diff --git "a/data/cs-de.tmx" "b/data/cs-de.tmx" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/data/cs-de.tmx" @@ -0,0 +1,11914 @@ + + +
+ ELRC project + Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. + cs + de + 1322 + 18456 + 21730 + 5403 + 3582 +
+ + + 0.896551724137931 + + asi tak dvakrát za minutu. + + + ungefähr ein Mal jede Minute. + + + + 0.7857142857142857 + + "Jak to já mám vědět?" + + + „Woher soll ich das wissen?" + + + + 1.0256410256410255 + + "Je dnes - je to dnes velmi krásný den!" + + + „Es ist – es ist ein sehr schöner Tag!" + + + + 0.7142857142857143 + + "Umíte hrát kroket?" + + + „Kannst du Croquet spielen?" + + + + 0.8085106382978723 + + Zůstala tedy stát, kde byla, a čekala. + + + Sie blieb also stehen, wo sie war, und wartete. + + + + 0.6052631578947368 + + řekla, aniž se ohlédla. + + + sagte sie, ohne sich einmal umzusehen. + + + + 0.8260869565217391 + + "S kým to mluvíte?" + + + „Mit wem redest du da?" + + + + 1.0 + + "Jak se vám daří?" + + + „Wie geht es dir?" + + + + 0.7878787878787878 + + zavolali vojáci v odpověď. + + + schrien die Soldaten als Antwort. + + + + 0.9587628865979382 + + (Byla to tato poslední poznámka, pro kterou celá společnost vyhlížela tak vážněa úzkostlivě.) + + + (Diese letztere Bemerkung hatte der Versammlung ein so ernstes und ängstliches Aussehen gegeben.) + + + + 0.9 + + "Jak se vám líbí Královna?" + + + „Wie gefällt dir die Königin?" + + + + 1.0 + + řekl Pětka. + + + sagte Fünf. + + + + 0.918918918918919 + + Královna se usmála a kráčela dále. + + + Die Königin lächelte und ging weiter. + + + + 0.7419354838709677 + + řekla Královna, která mezitím prohlížela růže. + + + sagte die Königin, die unterdessen die Rosen untersucht hatte. + + + + 0.8461538461538461 + + řekl Sedma. + + + sagte Sieben. + + + + 0.6923076923076923 + + Hlavu - " + + + ihren Kopf –" + + + + 0.8333333333333334 + + "Vstaňte!" + + + „Steht auf!" + + + + 0.8620689655172413 + + Královna měla jen jediný způsob urovnávání všech nesnází, velkých i malých. + + + Die Königin kannte nur eine Art, alle Schwierigkeiten, große und kleine, zu beseitigen. + + + + 0.7241379310344828 + + "Královna vás uslyší. + + + „Die Königin wird dich hören! + + + + 1.25 + + "Tak pojďte s námi!" + + + „Dann komm mit!" + + + + 1.0 + + "Už vidím!" + + + „Ich sehe!" + + + + 0.6176470588235294 + + "Nebudete popraveni!" + + + „Ihr sollt nicht getödtet werden!" + + + + 0.9615384615384616 + + Víte, ona přišla trochu pozdě, a Královna řekla -" + + + Sie kam nämlich etwas spät, und die Königin sagte –" + + + + 0.9318181818181818 + + řekl zahradník, jenž byl promluvil první. + + + fragte der, welcher zuerst gesprochen hatte. + + + + 0.8548387096774194 + + a všichni tři zahradníci se ihned vrhli tváří na zem. + + + und die drei Gärtner warfen sich sogleich flach auf’s Gesicht. + + + + 0.7692307692307693 + + Královna!" + + + die Königin!" + + + + 0.7380952380952381 + + Jen to vždycky sveďna druhého!" + + + Schiebe immer die Schuld auf andre Leute!" + + + + 1.08 + + "Řekla jste ,Ach, škoda!`?" + + + „Sagtest du: wie Schade?" + + + + 1.1111111111111112 + + "Nesmysl!" + + + „Unsinn!" + + + + 0.6923076923076923 + + "A kdo jsou tito?" + + + „Und wer sind diese drei?" + + + + 1.2 + + "Ano!" + + + „Ja!" + + + + 0.8111111111111111 + + A pak, obracejíc se k růžovému keři, pokračovala: "Co jste to tu dělali?" + + + Und dann, sich nach dem Rosenstrauch umdrehend, fuhr sie fort: „Was habt ihr hier gethan?" + + + + 1.0833333333333333 + + Načež se naň Sedma podíval a řekl: "Tak, tak, Pětko! + + + Worauf Sieben aufsah und sagte: „Recht so, Fünf! + + + + 1.1777777777777778 + + "Velmi krásný," řekla Alenka, "- a kde je Vévodkyně?" + + + „Sehr," sagte Alice; – „wo ist die Herzogin?" + + + + 0.7397260273972602 + + "Nebuďte drzá," řekl Král, "a nedívejtese na mne tak!" + + + „Sei nicht so impertinent," sagte der König, „und sieh mich nicht so an!" + + + + 0.6086956521739131 + + Šla tedy hledat svého ježka. + + + Sie ging also, sich nach ihrem Igel umzusehen. + + + + 1.0277777777777777 + + Kráčela vedle Bílého Králíka, jenž se jí úzkostlivěpo očku díval do tváře. + + + Sie ging neben dem weißen Kaninchen, das ihr ängstlich in’s Gesicht sah. + + + + 0.9 + + pravil nesmělý hlásek po jejím boku. + + + sagte eine schüchterne Stimme neben ihr. + + + + 1.12987012987013 + + "Jenom včera jsem slyšel Královnu, jak říkala, že bys zasloužil, aby ti srazili hlavu!" + + + „Gestern erst hörte ich die Königin sagen, du verdientest geköpft zu werden!" + + + + 0.6701030927835051 + + Kočka si zřejměmyslela, že je jí už dosti,a víc se jí neobjevilo. + + + Die Katze schien zu glauben, daß jetzt genug von ihr sichtbar sei, und es erschien weiter nichts. + + + + 0.6846153846153846 + + Tři vojáci nějakou chvíli chodili sem a tam, hledajíce je, a pak klidněodešli za druhými. + + + Die drei Soldaten gingen ein Weilchen hier- und dorthin, um sie zu suchen, und dann schlossen sie sich ruhig wieder den Andern an. + + + + 0.8658536585365854 + + "Ne, to jsem neřekla," pravila Alenka, "vůbec nemyslím, že je to škoda. + + + „Nein, das sagte ich nicht," sagte Alice, „ich finde gar nicht, daß es Schade ist. + + + + 1.0625 + + "Jejich hlavy jsou pryč, ráčí-li Vaše Veličenstvo!" + + + „Ihre Köpfe sind fort, zu Euer Majestät Befehl!" + + + + 0.8739495798319328 + + Když průvod přišel až k ní, všichni se zastavili a pohlédli na ni, a Královna řekla přísně: "Kdo je to?" + + + Als der Zug bei ihr angekommen war, blieben Alle stehen und sahen sie an, und die Königin sagte strenge: „Wer ist das?" + + + + 0.784 + + Královo stanovisko bylo, že všechno, co má hlavu, může býti sťato, a že se nemají mluvit nesmysly. + + + Der König behauptete, daß Alles, was einen Kopf habe, geköpft werden könne, und daß man nicht so viel Unsinn schwatzen solle. + + + + 0.8695652173913043 + + řekla Kočka potichu. + + + fragte die Katze leise. + + + + 0.9032258064516129 + + řekla Alenka velmi hlasitěa rozhodně, a Královna zmlkla. + + + sagte Alice sehr laut und bestimmt, und die Königin war still. + + + + 0.7263157894736842 + + Vojáci mlčeli a pohlíželi na Alenku, jelikož otázka zřejměplatila jí. + + + Die Soldaten waren still und sahen Alice an, da die Frage augenscheinlich an sie gerichtet war. + + + + 0.6538461538461539 + + řekl Králík tichým, spěšným tónem. + + + sagte das Kaninchen in einem leisen, schnellen Tone. + + + + 0.7303370786516854 + + řekla Alenka a strčila je do velkého květináče, stojícího opodál. + + + sagte Alice, und damit steckte sie sie in einen großen Blumentopf, der in der Nähe stand. + + + + 0.9504132231404959 + + "Ráčí-li Vaše Veličenstvo," řekl Dvojka velmi pokorným tónem, poklekaje na jedno koleno, "my jsme se pokoušeli ---" + + + „Euer Majestät zu dienen," sagte Zwei in sehr demüthigem Tone und sich auf ein Knie niederlassend, „wir haben versucht –" + + + + 0.8095238095238095 + + otázal se Králík. + + + fragte das Kaninchen. + + + + 0.6052631578947368 + + "Všichni na svá místa!" + + + „Macht, daß ihr an eure Plätze kommt!" + + + + 0.96875 + + "Do toho toběnic není, Dvojko!" + + + „Das geht dich nichts an, Zwei!" + + + + 0.7583333333333333 + + Slyšela již, jak odsoudila k popravětři z hráčů, kteří zmeškali ve hře své pořadí, a situace se jí vůbec nelíbila, jelikož hra byla tak zmatená, že nikdy nevěděla, kdy je na ní řada. + + + Sie hatte sie schon drei Spieler zum Tode verurtheilen hören, weil sie ihre Reihe verfehlt hatten, und der Stand der Dinge behagte ihr gar nicht, da das Spiel in solcher Verwirrung war, daß sie nie wußte, ob sie an der Reihe sei oder nicht. + + + + 0.8571428571428571 + + "A je mu do toho!" + + + „Ja, es geht ihn an!" + + + + 0.7549668874172185 + + "A k čemu by vlastněbyly průvody," pomyslela si, "kdyby se všichni lidé měli položit tváří k zemi a nic neviděli?" + + + „Und außerdem, wozu gäbe es überhaupt Aufzüge," dachte sie, „wenn alle Leute flach auf dem Gesichte liegen müßten, so daß sie sie nicht sehen könnten?" + + + + 0.7349397590361446 + + a průvod šel dále, zanechav pozadu jen tři vojáky, aby popravili nešťastné zahradníky, kteří se utekli k Alence o ochranu. + + + und der Zug bewegte sich fort, während drei von den Soldaten zurückblieben um die unglücklichen Gärtner zu enthaupten, welche zu Alice liefen und sie um Schutz baten. + + + + 1.140625 + + řekla Kočka, jakmile se z ní objevilo dostiúst, aby jimi mohla promluvit. + + + sagte die Katze, sobald Mund genug da war, um damit zu sprechen. + + + + 0.8712871287128713 + + "Není nic platno k ní mluvit," pomyslila si, "dokud nepřišly uši, nebo aspoňjedno ucho." + + + „Es nützt nichts mit ihr zu reden," dachte sie, „bis ihre Ohren gekommen sind, oder wenigstens eins." + + + + 1.5 + + "A pročpak?" + + + „Wofür?" + + + + 0.9661016949152542 + + Alenka čekala, až se objevily oči, a pak zakývala hlavou. + + + Alice wartete, bis die Augen erschienen, und nickte ihr zu. + + + + 0.48 + + šeptal Králík ustrašeně. + + + flüsterte das Kaninchen in sehr erschrecktem Tone. + + + + 0.9649122807017544 + + Tak vidíte, slečno, děláme, co nejlepší dovedeme, dříve než přijde, abychom - - " V té chvíli Pětka, jenž se úzkostlivědíval ke vchodu do zahrady,Vykřikl: "Královna! + + + So, sehen Sie Fräulein, versuchen wir, so gut es geht, ehe sie kommt –" In dem Augenblick rief Fünf, der ängstlich tiefer in den Garten hinein gesehen hatte: „Die Königin! + + + + 1.09 + + Alenka nemohla připadnout na nic jiného, co by řekla, než: "Ta kočka patří Vévodkyni, zeptejte se napřed jí." + + + Alice wußte nichts Besseres zu sagen als: „Er gehört der Herzogin, es wäre am besten sie zu fragen." + + + + 0.783068783068783 + + řekla Královna pronikavým, vřískavým hlasem, a tři zahradníci ihned vyskočili a začali se klaněti Králi, Královně, královským dětem a všem ostatním. + + + schrie die Königin mit durchdringender Stimme, und die drei Gärtner sprangen sogleich auf und fingen an sich zu verneigen vor dem König, der Königin, den königlichen Kindern, und Jedermann. + + + + 0.6923076923076923 + + "Srazte jí hlavu!" + + + „Schlagt ihm den Kopf ab!" + + + + 0.76 + + "Přivedu popravčího sám," řekl Král horlivěa utíkal pryč. + + + „Ich werde den Henker selbst holen," sagte der König eifrig und eilte fort. + + + + 0.7777777777777778 + + "Už mají hlavy pryč?" + + + „Sind ihre Köpfe gefallen?" + + + + 0.963963963963964 + + řekla Královna, netrpělivěpohodivši hlavou; a obracejíc se k Alence, pokračovala: "Jak se jmenujete, dítě?" + + + sagte die Königin, den Kopf ungeduldig zurückwerfend; und zu Alice gewandt fuhr sie fort: „Wie heißt du, Kind?" + + + + 0.8235294117647058 + + Král jí položil ruku na rameno a řekl nesměle: "Uvaž, drahá: vždyťje to jenom dítě!" + + + Der König legte seine Hand auf ihren Arm und sagte milde: „Bedenke, meine Liebe, es ist nur ein Kind!" + + + + 0.9433962264150944 + + "Její vzezření se mi vůbec nelíbí," řekl Král, "nicménědovolím, aby mi políbila ruku, budeli chtít." + + + „Sein Aussehen gefällt mir gar nicht," sagte der König; „er mag mir jedoch die Hand küssen, wenn er will." + + + + 0.8405797101449275 + + Tak ho smáčkla pod paží, aby jí zase nemohl utéci, a vrátila se, aby si trochu více porozprávěla se svou přítelkyní. + + + Sie steckte also ihren Flamingo unter den Arm, damit er nicht wieder fortliefe, und ging zurück, um mit ihrem Freunde weiter zu schwatzen. + + + + 0.7833333333333333 + + řekla Alenka, sama překvapena nad svou odvahou. + + + sagte Alice, indem sie sich selbst über ihren Muth wunderte. + + + + 0.8901734104046243 + + Za malou chvíli se objevila celá hlava, a Alenka postavila na zem svého plameňáka a začala vyprávět o hře, velmi potěšena, že má někoho, kdo ji poslouchá. + + + Den nächsten Augenblick erschien der ganze Kopf; da setzte Alice ihren Flamingo nieder und fing ihren Bericht von dem Spiele an, sehr froh, daß sie Jemand zum Zuhören hatte. + + + + 0.7857142857142857 + + Alenka si pomyslila, že by mohla jít zpět a podívat se, jak pokračuje hra, když v dálce uslyšela Královnin hlas, vřískající vztekem. + + + Alice dachte, sie wollte lieber zurück gehen und sehen, wie es mit dem Spiele stehe, da sie in der Entfernung die Stimme der Königin hörte, die vor Wuth außer sich war. + + + + 1.0 + + řekla Alenka. + + + schrie Alice. + + + + 0.875 + + "Nechte toho!" + + + „Laßt das sein!" + + + + 0.8164556962025317 + + Ohlédl se při tom úzkostlivěpřes rameno, pak povystoupil na špičky a s ústy těsněu Alenčiných uší šeptal: "Je odsouzena k smrti." + + + Es sah dabei ängstlich über seine Schulter, stellte sich dann auf die Zehen, hielt den Mund dicht an Alice’s Ohr und wisperte: „Sie ist zum Tode verurtheilt." + + + + 1.5714285714285714 + + "Tak je to v pořádku!" + + + „Das ist gut!" + + + + 0.8854166666666666 + + zařvala Královna, a Alenka se přidala k průvodu, velmi zvědava, co se bude díti dále. + + + brüllte die Königin, und Alice schloß sich dem Zuge an, sehr neugierig, was nun geschehen werde. + + + + 0.7658536585365854 + + Ohlížela se kolem, kudy by mohla uniknouti, a přemýšlela, zdali by se mohla dostati pryč, aniž by byla viděna, když spatřila ve vzduchu podivný zjev; velmi ji zprvu udivil, ale když jej pozorovala nějakou chvíli, rozeznala, že je to úšklebek, a řekla si k sobě: "To je Čínská Kočka; teďaspoňbudu mít s kým mluvit." + + + Sie sah sich nach einem Ausgange um und überlegte, ob sie sich wohl ohne gesehen zu werden, fortschleichen könne, als sie eine merkwürdige Erscheinung in der Luft wahrnahm: sie schien ihr zuerst ganz räthselhaft, aber nachdem sie sie ein Paar Minuten beobachtet hatte, erkannte sie, daß es ein Grinsen war, und sagte bei sich: „Es ist die Grinse-Katze; jetzt werde ich Jemand haben, mit dem ich sprechen kann." + + + + 0.8290598290598291 + + Jakmile se Alenka objevila, všichni tři se na ni obrátili, aby spor rozhodla, a opakovali jí své důvody; ale jelikož všichni mluvili najednou, bylo jí velmi těžko jasněpostřehnouti, co povídají. + + + Sobald Alice erschien, wurde sie von allen dreien aufgefordert, den streitigen Punkt zu entscheiden, und sie wiederholten ihr ihre Beweisgründe, obgleich, da alle zugleich sprachen, man kaum verstehen konnte, was jeder Einzelne sagte. + + + + 0.7142857142857143 + + NA HŘIŠTI U KRÁLOVNY + + + Das Croquetfeld der Königin. + + + + 0.9090909090909091 + + řekla Královna, ukazujíc na tři zahradníky, kteří leželi u růžového keře; - neboť, vidíte, jelikož leželi tváří k zemi, a vzor na jejich zádech byl stejný se vzorem, který měly na zádech ostatní karty, nemohla vědět, jsou-li to zahradníci, nebo vojáci, nebo dvořané, nebo tři z jejích vlastních dětí. + + + fuhr die Königin fort, indem sie auf die drei Gärtner zeigte, die um den Rosenstrauch lagen; denn natürlich, da sie auf dem Gesichte lagen und das Muster auf ihrer Rückseite dasselbe war wie für das ganze Pack, so konnte sie nicht wissen, ob es Gärtner oder Soldaten oder Herren vom Hofe oder drei von ihren eigenen Kindern waren. + + + + 0.7802197802197802 + + řekl Král, přicházeje k Alence a pohlížeje velmi zvědavěna hlavu Kočky. + + + sagte der König, indem er an Alice herantrat und mit großer Neugierde den Katzenkopf ansah. + + + + 0.7435897435897436 + + "To je má přítelkyně- Čínská Kočka," řekla Alenka, "dovolte, abych vám ji představila." + + + „Es ist einer meiner Freunde – ein Grinse-Kater," sagte Alice; „erlauben Eure Majestät, daß ich ihn Ihnen vorstelle." + + + + 0.8107202680067002 + + "Nemyslím, že vůbec hrají správně," začala Alenka poněkud žalobným tónem, "a všichni se hašteří tak strašně, že člověk neslyší vlastního slova - a zdá se, že nemají žádných pravidel; aspoňmají-li nějaká, nikdo jich nedbá - a nemůžete si představit, jaký je to zmatek, že jsou všechny ty věci živé; například branka, kterou mám teďprojíti, se procházítamhle na druhém konci hřiště- a teďjsem měla odpálit královnina ježka, jenže ten odběhl, když uviděl, jak se k němu můj ježek blíží!" + + + „Ich glaube, sie spielen gar nicht gerecht," fing Alice in etwas klagendem Tone an, „und sie zanken sich Alle so entsetzlich, daß man sein eigenes Wort nicht hören kann – und dann haben sie gar keine Spielregeln, wenigstens wenn sie welche haben, so beobachtet sie Niemand – und du hast keine Idee, wie es Einen verwirrt, daß alle Croquet-Sachen lebendig sind; zum Beispiel da ist der Bogen, durch den ich das nächste Mal spielen muß, und geht am andern Ende des Grasplatzes spazieren – und ich hätte den Igel der Königin noch eben treffen können, nur daß er fortrannte, als er meinen kommen sah!" + + + + 0.8214285714285714 + + "To není moje starost." + + + „Es ist nicht meines Amtes." + + + + 0.7916666666666666 + + Při těch slovech se schoval za Alenku. + + + Er stellte sich hinter Alice, als er dies sagte. + + + + 1.0555555555555556 + + Řekla jsem ,A proč? + + + Ich sagte: wofür?" + + + + 0.8940092165898618 + + Kat zastával stanovisko, že nelze někomu stít hlavu, není-li tu tělo, z kterého by ji bylo možno utít; že co je na světě, nikdy nic takového nemusel dělat a teďže už je na to starý, aby začínal. + + + Der Henker behauptete, daß man keinen Kopf abschneiden könne, wo kein Körper sei, von dem man ihn abschneiden könne; daß er so etwas noch nie gethan habe, und jetzt über die Jahre hinaus sei, wo man etwas Neues lerne. + + + + 0.8615384615384616 + + Královna zastávala stanovisko, že nestane-li se něco v té věci dříve než ihned, dá popravit všechny bez výjimky. + + + Die Königin behauptete, daß wenn nicht in weniger als keiner Frist etwas geschehe, sie die ganze Gesellschaft würde köpfen lassen. + + + + 0.8809523809523809 + + Královna se od něho zlostněodvrátila a řekla Srdcovému Klukovi: "Obraťje!" + + + Die Königin wandte sich ärgerlich von ihm ab und sagte zu dem Buben: „Dreh’ sie um!" + + + + 0.8068181818181818 + + Hráči všichni hráli najednou, nečekajíce, až na n��dojde řada, hádajíce se v jednom kuse a tahajíce se o ježky; a v malé chvíli začala Královna úplnězuřit a chodila dupajíc nohama a vykřikujíc "Tomuhle hlavu dolů!" + + + Die Spieler spielten Alle zugleich, ohne zu warten, bis sie an der Reihe waren; dabei stritten sie sich immerfort und zankten um die Igel, und in sehr kurzer Zeit war die Königin in der heftigsten Wuth, stampfte mit den Füßen und schrie: „Schlagt ihm den Kopf ab!" + + + + 0.6 + + - Bylo to za to, žes kuchaři přinesl tulipánové kořeny místo cibule." + + + sagte Fünf, „und ich werde es ihm sagen – dafür, daß er dem Koch Tulpenzwiebeln statt Küchenzwiebeln gebracht hat." + + + + 1.4044117647058822 + + Alence se to zdálo velmi podivné, šla tedy blíže, aby je pozorovala, a právě když k nim došla, slyšela jednoho z nich, jak praví: "Ty si už dej pozor, Pětko, a nestříkej po mněbarvou, nebo... + + + Alice kam dies wunderbar vor, und da sie näher hinzutrat, um ihnen zuzusehen, hörte sie einen von ihnen sagen: „Nimm dich in Acht, Fünf! + + + + 0.6481481481481481 + + Doposud sice ještěneměla žádné hádky s Královnou, věděla však, že k ní může dojíti každým okamžikem, "a pak," pomyslila si, "co ze mne bude? + + + Alice fing an, sich sehr unbehaglich zu fühlen, sie hatte zwar noch keinen Streit mit der Königin gehabt, aber sie wußte, daß sie keinen Augenblick sicher davor war, „und was," dachte sie, „würde dann aus mir werden? + + + + 0.7267441860465116 + + Za nimi šly královské děti; bylo jich deset a hopkovaly vesele ve dvojicích, držíce se za ruce; byly vesměs ozdobeny srdíčky. + + + Nach diesen kamen die königlichen Kinder, es waren ihrer zehn, und die lieben Kleinen kamen lustig gesprungen Hand in Hand, paarweise, sie waren ganz mit Herzen geschmückt. + + + + 0.7617328519855595 + + Ve chvíli, kdy odešel, začala se hlava Čínské Kočky ztrácet, a než se zase vrátil s Vévodkyní, zmizela docela; Král a kat běhali tedy divoce sem a tam, hledajíce ji, zatímco se ostatní společnost vrátila ke hře. + + + Da wurde der Kopf des Katers undeutlicher und undeutlicher; und gerade in dem Augenblicke, als der Henker mit der Herzogin zurück kam, verschwand er gänzlich; der König und der Henker liefen ganz wild umher, ihn zu suchen, während die übrige Gesellschaft zum Spiele zurückging. + + + + 0.72 + + "Neřekli byste mi," řekla Alenka trochu nesměle, "pročty růže natíráte?" + + + „Wollen Sie so gut sein, mir zu sagen," sprach Alice etwas furchtsam, „warum Sie diese Rosen malen?" + + + + 0.6214511041009464 + + Dvojka začal tichým hlasem: "No - totiž - vidíte, slečno - tohle to tu měl být červený růžový keřa my sem zasadili omylem bílý: a kdyby to Královna uviděla, přišli bychom všichni tři o hlavu, víte. + + + Fünf und Sieben antworteten nichts, sahen aber Zwei an. Zwei fing mit leiser Stimme an: „Die Wahrheit zu gestehen, Fräulein, dies hätte hier ein rother Rosenstrauch sein sollen, und wir haben aus Versehen einen weißen gepflanzt, und wenn die Königin es gewahr würde, würden wir Alle geköpft werden, müssen Sie wissen. + + + + 0.8322147651006712 + + Když se vrátila k Čínské Kočce, našla kolem ní ke svému překvapení shromážděn velký zástup lidí: před těmi se vedl hlučný spor mezi katem, Králem a Královnou a všichni tři mluvili najednou, co ostatní byli úplnězticha a vyhlíželi velmi zneklidněni. + + + Als sie zum Cheshire-Kater zurück kam, war sie sehr erstaunt, einen großen Auflauf um ihn versammelt zu sehen: es fand ein großer Wortwechsel statt zwischen dem Henker, dem Könige und der Königin, welche alle drei zugleich sprachen, während die Übrigen ganz still waren und sehr ängstlich aussahen. + + + + 0.8352272727272727 + + Za ním šel Srdcový Kluk jako panoš, nesa královskou korunu na sametové podušce, a na konci tohoto krásného průvodu kráčel Srdcový Král s Královnou. + + + Darauf folgte der Coeur-Bube, der die königliche Krone auf einem rothen Sammetkissen trug, und zuletzt in diesem großartigen Zuge kamen der Herzenskönig und die Herzenskönigin. + + + + 0.6534653465346535 + + Rozlehly se kroky, a Alenka se ohlédla, dychtivá spatřit Královnu. + + + Es entstand ein Geräusch von vielen Schritten, und Alice blickte neugierig hin, die Königin zu sehen. + + + + 0.9314516129032258 + + Sedma praštil štětkou o zem a zrovna začal: "No, ze všech nespravedlivostí - " když náhodou zavadil pohledem o Alenku, která stála a poslouchala je - a náhle se zarazil; druzí dva se též ohlédli, a všichni tři se hluboce poklonili. + + + Sieben warf seinen Pinsel hin und hatte eben angefangen: „Ist je eine ungerechtere Anschuldigung –" als sein Auge zufällig auf Alice fiel, die ihnen zuhörte; er hielt plötzlich inne, die andern sahen sich auch um, und sie verbeugten sich Alle tief. + + + + 1.0555555555555556 + + "Ty raději nemluv!" + + + „O, lieber nicht!" + + + + 0.856687898089172 + + Její ježek se právěrval s jiným ježkem, což se Alence zdálo výtečnou příležitostí, aby odpálila jednoho z nich druhým; jediná nesnáz však byla, že její plameňák jí utekl a byl na druhé straně zahrady, kde ho Alenka mohla viděti, jak se marněpokouší vylétnouti na strom. + + + Der Igel war im Kampfe mit einem andern Igel, was Alice eine vortreffliche Gelegenheit schien, einen mit dem andern zu treffen; die einzige Schwierigkeit war, daß ihr Flamingo nach dem andern Ende des Gartens gegangen war, wo Alice eben sehen konnte, wie er höchst ungeschickt versuchte, auf einen Baum zu fliegen. + + + + 0.5617977528089888 + + "Víte, ona napohlavkovala Královně-" začal Králík. + + + „Sie hat der Königin eine Ohrfeige gegeben –" fing das Kaninchen an. Alice lachte hörbar. + + + + 0.75 + + nebo "Téhle hlavu dolů!" + + + oder: „Schlagt ihr den Kopf ab!" + + + + 1.1884057971014492 + + "Je ve vězení," řekla Královna katovi; "přiveďji sem." A kat odkvapil jako střela. + + + „Sie ist im Gefängnis," sagte die Königin zum Henker, „hole sie her." + + + + 0.90625 + + Alence napadlo, že by snad také měla padnout tváří k zemi jako zahradníci, ale nedovedla se upamatovati, že by kdy byla slyšela o takovémhle pravidle o královských průvodech. + + + Alice wußte nicht recht, ob sie sich nicht flach auf’s Gesicht legen müsse, wie die drei Gärtner; aber sie konnte sich nicht erinnern, je von einer solchen Sitte bei Festzügen gehört zu haben. + + + + 0.6011904761904762 + + Růže, které na něm rostly, byly bílé, u něho však stáli tři zahradníci a pilněje natírali na červeno. + + + Ein großer hochstämmiger Rosenstrauch stand nahe bei’m Eingang; die Rosen, die darauf wuchsen, waren weiß, aber drei Gärtner waren damit beschäftigt, sie roth zu malen. + + + + 1.5727272727272728 + + "Aťsmí nebo nesmí, musí se odstraniti," řekl Král velmi rozhodněa zavolal na Královnu, která v té chvíli právěšla kolem: "Má drahá, nemohla byste dát odstranit tuhle kočku?" + + + „Fort muß er," sagte der König sehr entschieden, und rief der Königin zu, die gerade vorbeiging: „Meine Liebe! + + + + 1.0 + + Kluk obrátil zahradníky velmi opatrnějednou nohou. + + + Der Bube that es, sehr sorgfältig, mit einem Fuße. + + + + 0.717948717948718 + + "Je tak strašně- -" V té chvíli zpozorovala, že Královna stojí za ní a naslouchá; tak pokračovala: "- zručná, a tak jistěvyhraje, že to nestojí za to hrát až do konce." + + + „Ganz und gar nicht," sagte Alice, „sie hat so sehr viel –" da bemerkte sie eben, daß die Königin dicht hinter ihr war und zuhörte, also setzte sie hinzu: „Aussicht zu gewinnen, daß es kaum der Mühe werth ist, das Spiel auszuspielen." + + + + 0.7096774193548387 + + Řekla to Srdcovému Klukovi, jenž se v odpověďjen poklonil a usmál. + + + Sie hatte den Coeur-Buben gefragt, der statt aller Antwort nur lächelte und Kratzfüße machte. + + + + 1.0 + + "Oh, tiše!" + + + „Oh still!" + + + + 0.7142857142857143 + + Královna zrudla hněvem, chvíli na ni zůstala zuřivěhledět jako divoké zvíře, a pak zaječela: "Hlavu jí srazte! + + + Die Königin wurde purpurroth vor Wuth, und nachdem sie sie einen Augenblick wie ein wildes Thier angestarrt hatte, fing sie an zu brüllen: „Ihren Kopf ab! + + + + 0.9230769230769231 + + "Pst - pst!" + + + „Schafskopf!" + + + + 1.654462242562929 + + Největší nesnáz měla Alenka zprvu se svým plameňákem; podařilo se jí sice pěkněsi ho popadnout a sevřít jeho tělo pod paží tak, aby mu nohy visely dolů, ale vždycky, když už mu pěkněnarovnala krk a chtěla uhodit do ježka jeho hlavou, pokaždé se znovu zkroutil a otočiv krk, pohlédl jí do obličeje s tak udiveným výrazem v tváři, že se nemohla ubrániti smíchu; a když se jí zase podařilo ohnout mu hlavu dolů, shledala ke své mrzutosti, že se ježek rozvinul z kuličky a utíkal pryč; a mimo to kdykoli chtěla ježka někam odpálit, shledala, že je v cestě kopeček nebo brázda, a jelikož ještěk tomu vojáci, představující branky, neustále vstávali a odcházeli na jiný konec hřiště, usoudila Alenka, že je to vskutku obtížná hra. + + + Die Hauptschwierigkeit, die Alice zuerst fand, war, den Flamingo zu handhaben; sie konnte zwar ziemlich bequem seinen Körper unter ihrem Arme festhalten, so daß die Füße herunterhingen, aber wenn sie eben seinen Hals schön ausgestreckt hatte, und dem Igel nun einen Schlag mit seinem Kopf geben wollte, so richtete er sich auf und sah ihr mit einem so verdutzten Ausdruck in’s Gesicht, daß sie sich nicht enthalten konnte laut zu lachen. + + + + 1.4375 + + "Všem třem hlavy dolů!" + + + „Ihre Köpfe ab!" + + + + 1.684782608695652 + + "Jmenuji se Alenka, ráčí-li Vaše Veličenstvo," řekla Alenka velmi zdvořile, ale k sobě dodala: "Hm, vždyťjsou to nakonec jenom karty, nemusím se jich bát!" + + + sagte Alice sehr höflich; aber sie dachte bei sich: „Ach was, es ist ja nur ein Pack Karten. + + + + 1.65 + + zavolala Královna ještěhlasitěji. + + + eiferte die Königin. + + + + 1.5789473684210527 + + volala Královna velmi hlasitě. + + + schrie die Königin. + + + + 0.5513833992094862 + + Alenka si pomyslila, že nikdy ve svém životěneviděla tak podivný kroketový trávník; byl samý kopeček a brázda, místo koulí byli živí ježci, místo palic živí plameňáci a místo branek byli po hřišti rozestaveni vojáci, kteří se museli prohnout v kříži a postavit se na ruce a nohy. + + + donnerte die Königin, und Alle fingen an in allen Richtungen durcheinander zu laufen, wobei sie Einer über den Andern stolperten; jedoch nach ein bis zwei Minuten waren sie in Ordnung, und das Spiel fing an. Alice dachte bei sich, ein so merkwürdiges Croquet-Feld habe sie in ihrem Leben nicht gesehen; es war voller Erhöhungen und Furchen, die Kugeln waren lebendige Igel, und die Schlägel lebendige Flamingos, und die Soldaten mußten sich umbiegen und auf Händen und Füßen stehen, um die Bogen zu bilden. + + + + 0.7692307692307693 + + Je nejvyšší čas, abyste byli v posteli!" + + + es ist die höchste Zeit für euch, zu Bett zu gehen!" + + + + 0.725 + + Jestlipak těještěkdy uvidím!" + + + ob ich dich wohl je wieder sehen werde!" + + + + 1.0909090909090908 + + "Nalezl co?" + + + „Fand was?" + + + + 0.9696969696969697 + + "Ta by ji brzy přivedla zpátky!" + + + „Sie würde sie bald zurückholen!" + + + + 0.6428571428571429 + + "Jaká škoda, že nezůstala!" + + + „Wie schade, daß es nicht bleiben wollte!" + + + + 0.6415094339622641 + + Toto je nejsušší věc, kterou znám. + + + Es ist das Trockenste, worauf ich mich besinnen kann. + + + + 0.7195121951219512 + + A ostatní se k ní přidali sborem: "Ano, prosíme, zůstaňte!" + + + und sie drängten sich um ihn, außer Athem, mit der Frage: „Aber wer hat gewonnen?" + + + + 0.6666666666666666 + + "Já ne!" + + + „Ich nicht!" + + + + 1.03 + + "Nezdá se, že by ji zde dole měl někdo rád, a přece je to jistěta nejlepší a nejmilejší kočka na světě! + + + „Niemand scheint sie gern zu haben, hier unten, und dabei ist sie doch die beste Katze von der Welt! + + + + 0.9545454545454546 + + Ó, má drahá Mindičko! + + + Oh, meine liebe Dinah! + + + + 0.6857142857142857 + + ptal se celý sbor hlasů. + + + fragte ein ganzer Chor von Stimmen. + + + + 0.7647058823529411 + + omlouvala se ubohá Alenka. + + + entschuldigte sich die arme Alice. + + + + 0.7272727272727273 + + "Ale mlč, papá!" + + + „Halt den Mund, Mama!" + + + + 0.85 + + Otázka je, co našel ten váš král." + + + Die Frage ist, was fand der Erzbischof?" + + + + 0.8867924528301887 + + řekla Alenka nahlas, nemluvíc k nikomu zvláště. + + + sagte Alice laut, ohne Jemand insbesondere anzureden. + + + + 0.6060606060606061 + + Ticho kolem, prosím! + + + Alle still, wenn ich bitten darf! + + + + 0.9242424242424242 + + Tato slova způsobila v celé společnosti podivuhodné vzrušení. + + + Diese Mittheilung verursachte große Aufregung in der Gesellschaft. + + + + 0.8512396694214877 + + "Já vím docela dobře, co to znamená, když já něco najdu," řekla Kachna; "obyčejněje to žabka nebo červ. + + + „Ich weiß sehr wohl, was es bedeutet, wenn ich etwas finde," sagte die Ente: „es ist gewöhnlich ein Frosch oder ein Wurm. + + + + 0.8787878787878788 + + "Co máte ještěv té kapsičce?" + + + „Was hast du noch in der Tasche?" + + + + 1.0476190476190477 + + "A kdo je Minda, smím-li si dovolit otázku?" + + + „Und wer ist Dinah, wenn ich fragen darf?" + + + + 0.8552631578947368 + + KonečněBlboun řekl: "Všichni vyhráli a všichni musí dostat ceny." + + + Endlich sprach der Dodo: „Jeder hat gewonnen, und Alle sollen Preise haben." + + + + 0.7872340425531915 + + Pod různými záminkami se všichni vytratili, a Alenka brzy zůstala samotna. + + + Unter verschiedenen Entschuldigungen entfernten sie sich Alle, und Alice war bald ganz allein. + + + + 1.0 + + A Orlík sklonil hlavu, aby skryl úsměv; někteří z ostatních ptákůse chichotali docela slyšitelně. + + + Und der Adler bückte sich, um ein Lächeln zu verbergen; einige der andern Vögel kicherten hörbar. + + + + 1.0 + + "Co jsou kandidátní závody?" + + + „Was ist ein Caucus-Rennen?" + + + + 1.2 + + "Mhm!" + + + „Hm!" + + + + 0.9454545454545454 + + "Prosím vás, vraťte se a dokončete své vypravování!" + + + „Bitte, komm wieder, und erzähle deine Geschichte aus!" + + + + 0.6666666666666666 + + "Ty bys připravil ústřici o trpělivost!" + + + „Wahrhaftig, du würdest die Geduld einer Auster erschöpfen!" + + + + 0.8292682926829268 + + Já vás všechny osuším v okamžiku!" + + + ich will euch bald genug trocken machen!" + + + + 0.675 + + A ta vám umí chytat myši, to si nedovedete představit! + + + Und sie ist auch so geschickt im Mäusefangen, ihr könnt’s euch gar nicht denken! + + + + 0.8148148148148148 + + "Já to tak nemyslela!" + + + „Ich meinte es nicht böse!" + + + + 1.0082644628099173 + + KonečněMyš, která se mezi nimi zdála být osobností požívající velké vážnosti, zvolala: "Sedněte si všichni a poslouchejte! + + + Endlich rief die Maus, welche eine Person von Gewicht unter ihnen zu sein schien: „Setzt euch, ihr Alle, und hört mir zu! + + + + 0.8837209302325582 + + "Jenom náprstek," řekla Alenka smutně. + + + „Nur einen Fingerhut," sagte Alice traurig. + + + + 0.9 + + Nicméně, když tak nějaké půl hodiny všichni běhali, byli zase úplněsuší a Blboun náhle zvolal: "Závody jsou u konce!" + + + Als sie jedoch ungefähr eine halbe Stunde gerannt und vollständig getrocknet waren, rief der Dodo plötzlich: „Das Rennen ist aus!" + + + + 0.8708133971291866 + + Někteří ptáci náhle odešli beze slova; jedna stará Straka se začala pečlivězahalovat, a spěchala pryčs poznámkou: "Už opravdu musím domů; tenhle noční vzduch mi nedělá dobře na krk!" + + + Einige der Vögel machten sich augenblicklich davon; eine alte Elster fing an, sich sorgfältig einzuwickeln, indem sie bemerkte: „Ich muß wirklich nach Hause gehen; die Nachtluft ist nicht gut für meinen Hals!" + + + + 0.6923076923076923 + + řekla si lítostivým hlasem. + + + sprach sie bei sich mit betrübtem Tone. + + + + 0.974025974025974 + + a Kanárek volal chvějícím se hlasem na své děti: "Pojďte pryč, drahouškové! + + + und ein Canarienvogel piepte zitternd zu seinen Kleinen, „Kommt fort, Kinder! + + + + 0.6046511627906976 + + Pak se měly jíst bonbóny; to způsobilo mnoho zmatku a hluku: velcí ptáci si stěžovali, že ani neochutnali, a malí se zakuckali a musilo se jim bušit do zad. + + + Nun mußten zunächst die Zuckerplätzchen verzehrt werden, was nicht wenig Lärm und Verwirrung hervorrief; die großen Vögel nämlich beklagten sich, daß sie nichts schmecken konnten, die kleinen aber verschluckten sich und mußten auf den Rücken geklopft werden. + + + + 1.0813953488372092 + + "Já nerozumím, co znamená polovina těch cizích slov, a co víc, nevěřím, že jim rozumíte sám." + + + „Ich verstehe den Sinn von deinen langen Wörtern nicht, und ich wette, du auch nicht!" + + + + 0.9703947368421053 + + Dostala se dokonce do dlouhého sporu s Lorou, která se nakonec stala nevrlou a omezila se na to, že opakovala: "Já jsem starší než vy a musím to vědět líp." A to Alenka nechtěla uznat, dokud nevěděla, kolik je Loře let, a jelikož Lora rozhodněodmítala povědět svůj věk, nedalo se dále nic dělat. + + + Sie hatte sogar eine lange Auseinandersetzung mit dem Papagei, der zuletzt brummig wurde und nur noch sagte: „ich bin älter als du und muß es besser wissen;" dies wollte Alice nicht zugeben und fragte nach seinem Alter, und da der Papagei es durchaus nicht sagen wollte, so blieb die Sache unentschieden. + + + + 1.0277777777777777 + + "Kéž bych se nebyla zmínila o Mindě!" + + + „Hätte ich nur Dinah nicht erwähnt!" + + + + 0.8372093023255814 + + "Ovšem," odvětil Blboun velmi vážně. + + + „Versteht sich," entgegnete der Dodo ernst. + + + + 0.68 + + Alenka neměla zdání, jak si má počínat; v zoufalství strčila ruku do kapsy a vytáhnuvši krabici bonbónů(naštěstí k nim slaná voda nepronikla), rozdala je kolem jako ceny. + + + Alice wußte nicht im Geringsten, was da zu thun sei; in ihrer Verzweiflung fuhr sie mit der Hand in die Tasche, und zog eine Schachtel Zuckerplätzchen hervor (glücklicherweise war das Salzwasser nicht hinein gedrungen); die vertheilte sie als Preise. + + + + 