost, o kterou ho požádám! + + + -Y desde entonces -añadió el Sombrerero con una voz tristísima-, el Tiempo cree que quise matarlo y no quiere hacer nada por mí. + + + + 1.1714285714285715 + + "Taky tu žádné není," řekl Zajíc Březňák. + + + No lo hay -dijo la Liebre de Marzo. + + + + 1.5571428571428572 + + Sedmispáčtou dobou už měl oči zase zavřeny a usínal; byv však štípnut Kloboučníkem, vzbudil se zase s malým výkřikem a pokračoval: "- co se začíná na M, jako myší díra, a měsíc, a minulost, a moudrost, a mnohost - víte, velmi krásné rčení je mnohost moudrosti - viděla jste někdy takovou věc jako pěkněvytažený výkres mnohosti? + + + Pero, con los pellizcos del Sombrerero, se despertó de nuevo, soltó un gritito y siguió la narración: -... lo que empieza con la letra M, como matarratas, mundo, memoria y mucho... muy, en fin todas esas cosas. + + + + 0.8125 + + odvážila se Alenka otázky. + + + - se atrevió a preguntar Alicia. + + + + 0.8292682926829268 + + otázal se Kloboučník vítězoslavně. + + + –preguntó el Sombrerero en tono triunfal. + + + + 1.0476190476190477 + + " Ale bylo to to nejlepší máslo," odpověděl Zajíc Březňák pokorně. + + + -Era mantequilla de la mejor -replicó la Liebre muy compungida. + + + + 0.9615384615384616 + + Alenka unaveněpovzdychla. + + + Alicia suspiró fastidiada. + + + + 0.6732673267326733 + + Tu sebou Plch trhl a začal ze spaní zpívat: "Ó láásko mááá, - ó láásko mááá -- " a nepřestal, dokud ho nezačali štípat, aby toho nechal. + + + Al llegar a este punto, el Lirón se estremeció y empezó a canturrear en sueños: «brilla, brilla, brilla, brilla... » Y, estuvo así tanto rato que tuvieron que darle un buen pellizco para que se callara. + + + + 1.1372549019607843 + + "Nalejte si vína," řekl Zajíc Březňák povzbuzujícím tónem. + + + -Toma un poco de vino -la animó la Liebre de Marzo. + + + + 1.4705882352941178 + + "Chcete říci, že si nemůžete nalít méně," řekl Kloboučník; " "nalít si více než nic je velmi snadné. + + + -Quieres decir que no puedes tomar menos -puntualizó el Sombrerero-. + + + + 0.9166666666666666 + + "Takové studny nejsou," začala Alenka velmi rozzlobeně, ale Kloboučník a Březňák na ni dělali "Pst! + + + Alicia había hablado con energía, pero el Sombrerero y la Liebre de Marzo la hicieron callar con sus «¡Chst! + + + + 2.022222222222222 + + "Nevěděla jsem, že je to váš stůl," řekla Alenka, "je prostřen pro mnohem víc než pro tři." + + + -No sabía que la mesa era suya -dijo Alicia-. + + + + 1.8495575221238938 + + Březňák vzal hodinky a chvíli na něponuře hleděl; pak je ponořil do čaje a opět se na ně podíval, ale nedovedl si vymyslit, co by řekl lepšího, než byla jeho první poznámka: "Bylo to, víte, to nejlepší máslo." + + + Pero no se le ocurrió nada mejor que decir y repitió su primera observación: -Era mantequilla de la mejor, sabes. + + + + 0.978021978021978 + + "Neměl byste dělat osobní poznámky," řekla Alenka poněkud přísně, "je to velmi neslušné." + + + -Debería aprender usted a no hacer observaciones tan personales - dijo Alicia con acritud-. + + + + 0.4 + + A vešla. + + + Y entró en el árbol. + + + + 0.8620689655172413 + + "To by jistěbylo ohromné," řekla Alenka zamyšleně. + + + -Sería estupendo, desde luego -admitió Alicia, pensativa-. + + + + 0.8181818181818182 + + "Ani trochu totéž," řekl Kloboučník. + + + -Es lo mismo en tu caso -dijo el Sombrerero. + + + + 0.9358974358974359 + + "Právě," řekl Kloboučník; "když je šálek špinavý,sedneme si o místo dál." + + + -Exactamente -admitió el Sombrerero-, a medida que vamos ensuciando las tazas. + + + + 1.1318681318681318 + + "Zprvu snad ne," řekl Kloboučník, "ale mohla byste držet hodiny na půl druhé, jak dlouho byste chtěla." + + + Pero es que podrías hacer que siguiera siendo la una y media todo el rato que tú quisieras. + + + + 0.6956521739130435 + + "Jedna - někde!" + + + -¡Claro que existe uno! + + + + 2.1176470588235294 + + "Já jsem nespal," řekl chraptivým mdlým hlasem; "slyšel jsem každé slovo, které jste situ, braši, povídali." + + + -No estaba dormido -aseguró con voz ronca y débil-. + + + + 1.0689655172413792 + + "Ovšemže nerozumíte," řekl Kloboučník, pohrdavěpohodiv hlavou. + + + -Sí, ésta es la razón -dijo el Sombrerero con un suspiro-. + + + + 1.2916666666666667 + + "Pak musí vypravovat Sedmispáč," zvolali Kloboučník i Březňák. + + + -exclamaron el Sombrerero y la Liebre de Marzo-. + + + + 1.1139240506329113 + + Nicménědal si říci a pokračoval : "A tak ty tři sestry - víte - ony se učily vytahovat." + + + Así pues, nuestras tres hermanitas... estaban aprendiendo a dibujar, sacando... + + + + 0.6976744186046512 + + Malý Plch tedy seděl mezi Kloboučníkem a Březňákem a tvrděspal; a ti se oň opírali lokty, rozmlouvajíce přes jeho hlavu. + + + Sentado entre ellos había un Lirón, que dormía profundamente, y los otros dos lo hacían servir de almohada, apoyando los codos sobre él, y hablando por encima de su cabeza. + + + + 1.4545454545454546 + + Alenka chvíli uvažovala a pak řekla: "Čtvrtého." + + + Alicia reflexionó unos instantes. + + + + 1.0 + + Kloboučník smutnězavrtěl hlavou: "Ne já! + + + El Sombrerero movió la cabeza con pesar. + + + + 0.7647058823529411 + + řekla Alenka. + + + -preguntó Alicia. + + + + 0.9365079365079365 + + "No, a s mými hodinkami je to zrovna tak," řekl Kloboučník. + + + -Que es precisamente lo que le pasa al mío -dijo el Sombrerero. + + + + 0.9534883720930233 + + "O dva dny pozadu," povzdychl Kloboučník. + + + -Tiene más estrofas -siguió el Sombrerero-. + + + + 0.75 + + "Nalezl co?" + + + - ¿Encontró qué? + + + + 0.6744186046511628 + + Jestlipak těještěkdy uvidím!" + + + ¡Me pregunto si volveré a verte alguna vez! + + + + 0.9444444444444444 + + "Řekla jste něco? + + + ¿Decía usted algo? + + + + 0.6 + + "Jaká škoda, že nezůstala!" + + + - ¡Qué lástima que no se haya querido quedar! + + + + 0.8888888888888888 + + "Já ne!" + + + - ¡Yo no! + + + + 1.4893617021276595 + + "Slíbila jste mi, že mi povíte příběh svého života, nezapomněla jste?" + + + - Me prometiste contarme tu vida, ¿te acuerdas? + + + + 0.5396825396825397 + + Toto je nejsušší věc, kterou znám. + + + Esta es la historia más árida y por tanto más seca que conozco. + + + + 0.574468085106383 + + "Snad víte, co to znamená." + + + Desde luego, usted sabe lo que lo quiere decir. + + + + 0.8979591836734694 + + "A kdo je Minda, smím-li si dovolit otázku?" + + + - ¡Y quién es Dina, si se me permite la pregunta? + + + + 1.1818181818181819 + + "Prosím vás, vraťte se a dokončete své vypravování!" + + + - ¡Vuelve, por favor, y termina tu historia! + + + + 0.7407407407407407 + + Ticho kolem, prosím! + + + ¡Silencio todos, por favor! + + + + 0.6818181818181818 + + "Mluvte česky!" + + + - ¡Habla en cristiano! + + + + 0.925 + + "Víte, ale vy se tak snadno urazíte!" + + + ¡Pero tú te enfadas con tanta facilidad! + + + + 0.6666666666666666 + + Ceny!" + + + ¡Premios! + + + + 0.6666666666666666 + + "Ale mlč, papá!" + + + - ¡Calla esa boca, mamá! + + + + 1.0277777777777777 + + "Kéž bych se nebyla zmínila o Mindě!" + + + - ¡Ojalá no hubiera hablado de Dina! + + + + 0.5666666666666667 + + Otázka je, co našel ten váš král." + + + Lo que quiero saber es qué fue lo que encontró el arzobispo. + + + + 0.6811594202898551 + + řekla Alenka nahlas, nemluvíc k nikomu zvláště. + + + - dijo Alicia en voz alta, pero sin dirigirse a nadie en particular-. + + + + 0.7 + + Ó, má drahá Mindičko! + + + ¡Ay, mi Dina, mi querida Dina! + + + + 0.8272251308900523 + + Nebylo žádného "Jedna - dvě- tři teď", ale každý začal běžet, kdy se mu zlíbilo, a přestal, kdy se mu zlíbilo, takže nebylo snadno poznat, kdy je po závodech. + + + No hubo el «A la una, a las dos, a las tres, ya», sino que todos empezaron a correr cuando quisieron, y cada uno paró cuando quiso, de modo que no era fácil saber cuándo terminaba la carrera. + + + + 0.7926829268292683 + + KonečněBlboun řekl: "Všichni vyhráli a všichni musí dostat ceny." + + + Por fin el Dodo dijo: - Todos hemos ganado, y todos tenemos que recibir un premio. + + + + 0.8956521739130435 + + "Nezdá se, že by ji zde dole měl někdo rád, a přece je to jistěta nejlepší a nejmilejší kočka na světě! + + + ¡Aquí abajo, mi gata no parece gustarle a nadie, y sin embargo estoy bien segura de que es la mejor gata del mundo! + + + + 1.2432432432432432 + + KANDIDÁTNÍ ZÁVODY A PŘÍBĚH SE ZAMOTANÝM KONCEM + + + Una carrera loca y una larga historia + + + + 0.7380952380952381 + + "Já nerozumím, co znamená polovina těch cizích slov, a co víc, nevěřím, že jim rozumíte sám." + + + No sé lo que quieren decir ni la mitad de estas palabras altisonantes, y es más, ¡creo que tampoco tú sabes lo que significan! + + + + 0.8571428571428571 + + ptal se celý sbor hlasů. + + + - preguntó un coro de voces. + + + + 0.6666666666666666 + + "Urážíte mne takovými nesmysly!" + + + ¡Te estás burlando de mí y sólo dices tonterías! + + + + 0.7708333333333334 + + "Došla jste, myslím, k páté zatáčce?" + + + Si no me equivoco, ibas ya por la quinta vuelta. + + + + 0.7692307692307693 + + "Ty bys připravil ústřici o trpělivost!" + + + ¡Eres capaz de acabar con la paciencia de una ostra! + + + + 0.9154929577464789 + + A když ukončil tuto krátkou řeč, všichni tleskali a volali slávu. + + + Y después de este cortísimo discurso, todos aplaudieron con entusiasmo. + + + + 0.9238095238095239 + + A Orlík sklonil hlavu, aby skryl úsměv; někteří z ostatních ptákůse chichotali docela slyšitelně. + + + Y el Aguilucho bajó la cabeza para ocultar una sonrisa; algunos de los otros pájaros rieron sin disimulo. + + + + 1.1538461538461537 + + "Vy ale vůbec nedáváte pozor!" + + + - ¡No me estás escuchando! + + + + 1.037037037037037 + + "Co jsou kandidátní závody?" + + + - ¿Qué es una Carrera Loca? + + + + 1.3846153846153846 + + Vystačily jí právětak, že se na každého z jejích společníkůdostal jeden. + + + Había exactamente un confite para cada uno de ellos. + + + + 0.9864864864864865 + + Aťje vám to ponaučením, že se nikdy nemáte dát unést svým temperamentem." + + + ¡Que te sirva de lección para no dejarte arrastrar nunca por tu mal genio! + + + + 0.7540106951871658 + + Nejprve vyznačil na zemi závodní dráhu, v jakémsi kruhu ("Na přesném tvaru nezáleží," řekl), a podle ní rozestavil všechny členy společnosti. + + + Primero trazó una pista para la Carrera, más o menos en círculo («la forma exacta no tiene importancia», dijo) y después todo el grupo se fue colocando aquí y allá a lo largo de la pista. + + + + 0.9042553191489362 + + Alenka neměla zdání, jak si má počínat; v zoufalství strčila ruku do kapsy a vytáhnuvši krabici bonbónů(naštěstí k nim slaná voda nepronikla), rozdala je kolem jako ceny. + + + Alicia no sabía qué hacer, y se metió desesperada una mano en el bolsillo, y encontró una caja de confites (por suerte el agua salada no había entrado dentro), y los repartió como premios. + + + + 0.6638297872340425 + + Pak se měly jíst bonbóny; to způsobilo mnoho zmatku a hluku: velcí ptáci si stěžovali, že ani neochutnali, a malí se zakuckali a musilo se jim bušit do zad. + + + Había llegado el momento de comerse los confites, lo que provocó bastante ruido y confusión, pues los pájaros grandes se quejaban de que sabían a poco, y los pájaros pequeños se atragantaban y había que darles palmaditas en la espalda. + + + + 1.027027027027027 + + Všichni bez meškání usedli, utvořivše veliký kruh, v jehož středu stála Myš. + + + Todos se sentaron pues, formando un amplio círculo, con el Ratón en medio. + + + + 0.8068965517241379 + + Nicméně, když tak nějaké půl hodiny všichni běhali, byli zase úplněsuší a Blboun náhle zvolal: "Závody jsou u konce!" + + + Sin embargo, cuando llevaban corriendo más o menos media hora, y volvían a estar ya secos, el Dodo gritó súbitamente: - ¡La carrera ha terminado! + + + + 0.95 + + Ale Myš jen netrpělivězavrtěla hlavou a přidala do kroku. + + + Pero el Ratón movió ímpaciente la cabeza y apresuró el paso. + + + + 1.0689655172413792 + + A tu se ubohá Alenka znovu dala do pláče, neboť začala pociťovat velkou tesknotu a skleslost. + + + Y la pobre Alicia se echó a llorar de nuevo, porque se sentía muy sola y muy deprimida. + + + + 0.9047619047619048 + + a všichni se shrnuli kolem něho, popadajíce dech a ptajíce se: "Kdo vyhrál?" + + + Y todos se agruparon jadeantes a su alrededor, preguntando: - ¿Pero quién ha ganado? + + + + 1.03125 + + pokračoval, obraceje se k Alence. + + + continuó, dirigiéndose a Alicia. + + + + 1.0608695652173914 + + KonečněMyš, která se mezi nimi zdála být osobností požívající velké vážnosti, zvolala: "Sedněte si všichni a poslouchejte! + + + Por fin el Ratón, que parecía gozar de cierta autoridad dentro del grupo, les gritó: - ¡Sentaos todos y escuchadme! + + + + 1.0 + + omlouvala se ubohá Alenka. + + + exclamó la pobre Alicia- . + + + + 0.6538461538461539 + + Já vás všechny osuším v okamžiku!" + + + ¡Os aseguro que voy a dejaros secos en un santiamén! + + + + 0.806930693069307 + + Pochvíli však z dálky zaslechla opět drobné cupitání, a vzhlédla toužebně, napolo doufajíc, že si to Myška rozmyslila a že se vrací, aby dokončila své vypravování. + + + Al poco rato, sin embargo, volvió a oír un ruidito de pisadas a lo lejos y levantó la vista esperanzada, pensando que a lo mejor el Ratón había cambiado de idea y volvía atrás para terminar su historia. + + + + 0.8285714285714286 + + Alenka na ni úzkostlivěupírala oči, neboťbyla jista, že z toho vyjde se zlou rýmou, nepodaří-li se jí brzy uschnout. + + + Alicia mantenía los ojos ansiosamente fijos en él, porque estaba segura de que iba a pescar un resfriado de aúpa si no se secaba en seguida. + + + + 0.8695652173913043 + + volala Alenka za ní. + + + - gritó Alicia tras él. + + + + 0.8930232558139535 + + Byla to vskutku podivněvyhlížející společnost, která se na břehu shromáždila-ptáci se zarousaným peřím, zvířátka se srstí připlihlou k tělu, a všichni mokří, až z nich kapalo, mrzutí a smutní. + + + El grupo que se reunió en la orilla tenía un aspecto realmente extraño: los pájaros con las plumas sucias, los otros animales con el pelo pegado al cuerpo, y todos calados hasta los huesos, malhumorados e incómodos. + + + + 1.0085470085470085 + + "Co jsem chtěl říci, je," zakoktal Blboun uraženě, "že nejlepší věc, kterou se můžeme osušit, jsou kandidátní závody." + + + - Lo que yo iba a decir - siguió el Dodo en tono ofendido- es que el mejor modo para secarnos sería una Carrera Loca. + + + + 0.8135593220338984 + + Alenka byla vždycky ochotna mluvit o svém miláčku, odvětila tedy dychtivě: "Minda je naše kočka. + + + Alicia contestó con entusiasmo, porque siempre estaba dispuesta a hablar de su amiga favorita: - Dina es nuestra gata. + + + + 0.7407407407407407 + + Když to však bylo všechno odbyto, sedli si opět do kruhu a prosili Myš, aby jim ještěněco vyprávěla. + + + Sin embargo, por fin terminaron con los confites, y de nuevo se sentaron en círculo, y pidieron al Ratón que les contara otra historia. + + + + 0.8911290322580645 + + Alence se celá ta věc zdála hodněnesmyslnou, ale všichni hleděli tak vážně, že se neodvážila smát; a jelikož jí nenapadalo nic vhodného, co by mohla říci, prostěse poklonila a vzala náprstek, hledíc, jak vážnějen dovedla. + + + Alicia pensó que todo esto era muy absurdo, pero los demás parecían tomarlo tan en serio que no se atrevió a reír, y, como tampoco se le ocurría nada que decir, se limitó a hacer una reverencia, y a coger el dedal, con el aire más solemne que pudo. + + + + 0.9230769230769231 + + A tu se opět všichni shlukli kolem ní a Blboun jí slavnostněodevzdal náprstek, řka: "Prosíme, abyste ráčila přijmouti tento elegantní náprstek." + + + Y entonces todos la rodearon una vez más, mientras el Dodo le ofrecía solemnemente el dedal con las palabras: - Os rogamos que aceptéis este elegante dedal. + + + + 0.7857142857142857 + + "V tom případě," řekl slavnostněBlboun Dodo, vstávaje, "navrhuji, abychom odročili schůzi za účelem meritorního přijetí energičtějších sankcí." + + + - En este caso - dijo solemnemente el Dodo, mientras se ponía en pie- , propongo que se abra un receso en la sesión y que pasemos a la adopción inmediata de remedios más radicales... + + + + 0.7674418604651163 + + První otázka ovšem byla, jak se opět osušit: začali se o tom radit a za několik minut to Alence nepřipadalo nikterak divné, že se s nimi nalezla v důvěrném hovoru, jako by je byla znala od narození. + + + Lo primero era, naturalmente, discurrir el modo de secarse: lo discutieron entre ellos, y a los pocos minutos a Alicia le parecía de lo más natural encontrarse en aquella reunión y hablar familiarmente con los animales, como si los conociera de toda la vida. + + + + 0.7419354838709677 + + "Ale kdo je má rozdat?" + + + - ¿Pero quién dará los premios? + + + + 0.6880733944954128 + + a Kanárek volal chvějícím se hlasem na své děti: "Pojďte pryč, drahouškové! + + + Y un canario reunió a todos sus pequeños, mientras les decía con una vocecilla temblorosa: «¡Vamos, queridos! + + + + 0.625 + + řekl Lora. + + + - dijo Alicia- . + + + + 0.8446969696969697 + + Na tuto otázku nemohl Blboun odpovědět bez delší úvahy a seděl tedy drahnou dobu s jedním prstem přitlačeným na čelo (tak to Alenka vídávala na obrazech velkých básníkůa myslitelů), zatímco ostatní čekali v naprostém tichu. + + + El Dodo no podía contestar a esta pregunta sin entregarse antes a largas cavilaciones, y estuvo largo rato reflexionando con un dedo apoyado en la frente (la postura en que aparecen casi siempre retratados los pensadores), mientras los demás esperaban en silencio. + + + + 0.640625 + + "Nezdá se vůbec, že by mne to osušovalo." + + + Esta historia es muy seca, pero parece que a mi no me seca nada. + + + + 0.7439024390243902 + + Tato slova způsobila v celé společnosti podivuhodné vzrušení. + + + Estas palabras causaron una impresión terrible entre los animales que la rodeaban. + + + + 0.9473684210526315 + + A ta vám umí chytat myši, to si nedovedete představit! + + + ¡Y no podéis imaginar lo lista que es para cazar ratones! + + + + 0.7959183673469388 + + "Nalezl to," odpověděla Myš podrážděně. + + + - Encontrólo -repuso el Ratón un poco enfadado- . + + + + 1.775 + + vzdychl papoušek Lora, když zmizela z dohledu; a jeden starý mořský Krab použil této příležitosti, aby řekl své dceři: "Ach, vidíte, má drahá! + + + Y una vieja Cangreja aprovechó la ocasión para decirle a su hija: - ¡Ah, cariño! + + + + 0.9290322580645162 + + "Zamotaný je, o tom není pochyby," řekla si Alenka, hledíc s údivem na ocásek vlekoucí se za Myší v mnoha záhybech, "ale pročby měl být smutný?" + + + - Desde luego, arrastras una cola larguísima - dijo Alicia, mientras echaba una mirada admirativa a la cola del Ratón- , pero ¿por qué dices que es triste? + + + + 0.6842105263157895 + + "Ale ona musí též dostat cenu, že ano?" + + + - Pero ella también debe tener un premio - dijo el Ratón. + + + + 0.5263157894736842 + + řekla Myš mračíc se, ale velmi zdvořile. + + + - Con perdón - dijo el Ratón, frunciendo el ceño, pero con mucha cortesia- . + + + + 1.6612903225806452 + + "Já vím docela dobře, co to znamená, když já něco najdu," řekla Kachna; "obyčejněje to žabka nebo červ. + + + Cuando yo encuentro algo es casi siempre una rana o un gusano. + + + + 0.65 + + podotkla Myš. + + + - chilló el Ratón- . + + + + 0.8421052631578947 + + zeptala seAlenka; ne, že by se jí moc chtělo mluvit - ale Blboun se odmlčel, jako kdyby chtěl naznačit, že by někdo měl něco říci, a nikdo jiný se k tomu neměl. + + + - preguntó Alicia, y no porque tuviera muchas ganas de averiguarlo, sino porque el Dodo había hecho una pausa, como esperando que alguien dijera algo, y nadie parecía dispuesto a decir nada. + + + + 1.0185185185185186 + + A to ještěnic není proti tomu, jak dovede chytat ptáky! + + + ¡Y me gustaría que la vierais correr tras los pájaros! + + + + 0.8333333333333334 + + pravila Kachna. + + + -preguntó el Pato. + + + + 1.1097560975609757 + + Někteří ptáci náhle odešli beze slova; jedna stará Straka se začala pečlivězahalovat, a spěchala pryčs poznámkou: "Už opravdu musím domů; tenhle noční vzduch mi nedělá dobře na krk!" + + + Una vieja urraca se acurrucó bien entre sus plumas, mientras murmuraba: «No tengo más remedio que irme a casa; el frío de la noche no le sienta bien a mi garganta». + + + + 0.9152542372881356 + + "Je to historie zvířete se smutným a zamotaným koncem! + + + - ¡Arrastro tras de mí una realidad muy larga y muy triste! + + + + 0.647887323943662 + + řekla Myš, obracejíc se k Alence a vzdychajíc. + + + - exclamó el Ratón, dirigiéndose a Alicia y dejando escapar un suspiro. + + + + 1.3103448275862069 + + "Jenom náprstek," řekla Alenka smutně. + + + - Sólo un dedal -dijo Alicia. + + + + 1.0666666666666667 + + "Myslela jsem, že jste něco řekla," pravila Myš. + + + - Pues me lo había parecido -dijo el Ratón- . + + + + 1.2083333333333333 + + "Co máte ještěv té kapsičce?" + + + ¿Dónde tienes la cabeza? + + + + 0.84375 + + řekla si lítostivým hlasem. + + + - se dijo en tono melancólico- . + + + + 1.7771084337349397 + + Dostala se dokonce do dlouhého sporu s Lorou, která se nakonec stala nevrlou a omezila se na to, že opakovala: "Já jsem starší než vy a musím to vědět líp." A to Alenka nechtěla uznat, dokud nevěděla, kolik je Loře let, a jelikož Lora rozhodněodmítala povědět svůj věk, nedalo se dále nic dělat. + + + Sostuvo incluso una larga dlscusión con el Loro, que terminó poniéndose muy tozudo y sin querer decir otra cosa que «soy más viejo que tú, y tengo que saberlo mejor». + + + + 0.5730994152046783 + + řekla Alenka, "a proč nenávidíte K a P," dodala šeptem, trochu se obávajíc, aby ji opět neurazila. + + + Y por qué odias a los... G. y a los P. - añadió en un susurro, sin atreverse a nombrar a los gatos y a los perros por su nombre completo para no ofender al Ratón de nuevo. + + + + 0.9354838709677419 + + "Podejte mi ho," řekl Blboun. + + + - Venga el dedal -dijo el Dodo. + + + + 1.0 + + "Já to tak nemyslela!" + + + - ¡Ha sido sin querer! + + + + 0.47435897435897434 + + Pod různými záminkami se všichni vytratili, a Alenka brzy zůstala samotna. + + + ¡Es hora de que estéis todos en la cama!» Y así, con distintos pretextos, todos se fueron de allí, y en unos segundos Alicia se encontró complelamente sola. + + + + 0.9235294117647059 + + A po celou tu dobu, co Myš mluvila, lámala si hlavu nad otázkou, proč by měl být myší ocásek smutný, takže jí konec jejího vyprávění uvázl v hlavěasi takhle: + + + Y tan convencida estaba Alicia de que el Ratón se refería a su cola, que, cuando él empezó a hablar, la historia que contó tomó en la imaginación de Alicia una forma así: + + + + 0.8 + + "Prosím za prominutí," řekla Alenka pokorně. + + + - Por favor, no te enfades -dijo Alicia con suavidad- . + + + + 0.7692307692307693 + + Ale čekala trpělivě. + + + Pero esperó pacientemente. + + + + 1.3823529411764706 + + "Nikdy jsem neřekla, že se mi to nechce věřit!" + + + -¡Yo nunca dije que no lo creyera! + + + + 1.0 + + "Už opět přemýšlíme?" + + + -¿Otra vez pensativa? + + + + 1.1428571428571428 + + "Je to rostlina. + + + Es un vegetal. + + + + 0.4166666666666667 + + Mám to zkusit?" + + + ¿Quieres que intente el experimento? + + + + 0.8421052631578947 + + Nevypadá jako rostlina, ale je." + + + No tiene aspecto de serlo, pero lo es. + + + + 1.0 + + "A prádlo?" + + + -¿Y lavado? + + + + 0.6911764705882353 + + "Dávám vám darem všechno, co jsem dosud řekla." + + + Te regalo con gusto todas las cosas que he dicho hasta este momento. + + + + 0.6623376623376623 + + "Sedněte si oba a ani nehlesněte, dokud neskončím." + + + Sentaos los dos, y no digáis ni una sola palabra hasta que yo haya terminado. + + + + 0.9857142857142858 + + "Vy o něčem přemýšlíte, má drahá, a pro přemýšlení zapomínáte na řeč. + + + -Estás pensando en algo, querida, y eso hace que te olvides de hablar. + + + + 0.7931034482758621 + + "Ó, nemluvte o námaze!" + + + -¡Oh, no hables de molestias! + + + + 0.8153846153846154 + + "Důvod je ten, že nedůvěřuji povaze vašeho plameňáka. + + + La razón es que tengo mis dudas sobre el carácter de tu flamenco. + + + + 0.5172413793103449 + + "Co je směšné?" + + + -¿Qué es lo que tiene gracia? + + + + 1.0476190476190477 + + Nedovedu vám hned povědět, jaké z toho plyne mravní naučení, ale vzpomenu si za chvíli." + + + No puedo decirte en este instante la moraleja de esto, pero la recordaré en seguida. + + + + 0.8095238095238095 + + "Jak jasněse dovedete vyjadřovat!" + + + ¡Con qué claridad planteas las cuestiones! + + + + 1.2075471698113207 + + Oba si tedy usedli a po několik okamžikůnikdo nepromluvil slova. + + + Se sentaron pues, y durante unos minutos nadie habló. + + + + 0.47368421052631576 + + A mlčte!" + + + -¡Cállate esa boca! + + + + 0.6739130434782609 + + "A kolik hodin dennějste měli?" + + + -¿Cuantas horas al día duraban esas lecciones? + + + + 0.8333333333333334 + + "Pokračujme ve hře," řekla Královna k Alence. + + + -Y ahora volvamos al juego -le dijo la Reina a Alicia. + + + + 0.7777777777777778 + + Nespotřebuj na to celý den!" + + + ¡No vamos a pasarnos el día en esto! + + + + 2.2857142857142856 + + Tak si vyberte!" + + + ¡Elige! + + + + 0.90625 + + "Nikdy jsem ji neviděla ani o ní neslyšela," řekla Alenka. + + + -Nunca he visto ninguna, ni he oído hablar de ella -dijo Alicia. + + + + 0.8273381294964028 + + "Až já budu Vévodkyní," řekla si k sobě(ne však příliš nadějným tónem), "nedovolím ve své kuchyni vůbec žádný pepř. + + + «Cuando yo sea Duquesa», se dijo (aunque no con demasiadas esperanzas de llegar a serlo), «no tendré ni una pizca de pimienta en mi cocina. + + + + 0.8870967741935484 + + dodal Gryfon, dříve než Alenka mohla opět ústa otevřít. + + + -añadió el Grifo, antes de que Alicia pudiera volver a hablar. + + + + 0.972972972972973 + + Nechtějíc však býti nezdvořilou, snášela to Alenka, jak nejlépe dovedla. + + + Sin embargo, como no le gustaba ser grosera, lo soportó lo mejor que pudo. + + + + 0.8679245283018868 + + "Jenže hořčice není pták," poznamenala Alenka. + + + -Sólo que la mostaza no es un pájaro -observó Alicia. + + + + 0.7948717948717948 + + Došli tedy k Falešné Želvě, která se na něpodívala velkýma očima plnýma slz, ale neřekla nic. + + + Así pues, llegaron junto a la Falsa Tortuga, que los miró con sus grandes ojos llenos de lágrimas, pero no dijo nada. + + + + 0.8577235772357723 + + Alence se příliš nelíbilo mít ji tak blízko: za prvé, protože Vévodkyněbyla velmi ošklivá, a za druhé, poněvadž byla právětak vysoká, aby mohla opřít svou bradu o Alenčino rameno a byla to nepříjemněostrá brada. + + + A Alicia no le gustaba mucho tenerla tan cerca: primero, porque la Duquesa era muy fea; y, segundo, porque tenía exactamente la estatura precisa para apoyar la barbilla en el hombro de Alicia, y era una barbilla puntiaguda de lo más desagradable. + + + + 0.8504672897196262 + + Alenka by byla málem vstala a řekla: "Děkuji vám, milostivá paní, za vaše zajímavé vyprávění," nemohla se však zbavit dojmu, že ještěněco musí přijít, tak seděla tiše a neříkala nic. + + + Alicia estaba a punto de levantarse y de decir: «Muchas gracias, señora, por su interesante historia», pero no podía dejar de pensar que tenía forzosamente que seguir algo más, conque siguió sentada y no dijo nada. + + + + 0.8888888888888888 + + řekla Vévodkyně. + + + -dijo la Duquesa-. + + + + 0.6891891891891891 + + zvolala Alenka, která přeslechla poslední poznámku. + + + -exclamó Alicia, que no había prestado atención a este último comentario-. + + + + 1.2137931034482758 + + "Úplněs vámi souhlasím," řekla Vévodkyně; "a z toho plyne mravní naučení - ,Buď takovou, jakou by ses přála zdát` nebo, chcete-li, abych to řekla jednodušeji - ,Nikdy si nepředstavuj, že nejsi jinaká, než co by sejiným mohlo zdáti, že to, co jsi, či co jsi byla, nebo mohla býti, nebylo jinaké než to, Co jsi byla, by se jim bylo zdálo býti jinakým.