0.8197674418604651 + + Nejprve vyznačil na zemi závodní dráhu, v jakémsi kruhu ("Na přesném tvaru nezáleží," řekl), a podle ní rozestavil všechny členy společnosti. + + + Erst bezeichnete er die Bahn, eine Art Kreis („es kommt nicht genau auf die Form an," sagte er), und dann wurde die ganze Gesellschaft hier und da auf der Bahn aufgestellt. + + + + 0.9896907216494846 + + Alenka byla vždycky ochotna mluvit o svém miláčku, odvětila tedy dychtivě: "Minda je naše kočka. + + + Alice antwortete eifrig, denn sie sprach gar zu gern von ihrem Liebling: „Dinah ist unsere Katze. + + + + 0.8930232558139535 + + Byla to vskutku podivněvyhlížející společnost, která se na břehu shromáždila-ptáci se zarousaným peřím, zvířátka se srstí připlihlou k tělu, a všichni mokří, až z nich kapalo, mrzutí a smutní. + + + Es war in der That eine wunderliche Gesellschaft, die sich am Strande versammelte – die Vögel mit triefenden Federn, die übrigen Thiere mit fest anliegendem Fell, Alle durch und durch naß, verstimmt und unbehaglich. + + + + 0.9285714285714286 + + Alence se celá ta věc zdála hodněnesmyslnou, ale všichni hleděli tak vážně, že se neodvážila smát; a jelikož jí nenapadalo nic vhodného, co by mohla říci, prostěse poklonila a vzala náprstek, hledíc, jak vážnějen dovedla. + + + Alice fand dies Alles höchst albern; aber die ganze Gesellschaft sah so ernst aus, daß sie sich nicht zu lachen getraute, und da ihr keine passende Antwort einfiel, verbeugte sie sich einfach und nahm den Fingerhut ganz ehrbar in Empfang. + + + + 0.7477064220183486 + + Pochvíli však z dálky zaslechla opět drobné cupitání, a vzhlédla toužebně, napolo doufajíc, že si to Myška rozmyslila a že se vrací, aby dokončila své vypravování. + + + Nach einem Weilchen jedoch hörte sie wieder ein Trappeln von Schritten in der Entfernung und blickte aufmerksam hin, halb in der Hoffnung, daß die Maus sich besonnen habe und zurückkomme, ihre Geschichte auszuerzählen. + + + + 0.9861111111111112 + + vzdychl papoušek Lora, když zmizela z dohledu; a jeden starý mořský Krab použil této příležitosti, aby řekl své dceři: "Ach, vidíte, má drahá! + + + seufzte der Papagei, sobald es nicht mehr zu sehen war; und eine alte Unke nahm die Gelegenheit wahr, zu ihrer Tochter zu sagen, „Ja, mein Kind! + + + + 0.6875 + + řekl Orlík. + + + sagte der Adler. + + + + 0.7435897435897436 + + Alenka na ni úzkostlivěupírala oči, neboťbyla jista, že z toho vyjde se zlou rýmou, nepodaří-li se jí brzy uschnout. + + + Alice hatte die Augen erwartungsvoll auf sie gerichtet, denn sie war überzeugt, sie werde sich entsetzlich erkälten, wenn sie nicht sehr bald trocken würde. + + + + 0.772972972972973 + + "V tom případě," řekl slavnostněBlboun Dodo, vstávaje, "navrhuji, abychom odročili schůzi za účelem meritorního přijetí energičtějších sankcí." + + + „In dem Fall," sagte der Dodo feierlich, indem er sich erhob, „stelle ich den Antrag, daß die Versammlung sich vertage und zur unmittelbaren Anwendung von wirksameren Mitteln schreite." + + + + 0.9587628865979382 + + A tu se ubohá Alenka znovu dala do pláče, neboť začala pociťovat velkou tesknotu a skleslost. + + + dabei fing die arme Alice von Neuem zu weinen an, denn sie fühlte sich gar zu einsam und muthlos. + + + + 0.625 + + "Uf!" + + + „Ooooh!" + + + + 0.9620253164556962 + + Všichni bez meškání usedli, utvořivše veliký kruh, v jehož středu stála Myš. + + + Alle setzten sich sogleich in einen großen Kreis nieder, die Maus in der Mitte. + + + + 0.7702702702702703 + + Ale Myš jen netrpělivězavrtěla hlavou a přidala do kroku. + + + aber das Mäuschen schüttelte unwillig mit dem Kopfe und ging schnell fort. + + + + 0.9139344262295082 + + Na tuto otázku nemohl Blboun odpovědět bez delší úvahy a seděl tedy drahnou dobu s jedním prstem přitlačeným na čelo (tak to Alenka vídávala na obrazech velkých básníkůa myslitelů), zatímco ostatní čekali v naprostém tichu. + + + Diese Frage konnte der Dodo nicht ohne tiefes Nachdenken beantworten, und er saß lange mit einem Finger an die Stirn gelegt (die Stellung, in der ihr meistens Shakespeare in seinen Bildern seht), während die Übrigen schweigend auf ihn warteten. + + + + 0.8461538461538461 + + První otázka ovšem byla, jak se opět osušit: začali se o tom radit a za několik minut to Alence nepřipadalo nikterak divné, že se s nimi nalezla v důvěrném hovoru, jako by je byla znala od narození. + + + Die erste Frage war, wie sie sich trocknen könnten: es wurde eine Berathung darüber gehalten, und nach wenigen Minuten kam es Alice ganz natürlich vor, vertraulich mit ihnen zu schwatzen, als ob sie sie ihr ganzes Leben gekannt hätte. + + + + 0.696969696969697 + + "Ale kdo je má rozdat?" + + + „Aber wer soll die Preise geben?" + + + + 0.9148936170212766 + + "Nu, ovšemže ona," řekl Blboun, ukazuje prstem na Alenku; a celá společnost se ihned shlukla kolem ní, vykřikujíc zmateně: "Ceny! + + + sagte der Dodo, mit dem Finger auf Alice zeigend; und sogleich umgab sie die ganze Gesellschaft, Alle durch einander rufend: „Preise Preise!" + + + + 0.9365079365079365 + + "Co jsem chtěl říci, je," zakoktal Blboun uraženě, "že nejlepší věc, kterou se můžeme osušit, jsou kandidátní závody." + + + „Was ich sagen wollte," sprach der Dodo in gereiztem Tone, „war, daß das beste Mittel uns zu trocknen ein Caucus-Rennen wäre." + + + + 0.7325581395348837 + + "K žádné zatáčce jsem nedošla," řekla Myš a vstala a odcházela. + + + „Das werde ich schön bleiben lassen," sagte die Maus, indem sie aufstand und fortging. + + + + 0.972972972972973 + + Myš v odpověďjenom nevrle zabručela. + + + Das Mäuslein brummte nur als Antwort. + + + + 1.5 + + "Vy ale vůbec nedáváte pozor!" + + + „Du paßt nicht auf!" + + + + 0.8918918918918919 + + pokračoval, obraceje se k Alence. + + + fuhr sie fort, sich an Alice wendend. + + + + 0.9487179487179487 + + "Víte, ale vy se tak snadno urazíte!" + + + „Aber du bist so sehr empfindlich, du!" + + + + 0.8333333333333334 + + "Mluvte česky!" + + + „Sprich deutlich!" + + + + 0.496551724137931 + + A tu se opět všichni shlukli kolem ní a Blboun jí slavnostněodevzdal náprstek, řka: "Prosíme, abyste ráčila přijmouti tento elegantní náprstek." + + + Darauf versammelten sich wieder Alle um sie, während der Dodo ihr den Fingerhut feierlich überreichte, mit den Worten: „Wir bitten, Sie wollen uns gütigst mit der Annahme dieses eleganten Fingerhutes beehren;" und als er diese kurze Rede beendigt hatte, folgte allgemeines Beifallklatschen. + + + + 0.75 + + řekla Myš Alence přísně. + + + sagte die Maus strenge zu Alice. + + + + 0.49 + + řekla Alenka, "a proč nenávidíte K a P," dodala šeptem, trochu se obávajíc, aby ji opět neurazila. + + + „Du hast mir deine Geschichte versprochen," sagte Alice – „und woher es kommt, daß du K. und H. nicht leiden kannst," fügte sie leise hinzu, um nur das niedliche Thierchen nicht wieder böse zu machen. + + + + 0.6444444444444445 + + "Podejte mi ho," řekl Blboun. + + + „Reiche ihn mir herüber," versetzte der Dodo. + + + + 1.7142857142857142 + + Vystačily jí právětak, že se na každého z jejích společníkůdostal jeden. + + + Sie reichten gerade herum, eins für Jeden. + + + + 0.75 + + pravila Kachna. + + + unterbrach die Ente. + + + + 0.7258064516129032 + + "Kdybych já tu jen měla svou Mindu, panečku!" + + + „Ich wünschte, ich hätte unsere Dinah hier, das wünschte ich!" + + + + 0.49382716049382713 + + řekla Myš mračíc se, ale velmi zdvořile. + + + sprach die Maus mit gerunzelter Stirne, aber sehr höflich; „bemerkten Sie etwas?" + + + + 0.9815950920245399 + + zeptala seAlenka; ne, že by se jí moc chtělo mluvit - ale Blboun se odmlčel, jako kdyby chtěl naznačit, že by někdo měl něco říci, a nikdo jiný se k tomu neměl. + + + sagte Alice, nicht daß ihr viel daran lag es zu wissen; aber der Dodo hatte angehalten, als ob er eine Frage erwarte, und Niemand anders schien aufgelegt zu reden. + + + + 0.9404761904761905 + + Nebylo žádného "Jedna - dvě- tři teď", ale každý začal běžet, kdy se mu zlíbilo, a přestal, kdy se mu zlíbilo, takže nebylo snadno poznat, kdy je po závodech. + + + gezählt, sondern sie fingen an zu laufen wenn es ihnen einfiel, hörten auf wie es ihnen einfiel, so daß es nicht leicht zu entscheiden war, wann das Rennen zu Ende war. + + + + 0.8130081300813008 + + Když to však bylo všechno odbyto, sedli si opět do kruhu a prosili Myš, aby jim ještěněco vyprávěla. + + + Endlich war auch dies vollbracht, und Alle setzten sich im Kreis herum und drangen in das Mäuslein, noch etwas zu erzählen. + + + + 1.2100840336134453 + + "Zamotaný je, o tom není pochyby," řekla si Alenka, hledíc s údivem na ocásek vlekoucí se za Myší v mnoha záhybech, "ale pročby měl být smutný?" + + + rief Alice und sah nun erst mit rechter Verwunderung auf den geringelten Schwanz der Maus hinab; „aber wie so tragisch? + + + + 0.6666666666666666 + + "Urážíte mne takovými nesmysly!" + + + „Deinen Unsinn kann ich nicht mehr mit anhören!" + + + + 0.527027027027027 + + "Ale ona musí též dostat cenu, že ano?" + + + „Aber sie selbst muß auch einen Preis bekommen, wißt ihr," sagte die Maus. + + + + 1.3333333333333333 + + "Myslela jsem, že jste něco řekla," pravila Myš. + + + „Es kam mir so vor," sagte die Maus. + + + + 0.4090909090909091 + + "Prosím?" + + + „Bitte um Verzeihung!" + + + + 0.5185185185185185 + + Panečku, ta sní ptáčka, jen se naňpodívá!" + + + Ich sage euch, sie frißt einen kleinen Vogel, so wie sie ihn zu Gesicht bekommt." + + + + 0.7222222222222222 + + "Načmyslíte?" + + + „Woran denkst du?" + + + + 0.782608695652174 + + řekla Myš, tváříc se velmi důležitě. + + + sagte die Maus entschieden und sehr ärgerlich. + + + + 0.6451612903225806 + + volala Alenka za ní. + + + Dabei sah sie Alice fragend an. + + + + 0.7083333333333334 + + a štípali ho z obou stran zároveň. + + + dabei kniffen sie es von beiden Seiten zugleich. + + + + 0.7111111111111111 + + "A kdo teďdělá osobní pozn��mky?" + + + „Wer macht denn nun persönliche Bemerkungen?" + + + + 0.6774193548387096 + + Znáte snad tu píseň?" + + + Vielleicht kennst du das Lied?" + + + + 0.961038961038961 + + "To je ta nejhloupější čajová společnost, v jaké jsem ve svém životěbyla." + + + „Es ist die dümmste Theegesellschaft, in der ich in meinem ganzen Leben war!" + + + + 0.8648648648648649 + + Myslím, že tam mohu hned vejít." + + + Ich will lieber gleich hinein gehen." + + + + 1.1568627450980393 + + "Chcete říci, že myslíte, že na to dovedete najít odpověď?" + + + „Meinst du, daß du die Antwort dazu finden kannst?" + + + + 0.9245283018867925 + + "Je zřejmo, že jste s Časem nikdy ani nemluvila." + + + „Du hast wahrscheinlich nie mit der Zeit gesprochen." + + + + 0.8214285714285714 + + Teďje pořád pět hodin." + + + Es ist nun immer sechs Uhr!" + + + + 0.972972972972973 + + "Nevidím tu žádného vína," podotkla. + + + „Ich sehe keinen Wein," bemerkte sie. + + + + 1.0714285714285714 + + "Jaké jsou to směšné hodinky!" + + + „Was für eine komische Uhr!" + + + + 0.7666666666666667 + + "Vypravuj nám pohádku!" + + + „Erzähle uns eine Geschichte!" + + + + 1.0175438596491229 + + Hlasuji, aby nám ta mladá dáma vyprávěla nějakou pohádku." + + + Ich schlage vor, die junge Dame erzählt eine Geschichte." + + + + 0.9420289855072463 + + řekla Alenka, která se vždy velmi zajímala 0 otázky jídla a pití. + + + fragte Alice, die sich immer für Essen und Trinken sehr interessirte. + + + + 1.0 + + "Ne, ne, prosím, pokračujte !" + + + „Nein, bitte, erzähle weiter!" + + + + 0.9473684210526315 + + "A čím se živily?" + + + „Wovon lebten sie?" + + + + 0.8214285714285714 + + "To vy zde tak děláte?" + + + „So macht ihr es wohl hier?" + + + + 0.8867924528301887 + + "Ukazují kolikátého je, ale ne kolik je hodin!" + + + „Sie zeigt das Datum, und nicht wie viel Uhr es ist!" + + + + 0.9166666666666666 + + "Jak strašněnelidské!" + + + „Wie furchtbar grausam!" + + + + 1.627906976744186 + + "Ale co se stane, když se opět dostanete dokola tam, kde jste začali?" + + + „Aber wenn ihr wieder an den Anfang kommt?" + + + + 0.5333333333333333 + + Plch pomalu otevřel oči. + + + Das Murmelthier machte langsam die Augen auf. + + + + 0.6491228070175439 + + "Ukazují vaše hodinky, který je rok?" + + + brummte der Hase; „zeigt deine Uhr, welches Jahr es ist?" + + + + 0.75 + + Alenka se rozhlédla po stole, ale tam nebylo nic než čaj. + + + Alice sah sich auf dem ganzen Tische um, aber es war nichts als Thee darauf. + + + + 1.0222222222222221 + + řekla Alenka, docela zapomenuvši na svůj slib. + + + sagte Alice, ihr Versprechen ganz vergessend. + + + + 1.0 + + Není místa!" + + + Kein Platz!" + + + + 0.8229166666666666 + + Již nějakou chvíli se na Alenku díval velmi zvědavěa toto byla prvá jeho slova. + + + Er hatte Alice eine Zeit lang mit großer Neugierde angesehen, und dies waren seine ersten Worte. + + + + 0.75 + + Alenka se mu zvědavědívala přes rameno. + + + Alice hatte ihm neugierig über die Schulter gesehen. + + + + 0.8769230769230769 + + "Ne, já se poddám," odpověděla Alenka; "jaká je odpověď?" + + + „Nein, ich gebe es auf," antwortete Alice; „was ist die Antwort?" + + + + 0.8260869565217391 + + volali, když viděli Alenku přicházeti. + + + riefen sie aus, sobald sie Alice kommen sahen. + + + + 0.911504424778761 + + "Zprvu snad ne," řekl Kloboučník, "ale mohla byste držet hodiny na půl druhé, jak dlouho byste chtěla." + + + „Zuerst vielleicht nicht," antwortete der Hutmacher, „aber es würde so lange halb Zwei bleiben, wie du wolltest." + + + + 0.6176470588235294 + + "Kolikátého je dnes?" + + + „Den wievielsten haben wir heute?" + + + + 0.75 + + "Ten Plch už zase spí," řekl Kloboučník a nalil mu na nos trochu horkého čaje. + + + „Das Murmelthier schläft schon wieder," sagte der Hutmacher, und goß ihm etwas heißen Thee auf die Nase. + + + + 0.725 + + a Sedmispáčuraženěpodotkl: "Neumíte-li být zdvořilá, můžete si pohádku dopovědět sama." + + + und das Murmelthier bemerkte brummend: „Wenn du nicht höflich sein kannst, kannst du die Geschichte selber auserzählen." + + + + 0.875 + + Alenka mlčela. + + + Alice war still. + + + + 0.7349397590361446 + + Jak to dořekla, zpozorovala, že jeden strom má v kmeni dveře. + + + Gerade wie sie so sprach, bemerkte sie, daß einer der Bäume eine kleine Thür hatte. + + + + 0.8260869565217391 + + "A hezky rychle," dodal Kloboučník, "nebo zase usneš, než s ní budeš hotov." + + + „Und mach schnell," fügte der Hutmacher hinzu, „sonst schläfst du ein, ehe sie zu Ende ist." + + + + 1.25 + + "Jak? + + + „So? + + + + 0.7168141592920354 + + Alenka nechtěla Plcha znovu urazit, začala tedy velmi opatrně: "Ale já nerozumím. + + + Alice wollte das Murmelthier nicht wieder beleidigen und fing daher sehr vorsichtig an: „Aber ich verstehe nicht. + + + + 0.8888888888888888 + + "Jedna - někde!" + + + „Einen, wirklich!" + + + + 0.875 + + Sedmispáčzase nějakou chvíli přemýšlel a pak řekl: "Byla to sirupová studně." + + + Das Murmelthier besann sich einen Augenblick und sagte dann: „Es war ein Syrup-Brunnen." + + + + 1.1375 + + "Nevěděla jsem, že je to váš stůl," řekla Alenka, "je prostřen pro mnohem víc než pro tři." + + + „Ich wußte nicht, daß es dein Tisch ist; er ist für viel mehr als drei gedeckt." + + + + 0.7857142857142857 + + "Pročna M?" + + + „Warum mit M?" + + + + 0.8902439024390244 + + řekla Alenka rozhorleněa sedla si do velké lenošky na jednom konci stolu. + + + sagte Alice unwillig und setzte sich in einen großen Armstuhl am Ende des Tisches. + + + + 1.0833333333333333 + + Když se ohlédla naposled, viděla je, jak se pokoušejí strčiti Sedmispáče do čajové konvice. + + + Als sie sie zuletzt sah, versuchten sie das Murmelthier in die Theekanne zu stecken. + + + + 0.9288888888888889 + + Březňák vzal hodinky a chvíli na něponuře hleděl; pak je ponořil do čaje a opět se na ně podíval, ale nedovedl si vymyslit, co by řekl lepšího, než byla jeho první poznámka: "Bylo to, víte, to nejlepší máslo." + + + Der Faselhase nahm die Uhr und betrachtete sie trübselig; dann tunkte er sie in seine Tasse Thee und betrachtete sie wieder, aber es fiel ihm nichts Besseres ein, als seine erste Bemerkung: „Es war wirklich die beste Butter." + + + + 0.9056603773584906 + + Alenka chvíli uvažovala a pak řekla: "Čtvrtého." + + + Alice besann sich ein wenig und sagte: „Den vierten." + + + + 0.9523809523809523 + + "Sirup," odvětil Sedmispáč, tentokrát rovnou bez přemýšlení. + + + „Syrup," sagte das Murmelthier, diesmal ganz ohne zu überlegen. + + + + 0.8503937007874016 + + "Já jsem nespal," řekl chraptivým mdlým hlasem; "slyšel jsem každé slovo, které jste situ, braši, povídali." + + + „Ich habe nicht geschlafen," sagte es mit heiserer, schwacher Stimme, „ich habe jedes Wort gehört, das ihr Jungen gesagt habt." + + + + 1.0 + + otázala se. + + + fragte sie. + + + + 0.8620689655172413 + + "Chcete říci, že si nemůžete nalít méně," řekl Kloboučník; " "nalít si více než nic je velmi snadné. + + + „Du meinst, du kannst nicht weniger trinken," sagte der Hutmacher: „es ist sehr leicht, mehr als keinen zu trinken." + + + + 0.7946428571428571 + + "Neměl byste dělat osobní poznámky," řekla Alenka poněkud přísně, "je to velmi neslušné." + + + „Du solltest keine persönlichen Bemerkungen machen," sagte Alice mit einer gewissen Strenge, „es ist sehr grob." + + + + 1.0091743119266054 + + "Myslím, že byste mohli s časem nakládat rozumněji," řekla, "než jej mařit hádankami, na které není odpovědi." + + + „Ich dächte, ihr könntet die Zeit besser anwenden," sagte sie, „als mit Räthseln, die keine Auflösung haben." + + + + 1.0681818181818181 + + - Ale kdybyste s ním byla na dobré noze, udělal by vám s hodinami, skoro cokoliv byste chtěla. + + + Aber wenn man gut mit ihr steht, so thut sie Einem beinah Alles zu Gefallen mit der Uhr. + + + + 0.8048780487804879 + + První přerušil mlčení Kloboučník. + + + Der Hutmacher brach das Schweigen zuerst. + + + + 0.7894736842105263 + + "Já chci čistý šálek," přerušil je Kloboučník; "poposedněme o jedno místo." + + + „Ich brauche eine reine Tasse," unterbrach der Hutmacher, „wir wollen Alle einen Platz rücken." + + + + 0.8733333333333333 + + "Nu, tentokrát budu opatrnější," řekla si, a začala tím, že vzala se stolku malý zlatý klíček a odemkla vrátka, vedoucí do zahrady. + + + „Diesmal will ich es gescheidter anfangen," sagte sie zu sich selbst, nahm das goldne Schlüsselchen und schloß die Thür auf, die in den Garten führte. + + + + 0.8571428571428571 + + "Ano, ale musely se s ním dostat dovnitřnějaké drobty," nevrle bručel Kloboučník; "neměl jste je mazat nožem od chleba." + + + „Ja, aber es muß etwas Krume mit hinein gerathen sein," brummte der Hutmacher; „du hättest sie nicht mit dem Brodmesser hinein thun sollen." + + + + 0.9036144578313253 + + "Opravdu, když se mne tak ptáte," řekla Alenka velmi zmatena, "nemyslím - " + + + „Wirklich, da du mich selbst fragst," sagte Alice ganz verwirrt, „ich denke kaum –" + + + + 1.078125 + + "Pak byste měla říci, co jste říci chtěla," pokračoval Zajíc Březňák. + + + „Dann solltest du sagen, was du meinst," sprach der Hase weiter. + + + + 0.8979591836734694 + + "Slyšela jsem něco podobného," řekla Alenka. + + + „Ich habe etwas dergleichen gehört," sagte Alice. + + + + 0.8577235772357723 + + "Pro tebe je to totéž," řekl Kloboučník a tím se rozmluva skončila a společnost seděla chvíli mlčky, zatímco Alenka přemítala a vzpomínala na všechno, co věděla o havranech a psacích stolech, čehož nebylo mnoho. + + + „Es ist dasselbe bei dir," sagte der Hutmacher, und damit endigte die Unterhaltung, und die Gesellschaft saß einige Minuten schweigend, während Alice Alles durchdachte, was sie je von Raben und Reitersmännern gehört hatte, und das war nicht viel. + + + + 0.9080459770114943 + + "Pak to od vás nebylo příliš zdvořilé, nabízet mi je," řekla Alenka podrážděně. + + + „Dann war es gar nicht höflich von dir, mir welchen anzubieten," sagte Alice ärgerlich. + + + + 0.8153846153846154 + + "Tomu dobře nerozumím," řekla, jak slušnějen dovedla. + + + „Ich verstehe dich nicht ganz," sagte sie, so höflich sie konnte. + + + + 0.8663101604278075 + + Kloboučník jediný z nich měl z té změny prospěch, a Alenka na tom byla značněhůře než předtím, jelikož Březňák zrovna předtím na svůj talířpřevrhl konvičku mléka. + + + Der Hutmacher war der Einzige, der Vortheil von diesem Wechsel hatte, und Alice hatte es viel schlimmer als zuvor, da der Faselhase eben den Milchtopf über seinen Teller umgestoßen hatte. + + + + 0.7622377622377622 + + Pak. se dala do ukusování hříbku - měla ho stále ještěkousek v kapse - až byla asi stopu vysoká; pak se dala úzkou chodbičkou, a pak - se konečněoctla v krásné zahraděmezi pestrými záhony květin a chladnými vodotrysky. + + + Sie machte sich daran, an dem Pilz zu knabbern (sie hatte ein Stückchen in ihrer Tasche behalten), bis sie ungefähr einen Fuß hoch war, dann ging sie den kleinen Gang hinunter; und dann – war sie endlich in dem schönen Garten, unter den prunkenden Blumenbeeten und kühlen Springbrunnen. + + + + 0.7642857142857142 + + "Ano, tak jest," řekl Kloboučník s povzdechem; "je pořád čas k svačiněa my nemáme vůbec kdy umývat nádobí." + + + „Ja, darum," sagte der Hutmacher mit einem Seufzer, „es ist immer Theestunde, und wir haben keine Zeit, die Tassen dazwischen aufzuwaschen." + + + + 0.7232142857142857 + + "To byste právětak mohla říci, že ,vidím, co jím` je totéž jako ,jím, co vidím`." + + + „Wie, du könntest eben so gut behaupten, daß „ich sehe, was ich esse" dasselbe ist wie „ich esse, was ich sehe." + + + + 1.1785714285714286 + + " Ale bylo to to nejlepší máslo," odpověděl Zajíc Březňák pokorně. + + + „Es war die beste Butter," sagte der Faselhase demüthig. + + + + 0.7614678899082569 + + "Říkal jsem vám, že máslo nebude dělat stroji dobře," dodal, hleděhněvivěna Zajíce. + + + „Ich sagte dir ja, daß Butter das Werk verderben würde," setzte er hinzu, indem er den Hasen ärgerlich ansah. + + + + 0.7714285714285715 + + Sedmispáčnevrle zatřásl hlavou a řekl, aniž otevřel oči : "Ovšem, ovšem; právějsem chtěl podotknouti totéž." + + + Das Murmelthier schüttelte ungeduldig den Kopf und sagte, ohne die Augen aufzuthun: „Freilich, freilich, das wollte ich eben auch bemerken." + + + + 0.8968253968253969 + + "To byste stejněmohla říci," dodal Březňák, "že ,líbí se mi, co dostanu` je totéž jako ,dostanu, co se mi líbí`." + + + „Du könntest auch behaupten," fügte der Faselhase hinzu, „ich mag, was ich kriege" sei dasselbe wie „ich kriege, was ich mag!" + + + + 0.9025974025974026 + + "Za onoho času byly tři malé sestřičky," začal Plch ve velikém spěchu, "a ty se jmenovaly Míla, Lída a Věra; a bydlely v hluboké studni - " + + + „Es waren einmal drei kleine Schwestern," fing das Murmelthier eilig an, „die hießen Else, Lacie und Tillie, und sie lebten tief unten in einem Brunnen –" + + + + 0.7909090909090909 + + Kloboučníkova poznámka se zdála postrádat smyslu, a přece zcela nepochybněmluvil česky. + + + Die Erklärung des Hutmachers schien ihr gar keinen Sinn zu haben, und doch waren es deutlich gesprochne Worte. + + + + 0.9259259259259259 + + POTRHLÁ ČAJOVÁ SPOLEČNOST + + + Die tolle Theegesellschaft. + + + + 0.8299319727891157 + + V ruce držel hodinky, které vytáhl z kapsy, a pohlížel na něznepokojeně, chvílemi jimi štěrchaje a přidržuje si je k uchu. + + + sagte er, sich an Alice wendend; er hatte seine Uhr aus der Tasche genommen, sah sie unruhig an, schüttelte sie hin und her und hielt sie an’s Ohr. + + + + 0.7771428571428571 + + "To byste stejněmohla říci," dodal Sedmispáč, jenž se zdál mluviti ze spaní, "že ,dýchám, když spím` je totéž jako ,spím, když dýchám`." + + + „Du könntest eben so gut behaupten," fiel das Murmelthier ein, das im Schlafe zu sprechen schien, „ich athme, wenn ich schlafe" sei dasselbe wie „ich schlafe, wenn ich athme!" + + + + 0.5675675675675675 + + "Kdybyste znala Čas tak dobře jako já," řekl Kloboučník , neřekla byste ,mařit jej`. + + + „Wenn du die Zeit so gut kenntest wie ich," sagte der Hutmacher, „würdest du nicht davon reden, wie wir sie anwenden, sondern wie sie uns anwendet." + + + + 0.9047619047619048 + + "Od vás nebylo příliš zdvořilé, posadit se bez pozvání," řekl Zajíc Březňák. + + + „Es war gar nicht höflich von dir, dich ungebeten herzusetzen," sagte der Faselhase. + + + + 0.6431924882629108 + + Alenka dobře nevěděla, co na to odpovědět, tak si vzala trochu čaje a chleba s máslem a pak se obrátila na Plcha a opakovala svou otázku. + + + Alice wußte nicht recht, was sie darauf antworten sollte; sie nahm sich daher etwas Thee und Butterbrot, und dann wandte sie sich an das Murmelthier und wiederholte ihre Frage: „Warum lebten sie in einem Brunnen?" + + + + 0.8140703517587939 + + Alenka se pokoušela představiti si, jak by tobylo, takový podivný způsob života, ale příliš jí to vrtalo hlavou, tak pokračovala: "Ale pročžily v hluboké studni?" + + + Alice versuchte es sich vorzustellen, wie eine so außergewöhnliche Art zu leben wohl sein möchte; aber es kam ihr zu kurios vor, sie mußte wieder fragen: „Aber warum lebten sie unten in dem Brunnen?" + + + + 0.7543859649122807 + + "Pak byste neměla mluvit," řekl Kloboučník. + + + „Dann solltest du auch nicht reden," sagte der Hutmacher. + + + + 1.0833333333333333 + + řekla Alenka. + + + sagte Alice. + + + + 0.7796610169491526 + + "To jim také bylo," řekl Plch, "velmi špatně." + + + „Das wurden sie auch," sagte das Murmelthier, „sehr krank." + + + + 0.7837837837837838 + + "Uhodla jste už mou hádanku?" + + + „Hast du das Räthsel schon gerathen?" + + + + 0.7547169811320755 + + "Ještějsem žádný neměla," odpověděla Alenka uraženě, "tak si nemohu nalít více." + + + ich habe noch keinen gehabt," antwortete Alice etwas empfindlich, „also kann ich nicht noch mehr trinken." + + + + 0.9 + + podotkla. + + + sagte sie. + + + + 1.0625 + + otázal se Kloboučník vítězoslavně. + + + rief der Hutmacher triumphirend. + + + + 0.9866666666666667 + + "Obávám se, že žádné neznám," řekla Alenka, trochu poděšena tímto návrhem. + + + „O, ich weiß leider keine," rief Alice, ganz bestürzt über diese Zumuthung. + + + + 1.3636363636363635 + + zvolala Alenka. + + + rief Alice. + + + + 0.9108635097493036 + + Sedmispáčtou dobou už měl oči zase zavřeny a usínal; byv však štípnut Kloboučníkem, vzbudil se zase s malým výkřikem a pokračoval: "- co se začíná na M, jako myší díra, a měsíc, a minulost, a moudrost, a mnohost - víte, velmi krásné rčení je mnohost moudrosti - viděla jste někdy takovou věc jako pěkněvytažený výkres mnohosti? + + + Das Murmelthier hatte mittlerweile die Augen zugemacht, und war halb eingeschlafen; da aber der Hutmacher es zwickte, wachte es mit einem leisen Schrei auf und sprach weiter: – „was mit M anfängt, wie Mausefallen, den Mond, Mangel, und manches Mal – ihr wißt, man sagt: ich habe das manches liebe Mal gethan – hast du je manches liebe Mal gezeichnet gesehen?" + + + + 1.11 + + "Ovšemže neukazují," odvětila Alenka hbitě; "ale to je proto, že rok zůstává týž takovou nesmírnědlouhou dobu." + + + „Natürlich nicht," antwortete Alice schnell, „weil es so lange hintereinander dasselbe Jahr bleibt." + + + + 0.9642857142857143 + + "Velmi nepohodlné pro ubohého Sedmispáče," pomyslila si Alenka, "jenže, jelikožspí, tak je mu to asi jedno." + + + „Sehr unbequem für das Murmelthier," dachte Alice; „nun, da es schläft, wird es sich wohl nichts daraus machen." + + + + 0.671875 + + "Nemám nejmenšího ponětí," řekl Kloboučník. + + + „Davon habe ich nicht die leiseste Ahnung," sagte der Hutmacher. + + + + 0.7105263157894737 + + "Já také ne," řekl Březňák. + + + „Ich auch nicht," sagte der Faselhase. + + + + 0.8070175438596491 + + "Měla byste se dát ostříhat," řekl Kloboučník. + + + „Dein Haar muß verschnitten werden," sagte der Hutmacher. + + + + 0.7894736842105263 + + "U nás se nikdo na nic neptal," řekla Alenka. + + + „Niemand hat dich um deine Meinung gefragt," sagte Alice. + + + + 0.7857142857142857 + + "Je tu spousta místa!" + + + „Über und über genug Platz!" + + + + 0.8793103448275862 + + "To jsem řekla," odpověděla Alenka spěšně, "aspoň- aspoňchci říci, co říkám - a to je snad totéž, ne?" + + + „Das thue ich ja," warf Alice schnell ein, „wenigstens – wenigstens meine ich, was ich sage – und das ist dasselbe." + + + + 1.3846153846153846 + + zeptala se Alenka. + + + fragte Alice. + + + + 1.1578947368421053 + + Nicménědal si říci a pokračoval : "A tak ty tři sestry - víte - ony se učily vytahovat." + + + „Also die drei kleinen Schwestern – sie lernten zeichnen, müßt ihr wissen –" + + + + 1.0838709677419356 + + Například, řekněme, že je 8 hodin ráno - zrovna má začít škola; potřebovala byste Času jen šeptem pokynout, a v mžiku se hodiny otočí - frrr - půl druhé - čas k obědu." + + + Zum Beispiel, nimm den Fall, es wäre 9 Uhr Morgens, gerade Zeit, deine Stunden anzufangen, du brauchtest der Zeit nur den kleinsten Wink zu geben, schnurr! + + + + 0.9068627450980392 + + "Tak ony se učily vytahovat," pokračoval Sedmispáč, zívaje a protíraje si oči, neboťzačínal být velmi ospalý, "a kreslily a vytahovaly všechny možné věci - všechno, co se začíná na M ." + + + „Wie gesagt, fuhr das Murmelthier fort, lernten sie zeichnen;" hier gähnte es und rieb sich die Augen, denn es fing an, sehr schläfrig zu werden; „und sie zeichneten Allerlei – Alles was mit M. anfängt –" + + + + 1.3571428571428572 + + "A tak tedy poposedáváte kolem stolu?" + + + „Dann rückt ihr wohl herum?" + + + + 0.6444444444444445 + + Alenka dostala ohromný nápad. + + + Dies brachte Alice auf einen klugen Gedanken. + + + + 0.8 + + řekl Kloboučník. + + + sagte der Hutmacher. + + + + 1.0727272727272728 + + "No, a s mými hodinkami je to zrovna tak," řekl Kloboučník. + + + „Und so ist es gerade mit meiner," sagte der Hutmacher. + + + + 0.8602150537634409 + + "Tím se přece nemohly živit," poznamenala Alenka jemně; "to by jim bylo špatně." + + + „Das konnten sie ja aber nicht," bemerkte Alice schüchtern, „da wären sie ja krank geworden." + + + + 0.6467889908256881 + + - Pohádali jsme se v březnu - zrovna než on se zbláznil, víte - " (ukázal lžičkou na Zajíce Březňáka) - "bylo to o velkém koncertě, pořádaném + + + sprach er. „Wir haben uns vorige Ostern entzweit – kurz ehe er toll wurde, du weißt doch – (mit seinem Theelöffel auf den Faselhasen zeigend) – es war in dem großen Concert, das die Coeur-Königin gab; ich mußte singen: + + + + 1.2916666666666667 + + Alenka se cítila hroznězmatena. + + + Alice war ganz verwirrt. + + + + 0.5531914893617021 + + "Živily se sirupem," řekl Plch po chvíli přemýšlení. + + + „Sie lebten von Syrup," versetzte das Murmelthier, nachdem es sich eine Minute besonnen hatte. + + + + 0.5585585585585585 + + Opět se octla ve velké síni a blízko malého skleněného stolku. + + + Wie gesagt, so gethan: und sie befand sich wieder in dem langen Corridor, und dicht bei dem kleinen Glastische. + + + + 0.8181818181818182 + + mručel Kloboučník. + + + seufzte der Hutmacher. + + + + 1.2342342342342343 + + "Nu a tak jsem sotva skončil první verš," pokračoval Kloboučník, "když Královna vyskočila a zaječela: ,On zabíjí čas, srazte mu hlavu!` " + + + „Denke dir, ich hatte kaum den ersten Vers fertig," sagte der Hutmacher, „als die Königin ausrief: Abscheulich! + + + + 0.6444444444444445 + + Stůl byl veliký, a ti tři se tísnili na jednom jeho konci. + + + Der Tisch war groß, aber die Drei saßen dicht zusammengedrängt an einer Ecke: „Kein Platz! + + + + 0.7513812154696132 + + Poposedl, když to dořekl, a Sedmispáčho následoval; Březňák poposedl na místo Plchovo, a Alenka dosti neochotnězaujala místo Březňákovo. + + + Er rückte, wie er das sagte, und das Murmelthier folgte ihm; der Faselhase rückte an den Platz des Murmelthiers, und Alice nahm, obgleich etwas ungern, den Platz des Faselhasen ein. + + + + 1.1132075471698113 + + "A to je tedy, pročtu máte vyložena tolik čajového náčiní?" + + + „Darum sind wohl so viele Tassen hier herumgestellt?" + + + + 0.5384615384615384 + + "Vzhůru, Sedmispáči!" + + + riefen beide; „wache auf, Murmelthier!" + + + + 0.8125 + + odvážila se Alenka otázky. + + + unterstand sich Alice zu fragen. + + + + 0.9761904761904762 + + "Taky tu žádné není," řekl Zajíc Březňák. + + + „Es ist keiner hier," sagte der Faselhase. + + + + 2.2 + + "To je velmi podivné," pomyslila si, "ale všechno je dnes podivné. + + + „Aber Alles ist heute komisch! + + + + 1.018348623853211 + + "A od té doby," pokračoval Kloboučník smutečním hlasem, "mi neudělá tu nejmenší maličkost, o kterou ho požádám! + + + „Und seitdem," sprach der Hutmacher traurig weiter, „hat sie mir nie etwas zu Gefallen thun wollen, die Zeit! + + + + 1.2285714285714286 + + řekl Kloboučník, obraceje se opět k Alence. + + + wandte sich der Hutmacher an Alice. + + + + 0.6888888888888889 + + "Tomu nerozumím," řekla Alenka. + + + „Ich weiß nicht, was du meinst," sagte Alice. + + + + 1.0416666666666667 + + Alenka unaveněpovzdychla. + + + Alice seufzte verstimmt. + + + + 0.9458483754512635 + + Před domem byl pod stromem prostřený stůl a u něho Zajíc Březňák a Kloboučník pili čaj; mezi nimi sedělo jakési spící zvířátko, o němž si Alenka řekla, že to bude jistěnějaký hlodavec (právěse o hlodavcích učili ve škole), ale nebyla si jista, zda sysel či plch. + + + Vor dem Hause stand ein gedeckter Theetisch, an welchem der Faselhase und der Hutmacher saßen; ein Murmelthier saß zwischen ihnen, fest eingeschlafen, und die beiden Andern benutzten es als Kissen, um ihre Ellbogen darauf zu stützen, und redeten über seinem Kopfe mit einander. + + + + 1.2380952380952381 + + "Ano, prosím, vypravujte!" + + + „Ach ja, sei so gut!" + + + + 1.6 + + žadonila Alenka. + + + bat Alice. + + + + 0.95 + + řekl Zajíc Březňák. + + + sagte der Faselhase. + + + + 0.668918918918919 + + "Možná že ne," odvětila Alenka opatrně, "ale vím, že si musím vyklepávat čas, když hraji na piano." + + + „Ich glaube kaum," erwiederte Alice vorsichtig; „aber Mama sagte gestern, ich sollte zu meiner kleinen Schwester gehen und ihr die Zeit vertreiben." + + + + 1.1123595505617978 + + "Takové studny nejsou," začala Alenka velmi rozzlobeně, ale Kloboučník a Březňák na ni dělali "Pst! + + + fing Alice sehr ärgerlich an; aber der Hutmacher und Faselhase machten beide: „Sch, sch!" + + + + 0.7120418848167539 + + Tu sebou Plch trhl a začal ze spaní zpívat: "Ó láásko mááá, - ó láásko mááá -- " a nepřestal, dokud ho nezačali štípat, aby toho nechal. + + + Hier schüttelte sich das Murmelthier und fing an im Schlaf zu singen: „O Papagei, o Mamagei, o Papagei, o Mamagei –" in einem fort, so daß sie es zuletzt kneifen mußten, damit es nur aufhöre. + + + + 1.4827586206896552 + + "Ano, to jsem chtěla říci," řekla Alenka. " + + + „Ja, natürlich," sagte Alice. + + + + 1.1111111111111112 + + "To by jistěbylo ohromné," řekla Alenka zamyšleně. + + + „Ei, jetzt wird es Spaß geben," dachte Alice. + + + + 0.6236559139784946 + + Sedmispáčokamžitěusnul a ani Kloboučník, ani Březňák nevěnovali nejmenší pozornosti jejímu odchodu, ačkoliv se jednou nebo dvakrát ohlédla, polodoufajíc, že ji zavolají zpět. + + + Dies war nachgerade zu grob für Alice: sie stand ganz beleidigt auf und ging fort; das Murmelthier schlief augenblicklich wieder ein, und die beiden Andern beachteten ihr Fortgehen nicht, obgleich sie sich ein paar Mal umsah, halb in der Hoffnung, daß sie sie zurückrufen würden. + + + + 1.0714285714285714 + + "Pokračuje, víte," dodal Kloboučník, "takhle: + + + „Es geht weiter," fuhr der Hutmacher fort: + + + + 1.5384615384615385 + + Snad přece jedna taková studněněkde je." + + + Es wird wohl einen geben." + + + + 0.5454545454545454 + + " "Sirupem!" + + + „O Papagei, o Papagei! + + + + 0.631336405529954 + + "Může se vytahovat voda ze studněna vodu," řekl Kloboučník, "tak bych myslel, že se může vytahovat sirup ze sirupové studně- eh, hloupá?" + + + „Als ob nicht aller Syrup gezeichnet wäre, den man vom Kaufmann holt," sagte der Hutmacher; „hast du nicht immer darauf gesehen: feinste Qualität, allerfeinste Qualität, superfeine Qualität – oh, du kleiner Dummkopf?" + + + + 0.8805970149253731 + + To je nejpodivnější věc, jakou jsem viděla ve svém životě." + + + so etwas Merkwürdiges habe ich in meinem Leben noch nicht gesehen!" + + + + 1.146341463414634 + + "V té polévce je nepochybněpříliš mnoho pepře!" + + + „In der Suppe ist gewiß zu viel Pfeffer!" + + + + 0.7045454545454546 + + "Jací lidé bydlí tady v okolí?" + + + „Was für Art Leute wohnen hier in der Nähe?" + + + + 1.0 + + Bylo ho jisté příliš mnoho ve vzduchu. + + + Es war wenigstens zu viel in der Luft. + + + + 0.8205128205128205 + + "Skoro jsem se zapomněla zeptat. + + + „Ich hätte beinah vergessen zu fragen." + + + + 0.7692307692307693 + + "Jen si pomyslete,co by to provedlo s dnem a nocí! + + + „Denken Sie nur, wie es Tag und Nacht in Unordnung bringen würde! + + + + 0.8 + + "Oh, jeho vzácný nosík!" + + + „Oh, seine liebe kleine Nase!" + + + + 1.225 + + V každém případěby však mohl odpovídat na otázky. + + + Aber jedenfalls könnte er mir antworten. + + + + 0.9090909090909091 + + "A- mimochodem - co se stalo s dítětem?" + + + „Übrigens, was ist aus dem Jungen geworden?" + + + + 0.5526315789473685 + + "To je otázka, víte?" + + + „Das ist die erste Frage, nicht wahr?" + + + + 0.8666666666666667 + + Za prvé, protože jsem na téže stranědveří jako vy, a za druhé, protože tam uvnitřdělají takový povyk, že vás nikdo nemůže slyšet." + + + Erstens weil ich an derselben Seite von der Thür bin wie du, zweitens, weil sie drinnen einen solchen Lärm machen, daß man dich unmöglich hören kann." + + + + 0.7254901960784313 + + "Oh, prosím, dejte pozor, co děláte!" + + + „Oh, bitte, nehmen Sie sich in Acht, was Sie thun!" + + + + 0.8095238095238095 + + opětovala nahlas. + + + wiederholte sie laut. + + + + 0.90625 + + "Řekla jste vepř, nebo pepř?" + + + „Sagtest du Ferkel oder Fächer?" + + + + 0.8117647058823529 + + Víte, Zeměpotřebuje 24 hodin, aby se otočila jednou kolem své osy---" + + + Die Erde braucht doch jetzt vier und zwanzig Stunden, sich um ihre Achse zu drehen –" + + + + 0.8 + + "Jak víte, že jsem potrhlá?" + + + „Woher weißt du, daß ich toll bin?" + + + + 0.8584905660377359 + + "- nebo do pozítří možná," pokračoval lokaj týmž tónem, docela jako by se nebylo nic stalo. + + + „– oder übermorgen, vielleicht," sprach der Lackei in demselben Tone fort, als ob nichts vorgefallen wäre. + + + + 0.7606837606837606 + + Lokaj se to zdál považovati za dobrou příležitost, aby opětoval svou poznámku s obměnami. + + + Der Lackei schien dies für eine gute Gelegenheit anzusehen, seine Bemerkung zu wiederholen, und zwar mit Variationen. + + + + 0.6097560975609756 + + A otevřela dveře a vešla. + + + Sie klinkte die Thür auf und ging hinein. + + + + 0.8536585365853658 + + Poslední slova pronesla nahlas a malé stvořeníčko v odpověď zachrochtalo (tou dobou přestalo již kýchat). + + + Sie sprach die letzten Worte laut, und das kleine Geschöpf grunzte zur Antwort (es hatte mittlerweile aufgehört zu niesen). + + + + 0.9428571428571428 + + "A máte se vůbec dostat dovnitř?" + + + „Sollst du überhaupt hineinkommen?" + + + + 0.9122807017543859 + + "Budu zde seděti," poznamenal lokaj, "až do zítřka." + + + „Ich werde hier sitzen," sagte der Lackei, „bis morgen –" + + + + 0.9818181818181818 + + "Prosím," řekla Alenka, "jak se tedy dostanu dovnitř?" + + + „Bitte," sagte Alice, „wie soll ich denn hineinkommen?" + + + + 0.8095238095238095 + + "Hrajete dnes s Královnou kroket?" + + + „Spielst du heut Croquet mit der Königin?" + + + + 0.9701492537313433 + + "Budu tu seděti," pravil, "seděti a seděti, po celé dny a týdny." + + + „Ich werde hier sitzen," sagte er, „ab und an, Tage und Tage lang." + + + + 0.8775510204081632 + + "Je to opravdu strašné," zamumlala pro sebe, "jak se tu všechna ta stvoření ráda přou. + + + „Es ist wirklich schrecklich," murmelte sie vor sich hin, „wie naseweis alle diese Geschöpfe sind. + + + + 0.7073170731707317 + + Alenka si právězačínala myslit, "co si jen počnu s tímto stvořeníčkem, až přijdu domů?" + + + Alice fing eben an, sich zu überlegen: „Nun, was soll ich mit diesem Geschöpf anfangen, wenn ich es mit nach Hause bringe?" + + + + 0.6949152542372882 + + "Uvidíte mne tam," řekla Kočka a zmizela. + + + „Du wirst mich dort sehen," sagte die Katze und verschwand. + + + + 1.0 + + Vau! + + + wau! + + + + 0.7222222222222222 + + Alenka cítila, že tomu nelze odporovat, tak zkusila jinou otázku. + + + Alice sah, daß sie nichts dagegen einwenden konnte; sie versuchte daher eine andere Frage. + + + + 0.7449664429530202 + + "Kdyby si každý hleděl svého," zabručela Vévodkyněchraptivě, "otáčel by se svět mnohem rychleji, než se otáčí." + + + „Wenn Jeder nur vor seiner Thür fegen wollte," brummte die Herzogin mit heiserer Stimme, „würde die Welt sich bedeutend schneller drehen, als jetzt." + + + + 0.8032786885245902 + + "To jsem si myslila," řekla Kočka a zmizela opět. + + + „Das dachte ich wohl," sagte die Katze und verschwand wieder. + + + + 0.65 + + Lokaj-Žába opakoval stejněslavnostním tónem, pozměniv jen trochu pořadí slov: "Od Královny. + + + Der Frosch-Lackei erwiederte in demselben feierlichen Tone, indem er nur die Aufeinanderfolge der Wörter etwas veränderte: „Von der Königin. + + + + 1.2307692307692308 + + Já jsem potrhlá. + + + Ich bin toll. + + + + 0.9558823529411765 + + "--jen když se někam dostanu," dodala Alenka jako na vysvětlenou. + + + „– wenn ich nur irgendwo hinkomme," fügte Alice als Erklärung hinzu. + + + + 0.9058823529411765 + + Jak to dořekla, pohlédla vzhůru a tu byla opět Kočka, sedící na větvi stromu. + + + Wie sie so sprach, blickte sie auf, und da saß die Katze wieder auf einem Baumzweige. + + + + 0.90625 + + "Nu, viděla jsem už často kočku bez šklebu," pomyslila si Alenka, "ale škleb bez kočky! + + + „Oho, ich habe oft eine Katze ohne Grinsen gesehen," dachte Alice, „aber ein Grinsen ohne Katze! + + + + 1.1875 + + Můžete navštívit jednoho nebo druhého, jsou oba potrhlí." + + + Besuche welchen du willst: sie sind beide toll." + + + + 0.5263157894736842 + + VEPŘA PEPŘ + + + Ferkel und Pfeffer. + + + + 0.7647058823529411 + + "Musím jít a připravit se na partii kroketu s Královnou," a spěchala z pokoje. + + + „Ich muß mich zurecht machen, um mit der Königin Croquet zu spielen," damit rannte sie aus dem Zimmer. + + + + 0.9166666666666666 + + "Musíte být potrhlá," řekla Kočka, "nebo byste sem nebyla přišla." + + + „Du mußt es sein," sagte die Katze, „sonst wärest du nicht hergekommen." + + + + 0.8267716535433071 + + "Proměnilo se ve vepříka," řekla Alenka klidné, docela jako by se Kočka byla vrátila přirozeným způsobem. + + + „Er ist ein Ferkel geworden," antwortete Alice sehr ruhig, gerade wie wenn die Katze auf gewöhnliche Weise zurückgekommen wäre. + + + + 0.7948717948717948 + + ptala se opět Alenka hlasitěji. + + + fragte Alice wieder, lauter als vorher. + + + + 0.7384615384615385 + + "Cokoliv chcete," řekl lokaj a začal si hvízdat. + + + „Was dir gefällig ist," sagte der Lackei, und fing an zu pfeifen. + + + + 0.6774193548387096 + + Nu, a já vrtím ocasem, když se zlobím, a vrčím, když se raduji. + + + Ich hingegen knurre, wenn ich mich freue, und wedle mit dem Schwanze, wenn ich ärgerlich bin. + + + + 1.0 + + "Ó, někam se dostanete docela jistě," řekla Kočka, "jen půjdete-li dost dlouho." + + + „O, das wirst du ganz gewiß," sagte die Katze, „wenn du nur lange genug gehest." + + + + 0.9509803921568627 + + "Ale snad jen vzlykalo, pomyslila si a podívala se mu opět do očí, aby viděla, má-li v nich slzy. + + + „Aber vielleicht hat es nur geweint," dachte sie und sah ihm wieder in die Augen, ob Thränen da seien. + + + + 0.7551020408163265 + + "No, dosud se jí to líbí," myslila si Alenka a pokračovala: "Neřekla byste mi, prosím vás, kudy odsud mám jít?" + + + „Schön, so weit gefällt es ihr," dachte Alice und sprach weiter: „willst du mir wohl sagen, wenn ich bitten darf, welchen Weg ich hier nehmen muß?" + + + + 1.0210526315789474 + + Posadila tedy stvořeníčko na zem a velice se jí ulevilo, když je viděla klidněodběhnouti do lesa. + + + Sie setzte also das kleine Ding hin und war ganz froh, als sie es ruhig in den Wald traben sah. + + + + 0.7628865979381443 + + Alenka tím nebyla příliš překvapena, neboťsi už zvykla vidět podivné věci. + + + Alice wunderte sich nicht sehr darüber; sie war so daran gewöhnt, daß sonderbare Dinge geschahen. + + + + 1.2142857142857142 + + Vy jste potrhlá." + + + Du bist toll." + + + + 0.9607843137254902 + + "Tomu já říkám předení, ne vrčení," řekla Alenka. + + + „Ich nenne es spinnen, nicht knurren," sagte Alice. + + + + 0.812206572769953 + + "Nu, jak je libo," řekla Kočka a tentokrát mizela docela pozvolna, začínajíc ocasem a končíc šklebem, jejž bylo vidět ještěchvíli potom, když už ostatek z ní byl dávno pryč. + + + „Schon gut," sagte die Katze, und diesmal verschwand sie ganz langsam, wobei sie mit der Schwanzspitze anfing und mit dem Grinsen aufhörte, das noch einige Zeit sichtbar blieb, nachdem das Übrige verschwunden war. + + + + 0.8484848484848485 + + "Jak se mám dostat dovnitř?" + + + „Wie soll ich denn hineinkommen?" + + + + 0.6166666666666667 + + Jediné, kdo v kuchyni nekýchaly, byla kuchařka a velká kočka, která seděla u krbu a šklebila se od ucha k uchu. + + + Die beiden einzigen Wesen in der Küche, die nicht niesten, waren die Köchin und eine große Katze, die vor dem Herde saß und grinste, sodaß die Mundwinkel bis an die Ohren reichten. + + + + 0.7757009345794392 + + "Ale snad si nemůže pomoci," řekla si; "má oči tak skoro až docela na temeni hlavy. + + + „Aber vielleicht kann er nicht dafür," sagte sie bei sich; „seine Augen sind so hoch oben auf seiner Stirn. + + + + 0.6865671641791045 + + Lokaj-Ryba začal tím, že vytáhl z podpaží velký dopis, skoro tak veliký jako byl sám, a podal jej druhému, řka slavnostně: "Pro Vévodkyni. + + + Der Fisch-Lackei fing damit an, einen ungeheuren Brief, beinah so groß wie er selbst, unter dem Arme hervorzuziehen; diesen überreichte er dem anderen, in feierlichem Tone sprechend: „Für die Herzogin. + + + + 0.8235294117647058 + + "Klepání vám vůbec není nic platno," řekl lokaj, "a to ze dvou důvodů. + + + „Es ist durchaus unnütz, zu klopfen," sagte der Lackei, „und das wegen zweier Gründe. + + + + 0.8275862068965517 + + SBOR (v němž se přidala kuchařka i děcko): "Vau! + + + Chor (in welchen die Köchin und das Wickelkind einfielen). + + + + 0.72 + + Co se tak dívala na místo, kde Kočka dříve seděla, objevila se jí znovu. + + + Während sie noch nach der Stelle hinsah, wo die Katze gesessen hatte, erschien sie plötzlich wieder. + + + + 0.6950354609929078 + + Ubohé stvořeníčko opět zaštkalo (nebo zachrochtalo nebylo možno rozeznat, co) a chvíli bylo ticho. + + + Das arme kleine Ding schluchzte (oder grunzte, es war unmöglich, es zu unterscheiden), und dann gingen sie eine Weile stillschweigend weiter. + + + + 0.8105263157894737 + + "Oh, s ním není nic platno mluvit," řekla si Alenka zoufale; "je úplné blbý!" + + + „Es hilft zu nichts, mit ihm zu reden," sagte Alice außer sich, „er ist vollkommen blödsinnig!" + + + + 0.95 + + Tedy jsem potrhlá." + + + Daher bin ich toll." + + + + 0.7894736842105263 + + "Vy toho nevíte mnoho," řekla Vévodkyně, "a to je nesporné." + + + „Du kennst noch nicht viel," sagte die Herzogin, „und das ist die Wahrheit." + + + + 0.795 + + Neušla příliš daleko, když spatřila dům Zajíce Březňáka; hádala, že to musí být jeho dům, podle toho, že komíny měly tvar uší a střecha byla pokryta kožišinou. + + + Sie brauchte nicht weit zu gehen, so erblickte sie das Haus des Faselhasen; sie dachte, es müsse das rechte Haus sein, weil die Schornsteine wie Ohren geformt waren, und das Dach war mit Pelz gedeckt. + + + + 0.7976190476190477 + + "Velmi ráda bych," řekla Alenka, "ale ještějsem nedostala pozvání." + + + „Ich möchte es sehr gern," sagte Alice, „aber ich bin noch nicht eingeladen worden." + + + + 1.03125 + + To ovšem byla, nad vši pochybnost: jenže to Alenka nerada slyšela. + + + Das war es allerdings; nur ließ sich Alice das nicht gern sagen. + + + + 0.88 + + Kuchařka za ní hodila pekáčem, jak odcházela, ale ten ji nezasáhl. + + + Die Köchin warf ihr eine Bratpfanne nach; aber sie verfehlte sie noch eben. + + + + 1.1162790697674418 + + "Říkat si tomu můžete, jak chcete," řekla Kočka. + + + „Nenne es, wie du willst," sagte die Katze. + + + + 0.71875 + + "No tak vidíte," pokračovala Kočka, "pes vrčí, když se zlobí, a vrtí ocasem, když se raduje. + + + „Nun, gut," fuhr die Katze fort, „nicht wahr ein Hund knurrt, wenn er böse ist, und wedelt mit dem Schwanze, wenn er sich freut. + + + + 0.8135593220338984 + + pravila Vévodkyněk Alence, hodivši děckem po ní. + + + sagte die Herzogin zu Alice, indem sie ihr das Kind zuwarf. + + + + 0.7717041800643086 + + Dveře vedly rovnou do velké kuchyně, která byla plna kouře od jednoho konce ke druhému; uprostřed na velké trnoži seděla Vévodkyněa chovala děcko; nad ohněm se nahýbala kuchařka, míchajíc vařečkou ve velkém kotli, jenž se zdál plný polévky. + + + Die Thür führte geradewegs in eine große Küche, welche von einem Ende bis zum andern voller Rauch war; in der Mitte saß auf einem dreibeinigen Schemel die Herzogin, mit einem Wickelkinde auf dem Schoße; die Köchin stand über das Feuer gebückt und rührte in einer großen Kasserole, die voll Suppe zu sein schien. + + + + 0.8117647058823529 + + Vévodkyněje nechávala bez povšimnuti, i když ji uhodily, a děcko ji beztoho tolik řvalo, že nebylo možno říci, zda je něco uhodilo, či ne. + + + Die Herzogin beachtete sie gar nicht, auch wenn sie sie trafen; und das Kind heulte schon so laut, daß es unmöglich war zu wissen, ob die Stöße ihm weh thaten oder nicht. + + + + 1.0 + + Děťátko zachrochtalo znovu a Alenka se mu úzkostlivě podívala do tváře, aby se přesvědčila, co mu je. + + + Der Junge grunzte wieder, so daß Alice ihm ganz ängstlich in’s Gesicht sah, was ihm eigentlich fehle. + + + + 0.7735849056603774 + + Pozvání pro Vévodkyni na partii kroketu." + + + Eine Einladung für die Herzogin, Croquet zu spielen." + + + + 0.7510548523206751 + + Nebylo pochyby, že mělo velice ohrnutý, nos, mnohem podobnější rypáčku nežli skutečnému nosu; také očka byla příliš malá na dítě: ven koncem se ta celá věc Alence vůbec nelíbila. + + + Er hatte ohne Zweifel eine sehr hervorstehende Nase, eher eine Schnauze als eine wirkliche Nase; auch seine Augen wurden entsetzlich klein für einen kleinen Jungen: Alles zusammen genommen, gefiel Alice das Aussehen des Kindes gar nicht. + + + + 0.8757763975155279 + + "V tuhle stranu," řekla Kočka, mávnula pravou prackou, "bydlí Kloboučník; a v tuhletu stranu," - mávla druhou prackou - "bydlí Zajíc Březňák. + + + „In der Richtung," sagte die Katze, die rechte Pfote schwenkend, „wohnt ein Hutmacher, und in jener Richtung," die andere Pfote schwenkend, „wohnt ein Faselhase. + + + + 0.8529411764705882 + + Jak se tedy dostanu dovnitř?" + + + – Wie soll ich denn hineinkommen?" + + + + 0.8833333333333333 + + Když je chytila, ubohé stvořeníčko supělo jako lokomotiva a kroutilo se a opět se natahovalo tak, že v prvních několika chvílích měla co dělat, aby je udržela. + + + Das arme kleine Ding stöhnte wie eine Locomotive, als sie es fing, und zog sich zusammen und streckte sich wieder aus, so daß sie es die ersten Paar Minuten nur eben halten konnte. + + + + 0.9021739130434783 + + A opravdu zazníval z domku zcela neuvěřitelný povyk: - neustálé řvaní a kýchaní a mezi tím každou chvíli hlučný třeskot, jako by někdo udeřil o zem mísou nebo hrncem. + + + Und wirklich war ein ganz merkwürdiger Lärm drinnen, ein fortwährendes Heulen und Niesen, und von Zeit zu Zeit ein lautes Krachen, als ob eine Schüssel oder ein Kessel zerbrochen wäre. + + + + 0.7081081081081081 + + Při druhé sloce písněházela Vévodkyněděckem prudce nahoru a dolů, a děcko vřískalo tak hlučně, že Alenka jen stěží rozeznala slova: + + + Während die Herzogin den zweiten Vers des Liedes sang, schaukelte sie das Kind so heftig auf und nieder, und das arme kleine Ding schrie so, daß Alice kaum die Worte verstehen konnte: – + + + + 0.8761904761904762 + + Dveře otevřel jiný lokaj v livreji s kulatou tváří a velkýma očima v žabí hlavě; a oba lokajové, jak si Alenka povšimla, měli napudrované paruky, které jim pokrývaly hlavy kudrlinkami. + + + Sie wurde von einem andern Lackeien in Livree geöffnet, der ein rundes Gesicht und große Augen wie ein Frosch hatte, und beide Lackeien hatten, wie Alice bemerkte, gepuderte Lockenperücken über den ganzen Kopf. + + + + 0.8452380952380952 + + "Řekla jsem vepřík," odpověděla Alenka, "ale přála bych si, abyste sestále neobjevovala a nemizela tak náhle: člověk by z toho dostal závrať." + + + „Ich sagte Ferkel," antwortete Alice, „und es wäre mir sehr lieb, wenn du nicht immer so schnell erscheinen und verschwinden wolltest: du machst Einen ganz schwindlig." + + + + 0.8260869565217391 + + "Vaše klepání by mělo jakýsi smysl," pokračoval lokaj, jako by přeslechl její otázku, "kdyby byly dveře mezi námi. + + + „Es wäre etwas Sinn und Verstand darin, anzuklopfen," fuhr der Lackei fort, ohne auf sie zu hören, „wenn wir die Thür zwischen uns hätten. + + + + 0.7383177570093458 + + V tom okamžiku se otevřely dveře domku a z nich vyletěl velký talíř, rovnou na lokajovu hlavu; svezl se mu po nose a rozbil sena kusy o strom, stojící za ním. + + + In diesem Augenblicke ging die Thür auf, und ein großer Teller kam heraus geflogen, gerade auf den Kopf des Lackeien los; er strich aber über seine Nase hin und brach an einem der dahinterstehenden Bäume in Stücke. + + + + 0.7701612903225806 + + Alenku to tolik rozesmálo, že musela utéci zpátkydo lesa ze strachu, aby ji neslyšeli; a když po chvíli vykoukla, byl Lokaj-Ryba pryča Lokaj-Žába seděl na zemi u dveří a pitomé civěl do nebe. + + + Darüber lachte Alice so laut, daß sie in das Gebüsch zurücklaufen mußte, aus Furcht, sie möchten sie hören, und als sie wieder herausguckte, war der Fisch-Lackei fort, und der andere saß auf dem Boden bei der Thür und sah dumm in den Himmel hinauf. + + + + 0.6483050847457628 + + Ta však byla pilné zaměstnána mícháním polévky a nezdála se poslouchati, Alenka se tedy odvážila mluviti dále: "Je to, myslím, 24 hodin - nebo 12, já---" + + + Alice sah sich sehr erschrocken nach der Köchin um, ob sie den Wink verstehen würde; aber die Köchin rührte die Suppe unverwandt und schien nicht zuzuhören, daher fuhr sie fort: „Vier und zwanzig Stunden, glaube ich; oder sind es zwölf? + + + + 1.2596153846153846 + + "Což by nebyla vůbec žádná výhoda," řekla Alenka, velmi šťastna, že se jí dostává příležitosti, aby ukázala kousek svých vědomostí. + + + „Was kein Vortheil wäre," sprach Alice, die sich über die Gelegenheit freute, ihre Kenntnisse zu zeigen. + + + + 0.9166666666666666 + + "Ale já nechci jít mezi potrhlé lidi," podotkla Alenka. + + + „Aber ich mag nicht zu tollen Leuten gehen," bemerkte Alice. + + + + 0.8846153846153846 + + "To je mi skoro jedno, kam - - " řekla Alenka. + + + „Es kommt mir nicht darauf an, wohin –" sagte Alice. + + + + 0.75 + + Pozvání od Královny na partii kroketu." + + + Eine Einladung von der Königin, Croquet zu spielen." + + + + 0.844559585492228 + + Alenka chytila dítěne bez námahy, neboťto bylo dítěpodivného tvaru a vystrkovalo ruce a nohy na všechny strany, "docela jako mořská hvězdice," pomyslila si Alenka. + + + Alice hatte das Kind mit Mühe und Noth aufgefangen, da es ein kleines unförmliches Wesen war, das seine Arme und Beinchen nach allen Seiten ausstreckte, „gerade wie ein Seestern," dachte Alice. + + + + 0.5480769230769231 + + Vlastněnevěděla jsem, že se kočky vůbec dovedou šklebit." + + + „Ich wußte nicht, daß Katzen manchmal grinsen; ja ich wußte nicht, daß Katzen überhaupt grinsen können." + + + + 0.8627450980392157 + + "Tu máš, pochovej je trochu, chce-li se ti!" + + + du kannst ihn ein Weilchen warten, wenn du willst!" + + + + 1.0254237288135593 + + "Nevím o žádné, která by se šklebila," řekla Alenka velmi zdvořile, velmi potěšena; že se s ní konečněněkdo dává do řeči. + + + „Ich kenne keine, die es thut," sagte Alice sehr höflich, da sie ganz froh war, eine Unterhaltung angeknüpft zu haben. + + + + 0.9251336898395722 + + Poslední slovo vyrazila s takovou neočekávanou prudkostí, že sebou Alenka celá trhla; ale ihned pochopila, že neplatilo jí, nýbrž děcku, dodala si tedy odvahy a pokračovala: + + + Das letzte Wort sagte sie mit solcher Heftigkeit, daß Alice auffuhr; aber den nächsten Augenblick sah sie, daß es dem Wickelkinde galt, nicht ihr; sie faßte also Muth und redete weiter: – + + + + 0.8307692307692308 + + "Už mluvím přísněk svému hochu a biji ho, když kýchá; neb pepře oblíbí si trochu, když jenom správné dýchá." + + + „Ich schelte meinen kleinen Wicht, Und schlag’ ihn, wenn er niest; Ich weiß, wie gern er Pfeffer riecht, Wenn’s ihm gefällig ist." + + + + 1.0294117647058822 + + "Všechny se dovedou šklebit," řekla Vévodkyně, "a povětšiněse šklebí." + + + „Sie können es alle," sagte die Herzogin, „und die meisten thun es." + + + + 1.1428571428571428 + + když ono opět zachrochtalo tak silně, že se mu podívala do tváře celá ustrašená. + + + als es wieder grunzte, so laut, daß Alice erschrocken nach ihm hinsah. + + + + 1.0 + + Alenka nesměle přistoupila ke dveřím a zaklepala. + + + Alice ging furchtsam auf die Thür zu und klopfte. + + + + 0.9210526315789473 + + To by člověka dohnalo k šílenství!" + + + Es könnte Einen ganz verdreht machen!" + + + + 1.0963855421686748 + + "Řekla byste mi, prosím," pravila Alenka trochu ostýchavé, neboťsi nebyla docela jista, srovnáváli se to se slušným chováním, aby promluvila první, "pročse ta vaše kočka tak šklebí?" + + + „Wollen Sie mir gütigst sagen," fragte Alice etwas furchtsam, denn sie wußte nicht recht, ob es sich für sie schicke zuerst zu sprechen, „warum Ihre Katze so grinst?" + + + + 0.8478260869565217 + + Byla velmi zvědava, očasi jde, a opatrně vyšla kousek z lesa, aby naslouchala. + + + Sie war sehr neugierig, was nun geschehen würde, und schlich sich etwas näher, um zuzuhören. + + + + 0.7931034482758621 + + A nato počala opět houpat děcko, zpívajíc mu jakousi ukolébavku, na konci jejíhož každého verše s ním prudce trhla: + + + Und damit fing sie an, ihr Kind zu warten und eine Art Wiegenlied dazu zu singen, wovon jede Reihe mit einem derben Puffe für das Kind endigte: – + + + + 0.9041916167664671 + + V tu chvíli nemohlo býti žádných pochybností: byl to vepřík, nic víc a nic míň, a Alenka cítila, že by to bylo úplněnesmyslné, aby ho ještědále nosila. + + + Diesmal konnte sie sich nicht mehr irren: es war nichts mehr oder weniger als ein Ferkel, und sie sah, daß es höchst lächerlich für sie wäre, es noch weiter zu tragen. + + + + 0.7647058823529411 + + "Nechrochtej," řekla Alenka, "to není slušný způsob vyjadřováni." + + + „Grunze nicht," sagte Alice; „es paßt sich gar nicht für dich, dich so auszudrücken." + + + + 0.6485013623978202 + + Nějakou chvíli stála a dívala se na domek, přemýšlejíc, co by měla počít, když tu náhle z lesa přiběhl lokaj v livreji - (že jeto lokaj, usoudila podle Livreje: podle jeho tváře by ho byla nazvala rybou) - a zaklepal hlučněna dveře domku. + + + Noch ein bis zwei Augenblicke stand sie und sah das Häuschen an, ohne recht zu wissen was sie nun thun solle, als plötzlich ein Lackei in Livree vom Walde her gelaufen kam – (sie hielt ihn für einen Lackeien, weil er Livree trug, sonst, nach seinem Gesichte zu urtheilen, würde sie ihn für einen Fisch angesehen haben) – und mit den Knöcheln laut an die Thür klopfte. + + + + 0.8333333333333334 + + Alence se docela nic nelíbil tón této poznámky a tak ji napadlo, že bude třeba obrátit řečna něco jiného. + + + Alice gefiel diese Bemerkung gar nicht, und sie dachte daran, welchen andern Gegenstand der Unterhaltung sie einführen könnte. + + + + 1.0731707317073171 + + Kočka se dívala na Alenku a jen se šklebila. + + + Die Katze grinste nur, als sie Alice sah. + + + + 1.1636363636363636 + + "Je to čínská kočka," řekla Vévodkyně, "a tož to je proč- Čuně!" + + + „Es ist eine Grinse-Katze," sagte die Herzogin, „darum! + + + + 1.2916666666666667 + + Skoro si myslím, že jsem přece jen měla jít ke Kloboučníkovi." + + + Wäre ich doch lieber zu dem Hutmacher gegangen!" + + + + 1.7227722772277227 + + "Vypadá docela dobromyslně," myslila si Alenka; ale Kočka měla přece jen velmi dlouhé drápy a velmi mnoho zubů, takže Alenka cítila, že s ní musí zacházet s jistou uctivostí. + + + „Sie sieht gutmüthig aus," dachte diese; aber doch hatte sie sehr lange Krallen und eine Menge Zähne. + + + + 1.103448275862069 + + "Nu, za prvé," řekla Kočka, "pes není potrhlý, to přiznáte, ne?" + + + „Zu allererst," sagte die Katze, „ein Hund ist nicht toll. + + + + 0.5647058823529412 + + "Jestliže se mi proměníte ve vepříka, můj milý," řekla Alenka vážně, "tak s vámi nechci nic mít. + + + Nein, es waren keine Thränen da. „Wenn du ein kleines Ferkel wirst, höre mal," sagte Alice sehr ernst, „so will ich nichts mehr mit dir zu schaffen haben, das merke dir!" + + + + 1.0223880597014925 + + "Čínská Kočičko," začala trochu nesměle, ježto nevěděla, bude-li Kočka s tímto oslovením spokojena, ta se však jen ještěvíce rozšklebila. + + + „Grinse-Mies," fing sie etwas ängstlich an, da sie nicht wußte, ob ihr der Name gefallen würde: jedoch grinste sie noch etwas breiter. + + + + 0.8311688311688312 + + "To závisí ponejvíce na tom, kam se chcete dostat," řekla Kočka. + + + „Das hängt zum guten Theil davon ab, wohin du gehen willst," sagte die Katze. + + + + 0.6363636363636364 + + "Pak je docela jedno, kudy půjdete," řekla Kočka. + + + „Dann kommt es auch nicht darauf an, welchen Weg du nimmst," sagte die Katze. + + + + 0.7751937984496124 + + "Promluv ostře k svému děcku a bij je, když ti kýchá; ono plodí zlobu všecku, je to jen jeho pýcha." + + + „Schilt deinen kleinen Jungen aus, Und schlag’ ihn, wenn er niest; Er macht es gar so bunt und kraus, Nur weil es uns verdrießt." + + + + 0.5688405797101449 + + Co se tak pokoušela najít nový předmět hovoru, sňala kuchařka kotlík polévky z ohněa náhle začala házeti všechno, co jí přišlo do ruky, na Vévodkyni a děcko. + + + Während sie sich auf etwas Passendes besann, nahm die Köchin die Kasserole mit Suppe vom Feuer und fing sogleich an, Alles was sie erreichen konnte nach der Herzogin und dem Kinde zu werfen – die Feuerzange kam zuerst, dann folgte ein Hagel von Pfannen, Tellern und Schüsseln. + + + + 1.1705426356589148 + + Jakmile přišla na správný způsob, jak je chovati (musela je smotat do jakéhosi uzlu a pak je pevné držet za pravé ucho a levou nohu, aby se uzel nemohl rozvázat), vynesla je ven. "Neodnesu-li to dítěs sebou," pomyslila si Alenka, "jisté je dnes nebo zítra zabijí: Nebyla by to vražda zůstaviti je zde?" + + + Sobald sie aber die rechte Art entdeckt hatte, wie man es tragen mußte (die darin bestand, es zu einer Art Knoten zu drehen, und es dann fest beim rechten Ohr und linken Fuß zu fassen, damit es sich nicht wieder aufwickeln konnte), brachte sie es in’s Freie. + + + + 0.6470588235294118 + + řekl lokaj. + + + sagte der Lackei. + + + + 0.9278350515463918 + + Alenka zůstala chvíli stát, očekávajíc, že Kočku snad uzří ještějednou, ale když se nějakou chvíli neobjevovala, odcházela směrem, ve kterém jí bylo řečeno, že bydlí Zajíc Březňák. + + + Alice wartete noch etwas, halb und halb erwartend, sie wieder erscheinen zu sehen; aber sie kam nicht, und ein Paar Minuten nachher ging sie in der Richtung fort, wo der Faselhase wohnen sollte. + + + + 0.49814126394052044 + + Byl to dům tak veliký, že si netroufala jít blíže, dokud neukousla kousíček hřibu z levé ruky a zvětšila se na velikost asi dvou stop. + + + Es war ein so großes Haus, daß, ehe sie sich näher heran wagte, sie ein wenig von dem Stück Pilz in ihrer linken Hand abknabberte, und sich bis auf zwei Fuß hoch brachte: trotzdem näherte sie sich etwas furchtsam, für sich sprechend: „Wenn er nur nicht ganz rasend ist! + + + + 0.5957446808510638 + + I Vévodkyněchvílemi kýchla, a děcko bez nejmenší přestávky střídavěkýchalo a ječelo. + + + Sogar die Herzogin nieste hin und wieder; was das Wickelkind anbelangt, so nieste und schrie es abwechselnd ohne die geringste Unterbrechung. + + + + 1.3992805755395683 + + "Kdyby bylo vyrostlo," řekla si k sobě, "bylo by z něho hrozněošklivé dítě; ale prasátko je z něho, myslím, docela pěkné," a začala vzpomínat na jiné děti, které znala a které by mohly docela dobře obstát jako prasátka, a právěsi říkala k sobě, "jen kdyby člověk věděl, jak to způsobit aby se proměnily--," když sebou trhla leknutím, vidouc Čínskou Kočku seděti na větvi nedalekého stromu. + + + Und so dachte sie alle Kinder durch, die sie kannte, die gute kleine Ferkel abgeben würden, und sagte gerade für sich: „wenn man nur die rechten Mittel wüßte, sie zu verwandeln –" als sie einen Schreck bekam; die Grinse-Katze saß nämlich wenige Fuß von ihr auf einem Baumzweige. + + + + 0.8846153846153846 + + řekla si Alenka, pokud jí to kýchání dovolilo. + + + sprach Alice für sich, so gut sie vor Niesen konnte. + + + + 1.0625 + + otázala se Kočka. + + + sagte die Katze. + + + + 0.88 + + "Ale co mám já dělat?" + + + „Was soll ich aber thun?" + + + + 1.7142857142857142 + + Například, kdybyste byla uvnitř, mohla byste zaklepat a já bych vás pustil ven." A po celý ten čas, co mluvil, nepřestával civěti do nebe, a to se Alence zdálo rozhodně nezdvořilé. + + + Zum Beispiel, wenn du drinnen wärest, könntest du klopfen, und ich könnte dich herauslassen, nicht wahr?" + + + + 0.875 + + "Proč?" + + + „Warum?" + + + + 1.0 + + Kdo bude zpívat?" + + + Wer soll singen?" + + + + 0.8148148148148148 + + Nikdy jsem toho o bělících tolik neslyšela." + + + Ich habe nie so viel vom Weißfisch zu hören bekommen." + + + + 1.0925925925925926 + + Je to daleko nejzmatenější věc, jakou jsem já kdy slyšela!" + + + Es ist das verworrenste Zeug, das ich je gehört habe!" + + + + 0.5652173913043478 + + Tož byly vyhozeny do moře. + + + So wurden sie denn in die See hinein geworfen. + + + + 1.03125 + + "- - uděláte dva kroky vpřed - -" + + + „– geht man zwei Mal vorwärts –" + + + + 0.5476190476190477 + + "Zkusme první figuru !" + + + „Komm, laß uns die erste Figur versuchen!" + + + + 0.8235294117647058 + + "Do dvou řad!" + + + „In zwei Reihen!" + + + + 0.8181818181818182 + + "Plavete za nimi!" + + + „Schwimmt ihnen nach!" + + + + 0.8571428571428571 + + "Nebo byste raději chtěla, aby vám Falešná Želva zazpívala píseň?" + + + „Oder möchtest du lieber, daß die falsche Schildkröte dir ein Lied vorsingt?" + + + + 0.8 + + "Ale s těma nohama?" + + + „Aber das von den Füßen?" + + + + 0.8809523809523809 + + "Ráda bych ji slyšela něco odříkávat. + + + „Ich möchte sie wohl etwas hersagen hören. + + + + 0.8918918918918919 + + "--jak nejdále do moře můžete --" + + + „– so weit in’s Meer, als man kann –" + + + + 0.9433962264150944 + + A pak je už nemohly dostat ven. Tož to je všechno. + + + So konnten sie sie denn nicht wieder heraus bekommen. + + + + 0.5070422535211268 + + "To bych mohla rovnou být ve škole." + + + dachte Alice, „dafür könnte ich auch lieber gleich in der Schule sein." + + + + 0.8482142857142857 + + Alenka jim tedy začala vyprávět své dobrodružství od chvíle, kdy poprvé uviděla Bílého Králíka. + + + Alice fing also an, ihnen ihre Abenteuer von da an zu erzählen, wo sie das weiße Kaninchen zuerst gesehen hatte. + + + + 0.9019607843137255 + + "Děkuji," řekla Alenka, "to je velmi zajímavé. + + + „Danke dir," sagte Alice, „es ist sehr interessant. + + + + 0.9523809523809523 + + "Jaké je to líčení?" + + + „Was für ein Verhör?" + + + + 0.8157894736842105 + + "Chtěla byste ho kousek vidět?" + + + „Möchtest du eine kleine Probe sehen?" + + + + 1.0666666666666667 + + Proti gustu se nedá nic namítat. + + + der Geschmack ist verschieden! + + + + 0.7719298245614035 + + Zazpívejte jí Želví polévku, ano, kolegyně?" + + + Singe ihr vor ‚Schildkrötensuppe‘, hörst du, alte Tante?" + + + + 0.831081081081081 + + Alenka neříkala nic; usedla a zakryla si tváře rukama, přemýšlejíc zmatena, zda se kdy něco zase stane přirozeným způsobem. + + + Alice erwiederte nichts; sie setzte sich, bedeckte das Gesicht mit beiden Händen und überlegte, ob wohl je wieder irgend etwas natürlich sein würde. + + + + 0.6170212765957447 + + A tož popadly ocásky do huby. + + + So kamen ihnen denn die Schwänze in die Mäuler. + + + + 0.8978102189781022 + + Alenka se netroufala neuposlechnout, ačkoli si byla jista, že to zase vyjde úplněšpatně, a pokračovala chvějícím se hlasem: + + + Alice wagte nicht, es abzuschlagen, obgleich sie überzeugt war, es würde Alles falsch kommen, sie fuhr also mit zitternder Stimme fort: – + + + + 0.8181818181818182 + + "Na to jsem nikdy nepomyslila," řekla Alenka. + + + „Ich habe darüber noch nicht nachgedacht," sagte Alice. + + + + 0.9418604651162791 + + "Důvod je ten," řekl Gryfon, "že se chtěly za každou cenu účastnit tance s humry. + + + „Der Grund ist," sagte der Greif, „daß sie durchaus im Hummerballet mittanzen wollten. + + + + 1.0256410256410255 + + "Každá máte mořského raka za tanečníka!" + + + „Jeder einen Hummer zum Tanze führend!" + + + + 1.0769230769230769 + + "Můžeme se obejít bez mořských raků, víte. + + + „Wir können es ohne Hummer, glaube ich. + + + + 1.2514619883040936 + + "O svých příhodách bych vám mohla vyprávět - jenom pokud se přihodily od dnešního rána," řekla Alenka trochu rozpačitě, "vzpomínat na včerejšek by nemělo smyslu, protože včera jsem byla někým jiným, než jsem dnes." + + + „Ich könnte euch meine Erlebnisse von heute früh an erzählen," sagte Alice verschämt, „aber bis gestern zurück zu gehen, wäre ganz unnütz, weil ich da jemand Anderes war." + + + + 0.7823834196891192 + + "Děkuji vám, je to velmi zajímavá podívaná na takový tanec," řekla Alenka, šťastna, že už je po něm; "a zvlášťse mi líbí ta podivná písnička o bělici!" + + + „Danke sehr, es ist sehr, sehr interessant, diesem Tanze zuzusehen," sagte Alice, obgleich sie sich freute, daß er endlich vorüber war; „und das komische Lied von dem Weißfisch gefällt mir so!" + + + + 0.696078431372549 + + zvolal Gryfon, a vzav Alenku za ruku odkvapil, nečekaje na konec písně. + + + rief der Greif, und Alice bei der Hand nehmend lief er fort, ohne auf das Ende des Gesanges zu warten. + + + + 0.9722222222222222 + + A tož musely dlouho a daleko letět. + + + So mußten sie denn sehr weit fallen. + + + + 0.7203389830508474 + + Ale ocásky mají v hubách; a důvod je ten --" a zde Falešná Želva zívla a zavřela oči. + + + Aber den Schwanz haben sie im Maule, und der Grund ist" – hier gähnte die falsche Schildkröte und machte die Augen zu. + + + + 0.8173913043478261 + + Podívala se na Alenku a pokusila se promluvit, avšak na několik okamžikůjí vzlykot dusil hlas. + + + Sie sah Alice an und versuchte zu sprechen, aber ein bis zwei Minuten lang erstickte lautes Schluchzen ihre Stimme. + + + + 0.678082191780822 + + "Nevím, kde je Ob," řekla Falešná Želva, "ale viděla-li jste je tak často, pak víte, jak vypadají." + + + „Ich weiß nicht, wer Mitt sein mag," sagte die falsche Schildkröte, „aber da du sie so oft gesehen hast, so weißt du natürlich, wie sie aussehen?" + + + + 0.625 + + "Úplnějako kdyby měla v hrdle kost," řekl Gryfon a začal s ní třásti a bouchati jí do zad. + + + „Sieht aus, als ob sie einen Knochen in der