` " + + + -Enteramente de acuerdo -dijo la Duquesa-, y la moraleja de esto es: «Sé lo que quieres parecer» o, si quieres que lo diga de un modo más simple: «Nunca imagines ser diferente de lo que a los demás pudieras parecer o hubieses parecido ser si les hubiera parecido que no fueses lo que eres». + + + + 0.8596491228070176 + + Alenka si pro sebe pomyslila: "To nevím, jak se kdy může dostat ke konci, jestliže vůbec nezačne." + + + Alicia se dijo para sus adentros: «No entiendo cómo va a poder terminar su historia, si no se decide a empezarla». + + + + 1.62 + + "Dostalo se nám toho nejlepšího vzdělání - ba chodily jsme do školy každý den --" + + + En realidad, íbamos a la escuela todos los días... + + + + 1.1851851851851851 + + "Z každé věci plyne mravní naučení, jen když je dovedeme najít." + + + Todo tiene una moraleja, sólo falta saber encontrarla. + + + + 0.8693181818181818 + + Alenka byla velmi ráda, že ji nachází v tak dobré náladě, a pomyslila si, že to snad byl jen pepř, který ji činil tak sveřepou, když ji viděla v kuchyni. + + + Alicia se alegró de encontrarla de tan buen humor, y pensó para sus adentros que quizá fuera sólo la pimienta lo que la tenía hecha una furia cuando se conocieron en la cocina. + + + + 0.921875 + + Nešli dlouho, když v dálce uviděli Falešnou Želvu, sedící smutněa osaměle na malém výstupku skal, a když přišli blíže, slyšela ji Alenka vzdychat, jako by jí mělo srdce puknout. + + + No habían andado mucho cuando vieron a la Falsa Tortuga a lo lejos, sentada triste y solitaria sobre una roca, y, al acercarse, Alicia pudo oír que suspiraba como si se le partiera el corazón. + + + + 0.8695652173913043 + + přerušila ji Alenka. + + + -la interrumpió Alicia. + + + + 0.8484848484848485 + + "Plameňáci a hořčice štípou. + + + Los flamencos y la mostaza pican. + + + + 0.8204081632653061 + + Ostatní hosté využili Královniny nepřítomnosti a odpočívali ve stínu; ihned však, jak ji spatřili, spěchali ke hře, provázeni Královninou poznámkou, že odklad jen jediného okamžiku je bude státi život. + + + Los otros invitados habían aprovechado la ausencia de la Reina, y se habían tumbado a la sombra, pero, en cuanto la vieron, se apresuraron a volver al juego, mientras la Reina se limitaba a señalar que un segundo de retraso les costaría la vida. + + + + 1.2666666666666666 + + "Jak je to směšné!" + + + -¡Tiene gracia! + + + + 0.9782608695652174 + + Vévodkyněsi vybrala a v okamžiku byla ta tam. + + + La Duquesa eligió, y desapareció a toda prisa. + + + + 0.7053571428571429 + + Možná že je to vůbec pepř, který činí lidi tak štiplavými," pokračovala, velmi potěšena, že vynalezla nové pravidlo, " a ocet, jenž je činí kyselými - a heřmánek, jenž je činí hořkými - a - a cukr a takové věci, které činí děti sladkými. + + + La sopa está muy bien sin pimienta... A lo mejor es la pimienta lo que pone a la gente de mal humor», siguió pensando, muy contenta de haber hecho un nuevo descubrimiento, «y el vinagre lo que hace a las personas agrias... Y la manzanilla lo que las hace amargas... y... el regaliz y las golosinas lo que hace que los niños sean dulces. + + + + 0.775 + + "Máte pravdu," řekla Vévodkyně. + + + -Tienes toda la razón -dijo la Duquesa-. + + + + 0.576271186440678 + + řekl napůl k soběa napůl k Alence. + + + -dijo el Grifo, medio para sí, medio dirigiéndose a Alicia. + + + + 0.9361702127659575 + + otázala se Falešná Želva poněkud ��zkostlivě. + + + -preguntó la Falsa Tortuga con cierta ansiedad. + + + + 0.8436018957345972 + + Ale zde, k Alenčinu velkému překvapení, Vévodkyni hlas selhal, zrovna na začátku jejích oblíbených slov "mravní naučení", a ruka, kterou byla do Alenky zavěšena, se začala třást. + + + Pero en este punto, con gran sorpresa de Alicia, la voz de la Duquesa se perdió en un susurro, precisamente en medio de su palabra favorita, «moraleja», y el brazo con que tenía cogida a Alicia empezó a temblar. + + + + 0.7419354838709677 + + VYPRÁVĚNÍ FALEŠNÉ ŽELVY + + + La historia de la Falsa Tortuga + + + + 1.267605633802817 + + "To v našem jsem měly na konci školního účtu: ,franština, klavír a - prádlo - mimořádně`." + + + En nuestra escuela había clases especiales de francés, música y lavado. + + + + 1.4827586206896552 + + "Já jsem také chodila do školy denně," řekla Alenka, "a moje sestra byla v pensionátě. + + + -También yo voy a la escuela todos los días -dijo Alicia-. + + + + 0.816 + + Docela při tom zapomněla na Vévodkyni, a trochu se ulekla, když zaslechla její hlas poblíž svého ucha. + + + Entretanto, Alicia casi se había olvidado de la Duquesa, y tuvo un pequeño sobresalto cuando oyó su voz muy cerca de su oído. + + + + 0.4838709677419355 + + "Co ji rmoutí?" + + + -¿Qué desgracia le ha ocurrido? + + + + 0.76 + + "Vzhůru, lenochu !" + + + -¡Calla, calla, criatura! + + + + 1.6111111111111112 + + Přišlo jí Želvy hluboce líto. + + + Le dio mucha pena. + + + + 0.4666666666666667 + + "Jsem ráda, že se takové dary nedávají k svátku!" + + + «¡Menos mal que no existen regalos de cumpleaños de este tipo!» Pero no se atrevió a decirlo en voz alta. + + + + 0.7391304347826086 + + Tu ustala i Královna, celá udýchaná, a řekla Alence: "Viděla jste už Falešnou Želvu?" + + + Entonces la Reina abandonó la partida, casi sin aliento, y le preguntó a Alicia: -¿Has visto ya a la Falsa Tortuga? + + + + 0.8165137614678899 + + "Jednou," řekla konečněFalešná Želva s hlubokým povzdechem, "jsem byla skutečnou Želvou." + + + -Hubo un tiempo -dijo por fin la Falsa Tortuga, con un profundo suspiro- en que yo era una tortuga de verdad. + + + + 1.4683544303797469 + + "Tak jest," řekla Vévodkyně, "a z toho plyne mravní naučení - ,Oh, je to láska, je to láska, kterou se točí svět!` " + + + -Así es -afirmó la Duquesa-, y la moraleja de esto es... «Oh, el amor, el amor. + + + + 0.47619047619047616 + + "Hra se teďzdá pokračovati lépe," řekla. + + + -La partida va ahora un poco mejor -dijo, en un intento de reanudar la conversación. + + + + 0.8051948051948052 + + Konečně řekl Gryfon Falešné Želvě: "Tak jen dál, starý brachu! + + + Por fin el Grifo le dijo a la Falsa Tortuga: -Sigue con tu historia, querida. + + + + 0.7927927927927928 + + "Kdosi nedávno řekl," zašeptala Alenka, "že se svět točí tím, že si každý hledí svého!`` + + + -Cierta persona dijo -rezongó Alicia- que el mundo giraría mejor si cada uno se ocupara de sus propios asuntos. + + + + 0.9171974522292994 + + "Když jsme byly malé," ujala se konečněFalešná Želva znovu řeči, poněkud klidněji, ačještětu a tam zavzdychla, "chodily jsme do podmořní školy." + + + -Cuando éramos pequeñas -siguió por fin la Falsa Tortuga, un poco más tranquila, pero sin poder todavía contener algún sollozo-, íbamos a la escuela del mar. + + + + 0.8260869565217391 + + Alenka pozvedla oči, a tu před nimi stála Královna, ruce založeny, zamračena jako velká bouřka. + + + Alicia levantó los ojos, y vio que la Reina estaba delante de ellas, con los brazos cruzados y el ceño tempestuoso. + + + + 0.9433962264150944 + + Tato myšlenka byla pro Alenku tak nová, že se nad ní na chvíli zamyslila, než položila další otázku. + + + Eso resultaba nuevo para Alicia y antes de hacer una nueva pregunta le dio unas cuantas vueltas al asunto. + + + + 0.6666666666666666 + + "Tomu bych, myslím, rozuměla lépe," řekla Alenka velmi zdvořile, "kdybych to viděla napsáno. + + + -Me parece que esto lo entendería mejor -dijo Alicia amablemente si lo viera escrito, pero tal como usted lo dice no puedo seguir el hilo. + + + + 1.302325581395349 + + "Je to všechno jen její fantazie: nic ji nermoutí, víte. + + + No le ha ocurrido ninguna desgracia, sabes. + + + + 0.736 + + "Jistěbyste ráda věděla, pročvám neovinu ruku kolem pasu," řekla Vévodkyněpo malé přestávce. + + + -Me parece que estás sorprendida de que no te pase el brazo por la cintura -dijo la Duquesa tras unos instantes de silencio-. + + + + 0.7762237762237763 + + Gryfon se posadil a protíral si oči; potom se díval za Královnou, až byla z dohledu, a nato se pro sebe zasmál. + + + El Grifo se incorporó y se frotó los ojos; después estuvo mirando a la Reina hasta que se perdió de vista; después soltó una carcajada burlona. + + + + 0.5669456066945606 + + nebo "Té hlavu dolůi" Ti, které takto odsoudila, byli zatčeni vojáky, kteří ovšem, aby se vězněmohli ujmout, museli přestat býti brankami, takže za nějaké půl hodiny tu nebylo žádných branek, a všichni hráči mimo Krále, Královnu a Alenku byli ve vazběpod rozsudkem smrti. + + + Todo el tiempo que estuvieron jugando, la Reina no dejó de pelearse con los otros jugadores, ni dejó de gritar «¡Que le corten a éste la cabeza!» o «¡Que le corten a ésta la cabeza!» Aquellos a los que condenaba eran puestos bajo la vigilancia de soldados, que naturalmente tenían que dejar de hacer de aros, de modo que al cabo de una media hora no quedaba ni un solo aro, y todos los jugadores, excepto el Rey, la Reina y Alicia, estaban arrestados y bajo sentencia de muerte. + + + + 1.5238095238095237 + + "A které předměty byly povinné?" + + + -¿Y cuales eran esos? + + + + 0.6538461538461539 + + "Ano, chodily jsme do školy pod mořem, ačse vám to nechce věřit - -" + + + Y la Falsa Tortuga siguió con estas palabras: -Sí, íbamos a la escuela del mar, aunque tú no lo creas... + + + + 1.1470588235294117 + + "Je to - nerost, myslím," řekla Alenka. + + + -Es un mineral, creo -dijo Alicia. + + + + 0.5714285714285714 + + Po těch slovech následovalo dlouhé mlčení, přerušované jenom občasným výkřikem "Hjkkrrh! + + + Estas palabras fueron seguidas por un silencio muy largo, roto sólo por uno que otro graznido del Grifo y por los constantes sollozos de la Falsa Tortuga. + + + + 0.9789473684210527 + + "K tomu já nechodila," řekla Falešná Želva s povzdechem; "říkali, že učí látaniněa brečtině." + + + -Nunca fui a sus clases -dijo la Falsa Tortuga lloriqueando-, dicen que enseñaba patín y riego. + + + + 0.8 + + "Doufám, že víte, co se dělá s motykou?" + + + Por lo menos sabrás lo que significa "embellecer". + + + + 0.9473684210526315 + + "Ovšemže bylo," řekla Falešná Želva. + + + -Sí lo hiciste -dijo la Falsa Tortuga. + + + + 1.0294117647058822 + + Tak nemusíte být tak příliš pyšná." + + + No hay motivo para presumir tanto. + + + + 0.7777777777777778 + + A při těch slovech se přitiskla těsněji k Alence. + + + Y se apretujó más estrechamente contra Alicia mientras hablaba. + + + + 0.7258064516129032 + + "A to tedy jedenáctý den muselo být prázdno?" + + + Por fin preguntó: -Entonces, el día once, sería fiesta, claro. + + + + 1.3636363636363635 + + "Tuhleta mladá dáma," řekl Gryfon, "by si tedy jako přála slyšet vaši historii - tož tak." + + + -Aquí esta señorita -explicó el Grifo- quiere conocer tu historia. + + + + 0.4302788844621514 + + Když spolu odcházely, zaslechla Alenka, jak Král praví tiše celé společnosti: "Všichni jste dostali milost." + + + Mientras se alejaban juntas, Alicia oyó que el Rey decía en voz baja a todo el grupo: «Quedáis todos perdonados.» «¡Vaya, eso sí que está bien!», se dijo Alicia, que se sentía muy inquieta por el gran número de ejecuciones que la Reina había ordenado. + + + + 1.3439490445859872 + + "Nu ovšem - znamená to do jisté míry totéž," řekla Vévodkyně, zabořujíc svou ostrou bradu do Alenčina ramene, když dodávala, "az toho plyne mravní naučení-,Postarej se o smysl, a slova se už o sebe postarají.` " + + + En el fondo viene a ser lo mismo -dijo la Duquesa, y hundió un poco más la puntiaguda barbilla en el hombro de Alicia al añadir-: Y la moraleja de esto es... + + + + 1.1168831168831168 + + řekla Královna, "a doveďtuto mladou dámu k Falešné Želvě, která jí poví svou historii. + + + Y acompaña a esta señorita a ver a la Falsa Tortuga y a que oiga su historia. + + + + 1.348623853211009 + + "Ovšem že je to nerost," řekla Vévodkyně, která se zdála být ochotnasouhlasit se vším, co Alenka řekne; "nedaleko odsud je několik hořčičných dolů. + + + -Claro que lo es -asintió la Duquesa, que parecía dispuesta a estar de acuerdo con todo lo que decía Alicia-. + + + + 0.7165354330708661 + + "Mohl by štípnout," odpověděla opatrněAlenka, nemajíc vůbec žádné chuti, aby se to zkusilo. + + + -A lo mejor le da un picotazo -replicó prudentemente Alicia, que no tenía las menores ganas de que se intentara el experimento. + + + + 1.0081967213114753 + + "No tak," pokračoval Gryfon; "a jestliže potom nevíte, pročse těm vyšším počtům říká motyka, pak musíte být úplný blbeček." + + + -Pues -respondió el Grifo triunfalmente-, si no sabes ahora lo que quiere decir deificar es que estás completamente tonta. + + + + 1.4285714285714286 + + Kéž by to lidé jenom věděli, pak by nebyli na cukr tak skoupí, víte -" + + + Entonces no serían tan tacaños con los dulces...» + + + + 1.0588235294117647 + + otázala se Alenka. + + + -preguntó Alicia. + + + + 0.9880952380952381 + + "Toho jste mnoho nemohly potřebovat," řekla Alenka, "když jste žily na dněmořském." + + + -No han debido servirle de gran cosa -observó Alicia-, viviendo en el fondo del mar. + + + + 0.9090909090909091 + + Alence se valněnelíbil vzhled tohoto stvoření, ale pomyslila si, že to bude celkem stejněbezpečné zůstat s ním, jako kdyby šla za onou nelidskou Královnou; a tak vyčkala. + + + A Alicia no le gustaba nada el aspecto de aquel bicho, pero pensó que, a fin de cuentas, quizás estuviera más segura si se quedaba con él que si volvía atrás con el basilisco de la Reina. + + + + 0.9299363057324841 + + "Chci vás upřímněvarovat," vykřikla Královna a dupla při tom nohou o zem; "buďodtud zmizíte vy, nebo vaše hlava a to asi o vteřinu dříve než hned! + + + -Ahora vamos a dejar las cosas bien claras rugió la Reina, dando una patada en el suelo mientras hablaba-: ¡O tú o tu cabeza tenéis que desaparecer del mapa! + + + + 1.7755102040816326 + + "Tak prvý den to bylo deset hodin," řekla Falešná Želva; "druhý den devět, a tak dále." + + + Luego, el segundo día, nueve y así sucesivamente. + + + + 1.0144927536231885 + + "Budu jí ji vyprávět," promluvila Falešná Želva hlubokým dutým hlasem. + + + -Voy a contársela -dijo la Falsa Tortuga en voz grave y quejumbrosa-. + + + + 0.6885245901639344 + + Alenka byla příliš ustrašena, než aby něco řekla, a zvolna ji následovala na hřiště. + + + Alicia estaba demasiado asustada para decir esta boca es mía, pero siguió dócilmente a la Reina hacia el campo de croquet. + + + + 1.095890410958904 + + A z toho plyne mravní naučení - ,Vrána k vráněsedá, jeden pták druhého hledá.` " + + + Y la moraleja de esto es: «Pájaros de igual plumaje hacen buen maridaje». + + + + 0.88 + + "Nu ona," řekl Gryfon. + + + -Ella -contestó el Grifo. + + + + 1.5671641791044777 + + "To není nic u srovnání s tím, co bych dovedla povědět, kdybych chtěla," řekla Vévodkyně, zřejměpotěšena. + + + -¡Esto no es nada comparado con lo que yo podría decir si quisiera! + + + + 0.7407407407407407 + + řekla Falešná Želva. + + + -preguntó la Falsa Tortuga. + + + + 0.8723404255319149 + + Ve vyšších třídách tomu říkali ,motyka`." + + + -Por eso se llamaban cursos, no entiendes nada. + + + + 0.8865979381443299 + + "Asi zrovna tolik práva," řekla Vévodkyně, "jako má vepřík lítat; a z toho plyne m --" + + + -Exactamente el mismo derecho dijo la Duquesa- que el que tienen los cerdos a volar, y la mora... + + + + 0.5416666666666666 + + "Laciný dar!" + + + -¡Hermoso día, Majestad! + + + + 0.8727272727272727 + + "Možná že žádné," odvážilase Alenka podotknouti. + + + -Quizá no tenga moraleja -se atrevió a observar Alicia. + + + + 1.4772727272727273 + + "To je to, z čeho se dělá falešná želví polévka," řekla Královna. + + + La Falsa Tortuga sirve para hacer esta sopa. + + + + 1.662162162162162 + + Já se musím vrátit a dohlédnout na nějaké ty popravy, které jsem nařídila," a odešla, zanechavši Alenku samotnu s Gryfonem. + + + Yo tengo que volver para vigilar unas cuantas ejecuciones que he ordenado. + + + + 0.8367346938775511 + + "Ano," řekla Alena, "franština a klavír." + + + Tenemos clases especiales de francés y de música. + + + + 0.9642857142857143 + + pokračovala Alenka zvědavě. + + + -preguntó Alicia interesada. + + + + 0.7222222222222222 + + řekla Alenka. + + + -No -dijo Alicia-. + + + + 0.9523809523809523 + + "Ano," řekla Alenka. + + + -Sí -contestó Alicia. + + + + 1.4 + + "Jak jste to dělali?" + + + -¿Y eso qué es? + + + + 1.3269230769230769 + + "Krásný den, Vaše Veličenstvo," začala Vévodkynětichým slabým hlasem. + + + -empezó a decir la Duquesa en voz baja y temblorosa. + + + + 1.7857142857142858 + + "Nu, takhle je to dobré!" + + + -Bueno, bueno. + + + + 2.466666666666667 + + "A jak to potom bylo dvanáctého dne?" + + + -¿Y el doceavo? + + + + 1.0 + + Pojďte za mnou!" + + + -¡Andando, pues! + + + + 1.18 + + To je nejpodivnější věc, jakou jsem viděla ve svém životě." + + + ¡Es la cosa más rara que he visto en toda mi vida! + + + + 0.6851851851851852 + + "Oh, prosím, dejte pozor, co děláte!" + + + - ¡Oh, por favor, tenga usted cuidado con lo que hace! + + + + 1.1851851851851851 + + "Skoro jsem se zapomněla zeptat. + + + Me olvidaba de preguntarlo. + + + + 0.7096774193548387 + + "Ale co mám já dělat?" + + + - Pero ¿qué tengo que hacer yo? + + + + 0.9523809523809523 + + "A- mimochodem - co se stalo s dítětem?" + + + - A propósito, ¿qué ha pasado con el bebé? + + + + 1.0303030303030303 + + "Nikdy jsem nemohla vystát čísla!" + + + ¡Nunca he soportado los cálculos! + + + + 0.7272727272727273 + + Ne, slzí nebylo. + + + No, no había lágrimas. + + + + 0.7142857142857143 + + A otevřela dveře a vešla. + + + Abrió la puerta y entró en la casa. + + + + 0.8867924528301887 + + "V té polévce je nepochybněpříliš mnoho pepře!" + + + - ¡Esta sopa tiene por descontado demasiada pimienta! + + + + 0.875 + + "Jak víte, že jsem potrhlá?" + + + - ¿Cómo sabes que yo estoy loca? + + + + 0.8947368421052632 + + otázala se Kočka. + + + - preguntó el Gato. + + + + 0.9777777777777777 + + "Tu máš, pochovej je trochu, chce-li se ti!" + + + ¡Ahora puedes mecerlo un poco tú, si quieres! + + + + 0.7040816326530612 + + Víte, Zeměpotřebuje 24 hodin, aby se otočila jednou kolem své osy---" + + + Ya sabe que la tierra tarda veinticuatro horas en ejecutar un giro completo sobre su propio eje... + + + + 0.625 + + VEPŘA PEPŘ + + + Cerdo y pimienta + + + + 0.7520661157024794 + + "- nebo do pozítří možná," pokračoval lokaj týmž tónem, docela jako by se nebylo nic stalo. + + + - ... o pasado mañana, quizás - continuó el lacayo en el mismo tono de voz, como si no hubiese pasado absolutamente nada. + + + + 0.8904109589041096 + + "--jen když se někam dostanu," dodala Alenka jako na vysvětlenou. + + + - ... siempre que llegue a alguna parte - añadió Alicia como explicación. + + + + 1.0 + + "Řekla jste vepř, nebo pepř?" + + + - ¿Dijiste cerdito o cardito? + + + + 0.8552631578947368 + + Za prvé, protože jsem na téže stranědveří jako vy, a za druhé, protože tam uvnitřdělají takový povyk, že vás nikdo nemůže slyšet." + + + Primero, porque yo estoy en el mismo lado de la puerta que tú; segundo, porque están armando tal ruido dentro de la casa, que es imposible que te oigan. + + + + 0.8611111111111112 + + Skoro si myslím, že jsem přece jen měla jít ke Kloboučníkovi." + + + ¡Empiezo a pensar que tal vez hubiera sido mejor ir a ver al Sombrerero! + + + + 0.6071428571428571 + + opětovala nahlas. + + + - repitió ahora en voz alta. + + + + 0.9056603773584906 + + "Jestliže se mi proměníte ve vepříka, můj milý," řekla Alenka vážně, "tak s vámi nechci nic mít. + + + - Si piensas convertirte en un cerdito, cariño - dijo Alicia muy seria- , yo no querré saber nada contigo. + + + + 0.8524590163934426 + + "Budu zde seděti," poznamenal lokaj, "až do zítřka." + + + - Yo estaré sentado aquí - observó el lacayo- hasta mañana... + + + + 1.03125 + + "Musíte být potrhlá," řekla Kočka, "nebo byste sem nebyla přišla." + + + - Tienes que estarlo afirmó el Gato- , o no habrías venido aqui. + + + + 0.8727272727272727 + + SBOR (v němž se přidala kuchařka i děcko): "Vau! + + + CORO (Con participación de la cocinera y el bebé) ¡Gua! + + + + 1.04 + + "Zde jsme všichni potrhlí. + + + Aquí todos estamos locos. + + + + 0.7755102040816326 + + Bylo ho jisté příliš mnoho ve vzduchu. + + + Donde si había demasiada pimienta era en el aire. + + + + 0.8275862068965517 + + "Cokoliv chcete," řekl lokaj a začal si hvízdat. + + + - Lo que se te antoje - dijo el criado, y empezó a silbar. + + + + 0.7844827586206896 + + Lokaj-Žába opakoval stejněslavnostním tónem, pozměniv jen trochu pořadí slov: "Od Královny. + + + El lacayo-rana lo repitió, en el mismo tono solemne, pero cambiando un poco el orden de las palabras: - De la Reina. + + + + 1.4583333333333333 + + To by člověka dohnalo k šílenství!" + + + ¡Hay para volverse loco! + + + + 0.7272727272727273 + + "Nevěděla jsem, že se čínské kočky stále šklebí. + + + - No sabía que los gatos de Cheshire estuvieran siempre sonriendo. + + + + 0.7551020408163265 + + Alenka tím nebyla příliš překvapena, neboťsi už zvykla vidět podivné věci. + + + A Alicia esto no la sorprendió demasiado, tan acostumbrada estaba ya a que sucedieran cosas raras. + + + + 0.8292682926829268 + + "Hrajete dnes s Královnou kroket?" + + + ¿Vas a jugar hoy al croquet con la Reina? + + + + 0.7528089887640449 + + Byl to dům tak veliký, že si netroufala jít blíže, dokud neukousla kousíček hřibu z levé ruky a zvětšila se na velikost asi dvou stop. + + + Era una casa tan grande, que no se atrevió a acercarse sin dar antes un mordisquito al pedazo de seta de la mano izquierda, con lo que creció hasta una altura de unos dos palmos. + + + + 0.6637931034482759 + + Jak to dořekla, pohlédla vzhůru a tu byla opět Kočka, sedící na větvi stromu. + + + Mientras decía estas palabras, miró hacia arriba, y allí estaba el Gato una vez más, sentado en la rama de un árbol. + + + + 0.8660714285714286 + + "Ale snad jen vzlykalo, pomyslila si a podívala se mu opět do očí, aby viděla, má-li v nich slzy. + + + «A lo mejor es porque ha estado llorando», pensó, y le miró de nuevo los ojos, para ver si había alguna lágrima. + + + + 1.10989010989011 + + Děťátko zachrochtalo znovu a Alenka se mu úzkostlivě podívala do tváře, aby se přesvědčila, co mu je. + + + El bebé volvió a gruñir, y Alicia le miró la cara con ansiedad, para ver si le pasaba algo. + + + + 0.8909090909090909 + + "Tomu já říkám předení, ne vrčení," řekla Alenka. + + + - A eso yo le llamo ronronear, no gruñir - dijo Alicia. + + + + 0.45652173913043476 + + "To je otázka, víte?" + + + Esto es lo primero que hay que aclarar, sabes. + + + + 0.9411764705882353 + + "Ó, někam se dostanete docela jistě," řekla Kočka, "jen půjdete-li dost dlouho." + + + - ¡Oh, siempre llegarás a alguna parte - aseguró el Gato- , si caminas lo suficiente! + + + + 1.0 + + Alenka nesměle přistoupila ke dveřím a zaklepala. + + + Alicia se acercó tímidamente y llamó a la puerta. + + + + 0.7313432835820896 + + "To jsem si myslila," řekla Kočka a zmizela opět. + + + - Ya sabía que acabaría así - dijo el Gato, y desapareció de nuevo. + + + + 0.8972602739726028 + + "Což by nebyla vůbec žádná výhoda," řekla Alenka, velmi šťastna, že se jí dostává příležitosti, aby ukázala kousek svých vědomostí. + + + - Lo cual no supondría ninguna ventaja - intervino Alicia, muy contenta de que se presentara una oportunidad de hacer gala de sus conocimientos- . + + + + 0.4074074074074074 + + Tak pozor!" + + + ¡Conque ándate con cuidado! + + + + 1.0144927536231885 + + "Klepání vám vůbec není nic platno," řekl lokaj, "a to ze dvou důvodů. + + + - No sirve de nada llamar - dijo el lacayo- , y esto por dos razones. + + + + 0.7735849056603774 + + Pozvání pro Vévodkyni na partii kroketu." + + + Una invitación para la Duquesa para jugar al croquet. + + + + 0.7777777777777778 + + Nu, a já vrtím ocasem, když se zlobím, a vrčím, když se raduji. + + + Pues bien, yo gruño cuando estoy contento, y muevo la cola cuando estoy enfadado. + + + + 0.5 + + Vau! + + + - ¡Vaya! + + + + 0.8 + + "Jak se mám dostat dovnitř?" + + + - ¿Qué tengo que hacer para entrar? + + + + 0.7302631578947368 + + Jediné, kdo v kuchyni nekýchaly, byla kuchařka a velká kočka, která seděla u krbu a šklebila se od ucha k uchu. + + + Los únicos seres que en aquella cocina no estornudaban eran la cocinera y un rollizo gatazo que yacía cerca del fuego, con una sonrisa de oreja a oreja. + + + + 0.6610169491525424 + + Byla velmi zvědava, očasi jde, a opatrně vyšla kousek z lesa, aby naslouchala. + + + Le entró una gran curiosidad por saber lo que estaba pasando y salió cautelosamente del bosque para oír lo que decían. + + + + 0.9166666666666666 + + "A máte se vůbec dostat dovnitř?" + + + - Pero ¿tienes realmente que entrar? + + + + 0.7840909090909091 + + Lokaj-Ryba začal tím, že vytáhl z podpaží velký dopis, skoro tak veliký jako byl sám, a podal jej druhému, řka slavnostně: "Pro Vévodkyni. + + + El lacayo-pez empezó por sacarse de debajo del brazo una gran carta, casi tan grande como él, y se la entregó al otro lacayo, mientras decía en tono solemne: - Para la Duquesa. + + + + 0.9661016949152542 + + "Vaše klepání by mělo jakýsi smysl," pokračoval lokaj, jako by přeslechl její otázku, "kdyby byly dveře mezi námi. + + + - Llamar a la puerta serviría de algo - siguió el lacayo sin escucharla- , si tuviéramos la puerta entre nosotros dos. + + + + 0.7912621359223301 + + Alenka chytila dítěne bez námahy, neboťto bylo dítěpodivného tvaru a vystrkovalo ruce a nohy na všechny strany, "docela jako mořská