Kehle hätt’," sagte der Greif und machte sich daran, sie zu schütteln und auf den Rücken zu klopfen. + + + + 0.935064935064935 + + "Nu," řekl Gryfon, napřed se postavíte do řady podél mořského břehu - -" + + + „Nun," sagte der Greif, „erst stellt man sich in einer Reihe am Strand auf –" + + + + 0.9482758620689655 + + "To obyčejnězabere nějakou chvíli," přerušil ji Gryfon. + + + „Was gewöhnlich einige Zeit dauert," unterbrach der Greif. + + + + 0.9841269841269841 + + "To je tak podivné, jak to jen podivné může být," řekl Gryfon. + + + „Es ist Alles so merkwürdig, wie nur möglich," sagte der Greif. + + + + 1.1333333333333333 + + "Pojďte za mnou!" + + + „Komm schnell!" + + + + 0.9848484848484849 + + "Snad jste ani nestrávilamnoho svého života pod mořem ("To jsem nestrávila," řekla Alenka) " a snad jste ani nikdy nebyla představena mořskému raku --" (Alenka už začala: "Ó, jednou jsem okusila - -"ale rychle se zarazila a řekla: "Ne, nikdy") "- a nemůžete si tedy ani představit, jak krásná věc je Čtverylka Mořských Raků!" + + + „Vielleicht hast du nicht viel unter dem Wasser gelebt –" („Nein," sagte Alice) – „und vielleicht hast du nie die Bekanntschaft eines Hummers gemacht –" (Alice wollte eben sagen: „ich kostete einmal," aber sie hielt schnell ein und sagte: „Nein, niemals") – „du kannst dir also nicht vorstellen, wie reizend ein Hummerballet ist." + + + + 0.7951807228915663 + + "Ano," řekla, "často jsem je viděla u ob --" a rychle se zarazila. + + + „Ja," sagte Alice, „ich habe sie oft gesehen, bei’m Mitt –" sie hielt schnell inne. + + + + 0.8833333333333333 + + "Je to jistěvelmi pěkný tanec," řekla Alenka nejistě. + + + „Es muß ein sehr hübscher Tanz sein," sagte Alice ängstlich. + + + + 1.0757575757575757 + + "Ó, prosím píseň, když bude Falešná Želva tak laskava", odpověděla Alenka tak dychtivě, že Gryfon řekl pohrdavým a trochu uraženým tónem: "Hm! + + + bitte, wenn die falsche Schildkröte so gut sein will," antwortete Alice mit solchem Eifer, daß der Greif etwas beleidigt sagte: „Hm! + + + + 1.12 + + "Ano, myslím, že uděláte lépe, když toho necháte," řekl Gryfon; a Alenka byla jen ráda, že ho mohla poslechnout. + + + „Ja, ich glaube auch, es ist besser du hörst auf," sagte der Greif, und Alice gehorchte nur zu gern. + + + + 0.9469026548672567 + + zvolal Gryfon, a Falešná Želva jej právězačala opakovat, když se z dálky ozvalo volání: "Líčení se začíná!" + + + rief der Greif, und die falsche Schildkröte hatte ihn eben wieder angefangen, als ein Ruf: „Das Verhör fängt an!" + + + + 0.8467741935483871 + + "Co to má za smysl opakovat všechny ty krámy," přerušila ji Falešná Želva, "když to postupněnevysvětlíte? + + + „Wozu sollen wir das dumme Zeug mit anhören," unterbrach sie die falsche Schildkröte, „wenn sie es nicht auch erklären kann? + + + + 0.7983870967741935 + + "Zpátky na břeh, a - to je celá první figura," řekla Falešná Želva, klesajíc náhle hlasem; a oběstvoření, která tu byla poskakovala jako šílená, usedla opět velmi smutněa tiše a pohlížela na Alenku. + + + „Zurück an’s Land, und – das ist die ganze erste Figur," sagte die falsche Schildkröte, indem ihre Stimme plötzlich sank; und beide Thiere, die bis dahin wie toll umhergesprungen waren, setzten sich sehr betrübt und still nieder und sahen Alice an. + + + + 0.75 + + řekl Gryfon. + + + sagte der Greif. + + + + 0.8214285714285714 + + "To ona nemůže vysvětlit," spěšně řekl Gryfon. + + + „Sie kann’s nicht erklären," warf der Greif schnell ein. + + + + 1.1818181818181819 + + "To je jiné, než jak já jsem se učil, když jsem chodil do školy," řekl Gryfon. + + + „Das ist anders, als ich’s als Kind gesagt habe," sagte der Greif. + + + + 0.84 + + "Ó, co se týče bělic," řekla Falešná Želva, "ony - - viděla jste už, ovšem, bělici?" + + + „Oh, was die Weißfische anbelangt," sagte die falsche Schildkröte, „die – du hast sie doch gesehen?" + + + + 0.7297297297297297 + + "Uděláte v moři kotrmelec!" + + + „Schlägt einen Purzelbaum im Wasser!" + + + + 0.803030303030303 + + "Chtěla bych to mít vysvětleno," řekla Falešná Želva. + + + „Ich möchte es gern erklärt haben," sagte die falsche Schildkröte. + + + + 0.6938775510204082 + + opakovala Falešná Želva zamyšleně. + + + wiederholte die falsche Schildkröte gedankenvoll. + + + + 0.8461538461538461 + + "Své raky!" + + + „Die Hummer!" + + + + 0.72 + + "- a pak, víte," pokračovala Falešná Želva, "hodíte -" + + + „Dann, mußt du wissen," fiel die falsche Schildkröte ein, „wirft man die –" + + + + 1.1111111111111112 + + ptala se Alenka popadajíc dech, jak utíkali; ale Gryfon jenom odpověděl: "Pojďte za mnou!" + + + keuchte Alice bei’m Rennen; aber der Greif antwortete nichts als: „Komm schnell!" + + + + 0.85 + + "Máme vám předvésti další figuru Mořské čtverylky?" + + + „Sollen wir noch eine Figur von dem Hummerballet versuchen?" + + + + 1.0434782608695652 + + Ó krá-á-ásná po-o-lévko! + + + Wu–underschöne Su–uppe! + + + + 1.2138728323699421 + + Zpočátku byla trochu nejistá a ustrašená - oběta stvoření se k ní tlačila tak blízko, každé z jedné strany, a tak neuvěřitelnědokořán otvírala oči a huby - ale jak se rozpovídala, přibývalo jí odvahy a jistoty. + + + Im Anfange war sie etwas ängstlich, die beiden Thiere kamen ihr so nah, eins auf jeder Seite, und sperrten Augen und Mund so weit auf; aber nach und nach wurde sie dreister. + + + + 0.7578947368421053 + + Falešná Želva zhluboka povzdechla a přejela si hřbetem jedné pracky oči. + + + Die falsche Schildkröte seufzte tief auf und wischte sich mit dem Rücken ihrer Pfote die Augen. + + + + 0.8461538461538461 + + "Ovšem," řekla Falešná Želva, "dva kroky dopředu, každá se svým tanečníkem –" + + + „Natürlich," sagte die falsche Schildkröte: „zwei Mal vorwärts, wieder paarweis gestellt –" + + + + 0.8308823529411765 + + "To je první postavení v tanci," řekla Alenka; ale byla z toho všeho sama hroznězmatena a toužila po změněhovoru. + + + „Es ist die erste Position bei’m Tanzen," sagte Alice aber sie war über Alles dies entsetzlich verwirrt und hätte am liebsten aufgehört. + + + + 0.9215686274509803 + + "Tuleni,želvy a tak dále; a pak, když jste vyčistili břeh od mořských ježkůa podobné havěti -" + + + „Seehunde, Schildkröten, Lachse, und so weiter; dann, wenn alle Seesterne aus dem Wege geräumt sind –" + + + + 0.7614678899082569 + + "Nu, já tu báseňneznám," řekla Falešná Želva, "ale zní to jako neobyčejný nesmysl." + + + „Ich habe es zwar noch niemals gehört," sagte die falsche Schildkröte; „aber es klingt wie blühender Unsinn." + + + + 0.8392857142857143 + + Falešná Želva zhluboka povzdychla a začala, hlasem, jenž se chvílemi dusil vzlykotem, zpívati: + + + Die falsche Schildkröte seufzte tief auf und fing an, mit halb von Schluchzen erstickter Stimme, so zu singen: – + + + + 1.103960396039604 + + Začali tedy vážněa slavnostně tančiti kolem Alenky, tu a tam jí šlapajíce na prsty, když se k ní dostali příliš blízko, a mávajíce si do taktu předními tlapami; a Falešná Želva k tomu prozpěvovala velmi pomalu a smutnětoto: + + + So fingen sie denn an, feierlich im Kreise um Alice zu tanzen; zuweilen traten sie ihr auf die Füße, wenn sie ihr zu nahe kamen; die falsche Schildkröte sang dazu, sehr langsam und traurig, Folgendes: – + + + + 0.7872340425531915 + + "Jak si může nosem rovnat nohy, víte? + + + „Wie kann er sie mit der Nase auswärts rücken?" + + + + 1.0120481927710843 + + "--vystřídáte mořské raky a uděláte dva kroky vzad v tomtéž pořádku," křičel Gryfon. + + + „– wechselt die Hummer, und geht in derselben Ordnung zurück," fuhr der Greif fort. + + + + 0.7478260869565218 + + "S těmi drobty nemáte pravdu," řekla Falešná Želva, "drobty by se z nich v moři smyly. + + + „Die geriebene Semmel ist ein Irrthum," sagte die falsche Schildkröte; „sie würde in der See bald abgespült werden. + + + + 1.36 + + "Ó zajisté, velice," řekla Alenka. + + + „Sehr gern," sagte Alice. + + + + 1.0694444444444444 + + "Jak tu všechna ta stvoření člověka komandují - ještěaby jim úlohy opakoval!" + + + „Wie die Geschöpfe alle Einen kommandiren und Gedichte aufsagen lassen!" + + + + 0.8703703703703703 + + "To nám musíte vysvětlit," řekla Falešná Želva. + + + „Erkläre das deutlich," sagte die falsche Schildkröte. + + + + 0.9516129032258065 + + "Řekněte jí, jaký to má důvod a tak dále," řekla Gryfonovi. + + + – „Sage ihr Alles das von dem Grunde," sprach sie zum Greifen. + + + + 1.163265306122449 + + Její posluchači zachovávali úplný klid, až se dostala k oné části svého vyprávění, kde měla Housence odříkávat Večer před svatým Janem, a jak jí při tom přicházela na jazyk slova úplnějiná, než se ve škole učila; a tu Falešná Želva zdlouha nabrala dechu a řekla: "To je velmi podivné." + + + Ihre Zuhörer waren ganz ruhig, bis sie an die Stelle kam, wo sie der Raupe ‚Ihr seid alt, Vater Martin‘ hergesagt hatte, und wo lauter andere Worte gekommen waren, da holte die falsche Schildkröte tief Athem und sagte: „das ist sehr merkwürdig." + + + + 0.7906976744186046 + + Hned; jak želvy, mořští raci, tísní se u plece plec; na písku to všechno čeká, půjdem-li též na tanec. + + + Hinter uns da kommt ein Meerschwein, und es tritt mir auf den Schwanz; Und sie warten an dem Strande, daß wir kommen zu dem Tanz. + + + + 1.2307692307692308 + + "Přicházela jí slova úplnějiná!" + + + „Es kam ganz verschieden!" + + + + 0.6842105263157895 + + opakovala udiveným hlasem. + + + heulte der Greif mit erhobener Stimme. + + + + 0.8591549295774648 + + Že nepůjde, že nemůže, že nepůjde, že nemůže s nimi na tanec. + + + Nein, ich kann, ich mag, ich will nicht, kann nicht kommen zu dem Tanz! + + + + 0.7272727272727273 + + "Vstaňte a přeříkejte nám Jak vlny osením," řekl Gryfon. + + + „Steh’ auf und sage her: ‚Preisend mit viel schönen Reden‘," sagte der Greif. + + + + 1.3636363636363635 + + Tak teďto víte. + + + So ist es." + + + + 0.8666666666666667 + + volal Gryfon. + + + rief der Greif. + + + + 0.7586206896551724 + + zvolala Falešná Želva. + + + rief die falsche Schildkröte. + + + + 0.9487179487179487 + + zavýskl Gryfon, vyskakuje do vzduchu. + + + schrie der Greif mit einem Luftsprunge. + + + + 1.0987654320987654 + + Řekněte jí, aby začala," a dívala se na Gryfona, jako by ten měl nějakou moc nad Alenkou. + + + Sie sah den Greifen an, als ob sie dächte, daß er einigen Einfluß auf Alice habe. + + + + 0.75 + + zaječel Gryfon. + + + kreischte der Greif. + + + + 0.8064516129032258 + + otázala se Falešná Želva. + + + fragte die falsche Schildkröte. + + + + 0.7868852459016393 + + vřískala Falešná Želva, divoce kolem poskakujíc. + + + rief die falsche Schildkröte, indem sie unbändig umhersprang. + + + + 0.5151515151515151 + + Napřed vyprávět!" + + + Sage ihr, daß sie anfangen soll." + + + + 0.7974683544303798 + + Kdo nevzdal by se ryb, zvěřiny a všech mas, že chutnaj sebelíp? + + + Schöne Suppe, wer fragt noch nach Fisch, Wildpret oder was sonst auf dem Tisch? + + + + 1.1304347826086956 + + "O krásná polévko vzácná a zelená, zda najdu k chvále tvé slova dost plamenná? + + + „Schöne Suppe, so schwer und so grün, Dampfend in der heißen Terrin’! + + + + 0.5945945945945946 + + "Mohu vám toho povědět ještěvíce, když vás to zajímá, řekl Gryfon. + + + „Ich kann dir noch mehr über ihn sagen, wenn du willst," sagte der Greif, „weißt du, warum er Weißfisch heißt?" + + + + 1.24 + + "Jen pokračujte - další sloku!" + + + „Sage den nächsten Vers!" + + + + 1.1153846153846154 + + "Po-o-lévko ve-e-ečera, �� krásná, krásná, vzácná polévko!" + + + „Kö–önigin der Su–uppen, Wunder-wunderschöne Supp’!" + + + + 0.9655172413793104 + + "Opět vystřídáte tanečníky!" + + + „Wechselt die Hummer wieder!" + + + + 1.56 + + "Ano," řekla Alenka, která si vzpomněla, že u strýčka v Anglii mívali k obědu smažené ryby, kterým říkali bělice; na talíři je vždy dostávali stočené do kroužku, s ocáskem prostrčeným hubou ryby. + + + „Ja, ich glaube," sagte Alice nachdenklich, „sie haben den Schwanz im Maule, – und sind ganz mit geriebener Semmel bestreut." + + + + 1.1176470588235294 + + Po-o-lévko ve-e-ečera, O krásná, krásná, vzácná polévko!" + + + Kö–önigin der Su–uppen, Wunder-wunderschöne Supp’!" + + + + 0.9726027397260274 + + Půjdeš-li, či nepůjdeš-li, půjdeš-ti, či nepůjdeš-li ` s nimi na tanec? + + + Willst du denn nicht, willst du denn nicht, willst du kommen zu dem Tanz? + + + + 0.8235294117647058 + + Sbohem, nohy!" + + + Lebt wohl, Füße!" + + + + 0.5875 + + Počkejme: každé Vánoce jim dám nový pár botek." + + + Laß mal sehen: ich will ihnen jeden Weihnachten ein Paar neue Stiefel schenken." + + + + 1.0789473684210527 + + Takhle bych se nikdy nedostala k dvaceti! + + + auf die Art komme ich nie bis zwanzig! + + + + 0.8620689655172413 + + "Ó, prosím za odpuštění!" + + + „O, ich bitte um Verzeihung!" + + + + 0.7857142857142857 + + A jak podivněbude vypadat adresa! + + + und wie komisch die Adresse aussehen wird! + + + + 1.6666666666666667 + + tolik věcí se budu muset učit! + + + so viel zu lernen! + + + + 0.9801980198019802 + + Počkejme: čtyřikrát pět je dvanáct, a čtyřikrát šest je třináct, a čtyřikrát sedm je - -ó, božínku! + + + Laß sehen: vier mal fünf ist zwölf, und vier mal sechs ist dreizehn, und vier mal sieben ist – o weh! + + + + 0.8863636363636364 + + Začala tedy znovu: "Wo ist meine Katze? + + + Sie fing also wieder an: „Où est ma chatte?" + + + + 0.6666666666666666 + + "Kéž bych byla tolik neplakala!" + + + ��Ich wünschte, ich hätte nicht so sehr geweint!" + + + + 1.0212765957446808 + + "Jako kdybych já kdy mluvila o takovém předmětě! + + + „Als ob ich je über solchen Gegenstand spräche! + + + + 0.7307692307692307 + + A začala uvažovat, jak by to zařídila. + + + Und sie dachte sich aus, wie sie das anfangen würde. + + + + 0.9871794871794872 + + A mimo to, ona je ona, a já jsem já, a - bože můj, jak je to všechno zmatené! + + + Außerdem, sie ist sie selbst, und ich bin ich, und, o wie confus es Alles ist! + + + + 0.8095238095238095 + + Naše rodina vždycky nenáviděla kočky: ošklivé, sprosté, nízké tvory! + + + Unsere Familie hat von jeher Katzen verabscheut: häßliche, niedrige, gemeine Dinger! + + + + 1.1311475409836065 + + Počkejme: byla jsem táž jako včera, když jsem se dnes ráno probudila? + + + Laß mal sehen: war ich dieselbe, als ich heute früh aufstand? + + + + 0.48148148148148145 + + Ó, vévodkyně! + + + die Herzogin, die Herzogin! + + + + 0.5918367346938775 + + Což jsem se přes noc změnila? + + + Ob ich wohl in der Nacht umgewechselt worden bin? + + + + 0.71875 + + "Nebudeme o ní dál mluvit, nemáte-li to ráda." + + + „Wir wollen nicht mehr davon reden, wenn du es nicht gern hast." + + + + 0.9743589743589743 + + A včera š1o všechno docela jako jindy. + + + Und gestern war es ganz wie gewöhnlich. + + + + 0.5853658536585366 + + Aťuž to jméno neslyším!" + + + Laß mich ihren Namen nicht wieder hören!" + + + + 0.7076923076923077 + + ", což byla první věta v její německé čítance. + + + was der erste Satz in ihrem französischen Conversationsbuche war. + + + + 0.6730769230769231 + + Mne už to tak mrzí být tu samotna!" + + + Es ist mir so langweilig, hier ganz allein zu sein!" + + + + 0.8365384615384616 + + Vraťte se, drahoušku, a nebudeme už mluvit o kočkách ani o psech, nemáte-li jich ráda!" + + + Komm wieder zurück, und wir wollen weder von Katzen noch von Hunden reden, wenn du sie nicht gern hast!" + + + + 1.2575757575757576 + + "Ómé ubohé nohy, kdopak vám teďbude natahovat punčochy a obouvat boty, drahouškové? + + + wer euch wohl nun Schuhe und Strümpfe anziehen wird, meine Besten? + + + + 1.1818181818181819 + + Ubohá Alenka! + + + Arme Alice! + + + + 1.1515151515151516 + + "Máte - máte ráda -- máte ráda - psy?" + + + „Magst du – magst du gern Hunde?" + + + + 1.5588235294117647 + + Bude to podivné - ale všechno je dnes tak podivné..." + + + Aber Alles ist heut so sonderbar." + + + + 0.7090909090909091 + + "Zapomněla jsem, že nemáte ráda koček." + + + „Ich hatte ganz vergessen, daß Sie Katzen nicht mögen." + + + + 0.7966101694915254 + + "Měla byste vy ráda kočky, kdybyste byla mnou?" + + + „Würdest du Katzen mögen, wenn du in meiner Stelle wärest?" + + + + 0.8625 + + Nejsem-li však táž jako včera, musím se ptát, kdo u všech všudy jsem? + + + Aber wenn ich nicht dieselbe bin, dann ist die Frage: wer in aller Welt bin ich? + + + + 0.8285714285714286 + + "To jsem ale šťastněvyvázla!" + + + „Das war glücklich davon gekommen!" + + + + 0.7272727272727273 + + Alenka vedla a celá společnost plavala ke břehu. + + + Alice führte sie an, und die ganze Gesellschaft schwamm an’s Ufer. + + + + 0.9047619047619048 + + "Nemám ráda koček!" + + + „Katzen nicht mögen!" + + + + 1.0294117647058822 + + Bože můj, jaké to mluvím nesmysly!" + + + „Oh, was für Unsinn ich schwatze!" + + + + 0.9344262295081968 + + A začala probírat všechny známé děti, které s ní byly stejného věku, aby viděla, nezměnila-li se v některé z nich. + + + So ging sie in Gedanken alle Kinder ihres Alters durch, die sie kannte, um zu sehen, ob sie in eins davon verwandelt wäre. + + + + 1.103448275862069 + + To mi řekněte napřed, a teprve jestliže se mi bude líbit být tou osobou, vyjdu ven; jestliže ne, zůstanu zde dole, dokud nebudu někým jiným` -- ale, ó božínku!" + + + Sagt mir das erst, und dann, wenn ich die Person gern bin, will ich kommen; wo nicht, so will ich hier unten bleiben, bis ich jemand Anderes bin. + + + + 1.1923076923076923 + + A říká, že mu už pochytal všechny krysy, a - - oh, jemináčku!" + + + Er sagt, er vertilgt alle Ratten und – oh wie dumm!" + + + + 0.9696969696969697 + + Musila jsem se proměnit v Mařku! + + + Ich muß in Clara verwandelt sein! + + + + 1.0091743119266054 + + "Mohla byste se stydět," řekla si po chvíli, "taková velká holka," (to mohla po pravdě říci) "a takhle brečet! + + + „Du solltest dich schämen," sagte Alice, „solch großes Mädchen" (da hatte sie wohl recht) „noch so zu weinen! + + + + 0.8297872340425532 + + Byl to Bílý Králík, který se vracel nádherněoblečen a držel v jedné ruce pár bílých rukaviček a ve druhé velký vějíř. + + + Es war das weiße Kaninchen, das prachtvoll geputzt zurückkam, mit einem Paar weißen Handschuhen in einer Hand und einem Fächer in der andern. + + + + 0.8666666666666667 + + "Ale musím na ně, být hodná," pomyslila si, "nebo by možná nechtěly chodit kam bych chtěla. + + + Aber gut muß ich zu ihnen sein," dachte Alice, „sonst gehen sie vielleicht nicht, wohin ich gehen möchte. + + + + 1.15 + + "Nebudeme - - vskutku!" + + + „Nein, gewiß nicht!" + + + + 0.8780487804878049 + + Praha je hlav ní město Vídně, Vídeňje hlavní město Paříže, a Paříž... Ne, to je všechno špatně, úplněšpatně! + + + London ist die Hauptstadt von Paris, und Paris ist die Hauptstadt von Rom, und Rom – nein, ich wette, das ist Alles falsch! + + + + 0.859375 + + Musím zkusit, umím-li všechny věci, které jsem umívala. + + + Ich will versuchen, ob ich noch Alles weiß, was ich sonst wußte. + + + + 0.8690476190476191 + + Ne, v téhle věci jsem se rozhodla: jestliže jsem Mařka, zůstanu zde dole! + + + Nein, das habe ich mir vorgenommen: wenn ich Clara bin, will ich hier unten bleiben! + + + + 0.7027027027027027 + + byla po krk ve slané vodě. + + + fiel sie bis an’s Kinn in Salzwasser. + + + + 0.7228915662650602 + + Když to dořekla, podívala se dolůna své ruce a s úžasem zjistila, že si při té řeči natáhla jednu z Králíkových rukavic. + + + Als sie so sprach, sah sie auf ihre Hände hinab und bemerkte mit Erstaunen, daß sie beim Reden einen von den weißen Glacee-Handschuhen des Kaninchens angezogen hatte. + + + + 0.7326732673267327 + + Vtom vrazila hlavou do stropu síně: vskutku byla už asi devět stop vysoká. + + + Gerade in dem Augenblick stieß sie mit dem Kopf an die Decke: sie war in der That über neun Fuß groß. + + + + 0.8521739130434782 + + "Budou muset jít poslíčkem," pomyslila si; "to bude legračněvypadat, posílat dárky vlastním nohám! + + + „Sie müssen per Fracht gehen," dachte sie; „wie drollig es sein wird, seinen eignen Füßen ein Geschenk zu schicken! + + + + 0.8771929824561403 + + Ta bude divá, že jsem ji nechal tak dlouho čekat!" + + + die wird mal außer sich sein, wenn ich sie warten lasse!" + + + + 0.6973684210526315 + + Ale konečně, násobilka nic neznamená: zkusme zeměpis. + + + Aber, das Einmaleins hat nicht so viel zu sagen; ich will Geographie nehmen. + + + + 0.8260869565217391 + + Slovutná Alenčina Pravá Noha, Koberec, poblíž Stolu (s Alenčinými pozdravy). + + + An Alice’s rechten Fuß, Wohlgeboren, Fußteppich, nicht weit vom Kamin, (mit Alice’s Grüßen). + + + + 1.16 + + Aha, to je ta velká hádanka!" + + + Ja, das ist das Räthsel!" + + + + 0.8158995815899581 + + (Alenka se domnívala, že tohle je správný způsob, jak oslovit myš: nikdy předtím k myši nemluvila, vzpomněla si však, že viděla v bratrovělatinské gramatice: "Žába - žáby - žábě- žábu - ó žábo!") + + + (Alice dachte, so würde eine Maus richtig angeredet; sie hatte es zwar noch nie gethan, aber sie erinnerte sich ganz gut, in ihres Bruders lateinischer Grammatik gelesen zu haben „Eine Maus – einer Maus – einer Maus – eine Maus – o Maus!") + + + + 0.7931034482758621 + + Po chvíli zaslechla v dálce lehké cupitání a spěšněsi osušila oči, aby viděla, kdo přichází. + + + Nach einem Weilchen hörte sie Schritte in der Entfernung und trocknete schnell ihre Thränen, um zu sehen wer es sei. + + + + 0.8181818181818182 + + Bez otálení vzala se stolku zlatý klíček a spěchala k zahradním dvířkám. + + + Und sie nahm sogleich den kleinen goldenen Schlüssel auf und rannte nach der Gartenthür. + + + + 0.7125 + + Jak vyřkla tato slova, uklouzla jí noha, a v mžiku, plác! + + + Wie sie diese Worte sprach, glitt sie aus, und den nächsten Augenblick, platsch! + + + + 0.96 + + řekla Alenka, plavajíc v louži a hledajíc, jak by se z ní dostala ven. "Teďza to budu, myslím, potrestána tím, že se utopím ve vlastních slzách! + + + sagte Alice, als sie umherschwamm und sich herauszuhelfen suchte; „jetzt werde ich wohl dafür bestraft werden und in meinen eigenen Thränen ertrinken! + + + + 0.7123287671232876 + + Skoro si vzpomínám, že jsem se necítila ve své kůži. + + + Es kommt mir fast vor, als hätte ich wie eine Veränderung in mir gefühlt. + + + + 0.8373983739837398 + + "Všechno je tu dole tak neobyčejné, že si myslím, že i myš bude mluvit; rozhodněvšak za pokus tostojí." + + + Alles ist so wunderlich hier unten, daß ich glauben möchte, sie kann sprechen; auf jeden Fall habe ich das Fragen umsonst." + + + + 0.8529411764705882 + + "Jak sejen tohle mohlo stát?" + + + „Wie habe ich das nur angefangen?" + + + + 0.9125 + + "Nu, možná že ne," řekla Alenka chlácholivě, "ale už se proto nehněvejte. + + + „Nein, wohl kaum," sagte Alice in zuredendem Tone: „sei nicht mehr böse darüber. + + + + 1.0769230769230769 + + "Divoucnější a divoucnější!" + + + „Verquerer und verquerer!" + + + + 0.7709090909090909 + + A donáší věci, které mu hodíte, a dovede se postavit a prosit o jídlo, a všechno možné dovede: - ani si to všechno nemohu vzpomenout- a patří zahradníkovi, víte, a ten říká, že je tak užitečný, a stojí za tisíce! + + + Und er apportirt Alles, was man ihm hinwirft, und er kann aufrecht stehen und um sein Essen betteln, und so viel Kunststücke – ich kann mich kaum auf die Hälfte besinnen – und er gehört einem Amtmann, weißt du, und er sagt, er ist so nützlich, er ist ihm hundert Pfund werth! + + + + 0.45098039215686275 + + zapískla Myš rozčileně. + + + schrie die Maus mit kreischender, wüthender Stimme. + + + + 0.9385964912280702 + + (Neboťkdyž se podívala dolůna své nohy, zdály se jí skoro unikat z dohledu, tak se jí vzdalovaly od hlavy.) + + + (Denn als sie auf ihre Füße hinabsah, konnte sie sie kaum mehr zu Gesicht bekommen, so weit fort waren sie schon.) + + + + 0.5882352941176471 + + JEZERO SLZ + + + Der Thränenpfuhl. + + + + 0.7714285714285715 + + Kdyžto Myš uslyšela, obrátila se a zvolna plavala zpět: byla ve tváři úplněbledá (hněvem, pomyslila si Alenka) a řekla hlubokým, chvějícím se hlasem: "Pojďme na břeh a já vám povím příběh svého života a porozumíte, proč nenávidím kočky a psy." + + + Als die Maus das hörte, wandte sie sich um und schwamm langsam zu ihr zurück; ihr Gesicht war ganz blaß (vor Ärger, dachte Alice), und sie sagte mit leiser, zitternder Stimme: „Komm mit mir an’s Ufer, da will ich dir meine Geschichte erzählen; dann wirst du begreifen, warum ich Katzen und Hunde nicht leiden kann." + + + + 0.8974358974358975 + + Vtom zaslechla opodál jakési šplouchání a plavala tím směrem, aby se přesvědčila, co to je: nejprve se domnívala, že to je jistěnějaký mrož nebo nosorožec, pak se však upamatovala, jak je teďmaličká, a brzy rozpoznala, že je to jen myš, která do louže sklouzla asi stejnějako ona. + + + In dem Augenblicke hörte sie nicht weit davon etwas in dem Pfuhle plätschern, und sie schwamm danach, zu sehen was es sei: erst glaubte sie, es müsse ein Wallroß oder ein Nilpferd sein; dann aber besann sie sich, wie klein sie jetzt war, und merkte bald, daß es nur eine Maus sei, die wie sie hineingefallen war. + + + + 0.6515151515151515 + + "Bude mi co platno k téhle myši promluvit?" + + + „Würde es wohl etwas nützen," dachte Alice, „diese Maus anzureden? + + + + 1.0327868852459017 + + Cupital kolem ve velkém spěchu, bruče si k sobě: "O, vévodkyně! + + + Es trippelte in großer Eile entlang vor sich hin redend: „Oh! + + + + 0.9310344827586207 + + Myš prudce vyskočila z louže a Alence se zdálo, že se třese po celém těle hrůzou. + + + Die Maus sprang hoch auf aus dem Wasser, und schien vor Angst am ganzen Leibe zu beben. + + + + 0.8798449612403101 + + "Ne, tohle jistěnejsou správná slova," řekla ubohá Alenka, a oči se jí znovu zalily slzami, jak pokračovala: "To už jsem jistěMařka, a budu muset jíst a bydlet v tom ošklivém malém domku, a nebudu mít skoro žádných hraček, a ó! + + + „Das kommt mir gar nicht richtig vor," sagte die arme Alice, und Thränen kamen ihr in die Augen, als sie weiter sprach: „Ich muß doch Clara sein, und ich werde in dem alten kleinen Hause wohnen müssen, und beinah keine Spielsachen zum Spielen haben, und ach! + + + + 0.7153284671532847 + + zvolala znovu, neboťtentokrát byla Myš celá zježená a Alenkacítila, že musí být doopravdy uražena. + + + sagte Alice wieder, denn diesmal sträubte sich das ganze Fell der armen Maus, und Alice dachte, sie müßte sicherlich sehr beleidigt sein. + + + + 0.6428571428571429 + + Ale běda! + + + – Aber o weh!" + + + + 1.162162162162162 + + pomyslila si. "To se zase musím zmenšovat." + + + „Ich muß wieder klein geworden sein." + + + + 0.7878787878787878 + + Ale plakala dál, roníc vědra a vědra slz, až kolem ní byla velká louže, asi čtyři palce hluboká a pokrývající celou polovinu síně. + + + Aber sie weinte trotzdem fort, und vergoß Thränen eimerweise, bis sich zuletzt ein großer Pfuhl um sie bildete, ungefähr vier Zoll tief und den halben Corridor lang. + + + + 1.072289156626506 + + Je to malý jezevčík a má taková chytrá očka, víte, a takovou dlouhou vlnivou hnědou srst! + + + Ein kleiner klaräugiger Wachtelhund, weißt du, ach, mit solch krausem braunen Fell! + + + + 0.8214285714285714 + + křičela Myš, která se třásla od hlavy po ocas. + + + entgegnete die Maus, die bis zur Schwanzspitze zitterte. + + + + 1.008 + + Myš neodpověděla, Alenka tedy dychtivěpokračovala: "U našich sousedůmají takového pěkného pejska, toho bych vám chtěla ukázat. + + + Die Maus antwortete nicht, daher fuhr Alice eifrig fort: „Es wohnt ein so reizender kleiner Hund nicht weit von unserm Hause. + + + + 0.9166666666666666 + + Byl nejvyšší čas, neboťlouže začínala být pomalu přeplněna zvířaty a ptáky, kteří do ní spadli: byla mezi nimi kachna a papoušek Lora, dokonce jeden Blboun, kterému říkali Dodo, orlík a několik jiných podivných stvoření. + + + Es war hohe Zeit sich fortzumachen; denn der Pfuhl begann von allerlei Vögeln und Gethier zu wimmeln, die hinein gefallen waren: da war eine Ente und ein Dodo, ein rother Papagei und ein junger Adler, und mehre andere merkwürdige Geschöpfe. + + + + 0.6329113924050633 + + řekla Alenka, pospíchajíc změnit předmět rozmluvy. + + + sagte Alice, eifrig bemüht, einen andern Gegenstand der Unterhaltung zu suchen. + + + + 1.5161290322580645 + + Tu chvíli aťmi přestanete - no, co jsem řekla!" + + + Höre gleich auf, sage ich dir!" + + + + 0.9523809523809523 + + Myš se nani podívala jaksi zpytavěa neříkala nic; Alence se však zdálo, že na ni mrkla jedním očkem. + + + Die Maus sah sie etwas neugierig an und schien ihr mit dem einen Auge zu blinzeln; aber sie sagte nichts. + + + + 1.3647058823529412 + + -A přece bych si přála, abych vám mohla ukázat naši Mindu: myslím, že byste si zamilovala kočky, kdybyste ji viděla. + + + Ich glaube, du würdest Geschmack für Katzen bekommen, wenn du sie nur sehen könntest. + + + + 1.072538860103627 + + "Jistěnejsem Anča," řekla si, "protože ta má dlouhé kudrnaté vlasy, a mněse vlasy nekudrnatí, kdybych dělala co dělala; a jistěnemohu být Mařka, protože umím spoustu věcí, a Mařka - oh, ta toho umí tak málo! + + + „Ich bin sicherlich nicht Ida," sagte sie, „denn die trägt lange Locken, und mein Haar ist gar nicht lockig; und bestimmt kann ich nicht Clara sein, denn ich weiß eine ganze Menge, und sie, oh! + + + + 1.8181818181818181 + + pomyslila si Alenka. + + + rief Alice. + + + + 0.8035190615835777 + + To je vám takové mírné, drahé zvířátko," pokračovala Alenka, polo k myši a polo k sobě, plovajíc v louži, "a tak pěkněsedí u krbu a přede a olizuje si pacičky a umývá se - a je tak teploučká a měkoučká na chování - a tak ohromně dovede chytat myši - ó, prosím za odpuštění!" + + + Sie ist ein so liebes ruhiges Thier," sprach Alice fort, halb zu sich selbst, wie sie gemüthlich im Pfuhle daherschwamm; „sie sitzt und spinnt so nett beim Feuer, leckt sich die Pfoten und wäscht sich das Schnäuzchen – und sie ist so hübsch weich auf dem Schoß zu haben – und sie ist solch famoser Mäusefänger – oh, ich bitte um Verzeihung!" + + + + 0.7522935779816514 + + NeboťMyš plavala pryč, jak nejrychleji dovedla, způsobujíc v louži úplné vlnobití. + + + Denn die Maus schwamm so schnell sie konnte von ihr fort und brachte den Pfuhl dadurch in förmliche Bewegung. + + + + 0.9285714285714286 + + zvolala spěšně, plna strachu, že se dotkla citů ubohého zvířátka. + + + rief Alice schnell, erschrocken, daß sie das arme Thier verletzt habe. + + + + 1.0482758620689656 + + Alenka zvedla vějířa rukavice, a jelikož bylo v síni velmi horko, začala se ovívati, neustávajíc v mluvení: "Bože, Bože, jak je to dnes všechno podivné! + + + Alice nahm den Fächer und die Handschuhe auf, und da der Gang sehr heiß war, fächelte sie sich, während sie so zu sich selbst sprach: „Wunderbar! + + + + 1.2222222222222223 + + Musím zkusit nějakou básničku, třeba: Běžel zajíc..." Postavila se způsobně, složila ruce v klín, jako kdyby stála ve škole a odříkávala úlohu, a začala deklamovat; ale její hlas zněl drsněa cize, a slova básničky, která jí přicházela na jazyk, nebyla také táž jako obyčejně: + + + Ich will doch einmal sehen, ob ich sagen kann: „Bei einem Wirthe –" und sie faltete die Hände, als ob sie ihrer Lehrerin hersagte, und fing an; aber ihre Stimme klang rauh und ungewohnt, und die Worte kamen nicht wie sonst: – + + + + 0.6885245901639344 + + řekla si Alenka, hodně ulekaná náhlou změnou, ale šťastná, že se vidí ještěna světě. + + + sagte Alice, sehr erschrocken über die plötzliche Veränderung, aber froh, daß sie noch existirte; „und nun in den Garten!" + + + + 1.1652173913043478 + + Nic jim to nebude platno strkat sem hlavy a říkat: ,Drahoušku, pojďk nám sem nahoru!