hvězdice," pomyslila si Alenka. + + + Alicia cogió al niño en brazos con cierta dificultad, pues se trataba de una criaturita de forma extraña y que forcejeaba con brazos y piernas en todas direcciones, «como una estrella de mar», pensó Alicia. + + + + 0.7959183673469388 + + Pozvání od Královny na partii kroketu." + + + Una invitación de la Reina para jugar al croquet. + + + + 0.8421052631578947 + + "To závisí ponejvíce na tom, kam se chcete dostat," řekla Kočka. + + + - Esto depende en gran parte del sitio al que quieras llegar - dijo el Gato. + + + + 0.9041095890410958 + + Kuchařka za ní hodila pekáčem, jak odcházela, ale ten ji nezasáhl. + + + La cocinera le tiró una sartén en el último instante, pero no la alcanzó. + + + + 1.0294117647058822 + + Alence se docela nic nelíbil tón této poznámky a tak ji napadlo, že bude třeba obrátit řečna něco jiného. + + + A Alicia no le gustó ni pizca el tono de la observación, y decidió que sería oportuno cambiar de tema. + + + + 0.8818181818181818 + + Posadila tedy stvořeníčko na zem a velice se jí ulevilo, když je viděla klidněodběhnouti do lesa. + + + Asi pues, lo dejó en el suelo, y sintió un gran alivio al ver que echaba a trotar y se adentraba en el bosque. + + + + 0.9436619718309859 + + "Velmi ráda bych," řekla Alenka, "ale ještějsem nedostala pozvání." + + + - Me gustaría mucho - dijo Alicia- , pero por ahora no me han invitado. + + + + 1.0785714285714285 + + V tu chvíli nemohlo býti žádných pochybností: byl to vepřík, nic víc a nic míň, a Alenka cítila, že by to bylo úplněnesmyslné, aby ho ještědále nosila. + + + Esta vez no cabía la menor duda: no era ni más ni menos que un cerdito, y a Alicia le pareció que sería absurdo seguir llevándolo en brazos. + + + + 0.8267716535433071 + + "Proměnilo se ve vepříka," řekla Alenka klidné, docela jako by se Kočka byla vrátila přirozeným způsobem. + + + - Se convirtió en un cerdito - contestó Alicia sin inmutarse, como si el Gato hubiera vuelto de la forma más natural del mundo. + + + + 0.7523809523809524 + + V tom okamžiku se otevřely dveře domku a z nich vyletěl velký talíř, rovnou na lokajovu hlavu; svezl se mu po nose a rozbil sena kusy o strom, stojící za ním. + + + En este momento la puerta de la casa se abrió, y un gran plato salió zumbando por los aires, en dirección a la cabeza del lacayo: le rozó la nariz y fue a estrellarse contra uno de los árboles que había detrás. + + + + 0.7816901408450704 + + "Kdyby si každý hleděl svého," zabručela Vévodkyněchraptivě, "otáčel by se svět mnohem rychleji, než se otáčí." + + + - Si cada uno se ocupara de sus propios asuntos - dijo la Duquesa en un gruñido- , el mundo giraría mucho mejor y con menos pérdida de tiempo. + + + + 0.9108910891089109 + + Ale i potom kráčela k domu dosti nesměle, říkajíc si: "Co kdyby přece jenom byl úplněšílený? + + + Aún así, se acercó con cierto recelo, mientras se decía a sí misma: - ¿Y si estuviera loca de verdad? + + + + 1.21875 + + "Musím jít a připravit se na partii kroketu s Královnou," a spěchala z pokoje. + + + Yo tengo que ir a arreglarme para jugar al croquet con la Reina. + + + + 0.6216216216216216 + + "No tak vidíte," pokračovala Kočka, "pes vrčí, když se zlobí, a vrtí ocasem, když se raduje. + + + Pues en tal caso - siguió su razonamiento el Gato- , ya sabes que los perros gruñen cuando están enfadados, y mueven la cola cuando están contentos. + + + + 0.7209302325581395 + + ptala se opět Alenka hlasitěji. + + + - volvió a preguntar Alicia alzando la voz. + + + + 0.5494505494505495 + + "Jen si pomyslete,co by to provedlo s dnem a nocí! + + + Si la tierra girase más aprisa, ¡imagine usted el lío que se armaría con el día y la noche! + + + + 1.0491803278688525 + + "Je to čínská kočka," řekla Vévodkyně, "a tož to je proč- Čuně!" + + + - Es un gato de Cheshire - dijo la Duquesa- , por eso sonríe. + + + + 1.2 + + "Říkat si tomu můžete, jak chcete," řekla Kočka. + + + - Llámalo como quieras - dijo el Gato- . + + + + 1.1756756756756757 + + "Nu, viděla jsem už často kočku bez šklebu," pomyslila si Alenka, "ale škleb bez kočky! + + + He visto muchísimas veces un gato sin sonrisa, ¡pero una sonrisa sin gato! + + + + 0.8877005347593583 + + A opravdu zazníval z domku zcela neuvěřitelný povyk: - neustálé řvaní a kýchaní a mezi tím každou chvíli hlučný třeskot, jako by někdo udeřil o zem mísou nebo hrncem. + + + Y efectivamente del interior de la casa salia un ruido espantoso: aullidos, estornudos y de vez en cuando un estrepitoso golpe, como si un plato o una olla se hubiera roto en mil pedazos. + + + + 1.0803571428571428 + + "Nevím o žádné, která by se šklebila," řekla Alenka velmi zdvořile, velmi potěšena; že se s ní konečněněkdo dává do řeči. + + + - No sabía de ninguno que lo hiciera - dijo Alicia muy amablemente, contenta de haber iniciado una conversación. + + + + 0.7352941176470589 + + Nato se oba hluboce uklonili a kadeře jejich paruk se jim zapletly do sebe. + + + Después los dos hicieron una profunda reverencia, y los empolvados rizos entrechocaron y se enredaron. + + + + 0.9193548387096774 + + Vlastněnevěděla jsem, že se kočky vůbec dovedou šklebit." + + + En realidad, ni siquiera sabía que los gatos pudieran sonreír. + + + + 0.7828054298642534 + + Poslední slovo vyrazila s takovou neočekávanou prudkostí, že sebou Alenka celá trhla; ale ihned pochopila, že neplatilo jí, nýbrž děcku, dodala si tedy odvahy a pokračovala: + + + Gritó esta última palabra con una violencia tan repentina, que Alicia estuvo a punto de dar un salto, pero en seguida se dio cuenta de que iba dirigida al bebé, y no a ella, de modo que recobró el valor y siguió hablando. + + + + 1.3255813953488371 + + Můžete navštívit jednoho nebo druhého, jsou oba potrhlí." + + + Visita al que quieras: los dos están locos. + + + + 1.1428571428571428 + + Já jsem potrhlá. + + + Yo estoy loco. + + + + 0.6585365853658537 + + "Prosím," řekla Alenka, "jak se tedy dostanu dovnitř?" + + + - Dígame entonces, por favor - preguntó Alicia- , qué tengo que hacer para entrar. + + + + 0.7582417582417582 + + Vévodkyněje nechávala bez povšimnuti, i když ji uhodily, a děcko ji beztoho tolik řvalo, že nebylo možno říci, zda je něco uhodilo, či ne. + + + La Duquesa no dio señales de enterarse, ni siquiera cuando los proyectiles la alcanzaban, y el bebé berreaba ya con tanta fuerza que era imposible saber si los golpes le dolían o no. + + + + 0.7346938775510204 + + Co se tak dívala na místo, kde Kočka dříve seděla, objevila se jí znovu. + + + Estaba todavía mirando hacia el lugar donde el Gato había estado, cuando éste reapareció de golpe. + + + + 1.2962962962962963 + + "Všechny se dovedou šklebit," řekla Vévodkyně, "a povětšiněse šklebí." + + + - Todos pueden - dijo la Duquesa- , y muchos lo hacen. + + + + 0.7205882352941176 + + "Pak je docela jedno, kudy půjdete," řekla Kočka. + + + - Entonces tampoco importa mucho el camino que tomes - dijo el Gato. + + + + 0.7986111111111112 + + A nato počala opět houpat děcko, zpívajíc mu jakousi ukolébavku, na konci jejíhož každého verše s ním prudce trhla: + + + Y empezó a mecer nuevamente al niño, mientras le cantaba una especie de nana, y al final de cada verso propinaba al pequeño una fuerte sacudida. + + + + 0.88 + + Kočka se dívala na Alenku a jen se šklebila. + + + El Gato, cuando vio a Alicia, se limitó a sonreír. + + + + 1.2794117647058822 + + "Vypadá docela dobromyslně," myslila si Alenka; ale Kočka měla přece jen velmi dlouhé drápy a velmi mnoho zubů, takže Alenka cítila, že s ní musí zacházet s jistou uctivostí. + + + Parecía tener buen carácter, pero también tenía unas uñas muy largas Y muchísimos dientes, de modo que sería mejor tratarlo con respeto. + + + + 0.9565217391304348 + + To ovšem byla, nad vši pochybnost: jenže to Alenka nerada slyšela. + + + Era la pura verdad, pero a Alicia no le gustó nada que se lo dijeran. + + + + 0.7212121212121212 + + Nějakou chvíli stála a dívala se na domek, přemýšlejíc, co by měla počít, když tu náhle z lesa přiběhl lokaj v livreji - (že jeto lokaj, usoudila podle Livreje: podle jeho tváře by ho byla nazvala rybou) - a zaklepal hlučněna dveře domku. + + + Alicia se quedó mirando la casa uno o dos minutos, y preguntándose lo que iba a hacer, cuando de repente salió corriendo del bosque un lacayo con librea (a Alicia le pareció un lacayo porque iba con librea; de no ser así, y juzgando sólo por su cara, habría dicho que era un pez) y golpeó enérgicamente la puerta con los nudillos. + + + + 0.8963730569948186 + + "Nu, jak je libo," řekla Kočka a tentokrát mizela docela pozvolna, začínajíc ocasem a končíc šklebem, jejž bylo vidět ještěchvíli potom, když už ostatek z ní byl dávno pryč. + + + Y esta vez desapareció despacito, con mucha suavidad, empezando por la punta de la cola y terminando por la sonrisa, que permaneció un rato allí, cuando el resto del Gato ya había desaparecido. + + + + 1.5 + + "V tuhle stranu," řekla Kočka, mávnula pravou prackou, "bydlí Kloboučník; a v tuhletu stranu," - mávla druhou prackou - "bydlí Zajíc Březňák. + + + - En esta dirección - dijo el Gato, haciendo un gesto con la pata derecha- vive un Sombrerero. + + + + 0.7307692307692307 + + "Oh, dejte mi pokoj," řekla Vévodkyně. + + + - Tú vas a dejar de fastidiarme - dijo la Duquesa- . + + + + 0.7368421052631579 + + "Když mluvíme o vosách," řekla Vévodkyně, "píchněte ji!" + + + - Hablando de ejecutar - interrumpió la Duquesa- , ¡que le corten la cabeza! + + + + 0.6666666666666666 + + "Oh, jeho vzácný nosík!" + + + ¡Le va a arrancar su preciosa nariz! + + + + 0.8256880733944955 + + Alenka zůstala chvíli stát, očekávajíc, že Kočku snad uzří ještějednou, ale když se nějakou chvíli neobjevovala, odcházela směrem, ve kterém jí bylo řečeno, že bydlí Zajíc Březňák. + + + Alicia esperó un ratito, con la idea de que quizás aparecería una vez más, pero no fue así, y, pasados uno o dos minutos, la niña se puso en marcha hacia la dirección en que le había dicho que vivía la Liebre de Marzo. + + + + 0.5444839857651246 + + Ta však byla pilné zaměstnána mícháním polévky a nezdála se poslouchati, Alenka se tedy odvážila mluviti dále: "Je to, myslím, 24 hodin - nebo 12, já---" + + + Alicia miró a la cocinera con ansiedad, para ver si se disponía a hacer algo parecido, pero la cocinera estaba muy ocupada revolviendo la sopa y no parecía prestar oídos a la conversación, de modo que Alicia se animó a proseguir su lección: - Veinticuatro horas, creo, ¿o son doce? + + + + 0.7971014492753623 + + "Ale já nechci jít mezi potrhlé lidi," podotkla Alenka. + + + - Pero es que a mí no me gusta tratar a gente loca - protestó Alicia. + + + + 0.5789473684210527 + + řekl lokaj. + + + - dijo el lacayo- . + + + + 0.91 + + "Řekla byste mi, prosím," pravila Alenka trochu ostýchavé, neboťsi nebyla docela jista, srovnáváli se to se slušným chováním, aby promluvila první, "pročse ta vaše kočka tak šklebí?" + + + - ¿Por favor, podría usted decirme - preguntó Alicia con timidez, pues no estaba demasiado segura de que fuera correcto por su parte empezar ella la conversación- por qué sonríe su gato de esa manera? + + + + 0.672 + + I Vévodkyněchvílemi kýchla, a děcko bez nejmenší přestávky střídavěkýchalo a ječelo. + + + Incluso la Duquesa estornudaba de vez en cuando, y el bebé estornudaba y aullaba alternativamente, sin un momento de respiro. + + + + 1.2244897959183674 + + "Vy toho nevíte mnoho," řekla Vévodkyně, "a to je nesporné." + + + - No sabes casi nada de nada - dijo la Duquesa- . + + + + 1.5806451612903225 + + Ubohé stvořeníčko opět zaštkalo (nebo zachrochtalo nebylo možno rozeznat, co) a chvíli bylo ticho. + + + La pobre criaturita volvió a soltar un quejido (¿o un gruñido? + + + + 0.6507936507936508 + + "Uvidíte mne tam," řekla Kočka a zmizela. + + + - Allí nos volveremos a ver - aseguró el Gato, y se desvaneció. + + + + 1.6538461538461537 + + "Je to opravdu strašné," zamumlala pro sebe, "jak se tu všechna ta stvoření ráda přou. + + + ¡Qué manera de razonar tienen todas estas criaturas! + + + + 0.7130044843049327 + + Když je chytila, ubohé stvořeníčko supělo jako lokomotiva a kroutilo se a opět se natahovalo tak, že v prvních několika chvílích měla co dělat, aby je udržela. + + + El pobre pequeño resoplaba como una maquina de vapor cuando ella lo cogió, y se encogía y se estiraba con tal furia que durante los primeros minutos Alicia se las vio y deseó para evitar que se le escabullera de los brazos. + + + + 1.8556701030927836 + + Například, kdybyste byla uvnitř, mohla byste zaklepat a já bych vás pustil ven." A po celý ten čas, co mluvil, nepřestával civěti do nebe, a to se Alence zdálo rozhodně nezdvořilé. + + + Por ejemplo, si tú estuvieras dentro, podrías llamar, y yo podría abrir para que salieras, sabes. + + + + 0.5932203389830508 + + Poslední slova pronesla nahlas a malé stvořeníčko v odpověď zachrochtalo (tou dobou přestalo již kýchat). + + + ¿Acaso no sería un crimen dejarlo en esta casa?» Dijo estas últimas palabras en alta voz, y el pequeño le respondió con un gruñido (para entonces había dejado ya de estornudar). + + + + 0.6 + + "Snad," řekla Alenka. + + + - Supongo que sí - concedió Alicia. + + + + 0.6356275303643725 + + Co se tak pokoušela najít nový předmět hovoru, sňala kuchařka kotlík polévky z ohněa náhle začala házeti všechno, co jí přišlo do ruky, na Vévodkyni a děcko. + + + Mientras estaba pensando qué tema elegir, la cocinera apartó la olla de sopa del fuego, y comenzó a lanzar todo lo que caía en sus manos contra la Duquesa y el bebé: primero los hierros del hogar, después una lluvia de cacharros, platos y fuentes. + + + + 1.6181818181818182 + + Nebylo pochyby, že mělo velice ohrnutý, nos, mnohem podobnější rypáčku nežli skutečnému nosu; také očka byla příliš malá na dítě: ven koncem se ta celá věc Alence vůbec nelíbila. + + + No había duda de que tenía una nariz muy respingona, mucho más parecida a un hocico que a una verdadera nariz. + + + + 1.0309278350515463 + + "Promluv ostře k svému děcku a bij je, když ti kýchá; ono plodí zlobu všecku, je to jen jeho pýcha." + + + Grítale y zurra al niñito si se pone a estornudar, porque lo hace el bendito sólo para fastidiar. + + + + 1.3174603174603174 + + "Ale snad si nemůže pomoci," řekla si; "má oči tak skoro až docela na temeni hlavy. + + + «Pero a lo mejor no puede evitarlo», se dijo para sus adentros. + + + + 0.6401869158878505 + + "Čínská Kočičko," začala trochu nesměle, ježto nevěděla, bude-li Kočka s tímto oslovením spokojena, ta se však jen ještěvíce rozšklebila. + + + - Minino de Cheshire - empezó Alicia tímidamente, pues no estaba del todo segura de si le gustaría este tratamiento: pero el Gato no hizo más que ensanchar su sonrisa, por lo que Alicia decidió que sí le gustaba- . + + + + 0.9583333333333334 + + "To je mi skoro jedno, kam - - " řekla Alenka. + + + - No me importa mucho el sitio... - dijo Alicia. + + + + 1.3542600896860986 + + Jakmile přišla na správný způsob, jak je chovati (musela je smotat do jakéhosi uzlu a pak je pevné držet za pravé ucho a levou nohu, aby se uzel nemohl rozvázat), vynesla je ven. "Neodnesu-li to dítěs sebou," pomyslila si Alenka, "jisté je dnes nebo zítra zabijí: Nebyla by to vražda zůstaviti je zde?" + + + En cuanto encontró el modo de tener el niño en brazos (modo que consistió en retorcerlo en una especie de nudo, la oreja izquierda y el pie derecho bien sujetos para impedir que se deshiciera), Alicia lo sacó al aire libre. + + + + 1.143884892086331 + + Neušla příliš daleko, když spatřila dům Zajíce Březňáka; hádala, že to musí být jeho dům, podle toho, že komíny měly tvar uší a střecha byla pokryta kožišinou. + + + Pensó que tenía que ser forzosamente aquella casa, porque las chimeneas tenían forma de largas arejas y el techo estaba recubierto de piel. + + + + 1.2142857142857142 + + Vy jste potrhlá." + + + Tú estás loca. + + + + 0.76 + + Tedy jsem potrhlá." + + + Por lo tanto, estoy loco. + + + + 1.2857142857142858 + + "Ó, tomu se nevyhnete," řekla Kočka. + + + - De acuerdo - dijo el Gato. + + + + 1.829268292682927 + + Alenka si docela nemyslila, že to je dostatečný důkaz; nicméně pokračovala. + + + Alicia pensó que esto no demostraba nada. + + + + 1.2197802197802199 + + "No, dosud se jí to líbí," myslila si Alenka a pokračovala: "Neřekla byste mi, prosím vás, kudy odsud mám jít?" + + + Minino de Cheshire, ¿podrias decirme, por favor, qué camino debo seguir para salir de aquí? + + + + 1.1612903225806452 + + vykřikla Alenka ve smrtelné úzkosti. + + + - murmuró Alicia desesperada- . + + + + 0.8451612903225807 + + Při druhé sloce písněházela Vévodkyněděckem prudce nahoru a dolů, a děcko vřískalo tak hlučně, že Alenka jen stěží rozeznala slova: + + + Cuando comenzó la segunda estrofa, la Duquesa lanzó al niño al aire, recogiéndolo luego al caer, con tal violencia que la criatura gritaba a voz en cuello. + + + + 0.5462184873949579 + + Alenka cítila, že tomu nelze odporovat, tak zkusila jinou otázku. + + + A Alicia le pareció que esto no tenía vuelta de hoja, y decidió hacer otra pregunta: ¿Qué clase de gente vive por aquí? + + + + 0.6301369863013698 + + řekla si Alenka, pokud jí to kýchání dovolilo. + + + - se dijo Alicia para sus adentros, mientras soltaba el primer estornudo. + + + + 2.216867469879518 + + Dveře otevřel jiný lokaj v livreji s kulatou tváří a velkýma očima v žabí hlavě; a oba lokajové, jak si Alenka povšimla, měli napudrované paruky, které jim pokrývaly hlavy kudrlinkami. + + + Abrió la puerta otro lacayo de librea, con una cara redonda y grandes ojos de rana. + + + + 1.0952380952380953 + + "Všichni na svá místa!" + + + -¡Todos a sus sitios! + + + + 0.9166666666666666 + + "Jak to já mám vědět?" + + + -¿Cómo voy a saberlo yo? + + + + 0.8333333333333334 + + "Umíte hrát kroket?" + + + ¿Sabes jugar al croquet? + + + + 1.125 + + "Jak se vám daří?" + + + -¿Qué tal estás? + + + + 1.3191489361702127 + + "Četla jsem to v nějaké knížce, ale už si nepamatuji v které." + + + Lo he leído en un libro, pero no recuerdo cuál. + + + + 0.7037037037037037 + + "S kým to mluvíte?" + + + -¿Con quién estás hablando? + + + + 0.9166666666666666 + + "Už vidím!" + + + -¡Ya lo veo! + + + + 1.08 + + Pětka a Sedma neřekli nic a jen se podívali na Dvojku. + + + Cinco y Siete no dijeron nada, pero miraron a Dos. + + + + 1.2121212121212122 + + "Je dnes - je to dnes velmi krásný den!" + + + -Hace... ¡hace un día espléndido! + + + + 1.1111111111111112 + + "Hlupáku!" + + + -¡Idiota! + + + + 1.08 + + "Jak se vám líbí Královna?" + + + -¿Qué te parece la Reina? + + + + 0.8076923076923077 + + "Už mají hlavy pryč?" + + + -¿Han perdido sus cabezas? + + + + 1.2727272727272727 + + "Nechte toho!" + + + -¡Basta ya! + + + + 0.8461538461538461 + + řekl Pětka. + + + -dijo Cinco-. + + + + 0.8522727272727273 + + Královna měla jen jediný způsob urovnávání všech nesnází, velkých i malých. + + + Para la Reina sólo existía un modo de resolver los problemas, fueran grandes o pequeños. + + + + 0.8333333333333334 + + "Nesmysl!" + + + -¡Tonterías! + + + + 0.9166666666666666 + + řekl Sedma. + + + -dijo Siete. + + + + 0.7777777777777778 + + Šla tedy hledat svého ježka. + + + Así pues, se puso a buscar su erizo. + + + + 0.8181818181818182 + + "A kdo jsou tito?" + + + -¿Y quiénes son éstos? + + + + 1.2 + + "Ano!" + + + -¡Sí! + + + + 1.0813953488372092 + + (Byla to tato poslední poznámka, pro kterou celá společnost vyhlížela tak vážněa úzkostlivě.) + + + (Era esta última amenaza la que hacía que todos tuvieran un aspecto grave y asustado.) + + + + 0.8157894736842105 + + Jen to vždycky sveďna druhého!" + + + ¡Échales siempre la culpa a los demás! + + + + 0.9444444444444444 + + Královna se usmála a kráčela dále. + + + La Reina sonrió y reanudó su camino. + + + + 0.8059701492537313 + + "Nebuďte drzá," řekl Král, "a nedívejtese na mne tak!" + + + -No seas impertinente -dijo el Rey-, ¡Y no me mires de esta manera! + + + + 0.875 + + Královo stanovisko bylo, že všechno, co má hlavu, může býti sťato, a že se nemají mluvit nesmysly. + + + La teoría del Rey era que todo lo que tenía una cabeza podía ser decapitado, y que se dejara de decir tonterías. + + + + 1.1111111111111112 + + "Vstaňte!" + + + -¡Arriba! + + + + 0.7934782608695652 + + A pak, obracejíc se k růžovému keři, pokračovala: "Co jste to tu dělali?" + + + -Y después, volviéndose hacia el rosal, continuó-: ¡Qué diablos habéis estado haciendo aquí? + + + + 1.403225806451613 + + "Jenom včera jsem slyšel Královnu, jak říkala, že bys zasloužil, aby ti srazili hlavu!" + + + ¡Ayer mismo oí decir a la Reina que debían cortarte la cabeza! + + + + 0.7297297297297297 + + "Sedma mi vrazil do lokte." + + + Siete me ha dado un golpe en el codo. + + + + 1.2777777777777777 + + "To není moje starost." + + + ¡No es asunto mío! + + + + 0.85 + + otázal se Králík. + + + -preguntó el Conejo. + + + + 1.0 + + "Královna vás uslyší. + + + ¡Va a oírte la Reina! + + + + 0.8043478260869565 + + "Já za to nemohu," řekl Pětka mrzutě. + + + -No es culpa mía -dijo Cinco, en tono dolido-. + + + + 0.9 + + "A je mu do toho!" + + + -¡Sí es asunto suyo! + + + + 0.7931034482758621 + + - Bylo to za to, žes kuchaři přinesl tulipánové kořeny místo cibule." + + + Y voy a decírselo: fue por llevarle a la cocinera bulbos de tulipán en vez de cebollas. + + + + 0.7558139534883721 + + Kočka si zřejměmyslela, že je jí už dosti,a víc se jí neobjevilo. + + + El Gato creía sin duda que su parte visible era ya suficiente, y no apareció nada más. + + + + 1.0579710144927537 + + řekla Kočka, jakmile se z ní objevilo dostiúst, aby jimi mohla promluvit. + + + -le dijo el Gato, en cuanto tuvo hocico suficiente para poder hablar. + + + + 0.9591836734693877 + + řekla Alenka, sama překvapena nad svou odvahou. + + + -replicó Alicia, asombrada de su propia audacia-. + + + + 1.5 + + "Pst - pst!" + + + ¡Chit6n! + + + + 0.8923076923076924 + + Tak ho smáčkla pod paží, aby jí zase nemohl utéci, a vrátila se, aby si trochu více porozprávěla se svou přítelkyní. + + + Así pues, sujetó bien al flamenco debajo del brazo, para que no volviera a escaparse, y se fue a charlar un poco más con su amigo. + + + + 0.9887640449438202 + + "Není nic platno k ní mluvit," pomyslila si, "dokud nepřišly uši, nebo aspoňjedno ucho." + + + «De nada servirá que le hable», pensó, «hasta que tenga orejas, o al menos una de ellas». + + + + 0.8208333333333333 + + Dvojka začal tichým hlasem: "No - totiž - vidíte, slečno - tohle to tu měl být červený růžový keřa my sem zasadili omylem bílý: a kdyby to Královna uviděla, přišli bychom všichni tři o hlavu, víte. + + + Dos empezó en una vocecita temblorosa: -Pues, verá usted, señorita, el hecho es que esto tenía que haber sido un rosal rojo, y nosotros plantamos uno blanco por equivocación, y, si la Reina lo descubre, nos cortarán a todos la cabeza, sabe. + + + + 0.7692307692307693 + + řekla Kočka potichu. + + + -dijo el Gato en voz baja. + + + + 0.552 + + Vojáci mlčeli a pohlíželi na Alenku, jelikož otázka zřejměplatila jí. + + + Los soldados guardaron silencio, y volvieron la mirada hacia Alicia, porque era evidente que la pregunta iba dirigida a ella. + + + + 0.9848484848484849 + + řekla Alenka a strčila je do velkého květináče, stojícího opodál. + + + -dijo Alicia, y los metió en una gran maceta que había allí cerca. + + + + 0.9145299145299145 + + řekla Královna, netrpělivěpohodivši hlavou; a obracejíc se k Alence, pokračovala: "Jak se jmenujete, dítě?" + + + -dijo la Reina, agitando la cabeza con impaciencia, y, volviéndose hacia Alicia, le preguntó-: ¿Cómo te llamas, niña? + + + + 0.8 + + Král jí položil ruku na rameno a řekl nesměle: "Uvaž, drahá: vždyťje to jenom dítě!" + + + El Rey le puso la mano en el brazo, y dijo con timidez: Considera, cariño, que sólo se trata de una niña! + + + + 0.8 + + Když průvod přišel až k ní, všichni se zastavili a pohlédli na ni, a Královna řekla přísně: "Kdo je to?" + + + Cuando el cortejo llegó a la altura de Alicia, todos se detuvieron y la miraron, y la Reina preguntó severamente: -¿Quién es ésta? + + + + 0.7979274611398963 + + Za malou chvíli se objevila celá hlava, a Alenka postavila na zem svého plameňáka a začala vyprávět o hře, velmi potěšena, že má někoho, kdo ji poslouchá. + + + Un minuto después había aparecido toda la cabeza, Y entonces Alicia dejó en el suelo su flamenco y empezó a contar lo que, ocurría en el juego, muy contenta de tener a alguien que la escuchara. + + + + 0.8741721854304636 + + Alenka si pomyslila, že by mohla jít zpět a podívat se, jak pokračuje hra, když v dálce uslyšela Královnin hlas, vřískající vztekem. + + + Alicia pensó que sería mejor que ella volviese al juego y averiguase cómo iba la partida, pues oyó a lo lejos la voz de la Reina, que aullaba de furor. + + + + 0.704225352112676 + + Víte, ona přišla trochu pozdě, a Královna řekla -" + + + Lo ocurrido fue que la Duquesa llegó bastante tarde, y la Reina dijo... + + + + 0.8802816901408451 + + Za nimi šly královské děti; bylo jich deset a hopkovaly vesele ve dvojicích, držíce se za ruce; byly vesměs ozdobeny srdíčky. + + + A continuación venían los infantes reales; eran también diez, y avanzaban saltando, cogidos de la mano de dos en dos, adornados con corazones. + + + + 0.9736842105263158 + + Kráčela vedle Bílého Králíka, jenž se jí úzkostlivěpo očku díval do tváře. + + + Alicia estaba andando al lado del Conejo Blanco, que la miraba con ansiedad. + + + + 0.7615894039735099 + + "Ráčí-li Vaše Veličenstvo," řekl Dvojka velmi pokorným tónem, poklekaje na jedno koleno, "my jsme se pokoušeli ---" + + + -Con la venia de Su Majestad -empezó a explicar Dos, en tono muy humilde, e hincando en el suelo una rodilla mientras hablaba-, estábamos intentando... + + + + 0.8068181818181818 + + řekl Král, přicházeje k Alence a pohlížeje velmi zvědavěna hlavu Kočky. + + + -preguntó el Rey, acercándose a Alicia y mirando la cabeza del Gato con gran curiosidad. + + + + 0.7349397590361446 + + a průvod šel dále, zanechav pozadu jen tři vojáky, aby popravili nešťastné zahradníky, kteří se utekli k Alence o ochranu. + + + Y el cortejo se puso de nuevo en marcha, aunque tres soldados se quedaron allí para ejecutar a los desgraciados jardineros, que corrieron a refugiarse junto a Alicia. + + + + 0.7125 + + Alenka čekala, až se objevily oči, a pak zakývala hlavou. + + + Alicia esperó hasta que aparecieron los ojos, y entonces le saludó con un gesto. + + + + 0.9210526315789473 + + "To asi nebude," poznamenala Kočka. + + + -Prefiero no hacerlo -confesó el Gato. + + + + 2.0 + + "Tak je to v pořádku!" + + + -¡Muy bien! + + + + 0.8292682926829268 + + řekl Králík tichým, spěšným tónem. + + + -dijo el Conejo en voz baja y apremiante. + + + + 