` Podívám se jenom vzhůru a řeknu: ,Kdo tedy jsem? + + + Es soll ihnen nichts helfen, wenn sie die Köpfe zusammenstecken und herunter rufen: „Komm wieder herauf, Herzchen!" + + + + 0.45318352059925093 + + "Možná že nerozumí česky," pomyslila si Alenka; "to bude, počítám, německá myš, která sem přišla s Jindřichem Ptáčníkem." + + + „Vielleicht versteht sie nicht Englisch," dachte Alice, „es ist vielleicht eine französische Maus, die mit Wilhelm dem Eroberer herüber gekommen ist" (denn, trotz ihrer Geschichtskenntniß hatte Alice keinen ganz klaren Begriff, wie lange irgend ein Ereigniß her sei). + + + + 1.7307692307692308 + + dvířka byla opět zavřena a zlatý klíček ležel opět na skleněném stolku, "a to je horší, než to bylo," myslilo si ubohé dítě, "neboťjsem nikdy nebyla tak malá, jako jsem teď- nikdy! + + + „Und es ist schlimmer als je," dachte das arme Kind, „denn so klein bin ich noch nie gewesen, nein, nie! + + + + 0.416 + + Tak začala: "Ó Myško, neznáte cestu z tohoto jezera? + + + Demnach fing sie an: „O Maus, weißt du, wie man aus diesem Pfuhle gelangt, ich bin von dem Herumschwimmen ganz müde, o Maus!" + + + + 1.1153846153846154 + + Vše, co mohla udělat, bylo lehnout si na bok a dívat se do zahrady jedním okem; dostat se dvířky bylo beznadějnější než kdy jindy, a Alenka si sedla a dala se znovu do pláče. + + + das Höchste was sie thun konnte war, auf der Seite liegend, mit einem Auge nach dem Garten hinunterzusehen; aber an Durchgehen war weniger als je zu denken. + + + + 0.4479495268138801 + + Vstala a šla ke stolu, aby se podle něj změřila, a shledala, že je, pokud mohla odhadnouti, asi dvěstopy vysoká a že se stále kvapem zmenšuje. + + + Sie stand auf, ging nach dem Tische, um sich daran zu messen, und fand, daß sie jetzt ungefähr zwei Fuß hoch sei, dabei schrumpfte sie noch zusehends ein: sie merkte bald, daß die Ursache davon der Fächer war, den sie hielt; sie warf ihn schnell hin, noch zur rechten Zeit, sich vor gänzlichem Verschwinden zu retten. + + + + 0.696969696969697 + + Já už jistěnebudu moci! + + + Den möchte ich dir zeigen können! + + + + 1.0909090909090908 + + zvolala v náhlém přívalu slzí, "kéž by sem někdo jen chtěl strčit hlavu! + + + schluchzte Alice plötzlich auf, „ich wünschte, sie sähen herunter! + + + + 1.75 + + "Už ho nevyslovím, opravdu!" + + + „Wir, wirklich!" + + + + 0.8717948717948718 + + Kdo kdy viděl takhle velikou ruku? + + + Wer hat je einen so großen Arm gesehen? + + + + 0.9444444444444444 + + "Jak byste tady mohla dělat úlohy? + + + „Wie kannst du hier Aufgaben lernen? + + + + 0.5833333333333334 + + "Musíme dům zapálit!" + + + „Wir müssen das Haus niederbrennen!" + + + + 1.2307692307692308 + + Tahle vévodkyně! + + + die Herzogin! + + + + 0.75 + + Kde jsi?" + + + wo bist du?" + + + + 0.8461538461538461 + + "A teďmi řekni, Petře, co je to v tom okně?" + + + „Nun sage mir, Pat, was ist das da oben im Fenster?" + + + + 0.6428571428571429 + + "Ten se podiví, až shledá, kdo jsem! + + + „Wie es sich wundern wird, wenn es erfährt, wer ich bin! + + + + 0.8518518518518519 + + Co se to s tebou stalo? + + + Was ist dir denn geschehen? + + + + 0.71875 + + Kdyby měli špetku rozumu, sundali by střechu." + + + Wenn sie Menschenverstand hätten, würden sie das Dach abreißen." + + + + 0.9682539682539683 + + To bych opravdu ráda věděla, co se to se mnou jen mohlo stát! + + + Ich möchte wohl wissen, was eigentlich mit mir vorgegangen ist! + + + + 1.1923076923076923 + + "Sem pojďa pomoz mi z tohohle!" + + + komm und hilf mir heraus!" + + + + 0.9444444444444444 + + což znovu způsobilo hrobové ticho. + + + worauf wieder tiefe Stille erfolgte. + + + + 0.8148148148148148 + + Budu asi muset něco sníst nebo vypít - hlavní otázka však je, co?" + + + Ich dächte, ich sollte irgend etwas essen oder trinken; aber die Frage ist, was?" + + + + 0.9090909090909091 + + "Kolečko plné čeho?" + + + „Eine Karre voll was?" + + + + 0.580952380952381 + + Ale raději mu přinesu vějířa rukavice totiž, jestlije najdu." + + + Aber ich will ihm lieber seinen Fächer und seine Handschuhe bringen – nämlich, wenn ich sie finden kann." + + + + 0.8620689655172413 + + Co se jen se mnou stane?" + + + Was wird nur aus mir werden?" + + + + 0.6756756756756757 + + Počkejme - jak jen na to? + + + Laß sehen – wie fängt man es doch an? + + + + 1.4545454545454546 + + Pozor na hlavy!" + + + Köpfe weg!" + + + + 0.6285714285714286 + + Vždyťje jí plné okno!" + + + er nimmt ja das ganze Fenster ein!" + + + + 1.1157894736842104 + + To by byla jistá útěcha, nebýt nikdy starou bábou - ale na druhé straně- věčněse musit učit a dělat úlohy! + + + das ist ein Trost – nie eine alte Frau zu sein – aber dann – immer Aufgaben zu lernen zu haben! + + + + 0.6987951807228916 + + Hned mi doběhnete domů, a přinesete mi vějířa pár rukavic! + + + Renne augenblicklich nach Hause, und hole mir ein Paar Handschuhe und einen Fächer! + + + + 1.0945945945945945 + + "Ale což," myslila si Alenka, "což jestliže už nikdy nebudu starší, než jsem teď? + + + „Aber," dachte Alice, „werde ich denn nie älter werden, als ich jetzt bin? + + + + 0.8421052631578947 + + No tak povídej!" + + + erzähle uns Alles!" + + + + 0.6666666666666666 + + řekl Králík hněvivě. + + + sagte das Kaninchen ärgerlich. + + + + 0.6891891891891891 + + a konečněznova rozpřáhla ruku a chňapla do vzduchu. + + + zuletzt streckte sie die Hand wieder aus und that einen Griff in die Luft. + + + + 0.7540983606557377 + + - Pozor na ty vylámané tašky - oh, už to letí! + + + – Nimm dich mit dem losen Schiefer in Acht – oh, da fällt er! + + + + 0.5125 + + "Má mne za svou služku," řekla si, běžíc. + + + „Es hält mich für sein Hausmädchen," sprach sie bei sich selbst und lief weiter. + + + + 0.9054054054054054 + + A začala si představovati, jak by toasi vypadalo: " ,Slečno Alenko! + + + Und sie dachte sich schon aus, wie es Alles kommen würde: „Fräulein Alice! + + + + 0.8955223880597015 + + "Nu, aťje to co chce, nemá to tam co dělat; běž a odkliďto!" + + + „Jedenfalls hat er da nichts zu suchen: geh’ und schaffe ihn fort!" + + + + 0.6962025316455697 + + pak samotný hlas Králíkův: "Chyťte ho, vy tam u plotu!" + + + dann die Stimme des Kaninchens allein: – „Fangt ihn auf, ihr da bei der Hecke!" + + + + 1.0333333333333334 + + To byla jistěhlavní otázka, co? + + + Das war in der That die Frage. + + + + 1.3157894736842106 + + A rychle, aťuž jste zde!" + + + Schnell, vorwärts!" + + + + 0.7692307692307693 + + Nato bylo slyšet hněvivý hlas - Králíkův - "Petře! + + + Demnächst kam eine ärgerliche Stimme – die des Kaninchens – „Pat! + + + + 0.7837837837837838 + + (Nový řinkot rozbitého skla.) + + + (Noch mehr Geklirr von Glasscherben.) + + + + 1.5 + + Petře! + + + Pat! + + + + 0.8157894736842105 + + "Dělej, co ti říkám, zbabělče!" + + + „Thu’, was ich dir sage, feige Memme!" + + + + 0.9736842105263158 + + Doufám, že mne zas udělá velkou, protože už toho mám opravdu dost, být takovou drobounkou, nepatrnou věcičkou!" + + + Ich hoffe, es wird mich wieder größer machen; denn es ist mir sehr langweilig, solch winzig kleines Ding zu sein!" + + + + 0.7547169811320755 + + Pán povídá, že musíš dolůvlézt komínem." + + + der Herr sagt, du sollst in den Schornstein steigen!" + + + + 0.8 + + "Jak se to zdá podivné," řekla si Alenka, "dělat poslíčka králíkovi! + + + „Wie komisch es ist," sagte Alice bei sich, „Besorgungen für ein Kaninchen zu machen! + + + + 0.9642857142857143 + + Vždyťje tu sotva místa pro vás samotnou, kam by se sem ještěvešly školní knížky?" + + + Sieh doch, es ist kaum Platz genug für dich, viel weniger für irgend ein Schulbuch!" + + + + 0.8813559322033898 + + "Doma bylo mnohem příjemněji," pomyslila si ubohá Alenka, "když se člověk v jednom kuse nezvětšoval a nezmenšoval a nebyl posílán sem a tam králíky a myšmi. + + + „Es war viel besser zu Hause," dachte die arme Alice, „wo man nicht fortwährend größer und kleiner wurde, und sich nicht von Mäusen und Kaninchen commandiren zu lassen brauchte. + + + + 0.8137254901960784 + + Alenka ho slyšela, jak si povídá: "Musím tedy jít dokola a dostat se dovnitřoknem." + + + Alice hörte, wie es zu sich selbst sprach: „dann werde ich herum gehen und zum Fenster hineinsteigen." + + + + 1.1111111111111112 + + "Byla bych ho strašněráda naučila nějakým kouskům, kdybych -- kdybych na to jen měla náležitou míru! + + + „Ich hätte ihn gern Kunststücke gelehrt, wenn – wenn ich nur groß genug dazu gewesen wäre! + + + + 0.863013698630137 + + Oh, Bože, Bože - málem bych byla zapomněla, že mám opět vyrůst! + + + das hätte ich beinah vergessen, ich muß ja machen, daß ich wieder wachse! + + + + 1.2 + + - Tak. + + + O ja! + + + + 0.7340425531914894 + + Byl to Bílý Králík, jenž pomalu cupital zpět a ohlížel se kolem, jako by něco hledal; a slyšela ho, jak si k soběpobrukuje: "Ó, vévodkyně! + + + Es war das weiße Kaninchen, das langsam zurückgewandert kam, indem es sorgfältig beim Gehen umhersah, als ob es etwas verloren hätte, und sie hörte wie es für sich murmelte: „die Herzogin! + + + + 0.8235294117647058 + + "Sním-li jeden takový koláček," pomyslila si, "jistězpůsobí nějakou změnu v mé velikosti; a jelikož mne už nemůže udělat větší, musí mne asi udělat menší. + + + „Wenn ich einen von diesen Kuchen esse," dachte sie, „wird es gewiß meine Größe verändern; und da ich unmöglich noch mehr wachsen kann, so wird es mich wohl kleiner machen, vermuthe ich." + + + + 0.7222222222222222 + + říkaly hlasy. + + + sagten die Andern. + + + + 1.1981981981981982 + + Když jsem čítávala pohádky, představovala jsem si, že se takové věci ve skutečnosti nedějí, a teďjsem zde náhle sama v úplné pohádce! + + + Wenn ich Märchen gelesen habe, habe ich immer gedacht, so etwas käme nie vor, nun bin ich mitten drin in einem! + + + + 0.6666666666666666 + + Jakmile byla dosti malá, aby prošla dveřmi, vyběhla z domu a nalezla venku celý zástup zvířátek a ptáků. + + + Sobald sie klein genug war, um durch die Thür zu gehen, rannte sie zum Hause hinaus, und fand einen förmlichen Auflauf von kleinen Thieren und Vögeln davor. + + + + 1.3846153846153846 + + myslila si Alenka. + + + dachte Alice. + + + + 0.8095238095238095 + + "Ubohé štěňátko!" + + + „Armes kleines Ding!" + + + + 1.131578947368421 + + "Tady musí být nějakých skleníkůna okurky!" + + + „Wie viel Gurkenbeete da sein müssen!" + + + + 0.5882352941176471 + + "A tak tedy Vaněk má vlézt dolůkomínem?" + + + „So, also Wabbel soll durch den Schornstein hereinkommen, wirklich?" + + + + 0.6984126984126984 + + Ta mne dá popravit, jakože fretka je fretka! + + + Sie wird mich hängen lassen, so gewiß Frettchen Frettchen sind! + + + + 0.99375 + + Alenka se rozhlédla kolem sebe po květinkách i stéblech trávy; neviděla však nic, ca by vypadalo jako něco, co by se za těchto okolností mělo sníst nebo vypít. + + + Alice blickte um sich nach allen Blumen und Grashalmen; aber gar nichts sah aus, als ob es das Rechte sei, das sie unter den Umständen essen oder trinken müsse. + + + + 0.8837209302325582 + + A Alenka se tak polekala, že ihned odběhla směrem, kterým ukazoval, ani se nepokoušejíc mu vysvětliti, že se mýlí. + + + Alice war so erschrocken, daß sie schnell in der angedeuteten Richtung fortlief, ohne ihm zu erklären, daß es sich versehen habe. + + + + 0.7558139534883721 + + Při této řeči došla do úhledného pokojíčku, kde u okna stál stůl a na něm - jakož doufala - vějířa dva nebo tři páry malinkých bílých rukavic; vzala vějířa jeden pár rukaviček a již odcházela z pokoje, když spočinula zrakem na malé lahvičce, stojící u zrcadla. + + + Mittlerweile war sie in ein sauberes kleines Zimmer gelangt, mit einem Tisch vor dem Fenster und darauf (wie sie gehofft hatte) ein Fächer und zwei oder drei Paar winziger weißer Glaceehandschuhe; sie nahm den Fächer und ein Paar Handschuhe und wollte eben das Zimmer verlassen, als ihr Blick auf ein Fläschchen fiel, das bei dem Spiegel stand. + + + + 0.6509803921568628 + + Alenka věděla, že to jde Králík ji hledat, a chvěla se, až se domek třásl, nadobro zapomenuvši, že je nyní asi tisíckrát větší než Králík a že se ho tedy nemá co bát. + + + Alice wußte, daß es das Kaninchen war, das sie suchte, und sie zitterte so sehr, daß sie das ganze Haus erschütterte; sie hatte ganz vergessen, daß sie jetzt wohl tausend Mal so groß wie das Kaninchen war und keine Ursache hatte, sich vor ihm zu fürchten. + + + + 0.6889952153110048 + + "Prvé, co mi je učiniti," řekla si Alenka, bloudíc lesem, "je vyrůst opět do své pravé velikosti; a druhé, nalézt cestu do té rozkošné zahrádky. + + + „Das Nöthigste, was ich nun zu thun habe," sprach Alice bei sich, wie sie in dem Wäldchen umher wanderte, „ist, meine richtige Größe zu erlangen; und das Zweite, den Weg zu dem wunderhübschen Garten zu finden. + + + + 0.8320610687022901 + + Tentokrát na ní nebyla žádná cedulka s nápisem VYPIJ MNE, Alenka ji však přesto otevřela a přiložila ke rtům. + + + Diesmal war kein Zettel mit den Worten: „Trink mich" darauf, aber trotzdem zog sie den Pfropfen heraus und setzte es an die Lippen. + + + + 1.0725806451612903 + + "Vím, že se jistěstane něco zajímavého," řekla si, "kdykoli něco sním nebo vypiju; tak jenom zkusím, jaký účinek bude mít tato láhev. + + + „Ich weiß, etwas Merkwürdiges muß geschehen, sobald ich esse oder trinke; drum will ich versuchen, was dies Fläschchen thut. + + + + 0.7647058823529411 + + Vešla bez zaklepání a spěchala po schodech nahoru, s velikým strachem, aby nepotkala skutečnou Máry a nebyla vyhnána z domu dřív, než najde vějířa rukavice. + + + Sie ging hinein ohne anzuklopfen, lief die Treppe hinauf, in großer Angst, der wirklichen Marianne zu begegnen und zum Hause hinausgewiesen zu werden, ehe sie den Fächer und die Handschuhe gefunden hätte. + + + + 0.45161290322580644 + + "A to zas ne!" + + + Oh, das möchte ich nicht gern!" + + + + 0.9170731707317074 + + Čekala nějakou chvíli, aniž codál slyšela; konečněvšak zaslechla hrčení vozových kol a hluk mnoha hlasů, mluvících jeden přes druhého, z nichž rozpoznala některá slova: "Kde je ten žebřík? + + + Sie wartete eine Zeit lang, ohne etwas zu hören; endlich kam ein Rollen von kleinen Leiterwagen, und ein Lärm von einer Menge Stimmen, alle durcheinander; sie verstand die Worte: „Wo ist die andere Leiter? + + + + 0.7931034482758621 + + Alenka s jistým překvapením zpozorovala, že se oblázky na podlaze všechny pozvolna mění v malé koláčky, a hlavou jí kmitl znamenitý nápad. + + + Alice bemerkte mit einigem Erstaunen, daß die Kiesel sich alle in kleine Kuchen verwandelten, als sie auf dem Boden lagen, und dies brachte sie auf einen glänzenden Gedanken. + + + + 0.7592592592592593 + + Snědla tedy jeden koláček a zaradovala se, shledavši, že se hned začíná zmenšovat. + + + Sie schluckte demnach einen kleinen Kuchen herunter, und merkte zu ihrem Entzücken, daß sie sogleich abnahm. + + + + 0.7920792079207921 + + Spěšnělahvičku postavila, pravíc si k sobě: "To úplněstačí - doufám, že už dál neporostu - i takto se nedostanu ze dveří - oh, kéž bych se byla tolik nenapila!" + + + Sie stellte die Flasche hin, indem sie zu sich sagte: „Das ist ganz genug – ich hoffe, ich werde nicht weiter wachsen – ich kann so schon nicht zur Thüre hinaus – hätte ich nur nicht so viel getrunken!" + + + + 0.8446601941747572 + + A tak pokračovala, jednou jako první a jednou jako druhá osoba, až z toho byla úplná rozmluva; po několika minutách však zaslechla zvenčí hlas a odmlčela se, aby naslouchala. + + + Und so redete sie fort; erst als eine Person, dann die andere, und hatte so eine lange Unterhaltung mit sich selbst; aber nach einigen Minuten hörte sie draußen eine Stimme und schwieg still, um zu horchen. + + + + 0.8599033816425121 + + Přesto však rostla a rostla dál, a jako poslední útočištěvystrčila pravou ruku z okna a jednu nohu strčila do komína, říkajíc si pro sebe: "Teďuž nemohu dělat víc, děj se co děj. + + + Immer noch wuchs sie, und als letzte Hülfsquelle streckte sie einen Arm zum Fenster hinaus und einen Fuß in den Kamin hinauf, und sprach zu sich selbst: „Nun kann ich nicht mehr thun, was auch geschehen mag. + + + + 1.1818181818181819 + + Skoro se mi zdá, že by bylo bývalo lépe, kdybych senebyla pustila do té králičí díry - a přece - přece - víte, je to zajímavé, takovýhle život! + + + Ich wünschte fast, ich wäre nicht in den Kaninchenbau hineingelaufen – aber – aber, es ist doch komisch, diese Art Leben! + + + + 1.0 + + "A přece, jaké to bylo milounké štěňátko!" + + + „Und doch war es ein lieber kleiner Hund!" + + + + 1.3 + + První, co slyšela, byl zvuk mnoha hlasůvolajících sborem: "Támhle letí Vaněk!" + + + Zuerst hörte sie einen allgemeinen Chor: „Da fliegt Wabbel!" + + + + 0.8888888888888888 + + Za nějakou chvíli se dole opět začali pohybovat a Alenka zaslechla., jak Králík praví: "Jedno plné kolečko pro začátek postačí." + + + Nach einer oder zwei Minuten fingen sie wieder an sich zu rühren, und Alice hörte das Kaninchen sagen: „Eine Karre voll ist vor der Hand genug." + + + + 0.8125 + + Ubohý Vaněk - malá ještěrka - byl uprostřed, dvěmorčata ho držela pod paží a dávala mu něco pít z láhve. + + + Die arme kleine Eidechse, Wabbel, war in der Mitte, von zwei Meerschweinchen unterstützt, die ihm etwas aus einer Flasche gaben. + + + + 0.8333333333333334 + + Běda! + + + O weh! + + + + 0.8 + + Králík velmi brzy spatřil Alenku, jak se kolem sebe ohlíží, a zavolal na ni hněvivě: "Máry, co vy tu děláte? + + + Das Kaninchen erblickte Alice bald, und wie sie überall suchte, rief es ihr ärgerlich zu: „Was, Marianne, was hast du hier zu schaffen? + + + + 0.7619047619047619 + + Nechytla nic, ale slyšela drobný výkřik a pád a řinkot rozbitého skla, a z toho všeho usoudila, že Králík asi padl do okurkového skleníku nebo něčeho podobného. + + + Sie faßte zwar nichts, hörte aber einen schwachen Schrei und einen Fall, dann das Geklirr von zerbrochenem Glase, woraus sie schloß, daß es wahrscheinlich in ein Gurkenbeet gefallen sei, oder etwas dergleichen. + + + + 0.7 + + Kopu jabka, milosti!" + + + grabe Äpfel aus, Euer Jnaden!" + + + + 0.9210526315789473 + + Tentokrát bylo slyšet dva drobné výkřiky a nový řinkot rozbitého skla. + + + Diesmal hörte sie ein leises Wimmern und noch mehr Geklirr von Glasscherben. + + + + 0.9315068493150684 + + A jemu odpovídal hlas, kterého dosud neznala: "I tuhle sem, milosti! + + + und dann eine Stimme, die sie noch nicht gehört hatte: „Wo soll ich sind? + + + + 1.0048543689320388 + + Nedaleko rostl velký hřib, asi stejné výšky jako ona; a když se byla podívala pod něj, před něj, vedle něho i za něj, napadlo jí, že by se mohla stejnědobře podívat i na něj, aby viděla, co je na něm nahoře. + + + In der Nähe wuchs ein großer Pilz, ungefähr so hoch wie sie; nachdem sie ihn sich von unten, von beiden Seiten, rückwärts und vorwärts betrachtet hatte, kam es ihr in den Sinn zu sehen, was oben darauf sei. + + + + 0.6 + + - Já už teprve ne! + + + – Ich nicht, so viel weiß ich! + + + + 0.6 + + Máry!" + + + Marianne!" + + + + 0.8453038674033149 + + Zanedlouho přišel Králík ke dveřím a pokoušel se je otevřít; ale ježto se otvíraly dovnitřa Alenka se o něopírala loktem, skončil se jeho pokus nezdarem. + + + Jetzt kam das Kaninchen an die Thür und wollte sie aufmachen; da aber die Thür nach innen aufging und Alice’s Ellbogen fest dagegen gestemmt war, so war es ein vergeblicher Versuch. + + + + 1.1416666666666666 + + Jak to dořekla, doběhla k úhlednému domečku, na jehož dveřích byla pěkněvyleštěná mosazná tabulka a na ní pěkněvyryto jméno MATĚJ KRÁLÍK. + + + Wie sie so sprach, kam sie an ein nettes kleines Haus, an dessen Thür ein glänzendes Messingschild war mit dem Namen „W. + + + + 0.6268656716417911 + + pomyslila si Alenka, a vyčkavši chvíli, až se jí zdálo, že slyší Králíka pod oknem, rozpřáhla náhle ruku a chňapla do vzduchu. + + + „Das wirst du nicht thun," dachte Alice, und nachdem sie gewartet hatte, bis sie das Kaninchen dicht unter dem Fenster zu hören glaubte, streckte sie mit einem Male ihre Hand aus und griff in die Luft. + + + + 0.4262295081967213 + + - Tak kdo vleze do komína? + + + – Wabbel’s, glaube ich – Wer soll in den Schornstein steigen? + + + + 0.6818181818181818 + + řekla si, opřevši se o stvol blatouchu a ovívajíc se jedním jeho lístečkem. + + + sagte Alice, indem sie sich an eine Butterblume lehnte um auszuruhen, und sich mit einem der Blätter fächelte. + + + + 0.8362573099415205 + + Opravdu se to zdálo to nejlepší a velmi pěkněa chytře vymyšleno; jediná nesnáz byla v tom, že Alenka neměla nejmenšího ponětí, jak to provést; a co se tak úzkostlivěrozhlížela mezi stromy, ozvalo se jí zrovna nad hlavou ostré zaštěknutí, které ji přimělo, aby se kvapně podívala vzhůru. + + + Es klang freilich wie ein vortrefflicher Plan, und recht nett und einfach ausgedacht; die einzige Schwierigkeit war, daß sie nicht den geringsten Begriff hatte, wie sie ihn ausführen sollte; und während sie so ängstlich zwischen den Bäumen umherguckte, hörte sie plötzlich ein scharfes feines Bellen gerade über ihrem Kopfe und sah eilig auf. + + + + 0.7360406091370558 + + Ale nebylo jí dlouho se trápit pochybnostmi, neboťza malou chvíli vletěl oknem chřestivý déšťmalých oblázků, z nichž některé ji uhodily do tváře. + + + dachte Alice; doch blieb sie nicht lange im Zweifel, denn den nächsten Augenblick kam ein Schauer von kleinen Kieseln zum Fenster herein geflogen, von denen ein Paar sie gerade in’s Gesicht trafen. + + + + 0.8 + + Ó, mé drahé pacičky! + + + Oh, meine weichen Pfoten! + + + + 0.6140350877192983 + + Kde jsem já je jenom mohl ztratit?" + + + Wo ich sie kann haben fallen lassen, begreife ich nicht!" + + + + 0.7222222222222222 + + "Ruka - huso! + + + „Ein Arm, du Esel! + + + + 0.9078341013824884 + + pravila Alenka mazlivě, a usilovněse na něpokoušela zahvízdat, ale měla při tom nesmírný strach, když pomyslila, že by mohlo mít hlad, v kterémžto případěby ji asi snědlo přes všechno její mazlení. + + + sagte Alice in liebkosendem Tone, und sie gab sich alle Mühe, ihm zu pfeifen; dabei hatte sie aber große Angst, ob er auch nicht hungrig wäre, denn dann würde er sie wahrscheinlich auffressen trotz allen Liebkosungen. + + + + 0.7688888888888888 + + To se Alence zdála dobrá příležitost k útěku; dala se tedy ihned do běhu a utíkala, až byla celá unavená a udýchaná a až slyšela štěkání štěněte docela slaběve veliké dálce. + + + Dies schien Alice eine gute Gelegenheit zu sein, fortzukommen; sie machte sich also gleich davon, und rannte bis sie ganz müde war und keine Luft mehr hatte, und bis das Bellen nur noch ganz schwach in der Ferne zu hören war. + + + + 0.7794561933534743 + + Alenka ihned uhodla, že hledá vějířa bílé rukavičky, a dobromyslněse po nich začala shánět kolem sebe, ale nikde jich neviděla -všechno se zdálo být jiné od chvíle, co vyplavala z jezera slz, a veliká síňi se skleněným stolečkem a malými dvířky úplnězmizela. + + + Alice errieth augenblicklich, daß es den Fächer und die weißen Glaceehandschuhe meinte, und gutmüthig genug fing sie an, danach umher zu suchen, aber sie waren nirgends zu sehen – Alles schien seit ihrem Bade in dem Pfuhl verwandelt zu sein, und der große Corridor mit dem Glastische und der kleinen Thür war gänzlich verschwunden. + + + + 0.5925925925925926 + + řekla si Alenka. + + + sagte Alice zu sich selbst. + + + + 0.9157894736842105 + + V mžiku bylohrobové ticho a Alenka si myslila u sebe: "To jsem zvědavá, co udělají teď! + + + Sogleich entstand tiefes Schweigen, und Alice dachte bei sich: „Was sie wohl jetzt thun werden? + + + + 0.6666666666666666 + + (Hlasitý třeskot.) + + + (Er sprach es „Arrum" aus.) + + + + 0.8424657534246576 + + Povystoupla na špičky a povykoukla přes okraj hřibu a její oči se setkaly s očima velké modré housenky, sedící na jeho vršku se založenýma rukama a klidněpokuřující z velké turecké dýmky a nevěnující nejmenší špetku pozornosti jí ani čemu jinému. + + + Sie stellte sich also auf die Fußspitzen und guckte über den Rand des Pilzes, und sogleich begegnete ihr Blick dem einer großen blauen Raupe, die mit kreuzweise gelegten Armen da saß und ruhig aus einer großen Huhka rauchte, ohne die geringste Notiz von ihr noch sonst irgend Etwas zu nehmen. + + + + 1.6842105263157894 + + Musím zde hlídat tuto myší díru a dávat pozor, aby myš neutekla, než se Minda vrátí Jenomže si myslím," pokračovala Alenka, "že by asi Mindu doma netrpěli, kdyby takhle začala lidem poroučet!" + + + aber ich muß dieses Mäuseloch hier bewachen bis Dinah wiederkommt, und aufpassen, daß die Maus nicht herauskommt." + + + + 0.6875 + + A Alenka zavolala, jak hlasitějen dovedla: "Zapálíte-li, pošlu na vás Mindu!" + + + rief das Kaninchen; da schrie Alice so laut sie konnte: „Wenn ihr das thut, werde ich Dinah über euch schicken!" + + + + 0.9411764705882353 + + "Jabka - jabka!" + + + „Äpfel ausgraben? + + + + 0.6018099547511312 + + A až vyrostu, já ji napíši - ale vždyťjsem už vyrostla," dodala lítostivým hlasem, "aspoňzde už není místa, kam bych mohla dál růst." + + + Es sollte ein Buch von mir geschrieben werden, und wenn ich groß bin, will ich eins schreiben – aber ich bin ja jetzt groß," sprach sie betrübt weiter, „wenigstens hier habe ich keinen Platz übrig, noch größer zu werden." + + + + 0.9515151515151515 + + Nato nastalo dlouhé ticho, v němž Alenka mohla jen chvílemi zaslechnout tiché šuškání, jako: "I to se mi nechce líbit, milosti, to se mi vůbec nechce líbit!" + + + Darauf folgte eine lange Pause, während welcher Alice sie nur einzelne Worte flüstern hörte, wie: „Zu dienen, des scheint mer nich, Euer Jnaden, jar nich, jar nich!" + + + + 0.6 + + - Ne ne, já ne! + + + – Nicht ich, meiner Treu! + + + + 0.8148148148148148 + + Ó, můj kožich a vousy! + + + o mein Fell und Knebelbart! + + + + 0.7777777777777778 + + pravil Králíkův hlas. + + + Die Wohnung des Kaninchens. + + + + 0.9113300492610837 + + A láhev ji opravdu udělala velkou, a to mnohem dříve, než se nadála: ještěji neměla vypitu do poloviny a už jí hlava narazila do stropu, a Alenkase musila sehnout, aby si nezlomila vaz. + + + Richtig, und zwar schneller, als sie erwartete: ehe sie das Fläschchen halb ausgetrunken hatte fühlte sie, wie ihr Kopf an die Decke stieß, und mußte sich rasch bücken, um sich nicht den Hals zu brechen. + + + + 0.5405405405405406 + + "Tos vylít, brachu!" + + + „Ja, das hast du gethan, alter Kerl!" + + + + 0.41216216216216217 + + pak ticho, a pak novou změť hlasů: "Podržte mu hlavu vzhůru ! + + + darauf Stillschweigen, dann wieder verworrene Stimmen: – „Haltet ihm den Kopf – etwas Branntwein – Ersticke ihn doch nicht – Wie geht’s, alter Kerl? + + + + 0.7586206896551724 + + Alenka rostla a rostla, a brzy musila pokleknouti, a chvíli nato ani tak neměla dost místa, a tak si zkusila lehnout, levý loket opřen o dveře, pravou ruku otočenu kolem hlavy. + + + Sie wuchs und wuchs, und mußte sehr bald auf den Fußboden niederknien; den nächsten Augenblick war selbst dazu nicht Platz genug, sie legte sich nun hin, mit einem Ellbogen gegen die Thür gestemmt und den andern Arm unter dem Kopfe. + + + + 0.6046511627906976 + + - Vaňku, sem s ním, hochu! + + + – Wabbel kann hineinsteigen – Hier, Wabbel! + + + + 0.7848101265822784 + + "I to jí zas je, milosti; ale přesto přese všecko je to ruka." + + + „Zu dienen, des thut er, Euer Jnaden; aber en Arm is es, und en Arm bleebt es." + + + + 0.5597667638483965 + + Stáhla nohu v komínědolů, jak daleko jen mohla, a čekala, až uslyšela, jak se v komínětěsněnad ní škrábe a haraší jakési zvířátko (marněse snažila uhodnout, jaké), a řkouc si: "To bude Vaněk!" + + + Sie zog ihren Fuß so weit herunter, wie sie konnte, und wartete, bis sie ein kleines Thier (sie konnte nicht rathen, was für eine Art es sei) in dem Schornstein kratzen und klettern hörte; als es dicht über ihr war, sprach sie bei sich: „Dies ist Wabbel," gab einen kräftigen Stoß in die Höhe, und wartete dann der Dinge, die da kommen würden. + + + + 1.1481481481481481 + + "I to je nějaká ruka, milosti!" + + + ’s is en Arm, Euer Jnaden!" + + + + 0.7441860465116279 + + Shora se na ni velkýma kulatýma očima dívalo ohromné štěně, které nemotorněnapřahoval jednu tlapku, pokoušejíc se jí dosáhnouti. + + + Ein ungeheuer großer junger Hund sah mit seinen hervorstehenden runden Augen auf sie herab und machte einen schwachen Versuch, eine Pfote auszustrecken und sie zu berühren. + + + + 1.8064516129032258 + + Kdyby mne chtěli vytáhnout z okna - ó, kéž by jen mohli! + + + Mich zum Fenster hinaus ziehen? + + + + 0.6073298429319371 + + Nechtěla bych být ve Vaňkověkůži ani za nic: tohle ohništěje sice úzké, ale myslím, že jsem ještěnezapomněla kopat!" + + + „Sie scheinen mir Alles auf Wabbel zu schieben: ich möchte um Alles nicht an Wabbel’s Stelle sein; der Kamin ist freilich eng, aber etwas werde ich doch wohl mit dem Fuße ausschlagen können!" + + + + 1.6081081081081081 + + Naštěstí pro Alenku byl účinek kouzelné lahvičky vyčerpán a ona již dále nerostla; nicméně, její položení bylo krajněnepohodlné, a jelikož neviděla nejmenší možnosti, jak by se dostala z pokojíku, není divu, že se cítila velmi nešťastnou. + + + Aber es war sehr unbequem, und da durchaus keine Aussicht war, daß sie je wieder aus dem Zimmer hinaus komme, so war sie natürlich sehr unglücklich. + + + + 0.8482758620689655 + + Všichni se vrhli za Alenkou, jakmile se objevila; Alenka však vzala nohy na ramena a brzy se octla v bezpečí v hustém lese. + + + Es war ein allgemeiner Sturm auf Alice, sobald sie sich zeigte; sie lief aber so schnell sie konnte davon, und kam sicher in ein dichtes Gebüsch. + + + + 0.4178794178794179 + + Nevědouc ani dobře, co dělá, zvedla ze zeměproutek a nastrčila jej štěňátku, které vyskočilo všemi čtyřmi najednou, a zajíkajíc se radostným štěkotem, vrhlo se za proutkem, jako by jej chtělo rozsápat. + + + Ohne recht zu wissen was sie that, nahm sie ein Stäbchen auf und hielt es ihm hin; worauf das ungeschickte Thierchen mit allen vier Füßen zugleich in die Höhe sprang, vor Entzücken laut aufbellte, auf das Stäbchen losrannte und that, als wolle es es zerreißen; da wich Alice ihm aus hinter eine große Distel, um nicht zertreten zu werden; und so wie sie auf der andern Seite hervorkam, lief der junge Hund wieder auf das Stäbchen los und fiel kopfüber in seiner Eile, es zu fangen. + + + + 1.548913043478261 + + Konečněse ozval slabý, skřípavý hlásek ("To je Vaněk," myslila si Alenka) : "Ach, ani nevím - ne, už dost, děkuju, už je mi líp - ale sem eštěcelej rozčilenej a popletenej- inu, všechno, co si pamatuju, je, něco na. měvylítlo jako čert ze škatulky a já vylít do vejšky jako rachejtle!" + + + Ich bin schon viel besser – aber ich bin viel zu aufgeregt, um euch zu erzählen – Ich weiß nur, da kommt ein Ding in die Höhe, wie’n Dosen-Stehauf, und auf fliege ich wie ’ne Rackete!" + + + + 0.9134615384615384 + + "Tohle se musí zarazit," řekla si k soběa zavolala hlasitě: "S tímhle bych vám radila přestat!" + + + „Dem will ich ein Ende machen," sagte sie bei sich und schrie hinaus: „Das laßt mir gefälligst bleiben!" + + + + 1.3529411764705883 + + To, myslím, bude to nejlepší, co mohu udělat." + + + Ja, das wird der beste Plan sein." + + + + 0.7333333333333333 + + - Hele, Vaňku, chytni ten provaz. + + + fange den Strick – Wird das Dach auch tragen? + + + + 0.5862068965517241 + + Dolů, dolů, dolů! + + + Hinunter, hinunter, hinunter! + + + + 0.7741935483870968 + + "Jaký to podivný pocit!" + + + „Was für ein komisches Gefühl!" + + + + 0.8461538461538461 + + Já jistěpřijdu pozdě!" + + + Ich werde zu spät kommen!" + + + + 1.1929824561403508 + + Prosím, milostivá paní, jsem to na Novém Zélandě, nebo v Austrálii?" + + + Bitte, liebe Dame, ist dies Neu-Seeland oder Australien?" + + + + 0.9393939393939394 + + Nebude tomu padání nikdy konce? + + + Wollte denn der Fall nie endigen? + + + + 2.142857142857143 + + Kterým směrem?" + + + und wo? + + + + 0.9375 + + Myslíte, že byste to dovedli?) + + + Könntet ihr das fertig kriegen?) + + + + 0.6808510638297872 + + "Musím se už blížit středu Země. + + + „Ich muß ungefähr am Mittelpunkt der Erde sein. + + + + 1.2727272727272727 + + (Minda byla Alenčina kočka.) + + + (Dinah war die Katze.) + + + + 0.7746478873239436 + + "Doufám, že nezapomenou při svačiněna její misku mléka. + + + „Ich hoffe, sie werden ihren Napf Milch zur Theestunde nicht vergessen. + + + + 1.0666666666666667 + + (Což bylo velmi podobné pravdě.) + + + (Was sehr wahrscheinlich war.) + + + + 0.6666666666666666 + + Ne, to nepůjde, ptát se; snad to někde uvidím napsáno. + + + Nein, es geht nicht an zu fragen; vielleicht sehe ich es irgendwo angeschrieben." + + + + 0.5172413793103449 + + DO KRÁLIČÍ NORY + + + Hinunter in den Kaninchenbau. + + + + 0.875 + + Když po chvíli zjistila, že se s ní dál nic neděje, rozhodla se, že půjde ihned do zahrady. + + + Nach einer Weile, als sie merkte daß weiter nichts geschah, beschloß sie, gleich in den Garten zu gehen. + + + + 1.146341463414634 + + Mindo, drahoušku, kéž bys tu byla dole se mnou! + + + ich wollte, du wärest hier unten bei mir. + + + + 0.946236559139785 + + Poklekla a hleděla chodbičkou do nejrozkošnější zahrady, jakou si jen můžete představit. + + + Sie kniete nieder und sah durch den Gang in den reizendsten Garten, den man sich denken kann. + + + + 0.7738095238095238 + + To bude legrace, až vyletím mezi lidi, kteří chodí vzhůru nohama! + + + Wie komisch das sein wird, bei den Leuten heraus zu kommen, die auf dem Kopfe gehen! + + + + 0.8620689655172413 + + (Když o tom přemýšlela později, napadlo jí, že se nad tím měla pozastavit; v tu chvíli se jí to však zdálo docela přirozené.) + + + (Als sie es später wieder überlegte, fiel ihr ein, daß sie sich darüber hätte wundern sollen; doch zur Zeit kam es ihr Alles ganz natürlich vor.) + + + + 1.0825688073394495 + + Zprvu se pokoušela podívat se dolů pod sebe, aby se přesvědčila, kam padá, ale bylo příliš temno, než aby něco viděla. + + + Zuerst versuchte sie hinunter zu sehen, um zu wissen wohin sie käme, aber es war zu dunkel etwas zu erkennen. + + + + 0.9904761904761905 + + "A kdyby mi hlava prošla," pomyslila si ubohá Alenka, "co by mi to bylo platno, když by neprošla ramena? + + + „Und wenn auch mein Kopf hindurch ginge," dachte die arme Alice, „was würde es nützen ohne die Schultern. + + + + 1.2777777777777777 + + To bych ráda věděla, jak bych potom vypadala!" + + + Mich wundert, wie ich dann aussähe?" + + + + 0.8571428571428571 + + buď byly zámky příliš velké, nebo klíčpříliš malý, aťuž tak nebo onak, nehodily se k sobě. + + + entweder waren die Schlösser zu groß, oder der Schlüssel war zu klein; kurz, er paßte zu keiner einzigen. + + + + 0.5275590551181102 + + Byla v dlouhé nízké síni, osvětlené řadou lamp, visících ze stropu. + + + Sie befand sich in einem langen, niedrigen Corridor, der durch eine Reihe Lampen erleuchtet war, die von der Decke herabhingen. + + + + 0.875 + + A tak tomu opravdu bylo: byla teďjen deset palcůvysoká a tvářse jí vyjasnila při pomyšlení, že má nyní zrovna potřebnou míru, aby mohla projít malými vrátky do krásné zahrady. + + + Und so war es in der That: jetzt war sie nur noch zehn Zoll hoch, und ihr Gesicht leuchtete bei dem Gedanken, daß sie nun die rechte Höhe habe, um durch die kleine Thür in den schönen Garten zu gehen. + + + + 1.28125 + + užívat) - "ale to se jich budu muset zeptat, jak se ta země, kde vypadnu, jmenuje. + + + „Aber natürlich werde ich sie fragen müssen, wie das Land heißt. + + + + 1.1142857142857143 + + "Tak a teďdost, pláčem nic nespravíte!" + + + „Still, was nützt es so zu weinen!" + + + + 1.0166666666666666 + + Ó, jak bych si přála, abych se mohla stáhnoutjako dalekohled! + + + O, ich möchte mich zusammenschieben können wie ein Teleskop! + + + + 0.5802469135802469 + + "A za jak hloupou malou holčičku mne budou mít! + + + „Aber sie werden mich für ein unwissendes kleines Mädchen halten, wenn ich frage! + + + + 1.140495867768595 + + V poslední době, jak jste viděli, se událo tolik mimořádných věcí, že se Alenka začala domnívati, že je velmi málo věcí opravdu nemožných. + + + Denn es war kürzlich so viel Merkwürdiges mit ihr vorgegangen, daß Alice anfing zu glauben, es sei fast nichts unmöglich. + + + + 0.860655737704918 + + - "Nu," pomyslila si Alenka, "po takovémhle pádu si z toho už nic nebudu dělat, spadnu-li doma ze schodů! + + + dachte Alice bei sich, „nach einem solchen Fall werde ich mir nichts daraus machen, wenn ich die Treppe hinunter stolpere. + + + + 1.202020202020202 + + a1e jelikož, jak vidíte, nedovedla odpovědět ani na jednu, ani na druhou otázku, bylo to celkem jedno, jak ji položila. + + + Und da ihr Niemand zu antworten brauchte, so kam es gar nicht darauf an, wie sie die Frage stellte. + + + + 1.0140845070422535 + + Po chvíli začala opět: "To jsem zvědavá, zdali proletím skrz celou Zemi! + + + Bald fing sie wieder an. „Ob ich wohl ganz durch die Erde fallen werde! + + + + 1.0122699386503067 + + Brzy však spočinula zrakem na malé skleněné krabici, ležící pod stolem; otevřela ji a našla v ní malý koláček, na němž byla rozinkami krásněvysázená slova: SNĚZ MNE! + + + Bald fiel ihr Auge auf eine kleine Glasbüchse, die unter dem Tische lag; sie öffnete sie und fand einen sehr kleinen Kuchen darin, auf welchem die Worte „Iß mich!" + + + + 0.9111111111111111 + + Na této lahvičce však nebylo napsáno JED! + + + Diese Flasche jedoch hatte keinen Todtenkopf. + + + + 0.719047619047619 + + Cítila, že usíná, a právěse jí začalo zdát, že se vede za ruku s Mindou a ptá se jí velmi vážně: "Nuže, Mindo, řekni mi pravdu, jedlas někdy netopýra?" + + + Sie fühlte, daß sie einschlief und hatte eben angefangen zu träumen, sie gehe Hand in Hand mit Dinah spazieren, und frage sie ganz ernsthaft: „Nun, Dinah, sage die Wahrheit, hast du je einen Spatzen gefressen?" + + + + 0.875 + + - "Ne, napřed se podíváme," řekla si, "není-li na tom nálepka s nápisem JED!" + + + „Nein, ich werde erst nachsehen," sprach sie, „ob ein Todtenkopf darauf ist oder nicht." + + + + 1.1306532663316582 + + a tak se Alenka odvážila okusit jejího obsahu; a shledavši jej docela chutným (měl totiž jakousi smíšenou chuťtřešňového koláče, krupičné kaše, ananasu, pečené husy, čokolády a topinky s máslem), byla s lahvičkou brzo hotova. + + + Daher wagte Alice zu kosten; und da es ihr gut schmeckte (es war eigentlich wie ein Gemisch von Kirschkuchen, Sahnensauce, Ananas, Putenbraten, Naute und Armen Rittern), so trank sie die Flasche aus. + + + + 0.92 + + Buďbyla ta studna velmi hluboká, anebo Alenkapadala velmi zvolna, neboť měla při tom padání dosti času, aby se ohlížela kolem sebe a uvažovala, co se stane dále. + + + Entweder mußte der Brunnen sehr tief sein, oder sie fiel sehr langsam; denn sie hatte Zeit genug, sich beim Fallen umzusehen und sich zu wundern, was nun wohl geschehen würde. + + + + 0.7687861271676301 + + a pokoušela se představit si, jak vypadá plamen svíčky po zhasnuti, neboťse nedovedla upamatovati, že by kdy co takového byla viděla. + + + Und sie versuchte sich vorzustellen, wie die Flamme von einem Lichte aussieht, wenn das Licht ausgeblasen ist; aber sie konnte sich nicht erinnern, dies je gesehen zu haben. + + + + 1.1119402985074627 + + V tom nebylo nic tak velmi podivuhodného; a Alenka v tom neviděla nic tak velmi zvláštního, ani když slyšela, jak si Králík k sobě říká: "Bože, bože! + + + Dies war grade nicht sehr merkwürdig; Alice fand es auch nicht sehr außerordentlich, daß sie das Kaninchen sagen hörte: „O weh, o weh! + + + + 0.8269230769230769 + + Nechtěla ji zahodit ze strachu, že by mohla někoho zabít, tak se jí podařilo postavit ji zase na jednu poličku, podle níž padala. + + + Sie wollte es nicht fallen lassen, aus Furcht Jemand unter sich zu tödten; und es gelang ihr, es in einen andern Schrank, an dem sie vorbeikam, zu schieben. + + + + 0.9560439560439561 + + Ono se to sice zpravidla tak stává, když člověk jí koláč, Alenka si však už tak zvykla očekávati samé mimořádné události, že jí obvyklý pochod života připadal hloupý a nudný. + + + Freilich geschieht dies gewöhnlich, wenn man Kuchen ißt; aber Alice war schon so an wunderbare Dinge gewöhnt, daß es ihr ganz langweilig schien, wenn das Leben so natürlich fortging. + + + + 1.162162162162162 + + "Jistěse do sebe zatahuji jako dalekohled." + + + „Ich gehe gewiß zu wie ein Teleskop." + + + + 1.0796915167095116 + + Počkejme: to by bylo, myslím, 4000 mil..." (jak vidíte, Alenka se ve škole naučila celé řadětakovýchhle věcí, a ačkoli toto nebyla zrovna nejlepší příležitost, aby se blýskala svými vědomostmi, jelikož tu nebylo nikoho, kdo by ji poslouchal, přece si myslila, že je dobře něco si zopakovat) - "ano, to bude tak asi správná vzdálenost, ale pak bych ráda věděla, na kterém jsem se to octla stupni zeměpisné šířky a délky?" + + + Laß sehen: das wären achthundert und funfzig Meilen, glaube ich –" (denn ihr müßt wissen, Alice hatte dergleichen in der Schule gelernt, und obgleich dies keine sehr gute Gelegenheit war, ihre Kenntnisse zu zeigen, da Niemand zum Zuhören da war, so übte sie es sich doch dabei ein) – „ja, das ist ungefähr die Entfernung; aber zu welchem Länge- und Breitegrade ich wohl gekommen sein mag?" + + + + 0.861878453038674 + + Začala se tedy ohlížeti po stěnách studny a zpozorovala, že jsou na ní samé kuchyňské police a přihrádky na knihy; tu a tam visely na hřebíku mapy a obrazy. + + + Da besah sie die Wände des Brunnens und bemerkte, daß sie mit Küchenschränken und Bücherbrettern bedeckt waren; hier und da erblickte sie Landkarten und Bilder, an Haken aufgehängt. + + + + 2.25 + + Ale běda! + + + Ach! + + + + 0.8288288288288288 + + Alenka otevřela dveře a shledala, že vedou do malé chodbičky, ne prostornější než myší díra. + + + Alice schloß die Thür auf und fand, daß sie zu einem kleinen Gange führte, nicht viel größer als ein Mäuseloch. + + + + 0.8 + + Dala se tedy do koláče a brzy s ním byla hotova. + + + Sie machte sich also daran, und verzehrte den Kuchen völlig. + + + + 1.2222222222222223 + + Bože, bože! + + + Aber ach! + + + + 0.708502024291498 + + Králičí díra vedla zpočátku přímo jako tunel a pak se za hnula dolů; tak náhle, že než mohla Alenka uvážit, nemá-li zastavit, shledala, že padá do jakési velmi hluboké studny. + + + Der Eingang zum Kaninchenbau lief erst geradeaus, wie ein Tunnel, und ging dann plötzlich abwärts; ehe Alice noch den Gedanken fassen konnte sich schnell festzuhalten, fühlte sie schon, daß sie fiel, wie es schien, in einen tiefen, tiefen Brunnen. + + + + 0.964769647696477 + + Alenka si zpravidla dávala velmi dobré rady (ačse jimi velmi zřídka řídila) a někdy si vyhubovala tak přísně, že jí slzy vstoupily do očí; a pamatovala si, jak se jednou pokoušela napohlavkovat si za to, že se chtěla ošidit ve hře v kroket, kterou hrála sama proti sobě, neboťtoto podivné dítěsi velmi libovalo v tom, že dělalo, jako by bylo dvěma osobami. + + + Sie gab sich oft sehr guten Rath (obgleich sie ihn selten befolgte), und manchmal schalt sie sich selbst so strenge, daß sie sich zum Weinen brachte; und einmal, erinnerte sie sich, hatte sie versucht sich eine Ohrfeige zu geben, weil sie im Croquet betrogen hatte, als sie gegen sich selbst spielte; denn dieses eigenthümliche Kind stellte sehr gern zwei Personen vor. + + + + 1.0071428571428571 + + (Jak vidíte, Alenka neměla ponětí, co je to zeměpisná šířka a délka, myslila si však, že jsou to krásná velká slova a že se vyjadřuje učeně.) + + + (Alice hatte nicht den geringsten Begriff, was weder Längegrad noch Breitegrad war; doch klangen ihr die Worte großartig und nett zu sagen.) + + + + 1.1018518518518519 + + neboť četla mnoho povídek o dětech, které se spálily, nebo byly snědeny divou zvěří, nebo kterým se stalo mnoho jiných nepříjemných věcí, a to všechno jen proto, že ne a ne, aby si pamatovaly jednoduché poučky, kterým je učili jejich přátelé: například, že se možno spálit rozžhaveným háčkem, držíme-li jej v ruce příliš dlouho, nebo že prst obyčejněkrvácí, řízneme-li do něho nožem příliš hluboko; a ni kdy nezapomněla, že, napijeme-li se z lahvičky, na které je napsáno JED! + + + Denn sie hatte mehre hübsche Geschichten gelesen von Kindern, die sich verbrannt hatten oder sich von wilden Thieren hatten fressen lassen, und in andere unangenehme Lagen gerathen waren, nur weil sie nicht an die Warnungen dachten, die ihre Freunde ihnen gegeben hatten; zum Beispiel, daß ein rothglühendes Eisen brennt, wenn man es anfaßt; und daß wenn man sich mit einem Messer tief in den Finger schneidet, es gewöhnlich blutet. + + + + 1.3829787234042554 + + "To bych ráda věděla, kolik mil už jsem proletěla," řekla nahlas. + + + „Wie viele Meilen ich wohl jetzt gefallen bin!" + + + + 1.0 + + - Ale jedí vůbec kočky netopýry?" + + + Und Katzen fressen doch Spatzen?" + + + + 1.8 + + řekla si k soběhodnězostra. + + + sagte sie laut. + + + + 0.6781609195402298 + + Hm, teďbych už neřekla nic, ani kdybych spadla ze střechy!" + + + Ich würde nicht viel Redens machen, wenn ich selbst von der Dachspitze hinunter fiele!" + + + + 1.0058823529411764 + + Nesměla ztratit ani vteřinu: jako vítr se pustila za ním a doběhla k němu dosti blízko, aby slyšela, jak si povídá, zahýbajekolem rohu: "U mých uší a vousů, jak je pozdě!" + + + Es war kein Augenblick zu verlieren: fort rannte Alice wie der Wind, und hörte es gerade noch sagen, als es um eine Ecke bog: „O, Ohren und Schnurrbart, wie spät es ist!" + + + + 0.5952380952380952 + + - dopadla na hromadu suchého listí a bylo po pádu. + + + kam sie auf einen Haufen trocknes Laub und Reisig zu liegen, – und der Fall war aus. + + + + 0.7 + + Ve vzduchu sice, myslím, nejsou žádné myši, ale mohla bys tuchytit netopýra a to, víš, je skoro jako myš. + + + Mir ist nur bange, es giebt keine Mäuse in der Luft; aber du könntest einen Spatzen fangen; die wird es hier in der Luft wohl geben, glaubst du nicht? + + + + 0.675 + + Snědla kousíček a řekla si úzkostlivě: "Kterým směrem? + + + Sie aß ein Bißchen, und sagte neugierig zu sich selbst: „Aufwärts oder abwärts?" + + + + 1.2037037037037037 + + "Teďvšak není nic platno dělat, jako bych byla dvěma osobami," řekla si Alenka - "vždyťze mne zbylo sotva na jednu slušnou osobu!" + + + „Aber jetzt hilft es zu nichts," dachte die arme Alice, „zu thun als ob ich zwei verschiedene Personen wäre. + + + + 0.9523809523809523 + + Jak letěla mimo, vzala si z jedné poličky skleničku s nálepkou: MERUŇKOVÁ MARMELÁDA; avšak k jejímu velkému zklamání byla sklenička prázdná. + + + Sie nahm im Vorbeifallen von einem der Bretter ein Töpfchen mit der Aufschrift: „Eingemachte Apfelsinen", aber zu ihrem großen Verdruß war es leer. + + + + 0.5284552845528455 + + Nic jiného se nedalo dělat, Alenka tedy brzy začala znovu mluvit. + + + Sie konnte nichts weiter thun, also fing Alice bald wieder zu sprechen an. „Dinah wird mich gewiß heut Abend recht suchen!" + + + + 0.7463768115942029 + + Alenka ani chvíli nemeškala a vskočila za ním, aniž jen zdaleka pomyslila, jak se kdy opět dostane ven. + + + Den nächsten Augenblick war sie ihm nach in das Loch hineingesprungen, ohne zu bedenken, wie in aller Welt sie wieder herauskommen könnte. + + + + 1.0535714285714286 + + Myslím, že bych to dovedla, jen kdybych věděla, jak začít." + + + Das geht gewiß, wenn ich nur wüßte, wie man es anfängt." + + + + 1.0 + + To se budou doma divit, jak jsem statečná! + + + Wie muthig sie mich zu Haus finden werden! + + + + 1.71875 + + Ale když Králík skutečněvytáhl hodinky z kapsičky u vesty, podíval se na něa pospíchal dále, vyskočila Alenka údivem, neboťjí prolétlo hlavou, že nikdy předtím neviděla králíka, který by měl kapsičku u vesty, neřkuli hodinky, které by z ní mohl vytáhnout; a hoříc zvědavostí, běžela za ním přes pole a naštěstí doběhla ještěvčas, aby viděla, jak vskočil do velké králičí díry pod mezí. + + + Aber als das Kaninchen seine Uhr aus der Westentasche zog, nach der Zeit sah und eilig fortlief, sprang Alice auf; denn es war ihr doch noch nie vorgekommen, ein Kaninchen mit einer Westentasche und einer Uhr darin zu sehen. + + + + 0.50187265917603 + + a hloupou - stojí-li pěkný věneček za to, aby vstala a sbírala květinky, když tu náhle kolem ní přeběhl Bílý Králík s červenýma očima. + + + Sie überlegte sich eben, (so gut es ging, denn sie war schläfrig und dumm von der Hitze,) ob es der Mühe werth sei aufzustehen und Gänseblümchen zu pflücken, um eine Kette damit zu machen, als plötzlich ein weißes Kaninchen mit rothen Augen dicht an ihr vorbeirannte. + + + + 0.9411764705882353 + + "Uděláš-li mne větší, budu moci dosáhnouti klíče, a uděláš-li mne menší, podlezu pode dveřmi a tak se tím neb oním způsobem dostanu do zahrady a je mi tedy jedno, co se stane!" + + + „Gut, ich will ihn essen," sagte Alice, „und wenn ich davon größer werde, so kann ich den Schlüssel erreichen; wenn ich aber kleiner davon werde, so kann ich unter der Thür durchkriechen. + + + + 1.3522727272727273 + + (A pokusila se při tom oslovení o zdvořilou poklonku; jen si představte, jak děláte poklonku, padajíce z třetího patra! + + + (Und sie versuchte dabei zu knixen, – denkt doch, knixen, wenn man durch die Luft fällt! + + + + 2.18 + + Když však tak po druhé obcházela, uviděla před sebou nízkou záclonku, které dříve nezpozorovala, a za ní byly malé dveře, tak asi patnáct palcůvysoké: zkusila zlatý klíček v jejich zámku a k veliké její radosti zapadl. + + + Das Buch, das ihre Schwester las, gefiel ihr nicht; denn es waren weder Bilder noch Gespräche darin. + + + + 1.5638766519823788 + + Když došla ke dveřím, shledala ubohá Alenka, že zapomněla zlatý klíček, a když se proň vrátila ke stolku, zjistila, že naňnemůže nikterak dosáhnout; viděla jej zcela zřetelněsklem stolku a pokoušela se, jak nejlépe dovedla, vyšplhati se po jedné z jeho noh, ale ta byla příliš hladká; a když se ubožačka marnými pokusy úplně vyčerpala, sedla si a plakala. + + + Sie sah es ganz deutlich durch das Glas, und sie gab sich alle Mühe an einem der Tischfüße hinauf zu klettern, aber er war zu glatt; und als sie sich ganz müde gearbeitet hatte, setzte sich das arme, kleine Ding hin und weinte. + + + + 1.6030534351145038 + + Nejprve však několik minut čekala, záhy zjistila, nezkracuje-li se ještě dále; trochu jí to působilo starost; "neboťto by, víte, mohlo skončit tím" - řekla si - "že bych se zkrátila v nic, jako dohořelá svíčka. + + + Sie war einigermaßen ängstlich; „denn es könnte damit aufhören," sagte Alice zu sich selbst, „daß ich ganz ausginge, wie ein Licht. + + + + 0.4824561403508772 + + Byla velmi překvapena, shledavši, že zůstává nezměněna. + + + Dabei hielt sie die Hand prüfend auf ihren Kopf und war ganz erstaunt zu bemerken, daß sie dieselbe Größe behielt. + + + + 0.96 + + - když tu najednou buch! + + + da mit einem Male, plump! + + + + 0.544973544973545 + + Ó, jak toužila dostat se z malé síněa procházeti se mezi záhony zářivých květin a chladnými vodotrysky! + + + Wie wünschte sie, aus dem dunkeln Corridor zu gelangen, und unter den bunten Blumenbeeten und kühlen Springbrunnen umher zu wandern; aber sie konnte kaum den Kopf durch den Eingang stecken. + + + + 1.385135135135135 + + Pojednou jí stál v cestěmalý třínohý stolek, celý z hladkého průhledného skla; na něm nebylo nic než malinký zlatý klíček, a Alenku hned napadlo, že by to mohl být klíček od některých těch dveří: ale běda! + + + Es war nichts darauf als ein winziges goldenes Schlüsselchen, und Alice’s erster Gedanke war, dies möchte zu einer der Thüren des Corridors gehören. + + + + 1.26875 + + Po obou stranách síněbyly řady dveří, všechny však byly zamčeny, a když je Alenka všechny po jedné i po druhé straněvyzkoušela, ubírala se smutněprostředkem síněpřemýšlejíc, jak se kdy opět dostane domů. + + + Alice versuchte jede Thür erst auf einer Seite, dann auf der andern; endlich ging sie traurig in der Mitte entlang, überlegend, wie sie je heraus kommen könnte. + + + + 1.2857142857142858 + + A tu začala být Alenka trochu ospalá a počala si odříkávat: "Jedí kočky netopýry? + + + Hier wurde Alice etwas schläfrig und redete halb im Traum fort. + + + + 0.6037735849056604 + + "Ó, měla jsem takový divný sen!" + + + „O, und ich habe einen so merkwürdigen Traum gehabt!" + + + + 0.6590909090909091 + + Bílý Králík si nasadil brýle. + + + Das weiße Kaninchen setzte seine Brille auf. + + + + 0.7692307692307693 + + "Komu je adresován?" + + + „An wen ist es adressirt?" + + + + 0.7027027027027027 + + ,-- že plavat neumím --`, vy neumíte plavat, že ne?" + + + ‚– wenn ich nur schwimmen könnt’!‘ du kannst nicht schwimmen, nicht wahr?" + + + + 0.6923076923076923 + + "Srazte jí hlavu!" + + + „Schlagt ihr den Kopf ab!" + + + + 0.55 + + "Co víte o celé věci?" + + + „Was weißt du von dieser Angelegenheit?" + + + + 0.8571428571428571 + + "ZDE!" + + + „Hier!" + + + + 0.6086956521739131 + + (Což opravdu nevypadal, jsa jen z papíru.) + + + (was freilich nicht der Fall war, da er gänzlich aus Papier bestand.) + + + + 0.8235294117647058 + + "Kde mám začít, ráčí-li Vaše Veličenstvo?" + + + „Wo befehlen Eure Majestät, daß ich anfangen soll?" + + + + 0.6444444444444445 + + "Je to rukopis obžalovaného?" + + + „Sind sie in der Handschrift des Gefangenen?" + + + + 1.15 + + Nikdo se však nepohnul. + + + Niemand rührte sich. + + + + 0.8695652173913043 + + "To dokazuje jeho vinu," řekla Královna. + + + „Das beweist seine Schuld," sagte die Königin. + + + + 0.8043478260869565 + + "Vždyťjste jen pouhá hromádka karet!" + + + „Ihr seid nichts weiter als ein Spiel Karten!" + + + + 0.7263157894736842 + + "Jestliže jste to nepodepsal," řekl Král, "tak je to jenom tím horší. + + + „Wenn du es nicht unterschrieben hast," sagte der König, „so macht das die Sache nur schlimmer. + + + + 1.4 + + Všichni se dívali na Alenku. + + + Alle sahen Alice an. + + + + 0.7394957983193278 + + To jste jistězamýšlel nějakou špatnost, jinak byste sebyl podepsal jako poctivý člověk." + + + Du mußt schlechte Absichten dabei gehabt haben, sonst hättest du wie ein ehrlicher Mann deinen Namen darunter gesetzt." + + + + 0.8947368421052632 + + Srdcový Kluk smutnězavrtěl hlavou. + + + Der Bube schüttelte traurig das Haupt. + + + + 0.6896551724137931 + + Toto jsou verše, které Bílý Králík četl: + + + Dies waren die Verse, welche das weiße Kaninchen vorlas: – + + + + 0.7307692307692307 + + "Skoro celé dvěmíle," dodala Královna. + + + „Beinahe zwei Meilen groß," fügte die Königin hinzu. + + + + 0.625 + + "Nesmysl!" + + + „Dummer Unsinn!" + + + + 1.0217391304347827 + + "Pak by to mělo být Číslo Jedna," řekla Alenka. + + + „Dann müßte es Nummer Eins sein," sagte Alice. + + + + 0.7068965517241379 + + Král zbledl a spěšnězavřel svůj zápisník. + + + Der König erbleichte und machte sein Notizbuch schnell zu. + + + + 0.6666666666666666 + + "Vůbec nic?" + + + „Durchaus nichts?" + + + + 0.8235294117647058 + + "Co je v něm?" + + + „Was enthält es?" + + + + 0.6326530612244898 + + Tváře porotcůse opět vyjasnily. + + + (Die Gesichter der Geschwornen klärten sich auf.) + + + + 1.0625 + + "Vy buďte ticho!" + + + „Halt den Mund!" + + + + 0.7322834645669292 + + Celá soudní síňpropukla v potlesk: byla toprvá opravdu chytrá věc, kterou Král toho dne řekl. + + + Hierauf folgte allgemeines Beifallklatschen; es war der erste wirklich kluge Ausspruch, den der König an dem Tage gethan hatte. + + + + 0.9565217391304348 + + otázal se Král Alenky. + + + fragte der König Alice. + + + + 0.7311827956989247 + + "Nikoli, není," řekl Bílý Králík, "a to je na tom to nejpodivnější." + + + „Nein, das sind sie nicht," sagte das weiße Kaninchen, „und das ist das Merkwürdigste dabei." + + + + 0.8275862068965517 + + "Je to nejstarší zákon v celé knize," řekl Král. + + + „Es ist das älteste Gesetz in dem Buche," sagte der König. + + + + 0.8558558558558559 + + V tom okamžiku Král, jenž už nějakou chvíli něco zapisoval do svého zápisníku, zvolal: "Ticho!" + + + In diesem Augenblick rief der König, der eifrig in seinem Notizbuche geschrieben hatte, plötzlich aus: „Still!" + + + + 0.6923076923076923 + + "Ne, ne!" + + + „Nein, nein!" + + + + 1.075 + + "Já nejsem vyšší jedné míle," řekla Alenka. + + + „Ich bin keine Meile groß," sagte Alice. + + + + 0.5487804878048781 + + Jen neprozraď; že nade vše je ony měly rády; to musí zůstat tajemstvím jen mezi kamarády." + + + Die Geschwornen schrieben Alle auf ihre Tafeln: „Sie findet, daß auch keine Spur von Sinn darin ist;" aber keiner von ihnen versuchte, das Schriftstück zu erklären. + + + + 0.49056603773584906 + + "Jak jsi to dlouho spala." + + + sagte ihre Schwester; „du hast mal lange geschlafen!" + + + + 0.946078431372549 + + "V líčení se nemůže pokračovat," řekl Král velmi vážným hlasem, "dokud nebudou všichni porotci zpátky řádněna svých místech - ale všichni," opakoval s velkým důrazem, pohlížeje přísněna Alenku. + + + „Das Verhör kann nicht fortgesetzt werden," sagte der König sehr ernst, „bis alle Geschworne wieder an ihrem rechten Platze sind – alle," wiederholte er mit großem Nachdrucke, und sah dabei Alice fest an. + + + + 0.691358024691358 + + "To je velmi důležité," řekl Král, obraceje se k porotě. + + + „Das ist sehr wichtig," sagte der König, indem er sich an die Geschwornen wandte. + + + + 0.6724137931034483 + + "Rozsudek napřed - výrok poroty potom." + + + „Erst das Urtheil, der Ausspruch der Geschwornen nachher." + + + + 0.8088235294117647 + + "Pak musil napodobit rukopis někoho jiného," řekl Král. + + + „Er muß eines Andern Handschrift nachgeahmt haben," sagte der König. + + + + 1.625 + + "Probuďse, drahá Alenko," řekla sestra. + + + „Wach auf, liebe Alice!" + + + + 0.9801980198019802 + + "Začněte na začátku," řekl Král vážným hlasem, "a pokračujte, až přijdete ke konci, pak přestaňte." + + + „Fange beim Anfang an," sagte der König ernsthaft, „und lies bis du an’s Ende kommst, dann halte an." + + + + 0.9689922480620154 + + "Není-li v nich žádného smyslu," řekl Král, "pak nás to ušetří velké spousty nesnází, víte, jelikož jej nepotřebujeme hledat. + + + „Wenn kein Sinn darin ist," sagte der König, „das spart uns ja ungeheuer viel Arbeit; dann haben wir nicht nöthig, ihn zu suchen. + + + + 0.835820895522388 + + to kterýkoli z nich vysvětliti," řekla Alenka (v několika posledních minutách vyrostla již do takové velikosti, že se ani trochu nebála Krále přerušit), "dám mu pětník. + + + „Wenn es Einer von ihnen erklären kann," sagte Alice (sie war die letzten Paar Minuten so sehr gewachsen, daß sie sich gar nicht fürchtete, ihn zu unterbrechen), „so will ich ihm sechs Dreier schenken. + + + + 0.8064516129032258 + + otázal se jiný z porotců. + + + fragte ein anderer Geschworner. + + + + 0.8333333333333334 + + řekla Královna. + + + sagte die Königin. + + + + 0.8712121212121212 + + "Ještějsem ho neotevřel," řekl Bílý Králík, "ale zdá se, že je to dopis, který obžalovaný napsal pro - pro někoho." + + + „Ich habe es noch nicht geöffnet," sagte das weiße Kaninchen, „aber es scheint ein Brief von dem Gefangenen an – an Jemand zu sein." + + + + 0.7602739726027398 + + "To je nejdůležitější výpověď, kterou jsme dosud slyšeli," 'řekl Král, mna si ruce; "tak teď aťtedy porota - -" + + + „Das ist das wichtigste Beweisstück, das wir bis jetzt gehört haben," sagte der König, indem er sich die Hände rieb; „laßt also die Geschwornen –" + + + + 0.896551724137931 + + otázal se jeden z porotců. + + + fragte einer der Geschwornen. + + + + 0.8840579710144928 + + "Ovšem, nedůležité, jsem chtěl říci," pravil spěšné Král a pokračoval polohlasem k sobě "důležité - nedůležité - nedůležité - důležité -" jako by uvažoval, které z obou slov zní lépe. + + + „Unwichtig, natürlich, meinte ich," bestätigte der König eilig, und fuhr mit halblauter Stimme für sich fort: „wichtig – unwichtig – unwichtig – wichtig –" als ob er versuchte, welches Wort am besten klänge. + + + + 0.9482758620689655 + + "Ale dál stojí - ,zas vrátily se k vám`," řekla Alenka. + + + „Aber es geht weiter: ‚Jetzt sind sie hier,‘" sagte Alice. + + + + 0.8787878787878788 + + "Nic takového to nedokazuje!" + + + „Es beweist durchaus gar nichts!" + + + + 0.78125 + + "Pak vám ta slova nepadnou," řekl Král, rozhlížeje se kolem sebe s úsměvem. + + + „Dann ist dies nicht dein Fall," sagte der König und blickte lächelnd in dem ganzen Saale herum. + + + + 0.9 + + dodal Král uraženým hlasem, a všichni se horlivědali do smíchu. + + + fügte der König in ärgerlichem Tone hinzu – sogleich lachte Jedermann. + + + + 0.7183908045977011 + + "Ráčí-li Vaše Veličenstvo," řekl Srdcový Kluk, "já jsem to nepsal a oni nemohou dokázat, že jsem to psal: není to podepsáno." + + + „Eure Majestät halten zu Gnaden," sagte der Bube, „ich habe es nicht geschrieben, und Niemand kann beweisen, daß ich es geschrieben habe, es ist keine Unterschrift darunter." + + + + 0.7235772357723578 + + "On řekl mi, žes u ní byl a mluvil o mněs ním; Ona mi velmi měla v zlé, že plavat neumím. + + + „Ich höre ja du warst bei ihr, Und daß er mir es gönnt; Sie sprach, sie hielte viel von mir, Wenn ich nur schwimmen könnt’! + + + + 0.6386554621848739 + + Nato rozevřel papír a dodal: "A nakonec to není vůbec dopis: jsou to verše." + + + Es faltete bei diesen Worten das Papier auseinander und sprach weiter: „Es ist übrigens gar kein Brief, es sind Verse." + + + + 0.7404580152671756 + + Její sestra však zůstala seděti, opírajíc hlavu o ruku, pozorujíc zapadající slunce a myslíc na malou Alenku a její podivuhodná dobrodružství, až sama upadla v jakési snění, a toto byl její sen: + + + Aber ihre Schwester blieb sitzen, wie sie sie verlassen hatte, den Kopf auf die Hand gestützt, blickte in die untergehende Sonne und dachte an die kleine Alice und ihre wunderbaren Abenteuer, bis auch sie auf ihre Weise zu träumen anfing, und dies war ihr Traum: + + + + 0.7446808510638298 + + "Tak ať, ale já nepůjdu," řekla Alenka; "a mimo to není tožádný zákon: vy jste si to zrovna teďvymyslil." + + + „Auf jeden Fall werde ich nicht fortgehen," sagte Alice, „übrigens ist das kein regelmäßiges Gesetz; Sie haben es sich eben erst ausgedacht." + + + + 0.8426966292134831 + + "Nechťporota uvažuje o svém výroku," řekl Král, toho dne už asi po dvacáté. + + + „Die Geschwornen sollen ihren Ausspruch thun," sagte der König wohl zum zwanzigsten Male. + + + + 0.7364341085271318 + + Já je dal jí, on zase jim, vy pak je dali nám: Ačvšechny byly nejdřív mé, zas vrátily se k vám. + + + Ich gab ihr eins, sie gab ihm zwei, Ihr gabt uns drei Mal vier; Jetzt sind sie hier, er steht dabei; Doch alle gehörten erst mir. + + + + 0.9418604651162791 + + A přece, nevím - nevím," pokračoval, rozprostíraje si verše na kolena a nahlížeje do nich jedním okem, "zdá se mi, že v nich nakonec přece jen vidím jakýsi smysl. + + + Und dennoch weiß ich nicht," fuhr er fort, indem er das Papier auf dem Knie ausbreitete und es prüfend beäugelte, „es kommt mir vor, als könnte ich etwas Sinn darin finden. + + + + 1.2096774193548387 + + řekla Alenka, která již tou dobou byla vyrostla do své přirozené velikosti. + + + sagte Alice (unterdessen hatte sie ihre volle Größe erreicht). + + + + 0.5 + + "Jste," řekl Král. + + + „Das bist du wohl," sagte der König. + + + + 1.0 + + otázal se. + + + fragte es. + + + + 0.7307692307692307 + + "Nu, a tuhle jsou!" + + + „Freilich, da sind sie ja! + + + + 0.5652173913043478 + + "Vždyťani nevíte, o čem ty verše jsou!" + + + sagte Alice, „Ihr wißt ja noch nicht einmal, worüber die Verse sind!" + + + + 0.7982456140350878 + + "Tak to jistěbude," řekl Král, "ledaže by ho byl psal pro nikoho, což, víte, není obvyklé." + + + „Ja, das wird es wohl sein," sagte der König, „wenn es nicht an Niemand ist, was, wie bekannt nicht oft vorkommt." + + + + 1.2093023255813953 + + a přečetl ze své knihy: "Zákon čtyřicátý druhý: Veškeré osoby vyšší jedné míle musí opustit soudní síň." + + + Alle Personen, die mehr als eine Meile hoch sind, haben den Gerichtshof zu verlassen." + + + + 0.8727272727272727 + + Já domníval se, že jste byl (než na ni záchvat pad) překážkou mezi ním a mnou, a jí a námi snad. + + + Ich dachte schon in meinem Sinn, Eh’ sie den Anfall hätt’, Ihr wär’t derjenige, der ihn, Es und uns hindertet. + + + + 0.7478991596638656 + + A pak dál - ,- než na ni záchvat pad -` na vás, má drahá, nikdy, myslím, nepadl záchvat?" + + + Dann wieder – ‚Eh sie den Anfall hätt’‘ – du hast nie einen Anfall gehabt, Liebe, glaube ich," sagte er zu der Königin. + + + + 1.2352941176470589 + + řekla Alenka hlasitě. + + + sagte Alice laut. + + + + 0.7047619047619048 + + "Není vůbec adresován," řekl Bílý Králík, "a nic na něm ani není napsáno." + + + „Es ist gar nicht adressirt," sagte das weiße Kaninchen; „überhaupt steht auf der Außenseite gar nichts." + + + + 0.9146341463414634 + + "Ještěmusí přijít další důkazy o vině, ráčí-li Vaše Veličenstvo," řekl Bílý Králík, vyskočiv na nohy u velikém spěchu: "právěbyl nalezen tento papír." + + + „Majestät halten zu Gnaden, es sind noch mehr Beweise aufzunehmen," sagte das weiße Kaninchen, indem es eilig aufsprang; „dieses Papier ist soeben gefunden worden." + + + + 0.6595744680851063 + + Celá porota se dívala bezradně. + + + (Die Geschwornen sahen alle ganz verdutzt aus.) + + + + 0.8232323232323232 + + A nakonec si představila, jak tato její malá sestřička bude v pozdější doběsama dospělou ženou; a jak si i ve zralém věku zachová prosté a milující srdce svého dětství a jak kolem sebe shromáždí jiné malé děti a rozzáří jim oči mnohým podivným vyprávěním, snad také vyprávěním svého dávného snu o podzemní říši divů; a jak s nimi bude cítit ve všech jejich prostých zármutcích a nacházeti radost v jejich prostých radostech, vzpomínajíc si na vlastní své dětství a šťastné dny tohoto léta. + + + Endlich malte sie sich aus, wie ihre kleine Schwester Alice in späterer Zeit selbst erwachsen sein werde; und wie sie durch alle reiferen Jahre hindurch das einfache liebevolle Herz ihrer Kindheit bewahren, und wie sie andere kleine Kinder um sich versammeln und deren Blicke neugierig und gespannt machen werde mit manch einer wunderbaren Erzählung, vielleicht sogar mit dem Traume vom Wunderlande aus alten Zeiten; und wie sie alle ihre kleinen Sorgen nachfühlen, sich über alle ihre kleinen Freuden mitfreuen werde in der Erinnerung an ihr eigenes Kindesleben und die glücklichen Sommertage. + + + + 0.639344262295082 + + Alenka tedy vstala a odběhla, přemýšlejíc cestou, jaký to byl podivuhodný sen. + + + Da stand Alice auf und rannte fort, und dachte dabei, und zwar mit Recht, daß es doch ein wunderschöner Traum gewesen sei. + + + + 0.7052238805970149 + + Nebohý malý Vaněk byl již zanechal psaní na tabulce prstem, shledav, že to nezanechává žádných stop; teďvšak opět začal horlivěpsát, užívaje k tomu inkoustu, který mu tekl potůčky po tváři. + + + (Der unglückliche kleine Wabbel hatte aufgehört, mit dem Finger auf seiner Tafel zu schreiben, da er merkte, daß es keine Spuren hinterließ; doch nun fing er eilig wieder an, indem er die Tinte benutzte, die von seinem Gesichte herabträufelte, so lange dies vorhielt.) + + + + 1.2549019607843137 + + Já nevěřím, že je ve všech těch verších nejmenší špetka smyslu." + + + Ich finde, daß auch keine Spur von Sinn darin ist." + + + + 0.9121447028423773 + + Jakmile se porotci trochu vzpamatovali z leknutí, způsobeného touto nehodou, a jakmile se nalezly jejich tabulky a kamínky a byly jim vráceny, dali se pilnědo práce a začali popisovat historii celé příhody, všichni mimo Vaňka, jenž se zdál příliš zmožen, než aby mohl dělati něco jiného, nežli seděti s otevřenou hubou a dívati se do stropu soudní síně. + + + Sobald sich die Geschwornen etwas von dem Schreck erholt hatten, umgeworfen worden zu sein, und nachdem ihre Tafeln und Tafelsteine gefunden und ihnen zurückgegeben worden waren, machten sie sich eifrig daran, die Geschichte ihres Unfalles aufzuschreiben, alle außer der Eidechse, welche zu angegriffen war, um etwas zu thun; sie saß nur mit offnem Maule da und starrte die Saaldecke an. + + + + 0.7058823529411765 + + "To nebudu!" + + + „Ich will nicht!" + + + + 0.8731563421828908 + + Sotva to dořekla, vznesla se celá hromádka do vzduchu a sesypala se na ni; Alenka vykřikla, napůl uleknutím a napůl hněvem, a jak se je pokoušela odraziti shledala, že leží na břehu řeky, hlavu položenu v klíněsvé sestry, která jí z tváře zlehka odmetala suché listí, jež na ni spadalo ze stromů. + + + Bei diesen Worten erhob sich das ganze Spiel in die Luft und flog auf sie herab; sie schrie auf, halb vor Furcht, halb vor Ärger, versuchte sie sich abzuwehren und merkte, daß sie am Ufer lag, den Kopf auf dem Schoße ihrer Schwester, welche leise einige welke Blätter fortnahm, die ihr von den Bäumen herunter auf’s Gesicht gefallen waren. + + + + 0.7507002801120448 + + U nohou jí zašustěla dlouhá tráva pod spěšnými kroky Bílého Králíka - v nedalekém rybníčku šplouchala utíkající ulekaná myška - slyšela zvonění talířůa šálkůnekonečné svačiny Zajíce Březňáka a jeho přátel, i pronikavý hlas Královny, odsuzující nešťastné její hosty k smrti - znovu kýchalo děťátko-vepřík na Vévodčiněklíněza zvuku rozbíjených talířůa mís znovu byl vzduch pln skřeku Gryfona, skřípání ještěrčina kamínku o tabulku, dušeného sténání potlačovaných morčat a do toho všeho se mísilo vzdálené vzlykání nešťastné Falešné Želvy. + + + Das lange Gras zu ihren Füßen rauschte, da das weiße Kaninchen vorbeihuschte – die erschrockene Maus plätscherte durch den nahen Teich – sie konnte das Klappern der Theetassen hören, wo der Faselhase und seine Freunde ihre immerwährende Mahlzeit hielten, und die gellende Stimme der Königin, die ihre unglücklichen Gäste zur Hinrichtung abschickte – wieder nieste das Ferkel-Kind auf dem Schoße der Herzogin, während Pfannen und Schüsseln rund herum in Scherben brachen – wieder erfüllten der Schrei des Greifen, das Quieken von dem Tafelstein der Eidechse und das Stöhnen des unterdrückten Meerschweinchens die Luft und vermischten sich mit dem Schluchzen der unglücklichen falschen Schildkröte in der Entfernung. + + + + 0.7574578469520103 + + Tak seděla se zavřenýma očima a napolo věřila, že se sama octla v podzemní říši divů, ačkoli věděla, že nepotřebuje než oči otevřít a vše se promění v šedou skutečnost: tráva bude šustět pouze dotykem větru - rybníček se bude čeřit vlnícím se rákosím - zvonění šálků čajové společnosti se změní v pouhé cinkání zvonkůpasoucích se ovcí a ostré Královniny výkřiky v pokřikování pasáčka - kýchání dítěte, skřek Gryfonův a všechny ty ostatní podivné zvuky, věděla, se změní ve zmatený hluk nádvoří venkovského statku, a bučení krav v dálce nastoupí namísto těžkého vzlykání Falešné Želvy. + + + So saß sie da, mit geschlossenen Augen, und glaubte fast, sie sei im Wunderlande, obgleich sie ja wußte, daß sobald sie die Augen öffnete, Alles wieder zur alltäglichen Wirklichkeit werden würde; das Gras würde dann nur im Winde rauschen, der Teich mit seinem Rieseln das Wogen des Rohres begleiten; das Klappern der Theetassen würde sich in klingende Heerdenglocken verwandeln und die gellende Stimme der Königin in die Rufe des Hirtenknaben – und das Niesen des Kindes, das Geschrei des Greifen und all die andern außerordentlichen Töne würden sich (das wußte sie) in das verworrene Getöse des geschäftigen Gutshofes verwandeln – während sie statt des schwermüthigen Schluchzens der falschen Schildkröte in der Ferne das wohlbekannte Brüllen des Rindviehes hören würde. + + + + 0.5925925925925926 + + "Vypadám na to?" + + + „Seh’ ich etwa danach aus?" + + + + 0.8717948717948718 + + ječela královna pronikavým hlasem. + + + brüllte die Königin so laut sie konnte. + + + + 0.724007561436673 + + Nejprve snila o malé Alence samotné a poznovu jí Alenčiny drobné ruce objímaly kolena a Alenčiny jasné oči vzhlížely do jejích očí - znovu slyšela její hlas a viděla podivné pohození hlavou, jímž se zbavovala vlásků, které si nechtěly dát říci a padaly jí do očí - a jak mu tak pozorně naslouchala nebo zdála se naslouchati, vše kolem ní oživlo podivuhodnými stvořeními Alenčina snu. + + + Zuerst träumte sie von der kleinen Alice selbst: wieder sah sie die kleinen Händchen zusammengefaltet auf ihrem Knie, und die klaren sprechenden Augen, die zu ihr aufblickten – sie konnte selbst den Ton ihrer Stimme hören und das komische Zurückwerfen des kleinen Köpfchens sehen, womit sie die einzelnen Haare abschüttelte, die ihr immer wieder in die Augen kamen – und jemehr sie zuhörte oder zuzuhören meinte, desto mehr belebte sich der ganze Platz um sie herum mit den seltsamen Geschöpfen aus ihrer kleinen Schwester Traum. + + + + 1.0 + + "To je slovní hříčka!" + + + „– ’s ist ja ’n Witz!" + + + + 1.4090909090909092 + + "Kdo si z vás bude něco dělat!" + + + „Wer fragt nach euch?" + + + + 0.5387453874538746 + + Úplnězapomněla ve vzrušení okamžiku, o kolik vyrostla za posledních několik chvil, a vyskočila s takovým spěchem, že okrajem své sukénky převrhla. + + + rief Alice, in der augenblicklichen Erregung ganz vergessend, wie sehr sie die letzten Minuten gewachsen war; sie sprang in solcher Eile auf, daß sie mit ihrem Rock das Pult vor sich umstieß, so daß alle Geschworne auf die Köpfe der darunter sitzenden Versammlung fielen. + + + + 0.7521367521367521 + + Zapletu-li se já či on v tu nepříjemnou věc, tu doufáme, že vrátíte jim volnost nakonec. + + + Würd’ ich und sie vielleicht darein Verwickelt und verfahren, Vertraut er dir, sie zu befrei’n, Gerade wie wir waren. + + + + 1.5 + + V soudní síni však bylo mrtvé ticho. + + + Alles blieb todtenstill. + + + + 0.8947368421052632 + + zvolala Královna. + + + fragte die Königin. + + + + 1.3928571428571428 + + dodal, obraceje se k Srdcovému Klukovi. + + + wandte er sich an den Buben. + + + + 0.6222222222222222 + + vykřikla Královna zuřivěa hodila přitom kalamářna Vaňka. + + + „Niemals," rief die Königin wüthend und warf dabei der Eidechse ein Tintenfaß an den Kopf. + + + + 0.5652173913043478 + + naléhal Král. + + + drang der König in sie. + + + + 1.4109589041095891 + + Někteří porotci si zapsali "důležité" a někteří "nedůležité" , Alenka to viděla, ježto byla dosti blízko, aby mohla nahlédnouti do jejich tabulek; "ale naštěstí na tom vůbec nezáleží ", pomyslila si u sebe. + + + Alice konnte dies sehen, da sie nahe genug war, um ihre Tafeln zu überblicken; „aber es kommt nicht das Geringste darauf an," dachte sie bei sich. + + + + 0.7454545454545455 + + Alenka se podívala na lavici porotcůa viděla, že ve spěchu posadila ještěrku Vaňka hlavou dolů, a ten, ubožák, nemoha se pohnouti, smutněmával svým dlouhým ocáskem. + + + Alice sah sich nach dem Pulte um und bemerkte, daß sie in der Eile die Eidechse kopfunten hineingestellt hatte, und das arme kleine Ding bewegte den Schwanz trübselig hin und her, da es sich übrigens nicht rühren konnte. + + + + 0.8928571428571429 + + "To je nápad, chtít rozsudek před výrokem poroty!" + + + „Was für ein Einfall, erst das Urtheil haben zu wollen!" + + + + 0.7407407407407407 + + vykřikla tónem velkého zděšení, a začala milé porotce sbírat, jak jen rychle dovedla, neboťnehoda se zlatými rybkami jí dosud vězela v hlavěa ona se nejasnějaksi domnívala, že nesesbírá-li je ihned a neposadí zpět, kam patří, určitězahynou. + + + „Oh, ich bitte um Verzeihung," rief sie mit sehr bestürztem Tone, und fing an, sie so schnell wie möglich aufzunehmen; denn der Unfall mit den Goldfischen lag ihr noch im Sinne, und sie hatte eine unbestimmte Art Vorstellung, als ob sie gleich gesammelt und wieder in ihr Pult