1.0689655172413792 + + "Do toho toběnic není, Dvojko!" + + + -¡Eso no es asunto tuyo, Dos! + + + + 0.9090909090909091 + + NA HŘIŠTI U KRÁLOVNY + + + El croquet de la reina + + + + 0.8085106382978723 + + Při těch slovech se schoval za Alenku. + + + Y se refugió detrás de Alicia mientras hablaba. + + + + 0.9047619047619048 + + "Přivedu popravčího sám," řekl Král horlivěa utíkal pryč. + + + -Yo mismo iré a buscar al verdugo -dijo el Rey apresuradamente. + + + + 1.7868852459016393 + + Alenka nemohla připadnout na nic jiného, co by řekla, než: "Ta kočka patří Vévodkyni, zeptejte se napřed jí." + + + A Alicia sólo se le ocurrió decir: -El Gato es de la Duquesa. + + + + 0.5933333333333334 + + Tři vojáci nějakou chvíli chodili sem a tam, hledajíce je, a pak klidněodešli za druhými. + + + Los tres soldados estuvieron algunos minutos dando vueltas por allí, buscando a los jardineros, y después se marcharon tranquilamente tras el cortejo. + + + + 0.9 + + "A proč?" + + + -¿Por qué? + + + + 0.9090909090909091 + + Kluk obrátil zahradníky velmi opatrnějednou nohou. + + + Y así lo hizo el Valet, muy cuidadosamente, con un pie. + + + + 0.8723404255319149 + + řekl zahradník, jenž byl promluvil první. + + + -preguntó el que había hablado en primer lugar. + + + + 1.2243589743589745 + + Alence se to zdálo velmi podivné, šla tedy blíže, aby je pozorovala, a právě když k nim došla, slyšela jednoho z nich, jak praví: "Ty si už dej pozor, Pětko, a nestříkej po mněbarvou, nebo... + + + A Alicia le pareció muy extraño, y se acercó para averiguar lo que pasaba, y al acercarse a ellos oyó que uno de los jardineros decía: -¡Ten cuidado, Cinco! + + + + 0.5757575757575758 + + "Ty raději nemluv!" + + + -¡Mejor será que calles esa boca! + + + + 0.825531914893617 + + Kat zastával stanovisko, že nelze někomu stít hlavu, není-li tu tělo, z kterého by ji bylo možno utít; že co je na světě, nikdy nic takového nemusel dělat a teďže už je na to starý, aby začínal. + + + La teoría del verdugo era que resultaba imposible cortar una cabeza si no había cuerpo del que cortarla; decía que nunca había tenido que hacer una cosa parecida en el pasado y que no iba a empezar a hacerla a estas alturas de su vida. + + + + 0.8253968253968254 + + Načež se naň Sedma podíval a řekl: "Tak, tak, Pětko! + + + Ante lo cual, Siete levantó los ojos dijo: -¡Muy bonito, Cinco! + + + + 0.7601809954751131 + + "Je tak strašně- -" V té chvíli zpozorovala, že Královna stojí za ní a naslouchá; tak pokračovala: "- zručná, a tak jistěvyhraje, že to nestojí za to hrát až do konce." + + + Es tan exagerada... -En este momento, Alicia advirtió que la Reina estaba justo detrás de ella, escuchando lo que decía, de modo que siguió-: ... tan exageradamente dada a ganar, que no merece la pena terminar la partida. + + + + 0.8469945355191257 + + "Jmenuji se Alenka, ráčí-li Vaše Veličenstvo," řekla Alenka velmi zdvořile, ale k sobě dodala: "Hm, vždyťjsou to nakonec jenom karty, nemusím se jich bát!" + + + -Me llamo Alicia, para servir a Su Majestad -contestó Alicia en un tono de lo más cortés, pero añadió para sus adentros: «Bueno, a fin de cuentas, no son más que una baraja de cartas. + + + + 0.7777777777777778 + + "Nebudete popraveni!" + + + -¡No os cortarán la cabeza! + + + + 0.8512658227848101 + + Její ježek se právěrval s jiným ježkem, což se Alence zdálo výtečnou příležitostí, aby odpálila jednoho z nich druhým; jediná nesnáz však byla, že její plameňák jí utekl a byl na druhé straně zahrady, kde ho Alenka mohla viděti, jak se marněpokouší vylétnouti na strom. + + + El erizo se había enzarzado en una pelea con otro erizo, y esto le pareció a Alicia una excelente ocasión para hacer una carambola: la única dificultad era que su flamenco se había largado al otro extremo del jardín, y Alicia podía verlo allí, aleteando torpemente en un intento de volar hasta las ramas de un árbol. + + + + 0.7058823529411765 + + "A pročpak?" + + + -¿Por qué motivo? + + + + 0.7333333333333333 + + Rozlehly se kroky, a Alenka se ohlédla, dychtivá spatřit Královnu. + + + Se oía un ruido de muchos pasos, y Alicia miró a su alrededor, ansiosa por ver a la Reina. + + + + 0.7112676056338029 + + Růže, které na něm rostly, byly bílé, u něho však stáli tři zahradníci a pilněje natírali na červeno. + + + Un gran rosal se alzaba cerca de la entrada del jardín: sus rosas eran blancas, pero había allí tres jardineros ocupados en pintarlas de rojo. + + + + 0.7037037037037037 + + Řekla jsem ,A proč? + + + He dicho: ¿Por qué motivo?» + + + + 0.9 + + pravil nesmělý hlásek po jejím boku. + + + -murmuró a su lado una tímida vocecilla. + + + + 0.6728971962616822 + + "Neřekli byste mi," řekla Alenka trochu nesměle, "pročty růže natíráte?" + + + -¿Querrían hacer el favor de decirme -empezó Alicia con cierta timidez- por qué están pintando estas rosas? + + + + 0.4107142857142857 + + řekla, aniž se ohlédla. + + + -ordenó, sin molestarse siquiera en echarles una ojeada. + + + + 1.6111111111111112 + + "To je má přítelkyně- Čínská Kočka," řekla Alenka, "dovolte, abych vám ji představila." + + + -Es un amigo mío... un Gato de Cheshire -dijo Alicia-. + + + + 0.891566265060241 + + řekla Královna pronikavým, vřískavým hlasem, a tři zahradníci ihned vyskočili a začali se klaněti Králi, Královně, královským dětem a všem ostatním. + + + Y los tres jardineros se pusieron en pie de un salto, y empezaron a hacer profundas reverencias al Rey, a la Reina, a los infantes reales, al Valet y a todo el mundo. + + + + 1.6689655172413793 + + "Nemyslím, že vůbec hrají správně," začala Alenka poněkud žalobným tónem, "a všichni se hašteří tak strašně, že člověk neslyší vlastního slova - a zdá se, že nemají žádných pravidel; aspoňmají-li nějaká, nikdo jich nedbá - a nemůžete si představit, jaký je to zmatek, že jsou všechny ty věci živé; například branka, kterou mám teďprojíti, se procházítamhle na druhém konci hřiště- a teďjsem měla odpálit královnina ježka, jenže ten odběhl, když uviděl, jak se k němu můj ježek blíží!" + + + -Me parece que no juegan ni un poco limpio -empezó Alicia en tono quejumbroso-, y se pelean de un modo tan terrible que no hay quien se entienda, y no parece que haya reglas ningunas... Y, si las hay, nadie hace caso de ellas... Y no puedes imaginar qué lío es el que las cosas estén vivas. + + + + 0.6235294117647059 + + a všichni tři zahradníci se ihned vrhli tváří na zem. + + + ¡La Reina!», y los tres jardineros se arrojaron inmediatamente de bruces en el suelo. + + + + 0.8064516129032258 + + "Vůbec ne," řekla Alenka. + + + -No me gusta nada -dijo Alicia. + + + + 0.7130434782608696 + + Potom šlo deset dvořanů, oděných v kárované šaty; kráčeli v dvojstupu jako vojíni. + + + Después seguían diez cortesanos, adornados enteramente con diamantes, y formados, como los soldados, de dos en dos. + + + + 0.7962962962962963 + + Ohlédl se při tom úzkostlivěpřes rameno, pak povystoupil na špičky a s ústy těsněu Alenčiných uší šeptal: "Je odsouzena k smrti." + + + Miraba ansiosamente a sus espaldas mientras hablaba, y después se puso de puntillas, acercó el hocico a la oreja de Alicia y susurró-: Ha sido condenada a muerte. + + + + 0.559322033898305 + + Řekla to Srdcovému Klukovi, jenž se v odpověďjen poklonil a usmál. + + + La pregunta iba dirigida al Valet de Corazones, pero el Valet no hizo más que inclinarse y sonreír por toda respuesta. + + + + 1.3333333333333333 + + "Tak pojďte s námi!" + + + -¡Pues andando! + + + + 0.9180327868852459 + + Královna zastávala stanovisko, že nestane-li se něco v té věci dříve než ihned, dá popravit všechny bez výjimky. + + + La teoría de la Reina era que si no solucionaban el problema inmediatamente, haría cortar la cabeza a cuantos la rodeaban. + + + + 0.8854166666666666 + + zařvala Královna, a Alenka se přidala k průvodu, velmi zvědava, co se bude díti dále. + + + Y Alicia se unió al cortejo, preguntándose con gran curiosidad qué iba a suceder a continuación. + + + + 0.5542168674698795 + + řekla Královna, která mezitím prohlížela růže. + + + -estalló la Reina, que había estado examinando las rosas ¡Que les corten la cabeza! + + + + 0.7213114754098361 + + "Kočka se smí dívat na krále," řekla Alenka. + + + -Un gato puede mirar cara a cara a un rey -sentenció Alicia-. + + + + 0.6333333333333333 + + "A k čemu by vlastněbyly průvody," pomyslela si, "kdyby se všichni lidé měli položit tváří k zemi a nic neviděli?" + + + «Y además», pensó, «¿de qué serviría un desfile, si todo el mundo tuviera que echarse de bruces, de modo que no pudiera ver nada?» Así pues, se quedó quieta donde estaba, y esperó. + + + + 0.9830508474576272 + + Alence napadlo, že by snad také měla padnout tváří k zemi jako zahradníci, ale nedovedla se upamatovati, že by kdy byla slyšela o takovémhle pravidle o královských průvodech. + + + Alicia estaba dudando si debería o no echarse de bruces como los tres jardineros, pero no recordaba haber oído nunca que tuviera uno que hacer algo así cuando pasaba un desfile. + + + + 0.6190476190476191 + + řekla Alenka. + + + -Mucho -dijo Alicia-. + + + + 0.8870967741935484 + + Královna zrudla hněvem, chvíli na ni zůstala zuřivěhledět jako divoké zvíře, a pak zaječela: "Hlavu jí srazte! + + + La Reina se puso roja de furia, y, tras dirigirle una mirada fulminante y feroz, empezó a gritar: -¡Que le corten la cabeza! + + + + 1.5309734513274336 + + "Aťsmí nebo nesmí, musí se odstraniti," řekl Král velmi rozhodněa zavolal na Královnu, která v té chvíli právěšla kolem: "Má drahá, nemohla byste dát odstranit tuhle kočku?" + + + -Bueno, pues hay que eliminarlo -dijo el Rey con decisión, y llamó a la Reina, que precisamente pasaba por allí-. + + + + 2.065714285714286 + + Největší nesnáz měla Alenka zprvu se svým plameňákem; podařilo se jí sice pěkněsi ho popadnout a sevřít jeho tělo pod paží tak, aby mu nohy visely dolů, ale vždycky, když už mu pěkněnarovnala krk a chtěla uhodit do ježka jeho hlavou, pokaždé se znovu zkroutil a otočiv krk, pohlédl jí do obličeje s tak udiveným výrazem v tváři, že se nemohla ubrániti smíchu; a když se jí zase podařilo ohnout mu hlavu dolů, shledala ke své mrzutosti, že se ježek rozvinul z kuličky a utíkal pryč; a mimo to kdykoli chtěla ježka někam odpálit, shledala, že je v cestě kopeček nebo brázda, a jelikož ještěk tomu vojáci, představující branky, neustále vstávali a odcházeli na jiný konec hřiště, usoudila Alenka, že je to vskutku obtížná hra. + + + Logró dominar al pajarraco metiéndoselo debajo del brazo, con las patas colgando detrás, pero casi siempre, cuando había logrado enderezarle el largo cuello y estaba a punto de darle un buen golpe al erizo con la cabeza del flamenco, éste torcía el cuello y la miraba derechamente a los ojos con tanta extrañeza, que Alicia no podía contener la risa. + + + + 1.736842105263158 + + Tak vidíte, slečno, děláme, co nejlepší dovedeme, dříve než přijde, abychom - - " V té chvíli Pětka, jenž se úzkostlivědíval ke vchodu do zahrady,Vykřikl: "Královna! + + + En este momento, Cinco, que había estado mirando ansiosamente por el jardín, gritó: «¡La Reina! + + + + 1.3761467889908257 + + řekla Královna, ukazujíc na tři zahradníky, kteří leželi u růžového keře; - neboť, vidíte, jelikož leželi tváří k zemi, a vzor na jejich zádech byl stejný se vzorem, který měly na zádech ostatní karty, nemohla vědět, jsou-li to zahradníci, nebo vojáci, nebo dvořané, nebo tři z jejích vlastních dětí. + + + Porque, claro, al estar de bruces sólo se les veía la parte de atrás, que era igual en todas las cartas de la baraja, y la Reina no podía saber si eran jardineros, o soldados, o cortesanos, o tres de sus propios hijos. + + + + 0.9238578680203046 + + Slyšela již, jak odsoudila k popravětři z hráčů, kteří zmeškali ve hře své pořadí, a situace se jí vůbec nelíbila, jelikož hra byla tak zmatená, že nikdy nevěděla, kdy je na ní řada. + + + Y a Alicia no le gustaba ni pizca el aspecto que estaba tomando todo aquello, porque la partida había llegado a tal punto de confusión que le era imposible saber cuándo le tocaba jugar y cuándo no. + + + + 1.3243243243243243 + + Za ním šel Srdcový Kluk jako panoš, nesa královskou korunu na sametové podušce, a na konci tohoto krásného průvodu kráčel Srdcový Král s Královnou. + + + A continuación venía el Valet de Corazones, que llevaba la corona del Rey sobre un cojín de terciopelo carmesí. + + + + 1.08 + + "Řekla jste ,Ach, škoda!`?" + + + -¿Has dicho «pobrecilla»? + + + + 1.3525641025641026 + + Ve chvíli, kdy odešel, začala se hlava Čínské Kočky ztrácet, a než se zase vrátil s Vévodkyní, zmizela docela; Král a kat běhali tedy divoce sem a tam, hledajíce ji, zatímco se ostatní společnost vrátila ke hře. + + + La cabeza del Gato empezó a desvanecerse a partir del momento en que el verdugo se fue, y, cuando éste volvió con la Duquesa, había desaparecido totalmente. + + + + 1.5772357723577235 + + Jakmile se Alenka objevila, všichni tři se na ni obrátili, aby spor rozhodla, a opakovali jí své důvody; ale jelikož všichni mluvili najednou, bylo jí velmi těžko jasněpostřehnouti, co povídají. + + + En cuanto Alicia entró en escena, los tres se dirigieron a ella para que decidiera la cuestión, y le dieron sus argumentos. + + + + 1.5 + + volala Královna velmi hlasitě. + + + Y la Reina se calló. + + + + 0.5208333333333334 + + "Víte, ona napohlavkovala Královně-" začal Králík. + + + -Le dio un sopapo a la Reina... -empezó a decir el Conejo, y a Alicia le dio un ataque de risa-. + + + + 0.4312796208530806 + + Nato kráčeli hosté, povětšiněKrálové a Královny, a mezi nimi uviděla Alenka Bílého Králíka. + + + Después seguían los invitados, casi todos reyes y reinas, y entre ellos Alicia reconoció al Conejo Blanco: hablaba atropelladamente, muy nervioso, sonriendo sin ton ni son, y no advirtió la presencia de la niña. + + + + 1.009478672985782 + + Hráči všichni hráli najednou, nečekajíce, až na nědojde řada, hádajíce se v jednom kuse a tahajíce se o ježky; a v malé chvíli začala Královna úplnězuřit a chodila dupajíc nohama a vykřikujíc "Tomuhle hlavu dolů!" + + + Y al poco rato la Reina había caído en un paroxismo de furor y andaba de un lado a otro dando patadas en el suelo y gritando a cada momento «¡Que le corten a éste la cabeza!» o «¡Que le corten a ésta la cabeza!» + + + + 0.5106382978723404 + + šeptal Králík ustrašeně. + + + -suplicó el Conejo con una vocecilla aterrada-. + + + + 1.736842105263158 + + zavolala Královna ještěhlasitěji. + + + -vociferó la Reina. + + + + 0.8857142857142857 + + "Mám vám něco důležitého říci!" + + + ¡Tengo algo importante que decirte! + + + + 0.875 + + Ne, ne! + + + ¡No, no! + + + + 1.2 + + "A to je všechno?" + + + - ¿Es eso todo? + + + + 0.9230769230769231 + + Jak podivné jsou všechny tyto změny! + + + ¡Qué desconcertantes son estos cambios! + + + + 0.9393939393939394 + + "Co může být všechna ta zeleň?" + + + - ¿Qué puede ser todo este verde? + + + + 1.0576923076923077 + + A - ó, mé ubohé ruce, jak se to stalo, že vás nevidím?" + + + Y, oh mis pobres manos, ¿cómo es que no puedo veros? + + + + 0.775 + + "A kam se jen poděla má ramena? + + + ¿Y dónde se habrán marchado mis hombros? + + + + 0.8222222222222222 + + A už tři týdny jsem oka nezahmouřil!" + + + ¡No he podido pegar ojo durante tres semanas! + + + + 1.2619047619047619 + + "Nu tak, teďjsem tedy hotova s polovinou svého plánu! + + + - ¡Vaya, he realizado la mitad de mi plan! + + + + 0.7241379310344828 + + "Co tím chcete říci?" + + + - ¿Qué quieres decir con eso? + + + + 0.7857142857142857 + + zeptala se. + + + - le preguntó. + + + + 0.875 + + "Nepamatujete si jaké věci?" + + + - ¿No te acuerdas ¿de qué cosas? + + + + 0.8 + + "Jak veliká chcete být?" + + + ¿Qué tamaño te gustaría tener? + + + + 1.25 + + "Pro vás!" + + + - ¡A ti! + + + + 1.0454545454545454 + + Vy jste had, a nic vám to není platno zapírat. + + + Eres una serpiente, y de nada sirve negarlo. + + + + 0.801980198019802 + + "Viděl jsem ve svém životěpěkných pár děvčátek, ale ani jedno s takovýmhle krkem! + + + He visto montones de niñitas a lo largo de mi vida, ¡pero ninguna que tuviera un cuello como el tuyo! + + + + 0.8939393939393939 + + Nikdy si nejsem jista, co se se mnou stane v příští chvíli! + + + ¡No puede estar una segura de lo que va a ser al minuto siguiente! + + + + 0.7777777777777778 + + Nikdy v životějí předtím nikdo tolik neodporoval a ona cítila, že ztrácí trpělivost. + + + Nunca en toda su vida le habían llevado tanto la contraria, y sintió que se le estaba acabando la paciencia. + + + + 0.9824561403508771 + + řekla Alenka, potlačujíc svůj hněv, jak nejlépe dovedla. + + + - preguntó Alicia, tragándose la rabia lo mejor que pudo. + + + + 0.6363636363636364 + + "Proč?" + + + - ¿Por qué? + + + + 0.972972972972973 + + Tentokrát Alenka čekala trpělivě, až se Housence opět uráčilo promluvit. + + + Esta vez Alicia esperó pacientemente a que se decidiera a hablar de nuevo. + + + + 0.5384615384615384 + + "Jste spokojena teď?" + + + - ¿Estás contenta con tu tamaño actual? + + + + 1.0 + + "Vraťte se!" + + + - ¡Ven aquí! + + + + 0.9117647058823529 + + Housenka opět promluvila první. + + + La Oruga fue la primera en hablar. + + + + 0.7669172932330827 + + "Je mi velmi líto, že jste byl obtěžován," řekla Alenka, která začínala rozumět smyslu Holubova nářku. + + + - Siento mucho que sufra usted tantas molestias - dijo Alicia, que empezaba a comprender el significado de las palabras de la Paloma. + + + + 0.7870370370370371 + + "Časem si na to zvyknete," řekla Housenka, strčila dýmku do úst a začala opět kouřit. + + + - Ya te irás acostumbrando - dijo la Oruga, y volvió a meterse la pipa en la boca y empezó otra vez a fumar. + + + + 0.5662650602409639 + + To znělo slibně: Alenka se obrátila a šla zpět. + + + Estas palabras sonaban prometedoras, y Alicia dio otra media vuelta y volvió atrás. + + + + 0.9047619047619048 + + Druhá strana čeho?" + + + El otro lado ¿de que? + + + + 1.0706521739130435 + + Alenka odpověděla poněkud zaraženě: "Já - já - ani sama v tomto okamžiku nevím - totiž vím, kdo jsem byla, když jsem dnes ráno vstávala, ale od té doby jsem se, myslím, několikrát musila proměnit." + + + Alicia contestó un poco intimidada: - Apenas sé, señora, lo que soy en este momento... Sí sé quién era al levantarme esta mañana, pero creo que he cambiado varias veces desde entonces. + + + + 0.9615384615384616 + + "Velmi chytře vymyšleno!" + + + ¡Es una estatura perfecta! + + + + 1.0555555555555556 + + "Jedna strana čeho? + + + - Un lado ¿de qué? + + + + 0.5641025641025641 + + "A teďkterá je která?" + + + - Y ahora - se dijo- , ¿cuál será cuál? + + + + 0.5510204081632653 + + "Některá slova se změnila." + + + Algunas palabras tal vez me han salido revueltas. + + + + 0.8 + + "Vysvětlete to svými slovy!" + + + ¡A ver si te aclaras contigo misma! + + + + 1.1111111111111112 + + "Vidím, že se pokoušíte něco vymyslet !" + + + ¡Veamos qué demonios inventas ahora! + + + + 0.8592592592592593 + + "Já - já jsem malé děvčátko," řekla Alenka trochu nejistě, vzpomenuvši si na všechny změny, kterými toho dne prošla. + + + - Soy... soy una niñita - dijo Alicia, llena de dudas, pues tenía muy presentes todos los cambios que había sufrido a lo largo del día. + + + + 0.85 + + řekl Holub hlasem, vyjadřujícím nejhlubší pohrdání. + + + - respondió la Paloma, en tono del más profundo desprecio- . + + + + 0.9038461538461539 + + Což je přivedlo zas tam, kde byly, když začaly. + + + Con lo cual volvían al principio de la conversación. + + + + 1.0375586854460095 + + "A zrovna když jsem si udělal hnízdo na nejvyšším stroměv celém lese," pokračoval Holub, zvedaje hlas v ostré úpění, "a zrovna když jsem se začal těšit, že od nich budu mít konečně pokoj, musí se připlazit ze samé oblohy! + + + - ¡Y justo cuando elijo el árbol más alto del bosque - continuó la Paloma, levantando la voz en un chillido- , y justo cuando me creía por fin libre de ellas, tienen que empezar a bajar culebreando desde el cielo! + + + + 0.9357142857142857 + + Pak slezla z hřibu a odplazila se do trávy, poznamenávajícjen jako mimochodem: "Jedna strana vás natáhne, druhá strana vás zkrátí." + + + Después bajó de la seta y empezó a deslizarse por la hierba, al tiempo que decía: - Un lado te hará crecer, y el otro lado te hará disminuir + + + + 0.9494949494949495 + + Za nějakou minutu nebo dvěvyňala Housenka dýmku z úst, jednou nebo dvakrát zívla a otřásla se. + + + Al cabo de uno o dos minutos la Oruga se sacó la pipa de la boca, dio unos bostezos y se desperezó. + + + + 0.7831858407079646 + + Alenku trochu popuzovalo, že Housenka dělá tak velmi úsečné poznámky - postavila se tedy zpříma a řekla velmi vážně: "Myslím, že je na vás, abyste mi napřed řekla, kdo jste vy." + + + Alicia empezaba a sentirse molesta con la Oruga, por esas observaciones tan secas y cortantes, de modo que se puso tiesa como un rábano y le dijo con severidad: - Me parece que es usted la que debería decirme primero quién es. + + + + 0.7307692307692307 + + Alenka složila způsobně ruce a začala: + + + Alicia cruzó los brazos y empezó a recitar el poema: + + + + 1.2941176470588236 + + "Tak se odsud kliďte!" + + + ¡Y déjame en paz! + + + + 0.8440366972477065 + + Ježto se nezdálo, že se jí podaří dosáhnouti si rukama k hlavě, pokusila se dostati sehlavou k rukám a s potěšením shledala, že může svůj dlouhý krk ohýbati na všechny strany jako had. + + + Como no había modo de que sus manos subieran hasta su cabeza, decidió bajar la cabeza hasta las manos, y descubrió con entusiasmo que su cuello se doblaba con mucha facilidad en cualquier dirección, como una serpiente. + + + + 0.743801652892562 + + Po těchto slovech vyšla náhle na mýtinu, na které stál malý domek, asi čtyři stopy vysoký. + + + Mientras decía estas palabras, llegó a un claro del bosque, donde se alzaba una casita de poco más de un metro de altura. + + + + 0.7124183006535948 + + Pohybovala rukama, jak mluvila, ale neviděla žádného účinku, leda nepatrné chvění ve vzdáleném zeleném listí. + + + Mientras hablaba movía las manos, pero no pareció conseguir ningún resultado, salvo un ligero estremecimiento que agitó aquella verde hojarasca distante. + + + + 0.7333333333333333 + + "Kdo jste?" + + + ¿Quién eres tú? + + + + 0.7647058823529411 + + "Tomu nevěřím," řekl Holub; "ale je-li to pravda, pak jsou to také hadi, a to je všechno, co mohu říci." + + + - No lo creo - dijo la Paloma- , pero, si es verdad que comen huevos, entonces no son más que una variedad de serpientes, y eso es todo. + + + + 1.0 + + Alenka neřekla nic. + + + Alicia no contestó. + + + + 0.7821229050279329 + + Začala tedy opatrněukusovati úlomku, který ještědržela v pravé ruce, a neodvážila sejít poblíž domu, dokud se nezmenšila asi na devět palců. + + + Asi pues, empezó a mordisquear una vez más el pedacito de la mano derecha, Y no se atrevió a acercarse a la casita hasta haber reducido su propio tamaño a unos veinte centímetros. + + + + 1.0337078651685394 + + Housenka nějakou chvíli bafala z dýmky a neříkala nic; konečněvšak rozdělala založené ruce, vyňala dýmku z úst a řekla: "Tak vy si tedy myslíte, že jste se proměnila, není-liž pravda?" + + + Durante unos minutos la Oruga siguió fumando sin decir palabra, pero después abrió los brazos, volvió a sacarse la pipa de la boca y dijo: - Así que tú crees haber cambiado, ¿no? + + + + 0.7575757575757576 + + Takovéhle oslovení k hovoru zrovna nepovzbuzovalo. + + + No era una forma demasiado alentadora de empezar una conversación. + + + + 0.8546255506607929 + + "Obávám se, že to jasněji povědět nedovedu," odvětila Alenka velmi zdvořile, "neboťtomu za prvé sama nerozumím; a tak hle projít v jednom dni tolika různými velikostmi, to člověka strašnězmate." + + + - Temo que no podré explicarlo con más claridad - insistió Alicia con voz amable- , porque para empezar ni siquíera lo entiendo yo misma, y eso de cambiar tantas veces de estatura en un solo día resulta bastante desconcertante. + + + + 0.8512396694214877 + + Po chvíli si vzpomněla, že ještědrží v rukou úlomky hřibu, a pozorněse dala do práce, ukusujíc tu z jedné, tu z druhé ruky, chvílemi vyrůstajíc a chvílemi se zmenšujíc, až se jí podařilo najít pravou výšku. + + + Al cabo de un rato, recordó que todavía tenía los pedazos de seta, y puso cuidadosamente manos a la obra, mordisqueando primero uno y luego el otro, y creciendo unas veces y decreciendo otras, hasta que consiguió recuperar su estatura normal. + + + + 0.7121951219512195 + + To byl nový hlavolam; a jelikož Alenka nedovedla nalézti vhodnou odpověďa Housenka se zdála být ve velmi nepříjemné náladě, obrátila se k odchodu. + + + Era otra pregunta difícil, y como a Alicia no se le acurrió ninguna respuesta convincente y como la Oruga parecia seguir en un estado de ánimo de lo más antipático, la niña dio media vuelta para marcharse. + + + + 1.5384615384615385 + + řekla si k soběa uzobla malinký kousekúlomku, který držela v pravé ruce, aby viděla, co se stane; v následujícím okamžiku pocítila prudkou ránu do brady a vrazila bradou do koleni. + + + Dio un mordisquito al pedazo de la mano derecha para ver el efecto y al instante sintió un rudo golpe en la barbilla. + + + + 0.9043478260869565 + + "No, snad jste to ještěnezkusila," řekla Alenka; "ale až se budete mít zakuklit - a to budete jednou muset - a pak se z kukly proměnit v motýla, tak si myslím, že se vám to bude také zdát trochu podivné, ne?" + + + - Bueno, quizás usled no haya sentido hasta ahora nada parecido - dijo Alicia- , pero cuando se convierta en crisálida, cosa que ocurrirá cualquier día, y después en mariposa, me parece que todo le parecerá un poco raro, ¿no cree? + + + + 0.9402985074626866 + + Ještěmi budete chtít namluvit,že jste nikdy neokusila vajíčka!" + + + ¡Supongo que ahora me dirás que en tu vida te has zampado un huevo! + + + + 0.9084507042253521 + + opětoval Holub, ale již tišeji, a dodal s jakýmsi vzlyknutím: "Zkoušel jsem to na všechny způsoby a nic se jim nezdá vyhovovati!" + + + - siguió la Paloma, aunque en un tono menos convencido, y añadió en una especie de sollozo- : ¡Lo he intentado todo, y nada ha dado resultado! + + + + 0.8037974683544303 + + Housenka s Alenkou se na sebe chvíli dlívaly mlčky, konečněvyňala Housenka dýmku z úst a oslovila Alenku mdlým, ospalým hlasem. + + + La Oruga y Alicia se estuvieron mirando un rato en silencio: por fin la Oruga se sacó la pipa de la boca, y se dirigió a la niña en voz lánguida y adormilada. + + + + 0.8571428571428571 + + NA RADU U HOUSENKY + + + Consejos de una oruga + + + + 0.7786259541984732 + + "Hřibu," řekla Housenka, docela jako kdyby se byla Alenka zeptala nahlas; a v okamžiku byla z dohledu. + + + - De la seta - dijo la Oruga, como si la niña se lo hubiera preguntado en voz alta. Y al cabo de unos instantes se perdió de vista. + + + + 0.8817204301075269 + + Bradu měla přitisknutu tak těsněke kolenům, že jí skoro nezbývalo místa, aby otevřela ústa; konečněse jí to však podařilo a ona spolkla ždibeček úlomku z levé ruky. + + + Tenía la mandíbula tan apretada contra los pies que resultaba difícil abrir la boca, pero lo consiguió al fin, y pudo tragar un trocito del pedazo de seta que tenía en la mano izquierda. + + + + 0.75 + + řekla Housenka pohrdavě. + + + - dijo la Oruga con desprecio- . + + + + 0.725 + + řekla Alenka s velkým uspokojením; to se však za okamžik změnilo ve zděšení, když shledala, že nevidísvých ramen: vše, co viděla, když pohlédla dolů, byla nesmírná délka krku, který se zdál vyrůstati jako stéblo z moře zeleného listí, rostoucího hluboko pod ní. + + + «¡Vaya, por fin tengo libre la cabeza!», se dijo Alicia con alivio, pero el alivio se transformó inmediatamente en alarma, al advertir que había perdido de vista sus propios hombros: todo lo que podía ver, al mirar hacia abajo, era un larguísimo pedazo de cuello, que parecía brotar como un tallo del mar de hojas verdes que se extendía muy por debajo de ella. + + + + 0.8807339449541285 + + "Ale když to svými slovy nemohu, paní Housenko," řekla Alenka, "protože já nejsem já, rozumíte?" + + + - Temo que no puedo aclarar nada connnigo misma, señora - dijo Alicia- , porque yo no soy yo misma, ya lo ve. + + + + 0.4915254237288136 + + "Ale já na ni nejsem zvyklá!" + + + - ¡Pero yo no estoy acostumbrada a medir siete centímetros! + + + + 0.6176470588235294 + + Alenka byla stále víc a více zmatena, pomyslilasi však, že není nic platno mluviti, dokud Holub neskončí. + + + Alicia se sentía cada vez más confusa, pero pensó que de nada serviría todo lo que ella pudiera decir ahora y que era mejor esperar a que la Paloma terminara su discurso. + + + + 0.726027397260274 + + "Ne zcela správně, obávám se," řekla Alenka zaraženě. + + + - No, me temo que no está del todo bien - reconoció Alicia con timidez- . + + + + 0.7431693989071039 + + Alenka se zamyšlenězadívala na hřib uvažujíc, které jsou ty jeho dvěstrany; a ježto byl úplněkulatý, bylo to velmi nesnadno rozhodnouti. + + + Alicia se quedó un rato contemplando pensativa la seta, en un intento de descubrir cuáles serían sus dos lados, y, como era perfectamente redonda, el problema no resultaba nada fácil. + + + + 1.4228187919463087 + + To byla pro Alenku myšlenka tak nová, že na nějakou chvíli zůstala beze slova, což poskytlo Holubu příležitost, aby dodal: "Hledáte vajíčka, to vím velmi dobře; a co mi na tom záleží, jste-li děvčátko, nebo had?" + + + Era una idea tan nueva para Alicia, que quedó muda durante uno o dos minutos, lo que dio oportunidad a la Paloma de añadir: - ¡Estás buscando huevos! + + + + 1.0285714285714285 + + "To nebylo správně," řekla Housenka. + + + - Eso no está bien - dijo la Oruga. + + + + 1.0480769230769231 + + Nakonec však roztáhla ruce, objala hřib jak daleko mohla, a každou rukou ulomila kousek okraje jeho klobouku. + + + Así pues, extendió los brazos todo lo que pudo alrededor de la seta y arrancó con cada mano un pedacito. + + + + 0.5789473684210527 + + řekl Holub. + + + - dijo la Paloma- . + + + + 0.9 + + ptala se Housenka. + + + - preguntó la Oruga. + + + + 0.9346733668341709 + + Tato náhlá změna ji velmi polekala a Alenka si uvědomila, že nesmí ztratit ani chvíli, nechce-li se zkrátit v úplné nic; tak se ihned dala do práce, aby snědla kousek úlomku z levé ruky. + + + Se asustó mucho con este cambio tan repentino, pero comprendió que estaba disminuyendo rápidamente de tamaño, que no había por tanto tiempo que perder y que debía apresurarse a morder el otro pedazo. + + + + 0.9615384615384616 + + Nedost-li tvé zvědavosti, vykopnu těze světnice.