gethan werden müßten, sonst würden sie sterben. + + + + 1.0833333333333333 + + "Uvažujte o svém výroku," řekl porotětichým, chvějícím se hlasem. + + + sagte er leise und mit zitternder Stimme zu den Geschwornen. + + + + 0.6580645161290323 + + On vzkázal, že jsem odešel, (což, víme, pravda jest): Půjdou-li věci takto dál, kterou se dáte z cest? + + + Als sie fertig war, gab ihre Schwester ihr einen Kuß und sagte: „Es war ein sonderbarer Traum, das ist gewiß; aber nun lauf hinein zum Thee, es wird spät." + + + + 1.0595238095238095 + + "Tak to by tak dalece bylo v pořádku," řekl Král a tlumeněsi začal verše pro sebe přeříkávat: " ,-což, víme, pravda jest` - to se ovšemtýká poroty - ,já je dal jí, on zase jim` ! + + + „‚Nur wußten wir es gleich‘ – das sind die Geschwornen, natürlich – ‚Ich gab ihr eins, sie gab ihm zwei –‘ ja wohl, so hat er’s mit den Kuchen gemacht, versteht sich –" + + + + 0.6888888888888889 + + "A kam se jen poděla má ramena? + + + „Und wo sind meine Schultern nur hingekommen? + + + + 1.0350877192982457 + + Nikdy si nejsem jista, co se se mnou stane v příští chvíli! + + + Ich weiß nie, wie ich den nächsten Augenblick sein werde! + + + + 0.8076923076923077 + + "Jste spokojena teď?" + + + „Bist du jetzt zufrieden?" + + + + 0.6981132075471698 + + A už tři týdny jsem oka nezahmouřil!" + + + Kein Auge habe ich die letzten drei Wochen zugethan!" + + + + 0.7333333333333333 + + A - ó, mé ubohé ruce, jak se to stalo, že vás nevidím?" + + + Und ach, meine armen Hände, wie geht es zu, daß ich euch nicht sehen kann?" + + + + 1.125 + + "A to je všechno?" + + + „Ist das Alles?" + + + + 0.8285714285714286 + + "Ale já na ni nejsem zvyklá!" + + + „Aber ich bin nicht daran gewöhnt!" + + + + 0.9117647058823529 + + "Co může být všechna ta zeleň?" + + + „Was mag all das grüne Zeug sein?" + + + + 1.0714285714285714 + + "Tak konečněmám volnou hlavu!" + + + endlich ist mein Kopf frei!" + + + + 0.7272727272727273 + + "Jak veliká chcete být?" + + + „Wie groß möchtest du gern sein?" + + + + 0.7692307692307693 + + "Vidím, že se pokoušíte něco vymyslet !" + + + „Ich merke wohl, daß du dir etwas ausdenken willst!" + + + + 1.2619047619047619 + + "Nu tak, teďjsem tedy hotova s polovinou svého plánu! + + + „Schön, nun ist mein Plan halb ausgeführt! + + + + 0.8571428571428571 + + "Vraťte se!" + + + „Komm zurück!" + + + + 1.0 + + zeptala se. + + + fragte sie. + + + + 0.7 + + "Proč?" + + + „Weshalb?" + + + + 0.782608695652174 + + Jak podivné jsou všechny tyto změny! + + + Wie verwirrt man von dem vielen Wechseln wird! + + + + 0.9310344827586207 + + "Viděl jsem ve svém životěpěkných pár děvčátek, ale ani jedno s takovýmhle krkem! + + + „Ich habe mein Lebtag genug kleine Mädchen gesehen, aber nie eine mit solch einem Hals! + + + + 0.9545454545454546 + + Ještěmi budete chtít namluvit,že jste nikdy neokusila vajíčka!" + + + Du wirst am Ende noch behaupten, daß du nie ein Ei gegessen hast." + + + + 1.0 + + Housenka opět promluvila první. + + + Die Raupe sprach zuerst wieder. + + + + 0.9545454545454546 + + "Co tím chcete říci?" + + + „Was meinst du damit?" + + + + 1.0 + + Alenka složila způsobně ruce a začala: + + + Alice faltete die Hände und fing an: – + + + + 1.0555555555555556 + + "Jedna strana čeho? + + + „Eine Seite wovon? + + + + 0.7368421052631579 + + "Nepamatujete si jaké věci?" + + + „Kannst welche Sachen nicht behalten?" + + + + 0.7916666666666666 + + Druhá strana čeho?" + + + die andere Seite wovon?" + + + + 0.7024793388429752 + + "Časem si na to zvyknete," řekla Housenka, strčila dýmku do úst a začala opět kouřit. + + + „Du wirst es mit der Zeit gewohnt werden," sagte die Raupe, steckte ihre Huhka in den Mund und fing wieder an zu rauchen. + + + + 0.6619718309859155 + + To znělo slibně: Alenka se obrátila a šla zpět. + + + Das klang sehr einladend; Alice kehrte wieder um und kam zu ihr zurück. + + + + 1.1590909090909092 + + řekl Holub hlasem, vyjadřujícím nejhlubší pohrdání. + + + sagte die Taube im Tone tiefster Verachtung. + + + + 1.0769230769230769 + + "Vysvětlete to svými slovy!" + + + „Erkläre dich deutlicher!" + + + + 0.8130841121495327 + + Bylo tomu již tak dlouho, co neměla svou pravou míru, že se jí to zprvu zdálo docela podivné; ale v několika minutách si na to opět zvykla a počala k soběmluvit jako obvykle. + + + Es war so lange her, daß sie auch nur ungefähr ihre richtige Höhe gehabt hatte, daß es ihr erst ganz komisch vorkam; aber nach einigen Minuten hatte sie sich daran gewöhnt und sprach mit sich selbst wie gewöhnlich. + + + + 1.0784313725490196 + + "Nemám nejmenšího ponětí, o čem mluvíte," řekla Alenka. + + + „Ich weiß gar nicht, wovon du redest," sagte Alice. + + + + 1.0909090909090908 + + Tentokrát Alenka čekala trpělivě, až se Housence opět uráčilo promluvit. + + + Diesmal wartete Alice geduldig, bis es ihr gefällig wäre zu reden. + + + + 0.47692307692307695 + + "Mám vám něco důležitého říci!" + + + rief ihr die Raupe nach, „ich habe dir etwas Wichtiges zu sagen!" + + + + 0.5925925925925926 + + řekl Holub nevrle, usedaje zase do svého hnízda. + + + sagte die Taube verdrießlich, indem sie sich in ihrem Nest wieder zurecht setzte. + + + + 0.7341772151898734 + + "Já - já jsem malé děvčátko," řekla Alenka trochu nejistě, vzpomenuvši si na všechny změny, kterými toho dne prošla. + + + „Ich – ich bin ein kleines Mädchen," sagte Alice etwas unsicher, da sie an die vielfachen Verwandlungen dachte, die sie den Tag über schon durchgemacht hatte. + + + + 0.8682170542635659 + + "Jako kdyby to nedalo dost práce snášet vajíčka," řekl Holub, "ještěabych dnem a nocí byl na stráži proti hadům! + + + „Als ob es nicht Mühe genug wäre, die Eier auszubrüten," sagte die Taube, „da muß ich noch Tag und Nacht den Schlangen aufpassen! + + + + 0.8392857142857143 + + Za nějakou minutu nebo dvěvyňala Housenka dýmku z úst, jednou nebo dvakrát zívla a otřásla se. + + + Nach zwei oder drei Minuten nahm die Raupe die Huhka aus dem Munde, gähnte ein bis zwei Mal und schüttelte sich. + + + + 0.9205607476635514 + + Alenka odpověděla poněkud zaraženě: "Já - já - ani sama v tomto okamžiku nevím - totiž vím, kdo jsem byla, když jsem dnes ráno vstávala, ale od té doby jsem se, myslím, několikrát musila proměnit." + + + Alice antwortete, etwas befangen: „Ich – ich weiß nicht recht, diesen Augenblick – vielmehr ich weiß, wer ich heut früh war, als ich aufstand; aber ich glaube, ich muß seitdem ein paar Mal verwechselt worden sein." + + + + 1.0194174757281553 + + Alenka byla stále víc a více zmatena, pomyslilasi však, že není nic platno mluviti, dokud Holub neskončí. + + + Alice verstand immer weniger; aber sie dachte, es sei unnütz etwas zu sagen, bis die Taube fertig wäre. + + + + 1.124031007751938 + + Nicméněteďjsem se tedy vrátila do své pravé velikosti: teďmi jen zbývá dostat se do té krásné zahrady - jen jak to provést, to bych ráda věděla!" + + + Doch jetzt habe ich meine richtige Größe: nun kommt es darauf an, in den schönen Garten zu gelangen – wie kann ich das anstellen? + + + + 0.7704918032786885 + + Což je přivedlo zas tam, kde byly, když začaly. + + + Was sie wieder auf den Anfang der Unterhaltung zurückbrachte. + + + + 1.0231481481481481 + + "A zrovna když jsem si udělal hnízdo na nejvyšším stroměv celém lese," pokračoval Holub, zvedaje hlas v ostré úpění, "a zrovna když jsem se začal těšit, že od nich budu mít konečně pokoj, musí se připlazit ze samé oblohy! + + + „Und gerade da ich mir den höchsten Baum im Walde ausgesucht habe," fuhr die Taube mit erhobener Stimme fort, „und gerade da ich dachte, ich wäre sie endlich los, müssen sie sich sogar noch vom Himmel herunterwinden! + + + + 0.86 + + "Nu, vajíčka jsem okusila, to jistě," řekla Alenka, která byla dítkem pravdomluvným, "ale děvčátka jedí vajíčka jako hadi, víte ? + + + „Ich habe Eier gegessen, freilich," sagte Alice, die ein sehr wahrheitsliebendes Kind war; „aber kleine Mädchen essen Eier eben so gut wie Schlangen." + + + + 0.8582995951417004 + + To byla pro Alenku myšlenka tak nová, že na nějakou chvíli zůstala beze slova, což poskytlo Holubu příležitost, aby dodal: "Hledáte vajíčka, to vím velmi dobře; a co mi na tom záleží, jste-li děvčátko, nebo had?" + + + Das war etwas so Neues für Alice, daß sie ein Paar Minuten ganz still schwieg; die Taube benutzte die Gelegenheit und fuhr fort: „Du suchst Eier, das weiß ich nur zu gut, und was kümmert es mich, ob du ein kleines Mädchen oder eine Schlange bist?" + + + + 0.9873417721518988 + + "Zkoušel jsem kořeny stromůa zkoušel jsem břehy a zkoušel jsem křoviny," pokračoval Holub, nevšímaje si její poznámky, "ale ti hadi - nelze se jim zavděčit! + + + „Baumwurzeln habe ich versucht, Flußufer habe ich versucht, Hecken habe ich versucht," sprach die Taube weiter, ohne auf sie zu achten; „aber diese Schlangen! + + + + 0.8910891089108911 + + Po těchto slovech vyšla náhle na mýtinu, na které stál malý domek, asi čtyři stopy vysoký. + + + Wie sie dies sagte, kam sie in eine Lichtung mit einem Häuschen in der Mitte, ungefähr vier Fuß hoch. + + + + 0.7235772357723578 + + "Bylo to špatněod začátku do konce," řekla Housenka rozhodně, a několik minut bylo ticho. + + + „Es ist von Anfang bis zu Ende falsch," sagte die Raupe mit Entschiedenheit, worauf eine Pause von einigen Minuten eintrat. + + + + 0.845360824742268 + + Bradu měla přitisknutu tak těsněke kolenům, že jí skoro nezbývalo místa, aby otevřela ústa; konečněse jí to však podařilo a ona spolkla ždibeček úlomku z levé ruky. + + + Ihr Kinn war so dicht an ihren Fuß gedrückt, daß ihr kaum Platz genug blieb, den Mund aufzumachen; endlich aber gelang es ihr, ein wenig von dem Stück in ihrer linken Hand herunter zu schlucken. + + + + 0.9166666666666666 + + řekla Housenka přísně. + + + sagte die Raupe strenge. + + + + 0.9699248120300752 + + opětoval Holub, ale již tišeji, a dodal s jakýmsi vzlyknutím: "Zkoušel jsem to na všechny způsoby a nic se jim nezdá vyhovovati!" + + + wiederholte die Taube, aber mit gedämpfter Stimme, und fuhr schluchzend fort: „Alles habe ich versucht, und nichts ist ihnen genehm!" + + + + 0.8054054054054054 + + "Mněna tom záleží velmi mnoho," řekla Alenka spěšně, "ale náhodou nehledám vajíčka, a kdybych je hledala, tak nestojím o vaše: nemám je ráda syrová." + + + „Aber mich kümmert es sehr," sagte Alice schnell; „übrigens suche ich zufällig nicht Eier, und wenn ich es thäte, so würde ich deine nicht brauchen können; ich esse sie nicht gern roh." + + + + 1.0 + + "Had, pravím znovu!" + + + „Schlange sage ich!" + + + + 1.0 + + "Nu, vy to tedy snad berete jinak," řekla Alenka; "já vím jen tolik, pro mne že by tobyl velmi podivný pocit." + + + „Sie fühlen wahrscheinlich anders darin," sagte Alice; „so viel weiß ich, daß es mir sehr komisch sein würde." + + + + 0.6903553299492385 + + Alenka se zamyšlenězadívala na hřib uvažujíc, které jsou ty jeho dvěstrany; a ježto byl úplněkulatý, bylo to velmi nesnadno rozhodnouti. + + + Alice blieb ein Weilchen gedankenvoll vor dem Pilze stehen, um ausfindig zu machen, welches seine beiden Seiten seien; und da er vollkommen rund war, so fand sie die Frage schwierig zu beantworten. + + + + 0.8805031446540881 + + Začala tedy opatrněukusovati úlomku, který ještědržela v pravé ruce, a neodvážila sejít poblíž domu, dokud se nezmenšila asi na devět palců. + + + Also knabberte sie wieder an dem Stückchen in der rechten Hand, und wagte sich nicht an das Häuschen heran, bis sie sich auf neun Zoll herunter gebracht hatte. + + + + 0.9090909090909091 + + pomyslila si Alenka. + + + dachte Alice bei sich. + + + + 0.8282208588957055 + + Alenka se shýbala mezi stromy, jak nejlépe mohla, neboťse jí krk stále zaplétal do větví a každou chvíli musela zastavit a vyplést jej. + + + Alice duckte sich unter die Bäume so gut sie konnte; denn ihr Hals verwickelte sich fortwährend in die Zweige, und mehre Male mußte sie anhalten und ihn losmachen. + + + + 0.859504132231405 + + "Tomu nevěřím," řekl Holub; "ale je-li to pravda, pak jsou to také hadi, a to je všechno, co mohu říci." + + + „Das glaube ich nicht," sagte die Taube; „wenn sie es aber thun, nun dann sind sie eine Art Schlangen, so viel weiß ich." + + + + 0.8588235294117647 + + To byl nový hlavolam; a jelikož Alenka nedovedla nalézti vhodnou odpověďa Housenka se zdála být ve velmi nepříjemné náladě, obrátila se k odchodu. + + + Das war wieder eine schwierige Frage; und da sich Alice auf keinen guten Grund besinnen konnte und die Raupe sehr schlechter Laune zu sein schien, so ging sie ihrer Wege. + + + + 1.018181818181818 + + řekla Alenka, potlačujíc svůj hněv, jak nejlépe dovedla. + + + fragte Alice, ihren Ärger so gut sie konnte verbergend. + + + + 0.8421052631578947 + + "No, snad jste to ještěnezkusila," řekla Alenka; "ale až se budete mít zakuklit - a to budete jednou muset - a pak se z kukly proměnit v motýla, tak si myslím, že se vám to bude také zdát trochu podivné, ne?" + + + „Vielleicht haben Sie es noch nicht versucht," sagte Alice, „aber wenn Sie sich in eine Puppe verwandeln werden, das müssen Sie über kurz oder lang wie Sie wissen – und dann in einen Schmetterling, das wird sich doch komisch anfühlen, nicht wahr?" + + + + 0.8515625 + + Pohybovala rukama, jak mluvila, ale neviděla žádného účinku, leda nepatrné chvění ve vzdáleném zeleném listí. + + + Sie griff bei diesen Worten um sich, aber es erfolgte weiter nichts, als eine kleine Bewegung in den entfernten grünen Blättern. + + + + 0.9943820224719101 + + Alenku trochu popuzovalo, že Housenka dělá tak velmi úsečné poznámky - postavila se tedy zpříma a řekla velmi vážně: "Myslím, že je na vás, abyste mi napřed řekla, kdo jste vy." + + + Alice war etwas ärgerlich, daß die Raupe so sehr kurz angebunden war; sie warf den Kopf in die Höhe und sprach sehr ernst: „Ich dächte, Sie sollten mir erst sagen, wer Sie sind?" + + + + 0.8947368421052632 + + "Je mi velmi líto, že jste byl obtěžován," řekla Alenka, která začínala rozumět smyslu Holubova nářku. + + + „Es thut mir sehr leid, daß du so viel Verdruß gehabt hast," sagte Alice, die zu verstehen anfing, was sie meinte. + + + + 0.9646017699115044 + + Nakonec však roztáhla ruce, objala hřib jak daleko mohla, a každou rukou ulomila kousek okraje jeho klobouku. + + + Zuletzt aber reichte sie mit beiden Armen, so weit sie herum konnte, und brach mit jeder Hand etwas vom Rande ab. + + + + 0.8687150837988827 + + Zrovna se jí podařilo prohnouti jej v elegantní oblouk a chystala se ponořiti hlavu do zeleně- která, jak shledala, nebyla nic jiného než vrcholky stromů, pod kterými se byla procházela když uslyšela ostré syknutí, které ji přinutilo, aby spěšněuhnula: velký holub jí vlétl do tváře a bil ji zuřivěsvými křídly. + + + Sie hatte ihn gerade in ein malerisches Zickzack gewunden und wollte eben in das Blättermeer hinunter tauchen, das, wie sie sah, durch die Gipfel der Bäume gebildet wurde, unter denen sie noch eben herumgewandert war, als ein lautes Rauschen sie plötzlich zurückschreckte: eine große Taube kam ihr in’s Gesicht geflogen und schlug sie heftig mit den Flügeln. + + + + 0.7891566265060241 + + Pak slezla z hřibu a odplazila se do trávy, poznamenávajícjen jako mimochodem: "Jedna strana vás natáhne, druhá strana vás zkrátí." + + + Dann kam sie von dem Pilze herunter, kroch in’s Gras hinein und bemerkte blos bei’m Weggehen: „Die eine Seite macht dich größer, die andere Seite macht dich kleiner." + + + + 0.7839506172839507 + + Housenka s Alenkou se na sebe chvíli dlívaly mlčky, konečněvyňala Housenka dýmku z úst a oslovila Alenku mdlým, ospalým hlasem. + + + Die Raupe und Alice sahen sich eine Zeit lang schweigend an; endlich nahm die Raupe die Huhka aus dem Munde und redete sie mit schmachtender, langsamer Stimme an. + + + + 0.97 + + "Obávám se, že to jasněji povědět nedovedu," odvětila Alenka velmi zdvořile, "neboťtomu za prvé sama nerozumím; a tak hle projít v jednom dni tolika různými velikostmi, to člověka strašnězmate." + + + „Ich kann es wirklich nicht besser ausdrücken," erwiederte Alice sehr höflich, „denn ich kann es selbst nicht begreifen; und wenn man an einem Tage so oft klein und groß wird, wird man ganz verwirrt." + + + + 0.8089887640449438 + + A pro sebe si pomyslila: "Kéž by se tato zvířátka tak snadno neurážela!" + + + Bei sich dachte sie: „Ich wünschte, alle diese Geschöpfe nähmen nicht Alles gleich übel." + + + + 0.8055555555555556 + + řekla Alenka s velkým uspokojením; to se však za okamžik změnilo ve zděšení, když shledala, že nevidísvých ramen: vše, co viděla, když pohlédla dolů, byla nesmírná délka krku, který se zdál vyrůstati jako stéblo z moře zeleného listí, rostoucího hluboko pod ní. + + + rief Alice mit Entzücken, das sich jedoch den nächsten Augenblick in Angst verwandelte, da sie merkte, daß ihre Schultern nirgends zu finden waren: als sie hinunter sah, konnte sie weiter nichts erblicken, als einen ungeheuer langen Hals, der sich wie eine Stange aus einem Meer von grünen Blättern erhob, das unter ihr lag. + + + + 0.5915492957746479 + + Nikdy v životějí předtím nikdo tolik neodporoval a ona cítila, že ztrácí trpělivost. + + + Alice antwortete nichts; es war ihr im Leben nicht so viel widersprochen worden, und sie fühlte, daß sie wieder anfing, empfindlich zu werden. + + + + 0.8620689655172413 + + Takovéhle oslovení k hovoru zrovna nepovzbuzovalo. + + + Das war kein sehr ermuthigender Anfang einer Unterhaltung. + + + + 1.1428571428571428 + + Housenka nějakou chvíli bafala z dýmky a neříkala nic; konečněvšak rozdělala založené ruce, vyňala dýmku z úst a řekla: "Tak vy si tedy myslíte, že jste se proměnila, není-liž pravda?" + + + Einige Minuten lang rauchte die Raupe fort ohne zu reden; aber zuletzt nahm sie die Huhka wieder aus dem Munde und sprach: „Du glaubst also, du bist verwandelt?" + + + + 0.7857142857142857 + + "Kdo jste?" + + + „Wer bist du?" + + + + 1.0 + + "Had!" + + + „Dir!" + + + + 0.7352941176470589 + + "Velmi chytře vymyšleno!" + + + „Eine schöne Ausrede, wahrhaftig!" + + + + 0.7906976744186046 + + "Hřibu," řekla Housenka, docela jako kdyby se byla Alenka zeptala nahlas; a v okamžiku byla z dohledu. + + + „Von dem Pilz," sagte die Raupe, gerade als wenn sie laut gefragt hätte; und den nächsten Augenblick war sie nicht mehr zu sehen. + + + + 0.8205128205128205 + + "Ale když to svými slovy nemohu, paní Housenko," řekla Alenka, "protože já nejsem já, rozumíte?" + + + „Ich kann mich nicht deutlicher erklären, fürchte ich, Raupe," sagte Alice, „weil ich nicht ich bin, sehen Sie wohl?" + + + + 0.8273381294964028 + + "Obávám se, že ano," řekla Alenka; "nepamatuji si věci jako jindy - a ani deset minut nedovedu zůstat stejněvelká!" + + + „Ich fürchte es fast, Raupe," sagte Alice, „ich kann Sachen nicht behalten wie sonst, und ich werde alle zehn Minuten größer oder kleiner!" + + + + 0.916256157635468 + + Tato náhlá změna ji velmi polekala a Alenka si uvědomila, že nesmí ztratit ani chvíli, nechce-li se zkrátit v úplné nic; tak se ihned dala do práce, aby snědla kousek úlomku z levé ruky. + + + Über diese plötzliche Verwandlung war sie sehr erschrocken, aber da war keine Zeit zu verlieren, da sie sehr schnell kleiner wurde; sie machte sich also gleich daran, etwas von dem andern Stück zu essen. + + + + 0.7407407407407407 + + hájila se ubohá Alenka žalostným hlasem. + + + vertheidigte sich die arme Alice in weinerlichem Tone. + + + + 0.6875 + + řekl Holub. + + + sagte die Raupe. + + + + 0.8653846153846154 + + řekla si k soběa uzobla malinký kousekúlomku, který držela v pravé ruce, aby viděla, co se stane; v následujícím okamžiku pocítila prudkou ránu do brady a vrazila bradou do koleni. + + + sprach sie zu sich, und biß ein wenig von dem Stück in ihrer rechten Hand ab, um die Wirkung auszuprobiren; den nächsten Augenblick fühlte sie einen heftigen Schmerz am Kinn, es hatte an ihren Fuß angestoßen! + + + + 0.7228070175438597 + + Po chvíli si vzpomněla, že ještědrží v rukou úlomky hřibu, a pozorněse dala do práce, ukusujíc tu z jedné, tu z druhé ruky, chvílemi vyrůstajíc a chvílemi se zmenšujíc, až se jí podařilo najít pravou výšku. + + + Nach einer Weile fiel es ihr wieder ein, daß sie noch die Stückchen Pilz in den Händen hatte, und sie machte sich sorgfältig daran, knabberte bald an dem einen, bald an dem andern, und wurde abwechselnd größer und kleiner, bis es ihr zuletzt gelang, ihre gewöhnliche Größe zu bekommen. + + + + 0.6285714285714286 + + "A teďkterá je která?" + + + „Nun aber, welches ist das rechte?" + + + + 0.8947368421052632 + + "Kdo vůbec jste?" + + + „Wer bist du denn?" + + + + 0.65 + + křičel Holub. + + + kreischte die Taube. + + + + 0.8292682926829268 + + "Nerozčilujte se," řekla Housenka. + + + „Sei nicht empfindlich," sagte die Raupe. + + + + 0.8780487804878049 + + "To nebylo správně," řekla Housenka. + + + „Das ist nicht richtig," sagte die Raupe. + + + + 0.7318840579710145 + + "Tři palce je velmi dobrá výška," řekla Housenka hněvivě, vztyčujíc se (byla přesnětři palce dlouhá). + + + „Es ist eine sehr angenehme Größe, finde ich," sagte die Raupe zornig und richtete sich dabei in die Höhe (sie war gerade drei Zoll hoch). + + + + 0.6875 + + "Tak se odsud kliďte!" + + + „Dann mach’, daß du fortkommst!" + + + + 0.875 + + "Ne," řekla Housenka. + + + „Nein," sagte die Raupe. + + + + 0.8571428571428571 + + řekla Housenka pohrdavě. + + + sagte die Raupe verächtlich. + + + + 0.96 + + "Nu, raději bych byla trochu větší, paní, není-li vám to proti mysli," řekla Alenka, "tři palce je taková hloupá výška." + + + „Etwas größer, Frau Raupe, wäre ich gern, wenn ich bitten darf," sagte Alice; „drei und einen halben Zoll ist gar zu winzig." + + + + 1.0588235294117647 + + ptala se Housenka. + + + fragte die Raupe. + + + + 1.0609756097560976 + + "Nu, zkoušela jsem říkat Běžel zajíc kolem plotu a odříkávala jsem něco docela jiného!" + + + „Ach, ich habe versucht zu sagen: Bei einem Wirthe etc.; aber es kam ganz anders!" + + + + 1.016260162601626 + + "Ó, co se týče velikosti, na tom by mi tolik nezáleželo," odpověděla Alenka spěšně; "jen se mi nelíbí to stálé měněni, víte." + + + „Oh, es kommt nicht so genau darauf an," erwiederte Alice schnell; „nur das viele Wechseln ist nicht angenehm, nicht wahr?" + + + + 2.090909090909091 + + Vy jste had, a nic vám to není platno zapírat. + + + du bist eine Schlange! + + + + 1.8780487804878048 + + "Ale vždyťvám povídám, že nejsem had," řekla Alenka, "já jsem - já jsem - - " + + + rief Alice, „ich bin ein – ich bin ein –" + + + + 0.4166666666666667 + + "Co jste?" + + + „Nun, was bist du denn?" + + + + 0.8721804511278195 + + "Aťsi tu bydlí kdo chce," pomyslila si Alenka, "nemohu k němu přijít takhle veliká; vždyťby leknutím ztratil rozum!" + + + „Wer auch darin wohnen mag, es geht nicht an, daß ich so groß wie ich jetzt bin hineingehe: sie würden vor Angst nicht wissen wohin!" + + + + 0.9635036496350365 + + Alenka si pomyslila, že vlastněnemá co dělat a že tedy může počkat; snad nakonec přece jen uslyší něco, co bude stát za poslechnutí. + + + Alice dachte, sie wollte doch warten, da sie sonst nichts zu thun habe, und vielleicht würde sie ihr etwas sagen, das der Mühe werth sei. + + + + 0.9626865671641791 + + "Večer před svatým Janem hovoří syn s Tomanem: ,Jste už stár, váš vlas je bílý, a přec ještěkaždou chvíli na hlavěvás vidím stát. + + + „Ihr seid alt, Vater Martin," so sprach Junker Tropf, „Euer Haar ist schon lange ganz weiß; Doch steht ihr so gerne noch auf dem Kopf. + + + + 0.8518518518518519 + + odvětila Alenka smutně. + + + sagte Alice mit Entrüstung. + + + + 0.4166666666666667 + + "Pro vás!" + + + Nichts ist ihnen recht!" + + + + 1.0535714285714286 + + "Tak mi odříkejte Večer před svatým Janem," řekla Housenka. + + + „Sage her: Ihr seid alt, Vater Martin," sagte die Raupe. + + + + 1.0 + + Uf, Hade!" + + + Schlange!" + + + + 0.6206896551724138 + + KDO UKRADL KOLÁČE? + + + Wer hat die Kuchen gestohlen? + + + + 0.7857142857142857 + + (Jelikož je to trochu těžké slovo, vysvětlím vám, jak to provedli. + + + (Da dies ein etwas schweres Wort ist, so will ich beschreiben, wie es gemacht wurde. + + + + 0.6666666666666666 + + "Máte mne za hlupce? + + + Hältst du mich für einen Esel? + + + + 0.7551020408163265 + + "Sirupu," ozval se za ní ospalý hlas. + + + „Syrup," sagte eine schläfrige Stimme hinter ihr. + + + + 0.8958333333333334 + + "To bylo, myslím, čtrnáctého března," řekl. + + + „Vierzehnten März, glaube ich war es," sagte er. + + + + 0.7894736842105263 + + "Jsem ubohý člověk, Vaše Veličenstvo," začal. + + + „Ich bin ein armseliger Mann, Eure Majestät," fing er an. + + + + 0.8478260869565217 + + Dalším svědkem byla vévodčina kuchařka. + + + Der nächste Zeuge war die Köchin der Herzogin. + + + + 0.9166666666666666 + + "Ukradený!" + + + „Gestohlen!" + + + + 1.0769230769230769 + + - Pokračujte!" + + + Rede weiter!" + + + + 0.8 + + Potlačte ho! + + + Unterdrückt es! + + + + 1.4516129032258065 + + "Je třeba dříve projednat mnoho jiných věcí." + + + „Da kommt noch Vielerlei erst." + + + + 0.875 + + Ustříhejte mu vousy!" + + + Brennt ihm den Bart ab!" + + + + 1.5384615384615385 + + pomyslila si Alenka. + + + dachte Alice. + + + + 0.9041095890410958 + + "Nemohou si jistěmít co zapisovat, když se líčení ještě nezačalo." + + + „Sie können ja noch nichts aufzuschreiben haben, ehe das Verhör beginnt." + + + + 0.8695652173913043 + + "Sotva mohu dýchat." + + + „Ich kann kaum athmen." + + + + 0.8045977011494253 + + Přišel, drže v jedné ruce šálek čaje a v druhé krajíc chleba s máslem. + + + Er kam herein, eine Tasse in einer Hand und in der andern ein Stück Butterbrot haltend. + + + + 0.9423076923076923 + + "Sundejte svůj klobouk," řekl Král Kloboučníkovi. + + + „Nimm deinen Hut ab," sagte der König zum Hutmacher. + + + + 0.6851851851851852 + + "Jste velmi ubohý řečník," řekl Král. + + + „Du bist ein sehr armseliger Redner," sagte der König. + + + + 0.9473684210526315 + + zaječela Královna. + + + heulte die Königin. + + + + 0.7837837837837838 + + "Tohle je soudce," řekla k sobě, "neboť má velkou paruku." + + + „Das ist der Richter," sagte sie für sich, „wegen seiner großen Perrücke." + + + + 0.8235294117647058 + + První svědek byl Kloboučník. + + + Der erste Zeuge war der Hutmacher. + + + + 0.7752808988764045 + + "Je-li toto vše, co o věci víte, můžete sestoupiti," pokračoval Král. + + + „Wenn dies Alles ist, was du zu sagen weißt, so kannst du abtreten," fuhr der König fort. + + + + 0.8809523809523809 + + Toto poslední slovo si opakovala pro sebe dvakrát nebo třikrát s jistou hrdostí, neboťsi myslila, a to docela správně, že velmi málo děvčátek jejího věku by vědělo, co to slovo znamená. + + + Sie wiederholte sich selbst dies Wort zwei bis drei Mal, weil sie so stolz darauf war; denn sie glaubte, und das mit Recht, daß wenig kleine Mädchen ihres Alters überhaupt etwas von diesen Sachen wissen würden. + + + + 0.6911764705882353 + + Dvanáct "porotů" velmi čile psalo na tabulkách. + + + Die zwölf Geschwornen schrieben alle sehr eifrig auf Schiefertafeln. + + + + 0.7821782178217822 + + a Král sinasadil brýle a rozhlížel se úzkostlivěkolem, aby viděl, kdo to mluví. + + + und der König setzte seine Brille auf und blickte spähend umher, um zu sehen, wer da gesprochen habe. + + + + 1.025974025974026 + + Načež se ubohý Kloboučník začal tak třásti, že si z nohou setřásl oba střevíce. + + + worauf der unglückliche Hutmacher so zitterte, daß ihm beide Schuhe abflogen. + + + + 1.4 + + "Ti jsou ale hloupí!" + + + „Dumme Dinger!" + + + + 0.7352941176470589 + + Zde jedno z morčat začalo tleskat a bylo ihned potlačeno soudními zřízenci. + + + Hier klatschte eins der Meerschweinchen Beifall, was sofort von den Gerichtsdienern unterdrückt wurde. + + + + 0.7553191489361702 + + Ubohý Kloboučník upustil svůj šálek a chleba s máslem a padl na kolena. + + + Der unglückliche Hutmacher ließ Tasse und Butterbrot fallen und ließ sich auf ein Knie nieder. + + + + 0.9929577464788732 + + "Prosím za odpuštění, Vaše Veličenstvo," začal, "že přináším tyto věci s sebou, ale neměl jsem ještědopito svoje thé, když jsem byl obeslán." + + + „Ich bitte um Verzeihung, Eure Majestät, daß ich das mitbringe; aber ich war nicht ganz fertig mit meinem Thee, als nach mir geschickt wurde." + + + + 0.9512195121951219 + + Vyhoďte toho Sedmispáče ze soudní síně! + + + Schafft dieses Murmelthier aus dem Saale! + + + + 0.7563451776649747 + + "Zapište si to," řekl Král porotcům, a porota horlivězačala zapisovat všechna tři data na své tabulce, pak je sečetla a přeměnila na hodiny a minuty. + + + „Nehmt das zu Protokoll," sagte der König zu den Geschwornen, und die Geschwornen schrieben eifrig die drei Daten auf ihre Tafeln, addirten sie dann und machten die Summe zu Groschen und Pfennigen. + + + + 0.7441860465116279 + + "Hlavněz pepře," řekla Kuchařka. + + + „Pfeffer, hauptsächlich," sagte die Köchin. + + + + 0.8558558558558559 + + Po celou tu dobu nepřestala Královna upřeněhledět na Kloboučníka, a právěkdyž Plch procházel soudní síní, řekla jednomu ze soudních zřízenců: "Přineste mi seznam zpěvákůz minulého koncertu!" + + + Die ganze Zeit über hatte die Königin unablässig den Hutmacher angestarrt, und gerade als das Murmelthier durch den Saal ging, sprach sie zu einem der Gerichtsbeamten: „Bringe mir die Liste der Sänger im letzten Concerte!" + + + + 0.7395833333333334 + + "Nemusila byste se tolik tlačit," řekl Sedmispáč, který seděl vedle ní. + + + „Du brauchtest mich wirklich nicht so zu drängen," sagte das Murmelthier, welches neben ihr saß. + + + + 0.8099415204678363 + + V tom okamžiku pronikl Alenku zvláštní pocit, který si hodnou chvíli nedovedla vysvětlit, až konečněpřišla na to, že opět začíná růsti; napadlo jí nejprve, že bude muset vstát a opustit soudní síň, po chvíli přemýšlení však se rozhodla zůstati, kde je, pokud pro ni bude místo. + + + Gerade in diesem Augenblick spürte Alice eine seltsame Empfindung, die sie sich durchaus nicht erklären konnte, bis sie endlich merkte, was es war: sie fing wieder an zu wachsen, und sie wollte sogleich aufstehen und den Gerichtshof verlassen; aber nach weiterer Überlegung beschloß sie zu bleiben, wo sie war, so lange sie Platz genug hatte. + + + + 0.6511627906976745 + + "Není můj," řekl Kloboučník. + + + „Es ist nicht meiner," sagte der Hutmacher. + + + + 0.8850574712643678 + + zvolal Král, obraceje se k porotě, která okamžitězaznamenala tuto skutečnost. + + + rief der König zu den Geschwornen gewendet aus, welche sogleich die Thatsache notirten. + + + + 0.7142857142857143 + + Alenka nikdy předtím nebyla u soudu, četla však o něm v knihách a byla velmi potěšena, když shledala, že zná jména skoro všeho, co tam bylo. + + + Alice war noch nie in einem Gerichtshofe gewesen, aber sie hatte in ihren Büchern davon gelesen und bildete sich was Rechtes darauf ein, daß sie Alles, was sie dort sah, bei Namen zu nennen wußte. + + + + 0.7282608695652174 + + "Nemluvte nesmysly," řekla Alenka směleji, "víte, že rostete také." + + + „Rede nicht solchen Unsinn," sagte Alice dreister; „du weißt recht gut, daß du auch wächst." + + + + 0.625 + + řekl Král. + + + sagte der König. + + + + 0.631578947368421 + + "Ale co řekl Sedmispáč?" + + + „Aber was hat das Murmelthier gesagt?" + + + + 0.6212121212121212 + + "Nemáte práva růsti zde," řekl Sedmispáč. + + + „Du hast kein Recht dazu, hier zu wachsen," sagte das Murmelthier. + + + + 0.8248730964467005 + + Když přiběhli, seděli Srdcový Král a Královna na svém trůněa kolem nich byl shromážděn velký zástup všelikých drobných ptákůa zvířat, zároveňs celou hrou karet; před nimi stál v okovech Srdcový Kluk a po každé jeho straněvoják jako stráž; a poblíže Krále stál Bílý Králík, drže v jedné ruce trubku a v druhé svitek pergamenu. + + + Der König und die Königin der Herzen saßen auf ihrem Throne, als sie ankamen, und eine große Menge war um sie versammelt – allerlei kleine Vögel und Thiere, außerdem das ganze Pack Karten: der Bube stand vor ihnen, in Ketten, einen Soldaten an jeder Seite, um ihn zu bewachen; dicht bei dem Könige befand sich das weiße Kaninchen, eine Trompete in einer Hand, in der andern eine Pergamentrolle. + + + + 0.8461538461538461 + + "Jsem ubohý člověk, Vaše Veličenstvo," začal Kloboučník chvějícím se hlasem, " a sotva jsem začal svačit - není to déle než týden nebo tak - a co chleba s máslem, když jich tak ubývá - a toho třesení - totiž toho thé – " + + + „Ich bin ein armer Mann, Eure Majestät," begann der Hutmacher mit zitternder Stimme, „und ich hatte eben erst meinen Thee angefangen – nicht länger als eine Woche ungefähr – und da die Butterbrote so dünn wurden – und es Teller und Töpfe in den Thee schneite." + + + + 0.859375 + + Zde se druhé morče pokusilo o potlesk a bylo potlačeno. + + + Hier klatschte das zweite Meerschweinchen und wurde unterdrückt. + + + + 0.7602739726027398 + + "Můžete jíti," řekl Král, a Kloboučník spěšněopustil soudní síň, nezdržev se ani natolik, aby si obul střevíce. + + + „Du kannst gehen," sagte der König, worauf der Hutmacher eilig den Gerichtssaal verließ, ohne sich einmal Zeit zu nehmen, seine Schuhe anzuziehen. + + + + 0.64 + + "Ovšemže se třesení začíná s T!" + + + „Natürlich fangen Teller und Töpfe mit einem T an. + + + + 0.8384615384615385 + + "Zapisují si svá jména," odpověděl Gryfon šeptem; "mají strach, aby je nezapomněli, než se přelíčení skončí." + + + „Sie schreiben ihre Namen auf," sagte ihr der Greif in’s Ohr, „weil sie bange sind, sie zu vergessen, ehe das Verhör zu Ende ist." + + + + 0.9 + + "Ti budou mít na svých tabulkách pěkný zmatek, než bude líčení u konce!" + + + „Die Tafeln werden in einem schönen Zustande sein, wenn das Verhör vorüber ist!" + + + + 0.7520325203252033 + + "No, když musím, tak musím," řekl Král, tváře se zádumčivě, a když byl založil ruce a zamračil se na Kuchařku tak, že téměřztrácel zrak, řekl hlubokým hlasem: "Z čeho se dělají koláče?" + + + „Wohl, wenn ich muß, muß ich," sagte der König trübsinnig, und nachdem er die Arme gekreuzt und die Augenbraunen so fest zusammengezogen hatte, daß seine Augen kaum mehr zu sehen waren, sagte er mit tiefer Stimme: „Wovon macht man kleine Kuchen?" + + + + 0.6701754385964912 + + "Tak často jsem četla v novinách na konci zpráv ze soudní síně: ,Bylo několik pokusůo potlesk, které byly ihned potlačeny soudními zřízenci`, a nikdy jsem až dosud nerozuměla, co to znamená." + + + „Es ist mir lieb, daß ich das gesehen habe," dachte Alice, „ich habe so oft in der Zeitung am Ende eines Verhörs gelesen: ‚Das Publikum fing an, Beifall zu klatschen, was aber sofort von den Gerichtsdienern unterdrückt wurde,‘ und ich konnte bis jetzt nie verstehen, was es bedeutete." + + + + 0.8062015503875969 + + Jelikož se však nezdálo, že k tomu tak brzo dojde, začala se poohlížet kolem sebe, aby jí lépe ušel čas. + + + Aber dazu schien wenig Aussicht zu sein, so daß sie anfing, Alles genau in Augenschein zu nehmen, um sich die Zeit zu vertreiben. + + + + 1.150943396226415 + + Soudcem, mimochodem řečeno, byl Král: a jelikož měl korunu posazenu na své soudcovské paruce (chcete-li viděti, jak to vypadalo, podívejte se na první obrázek v knížce), nevypadal vůbec, jako by mu bylo příliš volno, a jistěto nevypadalo pěkně. + + + Der Richter war übrigens der König, und er trug die Krone über der Perücke (seht euch das Titelbild an, wenn ihr wissen wollt, wie), es sah nicht aus, als sei es ihm bequem, und sicherlich stand es ihm nicht gut. + + + + 0.7151162790697675 + + Měli velký plátěný pytel, který se nahoře zavazoval provázky: do toho strčili morče, hlavou napřed, a pak si na něj sedli.) + + + Es war ein großer Leinwandsack bei der Hand, mit Schnüren zum Zusammenziehen: da hinein