`" + + + Si no te vas ahora mismo, ¡Vaya golpe que te pegaré! + + + + 0.9122807017543859 + + "Zkoušel jsem kořeny stromůa zkoušel jsem břehy a zkoušel jsem křoviny," pokračoval Holub, nevšímaje si její poznámky, "ale ti hadi - nelze se jim zavděčit! + + + - Lo he intentado en las raíces de los árboles, y lo he intentado en las riberas, y lo he intentado en los setos - siguió la Paloma, sin escuchar lo que Alicia le decía- . + + + + 1.4835164835164836 + + Alenka se shýbala mezi stromy, jak nejlépe mohla, neboťse jí krk stále zaplétal do větví a každou chvíli musela zastavit a vyplést jej. + + + El cuello se le enredaba entre las ramas y tenía que pararse a cada momento para liberarlo. + + + + 0.6486486486486487 + + zavolala za ní Housenka. + + + - la llamó la Oruga a sus espaldas- . + + + + 1.392 + + Bylo tomu již tak dlouho, co neměla svou pravou míru, že se jí to zprvu zdálo docela podivné; ale v několika minutách si na to opět zvykla a počala k soběmluvit jako obvykle. + + + Hacía tanto tiempo que no había tenido un tamaño ni siquiera aproximado al suyo, que al principio se le hizo un poco extraño. + + + + 1.0 + + "Nemám nejmenšího ponětí, o čem mluvíte," řekla Alenka. + + + - No tengo la menor idea de lo que usted está diciendo! + + + + 1.3181818181818181 + + "Aťsi tu bydlí kdo chce," pomyslila si Alenka, "nemohu k němu přijít takhle veliká; vždyťby leknutím ztratil rozum!" + + + - Sea quien sea el que viva allí - pensó Alicia- , no puedo presentarme con este tamaño. + + + + 0.8194444444444444 + + "Tak mi odříkejte Večer před svatým Janem," řekla Housenka. + + + - Recítame eso de "Ha envejecido, Padre Guillermo..." - Ordenó la Oruga. + + + + 0.6764705882352942 + + odvětila Alenka smutně. + + + - protestó Alicia muy indignada- . + + + + 0.8275862068965517 + + "Nevím," řekla Housenka. + + + - No sé nada - dijo la Oruga. + + + + 0.9705882352941176 + + Alenka si pomyslila, že vlastněnemá co dělat a že tedy může počkat; snad nakonec přece jen uslyší něco, co bude stát za poslechnutí. + + + Alicia decidió que sería mejor esperar, ya que no tenía otra cosa que hacer, y ver si la Oruga decía por fin algo que mereciera la pena. + + + + 1.0 + + "Ne," řekla Housenka. + + + - No - dijo la Oruga. + + + + 1.3679245283018868 + + Nicméněteďjsem se tedy vrátila do své pravé velikosti: teďmi jen zbývá dostat se do té krásné zahrady - jen jak to provést, to bych ráda věděla!" + + + El próximo objetivo es entrar en aquel precioso jardín... Me pregunto cómo me las arreglaré para lograrlo. + + + + 0.6842105263157895 + + křičel Holub. + + + - chilló la paloma. + + + + 0.46153846153846156 + + "Had!" + + + - ¡Serpiente! + + + + 0.4166666666666667 + + "Co jste?" + + + - Bueno, qué eres, pues? + + + + 0.5274725274725275 + + řekl Holub nevrle, usedaje zase do svého hnízda. + + + - Bueno, pues entonces, lárgate - gruño la Paloma, mientras se volvía a colocar en el nido. + + + + 1.063157894736842 + + "Tři palce je velmi dobrá výška," řekla Housenka hněvivě, vztyčujíc se (byla přesnětři palce dlouhá). + + + - dijo la Oruga muy enfadada, irguiéndose cuan larga era (medía exactamente siete centímetros). + + + + 1.9102564102564104 + + "Mněna tom záleží velmi mnoho," řekla Alenka spěšně, "ale náhodou nehledám vajíčka, a kdybych je hledala, tak nestojím o vaše: nemám je ráda syrová." + + + Y aunque estuviera buscando huevos, no querría los tuyos: no me gustan crudos. + + + + 0.8476190476190476 + + "Bylo to špatněod začátku do konce," řekla Housenka rozhodně, a několik minut bylo ticho. + + + - Está mal de cabo a rabo- sentenció la Oruga en tono implacable, y siguió un silencio de varios minutos. + + + + 0.9375 + + řekla Housenka. + + + - dijo la Oruga. + + + + 1.72 + + "Nu, vajíčka jsem okusila, to jistě," řekla Alenka, která byla dítkem pravdomluvným, "ale děvčátka jedí vajíčka jako hadi, víte ? + + + Pero es que las niñas también comen huevos, igual que las serpientes, sabe. + + + + 0.625 + + "Had, pravím znovu!" + + + - ¡Serpiente, más que serpiente! + + + + 0.7391304347826086 + + Kdo kdy viděl takhle velikou ruku? + + + ¿Quién ha visto nunca un brazo de este tamaño? + + + + 0.8 + + "A teďmi řekni, Petře, co je to v tom okně?" + + + - Y ahora dime, Pat, ¿qué es eso que hay en la ventana? + + + + 0.8333333333333334 + + "Kolečko plné čeho?" + + + - ¿Una carretada de qué? + + + + 0.7 + + "Musíme dům zapálit!" + + + - ¡Tenemos que quemar la casa! + + + + 1.0 + + Tady je postav, do tohohle kouta. + + + Aquí, ponedlas en esta esquina... + + + + 1.3333333333333333 + + Tahle vévodkyně! + + + ¡La Duquesa! + + + + 0.8148148148148148 + + Ó, můj kožich a vousy! + + + ¡Oh, mi piel y mis bigotes! + + + + 0.6 + + "Ten se podiví, až shledá, kdo jsem! + + + ¡Vaya sorpresa se va a llevar cuando se entere de quién soy! + + + + 0.7096774193548387 + + Vždyťje jí plné okno!" + + + ¡Pero si llena toda la ventana! + + + + 1.105263157894737 + + Oh, Bože, Bože - málem bych byla zapomněla, že mám opět vyrůst! + + + ¡Casi se me había olvidado que tengo que crecer de nuevo! + + + + 1.1481481481481481 + + "Sem pojďa pomoz mi z tohohle!" + + + ¡Y ayúdame a salir de esto! + + + + 0.7419354838709677 + + Kdyby měli špetku rozumu, sundali by střechu." + + + Si tuvieran una pizca de sentido común, levantarían el tejado. + + + + 0.9 + + "Copak asi budou dělat teď? + + + «¡Me pregunto qué harán ahora! + + + + 0.6923076923076923 + + Kde jsi?" + + + ¿Dónde estás? + + + + 0.8888888888888888 + + Kdyby mne chtěli vytáhnout z okna - ó, kéž by jen mohli! + + + Si se trata de sacarme por la ventana, ojalá pudieran lograrlo. + + + + 0.8157894736842105 + + - Ne, napřed je svaž dohromady. + + + No, primero átalas la una a la otra... + + + + 0.813953488372093 + + Kde jsem já je jenom mohl ztratit?" + + + ¿Dónde demonios puedo haberlos dejado caer? + + + + 0.8421052631578947 + + No tak povídej!" + + + ¡Cuéntanoslo todo!» + + + + 1.2448979591836735 + + To bych opravdu ráda věděla, co se to se mnou jen mohlo stát! + + + ¡Yo misma me pregunto qué puede haberme sucedido! + + + + 0.7011494252873564 + + Ale raději mu přinesu vějířa rukavice totiž, jestlije najdu." + + + Pero será mejor que le traiga su abanico y sus guantes... Bueno, si logro encontrarlos. + + + + 0.7407407407407407 + + Ó, mé drahé pacičky! + + + ¡Oh, mis queridas patitas ! + + + + 1.0153846153846153 + + Budu asi muset něco sníst nebo vypít - hlavní otázka však je, co?" + + + Supongo que tendría que comer o que beber alguna cosa, pero ¿qué? + + + + 0.84 + + pravil Králíkův hlas. + + + - dijo la voz del Conejo. + + + + 0.7843137254901961 + + Pán povídá, že musíš dolůvlézt komínem." + + + ¡El amo dice que tienes que bajar por la chimenea!» + + + + 0.7321428571428571 + + O mněby se měla napsat kniha, to by měla! + + + Creo que debiera escribirse un libro sobre mí, s�� señor. + + + + 0.8529411764705882 + + Hned mi doběhnete domů, a přinesete mi vějířa pár rukavic! + + + Corre inmediatamente a casa y tráeme un par de guantes y un abanico! + + + + 0.8235294117647058 + + "A přece, jaké to bylo milounké štěňátko!" + + + - Y, a pesar de todo, ¡qué cachorrito tan mono era! + + + + 0.9722222222222222 + + Tentokrát bylo slyšet dva drobné výkřiky a nový řinkot rozbitého skla. + + + Esta vez hubo dos grititos entrecortados y más ruido de cristales rotos. + + + + 1.25 + + Co se jen se mnou stane?" + + + ¿Qué va a ser de mí? + + + + 0.746268656716418 + + Nato bylo slyšet hněvivý hlas - Králíkův - "Petře! + + + Después se oyó una voz muy enfadada, que era la del Conejo: - ¡Pat! + + + + 0.68 + + což znovu způsobilo hrobové ticho. + + + Estas palabras produjeron otro silencio de muerte. + + + + 1.009090909090909 + + Doufám, že mne zas udělá velkou, protože už toho mám opravdu dost, být takovou drobounkou, nepatrnou věcičkou!" + + + Espero que vuelva a hacerme crecer, porque en realidad, estoy bastante harta de ser una cosilla tan pequeñaja. + + + + 0.6 + + "Kdo to udělal? + + + «Vaya, ¿quién ha sido?... + + + + 0.7961165048543689 + + Snědla tedy jeden koláček a zaradovala se, shledavši, že se hned začíná zmenšovat. + + + Se comió, pues, una de las pastas, y vio con alegría que empezaba a disminuir inmediatamente de tamaño. + + + + 0.8525641025641025 + + Když jsem čítávala pohádky, představovala jsem si, že se takové věci ve skutečnosti nedějí, a teďjsem zde náhle sama v úplné pohádce! + + + Cuando leía cuentos de hadas, nunca creí que estas cosas pudieran ocurrir en la realidad, ¡y aquí me tenéis metida hasta el cuello en una aventura de éstas! + + + + 0.6046511627906976 + + Jakmile byla dosti malá, aby prošla dveřmi, vyběhla z domu a nalezla venku celý zástup zvířátek a ptáků. + + + En cuanto fue lo bastante pequeña para pasar por la puerta, corrió fuera de la casa, y se encontró con un grupo bastante numeroso de animalillos y pájaros que la esperaban. + + + + 0.8395061728395061 + + "Jak se to zdá podivné," řekla si Alenka, "dělat poslíčka králíkovi! + + + - ¡Qué raro parece - se dijo Alicia eso de andar haciendo recados para un conejo! + + + + 0.8207547169811321 + + V mžiku bylohrobové ticho a Alenka si myslila u sebe: "To jsem zvědavá, co udělají teď! + + + Se hizo inmediatamente un silencio de muerte, y Alicia pensó para sí: - Me pregunto qué van a hacer ahora. + + + + 0.9615384615384616 + + "Byla bych ho strašněráda naučila nějakým kouskům, kdybych -- kdybych na to jen měla náležitou míru! + + + ¡Lo que me hubiera gustado enseñarle juegos, si... si hubiera tenido yo el tamaño adecuado para hacerlo! + + + + 0.9244186046511628 + + Alenka se rozhlédla kolem sebe po květinkách i stéblech trávy; neviděla však nic, ca by vypadalo jako něco, co by se za těchto okolností mělo sníst nebo vypít. + + + Alicia miró a su alrededor hacia las flores y hojas de hierba, pero no vio nada que tuviera aspecto de ser la cosa adecuada para ser comida o bebida en esas circunstancias. + + + + 0.918918918918919 + + "Zdají se všechno strkat na Vaňka! + + + ¡Parece que todo se lo cargan a Bill! + + + + 0.7910447761194029 + + To by byla jistá útěcha, nebýt nikdy starou bábou - ale na druhé straně- věčněse musit učit a dělat úlohy! + + + - Por una parte, esto sería una ventaja, no llegaría nunca a ser una vieja, pero por otra parte ¡tener siempre lecciones que aprender! + + + + 0.8205128205128205 + + Nechytla nic, ale slyšela drobný výkřik a pád a řinkot rozbitého skla, a z toho všeho usoudila, že Králík asi padl do okurkového skleníku nebo něčeho podobného. + + + No encontró nada, pero oyó un gritito entrecortado, algo que caía y un estrépito de cristales rotos, lo que le hizo suponer que el Conejo se había caído sobre un invernadero o algo por el estilo. + + + + 0.6875 + + Ta mne dá popravit, jakože fretka je fretka! + + + ¡Me hará ejecutar, tan seguro como que los grillos son grillos ! + + + + 0.9325842696629213 + + Alenka ho slyšela, jak si povídá: "Musím tedy jít dokola a dostat se dovnitřoknem." + + + Alicia oyó que se decía para sí: - Pues entonces daré la vuelta y entraré por la ventana. + + + + 0.7651006711409396 + + A Alenka se tak polekala, že ihned odběhla směrem, kterým ukazoval, ani se nepokoušejíc mu vysvětliti, že se mýlí. + + + Alicia se llevó tal susto que salió corriendo en la dirección que el Conejo le señalaba, sin intentar explicarle que estaba equivocándose de persona. + + + + 0.9888888888888889 + + Přesto však rostla a rostla dál, a jako poslední útočištěvystrčila pravou ruku z okna a jednu nohu strčila do komína, říkajíc si pro sebe: "Teďuž nemohu dělat víc, děj se co děj. + + + Pero no paraba de crecer, y, como último recurso, sacó un brazo por la ventana y metió un pie por la chimenea, mientras se decía: - Ahora no puedo hacer nada más, pase lo que pase. + + + + 0.6071428571428571 + + "Jak byste tady mohla dělat úlohy? + + + ¿Cómo vas a poder estudiar lecciones metida aquí dentro? + + + + 0.4765625 + + pak ticho, a pak novou změť hlasů: "Podržte mu hlavu vzhůru ! + + + ¡Los que estáis junto a la valla!» Siguió un silencio y una nueva avalancha de voces: «Levantadle la cabeza... Venga un trago... + + + + 1.2 + + myslila si Alenka. + + + - pensó Alicia. + + + + 0.8059701492537313 + + prudce vykopla napřaženou nohou a čekala, co se stane. + + + », dio una fuerte patada, y esperó a ver qué pasaba a continuación. + + + + 0.5813953488372093 + + Počkejme - jak jen na to? + + + Veamos: ¿qué tengo que hacer para lograrlo? + + + + 0.923728813559322 + + Tentokrát na ní nebyla žádná cedulka s nápisem VYPIJ MNE, Alenka ji však přesto otevřela a přiložila ke rtům. + + + Esta vez no había letrerito con la palabra «BEBEME», pero de todos modos Alicia lo destapó y se lo llevó a los labios. + + + + 1.2 + + Petře! + + + ¡Pat! + + + + 0.90625 + + Nechtěla bych být ve Vaňkověkůži ani za nic: tohle ohništěje sice úzké, ale myslím, že jsem ještěnezapomněla kopat!" + + + No me gustaria estar en su pellejo: desde luego esta chimenea es estrecha, pero me parece que podré dar algún puntapié por ella. + + + + 0.8 + + Za nějakou chvíli se dole opět začali pohybovat a Alenka zaslechla., jak Králík praví: "Jedno plné kolečko pro začátek postačí." + + + Después de uno o dos minutos se pusieron una vez más todos en movimiento, y Alicia oyó que el Conejo decía: - Con una carretada tendremos bastante para empezar. + + + + 1.2857142857142858 + + "Ale což," myslila si Alenka, "což jestliže už nikdy nebudu starší, než jsem teď? + + + Pero entonces, ¿es que nunca me haré mayor de lo que soy ahora? + + + + 0.7222222222222222 + + - Vaňku, sem s ním, hochu! + + + ¡Trae la escalera aquí, muchacho!... + + + + 0.918918918918919 + + A jemu odpovídal hlas, kterého dosud neznala: "I tuhle sem, milosti! + + + Y otra voz, que Alicia no habia oído hasta entonces: - ¡Aquí estoy, señor! + + + + 0.7312775330396476 + + Alenka věděla, že to jde Králík ji hledat, a chvěla se, až se domek třásl, nadobro zapomenuvši, že je nyní asi tisíckrát větší než Králík a že se ho tedy nemá co bát. + + + Comprendió que era el Conejo que subía en su busca y se echó a temblar con tal fuerza que sacudió toda la casa, olvidando que ahora era mil veces mayor que el Conejo Blanco y no había por tanto motivo alguno para tenerle miedo. + + + + 1.0 + + A rychle, aťuž jste zde!" + + + ¡Ven aquí inmediatamente! + + + + 0.8082901554404145 + + Vešla bez zaklepání a spěchala po schodech nahoru, s velikým strachem, aby nepotkala skutečnou Máry a nebyla vyhnána z domu dřív, než najde vějířa rukavice. + + + Alicia entró sin llamar, y corrió escaleras arriba, con mucho miedo de encontrar a la verdadera Mary Ann y de que la echaran de la casa antes de que hubiera encontrado los guantes y el abanico. + + + + 0.8023255813953488 + + Alenka s jistým překvapením zpozorovala, že se oblázky na podlaze všechny pozvolna mění v malé koláčky, a hlavou jí kmitl znamenitý nápad. + + + Alicia advirtió, con cierta sorpresa, que las piedrecillas se estaban transformando en pastas de té, allí en el suelo, y una brillante idea acudió de inmediato a su cabeza. + + + + 0.8455284552845529 + + Ubohý Vaněk - malá ještěrka - byl uprostřed, dvěmorčata ho držela pod paží a dávala mu něco pít z láhve. + + + Una lagartija, Bill, estaba en el centro, sostenido por dos conejillos de indias, que le daban a beber algo de una botella. + + + + 0.8145695364238411 + + Povystoupla na špičky a povykoukla přes okraj hřibu a její oči se setkaly s očima velké modré housenky, sedící na jeho vršku se založenýma rukama a klidněpokuřující z velké turecké dýmky a nevěnující nejmenší špetku pozornosti jí ani čemu jinému. + + + Se puso de puntillas, y miró por encima del borde de la seta, y sus ojos se encontraron de inmediato con los ojos de una gran oruga azul, que estaba sentada encima de la seta con los brazos cruzados, fumando tranquilamente una larga pipa y sin prestar la menor atención a Alicia ni a ninguna otra cosa. + + + + 0.48484848484848486 + + Pozor na hlavy!" + + + ¡Cuidado con esta teja suelta!... + + + + 0.7111913357400722 + + pravila Alenka mazlivě, a usilovněse na něpokoušela zahvízdat, ale měla při tom nesmírný strach, když pomyslila, že by mohlo mít hlad, v kterémžto případěby ji asi snědlo přes všechno její mazlení. + + + - dijo Alicia, en tono muy cariñoso, e intentó sin éxito dedicarle un silbido, pero estaba también terriblemente asustada, porque pensaba que el cachorro podía estar hambriento, y, en este caso, lo más probable era que la devorara de un solo bocado, a pesar de todos sus mimos. + + + + 0.910828025477707 + + Skoro se mi zdá, že by bylo bývalo lépe, kdybych senebyla pustila do té králičí díry - a přece - přece - víte, je to zajímavé, takovýhle život! + + + Casi preferiría no haberme metido en la madriguera del Conejo... Y, sin embargo, pese a todo, ¡no se puede negar que este género de vida resulta interesante! + + + + 1.0 + + To, myslím, bude to nejlepší, co mohu udělat." + + + Me parece que éste es el mejor plan de acción. + + + + 0.8901098901098901 + + Vždyťje tu sotva místa pro vás samotnou, kam by se sem ještěvešly školní knížky?" + + + Apenas si hay sitio para ti, ¡Y desde luego no queda ni un rinconcito para libros de texto! + + + + 0.8682634730538922 + + Ale nebylo jí dlouho se trápit pochybnostmi, neboťza malou chvíli vletěl oknem chřestivý déšťmalých oblázků, z nichž některé ji uhodily do tváře. + + + Y no tuvo que esperar mucho para averiguarlo, pues un instante después una granizada de piedrecillas entró disparada por la ventana, y algunas le dieron en plena cara. + + + + 0.65 + + říkaly hlasy. + + + - dijeron los otros. + + + + 0.686084142394822 + + Štěněpak začalo řadu ostrých útokůna proutek, popobíhajíc pokaždé kousek dopředu a kus zpět a chraptivěštěkajíc, až si nakonec, unaveno, usedlo opodál, těžce oddychujíc, jazyk vyplazen a velké oči napolo zavřeny. + + + Entonces el cachorro inició una serie de ataques relámpago contra el palo, corriendo cada vez un poquito hacia adelante y un mucho hacia atrás, y ladrando roncamente todo el rato, hasta que por fin se sentó a cierta distancia, jadeante, la lengua colgándole fuera de la boca y los grandes ojos medio cerrados. + + + + 0.5714285714285714 + + řekl Králík hněvivě. + + + - replicó el Conejo muy irritado- . + + + + 0.9411764705882353 + + řekla si Alenka. + + + se dijo Alicia- . + + + + 0.8953488372093024 + + A Alenka zavolala, jak hlasitějen dovedla: "Zapálíte-li, pošlu na vás Mindu!" + + + Y Alicia gritó con todas sus fuerzas: - ¡Si lo hacéis, lanzaré a Dina contra vosotros! + + + + 0.5217391304347826 + + Králík velmi brzy spatřil Alenku, jak se kolem sebe ohlíží, a zavolal na ni hněvivě: "Máry, co vy tu děláte? + + + A los pocos instantes el Conejo descubrió la presencia de Alicia, que andaba buscando los guantes y el abanico de un lado a otro, y le gritó muy enfadado: - ¡Cómo, Mary Ann, qué demonios estás haciendo aquí! + + + + 1.1481481481481481 + + "I to je nějaká ruka, milosti!" + + + ¡Y sin embargo es un brazo! + + + + 1.75 + + "Sním-li jeden takový koláček," pomyslila si, "jistězpůsobí nějakou změnu v mé velikosti; a jelikož mne už nemůže udělat větší, musí mne asi udělat menší. + + + «Si como una de estas pastas», pensó, «seguro que producirá algún cambio en mi estatura. + + + + 0.8010471204188482 + + Zanedlouho přišel Králík ke dveřím a pokoušel se je otevřít; ale ježto se otvíraly dovnitřa Alenka se o něopírala loktem, skončil se jeho pokus nezdarem. + + + Ahora el Conejo había llegado ante la puerta, e intentó abrirla, pero, como la puerta se abría hacia adentro y el codo de Alicia estaba fuerteanente apoyado contra ella, no consiguió moverla. + + + + 1.2727272727272727 + + "A to zas ne!" + + + ¡Ni hablar! + + + + 1.1926605504587156 + + Při této řeči došla do úhledného pokojíčku, kde u okna stál stůl a na něm - jakož doufala - vějířa dva nebo tři páry malinkých bílých rukavic; vzala vějířa jeden pár rukaviček a již odcházela z pokoje, když spočinula zrakem na malé lahvičce, stojící u zrcadla. + + + A todo esto, había conseguido llegar hasta un pequeño dormitorio, muy ordenado, con una mesa junto a la ventana, y sobre la mesa (como esperaba) un abanico y dos o tres pares de diminutos guantes blancos de cabritilla. + + + + 1.1322314049586777 + + Jak to dořekla, doběhla k úhlednému domečku, na jehož dveřích byla pěkněvyleštěná mosazná tabulka a na ní pěkněvyryto jméno MATĚJ KRÁLÍK. + + + Mientras decía estas palabras, llegó ante una linda casita, en cuya puerta brillaba una placa de bronce con el nombre «C. + + + + 0.8701298701298701 + + Nevědouc ani dobře, co dělá, zvedla ze zeměproutek a nastrčila jej štěňátku, které vyskočilo všemi čtyřmi najednou, a zajíkajíc se radostným štěkotem, vrhlo se za proutkem, jako by jej chtělo rozsápat. + + + Casi sin saber lo que hacía, cogió del suelo una ramita seca y la levantó hacia el perrito, y el perrito dio un salto con las cuatro patas en el aire, soltó un ladrido de satisfacción y se abalanzó sobre el palo en gesto de ataque. + + + + 1.3888888888888888 + + KRÁLÍK SE PORADÍ S VAŇKEM + + + La casa del conejo + + + + 0.625 + + Běda! + + + - ¡Vaya! + + + + 1.2551020408163265 + + Všichni se vrhli za Alenkou, jakmile se objevila; Alenka však vzala nohy na ramena a brzy se octla v bezpečí v hustém lese. + + + Pero Alicia echó a correr con todas sus fuerzas, y pronto se encontró a salvo en un espeso bosque. + + + + 0.7272727272727273 + + "A tak tedy Vaněk má vlézt dolůkomínem?" + + + ¿Conque es Bill el que tiene que bajar por la chimenea? + + + + 1.0588235294117647 + + "Prvé, co mi je učiniti," řekla si Alenka, bloudíc lesem, "je vyrůst opět do své pravé velikosti; a druhé, nalézt cestu do té rozkošné zahrádky. + + + - Lo primero que ahora tengo que hacer - se dijo Alicia, mientras vagaba por el bosque - es crecer hasta volver a recuperar mi estatura. + + + + 0.8529411764705882 + + (Nový řinkot rozbitého skla.) + + + Hubo más ruido de cristales rotos. + + + + 1.391304347826087 + + Spěšnělahvičku postavila, pravíc si k sobě: "To úplněstačí - doufám, že už dál neporostu - i takto se nedostanu ze dveří - oh, kéž bych se byla tolik nenapila!" + + + Espero que no seguiré creciendo... De todos modos, no paso ya por la puerta... ¡Ojalá no hubiera bebido tan aprisa! + + + + 1.5737704918032787 + + Musím zde hlídat tuto myší díru a dávat pozor, aby myš neutekla, než se Minda vrátí Jenomže si myslím," pokračovala Alenka, "že by asi Mindu doma netrpěli, kdyby takhle začala lidem poroučet!" + + + Ahora no puedo, porque tengo que vigilar esta ratonera hasta que vuelva Dina y cuidar de que no se escape ningún ratón»- . + + + + 1.2934782608695652 + + Naštěstí pro Alenku byl účinek kouzelné lahvičky vyčerpán a ona již dále nerostla; nicméně, její položení bylo krajněnepohodlné, a jelikož neviděla nejmenší možnosti, jak by se dostala z pokojíku, není divu, že se cítila velmi nešťastnou. + + + De todos modos, se sentía incómoda y, como no parecía haber posibilidad alguna de volver a salir nunca de aquella habitación, no es de extrañar que se sintiera también muy desgraciada. + + + + 1.0866141732283465 + + Byl to Bílý Králík, jenž pomalu cupital zpět a ohlížel se kolem, jako by něco hledal; a slyšela ho, jak si k soběpobrukuje: "Ó, vévodkyně! + + + Era el Conejo Blanco, que volvía con un trotecillo saltarín y miraba ansiosamente a su alrededor, como si hubiera perdido algo. + + + + 1.6206896551724137 + + Čekala nějakou chvíli, aniž codál slyšela; konečněvšak zaslechla hrčení vozových kol a hluk mnoha hlasů, mluvících jeden přes druhého, z nichž rozpoznala některá slova: "Kde je ten žebřík? + + + Por fin escuchó el rechinar de las ruedas de una carretilla y el sonido de muchas voces que hablaban todas a la vez. + + + + 1.3333333333333333 + + "Doma bylo mnohem příjemněji," pomyslila si ubohá Alenka, "když se člověk v jednom kuse nezvětšoval a nezmenšoval a nebyl posílán sem a tam králíky a myšmi. + + + Allí, al menos, no me pasaba el tiempo creciendo y disminuyendo de tamaño, y recibiendo órdenes de ratones y conejos. + + + + 1.0 + + - Jen zdali se střecha neproboří ! + + + ¿Aguantará este peso el tejado?... + + + + 0.6818181818181818 + + řekla si, opřevši se o stvol blatouchu a ovívajíc se jedním jeho lístečkem. + + + - dijo Alicia, mientras se apoyaba contra una campanilla para descansar y se abanicaba con una de sus hojas- . + + + + 1.0491803278688525 + + Shora se na ni velkýma kulatýma očima dívalo ohromné štěně, které nemotorněnapřahoval jednu tlapku, pokoušejíc se jí dosáhnouti. + + + Un enorme perrito la miraba desde arriba con sus grandes ojos muy abiertos y alargaba tímidamente una patita para tocarla. + + + + 1.3507109004739337 + + Konečněse ozval slabý, skřípavý hlásek ("To je Vaněk," myslila si Alenka) : "Ach, ani nevím - ne, už dost, děkuju, už je mi líp - ale sem eštěcelej rozčilenej a popletenej- inu, všechno, co si pamatuju, je, něco na. měvylítlo jako čert ze škatulky a já vylít do vejšky jako rachejtle!" + + + No quiero más coñac, gracias, ya me siento mejor... Estoy tan aturdido que no sé qué decir... Lo único que recuerdo es que algo me golpeó rudamente, ¡y salí por los aires como el muñeco de una caja de sorpresas! + + + + 1.2274678111587982 + + Opravdu se to zdálo to nejlepší a velmi pěkněa chytře vymyšleno; jediná nesnáz byla v tom, že Alenka neměla nejmenšího ponětí, jak to provést; a co se tak úzkostlivěrozhlížela mezi stromy, ozvalo se jí zrovna nad hlavou ostré zaštěknutí, které ji přimělo, aby se kvapně podívala vzhůru. + + + La única dificultad radicaba en que no tenía la menor idea de cómo llevarlo a cabo. Y, mientras miraba ansiosamente por entre los árboles, un pequeño ladrido que sonó justo encima de su cabeza la hizo mirar hacia arriba sobresaltada. + + + + 1.1419753086419753 + + A láhev ji opravdu udělala velkou, a to mnohem dříve, než se nadála: ještěji neměla vypitu do poloviny a už jí hlava narazila do stropu, a Alenkase musila sehnout, aby si nezlomila vaz. + + + Antes de que hubiera bebido la mitad del frasco, se encontró con que la cabeza le tocaba contra el techo y tuvo que doblarla para que no se le rompiera el cuello. + + + + 0.9056603773584906 + + Stáhla nohu v komínědolů, jak daleko jen mohla, a čekala, až uslyšela, jak se v komínětěsněnad ní škrábe a haraší jakési zvířátko (marněse snažila uhodnout, jaké), a řkouc si: "To bude Vaněk!" + + + Alicia hundió el pie todo lo que pudo dentro de la chimenea, y esperó hasta oír que la bestezuela (no podía saber de qué tipo de animal se trataba) escarbaba y arañaba dentro de la chimenea, justo encima de ella. + + + + 0.9836065573770492 + + "Nu, aťje to co chce, nemá to tam co dělat; běž a odkliďto!" + + + - Bueno, sea lo que sea no tiene por que estar en mi ventana. + + + + 1.5 + + - Tak. + + + ¡Eh! + + + + 0.9411764705882353 + + Alenka rostla a rostla, a brzy musila pokleknouti, a chvíli nato ani tak neměla dost místa, a tak si zkusila lehnout, levý loket opřen o dveře, pravou ruku otočenu kolem hlavy. + + + Un minuto más tarde no le quedaba espacio ni para seguir arrodillada, y tuvo que intentar acomodarse echada en el suelo, con un codo contra la puerta y el otro brazo alrededor del cuello. + + + + 0.6446280991735537 + + První, co slyšela, byl zvuk mnoha hlasůvolajících sborem: "Támhle letí Vaněk!" + + + Lo primero que oyó fue un coro de voces que gritaban a una: «¡Ahi va Bill!», y después la voz del Conejo sola: «¡Cogedlo! + + + + 0.9117647058823529 + + To byla jistěhlavní otázka, co? + + + Realmente el gran dilema era ¿qué? + + + + 1.4074074074074074 + + "Hned mi přineste mé rukavice!`` Pak bylo slyšet lehké cupitání po schodech. + + + ¡Cuidado con la cabeza!» Aquí se oyó una fuerte caída. + + + + 0.8787878787878788 + + A tak pokračovala, jednou jako první a jednou jako druhá osoba, až z toho byla úplná rozmluva; po několika minutách však zaslechla zvenčí hlas a odmlčela se, aby naslouchala. + + + Y así siguió discurseando un buen rato, unas veces en un sentido y otras llevándose a sí misma la contraria, manteniendo en definitiva una conversación muy seria, como si se tratara de dos personas. + + + + 0.5322033898305085 + + Nato nastalo dlouhé ticho, v němž Alenka mohla jen chvílemi zaslechnout tiché šuškání, jako: "I to se mi nechce líbit, milosti, to se mi vůbec nechce líbit!" + + + Siguió un largo silencio, y Alicia sólo pudo oir breves cuchicheos de vez en cuando, como «¡Seguro que esto no me gusta nada, señor, lo que se dice nada!» y «¡Haz de una vez lo que te digo, cobarde!» Por último, Alicia volvió a abrir la mano y a moverla en el aire como si quisiera atrapar algo. + + + + 0.7924528301886793 + + pomyslila si Alenka, a vyčkavši chvíli, až se jí zdálo, že slyší Králíka pod oknem, rozpřáhla náhle ruku a chňapla do vzduchu. + + + Y, después de esperar hasta que creyó oír al Conejo justo debajo de la ventana, abrió de repente la mano e hizo gesto de atrapar lo que estuviera a su alcance. + + + + 1.5454545454545454 + + "Ubohé štěňátko!" + + + ¡Vaya lata! + + + + 1.3548387096774193 + + Ó, to by se mi nelíbilo i Bláhová Alenko!" + + + - ¡Pero qué tonta eres, Alicia! + + + + 0.6470588235294118 + + volal hlas. + + + - decía la voz- . + + + + 0.8947368421052632 + + Kdo bude zpívat?" + + + ¿Quién va a cantar? + + + + 1.2553191489361701 + + Je to daleko nejzmatenější věc, jakou jsem já kdy slyšela!" + + + ¡Esto es lo más confuso que he oído en mi vida! + + + + 0.5609756097560976 + + "Zkusme první figuru !" + + + -¡Ea, vamos a intentar la primera figura! + + + + 0.75 + + "To bych mohla rovnou být ve škole." + + + Para esto lo mismo me daría estar en la escuela. + + + + 0.782608695652174 + + "Plavete za nimi!" + + + -¡Y a nadar tras ellas! + + + + 0.8148148148148148 + + Nikdy jsem toho o bělících tolik neslyšela." + + + Nunca había sabido tantas cosas sobre las pescadillas. + + + + 0.7857142857142857 + + "--jak nejdále do moře můžete --" + + + -...lo más lejos que se pueda en el mar... + + + + 0.9411764705882353 + + Proti gustu se nedá nic namítat. + + + ¡Sobre gustos no hay nada escrito! + + + + 0.9777777777777777 + + Zazpívejte jí Želví polévku, ano, kolegyně?" + + + ¿Quieres cantarle Sopa de Tortuga, amiga mía? + + + + 1.1 + + "Nebo byste raději chtěla, aby vám Falešná Želva zazpívala píseň?" + + + ¿O te gustaría que la Falsa Tortuga te cantara otra canción? + + + + 0.9523809523809523 + + "Jaké je to líčení?" + + + -¿Qué juicio es éste? + + + + 0.8482142857142857 + + Alenka jim tedy začala vyprávět své dobrodružství od chvíle, kdy poprvé uviděla Bílého Králíka. + + + Así pues, Alicia empezó a contar sus aventuras a partir del momento en que vio por primera vez al Conejo Blanco. + + + + 1.135135135135135 + + "Můžeme se obejít bez mořských raků, víte. + + + Podemos hacerlo sin langostas, sabes. + + + + 0.9705882352941176 + + "- - uděláte dva kroky vpřed - -" + + + -... se dan dos pasos al frente... + + + + 1.0769230769230769 + + "Do dvou řad!" + + + -¡Dos líneas! + + + + 0.6785714285714286 + + "Jaký je to tanec?" + + + ¿Qué clase de baile es éste? + + + + 0.9803921568627451 + + A pak je už nemohly dostat ven. Tož to je všechno. + + + Y por lo tanto no pueden después volver a sacarlas. + + + + 0.853448275862069 + + "Nevím, kde je Ob," řekla Falešná Želva, "ale viděla-li jste je tak často, pak víte, jak vypadají." + + + -No sé qué es eso de cen -dijo la Falsa Tortuga-, pero, si las has visto tan a menudo, sabrás naturalmente cómo son. + + + + 0.7391304347826086 + + Ó krásná polévko! + + + ¡Hermosa, hermosa sopa! + + + + 0.7209302325581395 + + "Chtěla byste ho kousek vidět?" + + + -¿Te gustaría ver un poquito cómo se baila? + + + + 0.8554216867469879 + + zvolal Gryfon, a vzav Alenku za ruku odkvapil, nečekaje na konec písně. + + + Y, cogiendo a Alicia de la mano, echó a correr, sin esperar el final de la canción. + + + + 0.7971014492753623 + + "To obyčejnězabere nějakou chvíli," přerušil ji Gryfon. + + + -Cosa que por lo general lleva bastante tiempo -interrumpió el Grifo. + + + + 0.9473684210526315 + + "Nu," řekl Gryfon, napřed se postavíte do řady podél mořského břehu - -" + + + -Verás -dijo el Grifo-, primero se forma una línea a lo largo de la playa... + + + + 1.02 + + "Máme vám předvésti další figuru Mořské čtverylky?" + + + -¿Intentamos otra figura del Baile de La Langosta? + + + + 0.9444444444444444 + + Napřed vyprávět!" + + + -Dile que empiece. + + + + 0.7941176470588235 + + "Uděláte v moři kotrmelec!" + + + -¡Se da un salto mortal en el mar! + + + + 1.0701754385964912 + + Že nepůjde, že nemůže, že nepůjde, že nemůže s nimi na tanec. + + + "No quería bailar, no quería bailar, no quería bailar..." + + + + 0.826530612244898 + + "Důvod je ten," řekl Gryfon, "že se chtěly za každou cenu účastnit tance s humry. + + + -La razón es -dijo el Grifo- que las pescadillas quieren participar con las langostas en el baile. + + + + 1.0 + + "Proč?" + + + ¿A ver? + + + + 1.0 + + "Jak si může nosem rovnat nohy, víte? + + + ¿Cómo podía torcérselos con la nariz? + + + + 1.0 + + Začali tedy vážněa slavnostně tančiti kolem Alenky, tu a tam jí šlapajíce na prsty, když se k ní dostali příliš blízko, a mávajíce si do taktu předními tlapami; a Falešná Želva k tomu prozpěvovala velmi pomalu a smutnětoto: + + + Empezaron pues a bailar solemnemente alrededor de Alicia, dándole un pisotón cada vez que se acercaban demasiado y llevando el compás con las patas delanteras, mientras la Falsa Tortuga entonaba lentamente y con melancolía: + + + + 0.5686274509803921 + + A tož popadly ocásky do huby. + + + Y por lo tanto se cogen bien las colas con la boca. + + + + 1.0 + + "Myslím, že ano," řekla Alenka zamyšleně. + + + -Creo que sí -respondió Alicia pensativa. + + + + 1.4470588235294117 + + Alenka se netroufala neuposlechnout, ačkoli si byla jista, že to zase vyjde úplněšpatně, a pokračovala chvějícím se hlasem: + + + Alicia obedeció, aunque estaba segura de que todo iba a seguir saliendo tergiversado. + + + + 1.0769230769230769 + + "--vystřídáte mořské raky a uděláte dva kroky vzad v tomtéž pořádku," křičel Gryfon. + + + -... se cambia de langosta, y se retrocede en el mismo orden –siguió el Grifo. + + + + 0.8266666666666667 + + a uháněl ještěrychleji, zatímco z dáli slaběji a slaběji, nesena větříkem, jenž je následoval, doznívala smutná slova sboru: + + + », y se puso a correr aún más aprisa, mientras, cada vez más débiles, arrastradas por la brisa que les seguía, les llegaban las melancólicas palabras: + + + + 0.8661971830985915 + + Alenka neříkala nic; usedla a zakryla si tváře rukama, přemýšlejíc zmatena, zda se kdy něco zase stane přirozeným způsobem. + + + Se cubrió la cara con las manos, tras de sentarse de nuevo y se preguntó si sería posible que nada pudiera suceder allí de una manera natural. + + + + 0.6204379562043796 + + Ale ocásky mají v hubách; a důvod je ten --" a zde Falešná Želva zívla a zavřela oči. + + + Pero es verdad que llevan la cola dentro de la boca, y la razón es... -Al llegar a este punto la Falsa Tortuga bostezó y cerró los ojos-. + + + + 0.7241379310344828 + + "Na boty a střevíce?" + + + ¿Cómo se limpian los zapatos? + + + + 0.6956521739130435 + + MOŘSKÁ ČTVERYLKA + + + El baile de la Langosta + + + + 1.0552763819095476 + + Zpočátku byla trochu nejistá a ustrašená - oběta stvoření se k ní tlačila tak blízko, každé z jedné strany, a tak neuvěřitelnědokořán otvírala oči a huby - ale jak se rozpovídala, přibývalo jí odvahy a jistoty. + + + Al principio estaba un poco nerviosa, porque las dos criaturas se pegaron a ella, una a cada lado, con ojos y bocas abiertas como naranjas, pero fue cobrando valor a medida que avanzaba en su relato. + + + + 1.0384615384615385 + + "- a pak, víte," pokračovala Falešná Želva, "hodíte -" + + + -Entonces -siguió la Falsa Tortuga- se lanzan las... + + + + 1.07 + + zvolal Gryfon, a Falešná Želva jej právězačala opakovat, když se z dálky ozvalo volání: "Líčení se začíná!" + + + Y la Falsa Tortuga acababa de empezarla, cuando se oyó a lo lejos un grito de « ¡Se abre el juicio!» + + + + 0.9464285714285714 + + "Je to jistěvelmi pěkný tanec," řekla Alenka nejistě. + + + -Debe de ser un baile precioso -dijo Alicia con timidez. + + + + 1.0526315789473684 + + "Každá máte mořského raka za tanečníka!" + + + -¡Cada uno con una langosta de pareja! + + + + 0.8333333333333334 + + řekla Falešná Želva Gryfonovi. + + + -le dijo la Falsa Tortuga al Grifo-. + + + + 0.9722222222222222 + + A tož musely dlouho a daleko letět. + + + "¡Demasiado lejos, demasiado lejos!" + + + + 1.1379310344827587 + + "Ano," řekla, "často jsem je viděla u ob --" a rychle se zarazila. + + + -Sí -respondió Alicia-, las he visto a menudo en la cen... + + + + 0.9076923076923077 + + "Řekněte jí, jaký to má důvod a tak dále," řekla Gryfonovi. + + + Cuéntale tú la razón de todo esto -añadió, dirigiéndose al Grifo. + + + + 0.6384180790960452 + + "To je první postavení v tanci," řekla Alenka; ale byla z toho všeho sama hroznězmatena a toužila po změněhovoru. + + + -Se trata de la primera posición de todo el baile- aclaró Alicia, que, sin embargo, no comprendía nada de lo que estaba sucediendo, y deseaba cambiar el tema de la conversación. + + + + 0.6875 + + "Své raky!" + + + -¡Las langostas! + + + + 0.7906976744186046 + + "Ó zajisté, velice," řekla Alenka. + + + -Claro, me gustaría muchísimo -dijo Alicia. + + + + 1.8421052631578947 + + Alenku tato odpověďdokonale zmátla. + + + Alicia no contestó. + + + + 1.6382978723404256 + + "Jak tu všechna ta stvoření člověka komandují - ještěaby jim úlohy opakoval!" + + + -Pero, ¡cuántas órdenes me dan estas criaturas! + + + + 1.0217391304347827 + + Falešná Želva zhluboka povzdychla a začala, hlasem, jenž se chvílemi dusil vzlykotem, zpívati: + + + La Falsa Tortuga dio un profundo suspiro y empezó a cantar con voz ahogada por los sollozos: + + + + 0.9302325581395349 + + Po chvíli mlčení Gryfon dodal: "Nu, a teďnám vy povězte něco o svých příhodách." + + + -Y ahora -dijo el Grifo, dirigiéndose a Alicia-, cuéntanos tú alguna de tus aventuras. + + + + 1.146341463414634 + + "To nám musíte vysvětlit," řekla Falešná Želva. + + + Explica todo esto -dijo la Falsa Tortuga. + + + + 1.6229508196721312 + + "Zpátky na břeh, a - to je celá první figura," řekla Falešná Želva, klesajíc náhle hlasem; a oběstvoření, která tu byla poskakovala jako šílená, usedla opět velmi smutněa tiše a pohlížela na Alenku. + + + -Se vuelve a la playa, y... aquí termina la primera figura -dijo la ¡Falsa Tortuga, mientras bajaba repentinamente la voz. + + + + 0.6434108527131783 + + "Nu, já tu báseňneznám," řekla Falešná Želva, "ale zní to jako neobyčejný nesmysl." + + + -Puede ser, aunque lo cierto es que yo jamás he oído ese poema dijo la Falsa Tortuga-, pero el caso es que me suena a disparates. + + + + 0.5075757575757576 + + "Užívají se na boty a střevíce," odpověděl Gryfon velmi slavnostně. + + + -Pues porque sirven para darle brillo a los zapatos y las botas, por eso, por lo blancas que son- respondió el Grifo muy satisfecho. + + + + 0.734375 + + "Jen pokračujte, následující sloku," opakoval Gryfon; "začíná, myslím, slovy Je nevolno mi..." + + + -¡Prosigue con la siguiente estrofa!- reclamó el Grifo.- Si no me equivoco es la que comienza diciendo: "Pasé por su jardín...". + + + + 1.896551724137931 + + "Oh, vy zpívejte," řekl Gryfon, "já už zapomněl slova." + + + -Cantarás tú -dijo el Grifo-. + + + + 0.9230769230769231 + + O krá-á-ásná po-o-lévko! + + + ¡Soooo-pa de la noooo-che! + + + + 0.7692307692307693 + + pomyslila si Alenka. + + + Alicia se quedó pensativa. + + + + 1.1538461538461537 + + Tak teďto víte. + + + -Pero, claro. + + + + 0.9473684210526315 + + Falešná Želva zhluboka povzdechla a přejela si hřbetem jedné pracky oči. + + + La Falsa Tortuga suspiró profundamente y se enjugó una lágrima con la aleta. + + + + 0.9894736842105263 + + Podívala se na Alenku a pokusila se promluvit, avšak na několik okamžikůjí vzlykot dusil hlas. + + + Antes de hablar, miró a Alicia durante bastante tiempo, mientras los sollozos casi la ahogaban. + + + + 1.0344827586206897 + + Polévko večera, moje potěšení! + + + ¡Sopa de noche, hermosa sopa! + + + + 0.8823529411764706 + + zaječel Gryfon. + + + -chilló el Grifo. + + + + 0.8484848484848485 + + "Opět vystřídáte tanečníky!" + + + -¡Se cambia otra vez de langosta! + + + + 1.368421052631579 + + "O krásná polévko vzácná a zelená, zda najdu k chvále tvé slova dost plamenná? + + + Hermosa sopa, en la sopera, Tan verde y rica, nos espera. + + + + 1.0 + + pokračoval Gryfon. + + + -siguió el Grifo-. + + + + 0.6166666666666667 + + zavýskl Gryfon, vyskakuje do vzduchu. + + + -exclamó el Grifo con entusiasmo, dando un salto en el aire. + + + + 0.6115702479338843 + + "Boty a střevíce pod mořem," řekl Gryfon hlubokým hlasem "se leští bělicí. + + + -Pues bajo el mar, a los zapatos se les da blanco de pescadilla- respondió el Grifo sentenciosamente.- Ahora ya lo sabes. + + + + 0.88 + + zvolala Falešná Želva. + + + -gritó la Falsa Tortuga-. + + + + 1.2954545454545454 + + Její posluchači zachovávali úplný klid, až se dostala k oné části svého vyprávění, kde měla Housence odříkávat Večer před svatým Janem, a jak jí při tom přicházela na jazyk slova úplnějiná, než se ve škole učila; a tu Falešná Želva zdlouha nabrala dechu a řekla: "To je velmi podivné." + + + Sus oyentes guardaron un silencio completo hasta que llegó el momento en que le había recitado a la Oruga el poema aquél de "Has envejecido, Padre Guillermo..." que en realidad le había salido muy distinto de lo que era. + + + + 1.9565217391304348 + + ptala se Alenka popadajíc dech, jak utíkali; ale Gryfon jenom odpověděl: "Pojďte za mnou!" + + + Pero el Grifo se limitó a contestar: « ¡Vamos! + + + + 0.9824561403508771 + + "Vstaňte a přeříkejte nám Jak vlny osením," řekl Gryfon. + + + -Ponte en pie y recita eso de "Es la voz del perezoso..." + + + + 0.75 + + řval Gryfon. + + + -gritó el Grifo. + + + + 0.6341463414634146 + + opakovala udiveným hlasem. + + + -Para sacar brillo- repetía estupefacta-. + + + + 1.6063829787234043 + + "Děkuji vám, je to velmi zajímavá podívaná na takový tanec," řekla Alenka, šťastna, že už je po něm; "a zvlášťse mi líbí ta podivná písnička o bělici!" + + + Es un baile muy interesante -dijo Alicia, cuando vio con alivio que el baile había terminado-. + + + + 1.2203389830508475 + + Půjdeš-li, či nepůjdeš-li, půjdeš-li, či nepůjdeš-li s nimi na tanec?` " + + + ¡Baila, venga, baila, venga, baila, venga y déjate llevar!" + + + + 0.6973684210526315 + + "Chtěla bych to mít vysvětleno," řekla Falešná Želva. + + + -Veamos, me gustaría escuchar una explicación lógica- dijo la Falsa Tortuga. + + + + 0.8888888888888888 + + vřískala Falešná Želva, divoce kolem poskakujíc. + + + -gritó la Falsa Tortuga, dando palmadas de entusiasmo. + + + + 1.96 + + ,Vždyťty nemáš ani zdání, jak to duši lahodí, když nás pozvednou a s humry do moře nás vyhodí!´ Šnek však řekl: ,Jaká dálka!` - tvářměl jako mazanec, - že děkuje za pozvání, nepůjde však na tanec. + + + "¡No te puedes imaginar qué agradable es el baile cuando nos arrojan con las langostas hacia el mar! + + + + 1.1333333333333333 + + Prosím, milostivá paní, jsem to na Novém Zélandě, nebo v Austrálii?" + + + Por favor, señora, ¿estamos en Nueva Zelanda o en Australia? + + + + 0.85 + + Dolů, dolů, dolů. + + + Abajo, abajo, abajo. + + + + 0.8275862068965517 + + "Jaký to podivný pocit!" + + + - ¡Qué sensación más extraña! + + + + 0.5555555555555556 + + DO KRÁLIČÍ NORY + + + En la madriguera del conejo + + + + 0.8867924528301887 + + Mindo, drahoušku, kéž bys tu byla dole se mnou! + + + ¡Dina, guapa, me gustaría tenerte conmigo aquí abajo! + + + + 1.1481481481481481 + + Nebude tomu padání nikdy konce? + + + ¿No acabaría nunca de caer? + + + + 0.5818181818181818 + + "Musím se už blížit středu Země. + + + Tengo que estar bastante cerca del centro de la tierra. + + + + 1.1 + + Bože, bože! + + + ¡Dios mío! + + + + 1.0714285714285714 + + Myslíte, že byste to dovedli?) + + + ¿Creéis que esto es posible? + + + + 0.873015873015873 + + "Doufám, že nezapomenou při svačiněna její misku mléka. + + + Espero que se acuerden de su platito de leche a la hora del té. + + + + 0.8904109589041096 + + "To bych ráda věděla, kolik mil už jsem proletěla," řekla nahlas. + + + - Me gustaría saber cuántas millas he descendido ya - dijo en voz alta- . + + + + 1.058139534883721 + + Když po chvíli zjistila, že se s ní dál nic neděje, rozhodla se, že půjde ihned do zahrady. + + + Después de un rato, viendo que no pasaba nada más, decidió salir en seguida al jardín. + + + + 0.8904109589041096 + + Nic jiného se nedalo dělat, Alenka tedy brzy začala znovu mluvit. + + + No había otra cosa que hacer y Alicia empezó enseguida a hablar otra vez. + + + + 0.6 + + Ale dveřmi jí neprošla ani hlava. + + + Pero ni siquiera podía pasar la cabeza por la abertura. + + + + 1.4736842105263157 + + (Minda byla Alenčina kočka.) + + + (Dina era la gata.) + + + + 1.2857142857142858 + + Ale běda! + + + «¡Vaya! + + + + 0.967032967032967 + + Poklekla a hleděla chodbičkou do nejrozkošnější zahrady, jakou si jen můžete představit. + + + Se arrodilló y al otro lado del pasadizo vio el jardín más maravilloso que podáis imaginar. + + + + 1.1037037037037036 + + V tom nebylo nic tak velmi podivuhodného; a Alenka v tom neviděla nic tak velmi zvláštního, ani když slyšela, jak si Králík k sobě říká: "Bože, bože! + + + No había nada muy extraordinario en esto, ni tampoco le pareció a Alicia muy extraño oír que el conejo se decía a sí mismo: «¡Dios mío! + + + + 0.75 + + Snědla kousíček a řekla si úzkostlivě: "Kterým směrem? + + + Dio un mordisquito y se preguntó nerviosísima a sí misma: «¿Hacia dónde? + + + + 0.9154929577464789 + + To bude legrace, až vyletím mezi lidi, kteří chodí vzhůru nohama! + + + ¡Qué divertido sería salir donde vive esta gente que anda cabeza abajo! + + + + 0.6504854368932039 + + Byla v dlouhé nízké síni, osvětlené řadou lamp, visících ze stropu. + + + Se encontró en un vestíbulo amplio y bajo, iluminado por una hilera de lámparas que colgaban del techo. + + + + 1.0 + + Zprvu se pokoušela podívat se dolů pod sebe, aby se přesvědčila, kam padá, ale bylo příliš temno, než aby něco viděla. + + + Primero, intentó mirar hacia abajo y ver a dónde iría a parar, pero estaba todo demasiado oscuro para distinguir nada. + + + + 0.9459459459459459 + + Ve vzduchu sice, myslím, nejsou žádné myši, ale mohla bys tuchytit netopýra a to, víš, je skoro jako myš. + + + En el aire no hay ratones, claro, pero podrías cazar algún murciélago, y se parecen mucho a los ratones, sabes. + + + + 1.150943396226415 + + Ó, jak bych si přála, abych se mohla stáhnoutjako dalekohled! + + + ¡Cómo me gustaría poderme encoger como un telescopio! + + + + 1.2 + + To se budou doma divit, jak jsem statečná! + + + ¡Qué valiente me encontrarán todos! + + + + 0.975 + + Začala se tedy ohlížeti po stěnách studny a zpozorovala, že jsou na ní samé kuchyňské police a přihrádky na knihy; tu a tam visely na hřebíku mapy a obrazy. + + + Después miró hacia las paredes del pozo y observó que estaban cubiertas de armarios y estantes para libros: aquí y allá vio mapas y cuadros, colgados de clavos. + + + + 1.542857142857143 + + Ne, to nepůjde, ptát se; snad to někde uvidím napsáno. + + + Ya lo veré escrito en alguna parte. + + + + 0.8676470588235294 + + Hm, teďbych už neřekla nic, ani kdybych spadla ze střechy!" + + + ¡Ni siquiera lloraría, aunque me cayera del tejado!» (Y era verdad.) + + + + 1.0505050505050506 + + "A kdyby mi hlava prošla," pomyslila si ubohá Alenka, "co by mi to bylo platno, když by neprošla ramena? + + + «Y aunque pudiera pasar la cabeza», pensó la pobre Alicia, «de poco iba a servirme sin los hombros. + + + + 0.6718146718146718 + + Ono se to sice zpravidla tak stává, když člověk jí koláč, Alenka si však už tak zvykla očekávati samé mimořádné události, že jí obvyklý pochod života připadal hloupý a nudný. + + + En realidad, esto es lo que sucede normalmente cuando se da un mordisco a un pastel, pero Alicia estaba ya tan acostumbrada a que todo lo que le sucedía fuera extraordinario, que le pareció muy aburrido y muy tonto que la vida discurriese por cauces normales. + + + + 0.8655913978494624 + + Buďbyla ta studna velmi hluboká, anebo Alenkapadala velmi zvolna, neboť měla při tom padání dosti času, aby se ohlížela kolem sebe a uvažovala, co se stane dále. + + + O el pozo era en verdad profundo, o ella caía muy despacio, porque Alicia, mientras descendía, tuvo tiempo sobrado para mirar a su alrededor y para preguntarse qué iba a suceder después. + + + + 0.8838383838383839 + + A tak tomu opravdu bylo: byla teďjen deset palcůvysoká a tvářse jí vyjasnila při pomyšlení, že má nyní zrovna potřebnou míru, aby mohla projít malými vrátky do krásné zahrady. + + + Y así era, en efecto: ahora medía sólo veinticinco centímetros, y su cara se iluminó de alegría al pensar que tenía la talla adecuada para pasar por la puertecita y meterse en el maravilloso jardín. + + + + 0.8846153846153846 + + Alenka otevřela dveře a shledala, že vedou do malé chodbičky, ne prostornější než myší díra. + + + Alicia abrió la puerta y se encontró con que daba a un estrecho pasadizo, no más ancho que una ratonera. + + + + 0.6766917293233082 + + buď byly zámky příliš velké, nebo klíčpříliš malý, aťuž tak nebo onak, nehodily se k sobě. + + + Pero, ¡ay!, o las cerraduras eran demasiado grandes, o la llave era demasiado pequeña, lo cierto es que no pudo abrir ninguna puerta. + + + + 0.7225433526011561 + + (Když o tom přemýšlela později, napadlo jí, že se nad tím měla pozastavit; v tu chvíli