wurde das Meerschweinchen gesteckt, den Kopf nach unten, und dann saßen sie darauf.) + + + + 0.695364238410596 + + A tiše dodal ke Královně: "Opravdu, má drahá, toho příštího svědka musíte podrobit křížovému výslechu vy. + + + Und zu der Königin gewandt, fügte er leise hinzu: „Wirklich, meine Liebe, du mußt das nächste Kreuzverhör übernehmen, meine Arme sind schon ganz lahm." + + + + 0.8807947019867549 + + "Raději bych dokončil svou svačinu," řekl Kloboučník s úzkostlivým pohledem na Královnu, která byla zabrána do čtení seznamu zpěváků. + + + „Ich möchte lieber zu meinem Thee zurückgehen," sagte der Hutmacher mit einem ängstlichen Blicke auf die Königin, welche die Liste der Sänger durchlas. + + + + 0.8394160583941606 + + Král úzkostlivěpohleděl na Bílého Králíka, jenž řekl tichým hlasem: "Vaše Veličenstvo musí tuto svědkyni podrobiti. + + + Der König sah ängstlich das weiße Kaninchen an, welches leise sprach: „Eure Mäjestät müssen diesen Zeugen einem Kreuzverhör unterwerfen." + + + + 1.1891891891891893 + + "A potom," pokračoval Kloboučník, "jsem si znovu ukrojil chleba a namazal ho máslem - -" + + + „Dann," sprach der Hutmacher weiter, „schnitt ich noch etwas Butterbrot –" + + + + 0.7604790419161677 + + Uprostřed soudní síněbyl stůl a na něm velká mísa s koláči: vypadaly tak pěkně, že se Alence sbíhaly sliny při pouhém podívání. + + + Im Mittelpunkte des Gerichtshofes stand ein Tisch mit einer Schüssel voll Torten: sie sahen so appetitlich aus, daß der bloße Anblick Alice ganz hungrig darauf machte. + + + + 0.7888888888888889 + + "- a hned mu venku můžete stít hlavu," dodala Královna jednomu zřízenci; ale Kloboučník byl z dohledu dříve, než se zřízenec dostal ke dveřím. + + + „– und draußen schneidet ihm doch den Kopf ab," fügte die Königin zu einem der Beamten gewandt hinzu; aber der Hutmacher war nicht mehr zu sehen, als der Beamte die Thür erreichte. + + + + 0.8235294117647058 + + Na nějakou chvíli nastal v celé soudní síni strašný zmatek vyhazováním Plcha, a než se zase všichni usadili a uklidnili, byla Kuchařka pryč. + + + Einige Minuten lang war das ganze Gericht in Bewegung, um das Murmelthier fortzuschaffen; und als endlich Alles wieder zur Ruhe gekommen war, war die Köchin verschwunden. + + + + 0.711864406779661 + + Jeden z porotcůměl kamínek, který skřípal. + + + Einer der Geschwornen hatte einen Tafelstein, der quiekste. + + + + 0.6804123711340206 + + Bílý Králík třikrát zatroubil na trubku a zavolal: "První svědek!" + + + sagte der König, worauf das Kaninchen drei Mal in die Trompete blies und ausrief: „Erster Zeuge!" + + + + 0.8157894736842105 + + "Vydejte svědectví," řekl Král. + + + „Gieb deine Aussage," sagte der König. + + + + 0.7890625 + + Tu si Královna nasadila brýle a začala se tak upřenědívat na Kloboučníka, že zbledl a začal se třást. + + + Da setzte sich die Königin die Brille auf und fing an, den Hutmacher scharf zu beobachten, was ihn sehr blaß und unruhig machte. + + + + 0.9666666666666667 + + "Hlasateli, přečti obžalobu!" + + + „Herold, verlies die Anklage!" + + + + 0.8429752066115702 + + začala Alenka nahlas rozhorleně, ale rychle zarazila, neboťBílý Králík zavolal: "Ticho v soudní síni!" + + + fing Alice entrüstet ganz laut an; aber sie hielt augenblicklich inne, denn das weiße Kaninchen rief aus: „Ruhe im Saal!" + + + + 0.8010204081632653 + + Alenka se dívala na Bílého Králíka, jak zmatenělistuje v seznamu, velmi zvědava, kdo bude ten další svědek, "neboťdosud mnoho důkazůnemají," řekla si k sobě. + + + Alice beobachtete das weiße Kaninchen, das die Liste durchsuchte, da sie sehr neugierig war, wer wohl der nächste Zeuge sein möchte, – „denn sie haben noch nicht viel Beweise," sagte sie für sich. + + + + 0.9655172413793104 + + otázal se jeden člen poroty. + + + fragte einer der Geschwornen. + + + + 0.6756756756756757 + + přerušil ho spěšněKrálík. + + + unterbrach ihn der Faselhase schnell. + + + + 0.6779661016949152 + + To ovšem Alenka nemohla snést, obešla tedy soudní síň, stoupla si za něj a brzy našla příležitost, aby mu kamínek vzala. + + + Das konnte Alice natürlich nicht aushalten, sie ging auf die andere Seite des Saales, gelangte dicht hinter ihn und fand sehr bald eine Gelegenheit, den Tafelstein fortzunehmen. + + + + 0.8308605341246291 + + Provedla to tak rychle, že ubohý porotce (byl to náš známý Vaněk, ještěrka) nemohl nikterak pochopit, co se s kamínkem stalo; když ho tedy byl chvíli marněhledal, musil psáti prstem po celý ten den, a to mu bylo velmi málo platno, jelikož to nezanechávalo na tabulce nijaké stopy. + + + Sie hatte es so schnell gethan, daß der arme kleine Geschworne (es war Wabbel) durchaus nicht begreifen konnte, wo sein Griffel hingekommen war; nachdem er ihn also überall gesucht hatte, mußte er sich endlich entschließen, mit einem Finger zu schreiben, und das war von sehr geringem Nutzen, da es keine Spuren auf der Tafel zurückließ. + + + + 0.9423076923076923 + + "Totiž začalo se to s thé," odpověděl Kloboučník. + + + „Es fing mit dem Thee an," erwiederte der Hutmacher. + + + + 1.0 + + "Zavolejte dalšího svědka." + + + „Ruft den nächsten Zeugen." + + + + 0.9801980198019802 + + Představte si, jak byla překvapená, když svým pronikavým hlasem Bílý Králík přečetl jméno "Alenka"! + + + Denkt euch ihre Überraschung, als das weiße Kaninchen mit seiner höchsten Kopfstimme vorlas: „Alice!" + + + + 0.9180327868852459 + + "Nemohu si pomoci," řekla Alenka velmi pokorně, "rostu." + + + „Ich kann nicht dafür," sagte Alice bescheiden, „ich wachse." + + + + 0.5277777777777778 + + řekl Král k porotě. + + + sprach der König zu den Geschwornen. + + + + 0.6762295081967213 + + Tato slova se nezdála dodávati svědku srdce; přešlapoval z nohy na nohu, dívaje se ustrašeněna Královnu, a ve svém zmatku ukousl kussvého šálku místo krajíce chleba. + + + Dies beruhigte den Zeugen augenscheinlich nicht; er stand abwechselnd auf dem linken und rechten Fuße, sah die Königin mit großem Unbehagen an, und in seiner Befangenheit biß er ein großes Stück aus seiner Theetasse statt aus seinem Butterbrot. + + + + 0.9080459770114943 + + V ruce držela pepřenku, a už než vstoupila do soudní síně, Alenka uhodla, kdo to bude, podle toho, jak všichni, kdo byli poblíž dveří, najednou začali kýchat. + + + Sie trug die Pfefferbüchse in der Hand, und Alice errieth, schon ehe sie in den Saal trat, wer es sei, weil alle Leute in der Nähe der Thür mit einem Male anfingen zu niesen. + + + + 0.9532710280373832 + + "Jsem ubohý člověk," pokračoval Kloboučník, "a většina věcí se potom třásla - jenom Březňák řekl - - " + + + „Ich bin ein armer Mann," fuhr der Hutmacher fort, „und seitdem schneite Alles – der Faselhase sagte nur –" + + + + 1.2 + + Štípněte ho! + + + Kneift es! + + + + 0.9411764705882353 + + tázala se Alenka šeptem Gryfona. + + + fragte Alice den Greifen in’s Ohr. + + + + 0.90625 + + "Vydejte své svědectví," opakoval Král hněvivě, "a netřeste se tak, nebo vás dám popravit, aťjste nervózní nebo ne." + + + „Gieb deine Aussage," wiederholte der König ärgerlich, „oder ich werde dich hinrichten lassen, ob du dich ängstigst oder nicht." + + + + 1.1157894736842104 + + "Já nemám svého klobouku," dodal Kloboučník jako vysvětlení, "já je mám jenom na prodej, jsem Kloboučník." + + + „Ich halte sie zum Verkauf," fügte der Hutmacher als Erklärung hinzu, „ich habe keinen eigenen. + + + + 0.8602150537634409 + + "Nemohu sestoupiti níže, než jsem," řekl Kloboučník, "jsem už i tak na podlaze." + + + „Ich kann nichts mehr abtreten," sagte der Hutmacher: „ich stehe so schon auf den Strümpfen." + + + + 0.8235294117647058 + + "Nu, tedy - aspoň- v každém případěSedmispáč řekl -" pokračoval Kloboučník, ohlížeje se úzkostlivěna Plcha, zdali to také popře; ale Plch nepopíral nic, neboťtvrděspal. + + + „Gut, auf jeden Fall hat’s das Murmelthier gesagt –" fuhr der Hutmacher fort, indem er sich ängstlich umsah, ob es auch läugnen würde; aber das Murmelthier läugnete nichts, denn es war fest eingeschlafen. + + + + 1.2666666666666666 + + křížovému výslechu. + + + Elftes Kapitel. + + + + 0.65 + + řekl Březňák. + + + sagte der Faselhase. + + + + 0.7831325301204819 + + "Musíte si pamatovati," podotkl Král, "nebo vás nechám popravit." + + + „Aber es muß dir wieder einfallen," sagte der König, „sonst lasse ich dich köpfen." + + + + 0.9357798165137615 + + Kloboučník se ohlédl na Zajíce Březňáka, jenž ho následoval do soudní síně, veda se pod paží s Plchem. + + + Der Hutmacher sah den Faselhasen an, der ihm in den Gerichtssaal gefolgt war, Arm in Arm mit dem Murmelthier. + + + + 0.7714285714285715 + + "Zavolejte prvního svědka!" + + + „Laßt den ersten Zeugen eintreten!" + + + + 1.8115942028985508 + + Alenka mohla viděti, docela jako by se jim dívala přes rameno, jak si všichni porotci psali na tabulky: "Ti jsou ale hloupí!" + + + Alice konnte ganz deutlich sehen, daß alle Geschworne „dumme Dinger!" + + + + 0.5542857142857143 + + "Ano, ale já rostu rozumnou rychlostí," odpověděl Sedmispáč, "a ne tímhle úplněsměšným způsobem." + + + „Ja, aber ich wachse in vernünftigem Maßstabe," sagte das Murmelthier, „nicht auf so lächerliche Art." Dabei stand es verdrießlich auf und ging an die andere Seite des Saales. + + + + 1.4 + + "Co bylo s třesením?" + + + „Was thun sie?" + + + + 0.8444444444444444 + + - "Kéž by už to líčení bylo u konce," pomyslila si, "a podávaly se zákusky." + + + – „Ich wünschte, sie machten schnell mit dem Verhör und reichten die Erfrischungen herum." + + + + 0.8823529411764706 + + otázal se Král. + + + fragte der König. + + + + 1.0 + + "Já to popírám!" + + + „Ich läugne es!" + + + + 0.9428571428571428 + + "Patnáctého," řekl Zajíc Březňák. + + + „Funfzehnten," sagte der Faselhase. + + + + 1.0869565217391304 + + "Uvažujte o svém výroku!" + + + „Gebt euer Urtheil ab!" + + + + 0.78 + + "To si už nepamatuji," řekl Kloboučník. + + + „Das ist mir ganz entfallen," sagte der Hutmacher. + + + + 0.8695652173913043 + + a mohla i zpozorovat, že jeden z porotcůnevěděl, má-li napsat hloupí s tvrdým nebo s měkkým i a musel se zeptat souseda. + + + auf ihre Tafeln schrieben, und sie merkte auch, daß Einer von ihnen nicht wußte, wie es geschrieben wird, und seinen Nachbar fragen mußte. + + + + 1.0526315789473684 + + opakoval Kloboučník. + + + rief der Hutmacher. + + + + 1.6607142857142858 + + Na toto vyzvání Bílý Králíkzatroubil na svou trubku, pak rozvinul pergamenový svitek a četl následující verše, v nichž Alenka s údivem poznala říkanku, kterou slýchávala, když byla malá: + + + Da blies das weiße Kaninchen drei Mal in die Trompete, entfaltete darauf die Pergamentrolle und las wie folgt: – + + + + 0.76 + + "Ještěne, ještěne!" + + + „Teller und Töpfe – was?" + + + + 1.15625 + + "Popadněte za límec toho Sedmispáče!" + + + „Nehmt dieses Murmelthier fest!" + + + + 0.71875 + + "Co to všichni dělají?" + + + „Wann hast du damit angefangen?" + + + + 0.6521739130434783 + + Mám to zkusit?" + + + Soll ich es versuchen?" + + + + 0.7692307692307693 + + Ale čekala trpělivě. + + + Aber sie wartete geduldig. + + + + 0.8461538461538461 + + "A prádlo?" + + + „Und Wäsche?" + + + + 1.0454545454545454 + + "Vy o něčem přemýšlíte, má drahá, a pro přemýšlení zapomínáte na řeč. + + + „Du denkst an etwas, meine Liebe, und vergißt darüber zu sprechen. + + + + 0.7021276595744681 + + Ale neodvážila se to říci nahlas. + + + Aber sie getraute sich nicht, es laut zu sagen. + + + + 1.3333333333333333 + + Tak si vyberte!" + + + Wählen Sie!" + + + + 0.7567567567567568 + + Nespotřebuj na to celý den!" + + + Laß uns nicht den ganzen Tag warten!" + + + + 0.7804878048780488 + + Nevypadá jako rostlina, ale je." + + + Es sieht nicht so aus, aber es ist eine." + + + + 1.0 + + "Už opět přemýšlíme?" + + + „Wieder in Gedanken?" + + + + 0.8421052631578947 + + řekla Vévodkyně. + + + sagte die Herzogin. + + + + 0.8227848101265823 + + "To je to, z čeho se dělá falešná želví polévka," řekla Královna. + + + „Es ist das, woraus falsche Schildkrötensuppe gemacht wird," sagte die Königin. + + + + 0.8653846153846154 + + "A to tedy jedenáctý den muselo být prázdno?" + + + „Den elften Tag müssen dann Alle frei gehabt haben?" + + + + 0.8461538461538461 + + Nedovedu vám hned povědět, jaké z toho plyne mravní naučení, ale vzpomenu si za chvíli." + + + Ich kann dir diesen Augenblick nicht sagen, was die Moral davon ist, aber es wird mir gleich einfallen." + + + + 0.9111111111111111 + + "Ano," řekla Alena, "franština a klavír." + + + „Ja," sagte Alice, „Französisch und Klavier." + + + + 0.9714285714285714 + + "Ano, chodily jsme do školy pod mořem, ačse vám to nechce věřit - -" + + + „Ja, wir gingen zur Schule, in der See, ob ihr es glaubt oder nicht –" + + + + 0.8273381294964028 + + "Až já budu Vévodkyní," řekla si k sobě(ne však příliš nadějným tónem), "nedovolím ve své kuchyni vůbec žádný pepř. + + + „Wenn ich Herzogin bin," sagte sie für sich (doch nicht in sehr hoffnungsvollem Tone), „will ich gar keinen Pfeffer in meiner Küche dulden. + + + + 0.8409090909090909 + + "A jak to potom bylo dvanáctého dne?" + + + „Und wie wurde es den zwölften Tag gemacht?" + + + + 0.9090909090909091 + + "To v našem jsem měly na konci školního účtu: ,franština, klavír a - prádlo - mimořádně`." + + + „In unserer Schule stand immer am Ende der Rechnung, „Französisch, Klavierspielen, Wäsche – extra." + + + + 1.0 + + "Jak ráda ve všem nachází mravní naučení!" + + + „Wie gern sie die Moral von Allem findet!" + + + + 0.8780487804878049 + + Nechtějíc však býti nezdvořilou, snášela to Alenka, jak nejlépe dovedla. + + + Da sie aber nicht gern unhöflich sein wollte, so ertrug sie es, so gut sie konnte. + + + + 0.5641025641025641 + + "Jaký podivný rozvrh!" + + + „Was für eine merkwürdige Einrichtung!" + + + + 1.1851851851851851 + + "Z každé věci plyne mravní naučení, jen když je dovedeme najít." + + + „Alles hat seine Moral, wenn man sie nur finden kann." + + + + 0.5833333333333334 + + zvolal. + + + rief er aus. + + + + 0.9626168224299065 + + "Tak to už je dost o těch hodinách," přerušil je Gryfon rozhodným tónem; "povězte jí teď něco o hrách." + + + „Das ist genug von Stunden," unterbrach der Greif sehr bestimmt: „erzähle ihr jetzt etwas von den Spielen." + + + + 0.98989898989899 + + Alenka si pro sebe pomyslila: "To nevím, jak se kdy může dostat ke konci, jestliže vůbec nezačne." + + + Alice dachte bei sich: „Ich begreife nicht, wie sie je fertig werden kann, wenn sie nicht anfängt." + + + + 0.8978102189781022 + + Já se musím vrátit a dohlédnout na nějaké ty popravy, které jsem nařídila," a odešla, zanechavši Alenku samotnu s Gryfonem. + + + Ich muß zurück und nach einigen Hinrichtungen sehen, die ich angeordnet habe;" damit ging sie fort und ließ Alice mit dem Greifen allein. + + + + 0.5918367346938775 + + Gryfon zvedl oběruce v údivu. + + + Der Greif erhob beide Klauen voller Verwunderung. + + + + 0.7272727272727273 + + Po těch slovech následovalo dlouhé mlčení, přerušované jenom občasným výkřikem "Hjkkrrh! + + + Auf diese Worte folgte ein sehr langes Schweigen, nur hin und wieder unterbrochen durch den Ausruf des Greifen „Hjckrrh!" + + + + 0.6538461538461539 + + řekl napůl k soběa napůl k Alence. + + + sagte der Greif, halb zu sich selbst, halb zu Alice. + + + + 1.0476190476190477 + + "Oh, oh - dítě, dítě!" + + + „Still, still, Kind!" + + + + 0.7894736842105263 + + "Co je směšné?" + + + „Was ist ein Spaß?" + + + + 0.573170731707317 + + "Dávám vám darem všechno, co jsem dosud řekla." + + + sagte die Herzogin, „ich will dir Alles, was ich bis jetzt gesagt habe, schenken." + + + + 0.4819277108433735 + + "Hra se teďzdá pokračovati lépe," řekla. + + + „Das Spiel ist jetzt besser im Gange," sagte sie, um die Unterhaltung fortzuführen. + + + + 0.890295358649789 + + Alence se příliš nelíbilo mít ji tak blízko: za prvé, protože Vévodkyněbyla velmi ošklivá, a za druhé, poněvadž byla právětak vysoká, aby mohla opřít svou bradu o Alenčino rameno a byla to nepříjemněostrá brada. + + + Alice mochte es durchaus nicht gern, daß sie ihr so nahe kam: erstens, weil die Herzogin sehr häßlich war, und zweitens, weil sie gerade groß genug war, um ihr Kinn auf Alice’s Schulter zu stützen, und es war ein unangenehm spitzes Kinn. + + + + 1.105263157894737 + + "Jak jste to dělali?" + + + „Wie war denn das?" + + + + 0.8518518518518519 + + "Ó, nemluvte o námaze!" + + + „O, sprich nicht von Mühe!" + + + + 0.8406593406593407 + + Alenka byla velmi ráda, že ji nachází v tak dobré náladě, a pomyslila si, že to snad byl jen pepř, který ji činil tak sveřepou, když ji viděla v kuchyni. + + + Alice war sehr froh, sie bei so guter Laune zu finden, und dachte bei sich, es wäre vielleicht nur der Pfeffer, der sie so böse gemacht habe, als sie sich zuerst in der Küche trafen. + + + + 0.9 + + Když spolu odcházely, zaslechla Alenka, jak Král praví tiše celé společnosti: "Všichni jste dostali milost." + + + Als sie mit einander fortgingen, hörte Alice den König leise zu der ganzen Versammlung sagen: „Ihr seid Alle begnadigt!" + + + + 0.7790697674418605 + + Ostatní hosté využili Královniny nepřítomnosti a odpočívali ve stínu; ihned však, jak ji spatřili, spěchali ke hře, provázeni Královninou poznámkou, že odklad jen jediného okamžiku je bude státi život. + + + Die übrigen Gäste hatten die Abwesenheit der Königin benutzt, um im Schatten auszuruhen; sobald sie sie jedoch kommen sahen, eilten sie augenblicklich zum Spiele zurück, indem die Königin einfach bemerkte, daß eine Minute Verzug ihnen das Leben kosten würde. + + + + 0.8230088495575221 + + Došli tedy k Falešné Želvě, která se na něpodívala velkýma očima plnýma slz, ale neřekla nic. + + + Sie gingen also an die falsche Schildkröte heran, die sie mit thränenschweren Augen anblickte, aber nichts sagte. + + + + 0.8273381294964028 + + Po celý čas, co hráli, Královna ani na okamžik neustala v hádce s ostatními hráči a ve výkřicích "Tomu hlavu dolů!" + + + Die ganze Zeit, wo sie spielten, hörte die Königin nicht auf, mit den andern Spielern zu zanken und zu schreien: „Schlagt ihm den Kopf ab!" + + + + 0.6282051282051282 + + "Jsem ráda, že se takové dary nedávají k svátku!" + + + dachte Alice, „ich bin froh, daß man nicht solche Geburtstagsgeschenke macht!" + + + + 0.8849557522123894 + + Tato myšlenka byla pro Alenku tak nová, že se nad ní na chvíli zamyslila, než položila další otázku. + + + Dies war ein ganz neuer Gedanke für Alice, welchen sie gründlich überlegte, ehe sie wieder eine Bemerkung machte. + + + + 0.7526881720430108 + + Kéž by to lidé jenom věděli, pak by nebyli na cukr tak skoupí, víte -" + + + Ich wünschte nur, die großen Leute wüßten das, dann würden sie nicht so sparsam damit sein –" + + + + 1.0 + + "Tak prvý den to bylo deset hodin," řekla Falešná Želva; "druhý den devět, a tak dále." + + + „Zehn den ersten Tag," sagte die falsche Schildkröte, „neun den nächsten, und so fort." + + + + 0.7468354430379747 + + Nešli dlouho, když v dálce uviděli Falešnou Želvu, sedící smutněa osaměle na malém výstupku skal, a když přišli blíže, slyšela ji Alenka vzdychat, jako by jí mělo srdce puknout. + + + Sie brauchten nicht weit zu gehen, als sie schon die falsche Schildkröte in der Entfernung sahen, wie sie einsam und traurig auf einem Felsenriffe saß; und als sie näher kamen, hörte Alice sie seufzen, als ob ihr das Herz brechen wollte. + + + + 1.1 + + dodal Gryfon, dříve než Alenka mohla opět ústa otevřít. + + + fügte der Greif hinzu, ehe Alice antworten konnte. + + + + 1.0158730158730158 + + Oba si tedy usedli a po několik okamžikůnikdo nepromluvil slova. + + + Gut, sie setzten sich hin und Keiner sprach mehre Minuten lang. + + + + 0.8442367601246106 + + nebo "Té hlavu dolůi" Ti, které takto odsoudila, byli zatčeni vojáky, kteří ovšem, aby se vězněmohli ujmout, museli přestat býti brankami, takže za nějaké půl hodiny tu nebylo žádných branek, a všichni hráči mimo Krále, Královnu a Alenku byli ve vazběpod rozsudkem smrti. + + + Diejenigen, welche sie verurtheilt hatte, wurden von den Soldaten in Verwahrsam geführt, die natürlich dann aufhören mußten, die Bogen zu bilden, so daß nach ungefähr einer halben Stunde keine Bogen mehr übrig waren, und alle Spieler, außer dem Könige, der Königin und Alice, in Verwahrsam und zum Tode verurtheilt waren. + + + + 0.824 + + řekla si Alenka k sobě, neboťse cítila velice nešťastnou nad množstvím poprav, které Královna nařídila. + + + sagte sie für sich, denn sie war über die vielen Enthauptungen, welche die Königin angeordnet hatte, ganz außer sich gewesen. + + + + 0.8031496062992126 + + Docela při tom zapomněla na Vévodkyni, a trochu se ulekla, když zaslechla její hlas poblíž svého ucha. + + + Sie hatte unterdessen die Herzogin ganz vergessen und schrak förmlich zusammen, als sie deren Stimme dicht an ihrem Ohre hörte. + + + + 0.7522123893805309 + + Tu ustala i Královna, celá udýchaná, a řekla Alence: "Viděla jste už Falešnou Želvu?" + + + Da hörte die Königin, ganz außer Athem, auf, und sagte zu Alice: „Hast du die Falsche Schildkröte schon gesehen?" + + + + 0.8622754491017964 + + "Když jsme byly malé," ujala se konečněFalešná Želva znovu řeči, poněkud klidněji, ačještětu a tam zavzdychla, "chodily jsme do podmořní školy." + + + „Als wir klein waren," sprach die falsche Schildkröte endlich weiter, und zwar ruhiger, obgleich sie noch hin und wieder schluchzte, „gingen wir zur Schule in der See. + + + + 0.8090909090909091 + + "Jednou," řekla konečněFalešná Želva s hlubokým povzdechem, "jsem byla skutečnou Želvou." + + + „Einst," sagte die falsche Schildkröte endlich mit einem tiefen Seufzer, „war ich eine wirkliche Schildkröte." + + + + 0.5849056603773585 + + "A kolik hodin dennějste měli?" + + + „Und wie viel Schüler wart ihr denn in einer Klasse?" + + + + 0.7669902912621359 + + Možná že je to vůbec pepř, který činí lidi tak štiplavými," pokračovala, velmi potěšena, že vynalezla nové pravidlo, " a ocet, jenž je činí kyselými - a heřmánek, jenž je činí hořkými - a - a cukr a takové věci, které činí děti sladkými. + + + Suppe schmeckt sehr gut ohne – Am Ende ist es immer Pfeffer, der die Leute heftig macht," sprach sie weiter, sehr glücklich, eine neue Art Regel erfunden zu haben, „und Essig, der sie sauertöpfisch macht – und Kamillenthee, der sie bitter macht – und Gerstenzucker und dergleichen, was Kinder zuckersüß macht. + + + + 0.8787878787878788 + + "Nikdy jsem ji neviděla ani o ní neslyšela," řekla Alenka. + + + „Ich habe weder eine gesehen, noch von einer gehört," sagte Alice. + + + + 1.0617283950617284 + + "Asi zrovna tolik práva," řekla Vévodkyně, "jako má vepřík lítat; a z toho plyne m --" + + + „Gerade so viel Recht," sagte die Herzogin, „wie Ferkel zum Fliegen, und die M –" + + + + 0.41935483870967744 + + "Laciný dar!" + + + „Eine wohlfeile Art Geschenke!" + + + + 1.0740740740740742 + + Přišlo jí Želvy hluboce líto. + + + Sie bedauerte sie herzlich. + + + + 1.0975609756097562 + + Vévodkyněsi vybrala a v okamžiku byla ta tam. + + + Die Herzogin wählte und verschwand eilig. + + + + 0.943502824858757 + + "Měla byste se stydět, že nepochopíte takové jednoduché věci," dodal Gryfon; a oba seděli mlčky a hleděli na ubohou Alenku, která by se byla nejraději do zeměpropadla. + + + „Du solltest dich schämen, eine so dumme Frage zu thun," setzte der Greif hinzu, und dann saßen beide und sahen schweigend die arme Alice an, die in die Erde hätte sinken mögen. + + + + 0.5822784810126582 + + "Jenže hořčice není pták," poznamenala Alenka. + + + „Aber der Flamingo ist ja ein Vogel und Senf ist kein Vogel," wandte Alice ein. + + + + 0.5294117647058824 + + A mlčte!" + + + „Halt’ den Mund!" + + + + 0.994413407821229 + + Ale zde, k Alenčinu velkému překvapení, Vévodkyni hlas selhal, zrovna na začátku jejích oblíbených slov "mravní naučení", a ruka, kterou byla do Alenky zavěšena, se začala třást. + + + Aber, zu Alice’s großem Erstaunen stockte hier die Stimme der Herzogin, und zwar mitten in ihrem Lieblingsworte „Moral", und der Arm, der in dem ihrigen ruhte, fing an zu zittern. + + + + 0.84375 + + "Dostalo se nám toho nejlepšího vzdělání - ba chodily jsme do školy každý den --" + + + „Wir gingen in die allerbeste Schule; wir hatten vier und zwanzig Stunden regelmäßig jeden Tag." + + + + 0.5974025974025974 + + "Tomu bych, myslím, rozuměla lépe," řekla Alenka velmi zdvořile, "kdybych to viděla napsáno. + + + „Ich glaube, ich würde das besser verstehen," sagte Alice sehr höflich, „wenn ich es aufgeschrieben hätte; ich kann nicht ganz folgen, wenn Sie es sagen." + + + + 0.7851239669421488 + + Alenka pozvedla oči, a tu před nimi stála Královna, ruce založeny, zamračena jako velká bouřka. + + + Alice sah auf, und da stand die Königin vor ihnen, mit über der Brust gekreuzten Armen, schwarzblickend wie ein Gewitter. + + + + 0.7830188679245284 + + "Toho jste mnoho nemohly potřebovat," řekla Alenka, "když jste žily na dněmořském." + + + „Das könnt ihr nicht sehr nöthig gehabt haben," sagte Alice, „wenn ihr auf dem Grunde des Meeres wohntet." + + + + 0.8411214953271028 + + "Tuhleta mladá dáma," řekl Gryfon, "by si tedy jako přála slyšet vaši historii - tož tak." + + + „Die kleine Mamsell hier," sprach der Greif, „sie sagt, sie möchte gern deine Geschichte wissen, sagt sie." + + + + 0.9565217391304348 + + "Nu ona," řekl Gryfon. + + + „Sie," sagte der Greif. + + + + 0.9361702127659575 + + otázala se Falešná Želva poněkud úzkostlivě. + + + fragte die falsche Schildkröte etwas kleinlaut. + + + + 0.7346938775510204 + + "Ovšemže bylo," řekla Falešná Želva. + + + „Ja, das hast du," sagte die falsche Schildkröte. + + + + 0.8762886597938144 + + Alence se valněnelíbil vzhled tohoto stvoření, ale pomyslila si, že to bude celkem stejněbezpečné zůstat s ním, jako kdyby šla za onou nelidskou Královnou; a tak vyčkala. + + + Der Anblick des Thieres gefiel Alice nicht recht; aber im Ganzen genommen, dachte sie, würde es eben so sicher sein, bei ihm zu bleiben, als dieser grausamen Königin zu folgen, sie wartete also. + + + + 0.7783783783783784 + + "Každý tu říká ,pojďte za mnou!` " pomyslila si Alenka, kráčejíc zvolna za ním; "co jsem na světě, nikdo se mi nikdy tolik nenaporoučel, nikdy!" + + + „Jeder sagt hier, komm schnell," dachte Alice, indem sie ihm langsam nachging, „so viel bin ich in meinem Leben nicht hin und her kommandirt worden, nein, in meinem ganzen Leben nicht!" + + + + 0.9733333333333334 + + "Pojďte za mnou," pravila Královna, "a ona vám poví příběh svého života." + + + „Komm schnell," sagte die Königin, „sie soll dir ihre Geschichte erzählen." + + + + 0.7222222222222222 + + A Gryfon k němu nechodil." + + + Und der Greif hat es nicht gelernt." + + + + 0.7751479289940828 + + Alenku to nepovzbudilo, aby v této věci kladla další otázky, obrátila se tedy k Falešné Želvě a řekla: "A co jiného jste se učili?" + + + Alice hatte allen Muth verloren, sich weiter danach zu erkundigen, und wandte sich daher an die falsche Schildkröte mit der Frage: „Was hattet ihr sonst noch zu lernen?" + + + + 0.8467741935483871 + + "To není nic u srovnání s tím, co bych dovedla povědět, kdybych chtěla," řekla Vévodkyně, zřejměpotěšena. + + + „Das ist noch gar nichts dagegen, was ich sagen könnte, wenn ich wollte," antwortete die Herzogin in selbstzufriedenem Tone. + + + + 0.7014925373134329 + + zeptala se Alenka, rychle měníc předmět hovoru. + + + sagte Alice, die schnell auf einen andern Gegenstand kommen wollte. + + + + 0.9733333333333334 + + "Chci vás upřímněvarovat," vykřikla Královna a dupla při tom nohou o zem; "buďodtud zmizíte vy, nebo vaše hlava a to asi o vteřinu dříve než hned! + + + „Ich will Sie schön gewarnt haben," schrie die Königin und stampfte dabei mit dem Fuße: „Fort augenblicklich, entweder mit Ihnen oder mit Ihrem Kopfe! + + + + 0.8051948051948052 + + Konečně řekl Gryfon Falešné Želvě: "Tak jen dál, starý brachu! + + + Endlich sagte der Greif zu der falschen Schildkröte: „Fahr’ zu, alte Kutsche! + + + + 0.8247126436781609 + + "Nu - tak tu byla za prvé mysterie," odpověděla Falešná Želva, odpočítávajíc předměty na svých ploutvích, " - mysterie stará, střední a nová - a pak mořepis; - a pak různé druhy krášlení; učitelem krášlení byl starý úhořa ten přicházel jednou týdněa učil nás také lisování a natahování." + + + „Nun, erstens Gewichte," erwiederte die falsche Schildkröte, indem sie die Gegenstände an den Pfoten aufzählte, „Gewichte, alte und neue, mit Seeographie; dann Springen – der Springelehrer war ein alter Stockfisch, der ein Mal wöchentlich zu kommen pflegte, er lehrte uns Pfoten Reiben und Unarten, meerschwimmig Springen, Schillern und Imponiren." + + + + 0.6666666666666666 + + řekla Falešná Želva. + + + sagte die falsche Schildkröte. + + + + 0.9777777777777777 + + "Kdosi nedávno řekl," zašeptala Alenka, "že se svět točí tím, že si každý hledí svého!`` + + + „Wer sagte denn," flüsterte Alice, „es geschehe dadurch, daß Jeder vor seiner Thüre fege." + + + + 1.0 + + "Ano," řekla Alenka. + + + „Nein," sagte Alice. + + + + 1.2058823529411764 + + "No tak," pokračoval Gryfon; "a jestliže potom nevíte, pročse těm vyšším počtům říká motyka, pak musíte být úplný blbeček." + + + „Nun," fuhr der Greif fort, „wenn du nicht verstehst, was Vervielfraßen ist, dann bist du ein Pinsel." + + + + 0.8053097345132744 + + "Mohl by štípnout," odpověděla opatrněAlenka, nemajíc vůbec žádné chuti, aby se to zkusilo. + + + „Er könnte beißen," erwiederte Alice weislich, da sie sich keineswegs danach sehnte, das Experiment zu versuchen. + + + + 0.6074074074074074 + + "Mám právo přemýšlet," řekla Alenka ostře, neboťuž začínala být trochu podrážděna. + + + „Ich habe das Recht, in Gedanken zu sein, wenn ich will," sagte Alice gereizt, denn die Unterhaltung fing an, ihr langweilig zu werden. + + + + 1.3846153846153846 + + otázala se Alenka. + + + fragte Alice. + + + + 1.0545454545454545 + + "Tak jest," řekla Vévodkyně, "a z toho plyne mravní naučení - ,Oh, je to láska, je to láska, kterou se točí svět!` " + + + „So ist es," sagte die Herzogin, „und die Moral davon ist – Mit Liebe und Gesange hält man die Welt im Gange!" + + + + 1.0 + + "Nu, takhle je to dobré!" + + + „Ach, das ist ein Glück!" + + + + 0.7647058823529411 + + Falešná Želva pokračovala: + + + Die falsche Schildkröte fuhr fort. + + + + 1.3333333333333333 + + "Doufám, že víte, co se dělá s motykou?" + + + „Du weißt, was Verhungern ist? + + + + 0.4838709677419355 + + "Co ji rmoutí?" + + + „Was für einen Kummer hat sie?" + + + + 0.8297872340425532 + + "Je to - nerost, myslím," řekla Alenka. + + + „Es ist, glaube ich, ein Mineral," sagte Alice. + + + + 1.0 + + "Nu ovšem - znamená to do jisté míry totéž," řekla Vévodkyně, zabořujíc svou ostrou bradu do Alenčina ramene, když dodávala, "az toho plyne mravní naučení-,Postarej se o smysl, a slova se už o sebe postarají.` " + + + „Ah, sehr gut, das bedeutet ungefähr dasselbe," sagte die Herzogin, und indem sie ihr spitzes kleines Kinn in Alice’s Schulter einbohrte, fügte sie hinzu „und die Moral davon ist – So viel Köpfe, so viel Sinne." + + + + 1.0 + + zvolala Alenka. + + + rief Alice aus. + + + + 0.7368421052631579 + + "Je to všechno jen její fantazie: nic ji nermoutí, víte. + + + „Es ist Alles ihre Einbildung, das: Niemand wird niemals nicht hingerichtet. + + + + 0.7976878612716763 + + "Nu, v první řaděovšem čpění a spaní," odpověděla Falešná Želva; "a pak různé druhy počtů, jako trojčení, čtveračení, zlomeniny a podobné. + + + „Legen und Treiben, natürlich, zu allererst," erwiederte die falsche Schildkr��te; „und dann die vier Abtheilungen vom Rechnen: Zusehen, Abziehen, Vervielfraßen und Stehlen." + + + + 0.8181818181818182 + + "Mněje to těžko předvést," řekla Falešná Želva, "jsem na to příliš tuhá. + + + „Ich kann es dir nicht selbst zeigen," sagte die falsche Schildkröte, „ich bin zu steif. + + + + 0.575 + + VYPRÁVĚNÍ FALEŠNÉ ŽELVY + + + Die Geschichte der falschen Schildkröte. + + + + 0.8855421686746988 + + "Ovšem že je to nerost," řekla Vévodkyně, která se zdála být ochotnasouhlasit se vším, co Alenka řekne; "nedaleko odsud je několik hořčičných dolů. + + + „Versteht sich," sagte die Herzogin, die Allem, was Alice sagte, beizustimmen schien, „in dem großen Senf-Bergwerk hier in der Gegend sind ganz vorzüglich gute Minen. + + + + 0.9487179487179487 + + "A byly tam také mimořádné předměty?" + + + „Habt ihr auch Privatstunden außerdem?" + + + + 0.6838235294117647 + + "K tomu já nechodila," řekla Falešná Želva s povzdechem; "říkali, že učí látaniněa brečtině." + + + „Bei dem bin ich nicht gewesen," sagte die falsche Schildkröte mit einem Seufzer, „er lehrte Zebräisch und Greifisch, sagten sie immer." + + + + 0.47126436781609193 + + "Správně, jako obvykle," řekla Vévodkyně. + + + „Ganz recht, wie immer," sagte die Herzogin, „wie deutlich du Alles ausdrücken kannst." + + + + 0.8571428571428571 + + "Oh, užvím!" + + + „O, ich weiß!" + + + + 0.8421052631578947 + + "Možná že žádné," odvážilase Alenka podotknouti. + + + „Vielleicht hat es keine," hatte Alice den Muth zu sagen. + + + + 1.4081632653061225 + + "Krásný den, Vaše Veličenstvo," začala Vévodkynětichým slabým hlasem. + + + fing die Herzogin mit leiser schwacher Stimme an. + + + + 1.0789473684210527 + + A Falešná Želva pokračovala těmito slovy: + + + Und sie fuhr in folgenden Worten fort: + + + + 1.065217391304348 + + A při těch slovech se přitiskla těsněji k Alence. + + + Dabei drängte sie sich dichter an Alice heran. + + + + 0.6527777777777778 + + "Nikdy jsem neřekla, že se mi to nechce věřit!" + + + „Ich habe nicht gesagt, daß ich es nicht glaubte," unterbrach sie Alice. + + + + 0.5578947368421052 + + "Neměl kdy," řekl Gryfon, "já bral klasické předměty. + + + „Hatte keine Zeit," sagte der Greif; „ich hatte aber Stunden bei dem Lehrer der alten Sprachen. + + + + 0.6011904761904762 + + "Ano, brečtině, brečtině," řekl Gryfon, a tu opět povzdechl on, a oběstvoření skryla tváře do pracek. + + + „Das that er auch, das that er auch, und besonders Laßsein," sagte der Greif, indem er ebenfalls seufzte, worauf beide Thiere sich das Gesicht mit den Pfoten bedeckten. + + + + 0.4461538461538462 + + ji rýpnuvši bradou do ramene. + + + fragte die Herzogin und grub ihr spitzes kleines Kinn tiefer ein. + + + + 0.896 + + "Může se říkat podmořní, když se může říkat námořní," řekla Falešná Želva hněvivě; "vy jste opravdu velmi tupá!" + + + „Sie schalt hier oder sie schalt da alle Tage, darum," sagte die falsche Schildkröte ärgerlich; „du bist wirklich sehr dumm." + + + + 0.4717948717948718 + + "Jistěbyste ráda věděla, pročvám neovinu ruku kolem pasu," řekla Vévodkyněpo malé přestávce. + + + „Du wunderst dich wahrscheinlich, warum ich meinen Arm nicht um deinen Hals lege," sagte die Herzogin nach einer Pause; „die Wahrheit zu gestehen, ich traue der Laune deines Flamingos nicht ganz. + + + + 1.173913043478261 + + pokračovala Alenka zvědavě. + + + fuhr Alice eifrig fort. + + + + 1.3275862068965518 + + ", který ze sebe vyrážel Gryfon, a neustálým, úpěnlivým lkaním Falešné Želvy. + + + und durch das heftige Schluchzen der falschen Schildkröte. + + + + 1.5789473684210527 + + "Nedovedete si ani pomyslit, jak jsem ráda, že vás zase vidím, staroušku," řekla Vévodkyně, strkajíc Alence přátelsky ruku pod paži a odcházejíc s ní. + + + „Du kannst dir gar nicht denken, wie froh ich bin, dich wieder zu sehen, du liebes altes Herz!" + + + + 0.4215686274509804 + + řekla Královna, "a doveďtuto mladou dámu k Falešné Želvě, která jí poví svou historii. + + + (Wenn ihr nicht wißt, was ein Greif ist, seht euch das Bild an.) „Auf, du Faulpelz," sagte die Königin, „und bringe dies kleine Fräulein zu der falschen Schildkröte, sie möchte gern ihre Geschichte hören. + + + +