se jí to však zdálo docela přirozené.) + + + ¡Voy a llegar tarde!» (Cuando pensó en ello después, decidió que, desde luego, hubiera debido sorprenderla mucho, pero en aquel momento le pareció lo más natural del mundo). + + + + 0.673469387755102 + + - Ale jedí vůbec kočky netopýry?" + + + Pero me pregunto: ¿comerán murciélagos los gatos? + + + + 0.627906976744186 + + A tu začala být Alenka trochu ospalá a počala si odříkávat: "Jedí kočky netopýry? + + + Al llegar a este punto, Alicia empezó a sentirse medio dormida y siguió diciéndose como en sueños: «¿Comen murciélagos los gatos? + + + + 1.4385964912280702 + + užívat) - "ale to se jich budu muset zeptat, jak se ta země, kde vypadnu, jmenuje. + + + Pero entonces tendré que preguntarles el nombre del país. + + + + 0.7686567164179104 + + Ó, jak toužila dostat se z malé síněa procházeti se mezi záhony zářivých květin a chladnými vodotrysky! + + + ¡Qué ganas tenía de salir de aquella oscura sala y de pasear entre aquellos macizos de flores multicolores y aquellas frescas fuentes! + + + + 0.6756756756756757 + + Králičí díra vedla zpočátku přímo jako tunel a pak se za hnula dolů; tak náhle, že než mohla Alenka uvážit, nemá-li zastavit, shledala, že padá do jakési velmi hluboké studny. + + + Al principio, la madriguera del conejo se extendía en línea recta como un túnel, y después torció bruscamente hacia abajo, tan bruscamente que Alicia no tuvo siquiera tiempo de pensar en detenerse y se encontró cayendo por lo que parecia un pozo muy profundo. + + + + 0.7456647398843931 + + Nechtěla ji zahodit ze strachu, že by mohla někoho zabít, tak se jí podařilo postavit ji zase na jednu poličku, podle níž padala. + + + No le pareció bien tirarlo al fondo, por miedo a matar a alguien que anduviera por abajo, y se las arregló para dejarlo en otro de los estantes mientras seguía descendiendo. + + + + 0.9553349875930521 + + Ale když Králík skutečněvytáhl hodinky z kapsičky u vesty, podíval se na něa pospíchal dále, vyskočila Alenka údivem, neboťjí prolétlo hlavou, že nikdy předtím neviděla králíka, který by měl kapsičku u vesty, neřkuli hodinky, které by z ní mohl vytáhnout; a hoříc zvědavostí, běžela za ním přes pole a naštěstí doběhla ještěvčas, aby viděla, jak vskočil do velké králičí díry pod mezí. + + + Pero cuando el conejo se sacó un reloj de bolsillo del chaleco, lo miró y echó a correr, Alicia se levantó de un salto, porque comprendió de golpe que ella nunca había visto un conejo con chaleco, ni con reloj que sacarse de él, y, ardiendo de curiosidad, se puso a correr tras el conejo por la pradera, y llegó justo a tiempo para ver cómo se precipitaba en una madriguera que se abría al pie del seto. + + + + 0.7328990228013029 + + a tak se Alenka odvážila okusit jejího obsahu; a shledavši jej docela chutným (měl totiž jakousi smíšenou chuťtřešňového koláče, krupičné kaše, ananasu, pečené husy, čokolády a topinky s máslem), byla s lahvičkou brzo hotova. + + + Sin embargo, aquella botella no llevaba la indicación «veneno», así que Alicia se atrevió a probar el contenido, y, encontrándolo muy agradable (tenía, de hecho, una mezcla de sabores a tarta de cerezas, almíbar, piña, pavo asado, caramelo y tostadas calientes con mantequilla), se lo acabó en un santiamén. + + + + 1.320754716981132 + + Počkejme: to by bylo, myslím, 4000 mil..." (jak vidíte, Alenka se ve škole naučila celé řadětakovýchhle věcí, a ačkoli toto nebyla zrovna nejlepší příležitost, aby se blýskala svými vědomostmi, jelikož tu nebylo nikoho, kdo by ji poslouchal, přece si myslila, že je dobře něco si zopakovat) - "ano, to bude tak asi správná vzdálenost, ale pak bych ráda věděla, na kterém jsem se to octla stupni zeměpisné šířky a délky?" + + + Veamos: creo que está a cuatro mil millas de profundidad... Como veis, Alicia había aprendido algunas cosas de éstas en las clases de la escuela, y aunque no era un momento muy oportuno para presumir de sus conocimientos, ya que no había nadie allí que pudiera escucharla, le pareció que repetirlo le servía de repaso. + + + + 1.3402061855670102 + + "Teďvšak není nic platno dělat, jako bych byla dvěma osobami," řekla si Alenka - "vždyťze mne zbylo sotva na jednu slušnou osobu!" + + + «¡Pero de nada me serviría ahora comportarme como si fuera dos personas!», pensó la pobre Alicia. + + + + 0.6789297658862876 + + Po obou stranách síněbyly řady dveří, všechny však byly zamčeny, a když je Alenka všechny po jedné i po druhé straněvyzkoušela, ubírala se smutněprostředkem síněpřemýšlejíc, jak se kdy opět dostane domů. + + + Había puertas alrededor de todo el vestíbulo, pero todas estaban cerradas con llave, y cuando Alicia hubo dado la vuelta, bajando por un lado y subiendo por el otro, probando puerta a puerta, se dirigió tristemente al centro de la habitación, y se preguntó cómo se las arreglaría para salir de allí. + + + + 0.7862595419847328 + + Alenka ani chvíli nemeškala a vskočila za ním, aniž jen zdaleka pomyslila, jak se kdy opět dostane ven. + + + Un momento más tarde, Alicia se metía también en la madriguera, sin pararse a considerar cómo se las arreglaría después para salir. + + + + 1.1818181818181819 + + "Tak a teďdost, pláčem nic nespravíte!" + + + No, mejor será no preguntar nada. + + + + 0.94 + + (Jak vidíte, Alenka neměla ponětí, co je to zeměpisná šířka a délka, myslila si však, že jsou to krásná velká slova a že se vyjadřuje učeně.) + + + Alicia no tenía la menor idea de lo que era la latitud, ni tampoco la longitud, pero le pareció bien decir unas palabras tan bonitas e impresionantes. + + + + 0.641860465116279 + + V poslední době, jak jste viděli, se událo tolik mimořádných věcí, že se Alenka začala domnívati, že je velmi málo věcí opravdu nemožných. + + + Creo que podría hacerlo, sólo con saber por dónde empezar.» Y es que, como veis, a Alicia le habían pasado tantas cosas extraordinarias aquel día, que había empezado a pensar que casi nada era en realidad imposible. + + + + 0.7953488372093023 + + Nesměla ztratit ani vteřinu: jako vítr se pustila za ním a doběhla k němu dosti blízko, aby slyšela, jak si povídá, zahýbajekolem rohu: "U mých uší a vousů, jak je pozdě!" + + + No había momento que perder, y Alicia, sin vacilar, echó a correr como el viento, y llego justo a tiempo para oírle decir, mientras doblaba un recodo: - ¡Válganme mis orejas y bigotes, qué tarde se me está haciendo! + + + + 1.0217391304347827 + + "A za jak hloupou malou holčičku mne budou mít! + + + - ¡Y qué criaja tan ignorante voy a parecerle! + + + + 0.9772727272727273 + + "Jistěse do sebe zatahuji jako dalekohled." + + + Me debo estar encogiendo como un telescopio. + + + + 0.7777777777777778 + + a pokoušela se představit si, jak vypadá plamen svíčky po zhasnuti, neboťse nedovedla upamatovati, že by kdy co takového byla viděla. + + + «¿Qué sería de mí entonces?» E intentó imaginar qué ocurría con la llama de una vela, cuando la vela estaba apagada, pues no podía recordar haber visto nunca una cosa así. + + + + 1.443298969072165 + + Jak letěla mimo, vzala si z jedné poličky skleničku s nálepkou: MERUŇKOVÁ MARMELÁDA; avšak k jejímu velkému zklamání byla sklenička prázdná. + + + Llevaba una etiqueta que decía: MERMELADA DE NARANJA, pero vio, con desencanto, que estaba vacío. + + + + 1.5841121495327102 + + Alenka - dokud ještěbyla s rodiči ve své rodné Anglii, říkali jí Alice - už začínala mít dost toho nečinného sedění vedle sestry na břehu řeky: jednou nebo dvakrát nahlédla do knížky, kterou sestra četla, ale tam nebyly vůbec žádné obrázky nebo rozmluvy - "a co je po knížce," myslila si Alenka, "ve které nejsou obrázky, ba ani rozmluvy?" + + + Alicia empezaba ya a cansarse de estar sentada con su hermana a la orilla del río, sin tener nada que hacer: había echado un par de ojeadas al libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos. + + + + 0.5571955719557196 + + Cítila, že usíná, a právěse jí začalo zdát, že se vede za ruku s Mindou a ptá se jí velmi vážně: "Nuže, Mindo, řekni mi pravdu, jedlas někdy netopýra?" + + + Se estaba durmiendo de veras y empezaba a soñar que paseaba con Dina de la mano y que le preguntaba con mucha ansiedad: «Ahora Dina, dime la verdad, ¿te has comido alguna vez un murciélago?», cuando de pronto, ¡cataplum!, fue a dar sobre un montón de ramas y hojas secas. + + + + 0.967479674796748 + + neboť četla mnoho povídek o dětech, které se spálily, nebo byly snědeny divou zvěří, nebo kterým se stalo mnoho jiných nepříjemných věcí, a to všechno jen proto, že ne a ne, aby si pamatovaly jednoduché poučky, kterým je učili jejich přátelé: například, že se možno spálit rozžhaveným háčkem, držíme-li jej v ruce příliš dlouho, nebo že prst obyčejněkrvácí, řízneme-li do něho nožem příliš hluboko; a ni kdy nezapomněla, že, napijeme-li se z lahvičky, na které je napsáno JED! + + + «No, primero voy a mirar», se dijo, «para ver si lleva o no la indicación de veneno.» Porque Alicia había leído preciosos cuentos de niños que se habían quemado, o habían sido devorados por bestias feroces, u otras cosas desagradables, sólo por no haber querido recordar las sencillas normas que las personas que buscaban su bien les habían inculcado: como que un hierro al rojo te quema si no lo sueltas en seguida, o que si te cortas muy hondo en un dedo con un cuchillo suele salir sangre. + + + + 1.1069182389937107 + + "Uděláš-li mne větší, budu moci dosáhnouti klíče, a uděláš-li mne menší, podlezu pode dveřmi a tak se tím neb oním způsobem dostanu do zahrady a je mi tedy jedno, co se stane!" + + + «Bueno, me lo comeré», se dijo Alicia, «y si me hace crecer, podré coger la llave, y, si me hace todavía más pequeña, podré deslizarme por debajo de la puerta. + + + + 2.2857142857142856 + + Jakpak se jim jen říká... antipatové, myslím" - (jak vidíte, zaslechla kdysi, že se protinožcům říká antipodové, a špatněsi to zapamatovala; ani jí samotné to však neznělo správněa byla, panečku, ráda, že ji tentokrát nikdo neposlouchal, protože je to velká ostuda, blýskat se cizími slovy a neumět jich. + + + Los antipáticos, creo... (Ahora Alicia se alegró de que no hubiera nadie escuchando, porque esta palabra no le sonaba del todo bien.) + + + + 1.1538461538461537 + + - "Nu," pomyslila si Alenka, "po takovémhle pádu si z toho už nic nebudu dělat, spadnu-li doma ze schodů! + + + «¡Después de una caída como ésta, rodar por las escaleras me parecerá algo sin importancia! + + + + 1.2732919254658386 + + Pojednou jí stál v cestěmalý třínohý stolek, celý z hladkého průhledného skla; na něm nebylo nic než malinký zlatý klíček, a Alenku hned napadlo, že by to mohl být klíček od některých těch dveří: ale běda! + + + No había nada sobre ella, salvo una diminuta llave de oro, y lo primero que se le ocurrió a Alicia fue que debía corresponder a una de las puertas del vestíbulo. + + + + 0.42948717948717946 + + a hloupou - stojí-li pěkný věneček za to, aby vstala a sbírala květinky, když tu náhle kolem ní přeběhl Bílý Králík s červenýma očima. + + + Así pues, estaba pensando (y pensar le costaba cierto esfuerzo, porque el calor del día la había dejado soñolienta y atontada) si el placer de tejer una guirnalda de margaritas la compensaría del trabajo de levantarse y coger las margaritas, cuando de pronto saltó cerca de ella un Conejo Blanco de ojos rosados. + + + + 1.3414634146341464 + + Brzy však spočinula zrakem na malé skleněné krabici, ležící pod stolem; otevřela ji a našla v ní malý koláček, na němž byla rozinkami krásněvysázená slova: SNĚZ MNE! + + + La abrió y encontró dentro un diminuto pastelillo, en que se leía la palabra «COMEME», deliciosamente escrita con grosella. + + + + 1.868421052631579 + + Když došla ke dveřím, shledala ubohá Alenka, že zapomněla zlatý klíček, a když se proň vrátila ke stolku, zjistila, že naňnemůže nikterak dosáhnout; viděla jej zcela zřetelněsklem stolku a pokoušela se, jak nejlépe dovedla, vyšplhati se po jedné z jeho noh, ale ta byla příliš hladká; a když se ubožačka marnými pokusy úplně vyčerpala, sedla si a plakala. + + + Pero, ¡pobre Alicia!, cuando llegó a la puerta, se encontró con que había olvidado la llavecita de oro, y, cuando volvió a la mesa para recogerla, descubrió que no le era posible alcanzarla. + + + + 1.0769230769230769 + + Sbohem, nohy!" + + + ¡Adiós, pies! + + + + 0.8064516129032258 + + "Ó, prosím za odpuštění!" + + + - ¡Oh, le ruego que me perdone! + + + + 1.3225806451612903 + + Takhle bych se nikdy nedostala k dvaceti! + + + ¡Así no llegaré nunca a veinte! + + + + 0.9473684210526315 + + "A teďdo zahrady!" + + + ¡Y ahora al jardín! + + + + 0.9411764705882353 + + "Kéž bych byla tolik neplakala!" + + + - ¡Ojalá no hubiera llorado tanto! + + + + 1.125 + + Počkejme: čtyřikrát pět je dvanáct, a čtyřikrát šest je třináct, a čtyřikrát sedm je - -ó, božínku! + + + Veamos: cuatro por cinco doce, y cuatro por seis trece, y cuatro por siete... ¡Dios mío! + + + + 1.21875 + + Začala tedy znovu: "Wo ist meine Katze? + + + Siguió pues: - Où est ma chatte? + + + + 0.7121212121212122 + + Počkejme: každé Vánoce jim dám nový pár botek." + + + Veamos: les regalaré un par de zapatos nuevos todas las Navidades. + + + + 0.6730769230769231 + + Bože můj, jaké to mluvím nesmysly!" + + + ¡Dios mío, qué tonterías tan grandes estoy diciendo! + + + + 1.0444444444444445 + + "Měla byste vy ráda kočky, kdybyste byla mnou?" + + + ¿Te gustarían a ti los gatos si tú fueses yo? + + + + 1.0454545454545454 + + ", což byla první věta v její německé čítance. + + + Era la primera frase de su libro de francés. + + + + 1.1323529411764706 + + A mimo to, ona je ona, a já jsem já, a - bože můj, jak je to všechno zmatené! + + + Además, ella es ella, y yo soy yo, y... ¡Dios mío, qué rompecabezas! + + + + 0.6170212765957447 + + Což jsem se přes noc změnila? + + + Me pregunto si habré cambiado durante la noche. + + + + 1.0666666666666667 + + "Jako kdybych já kdy mluvila o takovém předmětě! + + + ¡Como si yo fuera a hablar de semejante tema! + + + + 1.3529411764705883 + + Počkejme: byla jsem táž jako včera, když jsem se dnes ráno probudila? + + + Veamos: ¿era yo la misma al levantarme esta mañana? + + + + 0.7472527472527473 + + Naše rodina vždycky nenáviděla kočky: ošklivé, sprosté, nízké tvory! + + + Nuestra familia ha odiado siempre a los gatos: ¡bichos asquerosos, despreciables, vulgares! + + + + 1.027027027027027 + + A včera š1o všechno docela jako jindy. + + + Y ayer todo pasaba como de costumbre. + + + + 0.5416666666666666 + + Ó, vévodkyně! + + + ¡La Duquesa, la Duquesa! + + + + 1.0609756097560976 + + Vraťte se, drahoušku, a nebudeme už mluvit o kočkách ani o psech, nemáte-li jich ráda!" + + + ¡vuelve atrás, y no hablaremos más de gatos ni de perros, puesto que no te gustan! + + + + 0.7307692307692307 + + "Nemám ráda koček!" + + + - ¡No me gustan los gatos! + + + + 0.9285714285714286 + + "Zapomněla jsem, že nemáte ráda koček." + + + Olvidé que a usted no le gustan los gatos. + + + + 0.9142857142857143 + + Musila jsem se proměnit v Mařku! + + + ¡Me debo haber convertido en Mabel! + + + + 0.9285714285714286 + + Ubohá Alenka! + + + ¡Pobre Alicia! + + + + 0.7674418604651163 + + A jak podivněbude vypadat adresa! + + + ¡Y qué chocante va a resultar la dirección! + + + + 0.7954545454545454 + + Mne už to tak mrzí být tu samotna!" + + + ¡Estoy tan cansada de estar sola aquí abajo! + + + + 1.0357142857142858 + + Aha, to je ta velká hádanka!" + + + ¡Ah, este es el gran enigma! + + + + 0.9655172413793104 + + "Divoucnější a divoucnější!" + + + - ¡Curiorífico y curiorífico! + + + + 0.6307692307692307 + + Jsem už velmi unavena plaváním, ó Myško!" + + + ¡Estoy muy cansada de andar nadando de un lado a otro, oh, Ratón! + + + + 0.990909090909091 + + Budu od vás příliš daleko, abych se o vás mohla starat; tak si to budete musit zařídit, jak nejlépe dovedete. + + + Voy a estar demasiado lejos para ocuparme personalmente de vosotros: tendréis que arreglároslas como podáis... + + + + 0.7575757575757576 + + řekla Alenka, pospíchajíc změnit předmět rozmluvy. + + + -dijo Alicia, apresurándose a cambiar el tema de la conversación-. + + + + 1.123076923076923 + + Ne, v téhle věci jsem se rozhodla: jestliže jsem Mařka, zůstanu zde dole! + + + No, estoy completamente decidida: ¡si soy Mabel, me quedaré aquí! + + + + 1.1216216216216217 + + "Ómé ubohé nohy, kdopak vám teďbude natahovat punčochy a obouvat boty, drahouškové? + + + ¡Me pregunto quién os pondrá ahora vuestros zapatos y vuestros calcetines! + + + + 1.3777777777777778 + + A říká, že mu už pochytal všechny krysy, a - - oh, jemináčku!" + + + Dice que mata todas las ratas y... ¡Dios mío! + + + + 2.12 + + Bude to podivné - ale všechno je dnes tak podivné..." + + + Pero todo es extraño hoy. + + + + 0.971830985915493 + + Nejsem-li však táž jako včera, musím se ptát, kdo u všech všudy jsem? + + + Pero, si no soy la misma, la siguiente pregunta es ¿quién demonios soy? + + + + 0.8375 + + Nic jim to nebude platno strkat sem hlavy a říkat: ,Drahoušku, pojďk nám sem nahoru!` Podívám se jenom vzhůru a řeknu: ,Kdo tedy jsem? + + + De nada servirá que asomen sus cabezas por el pozo y me digan: «¡Vuelve a salir, cariño!» Me limitaré a mirar hacia arriba y a decir: «¿Quién soy ahora, veamos? + + + + 0.7605633802816901 + + První, co jí napadlo, bylo, že nějak spadla do moře, "a v tom případěse vrátím domůvlakem," řekla si k sobě. + + + Lo primero que se le ocurrió fue que se había caído de alguna manera en el mar. «Y en este caso podré volver a casa en tren», se dijo para sí. + + + + 0.8181818181818182 + + Byl to Bílý Králík, který se vracel nádherněoblečen a držel v jedné ruce pár bílých rukaviček a ve druhé velký vějíř. + + + Era el Conejo Blanco que volvía, espléndidamente vestido, con un par de guantes blancos de cabritilla en una mano y un gran abanico en la otra. + + + + 0.4 + + JEZERO SLZ + + + El charco de las lágrimas + + + + 0.8 + + Alenka vedla a celá společnost plavala ke břehu. + + + Alicia abrió la marcha y todo el grupo nadó hacia la orilla. + + + + 0.7 + + "Ale musím na ně, být hodná," pomyslila si, "nebo by možná nechtěly chodit kam bych chtěla. + + + Pero voy a tener que ser amable con ellos - pensó Alicia- , ¡o a lo mejor no querrán llevarme en la dirección en que yo quiera ir! + + + + 0.8571428571428571 + + A začala probírat všechny známé děti, které s ní byly stejného věku, aby viděla, nezměnila-li se v některé z nich. + + + Y se puso a pensar en todas las niñas que conocía y que tenían su misma edad, para ver si podía haberse transformado en una de ellas. + + + + 0.8761904761904762 + + Po chvíli zaslechla v dálce lehké cupitání a spěšněsi osušila oči, aby viděla, kdo přichází. + + + Al poco rato oyó un ruidito de pisadas a lo lejos, y se secó rápidamente los ojos para ver quién llegaba. + + + + 0.7450980392156863 + + "Máte - máte ráda -- máte ráda - psy?" + + + ¿Es usted... es usted amigo... de... de los perros? + + + + 0.8666666666666667 + + Skoro si vzpomínám, že jsem se necítila ve své kůži. + + + Me parece que puedo recordar que me sentía un poco distinta. + + + + 0.7222222222222222 + + zvolala spěšně, plna strachu, že se dotkla citů ubohého zvířátka. + + + - gritó Alicia apresuradamente, temiendo haber herido los sentimientos del pobre animal- . + + + + 1.1153846153846154 + + "Jak sejen tohle mohlo stát?" + + + - ¿Cómo he podido hacerlo? + + + + 1.1458333333333333 + + Musím zkusit, umím-li všechny věci, které jsem umívala. + + + Voy a ver si sé todas las cosas que antes sabía. + + + + 0.5977011494252874 + + Tak začala: "Ó Myško, neznáte cestu z tohoto jezera? + + + - Así pues, Alicia empezó a decirle-: Oh, Ratón, ¿sabe usted cómo salir de este charco? + + + + 1.5076923076923077 + + "Budou muset jít poslíčkem," pomyslila si; "to bude legračněvypadat, posílat dárky vlastním nohám! + + + ¡Y qué gracioso será esto de mandarse regalos a los propios pies! + + + + 2.0384615384615383 + + Ale konečně, násobilka nic neznamená: zkusme zeměpis. + + + Probemos con la geografía. + + + + 0.972972972972973 + + Bez otálení vzala se stolku zlatý klíček a spěchala k zahradním dvířkám. + + + Cogió rápidamente la llavecita de oro y corrió hacia la puerta del jardín. + + + + 1.4285714285714286 + + Ta bude divá, že jsem ji nechal tak dlouho čekat!" + + + ¡Cómo se pondrá si la hago esperar! + + + + 0.6486486486486487 + + Aťuž to jméno neslyším!" + + + ¡Que no vuelva a oír yo esta palabra! + + + + 0.9333333333333333 + + "Už ho nevyslovím, opravdu!" + + + - ¡No la volveré a pronunciar! + + + + 0.6896551724137931 + + Když to dořekla, podívala se dolůna své ruce a s úžasem zjistila, že si při té řeči natáhla jednu z Králíkových rukavic. + + + Al decir estas palabras, su mirada se fijó en sus manos, y vio con sorpresa que mientras hablaba se había puesto uno de los pequeños guantes blancos de cabritilla del Conejo. + + + + 0.7829457364341085 + + Brzy však přišla na to, že se octla ve velké louži slz, které naplakala, když byla devět stop vysoká. + + + Sin embargo, pronto comprendió que estaba en el charco de lágrimas que había derramado cuando medía casi tres metros de estatura. + + + + 0.6875 + + (Alenka byla jednou s rodiči u moře a její představa mořského břehu od té doby byla řada kabin na svlékání, děti, hrabající v písku dřevěnými lopatkami, vzadu řada domůa za nimi železniční stanice.) + + + (Alicia había ido a la playa una sola vez en su vida, y había llegado a la conclusión general de que, fuera uno a donde fuera, la costa inglesa estaba siempre llena de casetas de bano, niños jugando con palas en la arena, después una hilera de casas y detrás una estación de ferrocarril.) + + + + 0.8475609756097561 + + Brzy přišla na to, že to zmenšování způsobil vějíř, který držela, i odhodila jej honem - zrovna včas, že unikla úplnému scvrknutí se v nic. + + + Se dio cuenta en seguida de que la causa de todo era el abanico que tenía en la mano, y lo soltó a toda prisa, justo a tiempo para no llegar a desaparecer del todo. + + + + 0.7047619047619048 + + Vtom vrazila hlavou do stropu síně: vskutku byla už asi devět stop vysoká. + + + Justo en este momento, su cabeza chocó con el techo de la sala: en efecto, ahora medía más de dos metros. + + + + 0.8709677419354839 + + Kdyžto Myš uslyšela, obrátila se a zvolna plavala zpět: byla ve tváři úplněbledá (hněvem, pomyslila si Alenka) a řekla hlubokým, chvějícím se hlasem: "Pojďme na břeh a já vám povím příběh svého života a porozumíte, proč nenávidím kočky a psy." + + + Cuando el Ratón oyó estas palabras, dio media vuelta y nadó lentamente hacia ella: tenía la cara pálida (de emoción, pensó Alicia) y dijo con vocecita temblorosa: - Vamos a la orilla, y allí te contaré mi historia, y entonces comprenderás por qué odio a los gatos y a los perros. + + + + 1.5 + + Praha je hlav ní město Vídně, Vídeňje hlavní město Paříže, a Paříž... Ne, to je všechno špatně, úplněšpatně! + + + Londres es la capital de París, y París es la capital de Roma, y Roma... + + + + 0.8076923076923077 + + řekla si Alenka, hodně ulekaná náhlou změnou, ale šťastná, že se vidí ještěna světě. + + + - dijo Alicia, bastante asustada por aquel cambio inesperado, pero muy contenta de verse sana y salva- . + + + + 0.6280193236714976 + + Ale plakala dál, roníc vědra a vědra slz, až kolem ní byla velká louže, asi čtyři palce hluboká a pokrývající celou polovinu síně. + + + Pero siguió llorando como si tal cosa, vertiendo litros de lágrimas, hasta que se formó un verdadero charco a su alrededor, de unos diez centímetros de profundidad y que cubría la mitad del suelo de la sala. + + + + 1.0410958904109588 + + Slovutná Alenčina Pravá Noha, Koberec, poblíž Stolu (s Alenčinými pozdravy). + + + Alfombra de la Chimenea, junto al Guardafuegos (con un abrazo de Alicia). + + + + 1.0133333333333334 + + Alenka zvedla vějířa rukavice, a jelikož bylo v síni velmi horko, začala se ovívati, neustávajíc v mluvení: "Bože, Bože, jak je to dnes všechno podivné! + + + Alicia recogió el abanico y los guantes, Y, como en el vestíbulo hacía mucho calor, estuvo abanicándose todo el tiempo mientras se decía: - ¡Dios mío! + + + + 1.2222222222222223 + + "Mohla byste se stydět," řekla si po chvíli, "taková velká holka," (to mohla po pravdě říci) "a takhle brečet! + + + ¡Una niña tan grande como tú (ahora sí que podía decirlo) y ponerse a llorar de este modo! + + + + 0.9130434782608695 + + Myš neodpověděla, Alenka tedy dychtivěpokračovala: "U našich sousedůmají takového pěkného pejska, toho bych vám chtěla ukázat. + + + El Ratón no dijo nada y Alicia siguió diciendo atropelladamente- : Hay cerca de casa un perrito tan mono que me gustaría que lo conociera! + + + + 1.2608695652173914 + + Vše, co mohla udělat, bylo lehnout si na bok a dívat se do zahrady jedním okem; dostat se dvířky bylo beznadějnější než kdy jindy, a Alenka si sedla a dala se znovu do pláče. + + + Lo máximo que podía hacer era echarse de lado en el suelo y mirar el jardin con un solo ojo; entrar en él era ahora más difícil que nunca. + + + + 1.072289156626506 + + Je to malý jezevčík a má taková chytrá očka, víte, a takovou dlouhou vlnivou hnědou srst! + + + Un pequeño terrier de ojillos brillantes, sabe, con el pelo largo, rizado, castaño. + + + + 1.0740740740740742 + + "To jsem ale šťastněvyvázla!" + + + - ¡De buena me he librado ! + + + + 0.9130434782608695 + + Cupital kolem ve velkém spěchu, bruče si k sobě: "O, vévodkyně! + + + Se acercaba trotando a toda prisa, mientras rezongaba para sí: - ¡Oh! + + + + 0.848 + + A donáší věci, které mu hodíte, a dovede se postavit a prosit o jídlo, a všechno možné dovede: - ani si to všechno nemohu vzpomenout- a patří zahradníkovi, víte, a ten říká, že je tak užitečný, a stojí za tisíce! + + + Y si le tiras un palo, va y lo trae, y se sienta sobre dos patas para pedir la comida, y muchas cosas más... no me acuerdo ni de la mitad... Y es de un granjero, sabe, y el granjero dice que es un perro tan útil que no lo vendería ni por cien libras. + + + + 1.8125 + + -A přece bych si přála, abych vám mohla ukázat naši Mindu: myslím, že byste si zamilovala kočky, kdybyste ji viděla. + + + Y, sin embargo, me gustaría poder enseñarle a nuestra gata Dina. + + + + 0.5443037974683544 + + "Bude mi co platno k téhle myši promluvit?" + + + - ¿Servirá de algo ahora - se preguntó Alicia- dirigir la palabra a este ratón? + + + + 0.71875 + + Já už jistěnebudu moci! + + + ¡Seguro que yo no podré hacerlo! + + + + 1.5 + + Ale běda! + + + Al Sr. + + + + 0.9072847682119205 + + To je vám takové mírné, drahé zvířátko," pokračovala Alenka, polo k myši a polo k sobě, plovajíc v louži, "a tak pěkněsedí u krbu a přede a olizuje si pacičky a umývá se - a je tak teploučká a měkoučká na chování - a tak ohromně dovede chytat myši - ó, prosím za odpuštění!" + + + Es tan bonita y tan suave - siguió Alicia, hablando casi para sí misma, mientras nadaba perezosa por el charco- , y ronronea tan dulcemente junto al fuego, lamiéndose las patitas y lavándose la cara... y es tan agradable tenerla en brazos... y es tan hábil cazando ratones... ¡Oh, perdóneme, por favor! + + + + 1.3035714285714286 + + "Nu, možná že ne," řekla Alenka chlácholivě, "ale už se proto nehněvejte. + + + - Bueno, puede que no -dijo Alicia en tono conciliador-. + + + + 1.3365384615384615 + + zvolala Alenka (byla tak překvapena, že na okamžik zapomněla správně česky); "teďse vytahuji jako největší dalekohled, který kdo kdy viděl! + + + - exclamó Alicia (estaba tan sorprendida, que por un momento se olvidó hasta de hablar correctamente)- . + + + + 0.48936170212765956 + + zapískla Myš rozčileně. + + + - exclamó el Ratón en voz aguda y apasionada- . + + + + 1.4736842105263157 + + Vtom zaslechla opodál jakési šplouchání a plavala tím směrem, aby se přesvědčila, co to je: nejprve se domnívala, že to je jistěnějaký mrož nebo nosorožec, pak se však upamatovala, jak je teďmaličká, a brzy rozpoznala, že je to jen myš, která do louže sklouzla asi stejnějako ona. + + + Al Principio creyó que se trataba de una morsa o un hipopótamo, pero después se acordó de lo pequeña que era ahora, y comprendió que sólo era un ratón que había caído en el charco como ella. + + + + 1.3783783783783783 + + a běžela, jak nejrychleji dovedla, k malým dvířkám. + + + Y echó a correr hacia la puertecilla. + + + + 0.7123287671232876 + + Alenka na ni tedy zavolala konejšivě: "Myško, drahá! + + + Alicia lo llamó dulcemente mientras nadaba tras él: - ¡Ratoncito querido! + + + + 0.5492957746478874 + + (Alenka se domnívala, že tohle je správný způsob, jak oslovit myš: nikdy předtím k myši nemluvila, vzpomněla si však, že viděla v bratrovělatinské gramatice: "Žába - žáby - žábě- žábu - ó žábo!") + + + Alicia pensó que éste sería el modo correcto de dirigirse a un ratón; nunca se había visto antes en una situación parecida, pero recordó haber leído en la Gramática Latina de su hermano «el ratón - del ratón - al ratón - para el ratón - ¡oh, ratón!» El Ratón la miró atentamente, y a Alicia le pareció que le guiñaba uno de sus ojillos, pero no dijo nada. + + + + 0.4155844155844156 + + (Vidíte, že se vší svou znalostí historie Alenka neměla jasné představy, jak dávno se co stalo.) + + + «Puede ser un ratón francés, que llegó hasta aquí con Guillermo el Conquistador.» (Porque a pesar de todos sus conocimientos de historia, Alicia no tenía una idea muy clara de cuánto tiempo atrás habían tenido lugar algunas cosas.) + + + + 1.25 + + pomyslila si Alenka. + + + - dijo Alicia- . + + + + 0.6052631578947368 + + křičela Myš, která se třásla od hlavy po ocas. + + + chilló el Ratón, que estaba temblando hasta la mismísima punta de la cola- . + + + + 1.197674418604651 + + "Všechno je tu dole tak neobyčejné, že si myslím, že i myš bude mluvit; rozhodněvšak za pokus tostojí." + + + Todo es tan extraordinario aquí abajo, que no me sorprendería nada que pudiera hablar. + + + + 1.8 + + řekla Alenka, plavajíc v louži a hledajíc, jak by se z ní dostala ven. "Teďza to budu, myslím, potrestána tím, že se utopím ve vlastních slzách! + + + ¡Supongo que ahora recibiré el castigo y moriré ahogada en mis propias lágrimas! + + + + 0.8916666666666667 + + (Neboťkdyž se podívala dolůna své nohy, zdály se jí skoro unikat z dohledu, tak se jí vzdalovaly od hlavy.) + + + - gritó, porque cuando miró hacia abajo vio que sus pies quedaban ya tan lejos que parecía fuera a perderlos de vista- . + + + + 0.4453125 + + Jak vyřkla tato slova, uklouzla jí noha, a v mžiku, plác! + + + Mientras decía estas palabras, le resbaló un pie, y un segundo más tarde, ¡chap!, estaba hundida hasta el cuello en agua salada. + + + + 2.051282051282051 + + To mi řekněte napřed, a teprve jestliže se mi bude líbit být tou osobou, vyjdu ven; jestliže ne, zůstanu zde dole, dokud nebudu někým jiným` -- ale, ó božínku!" + + + Decidme esto primero, y después, si me gusta ser esa persona, volveré a subir. + + + + 0.5815602836879432 + + NeboťMyš plavala pryč, jak nejrychleji dovedla, způsobujíc v louži úplné vlnobití. + + + Porque el Ratón se alejaba de ella nadando con todas sus fuerzas, y organizaba una auténtica tempestad en la charca con su violento chapoteo. + + + + 1.1944444444444444 + + pomyslila si. "To se zase musím zmenšovat." + + + Tengo que haberme encogido otra vez. + + + + 0.547486033519553 + + zvolala znovu, neboťtentokrát byla Myš celá zježená a Alenkacítila, že musí být doopravdy uražena. + + + - gritó de nuevo Alicia, porque esta vez al Ratón se le habían puesto todos los pelos de punta y tenía que estar enfadado de veras- .No hablaremos más de Dina, si usted no quiere. + + + + 0.9090909090909091 + + "Sotva mohu dýchat." + + + Apenas puedo respirar. + + + + 0.782608695652174 + + KDO UKRADL KOLÁČE? + + + ¿Quién robó las tartas? + + + + 1.0952380952380953 + + "Co to všichni dělají?" + + + -¿Qué están haciendo? + + + + 1.1538461538461537 + + "Jsem ubohý člověk, Vaše Veličenstvo," začal. + + + -Soy un pobre hombre, Majestad -empezó. + + + + 1.1842105263157894 + + "Je třeba dříve projednat mnoho jiných věcí." + + + ¡Hay muchas otras cosas antes de esto! + + + + 0.7647058823529411 + + Dalším svědkem byla vévodčina kuchařka. + + + El siguiente testigo era la cocinera de la Duquesa. + + + + 0.5897435897435898 + + "Teďnám to půjde lépe." + + + Me parece que todo irá mejor sin ellos. + + + + 0.8333333333333334 + + Mne už z toho bolí celé čelo!" + + + ¡Estas cosas me dan dolor de cabeza! + + + + 0.7111111111111111 + + "Ovšemže se třesení začíná s T!" + + + -¡Querrás decir que titileo empieza con la T! + + + + 0.8064516129032258 + + "Uvažujte o svém výroku!" + + + -¡Considerad vuestro veredicto! + + + + 0.7777777777777778 + + První svědek byl Kloboučník. + + + El primer testigo era el Sombrerero. + + + + 0.8405797101449275 + + "Tohle je soudce," řekla k sobě, "neboť má velkou paruku." + + + -Aquél es el juez -se dijo a sí misma-, porque lleva esa gran peluca. + + + + 2.0 + + - Pokračujte!" + + + ¡Sigue! + + + + 1.0357142857142858 + + "Hlasateli, přečti obžalobu!" + + + -¡Heraldo, lee la acusación! + + + + 1.069364161849711 + + Toto poslední slovo si opakovala pro sebe dvakrát nebo třikrát s jistou hrdostí, neboťsi myslila, a to docela správně, že velmi málo děvčátek jejího věku by vědělo, co to slovo znamená. + + + Repitió esta última palabra dos o tres veces para sí, sintiéndose orgullosa de ella: Alicia pensaba, y con razón, que muy pocas niñas de su edad podían saber su significado. + + + + 0.7454545454545455 + + "Nemáte práva růsti zde," řekl Sedmispáč. + + + -No tienes ningún derecho a crecer aquí -dijo el Lirón. + + + + 0.6534653465346535 + + (Jelikož je to trochu těžké slovo, vysvětlím vám, jak to provedli. + + + (Como eso de «reprimir» puede resultar difícil de entender, voy a explicar con exactitud lo que pasó. + + + + 0.868421052631579 + + "Nemohou si jistěmít co zapisovat, když se líčení ještě nezačalo." + + + No pueden tener nada que anotar ahora, antes de que el juicio haya empezado. + + + + 0.6875 + + "Tak, tím jsou vyřízena morčata!" + + + -¡Vaya, con eso acaban los conejillos de indias! + + + + 0.7650273224043715 + + Alenka nikdy předtím nebyla u soudu, četla však o něm v knihách a byla velmi potěšena, když shledala, že zná jména skoro všeho, co tam bylo. + + + No había estado nunca en una corte de justicia, pero había leído cosas sobre ellas en los libros, y se sintió muy satisfecha al ver que sabía el nombre de casi todo lo que allí había. + + + + 1.1025641025641026 + + "To bylo, myslím, čtrnáctého března," řekl. + + + -Me parece que fue el catorce de marzo. + + + + 0.7473684210526316 + + Ubohý Kloboučník upustil svůj šálek a chleba s máslem a padl na kolena. + + + El desgraciado Sombrerero dejó caer la taza de té y el pan con mantequilla, y cayó de rodillas. + + + + 1.4545454545454546 + + "Já to popírám!" + + + -¡Lo niego! + + + + 0.7741935483870968 + + "To ne," řekla Kuchařka. + + + -De eso nada -dijo la cocinera. + + + + 0.7708333333333334 + + "Sirupu," ozval se za ní ospalý hlas. + + + -Melaza -dijo a sus espaldas una voz soñolienta. + + + + 0.8260869565217391 + + řekl Král k porotě. + + + -dijo el Rey al jurado. + + + + 0.6829268292682927 + + otázal se jeden člen poroty. + + + -preguntó uno de los miembros del jurado. + + + + 0.9302325581395349 + + "Nemohu sestoupiti níže, než jsem," řekl Kloboučník, "jsem už i tak na podlaze." + + + -No puedo bajar más abajo -dijo el Sombrerero-, porque ya estoy en el mismísimo suelo. + + + + 1.103448275862069 + + tázala se Alenka šeptem Gryfona. + + + -le susurró Alicia al Grifo-. + + + + 0.9166666666666666 + + "Patnáctého," řekl Zajíc Březňák. + + + -El quince -dijo la Liebre de Marzo. + + + + 0.7419354838709677 + + "Je-li toto vše, co o věci víte, můžete sestoupiti," pokračoval Král. + + + -Si esto es todo lo que sabes del caso, ya puedes bajar del estrado - siguió diciendo el Rey. + + + + 0.9657534246575342 + + "Prosím za odpuštění, Vaše Veličenstvo," začal, "že přináším tyto věci s sebou, ale neměl jsem ještědopito svoje thé, když jsem byl obeslán." + + + -Os ruego me perdonéis, Majestad -empezó-, por traer aquí estas cosas, pero no había terminado de tomar el té, cuando fui convocado a este juicio. + + + + 0.7549019607843137 + + zvolal Král, obraceje se k porotě, která okamžitězaznamenala tuto skutečnost. + + + -exclamó el Rey, volviéndose hacia los miembros del jurado, que inmediatamente tomaron nota del hecho. + + + + 0.98 + + "Sundejte svůj klobouk," řekl Král Kloboučníkovi. + + + -Quítate tu sombrero -ordenó el Rey al Sombrerero. + + + + 0.8428571428571429 + + A vstal velmi nevrle a přešel na druhou stranu soudní síně. + + + Se levantó con aire digno y fue a situarse al otro extremo de la sala. + + + + 1.1149425287356323 + + "Ano, ale já rostu rozumnou rychlostí," odpověděl Sedmispáč, "a ne tímhle úplněsměšným způsobem." + + + -Sí, pero yo crezco a un ritmo razonable -dijo el Lirón-, y no de esta manera grotesca. + + + + 0.8125 + + "To si už nepamatuji," řekl Kloboučník. + + + -De esto no puedo acordarme -dijo el Sombrerero. + + + + 0.7954545454545454 + + Přišel, drže v jedné ruce šálek čaje a v druhé krajíc chleba s máslem. + + + Compareció con una taza de té en una mano y un pedazo de pan con mantequilla en la otra. + + + + 0.7014925373134329 + + Dvanáct "porotů" velmi čile psalo na tabulkách. + + + Los doce jurados estaban escribiendo afanosamente en unas pizarras. + + + + 0.9052132701421801 + + "Tak často jsem četla v novinách na konci zpráv ze soudní síně: ,Bylo několik pokusůo potlesk, které byly ihned potlačeny soudními zřízenci`, a nikdy jsem až dosud nerozuměla, co to znamená." + + + Estoy harta de leer en los periódicos que, al final de un juicio, «estalló una salva de aplausos, que fue inmediatamente reprimida por los ujieres de la sala», y nunca comprendí hasta ahora lo que querían decir. + + + + 1.21875 + + Vyhoďte toho Sedmispáče ze soudní síně! + + + ¡Arrojad a ese Lirón de la sala! + + + + 1.0 + + Potlačte ho! + + + ¡Reprimidle! + + + + 0.717948717948718 + + "Není můj," řekl Kloboučník. + + + -No es mío, Majestad -dijo el Sombrero. + + + + 0.7851239669421488 + + Po celou tu dobu nepřestala Královna upřeněhledět na Kloboučníka, a právěkdyž Plch procházel soudní síní, řekla jednomu ze soudních zřízenců: "Přineste mi seznam zpěvákůz minulého koncertu!" + + + Durante todo este tiempo, la Reina no le había quitado los ojos de encima al Sombrerero, y, justo en el momento en que el Lirón cruzaba la sala, ordenó a uno de los ujieres de la corte: -¡Tráeme la lista de los cantantes del último concierto! + + + + 0.8995433789954338 + + "A toto budou lavice pro porotu," pomyslila si Alenka, "a támhle těch dvanáct stvoření - (musela, vidíte, říci stvoření, protože některá z nich byla zvířátka a někteří ptáci) - to jsou asi poroti." + + + -Y aquello es el estrado del jurado -pensó Alicia-, y esas doce criaturas (se vio obligada a decir «criaturas», sabéis, porque algunos eran animales de pelo y otros eran pájaros) supongo que son los miembros del jurado. + + + + 0.9068627450980392 + + "No, když musím, tak musím," řekl Král, tváře se zádumčivě, a když byl založil ruce a zamračil se na Kuchařku tak, že téměřztrácel zrak, řekl hlubokým hlasem: "Z čeho se dělají koláče?" + + + -Bueno, si debo hacerlo, lo haré -dijo el Rey con resignación, y, tras cruzarse de brazos y mirar de hito en hito a la cocinera con aire amenazador, preguntó en voz profunda-: ¿De qué se hacen las tartas? + + + + 0.8582677165354331 + + "Zapisují si svá jména," odpověděl Gryfon šeptem; "mají strach, aby je nezapomněli, než se přelíčení skončí." + + + -Están anotando sus nombres -susurró el Grifo como respuesta-, no vaya a ser que se les olviden antes de que termine el juicio. + + + + 0.9300699300699301 + + "Raději bych dokončil svou svačinu," řekl Kloboučník s úzkostlivým pohledem na Královnu, která byla zabrána do čtení seznamu zpěváků. + + + -Preferiría terminar de tomar el té -dijo el Sombrerero, lanzando una mirada inquieta hacia la Reina, que estaba leyendo la lista de cantantes. + + + + 1.0 + + Bílý Králík třikrát zatroubil na trubku a zavolal: "První svědek!" + + + Y el Conejo dio tres toques de trompeta y gritó: -¡Primer testigo! + + + + 0.5952380952380952 + + přerušil ho spěšněKrálík. + + + le interrumpió apresuradamente el Conejo-. + + + + 0.7214285714285714 + + Tu si Královna nasadila brýle a začala se tak upřenědívat na Kloboučníka, že zbledl a začal se třást. + + + Al llegar a este punto, la Reina se caló los anteojos y empezó a examinar severamente al Sombrerero, que se puso pálido y se echó a temblar. + + + + 0.6896551724137931 + + To ovšem Alenka nemohla snést, obešla tedy soudní síň, stoupla si za něj a brzy našla příležitost, aby mu kamínek vzala. + + + Naturalmente esto era algo que Alicia no podía soportar, así pues dio la vuelta a la sala, se colocó a sus espaldas, y encontró muy pronto oportunidad de arrebatarle la tiza. + + + + 0.5639097744360902 + + Zde jedno z morčat začalo tleskat a bylo ihned potlačeno soudními zřízenci. + + + Al llegar a este punto uno de los conejillos de indias empezó a aplaudir, y fue inmediatamente reprimido por los ujieres de la corte. + + + + 0.8536585365853658 + + Na nějakou chvíli nastal v celé soudní síni strašný zmatek vyhazováním Plcha, a než se zase všichni usadili a uklidnili, byla Kuchařka pryč. + + + Durante unos minutos reinó gran confusión en la sala, para arrojar de ella al Lirón, y, cuando todos volvieron a ocupar sus puestos, la cocinera había desaparecido. + + + + 1.0 + + "Ti jsou ale hloupí!" + + + -¡Bichejos estúpidos! + + + + 0.9230769230769231 + + Štípněte ho! + + + ¡Pellizcadle! + + + + 1.1724137931034482 + + "To jsem ráda, že jsem viděla, jak se to dělá," pomyslila si Alenka. + + + -Me alegro muchísimo de haber visto esto -se dijo Alicia-. + + + + 1.0689655172413792 + + "Šestnáctého," řekl Sedmi.spáč. + + + -El dieciséis -dijo el Lirón. + + + + 0.7692307692307693 + + řekl Král. + + + -dijo el Rey. + + + + 0.9245283018867925 + + "Totiž začalo se to s thé," odpověděl Kloboučník. + + + -El titileo empezó con el té -contestó el Sombrerero. + + + + 0.7888198757763976 + + Uprostřed soudní síněbyl stůl a na něm velká mísa s koláči: vypadaly tak pěkně, že se Alence sbíhaly sliny při pouhém podívání. + + + Justo en el centro de la sala había una mesa y encima de ella una gran bandeja de tartas: tenían tan buen aspecto que a Alicia se le hizo la boca agua al verlas. + + + + 0.6684782608695652 + + Měli velký plátěný pytel, který se nahoře zavazoval provázky: do toho strčili morče, hlavou napřed, a pak si na něj sedli.) + + + Los ujieres tenían un gran saco de lona, cuya boca se cerraba con una cuerda: dentro de este saco metieron al conejillo de indias, la cabeza por delante, y después se sentaron encima.) + + + + 0.8455882352941176 + + Král úzkostlivěpohleděl na Bílého Králíka, jenž řekl tichým hlasem: "Vaše Veličenstvo musí tuto svědkyni podrobiti. + + + El Rey miró con ansiedad al Conejo Blanco, y el Conejo Blanco dijo en voz baja: -Su Majestad debe examinar detenidamente a este testigo. + + + + 0.9523809523809523 + + opakoval Kloboučník. + + + -gritó el Sombrerero. + + + + 0.6666666666666666 + + "Ale co řekl Sedmispáč?" + + + -¿Pero qué fue lo que dijo el Lirón? + + + + 0.963302752293578 + + A tiše dodal ke Královně: "Opravdu, má drahá, toho příštího svědka musíte podrobit křížovému výslechu vy. + + + -Y añadió a media voz dirigiéndose a la Reina-: Realmente, cariño, debieras interrogar tú al próximo testigo. + + + + 0.6727272727272727 + + "Jste velmi ubohý řečník," řekl Král. + + + -Lo que eres es un pobre orador -dijo sarcástico el Rey + + + + 1.0317460317460319 + + "Musíte si pamatovati," podotkl Král, "nebo vás nechám popravit." + + + -Tienes que acordarte -subrayó el Rey-, o haré que te ejecuten. + + + + 0.5384615384615384 + + "Řekl!" + + + -¡Lo dijiste! + + + + 0.8875 + + "Nemusila byste se tolik tlačit," řekl Sedmispáč, který seděl vedle ní. + + + -Haz el favor de no empujar tanto -dijo el Lirón, que estaba sentado a su lado-. + + + + 0.7611940298507462 + + "Jsem ubohý člověk," pokračoval Kloboučník, "a většina věcí se potom třásla - jenom Březňák řekl - - " + + + -Soy un pobre hombre -siguió el Sombrerero-... y otras cosas empezaron a titilar después de aquello... pero la Liebre de Marzo dijo... + + + + 0.8588957055214724 + + Provedla to tak rychle, že ubohý porotce (byl to náš známý Vaněk, ještěrka) nemohl nikterak pochopit, co se s kamínkem stalo; když ho tedy byl chvíli marněhledal, musil psáti prstem po celý ten den, a to mu bylo velmi málo platno, jelikož to nezanechávalo na tabulce nijaké stopy. + + + Lo hizo con tanta habilidad que el pobrecillo jurado (era Bill, la Lagartija) no se dio cuenta en absoluto de lo que había sucedido con su tiza; y así, después de buscarla por todas partes, se vio obligado a escribir con un dedo el resto de la jornada; y esto no servía de gran cosa, pues no dejaba marca alguna en la pizarra. + + + + 1.12 + + "Nemohu si pomoci," řekla Alenka velmi pokorně, "rostu." + + + -No puedo evitarlo -contestó humildemente Alicia-. + + + + 0.6111111111111112 + + "Ukradený!" + + + -¡Sombrero robado! + + + + 1.6825396825396826 + + "Já nemám svého klobouku," dodal Kloboučník jako vysvětlení, "já je mám jenom na prodej, jsem Kloboučník." + + + -Los tengo para vender -añadió el Sombrerero como explicación-. + + + + 0.7 + + Jeden z porotcůměl kamínek, který skřípal. + + + Uno de los miembros del jurado tenía una tiza que chirriaba. + + + + 1.035294117647059 + + "A potom," pokračoval Kloboučník, "jsem si znovu ukrojil chleba a namazal ho máslem - -" + + + -Después de esto -continuó el Sombrerero-, cogí un poco más de pan con mantequilla... + + + + 0.8449197860962567 + + V ruce držela pepřenku, a už než vstoupila do soudní síně, Alenka uhodla, kdo to bude, podle toho, jak všichni, kdo byli poblíž dveří, najednou začali kýchat. + + + Llevaba el pote de pimienta en la mano, y Alicia supo que era ella, incluso antes de que entrara en la sala, por el modo en que la gente que estaba cerca de la puerta empezó a estornudar. + + + + 0.9310344827586207 + + "Zavolejte dalšího svědka!" + + + -¡Llama al siguiente testigo! + + + + 0.8560311284046692 + + "Jsem ubohý člověk, Vaše Veličenstvo," začal Kloboučník chvějícím se hlasem, " a sotva jsem začal svačit - není to déle než týden nebo tak - a co chleba s máslem, když jich tak ubývá - a toho třesení - totiž toho thé – " + + + -Soy un pobre hombre, Majestad -empezó a decir el Sombrerero en voz temblorosa-... y no había empezado aún a tomar el té... no debe hacer siquiera una semana... y las rebanadas de pan con mantequilla se hacían cada vez más delgadas... y el titileo del té... + + + + 1.0 + + Ustříhejte mu vousy!" + + + ¡Dejadle sin bigotes! + + + + 1.6598639455782314 + + Soudcem, mimochodem řečeno, byl Král: a jelikož měl korunu posazenu na své soudcovské paruce (chcete-li viděti, jak to vypadalo, podívejte se na první obrázek v knížce), nevypadal vůbec, jako by mu bylo příliš volno, a jistěto nevypadalo pěkně. + + + El Juez, por cierto, era el Rey; y como llevaba la corona encima de la peluca, no parecía sentirse muy cómodo, y desde luego no tenía buen aspecto. + + + + 0.7916666666666666 + + přerušil ho Březňák s velikým spěchem. + + + -se apresuró a interrumpirle la Liebre de Marzo. + + + + 0.8608695652173913 + + Představte si, jak byla překvapená, když svým pronikavým hlasem Bílý Králík přečetl jméno "Alenka"! + + + Imaginad su sorpresa cuando el Conejo Blanco, elevando al máximo volumen su vocecilla, leyó el nombre de: -¡Alicia! + + + + 0.943089430894309 + + "Vydejte své svědectví," opakoval Král hněvivě, "a netřeste se tak, nebo vás dám popravit, aťjste nervózní nebo ne." + + + -Di lo que tengas que declarar -repitió el Rey muy enfadado-, o te hago ejecutar ahora mismo, estés nervioso o no lo estés. + + + + 0.5851063829787234 + + Zde se druhé morče pokusilo o potlesk a bylo potlačeno. + + + Al llegar a este punto el otro conejillo de indias empezó a aplaudir, y fue también reprimido. + + + + 0.8157894736842105 + + "Vydejte svědectví," řekl Král. + + + -Llama al primer testigo -dijo el Rey. + + + + 1.5476190476190477 + + Když přiběhli, seděli Srdcový Král a Královna na svém trůněa kolem nich byl shromážděn velký zástup všelikých drobných ptákůa zvířat, zároveňs celou hrou karet; před nimi stál v okovech Srdcový Kluk a po každé jeho straněvoják jako stráž; a poblíže Krále stál Bílý Králík, drže v jedné ruce trubku a v druhé svitek pergamenu. + + + Cuando llegaron, el Rey y la Reina de Corazones estaban sentados en sus tronos, y había una gran multitud congregada a su alrededor: toda clase de pajarillos y animalitos, así como la baraja de cartas completa. + + + + 0.5294117647058824 + + "Neřekl!" + + + -¡Yo no dije eso! + + + + 0.6808510638297872 + + "Hlavněz pepře," řekla Kuchařka. + + + -Sobre todo de pimienta -respondió la cocinera. + + + + 1.0736842105263158 + + Kloboučník se ohlédl na Zajíce Březňáka, jenž ho následoval do soudní síně, veda se pod paží s Plchem. + + + El Sombrerero miró a la Liebre de Marzo, que, del brazo del Lirón, lo había seguido hasta allí. + + + + 0.6932773109243697 + + Tato slova se nezdála dodávati svědku srdce; přešlapoval z nohy na nohu, dívaje se ustrašeněna Královnu, a ve svém zmatku ukousl kussvého šálku místo krajíce chleba. + + + Esto no pareció animar al testigo en absoluto: se apoyaba ora sobre un pie ora sobre el otro, miraba inquieto a la Reina, y era tal su confusión que dio un tremendo mordisco a la taza de té creyendo que se trataba del pan con mantequilla. + + + + 0.8316831683168316 + + "Nu, tedy - aspoň- v každém případěSedmispáč řekl -" pokračoval Kloboučník, ohlížeje se úzkostlivěna Plcha, zdali to také popře; ale Plch nepopíral nic, neboťtvrděspal. + + + -Bueno, en cualquier caso, el Lirón dijo... -siguió el Sombrerero, y miró ansioso a su alrededor, para ver si el Lirón también lo negaba, pero el Lirón no negó nada, porque estaba profundamente dormido. + + + + 0.9649122807017544 + + "Srdcová Královna napekla koláčů to v krásný letní den, Srdcový Kluk jí je ukradl z pekáčů a utek s nimi ven." + + + La Reina cocinó varias tartas Un día de verano azul, El Valet se apoderó de esas tartas Y se las llevó a Estambul. + + + + 1.3418803418803418 + + Alenka se dívala na Bílého Králíka, jak zmatenělistuje v seznamu, velmi zvědava, kdo bude ten další svědek, "neboťdosud mnoho důkazůnemají," řekla si k sobě. + + + Alicia observó al Conejo Blanco, que examinaba la lista, y se preguntó con curiosidad quién sería el próximo testigo. + + + + 0.42662116040955633 + + Alenka mohla viděti, docela jako by se jim dívala přes rameno, jak si všichni porotci psali na tabulky: "Ti jsou ale hloupí!" + + + Alicia pudo ver, tan bien como si estuviera mirando por encima de sus hombros, que todos los miembros del jurado estaban escribiendo « ¡bichejos estúpidos!» en sus pizarras, e incluso pudo darse cuenta de que uno de ellos no sabía cómo se escribía «bichejo» y tuvo que preguntarlo a su vecino. + + + + 0.8975903614457831 + + "Zapište si to," řekl Král porotcům, a porota horlivězačala zapisovat všechna tři data na své tabulce, pak je sečetla a přeměnila na hodiny a minuty. + + + Y los miembros del jurado se apresuraron a escribir las tres fechas en sus pizarras, y después sumaron las tres cifras y redujeron el resultado a chelines y peniques. + + + + 0.8315789473684211 + + Načež se ubohý Kloboučník začal tak třásti, že si z nohou setřásl oba střevíce. + + + Lo que produjo en el Sombrerero tal ataque de temblor que las botas se le salieron de los pies. + + + + 0.8823529411764706 + + otázal se Král. + + + -preguntó el Rey. + + + + 1.34 + + "Nemluvte nesmysly," řekla Alenka směleji, "víte, že rostete také." + + + -No digas tonterías -replicó Alicia con más brío-. + + + + 1.6136363636363635 + + "- a hned mu venku můžete stít hlavu," dodala Královna jednomu zřízenci; ale Kloboučník byl z dohledu dříve, než se zřízenec dostal ke dveřím. + + + -Y al salir que le corten la cabeza -añadió la Reina, dirigiéndose a uno de los ujieres. + + + + 1.1764705882352942 + + pomyslila si Alenka. + + + -se dijo Alicia-. + + + + 1.8590604026845639 + + V tom okamžiku pronikl Alenku zvláštní pocit, který si hodnou chvíli nedovedla vysvětlit, až konečněpřišla na to, že opět začíná růsti; napadlo jí nejprve, že bude muset vstát a opustit soudní síň, po chvíli přemýšlení však se rozhodla zůstati, kde je, pokud pro ni bude místo. + + + Al principio pensó que debía levantarse y abandonar la sala, pero lo pensó mejor y decidió quedarse donde estaba mientras su tamaño se lo permitiera. + + + + 0.7912087912087912 + + "Ti budou mít na svých tabulkách pěkný zmatek, než bude líčení u konce!" + + + « ¡Menudo lio habrán armado en sus pizarras antes de que el juicio termine!», pensó Alicia. + + + + 1.5517241379310345 + + "On to popírá," řekl Král, "tak to vynechte." + + + -Ella lo niega -dijo el Rey-. + + + + 1.7884615384615385 + + Na toto vyzvání Bílý Králíkzatroubil na svou trubku, pak rozvinul pergamenový svitek a četl následující verše, v nichž Alenka s údivem poznala říkanku, kterou slýchávala, když byla malá: + + + Y entonces el Conejo Blanco dio tres toques de trompeta, y desenrolló el pergamino, y leyó lo que sigue: + + + + 1.608695652173913 + + "Popadněte za límec toho Sedmispáče!" + + + ¡Decapitad a ese Lirón! + + + +